Еs ist niсht lеiсht еin Gоtt zu sеin — Трудно быть богом — главы 9-10 (в1)


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Arkadij
und

Boris Strugatzki

Аркадий и Борис Стругацкие

Es ist nicht leicht, ein Gott zu sein

Трудно быть богом

Überzetzer: Buchner Hermann





Действие повести разворачивается в
будущем на другой планете в
государстве Арканар, где существует
гуманоидная цивилизация,
представители которой физически
неотличимы от людей. Цивилизация
находится на уровне развития,
соответствующем земному позднему
Средневековью. На планете негласно
присутствуют сотрудники земного
Института экспериментальной
истории,

ведущие наблюдение за
развитием цивилизации.


Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


9

9

Nachdem er Budach zur Ruhe gebracht
hatte, damit er sich für die weite Reise
erhole, begab sich Rumata in das
Herrenzimmer.

Уложив Будаха отдохнуть перед
дальней дорогой, Румата направился к
себе в
кабинет.

Die Wirkung des Sporamins war
verraucht, und er fühlte sich wieder müde
und zerschlagen, seine Wunden
begannen wieder zu schmerzen, und die
von den Stricken zerschundenen
Handgelenke schwollen wieder an.

Действие спорамина кончалось, он
снова чув
ствовал себя усталым и
разбитым, снова заныли ушибы и стали
вспухать изуродованные веревкой
запястья.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.




dachte er, unbedingt schlafen, und mich
dann mit Don Kondor in Verbindung
lte
ich mich in Verbindung setzen, sollen sie
nur der Zentralstelle Meldung erstatten.
Und man muß eine Entscheidung treffen,
was wir nun zu tun haben und ob wir
überhaupt etwas tun können und wie wir
uns verhalten sollen, wenn wir nichts
mehr tun können.

Надо поспать, думал он, надо
обязательно поспать, и надо связаться
с доном Кондором. И надо связаться с
патрульным дирижаблем, пусть
сообщат на Базу. И надо прикинуть,
что мы теперь должны делать, и можем
ли мы что
-
нибудь сделать, и как быть,
если мы ничег
о больше не сможем
сделать.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Im Herrenzimmer saß ein schwarzer
Mönch mit tief ins Gesicht gezogener
Kapuze am Tisch. Er hockte
zusammengekrümmt in einem Stuhl und
hatte die Hände in seinen tiefen Ärmeln
vergraben.

В кабинете за столом сидел,
сгорбившись в
кресле, положив руки
на высокие подлокотники, черный
монах в низко надвинутом капюшоне.


Ловко, подумал Румата.

ªWas willst du hier?© fragte Rumata
müde. ªWer hat dich eingelassen?©



Кто ты такой?



устало спросил он.


Кто тебя пустил?

ªGuten Tag, edl
er Don Rumata©, sagte
der Mönch und schlug seine Kapuze
zurück.



Добрый день, благородный дон
Румата,



произнес монах, откидывая
капюшон.

Rumata wiegte den Kopf.

Румата покачал головой.

ªAllerhand!© sagte er. ªGuten Tag,
wackerer Arata. Warum sind Sie
hier?
Was ist geschehen?©



Ловко!



сказа он.


Добрый день,
славный Арата. Почему вы здесь? Что
случилось?

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªAlles wie gewöhnlich©, sagte Arata.



Все как обычно,



сказал Арата.

ªDie Armee hat sich verlaufen, alle teilen
das Land unter sich auf, und in

den
Süden will keiner gehen. Der Herzog
sammelt seine heilgebliebenen Kämpfer,
und in Kürze hängt er meine Bauern der
Reihe nach entlang des estorischen
Traktes mit den Füßen nach oben auf.
Alles wie gewöhnlich©, wiederholte er.



Армия разбрелась, все де
лят землю,
на юг идти никто не хочет. Герцог
собирает недорезанных и скоро
развесит моих мужиков вверх ногами
вдоль Эсторского тракта. Все как
обычно,



повторил он.

ªIch verstehe©, sagte Rumata.



Понятно,



сказал Румата.

Er warf sich auf den Diwan,
legte die
Hände unter den Kopf und betrachtete
Arata.

Он повалился на кушетку, заложил
руки за голову и стал смотреть на
Арату.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Vor zwanzig Jahren, als Anton auf der
Erde Modelle bastelte und Wilhelm Tell
spielte, hatte man diesen Mann Arata den
Schönen g
enannt, und er war damals ein
ganz anderer Mensch gewesen.

Двадцать лет назад, когда Антон
мастерил модельки и играл в
Вильгельма Телля, этого человека
звали Аратой Красивым, и был он
тогда, вероятно, совсем не таким, как
сейчас.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Damals hatte Arata der Sc
höne noch
der hohen Stirn. Er hatte es seit der
Meuterei der Matrosen von Soan, als
dreitausend nackte versklavte
Handwerker, die aus allen Winkeln des
Reiches in die Werften von Soan

so verroht
waren, daß sie beinahe schon den
Selbsterhaltungstrieb verloren hatten, in
einer trüben Nacht aus dem Hafen
ausbrachen und über Soan herfielen,
hinter sich nur Leichen und Brände
zurückließen, und schließlich am
Stadtrand von der mit Eisenpanze
rn
ausgerüsteten kaiserlichen Infanterie
empfangen wurden



Не было у Араты Красивого на
великолепном высоком лбу этого
уродливого лилового клейма


оно
появилось после мятежа соанских
корабельщиков, когда три тысячи
голых рабов
-
ремесленников,
согнанных на

соанские верфи со всех
концов империи и замордованных до
потери инстинкта самосохранения, в
одну ненастную ночь вырвались из
порта, прокатились по Соану, оставляя
за собой трупы и пожары, и были
встречены на окраине закованной в
латы имперской пехотой…

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


U
nd damals hatte Arata der Schöne
natürlich noch zwei gesunde Augen.

И были, конечно у Араты Красивого
целы оба глаза.

Das rechte Auge verlor er durch den
herzhaften Keulenschlag eines Barons,
als eine zwanzigtausendköpfige
Bauernarmee, die in der
Hauptstadt die
Rotten der Barone aufspüren wollte, mit
der fünftausend Mann starken
kaiserlichen Garde auf offenem Feld
zusammenstieß, augenblicklich zerteilt
und umzingelt und endlich von den
zackigen Hufeisen der Kampfkamele zu

… Un
d damals
war Arata der Schöne auch noch gerade
gewachsen wie eine Pappel.

Правый глаз выскочил из орбиты от
молодецкого удара баронской булавы,
когда двадцатитысячная крестьянская
армия, гоняясь по метрополии за
баронскими дружинами, сшиблась в
открытом по
ле с пятитысячной
гвардией императора, была
молниеносно разрезана, окружена и
вытоптана шипастыми подковами
боевых верблюдов… И был, наверное,
Арата Красивый строен как тополь.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Den Buckel und seinen neuen
Spitznamen empfing er nach der Schlacht
im Herzogt
um Uban, zwei Meere weit
weg von hier, als nach sieben Jahren der
Pest und der Dürre vierhunderttausend
Dreschflegeln griffen, die Adeligen
verjagten und dann den Herzog von Uban
in seiner Residenz belagerten. Der
Herzog

aber, dessen schwacher Verstand
angesichts des unerträglichen Schreckens
plötzlich stark wurde, erklärte sich bereit,
seinen Untergebenen zu verzeihen,
senkte die Preise von berauschenden
Getränken und versprach ihnen die
Befreiung aus der Leibeigenschaft
.

Горб и новое прозвище он получил
после вилланской войны в герцогстве
Убанском за два моря отсюда, когда
после семи лет мора и засух четыреста
тысяч живых скелетов вилами и
оглоблями перебили дворян и осадили
герцога Убанского в его резиденции; и
герцог,
слабый ум которого обострился
от невыносимого ужаса, объявил
подданным прощение, впятеро снизил
цены на хмельные напитки и пообещал
вольности;

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Arata, der sah, daß alles verloren war,
flehte, forderte und brüllte händeringend,
rug
hereinfallen, wurde von den Atamanen,
die glaubten, von einem Guten könne
man nichts Gutes erwarten, gefaßt, mit
Eisenstangen geschlagen und in eine
Grube geworfen, um dort zu verrecken



и Арата, видя, что все кончено, умолял,
требовал, заклинал не по
ддаваться на
обман, был взят атаманами,
полагавшими, что от добра добра не
ищут, избит железными палками и
брошен умирать в выгребную яму…

Aber dieser massive Eisenring an seinem
rechten Handgelenk stammte
wahrscheinlich noch aus der Zeit, als man
ihn den

Schönen nannte.

А вот это массивное железное кольцо
на правом запястье было у него,
наверное, еще когда он назывался
Красивым.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


zerrissen,
Kapitän Ega dem
Liebenswürdigen einen Schlag gegen die
Schläfe versetzt, das Schiff gekapert und
dann auch die ganze Piratenflotte und
eine freie Republik auf dem Wasser zu
gründen versucht

… Und das ganze
Keilerei, den
n Arata war damals noch
jung, er konnte noch nicht hassen und
meinte, daß die Freiheit allein genüge,
um den Sklaven einem Gott ähnlich zu
machen



Оно было приковано цепью к веслу
пиратской галеры, и Арата расклепал
цепь, ударил этим кольцом в висок
капит
ана Эгу Любезника, захватил
корабль, а потом и всю пиратскую
армаду и попытался создать вольную
республику на воде… И кончилась эта
затея пьяным кровавым безобразием,
потому что Арата тогда был молод, не
умел ненавидеть и считал, что одной
лишь свободы дос
таточно, чтобы
уподобить раба богу…

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Er war ein professioneller Rebell, ein
Rächer von Gottes Gnaden, eine Figur,
wie sie im Mittelalter verhältnismäßig
selten anzutreffen ist. Solche Hechte
gebiert die historische Evolution nur von
Zeit zu Zeit und entläß
t sie in die
gesellschaftlichen Abgründe, damit die
dicken Karpfen, die im Schlamm am
Grund hocken, nicht ewig
dahinträumen



Это был профессиональный
бунтовщик, мститель божьей
милостью, в средние века фигура
довольно редкая. Таких щук рождает
иногда исто
рическая эволюция и
запускает в социальные омуты, чтобы
не дремали жирные караси,
пожирающие придонный планктон…

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Arata war hier der einzige Mensch, den
Rumata weder haßte noch bemitleidete.
Und in seinen hitzigen Träumen eines
Erdenbürgers, der nun schon
fünf Jahre
in Blut und Gestank zugebracht hatte,
sah er sich häufig in einer Arata
ähnlichen Gestalt. Er hatte alle
Höllenqualen des Weltalls durchlaufen
und dafür das hohe Recht empfangen, die
Mörder zu erschlagen, die Folterknechte
zu foltern und die Ver
räter zu verraten



Арата был здесь единственным
человеком, к которому Румата не
испытывал ни ненависти, ни жалости,
и в своих горячечных снах землянина,
прожившего пять лет в крови и вони,
он часто видел себя именно таким вот
Аратой, прошедшим все ады все
ленной
и получившим за это высокое право
убивать убийц, пытать палачей и
предавать предателей…

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªManchmal scheint es mir©, sagte Arata,
ªdaß wir alle machtlos sind. Ich bin ein
ewiger Anführer von Meuterern, und ich
weiß, daß meine ganze Stärke in einer
au
ßergewöhnlichen Lebenskraft liegt.
Aber diese Stärke hilft mir nicht in meiner
Machtlosigkeit.



Иногда мне кажется,



сказал
Арата,



что все мы бессильны. Я
вечный главарь мятежников, и я знаю,
что вся моя сила в необыкновенной
живучести. Но эта сила не
помогает
моему бессилию.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Wie durch Zauberei verwandeln sich
meine Siege in Niederlagen. Meine
Kriegsgenossen werden zu Feinden, die
Tapfersten laufen davon, und die
Treuesten verraten mich oder kommen
um. Und es bleibt mir nichts außer
meinen nackten Händ
en. Mit nackten
Händen aber erreicht man die
vergoldeten Götzen hinter den
Festungsmauern nicht

…©

Мои победы волшебным образом
оборачиваются поражениями. Мои
боевые друзья становятся врагами,
самые храбрые бегут, самые верные
предают или умирают. И нет у
меня
ничего, кроме голых рук, а голыми
руками не достанешь раззолоченных
идолов, сидящих за крепостными
стенами…

ªWie kommst du nach Arkanar?© fragte
Rumata.



Как вы очутились в Арканаре?



спросил Румата.

ªMit den Mönchen.©



Приплыл с монахами.

ªDu b
ist ja verrückt. Wo du doch so
leicht zu erkennen bist

…©



Вы с ума сошли. Вас же так легко
опознать…

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªAber nicht in der Menge der Mönche.
Unter den Offizieren des Ordens sind gut
die Hälfte Gottesnarren und
Verstümmelte wie ich. Krüppel sind
gottgefällig.©

Er blickte Rumata ins Gesicht und lachte.



Только не в толпе монахов. Среди
офицеров Ордена полови
на юродивых
и увечных, как я. Калеки угодны богу.


Он усмехнулся, глядя Румате в
лицо.

ªWas willst du tun?© fragte Rumata und
schlug die Augen nieder.



И что вы намерены делать?



спросил Румата, опуская глаза.

ªDasselbe wie immer. Ich kenne den
Heilig
en Orden: Es vergeht kein Jahr, und
das Volk von Arkanar wird mit Äxten
bewaffnet aus seinen Löchern kriechen



um sich auf der Straße zu schlagen. Ich
werde sie führen, damit sie sich nicht
gegenseitig erschlagen, sondern
diejenigen, die es verdienen.©



Как обычно. Я знаю, что такое
Святой Орден: не пройдет и года, как
арканарский люд полезет из своих
щелей с топорами


драться на
улицах. И поведу их я, чтобы они били
тех, кого надо, а не друг друга и всех
подряд.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªBrauchst du Geld?© fragte Rumata.



Вам

понадобятся деньги?



спросил Румата.

ªJa, wie gewöhnlich. Und Waffen

…© Er
verstummte. Dann sagte er mit
zusammengekniffenen Augen: ªDon
Rumata, erinnert Ihr Euch, wie ich
enttäuscht war, als ich erfuhr, wer Ihr
seid?



Да, как обычно. И оружие…


Он
по
молчал, затем сказал вкрадчиво: Дон
Румата, вы помните, как я был огорчен,
когда узнал, кто вы такой?

Ich hasse die Pfaffen, und es tut mir weh,
daß ihre Lügenmärchen sich als Wahrheit
erwiesen. Aber ein armer Rebell ist nun
einmal gezwungen, aus allen Um
ständen
seinen Nutzen zu ziehen.

Я ненавижу попов, и мне очень горько,
что их лживые сказки оказались
правдой. Но бедному мятежнику
надлежит извлекать пользу из любых
обстоятельств.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Die Pfaffen sagen, daß die Götter über
Blitze verfügen

… Don Rumata, ich
brauche dringend Blitze, um damit
Festungsmauern zu zertrümmern.©

Попы говорят, что боги владеют
молниями… Дон Румата, мне очень
нужны молнии, чтобы разбивать
крепостные стены.

Rumata seufzte tief.

Румата глубоко вздохнул.

Nach seiner wunderbaren
dem Hubschrauber hatte Arata unablässig
Erklärungen gefordert.

После чудесного спасения на вертолете
Арата настоятельно потребовал
объяснений.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Rumata hatte schon früher versucht, von
sich zu erzählen, er zeigte ihm sogar
einmal die Sonne am
nächtlichen
Himmel



einen winzigen, kaum
erkennbaren Stern. Aber der Rebell
verstand nur eines: Die verfluchten
Pfaffen haben recht, hinter der
Himmelsmauer leben tatsächlich die
Götter, allwissend und allmächtig.

Румата попытался рассказать о себе, он
да
же показал в ночном небе Солнце


крошечную, едва видную звездочку.
Но мятежник понял только одно:
проклятые попы правы, за небесной
твердью действительно живут боги,
всеблагие и всемогущие.

Und seit dieser Zeit führte jedes
Gespräch mit Rumata auf dassel
be
hinaus: Gott, da du nun einmal existierst,
verleih mir deine Kraft, denn das ist das
Beste, was du tun kannst. Und jedes Mal
schwieg sich Rumata aus oder lenkte das
Gespräch auf etwas anderes.

И с тех пор каждый разговор с Руматой
он сводил к одному: бо
г, раз уж ты
существуешь, дай мне свою силу, ибо
это лучшее, что ты можешь сделать. И
каждый раз Румата отмалчивался или
переводил разговор на другое.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªDon Rumata©, sagte der Meuterer,
ªwarum wollt Ihr uns nicht helfen?©



Дон Румата,



сказал мятежник,



почему вы не хотите помочь нам?

ªEinen Augenblick©, sagte Rumata. ªIch
bitte um Verzeihung, aber ich wollte
wissen, wie du ins Haus gekommen
bist?©



Одну минутку,



сказал Румата.


Прошу прощения, но я хотел бы знать,
как вы проникли в дом?

ªDas ist n
icht so wichtig. Niemand außer
mir kennt diesen Weg. Lenkt mich nicht
ab, Don Rumata. Warum wollt Ihr uns
nicht Eure Kraft verleihen?©



Это неважно. Никто, кроме меня, не
знает этой дороги. Не уклоняйтесь, дон
Румата. Почему вы не хотите дать нам
вашу сил
у?

ªDarüber werden wir nicht sprechen!©



Не будем говорить об этом.

ªO doch, wir werden darüber sprechen.



Нет, мы будем говорить об этом.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Ich habe Euch nicht gerufen. Ich habe
Ihr seid selber zu mir gekommen.
Oder
wolltet Ihr Euch bloß ein wenig
amüsieren?©

Я не звал вас. Я никогда не молился.
Вы пришли ко мне сами. Или вы
просто решили позабавиться?

Es ist nicht leicht, ein Gott zu sein,
dachte Rumata. Geduldig sagte er: ªDu
verstehst mich nicht. Ich habe
zwa
nzigmal versucht, dir zu erklären, daß
ich kein Gott bin



und du hast mir nicht
geglaubt. Und du wirst nicht verstehen,
warum ich dir nicht mit Waffengewalt
helfen kann

…©

Трудно быть богом, подумал Румата.
Он сказал терпеливо:



Вы не поймете меня. Я вам

двадцать
раз пытался объяснить, что я не бог,



вы так и не поверили. И вы не поймете,
почему я не могу помочь вам
оружием…

ªHabt Ihr Blitze?©



У вас есть молнии?

ªIch kann dir den Blitz nicht geben.©



Я не могу дать вам молнии.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªDas habe ich schon
zwanzigmal
gehört©, sagte Arata. ªJetzt möchte ich
wissen: Warum?©



Я уже слышал это двадцать раз,



сказал Арата.


Теперь я хочу знать:
почему?

ªIch sage dir noch einmal: du wirst es
nicht verstehen.©



Я повторяю: вы не поймете.

ªSo versucht doch noc
h einmal, es mir zu
erklären.©



А вы попытайтесь.

ªWas willst du mit den Blitzen tun?©



Что вы собираетесь делать с
молниями?

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªIch verbrenne die vergoldete Brut wie
Mann, ihre ganze verdammte Sippschaft
bis zum
zwölften Nachkommen. Ich fege
ihre Festungen vom Antlitz der Erde
hinweg. Ich verbrenne ihre Armeen und
alle, die sie verteidigen oder
unterstützen.



Я выжгу золоченую сволочь, как
клопов, всех до одного, весь их
проклятый род до двенадцатого
потомка. Я с
отру с лица земли их
крепости. Я сожгу их армии и всех, кто
будет защищать их и поддерживать.

Ihr könnt beruhigt sein



Eure Blitze
werden nur dem Guten dienen, und wenn
dann auf der Erde nur die befreiten
Sklaven zurückbleiben und überall der
Friede herr
scht, werde ich Euch Eure
Blitze zurückgeben und Euch nie mehr
darum bitten.©

Можете не беспокоиться


ваши
молнии будут служить только добру, и
когда на земле останутся только
освобожденные рабы и воцарится мир,
я верну вам ваши молнии и никогда
больше н
е попрошу их.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Sein Gesicht war finster vom Blut, das
ihm in den Kopf geschossen war.
Offenbar sah er schon die in Flammen
stehenden Herzogtümer und Königreiche
vor sich und die angekohlten Leichen
zwischen den Brandruin
en und die
riesigen Armeen der Sieger, wie sie
triumphierend brüllten: ªFreiheit!
Freiheit!©

Арата замолчал, тяжело дыша. Лицо
его потемнело от прилившей крови.
Наверное, он уже видел охваченные
пламенем герцогства и королевства, и
груды обгорелых тел сред
и развалин, и
огромные армии победителей,
восторженно ревущих: ©Свобода!
Свобода!ª

ªNein©, sagte Rumata. ªIch werde dir
den Blitz nicht geben, das wäre ein
Fehler. Versuch mir zu glauben, ich sehe
weiter als du

…©



Нет,



сказал Румата.


Я не дам
вам
молний. Это было бы ошибкой.
Постарайтесь поверить мне, я вижу
дальше вас…

Arata ließ den Kopf auf die Brust sinken.

(Арата слушал, уронив голову на
грудь.)

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Rumata knackte mit den Fingern.



Румата стиснул пальцы.

ªIch sage dir nur einen Grund. Er ist z
war
unbedeutend im Vergleich zum
hauptsächlichen Grund, aber dafür wirst
du ihn verstehen. Du sprühst zwar von
Leben, wackerer Arata, aber auch du bist
sterblich. Und wenn du umkommst und
der Blitz in andere Hände gerät, die
schon nicht mehr so rein sind w
ie die
deinen, so ist der bloße Gedanke daran,
wo das enden kann, schrecklich

…©



Я приведу вам только один довод.
Он ничтожен по сравнению с главным,
но зато вы поймете его. Вы живучи,
славный Арата, но вы тоже смертны; и
если вы погибнете, если молнии
п
ерейдут в другие руки, уже не такие
чистые, как ваши, тогда даже мне
страшно подумать, чем это может
кончиться…

Lange Zeit schwiegen sie beide. Dann
einen Krug Estorischen und etwas zum
Essen und stellte es vor den Gast

hin.

Они долго молчали. Потом Румата
достал из погребца кувшин эсторского
и еду и поставил перед гостем.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Ohne den Kopf zu heben, begann Arata
schweigend das Brot zu brechen und
Wein dazu zu trinken.

Арата, не поднимая глаз, стал ломать
хлеб и запивать
вином.

Rumata überkam ein merkwürdiges
Gefühl von krankhafter Spaltung. Er
wußte, daß er im Recht war, aber
nichtsdestoweniger erniedrigte ihn dieses
Bewußtsein vor Arata.

Румата ощущал странное чувство
болезненной раздвоенности. Он знал,
что прав, и тем
не менее эта правота
странным образом унижала его перед
Аратой.

Arata war ihm irgendwie überlegen, aber
nicht nur ihm, sondern allen, die
und voll ohnmächtigen Mitleids das
Brodeln seines Lebens von den
abgesonderten Hö
hen leidenschaftsloser
Hypothesen und einer fremden Moral
herab beobachteten.

Арата явно превосходил его в чем
-
то, и
не только его, а всех, кто незваным
пришел на эту планету и полный
бессильной жалости наблюдал
страшное кипение ее жизни с
разреженных высо
т бесстрастных
гипотез и чужой здесь морали.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Und zum erstenmal dachte Rumata:
Nichts kann man ohne Verlust erwerben



wir sind unendlich viel stärker als Arata in
unserem Reich des Guten, aber unendlich
schwächer als er in seinem Reich des
Bösen



И
впервые Румата подумал: ничего
нельзя приобрести, не утратив,



мы
бесконечно сильнее Араты в нашем
царстве добра и бесконечно слабее
Араты в его царстве зла…

ªIhr hättet nicht vom Himmel
herabsteigen sollen©, sagte plötzlich
Arata. ªGeht zurück. Ihr scha
det uns hier
nur!©



Вам не следовало спускаться с
неба,



сказал вдруг Арата.


Возвращайтесь к себе. Вы только
вредите нам.

ªNein, nein©, sagte Rumata. ªWir fügen
niemandem Schaden zu.©



Это не так,



мягко сказал Румата.


Во всяком случае, мы никому
не
вредим.

ªDoch, Ihr schadet uns. Ihr flößt uns
unbegründete Hoffnungen ein

…©



Нет, вы вредите. Вы внушаете
беспочвенные надежды…

ªWem?©



Кому?

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªMir.



Мне.

Ihr habt meinen Willen geschwächt, Don
Rumata. Früher habe ich mich nur auf
mich selber
es so gemacht, daß ich Eure Kraft in
meinem Rücken spüre.

Вы ослабили мою волю, дон Румата.
Раньше я надеялся только на себя, а
теперь вы сделали так, что я чувствую
вашу силу за своей спиной.

Früher habe ich jeden Kampf so
geführt,
als ob es mein letzter wäre. Aber jetzt
bemerke ich, daß ich mich für andere
Kämpfe schone, die die entscheidenden
sein werden, weil Ihr daran teilnehmt



Раньше я вел каждый бой так, словно
это мой последний бой. А теперь я
заметил, что берегу с
ебя для других
боев, которые будут решающими,
потому что вы примете в них
участие…

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Geht weg von hier, Don Rumata, kehrt
zurück zu Euch in den Himmel, und
kommt nie mehr zurück. Oder aber gebt
uns Eure Blitze oder wenigstens Euren
eisernen Vogel oder zieht

zumindest Euer
Schwert und seid unser Anführer.©

Уходите отсюда, дон Румата,
вернитесь к себе на небо и никогда
больше не приходите. Либо дайте нам
ваши молнии, или хотя бы вашу
железную птицу, или хотя бы просто
обнажите ваши мечи и встаньте во
главе
нас.

Arata verstummte und griff wieder zu
seinem Brot.

Арата замолчал и снова потянулся за
хлебом.

Rumata blickte ihm dabei auf die Finger,
an denen die Nägel fehlten. Don Reba
hatte sie ihm zwei Jahre zuvor
höchstpersönlich mit einer eigenen
Spezialvorr
ichtung ausgerissen.

Румата глядел на его пальцы,
лишенные ногтей. Ногти специальным
приспособлением вырвал два года
тому назад лично дон Рэба.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Du weißt noch nicht alles, dachte
Rumata. Du beruhigst dich noch mit dem
Gedanken, daß nur du als einziger zur
Niederlage verurteilt seist. Du weißt noch
nicht, wie hoffnungslos deine ganze
Sache ist.

Ты еще не знаешь, подумал Румата. Ты
еще тешишь себя мыслью, что обречен
на поражение только ты сам. Ты еще
не знаешь, как безнадежно само твое
дело.

Du weißt noch
nicht, daß der Feind nicht
so sehr außerhalb deiner Soldaten zu
suchen ist als in ihnen selbst.

Ты еще не знаешь, что враг не столько
вне твоих солдат, сколько внутри них.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Möglicherweise gelingt es dir, den
Schwarzen Orden zu beseitigen, und die
Welle des Bauernaufstands trägt dich auf
den Thron von Arkanar. Du machst die
Schlösser der Feudalherrn dem Erdboden
gleich, ertränkst die Barone in der Bucht,
und das aufständische
Volk erweist dir,
dem großen Befreier, alle Ehren, und du
wirst gut und weise sein



der einzige
gute und weise Mensch in deinem ganzen
Königreich, und in deiner Güte verteilst
du Grund und Boden unter deinen
Mitkämpfern,
aber was soll deinen
Mitkämpfern d
as Land ohne Leibeigene?
Und das Rad beginnt wieder in die andere
Richtung zu schwingen.

Ты еще, может быть, свалишь Орден, и
волна крестьянского бунта забросит
тебя на Арканарский трон, ты
сравняешь с землей дворянские замки,
утопишь баронов в проливе, и
восставший народ воздаст тебе все
почести, как великому освободителю,
и ты будешь добр и мудр


единственный добрый и мудрый
человек в твоем королевстве. И по
доброте ты станешь раздавать земли
своим сподвижникам, а на что
сподвижникам земли без крепостных
?
И завертится колесо в обратную
сторону.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Und es geht noch glimpflich ab, wenn du
einen normalen Tod sterben kannst und
nicht mitansehen mußt, wie aus den
Reihen deiner treuen Mitkämpfer von
gestern neue Grafen und Barone

И хорошо еще будет,

если ты успеешь
умереть своей смертью и не увидишь
появления новых графов и баронов из
твоих вчерашних верных бойцов.

Das ist alles schon dagewesen, mein
guter Arata, auf der Erde und auch auf

Так уже бывало, мой славный Арата, и
на Земл
е и на твоей планете.

ªIhr schweigt?© fragte Arata.



Молчите?



сказал Арата.

Er schob den Teller von sich und wischte
mit dem Ärmel seiner Kutte die Brösel
vom Tisch.

Он отодвинул от себя тарелку и смел
рукавом рясы крошки со стола.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªIch hatte einmal
einen Freund©, sagte
er. ªIhr werdet wahrscheinlich von ihm
gehört haben



Waga Koleso. Wir haben
zusammen begonnen. Dann wurde er ein
Bandit, ein finsterer König der Nacht. Ich
habe ihm den Verrat nie verziehen, und
er wußte das.



Когда
-
то у меня был дру
г,



сказал
он.


Вы, наверное, слыхали


Вага
Колесо. Мы начинали вместе. Потом
он стал бандитом, ночным королем. Я
не простил ему измены, и он знал это.

Er hat mir dann noch viel geholfen



aus
Furcht oder aus Eitelkeit


, aber so oder
anders, er wollte

nicht mehr umkehren:
Er hatte seine eigenen Ziele. Vor zwei
Jahren haben mich seine Leute an Don
Reba ausgeliefert

…© Er blickte auf seine
verstümmelten Finger und ballte sie zur
Faust. ªUnd heute in der Früh habe ich
ihn im Hafen von Arkanar erwischt



О
н много помогал мне


из страха и
из корысти,



но так и не захотел
никогда вернуться: у него были свои
цели. Два года назад его люди выдали
меня дону Рэбе…


Он посмотрел на
свои пальцы и сжал их в кулак.


А
сегодня утром я настиг его в
Арканарском порту…

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


In unserer Sache kann es keine halben
Freundschaften geben. Ein halber
Freund



das ist immer ein halber Feind!©

Er erhob sich und zog seine Kapuze über
die Augen.

В нашем деле не может быть друзей
наполовину. Друг наполовину


это
всегда наполовину
враг.


Он
поднялся и надвинул капюшон на
глаза.

ªIst das Gold am selben Platz wie
gewöhnlich, Don Rumata?©



Золото на прежнем месте, дон
Румата?

ªJa©, sagte Rumata langsam. ªWie
gewöhnlich.©



Да,



сказал Румата медленно,



на прежнем.

ªDann gehe ich
. Ich danke Euch, Don
Rumata.©



Тогда я пойду. Благодарю вас, дон
Румата.

Er ging fast unhörbar durch das
Herrenzimmer und verschwand hinter der
Tür. Unten im Vorhaus klirrten leise die
Riegel.

Он неслышно прошел по кабинету и
скрылся за дверью. Внизу в

прихожей
слабо лязгнул засов.



Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


10

10

Im ªBesoffenen Bärenlager© war es
verhältnismäßig sauber, man hatte den
Boden sorgfältig gefegt und den Tisch
kräftig geschrubbt, und in den Ecken
lagen Büschel von Waldgräsern und
Lavendel.

В Пьяной Берлоге было с
равнительно
чисто, пол тщательно подметен, стол
выскоблен добела, в углах для
благовония лежали охапки лесных трав
и лапника.

Vater Kabani saß recht ordentlich auf
einer Bank in der Ecke. Er war völlig
nüchtern und ruhig, und seine
gewaschenen Hände ruhte
n auf den
Knien.

Отец Кабани чинно сидел в углу на
лавочке, трезвый и тихий, сложив
мытые руки на коленях.

Während sie warteten, bis Budach
einschlief, unterhielten sie sich über alles
mögliche.

В ожидании, пока Будах заснет,
говорили о пустяках.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Budach,

der neben Rumata am Tisch saß,
verfolgte mit einem gütigen Lächeln das
leichtsinnige Gespräch der edlen Dons
und fuhr von Zeit zu Zeit heftig
zusammen, wenn er gerade wieder
eingenickt war. Seine hohlen Wangen
glühten von der doppelten Dosis

die man ihm unbemerkt ins
Essen gemischt hatte.

Будах, сидевший за столом возле
Руматы, с благосклонной улыбкой
слушал легкомысленную болтовню
благородных донов и время от времени
сильно вздрагивал задремывая. Впалые
щеки его горели от лошадиной дозы
тетр
алюминала, незаметно
подмешанной ему в питье.

Der alte Mann war sehr erregt und
konnte nur schwer in den Schlaf finden.

Старик был очень возбужден и засыпал
трудно.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Don Hug bog vor Ungeduld ein
Kamelhufeisen unter dem Tisch hin und
her, sein Gesicht bewa
hrte jedoch den
Anschein fröhlicher Ungezwungenheit.
Rumata zerbröselte ein Stück Brot und
verfolgte mit müdem Interesse, wie Don
Kondor langsam die Galle überlief. Der
Staatssiegelbewahrer war überaus
nervös, da er zur außerordentlichen
Nachtkonferenz der

zwanzig Negozianten
zu spät gekommen war. Die Konferenz
und er sollte den Vorsitz führen.

Нетерпеливый дон Гуг сгибал и
разгибал под столом верблюжью
подкову, сохраняя, однако, на лице
выражение веселой
непринужденности, Румата крошил
хлеб и с усталым интересом следил,
как дон Кондор медленно наливается
желчью: хранитель больших печатей
нервничал, опаздывая на чрезвычайное
ночное заседание Конференции
двенадцати негоциантов, посвященное
перевороту в Аркан
аре, на котором ему
надлежало председательствовать.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªMeine teuren Freunde!© sagte
schließlich Dr. Budach mit klangvoller
Stimme, erhob sich und fiel sogleich auf
Rumata. Rumata faßte ihn vorsichtig um
die Schultern.



Мои благородные друзья!



звучно
сказ
ал, наконец, доктор Будах, встал и
упал на Румату. Румата бережно обнял
его за плечи.

ªFertig?© fragte Don Kondor.



Готов?



спросил дон Кондор.

ªBis zum Morgen wird er nicht
aufwachen©, sagte Rumata, nahm
Budach in die Arme und trug ihn auf das
Lager V
ater Kabanis.



До утра не проснется,



сказал
Румата, поднял Будаха на руки и отнес
на ложе отца Кабани.

Vater Kabani sagte neidisch:

Отец Кабани проговорил с завистью:

ªUm den Doktor kümmert man sich also,
um den alten Kabani aber nicht. Nun
schön,
meine Herren!©



Доктору, значит, можно
закладывать, а отцу Кабани, значит,
нельзя, вредно. Нехорошо получается!

ªIch habe eine Viertelstunde Zeit©, sagte
Don Kondor auf russisch.



У меня четверть часа,



сказал дон
Кондор по
-
русски.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªMir reichen auch f
ünf Minuten©,
antwortete Rumata. Er konnte nur mit
Mühe seine Gereiztheit verbergen. ªUnd
ich habe Ihnen schon früher soviel
darüber gesagt, daß auch eine Minute
ausreicht.



Мне хватит и пяти минут,



ответил Румата, с трудом сдерживая
раздражение.


И я
так много говорил
вам об этом раньше, что хватит и
минуты.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


In voller Übereinstimmung mit der
Basistheorie des Feudalismus©, sein
wütender Blick traf Don Kondor genau in
die Augen, ªist das ein ganz
gewöhnliches Auftreten der Bürger gegen
die Barone©, er l
enkte seinen Blick nun
auf Don Hug, ªmündete aber dann in
eine provokante Intrige des Heiligen
Ordens und führte schließlich zur
Umwandlung Arkanars in eine Basis
feudal
-
faschistischer Aggression.

В полном соответствии с базисной
теорией феодализма,



он
яростно
поглядел прямо в глаза дону
Кондору,



это самое заурядное
выступление горожан против
баронства,



он перевел взгляд на
дона Гуга,



вылилось в
провокационную интригу Святого
Ордена и привело к превращению
Арканара в базу феодально
-
фашистской агрес
сии.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Wir zerbrechen uns hier den Kopf und
versuchen die komplizierte,
widersprüchige und rätselhafte Figur
unseres Lichten Adlers Don Reba in eine
Reihe mit Richelieu, Oliver Necker,
Tokugawa ledschasu und Monk zu
zwängen



und er erweist sich als ein
kle
iner unbedeutender Strolch und
Dummkopf.

Мы здесь ломаем головы, тщетно
пытаясь втиснуть сложную,
противоречивую, загадочную фигуру
орла нашего дона Рэбы в один ряд с
Ришелье, Неккером, Токугавой Иэясу,
Монком, а он оказался мелким
хулиганом и дураком!

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


E
unter die Finger geriet, verfing sich in
seinen eigenen Netzen, wurde von
Todesängsten befallen und warf sich zu
seiner Errettung dem Heiligen Orden in
die Hände. In einem halben Jahr
h, der
Orden aber bleibt.

Он предал и продал все, что мог,
запутался в собственных затеях,
насмерть струсил и кинулся спасаться
к Святому Ордену. Через полгода его
зарежут, а Орден останется.

Die Folgen für die Küstenländer und
schließlich für das ganze R
eich wage ich
einfach nicht mir vor Augen zu führen.
Eins steht jedenfalls fest, unsere ganze
zwanzigjährige Arbeit innerhalb der
Grenzen des Reiches ist nun beim Teufel.
Unter dem Heiligen Orden gibt es kein
Zurück.

Последствия этого для Запроливья, а
зат
ем и для всей Империи я просто
боюсь себе представить. Во всяком
случае, вся двадцатилетняя работа в
пределах Империи пошла насмарку.
Под Святым Орденом не развернешься.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Aller Voraussicht nach ist Budach der
wird
man keinen mehr retten können. Ich
bin zu Ende!©

Вероятно, Будах


это последний
человек, которого я спасаю. Больше
спасать будет некого. Я кончил.

Don Hug zerbrach schließlich das
Hufeisen und schleuderte die beiden
Hälften in eine Ecke.

Дон Гуг сломал,
наконец, подкову и
швырнул половинки в угол.

ªJa, das war eine arge Schlappe©, sagte
er. ªAber vielleicht ist es ja gar nicht so
schrecklich, Anton?©



Да, проморгали,



сказал он.


А
может быть, это не так страшно,
Антон?

en Blick
auf ihn.

Румата только посмотрел на него.

ªDu hättest Don Reba wegschaffen
müssen©, sagte plötzlich Don Kondor.



Тебе надо было убрать дона Рэбу,



сказал вдруг дон Кондор.

ªWie soll ich das verstehen,
wegschaffen?©



То есть как это ©убратьª?

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


rote Flecken aus.

На лице дона Кондора вспыхнули
красные пятна.

ªPhysisch!© sagte er scharf.



Физически!



резко сказал он.

Rumata setzte sich.

Румата сел.

ªDas heißt
umbringen




То есть убить?

ªJa! Ja! Ja!!!
Umbringen! Entführen!
Vernichten! Zertrampeln! Handeln hättet
ihr müssen und nicht euch beraten mit
zwei Dummköpfen, die keinen blassen
Dunst davon hatten, was da wirklich
vorging.©



Да. Да! Да!!! Убить! Похитить!
Сместить! Заточить! Надо было
действовать
.

Не советоваться с двумя
дураками, которые ни черта не
понимали в том, что происходит.

ªIch hatte auch keinen blassen Dunst!©



Я тоже ни черта не понимал.

ªDu hast es zumindest gefühlt.©



Ты по крайней мере чувствовал.

Alle schwiegen beklommen.

Все
помолчали.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªIrgend etwas wie das Gemetzel von
Barkan?© fragte Don Kondor mit
gedämpfter Stimme und blickte zur Seite.



Что
-
нибудь вроде Барканской
резни?



вполголоса осведомился дон
Кондор, глядя в сторону.

ªJa, so ungefähr. Nur besser
organisiert.©



Да, примерно. Но более
организованно.

Don Kondor biß sich auf die Lippen.

Дон Кондор покусал губу.

ªIhn jetzt noch wegzuschaffen, ist wohl
schon zu spät?© fragte er.



Теперь его убирать уже поздно?



сказал он.

ªVöllig sinnlos©, sagte Rumata.



Бессмысленно,



сказал Румата.

ªErstens wird man ihn auch ohne unser
Zutun beseitigen, und zweitens ist das
gar nicht mehr nötig. Er befindet sich
jedenfalls ganz in meiner Hand.©



Во
-
первых, его уберут без нас, а во
-
вторых, это вообще не нужно. Он по
крайней мере у меня в руках.

ªWie denn?©



Каким образом?

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªEr hat Angst vor mir. Er ahnt, daß hinter
mir eine Macht steht. Er hat mir sogar
Kollaboration angetragen.©



Он меня боится. Он догадывается,
что за мною сила. Он уже даже
предлагал
сотрудничество.

ªSo?© brummte Don Kondor. ªDann hat
es keinen Sinn.©



Да?



проворчал дон Кондор.


Тогда не имеет смысла.

Don Hug verschluckte sich beinahe:

Дон Гуг сказал, чуть заикаясь:

ªWas ist mit euch, Genossen, meint ihr
das alles im Ernst?©



Вы что, товарищи, серьезно все это?

ªWas denn?© fragte Don Kondor.



Что именно?



спросил дон
Кондор.

ªNun, das alles

… Umbringen, physisch
wegschaffen

… Was ist mit euch, habt ihr
den Verstand verloren?©



Ну все это?… Убить, физически
убрать… Вы что
, с ума сошли?

ªDer edle Don ist bis ins Mark
erschüttert©, sagte Rumata leise.



Благородный дон поражен в
пятку,



тихонько сказал Румата.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Don Kondor setzte seine Worte langsam
und vorsichtig: ªIn außerordentlichen
Umständen sind nur außerordentliche
M
ittel wirksam!©

Дон Кондор медленно отчеканил:



При чрезвычайных обстоятельствах
действенны только чрезвычайные
меры.

Don Hug lenkte seinen Blick von einem
zum andern, seine Lippen zitterten.

Дон Гуг, шевеля губами, переводил
взгляд с одного на другого.

ªWi
-
i
-
i

… wissen Sie, wohin Sie sich da
verrennen?© brachte er mit Mühe hervor.
ªVerstehen Sie denn, wohin das führen
kann?©



В
-
вы… Вы знаете, до чего вы так
докатитесь?



проговорил он.


В
-
вы
понимаете, до чего вы так докатитесь,
а?

ªBeruhige dich, bi
tte©, sagte Don
Kondor. ªNichts wird passieren. Und jetzt
lassen wir das.



Успокойся, пожалуйста,



сказал
дон Кондор.


Ничего не случится. И
хватит пока об этом.

Was werden wir wegen des Ordens
unternehmen? Ich schlage eine Blockade
anar vor.

Что будем делать с Орденом? Я
предлагаю блокаду Арканарской
области.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Eure Meinung, Genossen? Und rasch
bitte, ich bin in Eile.©

Ваше мнение, товарищи? И побыстрее,
я тороплюсь.

ªIch habe noch keine Meinung©,
entgegnete Rumata. ªUnd Paschka noch

weniger. Wir müssen uns mit der
Kontrollstation beraten. Man wird sich
umsehen müssen. Und in einer Woche
kommen wir wieder zusammen und
fassen einen Beschluß!©



У меня никакого мнения еще нет,



возразил Румата.


А у Пашки тем
более. Надо посоветоватьс
я с Базой.
Надо оглядеться. А через неделю
встретимся и решим.

ªEinverstanden©, sagte Don Kondor und
erhob sich.



Согласен,



сказал дон Кондор и
встал.

ªGehen wir!©



Пошли.

Rumata lud sich Budach auf die Schultern
und verließ die Hütte. Don Kondor

Румата взвалил Будаха на плечо и
вышел из избы. Дон Кондор светил ему
фонариком.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Sie gingen zum Hubschrauber, und
Rumata legte Budach auf den Rücksitz.

Они подошли к вертолету, и Румата
уложил Будаха на заднее сиденье.

Do
n Kondor verfing sich ein wenig in
seinem Überwurf und fiel dann
schwertklirrend auf den Führersitz.

Дон Кондор, гремя мечом и путаясь в
плаще, забрался в водительское кресло.

ªKönnen Sie mich nicht rasch nach Hause
bringen?© fragte Rumata. ªIch möchte
mi
ch endlich mal ausschlafen.©



Вы не подбросите меня до дому?



спросил Румата.


Я хочу, наконец,
выспаться.

ªJa, ja©, brummte Don Kondor. ªNur
rasch, bitte!©



Подброшу,



буркнул дон Кондор.


Только быстрее, пожалуйста.

ªIch komme sofort zurück©,
sagte
Rumata und eilte in die Hütte.



Я сейчас вернусь,



сказал Румата
и побежал в избу.

Don Hug saß noch immer am Tisch,
stierte vor sich hin und rieb sich das
Kinn.

Дон Гуг все еще сидел за столом и,
уставясь перед собой, тер подбородок.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Vater Kabani

stand neben ihm und sagte:
ªSo endet es dann immer, mein Freund.
Du bemühst dich nach Kräften, gibst dein
Bestes, und es geht doch schlecht aus

…©

Отец Кабани стоял рядом с ним и
говорил:



Так оно всегда и получается,
дружок. Стараешься, как лучше, а
получается хуже…

Rumata raffte eilig seine Schwerter und
den Fes zusammen.

Румата сгреб в охапку мечи и перевязи.

ªKopf hoch, Paschka©, sagte er zu Don
Hug.



Счастливо, Пашка,



сказал он.

ªLaß nicht den Kopf hängen, wir sind
bloß alle übermüdet und ge
reizt.©



Не огорчайся, просто мы все устали
и раздражены.

Don Hug wackelte mit dem Kopf.

Дон Гуг помотал головой.

ªSchau, Anton©, sagte er. ªSo schau
doch!… Von Onkel Sascha will ich nicht
reden, der ist schon lange hier, den
können wir nicht mehr
ändern. Aber
du

…©



Смотри, Антон,



проговорил он.


Ох, смотри!… О дяде Саше я не
говорю, он здесь давно, не нам его
переучивать. А вот ты…

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªSchlafen will ich, das ist alles©, sagte
Rumata.



Спать я хочу, вот что,



сказал
Румата.

ªVater Kabani,
seien Sie so gut, nehmen
Sie meine Pferde und führen Sie sie zu
Baron Pampa. In ein paar Tagen werde
ich ihn aufsuchen.©



Отец Кабани, будьте любезны,
возьмите вы моих лошадей и отведите
их к барону Пампе. На днях я у него
буду.

Draußen heulte sanft der
Propeller auf.

Снаружи мягко взвыли винты.

Rumata winkte mit der Hand und sprang
mit einem Satz aus der Hütte.

Румата махнул рукой и выскочил из
избы.

Im grellen Licht der Scheinwerfer des
Hubschraubers sahen die gigantischen
Verwachsungen des Farnkrauts

und die
weißen Baumstämme wunderlich und
unheimlich aus.

В ярком свете фар вертолета заросли
гигантского папоротника и белые
стволы деревьев выглядели
причудливо и жутко.

die kleine Tür zu.

Румата вскарабкался в
кабину и
захлопнул дверцу.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


In der Kabine roch es nach Sauerstoff,
de Cologne.

В кабине пахло озоном, органической
обшивкой и одеколоном.

Don Kondor zog die Maschine hoch und
lenkte sie mit gelassener Sicherheit über

der Landstraße dahin.

Дон Кондор поднял машину и
уверенно повел ее над Арканарской
дорогой.

Dazu wäre ich jetzt nicht imstande,

Я бы сейчас так не смог, с легкой
завистью подумал Румата.

Auf dem Hintersitz ließ der alte Bud
ach
ein friedliches Schmatzen im Schlaf
hören.

Позади мирно причмокивал во сне
старый Будах.

ªAnton©, sagte Don Kondor, ªich will


ich möchte

… äh

… ich möchte nicht
taktlos sein, und glaube bitte nicht, ich
will mich

… äh

… in deine persönlichen
Angeleg
enheiten einmischen.©



Антон,



сказал дон Кондор,



я
бы… Э
-
э… Не хотел быть бестактным,
и не подумай, будто я… э
-
э…
вмешиваюсь в твои личные дела.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªIch höre©, sagte Rumata.



Я вас слушаю,



сказал Румата.

Er hatte gleich erraten, wovon die Rede
war.

Он сразу догадался, о чем пойдет речь.

ªWir sind Kundschafter©, sagte Don
Kondor. ªUnd alles, was uns lieb und
teuer ist, muß entweder auf der Erde
oder in uns selbst sein. Damit man es uns
nicht nehmen und als Geiseln gegen uns
verwenden kann.©



Все мы
разведчики,



сказал дон
Кондор.


И все дорогое, что у нас
есть, должно быть либо далеко на
Земле, либо внутри нас. Чтобы его
нельзя было отобрать у нас и взять в
качестве заложника.

ªSie sprechen von Kyra?© fragte Rumata.



Вы говорите о Кире?



спросил

Румата.

ªJa, mein Junge.



Да, мой мальчик.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Wenn alles wahr ist, was ich über Don
Reba in Erfahrung gebracht habe, so wird
es gar nicht leicht oder ungefährlich sein,
ihn unter Kontrolle zu halten. Du
verstehst, was ich sagen will?©

Если все, что я знаю

о доне Рэбе,



правда, то держать его в руках


занятие нелегкое и опасное. Ты
понимаешь, что я хочу сказать…

ªJa, ich verstehe©, sagte Rumata. ªIch
werde mir etwas einfallen lassen.©



Да, понимаю,



сказал Румата.


Я
постараюсь что
-
нибудь придумать.

Sie lagen nebeneinander in der
Dunkelheit und hielten sich an den
Händen.

Они лежали в темноте, держась за
руки.

hie und da hörte man aus der Ferne das
böse Wiehern und Stampfen von Pferden.

В городе было тихо,
только изредка
где
-
то неподалеку злобно визжали и
бились кони.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Von Zeit zu Zeit verfiel Rumata in
leichten Schlummer, wachte aber gleich
wieder auf. Kyra hielt dann immer den
Atem an, im Schlaf hatte er ihre Hand
fest umklammert.

Время от времени Румата
погружался в
дремоту и сразу просыпался, оттого
что Кира затаивала дыхание


во сне
он сильно стискивал ее руку.

ªDu bist wahrscheinlich sehr, sehr
müde©, sagte Kyra leise. ªSchlaf nur.©



Ты, наверное, очень хочешь
спать,



сказала Кира шепотом.


Ты
спи
.

ªNein, nein, erzähl, ich höre dir zu.©



Нет
-
нет, рассказывай, я слушаю.

ªDu schläfst immer ein.©



Ты все время засыпаешь.

ªIch höre trotzdem zu. Du hast schon
recht, ich bin sehr müde, aber noch mehr
habe ich Sehnsucht nach dir und nach
deinen
Worten. Ich will nicht schlafen.
Erzähl nur, ich passe schon auf.©



Я все равно слушаю. Я, правда,
очень устал, но еще больше я
соскучился по тебе. Мне жалко спать.
Ты рассказывай, мне очень интересно.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Dankbar rieb sie ihre Nase an seiner
Schulter, küßte

ihn auf die Wange und
begann von neuem zu erzählen, wie
unlängst am Abend der Sohn des
Nachbarn von ihrem Vater zu ihr
gekommen war.

Она благодарно потерлась носом о его
плечо и поцеловала в щеку и снова
стала рассказывать, как нынче вечером
пришел от отц
а соседский мальчик.

ªDer Vater liegt. Sie haben ihn aus der
Kanzlei gejagt und zum Abschied kräftig
mit Stöcken geprügelt. In der letzten Zeit
ißt er überhaupt nichts mehr, er trinkt
nur. Blaugrau ist er geworden und ganz
zittrig.©



Отец лежит. Его
выгнали из
канцелярии и на прощание сильно
побили палками. Последнее время он
вообще ничего не ест, только пьет


стал весь синий, дрожащий.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Außerdem sagte der Knabe noch, daß der
verwundet, aber fröhlich und betrunken,
in e
iner neuen Uniform. Er gab dem Vater
Geld, trank ein paar Gläser mit ihm und
drohte dann wieder, daß er alle
abschlachten wolle. Er ist jetzt in weiß
Gott was für einer Sonderabteilung
Leutnant, schwor dem Heiligen Orden die
Treue und wird bald geadelt wer
den.

Еще мальчик сказал, что объявился
брат


раненый, но веселый и пьяный,
в новой форме. Дал отцу денег, выпил
с ним и опять грозился, что они всех
раскатают. Он теперь в каком
-
то
особом отряде лейтенантом, присягнул
на верность Ордену и собирается
приня
ть сан.

Der Vater ließ bitten, daß sie vorläufig auf
keinen Fall nach Hause kommen solle.
Der Bruder drohte ständig, sich mit ihr zu
verwerfen, weil sie sich mit einem Edlen
eingelassen habe, die rote Hexe



Отец просил, чтобы она домой пока ни
в коем слу
чае не приходила. Брат
грозился с ней разделаться за то, что
спуталась с благородным, рыжая
стерва…

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Ja, dachte Rumata, nach Hause kann sie
natürlich nicht mehr. Und auch hier kann
sie auf keinen Fall bleiben. Wenn ihr
etwas zustößt



Да, думал Румата, уж,

конечно, не
домой. И здесь тоже оставаться ей ни в
коем случае нельзя. Если с ней хоть
что
-
нибудь случится…

Er stellte sich lebhaft vor, daß ihr etwas
Übles geschähe, und es überlief ihn kalt
bei dem Gedanken.

Он представил себе, что с ней
случилось
плохое, и сделался весь как
каменный.

ªSchläfst du?© fragte Kyra.



Ты спишь?



спросила Кира.

Er fuhr leicht zusammen und öffnete
seine krampfhaft umklammernde Hand.

Он очнулся и разжал ладонь.

ªNein©, sagte er halbwach. ªUnd was
hast du noch getan?©



Нет
-
нет… А еще что ты делала?

ªIch habe deine Zimmer aufgeräumt.
Eine schreckliche Unordnung bei dir.



А еще я прибрала твои комнаты.
Ужасный у тебя все
-
таки развал.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Ich hab auch ein Buch gefunden, ein
Werk von Vater Gur. Es handelt davon,
wie ein
edler Prinz ein schönes, aber
wildes Mädchen aus den Bergen liebt. Sie
ist wirklich eine Wilde und denkt, daß er
ein Gott ist, aber sie liebt ihn trotzdem
über alles. Dann werden sie getrennt,
und sie stirbt aus Kummer.©

Я нашла одну книгу, отца Гура
сочин
ение. Там про то, как
благородный принц полюбил
прекрасную, но дикую девушку из
-
за
гор. Она была совсем дикая и думала,
что он бог, и все
-
таки очень любила
его. Потом их разлучили, и она умерла
от горя.

ªEs ist ein gutes Buch©, sagte Rumata.



Это замечат
ельная книга,



сказал
Румата.

ªIch hab sogar geweint. Es ist mir die
ganze Zeit vorgekommen, als ob es von
dir und mir handelt.©



Я даже плакала. Мне все время
казалось, что это про нас с тобой.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªJa, es handelt von dir und mir, von uns
beiden. Und über
haupt von allen
Menschen, die einander lieben. Nur, uns
beide wird man nicht trennen!©



Да, это про нас с тобой. И вообще
про всех людей, которые любят друг
друга. Только нас не разлучат.

Am sichersten wäre es auf der Erde,
dachte er. Aber wie wird es
dir dort
gehen ohne mich? Und wie wird es mir
hier gehen, allein? Man könnte Anka
bitten, daß sie dort mit dir Freundschaft
schließt. Aber wie werde ich hier ohne
dich sein? Nein, zur Erde fliegen wir
zusammen!

Безопаснее всего было бы на Земле,
подумал он
. Но как ты там будешь без
меня? И как я здесь буду один? Можно
было бы попросить Анку, чтобы
дружила с тобой там. Но как я буду
здесь без тебя? Нет, на Землю мы
полетим вместе.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Ich werde selbst das Raumschiff steuern,
und du wirst neben mir sitzen, und i
ch
werde dir alles erklären. Damit du keine
Angst zu haben brauchst. Damit du die
Erde gleich liebgewinnst. Damit du nie
Sehnsucht bekommst nach deiner
schrecklichen Heimat. Denn das ist ja gar
nicht deine Heimat. Deine Heimat hat
dich verstoßen. Und du bi
st tausend
Jahre vor deiner Zeit geboren.

Я сам поведу корабль, а ты будешь
сидеть рядом, и я буду все тебе
объяснять. Чтобы ты ничего не
боялась. Чтобы ты сразу полюбила
Землю. Чтобы ты никогда не жалела о
своей страшной родине. Потому что
эта не твоя род
ина. Потому что твоя
родина отвергла тебя. Потому что ты
родилась на тысячу лет раньше своего
срока.

Meine Gute, meine Teure, Opferbereite,
Selbstlose

… Menschen wie du wurden in
allen Epochen der blutigen Geschichte

Seelen, die die Grausamkeit nicht
verstehen und die keinen Haß kennen.

Добрая, верная, самоотверженная,
бескорыстная… Такие, как ты,
рождались во все эпохи кровавой
истории наших планет. Ясные, чистые
души, не знающие ненависти, не
приемлющие жестокость.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Opfer. Nutzlose Opfer. Viel sinnloser noch
als der Dichter Gur oder als Galilei. Denn
Menschen wie du sind keine Kämpfer.

Жертвы. Бесполезные жертвы. Гораздо
более бесполезные, чем Гур
Сочинитель или Галилей. Потому что
такие, как ты, даже не борцы.

Um
Kämpfer zu sein, muß man hassen
können, und gerade das könnt ihr nicht.



Чтобы быть борцом, нужно уметь
ненавидеть, а как раз этого вы не
умеете. Так же, как и мы теперь…

Rumata schlief wieder ein. Und im Traum
sah er Kyra, wi
e sie am Rand eines
Gürtel einen Degravitator. Und die
spöttisch lustige Anka drängte sie
ungeduldig auf einen eineinhalb



…Румата опять задремал и сейчас же
увидел Киру, как она стоит на кр
аю
плоской крыши Совета с
дегравитатором на поясе, и веселая
насмешливая Анка нетерпеливо
подталкивает ее к
полуторакилометровой пропасти.

ªRumata©, sagte Kyra, ªich hab Angst!©



Румата,



сказала Кира.


Я
боюсь.

ªWovor, meine Kleine?©



Чего,
маленькая?

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªImmer schweigst du und schweigst. Mir
ist unheimlich

…©



Ты все молчишь и молчишь. Мне
страшно…

Rumata zog sie näher zu sich.

Румата притянул ее к себе.

ªGut©, sagte er. ªDann werde ich also
reden, und du hör mir aufmerksam zu:
Weit, weit w
eg von hier, hinter dem
großen Wald, steht eine drohende
unzugängliche Burg. Dort wohnt der
fröhliche, gute und heitere Baron Pampa,
der allerbeste Baron in ganz Arkanar. Er
hat eine Frau, eine schöne, freundliche
Frau, die Pampa den Nüchternen sehr
liebt
und Pampa den Betrunkenen nicht
ausstehen kann

…©



Хорошо,



сказал он.


Сейчас я
буду говорить, а ты меня внимательно
слушай. Далеко
-
далеко за сайвой стоит
грозный, неприступный замок. В нем
живет веселый, добрый и смешной
барон Пампа, самый добрый баро
н в
Арканаре. У него есть жена, красивая,
ласковая женщина, которая очень
любит Пампу трезвого и терпеть не
может Пампу пьяного…

Er verstummte und horchte gespannt.

Он замолчал прислушиваясь.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Er hörte das Stampfen einer Unzahl von
Hufen auf der Straße
und das laute
Schnaufen vieler Menschen und Pferde.

Он услышал цокот множества копыт на
улице и шумное дыхание многих
людей и лошадей.

ªMir scheint, hier ist es. Was?© fragte
eine grobe Stimme unter dem Fenster.

©Здесь, что ли?ª


спросил грубый
голос под

окном.

ªMir scheint, ja

…©


©Вроде здесь…ª



ªHa
-
a
-
alt!©



©Сто
-
ой!ª

Auf den Stufen der Freitreppe knallten die
Absätze von Stiefeln, und unmittelbar
darauf trommelten einige Fäuste gegen
das Tor.

По ступенькам крыльца загремели
каблуки, и сейчас же
несколько
кулаков обрушились на дверь.

Kyra erschrak und drückte sich eng an
Rumata.

Кира, вздрогнув, прижалась к Румате.

ªWarte, meine Kleine©, sagte er und warf
die Decke von sich.



Подожди, маленькая,



сказал он,
откидывая одеяло.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªDas gilt mir©, sagte sie flüsternd, ªich
habe es gewußt!©



Это за мной,



сказала Кира
шепотом.


Я так и знала!

Rumata machte sich mit Mühe aus ihren
Armen los und eilte zum Fenster.

Румата с трудом освободился из рук
Киры и подбежал к окну.

ªIm
Namen des Herrn!© brüllten sie
unten. ªMacht auf, wenn wir das Tor
einschlagen, wird es euch schlecht
ergehen!©

©Во имя господа!



ревели внизу.


Открывай! Взломаем


хуже будет!ª

Rumata schob den Vorhang ein wenig
beiseite, und ins Zimmer huschte das
ta
nzende Licht von Fackeln.

Румата отдернул штору, и в комнату
хлынул знакомый пляшущий свет
факелов.

Eine beträchtliche Menge von Reitern
trampelte vor dem Haus herum, düstere
Menschen in Schwarz mit spitzen
Kapuzen auf dem Kopf.

Множество всадников
топтались внизу


мрачных черных людей в
остроконечных капюшонах.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Rumata warf einen raschen Blick
hinunter, dann schaute er sich den
Fensterrahmen an. Der Rahmen war wie
üblich fest im Mauerwerk verankert.

Румата несколько секунд глядел вниз,
потом осмотр
ел оконную раму. По
обычаю рама была вделана в оконницу
намертво.

Unten schlug man mit etwas Schwerem
gegen das Tor.

В дверь с треском били чем
-
то
тяжелым.

seinem Schwert und zerschlug mit dem
Griff die Scheiben. Mit

Geklirr ging ein
Splitterregen nieder.

Румата нашарил в темноте меч и
ударил рукояткой в стекло. Со звоном
посыпались осколки.

ªHe, ihr da!© brüllte er hinunter. ªWas ist
los? Seid wohl lebensüberdrüssig, was?©



Эй, вы!



рявкнул он.


Вам что,
жить
надоело?

Die Schläge gegen das Tor verstummten.

Удары в дверь стихли.

ªImmer machen sie Mist©, sagten sie
unten halblaut. ªDer Herr ist ja im
Haus

…©



И ведь всегда они напутают,



негромко сказали внизу.


Хозяин
-
то
дома…

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªUnd was geht das uns an?©



А нам что за дело?

ªDas geht uns so viel an, als daß er
nämlich mit dem Schwert in der Hand
unschlagbar ist

…©



А то дело, что он на мечах первый в
мире.

ªUnd dabei hieß es, er ist weggefahren
und kommt nicht vor dem Morgen
zurück.©



А еще говорили,
что уехал и до утра
не вернется.

ªHast vielleicht Angst bekommen?©



Испугались?

ªN
-
n
-
nein, wir fürchten uns nicht. Bloß
ist gegen ihn nichts befohlen. Kein
Auftrag, ihn zu töten

…©



Мы
-
то не испугались, а только про
него ничего не велено. Не пришлось
б
ы убить…

ªWir werden ihn fesseln, aufs Haupt
schlagen und fesseln! He, wer fuchtelt
dort mit den Speeren herum?©



Свяжем. Покалечим и свяжем! Эй,
кто там с арбалетами?

ªDaß er nur nicht uns aufs Haupt
schlägt

…©



Как бы он нас не покалечил…

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªNein,
keine Angst. Alle sagen ja, er hat
so eine Gewohnheit, nicht zu töten.©



Ничего, не покалечит. Всем
известно: у него обет такой


не
убивать.

ªIch erschlage euch wie junge Hunde©,
sagte Rumata mit schrecklicher Stimme.



Перебью как собак,



сказал
Румата страшным голосом.

Von hinten drückte sich Kyra eng an ihn.
Ihr Herz schlug wie toll, er konnte es
hören.

Сзади к нему прижалась Кира. Он
слышал, как бешено стучит ее сердце.

Unten gaben sie kreischende Befehle:
ªSchlagt das Tor ein, Brüder! Im
Namen
des Herrn!©

Внизу скомандовали скрипуче:
©Ломай, братья! Во имя господа!ª

Rumata wandte sich um und blickte Kyra
ins Gesicht. Sie schaute ihn an wie vor
kurzem, mit Schrecken und Hoffnung im
Blick. In ihren trockenen Augen blitzte
der Widerschein d
er Fackeln.

Румата обернулся и взглянул Кире в
лицо. Она смотрела на него, как
давеча, с ужасом и надеждой. В сухих
глазах плясали отблески факелов.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªNun was denn, meine Kleine©, sagte er
zärtlich. ªHast du etwa Angst? Doch nicht
vor diesem Gesindel? Geh
und zieh dich
an. Wir haben hier nichts mehr
verloren

…©



Ну что ты, маленькая,



сказал он
ласково.


Испугалась? Неужели этой
швали испугалась? Иди одевайся.
Делать нам здесь больше нечего…

über.



Он торопливо
натягивал
металлопластовую кольчугу.

ªIch werde sie verjagen, und dann fahren
wir weg. Fahren wir zu Pampa.©



Сейчас я их прогоню, и мы уедем.
Уедем к Пампе.

Sie stand beim Fenster und blickte
hinunter. Rote Lichtpunkte liefen über ihr
Gesicht.

Она стоя
ла у окна, глядя вниз. Красные
блики бегали по ее лицу.

Unten dröhnte und krachte es.

Внизу трещало и ухало.

Rumatas Herz krampfte sich vor Mitleid
und zärtlicher Liebe zusammen.

У Руматы от жалости и нежности
сжалось сердце.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.




Ich verjage sie wie
räudige Hunde,
dachte er.

Погоню как псов, подумал он.

Er bückte sich, um sein zweites Schwert
zu suchen, doch als er sich wieder
Fenster. In die Vorhänge verkrallt, sackte
sie langsam zu Boden.

Он наклонился, отыскив
ая второй меч,
а когда снова выпрямился, Кира уже не
стояла у окна. Она медленно сползала
на пол, цепляясь за портьеру.

ªKyra!© schrie er.



Кира!



крикнул он.

Ein Armbrustbolzen hatte ihr den Hals
durchschlagen, ein zweiter steckte in der
Brust. Er nah
m sie in die Arme und trug
sie aufs Bett.

Одна арбалетная стрела пробила ей
горло, другая торчала из груди. Он
взял ее на руки и перенес на кровать.

ªKyra

…©, rief er leise.

©Кира…ª


позвал он.

Sie gab ein kurzes Stöhnen von sich, und
ihre Glieder
wurden schlaff.

Она всхлипнула и вытянулась.

ªKyra

…©, sagte er.

©Кира…ª


сказал он.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.



Она не ответила.

Er blieb noch einen Augenblick über sie
gebeugt stehen, dann nahm er seine
Schwerter, ging langsam die Treppe
hinunter ins
das Tor nachgeben würde



Он постоял немного над нею, потом
подобрал мечи, медленно спустился по
лестнице в прихожую и стал ждать,
когда упадет дверь…



EPILOG

ЭПИЛОГ

ªUnd dann?© fragte Anka.



А потом?



спросила Анка.

Paschka schlug die Augen nieder, klopfte
sich mit der flachen Hand ein paarmal
aufs Knie, bückte sich und pflückte eine
Erdbeere, die zu seinen Füßen wuchs.

Пашка отвел глаза, несколько раз
хлопнул себя ладонью по колену,
наклонился и потянулся за земляник
ой
у себя под ногами.


Анка ждала.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªDann

…©, murmelte er. ªEigentlich weiß
ja keiner genau, was dann geschah,
Anka.



Потом…


пробормотал он.


В
общем
-
то никто не знает, что было
потом, Анка.

Seinen Sender hatte er zu Hause
gelassen, und
als das Haus
niedergebrannt war, begriffen sie in der
Kontrollstation, daß die Sache schlecht
stand, und sie schickten sofort eine
Einsatztruppe nach Arkanar. Für alle Fälle
warfen sie über der Stadt eine ziemliche
Menge Schlafgas ab.

Передатчик он оставил

дома, и когда
дом загорелся, на патрульном
дирижабле поняли, что дело плохо, и
сразу пошли в Арканар. На всякий
случай сбросили на город шашки с
усыпляющим газом.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Das Haus war schon völlig
niedergebrannt. Zuerst waren sie ganz
konfus, sie wußten nicht, w
o sie ihn
suchen sollten, aber dann sahen sie

…©
Er wurde verlegen. ªMit einem Wort, man
sah die Spuren, die er hinterlassen
hatte.©

Дом уже догорал. Сначала
растерялись, не знали, где его искать,
но потом увидели…


Он замялся.



Словом, видно было, где он

шел.

Paschka verstummte wieder und begann
sich eine Erdbeere nach der andern in
den Mund zu werfen.

Пашка замолчал и стал кидать ягоды в
рот одну за другой.

ªUnd?© sagte Anka leise.



Ну?



тихонько сказала Анка.

ªSie kamen in den Palast

… Dort haben
s
ie ihn gefunden.©



Пришли во дворец… Там его и
нашли.

ªWie?©



Как?

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªNun

… er schlief. Und alle andern


rundherum

… lagen auch auf dem Boden.
Einige schliefen und einige

… nun

… Don
Reba hat man auch gefunden

…©



Ну… он спал. И все вокруг…
тоже…
лежали… Некоторые спали, а
некоторые… так… Дона Рэбу тоже там
нашли…

Paschka warf einen raschen Blick auf
Anka und schlug dann gleich wieder die
Augen nieder.



Пашка быстро взглянул на Анку и
снова отвел глаза.

ªSie haben ihn genommen, das heißt, sie
haben Anton genommen und ihn zur
Basisstation geschafft

… Verstehst du,
Anka, er erzählt ja nichts. Und überhaupt
spricht er jetzt wenig.©



Забрали его, то есть Антона.
Доставили на Базу… Понимаешь,
Анка, ведь он ничего не рассказывает.
Он вообще теперь
говорит мало.

Anka saß kerzengerade und ganz blaß da
und blickte über Paschkas Kopf hinweg
auf die kleine Wiese vor dem Holzhaus.

Анка сидела очень бледная и прямая и
смотрела поверх Пашкиной головы на
лужайку перед домиком.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Die Föhren rauschten und schw
ankten
leicht, am blauen Himmel zogen langsam
ein paar dicke Wolken dahin.

Шумели, легонько раскачиваясь,
сосны, в синем небе медленно
двигались пухлые облака.

ªUnd was war mit dem Mädchen?© fragte
sie.



А что стало с девушкой?



спросила она.

ªIch weiß

es nicht©, sagte Paschka hart.



Не знаю,



жестко сказал Пашка.

ªHör mal, Paschka©, sagte Anka.
ªVielleicht hätte ich überhaupt nicht
herfahren sollen.©



Слушай, Паша,



сказала Анка.


Может быть, мне не стоило приезжать
сюда?

ªJetzt mach aber einen
Punkt! Bestimmt
wird er sich freuen über dich

…©



Нет, что ты! Я думаю, он тебе
обрадуется…

ªUnd ich hab das Gefühl, er versteckt
sich hier irgendwo im Gebüsch, schaut
uns zu und wartet, bis ich wieder weg
bin.©



А мне все кажется, что он прячется
где
-
нибудь в кустах, смотрит на нас и
ждет, пока я уеду.

Paschka lachte.

Пашка усмехнулся.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªNein, nein©, sagte er. ªDer Anton sitzt
nicht im Gebüsch, das kannst du mir
glauben. Er hat bloß keine Ahnung, daß
du hier bist. Er ist irgendwo fischen, wie
immer.©



Вот уж нет,



сказал он.


Антон в
кустах сидеть не станет. Просто он не
знает, что ты здесь. Ловит где
-
нибудь
рыбу, как обычно.

ªUnd wie ist er denn zu dir?©



А с тобой как он?

ªSo



so. Wir kommen ganz gut aus.

…©




Никак. Терпит. Но ты
-
то другое
дело…

Sie schwiegen.

Они помолчали.

ªAnka©, sagte Paschka. ªErinnerst du
dich an die anisotrope Straße?©



Анка,



сказал Пашка,



помнишь
анизотропное шоссе?

Anka runzelte die Stirn.

Анка наморщила лоб.

ªWas für
eine?©



Какое?

ªDie anisotrope. Dort hing ein
Einbahnschild. Kannst du dich erinnern?
Wir waren zu dritt

…©



Анизотропное. Там висел ©кирпичª.
Помнишь, мы втроем?…

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªJa, jetzt erinnere ich mich. Anton hat
damals diesen Ausdruck verwendet.©



Помню. Это
Антон сказал, что оно
анизотропное.

ªEr ging damals gegen die Einbahn, und
als er zurückkehrte, sagte er, er habe
dort eine verfallene Brücke vorgefunden
ein MG gekettet war.©



Антон тогда пошел под ©кирпичª, а
когда вернулся, то сказал, будто нашел
там взорванный мост и скелет
фашиста, прикованного к пулемету.

ªDaran kann ich mich nicht erinnern©,
sagte Anka. ªNun, und weiter?©



Не помню,



сказала Анка.


Ну и
что?

ªIch muß jetzt oft an diese Straße
denken©,

sagte Paschka. ªAls wäre da
irgendein Zusammenhang

… Die Straße
war anisotrop



wie die Geschichte. Es
gibt kein Zurück. Und er ist
drauflosgegangen. Und auf ein
angekettetes Skelett gestoßen.©



Я теперь часто вспоминаю это
шоссе,



сказал Пашка.


Будто

есть
какая
-
то связь… Шоссе было
анизотропное, как история. Назад идти
нельзя. А он пошел. И наткнулся на
прикованный скелет.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªIch kann dir nicht folgen. Was soll hier
das angekettete Skelett?©



Я тебя не понимаю. При чем здесь
прикованный скелет?

ªIch
weiß nicht©, gestand Paschka.



Не знаю,



признался Пашка.

ªMir kommt es eben so vor.©



Мне так кажется.

Anka sagte:

Анка сказала:

ªLaß ihn nicht zu viel zum Grübeln
kommen! Schau, daß du die ganze Zeit
mit ihm sprichst über irgendwelche
belanglosen
Dinge. Damit er auf andere
Gedanken kommt.©



Ты не давай ему много думать. Ты с
ним все время о чем
-
нибудь говори.
Глупости какие
-
нибудь. Чтобы он
спорил.

Paschka seufzte.

Пашка вздохнул.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


ªDas weiß ich schon selber. Aber nur,
was sollen ihm meine
Belang
losigkeiten?

… Er hört ein wenig
zu, lächelt und sagt dann: Du, Paschka,
bißchen spazieren. Und er geht weg. Und
ich bleib da sitzen





Это я и сам знаю. Да только что ему
мои глупости?… Послушает,
улыбнется и скажет: ©Т
ы, Паша, тут
посиди, а я пойду поброжуª. И пойдет.
А я сижу…

Die erste Zeit bin ich wie ein Dummer
aber sitz ich bloß hier und warte.
Vielleicht könntest du

…©

Первое время, как дурак, незаметно
ходил за ним, а
теперь просто сижу и
жду. Вот если бы ты…

Plötzlich erhob sich Anka. Paschka blickte
sich um und stand gleichfalls auf.

Анка вдруг поднялась. Пашка
оглянулся и тоже встал.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers an
d authors.


Mit angehaltenem Atem verfolgte Anka,
wie über eine Lichtung im Wald Anton auf
sie

zugeschritten kam



riesengroß, breit
und mit einem bleichen, ungebräunten
Gesicht. Nichts hatte sich verändert an
ihm, er war schon immer ein wenig
düster gewesen.

Анка не дыша смотрела, как через
поляну к ним идет Антон


огромный,
широкий, со светлым,
не загорелым
лицом. Ничего в нем не изменилось, он
всегда был немного мрачный.

Sie ging ihm entgegen.

Она пошла ему навстречу.

ªAnka©, sagte er zärtlich. ªAnka, mein
kleiner Freund

…©



Анка,



сказал он ласково.


Анка,
дружище…

Er streckte ihr seine
riesigen Arme
entgegen. Schüchtern beugte sie sich
vor, sprang aber gleich wieder zurück. An
seinen Fingern

… Aber es war kein Blut,
nur der Saft von Erdbeeren.

Он протянул к ней огромные руки. Она
робко потянулась к нему и тут же
отпрянула. На пальцах у н
его… Но это
была не кровь


просто сок
земляники.



Приложенные файлы

  • pdf 8251837
    Размер файла: 744 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий