Латинский язык и основы ветеринарной терминолог..

Учебники для вузов

Ветеринария

В. Д. Вульф

Латинский
язык и основы ветеринарной терминологии





















ВВЕДЕНИЕ В ПРЕДМЕТ
Краткая история развития латинского языка. Латинский язык относится к древним языкам. Его называют «мертвым», так как на нем в настоящее время не говорит ни один народ.В далеком прошлом латинский язык был живым разговорным языком. Он получил свое название от племени латинян, населявших одну из центральных областей Апеннинского полуострова Лациум. Главные городом этой области был Рим, основанный в VIII в. до н. э. В ходе завоевательных войн под власть Рима попали соседние племена, населявшие Апеннинский полуостров. Начиная с эпохи пунических войн (IIIII вв. до н. э.), Рим осуществляет колонизаторскую политику также и за пределами полуострова. В результате этих завоеваний он становится центром крупнейшего государства древнего мира Римской империи, включавшей Македонию, Грецию, Карфаген, Сирию, Египет, Галию, Британию и ряд земель малокультурных племен Африки, Азии и Европы.
В огромной и различной по этническому составу Римской империи (ее территория простиралась от современной Португалии на западе до современной Румынии на востоке) латинский язык, насаждаемый силой оружия и декретов, со временем становится официальным государственным языком.
В Греции и странах Востока латинский язык не получил широкого распространения. Здесь он столкнулся с местными языками, имеющими более древние письменные традиции. Еще задолго до того как Греция была покорена Римом, она достигла самого высокого в Европе культурного уровня. И, естественно, Рим испытывает огромное влияние эллинской (греческой) культуры. Греческий язык стал быстро распространяться. В Римской империи и в самом Риме выступают с лекциями греческие философы, врачи, писатели и ораторы. Образованные римляне, как правило, читают и разговаривают на греческом языке. Греческий язык изучают в школах. Знание греческого языка открывало доступ к различным областям науки. Все это способствовало проникновению большого числа греческих слов и научных названий из различных областей знания в латинский язык. Заимствования латинизировались, т. е. принимали форму слов латинского языка. Распространение латинского языка привело к расширению латинского алфавита. В латинский алфавит были включены две буквы: Y и Z (ипсилон и зета). Своего совершенства латинский язык достиг в I в. до н. э. в произведениях выдающихся писателей, философов, ученых, поэтов: Цицерона, Цезаря, Горация, Лукреция, Вергилия, Овидия и др. После падения Римской империи и образования на ее территории самостоятельных государств латинский язык становится основой, на которой развиваются национальные языки. Сложный процесс взаимодействия разговорного латинского языка с языками покоренных народов привел к постепенному формированию качественно новых языков, которые сейчас называются романскими (от слова Roma Рим). К романским языкам относятся: итальянский, французский, испанский, португальский, румынский и др. Латинский язык как живой разговорный язык перестал существовать. Однако в средние века латинский литературный язык продолжал оставаться языком школы, церкви, законодательства, науки и искусства.
Преподавание, во всех учебных заведениях Европы от начальных школ до университетов велось на латинском языке. Значительное количество слов и наименований из латинского языка вошло во все европейские языки и русский язык.
В эпоху Возрождения (XIVXVI вв.) в Европе завершается развитие национальных языков, появляется литература на этих языках. Но наука и школа вплоть до XVIIIXIX вв. продолжают пользоваться латинским языком. В Европе все рукописные книги, а затем и печатные (XIVXV вв.) издавались на латинском языке. Выполняя роль международного языка, латинский язык оказался самым удобным и богатым источником для образования научной терминологии. Этому способствовало то обстоятельство, что большинство наук (философия, биология, астрономия и др.) возникло еще во времена античной культуры и уже было насыщено греческими, а затем латинскими терминами.
Ученые эпохи Возрождения вели активную борьбу за классическую латынь, за очищение ее от вульгаризмов, устраняли арабские слова из греко-латинской терминологии. Большая работа проводится по унификации и систематизации терминологии медицины, химии и других наук. Совершенствовалась научная латинская терминология, обогащенная множеством новых терминов греческого происхождения. Произношение древнегреческих слов в латинской транскрипции было разработано Эразмом Роттердамским.
Научный прогресс во всех областях знаний нашел свое отражение в многочисленных трудах, написанных на латинском языке. Богатейшая античная литература, созданная на древнегреческом и латинском языках и достигшая высокой степени художественного совершенства, оказывала и оказывает наряду с античным искусством и архитектурой огромное влияние на культуру европейских народов, в том числе на нашу отечественную культуру. Латинский и древнегреческий языки и сейчас участвуют в процессе образования новых слов, отражающих высшие достижения наук.
Научная латынь в биологии, медицине и ветеринарии. Становлению научной латыни способствовало развитие всех наук, среди которых важное место занимают биология, медицина и ветеринария. В результате научных изысканий латинский язык непрерывно обогащается новыми словами, обозначающими определенные понятия науки, техники, производства, т. е. терминам и. Научное понятие результат научного теоретического обобщения, выражение определенной научной теории, научной системы знаний. Источником первых научных обобщений является античная греко-латинская цивилизация. Так, Аристотель (IV в. до н. э.) впервые сделал попытку систематизировать и обобщить накопленные человечеством знания о растительном и животном мире. В работах его ученика Феофраста (IVIII вв. до н. э.) излагаются взгляды на строение и размножение растений. Другой древнегреческий ученый Диоскорид (I в. н. э.) описал 400 растений. Труды римских философов и натуралистов свидетельствуют о тесной связи греческой и римской цивилизации. Римский философ Лукреций Кар развил идеи Демокрита о материи. Натуралист Плиний Старший (I в. н. э.) собрал и систематизировал сведения об окружающем растительном и животном мире из произведений греческих и римских авторов. Европейская медицина как самостоятельная наука возникла в Греции. Основателем научной медицины был величайший врач древности Гиппократ. Он имел многочисленных учеников и последователей, продолжавших и развивших его учение. Естественно, что вся система медицинских наименований была первоначально греческой. Много сделал для разработки медицинской терминологии на латинском языке римский ученый-энциклопедист и врач Авл Корнелий Цельс, автор сочинений в 8 книгах под названием: «О медицине» (I в. до н. э., первая половина I в. н. э.). Вслед за философом-материалистом и поэтом Лукрецием Цельс вводит новые латинские наименования как параллель традиционным греческим названиям. Он показал также плодотворность латинского языка как языка науки. Сочинения греческого философа, ученого и врача Клавдия Галена, жившего и работавшего в Риме (II в. н. э.), посвящены научным и практическим вопросам анатомии, этиологии и лечения различных болезней, а также вопросам приготовления всевозможных лекарств. В наши дни его имя связано с так называемыми галеновыми препаратами. И Цельс, и Гален уделяли серьезное внимание совершенствованию и уточнению научного языка. Цельс часто не только объясняет греческие термины, но и дает наиболее точные эквиваленты на латинском языке. Гален составил специальный словарь к сочинениям Гиппократа и ввел в медицинскую терминологию названия ряда лекарственных форм и средств. Начиная с античности, медицинская терминология стала формироваться на двуязычной греко-латинской основе. Наиболее отчетливо греко-латинское двуязычие (билингвизм) проявляется в том, что в большинстве случаев одни и те же анатомические образования обозначаются в анатомической номенклатуре латинскими словами, а в клинической греческими.
В греческую и римскую эпохи ветеринария развивалась в виде гиппиатрики (учения о лечении лошадей). Наиболее известными из греческих гиппиатров были Апсирт, Пелаганий и Гиерокл. Греческие гиппиатры, как и врачи, руководствовались в своей деятельности учением Гиппократа. В средние века (VI-XIV) значительный вклад в развитие медицины внесли арабские ученые, в частности великий врач Востока Ибн Сина (Авиценна), капитальный труд которого «Канон медицинской науки» был переведен на латинский язык в XII в. и пользовался большой популярностью в Западной Европе. Средневековая арабская медицина и химия оказывали значительное влияние на европейских ученых. В эту эпоху фармацевтическая терминология пополнилась арабскими словами: alcohol, elixir, sirupus и др. Большое внимание уделялось лечебным растениям, их распознаванию и описанию.
Новый расцвет и развитие естественных наук и медицины связаны с эпохой Возрождения (XIVXVI вв.). Великие географические открытия, падение авторитета церкви создали благоприятные условия для научного исследования, без которого не может развиваться никакая наука. Ученые XVXVI вв. (Леонардо да Винчи, Везалий, Гарвей) впервые стали изучать анатомию на человеческих трупах. Великий итальянский художник и ученый Леонардо да Винчи создал более 200 анатомических рисунков. В первой половине XVI в. жил и работал великий реформатор анатомии Андрей Везалий, автор «Анатомических таблиц» и классического сочинения «О строении человеческого тела». А. Везалий многое сделал для усовершенствования и уточнения латинских анатомических терминов. Большой вклад в развитие физиологии внес Вильям Гарвей, открывший кровообращение и написавший свой знаменитый трактат «Анатомическое исследование о движении сердца и крови у животных».
В XVIII в., с изобретением микроскопа, успешно развивается биология. Микроскоп позволил Антони Левенгуку открыть инфузории и кровяные тельца, а Марчелло Мальпиги сделать много открытий в области анатомии насекомых. Из зоологии и ботаники постепенно выделилась микроскопическая анатомия. Выделение новых отраслей биологической науки, как и дальнейшее ее развитие, привело к возникновению большого числа новых биологических терминов. Наиболее интенсивный процесс терминообразования в биологии связан с применением новых методов классификации растительного и животного мира. Вершиной искусственной классификации растений была система, разработанная Карлом Линнеем. До Линнея виды растений обозначались десятью и более латинскими словами. Линней ввел биноминальную номенклатуру, в соответствии с которой каждый вид определяется двумя латинскими названиями родовым и видовым.
На протяжении большого исторического периода лечение больных людей и животных развивалось параллельным путем и профессионально не разграничивалось. С открытием ветеринарных школ, факультетов и институтов круг объектов изучения в области ветеринарной патологии значительно расширился. Наряду с гиппологией изучается патология домашних животных. В XVIIIXIX вв. происходит становление ветеринарии как самостоятельной науки. В процессе развития ветеринарных наук сложилась ветеринарная терминология, состоящая в основном из анатомических, физиологических, паразитологических, микробиологических, вирусологических и некоторых технических терминов, характеризующих эволюцию, взаимоотношения и лечение животных организмов. Наряду со специальными ветеринарными дисциплинами успешно развивались и общебиологические. Созданы научные школы анатомов, физиологов, эпизоотологов, хирургов, терапевтов, фармакологов и др. Крупнейшей ветеринарной научной школой является гельминтологическая школа академика К. И. Скрябина. Большое влияние на развитие физиологии сельскохозяйственных животных оказало учение И. П. Павлова. С павловских позиций изучаются вопросы повышения продуктивности сельскохозяйственных животных.
В процессе развития наук обогащается биологическая, медицинская и ветеринарная терминология, возникает необходимость в унификации терминов. С целью унификации терминов периодически собираются международные конгрессы ученых. Так, например, в 1970 г. на IX международном конгрессе анатомов, гистологов и эмбриологов в Ленинграде была принята Международная гистологическая номенклатура на латинском языке, предложенная учеными нашей страны.
Благодаря латинскому языку биологическая, медицинская и ветеринарная терминологии стали международными, что в значительной степени облегчает связи между учеными всего мира.

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ

ТЕРМИН, ТЕРМИНОЛОГИЯ, НОМЕНКЛАТУРА
Термин (от лат. terminus предел, граница) слово или сочетание слов, употребляемое с оттенком специального научного значения. Наиболее характерное свойство термина однозначность (моносемия). Условие однозначности вытекает из особой функции термина точно выражать научное понятие или обозначать специальный предмет. Суть научного понятия раскрывается в дефиниции (от лат. defmitio определение). Дефиниция сжатое, точное описание, характеристика существенных признаков содержания понятия, обозначенного термином. Термины создаются или заимствуются из других языков. Главным источником для создания терминов является богатая сокровищница античного мира латинский и греческий языки. Эти языки уже более двух тысяч лет не используются как разговорные. Значение их слов и словообразовательных элементов не меняется, и за ними закрепляется однозначный смысл, что так важно и необходимо научному термину и номенклатурному наименованию.
Терминология (лат. terminus термин, гр. logos учение) соотносится с системой понятий. Совокупность наименований (слов и словосочетаний), используемых для выражения научных понятий в системе понятий данной науки, отрасли техники, производства, называется терминологией.
В силу исторически сложившихся условий термины и словообразовательные элементы латино-греческого происхождения широко используются в большинстве языков мира. Их называют интернационализмами. Наиболее систематическое и всеохватывающее развитие получили интернационализмы в ветеринарно-медицинской и биологической терминологиях. На их основе созданы сотни тысяч терминов. По своей структуре термины подразделяют на монолексемные, состоящие из одного слова (простого, производного или сложного), и полилексемные, состоящие из нескольких слов (устойчивые словосочетания). Способы образования терминов различны: а)семантический (перенос значения); б) морфологический (аффиксация, основосложение); в) синтаксический (создание устойчивых терминологических словосочетаний); г) субстантивация (переход другой части речи в существительное).
В развитии современных терминологий наиболее продуктивным способом образования терминов является морфологический, в основу которого положено сложение нескольких основ, взятых целиком, или усеченных, с присоединением приставок и суффиксов. Термины, образованные по данному способу, весьма информативны. По значениям составляющих элементов можно представить себе некоторый общий смысл обозначенного термином понятия. Так, например, знание отдельных словообразовательных элементов в термине myco-toxicoses, а именно: греческих слов mykes гриб, toxikon яд и суффикса os, означающего заболевание, позволяет лучше запомнить и усвоить обозначенное данным термином само понятие, что микотоксикозы это болезни животных, возникающие в результате поедания кормов, пораженных токсическими грибами.
Если собственно терминами считаются общие научные понятия, нуждающиеся в дефиниции и отражающие существенные признаки целой группы однородных предметов (например, лекарственная форма, инъекция и т. д.), то номенклатурные наименования это названия, употребляющиеся в какой-либо отрасли науки или производства для обозначения единого понятия, т. е. такого, в котором отражаются существенные признаки только какого-либо единичного предмета (например, рябина черноплодная, одуванчик лекарственный). Другими словами, номенклатурные наименования это термины-названия. А номенклатура это совокупность номенклатурных наименований в их определенной классификации. Например, классификации растений и животных представлены соответственно в форме ботанической и зоологической номенклатуры.

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ

Заимствование, терминов из других языков возникло еще в античную эпоху. Римские ученые заимствовали греческие термины и вводили их в латинский язык в латинизированной или в неизменной форме (schola школа, philosophia, historia, butyrum масло, аёr воздух и т. д.). Одновременно шло образование и латинских терминов. «Основным приемом использования греческой научной и философской терминологий является у римлян калькирование, как словопроизводственное образование нового латинского слова по греческому образцу, так и семантическое сообщение латинскому слову тех специальных значений, которыми обросло греческое»*. Многочисленные заимствования в латинском языке из греческого это так называемые структурные заимствования кальки. Кальки особый вид заимствований. Обычно это термины, формирующиеся по образцу структуры соответствующих иностранных терминов, но не заимствующие их материальной основы. Калькирование характерно для многих языков и эпох. Например, по образцу греческого термина атом (от гр. atomos неделимый) создан латинский термин индивид (от лат individuum неделимое), с латинского термина autohaemotherapia (от гр. autos сам, сама, гр. haema кровь, гр. therapia лечение) создан немецкий термин Eigenblutbehandlung (eigen собственный, Blut кровь, Behandlung лечение) лечение впрыскиванием собственной крови.
Различают полные кальки и полукальки. Полными кальки считаются, когда термины полностью переводятся на другой язык с сохранением их структуры. Например, русский термин язва желудка это калька с латинского термина ulcus ventriculi (от лат. ulcus язва, ventriculus желудок). Полукальки это когда одна часть термина переводится, а другая часть остается без перевода, т. е. когда в одном термине заключаются и калька, и прямое заимствование. Например, русский термин метеоризм кишечника полукалька с латинского гибридного термина meteorismus intestini (от гр. meteorismus вздутие, лат. intestinum кишечник). Причина калькирования это прежде всего стремление к более доступному пониманию заимствованных терминов, потребность в более тонкой дифференциации научных понятий. Многочисленные прямые заимствования латинских терминов и структурные заимствования с латинских терминов являются достоянием многих терминологий современных языков.

БОТАНИЧЕСКАЯ И ЗООЛОГИЧЕСКАЯ
НОМЕНКЛАТУРА

В начальном периоде развития систематическая ботаника и зоология развивались стихийно. Отсутствие твердых номенклатурных правил приводило к путанице в названиях растений и животных. Возникла острая необходимость в специальных номенклатурных правилах, обязательных для всех ботаников и зоологов. В Международном кодексе ботанической и зоологической номенклатуры, цель которого обеспечить стабильность и универсальность научных названий животных и растений, содержатся правила о том, что научные названия всех систематических групп растительного и животного мира (таксоны) должны быть латинскими или латинизированными, видовое название биноминальным (бинарным), а родовое название униноминальным.

ТАКСОНОМИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ
ЖИВОТНЫХ И РАСТЕНИЙ

Основной единицей таксономической классификации является вид (species). Виды животных и растений объединяются в роды (genus), роды в семейства (familia), семейства в отряды (ordo) у животных и порядки (тоже ordo) у растений, порядки и отряды в классы (classis), классы в типы, или отделы (phylum, divisio), типы, или отделы, в царство (regnum). Эту классификацию дополняют промежуточные систематические группы, названия которых образуются чаще всего путем присоединения префикса sub- (под): subspecies (подвид), subgenus (подрод), subfamilia (подсемейство), subordo (подотряд), subclassis (подкласс), subdivisio (подотдел).

БИНОМИНАЛЬНЫЕ И УНИНОМИНАЛЬНЫЕ НАЗВАНИЯ В БОТАНИКЕ И ЗООЛОГИИ

Каждое животное или растение принадлежит к определенному виду. Название вида (nomen specificum) является биноминальным, т. е. оно состоит из двух слов: названия рода, к которому принадлежит вид, и следующего за ним второго слова, так называемого видового эпитета, означающего сам вид. Родовое название (nomen genericum) представляет собой существительное или субстантивированное прилагательное в именительном падеже единственного числа. Название рода пишется с большой буквы: Betula береза, Ciconia аист.
Видовой эпитет может быть выражен:
1) прилагательным в функции согласованного определения: Betula alba береза белая, Ciconia nigra аист черный;
2) существительным в функции несогласованного определения: Thecla betulae хвостатка березы;
3) существительным в именительном падеже (приложение): Artemisia absinthium полынь горькая.
Латинские названия таксонов рангом выше вида являются униноминальными, т. е. состоят из одного слова.
Для униноминальных названий в зоологии часто используются субстантивированные прилагательные в форме среднего рода, например: Vertebrata позвоночные, Chordata хордовые. Форма среднего рода обусловлена тем, что прежде эти прилагательные согласовывались со словом среднего рода animal животное: animalia vertebrata позвоночные животные, animalia chordata хордовые животные.
Ботанические униноминальные названия часто представляют собой субстантивированные прилагательные в форме женского рода, так как до введения униноминальных названий они согласовывались с существительным женского рода planta: Angiospermae покрытосеменные (plantae angiospermae растения покрытосеменные). В большинстве случаев униноминальные ботанические названия имеют унифицированные конечные элементы. Названия ботанических отделов часто оканчиваются на -phyta (от rp. phyton растение): Chlorophyta зеленые водоросли. Названия ботанических подотделов оканчиваются на -phytina: Angiospermatophytina покрытосеменные. Названий ботанических классов на -opsida (от гр. Opsis вид): Pteropsida папоротниковые. Названия ботанических подклассов на -idae (от гр. суффикса -id): Magnoliidae магнолиевые.
Названия семейств растений и животных представляют собой субстантивированное прилагательное I склонения в именительном падеже множественного числа. Названия семейств растений образуются путем приставления суффикса -асе и окончания именительного падежа множественного числа I склонения -ае к основе названия рода. Например, Mimos-a + асе + ае мимозовые (название семейства).
Название семейств животных образуется путем прибавления суффикса -id и окончания именительного падежа множественного числа I склонения -ае к основе названия рода. Например, Cicon-ia аист (название рода), Cicon + id + ае аистовые (название семейства).
В униноминальных и биноминальных названиях, подобно субстантивированным прилагательным, употребляются также причастия настоящего времени действительного залога:
а) в качестве названий отрядов, подотрядов: Volantes летающие (vol
·re летать), Serpentes змеи (serp
·re ползать), Natantes пингвины (nat
·re плавать). Иногда используется форма множественного числа среднего рода: Ruminantia жвачные (rumin
·re жевать);
б) в качестве видового эпитета: Trifolium repens клевер ползучий.

ИНФОРМАТИВНЫЕ И ИНДИФФЕРЕНТНЫЕ НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ И РАСТЕНИЙ

Латинские зоологические и ботанические названия не только указывают на таксон, но часто несут определенную информацию, например Flagellata (жгутиковые) указывает на наличие жгутиков у представителей данного класса, Bibranchiata (двужаберные) указывает на число жабер у представителей данного подкласса и т. д. Информативные названия по характеру признаков, которые они отражают, делятся на ряд групп, важнейшие из которых следующие:
1) названия, отражающие морфологические признаки животных и растений. В этом случае используется огромное количество существительных и прилагательных, указывающих на форму, окраску, внутреннее и внешнее строение, размеры целого организма или его отдельных частей: Oxycoccus microcarpus клюква мелкоплодная, Pastor roseus скворец розовый;
2) названия, отражающие внешние сходства: Malus prunifolia яблоня сливолистная, Natrix tigrina уж тигровый;
3) названия, отражающие экологические особенности животного или растения: Lacerta saxicola ящерица наскальная, Vicia sepium горошек заборный;
4) названия, отражающие географическое распространение растений или животных: Tulpa europaea крот европейский;
5) названия, отражающие характер или поведение животного: Locusta migratoria саранча перелетная.
Индифферентные названия не несут никакой информации о таксонах. К ним относятся прежде всего эпонимы (от гр. eponymos дающий свое имя), т. е. названия, образованные от собственных имен и фамилий, включая и мифологические имена, например: Prometheomys мышь Прометеева, Allium regelianum лук Регеля, Secale kuprijanovii рожь Куприянова.

КРАТКИЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
Латинский язык является для вас новым предметом. Его объем и содержание целиком определяются задачами обучения и практической работой ветеринарного врача.
Весь материал учебника распределен на 18 занятий. Каждое занятие делится на параграфы. Параграф представляет собой небольшую дозу грамматического, терминологического и лексического материала, обязательного для изучения и запоминания. Необходимо соблюдать последовательность и систематичность в работе с учебником, так как весь учебный материал поэтапно нацелен на приобретение определенного программой уровня навыков и умений, которые вырабатываются в процессе выполнения различных типов заданий, образующих в своей совокупности единую систему.


ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Транслитерация (от гр. trans через, litera буква) это передача слов или текста, написанного с помощью одного алфавита, средством другого алфавита.
Русская буква
Латинский эквивалент
Русская буква
Латинский эквивалент
Русская буква
Латинский эквивалент
Русская буква
Латинский эквивалент

А а
Б б
В в
Г г
Д д
Е е
Ё ё
Ж ж
3 з
а
b
v
g
d
е
jo
zh
z
И и
Й й
К к
Л л
М м
Н н
0 о
П п
Р р
i
j
k
1
m
n
о
p
r
С с
Т т
У у
Ф ф
X х
Ц ц
Ч ч
Ш ш Щ щ
s
t
u
f
ch
tz
cz
sh
shcz
Ъ ъ
Ы ы
Ь ь
Э э
Ю ю Я я
опускается
y
j
eh
ju
ja


Грамматика и терминологическое словообразование, а также общие вопросы терминоведения рассчитаны на вашу самостоятельную работу.
Изучение ветеринарной терминологии распределяется следующим образом. Вначале изучается анатомическая терминология на основе грамматического материала всех типов склонения имен существительных и прилагательных в двух падежах: именительном и родительном. К систематическому изучению корней и основ греческих слов, терминоэлементов и аффиксов, составляющих основу клинической и фармацевтической терминологий, следует приступить параллельно с рецептурой и соответствующими разделами грамматики. На базе греческих терминоэлементов, корней и основ латинских и греческих слов формируется и расширяется ваш потенциальный терминологический словарь, так как они обладают семантической стабильностью и неограниченными словообразовательными возможностями. Они легко вступают в морфологическую связь не только друг с другом, но и со словообразовательными элементами других языков, образуя множество терминов.
В процессе изучения латинского языка и ветеринарной терминологии вы должны от занятия к занятию накапливать лексический запас, т. е. запоминать каждый раз 2025 слов. К концу обучения вы должны знать 400 лексических единиц (слов и терминообразующих элементов). Из них 250 входят в состав обязательного лексического минимума, сгруппированного в параграфах учебника.
С особым вниманием следует отнестись к выполнению заданий для самоконтроля. Они составлены таким образом, чтобы помочь вам не только проконтролировать себя, но и более вдумчиво и активно проработать соответствующий материал по грамматике и терминологической лексике.
Активно усвоить грамматику, лексику и вопросы терминоведения это значит приобрести навыки быстрого перевода ветеринарных терминов с латинского языка на русский и с русского языка на латинский, умение грамотно писать рецепты, понимать тексты на латинском языке по ветеринарии.
Хорошо усвоенный материал данного учебника подготовит вас к более продуктивному восприятию лекций по специальности и к работе с учебниками, а также к чтению журналов и монографий ветеринарного профиля, как на русском, так и на иностранных языках. Также полезным и нужным будет для вашей дальнейшей учебы в вузе и в практической деятельности после окончания вуза использование терминологических материалов таких разделов, как названия инфекционных, паразитарных и незаразных болезней животных, названия млекопитающих, названия лекарственных растений, лекарственных форм и препаратов. Обращение к словарям тематическому и алфавитному будет способствовать вашей терминологической грамотности.
ФОНЕТИКА
ЗАНЯТИЕ 1

§1. Латинский алфавит

В латинском алфавите 24 буквы:
Начертание
Название
Произношение

А а
В b
С с
D d
Е е
Ff
Gg
Н h


I i (J j)*
К k
L l
M m
N n
O о
P p
Qq
R г
S s
Т t
U u
V v
X x
Yy
Z z
а
бэ
цэ
дэ
э
эф
гэ
ха


и (йот)
ка
эль
эм
эн
о
пэ
ку
эр
эс
тэ
У
вэ
икс
ипсилон
зета
а
б
ц, к
д
э
ф
г
средний между русским г и х, немецкий h
и (й)
к
ль
м
н
о
п
к
р
с, з
т
у
в
кс, кз
и
з (редко ц)


§ 2. Классификация звуков
В латинском языке звуки делятся на согласные и гласные Согласным звукам соответствуют буквы: b, с, d, f, g, h, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, x, z. Гласным звукам соответствуют, буквы: а, е, i, о, u, у. Помимо гласных, в латинском языке имеются устойчивые сочетания гласных двугласные (дифтонги): ае, ое, au, eu.

§ 3. Произношение гласных и дифтонгов
Аа, Оо, Uu произносятся как русские гласные [а], [о], [y]: caput [кбпут] голова, opticus [уптикус] зрительный, genu [гэ
·ну] колено.
Ее произносится как русский гласный [э]: vertebra [вэ
·ртэбра] позвонок, nervus [нэ
·рвус] нерв, dens [дэнс] зуб.
Ii произносится как русский [и], но в начале слова перед гласным или в середине слова между гласными произносится как русский [й]: digitus [ди
·гитус] палец, jodum [йо
·дум] йод, major [ма
·йор] большой.
Yy встречается только в словах греческого происхождения и произносится как русский гласный [и]: gyrus [ги
·рус] извилина мозга, larynx [ля
·ринкс] гортань, pharynx [фа
·ринкс] глотка.
Двугласные (дифтонги) произносятся следующим образом:
ае как русский гласный [э]: vertebrae [вэ
·ртэбрэ] позвонки, laesus [лэ
·зус] повреждённый;
ое как русский гласный [ё] в слове пёстрый или как русское [э]: oedema [ёдэ
·ма] отёк, foetus [фётус] плод.
В тех случаях, когда ае, ое не составляют дифтонга, то есть каждый гласный произносится раздельно, над вторым гласным ставятся две точки: аёr [а
·эр] воздух, dyspnoл [ди
·спноэ] одышка;
аu как сочетание русских гласных [ау] с кратким [y]: trauma [тр
·аума] повреждение, auris [
·аурис] ухо;
еu как сочетание русских гласных [эу] с кратким [y]: pleura [пл
·эура] плевра, pneumonia [пн
·эумонйа] воспаление легких.
Примечание. В орфографию анатомической, гистологической и других номенклатур
внесены изменения: дифтонги ае, ое заменены монофтонгом е; полугласный j
гласным i.

§ 4. Произношение согласных
Сс перед гласными е, i, у, а также перед дифтонгами аe
·, о
·е произносится как русский согласный [ц]: cerebrum [цэ
·рэбрум] головной мозг, acidum [а
·цидум] кислота, cytus [ци
·тус] клетка, caecum [цэ
·кум] слепая кишка, coelia [цё
·лиа] брюшная полость. В остальных случаях с произносится как русский согласный [к]: caput [ка
·пут] голова, crista [кри
·ста] гребень, lас [лак] молоко.
Ll произносится мягко, как русский [ль], например: animal [а
·нималь] животное, collum [ко
·льлюм] шея, labium [ля
·биум] губа.
Qq встречается только в сочетании с гласным u, которое произносится как сочетание русских согласных [кв]: aqua [а
·ква] вода, liquor [ли
·квор] жидкость, quercus [квэ
·ркус] дуб.
Ss произносится как русский согласный [с], но в положении между гласными, а также между гласным и согласными m или n произносится как [з]: septum [сэ
·птум] перегородка, scapula [ска
·пуля] лопатка, basis [ба
·зис] основание, plasma [пля
·зма] плазма, mensio [ме
·нзио] измерение.
Хх произносится как сочетание русских согласных [кс] между гласными обычно [кз] : radix [ра
·дикс] корень, арех [а
·пекс] верхушка,
exitus [э
·кзитус] исход.
Zz произносится как русский [з] в словах греческого происхождения: zygoma [зиго
·ма] скула, zona [зо
·на] пояс, eczema [экзэ
·ма] заболевание кожи. В словах негреческого происхождения произносится как русский [ц]: zincum [ци
·нкум] цинк, influenza [инфлюэ
·нца] грипп.
Сочетание букв ngu перед гласными произносится [нгв]: lingua [ли
·нгва] язык, unguis [у
·нгвис] ноготь.
Сочетание ti перед гласными произносится [ци], но после согласных s, x это сочетание произносится [ти]: substantia [субста
·нция] вещество, mixtio [ми
·кстио] смешивание, ostium [о
·стиум] вход.
Следующие сочетания встречаются в словах греческого происхождения и произносятся, как один звук:
ch как русский [х]: chirurgus [хиру
·ргус] хирург;
ph как русский [ф]: encephalon [энцэ
·фалён] мозг головной;
rh как русский [р]: rhaphe [ра
·фэ] шов;
th как русский [т]: thorax [то
·ракс] грудная клетка.

Аудиторная работа
1. Прочтите следующие слова:
A. Abdo
·men, abdomina
·lis, abdu
·cens, abdu
·ctor, aboma
·sus, accesso
·rius, acu
·tus, addu
·ctor, ante
·rior, apertu
·ra, a
·pex, apo
·physis, articula
·tio, asce
·ndens, a
·uris, auri
·cula, a
·vis.
B. Ba
·sis, basi
·licus, bi
·ceps, bico
·rnis, bifurca
·tio, bige
·minus, bla
·stus, bra
·chium, bre
·vis, bu
·cca, bu
·lla, bu
·rsa.
C. Cae
·cum, caeca
·lis, calca
·neus, ca
·nis, cani
·nus, ca
·put, capi
·tulum, cartila
·go, ca
·uda, cauda
·lis, cerebe
·llum, ce
·rvix, cervica
·lis, clavi
·cula, clavicula
·ris, co
·lon, co
·llum, colu
·mna, compo
·situs, co
·xa, cra
·nium, cu
·tis, cy
·stis, cy
·tus.
D. Dens, de
·nsus, denta
·lis, de
·rma, desce
·ndens, de
·xter, dia
·physis, dilata
·tor, dista
·lis, do
·rsum, dorsa
·lis, duode
·num, duodena
·lis, dige
·stio.
E. Ence
·phalon, e
·nteron, endoca
·rdium, epide
·rmis, epica
·rdium, epiga
·stricus, epiga
·strium, epiphysis, epithe
·lium, equi
·nus, eso
·phagus, exte
·rnus, extre
·mitas, epiglo
·ttis, epiglo
·tticus.
F. Fa
·cies, facia
·lis, fa
·scia, fe
·mur, femora
·lis, fibro
·sus, fi
·bula, fissu
·ra, fle
·xor, fu
·ndus, flexu
·ra, fora
·men, fo
·ssa, fo
·vea.
G. Ga
·nglion, ganglio
·sus, ga
·ster, ga
·stricus, ge
·nu, gla
·ndula, glu
·teus, granula
·tio, gra
·nulum, gy
·rus.
H. Hae
·ma, he
·par, hepa
·ticus, hilus, hu
·merus, humera
·lis, hypoga
·strium, hypoglo
·ssus, hypo
·physis.
I. Ileum, impre
·ssio, incisu
·ra, infrasterna
·lis, infratempora
·lis, intestinum, intraarticula
·ris, i
·schium, ischia
·dicus, incrsi
·vus, infe
·rior, intraoccipita
·lis.
L. La
·bium, labia
·lis, labyrinthus, lac, la
·mina, la
·rynx, lary
·ngeus, latissi
·mus, lingua, lingua
·lis, lingula, li
·quor, lo
·bus, lo
·bulus, ly
·mpha, lympha
·ticus.
M. Mandi
·bula, mastoi
·deus, maxilla, maxilla
·ris, medu
·lla, medulla
·ris, me
·ninx, meningeus, mesode
·rma, meta
·physis, metata
·rsus.
N. Nu
·cleus, nucle
·olus, nutricius, na
·sus, neopla
·sma, ne
·rvus, no
·dus, no
·dulus, nuclea
·ris.
O. O
·cciput, occipita
·lis, o
·culus, oma
·sus, ome
·ntum, o
·pticus, o
·sseus, ossi
·culum, ossifica
·tio, osteo
·ma, o
·stium, o
·ticus, o
·vum.
P. Pala
·tum, pa
·lpebra, palati
·nus, pa
·ncreas, papi
·lla, papilla
·ris, pa
·ries, parieta
·lis, pe
·ctus, pectora
·lis, pedi
·culus, pha
·rynx, poste
·rior, proce
·ssus, prona
·tor, pterygoideus, pu
·lmo, pulmona
·lis, pylo
·rus, polynuclea
·ris.
Q. Que
·rcus, qua
·driceps, qua
·rtus, qui
·ntus, quadrime
·nsis, quadrige
·minus, quadra
·tus, quadrangula
·ris.
R. Ra
·dius, radia
·lis, radicula
·ris, ra
·dix, re
·gio, respirato
·rius, reti
·culum, rota
·tor, ru
·men, reconvalesce
·ntia.
S. Sa
·crum, sacra
·lis, scaphoi
·deus, sca
·pula, scapula
·ris, se
·ptum, se
·ptulum, sphenoida
·lis, spongio
·sus, sto
·machus, strictu
·ra, structu
·ra, styloideus, subphre
·nicus, supe
·rior, supinatio, sa
·nguis, su
·ccus, su
·lcus, supraarticula
·ris, sympa
·thicus, sy
·mphysis, sutu
·ra, synovia
·lis.
T. Tho
·rax, thoraca
·lis, ti
·bia, tibia
·lis, transve
·rsus, trape
·zius, tri
·ceps, trocha
·nter, trochante
·ricus, tru
·ncus, tu
·ber, tube
·rculum, tubero
·sus, tu
·nica.
V. Va
·cca, va
·ccae, vagi
·na, vagina
·lis, va
·lvula, ve
·nter, ventra
·lis, ventriculus, ve
·rtebra, ve
·rtebrae, vertebra
·lis, vesi
·ca, vesi
·cula, vesicula
·ris, vi
·tulus.
Z. Zo
·on, zoono
·sis, zootomi
·a, zootoxi
·num, zygo
·ma, zygoma
·ticus, zo
·na, zo
·nula.
2. Напишите латинскими буквами слова, данные в русской транскрипции:
капут, кутис, артикуляцио, аркус, вэртэбрэ, лэзус, плэура, аэр, анималь, кольлюм, пульвис, апэкс, радикс, экзитус, экзема, цинкум, сангвис, лингва, эминенция, фаринкс, ринитис, торакс, криста, ляк, зигома, энцэфалён.
Самостоятельная работа
1. Проработайте §§ 3, 4 в разделе «Фонетика».
2. Прочтите и объясните произношение звука [с] в следующих словах:
capi
·tulum, co
·llum, coro
·na, fractu
·ra, su
·lcus, o
·culus, ce
·llula, proce
·ssus, fa
·cies, ce
·rvix, va
·cca, cy
·tus, incisu
·ra, co
·sta, a
·cidum, coe
·lia, calca
·neus, ca
·uda, cauda
·lis, cartila
·go, cave
·rna, caverno
·sus, ca
·vum, ce
·lla, cerebe
·llum, ce
·rebrum, clavi
·cula, co
·lon, colu
·mna, cor, co
·rnu, cra
·nium, cu
·tis, cy
·stis.
3. Прочтите и объясните произношение звука [s] в следующих словах:
o
·ssa, ossiculum, fissu
·ra, sa
·crum, sca
·pula, sacra
·lis, scapula
·ris, secu
·ndus, segme
·ntum, se
·men, se
·ptum, sini
·ster, si
·nus, spongio
·sus, ste
·rnum, sterna
·lis, su
·lcus, synovia
·lis, syno
·via, systema
·ticus, na
·sus, ba
·sis, do
·sis, pla
·sma, plasmo
·dium, neopla
·sma, tuberculo
·sis, tubero
·sitas, tubero
·sus, organismus, incisu
·ra.
4. Прочтите и объясните произношение сочетания [ti] в следующих словах:
substa
·ntia, combu
·stio, mi
·xtio, o
·stium, solu
·tio, intesti
·num, opera
·tio, disse
·ctio, protubera
·ntia, emine
·ntia, ausculta
·tio, spa
·tium, palpa
·tio, addu
·ctio, rota
·tio, vi
·tium.
5. Прочтите следующие слова, обратите внимание на произношение дифтонгов ае, ое:
la
·rynx, ra
·dix, sa
·nguis, li
·quor, a
·qua, que
·rcus, qua
·ntum, de
·xter, exte
·rnus, muco
·sa, zygo
·ma, zo
·na, zi
·ncum, influe
·nza, rhizo
·ma, squa
·ma, li
·ngua, u
·nguis, ple
·xus, sa
·lpinx, extre
·mitas, zo
·on, protozo
·a, u
·sus, exte
·nsor, zoono
·sis, physiolo
·gia, tho
·rax, pha
·rinx, ence
·phalon, i
·schium, chro
·nicus, pha
·lanx, pha
·rmacon, co
·ncha, synchondro
·sis, hypo
·physis, a
·rthron, epi
·physis, dia
·physis, hae
·ma, he
·par, hepa
·ticus, foe
·tus, ve
·rtebrae, fractu
·rae, a
·lae, fo
·ssae, spi
·nae, pno
·ё, dy
·spnoё, anaemi
·a, pyaemi
·a, pneumoni
·a, foeni
·culum, sutu
·rae, auri
·cula, a
·ёr, a
·loё, rha
·phe, chole
·, a
·pnoё, coe
·lia, co
·stae, co
·rtex.
6. Выпишите из задания № 2 в два столбца слова с буквой с: в один столбец поместить те слова, в которых [с] читается как [к], в другой слова, в которых [с] читается как [ц].
7. Выпишите из задания № 3 слова, в которых [s] читается как [з].
8. Выпишите из задания № 4 слова, в которых [ti] читается как [ци].
9. Выпишите из задания № 5 слова с дифтонгами ае, ое.
10. Выпишите из задания № 5 слова с сочетаниями ph, ch, rh, th.

ЗАНЯТИЕ 2
§ 5. Долгота и краткость слогов
Для понимания правила ударения в латинском языке очень важно уметь делить слова на слоги и определять длительность слогов. Число слогов в слове равно числу гласных звуков (дифтонги составляют один слог).
В латинском языке гласные звуки могут быть долгими или краткими. Долгота звука выражается знаком (
·
·), краткость знаком (
·), поставленными над гласными, например а
·, а
·. Различать долготу или краткость в слове необходимо, так как от долготы или краткости слога зависит правильная постановка ударения. Долгота или краткость гласных определяется следующими правилами:
1) гласный считается долгим перед двумя и более согласными, а также перед х и z: co-lu
·m-na столб, re-fle
·-xus рефлекс. Исключением является сочетание согласных br. Предшествующие ему гласные считаются краткими: ver-te
·-bra позвонок, ce-re
·-brum мозг (головной);
2) дифтонги от природы являются долгими: gan-gra
·e
·-ria омертвение ткани, a
·e
·-ger больной, ca
·u
·-da хвост, ple
·u
·-ra плевра;
3) гласный перед гласным, а также перед h является кратким: ti-bi
·-a большеберцовая кость, ex-tra
·-ho извлекаю, pte-ry-go-i-de-us крыловидный;
4) гласный перед сочетаниями ch, th, rh, ph является кратким: sto-ma
·-chus желудок;
5) гласный перед одним согласным может быть и долгим, и кратким. В таких случаях в словаре над гласным ставится знак долготы (
·
·) или краткости (
·): tu-ni
·-ca оболочка, ve-si
·-ca пузырь.
Примечание. Нижеследующие суффиксы существительных и прилагательных -
долгие:
ur: fissu
·
·ra щель;
i
·n: palati
·
·nus нёбный;
at, ut: destilla
·
·tus дистиллированный, solu
·
·tus растворённый;
os: tubero
·sus бугристый;
ar, al: ulna
·
·ris локтевой, tibia
·
·lis большеберцовый.
Нижеследующие слоги в суффиксах существительных и прилагательных краткие:
u
·l, o
·l, сu
·l: tu
·bu
·lus трубочка, tube
·rcu
·lum бугорок, malle
·o
·lus молоточек;
il
·, bil
·: gra
·ci
·lis тонкий, mo
·bil
·is подвижный.

§ 6. Правила ударения
1. В латинском языке ударение не ставится на последнем слоге.
2. Ударение ставится: а) на втором слоге от конца, если он долгий; б) на третьем слоге от конца, если второй слог краткий (долгота или краткость третьего слога не имеет значения): ligame
·
·n-tum связка, ve
·rte
·bra позвонок.
3. В двусложных словах ударение всегда стоит на первом слоге: co
·sta ребро, ca
·put голова.
Примечание. Некоторые слова греческого происхождения с окончанием ia сохраняют
греческое ударение на втором кратком слоге, например: hypertoni
·
·a повышенное кровяное давление.
Аудиторная работа
1. Определите, на каком слоге должно стоять ударение в следующих словах:
palpebra веко, pylo
·rus привратник, cerebellum мозжечок, tibia большеберцовая кость, vesi
·ca пузырь, cerebrum мозг, lami
·na пластинка, abdo
·men живот, ventriculus желудок, fissura трещина, vesicularis пузырчатый, vertebra позвонок, morbus болезнь, vertebralis позвоночный, medi
·cus врач, venter брюшко, occi
·put затылок, unguentum мазь, emplastrum пластырь.
2. Объясните расставленное ударение в следующих словах:
abdu
·ctor отводящий, gangrae
·na гангрена, accesso
·rius добавочный, coe
·lia брюшная полость, articula
·tio сустав, denta
·lis зубной, calca
·neus пяточная кость, clavicula
·ris ключичный, fe
·mur бедро, fo
·ssa ямка, gla
·ndula железа.
3. Определите долготу или краткость второго слога от конца слова:
pe-ro-ne-us, glu-te-us, di-ae-ta, pro-ces-sus, pro-fun-dus, li-ga-men-tum, pan-cre-as, ti-bi-a, ver-te-bra, pal-pe-bra, sto-ma-chus, o-ry-za, re-fle-xus, em-plas-trum.
4. Определите, на каком слоге следует сделать ударение, руководствуясь поставленными знаками долготы или краткости:
membra
·na перепонка, tuni
·ca оболочка, vagi
·na влагалище, lami
·na пластинка, cartila
·go хрящ, ареrtu
·rа отверстие, aci
·dum кислота, muscu
·lus мышца, cana
·lis канал.
5. Прочтите слова, поставьте и объясните в них ударение:
cervix шея, cervicalis шейный, cauda хвост, encepha
·lon мозг, acutus острый, fovea ямка, clavicula ключица, pectoralis грудной, oculus глаз, scapula лопатка, haema кровь, maxilla верхняя челюсть, cranium череп, fibula малоберцовая кость, patella коленная чашечка, tarsus заплюсна, metatarsus плюсна.

Самостоятельная работа
1. Проработайте §§ 5, 6 в разделе «Фонетика».
2. Выпишите из задания № 5 трёхсложные и многосложные слова: в один столбец слова с ударением на втором слоге, в другой с ударением на третьем слоге от конца слова.
3. Определите долготу или краткость второго слога от конца слова:
scapula, cranium, cerebrum, cerebellum, fovea, cauda, vertebra, stomachus, pancreas, processus, tuberculum, fractura, muscularis, myocardium, palatinus, glandula, clavicula, pelvinus, gluteus, patella, flexura, maxilla, fibula, tibia, femoralis, facies, fibrosus, facialis, fascia, mandibula, metacarpus, ileum, ischium, metatarsus.
4. Разделите следующие слова на слоги, определите долготу или краткость предпоследнего слога и поставьте ударение:
articulatio, trochlea, medius, pterygoideus, gluteus, hypoglossus, medulla, sinister, linea, facies, mastoideus, styloideus, deltoideus, processus, appendix, externus, labyrinthus.
5. Учитывая долготу и краткость суффиксов, поставьте ударение в словах:
tuberculum бугорок, ulnaris локтевой, cavernosus пищерчетый, oleosus масляный, sacralis крестцовый, solubilis растворимый, fissura щель, fluidus жидкий, destillatus дистиллированный, palatinus нёбный.
6. Поставьте ударение. При этом укажите греческие заимствования, в которых ударение сохраняется на гласной перед гласным:
arcus дуга, trache
·a трахея, cerebellum мозжечок, perone
·us малоберцовая кость, auricula ушко, peritone
·um брюшина, ramulus веточка, remedium средство, ареrturа отверстие, pneumonia воспаление легких, anaemia малокровие, laryngeus гортанный.

7. Прочтите следующие термины:
fovea articularis superior верхняя суставная ямка, fovea articularis inferior нижняя суставная ямка, facies articularis anterior передняя суставная поверхность, facies articularis posterior задняя суставная поверхность, tuberculum anterius передний бугорок, tuberculum posterius задний бугорок, crista occipitalis interna внутренний затылочный гребень, protuberantia occipitalis externa наружный затылочный выступ, meatus acusticus internus внутренний слуховой проход, collum processus cornualis шейка рогового отростка.

Контрольные задания
1. Укажите слова, в которых [с] произносится как русское [ц]:
costa, oculus, cervix, vacca, caput, cauda, lac, colon, cerebrum, columna, canis, facies, cystis, clavicula, cranium, cutis, coelia, cytus, cavum.
2. Укажите слова, в которых [с] произносится как русское [к]:
processus, cerebrum, cytus, lac, vacca, cauda, cystis, acidum, coelia, costa, facies, cranium, cervix, cutis, cavum, cellula, cella, clavicula, scapula..
3. Укажите слова, в которых [s] произносится как русское [з]:
fossa, septum, sanguis, nasus, sulcus, sternum, dens, serum, basis, sinister, incisura, plasma, sacrum, scapula, tuberosus, dosis, synovialis, plasmodium, ansa, mensura.
4. Укажите слова, в которых [s] произносится как русское [с]:
nasus, basis, septum, sanguis, sternum, dens, ansa, plasmodium, synovialis, scapula, tuberosus, mensura, fossa, sinister, incisura.
5. Укажите слова, в которых слог [ti] произносится как русское [ци]:
solutio, combustio, auscultatio, substantia, mixtio, ostium, ustio, operatio, curatio, filtratio, sterilisatio, abductio, adductio, palpatio, articulatio, rolatio.
6. Укажите слова, в которых ударение падает на третий слог от конца:
ligamentum, vertebra, processus, stomachus, fascia, glandula, cerebrum, incisura, fractura, ileum, labium, calcaneus, ischium, fissura, palpebra, abductor, gluteus, coelia, tibia, ventriculus.
7. Укажите слова, в которых ударение падает на второй слог от конца:
ventriculus, processus, incisura, ileum, articulatio, ligamentum, vertebra, intestinum, ischium, capitulum, fascia, abductor, scapula, stomachus, adductor, appendix, maxilla, fissura, metacarpus, ostium.
8. Укажите слова, в которых второй слог от конца долгий:
oleum, decoctum, gangraena, fissura, musculus, scapula, capitulum, tuberculum, medulla, palpebra, tinctura, intestinum, solutio, unguentum, filtratio, glandula, labium, ostium, tubulus, patella.
9. Прочтите следующие термины:
medulla ossium flava желтый костный мозг, medulla ossium rubra красный костный мозг, vertebrae cervicales шейные позвонки, canalis nutricius питательный канал, facies articularis tuberculi costae суставная поверхность бугорка ребра, fovea articularis caudalis каудальная суставная ямка, ligamentum accessorium ossis femoris добавочная связка бедренной кости, musculus obliquus capitis cranialis краниальная косая мышца головы, musculus pectoralis profundus глубокая грудная мышца, peritoneum viscerale висцеральная брюшина, ductus hepaticus sinister левый печеночный проток, sinus frontalis medialis медиальная лобная пазуха.


Латинские афоризмы и специальные выражения
1. Non scholae, sed vitae discimus мы учимся не для школы, а для жизни.
2. Invia est in medicina via sine lingua latina не проходим путь,
в медицине без латинского языка.
3. Radices litterarum amarae sunt, fructus dulces корни учения
горьки, плоды его сладки.
4. Repetitio est mater studiorum повторение мать учения.
5. Usus est optimus magister практика наилучший учитель.
6. Labor non onus, sed beneficium est труд не бремя, а благодеяние.
7. Alma mater мать-кормилица (старинное традиционное название высшей школы ее выпускниками).
8. Оmnе principium difficile est всякое начало трудно.
9. Pigritia est mater omnium vitiorum лень мать всех пороков.
10. Alit lectio ingenium чтение питает ум.
11. Otium post negotium отдых после работы.


ВЕТЕРИНАРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

ЗАНЯТИЕ 3
Под ветеринарной терминологией следует понимать всю совокупность научных наименований предметов, процессов и явлений, относящихся к ветеринарным дисциплинам. Ветеринарная терминология состоит из трех основных терминологических групп: 1) анатомической, 2) клинической и 3) фармацевтической.

§ 7. Анатомическая терминология
Анатомические термины представлены или отдельными словами, например: vertebra позвонок, crista гребень, или словосочетаниями: foramina sacralia pelvina тазовые крестцовые отверстия, facies articularis tuberculi costae суставная поверхность бугорка ребра. Многие латинские термины представляют собой словосочетания имени существительного с прилагательным (или несколькими прилагательными) или существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже, в которых на первом месте ставится главное, стержневое слово, а за ним следуют зависимые, определяющие его слова.
Для придания термину необходимой точности в его состав включаются определения, которые относятся не к какому-либо отдельному слову, а ко всему словосочетанию в целом. Например, костный мозг medulla ossium бывает желтый и красный, поэтому полный термин для обозначения костного мозга будет medulla ossium rubra красный костный мозг и medulla ossium flava желтый костный мозг.
Такого же типа термины: crista sacralia mediana средний крестцовый гребень, crista sacralis lateralis латеральный крестцовый гребень. Прилагательные mediana и lateralis определяют не одно существительное crista, а целое двусловное словосочетание crista sacralis. Определения, относящиеся не к одному какому-либо слову, а ко всему словосочетанию в целом, чаще всего обозначают форму, величину и положение анатомического образования (большой малый, верхний нижний, наружный внутренний, глубокий поверхностный, правый левый и т. п.).

§ 8. Согласованное и несогласованное определение
в анатомическом термине
Существует два вида определений: 1) согласованное; 2) несогласованное.
1. Согласованное определение выражено прилагательным или причастием, которое согласуется с определяемым им существительным в роде, числе и падеже, например: musculus rectus прямая мышца.
Если существительное имеет несколько согласованных определений, то первым за ним следует то, которое обозначает принадлежность к органу или части тела, а затем уточняющее размер, форму или пространственное положение, например: fovea costalis cranialis краниальная реберная ямка.
2. Несогласованное определение выражено существительным, стоящим в родительном падеже и определяющим собой другое существительное, например: columna vertebrarum позвоночный столб, facies cerebri поверхность мозга.
Если к определяемому слову относятся два определения несогласованное и согласованное, то, как правило, несогласованное ставится перед согласованным, например: fossa cranii media средняя черепная ямка, fissura cerebri transversa поперечная щель мозга.
В некоторой части анатомических терминов несогласованное определение стоит после согласованного, что вызвано внутренней логикой термина, например: musculus latissimus dorsi широчайшая мышца спины.
На русский язык несогласованное определение может переводиться как несогласованным (corpus vertebrae тело позвонка), так и согласованным определением (fossa cranii черепная ямка). Однако чаще всего латинское несогласованное определение на русский язык переводится также несогласованным определением. Согласованное определение на русский язык переводится, как правило, согласованным определением (os frontale лобная кость).


§ 9. Определение склонения имен существительных
В латинском языке пять склонений имен существительных. Принадлежность существительного к тому или иному склонению определяется по окончанию родительного падежа единственного числа:
Склонения
I
II
III
IV
V

Окончания
-ае
-i
-is
-us
-ei

Родительный падеж единственного числа необходим также для нахождения основы, которую определяют путем отделения от формы родительного падежа единственного числа его окончания:
costa, cost-ae,f ребро, основа cost-;
musculus, muscul-i,m мышца, основа muscul-;
septum, sept-i,n перегородка, основа sept-.
Особое значение родительный падеж единственного числа приобретает при нахождении основы большинства существительных III склонения, где основа, как правило, не может быть найдена по форме именительного падежа, например:
cortex, cortic-is,m кора, основа cortic-;
radix, radic-is,f корень, основа radic-;
corpus, corpor-is,n тело, основа corpor-.
Основа необходима для: а) склонения (к ней присоединяются падежные окончания) и б) образования сложных ветеринарных терминов.

§ 10. Словарная форма существительного
Словарная форма латинского существительного, т. е. форма записи в словаре, включает в себя три компонента: полную запись именительного падежа, рядом через запятую окончание родительного падежа и затем сокращенное обозначение рода (буквой m мужской род, f женский род, n средний род), например: crista, ае, f гребень; musculus, i, m - мышца; ligamentum, i, n связка.
Если слово односложное, оно полностью дается в родительном падеже, например:
pes, pedis, m нога, основа ped-;
pars, partis, f часть, основа part-;
os, ossis, n кость, основа oss-.
Если основа косвенных падежей имени существительного не совпадает с основой именительного падежа, то в словарной форме перед окончанием родительного падежа единственного числа дается конечная часть основы, например:
арех, icis, m верхушка, основа apic-;
regio, onis, f область, основа region-;
caput, itis, n голова, основа capit-.
Итак, если в словарной форме латинского существительного приводится конечная часть основы, то определить основу можно только по родительному падежу.
Латинские существительные необходимо заучивать только в словарной форме, так как словарная форма дает о существительном всю необходимую информацию.

Аудиторная работа
1. Прочтите следующие существительные и определите, к какому склонению они относятся:
abdo
·men, abdominis; abomasus, abomasi; omasus, omasi; reticulum, reticuli; ala, alae; angulus, anguli; anus, ani; apex, api
·cis; arcus, arcus; atrium, atrii; auris, auris; avis, avis; brachium, brachii; bulla, bullae; bursa, bursae; caput, capi
·tis; cella, cellae; cauda, caudae; carpus, carpi; cavum, cavi; cerebrum, cerebri; cranium, cranii; cor, cordis; cutis, cutis; cystis, cystis; cytus, cyti; dens, dentis; derma, dermatis; dorsum, dorsi; duodenum, duodeni; encepha
·lon, encephali; ente
·ron, enteri; colon, coli; facies, faciei; fascia, fasciae; femur, femoris; fibula, fibulae; fora
·men, forami
·nis; fossa, fossae; frons, frontis; ganglion, ganglii; gaster, gastris; genu, genus; glandula, glandulae; gyrus, gyri; haema, haema
·tis; hepar, hepa
·tis; humerus, humeri; ileum, ilei; ischium, ischii; intestinum, intestini; labium, labii; lobus, lobi; lami
·na, laminae; mandibula, mandibulae; meninx, meningis; larynx, laryngis; occiput, occipi
·tis; esopha
·gus, esophagi; os, oris; os, ossis; ostium, ostii; pancreas, pancrea
·tis; pars, partis; pectus, pectoris; pelvis, pelvis; pes, pedis; pharynx, pharyngis; pylo
·rus, pylori; radix, radicis; processus, processus; rete, retis; rumen, rumi
·nis; sanguis, sangui
·nis; splen, splenis; spondy
·lus, spondyli; radius, radii; regio, regio
·nis; stoma, stoma
·tis; stomachus, stomachi; tendo, tendi
·nis; thorax, thora
·cis; uber, uberis; venter, ventris; vertebra, vertebrae; vagi
·na, vaginae; ductus, ductus; sinus, sinus; species, speciei; tractus, tractus; rabies, rabie
·i; caries, carie
·i; scabies, scabie
·i.
2. Выделите основу существительного:
арех, api
·cis, m; arcus, arcus, m; auris, auris, f; caput, capi
·tis, n; cervix, cervicis, f; cornu, cornus, n; cystis, cystis, f; dens, dentis, m; derma, derma
·tis, n; fora
·men, forami
·nis, n; facies, faciei, f; femur, femo
·ris, n; haema, haema
·tis, n; os, ossis, n; os, oris, n; processus, processus, m; pulmo, pulmo
·nis, m; spondy
·lus, spondyli, m; stoma, stoma
·tis, n; thorax, thora
·cis, m; venter, ventris, m.
3. Переведите на русский язык анатомические термины:
dorsum nasi, cavum thoracis, cavum abdominis, arcus costarum, corpus vertebrae, caput vertebrae, cartilago costae, os brachii, basis cranii, collum scapulae.
4. Переведите на латинский язык анатомические термины:
головка ребра, гребень головки ребра, гребень шейки ребра, тело ребра, брюшная полость, спинка стопы, ротовая полость, грудная полость.

Самостоятельная работа
1. Проработайте §§ 7, 8, 9, 10 в разделе «Ветеринарная терминология».
2. Прочтите следующие существительные и определите, к какому склонению они относятся:
costa, costae, f; cornu, cornus, n; cortex, corticis, m; ductus, ductus, m; facies, faciei, f; foramen, foraminis, n; ligamentum, ligamenti, n; tendo, tendinis, m; spondylus, spondyli, m; sternum, sterni, n; sacrum, sacri, n; stomachus, stomachi, m.
3. Выделите основу существительного:
cortex, corticis, m; margo, marginis, m; pulmo, pulmonis, m; venter, ventris, m; processus, processus, m; tendo, tendinis, m; facies, faciei, f; naris, naris, f; calcar, calcaris, n; pars, partis, f; os, ossis, n; cor, cordis, n; radix, radicis, f; articulatio, articulationis, f.
4. Переведите на русский язык анатомические термины:
spina scapulae, crista tuberculi, bulbus duodeni, cavum pelvis, arcus vertebrae, os tarsi, facies cerebri, basis cranii, corpus vertebrae, cartilago costae, capitulum radii, os femoris.
5. Переведите на латинский язык анатомические термины:
спинка носа, ямка позвонка, тело грудной кости, головка плечевой кости, головка позвонка, тело позвонка, головка лучевой кости, ямка головки лучевой кости.

Латинские афоризмы и специальные выражения
1. Mens sana in corpore sano bonum magnum est в здоровом теле здоровый дух великое благо.
2. Natura sanat, medicus curat morbus (Hippocrates) природа исцеляет, врач лечит болезни (Гиппократ).
3. Optimum medicamentum quies est (Cels) покой наилучшее лекарство (Цельс).
4. Scientia potentia est знание сила.
5. Labor omnia vincit труд побеждает всё.
6. Ars longa, vita brevis (Hippocrates) искусство долговечно, жизнь коротка (Гиппократ).
7. Vita sine litteris mors est (Garwej) жизнь без науки смерть (Гарвей).

ЗАНЯТИЕ 4
§ 11. Анатомическая лексика-минимум
существительных I, II, IV и V склонений
I склонение
ala, ае, f крыло fossa, ае, f ямка
crista, ае, f гребень fovea, ae, f ямка
columna, ае, f столб lamina, ae, f пластинка cella, ае, f клетка medulla, ае, f мозг
(спинной)
costa, ae, f ребро scapula, ae, f лопатка
соха, ае, f таз spina, ae, f ость
cauda, ae, f хвост vertebra, ae, f позвонок
fascia, ae, f оболочка vagina, ae, f влагалище
vesica, ae, f пузырь
II склонение
Мужской род Средний род
medicus, i, m врач cerebrum, i, n головной мозг
morbus, i, m болезнь cranium, i, n череп
oculus, i, m глаз labium, i, n губа
sulcus, i, m борозда ligamentum, i, n связка
septum, i, n перегородка


IV склонение
Мужской род Средний род
arcus, us, m дуга cornu, us, n рог, рожок
ductus, us, m проток genu, us, n колено
processus, us, m отросток
recessus, us, m углубление
sinus, us, m пазуха

V склонение
facies, ei, f лицо, поверхность
superficies, ei, f поверхность, верхняя сторона

Запомните окончания родительного падежа множественного числа I, II, IV и V склонений имен существительных:

Склонения
I
II
IV
V

Окончания
a
·rum
o
·rum
uum
e
·rum



§ 12. Определение рода латинских существительных
Грамматический род латинских существительных нельзя определять по роду соответствующих им по значению русских существительных, так как довольно часто у существительных с одним и тем же значением в русском и латинском языках род не совпадает.
Сравните:
В русском языке В латинском языке
голова ж. р. caput n
связка ж. р. ligamentum n
позвонок м. р. vertebra f
нога ж. р. pes m
ребро ср. р. costa f
губа ж. р. labium n
корень м. р. radix f
сустав м. р. articulatio f
хрящ м. р. cartilago f
печень ж. р. hepar n
затылок м. р. occiput n
грудь ж. р. pectus n
висок м. р. tempus n
Признаком грамматического рода имен существительных в латинском языке является окончание именительного падежа единственного числа.
Запомните:
1) существительные, оканчивающиеся в Nom. sing. на -еr, относятся к мужскому роду (m);
2) подавляющее большинство существительных, оканчивающихся в Nom. sing. на -us, относятся к мужскому роду (m);
3) существительные, оканчивающиеся в Nom. sing. на -а, относятся к женскому роду (f);
4) существительные, оканчивающиеся в Nom. sing. на -u, относятся к среднему роду (n);
5) все существительные, оканчивающиеся в Nom. sing. на -еn, тоже среднего рода (n);
6) все без исключения существительные, оканчивающиеся в Nom. sing. на -um и -on, среднего рода (n).
Примечания. 1. В латинском языке встречается некоторое количество существительных на -us женского и среднего рода. 2. В анатомической терминологии встречаются существительные на -us среднего рода: corpus, oris, n; crus, cruris, n; pectus, oris, n; tempus, oris, n.
§ 13. Анатомическая лексика-минимум
прилагательных I, II склонений
acusticus, а, um слуховой latus, а, um широкий
dexter, tra, trum правый longus, а,um длинный
sinister, tra, trum левый medianus, a, um срединный
externus, a, um наружный profundus, a, um глубокий
internus, a, um внутренний transversus, a, um поперечный
intermedius, a, um промежуточный obliquus, a, um косой

Аудиторная работа
1. Определите род существительных и переведите их:
fibula, tibia, tunica, ulna, membrum, fundus, tarsus, carpus, lamina, bursa, saccus, esophagus, sternum, collum, cavum.
2. Образуйте родительный падеж единственного числа от существительных:
cauda, columna, соха, lamina, medulla, spina, cerebrum, cranium, carpus, tarsus, tunica, fibula, tibia, collum, cavum.
3. Образуйте родительный падеж множественного числа от существительных:
ala, bursa, costa, fascia, fossa, genu, medicus, morbus, septum, membrum, cavum, facies.
4. Переведите на русский язык анатомические термины:
processus transversus, arcus vertebrae, fossa pterygoidea, fossa scaphoidea, os longum, os breve, os planum, facies pelvina, corpus vertebrae, collum costae, arcus costarum, columna vertebrarum.
Самостоятельная работа
1. Проработайте §§ 15 в разделе «Грамматика и словообразование».
2. Определите склонение следующих существительных:
ala, ae, f; ductus, us, m; angulus, i, m; arcus, us, m; cornu, us, n; genu, us, n; intestinum, i, n; facies, ei, f.
3. Образуйте родительный падеж единственного и множественного числа от существительных:
oculus, labium, ligamentum, cella, fovea, scapula, vertebra, arcus, ductus, cornu, processus, superficies.
4. Допишите женский и средний род прилагательных, дайте перевод
каждой формы:
longus, medianus, dexter, transversus, sinister, latus, profundus, obliquus, internus, externus.

Латинские афоризмы и специальные выражения
1. Docendo discimus уча (мы) сами учимся.
2. Qui scribit, bis legit кто пишет, тот дважды читает.
3. Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo капля точит камень не силой, а частым падением.
4. Non est medicina sine lingua latina не существует медицины без латинского языка.
5. Conditio sine qua non обязательное условие.
6. Еrra
·rе humanum est человеку свойственно ошибаться.
7. Labor corpus firmat труд укрепляет тело.
8. Terra incognita неизвестная земля; в переносном смысле неизвестная область знаний.

ЗАНЯТИЕ 5
§ 14. Анатомическая лексика-минимум
существительных III склонения
Мужской род Женский род
арех, icis, m верхушка articulatio, onis, f сустав
cortex, icis, m кора cartilago, inis, f хрящ
margo, inis, m край cervix, icis, f шея
paries, etis, m стенка radix, icis, f корень
pulmo, onis, m легкое regio, onis, f область
tendo, inis, m сухожилие frons, ntis, f лоб
Средний род
caput, itis, n голова occiput, itis, n затылок
corpus, oris, n тело os, oris, n рот
crus, uris, n голень os, ossis, n кость
foramen, inis, n отверстие pectus, oris, n грудь
femur, oris, n бедро tempus, oris, n висок


§ 15. Анатомическая лексика-минимум
прилагательных III склонения
abdominalis, е брюшной frontalis, е лобный
articularis, e суставной occipitalis, e затылочный
caudalis, e хвостовой parietalis, e теменной
cervicalis, е шейный pectoralis, e грудной
cerebralis, е мозговой pulmonalis, е лёгочный
cranialis, е головной vertebralis, е озвоночный

§ 16. Прилагательные, сравнительная степень
которых в анатомической номенклатуре
употребляется в качестве положительной степени
superior, superius верхний, яя, ее
inferior, inferius нижний, яя, ее
anterior, anterius передний, яя, ее
posterior, posterius задний, яя, ее
maior, maius большой, ая, ое
minor, minus малый, ая, ое
Эти прилагательные оканчиваются в мужском и женском роде на -ior, а в среднем роде на -ius. В анатомической терминологии прилагательные maior, -ius и minor, minus употребляются в значении большой и малый для обозначения парных образований, например: trochanter maior et minor вертел большой и малый, tuberculum maius et minus бугорок большой и малый.
Для обозначения непарных образований употребляется положительная степень этих прилагательных, например: magnus, а, um большой, parvus, а, um малый; foramen magnum большое отверстие, arteria parva малая артерия.
Сравнительная степень прилагательных склоняется по

III склонению. Аудиторная работа
1. Допишите словарную форму существительных: abdomen, foramen, caput, cervix, pulmo, corpus, tendo, femur.
2. Образуйте родительный падеж единственного числа и выделите основу у существительных: cortex, radix, foramen, crus, femur, corpus, articulatio, cartilago.
3. Образуйте формы именительного и родительного падежей множественного числа существительных: арех, margo, tendo, articulatio, cartilago, radix, foramen, femur, tempus, pulmo.
Самостоятельная работа
1. Проработайте §§ 5, 9 в разделе «Грамматика».
2. Образуйте родительный падеж единственного числа и выделите основу у существительных:
paries, trochanter, occiput, regio, animal, rete, calcar, flexor, cor, pes.
3. Составьте сводную таблицу окончаний именительного и родительного падежей множественного числа пяти латинских, склонений.
4. Переведите на русский язык анатомические термины:
ossa cranii, foramina sacralia pelvina, vertebrae caudales, columna vertebralis, foramen palatinum maius, ossa membri thoracici, ossa metacarpalia, ossa membri pelvini, musculi colli, musculi dorsi.
Контрольные задания
1. По окончанию именительного падежа определите род существительного: соха, dorsum, humerus, radius, incisura, intestinum, tibia, truncus, ligamentum, fibula.
2. По окончанию родительного падежа определите склонение существительного и выделите основу:
palpebra, palpebrae; ulna, ulnae; pes, pedis; cor, cordis; trochanter, trochanteris; auris, auris; cornu, cornus; processus, processus; facies, faciei; recessus, recessus; dens, dentis; corpus, corporis; tendo, tendinis; os, ossis; os, oris; venter, ventris.
3. Определите, к какому типу III склонения принадлежит существительное: rete, pes, avis, crus, dens, basis, cutis, abdomen, caput, radix, cortex, occiput.
4. Образуйте от следующих существительных формы именительного и родительного падежей множественного числа:
incisura, vertebra, radix, avis, unguis, femur, bursa, processus, cornu, pulmo, septum, ligamentum, cavum, crista, labium, articulatio, cartilago, animal, dens, ductus, facies, scapula, oculus, musculus.
5. Определите падеж существительного (если форма существительного соответствует нескольким падежам, это необходимо отметить). Переведите:
musculi, cerebri, cristarum, vertebrae, animalia, septorum, costarum, septa, labia, pulmones, labiorum, pulmonum, fossae, labii, caudarum, radices, ossa, femora, foramina, pedis, cartilagines, articulationes, retium, dentium, ossium, processus, dentes, ossis, cutis, piscis, cordis, pisces, avis, auris, avium, aurium, animalium, unguis, narium.

Латинские афоризмы
и специальные выражения
1. Ignoti nulla curatio morbi нельзя лечить нераспознанную болезнь.
2. Bene dignoscitur, bene curatur то, что хорошо распознается, хорошо лечится.
3. Homo ornat locus, non hominem locus человек украшает место, а не место человека.
4. Finis coronat opus конец венчает дело.
5. Consuetudo est altera natura привычка вторая натура.
6. Ubi concordia ibi victoria где согласие, там победа.
7. Homo est mundi pars человек часть мира.
8. Homo sum, humani hihil а mе alienum puto я человек, и ничто человеческое мне не чуждо.

ЗАНЯТИЕ 6
§ 17. Согласование прилагательного
с существительным
Согласовать прилагательное с существительным это значит поставить его в том же роде, числе и падеже, что и определяемое существительное, например: os longum длинная кость, os breve короткая кость.
Существительное os среднего рода, стоит в именительном падеже (отвечает на вопрос кто? что?), единственного числа. Прилагательное longum среднего рода, единственного числа, стоит в именительном падеже (longus, m; longa, f; longum, n). Прилагательное breve тоже среднего рода, единственного числа, стоит в именительном падеже (brevis, m, f; breve, n).
Образцы анатомических терминов с согласованными определениями:
Nom. sing. (им. п., ед. ч.):
incisura spinosa остистая вырезка;
processus zygomaticus скуловой отросток;
os pterygoideum крыловидная кость.

Nom. pl. (им. п., мн. ч.):
vertebrae caudales хвостовые позвонки;
ossa frontalia лобные кости;
foramina sacralia pelvina крестцовые тазовые отверстия.
При согласовании прилагательного с существительным следует соблюдать последовательность действий:
1) определить число и падеж термина;
2) указать словарную форму существительного;
3) определить род существительного;
4) указать словарную форму прилагательного;
5) выбрать из словарной формы прилагательного форму, соответствующую роду определяемого существительного. Для этого необходимо знать, что прилагательные с окончаниями -us, -ег, -is сочетаются с существительными m, -а, -is сочетаются с существительными f, -um, -е сочетаются с существительными n;
6) написать определяемое существительное и приписать к нему выбранную родовую форму прилагательного, т. е. образовать термин в Nom. sing.
Рассмотрим на примере последовательность вышеуказанных действий при переводе анатомического термина на латинский язык:
тазовое крестцовое отверстие
1) определяем структуру термина и его искомую форму: кто? что? именительный падеж, единственного числа Nom. sing.;
2) даем словарную форму существительного: foramen, inis, n;
3) определяем род существительного: n;
4) даем словарную форму прилагательных: sacralis, e; pelvinus, а, um;
5) выбираем нужную форму прилагательных;
6) составляем термин в Nom. sing.:
foramen sacrale pelvinum тазовое крестцовое отверстие (искомая форма).
При построении термина в родительном падеже единственного числа (Gen. sing.) или в именительном падеже множественного числа (Nom. pl.) необходимо определить склонение каждого слова термина и выделить основу, к которой прибавить соответствующие падежные окончания, например: foraminis sacralis pelvini (Gen. sing.), foramina sacralia pelvina (Nom. pl.).

§ 18. Словообразование
В латинском языке различают два вида словообразования: 1) словосложение; 2) аффиксация.
Словосложением называется образование сложных слов соединением двух или более основ в одно слово: oss-i-ficatio окостенение.
Аффиксацией называется образование слов присоединением к их основе приставок и суффиксов: ab-duc-tio отведение.

§ 19. Глагольные основы
Основы латинских глаголов широко употребляются для образования новых слов. Наиболее продуктивными в ветеринарной терминологии являются основы настоящего времени и супина.
Определение основы настоящего времени. Для определения основы настоящего времени нужно от неопределенной формы глагола отбросить окончание -rе у глаголов I, II и IV спряжений, а у глаголов III спряжения -e
·rе.
Неопределенная форма
Спряжение
Основа настоящего времени

cura
·re лечить
misce
·re смешивать
iunge
·re соединять
nutri
·re кормить
I
II
III
IV
сurа-
misce-
iung-
nutri-

Определение основы супина. Чтобы определить основу супина, нужно от его формы отбросить окончание -um (форма супина обычно дается в словарях):
Спряжение
Супин
Основа супина

I
II
III
IV
curatum mixtum iunctum nutritum
curat-
mixt-
iunct-
nutrit-

От основы супина образуется причастие прошедшего времени страдательного залога, которое широко употребляется в ветеринарной терминологии, а также целый ряд существительных I, II, III и IV склонений.
Примечание. Применяемый в грамматике термин supinum непереводим, так как такой формы нет в других языках. Эта форма неизменяема и переводится глаголом с оттенком цели, например: curatum чтобы лечить.

§ 20. Важнейшие суффиксы существительных
в анатомической терминологии
1. Суффиксы -u
·l, -cu
·l, -o
·l, присоединяемые к основе существительных женского рода, образуют существительные I склонения, имеющие уменьшительное значение, например: radic-ul-a, ae, f корешок (от radix, icis, f корень).
2. Суффиксы -u
·l, -cu
·l, -o
·l, присоединяемые к основе существительных мужского или среднего рода, образуют существительные II склонения с уменьшительным значением. Производные существительные сохраняют род исходных. Существительные мужского рода оканчиваются в Nom. sing. на -us, существительные среднего рода на -um, например: ram-ul-us, i, m веточка (от ram-us, i, m ветвь), tuber-cul-um, i, n бугорок (от tuber, e
·ris, n бугор).
В анатомической терминологии многие существительные с суффиксами -u
·l, -cu
·l, -o
·l утратили свое первоначальное уменьшительное значение, например: clavicula, ae, f ключица; mandibula, ae, f нижняя челюсть.
3. Суффиксы -tor, -sor, присоединяемые к основе супина, образуют существительные, обозначающие действующее лицо или предмет: receptor, oris, m приемник (от recept-um); flexor, oris, m сгибатель (от flex-um), extensor, oris, m разгибатель (от extens-um).


§ 21. Важнейшие суффиксы прилагательных
в анатомической терминологии
1. Суффиксы -al-is, -ar-is, присоединяемые к основе существительных, образуют прилагательные двух окончаний, означающие отношение к предмету, принадлежность. Суффикс -ar-is присоединяется к основе, оканчивающейся на l, например: frontalis, е лобный (от frons, frontis, f лоб); maxillaris, e верхнечелюстной (от maxilla, ae, fверхняя челюсть).
2. Суффиксы -ic-us, -in-us, присоединяемые к основе существительных, образуют прилагательные I, II склонений, обозначающие принадлежность, отношение к предмету или месту, например: gastricus, а, um относящийся к желудку (от gaster, tris, f желудок), palatinus, а, um нёбный (от palatum, i, n нёбо).
Аудиторная работа
1. Согласуйте прилагательные, данные в скобках, с существительными и переведите на русский язык полученные словосочетания:
os (longus, а, um), foramen (occipitalis, e), esophagus (magnus, a, um), collum (brevis, e), ligamentum (latus, a, um), musculus (obliquus, a, um), vertebra (cervicalis, e), regio (partietalis, e), pulmo (sinister, tra, trum).
2. Переведите на латинский язык, согласовав имена прилагательные с поставленными в скобках существительными:
широкий (мышца), длинный (нерв), правый (лопатка), теменной (кость), косой (мышца), внутренний (оболочка), правый (легкое), глубокий (ямка), короткий (кость), затылочный (область), наружный (оболочка), широкий (лопатка).
3. Переведите на латинский язык анатомические термины:
большое затылочное отверстие, крестцовые позвонки, поперечный отросток, крыловидная ямка, латеральный крестцовый гребень, остистая вырезка, каудальная лобная пазуха, позвоночный столб, височная кость, реберный хрящ, наружный затылочный выступ.
4. Выделите суффиксы у существительных, объясните их значения: cellula, ae, f; auricula, ae, f; fossula, ae, f; ventriculus, i, m; capitulum, i, n; vesicula, ae, f.
5. Образуйте существительные с уменьшительным значением с суффиксами -u
·l, -cu
·l, -o
·l и переведите их:
fovea, ae, f; area, ae, f; pars, partis, f; auris, is, f; cella, ae, f; vesica, ae, f.

Самостоятельная работа
1. Проработайте §§ 16, 18 в разделе «Грамматика».
2. Переведите на латинский язык анатомические термины, соблюдая последовательность действий при согласовании:
каудальный клиновидный отросток, внутренний сагиттальный гребень, большое нёбное отверстие, каудальная суставная ямка, краниальная позвоночная вырезка, внутренний затылочный выступ.
3. Определите основу настоящего времени у глаголов:
ausculta
·re, recipe
·re, aperi
·re, percute
·re, dilue
·re, sue
·re, palpa
·re, misce
·re, finde
·re.
4. Выделите основы супина:
strictum, fissum, apertum, iunctum, sutum.
5. Образуйте анатомические термины с суффиксом -tor, -sor от глаголов:
abduco, xi, ctum, e
·rе отводить; adduco, xi, ctum, e
·rе приводить; roto, avi, atum, a
·re вращать; levo, avi, atum, a
·re поднимать.
6. Подберите русские эквиваленты к анатомическим терминам: depressor, oris, m; erector, oris, m; levator, oris, m; rotator, oris, m; abductor, oris, m; adductor, oris, m.
7. Образуйте прилагательные с суффиксом -al- или -аr- и переведите их:
cerebrum, i, n; pulmo, onis, m; sacrum, i, n; costa, ae, f; scapula, ae, f; pectus, oris, n; viscus, eris, n; capillus, i, m; musculus, i, m; facies, ei, f; clavicula, ae, f; medulla, ae, f; tempus, oris, n; articulus, i, m; frons, tis, f.
8. Образуйте прилагательные и переведите их:
а) с суффиксом -in- б) с суффиксом -ic-
uterus, i, m zygoma, atis, n
palatum, i, n trochanter, eris, m
pelvis, is, f lympha, atis, n
9. Переведите на русский язык анатомические термины:
processus zygomaticus ossis frontalis, t
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·, rami alveolares inferiores caudales, vena ophthalmica externa dorsalis, plexus vertebralis externus dorsalis.

Латинские афоризмы
и специальные выражения
1. Vis medicatris naturae целебная сила природы.
2. Omne nimium nocet все излишнее вредит.
3. Similia similibus curantur подобное лечится подобным.
4. Est modus in rebus все имеет свою меру.
5. Nulla dies sine linea ни одного дня без строчки (дела).
6. Dictum factum сказано сделано.
7. In vitro в пробирке.
8. In vivo на живом организме.
9. Nota bene (NB) обрати внимание.
10. Sine ira et studio без гнева и пристрастия.

ЗАНЯТИЕ 7
§ 22. Порядок слов в латинском предложении
Порядок слов в латинском предложении в принципе свободный, как и в русском языке. Однако в повествовательном предложении принято ставить вначале группу подлежащего, а затем группу сказуемого. В группе подлежащего на первом месте ставят само подлежащее, а затем его определение. В группе сказуемого, наоборот, сначала ставят дополнения, а затем сказуемое. При наличии прямого и косвенного дополнений прямое ставят непосредственно перед глаголом, а косвенное перед прямым. Таким образом, подлежащее и сказуемое занимают первое и последнее места в предложении, а все остальные члены предложения располагаются между ними:
Medicus veterinarius sum я ветеринарный врач;
Medicus veterinarius vaccam curat ветеринарный врач лечит корову;
Medicus veterinarius vaccae medicamentum dat ветеринарный врач дает корове лекарство.

§ 23. Спряжение глагола esse
в настоящем времени изъявительного наклонения
действительного залога
Спряжение глагола esse в praesens indicativi
Лицо
Singularis
Pluralis

1
2
3
sum я существую
es ты существуешь
est он, она, оно есть;
он, она, оно существует
sumus мы существуем
estis вы существуете
sunt они существуют

Глагол esse в латинском языке употребляется в качестве простого сказуемого или глагола-связки в именном составном сказуемом. В качестве простого сказуемого он переводится словами есть, находится: in ossibus substantia compacta et substantia spongiosa sunt в костях находится плотное и губчатое вещество.
Глагол-связка в русском языке обычно опускается. В латинском языке при именном составном сказуемом вспомогательный глагол, как правило, употребляется: Zincum metallum est цинк металл.



§ 24. Причастия в анатомической терминологии
Participium praesentis activi Participium perfecti passivi
abducens, ntis отводящий compositus, a, um сложный
deferens, ntis относящий compactus, a, um плотный
ascendens, ntis восходящий abturatus, a, um запертый
descendens, ntis нисходящий transversus, a, um поперечный
comitans, ntis сопутствующий
communicans, ntis связывающий

Аудиторная работа
1. Запомните личные окончания глагола в 3-м лице:
Действительный залог Страдательный залог
3-е лицо единственного числа –t -tur
3-е лицо множественного числа –nt -ntur
2. Переведите предложения на русский язык:
1. In columna vertebrali animalium sunt: vertebrae cervicales, thoracales, lumbales, ca
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·nas sanguis ad cor revertitur.
3. Переведите на русский язык следующие анатомические термины:
nervus abducens, ductus deferens, colon ascendens, arteria comitans, articulatio composita, substantia compacta, foramen obturatum, processus transversus.
4. Образуйте Praesens indicativi activi et passivi в 3-ем лице единственного и множественного числа от глаголов:
praeparo, avi, atum, a
·re, I приготовлять,
absorbeo, rbui, rptum, e
·rе, II поглощать,
tero, trivi, tritum, e
·rе, III терять,
nutrio, ivi, itum, i
·re, IV питать.

Самостоятельная работа
1. Проработайте §§ 1820 в разделе «Грамматика».
2. Переведите предложения на русский язык:
1. In ossibus substantia compacta et substantia spongiosa sunt. 2. In ossibus cranii varii sinus sunt: sinus frontalis, sphenoidalis, maxillaris. 3. Per laryngem et tracheam aёr in pulmones intrat. 4. Aorta est maxima arteria. 5. Inspiratio et expiratio partes motus respirationis sunt. 6. Pulmones sunt organa respiratoria. 7. Pulmonem dextrum et sinistrum di
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Образуйте и переведите participium perfecti passivi от следующих
глаголов:
do, dedi, datum, dare, I выдавать,
signo, signavi, signatum, a
·re, I обозначать,
divido, visi, visum, e
·re, III делить, разделять,
inficio, infeci, infectum, infice
·re, III заражать,
nutrio, ivi, itum, i
·re, IV питать, кормить.
4. Образуйте и переведите participium praesentis activi от следующих
глаголов:
abduco, duxi, ductum, e
·rе, III отводить,
ascendo, ascendi, ascensum, e
·rе, III восходить,
descendo, descendi, descensum, e
·re, III нисходить,
communico, avi, atutn, a
·re, I соединять.

Контрольные задания
1. Образуйте Gen. sing. от следующих существительных и определите их род, склонение и основу:
abdomen, animal, apex, auris, caput, cerebrum, cervix, cor, cortex, cornu, dens, facies, fossa, genu, os, pars, pectus, pelvis, processus, regio, rete, sulcus, tempus, tuber.
2. Согласуйте прилагательные, данные в скобках, с существительными и переведите полученные словосочетания на русский язык:
nervus (cervicalis, e); ren (dexter, tra, trum); lien (accessorius, a, um); cartilago (nasalis, e); foramen (occipitalis, e); os (zygomaticus, a, um); ala (magnus, a, um); musculus (longissimus, a, um); ligamentum (brevissimus, a, um); pelvis (maior, ius).
3. Переведите на латинский язык, согласовав причастия с поставленными в скобках существительными:
плотный (вещество), запертый (отверстие), поперечный (отросток), сложный (сустав), выносящий (проток), восходящий (аорта), отводящий (нерв), сопутствующий (артерия).
4. Переведите на русский язык анатомические термины:
foramina sacralia anteriora, foramina sacralia posteriora, musculus latissimus dorsi, musculus longissimus capitis, musculus pectoralis maior, musculus obliquus externus abdominis, facies articularis capitis fibulae, musculus rectus capitis dorsalis maior, nervus abducens, ductus deferens, colon ascendens, colon descendens, articulatio composita, foramen obturatum, processus transversus.
5. Определите лицо, число, залог следующих глаголов и переведите их на русский язык:
praeparantur, signant, iungitur, nutritur, filtrant, nominatur, miscetur, dividitur, dantur, est,
sunt, formant.
6. Переведите предложения на русский язык:
1. Cibus per esophagum in ventriculum intrat. 2. Ventriculus parietem anteriorem et parietem
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ЗАНЯТИЕ 8
§ 25. Клиническая терминология
Клиническая терминология базируется на терминологии клинических дисциплин, которые охватывают названия болезней, патологических процессов и состояний. Значительная часть этих названий сложные, или префиксальные, или суффиксальные, или аффиксальные образования, в основу которых положены греческие, реже латинские корни слов анатомического значения и греческие терминоэлементы.
Терминоэлементы это устойчивые компоненты, обладающие стабильным значением и образующие термины одного смыслового ряда.
За каждым терминоэлементом закрепилось одно, реже два или три значения, которые участвуют в формировании семантики термина. Так, например, ориентироваться в семантике терминов an/aemia, an/uria, hypo/tonia, dys/uria позволяет знание составляющих терминоэлементов, семантика которых стабильна и четко зафиксирована: а-, аn- (греч. неотделяемая отрицательная приставка) отсутствие, недостаточность или отрицание признака, выраженного во второй части слова; hypo- (греч. предлог и приставка): 1) под, ниже; 2) понижение, уменьшение чего-либо, недостаточность; dys- (греч. неотделяемая приставка) затруднение, отклонение, от нормы, нарушение, расстройство функции; -aemia (греч. haima кровь) относящийся к крови, содержание чего-либо в крови; -uria (греч. uron моча) относящийся к моче, к мочеобразованию; -tonia (греч. tonos натяжение) напряжение, натяжение, давление.
Терминоэлементы обладают различной степенью частотности: одни могут входить в состав двух-трех, другие
·14 "єјвдж
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· в состав нескольких десятков терминов. С помощью одного терминоэлемента образуются целые ряды однотипных, построенных по одной и той же словообразовательной модели терминов. Так, например, с терминоэлементом -aemia образовано множество терминов:
anaemia анемия, малокровие (буквально бескровие), изменение количества эритроцитов и гемоглобина в объемной единице крови;
hyperaemia гиперемия, наполнение кровью части тела или
органа;
glykaemia гликемия, содержание сахара в крови (glykys
сладкий);
hyperglykaemia гипергликемия, повышенное содержание сахара в крови;
toxaemia токсемия, наличие ядовитых веществ в крови;
leukaemia лейкемия (белокровие), увеличение числа
лейкоцитов в крови с преобладанием незрелых форм;
uraemia уремия, самоотравление организма токсическими продуктами обмена, не выделенными с мочой;
hydraemia гидремия, увеличение содержания в крови воды.
Наиболее распространенной моделью двукомпонентного термина является модель, по которой к терминоэлементу, обозначающему клетку, ткань, орган, часть тела, присоединяют терминоэлемент, обозначающий симптом, патологическое состояние, тип оперативного вмешательства, способ обследования или лечения и т. п. По этой модели, например, образовано большое количество хирургических терминов с компонентом
-tomia:
abomasotomia вскрытие сычуга, ruminototnia вскрытие рубца, esophagotomia вскрытие пищевода, laparotomia вскрытие брюшной полости, laryngotomia вскрытие гортани, gastrotomia вскрытие желудка, cystotomia вскрытие мочевого пузыря, tenotomia рассечение сухожилия, colotomia вскрытие ободочной кишки, hysterotomia вскрытие матки.
Характерной особенностью ветеринарной терминологии является наличие большого числа дублетных терминоэлементов греческого и латинского происхождения, обладающих идентичной семантикой. Дублетными могут быть как терминоэлементы-приставки, так и корневые терминоэлементы.
В зависимости от занимаемого места в составе слова терминоэлементы делят на начальные, промежуточные (срединные) и конечные. Греко-латинские терминоэлементы обладают рядом особенностей, которые делают их незаменимыми при конструировании новых терминов.
Будучи весьма краткими по числу составляющих слогов, греко-латинские терминоэлементы удобны и позволяют легко создавать многокомпонентные высокоинформативные слова вместо терминов и словосочетаний на национальном языке, например: абомазит вместо воспаление сычуга, абомазотомия вместо оперативное вскрытие сычуга, гемоглобинемия вместо наличие в плазме крови красящего вещества гемоглобина и т. д.
Повторяемость многих терминоэлементов в различных терминах с сохранением семантической однозначности обеспечивает их легкую усвояемость и воспроизводимость, что позволяет ориентироваться в семантике состоящих из них терминов. По некоторым подсчетам, 500 терминоэлементов обеспечивают возможность понимания 15 000 терминов.
И наконец, греко-латинские терминоэлементы легко адаптируются ко многим национальным языкам и способствуют, таким образом, интернационализации ветеринарной терминологии.






§ 26. Греческие терминоэлементы
Греческие слова
Терминоэлементы
Термины

lo
·gos наука
a
·lgos боль

pa
·thos болезнь

e
·ctasis расширение

steno
·s узкий

grapho пишу



scopeo смотрю

-logia наука, учение
-algia боль, (без органических изменений)
-pathia болезнь (органические изменения)
-ectasia расширение органа

-stenosis сужение каналов или отверстий
-graphia изображение
-scopia осмотр (специальными инструментами)
myologia учение о мышцах
myalgia мышечная боль

nephropathia болезнь почек

pyelectasia расширение почечной лоханки esophagostenosis сужение пищевода
hysterosalpingographia
рентгенологическое исследование
полости матки и труб
rhinoscopia исследование
полости носа


§ 27. Греко-латинские эквиваленты
Греческие слова
Латинские слова
Значение

pneumon
nephros
hepar
splen
cystis
derma, dermatos
keras, keratos
encephalon
gaster, gastros
enteron
pulmo, onis, m
ren, renis, m
iecur, oris, m
lien, enis, m
vesica, ae, f
cutis, is, f
cornea, ae, f
cerebrum, i, n
ventriculus, i, m
intestinum, i, n
легкое
почка
печень
селезенка
пузырь
кожа
роговица
мозг (головной)
желудок
кишка, кишечник

Аудиторная работа
1. Выделите терминоэлементы и объясните их значение:
aetiologia, gastralgia, pathologia, nephropathia, gastrographia, gastroscopia, esophagostenosis, bronchoectasia, osteologia, myologia, arthrologia.
2. Назовите русские эквиваленты к греко-латинским дублетным обозначениям:
encephalon cerebrum, cystis vesica, enteron intestinum, splen lien, hepar iecur, gaster ventriculus, nephros ren, derma cutis.
3. Укажите, от каких компонентов образованы следующие термины, и назовите их русские эквиваленты:
toxicologia, dermatologia, gastralgia, nephropathia, enteralgia, encephalogra-phia, cystoscopia, angiologia.
4. Переведите на русский язык следующие клинические термины:
gangraena pulmonum, prolapsus intestini, insufficientia valvulae bicuspidalis, insufficientia valvularum aortae, insufficientia valvularum arteriae pulmonalis, oedema pulmonum, paralysis nervi femoralis, paralysis oesophagi, stenosis, intestinorum, stenosis ostii arteriae pulmonalis, phlegmona uberis.
5. Переведите клинические термины на латинский язык:
гангрена вымени, выпадение влагалища, недостаточность трехстворчатого клапана, отек вымени, паралич большеберцового нерва, сужение шейки матки, сужение устья аорты, флегмона голени.
6. Переведите предложения на русский язык:
1. In cavo abdominis viscere locata sunt: hepar, stomachus, renes, lien, intestina. 2. Cor in cavo pectoris locatum est. 3. Maxilla e corpore et quattuor processibus constat. 4. In corpore maxillae est sinus maxillaris. 5. Processus maxillae sunt: processus frontalis, alveolaris, palatinus et zygomaticus. 6. In osse sacro cornua observamus: cornu dextram et sinistram. 7. Cavum cordis in quottuor cameras dividitur: in duos atria et duos ventriculos. 8. Atrium sinistrum et ventriculus sinister nominatur cor sinistrum seu arteriosum. 9. Atrium dextrum et ventriculus dexter nominatur cor dextrum seu venosum. 10. Cor est musculus, qui continenter contrahitur et dilatatur. 11. Contractio parietum cordis systole, dilatatio autem diastole nominatur.
Самостоятельная работа
1. Проработайте §§ 25, 26 в разделе «Ветеринарная терминология».
2. Назовите русские эквиваленты следующих клинических терминов и объясните их значения:
aetiologia, symptomatologia, cardipathia, bronchographia, esophagoscopia, myalgia, pyelectasia, esophagostenosis, laryngostenosis, bronchopneumonia.
3. Переведите на русский язык клинические термины:
ulcus ventriculi, ulcus abomasi, emphysema pulmonum, oedema laryngis, aphthae epizooticae ungularum, tympania ruminis, phlegmone parietis abdominalis.
4. Переведите на латинский язык клинические термины:
тимпания рубца, язва сычуга, ящур-копытец, спазм мускулатуры рубца, флегмона венчика, отек гортани, флегмона затылка, гангрена вымени.
5. Переведите на русский язык предложения:
1. Dolor in musculis myalgia nominatur. 2. Functio laesa symptoma inflammationis est. 3. Notae inflammationis sunt: ruber et tumor cum calore et dolore (Celsus). 4. Sunt morbi contagiosi et non contagiosi. 5. Morbi hepatis periculosi sunt.

Латинские афоризмы и специальные выражения
1. Medice, сurа aegrotum, sed non morbum врач, лечи больного, а не болезнь.
2. Medice, cura te ipsum врач, излечи самого себя.
3. Medica mente, non medicamentis лечи умом, а не лекарствами.
4. Morbi non eloquentia, sed remediis curantur (Celsus) болезни лечатся не красноречием, а лекарствами (Цельс).
5. Multi multa sciunt, nemo omnia многие знают много, всё никто.

ЗАНЯТИЕ 9
§ 28. Греческие терминоэлементы
Греческие слова
Терминоэлементы
Термины

stoma, stomatos рот, отверстие
tome рассечение

trophe питание

tonos напряжение

mykes грибок
-stomia наложение искусственного отверстия
-tomia разрез

-trophia питание тканей органов
-tonia наличие напряженности
-mycosis болезнь, вызванная патогенными грибками
gastrostomia оперативное создание желудочного свища abomasotomia оперативное вскрытие сычуга
atrophia истощение вследствие недостаточного питания
hypertonia повышенное артериальное давление trichomycosis заболевание волос, вызываемое грибками




§ 29. Греко-латинские эквиваленты
Греческие слова
Латинские слова
Значение

osteon
spondylos
arthron
cardia
stoma, stomatos
glossa
odos, odontos
uron
chole
os, ossis, n
vertebra, ae, f
articulatio, onis, f
cor, cordis, n
os, oris, n
lingua, ae, f
dens, dentis, m
urina, ae, f
fel, fellis, n
кость
позвонок
сустав
сердце
рот
язык
зуб
моча
желчь


§ 30. Словообразование
Суффиксы -it-is, -os-is, -ias-is в клинической терминологии.
1. Суффикс -it-is, присоединяемый к основе существительного (названия органа), образует неравносложные существительные женского рода III склонения, обозначающие воспалительный процесс. В русском языке эти термины оканчиваются на -ит, например: encephal-itis, idis, f энцефалит, воспаление головного мозга (от encephalon, i, n головной мозг).
Если воспалением поражена покровная оболочка органа, то добавляется приставка peri-, например: perihepatitis воспаление капсулы печени. Если развивается воспаление клетчатки, лежащей рядом с воспаленным органом, то добавляется приставка раrа-, например: раranеphritis воспаление околопочечной клетчатки.
Воспаления некоторых органов обозначаются по традиции специальными индивидуальными терминами, например: pneumonia воспаление легких, angina воспаление миндалин.
2. Суффикс -os-is образует равносложные существительные женского рода III склонения, обозначающие названия болезней невоспалительного характера, болезненного состояния, часто связанного с превышением норм в организме. Соответствующие русские термины оканчиваются на [оз], например: nephrosis нефроз, дегенеративное заболевание почечных канальцев; neurosis невроз, функциональное заболевание нервной системы; toxicosis токсикоз, заболевание, вызываемое ядовитыми веществами; ascaridosis аскаридоз, глистное заболевание, вызываемое аскаридами.
Если основа существительного обозначает кровяное тельце или опухоль, то образованное слово приобретает значение множественности или распространения, например: leucocytosis лейкоцитоз, увеличение количества лейкоцитов в периферической крови; fibromatosis фиброматоз, наличие множества фибром.
От глагольных основ образуются существительные, обозначающие процесс, состояние или результат, например: stenosis стеноз, сужение (от steno сужать); narcosis наркоз, усыпление (от narco усыплять).
3. Суффикс -ias-is образует равносложные существительные женского рода III склонения названия болезней невоспалительного характера, признаков болезней, например: helminthiasis гельминтиаз, глистное заболевание (от helminthiao страдать глистным заболеванием); lithiasis образование камней (от lithos камень).

Аудиторная работа
1. Образуйте термины, обозначающие воспаление, от основ следующих существительных:
gaster, hepar, splen, derma, cystis, encephalon, enteron.
2. Назовите русские эквиваленты к греко-латинским дублетным обозначениям:
osteon os, arthron articulatio, spondylos vertebra, cardia cor, glossa lingua, odos dens.
3. Выделите терминоэлементы и объясните их значения:
colotomia, gastrostomia, pneumonectomia, arthrotomia, abomasotomia, ystrophia, laparotomia.
4. Укажите, из каких компонентов образованы термины, и назовите их русские эквиваленты:
laryngotomia, laryngopharyngitis, omasitis, abomasotomia, ostemyelitis, pleurotomia, ruminitis, ruminotomia.
5. Переведите на русский язык клинические термины:
ostemyelitis sterni, meningoencephalitis vitulorum, splenomegalia, tendovaginitis articulationis tarsi, cholecystitis, enterocolitis, ulcera ungulae, ulcus ventriculi canum, insufficientia cardivascularis, abomasitis.
6. Переведите на латинский язык клинические термины: хроническое расширение желудка, эмфизема легких, флегмона затылка, атрофия матки, сухой плеврит, крупозное воспаление легких, воспаление толстого отдела кишечника, экссудативный плеврит, воспаление тонкого отдела кишечника, воспаление головного мозга, воспаление молочной железы, деформирующее воспаление путового сустава.

Самостоятельная работа
1. Проработайте §§ 27, 28 в разделе «Ветеринарная терминология».
2. Укажите, из каких компонентов образованы следующие термины, и назовите их русские эквиваленты:
osteoarthritis, cholecystopathia, chondritis, cholangitis, tenotomia, cystoscopia, arthrosis, nephrosis, dermatosis, ascaridosis, enterolithiasis.
3. Переведите на латинский язык следующие клинические термины:
кишечнокаменная болезнь, язва кишок, язва сычуга, эмфизема легких, экзема вымени, желчнокаменная болезнь, атрофия матки, воспаление слизистой оболочки желудка.
4. Переведите на русский язык следующие предложения:
1. Morbus est complexus symptomatum. 2. Sepsis morbus infectiosus est. 3. In chirurgia vulnera incisa, lacerata, contusa, puncta, morsa distinguuntur. 4. Pneumothorax est aёris accumulatio in cavo thoracis. 5. Morbi acuti facilius, quam morbi chronici curantur. 6. Mycobacterium tuberculosis enterocolitidem tuberculosam provocat.

Латинские афоризмы и специальные выражения
1. Summum bonum cumulatur ex intergritate corporis et ex mentis racione perfecta высшее благо достигается на основе полного физического и умственного здоровья.
2. Symptomata inflammationis sunt: rubor, tumor, calor, dolor, fucntio laesa признаки воспаления: краснота, опухоль, жар, боль, нарушенная функция.
3. Omne principium difficile всякое начало трудно.
4. Lapsus cala
·mi ошибка пера, описка.
5. Lapsus lingue ошибка языка, оговорка.
6. Lapsus memoriae ошибка памяти, запамятование.
7. Prognosis pessima наихудший прогноз.


ЗАНЯТИЕ 10
§31. Греческие терминоэлементы
Греческие слова
Терминоэлементы
Термины

rrheo - теку, стекаю



uron - моча

thermos-теплый

plege - удар
-rrhoea- обильное выделение из органа
-rrhagia- кровотечение из органа

-uria- состав мочи, состояние мочеотделения
-thermia - нагревание

plegia - паралич
pyorrhoea- истечение гноя

metrorrhagia - маточное кровотечение
glycosuria - наличие сахара в моче

hyperthermia - перегревание
организма
paraplegia - паралич двух одноименных конечностей



§ 32. Греко-латинские эквиваленты
Греческие слова
Латинские слова
Значение

rhis, rhinos
metra
colpos
oophoron
haema, haematos
desmos
mys, myos
chondros
neuron
aden
angion
phleps, phlebos
nasus, i, m
uterus, i, m
vagina, ae, f
ovarium, i, n
sanguis, inis, m
ligamentum, i, n
musculus, i, m
cartilago, inis, f
nervus, i, m
glandula, ae, f
vas, vasis, n
vena, ae, f
нос
матка
влагалище
яичник
кровь
связка
мышца
хрящ
нерв
железа
сосуд
вена


§ 33. Словообразование
Суффиксы -oma, -ism в клинической терминологии.
1. Суффикс -oma, присоединяемый к основе существительного или прилагательного, называющих ткани, образует существительные среднего рода III склонения, означающие опухоль. Соответствующие русские термины оканчиваются тоже на -ома, например: lipoma, atis, n липома, опухоль, развившаяся из жировой ткани (от греч. lipos жир). Опухоли некоторых тканей имеют специальные традиционные наименования, основы которых не содержат указания на ткань, из которой развилась опухоль, например: carcinoma (греч. karkinos рак); sarcoma (греч. sarks, sarkos мясо).
2. Суффикс -ism, присоединяемый к основе существительных, образует существительные мужского рода II склонения с окончанием -us, обозначающие отравление, болезненное состояние, отклонение от нормы. В русском языке эти термины оканчиваются на -изм, т. е. совпадают с основой латинских терминов, например: botulismus, i, m ботулизм, пищевое отравление (от botulus колбаса); vaginismus, i, m вагинизм судорожное сокращение мышц влагалища (от vagina влагалище).

Аудиторная работа
1. Образуйте термины, обозначающие опухоли, от следующих основ:
liр-, angi-, oste-, haemat-, my-, chondr-, aden-.
2. Назовите русские эквиваленты к греко-латинским дублетным обозначениям:
metra uterus, colpos vagina, haema sanguis, mys musculus, aden glandula, angion vas, oophoron ovarium, rhis nasus, phleps vena.
3. Выделите термина элементы и объясните их значение:
lactorrhoea, lipuria, oliguria, pyuria, pyorrhoea, lymphorrhagia, odontorrhagia, gastrorrhagia, paraplegia, autopsia.
4. Укажите, из каких компонентов образованы следующие термины, и назовите их русские эквиваленты:
haematuria, fibromyoma, osteoma, adenocarcinoma, lymphangioma, chondrosarcoma; mycetismus, botulismus, metrorrhagia, esophagismus.
5. Переведите на русский язык клинические термины:
nephropathia gravidarum; combustio cutis uberis; paraplegia; dystrophia hepatis toxica; arthritis deformans chronica; furunculosis uberis; haematuria chronica bovum; rheumatismus muscularis chronicus.
6. Переведите на латинский язык клинические термины:
обморожение вымени, ожог кожи вымени, остеомиелит плечевой кости, острый суставной ревматизм, паралич малоберцового нерва, паралич глотки.
7. Переведите предложения на русский язык:
1. Vulnus sanatum est. 2. Vulnera sanata sunt. 3. Vulnus per primam seu secundam intentionem sanatum est. 4. Larynx inflammatus est. 5. Medicus oedema laryngis dignoscit. 6. Symptomata oedematis laryngis sunt: dyspnoё, temperatura alta, dysphagia. 7. Amputatio composita pedis sinistri finita est. 8. Animal aegrotum a medico auscultatur. 9. Osteomyelitidem acutam et chronicam distinguimus. 10. Morbus inveteratus semper difficile curatur, carcinoma autem inveteratum insanabile est.
Самостоятельная работа
1. Проработайте § 26 в разделе «Словообразование».
2. Назовите опухоли, происходящие из следующих тканей: жировой, костной, мышечной, железистой, сосудистой.
3. Напишите латинские эквиваленты к терминам:
токсикоз, артроз, лейкоз, гематома, артропатия, миелома, атрофия, дистрофия, лакторея, лимфангит, лимфоррагия, остеомиелит, пиорея, пиурия.
4. Объясните значение следующих клинических терминов:
aёrocystitis equorum, arthritis phalangis primae, pleuritis exsudativa, meteorismus intestini, vitium cordis, meningoencephalitis vitulorum, vulnus contusum, oedema uberis serosum.
5. Переведите предложения на русский язык:
1. Furunculus est tuberculum acutum cum inflamatione et dolore (Celsus).2. Carcinoma neoplasma malignum est. 3. Medicus veterinarius functionem laesam dignoscit. 4. Morbi systematis nervosi varii sunt. 5. Vulnera sanescunt per primam seu secundam intentionem.

Латинские афоризмы и специальные выражения
1. Реr scientiam ad salutam aegroti посредством знания к здоровью больного.
2. Ruditatis antidotum eruditio est противоядием от невежества является образование.
3. Sola dosis facit venenum только доза превращает в яд (лекарство).
4. Post factum nulum consilium после случившегося не нужен совет.
5. О magna vis veritatis о великая сила истины (Цицерон).
6. Eruditio aspera optima est строгое обучение наилучшее.
7. Ignorantia non est argumentum незнание не есть довод.

ЗАНЯТИЕ 11
§ 34. Греческие терминоэлементы
Греческие слова
Терминоэлементы
Термины

therapia лечение phagos пожиратель

haema, haematos кровь

penia бедность, недостаток

lysis распад

-therapia способ лечения
-phagia глотание

-aemia состояние крови

-penia пониженное содержание элементов крови
-lysis разрушение
hydrotherapia водолечение aphagia невозможность глотания
toxaemia наличие ядовитых веществ в крови
thrombopenia пониженное содержание тромбоцитов в крови
haemolysis процесс разрушения красных кровяных телец


§ 35. Греко-латинские эквиваленты
Греческие слова
Латинские слова
Значение

руоn
hydor
toxicon
lithos
oncos
myelos
mastos
us, otos
ophthalmos
blepharon
galactos
pus, puris, n
aqua, ae, f
venenum, i, n
calculus, i, m
tumor, oris, m
medulla, ae, f
mamma, ae, f
auris, is, f
oculus, i, m
palpebra, ae, f
lac, lactis, n
гной
вода
яд
камень
опухоль
мозг (костный)
молочная железа
ухо
глаз
веко
молоко


§ 36. Словообразование
Суффикс -ur-а, присоединяемый к глагольной основе супина, образует существительные I склонения, означающие результат действия, например: fractura, ae, f перелом (от fragno, fregi, fractum, e
·re, III ломать); fissura, ae, f щель, трещина (от findo, fidi, fissum, e
·re, III раскалывать).
Суффикс -io, присоединяемый к глагольной основе супина, образует существительные женского рода III склонения, обозначающие действие или результат действия. В русской транскрипции суффикс -io передается окончанием -ия. Например: iniectio, onis, f инъекция, вливание (от inicio, inieci, iniectum, inice
·re, III вливать); congelatio, onis, f обморожение (от congelo, gelavi, gelatum, a
·re, I замораживать).

Аудиторная работа
1. Выделите терминоэлементы и объясните их значение:
lymphopenia, leucaemia, leucopenia, lipaemia, neutropenia, glykaemia pyaemia, uraemia, toxaemia, haemolysis, hydrolysis, haemotherapia, hydrotherapia, aphagia.
2. Назовите русские эквиваленты к греко-латинским дублетным обозначениям:
blepharon palpebra, pyon pus, ophtalmos oculus, hydor aqua, mastos mamma, lithos calculus, myelos medulla, toxicon venenum, oncos tumor, us auris, galactos lac, lipos adeps.
3. Образуйте и переведите существительные, обозначающие результат действия, от глаголов:
suo, sui, sutum, e
·re, III шить;
stringo, strinxi, strictum, e
·re, III сжимать;
findo, findi, fissum, e
·re, III раскалывать;
aperio, aperui, apertum, i
·re, IV открывать;
iungo, iunxi, iunctum, e
·re, III соединять.
4. Укажите, из каких компонентов образованы следующие термины, и назовите их русские эквиваленты:
oligaemia, oligocytaemia, septicaemia, helitherapia, leucopenia, haemarthrosis, haematuria, haemoglobinuria, erythrocytosis, erythrocytolysis, proteinotherapia.
5. Напишите латинские эквиваленты следующих терминов:
пионефроз, пиелонефрит, пиемия, пиелит, липемия, метроррагия, миокардиодистрофия, ларингофарингит, аэроцистит, аутогемотерапия.
6. Составьте термины с заданным значением:
воспаление сустава, воспаление мочевого пузыря, воспаление желчного пузыря, расширение желудка, сужение бронхов, опухоль из хрящевой ткани, лечение солнечными лучами, трещина кости, трещина копыта.
7. Назовите русские эквиваленты терминов:
distorsio, dilatatio, congelatio, combustio, deformatio, decornuatio, depressio, ruminatio, castratio, perforatio, ruptura, fractura, fissura, luxatio, contusio.
8. Переведите на русский язык следующие предложения:
1. Fractura maxillae rarius observantur, quam fracturae mandibulae. 2. Mandibula movetur. 3. Roentgenographia in stomatologia late adhibetur. 4. Morbus ossium mandibulae osteomyelitis nominatur. 5. Osteomyelitidem acutam et chronicam distinguimus. 6. Mandibula osteomyelitide saepius laeditur, quam maxilla. 7. Symptomata oedematis laryngis sunt: dyspnoё, raucedo, temperatura alta, dysphagia.

Самостоятельная работа
1. Проработайте §§ 2123 в разделе «Грамматика и словообразование».
2. Образуйте от следующих глаголов существительные с суффиксом -io, переведите их:
ausculto, avi, atum, a
·re, I выслушивать,
palpo, avi, atum, a
·rе, I прощупывать,
percutio, cussi, cussum, e
·re, III простукивать,
inspiro, ave, atum, a
·re, I вдыхать,
incido, cisi, cicum, e
·re, III вырезать,
transfundo, fundi, fusum, e
·re, III переливать.
3. Напишите латинские эквиваленты следующих терминов и объясните их значения:
конгеляция, кастрация, комбустия, дисторсия, дилатация, дислокация, декорнуация, руминация, обструкция, деформация, санация, курация.
4. Переведите на русский язык следующие предложения:
1. Examinatio aegroto
·rum constat ex interrogatione (anamne
·sis), auscultatione, palpatione et analysibus variis. 2. Transfusio sanguinis et missio sanguinis saepe in medicina adhibentur. 3. Fractura tibiae seu fibulae periculosa non est. 4. Vulne
·ra sunt: vulnus laceratum, vulnus contusum, vulnus punctum, vulnus incisivum. 5. Ulce
·ra varia sunt; ulcus callo
·sum, ulcus cutane
·um, ulcus fungosum, ulcus trophicum et cete
·ra. 6. Diagnosis morbi certa necessaria est. 7. Prognosis morbi bona est.

Латинские афоризмы и специальные выражения
1. Nihil aeque sanitatem impedit, quam remedio
·rum crebra mutatio ничто так не препятствует здоровью, как частая смена лекарств.
2. Non intellecti morbi curatio nulla est нельзя лечить непознанную болезнь.
3. Valetudo bonum optimum здоровье лучшее благо.
4. Chirurgus mente prius et oculus agat, quam armata manu пусть хирург действует умом и глазом прежде, чем вооруженной рукой.
5. Status quo ante состояние прежнее.
6. Nihil pathologicum ничего патологического.

ЗАНЯТИЕ 12
§ 37. Терминоэлементы-приставки
В образовании терминов важную роль играют антонимические отношения пар терминоэлементов. Чаще всего в этой роли выступают терминоэлементы-приставки типа hyp(o)- hyper-, intra- extra-, olig(o)- poly-, sub- super-. При их участии образованы многочисленные термины-антонимы. Греческая приставка hyp(o)- противопоставляется греческой приставке hyper- в терминах, обозначающих процессы, состояния, свойства (hypotonia hypertonia), но в терминах, обозначающих расположение чего-либо, hyp(o)- противопоставляется греческой приставке epi- (hypogastrium epigastrium); латинская приставка sub- обычно противопоставляется латинской приставке super- в терминах, обозначающих недостаточную степень высшую степень (subacutus superacutus), но при обозначении расположения чего-либо приставка sub- может противопоставляться греческой приставке epi- (subduralis epiduralis).

§ 38. Причастия в клинической терминологии
Participium praesentis activi Participium perfecti passivi
migrans, ntis блуждающий diffusus, a, um распространенный (разлитой)
alternans, ntis меняющийся disseminatus, a, um рассеянный
deficiens, ntis недостаточный laesus, a, um поврежденный
differens, ntis различный contusus, a, um ушибленный
deformans, ntis деформирующий incisus, a, um резаный
perforans, ntis прободающий laceratus, a, um разорванный
recipiens, ntis получающий morsus, a,um укушенный
paciens, ntis страдающий (больной) punctus, a, um колотый

Аудиторная работа
1. Объясните значения греческих приставок: а-, аn-, dys-, endo-, hyper-, hypo-, para-, peri-.
2. Допишите приставки в следующих терминах:
а) а-, аn-, dys-, hyper-, hypo-
...aemia переполнение кровью,
...calciaemia недостаточное содержание кальция в крови,
...chylia отсутствие желудочного сока,
...trophia расстройство питания тканей,
...secretio пониженная секреция,
...aciditas повышенная кислотность желудочного сока,
...pepsia расстройство пищеварения,
...phagia расстройство глотания,
...tonia понижение тонуса,
...thermia перегревание;
б) endo-, peri-, para-
...arteriitis воспаление внутреннего слоя стенки артерии,
...cystitis воспаление околопузырной клетчатки,
...arthritis воспаление мягких тканей, окружающих сустав, ...osteum надкостница (наружная),
...osteum внутренняя надкостница,
...nephritis воспаление околопочечной клетчатки,
...metrium внутренняя стенка матки,
...metrium наружная стенка матки.
3. Сгруппируйте в пары слова-антонимы и объясните их значение:
hypotrophia, hypotonia, hypofunctio, epiduralis, hypertonia, subduralis, hypertrophia, hyperfunctio, oliguria, oligomenorrhoea, polyuria, polymenorrhoea, hyperglycaemia, hypoaesthesia, hypoglycaemia, hyperaesthesia.
4. Образуйте и переведите participium praesentis activi от следующих глаголов:
migro, avi, atum, a
·re, I переселяться,
alterno, avi, atum, a
·re, I чередовать,
deficio, defeci, defectum, defice
·re, III убывать,
deformo, avi, atum, a
·re, I обезображивать,
recipio, cepi, ceptum, e
·re, III брать, получать.
5. Образуйте и переведите participium perfecti passivi от следующих глаголов:
diffundo, fundi, fusum, e
·re, III распространять,
dessemino, avi, atum, a
·re, I рассеивать,
laedo, laesi, laesum, e
·re, III повреждать,
incido, cidi, cisum, e
·re, III резать,
lacero, avi, atum, a
·re, I рвать.
6. Переведите на русский язык следующие клинические термины:
myelitis diffusa, vulnus contusum, vulnus incisum, myelitis dissiminata, vulnus laceratum, vulnus morsum, ren migrans, pulsus alternans, pulsus deficiens, arthritis deformans, ulcus perforans.
7. Назовите русские эквиваленты терминов:
fractura ossis femoris, fractura ossis humeri, contusio uberis, contusio articulationis carpalis, luxatio patellae, luxatio articulationis cubitalis, distorsio articulationis coxae, distorsio articulationis genus, dilatatio intestini, dilatatio ventriculi, ruptura ruminis, ruptura esophagi, perforatio intestini, perforatio uteri.
8. Составьте термины с заданным значением:
ушиб затылка, перелом крестцовой кости, перелом пястных костей, ушиб плечевого сустава, вывих локтевого сустава, расширение сердца, расширение пищевода, разрыв мочевого пузыря, разрыв прямой кишки, прободение матки, прободение кишки.

Самостоятельная работа
1. Проработайте §§ 1518 в разделе «Грамматика и словообразование».
2. Выделите приставки терминов и объясните их значения:
atonia, dysuria, hyperaemia, hypotonia, anaemia, periostitis, parametritis, anaesthesia, hypertrophia, hypocholia, dyspepsia, peribronchitis, paranephritis.
3. Допишите приставки в следующих терминах:
1) ослабление тонуса ...tonia; 2) отсутствие тонуса ...tonia; 3) повышенное давление ...tonia; 4) пониженное давление ...tonia; 5) повышенное содержание сахара в крови ...glykaemia; 6) воспаление внутренней оболочки матки ...metritis; 7) воспаление околоматочной клетчатки ...metritis; 8) воспаление наружной оболочки матки ...metritis; 9) повышенная чувствительность ...aesthesia; 10) пониженная чувствительность ...aesthesia.
4. Переведите на латинский язык следующие клинические термины: ушибленная рана, рваная рана, резаная рана, деформирующий артрит, прободная язва.
5. Объясните значения следующих терминов:
atrophia, achylia, acholia, aphonia, hyperaesthesia, hyperthermia, hypertonia, hypothermia, hypotrophia, hypocholia, dystonia, dystrophia, periarthritis, paraproctitis.
6. Сгруппируйте в пары слова-антонимы и объясните значения терминоэлементов:
extracardialis, extrauterinus, polycythaemia, hyposecretio, hypothermia, oligocythaemia, hyperthermia, intracardialis, hypersecretio, intrauterinus, subacutus, superacutus.
7. Переведите на русский язык термины:
hyperaemia cerebri, hypotonia uteri, hyperaemia pulmonum, hypofunctio ovarioram, hypotonia proventriculorum.
8. Выделите терминоэлементы и объясните их значение:
hyperglycaemia, hypoglycaemia, hyperproteinaemia, hypoproteinaemia, paraplegia, periorchitis, perimetritis, parametritis.
9. Составьте термины с заданным значением:
анемия головного мозга, местная анестезия, хроническая гипотония и атония преджелудков, воспаление околосердечной сумки, воспаление клетчатки вокруг прямой кишки и заднего прохода, расстройство пищеварения.
10. Перевести предложения на русский язык:
1. Vitamina animalibus semper necessaria sunt. 2. Aegrotum bene et optima auscultamus, ut diagnosis certa sit. 3. Anamnesis morbi exactissime praeparamus. 4. Consilium medicorum pneumoniam dignoscit. 5. Labor maxime corpus firmat. 6. Cor perpetuo dilatatur et contrahitur. 7. Pulsus alternans symptoma morbi myocardii est.

Латинские афоризмы и специальные выражения
1. Omnium artium medicina nobilissima est из всех искусств медицина самая благородная.
2. Chirurgiae effectus inter omnes medicinae partes evidentissimus est эффект хирургии среди всех разделов медицины самый заметный.
3. Arte et humanitate, labore et scientia! искусством и человечностью, трудом и знанием!
4. Primum non noce
·re прежде всего не вреди!
5. Omne nimium nocet все излишнее вредит.
6. Multum vinum bibe
·re, non diu vive
·re много вина пить недолго жить.
7. Mala herba cito crescit плохая (сорная) трава быстро растет.
8. Corpus sine spiritu cadaver est тело без души труп (о бездушном человеке).
9. О tempora, о mores! о времена, о нравы! (Цицерон).

ЗАНЯТИЕ 13 (повторение)
КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ (самостоятельная работа)
1. Допишите термины:
наука о строении, развитии и функции клеток ... logia;
клетки, поглощающие бактерии и инородные тела ... cyti; недостаток красных телец крови ... penia;
белые кровяные тельца ... cyti;
белокровие ... aemia;
увеличение количества белых кровяных телец ... cytosis; содержание сахара в крови ... aemia;
уменьшение числа лимфоцитов в крови lympho ...;
учение об опухолях onco ...;
мышечная опухоль ... oma;
жировая опухоль ... omа;
железистая опухоль ... oma;
наука о тканях организма histo ...;
желудочное кровотечение gastro ...;
заболевание мышц myo ...;
воспаление околосердечной сумки peri ...;
боль по ходу нерва neur ;
заболевание кровеносных сосудов angio ...;
боль в суставе ... algia;
воспаление надхрящницы periitis;
опухоль из хрящевой ткани ... oma;
воспаление желчного пузыря ... cystitis;
удаление почки nephr ...;
вскрытие желудка gastro ...
2. Выделите терминоэлементы и объясните значения терминов:
A. ostitis nephritis pyelitis
osteoma nephrolithiasis pyelectasia
osteomyelitis nephrolithotomia pyelocystitis
osteopathia nephropathia pyelographia
osteoperiostitis nephrorrhagia pyelolthotomia
osteochondrosis nephrosis pyelonephritis
osteoarthrosis nephroma pyelotomia

B. cystitis colpitis arthritis
cystolithiasis colpalgia arthrosis
cystoma colpectasia arthropathia
cystoplegia colpectomia arthrotomia
cystopyelitis colporrhagia arthrolysis
cystoscopia colposcopia arthralgia
cystostomia colpostenosis arthropunctio

С. metritis enteritis laryngitis
metrorrhagia enteralgia laryngopharyngitis
metrorrhoea enterectomia laryngorrhagia
metrophlebitis enterocolitis laryngorrhoea
metrosalpingitis enterostomia laryngostenosis
metropathia enterolithus laryngostomia
metrotomia enterohaemorrhagia laryngotomia
3. Напишите в словарной форме латинские эквиваленты греческих слов:
leucos glossa metra
hydor myelos gaster
haema ophtalmos spondylos
encephalon stoma cystis
cardia osteon chondros
derma thorax oncos
chole pneuma blepharon
aden nephros pathos
enteron erythros colpos
splen hepar angion
arthron toxicon

4. Составьте термины с заданным значением:
белокровие, ядовитые вещества в крови, недостаточное число эритроцитов в крови, недостаточное число лейкоцитов в крови, процесс разрушения крови, выделение крови с мочой, выделение гноя с мочой, выделение белка с мочой, прекращение мочеотделения.
5. Образуйте новые слова с помощью следующих приставок, переведите их:
sub: cutaneus, а, um кожный,
scapularis, e лопаточный;
supra: clavicularis, e ключичный,
renalis, e почечный;
extra: cellularis, e клеточный,
uterinus, а, um маточный;
intra: cellularis, e клеточный,
uterinus, а, um маточный;
in (не): operabilis, e операбельный,
sanabilis, е излечимый.
6. Подберите приставки соответственно значению термина:
...occipitalis, е подзатылочный; ...vesicalis, е надпузырный; ...pleuralis, е внеплевральный; ...medullaris, е внеспинномозговой; ...thoracalis, е внутригрудной; ...muscularis, е внутримышечный.
7. переведите на русский язык:
fractura ossis carpi accessorii, fractura ossium metacarpalium, fracturae et luxationes vertebrarum cervicalium, fracturae ossium capitis, contusio et distorsio articulationis cubitalis, contusio articulationis brachialis, contusiones et commotiones medullae spinalis, contusiones et commotiones cerebri, luxatio articulationis coxae, luxatio articulationis phalangis primae, luxatio vertebrae cervicalis, distorsio articulationis humeralis, vulnus capitis, vulnera pharyngis et laryngis, vulnera papillarum uberis, ruptura vulvae et vaginae, ruptura musculi bicipitis brachii, ruptura pulmonum, ruptura et perforatio uteri, rupturae musculi tibialis anterioris et musculi peronaei tertii, perforatio uteri.
8. Напишите на латинском языке следующие термины и объясните их значение:
уремия, уретрит, уретроскопия, уретростомия, уретротомия, уролитиаз, уросепсис, олигемия, олигурия, артропатия, нефропатия, кардипатия, гастроскопия, метроррагия, метропатия, одонторрагия.
9. Назовите латинские эквиваленты:
почечнокаменная болезнь, кишечнокаменная болезнь, желчнокаменная болезнь, трещина кости, трещина копыта, воспаление сычуга, воспаление сетки, воспаление книжки, боль в суставе, заболевание костей, заболевание мышц.
10. Напишите на латинском языке названия болезней:
перикардит ларингит плеврит
миокардит трахеит гастрит
миокардоз бронхит энтероколит
эндокардит стоматит гепатит
ринит фарингит нефрит
абомазит перитонит гидронефроз
паранефрит цистит нефросклероз
пиелонефрит мастит уроцистит
нефроз фронтит менингоэнцефалит
ретикулит аэроцистит миокардиосклероз
11. Переведите на латинский язык названия болезней:
острое расширение желудка, хроническое расширение желудка, метеоризм кишечника, токсическая дистрофия печени, цирроз печени, желчнокаменная болезнь, язвенная болезнь желудка у собаки, хроническая гематурия крупного рогатого скота, ящурный мастит, ящур копытец, анемия головного мозга, сердечно-сосудистая недостаточность, гиперемия головного мозга, травматический перикардит, расширение сердца, отек гортани, гиперемия и отек легких, крупозная пневмония, эмфизема легких, закупорка пищевода, гипотония и атония преджелудков, закупорка книжки, травматический ретикулит и ретикулоперитонит, язвенная болезнь желудка у свиней, разрыв и прободение матки, рана вымени, язвы копыта, растяжение коленного сустава, вывих тазобедренного сустава, вывих шейного позвонка, ушиб и растяжение локтевого сустава, перелом лучевой кости, контузия головного мозга, контузия спинного мозга, раны головы.

Латинские афоризмы и специальные выражения
1. Summum bonum medicinae sanitas высшее благо медицины здоровье.
2. Cessante causa, cessat effectus с прекращением причины прекращается действие (следствие).
3. Noli noce
·re не повреди.
4. Ubi pus, ibi evacua где гной, там удаляй.
5. Ubi pus, ibi incisio где гной, там разрез.
6. Hominis est erra
·re, insipientis persevera
·re человеку свойственно ошибаться, глупцу упорствовать (в своих ошибках).
7. Festina lente спеши медленно.
8. Tertium non datur третьего не дано.
9. Nihil semper suo statu manet ничто не остается постоянным в своем состоянии.
10. Amat victoria curam победа любит старание.
11. Audentes fortuna iuvat смелым судьба помогает.
12. Citius, altius, fortius быстрее, выше, сильнее (олимпийский девиз).

ЗАНЯТИЕ 14
§ 39. Фармацевтическая терминология
Фармацевтическая терминология комплексное понятие, объединяющее терминологию ряда самостоятельных дисциплин: фармакогнозии, ботаники, фармакологии, фармацевтической химии и др. В фармацевтической терминологии встречается много слов греческого происхождения. Большая часть греческих заимствований в латинском языке латинизировалась, т. е. приобрела некоторые, фонетико-морфологические черты, общие с латинскими словами. Среди них особенно много производных слов, образованных путем аффиксации, и сложных слов, образованных путем словосложения.

§ 40. Способы словообразования в наименованиях
лекарственных средств
В качестве названий лекарственных средств используются научные и тривиальные (обычные) наименования. В отличие от научных тривиальные наименования не отражают состава и структуры молекулы химического соединения. Почти каждое тривиальное наименование является новым словом неологизмом, которого раньше не существовало ни в одном из языков, живом или мертвом. Каждый неологизм в той или иной степени мотивирован. Выбор мотивирующих слов зависит от того, какой именно признак выражается в наименовании.
1. Наименования с одной мотивирующей основой чаще всего образуются путем суффиксации: к основе присоединяется суффикс, чаще всего -in, реже -ol, -еn и др., например: Streptomycinum состоит из мотивирующей основы streptomyc (от лат. Streptomyces название лучистого грибка) и суффикса -in, обозначающего вещество. От мотивирующей основы слова Mentha с помощью суффикса -ol образовано слово Mentholum. Реже применяется смешанный, префиксально-суффиксальный способ словообразования, например: Antifebrinum. В этом наименовании можно выделить префикс anti-, мотивирующий основу -febr-, и суффикс -in.
2. Наименования, имеющие более чем одну мотивирующую основу, образуются путем сложения основ, например: Cholenzymum (chole желчь + enzymum энзим, фермент) холензим, препарат из желчи и ферментов поджелудочной железы и кишечника убойного скота; Apilacum (apis пчела + lac молочко) апилак, препарат пчелиного маточного молочка.
3. Аббревиация (от лат. brevis краткий) сокращение, способ словообразования, заключающийся в создании слов путем комбинации произвольных отрезков мотивирующих основ. Такие сокращенные образования называются аббревиатурами, например: Pyraphenum (пирафен) и Pyrcophenum (пиркофен) названия таблеток, скомбинированные из произвольных отрезков: pyr (от Amidopyrinum), phen (от Phenacetinum) и со (от Coffeinum).
В нашей стране и во многих других странах номенклатура лекарственных средств двойная: одновременно присваиваются наименования на латинском и национальном языках. Такие наименования оказываются эквивалентными друг другу по своему звучанию и словообразовательным элементам, например:


Латинский эквивалент Русский эквивалент
Sulfadimezinum сульфадимезин
Tetracyclinum тетрациклин
Все латинские наименования лекарственных средств являются существительными среднего рода второго склонения: Penicillinum, Amidopyrinum. Русский эквивалент представляет собой транслитерированное русскими буквами латинское наименование без окончания: пенициллин, амидопирин.

§ 41. Лекарственные формы, вещества,
средства, препараты
Лекарственными называются такие вещества, которые при введении в организм в соответствующих количествах способны оказать лечебное действие или предохранять животных от болезни.
Лекарственное средство (лекарство) включает одно или несколько лекарственных веществ. Если лекарственное средство состоит из одного лекарственного вещества, то эти понятия совпадают. Лекарственные средства получают химическим синтезом или из лекарственного сырья путем его специальной обработки. В качестве лекарственного сырья используют части растений, органы животных, а также продукты минерального, бактериального и грибкового происхождения. Лекарственное средство, приготовленное в виде определенной лекарственной формы, называют лекарственным препаратом. В результате развития химии удалось выделить биологически активные индивидуальные химические соединения, входящие в состав многих растений, и впоследствии осуществить их синтез. Путем преобразования химической структуры природных веществ были получены новые эффективные лекарственные средства. Кроме того, синтезированы соединения, отличающиеся по химическому строению от тех, которые содержатся в растениях, но обладающие аналогичными фармакологическими свойствами.
Обычно лекарственные вещества не могут использоваться в том виде, в каком они получаются. Для удобства применения из лекарственных веществ готовят так называемые лекарственные формы. Лекарственная форма это лекарственное вещество, которому соответствующей обработкой придали определенную форму, удобную для введения в организм и наиболее рациональную для воздействия на соответствующие ткани и органы.
Лекарственные формы применяют наружно, внутрь и парентерально, т. е. минуя пищеварительный тракт (подкожно, внутримышечно, внутривенно и т. д.).
Лекарственные формы бывают официальными, или стандартными (officina, ae, f аптека, мастерская). Их изготовляют на фармацевтических заводах и фабриках по описаниям, данным в Государственной фармакопее. Лекарственные формы, приготовленные в аптеке по рецепту врача, называются магистральными (magister, i, m учитель, руководитель). В зависимости от консистенции лекарственные формы делятся на твердые, мягкие и жидкие.
К твердым лекарственным формам относятся:
порошки pulveres (pulvis, eris, m);
таблетки tabulettae (tabuletta, ae, f);
пилюли pilulae (pilula, ae, f);
сборы species (species, ei, f);
капсулы capsulae (capsula, ae, f);
болюсы boli (bolus, i, f);
драже dragee (несклоняемое);
дусты dusta (dustum, i, n).
К мягким лекарственным формам относятся:
мази unguenta (unguentum, i, n);
линименты (жидкие мази) linimenta (linimentum, i, n);
суппозитории suppositoria (suppositorium, i, n);
пасты pastae (pasta, ae, f);
кашки electuaria (electuarium, i, n);
пластыри emplastra (emplastrum, i, n).
К жидким лекарственным формам относятся:
растворы solutiones (solutio, onis, f);
настои infusa (infusum, i, n);
отвары decocta (decoctum, i, n);
настойки tincturae (tinctura, ae, f);
суспензии suspensiones (suspensio, onis, f);
эмульсии emulsa (emulsum, i, n);
слизи mucilagines (mucilago, inis, f);
микстуры mixturae (mixtura, ae, f);
экстракты extracta (extractum, i, n).
В зависимости от консистенции различают: жидкий экстракт (extractum fluidum), густой экстракт (extractum spissum), сухой экстракт (extractum siccum).

§ 42. Многословные наименования
лекарственных препаратов
Помимо двусловных наименований лекарственных препаратов, имеются многословные словосочетания типа unguentum Hydrargyri cinereum серая ртутная мазь. В отличие от русских многословных сочетаний в латинских сохраняется строгий порядок слов:
1) словосочетание начинается с обозначения лекарственной формы (мазь, настойка, раствор, таблетка и т. п.);
2) затем в функции несогласованного определения дается наименование лекарственного вещества;
3) замыкается словосочетание согласованным определением, например:
unguentum Hydrargyri album белая ртутная мазь,
oleum Terebinthinae rectificatum очищенный скипидар,
emplastrum Plumbi simplex пластырь свинцовый простой,
solutio Kalii iodidi spirituosa спиртовой раствор калия йодида.
В названиях экстрактов употребляются определения, характеризующие консистенцию экстракта, например:
extractum Frangulae fluidum жидкий экстракт крушины,
extractum Belladonnae siccum сухой экстракт красавки,
extractum Belladonnae spissum густой экстракт красавки.

Аудиторная работа
1. Определите падежную форму существительных и переведите на русский язык:
pulvis, pulve
·ris, pulve
·res; tabuletta, tabulettae; bolus, boli; pilula, pilulae; species, speciei; unguentum, unguenti, unguenta; pasta, pastae; suppositorium, suppositorii, suppositoria; solutio, solutionis, solutiones; mixtura, mixturae; tinctura, tincturae; emulsio, emulsionis, emulsiones; electuarium, electuarii, electuaria; mucilago, mucilaginis, mucilagines; suspensio, suspensionis, suspensiones; infusum, infusi, infusa; decoctum, decocti, decocta; extractum, extracti, extracta; linimentum, linimenti, linimenta; capsula, capsulae; aёrosolum, aёrosoli, aёrosola.
2. Определите склонение у следующих существительных:
cortex, icis, m кора; folium, i, n лист; flos, floris, m цветок; fructus, us, m плод; herba, ae, f трава; radix, icis, f корень; rhizoma, atis, n корневище; semen, inis, n семя.
3. Образуйте форму именительного падежа множественного числа: bolus, i f; pilula, ae, f; species, ei, f; mixtura, ae, f; gutta, ae, f; tinctura, ae, f; pasta, ae, f; tabuletta, ae, f.
4. Образуйте форму родительного падежа множественного числа:
semen, inis, n; flos, oris, m; cortex, icis, m; herba, ae, f; folium, i, n; fructus, us, m; radix, icis, f; species, ei, f.
5. Переведите на русский язык фармацевтические термины:
tinctura Leonuri, tinctura Valerianae et tinctura Convallariae, tinctura et extractum Belladonnae, aqua destillata, aqua Menthae piperitae, succus gastricus naturalis, suppositoria «Anaesthesolum», linimentum Synthomycini, infusum herbae Thermopsidis, oleum Ricini, oleum Cacao, decoctum foliorum, tabulettae Theophyllini, solutio Euphyllini, dragee Phenoxymethylpenicillini.
6. Переведите на латинский язык фармацевтические термины:
корень валерианы; трава ландыша; мази, линимент и паста; настойки, отвары и экстракты; настойка строфанта; линимент синтомицина; порошок анестезина; раствор эуфиллина; таблетки анальгина; таблетки пирамеина; экстракт солодкового корня; раствор строфантина; таблетки амидопирина; мазь эритромицина; порошок эритромицина; таблетки норсульфазола; драже тетрациклина; суспензия тетрациклина; спиртовой раствор грамицидина; масляный раствор витамина А (аксерофтола ацетат).

Самостоятельная работа
1. Проработайте §§ 15 в разделе «Грамматика и словообразование».
2. Переведите на латинский язык и напишите в словарной форме следующие существительные:
порошок, свеча, настойка, таблетка, пластырь, экстракт, пилюля, паста, эмульсия, драже, раствор, кашка, мазь, настой, слизь, жидкая мазь, отвар, микстура.
3. Образуйте форму родительного падежа единственного числа:
secale, is, n рожь; convallaria, ae, f ландыш; sulfur, uris, n сера; carbo, onis, m уголь; sol, is, m, n соль; liquor, oris, m жидкость; Helianthus, i, m подсолнечник; amylum, i, n крахмал; Strophanthus, m строфант; spiritus, us, m спирт; Leonurus, i, m пустырник; oleum, i, n масло; Belladonna, ae, f красавка; Glycyrrhiza, ae, f солодка.
4. Переведите предложения на русский язык:
1. Remedia simplicia et composita sunt. 2. Folia Digitalis, herba Adonidis vernalis, flores Convallariae majalis remedia contra morbos cordis sunt. 3. Guttae, tincturae, mixturae formae remediorum sunt, 4. Sunt multa praeparata pharmaceutica: pulveres, tabulettae, pilulae, species, dragee, unguenta, linimenta, suppositoria, solutiones, infusa, decocta, tincturae.

Латинские афоризмы и специальные выражения
1. Lege artis по правилу искусства (науки).
2. In statu, qou ante в положении, которое было.
3. Locus minoris resistentiae место наименьшего сопротивления.
4. Non bis in idem нельзя дважды наказывать за одно и то же.
5. Non progredi est regredi не прогрессировать значит регрессировать.
6. Nulla aetas ad discendum sera учиться никогда не поздно.
7. Omnia mea mecum porto все свое несу с собой.
8. Nosce te ipsum познай самого себя (Сократ).
9. Ореrа et studio трудом и старанием.
10. Incognito скрыто, тайно.

ЗАНЯТИЕ 15
§ 43. Причастия в фармацевтической терминологии
Причастие настоящего времени действительного залога и причастие прошедшего времени страдательного залога весьма часто употребляются в фармацевтической терминологии.
Participium praesentis activi
sana-ns лечащий, ая, ее (от sana-re, I лечить);
misce-ns смешивающий, ая, ее (от misce-re, II смешивать);
solv-ens растворяющий, ая, ее (от solv-e
·re, III растворять);
recipi-ens получающий, ая, ее (от recip-e
·re, III брать, получать).
Записывается и заучивается причастие настоящего времени в именительном и родительном падежах единственного числа:
sanans, ntis лечащий; recipiens, ntis получающий;
miscens, ntis смешивающий; audiens, ntis слушающий;
solvens, ntis растворяющий.
Participium perfecti passivi
sanat-us,-a,-um вылеченный, ая, ое (от sanat-um);
mixt-us,-a,-um смешанный, ая, ое (от mixt-um);
solut-us,-a,-um растворенный, ая, ое (от solut-um);
recept-us,-a,-um полученный, ая, ое (от recept-um);
audit-us,-a,-um услышанный, ая, ое (от audit-um).
Запомните следующие причастия:
adiuvans, ntis помогающий; corrigens, ntis исправляющий; constituens, ntis формирующий; purgans, ntis очищающий; laxans, ntis ослабляющий; excitans, ntis возбуждающий;
destillatus, a, um дистиллированный; pulveratus, a, um порошкообразный; rectificatus, a, um очищенный; depuratus, a, um очищенный (для твердых веществ); filtratus, a, um процеженный; tritus, a, um тертый; dilutus ,a, um разведенный; praecipitatus, a, um осажденный; ustus, a, um жженый; solutus, a, um растворенный; mixtus, a, um смешанный; coctus, a, um сваренный; sterilisatus, a, um стерилизованный; ceratus, a, um навощенный; compositus, a, um сложный; obductus, a, um покрытый оболочкой.

§ 44. Названия групп лекарственных средств
по их фармакологическому действию
Лекарства, обладающие сходным действием на организм, классифицируются в фармакологии по группам, каждая из которых имеет особое название в форме прилагательного среднего рода множественного числа (с окончанием -а), так как оно согласуется с подразумеваемым существительным среднего рода в именительном падеже множественного числа (remedia средства), например: antipyretica (remedia) жаропонижающие (средства).
Запомните прилагательные, характеризующие лекарственные средства по их фармакологическому действию:
analgeticus, a, um анальгезирующий, болеутоляющий; anaestheticus, a, um анестезирующий, обезболивающий (ослабляющий или уничтожающий чувствительность); antisepticus, a, um антисептический, обеззараживающий; cardiacus, a, um сердечный; haemostaticus, a, um кровоостанавливающий; spasmolyticus, a, um спазмолитический, разрешающий спазмы; hypnoticus, a, um снотворный; narcoticus, a, um наркотический; anthelminthicus, a, um противоглистный; antibioticus, a, um антибиотический; sulfanilamideus, a, um сульфаниламидный; laxativus, a, um слабительный; diureticus, a, um диуретический, мочегонный; cholagogus, a, um желчегонный; bactericidus, a, um бактерицидный, убивающий бактерии.

§ 45. Употребление форм повелительного
и сослагательного наклонений в рецептах
В рецептах употребляются следующие формы глаголов: 1. Recipe (возьми) только в форме 2-го лица единственного числа повелительного наклонения. 2. Misce. Da. Signa. Смешай. Выдай. Обозначь. 2-е лицо единственного числа повелительного наклонения; эта рецептурная формулировка заменяется равнозначным выражением в 3-м лице единственного числа конъюнктива страдательного залога Misceatur. Detur. Signetur. Пусть будет смешано. Пусть будет выдано. Пусть будет обозначено. 3. Da tales doses. Выдай такие дозы. Может быть заменено выражением в конъюнктиве: Dentur tales doses. Пусть будут выданы (выдать) такие дозы. 4. Sterilisata! Простерилизуй! (2-е лицо единственного числа императива) или Sterilisetur! Пусть будет простерилизовано (простерилизовать!) 3-е лицо единственного числа конъюнктива страдательного залога. 5. Repete. Повтори. Или Repetatur. Пусть будет повторено (повторить). 6. Глагол fio, fieri употребляется в рецептах только в конъюнктиве в 3-м лице единственного или множественного числа с союзом ut «чтобы» или без него (в рецептах он может опускаться). Misce, ut fiat pulvis. Смешай, чтобы образовался порошок. В стандартных формулировках с fiat указывается, какую лекарственную форму следует придать веществам, прописанным в рецепте.

§ 46. Употребление предлогов в рецептуре
Предлог
Значение
С какими падежами употребляется
Примеры
Перевод

Ad






Реr


Сum


Рrо

Ех(е)

In
к, по, для, в, при





через, в течение

с


для

из

в (где? в чём?) (куда? во что?)
Асc.






Асc.


Abb.


Abl.

Abl.

Abl.
Асc.
Ad usum externum

Ad usum internum

Ad 200,0 (ducenta gramraata)
Ad ollam
Per os
Per rectum
Per horam
Cum acido
Cum pulvere
Cum ephedrino
Pro injectione
Pro injectionibus
Ex 6,0 - 180,0

E(x) qua
In tabulettis
In charta cerata
In nasum
Для наружного употребления
Для внутреннего употребления
До 200 граммов

В банку
Через рот
Через прямую кишку
В течение часа
С кислотой
С порошком
С эфедрином
Для инъекции
Для инъекций
Из (расчёта) 6,0 грамма на 180,0 грамма
Из которой
В таблетках
В вощёной бумаге
В нос


Аудиторная работа
1. Переведите на русский язык:
remedium laxans, remedium excitans, remedium adiuvans, remedium corrigens, remedium constituens, acidum hydrochloricum dilutum, aqua destillata, oleum Terebinthinae rectificatum, opium pulveratum, Hydrargyrum praecipitatum, solutio sterilisata.
2. Переведите на латинский язык:
разведенная соляная кислота, навощенная бумага, выдай в навощенной бумаге, очищенная сера, очищенный этиловый спирт, очищенный скипидар, жженая магнезия, дистиллированная вода, тертая камфора, стерилизованный раствор.
3. Переведите предложения на русский язык:
1. Praepara tincturam herbae absinthii spirituosam. 2. Date suppositoria cum omnopono et extracto belladonnae. 3. Exscribite euphyllinum in capsulis gelatinosis. 4. Solve adonisidum in solutione glucosi pro injectione in venam. 5. Adde ad infusum herbae thermopsidis solutionem ammonii anisati et natrii hydrocarbonatem. 6. Sterilisate lege artis gelatinam cum solutione natrii chloridi pro injectione sub cutem. 7. Misce infusum herbae thermopsidis cum liquore ammonii anisati. 8. Misce tincturam belladonnae cum tinctura convallariae majalis et tinctura valerianae simplicis. 9. Misce solutionem glucosi sterilisatum cum guttis tincturae strophanthi. 10. Praescribe solutionem biomycini aquosam pro usu externo.

Самостоятельная работа
1. Проработайте §§ 19, 20 в разделе «Грамматика и словообразование».
2. Образуйте причастия прошедшего времени страдательного залога:
depuro, avi, atum, are, I очищать;
misceo, miscui, mixtum, ere, II смешивать;
coquo, coxi, coctum, coquere, III варить;
pulvero, avi, atum, are, I превращать в порошок;
steriliso, avi, atum, are, I стерилизовать;
tero, trivi, tritum, terere, III тереть;
filtro, avi, atum, are, I процеживать.
3. Образуйте причастия настоящего времени действительного залога:
purgo, avi, atum, are, I очищать;
adiuvo, adiuvi, adiutum, are, I помогать;
constituo, constitui, constitutum, constituere, III формировать;
laxo, avi, atum, are, I ослаблять;
corrigo, correxi, correctum, ere, III исправлять.
4. Переведите на латинский язык:
мочегонные (средства), слабительные, сердечные, жаропонижающие, снотворные, кровоостанавливающие, противоглистные, желчегонные, болеутоляющие, обеззараживающие, успокаивающие, бактерицидные (убивающие бактерии).
5. Образуйте форму родительного падежа единственного числа от следующих терминов:
extractum fluidum, aqua fontana, extractum siccum, spiritus aethylicus, extractum spissum, aqua sterilisata, aqua cocta, bolus alba.
6. Переведите на латинский язык, согласовав поставленные в скобках прилагательные с существительными:
серая мазь (cinereus, а, um), эфирная настойка (aethereus, а, um), масляная эмульсия (oleosus, а, um), желатиновые капсулы (gelatinosus, а, um), желтый вазелин (flavus, а, um), спиртовая настойка (spirituosus, а, um), мельчайший порошок (subtilissimus, а, um), горький сок (amarus, а, um), белая глина (albus, а, um), крахмальные капсулы (amylaceus, а, um).
7. Переведите предложения на русский язык:
1. Oleum camphoratum ad usum externum adhibetur. 2. Oleum vaselini pro usu interno et pro usu externo adhibetur. 3. Aether pro narcosi in vitro fusco datur. 4. Praepara solutionem furacilini pro curatione vulnerum. 5. Euphyllinum in tabulettis per os, in suppositoriis per rectum, in ampullis pro injectione in musculum et in venam sumitur. 6. Ex tempore solvite streptomycini sulfatem in solutione novocaini pro injectionibus in musculos. 7. Mixtura ex infuso rhizomatis cum radicibus valerianae et natrii bromido constat. 8. Exscribe sex ampullas solutionis synoestroli in oleo pro injectionibus in musculos. 9. Adde guttas olei menthae piperitae in medicamentum.

Латинские афоризмы и специальные выражения
1. Hominis mens alitur discendo et cogitando ум человека питается учением и размышлением.
2. Memoria necessarium maxime vitae bonum память самое необходимое благо жизни.
3. Per aspera ad astra через трудности к высокой цели.
4. Pigritia mater vitiorum лень мать пороков.
5. De gustibus non est disputandum о вкусах не спорят.
6. Amicus certus in re incerta cernitur верный друг познается в несчастье.
7. Vox audita latet, littera scripta manet сказанное слово исчезает, написанная буква остается.
8. Anamnesis morbi сведения о болезни.
9. Post factum после совершившегося.
10. Ausculta et perpende! Выслушай и взвесь!

ЗАНЯТИЕ 16
§ 47. Рецептура
Рецептура это наука, которая изучает правила выписывания и изготовления лекарств. В соответствии с этим различают: 1) рецептуру врачебную, предметом которой является изучение правил выписывания рецептов и 2) рецептуру фармацевтическую, предметом которой является изучение технологии лекарственных форм правил и способов изготовления лекарств в аптеках и отпуск их в виде лекарственных форм.
При выписывании и изготовлении лекарств необходимо придерживаться положений, изложенных в Государственной фармакопее.
Фармакопея представляет собой сборник стандартов лекарственных препаратов и является официальным, имеющим законодательный характер руководством по изготовлению и хранению лекарств.
Рецепт и его составные части.
Рецепт письменное обращение врача в аптеку об изготовлении лекарственной формы, об отпуске ее для лечения больного животного. Так как рецепт официальный документ, то лица, выписавшие его, а также лица, изготовившие и отпустившие по нему лекарство, несут юридическую ответственность за правильность рецепта. Рецепты пишут на латинском языке, за исключением следующих частей рецепта: заглавия, сигнатуры и подписи лица, выдавшего рецепт.
Составные части рецепта:
1) заглавие, где указываются наименование, адрес и телефон лечебного учреждения, сведения о больном животном (вид, номер), дата выписки рецепта, фамилия и инициалы врача, выписавшего рецепт;
2) обращение врача к фармацевту, выраженное словом Recipe (возьми), пишут сокращенно Rp.;
3) перечень лекарственных средств, из которых надо изготовить лекарство (designatio materiarum). Сначала выписывают главное лекарственное вещество (basis), затем вспомогательное, усиливающее действие первого (adjuvans), улучшающее вкус (corrigens), и формообразующее средство (constituens);
4) указание об изготовлении и отпуске лекарственного средства (subscriptio): Misce (смешай) сокращенно М., fiat (пусть будет сделано) сокращенно f., или fiant (множественное число). Когда количество формообразующего средства берется, сколько требуется, то пишут quantum satis ut fiant, сокращенно q.s., что значит: сколько требуется, чтобы сделать... Далее идет указание об отпуске лекарства Da. Detur или Dentur (множественное число) tales doses Numero..., сокращенно D.t.d.N., что означает: дай таких доз числом...
5) Сигнатура (Signatura), сокращенно S. способ применения лекарственных форм. В ней на русском (родном) языке указывают пути введения, в каких количествах, как часто и с чем применять лекарство;
6) подпись врача (nomen medici)
Образец сложного рецепта с указанием составных частей
1. Inscriptio Аптека №5
ул. Совхозная, 34-А.
Теленку
13 EMBED Equation.3 1415
Ветврач Смирнов И. И.
2. Praepositio Rp.: Natrii salicylatis 12,0 (basis)
3. Designatio materiarum Coffeini natrii benzoatis 2,0 (adiuvans)
Sirupi simplicis 20,0 (corrigens)
Aquae destillatae ad 150,0 (constituens)
4. Subscriptio Misce, fiat mixtura
5. Signatura Da. Signa. Внутреннее. По столовой ложке
3 раза в день.
6. Nomen medici Подпись врача (Смирнов)

§ 48. Основные правила записи латинской
части рецепта
Латинская часть рецепта начинается с обязательного условного сокращения Rp. (Recipe) возьми формы повелительного наклонения глагола recipere взять, брать. После Rp. следует перечисление названий лекарственных веществ и их доз. При этом необходимо руководствоваться нижеследующими правилами.
1. Название каждого лекарственного вещества пишут с новой строки и с заглавной буквы. С заглавной буквы в середине строки пишут названия лекарственных растений, химических элементов и соединений, препаратов. Прилагательные, анионы солей и названия частей растений пишут в рецептах с маленькой буквы.
2. Название каждого лекарственного вещества пишут в родительном падеже, так как оно грамматически зависит от указания дозы (количества).

Грамматическая модель рецептурной фразы







3. Порядок слов в рецептурной фразе следующий: на первом месте приказ сказуемое Recipe, на втором названия лекарственных веществ в родительном падеже. Обозначение количества отнесено в конец строки.
В названиях лекарственных веществ определение всегда стоит после определяемого слова, при этом несогласованное определение предшествует согласованному; при двух согласованных определениях место каждого определяется значимостью слова, например:
Extractum Belladonnae fluidum жидкий экстракт красавки.
Acidum hydrochloricum dilutum разведенная хлористоводородная
кислота.
4. Дозу лекарственного вещества указывают:
а) в граммах и его долях арабскими цифрами десятичными дробями. 1 грамм 1,0; 2 дециграмма 0,2; 10 граммов 10,0; 1 сантиграмм 0,01; 1 миллиграмм 0,001;
б) жидкости выписываются в миллилитрах (0,1 мл, 20 мл и т. д.) или в каплях. Капли в отличие от граммов обозначают римскими цифрами с написанием слова «капли» и винительном падеже: одну каплю guttam I (Асc. sing.), десять капель guttas X (Асc. plur.), например:
Recipe: Olei Eucalypti guttam I. Возьми: эвкалиптового
масла I каплю.
Recipe: Olei Menthae guttas X. Возьми: мятного масла
10 капель;
в) в единицах действия. У лекарственных веществ, дозируемых в биологических единицах действия (сокращенно ЕД), количество пишут арабскими цифрами в десятках, тысячах, миллионах, например:
Recipe: Tetracyclini hydrochloridi 100000 ED. Возьми: тетрациклина гидрохлорида 100 000 ЕД;
г) если несколько веществ в рецепте выписывают в одинаковом количестве, то дозу указывают только один раз после последнего из перечисляемых веществ, а перед цифрами, обозначающими его количество, ставят наречие ana поровну, по, например:
Recipe: Analgini
Amidopyrini ana 0,25
Возьми: Анальгина
Амидопирина по 0,25.
5. В рецепте врач также указывает по латыни, какую лекарственную форму надо придать лекарственным веществам (порошки, таблетки, мази), каким операциям их подвергнуть, в каком количестве выдать и в какой упаковке.
Для лекарств, требующих определенной упаковки отпуска, в рецептах делают нужные указания:
Da in vitro nigro отпусти в черной склянке,
Da in vitro flavo отпусти в желтой склянке,
Da in charta paraffinata отпусти в парафинированной бумаге,
Da in charta cerata отпусти в вощеной бумаге,
Da in ampullis отпусти в ампулах.
Латинская часть рецепта заканчивается условным сокращением S. (Signa) обозначь (форма повелительного наклонения глагола signare обозначать).
Дополнительные надписи на рецептах.
1. Cito! (быстро, срочно!) врач указывает в верхней части рецептурного бланка в случае необходимости экстренного приготовления лекарства (или Citissime! очень срочно! Statim! немедленно!).
2. Если на обратной стороне рецептурного бланка есть продолжение, то врач пишет внизу справа Verte! переверни! (сокращенно V.!).
3. Если выписанное количество лекарства необходимо повторить, то врач надписывает вверху рецептурного бланка Repete! повтори! Repetatur! повторить! Или Bis repetatur! повторить дважды!



§ 49. Сокращения в рецептах
В рецептах пользуются различными сокращениями. Обычно сокращаются: а) названия лекарственных форм; б) названия частей растений; в) указания фармацевту, рецептурные выражения.
Общепринятые рецептурные сокращения представляют собой, как правило, начальный слог или начальную букву слова или слов. Если слово сокращается на слоге с несколькими согласными, то все они выписываются при сокращении, например: слово extractum следует сократить так: extr.
Сокращения обозначений, близких по наименованию ингредиентов, не позволяющие установить, какое именно лекарственное средство прописано, не допускаются.
Сокращение рецептурных формул
Сокращенная форма
Полная форма
Перевод

Rp.
D.
D.S.

M.D.S.

D.td. N.
M.f.pil.
M.f.pulv.
in amp.
in ch. cer.
in caps. gel.
in tab.
Recipe
Da. Datur.
Da. Signa.
Detur. Signetur.
Misce. Da. Signa.
Misceatur. Detur. Signetur.
Da(dentur)tales doses numero
Misce, fiant pilulae
Misce, fiat pulvis
in ampullis
in charta cerata
in capsulis gelatinosis
in tabulettis
Возьми
Выдай. Выдать.
Выдай. Обозначь.
Выдать. Обозначить.
Смешай. Выдай. Обозначь. Смешать. Выдать. Обозначить. Выдай(выдать) такие дозы числом
Смешай, пусть образуются пилюли
Смешай, пусть образуется порошок
в ампулах
в вощеной бумаге
в желатиновых капсулах
в таблетках



Основные рецептурные сокращения
Сокращенная форма
Полная форма
Перевод

а
·а
·
aq.destill.
cort.
dec.
dil.
empl.
emuls.
extr.
fl.
fol.
gtts.
hb.
inf.
linim.
liq.
m.pil.
mucil.
ol.
pil.
pulv.
q.s.
rad.
rhiz.
sem.
simpl.
sir.
sol.
spir.
supp.
tabul.
tinct.
ung.
ana
·
aqua destillata
cortex
decoctum
dilutus, a,um
emplastrum
emulsum
extractum
flos
folium
guttas II
herba
infusum
linimentum
liquor
massa pilularum
mucilago
oleum
pilula, pilulae
pulvis
quantum satis
radix
rhizoma
semen
simplex, icis
sirupus
solutio
spiritus
suppositorium
tabuletta
tinctura
unguentum
поровну, по
·
дистиллированная вода
кора
отвар
разведенный
пластырь
эмульсия
экстракт
цветок
лист
II капли
трава
настой
линимент, жидкая мазь
жидкость
пилюльная масса
слизь
масло
пилюля, пилюли
порошок
сколько требуется
корень
корневище
семь
простой
сироп
раствор
спирт
суппозиторий, свеча
таблетка
настойка
мазь


Аудиторная работа
1. Прочтите рецепты на русском и латинском языках:
Возьми: Настоя травы весеннего горицвета 6,0:180,0
Натрия бромида 6,0
Кодеина фосфата 0,2
Смешай. Выдай. Обозначь.
Recipe: Infusi herbae Adonidis vernalis 6,0:180,0
Natrii bromidi 6,0
Codeini phosphatis 0,2
Misce. Da. Signa.
Возьми: Раствора эфедрина гидрохлорида 5 % для инъекций 1,0
Выдать такие дозы числом 6 в ампулах
Обозначить.
Recipe: Solutionis Ephedrini hydrochloridi pro iniectionibus 1,0
Dentur tales doses numero 6 in ampullis
Signetur.
Возьми: Разведенного раствора перекиси водорода 50,0
Выдай. Обозначь.
Recipe: Solutionis Hydrogenii peroxidi dilutae 50,0
Da. Signa.
2. Запомните следующие фармакологические наименования:
Natrii bromidum натрия бромид, Kalii bromidum калия бромид, oleum iecoris Aselli рыбий жир тресковый, oleum Terebinthinae скипидар, Ammonium causticum solutum нашатырный спирт.
3. Перевести на русский язык рецепты:
Recipe: Unguenti Ichthyoli 5 % 50,0
Da. Signa.
Recipe: Ichthyoli 2,5
Vaselini albi
Misce, fiat unguentum
Da. Signa.
Recipe: Olei Terebinthinae 70 ml
Ammonii caustici soluti 50 ml
Chloroformii 40 ml
Misce, fiat linimentum
Da. Signa.
Recipe: Linimenti Streptocidi 50 ml
Da. Signa.
Recipe: Solutionis Calcii chloridi 10 % 10 ml
Sterilisetur!
Da. Signa.
Recipe: Solutionis Dimedroli 1 % 1 ml
Dentur tales doses numero 6 in ampullis
Signetur.
Recipe: Natrii bromidi
Kalii bromidi ana 5,0
Misce, fiat pulvis
Da tales doses nurnero 30
Signa.
Recipe: Olei jecoris Aselli 100 ml
Da. Signa.
4. Запомните следующие фармакологические наименования:
camphora trita камфора растертая, Valeriana aetherea валериана эфирная, Mentha piperita мята перечная, Acidum boricum кислота борная, Glycerinum глицерин, Apomorphini hydrochloridum апоморфина гидрохлорид, Acidum hydrochloricum dilutum кислота соляная разведенная.
5. Перевести на латинский язык рецепты без сокращений (письменно):
Возьми: Камфоры растертой 2,0
Настойки валерианы эфирной 20,0
Смешай. Выдай. Обозначь.
Возьми: Настойки мяты перечной 15,0
Выдай. Обозначь.
Возьми: Кислоты борной 5,0
Глицерина 50,0
Смешай. Выдай. Обозначь.
Возьми: Апоморфина гидрохлорида 0,05
Кислоты соляной разведенной 0,5
Воды дистиллированной 200,0
Смешай. Выдай. Обозначь.

Самостоятельная работа
1. Проработайте §§ 10-13 в разделе «Грамматика и словообразование».
2. Переведите на русский язык рецепты:
Recipe: Aminazini 1,0
Solutionis Novocaini 0,5 % 50 ml
Misce. Sterilisa!
Da. Signa.
Recipe: Strychnini nitratis 0,03
Massae pilularum quantum satis,
ut fiant pilulae numero 30
Detur. Signetur.
Recipe: Tannalbini
Benzonaphtholi a
·a
· 1,5
Misce, fiat pulvis
Dentur tales doses numero 10
Signetur.
Recipe: Solutionis Glucosi 40% 10 ml
Dentur tales doses numero 10 in ampullis
Signetur.
Recipe: Tabulettae Amidopyrini 0,25
Dentur tales doses numero 6
Signetur.
3. Запомните следующие фармакологические наименования:
трава термопсиса herba Thermopsidis, натрия гидрокарбонат Natrii hydrocarbonas, корень солодки radix Glycyrrhizae, магния сульфат Magnesii sulfas, глюкоза Glucosum, спирт камфорный Spiritus cam-phoratus, плоды шиповника fructus Rosae.
4. Переведите рецепты на латинский язык без сокращений и с сокращениями:
Возьми: Порошка травы термопсиса 0,01
Кодеина 0,02
Натрия гидрокарбоната
Порошка корня солодки по 0,2
Пусть будут выданы такие дозы
числом 12 в таблетках
Обозначь.
Возьми: Спирта камфорного 50,0
Выдай. Обозначь.
Возьми: Раствора магния сульфата 5 %
Раствора глюкозы 20 % по 40,0
Пусть будет простерилизовано!
Выдай. Обозначь.
Возьми: Плодов шиповника 100,0
Выдай. Обозначь.


5. Выпишите в рецептах:
1. Йодоформ (Jodoformium), ксероформ (Xeroformium) по 30,0. Присыпка в форме мельчайшего порошка.
2. Железа лактат (Ferri lactas) 0,01. 10 порошков собаке.
3. Стрептоцид (Streptocidum) 60 %, йодоформ, ксероформ по 20%. 200,0 порошкообразной смеси.
4. Кофеин чистый (Coffeinum purum) 0,2, кислота ацетилсалициловая (Acidum acetylsalicylicum) 0,4. 10 порошков собаке.
6. Переведите предложения на русский язык:
1. Misceatur pulvis foliorum digitalis cum saccharo. 2. Detur solutio ephedrini hydrochloridi in ampullis. 3. Dentur medicamenta statim. 4. Medicamentum lege artis praepara. 5. Medicamenta cauta servantur. 6. Terite pulverem subtilissime. 7. Repetatur curatio. 8. Remedium sterilisetur lege artis.

Латинские афоризмы и специальные выражения
1. Omne vivum ex cellula все живое из клетки.
2. Tempus vulne
·ra sanat время лечит раны.
3. Temporis filia veritas истина дочь времени.
4. Vive
·re est cogita
·re (Цицерон) жить значит мыслить.
5. Vive
·re milita
·re est (Сенека) жить значит сражаться.
6. Status idem состояние то же.
7. Ех tempore без подготовки.



ЗАНЯТИЕ 17
§ 50. Виды рецептов
Рецепты бывают: простые, состоящие из одного вещества, и сложные из двух и более; дозированные, когда указывается доза на прием, и недозированные, когда выписывают общее количество вещества, рассчитанное на несколько приемов, а в сигнатуре дают разъяснение о приеме; официнальные, выпускаемые промышленностью, и магистральные, составленные врачом; развернутые и сокращенные.
При сокращенной прописи указывают лекарственную форму, название лекарственного вещества, концентрацию и его общее количество. В развернутом рецепте перечисляют все входящие в лекарственную форму ингредиенты, их количество, а затем дают указание о приготовлении.
Примеры рецептов
1. Простой недозированный рецепт
Rp.: Xeroformii 15,0
D. S. Наружное. Присыпка для ран.
2. Сложный недозированный рецепт
Rp.: Xeroformii 15,0
Streptocidi 5,0
М. f. pulvis
D. S. Наружное. Присыпка для ран.
3. Простой дозированный рецепт
Rp.: Analgini 0,6
D.t. d. N 6
S. Внутренне. По 1 порошку 2 раза в день.
4. Сложный дозированный рецепт
Rp.: Analgini 0,15
Amidopyrini 0,2
M.f. pulvis
D.t.d. N 6
S. Внутреннее. По 1 порошку 2 раза в день.
5. Пропись официнального рецепта
Rp.: Unguenti Zinci 50,0
D. S. Наружное.
6. Пропись магистрального рецепта
Rp.: Zinci sulfatis 1,5
Sol. Acidi borici 2% - 50,0
M. f. solutio
D. S. Наружное.
7. Пропись рецепта по сокращенной форме
Rp.: Sol. Kalii permanganatis 0,1% - 100,0
D. S. Наружное. Для промывания ран.
8. Пропись рецепта по развернутой форме
Rp.: Kalii permanganatis 0,1
Aquae destillatae 100,0
M. f. solutio
D. S. Наружное. Для промывания ран.
Запомните наиболее употребительные модели рецептов:
Модель 1 (простой недозированный рецепт)


Rp.: Acidi borici 25,0
D.S.

Модель 2 (сложный недозированный рецепт)

Rp.: Jodoformii
Naphthalani
Talci a
·a
· 10,0
M. f. Pulvis
D. S.

Модель 3 (простой дозированный рецепт)

Rp.: Streptocidi 0,5
D.td. N 6
S.

Модель 4 (сложный дозированный рецепт)

Rp.: Phenylii salicylatis 0,3
Hexamethylentetramini 0,5
M. f. pulvis
D.td. N
S.

§ 51. Химическая терминология
Химическая терминология как составная часть фармацевтической терминологии представляет собой совокупность наименований химических элементов и соединений, являющихся лекарственными веществами.
1. Химические элементы
Все названия химических элементов являются существительными II склонения среднего рода. Они оканчиваются на -um:
aurum, i, n золото oxygenium, i, n кислород
ferrum, i, n железо hydrogenium, i, n водород
argentum, i, n серебро kalium, i, n калий
arsenicum, i, n мышьяк magnesium, i, n магний
barium, i, n барий natrium, i, n натрий
calcium, i, n кальций zincum, i, n цинк
jodum, i, n йод aluminium, i, n алюминий
Исключения: sulfur, uris, n; phosphorus, i, m фосфор.

2. Кислоты
Названия кислот состоят из существительного acidum, i, n и согласованного с ним прилагательного:
acidum lacticum молочная кислота,
acidum boricum борная кислота.
Некоторые элементы образуют две кислоты. В этом случае названия кислот с большим содержанием кислорода образуются при помощи прилагательного с суффиксом -icum, например:
acidum sulfuricum серная кислота,
acidum nitricum азотная кислота,
acidum phosphoricum фосфорная кислота.
С меньшим содержанием кислорода с помощью прилагательного с суффиксом -osum, например:
acidum sulfurosum сернистая кислота,
acidum nitrosum азотистая кислота,
acidum phosphorosum фосфористая кислота.
Названия бескислородных кислот образуются при помощи приставки hydro-, например:
acidum hydrochloricum хлористоводородная кислота,
acidum hydrobromicum бромистоводородная кислота,
acidum hydroiodicum йодистоводородная кислота.
3. Соли
Наименование катиона существительное ставят на первое место в родительном падеже, а наименование аниона, тоже являющегося существительным, ставят на второе место в именительном падеже. В солях кислородных кислот наименования анионов образуются при помощи суффиксов -as и -is. Анионы на -as и -is являются существительными III склонения (по исключению мужского рода) с Gen. Sing. на -atis, -itis, например:
sulfas, atis, m сульфат, nitris, itis, m нитрит,
acetas, atis, m ацетат, sulfis, itis, m сульфит.
Наименования солей выражаются так:
Kalii sulfas калия сульфат, Natrii sulfis натрия сульфит;
Kalii acetas калия ацетат, Natrii nitris натрия нитрит.
Наименования анионов в солях бескислородных кислот как с неорганическими, так и с органическими основаниями являются существительными среднего рода II склонения. Они образуются с помощью суффикса -idum, но в солях с органическими основаниями к названию аниона прибавляется еще приставка hydro-, например:
bromidum, i, n бромид,
hydrobromidum, i, n гидробромид,
chloridum, i, n хлорид,
hydrochloridum, i, n гидрохлорид.
Названия солей выражаются так:
Kalii bromidiim калия бромид,
Morphini hydrobromidum морфина гидробромид,
Kalii chloridum калия хлорид,
Morphini hydrochloridum морфина гидрохлорид.
Примечание. В русской химической номенклатуре первым ставят наименование
аниона в именительном падеже: сульфат натрия, сульфит натрия, хлорид калия.
При этом наименования анионов производятся от латинских, а не от русских корней со следующими суффиксами: -ат, -ит для солей кислородных кислот (-ит указывает на меньшее содержание кислорода: сульфат сульфит, нитрат нитрит); -ид для солей бескислородных кислот: сульфид, хлорид.
В солях бескислородных кислот к наименованию аниона добавляется приставка гидро- гидрохлорид.
4. Оксиды
Названия оксидов, пероксидов и гидроксидов состоят из двух существительных, первое из которых наименование элемента ставят в родительном падеже, второе групповое наименование окисла существительное oxydum, i, n с соответствующими приставками ставят в именительном падеже: Zinci oxydum оксид цинка, Magnesii реrоxydum пероксид магния. Оксид (окись) обозначается словом oxydum, i, n. Пероксид (перекись) обозначается словом peroxydum, i, n. Гидроксид (гидроокись) обозначается словом hydroxydum, i, n. Например: Calcii oxydum оксид кальция, Hydrogenii peroxydum пероксид водорода, Calcii hydroxydum гидроксид кальция.

Аудиторная работа
Выпишите в рецептах:
1. Настойку строфанта (Tinctura Strophanthi) доза 0,5. Внутривенно корове на 20 %-ном растворе глюкозы в количестве 200,0 (Solutio Glucosi).
2. Порошок корневища белой чемерицы (Pulvis rhisomatis Veratri albi) в дозе 5,0. Внутрь корове на настое цветов ромашки (Flos Chamomillae), из 30,0 цветов 500,0 настоя.
3. Квасцы (Alumen) 400,0 0,5 %-ного раствора. Корове для промывания ротовой полости.
4. Хлоралгидрат (Chlorali hydras) 30,0. Лошади ректально в 400,0 отвара корня алтейного в соотношении 1 : 20 (Radix Althaeae).
5. Бензилпенициллина натриевая соль (Benzylpenicillinum natrium) 100 000 ЕД, новокаин (Novocainum) 0,5 %-ный раствор 20,0. Ушные капли собаке.

Латинские афоризмы и специальные выражения
1. Mollities corpus debilitat изнеженность расслабляет тело.
2. Morbus est complexus symptomatum болезнь есть комплекс симптомов.
3. Natura incipit, ars dirigit, usus perficit природа начинает, искусство направляет, опыт совершенствует.
4. Natura arte adjuta interdum facit miracula природа с помощью искусства иногда творит чудеса.
5. Diagnosis bona curatio bona хороший диагноз хорошее лечение.
6. Diagnosis ex juvantibus диагноз на основании вспомогательных средств.
7. Diagnosis ex observatione диагноз на основании наблюдения.
8. Doctrina multiplex, veritas una учения разнообразны, истина одна.

ЗАНЯТИЕ 18
§ 52. Греческие корни в названиях
лекарственных препаратов
В названиях многих лекарственных препаратов используются греческие корни. Их усвоение необходимо не только для лучшего понимания смысла тех или иных фармацевтических терминов, но и для их правильной орфографии.
Греческие корни Группы лекарственных средств Препараты
-aesth- от aisthesis чувство, обезболивающие средства Anaesthesinum
ощущение
-alg-, -al- от algos боль болеутоляющие средства Analginum
-anth- от anthos цветок лекарственные средства расти- Strophanthinum
тельного происхождения
-cycl- от cyclos круг антибиотики группы тетраци- Tetracyclinum
клина
-mуc- от myces гриб антибиотики, продуцируемые Oleandomycinum
лучистым грибком или другими
родственными микроорганизмами
-руr- от руr огонь, жар жаропонижающие и болеутоляю- Antipyrinum
щие средства

Аудиторная работа
1. Объясните значения следующих фармацевтических терминов на основе греческих словообразовательных элементов:
Antipyretica (remedia), Analgetica (remedia), Anaesthetica (remedia), Antibiotica (remedia).
2. Запомните следующие фармакологические наименования:
radix Althaeae корень алтейный, flores Chamomillae цветы ромашки, semina Lini семена льна, folia Trifolii листья трилистника, herba Absinthii трава полыни, Camphora trita камфора растертая, saccharum, i, n сахар, Sulfur depuratum сера, leonurus, i, m пустырник.
3. Переведите на латинский язык рецепты:
Возьми: Корня алтейного
Цветок ромашки по 100,0
Семян льна 50,0
Смешай, пусть образуется сбор.
Выдай. Обозначь.
Возьми: Травы полыни
Листьев трилистника по 15,0
Смешай, пусть образуется сбор.
Выдай. Обозначь.
Возьми: Камфоры растертой 0,1
Сахара 0,3
Смешай, чтобы образовался порошок.
Пусть будут выданы такие дозы числом 10
в вощеной бумаге.
Обозначь.
Возьми: Серы очищенной
Порошка корня солодки по 25,0
Смешай, пусть образуется порошок.
Пусть будут выданы такие дозы числом 15.
Обозначь.
4. Напишите на латинском языке в словарной форме названия анионов:
ацетат карбонат йодид гидрохлорид
бензоат глюконат лактат гидройодид
бромид хлорид нитрат гидрокарбонат
нитрит
5. Укажите русские эквиваленты латинских химических наименований:
А. Argentum, i,n В. Argenti nitras
Cuprum, i, n Cupri sulfas
Hydrargyrum, i,n Hydrargyri dichloridum
Hydrargyri monochloridum

Самостоятельная работа
1. Переведите на русский язык предложения:
1. Magnesii oxydum, camphora trita, hydrargyrum praecipitatum album remedis sunt. 2. Recipe spiritus aethylici optima rectificati grammata centum. 3. Misce, fiat suppositorium rectale. 4. Fiat unguentum lege artis. 5. Dentur tales doses numero decem in capsulis gelatinosis. 6. Misce, ut fiat pulvis subtilissimus. 7. Medicamentum lege artis praepara. 8. Terite pulveram subtilissime. 9. Infunde aquam destillatam in vitrum. 10. Medicamenta cauta servantur.
2. Напишите названия следующих солей в родительном падеже единственного числа:
Codeini phosphas фосфат кодеина, Natrii sulfas сульфат натрия, Natrii nitras нитрат натрия, Natrii nitris нитрит натрия, Barii sulfas сульфат бария, Barii sulfis сульфит бария, Magnesii sulfas сульфат магния, Argenti nitras нитрат серебра, Natrii carbonas карбонат натрия, Hydrargyri salicylas салицилат ртути.
3. Выпишите в рецептах:
A. Отвар корня алтейного (Radix Althaeae) 1 : 200 200,0, настойка валерианы (Tinctura Valerianae) 25,0, настойка мяты (Tinctura Menthae) 50,0, ихтиол (Ichthyolum) 15,0. Внутрь лошади на один прием.
Б. Натрия гидрокарбонат (Natrii hydrocarbonas) 300,0 раствора в концентрации 2 %. Лошади для промывания ротовой полости.
B. Протаргол (Protargolum) 20,0 1 %-ного раствора. Глазные капли для лошади.
Г. Йод (Jodum) 200,0 5 %-ного спиртового раствора. Для смазывания операционного поля.
Д. Молочная кислота (Acidum lacticum) 12,0, ихтиол (Ichthyolum) 25,0. Внутрь корове на прием в 500,0 питьевой воды.
Е. Борная кислота (Acidum boricum) 0,3, спирт этиловый (Spiritus aethylicus) 10,0, раствор перекиси водорода (Sol. Hydrogenii peroxydi) 3 %-ный 10,0. Ушные капли лошади. Перед употреблением подогревать.
Запомните профессиональные выражения:
pro dosi разовая доза, количество лекарства на один прием,
рrо die (на один день) суточная доза лекарства,
per rectum способ введения лекарства через прямую кишку,
реr os способ введения лекарства через рот,
рrо iniectionibus для инъекций (обозначение для стерильных растворов),
реr se в чистом виде,
рrо mе для меня (для врача, выписавшего рецепт),
рrо narcosi для наркоза,
in vivo на живом организме (испытание нового лекарства, метода),
in vitro в склянке, в пробирке, т. е. не на живом организме.



 Советский энциклопедический словарь. М., 1982.
 М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1984, с. 9.
 Там же.
* Тронский И. М. Очерки из истории "латинского языка. М. Л.: Издательство АН СССР, 1953, с. 192.
* Буква j позднейшего происхождения.









13PAGE 15


13PAGE 1413315



Recipe

Доза

Сколько? Что?

Название лекарства в родительном падеже

Rp.: ___________________
D.S. _________

Rp.: __________________
______________________
______________________
M. f. ________
D. S. ________

Rp.: __________________
D.td. N _____
S. ____________

Rp.: __________________
______________________
M. f. _________
D.t.d. N _____
S. _____________




d
f
j
l
®
°
т
ф
ц

·

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·џRoot Entry

Приложенные файлы

  • doc 8158474
    Размер файла: 730 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий