стандартный-морской-навигационный-словарь-разго..

МИНИСТЕРСТВО МОРСКОГО ФЛОТА СТАНДАРТНЫЙ МОРСКОЙ НАВИГАЦИОННЫЙ СЛОВАРЬ - РАЗГОВОРНИК STANDART MARINE NAVIGATIONAL VOCABULARY РЕКЛАММИНФОРМБЮРО М МФ МОСКВА — 200 5 СО ДЕРЖАНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ 3 ВВЕДЕНИЕ 4 СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ 8 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ 13 НАВИГАЦИОННЫЕ ОПАСНОСТИ, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ, ПОМОЩЬ 13 1. Предупрежде ния 13 2. Помощь 14 ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ 15 3. Постановка на якорь 15 4. Прибытие, швартовка, отход 16 5. Курс 16 6. Осадка 17 7. Плавание по фарватеру 17 8. Маневрирование 18 9. Лоцманская проводка 19 10. Местоположение 19 12. Радионавигационные предупреждения 21 13. Установление путей 22 14. Скорость 23 15. Прилив и глубина 23 16. Тропические штормы 24 17. Буксиры 25 18. Путевые точки/места или точки информации/знак или место, в которо м от судна требуется сообщение о своей позиции 25 19. Погода 25 СПЕЦИАЛЬНЫЕ УК АЗАНИЯ 26 20. Лов рыбы 26 21. Вертолеты 27 22. Ледоколы 27 ПРЕДИСЛОВИЕ Стандартный морской навигацио нный словарь-разговорник предназначен для связи по вопросам обеспечен ия безопасности плавания и оказания помощи на море между судами различн ой национальности, а также судами и берегом и между судами, когда отсутст вует общин язык и в случаях возникновения языковых трудностей. Этот документ подготовлен Подкомитетом ИМКО но безопасности мореплава ния и принят Комитетом ИМКО но безопасности на море в качестве проекта, к оторый должен пройти практическую проверку па судах и береговых станци ях до окончательного утверждения и официального внедрения. Однако ни проект словаря-разговорника, ни его окончательный вариант не я вляются обязательными и могут применяться на добровольной основе. Полезность этого документа несомненна, его широкое применение позволи т избежать часто встречающихся языковых трудностей при общении, что осо бенно важно при обеспечении безопасности мореплавания. Словарь-разговорник необходимо изучать индивидуально, а также в плане т ехнических занятий и в любом подходящем случае приступить к его практич ескому применению. Поскольку настоящий вариант словаря-разговорника является проектом, к нему могут быть даны любые замечания и предложения, которые необходимо н аправлять в Отделение мореплавания, связи и управления судами ЦНИИ морс кого флота через службу мореплавания. Начальник Главной морской инс пекции Н. М. НЕМЧИНОВ ВВЕДЕНИЕ Во всех случаях, когда необходи мо фонетическое произношение, должна быть использована таблица фонети ческого произношения букв и цифр, содержащаяся и главе Х Международного свода сигналов и в Правилах радиосвязи. Настоящий словарь составлен: для того, чтобы повысить безопасность мореплавания и помочь плаванию су дов; для того, чтобы стандартизировать фразеологию, применяемую в мореплава нии для связи в море, на подходах к портам, на фарватерах и акваториях порт ов. Эта фразеология не заменяет и не противоречит Международным правилам п редупреждения столкновений судов в море или специальным местным Прави лам или Рекомендациям, разработанным ИМКО и относящимся к системам уста новления путей. Аналогично эта фразеология не заменяет Международный с вод сигналов и Правила радиосвязи для обычной практики использования р адиотелефонии, установленные Международным союзом электросвязи. Словарь не предназначается для обязательного использования, но предпо лагается, что в результате постоянного применения на судах и в береговых учебных заведениях эти фразы и термины станут повсеместно принятыми мо реплавателями, поэтому фразами Словаря следует пользоваться как можно чаще, предпочитая их другим фразам одинакового значения. В этом смысле предполагается, что созданный на основе английского языка словарь в условиях современного мореплавания станет приемлемым разгов орником во многих случаях, когда точное значение и перевод являются сомн ительными. Типографские условные обозначения, примененные в этом словаре, означаю т следующее: ( ) скобки указывают, что часть сообщения, заключенная в эти скобки, может б ыть добавлена, если это нужно; / косая черта означает, что выражения по обе ее стороны являются альтерна тивными; . . . серия точек означает, что в этом месте может быть помещена соответству ющая информация. ПРОЦЕДУРА 1. Если необходимо указать, что до лжны использоваться фразы настоящего словаря, может быть передано след ующее сообщение: "Please use the Standard Marine Vocabulary". «Пожалуйста, исполь зуйте Стандартный морской словарь». 2. Стандартные глаголы По возможности в предложениях следует использовать следующие глагольные формы. Указательные I require — мне необходимо I am — я I have — я имею I can — я могу I wish to — я хоч у I will — я буду You must — Вы должны You may — Вы можете You are — Вы Advise — советую, рекомендую Отрицательные I do not require — мне не нужно (я не н уждаюсь) I am not — я не I do not have — я не имею I cannot — я не могу I do not wish — я не хочу I will not — я не буду Do not — не You need not — Вам не нужно You are not — Вы не Advise not — не советую, не рекомендую Вопросительные Do you require? — нуждаетесь ли Вы? Am I? — я ? Do you have? — имеете ли Вы ? Can I (is it possible)? — возможно ли ? Do you wish to? — желаете ли Вы? May I (permission)? — могу ли я? Are you? — Вы ? What is? — что, сколько (ед. число)? What are? — что, сколько (множ. число)? Примечание. Слова "You must", "Do not" используются тогда, когда даются указания. Слова "Advise", "Advise not" используются при выдаче рекомендаций. 3. Ответы В тех случаях, когда ответ на воп рос дается в утвердительной форме, следует говорить YES (да) и далее соответ ствующую фразу полностью ( наприм ер , "Yes, my radar is working" — « Да , моя РЛС работает »). В тех случаях, когда ответ на вопрос дается в отрицательн ой форме, следует говорить NO (нет) и далее соответствующую фразу полностью ( например , "No, my radar is not working" — « Нет , м оя РЛС не работает »). В тех случаях, когда информацию нельзя выдать немедленн о, а только спустя некоторое время, следует говорить WAIT (подождите). В тех случаях, когда информации нет, следует говорить NO INFORMATION (нет информации ). 4. Срочные сообщения Слово ATTENTION (внимание), повторяемое при необходимости, может быть использовано перед началом важного сообщения. 5. Разные фразы 5.1. What is your name and call sign? 5.1. Каково название Вашего судна и его позывные? 5.2. How do you read me? 5.2. Как Вы слышите меня? 5.3. I read you strength . . . 5.3. Я слышу Вас . . . 1) very weak/weak 1) очень плохо/плох о 2) fairly good/good/very good 2) удовлетворительно/хорошо/очень хорошо 5.4. You are very weak (advise try channel . . .) 5.4. Вас очень плохо слышно (советую попробовать канал . . .) 5.5. Standby on radio channel . . . 5.5. Слушайте на радиоканале . . . 5.6. Change to channel . . . 5.6. Перейдите на радиоканал . . . 5.7. I cannot read you (Pass your message through vessel . . . ) 5.7. Я плохо слышу (понимаю) Вас (Передайте Ваше сообщение через судно . . .). 5.8. I cannot understand your language. Please use the Standard Marine Vocabulary/International Code of Signals. 5.8. Я не могу понять Ваш язык. Пожалуйста, используйте Станда ртный морской Словарь / Международный свод сигналов. 5.9. I am passing a message for vessel . . . 5.9. Я передаю сообщен ие для судна . . . 5.10. Say again. 5.10. Повторите снова. 5.11. Correction . . . 5.11. Исправление . . . 6.Пеленги, расстояния и курсы. Передаваемые с береговых РЛС н а суда пеленги (BEARINGS) и расстояния (DISTANCES) должны обычно относиться к носовой ок онечности этих судов, если это не оговорено иначе. Расстояния должны выражаться в морских милях или кабельтовых (десятая ч асть мили) или же в километрах и метрах; единица измерения должна быть все гда указана. Дальность видимости (VISIBILITY DISTANCES) должна быть выражена так же, как указано выше для расстояний. Пеленги и курсы (BEARINGS AND COURSES) должны всегда выражаться в 360-градусной системе от Севера (истинного Норда, если не оговорено иначе). Пеленги всегда считают ся от знака на судно. 7. Скорость Скорость (SPEED) должна выражаться в узлах (или десятых долях узла). 8. Числа Числа (NUMBERS) должны произноситься следующим образом: "One— Five— Zero" «Один— Пять— Нуль» (150) "Two point Five" «Два точка Пять» (2,5) 9. Географические названия Географические названия (GEOGRAPHICAL NAMES) должны быть такими же, как они употребляются на картах и в лоциях; если наз вания непонятны, то следует указывать широту и долготу. 10. Время Время (TIME) должно выражаться в 24-ча совой системе с указанием, является ли оно Гринвичским или местным. Примечание. В случаях, не подпадающих под вышеуказанную фразеологию, следует руково дствоваться радиотелеграфной практикой. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ Anchor Position Якорная сто янка Место, где определенное судно сто ит или должно становиться на якорь. Berth Причал Общий термин для обозначения при чала, дамбы, набережной, пирса или места швартовки. "Correction" «Поправка» В передаче допущена ошибка. Испра вленным вариантом является . . . Deep Water Eoute Глубоководный путь Обозначенная в пределах определ енных границ зона, тщательно обследованная в отношении чистоты морског о дна и подводных препятствий относительно минимума указанной глубины. Anchor dragging Якорь, ползущий по грунту Якорь, волокущийся по дну непреднамеренно под влиянием движения судна. Dredging Anchor Якорь, протаскиваемый по г рунту Якорь, протаскиваемый по грунту судном, идущим своим ход ом или на буксире. Draught Осадка Углубление корпуса судна от ватерлинии до днища, максим альное, если не оговорено иначе. Established Установленный О навигационной системе или навигационном средстве — в веденном в эксплуатацию, установленном на штатном месте. "ETA" Предполагаемое время прибытия. Fairway Фарватер Судоходная часть водного пути. Fairway Speed Скорость на фарватере Установленная скорость на фарватере. "My anchor is foul" «Мой якорь не чист» Мой якорь запутался в своей якорь-цепи или зацепился за п одводное препятствие. "Foul, my propeller is" «Мой винт не чист» Трос, сеть и т. д. намотаны на мой винт. Icing Обледенение Процесс обледенения судов. Inoperative Неработающий О неработающих навигационной системе или навигационно м средстве. Inshore Traffic Zone Зона прибрежного плаван ия Определенный район между прибрежной границей системы р азделения движения и прилегающим берегом, предназначенный для прибреж ного судоходства. Lane Полоса См. определение «полоса движения». Mark Знак Общий термин для буя, сооружения или топографического з нака, которые могут быть использованы для определения места судна. Masthead Height Высота мачты Высота от самой высокой точки судна до воды. Off Station Не на месте О знаке, стоящем не на штатном месте; вне штатного положен ия. Roundabout Район кругового движения Район с определенными границами, внутри которого движен ие осуществляется против часовой стрелки вокруг специальной точки или зоны. Route Путь См. «глубоководный путь», «фарватер», «двусторонний пут ь». Термин «путь» означает один из указанных типов пути в зависимости от контекста, если не указано иное. Routeing Установление путей Комплекс мер по установлению путей, уменьшающих вероятн ость навигационных аварий; в комплекс входят системы разделения движен ия, двусторонние пути, рекомендованные пути, районы, которых следует изб егать, зоны прибрежного плавания и глубоководные пути. Separation Zone or Line Зона разделения или лин ия Зона или линия, отделяющая движение в одном направлении от движения в другом направлении. Зона разделения может быть также испол ьзована для разделения полосы движения и смежной зоны прибрежного плав ания. Track Рекомендованный путь Рекомендованное направление или путь, которым надлежит следовать между заданными точками. Traffic Движение судов Traffic L i ne Полоса движени я Район с определенными границами, внутри которого устано влено одностороннее движение. Traffic Route Общий термин для фарватера, на котором существует о пределенная степень регулирования движения судов. Traffic Separation Scheme Система разделения дви жения Система, в которой движение судов в противоположном или почти противоположном направлении разделяется зоной или линией раздел ения или другими методами Two-Way-Route Двусторонний путь Район, в определенных границах которого установлено дву стороннее движение судов. Vessel Crossing Пересекающее судно Судно, следующее поперек фарватера (полосы движения) уст ановленного пути. Vessel Inward Входящее судно Судно, которое следует в гавань или док с моря. Vessel Leaving Отходящее судно Судно, которое находится в процессе отхода от пирса, набе режной или с якорной стоянки. Когда такое судно выйдет на фарватер, оно до лжно рассматриваться как выходящее, входящее, пересекающее или развора чивающееся судно. Vessel Outward Выходящее судно Судно, которое следует из гавани или дока в сторону моря. Vessel Turning Разворачивающееся судно Судно, выполняющее большое изменение курса, такое, как ра зворот носом против течения при постановке на якорь, или при входе, или пр и следовании после отшвартовки от причала или при выходе из дока. Way Point/Reporting Point/C.I.P.* Путевая точка/место ил и точка информации. * Calling in point (С.I.P.) — знак или место, в кот ором от судна требуется сообщение о своей позиции. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ Раздел А: НАВИГАЦИОННЫЕ ОПАСНОСТИ, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ, ПОМОЩЬ (DANGERS TO NAVIGATION, WARNINGS, ASSISTANCE) 1. Предупреждения (Warnings) 1.1.* You are running into danger 1.1.* Вы идете к опасности shallow water ahead of you. вперед и Вас мель. submerged wreck ahead of you. впереди Вас затонувшее судно. risk of collision imminent. имеется риск ст олкновения. fog bank ahead. впереди полоса тумана. bridge will not open. мост не будет открыт. 1.2. Dangerous obstruction or wreck reported at . . . 1.2. Сообщается об опасном препятствии или затонувшем судне, находящемся в . . . 1.3. Unknown object (s) in position . . . 1.3. Неизвестный предмет (предметы) нах одится в точке . . . 1.4. Floating ice in position . . . (considered hazardous to navigation). 1.4. Дрейфующий лед находится в позиции . . . (представляющий опасность для навигации). 1.5. Mine(s) reported in position . . . 1.5. Сообщается, что в точке . . . замеч ена мина (мины). 1.6. Navigation is closed (prohibited) in area . . . 1.6. Судоходство закрыто (запрещено) в р айоне . . . 1.7. There has been a collision in position ... keep clear/stand by to give assistance. 1.7. В точке . . . произошло столкновение, д ержитесь в стороне/будьте готовы оказать помощь. 1.8.* It is dangerous 1.8.* Опасно to stop останавливатьс я. to remain in present position. оставаться в прежней позиции. to alter course to starboard. изменят ь курс вправо. to alter course to port. изменять курс влево. to approach close to my vessel. приближ аться вплотную к моему судну. 1.9. Vessel . . . is aground in position . . . 1.9. Судно . . . на мели в . . . 1.10. Vessel . . . is on fire in position . . . 1.10. Пожар на судне . . . в . . . 1.11. Large vessel leaving. Keep clear of approach channel. 1.11. Выходит большо е судно. Держитесь в стороне от входа в канал. 1.12. Go to Emergency Anchorage. 1.12. Следуйте на запасную (аварийную) як орную стоянку. 1.13. Your navigation lights are not visible. 1.13. Ваши навигационные огни не видны. 1.14. You are going to run aground. 1.14. Вы следуете прямо на мель. 1.15. Keep clear 1.15. Держитесь в стороне I am jettisoning dangerous cargo. я выбрасываю опасный груз . vessel is leaking dangerous (inflammable/noxious/ poisonous) cargo in position . . . в точке . . . находится судно, у которого имеет место утечка о пасного (воспламеняющегося/ вредного/ ядовитого) груза. you are crossing a towing line. вы пересекаете буксирный трос. you are crossing my nets. вы идете на мои сети. * - По возможности следует давать и другие рекомендации, пользуясь фразами словаря. 2. Помощь (Assistance) 2.1. I need help 2.1. Я нуждаюсь в пом ощи I am sinking. я тону. I am on fire. я горю. I have been in collision. я столкнулся. I am aground. я на мели. 2.2. I am on fire and have dangerous cargo on board. 2.2. У меня пожар и я име ю опасный груз на борту. 2.3. I am on fire 2.3. У меня пожар in the engine room в машинном отделении in the hold/cargo tanks в трюме/г рузовых танках in the accomodation/living spaces. в помещениях/ в жилых помещениях 2.4. I have lost a man overboard (at . . .). Please help withsearch and rescue. 2.4. У меня упал за борт человек (в . . .). Пожалуйста, помогите с поиском и спасением. 2.5. I require a tug/. . . tugs. 2.5, Мне требуется буксир/. . . буксира. 2.6. What is your position? 2.6. Сообщите Ваши к оординаты . 2.7. What is the position of vessel in distress? 2.7. Сообщите координаты судна, терпяще го бедствие. 2.8. I am coming to your assistance. 2.8. Я иду Вам на помощь. 2.9. I expect to reach you at . . . hrs. 2.9. Я предполагаю подойти к Вам в . . . часов . 2.10. Please send a boat/raft. 2.10. Пожалуйста, пришлите шлюпку/плот. 2.11. I am sending a boat/raft to you. 2.11. Я высылаю шлюпку/плот к Вам. 2.12. Make a lee for me/the boat/the raft. 2.12. Прикройте меня/ шлюпку/плот бо ртом от волнения. 2.13. I will make a lee for you/the boat/the raft. 2.13. Я прикрою Вас/ шлюпку/плот бортом от волнения. 2.14. I cannot send a boat. 2.14. Я не могу выслать шлюпку. 2.15. I will attempt rescue by Breeches Buoy. 2.15. Я попытаюсь спа сти людей при помощи леерного устройства. 2.16. Is it safe to fire a rocket? 2.16. Безопасно ли будет выстрелить ракету? 2.17. It is/is not safe to fire a rocket. 2.17. Выстрелить ракету не опасно/опасно. 2.18. Please take command of search and rescue. 2.18. Пожалуйста, примите командование поиском и спасением. 2.19. I am/vessel . . . is in command of search and rescue. 2.19. Я руковожу/судно . . . руководит поиском и спасением. 2.20. Assistance is not/no longer required. You may proceed. 2.20. Помощь больше не нужна. Вы можете следовать дальше. 2.21. You must keep radio silence in this area unless you have messages about casualty. 2.21. Вы не должны пользоваться радио в э том районе, если только Вы не сообщаете о несчастном случае. Примечание. Дальнейшие сообщения должны быть сделаны с п омощью Международного свода сигналов и Наставления для торговых судов по поиску и спасению (MERSAR). Раздел В: ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ (GENERAL) 3. Постановка на якорь (Anchoring) 3.1. I am anchored (at . . .). 3.1, Я стою на якоре (в . . .) 3.2. I am heaving up anchor. 2.3. Я выбираю якорь. 3.3. My anchor is clear of the bottom. 3.3. Мой якорь подорван с грунта. 3.4. You must anchor at . . . hrs. 3.4. Вы должны стать на якорь в . . . час. 3.5. You must anchor (at . . .). 3.5. Вы должны стать на якорь (в . . .). 3.6. You must anchor until pilot arrives. 3.6. Вы должны стоять на якоре до тех пор, пока не прибудет лоцм ан. 3.7. Do not anchor. 3.7. Не становитесь на якорь. 3.8. Anchoring is prohibited. 3.8. Якорная стоянка запрещена. 3.9. I will anchor (at . . .). 3.9. Я буду становиться на якорь (в . . .). 3.10. Vessel . . . is at anchor (at . . .). 3.10. Судно . . . стоит на якоре (в . . .). 3.11. I am/you are dragging anchor. 3.11. Я дрейфую на якоре/Вы дрейфуете на якоре. 3.12. My/Your anchor is dragging. 3.12. Мой/Ваш якорь ползет. 3 13. Do not dredge anchor. 3.13. Не протаскивайте якорь по грунту. 3.14. You must heave up anchor. 3.14. Вы должны выбрать якорь. 3.15. My anchor is foul. 3.15. Мой якорь не чист. 3.16. You are obstructing fairway/other traffic. 3.16. Вы заграждаете фарватер/ затрудняете движение судов. 3.17. You must anchor in a different position 3.17. Вы должны стать на якорь в другом месте . . . 3.18. Anchor position . . . has been allocated to you. 3.18. Вам отведена якорная стоянка . . . 3.19. You must anchor clear of the fairway. 3.19. Вы должны стать на якорь в стор оне от фарватера. 3.20. What is the anchor position for me? 3.20. Где мое место якорной стоянки? 3.21. You have anchored in the wrong position. 3.21. Вы стали на якорь не на том месте. 4. Прибытие , швартовка , отход (Arrival, berthing and departure) 4.1. My ETA (at . . . ) is . . . hrs. 4.1. Предполагаемое время моего прибыт ия (в . . .) . . . час. 4.2. What is your destination? 4.2. Куда вы следуете? 4.3. My destination is . . . 4.3. Я следую . . . 4.4. What are my berthing/docking instructions? 4.4. Какие будут инструкции по швартовк е или входу в док? 4.5. Your berth is/will be clear at . . . hrs. 4.5. Ваш причал свободен/будет свободен в . . . час. 4.6. You will berth/dock at . . . 4.6. Вы будете швартоваться/ доковаться в . . . 4.7. May I enter? 4.7. Могу я входить? 4.8. You may enter (at . . . hrs). 4.8. Вы можете входить (в . . . часов). 4.9. May I proceed? 4.9. Могу ли я следовать? 4.10. You may proceed (at . . . hrs). 4.10. Вы можете следовать (в . . . часов). 4.11. Is there any other traffic? 4.11. Имеется ли какое-либо другое дв ижение? 4.12. Vessel . . . will turn at . . . 4.12. Судно . . . будет ра зворачиваться в . . . 4.13. There is a vessel turning/manoeuvring at . . . 4.13. В . . . находится поворачивающее/ маневрирующее судно. 4.14. Vessel . . . will leave . . . at . . . hrs. 4.14. Судно . . . выйдет . . . с . . . часов. 4.15. Vessel . . . is leaving . . . 4.15. Судно . . . выходит из . . . 4.16. Vessel . . . has left . . . 4.16. Судно . . . покинул о . . . 4.17. Vessel . . . has entered fairway at . . . 4.17. Судно . . . вышло на фарватер в . . . 4.18. Your orders are/are changed to . . . 4.18. Распоряжения для Вас изменил ись на . . . 4.19. Vessel . . . inward/outward in position 4.19. Судно . . . входит/ выходит. 4.20. Are you underway? 4.20. Вы на ходу? 4.21. I am ready to get underway. 4.21. Я готов дать ход. 4.22. I am not ready to get underway. 4.22. Я не готов дать ход. 4.23. I am underway. 4.23. Я на ходу. 4.24. Get underway. 4.24. Дайте ход. 4.25. I am making way through the water. 4.25. Я имею ход относительно воды. 4.26. I have/have not steerage way. 4.26. Я следую с минимальной скорост ью, позволяющей сохранять управляемость/не могу иметь такую скорость, пр и которой судно слушается руля. 4.27. Vessel in position (makefast). 4.27. Судно ошвартов ано. 4.28. Move ahead/astern ( . . . feet/metres). 4.28. Продвиньтесь вперед/назад ( . . . футов/метров). 4.29. Let go head/stern/spring/tow rope. 4.29. Отдайте носовой/кормовой/ шпринг/буксирный трос. 5. Курс (Course) 5.1. What is your course? 5.1. Какой у вас курс? 5.2. My course is . . . 5.2. Мой курс . . . 5.3. Your course is correct. 5.3. Ваш курс является правильным. 5.4. What course over the ground do you advise? 5.4. Какой курс относительно грунта Вы рекомендуете? 5.5. Advise you make course over the ground . . . 5.5. Рекомендую держать курс относительно грунта . . . 5.6. Advise you keep your present course. 5.6. Рекомендую держать прежний курс. 5.7. You are steering a dangerous course* 5.7. Ваш курс ведет к опасности* 5.8. I am keeping my present course. 5.8. Я держу мой прежний курс. 5.9. I cannot keep my present course. 5.9. Не могу сохранить мой курс. 5.10. I am altering course to. . . 5.10. Я изменяю курс на . . . 5,11. I am altering my course to port/starboards (left/right). 5.11. Я изменяю курс влево/вправо. 5.12. Advise you alter course to . . . (at . . .). 5.12. Рекомендую изменить курс на . . . (в . . .) * - Следует указать характер опас ности или рекомендовать способ действий. 6. Осадка (Draught) 6.1. What is your draught? 6.1. Какая у Вас осад ка? 6.2. My draught is . . . 6.2. Моя осадка . . . 6.3. What is your draught forward/aft? 6.3. Какая у Вас осадка носом/кормой? 6.4. My draught forward/ aft is . . . 6.4. Моя осадка носом/ кормой . . . 6.5. Vessel . . . is of deep draught. 6.5. Судно . . . с большой осадкой. 6.6. Do you have any list? 6.6. Имеете ли Вы крен? 6.7. I have a list to port/ starboard of . . . degrees. 6.7. У меня крен на левый/правый борт . . . градусов. Примечание. Когда необходимо, указывается, на какую воду, соленую или пресную, дается осадка. 7. Плавание по фарватеру (Fairway navigation) 7.1. There is a vessel entering the fairway (at . . .). 7.1. На фарватер входит судно (в . . .). 7.2. There is a vessel moving out of the fairway (at . . .). 7.2. Из фарватера вы ходит судно (в . . .). 7.3. I will proceed by . . . fairway/route. 7.3. Я буду следовать . . . фарватером/ путе м. 7.4. Proceed by . . . fairway/route. 7.4. Следуйте . . . фарв атером/путем. 7.5. I will turn before anchoring/berthing at . . . 7.5. Я буду разворачиваться перед поста новкой на якорь/ швартовкой в . . . 7.6. I am proceeding at reduced speed. 7.6. Я сл едую с пониженной скоростью. 7.7. I am crossing the fairway from . . . to . . . 7.7. Я пересекаю фарватер из . . . в . . . 7.8. I am passing . . . 7.8. Я прохожу . . . 7.9. Buoy . . . distance ahead. 7.9. Буй впереди на paс стоянии . . . 7.10. I am stopped (at . . .). 7.10. Я остановился (в . . .). 7.11. The vessel ahead/astern of you is* . . . 7.11. Судно, находящееся впереди/позади Вас* . . . 7.12. The vessel to port/ starboard of you is* . . . 7.12. Судно, находящееся от Вас с левого/правого борта* . . . 7.13. Fairway speed is . . . knots. 7.13. Скорость на фар ватере . . . узлов. 7.14. You must keep to . . . side of the fairway. 7.14. Вы должны придерживаться . . . сторон ы фарватера. 7.15. You are . . . side of the fairway. 7.15. Вы на . . . стороне фарватера. 7.16. You must leave the fairway clear. 7.16. Вы должны сойти с фарватера. 7.17. You are in the centre of the fairway. 7.17. Вы находитесь на оси фарватера. 7.18. Do not overtake. 7.18. Не обгоняйте. 7.19. Do not cross the fairway. 7.19. Не пересекайте фарватер. * - Следует указать действие, которое собирается совершит ь судно: остановиться, повернуть и т.д. 8. Маневрирование (Manoeuvring) Использование этих текстов не освобождает суда от обяза нности соблюдать местные правила плавания и Международные правила пре дупреждения столкновений судов в море. 8.1. Advise you alter course to port/ starboard. 8.1. Советуем Вам изменить курс влево/ в право. 8.2. I will alter course to port/starboard. 8.2. Я буду менять курс влево/вправо. 8.3. Keep well clear of me. 8.3. Держитесь в стороне от меня. 8.4. Do not overtake me. 8.4. Не обгоняйте ме ня. 8.5. Do not pass ahead/astern of me. 8.5. Не проходите по носу/по корме от меня. 8.6. Do not pass on my port/starboard side. 8.6. Не проходите с моего левого/правого борта. 8,7. Ship astern wishes to overtake on your port/starboard side. 8.7. Судно по корме хочет обогнать Вас по левому/правому борту . 8.8. I wish to overtake ( . . .) 8.8. Я хочу обогнать (. . .). 8.9. You may overtake ( . . .) 8.9. Вы можете обогн ать (. . .). 8.10. I will overtake ( . . .) 8.10. Я буду обгонять (. . .). 8.11. . . . will overtake you. 8.11. . . . будет обгонят ь Вас. 8.12. You must pass ahead/ astern of me/vessel . . . 8.12. Вы должны пройти впереди/сзади меня/ судна . . . 8.13. I will pass ahead/astern of you/vessel . . . 8.13. Я пройду впереди/сзади Вас/судна . . . 8.14. Wait for . . . to cross ahead of you. 8.14. Подождите, чтобы . . . прошел у Вас по н осу. 8.15. I will wait for . . . to cross ahead of me. 8.15. Я подожду, пока . . . пройдет у меня по носу. 8.16. Advise you pass North/South/ East/West of . . . vessel/mark. 8.16. Советуем Вам пройти к северу/югу/ востоку/западу от . . . судн а/знака. 8.17. I will pass North/ South/ East/West of . . . vessel/mark. 8.17. Я пройду к северу/югу/ востоку/западу от . . . судна/знака. 8.18. Wait for . . . to clear (. . . mark/ position) before entering fairway/ getting underway/leaving berth. 8.18. Подождите . . . для того, чтобы чисто пройти (. . . знак/точку) перед входом на фарватер/перед тем, как начать двига ться/отшвартовкой. 8.19. I wi ll wait for . . . to clear (. . . mark/position) before entering fairway/getting underway/leaving berth). 8.19. Я подожду . . ., чтобы чисто пройти (. . . знак/точку) перед входом на фарватер/получением хода/ отшвартовкой. 8,20. I am not under command. 8.20. Я не управляюсь. 8.21. I am a hampered vessel.; 8.21. Мое судно с ограниченными маневренными возможностями. 8.22. I have a long tow. 8.22. У меня длинный буксир. 8.23. You are heading towards my tow. 8.23. Вы идете по направлению к моему буксиру. 8.24. I am manoeuvring with difficulty. Keep clear of me. 8.24. Я маневрирую с трудом. Держитесь в стороне от меня. 9. Лоцманская проводка (Pilotage) 9.1. I require a pilot. 9.1. Мне требуется л оцман. 9.2. Do you require a pilot? 9.2. Вам требуется лоцман? 9.3. Is the pilot boat on the station? 9.3. Лоцманский катер на станции? 9.4. Where can I take pilot? 9.4. Где я могу взять лоцмана? 9.5. You can take pilot at point . . ./near . . . (at . . . hrs). 9.5. Вы можете взять лоцмана в точке . . . / у . . . (в . . . часов). 9.6. At what time will the pilot be available? 9.6. В какое время будет лоцман? 9.7. Is pilotage compulsory? 97. Лоцманская пров одка обязательна? 9.8. You may navigate by yourself or wait for pilot at the road/point/ anchorage . . . 9.8. Вы можете идти сами или ожидать лоц мана на рейде/в точке/на якорной стоянке . . . 9.9. Pilot is coming to you. 9.9. Лоцман направляется к Вам. 9.10. Pilot boat is approaching your vessel. 9.10. Лоцманский катер подходит к Вашему судну. 9.11. Please rig pilot ladder on port/ starboard side. 9.11. Пожалуйста, подайте лоцманский трап с левого/правого бор та. 9.12. Pilot ladder is rigged on port/starboard side. 9.12. Лоцманский трап подан с левого/правого борта. 10. Местоположение (Position) 10.1. What is your position (and ship's name)? 10.1. Каково ваше место (и название судна)? 10.2. What is my position? 10.2. Каково мое мест о? 10.3. Your position is . . . 10.3. Ваше место . . . 10.4. You are bearing . . . distance . . . from . . . 10.4. Вы находитесь по пеленгу . . . дистанции . . . от . . . 10.5. You are passing . . . 10.5. Вы проходите . . . 10.6. You are entering area . . . 10.6. Вы входите в рай он . . . 10.7. What is your present position, course and speed? 10.7. Каковы Ваши курс, скорость и место на данный момент? 10.8. My present position, course and speed is . . . 10.8. Мои место, курс и скорость на данный момент . . . 10.9. What is the course to . . . ? 10.9. Какой курс на (к) . . . 10.10. The course to . . . is 10.10. Курс на (к) . . . 10.11. What is the course to reach you? 10.11. Каким курсом можно подойти к Вам? 10.12. Course to reach me is . . . 10.12. Для того чтобы подойти ко мне, следуйте курсом . . . 10.13. Do not arrive at . . . before . . . hrs. 10.13. Не входите в . . . до . . . часов. 10.14. Do not arrive at . . . after . . . hrs. 10.14. Не входите в . . . п осле . . . часов. 10.15. Say again your position to assist identification. 10.15. Сообщите еще раз Ваше местонахожде ние для того, чтобы опознать Вас. 10.16. Has your position been obtained by radar/decca/astronomical observation/ et cetera 10.16. Каким способом Вы определили свое место: с помощью радара/РНС/ декка/ астрономических обсерваций и т. д.? 10.17. My position has been obtained by radar/decca/astronomical observation. 10.17. Мои координаты были определены при помощи радара/РНС/дек ка/ астрономических обсерваций. 11. Радар/судно-судно/берег-судно/судно-берег (Radar/ship to ship/shore to ship/ship to shore) 11.1. Is your radar working? 11.1. Ваш радар сейчас работает? 11.2. My radar is/is not working. 11.2. Мой радар сейчас работает/не ра ботает. 11.3. I have no radar. 11.3. У меня нет радар а. 11.4. I have located you on my radar (. . . bearing and distance . . . from . . .)*. 11.4. Я обнаружил Вас своим радаром (. . . пеленг и дистанция . . . от . . .)*. 11.5. I cannot locate you on my radar. 11.5. Я не могу обнаружить Вас моим радар ом. 11.6. You must change course/speed for identification. 11.6. Вы должны изменить курс/скорость для опознания. 11.7. I have changed course to . . . /speed to . . . for identification. 11.7. Я изменил курс/скорость на . . . для опо знания. 11.8. I have lost radar contact. 11.8. Я потерял контакт по радару. 11.9. Have you changed your course? 11.9. Вы уже изменили свой курс? 11.10. Report your position to assist identification. 11.10. Сообщите о своей позиции для того, чтобы помочь опознанию . 11.11. Ship ahead of you is on the same course. 11.11. Впереди идущее судно следует тем же курсом. 11.12. You are getting closer to the ship(s) ahead. 11.12. Вы приближаетесь к судну(ам), идущему(им) впереди. 11.13. Your position is . . . 11.13. Ваши координат ы . . . 11.14. My position is . . . 11,14. Мои координаты . . . 11.15. What range scale are you using? 11.15. Какой шкалой Вы пользуетесь? 11.16. I am using . . . miles range scale. 11.16. Я использую шкалу на . . . миль. 11.17. Advise you change to larger/smaller range scale. 11.17. Советуем Вам перейти на большую/ меньшую шкалу обзора. 11.18. I require shore based radar assistance. 11.18. Мне требуется помощь береговой РЛС. 11.19. Is shore based radar assistance available? 11.19. Имеется ли возможность получить помощь береговой РЛС? 11.20. Is shore based radar ready to assist me in navigating in restricted visibility? 11.20. Готова ли береговая РЛС помочь мне при плавании в условия х плохой видимости? 11.21. Shore based radar assistance is/is not available. 11.21. Помощь береговой РЛС будет оказана / невозможна. 11.22. I am at way point/ reporting point/ C.I.P. . . . course . . . 11.22. Я нахожусь в точке . . . , курс . . . , ск орость . . . 11.23. I will stop at position . . . at . . . hrs. 11.23. Я остановлюсь в точке . . . в . . . часов. 11.24. You are in the fairway. 11.24. Вы находитесь на фарватере. 11.25. Ship on opposite course passing your starboard/port side. 11.25. Судно на против оположном курсе проходит по Вашему правому/левому борту. 11.26. Ship is . . . miles/metres ahead on starboard/port bow. 11.26. Судно находится в милях/метрах впереди по правому/левому борту. 11.27. Ship ahead of you is on opposite course. 11.27. Судно впереди Вас следует противоположным курсом. 11.28. Ship following will overtake you on starboard/port side. 11.28. Следующее за Вами судно будет обгонять Вас по правому/лев ому борту. 11.29. You are leaving my screen; change to radio channel frequency. 11.29. Вы вышли за пределы моего экрана, пе ремените радиоканал. * - Это сообщение может использовано, только когда судно н адежно опознано. 12. Радионавигационные предупреждения (Radio navigational warnings) 12.1. There is a dangerous wreck/rock/shoal in position . . . (marked by . . . showing . . .) 12.1. Опасное затонувшее судно/скала/ ме ль в точке . . . (обозначенное . . . показывающим . . .) 12.2. There is a drifting mine reported in position . . . 12.2. Сообщается о др ейфующей мине в точке . . . 12.3. There is gas leakage from fractured pipeline in position . . . 12.3. Наблюдается утечка газа из трубопр овода в точке . . . 12.4. There are pipelaying operations in position . . . 12.4. Проводятся операции по укладке тру бопровода в позиции . . . 12.5. There are salvage operations in position . . . 12.5. Проводятся спасательные операции в позиции . . . 12.6. There are tankers transferring fuel in position . . . 12.6. Танкеры, передающие топливо, наход ятся в позиции . . . 12.7. There are current meters/ oceanographic instruments moored in position . . . 12.7. Измерители скорости течения/ океан ографические инструменты установлены в позиции . . . 12.8. There is a derelict adrift in position . . . 12.8. Покинутое судно дрейфует в позиции . . . 12.9. There is a vessel with a difficult tow on passage from . . . to . . . 12.9. На переходе из . . . в . . . находится судно со сложным буксиром. 12.10. There is a drilling rig . . . (name) established in position . . . 12.10. В точке . . . установлена буровая плат форма . . . (название). 12.11. There is a . . . buoy in position . . . until/off station. 12.11. Буй . . . в точке . . . не светит/ смещен со ш татного места. 12.12. There is a . . . buoy (showing . . .) established in position . . . 12.12. В точке . . .установлен . . . буй (показыва ющий . . .) 12.13. There is a . . . light/ buoy in position . . . now showing . . . 12.13. В точке . . .установлен . . . огонь/буй, показывающий .. . 12.14. There is a vessel carrying out hydrographic/seismic survey in position/area 12.14. В точке/районе . . . находится судно, производящее гидрограф ические/ сейсмические исследования. 12.15. Abnormally low tides expected in . . . at/around . . . hrs. 12.15. Необычно низка я малая вода ожидается в . . . в/около . . . часов. 12.16. Decca Chain . .. red/green/purple transmissions interrupted at . . . check all lane numbers. 12.16. Прерваны передачи красной/ зеленой/фиолетовой станции ц епочки РНС Декка . . . в . . . ; проверьте номера всех дорожек. 12.17. Vessels must keep clear/avoid this area. 12.17. Суда должны проходить в стороне/ избегать этого района. 12.18. Vessels are advised to keep clear/avoid this area. 12.18. Судам рекомендуется проходить в стороне/избегать этого района. 12.19. Vessels must navigate with caution. 12.19. Суда должны идти с осторожностью. 12.20. There is a vessel not under command in position/area. 12.20. В точке/районе . . . находится неуправляемое судно. 12.21. There is a vessel restricted in her ability to manoeuvre in position/area. 12.21. В точке/районе . . . находится судно, ограниченное в возможн остях маневрирования. 12.22. Radio Beacon service . . . has been discontinued. 12.22. Радиомаяк . . . прекратил работу. 12.23. Advise you keep clear of sea area . . . search and rescue in operation. 12.23. Советуем Вам держаться в стороне от района . . . , где проводя тся операции по поиску и спасанию. 12.24. Route/traffic lane . . . has been suspended/discontinued/diverted. 12.24. Путь/полоса дви жения . . . временно закрыта/изменена/отменена. 13. Установление путей (Routeing) 13.1. Is it clear for me to enter traffic lane/ route? 13.1. Безопасно ли для меня войти в полосу движения/путь? 13.2. It is/is not clear for you to enter traffic lane/route. 13.2. Вход в полосу движения/путь для Вас безопасен/опасен. 13.3. You may enter traffic lane/route at position . . . at . . . hrs. 13.3. Вы можете войти в полосу движения/ путь в точке . . . в . . . часов. 13.4. I will enter traffic lane/route . . . at . . . hrs. 13.4. Я войду в полосу движения/на установленный путь в . . .часов. 13.5. You are not complying with traffic regulations 13.5. Вы не выполняете правила движения. 13.6. You are not keeping to your correct traffic lane. 13.6. Вы не придерживаетесь Вашей полосы движения. 13.7. There is a vessel in position . . . on course . . . and speed . . . which is not complying with traffic regulations. 13.7. Судно в точке . . . , следующее курсом . . . со скоростью . . . узлов не соблюдает правила движения. 13.8. There is a vessel anchored ahead of you in position . . . 13.8. Впереди Вас в точке . . . стоит на якоре судно. 13.9. There is a vessel ahead obstructing your movements. 13.9. Впереди Вас находится судно, которое затруднит Ваше движ ение. 13.10. There is a hampered vessel in position . . . on course . . . and speed . . . 13.10. В точке . . . , на курсе . . . и со скоростью . . . находится судно с ограниченными маневренными возможностями. 13.11. You will meet crossing traffic at . . . 13.11. Вы можете встретить пересекающие суда в . . . 13.12. There is a vessel crossing your traffic lane on course . . . and speed . . . in position . . . 13.12. В точке . . . Ваш путь пересекает судно, идущее курсом . . . со ск оростью . . . 13.13. There are many fishing vessels at . . . 13.13. Большое скопление рыболовных судо в в районе . . . 14. Скорость (Speed) 14.1. What is your present/full speed? 14.1. Какова Ваша скорость в данное время/полная скорость? 14.2. My present/full speed is . . . knots. 14.2. Моя скорость в данное время/полная скорость . . . узлов. 14.3. What is your full manoeuvring speed? 14.3. Какова Ваша полная маневренная скорость? 14.4. My full manoeuvring speed is . . . knots. 14.4. Моя полная маневренная скорость . . . узлов. 14.5. You are proceeding at a dangerous speed. 14.5. Вы следуете с опасной скоростью. 14.6. Fairway speed is . . . knots. 14.6. Скорость на фарватере . . . узлов. 14.7. You must reduce speed. 14.7. Вы должны умень шить скорость. 14.8. You must increase speed. 14.8. Вы должны увеличить скорость. 14.9. I am increasing speed. 14.9. Я увеличиваю скорость. 14.10. I am reducing speed. 14.10. Я снижаю скорос ть. 14.11. I cannot increase speed. , 14.11. Я не могу увелич ить скорость. 14.12. You must keep your present speed. 14.12. Вы должны сохранять скорость, кото рой Вы следуете. 14.13. I am keeping present speed. 14.13. Я сохраняю свою скорость. 14.14. What speed do you advise? 14.14. Какую скорость Вы рекомендуете? 14.15. Advise speed . . . knots. 14.15. Рекомендуемая скорость . . . узлов. 15. Прилив и глубина (Tide and depth) 15.1. What is the tide/tidal stream doing? 15.1. Какова величина прилива/каково действие приливного теч ения? 15.2. The tide is rising (It is . . . hours before high water/after low water). 15.2. Уровень растет (сейчас . . .часов до полной воды/после малой воды). 15.3. The tide is rising (It is . . . metres/feet below high above/low water). 15.3. Уровень растет (сейчас . . . метров/ футов ниже полной воды/вы ше малой воды). 15.4. The tide is falling (It is . . . hours after high water/before low water). 15.4. Уровень падает (сейчас . . . часов посл е ПВ/до MB). 15.5. The tide is falling (It is . . . metres/feet below high/above low water). 15.5. Уровень падает (сейчас . . . метров/ футов ниже ПВ/ выше MB). 15.6. The tide is slack/ with you/against you. 15.6. Приливное течение слабое/в попутном/встречном направле нии. 15.7. Present height of tide above datum is . . . metres/feet at position . . . 15.7. В данный момент высота прилива над нулем глубин . . . метров/футов в точке . . . 15.8. Tide is (. . . metres/feet) above/below prediction. 15.8. Прилив (. . . метров /футов) ниже/ выше предвычисленного. 15.9. The tide/current is . . . knots at . . . 15.9. Прилив/течение имеет . . . узлов в . . . 15.10. Tide is setting in direction . . . 15.10. Прилив распространяется в направлении . . . 15.11. In your present position you will be aground at low water. 15.11. В точке, в которой Вы находитесь, в малую воду Вы окажетесь на мели. 15.12. Is there sufficient depth of water. 15.12. Достаточна ли здесь глубина? 15.13. There is/is not sufficient depth of water. 15.13. Глубина достат очная/ недостаточная. 15.14. My draught is . . . metres. When can I enter pass . . .? 15.14. Моя осадка . . . метров. Когда я смогу в ойти/пройти? 15.15. Charted depths are decreased by . . . metres/feet due to sea state/winds. 15.15. Глубины на . . . метров/футов меньше по сравнению с указанными на карте из-за состояния моря/ветров. 16. Тропические штормы (Tropical storms) 16.1. What is your latest tropical storm warning information? 16.1. Какое Вы имеете последнее предупреждение о тропическом шторме? 16.2 Tropical storm centre (name) reported in . . . 16.2. Сообщалось, что центр тропического шторма (название) в . . . 16.3. What is the atmospheric pressure (and its change)/(at position/your position)? 16.3. Какое атмосферное давление (и его изменение) (в точке . . ./Ваш ей точке?) 16.4. The atmosphere pressure is . . . and its change is . . . (at position . . .). 16.4. Атмосферное да вление . . . и его изменение . . . (в точке . . .). 16.5. What is the position, direction and speed of the tropical storm centre? 16.5. Каковы положен ие, направление и скорость движения центра тропического шторма? 16.6. The tropical storm centre is in position . . . moving . . . at . . . knots. 16.6. Центр тропического шторма в . . . двигается в направлении . . . со скоростью . . . узлов. 16.7. Tropical storm (name) at . . . hours was moving in direction . . . at . . . knots with maximum force/speed . . . 16.7. Тропический шторм (название) в . . . часов продвигался в направлении . . . со скоростью . . . узлов с максимально й силой/ скоростью ветра . . . 17. Буксиры (Tugs) 17.1. I require a tug/. . . tugs. 17.1. Мне требуется буксир/ . . . буксиров. 17.2. Is tug assistance compulsory? 17.2. Помощь буксира обязательна? 17.3. How many tugs must be taken by my ship? 17.3. Сколько буксиров должно взять мое судно? 17.4. You must take . . . tugs. 17.4. Вы должны взять . . . буксиров. 17.5. Indicate where tugs will meet me. 17.5. Укажите, где буксиры будут меня встречать. 17.6. Tugs will meet you at point . . ./ near . . . (at . . .hrs). 17.6. Буксиры будут встречать Вас в точк е . . . /около . . . (в . . .часов). 18. Путевые точки/места или точки информации/знак или место, в котором от суд на требуется сообщение о своей позиции (Way points/reporting points/C.I.P.) 18.1. (Vessel indicated) I am at/approaching Way Point/Reporting point/C.I.P. 18.1. (Указывается судно), я нахожусь у/ пр иближаюсь к точке, где я дам сообщение о своей позиции. 18.2. (Vessel indicated) you are approaching Way Point/Reporting point/C.I.P. 18.2. (Указывается судно), Вы приближаетесь к точке, где Вы должн ы дать сообщение о своей позиции 18.3. Report at next Way Point/Reporting point/C.I.P. or at position . . . 18.3. Сообщите из следующей точки или ме ста информации . . . 18.4. Vessel . . . has reported at . . . 18.4. Судно . . . сообщало в . . . 18.5. You must arrive at . . . at . . . hrs. 18.5. Вы должны прибы ть в . . . в . . . часов. 19. Погода (Weather) 19.1. What is the weather forecast? 19.1. Какой прогноз погоды? 19.2. What is the wind direction and force/ speed . . .? 19.2. Каковы направление и сила/скорост ь ветра (в . . .)? 19.3. Wind direction and force/speed at . . . is . . . 19.3. Направление и сила/скорость ветра в . . . 19.4. Is the wind expected to change? 19.4. Ожидается ли изменение ветра? 19.5. The wind is backing/veering and increasing/decreasing. 19.5. Ветер меняет направление против часовой стрелки/по часо вой стрелке и усиливается/ослабляется. 19.6. What is the visibility at . . . ? 19.6. Какая видимость в . . . ? 19.7. Visibility at . . . is . . . metres/miles. 19.7. Видимость в месте . . . метров/миль. 19.8. Visibility is reduced by fog/rain/snow dust . . . 19.8. Видимость сниз илась из-за тумана/ дождя/снегопада/ пыльной бури . . . 19.9. Is visibility expected to change? 19.9. Ожидается ли изменение видимости? 19.10. Visibility is expected to improve/decrease to . . . metres/miles in/by . . . hours. 19.10. Ожидается улучшение/ухудшение видимости до . . . метров/мил ь в/к . . .час. 19.11. What is the state of the sea at . . . ? 19.11. Какое состояние моря в . . . ? 19.12. There is a sea/swell of height . . . metres/feet from . . . 19.12. Наблюдается волнение/зыбь высотой . . . метров/футов с напра вления . . . 19.13. Are sea conditions expected to change within the next . . . hours? 19.13. Ожидается ли изменение состояния м оря в ближайшие . . .часов? 19.14. Sea/swell is expected to increase/decrease during the next . . . hours. 19.14. Ожидается увеличение/уменьшение в олнения/зыби в ближайшие . . . часов. 19.15. Can icing be expected at . . .? 19.15. Можно ли ожидать обледенения в . . . ? 19.16. Icing may be expected to form slightly/moderately/severely/very severely at . . . 19.16. Можно ожидать слабого/ умеренного/сильного/очень сильно го обледенения в . . . 19.17. Icing should not be experienced at . . . 19.17. Обледенения не ожидается в . . . 19.18. Are there any warnings in operation for . . . ? 19.18. Имеются ли какие-нибудь предупрежд ения на район . . . ? 19.19. A warning of gales/ storms was issued at . . . hours starting . . . 19.19. Шторм, о котором сообщалось в . . . час., начнется в . . . час 19.20. What is the latest information about storm . . . ? 19.20. Какова последня я информация о шторме . . . ? 19.21. Is the wind force/ speed expected to increase at . . . ? 19.21. Ожидается ли увеличение силы/скорости ветра в . . . ? 19.22. The wind at . . . will increase/decrease to force/speed . . . within the next . . . hours. 19.22. Ветер в . . . будет усиливаться/ ослабевать до силы/скорости . . . в ближайшие . . . часов. Раздел С: С ПЕЦИАЛЬНЫЕ УКАЗАНИЯ (SPECIAL) 20. Лов рыбы (Fishing) 20.1. Navigate with caution, small fishing boats are within . . . miles of me. 20.1. Следуйте с остор ожностью, малые рыболовные суда находятся в . . . милях от меня. 20.2. Is there fishing gear ahead of me? 20.2. Есть ли рыболовн ые снасти впереди меня? 20.3. You are heading towards fishing gear. 20.3. Вы следуете в направлении рыболовных снастей. 20.4. There are nets with buoys in this area. 20.4. В этом районе находятся сети с буями. 20.5. Fishing gear has fouled my propeller. 20.5. Рыболовные снаст и намотались на мой винт. 20.6. You have caught my fishing gear. 20.6. Вы з адели мои рыболовные снасти. 20.7. Advise you recover your fishing gear. 20.7. Со ветую Вам поднять на борт свои рыболовные снасти. 20.8. Fishing in this area is prohibited. 20.8. Рыболовство в эт ом районе запрещено. 20.9. You are approaching a prohibited fishing area. 20.9. Вы приближаетесь к запрещенному для рыбной ловли району. 21. Вертолеты (Helicopters) 21.1. Vessel . . . ready for helicopter. 21.1. Судно . . . готово принять вертолет. 21.2. (Vessel . . .) helicopter now proceeding to you. 21.2. (Судно . . .) вертолет направляется к Вам. 21.3. My course and speed is . . . knots. 21.3. Мой курс и скорость . . . узлов. 21.4. Identify yourself (by method indicated). 21.4. Об означьте себя (указанным способом). 21.5. (Vessel . . .) I am now making identification signal. 21.5. (Судно . . . ), я даю опознавательный сигнал. 21.6. You are identified. 21.6. Вы опознаны. 21.7. Present relative wind direction and force is . . . 21.7. Относительное направление и сила ветр а сейчас . . . 21.8. Keep the wind on starboard/port bow/ quanter. 21.8. Держитесь так, чтобы ветер был в правую/левую скулу/борт. 21.9. Indicate landing/contact point. 21.9. Обозначьте приземление/место посадки. 21.10. Request permission to land on deck. 21.l0. Прошу разрешени я для посадки на палубу. 21.11. You may land on deck. 21.11. Вы можете сади ться на палубу. 21.12. Do not land on deck. 21.12. Не садитесь на палубу. 21.13. Operation will be carried out using hoist. 21.13. Операция будет в ыполняться с использованием подъемника. 21.14. Landing party ready to receive you. 2!.14. Посадочная партия готова принять Вас. 21.15. I am landing/commencing operation. 21.15. Я приземляюсь/на чинаю операцию. 21.16. Do not make fast hoist. 21.16. Не задержива йте (не крепите) подъемник. 22. Ледоколы (Ice Breakers) Слова и фразы, касающиеся связи с ледоколами, будут разра ботаны и включены в этот раздел позднее. В настоящее время следует польз оваться соответствующим разделом МСС.

Приложенные файлы

  • rtf 7974275
    Размер файла: 743 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий