Мяу


Денотативная модель перевода — определяет перевод как процесс описания денотатов, представленных в тексте оригинала средствами ПЯ. Денотат— осмысленный сознанием единичный объект реальной действительности, или обозначаемый языковым знаком отрезок действительности (предметы, процессы, качества, явления реальной действительности). В рамках этой теории перевод трактуется как процесс, состоящий из следующих этапов:
а) этап восприятия сообщения на исходном языке;
б) этап формирования мыслительного образа (концепта) этого сообщения;
в) этап интерпретации этого образа средствами языка перевода.
Ситуативная модель речевой деятельности в переводе описывает равнозначные способы одних и тех же предметных описаний с помощью различного набора семантических компонентов. Денотатом в этом случае выступает целая ситуация. СМ перевода наиболее ярко представлена в работах В.Г. Гака и Дж. Кэтфорда.
Любой денотат или любая ситуация могут быть описаны по-разному, причем в каждом языке есть свои устоявшиеся способы их описания. Достоинства (+) ДМ:
- На практике каждая конкретная пара языков может иметь или не иметь наименования для различного рода концепций.
- Языки членят окружающую действительность по-разному.
- Не затрудняет процесс перевода.
- Существуют типы переводческих задач, когда применение денотативной модели перевода просто необходимо.
Недостатки (-) ДМ:
- Не позволяет обосновывать выбор между несколькими вариантами перевода, когда это возможно, так как более подходит для однозначно определяемых денотатов, ситуаций (подходит для перевода терминов).
- Учитывает лишь содержательную сторону оригинала, не учитываются прагматические аспекты.
Трансформационная модель. Истоки – генеративная грамматика И. Хомского (существуют некие синтаксические преобразования, с помощью которых все многообразие синтаксических структур выводимо из «ядерных, глубинных и простейших» структур. Описывается в работах Ю. Найды, О. Каде, В. Коллера.
По ТМ в любом языке существуют регулярные синтаксические, морфологические и словообразовательные структуры, которым можно найти аналог в ЯП.
Основывается на положениях трансформационной грамматики, которая постулирует существование в языке рядов взаимосвязанных синтетических структур. В таких (трансформационных) рядах выделяются ядерные структуры, в которых отношения между элементами структуры наиболее прозаичны.
Производные структуры (трансформы) выводимы из ядерных по определенным трансформационным правилам.
ТМ предлагает рассматривать процесс перевода как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что ядерные структуры в разных языках совпадают в значительно большей степени, чем производные структуры.
Согласно этой модели, процесс перевода осуществляется в 3 этапа:
1. Производная структура в оригинале возводится к ее ядерной структуре в исходном языке.
2. Переход от ядерной структуры языка оригинала к аналогичной ядерной структуре языка перевода.
3. Ядерная структура в языке перевода преобразуется в производную в соответствии с нормой и узусом этого языка.
Если в ДТ главный акцент делается на сходстве 2-х языков в плане отражения сходных денотатов, то в ТМ главным становится моделирование совершаемых переводчиком преобразований ЯЕ ИЯ в ЯЕ ЯП.
СХЕМАТМ:
- анализ (структуры оригинала преобразовываются в ядерные структуры ИЯ обратная трансформация);
- замещение (полученных ядерных структур ИЯ ядерными структурами ЯИ);
- синтез (ядерные структуры ЯН трансформируются, преобразуются в конечные структуры исходного текста).
Достоинства (+) ТМ:
1. Создает основы для обнаружения соотносимых между собой структур и единиц двух языков.
2. Позволяет применять синтаксические трансформации с выходом на семантический уровень.
Недостатки (-) ТМ:
1. Отсутствие объяснения, как осуществляется конечный выбор структуры или единицы, не находит отражения механизм выбора.
2. Не в состоянии объяснить такие типы перевода, как instant coffee – растворимый кофе, а ДТ легко объясняет.
Семантическая модель перевода.
Представляет собой процесс перевода как идентификацию и сохранение релевантных сем оригинала. Предполагается, что процесс перевода может осуществляться в 2 этапа:
1. Переводчик определяет семный состав отрезка оригинала и решает, какие из выявленных сем релевантны для коммуникации и должны быть переданы в переводе.
2. В языке перевода подбираются единицы, в значения которых входят как можно больше сем оригинала, в 1-ю очередь релевантных.
Степень близости перевода к оригиналу определяется количеством общих сем. Чем выше степень совпадения семантического состава высказывания, тем выше адекватность перевода. В среднем в переводе сохраняется около половины семного состава переводимого сообщения.

Приложенные файлы

  • docx 1517362
    Размер файла: 17 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий