1 Цар 17


← выбор перевода
Размер шрифта: 1|2|3|4|5|6|7|8
Прямая ссылка:
покажи Внешний вид:
Режим сопоставления - сравнение произвольных переводов

Выбор переводов для сравнения
Нажмите клавишу CTRL и удерживайте ее, нажав кнопку, чтобы выбрать перевод вы хотите сравнить. Затем отпустите клавишу CTRL и нажмите кнопку "Сравнить"!
- - - Чешские переводы - - - Чешский уче́бный перевод Miloš Pavlík - НЗ (чешский п.) Miloš Pavlík (чешский п.) František Žilka - НЗ (чешский п.) Ondřej M. Petrů - НЗ (чешский п.) Чешский раввинский перевод (Пятикнижие) Чешская Кралицкая Библия (1579 - НЗ) Чешская Кралицкая Библия (1613) Чешская Кралицкая Библия с морфологией (НЗ - 1613) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 1998) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2002) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2006) Библия 21 (чешский п. - 2009) Библия 21 (2015) + апокрифические книги Иерусалимская Библия (проект) (чешский п.) Перевод нового мира (1991) Перевод нового мира (2000) Чешский Экуменический Перевод (2001) Новый Завет - Jan Podmolík Новый Завет - Dr. Rudolf Col (1947) Dr. Jan Hejčl (1930) - Ветхий Завет и Апокрифические книги Католический литургический перевод Vladimír Šrámek - Ветхий Завет (1947) Dr. Jan Ladislav Sýkora (1922) - Новый Завет P. Dr. Pavel Škrabal 0. P. (1951) - Новый Завет Пятикнижие Моисеево (2012) - - - Слова́цкие переводы - - - Jozef Roháček - Уполном. Версия Душан Ceвepини (слова́цкий п.) Словацкий католический перевод Словацкий экуменический перевод (2008) Словацкий евангелический перевод Иерусалимская Библия (2006) Bohuslav Koša - Новый завет Перевод нового мира - - - Английские переводы - - - VW-Edition Bible (2010) King James Bible (англи́йский п.) King James 2000 Перевод короля Джеймса 3 - дословный перевод Перевод короля Джеймса (восстановленое Имя) American Standard Version (англи́йский п.) Израильская Авторизованная Версия (2001) Darby Bible (англи́йский п.) Lexham English Bible (англи́йский п.) Всемирная английская Библия (EN) Буквальный перевод Юнга (EN) Green’s Literal Translation (1985) (EN) NET Bible (EN) Брентон - Английская Септуагинта Charles Thomson - перевод Септуагинты и НЗ (1808) Webster Bible (англи́йский п. - 1833) J.B. Rotherham Emphasized Bible (1902) John Wesley Etheridge - translation of the Western Peshitta Д-р Джордж Ламса Библия - перевод Восточной Пешитты Доктор Джеймс Мурдок - перевод Западной Пешитты (1852) Перевод 2001 - Библия в американском английском языке King James Bible - Pure Cambridge Edition The Scriptures 1998 Julia Evelina Smith Parker (1876) Компле́ктная Еврейская Библия (1998) МИТ - идиоматический перевод Нового Завета (2006) James Moffatt - Новый Завет (1913) Английская Стандартная версия (2007) Перевод нового мира (2013) - - - Неме́цкие переводы - - - Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий п.) Новый протестантский перевод 2014 (неме́цкий п.) Schlachter Bible 2000 Schlachter Bible (1951) (GER) NGÜ (Новый женевский перевода) Гердер Библия (2005) Johannes Greber NT (1936) Hermann Menge Bible (1939) Albrecht bible (1926) Adolf Ernst Knoch (1939) Buber-Rosenzweig (1929) Pattloch (1979) Henne-Rösch (Paderborner) (1934) Grünewald (Riessler-Storr bible) (1924) German Interlineaer translation NT (1979) Tafel (1998) Einheitsübersetzung (1980) (GER) Johann Albrecht Bengel (NT - 1742) Elberfelder bible 1871 (неме́цкий п. - НЗ) Elberfelder Bible (1905) - с номерами Стронга (GER) Elberfelder bible (приблизительно 1900) Luther Bible (1545 - нем.) - с числами Стронга Luther bible 1912 (неме́цкий п.) Luther Bible (1912) - с апокрифами TEXTBIBEL (1906) Reinhardt (1910) FreeBible (2004) Abraham Meister NT (1989) Zürich Bible (1931) Leander van Ess (1859 - нем.) Мюнхенский Новый Завет (1998) - с числами Стронга Naftali Herz Tur-Sinai - перевод Ветхого Завета (1954) Prof. Herbert Jantzen - Новый Завет (2009) - - - Переводы на русский язык - - - Современный русский перевод (2011) Русский синодальный перевод Перевод епископа Кассиана Безобразова (RU) Перевод Библии архимандрита Макария - - - Греческие тексты и переводы - - - Textus Receptus - Новый Завет - с морфологией Textus Receptus - с акцентами и морфологией Textus Receptus 1550/1894 Byzantine/Majority Text 2000 - Новый Завет - с морфологией Tischendorf - 8. издание - Новый Завет - с морфологией Новый Завет - редакция Весткока-Хорта - с морфологией Греческий Новый Завет (UBS - 3rd Edition; NA27) СБЛ - Греческий Новый Завет (2010) Greek NT with variants (GR) Современнaя греческая Библия Септуагинта, Ветхий Завет на греческом языке Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с акцентами и морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. κυριος) Септуагинта (Rahlfs) - с апокрифическими книгами - - - Еврейские тексты и переводы - - - Westminster Leningrad Codex - Еврейский Ветхий Завет Современнaя Еврейская Библия Чешская транслитерация Еврейской Библии Английская транслитерация Еврейской Библии Aleppo codex Еврейский Новый Завет (1887) - - - Испанские переводы - - - Reina Valera 1909 (испа́нский п.) - с номерами Стронга Reina Valera (НЗ - 1858) - (испа́нский п.) Reina Valera (1870) Reina Valera 1865 - пересмотренный вариант (2014) Reina Valera - обновленая (1989) Reina Valera (1995) Reina Valera Gómez (2004) - (испа́нский п.) Sagradas Escrituras (1569) - (испа́нский п.) Испанская Библия Иерусалимская (1976) Испанская Библия Иерусалимская (2001) Латиноамериканская Библия (1995) H.B. Pratt (1929) NVI - Новая международная версия (1999) Библия Jünemann (ESP - 1992) Американская Библия (ESP - 1997) Пешитта (НЗ) - испанский перевод - - - Французские переводы - - - Bovet Bonnet - французский перевод (1900) Augustin Crampon - французский перевод (1923) Иерусалимская Библия - французский перевод (1999) Sacy bible (Port-Royal) (FR - 1759) Французский перевод короля Джеймса (2006) Zadoc Kahn - французский перевод (1899) Bible Machaira (Jean leDuc - 2013) Французская Библия Louis Segond Французская Библия Louis Segond - с числами Стронга Darby - Французская Библия J. F. Ostervald 1996 - revision 2008 (FR) Дэвид Мартин (1707) - французский перевод Дэвид Мартин (1744) - французский перевод Женевская Библия - французский перевод (НЗ - 1669) Bible des Peuples - французский перевод (1994) Louis-Claude Fillion - французский перевод (1904) Perret-Gentil & Rilliet - французский перевод (1861) Pirot-Clamer - французский перевод (1949) - - - Польскиe переводы - - - Польская Библия Gdańska Польская Библия Познаньская Biblia Tysiąclecia (POL) Biblia Warszawska (POL) Biblia Warszawsko-Praska (POL) Biblia Brzeska (POL) Nowa Biblia Gdańska (POL) - - - Другие европейские переводы - - - Хорватскaя Библия Итальянскaя Библия Riveduta Итальянскaя Библия Giovanni Diodati (1649) Итальянскaя Библия CEI 74 Dutch Staten Vertaling (NL) Венгерская Библия Karoli Украинская Библия (І. Огієнко - 1955) Біблія перекладу І. Хоменка (1957) Український НЗ (П. Куліш - 1871) Рафаї́л Турконя́к перевод (Украинская Библия - 2011) Библия на церковнославянском языке Библия на церковнославянском языке - Чешская транслитерация Болгарская Библия (1940) Болгарская Библия (Veren’s Contemporary Bible) Македонская Библия Norwegian Bible (1930) Danish Bible (1871) Portuguese Almeida Atualizada Portuguese Almeida Corrigida Финская Библия (1776) Финская Библия (1938) Финская Библия (1992) Румынская Библия (Cornilescu) Swedish Bible (1917) Albanian Bible Естонская Библия Elmer Reimer (НЗ - 2001) - нижненемецкий язык Баскский НЗ (Наварро-Лaбoурдин) Латышский перевод (Новый Завет) Исландская Библия Сербская Библия (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865) Сербская Библия (кириллица) Цыга́нский Новый Завет - E Lashi Viasta (1984) Цыга́нский Новый Завет - E Nevi Zmluva (2014) - - - Другие переводы Библии - - - Латинский перевод Vulgata Латинский перевод Vulgata Clementina Латинский перевод Nova Vulgata (1979) Вьетнамская Библия (1934) Вьетнамская Библия (2002) Китайскaя Библиaя Union - упрощенный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union - традиционный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union (1919) - с числами Стронга Китайскaя Библиaя (2007) - буквальный перевод с числами Стронга Пешитта (НЗ) - арамейски, транслитерация на иврит Peshitto - НЗ на иврите с акцентами и гласными Арабская Библия Новая арабская версия (Ketab El Hayat) Персидская Библия (Tarjumeh-ye Ghadeem) Дари Библия Корейская Библия Kougo Bible (JAP) Bungo (JAP) Турецкая Библия Турецкая Библия - НЗ Африкаанская Библия (1953) Есперанто Cebuano Ang Bible (Pinadayag Version) Cebuano Ang Bible (Bugna Version) Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Тайский перевод - Библии Короля Джеймса Армянская Библия (Восточная) Армянская Библия (Западная) Суахили Новый Завет Kabyle (Новый Завет) UMA (Новый Завет) The Bible in Haitian Creole Chamoro Bible Казахская Библия Индийская Библия Aварская Библия (Новый Завет) Бурятия Библия (Новый Завет) Чеченская Библия (Новый Завет) Калмыкия Библия (Новый Завет) Коми-зырян Библия (Новый Завет) Осетинская Библия (Новый Завет) Тувинская Библия (Новый Завет) Узбекская Библия (Новый Завет) Маори Библия Непальская библия Бенгальская Библия (Новый Завет) Ямайская Библия (Новый Завет) - - - Другие - - - Jamieson Fausset Brown Bible Commentary (EN) Карл Генрих Риегерс - нем. комментарии (GER) Matthew Henry - Complete Commentary (EN) Matthew Henry - Concise Commentary (EN) Treasury of Scripture Knowledge (EN)Сравнить
1Цар 17:1
ČSP Pelištejci shromáždili svá vojska k boji. Shromáždili se v Sóku, které je v Judsku, a utábořili se u Efes-damímu mezi Sókem a Azekou.
NBK06 Filistinci tehdy spojili svá vojska a vytáhli do boje. Shromáždili se u judského Socha a utábořili se v Efes-danimu mezi Sochem a Azekou.
B21 Filištíni tehdy spojili svá vojska a vytáhli do boje. Shromáždili se u judského Socha a utábořili se v Efes-danimu mezi Sochem a Azekou.
B21P Filištíni tehdy spojili svá vojska a vytáhli do boje. Shromáždili se u judského Socha a utábořili se v Efes-danimu mezi Sochem a Azekou.
BKR I sebrali Filistinští vojska svá k boji, a shromáždili se u Socho, kteréž jest Judovo, a položili se mezi Socho a Azeka na pomezí Dammim.
MPCZ A Pelištím 221 shromáždili 283 svá vojska 227 k boji 222; i shromáždili 283 se u Sócha, jež patří Júdovi 671, a položili se 223 mezi Sóchem a mezi Azékou v Efes-dammím.
JB ( Goliáš vyzývá izraelské vojsko. ) Filišťané shromáždili svá vojska k válce, soustředili se v Judově Soku a utábořili se mezi Sokem a Azekou, v Efes-Damimu.
PNS A Filištíni sbírali své tábory k válce. Když se sebrali u Socha, které patří Judovi, pak se utábořili mezi Sochem a Azekou v Efes-Damimu.
PNS2 A Filištíni sbírali své tábory k válce. Když se sebrali u Soka, které patří Judovi, pak se utábořili mezi Sokem a Azekou v Efes-dammimu.
HEJCL Filišťané sebravše vojska svá k boji, sešli se v judském Sochu, a položili se mezi Sochem a Azekou, v krajině Dommim.
VS Pelišťani sebrali svá vojska a shromáždili se u Sóchó v Jehúdově kraji; tábořili tam mezi Sóchó a mezi Azékou u Efesdammím.
CEP Pelištejci shromáždili své šiky k bitvě. Shromáždili se do Sóka, jež patří Judovi, a utábořili se mezi Sókem a Azekou v Efes-damímu.
ROH A Filištíni sobrali svoje vojská do boja a shromaždili sa pri Sochu, ktoré patrí Júdovi, a položili sa táborom medzi Sochom a medzi Azékou, v Éfes-dammime.
SKP Filištínci zhromaždili vojsko na boj, zoskupili sa v Sochu, ktoré je v Júdsku, a táborili medzi Sochom a Azekou v Efes Dammim.
SEP Filištínci si zhromaždili vojská do boja a sústredili ich v judskom Sóku. Utáborili sa v Efes-Dammime, medzi Sókom a Azékou.
SEVP Filištínci zobrali svoje vojská do boja a zhromaždili sa pri Sóchu, ktoré je v Judsku, a táborili medzi Sóchom a Azekou pri Efes-Dammíme.
BOT Filištínci zhromaždili svoje vojsko do boja, sústredili sa v judskom Sochu a utáborili sa medzi Sochom a Azekou v Efes-Dammime.
SPNS A Filištínci zhromažďovali svoje tábory do vojny. Keď sa zhromaždili v Sochu, ktoré patrí Júdovi, tak sa utáborili medzi Sochom a Azékou v Efes-dammime.
VW Now the Philistines gathered their armies together to battle, and were gathered together at Sochoh, which belongs to Judah; they encamped between Sochoh and Azekah, in Ephes Dammim.
KJ Now the PhilistinesH6430 gathered togetherH622 their armiesH4264 to battleH4421, and were gathered togetherH622 at ShochohH7755, which belongeth to JudahH3063, and pitchedH2583 between ShochohH7755 and AzekahH5825, in EphesdammimH658. Ephesdammim: or, the coast of Dammim, called Pasdammim
KJ2 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Socoh, which belongs to Judah, and encamped between Socoh and Azekah, in Ephesdammin.
KJ3 And the Philistines had gathered their armies for battle, and were gathered at Shochoh of Judah. And they camped between Shochoh and Azekah in Ephesdammim.
RNKJ Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephes-dammim.
ASV Now the Philistines gathered together their armies to battle; and they were gathered together at Socoh, which belongeth to Judah, and encamped between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.
IAV Now the Plishtim gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Yhudah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim.
DB And the Philistines assembled their armies to battle, and were gathered together at Sochoh, which belongs to Judah, and encamped between Sochoh and Azekah, in Ephesdammim.
LEB The Philistines gathered their camps for battle and they were gathered at Socoh which belongs to Judah. They camped between Socoh and Azekah in Ephes Dammim.
WEB Now the Philistines gathered together their armies to battle; and they were gathered together at Socoh, which belongs to Judah, and encamped between Socoh and Azekah, in Ephesdammim.
YLT And the Philistines gather their camps to battle, and are gathered to Shochoh, which is to Judah, and encamp between Shochoh and Azekah, in Ephes-Dammim;
LITV And the Philistines had gathered their armies for battle, and were gathered at Socoh of Judah. And they camped between Socoh and Azekah in Ephes-dammim.
NET The Philistines gathered their troops for battle. They assembled at Socoh in Judah. They camped in Ephes Dammim, between Socoh and Azekah.
BES And the Philistines gather their armies to battle, and gather themselves to Socchoth of Judaea, and encamp between Socchoth and Azeca Ephermen.
THO Now the Philistines had assembled their armies for battle, and having formed a junction at Sokchoth of Judea, they encamped between Sokchoth and Azeka-ephermen.
WEBS Now the PhilistinesH6430 gathered togetherH622 their armiesH4264 to battleH4421, and were gathered togetherH622 at ShochohH7755, which belongeth to JudahH3063, and encampedH2583 between ShochohH7755 and AzekahH5825, in EphesdammimH658.
ROT And the Philistines gathered together their hosts, unto battle, and they were gathered together unto Socoh, which belongeth unto Judah, - and they encamped between Socoh and Azekah in Ephes-dammim;
LAMSA NOW the Philistines gathered together their armies for battle, and were massed at the border of Judah, and they encamped between the border and Arka in Epher-samin.
T2001 Thereafter, the Philistines again gathered for war with their forces, and they set up camp near Socoh in Judea (between Socoh and AzeKah in EphesDamMin).
KJPCE Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim.
TS98 And the Philistines had gathered their armies for battle, and came together at Soḵoh, which belongs to Yehuḏah, and encamped between Soḵoh and Azĕqah, in Ephes Dammim.
JESP And the rovers will gather together their camps for war, and they will gather together at Shocoth, which is to Judah, and they will encamp between Shocoth and between Azekah, in the end of Damim.
ESV Now the Philistines gathered their armies for battle. And they were gathered at Socoh, which belongs to Judah, and encamped between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.
CJB The P'lishtim rallied their troops for war, assembling at Sokhoh in Y'hudah and setting up camp between Sokhoh and 'Azekah in Efes-Damim.
NWTEN And the Phi·lis′tines assembled their armies for war. They assembled at So′coh, which belongs to Judah, and they camped between So′coh and A·ze′kah, in E′phes-dam′mim.
NEÜ David besiegt Goliat
Die Philister zogen ihre Streitmacht bei Socho zusammen, das zum Gebiet von Juda gehörte. Ihr Lager schlugen sie bei Efes-Dammim auf, das zwischen Socho und Aseka liegt.
NEÜ14 Die Philister zogen ihre Streitmacht bei Socho zusammen, das zum Gebiet von Juda gehörte. Ihr Lager schlugen sie bei Efes-Dammim auf, das zwischen Socho und Aseka liegt.
SCHL2 Die Philister aber zogen ihre Heere zum Kampf zusammen und versammelten sich bei Socho in Juda, und sie lagerten sich zwischen Socho und Aseka, bei Ephes-Dammin.
HRD Die Philister boten ihre Truppen zum Krieg auf und sammelten sich bei Socho in Juda. Das Lager schlugen sie zwischen Socho und Aseka bei Efes-Dammim auf.
SCHL Die PhilisterH6430 aber versammeltenH622 ihre HeereH4264 zum StreitH4421 und zogen zusammen bei SochoH7755 in JudaH3063 und lagertenH2583 sichH622 zwischen SochoH7755 und AsekaH5825, bei Ephes-Dammin.
MEN Da boten die Philister ihre Heere zum Kriege auf, sammelten sich bei Socho, das zu Juda gehört, und schlugen ein Lager zwischen Socho und Aseka bei Ephes-Dammim auf.
BRU Die Philister zogen ihre Heerlager zusammen zum Kampf, sie zogen sich zusammen nach Ssocho, das in Jehuda ist, sie lagerten zwischen Ssocho und Aseka, bei Afes Dammim.
PAT Die Philister sammelten ihre Heerlager zum Kampf. Sie scharten sich bei Socho in Juda zusammen und lagerten in Ephes-Dammim zwischen Socho und Aseka.
HRB Die Philister zogen ihre Truppen zum Kampf zusammen, und zwar sammelten sie sich bei Socho in Juda. Das Lager schlugen sie zwischen Socho und Aseka bei Efes-Dammim auf.
GB Da versammelten die Philister ihr Heer zum Kampfe. Sie sammelten sich bei Soko in Juda und lagerten zwischen Soko und Azeka zu Ephes Dammim ("am Blutsteinfelsen").
TAF Und die Philister versammelten ihr Heer zum Streite. Und sie versammelten sich bei Sochoh in Judah und lagerten zwischen Sochoh und Asekah in Ephes-Dammim.
LUT1 Die PhilisterH6430 sammeltenH622 ihre HeereH4264 zum StreitH4421 und kamen zusammenH622 zu SochoH7755 in JudaH3063 und lagerten sichH2583 zwischen SochoH7755 und AsekaH5825, am Ende Damim.
LUT Die PhilisterH6430 sammeltenH622 ihre HeereH4264 zum StreitH4421 und kamen zusammenH622 zu SochoH7755 in JudaH3063 und lagertenH2583 sich zwischen SochoH7755 und AsekaH5825 bei Ephes–DammimH658.
LUTA Die Philister sammelten ihre Heere zum Streit und kamen zusammen zu Socho in Juda und lagerten sich zwischen Socho und Aseka bei Ephes-Dammim.
EIN Die Philister zogen ihre Truppen zum Kampf zusammen. Sie versammelten sich bei Socho, das zu Juda gehört, und schlugen zwischen Socho und Aseka in Efes-Dammim ihr Lager auf.
TB Aber die Philister sammelten ihr Heere zum Krieg, und zwar zogen sie sich nach Socho, das zu Juda gehört, zusammen und bezogen bei Ephes Dammin zwischen Socho und Aseka ein Lager.
FB Und die Philister sammelten ihre Heere zum Streit und versammelten sich zu Soko, das Juda gehört, und lagerten sich bei Ephes-Dammim, zwischen Soko und Aseka.
ZUR NUN sammelten die Philister ihr Heer zum Kriege, und sie kamen in Socho zusammen, das zu Juda gehört, und lagerten sich zwischen Socho und Aseka bei Ephes-Dammim.
ELBU Und die Philister sammelten ihre Heere zum Streit und versammelten sich zu Soko, das Juda gehört, und lagerten sich bei Ephes-Dammim, zwischen Soko und Aseka.
ELBS Und die PhilisterH6430 sammeltenH622 ihre HeereH4264 zum StreitH4421 und versammeltenH622 sichH2583 zu Soko, das JudaH3063 gehört, und lagerten sich bei Ephes-DammimH658, zwischen Soko und AsekaH5825.
NHTS Und die Pelischtäer zogen ihre Heerlager zum Krieg zusammen, sammelten sich bei Socho, das zu Jehuda gehört, und lagerten zwischen Socho und Aseka, in Efes-Dammim.
LVE Und die Philister versammelten ihre Heere zum Streit, und sie zogen sich zusammen zu Socho, welches Juda gehöret, und lagerten sich zwischen Socho, und zwischen Aseka bei Ephes-Dammim.
RUS Филистимляне двинулись в поход и собрали свои войска в Сохо́ Иудейском. Они стали лагерем между Сохо и Азеко́й, в Э́фесДамми́ме.
RST ФилистимлянеH6430 собралиH622 войскаH4264 свои для войныH4421 и собралисьH622 в СокхофеH7755, что в ИудееH3063, и расположилисьH2583 станомH2583 между СокхофомH7755 и АзекомH5825 в Ефес-ДаммимеH658.
UP І зібрали филистимляни свої війська на війну. І зібралися вони до Сохо, що Юдине, і таборували між Сохо та між Азекою в Ефес-Даммімі.
UKC Зібрали філістимляни свої війська до бою та й зійшлись у Сохо, що в Юдеї, а отаборились між Сохо і Азекою в Ефес-Даммімі.
UUBT І чужинці збираються до своїх таборів на війну і збираються до Сокхота Юдейського і отаборюються між Сокхотом і між Азикою в Ефермемі.
SLAV W ñîáèðhøà ¢íîïëåìßííèöû ïîëê© ñâî° íà áðhíü, ¢ ñîáðhøàñÿ âú ñîêõ¡fý VóäNéñòýìú, ¢ ®ïîë÷Bøàñÿ ñðåä» ñîêõ¡fà ¢ ñðåä© ²çèê¹ âî ²ôåñäîììRíý.
SLAVCZ I sobiraša inoplemennicy polki svoja na braň, i sobrašasja v Sokchofe Judejstem, i opolčišasja srede Sokchofa i sredi Azika vo Afesdommine.
LXX και συναγουσιν αλλοφυλοι τας παρεμβολας αυτων εις πολεμον και συναγονται εις σοκχωθ της ιουδαιας και παρεμβαλλουσιν ανα μεσον σοκχωθ και ανα μεσον αζηκα εν εφερμεμ
LXXA καιG2532{CONJ} συναγουσινG4863{V-PAI-3P} αλλοφυλοιG246{N-NPM} ταςG3588{T-APF} παρεμβολας{N-APF} αυτωνG846{D-GPM} ειςG1519{PREP} πολεμονG4171{N-ASM} καιG2532{CONJ} συναγονταιG4863{V-PMI-3P} ειςG1519{PREP} σοκχωθ{N-PRI} τηςG3588{T-GSF} ιουδαιαςG2449{N-GSF} καιG2532{CONJ} παρεμβαλλουσιν{V-PAI-3P} αναG303{PREP} μεσονG3319{A-ASN} σοκχωθ{N-PRI} καιG2532{CONJ} αναG303{PREP} μεσονG3319{A-ASN} αζηκα{N-PRI} ενG1722{PREP} εφερμεμ{N-PRI}
LXXAA ΚαὶG2532{CONJ} συνάγουσινG4863{V-PAI-3P} ἀλλόφυλοιG246{N-NPM} τὰςG3588{T-APF} παρεμβολὰςG3925{N-APF} αὐτῶνG846{D-GPM} εἰςG1519{PREP} πόλεμονG4171{N-ASM} καὶG2532{CONJ} συνάγονταιG4863{V-PMI-3P} εἰςG1519{PREP} Σοκχωθ{N-PRI} τῆςG3588{T-GSF} ΙουδαίαςG2449{N-GSF} καὶG2532{CONJ} παρεμβάλλουσινG3924{V-PAI-3P} ἀνὰG303{PREP} μέσονG3319{A-ASN} Σοκχωθ{N-PRI} καὶG2532{CONJ} ἀνὰG303{PREP} μέσονG3319{A-ASN} Αζηκα{N-PRI} ἐνG1722{PREP} Εφερμεμ{N-PRI}.
LXXK καιG2532{CONJ} συναγουσινG4863{V-PAI-3P} αλλοφυλοιG246{N-NPM} ταςG3588{T-APF} παρεμβολας{N-APF} αυτωνG846{D-GPM} ειςG1519{PREP} πολεμονG4171{N-ASM} καιG2532{CONJ} συναγονταιG4863{V-PMI-3P} ειςG1519{PREP} σοκχωθ{N-PRI} τηςG3588{T-GSF} ιουδαιαςG2449{N-GSF} καιG2532{CONJ} παρεμβαλλουσιν{V-PAI-3P} αναG303{PREP} μεσονG3319{A-ASN} σοκχωθ{N-PRI} καιG2532{CONJ} αναG303{PREP} μεσονG3319{A-ASN} αζηκα{N-PRI} ενG1722{PREP} εφερμεμ{N-PRI}
MGB Συνηθροισαν δε οι Φιλισταιοι τα στρατευματα αυτων δια πολεμον και ησαν συνηθροισμενοι εν Σοκχω, ητις ειναι του Ιουδα, και εστρατοπεδευσαν μεταξυ Σοκχω και Αζηκα, εν Εφες-δαμμειμ.
LXXR Καὶ συνάγουσιν ἀλλόφυλοι τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν εἰς πόλεμον καὶ συνάγονται εἰς Σοκχωθ τῆς Ιουδαίας καὶ παρεμβάλλουσιν ἀνὰ μέσον Σοκχωθ καὶ ἀνὰ μέσον Αζηκα ἐν Εφερμεμ.
WLC
1 וַיַּאַסְפוּH622 פְלִשְׁתִּיםH6430 אֶתH853 מַֽחֲנֵיהֶםH4264 לַמִּלְחָמָהH4421 וַיֵּאָסְפוּH622 שֹׂכֹהH7755 אֲשֶׁרH834 לִיהוּדָהH3063 וַֽיַּחֲנוּH2583 בֵּיןH996 שׂוֹכֹהH7755 וּבֵיןH996 עֲזֵקָהH5825 בְּאֶפֶסH0 דַּמִּֽיםH658
TBH vajjaasfu felištim et-mahhanehem lammilhhama vajjeasefu socho ašer lihuda vajjahhanu ben-socho uven-azeka beefes dammim:
TBHEN vayaasfu felishtim et-mahhanehem lamilhhama vayeasefu sokho asher lihuda vayahhanu ben-sokho uven-azeka beefes damim:
MHB
ויאספו פלשתים את מחניהם למלחמה ויאספו שכה אשר ליהודה ויחנו בין שוכה ובין עזקה באפס דמים׃
ALP
א ויאספו פלשתים את מחניהם למלחמה ויאספו שכה אשר ליהודה ויחנו בין שוכה ובין עזקה באפס דמים
RV Y LOS FilisteosH6430 juntaronH622 sus ejércitosH4264 para la guerraH4421, y congregáronseH622 en SochôH7755, queH834 es de JudáH3063, y asentaron el campoH2583 entreH996 SochôH7755 y AzecaH5825, en Ephes-dammimH658.
RV2 Y LOS Filisteos juntaron sus ejércitos para la guerra, y congregáronse en Soco, que es en Judá, y asentaron campo entre Soco y Azeca en el término de Donmim.
RVR Y los Pelistitas juntaron sus ejércitos para la guerra, y congregáronse en Soco, que es en Jehudá, y asentaron campo entre Soco y Azeca, en el término de Damim.
RVG Y los filisteos reunieron sus ejércitos para la guerra, y se congregaron en Soco, que pertenece a Judá, y acamparon entre Soco y Azeca, en Efes-damim.
RV3 Los filisteos reunieron sus ejércitos para la guerra, se congregaron en Soco, que es de Judá, y acamparon entre Soco y Azeca, en Efes-damim.
ESC Y los filisteos juntaron sus ejércitos para la guerra, y se congregaron en Soco, que es de Judá, y asentaron el campamento entre Soco y Azeca, en Efes-damim.
SBJ Reunieron los filisteos sus tropas para la guerra y se concentraron en Soko de Judá, acampando entre Soko y Azeca, en Efes Dammim.
SBJ1 Reunieron los filisteos sus tropas para la guerra y se concentraron en Soco de Judá, acampando entre Socó y Azeca, en Fesdamín.
RVA Los filisteos reunieron sus tropas para la guerra y se congregaron en Soco, que pertenecía a Judá. Después acamparon entre Soco y Azeca, en Efes-damim.
BLA Los filisteos movilizaron sus tropas para la guerra. Se reunieron en Soco de Judá: su campamento se situaba en Efés-Damim, entre Soco y Azeca.
PRATT Y JUNTARON los Filisteos sus ejércitos para la guerra, y se reunieron en Soco, que pertenece a Judá, y acamparon entre Soco y Azeca, en Efes-dammim.
NVI Los filisteos reunieron sus ejércitos para la guerra, concentrando sus fuerzas en Soco, pueblo de Judá. Acamparon en Efesdamín, situado entre Soco y Azeca.
JUN Y juntan los filisteos sus reales en guerra, y júntanse en Socó de Judá, y acampan en medio de Socó y en medio de Azecá, en Domim.
LBLA Los filisteos reunieron sus ejércitos para la guerra, y se concentraron en Soco, que pertenece a Judá; y acamparon entre Soco y Azeca, en Efes-damim.
FR Les Philistins réunirent leurs armées pour faire la guerre, et ils se rassemblèrent à Soco, qui appartient à Juda; ils campèrent entre Soco et Azéka, à Ephès-Dammim.
LSS Les PhilistinsH6430 réunirentH622 leurs arméesH4264 pour faire la guerreH4421, et ils se rassemblèrentH622 à SocoH7755, qui appartient à JudaH3063; ils campèrentH2583 entre SocoH7755 et AzékaH5825, à Ephès-DammimH658.
DBF Et les Philistins rassemblèrent leurs armées pour faire la guerre, et ils s'assemblèrent à Soco, qui appartient à Juda, et campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim.
OST OR, les Philistins assemblèrent leurs armées pour combattre ; et ils s'assemblèrent à Soco, qui est de Juda, et campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim.
DM07 Or les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre, et ils s’assemblèrent à Soco, qui est de Juda, et se campèrent entre Soco et Hazéca, sur la frontière de Dammim.
MART Or les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre, et ils s'assemblèrent à Soco, qui est de Juda, et se campèrent entre Soco et Hazéka, sur la frontière de Dammim.
BDP Les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour la guerre. Ils se réunirent à Soko de Juda: leur camp se trouvait à Éphès-Damim, entre Soko et Azéka.
LCF Or les Philistins, assemblant de nouveau leurs troupes pour combattre Israël, se réunirent à Socho de Juda, et campèrent entre Socho et Azéca, sur les confins de Dommim.
PGR Et les Philistins rassemblèrent leurs armées pour faire la guerre, et ils se réunirent à Socho qui appartient à Juda, et ils campèrent entre Socho et Azeka vers Ephès-Dammim.
PCB Les Philistins, rassemblant leurs troupes pour le combat, se réunirent à Socho de Juda et ils campèrent entre Socho et Azéca, à Ephès-Dommin.
FBBB Et les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour la guerre, et ils se réunirent à Socho, qui appartient à Juda ; ils campèrent entre Socho et Azéka, à Ephès-Dammim.
FBAC Les Philistins, ayant rassemblé leurs armées pour faire la guerre, se réunirent à Socho, qui appartient à Juda; ils campèrent entre Socho et Azéca, à Ephès-Dommin.
FBJ Les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour la guerre, ils se concentrèrent à Soko de Juda, et campèrent entre Soko et Azéqa, à Ephès-Dammim.
FBS Environ huit ans après le sacre de David, les Philistins assemblèrent de nouveau toutes leurs troupes, pour combattre Israël. Ils se rendirent tous à Socho, dans la tribu de Juda, et campèrent entre Socho et Azéca, sur la frontière de Dommim.
KJF Or les Philistins assemblèrent leurs armées pour livrer bataille; et ils s’assemblèrent à Shochoh, qui appartient à Judah, et campèrent entre Shochoh et Azekah, à Ephesdammim.
KAHN Or, les Philistins réunirent leurs armées pour une expédition, se donnèrent rendez-vous à Sokho, ville de Juda, et se campèrent entre Sokho et Azêka, à Efès-Dammim.
FBM Or, les Philistins assemblèrent leurs armées pour combattre; et ils s'assemblèrent à Soco, qui est de Juda, et campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim.
IT Or i Filistei misero insieme i loro eserciti per combattere, si radunarono a Soco, che appartiene a Giuda, e si accamparono fra Soco e Azeka, a Efes-Dammim.
DIO OR i Filistei adunarono i lor campi in battaglia; e, fatta lor massa in Soco, che è di Giuda, si accamparono fra Soco ed Azeca, all’estremità di Dammin.
CEI I Filistei radunarono di nuovo l`esercito per la guerra e si ammassarono a Soco di Giuda e si accamparono tra Soco e Azeka, a Efes-Dammìm.
POZ Filistyni zebrawszy swe oddziały do walki zgromadzili się w Soko, które leży w Judei: rozbili obóz w Efes-Dammim między Soko a Azeka.
POL Tedy zebrali Filistynowie wojska swe, aby walczyli, a zeszli się u Sochot, które jest w Judzie, i położyli się obozem między Sochotem i między Asekiem na granicach Domim.
PBT Filistyni zgromadzili swe wojska na wojnę: zebrali się w Soko, leżącym w ziemi Judy, a obóz rozbili między Soko i Azeka niedaleko od Efes-Dammim.
PBW Wtedy zebrali Filistyńczycy swoje wojska na wojnę. Zebrali się w Socho, które należy do Judy, i rozłożyli się obozem w Efez-Dammim między Socho a Aseka.
PBWP Filistyni, przygotowawszy swoje oddziały do boju, zgromadzili się w Soko, które należy do pokolenia Judy. Rozbili swoje obozy pomiędzy Soko a Azeka, niedaleko Efes-Dammim.
PBWP Filistyni, przygotowawszy swoje oddziały do boju, zgromadzili się w Soko, które należy do pokolenia Judy. Rozbili swoje obozy pomiędzy Soko a Azeka, niedaleko Efes-Dammim.
NBG Lecz Pelisztini zgromadzili swoje wojska na wojnę. Zebrali się mianowicie w Socho, przynależnym do Judei, oraz rozłożyli się obozem między Socho a Azeką, przy Efes Dammim.
DSV En de Filistijnen verzamelden hun heir ten strijde, en verzamelden zich te Socho, dat in Juda is; en zij legerden zich tussen Socho en tussen Azeka, aan het einde van Dammim.
CHO Filistejci skupiše svoje čete za rat i sastaše se kod Soka u Judeji. Tabor udariše između Soka i Azeke kod Efes Damima.
HU És összegyûjték a Filiszteusok seregeiket a harczra, és összegyûlének Sokónál, mely Júdában van, és táborozának Sokó és Azéka között, Efes-Dammimnál.
CHZ 非 利 士 人 招 聚 他 们 的 军 旅 , 要 来 争 战 ; 聚 集 在 属 犹 大 的 梭 哥 , 安 营 在 梭 哥 和 亚 西 加 中 间 的 以 弗 大 悯 。
CHT 非 利 士 人 招 聚 他 們 的 軍 旅 , 要 來 爭 戰 ; 聚 集 在 屬 猶 大 的 梭 哥 , 安 營 在 梭 哥 和 亞 西 加 中 間 的 以 弗 大 憫 。
CUV 非利士人H6430招聚H622他們的軍旅H4264,要來爭戰H4421;聚集H622在屬猶大H3063的梭哥H7755,安營H2583在梭哥H7755和亞西加H5825中間的以弗大憫H658。
LCT 非利士人H6430又招聚H622他們的H853軍兵H4264要來(那)爭戰H4421;聚集H622在H834屬猶大的H3063梭哥H7755,安營H2583在H996梭哥H7755和亞西加H5825之間H996的以弗大憫H658。
VIET Dân Phi-li-tin nhóm hiệp các đạo binh mình đặng làm giặc, chúng nó hiệp tại Sô-cô, thuộc về xứ Giu-đa, và đóng trại tại Ê-phê-Ða-mim, giữa Sô-cô và A-xê-ca.
VIET2 Người Phi-li-tin tập trung quân đội để giao chiến. Họ tập họp tại Sô-cô, một thành của xứ Giu-đa, và đóng quân ở Ê-phét Đam-mim, giữa Sô-cô và A-xê-ka.
SVUL congregantes vero Philisthim agmina sua in proelium convenerunt in Soccho Iudae et castrametati sunt inter Soccho et Azeca in finibus Dommim
VUL Congregantes autem Philisthiim agmina sua in prælium, convenerunt in Socho Judæ : et castrametati sunt inter Socho et Azeca in finibus Dommim.
NVUL Congregantes vero Phili sthim agmina sua in proe lium, convenerunt in Socho Iudae et castrametati sunt inter Socho et Azeca in Aphesdommim.
ARAB وجمع الفلسطينيون جيوشهم للحرب فاجتمعوا في سوكوه التي ليهوذا ونزلوا بين سوكوه وعزيقة في أفس دمّيم.
NAV وَحَشَدَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ جُيُوشَهُمْ لِلْحَرْبِ وَاجْتَمَعُوا فِي سُوكُوهَ التَّابِعَةِ لِسِبْطِ يَهُوذَا، وَعَسْكَرُوا مَا بَيْنَ سُوكُوهَ وَعَزِيقَةَ فِي أَفَسِ دَمِّيمَ.
FAR و فلسطینیان لشکر خود را برای جنگ جمع نموده، در سوکوه که در یهودیه است، جمع شدند، و در میان سوکوه و عزیقه درافس دمیم اردو زدند.
DARI فلسطینی ها سپاه خود را برای جنگ در سوکوه، در سرزمین یهودیه جمع کردند و در اَفَس دَمیم، بین سوکوه و عزیقه اردو زدند.
KOR 블레셋 사람들이 그 군대를 모으고 싸우고자 하여 유다에 속한 소고에 모여 소고와 아세가 사이의 에베스담밈에 진치매
JAP さてペリシテびとは、軍を集めて戦おうとし、ユダに属するソコに集まって、ソコとアゼカの間にあるエペス・ダミムに陣取った。
TUR Savaşmak üzere ordularını bir araya getiren Filistliler, Yahudanın Soko Kentinde toplandılar. Soko ile Azeka Kenti arasındaki Efes-Dammimde ordugah kurdular.
BUL След това, като свикаха филистимците войските си за война, събраха се в Сокхот Юдин, и разположиха стан в Ефес-дамим, между Сокхот и Азика.
BULV А филистимците свикаха войските си за бой и се събраха в Сохо, който принадлежи на Юда, и се разположиха на стан в Ефес-Дамим, между Сохо и Азика.
MAC Филистејците ги собраа своите чети и се состанаа кај Сокхот во Јудеја. Се влогорија меѓу Сокхот и Азика кај Ефес Дамим.
NOR Filistrene samlet sine hærer til strid og kom sammen i Soko, som hører til Juda; og de slo leir mellem Soko og Aseka ved Efes-Dammim.
DAN Filisterne samlede deres Hær til Kamp. De samlede sig ved Soko i Juda og slog Lejr mellem Soko og Azeka i Efes-Dammim.
PAA Ajuntaram os filisteus as suas tropas para a guerra, e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
PAC E os filisteus ajuntaram os seus arraiais para a guerra, e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, no termo de Damim.
ALB Filistejtë i mblodhën trupat e tyre për luftë; u mblodhën në Sokoh, që është pronë e Judës, dhe e ngritën kampin e tyre në Efes-Damim midis Sokohut dhe Azekahut.
SWE Men filistéerna församlade sina härar till strid; de församlade sig vid det Soko som hör till Juda. Och de lägrade sig mellan Soko och Aseka, vid Efes-Dammim.
FIN1 Niin Philistealaiset kokosivat sotaväkensä sotaan, ja tulivat kokoon Sokoon, joka on Juudassa, ja asettivat leirinsä Sokon ja Asekan välille Dammimin rajalle.
FIN Mutta filistealaiset kokosivat joukkonsa sotaan, ja he kokoontuivat lähelle Sookoa, joka on Juudassa. Ja he leiriytyivät Sookon ja Asekan välille, Efes-Dammimiin.
FIN92 Mutta filistealaiset kokosivat joukkonsa sotaan, ja he kokoontuivat lähelle Sookoa, joka on Juudassa. Ja he leiriytyivät Sookon ja Asekan välille, Efes-Dammimiin.
ICE Filistar drógu nú saman hersveitir sínar til bardaga, og söfnuðust þeir saman í Sókó, sem heyrir Júda, og settu þeir herbúðir sínar hjá Efes-Dammím, milli Sókó og Aseka.
SRBL Tada Filisteji skupiše vojsku svoju da vojuju, i skupiše se u Sokotu Judinu, i stadoše u oko između Sokota i Azike na međi Damimskoj.
SRBC Тада Филистеји скупише војску своју да војују, и скупише се у Сокоту Јудином, и стадоше у логор између Сокота и Азике на међи дамимској.
AFR En die Filistyne het hulle leër versamel vir die oorlog en bymekaargekom by Sogo wat aan Juda behoort, en laer opgeslaan tussen Sogo en Aséka in Efes-Dammim.
ESP La Filiŝtoj kolektis siajn militistarojn por milito, kaj kuniĝis apud Soĥo de Jehuda, kaj stariĝis tendare inter Soĥo kaj Azeka, en Efes-Damim.
RUM Filistenii şi-au strîns oştile ca să facă război, şi s'au adunat la Soco, o cetate a lui Iuda; au tăbărît între Soco şi Azeca, la Efes-Damim.
PINA Ug ang mga Filistehanon nagtigum pagtingub sa ilang mga panon sa kasundalohan aron sa pagpakiggubat; ug nanagtigum sila pagtingub didto sa Socho, nga sakup sa Juda, ug nagpahaluna sa campo sa kinatung-an sa Socho ug sa Azeca, sa Ephes-dammim.
BUG Ug ang mga Filistehanon nagtigum pagtingub sa ilang mga panon sa kasundalohan aron sa pagpakiggubat; ug nanagtigum sila pagtingub didto sa Socho, nga sakup sa Juda, ug nagpahaluna sa campo sa kinatung-an sa Socho ug sa Azeca, sa Ephes-dammim.
TAG Ngayo'y pinisan ng mga Filisteo ang kanilang hukbo upang bumaka at sila'y nagpipisan sa Socho, na nauukol sa Juda, at nagsihantong sa pagitan ng Socho at ng Azeca, sa Ephesdammim.
THAI ฝ่ายคนฟีลิสเตียก็รวบรวมกองทัพเพื่อจะทำสงคราม เขามาชุมนุมกันอยู่ที่ตำบลโสโคห์ ซึ่งเป็นเขตยูดาห์ และตั้งค่ายอยู่ระหว่างตำบลโสโคห์กับตำบลอาเซคาห์ที่เอเฟสดัมมิม
HAIT ¶ Moun Filisti yo sanble tout sòlda yo lavil Soko nan peyi moun Jida yo, pou y' al goumen. Yo pran pozisyon yon kote yo rele Fwontyè San, ant lavil Soko ak lavil Azeka.
KAZ Біраз уақыттан кейін філістірлер өздерінің жасақтарын соғысқа жинады. Олар Яһуда руының жеріндегі Сохо қаласының маңайында бас қосып, Сохо мен Әзеканың арасындағы Епес-Даммимға қостарын тікті.
IND अब पलिश्तियोंने युद्ध के लिथे अपक्की सेनाओं को इकट्ठा किया; और यहूदा देश के सोको में एक साय होकर सोको और अजेका के बीच एपेसदम्मीम में डेरे डाले।
MAOR Na kua huihui nga Pirihitini i a ratou ope ki te whawhai, a ka whakaminea ki Hokoho o Hura, noho ana i waenganui o Hokoho, o Ateka, i Epeheramime.
NEPA पलिश्तीहरूले आफ्ना सैनिकहरूलाई युद्धको निम्ति भेला गराए। तिनीहरू यहूदा स्थित सोकोहमा भेला भए। तिनीहरूको छाउनी सोकोह र अजेकाको बीचमा एपेसदम्मीम नाउँका शहरमा थियो।
1Цар 17:2
ČSP Také Saul a Izraelci se shromáždili, utábořili se v údolí Éla a sešikovali se k boji proti Pelištejcům.
NBK06 Také Saul a izraelští muži se shromáždili. Utábořili se v údolí Ela a sešikovali se k bitvě proti Filistincům.
B21 Také Saul a izraelští muži se shromáždili. Utábořili se v údolí Ela a sešikovali se k bitvě proti Filištínům.
B21P Také Saul a izraelští muži se shromáždili. Utábořili se v údolí Ela a sešikovali se k bitvě proti Filištínům.
BKR Ale Saul a muži Izraelští sebravše se, položili se v údolí Elah, a sšikovali se k bitvě proti Filistinským.
MPCZ A Šáúl a muži 64 Isráéle se shromáždili 283 a položili se 223 v údolí 320 Élá 672 a seřadili se 225 vstříc Pelištím 221 k boji 222;
JB Saul a Izraelité se soustředili a utábořili se v Údolí terebintu a seřadili se naproti Filišťanům k bitvě.
PNS Saul a izraelští muži, ti se sebrali a utábořili se v elašské nížině a rozestavovali se do bitevního šiku vstříc Filištínům.
PNS2 Pokud jde o Saula a izraelské muže, ti se sebrali a utábořili se v nížině Elah a rozestavovali se do bitevního šiku vstříc Filištínům.
HEJCL Saul pak a synové Israelovi shromáždivše se, přišli do Terebintového údolí a sešikovali se k bitvě proti Filišťanům.
VS I Šáúl a mužové jisráélští se shromáždili a utábořili se v Údolí terebint.
CEP Také Saul a izraelští muži se shromáždili, utábořili se v dolině Posvátného stromu a seřadili se k bitvě proti Pelištejcům.
ROH A shromaždili sa aj Saul a synovia Izraelovi a položili sa táborom v doline Éla a zriadili sa do boja proti Filištínom.
SKP Šaul a izraelskí mužovia sa zhromaždili a táborili v Terebintovom údolí a zriadili sa do boja proti Filištíncom.
SEP Saul a izraelskí muži sa zhromaždili, utáborili sa v údolí Éla a zoradili sa do boja proti Filištíncom.
SEVP Ale Saul a izraelskí mužovia sa zhromaždili a táborili v údolí Élá a zoradili sa do boja proti Filištíncom.
BOT Šaul a Izraelci sa sústredili a utáborili v Terebintovej doline a zoradili sa do boja proti Filištíncom.
SPNS Saul a izraelskí muži, tí sa zhromaždili a utáborili v nížine Éla a rozostavili sa do bojového šíku v ústrety Filištíncom.
VW And Saul and the men of Israel were gathered together, and they encamped in the Valley of Elah, and drew up in battle array against the Philistines.
KJ And SaulH7586 and the menH376 of IsraelH3478 were gathered togetherH622, and pitchedH2583 by the valleyH6010 of ElahH425, and set the battleH4421 in arrayH6186 againstH7125 the PhilistinesH6430. set…: Heb. ranged the battle
KJ2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
KJ3 And Saul and the men of Israel were gathered, and camped in the valley of Elah. And they set in order for battle to meet the Philistines.
RNKJ And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
ASV And Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the vale of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
IAV And Saul and the men of Yisrael were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Plishtim.
DB And Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the valley of terebinths, and set the battle in array against the Philistines.
LEB Then Saul and the men of Israel were gathered and encamped in the valley of Elah, and they formed ranks for the battle to meet the Philistines.
WEB Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
YLT and Saul and the men of Israel have been gathered, and encamp by the valley of Elah, and set the battle in array to meet the Philistines.
LITV And Saul and the men of Israel were gathered, and camped in the valley of Elah. And they set the battle in order to meet the Philistines.
NET Saul and the Israelite army assembled and camped in the valley of Elah, where they arranged their battle lines to fight against the Philistines.
BES And Saul and the men of Israel gather together, and they encamp in the valley, and set the battle in array against the Philistines.
THO Whereupon Saul and the men of Israel assembled and encamped in the valley, and drew up in array for battle, over against the Philistines.
WEBS And SaulH7586 and the menH376 of IsraelH3478 were gathered togetherH622, and encampedH2583 by the valleyH6010 of ElahH425, and they set the battleH4421 in arrayH6186 againstH7125 the PhilistinesH6430.
ROT and, Saul and the men of Israel, gathered themselves together, and encamped in the vale of Elah, and set the army in array against the Philistines.
LAMSA And Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the valley of Terebinth, and they set the army in array to fight against the Philistines.
T2001 So, Saul summoned the men of Israel and they set up their camp in the Valley of Pines, across from the Philistines.
KJPCE And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
TS98 And Sha’ul and the men of Yisra’ĕl were gathered and encamped in the Valley of Ĕlah, and drew up in battle array to meet the Philistines.
JESP And Saul and the man Israel were gathered together, and they will encamp in the valley of Elah, and they arranged the battle to meet the rovers.
ESV And Saul and the men of Israel were gathered, and encamped in the Valley of Elah, and drew up in line of battle against the Philistines.
CJB Sha'ul and the men of Isra'el assembled, set up camp in the Elah Valley and drew up their battle line opposite the P'lishtim.
NWTEN Saul and the men of Israel assembled and camped in the Valley of E′lah, and they drew up in battle formation to meet the Phi·lis′tines.
NEÜ Saul hatte die wehrfähigen Männer Israels um sich versammelt und das Lager im Terebinthental aufgeschlagen. Als sie zum Kampf antraten, stellten sie sich den Philistern gegenüber
NEÜ14 Saul hatte die wehrfähigen Männer Israels um sich versammelt und das Lager im Terebinthental aufgeschlagen. Als sie zum Kampf antraten, stellten sie sich den Philistern gegenüber
SCHL2  Auch Saul und die Männer von Israel sammelten sich und schlugen ihr Lager im Terebinthental auf, und sie rüsteten sich zum Kampf gegen die Philister.
HRD Auch Saul und die Israeliten sammelten sich, schlugen ihr Lager im Terebinthental auf und rüsteten sich zum Kampf gegen die Philister.
SCHL Auch SaulH7586 und die MännerH376 von IsraelH3478 sammelten sichH622 und schlugen ihr Lager im Terebinthentale auf und rüstetenH6186 sichH2583 zum StreitH4421 gegenH7125 die PhilisterH6430.
MEN Saul aber und die Israeliten sammelten sich und bezogen ein Lager im Terebinthental und rüsteten sich zum Kampf gegen die Philister;
BRU Schaul aber und die Mannschaft Jissraels waren zusammengezogen und hatten sich im Eichgrund gelagert, sie reihten sich nun zum Kampf, den Philistern entgegen.
PAT Auch Saul und die Israeliten scharten sich zusammen, lagerten im Eichengrund und ordneten ihre Schlachtreihen zum Kampf gegen die Philister.
HRB Auch Saul und die Israeliten sammelten sich, schlugen ihr Lager im Terebinthental auf und rüsteten sich zum Kampf gegen die Philister.
GB Auch Saul und die Mannschaft Israels hatten sich gesammelt, und sie lagerten im Terebinthentale. Sie rüsteten sich zum Angriff auf die Philister.
TAF Und Saul und die Männer von Israel versammelten sich und lagerten im Talgrund Elah und stellten sich auf, den Philistern entgegen.
LUT1 Aber SaulH7586 undH376 die Männer IsraelsH3478 kamen zusammenH622 und lagerten sichH2583 im EichgrundeH6010; und rüsteten sichH6186 zum StreitH4421 gegenH7125 die PhilisterH6430.
LUT Aber SaulH7586 und die MännerH376 IsraelsH3478 kamen zusammenH622 und lagertenH2583 sich im Eichgrunde H425 H6010 und rüstetenH6186 sich zum StreitH4421 gegenH7125 die PhilisterH6430.
LUTA Aber Saul und die Männer Israels kamen zusammen und lagerten sich im Eichgrunde und rüsteten sich zum Streit gegen die Philister.
EIN Auch Saul und die Männer Israels sammelten sich; sie schlugen ihr Lager im Terebinthental auf und traten zum Kampf gegen die Philister an.
TB Saul aber und die israelitische Mannschaft hatten sich versammelt und ein Lager im Terebinthenthale bezogen und rüsteten sich zum Angriff auf die Philister.
FB Und Saul und die Männer von Israel versammelten und lagerten sich im Terebinthentale, und sie stellten sich in Schlachtordnung auf, den Philistern gegenüber.
ZUR Saul aber und die Männer Israels kamen zusammen und lagerten sich im Terebinthentale und rüsteten sich zum Kampfe gegen die Philister.
ELBU Und Saul und die Männer von Israel versammelten und lagerten sich im Terebinthentale, und sie stellten sich in Schlachtordnung auf, den Philistern gegenüber.
ELBS Und SaulH7586 und die MännerH376 von IsraelH3478 versammeltenH622 und lagerten sichH2583 im Terebinthentale, und sie stellten sichH6186 in Schlachtordnung auf, den PhilisternH6430 gegenüberH7125.
NHTS Schaul aber und die Männer von Jisraël sammelten sich und lagerten sich im Terebinthental und ordneten sich zur Schlacht den Pelischtäern gegenüber.
LVE Und Saul und die Männer Israels versammelten sich, und lagerten sich im Terebinthenthale, und stellten sich wider die Philister in Schlachtordnung.
RUS А Саул и израильтяне собрались в долине Дуба. Там они стали лагерем, приготовившись сражаться с филистимлянами.
RST А СаулH7586 и ИзраильтянеH376 H3478 собралисьH622 и расположилисьH2583 станомH2583 в долинеH6010 дубаH425 и приготовилисьH6186 к войнеH4421 противH7125 ФилистимлянH6430.
UP І зібралися Саул та ізраїльтяни, і таборували в долині Елі, і вставилися до бою проти филистимлян.
UKC Саул же й ізраїльтяни зібрались і отаборились в долині Дуба й приготувались до битви проти філістимлян.
UUBT І Саул і мужі Ізраїля збираються і отаборюються в долині. Вони стають до бою напроти чужинців.
SLAV Ñàbëú æå ¢ ìbæiå VèUëeâû ñîáðhøàñÿ ¢ ®ïîë÷Bøàñÿ âî ÞäAëè òåðåâRífà ¢ ÞñòðîMõóñÿ íà áðhíü ïðîòBâó ¢íîïëåìNííèêwìú.
SLAVCZ Saul že i mužie Izrailevy sobrašasja i opolčišasja vo udoli Terevinfa i ustrojachusja na braň protivu inoplemennikom.
LXX και σαουλ και οι ανδρες ισραηλ συναγονται και παρεμβαλλουσιν εν τη κοιλαδι αυτοι παρατασσονται εις πολεμον εξ εναντιας αλλοφυλων
LXXA καιG2532{CONJ} σαουλG4549{N-PRI} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} ανδρεςG435{N-NPM} ισραηλG2474{N-PRI} συναγονταιG4863{V-PMI-3P} καιG2532{CONJ} παρεμβαλλουσιν{V-PAI-3P} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} κοιλαδι{N-DSF} αυτοιG846{D-NPM} παρατασσονται{V-PMI-3P} ειςG1519{PREP} πολεμονG4171{N-ASM} εξG1537{PREP} εναντιαςG1727{A-GSF} αλλοφυλωνG246{N-GPM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ΣαουλG4549{N-PRI} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} ἄνδρεςG435{N-NPM} ΙσραηλG2474{N-PRI} συνάγονταιG4863{V-PMI-3P} καὶG2532{CONJ} παρεμβάλλουσινG3924{V-PAI-3P} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} κοιλάδι{N-DSF}· αὐτοὶG846{D-NPM} παρατάσσονται{V-PMI-3P} εἰςG1519{PREP} πόλεμονG4171{N-ASM} ἐξG1537{PREP} ἐναντίαςG1727{A-GSF} ἀλλοφύλωνG246{N-GPM}.
LXXK καιG2532{CONJ} σαουλG4549{N-PRI} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} ανδρεςG435{N-NPM} ισραηλG2474{N-PRI} συναγονταιG4863{V-PMI-3P} καιG2532{CONJ} παρεμβαλλουσιν{V-PAI-3P} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} κοιλαδι{N-DSF} αυτοιG846{D-NPM} παρατασσονται{V-PMI-3P} ειςG1519{PREP} πολεμονG4171{N-ASM} εξG1537{PREP} εναντιαςG1727{A-GSF} αλλοφυλωνG246{N-GPM}
MGB Ο δε Σαουλ και οι ανδρες Ισραηλ συνηθροισθησαν, και εστρατοπεδευσαν εν τη κοιλαδι Ηλα, και παρεταχθησαν εις μαχην εναντιον των Φιλισταιων.
LXXR καὶ Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες Ισραηλ συνάγονται καὶ παρεμβάλλουσιν ἐν τῇ κοιλάδι· αὐτοὶ παρατάσσονται εἰς πόλεμον ἐξ ἐναντίας ἀλλοφύλων.
WLC
2 וְשָׁאוּלH7586 וְאִֽישׁH376 יִשְׂרָאֵלH3478 נֶאֶסְפוּH622 וַֽיַּחֲנוּH2583 בְּעֵמֶקH6010 הָאֵלָהH425 וַיַּעַרְכוּH6186 מִלְחָמָהH4421 לִקְרַאתH7122 פְּלִשְׁתִּֽיםH6430
TBH vešaul veiš-jisrael neesfu vajjahhanu beemek haela vajjaarchu milhhama likrat pelištim:
TBHEN veshaul veish-yisrael neesfu vayahhanu beemek haela vayaarkhu milhhama likrat pelishtim:
MHB
ושאול ואיש ישראל נאספו ויחנו בעמק האלה ויערכו מלחמה לקראת פלשתים׃
ALP
ב ושאול ואיש ישראל נאספו ויחנו בעמק האלה ויערכו מלחמה לקראת פלשתים
RV Y también SaúlH7586 y los hombresH376 de IsraelH3478 se juntaronH622, y asentaron el campoH2583 en el valleH6010 del AlcornoqueH425, y ordenaronH6186 la batallaH4421 contraH7125 los FilisteosH7122.
RV2 Y también Saul y los varones de Israel se juntaron, y asentaron el campo en el valle del Alcornoque: y ordenaron la batalla contra los Filisteos.
RVR Y también Saúl y los varones de IsraeL se juntaron, y acamparon en el valle de Ela: y ordenaron la batalla contra los Pelistitas.
RVG Y también Saúl y los hombres de Israel se juntaron, y acamparon en el valle de Ela, y ordenaron la batalla contra los filisteos.
RV3 También Saúl y los hombres de Israel se reunieron, acamparon en el valle de Ela, y se pusieron en orden de batalla contra los filisteos.
ESC Y también Saúl y los varones de Israel se juntaron, y asentaron el campamento en el valle del Alcornoque (de Ela ), y ordenaron la batalla contra los filisteos.
SBJ Se reunieron Saúl y los hombres de Israel, acamparon en el valle del Terebinto y se ordenaron en batalla frente a los filisteos.
SBJ1 Se reunieron Saúl y los hombres de Israel, acamparon en el valle del Terebinto y se ordenaron en batalla frente a los filisteos.
RVA También Saúl y los hombres de Israel se reunieron y acamparon en el valle de Ela y dispusieron la batalla contra los filisteos.
BLA Saúl y los Israelitas se concentraron también, instalaron su campamento en el valle del Terebinto y se dispusieron en orden de batalla frente a los filisteos.
PRATT Entonces Saúl y los hombres de Israel se reunieron, y acamparon en el Valle de Ela, y se pusieron en orden de batalla frente a los Filisteos.
NVI Por su parte, Saúl y los israelitas se reunieron también y, acampando en el valle de Elá, ordenaron sus filas para la batalla contra los filisteos.
JUN Y Saúl y los varones de Israel se juntan y acampan en el valle ellos y se ordenan en guerra en frente de los filisteos.
LBLA Y Saúl y los hombres de Israel se reunieron y acamparon en el valle de Ela, y se pusieron en orden de batalla para enfrentarse a los filisteos.
FR Saül et les hommes d'Israël se rassemblèrent aussi; ils campèrent dans la vallée des térébinthes, et ils se mirent en ordre de bataille contre les Philistins.
LSS SaülH7586 et les hommesH376 d'IsraëlH3478 se rassemblèrentH622 aussi; ils campèrentH2583 dans la valléeH6010 des térébinthesH425, et ils se mirent en ordreH6186 de batailleH4421 contreH7125 les PhilistinsH6430.
DBF Et Saül et les hommes d'Israël se rassemblèrent, et campèrent dans la vallée d'Éla, et se rangèrent en bataille contre les Philistins.
OST Saül aussi et les hommes d'Israël s'assemblèrent, et campèrent dans la vallée du chêne ; et ils se rangèrent en bataille contre les Philistins.
DM07 Saül aussi et ceux d’Israël s’assemblèrent, et se campèrent en la vallée du chêne, et rangèrent leur bataille pour aller à la rencontre des Philistins.
MART Saül aussi et ceux d'Israël s'assemblèrent, et se campèrent en la vallée du chêne, et rangèrent leur bataille pour aller à la rencontre des Philistins.
BDP Saül et les Israélites se concentrèrent également, ils établirent leur camp dans la vallée du Térébinthe et se rangèrent en bataille face aux Philistins.
LCF De leur côté, Saül et les enfants d'Israël s'étant aussi assemblés, vinrent dans la vallée du Térébinthe, et mirent leur armée en bataille pour combattre les Philistins.
PGR Saül et les hommes d'Israël se rassemblèrent et campèrent dans la Vallée des Térébinthes, et formèrent leur ordre de bataille contre les Philistins.
PCB Saül et les enfants d'Israël se réunirent aussi et campèrent dans la vallée du Térébinthe : ils se rangèrent en bataille en face des Philistins.
FBBB Et Saül et les hommes d'Israël se rassemblèrent aussi ; et ils campèrent dans la vallée des Térébinthes et se rangèrent en bataille en face des Philistins.
FBAC Saül et les hommes d`Israël se rassemblèrent aussi et campèrent dans la vallée de Térébinthe; ils se rangèrent en bataille en face des Philistins.
FBJ Saül et les Israélites se concentrèrent et campèrent dans la vallée du Térébinthe et ils se rangèrent en bataille face aux Philistins.
FBS Saül et les enfants d'Israël, de leur côté, s'étant assemblés, vinrent dans la vallée du Térébinthe, et y rangèrent leur armée en bataille pour combattre les Philistins ;
KJF Et Saul et les hommes d’Israël s’assemblèrent, et campèrent dans la vallée d’Elah, et ils se déployèrent en ordre de bataille contre les Philistins.
KAHN De son côté, Saül réunit les Israélites, qui se campèrent dans la vallée du Térébinthe, et se rangèrent en bataille vis-à-vis des Philistins.
FBM Saül aussi et les hommes d'Israël s'assemblèrent, et campèrent dans la vallée du chêne; et ils se rangèrent en bataille contre les Philistins.
IT Saul e gli uomini d’Israele si radunarono anch’essi, si accamparono nella valle dei terebinti, e si schierarono in battaglia contro ai Filistei.
DIO E Saulle e gl’Israeliti si adunarono anch’essi, e si accamparono nella valle di Ela, ed ordinarono la battaglia contro ai Filistei.
CEI Anche Saul e gli Israeliti si radunarono e si accamparono nella valle del Terebinto e si schierarono a battaglia di fronte ai Filistei.
POZ Również Saul i Izraelici zgromadzili się, rozbili obóz w Dolinie Terebintów, gdzie przygotowywali się do walki z Filistynami.
POL A Saul i mężowie Izraelscy zebrali się, i położyli się obozem w dolinie Ela, i uszykowali wojsko przeciw Filistynom.
PBT Natomiast Saul i Izraelici zgromadzili się i rozłożyli obozem w Dolinie Terebintu, przygotowując się do walki z Filistynami.
PBW Saul zaś i wojownicy izraelscy zebrali i rozłożyli się obozem w dolinie dębów i ustawili się do bitwy, aby potykać się z Filistyńczykami.
PBWP Zebrał też Saul wojowników izraelskich i rozbił z nimi obozowisko w Dolinie Terebintu. Ustawili się w szyku bojowym naprzeciw Filistynów,
PBWP Zebrał też Saul wojowników izraelskich i rozbił z nimi obozowisko w Dolinie Terebintu. Ustawili się w szyku bojowym naprzeciw Filistynów,
NBG Zaś Saul i mężowie israelscy zgromadzili się i stanęli obozem w dolinie Dębów, po czym uszykowali się do boju przeciwko Pelisztynom.
DSV Doch Saul en de mannen van Israel verzamelden zich, en legerden zich in het eikendal; en stelden de slagorde tegen de Filistijnen aan.
CHO A Šaul i Izraelci skupiše se i utaboriše u Terebintskoj dolini, i svrstaše se za boj protiv Filistejaca.
HU Saul és az Izráeliták pedig összegyûlének, és tábort ütének az Elah völgyében; és csatarendbe állának a Filiszteusok ellen.
CHZ 扫 罗 和 以 色 列 人 也 聚 集 , 在 以 拉 谷 安 营 , 摆 列 队 伍 , 要 与 非 利 士 人 打 仗 。
CHT 掃 羅 和 以 色 列 人 也 聚 集 , 在 以 拉 谷 安 營 , 擺 列 隊 伍 , 要 與 非 利 士 人 打 仗 。
CUV 掃羅H7586和以色列H3478人H376也聚集H622,在以拉H425谷H6010安營H2583,擺列隊伍H6186,要與H7125非利士人H6430打仗H4421。
LCT 掃羅H7586和以色列H3478人H376也聚集H622,安營H2583在(那)以拉H425谷H6010,擺陣H6186去迎H7125戰H4421非利士人H6430。
VIET Sau-lơ và người Y-sơ-ra-ên cũng nhóm hiệp, đóng trại tại trũng Ê-la, và dàn trận cùng dân Phi-li-tin.
VIET2 Vua Sau-lơ và đạo quân Y-sơ-ra-ên cũng tập họp lại và đóng trại tại thung lũng Ê-la. Họ dàn quân sẵn sàng để nghênh chiến quân Phi-li-tin.
SVUL porro Saul et viri Israhel congregati venerunt in valle Terebinthi et direxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthim
VUL Porro Saul et filii Israël congregati venerunt in Vallem terebinthi, et direxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthiim.
NVUL Porro Saul et viri Israel congregati venerunt in vallem Terebinthi et instruxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthim.
ARAB واجتمع شاول ورجال اسرائيل ونزلوا في وادي البطم واصطفوا للحرب للقاء الفلسطينيين.
NAV وَتَجَمَّعَ شَاوُلُ وَرِجَالُهُ وَنَزَلُوا فِي وَادِي الْبُطْمِ وَاصْطَفُّوا لِلْحَرْبِ لِلِقَاءِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ.
FAR و شاول و مردان اسرائیل جمع شده، در دره ایلاه اردو زده، به مقابله فلسطینیان صف آرایی کردند.
DARI و همچنین شائول و مردان جنگی اسرائیل جمع شده در درۀ اِیلا اردو زدند و یک خط دفاعی در مقابل فلسطینی ها تشکیل دادند.
KOR 사울과 이스라엘 사람들이 모여서 엘라 골짜기에 진치고 블레셋 사람을 대하여 항오를 벌였으니
JAP サウルとイスラエルの人々は集まってエラの谷に陣取り、ペリシテびとに対して戦列をしいた。
TUR Saul ile İsrailliler de toplandılar. Ela Vadisinde ordugah kurup Filistlilere karşı savaş düzeni aldılar.
BUL А Саул и Израилевите мъже се събраха та разположиха стан в долината Ила, и се опълчиха за бой против филистимците.
BULV А Саул и израилевите мъже се събраха и се разположиха на стан в долината Ила, и се строиха за бой срещу филистимците.
MAC А Саул и Израелците се собраа и се влогорија во Теребинската Долина и се наредија за бој против Филистејците.
NOR Og Saul og Israels menn samlet sig og; de leiret sig i Terebintedalen og fylket sig mot filistrene.
DAN Ligeledes samlede Saul og Israels Mænd sig og slog Lejr i Terebintedalen og gjorde sig rede til at angribe Filisterne.
PAA Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram, e acamparam no vale de Elá, e ali ordenaram a batalha contra os filisteus.
PAC Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram, e acamparam no vale do Carvalho, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
ALB Edhe Sauli dhe njerëzit e Izraelit u mblodhën dhe e ngritën kampin e tyre në luginën e Terebintos, dhe u rreshtuan për betejë kundër Filistejve.
SWE Saul och Israels män hade ock församlat sig och lägrat sig i Terebintdalen; och de ställde upp sig till strid mot filistéerna.
FIN1 Mutta Saul ja Israelin miehet menivät kokoon, ja asettivat leirinsä Tammilaaksoon, ja valmistivat itsensä sotimaan Philistealaisia vastaan.
FIN Saul ja Israelin miehet olivat myös kokoontuneet ja leiriytyneet Tammilaaksoon; ja he asettuivat sotarintaan filistealaisia vastaan.
FIN92 Saul ja Israelin miehet olivat myös kokoontuneet ja leiriytyneet Tammilaaksoon; ja he asettuivat sotarintaan filistealaisia vastaan.
ICE En Sál og Ísraelsmenn söfnuðust saman og settu herbúðir sínar í Eikidalnum og bjuggust til bardaga í móti Filistum.
SRBL A Saul i Izrailjci skupiše se i stadoše u oko u dolini Ili, i uvrstaše se prema Filistejima.
SRBC А Саул и Израиљци скупише се и стадоше у логор у долини Или, и уврсташе се према Филистејима.
AFR Maar Saul en die manne van Israel het byeengekom en laer opgeslaan in die dal van die terpentynboom en hulle in slagorde teenoor die Filistyne opgestel.
ESP Kaj Saul kaj la viroj de Izrael kolektiĝis, kaj stariĝis tendare en la valo de Ela, kaj pretigis sin por batalo kontraŭ la Filiŝtoj.
RUM Saul şi bărbaţii lui Israel s'au strîns şi ei; au tăbărît în Valea terebinţilor, şi s'au aşezat în linie de bătaie împotriva Filistenilor.
PINA Ug si Saul ug ang mga tawo sa Israel nanagtigum pagtingub, ug nagpahaluna sa campo sa walog sa Elah, ug gipatalay ang kasundalohan sa gubat batok sa mga Filistehanon.
BUG Ug si Saul ug ang mga tawo sa Israel nanagtigum pagtingub, ug nagpahaluna sa campo sa walog sa Elah, ug gipatalay ang kasundalohan sa gubat batok sa mga Filistehanon.
TAG At nagpipisan si Saul at ang mga lalake ng Israel, at nagsihantong sa libis ng Ela, at nagsihanay sa pakikipagbaka laban sa mga Filisteo.
THAI และซาอูลกับคนอิสราเอลก็ชุมนุมกัน และตั้งค่ายอยู่ที่หุบเขาเอลาห์ และวางแนวไว้ต่อสู้กับคนฟีลิสเตีย
HAIT Sayil vini ansanm ak moun Izrayèl yo, yo pran pozisyon nan fon Bwadchenn lan, epi yo ranje kò yo anfas moun Filisti yo pou y' al goumen ak yo.
KAZ Сонда Саул және Исраилдің ер адамдары Емен аңғарында жиналып, сап түзеп, шайқасқа дайындалды.
IND और शाऊल और इस्राएली पुरूषोंने भी इकट्ठे होकर एला नाम तराई में डेरे डाले, और युद्ध के लिथे पलिश्तियोंके विरूद्ध पांती बान्धी।
MAOR I huihui ano a Haora ratou ko nga tangata o Iharaira, i noho ki te raorao o Eraha; a ka whakatakoto i a ratou ngohi mo te whawhai ki nga Pirihitini.
NEPA शाऊल र इस्राएली सैनिकहरू पनि एक ठाउँमा भेला भए। तिनीहरूको छाउनी एला बेंसीमा थियो। शाऊलका सैनिकहरूले पंक्ति बाँधे पलिश्तीहरूसित युद्ध गर्न तयार थिए।
1Цар 17:3
ČSP Pelištejci stáli na hoře z jedné strany a Izraelci stáli na hoře z druhé strany. Mezi nimi bylo údolí.
NBK06 Filistinci stáli na jednom kopci, Izraelci na protějším a mezi nimi bylo údolí.
B21 Filištíni stáli na jednom kopci, Izraelci na protějším a mezi nimi bylo údolí.
B21P Filištíni stáli na jednom kopci, Izraelci na protějším a mezi nimi bylo údolí.
BKR I stáli Filistinští na hoře s strany jedné, a Izraelští stáli na hoře s strany druhé, a údolí bylo mezi nimi.
MPCZ a Pelištím 221 stáli na hoře odtud a Isráél, ti stáli na hoře odtud a mezi nimi byla průrva 532.
JB Filišťané obsadili horu na jedné straně, Izraelité obsadili horu na druhé straně a mezi nimi bylo údolí.
PNS A Filištíni stáli na hoře na této straně, a Izraelité stáli na hoře na oné straně, s údolím mezi sebou.
PNS2 A Filištíni stáli na hoře na této straně, a Izraelité stáli na hoře na oné straně, s údolím mezi sebou.
HEJCL Filišťané stáli na návrší s oné strany, a Israel stál na návrší s této strany a mezi nimi bylo (to) údolí.
VS Chystali se do boje s Pelišťany. Ti stáli na svahu s jedné a Jisráél s druhé strany, takže bylo údolí mezi nimi.
CEP Na hoře z jedné strany stáli Pelištejci, na hoře z druhé strany stál Izrael a mezi nimi bylo údolí.
ROH A Filištíni stáli na svahu vrchu z jednej strany, a Izraeliti stáli na svahu vrchu z druhej strany, a dolina bola medzi nimi.
SKP Filištínci stáli na návrší z tejto a Izraeliti na návrší z tamtej strany; medzi nimi bolo údolie.
SEP Filištínci zaujali postavenie na svahu jedného vrchu, Izraeliti na protiľahlom svahu druhého vrchu; medzi nimi bolo údolie.
SEVP Filištínci stáli na vrchu z tamtej strany a Izraelci stáli na vrchu z tejto strany, medzi nimi bolo údolie.
BOT Filištínci obsadili horu na jednej strane a Izraelci obsadili horu na druhej strane a medzi nimi bola dolina.
SPNS A Filištínci stáli na vrchu na jednej strane a Izraelčania stáli na vrchu na druhej strane, a údolie bolo medzi nimi.
VW The Philistines stood on a mountain on one side, and Israel stood on a mountain on the other side, with the valley between them.
KJ And the PhilistinesH6430 stoodH5975 on a mountainH2022 on the one side, and IsraelH3478 stoodH5975 on a mountainH2022 on the other side: and there was a valleyH1516 between them.
KJ2 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
KJ3 And the Philistines stood on the mountain on this side, and Israel stood on the mountain on this side, and the valley between them.
RNKJ And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
ASV And the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side: and there was a valley between them.
IAV And the Plishtim stood on a mountain on the one side, and Yisrael stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
DB And the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side; and the ravine was between them.
LEB The Philistines were standing on the hill on one side and the army of Israel was standing on the hill on the other side with the valley between them.
WEB The Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side: and there was a valley between them.
YLT And the Philistines are standing on the mountain on this side, and the Israelites are standing on the mountain on that side, and the valley is between them.
LITV And the Philistines stood on the mountain on this side, and Israel stood on the mountain on that side, and the valley between them.
NET The Philistines were standing on one hill, and the Israelites on another hill, with the valley between them.
BES And the Philistines stand on the mountain on one side, and Israel stands on the mountain on the other side, and the valley was between them.
THO And while the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side, with a vale between them,
WEBS And the PhilistinesH6430 stoodH5975 on a mountainH2022 on the one side, and IsraelH3478 stoodH5975 on a mountainH2022 on the other side: and there was a valleyH1516 between them.
ROT And, the Philistines, were standing near the hill on one side, and, the Israelites, were standing near the hill on the other side, - while, the valley, was between them.
LAMSA And the Philistines stood on a mountain on the one side and Israel stood on a mountain on the other side, and the valley was between them.
T2001 For, the Philistines took up positions on one mountain, and Israel took up positions on the other, with the valley between them.
KJPCE And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
TS98 And the Philistines stood on a mountain on one side, and Yisra’ĕl stood on a mountain on the other side, with the valley between them.
JESP And the rovers standing on the mountain from hence, and Israel standing on the mountain from thence, and the valley between them.
ESV And the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side, with a valley between them.
CJB The P'lishtim occupied a position on one hill and Isra'el a position on another hill, with a valley between them.
NWTEN The Phi·lis′tines occupied the mountain on one side, and the Israelites occupied the mountain on the other side, with the valley between them.
NEÜ am Abhang auf. Am gegenüberliegenden Hang standen die Philister. Dazwischen lag das Tal.
NEÜ14 am Abhang auf. Am gegenüberliegenden Hang standen die Philister. Dazwischen lag das Tal.
SCHL2  Und die Philister standen am jenseitigen Berg, die Israeliten aber am diesseitigen Berg, und das Tal lag zwischen ihnen.
HRD Die Philister hatten ihre Stellung am Berg auf der einen, die Israeliten am Berg auf der anderen Seite, sodass das Tal zwischen ihnen lag.
SCHL Und die PhilisterH6430 standenH5975 am jenseitigen BergeH2022, die IsraelitenH3478 aber am diesseitigen BergeH2022, so daß das TalH1516 zwischen ihnen lag.
MEN die Philister standen am Berge jenseits, die Israeliten am Berge diesseits, so daß das Tal zwischen ihnen lag.
BRU Am Berg drüben standen die Philister, am Berg hüben standen die von Jissrael, zwischen ihnen war die Schlucht.
PAT Diese standen am Berge auf der einen Seite und die Israeliten am Berge auf der anderen Seite, während die Talsohle dazwischen lag.
HRB Die Philister stellten sich auf dem Berg jenseits, die Israeliten auf dem Berg diesseits auf, so daß das Tal zwischen ihnen lag.
GB Die Philister aber standen an dem Gebirge auf der einen Seite, und Israel auf der anderen; das Tal aber lag dazwischen.
TAF Und die Philister standen am Berge jenseits und Israel stand am Berge diesseits, und die Schlucht war zwischen ihnen.
LUT1 UndH3478 die PhilisterH6430 stunden aufH5975 einem BergeH2022 jenseits und die Israeliten aufH5975 einem BergeH2022 diesseits, daß ein TalH1516 zwischen ihnen war.
LUT Und die PhilisterH6430 standenH5975 auf einem BergeH2022 jenseitH3478 und die IsraelitenH5975 auf einem BergeH2022 diesseit, daß ein TalH1516 zwischen ihnen war.
LUTA Und die Philister standen auf einem Berge jenseits und die Israeliten auf einem Berge diesseits, daß ein Tal zwischen ihnen war.
EIN Die Philister standen an dem Berg auf der einen Seite, die Israeliten an dem Berg auf der anderen Seite; zwischen ihnen lag das Tal.
TB Die Philister hatten sich auf der einen, Israel auf der anderen Seite am Berge hin aufgestellt, sodaß das Thal zwischen ihnen lag.
FB Und die Philister standen am Berge jenseits, und Israel stand am Berge diesseits, und das Tal war zwischen ihnen.
ZUR Die Philister standen am Berge jenseits, und die Israeliten am Berge diesseits, sodass das Tal zwischen ihnen war.
ELBU Und die Philister standen am Berge jenseits, und Israel stand am Berge diesseits, und das Tal war zwischen ihnen.
ELBS Und die PhilisterH6430 standenH5975 am BergeH2022 jenseits, und IsraelH3478 standH5975 am BergeH2022 diesseits, und das TalH1516 war zwischen ihnen.
NHTS Und die Pelischtäer standen am Berg diesseits, und Jisraël stand am Berg jenseits, und das Tal war zwischen ihnen.
LVE Und die Philister standen an dem Berge jenseits, und Israels stand an dem Berge diesseits, und das Thal war zwischen ihnen.
RUS Филистимляне стояли на одной горе, а израильтяне на другой горе, напротив них: между ними тянулась лощина.
RST И сталиH5975 ФилистимлянеH6430 на гореH2022 с одной стороны, и ИзраильтянеH3478 на гореH2022 с другой стороны, а между ними быладолинаH1516.
UP І стояли филистимляни на горі з того боку, а Ізраїль стояв на горі з цього боку, а поміж ними долина.
UKC Філістимляни стали на горі з одного боку, а ізраїльтяни стали на горі з другого боку, так що між ними була долина.
UUBT І чужинці стоять на горі звідси, і Ізраїль стоїть на горі звідти, і між ними долина.
SLAV W ¢íîïëåìßííèöû ñòîMõó íà ãîð» tñdäó =ñAáü, VèUëü æå ñòîMøå íà ãîð» toíbäó, ¢ ÞäAëü ìåæä¾ ˜ìè áMøå.
SLAVCZ I inoplemennicy stojachu na gore otsjudu osob, Izraiľ že stojaše na gore otjunudu, i udoľ meždu imi bjaše.
LXX και αλλοφυλοι ιστανται επι του ορους ενταυθα και ισραηλ ισταται επι του ορους ενταυθα και ο αυλων ανα μεσον αυτων
LXXA καιG2532{CONJ} αλλοφυλοιG246{N-NPM} ιστανταιG2476{V-PMI-3P} επιG1909{PREP} τουG3588{T-GSN} ορουςG3735{N-GSN} ενταυθα{ADV} καιG2532{CONJ} ισραηλG2474{N-PRI} ισταταιG2476{V-PMI-3S} επιG1909{PREP} τουG3588{T-GSN} ορουςG3735{N-GSN} ενταυθα{ADV} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} αυλων{N-NSM} αναG303{PREP} μεσονG3319{A-ASN} αυτωνG846{D-GPM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἀλλόφυλοιG246{N-NPM} ἵστανταιG2476{V-PMI-3P} ἐπὶG1909{PREP} τοῦG3588{T-GSN} ὄρουςG3735{N-GSN} ἐνταῦθα{ADV}, καὶG2532{CONJ} ΙσραηλG2474{N-PRI} ἵσταταιG2476{V-PMI-3S} ἐπὶG1909{PREP} τοῦG3588{T-GSN} ὄρουςG3735{N-GSN} ἐνταῦθα{ADV}, καὶG2532{CONJ} ὁG3588{T-NSM} αὐλὼνG836{N-NSM} ἀνὰG303{PREP} μέσονG3319{A-ASN} αὐτῶνG846{D-GPM}.
LXXK καιG2532{CONJ} αλλοφυλοιG246{N-NPM} ιστανταιG2476{V-PMI-3P} επιG1909{PREP} τουG3588{T-GSN} ορουςG3735{N-GSN} ενταυθα{ADV} καιG2532{CONJ} ισραηλG2474{N-PRI} ισταταιG2476{V-PMI-3S} επιG1909{PREP} τουG3588{T-GSN} ορουςG3735{N-GSN} ενταυθα{ADV} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} αυλων{N-NSM} αναG303{PREP} μεσονG3319{A-ASN} αυτωνG846{D-GPM}
MGB Και οι μεν Φιλισταιοι ισταντο επι του ορους εντευθεν, ο δε Ισραηλ ιστατο επι του ορους εκειθεν· η δε κοιλας ητο μεταξυ αυτων.
LXXR καὶ ἀλλόφυλοι ἵστανται ἐπὶ τοῦ ὄρους ἐνταῦθα, καὶ Ισραηλ ἵσταται ἐπὶ τοῦ ὄρους ἐνταῦθα, καὶ ὁ αὐλὼν ἀνὰ μέσον αὐτῶν.
WLC
3 וּפְלִשְׁתִּיםH6430 עֹמְדִיםH5975 אֶלH413 הָהָרH2022 מִזֶּהH2088 וְיִשְׂרָאֵלH3478 עֹמְדִיםH5975 אֶלH413 הָהָרH2022 מִזֶּהH2088 וְהַגַּיְאH1516 בֵּינֵיהֶֽםH996
TBH uflištim omdim el-hahar mizze vejisrael omdim el-hahar mizze vehaggaj benehem:
TBHEN uflishtim omdim el-hahar mize veyisrael omdim el-hahar mize vehagay benehem:
MHB
ופלשתים עמדים אל ההר מזה וישראל עמדים אל ההר מזה והגיא ביניהם׃
ALP
ג ופלשתים עמדים אל ההר מזה וישראל עמדים אל ההר מזה והגיא ביניהם
RV Y los FilisteosH6430 estabanH5975 sobreH413 el un monteH2022 de la una parte, é IsraelH3478 estabaH5975 sobreH413 el otro monteH2022 de la otra parte, y el valleH1516 entreH996 ellos:
RV2 Y los Filisteos estaban sobre el un monte de la una parte, e Israel estaba sobre el otro monte de la otra parte; y el valle estaba entre ellos.
RVR Y los Pelistitas estaban sobre un monte de la una parte, e IsraeL estaba sobre el otro monte de la otra parte; y el valle estaba entre ellos.
RVG Y los filisteos estaban sobre un monte a un lado, e Israel estaba sobre un monte al otro lado, y había un valle entre ellos.
RV3 Los filisteos estaban sobre un monte a un lado, e Israel estaba sobre otro monte al otro lado, quedando el valle entre ellos.
ESC Y los filisteos estaban sobre un monte a un lado, e Israel estaba sobre otro monte al otro lado, y el valle entre ellos.
SBJ Ocupaban los filisteos una montaña por un lado y los israelitas ocupaban la montaña frontera, quedando el valle por medio.
SBJ1 Ocupaban los filisteos una montaña por un lado y los israelitas ocupaban la montaña frontera, quedando el valle por medio.
RVA Los filisteos estaban a un lado sobre una colina, y los israelitas al otro lado sobre otra colina; y el valle estaba entre ellos.
BLA Los filisteos estaban en una de las laderas de los cerros y los israelitas, en la otra; solamente los separaba un valle.
PRATT Los Filisteos pues estaban sobre un monte de esta parte, e Israel estaba sobre un monte de aquella parte, y el valle mediaba entre ellos.
NVI Con el valle de por medio, los filisteos y los israelitas tomaron posiciones en montes opuestos.
JUN Y los filisteos están sobre el monte de acá e Israel está sobre el monte de allá, y el valle en medio de ellos.
LBLA Los filisteos estaban a un lado del monte, e Israel estaba al otro lado del monte, y entre ellos, el valle.
FR Les Philistins étaient vers la montagne d'un côté, et Israël était vers la montagne de l'autre côté: la vallée les séparait.
LSS Les PhilistinsH6430 étaientH5975 vers la montagneH2022 d'un côté, et IsraëlH3478 étaitH5975 vers la montagneH2022 de l'autre côté: la valléeH1516 les séparait.
DBF Et les Philistins se tenaient sur la montagne, d'un côté, et Israël se tenait sur la montagne, de l'autre côté, et le ravin était entre eux.
OST Or, les Philistins étaient sur la montagne d'un côté, et les Israélites sur la montagne de l'autre côté, et la vallée était entre eux.
DM07 Or les Philistins étaient sur une montagne du côté de deçà, et les Israélites étaient sur une autre montagne du côté de delà: de sorte que la vallée était entre deux.
MART Or les Philistins étaient sur une montagne du côté de deçà, et les Israëlites étaient sur une [autre] montagne du côté de delà; de sorte que la vallée était entre deux.
BDP Les Philistins se tenaient sur un des versants de la montagne et les Israélites sur l’autre, la vallée les séparait.
LCF Les Philistins étaient d'un côté, sur une montagne; Israël était de l'autre côté, sur une autre montagne; et il y avait une vallée entre eux.
PGR Or les Philistins s'appuyaient à une montagne d'un côté, et les Israélites s'appuyaient à une montagne de l'autre côté, et la vallée les séparait.
PCB Les Philistins se tenaient sur la montagne, d'un côté, et Israël se tenait de l'autre côté de la montagne : entre eux était la vallée.
FBBB Et les Philistins étaient postés sur la hauteur d'un côté, et Israël était posté sur la hauteur de l'autre côté, et le ravin était entre eux.
FBAC Les Philistins étaient postés sur la montagne d`un côté, et Israël était posté sur la montagne de l`autre côté: la vallée était entre eux.
FBJ Les Philistins occupaient la montagne d'un côté, les Israélites occupaient la montagne de l'autre côté et la vallée était entre eux.
FBS En sorte que les Philistins étoient d'un côté sur une montagne, et Israël étoit de l'autre sur une autre montagne; et il y avait une vallée entre eux.
KJF Et les Philistins se tenaient sur la montagne d’un côté, et Israël se tenait sur la montagne de l’autre côté, et il y avait la vallée entre eux.
KAHN Les Philistins occupaient la montagne d'un côté, les Israélites l'occupaient du côté opposé, la vallée les séparant.
FBM Or, les Philistins étaient sur la montagne d'un côté, et les Israélites sur la montagne de l'autre côté, et la vallée était entre eux.
IT I Filistei stavano sul monte da una parte, e Israele stava sul monte dall’altra parte; e fra loro c’era la valle.
DIO Ora, mentre i Filistei se ne stavano nell’un de’ monti di qua, e gl’Israeliti nell’altro monte di là, la valle in mezzo fra loro,
CEI I Filistei stavano sul monte da una parte e Israele sul monte dall`altra parte e in mezzo c`era la valle.
POZ Filistyni rozłożyli się na jednej górze, Izraelici zaś stali na drugiej górze, a pomiędzy nimi rozciągała się dolina.
POL A Filistynowie stali na górze z jednej strony, ale Izraelczycy stali na górze z drugiej strony; a dolina była między nimi.
PBT Filistyni stali u zbocza jednej góry, po jednej stronie, Izraelici zaś na zboczu innej góry, po drugiej stronie, a oddzielała ich dolina.
PBW Filistyńczycy stali na górze z jednej strony, a Izraelici stali na górze z drugiej strony, a między nimi była dolina.
PBWP którzy zajęli pozycje na zboczu góry. Izraelici, oddzieleni od nich doliną, znajdowali się po drugiej stronie góry.
PBWP którzy zajęli pozycje na zboczu góry. Izraelici, oddzieleni od nich doliną, znajdowali się po drugiej stronie góry.
NBG Pelisztini stali na jednej stronie, przy górce, zaś Israelici przy innej górze, po przeciwległej stronie; tak, że pomiędzy nimi była dolina.
DSV De Filistijnen nu stonden aan een berg aan gene, en de Israelieten stonden aan een berg aan deze zijde; en de vallei was tussen hen.
CHO Filistejci su stajali na gori s jedne strane, Izraelci na gori s druge strane, a dolina bila među njima.
HU És a Filiszteusok a hegyen állottak innen, az Izráeliták pedig a hegyen állottak túlfelõl, úgy hogy a völgy közöttük vala.
CHZ 非 利 士 人 站 在 这 边 山 上 , 以 色 列 人 站 在 那 边 山 上 , 当 中 有 谷 。
CHT 非 利 士 人 站 在 這 邊 山 上 , 以 色 列 人 站 在 那 邊 山 上 , 當 中 有 谷 。
CUV 非利士人H6430站在H5975這邊山H2022上,以色列人H3478站H5975在那邊山H2022上,當中有谷H1516。
LCT 非利士人H6430站H5975在H413這H2088邊H4480(那)山上H2022,以色列人H3478站H5975在H413那H2088邊H4480(那)山上H2022,他們當中H996有那谷H1516。
VIET Dân Phi-li-tin đứng trên núi phía nầy, còn Y-sơ-ra-ên đứng trên núi phía kia; trũng phân cách họ.
VIET2 Quân Phi-li-tin trải lực lượng ra trên đồi bên này trũng, và quân Y-sơ-ra-ên trên đồi bên kia trũng.
SVUL et Philisthim stabant super montem ex hac parte et Israhel stabat super montem ex altera parte vallisque erat inter eos
VUL Et Philisthiim stabant super montem ex parte hac, et Israël stabat supra montem ex altera parte : vallisque erat inter eos.
NVUL Et Philisthim stabant super montem ex hac parte, et Israel stabat super montem ex altera parte; vallisque erat inter eos.
ARAB وكان الفلسطينيون وقوفا على جبل من هنا واسرائيل وقوفا على جبل من هناك والوادي بينهم.
NAV وَوَقَفَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ عَلَى جَبَلٍ مِنْ نَاحِيَةٍ، وَالإِسْرَائِيلِيُّونَ عَلَى جَبَلٍ آخَرَ مُقَابِلَهُمْ، يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ وَادٍ.
FAR و فلسطینیان برکوه از یک طرف ایستادند، و اسرائیلیان بر کوه به طرف دیگر ایستادند، و دره در میان ایشان بود.
DARI فلسطینی ها در یک طرف بالای کوه ایستادند و اسرائیل بر کوه مقابل در طرف دیگر سنگر گرفتند. در حالیکه دره در بین شان قرار داشت.
KOR 블레셋 사람은 이편 산에 섰고 이스라엘은 저편 산에 섰고 사이에는 골짜기가 있었더라
JAP ペリシテびとは向こうの山の上に立ち、イスラエルはこちらの山の上に立った。その間に谷があった。
TUR Filistliler tepenin bir yanında, İsrailliler de karşı tepede yerlerini aldı. Aralarında vadi vardı.
BUL Филистимците стоеха на хълма от едната страна, а Израил стоеше на хълма от другата страна, и долината беше помежду им.
BULV Филистимците стояха на планината от едната страна, а Израил стоеше на планината от другата страна, а между тях беше долината.
MAC Филистејците стоеја на гората од едната страна, Израелците на гората од другата страна, а долината беше меѓу нив.
NOR Filistrene stod ved fjellet på den ene side, og israelittene ved fjellet på den andre side, så de hadde dalen imellem sig.
DAN Filisterne stod ved Bjerget på den ene Side, Israeliterne ved Bjerget på den anden, med Dalen imellem sig.
PAA Estavam estes num monte do lado dalém, e os israelitas, no outro monte do lado daquém; e, entre eles, o vale.
PAC E os filisteus estavam num monte da banda dalém, e os israelitas estavam no outro monte da banda daquém; e o vale estava entre eles.
ALB Filistejtë ndodheshin në mal nga një anë dhe Izraeli ishte në mal nga ana tjetër, dhe midis tyre ndodhej lugina.
SWE Filistéerna stodo vid berget på ena sidan, och israeliterna stodo vid berget på andra sidan, så att de hade dalen emellan sig.
FIN1 Ja Philistealaiset seisoivat vuorella siellä, ja Israelilaiset seisoivat vuorella täällä, että laakso oli heidän välillänsä.
FIN Filistealaiset olivat vuorella, joka oli toisella puolella, ja israelilaiset olivat vuorella, joka oli toisella puolella, ja laakso oli heidän välillänsä.
FIN92 Filistealaiset olivat vuorella, joka oli toisella puolella, ja israelilaiset olivat vuorella, joka oli toisella puolella, ja laakso oli heidän välillänsä.
ICE Og Filistar stóðu á fjalli öðrumegin og Ísraelsmenn stóðu á fjalli hinumegin, svo að dalurinn var á milli þeirra.
SRBL I Filisteji stajahu na brdu odonuda a Izrailjci stajahu na brdu odovuda, a među njima bješe dolina.
SRBC И Филистеји стајаху на брду одонуда а Израиљци стајаху на брду одовуда, а међу њима беше долина.
AFR En die Filistyne het duskant teen die berg en die Israeliete oorkant teen die berg gestaan, sodat die dal tussen hulle in was.
ESP La Filiŝtoj staris sur la monto unuflanke, kaj la Izraelidoj staris sur la monto duaflanke, kaj la valo estis inter ili.
RUM Filistenii se aşezaseră pe un munte deoparte, şi Israel pe un munte de cealaltă parte: doar valea îi despărţea.
PINA Ug ang mga Filistehanon nagtindog ibabaw sa bukid didto sa usang daplin, ug ang Israel nagtindog ibabaw sa bukid sa pikas nga daplin: ug may walog sa taliwala nila.
BUG Ug ang mga Filistehanon nagtindog ibabaw sa bukid didto sa usang daplin, ug ang Israel nagtindog ibabaw sa bukid sa pikas nga daplin: ug may walog sa taliwala nila.
TAG At nagsitayo ang mga Filisteo sa isang dako sa bundok, at tumayo ang Israel sa kabilang dako sa bundok: at may isang libis sa pagitan nila.
THAI คนฟีลิสเตียยืนอยู่ที่ภูเขาข้างหนึ่ง และคนอิสราเอลยืนอยู่ที่ภูเขาอีกข้างหนึ่ง มีหุบเขาคั่นกลาง
HAIT Moun Filisti yo te sou yon ti mòn yon bò, moun pèp Izrayèl yo te sou yon lòt ti mòn anfas. Fon an te nan mitan de lame yo.
KAZ Філістірлер бір төбенің, исраилдіктер екінші төбенің беткейінде тұрып, араларында аңғар жатты.
IND पलिश्ती तो एक ओर के पहाड़ पर और इस्राएली दूसरी ओर के पहाड़ पर और इस्राएली दूसरी ओर के पहाड़ पर खड़े रहे; और दोनोंके बीच तराई यी।
MAOR Na i runga nga Pirihitini i te maunga i tenei taha e tu ana, me Iharaira i te maunga i tera taha e tu ana: he wharua hoki i waenganui o ratou.
NEPA पलिश्तीहरू एउटा पहाड माथि थिए, र इस्राएलीहरू अर्को पहाड माथि थिए। दुवै पक्षका बीचमा बेंसी थियो।
1Цар 17:4
ČSP Z pelištejských vojsk vycházel soubojový zápasník jménem Goliáš z Gatu, vysoký šest loket a jednu píď.
NBK06 Z filistinského tábora vystoupil jejich zápasník jménem Goliáš z Gatu. Byl vysoký šest loktů a píď.
B21 Z filištínského tábora vystoupil jejich zápasník jménem Goliáš z Gatu. Byl vysoký šest loktů a píď.
B21P Z filištínského tábora vystoupil jejich zápasník jménem Goliáš z Gatu. Byl vysoký šest loktů a píď.
BKR I vyšel muž bojovník z vojska Filistinského, Goliáš jménem, z Gát, zvýší šesti loket a dlani.
MPCZ I vyšel 73 z tábora 227 Pelištím 221 přední bojovník 673, jeho jméno Goljáth z Gathu, jeho výška šest loket 674 a píď,
JB Z filišťanských řad vyšel jeden zápasník. Jmenoval se Goliáš z Gatu a byl vysoký šest loket a jednu píď. 2Цар 21:19
PNS A z filištínských táborů začal vycházet přední bojovník, jehož jméno bylo Goliat, z Gatu, vysoký šest loktů a píď.
PNS2 A z filištínských táborů začal vycházet přední bojovník, jehož jméno bylo Goliat, z Gatu, vysoký šest loktů a píď.
HEJCL I vyšel z tábora Filišťanů podvrhelec, jménem Goljáš z Getu, vysoký šest loket a píď;
VS Z řad Pelišťanů vystoupil zápasník jménem Goljáth z Gath, vysoký šest loktů a píď.
CEP I vycházíval z pelištejských šiků soubojový zápasník jménem Goliáš z Gatu, vysoký šest loket a jednu píď.
ROH A vyšiel súbojník z vojska Filištínov, ktorému bolo meno Goliáš, z Gátu; vysoký bol šesť lakťov a piaď;
SKP Tu z tábora Filištíncov vystúpil muž, prostredník, menom Goliáš z Gétu. Bol vysoký šesť lakťov a jednu piaď.
SEP Z filištínskych radov vystupoval popredný bojovník z Gátu menom Goliáš, vysoký šesť lakťov a jednu piaď.
SEVP Z vojska Filištíncov vystupoval predbojovník, ktorého meno bolo Goliáš z Gatu, vysoký šesť lakťov a jednu piaď.
BOT Z filištínskych radov vystúpil jeden zápasník. Menoval sa Goliáš z Gatu, vysoký šesť lakťov a jednu piaď.
SPNS A z filištínskych táborov začal vychádzať popredný bojovník, ktorého meno bolo Goliát, z Gátu, vysoký šesť lakťov a piaď.
VW And a man came out from the camp of the Philistines between the two armies, named Goliath, from Gath, whose height was six cubits and a span.
KJ And there went outH3318 a championH376 H1143 out of the campH4264 of the PhilistinesH6430, namedH8034 GoliathH1555, of GathH1661, whose heightH1363 was sixH8337 cubitsH520 and a spanH2239.
KJ2 And there went a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
KJ3 And a man between the two came out from the armies of the Philistines, Goliath was his name, from Gath; his height was six cubits and a span.
RNKJ And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
ASV And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
IAV And there went out a champion out of the camp of the Plishtim, named Golyat, of Gat, whose height was six cubits and a span.
DB And there went out a champion from the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
LEB Then a champion went out from the camps of the Philistines, whose name was Goliath from Gath. His height was six cubits and a span.
WEB There went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
YLT And there goeth out a man of the duellists from the camps of the Philistines, Goliath is his name, from Gath; his height is six cubits and a span,
LITV And a champion came out from the armies of the Philistines, Goliath was his name, from Gath; his height was six cubits and a span.
NET Then a champion came out from the camp of the Philistines. His name was Goliath; he was from Gath. He was close to seven feet tall.
BES And there went forth a mighty man out of the army of the Philistines, Goliath, by name, out of Geth, his height was four cubits and a span.
THO there came forth a mighty man from the line of the Philistines. His name was Goliath, of Geth. His height was four cubits and a span.
WEBS And there went outH3318 a championH376 H1143 from the campH4264 of the PhilistinesH6430, namedH8034 GoliathH1555, of GathH1661, whose heightH1363 was sixH8337 cubitsH520 and a spanH2239.
ROT And there came forth a champion out of the camp of the Philistines, Goliath, his name, from Gath, - his height, six cubits and a span;
LAMSA And there went out a mighty man from the camp of the Philistines, named Goliath of Gath, whose height was six cubits and a span.
T2001 Then a mighty man came out from the Philistine camp who was known as GoliAth from Gath. He was more than seven feet tall,
KJPCE And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
TS98 Then a champion came out from the camp of the Philistines, named Golyath, from Gath, whose height was six cubits and a span.
JESP And there went forth a man of the sons of the camp of the rovers, Goliah his name, from Gath; his height six cubits and a span.
ESV And there came out from the camp of the Philistines a champion named Goliath of Gath, whose height was six cubits and a span.
CJB There came out a champion from the camp of the P'lishtim named Golyat, from Gat, who was nine feet nine inches tall.
NWTEN Then a champion came out from the camps of the Phi·lis′tines; his name was Go·li′ath, from Gath, and his height was six cubits and a span.
NEÜ Da trat ein Vorkämpfer aus den Reihen der Philister heraus. Er hieß Goliat und stammte aus Gat. Er war etwa drei Meter groß.
NEÜ14 Da trat ein Vorkämpfer aus den Reihen der Philister heraus. Er hieß Goliat und stammte aus Gat. Er war etwa drei Meter groß.
SCHL2  Da trat aus dem Lager der Philister ein Vorkämpfer hervor mit Namen Goliath, aus Gat; der war sechs Ellen und eine Spanne groß 901 .
HRD Da trat ein Vorkämpfer aus den Reihen der Philister heraus. Er hieß Goliat und war aus Gat. Sechs Ellen und eine Spanne war er groß,
SCHL Da trat ausH3318 dem LagerH4264 der PhilisterH6430 ein Zweikämpfer hervor, namensH8034 GoliathH1555 von Gat, sechsH8337 EllenH520 und eine SpanneH2239 hochH1363.
MEN Da trat aus den Reihen der Philister der Vorkämpfer namens Goliath hervor, ein Gathiter, der sechs Ellen und eine Spanne hoch war;
BRU Hervor fuhr ein Zwischenraumsmann, aus den Lagern der Philister, Goljat sein Name, aus Gat, sechs Ellen und eine Spanne seine Höhe,
PAT Da trat der Vorkämpfer aus dem Lager der Philister hervor, namens Goljat aus Gat. Er war sechs Ellen und eine Handspanne groß,
HRB Da trat ein Mittelsmann aus den Reihen der Philister vor. Er hieß Goliat aus Gat. Er war sechs Ellen und eine Spanne hoch,
GB Da trat ein jüngerer Mann aus den Reihen der Philister. Er hieß Goliat und war aus Gat, sechs Ellen und eine Spanne hoch.
TAF Und es kam ein Zweikämpfer heraus aus dem Lager der Philister, Goljath mit Namen, aus Gath, sechs Ellen hoch und eine Spanne.
LUT1 Da trat hervor ausH3318 den LagernH4264 der PhilisterH6430 ein Riese mit NamenH8034 GoliathH1555 von GathH1661, sechsH8337 EllenH520 und einer Hand breit hochH1363;
LUT Da trat hervorH3318 aus den LagernH4264 der PhilisterH6430 ein Riese H1143 H376 mit NamenH8034 GoliathH1555 von GathH1661, sechsH8337 EllenH520 und eine HandbreitH2239 hochH1363;
LUTA Da trat aus den Lagern der Philister ein Riese mit Namen Goliath von Gath, sechs Ellen und eine Handbreit hoch;
EIN Da trat aus dem Lager der Philister ein Vorkämpfer namens Goliat aus Gat hervor. Er war sechs Ellen und eine Spanne groß.
TB Da trat der Mittelsmann aus den Reihen der Philister hervor; der hieß Goliath aus Gath, war sechs Ellen und eine Spanne hoch,
FB Und der Zwischenkämpfer trat aus den Lagern der Philister hervor, sein Name war Goliath, aus Gath; seine Höhe war sechs Ellen und eine Spanne.
ZUR Da trat aus den Reihen der Philister ein Zweikämpfer hervor mit Namen Goliath, aus Gath, sechs Ellen und eine Spanne hoch.
ELBU Und der Zwischenkämpfer trat aus den Lagern der Philister hervor, sein Name war Goliath, aus Gath;seine Höhe war sechs Ellen und eine Spanne.
ELBS Und der Zwischenkämpfer trat ausH3318 den LagernH4264 der PhilisterH6430 hervor, sein NameH8034 war GoliathH1555, aus GathH1661; seine HöheH1363 war sechsH8337 EllenH520 und eine SpanneH2239.
NHTS Da trat der Mittelsmann aus den Heerlagern der Pelischtäer hervor, Goljat mit Namen, aus Gat; er war sechs Ellen und eine Spanne hoch.
LVE Da trat ein Zweikämpfer aus dem Lager der Philister hervor, Goliath war sein Name, aus Gath, seine Höhe war sechs Ellen und eine Spanne.
RUS Из рядов филистимлян выступил единоборец, по имени Голиа́ф из Гата, ростом в шесть локтей с пядью.
RST И выступилH3318 из станаH4264 ФилистимскогоH6430 единоборецH376 H1143, по имениH8034 ГолиафH1555, изГефаH1661; ростомH1363 он –шестиH8337 локтейH520 и пядиH2239.
UP І вийшов із филистимських таборів одноборець, ім'я йому Ґоліят із Ґату. Високий був шість ліктів і п'ядь.
UKC І виступив з філістимлянського табору передовий борець, на ім'я Голіят, з Гату, ростом шість ліктів із п'яддю.
UUBT І з табору чужинців вийшов сильний чоловік, імя йому Ґоліят з Ґета, його висота чотири лікті і долоня.
SLAV W ¢çaäå ìbæú ñBëåíú ¢³ ïîëê¹ ¢íîïëåìNííè÷à, ˜ìÿ ±ì¾ ãîëihfú t ãNfà, âûñîò¹ ±ã§ øNñòü ëàê¡òú ¢ ïMäü:
SLAVCZ I izyde muž silen iz polka inoplemenniča, imja emu Goliaf ot Gefa, vysota jego šesť lakot i pjaď:
LXX και εξηλθεν ανηρ δυνατος εκ της παραταξεως των αλλοφυλων γολιαθ ονομα αυτω εκ γεθ υψος αυτου τεσσαρων πηχεων και σπιθαμης
LXXA καιG2532{CONJ} εξηλθενG1831{V-AAI-3S} ανηρG435{N-NSM} δυνατοςG1415{A-NSM} εκG1537{PREP} τηςG3588{T-GSF} παραταξεως{N-GSF} τωνG3588{T-GPM} αλλοφυλωνG246{N-GPM} γολιαθ{N-PRI} ονομαG3686{N-NSN} αυτωG846{D-DSM} εκG1537{PREP} γεθ{N-PRI} υψοςG5311{N-NSN} αυτουG846{D-GSM} τεσσαρωνG5064{A-GPM} πηχεωνG4083{A-GPM} καιG2532{CONJ} σπιθαμης{N-GSF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐξῆλθενG1831{V-AAI-3S} ἀνὴρG435{N-NSM} δυνατὸςG1415{A-NSM} ἐκG1537{PREP} τῆςG3588{T-GSF} παρατάξεως{N-GSF} τῶνG3588{T-GPM} ἀλλοφύλωνG246{N-GPM}, Γολιαθ{N-PRI} ὄνομαG3686{N-NSN} αὐτῷG846{D-DSM} ἐκG1537{PREP} Γεθ{N-PRI}, ὕψοςG5311{N-NSN} αὐτοῦG846{D-GSM} τεσσάρωνG5064{A-GPM} πήχεωνG4083{A-GPM} καὶG2532{CONJ} σπιθαμῆς{N-GSF}·
LXXK καιG2532{CONJ} εξηλθενG1831{V-AAI-3S} ανηρG435{N-NSM} δυνατοςG1415{A-NSM} εκG1537{PREP} τηςG3588{T-GSF} παραταξεως{N-GSF} τωνG3588{T-GPM} αλλοφυλωνG246{N-GPM} γολιαθ{N-PRI} ονομαG3686{N-NSN} αυτωG846{D-DSM} εκG1537{PREP} γεθ{N-PRI} υψοςG5311{N-NSN} αυτουG846{D-GSM} τεσσαρωνG5064{A-GPM} πηχεωνG4083{A-GPM} καιG2532{CONJ} σπιθαμης{N-GSF}
MGB Και εξηλθεν ανηρ προμαχητης εκ του στρατοπεδου των Φιλισταιων ονομαζομενος Γολιαθ, εκ της Γαθ, υψους εξ πηχων και σπιθαμης·
LXXR καὶ ἐξῆλθεν ἀνὴρ δυνατὸς ἐκ τῆς παρατάξεως τῶν ἀλλοφύλων, Γολιαθ ὄνομα αὐτῷ ἐκ Γεθ, ὕψος αὐτοῦ τεσσάρων πήχεων καὶ σπιθαμῆς·
WLC
4 וַיֵּצֵאH3318 אִֽישׁH376 הַבֵּנַיִםH1143 מִמַּחֲנוֹתH4264 פְּלִשְׁתִּיםH6430 גָּלְיָתH1555 שְׁמוֹH8034 מִגַּתH1661 גָּבְהוֹH1363 שֵׁשׁH8337 אַמּוֹתH520 וָזָֽרֶתH2239
TBH vajjece iš-habbenajim mimmahhanot pelištim goljat šemo miggat govho šeš ammot vazaret:
TBHEN vayetze ish-habenayim mimahhanot pelishtim golyat shemo migat govho shesh amot vazaret:
MHB
ויצא איש הבנים ממחנות פלשתים גלית שמו מגת גבהו שש אמות וזרת׃
ALP
ד ויצא איש הבנים ממחנות פלשתים גלית שמו מגת גבהו שש אמות וזרת
RV SalióH3318 entonces un varón del campo de los FilisteosH6430 que se puso entre los dos campos , el cual se llamabaH8034 GoliathH1555, de GathH1661, y tenía de altura seisH8337 codosH520 y un palmoH2239.
RV2 Y salió un varón del campo de los Filisteos entre los dos campos, el cual se llamaba Goliat de Get, y tenía de altura seis codos y un palmo.
RVR Y salió un hombre de en medio de los campamentos de los Pelistitas, su nombre era Galiat de Gat, su altura era seis codos y un palmo.
RVG Salió entonces del campamento de los filisteos un adalid, que se llamaba Goliat, de Gat, cuya altura era de seis codos y un palmo.
RV3 Salió entonces del campamento de los filisteos un paladín llamado Goliat, oriundo de Gat, que medía seis codos y un palmo de altura.
ESC Salió entonces un varón del campamento de los filisteos que se puso entre los dos campamentos , el cual se llamaba Goliat, de Gat, y tenía de altura seis codos y un palmo.
SBJ Salió de las filas de los filisteos un hombre de las tropas de choque, llamado Goliat, de Gat, de seis codos y un palmo de estatura;
SBJ1 Salió de las filas de los filisteos un hombre de las tropas de choque, llamado Goliat, de Gat, de seis codos y un palmo de estatura;
RVA Entonces, de las tropas de los filisteos salió un paladín que se llamaba Goliat, de Gat. Este tenía de estatura seis codos y un palmo.
BLA Un guerrero destacado, de nombre Goliat, salió de las filas de los filisteos; era un hombre de Gat que medía más de dos metros.
PRATT Y salió un campeón del ejército de los Filisteos, llamado Goliat, natural de Gat; cuya estatura era de seis codos y un palmo.
NVI Un famoso guerrero, oriundo de Gat, salió del campamento filisteo. Su nombre era Goliat, y tenía una estatura de casi tres metros.
JUN Y salió un varón poderoso de la fila de los filisteos —Goliat, su nombre, de Get; su altura seis codos y palmo.
LBLA Entonces de los ejércitos de los filisteos salió un campeón llamado Goliat, de Gat, cuya altura era de seis codos y un palmo.
FR Un homme sortit alors du camp des Philistins et s'avança entre les deux armées. Il se nommait Goliath, il était de Gath, et il avait une taille de six coudées et un empan.
LSS Un hommeH376 H1143 sortitH3318 alors du campH4264 des PhilistinsH6430 et s'avança entre les deux armées. Il se nommaitH8034 GoliathH1555, il était de GathH1661, et il avait une tailleH1363 de sixH8337 coudéesH520 et un empanH2239.
DBF Et il sortit du camp des Philistins un champion de l'armée; son nom était Goliath, il était de Gath; sa hauteur était de six coudées et un empan.
OST Alors sortit du camp des Philistins un homme qui se présenta entre les deux armées, et qui s'appelait Goliath ; il était de Gath ; il avait six coudées et une palme de haut.
DM07 Et il sortit du camp des Philistins un homme qui se présentait entre les deux armées, et qui avait nom Goliath, de la ville de Gath, haut de six coudées et d’une paume.
MART Et il sortit du camp des Philistins un homme qui se présentait entre les deux armées, et qui avait nom Goliath, [de la ville] de Gath, haut de six coudées et d'une paume.
BDP Un guerrier d’élite, du nom de Goliath, sortit des rangs Philistins; c’était un homme de Gat qui mesurait plus de deux mètres.
LCF Or un homme qui était bâtard sortit du camp des Philistins. Il s'appelait Goliath; il était de Geth, et il avait six coudées et un palme de haut.
PGR Alors le champion duelliste sortit des rangs des Philistins ; il se nommait Goliath, était de Gath et avait une taille de cinq coudées et un empan.
PCB Alors sortit du camp des Philistins un champion, du nom de Goliath, de Geth. Sa taille était de six coudées et un empan.
FBBB Et il sortit des rangs des Philistins un champion nommé Goliath, de Gath ; sa taille était de six coudées et un empan.
FBAC Alors sortit des camps des Philistins un champion; il se nommait Goliath, il était de Geth, et sa taille était de six coudées et un palme.
FBJ Un champion sortit des rangs philistins. Il s'appelait Goliath, de Gat, et sa taille était de six coudées et un empan.
FBS Or il arriva qu'un homme, qui étoit bâtard, sortit du camp des Philistins. Il s'appeloit Goliath ; il étoit de Geth ; et il avoit six coudées et un palme de haut.
KJF Et il sortit du camp des Philistins un champion, nommé Goliath, de Gath, sa hauteur était de six coudées et un empan.
KAHN Alors un géant sortit des rangs des Philistins, un homme de Gath, nommé Goliath: sa taille était de six coudées et un empan.
FBM Alors sortit du camp des Philistins un homme qui se présenta entre les deux armées, et qui s'appelait Goliath; il était de Gath; il avait six coudées et une palme de haut.
IT Or dal campo de’ Filistei uscì come campione un guerriero per nome Goliath, di Gath, alto sei cubiti e un palmo.
DIO uscì del campo de’ Filistei un uomo, che si presentò nel mezzo fra i due campi, il cui nome era Goliat, da Gat; alto di sei cubiti, e d’una spanna.
CEI Dall`accampamento dei Filistei uscì un campione, chiamato Golia, di Gat; era alto sei cubiti e un palmo.
POZ Wystąpił [wtedy] wojownik z obozu Filistynów imieniem Goliat, z Get. Był wysoki na sześć łokci i jedną piędź;
POL I wyszedł mąż między nie z obozu Filistyńskiego imieniem Golijat z Get, wzwyż na sześciu łokci i na piędzi.
PBT Wtedy wystąpił z obozu filistyńskiego pewien harcownik imieniem Goliat, pochodzący z Gat. Był wysoki na sześć łokci i jedną piędź.
PBW Wtem wystąpił z szeregów filistyńskich pewien harcownik, imieniem Goliat, z Gat, o wzroście sześć łokci i piędź.
PBWP W pewnej chwili z obozu Filistynów wyszedł jeden z wojowników. Nazywał się Goliat, pochodził z Gat, a jego wzrost wynosił sześć łokci i jedną piędź.
PBWP W pewnej chwili z obozu Filistynów wyszedł jeden z wojowników. Nazywał się Goliat, pochodził z Gat, a jego wzrost wynosił sześć łokci i jedną piędź.
NBG Wtedy spośród hufców pelisztyńskich wystąpił szermierz – jego imię to Goljath z Gath; a był wysoki na sześć łokci i piędź.
DSV Toen ging er een kampvechter uit, uit het leger der Filistijnen; zijn naam was Goliath, van Gath; zijn hoogte was zes ellen en een span.
CHO Iz filistejskih redova izađe jedan izazivač. Zvao se Golijat, a bio je iz Gata. Visok bijaše šest lakata i jedan pedalj.
HU És kijöve a Filiszteusok táborából egy bajnok férfiú, a kit Góliáthnak hívtak, Gáth városából való, kinek magassága hat sing és egy arasz vala.
CHZ 从 非 利 士 营 中 出 来 一 个 讨 战 的 人 , 名 叫 歌 利 亚 , 是 迦 特 人 , 身 高 六 肘 零 一 虎 口 ;
CHT 從 非 利 士 營 中 出 來 一 個 討 戰 的 人 , 名 叫 歌 利 亞 , 是 迦 特 人 , 身 高 六 肘 零 一 虎 口 ;
CUV 從非利士H6430營H4264中出來H3318一個討戰的人H376,H1143,名叫H8034歌利亞H1555,是迦特人H1661,身高H1363六H8337肘H520零一虎口H2239;
LCT 從H4480非利士人H6430營中H4264出來H3318(那)一個討戰H1143的人H376,他的名叫H8034歌利亞H1555;出自H4480迦特H1661,身高H1363六H8337肘H520一虎口H2239;
VIET Bấy giờ, có một người lực sĩ từ trại quân Phi-li-tin mà ra, tên là Gô-li-át, quê ở Gát; bề cao người sáu thước một gang.
VIET2 Một đấu thủ từ hàng ngũ quân Phi-li-tin bước ra để thách thức quân Y-sơ-ra-ên vào trận đấu tay đôi. Đấu thủ này tên là Gô-li-át, người thành Gát, cao khoảng ba thước,
SVUL et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath de Geth altitudinis sex cubitorum et palmo
VUL Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi :
NVUL Et egressus est vir propugnator de castris Philisthinorum nomine Goliath de Geth altitudinis sex cubitorum et palmi.
ARAB فخرج رجل مبارز من جيوش الفلسطينيين اسمه جليات من جتّ طوله ست اذرع وشبر.
NAV فَخَرَجَ مِنْ بَيْنِ صُفُوفِ جُيُوشِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ رَجُلٌ مُبَارِزٌ مِنْ جَتَّ يُدْعَى جُلْيَاتَ طُولُهُ سِتُّ أَذْرُعٍ وَشِبْرٌ (نَحْوَ ثَلاَثَةِ أَمْتَارٍ)،
FAR و از اردوی فلسطینیان مرد مبارزی مسمی به جلیات که از شهر جت بود بیرون آمد، و قدش شش ذراع و یک وجب بود.
DARI آنگاه مرد مبارزی بنام جُلیات که از اهالی جَت بود از اردوی فلسطینی ها به میدان آمد. قد او در حدود سه متر بود.
KOR 블레셋 사람의 진에서 싸움을 돋우는 자가 왔는데 그 이름은 골리앗이요 가드 사람이라 그 신장은 여섯 규빗 한 뼘이요
JAP 時に、ペリシテびとの陣から、ガテのゴリアテという名の、戦いをいどむ者が出てきた。身のたけは六キュビト半。
TUR Filist ordugahından Gatlı Golyat adında usta bir dövüşçü ortaya çıktı. Boyu altı arşın bir karıştı.
BUL И от филистимския стан излезе юнак на име Голиат, от Гет, шест лакътя и една педа висок.
BULV Тогава от становете на филистимците излезе един единоборец на име Голиат, от Гет, висок шест лакътя и една педя.
MAC Од филистејските редови излезе еден предизвикувач. Се викаше Голијат, а беше од Гат. Беше висок шест лакти и една педа.
NOR Da gikk en tvekjemper ut av filistrenes leir; han hette Goliat og var fra Gat; han var seks alen og et spann høi.
DAN Da trådte en Tvekæmper ved Navn Goliat fra Gat ud af Filisternes Rækker, seks Alen og et Spand høj.
PAA Então, saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, da altura de seis côvados e um palmo.
PAC Então, saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
ALB Nga kampi i Filistejve doli një kampion i quajtur Goliath, nga Gathi, i lartë gjashtë kubitë dhe një pëllëmbë.
SWE Då framträdde ur filistéernas skaror en envigeskämpe vid namn Goljat, från Gat; han var sex alnar och ett kvarter lång.
FIN1 Niin tuli Philistealaisten leiristä yksi mies heidän keskellensä, Goljat nimeltä, Gatista, kuusi kyynärää ja kämmenen leveyden pitkä.
FIN Niin filistealaisten joukoista tuli kaksintaistelija nimeltä Goljat, kotoisin Gatista. Hän oli kuuden kyynärän ja vaaksan pituinen.
FIN92 Niin filistealaisten joukoista tuli kaksintaistelija nimeltä Goljat, kotoisin Gatista. Hän oli kuuden kyynärän ja vaaksan pituinen.
ICE Þá gekk hólmgöngumaður fram úr fylkingum Filista. Hét hann Golíat og var frá Gat. Hann var á hæð sex álnir og spönn betur.
SRBL I izide iz okola Filistejskoga jedan zatočnik po imenu Golijat iz Gata, visok šest lakata i ped.
SRBC И изађе из логора филистејског један заточник по имену Голијат из Гата, висок шест лаката и пед.
AFR Toe kom daar 'n baasvegter uit die laers van die Filistyne, met die naam van Góliat, uit Gat; sy hoogte was ses el en 'n span.
ESP Kaj eliris grandegulo el la tendaroj de la Filiŝtoj; lia nomo estis Goljat, el Gat; lia alteco estis ses ulnoj kaj unu manlarĝo.
RUM Atunci a ieşit un om din tabăra Filistenilor şi a înaintat între cele două oştiri. El se numea Goliat, era din Gat, şi avea o înălţime de şase coţi şi o palmă.
PINA Ug may migula nga usa ka bantugan gikan sa campo sa mga Filistehanon, nga ginganlan si Goliath, sa Gath, kansang gitas-on may unom ka maniko ug usa ka dangaw.
BUG Ug may migula nga usa ka bantugan gikan sa campo sa mga Filistehanon, nga ginganlan si Goliath, sa Gath, kansang gitas-on may unom ka maniko ug usa ka dangaw.
TAG At lumabas ang isang bayani sa kampamento ng mga Filisteo na nagngangalang Goliath, taga Gath, na ang taas ay anim na siko at isang dangkal.
THAI มีผู้หนึ่งชื่อโกลิอัทเป็นยอดทหารได้ออกมาจากค่ายคนฟีลิสเตีย เป็นชาวเมืองกัท สูงหกศอกคืบ
HAIT Yon bowòm yo rele Golyat, moun lavil Gat, soti nan kan moun Filisti yo, li parèt devan sòlda pèp Izrayèl yo, li mande pou yonn ladan yo vin fè fas kare ak li. Li te gen nèf pye wotè.
KAZ Сонда філістірлер жағынан жекпе-жек шайқасқа бір жауынгер шықты. Ол Ғат қаласынан келген, есімі Ғолият, бойы алты жарым шынтақ болатын алып еді.
IND तब पलिश्तियोंकी छावनी में से एक वीर गोलियत नाम निकला, जो गत नगर का या, और उसके डील की लम्बाई छ: हाथ एक बित्ता यी।
MAOR Na ko te putanga o tetahi tangata, he papatu, i roto i te puni o nga Pirihitini, ko tona ingoa, ko Koriata, no Kata, e ono whatianga kotahi hoki whanganga a te ringa tona roa.
NEPA पलिश्तीहरूको गोल्यात नाउँ भएको एउटा वीर योद्धा थियो। गोल्यात गात निवासी थियो। गोल्यात झण्डै नौ फीट अग्लो थियो। गोल्यत पलिश्तीहरूका छाउनीबाट बाहिरियो।
1Цар 17:5
ČSP Na hlavě měl bronzovou přilbu a oblékal si šupinový pancíř. Pancíř vážil pět tisíc šekelů bronzu.
NBK06 Na hlavě měl bronzovou přilbu. Oblečen byl do bronzového šupinatého pancíře o váze 5 000 šekelů.
B21 Na hlavě měl bronzovou přilbu. Oblečen byl do bronzového šupinatého pancíře o váze 5 000 šekelů.
B21P Na hlavě měl bronzovou přilbu. Oblečen byl do bronzového šupinatého pancíře o váze 5 000 šekelů.
BKR Lebka pak ocelivá na hlavě jeho, a v pancíř brněný byl oblečen, kterýžto pancíř vážil pět tisíc lotů oceli.
MPCZ a na jeho hlavě přílba z mosazi 675; a oděn byl on pancířem ze šupin, a váha toho pancíře pět tisíc šeklů 386 mosazi 675
JB Na hlavě měl bronzovou přilbu a byl oděný do šupinatého krunýře; ten krunýř vážil pět tisíc šekelů bronzu.
PNS A na hlavě měl měděnou přilbu a oblečen byl v drátěné košili z překrývajících se šupin, a ta drátěná košile vážila pět tisíc šekelů mědi.
PNS2 A na hlavě měl měděnou přilbu a oblečen byl v drátěné košili z překrývajících se šupin a ta drátěná košile vážila pět tisíc šekelů mědi.
HEJCL přílbu měděnou měl na hlavě, a v pancíř šupinatý byl oblečen; vážil pak (ten) jeho pancíř pět tisíc lotů mědi.
VS Na hlavě měl měděnou přílbu a byl oděn Šupinatým pancířem; pancíř ten vážil pět tisíc šeklů mědi.
CEP Na hlavě měl bronzovou přilbu a byl oděn do šupinatého pancíře; váha pancíře byla pět tisíc šekelů bronzu.
ROH na hlave mal medenú prilbu a oblečený bol v šupinatom pancieri, ktorý vážil päť tisíc šeklov medi;
SKP Na hlave mal kovovú prilbu, oblečený bol do šupinatého panciera. Váha panciera bola päťtisíc šeklov kovu.
SEP Na hlave mal bronzovú prilbu a oblečený bol do šupinatého panciera z bronzu, ktorý vážil päťtisíc šekelov.
SEVP Na hlave mal bronzovú prilbu a oblečený bol do šupinatého panciera, ktorý vážil päťtisíc šekelov bronzu.
BOT Na hlave mal bronzovú prilbu a oblečený bol do šupinatého panciera, ktorý vážil päťtisíc šeklov bronzu.
SPNS A na hlave mal medenú prilbu a oblečenú mal drôtenú košeľu z prekrývajúcich sa šupín, a tá drôtená košeľa vážila päťtisíc šeklov medi.
VW He had a bronze helmet on his head, and he was wearing a coat of mail, and the weight of the coat was five thousand shekels of bronze.
KJ And he had an helmetH3553 of brassH5178 upon his headH7218, and he was armedH3847 with a coatH8302 of mailH7193; and the weightH4948 of the coatH8302 was fiveH2568 thousandH505 shekelsH8255 of brassH5178. armed: Heb. clothed
KJ2 And he had a helmet of bronze upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of bronze.
KJ3 And a helmet of bronze was on his head, and he was clothed with scaled body armor; and the weight of the armor was five thousand shekels of bronze.
RNKJ And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
ASV And he had a helmet of brass upon his head, and he was clad with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
IAV And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
DB And he had a helmet of bronze upon his head, and he was clothed with a corselet of scales; and the weight of the corselet was five thousand shekels of bronze.
LEB A bronze helmet was on his head, and he was clothed with scale body armor; the weight of the body armor was five thousand bronze shekels.
WEB He had a helmet of brass on his head, and he was clad with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
YLT and a helmet of brass is on his head, and with a scaled coat of mail he is clothed, and the weight of the coat of mail is five thousand shekels of brass,
LITV And a bronze helmet was on his head, and he was clothed with scaled body armor; and the weight of the armor was five thousand shekels of bronze.
NET He had a bronze helmet on his head and was wearing scale body armor. The weight of his bronze body armor was five thousand shekels.
BES And he had a helmet upon his head, and he wore a breastplate of chain armour; and the weight of his breastplate was five thousand shekels of brass and iron.
THO And he had a helmet on his head, and was clad with a breast plate of chain work; and the weight of his breast plate was five thousand shekels. It was of brass and steel:
WEBS And he had an helmetH3553 of brassH5178 upon his headH7218, and he was armedH3847 with a coatH8302 of mailH7193; and the weightH4948 of the coatH8302 was fiveH2568 thousandH505 shekelsH8255 of brassH5178.
ROT with a helmet of bronze on his head, and, with a scaly coat of mail, was he clad, - the weight of the coat, being five thousand shekels of bronze;
LAMSA And he had a helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail, and the weight of his coat of mail was five thousand shekels of brass.
T2001 he wore a bronze helmet, an iron and brass chain-link chest covering that weighed more than a hundred-and-fifty pounds,
KJPCE And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
TS98 And a bronze helmet was on his head, and he was armed with a scaled armour, and the weight of the coat was five thousand sheqels of bronze,
JESP And a helmet of brass upon his head, and a coat of mail of scales he put on; and the weight of the coat of mail five thousand shekels of brass.
ESV He had a helmet of bronze on his head, and he was armed with a coat of mail, and the weight of the coat was five thousand shekels of bronze.
CJB He had a bronze helmet on his head, and he wore a bronze armor plate weighing 120 pounds.
NWTEN He had a helmet of copper on his head, and he was wearing a coat of mail of overlapping scales. The weight of the copper coat of mail was 5,000 shekels.
NEÜ Sein Helm und sein Schuppenpanzer waren aus Bronze. Letzterer wog fast 58 Kilogramm.
NEÜ14 Sein Helm und sein Schuppenpanzer waren aus Bronze. Letzterer wog fast 58 Kilogramm.
SCHL2  Er hatte einen ehernen Helm auf seinem Kopf und trug einen Schuppenpanzer, und das Gewicht seines Panzers betrug 5 000 Schekel Erz 902 .
HRD hatte einen Helm aus Bronze auf seinem Kopf und trug einen Schuppenpanzer; der Panzer hatte ein Gewicht von fünftausend Schekel.
SCHL Der hatte einen ehernen HelmH3553 auf seinem HauptH7218 undH5178 trug einen Schuppenpanzer, undH5178 das GewichtH4948 seines Panzers betrug fünftausendH505 H8255 Schekel Erz.
MEN er trug einen ehernen Helm auf dem Kopfe und hatte einen Schuppenpanzer an, dessen Gewicht fünftausend Schekel Erz betrug.
BRU auf seinem Haupt ein Helm von Erz, mit einem Schuppenharnisch war er bekleidet, das Gewicht des Harnischs fünftausend Vollgewicht Erz,
PAT hatte einen ehernen Helm auf seinem Kopf und war mit einem Schuppenpanzer bekleidet. Dessen Gewicht betrug 5 000 Sekel Erz.
HRB trug einen ehernen Helm auf dem Haupt und war mit einem Schuppenpanzer bekleidet. Das Gewicht des Panzers betrug 5.000 Schekel Erz.
GB Er hatte einen Helm aus Erz auf dem Haupte und trug einen Schuppenpanzer. Der Panzer wog 5.000 Ring Erz.
TAF Und er hatte einen ehernen Helm auf seinem Haupte und war angetan mit einem Schuppenpanzer, und das Gewicht seines Panzers war fünftausend Schekel Erz.
LUT1 undH5178 hatte einen ehernen HelmH3553 auf seinem HauptH7218 undH5178 einen schuppichten PanzerH8302 anH3847, und das GewichtH4948 seines Panzers war fünftausendH2568 Sekel Erzes;
LUT und er hatte einen ehernenH5178 HelmH3553 auf seinem HauptH7218 und einen schuppendichtenH7193 PanzerH8302 anH3847, und das GewichtH4948 seines PanzersH8302 war 5000 H2568 H505 LotH8255 ErzH5178,
LUTA und er hatte einen ehernen Helm auf seinem Haupt und einen schuppendichten Panzer an, und das Gewicht seines Panzers war fünftausend Lot Erz,
EIN Auf seinem Kopf hatte er einen Helm aus Bronze und er trug einen Schuppenpanzer aus Bronze, der fünftausend Schekel wog.
TB hatte einen Helm von Erz auf dem Haupt und trug einen Schuppenpanzer; und zwar belief sich das Gewicht des Panzers auf 5000 Sekel Erz.
FB Und er hatte einen ehernen Helm auf seinem Haupte, und er war mit einem Schuppenpanzer bekleidet, und das Gewicht des Panzers war 5000 Sekel Erz.
ZUR Der hatte einen ehernen Helm auf dem Haupte und war mit einem Schuppenpanzer angetan, und das Gewicht seines Panzers betrug fünftausend Lot Erz;
ELBU Und er hatte einen ehernen Helm auf seinem Haupte, und er war mit einem Schuppenpanzer bekleidet, und das Gewicht des Panzers war 5000 Sekel Erz.
ELBS UndH5178 er hatte einen ehernen HelmH3553 aufH7218 seinem Haupte, undH5178 er warH2568 mit einem Schuppenpanzer bekleidet, und das GewichtH4948 des Panzers war fünftausend H505 H8255 Sekel Erz.
NHTS Und ein eherner Helm war auf seinem Haupt, und mit einem Schuppenpanzer war er bekleidet, und das Gewicht des Panzers war fünftausend Schekel, Erz.
LVE Und ein eherner Helm war auf seinem Haupte, und mit einem Schuppenpanzer war er bekleidet. Und das Gewicht des Panzers wog fünf tausend Sekel Erz.
RUS На голове у него был бронзовый шлем, и одет он был в бронзовый чешуйчатый панцирь весом в пять тысяч шекелей.
RST МедныйH5178 шлемH3553 на головеH7218 его; и одетH3847 он был в чешуйчатуюH7193 бронюH8302, и весH4948 брониH8302 его –пятьH2568 тысячH505 сиклейH8255 медиH5178;
UP А на голові його мідяний шолом, і він одягнений був у панцера з луски; а вага того панцера п'ять тисяч шеклів міді.
UKC На голові в нього був бронзовий шолом; одягнений був у лусковий панцер, що важив п'ять тисяч бронзових шеклів.
UUBT І шолом на його голові, і він зодягнений в лускову броню, і тягар його броні пять тисяч сиклів міді і заліза.
SLAV ¢ øëNìú ìräÿíú íà ãëàâ» ±ã§, ¢ âú áðîí¼ êîëü÷hòó òAé ®áîë÷Níú áMøå: ¢ ârñú áðîí© ±ã§ ïMòü òañÿùú ñ%êëü ìräè ¢ æåërçà:
SLAVCZ i šlem medjan na glave jego, i v bronju koľčatu toj obolčen bjaše: i ves broni jego pjať tysjašč sikľ medi i železa:
LXX και περικεφαλαια επι της κεφαλης αυτου και θωρακα αλυσιδωτον αυτος ενδεδυκως και ο σταθμος του θωρακος αυτου πεντε χιλιαδες σικλων χαλκου και σιδηρου
LXXA καιG2532{CONJ} περικεφαλαιαG4030{N-NSF} επιG1909{PREP} τηςG3588{T-GSF} κεφαληςG2776{N-GSF} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} θωρακαG2382{N-ASM} αλυσιδωτον{A-ASM} αυτοςG846{D-NSM} ενδεδυκωςG1746{V-RAPNS} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} σταθμος{N-NSM} τουG3588{T-GSM} θωρακοςG2382{N-GSM} αυτουG846{D-GSM} πεντεG4002{N-NUI} χιλιαδεςG5505{N-NPF} σικλων{N-GPM} χαλκου{A-GSM} καιG2532{CONJ} σιδηρουG4604{N-GSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} περικεφαλαίαG4030{N-NSF} ἐπὶG1909{PREP} τῆςG3588{T-GSF} κεφαλῆςG2776{N-GSF} αὐτοῦG846{D-GSM}, καὶG2532{CONJ} θώρακαG2382{N-ASM} ἁλυσιδωτὸν{A-ASM} αὐτὸςG846{D-NSM} ἐνδεδυκώςG1746{V-RAPNS}, καὶG2532{CONJ} ὁG3588{T-NSM} σταθμὸς{N-NSM} τοῦG3588{T-GSM} θώρακοςG2382{N-GSM} αὐτοῦG846{D-GSM} πέντεG4002{N-NUI} χιλιάδεςG5505{N-NPF} σίκλων{N-GPM} χαλκοῦG5475{A-GSM} καὶG2532{CONJ} σιδήρουG4604{N-GSM}·
LXXK καιG2532{CONJ} περικεφαλαιαG4030{N-NSF} επιG1909{PREP} τηςG3588{T-GSF} κεφαληςG2776{N-GSF} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} θωρακαG2382{N-ASM} αλυσιδωτον{A-ASM} αυτοςG846{D-NSM} ενδεδυκωςG1746{V-RAPNS} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} σταθμος{N-NSM} τουG3588{T-GSM} θωρακοςG2382{N-GSM} αυτουG846{D-GSM} πεντεG4002{N-NUI} χιλιαδεςG5505{N-NPF} σικλων{N-GPM} χαλκου{A-GSM} καιG2532{CONJ} σιδηρουG4604{N-GSM}
MGB ειχε δε περικεφαλαιαν χαλκινην επι της κεφαλης αυτου και ητο ενδεδυμενος θωρακα αλυσιδωτον· και το βαρος του θωρακος ητο πεντε χιλιαδες σικλων χαλκου·
LXXR καὶ περικεφαλαία ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ θώρακα ἁλυσιδωτὸν αὐτὸς ἐνδεδυκώς, καὶ ὁ σταθμὸς τοῦ θώρακος αὐτοῦ πέντε χιλιάδες σίκλων χαλκοῦ καὶ σιδήρου·
WLC
5 וְכוֹבַעH3553 נְחֹשֶׁתH5178 עַלH5921 רֹאשׁוֹH7218 וְשִׁרְיוֹןH8302 קַשְׂקַשִּׂיםH7193 הוּאH1931 לָבוּשׁH3847 וּמִשְׁקַלH4948 הַשִּׁרְיוֹןH8302 חֲמֵשֶׁתH2568 אֲלָפִיםH505 שְׁקָלִיםH8255 נְחֹֽשֶֽׁתH5178
TBH vechova nehhošet al-rošo veširjon kaskassim hu lavuš umiškal hašširjon hhamešet-alafim šekalim nehhošet:
TBHEN vekhova nehhoshet al-rosho veshiryon kaskasim hu lavush umishkal hashiryon hhameshet-alafim shekalim nehhoshet:
MHB
וכובע נחשת על ראשו ושריון קשקשים הוא לבוש ומשקל השריון חמשת אלפים שקלים נחשת׃
ALP
ה וכובע נחשת על ראשו ושריון קשקשים הוא לבוש ומשקל השריון--חמשת אלפים שקלים נחשת
RV Y traía un almeteH3553 de aceroH5178 enH5921 suH1931 cabezaH7218, é iba vestido con corazasH8302 de planchas: y era el pesoH4948 de la corazaH8302 cincoH2568 milH505 siclosH8255 de metalH5178:
RV2 Y traía un almete de acero en su cabeza, vestido de unas corazas de planchas: y el peso de las corazas tenía cinco mil siclos de metal.
RVR Y traía un casco de bronce en su cabeza, vestido de unas corazas de planchas: y el peso de las corazas tenía cinco mil shekelim de bronce.
RVG Y traía un yelmo de bronce en su cabeza, e iba vestido con una coraza de malla; y el peso de la coraza era de cinco mil siclos de bronce.
RV3 Llevaba un casco de bronce en su cabeza y vestía una coraza de malla; la coraza pesaba cinco mil siclos de bronce.
ESC Y traía un almete de acero en su cabeza, e iba vestido con corazas de planchas; y era el peso de las corazas cinco mil siclos de bronce.
SBJ tenía un yelmo de bronce sobre su cabeza y estaba revestido de una coraza de escamas, siendo el peso de la coraza 5.000 siclos de bronce.
SBJ1 tenía un yelmo de bronce sobre su cabeza y estaba revestido de una coraza de escamas, siendo el peso de la coraza cinco mil siclos de bronce.
RVA Llevaba un casco de bronce en la cabeza y estaba vestido con una cota de malla de bronce que pesaba
RVA siclos.
BLA Tenía en su cabeza un casco de bronce e iba revestido de una coraza de escamas. El peso de su coraza de bronce era de sesenta kilos.
PRATT Y tenía un yelmo de bronce sobre la cabeza, e iba vestido de una loriga escamada, siendo el peso de la loriga cinco mil siclos de bronce.
NVI Llevaba en la cabeza un casco de bronce, y su coraza, que pesaba cincuenta y cinco kilos, también era de bronce,
JUN Y morrión sobre su cabeza; y de coraza escamada, él revestido. Y el peso de su coraza, de cinco millares de siclos de bronce y hierro.
LBLA Tenía un yelmo de bronce sobre la cabeza y llevaba una cota de malla, y el peso de la cota era de cinco mil siclos de bronce.
FR Sur sa tête était un casque d'airain, et il portait une cuirasse à écailles du poids de cinq mille sicles d'airain.
LSS Sur sa têteH7218 était un casqueH3553 d'airainH5178, et il portaitH3847 une cuirasseH8302 à écaillesH7193 du poidsH4948 H8302 de cinqH2568 milleH505 siclesH8255 d'airainH5178.
DBF Et il avait un casque d'airain sur sa tête, et était revêtu d'une cotte de mailles à écailles; et le poids de la cotte de mailles était de cinq mille sicles d'airain;
OST Il avait un casque d'airain sur la tête, et il était revêtu d'une cuirasse à écailles, et cette cuirasse pesait cinq mille sicles d'airain.
DM07 Et il avait un casque d’airain sur sa tête, et était armé d’une cuirasse à écailles: et sa cuirasse pesait cinq mille sicles d’airain.
MART Et il avait un casque d'airain sur sa tête, et était armé d'une cuirasse à écailles; et sa cuirasse pesait cinq mille sicles d'airain.
BDP Il avait un casque de bronze sur la tête et il était revêtu d’une cuirasse d’écailles. Le poids de sa cuirasse de bronze était de 60 kilos.
LCF Il avait un casque d'airain sur la tête; il était revêtu d'une cuirasse à écailles, qui pesait cinq mille sicles d'airain.
PGR Sa tête était couverte d'un casque d'airain et il portait une cotte de mailles, et cette cuirasse pesait cinq mille sicles d'airain.
PCB Un casque d'airain couvrait sa tête et il était revêtu d'une cotte de mailles. Le poids de cette cuirasse était de cinq mille sicles d'airain.
FBBB Il avait sur la tête un casque d'airain, et il était revêtu d'une cuirasse à écailles, et le poids de la cuirasse était de cinq mille sicles d'airain.
FBAC Un casque d`airain couvrait sa tête, et il portait une cuirasse à écailles; et le poids de la cuirasse était de cinq mille sicles d`airain.
FBJ Il avait sur la tête un casque de bronze et il était revêtu d'une cuirasse à écailles; la cuirasse pesait 5.000 sicles de bronze.
FBS Il avoit en tête un casque d'airain; il étoit revêtu d'une cuirasse à écailles, qui pesoit environ cinq mille sicles d'airain.
KJF Et il avait un casque de cuivre sur la tête, et il était armé d’une cotte de mailles, et le poids de la cotte était de cinq mille shekels de cuivre.
KAHN Il avait sur la tête un casque d'airain et était vêtu d'une cotte de mailles, du poids de cinq mille sicles;
FBM Il avait un casque d'airain sur la tête, et il était revêtu d'une cuirasse à écailles, et cette cuirasse pesait cinq mille sicles d'airain.
IT Aveva in testa un elmo di rame, era vestito d’una corazza a squame il cui peso era di cinquemila sicli di rame,
DIO E avea in testa un elmo di rame, ed era armato d’una corazza di rame a scaglie, il cui peso era di cinquemila sicli.
CEI Aveva in testa un elmo di bronzo ed era rivestito di una corazza a piastre, il cui peso era di cinquemila sicli di bronzo.
POZ na głowie miał hełm spiżowy i był ubrany w zbroję z łusek; zbroja jego ważyła pięć tysięcy syklów spiżu.
POL A przyłbica miedziana była na głowie jego, a w karacenę łuszczastą ubierał się, a waga karaceny pięć tysięcy syklów miedzi ważyła.
PBT Na głowie miał hełm z brązu, ubrany zaś był w łuskowy pancerz z brązu o wadze pięciu tysięcy syklów.
PBW Na głowie miał hełm spiżowy a odziany był w pancerz łuskowy, a waga jego pancerza wynosiła pięć tysięcy sykli kruszcu.
PBWP Na głowie miał hełm z brązu, a jego ciało okrywała zbroja, wykonana jakby z łusek z brązu i ważąca pięć tysięcy sykli.
PBWP Na głowie miał hełm z brązu, a jego ciało okrywała zbroja, wykonana jakby z łusek z brązu i ważąca pięć tysięcy sykli.
NBG Na głowie miał przyłbicę z kruszcu, a ubrany był w łuskowaty pancerz; zaś pancerz ważył pięć tysięcy szekli kruszcu.
DSV En hij had een koperen helm op zijn hoofd, en hij had een schubachtig pantsier aan; en het gewicht van het pantsier was vijf duizend sikkelen kopers;
CHO Na glavi je imao mjedenu kacigu, obučen je bio u ljuskav oklop, a oklop mu težak pet tisuća mjedenih šekela.
HU Fején rézsisak vala és pikkelyes pánczélba volt öltözve; a pánczél súlya pedig ötezer rézsiklusnyi vala.
CHZ 头 戴 铜 盔 , 身 穿 铠 甲 , 甲 重 五 千 舍 客 勒 ;
CHT 頭 戴 銅 盔 , 身 穿 鎧 甲 , 甲 重 五 千 舍 客 勒 ;
CUV 頭H7218戴銅H5178盔H3553,身穿H3847鎧甲H8302,H7193,甲H8302重H4948五H2568千H505舍客勒H8255;
LCT 頭H7218戴H5921銅H5178盔H3553,他H1931身穿H3847(那)鎧H8302甲H7193,銅H5178鎧H8302重H4948五H2568千H505舍客勒H8255。
VIET Người đội mão đồng trên đầu, mặc áo giáp đồng vảy cá, nặng năm ngàn siếc-lơ,
VIET2 đầu đội mũ chiến bằng đồng, mặc áo giáp vảy cá bằng đồng, nặng khoảng sáu mươi kí,
SVUL et cassis aerea super caput eius et lorica hamata induebatur porro pondus loricae eius quinque milia siclorum aeris
VUL et cassis ærea super caput ejus, et lorica squamata induebatur. Porro pondus loricæ ejus, quinque millia siclorum æris erat :
NVUL Et cassis aerea super caput eius, et lorica squamata induebatur; porro pondus loricae eius quinque milia siclorum aeris.
ARAB وعلى راسه خوذة من نحاس وكان لابسا درعا حرشفيا ووزن الدرع خمسة آلاف شاقل نحاس.
NAV يَضَعُ عَلَى رَأْسِهِ خُوذَةً مِنْ نُحَاسٍ، وَيَرْتَدِي دِرْعاً مُصَفَّحاً وَزْنُهُ خَمْسَةُ آلافِ شَاقِلٍ (نَحْوَ سَبْعَةٍ وَخَمْسِينَ كِيلُو جْرَاماً) مِنَ النُّحَاسِ
FAR و بر سر خود، خودبرنجینی داشت و به زره فلسی ملبس بود، و وزن زره‌اش پنج هزار مثقال برنج بود.
DARI کلاهخود برنجی بر سر، زره برنجی به وزن شصت و پنج کیلو به تن
KOR 머리에는 놋투구를 썼고 몸에는 어린갑을 입었으니 그 갑옷의 중수가 놋 오천 세겔이며
JAP 頭には青銅のかぶとを頂き、身には、うろことじのよろいを着ていた。そのよろいは青銅で重さ五千シケル。
TUR Başına tunç miğfer takmış, pullu bir zırh kuşanmıştı. Tunç zırhın ağırlığı beş bin şekeldi.
BUL Той имаше меден шлем на главата си, и бе облечен с люспеста броня, тежината на бронята беше пет хиляди сикли мед,
BULV Той имаше бронзов шлем на главата си и беше облечен с люспеста броня, а теглото на бронята беше пет хиляди сикъла бронз.
MAC На главата имаше бронзена кацига, беше облечен во лушпест оклоп, а оклопот му беше тежок пет илјади бронзени сикли.
NOR På hodet hadde han en kobberhjelm og var klædd i en skjellbrynje, og brynjens vekt var fem tusen sekel kobber.
DAN Han havde en Kobberhjelm på Hovedet, var iført en Skælbrynje, hvis Kobber vejede 5000 Sekel,
PAA Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
PAC Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas; e era o peso da couraça de cinco mil siclos de bronze.
ALB Kishte në kokë një helmetë prej bronzi, ishte veshur me një parzmore, pesha e të cilit ishte pesë mijë sikla bronzi;
SWE Han hade en kopparhjälm på sitt huvud och var klädd i ett fjällpansar, och hans pansar hade en vikt av fem tusen siklar koppar.
FIN1 Ja hänellä oli vaskilakki päässänsä ja suomuksen kaltainen pantsari yllänsä, ja hänen pantsarinsa painoi viisituhatta sikliä vaskea,
FIN Hänellä oli vaskikypäri päässänsä ja suomuspanssari yllänsä, ja rintahaarniska, joka painoi viisituhatta sekeliä, oli vaskea.
FIN92 Hänellä oli vaskikypäri päässänsä ja suomuspanssari yllänsä, ja rintahaarniska, joka painoi viisituhatta sekeliä, oli vaskea.
ICE Hann hafði eirhjálm á höfði og var í spangabrynju, og vó brynjan fimm þúsund sikla eirs.
SRBL I na glavi mu bješe kapa od mjedi, i oklop pločast na njemu od mjedi; i bijaše oklop težak pet tisuća sikala.
SRBC И на глави му беше капа од бронзе, и оклоп плочаст на њему од бронзе; и беше оклоп тежак пет хиљада сикала.
AFR Daar was 'n koperhelm op sy hoof, en hy het 'n pantser van skubbe aangehad--die gewig van die pantser was vyf duisend sikkels koper--
ESP Kaj kupra kasko estis sur lia kapo, kaj per skvamita kiraso li estis vestita, kaj la pezo de la kiraso estis kvin mil sikloj da kupro.
RUM Pe cap avea un coif de aramă, şi purta nişte zale de solzi în greutate de cinci mii de sicli de aramă.
PINA Ug siya may usa ka salokot nga tumbaga sa iyang ulo, ug siya sinul-oban sa usa ka saput nga hiningbis; ug ang gibug-aton sa saput may lima ka libo ka siclo sa tumbaga.
BUG Ug siya may usa ka salokot nga tumbaga sa iyang ulo, ug siya sinul-oban sa usa ka saput nga hiningbis; ug ang gibug-aton sa saput may lima ka libo ka siclo sa tumbaga.
TAG At siya'y mayroong isang turbanteng tanso, sa kaniyang ulo, at siya'y nasusuutan ng isang baluti sa katawan; at ang bigat ng baluti ay limang libong siklong tanso.
THAI เขาสวมหมวกทองสัมฤทธิ์ไว้ที่ศีรษะ และสวมเสื้อเกราะ เสื้อเกราะนั้นหนักห้าพันเชเขลเป็นทองสัมฤทธิ์
HAIT Li te gen yon kas fè nan tèt li ak yon rad fèt an plak fè sou li. Rad la te peze sansenkant (150) liv pou pi piti.
KAZ Басына қоладан жасалған дулыға, үстіне қабыршақ тәрізді жасалған қола сауыт киіп алған екен. Сауыттың салмағы үш жарым пұт шамасында болатын.
IND उसके सिर पर पीतल का टोप या; और वह एक पत्तर का फिलम पहिने हुए या, जिसका तौल पांच हजार शेकेल पीतल का या।
MAOR A he parahi te potae o tona matenga, he pukupuku unahi hoki tona kakahu: ko te taimaha o te pukupuku e rima mano hekere parahi.
NEPA शिरमा काँसाको टोपी लगाएको थियो। शरीरमा माछाको कत्ला जस्तै कवच कोट लगाएको थियो। त्यो रक्षा कवच काँसाको नै थियो यसको ओजन 5,000 शेकेलको थियो।
1Цар 17:6
ČSP Na nohou měl bronzové holenice a na ramenou bronzový srpáč.
NBK06 Na nohou měl bronzové chrániče a na zádech bronzovou šavli.
B21 Na nohou měl bronzové chrániče a na zádech bronzovou šavli.
B21P Na nohou měl bronzové chrániče a na zádech bronzovou šavli.
BKR Též plechovice ocelivé byly na nohách jeho, a pavéza ocelivá mezi rameny jeho.
MPCZ a na jeho nohou holeně 64 z mosazi 675 a mezi jeho rameny oštěp z mosazi 675
JB Na nohou měl bronzové nákolenice a přes rameno měl bronzový palaš.
PNS A na nohou měl měděné holenní brnění a mezi rameny měděný oštěp.
PNS2 A na nohou měl měděné holenní brnění a mezi rameny měděný oštěp.
HEJCL Holeně měděné měl na hnátech, a štít měděný pokrýval mu ramena.
VS Na nohou měl měděné holeně, na plecích zavěšen měděný oštěp.
CEP Na nohou měl bronzové holenice a na ramenou bronzový oštěp.
ROH na svojich nohách mal medené plechovice a medený štít medzi svojimi plecami,
SKP Na nohách mal kovové holene, na pleci kovový oštep.
SEP Na nohách mal bronzové holene a na pleciach bronzový oštep.
SEVP Na nohách mal kovové holene a na pleciach bronzový oštep.
BOT Na nohách mal bronzové holene a na pleciach bronzový oštep.
SPNS A na nohách mal medené stehenné brnenie a medzi plecami medený oštep.
VW And he had armor of bronze on his legs, and a bronze gorget between his shoulders.
KJ And he had greavesH4697 of brassH5178 upon his legsH7272, and a targetH3591 of brassH5178 between his shouldersH3802. target: or, gorget
KJ2 And he had armor of bronze upon his legs, and a javelin of bronze upon his shoulders.
KJ3 And leg-armor of bronze was on his feet, and a javelin of bronze between his shoulders.
RNKJ And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.
ASV And he had greaves of brass upon his legs, and a javelin of brass between his shoulders.
IAV And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.
DB And he had greaves of bronze upon his legs, and a javelin of bronze between his shoulders.
LEB Bronze greaves were on his legs, and a bronze javelin was slung between his shoulders.
WEB He had brass shin armor on his legs, and a javelin of brass between his shoulders.
YLT and a frontlet of brass is on his feet, and a javelin of brass between his shoulders,
LITV And a covering of bronze was on his legs, and a javelin of bronze between his shoulders.
NET He had bronze shin guards on his legs, and a bronze javelin was slung over his shoulders.
BES And greaves of grass were upon his legs, and a brazen target was between his shoulders.
THO and the greaves on his legs were of brass; and he had a target of brass between his shoulders.
WEBS And he had greavesH4697 of brassH5178 upon his legsH7272, and a gorgetH3591 of brassH5178 between his shouldersH3802.
ROT and, greaves of bronze, on his feet, - and, a javelin of bronze, between his shoulders;
LAMSA And he had greaves of brass upon his legs, and a cuirass of mail between his shoulders.
T2001 brass leg coverings, and he carried a shield between his shoulders.
KJPCE And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.
TS98 and bronze shin guards on his legs and a bronze spear between his shoulders.
JESP And brass fronts upon his feet, and a javelin of brass between his shoulders.
ESV And he had bronze armor on his legs, and a javelin of bronze slung between his shoulders.
CJB He had bronze armor protecting his legs and a bronze javelin between his shoulders.
NWTEN He had shin guards of copper on his legs and a javelin of copper slung between his shoulders.
NEÜ Aus Bronze waren auch seine Beinschienen und sein Langschwert, das er über die Schulter gehängt hatte.
NEÜ14 Aus Bronze waren auch seine Beinschienen und sein Langschwert, das er über die Schulter gehängt hatte.
SCHL2  Und er hatte eherne Schienen an seinen Beinen und einen ehernen Wurfspieß auf dem Rücken,
HRD An seinen Beinen waren Bronzeschienen und er trug einen bronzenen Wurfspieß auf seinen Schultern.
SCHL UndH5178 er hatte eherne Schienen an seinen BeinenH7272 undH5178 einen ehernen Wurfspieß zwischen seinen SchulternH3802,
MEN An den Beinen trug er eherne Schienen und zwischen den Schultern einen ehernen Wurfspieß;
BRU Schienen von Erz an seinen Beinen, ein Kolben von Erz zwischen seinen Schultern,
PAT An den Beinen hatte er eherne Schienen, und auf den Schultern trug er einen ehernen Wurfspeer.
HRB An den Beinen hatte er eherne Schienen und einen ehernen Wurfspieß auf der Schulter.
GB An den Beinen trug er eherne Schienen und zwischen den Schultern einen ehernen Nackenschirm.
TAF Und eine eherne Schiene war an seinen Beinen und ein eherner Wurfspieß war zwischen seinen Schultern.
LUT1 undH5178 hatte eherneH5178 BeinharnischeH4697 an seinen SchenkelnH7272 und einen ehernen SchildH3591 auf seinen SchulternH3802.
LUT und hatte eherneH5178 BeinharnischeH4697 an seinen SchenkelnH7272 und einen ehernenH5178 SchildH3591 auf seinen SchulternH3802.
LUTA und hatte eherne Beinharnische an seinen Schenkeln und einen ehernen Schild auf seinen Schultern.
EIN Er hatte bronzene Schienen an den Beinen und zwischen seinen Schultern hing ein Sichelschwert aus Bronze.
TB An den Beinen trug er eherne Schienen und einen ehernen Schild zwischen den Schultern.
FB Und er hatte eherne Schienen an seinen Beinen und einen ehernen Wurfspiess zwischen seinen Schultern;
ZUR er hatte eherne Schienen an den Beinen und einen ehernen Wurfspiess auf dem Rücken.
ELBU Und er hatte eherne Schienen an seinen Beinen und einen ehernen Wurfspieß zwischen seinen Schultern;
ELBS UndH5178 er hatte eherneH5178 Schienen an seinen BeinenH7272 und einen ehernen Wurfspieß zwischen seinen SchulternH3802;
NHTS Und eherne Schienen waren an seinen Beinen, und ein eherner Wurfspieß zwischen seinen Schultern.
LVE Und eherne Schienen waren an seinen Beinen, und ein eherner Wurfspieß hing zwischen seinen Schultern.
RUS На ногах у него были бронзовые по́ножи, и бронзовый дротик висел на перевязи.
RST медныеH5178 наколенникиH4697 на ногахH7272 его, и медныйH5178 щитH3591 за плечамиH3802 его;
UP А на ногах його мідяні наголінники, а за плечима його мідяний спис.
UKC На ногах у нього були бронзові наколінники й бронзовий спис за плечима.
UUBT І мідяні наколінки на його ногах, і мідяний щит поміж його плечима.
SLAV ¢ ïîíAæû ì…äÿíû âåðõ¾ ãAëåíié ±ã§, ¢ ùBòú ìräÿíú íà ïëåùhõú ±ã§:
SLAVCZ i ponožy medjany verchu golenij jego, i ščit medjan na pleščach jego:
LXX και κνημιδες χαλκαι επανω των σκελων αυτου και ασπις χαλκη ανα μεσον των ωμων αυτου
LXXA καιG2532{CONJ} κνημιδες{N-NPF} χαλκαι{A-NPF} επανωG1883{ADV} τωνG3588{T-GPN} σκελωνG4628{N-GPN} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} ασπιςG785{N-NSF} χαλκη{A-NSF} αναG303{PREP} μεσονG3319{A-ASN} τωνG3588{T-GPM} ωμωνG3676{N-GPM} αυτουG846{D-GSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} κνημῖδες{N-NPF} χαλκαῖG5470{A-NPF} ἐπάνωG1883{ADV} τῶνG3588{T-GPN} σκελῶνG4628{N-GPN} αὐτοῦG846{D-GSM}, καὶG2532{CONJ} ἀσπὶςG785{N-NSF} χαλκῆG5470{A-NSF} ἀνὰG303{PREP} μέσονG3319{A-ASN} τῶνG3588{T-GPM} ὤμωνG3676{N-GPM} αὐτοῦG846{D-GSM}·
LXXK καιG2532{CONJ} κνημιδες{N-NPF} χαλκαι{A-NPF} επανωG1883{ADV} τωνG3588{T-GPN} σκελωνG4628{N-GPN} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} ασπιςG785{N-NSF} χαλκη{A-NSF} αναG303{PREP} μεσονG3319{A-ASN} τωνG3588{T-GPM} ωμωνG3676{N-GPM} αυτουG846{D-GSM}
MGB και κνημιδας χαλκινας επι των σκελων αυτου και ασπιδα χαλκινην μεταξυ των ωμων αυτου.
LXXR καὶ κνημῖδες χαλκαῖ ἐπάνω τῶν σκελῶν αὐτοῦ, καὶ ἀσπὶς χαλκῆ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ·
LXXR Καὶ ἐξῆλθον αἱ χορεύουσαι εἰς συνάντησιν Δαυιδ ἐκ πασῶν πόλεων Ισραηλ ἐν τυμπάνοις καὶ ἐν χαρμοσύνῃ καὶ ἐν κυμβάλοις,
WLC
6 וּמִצְחַתH4697 נְחֹשֶׁתH5178 עַלH5921 רַגְלָיוH7272 וְכִידוֹןH3591 נְחֹשֶׁתH5178 בֵּיןH996 כְּתֵפָֽיוH3802
TBH umic­hhat nehhošet al-raglav vechidon nehhošet ben ketefav:
TBHEN umitzhhat nehhoshet al-raglav vekhidon nehhoshet ben ketefav:
MHB
ומצחת נחשת על רגליו וכידון נחשת בין כתפיו׃
ALP
ו ומצחת נחשת על רגליו וכידון נחשת בין כתפיו
RV Y sobreH5921 sus piernasH7272 traía grebasH4697 de hierroH5178, y escudoH3591 de aceroH5178 áH996 sus hombrosH3802.
RV2 Y sobre sus piés traía grebas de hierro, y un escudo de acero en sus hombros.
RVR Y sobre sus pies traía grebas de bronce, y un dardo de bronce en sus hombros.
RVG Y sobre sus piernas traía grebas de bronce, y un escudo de bronce entre sus hombros.
RV3 En sus piernas tenía canilleras de bronce y una jabalina de bronce a la espalda.
ESC Y sobre sus piernas traía grebas de hierro, y un escudo de acero a sus hombros.
SBJ Tenía en las piernas grebas de bronce y una jabalina de bronce entre los hombros.
SBJ1 Tenía en las piernas grebas de bronce y una jabalina de bronce entre los hombros.
RVA Sobre sus piernas tenía grebas de bronce y entre sus hombros llevaba una jabalina de bronce.
BLA Llevaba polainas de bronce y a la espalda una lanza de bronce;
PRATT Y traía grebas de bronce sobre las piernas, y un venablo de bronce entre los hombros.
NVI como lo eran las polainas que le protegían las piernas y la jabalina que llevaba al hombro.
JUN Y grebas broncíneas, sobre sus muslos, y escudo broncíneo en medio de sus hombros.
LBLA Tenía también grebas de bronce en las piernas y una jabalina de bronce colgada entre los hombros.
FR Il avait aux jambes une armure d'airain, et un javelot d'airain entre les épaules.
LSS Il avait aux jambesH7272 une armureH4697 d'airainH5178, et un javelotH3591 d'airainH5178 entre les épaulesH3802.
DBF et il avait des jambières d'airain aux jambes, et un javelot d'airain entre ses épaules;
OST Il avait aussi des jambières d'airain sur les jambes, et un javelot d'airain entre les épaules.
DM07 Il avait aussi des jambières d’airain sur ses jambes, et un écu d’airain entre ses épaules.
MART Il avait aussi des jambières d'airain sur ses jambes, et un écu d'airain entre ses épaules.
BDP Il portait des jambières de bronze et un javelot de bronze entre les épaules,
LCF Il avait aux cuisses des cuissards d'airain, et un bouclier d'airain lui couvrait les épaules.
PGR Et il avait aux pieds des bottes d'airain, et une pique d'airain entre ses épaules.
PCB Il avait une chaussure d'airain aux pieds et un javelot d'airain entre les épaules.
FBBB Il avait des jambières d'airain et entre les épaules un javelot d'airain.
FBAC Il avait aux pieds une chaussure d`airain et un javelot d`airain entre ses épaules.
FBJ Il avait aux jambes des jambières de bronze, et un cimeterre de bronze en bandoulière.
FBS Il avoit sur les cuisses des cuissards d'airain ; et un bouclier d'airain lui couvroit les épaules.
KJF Et il avait aussi des jambières de cuivre sur ses jambes, et une targe de cuivre entre ses épaules.
KAHN il avait des jambières d'airain aux jambes, et un javelot d'airain sur l'épaule;
FBM Il avait aussi des jambières d'airain sur les jambes, et un javelot d'airain entre les épaules.
IT portava delle gambiere di rame e, sospeso dietro le spalle, un giavellotto di rame.
DIO Avea eziandio delle gambiere di rame in su le gambe, ed uno scudo di rame in mezzo delle spalle.
CEI Portava alle gambe schinieri di bronzo e un giavellotto di bronzo tra le spalle.
POZ Na nogach miał spiżowe nagolenniki i włócznię spiżową w ręku.
POL Nadto nakolanki miedziane miał na nogach swoich, i tarcz miedzianą między ramionami swemi.
PBT Miał również na nogach nagolenice z brązu oraz brązowy, zakrzywiony nóż w ręku.
PBW Miał również nagolenice spiżowe na nogach i dzidę spiżową na plecach.
PBWP Na nogach miał nagolenniki, również z brązu, a w ręku trzymał zakrzywiony miecz, także wykonany z brązu.
PBWP Na nogach miał nagolenniki, również z brązu, a w ręku trzymał zakrzywiony miecz, także wykonany z brązu.
NBG Nosił on również na swych goleniach nakolanniki z kruszcu, a między ramionami – dzidę z kruszcu.
DSV En een koperen scheenharnas boven zijn voeten, en een koperen schild tussen zijn schouders;
CHO Na nogama je imao mjedene nogavice, a na ramenima mjedenu sulicu.
HU Lábán réz lábpánczél és vállain rézpaizs volt.
CHZ 腿 上 有 铜 护 膝 , 两 肩 之 中 背 负 铜 戟 ;
CHT 腿 上 有 銅 護 膝 , 兩 肩 之 中 背 負 銅 戟 ;
CUV 腿H7272上有銅H5178護膝H4697,兩肩H3802之中背負銅H5178戟H3591;
LCT 銅H5178護膝H4697在H5921他的腿上H7272,銅H5178戟H3591在H996他兩肩H3802之間H996;
VIET và những ủng đồng; sau lưng treo một cây lao đồng.
VIET2 chân quấn xà cạp bằng đồng, vai đeo một cây dao đồng.
SVUL et ocreas aereas habebat in cruribus et clypeus aereus tegebat umeros eius
VUL et ocreas æreas habebat in cruribus : et clypeus æreus tegebat humeros ejus.
NVUL Et ocreas aereas habebat in cruribus, et acinaces aereus erat inter umeros eius.
ARAB وجرموقا نحاس على رجليه ومزراق نحاس بين كتفيه.
NAV وَقَدْ لَفَّ سَاقَيْهِ بِصَفَائِحَ مِنْ نُحَاسٍ، كَمَا تَدَلَّى رُمْحٌ نُحَاسِيٌّ مِنْ كَتِفَيْهِ.
FAR و بر ساقهایش ساق بندهای برنجین و در میان کتفهایش مزراق برنجین بود.
DARI و ساقپوش برنجی به پا داشت. شمشیر برنجی در کمرش بود
KOR 그 다리에는 놋경갑을 쳤고 어깨 사이에는 놋단창을 메었으니
JAP また足には青銅のすね当を着け、肩には青銅の投げやりを背負っていた。
TUR Baldırları zırhlarla korunmuştu. Omuzları arasında tunç bir pala asılıydı.
BUL и с медни ногавки на пищялите си и медно щитче между рамената си.
BULV Имаше и бронзова броня на краката си и бронзово щитче между раменете си.
MAC На нозете имаше бронзени ногалки, а на рамената бронзен штит.
NOR Han hadde kobberskinner på leggene og et kastespyd av kobber på ryggen.
DAN og havde Kobberskinner på Benene og et Kobberspyd over Skulderen.
PAA Trazia caneleiras de bronze nas pernas e um dardo de bronze entre os ombros.
PAC E trazia grevas de bronze por cima de seus pés e um escudo de bronze entre os seus ombros.
ALB në këmbë kishte këmbore prej bronzi dhe mbi sup mbante një ushtë prej hekuri.
SWE Och han hade benskenor av koppar och bar en lans av koppar på sin rygg.
FIN1 Ja vaskiset saappaat jaloissansa ja vaskikilpi hartioillansa,
FIN Ja hänellä oli säärissään vaskivarukset ja selässään vaskikeihäs.
FIN92 Ja hänellä oli säärissään vaskivarukset ja selässään vaskikeihäs.
ICE Hann hafði legghlífar af eiri á fótum sér og skotspjót af eiri á herðum sér.
SRBL I nogavice od mjedi bjehu mu na nogu, i štit od mjedi na ramenima.
SRBC И ногавице од бронзе беху му на ногама, и штит од бронзе на раменима.
AFR en skeenplate van koper was aan sy bene en 'n koperlans tussen sy skouers.
ESP Kaj kupraj armaĵetoj estis sur liaj piedoj, kaj kupra ŝildo sur liaj ŝultroj.
RUM Avea nişte tureci de aramă peste fluierele picioarelor, şi o pavăză de aramă între umeri.
PINA Ug siya may putos nga tumbaga sa iyang mga bitiis, ug usa ka bangkaw nga tumbaga sa taliwala sa iyang mga abaga.
BUG Ug siya may putos nga tumbaga sa iyang mga bitiis, ug usa ka bangkaw nga tumbaga sa taliwala sa iyang mga abaga.
TAG At siya'y mayroong kasuutang tanso sa kaniyang mga hita, at isang sibat na tanso sa pagitan ng kaniyang mga balikat.
THAI และสวมสนับแข้งทองสัมฤทธิ์ที่ขา และมีหอกทองสัมฤทธิ์แขวนอยู่ที่บ่า
HAIT Li te gen janbyè fèt an fè nan janm li, ak yon ti frenn fèt an asye pandye sou zepòl li.
KAZ Алып аяқтарына қола тізеқап, ал арқасына қола найза таңыпты.
IND उसकी टांगोंपर पीतल के कवच थे, और उस से कन्धोंके बीच बरछी बन्धी यी।
MAOR He whakapuru tao parahi kei ona waewae, a i ona pokohiwi he timata parahi.
NEPA गोल्यतले खुट्टातिर पनि काँसाकै कवच लगाएको थियो। काँसाकै भाला पिठ्यूँमा बोकेको।
1Цар 17:7
ČSP Násada jeho kopí byla jako tkalcovské vratidlo a hrot jeho kopí vážil šest set šekelů železa. Před ním šel štítonoš.
NBK06 Jeho kopí mělo násadu jako tkalcovské vratidlo a železný hrot o váze 600 šekelů. Před ním šel štítonoš.
B21 Jeho kopí mělo násadu jako tkalcovské vratidlo a železný hrot o váze 600 šekelů. Před ním šel štítonoš.
B21P Jeho kopí mělo násadu jako tkalcovské vratidlo a železný hrot o váze 600 šekelů. Před ním šel štítonoš.
BKR A dřevo u kopí jeho jako vratidlo tkadlcovské, železo pak ostré kopí jeho vážilo šest set lotů železa; a ten, kterýž nosil braň jeho, šel před ním.
MPCZ a dřevce 676 jeho kopí jako vratidlo tkalců 677 a čepel 678 jeho kopí - šest set šeklů 386 železa; a před jeho tváří šel nosič 159 štítu.
JB Násada jeho kopí byla jako tkalcův činek a špice jeho kopí vážila šest set šekelů železa. Před ním kráčel štítonoš.
PNS A dřevěná násada jeho kopí byla jako vratidlo těch, kteří pracují na stavu, a čepel jeho kopí byla šest set šekelů železa; a před ním pochodoval nosič velkého štítu.
PNS2 A dřevěná násada jeho kopí byla jako vratidlo těch, kdo pracují na stavu, a ostří jeho kopí bylo šest set šekelů železa; a před ním pochodoval nosič velkého štítu.
HEJCL Dřevo kopí jeho bylo jako vratidlo tkalcovské, a železo kopí toho mělo šest set lotů váhy; oděnec jeho šel před ním.
VS Násada jeho byla jak tkalcovské vratidlo a hrot vážil šest set železných šeklů. Štítonoš šel za ním.
CEP Násada jeho kopí byla jako tkalcovské vratidlo a hrot jeho kopí vážil šest set šekelů železa. Před ním chodíval štítonoš.
ROH a drevo jeho kopije bolo jako tkáčsky návoj, a hrot jeho kopije vážil šesťsto šeklov železa, a ten, ktorý nosil jeho veľký štít, išiel pred ním.
SKP Rukoväť jeho kopije bola ako návoj, ostrie jeho kopije vážilo šesťsto šeklov železa. Pred ním kráčal jeho štítonoš.
SEP Násada jeho kopije bola hrubá ako tkáčsky navijak a hrot jeho železnej kopije vážil šesťsto šekelov. Pred ním kráčal nosič jeho štítu.
SEVP Rukoväť jeho kopije bola ako tkáčsky návoj a hrot jeho kopije vážil šesťsto šekelov železa. Nosič jeho štítu kráčal pred ním.
BOT Rukoväť jeho kopije bola ako tkáčsky návoj a hrot jeho kopije vážil šesťsto šeklov železa. Pred ním kráčal nosič jeho štítu.
SPNS A drevená násada jeho kopije bola ako vratidlo tkáčov, a hrot jeho kopije bol šesťsto šeklov železa; a pred ním pochodoval nosič veľkého štítu.
VW The stock of his spear was like a weaver's beam, and his iron spearhead weighed six hundred shekels; and a shield bearer went before him.
KJ And the staffH6086 H2671 of his spearH2595 was like a weaver'sH707 beamH4500; and his spear'sH2595 headH3852 weighed sixH8337 hundredH3967 shekelsH8255 of ironH1270: and one bearingH5375 a shieldH6793 wentH1980 beforeH6440 him.
KJ2 And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
KJ3 And the wood of his spear was like a weaver’s beam; and the blade of his spear weighed six hundred shekels of iron. And he who bore the shield went before him.
RNKJ And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
ASV And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and his shield-bearer went before him.
IAV And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
DB And the shaft of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron; and the shield-bearer went before him.
LEB The shaft of his spear was like a weaver’s beam and the point of his spear weighed six hundred iron shekels. His shield bearer was walking in front of him.
WEB The staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and his shield bearer went before him.
YLT and the wood of his spear is like a beam of weavers', and the flame of his spear is six hundred shekels of iron, and the bearer of the buckler is going before him.
LITV And the wood of his spear was like a weaver's beam; and the blade of his spear weighed six hundred shekels of iron. And the shield bearer went before him.
NET The shaft of his spear was like a weaver's beam, and the iron point of his spear weighed six hundred shekels. His shield bearer was walking before him.
BES And the staff of his spear was like a weaver’s beam, and the spear’s head was formed of six hundred shekels of iron; and his armour-bearer went before him.
THO And the staff of his spear was like a weaver's beam: and his javelin was six hundred shekels of iron. And his armour bearer walked before him.
WEBS And the staffH6086 H2671 of his spearH2595 was like a weaver’sH707 beamH4500; and his spear’sH2595 headH3852 weighed sixH8337 hundredH3967 shekelsH8255 of ironH1270: and one bearingH5375 a shieldH6793 wentH1980 beforeH6440 him.
ROT and, the shaft of his spear, was like a weaver’s beam, and, the flashing head of his spear, was six hundred shekels of iron, - and, his shield-bearer, was coming on before him.
LAMSA And the staff of his spear was like a weaver’s beam, and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron; and his shieldbearer went before him.
T2001 The shaft of the spear that he carried looked like a weaving support, and its iron tip weighed eighteen pounds. So, out he came in all his armor and weapons,
KJPCE And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
TS98 And the wood of his spear was like a weaver’s beam, and his iron spearhead weighed six hundred sheqels, and a shield-bearer went before him.
JESP And the arrow of his spear as the beam of weavers, and the flame of his spear, six hundred shekels of iron. And he lifting up a shield went before him.
ESV The shaft of his spear was like a weaver's beam, and his spear's head weighed six hundred shekels of iron. And his shield-bearer went before him.
CJB The shaft of his spear was as big as a weaver's beam, and the iron spearhead weighed fifteen pounds. His shield-bearer went ahead of him.
NWTEN The wooden shaft of his spear was like the beam of loom workers, and the iron blade of his spear weighed 600 shekels; and his shield-bearer was marching ahead of him.
NEÜ Der Schaft seines Spießes war wie ein Weberbaum und seine Spitze wog fast sieben Kilogramm, und war aus Eisen. Vor ihm her ging der Schildträger.
NEÜ14 Der Schaft seines Spießes war wie ein Weberbaum, und seine Spitze wog fast sieben Kilogramm und war aus Eisen. Vor ihm her ging der Schildträger.
SCHL2  und der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum, und die Spitze seines Speeres wog 600 Schekel Eisen 903 ; und der Schildträger ging vor ihm her.
HRD Der Schaft seiner Lanze war wie ein Weberbaum und die Spitze seiner Lanze wog sechshundert Schekel. Vor ihm her schritt sein Schildträger.
SCHL undH2595 der SchaftH6086 seines Speeres war wie ein WeberbaumH707, undH2595 die Spitze seines Speers wog sechshundertH8337 H3967 H8255 Schekel EisenH3852; und sein SchildträgerH5375 gingH1980 vorH6440 ihm her.
MEN der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum, und die Spitze seines Speeres bestand aus sechshundert Schekel Eisen; sein Schildträger ging vor ihm her.
BRU der Schaft seines Speers wie ein Weberbaum, die, Klinge seines Speers sechshundert Vollgewicht Eisen, vor ihm her ging der Schildträger.
PAT Der Schaft seiner Lanze war wie ein Weberbaum, und die Lanzenspitze wog sechshundert Sekel Eisen. Sein Schildträger ging vor ihm her.
HRB Der Schaft seiner Lanze war wie ein Weberbaum, und die Spitze seiner Lanze wog 600 Schekel Eisen. Sein Schildträger schritt vor ihm her.
GB Sein Speerschaft war wie ein Weberbaum, und seine Lanzenspitze war 600 Ring Eisen schwer. Und vor ihm schritt ein Schildträger.
TAF Und der Schaft seines Spießes war wie ein Weberbaum, und die Klinge seines Spießes war von sechshundert Schekel Eisen. Und ein Schildträger ging vor ihm her.
LUT1 UndH3967 der SchaftH6086 seines SpießesH2595 war wie ein WeberbaumH707 und das EisenH3852 seines SpießesH2595 hatte sechshundertH8337 Sekel EisensH1270 und sein SchildträgerH5375 gingH1980 vorH6440 ihm her.
LUT Und der Schaft H2671 H6086 seines SpießesH2595 war wie ein WeberbaumH4500 H707, und das EisenH3852 seines SpießesH2595 hatte 600 H8337 H3967 LotH8255 EisenH1270; und sein Schildträger H6793 H5375 gingH1980 vorH6440 ihm her.
LUTA Und der Schaft seines Spießes war wie ein Weberbaum, und das Eisen seines Spießes hatte sechshundert Lot Eisen; und sein Schildträger ging vor ihm her.
EIN Der Schaft seines Speeres war (so dick) wie ein Weberbaum und die eiserne Speerspitze wog sechshundert Schekel. Sein Schildträger ging vor ihm her.
TB Sein Speerschaft aber war wie ein Weberbaum, und die Spitze seines Speers betrug 600 Sekel Eisen, und sein Schildträger schritt vor ihm her.
FB und der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum, und die Spitze seines Speeres war sechshundert Sekel Eisen. Und der Schildträger ging vor ihm her.
ZUR Der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum, und die Spitze seines Speeres wog sechshundert Lot Eisen, und der Schildträger schritt vor ihm her.
ELBU und der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum, und die Spitze seines Speeres war sechshundert Sekel Eisen. Und der Schildträger ging vor ihm her.
ELBS UndH2595 der SchaftH6086 seines Speeres war wie ein WeberbaumH707, undH2595 die Spitze seines Speeres war sechshundert H8337 H3967 H8255 Sekel EisenH3852. UndH5375 der Schildträger gingH1980 vorH6440 ihm her.
NHTS Und der Schaft seines Speers war wie ein Weberbaum, und die Klinge seines Speers wog sechshundert Schekel, Eisen; und der Schildträger ging vor ihm her.
LVE Und die Stange seines Spießes war wie ein Weberbaum, und die Spitze seines Speeres wog sechs hundert Sekel Eisen; und sein Schildträger ging vor ihm her.
RUS Древко его копья было как ткацкий навой, а железный наконечник был в шестьсот шекелейвесом. Перед ним шел щитоносец.
RST и древкоH6086 H2671 копьяH2595 его, как навойH4500 у ткачейH707; а самоеH3852 копьеH2595 его в шестьсотH8337 H3967 сиклейH8255 железаH1270, и предH3942 ним шелH1980 оруженосецH5375 H6793.
UP А держак списа його як ткацький вал, а вістря спису його шістсот шеклів заліза. А перед ним ходив щитоноша.
UKC Ратище його було завгрубшки, як ткацький вал, а блискучий кінець його списа важив шістсот шеклів заліза. Попереду нього виступав щитоноша.
UUBT І держак його списа наче ткацький вал, і його спис шістдесять сиклів заліза. І той, що носив його зброю, ішов перед ним.
SLAV ¢ ðhòîâèùå êîïi½ ±ã§ £êè =ðbäiå òêbùèõú, ¢ êîïi¿ ±ã§ øNñòü ñ¡òú ñ%êëü æåërçà: ¢ íîñMé =ðbæiå ±ã§ ¢äMøå ïðå& íBìú.
SLAVCZ i ratovišče kopija jego aki orudie tkuščich, i kopie jego šesť sot sikľ železa: i nosjaj oružie jego idjaše pred nim.
LXX και ο κοντος του δορατος αυτου ωσει μεσακλον υφαινοντων και η λογχη αυτου εξακοσιων σικλων σιδηρου και ο αιρων τα οπλα αυτου προεπορευετο αυτου
LXXA καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} κοντος{N-NSM} τουG3588{T-GSN} δορατος{N-GSN} αυτουG846{D-GSM} ωσειG5616{ADV} μεσακλον{N-NSN} υφαινοντων{V-PAPGP} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} λογχηG3057{N-NSF} αυτουG846{D-GSM} εξακοσιωνG1812{A-GPM} σικλων{N-GPM} σιδηρουG4604{N-GSM} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} αιρωνG142{V-PAPNS} ταG3588{T-APN} οπλαG3696{N-APN} αυτουG846{D-GSM} προεπορευετοG4313{V-IMI-3S} αυτουG846{D-GSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ὁG3588{T-NSM} κοντὸς{N-NSM} τοῦG3588{T-GSN} δόρατος{N-GSN} αὐτοῦG846{D-GSM} ὡσεὶG5616{ADV} μέσακλον{N-NSN} ὑφαινόντωνG5305{V-PAPGP}, καὶG2532{CONJ} ἡG3588{T-NSF} λόγχηG3057{N-NSF} αὐτοῦG846{D-GSM} ἑξακοσίωνG1812{A-GPM} σίκλων{N-GPM} σιδήρουG4604{N-GSM}· καὶG2532{CONJ} ὁG3588{T-NSM} αἴρωνG142{V-PAPNS} τὰG3588{T-APN} ὅπλαG3696{N-APN} αὐτοῦG846{D-GSM} προεπορεύετοG4313{V-IMI-3S} αὐτοῦG846{D-GSM}.
LXXK καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} κοντος{N-NSM} τουG3588{T-GSN} δορατος{N-GSN} αυτουG846{D-GSM} ωσειG5616{ADV} μεσακλον{N-NSN} υφαινοντων{V-PAPGP} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} λογχηG3057{N-NSF} αυτουG846{D-GSM} εξακοσιωνG1812{A-GPM} σικλων{N-GPM} σιδηρουG4604{N-GSM} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} αιρωνG142{V-PAPNS} ταG3588{T-APN} οπλαG3696{N-APN} αυτουG846{D-GSM} προεπορευετοG4313{V-IMI-3S} αυτουG846{D-GSM}
MGB Και το κονταριον του δορατος αυτου ητο ως αντιον υφαντου· και η λογχη του δορατος αυτου εζυγιζεν εξακοσιους σικλους σιδηρου· εις δε κρατων τον θυρεον προεπορευετο αυτου.
LXXR καὶ ὁ κοντὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡσεὶ μέσακλον ὑφαινόντων, καὶ ἡ λόγχη αὐτοῦ ἑξακοσίων σίκλων σιδήρου· καὶ ὁ αἴρων τὰ ὅπλα αὐτοῦ προεπορεύετο αὐτοῦ.
LXXR καὶ ἐξῆρχον αἱ γυναῖκες καὶ ἔλεγον Ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ.
WLC
7 וחץH2671 וְעֵץH2671 חֲנִיתוֹH2595 כִּמְנוֹרH4500 אֹֽרְגִיםH707 וְלַהֶבֶתH3852 חֲנִיתוֹH2595 שֵׁשׁH8337 מֵאוֹתH3967 שְׁקָלִיםH8255 בַּרְזֶלH1270 וְנֹשֵׂאH5375 הַצִּנָּהH6793 הֹלֵךְH1980 לְפָנָֽיוH6440
TBH vehhac (veec) hhanito kimnor orgim velahevet hhanito šeš-meot šekalim barzel venose haccinna holech lefanav:
TBHEN vehhatz (veetz) hhanito kimnor orgim velahevet hhanito shesh-meot shekalim barzel venose hatzina holekh lefanav:
MHB
וחץ חניתו כמנור ארגים ולהבת חניתו שש מאות שקלים ברזל ונשא הצנה הלך לפניו׃
ALP
ז וחץ (ועץ) חניתו כמנור ארגים ולהבת חניתו שש מאות שקלים ברזל ונשא הצנה הלך לפניו
RV El astaH2671 de su lanzaH2595 era como un enjulloH4500 de telarH707, y tenía el hierroH3852 de su lanzaH2595 seiscientosH8337 H3967 siclosH8255 de hierroH1270: é ibaH1980 su escuderoH5375 delanteH6440 de él.
RV2 El hasta de su lanza era como un enjullo de un telar, y el hierro de su lanza tenía seiscientos siclos de hierro, y su escudero iba delante de él.
RVR El hasta de su lanza era como un marco de tejedores, y el hierro de su lanza tenía seiscientos shekelim de hierro, y el escudero, que llevaba su gran escudo, iba delante de él.
RVG El asta de su lanza era como un rodillo de telar, y la punta de su lanza pesaba seiscientos siclos de hierro; y su escudero iba delante de él.
RV3 El asta de su lanza era como un rodillo de telar y la punta de su lanza pesaba seiscientos siclos de hierro. Delante de él iba su escudero.
ESC El asta de su lanza era como un rodillo de telar, y tenía el hierro de su lanza seiscientos siclos de hierro; e iba su escudero delante de él.
SBJ El asta de su lanza era como enjullo de tejedor y la punta de su lanza pesaba seiscientos siclos de hierro. Su escudero le precedía.
SBJ1 El asta de su lanza era como enjullo de tejedor y la punta de su lanza pesaba seiscientos siclos de hierro. Su escudero le precedía.
RVA El asta de su lanza parecía un rodillo de telar, y su punta de hierro pesaba 600 siclos. Y su escudero iba delante de él.
BLA el palo de su lanza era tan grueso como el que conforma el marco de un telar y la punta de hierro de su lanza pesaba nada menos que siete kilos. Un escudero iba delante de él.
PRATT Y el astil de su lanza era como enjullo de tejedor; y la punta de su lanza pesaba seiscientos siclos de hierro; y su escudero iba delante de él.
NVI El asta de su lanza se parecía al rodillo de un telar, y tenía una punta de hierro que pesaba casi siete kilos. Delante de él marchaba un escudero.
JUN Y el astil de su lanza como rodillo de telar, y su lanza, de seiscientos siclos de hierro; y su escudero precedíale.
LBLA El asta de su lanza era como un rodillo de telar y la punta de su lanza pesaba seiscientos siclos de hierro; y su escudero iba delante de él.
FR Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la lance pesait six cents sicles de fer. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
LSS Le boisH6086 H2671 de sa lanceH2595 était comme une ensoupleH4500 de tisserandH707, et la lanceH2595 H3852 pesait sixH8337 centsH3967 siclesH8255 de ferH1270. Celui qui portaitH5375 son bouclierH6793 marchaitH1980 devantH6440 lui.
DBF et le bois de sa lance était comme l'ensouple des tisserands, et le fer de sa lance pesait six cents sicles de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
OST Le bois de sa lance était comme l'ensouple d'un tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer ; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
DM07 La hampe de sa hallebarde était comme l’ensouple d’un tisserand, et le fer de cette hallebarde pesait six cents sicles de fer: et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
MART La hampe de sa hallebarde était comme l'ensuble d'un tisserand, et le fer de cette [hallebarde] pesait six cents sicles de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
BDP le bois de sa lance était aussi gros que celui dont on fait le cadre d’un métier à tisser et la pointe de fer de sa lance pesait à elle seule sept kilos. Un porte-bouclier marchait devant lui.
LCF La hampe de sa lance était comme l'ensouple des tisserands, et le fer de sa lance pesait six cents sicles de fer; et son écuyer marchait devant lui.
PGR Et la hampe de sa lance était comme l'ensouple du tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cent sicles de fer, et le porte-bouclier le précédait.
PCB Le bois de sa lance était comme l'ensouple des tisserands, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer ; le porteur du bouclier marchait devant lui.
FBBB Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer, et celui qui portait le bouclier marchait devant lui.
FBAC Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer; celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
FBJ Le bois de sa lance était comme un liais de tisserand et la pointe de sa lance pesait 600 sicles de fer. Le porte-bouclier marchait devant lui.
FBS La hampe de sa lance étoit comme ces grands bois dont se servent les tisserands pour rouler dessus leur toile; et le fer de sa lance pesoit six cents aides de fer ; et son écuyer marchoit devant lui.
KJF Et le bois de sa lance était comme l’ensouple d’un tisserand, et le fer de sa lance pesait six cents shekels de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
KAHN le bois de sa lance ressemblait à une ensouple de tisserand, et elle se terminait par un fer du poids de six cents sicles. Le porteur du bouclier marchait devant lui.
FBM Le bois de sa lance était comme l'ensouple d'un tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
IT L’asta della sua lancia era come un subbio di tessitore; la punta della lancia pesava seicento sicli di ferro, e colui che portava la sua targa lo precedeva.
DIO E l’asta della sua lancia era come un subbio di tessitore, e il ferro di essa era di seicento sicli; e colui che portava il suo scudo gli andava davanti.
CEI L`asta della sua lancia era come un subbio di tessitori e la lama dell`asta pesava seicento sicli di ferro; davanti a lui avanzava il suo scudiero.
POZ Drzewce jego włóczni były jakby wał tkaczy, a ostrze jego włóczni miało wagę sześciuset syklów żelaza. Jego giermek szedł przed nim.
POL A oszczepisko oszczepu jego jako nawój tkacki, a grot oszczepu jego miał sześć set syklów żelaza, a niosący tarcz jego szedł przed nim.
PBT Drzewce włóczni jego było jak wał tkacki, a jej grot ważył sześćset syklów żelaza. Poprzedzał go też [giermek] niosący tarczę.
PBW Drzewce jego dzidy było jak drąg tkacki, grot jego dzidy ważył sześćset sykli żelaza, a giermek z jego tarczą kroczył przed nim.
PBWP Drzewce jego włóczni wyglądało [tak potężnie] jak wał tkacki, a samo ostrze, wykonane z żelaza, ważyło sześćset sykli. Przed nim szedł giermek, który niósł jego tarczę.
PBWP Drzewce jego włóczni wyglądało [tak potężnie] jak wał tkacki, a samo ostrze, wykonane z żelaza, ważyło sześćset sykli. Przed nim szedł giermek, który niósł jego tarczę.
NBG Drzewiec jego włóczni był jak wał krosna, a grot jego włóczni miał sześćset szekli żelaza; zaś ten, co niósł jego tarczę szedł przed nim.
DSV En de schacht zijner spies was als een weversboom, en het lemmer zijner spies was van zeshonderd sikkelen ijzers; en de schilddrager ging voor zijn aangezicht.
CHO Kopljača njegova koplja bila je kao tkalačko vratilo, a šiljak koplja težak šest stotina željeznih šekela. Pred njim je stupao štitonoša.
HU És dárdájának nyele olyan volt, mint a takácsok zugolyfája, dárdájának hegye pedig hatszáz siklusnyi vasból volt; és elõtte megy vala, ki a paizst hordozza vala.
CHZ 枪 杆 粗 如 织 布 的 机 轴 , 铁 枪 头 重 六 百 舍 客 勒 。 有 一 个 拿 盾 牌 的 人 在 他 前 面 走 。
CHT 槍 桿 粗 如 織 布 的 機 軸 , 鐵 槍 頭 重 六 百 舍 客 勒 。 有 一 個 拿 盾 牌 的 人 在 他 前 面 走 。
CUV 槍H2595桿H6086,H2671粗如織布的H707機軸H4500,鐵H1270槍H2595頭H3852重六H8337百H3967舍客勒H8255。有一個拿H5375盾牌H6793的人在他前面H6440走H1980。
LCT 槍H2595桿H2671如織布H707機軸H4500,鐵H1270槍H2595頭H3852六H8337百H3967舍客勒H8255。拿H5375(那)盾牌H6793的人H5375在前面H6440走H1980。
VIET Cán của cây lao hắn như cây trục của thợ dệt cửi, và mũi của cây lao nầy nặng sáu trăm siếc-lơ. Kẻ vác binh khí hắn đi trước hắn.
VIET2 Gô-li-át cũng có một cây giáo, cán giáo to như trục khung cửi thợ dệt, mũi giáo bằng sắt nặng trên bảy kí. Một chiến sĩ mang thuẫn đi trước đỡ cho Gô-li-át.
SVUL hastile autem hastae eius erat quasi liciatorium texentium ipsum autem ferrum hastae eius sescentos siclos habebat ferri et armiger eius antecedebat eum
VUL Hastile autem hastæ ejus erat quasi liciatorium texentium : ipsum autem ferrum hastæ ejus sexcentos siclos habebat ferri : et armiger ejus antecedebat eum.
NVUL Hastile autem hastae eius erat quasi liciatorium texentium, ipsum autem ferrum hastae eius sescentos siclos habebat ferri; et armiger eius antecedebat eum.
ARAB وقناة رمحه كنول النساجين وسنان رمحه ست مئة شاقل حديد وحامل الترس كان يمشي قدامه.
NAV وَكَانَتْ قَنَاةُ رُمْحِهِ شَبِيهَةً بِنَوْلِ النِّسَّاجِينَ، وَسِنَانُهُ يَزِنُ سِتَّ مِئَةِ شَاقِلِ حَدِيدٍ (نَحْوَ سَبْعَةِ كِيلُو جْرَامَاتٍ)، وَكَانَ حَامِلُ تُرْسِهِ يَمْشِي أَمَامَهُ.
FAR و چوب نیزه‌اش مثل نوردجولاهگان و سرنیزه‌اش ششصد مثقال آهن بود، و سپردارش پیش او می‌رفت.
DARI و چوب نیزه اش مثل چوب کارگاه بافندگی و سرنیزه اش از آهن و به وزن هفت کیلو بود. اسلحه بردارش پیشروی او با سپر بزرگی می رفت.
KOR 그 창자루는 베틀 채 같고 창날은 철 육백 세겔이며 방패 든 자는 앞서 행하더라
JAP 手に持っているやりの柄は、機の巻棒のようであり、やりの穂の鉄は六百シケルであった。彼の前には、盾を執る者が進んだ。
TUR Mızrağının sapı dokumacı tezgahının sırığı gibiydi. Mızrağın demir başının ağırlığı altı yüz şekeldi. Golyatın önüsıra kalkanını taşıyan bir adam yürüyordu.
BUL Дръжката на копието му беше като кросно на тъкач; и острието на копието му тежеше шестстотин сикли желязо; и щитоносецът му вървеше пред него.
BULV И дръжката на копието му беше като кросно на тъкач, а острието на копието му беше шестстотин сикъла желязо. И щитоносецът му вървеше пред него.
MAC Дршката на неговото копје беше како ткајачко кросно, а врвот на копјето тежеше шест стотини железни сикли. Пред него врвеше штитоносец.
NOR Skaftet på hans spyd var som en veverstang, og odden på hans spyd veide seks hundre sekel jern, og hans skjoldbærer gikk foran ham.
DAN Hans Spydstage var som en Væverbom, og hans Spydsod var af Jern og vejede 600 Sekel; hans Skjolddrager gik foran ham.
PAA A haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança, de seiscentos siclos de ferro; e diante dele ia o escudeiro.
PAC E a haste da sua lança era como eixo de tecelão, e o ferro da sua lança, de seiscentos siclos de ferro; e diante dele ia o escudeiro.
ALB Maja e ushtës së tij ishte si shuli i një endësi dhe peshonte gjashtë qind sikla argjendi: para tij ecte shqytari i tij.
SWE Skaftet på hans spjut liknade en vävbom, och spetsen på spjutet höll sex hundra siklar järn. Och hans sköldbärare gick framför honom.
FIN1 Ja hänen keihäänsä varsi oli niinkuin kankaan orsi, ja hänen keihäänsä rauta painoi kuusisataa sikliä rautaa. Ja hänen kilpensä kantaja kävi hänen edellänsä.
FIN Hänen peitsensä varsi oli niinkuin kangastukki, ja hänen peitsensä kärki, joka painoi kuusisataa sekeliä, oli rautaa. Ja kilvenkantaja kävi hänen edellänsä.
FIN92 Hänen peitsensä varsi oli niinkuin kangastukki, ja hänen peitsensä kärki, joka painoi kuusisataa sekeliä, oli rautaa. Ja kilvenkantaja kävi hänen edellänsä.
ICE En spjótskaft hans var sem vefjarrifur, og fjöðurin vó sex hundruð sikla járns. Skjaldsveinn hans gekk á undan honum.
SRBL A kopljača od koplja mu bješe kao vratilo, a gvožđa u koplju mu bješe šest stotina sikala; i koji mu oružje nošaše iđaše pred njim.
SRBC А копљача од копља му беше као вратило, а гвожђа у копљу му беше шест стотина сикала; и који му оружје ношаше иђаше пред њим.
AFR Die steel van sy spies was soos 'n wewersbalk, en die lem van sy spies was van ses honderd sikkels yster, en die skilddraer het voor hom uit geloop.
ESP La tenilo de lia lanco estis kiel rultrabo de teksisto, kaj la fero de lia lanco havis la pezon de sescent sikloj da fero; kaj antaŭ li iris ŝildoportisto.
RUM Coada suliţei lui era ca un sul de ţesut, şi ferul suliţei cîntărea şase sute de sicli de fer. Cel ce -i purta scutul mergea înaintea lui.
PINA Ug ang tugdan sa iyang bangkaw sama sa usa ka likisan sa maghahabol; ug ang idlot sa iyang bangkaw timbang ug unom ka gatus ka siclo sa puthaw; ug ang magdadala sa iyang taming nag-una kaniya.
BUG Ug ang tugdan sa iyang bangkaw sama sa usa ka likisan sa maghahabol; ug ang idlot sa iyang bangkaw timbang ug unom ka gatus ka siclo sa puthaw; ug ang magdadala sa iyang taming nag-una kaniya.
TAG At ang puluhan ng kaniyang sibat ay gaya ng panghabi ng manghahabi; at ang dulo ng kaniyang sibat ay may anim na raang siklong bakal ang bigat: at ang kaniyang tagadala ng kalasag ay nauuna sa kaniya.
THAI ด้ามหอกนั้นเหมือนไม้กระพั่นทอผ้า ตัวหอกหนักหกร้อยเชเขลเป็นเหล็ก ทหารถือโล่ของเขาเดินออกหน้า
HAIT Bwa gwo frenn ki te nan men l' lan te menm gwosè ak yon gwo manch pilon. Pwent frenn lan te fèt an fè. Li te peze vin liv konsa. Te gen yon sòlda ki t'ap mache devan l' avèk plak pwotèj li a.
KAZ Оның сүңгісінің ағаш сабы бақандай жуан, ал соның темір ұшының салмағы жарты пұттай болатын. Алыптың алдынан үлкен қалқанын көтерген нөкері жүріп отырды.
IND उसके भाले की छड़ जुलाहे के डोंगी के समान यी, और उस भाले का फल छ: सौ शेकेल लोहे का या, और बड़ी ढाल लिए हुए एक जन उसके आगे आगे चलता या
MAOR Rite tonu hoki ki te rakau a te kaiwhatu te kakau o tana taora; na, ko te taimaha o te tete o tana taoroa e ono rau hekere rino: i mua ano i a ia e haere ana te kaimau o tana whakangungu rakau.
NEPA भालाको लट्टी जुलाहाको लुगा बुन्ने डण्डा जत्रो थियो। भालाको ओजन 600 शेकेलको थियो। गोल्यतको हात-हतियार बोक्ने तिनको अघि-अघि हिंडथ्यो।
1Цар 17:8
ČSP Stál a volal na izraelské řady. Říkal jim: Proč vycházíte a šikujete se k boji? Cožpak nejsem já Pelištejec a vy otroci Saulovi? Pověřte někoho, ať ke mně sestoupí.
NBK06 Goliáš se stavěl před izraelské šiky a volal na ně: "Proč jste sem přišli? Šikujete se do boje? Já jsem přece Filistinec a vy jste Saulovi sluhové. Vyberte si někoho, ať přijde sem ke mně.
B21 Goliáš se stavěl před izraelské šiky a volal na ně: "Proč jste sem přišli? Šikujete se do boje? Já jsem přece Filištín a vy jste Saulovi sluhové. Vyberte si někoho, ať přijde sem ke mně.
B21P Goliáš se stavěl před izraelské šiky a volal na ně: „Proč jste sem přišli? Šikujete se do boje? Já jsem přece Filištín a vy jste Saulovi sluhové. Vyberte si někoho, ať přijde sem ke mně.
BKR I postavil se, a volal na vojska Izraelská, řka k nim: Nač jste to vyšli, vojensky se sšikovavše? Zdaliž já nejsem Filistinský, a vy služebníci Saulovi? Vybeřte z sebe muže, kterýž by sstoupil ke mně.
MPCZ I stanul a zavolal do 192 bitevního šiku Isráélova a řekl jim: Proč jste vycházeli 73 seřadit se 225 k boji 222? Zda já nejsem Peliští 354 a vy nevolníci Šáúlovi 14? Vyberte si muže, ať ke mně sestupuje;
JB Vyzývavě se postavil před izraelské šiky a křičel na ně: „Proč jste vyšli a sešikovali se k bitvě? Což já nejsem Filišťan a vy nejste Saulovi služebníci? Vyberte si jednoho muže, ať ke mně sejde.
PNS Potom se zastavil a začal volat k izraelským bitevním liniím a říkat jim: Proč vycházíte, abyste se rozestavili do bitevního šiku? Nejsem snad Filištín, a vy sluhové, kteří patří Saulovi? Vyvolte si muže, a ať ke mně sejde.
PNS2 Potom se zastavil a začal volat k izraelským bitevním liniím a říkat jim: „Proč vycházíte, abyste se rozestavili do bitevního šiku? Nejsem snad Filištín, a vy sluhové, kteří patří Saulovi? Vyvolte si muže, a ať ke mně sejde.
HEJCL Stoje volal na zástupy Israelovy a říkal jim: „Proč jste přišli hotovi k bitvě? Nejsem já Filišťan a vy nevolníci Saulovi? Vyberte ze sebe muže a nechať sejde dolů k souboji!
VS Stanul a volal na Jisráélovy bitevní šiky: „Proč jste vytáhli a proč se řadíte k boji? Což nejsem Pelišťan a vy jen otroci Šáúlovi? Zvolte si muže a pošlete ho sem ke mně!
CEP Goliáš stával a volal na izraelské řady. Říkal jim: „Proč vycházíte a řadíte se k bitvě? Což nejsem já Pelištejec a vy služebníci Saulovi? Vyberte si někoho, ať ke mně sestoupí.
ROH A postaviac sa volal na bojové rady Izraelove a vravel im: Načo ste vyšli postaviť sa do boja? Či nie som ja Filištín a vy služobníci Saulovi? Vyberte si muža, ktorý by sišiel ku mne!
SKP Zastal si a volal na izraelské šíky: „Prečo nastupujete do boja? Či som ja nie Filištínec a vy Šaulovi sluhovia? Vyberte si muža a nech zostúpi ku mne!
SEP Goliáš vystúpil a pokrikoval na izraelské bojové útvary: Načo ste vyšli a zoradili sa do boja? Som predsa Filištínec a vy len Saulovi sluhovia. Vyberte si niekoho, čo by zišiel ku mne.
SEVP Zastal si a vykrikoval na izraelské šíky: Načo ste vyšli a nastupujete do boja? Či som ja nie Filištínec a vy služobníci Saulovi! Vyberte si muža, ktorý by zostúpil ku mne.
BOT Zastal si pred izraelské šíky a kričal na ne: "Prečo ste vyšli a zoraďujete sa do boja? Či ja nie som Filištínec a vy Šaulovi sluhovia? Vyberte si chlapa a ten nech zíde ku mne.
SPNS Potom sa zastavil a začal volať na izraelské bojové línie a hovoriť im: „Prečo vychádzate, aby ste sa rozostavili do bojového šíku? Či nie som azda Filištínec a vy sluhovia, ktorí patria Saulovi? Vyvoľte si muža, a nech zíde ku mne.
VW And he stood and called out to the ranks of Israel, and said to them, Why have you come out to be arrayed for battle? Am I not a Philistine, and you the servants of Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.
KJ And he stoodH5975 and criedH7121 unto the armiesH4634 of IsraelH3478, and saidH559 unto them, Why are ye come outH3318 to set your battleH4421 in arrayH6186 ? am not I a PhilistineH6430, and ye servantsH5650 to SaulH7586? chooseH1262 you a manH376 for you, and let him come downH3381 to me.
KJ2 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are you come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and you servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
KJ3 And he stood and called to the ranks of Israel, and said to them, Why do you come out to set in order the battle? Am I not the Philistine, and you Saul’s servants? Choose one of yourselves, and let him come to me.
RNKJ And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
ASV And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
IAV And he stood and cried unto the armies of Yisrael, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Plishti, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
DB And he stood and cried to the ranks of Israel, and said to them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I the Philistine, and ye servants of Saul? choose for yourselves a man, and let him come down to me.
LEB He stood and called to the battle lines of Israel and said to them, "Why have you come out to form ranks for battle? Am I not the Philistine, and you the servants of Saul? Commission for yourselves a man and let him come down to me.
WEB He stood and cried to the armies of Israel, and said to them, “Why have you come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and you servants to Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.
YLT And he standeth and calleth unto the ranks of Israel, and saith to them, "Why are ye come out to set in array the battle? am not I the Philistine, and ye servants to Saul? choose for you a man, and let him come down unto me;
LITV And he stood and called to the ranks of Israel, and said to them, Why do you come out to set in order the battle? Am I not the Philistine, and you Saul's servants? Choose one of yourselves, and let him come to me.
NET Goliath stood and called to Israel's troops, "Why do you come out to prepare for battle? Am I not the Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose for yourselves a man so he may come down to me!
BES And he stood and cried to the army of Israel, and said to them, Why are ye come forth to set yourselves in battle array against us? Am not I a Philistine, and ye Hebrews of Saul? Choose for yourselves a man, and let him come down to me.
THO And he stood, and cried with a loud voice, to the line of Israel, and said to them, Why come ye out to array yourselves for battle against us? Am not I a Philistine; and you Hebrews the servants of Saul? Chuse out for yourselves a man, and let him come down to me.
WEBS And he stoodH5975 and criedH7121 to the armiesH4634 of IsraelH3478, and saidH559 to them, Why have ye come outH3318 to set your battleH4421 in arrayH6186? am not I a PhilistineH6430, and ye servantsH5650 to SaulH7586? chooseH1262 for yourselves a manH376 for you, and let him come downH3381 to me.
ROT And he took his stand, and cried unto the ranks of Israel, and said unto them, Wherefore should ye come out, to set in array for battle? Am not, I, a Philistine, while, ye, are servants unto Saul? Choose you a man, and let him come down unto me:
LAMSA And he stood and cried to the armies of Israel, and said to them, Why have you come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and you the servants of Saul? Choose a man for yourselves, that he may come out against me.
T2001 and he stood and yelled to the battle lines of Israel: ‘Why have you come to fight against us? Am I not a Philistine, and aren’t you the Hebrews of Saul? Choose [your best] man and have him come down to fight me.
KJPCE And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
TS98 And he stood and shouted to the armies of Yisra’ĕl, and said to them, “Why have you come out to line up for battle? Am I not a Philistine, and you the servants of Sha’ul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.
JESP And he will stand and call to the ranks of Israel, and say to them, Wherefore will ye come forth to arrange the battle? am not I of the rovers, and ye servants to Saul? select to yourselves a man, and he shall come down to me.
ESV He stood and shouted to the ranks of Israel, "Why have you come out to draw up for battle? Am I not a Philistine, and are you not servants of Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.
CJB He stood and yelled at the armies of Isra'el, "Why come out and draw up a battle line? I'm a P'lishti, and you are servants of Sha'ul, so choose a man for yourselves, and let him come down to me.
NWTEN Then he stood and called out to the battle line of Israel and said to them: “Why have you come out to draw up in battle formation? Am I not the Phi·lis′tine, and are you not the servants of Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.
NEÜ So trat er hin und rief zu den Reihen der Israeliten hinüber: "Warum stellt ihr euch in Schlachtordnung auf? Ich stehe für die Philister, und ihr seid die Knechte Sauls. Bestimmt einen von euch, dass er zu mir herunterkommt!
NEÜ14 So trat er hin und rief zu den Reihen der Israeliten hinüber: "Warum stellt ihr euch in Schlachtordnung auf? Ich stehe für die Philister, und ihr seid die Diener Sauls. Bestimmt einen von euch, dass er zu mir herunterkommt!
SCHL2  Und er stellte sich hin und rief den Schlachtreihen Israels zu und sprach zu ihnen: Weshalb seid ihr ausgezogen, um euch für den Kampf zu rüsten? Bin ich nicht ein Philister, und ihr seid Sauls Knechte? Erwählt euch einen Mann, der zu mir herabkommen soll!
HRD Er stellte sich hin und rief zu den Reihen der Israeliten: Warum zieht ihr aus und habt euch zum Kampf aufgestellt? Bin ich nicht ein Philister, ihr dagegen Knechte Sauls? Wählt einen Mann unter euch aus, der zu mir herunterkommt.
SCHL Und erH4634 stellteH5975 sichH6186 hin und riefH7121 den Schlachtreihen IsraelsH3478 zu und sprachH559 zu ihnen: Was seidH3318 ihr ausgezogen, euch für den StreitH4421 zu rüsten? Bin ich nicht ein PhilisterH6430, und ihr seid SaulsH7586 KnechteH5650? ErwähltH1262 euch einen MannH376, der zu mir herabkommeH3381!
MEN Er stellte sich hin und rief den in Reihen stehenden Israeliten die Worte zu: »Warum zieht ihr aus, euch in Schlachtordnung aufzustellen? Bin ich nicht da, der Philister, und ihr, die Knechte Sauls? Wählt euch einen Mann aus, der komme zu mir herab!
BRU Er stand und rief die Schlachtreihen Jissraels an, er sprach zu ihnen: Warum fahrt ihr aus, euch zum Kampf zu reihen? bin ich nicht da, der Philister, und ihr, Schauls Knechte? siebet euch einen Mann aus, der steige zu mir herab,
PAT Er stellte sich hin und rief den Reihen Israels zu: "Warum zieht ihr denn aus und rüstet euch zum Streite? Bin ich nicht der Philister? Seid ihr nicht Sauls Knechte? Erwählt euch einen Mann, der soll zu mir herabkommen!
HRB Der stellte sich nun hin und rief die Reihen der Israeliten also an: "Warum zieht ihr kampfgerüstet aus? Bin ich nicht der Philister, ihr aber Sauls Knechte? Wählt euch jemand aus, der zu mir herabkommt!
GB Er stellte sich nun hin, rief Israels Reihen zu und sprach zu ihnen: »Warum zieht ihr kampfgerüstet aus? Bin ich nicht der Philister, und ihr seid Sauls Knechte? Wählt aus euch einen Mann, daß er zu mir herabkomme!
TAF Und er stand und rief den Schlachtreihen Israels zu und sprach zu ihnen: Warum ziehet ihr aus, euch zum Streite aufzustellen, bin nicht ich ein Philister und ihr Sauls Knechte? Wählet euch einen Mann, der herabkomme zu mir.
LUT1 UndH5975 er stund und riefH7121 zuH4634 dem Zeuge IsraelsH3478 und sprachH559 zu ihnen: Was seidH3318 ihr ausgezogen, euch zu rüstenH6186 in einen StreitH4421? Bin ich nicht einH376 PhilisterH6430 und ihr SaulsH7586 KnechteH5650? Erwählet einen unter euch, der zu mir herabkommeH3381!
LUT Und er standH5975 und riefH7121 zu dem HeerH4634 IsraelsH3478 und sprachH559 zu ihnen: Was seid ihr ausgezogenH3318, euch zu rüstenH6186 in einen StreitH4421? Bin ich nicht ein PhilisterH6430 und ihr SaulsH7586 KnechteH5650? ErwähletH1262 einenH376 unter euch, der zu mir herabkommeH3381.
LUTA Und er stand und rief zu dem Heer Israels und sprach zu ihnen: Was seid ihr ausgezogen, euch zu rüsten in einen Streit? Bin ich nicht ein Philister und ihr Sauls Knechte? Erwählt einen unter euch, der zu mir herabkomme.
EIN Goliat trat vor und rief zu den Reihen der Israeliten hinüber: Warum seid ihr ausgezogen und habt euch zum Kampf aufgestellt? Bin ich nicht ein Philister und seid ihr nicht die Knechte Sauls? Wählt euch doch einen Mann aus! Er soll zu mir herunterkommen.
TB Der trat auf und rief den Reihen Israels die Worte zu : Warum zieht ihr aus, um euch zum Angriff zu rüsten? Bin ich nicht der Philister und ihr Sauls Knechte? Wählt einen von euch aus, daß er gegen mich auftrete!
FB Und er trat hin und rief den Schlachtreihen Israels zu und sprach zu ihnen: Warum ziehet ihr aus, euch in Schlachtordnung aufzustellen? Bin ich nicht der Philister, und ihr die Knechte Sauls? Wählet euch einen Mann, dass er zu mir herabkomme!
ZUR Und er stellte sich hin und rief den Reihen Israels zu: Warum zieht ihr aus, euch zum Kampf zu rüsten? Bin ich nicht der Philister, ihr aber Knechte Sauls? Erwählt euch einen Mann, dass er zu mir herabkomme!
ELBU Und er trat hin und rief den Schlachtreihen Israels zu und sprach zu ihnen: Warum ziehet ihr aus, euch in Schlachtordnung aufzustellen? Bin ich nicht der Philister, und ihr die Knechte Sauls? Wählet euch einen Mann, daß er zu mir herabkomme!
ELBS Und erH4634 tratH5975 hin und riefH7121 den Schlachtreihen IsraelsH3478 zu und sprachH559 zu ihnen: Warum ziehet ihr ausH3318, euchH6186 in Schlachtordnung aufzustellen? Bin ich nicht der PhilisterH6430, und ihr die KnechteH5650 SaulsH7586? Wählet euch einen MannH376, daß er zu mir herabkommeH3381!
NHTS So trat er hin und rief den Reihen Jisraëls zu und sprach zu ihnen: «Warum zieht ihr aus, euch zum Kampf zu ordnen? Bin ich nicht der Pelischtäer, und ihr Knechte Schauls? Wählt euch einen Mann, daß er zu mir herabkomme.
LVE Und er stellte sich, und rief der Schlachtordnung Israels zu, und sprach zu ihnen: Warum seyd ihr ausgezogen, einen Streit anzuordnen? Bin ich nicht ein Philister? und ihr seyd Knechte Sauls? Wählet euch einen Mann, der zu mir herabkomme.
RUS Став перед израильским войском, Голиаф сказал: «Зачем вы построились к битве? Разве не филистимлянин я, а вы не рабы Саула? Выберите кого‑нибудь для поединка со мной.
RST И сталH5975 он и кричалH7121 к полкамH4634 ИзраильскимH3478, говоряH559 им: зачемвышлиH3318 вы воеватьH6186 H4421? Не ФилистимлянинH6430 ли я, а вы рабыH5650 СауловыH7586? ВыберитеH1262 у себя человекаH376, и пусть сойдетH3381 ко мне;
UP І став він, і кликнув до Ізраїлевих полків, та й сказав до них: Чого ви вийшли ставати до бою? Чи ж я не филистимлянин, а ви не раби Саулові? Оберіть собі кого, і нехай він зійде до мене.
UKC Став він і загукав до лав ізраїльських: «Чого ви вийшли й стаєте до бою? Хіба я не філістимлянин, а ви не раби Саула? Виберіть собі одного, й нехай виступить проти мене!
UUBT І став і закричав до ізраїльського табору і сказав їм: Навіщо вийдете, щоб стати до бою напроти нас? Чи я не є чужинцем і ви євреї Саула. Виберіть собі мужа і хай зійде до мене,
SLAV W ñò¹ ¢ âîçîï© ïðå& ïîëê‰ VèUëåâûìè ¢ ðå÷¿ }ìú: ïî÷ò¨ ¢çûäAñòå, ®ïîë÷Bòèñÿ ëè íà áðhíü ïðîòBâó íhìú; írñìü ëè £çú ¢íîïëåìNííèêú, âa æå ±âðNe ñàbëwâû; ¢çáåðBòå ñåá» ìbæà, ¢ äà ñíBäåòú êî ìí»:
SLAVCZ I sta i vozopi pred polki Izrailevymi i reče im: počto izydoste, opolčitisja li na braň protivu nam? Nesm li az inoplemennik, vy že Jevree Saulovy? Izberite sebe muža, i da snidet ko mne:
LXX και εστη και ανεβοησεν εις την παραταξιν ισραηλ και ειπεν αυτοις τι εκπορευεσθε παραταξασθαι πολεμω εξ εναντιας ημων ουκ εγω ειμι αλλοφυλος και υμεις εβραιοι του σαουλ εκλεξασθε εαυτοις ανδρα και καταβητω προς με
LXXA καιG2532{CONJ} εστηG2476{V-AAI-3S} καιG2532{CONJ} ανεβοησενG310{V-AAI-3S} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} παραταξιν{N-ASF} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} αυτοιςG846{D-DPM} τιG5100{I-AS} εκπορευεσθεG1607{V-PMI-2P} παραταξασθαι{V-AMN} πολεμωG4171{N-DSM} εξG1537{PREP} εναντιαςG1727{A-GSF} ημωνG1473{P-GP} ουκG3364{ADV} εγωG1473{P-NS} ειμιG1510{V-PAI-1S} αλλοφυλοςG246{N-NSM} καιG2532{CONJ} υμειςG4771{P-NP} εβραιοιG1445{N-NPM} τουG3588{T-GSM} σαουλG4549{N-PRI} εκλεξασθε{V-AMD-2P} εαυτοιςG1438{D-DPM} ανδραG435{N-ASM} καιG2532{CONJ} καταβητωG2597{V-AAD-3S} προςG4314{PREP} μεG1473{P-AS}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἔστηG2476{V-AAI-3S} καὶG2532{CONJ} ἀνεβόησενG310{V-AAI-3S} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} παράταξιν{N-ASF} ΙσραηλG2474{N-PRI} καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} αὐτοῖςG846{D-DPM} ΤίG5100{I-AS} ἐκπορεύεσθεG1607{V-PMI-2P} παρατάξασθαι{V-AMP} πολέμῳG4171{N-DSM} ἐξG1537{PREP} ἐναντίαςG1727{A-GSF} ἡμῶνG1473{P-GP}; οὐκG3364{ADV} ἐγώG1473{P-NS} εἰμιG1510{V-PAI-1S} ἀλλόφυλοςG246{N-NSM} καὶG2532{CONJ} ὑμεῖςG4771{P-NP} ΕβραῖοιG1445{N-NPM} τοῦG3588{T-GSM} ΣαουλG4549{N-PRI}; ἐκλέξασθεG1586{V-AMD-2P} ἑαυτοῖςG1438{D-DPM} ἄνδραG435{N-ASM} καὶG2532{CONJ} καταβήτωG2597{V-AAD-3S} πρόςG4314{PREP} μεG1473{P-AS},
LXXK καιG2532{CONJ} εστηG2476{V-AAI-3S} καιG2532{CONJ} ανεβοησενG310{V-AAI-3S} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} παραταξιν{N-ASF} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} αυτοιςG846{D-DPM} τιG5100{I-AS} εκπορευεσθεG1607{V-PMI-2P} παραταξασθαι{V-AMN} πολεμωG4171{N-DSM} εξG1537{PREP} εναντιαςG1727{A-GSF} ημωνG1473{P-GP} ουκG3364{ADV} εγωG1473{P-NS} ειμιG1510{V-PAI-1S} αλλοφυλοςG246{N-NSM} καιG2532{CONJ} υμειςG4771{P-NP} εβραιοιG1445{N-NPM} τουG3588{T-GSM} σαουλG4549{N-PRI} εκλεξασθε{V-AMD-2P} εαυτοιςG1438{D-DPM} ανδραG435{N-ASM} καιG2532{CONJ} καταβητωG2597{V-AAD-3S} προςG4314{PREP} μεG1473{P-AS}
MGB Και σταθεις εβοησε προς τας παραταξεις του Ισραηλ και ειπε προς αυτους, Δια τι εξερχεσθε να παραταχθητε εις μαχην; δεν ειμαι εγω ο Φιλισταιος, και σεις δουλοι του Σαουλ; εκλεξατε εις εαυτους ανδρα, και ας καταβη προς εμε·
LXXR καὶ ἔστη καὶ ἀνεβόησεν εἰς τὴν παράταξιν Ισραηλ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί ἐκπορεύεσθε παρατάξασθαι πολέμῳ ἐξ ἐναντίας ἡμῶν; οὐκ ἐγώ εἰμι ἀλλόφυλος καὶ ὑμεῖς Εβραῖοι τοῦ Σαουλ; ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς ἄνδρα καὶ καταβήτω πρός με,
LXXR καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαουλ περὶ τοῦ λόγου τούτου, καὶ εἶπεν Τῷ Δαυιδ ἔδωκαν τὰς μυριάδας καὶ ἐμοὶ ἔδωκαν τὰς χιλιάδας.
WLC
8 וַֽיַּעֲמֹדH5975 וַיִּקְרָאH7121 אֶלH413 מַעַרְכֹתH4634 יִשְׂרָאֵלH3478 וַיֹּאמֶרH559 לָהֶםH0 לָמָּהH4100 תֵצְאוּH3318 לַעֲרֹךְH6186 מִלְחָמָהH4421 הֲלוֹאH3808 אָנֹכִיH595 הַפְּלִשְׁתִּיH6430 וְאַתֶּםH859 עֲבָדִיםH5650 לְשָׁאוּלH7586 בְּרוּH1262 לָכֶםH0 אִישׁH376 וְיֵרֵדH3381 אֵלָֽיH413
TBH vajjaamod vajjikra el-maarchot jisrael vajjomer lahem lamma tecu laaroch milhhama halo anochi happelišti veattem avadim lešaul beru-lachem iš vejered elaj:
TBHEN vayaamod vayikra el-maarkhot yisrael vayomer lahem lama tetzu laarokh milhhama halo anokhi hapelishti veatem avadim leshaul beru-lakhem ish veyered elai:
MHB
ויעמד ויקרא אל מערכת ישראל ויאמר להם למה תצאו לערך מלחמה הלוא אנכי הפלשתי ואתם עבדים לשאול ברו לכם איש וירד אלי׃
ALP
ח ויעמד ויקרא אל מערכת ישראל ויאמר להם למה תצאו לערך מלחמה הלוא אנכי הפלשתי ואתם עבדים לשאול--ברו לכם איש וירד אלי
RV Y paróseH5975, y dió vocesH7121 á los escuadronesH4634 de IsraelH3478, diciéndolesH559: ¿Para quéH4100 salís á dar batallaH4421? ¿noH3808 soy yoH595 el FilisteoH6430, y vosotrosH859 los siervosH5650 de SaúlH7586? EscogedH1262 de entre vosotrosH859 un hombreH376 que vengaH3381 contraH413 mí:
RV2 Y paróse, y dió voces a los escuadrones de Israel, diciéndoles: ¿Para qué salís a dar batalla? ¿ No soy yo el Filisteo, y vosotros los siervos de Saul? Escogéd un varón de vosotros que venga contra mí.
RVR Y se detuvo, y dio voces a los escuadrones de IsraeL, diciéndoles: ¿Para qué salís a dar batalla? ¿No soy yo el Pelistita, y vosotros los siervos de Saúl? Elegíos a un varón, y descienda contra mí.
RVG Y se paró, y dio voces a los escuadrones de Israel, diciéndoles: ¿Para qué salís a dar batalla? ¿No soy yo filisteo, y vosotros los siervos de Saúl? Escoged de entre vosotros un hombre que venga contra mí.
RV3 Goliat se paró y dio voces a los escuadrones de Israel, diciéndoles: --¿Para qué os habéis puesto en orden de batalla? ¿No soy yo el filisteo y vosotros los siervos de Saúl? Escoged de entre vosotros un hombre que venga contra mí.
ESC Y se paró, y dio voces a los escuadrones de Israel, diciéndoles: ¿Para qué salís a dar batalla? ¿No soy yo el filisteo, y vosotros los siervos de Saúl? Escoged de entre vosotros un varón que venga contra mí.
SBJ Goliat se plantó y gritó a las filas de Israel diciéndoles: «¿Para qué habéis salido a poneros en orden de batalla? ¿Acaso no soy yo filisteo y vosotros servidores de Saúl? Escogeos un hombre y que baje contra mí.
SBJ1 Goliat se plantó y gritó a las filas de Israel diciéndoles: "¿Para qué habéis salido a poneros en orden de batalla? ¿Acaso no soy yo filisteo y vosotros servidores de Saúl? Escogeos un hombre y que baje contra mí.
RVA Entonces se detuvo y gritó al ejército de Israel, diciendo: —¿Para qué salís a disponer la batalla? ¿No soy yo el filisteo, y vosotros los siervos de Saúl? ¡Escoged de entre vosotros un hombre que venga contra mí!
BLA Se puso frente a las filas de Israel y les gritó: "¿Por qué han salido en son de guerra? ¿No soy yo el filisteo, y ustedes, los servidores de Saúl? Elijan pues al que me enfrentará en nombre de ustedes.
PRATT Y detúvose, y clamó a los escuadrones de Israel, diciéndoles: ¿Para qué queréis salir a ordenar batalla? ¿acaso no soy yo filisteo y vosotros siervos de Saúl? Escogeos un hombre, y descienda él a mí.
NVI Goliat se detuvo ante los soldados israelitas, y los desafió: «¿Para qué están ordenando sus filas para la batalla? ¿No soy yo un filisteo? ¿Y no están ustedes al servicio de Saúl? ¿Por qué no escogen a alguien que se me enfrente?
JUN Y paróse y vociferó a la fila de Israel, y díjoles: «¿Qué salís a batallar con guerra en contra de nosotros? ¿No soy filisteo, y vosotros, los siervos de Saúl? Elegíos un varón, y baje a mí.
LBLA Y Goliat se paró y gritó a las filas de Israel, diciéndoles: ¿Para qué habéis salido a poneros en orden de batalla? ¿Acaso no soy yo filisteo y vosotros siervos de Saúl? Escogeos un hombre y que venga contra mí.
FR Le Philistin s'arrêta; et, s'adressant aux troupes d'Israël rangées en bataille, il leur cria: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et n'êtes-vous pas des esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descende contre moi!
LSS Le Philistin s'arrêtaH5975; Et, s'adressantH7121 aux troupesH4634 d'IsraëlH3478 rangées en bataille, il leur criaH559: Pourquoi sortezH3318-vous pour vous rangerH6186 en batailleH4421? Ne suis-je pas le PhilistinH6430, et n'êtes-vous pas des esclavesH5650 de SaülH7586? ChoisissezH1262 un hommeH376 qui descendeH3381 contre moi!
DBF Et il se tenait là et criait aux troupes rangées d'Israël, et leur disait: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, des serviteurs de Saül? Choisissez-vous un homme, et qu'il descende contre moi.
OST Il se présenta donc, et il cria aux troupes rangées d'Israël, et leur dit : Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, n'êtes-vous pas serviteurs de Saül ? Choisissez-vous un homme, et qu'il descende contre moi ;
DM07 Il se présentait donc, et criait aux troupes rangées d’Israël, et leur disait: Pourquoi sortiriez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas Philistin, et vous n’êtes-vous pas serviteurs de Saül; choisissez l’un d’entre vous, et qu’il descende vers moi.
MART Il se présentait donc, et criait aux troupes rangées d'Israël, et leur disait : Pourquoi sortiriez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas Philistin, et vous n'êtes-vous pas serviteurs de Saül? Choisissez l'un d'entre vous, et qu'il descende vers moi.
BDP Il se plaça face aux rangs d’Israël et les interpella: “Pourquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille? Je suis le Philistin et vous êtes les esclaves de Saül, n’est-ce pas? Choisissez donc parmi vous un homme, et qu’il vienne lutter contre moi.
LCF Et se tenant debout en face des bataillons d'Israël, il leur criait: Pourquoi venez-vous combattre en bataille rangée? Ne suis-je pas Phlilistin, et vous serviteurs de Saül? Choisissez un homme d'entre vous, et qu'il vienne se battre seul à seul.
PGR Et s'arrêtant il adressa aux lignes d'Israël ces paroles ? Pourquoi faites-vous une sortie pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et vous les esclaves de Saül ? Choisissez un homme qui descende contre moi !
PCB Il se tint debout et, s'adressant aux bataillons d'Israël, il cria : “Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas Philistin et n'êtes-vous pas les serviteurs de Saül ? Choisissez-vous un homme qui descende contre moi !
FBBB Et il s'arrêta et cria aux troupes rangées d'Israël : Pourquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et n'êtes-vous pas serviteurs de Saül ? Choisissez parmi vous un homme qui descende contre moi !
FBAC Goliath s`arrêta et, s`adressant aux bataillons d`Israël, il leur cria: " Pouquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et n`êtes-vous pas les esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descende contre moi.
FBJ Il se campa devant les lignes israélites et leur cria: "Pourquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas, moi, le Philistin, et vous, n'êtes-vous pas les serviteurs de Saül? Choisissez-vous un homme et qu'il descende vers moi.
FBS Cet homme vint se présenter devant les bataillons d'Israël, et il leur crioit : Pourquoi venez-vous livrer bataille ? Ne suis-je pas Philistin, et vous serviteurs de Saül ? Finissons la querelle sans répandre tant de sang. Choisissez un homme d'entre vous, et qu'il vienne se battre seul à seul.
KJF Et il se tenait là et criait aux armées d’Israël, et leur disait: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en ordre de bataille? Ne suis-je pas un Philistin, et vous, des serviteurs de Saul? Choisissez-vous un homme, et qu’il descende contre moi.
KAHN S'avançant donc, il cria ces paroles aux lignes d'Israël: "Pourquoi vous disposer à livrer bataille? Ne suis-je pas, moi, le Philistin, et vous les sujets de Saül? Désignez l'un d'entre vous pour qu'il s'avance vers moi.
FBM Il se présenta donc, et il cria aux troupes rangées d'Israël, et leur dit: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, n'êtes-vous pas serviteurs de Saül? Choisissez-vous un homme, et qu'il descende contre moi;
IT Egli dunque si fermò; e, vòlto alle schiere d’Israele, gridò: "Perché uscite a schierarvi in battaglia? Non sono io il Filisteo, e voi de’ servi di Saul? Scegliete uno fra voi, e scenda contro a me.
DIO Costui adunque si fermò, e gridò alle schiere ordinate d’Israele, e disse loro: Perchè verreste voi in battaglia ordinata? Non sono io il Filisteo, e voi servitori di Saulle? scegliete un uomo d’infra voi, il quale scenda a me.
CEI Egli si fermò davanti alle schiere d`Israele e gridò loro: "Perchè siete usciti e vi siete schierati a battaglia? Non sono io Filisteo e voi servi di Saul? Scegliete un uomo tra di voi che scenda contro di me.
POZ Stanął on i [zwracając się] do oddziałów Izraela zawołał: Po cóż wychodzicie, gotując się do walki? Czyż ja nie jestem Filistynem, wy zaś sługami Saula? Wybierzcie spośród siebie człowieka i niech zejdzie do mnie [do walki].
POL I stanąwszy wołał do hufów Izraelskich, i mówił im: Nacoście wyciągnęli z wojskiem ku potykaniu? izażem ja nie jest Filistyńczyk, a wy słudzy Saulowi? Obieżcież między sobą męża, a niech mi się stawi.
PBT Stanąwszy naprzeciw, krzyknął w kierunku wojsk izraelskich te słowa: Po co się ustawiacie w szyku bojowym? Czyż ja nie jestem Filistynem, a wy sługami Saula? Wybierzcie spośród siebie człowieka, który by przeciwko mnie wystąpił.
PBW Ten stanął i zawołał w stronę hufców izraelskich te słowa: Po co wychodzicie, aby się sposobić do bitwy? Czy ja nie jestem Filistyńczykiem a wy sługami Saula? Wybierzcie sobie wojownika i niech wystąpi przeciwko mnie!
PBWP W pewnej chwili Goliat zatrzymał się i zawołał w stronę oddziałów izraelskich: Po co ustawiacie się w szyku bojowym? Czyż ja nie jestem Filistynem, a wy czy nie jesteście sługami Saula? Wybierzcie sobie jednego wojownika i on tylko niech stanie do walki ze mną.
PBWP W pewnej chwili Goliat zatrzymał się i zawołał w stronę oddziałów izraelskich: Po co ustawiacie się w szyku bojowym? Czyż ja nie jestem Filistynem, a wy czy nie jesteście sługami Saula? Wybierzcie sobie jednego wojownika i on tylko niech stanie do walki ze mną.
NBG Po czym stanął i zawołał do israelskich szyków, mówiąc: Czemu występujecie, by się szykować do boju? Czy ja nie jestem Pelisztynem, a wy sługami Saula? Wybierzcie sobie męża, aby wystąpił przeciw mnie.
DSV Deze nu stond, en riep tot de slagorden van Israel, en zeide tot hen: Waarom zoudt gijlieden uittrekken, om de slagorde te stellen? Ben ik niet een Filistijn, en gijlieden knechten van Saul? Kiest een man onder u, die tot mij afkome.
CHO On se postavi pred izraelske bojne redove i dovikne im: "Što ste izašli da se svrstate za bitku? Nisam li ja Filistejac, a vi Šaulove sluge? Izaberite između sebe jednoga čovjeka pa neka siđe k meni!
HU És megállván, kiálta Izráel csatarendjeinek, és monda nékik: Miért jöttetek ki, hogy harczra készüljetek? Avagy nem Filiszteus vagyok-é én és ti Saul szolgái? Válaszszatok azért magatok közül egy embert, és jõjjön le hozzám.
CHZ 歌 利 亚 对 着 以 色 列 的 军 队 站 立 , 呼 叫 说 : 你 们 出 来 摆 列 队 伍 做 甚 麽 呢 ? 我 不 是 非 利 士 人 麽 ? 你 们 不 是 扫 罗 的 仆 人 麽 ? 可 以 从 你 们 中 间 拣 选 一 人 , 使 他 下 到 我 这 里 来 。
CHT 歌 利 亞 對 著 以 色 列 的 軍 隊 站 立 , 呼 叫 說 : 你 們 出 來 擺 列 隊 伍 做 甚 麼 呢 ? 我 不 是 非 利 士 人 麼 ? 你 們 不 是 掃 羅 的 僕 人 麼 ? 可 以 從 你 們 中 間 揀 選 一 人 , 使 他 下 到 我 這 裡 來 。
CUV 歌利亞對著以色列H3478的軍隊H4634站立H5975,呼叫H7121說H559:你們出來H3318擺列隊伍H6186做甚麼呢?我不是非利士人H6430麼?你們不是掃羅H7586的僕人H5650麼?可以從你們中間揀選H1262一人H376,使他下到H3381我這裡來。
LCT 他站著H5975,向H413以色列H3478的軍隊H4634呼叫H7121,對他們說H559,為甚麼H4100你們出來H3318在擺陣H6186打仗?H4421我H595豈不是H3808(那)非利士人H6430,而你們H859不是掃羅H7586的僕人麼?H5650你們去揀選出H1262一個人H376下到H3381我這裏來H413。
VIET Vậy, hắn ra đứng kêu la cùng đội ngũ Y-sơ-ra-ên rằng: Cớ sao các ngươi ra bày trận? Ta há chẳng phải là người Phi-li-tin, còn các ngươi, là tôi tớ của Sau-lơ sao? Hãy chọn một người trong các ngươi xuống đấu địch cùng ta.
VIET2 Gô-li-át dừng lại, gọi với vào hàng ngũ Y-sơ-ra-ên: “Tại sao các ngươi lại ra đây dàn trận? Ta là chiến sĩ oai hùng nhất trong quân đội Phi-li-tin. Còn các ngươi là tôi mọi của Sau-lơ. Hãy chọn một người xuống đây đấu với ta!
SVUL stansque clamabat adversum falangas Israhel et dicebat eis quare venitis parati ad proelium numquid ego non sum Philistheus et vos servi Saul eligite ex vobis virum et descendat ad singulare certamen
VUL Stansque clamabat adversum phalangas Israël, et dicebat eis : Quare venistis parati ad prælium ? Numquid ego non sum Philisthæus, et vos servi Saul ? Eligite ex vobis virum, et descendat ad singulare certamen.
NVUL Stansque clamabat adversum agmina Israel et dicebat eis: “ Quare venitis parati ad proelium? Numquid ego non sum Philisthaeus, et vos servi Saul? Eligite ex vobis virum, et descendat ad singulare certamen!
ARAB فوقف ونادى صفوف اسرائيل وقال لهم لماذا تخرجون لتصطفوا للحرب. اما انا الفلسطيني وانتم عبيد لشاول. اختاروا لانفسكم رجلا ولينزل اليّ.
NAV فَوَقَفَ جُلْيَاتُ يُنَادِي جَيْشَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ: «مَا بَالُكُمْ خَرَجْتُمْ تَصْطَفُّونَ لِلْحَرْبِ؟ أَلَسْتُ أَنَا الْفِلِسْطِينِيَّ، وَأَنْتُمْ خُدَّامَ شَاوُلَ؟ انْتَخِبُوا مِنْ بَيْنِكُمْ رَجُلاً يُبَارِزُنِي.
FAR و او ایستاده، افواج اسرائیل را صدا زد و به ایشان گفت: «چرابیرون آمده، صف آرایی نمودید؟ آیا من فلسطینی نیستم و شما بندگان شاول؟ برای خودشخصی برگزینید تا نزد من درآید.
DARI او در آنجا ایستاد و با صدای بلند خطاب به سپاه اسرائیل کرده گفت: «آیا ضرور بود که با اینهمه سپاه برای جنگ بیائید؟ من از طرف فلسطینی ها به میدان آمده ام و شما هم که از مردان شائول هستید یک نفر را از طرف خود برای جنگ با من بفرستید.
KOR 그가 서서 이스라엘 군대를 향하여 외쳐 가로되 `너희가 어찌하여 나와서 항오를 벌였느냐 ? 나는 블레셋 사람이 아니며 너희는 사울의 신복이 아니냐 ? 너희는 한 사람을 택하여 내게로 내려보내라
JAP ゴリアテは立ってイスラエルの戦列に向かって叫んだ、「なにゆえ戦列をつくって出てきたのか。わたしはペリシテびと、おまえたちはサウルの家来ではないか。おまえたちから、ひとりを選んで、わたしのところへ下ってこさせよ。
TUR Golyat durup İsrail ordusuna, ‹‹Neden savaş düzeni aldınız?›› diye haykırdı, ‹‹Ben Filistliyim, sizse Saulun kölelerisiniz. Aranızdan karşıma çıkacak birini seçin.
BUL И той застана та извика към Израилевите редове, като им каза: Защо излязохте да се опълчите за бой? Не съм ли аз филистимец, и вие Саулови слуги? Изберете си един мъж, па нека слезе при мене.
BULV И той излезе и извика към израилевите редове, и им каза: Защо излизате да се строявате за бой? Не съм ли аз филистимец, а вие — слуги на Саул? Изберете си един мъж да слезе при мен!
MAC Тој застана пред израелските бојни редици и им викна: „Зашто сте излегле да се наредите за битка? Не сум ли јас Филистеец, а вие Саулови слуги? Изберете од вас еден човек па нека слезе кон мене!
NOR Han stod frem og ropte til Israels fylking og sa til dem: Hvorfor drar I ut og fylker eder til strid? Er ikke jeg filisteren og I Sauls træler? Velg eder en mann og la ham komme ned til mig!
DAN Han stod frem og råbte over til Israels Slagrækker: "Hvorfor drager I ud til Angreb? Er jeg ikke en Filister og I Sauls Trælle? Vælg jer en Mand og lad ham komme herned til mig!
PAA Parou, clamou às tropas de Israel e disse-lhes: Para que saís, formando-vos em linha de batalha? Não sou eu filisteu, e vós, servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça contra mim.
PAC E parou, e clamou às companhias de Israel, e disse-lhes: Para que saireis a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu, e vós, servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
ALB Ai u ndal dhe u thirri grupeve të ushtarëve të Izraelit: "Pse keni dalë për t'u radhitur në formacion beteje? A nuk jam unë një Filiste dhe ju shërbëtorë të Saulit? Zgjidhni një burrë që të dalë kundër meje.
SWE Han trädde nu fram och ropade till Israels här och sade till dem: »Varför dragen I ut och ställen upp eder till strid? Jag står här på filistéernas vägnar, och I ären Sauls tjänare; väljen nu ut åt eder en man som må komma hitned till mig.
FIN1 Ja hän seisoi ja huusi Israelin joukolle, ja sanoi heille: miksi te läksitte valmistamaan teitänne sotaan; enkö minä ole Philistealainen, ja te olette Saulin palveliat? valitkaat yksi teistänne, joka tulee tänne alas minun tyköni.
FIN Hän astui esiin ja huusi Israelin taisteluriveille sanoen: "Miksi te lähditte sotaan ja asetuitte sotarintaan? Minä olen filistealainen, ja te olette Saulin palvelijoita; valitkaa joukostanne mies, joka tulee tänne minun luokseni.
FIN92 Hän astui esiin ja huusi Israelin taisteluriveille sanoen: "Miksi te lähditte sotaan ja asetuitte sotarintaan? Minä olen filistealainen, ja te olette Saulin palvelijoita; valitkaa joukostanne mies, joka tulee tänne minun luokseni.
ICE Golíat gekk fram og kallaði til fylkinga Ísraels og mælti til þeirra: „Hví farið þér í leiðangur og búist til bardaga? Er ég ekki Filisti og þér þjónar Sáls? Veljið yður mann, sem komi hingað ofan til mín.
SRBL On stavši vikaše vojsku Izrailjsku, i govoraše im: što ste izašli uvrstavši se? nijesam li ja Filistejin a vi sluge Saulove? izberite jednoga između sebe, pa neka izađe k meni.
SRBC Он ставши викаше војску израиљску, и говораше им: Што сте изашли уврставши се? Нисам ли ја Филистејин а ви слуге Саулове? Изберите једног између себе, па нека изађе к мени.
AFR En hy het gaan staan en roep na die slagordes van Israel en vir hulle gesê: Waarom trek julle uit om jul in slagorde op te stel? Is ek nie die Filistyn, en julle dienaars van Saul nie? Kies vir julle'n man uit, dat hy na my toe afkom.
ESP Kaj li stariĝis, kaj ekkriis al la taĉmentoj de Izrael, kaj diris al ili:Por kio vi eliris batale? ĉu mi ne estas Filiŝto, kaj vi sklavoj de Saul? elektu inter vi viron, kaj li malsupreniru al mi.
RUM Filisteanul s'a oprit; şi, vorbind oştilor lui Israel aşezate în şiruri de bătaie, le -a strigat: ,,Pentruce ieşiţi să vă aşezaţi în şiruri de bătaie? Nu sînt eu Filistean, şi nu sînteţi voi slujitorii lui Saul? Alegeţi un om care să se pogoare împotriva mea!
PINA Ug siya mitindog ug gisinggitan ang mga panon sa kasundalohan sa Israel, ug miingon kanila: Nganong nanganhi kamo sa pagtalay sa inyong kasundalohan aron sa pagpakiggubat? Dili ba ako usa ka Filistehanon, ug kamo mga sulogoon ni Saul? Pagpili kamo ug usa ka tawo alang kaninyo, ug paanhia siya kanako.
BUG Ug siya mitindog ug gisinggitan ang mga panon sa kasundalohan sa Israel, ug miingon kanila: Nganong nanganhi kamo sa pagtalay sa inyong kasundalohan aron sa pagpakiggubat? Dili ba ako usa ka Filistehanon, ug kamo mga sulogoon ni Saul? Pagpili kamo ug usa ka tawo alang kaninyo, ug paanhia siya kanako.
TAG At siya'y tumayo at humiyaw sa mga hukbo ng Israel, at nagsabi sa kanila, Bakit kayo'y lumabas na nagsihanay sa pakikipagbaka? hindi ba ako'y Filisteo, at kayo'y mga lingkod ni Saul? pumili kayo ng isang lalake sa inyo, at pababain ninyo siya sa akin.
THAI เขาออกมายืนตะโกนไปทางแนวอิสราเอลว่า "เจ้าทั้งหลายออกมาทำศึกทำไมเล่า ข้าเป็นคนฟีลิสเตียไม่ใช่หรือ เจ้าก็เป็นข้าของซาอูลไม่ใช่หรือ จงเลือกคนแทนพวกเจ้า ให้เขาลงมาหาข้านี่
HAIT Golyat kanpe, epi li rele moun pèp Izrayèl yo, li di yo konsa: -Se goumen nou vin goumen? Poukisa atò? Mwen menm, se moun Filisti mwen ye. Nou menm, se esklav Sayil nou ye. Chwazi yon nonm nan mitan nou pou l' vin kare avè m'.
KAZ Ғолият тұрып, Исраилдің сапта тұрған жасақшыларына дауыстап айқайлап: «Сендер неге сап түзеп тұрсыңдар? Мен філістірмін! Ал сендер Саулдың қызметшілері ғана емессіңдер ме? Ендеше араларыңнан біреуді таңдап алыңдар, ол қасыма келсін!
IND वह खड़ा होकर इस्राएली पांतियोंको ललकार के बोला, तुम ने यहां आकर लड़ाई के लिथे क्योंपांति बान्धी है? क्या मैं पलिश्ती नहीं हूं, और तुम शाऊल के अधीन नहीं हो? अपके में से एक पुरूष चुना, कि वह मेरे पास उत्तर आए।
MAOR Na ka tu ia, a ka karanga ki nga ngohi a Iharaira, ka mea ki a ratou, He aha koutou i puta mai ai ki te whakatakoto i a koutou ngohi: ehara ianei ahau i te Pirihitini, ko koutou he pononga na Haora? whiriwhiria he tangata ma koutou, a kia heke ih o ia ki ahau.
NEPA प्रत्येक दिन गोल्यत बाहिर निस्कन्थ्यो र इस्राएली सैनिकहरूलाई चुनौती दिनथ्यो। उसको चुनौति थियो, “किन तिमीहरूले युद्धको निम्ति पंक्ति कसेको? तिमीहरू शाऊलका नोकर हौ म त पलिश्ती हुँ। एउटा मानिस छानेर मेरो विरूद्धमा लडनलाई पठाऊ।
1Цар 17:9
ČSP Jestliže se mnou dokáže bojovat a zabije mě, budeme vašimi otroky. Jestliže já přemohu jeho a zabiju jej, budete našimi otroky a budete nám sloužit.
NBK06 Jestli mě v boji přemůže a zabije, budeme vám sloužit. A jestli já přemůžu a zabiju jeho, budete jako naši otroci sloužit vy nám."
B21 Jestli mě v boji přemůže a zabije, budeme vám sloužit. A jestli já přemůžu a zabiju jeho, budete jako naši otroci sloužit vy nám."
B21P Jestli mě v boji přemůže a zabije, budeme vám sloužit. A jestli já přemůžu a zabiju jeho, budete jako naši otroci sloužit vy nám.“
BKR Jestližeť mi bude moci odolati a zabije mne, tedy budeme služebníci vaši; pakliť já přemohu jej a zabiji ho, budete vy služebníci naši, a sloužiti budete nám.
MPCZ jestliže bude moci se mnou bojovat 222 a porazí 112 mě, pak 5 se vám staneme 1 nevolníky 242, jestliže však 8 budu já přemožitelem jemu 679 a porazím 112 ho, pak 5 se stanete 1 nevolníky 242 nám a budete obsluhovat 243 680 nás.
JB Zvítězí-li v boji se mnou a skolí mě, pak my budeme vašimi služebníky, zvítězím-li nad ním a skolím ho já, pak se stanete našimi služebníky vy, budete nám podrobeni.“
PNS Jestliže bude schopen se mnou bojovat a opravdu mě srazí, potom se musíme stát vašimi sluhy. Ale jestliže ho sám zmohu a srazím ho, také se stanete našimi sluhy a budete nám sloužit.
PNS2 Jestliže bude schopen se mnou bojovat a opravdu mě srazí, potom se musíme stát vašimi sluhy. Ale jestliže ho sám zmohu a srazím ho, také se stanete našimi sluhy a budete nám sloužit.“
HEJCL Bude-li moci bojovati se mnou a porazí-li mne, budeme vašimi poddanými; přemohu-li však a porazím-li já jeho, budete poddanými vy a budete nám sloužiti."
VS Bude-li s to se mnou se bít a zabije-li mne, podrobíme se vám. Zdolám-li jej však a zabiji ho, budete našimi otroky vy a budete sloužit vy nám.“
CEP Když mě v boji přemůže a zabije mě, budeme vašimi otroky. Avšak jestliže já přemohu jeho a zabiji ho, budete vy našimi otroky a budete nám sloužit.“
ROH Ak bude môcť bojovať so mnou a zabije ma, vtedy vám budeme za sluhov, a jestli ja jeho premôžem a zabijem ho, budete vy nám za sluhov a budete nám slúžiť.
SKP Ak bude vládať bojovať so mnou a porazí ma, budeme vašimi sluhami, ale ak ho premôžem a porazím ja, budete vy našimi sluhami a budete nám slúžiť.“
SEP Ak v boji zvíťazí a zabije ma, budeme vašimi sluhami. No ak zvíťazím ja a zabijem ho, vy sa stanete našimi poddanými a budete nám slúžiť.
SEVP Ak bude vládať bojovať so mnou a zabije ma, tak budeme vašimi sluhami, ale ak ja premôžem jeho a zabijem ho, vy nám budete poddaní a budete nám slúžiť.
BOT Ak on zvíťazí v boji so mnou a zabije ma, vtedy my budeme vašimi otrokmi, ale ak ja zvíťazím nad ním a zabijem ho, vy budete našimi otrokmi, vy nám budete slúžiť."
SPNS Ak bude schopný bojovať so mnou a zrazí ma, potom sa staneme vašimi sluhami. Ale ak ho sám premôžem a zrazím ho, vy sa stanete našimi sluhami a budete nám slúžiť.
VW If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us.
KJ If he be ableH3201 to fightH3898 with me, and to killH5221 me, then will we be your servantsH5650: but if I prevailH3201 against him, and killH5221 him, then shall ye be our servantsH5650, and serveH5647 us.
KJ2 If he is able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall you be our servants, and serve us.
KJ3 If he is able to fight with me and strike me, then we shall become slaves to you. But if I prevail over him, and strike him, then you will become slaves to us and shall serve us.
RNKJ If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
ASV If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
IAV If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
DB If he be able to fight with me, and to smite me, then will we be your servants; but if I overcome and smite him, then shall ye be our servants and serve us.
LEB If he is able to fight with me and he defeats me, then we will be your servants; but if I prevail over him and defeat him, then you will be our servants and you will serve us."
WEB If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then you will be our servants, and serve us.”
YLT if he be able to fight with me, and have smitten me, then we have been to you for servants; and if I am able for him, and have smitten him, then ye have been to us for servants, and have served us."
LITV If he is able to fight with me and strike me, then we shall become slaves to you. But if I prevail over him, and strike him, then you shall become slaves to us and shall serve us.
NET If he is able to fight with me and strike me down, we will become your servants. But if I prevail against him and strike him down, you will become our servants and will serve us."
BES And if he shall be able to fight against me, and shall smite me, then will we be your servants: but if I should prevail and smite him, ye shall be our servants, and serve us.
THO And if he be able to fight with me, and kill me, we will be your slaves; but if I prevail, and kill him, you shall be our slaves, and serve us.
WEBS If he shall be ableH3201 to fightH3898 with me, and to killH5221 me, then will we be your servantsH5650: but if I shall prevailH3201 against him, and killH5221 him, then shall ye be our servantsH5650, and serveH5647 us.
ROT If he prevail in fighting with me, and smite me, then will we become your servants, - but, if, I, prevail over him, and smite him, then shall ye become our servants, and serve, us.
LAMSA If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants; but if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us.
T2001 And if he can beat me and kill me, then we’ll be your servants. But if I beat and kill him, you’ll be our servants and you’ll serve us.’
KJPCE If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
TS98 “If he is able to fight with me, and shall smite me, then we shall be your servants. But if I overcome him and shall smite him, then you shall be our servants and serve us.”
JESP If he shall be able to war with me and strike me, and we were to you for servants: and if I shall be able against him and strike him, and ye were to us for servants, and ye served us.
ESV If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us."
CJB If he can fight me and kill me, we'll be your slaves; but if I beat him and kill him, you will become slaves and serve us."
NWTEN If he is able to fight with me and strike me down, we will then become your servants. But if I prevail against him and strike him down, you will become our servants and serve us.”
NEÜ Wenn er imstande ist, mit mir zu kämpfen und mich zu töten, dann werden wir eure Sklaven. Wenn ich ihn aber besiege und ihn töte, müsst ihr unsere Sklaven werden und uns dienen.
NEÜ14 Wenn er imstande ist, mit mir zu kämpfen und mich zu töten, dann werden wir eure Sklaven. Wenn ich ihn aber besiege und ihn töte, müsst ihr unsere Sklaven werden und uns dienen.
SCHL2  Wenn er mit mir kämpfen kann und mich erschlägt, so wollen wir eure Knechte sein; wenn ich aber im Kampf mit ihm siege und ihn erschlage, so sollt ihr unsere Knechte sein und uns dienen!
HRD Wenn er mit mir den Kampf aufnehmen kann und mich erschlägt, dann wollen wir euere Knechte sein. Wenn ich ihm aber überlegen bin und ihn erschlage, dann sollt ihr unsere Knechte sein und uns dienen.
SCHL Siegt erH5221 im Kampf mit mir und erschlägt erH5221 michH3898, so wollen wir eure KnechteH5650 sein; siege ichH3201 aber im Kampf mit ihm und erschlage ihn, so sollt ihr unsre KnechteH5650 sein und uns dienenH5647.
MEN Vermag er mich im Kampfe zu bestehen und erschlägt er mich, so wollen wir euch untertan sein; bin aber ich ihm überlegen und erschlage ich ihn, so sollt ihr uns untertan sein und müßt uns dienen!«
BRU vermag er mit mir zu kämpfen und schlägt mich, werden wir eure Knechte, übermag aber ich ihn und schlage ihn, werdet ihr unsre Knechte und müßt uns Knechtsdienste tun.
PAT Ist er imstande, mit mir den Kampf zu bestehen, und erschlägt er mich, dann wollen wir eure Knechte sein; bin aber ich ihm überlegen und erschlage ihn, dann sollt ihr unsere Knechte sein und uns dienen!"
HRB Wenn er imstande ist, mit mir zu kämpfen, und mich erschlägt, so wollen wir euch untertan sein. Bin ich ihm aber überlegen und erschlage ich ihn, so sollt ihr uns hörig sein und uns dienen!"
GB Kann er mit mir kämpfen und schlägt er mich, dann wollen wir euch untertan sein. Komme aber ich ihm bei und schlage ihn, dann müßt ihr uns untertan sein und uns dienen.«
TAF Wenn er vermag, mit mir zu streiten und mich schlägt, so wollen wir euch Knechte sein, und wenn ich es vermag über ihn und ihn schlage, so sollt ihr uns Knechte sein und uns dienen.
LUT1 VermagH3201 er wider mich zu streitenH3898, und schlägtH5221 mich, so wollen wir eure KnechteH5650 sein; vermagH3201 ich aber wider ihn und schlageH5221 ihn, so sollt ihr unsere KnechteH5650 sein, daß ihr uns dienetH5647.
LUT VermagH3201 er wider mich zu streitenH3898 und schlägtH5221 mich, so wollen wir eure KnechteH5650 sein; vermagH3201 ich aber wider ihn und schlageH5221 ihn, so sollt ihr unsre KnechteH5650 sein, daß ihr uns dienetH5647.
LUTA Vermag er wider mich zu streiten und schlägt mich, so wollen wir eure Knechte sein; vermag ich aber wider ihn und schlage ihn, so sollt ihr unsre Knechte sein, daß ihr uns dient.
EIN Wenn er mich im Kampf erschlagen kann, wollen wir eure Knechte sein. Wenn ich ihm aber überlegen bin und ihn erschlage, dann sollt ihr unsere Knechte sein und uns dienen.
TB Vermag er mit mir zu kämpfen und besiegt mich, so wollen wir euch unterthan sein; bin aber ich ihm überlegen und besiege ihn, so werdet ihr uns unterthan und müßt uns dienen!
FB Wenn er mit mir zu kämpfen vermag und mich erschlägt, so wollen wir eure Knechte sein; wenn ich ihn aber überwinde und ihn erschlage, so sollt ihr unsere Knechte sein und uns dienen.
ZUR Vermag er mit mir zu kämpfen und erschlägt er mich, so wollen wir eure Knechte sein; bin aber ich ihm überlegen und erschlage ihn, so sollt ihr unsre Knechte sein und uns dienen.
ELBU Wenn er mit mir zu kämpfen vermag und mich erschlägt, so wollen wir eure Knechte sein; wenn ich ihn aber überwinde und ihn erschlage, so sollt ihr unsere Knechte sein und uns dienen.
ELBS Wenn erH5221 mit mir zu kämpfen vermagH3201 und michH3898 erschlägt, so wollen wir eure KnechteH5650 sein; wenn ichH3201 ihnH5221 aber überwinde und ihn erschlage, so sollt ihr unsere KnechteH5650 sein und uns dienenH5647.
NHTS Wenn er mit mir zu kämpfen vermag und mich schlägt, so wollen wir euch Knechte sein, wenn aber ich ihm beikomme und ihn schlage, so sollt ihr uns Knechte sein und uns dienen.»
LVE Wenn er es vermag mit mir zu streiten, und mich schlägt, so wollen wir eure Knechte seyn; und wenn ich ihn überwinde, und ihn schlage, so sollet ihr unsere Knechte seyn, und uns dienen.
RUS Если он одолеет меня и убьет, то мы вам станем рабами. Но если я одолею его и убью, то вы станете нам рабами и будете нам служить».
RST если он можетH3201 сразитьсяH3898 со мною и убьетH5221 меня, то мы будем вашими рабамиH5650; если же я одолеюH3201 его и убьюH5221 его, то вы будете нашими рабамиH5650 и будетеH5647 служитьH5647 нам.
UP Якщо він зможе воювати зо мною, і вб'є мене, то ми станемо вам за рабів. А якщо я переможу його, і вб'ю його, то ви станете нам за рабів, і будете служити нам.
UKC Коли він зможе боротися зо мною і мене вб'є, ми будемо вашими рабами, а коли я подужаю його та його вб'ю, ви будете нашими рабами й будете нам служити.»
UUBT і якщо здолає зі мною воювати, і якщо побє мене, і ми будемо вам рабами, якщо ж я подолаю і побю його, ви будете нам рабами і служитимете нам.
SLAV ¢ £ùå âîçìAæåòú ñî ìíAþ áðhòèñÿ ¢ ®äîëråòú ì©, ábäåìú âhìú ðàá©: £ùå æå £çú âîçìîã¾ ®äîëròè ±ì¾, ábäåòå ⺠íhìú ðàá© ¢ ïîðàáAòàåòå íhìú.
SLAVCZ i ašče vozmožet so mnoju bratisja i odoleet mi, budem vam rabi: ašče že az vozmogu odoleti emu, budete vy nam rabi i porabotaete nam.
LXX και εαν δυνηθη προς εμε πολεμησαι και εαν παταξη με και εσομεθα υμιν εις δουλους εαν δε εγω δυνηθω και παταξω αυτον εσεσθε ημιν εις δουλους και δουλευσετε ημιν
LXXA καιG2532{CONJ} εανG1437{CONJ} δυνηθηG1410{V-APS-3S} προςG4314{PREP} εμεG1473{P-AS} πολεμησαιG4170{V-AAN} καιG2532{CONJ} εανG1437{CONJ} παταξηG3960{V-FMI-2S} μεG1473{P-AS} καιG2532{CONJ} εσομεθαG1510{V-FMI-1P} υμινG4771{P-DP} ειςG1519{PREP} δουλουςG1401{N-APM} εανG1437{CONJ} δεG1161{PRT} εγωG1473{P-NS} δυνηθωG1410{V-APS-1S} καιG2532{CONJ} παταξωG3960{V-FAI-1S} αυτονG846{D-ASM} εσεσθεG1510{V-FMI-2P} ημινG1473{P-DP} ειςG1519{PREP} δουλουςG1401{N-APM} καιG2532{CONJ} δουλευσετεG1398{V-FAI-2P} ημινG1473{P-DP}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐὰνG1437{CONJ} δυνηθῇG1410{V-APS-3S} πρὸςG4314{PREP} ἐμὲG1473{P-AS} πολεμῆσαιG4170{V-AAN} καὶG2532{CONJ} ἐὰνG1437{CONJ} πατάξῃG3960{V-FMI-2S} μεG1473{P-AS}, καὶG2532{CONJ} ἐσόμεθαG1510{V-FMI-1P} ὑμῖνG4771{P-DP} εἰςG1519{PREP} δούλουςG1401{N-APM}, ἐὰνG1437{CONJ} δὲG1161{PRT} ἐγὼG1473{P-NS} δυνηθῶG1410{V-APS-1S} καὶG2532{CONJ} πατάξωG3960{V-FAI-1S} αὐτόνG846{D-ASM}, ἔσεσθεG1510{V-FMI-2P} ἡμῖνG1473{P-DP} εἰςG1519{PREP} δούλουςG1401{N-APM} καὶG2532{CONJ} δουλεύσετεG1398{V-FAI-2P} ἡμῖνG1473{P-DP}.
LXXK καιG2532{CONJ} εανG1437{CONJ} δυνηθηG1410{V-APS-3S} προςG4314{PREP} εμεG1473{P-AS} πολεμησαιG4170{V-AAN} καιG2532{CONJ} εανG1437{CONJ} παταξηG3960{V-FMI-2S} μεG1473{P-AS} καιG2532{CONJ} εσομεθαG1510{V-FMI-1P} υμινG4771{P-DP} ειςG1519{PREP} δουλουςG1401{N-APM} εανG1437{CONJ} δεG1161{PRT} εγωG1473{P-NS} δυνηθωG1410{V-APS-1S} καιG2532{CONJ} παταξωG3960{V-FAI-1S} αυτονG846{D-ASM} εσεσθεG1510{V-FMI-2P} ημινG1473{P-DP} ειςG1519{PREP} δουλουςG1401{N-APM} καιG2532{CONJ} δουλευσετεG1398{V-FAI-2P} ημινG1473{P-DP}
MGB εαν μεν δυνηθη να πολεμηση μετ' εμου και με θανατωση, τοτε ημεις θελομεν εισθαι δουλοι σας· αλλ' εαν εγω υπερισχυσω κατ' αυτου και θανατωσω αυτον, τοτε σεις θελετε εισθαι δουλοι ημων και θελετε δουλευει ημας.
LXXR καὶ ἐὰν δυνηθῇ πρὸς ἐμὲ πολεμῆσαι καὶ ἐὰν πατάξῃ με, καὶ ἐσόμεθα ὑμῖν εἰς δούλους, ἐὰν δὲ ἐγὼ δυνηθῶ καὶ πατάξω αὐτόν, ἔσεσθε ἡμῖν εἰς δούλους καὶ δουλεύσετε ἡμῖν.
LXXR καὶ ἦν Σαουλ ὑποβλεπόμενος τὸν Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπέκεινα.
WLC
9 אִםH518 יוּכַלH3201 לְהִלָּחֵםH3898 אִתִּיH854 וְהִכָּנִיH5221 וְהָיִינוּH1961 לָכֶםH0 לַעֲבָדִיםH5650 וְאִםH518 אֲנִיH589 אֽוּכַלH3201 לוֹH0 וְהִכִּיתִיוH5221 וִהְיִיתֶםH1961 לָנוּH0 לַעֲבָדִיםH5650 וַעֲבַדְתֶּםH5647 אֹתָֽנוּH853
TBH im-juchal lehillahhem itti vehikkani vehajinu lachem laavadim veim-ani uchal-lo vehikkitiv vihejitem lanu laavadim vaavadtem otanu:
TBHEN im-yukhal lehilahhem iti vehikani vehayinu lakhem laavadim veim-ani ukhal-lo vehikitiv viheyitem lanu laavadim vaavadtem otanu:
MHB
אם יוכל להלחם אתי והכני והיינו לכם לעבדים ואם אני אוכל לו והכיתיו והייתם לנו לעבדים ועבדתם אתנו׃
ALP
ט אם יוכל להלחם אתי והכני--והיינו לכם לעבדים ואם אני אוכל לו והכיתיו--והייתם לנו לעבדים ועבדתם אתנו
RV SiH518 él pudiereH3201 pelear conmigoH854, y meH589 venciereH5221, nosotros seremosH1961 vuestros siervosH5650: y siH518 yoH589 pudiereH3201 más que él, y lo venciereH5221, vosotros seréisH1961 nuestros siervosH5650 y nos serviréisH5647.
RV2 Si él pudiere pelear conmigo, y me venciere, nosotros seremos vuestros siervos. Y si yo pudiere más que él, y le venciere, vosotros seréis nuestros siervos, y nos serviréis.
RVR Si él pudiere pelear conmigo, y me venciere, nosotros seremos vuestros siervos. Y si yo pudiere más que él, y le venciere, vosotros seréis nuestros siervos, y nos serviréis.
RVG Si él pudiere pelear conmigo, y me venciere, nosotros seremos vuestros siervos; y si yo pudiere más que él, y lo venciere, vosotros seréis nuestros siervos y nos serviréis.
RV3 Si él puede pelear conmigo y me vence, nosotros seremos vuestros siervos; y si yo puedo más que él y lo venzo, vosotros seréis nuestros siervos y nos serviréis.
ESC Si él pudiere pelear conmigo, y me venciere, nosotros seremos vuestros siervos; y si yo pudiere más que él, y lo venciere, vosotros seréis nuestros siervos y nos serviréis.
SBJ Si es capaz de pelear conmigo y me mata, seremos vuestros esclavos pero si yo le venzo y le mato, seréis nuestros esclavos y nos serviréis.»
SBJ1 Si es capaz de pelear conmigo y me mata, seremos vuestros esclavos, pero si yo lo venzo y lo mato, seréis nuestros esclavos y nos serviréis."
RVA Si él puede luchar conmigo y me vence, nosotros seremos vuestros esclavos. Pero si yo puedo más que él y lo venzo, vosotros seréis nuestros esclavos y nos serviréis.
BLA Si es capaz de vencerme y derribarme, entonces seremos sus esclavos; pero si yo lo venzo y lo derribo, ustedes serán nuestros esclavos y nos servirán".
PRATT Si pudiere pelear conmigo y matarme, entonces nosotros seremos vuestros siervos; pero si yo pudiere más que él y le matare, entonces vosotros seréis nuestros siervos y nos serviréis.
NVI Si es capaz de hacerme frente y matarme, nosotros les serviremos a ustedes; pero si yo lo venzo y lo mato, ustedes serán nuestros esclavos y nos servirán.»
JUN Y, si pudiere guerrear contra mí y si me percutir, os seremos en siervos. Pero, si yo pudiere y le percutiere, seréis nuestros siervos y nos serviréis.»
LBLA Si es capaz de pelear conmigo y matarme, entonces seremos vuestros siervos; pero si yo lo venzo y lo mato, entonces seréis nuestros siervos y nos serviréis.
FR S'il peut me battre et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l'emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez.
LSS S'il peutH3201 me battreH3898 et qu'il me tueH5221, nous vous serons assujettisH5650; mais si je l'emporteH3201 sur lui et que je le tueH5221, vous nous serez assujettisH5650 et vous nous servirezH5647.
DBF S'il est capable de combattre avec moi et qu'il me tue, nous serons vos serviteurs; et si moi j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, c'est vous qui serez nos serviteurs et qui nous servirez.
OST S'il a l'avantage, en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous vous serons assujettis ; mais si j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis, et vous nous servirez.
DM07 Que s’il est le plus fort en combattant avec moi, et qu’il me tue, nous serons vos serviteurs: mais si j’ai l’avantage sur lui, et que je le tue, vous serez nos serviteurs, et vous nous serez asservis.
MART Que s'il est le plus fort en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous serons vos serviteurs; mais si j'ai l'avantage sur lui, et que je le tue, vous serez nos serviteurs, et vous nous serez asservis.
BDP S’il est capable de l’emporter sur moi, s’il m’abat, alors nous serons vos serviteurs; mais si je l’emporte sur lui, si je l’abats, c’est vous qui deviendrez nos esclaves et qui nous servirez.”
LCF S'il ose se battre contre moi et qu'il m'ôte la vie, nous serons vos esclaves; mais si j'ai l'avantage sur lui, et si je le tue, vous serez nos esclaves, et vous nous serez assujettis.
PGR S'il est de force à lutter avec moi et qu'il me batte, nous vous serons asservis ; mais si j'ai le dessus et que je le batte, vous serez nos esclaves, et vous nous serez asservis.
PCB S'il peut lutter avec moi et me battre nous serons vos serviteurs ; mais si je l'emporte sur lui et que je le batte, vous deviendrez nos serviteurs et vous nous serez assujettis.”
FBBB S'il a le dessus en se battant avec moi et qu'il me frappe, nous vous serons assujettis. Mais si moi j'ai le dessus et que je le frappe, vous nous serez assujettis et vous nous servirez.
FBAC S`il l`emporte en se battant avec moi et qu`il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l`emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez. "
FBJ S'il l'emporte en luttant avec moi et s'il m'abat, alors nous serons vos serviteurs; si je l'emporte sur lui et si je l'abats, alors vous deviendrez nos serviteurs, vous nous serez asservis."
FBS S'il ose se battre contre moi, et qu'il m'ôte la vie, nous serons vos esclaves ; mais si j'ai l'avantage sur lui, et que je le tue, vous serez nos esclaves, et vous nous serez assujettis.
KJF S’il est capable de se battre avec moi, et qu’il me tue, nous serons alors vos serviteurs; mais si j’ai l’avantage sur lui et que je le tue, vous serez alors nos serviteurs, et vous nous servirez.
KAHN Si, en combattant avec moi, il l'emporte et me tue, nous deviendrons vos sujets; mais si c'est moi qui triomphe et le tue, vous serez nos sujets et nous obéirez.
FBM S'il a l'avantage, en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis, et vous nous servirez.
IT S’egli potrà lottare con me ed uccidermi, noi sarem vostri servi; ma se io sarò vincitore e l’ucciderò, voi sarete nostri sudditi e ci servirete".
DIO Se egli, combattendo meco, mi vince e mi percuote, noi vi saremo servi; ma, se io lo vinco e lo percuoto, voi ci sarete servi, e ci servirete.
CEI Se sarà capace di combattere con me e mi abbatterà, noi saremo vostri schiavi. Se invece prevarrò io su di lui e lo abbatterò, sarete voi nostri schiavi e sarete soggetti a noi".
POZ Jeśli przemoże mnie i zwycięży mnie, zostaniemy waszymi sługami; jeśli zaś ja go przemogę i zwyciężę (go), wtedy wy zostaniecie naszymi sługami i będziecie nam służyli!
POL Będzieli się mógł potkać ze mną, a zabije mię, będziemy waszymi niewolnikami; lecz jeźli go ja przemogę, i zabiję go, wy będziecie naszymi niewolnikami, i służyć nam będziecie. Nadto rzekł Filistyńczyk:
PBT Jeżeli zdoła ze mną walczyć i pokona mnie, staniemy się waszymi niewolnikami, jeżeli zaś ja zdołam go zwyciężyć, wy będziecie naszymi niewolnikami i służyć nam będziecie.
PBW Jeżeli potrafi walczyć ze mną i położy mnie trupem, będziemy waszymi niewolnikami; ale jeżeli ja go przemogę i położę go trupem, wy będziecie naszymi niewolnikami i będziecie nam służyć.
PBWP Jeżeli on odniesie zwycięstwo, walcząc ze mną, niech mnie zabije, a my wszyscy staniemy się waszymi poddanymi. Ale jeśli ja zwyciężę i zabiję jego, wy staniecie się naszymi poddanymi i będziecie nam służyć.
PBWP Jeżeli on odniesie zwycięstwo, walcząc ze mną, niech mnie zabije, a my wszyscy staniemy się waszymi poddanymi. Ale jeśli ja zwyciężę i zabiję jego, wy staniecie się naszymi poddanymi i będziecie nam służyć.
NBG Jeżeli zdoła ze mną walczyć i mnie pokona – będziemy waszymi hołdownikami; zaś jeśli ja go zmogę oraz pokonam będziecie naszymi hołdownikami oraz będziecie nam służyli.
DSV Indien hij tegen mij strijden en mij verslaan kan, zo zullen wij ulieden tot knechten zijn; maar indien ik hem overwin en hem sla, zo zult gij ons tot knechten zijn, en ons dienen.
CHO Ako pobijedi u borbi sa mnom i pogubi me, mi ćemo biti vaše sluge. Ako li ja pobijedim njega i pogubim ga, onda ćete vi biti naše sluge i nama ćete robovati."
HU Ha azután meg bír velem vívni és engem legyõz: akkor mi a ti szolgáitok leszünk; ha pedig én gyõzöm le õt és megölöm: akkor ti legyetek a mi szolgáink, hogy szolgáljatok nékünk.
CHZ 他 若 能 与 我 战 斗 , 将 我 杀 死 , 我 们 就 作 你 们 的 仆 人 ; 我 若 胜 了 他 , 将 他 杀 死 , 你 们 就 作 我 们 的 仆 人 , 服 事 我 们 。
CHT 他 若 能 與 我 戰 鬥 , 將 我 殺 死 , 我 們 就 作 你 們 的 僕 人 ; 我 若 勝 了 他 , 將 他 殺 死 , 你 們 就 作 我 們 的 僕 人 , 服 事 我 們 。
CUV 他若能H3201與我戰鬥H3898,將我殺死H5221,我們就作你們的僕人H5650;我若勝了H3201他,將他殺死H5221,你們就作我們的僕人H5650,服事H5647我們。
LCT 若H518他能H3201與我H854爭戰H3898,將我殺死H5221,我們就作H1961你們的僕人H5650;若H518我H589勝過H3201他,將他殺死H5221,你們就作H1961我們的僕人H5650,服事H5647我們H853。
VIET Nếu khi đấu địch cùng ta, hắn trổi hơn ta và giết ta, thì chúng ta sẽ làm tôi tớ các ngươi; nhưng nếu ta trổi hơn hắn và ta giết hắn, thì các ngươi sẽ làm tôi chúng ta, và hầu việc chúng ta.
VIET2 Nếu người đó thắng được ta và giết ta, chúng ta sẽ làm tôi mọi các ngươi. Còn nếu ta thắng và giết được người đó, các ngươi sẽ làm tôi mọi chúng ta và phục dịch chúng ta.”
SVUL si quiverit pugnare mecum et percusserit me erimus vobis servi si autem ego praevaluero et percussero eum vos servi eritis et servietis nobis
VUL Si quiverit pugnare mecum, et percusserit me, erimus vobis servi : si autem ego prævaluero, et percussero eum, vos servi eritis, et servietis nobis.
NVUL Si quiverit pugnare mecum et percusserit me, erimus vobis servi; si autem ego praevaluero et percussero eum, vos servi eritis et servietis nobis ”.
ARAB فان قدر ان يحاربني ويقتلني نصير لكم عبيدا. وان قدرت انا عليه وقتلته تصيرون انتم لنا عبيدا وتخدموننا.
NAV فَإِنِ اسْتَطَاعَ مُحَارَبَتِي وَقَتَلَنِي نُصْبِحُ لَكُمْ عَبِيداً، وَإِنْ قَهَرْتُهُ وَقَتَلْتُهُ تُصْبِحُونَ أَنْتُمْ لَنَا عَبِيداً وَتَخْدُمُونَنَا.
FAR اگر او بتواندبا من جنگ کرده، مرا بکشد، ما بندگان شماخواهیم شد، و اگر من بر او غالب آمده، او رابکشم شما بندگان ما شده، ما را بندگی خواهیدنمود.»
DARI اگر بتواند با من بجنگد و مرا بکشد، آنوقت ما همه خدمتگار شما می شویم. و اگر من بر او غالب شدم و او را کشتم، در آنصورت شما غلام ما می شوید و خدمت ما را می کنید.»
KOR 그가 능히 싸워서 나를 죽이면 우리가 너희의 종이 되겠고 만일 내가 이기어 그를 죽이면 너희가 우리의 종이 되어 우리를 섬길 것이니라'
JAP もしその人が戦ってわたしを殺すことができたら、われわれはおまえたちの家来となる。しかしわたしが勝ってその人を殺したら、おまえたちは、われわれの家来になって仕えなければならない」。
TUR Dövüşte beni yenip öldürebilirse, biz sizin köleniz oluruz. Ama ben üstün gelip onu yok edebilirsem, siz bizim kölemiz olur, bize kulluk edersiniz.››
BUL Ако може да се бие с мене и да ме убие, тогава ние ще ви бъдем слуги; но ако му надвия аз и го убия, тогава вие ще ни бъдете слуги и ще ни се подчинявате.
BULV Ако може да се бие с мен и да ме убие, тогава ние ще ви бъдем слуги; но ако аз му надвия и го убия, тогава вие ще ни бъдете слуги и ще ни слугувате.
MAC Ако победи во борбата против мене и ако ме погуби, ние ќе бидеме ваши слуги. Ако пак јас го победам него и го погубам, тогаш вие ќе бидете наши слуги и ќе ни робувате.”
NOR Hvis han kan stride med mig og feller mig, så skal vi være eders træler; men hvis jeg får bukt med ham og feller ham, så skal I være våre træler og tjene oss.
DAN Hvis han kan tage Kampen op med mig og dræber mig, vil vi være eders Trælle, men får jeg Bugt med ham og dræber ham, skal I være vore Trælle og trælle for os!"
PAA Se ele puder pelejar comigo e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer e o ferir, então, sereis nossos servos e nos servireis.
PAC Se ele puder pelejar comigo e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer e o ferir, então, sereis nossos servos e nos servireis.
ALB Në rast se do të jetë në gjendje të luftojë me mua dhe të më vrasë, ne do të jemi shërbëtorët tuaj; por në rast se dal unë fitues dhe e vras, atëherë ju do të jeni shërbëtorët tanë dhe do të na shërbeni".
SWE Om han förmår strida mot mig och slår ned mig, så skola vi vara eder underdåniga; men om jag bliver hans överman och slår ned honom, så skolen I vara oss underdåniga och tjäna oss.»
FIN1 Jos hän voi sotia minua vastaan ja lyö minun, niin me olemme teidän palvelianne, mutta jos minä hänen voitan ja lyön hänen, niin teidän pitää oleman meidän palveliamme ja teidän pitää meitä palveleman.
FIN Jos hän kykenee taistelemaan minua vastaan ja surmaa minut, niin me olemme teidän palvelijanne; mutta jos minä voitan ja surmaan hänet, niin te olette meidän palvelijamme ja palvelette meitä."
FIN92 Jos hän kykenee taistelemaan minua vastaan ja surmaa minut, niin me olemme teidän palvelijanne; mutta jos minä voitan ja surmaan hänet, niin te olette meidän palvelijamme ja palvelette meitä."
ICE Sé hann fær um að berjast við mig og felli mig, þá skulum vér vera yðar þrælar, en beri ég hærra hlut og felli hann, þá skuluð þér vera vorir þrælar og þjóna oss.“
SRBL Ako me nadjača i pogubi me, mi ćemo vam biti sluge; ako li ja njega nadjačam i pogubim ga, onda ćete vi biti nama sluge, i služićete nam.
SRBC Ако ме надјача и погуби ме, ми ћемо вам бити слуге; ако ли ја њега надјачам и погубим га, онда ћете ви бити нама слуге, и служићете нам.
AFR As hy teen my kan veg en my verslaan, sal ons julle slawe wees; maar as ek hom oorwin en hom verslaan, moet julle ons slawe wees en ons dien.
ESP Se li povos batali kun mi kaj venkos min, tiam ni estos viaj sklavoj; sed se mi lin venkos kaj batos, tiam vi estos niaj sklavoj kaj vi servos al ni.
RUM Dacă va putea să se bată cu mine şi să mă omoare, noi vom fi robii voştri; dar dacă -l voi birui şi -l voi omorî eu, voi ne veţi fi robi nouă şi ne veţi sluji.``
PINA Kong siya makahimo sa pagpakig-away kanako, ug sa pagpatay kanako, nan kami mahimong inyong mga ulipon; apan kong ako ang makadaug kaniya, ug makapatay kaniya, nan, kamo mahimong among mga ulipon, ug magaalagad kanamo.
BUG Kong siya makahimo sa pagpakig-away kanako, ug sa pagpatay kanako, nan kami mahimong inyong mga ulipon; apan kong ako ang makadaug kaniya, ug makapatay kaniya, nan, kamo mahimong among mga ulipon, ug magaalagad kanamo.
TAG Kung siya'y makalaban sa akin at mapatay ako, magiging alipin nga ninyo kami; nguni't kung ako'y manaig laban sa kaniya, at mapatay ko siya ay magiging alipin nga namin kayo at maglilingkod sa amin.
THAI ถ้าเขาสามารถสู้รบและฆ่าตัวข้าได้ พวกเราจะยอมเป็นข้าของพวกเจ้า แต่ถ้าข้าชนะเขาและฆ่าเขาตาย แล้วพวกเจ้าต้องเป็นข้าของพวกเรา และรับใช้เรา"
HAIT Si l' rive bat mwen pou l' touye m', moun Filisti yo va vin esklav moun Izrayèl yo. Men, si se mwen ki bat li, si m' touye l', se nou menm moun Izrayèl yo k'ap vin esklav moun Filisti yo pou sèvi yo.
KAZ Егер ол менімен шайқасып, көзімді құртса, онда біз сендердің құлдарыңа айналамыз. Ал егер мен оны жеңіп, өлтірсем, онда сендер бізге құл болып, қызмет етесіңдер! — деп жекпе-жекке шақырды.
IND यदि वह मुझ से लड़कर मुझे मार सके, तब तो हम तुम्हारे अधीन हो जाएंगे; परन्तु यदि मैं उस पर प्रबल होकर मांरू, तो तुम को हमारे अधीन होकर हमारी सेवा करनी पकेगी।
MAOR Ki te kaha ia ki te whawhai ki ahau, ki te patu i ahau, na ko matou hei pononga ma koutou: ki te kaha ia ko ahau i a ia, ki te patu i a ia, na hei pononga koutou ma matou, a me mahi koutou ki a matou.
NEPA यदि त्यस मानिसले मलाई मार्यो भने तब हामी सबै पलिश्तीहरू तिमीहरूका दास बन्नेछौ। तर यदि मैले त्यस मानिसलाई मारे भने मैले जितेको हुनेछ र तिमीहरू हाम्रो दास हुनेछौ। तिमीहरूले हाम्रा सेवा गर्नुपर्छ।”
1Цар 17:10
ČSP Pak ten Pelištejec řekl: Dnes potupím izraelské řady. Vydejte mi někoho, ať spolu bojujeme.
NBK06 Potom ten Filistinec dodal: "Vyzývám dnes izraelské šiky: Dejte mi někoho, kdo se mnou půjde na souboj!"
B21 Potom ten Filištín dodal: "Vyzývám dnes izraelské šiky: Dejte mi někoho, kdo se mnou půjde na souboj!"
B21P Potom ten Filištín dodal: „Vyzývám dnes izraelské šiky: Dejte mi někoho, kdo se mnou půjde na souboj!“
BKR Pravil také ten Filistinský: Já jsem dnes zhaněl vojska Izraelská. Vydejtež mi muže, abychom se bili spolu.
MPCZ I řekl ten Peliští 354: Já jsem tohoto dne bitevní šiky Isráélovy potupil; dejte mi muže, ať spolu bojujeme 222!
JB Ten Filišťan také řekl: „Já jsem dnes vmetl izraelským šikům výzvu. Dejte mi jednoho muže a změříme se v osobním souboji!“
PNS A Filištín dále řekl: Sám opravdu tohoto dne popichuji izraelské bitevní linie. Dejte mi nějakého muže, a bojujme spolu!
PNS2 A Filištín přikročil k tomu, aby řekl: „Sám opravdu tohoto dne popichuji izraelské bitevní linie. Dejte mi nějakého muže a bojujme spolu!“
HEJCL A Filišťan dodal: „Já jsem dnes pohaněl vojska Israelova (řka): „Dejte mi muže, ať má se mnou souboj!"
VS A Pelišťan řekl: „Potupil jsem dnes Jisráélovy šiky: - Dejte mi muže, ať se mohu s ním bít!“
CEP A Pelištejec dodával: „Dneska jsem potupil izraelské řady. Vydejte mi někoho a budeme spolu bojovat.“
ROH A krome toho vravel Filištín: Ja som dnes pohanil vojská Izraelove. Nože mi tedy dajte muža, aby sme sa spolu borili!
SKP Potom Filištínec povedal: „Dnes som sa posmieval izraelským šíkom! Dajte mi muža, nech spolu bojujeme!“
SEP Filištínec pokračoval: Dnes som potupil bojové rady Izraela. Pošlite mi niekoho na súboj.
SEVP Filištínec pokračoval: Dnes som tupil izraelské šíky. Dajte mi muža, aby sme spolu zápasili.
BOT Filištínec doložil: "Ja som dnes hodil výzvu do šíkov Izraela. Dajte mi chlapa, nech sa zmeriame v súboji!"
SPNS A Filištínec pokračoval a povedal: „Ja sám v tento deň podpichujem izraelské bojové línie. Dajte mi nejakého muža, a bojujme spolu!“
VW And the Philistine said, I defy the ranks of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
KJ And the PhilistineH6430 saidH559, I defyH2778 the armiesH4634 of IsraelH3478 this dayH3117; giveH5414 me a manH376, that we may fightH3898 togetherH3162.
KJ2 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
KJ3 And the Philistine said, I defy the ranks of Israel this day; give me a man, and we will fight together.
RNKJ And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
ASV And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
IAV And the Plishti said, I defy the armies of Yisrael this day; give me a man, that we may fight together.
DB And the Philistine said, I have defied the ranks of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
LEB Then the Philistine said, "I hereby defy the battle lines of Israel today! Give me a man so that we may fight each other!"
WEB The Philistine said, “I defy the armies of Israel this day! Give me a man, that we may fight together!”
YLT And the Philistine saith, "I have reproached the ranks of Israel this day; give to me a man, and we fight together."
LITV And the Philistine said, I defy the ranks of Israel this day; give me a man, and we will fight together.
NET Then the Philistine said, "I defy Israel's troops this day! Give me a man so we can fight each other!"
BES And the Philistine said, Behold, I have defied the armies of Israel this very day: give me a man, and we will both of us fight in single combat.
THO Then the Philistine said, Behold I have now this day defied the army of Israel. Give me a man that we may fight at single combat.
WEBS And the PhilistineH6430 saidH559, I defyH2778 the armiesH4634 of IsraelH3478 this dayH3117; giveH5414 me a manH376, that we may fightH3898 togetherH3162.
ROT And the Philistine said - I, reproach the ranks of Israel, this day, - give me a man, that we may fight together.
LAMSA And the Philistine said, I have defied the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
T2001 Then the Philistine shouted, ‘Look! Here I am mocking the battle lines of Israel today… send out a man and we’ll fight for both sides!’
KJPCE And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
TS98 Then the Philistine said, “This day I shall reproach the armies of Yisra’ĕl. Give me a man, and let us fight together.”
JESP And he of the rovers will say, I upbraided the ranks of Israel this day; ye shall give to me a man and we will fight together.
ESV And the Philistine said, "I defy the ranks of Israel this day. Give me a man, that we may fight together."
CJB The P'lishti added, "I challenge Isra'el's armies today - give me a man, and we'll fight it out!"
NWTEN The Phi·lis′tine then said: “I do taunt the battle line of Israel this day. Give me a man, and let us fight it out!”
NEÜ Ja, ich mache die Reihen Israels heute lächerlich!", rief er. "Schickt mir einen Mann, dann wollen wir miteinander kämpfen!"
NEÜ14 Ja, ich mache die Reihen Israels heute lächerlich!", rief er. "Schickt mir einen Mann, dann wollen wir miteinander kämpfen!"
SCHL2  Und weiter sprach der Philister: Ich habe am heutigen Tag die Schlachtreihen Israels verhöhnt; gebt mir einen Mann, und lasst uns miteinander kämpfen!
HRD Dann erklärte der Philister: Heute habe ich die Reihen Israels herausgefordert. Stellt mir einen Mann, dass wir miteinander kämpfen!
SCHL Und weiter sprachH559 der PhilisterH6430: Ich habe am heutigen TagH3117 den Schlachtreihen IsraelsH3478 HohnH2778 gesprochen; gebtH5414 mir einen MannH376, und laßt uns miteinanderH3162 kämpfen!
MEN Dann fügte der Philister noch hinzu: »Heute habe ich den in Reihen stehenden Israeliten Hohn geboten: stellt mir einen Mann, daß wir miteinander kämpfen!«
BRU Dann sprach der Philister: Ich, ich höhne Jissraels Schlachtreihen an diesem Tag, gebt mir einen Mann her, daß wir miteinander kämpfen!
PAT Der Philister rief: "Ich habe heute die Schlachtreihen Israels verhöhnt. Nun trete ein Mann hervor! Wir wollen mit einander kämpfen!"
HRB Der Philister spottete weiter: "Heute habe ich Israels Reihen Hohn geboten. Stellt mir einen Mann, daß wir miteinander kämpfen!"
GB Weiter sprach der Philister: »Ich höhne heute Israels Reihen. Stellt mir einen Mann, daß wir miteinander kämpfen!«
TAF Und der Philister sprach: Ich schmähe an diesem Tage die Schlachtreihen Israels. Gebt mir einen Mann und laßt uns miteinander streiten.
LUT1 UndH376 der PhilisterH6430 sprachH559: Ich habeH5414 heutigestagesH3117 dem Zeuge IsraelsH3478 HohnH2778 gesprochen; gebt mir einen und laßt uns miteinanderH3162 streitenH3898!
LUT Und der PhilisterH6430 sprachH559: Ich habe heutigestagesH3117 dem HeereH4634 IsraelsH3478 HohnH2778 gesprochen: GebtH5414 mir einenH376 und laßt uns miteinanderH3162 streitenH3898.
LUTA Und der Philister sprach: Ich habe heutigestages dem Heer Israels Hohn gesprochen: Gebt mir einen und laßt uns miteinander streiten.
EIN Und der Philister sagte weiter: Heute habe ich die Reihen Israels verhöhnt (und gesagt): Schickt mir doch einen Mann, damit wir gegeneinander kämpfen können.
TB Und der Philister rief: Ich habe am heutigen Tage die Reihen Israels verhöhnt: schafft mir einen Gegner, daß wir miteinander kämpfen!
FB Und der Philister sprach: Ich habe die Schlachtreihen Israels verhöhnt an diesem Tage! Gebet mir einen Mann, dass wir miteinander kämpfen!
ZUR Und der Philister sprach: Ich verhöhne heute die Reihen Israels. Stellt mir einen Mann, dass wir miteinander kämpfen!
ELBU Und der Philister sprach: Ich habe die Schlachtreihen Israels verhöhnt an diesem Tage! Gebet mir einen Mann, daß wir miteinander kämpfen!
ELBS Und der PhilisterH6430 sprachH559 : Ich habe die Schlachtreihen IsraelsH3478 verhöhnt an diesem TageH3117! Gebet mir einen MannH376, daßH5414 wir miteinanderH3162 kämpfen!
NHTS Und der Pelischtäer sprach: «Ich habe die Reihen Jisraëls verhöhnt an diesem Tag, gebt mir einen Mann, daß wir miteinander kämpfen.»
LVE Und der Philister sprach: Heute will ich die Schlachtordnung Israels beschimpfen. Gebet mir einen Mann, wir wollen miteinander streiten!
RUS И снова сказал филистимлянин: «Сейчас я нанес бесчестье израильскому войску! Дайте мне человека, с которым я мог бы сразиться».
RST И сказалH559 ФилистимлянинH6430: сегодняH3117 я посрамлюH2778 полкиH4634 ИзраильскиеH3478; дайтеH5414 мне человекаH376, и мы сразимсяH3898 вдвоемH3162.
UP І сказав филистимлянин: Я цього дня зневажив Ізраїлеві полки. Дайте мені чоловіка, і будемо битися вдвох.
UKC І філістимлянин додав: «Оце я викликав ізраїльські лави нині. Дайте мені чоловіка, і ми поборемося разом!»
UUBT І сказав чужинець: Ось я сьогодні, в цьому дні, зневажив ізраїльський табір, дайте мені мужа, і боротимемось оба.
SLAV W ðå÷¿ ¢íîïëåìNííèêú: ñ¿, £çú äíNñü Þíè÷èæBõú ïAëêú VèUëåâú âú ñNé äNíü: äàäBòå ì© ìbæà, ˜æå ïîáAðåòñÿ ñî ìíAþ ±äBíú.
SLAVCZ I reče inoplemennik: se, az dnes uničižich polk Izrailev v sej deň: dadite mi muža, iže poboretsja so mnoju edin.
LXX και ειπεν ο αλλοφυλος ιδου εγω ωνειδισα την παραταξιν ισραηλ σημερον εν τη ημερα ταυτη δοτε μοι ανδρα και μονομαχησομεν αμφοτεροι
LXXA καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} αλλοφυλοςG246{N-NSM} ιδουG2400{INJ} εγωG1473{P-NS} ωνειδισαG3679{V-AAI-1S} τηνG3588{T-ASF} παραταξιν{N-ASF} ισραηλG2474{N-PRI} σημερονG4594{ADV} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ημεραG2250{N-DSF} ταυτηG3778{D-DSF} δοτεG1325{V-AAD-2P} μοιG1473{P-DS} ανδραG435{N-ASM} καιG2532{CONJ} μονομαχησομεν{V-FAI-1P} αμφοτεροι{A-NPM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} ὁG3588{T-NSM} ἀλλόφυλοςG246{N-NSM} ἸδοὺG2400{INJ} ἐγὼG1473{P-NS} ὠνείδισαG3679{V-AAI-1S} τὴνG3588{T-ASF} παράταξιν{N-ASF} ΙσραηλG2474{N-PRI} σήμερονG4594{ADV} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} ἡμέρᾳG2250{N-DSF} ταύτῃG3778{D-DSF}· δότεG1325{V-AAD-2P} μοιG1473{P-DS} ἄνδραG435{N-ASM}, καὶG2532{CONJ} μονομαχήσομεν{V-FAI-1P} ἀμφότεροιG297{A-NPM}.
LXXK καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} αλλοφυλοςG246{N-NSM} ιδουG2400{INJ} εγωG1473{P-NS} ωνειδισαG3679{V-AAI-1S} τηνG3588{T-ASF} παραταξιν{N-ASF} ισραηλG2474{N-PRI} σημερονG4594{ADV} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ημεραG2250{N-DSF} ταυτηG3778{D-DSF} δοτεG1325{V-AAD-2P} μοιG1473{P-DS} ανδραG435{N-ASM} καιG2532{CONJ} μονομαχησομεν{V-FAI-1P} αμφοτεροι{A-NPM}
MGB Και ειπεν ο Φιλισταιος, Εγω εξουθενησα τας παραταξεις του Ισραηλ την ημεραν ταυτην· δοτε εις εμε ανδρα, δια να μονομαχησωμεν.
LXXR καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος Ἰδοὺ ἐγὼ ὠνείδισα τὴν παράταξιν Ισραηλ σήμερον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ· δότε μοι ἄνδρα, καὶ μονομαχήσομεν ἀμφότεροι.
WLC
10 וַיֹּאמֶרH559 הַפְּלִשְׁתִּיH6430 אֲנִיH589 חֵרַפְתִּיH2778 אֶתH853 מַעַרְכוֹתH4634 יִשְׂרָאֵלH3478 הַיּוֹםH3117 הַזֶּהH2088 תְּנוּH5414 לִיH0 אִישׁH376 וְנִֽלָּחֲמָהH3898 יָֽחַדH3162
TBH vajjomer happelišti ani hherafeti et-maarchot jisrael hajjom hazze tenu-li iš venillahhama jahhad:
TBHEN vayomer hapelishti ani hherafeti et-maarkhot yisrael hayom haze tenu-li ish venilahhama yahhad:
MHB
ויאמר הפלשתי אני חרפתי את מערכות ישראל היום הזה תנו לי איש ונלחמה יחד׃
ALP
י ויאמר הפלשתי אני חרפתי את מערכות ישראל היום הזה תנו לי איש ונלחמה יחד
RV Y añadióH559 el FilisteoH6430: HoyH3117 yoH589 he desafiadoH2778 el campoH4634 de IsraelH3478; dadmeH5414 un hombreH376 que peleeH3898 conmigoH3162.
RV2 Y añadió el Filisteo: Yo he deshonrado hoy el campo de Israel: dádme varón que pelee conmigo.
RVR Y añadió el Pelistita: Yo he deshonrado hoy al escuadrón de IsraeL; ponedme a un varón, y luchemos juntos.
RVG Y añadió el filisteo: Hoy yo desafío al ejército de Israel; dadme un hombre que pelee conmigo.
RV3 Hoy yo he desafiado --añadió el filisteo-- al campamento de Israel; dadme un hombre que pelee conmigo.
ESC Y añadió el filisteo: Hoy yo he deshonrado el campamento de Israel; dadme un varón que pelee conmigo.
SBJ Y añadió el filisteo: «Yo desafío hoy a las filas de Israel; dadme un hombre y lucharemos mano a mano.»
SBJ1 Y añadió el filisteo: "Yo desafío hoy a las filas de Israel; dadme un hombre y lucharemos mano a mano."
RVA —Y el filisteo añadió—: ¡Yo desafío hoy al ejército de Israel! ¡Dadme un hombre para que luche contra mí!
BLA El filisteo agregó: "Les lanzo pues, hoy, un desafío a las tropas de Israel: denme un hombre para que me enfrente solo a solo".
PRATT Dijo además el filisteo: ¡Yo desafío a los escuadrones de Israel el día de hoy! dadme un hombre, para que peleemos los dos.
NVI Dijo además el filisteo: «¡Yo desafío hoy al ejército de Israel! ¡Elijan a un hombre que pelee conmigo!»
JUN Y dijo el filisteo: «He aquí yo he improperado la fila de Israel hoy, en este día: «Dadme un varón y nos batiremos ambos.»
LBLA De nuevo el filisteo dijo: Hoy desafío a las filas de Israel; dadme un hombre para que luchemos mano a mano.
FR Le Philistin dit encore: Je jette en ce jour un défi à l'armée d'Israël! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble.
LSS Le PhilistinH6430 ditH559 encore: Je jette en ce jourH3117 un défiH2778 à l'arméeH4634 d'IsraëlH3478! DonnezH5414-moi un hommeH376, et nous nous battronsH3898 ensembleH3162.
DBF Et le Philistin dit: Moi, j'ai outragé aujourd'hui les troupes rangées d'Israël! Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.
OST Et le Philistin dit : J'ai insulté aujourd'hui les troupes rangées d'Israël. Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.
DM07 Et le Philistin disait: J’ai déshonoré aujourd’hui les troupes rangées d’Israël, en leur disant: Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.
MART Et le Philistin disait : J'ai déshonoré aujourd'hui les troupes rangées d'Israël, [en leur disant] : Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.
BDP Le Philistin ajouta: “Aujourd’hui j’ai lancé un défi aux troupes d’Israël, donnez-moi donc un homme pour que nous nous mesurions en combat singulier.”
LCF Et ce Philistin disait: J'ai défié aujourd'hui toute l'armé d'Israël, et je leur ai dit: Donnez-moi un homme, et qu'il vienne se battre contre moi.
PGR Et le Philistin dit : Aujourd'hui j'ai jeté un défi aux rangs d'Israël ! Donnez-moi un homme pour que nous nous mesurions ensemble.
PCB Le Philistin ajouta : “Je défie aujourd'hui les bataillons d'Israël ! Donnez-moi un homme pour que nous luttions ensemble !”
FBBB Et le Philistin dit : Je défie aujourd'hui les troupes rangées d'Israël ! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble !
FBAC le Philistin ajouta: " Je jette aujourd`hui ce défi à l`armée d`Israël: Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble. "
FBJ Le Philistin dit aussi: "Moi, j'ai lancé aujourd'hui un défi aux lignes d'Israël. Donnez-moi un homme, et que nous nous mesurions en combat singulier!"
FBS Et ce Philistin disoit en s'applaudissant : J'ai défié aujourd'hui toute l'armée d'Israël, et je leur ai dit : Donnez-moi un homme, et qu'il vienne se battre contre moi, sans qu'il s'en soit trouvé un seul qui ait ose accepter le défi.
KJF Et le Philistin dit: Je lance un défi aux armées d’Israël aujourd’hui. Donnez-moi un homme afin que nous nous battions ensemble.
KAHN Oui, ajouta le Philistin, je défie en ce jour les rangs des Israélites: donnez-moi un homme, que nous nous battions ensemble!"
FBM Et le Philistin dit: J'ai insulté aujourd'hui les troupes rangées d'Israël. Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.
IT E il Filisteo aggiunse: "Io lancio oggi questa sfida a disonore delle schiere d’Israele: Datemi un uomo, e ci batteremo!"
DIO E quel Filisteo diceva: Io ho oggi schernite le schiere d’Israele, dicendo: Datemi un uomo, e noi combatteremo insieme.
CEI Il Filisteo aggiungeva: "Io ho lanciato oggi una sfida alle schiere d`Israele. Datemi un uomo e combatteremo insieme".
POZ Filistyn wołał [dalej]: Rzucam dzisiaj wyzwanie oddziałom Izraela. Dajcie mi wojownika, a będziemy z sobą walczyli!
POL Jam dziś urągał hufom Izraelskim; dajcie mi męża, a niech czyni ze mną pojedynkiem.
PBT Potem dodał Filistyn: Oto urągałem dzisiaj wojsku izraelskiemu. Dajcie mi człowieka, będziemy z sobą walczyć.
PBW Rzekł jeszcze Filistyńczyk: Ja zelżyłem dzisiaj szeregi Izraela, powiadając: Stawcie mi wojownika, a będziemy walczyć z sobą.
PBWP Na koniec powiedział Filistyn: Rzucam dziś wyzwanie wojskom Izraela. Wystawcie mi jednego wojownika, żebym mógł z nim walczyć.
PBWP Na koniec powiedział Filistyn: Rzucam dziś wyzwanie wojskom Izraela. Wystawcie mi jednego wojownika, żebym mógł z nim walczyć.
NBG Nadto Pelisztyn powiedział: Dzisiaj zelżyłem israelskie hufce, mówiąc: Dajcie nam męża, byśmy ze sobą walczyli!
DSV Verder zeide de Filistijn: Ik heb heden de slagorden van Israel gehoond, zeggende: Geeft mij een man, dat wij te zamen strijden!
CHO Još je Filistejac rekao: "Ja sam danas izazvao Izraelove bojne redove. Dajte mi čovjeka da se ogledamo u dvoboju!"
HU Monda továbbá a Filiszteus: Én gyalázattal illetém a mai napon Izráel seregét, állítsatok azért ki ellenem egy embert, hogy megvívjunk egymással.
CHZ 那 非 利 士 人 又 说 : 我 今 日 向 以 色 列 人 的 军 队 骂 阵 。 你 们 叫 一 个 人 出 来 , 与 我 战 斗 。
CHT 那 非 利 士 人 又 說 : 我 今 日 向 以 色 列 人 的 軍 隊 罵 陣 。 你 們 叫 一 個 人 出 來 , 與 我 戰 鬥 。
CUV 那非利士人H6430又說H559:我今日H3117向以色列人H3478的軍隊H4634罵陣H2778。你們叫一個人H376出來H5414,與我戰鬥H3898。
LCT 那非利士人H6430又說H559,我H589(那)今H2088(那)日H3117向H853以色列H3478軍隊H4634罵陣H2778;給我選出H5414一個人H376,我們彼此H3162爭戰H3898。
VIET Người Phi-li-tin lại còn nói rằng: Phải, ngày nay ta thách lời nầy cho đội ngũ Y-sơ-ra-ên: Hãy khiến một người ra, đặng chúng ta đấu địch cùng nhau.
VIET2 Tên Phi-li-tin nói tiếp: “Chính ngày nay ta thách đạo quân Y-sơ-ra-ên. Các ngươi hãy chọn một người ra đấu với ta!”
SVUL et aiebat Philistheus ego exprobravi agminibus Israhelis hodie date mihi virum et ineat mecum singulare certamen
VUL Et aiebat Philisthæus : Ego exprobravi agminibus Israël hodie : date mihi virum, et ineat mecum singulare certamen.
NVUL Et aiebat Philisthaeus: “ Ego exprobravi agminibus Israel hodie: Date mihi virum, et ineat mecum singulare certamen! ”.
ARAB وقال الفلسطيني انا عيّرت صفوف اسرائيل هذا اليوم. اعطوني رجلا فنتحارب معا.
NAV إِنَّنِي أُعَيِّرُ وَأَتَحَدَّى الْيَوْمَ جَيْشَ إِسْرَائِيلَ! لِيَخْرُجْ مِنْ بَيْنِكُمْ رَجُلٌ يُبَارِزُنِي!».
FAR و فلسطینی گفت: «من امروز فوجهای اسرائیل را به ننگ می‌آورم، شخصی به من بدهیدتا با هم جنگ نماییم.»
DARI او اضافه کرد: «من امروز سپاه اسرائیل را خجل می سازم، پس یکنفر را بفرستید تا با من بجنگد.»
KOR 그 블레셋 사람이 또 가로되 `내가 오늘날 이스라엘의 군대를 모욕하였으니 사람을 보내어 나로 더불어 싸우게 하라' 한지라
JAP またこのペリシテびとは言った、「わたしは、きょうイスラエルの戦列にいどむ。ひとりを出して、わたしと戦わせよ」。
TUR Filistli Golyat konuşmasını şöyle sürdürdü: ‹‹Bugün İsrail ordusuna meydan okuyorum! Benimle dövüşecek birini çıkarın karşıma!››
BUL Филистимецът рече още: Аз хвърлям презрение днес върху Израилевите редове; дайте ми мъж да се бием двама.
BULV И филистимецът каза: Днес аз хвърлям позор върху израилевите войски; дайте ми мъж, за да се бием двамата!
MAC Филистеецот рече уште: „Јас денес ги предизвикав Израелевите бојни редови. Дајте ми човек за да се обидеме во двобој!”
NOR Så sa filisteren: Idag har jeg hånet Israels fylking; kom hit med en mann, så vi kan stride med hverandre!
DAN Yderligere sagde Filisteren: "I Dag har jeg hånet Israels Slagrækker; kom med en Mand, så vi kan kæmpe sammen!"
PAA Disse mais o filisteu: Hoje, afronto as tropas de Israel. Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
PAC Disse mais o filisteu: Hoje, desafio as companhias de Israel, dizendo: Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
ALB Pastaj Filisteu shtoi: "Unë sot po sfidoj trupat e Izraelit: "Më jepni një burrë dhe do të luftojmë!".
SWE Och filistéen sade ytterligare: »Jag har i dag smädat Israels här. Skaffen nu hit någon, så att vi få strida med varandra!
FIN1 Ja Philistealainen sanoi: minä häpäisin tänäpänä Israelin sotajoukon; antakaat minulle mies, me sodimme keskenämme.
FIN Ja filistealainen sanoi vielä: "Minä olen tänä päivänä häväissyt Israelin taistelurivit. Antakaa tänne mies, niin me taistelemme keskenämme."
FIN92 Ja filistealainen sanoi vielä: "Minä olen tänä päivänä häväissyt Israelin taistelurivit. Antakaa tänne mies, niin me taistelemme keskenämme."
ICE Og Filistinn mælti: „Ég hefi smánað fylkingar Ísraels í dag. Fáið til mann, að við megum berjast.“
SRBL Još govoraše Filistejin: ja osramotih danas vojsku Izrailjsku; dajte mi čovjeka da se bijemo.
SRBC Још говораше Филистејин: Ја осрамотих данас војску израиљску: дајте ми човека да се бијемо.
AFR Verder sê die Filistyn: Ek daag die slagordes van Israel vandag uit! Gee my 'n man, dat ons saam kan veg.
ESP Kaj la Filiŝto diris:Mi hontigos hodiaŭ la taĉmentojn de Izrael; donu al mi viron, ke ni ambaŭ interbatalu.
RUM Filisteanul a mai zis: ,,Arunc astăzi o ocară asupra oştirii lui Israel! Daţi-mi un om, ca să mă lupt cu el.``
PINA Ug ang Filistehanon miingon: Ako nagahagit sa mga panon sa kasundalohan sa Israel niining adlawa; hatagi ako ug usa ka tawo, aron kami magakaaway.
BUG Ug ang Filistehanon miingon: Ako nagahagit sa mga panon sa kasundalohan sa Israel niining adlawa; hatagi ako ug usa ka tawo, aron kami magakaaway.
TAG At sinabi ng Filisteo, Aking hinahamon ang mga hukbo ng Israel sa araw na ito; bigyan ninyo ako ng isang lalake, upang maglaban kami.
THAI และคนฟีลิสเตียคนนั้นกล่าวว่า "วันนี้ข้าขอท้ากองทัพอิสราเอล จงส่งคนมาสู้กันเถิด"
HAIT Li di yo ankò: -Jòdi a mwen mete tout moun Izrayèl yo an defi. M' pini nou jwenn yon nonm ki pou vin kare avè m'.
KAZ Сол філістір тағы да: — Мен бүкіл Исраил жасағының саптарын масқаралап тұрмын: менімен сайысқа түсетін бір адамды жіберіңдерші!» — деп айқай салды.
IND फिर वह पलिश्ती बोला, मैं आज के दिन इस्राएली पांतियोंको ललकारता हूं, किसी पुरूष को मेरे पास भेजो, कि हम एक दूसरे से लड़ें।
MAOR I mea ano taua Pirihitini, Tenei taku whakatara inaianei mo nga ngohi a Iharaira; homai he tangata ki ahau kia whawhai maua.
NEPA पलिश्तीले यसो पनि भन्यो, “आज म इस्राएली सेनाहरूलाई गिल्ला गर्छु। एउटा मानिस पठाइदेऊ ताकि म त्यससित लडन सकुँ।”
1Цар 17:11
ČSP Když Saul a celý Izrael uslyšeli tato Pelištejcova slova, třásli se a hrozně se báli.
NBK06 Když Saul s celým Izraelem slyšeli slova toho Filistince, byli zděšeni a hrozně se báli.
B21 Když Saul s celým Izraelem slyšeli slova onoho Filištína, byli zděšeni a hrozně se báli.
B21P Když Saul s celým Izraelem slyšeli slova onoho Filištína, byli zděšeni a hrozně se báli.
BKR A když uslyšel Saul i všecken Izrael slova Filistinského taková, ulekli se a báli se velmi.
MPCZ A když tato slova toho Pelištího 354 uslyšel Šáúl i všechen Isráél, byli 109 zdrceni 103 a velmi se ulekli 234.
JB Když Saul a veškerý Izrael uslyšeli ta Filišťanova slova, byli ohromeni a měli velký strach.
PNS Když Saul a celý Izrael slyšel ta Filištínova slova, zděsili se a měli velký strach.
PNS2 Když Saul a celý Izrael slyšel ta Filištínova slova, zděsili se a měli velký strach.
HEJCL Saul a všichni Israelité, slyšíce takové řeči Filišťanovy, trnuli a báli se náramně.
VS Když slyšel Šáúl a všechen Jisráél Pelišťanovy řeči, zděsili se a báli se hrozně.
CEP Kdykoli Saul a celý Izrael slyšeli tato Pelištejcova slova, děsili se a velice se báli.
ROH Keď počul Saul a celý Izrael tie slová Filištína, zľakli sa a báli sa veľmi.
SKP Keď Šaul a celý Izrael počul tieto slová Filištínca, naľakali sa a veľmi sa báli.
SEP Keď Saul a celý Izrael tieto slová Filištínca počúvali, zdesili sa a veľmi sa báli.
SEVP Keď Saul a celý Izrael počul tieto slová Filištínca, zľakli sa a náramne sa báli.
BOT Keď Šaul a celý Izrael počuli tieto slová Filištínca, zhrozili sa, náramne sa báli.
SPNS Keď Saul a celý Izrael počuli tieto Filištíncove slová, predesili sa a mali veľký strach.
VW When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
KJ When SaulH7586 and all IsraelH3478 heardH8085 those wordsH1697 of the PhilistineH6430, they were dismayedH2865, and greatlyH3966 afraidH3372 .
KJ2 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
KJ3 And Saul and all Israel heard these words of the Philistine. And they were dismayed and greatly afraid.
RNKJ When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
ASV And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
IAV When Saul and all Yisrael heard those words of the Plishti, they were dismayed, and greatly afraid.
DB And Saul and all Israel heard these words of the Philistine, and they were dismayed and greatly afraid.
LEB When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and very afraid.
WEB When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
YLT And Saul heareth -- and all Israel -- these words of the Philistine, and they are broken down and greatly afraid.
LITV And Saul and all Israel heard these words of the Philistine. And they were dismayed and greatly afraid.
NET When Saul and all the Israelites heard these words of the Philistine, they were upset and very afraid.
BES And Saul and all Israel heard these words of the Philistine, and they were dismayed, and greatly terrified.
THO When Saul, and all Israel, heard these words of the Philistine, they were dismayed, and greatly terrified.
WEBS When SaulH7586 and all IsraelH3478 heardH8085 those wordsH1697 of the PhilistineH6430, they were dismayedH2865, and greatlyH3966 afraidH3372.
ROT When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed, and feared exceedingly.
LAMSA When Saul and all Israel heard the words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
T2001 Well, Saul and all Israel heard what the Philistine said, which startled and frightened them.
KJPCE When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
TS98 And Sha’ul and all Yisra’ĕl heard these words of the Philistine, and they were broken down and in great fear.
JESP And Saul will hear and all Israel, these words of him of the rovers, and they will be terrified and greatly afraid.
ESV When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
CJB When Sha'ul and all Isra'el heard those words of the P'lishti, they were shaken and terrified.
NWTEN When Saul and all Israel heard these words of the Phi·lis′tine, they became terrified and greatly afraid.
NEÜ Als Saul und die Männer Israels den Philister so reden hörten, verloren sie den Mut und bekamen große Angst.
NEÜ14 Als Saul und die Männer Israels den Philister so reden hörten, verloren sie den Mut und bekamen große Angst.
SCHL2  Als Saul und ganz Israel diese Worte des Philisters hörten, entsetzten sie sich und fürchteten sich sehr.
HRD Saul und ganz Israel hörten diese Worte des Philisters; aber sie hatten Angst und fürchteten sich sehr.
SCHL Als SaulH7586 und ganz IsraelH3478 diese RedeH1697 des PhilistersH6430 hörtenH8085, entsetzten sie sichH2865 und fürchtetenH3372 sich sehrH3966.
MEN Als Saul und alle Israeliten diese Worte des Philisters hörten, erschraken sie und fürchteten sich sehr.
BRU Schaul hörte und alles Jissrael diese Reden des Philisters, sie schraken zurück, sie fürchteten sich sehr.
PAT Saul und ganz Israel hörten die Hohnworte des Philisters. Sie erschraken und fürchteten sich sehr.
HRB Als Saul und alle Israeliten diese Reden des Philisters hörten, erschraken sie und fürchteten sich sehr.
GB Saul aber und ganz Israel hörten diese Worte des Philisters. Da erschraken sie und fürchteten sich recht.
TAF Und Saul und ganz Israel hörten diese Worte des Philisters und entsetzten sich und fürchteten sich sehr.
LUT1 Da SaulH7586 undH6430 ganz IsraelH3478 diese RedeH1697 des Philisters höreten, entsetzten sieH8085 sichH2865 und fürchtetenH3372 sich sehrH3966.
LUT Da SaulH7586 und ganz IsraelH3478 diese RedeH1697 des PhilistersH6430 hörtenH8085, entsetztenH2865 sie sich und fürchtetenH3372 sich sehrH3966.
LUTA Da Saul und ganz Israel diese Rede des Philisters hörten, entsetzten sie sich und fürchteten sich sehr.
EIN Als Saul und ganz Israel diese Worte des Philisters hörten, erschraken sie und hatten große Angst.
TB Als Saul und ganz Israel diese reden des Philisters hörten, erschraken sie und fürchteten sich sehr.
FB Und Saul und ganz Israel hörten diese Worte des Philisters, und sie erschraken und fürchteten sich sehr.
ZUR Als Saul und ganz Israel diese Worte des Philisters hörten, verzagten sie und fürchteten sich sehr.
ELBU Und Saul und ganz Israel hörten diese Worte des Philisters, und sie erschraken und fürchteten sich sehr.
ELBS Und SaulH7586 und ganz IsraelH3478 hörtenH8085 diese WorteH1697 des PhilistersH6430, und sie erschraken und fürchtetenH3372 sichH2865 sehrH3966.
NHTS Und Schaul und ganz Jisraël hörten diese Worte des Pelischtäers und erschraken und fürchteten sehr.
LVE Und Saul, und ganz Israel hörte diese Worte des Philisters, und sie zagten, und fürchteten sich sehr.
RUS Саул и израильтяне, услышав эти слова филистимлянина, испугались, пришли в ужас.
RST И услышалиH8085 СаулH7586 и все ИзраильтянеH3478 эти словаH1697 ФилистимлянинаH6430, и оченьH3966 испугалисьH2865 и ужаснулисьH3372.
UP І чув Саул та ввесь Ізраїль ці слова филистимлянина, і вони перестрашилися та сильно налякалися.
UKC Почувши ці слова, Саул і ввесь Ізраїль зжахнулись і налякались вельми.
UUBT І почув Саул і ввесь Ізраїль ці слова чужинця, і жахнулися і дуже перелякалися.
SLAV W ñëaøà ñàbëú ¢ âNñü VèUëü ãëàãAëû ¢íîïëåìßííè÷è ñi° ¢ ÞæàñAøàñÿ ¢ ÞáîMøàñÿ sýë§.
SLAVCZ I slyša Saul i ves Izraiľ glagoly inoplemenniči sija i užasošasja i ubojašasja zelo.
LXX και ηκουσεν σαουλ και πας ισραηλ τα ρηματα του αλλοφυλου ταυτα και εξεστησαν και εφοβηθησαν σφοδρα
LXXA καιG2532{CONJ} ηκουσενG191{V-AAI-3S} σαουλG4549{N-PRI} καιG2532{CONJ} παςG3956{A-NSM} ισραηλG2474{N-PRI} ταG3588{T-APN} ρηματαG4487{N-APN} τουG3588{T-GSM} αλλοφυλουG246{N-GSM} ταυταG3778{D-APN} καιG2532{CONJ} εξεστησανG1839{V-AAI-3P} καιG2532{CONJ} εφοβηθησανG5399{V-API-3P} σφοδραG4970{ADV}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἤκουσενG191{V-AAI-3S} ΣαουλG4549{N-PRI} καὶG2532{CONJ} πᾶςG3956{A-NSM} ΙσραηλG2474{N-PRI} τὰG3588{T-APN} ῥήματαG4487{N-APN} τοῦG3588{T-GSM} ἀλλοφύλουG246{N-GSM} ταῦταG3778{D-APN} καὶG2532{CONJ} ἐξέστησανG1839{V-AAI-3P} καὶG2532{CONJ} ἐφοβήθησανG5399{V-API-3P} σφόδραG4970{ADV}.
LXXK καιG2532{CONJ} ηκουσενG191{V-AAI-3S} σαουλG4549{N-PRI} καιG2532{CONJ} παςG3956{A-NSM} ισραηλG2474{N-PRI} ταG3588{T-APN} ρηματαG4487{N-APN} τουG3588{T-GSM} αλλοφυλουG246{N-GSM} ταυταG3778{D-APN} καιG2532{CONJ} εξεστησανG1839{V-AAI-3P} καιG2532{CONJ} εφοβηθησανG5399{V-API-3P} σφοδραG4970{ADV}
MGB Οτε ηκουσεν ο Σαουλ και πας ο Ισραηλ εκεινους τους λογους του Φιλισταιου, εξεστησαν και εφοβηθησαν σφοδρα.
LXXR καὶ ἤκουσεν Σαουλ καὶ πᾶς Ισραηλ τὰ ῥήματα τοῦ ἀλλοφύλου ταῦτα καὶ ἐξέστησαν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
WLC
11 וַיִּשְׁמַעH8085 שָׁאוּלH7586 וְכָלH3605 יִשְׂרָאֵלH3478 אֶתH853 דִּבְרֵיH1697 הַפְּלִשְׁתִּיH6430 הָאֵלֶּהH428 וַיֵּחַתּוּH2865 וַיִּֽרְאוּH3372 מְאֹֽדH3966
TBH vajjišma šaul vechol-jisrael et-divre happelišti haelle vajjehhattu vajjiru meod: f
TBHEN vayishma shaul vekhol-yisrael et-divre hapelishti haele vayehhatu vayiru meod: f
MHB
וישמע שאול וכל ישראל את דברי הפלשתי האלה ויחתו ויראו מאד׃
ALP
יא וישמע שאול וכל ישראל את דברי הפלשתי האלה ויחתו ויראו מאד {פ}
RV Y oyendoH8085 SaúlH7586 y todoH3605 IsraelH3478 estasH428 palabrasH1697 del FilisteoH6430, conturbáronseH2865, y tuvieron granH3966 miedoH3372.
RV2 Y oyendo Saul y todo Israel estas palabras del Filisteo, fueron espantados, y hubieron gran miedo.
RVR Y oyendo Saúl y todo IsraeL estas palabras del Pelistita, fueron espantados, y tuvieron gran miedo.
RVG Y oyendo Saúl y todo Israel estas palabras del filisteo, se turbaron, y tuvieron gran miedo.
RV3 Al escuchar Saúl y todo Israel estas palabras del filisteo, se turbaron y tuvieron mucho miedo.
ESC Y oyendo Saúl y todo Israel estas palabras del filisteo, se conturbaron, y tuvieron gran miedo.
SBJ Oyó Saúl y todo Israel estas palabras del filisteo y se consternaron y se llenaron de miedo.
SBJ1 Oyó Saúl y todo Israel estas palabras del filisteo y se consternaron y se llenaron de miedo.
RVA Cuando Saúl y todo Israel oyeron estas palabras del filisteo, se amedrentaron y tuvieron mucho temor.
BLA Cuando Saúl e Israel oyeron las palabras del filisteo, quedaron asustados y desmoralizados.
PRATT Y cuando oyó Saúl, y todo Israel, las palabras de aquel filisteo, se llenaron de consternación, y tuvieron mucho miedo.
NVI Al oír lo que decía el filisteo, Saúl y todos los israelitas se consternaron y tuvieron mucho miedo.
JUN Y oyó Saúl y todo Israel estas palabras del filisteo y se pasmaron y amedrentaron sobremanera.
LBLA Cuando Saúl y todo Israel oyeron estas palabras del filisteo, se acobardaron y tuvieron gran temor.
FR Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d'une grande crainte.
LSS SaülH7586 et tout IsraëlH3478 entendirentH8085 ces parolesH1697 du PhilistinH6430, et ils furent effrayésH2865 et saisis d'une grandeH3966 crainteH3372.
DBF Et Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et eurent une grande peur.
OST Et Saül et tous les Israélites, ayant entendu ces paroles du Philistin, furent effrayés, et eurent une fort grande peur.
DM07 Mais Saül et tous les Israélites ayant entendu les paroles du Philistin, furent étonnés, et eurent grande peur.
MART [Mais] Saül et tous les Israëlites ayant entendu les paroles du Philistin, furent étonnés, et eurent une grande peur.
BDP Lorsque Saül et Israël entendirent les paroles du Philistin, ils furent terrifiés et complètement démoralisés.
LCF Saül et tous les Israélites, entendant ce Philistin parler de la sorte, étaient frappés de stupeur, et tremblaient extrêmement.
PGR Et Saül et tous les Israélites entendirent ces discours du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d'une grande peur.
PCB En entendant ces paroles du Philistin, Saül et tout Israël furent effrayés et saisis d'une grande crainte.
FBBB Et Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d'une grande crainte.
FBAC En entendant ces paroles du Philistin, Saül et tout Israël furent effrayés et saisis d`une grande crainte.
FBJ Quand Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, ils furent consternés et ils eurent très peur.
FBS En effet, Saül et tous les Israélites, entendant ce Philistin parler de la sorte, étoient frappés d'étonnement, et tremblaient de peur.
KJF Lorsque Saul et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, ils furent consternés, et eurent grandement peur.
KAHN Saül et tout Israël, en entendant ces paroles du Philistin, furent consternés et eurent grand peur.
FBM Et Saül et tous les Israélites, ayant entendu ces paroles du Philistin, furent effrayés, et eurent une fort grande peur.
IT Quando Saul e tutto Israele udirono queste parole del Filisteo, rimasero sbigottiti e presi da gran paura.
DIO Ma Saulle e tutti gli Israeliti, avendo udite queste parole del Filisteo, furono spaventati, ed ebbero gran paura.
CEI Saul e tutto Israele udirono le parole del Filisteo; ne rimasero colpiti ed ebbero grande paura.
POZ Słuchając tych słów Filistyna Saul i cały Izrael przerazili się i wielka trwoga ich zdjęła.
POL A usłyszawszy Saul i wszystek Izrael te słowa Filistyńczyka, ulękli się, i strwożyli się bardzo.
PBT Gdy Saul i wszyscy Izraelici usłyszeli słowa Filistyna, przelękli się i przestraszyli bardzo.
PBW Gdy zaś Saul i cały Izrael usłyszeli te słowa Filistyńczyka, upadli na duchu i bali się bardzo.
PBWP Słysząc słowa Filistyna, Saul i wszyscy Izraelici przerazili się. Lęk ogarnął wszystkich.
PBWP Słysząc słowa Filistyna, Saul i wszyscy Izraelici przerazili się. Lęk ogarnął wszystkich.
NBG A kiedy Saul i cały Israel usłyszeli tą mowę Pelstyńczyka, zatrwożyli się oraz bardzo się wystraszyli.
DSV Toen Saul en het ganse Israel deze woorden van den Filistijn hoorden, zo ontzetten zij zich, en vreesden zeer.
CHO Kad je Šaul i sav Izrael čuo što je rekao Filistejac, obuze ih strah i drhat.
HU Mikor pedig meghallotta Saul és az egész Izráel a Filiszteusnak ezt a beszédét, megrettenének és igen félnek vala.
CHZ 扫 罗 和 以 色 列 众 人 听 见 非 利 士 人 的 这 些 话 , 就 惊 惶 , 极 其 害 怕 。
CHT 掃 羅 和 以 色 列 眾 人 聽 見 非 利 士 人 的 這 些 話 , 就 驚 惶 , 極 其 害 怕 。
CUV 掃羅H7586和以色列眾人H3478聽見H8085非利士人H6430的這些話H1697,就驚惶H2865,極其H3966害怕H3372。
LCT 掃羅H7586與以色列H3478眾人H3605聽見H8085那非利士人H6430(那)這些H428(那)H853話H1697,就驚惶H2865,甚為H3966害怕H3372。
VIET Sau-lơ và cả Y-sơ-ra-ên nghe những lời của người Phi-li-tin, thì lấy làm hoảng hồn, sợ hãi lắm.
VIET2 Khi vua Sau-lơ và toàn quân Y-sơ-ra-ên nghe tên Phi-li-tin nói những lời đó, họ khiếp vía kinh hồn.
SVUL audiens autem Saul et omnes viri israhelitae sermones Philisthei huiuscemodi stupebant et metuebant nimis
VUL Audiens autem Saul, et omnes Israëlitæ, sermones Philisthæi hujuscemodi, stupebant, et metuebant nimis.
NVUL Audiens autem Saul et omnes Israelitae sermones Philisthaei huiuscemodi stupebant et metuebant nimis.
ARAB ولما سمع شاول وجميع اسرائيل كلام الفلسطيني هذا ارتاعوا وخافوا جدا
NAV وَعِنْدَمَا سَمِعَ شَاوُلُ وَجَمِيعُ إِسْرَائِيلَ تَحَدِّيَاتِ الْفِلِسْطِينِيِّ ارْتَعَبُوا وَجَزَعُوا جِدّاً.
FAR و چون شاول و جمیع اسرائیلیان این سخنان فلسطینی را شنیدندهراسان شده، بسیار بترسیدند.
DARI وقتی شائول و سپاه اسرائیل سخنان او را شنیدند جرأت خود را از دست دادند و بسیار ترسیدند.
KOR 사울과 온 이스라엘이 블레셋 사람의 이 말을 듣고 놀라 크게 두려워하니라
JAP サウルとイスラエルのすべての人は、ペリシテびとのこの言葉を聞いて驚き、ひじょうに恐れた。
TUR Filistlinin bu sözlerini duyunca, Saul da İsrailliler de çok korkup dehşet içinde kaldılar.
BUL А Саул и целият Израил, когато чуха тия думи на филистимеца, смаяха се и се уплашиха твърде много.
BULV И когато Саул и целият Израил чуха тези думи на филистимеца, те се ужасиха и много се уплашиха.
MAC Кога Саул и сиот Израел чуја што рече Филистеецот, ги опфати страв и трепет.
NOR Da Saul og hele Israel hørte disse filisterens ord, blev de forferdet og fryktet storlig.
DAN Da Saul og hele Israel hørte disse Filisterens Ord, blev de forfærdede og grebes af Rædsel.
PAA Ouvindo Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, espantaram-se e temeram muito.
PAC Ouvindo, então, Saul e todo o Israel essas palavras do filisteu, espantaram-se e temeram muito.
ALB Kur Sauli dhe tërë Izraeli dëgjuan këto fjalë të Filisteut, mbetën të shtangur dhe u hyri një frikë e madhe.
SWE Då Saul och hela Israel hörde dessa filistéens ord, blevo de gripna av förfäran och stor fruktan.
FIN1 Kuin Saul ja koko Israel kuuli nämät Philistealaisten puheet, hämmästyivät he, ja pelkäsivät suuresti.
FIN Kun Saul ja koko Israel kuuli nämä filistealaisen puheet, valtasi heidät kauhu, ja he pelkäsivät suuresti.
FIN92 Kun Saul ja koko Israel kuuli nämä filistealaisen puheet, valtasi heidät kauhu, ja he pelkäsivät suuresti.
ICE Og þegar Sál og allur Ísrael heyrði þessi ummæli Filistans, þá skelfdust þeir og urðu mjög hræddir.
SRBL A kad Saul i sav Izrailj ču šta reče Filistejin, prepadoše se i uplašiše se vrlo.
SRBC А кад Саул и сав Израиљ чу шта рече Филистејин, препадоше се и уплашише се врло.
AFR Toe Saul en die hele Israel hierdie woorde van die Filistyn hoor, was hulle verskrik en baie bevrees.
ESP Kiam Saul kaj ĉiuj Izraelidoj aŭdis la vortojn de tiu Filiŝto, ili eksentis teruron kaj tre ektimis.
RUM Saul şi tot Israelul au auzit aceste cuvinte ale Filisteanului, şi s'au înspăimîntat şi au fost cuprinşi de o mare frică.
PINA Ug sa diha nga si Saul ug ang tibook nga Israel nakadungog niadtong mga pulonga sa Filistehanon, nangaluya sila, ug daku ang ilang kahadlok.
BUG Ug sa diha nga si Saul ug ang tibook nga Israel nakadungog niadtong mga pulonga sa Filistehanon, nangaluya sila, ug daku ang ilang kahadlok.
TAG At nang marinig ni Saul at ng buong Israel ang mga salitang yaon ng Filisteo, sila'y nanglupaypay, at natakot na mainam.
THAI เมื่อซาอูลและคนอิสราเอลทั้งสิ้นได้ยินถ้อยคำของคนฟีลิสเตียคนนั้น เขาทั้งหลายก็ท้อใจและกลัวมาก
HAIT Lè Sayil ak tout sòlda moun Izrayèl yo tande sa sòlda Filisti a te di yo, yo vin pè anpil. Yo pran tranble.
KAZ Осыны естіген Саул мен Исраилдің күллі жасақшылары абыржып, қатты қорықты.
IND उस पलिश्ती की इन बातोंको सुनकर शाऊल और समस्त इस्राएलियोंका मन कच्च हो गया, और वे अत्यन्त डर गए।।
MAOR A, i te rongonga o Haora ratou ko Iharaira katoa ki enei kupu a te Pirihitini, hopi noa iho ratou, nui atu te wehi.
NEPA शाऊल र इस्राएली सैनिकहरूले पलिश्तीले भनेको यी सब सुन्थे र साह्रै डराउँथे।
1Цар 17:12
ČSP David byl synem Efratejce z judského Betléma jménem Jišaj, který měl osm synů. Za dnů Saulových byl ten muž již pokročilého věku.
NBK06 David byl synem onoho Efratejce z judského Betléma jménem Jišaj, který měl osm synů. Ten byl v Saulově době už příliš starý,
B21 David byl synem onoho Efratejce z judského Betléma jménem Jišaj, který měl osm synů. Ten byl v Saulově době už příliš starý,
B21P David byl synem onoho Efratejce z judského Betléma jménem Jišaj, který měl osm synů. Ten byl v Saulově době už příliš starý,
BKR David pak ten syn muže Efratejského z Betléma Judova, (jehož jméno Izai, kterýž měl osm synů, a již se byl sstaral za dnů Saule, přiblíživ se k lidem sešlým.
MPCZ A Dávid byl syn jistého 681 Efráthího 269 682 z Béth-lechema Júdova; a jeho jméno bylo Jíšaj a on měl 6 osm synů a v dnech Šáúlových vstupoval 33 mezi muže jako starší.
JB ( Davidův příchod do tábora. ) David byl synem jednoho Efraťana z Judova Betléma, který se jmenoval Jišaj a měl osm synů. Ten muž byl v Saulově době starý a obtížený lety. Руф 1:2+1Цар 16:10n
PNS A David byl synem toho Efratejce z Betléma Judova, který se jmenoval Jišaj. A měl osm synů. A za Saulových dnů byl ten muž již starý mezi muži.
PNS2 A David byl synem toho Efratity z Betléma Judova, který se jmenoval Jišai. A měl osm synů. A za Saulových dnů byl ten muž již starý mezi muži.
HEJCL David byl syn Efraťana, o němž nahoře praveno bylo; byl z Betlema Judova, slul Isaj, měl osm synův, a byl za dnů Saulových starcem velikého věku mezi muži.
VS Dávid byl syn Efraťana z Béth-léchemu Jehúdova. Jmenoval se Jišaj a měl osm synů. Byl to za časů Šáúlových již starší muž.
CEP David byl synem Efratejce, toho z Betléma Judova, jenž se jmenoval Jišaj a měl osm synů. Za dnů Saulových byl ten muž příliš starý, aby mohl jít mezi vojáky,
ROH A tedy Dávid bol synom muža Efraťana, toho z Betlehema Júdovho, ktorému bolo meno Izai a ktorý mal osem synov. A človek žil za dní Saulových a bol už starý, pošlý vekom medzi ľuďmi.
SKP Dávid však bol synom toho Efratejca z júdskeho Betlehema, ktorý sa volal Izai a mal osem synov. V Šaulových dňoch bol už starcom medzi mužmi.
SEP Dávid bol synom oného Efraťana z judského Betlehema, ktorý sa volal Izaj a mal osem synov. Za čias Saulových bol už starý na to, aby šiel s mužmi do boja.
SEVP Dávid bol synom Efratejca z Betlehema Júdovho, ktorý sa volal Izaj a mal osem synov. Za čias Saula bol už pristarý, aby nastúpil s mužstvom.
BOT Dávid bol synom Efratejca z Júdovho Betlehema, ktorý sa volal Izaj a mal osem synov. Tento človek bol v Šaulových časoch starý a obťažený rokmi.
SPNS A Dávid bol synom toho Efratčana z Júdovho Betlehema, ktorý sa menoval Izai. A mal osem synov. A ten muž bol za Saulových dní už starý medzi mužmi.
VW Now David was the son of an Ephrathite of Bethlehem Judah, whose name was Jesse; and he had eight sons. And the man was old in the days of Saul, advanced in years among men.
KJ Now DavidH1732 was the sonH1121 of that EphrathiteH376 H673 of BethlehemjudahH1035 H3063, whose nameH8034 was JesseH3448; and he had eightH8083 sonsH1121: and the manH376 wentH935 among menH582 for an old manH2204 in the daysH3117 of SaulH7586.
KJ2 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men, an old man in the days of Saul.
KJ3 And David was the son of an Ephrathite of Bethlehem-Judah named Jesse. And to him were eight sons. And the man was old among men in the days of Saul.
RNKJ Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.
ASV Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man was an old man in the days of Saul, stricken in years among men.
IAV Now David was the son of that Ephrathite of BethlehemYhudah, whose name was Yishai; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.
DB Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem-Judah whose name was Jesse; and he had eight sons; and the man was old in the days of Saul, advanced in years among men.
LEB Now David was the son of an Ephrathite, this man was from Bethlehem of Judah, and his name was Jesse. He had eight sons; in the days of Saul this man was old, yet he still walked among the men.
WEB Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem Judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man was an old man in the days of Saul, stricken in years among men.
YLT And David is son of this Ephrathite of Beth-Lehem-Judah, whose name is Jesse, and he hath eight sons, and the man in the days of Saul hath become aged among men;
LITV And David was the son of an Ephrathite of Bethlehem-Judah named Jesse. And to him were eight sons. And the man was old among men in the days of Saul.
NET Now David was the son of this Ephrathite named Jesse from Bethlehem in Judah. He had eight sons, and in Saul's days he was old and well advanced in years.
BES
THO ---
WEBS Now DavidH1732 was the sonH1121 of that EphrathiteH376 H673 of BethlehemjudahH1035 H3063, whose nameH8034 was JesseH3448; and he had eightH8083 sonsH1121: and the manH376 wentH935 among menH582 for an old manH2204 in the daysH3117 of SaulH7586.
ROT Now, David, was the son of that Ephrathite of Bethlehem-judah, whose, name, was Jesse, and, who, had eight sons, - and, the man, in the days of Saul was old, advanced in years.
LAMSA Now David was the son of an Ephrathite of Beth-lehem of Judah, whose name was Jesse; and he had eight sons; and the man was old and advanced in years in the days of Saul.
T2001 Then Jesse (an Ephrathite from BethLehem, who was very old) sent David to Saul,
KJPCE Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.
TS98 Now Dawiḏ was the son of that Ephrathite of Bĕyth Leḥem in Yehuḏah, whose name was Yishai, and he had eight sons, and in the days of Sha’ul the man was old among men.
JESP And David, son of a man, that Ephrathite, of the House of Bread of Judah, and his name Jesse; and to him eight sons; and the man in the days of Saul went an old man among men.
ESV Now David was the son of an Ephrathite of Bethlehem in Judah, named Jesse, who had eight sons. In the days of Saul the man was already old and advanced in years.
CJB Now David was the son of that Efrati from Beit-Lechem in Y'hudah named Yishai. He had eight sons; and in the time of Sha'ul he was old - the years had taken their toll.
NWTEN Now David was the son of the Eph′rath·ite from Beth′le·hem of Judah named Jes′se, who had eight sons and who in the days of Saul was already an old man.
NEÜ David war also ein Sohn jenes Mannes aus Bethlehem in Juda von der Sippe Efrat, der insgesamt acht Söhne hatte und Isai hieß. Dieser war in der Zeit Sauls für den Kriegsdienst schon zu alt.
NEÜ14 David war also ein Sohn jenes Efratiters aus Bethlehem in Juda, der insgesamt acht Söhne hatte und Isai hieß. Dieser war in der Zeit Sauls für den Kriegsdienst schon zu alt.
SCHL2  David aber war der Sohn jenes Ephratiters aus Bethlehem-Juda, der Isai hieß und acht Söhne hatte; dieser Mann war zu Sauls Zeiten schon alt und betagt unter den Männern.
HRD David war der Sohn eines Efratiters aus Betlehem in Juda mit Namen Isai, der acht Söhne hatte. In den Tagen Sauls war der Mann alt und betagt.
SCHL DavidH1732 aber war der SohnH1121 jenes Ephratiters vonH935 Bethlehem-JudaH3063, der IsaiH3448 hießH8034 und achtH8083 SöhneH1121 hatte und hohen Alters war unter den MännernH582 zu SaulsH7586 ZeitenH3117.
MEN David aber war der Sohn jenes Ephrathiten aus Bethlehem in Juda, der Isai hieß und acht Söhne hatte und zur Zeit Sauls schon ein älterer, in den Jahren vorgerückter Mann war.
BRU Dawid aber - der Sohn jenes efratitischen Mannes von Betlehem in Jehuda, Jischaj sein Name, er hatte acht Söhne, der Mann selber war in den Tagen Schauls zu alt, um unter den Männern mitzukommen,
PAT David war der Sohn eines bereits erwähnten Ephratiters aus Bethlehem in Juda, namens Isai. Dieser hatte acht Söhne und war in den Tagen Sauls schon zu alt, um unter die Kriegsleute zu treten.
HRB David war der Sohn jenes Efratiters aus Betlehem in Juda, der Isai hieß und acht Söhne hatte. Zu Sauls Zeiten war der Mann alt: er war unter die ältesten Männer vorgerückt.
GB David aber war der Sohn jenes Ephratiters aus Bethlehem in Juda namens Isai. Er hatte acht Söhne. Der Mann aber war in Sauls Tagen schon betagt unter den Männern.
TAF David aber war der Sohn jenes Mannes, des Ephrathiters aus Bethlechem Judah, mit Namen Ischai, und der hatte acht Söhne, und der Mann war in den Tagen Sauls alt und war betagt unter den Männern.
LUT1 DavidH1732 aber warH935 eines ephrathischenH673 Mannes SohnH1121, von Bethlehem-JudaH3063, der hießH8034 IsaiH3448, der hatte achtH8083 SöhneH1121 und war ein alterH2204 Mann zu SaulsH7586 ZeitenH3117 und war betagt unter den MännernH582.
LUT DavidH1732 aber war jenes ephrathischenH673 MannesH376 SohnH1121 von Bethlehem–JudaH1035 H3063, der hießH8034 IsaiH3448; der hatte achtH8083 SöhneH1121 und war H376 H935 ein alter MannH2204 zu SaulsH7586 ZeitenH3117 und war betagt unter den MännernH582.
LUTA David aber war jenes ephrathischen Mannes Sohn von Bethlehem-Juda, der hieß Isai; der hatte acht Söhne und war ein alter Mann zu Sauls Zeiten und war betagt unter den Männern.
EIN David war der Sohn eines Efratiters namens Isai aus Betlehem in Juda, der acht Söhne hatte. Zur Zeit Sauls war Isai bereits alt und betagt.
TB David aber war der Sohn dieses Ephrathiters aus Bethlehem in Juda; der hieß Isai und hatte acht Söhne. In den Tagen Sauls war der Mann alt und in die Jahre gekommen.
FB David nun war der Sohn jenes Ephratiters von Bethlehem-Juda, dessen Name Isai war und der acht Söhne hatte; und der Mann war in den Tagen Sauls alt, im Alter vorgerückt unter den Männern.
ZUR David aber war der Sohn eines Ephrathiters aus Bethlehem in Juda; der hiess Isai und hatte acht Söhne, und der Mann war alt und hochbetagt zu Sauls Zeiten.
ELBU David nun war der Sohn jenes Ephratitersvon Bethlehem-Juda, dessen Name Isai war und der acht Söhne hatte; und der Mann war in den Tagen Sauls alt, im Alter vorgerückt unter den Männern.
ELBS DavidH1732 nun warH935 der SohnH1121 jenes Ephratiters von Bethlehem-JudaH3063, dessen NameH8034 IsaiH3448 war und der achtH8083 SöhneH1121 hatte; und der Mann war in den TagenH3117 SaulsH7586 altH2204, im Alter vorgerückt unter den MännernH582.
NHTS Und Dawid war der Sohn jenes Efratiters aus Bet-Lehem in Jehuda, und dessen Name war Jischai, und er hatte acht Söhne; und der Mann war zur Zeit Schauls alt und unter die (betagten) Männer gekommen.
LVE Und David war der Sohn eines Ephratiters, dieser war von Bethlehem Juda, und sein Name war Isai, und er hatte acht Söhne, und der Mann war zu Sauls Zeiten alt und betagt unter den Männern.
RUS Давид был сыном Иессея, эфратя́нинаиз Вифлеема Иудейского. У Иессея было восемь сыновей. Он был уже глубоким старцем, когда правил Саул.
RST ДавидH1732 же был сынH1121 ЕфрафянинаH376 H673 из ВифлеемаH1035 ИудинаH3063, по имениH8034 ИессеяH3448, у которого было восемьH8083 сыновейH1121. Этот человекH376 во дниH3117 СаулаH7586 достигH2204 старостиH2204 и былH935 старший между мужамиH582.
UP А Давид син того мужа ефратянина, з Юдиного Віфлеєму, а ім'я йому Єссей, що мав восьмеро синів. І цей чоловік за Саулових днів був старий, увійшов у літа.
UKC Давид же був син одного ефратія з Вифлеєму в Юдеї, на ім'я Єссей, в якого було вісім синів. За часів Саула цей чоловік був старий і мав багато років.
SLAV ÄàâRäú æå ±ôðàfNåâú, ñNé á» t âèfëåNìà Vbäèíà, ˜ìÿ æå =òö¾ ±ã§ VåññNé, ±ìbæå á» œñìü ñûí¡âú. Âî äí‰ æå ñàbëwâû á» ìbæú òAé ñîñòàðrñÿ âú ìóæNõú.
SLAVCZ david že Jefrafeev, sej be ot Vifleema Judina, imja že otcu jego Iessej, emuže be osm synov. Vo dni že Saulovy be muž toj sostaresja v mužech.
LXXA
LXXAA
LXXK
MGB Ητο δε Δαβιδ ο υιος εκεινου του Εφραθαιου εκ Βηθλεεμ Ιουδα, ονομαζομενου Ιεσσαι· ειχε δε οκτω υιους· και ο ανθρωπος εις τας ημερας του Σαουλ ειχε ταξιν γεροντος μεταξυ των ανθρωπων.
LXXR καὶ ἐφοβήθη Σαουλ ἀπὸ προσώπου Δαυιδ
WLC
12 וְדָוִדH1732 בֶּןH1121 אִישׁH376 אֶפְרָתִיH673 הַזֶּהH2088 מִבֵּיתH0 לֶחֶםH1035 יְהוּדָהH3063 וּשְׁמוֹH8034 יִשַׁיH3448 וְלוֹH0 שְׁמֹנָהH8083 בָנִיםH1121 וְהָאִישׁH376 בִּימֵיH3117 שָׁאוּלH7586 זָקֵןH2204 בָּאH935 בַאֲנָשִֽׁיםH376
TBH vedavid ben-iš efrati hazze mibbet lehhem jehuda ušmo jišaj velo šemona vanim vehaiš bime šaul zaken ba vaanašim:
TBHEN vedavid ben-ish efrati haze mibet lehhem yehuda ushmo yishai velo shemona vanim vehaish bime shaul zaken ba vaanashim:
MHB
ודוד בן איש אפרתי הזה מבית לחם יהודה ושמו ישי ולו שמנה בנים והאיש בימי שאול זקן בא באנשים׃
ALP
יב ודוד בן איש אפרתי הזה מבית לחם יהודה ושמו ישי ולו שמנה בנים והאיש בימי שאול זקן בא באנשים
RV Y DavidH1732 era hijoH1121 de aquel hombreH376 EphrateoH673 de Beth-lehemH1035 de JudáH3063, cuyo nombreH8034 era IsaíH3448, el cual tenía ochoH8083 hijosH1121; y eraH935 este hombreH376 en el tiempoH3117 de SaúlH7586, viejoH2204, y de grande edad entre los hombresH582.
RV2 Y David era hijo de un varón Eufrateo de Belén de Judá, cuyo nombre era Isaí, el cual tenía ocho hijos: y era este hombre en el tiempo de Saul viejo, y de grande edad entre los hombres.
RVR Y David era hijo de un varón Efratita de Bet-Lehem de Jehudá, cuyo nombre era Jisai, el cual tenía ocho hijos: y era este hombre en el tiempo de Saúl viejo, y de grande edad entre los hombres.
RVG Y David era hijo de aquel hombre efrateo de Belén de Judá, cuyo nombre era Isaí, el cual tenía ocho hijos; y en el tiempo de Saúl este hombre era viejo y de gran edad entre los hombres.
RV3 David era hijo de aquel hombre efrateo, oriundo de Belén de Judá, llamado Isaí, el cual tenía ocho hijos. En tiempos de Saúl este hombre era ya viejo, de edad muy avanzada,
ESC Y David era hijo de un varón efrateo de Belén de Judá, cuyo nombre era Isaí, el cual tenía ocho hijos; y era este hombre en el tiempo de Saúl, viejo, y de gran edad entre los hombres.
SBJ Era David hijo de un efrateo de Belén de Judá, llamado Jesé, que tenía ocho hijos. En tiempo de Saúl este hombre era ya anciano, muy entrado en años.
SBJ1 Era David hijo de un efrateo, el de Belén de Judá, llamado Jesé, que tenía ocho hijos. En tiempo de Saúl este hombre era ya anciano, muy entrado en años.
RVA Ahora bien, David era hijo de un hombre efrateo de Belén de Judá, que se llamaba Isaí y que tenía ocho hijos. En los días de Saúl este hombre era anciano, de edad muy avanzada.
BLA David era hijo de Jesé, un efrateo de Belén de Judá, quien tenía ocho hijos.
PRATT ¶Y era David hijo de aquel efrateo de Bet-lehem de Judá, que se llamaba Isaí, el cual tenía ocho hijos; y aquel hombre, en tiempo de Saúl, era viejo, de edad provecta entre los hombres.
NVI David era hijo de Isaí, un efrateo que vivía en Belén de Judá. En tiempos de Saúl, Isaí era ya de edad muy avanzada, y tenía ocho hijos.
JUN Y era David, hijo de varón efrateo, de Belén de Judá; y su nombre Isaí, y tenía ocho hijos; y el varón en los días de Saúl, era anciano venido entre varones.
LBLA David era hijo del efrateo de Belén de Judá, llamado Isaí, y éste tenía ocho hijos. Isaí en los días de Saúl era ya viejo, avanzado en años entre los hombres.
FR Or David était fils de cet Ephratien de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et qui, du temps de Saül, était vieux, avancé en âge.
LSS Or DavidH1732 était filsH1121 de cet EphratienH376 H673 de BethléhemH1035 de JudaH3063, nomméH8034 Isaï H3448, qui avait huitH8083 filsH1121, et qui, du tempsH3117 de SaülH7586, était vieuxH2204, avancé en âgeH376 H935 H582.
DBF Et David était fils de cet homme éphratien de Bethléhem de Juda, dont le nom était Isaï; et il avait huit fils; et cet homme, aux jours de Saül, était vieux, avancé en âge parmi les hommes.
OST Or, David était fils de cet homme éphratien, de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et cet homme, au temps de Saül, était avancé en âge.
DM07 Or il y avait David, fils d’un homme Éphratien de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils; il était vieux, et il était mis au rang des personnes de qualité du temps de Saül.
MART Or il y avait David, fils d'un homme Ephratien de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils; il était vieux, et il était mis au rang des personnes de qualité du temps de Saül.
BDP David était le fils de Jessé, un Éfratéen de Bethléem de Juda qui avait huit fils. Au temps de Saül, Jessé était déjà vieux, avancé en âge,
LCF Or David était fils de cet Ephrathéen de Bethléem de Juda, nommé Isaï, dont il a été parlé auparavant, qui avait huit fils, et qui était vieux et avancé en âge au temps de Saül.
PGR Or David était le fils de cet Ephratite de Bethléem de Juda, nommé Isaï qui avait huit fils ; et cet homme au temps de Saül était vieux, avancé en âge.
PCB Or David était fils de cet Ephratéen de Bethléem de Juda, nommé Isaï qui avait huit fils ; cet homme, au temps de Saül, était vieux, avancé en âge.
FBBB Or David était fils de cet Ephrathien de Bethléem de Juda nommé Isaï, qui avait huit fils et qui au temps de Saül était un des hommes les plus avancés en âge.
FBAC Or David était fils de cet Ephratéen de Bethléem de Juda nommé Isaï, qui avait huit fils; cet homme, au temps de Saül, était vieux, avancé en âge.
FBJ David était le fils d'un Ephratéen de Bethléem de Juda, qui s'appelait Jessé et qui avait huit fils. Cet homme, au temps de Saül, était vieux et chargé d'années.
FBS Or David étoit fils de cet homme d'Éphratha, dont il a été parlé auparavant, de la ville de Bethléhem en Juda, lequel s'appeloit qui avait huit fils, et étoit l'un des vieillards les plus avancés en âge du temps de Saül.
KJF Or David était le fils de cet Ephratite, de Bethlehem de Judah, dont le nom était Jesse; et il avait huit fils, et l’homme, aux jours de Saul, était un homme âgé parmi les personnes de qualité.
KAHN Or, David était fils de cet Ephratéen, de Bethléem-en-Juda, qui se nommait Jessé et avait huit fils; à l'époque de Saül, c'était un vieillard, comptant parmi les hommes d'âge.
FBM Or, David était fils de cet homme éphratien, de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et cet homme, au temps de Saül, était avancé en âge.
IT Or Davide era figliuolo di quell’Efrateo di Bethlehem di Giuda, per nome Isai, che aveva otto figliuoli e che, al tempo di Saul, era vecchio, molto innanzi nell’età.
DIO Or Davide, figliuolo di quell’uomo Efrateo, da Bet-lehem di Giuda, il cui nome era Isai costui avea otto figliuoli, ed al tempo di Saulle era già vecchio, e passava fra gli uomini onorati;
CEI Davide era figlio di un Efratita da Betlemme di Giuda chiamato Iesse, che aveva otto figli. Al tempo di Saul, quest`uomo era anziano e avanti negli anni.
POZ Dawid zaś był synem Efratejczyka z Betlejem Judzkiego, imieniem Iszaj, który miał ośmiu synów. Za czasów Saula był [już] stary i podeszły w latach.
POL (A Dawid był synem męża Efratejczyka z Betlehem Juda, którego imię Isaj, który miał ośm synów, a ten był za dni Saulowych stary i podeszły w leciech.
PBT Dawid był synem Efratejczyka, tego, który pochodził z Betlejem judzkiego, a nazywał się Jesse i miał ośmiu synów. W czasach Saula był on stary i podeszły [w latach] .
PBW A Dawid był synem wspomnianego Efratejczyka, z Betlejemu judzkiego, imieniem Isaj, który miał ośmiu synów; mąż ten w czasach Saula był już za stary, aby stanąć w gronie wojowników;
PBWP Dawid był synem Jessego, tego Efratejczyka z Betlejem judzkiego, który miał ośmiu synów. Za dni Saula człowiek ten był już stary, podeszły w latach.
PBWP Dawid był synem Jessego, tego Efratejczyka z Betlejem judzkiego, który miał ośmiu synów. Za dni Saula człowiek ten był już stary, podeszły w latach.
NBG Zaś Dawid był synem owego męża, Efratydy, z Betlechem w Judzie, któremu na imię było Iszaj, i miał ośmiu synów. Za dni Saula był to już stary mąż, należący do rzędu znakomitych osób.
DSV David nu was de zoon van den Efrathischen man van Bethlehem-Juda, wiens naam was Isai, en die acht zonen had, en in de dagen van Saul was hij een man, oud, afgaande onder de mannen.
CHO David je bio sin nekoga Efraćanina iz Betlehema u Judeji; taj se zvao Jišaj, a imao je osam sinova. Taj je čovjek u Šaulovo vrijeme bio star i odmakao u godinama.
HU És Dávid, Júda városából, Bethlehembõl való amaz Efratita embernek volt a fia, a kit Isainak hívtak, a kinek nyolcz fia volt, és e férfiú a Saul idejében vén ember vala, emberek közt korban elõhaladt.
CHZ 大 卫 是 犹 大 、 伯 利 恒 的 以 法 他 人 耶 西 的 儿 子 。 耶 西 有 八 个 儿 子 。 当 扫 罗 的 时 候 , 耶 西 已 经 老 迈 。
CHT 大 衛 是 猶 大 、 伯 利 恆 的 以 法 他 人 耶 西 的 兒 子 。 耶 西 有 八 個 兒 子 。 當 掃 羅 的 時 候 , 耶 西 已 經 老 邁 。
CUV 大衛H1732是猶大、伯利恆H1035,H3063的以法他人H376,H673耶西H3448的兒子H1121。耶西有八H8083個兒子H1121。當掃羅H7586的時候H3117,耶西已經H935老邁H2204,H582。
LCT 如今大衛H1732是H4480猶大H3063伯利恒H1035那H2088以法蓮H673人的H376兒子H1121;那人名叫H8034耶西H3448,他有八個H8083兒子H1121。當掃羅H7586的時候H3117,這人H376已老邁H2204進入H935眾老人H582之中。
VIET Vả, Ða-vít, là con trai của Y-sai, người Ê-phơ-rát kia, quê ở Bết-lê-hem trong xứ Giu-đa, người có tám con trai; trong đời Sau-lơ, Y-sai đã cao tuổi rồi.
VIET2 Đa-vít là con ông Y-sai, người Ép-ra-ta, ở thành Bết-lê-hem, thuộc xứ Giu-đa. Y-sai có tám con trai. Dưới triều vua Sau-lơ, ông là một trưởng lão có tiếng tăm.
SVUL David autem erat filius viri ephrathei de quo supra dictum est de Bethleem Iuda cui erat nomen Isai qui habebat octo filios et erat vir in diebus Saul senex et grandevus inter viros
VUL David autem erat filius viri Ephrathæi, de quo supra dictum est, de Bethlehem Juda, cui nomen erat Isai, qui habebat octo filios, et erat vir in diebus Saul senex, et grandævus inter viros.
NVUL David autem erat filius viri Ephrathaei, de quo supra dictum est, de Bethlehem Iudae, cui erat nomen Isai; qui habebat octo filios et erat vir in diebus Saul senex et grandaevus inter viros.
ARAB وداود هو ابن ذلك الرجل الافراتي من بيت لحم يهوذا الذي اسمه يسّى وله ثمانية بنين. وكان الرجل في ايام شاول قد شاخ وكبر بين الناس.
NAV وَكَانَ لِدَاوُدَ بْنِ يَسَّى الأَفْرَاتِيِّ الْمُقِيمِ فِي بَيْتِ لَحْمِ أَرْضِ يَهُوذَا، سَبْعَةُ إِخْوَةٍ أَكْبَرُ مِنْهُ. وَكَانَ يَسَّى قَدْ شَاخَ فِي زَمَنِ شَاوُلَ وَتَقَدَّمَ فِي الْعُمْرِ.
FAR و داود پسر آن مرد افراتی بیت لحم یهودابود که یسا نام داشت، و او را هشت پسر بود، و آن مرد در ایام شاول در میان مردمان پیر و سالخورده بود.
DARI داود، پسر یَسای افراتِی که از باشندگان بیت لحم و از قبیلۀ یهودا بود، هفت برادر داشت. پدرش در زمان سلطنت شائول بسیار پیر و سالخورده شده بود.
KOR 다윗은 유다 베들레헴 에브랏 사람 이새라 하는 자의 아들이었는데 이새는 사울 당시 사람 중에 나이 많아 늙은 자로서 여덟 아들이 있는 중
JAP さて、ダビデはユダのベツレヘムにいたエフラタびとエッサイという名の人の子で、この人に八人の子があったが、サウルの世には年が進んで、すでに年老いていた。
TUR Davut Yahudanın Beytlehem Kentinden Efratlı İşay adında bir adamın oğluydu. İşayın sekiz oğlu vardı. Saulun krallığı döneminde İşayın yaşı oldukça ilerlemişti.
BUL А Давид беше син на оня ефратянин от Витлеем Юдов, който се именуваше Есей, и имаше осем сина; и в Сауловите дни тоя човек имаше старейшински чин между хората.
BULV А Давид беше син на онзи ефратец от Витлеем Юдейски, който се казваше Есей и имаше осем сина. И в дните на Саул този човек беше стар, в напреднала възраст между мъжете.
MAC Давид му беше син на некој си Ефраќанец од Витлеем во Јудеја; тој се викаше Јесеј, а имаше осум синови. Тој човек, во Сауловото време, беше стар и напреднат во годините.
NOR David var en sønn av den før omtalte efratitt fra Betlehem i Juda som hette Isai, og som hadde åtte sønner. Denne mann var i Sauls dager gammel og avfeldig.
DAN David var Søn af en Efratit i Betlehem i Juda ved Navn Isaj, som havde otte Sønner. Denne Mand var på Sauls Tid gammel og til Års.
PAA Davi era filho daquele efrateu de Belém de Judá cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; nos dias de Saul, era já velho e adiantado em anos entre os homens.
PAC E Davi era filho de um homem, efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e, nos dias de Saul, era este homem já velho e adiantado na idade entre os homens.
ALB Davidi ishte biri i atij Efrateut të Betlemit të Judës, që mbante emrin Isai dhe kishte tetë bij. Në kohën e Saulit, ky njeri ishte i plakur dhe i shtyrë në moshë.
SWE Men David var son till den omtalade efratiten från Bet-Lehem i Juda, som hette Isai och hade åtta söner; denne var på Sauls tid en gammal man vid framskriden ålder.
FIN1 Mutta David oli Ephratin miehen poika Juudan Betlehemistä, joka kutsuttiin Isai, hänellä oli kahdeksan poikaa, ja oli vanha mies Saulin aikaan ja ijällinen miesten seassa.
FIN Mutta Daavid oli sen efratilaisen miehen poika Juudan Beetlehemistä, jonka nimi oli Iisai, ja tällä oli kahdeksan poikaa; hän oli Saulin aikana jo vanha, iäkäs mies.
FIN92 Mutta Daavid oli sen efratilaisen miehen poika Juudan Beetlehemistä, jonka nimi oli Iisai, ja tällä oli kahdeksan poikaa; hän oli Saulin aikana jo vanha, iäkäs mies.
ICE Davíð var sonur Ísaí, sem var Efratíti í Betlehem í Júda. Ísaí átti átta sonu. Á Sáls dögum var maðurinn orðinn gamall og hniginn að aldri.
SRBL A bijaše David sin jednoga Efraćanina, iz Vitlejema Judina, kojemu ime bješe Jesej, koji imaše osam sinova i bijaše u vrijeme Saulovo star i vremenit među ljudima.
SRBC А беше Давид син једног Ефраћанина, из Витлејема Јудиног, коме име беше Јесеј, који имаше осам синова и беше у време Саулово стар и временит међу људима.
AFR En Dawid was die seun van dié Efratiet, uit Betlehem-Juda, met die naam van Isai; hy het agt seuns gehad, en die man was in Saul se dae oud, op jare gekom onder die manne.
ESP Estis David, filo de tiu Efratano el Bet-Leĥem de Jehuda, kies nomo estis Jiŝaj kaj kiu havis ok filojn; kaj tiu viro en la tempo de Saul estis jam maljuna, profundaĝa inter la viroj.
RUM Şi David era fiul Efratitului aceluia din Betleemul lui Iuda, numit Isai, care avea opt... fii. Pe vremea lui Saul el era bătrîn înaintat în vîrstă.
PINA Karon si David maoy anak nga lalake nianang taga-Ephraim sa Beth-lehem sa Juda, kansang ngalan mao si Isai; ug may walo siya ka mga anak nga lalake: ug ang tawo maoy usa ka tigulang nga tawo sa mga adlaw ni Saul, sa taliwala sa mga tawo siya taas na sa panuigon .
BUG Karon si David maoy anak nga lalake nianang taga-Ephraim sa Beth-lehem sa Juda, kansang ngalan mao si Isai; ug may walo siya ka mga anak nga lalake: ug ang tawo maoy usa ka tigulang nga tawo sa mga adlaw ni Saul, sa taliwala sa mga tawo siya taas na sa panuigon .
TAG Si David nga ay anak niyaong Ephrateo sa Bethlehem-juda, na ang pangala'y Isai; at may walong anak: at ang lalaking yaon ay matanda na sa mga kaarawan ni Saul na totoong napakatanda sa gitna ng mga tao.
THAI ฝ่ายดาวิดเป็นบุตรชายของชาวเอฟราธาห์คนหนึ่งแห่งเมืองเบธเลเฮมในยูดาห์ ชื่อเจสซี ผู้มีบุตรชายแปดคน ในรัชกาลของซาอูล ชายคนนี้เป็นคนแก่แล้วเป็นคนอายุมาก
HAIT ¶ David te pitit gason yon nonm fanmi Efrata yo, ki te rete lavil Betleyèm, nan peyi Jida. Nonm lan te rele Izayi. Li te gen wit pitit gason. Sou rèy wa Sayil, li te deja fin granmoun.
KAZ Дәуіт (те мұны естіді. Ол) Яһуда руының Бетлехем қаласында тұратын ефраталық Есейдің ұлы болатын. Сегіз ұлы бар Есейдің өзі Саул патшалық құрған кезде жасы ұлғайып қартайған шақта еді.
IND दाऊद तो यहूदा के बेतलेहेम के उस एप्राती पुरूष को पुत्र या, जिसका नाम यिशै या, और उसके आठ पुत्र थे और वह पुरूष शाऊल के दिनोंमें बूढ़ा और निर्बल हो गया या।
MAOR Na, he tama a Rawiri na taua Eparati o Peterehema Hura, ko Hehe nei tona ingoa, tokowaru hoki ana tama: a i nga ra o Haora kua koroheketia taua tangata i roto i nga tangata.
NEPA दाऊद यिशैका छोरा थिए। यिशै इफ्रातीका छोरा थिए जो बेतलेहेमको, यहूदाका थिए। यिशैका आठजना छोराहरू थिए। शाऊलका समयमा यिशै बूढा भइसकेका थिए।
1Цар 17:13
ČSP Tři nejstarší Jišajovi synové šli se Saulem do boje. Jména tří synů, kteří šli do boje, byla: Prvorozený Elíab, druhý po něm Abínádab a třetí Šama.
NBK06 ale jeho tři nejstarší synové táhli se Saulem do války. Prvorozený se jmenoval Eliab, druhý Abinadab a třetí Šama - tito tři odešli do války.
B21 ale jeho tři nejstarší synové táhli se Saulem do války. Prvorozený se jmenoval Eliab, druhý Abinadab a třetí Šama - tito tři odešli do války.
B21P ale jeho tři nejstarší synové táhli se Saulem do války. Prvorozený se jmenoval Eliab, druhý Abinadab a třetí Šama – tito tři odešli do války.
BKR Tři také synové Izai starší šedše, táhli na vojnu s Saulem. Jména těch tří synů jeho, kteříž byli šli k boji: Eliáb prvorozený, a druhý po něm Abinadab, třetí pak Samma.
MPCZ A tři nejstarší 683 synové Jíšajovi odešli, odešli za Šáúlem do boje 222; a jména 64 jeho tří synů, kteří odešli v boj 222: Elíáv, prvorozený, a druhý po něm 684 Avínádáv a třetí Šammá;
JB Tři nejstarší Jišajovi synové odešli do války za Saulem. Ti jeho tři synové, kteří odešli do války, se jmenovali: nejstarší Eliab, druhý Abinadab a třetí Šama.
PNS A tři nejstarší Jišajovi synové vyšli. Šli za Saulem do války, a jména tří jeho synů, kteří šli do války, byla Eliab, prvorozený, a jeho druhý syn Abinadab a třetí Šama.
PNS2 A tři nejstarší Jišaiovi synové přistoupili k tomu, aby šli. Šli za Saulem do války, a jména tří jeho synů, kteří šli do války, byla Eliab, prvorozený, a jeho druhý syn Abinadab a třetí Šammah.
HEJCL Tři jeho nejstarší synové odešli za Saulem na vojnu; jména tří synů jeho, kteří odešli na vojnu: prvorozený Eliab, druhý Abinadab a třetí Samma.
VS Nejstarší tři synové Jišajovi odešli do války se Šáúlem. Tito tři, kteří šli do války, se jmenovali: nejstarší Elíáb, druhý Abínádáb a třetí Šammá.
CEP ale šli tři nejstarší Jišajovi synové; odešli se Saulem do války. Jména jeho tří synů, kteří odešli do války, jsou: prvorozený Elíab, druhý po něm Abínádab a třetí Šama.
ROH A traja najstarší synovia Izaiho odíduc išli tiež za Saulom do boja. A mená jeho troch synov, ktorí boli odišli do boja, boly: Eliáb, prvorodený, a prvý po ňom Abinadáb a druhý Šamma.
SKP Traja najstarší Izaiho synovia išli za Šaulom do boja. Mená jeho troch synov, ktorí išli do boja, boli: prvorodený Eliáb, druhý Abinadab a tretí Sama.
SEP Traja najstarší Izajovi synovia odišli so Saulom do vojny. Prvorodený sa volal Elíab, druhý Abínadab a tretí Šamma.
SEVP Traja najstarší synovia Izajovi odišli so Saulom do boja. Mená týchto troch synov, ktorí odišli do boja, boli: prvorodený Elíáb, druhý Abínádáb a tretí Šammá.
BOT Traja najstarší Izajovi synovia odišli so Šaulom do boja. Títo traja synovia, ktorí šli do vojny, sa menovali: prvorodený Eliab, druhý Abinadab a tretí Šama.
SPNS A traja najstarší Izaiho synovia vyšli. Šli za Saulom do vojny; a mená troch jeho synov, ktorí šli do vojny, boli Eliab, prvorodený, a jeho druhý syn Abinadáb a tretí Šamma.
VW The three oldest sons of Jesse went out after Saul to the battle. And the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, next to him Abinadab, and the third Shammah.
KJ And the threeH7969 eldestH1419 sonsH1121 of JesseH3448 wentH3212 and followedH310 SaulH7586 to the battleH4421: and the namesH8034 of his threeH7969 sonsH1121 that wentH1980 to the battleH4421 were EliabH446 the firstbornH1060, and nextH4932 unto him AbinadabH41, and the thirdH7992 ShammahH8048.
KJ2 And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
KJ3 And the three eldest sons of Jesse went out; they went after Saul to the battle. And the name of his three sons who went into the battle: Eliab, the first-born; and his second, Abinadab; and the third, Shammah.
RNKJ And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
ASV And the three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the first-born, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
IAV And the three eldest sons of Yishai went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him AbiNadav, and the third Shammah.
DB And the three eldest of the sons of Jesse had gone and followed Saul to the battle; and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and the second to him Abinadab, and the third Shammah.
LEB The three oldest sons of Jesse had gone and followed Saul to the battle. The names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, his second oldest was Abinadab, and the third was Shammah.
WEB The three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah.
YLT and the three eldest sons of Jesse go, they have gone after Saul to battle; and the name of his three sons who have gone into battle are Eliab the first-born, and his second Abinadab, and the third Shammah.
LITV And the three eldest sons of Jesse went out; they went after Saul to the battle. And the name of his three sons who went into the battle: Eliab, the first-born; and his second, Abinadab; and the third, Shammah.
NET Jesse's three oldest sons had followed Saul to war. The names of the three sons who went to war were Eliab, his firstborn, Abinadab, the second oldest, and Shammah, the third oldest.
BES
THO ---
WEBS And the threeH7969 eldestH1419 sonsH1121 of JesseH3448 wentH3212 and followedH310 SaulH7586 to the battleH4421: and the namesH8034 of his threeH7969 sonsH1121 that wentH1980 to the battleH4421 were EliabH446 the firstbornH1060, and nextH4932 to him AbinadabH41, and the thirdH7992 ShammahH8048.
ROT And the three eldest sons of Jesse had followed Saul to the battle, - and, the names of his three sons who went into the battle, were Eliab the firstborn, and, the next to him, Abinadab, and, the third, Shammah.
LAMSA And the three older sons of Jesse went and followed Saul to the battle; and their names were Eliab the first-born, and next to him Abinadab, and the third Shammah.
T2001 for three of Jesse’s oldest sons (EliAb, AminAdab, and ShamMah) had gone to fight along with Saul in the war.
KJPCE And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
TS98 And the three oldest sons of Yishai went, they had gone to follow Sha’ul to the battle, and the names of his three sons who went to the battle were Eliyaḇ the first-born, and his second Aḇinaḏaḇ, and the third Shammah.
JESP And three sons of Jesse, the great ones, going, went after Saul to war: and the names of his three sons which went in the war, Eliab the first-born and his second, Abinadab, and the third, Shammah.
ESV The three oldest sons of Jesse had followed Saul to the battle. And the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah.
CJB Yishai's three oldest sons had followed Sha'ul to battle; the names of his three sons who went to battle were Eli'av the firstborn, next to him Avinadav, and the third Shammah.
NWTEN The three oldest sons of Jes′se had followed Saul to the war. The names of his three sons who went to war were E·li′ab the firstborn, his second son A·bin′a·dab, and the third Sham′mah.
NEÜ Aber seine drei ältesten Söhne Eliab, Abinadab und Schamma waren mit Saul in den Krieg gezogen.
NEÜ14 Aber seine drei ältesten Söhne Eliab, Abinadab und Schamma waren mit Saul in den Krieg gezogen.
SCHL2  Und die drei ältesten Söhne Isais waren mit Saul in den Krieg gezogen; und von den drei Söhnen, die in den Krieg gezogen waren, hieß der erstgeborene Eliab, der zweite Abinadab und der dritte Schamma;
HRD Die drei ältesten Söhne Isais waren Saul in den Krieg gefolgt. Seine drei Söhne, die in den Krieg gezogen waren, hießen: der älteste Eliab, der zweite Abinadab, der dritte Schima.
SCHL Und dieH8034 dreiH7969 ältestenH1419 SöhneH1121 IsaisH3448 warenH1980 mit SaulH7586 inH310 den KriegH4421 gezogenH3212; und die dreiH7969 SöhneH1121, die in den KriegH4421 gezogen waren, hießen: EliabH446, der erstgeboreneH1060, AbinadabH41, der zweiteH4932, und SammaH8048, der dritteH7992;
MEN Die drei ältesten Söhne Isais waren unter Saul in den Krieg gezogen; von diesen seinen drei Söhnen, die ins Feld gezogen waren, hieß der älteste Eliab, der zweite Abinadab, der dritte Samma;
BRU die drei größeren Söhne Jischajs aber gingen mit, sie waren Schaul folgend in den Kampf gegangen, der Name seiner drei Söhne, die in den Kampf gingen: Eliab der Erstling, sein Zweitgeborner Abinadab und der Dritte Schamma,
PAT Die drei ältesten Söhne Isais waren hinter Saul her in den Kampf gerückt. Von den drei Söhnen, die zum Kampf gezogen waren, hieß der Erstgeborene Eliab, der zweite Abinadab und der dritte Schamma.
HRB Die drei ältesten Söhne Isais waren mit Saul in den Krieg gezogen. Seine drei Söhne, die ins Feld gezogen waren, hießen: der älteste Eliab, der zweite Abinadab, der dritte Schima.
GB So zogen die drei ältesten Söhne Isais, die Saul gefolgt waren, in den Kampf. Und seine drei Söhne, die in den Krieg zogen, hießen Eliab, der Erstgeborene, Abinadab, sein zweiter, und Samma, der dritte.
TAF Und es gingen hin drei Söhne Ischais, die größeren, sie gingen dem Saul nach in den Streit; und der Name seiner drei Söhne, die in den Streit zogen, war Eliab, der Erstgeborene, und Abinadab, sein zweiter, und Schammah, der dritte.
LUT1 UndH1121 die dreiH7969 größtenH1419 SöhneH1121 IsaisH3448 warenH310 mit SaulH7586 in StreitH4421 gezogenH3212 undH1980 hießen mit NamenH8034: EliabH446, der erstgeborne, AbinadabH41, der andereH4932, und SammaH8048, der dritteH7969.
LUT Und die dreiH7969 ältestenH1419 SöhneH1121 IsaisH3448 waren mitH310 SaulH7586 in den StreitH4421 gezogenH3212 und hießen mit NamenH8034: EliabH446, der erstgeboreneH1060, AbinadabH41, der andereH4932, und SammaH8048, der dritteH7992.
LUTA Und die drei ältesten Söhne Isais waren mit Saul in den Streit gezogen und hießen mit Namen: Eliab, der erstgeborene, Abinadab, der andere, und Samma, der dritte.
EIN Die drei ältesten Söhne Isais waren zusammen mit Saul in den Krieg gezogen. Seine drei Söhne, die mit in den Krieg gezogen waren, hießen Eliab - er war der Erstgeborene -, der zweite Abinadab, der dritte Schima.
TB Die drei ältesten Söhne Isais aber waren unter Saul in den Krieg gezogen. Seine drei Söhne, die in den Krieg gezogen waren, hießen: der älteste Eliab, sein zweiter Abinadab und der dritte Samma.
FB Und die drei ältesten Söhne Isais waren hingegangen, sie waren Saul nachgefolgt zum Streit; und die Namen seiner drei Söhne, die in den Streit gezogen, waren: Eliab, der Erstgeborene, und sein Zweiter, Abinadab, und der Dritte, Schamma.
ZUR Nun waren die drei ältesten Söhne Isais mit Saul in den Krieg gezogen; diese drei Söhne, die in den Krieg gezogen waren, hiessen: Der Erstgeborne Eliab, der zweite Abinadab und der dritte Samma;
ELBU Und die drei ältesten Söhne Isais waren hingegangen, sie waren Saul nachgefolgt zum Streit; und die Namen seiner drei Söhne, die in den Streit gezogen, waren: Eliab, der Erstgeborene, und sein Zweiter, Abinadab, und der Dritte, Schamma.
ELBS UndH310 die dreiH7969 ältestenH1419 SöhneH1121 IsaisH3448 warenH1980 hingegangen, sie waren SaulH7586 nachgefolgt zum StreitH4421; und die NamenH8034 seiner dreiH7969 SöhneH1121, die in den StreitH4421 gezogenH3212, waren: EliabH446, der ErstgeboreneH1060, und sein Zweiter, AbinadabH41, und der DritteH7992, Schamma.
NHTS Da gingen die drei älteren Söhne Jischais und folgten Schaul nach in den Krieg; und die Namen seiner drei Söhne, die in den Krieg gegangen waren: Eliab, der Erstgeborene, der zweite Abinadab und der dritte Schamma.
LVE Und die drei ältesten Söhne Isai's folgten Saul in den Krieg; und der Name seiner drei Söhne, die in den Krieg zogen, war: Eliab, der Erstgeborne, und Abinadab, sein Zweitgeborner, und der Dritte, Schamma.
RUS Трое старших сыновей его ушли на войну вместе с Саулом. Звали старшего из них Элиав, второго - Авинадав, третьего - Шамма.
RST ТриH7969 старшихH1419 сынаH1121 ИессеевыH3448 пошлиH3212 сH310 СауломH7586 на войнуH4421; именаH8034 трехH7969 сыновейH1121 его, пошедшихH1980 на войнуH4421: старшийH1060 –ЕлиавH446, второйH4932 за ним –АминадавH41, и третийH7992 –СаммаH8048;
UP І пішли троє найстарших Єссеєвих синів, пішли за Саулом на війну. А імена трьох синів його, що пішли на війну: перворідний Еліяв, а другий його Авінадав, а третій Шамма.
UKC Троє старших синів Єссея пішли з Саулом на війну. Імена ж тих трьох синів, що вийшли на війну, були: найстарший Еліяв, другий Авінадав, а третій Шамма.
SLAV W ¢äAøà òð© ñaíû VåññNeâû ñòàðréøiè íà áðhíü ñú ñàbëîìú: ¢ìåíh æå ñûí¡âú ±ã§ ïîøNäøèõú íà áðhíü, ±ëihâú ïåðâîðAäíûé ±ã§, ¢ âòîðaé ²ìiíàähâú, ¢ òðNòié ñàìì¹.
SLAVCZ I idoša tri syny Iesseevy starejšii na braň s Saulom: imena že synov jego pošedšich na braň, Jeliav pervorodnyj jego, i vtoryj Aminadav, i tretij Samma.
LXXA
LXXAA
LXXK
MGB Και υπηγαν οι τρεις υιοι του Ιεσσαι οι μεγαλητεροι ακολουθουντες τον Σαουλ εις την μαχην· και τα ονοματα των τριων υιων αυτου οιτινες υπηγαν εις την μαχην ησαν Ελιαβ ο πρωτοτοκος, και ο δευτερος αυτου Αβιναδαβ, και ο τριτος Σαμμα.
LXXR καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἑαυτῷ χιλίαρχον, καὶ ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ.
WLC
13 וַיֵּלְכוּH1980 שְׁלֹשֶׁתH7969 בְּנֵֽיH1121 יִשַׁיH3448 הַגְּדֹלִיםH1419 הָלְכוּH1980 אַחֲרֵיH310 שָׁאוּלH7586 לַמִּלְחָמָהH4421 וְשֵׁםH8034 שְׁלֹשֶׁתH7969 בָּנָיוH1121 אֲשֶׁרH834 הָלְכוּH1980 בַּמִּלְחָמָהH4421 אֱלִיאָבH446 הַבְּכוֹרH1060 וּמִשְׁנֵהוּH4932 אֲבִינָדָבH41 וְהַשְּׁלִשִׁיH7992 שַׁמָּֽהH8048
TBH vajjelchu šelošet bene-jišaj haggedolim halechu ahhare-šaul lammilhhama vešem šelošet banav ašer halechu bammilhhama eliav habbechor umišnehu avinadav vehaššeliši šamma:
TBHEN vayelkhu sheloshet bene-yishai hagedolim halekhu ahhare-shaul lamilhhama veshem sheloshet banav asher halekhu bamilhhama eliav habekhor umishnehu avinadav vehashelishi shama:
MHB
וילכו שלשת בני ישי הגדלים הלכו אחרי שאול למלחמה ושם שלשת בניו אשר הלכו במלחמה אליאב הבכור ומשנהו אבינדב והשלשי שמה׃
ALP
יג וילכו שלשת בני ישי הגדלים--הלכו אחרי שאול למלחמה ושם שלשת בניו אשר הלכו במלחמה--אליאב הבכור ומשנהו אבינדב והשלשי שמה
RV Y los tresH7969 hijosH1121 mayoresH1419 de IsaíH3448 habían idoH3212 á seguirH1980 á SaúlH7586 en la guerraH4421. Y los nombresH8034 de sus tresH7969 hijosH1121 queH834 habían idoH1980 á la guerraH4421, eran, EliabH446 el primogénitoH1060, el segundoH4932 AbinadabH41, y el terceroH7992 SammaH8048.
RV2 Y los tres hijos mayores de Isaí habían ido a seguir a Saul en la guerra. Y los nombres de sus tres hijos, que habían ido a la guerra eran, Eliab el primogénito: el segundo Abinadab: y el tercero Samma.
RVR Y los tres hijos mayores de Jisai habían ido a seguir a Saúl en la guerra. Y los nombres de sus tres hijos, que habían ido a la guerra eran, ELiab el primer nacido: el segundo Abinadab: y el tercero Sama.
RVG Y los tres hijos mayores de Isaí habían ido para seguir a Saúl a la guerra. Y los nombres de sus tres hijos que habían ido a la guerra, eran: Eliab el primogénito, el segundo Abinadab, y el tercero Sama,
RV3 y los tres hijos mayores de Isaí se habían ido a la guerra para seguir a Saúl. Los nombres de sus tres hijos que se habían ido a la guerra eran: Eliab, el primogénito, el segundo, Abinadab, y el tercero, Sama.
ESC Y los tres hijos mayores de Isaí habían ido a seguir a Saúl en la guerra. Y los nombres de sus tres hijos que habían ido a la guerra, eran: Eliab el primogénito, el segundo Abinadab, y el tercero Sama.
SBJ Los tres hijos mayores de Jesé se fueron a la guerra con Saúl; el nombre de los tres hijos suyos que marcharon a la guerra era Eliab, el primogénito, Abinadab, el segundo, y Sammá, el tercero.
SBJ1 Los tres hijos mayores de Jesé se habían ido a la guerra con Saúl; el nombre de los tres hijos suyos que marcharon a la guerra era Eliab, el primogénito, Abinadab, el segundo, y Samá, el tercero.
RVA Los tres hijos mayores de Isaí habían ido tras Saúl a la guerra. Los nombres de sus tres hijos que habían ido a la guerra eran: Eliab el primogénito, Abinadab el segundo y Sama el tercero.
BLA En tiempos de Saúl, Jesé ya era viejo, pero había enviado hombres al ejército. Sus tres hijos mayores Eliab, el primogénito, Abinadab, el segundo, y Samá, el tercero, se fueron a la guerra con Saúl.
PRATT Y habíanse ido los tres hijos mayores de Isaí; pues seguían a Saúl en la guerra. Y sus tres hijos que habían ido a la guerra se llamaban Eliab, el primogénito, y el segundo, Abinadab, y el tercero, Samma:
NVI Sus tres hijos mayores habían marchado a la guerra con Saúl. El primogénito se llamaba Eliab; el segundo, Abinadab; el tercero, Sama.
JUN Y fueron los tres hijos de Isaí, los mayores, en pos de Saúl en guerra; y nombre de sus hijos, los venidos a la guerra: Eliab, su primogénito; y el segundo: Abinadab; y el tercero: Samá.
LBLA Y los tres hijos mayores de Isaí habían ido con Saúl a la guerra. Los nombres de los tres hijos que fueron a la guerra eran: Eliab, el primogénito, Abinadab, el segundo, y Sama, el tercero.
FR Les trois fils aînés d'Isaï avaient suivi Saül à la guerre; le premier-né de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre s'appelait Eliab, le second Abinadab, et le troisième Schamma.
LSS Les troisH7969 filsH1121 aînésH1419 d'IsaïH3448 avaient suiviH3212 H310 SaülH7586 à la guerreH4421; le premier-néH1060 de ses troisH7969 filsH1121 qui étaient partisH1980 pour la guerreH4421 s'appelaitH8034 eliabH446, le secondH4932 AbinadabH41, et le troisièmeH7992 SchammaH8048.
DBF Et les trois fils aînés d'Isaï étaient partis, ils avaient suivi Saül à la guerre. Et les noms de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre, étaient: Éliab, le premier-né, et Abinadab, le second, et Shamma, le troisième.
OST Les trois plus grands fils d'Isaï s'en étaient allés, et avaient suivi Saül à la guerre. Et ses trois fils qui étaient allés à la guerre, s'appelaient, l'aîné Éliab, le second Abinadab, et le troisième Shamma.
DM07 Et les trois plus grands fils d’Isaï s’en étaient allés, et avaient suivi Saül en cette guerre. Les noms de ses trois fils qui s’en étaient allés à la guerre, étaient Éliab, le premier-né; Abinadab, le second; et Samma, le troisième.
MART Et les trois plus grands fils d'Isaï s'en étaient allés, et avaient suivi Saül en cette guerre. Les noms de ses trois fils qui s'en étaient allés à la guerre, étaient Eliab, le premier-né; Abinadab, le second; et Samma, le troisième.
BDP mais ses trois aînés étaient partis à la guerre avec Saül. Ces trois fils qui partirent à la guerre étaient Éliab, l’aîné, Abinadab, le second, et Chamma, le troisième.
LCF Les trois plus grands de ses fils avaient suivi Saül à l'armée; l'aîné de ces trois, qui étaient allés à la guerre, s'appelait Eliab, le second Abinadab, et le troisième Samma.
PGR Et les trois fils aînés d'Isaï avaient suivi Saül à la guerre ; or les noms de ses trois fils qui marchaient comme soldats, étaient : Eliab, le premier-né, et Abinadab, son puîné, et Samma le troisième,
PCB Les trois fils aînés d'Isaï étaient allés au combat à la suite de Saül ; et les noms de ces trois fils qui étaient allés au combat étaient : Eliab, l'aîné ; Abinadab, le second, et Samma, le troisième.
FBBB Les trois fils aînés d'Isaï avaient suivi Saül à la guerre ; et les trois fils qui étaient allés à la guerre se nommaient le premier Eliab, le second Abinadab et le troisième Samma.
FBAC Les trois fils aînés d`Isaï étaient allés suivre Saül à la guerre; et les noms de ces trois fils qui étaient allés à la guerre étaient Eliab l`aîné, Abinadab le second, et Samma le troisième.
FBJ Les trois fils aînés de Jessé partirent en guerre derrière Saül. Ses trois fils qui partirent en guerre s'appelaient l'aîné Eliab, le second Abinadab et le troisième Shamma.
FBS Les trois aînés de ses fils avoient suivi Saül à l'armée. Le premier de ces trois qui étoient allés à la guerre s'appeloit Éliab, le second Abinadab, et le troisième Samma.
KJF Et les trois plus âgés fils de Jesse étaient partis, et avaient suivi Saul à la guerre. Et les noms de ses trois fils qui étaient partis à la guerre étaient: Eliab, le premier-né, Abinadab, le suivant et Shammah le troisième.
KAHN Les trois fils aînés de Jessé étaient partis pour suivre Saül dans cette campagne; ces trois hommes partis pour la guerre se nommaient, l'aîné Elïab, son puîné Abinadab, et le troisième Chamma.
FBM Les trois plus grands fils d'Isaï s'en étaient allés, et avaient suivi Saül à la guerre. Et ses trois fils qui étaient allés à la guerre, s'appelaient, l'aîné Éliab, le second Abinadab, et le troisième Shamma.
IT I tre figliuoli maggiori d’Isai erano andati alla guerra con Saul; e i tre figliuoli ch’erano andati alla guerra, si chiamavano: Eliab, il primogenito; Abinadab il secondo, e Shamma il terzo.
DIO e i tre figliuoli maggiori d’Isai erano andati dietro a Saulle alla guerra; e i nomi dei tre figliuoli di esso ch’erano andati alla guerra, erano Eliab, il primogenito, e Abinadab, il secondo, e Samma, il terzo; e Davide era il minore;
CEI I tre figli maggiori di Iesse erano andati con Saul in guerra. Di questi tre figli, che erano andati in guerra, il maggiore si chiamava Eliab, il secondo Abinadab, il terzo Samma.
POZ Trzech najstarszych synów Iszaj a poszło z Saulem na wojnę. A oto imiona tych trzech synów, którzy poszli na wojnę: Eliab — najstarszy, drugi Abinadab i trzeci Szamma.
POL I poszli trzej synowie Isajego starsi za Saulem na wojnę; a imiona trzech synów jego, którzy poszli na wojnę, są te: Elijab pierworodny, a wtóry po nim Abinadab, a trzeci Samma;
PBT Trzej starsi synowie Jessego wyruszyli, udając się za Saulem na wojnę. Ci trzej synowie, którzy wyruszyli na wojnę, nosili imiona: najstarszy Eliab, drugi Abinadab, a trzeci Szamma.
PBW Wyruszyli więc za Saulem na wojnę trzej najstarsi synowie Isajego; a imiona trzech jego synów, którzy wyruszyli na wojnę, to: najstarszy Eliab, drugi po nim Abinadab, a trzeci Szamma.
PBWP Trzej najstarsi synowie Jessego poszli z Saulem na wojnę. Oto imiona tych trzech synów, którzy poszli na wojnę: najstarszy nazywał się Eliab, drugi Abinadab, a trzeci Szamma. Dawid był najmłodszy.
PBWP Trzej najstarsi synowie Jessego poszli z Saulem na wojnę. Oto imiona tych trzech synów, którzy poszli na wojnę: najstarszy nazywał się Eliab, drugi Abinadab, a trzeci Szamma. Dawid był najmłodszy.
NBG Trzej starsi synowie Iszaja wyruszyli i poszli na wojnę za Saulem. Ci trzej synowie, co poszli na wojnę, nazywali się: Najstarszy – Eljab, drugi – Abinadab, a trzeci – Szama.
DSV En de drie grootste zonen van Isai gingen heen; zij volgden Saul na in den krijg. De namen nu zijner drie zonen, die in den krijg gingen, waren: Eliab, de eerstgeborene, en zijn tweede Abinadab, en de derde Samma.
CHO Tri najstarija Jišajeva sina bijahu otišla u rat za Šaulom; a ta trojica njegovih sinova koji bijahu otišli u rat zvahu se: najstariji Eliab, drugi Abinadab, a treći Šama.
HU És Isainak három idõsebbik fia Saullal elment a háborúba. Az õ három fiának pedig, a kik a háborúba menének, ezek valának neveik: az idõsebbik Eliáb, a második Abinádáb és a harmadik Samma.
CHZ 耶 西 的 三 个 大 儿 子 跟 随 扫 罗 出 征 。 这 出 征 的 三 个 儿 子 : 长 子 名 叫 以 利 押 , 次 子 名 叫 亚 比 拿 达 , 三 子 名 叫 沙 玛 。
CHT 耶 西 的 三 個 大 兒 子 跟 隨 掃 羅 出 征 。 這 出 征 的 三 個 兒 子 : 長 子 名 叫 以 利 押 , 次 子 名 叫 亞 比 拿 達 , 三 子 名 叫 沙 瑪 。
CUV 耶西H3448的三個H7969大H1419兒子H1121跟隨H310掃羅H7586出征H4421。這出H1980征H4421的三個H7969兒子H1121:長子H1060名H8034叫以利押H446,次子H4932名叫亞比拿達H41,三子H7992名叫沙瑪H8048。
LCT 耶西H3448三個H7969(那)大H1419兒子H1121出H3212去H3212跟隨H310掃羅H7586出(那)征H4421;那H834去H3212打(那)仗H4421三個H7969兒子H1121,(那)長子H1060名叫H8034以利押H446,次子H4932亞比拿達H41,(那)三子H7992沙瑪H8048。
VIET Ba con trai của Y-sai đã theo Sau-lơ nơi chiến trận: tên ba con trai ấy là: con cả Ê-li-áp, con thứ nhì A-bi-đáp, và con thứ ba Sa-ma.
VIET2 Ba người con lớn của ông Y-sai đều theo vua Sau-lơ ra trận. Ba người con của ông ngoài trận địa tên là: Ê-li-áp, con trưởng, A-bi-na-đáp, con thứ hai, và Sam-ma, con thứ ba.
SVUL abierunt autem tres filii eius maiores post Saul in proelium et nomina trium filiorum eius qui perrexerant ad bellum Heliab primogenitus et secundus Abinadab tertiusque Samma
VUL Abierunt autem tres filii ejus majores post Saul in prælium : et nomina trium filiorum ejus, qui perrexerunt ad bellum, Eliab primogenitus, et secundus Abinadab, tertiusque Samma.
NVUL Abierunt autem tres filii eius maiores post Saul in proelium; et nomina trium filiorum eius, qui perrexerant ad bellum: Eliab primogenitus et secundus Abinadab tertiusque Samma.
ARAB وذهب بنو يسّى الثلاثة الكبار وتبعوا شاول الى الحرب. واسماء بنيه الثلاثة الذين ذهبوا الى الحرب اليآب البكر وابيناداب ثانيه وشمّة ثالثهما.
NAV وَكَانَ بَنُو يَسَّى الثَّلاَثَةُ الْكِبَارُ قَدِ الْتَحَقُوا بِجَيْشِ شَاوُلَ وَهُمْ أَلِيآبُ الْبِكْرُ وَأَبِينَادَابُ وَشَمَّةُ.
FAR و سه پسر بزرگ یسا روانه شده، در عقب شاول به جنگ رفتند و اسم سه پسرش که به جنگ رفته بودند: نخست زاده‌اش الیاب و دومش ابیناداب و سوم شماه بود.
DARI سه برادر بزرگ او به ترتیب سن، اِلیاب، اَبِیناداب و شمه نام داشتند که با سپاه شائول برای جنگ آمده بودند.
KOR 그 장성한 세 아들은 사울을 따라 싸움에 나갔으니 싸움에 나간 세 아들의 이름은 장자 엘리압이요, 그 다음은 아비나답이요, 제 삼은 삼마며
JAP エッサイの子らのうち、上の三人はサウルに従って戦争に出た。その戦いに出た三人の子の名は、長子をエリアブといい、次をアビナダブといい、第三をシャンマと言った。
TUR İşayın üç büyük oğlu Saulla birlikte savaşa katılmıştı. Savaşa giden en büyük oğlunun adı Eliav, ikincisinin adı Avinadav, üçüncüsünün adıysa Şammaydı.
BUL И тримата по-големи сина на Есея бяха отишли подир Саула във войната; и имената на тримата му сина, които отидоха на войната, бяха - на първородния Елиав, на другия след него, Авинадав и на третия Сама.
BULV А тримата по-големи сина на Есей бяха отишли след Саул в битката. И имената на тримата му сина, които отидоха в битката, бяха: Елиав, първородният, вторият му Авинадав и третият Сама.
MAC Трите најстари Јесееви синови беа отишле по Саула во војна; а тие три негови синови, кои беа отишле во војна, се викаа: најстариот Елијав, вториот Авинадав, а третиот Сама.
NOR Isais tre eldste sønner hadde draget ut og fulgt Saul i krigen; og av disse hans tre sønner som hadde draget i krigen, hette den førstefødte Eliab, den annen Abinadab og den tredje Samma.
DAN Isajs tre ældste Sønner havde fulgt Saul i Krigen, og Navnene på hans tre ældste Sønner, som var draget i Krigen, var Eliab, den førstefødte, Abinadab, den næstældste, og Sjamma, den tredje;
PAA Apresentaram-se os três filhos mais velhos de Jessé a Saul e o seguiram à guerra; chamavam-se: Eliabe, o primogênito, o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
PAC Foram-se os três filhos mais velhos de Jessé e seguiram a Saul à guerra; e eram os nomes de seus três filhos, que foram à guerra, Eliabe, o primogênito, e o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
ALB Tre bijtë më të mëdhenj të Isait kishin shkuar në luftë me Saulin: emrat e tre bijve të tij që kishin shkuar në luftë ishin: Eliabi, i parëlinduri, Abinadabi i dyti dhe Shamahu i treti.
SWE Nu hade Isais tre äldsta söner dragit åstad och följt med Saul ut i kriget. Av dessa hans tre söner, som hade dragit ut i kriget, hette den förstfödde Eliab, hans andre son Abinadab och den tredje Samma.
FIN1 Ja kolme Isain vanhimpaa poikaa olivat lähteneet Saulin kanssa sotaan; hänen kolmen poikansa nimet, jotka olivat menneet sotaan olivat Eliab esikoinen, ja toinen Abinadab ja kolmas, Samma.
FIN Ja Iisain kolme vanhinta poikaa oli seurannut Saulia sotaan; ja näiden hänen kolmen sotaan lähteneen poikansa nimet olivat: esikoisen Eliab, toisen Abinadab ja kolmannen Samma.
FIN92 Ja Iisain kolme vanhinta poikaa oli seurannut Saulia sotaan; ja näiden hänen kolmen sotaan lähteneen poikansa nimet olivat: esikoisen Eliab, toisen Abinadab ja kolmannen Samma.
ICE Og þrír elstu synir Ísaí höfðu farið með Sál í stríðið. Og synir hans þrír, sem í stríðið höfðu farið, hétu: hinn elsti Elíab, annar Abínadab og hinn þriðji Samma.
SRBL I tri najstarija sina Jesejeva otidoše za Saulom na vojsku; a imena trojici sinova njegovijeh koji otidoše na vojsku bijahu prvencu Elijav a drugome Avinadav a trećemu Sama.
SRBC И три најстарија сина Јесејева отидоше за Саулом на војску; а имена тројици синова његових који отидоше на војску беху првенцу Елијав а другом Авинадав а трећем Сама.
AFR Maar die drie oudste seuns van Isai het Saul al in die oorlog gevolg; en die name van sy drie seuns wat in die oorlog gegaan het, was: Elíab, die oudste, en sy tweede, Abinádab, en die derde, Samma.
ESP La tri plej maljunaj filoj de Jiŝaj iris, sekvante Saulon, en la militon; la nomoj de liaj tri filoj, kiuj iris en la militon, estis:Eliab, la unuenaskito, kaj la dua post li Abinadab, kaj la tria Ŝama.
RUM Cei trei fii mai mari ai lui Isai urmaseră pe Saul la război; întîiul născut din cei trei fii ai lui, cari porniseră la război, se numea Eliab, al doilea Abinadab, şi al treilea Şama.
PINA Ug ang totolo ka kamagulangang anak nga lalake ni Isai ming-adto sunod kang Saul sa gubat ug ang ngalan sa totolo niya ka anak nga lalake nga ming-adto sa gubat kuyog ni Saul mao si Eliab ang kamagulangan, ug ang sunod si Abinadab, ug ang ikatolo si Samma.
BUG Ug ang totolo ka kamagulangang anak nga lalake ni Isai ming-adto sunod kang Saul sa gubat ug ang ngalan sa totolo niya ka anak nga lalake nga ming-adto sa gubat kuyog ni Saul mao si Eliab ang kamagulangan, ug ang sunod si Abinadab, ug ang ikatolo si Samma.
TAG At ang tatlong pinakamatandang anak ni Isai ay naparoong sumunod kay Saul sa pakikipagbaka: at ang mga pangalan ng kaniyang tatlong anak na naparoon sa pakikipagbaka ay si Eliab na panganay, at ang kasunod niya ay si Abinadab, at ang ikatlo ay si Samma.
THAI บุตรชายใหญ่สามคนของเจสซีก็ตามซาอูลไปทำศึกแล้ว ชื่อของบุตรชายสามคนที่ไปทำศึกนั้นคือ บุตรหัวปีเอลีอับ คนถัดมาอาบีนาดับ และคนที่สามชัมมาห์
HAIT Twa premye pitit gason l' yo te pati al nan lagè ansanm ak Sayil. Pi gran an te rele Eliyab, dezyèm lan te rele Abinadab, twazyèm lan te rele Chama.
KAZ Оның үлкен үш ұлы Елияп, Әбінадап, Шаммах Саулға еріп соғысқа шыққан болатын.
IND यिशै के तीन बड़े पुत्र शाऊल के पीछे होकर लड़ने को गए थे; और उसके तीन पुत्रोंके नाम जो लड़ने को गए थे थे थे, अर्यात्‌ ज्थेश्ठ का नाम एलीआब, दूसरे का अबीनादाब, और तीसरे का शम्मा या।
MAOR Na, tokotoru nga tama a Hehe, ko nga kaumatua, i haere, i aru i a Haora ki te pakanga: ko nga ingoa enei o ana tama tokotoru i haere nei ki te pakanga, ko Eriapa te matamua, ko to muri iho i a ia ko Apinarapa, a ko Hamaha te tuatoru.
NEPA यिशैका जेठा, माहिला र साहिंला छोराहरू शाऊलसित रणभूमिमा गएका थिए। जेठा छोराको नाउँ एलीआब थियो। माहिला छोराको नाउँ अबीनादाब र साँहिला छोराको नाउँ शम्मा थियो।
1Цар 17:14
ČSP David byl nejmladší. Tři nejstarší šli se Saulem.
NBK06 David byl ale nejmladší. Tři nejstarší odešli se Saulem,
B21 David byl ale nejmladší. Tři nejstarší odešli se Saulem,
B21P David byl ale nejmladší. Tři nejstarší odešli se Saulem,
BKR Ale David byl nejmladší. A tak ti tři synové starší odešli s Saulem).
MPCZ a Dávid, ten 312 byl nejmladší 606, a tři nejstarší 683 odešli za Šáúlem.
JB David byl nejmladší a ti tři starší odešli za Saulem. (
PNS A David byl nejmladší, a ti tři nejstarší šli za Saulem.
PNS2 A David byl nejmladší, a ti tři nejstarší šli za Saulem.
HEJCL David byl nejmladší. Když tedy tři nejstarší šli za Saulem,
VS Dávid byl nejmladší a ti tři starší šli za Šáúlem.
CEP David, ten byl nejmladší. Se Saulem odešli tři nejstarší.
ROH Dávid bol najmladší. A teda tí traja najstarší išli za Saulom.
SKP Dávid bol najmladší. Traja najstarší išli teda za Šaulom.
SEP Dávid bol najmladší. Traja najstarší odišli teda so Saulom.
SEVP Dávid bol však najmladší, traja najstarší šli teda za Saulom.
BOT Dávid bol najmladší a traja najstarší šli za Šaulom.
SPNS A Dávid bol najmladší, a traja najstarší šli za Saulom.
VW David was the youngest, and the three oldest had gone after Saul.
KJ And DavidH1732 was the youngestH6996: and the threeH7969 eldestH1419 followedH1980 H310 SaulH7586.
KJ2 And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.
KJ3 And David was the youngest. And the three eldest had gone after Saul.
RNKJ And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.
ASV And David was the youngest; and the three eldest followed Saul.
IAV And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.
DB And David was the youngest; and the three eldest had followed Saul.
LEB Now David was the youngest. The three oldest followed Saul,
WEB David was the youngest; and the three eldest followed Saul.
YLT And David is the youngest, and the three eldest have gone after Saul,
LITV And David was the youngest. And the three eldest had gone after Saul.
NET Now David was the youngest. While the three oldest sons followed Saul,
BES
THO ---
WEBS And DavidH1732 was the youngestH6996: and the threeH7969 eldestH1419 followedH1980 H310 SaulH7586.
ROT But, as for David, he, was the youngest, - and, the three eldest, followed Saul;
LAMSA And David was the youngest;
T2001 And because David was the youngest, these three older ones were sent.
KJPCE And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.
TS98 And Dawiḏ was the youngest. And the three oldest followed Sha’ul,
JESP And David, he the small; and the three great ones went after Saul.
ESV David was the youngest. The three eldest followed Saul,
CJB David was the youngest; the three oldest followed Sha'ul.
NWTEN David was the youngest, and the three oldest followed Saul.
NEÜ David war sein Jüngster, und nur die drei Ältesten waren Saul gefolgt.
NEÜ14 David war sein Jüngster, und nur die drei Ältesten waren Saul gefolgt.
SCHL2  David aber war der jüngste. Als nun die drei ältesten mit Saul [in den Krieg] gezogen waren,
HRD David aber war der jüngste. Die drei Ältesten also waren Saul gefolgt.
SCHL DavidH1732 aber war der jüngsteH6996. AlsH310 aber die dreiH7969 ältestenH1419 mit SaulH7586 in den Krieg gezogen warenH1980,
MEN David aber war der jüngste. Da die drei ältesten unter Saul in den Krieg gezogen waren,
BRU Dawid aber, der war der Kleinste, Schaul folgend also waren die drei Großen mitgegangen,
PAT David war der jüngste. Während die drei ältesten bei Saul Kriegsdienste leisteten,
HRB David war der jüngste. Die drei ältesten waren in Sauls Gefolgschaft.
GB David aber war der jüngste. Die drei ältesten also waren Saul gefolgt.
TAF Und David war der kleinste, und die drei größeren gingen dem Saul nach.
LUT1 DavidH1732 aber war der jüngsteH6996. DaH310 aber die dreiH7969 ältestenH1419 mit SaulH7586 in den Krieg zogenH1980,
LUT DavidH1732 aber war der jüngsteH6996. Da aber die dreiH7969 ältestenH1419 mitH310 SaulH7586 in den Krieg zogenH1980,
LUTA David aber war der jüngste. Da aber die drei ältesten mit Saul in den Krieg zogen,
EIN Die drei Ältesten waren Saul gefolgt. David aber war der jüngste.
TB David aber war der jüngste; die drei älteren waren unter Saul ausgezogen.
FB Und David war der Jüngste, und die drei Ältesten waren Saul nachgefolgt.
ZUR David aber war der jüngste. Die drei ältesten waren Saul gefolgt.
ELBU Und David war der Jüngste, und die drei Ältesten waren Saul nachgefolgt.
ELBS UndH310 DavidH1732 war der JüngsteH6996, und die dreiH7969 ÄltestenH1419 warenH1980 SaulH7586 nachgefolgt.
NHTS Dawid aber war der Jüngste - die drei älteren waren Schaul gefolgt.
LVE Und David war der jüngste. Und die drei Aeltesten folgten Saul.
RUS Давид был самым младшим из братьев. Трое старших ушли с Саулом,
RST ДавидH1732 же был меньшийH6996. ТроеH7969 старшихH1419 пошлиH1980 сH310 СауломH7586,
UP А Давид він найменший, а три найстарші пішли за Саулом.
UKC Давид же був наймолодший, три старші пішли за Саулом.
SLAV ÄàâRäú æå á» íréøié, ¢ òð© áAëøiè ±ã§ ¢äAøà mñëräú ñàbëà.
SLAVCZ david že be junejšij, i tri bolšii jego idoša vsled Saula.
LXXA
LXXAA
LXXK
MGB Ο δε Δαβιδ ητο ο νεωτερος· και οι τρεις οι μεγαλητεροι ηκολουθουν τον Σαουλ.
LXXR καὶ ἦν Δαυιδ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ συνίων, καὶ κύριος μετ’ αὐτοῦ.
WLC
14 וְדָוִדH1732 הוּאH1931 הַקָּטָןH6996 וּשְׁלֹשָׁהH7969 הַגְּדֹלִיםH1419 הָלְכוּH1980 אַחֲרֵיH310 שָׁאֽוּלH7586
TBH vedavid hu hakkatan ušloša haggedolim halechu ahhare šaul: s
TBHEN vedavid hu hakatan ushlosha hagedolim halekhu ahhare shaul: s
MHB
ודוד הוא הקטן ושלשה הגדלים הלכו אחרי שאול׃
ALP
יד ודוד הוא הקטן ושלשה הגדלים הלכו אחרי שאול {ס}
RV Y DavidH1732 era el menorH6996. SiguieronH1980 pues los tresH7969 mayoresH1419 á SaúlH7586.
RV2 Y David era el menor. Y habiendo ido los tres mayores tras Saul,
RVR Y David era el menor. Y habiendo ido los tres mayores tras Saúl,
RVG y David era el menor. Siguieron, pues, los tres mayores a Saúl.
RV3 David era el menor. Siguieron, pues, los tres mayores a Saúl,
ESC Y David era el menor. Y habiendo ido los tres mayores tras Saúl,
SBJ David era el más pequeño; cuanto a los tres mayores, habían seguido a Saúl.
SBJ1 David era el más pequeño; los tres mayores habían seguido a Saúl.
RVA David era el menor. Y mientras los tres mayores habían ido tras Saúl,
BLA David era el menor, y como los tres mayores se habían ido con Saúl,
PRATT y David era el menor. De manera que los tres mayores seguían a Saúl;
NVI Estos tres habían seguido a Saúl por ser los mayores. David, que era el menor,
JUN Y David mismo es el menor; y los tres, los mayores, fueron en pos de Saúl.
LBLA David era el menor. Los tres mayores siguieron, pues, a Saúl,
FR David était le plus jeune. Et lorsque les trois aînés eurent suivi Saül,
LSS DavidH1732 était le plus jeuneH6996. Et lorsque les troisH7969 aînésH1419 eurent suiviH1980 H310 SaülH7586,
DBF Et David était le plus jeune; et les trois aînés avaient suivis Saül.
OST Et David était le plus jeune ; et les trois plus grands suivaient Saül.
DM07 Et David était le plus jeune: et les trois plus grands suivaient Saül.
MART Et David était le plus jeune, et les trois plus grands suivaient Saül.
BDP David était plus jeune, et comme les trois aînés étaient partis avec Saül,
LCF David était le plus jeune de tous. Et lorsque les trois aînés eurent suivi Saül,
PGR et David était le cadet. Et lorsque les trois aînés eurent suivi Saül,
PCB David était le plus jeune. Les trois suivaient Saül,
FBBB Et David était le plus jeune, et lorsque les trois aînés eurent suivi Saül,
FBAC David était le plus jeune. Les trois aînés suivaient Saül,
FBJ David était le plus jeune et les trois aînés partirent derrière Saül.
FBS David étoit le plus petit de tous. Et les trois aînés ayant suivi Saül,
KJF Et David était le plus jeune; et les trois plus âgés suivaient Saul.
KAHN David était le plus jeune, et les trois aînés seuls avaient suivi Saül.
FBM Et David était le plus jeune; et les trois plus grands suivaient Saül.
IT Davide era il più giovine; e quando i tre maggiori ebbero seguito Saul,
DIO e i tre maggiori seguitavano Saulle;
CEI Davide era ancor giovane quando i tre maggiori erano partiti dietro Saul.
POZ Dawid był najmłodszy, a trzech najstarszych poszło z Saulem.
POL Lecz Dawid był najmłodszy; a tak trzej najstarsi poszli byli za Saulem.)
PBT Dawid był najmłodszy, trzej starsi wyruszyli za Saulem.
PBW A Dawid był najmłodszy. Za Saulem wyruszyli trzej najstarsi,
PBWP Otóż trzej najstarsi poszli z Saulem,
PBWP Otóż trzej najstarsi poszli z Saulem,
NBG Zaś Dawid był najmłodszy, zatem ci trzej wyruszyli za Saulem.
DSV En David was de kleinste; en de drie grootsten waren Saul nagevolgd.
CHO David bijaše najmlađi. A tri najstarija bijahu otišla za Šaulom. -
HU És Dávid volt a legkisebbik. Mikor pedig a három idõsebb elment Saul után:
CHZ 大 卫 是 最 小 的 ; 那 三 个 大 儿 子 跟 随 扫 罗 。
CHT 大 衛 是 最 小 的 ; 那 三 個 大 兒 子 跟 隨 掃 羅 。
CUV 大衛H1732是最小的H6996;那三個H7969大H1419兒子跟隨H1980,H310掃羅H7586。
LCT 大衛H1732是H1931那最小的H6996;而三個H7969年長的H1419出去H3212跟隨H310掃羅H7586。
VIET Ða-vít là con út. Khi ba anh người đã theo Sau-lơ,
VIET2 Đa-vít là con út. Trong khi ba anh lớn đi theo vua Sau-lơ,
SVUL David autem erat minimus tribus ergo maioribus secutis Saulem
VUL David autem erat minimus. Tribus ergo majoribus secutis Saulem,
NVUL David autem erat minimus; tribus ergo maioribus secutis Saulem,
ARAB وداود هو الصغير والثلاثة الكبار ذهبوا وراء شاول.
NAV أَمَّا دَاوُدُ فَكَانَ أَصْغَرَ الأَبْنَاءِ جَمِيعاً. وَانْضَمَّ الثَّلاَثَةُ الْكِبَارُ إِلَى صُفُوفِ شَاوُلَ.
FAR و داود کوچکتر بودو آن سه بزرگ در عقب شاول رفته بودند.
DARI داود کوچکترین برادران خود بود. آن سه برادرش با شائول ماندند
KOR 다윗은 말째라 장성한 삼인은 사울을 좇았고
JAP ダビデは末の子であって、兄三人はサウルにしたがった。
TUR Davut en küçükleriydi. Üç büyük oğul Saulun yanındaydı.
BUL Давид беше най-младият; а тримата по-големи следваха Саула.
BULV Давид беше най-малкият. А тримата най-големи бяха отишли след Саул.
MAC Давид беше најмлад. А трите најстари беа отишле по Саула.
NOR David var den yngste. De tre eldste hadde fulgt Saul,
DAN David var den yngste. De tre ældste havde fulgt Saul;
PAA Davi era o mais moço; só os três maiores seguiram Saul.
PAC E Davi era o menor; e os três maiores seguiram a Saul.
ALB Davidi ishte më i riu dhe tre më të mëdhenjtë kishin shkuar pas Saulit.
SWE David var den yngste. De tre äldsta hade nu följt med Saul.
FIN1 Ja David oli nuorin; vaan ne kolme vanhinta menivät Saulin kanssa.
FIN Daavid oli nuorin. Ja nuo kolme vanhinta olivat seuranneet Saulia.
FIN92 Daavid oli nuorin. Ja nuo kolme vanhinta olivat seuranneet Saulia.
ICE En Davíð var yngstur. Þrír hinir eldri höfðu farið með Sál.
SRBL A David bijaše najmlađi. I ona tri najstarija otidoše za Saulom.
SRBC А Давид беше најмлађи. И она три најстарија отидоше за Саулом.
AFR Dawid was die jongste, terwyl die drie oudstes Saul gevolg het.
ESP David estis la plej juna; kaj la tri plej maljunaj iris post Saul.
RUM David era cel mai tînăr. Şi cînd cei trei mai mari au urmat pe Saul,
PINA Ug si David mao ang kamanghuran; ug ang totolo ka magulang mingnunot kang Saul.
BUG Ug si David mao ang kamanghuran; ug ang totolo ka magulang mingnunot kang Saul.
TAG At si David ang bunso: at ang tatlong pinakamatanda ay sumunod kay Saul.
THAI ดาวิดเป็นบุตรสุดท้อง พี่ชายทั้งสามคนก็ตามซาอูลไปแล้ว
HAIT David te dènye pitit Izayi. Twa pi gran yo te pati ansanm ak Sayil.
KAZ Дәуіт Есейдің кенже ұлы еді. Оның үш ағасы Саулдың жасағында жүргенде,
IND और सब से छोटा दाऊद या; और तीनोंबड़े पुत्र शाऊल के पीछे होकर गए थे,
MAOR Ko Rawiri hoki to muri rawa: na aru ana nga mea kaumatua tokotoru i a Haora.
NEPA दाऊद चाहिं कान्छो छोरा थिए। जेठा, माहिला र साँहिला चाहिं शाऊलको सेनामा थिए।
1Цар 17:15
ČSP David odcházel od Saula a vracel se, aby v Betlémě pásl ovce svého otce.
NBK06 kdežto David se musel od Saula vrátit do Betléma pást ovce svého otce.
B21 kdežto David se musel od Saula vrátit do Betléma pást ovce svého otce.
B21P kdežto David se musel od Saula vrátit do Betléma pást ovce svého otce.
BKR David tedy odšel od Saule a navrátil se, aby pásl stádo otce svého v Betlémě.
MPCZ A Dávid zpřed Šáúla 37 odešel a vrátil se k pasení drobného dobytka svého otce do Béth-lechema.
JB David odcházel a přicházel ze služby u Saula, aby se staral o otcova stáda v Betlémě.
PNS A David šel a vrátil se od Saula, aby dohlížel na ovce svého otce v Betlémě.
PNS2 A David šel a vrátil se od Saula, aby dohlížel na ovce svého otce v Betlémě.
HEJCL odešel David, a vrátil se od Saula, aby pásl stádo otce svého v Betlemě.
VS Dávid se vždy vracel od Šáúla, pást otcovy ovce v Béth-léchemu.
CEP David odešel od Saula a vrátil se, aby pásl stádo svého otce v Betlémě.
ROH A Dávid odchádzaval a vše sa vrátil od Saula zase pásť ovce svojho otca do Betlehema.
SKP Dávid odchádzal od Šaula do Betlehema pásť ovce svojho otca.
SEP Dávid chodil k Saulovi a zase sa vracal pásť otcovo stádo v Betleheme.
SEVP Dávid z času na čas odchádzal od Saula pásť v Betleheme ovce svojho otca.
BOT Dávid z času na čas odchádzal od Šaula pásť v Betleheme ovce svojho otca.
SPNS A Dávid chodieval a vracal sa od Saula, aby dohliadal na ovce svojho otca v Betleheme.
VW And David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
KJ But DavidH1732 wentH1980 and returnedH7725 from SaulH7586 to feedH7462 his father'sH1 sheepH6629 at BethlehemH1035.
KJ2 But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
KJ3 And David was going and returning from Saul, to feed his father’s flock at Bethlehem.
RNKJ But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
ASV Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.
IAV But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
DB But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
LEB but David went back and forth from Saul to feed the sheep of his father in Bethlehem.
WEB Now David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
YLT and David is going and returning from Saul, to feed the flock of his father at Beth-Lehem.
LITV And David went and returned from Saul, to feed his father's flock at Bethlehem.
NET David was going back and forth from Saul in order to care for his father's sheep in Bethlehem.
BES
THO ---
WEBS But DavidH1732 wentH1980 and returnedH7725 from SaulH7586 to feedH7462 his father’sH1 sheepH6629 at BethlehemH1035.
ROT whereas, David, kept going and returning from Saul, - to tend his father’s sheep at Bethlehem.
LAMSA Now David had returned from Saul, and was gone to tend his father’s sheep at Beth-lehem.
T2001 Now, David had left Saul and returned to tend his father’s sheep in BethLehem.
KJPCE But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
TS98 but Dawiḏ went and returned from Sha’ul to feed his father’s sheep at Bĕyth Leḥem.
JESP And David went and turned back from Saul to feed his father's sheep at the House of Bread.
ESV but David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
CJB David went back and forth from Sha'ul to pasture his father's sheep at Beit-Lechem.
NWTEN David was going back and forth from Saul to tend the sheep of his father at Beth′le·hem.
NEÜ David ging ab und zu von Saul weg, um die Schafe seines Vaters in Bethlehem zu weiden.
NEÜ14 David ging ab und zu von Saul weg, um die Schafe seines Vaters in Bethlehem zu weiden.
SCHL2  da ging David wieder von Saul weg, um in Bethlehem die Schafe seines Vaters zu hüten.
HRD David ging öfters von Saul nach Bethlehem zurück, um die Schafe seines Vaters zu hüten.
SCHL gingH1980 DavidH1732 wiederH7725 von SaulH7586 weg, um in BethlehemH1035 seines VatersH1 SchafeH6629 zu hüten.
MEN ging David ab und zu von Sauls Hofe heim, um in Bethlehem das Kleinvieh seines Vaters zu hüten.
BRU Dawid aber pflegte, um die Schafe seines Vaters in Betlehem zu weiden, aus Schauls Umgebung zu gehn und zu kehren.
PAT ging David von Saul öfters weg, um die Herde seines Vaters in Bethlehem zu hüten.
HRB David ging öfters von Saul heim, um in Betlehem die Schafe seines Vaters zu hüten.
GB David ging nun öfters von Saul heim, seines Vaters Schafe in Bethlehem zu hüten.
TAF Und David war weggegangen und zurückgekehrt von Saul nach Bethlechem, die Schafe seines Vaters zu weiden.
LUT1 gingH1980 DavidH1732 wiederumH7725 von SaulH7586, daß er der SchafeH6629 seines VatersH1 hüteteH7462 zu BethlehemH1035.
LUT gingH1980 DavidH1732 ab und zuH7725 von SaulH7586, daß er die SchafeH6629 seines VatersH1 hüteteH7462 zu BethlehemH1035.
LUTA ging David ab und zu von Saul, daß er die Schafe seines Vaters hütete zu Bethlehem.
EIN David kehrte öfters vom Hof Sauls nach Betlehem zurück, um die Schafe seines Vaters zu hüten.
TB David aber ging öfter von Saul hinweg heim, um in Bethlehem seines Vaters Schafe zu hüten.
FB David aber ging hin und kam wieder zurück von Saul, um das Kleinvieh seines Vaters zu weiden zu Bethlehem. -
ZUR David nun ging ab und zu von Saul weg, um seines Vaters Schafe in Bethlehem zu hüten.
ELBU David aber ging hin und kam wieder zurück von Saul, um das Kleinvieh seines Vaters zu weiden zu Bethlehem. -
ELBS DavidH1732 aber gingH1980 hin und kam wiederH7725 zurück von SaulH7586, um das KleinviehH6629 seines VatersH1 zu weidenH7462 zu BethlehemH1035. -
NHTS Dawid aber ging immer hin und kehrte heim von Schaul, um die Schafe seines Vaters in Bet-Lehem zu weiden.
LVE Und David ging von Saul ab und zu, um die Schafe seines Vaters in Bethlehem zu hüten.
RUS а Давид время от времени отлучался от Саула в Вифлеем, чтобы пасти отцовское стадо.
RST а ДавидH1732 возвратилсяH7725 от СаулаH7586, чтобы пастиH7462 овецH6629 отцаH1 своего в ВифлеемеH1035.
UP А Давид ходив до Саула, та вертався пасти отару свого батька в Віфлеємі.
UKC Давид приходив і повертавсь від служби при Саулі додому, щоб доглядати батькові вівці у Вифлеємі.
SLAV ÄàâRäú æå âîçâðàòBâñÿ t ñàbëà, tBäå ïàñò© œâöû =òö¹ ñâîå㧠âú âèfëåNìú.
SLAVCZ david že vozvrativsja ot Saula, otide pasti ovcy otca svoego v Vifleem.
LXXA
LXXAA
LXXK
MGB Και ανεχωρει ο Δαβιδ και επεστρεφεν απο του Σαουλ, δια να ποιμαινη τα προβατα του πατρος αυτου εν Βηθλεεμ.
LXXR καὶ εἶδεν Σαουλ ὡς αὐτὸς συνίει σφόδρα, καὶ εὐλαβεῖτο ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
WLC
15 וְדָוִדH1732 הֹלֵךְH1980 וָשָׁבH7725 מֵעַלH5921 שָׁאוּלH7586 לִרְעוֹתH7462 אֶתH853 צֹאןH6629 אָבִיוH1 בֵּֽיתH0 לָֽחֶםH1035
TBH vedavid holech vašav meal šaul lirot et-con aviv bet-lahhem:
TBHEN vedavid holekh vashav meal shaul lirot et-tzon aviv bet-lahhem:
MHB
ודוד הלך ושב מעל שאול לרעות את צאן אביו בית לחם׃
ALP
טו ודוד הלך ושב מעל שאול לרעות את צאן אביו בית לחם
RV Empero DavidH1732 había idoH1980 y vueltoH7725 de con SaúlH7586, para apacentarH7462 las ovejasH6629 de su padreH1 en Beth-lehemH1035.
RV2 David había ido y vuelto de con Saul, para apacentar las ovejas de su padre en Belén.
RVR David había ido y vuelto de con Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Bet-Lehem.
RVG Pero David había ido y vuelto de donde estaba Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Belén.
RV3 pero David había ido y vuelto, dejando a Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Belén.
ESC David había ido y vuelto de estar con Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Belén.
SBJ (David alternaba sus viajes al campamento de Saúl con el cuidado del rebaño de su padre en Belén).
SBJ1 David iba y venía del campamento de Saúl para cuidar el rebaño de su padre en Belén.
RVA David iba y volvía de donde estaba Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Belén.
BLA David alternaba sus viajes al campamento de Saúl con el cuidado del rebaño de su padre en Belén.
PRATT mas David se había ya ido y vuelto de junto a Saúl, para apacentar el rebaño de su padre en Bet-lehem.
NVI solía ir adonde estaba Saúl, pero regresaba a Belén para cuidar las ovejas de su padre.
JUN Y David se fue, y volvió, de Saúl, a pastorear las ovejas de su padre en Belén.
LBLA pero David iba y venía de donde estaba Saúl a Belén para apacentar el rebaño de su padre.
FR David s'en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père.
LSS DavidH1732 s'en allaH1980 de chez SaülH7586 et revintH7725 à BethléhemH1035 pour faire paîtreH7462 les brebisH6629 de son pèreH1.
DBF Et David allait et revenait d'auprès de Saül pour paître le menu bétail de son père à Bethléhem.
OST Et David allait et revenait d'auprès de Saül pour paître les brebis de son père, à Bethléhem.
DM07 Et David allait et revenait d’auprès de Saül, pour paître les brebis de son père en Bethléhem.
MART Et David allait et revenait d'auprès de Saül, pour paître les brebis de son père en Bethléhem.
BDP David allait et venait du service de Saül à la garde du troupeau de son père à Bethléem.
LCF il était revenu d'auprès de Saül, et était allé à Bethléem pour mener paître le troupeau de son père.
PGR David allait et revenait de chez Saül pour garder les troupeaux de son père à Bethléem.
PCB et David allait et venait d'auprès de Saül pour paître les brebis de son père à Bethléem.
FBBB David allait et venait d'auprès de Saül pour paître les brebis de son père à Bethléem.
FBAC et David allait et venait d`auprès de Saül, pour paître les brebis de son père à Bethléem.
FBJ (David allait et venait du service de Saül au soin du troupeau de son père à Bethléem.
FBS Il avoit quitté Saül, et étoit revenu à Bethlehem, pour mener paître les troupeaux de son père pendant que Saül seroit occupé à cette guerre.
KJF Et David allait et revenait d’auprès de Saul pour mener les brebis de son père, à Bethlehem.
KAHN Pour David, il allait et venait, quittant Saül pour garder les brebis de son père à Bethléem.
FBM Et David allait et revenait d'auprès de Saül pour paître les brebis de son père, à Bethléhem.
IT Davide si partì da Saul, e tornò a Bethlehem a pascolar le pecore di suo padre.
DIO Davide, dico, di tempo in tempo tornava d’appresso a Saulle, per pasturar la greggia di suo padre, in Bet-lehem.
CEI Egli andava e veniva dal seguito di Saul e badava al gregge di suo padre in Betlemme.
POZ Dawid często przychodził [z dworu] Saula pasać owce swego ojca w Betlejem.
POL Dawid tedy odchodził i wracał się od Saula, aby pasł trzody ojca swego w Betlehem.
PBT [Dawid] często odchodził od Saula, aby pasać owce swojego ojca w Betlejem.
PBW Dawid zaś nieraz odchodził od Saula, aby paść trzody swojego ojca w Betlejemie.
PBWP a Dawid odchodził często od Saula i przychodził do Betlejem, żeby pilnować owiec swego ojca.
PBWP a Dawid odchodził często od Saula i przychodził do Betlejem, żeby pilnować owiec swego ojca.
NBG A Dawid często odchodził od Saula, aby w Betlechem pasać trzody swojego ojca.
DSV Doch David ging henen, en kwam weder van Saul, om zijns vaders schapen te weiden te Bethlehem.
CHO David je odlazio k Šaulu i vraćao se iz njegove službe da pase stada svoga oca u Betlehemu.
HU Dávid elméne és visszatére Saultól, hogy atyjának juhait õrizze Bethlehemben.
CHZ 大 卫 有 时 离 开 扫 罗 , 回 伯 利 恒 放 他 父 亲 的 羊 。
CHT 大 衛 有 時 離 開 掃 羅 , 回 伯 利 恆 放 他 父 親 的 羊 。
CUV 大衛H1732有時離開H1980掃羅H7586,回伯利恆H1035放H7462他父親H1的羊H6629。
LCT 但大衛H1732離H4480開H5921掃羅H7586,回H7725去H1980到伯利恒H1035,牧養H7462他父親H1的H853羊H6629。
VIET thì Ða-vít lìa nơi Sau-lơ, trở về Bết-lê-hem đặng chăn chiên của cha mình.
VIET2 Đa-vít cũng hầu vua, nhưng chàng đi đi về về để chăn chiên cho cha mình ở Bết-lê-hem.
SVUL abiit David et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethleem
VUL abiit David, et reversus est a Saul, ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem.
NVUL ibat David et revertebatur a Saul, ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem.
ARAB واما داود فكان يذهب ويرجع من عند شاول ليرعى غنم ابيه في بيت لحم
NAV وَكَانَ دَاوُدُ يَتَرَدَّدُ عَلَى شَاوُلَ ثُمَّ يَرْجِعُ مِنْ عِنْدِهِ لِيَرْعَى غَنَمَ أَبِيهِ فِي بَيْتِ لَحْمٍ.
FAR و داود از نزد شاول آمد و رفت می‌کرد تا گوسفندان پدر خود را در بیت لحم بچراند.
DARI و خودش به بیت لحم برگشت تا از رمۀ پدر خود نگهبانی کند.
KOR 다윗은 사울에게로 왕래하며 베들레헴에서 그 아비의 양을 칠때에
JAP ダビデはサウルの所から行ったりきたりして、ベツレヘムで父の羊を飼っていた。
TUR Davut ise babasının sürüsüne bakmak için Saulun yanından ayrılıp Beytleheme gider gelirdi.
BUL А Давид отиваше от Саула, за да пасе овците на баща си във Витлеем и се връщаше.
BULV А Давид отиваше и се връщаше от Саул, за да пасе овцете на баща си във Витлеем.
MAC Давид одеше кај Саула и се враќаше од неговата служба, за да ги пасе стадата на својот татко во Витлеем.
NOR men David gikk stundom hjem igjen fra Saul for å vokte sin fars småfe i Betlehem.
DAN og David gik af og til hjem fra Saul for at vogte sin Faders Småkvæg i Betlehem.
PAA Davi, porém, ia a Saul e voltava, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
PAC Davi, porém, ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
ALB Davidi përkundrazi shkonte dhe vinte nga Sauli për të kullotur kopenë e atit të tij në Betlem.
SWE Men David lämnade understundom Saul och gick hem för att vakta sin faders får i Bet-Lehem.
FIN1 Mutta David meni kotiansa jälleen Saulin tyköä, kaitsemaan isänsä lampaita Betlehemiin.
FIN Mutta Daavid lähti tuontuostakin Saulin luota Beetlehemiin kaitsemaan isänsä lampaita.
FIN92 Mutta Daavid lähti tuontuostakin Saulin luota Beetlehemiin kaitsemaan isänsä lampaita.
ICE Og við og við fór Davíð frá Sál til þess að gæta sauða föður síns í Betlehem.
SRBL A David otide od Saula i vrati se u Vitlejem da pase ovce oca svojega.
SRBC А Давид отиде од Саула и врати се у Витлејем да пасе овце оца свог.
AFR En Dawid het heen en weer gegaan van Saul om die kleinvee van sy vader in Betlehem op te pas.
ESP Sed David venadis al Saul kaj reiradis de li, por paŝti la ŝafojn de sia patro en Bet-Leĥem.
RUM David a plecat dela Saul şi s'a întors la Betleem ca să pască oile tatălui său.
PINA Karon si David mipaingon ngadto ug nganhi gikan kang Saul aron sa pagpakaon sa mga carnero sa iyang amahan didto sa Beth-lehem.
BUG Karon si David mipaingon ngadto ug nganhi gikan kang Saul aron sa pagpakaon sa mga carnero sa iyang amahan didto sa Beth-lehem.
TAG Nguni't si David ay nagpaparoo't parito mula kay Saul upang pasabsabin ang mga tupa ng kaniyang ama sa Bethlehem.
THAI แต่ดาวิดกลับจากซาอูลไปเลี้ยงแกะของบิดาที่เบธเลเฮม
HAIT Tanzantan David te konn soti lakay Sayil desann lavil Betleyèm pou l' al okipe mouton papa l' yo.
KAZ Дәуіт Бетлехемде әкесінің қойларын бағып, Саулдың жасақ қосына барып-келіп жүретін.
IND और दाऊद बेतलहेम में अपके पिता की भेड़ बकरियां चराने को शाऊल के पास से आया जाया करता या।।
MAOR Na haere ai a Rawiri, a ka hoki atu i a Haora ki te tiaki i nga hipi a tona papa i Peterehema.
NEPA कान्छा छोरा दाऊद शाऊलको छाउनी र बेतलेहेममा आफ्ना पिताका भेडाहरू हेरचाह गर्न आउने जानेगर्थे।
1Цар 17:16
ČSP Mezitím Pelištejec přistupoval ráno i večer a takto se stavěl po čtyřicet dní.
NBK06 Ten Filistinec zatím po čtyřicet dnů každé ráno i večer přicházel a předváděl se.
B21 Filištín zatím po čtyřicet dnů každé ráno i večer přicházel a předváděl se.
B21P Filištín zatím po čtyřicet dnů každé ráno i večer přicházel a předváděl se.
BKR I přicházel ten Filistinský ráno a večer, a stavěl se po čtyřidceti dní.
MPCZ A ten Peliští 354 se přibližoval 33 348 za rozednívání 685 i za nastávání večera 686 a stavěl 33 se po čtyřicet dní.
JB Ten Filišťan předstupoval ráno a večer a předváděl se tak po čtyřicet dní.)
PNS A ten Filištín stále vycházel časně zrána a navečer a zaujímal své postavení po čtyřicet dnů.
PNS2 A ten Filištín stále vycházel časně zrána a navečer a zaujímal své postavení po čtyřicet dnů.
HEJCL Vycházel pak Filišťan ráno i večer, a stával (tak) po čtyřicet dní.
VS Pelišťan se přiblížil zrána i večer, a stavěl se tak již čtyřicet dní.
CEP A Pelištejec se předváděl za časného jitra i navečer a stavěl se na odiv po čtyřicet dní.
ROH A Filištín prichádzaval blízko skoro za rána a večer a postavoval sa tak štyridsať dní.
SKP A Filištínec sa približoval ráno i večer a staval sa štyridsať dní.
SEP Štyridsať dní včasráno i večer predstupoval ten Filištínec a vystatoval sa.
SEVP I vychádzal onen Filištínec a stával tam ráno a večer štyridsať dní.
BOT Ten Filištínec vychádzal ráno a večer a stával tam po štyridsať dní.
SPNS A ten Filištínec stále vychádzal zavčas rána a večer a zaujímal svoje postavenie počas štyridsiatich dní.
VW And the Philistine drew near and presented himself morning and evening, forty days.
KJ And the PhilistineH6430 drew nearH5066 morningH7925 and eveningH6150, and presentedH3320 himself fortyH705 daysH3117.
KJ2 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
KJ3 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
RNKJ And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
ASV And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
IAV And the Plishti drew near morning and evening, and presented himself forty days.
DB And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
LEB Now the Philistine came forward early and late, and he took his stand for forty days.
WEB The Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
YLT And the Philistine draweth nigh, morning and evening, and stationeth himself forty days.
LITV And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
NET Meanwhile for forty days the Philistine approached every morning and evening and took his position.
BES
THO ---
WEBS And the PhilistineH6430 drew nearH5066 morningH7925 and eveningH6150, and presentedH3320 himself fortyH705 daysH3117.
ROT And the Philistine drew near morning and evening, - and presented himself forty days.
LAMSA And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself for forty days.
T2001 And by the time he was ready to leave for the battle, the Philistine lines had been facing Israel for some forty days.
KJPCE And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
TS98 And for forty days the Philistine drew near, morning and evening, and took his stand.
JESP And he of the rovers will draw near, the morning and the evening, and he will take a stand forty days.
ESV For forty days the Philistine came forward and took his stand, morning and evening.
CJB Meanwhile, the P'lishti approached with his challenge every morning and evening for forty days.
NWTEN Meanwhile, the Phi·lis′tine would come forward and take his position each morning and each evening for 40 days.
NEÜ Der Philister kam jeden Morgen und Abend und stellte sich kampfbereit hin, vierzig Tage lang.
NEÜ14 Der Philister kam jeden Morgen und Abend und stellte sich kampfbereit hin, vierzig Tage lang.
SCHL2  Der Philister aber kam morgens und abends her und stellte sich 40 Tage lang hin.
HRD Der Philister aber kam jeden Morgen und Abend und stellte sich hin, vierzig Tage lang.
SCHL Der PhilisterH6430 aber machte sichH7925 morgens und abendsH6150 herzuH5066 und stellte sichH3320 hin vierzigH705 TageH3117 lang.
MEN Der Philister aber trat morgens und abends auf und stellte sich vierzig Tage lang hin. –
BRU Der Philister nun rückte früh abends an, faßte Posten, vierzig Tage.
PAT Der Philister kam jeden Morgen und Abend und trat vor, vierzig Tage lang.
HRB Der Philister aber trat morgens und abends auf und stellte sich hin, vierzig Tage lang.
GB Der Philister aber trat früh und spät hervor und stellte sich hin, vierzig Tage lang.
TAF Der Philister aber trat früh morgens und abends herbei und stellte sich hin vierzig Tage.
LUT1 Aber der PhilisterH6430 tratH5066 herzu frühe morgens und abendsH6150 und stellete sichH7925 dar vierzigH705 TageH3117.
LUT Aber der PhilisterH6430 trat herzuH5066 frühmorgensH7925 und abendsH6150 und stellteH3320 sich dar 40H705 TageH3117.
LUTA Aber der Philister trat herzu frühmorgens und abends und stellt sich dar vierzig Tage.
EIN Der Philister kam jeden Morgen und Abend und stellte sich kampfbereit hin - vierzig Tage lang.
TB Aber der Philister trat früh und spät herzu und stellte sich hin, vierzig Tage lang.
FB Und der Philister trat morgens und abends herzu und stellte sich hin, vierzig Tage lang. -
ZUR Aber der Philister trat am Morgen und am Abend auf und stellte sich hin, vierzig Tage lang.
ELBU Und der Philister trat morgens und abends herzu und stellte sich hin, vierzig Tage lang. -
ELBS Und der PhilisterH6430 tratH5066 morgens und abendsH6150 herzu und stellte sichH7925 hin, vierzigH705 TageH3117 lang. -
NHTS Der Pelischtäer aber trat morgens und abends heran und stellte sich hin, vierzig Tage lang.
LVE Und der Philister trat Morgens und Abends hervor, und stellte sich vierzig Tage dar.
RUS Филистимлянин выходил и становился перед израильтянами утром и вечером, сорок дней подряд.
RST И выступалH5066 ФилистимлянинH6430 тот утромH7925 и вечеромH6150 и выставлялH3320 себя сорокH705 днейH3117.
UP А той филистимлянин підходив ранком та ввечорі, і виступав сорок день.
UKC Філістимлянин наближався, вранці й увечері, і так виступав сорок днів.
SLAV W ïðèõîæähøå ¢íîïëåìNííèêú Œòðw ¢ âú âN÷åðú, ‡âëMÿñÿ ïðå& VèUëåìú ÷åòaðåäåñÿòü äíRé.
SLAVCZ I prichoždaše inoplemennik utro i v večer, javljajasja pred Izrailem četyredesjať dnij.
LXXA
LXXAA
LXXK
MGB Ο δε Φιλισταιος επλησιαζε πρωι και εσπερας και εστηλονετο τεσσαρακοντα ημερας.
LXXR καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ Ιουδας ἠγάπα τὸν Δαυιδ, ὅτι αὐτὸς ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ.
WLC
16 וַיִּגַּשׁH5066 הַפְּלִשְׁתִּיH6430 הַשְׁכֵּםH7925 וְהַעֲרֵבH6150 וַיִּתְיַצֵּבH3320 אַרְבָּעִיםH705 יֽוֹםH3117
TBH vajjiggaš happelišti hašekem vehaarev vajjitjaccev arbaim jom: f
TBHEN vayigash hapelishti hashekem vehaarev vayityatzev arbaim yom: f
MHB
ויגש הפלשתי השכם והערב ויתיצב ארבעים יום׃
ALP
טז ויגש הפלשתי השכם והערב ויתיצב ארבעים יום {פ}
RV VeníaH5066 pues aquel FilisteoH6430 por la mañanaH7925 y á la tardeH6150, y presentóseH3320 por cuarentaH705 díasH3117.
RV2 Venía pues aquel Filisteo por la mañana y a la tarde, y presentábase por cuarenta dias.
RVR Y venía aquel Pelistita por la mañana y a la tarde, y se presentó por cuarenta días.
RVG Venía, pues, aquel filisteo por la mañana y por la tarde, y se presentó por cuarenta días.
RV3 Salía, pues, aquel filisteo por la mañana y por la tarde, y así lo hizo durante cuarenta días.
ESC Venía, pues, aquel filisteo por la mañana y por la tarde, y se presentó por cuarenta días.
SBJ El filisteo se acercaba mañana y tarde y se presentó así durante cuarenta días.
SBJ1 El filisteo se acercaba mañana y tarde, y se presentó así durante cuarenta días.
RVA Aquel filisteo se aproximaba por la mañana y por la tarde, presentándose así durante cuarenta días.
BLA El filisteo se presentaba cada mañana y cada tarde, y así lo hizo durante cuarenta días.
PRATT ¶Entretanto se acercaba aquel filisteo de mañana y de tarde, y se presentó en actitud de reto por espacio de cuarenta días.
NVI El filisteo salía mañana y tarde a desafiar a los israelitas, y así lo estuvo haciendo durante cuarenta días.
JUN Y adelantábase el filisteo, amaneciendo y tardeciendo y enhestóse cuarenta días.
LBLA Durante cuarenta días el filisteo vino mañana y tarde, presentándose en desafío.
FR Le Philistin s'avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours.
LSS Le PhilistinH6430 s'avançaitH5066 matinH7925 et soirH6150, Et il se présentaH3320 Pendant quaranteH705 joursH3117.
DBF Et le Philistin s'approchait le matin et le soir, et il se présenta pendant quarante jours.
OST Et le Philistin s'approchait matin et soir, et il se présenta ainsi pendant quarante jours.
DM07 Et le Philistin s’approchant le matin et le soir, se présenta quarante jours durant.
MART Et le Philistin s'approchant le matin et le soir, se présenta quarante jours durant.
BDP Chaque matin et chaque soir le Philistin se présentait: il fit ainsi pendant quarante jours.
LCF Cependant ce Philistin se présentait au combat le matin et le soir, et cela dura pendant quarante jours.
PGR Cependant le Philistin s'avançait matin et soir, et il se présenta durant quarante jours.
PCB Le Philistin s'avançait matin et soir, et il se présenta durant quarante jours.
FBBB Le Philistin s'avançait, matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours.
FBAC Le Philistin s`avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours.
FBJ Le Philistin s'approchait matin et soir et il se présenta ainsi pendant 40 jours.)
FBS Cependant ce Philistin se présentait au combat le matin et le soir ; et cela dura quarante jours, sans qu'aucun Israelite osât combattre contre lui.
KJF Et le Philistin s’approchait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours.
KAHN Le Philistin donc s'avançait chaque matin et chaque soir, et se présenta ainsi pendant quarante jours.
FBM Et le Philistin s'approchait matin et soir, et il se présenta ainsi pendant quarante jours.
IT E il Filisteo si faceva avanti la mattina e la sera, e si presentò così per quaranta giorni.
DIO E quel Filisteo si faceva avanti mattina e sera; e si presentò così quaranta giorni.
CEI Il Filisteo avanzava mattina e sera; continuò per quaranta giorni a presentarsi.
POZ Filistyn występował [co dzień] rano i wieczorem. I stawał tak przez dni czterdzieści.
POL Ale Filistyńczyk wychadzał wstawając rano i wieczór, i stawał przez czterdzieści dni.
PBT Tymczasem Filistyn ciągle wychodził z rana i wieczorem i stawał tak przez czterdzieści dni.
PBW Ale Filistyńczyk występował co poranek i co wieczór, i stawał tak przez czterdzieści dni.
PBWP Tymczasem Filistyn ów wychodził przez czterdzieści dni rano i wieczorem.
PBWP Tymczasem Filistyn ów wychodził przez czterdzieści dni rano i wieczorem.
NBG Zaś ten Pelisztyn, podobnie występował rano i wieczorem, i stawał tak przez czterdzieści dni.
DSV De Filistijn nu trad toe, des morgens vroeg en des avonds. Alzo stelde hij zich daar veertig dagen lang.
CHO A Filistejac izlazio svakoga jutra i večeri i postavljao se tako četrdeset dana. -
HU A Filiszteus pedig elõjön vala reggel és estve, és kiáll vala negyven napon át.
CHZ 那 非 利 士 人 早 晚 都 出 来 站 着 , 如 此 四 十 日 。
CHT 那 非 利 士 人 早 晚 都 出 來 站 著 , 如 此 四 十 日 。
CUV 那非利士人H6430早H7925晚H6150都出來站著H5066,如此H3320四十H705日H3117。
LCT 那非利士人H6430早H7925晚H6150都出來H5066,他如此站著H3320四十H705日H3117。
VIET Người Phi-li-tin đi ra buổi mai và buổi chiều, tỏ mình ra như vậy trong bốn mươi ngày.
VIET2 Sáng và chiều, trong bốn mươi ngày liên tiếp, Gô-li-át người Phi-li-tin cứ tiến ra thách thức đội quân Y-sơ-ra-ên.
SVUL procedebat vero Philistheus mane et vespere et stabat quadraginta diebus
VUL Procedebat vero Philisthæus mane et vespere, et stabat quadraginta diebus.
NVUL Procedebat vero Philisthaeus mane et vespere et stabat quadraginta diebus.
ARAB وكان الفلسطيني يتقدم ويقف صباحا ومساء اربعين يوما.
NAV وَظَلَّ الْفِلِسْطِينِيُّ يَخْرُجُ مُتَحَدِّياً الإِسْرَائِيلِيِّينَ كُلَّ صَبَاحٍ وَمَسَاءٍ، مُدَّةَ أَرْبَعِينَ يَوْماً.
FAR و آن فلسطینی صبح و شام می‌آمد و چهل روز خود راظاهر می‌ساخت.
DARI در عین حال، آن فلسطینی تا چهل روز صبح و شام به میدان می آمد و مبارز می طلبید.
KOR 그 블레셋 사람이 사십일을 조석으로 나와서 몸을 나타내었더라
JAP あのペリシテびとは四十日の間、朝夕出てきて、彼らの前に立った。
TUR Filistli Golyat kırk gün boyunca sabah akşam ortaya çıkıp meydan okudu.
BUL И филистимецът се приближаваше заран и вечер и се представяше читиридесет дена.
BULV И филистимецът се приближаваше сутрин и вечер и се представяше четиридесет дни.
MAC А Филистеецот излегуваше секое утро и вечер и се покажуваше така четириесет дни.
NOR Filisteren gikk frem både morgen og aften; i firti dager stilte han sig frem.
DAN Men Filisteren trådte frem og tilbød Kamp hver Morgen og Aften i fyrretyve Dage.
PAA Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
PAC Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
ALB Filisteu u dilte përpara në mëngjes dhe në mbrëmje, dhe vazhdoi të dalë dyzet ditë me radhë.
SWE Och filistéen kom fram både bittida och sent; i fyrtio dagar kom han och ställde sig där.
FIN1 Ja Philistealainen tuli varhain aamulla ja ehtoona, ja sitä tekoa hän teki neljäkymmentä päivää.
FIN Ja filistealainen astui esiin haastaen taisteluun joka aamu ja ilta, neljänäkymmenenä päivänä.
FIN92 Ja filistealainen astui esiin haastaen taisteluun joka aamu ja ilta, neljänäkymmenenä päivänä.
ICE En Filistinn gekk fram morgna og kveld og bauð sig fram fjörutíu daga.
SRBL A Filistejin izlažaše jutrom i večerom, i staja četrdeset dana.
SRBC А Филистејин излажаше јутром и вечером, и стаја четрдесет дана.
AFR En die Filistyn het smôrens vroeg en saans nader gekom en gaan staan, veertig dae lank.
ESP La Filiŝto eliradis matene kaj vespere, kaj stariĝadis dum kvardek tagoj.
RUM Filisteanul înainta dimineaţa şi seara, şi s'a înfăţişat astfel timp de patruzeci de zile.
PINA Ug ang Filistehanon nagpahaduol buntag ug hapon, ug nagpakita sa iyang kaugalingon sulod sa kap-atan ka adlaw.
BUG Ug ang Filistehanon nagpahaduol buntag ug hapon, ug nagpakita sa iyang kaugalingon sulod sa kap-atan ka adlaw.
TAG At lumalapit ang Filisteo sa umaga at hapon, at humarap na apat na pung araw.
THAI คนฟีลิสเตียคนนั้นได้ออกมายืนอยู่ทั้งเช้าและเย็นตั้งสี่สิบวัน
HAIT Chak maten, chak aswè, pandan karant jou, Golyat te vin kanpe devan sòlda pèp Izrayèl yo pou mande yo batay.
KAZ Әлгі філістір қырық күн бойы таңертең және кеш сайын алға шығып, өзін көрсетіп тұрды.
IND वह पलिश्ती तो चालीस दिन तक सवेरे और सांफ को निकट आकर खड़ा हुआ करता या।
MAOR Na i te ata, i te ahiahi, ka whakatata mai taua Pirihitini, ka whakaatu i a ia, e wha tekau nga ra.
NEPA त्यो पलिश्ती गोल्यत प्रत्येक दिन बिहानै बेलुकी इस्राएलीहरूका छाउनीमा आएर ठट्टा गर्थ्यो। 40दिनसम्म त्यसले सधैं त्यस्तै गर्यो।
1Цар 17:17
ČSP Jišaj řekl svému synu Davidovi: Vezmi svým bratrům éfu tohoto praženého zrní a těchto deset chlebů a rychle jim to zanes do tábora.
NBK06 Jednou řekl Jišaj svému synu Davidovi: "Vezmi svým bratřím tady efu praženého zrní a těchto deset chlebů a běž to odnést do tábora svým bratrům.
B21 Jednou řekl Jišaj svému synu Davidovi: "Vezmi svým bratřím tady efu praženého zrní a těchto deset chlebů a běž to odnést do tábora svým bratrům.
B21P Jednou řekl Jišaj svému synu Davidovi: „Vezmi svým bratřím tady efu praženého zrní a těchto deset chlebů a běž to odnést do tábora svým bratrům.
BKR Tedy řekl Izai Davidovi synu svému: Vezmi i hned pro bratří své efi pražmy této a deset chlebů těchto, a běž do vojska k bratřím svým.
MPCZ A Jíšaj Dávidovi, svému synu, řekl: Nuže 182, vezmi pro své bratry 416 éfu 62 tohoto praženého zrní a těchto deset chlebů a zaběhni v tábor 227 k svým bratrům,
JB Jišaj řekl svému synovi Davidovi: „Zanes přece svým bratrům tady tu efu praženého zrní a těch deset chlebů, jdi rychle do tábora za svými bratry.
PNS Potom řekl Jišaj svému synu Davidovi: Vezmi, prosím, svým bratrům tohle efa praženého zrní a těch deset chlebů a rychle je dones do tábora svým bratrům.
PNS2 Potom řekl Jišai svému synu Davidovi: „Vezmi, prosím, svým bratrům tohle efa praženého zrní a těch deset chlebů a rychle je dones do tábora svým bratrům.
HEJCL I řekl Isaj Davidovi, svému synu: „Vezmi bratrům svým efu pražmy a těchto deset chlebův, a běž do ležení ke svým bratřím;
VS Jišaj řekl synu Dávidovi: „Vezmi éfu praženého zrní a deset chlebů, a běž s nimi k bratřím do tábora.
CEP Jišaj vybídl svého syna Davida: „Vezmi pro své bratry éfu praženého zrní a těchto deset chlebů a běž do tábora za svými bratry.
ROH A Izai povedal Dávidovi, svojmu synovi: Nože vezmi pre svojich bratov efu tohoto praženého zrna a týchto desať chlebov a bež s tým do tábora za svojimi bratmi.
SKP Vtedy povedal Izai svojmu synovi Dávidovi: „Vezmi svojim bratom efu týchto pražených zŕn a týchto desať chlebov a bež za svojimi bratmi do tábora!
SEP Raz povedal Izaj svojmu synovi Dávidovi: Vezmi svojim bratom éfu praženého zrna a týchto desať chlebov a bež s tým k bratom do tábora.
SEVP Vtedy povedal Izaj svojmu synovi Dávidovi: Nože vezmi svojim bratom éfu praženej pšenice a týchto desať chlebov a bež s tým do tábora k svojim bratom.
BOT Izaj povedal svojmu synovi Dávidovi: "Vezmi svojim bratom túto efu praženého zrna a týchto desať chlebov a bež s tým do tábora k svojim bratom.
SPNS Potom povedal Izai svojmu synovi Dávidovi: „Vezmi, prosím, svojim bratom túto efu praženého zrna a týchto desať chlebov a rýchlo ich zanes do tábora svojim bratom.
VW And Jesse said to his son David, Take now for your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves, and run to your brothers at the camp.
KJ And JesseH3448 saidH559 unto DavidH1732 his sonH1121, TakeH3947 now for thy brethrenH251 an ephahH374 of thisH2088 parchedH7039 corn, and these tenH6235 loavesH3899, and runH7323 to the campH4264 to thy brethrenH251;
KJ2 And Jesse said unto David his son, Take now for your brethren an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and run to the camp to your brethren;
KJ3 And Jesse said to his son David, Please take to your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves, and run to the camp, to your brothers.
RNKJ And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;
ASV And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brethren;
IAV And Yishai said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of thy brethren;
DB And Jesse said to David his son, Take, I pray, for thy brethren, this ephah of parched corn and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brethren;
LEB Then Jesse said to his son David, "Please take for your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves of bread, and bring them quickly to the camp for your brothers.
WEB Jesse said to David his son, “Now take for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers;
YLT And Jesse saith to David his son, "Take, I pray thee, to thy brethren, an ephah of this roasted corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;
LITV And Jesse said to his son David, Please take to your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves, and run to the camp, to your brothers.
NET Jesse said to his son David, "Take your brothers this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread; go quickly to the camp to your brothers.
BES
THO ---
WEBS And JesseH3448 saidH559 to DavidH1732 his sonH1121, TakeH3947 now for thy brethrenH251 an ephahH374 of thisH2088 roastedH7039 grain, and these tenH6235 loavesH3899, and runH7323 to the campH4264 to thy brethrenH251;
ROT And Jesse said unto David his son, Take, I pray thee, unto thy brethren - this ephah of parched corn, and these ten loaves, - and run to the camp unto thy brethren;
LAMSA And Jesse said to David his son, Take now for your brothers an ephah of parched wheat and ten loaves of bread, and run to the camp to your brothers;
T2001 Jesse had told his son David, ‘Take a bushel of toasted grain and ten loaves of bread to your brothers who are in the camp [of Saul].
KJPCE And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;
TS98 Then Yishai said to his son Dawiḏ, “Please take to your brothers an ĕphah of this dried grain and these ten loaves, and run to your brothers at the camp.
JESP And Jesse will say to David his son, Take now to thy brethren an ephah of this parched grain, and this ten of bread, and run to the camp to thy brethren.
ESV And Jesse said to David his son, "Take for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers.
CJB Yishai said to David his son, "Please take your brothers five bushels of this roasted grain and these ten loaves of bread; hurry, and carry them to your brothers at the camp.
NWTEN Then Jes′se said to his son David: “Take, please, this e′phah of roasted grain and these ten loaves of bread, and carry them quickly to your brothers in the camp.
NEÜ Eines Tages sagte Isai zu David: "Geh zu deinen Brüdern ins Lager und bring ihnen schnell dieses Getreidemaß voll gerösteter Körner und zehn Brote.
NEÜ14 Eines Tages sagte Isai zu David: "Geh zu deinen Brüdern ins Lager und bring ihnen schnell dieses Getreidemaß voll gerösteter Körner und zehn Brote.
SCHL2  Isai aber sprach zu seinem Sohn David: Nimm doch für deine Brüder dieses Epha geröstetes Korn und diese zehn Brote und bringe sie schnell zu deinen Brüdern ins Lager.
HRD Da sagte Isai zu seinem Sohn David: Nimm für deine Brüder ein Efa von dem gerösteten Korn da und diese zehn Brote und bring sie schnell deinen Brüdern ins Lager.
SCHL IsaiH3448 aber sprachH559 zu seinem Sohne DavidH1732: NimmH3947 für deine BrüderH251 diesesH2088 EphaH374 geröstetes Korn undH1121 diese zehnH6235 BroteH3899 und laufeH7323 zu deinen BrüdernH251 ins LagerH4264.
MEN Da sagte Isai zu seinem Sohne David: »Nimm doch für deine Brüder ein Epha von diesem gerösteten Getreide und diese zehn Brote und bringe sie schnell zu deinen Brüdern ins Lager;
BRU Jisschaj sprach zu Dawid, seinem Sohn: Nimm doch für deine Brüder einen Scheffel dieses Korngerösts und dieses Zehnt Brote, lauf damit ins Lager zu deinen Brüdern,
PAT Da sprach Isai zu seinem Sohn David: "Nimm doch für deine Brüder ein Epha von diesem gerösteten Korn und diese zehn Brote und bring sie eiligst ins Lager zu deinen Brüdern!
HRB Eines Tages sagte Isai zu seinem Sohn David: "Nimm für deine Brüder ein Efa von diesem gerösteten Korn und diese zehn Brote und bringe sie schnell deinen Brüdern ins Lager!
GB Da sprach Isai zu seinem Sohne David: »Nimm doch für deine Brüder ein Maß von diesem gerösteten Korn und diese zehn Brote und bringe sie schnell deinen Brüdern ins Lager!
TAF Und Ischai sprach zu seinem Sohn David: Nimm doch für deine Brüder ein Ephah von diesem gerösteten Korn da und diese zehn Brote, und laufe zu deinen Brüdern in das Lager.
LUT1 IsaiH3448 aber sprachH559 zu seinem SohnH1121 DavidH1732: NimmH3947 für deine BrüderH251 diese EphaH374 Sangen und diese zehnH6235 BroteH3899 und laufH7323 in dasH2088 HeerH4264 zu deinen BrüdernH251,
LUT IsaiH3448 aber sprachH559 zu seinem SohnH1121 DavidH1732: NimmH3947 für deine BrüderH251 diesesH2088 EphaH374 gerösteteH7039 Körner und diese zehnH6235 BroteH3899 und laufH7323 ins HeerH4264 zu deinen BrüdernH251,
LUTA Isai aber sprach zu seinem Sohn David: Nimm für deine Brüder dieses Epha geröstete Körner und diese zehn Brote und lauf ins Heer zu deinen Brüdern,
EIN Eines Tages sagte Isai zu seinem Sohn David: Nimm für deine Brüder ein Efa von diesem gerösteten Korn und diese zehn Brote und lauf damit zu ihnen ins Lager.
TB Nun gebot einst Isai seinem Sohne David: Nimm doch für deine Brüder ein Epha von diesem Röstkorn und zehn Laibe von diesem Brot und bringe sei eilends deinen Brüdern ins Lager;
FB Und Isai sprach zu seinem Sohne David: Nimm doch für deine Brüder dieses Epha geröstete Körner und diese zehn Brote, und bringe sie schnell in das Lager zu deinen Brüdern;
ZUR Da sprach einst Isai zu seinem Sohne David: Nimm doch für deine Brüder ein Epha von dem gerösteten Korn da und diese zehn Brote und bringe sie eilends deinen Brüdern ins Lager.
ELBU Und Isai sprach zu seinem Sohne David: Nimm doch für deine Brüder dieses Epha geröstete Körner und diese zehn Brote, und bringe sie schnell in das Lager zu deinen Brüdern;
ELBS Und IsaiH3448 sprachH559 zu seinem SohneH1121 DavidH1732 : NimmH3947 doch für deine BrüderH251 diesesH2088 EphaH374 gerösteteH7039 Körner und diese zehnH6235 BroteH3899, und bringe sieH7323 schnell in das LagerH4264 zu deinen BrüdernH251;
NHTS Da sagte Jischai zu seinem Sohn Dawid: «Nimm doch für deine Brüder dieses Efamaß gerösteter Körner und diese zehn Brote und bringe es schnell ins Lager zu deinen Brüdern.
LVE Und es sprach Isai zu David, seinem Sohne: Nimm doch für deine Brüder dieses Epha gerösteten Kornes, und diese zehn Brode, und bringe es eilends in's Lager zu deinen Brüdern.
RUS Иессей сказал своему сыну Давиду: «Возьми эфу жареных зерен и эти десять хлебов и поскорее отнеси к твоим братьям в стан.
RST И сказалH559 ИессейH3448 ДавидуH1732, сынуH1121 своему: возьмиH3947 для братьевH251 своих ефуH374 сушеныхH7039 зеренH7039 и десятьH6235 этих хлебовH3899 и отнесиH7323 поскорееH7323 в станH4264 к твоим братьямH251;
UP І сказав Єссей до сина свого Давида: Візьми но для братів своїх ефу цього праженого зерна, і десять цих хлібів, та й віднеси скоренько до табору до своїх братів.
UKC Раз якось Єссей звелів своєму синові Давидові: «Візьми лишень твоїм братам ефу підсмаженого зерна та оцих десять буханців хліба й віднеси хутенько братам у табір.
SLAV W ðå÷¿ VåññNé äàâRäó ñaíó ñâîåì¾: âîçì© ¬áî áðhòiÿìú òâî‰ìú ìrðó µôi ìóê© ¢ äNñÿòü õë…áú ñBõú, ¢ ¢ä© âú ïAëêú, ¢ ähæäü áðhòiÿìú òâî‰ìú:
SLAVCZ I reče Iessej davidu synu svoemu: vozmi ubo bratijam tvoim meru efi muki i desjať chleb sich, i idi v polk, i dažď bratijam tvoim:
LXXA
LXXAA
LXXK
MGB Και ειπεν Ιεσσαι προς Δαβιδ τον υιον αυτου, Λαβε τωρα δια τους αδελφους σου εν εφα εκ τουτου του πεφρυγανισμενου σιτου και τους δεκα τουτους αρτους, και τρεξον εις το στρατοπεδον προς τους αδελφους σου·
WLC
17 וַיֹּאמֶרH559 יִשַׁיH3448 לְדָוִדH1732 בְּנוֹH1121 קַחH3947 נָאH4994 לְאַחֶיךָH251 אֵיפַתH374 הַקָּלִיאH7039 הַזֶּהH2088 וַעֲשָׂרָהH6235 לֶחֶםH3899 הַזֶּהH2088 וְהָרֵץH7323 הַֽמַּחֲנֶהH4264 לְאַחֶֽיךָH251
TBH vajjomer jišaj ledavid beno kahh-na leahhecha efat hakkali hazze vaasara lehhem hazze veharec hammahhane leahhecha:
TBHEN vayomer yishai ledavid beno kahh-na leahhekha efat hakali haze vaasara lehhem haze veharetz hamahhane leahhekha:
MHB
ויאמר ישי לדוד בנו קח נא לאחיך איפת הקליא הזה ועשרה לחם הזה והרץ המחנה לאחיך׃
ALP
יז ויאמר ישי לדוד בנו קח נא לאחיך איפת הקליא הזה ועשרה לחם הזה והרץ המחנה לאחיך
RV Y dijoH559 IsaíH3448 á DavidH1732 su hijoH1121: TomaH3947 ahoraH4994 para tus hermanosH251 un ephaH374 de este grano tostado, y estos diezH6235 panesH3899, y llévaloH7323 presto al campamentoH4264 á tus hermanosH251.
RV2 E Isaí dijo a David su hijo: Toma ahora para tus hermanos un efa de esta cebada tostada, y estos diez panes, y llévalo presto al campo a tus hermanos.
RVR Y Jisai dijo a David su hijo: Toma ahora para tus hermanos un efa-t de esta cebada tostada, y estos diez panes, y llévalo pronto al campo a tus hermanos.
RVG Y dijo Isaí a David su hijo: Toma ahora para tus hermanos un efa de este grano tostado, y estos diez panes, y llévalo presto al campamento a tus hermanos.
RV3 Y dijo Isaí a David, su hijo: "Toma ahora para tus hermanos un efa de este grano tostado y estos diez panes; llévalo pronto al campamento a tus hermanos.
ESC Y dijo Isaí a David su hijo: Toma ahora para tus hermanos un efa de esta cebada tostada, y estos diez panes, y llévalo presto al campamento a tus hermanos.
SBJ Jesé dijo a su hijo David: «Lleva a tus hermanos esta medida de trigo tostado y estos diez panes y corre al campamento a donde tus hermanos.
SBJ1 Jesé dijo a su hijo David: "Toma para tus hermanos esta medida de trigo tostado y estos diez panes y corre a llevarlo al campamento, adonde tus hermanos.
RVA Isaí dijo a su hijo David: —Toma, por favor, para tus hermanos un efa de este grano tostado y estos diez panes, y llévalos de prisa al campamento donde están tus hermanos.
BLA Jesé dijo a David: "Toma para tus hermanos una bolsa de trigo tostado y diez panes. Se los llevarás al campamento a tus hermanos,
PRATT Dijo entonces Isaí a David su hijo: Ruégote que tomes para tus hermanos un efa de este grano tostado, y estos diez panes, y corras al campamento a ver a tus hermanos.
NVI Un día, Isaí le dijo a su hijo David: «Toma esta bolsa de trigo tostado y estos diez panes, y vete pronto al campamento para dárselos a tus hermanos.
JUN Y dijo Isaí a David: «Toma ahora para tus hermanos un efá de cebada y estos diez panes y ve corriendo al campamento y da a tus hermanos.
LBLA Y dijo Isaí a su hijo David: Lleva ahora a tus hermanos un efa de grano tostado y estos diez panes, y corre al campamento a donde están tus hermanos.
FR Isaï dit à David, son fils: Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères;
LSS IsaïH3448 ditH559 à DavidH1732, son filsH1121: PrendsH3947 pour tes frèresH251 cetH2088 éphaH374 de grain rôtiH7039 et ces dixH6235 painsH3899, et coursH7323 au campH4264 vers tes frèresH251;
DBF Et Isaï dit à David, son fils: Prends, je te prie, pour tes frères cet épha de froment rôti et ces dix pains, et porte-les vite au camp vers tes frères.
OST Et Isaï dit à David, son fils : Prends donc pour tes frères cet épha de froment rôti et ces dix pains, et porte-les promptement au camp, à tes frères ;
DM07 Et Isaï dit à David son fils: Prends maintenant pour tes frères un Épha de ce froment rôti, et ces dix pains, et porte-les en diligence au camp à tes frères.
MART Et Isaï dit à David son fils : Prends maintenant pour tes frères un Epha de ce froment rôti, et ces dix pains, et porte les en diligence au camp à tes frères.
BDP Jessé dit à David son fils: “Prends donc pour tes frères une mesure de grain grillé et dix pains. Tu iras au camp pour les porter à tes frères.
LCF Or Isaï dit à David son fils: Prends pour tes frères un éphi de farine et ces dix pains, et cours à eux jusqu'au camp.
PGR Et Isaï dit à David : Prends donc pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours les porter à tes frères au camp.
PCB Isaï dit à David, son fils : “Prends pour tes frères cette mesure de grains rôtis et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères.
FBBB Et Isaï dit à David, son fils : Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères.
FBAC Isaï dit à David, son fils: " Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères.
FBJ Jessé dit à son fils David: "Emporte donc à tes frères cette mesure de grain grillé et ces dix pains, va vite au camp vers tes frères.
FBS Tandis que cela se passoit ainsi dans le camp de Saül, il arriva qu'Isaï dit à David son fils : Prenez pour vos frères une mesure de farine et ces dix pains, et courez à eux jusqu'au camp ;
KJF Et Jesse dit à David, son fils: Prends maintenant pour tes frères un épha de grain rôti et ces dix pains, et cours les porter au camp à tes frères;
KAHN Cependant Jessé dit à David, son fils: "Prends, je te prie, pour tes frères cet êpha de blé grillé et ces dix pains, et porte-les vite au camp à tes frères.
FBM Et Isaï dit à David, son fils: Prends-donc pour tes frères cet épha de froment rôti et ces dix pains, et porte-les promptement au camp, à tes frères;
IT Or Isai disse a Davide, suo figliuolo: "Prendi per i tuoi fratelli quest’efa di grano arrostito e questi dieci pani, e portali presto al campo ai tuoi fratelli.
DIO Ed Isai disse a Davide, suo figliuolo: Or prendi questo efa di grano arrostito, e questi dieci pani, e portali a’ tuoi fratelli; e recali loro prontamente nel campo.
CEI Ora Iesse disse a Davide suo figlio: "Prendi su per i tuoi fratelli questa misura di grano tostato e questi dieci pani e portali in fretta ai tuoi fratelli nell`accampamento.
POZ Iszaj powiedział do Dawida, swego syna: Weź dla twych braci tę efę przypieczonego zboża i tych dziesięć chlebów i biegnij do obozu, do braci.
POL I rzekł Isaj do Dawida, syna swego: Weźmij teraz braciom swym to efa prażma, i dziesięcioro chleba tego, a bież do obozu do braci swych.
PBT Raz rzekł Jesse do swego syna Dawida: Weź dla swych braci efę prażonych ziaren, dziesięć chlebów i zanieś prędko braciom do obozu!
PBW I rzekł raz Isaj do Dawida, swego syna: Weź no dla swoich braci efę tego oto prażonego ziarna i tych dziesięć chlebów i pobiegnij z tym do obozu do swoich braci,
PBWP Pewnego razu rzekł Jesse do swego syna Dawida: Weź dla swych braci jedną efę prażonego ziarna oraz dziesięć chlebów i pobiegnij do swoich braci, którzy są w obozie.
PBWP Pewnego razu rzekł Jesse do swego syna Dawida: Weź dla swych braci jedną efę prażonego ziarna oraz dziesięć chlebów i pobiegnij do swoich braci, którzy są w obozie.
NBG A Iszaj powiedział do swojego syna Dawida: Zabierz dla twoich braci efę tego prażma oraz dziesięć chlebów i zanieś je szybko do obozu twoich braci.
DSV En Isai zeide tot zijn zoon David: Neem toch voor uw broeders een efa van dit geroost koren, en deze tien broden, en breng ze ter loops in het leger tot uw broederen.
CHO A Jišaj reče svome sinu Davidu: "Uzmi za svoju braću ovu efu prženoga žita i ovih deset hljebova i odnesi brže svojoj braći u tabor.
HU És monda Isai az õ fiának, Dávidnak: Vedd testvéreid számára ezt az efa pergelt búzát és ezt a tíz kenyeret, és sietve vidd el a táborba testvéreidhez.
CHZ 一 日 , 耶 西 对 他 儿 子 大 卫 说 : 你 拿 一 伊 法 烘 了 的 穗 子 和 十 个 饼 , 速 速 地 送 到 营 里 去 , 交 给 你 哥 哥 们 ;
CHT 一 日 , 耶 西 對 他 兒 子 大 衛 說 : 你 拿 一 伊 法 烘 了 的 穗 子 和 十 個 餅 , 速 速 地 送 到 營 裡 去 , 交 給 你 哥 哥 們 ;
CUV 一日,耶西H3448對他兒子H1121大衛H1732說H559:你拿H3947一伊法H374烘了的穗子H7039和十個H6235餅H3899,速速地送到H7323營H4264裡去,交給你哥哥H251們;
LCT 耶西H3448對他兒子H1121大衛H1732說H559,現在H4994你拿H3947去給你的兄弟們H251;(那)這H2088一伊法H374(那)烘了的穗子H7039,(那)這H2088十個H6235餅H3899,速速的H7323到那營中H4264交給你的兄弟們H251;
VIET Vả, Y-sai nói cùng Ða-vít, con trai mình, mà rằng: Con hãy lấy một ê-pha hột rang và mười ổ bánh nầy, chạy mau đến trại quân đặng đem đưa cho các anh con.
VIET2 Một ngày kia, ông Y-sai bảo Đa-vít, con mình: “Con mang cho các anh con bao hột rang này, và mười ổ bánh này. Con chạy mau mang đến trại cho các anh con.
SVUL dixit autem Isai ad David filium suum accipe fratribus tuis oephi pulentae et decem panes istos et curre in castra ad fratres tuos
VUL Dixit autem Isai ad David filium suum : Accipe fratribus tuis ephi polentæ, et decem panes istos, et curre in castra ad fratres tuos,
NVUL Dixit autem Isai ad David filium suum: “ Accipe fratribus tuis ephi frumenti tosti et decem panes istos et curre in castra ad fratres tuos.
ARAB فقال يسّى لداود ابنه خذ لاخوتك ايفة من هذا الفريك وهذه العشر الخبزات واركض الى المحلّة الى اخوتك.
NAV وَذَاتَ يَوْمٍ قَالَ يَسَّى لِدَاوُدَ ابْنِهِ: «خُذْ لإِخْوَتِكَ إِيفَةً (أَيْ أَرْبَعَةً وَعِشْرِينَ لِتْراً) مِنْ هَذَا الْفَرِيكِ، وَعَشْرَةَ أَرْغِفَةٍ مِنَ الْخُبْزِ وَارْكُضْ إِلَى الْمُعَسْكَرِ.
FAR و یسا به پسر خود داود گفت: «الان به جهت برادرانت یک ایفه از این غله برشته و این ده قرص نان را بگیر و به اردو نزد برادرانت بشتاب.
DARI یکروز یسی به داود گفت: «این جوال غلۀ بریان را با ده نان بگیر و هرچه زودتر برای برادرانت در اردوگاه ببر.
KOR 이 치스 열 덩이를 가져다가 그들의 천부장에게 주고 네 형들의 안부를 살피고 증표를 가져오라'
JAP 時に、エッサイはその子ダビデに言った、「兄たちのため、このいり麦一エパと、この十個のパンをとって、急いで陣営にいる兄の所へ持っていきなさい。
TUR Bir gün İşay, oğlu Davuta şöyle dedi: ‹‹Kardeşlerin için şu kavrulmuş bir efa buğdayla on somun ekmeği al, çabucak ordugaha, kardeşlerinin yanına git.
BUL В това време Есей каза на сина си Давида: Вземи сега за братята си една ефа пържено жито и тия десет хляба та ги занеси бърже на братята си в стана;
BULV А Есей каза на сина си Давид: Вземи сега за братята си тази ефа печено жито и тези десет хляба и тичай при братята си в стана.
MAC А Јесеј му рече на својот син Давид: „Земи ги за своите браќа оваа ефа пржено жито и овие десет лебови и однеси ги побрзо кај своите браќа во логорот.
NOR Så sa Isai til sin sønn David: Kjære, ta en efa av dette ristede korn og disse ti brød til dine brødre og skynd dig til leiren med det, til dine brødre!
DAN Nu sagde Isaj engang til sin Søn David: "Tag en Efa af det ristede Korn her og disse ti Brød til dine Brødre og løb hen til dem i Lejren med det
PAA Disse Jessé a Davi, seu filho: Leva, peço-te, para teus irmãos um efa deste trigo tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao acampamento, a teus irmãos.
PAC E disse Jessé a Davi, seu filho: Toma, peço-te, para teus irmãos um efa deste grão tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
ALB Isai i tha Davidit, birit të tij: "Merr për vëllezërit e tu një efë nga ky grurë i pjekur dhe dhjetë bukë dhe çoji shpejt vëllezërve të tu në kamp.
SWE Nu sade Isai en gång till sin son David: »Tag för dina bröders räkning en efa av dessa rostade ax jämte dessa tio bröd, och skaffa detta skyndsamt till dina bröder i lägret.
FIN1 Ja Isai sanoi pojallensa Davidille: ota veljilles tämä epha kuivatuita tähkäpäitä ja nämät kymmenen leipää, ja vie ne leiriin veljeis tykö,
FIN Ja Iisai sanoi pojallensa Daavidille: "Ota veljillesi eefa-mitta näitä paahdettuja jyviä ja nämä kymmenen leipää, ja vie ne kiiruusti leiriin veljillesi.
FIN92 Ja Iisai sanoi pojallensa Daavidille: "Ota veljillesi eefa-mitta näitä paahdettuja jyviä ja nämä kymmenen leipää, ja vie ne kiiruusti leiriin veljillesi.
ICE Dag nokkurn sagði Ísaí við Davíð son sinn: „Tak þú efu af þessu bakaða korni handa bræðrum þínum og þessi tíu brauð og flýt þér og færðu bræðrum þínum þetta í herbúðirnar.
SRBL A Jesej reče Davidu sinu svojemu: uzmi sada za braću svoju efu ovoga prženoga žita i ovijeh deset hljebova, i odnesi brže u oko braći svojoj.
SRBC А Јесеј рече Давиду, сину свом: Узми сада за браћу своју ефу овог прженог жита и ових десет хлебова, и однеси брже у логор браћи својој.
AFR Toe het Isai aan sy seun Dawid gesê: Neem tog vir jou broers'n efa van hierdie gebraaide koring en hierdie tien brode, en bring dit gou vir jou broers na die laer toe.
ESP Kaj Jiŝaj diris al sia filo David:Prenu por viaj fratoj ĉi tiun efon da rostitaj grajnoj kaj ĉi tiujn dek panojn, kaj kuru en la tendaron al viaj fratoj;
RUM Isai a zis fiului său David: ,,Ia pentru fraţii tăi efa aceasta de grîu prăjit şi aceste zece pîni, şi aleargă în tabără la fraţii tăi;
PINA Ug si Isai miingon kang David nga iyang anak nga lalake: Dad-a karon alang sa imong mga igsoon kining usa ka epha nga sinanglag nga trigo, ug kining napulo ka book nga tinapay, ug dad-a kini sa pagdali ngadto sa campo sa imong mga igsoon;
BUG Ug si Isai miingon kang David nga iyang anak nga lalake: Dad-a karon alang sa imong mga igsoon kining usa ka epha nga sinanglag nga trigo, ug kining napulo ka book nga tinapay, ug dad-a kini sa pagdali ngadto sa campo sa imong mga igsoon;
TAG At sinabi ni Isai kay David na kaniyang anak, Dalhin mo ngayon sa iyong mga kapatid ang isang epa nitong trigo na sinangag, at itong sangpung tinapay, at dalhin mong madali sa kampamento, sa iyong mga kapatid;
THAI เจสซีสั่งดาวิดบุตรชายของตนว่า "ข้าวคั่วนี้เอฟาห์หนึ่ง และขนมปังสิบก้อนนี้ อันจัดไว้ให้พวกพี่ชายของเจ้า จงเอาไปให้พี่ชายของเจ้าที่ค่ายเร็วๆ
HAIT Yon jou, Izayi di David konsa: -Pran yon mamit grenn griye ak dis pen sa yo, kouri pote yo bay frè ou yo nan kan an.
KAZ Бірде Есей Дәуітті тағы да жұмсап: «Балам, мына жарты қап қуырылған бидай мен он таба нанды ал да, тездетіп әскердің қосындағы ағаларыңа апар.
IND और यिशै ने अपके पुत्र दाऊद से कहा, यह एपा भर चबैना, और थे दस रोटियां लेकर छावनी में अपके भाइयोंके पास दौड़ जा;
MAOR Na ka mea a Hehe ki tana tama, ki a Rawiri, Tena, maua atu tetahi wahi o tenei witi pahuhu, kia kotahi epa, ma ou tuakana, me enei taro kotahi tekau, rere atu ki te puni, ki ou tuakana;
NEPA एक दिन यिशैले दाऊदलाई भने, “यस फुर्लुङमा चार पाथी (एक एपा) चिउरा र दशवटा रोटी छन् तिम्रा दाज्यूहरूलाई छाउनीमा लगि देऊ।
1Цар 17:18
ČSP Těchto deset kusů sýra odnes veliteli nad tisícem. Zjisti, jak se daří tvým bratrům, a vezmi od nich znamení.
NBK06 Tady těch deset kusů sýra vezmi pro velitele jejich oddílu. Navštiv své bratry, vyřiď jim pozdrav a přines od nich zprávy.
B21 Tady těch deset kusů sýra vezmi pro velitele jejich oddílu. Navštiv své bratry, vyřiď jim pozdrav a přines od nich zprávy.
B21P Tady těch deset kusů sýra vezmi pro velitele jejich oddílu. Navštiv své bratry, vyřiď jim pozdrav a přines od nich zprávy.
BKR A deset syřečků mladých těchto doneseš hejtmanu, a navštívě bratří své, pozdravíš jich, a základ jejich vyzdvihneš.
MPCZ a těchto deset řízků sýra poneseš 43 veliteli 367 tisíce a budeš se moci 27 podívat 134 na své bratry, zda se mají dobře 428, a od nich vzít doklad 687.
JB A těchto deset homolek sýra přineseš náčelníkovi tisíce. Přeptáš se po zdraví svých bratrů a doneseš si od nich nějakou zástavu.
PNS A veliteli tisíce bys měl přinést těchto deset dílů mléka; také by ses měl postarat o své vlastní bratry, pokud jde o jejich blaho, a měl bys od nich vzít závdavek.
PNS2 A veliteli tisíce bys měl přinést těchto deset dílů mléka; také by ses měl postarat o své vlastní bratry, pokud jde o jejich blaho, a měl bys od nich vzít závdavek.“
HEJCL těchto deset syrců doneseš tisícníkovi. Navštívíš bratry své, dobře-li se mají, a zvíš, ke kterým jsou přiřazeni." –
VS Těchto deset řezů sýra však dones tisícníkovi! Vyhledej bratry, podívej se, jak se jim daří, a přines mi důkaz o tom!“
CEP Těchto deset homolek sýra doneseš veliteli nad tisíci. Navštívíš své bratry s přáním pokoje a převezmeš od nich vzkazy.
ROH A týchto desať čerstvých syrcov zanesieš veliteľovi ich tisíca a navštíviš svojich bratov a zvieš, ako sa majú, a vezmeš ich záloh.
SKP A týchto desať hrudiek syra vezmi plukovníkovi! Svojich bratov navštív s pozdravom a dones ich žold!
SEP Týchto desať hrudiek syra zanes veliteľovi tisíciny. Navštív svojich bratov a vyrovnaj ich záloh.
SEVP Týchto desať hrudiek syra zanes veliteľovi tisíciny, pozri sa za svojimi bratmi, či sa im dobre vodí. Prines o nich správu.
BOT Týchto desať hrudiek syra zanes veliteľovi nad tisícimi. Pozri sa, či sa tvoji bratia majú dobre, a prines od nich žold."
SPNS A veliteľovi tisíca máš priniesť týchto desať porcií mlieka; tiež sa máš postarať o svojich bratov, čo sa týka ich blaha, a máš vziať od nich závdavok.“
VW And carry these ten cuts of cheese to the commander of their thousand, and see how your brothers fare, and bring back news of them.
KJ And carryH935 these tenH6235 cheesesH2461 H2757 unto the captainH8269 of their thousandH505, and lookH6485 how thy brethrenH251 fareH7965, and takeH3947 their pledgeH6161. cheeses: Heb. cheeses of milk of…: Heb. of a thousand
KJ2 And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how your brethren fare, and bring back a token.
KJ3 And you shall take these ten cuttings of cheese to the commander of the thousand, and you shall visit your brothers, as to their well-being; and you shall bring their token.
RNKJ And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
ASV and bring these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
IAV And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
DB and carry these ten cheeses to the captain of the thousand, and visit thy brethren to see how they are, and take a pledge of them.
LEB And these ten portions of cheese you will bring to the commander of the thousand; find out how your brothers are doing, and take their pledge."
WEB and bring these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers are doing, and bring back news.”
YLT and these ten cuttings of the cheese thou dost take in to the head of the thousand, and thy brethren thou dost inspect for welfare, and their pledge dost receive."
LITV And you shall take these ten cuttings of cheese to the commander of the thousand, and you shall visit your brothers, as to how they fare. And you shall bring their token.
NET Also take these ten portions of cheese to their commanding officer. Find out how your brothers are doing and bring back their pledge that they received the goods.
BES
THO ---
WEBS And carryH935 these tenH6235 cheesesH2461 H2757 to the captainH8269 of their thousandH505, and seeH6485 how thy brethrenH251 fareH7965, and takeH3947 their pledgeH6161.
ROT also these ten slices of soft cheese, shalt thou take to the captain of their thousand, - and, as for thy brethren, give good heed to their welfare, their pledge, also shalt thou receive.
LAMSA And carry these ten cheeses to the commander of their thousand and inquire into the welfare of your brothers and bring the news of them to me.
T2001 Also, carry along ten rounds of cheese for your brothers and their generals. Check to see if they’re all well and how they’re getting along.’
KJPCE And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
TS98 “And take these ten cheeses to the commander of the thousand, and see how your brothers are, and bring back news of them.”
JESP And these ten cuttings of milk thou shalt bring to the chief of a thousand; and thou shalt review thy brethren for peace, and take their pledge.
ESV Also take these ten cheeses to the commander of their thousand. See if your brothers are well, and bring some token from them."
CJB Also bring these ten cheeses to their field officer. Find out if your brothers are well, and bring back some token from them.
NWTEN And take these ten portions of cheese to the chief of the thousand; also, you should check on the welfare of your brothers and bring back some token from them.”
NEÜ Nimm auch die zehn Käse hier für den Obersten über Tausend mit. Erkundige dich, wie es deinen Brüdern geht, und bring ein Pfand von ihnen mit!
NEÜ14 Nimm auch die zehn Käse hier für den Obersten über Tausend mit. Erkundige dich, wie es deinen Brüdern geht, und bring ein Pfand von ihnen mit!
SCHL2  Und diese zehn Stück Käse bringe dem Obersten über ihre Tausendschaft; und sieh nach deinen Brüdern, ob es ihnen gut geht, und bring ein Zeichen von ihnen mit!
HRD Diese zehn Käse aber bring dem Hauptmann. Erkundige dich nach dem Befinden deiner Brüder und lass dir ihren Sold geben.
SCHL UndH6161 diese zehnH6235 Käse bringeH3947 dem Hauptmann überH8269 ihre Tausendschaft und sieh nach deinen BrüdernH251, ob es ihnen wohlgehe, und bring ein Zeichen vonH935 ihnen!
MEN diese zehn frischen Käse aber nimm für den Hauptmann der Tausendschaft mit und erkundige dich nach dem Befinden deiner Brüder und laß dir ein Pfand von ihnen mitgeben!«
BRU und diese zehn Milchkäse laß dem Obern der Tausendschaft zukommen, mustre deine Brüder auf ihr Wohlsein hin, und nimm von ihnen ein Unterpfand mit, -
PAT Diese zehn Käse bring dem Hauptmann! Erkundige dich nach dem Befinden deiner Brüder und bring von ihnen ein Dankeszeichen mit!
HRB Diese zehn Milchkäse bringe dem Oberst! Erkundige dich nach dem Befinden deiner Brüder und laß dir ihre Löhnung mitgeben!
GB Und diese zehn Milchkäse mögest du dem Obersten der Tausend bringen. Und deine Brüder sollst du begrüßen und ihren Sold mitbringen!
TAF Und diese zehn Schnitten Milchkäse bringe dem Obersten über die Tausend, und frage deine Brüder um ihr Wohlsein und bringe mir ein Pfand.
LUT1 undH6161 diese zehnH6235 frischen Käse, und bringeH935 sieH505 dem HauptmannH8269; und besuche deine BrüderH251, ob‘s ihnen wohlgehe, und nimmH3947, was sieH6485 dir befehlen.
LUT und diese zehnH6235 frischen Käse H2461 H2757 und bringeH935 sie dem HauptmannH8269 und besucheH6485 deine BrüderH251, ob’s ihnen wohlH7965 gehe, und nimmH3947, was sie dir befehlenH6161.
LUTA und diese zehn frischen Käse und bringe sie dem Hauptmann und besuche deine Brüder, ob's ihnen wohl gehe, und nimm, was sie dir befehlen.
EIN Und diese zehn Käse bring dem Obersten der Tausendschaft! Sieh nach, ob es deinen Brüdern gut geht, und lass dir ein Pfand (als Lebenszeichen) von ihnen geben!
TB und diese zehn Milchkäse bringe dem Hauptmann und erkundige dich nach dem Befinden deiner Brüder und laß dir ein Pfand von ihnen geben.
FB und diese zehn Schnitten Milchkäse bringe dem Obersten über tausend und besuche deine Brüder, um nach ihrem Wohlergehen zu fragen, und nimm ein Pfand von ihnen mit.
ZUR Und die zehn Käse da bringst du dem Obersten und schaust nach dem Befinden deiner Brüder und lässest dir das Pfand von ihnen geben.
ELBU und diese zehn Schnitten Milchkäse bringe dem Obersten über tausend und besuche deine Brüder, um nach ihrem Wohlergehen zu fragen, und nimm ein Pfand von ihnen mit.
ELBS undH6161 diese zehnH6235 Schnitten Milchkäse bringeH935 dem OberstenH8269 überH6485 tausendH505 und besuche deine BrüderH251, um nach ihrem Wohlergehen zu fragen, und nimmH3947 ein Pfand von ihnen mit.
NHTS Und diese zehn Milchkäse sollst du bringen für den Obersten der Tausendschaft, sieh dich um nach dem Wohlbefinden deiner Brüder und ihr Tauschgut nimm mit.»
LVE Und diese zehn Milchkäse bringe dem Obersten über Tausend, und frage deine Brüder nach dem Wohlbefinden, und bringe ein Pfand von ihnen.
RUS А эти десять кусков сыра поднеси командиру их тысячи. Узнай, как здоровье братьев, и попроси их передать с тобой весточку домой.
RST а эти десятьH6235 сыровH2461 H2757 отнесиH935 тысяченачальникуH8269 H505 и наведайсяH6485 о здоровьеH7965 братьевH251 и узнайH3947 о нуждахH6161 их.
UP А цих десять кусків сиру віднесеш для тисячника, і розізнаєш про поводження братів своїх, і вивідай про їхні потреби.
UKC А оцих десять кусків сиру віднеси тисяцькому; та довідайсь про братів, як їм ідеться, і принеси якийнебудь знак, (що ти доручив їм).
SLAV ¢ äNñÿòü ñaðwâú t ìëåê¹ ñåã§, ¢ ähæäü òañÿùíèêó: ¢ áðhòiþ ñâî¼ ïîñýò© âú ìBðý, ¢ ±ëBêèõú £ùå òðNáóþòú, Þârñè, ñóáá¡òñòâîâàòè æå ábäåøè ñî ìíAþ.
SLAVCZ i desjať syrov ot mleka sego, i dažď tysjaščniku: i bratiju svoju poseti v mire, i elikich ašče trebujut, uvesi, subbotstvovati že budeši so mnoju.
LXXA
LXXAA
LXXK
MGB και τα δεκα ταυτα νωπα τυρια φερε προς τον χιλιαρχον, και ιδε αν υγιαινωσιν οι αδελφοι σου και λαβε σημειον παρ' αυτων.
WLC
18 וְאֵתH853 עֲשֶׂרֶתH6235 חֲרִצֵיH2757 הֶֽחָלָבH2461 הָאֵלֶּהH428 תָּבִיאH935 לְשַׂרH8269 הָאָלֶףH505 וְאֶתH853 אַחֶיךָH251 תִּפְקֹדH6485 לְשָׁלוֹםH7965 וְאֶתH853 עֲרֻבָּתָםH6161 תִּקָּֽחH3947
TBH veet aseret hharice hehhalav haelle tavi lesar-haalef veet-ahhecha tifkod lešalom veet-arubbatam tikkahh:
TBHEN veet aseret hharitze hehhalav haele tavi lesar-haalef veet-ahhekha tifkod leshalom veet-arubatam tikahh:
MHB
ואת עשרת חרצי החלב האלה תביא לשר האלף ואת אחיך תפקד לשלום ואת ערבתם תקח׃
ALP
יח ואת עשרת חרצי החלב האלה תביא לשר האלף ואת אחיך תפקד לשלום ואת ערבתם תקח
RV LlevarásH935 asimismo estos diezH6235 quesosH2757 de leche al capitán, y cuida de ver si tus hermanos están buenosH251, y tomaH3947 prendasH6161 de ellos.
RV2 Y estos diez quesos de leche llevarás al capitán, y vé a ver a tus hermanos, si están buenos, y tomarás prendas de ellos.
RVR Y estos diez quesos de la leche llevarás al jefe de los mil, y visitarás a tus hermanos para <saber la> salud, y tomarás prenda de ellos.
RVG Llevarás asimismo estos diez quesos de leche al capitán de los mil, y cuida de ver si tus hermanos están bien, y toma prendas de ellos.
RV3 Estos diez quesos de leche los llevarás al jefe de los mil; fíjate si tus hermanos están bien y trae algo de ellos como prenda".
ESC Llevarás asimismo estos diez quesos de leche al capitán de los mil, y cuida de ver si tus hermanos están buenos, y toma prendas de ellos.
SBJ Y estos diez requesones llévalos al jefe de millar; entérate de la salud de tus hermanos y toma señal de recibo de ellos.
SBJ1 Y estos diez requesones llévalos al jefe de millar; entérate de la salud de tus hermanos y toma señal de recibo de ellos.
RVA Lleva también estos diez quesos para el jefe de millar. Averigua si tus hermanos están bien y toma alguna prenda de ellos.
BLA y darás estos diez quesillos al jefe de mil. Preguntarás por la salud de tus hermanos y me traerás algún recuerdo de ellos."
PRATT Y estos diez quesos los llevarás al jefe de su mil; y mira por la salud de tus hermanos, y toma alguna prenda de ellos.
NVI Lleva también estos tres quesos para el jefe del batallón. Averigua cómo les va a tus hermanos, y tráeme una prueba de que ellos están bien.
JUN Y los diez quesos de la leche llevarás al quiliarco, y a tus hermanos visitarás para la paz, y cuanto necesitaren, conocerás.»
LBLA Lleva también estos diez quesos al comandante de los mil, y mira a ver cómo están tus hermanos y trae noticias de ellos.
FR porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes frères se portent bien, et tu m'en donneras des nouvelles sûres.
LSS porteH935 aussi ces dixH6235 fromagesH2461 H2757 au chefH8269 de leur millierH505. Tu verrasH6485 si tes frèresH251 se portent bienH7965, et tu m'en donnerasH3947 des nouvelles sûresH6161.
DBF Et ces dix fromages de lait, tu les porteras au chef du millier; et tu t'informeras touchant le bien-être de tes frères, et tu prendras d'eux un gage.
OST Tu porteras aussi ces dix fromages de lait au capitaine de leur millier ; et tu visiteras tes frères pour savoir s'ils se portent bien ; et tu m'en apporteras des nouvelles certaines.
DM07 Tu porteras aussi ces dix fromages de lait au capitaine de leur millier, et visiteras tes frères pour savoir s’ils se portent bien, et tu m’en apporteras des marques.
MART Tu porteras aussi ces dix fromages de lait au capitaine de leur millier, et tu visiteras tes frères [pour savoir] s'ils se portent bien, et tu m'en apporteras des marques.
BDP Tu donneras ces dix morceaux de fromage au chef de mille, puis tu prendras des nouvelles de tes frères et tu me ramèneras d’eux un gage.”
LCF Porte aussi ces dix fromages pour leur maître de camp. Vois comment tes frères se portent, et sache en quelle compagnie ils sont.
PGR Et ces dix tranches de caillé porte-les aux chefs de mille, et visite tes frères pour voir comment ils se trouvent, et t'informer de leurs désirs ;
PCB Et ces dix fromages, porte-les au capitaine. Tu demanderas à tes frères comment Ils se portent et tu prendras d'eux un gage.
FBBB Porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier ; et tu iras saluer tes frères et tu prendras d'eux un gage.
FBAC Et ces dix fromages, porte-les au chef de leur millier. Tu visiteras tes frères pour voir s`ils se portent bien, et tu prendras d`eux un gage.
FBJ Quant à ces dix morceaux de fromage, tu les offriras au chef de mille. Tu t'informeras de la santé de tes frères et tu rapporteras d'eux un gage.
FBS Portez aussi ces dix fromages pour leur chef. Voyez comment vos frères se portent, et sachez en quelle compagnie ils sont.
KJF Et portes aussi ces dix fromages au capitaine de leur millier; et vois comment sont tes frères; et tu prendras leur gage.
KAHN Ces dix fromages, tu les porteras au chef de la division; tu t'informeras du bien-être de tes frères et te muniras d'un gage de leur part."
FBM Tu porteras aussi ces dix fromages de lait au capitaine de leur millier; et tu visiteras tes frères pour savoir s'ils se portent bien; et tu m'en apporteras des nouvelles certaines.
IT Porta anche queste dieci caciole al capitano del loro migliaio; vedi se i tuoi fratelli stanno bene, e riportami da loro un qualche contrassegno.
DIO Porta eziandio al capitano del lor migliaio questi dieci caci di latte; e visita i tuoi fratelli, per sapere se stanno bene, e prendi da loro qualche contrassegno.
CEI Al capo di migliaia porterai invece queste dieci forme di cacio. Informati della salute dei tuoi fratelli e prendi la loro paga.
POZ Zanieś też dziesięć serów tysiącznikowi. Dowiedz się, jak się bracia miewają, i przynieś ich żołd.
POL A tych dziesięć młodych serów doniesiesz rotmistrzowi; a bracią swą nawiedziwszy dowiesz się, jako się mają, i zastawę ich wydźwigniesz.
PBT Zaniesiesz też dziesięć krążków sera dowódcy oddziału, zapytasz się swych braci o powodzenie i odbierzesz ich żołd.
PBW Tych zaś dziesięć kawałków sera zanieś pułkownikowi; zapytaj o powodzenie swoich braci i weź od nich dowód;
PBWP Zanieś też dziesięć serów dowódcy ich oddziałów, zobacz, jak się czują twoi bracia, i przynieś ich żołd.
PBWP Zanieś też dziesięć serów dowódcy ich oddziałów, zobacz, jak się czują twoi bracia, i przynieś ich żołd.
NBG Również zaniesiesz tysiącznikowi dziesięć śmietankowych krajanek, rozpytasz się o powodzenie twych braci i przyniesiesz mi pewne świadectwo.
DSV Maar breng deze tien melkkazen aan de oversten over duizend; en gij zult uw broederen bezoeken, of het hun welga, en gij zult van hen pand medenemen.
CHO A ovih deset sireva odnesi njihovu tisućniku. Propitaj se za zdravlje svoje braće i donesi od njih znak da si izvršio nalog!
HU Ezt a tíz sajtot pedig vidd el az ezredesnek, és látogasd meg testvéreidet, hogy jól vannak-é, és hozz tõlük jelt.
CHZ 再 拿 这 十 块 奶 饼 , 送 给 他 们 的 千 夫 长 , 且 问 你 哥 哥 们 好 , 向 他 们 要 一 封 信 来 。
CHT 再 拿 這 十 塊 奶 餅 , 送 給 他 們 的 千 夫 長 , 且 問 你 哥 哥 們 好 , 向 他 們 要 一 封 信 來 。
CUV 再拿H935這十塊H6235奶餅H2461,H2757,送給他們的千夫H505長H8269,且問H6485你哥哥H251們好H7965,向他們要H3947一封信H6161來。
LCT 再將H853那(些)H428十H6235塊H2757(那)奶餅H2461,帶去H935給(那)千夫H505長H8269,問H6485你H853兄弟們H251的平安H7965,並帶回H3947他們的H853信息H6161。
VIET Con cũng hãy đem mười bánh sữa nầy cho quan tướng cai ngàn quân, thử xem các anh con có mạnh chăng, và con phải đem về cho cha một dấu chi lam chứng về phần chúng nó.
VIET2 Con cũng mang theo mười miếng phó mát này cho viên chỉ huy ngàn quân. Con hỏi thăm sức khỏe các anh con và đem về cho cha một vật gì chứng tỏ các anh con bình an.
SVUL et decem formellas casei has deferes ad tribunum et fratres tuos visitabis si recte agant et cum quibus ordinati sint disce
VUL et decem formellas casei has deferes ad tribunum : et fratres tuos visitabis, si recte agant : et cum quibus ordinati sunt, disce.
NVUL Et decem formellas casei has deferes ad tribunum, et fratres tuos visitabis, si recte agant; et pignus ab eis referes ”.
ARAB وهذه العشر القطعات من الجبن قدمها لرئيس الالف وافتقد سلامة اخوتك وخذ منهم عربونا.
NAV وَقَدِّمْ عَشَرَ قِطَعٍ مِنَ الْجُبْنِ إِلَى قَائِدِ الأَلْفِ، وَاطْمَئِنَّ عَلَى سَلاَمَةِ إِخْوَتِكَ وَأَحْضِرْ لِي مِنْهُمْ مَا يَدُلُّ عَلَى سَلاَمَتِهِمْ».
FAR و این ده قطعه پنیر را برای سردار هزاره ایشان ببر و از سلامتی برادرانت بپرس و از ایشان نشانی‌ای بگیر.»
DARI همچنین، این پنیرها را هم برای فرمانده سپاه ببر و ببین که برادرانت چطور هستند و برای من احوال شانرا بیاور.»
KOR 때에 사울과 그들과 이스라엘 모든 사람이 엘라 골짜기에서 블레셋 사람과 싸우는 중이더라
JAP またこの十の乾酪を取って、千人の長にもって行き、兄たちの安否を見とどけて、そのしるしをもらってきなさい」。
TUR Şu on parça peyniri de birlik komutanına götür. Kardeşlerinin ne durumda olduğunu öğren ve iyi olduklarına ilişkin bir belirti getir.
BUL а тия десет пити сирене занеси на хилядника им; и виж, здрави ли са братята ти, и вземи ми белег от тях.
BULV И занеси тези десет пити сирене на хилядника им и виж добре ли са братята ти, и ми донеси вест от тях.
MAC А оние десет пити сирење, однеси ги на нивниот илјадник. Распрашај се за здравјето на своите браќа и донеси од нив знак дека си го извршил налогот!
NOR Men disse ti skiver fersk ost skal du ha med til den øverste høvedsmann; så skal du se til dine brødre om det går dem vel, og ta med et pant fra dem.
DAN og bring disse ti Skiver Flødeost til Tusindføreren; og se så, hvorledes det går dine Brødre, og få et Pant af dem;
PAA Porém estes dez queijos, leva-os ao comandante de mil; e visitarás teus irmãos, a ver se vão bem; e trarás uma prova de como passam.
PAC Porém estes dez queijos de leite leva ao chefe de mil; e visitarás teus irmãos, a ver se lhes vai bem; e tomarás o seu penhor.
ALB Dërgo edhe këto dhjetë forma djathi komandantit të mijëshes së tyre; shiko si janë vëllezërit e tu dhe më sill një peng nga ana e tyre.
SWE Och dessa tio ostar skall du föra till deras överhövitsman. Du skall se efter, om det står väl till med dina bröder, och begära av dem en mottagningspant.
FIN1 Ja kanna nämät kymmenen tuoretta juustoa päämiehelle; ja etsi veljiäs, jos he rauhassa ovat, ja pane mielees, mitä he sinulle käskevät.
FIN Ja vie nämä kymmenen juustoa tuhannenpäämiehelle. Tiedustele veljiesi vointia ja hanki varmuus, että lähetys on heille saapunut.
FIN92 Ja vie nämä kymmenen juustoa tuhannenpäämiehelle. Tiedustele veljiesi vointia ja hanki varmuus, että lähetys on heille saapunut.
ICE Og þessa tíu mjólkurosta skalt þú færa hersveitarforingjanum, og fáðu að vita, hvernig bræðrum þínum líður, og komdu með jarteikn frá þeim.
SRBL A ovijeh deset mladijeh siraca odnesi tisućniku, i vidi braću svoju kako su, i donesi od njih znak.
SRBC А ових десет младих сираца однеси хиљаднику, и види браћу своју како су, и донеси од њих знак.
AFR Maar hierdie tien skywe kaas moet jy bring na die owerste oor duisend, en jy moet ondersoek doen na die welstand van jou broers en van hulle 'n pand saambring.
ESP kaj ĉi tiujn dek fromaĝojn alportu al la milestro, kaj rigardu, kiel fartas viaj fratoj, kaj prenu ilian komision.
RUM du şi aceste zece caşuri de brînză căpeteniei care este peste mia lor. Să vezi dacă fraţii tăi sînt bine, şi să-mi aduci veşti temeinice.
PINA Ug dad-a kining napulo ka queso ngadto sa capitan sa ilang mga linibo, ug tan-awa kong naunsa ang kahimtang sa imong mga igsoon, ug kuhaa ang ilang panaad.
BUG Ug dad-a kining napulo ka queso ngadto sa capitan sa ilang mga linibo, ug tan-awa kong naunsa ang kahimtang sa imong mga igsoon, ug kuhaa ang ilang panaad.
TAG At dalhin mo ang sangpung kesong ito sa kapitan ng kanilang libo, at tingnan mo kung ano ang kalagayan ng iyong mga kapatid, at kumuha ka ng pinakakatunayan.
THAI และจงนำเนยแข็งสิบชิ้นนี้ไปให้แก่ผู้บังคับกองพันของเขาด้วย ดูว่าพี่ชายของเจ้าทุกข์สุขอย่างไร แล้วรับของฝากมาจากเขาบ้าง"
HAIT Pran dis fwomaj sa yo, pote yo bay kòmandan an. W'a pran nouvèl frè ou yo, ki jan yo ye. Epi w'a fè yo ba ou yon bagay pou m' sèten ou wè yo an sante.
KAZ Мына он ірімшікті олардың мыңбасына бер. Ағаларыңның хал-жағдайлары мен мұқтаждарын біліп қайт.
IND और पक्कीर की थे दस टिकियां उनके सहस्रपति के लिथे ले जा। और अपके भाइयोंका कुशल देखकर उन की कोई चिन्हानी ले आना।
MAOR Maua atu hoki enei tiihi kotahi tekau ki to ratou rangatira mano, ka tirotiro atu kei te pehea ou tuakana, ka tango mai ai i a ratou tohu.
NEPA यो 10 टुक्रा पनीर पनि लिए जाऊ। तिम्रा दाज्यूहरूको 1,000 सेनाको समूहलाई आदेश गर्ने अधिकारीलाई देऊ। दाज्यूहरूले के गर्दै छन् हेर। दाज्यूहरू ठीक-ठाक नै छन् भन्ने प्रमाण पनि लिएर आउनु।
1Цар 17:19
ČSP Saul, oni a všichni Izraelci jsou v údolí Éla a vedou válku s Pelištejci.
NBK06 Jsou se Saulem a se všemi izraelskými muži v údolí Ela a bojují s Filistinci."
B21 Jsou se Saulem a se všemi izraelskými muži v údolí Ela a bojují s Filištíny."
B21P Jsou se Saulem a se všemi izraelskými muži v údolí Ela a bojují s Filištíny.“
BKR Saul pak i oni, i všickni muži Izraelští byli v údolí Elah, bojujíce proti Filistinským.
MPCZ A Šáúl a oni a všichni muži Isráélovi byli v údolí 320 Élá 672, bojujíce 222 s Pelištím 221;
JB Jsou se Saulem a se všemi izraelskými muži v Údolí terebintu a válčí s Filišťany.“
PNS Zatím byli Saul a oni a všichni ostatní izraelští muži v elašské nížině a bojovali proti Filištínům.
PNS2 Zatím byli Saul a oni a všichni ostatní izraelští muži v nížině Elah a bojovali proti Filištínům.
HEJCL Saul, oni i všichni synové Israelovi (právě) bojovali proti Filišťanům v údolí Terebintovém. –
VS Šáúl a Dávidovi bratří i všichni jisráélští mužové bojovali totiž v Údolí terebint s Pelišťany.
CEP Bojují se Saulem a všemi izraelskými muži proti Pelištejcům v dolině Posvátného stromu.“
ROH Medzitým Saul aj oni i všetci mužovia Izraelovi boli v doline Éla bojujúc s Filištínmi.
SKP Šaul, oni, aj všetci izraelskí mužovia sú v Terebintovom údolí v boji s Filištíncami.“
SEP Šli so Saulom a všetkými izraelskými mužmi bojovať v údolí Éla proti Filištíncom.
SEVP Medzitým Saul, oni a všetci mužovia Izraela bojovali v údolí Élá s Filištíncami.
BOT Šaul, Dávidovi bratia a celé vojsko Izraela bojovali v Terebintovej doline s Filištíncami.
SPNS Zatiaľ boli Saul a oni a všetci ostatní izraelskí muži v nížine Éla a bojovali proti Filištíncom.
VW Now Saul and they and all the men of Israel were in the Valley of Elah, fighting with the Philistines.
KJ Now SaulH7586, and they, and all the menH376 of IsraelH3478, were in the valleyH6010 of ElahH425, fightingH3898 with the PhilistinesH6430.
KJ2 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
KJ3 And Saul, and they, and all the men of Israel were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
RNKJ Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
ASV Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the vale of Elah, fighting with the Philistines.
IAV Now Saul, and they, and all the men of Yisrael, were in the valley of Elah, fighting with the Plishtim.
DB Now Saul, and they, and all the men of Israel were in the valley of terebinths, fighting against the Philistines.
LEB Now Saul and David’s brothers and all the men of Israel were in the valley of Elah fighting the Philistines.
WEB Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
YLT And Saul, and they, and all the men of Israel are in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
LITV And Saul, and they, and all the men of Israel were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
NET They are with Saul and the whole Israelite army in the valley of Elah, fighting with the Philistines."
BES
THO ---
WEBS Now SaulH7586, and they, and all the menH376 of IsraelH3478, were in the valleyH6010 of ElahH425, fightingH3898 with the PhilistinesH6430.
ROT Now, Saul, and they, and all the men of Israel, were in the vale of Elah, ready to fight with the Philistines.
LAMSA Now Saul and all the men of Israel were in the valley of Terebinth fighting with the Philistines.
T2001 Well, it was early in the morning, and Saul and all the men of Israel were already down in the Valley of Pines ready to fight the Philistines
KJPCE Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
TS98 For Sha’ul and they and all the men of Yisra’ĕl were in the Valley of Ĕlah, fighting with the Philistines.
JESP And Saul, and they, and every man of Israel, in the valley of Elah, warring with the rovers.
ESV Now Saul and they and all the men of Israel were in the Valley of Elah, fighting with the Philistines.
CJB Sha'ul and your brothers, with all the army of Isra'el, are in the Elah Valley, fighting the P'lishtim."
NWTEN They were with Saul and all the other men of Israel in the Valley of E′lah, fighting against the Phi·lis′tines.
NEÜ Sie stehen mit Saul und allen Männern Israels im Terebinthental und sind im Kampf mit den Philistern."
NEÜ14 Sie stehen mit Saul und allen Männern Israels im Terebinthental und sind im Kampf mit den Philistern."
SCHL2  Saul und sie und alle Männer von Israel sind nämlich im Terebinthental und kämpfen gegen die Philister!
HRD Saul und alle anderen Israeliten sind mit ihnen im Terebinthental und kämpfen gegen die Philister.
SCHL SaulH7586 aber und sie und alle MännerH376 von IsraelH3478 waren im Terebinthental und strittenH3898 wider die PhilisterH6430.
MEN Saul und sie und alle Israeliten befanden sich nämlich im Terebinthental im Kriege mit den Philistern.
BRU im Eichgrund sind sie und Schaul und alle Mannschaft Jissraels, mit den Philistern kämpfend.
PAT Sie stehen zusammen mit Saul und allen Männern Israels im Eichengrunde und kämpfen gegen die Philister."
HRB Saul und sie und alle Israeliten befinden sich im Terebinthental im Krieg gegen die Philister."
GB Saul und sie und alle andere Mannschaft Israels liegen im Terebinthentale gegen die Philister zu Felde.«
TAF Saul aber und sie und alle Männer Israels waren noch im Talgrunde Elah im Streit mit den Philistern.
LUT1 SaulH7586 aber undH376 sie und alle Männer IsraelsH3478 waren im EichgrundeH6010 und strittenH3898 wider die PhilisterH6430.
LUT SaulH7586 aber und sie und alle MännerH376 IsraelsH3478 waren im Eichgrunde H425 H6010 und strittenH3898 wider die PhilisterH6430.
LUTA Saul aber und sie und alle Männer Israels waren im Eichgrunde und stritten wider die Philister.
EIN Saul ist mit ihnen und all den anderen Israeliten im Terebinthental und sie kämpfen gegen die Philister.
TB Saul und sie und die ganze israelitische Mannschaft befinden sich nämlich im Terebinthenthal im Kampfe mit den Philistern.
FB Saul und sie und alle Männer von Israel sind nämlich im Terebinthentale, streitend mit den Philistern. -
ZUR Saul nämlich und sie und alle Männer Israels lagen im Terebinthentale im Kampf mit den Philistern.
ELBU Saul und sie und alle Männer von Israel sind nämlich im Terebinthentale, streitend mit den Philistern. -
ELBS SaulH7586 und sie und alle MännerH376 von IsraelH3478 sind nämlich im Terebinthentale, streitend mit den PhilisternH6430. -
NHTS Schaul aber und sie und alle Männer Jisraëls waren im Terebinthental, im Kampf mit den Pelischtäern.
LVE Und Saul, und Jene, und alle Männer Israels waren im Terebinthenthale, um mit den Philistern zu streiten.
RUS Твои братья, вместе с Саулом и остальными израильтянами, сражаются в долине Дуба с филистимлянами».
RST СаулH7586 и они и все ИзраильтянеH376 H3478 находились в долинеH6010 дубаH425 и готовились к сражениюH3898 с ФилистимлянамиH6430.
UP А Саул і вони, та всі ізраїльтяни були в долині Елі, воювали з филистимлянами.
UKC Вони з Саулом і з усіма ізраїльськими мужами в долині Дуба воюють з філістимлянами.»
SLAV Ñàbëú æå ¢ âñ© ëdäiå áMõó âî ÞäAëè äbáà ðhòóþùåñÿ ñî ¢íîïëåìßííèêè.
SLAVCZ Saul že i vsi ljudie bjachu vo udoli duba ratujuščesja so inoplemenniki.
LXXA
LXXAA
LXXK
MGB Ο δε Σαουλ και αυτοι και παντες οι ανδρες Ισραηλ ησαν εν τη κοιλαδι Ηλα, μαχομενοι μετα των Φιλισταιων.
WLC
19 וְשָׁאוּלH7586 וְהֵמָּהH1992 וְכָלH3605 אִישׁH582 יִשְׂרָאֵלH3478 בְּעֵמֶקH6010 הָֽאֵלָהH425 נִלְחָמִיםH3898 עִםH5973 פְּלִשְׁתִּֽיםH6430
TBH vešaul vehemma vechol-iš jisrael beemek haela nilhhamim im-pelištim:
TBHEN veshaul vehema vekhol-ish yisrael beemek haela nilhhamim im-pelishtim:
MHB
ושאול והמה וכל איש ישראל בעמק האלה נלחמים עם פלשתים׃
ALP
יט ושאול והמה וכל איש ישראל בעמק האלה נלחמים עם פלשתים {ס}
RV Y SaúlH7586 y ellosH1992 y todosH3605 lo de IsraelH3478, estaban en el valleH6010 del AlcornoqueH425, peleandoH3898 conH5973 los FilisteosH6430.
RV2 Y Saul, y ellos, y todos los de Israel estaban al valle del Alcornoque peleando con los Filisteos.
RVR Y Saúl, y ellos, y todos los de IsraeL estaban al valle de Ela peleando con los Pelistitas.
RVG Y Saúl y ellos y todos los de Israel, estaban en el valle de Ela, peleando con los filisteos.
RV3 Mientras tanto, Saúl, ellos, y todos los de Israel, estaban en el valle de Ela, peleando contra los filisteos.
ESC Y Saúl y ellos y todos los de Israel, estaban en el valle del Alcornoque, peleando contra los filisteos.
SBJ Están Saúl, ellos y todos los hombres de Israel en el valle del Terebinto, guerreando con los filisteos.»
SBJ1 Están Saúl, ellos y todos los hombres de Israel en el valle del Terebinto, guerreando con los filisteos."
RVA Saúl y ellos, con todos los hombres de Israel, están en el valle de Ela, combatiendo contra los filisteos.
BLA Tanto ellos como los hombres de Israel estaban con Saúl en el valle del Terebinto, peleando contra los filisteos.
PRATT Y Saúl y ellos, con todos los hombres de Israel, estaban en el Valle de Ela, peleando contra los Filisteos.
NVI Los encontrarás en el valle de Elá, con Saúl y todos los soldados israelitas, peleando contra los filisteos.»
JUN Y Saúl mismo y todo varón de Israel estaban en el valle del terebinto, guerreando con los filisteos.
LBLA Pues Saúl y ellos y todos los hombres de Israel están en el valle de Ela, peleando contra los filisteos.
FR Ils sont avec Saül et tous les hommes d'Israël dans la vallée des térébinthes, faisant la guerre aux Philistins.
LSS Ils sont avec SaülH7586 et tous les hommesH376 d'IsraëlH3478 dans la valléeH6010 des térébinthesH425, faisant la guerreH3898 aux PhilistinsH6430.
DBF Saül, et eux, et tous les hommes d'Israël, étaient dans la vallée d'Éla, faisant la guerre contre les Philistins.
OST Or, Saül, et eux, et tous les hommes d'Israël étaient dans la vallée du chêne, combattant contre les Philistins.
DM07 Or Saül, et eux, et tous ceux d’Israël étaient en la vallée du chêne, combattant contre les Philistins.
MART Or Saül, et eux, et tous ceux d'Israël étaient en la vallée du chêne, combattant contre les Philistins.
BDP Or ils étaient avec Saül et tout Israël dans la vallée du Térébinthe pour combattre les Philistins.
LCF Or Saül et ces fils d'Isaï, et tous les enfants d'Israël combattaient contre les Philistins dans la vallée du Térébinthe.
PGR or Saül et eux et tous les Israélites sont dans la vallée des Térébinthes en guerre avec les Philistins.
PCB Saül et tous les hommes d'Israël sont dans la vallée du Térébinthe, faisant la guerre aux Philistins.”
FBBB Et Saül et eux et tous les hommes d'Israël étaient dans la vallée des Térébinthes, faisant la guerre aux Philistins.
FBAC Saül et eux, et tous les hommes d`Israël, sont dans la vallée de Térébinthe, faisant la guerre aux Philistins.
FBJ Ils sont avec Saül et tous les hommes d'Israël dans la vallée du Térébinthe, faisant la guerre aux Philistins."
FBS Or Saül, et les fils d'Isaï et tous les enfants d'Israël combattoient contre les Philistins dans la vallée du Térébinthe.
KJF Or Saul, et eux, et tous les hommes d’Israël étaient dans la vallée d’Elah, combattant contre les Philistins.
KAHN (Saül, avec eux, ainsi que tous les hommes d'Israël étaient dans la vallée du Térébinthe, rangés en bataille contre les Philistins.)
FBM Or, Saül, et eux, et tous les hommes d'Israël étaient dans la vallée du chêne, combattant contre les Philistins.
IT Saul ed essi con tutti gli uomini d’Israele sono nella valle dei terebinti a combattere contro i Filistei".
DIO Or Saulle, ed essi, e tutti gl’Israeliti erano nella valle di Ela, in battaglia contro a’ Filistei.
CEI Saul con essi e tutto l`esercito di Israele sono nella valle del Terebinto a combattere contro i Filistei".
POZ Saul, oni i wszyscy Izraelici są w Dolinie Terebintów i walczą z Filistynami.
POL A Saul, i oni, i wszyscy synowie Izraelscy leżeli w dolinie Ela, walcząc przeciwko Filistynom.
PBT Saul jest z nimi i wszyscy Izraelici w Dolinie Terebintu i walczą z Filistynami.
PBW Saul bowiem i oni oraz cały lud Izraelski wojują z Filistyńczykami w dolinie dębów.
PBWP Saul razem z twoimi braćmi i wszystkimi wojownikami Izraela znajduje się w Dolinie Tarebintu, gdzie prowadzi wojnę z Filistynami.
PBWP Saul razem z twoimi braćmi i wszystkimi wojownikami Izraela znajduje się w Dolinie Tarebintu, gdzie prowadzi wojnę z Filistynami.
NBG Saul i ci wszyscy mężowie israelscy znajdują się w dolinie Dębów, walcząc z Pelisztynami.
DSV Saul nu, en zij, en alle mannen van Israel waren bij het eikendal met de Filistijnen strijdende.
CHO Oni su sa Šaulom i svim Izraelom u Terebintskoj dolini: vojuju protiv Filistejaca."
HU Saul pedig azokkal együtt és az egész Izráel az Elah völgyében valának, hogy harczolnának a Filiszteusok ellen.
CHZ 扫 罗 与 大 卫 的 三 个 哥 哥 和 以 色 列 众 人 , 在 以 拉 谷 与 非 利 士 人 打 仗 。
CHT 掃 羅 與 大 衛 的 三 個 哥 哥 和 以 色 列 眾 人 , 在 以 拉 谷 與 非 利 士 人 打 仗 。
CUV 掃羅H7586與大衛的三個哥哥和以色列H3478眾人H376,在以拉H425谷H6010與非利士人H6430打仗H3898。
LCT 掃羅H7586和他們H1992,並以色列H3478眾H3605人H376,在(那)以拉H425谷H6010與H5973非利士人H6430打仗H3898。
VIET Các anh con ở cùng Sau-lơ và hết thảy người Y-sơ-ra-ên tại trong trũng Ê-la, để đánh giặc cùng dân Phi-li-tin.
VIET2 Vua Sau-lơ và các anh con, cùng toàn quân Y-sơ-ra-ên đang tranh chiến với quân Phi-li-tin tại thung lũng Ê-la.”
SVUL Saul autem et illi et omnes filii Israhel in valle Terebinthi pugnabant adversum Philisthim
VUL Saul autem, et illi, et omnes filii Israël, in Valle terebinthi pugnabant adversum Philisthiim.
NVUL Saul autem et illi et omnes filii Israel in valle Terebinthi pugnabant adversum Philisthim.
ARAB وكان شاول وهم وجميع رجال اسرائيل في وادي البطم يحاربون الفلسطينيين
NAV وَكَانَ شَاوُلُ آنَئِذٍ مَعَ جَيْشِهِ وَمِنْ جُمْلَتِهِمْ إِخْوَةُ دَاوُدَ، مُعَسْكِرِينَ فِي وَادِي الْبُطْمِ، تَأَهُّباً لِمُحَارَبَةِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ.
FAR و شاول و آنها و جمیع مردان اسرائیل دردره ایلاه بودند و با فلسطینیان جنگ می‌کردند.
DARI در همین وقت شائول و عساکر او در درۀ اِیلا با فلسطینی ها در جنگ بودند.
KOR 다윗이 아침에 일찌기 일어나서 양을 양 지키는 자에게 맡기고 이새의 명한 대로 가지고 가서 진영에 이른즉 싸우려고 고함하며
JAP さてサウルと彼らおよびイスラエルのすべての人は、エラの谷でペリシテびとと戦っていた。
TUR Kardeşlerin Saul ve öbür İsraillilerle birlikte Ela Vadisinde Filistlilere karşı savaşıyorlar.››
BUL Саул и те и всичките Израилеви мъже са в долината Ила, дето се бият с филистимците.
BULV Саул и те, и всичките израилеви мъже са в долината Ила на бой срещу филистимците.
MAC Тие се со Саула и со сите Израелци во Илинската Долина: војуваат против Филистејците.”
NOR Saul er med dem og alle Israels menn i Terebinte-dalen og strider med filistrene.
DAN Saul ligger med dem og alle Israels Mænd i Terebintedalen og kæmper med Filisterne!"
PAA Saul, e eles, e todos os homens de Israel estão no vale de Elá, pelejando com os filisteus.
PAC E estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale do Carvalho, pelejando com os filisteus.
ALB Sauli me gjithë vëllezërit e tu dhe gjithë burrat e Izraelit janë në luginën e Terebintit për të luftuar Filistejtë".
SWE Saul och de och alla Israels män äro nämligen i Terebintdalen och strida mot filistéerna.»
FIN1 Mutta Saul ja he kaikki Israelin miehet olivat Tammilaaksossa ja sotivat Philistealaisia vastaan.
FIN Saul ja he ynnä kaikki Israelin miehet ovat Tammilaaksossa sotimassa filistealaisia vastaan."
FIN92 Saul ja he ynnä kaikki Israelin miehet ovat Tammilaaksossa sotimassa filistealaisia vastaan."
ICE En Sál og þeir og allir Ísraelsmenn eru í Eikidalnum og eru að berjast við Filista.“
SRBL A Saul i oni i sav Izrailj bijahu u dolini Ili ratujući s Filistejima.
SRBC А Саул и они и сав Израиљ беху у долини Или ратујући с Филистејима.
AFR En Saul en hulle en al die manne van Israel was besig om te veg teen die Filistyne in die dal van die terpentynboom.
ESP Kaj Saul kaj ili kaj ĉiuj viroj de Izrael estis en la valo de Ela, militante kontraŭ la Filiŝtoj.
RUM Ei sînt cu Saul şi cu toţi bărbaţii lui Israel în valea terebinţilor, în război cu Filistenii.``
PINA Karon si Saul, ug sila, ug ang tanan nga katawohan sa Israel, didto sa walog sa Elah, nakig-away sa mga Filistehanon.
BUG Karon si Saul, ug sila, ug ang tanan nga katawohan sa Israel, didto sa walog sa Elah, nakig-away sa mga Filistehanon.
TAG Si Saul nga, at sila at ang lahat ng mga lalake ng Israel ay nasa libis ng Ela, na nakikipaglaban sa mga Filisteo.
THAI ฝ่ายซาอูลกับเขาทั้งหลายและคนอิสราเอลทั้งปวง อยู่ที่หุบเขาเอลาห์สู้รบกับคนฟีลิสเตียอยู่
HAIT Wa Sayil, frè ou yo ansanm ak tout lòt mesye Izrayèl yo nan Fon Bwadchenn lan ap goumen ak moun Filisti yo.
KAZ Олар қазір Исраилдің күллі ер азаматтарымен бірге Саулға еріп Емен аңғарында філістірлерге қарсы соғысып жатыр ғой!» — деп тапсырды.
IND शाऊल, और वे भाई, और समस्त इस्राएली पुरूष एला नाम तराई में पलिश्तियोंसे लड़ रहे थे।
MAOR Na i te raorao o Eraha a Haora me ratou, me nga tangata katoa hoki o Iharaira e whawhai ana ki nga Pirihitini.
NEPA तिम्रो दाज्यूहरू र सबै इस्राएली सैनिकहरू शाऊलसित एला बेंसीमा छन्। तिनीहरू त्यहाँ पलिश्तीहरूसँग लड्दैछन्।”
1Цар 17:20
ČSP David časně ráno vstal, zanechal ovce hlídači, naložil zásoby a šel, jak mu Jišaj přikázal. Když přišel k ležení, vojsko vycházelo do řad a spustilo válečný křik.
NBK06 David tedy ráno vstal, svěřil ovce hlídači, všechno to vzal a šel, jak mu Jišaj přikázal. Dorazil k okraji tábora, právě když vojsko v šiku vycházelo ven s válečným pokřikem.
B21 David tedy ráno vstal, svěřil ovce hlídači, všechno to vzal a šel, jak mu Jišaj přikázal. Dorazil k okraji tábora, právě když vojsko v šiku vyráželo s válečným pokřikem.
B21P David tedy ráno vstal, svěřil ovce hlídači, všechno to vzal a šel, jak mu Jišaj přikázal. Dorazil k okraji tábora, právě když vojsko v šiku vyráželo s válečným pokřikem.
BKR A tak vstav David tím raněji a zanechav stáda při strážném, vzal to a šel, jakž mu byl přikázal Izai. I přišel až k šancům, a aj, vojsko vycházelo do šiku a křičelo k bitvě.
MPCZ a Dávid za jitra časně vstal a drobný dobytek nechal na starosti 688 hlídači 34 a zvedl se 159 a odešel podle toho, co mu Jíšaj rozkázal, a přišel k vozové hradbě 689, když 5 vojenská síla 690, vycházející 73 do bitevního šiku, se jala pokřikovat 231 k 647 bitvě 222.
JB David časně ráno vstal, zanechal stádo hlídači, vzal ty věci a odešel, jak mu Jišaj nařídil. Přišel do tábořiště ve chvíli, kdy vojsko vycházelo na svá stanoviště a dávalo se do válečného pokřiku.
PNS David tudíž vstal časně ráno a svěřil ovce hlídači a sebral se a šel, právě jak mu přikázal Jišaj. Když přišel k ohrazenému táboru, vojenské síly vycházely do bitevní linie a vzkřikly do bitvy.
PNS2 David tudíž vstal časně ráno a svěřil ovce hlídači a sebral se a šel, právě jak mu přikázal Jišai. Když přišel k ohrazenému táboru, vojenské síly vycházely do bitevní linie a vzkřikly do bitvy.
HEJCL Vstal tedy David ráno, poručil stádo strážnému, a vzav ty věci odešel, jak mu byl přikázal Isaj. I přišel na místo Magala, mezi vojsko, které vycházelo do boje a křičelo k bitvě.
VS Časně zrána vstal Dávid, svěřil pastevci stádo a vydal se na cestu, jak mu nařídil Jišaj. Přišel do tábora, když vojsko právě nastupovalo na bojiště a strhlo válečný pokřik.
CEP Za časného jitra přenechal David stádo hlídači, naložil si všechno a šel, jak mu Jišaj přikázal. Když přicházel k ležení, vojsko vycházelo, řadilo se a vydávalo válečný pokřik.
ROH Vtedy vstal Dávid skoro ráno a sveriac stádo na strážneho vzal a išiel, tak ako mu prikázal Izai, a prišiel až k vozom a k vojsku, ktoré práve vychádzalo do šíku a kričalo do boja.
SKP Dávid včasráno vstal, ovce zveril pastierovi, vybral sa a šiel, ako mu kázal Izai. Keď došiel k vozatajstvu, vojsko, ktoré išlo do šíku, prepuklo v bojový výkrik.
SEP Dávid včasráno vstal, ovce zveril strážcovi, prichystal sa a odišiel, ako mu prikázal Izaj. Do táboriska prišiel práve vtedy, keď sa vojsko zoraďovalo do boja a vydávalo vojnový pokrik.
SEVP Dávid vstal včasráno a ovce zveril strážnemu, zbalil sa a šiel, ako mu prikázal Izaj. Keď prišiel k vozovým hradbám, vojsko, ktoré sa zoraďovalo do šíku, prepuklo v bojový krik.
BOT Dávid vstal včasráno, stádo zveril strážcovi, vzal svoje veci a šiel, ako mu prikázal Izaj. Do tábora prišiel vo chvíli, keď vojsko vychádzalo zaujať svoje postavenia a prepuklo v bojový pokrik.
SPNS Dávid teda vstal zavčas rána a zveril ovce pastierovi a zobral sa a šiel, ako mu prikázal Izai. Keď prišiel k ohradenému táboru, vojenské sily vychádzali do bojovej línie a pozdvihli bojový pokrik.
VW And David arose early in the morning, left the sheep with a keeper, and took the things and went as Jesse had commanded him. And he came to the camp as the army was going out to the battle line and shouting for the battle.
KJ And DavidH1732 rose up earlyH7925 in the morningH1242, and leftH5203 the sheepH6629 with a keeperH8104, and tookH5375, and wentH3212, as JesseH3448 had commandedH6680 him; and he cameH935 to the trenchH4570, as the hostH2428 was going forthH3318 to the fightH4634, and shoutedH7321 for the battleH4421. trench: or, place of the carriage fight: or, battle array, or, place of fight
KJ2 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the camp, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.
KJ3 And David rose up early in the morning and left the sheep with a keeper, and took the things, and went, as Jesse commanded him. And he came to the barricade, and to the army which was going out to the battle array; and they were shouting for battle.
RNKJ And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.
ASV And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the place of the wagons, as the host which was going forth to the fight shouted for the battle.
IAV And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Yishai had Commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.
DB And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took his charge and went, as Jesse had commanded him. And he came to the wagon-defence; and the host which was going forth to the battle-array shouted for the fight.
LEB David rose early in the morning and left the sheep with a keeper, and he took the provisions and went as Jesse had commanded him. He came to the encampment while the troops were going to the battle line, and they raised the war cry.
WEB David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the place of the wagons, as the army which was going forth to the fight shouted for the battle.
YLT And David riseth early in the morning, and leaveth the flock to a keeper, and lifteth up, and goeth, as Jesse commanded him, and he cometh in to the path, and to the force which is going out unto the rank, and they have shouted for battle;
LITV And David rose up early in the morning and left the sheep with a keeper, and got up and went, as Jesse commanded him. And he came to the barricade, and to the army which was going out to the battle array. And they were shouting for battle.
NET So David got up early in the morning and entrusted the flock to someone else who would watch over it. After loading up, he went just as Jesse had instructed him. He arrived at the camp as the army was going out to the battle lines shouting its battle cry.
BES
THO ---
WEBS And DavidH1732 rose earlyH7925 in the morningH1242, and leftH5203 the sheepH6629 with a keeperH8104, and tookH5375, and wentH3212, as JesseH3448 had commandedH6680 him; and he cameH935 to the trenchH4570, as the hostH2428 was going forthH3318 to the fightH4634, and shoutedH7321 for the battleH4421.
ROT So then David rose up early in the morning, and entrusted the sheep to a keeper, and took up [the provisions] and went his way, as Jesse had commanded him, - and came into the circular rampart, as, the force, was going forth into the ranks, and shouted for the fight.
LAMSA And David rose up early in the morning and left the sheep with the keeper, and took and went as Jesse had commanded him; and he came to the camp in the valley which goes up to the battle array, and the army shouted for the battle.
T2001 by the time that David got up [to go]. He left his sheep [in a safe place], and following Jesse’s instructions, he set out with the things he was carrying. But when he got to the battle lines, the war had already begun…
KJPCE And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.
TS98 And Dawiḏ rose up early in the morning, and left the sheep with a herdsman, and took and went as Yishai had commanded him. And he came to the camp as the army was going out to the fight, and they shouted for the battle.
JESP And David will rise early in the morning, and will cast the sheep upon a watcher, and he will lift up and go as Jesse commanded him; and he will come to the track, and the army going forth to the array and they shouted in the war.
ESV And David rose early in the morning and left the sheep with a keeper and took the provisions and went, as Jesse had commanded him. And he came to the encampment as the host was going out to the battle line, shouting the war cry.
CJB David got up early in the morning, left the sheep with a helper, took his load and set out, as Yishai had ordered him. He arrived at the barricade of the camp just as the troops were going out to their battle stations and shouting the war cry.
NWTEN So David got up early in the morning and left someone in charge of the sheep; then he packed up and went just as Jes′se had commanded him. When he came to the camp enclosure, the army was going out to the battle line, shouting a battle cry.
NEÜ David brach früh am Morgen auf. Die Herde überließ er einem Hüter. Er packte den Esel und machte sich auf den Weg, wie Isai es ihm aufgetragen hatte. Als er zum Lager kam, stellte sich das Heer gerade zum Kampf auf und brüllte den Schlachtruf.
NEÜ14 David brach früh am Morgen auf. Die Herde überließ er einem Hüter. Er packte die Sachen und machte sich auf den Weg, wie Isai es ihm aufgetragen hatte. Als er zum Lager kam, stellte sich das Heer gerade zum Kampf auf und brüllte den Schlachtruf.
SCHL2  Da machte sich David am Morgen früh auf und überließ die Schafe einem Hüter; und er nahm [die Geschenke] und ging hin, wie Isai ihm geboten hatte; und er kam zur Wagenburg, als das Heer gerade ausgezogen war, um sich in der Schlachtreihe aufzustellen, und sie das Kriegsgeschrei erhoben hatten.
HRD Am frühen Morgen stand David auf und überließ die Schafe einem Wächter. Dann packte er und ging, wie ihm Isai geboten hatte. Als er zum Lagerplatz kam, zog eben das Heer in Schlachtordnung aus und erhob das Kriegsgeschrei.
SCHL Da machte sichH7925 DavidH1732 am MorgenH1242 früh auf undH2428 überließ die SchafeH6629 dem HüterH8104; und nachdem erH935 die Geschenke zu sich genommen, gingH3318 er hinH3212, wie IsaiH3448 ihm geboten hatteH5375, und kam zur WagenburgH4570. Und das HeerH4634 war ausgezogen und hatteH6680 sich in Schlachtordnung aufgestellt und ein großes Kriegsgeschrei erhoben.
MEN Da machte sich David am andern Morgen früh reisefertig, überließ das Kleinvieh einem Hüter, packte die Lebensmittel ein und begab sich auf den Weg, wie Isai ihm befohlen hatte. Er kam zur Wagenburg, als das Heer gerade in Schlachtordnung ausrückte und man das Kriegsgeschrei erhob;
BRU Dawid machte sich frühmorgens auf, er überließ die Schafe der Obacht eines Hüters, er packte auf, er ging, wie ihm Jischaj geboten hatte, und kam zur Wagenburg. Die Streitmacht, die in die Schlachtreihe ausfuhr, die lärmten eben kampfmäßig auf,
PAT Am andern Morgen überließ David die Schafherde einem Hüter, lud auf und ging weg, wie ihm Isai befohlen hatte. Er kam zur Wagenburg. Das Heer rückte eben zur Schlacht aus und erhob das Kampfgeschrei.
HRB Früh am anderen Morgen übergab David die Herde einem Hüter, nahm die Sachen und machte sich auf den Weg, wie Isai ihm befohlen hatte. Als er zur Wagenburg kam, rückte das Heer eben in Schlachtordnung aus und erhob das Kriegsgeschrei.
GB Da übergab David frühmorgens die Schafe einem Hüter, nahm die Sachen und ging, wie ihn Isai geheißen hatte. Als er zu dem Wagenkreis kam, rückte das Heer eben zum Kampfe aus und erhob den Schlachtruf.
TAF Und David stand am frühen Morgen auf und überließ das Kleinvieh dem Hüter, und trug, und ging hin, wie Ischai ihm geboten hatte, und er kam in die Wagenburg, und die Streitmacht zog aus in die Schlachtreihen und sie schrien zum Streit.
LUT1 Da machte sichH7925 DavidH1732 des MorgensH1242 frühe aufH5375 und ließH5203 die SchafeH6629 dem HüterH8104 und trug und gingH935 hinH3212, wie ihm IsaiH3448 geboten hatteH6680, und kam zur WagenburgH4570. Und das HeerH2428 war ausgezogen und hatte sich gerüstetH3318, und schrieenH7321 im StreitH4421.
LUT Da machteH7925 sich DavidH1732 des MorgensH1242 frühH7925 auf und ließH5203 die SchafeH6629 dem HüterH8104 und trugH5375 und gingH3212 hin, wie ihm IsaiH3448 gebotenH6680 hatte, und kamH935 zur WagenburgH4570. Und das HeerH2428 war ausgezogenH3318 und hatte sich gerüstetH4634, und sie schrieenH7321 im StreitH4421.
LUTA Da machte sich David des Morgens früh auf und ließ die Schafe dem Hüter und trug und ging hin, wie ihm Isai geboten hatte und kam zur Wagenburg. Und das Heer war ausgezogen und hatte sich gerüstet, und sie schrieen im Streit.
EIN David brach früh am Morgen auf, überließ die Herde einem Wächter, lud die Sachen auf und ging, wie es ihm Isai befohlen hatte. Als er zur Wagenburg kam, rückte das Heer gerade in Schlachtordnung aus und ließ den Kampfruf erschallen.
TB Da überließ David am andern Morgen früh die Schafe einem Hüter, lud auf, und machte sich dem Befehl Isais gemäß auf den Weg. Als er zur Wagenburg kam, rückte das Heer eben in Schlachtordnung aus, und man erhob das Kriegsgeschrei.
FB Da machte sich David des Morgens früh auf und überliess das Kleinvieh einem Hüter; und er nahm und ging hin, wie Isai ihm geboten hatte; und er kam an die Wagenburg, als das Heer, das in die Schlachtreihe ausrückte, das Kampfgeschrei erhob.
ZUR Da machte sich David am Morgen in der Frühe auf und überliess die Schafe einem Hüter, dann lud er auf und ging hin, wie ihm Isai geboten hatte. Er kam eben zur Wagenburg, als das Heer sich in Schlachtordnung aufstellte und man das Kriegsgeschrei erhob;
ELBU Da machte sich David des Morgens früh auf und überließ das Kleinvieh einem Hüter; und er nahm und ging hin, wie Isai ihm geboten hatte; und er kam an die Wagenburg, als das Heer, das in die Schlachtreihe ausrückte, das Kampfgeschrei erhob.
ELBS Da machte sichH7925 DavidH1732 des MorgensH1242 früh auf undH2428 überließ das KleinviehH6629 einem HüterH8104; und erH935 nahm und gingH3318 hinH3212, wie IsaiH3448 ihm geboten hatteH6680; und erH4634 kam an die WagenburgH4570, als das Heer, das in die Schlachtreihe ausrückte, das Kampfgeschrei erhobH5375.
NHTS Und Dawid machte sich früh am Morgen auf, überließ die Schafe einem Hüter, lud auf und ging, wie ihm Jischai befohlen, und als er in den Lagerring kam, da erhob eben das Heer, das in Schlachtordnung ausrückte, ein Kampfgeschrei.
LVE Da machte sich David des Morgens früh auf, und überließ die Schafe dem Hüter, und nahm, und ging hin, wie ihm Isai geboten hatte. Als er an die Wagenburg kam, zog das Heer aus zur Schlachtordnung, und erhob das Geschrei im Streite.
RUS Давид встал рано утром, поручил овец другому пастуху и, взяв гостинцы, отправился в путь, как ему приказал Иессей. Когда он пришел в стан, войско как раз строилось перед боем, раздавались боевые кличи.
RST И всталH7925 ДавидH1732 раноH7925 утромH1242, и поручилH5203 овецH6629 сторожуH8104, и, взявH5375 ношу, пошелH3212, как приказалH6680 ему ИессейH3448, и пришелH935 к обозуH4570, когда войскоH2428 выведеноH3318 было в стройH4634 и с крикомH7321 готовилось к сражениюH4421.
UP І встав Давид рано вранці, і полишив отару свою на сторожа; і взяв та й пішов, як наказав йому Єссей. І ввійшов він до обозу, а військо виходило до бойового строю, і підняли вони окрик у бою.
UKC Устав Давид уранці, здав на сторожа отару, забрав усе й пустився в дорогу, як йому наказав Єссей. Прибув він до обозу саме тоді, як військо вирушало лавами до бою, вигукуючи військовим кличем.
SLAV W âîñò¹ äàâRäú ðhíw, œâöû æå ®ñòhâè ñî ñòðhæåþ, ¢ âç½, ¢ tBäå, Ýêîæå çàïîâräà ±ì¾ =òNöú ±ã§ VåññNé: ¢ ïðiBäå íà ìrñòî, ¢äræå ¢ñõîæähõó ñBëüíiè íà áðhíü ¢ âîïiMõó âú ïîëörõú.
SLAVCZ I vosta david rano, ovcy že ostavi so stražeju, i vzja, i otide, jakože zapoveda emu otec jego Iessej: i priide na mesto, ideže ischoždachu siľnii na braň i vopijachu v polcech.
LXXA
LXXAA
LXXK
MGB Και εξηγερθη ο Δαβιδ ενωρις το πρωι· και αφησας τα προβατα εις φυλακα, ελαβε και υπηγε, καθως προσεταξεν αυτον ο Ιεσσαι· και ηλθεν εις το περιχαρακωμα, ενω το στρατευμα εξηρχετο εις παραταξιν· και ηλαλαξαν προς την μαχην·
LXXR Καὶ ἠγάπησεν Μελχολ ἡ θυγάτηρ Σαουλ τὸν Δαυιδ, καὶ ἀπηγγέλη Σαουλ, καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.
WLC
20 וַיַּשְׁכֵּםH7925 דָּוִדH1732 בַּבֹּקֶרH1242 וַיִּטֹּשׁH5203 אֶתH853 הַצֹּאןH6629 עַלH5921 שֹׁמֵרH8104 וַיִּשָּׂאH5375 וַיֵּלֶךְH1980 כַּאֲשֶׁרH834 צִוָּהוּH6680 יִשָׁיH3448 וַיָּבֹאH935 הַמַּעְגָּלָהH4570 וְהַחַיִלH2428 הַיֹּצֵאH3318 אֶלH413 הַמַּעֲרָכָהH4634 וְהֵרֵעוּH7321 בַּמִּלְחָמָֽהH4421
TBH vajjaškem david babboker vajjittoš et-haccon al-šomer vajjissa vajjelech kaašer civahu jišaj vajjavo hammagala vehahhajil hajjoce el-hammaaracha vehereu bammilhhama:
TBHEN vayashkem david baboker vayitosh et-hatzon al-shomer vayisa vayelekh kaasher tzivahu yishai vayavo hamagala vehahhayil hayotze el-hamaarakha vehereu bamilhhama:
MHB
וישכם דוד בבקר ויטש את הצאן על שמר וישא וילך כאשר צוהו ישי ויבא המעגלה והחיל היצא אל המערכה והרעו במלחמה׃
ALP
כ וישכם דוד בבקר ויטש את הצאן על שמר וישא וילך כאשר צוהו ישי ויבא המעגלה והחיל היצא אל המערכה והרעו במלחמה
RV LevantóseH7925 pues DavidH1732 de mañanaH1242, y dejando las ovejasH6629 al cuidadoH5921 de un guardaH8104, fuéseH3212 con su cargaH5375, comoH834 IsaíH3448 le había mandadoH6680; y llegóH935 al atrincheramientoH4570 del ejércitoH2428, el cual había salidoH3318 en ordenanzaH2428, y tocaba alarmaH7321 para la peleaH4421.
RV2 Y David se levantó de mañana, y dejando las ovejas a la guarda, cargóse y fuése, como Isaí le mandó: y vino a la trinchera al ejército, el cual había salido a la ordenanza, y ya tocaban alarma en batalla.
RVR Y David se levantó de mañana, y dejando las ovejas a la guarda, cargóse y se fue, como Jisai le mandó: y llegó a la trinchera, y al ejército, el cual había salido en orden, y gritaban en la batalla.
RVG Se levantó, pues, David de mañana, y dejando las ovejas al cuidado de un guarda, se fue con su carga, como Isaí le había mandado; y llegó a la trinchera al momento que el ejército salía a la batalla dando el grito de guerra.
RV3 Se levantó, pues, David de mañana, y dejando las ovejas al cuidado de un guarda, se fue con su carga como Isaí le había mandado. Llegó al campamento cuando el ejército salía en orden de batalla y daba el grito de combate.
ESC Se levantó, pues, David de mañana, y dejando las ovejas al cuidado de un guarda, se fue con su carga, como Isaí le había mandado; y llegó al atrincheramiento del ejército, el cual había salido en ordenanza, y ya tocaban al arma en batalla.
SBJ Se levantó David de madrugada, dejó el rebaño al guarda y, tomado las cosas, se fue como le había mandado Jesé, y llegó al círculo del campamento justo cuando salía el ejército para ordenarse en batalla, lanzando el grito de guerra.
SBJ1 Se levantó David de madrugada, dejó el rebaño al guarda y, tomando las cosas, se fue como le había mandado Jesé, y llegó al círculo del campamento justo cuando salía el ejército para ordenarse en batalla, lanzando el grito de guerra.
RVA David se levantó muy de mañana, y dejando las ovejas al cuidado de un guarda, tomó las cosas y se fue, como Isaí le había mandado. Llegó al círculo del campamento cuando las fuerzas disponían la batalla y daban el grito de guerra.
BLA David se levantó de madrugada, dejó el rebaño encargado a un pastor, tomó su bolsa y se fue tal como Jesé se lo había ordenado. Cuando llegó, el ejército estaba dejando el campamento para tomar sus posiciones y lanzar el grito de guerra.
PRATT ¶Por la mañana, pues, David madrugó, (dejando el rebaño con quien lo guardase), y poniéndose en pie, se fué como Isaí le había mandado; y llegó al atrincheramiento a tiempo que el ejército iba saliendo en orden de batalla y levantaba el grito de combate.
NVI David cumplió con las instrucciones de Isaí. Se levantó muy de mañana y, después de encargarle el rebaño a un pastor, tomó las provisiones y se puso en camino. Llegó al campamento en el momento en que los soldados, lanzando gritos de guerra, salían a tomar sus posiciones.
JUN Y madrugó David al alba y dejó las ovejas a un guarda; y tomó y partió, según lo que le mandara Isaí; y vino al bagaje y fuerza, la que salía a la batalla; y vociferaron en la guerra.
LBLA Y se levantó David muy de mañana, dejó el rebaño con un guarda, y tomando las provisiones, se fue como Isaí le había mandado. Llegó al perímetro del campamento cuando el ejército salía en orden de batalla, lanzando el grito de guerra.
FR David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu'il arriva au camp, l'armée était en marche pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre.
LSS DavidH1732 se levaH7925 de bon matinH1242. Il laissaH5203 les brebisH6629 à un gardienH8104, pritH5375 sa charge, et partitH3212, comme IsaïH3448 le lui avait ordonnéH6680. Lorsqu'il arriva H935 au campH4570, l'arméeH2428 était en marcheH3318 Pour se ranger en batailleH4634 et poussaitH7321 des cris de guerreH4421.
DBF Et David se leva de bonne heure le matin et laissa le menu bétail à un gardien, et prit sa charge et s'en alla, comme Isaï le lui avait commandé; et il vint à l'enceinte formée par les chars. Or l'armée sortait pour se ranger en bataille, et on poussait le cri de guerre;
OST David se leva donc de bon matin, laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et s'en alla, comme Isaï lui avait commandé, et arriva au retranchement. Or, l'armée sortait pour se ranger en bataille, et poussait des cris de guerre ;
DM07 David donc se leva de bon matin, et laissa les brebis en garde au berger, puis ayant pris sa charge, s’en alla, comme son père Isaï le lui avait commandé, et il arriva au lieu où était le camp: et l’armée était sortie là où elle se rangeait en bataille, et on jetait de grands cris à cause de la bataille.
MART David donc se leva de bon matin, et laissa les brebis en garde au berger, puis ayant pris sa charge, s'en alla, comme son père Isaï le lui avait commandé, et il arriva au lieu où était le camp; et l'armée était sortie là où elle se rangeait en bataille, et on jetait de grands cris à cause de la bataille.
BDP De bon matin David se leva, il confia le troupeau à un gardien, puis il emporta son sac et partit comme Jessé le lui avait ordonné. Lorsqu’il arriva, l’armée quittait le camp pour prendre ses positions et pousser le cri de guerre.
LCF David, s'étant donc levé dès la pointe du jour, laissa à un homme le soin de son troupeau, et s'en alla portant son fardeau, selon l'ordre qu'Isaï lui avait donné. Il vint au lieu appelé Magala, où l'armée s'était avancée pour livrer la bataille; et l'on entendait les cris pour signal du combat.
PGR Alors David se leva le matin, et laissant les troupeaux à un gardien, il prit son fardeau et partit comme Isaï le lui avait commandé, et il arriva à la circonvallation, et l'armée qui se formait en ligne poussait le cri de guerre.
PCB David se leva de bon matin, confia les brebis à un gardien, se mit en route et partit, comme le lui avait dit Isaï. Quand il arriva au camp, l'armée sortait pour se ranger en bataille et poussait le cri de guerre.
FBBB Et le lendemain de bon matin David laissa les brebis à un gardien et prit sa charge et partit comme Isaï le lui avait commandé. Et quand il arriva au parc des chars, l'armée sortait pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre.
FBAC David se leva de bon matin et, laissant les brebis à un gardien, il prit les provisions et partit, comme Isaï le lui avait commandé. Quand il arriva au campement, l`armée sortait du camp pour se ranger en bataille et on poussait des cris de guerre.
FBJ David se leva de bon matin, il laissa le troupeau à un gardien, prit sa charge et partit comme lui avait ordonné Jessé. Il arriva au campement au moment où l'armée sortait pour prendre ses positions et poussait le cri de guerre.
FBS David, s'étant donc levé dès la pointe du jour, laissa à un homme le soin de son troupeau. et s'en alla chargé au camp, selon l'ordre qu'Isaï lui avoit donné. Il vint au lieu appelé Magala, où l'armée s'étoit avancée pour livrer bataille. Et l'on entendoit déjà les cris pour le signal du combat ;
KJF Et David se leva de bonne heure et laissa les brebis à un gardien, et prit [sa charge], et s’en alla, comme Jesse lui avait commandé, et il arriva au retranchement, au moment où l’armée sortait pour se battre, et poussait des cris de guerre;
KAHN Le lendemain, de bon matin, David laissa le troupeau aux soins d'un gardien, et partit avec sa charge selon la recommandation de Jessé. Il atteignit l'enceinte du camp, comme l'armée débouchait sur le champ de bataille et poussait le cri de guerre.
FBM David se leva donc de bon matin, laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et s'en alla, comme son père Isaï lui avait commandé, et arriva au retranchement. Or, l'armée sortait pour se ranger en bataille, et poussait des cris de guerre;
IT L’indomani Davide s’alzò di buon mattino, lasciò le pecore a un guardiano, prese il suo carico, e partì come Isai gli aveva ordinato; e come giunse al parco dei carri, l’esercito usciva per schierarsi in battaglia e alzava gridi di guerra.
DIO Davide adunque si levò la mattina, e lasciò la greggia, alla cura del guardiano, e tolse quelle cose, e andò, come Isai gli avea comandato; e giunse al procinto del campo; e l’esercito usciva fuori in ordinanza, e si sonava alla battaglia.
CEI Davide si alzò di buon mattino: lasciò il gregge alla cura di un guardiano, prese la roba e partì come gli aveva ordinato Iesse. Arrivò all`accampamento quando le truppe uscivano per schierarsi e lanciavano il grido di guerra.
POZ Dawid wstał wczesnym rankiem, owce zostawił stróżowi, zabrał [swoje rzeczy] i poszedł, jak mu kazał Iszaj. Gdy przyszedł do obozu, wojsko wychodziło w szyku bojowym, wydając okrzyk wojenny.
POL Wstawszy tedy Dawid rano na świtaniu, a poruczywszy trzodę stróżowi, wziął to na się, i szedł, jako mu był rozkazał Isaj, i przyszedł do obozu; a wojsko wyszło było do szyku, i okrzyk uczyniło ku potykaniu.
PBT Wstał więc Dawid wcześnie rano, powierzając owce stróżowi, i zabrawszy [zapasy], poszedł według polecenia Jessego. Kiedy zbliżył się do obozowiska, wojsko wyruszyło na pole walki i wznosiło wojenny okrzyk.
PBW Wstał tedy Dawid wcześnie rano i powierzywszy trzodę stróżowi, zabrał juki i wyruszył, jak mu nakazał Isaj. A gdy przybył do obozowiska, właśnie wojsko wychodziło w szyku bojowym i wzniosło okrzyk bojowy.
PBWP Wstał tedy Dawid wczesnym rankiem, przekazał opiekę nad owcami jednemu z pasterzy, wziął jedzenie i wyruszył w drogę, tak jak mu nakazał Jesse. Kiedy przybył do obozu, wojownicy właśnie wychodzili i zaczęli ustawiać się w szyku bojowym, wznosząc przy tym wojenne okrzyki.
PBWP Wstał tedy Dawid wczesnym rankiem, przekazał opiekę nad owcami jednemu z pasterzy, wziął jedzenie i wyruszył w drogę, tak jak mu nakazał Jesse. Kiedy przybył do obozu, wojownicy właśnie wychodzili i zaczęli ustawiać się w szyku bojowym, wznosząc przy tym wojenne okrzyki.
NBG Zatem Dawid wstał wczesnym rankiem, powierzył trzodę stróżowi, zabrał juki i poszedł tam, gdzie polecił mu Iszaj. A kiedy przybył do taboru, właśnie wojsko wyruszyło w wojennym szyku i podniesiono wojenny okrzyk.
DSV Toen maakte zich David des morgens vroeg op, en hij liet de schapen bij den hoeder, en hij nam het op, en ging henen, gelijk als Isai hem bevolen had; en hij kwam aan den wagenburg, als het heir in slagorde uittoog, en men ten strijde riep.
CHO David ustade u rano jutro, ostavi stado jednom čuvaru, spremi se i ode kako mu bijaše zapovjedio Jišaj. U tabor je stigao kad je vojska izlazila u bojni red i dizala bojni poklik.
HU Felkele azért Dávid korán reggel, és a nyájat egy pásztorra bízván, felvette a terhet és elment, a mint meghagyta néki Isai; és eljutott a tábor kerítéséhez; a sereg pedig, mely kivonult csatarendben, hadi zajt támasztott.
CHZ 大 卫 早 晨 起 来 , 将 羊 交 托 一 个 看 守 的 人 , 照 着 他 父 亲 所 吩 咐 的 话 , 带 着 食 物 去 了 。 到 了 辎 重 营 , 军 兵 刚 出 到 战 场 , 呐 喊 要 战 。
CHT 大 衛 早 晨 起 來 , 將 羊 交 託 一 個 看 守 的 人 , 照 著 他 父 親 所 吩 咐 的 話 , 帶 著 食 物 去 了 。 到 了 輜 重 營 , 軍 兵 剛 出 到 戰 場 , 吶 喊 要 戰 。
CUV 大衛H1732早晨H1242起來H7925,將羊H6629交託H5203一個看守的人H8104,照著他父親所吩咐的話H6680,帶著H5375食物去了H3212。到了H935輜重營H4570,軍兵H2428剛出到H3318戰場H4634,吶喊H7321要戰H4421。
LCT 大衛H1732在(那)早晨H1242起來H7925,將H853(那)羊H6629交H5203給H5921一個看守的人H8104,照著H834耶西H3448吩咐他的H6680,帶著食物H5375去了H3212;來到H935(那)輜重營H4570,(那)軍兵H2428(那)在出去H3318到H413(那)戰場H4634,在(那)戰爭中H4421吶喊H7321。
VIET Ngày mai sáng sớm, Ða-vít để chiên cho một người chăn, lấy đồ vật mà đi, như Y-sai đã dặn người. Khi người đã đến đồn, thì đạo binh đi ra đặng dàn trận và reo tiếng chiến tranh.
VIET2 Sáng hôm sau, Đa-vít dậy sớm, giao bầy chiên lại cho một người chăn khác trông nom, mang theo thức ăn và ra đi như ông Y-sai căn dặn. Chàng đến hàng rào phòng thủ vừa lúc đạo quân kéo ra dàn binh với tiếng reo hò thúc trận.
SVUL surrexit itaque David mane et commendavit gregem custodi et onustus abiit sicut praeceperat ei Isai et venit ad locum Magala et ad exercitum qui egressus ad pugnam vociferatus erat in certamine
VUL Surrexit itaque David mane, et commendavit gregem custodi : et onustus abiit, sicut præceperat ei Isai. Et venit ad locum Magala, et ad exercitum, qui egressus ad pugnam vociferatus erat in certamine.
NVUL Surrexit itaque David mane et commendavit gregem custodi et onustus abiit, sicut praeceperat ei Isai. Et venit ad carraginem, dum exercitus egrediebatur ad pugnam et vociferabatur in certamine.
ARAB فبكر داود صباحا وترك الغنم مع حارس وحمل وذهب كما امره يسّى واتى الى المتراس والجيش خارج الى الاصطفاف وهتفوا للحرب.
NAV فَانْطَلَقَ دَاوُدُ مُبَكِّراً فِي صَبَاحِ الْيَوْمِ التَّالِي، بَعْدَ أَنْ تَرَكَ الْغَنَمَ فِي عُهْدَةِ حَارِسٍ، مُحَمَّلاً بِمَا أَمَرَهُ بِهِ أَبُوهُ، وَبَلَغَ الْمُعَسْكَرَ فِيمَا كَانَ الْجَيْشُ خَارِجاً للاصْطِفَافِ وَالْهُتَافِ لِلْحَرْبِ.
FAR پس داود بامدادان برخاسته، گله را به‌دست چوپان واگذاشت و برداشته، چنانکه یسا او را امرفرموده بود برفت، و به سنگر اردو رسید وقتی که لشکر به میدان بیرون رفته، برای جنگ نعره می‌زدند.
DARI داود صبح وقت برخاست و رمه را به چوپان سپرد. آذوقه را برداشت و قرار هدایت پدر خود رهسپار اردوگاه شد و دید که سپاه اسرائیل با فریاد روانۀ میدان جنگ است.
KOR 이스라엘과 블레셋 사람이 항오를 벌이고 양군이 서로 대하였더라
JAP ダビデは朝はやく起きて、羊を番人に託し、エッサイが命じたように食料品を携えて行った。彼が陣営に着いた時、軍勢は、ときの声をあげて戦線に出ようとしていた。
TUR Ertesi sabah Davut erkenden kalktı. Sürüyü bir çobana bıraktı. İşayın buyurduğu gibi erzağı alıp yola koyuldu. Ordugaha vardığı sırada askerler savaş naraları atarak savaş düzenine giriyorlardı.
BUL Прочее, на сутринта Давид стана рано, остави овците на пазач, и взе нещата та отиде както Йесей му бе заповядал; и той отиде при оградата от коли когато войската, при излизането си да се опълчи, извикваше гръмогласно за битката.
BULV И Давид стана рано сутринта, остави овцете при пазач и взе нещата, и отиде, както Есей му беше заповядал. И дойде до стана, когато войската излизаше за бой и надаваше боен вик.
MAC Давид стана рано наутро, му го остави стадото на еден чувар, се приготви и отиде како што му беше заповедал Јесеј. Стигна во логорот кога војската излегуваше во боен ред и дигаше боен восклик.
NOR Morgenen efter stod David tidlig op og overlot småfeet til en gjæter; så tok han det han skulde ha med, og gikk avsted, som Isai hadde befalt ham. Da han kom til vognborgen, drog hæren nettop ut for å fylke sig til strid og opløftet krigsropet.
DAN Næste Morgen tidlig overlod David Småkvæget til en Vogter, tog Sagerne og gav sig på Vej,som Isaj havde pålagt ham; og han kom til Vognborgen, netop som Hæren rykkede ud til Slag og opløftede Kampråbet.
PAA Davi, pois, no dia seguinte, se levantou de madrugada, deixou as ovelhas com um guarda, carregou-se e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao acampamento quando já as tropas saíam para formar-se em ordem de batalha e, a gritos, chamavam à peleja.
PAC Davi, então, se levantou pela manhã, bem cedo, e deixou as ovelhas a um guarda, e carregou-se, e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao lugar dos carros, quando já o arraial saía em ordem de batalha, e, a gritos, chamavam à peleja.
ALB Kështu Davidi u ngrit herët në mëngjes, ia la delet e tij një rojtari, mori ngarkesën e tij dhe u nis ashtu siç e kishte urdhëruar Isai. Arriti në kampin e qerreve, kur ushtria po dilte për t'u radhitur në formacion beteje dhe lëshonte britma lufte.
SWE Bittida följande morgon överlämnade David fåren åt en vaktare, tog med sig vad han skulle och begav sig åstad, såsom Isai hade bjudit honom. När han kom fram till vagnborgen, hov hären, som då skulle draga ut i slagordning, upp sitt härskri.
FIN1 Niin David nousi varhain aamulla ja jätti lampaat paimenen haltuun, kantoi ja meni matkaansa, niinkuin Isai häntä käskenyt oli, ja tuli leiriin, ja sotaväki oli lähtenyt ulos sotaan, ja huusivat suurella äänellä sotimaan.
FIN Varhain seuraavana aamuna Daavid jätti lampaat vartijan haltuun, otti kantamuksensa ja lähti matkalle, niinkuin Iisai oli häntä käskenyt. Kun hän tuli leiriin, lähti sotaväki taistelurintaan ja nosti sotahuudon.
FIN92 Varhain seuraavana aamuna Daavid jätti lampaat vartijan haltuun, otti kantamuksensa ja lähti matkalle, niinkuin Iisai oli häntä käskenyt. Kun hän tuli leiriin, lähti sotaväki taistelurintaan ja nosti sotahuudon.
ICE Davíð reis árla morguninn eftir og fékk sauðina hirði nokkrum til geymslu og lyfti á sig og hélt af stað, eins og Ísaí hafði boðið honum. Þegar hann kom til herbúðanna, gekk herinn fram í fylkingu, og æptu þeir heróp.
SRBL I tako David usta rano i ostavi ovce na čuvaru; pa uze i otide kako mu zapovjedi Jesej; i dođe na mjesto gdje bješe oko, i vojska izlažaše da se vrsta za boj, i podizaše ubojnu viku.
SRBC И тако Давид уста рано и остави овце на чувару; па узе и отиде како му заповеди Јесеј; и дође на место где беше логор, и војска излажаше да се врста за бој, и подизаше убојну вику.
AFR En die volgende môre vroeg het Dawid hom klaargemaak: die kleinvee aan die wagter afgegee en opgelaai en weggegaan soos Isai hom beveel het. En toe hy by die wa-laer kom, hef die leërmag wat na die vegterrein uittrek, juis die krygsgeskreeu aan.
ESP Kaj David leviĝis frue matene, lasis la ŝafojn al la gardisto, prenis la portotaĵon kaj iris, kiel ordonis al li Jiŝaj, kaj venis al la tendaro, kiam la militistaro eliris por sin aranĝi kaj oni trumpetis por batalo.
RUM David s'a sculat dis de dimineaţă. A lăsat oile în seama unui paznic, şi -a luat lucrurile, şi a plecat, cum îi poruncise Isai. Cînd a ajuns în tabără, oştirea pornise să se aşeze în şiruri de bătaie şi scotea strigăte de război.
PINA Ug si David mibangon pagsayo sa buntag, ug gibilin ang mga carnero sa usa ka magbalantay, ug midala, ug milakaw, sumala sa gisugo kaniya ni Isai; ug siya nahiabut sa dapit sa mga carromata, sa diha nga ang panon nga nagpadulong sa unahan sa panag-awayan naninggit tungod sa gubat.
BUG Ug si David mibangon pagsayo sa buntag, ug gibilin ang mga carnero sa usa ka magbalantay, ug midala, ug milakaw, sumala sa gisugo kaniya ni Isai; ug siya nahiabut sa dapit sa mga carromata, sa diha nga ang panon nga nagpadulong sa unahan sa panag-awayan naninggit tungod sa gubat.
TAG At si David ay bumangong maaga sa kinaumagahan, at iniwan ang tupa na may isang tagapagalaga, at nagdala at yumaon, na gaya ng iniutos sa kaniya ni Isai; at siya'y naparoon sa kinaroroonan ng mga karo, habang ang hukbo na lumalabas sa pakikipaglaban ay sumisigaw ng pakikipagbaka.
THAI ดาวิดจึงลุกขึ้นแต่เช้ามืด และทิ้งแกะไว้กับผู้ดูแลนำเสบียงอาหารเดินทางไปตามที่เจสซีได้บัญชาแก่เขา และเขาก็มาถึงเขตค่ายขณะเมื่อกองทัพกำลังยกออกไปสู่แนวรบพลางร้องกราวศึก
HAIT Nan denmen maten, David leve byen bonè, li kite yon gadò pou veye mouton yo pou li, li pran manje a, epi li pati jan Izayi te di l' la. Lè li rive nan kan an, moun pèp Izrayèl yo te fèk soti pou y' al pran pozisyon batay. Yo t'ap rele pou chofe sòlda yo.
KAZ Дәуіт таңертең ертемен тұрып, қойларын бір күзетшіге қалдырды. Содан жүгін артып, әкесінің тапсыруымен жолға шықты. Дәуіт әскердің қосына келгенде, олар атой салып, ұрыс даласына шығып бара жатыр екен.
IND और दाऊद बिहान को सबेरे उठ, भेड़ बकरियोंको किसी रखवाले के हाथ में छोड़कर, उन वस्तुओं को लेकर चला; और जब सेना रणभूमि को जा रही, और संग्राम के लिथे ललकार रही यी, उसी समय वह गाडिय़ोंके पड़ाव पर पहुंचा।
MAOR Na ka maranga wawe a Rawiri i te ata, tukua atu ana e ia nga hipi ki te kaitiaki, a mauria ana aua mea e ia, haere ana; pera ana ia me ta Hehe i whakahau ai ki a ia. A, no tona taenga ki te parepare e haere ana te ope ki te whawhai, e hamama ana, mo te whai.
NEPA बिहानै दाऊदले अर्को एउटा गोठालोलाई भेडाहरू जिम्मा लगायो। दाऊदले भोजन लियो र यिशैले भने अनुसार हिंड्‌यो। दाऊदले गाडा सोझै छाउनीमा लिएर गयो। सैनिकहरू युद्ध पंक्तिमा गएका थिए अनि युद्ध गर्न लागे झैं हल्ला गरिरहेका थिए।
1Цар 17:21
ČSP Izraelci a Pelištejci se sešikovali řada proti řadě.
NBK06 Izraelci i Filistinci se seřadili, jeden šik proti druhému.
B21 Izraelci i Filištíni se seřadili, jeden šik proti druhému.
B21P Izraelci i Filištíni se seřadili, jeden šik proti druhému.
BKR I sšikovali se Izraelští, ano i Filistinští, vojsko proti vojsku.
MPCZ I seřadil se 225 Isráél i Pelištím 221, bitevní šik vstříc bitevnímu šiku;
JB Izrael a Filišťané se seřadili šik proti šiku.
PNS A Izrael a Filištíni začali rozestavovat bitevní linii vstříc bitevní linii.
PNS2 A Izrael a Filištíni začali rozestavovat bitevní linii vstříc bitevní linii.
HEJCL Israelité totiž sešikovali se, ale i Filišťané naproti byli pohotově.
VS Jisráél i Pelišťani řadili šik proti šiku.
CEP Izrael i Pelištejci se seřadili, řada proti řadě.
ROH A postavil sa do šíku Izrael i Filištíni, šík proti šíku.
SKP Nastúpili Izraeliti aj Filištínci, šík proti šíku.
SEP Izrael i Filištínci sa rozostavili do boja proti sebe.
SEVP Zoradil sa Izrael aj Filištínci do boja: šík proti šíku.
BOT Izrael i Filištínci sa zoradili do boja, šík proti šíku.
SPNS A Izrael a Filištínci začali rozostavovať bojovú líniu oproti bojovej línii.
VW For Israel and the Philistines had drawn up in battle array, rank against rank.
KJ For IsraelH3478 and the PhilistinesH6430 had put the battle in arrayH6186, armyH4634 againstH7125 armyH4634.
KJ2 For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.
KJ3 And Israel and the Philistines set up in battle array for rank to meet rank.
RNKJ For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.
ASV And Israel and the Philistines put the battle in array, army against army.
IAV For Yisrael and the Plishtim had put the battle in array, army against army.
DB And Israel and the Philistines put the battle in array, rank against rank.
LEB Israel and the Philistines drew up in battle lines, one battle line against the other.
WEB Israel and the Philistines put the battle in array, army against army.
YLT and Israel and the Philistines set in array rank to meet rank.
LITV And Israel and the Philistines set up in battle array for rank to meet rank.
NET Israel and the Philistines drew up their battle lines opposite one another.
BES
THO ---
WEBS For IsraelH3478 and the PhilistinesH6430 had put the battle in arrayH6186, armyH4634 againstH7125 armyH4634.
ROT So Israel and the Philistines set in array for battle, army against army.
LAMSA Then Israel and the Philistines put themselves in battle array, army against army.
T2001 the war cries had gone up and both Israel and the Philistines were confronting each other.
KJPCE For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.
TS98 And Yisra’ĕl and the Philistines drew up in battle array, army against army.
JESP And Israel will arrange, and the rovers, array to meet array.
ESV And Israel and the Philistines drew up for battle, army against army.
CJB Isra'el and the P'lishtim had set up their battle lines facing each other.
NWTEN Israel and the Phi·lis′tines drew up so that one battle line faced the other battle line.
NEÜ Die Schlachtreihen der Israeliten und der Philister standen sich gegenüber.
NEÜ14 Die Schlachtreihen der Israeliten und der Philister standen sich gegenüber.
SCHL2  Und Israel und die Philister stellten sich auf: eine Schlachtreihe gegen die andere.
HRD Israel und die Philister stellten sich zum Kampf auf, Schlachtreihe gegen Schlachtreihe.
SCHL So hatte IsraelH3478 sichH6186 gerüstetH4634, und die PhilisterH6430 waren auch gerüstetH4634: eine Schlachtreihe gegenH7125 die andere.
MEN Israel und die Philister stellten sich zum Kampf auf, Schlachtreihe gegen Schlachtreihe.
BRU Jissrael nämlich und die Philister hatten Schlachtreihe gegenüber Schlachtreihe gereiht.
PAT Israeliten und Philister waren in Schlachtreihen einander gegenüber angetreten.
HRB Israeliten und Philister stellten sich zum Kampf auf, Reihe gegen Reihe.
GB So standen Israel und die Philister kampfbereit, Reihe gegen Reihe.
TAF Und Israel stellte sich auf und die Philister, eine Schlachtreihe entgegen der Schlachtreihe.
LUT1 Denn IsraelH3478 hatte sichH6186 gerüstetH4634, so waren die PhilisterH6430 widerH7125 ihren Zeug auch gerüstetH4634
LUT Denn Israel H3478 H4634 hatte sich gerüstet; so waren die PhilisterH6430 widerH7125 ihr HeerH4634 auch gerüstetH6186.
LUTA Denn Israel hatte sich gerüstet; so waren die Philister wider ihr Heer auch gerüstet.
EIN Israel und die Philister stellten sich, Reihe gegen Reihe, zum Kampf auf.
TB Sowohl Israel als die Philister standen kampfbereit, Reihe gegen Reihe.
FB Und Israel und die Philister stellten sich auf, Schlachtreihe gegen Schlachtreihe.
ZUR und Israel und die Philister stellten sich auf, Schlachtreihe gegen Schlachtreihe.
ELBU Und Israel und die Philister stellten sich auf, Schlachtreihe gegen Schlachtreihe.
ELBS Und IsraelH3478 und die PhilisterH6430 stellten sichH6186 auf, Schlachtreihe gegen Schlachtreihe.
NHTS Und es ordneten sich Jisraël und die Pelischtäer Reihe gegen Reihe.
LVE Und die Männer Israels stellten sich, und die Philister, Schlachtordnung gegen Schlachtordnung.
RUS Израильтяне и филистимляне выстроились друг против друга.
RST И расположилиH6186 ИзраильтянеH3478 и ФилистимлянеH6430 стройH4634 противH7125 строяH4634.
UP І вишикувалися Ізраїль та Филистимлянин лава проти лави.
UKC Ізраїльтяни та філістимляни вишикувались до бою, лава проти лави.
SLAV ÇàíNæå âîwðóæhøåñÿ VèUëü ïðîòBâó ¢íîïëåìNííèêwìú, ¢ ¢íîïëåìßííèöû âîwðóæhõóñÿ ïðîòBâó VèUëÿ.
SLAVCZ Zaneže vooružašesja Izraiľ protivu inoplemennikom, i inoplemennicy vooružachusja protivu Izrailja.
LXXA
LXXAA
LXXK
MGB διοτι παρεταχθησαν ο Ισραηλ και οι Φιλισταιοι, στρατευμα κατα προσωπον στρατευματος.
LXXR καὶ εἶπεν Σαουλ Δώσω αὐτὴν αὐτῷ, καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς σκάνδαλον. καὶ ἦν ἐπὶ Σαουλ χεὶρ ἀλλοφύλων·
WLC
21 וַתַּעֲרֹךְH6186 יִשְׂרָאֵלH3478 וּפְלִשְׁתִּיםH6430 מַעֲרָכָהH4634 לִקְרַאתH7122 מַעֲרָכָֽהH4634
TBH vattaaroch jisrael uflištim maaracha likrat maaracha:
TBHEN vataarokh yisrael uflishtim maarakha likrat maarakha:
MHB
ותערך ישראל ופלשתים מערכה לקראת מערכה׃
ALP
כא ותערך ישראל ופלשתים מערכה לקראת מערכה
RV Porque así los IsraelitasH3478 como los FilisteosH6430 estaban en ordenanzaH6186, escuadrónH4634 contraH7125 escuadrónH4634.
RV2 Porque así los Israelitas como los Filisteos estaban en ordenanza, escuadrón contra escuadrón.
RVR E Israel estaba en orden, y los Pelistitas, escuadrón para encontrar a escuadrón.
RVG Porque así los israelitas como los filisteos estaban en orden de batalla, escuadrón contra escuadrón.
RV3 Se pusieron en orden de batalla Israel y los filisteos, ejército frente a ejército.
ESC Porque así los israelitas como los filisteos estaban en ordenanza, escuadrón contra escuadrón.
SBJ Israel y los filisteos se pusieron en orden de batalla, fila contra fila.
SBJ1 Israel y los filisteos se pusieron en orden de batalla, fila contra fila.
RVA Los israelitas y los filisteos estaban dispuestos, ejército contra ejército.
BLA Los israelitas y los filisteos se pusieron en fila frente a frente.
PRATT Y ya estaban en orden de batalla Israel y los Filisteos, ejército contra ejército,
NVI Los israelitas y los filisteos se alinearon frente a frente.
JUN Y ordenáronse Israel y los filisteos, fila contra fila.
LBLA E Israel y los filisteos se pusieron en orden de batalla, ejército contra ejército.
FR Israël et les Philistins se formèrent en bataille, armée contre armée.
LSS IsraëlH3478 et les PhilistinsH6430 se formèrent en batailleH6186, arméeH4634 contreH7125 arméeH4634.
DBF et Israël et les Philistins se rangèrent en bataille, ligne contre ligne.
OST Et les Israélites et les Philistins avaient rangé armée contre armée.
DM07 Car les Israélites et les Philistins avaient rangé armée contre armée,
MART Car les Israëlites et les Philistins avaient rangé armée contre armée.
BDP Les Israélites et les Philistins se rangèrent face à face.
LCF Car Israël avait rangé en bataille toutes ses troupes; et les Philistins étaient en ligne de l'autre côté.
PGR Et les Israélites et les Philistins se rangèrent ligne contre ligne de bataille.
PCB Israélites et Philistins se rangèrent en ligne, armée contre armée.
FBBB Et Israël et les Philistins se rangèrent en ligne, armée contre armée.
FBAC Israélites et Philistins se rangèrent en ligne, troupe contre troupe.
FBJ Israël et les Philistins se rangèrent ligne contre ligne.
FBS Car Israël avoit rangé en bataille toutes ses troupes ; et, de l'autre côté, les Philistins se préparaient à les attaquer.
KJF Car Israël et les Philistins étaient en ordre de bataille, armée contre armée.
KAHN Israélites et Philistins s'alignèrent, ligne contre ligne.
FBM Et les Israélites et les Philistins avaient rangé armée contre armée.
IT Israeliti e Filistei s’erano schierati, esercito contro esercito.
DIO E gl’Israeliti ed i Filistei ordinarono la battaglia gli uni incontro agli altri.
CEI Si disposero in ordine Israele e i Filistei: schiera contro schiera.
POZ Izraelici i Filistyni ustawili się do bitwy, jedni przeciwko drugim.
POL A już byli uszykowali Izraelczycy i Filistynowie wojsko przeciwko wojsku.
PBT Izraelici ustawili swe szyki bojowe, tak samo i Filistyni: szyk naprzeciw szyku.
PBW Zarówno Izraelici jak i Filistyńczycy ustawili się w szyku bojowym, szereg naprzeciw szeregu.
PBWP Izraelici i Filistyni znaleźli się naprzeciwko siebie, wojsko przeciw wojsku.
PBWP Izraelici i Filistyni znaleźli się naprzeciwko siebie, wojsko przeciw wojsku.
NBG W szyku stali zarówno Israelici, jak i Pelisztini szeregi naprzeciw szeregom.
DSV En de Israelieten en Filistijnen stelden slagorde tegen slagorde.
CHO Izraelci i Filistejci svrstaše se u bojni red jedni prema drugima.
HU És csatarendbe állának Izráel és a Filiszteusok, csatarend csatarend ellen.
CHZ 以 色 列 人 和 非 利 士 人 都 摆 列 队 伍 , 彼 此 相 对 。
CHT 以 色 列 人 和 非 利 士 人 都 擺 列 隊 伍 , 彼 此 相 對 。
CUV 以色列人H3478和非利士人H6430都擺列隊伍H6186,彼此相對H7125。
LCT 以色列人H3478和非利士人H6430都在擺陣H6186,軍隊H4634對H7125著軍隊H4634。
VIET Y-sơ-ra-ên và dân Phi-li-tin dàn trận, hai đạo quân đối nhau.
VIET2 Quân Y-sơ-ra-ên và quân Phi-li-tin dàn trận đối nhau.
SVUL direxerat enim aciem Israhel sed et Philisthim ex adverso fuerant praeparati
VUL Direxerat enim aciem Israël, sed et Philisthiim ex adverso fuerant præparati.
NVUL Direxerunt ergo Israel et Philisthim aciem adversus aciem.
ARAB واصطف اسرائيل والفلسطينيون صفا مقابل صف.
NAV وَمَا لَبِثَتْ أَنْ تَوَاجَهَتْ صُفُوفُ الإِسْرَائِيلِيِّينَ وَالْفِلِسْطِينِيِّينَ.
FAR و اسرائیلیان و فلسطینیان لشکر به مقابل لشکر صف آرایی کردند.
DARI لحظه ای بعد هردو لشکر مقابل هم صف آراستند.
KOR 다윗이 그 짐을 짐 지키는 자의 손에 맡기고 군대로 달려가서 형들에게 문안하고
JAP そしてイスラエルとペリシテびととは戦列を敷いて、軍と軍と向き合った。
TUR İsraillilerle Filistliler karşı karşıya savaş düzeni almışlardı.
BUL И Израил и филистимците се опълчиха войска срещу войска.
BULV И Израил и филистимците се бяха строили в боен ред, войска срещу войска.
MAC Израелците и Филистејците се наредија во боен ред едни спроти други.
NOR Og Israel og filistrene stilte sig op, fylking mot fylking.
DAN Både Israel og Filisterne stod rede til Kamp, Slagorden mod Slagorden.
PAA Os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
PAC E os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
ALB Izraelitët dhe Filistejtë ishin radhitur për betejë, një ushtri kundër tjetrës.
SWE Och Israel och filistéerna ställde upp sig i slagordning mot varandra.
FIN1 Sillä Israel ja Philistealaiset olivat valmistaneet itsensä sotimaan toinen toistansa vastaan.
FIN Ja Israel ja filistealaiset asettuivat sotarintaan toisiansa vastaan.
FIN92 Ja Israel ja filistealaiset asettuivat sotarintaan toisiansa vastaan.
ICE Stóðu nú hvorir tveggja búnir til bardaga, Ísrael og Filistar, hvor fylkingin gegnt annarri.
SRBL I stajaše vojska Izrailjska i Filistejska jedna prema drugoj.
SRBC И стајаше војска израиљска и филистејска једна према другој.
AFR Israel sowel as die Filistyne het slagorde teenoor slagorde opgestel.
ESP Kaj aranĝis sin la Izraelidoj kaj la Filiŝtoj, fronton kontraŭ fronto.
RUM Israel şi Filistenii s'au aşezat în şiruri de bătaie, oştire către oştire.
PINA Ug ang Israel ug ang mga Filistehanon nanagpatalay sa kasundalohan sa gubat, sa kahimtang nga ang panon sa kasundalohan sa Israel nagkaatbang sa panon sa kasundalohan sa mga Filistehanon.
BUG Ug ang Israel ug ang mga Filistehanon nanagpatalay sa kasundalohan sa gubat, sa kahimtang nga ang panon sa kasundalohan sa Israel nagkaatbang sa panon sa kasundalohan sa mga Filistehanon.
TAG At ang Israel at ang mga Filisteo ay nakahanay na sa pagbabaka, hukbo laban sa hukbo.
THAI คนอิสราเอลกับคนฟีลิสเตียก็ยกมาจะปะทะกันกองทัพปะทะกองทัพ
HAIT Lame moun Filisti yo ak lame moun Izrayèl yo vin kanpe yonn anfas lòt pou batay la.
KAZ Исраилдіктер мен філістірлердің әскерлері бір-біріне қарсы сап түзеді.
IND तब इस्राएलियोंऔर पलिश्तियोंने अपक्की अपक्की सेना आम्हने साम्हने करके पांति बांन्धी।
MAOR Kua oti hoki i a Iharaira ratou ko nga Pirihitini nga ngohi te whakatakoto, tenei ngohi hei whawhai ki tera ngohi.
NEPA इस्राएली र पलिश्ती दुवैतिरका सैनिकहरू युद्ध गर्न तयार रहे।
1Цар 17:22
ČSP David zanechal věci u strážce výstroje a běžel k řadě. Když přišel, vyptával se svých bratrů, jak se jim daří.
NBK06 David nechal své věci u hlídače zásob a běžel k šiku. Když tam dorazil, ptal se bratrů, jak se mají.
B21 David nechal své věci u hlídače zásob a běžel k šiku. Když tam dorazil, ptal se bratrů, jak se mají.
B21P David nechal své věci u hlídače zásob a běžel k šiku. Když tam dorazil, ptal se bratrů, jak se mají.
BKR Protož David zanechav břemene, kteréž s sebe složil u strážného při břemeních, běžel do vojska; a když přišel, tázal se bratří svých, jak se mají.
MPCZ Dávid tedy 8 nechal 691 zavazadla 309 ze sebe 260 na starosti 688 ruce hlídače 34 zavazadel 309 a rozběhl se v bitevní šik a přišel a položil svým bratrům otázku 692, zda se mají dobře 428.
JB David ponechal svůj náklad u strážce zavazadel, běžel k šikům a ptal se svých bratrů, jak se jim daří.
PNS David okamžitě složil ze sebe zavazadla a zanechal je v péči hlídače zavazadel a rozběhl se k bitevní linii. Když přišel, začal se vyptávat na blaho svých bratrů.
PNS2 David okamžitě složil ze sebe zavazadla a zanechal je v péči hlídače zavazadel a rozběhl se k bitevní linii. Když přišel, začal se vyptávat na blaho svých bratrů.
HEJCL Nechav tedy David věci, které byl přinesl, na starost strážnému zavazadel, běžel k bojišti a tázal se, dobře-li je ve všem jeho bratrům.
VS Dávid odevzdal rychle své věci hlídači zavazadel a běžel k vojsku: doběhl tam a volal na své bratry.
CEP David složil své zásoby u strážného nad zásobami a běžel k bojové řadě. Přišel a popřál svým bratrům pokoj.
ROH Tu zanechal Dávid veci, ktoré složil so seba, pri tom, ktorý strážil batožinu, a bežal do vojska, pripraveného do boja. A prijdúc ta pýtal sa svojich bratov, ako sa majú?
SKP Dávid zložil svoju batožinu do rúk strážcu batožiny, potom bežal do šíku a spýtal sa svojich bratov, či sa majú dobre.
SEP Dávid dal svoj výstroj do opatery strážcovi a rýchlo sa zaradil. Keď ta prišiel, pýtal sa bratov, ako sa majú.
SEVP Vtedy Dávid zveril svoj výstroj strážcovi a bežal k bojovému šíku. Keď k nemu prišiel, pýtal sa svojich bratov, ako sa majú.
BOT Dávid zveril svoj náklad do rúk strážcu batožiny, bežal k bojovému šíku opýtať sa svojich bratov, ako sa majú.
SPNS Dávid okamžite zložil zo seba batožinu a zveril ju strážcovi batožín a rozbehol sa k bojovej línii. Keď prišiel, začal sa vypytovať na blaho svojich bratov.
VW And David left the things in the hand of the supply keeper, ran to the army, and came and inquired after the welfare of his brothers.
KJ And DavidH1732 leftH5203 his carriageH3627 in the handH3027 of the keeperH8104 of the carriageH3627, and ranH7323 into the armyH4634, and cameH935 and salutedH7592 H7965 his brethrenH251. his carriage: Heb. the vessels from upon him saluted…: Heb. asked his brethren of peace
KJ2 And David left his things in the hand of the keeper of supplies, and ran into the army, and came and greeted his brothers.
KJ3 And David left the goods on him into the hands of the keeper of the goods, and he ran to the army, and came and asked his brothers of their well-being.
RNKJ And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
ASV And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and saluted his brethren.
IAV And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
DB And David left the things he was carrying in the hand of the keeper of the baggage, and ran into the ranks, and came and saluted his brethren.
LEB David left the baggage he had with him in the care of the baggage keeper, ran to the battle line, and came and asked how his brothers were doing.
WEB David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brothers.
YLT And David letteth down the goods from off him on the hand of a keeper of the goods, and runneth into the rank, and cometh and asketh of his brethren of welfare.
LITV And David left the goods on him into the hands of the keeper of the goods, and he ran to the army. And he he came and asked his brothers of their welfare.
NET After David had entrusted his cargo to the care of the supply officer, he ran to the battlefront. When he arrived, he asked his brothers how they were doing.
BES
THO ---
WEBS And DavidH1732 leftH5203 his baggageH3627 in the handH3027 of the keeperH8104 of the baggageH3627, and ranH7323 into the armyH4634, and cameH935 and greetedH7592 H7965 his brethrenH251.
ROT Then David entrusted the provisions that were upon him to the care of the keeper of the stores, and ran unto the ranks, - and came and asked for the welfare of his brethren.
LAMSA And David put off his provisions by the side of the baggage, and ran into the army ranks, and came and saluted his brothers.
T2001 So, David handed over the things he brought to the provisions officer, and then he ran down toward the battle to see how his brothers were doing.
KJPCE And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
TS98 And Dawiḏ left his supplies in the hand of the keeper of the supplies, and ran to the army, and came and greeted his brothers.
JESP And David will cast the utensils from off him upon the hand of the watcher of the utensils, and be will run to the array, and will come and ask to his;brethren for peace.
ESV And David left the things in charge of the keeper of the baggage and ran to the ranks and went and greeted his brothers.
CJB David left his equipment in charge of the equipment guard, ran to the troops, went to his brothers and asked if they were well.
NWTEN David immediately left his baggage in the care of the baggage keeper and ran to the battle line. When he arrived, he began asking about the welfare of his brothers.
NEÜ David ließ sein Gepäck bei der Lagerwache und lief in die Schlachtreihe. Als er zu seinen Brüdern kam, fragte er sie nach ihrem Wohlergehen.
NEÜ14 David ließ sein Gepäck bei der Lagerwache und lief in die Schlachtreihe. Als er zu seinen Brüdern kam, fragte er sie nach ihrem Wohlergehen.
SCHL2  Da ließ David die Sachen, die er trug, unter der Hand des Gepäckhüters und lief zur Schlachtreihe, und er ging hinein und fragte seine Brüder nach ihrem Wohlergehen.
HRD Da legte David das Gepäck ab, überließ es dem Wächter des Trosses und lief in die Schlachtreihe. Er ging zu seinen Brüdern und fragte sie, wie es ihnen gehe.
SCHL Da ließH5203 DavidH1732 die Sachen, die erH7323 trug, unter der HandH3027 des Gepäckhüters und lief zur Schlachtreihe und gingH935 hinein und grüßteH7592 seine BrüderH251.
MEN Da übergab David das Gepäck, das er mitgebracht hatte, dem Gepäckhüter, lief dann in die Schlachtreihe und erkundigte sich, als er hinkam, bei seinen Brüdern nach ihrem Ergehen.
BRU Dawid überließ das Zeug aus seiner Obacht der Hand des Zeughüters, er lief in die Reihe, er kam hin und fragte seine Brüder nach dem Wohlsein.
PAT David entledigte sich der Gepäckstücke, übergab sie der Gepäckwache und lief zur Schlachtreihe. Er kam hin und fragte seine Brüder, wie es ihnen gehe.
HRB David übergab seine Sachen dem Troßwächter und lief zur Schlachtreihe. Als er hinkam, erkundigte er sich bei seinen Brüdern nach ihrem Befinden.
GB Da übergab David das Gepäck dem Troßwächter und lief zur Schlacht hin. Als er hinkam, begrüßte er seine Brüder.
TAF Und David überließ sein Gerät der Hand des Hüters der Geräte und lief nach der Schlachtreihe und kam und fragte um das Wohlsein seiner Brüder.
LUT1 Da ließH5203 DavidH1732 das GefäßH3627, das erH3027 trug, unter dem Hüter der GefäßeH3627 und liefH7323 zuH8104 dem Zeuge; und gingH935 hinein und grüßteH7592 seine BrüderH251.
LUT Da ließH5203 DavidH1732 das GefäßH3627, das er trug, unterH3027 dem HüterH8104 des GerätesH3627 und liefH7323 zum HeerH4634 und gingH935 hinein und grüßte H7965 H7592 seine BrüderH251.
LUTA Da ließ David das Gefäß, das er trug, unter dem Hüter des Gerätes und lief zum Heer und ging hinein und grüßte seine Brüder.
EIN David legte das Gepäck ab, überließ es dem Wächter des Trosses und lief zur Schlachtreihe. Er ging zu seinen Brüdern und fragte, wie es ihnen gehe.
TB Da entledigte sich David seines Gepäcks, überließ es dem Troßwächter und lief in die Schlachtreihe. Als er hinkam, fragte er seine Brüder nach ihrem Ergehen.
FB Und David überliess das Gerät, das er trug, der Hand des Hüters der Geräte und lief in die Schlachtreihe; und er kam und fragte seine Brüder nach ihrem Wohlergehen.
ZUR Da legte David sein Gepäck ab und übergab es dem Trosswächter; dann lief er zur Schlachtreihe, ging hinein und begrüsste seine Brüder.
ELBU Und David überließ das Gerät, das er trug, der Hand des Hüters der Geräte und lief in die Schlachtreihe; und er kam und fragte seine Brüder nach ihrem Wohlergehen.
ELBS Und DavidH1732 überließ das GerätH3627, das erH7323 trug, der HandH3027 des Hüters der GeräteH3627 und lief in dieH8104 Schlachtreihe; und erH4634 kamH935 und fragteH7592 seine BrüderH251 nach ihrem Wohlergehen.
NHTS Und Dawid überließ die Sachen von sich an den Troßhüter, lief in die Reihe und kam und fragte seine Brüder nach dem Wohl.
LVE Da that David das Gepäcke von sich in die Hand des Hüters des Gepäckes, und lief in die Schlachtordnung, und kam hin, und fragte seine Brüder nach ihrem Wohlbefinden.
RUS Давид, оставив свою ношу часовым в стане, побежал к войску и приветствовал братьев.
RST ДавидH1732 оставилH5203 свою ношуH3627 обозномуH8104 сторожуH3627 и побежалH7323 в рядыH4634 и, придяH935, спросилH7592 братьевH251 своих о здоровьеH7965.
UP І Давид позоставив свою ношу в сторожа речей, та й побіг до полку. І ввійшов він, і запитав своїх братів про поводження.
UKC Скинув Давид із себе клунки і, передавши їх обозному сторожеві, побіг у бойові лави, прибув туди й спитав братів, як їм ідеться.
SLAV W ïîëîæ© äàâRäú áðNìÿ ñâî¿ âú ðóêhõú ñòðhæà, ¢ òå÷¿ âú ïAëêú, ¢ ïðèøNäú âîïðîñ© áðhòiþ ñâî¼ âú ìBðý.
SLAVCZ I položi david bremja svoe v rukach straža, i teče v polk, i prišed voprosi bratiju svoju v mire.
LXXA
LXXAA
LXXK
MGB Και ο Δαβιδ, αφησας επανωθεν αυτου τα σκευη εις την χειρα του σκευοφυλακος, εδραμε προς το στρατευμα και ηλθε και ηρωτησε τους αδελφους αυτου πως εχουσι.
LXXR καὶ ἐνετείλατο Σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ λέγων Λαλήσατε ὑμεῖς λάθρᾳ τῷ Δαυιδ λέγοντες Ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς θέλει ἐν σοί, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀγαπῶσίν σε, καὶ σὺ ἐπιγάμβρευσον τῷ βασιλεῖ.
WLC
22 וַיִּטֹּשׁH5203 דָּוִדH1732 אֶתH853 הַכֵּלִיםH3627 מֵעָלָיוH5921 עַלH5921 יַדH3027 שׁוֹמֵרH8104 הַכֵּלִיםH3627 וַיָּרָץH7323 הַמַּעֲרָכָהH4634 וַיָּבֹאH935 וַיִּשְׁאַלH7592 לְאֶחָיוH251 לְשָׁלֽוֹםH7965
TBH vajjittoš david et-hakkelim mealav al-jad šomer hakkelim vajjarac hammaaracha vajjavo vajjišal leehhav lešalom:
TBHEN vayitosh david et-hakelim mealav al-yad shomer hakelim vayaratz hamaarakha vayavo vayishal leehhav leshalom:
MHB
ויטש דוד את הכלים מעליו על יד שומר הכלים וירץ המערכה ויבא וישאל לאחיו לשלום׃
ALP
כב ויטש דוד את הכלים מעליו על יד שומר הכלים וירץ המערכה ויבא וישאל לאחיו לשלום
RV Y DavidH1732 dejóH5203 de sobre sí la cargaH3627 enH5921 manoH3027 del que guardabaH8104 el bagajeH3627, y corrióH7323 al escuadrónH4634; y llegadoH935 que hubo, preguntabaH7592 H7965 por sus hermanosH251, si estaban buenos.
RV2 Y David dejó la carga de sobre sí en mano del que guardaba el bagaje, y corrió al escuadrón, y como llegó, preguntaba por sus hermanos, si estaban buenos.
RVR Y David dejó la carga de sobre sí en mano del que guardaba el bagaje, y corrió al escuadrón, y como llegó, preguntaba por sus hermanos, si estaban buenos.
RVG Y David dejó de sobre sí la carga en mano del que guardaba el bagaje, y corrió hacia el escuadrón; y llegado que hubo, preguntó por sus hermanos, si estaban bien.
RV3 Entonces David dejó su carga en manos del que guardaba el bagaje, y corrió al ejército; cuando llegó preguntó por sus hermanos, si estaban bien.
ESC Y David dejó de sobre sí la carga en mano del que guardaba el bagaje, y corrió al escuadrón; y cuando llegó, preguntaba por sus hermanos, si estaban buenos.
SBJ Dejó David las cosas en manos del guardia de la impedimenta y corrió a las filas y fue a preguntar a sus hermanos cómo estaban.
SBJ1 Dejó David las cosas que traía encima en manos del guardia de la impedimenta y corrió a las filas y fue a preguntar a sus hermanos cómo estaban.
RVA Las cosas que David traía las dejó en manos del guarda del equipaje, y corrió hacia el ejército. Cuando llegó, saludó a sus hermanos, deseándoles paz.
BLA David encargó su bolsa al que cuidaba los equipajes y corrió al frente de la tropa. Fue a saludar a sus hermanos.
PRATT cuando David, arrojando el equipaje de sobre sí, dejándolo en mano del guarda de los equipajes, corrió al ejército, y llegando, saludó a sus hermanos.
NVI David, por su parte, dejó su carga al cuidado del encargado de las provisiones, y corrió a las filas para saludar a sus hermanos.
JUN Y quitó David sus efectos de sí en mano de un guarda, y corrió a la fila, y llegó y preguntó por sus hermanos por la paz.
LBLA Entonces David dejó su carga al cuidado del que guardaba el bagaje y corrió a la línea de combate y entró a saludar a sus hermanos.
FR David remit les objets qu'il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l'armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.
LSS DavidH1732 remitH5203 les objetsH3627 qu'il portait entre les mainsH3027 du gardienH8104 des bagagesH3627, et courutH7323 vers les rangsH4634 de l'armée. Aussitôt arrivéH935, il demandaH7592 à ses frèresH251 comment ils se portaientH7965.
DBF Et David laissa aux mains de celui qui gardait le bagage les objets qu'il portait, et courut vers la ligne de bataille; et il vint et interrogea ses frères touchant leur bien-être.
OST Alors David se déchargea de son fardeau, le laissa entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut vers les rangs de l'armée. Il vint donc, et demanda à ses frères s'ils se portaient bien ;
DM07 Alors David se déchargea de son bagage, le laissant entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut au lieu où était la bataille rangée, et y étant arrivé, il demanda à ses frères s’ils se portaient bien.
MART Alors David se déchargea de son bagage, le laissant entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut au lieu où était la bataille rangée, et y étant arrivé, il demanda à ses frères s'ils se portaient bien.
BDP David confia son sac à celui qui gardait les bagages et courut vers le front des troupes. Il alla saluer ses frères.
LCF David, ayant donc laissé ce qu'il avait apporté entre les mains du gardien des bagages, courut au lieu du combat, et s'enquit de l'état de ses frères, et s'ils se portaient bien.
PGR Et David laissa les valises qu'il portait aux soins du garde des bagages et courut à la ligne de bataille, et en arrivant il demanda à ses frères comment ils se trouvaient.
PCB David déposa ses bagages entre les mains du gardien des bagages ; puis il courut à l'armée et revint demander à ses frères comment ils se portaient.
FBBB Et David se déchargea de son bagage, entre les mains du gardien des bagages, et il courut vers les rangs de l'armée. Il arriva et demanda à ses frères comment ils se portaient.
FBAC David déposa ses bagages entre les mains du gardien des bagages, et courut vers la troupe. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.
FBJ David laissa son chargement aux mains du gardien des bagages, il courut aux lignes et demanda à ses frères comment ils allaient.
FBS David, ayant donc laissé au bagage tout ce qu'il avait apporté, entre les mains d'un gardien, courut au lieu du combat, et s'informa de l'état de ses frères, demandant s'ils se portoient bien.
KJF Et David laissa son bagage en la main de celui qui gardait le bagage, et courut vers les rangs de l’armée, et alla et salua ses frères.
KAHN David remit les objets qu'il portait aux mains du gardien des bagages, courut vers les rangs et alla s'informer de la santé de ses frères.
FBM Alors David se déchargea de son fardeau, le laissa entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut vers les rangs de l'armée. Il vint donc, et demanda à ses frères s'ils se portaient bien;
IT Davide, lasciate in mano del guardiano de’ bagagli le cose che portava, corse alla linea di battaglia; e, giuntovi, chiese ai suoi fratelli come stavano.
DIO E Davide, rimessi i vaselli in mano del guardiano della salmeria, corse al luogo dove la battaglia era ordinata; e, giuntovi, domandò i suoi fratelli se stavano bene.
CEI Davide si tolse il fardello e l`affidò al custode dei bagagli, poi corse tra le file e domandò ai suoi fratelli se stavano bene.
POZ Dawid zrzucił toboły [pozostawiając je] pod opieką strażnika i podbiegł do wojska. Gdy przyszedł, wypytał braci, jak im się wiedzie.
POL Przetoż zostawiwszy Dawid to, co przyniósł, i złożywszy to z siebie pod rękę stróża sprzętu żołnierskiego, bieżał do wojska, a przyszedłszy przywitał się z bracią swoją w pokoju.
PBT Dawid zrzuciwszy z siebie niesiony ciężar i oddawszy go w opiekę strażnikowi taboru, pobiegł na pole walki. Gdy przybył, pozdrowił swoich braci.
PBW A Dawid zrzucił z siebie juki, oddał je w ręce stróża juków, pobiegł do przedniego szeregu i doszedłszy tam, zapytał swoich braci o powodzenie.
PBWP Dawid oddał to wszystko, co ze sobą przyniósł, pod opiekę strażnikowi taboru i udał się w stronę wojska. Gdy tylko przybył na miejsce, zaczął wypytywać, jak czują się jego bracia.
PBWP Dawid oddał to wszystko, co ze sobą przyniósł, pod opiekę strażnikowi taboru i udał się w stronę wojska. Gdy tylko przybył na miejsce, zaczął wypytywać, jak czują się jego bracia.
NBG Zatem Dawid zrzucił z siebie juki, przekazał je pod rękę stróża bagażów i pobiegł do bojowego szyku. A gdy przybył, zapytał się o swych braci oraz o ich powodzenie.
DSV David nu liet de vaten van zich, onder de hand van den bewaarder der vaten, en hij liep ter slagorde; en hij kwam en vraagde zijn broederen naar hun welstand.
CHO David ostavi svoje stvari čuvaru opreme pa otrča u bojni red. Došavši, zapita svoju braću za zdravlje.
HU Akkor Dávid rábízta a holmit arra, a ki a hadi szerszámokat õrzi, és elfuta a harcztérre és odaérve, kérdezõsködék testvéreinek állapota felõl.
CHZ 大 卫 把 他 带 来 的 食 物 留 在 看 守 物 件 人 的 手 下 , 跑 到 战 场 , 问 他 哥 哥 们 安 。
CHT 大 衛 把 他 帶 來 的 食 物 留 在 看 守 物 件 人 的 手 下 , 跑 到 戰 場 , 問 他 哥 哥 們 安 。
CUV 大衛H1732把他帶來的食物H3627留在H5203看守H8104物件H3627人的手H3027下,跑到H7323戰場H4634,問H7592他哥哥H251們安H7965。
LCT 大衛H1732將H4480身旁H5921的H853(那)物件H3627留在H5203(那)物件H3627看守者H8104手H3027下H5921,跑到H7323(那)戰場H4634,來H935問H7592他兄弟們H251的安H7965。
VIET Ða-vít cất gánh nặng mình giao cho người giữ đồ vật, đoạn chạy đến chỗ dàn trận, tới hỏi thăm ba anh mình mạnh giỏi chăng.
VIET2 Đa-vít giao thức ăn lại cho người giữ kho, rồi chạy ra trận tuyến hỏi thăm sức khỏe các anh mình.
SVUL derelinquens ergo David vasa quae adtulerat sub manu custodis ad sarcinas cucurrit ad locum certaminis et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos
VUL Derelinquens ergo David vasa quæ attulerat, sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis, et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos.
NVUL Derelinquens autem David vasa, quae attulerat, sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis et interrogabat, si omnia recte agerentur erga fratres suos.
ARAB فترك داود الامتعة التي معه بيد حافظ الامتعة وركض الى الصف وأتى وسأل عن سلامة اخوته.
NAV فَتَرَكَ دَاوُدُ الطَّعَامَ الَّذِي يَحْمِلُهُ فِي رِعَايَةِ حَافِظِ الأَمْتِعَةِ، وَهَرْوَلَ نَحْوَ خَطِّ الْقِتَالِ يَبْحَثُ عَنْ إِخْوَتِهِ لِيَطْمَئِنَّ عَلَى سَلاَمَتِهِمْ.
FAR و داود اسبابی را که داشت به‌دست نگاهبان اسباب سپرد و به سوی لشکر دویده، آمد و سلامتی برادران خودرا بپرسید.
DARI داود چیز هائی را که با خود آورده بود به پهره دار داد و خودش به اردوگاه رفت تا احوال برادران خود را بپرسد.
KOR 그들과 함께 말할 때에 마침 블레셋 사람의 싸움 돋우는 가드 사람 골리앗이라 하는 자가 그 항오에서 나와서 전과 같은 말을 하매 다윗이 들으니라
JAP ダビデは荷物をおろして、荷物を守る者にあずけ、戦列の方へ走って、兄たちの所へ行き、彼らの安否を尋ねた。
TUR Davut getirdiklerini levazım görevlisine bırakıp cepheye koştu; kardeşlerinin yanına varıp onları selamladı.
BUL А Давид остави товара си под грижата на товаропазача, и като се завтече към войската, дойде та попита братята си за здравето им.
BULV И Давид остави вещите в ръката на пазача на вещите, изтича при войската и дойде, и поздрави братята си.
MAC Давид ги остави своите работи на чуварот на спремата па отрча во бојниот ред. Откако дојде ги праша своите браќа за здравјето.
NOR David la de ting han hadde med sig ned hos den som hadde tilsyn med trosset, og sprang frem til fylkingen, og da han kom dit, hilste han på sine brødre.
DAN David lagde sine Sager fra sig og overlod dem til Vagten ved Trosset, løb ind mellem Slagrækkerne og gik hen og hilste på sine Brødre.
PAA Davi, deixando o que trouxera aos cuidados do guarda da bagagem, correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
PAC E Davi deixou a carga que trouxera na mão do guarda da bagagem e correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
ALB Davidi, pasi la ngarkesën e tij në duart e rojtarit të bagazheve, vrapoi në drejtim të grupimeve të betejës; me të arritur në vend, pyeti vëllezërit e tij si ishin.
SWE Då lämnade David ifrån sig sakerna åt trossvaktaren och skyndade bort till hären; och när han kom dit, hälsade han sina bröder.
FIN1 Niin David jätti kalut, jotka hän kantoi, kalunvartijalle, ja juoksi sodan rintaan, ja tuli ja tervehti veljiänsä.
FIN Niin Daavid heitti tavarat selästänsä kuormaston vartijalle ja riensi sotarintaan; ja sinne tultuaan hän tervehti veljiänsä.
FIN92 Niin Daavid heitti tavarat selästänsä kuormaston vartijalle ja riensi sotarintaan; ja sinne tultuaan hän tervehti veljiänsä.
ICE Og Davíð skildi við sig það, er hann hafði meðferðis, hjá manni þeim, er gætti farangursins, og hljóp að fylkingunni og kom og spurði bræður sína, hvernig þeim liði.
SRBL Tada ostavi David svoj prtljag kod čuvara, koji čuvaše prtljag, i otrča u vojsku, i dođe i zapita braću svoju za zdravlje.
SRBC Тада остави Давид свој пртљаг код чувара који чуваше пртљаг и отрча у војску, и дође и запита браћу своју за здравље.
AFR Daarop gee Dawid sy pakgoed af onder bewaring van die oppasser van die pakgoed, en hy hardloop na die vegterrein. Toe hy daar aankom, vra hy sy broers na die welstand.
ESP David lasis la vazojn, kiujn li portis, ĉe la gardisto de ilaroj, kuris al la fronto, kaj demandis pri la farto de siaj fratoj.
RUM David a dat lucrurile pe cari le avea în mînile celui ce păzea calabalîcurile, şi a alergat la şirurile de bătaie. Cum a ajuns, a întrebat pe fraţii săi de sănătate.
PINA Ug si David nagbilin sa iyang bantal sa kamot sa magbalantay sa mga bantal, ug midalagan ngadto sa panon sa kasundalohan ug nahiabut, ug miabiabi sa iyang kaigsoonan.
BUG Ug si David nagbilin sa iyang bantal sa kamot sa magbalantay sa mga bantal, ug midalagan ngadto sa panon sa kasundalohan ug nahiabut, ug miabiabi sa iyang kaigsoonan.
TAG At iniwan ni David ang kaniyang daladalahan sa kamay ng tagapagingat ng daladalahan, at tumakbo sa hukbo, at naparoon, at bumati sa kaniyang mga kapatid.
THAI ดาวิดก็มอบสัมภาระไว้กับผู้ดูแลกองสัมภาระ และวิ่งไปที่แนวรบไปทักทายพี่ชายของตน
HAIT David kite manje li te pote a nan men nonm ki te reskonsab pwovizyon yo, li kouri kote batay la tapral mare a, l' al jwenn frè li yo. Li mande yo nouvèl yo.
KAZ Дәуіт әкелген азық-түлігін әскердің жарағын күзететін адамның қарауына тапсырып, сапта тұрған ағаларына жүгіріп барып, амандық сұрай бастады.
IND औ दाऊद अपक्की समग्री सामान के रखवाले के हाथ में छोड़कर रणभूमि को दौड़ा, और अपके भाइयोंके पास जाकर उनका कुशल झेम पूछा।
MAOR Na tukua ana e Rawiri tana pikaunga ki te ringa o te kaitiaki o nga pikaunga, a rere ana ki te taua, ka tae, ka oha ki ona tuakana.
NEPA दाऊदले भोजन र सामानहरू भण्डारेको हातमा सुम्पियो र इस्राएली सैनिकहरू भए तिर अगाडिको पंक्तिमा दगुर्यो अनि आफ्नो दाजूहरूको विषयमा सोध्यो।
1Цар 17:23
ČSP Zatímco s nimi mluvil, zrovna vystoupil z pelištejských řad soubojový zápasník jménem Goliáš, Pelištejec z Gatu, a říkal stejná slova jako předtím. David to slyšel.
NBK06 Ještě s nimi mluvil, když vtom z filistinských řad vystoupil jejich zápasník jménem Goliáš z Gatu. Vykřikoval tak jako předtím a David to slyšel.
B21 Ještě s nimi mluvil, když vtom z filištínských řad vystoupil jejich zápasník jménem Goliáš z Gatu. Vykřikoval tak jako předtím a David to slyšel.
B21P Ještě s nimi mluvil, když vtom z filištínských řad vystoupil jejich zápasník jménem Goliáš z Gatu. Vykřikoval tak jako předtím a David to slyšel.
BKR A když on s nimi mluvil, aj, muž bojovník jménem Goliáš, Filistinský z Gát, vycházel z vojska Filistinských a mluvil jako i prvé; což slyšel i David.
MPCZ A když on s nimi mluvil, hle 109, vystupoval 11 z bitevních šiků Pelištím 221 přední bojovník 673, jeho jméno Goljáth, Peliští 354, z Gathu, a promluvil podle oněch 681 slov; to 5 Dávid uslyšel.
JB Zatímco s nimi mluvil, vyšel z filišťanských šiků ten zápasník (jmenoval se Goliáš, Filišťan z Gatu). Řekl táž slova jako předtím a David je uslyšel. 1Цар 17:8-1Цар 17:10
PNS Zatímco s nimi mluvil, hle, tu z bitevních linií Filištínů vystoupil přední bojovník, jehož jméno bylo Goliat, Filištín z Gatu, a začal mluvit stejná slova jako předtím, a David to vyslechl.
PNS2 Zatímco s nimi mluvil, hle, tu z bitevních linií Filištínů vystoupil přední bojovník, jehož jméno bylo Goliat, Filištín z Gatu, a začal mluvit stejná slova jako předtím a David to vyslechl.
HEJCL Když ještě mluvil s nimi, ukázal se onen muž, podvrhelec, jménem Goljáš, Filišťan z Getu; vystupoval z ležení Filišťanův a mluvil táž slova; David je slyšel.
VS Když s nimi hovořil, vystoupil zase zápasník Goljáth, Pelišťan z Gath, z pelištského šiku a křičel řeči, jež křičíval vždycky. Dávid ho slyšel.
CEP Ještě s nimi mluvil, když tu z řad Pelištejců vystoupil soubojový zápasník jménem Goliáš, Pelištejec z Gatu, a mluvil táž slova jako dříve. David je slyšel.
ROH Ale kým on hovoril s nimi, tu hľa, prichádzal hore postredný súbojník, Goliáš Filištínsky menom, z Gátu, z bojovných radov Filištínov a zase hovoril slová jako tamtie, a Dávid to počul.
SKP Ako sa s nimi zhováral, vystúpil zo šíku Filištíncov muž, prostredník, Filištínec Goliáš z Gétu, a hovoril ako obvykle. A Dávid to počul.
SEP Kým sa s nimi zhováral, predstúpil z radu Filištíncov ich popredný bojovník Goliáš z Gátu a opakoval tie isté slová. Dávid to počul.
SEVP Keď hovoril s nimi, práve vystúpil z bojového šíku Filištíncov predbojovník Filištínec menom Goliáš z Gatu. Vykrikoval tie isté slová ako predtým, takže to Dávid počul.
BOT Keď sa s nimi rozprával, z filištínskych radov vystúpil zápasník, Filištínec menom Goliáš z Gatu. Vykrikoval tie isté slová ako predtým a Dávid ich počul.
SPNS Kým s nimi hovoril, tu z bojových línií Filištíncov vystúpil popredný bojovník, ktorého meno bolo Goliát, Filištínec z Gátu, a začal hovoriť rovnaké slová ako predtým a Dávid si to vypočul.
VW And as he talked with them, behold the man came out from the ranks of the armies of the Philistines, between the two armies, the Philistine of Gath, Goliath by name; and he spoke according to the same words. And David heard.
KJ And as he talkedH1696 with them, behold, there came upH5927 the championH376 H1143, the PhilistineH6430 of GathH1661, GoliathH1555 by nameH8034, out of the armiesH4634 H4630 of the PhilistinesH6430, and spakeH1696 according to the sameH428 wordsH1697: and DavidH1732 heardH8085 them.
KJ2 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spoke according to the same words: and David heard them.
KJ3 And as he was speaking to them, even, behold! The man between the two, Goliath the Philistine was his name, came up out of the ranks of the Philistines; and he spoke according to these words; and David heard.
RNKJ And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.
ASV And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.
IAV And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Plishti of Gat, Golyat by name, out of the armies of the Plishtim, and spake according to the same words: and David heard them.
DB And as he talked with them, behold there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spoke according to the same words; and David heard them.
LEB While he was speaking to them, the champion, whose name was Goliath the Philistine from Gath, was coming up from the caves of the Philistines. He spoke just as he had previously, and David heard his words.
WEB As he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spoke according to the same words: and David heard them.
YLT And he is speaking with them, and lo, a man of the duellists is coming up, Goliath the Philistine is his name, of Gath, out of the ranks of the Philistines, and he speaketh according to those words, and David heareth;
LITV And as he was speaking to them, even, behold! The man between the two, Goliath the Philistine was his name, came up out of the ranks of the Philistines. And he spoke according to these words. And David heard.
NET As he was speaking with them, the champion named Goliath, the Philistine from Gath, was coming up from the battle lines of the Philistines. He spoke the way he usually did, and David heard it.
BES
THO ---
WEBS And as he talkedH1696 with them, behold, there came upH5927 the championH376 H1143, the PhilistineH6430 of GathH1661, GoliathH1555 by nameH8034, from the armiesH4634 H4630 of the PhilistinesH6430, and spokeH1696 according to the sameH428 wordsH1697: and DavidH1732 heardH8085 them.
ROT Now, as he was speaking with them, lo! the champion coming up, Goliath the Philistine, by name, of Gath, [coming up] out of the ranks of the Philistines, and he spake according to these words, - and David heard [them] .
LAMSA And while he was talking with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spoke the same words; and David heard them.
T2001 And as he was speaking to them, {Look!} a man walked out [between the lines]… it was GoliAth the Philistine from Gath. Then he stood in front of the Philistine lines and shouted the words that David heard.
KJPCE And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.
TS98 And he was speaking with them and saw the champion, the Philistine of Gath, Golyath by name, coming up from the armies of the Philistines. And he spoke according to the same words, and Dawiḏ heard.
JESP And he speaking with them, and behold, a man of the sons came up, Goliah of the rovers, his name, from Gath, from the ranks of the rovers: and he will speak according to these words, and David will hear.
ESV As he talked with them, behold, the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, came up out of the ranks of the Philistines and spoke the same words as before. And David heard him.
CJB As he was talking with them, there came the champion, the P'lishti from Gat named Golyat, from the ranks of the P'lishtim, saying the same words as before; and David heard them.
NWTEN While he was speaking with them, there came the champion named Go·li′ath, the Phi·lis′tine from Gath. He came out from the battle line of the Phi·lis′tines, and he spoke the same words as before, and David heard him.
NEÜ Während er noch mit ihnen sprach, trat Goliat aus Gat, der Vorkämpfer der Philister, wieder vor. Er sagte das Gleiche wie zuvor, und David hörte es.
NEÜ14 Während er noch mit ihnen sprach, trat Goliat aus Gat, der Vorkämpfer der Philister, wieder vor. Er sagte das Gleiche wie zuvor, und David hörte es.
SCHL2  Während er noch mit ihnen redete, siehe, da kam der Vorkämpfer mit Namen Goliath, der Philister aus Gat, aus den Schlachtreihen der Philister herauf und redete wie zuvor 904 , sodass David es hörte.
HRD Während er sich mit ihnen unterhielt, trat der Vorkämpfer, Goliat mit Namen, ein Philister aus Gat, aus den Reihen der Philister vor und führte die gewohnten Reden. David hörte es.
SCHL Und während erH8034 noch mit ihnen redeteH1696, siehe, da trat der Zweikämpfer namens GoliathH1555, der PhilisterH6430 von Gat, ausH5927 der PhilisterH6430 HeerH4634 hervor und redeteH1696 wieH428 zuvor; und DavidH1732 hörteH8085 esH1697.
MEN Während er sich noch mit ihnen besprach, trat der Vorkämpfer – er hieß Goliath und war ein Philister aus Gath – aus den Reihen der Philister hervor und führte dieselben Reden wie früher, so daß David es hörte;
BRU Noch redete er mit ihnen, da trat auf der Zwischenraumsmann, Goljat der Philister sein Name, aus Gat, aus den Schlachtreihn der Philister, er redete jenen Reden gleich, und Dawid hörte es.
PAT Während er noch mit ihnen sprach, siehe, da trat der Vorkämpfer Goljat hervor, der Philister aus Gat. Er trat aus den Reihen der Philister und sprach in der bekannten Weise, so daß David es hören konnte.
HRB Während er mit ihnen sprach, trat der Vorkämpfer der Philister Goliat, so hieß er, aus Gat, aus der Reihe der Philister und führte dieselben Reden wie früher, so daß David es hörte.
GB Während er eben mit ihnen redete, kam der junge Mann, der Philister Goliat - so hieß er - aus Gat, aus der Reihe der Philister hervor und führte solche Worte. Und David hörte es.
TAF Und als er mit ihnen redete, siehe, da kam herauf der Zweikämpfer, Goljath, der Philister, war sein Name, von Gath, aus den Schlachtreihen der Philister und redete nach jenen Worten, und David hörte es.
LUT1 Und da er noch mit ihnen redeteH1696, siehe, da trat heraufH5927 der Riese mit NamenH8034 GoliathH1555, der PhilisterH6430 von GathH1661, aus der PhilisterH6430 Zeug und redeteH1696 wieH428 vorhin; und DavidH1732 hörete esH1697.
LUT Und da er noch mit ihnen redeteH1696, siehe, da trat heraufH5927 der Riese H1143 H376 mit NamenH8034 GoliathH1555, der PhilisterH6430 von GathH1661, aus der PhilisterH6430 Heer H4630 H4634 und redeteH1696 wie H428 H1697 vorhin, und DavidH1732 hörteH8085 es.
LUTA Und da er noch mit ihnen redete, siehe, da trat herauf der Riese mit Namen Goliath, der Philister von Gath, aus der Philister Heer und redete wie vorhin, und David hörte es.
EIN Während er noch mit ihnen redete, trat gerade aus den Reihen der Philister ihr Vorkämpfer, der Philister namens Goliat aus Gat, hervor; er rief die gewohnten Worte und David hörte es.
TB Während er nun mit ihnen sprach, kam eben der Mittelsmann - er hieß der Philister Goliath aus Gath - aus den Reihen der Philister heran und führte die erwähnten Reden, so daß David es hörte.
FB Und während er mit ihnen redete, siehe, da kam der Zwischenkämpfer herauf, Goliath, der Philister, sein Name, von Gath, aus den Schlachtreihen der Philister und sprach nach jenen Worten; und David hörte es.
ZUR Während er mit ihnen redete, da kam gerade der Zweikämpfer, Goliath mit Namen, der Philister von Gath, aus den Reihen der Philister herauf und führte die gewohnten Reden, und David hörte es.
ELBU Und während er mit ihnen redete, siehe, da kam der Zwischenkämpfer herauf, Goliath, der Philister, sein Name, von Gath, aus den Schlachtreihen der Philister und sprach nach jenen Worten; und David hörte es.
ELBS Und während erH4634 mit ihnen redeteH1696, siehe, da kam der Zwischenkämpfer heraufH5927, GoliathH1555, der PhilisterH6430, sein NameH8034, von GathH1661, aus den Schlachtreihen der PhilisterH6430 und sprachH1696 nach jenen WortenH1697; und DavidH1732 hörteH8085 es.
NHTS Während er noch mit ihnen redete, sieh, da kam der Mittelsmann, Goljat der Pelischtäer mit Namen, aus Gat, hervor aus den Reihen der Pelischtäer und redete solche Reden, und Dawid hörte es.
LVE Und als er mit ihnen redete, siehe! da kam herauf der Zweikämpfer; Goliath, der Philister, war sein Name, von Gath, aus der Schlachtordnung der Philister, und sprach jene Worte, und David hörte es.
RUS Пока он разговаривал с ними, из рядов филистимлян выступил единоборец, филистимлянин из Гата, по имени Голиаф, и повторил свои речи. Давид слышал его.
RST И вот, когда он разговаривалH1696 с ними, единоборецH1143, по имениH8034 ГолиафH1555, ФилистимлянинH6430 из ГефаH1661, выступаетH5927 из рядовH4634 H4630 ФилистимскихH6430 и говоритH1696 теH428 словаH1697, и ДавидH1732 услышалH8085 их.
UP А коли він розмовляв із ними, аж ось виходить із филистимських полків одноборець, филистимлянин Ґоліят ім'я йому, із Ґату. І промовляв він ті самі слова, а Давид почув.
UKC Та саме як він розмовляв з ними, виступив із рядів філістимлянських передовик-борець, на ім'я Голіят, філістимлянин з Гату, й промовляв, як звичайно, а Давид почув це.
SLAV ÃëàãAëþùó æå ±ì¾ ñú íBìè, ¢ ñ¿, ìbæú ìåñNéñêié, ±ìbæå ˜ìÿ ãîëihfú, ôyëiñòRìëÿíèíú t ãNfû, ¢çaäå t ïîëê¡âú ¢íîïëåìNííè÷èõú ¢ ãëàãAëà ïî ñëîâåñßìú ñ‰ìú, ¢ Þñëaøà äàâRäú.
SLAVCZ Glagoljušču že emu s nimi, i se, muž mesejskij, emuže imja Goliaf, Tilistimljanin ot Gefy, izyde ot polkov inoplemenničich i glagola po slovesem sim, i uslyša david.
LXXA
LXXAA
LXXK
MGB Και ενω ωμιλει μετ' αυτων, ιδου, ανεβαινεν ο προμαχητης, ο Φιλισταιος ο εκ της Γαθ, Γολιαθ το ονομα, εκ των στρατευματων των Φιλισταιων, και ελαλησε κατα τους αυτους λογους· και ηκουσεν ο Δαβιδ.
LXXR καὶ ἐλάλησαν οἱ παῖδες Σαουλ εἰς τὰ ὦτα Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ εἶπεν Δαυιδ Εἰ κοῦφον ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ἐπιγαμβρεῦσαι βασιλεῖ; κἀγὼ ἀνὴρ ταπεινὸς καὶ οὐχὶ ἔνδοξος.
WLC
23 וְהוּאH1931 מְדַבֵּרH1696 עִמָּםH5973 וְהִנֵּהH2009 אִישׁH376 הַבֵּנַיִםH1143 עוֹלֶהH5927 גָּלְיָתH1555 הַפְּלִשְׁתִּיH6430 שְׁמוֹH8034 מִגַּתH1661 ממערותH4630 מִמַּעַרְכוֹתH4630 פְּלִשְׁתִּיםH6430 וַיְדַבֵּרH1696 כַּדְּבָרִיםH1697 הָאֵלֶּהH428 וַיִּשְׁמַעH8085 דָּוִֽדH1732
TBH vehu medabber immam vehinne iš habbenajim ole goljat happelišti šemo miggat mimmaarot (mimmaarchot) pelištim vajidabber kaddevarim haelle vajjišma david:
TBHEN vehu medaber imam vehine ish habenayim ole golyat hapelishti shemo migat mimaarot (mimaarkhot) pelishtim vayidaber kadevarim haele vayishma david:
MHB
והוא מדבר עמם והנה איש הבנים עולה גלית הפלשתי שמו מגת ממערות פלשתים וידבר כדברים האלה וישמע דוד׃
ALP
כג והוא מדבר עמם והנה איש הבנים עולה גלית הפלשתי שמו מגת ממערות (ממערכות) פלשתים וידבר כדברים האלה וישמע דוד
RV Y estando élH1931 hablando conH5973 ellos, he aquíH2009 aquel varónH376 que se poníaH5927 en medio de los dos campos , que se llamabaH8034 GoliathH1555, elH1931 FilisteoH6430 de GathH1661, salió de los escuadronesH4634 de los FilisteosH4630, y hablóH1696 las mismasH428 palabrasH1697; las cuales oyóH8085 DavidH1732.
RV2 Y estaudo él hablando con ellos, he aquí aquel varón que se ponía en medio de los dos campos, que se llamaba Goliat, Filisteo de Get, que subía de los escuadrones de los Filisteos, hablando las mismas palabras, las cuales David oyó.
RVR Y él hablando con ellos, entonces he aquí un hombre levantándose de en medio de los campamentos (su nombre era Galiat el Pelistita de Gat), de entre los escuadrones de los Pelistitas, y dijo estas palabras, y oyó David.
RVG Y mientras él hablaba con ellos, he aquí aquel adalid que se ponía en medio de los dos campamentos, que se llamaba Goliat, el filisteo de Gat, salió de los escuadrones de los filisteos, y habló las mismas palabras; y David las oyó.
RV3 Mientras hablaba con ellos, aquel paladín que se ponía en medio de los dos campamentos, llamado Goliat, el filisteo de Gat, salió de entre las filas de los filisteos diciendo las mismas palabras, y lo oyó David.
ESC Y estando él hablando con ellos, he aquí aquel varón que se ponía en medio de los dos campamentos , que se llamaba Goliat, el filisteo de Gat, que subía de los escuadrones de los filisteos, hablando las mismas palabras; las cuales oyó David.
SBJ Mientras hablaba con ellos el hombre de las tropas de choque, llamado Goliat, el filisteo de Gat, subía de las filas de los filisteos, diciendo las mismas palabras, y le oyó David.
SBJ1 Mientras hablaba con ellos, el hombre de las tropas de choque, llamado Goliat, el filisteo de Gat, subía de las filas de los filisteos, diciendo las mismas palabras, y le oyó David.
RVA Entonces, mientras hablaba con ellos, he aquí aquel paladín que se llamaba Goliat, el filisteo de Gat, salió del ejército de los filisteos y repitió las mismas palabras, las cuales oyó David.
BLA Mientras estaba conversando con ellos salió de las filas Goliat, el coloso filisteo de Gat, a lanzar su desafío, y David lo oyó.
PRATT Y estaba aún hablando con ellos, cuando he aquí aquel campeón que venía subiendo contra ellos, el Filisteo de Gat, llamado Goliat, que salía de las filas de los Filisteos; y habló conforme a las mismas palabras de antes: y oyólas David.
NVI Mientras conversaban, Goliat, el gran guerrero filisteo de Gat, salió de entre las filas para repetir su desafío, y David lo oyó.
JUN Y hablando él con ellos, he aquí un varón: el monómaco, subió: Goliat el filisteo, su nombre, de Get, de entre las filas de los filisteos, y habló según esas palabras, y oyó David.
LBLA Mientras hablaba con ellos, he aquí, el campeón, el filisteo de Gat llamado Goliat, subió de entre las filas de los filisteos y habló las mismas palabras, y David las oyó.
FR Tandis qu'il parlait avec eux, voici, le Philistin de Gath, nommé Goliath, s'avança entre les deux armées, hors des rangs des Philistins. Il tint les mêmes discours que précédemment, et David les entendit.
LSS Tandis qu'il parlaitH1696 avec eux, voici,H376 H1143 le PhilistinH6430 de GathH1661, nomméH8034 GoliathH1555, s'avançaH5927 entre les deux arméesH4634 H4630, hors des rangs des PhilistinsH6430. Il tintH1696 les mêmesH428 discoursH1697 que précédemment, et DavidH1732 les entenditH8085.
DBF Et comme il parlait avec eux, voici le champion, nommé Goliath, le Philistin de Gath, qui s'avançait hors des rangs des Philistins, et il proféra les mêmes paroles; et David l'entendit.
OST Et comme il parlait avec eux, voici, l'homme qui se présentait entre les deux armées, le Philistin, de Gath, nommé Goliath, monta hors des rangs des Philistins et prononça les mêmes discours ; et David les entendit.
DM07 Et comme il parlait avec eux, voici monter cet homme qui se présentait entre les deux armées, lequel avait nom Goliath, Philistin de la ville de Gath, qui s’avançant hors de l’armée des Philistins, proféra les mêmes paroles qu’il avait proférées auparavant, et David les entendit,
MART Et comme il parlait avec eux, voici monter cet homme qui se présentait entre les deux armées, lequel avait nom Goliath, Philistin de la ville de Gath, [qui s'avançant hors] de l'armée des Philistins proféra les mêmes paroles qu'il avait proférées auparavant, et David les entendit.
BDP Pendant qu’il parlait avec eux, voici que le colosse philistin sortit des lignes. Il s’appelait Goliath, c’était un Philistin de Gat. Il répétait toujours les mêmes paroles et David l’entendit.
LCF Tandis qu'il parlait encore, ce Philistin de Geth, appelé Goliath, qui était bâtard, sortit du camp des Philistins; et David lui entendit proférer ses mêmes paroles.
PGR Et comme il parlait avec eux, voilà que le duelliste, le Philistin de Gath, nommé Goliath, sortit des rangs des Philistins et tint les mêmes discours, et David les entendit.
PCB Tandis qu'il s'entretenait avec eux, voici sortir du camp des Philistins le champion, qui s'appelait Goliath le Philistin, de Geth : il parla dans les mêmes termes, et David l'entendit.
FBBB Et comme il s'entretenait avec eux, voici que le champion s'avançait hors des rangs des Philistins, le Philistin de Gath, nommé Goliath, et il tint ces mêmes discours, et David l'entendit.
FBAC Pendant qu`il s`entretenait avec eux, voici que le champion, il se nommait Goliath, le Philistin de Geth, s`avança hors des rangs des Philistins, tenant les mêmes discours et David l`entendit.
FBJ Pendant qu'il parlait, le champion (il s'appelait Goliath, le Philistin de Gat) montait des lignes philistines. Il dit les mêmes paroles que ci-dessus et David les entendit.
FBS Comme il leur parloit encore, ce Philistin de Geth, ce bâtard, appelé Goliath, sortit du camp des Philistins ; et David l'entendit tenir les mêmes discours qu'auparavant.
KJF Et comme il parlait avec eux, voici, le champion, le Philistin, de Gath, nommé Goliath, monta hors de l’armée des Philistins et prononça les mêmes paroles; et David les entendit.
KAHN Tandis qu'il s'entretenait avec eux, voici venir le géant, Goliath le Philistin, de Gath, sortant des rangs des Philistins et tenant le même discours; David l'entendit.
FBM Et comme il parlait avec eux, voici, l'homme qui se présentait entre les deux armées, le Philistin, de Gath, nommé Goliath, monta hors des rangs des Philistins et prononça les mêmes discours; et David les entendit.
IT Or mentr’egli parlava con loro, ecco avanzarsi di tra le file de’ Filistei quel campione, quel Filisteo di Gath, di nome Goliath, e ripetere le solite parole; e Davide le udì.
DIO Ora, mentre egli parlava con loro, ecco, quell’uomo che si presentava all’abbattimento, il cui nome era Goliat il Filisteo, da Gat, si mosse d’infra le schiere de’ Filistei, e proferì le medesime parole; e Davide l’udì.
CEI Mentre egli parlava con loro, ecco il campione, chiamato Golia, il Filisteo di Gat, uscì dalle schiere filistee e tornò a dire le sue solite parole e Davide le intese.
POZ Gdy z nimi rozmawiał, wystąpił właśnie z szeregów filistyńskich wojownik — nazywał się Goliat, był Filistynem z Get — i wykrzykiwał swoje pogróżki, tak że usłyszał [je] Dawid.
POL A gdy rozmawiał z nimi, oto mąż imieniem Golijat, Filistyńczyk z Get, występował między nie z wojska Filistyńskiego, i mówił oneż słowa, co słyszał i Dawid.
PBT Podczas tej rozmowy z nimi wystąpił z szyków filistyńskich właśnie ów harcownik imieniem Goliat, Filistyn z Gat, i wygłaszał owe słowa. Usłyszał je Dawid.
PBW Jeszcze rozmawiał z nimi, gdy wtem wystąpił z szeregów filistyńskich harcownik filistyński imieniem Goliat z Gat i odezwał się tymi samymi słowy. I usłyszał to Dawid.
PBWP W czasie jego rozmowy z braćmi od szeregów filistyńskich odłączył się pewien wojownik - nazywał się Goliat i pochodził z Gat - i zaczął przemawiać tak jak za każdym razem, czemu przysłuchiwał się także Dawid.
PBWP W czasie jego rozmowy z braćmi od szeregów filistyńskich odłączył się pewien wojownik - nazywał się Goliat i pochodził z Gat - i zaczął przemawiać tak jak za każdym razem, czemu przysłuchiwał się także Dawid.
NBG I gdy jeszcze z nimi rozmawiał, oto właśnie z pelisztyńskich szeregów wystąpił ten szermierz, imieniem Goljath, Pelisztyńczyk z Gath, oraz wygłosił wymienione słowa, więc Dawid je usłyszał.
DSV Toen hij met hen sprak, ziet, zo kwam der kampvechter op; zijn naam was Goliath, de Filistijn van Gath, uit het heir der Filistijnen, en hij sprak achtervolgens die woorden; en David hoorde ze.
CHO Dok je s njima govorio, gle, onaj izazivač (zvao se Golijat, Filistejac iz Gata) iziđe iz filistejskih bojnih redova i ponovi iste riječi kao prije. I David ih je čuo.
HU És míg õ beszélt velök, ímé a bajnok férfi, a Góliáth nevû Filiszteus, a ki Gáthból való volt, elõjöve a Filiszteusok csatarendei közül, és most is hasonlóképen beszél vala; és meghallá ezt Dávid.
CHZ 与 他 们 说 话 的 时 候 , 那 讨 战 的 , 就 是 属 迦 特 的 非 利 士 人 歌 利 亚 , 从 非 利 士 队 中 出 来 , 说 从 前 所 说 的 话 ; 大 卫 都 听 见 了 。
CHT 與 他 們 說 話 的 時 候 , 那 討 戰 的 , 就 是 屬 迦 特 的 非 利 士 人 歌 利 亞 , 從 非 利 士 隊 中 出 來 , 說 從 前 所 說 的 話 ; 大 衛 都 聽 見 了 。
CUV 與他們說話H1696的時候,那討戰的H376,H1143,就是屬迦特H1661的非利士人H6430歌利亞H1555,從非利士H6430隊H4634,H4630中出來H5927,說H1696從前所說的話H1697;大衛H1732都聽見了H8085。
LCT 他H1931與他們H5973說話H1696時H1931,看哪H2009,那討戰H1143的人H1121,屬H4480迦特的H1661那非利士人H6430名叫H8034歌利亞H1555,從H4480非利士H6430陣中H4630出來H5927,說H1696那些H428同樣的(那些)話H1697;大衛H1732都聽見了H8085。
VIET Người đương nói chuyện cùng chúng, kìa người lực sĩ Gô-li-át, tức là người Phi-li-tin ở Gát, từ hàng ngũ Phi-li-tin xơm tới, và Ða-vít nghe hắn nói như những lời ngày trước.
VIET2 Chàng đang nói chuyện với các anh thì thấy tên đấu thủ Gô-li-át, người Phi-li-tin từ thành Gát, tiến ra khỏi hàng ngũ quân Phi-li-tin, và lên giọng thách thức như những lần trước. Đa-vít nghe hết.
SVUL cumque adhuc ille loqueretur eis apparuit vir ille spurius ascendens Goliath nomine Philistheus de Geth ex castris Philisthinorum et loquente eo haec eadem verba audivit David
VUL Cumque adhuc ille loqueretur eis, apparuit vir ille spurius ascendens, Goliath nomine Philisthæus, de Geth, de castris Philisthinorum : et loquente eo hæc eadem verba audivit David.
NVUL Cumque adhuc ille loqueretur eis, apparuit vir ille propugnator ascendens, Goliath nomine, Philisthaeus de Geth, ex castris Philisthinorum; et loquente eo haec eadem verba, audivit David.
ARAB وفيما هو يكلمهم اذا برجل مبارز اسمه جليات الفلسطيني من جتّ صاعد من صفوف الفلسطينيين وتكلم بمثل هذا الكلام فسمع داود.
NAV وَفِيمَا هُوَ يُحَادِثُهُمْ إِذَا بِجُلْيَاتَ الْفِلِسْطِينِيِّ الْمُبَارِزِ مِنْ جَتَّ، يَخْرُجُ مِنْ صُفُوفِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ، وَيُوَجِّهُ تَحَدِّيَاتِهِ إِلَى الإِسْرَائِيلِيِّينَ. فَأَصْغَى دَاوُدُ إِلَى تَهْدِيدَاتِهِ.
FAR و چون با ایشان گفتگو می‌کرد اینک آن مرد مبارز فلسطینی جتی که اسمش جلیات بود از لشکر فلسطینیان برآمده، مثل پیش سخن گفت و داود شنید.
DARI در همین اثنا مبارز فلسطینی که نامش جُلیات و از شهر جَت بود، از اردوگاه فلسطینی ها خارج شد و مثل دفعۀ پیشتر مبارز طلبید و داود شنید.
KOR 이스라엘 모든 사람이 그 사람을 보고 심히 두려워하여 그 앞에서 도망하며
JAP 兄たちと語っている時、ペリシテびとの戦列から、ガテのペリシテびとで、名をゴリアテという、あの戦いをいどむ者が上ってきて、前と同じ言葉を言ったので、ダビデはそれを聞いた。
TUR Davut onlarla konuşurken, Gatlı Filistli, Golyat adındaki dövüşçü Filist cephesinden ileri çıkarak daha önce yaptığı gibi meydan okudu. Davut bunu duydu.
BUL И като се разговаряше с тях, ето юнакът, филистимецът от Гет, на име Голиат, излизаше от филистимските редове, та говореше според същите думи; и Давид го чу.
BULV А докато разговаряше с тях, ето, единоборецът, филистимецът от Гет на име Голиат, излезе от редовете на филистимците и говори същите тези думи, и Давид чу.
MAC Додека разговараше со нив, ете, оној предизвикувачот (се викаше Голијат, Филистеец од Гат) излезе од филистејските бојни редови и ги повтори истите зборови како порано. И Давид ги чу.
NOR Mens han talte med dem, kom tvekjemperen, filisteren Goliat fra Gat, nettop frem fra filistrenes fylking og ropte de samme ord som før, og David hørte det.
DAN Medens han talte med dem, se, da kom Tvekæmperen - Filisteren Goliat hed han og var fra Gat - frem fra Filisternes Slagrækker og talte, som han plejede, medens David hørte på det.
PAA Estando Davi ainda a falar com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o duelista, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate; e falou as mesmas coisas que antes falara, e Davi o ouviu.
PAC E, estando ele ainda falando com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o homem guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme aquelas palavras, e Davi as ouviu.
ALB Ndërsa po fliste me ata, ja ku doli nga radhët e Filistejve ai kampion, Filisteu i Gathit, që mbante emrin Goliath dhe përsëriti po ato fjalë; dhe Davidi i dëgjoi.
SWE Under det att han talade med dem, trädde nu envigeskämpen, han som hette Goljat, filistéen ifrån Gat, fram ur filistéernas här och talade såsom förut; och David hörde det.
FIN1 Kuin hän parhaallansa heitä puhutteli, katso, se välimies, hänen nimensä oli Goljat, Philistealainen Gatista, nousi Philistealaisten sotajoukosta, ja puhui niikuin ennenkin; ja David kuuli sen.
FIN Kun hän puhutteli heitä, niin katso, kaksintaistelija, Goljat niminen filistealainen, kotoisin Gatista, tuli filistealaisten taisteluriveistä ja puhui niinkuin ennenkin; ja Daavid kuuli sen.
FIN92 Kun hän puhutteli heitä, niin katso, kaksintaistelija, Goljat niminen filistealainen, kotoisin Gatista, tuli filistealaisten taisteluriveistä ja puhui niinkuin ennenkin; ja Daavid kuuli sen.
ICE En meðan hann var að tala við þá, sjá, þá gekk fram hólmgöngumaðurinn _ hann hét Golíat, Filisti frá Gat _ úr fylkingum Filistanna og mælti sömu orðum sem fyrr, og Davíð hlýddi á.
SRBL I dokle govoraše s njima, gle, onaj zatočnik po imenu Golijat Filistejin iz Gata, izide iz vojske Filistejske i govoraše kao prije, i David ču.
SRBC И докле говораше с њима, гле, онај заточник по имену Голијат Филистејин из Гата, изађе из војске филистејске и говораше као пре, и Давид чу.
AFR En terwyl hy met hulle spreek, kom juis die baasvegter--Góliat is sy naam, die Filistyn uit Gat--uit die slagordes van die Filistyne op en spreek daardie selfde woorde, sodat Dawid dit hoor.
ESP Dum li parolis kun ili, jen la grandegulo, Goljat la Filiŝto estis lia nomo, el Gat, eliris el la vicoj de la Filiŝtoj kaj komencis paroli kiel antaŭe; kaj David tion aŭdis.
RUM Pe cînd vorbea cu ei, iată că Filisteanul din Gat, numit Goliat, a înaintat între cele două oştiri, ieşind afară din şirurile Filistenilor. A rostit aceleaşi cuvinte ca mai înainte, şi David le -a auzit.
PINA Ug sa diha nga siya nakigsulti kanila, ania karon, nahiabut ang mananaug nga Filistehanon sa Gath, si Goliath ang ngalan, gikan sa mga talay sa mga Filistehanon, ug namulong sa mao gihapong pulong: ug si David nakadungog niini.
BUG Ug sa diha nga siya nakigsulti kanila, ania karon, nahiabut ang mananaug nga Filistehanon sa Gath, si Goliath ang ngalan, gikan sa mga talay sa mga Filistehanon, ug namulong sa mao gihapong pulong: ug si David nakadungog niini.
TAG At sa kaniyang pakikipagusap sa kanila, narito, dumating ang bayani, ang Filisteo na taga Gath, na Goliath ang pangalan, mula sa hanay ng mga Filisteo, at nagsalita ng ayon sa mga gayon ding salita: at narinig ni David.
THAI เมื่อเขากำลังพูดกันอยู่ ดูเถิด คนฟีลิสเตียชาวเมืองกัท ยอดทหารที่ชื่อโกลิอัทออกมาจากแนวรบฟีลิสเตีย กล่าวท้าอย่างแต่ก่อนและดาวิดก็ได้ยิน
HAIT Li t'ap pale ak yo konsa, lè Golyat, gwo sòlda Filisti a, moun lavil Gat la, soti nan kan moun Filisti yo, li vin kanpe devan sòlda pèp Izrayèl yo pou mande yo batay jan l' te konn fè l' anvan an. David tande sa Golyat t'ap di.
KAZ Дәуіт олармен сөйлесіп тұрған кезде, жекпе-жек шайқасушы ғаттық філістір жауынгері Ғолият жау сапынан шықты да, бұрынғы сөздерін қайталап айқайлай бастады. Дәуіт те мұны естіп тұрды.
IND वह उनके साय बातें कर ही रहा या, कि पलिश्तियोंकी पांतियोंमें से वह वीर, अर्यात्‌ गतवासी गालियत नाम वह पलिश्ती योद्धा चढ़ आया, और पहिले की सी बातें कहने लगा। और दाऊद ने उन्हें सुना।
MAOR I a ia ano e korero ana ki a ratou, na ko taua papatu, ko te Pirihitini o Kata, ko Koriata tona ingoa, e haere mai ana i roto i nga ngohi a nga Pirihitini, a ka korero ko aua korero ra ano, a ka rongo a Rawiri.
NEPA जस्तो दाऊदले आफ्ना दाज्यूहरूसँग कुरा गरेको बेला त्यो श्रेष्ठ योद्धा पलिश्ती गोल्यत पलिश्ती सैनिकबाट निस्केर आयो। गोल्यतले सधैं झैं इस्राएललाई गाली दिन थाल्यो। दाऊदले पनि गोल्यातले भनेको कुरा सुन्यो।
1Цар 17:24
ČSP Když všichni Izraelci uviděli toho muže, utekli před ním a hrozně se báli.
NBK06 Jakmile Izraelci toho muže spatřili, všichni se před ním v hrozném strachu dali na útěk.
B21 Jakmile Izraelci toho muže spatřili, všichni se před ním v hrozném strachu dali na útěk.
B21P Jakmile Izraelci toho muže spatřili, všichni se před ním v hrozném strachu dali na útěk.
BKR Všickni pak muži Izraelští, jakž uzřeli toho muže, utíkali před tváří jeho, a báli se náramně.
MPCZ A všichni muži Isráélovi, když oni toho muže uviděli 424, tu 5 před jeho tváří 215 prchali 33, neboť 5 se velmi báli 33 234.
JB Jakmile toho člověka uviděli, všichni Izraelité utekli daleko od něho a velice se báli.
PNS Všichni izraelští muži, ti když toho muže viděli, tu se kvůli němu rozprchli a velice se báli.
PNS2 Pokud jde o všechny izraelské muže, ti když toho muže viděli, tu se kvůli němu rozprchli a velice se báli.
HEJCL Všichni Israelité, když uzřeli muže toho, utíkali před ním, velmi se ho bojíce. –
VS A všecko Jisráélovo mužstvo, jakmile ho shlédlo, prchalo před ním a velmi se ho bálo.
CEP Všichni izraelští muži, sotvaže toho muže uviděli, dali se před ním na útěk a velmi se báli.
ROH A všetci mužovia Izraelovi, keď uvideli muža, utekali pred ním a báli sa veľmi.
SKP Keď Izraeliti uvideli toho muža, všetci utekali pred ním a veľmi sa báli.
SEP Keď všetci izraelskí muži uvideli toho muža, dali sa pred ním na útek a veľmi sa báli.
SEVP Keď všetci izraelskí mužovia uvideli tohto muža, utekali pred ním, veľmi sa báli.
BOT Hneď, ako zazreli toho chlapa, všetci Izraelci utiekli ďaleko od neho a veľmi sa báli.
SPNS A všetci izraelskí muži, tí keď videli toho muža, rozpŕchli sa pred ním a veľmi sa báli.
VW And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were very much afraid.
KJ And all the menH376 of IsraelH3478, when they sawH7200 the manH376, fledH5127 from himH6440, and were soreH3966 afraidH3372 . from…: Heb. from his face
KJ2 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were greatly afraid.
KJ3 And when they saw the man, all the men of Israel ran from him, and were very much afraid.
RNKJ And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
ASV And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
IAV And all the men of Yisrael, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
DB And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were greatly afraid.
LEB When all the men of Israel saw the man, they fled from his presence and were very afraid.
WEB All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were terrified.
YLT and all the men of Israel when they see the man flee from his presence, and are greatly afraid.
LITV And when they saw the man, all the men of Israel ran from him, and were very much afraid.
NET When all the men of Israel saw this man, they retreated from his presence and were very afraid.
BES
THO ---
WEBS And all the menH376 of IsraelH3478, when they sawH7200 the manH376, fledH5127 from himH6440, and were exceedinglyH3966 afraidH3372.
ROT Now, all the men of Israel, when they saw the man, fled from before him, and feared exceedingly.
LAMSA And all the men of Israel, when they saw the mighty man, were afraid and fled from him.
T2001 Well, all the men of Israel retreated before him, because they were afraid of him.
KJPCE And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
TS98 And all the men of Yisra’ĕl, when they saw the man, ran from him and were in great fear.
JESP And every man of Israel in their seeing the man, will flee from his face, and they will fear greatly.
ESV All the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were much afraid.
CJB When the soldiers from Isra'el saw the man, they all ran away from him, terrified.
NWTEN When all the men of Israel saw the man, they fled from him, terrified.
NEÜ Als die Männer Israels den Mann sahen, bekamen sie große Angst und wichen vor ihm zurück.
NEÜ14 Als die Männer Israels den Mann sahen, bekamen sie große Angst und wichen vor ihm zurück.
SCHL2  Aber alle Männer von Israel flohen vor dem Mann, sobald sie ihn sahen, und fürchteten sich sehr.
HRD Alle Israeliten aber flohen vor ihm, als sie den Mann sahen, und hatten große Angst.
SCHL Aber alle MännerH376 von IsraelH3478 flohenH5127 vorH6440 dem MannH376, wenn sie ihn sahenH7200, und fürchtetenH3372 sich sehrH3966.
MEN alle Israeliten aber, die den Mann erblickten, flohen vor ihm und fürchteten sich sehr.
BRU Alle Mannschaft Jissraels, als sie den Mann sahn, flohn sie vor ihm, sie fürchteten sich sehr.
PAT Als die Israeliten den Mann sahen, wichen sie alle vor ihm zurück und fürchteten sich sehr.
HRB Alle Israeliten, die den Mann sahen, flohen vor ihm und fürchteten sich sehr.
GB Als aber Israels Mannschaft den Mann sah, flohen sie alle vor ihm und fürchteten sich recht.
TAF Und alle Männer Israels, als sie den Mann sahen, flohen vor ihm und fürchteten sich sehr.
LUT1 Aber jedermann in IsraelH3478, wenn erH376 den MannH376 sahH7200, flohH5127 er vorH6440 ihm und fürchteteH3372 sich sehrH3966.
LUT Aber jedermannH376 in IsraelH3478, wenn er den MannH376 sahH7200, flohH5127 er vorH6440 ihm und fürchteteH3372 sich sehrH3966.
LUTA Aber jedermann in Israel, wenn er den Mann sah, floh er vor ihm und fürchtete sich sehr.
EIN Als die Israeliten den Mann sahen, hatten sie alle große Angst vor ihm und flohen.
TB Als aber die israelitischen Krieger den Mann erblickten, flohen sie alle vor ihm und fürchteten sich sehr.
FB Und alle Männer von Israel, als sie den Mann sahen, flohen vor ihm und fürchteten sich sehr.
ZUR Aber alle Männer Israels flohen vor dem Manne, als sie ihn sahen, und fürchteten sich sehr.
ELBU Und alle Männer von Israel, als sie den Mann sahen, flohen vor ihm und fürchteten sich sehr.
ELBS Und alle MännerH376 vonH6440 IsraelH3478, als sie den MannH376 sahenH7200, flohenH5127 vor ihm und fürchtetenH3372 sich sehrH3966.
NHTS Alle Mann von Jisraël aber, wie sie den Mann sahen, flohen sie vor ihm und fürchteten sehr.
LVE Und alle Männer Israels, als sie den Mann sahen, flohen vor ihm, und fürchteten sich sehr.
RUS При виде Голиафа все израильтяне в страхе бежали.
RST И все ИзраильтянеH376 H3478, увидевH7200 этого человекаH376, убегалиH5127 от него и весьмаH3966 боялисьH3372.
UP А всі ізраїльтяни, коли бачили того чоловіка, то втікали перед ним та дуже лякалися.
UKC Ізраїльські вояки, побачивши його, всі повтікали, бо злякались вельми.
SLAV W âñ© ìbæiå VèUëeâû ±ãä¹ ÞâBäýøà ìbæà, ¢ áýæhøà t ëèö¹ ±ã§ ¢ ÞáîMøàñÿ sýë§.
SLAVCZ I vsi mužie Izrailevy jegda uvideša muža, i bežaša ot lica jego i ubojašasja zelo.
LXXA
LXXAA
LXXK
MGB Παντες δε οι ανδρες Ισραηλ, ως ειδον τον ανδρα, εφυγον απο προσωπου αυτου και εφοβηθησαν σφοδρα.
LXXR καὶ ἀπήγγειλαν οἱ παῖδες Σαουλ αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, ἃ ἐλάλησεν Δαυιδ.
WLC
24 וְכֹלH3605 אִישׁH376 יִשְׂרָאֵלH3478 בִּרְאוֹתָםH7200 אֶתH853 הָאִישׁH376 וַיָּנֻסוּH5127 מִפָּנָיוH6440 וַיִּֽירְאוּH3372 מְאֹֽדH3966
TBH vechol iš jisrael birotam et-haiš vajjanusu mippanav vajjiru meod:
TBHEN vekhol ish yisrael birotam et-haish vayanusu mipanav vayiru meod:
MHB
וכל איש ישראל בראותם את האיש וינסו מפניו וייראו מאד׃
ALP
כד וכל איש ישראל בראותם את האיש וינסו מפניו וייראו מאד
RV Y todosH3605 los varonesH376 de IsraelH3478 que veíanH7200 aquel hombreH376, huíanH5251 de su presenciaH6440, y tenían granH3966 temorH3372.
RV2 Y todos los varones de Israel que veían aquel varón, huían delante de él, y tenían gran temor.
RVR Y todos los varones de IsraeL que veían aquel varón, huían delante de él, y tenían gran temor.
RVG Y todos los varones de Israel que veían aquel hombre, huían de su presencia, y tenían gran temor.
RV3 Todos los hombres de Israel que veían a aquel hombre huían de su presencia y sentían gran temor.
ESC Y todos los varones de Israel que veían aquel hombre, huían delante de él, y tenían gran temor.
SBJ En viéndole todos los hombres de Israel huyeron delante de él, llenos de miedo.
SBJ1 Al ver a aquel hombre, todos los hombres de Israel huyeron delante de él, llenos de miedo.
RVA Todos los hombres de Israel, al ver a aquel hombre, huían de su presencia y tenían mucho miedo.
BLA Los israelitas, apenas lo vieron, empezaron a retroceder, llenos de miedo.
PRATT Y todos los hombres de Israel, cuando vieron a aquel hombre, huyeron de delante de él, y temieron en gran manera.
NVI Cuando los israelitas vieron a Goliat, huyeron despavoridos.
JUN Y todo varón de Israel, al ver ellos al varón —huyeron de su rostro y temieron sobremanera.
LBLA Cuando todos los hombres de Israel vieron al hombre, huyeron de él, y tenían gran temor.
FR A la vue de cet homme, tous ceux d'Israël s'enfuirent devant lui et furent saisis d'une grande crainte.
LSS A la vueH7200 de cet hommeH376 H376, tous ceux d'IsraëlH3478 s'enfuirentH5127 devantH6440 lui et furent saisis d'une grandeH3966 crainteH3372.
DBF Et tous les hommes d'Israël, voyant l'homme, s'enfuirent de devant lui et eurent très-peur.
OST Et tous ceux d'Israël, à la vue de cet homme, s'enfuyaient de devant lui, et tremblaient de peur.
DM07 Et tous ceux d’Israël voyant cet homme-là, s’enfuyaient de devant lui, et avaient grande peur.
MART Et tous ceux d'Israël voyant cet homme-là, s'enfuyaient de devant lui, et avaient une grande peur.
BDP Dès qu’on le voyait, les Israélites se mettaient à distance car ils tremblaient de peur.
LCF Tous les Israëlites, ayant vu Goliath, s'enfuirent devant lui tremblants de peur.
PGR Et à la vue de cet homme tous les Israélites s'enfuirent devant lui, et eurent une grande peur.
PCB Et tous les Israélites, à la vue de cet homme, s'enfuirent de devant lui, saisis d'une grande frayeur.
FBBB Et tous les hommes d'Israël, voyant cet homme, se retirèrent devant lui et furent saisis de crainte.
FBAC En voyant cet homme, tous ceux d`Israël se retirèrent devant lui, saisis d`une grande crainte.
FBJ Dès qu'ils aperçurent l'homme, tous les Israélites s'enfuirent loin de lui et eurent très peur.
FBS Tous les Israélites, ayant vu Goliath, fuirent devant lui, tremblants de peur.
KJF Et tous les hommes d’Israël, voyant l’homme, s’enfuirent de devant lui, et avaient extrêmement peur.
KAHN Tous les Israélites, en voyant cet homme, lâchèrent pied devant lui, fort effrayés.
FBM Et tous ceux d'Israël, à la vue de cet homme, s'enfuyaient de devant lui, et tremblaient de peur.
IT E tutti gli uomini d’Israele, alla vista di quell’uomo, fuggiron d’innanzi a lui, presi da gran paura.
DIO E tutti gl’Israeliti, quando vedevano quell’uomo, se ne fuggivano dal suo cospetto, ed aveano gran paura.
CEI Tutti gli Israeliti, quando lo videro, fuggirono davanti a lui ed ebbero grande paura.
POZ Wszyscy zaś Izraelici na widok tego człowieka uciekali przed nim ogarnięci wielkim lękiem.
POL A wszyscy synowie Izraelscy ujrzawszy onego męża, uciekali od oblicza jego, i bali się bardzo.
PBT Wszyscy natomiast ludzie Izraela, zobaczywszy tego człowieka, uciekali przed nim i bali się go bardzo.
PBW A wszyscy wojownicy izraelscy, ilekroć widzieli tego męża, uciekali przed nim, bo się bardzo bali.
PBWP Tymczasem wszyscy Izraelici, zobaczywszy tego człowieka, cofnęli się bardzo przerażeni.
PBWP Tymczasem wszyscy Izraelici, zobaczywszy tego człowieka, cofnęli się bardzo przerażeni.
NBG Jednak wszyscy israelscy wojownicy, kiedy widzieli tego męża, to przed nim uciekali oraz bardzo się obawiali.
DSV Doch alle mannen in Israel, als zij dien man zagen, zo vluchtten zij voor zijn aangezicht, en zij vreesden zeer.
CHO A čim su Izraelci ugledali toga čovjeka, pobjegoše svi daleko od njega i strah ih uhvati.
HU Az Izráeliták pedig, mikor látták azt a férfit, mindnyájan elfutának elõle, és igen félnek vala.
CHZ 以 色 列 众 人 看 见 那 人 , 就 逃 跑 , 极 其 害 怕 。
CHT 以 色 列 眾 人 看 見 那 人 , 就 逃 跑 , 極 其 害 怕 。
CUV 以色列H3478眾人H376看見H7200那人H376,就逃跑H5127,極其H3966害怕H3372。
LCT 當以色列H3478眾H3605人H376看見H7200那H853人H376,就在H4480他面前H6440逃跑H5127,甚為H3966害怕H3372。
VIET Hết thảy người Y-sơ-ra-ên thấy người nầy, đều chạy trốn và run sợ lắm. Mọi người Y-sơ-ra-ên nói:
VIET2 Toàn quân Y-sơ-ra-ên thấy Gô-li-át đều khiếp đảm bỏ chạy.
SVUL omnes autem Israhelitae cum vidissent virum fugerunt a facie eius timentes eum valde
VUL Omnes autem Israëlitæ, cum vidissent virum, fugerunt a facie ejus, timentes eum valde.
NVUL Omnes autem Israelitae, cum vidissent virum, fugerunt a facie eius timentes eum valde.
ARAB وجميع رجال اسرائيل لما رأوا الرجل هربوا منه وخافوا جدا.
NAV وَعِنْدَمَا شَاهَدَ جَيْشُ إِسْرَائِيلَ الرَّجُلَ تَرَاجَعُوا أَمَامَهُ مَذْعُورِينَ جِدّاً.
FAR و جمیع مردان اسرائیل چون آن مرد رادیدند، از حضورش فرار کرده، بسیار ترسیدند.
DARI بمجردیکه عساکر اسرائیلی او را دیدند، از ترس فرار کردند.
KOR 더러는 가로되 `너희가 이 올라온 사람을 보았느냐 ? 참으로 이스라엘을 모욕하러 왔도다 그를 죽이는 사람은 왕이 많은 재물로 부하게 하고 그 딸을 그에게 주고 그 아비의 집은 이스라엘 중에서 자유하게 하시리라'
JAP イスラエルのすべての人は、その人を見て、避けて逃げ、ひじょうに恐れた。
TUR İsrailliler Golyatı görünce büyük korkuyla önünden kaçıştılar.
BUL А всичките Израилеви мъже, като видяха тоя мъж, побягнаха от него и много се уплашиха.
BULV А когато всичките израилеви мъже видяха мъжа, те побягнаха от него и много се уплашиха.
MAC А штом Израелците го здогледаа тој човек, избегаа сите далеку од него, и страв ги опфати.
NOR Og alle Israels menn flyktet for mannen da de så ham, og var meget redde.
DAN Da Israels Mænd så Manden, flygtede de alle rædselsslagne for ham.
PAA Todos os israelitas, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente,
PAC Porém todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente,
ALB Tërë njerëzit e Izraelit, me ta parë atë njeri, ikën para tij dhe u hyri një frikë e madhe.
SWE Och alla Israels män flydde för mannen, när de fingo se honom och fruktade storligen.
FIN1 Ja kutka ikänä Israelin miehistä näkivät hänen, pakenivat he hänen edestänsä ja pelkäsivät suuresti.
FIN Ja kun israelilaiset näkivät tuon miehen, pakenivat he häntä kaikki ja pelkäsivät suuresti.
FIN92 Ja kun israelilaiset näkivät tuon miehen, pakenivat he häntä kaikki ja pelkäsivät suuresti.
ICE En er Ísraelsmenn sáu manninn, hörfuðu þeir allir undan honum og voru mjög hræddir.
SRBL A svi Izrailjci kad vidješe toga čovjeka, uzbjegoše od njega, i bješe ih strah veoma.
SRBC А сви Израиљци кад видеше тог човека, узбегоше од њега, и беше их страх веома.
AFR Maar toe al die manne van Israel die man sien, vlug hulle vir hom weg, want hulle was baie bang.
ESP Kaj ĉiuj Izraelidoj, ekvidinte tiun viron, forkuris de li kaj tre timis.
RUM La vederea acestui om toţi cei din Israel au fugit dinaintea lui, şi i -a apucat o mare frică.
PINA Ug ang tanang mga tawo sa Israel, sa diha nga nakakita sila sa tawo, nangalagiw gikan kaniya, ug nangahadlok sa hilabihan gayud .
BUG Ug ang tanang mga tawo sa Israel, sa diha nga nakakita sila sa tawo, nangalagiw gikan kaniya, ug nangahadlok sa hilabihan gayud .
TAG At lahat ng mga lalake sa Israel pagkakita sa lalaking yaon ay tumakas mula sa kaniyang harapan, at natakot na mainam.
THAI เมื่อบรรดาคนอิสราเอลเห็นชายคนนั้นก็วิ่งหนีเขาไป กลัวเขามาก
HAIT Lè moun pèp Izrayèl yo wè Golyat parèt yo pran kouri tèlman yo te pè.
KAZ Исраилдің күллі жасақшылары алыпты көре салысымен қатты қорқып, шегіне бастады.
IND उस पुरूष को देखकर सब इस्राएली अत्यन्त भय खाकर उसके साम्हने से भागे।
MAOR A, i te kitenga o nga tangata katoa o Iharaira i taua tangata, rere ana ratou i tona aroaro, a nui atu to ratou wehi.
NEPA इस्राएली सैनिकहरू त गोल्यतलाई देखे पछि भाग्न थाले। सबै नै भयभित थिए।
1Цар 17:25
ČSP Izraelci říkali: Viděli jste toho muže, který vystoupil? Vystupuje, aby hanobil Izrael. Stane se proto, že toho, kdo ho zabije, král odmění velikým bohatstvím, dá mu svou dceru a dům jeho otce učiní v Izraeli svobodným.
NBK06 Izraelci začali říkat: "Vidíte toho muže, co vystoupil? Jde urážet Izrael. Kdyby ho někdo zabil, král by ho zahrnul spoustou bohatství, dal by mu svou dceru a jeho otcovský rod by v Izraeli osvobodil od daní."
B21 "Vidíte toho muže, co vystoupil?" říkali Izraelci. "Jde urážet Izrael. Kdyby ho někdo zabil, král by ho zahrnul spoustou bohatství, dal by mu svou dceru a jeho otcovský rod by v Izraeli osvobodil od daní."
B21P „Vidíte toho muže, co vystoupil?“ říkali Izraelci. „Jde urážet Izrael. Kdyby ho někdo zabil, král by ho zahrnul spoustou bohatství, dal by mu svou dceru a jeho otcovský rod by v Izraeli osvobodil od daní.“
BKR I mluvili Izraelští mezi sebou: Viděli-li jste toho muže, kterýž vyšel? Nebo aby pohanění uvedl na Izraele, vyšel. Kdož by ho zabil, zbohatí ho král bohatstvím velikým, a dceru svou dá jemu, i dům otce jeho osvobodí v Izraeli.
MPCZ A mužstvo Isráéle říkalo 33: Zda jste uviděli tohoto muže, jenž 57 vystupuje 11? Vždyť vystupuje 11 k tupení Isráéle; a stane se 1, že muž, jenž ho bude umět 27 porazit 112, - král ho chce 27 obohatit velikým bohatstvím a dát mu svou dceru a dům jeho otce učinit v Isráélovi svobodným 693.
JB Muži z Izraele řekli: „Viděli jste toho muže, který jde nahoru? Jde nahoru, aby vmetl výzvu Izraeli. Toho, kdo ho skolí, zahrne král bohatstvím, dá mu svou dceru a osvobodí jeho otcovský dům v Izraeli od daně.“
PNS A izraelští muži začali říkat: Viděli jste tohoto muže, který vystupuje? Vystupuje totiž, aby popichoval Izrael. A stane se, že muže, který ho srazí, král obohatí velkým bohatstvím a dá mu svou vlastní dceru a domu jeho otce dá v Izraeli volnost.
PNS2 A izraelští muži začali říkat: „Viděli jste tohoto muže, který vystupuje? Vystupuje totiž, aby popichoval Izrael. A stane se, že muže, který ho srazí, král obohatí velkým bohatstvím a dá mu svou vlastní dceru a domu jeho otce dá v Izraeli volnost.“
HEJCL I řekl kdosi z Israele: „Vidíte toho muže, který vychází? Aby haněl Israele, vyšel. Protož muže, který ho zabije, zbohatí král velikým bohatstvím, dceru svou mu dá, a dům otce jeho osvobodí od daně v Israeli." –
VS Někdo z Jisráélských volal: „Viděli jste toho muže? Zas vyšel! Vychází, jen aby tupil Jisráéle! Kdo ho zabije, tomu dá král veliké bohatství, vlastní dceru mu dá a od daní osvobodí rod jeho otce v Jisráéli!“
CEP A nějaký Izraelec řekl: „Viděli jste toho muže, co vystoupil? Vystupuje, aby tupil Izraele. Avšak toho, kdo ho zabije, zahrne král velikým bohatstvím, dá mu svou dceru a jeho rod učiní v Izraeli svobodným.“
ROH A mužovia Izraelovi vraveli medzi sebou: Či ste videli muža, ktorý to išiel sem hore? Lebo nato chodí sem hore, aby hanobil Izraela. A preto muža, ktorý by ho zabil, obohatí kráľ veľkým bohatstvom a dá mu svoju dcéru za ženu a učiní dom jeho otca slobodným v Izraelovi.
SKP Akýsi Izraelita hovoril: „Vidíte toho muža, čo vystupuje? Prichádza hanobiť Izrael. Muža, ktorý ho porazí, urobí kráľ veľmi bohatým, dá mu svoju dcéru a dom jeho otca oslobodí v Izraeli od dane.“
SEP Nejaký Izraelita povedal: Videli ste toho muža, čo vystupuje hore? Robí to preto, aby hanobil Izrael. Kráľ bohato odmení toho, kto ho zabije, dá mu svoju dcéru a jeho rodinu v Izraeli oslobodí od daní.
SEVP Nato izraelskí mužovia vraveli medzi sebou: Či ste videli toho muža, ktorý vystupoval? Vystupoval preto, aby hanil Izrael. Preto muža, ktorý by ho zabil, kráľ obsype veľkým bohatstvom, dá mu svoju dcéru a dom jeho otca urobí slobodným v Izraeli.
BOT Izraelci vraveli medzi sebou: "Videli ste toho chlapa, čo ide hore k nám? Hanobnú výzvu ide hodiť Izraelovi. Toho, kto ho zabije, kráľ zahrnie bohatstvom, dá mu svoju dcéru a jeho otcovský dom oslobodí od daní v Izraeli."
SPNS A izraelskí muži začali hovoriť: „Videli ste tohto muža, ktorý vychádza? Vychádza totiž, aby podpichoval Izrael. A stane sa, že muža, ktorý ho zrazí, kráľ obohatí veľkým bohatstvom a dá mu vlastnú dcéru a domu jeho otca dá v Izraeli voľnosť.“
VW And the men of Israel said, Have you seen this man who comes up? Surely he has come up to defy Israel. And it shall be that the man who kills him, the king will enrich with great riches, will give him his daughter, and make his father's house free from taxes in Israel.
KJ And the menH376 of IsraelH3478 saidH559, Have ye seenH7200 this manH376 that is come upH5927 ? surely to defyH2778 IsraelH3478 is he come upH5927 : and it shall be, that the manH376 who killethH5221 him, the kingH4428 will enrichH6238 him with greatH1419 richesH6239, and will giveH5414 him his daughterH1323, and makeH6213 his father'sH1 houseH1004 freeH2670 in IsraelH3478.
KJ2 And the men of Israel said, Have you seen this man that has come up? surely to defy Israel has he come up: and it shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
KJ3 And the men of Israel said, Have you seen this man who comes up? For he has come to reproach Israel. And it shall be, the man who strikes him, the king will enrich him with great riches, and he will give his daughter to him. And he will make his father’s house free in Israel.
RNKJ And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
ASV And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
IAV And the men of Yisrael said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Yisrael is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Yisrael.
DB And the men of Israel said, Have ye seen this man that comes up? for to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who smites him, him will the king enrich with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.
LEB And the men of Israel said, "Did you see this man who has come up? For he is going up to defy Israel! It will be that the man who defeats him, the king will make that man very rich with great wealth and will give him his daughter in marriage and will make his father’s house free in Israel."
WEB The men of Israel said, “Have you seen this man who is come up? He has surely come up to defy Israel. It shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.”
YLT And the men of Israel say, "Have ye seen this man who is coming up? for, to reproach Israel he is coming up, and it hath been -- the man who smiteth him, the king doth enrich him with great riches, and his daughter he doth give to him, and his father's house doth make free in Israel."
LITV And the men of Israel said, Have you seen this man who comes up? For he has come to reproach Israel. And it shall be, the man who strikes him, the king will enrich him with great riches, and he will give his daughter to him. And he will make his father's house free in Israel.
NET The men of Israel said, "Have you seen this man who is coming up? He does so to defy Israel. But the king will make the man who can strike him down very wealthy! He will give him his daughter in marriage, and he will make his father's house exempt from tax obligations in Israel."
BES
THO ---
WEBS And the menH376 of IsraelH3478 saidH559, Have ye seenH7200 this manH376 that hath come upH5927? surely to defyH2778 IsraelH3478 hath he comeH5927: and it shall be, that the manH376 who shall killH5221 him, the kingH4428 will enrichH6238 him with greatH1419 richesH6239, and will giveH5414 him his daughterH1323, and makeH6213 his father’sH1 houseH1004 freeH2670 in IsraelH3478.
ROT And the men of Israel said - Have ye seen this man that is coming up? For, to reproach Israel, is he coming. So then it shall be, that, the man that shall smite him, the same, will the king enrich with great riches, and, his own daughter, will give him, and, his father’s house, will he make free in Israel.
LAMSA And the men of Israel said, Have you seen this man who has come up? Surely to defy Israel he has come up; and it shall be that the man who kills him, the king will enrich him with great riches and will give him his daughter and make his father’s house free in Israel.
T2001 Then one of the Israelite soldiers said [to David], ‘Did you see that man who just stepped forward? He stepped out to make fun of Israel. And if any man can beat him, the king promises to make him very rich, he will give him his daughter, and the house of his father [will never be taxed] in Israel.’
KJPCE And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.
TS98 And the men of Yisra’ĕl said, “Have you seen this man who has come up? For he has come up to reproach Yisra’ĕl. And it shall be that the man who smites him, the sovereign is going to enrich him with great riches, and give him his daughter, and give his father’s house exemption in Yisra’ĕl.”
JESP And the man Israel will say, Saw ye this man coming up? for to upbraid Israel he came up: and it was the man who shall strike him, the king will enrich him with great riches, and will give to him his daughter, and his father's house he will make free in Israel.
ESV And the men of Israel said, "Have you seen this man who has come up? Surely he has come up to defy Israel. And the king will enrich the man who kills him with great riches and will give him his daughter and make his father's house free in Israel."
CJB The soldiers from Isra'el said, "You saw that man who just came up? He has come to challenge Isra'el. To whoever kills him, the king will give a rich reward; he'll also give him his daughter and exempt his father's family from all service and taxes in Isra'el."
NWTEN The men of Israel were saying: “Have you seen this man who is coming out? He comes to taunt Israel. The king will give great riches to the man who strikes him down, he will give him his own daughter, and he will give the house of his father exemption in Israel.”
NEÜ "Habt ihr gesehen, wie er heraufkommt?", riefen sie einander zu. "Und wie er Israel verhöhnt! Wer ihn tötet, wird vom König reich belohnt. Er bekommt seine Tochter zur Frau, und seine ganze Familie wird von allen Abgaben befreit."
NEÜ14 "Habt ihr gesehen, wie er heraufkommt?", riefen sie einander zu. "Und wie er Israel verhöhnt! Wer ihn tötet, wird vom König reich belohnt. Er bekommt seine Tochter zur Frau, und seine ganze Familie wird von allen Abgaben befreit."
SCHL2  Und die Männer von Israel sprachen: Habt ihr diesen Mann gesehen, der da heraufkommt? Denn er ist aufgetreten, um Israel zu verhöhnen! Darum, wer ihn schlägt, den will der König sehr reich belohnen und ihm seine Tochter geben, und er will sein Vaterhaus in Israel frei machen 905 .
HRD Ein Israelit sagte: Habt ihr diesen Mann gesehen, der da vortrat? Um Israel herauszufordern, kommt er daher. Wer ihn erschlägt, den will der König sehr reich machen, er will ihm seine Tochter geben und das Haus seines Vaters von den Steuern in Israel befreien.
SCHL UndH1419 es sprachH559 einH376 israelitischer MannH376: Habt ihr diesen MannH376 gesehen, der da heraufkommt? Denn erH5927 istH2778 aufgetreten, um IsraelH3478 Hohn zu sprechen! Darum, wer ihn schlägtH5221, den willH7200 der KönigH4428 reichH6238 machenH6213 undH3478 ihm seine TochterH1323 gebenH5414 und will seines VatersH1 HausH1004 in IsraelH3478 freiH2670 machen.
MEN Da sagte einer von den Israeliten: »Habt ihr diesen Mann gesehen, der da heraufkommt? Ja, um Israel zu verhöhnen, tritt er auf! Und wer ihn erschlägt, den will der König mit großem Reichtum belohnen und will ihm seine Tochter geben und seines Vaters Haus steuerfrei in Israel machen!«
BRU Die Mannschaft Jissraels sprach: Habt ihr den Mann gesehn, diesen, der auftritt? ja, Jissrael zu höhnen tritt er auf! es möchte aber geschehn: der Mann, der ihn schlüge, den wird der König bereichern, mit großem Reichtum, seine Tochter wird er ihm geben und das Haus seines Vaters zinsledig machen in Jissrael!
PAT Da sprachen die israelitischen Männer: "Habt ihr diesen Mann gesehen, der da heraufkommt? Um Israel zu verhöhnen, schreitet er einher. Wer ihn erschlägt, den wird der König mit großen Reichtümern versehen. Er wird ihm seine Tochter geben und seine Familie in Israel abgabenfrei machen."
HRB Ein Israelit sagte: "Habt ihr den Mann gesehen, der da heraufkommt? Nur um die Israeliten zu verhöhnen, schreitet er daher. Wer ihn erschlägt, den will der König sehr reich machen, ihm seine Tochter geben und seine Familie steuerfrei machen in Israel."
GB Da sprach ein Mann aus Israel: »Habt ihr diesen Mann hervortreten sehen? Nur um Israel zu höhnen, tritt er auf. Wer ihn schlüge, den beschenkte der König reichlich und gäbe ihm seine Tochter und machte seines Vaters Haus in Israel steuerfrei.«
TAF Und die Männer Israels sprachen: Saht ihr den Mann dort heraufkommen; er kommt herauf, Israel zu schmähen. Und den Mann, der ihn schlägt, den will der König mit großem Reichtum bereichern, und will ihm seine Tochter geben und das Haus seines Vaters freimachen in Israel.
LUT1 UndH376 jedermann in IsraelH3478 sprachH559: Habt ihr den MannH376 gesehen herauftretenH5927? Denn erH376 ist heraufgetreten, IsraelH3478 HohnH2778 zu sprechen. Und wer ihn schlägtH5221, den willH7200 der KönigH4428 sehrH1419 reichH6238 machenH5927 und ihm seine TochterH1323 gebenH5414 und will seines VatersH1 HausH1004 freiH2670 machenH6213 in IsraelH3478.
LUT Und jedermannH376 in IsraelH3478 sprachH559: Habt ihr den MannH376 gesehenH7200 herauftretenH5927? Denn er ist heraufgetretenH5927, IsraelH3478 HohnH2778 zu sprechen. Und werH376 ihn schlägtH5221, den willH6238 der KönigH4428 sehrH1419 reichH6239 machen und ihm seine TochterH1323 gebenH5414 und will seines VatersH1 HausH1004 freimachen H2670 H6213 in IsraelH3478.
LUTA Und jedermann in Israel sprach: Habt ihr den Mann gesehen herauftreten? Denn er ist heraufgetreten Israel Hohn zu sprechen. Und wer ihn schlägt, den will der König sehr reich machen und ihm seine Tochter geben und will seines Vaters Haus freimachen in Israel.
EIN Sie sagten: Habt ihr gesehen, wie dieser Mann daherkommt? Er kommt doch nur, um Israel zu verhöhnen. Wer ihn erschlägt, den wird der König sehr reich machen; er wird ihm seine Tochter geben und seine Familie wird er von allen Steuern in Israel befreien.
TB Und einer aus Israel rief: Habt ihr den Mann gesehen, der da herankommt? Um Israel zu verhöhnen, kommt er heran, und wer ihn erschlägt, den will der König zu einem sehr reichen Manne machen und will ihm seine Tochter geben und seines Vaters Familie steuerfrei machen in Israel!
FB Und die Männer von Israel sprachen: Habt ihr diesen Mann gesehen, der heraufkommt? denn um Israel zu verhöhnen, kommt er herauf. Und es soll geschehen, den Mann, der ihn erschlägt, den will der König bereichern mit grossem Reichtum, und er will ihm seine Tochter geben, und das Haus seines Vaters will er frei machen in Israel.
ZUR Ein Israelit aber sprach: Habt ihr den Mann gesehen, der da heraufkommt? Israel zu verhöhnen, kommt er herauf. Wer ihn erschlägt, den will der König sehr reich machen und ihm seine Tochter geben, und seines Vaters Haus will er steuerfrei machen in Israel.
ELBU Und die Männer von Israel sprachen: Habt ihr diesen Mann gesehen, der heraufkommt? denn um Israel zu verhöhnen, kommt er herauf. Und es soll geschehen, den Mann, der ihn erschlägt, den will der König bereichern mit großem Reichtum, und er will ihm seine Tochter geben, und das Haus seines Vaters will er frei machen in Israel.
ELBS Und die MännerH376 von IsraelH3478 sprachen: Habt ihr diesen MannH376 gesehen, der heraufkommt? Denn um IsraelH3478 zu verhöhnen, kommt erH559 heraufH5927. Und es sollH7200 geschehen, den MannH376, der ihn erschlägt, den willH6238 der KönigH4428 bereichern mit großemH1419 ReichtumH6239, und erH5221 will ihm seine TochterH1323 gebenH5414, und das HausH1004 seines VatersH1 will er freiH2670 machenH6213 in IsraelH3478.
NHTS Da sprachen die Männer von Jisraël: «Habt ihr den Mann gesehen, der da hervortritt? Um Jisraël zu beschimpfen tritt er auf! Es soll aber sein: Der Mann, der ihn schlägt, den will der König mit großem Reichtum beschenken und ihm seine Tochter geben und seines Vaters Haus frei machen in Jisraël.»
LVE Und die Männer Israels sprachen: Habet ihr diesen Mann, der da heraufkommt, gesehen? Um Israel zu schmähen, kommt er herauf. Und den Mann, welcher ihn schlägt, will der König sehr reich machen, und ihm seine Tochter geben, und das Haus seines Vaters will er frei machen in Israel.
RUS Один из них сказал: «Видите этого человека, который выступил вперед? Он выступил, чтобы бесчестить своими речами Израиль. Кто убьет его, того царь одарит великим богатством, выдаст за него свою дочь, а семью его сделает в Израиле свободной от податей».
RST И говорилиH559 ИзраильтянеH376 H3478: видитеH7200 этого выступающегоH5927 человекаH376? Он выступаетH5927, чтобы поноситьH2778 ИзраиляH3478. Если бы ктоH376 убилH5221 его, одарилH6238 бы того царьH4428 великимH1419 богатствомH6239, и дочьH1323 свою выдалH5414 бы за него, и домH1004 отцаH1 его сделалH6213 бы свободнымH2670 в ИзраилеH3478.
UP І говорив Ізраїльтянин: Чи бачите ви цього чоловіка, що виходить? А виходить він, щоб зневажати Ізраїля. І буде, того чоловіка, що вб'є його, збагатить його цар великим багатством, і дочку свою віддасть йому, а дім його батька зробить вільним в Ізраїлі.
UKC Аж тут якийсь ізраїльтянин промовив: «Бачите того чоловіка, що он виходить? Він ступає, щоб зневажити Ізраїля. Того, хто його вб'є, цар збагатить превеликим багатством, видасть за нього свою дочку й звільнить у Ізраїлі родину його батька від податків.»
SLAV W ðrøà ìbæiå VèUëòåñòiè: âBäýñòå ëè ìbæà ñå㨠âîñõîäMùà, Ýêw ïîíîñBòè VèUëÿ ïðiBäå; ¢ £ùå ábäåòú ìbæú, ˜æå ÞáiNòú ±ã¨, ®áîãàòBòú ±ã¨ öhðü áîãhòñòâîìú âNëièìú, ¢ äùNðü ñâî¼ ähñòú ±ì¾, ¢ äAìú =òö¹ ±ã§ ñîòâîðBòú ñâîáAäåíú âî VèUëè.
SLAVCZ I reša mužie Izrailtestii: videste li muža sego voschodjašča, jako ponositi Izrailja priide? I ašče budet muž, iže ubiet jego, obogatit jego car bogatstvom veliim, i dščer svoju dast emu, i dom otca jego sotvorit svoboden vo Izraili.
LXXA
LXXAA
LXXK
MGB Και ελεγον οι ανδρες Ισραηλ, Ειδετε τον ανδρα τουτον τον αναβαινοντα; βεβαιως ανεβη δια να εξουθενηση τον Ισραηλ· και οστις θανατωση αυτον, τουτον θελει πλουτισει ο βασιλευς με πλουτη μεγαλα, και την θυγατερα αυτου θελει δωσει εις αυτον, και τον οικον του πατρος αυτου θελει καμει ελευθερον μεταξυ του Ισραηλ.
LXXR καὶ εἶπεν Σαουλ Τάδε ἐρεῖτε τῷ Δαυιδ Οὐ βούλεται ὁ βασιλεὺς ἐν δόματι ἀλλ’ ἢ ἐν ἑκατὸν ἀκροβυστίαις ἀλλοφύλων ἐκδικῆσαι εἰς ἐχθροὺς τοῦ βασιλέως· καὶ Σαουλ ἐλογίσατο αὐτὸν ἐμβαλεῖν εἰς χεῖρας τῶν ἀλλοφύλων.
WLC
25 וַיֹּאמֶרH559 אִישׁH376 יִשְׂרָאֵלH3478 הַרְּאִיתֶםH7200 הָאִישׁH376 הָֽעֹלֶהH5927 הַזֶּהH2088 כִּיH3588 לְחָרֵףH2778 אֶתH853 יִשְׂרָאֵלH3478 עֹלֶהH5927 וְֽהָיָהH1961 הָאִישׁH376 אֲשֶׁרH834 יַכֶּנּוּH5221 יַעְשְׁרֶנּוּH6238 הַמֶּלֶךְH4428 עֹשֶׁרH6239 גָּדוֹלH1419 וְאֶתH853 בִּתּוֹH1323 יִתֶּןH5414 לוֹH0 וְאֵתH853 בֵּיתH1004 אָבִיוH1 יַעֲשֶׂהH6213 חָפְשִׁיH2670 בְּיִשְׂרָאֵֽלH3478
TBH vajjomer iš jisrael harreitem haiš haole hazze ki lehharef et-jisrael ole vehaja haiš ašer-jakkennu jašerennu hammelech ošer gadol veet-bitto jitten-lo veet bet aviv jaase hhafši bejisrael:
TBHEN vayomer ish yisrael hareitem haish haole haze ki lehharef et-yisrael ole vehaya haish asher-yakenu yasherenu hamelekh osher gadol veet-bito yiten-lo veet bet aviv yaase hhafshi beyisrael:
MHB
ויאמר איש ישראל הראיתם האיש העלה הזה כי לחרף את ישראל עלה והיה האיש אשר יכנו יעשרנו המלך עשר גדול ואת בתו יתן לו ואת בית אביו יעשה חפשי בישראל׃
ALP
כה ויאמר איש ישראל הראיתם האיש העלה הזה--כי לחרף את ישראל עלה והיה האיש אשר יכנו יעשרנו המלך עשר גדול ואת בתו יתן לו ואת בית אביו יעשה חפשי בישראל {פ}
RV Y cada unoH376 de los de IsraelH3478 decíaH559: ¿No habéis vistoH7200 aquel hombre que ha salidoH5927? él se adelantaH2088 paraH3588 provocarH2778 á IsraelH3478. AlH376 queH834 le venciereH5221, el reyH4428 le enriqueceráH6239 con grandesH1419 riquezasH6238, y le daráH5414 su hijaH1323, y haráH6213 francaH2670 la casaH1004 de su padreH1 en IsraelH3478.
RV2 Y cada uno de los de Israel decía: ¿No habéis visto a aquel varón que sube? él sube para deshonrar a Israel. Al que le venciere, el rey le enriquecerá de grandes riquezas, y le dará su hija, y hará franca la casa de su padre en Israel.
RVR Y cada uno de los de IsraeL decía: ¿No habéis visto a aquel varón que sube? él sube para deshonrar a IsraeL. Al que le venciere, el rey le enriquecerá de grandes riquezas, y le dará su hija, y hará libre de impuestos la casa de su padre en IsraeL.
RVG Y cada uno de los de Israel decía: ¿No habéis visto a aquel hombre que ha salido? Él se adelanta para provocar a Israel. Al que le venciere, el rey le enriquecerá con grandes riquezas, y le dará su hija, y eximirá de tributos a la casa de su padre en Israel.
RV3 Y cada uno de los de Israel decía: "¿No habéis visto a aquel hombre que ha salido? Él se adelanta para provocar a Israel. Al que lo venza, el rey le proporcionará grandes riquezas, le dará a su hija y eximirá de tributos a la casa de su padre en Israel".
ESC Y cada uno de los de Israel decía: ¿No habéis visto a aquel varón que sube? El sube para deshonrar a Israel. Al que le venciere, el rey le enriquecerá con grandes riquezas, y le dará su hija, y hará franca la casa de su padre en Israel.
SBJ Los hombres de Israel decían: «¿Habéis visto a este hombre que sube? Sube a provocar a Israel. A quien lo mate colmará el rey de grandes riquezas y le dará su hija y librará de tributo la casa de su padre en Israel.»
SBJ1 Los hombres de Israel decían: "¿Habéis visto a este hombre que sube? Sube a provocar a Israel. A quien lo mate colmará el rey de grandes riquezas y le dará su hija y librará de tributo la casa de su padre en Israel."
RVA Los hombres de Israel decían: —¿Habéis visto a ese hombre que ha salido? El se adelanta para desafiar a Israel. Y sucederá que al que lo venza, el rey le enriquecerá con grandes riquezas, le dará su hija y eximirá de tributos a su casa paterna en Israel.
BLA Un hombre de Israel dijo: "¿Han visto a ese hombre que sale de las filas filisteas para insultar a Israel? Al que logre derrotarlo, el rey lo colmará de riquezas, le dará a su hija, y eximirá a la casa de su padre de cualquier impuesto".
PRATT Y decían entre sí los hombres de Israel: ¿Habéis visto a ese hombre que viene subiendo acá? ¡pues sube para desafiar a Israel: y será que al hombre que le matare le enriquecerá el rey con grandes riquezas, y le dará su hija por mujer, y a la casa de su padre la hará libre de impuestos en Israel!
NVI Algunos decían: «¿Ven a ese hombre que sale a desafiar a Israel? A quien lo venza y lo mate, el rey lo colmará de riquezas. Además, le dará su hija como esposa, y su familia quedará exenta de impuestos aquí en Israel.»
JUN Y dijo el varón de Israel: «¿Si habéis visto al varón, a éste que sube, porque, para afrentar a Israel, ha subido? Y será el varón que le batiere que le enriquecerá el rey con riqueza grande, y su hija le dará, y la casa de su padre sea libre en Israel.»
LBLA Y los hombres de Israel decían: ¿Habéis visto a ese hombre que sube? Ciertamente sube para desafiar a Israel. El rey colmará con grandes riquezas al que lo mate, le dará su hija y hará libre en Israel a la casa de su padre.
FR Chacun disait: Avez-vous vu s'avancer cet homme? C'est pour jeter à Israël un défi qu'il s'est avancé! Si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.
LSS ChacunH376 H3478 disaitH559: Avez-vous vuH7200 s'avancerH5927 cet hommeH376 ? C'est pour jeterH2778 H0 à IsraëlH3478 un défiH2778 qu'il s'est avancéH5927! Si quelqu'un leH376 tueH5221, le roiH4428 le combleraH6238 de richessesH1419 H6239, il lui donneraH5414 sa filleH1323, et il affranchiraH6213 H2670 la maisonH1004 de son pèreH1 en IsraëlH3478.
DBF Et les hommes d'Israël dirent: Avez-vous vu cet homme-là qui monte? car c'est pour outrager Israël qu'il est monté. Et il arrivera que l'homme qui le frappera, le roi l'enrichira de grandes richesses, et il lui donnera sa fille, et affranchira la maison de son père en Israël.
OST Et les Israélites disaient : Avez-vous vu cet homme qui monte ? C'est pour insulter Israël qu'il est monté. Mais si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses ; il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.
DM07 Et chacun d’Israël disait: N’avez-vous point vu cet homme-là qui est monté? Il est monté pour déshonorer Israël: et s’il se trouve quelqu’un qui le frappe, le Roi le comblera de richesses, et lui donnera sa fille, et affranchira la maison de son père de toutes charges en Israël.
MART Et chacun d'Israël disait : N'avez-vous point vu cet homme-là qui est monté? Il est monté pour déshonorer Israël; et s'il se trouve quelqu'un qui le frappe, le Roi le comblera de richesses, et lui donnera sa fille, et affranchira la maison de son père [de toutes charges] en Israël.
BDP Un homme d’Israël dit: “Avez-vous vu cet homme qui monte des lignes philistines pour insulter Israël. Le roi comblera de richesses celui qui l’abattra, il lui donnera sa fille en mariage et exemptera la maison de son père de tout impôt en Israël.”
LCF Et quelqu'un d'Israël se mit à dire: Voyez-vous cet homme qui se présente au combat? Il vient pour insulter Israël. Si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses, lui donnera sa fille en mariage, et rendra la maison de son père exempte de tribut dans Israël.
PGR Et les Israélites disaient : Avez-vous vu cet homme qui s'avance ? C'est pour jeter à Israël un défi qu'il s'avance. Et celui qui le vaincra, le Roi l'enrichira d'une grande opulence et il lui donnera sa fille et il affranchira la maison de son père en Israël.
PCB Un Israélite dit : “Voyez-vous cet homme qui s'avance ? C'est pour insulter Israël qu'il s'avance. Celui qui le battra, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille et il rendra la maison de son père libre de toute charge en Israël.”
FBBB Et les hommes d'Israël disaient : Voyez-vous cet homme qui s'avance contre nous ? Il vient pour défier Israël. Celui qui le tuera, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il exemptera sa famille de toute charge en Israël.
FBAC Un Israélite dit: " Voyez-vous cet homme qui s`avance? C`est pour défier Israël qu`il s`avance. Celui qui le tuera, le roi le comblera de grandes richesses, il lui donnera sa fille et il affranchira de toute charge la maison de son père en Israël. "
FBJ Les gens d'Israël dirent: "Avez-vous vu cet homme qui monte? C'est pour lancer un défi à Israël qu'il monte. Celui qui l'abattra, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille et exemptera sa maison paternelle en Israël."
FBS Et quelqu'un d'Israël se mit à dire : Voyez-vous cet homme qui se présente au combat ? il vient insulter Israël. S'il se trouve un homme qui puisse le tuer, le roi le comblera de richesses, lui donnera sa fille en mariage, et exemptera la maison de son père de tout tribut dans Israël.
KJF Et les hommes d’Israël disaient: Avez-vous vu cet homme qui est monté? C’est certainement pour lancer un défi à Israël qu’il est monté. Et il arrivera que l’homme qui le tuera, le roi l’enrichira de grandes richesses, et lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.
KAHN Et les hommes d'Israël se disaient: "Avez-vous vu cet homme qui s'avance? C'est pour défier Israël qu'il se met en avant. Eh bien! Celui qui le vaincra, le roi le comblera de richesses, lui donnera sa fille, et exemptera la famille de son père de toute charge en Israël."
FBM Et les Israélites disaient: Avez-vous vu cet homme qui monte? C'est pour insulter Israël qu'il est monté. Mais si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses; il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.
IT Gli uomini d’Israele dicevano: "Avete visto quell’uomo che s’avanza? Egli s’avanza per coprir d’obbrobrio Israele. Se qualcuno l’uccide, il re lo farà grandemente ricco, gli darà la sua propria figliuola, ed esenterà in Israele la casa del padre di lui da ogni aggravio".
DIO E gl’Israeliti dicevano: Avete voi veduto quell’uomo che si fa avanti? certo, egli si fa avanti per far vituperio ad Israele; perciò, se alcuno lo percuote, il re lo farà grandemente ricco, e gli darà la sua figliuola, e farà franca la casa di suo padre in Israele.
CEI Ora un Israelita disse: "Vedete quest`uomo che avanza? Viene a sfidare Israele. Chiunque lo abbatterà, il re lo colmerà di ricchezze, gli darà in moglie sua figlia ed esenterà la casa di suo padre da ogni gravame in Israele".
POZ Jeden z Izraelitów powiedział: Widzicie tego człowieka, który staje przed nami? Wychodzi, by urągać Izraelowi. Ten, kto go pokona, otrzyma od króla wielkie bogactwa; odda mu też córkę swoją [za żonę] i dom jego ojca zwolni z wszelkich danin w Izraelu.
POL I mówili mężowie Izraelscy: A widzieliżeście tego męża, który wyszedł? Bo wyszedł, aby urągał Izraelowi, ale ktoby go zabił, ubogaci go król bogactwy wielkiemi, i córkę mu swoję da, a dom ojca jego uczyni wolnym w Izraelu.
PBT Zawołał jeden z Izraelitów: Czy widzieliście tego człowieka, który występuje? Występuje on po to, by urągać Izraelowi. Tego jednak, kto go pokona, król obsypie bogactwem, a córkę swą odda mu za żonę, rodzinę zaś jego uczyni wolną od danin w Izraelu.
PBW I mówili wojownicy izraelscy: Czy widzicie tego harcownika, który występuje tylko po to, aby lżyć Izraela? Toteż tego, który by go położył trupem, obdarzy król wielkim bogactwem i da mu swoją córkę za żonę, a dom jego ojca uczyni wolnym od danin w Izraelu.
PBWP Ale jeden z Izraelitów powiedział: Widzicie tego wojownika, który idzie w naszą stronę? Idzie, żeby urągać całemu Izraelowi. Tego, kto go zgładzi, król obsypie wszelkimi bogactwami. Ponadto da mu swoją córkę za żonę i uwolni od wszystkich ciężarów cały ród jego ojca w Izraelu.
PBWP Ale jeden z Izraelitów powiedział: Widzicie tego wojownika, który idzie w naszą stronę? Idzie, żeby urągać całemu Izraelowi. Tego, kto go zgładzi, król obsypie wszelkimi bogactwami. Ponadto da mu swoją córkę za żonę i uwolni od wszystkich ciężarów cały ród jego ojca w Izraelu.
NBG Zaś któryś z Israela zawołał: Czy widzieliście tego męża, co występuje? Wychodzi aby lżyć Israela! Ale kto by go pokonał, tego król obdarzy wielkim bogactwem, odda mu swoją córkę, a dom jego ojca uczyni wolnym w Israelu.
DSV En de mannen Israels zeiden: Hebt gijlieden dien man wel gezien, die opgekomen is? Want hij is opgekomen, om Israel te honen; en het zal geschieden, dat de koning dien man, die hem slaat, met groten rijkdom verrijken zal, en hij zal hem zijn dochter geven, en hij zal zijns vaders huis vrijmaken in Israel.
CHO Neki Izraelac reče: "Jeste li vidjeli onoga čovjeka što je izišao? A izišao je da izaziva Izraela. Tko njega pogubi, kralj će mu dati silno blago i dat će mu svoju kćer i oslobodit će od poreza njegov očinski dom u Izraelu."
HU És mondának az Izráeliták: Láttátok-é azt a férfit, a ki feljöve? Mert azért jött ki, hogy gyalázattal illesse Izráelt. Ha valaki megölné õt, nagy gazdagsággal ajándékozná meg a király, leányát is néki adná, és atyjának házát szabaddá tenné Izráelben.
CHZ 以 色 列 人 彼 此 说 : 这 上 来 的 人 你 看 见 了 麽 ? 他 上 来 是 要 向 以 色 列 人 骂 阵 。 若 有 能 杀 他 的 , 王 必 赏 赐 他 大 财 , 将 自 己 的 女 儿 给 他 为 妻 , 并 在 以 色 列 人 中 免 他 父 家 纳 粮 当 差 。
CHT 以 色 列 人 彼 此 說 : 這 上 來 的 人 你 看 見 了 麼 ? 他 上 來 是 要 向 以 色 列 人 罵 陣 。 若 有 能 殺 他 的 , 王 必 賞 賜 他 大 財 , 將 自 己 的 女 兒 給 他 為 妻 , 並 在 以 色 列 人 中 免 他 父 家 納 糧 當 差 。
CUV 以色列H3478人H376彼此說H559:這上來H5927的人H376你看見了H7200麼?他上來H5927是要向以色列人H3478罵陣H2778。若有能殺H5221他的,王H4428必賞賜H6238他大H1419財H6239,將自己的女兒H1323給H5414他為妻,並在以色列人H3478中免他父H1家H1004納糧當差H2670。
LCT 以色列H3478人H376說H559,(那)這H2088(那)上來的H5927(那)人H376,你們看見H7200嗎?他乃是H3588上來H5927向H853以色列人H3478在罵陣H2778;若有H1961(那)人H376能H834殺他H5221,(那)王H4428要賞賜他H6238大H1419財H6239,將自己的H853女兒H1323給H5414他;並H853在以色列人中H3478使他父H1家H1004得以H6213自由H2670。
VIET Các ngươi có thấy người đó xơm tới chăng? Hắn đến đặng sỉ nhục Y-sơ-ra-ên. Nếu ai giết được hắn, thì vua sẽ ban thưởng nhiều của cải, gả con gái mình cho người đó, và miễn xâu thuế cho nhà cha người ấy trong Y-sơ-ra-ên.
VIET2 Họ bảo nhau: “Các anh có thấy tên vừa tiến ra đó không? Tên đó tiến ra để sỉ nhục quân Y-sơ-ra-ên ta. Người nào giết được nó, vua sẽ ban thưởng nhiều của cải, gả công chúa cho người đó, và nhà cha người được tự do, khỏi phải làm sưu, nộp thuế.”
SVUL et dixit unus quispiam de Israhel num vidisti virum hunc qui ascendit ad exprobrandum enim Israheli ascendit virum ergo qui percusserit eum ditabit rex divitiis magnis et filiam suam dabit ei et domum patris eius faciet absque tributo in Israhel
VUL Et dixit unus quispiam de Israël : Num vidistis virum hunc, qui ascendit ? ad exprobrandum enim Israëli ascendit. Virum ergo, qui percusserit eum, ditabit rex divitiis magnis, et filiam suam dabit ei, et domum patris ejus faciet absque tributo in Israël.
NVUL Et dixit unus quispiam de Israel: “ Num vidistis virum hunc, qui ascendit? Ad exprobrandum enim Israeli ascendit. Virum ergo, qui percusserit eum, ditabit rex divitiis magnis et filiam suam dabit ei; et domum patris eius faciet absque tributo in Israel ”.
ARAB فقال رجال اسرائيل. أرأيتم هذا الرجل الصاعد. ليعيّر اسرائيل هو صاعد. فيكون ان الرجل الذي يقتله يغنيه الملك غنى جزيلا ويعطيه بنته ويجعل بيت ابيه حرا في اسرائيل
NAV وَتَحَدَّثَ رِجَالُ إِسْرَائِيلَ فَيمَا بَيْنَهُمْ: «أَرَأَيْتُمْ هَذَا الرَّجُلَ الْمُبَارِزَ مِنْ صُفُوفِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ؟ إِنَّهُ يَسْعَى لِتَحَدِّينَا وَتَعْيِيرِنَا. إِنَّ مَنْ يَقْتُلُهُ يُغْدِقُ عَلَيْهِ الْمَلِكُ ثَرْوَةً طَائِلَةً، وَيُزَوِّجُهُ مِنِ ابْنَتِهِ، وَيَعْفِي بَيْتَ أَبِيهِ مِنْ دَفْعِ الضَّرَائِبِ وَمِنَ التَّسْخِيرِ».
FAR و مردان اسرائیل گفتند: «آیا این مرد را که برمی آید، دیدید؟ یقین برای به ننگ‌آوردن اسرائیل برمی آید و هر‌که او را بکشد، پادشاه اورا از مال فراوان دولتمند سازد، و دختر خود را به او دهد، و خانه پدرش را در اسرائیل آزاد خواهدساخت.»
DARI و گفتند: «آن مرد را دیدید؟ او آمده است که تمام سپاه اسرائیل را مسخره کند. پادشاه اعلان کرده است که هر کسی او را بکشد، پاداشی خوبی به او می بخشد و دختر خود را هم به او می دهد. و علاوتاً تمام خاندانش از دادن مالیه معاف می شود.»
KOR 다윗이 곁에 섰는 사람들에게 말하여 가로되 `이 블레셋 사람을 죽여 이스라엘의 치욕을 제하는 사람에게는 어떠한 대우를 하겠느냐 ? 이 할례 없는 블레셋 사람이 누구관대 사시는 하나님의 군대를 모욕하겠느냐 ?'
JAP イスラエルの人々はまた言った、「あなたがたは、あの上ってきた人を見たか。確かにイスラエルにいどむために上ってきたのだ。彼を殺す人は、王が大いなる富を与えて富ませ、その娘を与え、その父の家にはイスラエルのうちで税を免れさせるであろう」。
TUR Birbirlerine, ‹‹İsraile meydan okumak için ortaya çıkan şu adamı görüyorsunuz ya!›› diyorlardı, ‹‹Kral onu öldürene büyük bir armağanın yanısıra kızını da verecek. Babasının ailesini de İsraile vergi ödemekten muaf tutacak.››
BUL И Израилевите мъже думаха: Видяхте ли тоя мъж, който възлиза? Наистина той възлезе да хвърли презрение върху Израиля; обаче, който го убие, него царят ще обогати с голямо богатство, и ще му даде дъщеря си и ще направи бащиния му дом свободен в Израиля.
BULV И израилевите мъже казаха: Видяхте ли този мъж, който излезе? Наистина той излиза, за да хвърля позор върху Израил; и човекът, който го убие, царят ще го обогати с големи богатства и ще му даде дъщеря си, и ще направи бащиния му дом свободен в Израил.
MAC Некој Израелец рече: „Дали го видовте оној човек што излезе? А излезе да го предизвикува Израел. Кој ќе го погуби него, царот ќе му даде големо благо, и ќе му ја даде својата ќерка, и ќе го ослободи од данок неговиот татковски дом во Израел.”
NOR Og en mann av Israel sa: Ser I den mann som kommer frem der? Han kommer for å håne Israel; den mann som feller ham, ham vil kongen gi stor rikdom og la ham få sin datter og gjøre hans fars hus skattefritt i Israel.
DAN Og Israels Mænd sagde: "Ser I den Mand, som kommer der? Det er for at håne Israel, han kommer; den, som dræber ham, vil Kongen give stor Rigdom; sin Datter vil han give ham, og hans Fædrenehus vil han fritage for Skat i Israel!"
PAA e diziam uns aos outros: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel. A quem o matar, o rei o cumulará de grandes riquezas, e lhe dará por mulher a filha, e à casa de seu pai isentará de impostos em Israel.
PAC e diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel. Há de ser, pois, que ao homem que o ferir o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará isenta de impostos a casa de seu pai em Israel.
ALB Njerëzit e Izraelit thonin: "E keni parë këtë njeri që shkon përpara? Ai shkon përpara për të vënë në provë sedrën e Izraelit. Ai që do ta vrasë, kushdo qoftë, do të shpërblehet me pasuri të mëdha nga mbreti, ky do t'i japë për grua të bijën dhe do të përjashtojë nga çdo haraç shtëpinë e atit të tij në Izrael".
SWE Och Israels män sade: »Sen I mannen där, som nu träder upp? Han träder upp för att smäda Israel. Men den man som slår ned honom vill konungen begåva med stor rikedom, och åt honom vill han giva sin dotter, och hans faders hus vill han göra skattefritt i Israel.»
FIN1 Ja kaikki Israelin miehet sanoivat: ettekö te nähneet sitä miestä, joka on tullut? Hän on tullut pilkkaamaan Israelia. Ja pitää tapahtuman, että joka sen miehen lyö, sen kuningas tekee aivan rikkaaksi, ja antaa myös tyttärensä hänelle, ja tekee hänen isänsä huoneen vapaaksi Israelissa.
FIN Ja Israelin miehet sanoivat: "Katsokaa miestä, joka tuolla tulee! Hän tulee häpäisemään Israelia. Mutta sen miehen, joka surmaa hänet, kuningas tekee hyvin rikkaaksi ja antaa hänelle tyttärensä ja tekee hänen isänsä perheen veroista vapaaksi Israelissa."
FIN92 Ja Israelin miehet sanoivat: "Katsokaa miestä, joka tuolla tulee! Hän tulee häpäisemään Israelia. Mutta sen miehen, joka surmaa hänet, kuningas tekee hyvin rikkaaksi ja antaa hänelle tyttärensä ja tekee hänen isänsä perheen veroista vapaaksi Israelissa."
ICE Og einn Ísraelsmanna sagði: „Hafið þér séð manninn, sem kemur þarna? Hann kemur til þess að smána Ísrael. Hverjum þeim, sem fellir hann, vill konungurinn veita mikil auðæfi og gefa honum dóttur sína og gjöra ætt hans skattfrjálsa í Ísrael.“
SRBL I govorahu Izrailjci: vidjeste li toga čovjeka što izide? Jer izide da sramoti Izrailja. A ko bi ga pogubio, car bi mu dao silno blago, i kćer svoju dao bi mu; i oslobodio bi dom oca njegova u Izrailju.
SRBC И говораху Израиљци: Видесте ли тог човека што изађе? Јер изађе да срамоти Израиља. А ко би га погубио, цар би му дао силно благо, и кћер своју дао би му; и ослободио би дом оца његовог у Израиљу.
AFR En die manne van Israel sê: Het julle die man gesien wat daar opkom? Want hy kom op om Israel uit te daag. En die koning sal die man wat hom verslaan, oorlaai met groot rykdom; ook sal hy sy dogter aan hom gee en sy familie in Israel vrystel van belasting.
ESP Kaj la Izraelidoj diris:Ĉu vi vidis tiun viron, kiu tiel sin levas? por moki Izraelon li sin levas; kiu lin venkobatos, tiun la reĝo riĉigos per granda riĉeco, kaj sian filinon li donos al li, kaj la domon de lia patro li faros libera en Izrael.
RUM Fiecarea zicea: ,,Aţi văzut pe omul acesta înaintînd? A înaintat ca să arunce ocara asupra lui Israel! Dacă -l va omorî cineva, împăratul îl va umplea de bogăţii, îi va da de nevastă pe fiică-sa, şi va scuti de dări casa tatălui său în Israel.``
PINA Ug ang mga tawo sa Israel ming-ingon: Nakakita ba kamo niining tawohana nga mitungas? sa walay duhaduha aron sa paghagit sa Israel kining tawohana mitungas: ug mahitabo nga ang tawo nga makapatay kaniya, ang hari magadato kaniya uban sa dagkung mga bahandi, ug magahatag kaniya sa iyang anak nga babaye, ug magahatag ug kagawasan sa balay sa iyang amahan sa Israel.
BUG Ug ang mga tawo sa Israel ming-ingon: Nakakita ba kamo niining tawohana nga mitungas? sa walay duhaduha aron sa paghagit sa Israel kining tawohana mitungas: ug mahitabo nga ang tawo nga makapatay kaniya, ang hari magadato kaniya uban sa dagkung mga bahandi, ug magahatag kaniya sa iyang anak nga babaye, ug magahatag ug kagawasan sa balay sa iyang amahan sa Israel.
TAG At ang mga lalake ng Israel ay nagsabi, Nakita ba ninyo ang lalaking iyan na sumasampa? Tunay na sumasampa siya upang manghamon sa Israel: at mangyayari, na ang lalaking makapatay sa kaniya, ay payayamanin ng hari ng malaking kayamanan, at ibibigay sa kaniya ang kaniyang anak na babae, at palalayain sa Israel ang sangbahayan ng kaniyang ama.
THAI คนอิสราเอลพูดว่า "เจ้าเคยเห็นคนที่ออกมานั้นหรือ เขาออกมาท้าทายอิสราเอลแท้ๆ ถ้าใครฆ่าเขาได้ กษัตริย์จะพระราชทานทรัพย์ให้เขามากมาย และจะมอบราชธิดาให้ด้วย และกระทำให้วงศ์วานบิดาของเขาเป็นคนยกเว้นการเกณฑ์ในอิสราเอล"
HAIT Yonn t'ap di lòt: -Gade nonm lan non! Tande jan l'ap mete nou an defi! Si yon moun rive bat nonm sa a, wa a ap fè moun sa a rich, l'ap marye l' ak pitit fi li. Lèfini, l'ap bay tout fanmi l' yo dwa pou yo pa janm bezwen peye ankenn taks nan peyi Izrayèl.
KAZ Олар өзара: «Мына адамды көріп тұрсыңдар ғой. Қап, әттеген-ай, ол Исраилді масқаралау үшін алға шығып жүр! Оны біреу өлтірсе, патшамыз соған зор байлық сыйлайды. Сондай-ақ, оған өз қызын беріп, бүкіл әулетін де алым-салықтан босатады!» — десті.
IND फिर इस्राएली पुरूष कहने लगे, क्या तुम ने उस पुरूष को देखा है जो चढ़ा आ रहा है? निश्चय वह इस्राएलियोंको ललकारने को चढ़ा आता है; और जो कोई उसे मार डालेगा उसको राजा बहुत धन देगा, और अपक्की बेटी ब्याह देगा, और उसके पिता के घराने को इस्राएल में स्वतन्त्र कर देगा।
MAOR Na ka mea nga tangata o Iharaira, I kite ranei koutou i taua tangata i haere mai nei? He pono he whakatara mo Iharaira i haere mai ai ia: na, ko te tangata e patua ai ia, nui atu nga taonga e homai e te kingi ki a ia, ka homai ano e ia tana tama hine ki a ia, ka whakarangatiratia ano te whare o tona papa i roto i a Iharaira.
NEPA एकजना इस्राएलीले भने, “त्यसलाई देख्यौ त्यसले के गरिरहेछ राम्ररी हेर? त्यो गोल्यत घरि-घरि आएर इस्राएलीहरूलाई यसरी नै गाली गर्छ। जसले यसलाई मार्छ त्यो धेरै धनी हुनेछ। राजा शाऊलले धेरै सम्पत्ति दिनुहुनेछ। शाऊलले उसकी छोरी पनि विवाह गर्न दिनेछन् जसले त्यसलाई मार्न सक्छ। शाऊलले उसको परिवारलाई इस्राएलमा स्वतन्त्र बनाउनेछन्।”
1Цар 17:26
ČSP David se zeptal mužů, kteří stáli u něj: Cože získá ten, kdo zabije tohoto Pelištejce a odstraní potupu od Izraele? Vždyť kdo je ten neobřezaný Pelištejec, že tupí řady živého Boha?
NBK06 David se mužů kolem sebe zeptal: "Cože dostane ten, kdo toho Filistince zabije a zbaví Izrael té ostudy? Kdo je tenhle filistinský neobřezanec, aby urážel šiky živého Boha!"
B21 David se mužů kolem sebe zeptal: "Cože dostane ten, kdo toho Filištína zabije a zbaví Izrael té ostudy? Kdo je tenhle filištínský neobřezanec, že uráží šiky živého Boha?"
B21P David se mužů kolem sebe zeptal: „Cože dostane ten, kdo toho Filištína zabije a zbaví Izrael té ostudy? Kdo je tenhle filištínský neobřezanec, že uráží šiky živého Boha?“
BKR I mluvil David mužům, kteříž stáli u něho, a řekl: Co bude dáno muži tomu, kterýž by zabil toho Filistinského a odjal pohanění od Izraele? Nebo kdo jest Filistinský neobřezaný ten, že pohanění uvodí na vojsko Boha živého?
MPCZ A Dávid k mužům, již 57 u něho stáli, pronesl výrok: Co se bude činit muži 115, jenž tohoto Pelištího 354 bude umět 27 porazit 112 a potupu od Isráéle 260 odvrátí 36? Vždyť kdo je tento neobřezaný 543 Peliští 354, že potupil bitevní šiky živého Boha?
JB David se zeptal mužů, kteří mu stáli nablízku: „Co udělají tomu, kdo skolí toho Filišťana a zbaví Izraele hanby? Co je ten neobřezaný Filišťan zač, aby metal výzvu oddílům živého Boha?“ Навин 5:9+Суд 14:3 Суд 15:18
PNS A David začal říkat mužům, kteří stáli blízko něho: Co se stane muži, který srazí tamtoho Filištína a skutečně odvrátí pohanu od Izraele? Vždyť kdo je ten neobřezaný Filištín, že musí popichovat bitevní linie živého Boha?
PNS2 A David začal říkat mužům, kteří stáli blízko něho: „Co se stane muži, který srazí tamtoho Filištína a skutečně odvrátí pohanu od Izraele? Vždyť kdo je ten neobřezaný Filištín, že musí popichovat bitevní linie živého Boha?“
HEJCL David tázal se mužů, kteří stáli s ním: „Co bude dáno muži, který zabije tohoto Filišťana a tak odejme potupu od Israele? Neboť kdo je tento neobřezaný Filišťan, že potupil vojska Boha živého?"
VS Dávid se zeptal mužů, kteří s ním stáli: „Cože dostane ten, kdo zabije Pelišťana a smyje potupu s Jisráéle? A kdo je ten pelištský neobřezanec, že tupí vojsko živého boha?
CEP David se tázal mužů, kteří u něho stáli: „Cože dostane muž, který zabije tohoto Pelištejce a sejme z Izraele potupu? Vždyť kdo je ten neobřezaný Pelištejec, že tupí řady živého Boha?“
ROH Na to riekol Dávid mužom, ktorí stáli pri ňom, a povedal: Čože sa to učiní mužovi, ktorý zabije tohoto Filištína a sníme pohanu s Izraela? Lebo ktože je ten neobrezaný Filištín, že uvodí pohanu na vojská živého Boha?
SKP Nato sa Dávid pýtal mužov, ktorí stáli vedľa neho: „Čo môže čakať muž, ktorý porazí toho Filištínca a sníme hanbu z Izraela? Veď ktože je tento neobrezaný Filištínec, že hanobí šíky živého Boha!“
SEP Dávid sa spýtal mužov, ktorí pri ňom stáli: Čo dostane ten, čo zabije toho Filištínca a sníme potupu z Izraela? Veď kto je tento filištínsky neobrezanec, aby hanobil bojové šíky živého Boha?
SEVP Nato sa Dávid opýtal mužov, ktorí stáli pri ňom: Čo dostane muž, ktorý zabije toho Filištínca a sníme pohanenie z Izraela? Veď kto je ten neobrezaný Filištínec, čo potupoval šíky živého Boha?
BOT Dávid sa opýtal ľudí, čo stáli vedľa neho: "Čo urobia tomu, kto zabije tohto Filištínca a sníme hanbu z Izraela? Veď kto je ten neobrezaný Filištínec, aby potupne vyzýval vojsko živého Boha?"
SPNS A Dávid začal hovoriť mužom, ktorí stáli blízko neho: „Čo sa stane mužovi, ktorý zrazí tamtoho Filištínca a odvráti pohanu od Izraela? Veď kto je ten neobrezaný Filištínec, že musí podpichovať bojové línie živého Boha?“
VW And David spoke to the men who stood by him, saying, What shall be done for the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the ranks of the living God!
KJ And DavidH1732 spakeH559 to the menH582 that stoodH5975 by him, sayingH559, What shall be doneH6213 to the manH376 that killethH5221 thisH1975 PhilistineH6430, and taketh awayH5493 the reproachH2781 from IsraelH3478? for who is this uncircumcisedH6189 PhilistineH6430, that he should defyH2778 the armiesH4634 of the livingH2416 GodH430?
KJ2 And David spoke to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that kills this Philistine, and takes away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
KJ3 And David spoke to the men who were standing with him, saying, What shall be done to the man who strikes this Philistine, and turns aside reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he should reproach the armies of the living God?
RNKJ And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living Elohim?
ASV And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
IAV And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Plishti, and taketh away the reproach from Yisrael? for who is this uncircumcised Plishti, that he should defy the armies of the living Elohim?
DB And David spoke to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that smites this Philistine, and takes away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
LEB Now David had spoken to the men who were standing with him, saying, "What will be done for the man who defeats this Philistine and removes the disgrace from Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he defies the battle lines of the living God?"
WEB David spoke to the men who stood by him, saying, “What shall be done to the man who kills this Philistine, and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?”
YLT And David speaketh unto the men who are standing by him, saying, "What is done to the man who smiteth this Philistine, and hath turned aside reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine that he hath reproached the ranks of the living God?"
LITV And David spoke to the men who were standing with him, saying, What shall be done to the man who strikes this Philistine, and turns aside reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he should reproach the armies of the living God?
NET David asked the men who were standing near him, "What will be done for the man who strikes down this Philistine and frees Israel from this humiliation? For who is this uncircumcised Philistine, that he defies the armies of the living God?"
BES
THO ---
WEBS And DavidH1732 spokeH559 to the menH582 that stoodH5975 by him, sayingH559, What shall be doneH6213 to the manH376 that killethH5221 thisH1975 PhilistineH6430, and taketh awayH5493 the reproachH2781 from IsraelH3478? for who is this uncircumcisedH6189 PhilistineH6430, that he should defyH2778 the armiesH4634 of the livingH2416 GodH430?
ROT Then spake David unto the men that were standing by him, saying, What shall be done to the man that shall smite yonder Philistine, and so shall take away reproach from off Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he hath reproached the ranks of a Living God?
LAMSA And David said to the men who stood by him, What shall be done for the man who kills this uncircumcised Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?
T2001 So David said to the men who were standing near him, ‘Then, who will cut down that Philistine and remove his scorn from Israel? Just who is this uncircumcised Philistine who berates the battle lines of the living God?’
KJPCE And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
TS98 And Dawiḏ spoke to the men who stood by him, saying, “What shall be done for the man who smites this Philistine and shall take away reproach from Yisra’ĕl? For who is this uncircumcised Philistine, that he should reproach the armies of the living Elohim?”
JESP And David will say to the men standing with him, saying, What shall be done to the man who shall strike this one of the rovers, and take away the reproach from Israel? for who this uncircumcised of the rovers? for he upbraided the ranks of the living God.
ESV And David said to the men who stood by him, "What shall be done for the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?"
CJB David said to the men standing with him, "What reward will be given to the man who kills this P'lishti and removes this disgrace from Isra'el? Who is this uncircumcised P'lishti anyway, that he challenges the armies of the living God?"
NWTEN David began to say to the men who were standing near him: “What will be done for the man who strikes down that Phi·lis′tine over there and takes away reproach from Israel? For who is this uncircumcised Phi·lis′tine that he should taunt the battle line of the living God?”
NEÜ David erkundigte sich bei den Männern, die dort standen: "Welche Belohnung bekommt der, der diesen Philister da erschlägt und die Schande von Israel nimmt? Dieser unbeschnittene Philister darf doch nicht das Heer des lebendigen Gottes verhöhnen!"
NEÜ14 David erkundigte sich bei den Männern, die dort standen: "Welche Belohnung bekommt der, der diesen Philister da erschlägt und die Schande von Israel nimmt? Dieser unbeschnittene Philister darf doch nicht das Heer des lebendigen Gottes verhöhnen!"
SCHL2  Da redete David zu den Männern, die bei ihm standen, und sprach: Was wird dem Mann zuteilwerden, der diesen Philister schlägt und die Schande von Israel abwendet? Denn wer ist dieser Philister, dieser Unbeschnittene, dass er die Schlachtreihen des lebendigen Gottes verhöhnt?
HRD Da fragte David die Männer, die bei ihm standen: Was erhält der Mann, der diesen Philister erschlägt und die Schande von Israel nimmt? Wer ist denn dieser unbeschnittene Philister, dass er die Schlachtreihen des lebendigen Gottes herausfordern darf?
SCHL Da fragteH559 DavidH1732 die MännerH582, die bei ihm standenH5975: Was wird manH559 dem tunH6213, der diesenH1975 PhilisterH6430 schlägtH5221 und die SchandeH2781 von IsraelH3478 abwendet? Denn werH376 istH2778 der PhilisterH6430, dieser UnbeschnitteneH6189, daß erH5493 die Schlachtreihen des lebendigenH2416 GottesH430 höhnt?
MEN Da fragte David die Männer, die bei ihm standen: »Wie soll der Mann belohnt werden, der diesen Philister da erschlägt und Israel von der Schande befreit? Wer ist denn dieser Philister, dieser Heide, daß er die Schlachtreihen des lebendigen Gottes beschimpfen darf?«
BRU Dawid sprach zu den Männern, die bei ihm standen, sprach: Was! so will mans dem Manne machen, der den Philister da schlägt und den Hohn von Jissrael abtut? wer ist denn dieser vorhäutige Philister, daß er die Schlachtreihen des lebendigen Gottes höhnen darf!
PAT Da fragte David die Männer, die bei ihm waren: "Was soll dem Manne geschehen, der diesen Philister erschlägt und Israel von dieser Schande befreit? Wer ist denn dieser unbeschnittene Philister, daß er die Schlachtreihen des lebendigen Gottes zu verhöhnen wagt?"
HRB David fragte die Männer, die neben ihm standen: "Was erhält der Mann, der diesen Philister erschlägt und die Schande von Israel nimmt? Wer ist denn dieser unbeschnittene Philister, daß er die Reihen des lebendigen Gottes verhöhnt?"
GB Da sprach David zu den Mannen, die bei ihm standen: »Was soll dem Manne werden, der diesen Philister schlägt und Schmach von Israel nimmt? Wer ist dieser unbeschnittene Philister, daß er die Kampfscharen des lebendigen Gottes höhnt?«
TAF Und David sprach zu den Männern, die bei ihm standen und sagte: Was soll man dem Manne tun, der diesen Philister schlägt und die Schmach von Israel abwendet? Wer ist dieser unbeschnittene Philister, daß er die Schlachtreihen des lebendigen Gottes schmäht?
LUT1 Da sprachH559 DavidH1732 zuH4634 den MännernH582, die bei ihm stunden: Was wird manH559 dem tunH6213, der diesenH1975 PhilisterH6430 schlägtH5221 undH376 die SchandeH2781 von IsraelH3478 wendetH5493? Denn wer istH5975 der PhilisterH6430, dieser UnbeschnitteneH6189, der den Zeug des lebendigenH2416 GottesH430 höhnet?
LUT Da sprachH559 DavidH1732 zu den MännernH582, die bei ihm standenH5975: Was wird man dem tunH6213, derH376 diesenH1975 PhilisterH6430 schlägtH5221 und die SchandeH2781 von IsraelH3478 wendetH5493? Denn wer ist der PhilisterH6430, dieser UnbeschnitteneH6189, der das HeerH4634 des lebendigenH2416 GottesH430 höhntH2778?
LUTA Da sprach David zu den Männern, die bei ihm standen: Was wird man dem tun, der diesen Philister schlägt und die Schande von Israel wendet? Denn wer ist der Philister, dieser Unbeschnittene, der das Heer des lebendigen Gottes höhnt?
EIN David fragte die Männer, die bei ihm standen: Was wird man für den Mann tun, der diesen Philister erschlägt und die Schande von Israel wegnimmt? Wer ist denn dieser unbeschnittene Philister, dass er die Schlachtreihen des lebendigen Gottes verhöhnen darf?
TB Da fragte David die neben ihm stehenden Männer: Was soll demjenigen geschehen, der diesen Philister da erschlägt und die Schmach von Israel wegnimmt? Denn wer ist dieser unbeschnittene Philister, daß er die Reihen des lebendigen Gottes höhnen durfte?
FB Da sprach David zu den Männern, die bei ihm standen, und sagte: Was soll dem Manne geschehen, der diesen Philister da erschlägt und den Hohn von Israel abwendet? denn wer ist dieser Philister, dieser Unbeschnittene, dass er die Schlachtreihen des lebendigen Gottes verhöhnt?
ZUR Da fragte David die Männer, die bei ihm standen: Was wird dem zuteil, der den Philister da erschlägt und die Schmach von Israel wegnimmt? Denn wer ist dieser unbeschnittene Philister, dass er die Schlachtreihen des lebendigen Gottes höhnen darf?
ELBU Da sprach David zu den Männern, die bei ihm standen, und sagte: Was soll dem Manne geschehen, der diesen Philister da erschlägt und den Hohn von Israel abwendet? denn wer ist dieser Philister, dieser Unbeschnittene, daß er die Schlachtreihen des lebendigen Gottes verhöhnt?
ELBS Da sprachH559 DavidH1732 zuH6213 den MännernH582, die bei ihm standenH5975, und sagte: Was soll dem ManneH376 geschehen, der diesenH1975 PhilisterH6430 da erschlägtH5221 und den HohnH2781 von IsraelH3478 abwendet? Denn wer istH2778 dieser PhilisterH6430, dieser UnbeschnitteneH6189, daß erH559 die Schlachtreihen des lebendigenH2416 GottesH430 verhöhnt?
NHTS Da sprach Dawid zu den Männern, die neben ihm standen: «Was soll dem Mann geschehen, der den Pelischtäer dort schlägt und den Schimpf abtut von Jisraël? Denn wer ist dieser unbeschnittene Pelischtäer, daß er die Reihen des lebendigen Gottes beschimpft?»
LVE Und David redete zu den Männern, die bei ihm standen, und sprach: Was soll dem Mann geschehen, der jenen Philister schlägt, und die Schmach von Israel nimmt? Wer ist den wohl der Philister, dieser Unbeschnittene, daß er die Schlachtordnung des lebendigen Gottes schmähet?
RUS Давид переспросил у людей, стоявших поблизости: «Какая награда будет тому, кто убьет этого филистимлянина и снимет бесчестие с Израиля? Кто такой, в самом деле, этот необрезанный филистимлянин, чтобы так бесчестить войско Бога живого?»
RST И сказалH559 ДавидH1732 людямH582, стоящимH5975 с ним: что сделаютH6213 тому, кто убьетH5221 этогоH1975 ФилистимлянинаH6430 и сниметH5493 поношениеH2781 с ИзраиляH3478? ибо кто этот необрезанныйH6189 ФилистимлянинH6430, что так поноситH2778 воинствоH4634 БогаH430 живагоH2416?
UP І спитався Давид тих людей, хто стояв з ним, говорячи: Що буде зроблене тому, хто вб'є цього филистимлянина й здійме образу з Ізраїля? Бо хто цей необрізаний филистимлянин, що так зневажає полки Живого Бога?
UKC Давид допитувався в мужів, які стояли коло нього: Що буде тому, хто вб'є цього філістимлянина й змиє ганьбу з Ізраїля? Хто він, той філістимлянин, той необрізаний, що сміє так зневажати бойові лави живого Бога.
SLAV W ðå÷¿ äàâRäú êú ìóæßìú ñòîMùûìú ñú íBìú, ãëàãAëÿ: ÷ò¨ ñîòâîðèò¿ ìbæó, ˜æå ÞáiNòú ¢íîïëåìNííèêà œíàãî ¢ tBìåòú ïîíîøNíiå t VèUëÿ; Ýêw êò¨ µñòü ¢íîïëåìNííèêú íåwáðrçàííûé ñNé, ˜æå ïîíAñèòú ïîëê¾ áãUà æèâhãw;
SLAVCZ I reče david k mužem stojaščym s nim, glagolja: čto sotvorite mužu, iže ubiet inoplemennika onago i otimet ponošenie ot Izrailja? Jako kto esť inoplemennik neobrezannyj sej, iže ponosit polku Boga živago?
LXXA
LXXAA
LXXK
MGB Και ειπεν ο Δαβιδ προς τους ανδρας τους ισταμενους πλησιον αυτου, λεγων, Τι θελει γεινει εις τον ανδρα, οστις παταξη τον Φιλισταιον τουτον και αφαιρεση το ονειδος απο του Ισραηλ; διοτι τις ειναι ο Φιλισταιος ουτος ο απεριτμητος, ωστε να εξουθενη τα στρατευματα του Θεου του ζωντος;
LXXR καὶ ἀπαγγέλλουσιν οἱ παῖδες Σαουλ τῷ Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ εὐθύνθη ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς Δαυιδ ἐπιγαμβρεῦσαι τῷ βασιλεῖ.
WLC
26 וַיֹּאמֶרH559 דָּוִדH1732 אֶֽלH413 הָאֲנָשִׁיםH582 הָעֹמְדִיםH5975 עִמּוֹH5973 לֵאמֹרH559 מַהH4100 יֵּעָשֶׂהH6213 לָאִישׁH376 אֲשֶׁרH834 יַכֶּהH5221 אֶתH853 הַפְּלִשְׁתִּיH6430 הַלָּזH1975 וְהֵסִירH5493 חֶרְפָּהH2781 מֵעַלH5921 יִשְׂרָאֵלH3478 כִּיH3588 מִיH4310 הַפְּלִשְׁתִּיH6430 הֶֽעָרֵלH6189 הַזֶּהH2088 כִּיH3588 חֵרֵףH2778 מַעַרְכוֹתH4634 אֱלֹהִיםH430 חַיִּֽיםH2416
TBH vajjomer david el-haanašim haomdim immo lemor ma-jease laiš ašer jakke et-happelišti hallaz vehesir hherpa meal jisrael ki mi happelišti hearel hazze ki hheref maarchot elohim hhajjim:
TBHEN vayomer david el-haanashim haomdim imo lemor ma-yease laish asher yake et-hapelishti halaz vehesir hherpa meal yisrael ki mi hapelishti hearel haze ki hheref maarkhot elohim hhayim:
MHB
ויאמר דוד אל האנשים העמדים עמו לאמר מה יעשה לאיש אשר יכה את הפלשתי הלז והסיר חרפה מעל ישראל כי מי הפלשתי הערל הזה כי חרף מערכות אלהים חיים׃
ALP
כו ויאמר דוד אל האנשים העמדים עמו לאמר מה יעשה לאיש אשר יכה את הפלשתי הלז והסיר חרפה מעל ישראל כי מי הפלשתי הערל הזה כי חרף מערכות אלהים חיים
RV Entonces hablóH559 DavidH1732 á losH582 que juntoH5973 á él estabanH5975, diciendoH559: ¿QuéH4100 haránH6213 al hombreH376 queH834 venciereH5221 á este FilisteoH6430, y quitareH5493 el oprobioH2781 de IsraelH3478? PorqueH3588 ¿quiénH4310 es este FilisteoH6430 incircuncisoH6189, paraH3588 queH834 provoqueH2778 á losH582 escuadronesH4634 del DiosH430 vivienteH2416?
RV2 Entónces habló David a los que estaban a par de él, diciendo: ¿Qué harán a aquel varón que venciere a este Filisteo, y quitare la deshonra de Israel? Porque ¿quién es este Filisteo incircunciso, para que deshonre los escuadrones del Dios viviente?
RVR Y habló David a los que estaban a par de él, al decir: ¿Qué harán a aquel varón que venciere a este Pelistita, y quitare la deshonra de IsraeL? Porque ¿quién es este Pelistita incircunciso, que deshonró los escuadrones de ELohim (Poderosos) vivientes?
RVG Entonces habló David a los que junto a él estaban, diciendo: ¿Qué harán al hombre que venciere a este filisteo, y quitare el oprobio de Israel? Porque ¿quién es este filisteo incircunciso, para que provoque a los escuadrones del Dios viviente?
RV3 Entonces habló David a los que estaban junto a él, diciendo: --¿Qué harán al hombre que venza a este filisteo y quite el oprobio de Israel? Porque ¿quién es este filisteo incircunciso para que provoque a los escuadrones del Dios viviente?
ESC Entonces habló David a los que junto a él estaban, diciendo: ¿Qué harán a aquel varón que venciere a este filisteo, y quitare la deshonra de Israel? Porque ¿quién es este filisteo incircunciso, para que deshonre a los escuadrones del Dios viviente?
SBJ Preguntó, pues, David a los hombres que estaban a su lado: «¿Qué se hará al hombre que mate a ese filisteo y aparte la afrenta de Israel? Pues ¿quién es ese filisteo incircunciso para injuriar a las huestes de Dios vivo?»
SBJ1 Preguntó, pues, David a los hombres que estaban a su lado: "¿Qué se hará al hombre que mate a ese filisteo y aparte la afrenta de Israel? Pues ¿quién es ese filisteo incircunciso para injuriar a las huestes de Dios vivo?"
RVA David habló a los que estaban junto a él y preguntó: —¿Qué harán por el hombre que venza a ese filisteo y quite la afrenta de Israel? Porque, ¿quién es ese filisteo incircunciso para que desafíe a los escuadrones del Dios viviente?
BLA David preguntó a los hombres que estaban a su rededor: "¿Qué le harán al que venza a ese filisteo y logre vengar el insulto que se hace a Israel? ¡Quién es ese filisteo incircunciso para que insulte así a las tropas del Dios vivo!"
PRATT ¶Entonces habló David a los hombres que estaban junto a él, diciendo: ¿Qué se ha de hacer al hombre que matare a aquel filisteo, y quitare este oprobio de Israel? porque ¿quién es este filisteo incircunciso para que afrente las huestes del Dios vivo?
NVI David preguntó a los que estaban con él: —¿Qué dicen que le darán a quien mate a ese filisteo y salve así el honor de Israel? ¿Quién se cree este filisteo pagano, que se atreve a desafiar al ejército del Dios viviente?
JUN Y dijo David a los varones, los circunstantes, diciendo: «¿Qué se hará el varón que batiere a aquel filisteo y quitare la afrenta de Israel? Pues ¿quién un filisteo, el incircunciso mismo, ha afrentado al ejército del Dios vivo?»
LBLA Entonces David habló a los que estaban junto a él, diciendo: ¿Qué harán por el hombre que mate a este filisteo y quite el oprobio de Israel? ¿Quién es este filisteo incircunciso para desafiar a los escuadrones del Dios viviente?
FR David dit aux hommes qui se trouvaient près de lui: Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l'opprobre de dessus Israël? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l'armée du Dieu vivant?
LSS DavidH1732 ditH559 H559 aux hommesH582 qui se trouvaientH5975 près de lui: Que feraH6213-t-on à celuiH376 qui tueraH5221 ceH1975 PhilistinH6430, et qui ôteraH5493 l'opprobreH2781 de dessus IsraëlH3478? Qui est donc ce PhilistinH6430, cet incirconcisH6189, pour insulterH2778 l'arméeH4634 du DieuH430 vivantH2416?
DBF Et David parla aux hommes qui se tenaient là avec lui, disant: Que sera-t-il fait à l'homme qui aura frappé ce Philistin-là, et qui aura ôté l'opprobre de dessus Israël? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour outrager les troupes rangées du Dieu vivant?
OST Alors David parla aux gens qui étaient avec lui, et leur dit : Que fera-t-on à l'homme qui aura tué ce Philistin, et qui aura ôté l'opprobre de dessus Israël ? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les armées du Dieu vivant ?
DM07 Alors David parla aux gens qui étaient là avec lui, en disant: Quel bien fera-t-on à l’homme qui aura frappé ce Philistin, et qui aura ôté l’opprobre de dessus Israël? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour déshonorer ainsi les batailles rangées du Dieu vivant?
MART Alors David parla aux gens qui étaient là avec lui, en disant : Quel bien fera-t-on à l'homme qui aura frappé ce Philistin, et qui aura ôté l'opprobre de dessus Israël? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour déshonorer ainsi les batailles rangées du Dieu vivant?
BDP David demanda aux hommes qui étaient autour de lui: “Que fera-t-on pour celui qui abattra ce Philistin et vengera l’insulte faite à Israël? Qui est ce Philistin incirconcis, pour insulter les troupes du Dieu vivant!”
LCF Et David dit à ceux qui étaient auprès de lui: Que donnera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l'opprobre d'Israël? Car qui est ce Philistin incirconcis, pour insulter ainsi l'armée du Dieu vivant?
PGR Et David s'adressant aux hommes qui l'accompagnaient, dit : Qu'est-ce qui sera fait à celui qui vaincra ce Philistin-là et préservera Israël de l'opprobre ? En effet qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour jeter un défi aux bataillons du Dieu Vivant ?
PCB David interrogea les hommes qui étaient près de lui, disant : “Que fera-t-on pour l'homme qui battra ce Philistin et qui ôtera l'opprobre de dessus Israël ? Car qui est-il, ce Philistin incirconcis, pour insulter les troupes du Dieu vivant ?”
FBBB Et David dit aux hommes qui se tenaient près de lui : Que fera-t-on à celui qui frappera ce Philistin et qui ôtera l'opprobre de dessus Israël ? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les bataillons du Dieu vivant ?
FBAC David dit aux hommes qui se tenaient près de lui: " Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin et qui ôtera l`opprobre de dessus Israël? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les toupes du Dieu vivant? "
FBJ David demanda aux hommes qui se tenaient près de lui: "Qu'est-ce qu'on fera à celui qui abattra ce Philistin et qui écartera la honte d'Israël? Qu'est-ce que ce Philistin incirconcis pour qu'il ait lancé un défi aux troupes du Dieu vivant?"
FBS David dit donc à ceux qui étaient auprès de lui : Qu'est-ce qu'on donnera à celui qui tuera ce Philistin, et qui vengera l'opprobre d'Israël ? Je m'offre à le tuer ; car qui est ce Philistin incirconcis, pour insulter ainsi l'armée du Dieu vivant?
KJF Et David parla aux hommes qui étaient avec lui, disant: Que fera-t-on à l’homme qui aura tué ce Philistin, et qui aura ôté l’opprobre de dessus Israël? Car qui est ce Philistin incirconcis, pour qu’il lance un défi aux armées du Dieu vivant?
KAHN David, s'adressant à ceux qui étaient près de lui, demanda: "Que fera-t-on à l'homme qui aura vaincu ce Philistin et délivré Israël de l'ignominie? Qu'est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les légions du Dieu vivant!"
FBM Alors David parla aux gens qui étaient avec lui, et leur dit: Que fera-t-on à l'homme qui aura tué ce Philistin, et qui aura ôté l'opprobre de dessus Israël? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les armées du Dieu vivant?
IT E Davide, rivolgendosi a quelli che gli eran vicini, disse: "Che si farà egli a quell’uomo che ucciderà questo Filisteo e torrà l’obbrobrio di dosso a Israele? E chi è dunque questo Filisteo, questo incirconciso, che osa insultare le schiere dell’Iddio vivente?"
DIO E Davide disse agli uomini che erano quivi presenti con lui: Che si farà egli a quell’uomo che avrà percosso questo Filisteo, ed avrà tolto questo vituperio d’addosso ad Israele? perciocchè, chi è questo Filisteo incirconciso ch’egli schernisca le schiere dell’Iddio vivente?
CEI Davide domandava agli uomini che stavano attorno a lui: "Che faranno dunque all`uomo che eliminerà questo Filisteo e farà cessare la vergogna da Israele? E chi è mai questo Filisteo non circonciso per insultare le schiere del Dio vivente?".
POZ Zapytał więc Dawid ludzi, którzy stali przy nim: Cóż otrzyma człowiek, który pokona tego Filistyna i zdejmie hańbę z Izraela? Bo kimże jest ten Filistyn nie obrzezany, że odważa się ubliżać wojskom Boga żywego?
POL Tedy Dawid rzekł do mężów, którzy z nim stali, mówiąc: Co dadzą mężowi, któryby zabił tego Filistyńczyka, a odjął pohańbienie od Izraela? Bo cóż to za Filistyńczyk nieobrzezany, że urąga wojskom Boga żyjącego?
PBT Odezwał się Dawid do stojących obok niego ludzi: Co uczynią takiemu, który pokona tego Filistyna i odejmie hańbę od Izraela? Kto to jest ten nieobrzezany Filistyn, który urąga wojsku Boga żywego?
PBW I odezwał się Dawid do wojowników, którzy stali przy nim: Co to stanie się z tym mężem, który położy trupem owego Filistyńczyka i zdejmie hańbę z Izraela? Bo kimże jest ten Filistyńczyk nieobrzezany, że lży szeregi Boga żywego?
PBWP Zapytał tedy Dawid jednego ze stojących obok niego ludzi: Co spotka człowieka, który zgładzi tego Filistyna i uwolni w ten sposób od hańby wszystkich Izraelitów? Kim jest ten nieobrzezaniec filistyński, że ośmiela się tak lżyć zastępy Boga żywego?
PBWP Zapytał tedy Dawid jednego ze stojących obok niego ludzi: Co spotka człowieka, który zgładzi tego Filistyna i uwolni w ten sposób od hańby wszystkich Izraelitów? Kim jest ten nieobrzezaniec filistyński, że ośmiela się tak lżyć zastępy Boga żywego?
NBG Wtedy Dawid zapytał się ludzi, którzy go otaczali: Co uczynią temu, co pokona tego Pelisztyna i zdejmie hańbę z Israela? Bo kim jest ten Pelisztyn, nieobrzezaniec, że tak lży szeregi żywego Boga?
DSV Toen zeide David tot de mannen, die bij hem stonden, zeggende: Wat zal men dien man doen, die dezen Filistijn slaat, en den smaad van Israel wendt? Want wie is deze onbesneden Filistijn, dat hij de slagorden van den levenden God zou honen?
CHO Tada David zapita ljude koji stajahu oko njega: "Što će to dobiti čovjek koji ubije toga Filistejca i skine sramotu s Izraela? I tko je taj neobrezani Filistejac da izaziva bojne redove živoga Boga?"
HU És szóla Dávid azoknak az embereknek, a kik ott állának vele, mondván: Mi történik azzal, a ki megöli ezt a Filiszteust, és elveszi a gyalázatot Izráelrõl? Mert kicsoda ez a körülmetéletlen Filiszteus, hogy gyalázattal illeti az élõ Istennek seregét?!
CHZ 大 卫 问 站 在 旁 边 的 人 说 : 有 人 杀 这 非 利 士 人 , 除 掉 以 色 列 人 的 耻 辱 , 怎 样 待 他 呢 ? 这 未 受 割 礼 的 非 利 士 人 是 谁 呢 ? 竟 敢 向 永 生   神 的 军 队 骂 阵 麽 ?
CHT 大 衛 問 站 在 旁 邊 的 人 說 : 有 人 殺 這 非 利 士 人 , 除 掉 以 色 列 人 的 恥 辱 , 怎 樣 待 他 呢 ? 這 未 受 割 禮 的 非 利 士 人 是 誰 呢 ? 竟 敢 向 永 生   神 的 軍 隊 罵 陣 麼 ?
CUV 大衛H1732問H559站H5975在旁邊的人H582說H559:有人H376殺H5221這H1975非利士人H6430,除掉H5493以色列人H3478的恥辱H2781,怎樣待H6213他呢?這未受割禮H6189的非利士人H6430是誰呢?竟敢向永生H2416神H430的軍隊H4634罵陣H2778麼?
LCT 大衛H1732對H413與他H5973(那)同站著的H5975人H582問H559著說H559,那H834把H853這一個H1975(那)非利士人H6430殺死H5221,除掉H5493以色列人H3478中H4480的H5921羞恥H2781,要怎樣H4100對待H6213這人呢?H376因為H3588這H2088(那)未受割禮的H6189(那)非利士人H6430是誰H4310,竟敢向H3588活H2416神H430的軍隊H4634罵陣麼?H2778
VIET Ða-vít hỏi những người ở gần mình rằng: Người ta sẽ đãi thể nào cho kẻ giết được người Phi-li-tin nầy, và cất sự sỉ nhục khỏi Y-sơ-ra-ên? Vì người Phi-li-tin nầy, kẻ chẳng chịu phép cắt bì nầy, là ai, mà lại dám sỉ nhục đạo binh của Ðức Chúa Trời hằng sống?
VIET2 Đa-vít hỏi mấy binh sĩ đứng cạnh bên: “Vua sẽ thưởng gì cho người nào giết được tên Phi-li-tin này và rửa nhục cho dân Y-sơ-ra-ên? Còn tên Phi-li-tin không cắt bì kia là ai mà dám sỉ nhục đạo quân của Đức Chúa Trời Hằng Sống?”
SVUL et ait David ad viros qui stabant secum dicens quid dabitur viro qui percusserit Philistheum hunc et tulerit obprobrium de Israhel quis est enim hic Philistheus incircumcisus qui exprobravit acies Dei viventis
VUL Et ait David ad viros, qui stabant secum, dicens : Quid dabitur viro, qui percusserit Philisthæum hunc, et tulerit opprobrium de Israël ? quis enim est hic Philisthæus incircumcisus, qui exprobravit acies Dei viventis ?
NVUL Et ait David ad viros, qui stabant secum, dicens: “ Quid dabitur viro, qui percusserit Philisthaeum hunc et tulerit opprobrium de Israel? Quis est enim hic Philisthaeus incircumcisus, qui exprobravit acies Dei viventis? ”.
ARAB فكلم داود الرجال الواقفين معه قائلا ماذا يفعل للرجل الذي يقتل ذلك الفلسطيني ويزيل العار عن اسرائيل. لانه من هو هذا الفلسطيني الاغلف حتى يعيّر صفوف الله الحي.
NAV فَسَأَلَ دَاوُدُ الرِّجَالَ الْوَاقِفِينَ إِلَى جُوَارِهِ: «بِمَاذَا يُكَافَأُ الرَّجُلُ الَّذِي يَقْتُلُ ذَلِكَ الْفِلِسْطِينِيَّ وَيَمْحُو الْعَارَ عَنْ إِسْرَائِيلَ؟ لأَنَّهُ مَنْ هُوَ هَذَا الْفِلِسْطِينِيُّ الأَغْلَفُ حَتَّى يُعَيِّرَ جَيْشَ اللهِ الْحَيِّ؟»
FAR و داود کسانی را که نزد او ایستاده بودند خطاب کرده، گفت: «به شخصی که این فلسطینی را بکشد و این ننگ را از اسرائیل برداردچه خواهد شد؟ زیرا که این فلسطینی نامختون کیست که لشکرهای خدای حی را به ننگ‌آورد؟»
DARI داود از کسانیکه آنجا ایستاده بودند، پرسید: «کسیکه آن فلسطینی را بکشد و اسرائيل را از اين ننگ رهايی دهد چه پاداشی می گیرد؟ زیرا که این فلسطینی بی خدا چه کسی است که سپاه خدای زنده را اینطور تحقیر و ریشخند می کند؟»
KOR 백성이 전과 같이 말하여 가로되 `그를 죽이는 사람에게는 여차 여차히 하시리라' 하니라
JAP ダビデはかたわらに立っている人々に言った、「このペリシテびとを殺し、イスラエルの恥をすすぐ人には、どうされるのですか。この割礼なきペリシテびとは何者なので、生ける神の軍をいどむのか」。
TUR Davut yanındakilere, ‹‹Bu Filistliyi öldürüp İsrailden bu utancı kaldıracak kişiye ne verilecek?›› diye sordu, ‹‹Bu sünnetsiz Filistli kim oluyor da yaşayan Tanrının ordusuna meydan okuyor?››
BUL И Давид проговори на стоящите при него мъже като каза: Какво ще се направи на онзи, който порази тоя филистимец и отмахне укора от Израиля? защото кой е тоя необрязан филистимец, та да хвърли презрение върху войските на живия Бог?
BULV Тогава Давид говори на мъжете, които стояха край него, и каза: Какво ще се направи за човека, който убие този филистимец и отмахне позора от Израил? Защото кой е този необрязан филистимец, че да хвърля позор върху войските на живия Бог?
MAC Тогаш Давид ги праша луѓето, кои стоеја околу него: „Што ќе добие човекот, кој ќе го убие тој Филистеец и го симне срамот од Израел? И кој е тој необрезан Филистеец, за да ги предизвикува бојните редови на живиот Бог?”
NOR Da sa David til de menn som stod tett ved ham: Hvad skal han få den mann som feller denne filister og tar skammen bort fra Israel? For hvem er denne uomskårne filister, at han har hånet den levende Guds hær?
DAN David spurgte da de Mænd,som stod om ham: "Hvilken Løn får den, som dræber denne Filister og tager Skammen fra Israel? Thi hvem er vel denne uomskårne Filister, at han vover at håne den levende Guds Slagrækker?"
PAA Então, falou Davi aos homens que estavam consigo, dizendo: Que farão àquele homem que ferir a este filisteu e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, esse incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
PAC Então, falou Davi aos homens que estavam com ele, dizendo: Que farão àquele homem que ferir a este filisteu e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, este incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
ALB Atëherë Davidi, duke iu drejtuar njerëzve që ishin pranë tij, tha: "Çfarë do t'i bëjnë atij burri që do të vrasë këtë Filiste dhe do ta largojë turpin nga Izraeli? Po kush është ky Filiste, i parrethprerë, që guxon të poshtërojë ushtrinë e Perëndisë të gjallë?".
SWE Och David sade till de man som stodo bredvid honom: »Vad får den man som slår ned denne filisté och därmed tager bort sådan smälek från Israel? Ty vem är denne oomskurne filisté, som vågar smäda den levande Gudens här?»
FIN1 Niin David sanoi miehille, jotka hänen tykönänsä seisoivat: mitä annetaan sille miehelle, joka tämän Philistealaisen lyö ja ottaa häväistyksen pois Israelista? sillä mikä tämä ympärileikkaamatoin Philistealainen on, joka häpäisee elävän Jumalan sotajoukkoa?
FIN Niin Daavid sanoi miehille, jotka seisoivat siinä hänen kanssaan: "Mitä saa se mies, joka surmaa tuon filistealaisen ja poistaa häväistyksen Israelista? Sillä mikä tuo ympärileikkaamaton filistealainen on häpäisemään elävän Jumalan taistelurivejä?"
FIN92 Niin Daavid sanoi miehille, jotka seisoivat siinä hänen kanssaan: "Mitä saa se mies, joka surmaa tuon filistealaisen ja poistaa häväistyksen Israelista? Sillä mikä tuo ympärileikkaamaton filistealainen on häpäisemään elävän Jumalan taistelurivejä?"
ICE Þá sagði Davíð við þá, sem næstir honum stóðu: „Hverju verður þeim manni umbunað, sem fellir Filista þennan og rekur svívirðing af Ísrael? Því að hver er þessi óumskorni Filisti, er dirfist að smána herfylkingar lifanda Guðs?“
SRBL Tada reče David ljudima koji stajahu oko njega govoreći: šta će se učiniti čovjeku koji pogubi toga Filistejina i skine sramotu s Izrailja? Jer ko je taj Filistejin neobrezani da sramoti vojsku Boga živoga?
SRBC Тада рече Давид људима који стајаху око њега говорећи: Шта ће се учинити човеку који погуби тог Филистејина и скине срамоту с Израиља? Јер ко је тај Филистејин необрезани да срамоти војску Бога Живог?
AFR Daarop het Dawid die manne wat by hom staan, gevra en gesê: Wat sal met die man gebeur wat hierdie Filistyn verslaan en die smaad van Israel wegneem? Want wie is hierdie onbesnede Filistyn, dat hy die slagordes van die lewende God durf uitdaag?
ESP Tiam David diris al la homoj, kiuj staris apud li:Kio estos farita al la homo, kiu venkobatos tiun Filiŝton kaj deprenos de Izrael la malhonoron? ĉar kiu estas tiu necirkumcidita Filiŝto, ke li mokas la militistaron de la vivanta Dio?
RUM David a zis oamenilor de lîngă el: ,,Ce se va face aceluia care va omorî pe Filisteanul acesta, şi va lua ocara deasupra lui Isral? Cine este Filisteanul acesta, acest netăiat împrejur, ca să ocărască oştirea Dumnezeului celui viu?``
PINA Ug si David namulong sa mga tawo nga nanagtindog tupad kaniya, nga nagaingon: Unsay buhaton sa tawo nga makapatay niining Filistehanon, ug makakuha sa pagkatalamayon sa Israel? Kay kinsa ba kining walay circuncicion nga Filistehanon nga siya nakighagit man sa mga panon sa kasundalohan sa buhing Dios?
BUG Ug si David namulong sa mga tawo nga nanagtindog tupad kaniya, nga nagaingon: Unsay buhaton sa tawo nga makapatay niining Filistehanon, ug makakuha sa pagkatalamayon sa Israel? Kay kinsa ba kining walay circuncicion nga Filistehanon nga siya nakighagit man sa mga panon sa kasundalohan sa buhing Dios?
TAG At nagsalita si David sa mga lalaking nakatayo sa siping niya, na nagsasabi, Ano ang gagawin sa lalaking makapatay sa Filisteong ito, at mag-alis sa Israel ng kadustaang ito? sapagka't sinong Filisteong ito na hindi tuli na siya'y humahamon sa mga hukbo ng buhay na Dios?
THAI และดาวิดกล่าวแก่ชายคนที่ยืนอยู่ข้างเขาว่า "เขาจะทำอย่างไรแก่คนที่ฆ่าคนฟีลิสเตียคนนี้ได้ และนำเอาความเหยียดหยามอิสราเอลไปเสีย คนฟีลิสเตียผู้มิได้เข้าสุหนัตคนนี้คือใครเล่า เขาจึงมาท้าทายกองทัพของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่"
HAIT David mande moun ki te kanpe bò kote l' yo: -Kisa y'a bay moun ki va touye sòlda Filisti a, moun ki va wete pèp Izrayèl la nan gwo wont sa a? Epitou, kisa sòlda Filisti sa a, ki pa moun k'ap sèvi Seyè a, ye menm pou l' mete lame Bondye vivan an an defi vin goumen avè l' la?
KAZ Дәуіт қасында тұрғандарға: — Мына філістірдің көзін құртып, Исраилдің көріп отырған масқарасын тоқтатқан адамға не берілмек дедіңдер? Бұл құдайсыз філістір мәңгі тірі Құдайдың әскер саптарын масқаралайтындай кім еді, сонша?! — деді.
IND तब दाऊद ने उन पुरूषोंसे जो उसके आस पास खड़े थे पूछा, कि जो उस पलिश्ती को मारके इस्राएलियोंकी नामधराई दूर करेगा उसके लिथे क्या किया जाएगा? वह खतनारहित पलिश्ती तो क्या है कि जीवित परमेश्वर की सेना को ललकारे?
MAOR Na ka korero a Rawiri ki nga tangata e tu ana i tona taha, ka mea, Ka peheatia te tangata e patua ai tenei Pirihitini, e mutu ai te tawai o Iharaira? ko wai hoki tenei Pirihitini kokotikore i whakatara ai ia ki nga ngohi a te Atua ora?
NEPA दाऊदले छेवैका मानिसलाई सोध्यो, “त्यसले के भन्यो? यदि कसैले यो पलिश्तीलाई मार्छ अनि इस्राएलको इज्जत बचाउँछ भने एउटा विदेशी मात्र त हो, उसले के इनाम पाउनेछ? यो गोल्यत के हो र? गोल्यत एकजना पलिश्ती भन्दा बढी केही होइन। त्यसले यो के सोचिरहेछ? उसले जीवित परमेश्वरका सैनिकहरूलाई धम्काउन सक्छ।”
1Цар 17:27
ČSP Lid mu odpověděl stejnými slovy jako předtím: Toto získá ten, kdo ho zabije.
NBK06 Muži mu pověděli stejně jako předtím, co čeká toho, kdo by ho zabil.
B21 Muži mu tedy pověděli stejně jako předtím, co čeká toho, kdo by ho zabil.
B21P Muži mu tedy pověděli stejně jako předtím, co čeká toho, kdo by ho zabil.
BKR Odpověděl jemu lid v táž slova, řka: To bude dáno muži, kterýž by ho zabil.
MPCZ A lid k němu podle onoho 681 slova pronesl výrok: Tak se bude činit muži 115, jenž ho porazí 112.
JB Lid mu odpověděl jako předtím: „To a to udělají tomu, kdo ho skolí.“ Ис 37:4, Ис 37:17 4Цар 19:4, 4Цар 19:16
PNS Potom mu lid řekl tatáž slova jako předtím. Řekli: Tak bude učiněno muži, který ho srazí.
PNS2 Potom mu lid řekl tatáž slova jako předtím. Řekli: „Tak bude učiněno muži, který ho srazí.“
HEJCL Lid mu pravil totéž, řka: „To bude dáno muži, který ho zabije."
VS A lid mu odpověděl podobně: - To a to dostane ten, kdo ho zabije.
CEP Lid mu odpověděl stejně: „To a to dostane muž, který ho zabije.“
ROH A ľud mu odpovedal tie isté slová a riekol: Tak sa učiní mužovi, ktorý ho zabije.
SKP A ľudia mu povedali to isté: To a to dostane muž, ktorý ho porazí.
SEP Ľud mu podobne odpovedal: To a to dostane muž, ktorý ho zabije.
SEVP Ľud mu odpovedal tými istými slovami: To a to dostane muž, ktorý ho zabije.
BOT Ľud mu odpovedal ako predtým: "Toto urobia tomu, kto ho zabije."
SPNS Potom mu ľud povedal rovnaké slová ako predtým. Povedali: „Tak sa stane mužovi, ktorý ho zrazí.“
VW And the people answered him in this manner, saying, Thus shall it be done for the man who kills him.
KJ And the peopleH5971 answeredH559 him after this mannerH1697, sayingH559, So shall it be doneH6213 to the manH376 that killethH5221 him.
KJ2 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him.
KJ3 And the people spoke to him according to this word, saying, So shall it be done to the man who strikes him.
RNKJ And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
ASV And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
IAV And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
DB And the people told him after this manner, saying, So shall it be done to the man that smites him.
LEB And the troops had spoken to him according to this word, saying, "So it will be done for the man who defeats him."
WEB The people answered him in this way, saying, “So shall it be done to the man who kills him.”
YLT And the people speak to him according to this word, saying, "Thus it is done to the man who smiteth him."
LITV And the people spoke to him according to this word, saying, So shall it be done to the man who strikes him.
NET The soldiers told him what had been promised, saying, "This is what will be done for the man who can strike him down."
BES
THO ---
WEBS And the peopleH5971 answeredH559 him after this mannerH1697, sayingH559, So shall it be doneH6213 to the manH376 that killethH5221 him.
ROT And the people answered him, according to this word saying, - So, shall it be done to the man that shall smite him.
LAMSA And the people told him the king’s promises, saying, So shall it be done to the man who kills him.
T2001 And the men replied to him, ‘Why don’t you go and strike him down?’
KJPCE And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
TS98 And the people answered him according to this word, saying, “This is what is done for the man who smites him.”
JESP And the people will say to him according to this word, saying, Thus it shall be done to the man who shall smite him.
ESV And the people answered him in the same way, "So shall it be done to the man who kills him."
CJB The people answered with what they had been saying, adding, "That's what will be done for the man who kills him."
NWTEN Then the people told him the same thing as before: “This is what will be done for the man who strikes him down.”
NEÜ Sie erklärten ihm noch einmal die Belohnung.
NEÜ14 Sie erklärten ihm noch einmal die Belohnung.
SCHL2  Da redete das Volk wie zuvor zu ihm und sprach: Das wird dem Mann zuteilwerden, der ihn schlägt!
HRD Die Leute wiederholten ihm dasselbe: Das und das erhält der Mann, der ihn erschlägt.
SCHL Da sagte ihm dasH1697 VolkH5971 wie zuvor und sprachH559: Also wird manH559 dem tunH6213, derH376 ihn schlägtH5221!
MEN Da wiederholten ihm die Leute die frühere Mitteilung: »So und so wird man den Mann belohnen, der ihn erschlägt!«
BRU Das Volk sprach zu ihm jener Rede gleich, sprach: So will mans dem Mann machen, der ihn schlägt.
PAT Das Kriegsvolk antwortete ihm in derselben Weise: "So und so wird mit dem Mann geschehen, der ihn erschlägt!"
HRB Die Leute wiederholten ihm das gleiche: "So wird man den belohnen, der ihn erschlägt."
GB Da sagte ihm das Volk das gleiche: »So wird dem Manne, der ihn schlägt.«
TAF Und das Volk sagte zu ihm nach denselben Worten und sprach: So wird man dem Manne tun, der ihn schlägt.
LUT1 Da sagteH559 ihm dasH1697 VolkH5971 wie vorhin: So wird manH559 tunH6213 demH376, der ihn schlägtH5221.
LUT Da sagteH559 ihm das VolkH5971 wie vorhinH1697 H559 : So wird man tunH6213 dem, derH376 ihn schlägtH5221.
LUTA Da sagte ihm das Volk wie vorhin: So wird man tun dem, der ihn schlägt.
EIN Die Leute antworteten ihm dasselbe: Das und das wird man dem tun, der ihn erschlägt.
TB Die Leute antworteten ihm ganz ebenso: So und so wird dem, der ihn erschlägt, geschehen.
FB Und das Volk sprach zu ihm nach jenem Worte und sagte: So soll dem Manne geschehen, der ihn erschlägt.
ZUR Die Leute sagten ihm dasselbe: Das und das wird dem zuteil, der ihn erschlägt.
ELBU Und das Volk sprach zu ihm nach jenem Worte und sagte: So soll dem Manne geschehen, der ihn erschlägt.
ELBS Und dasH1697 VolkH5971 sprachH559 zuH6213 ihm nach jenem Worte und sagteH559 : So soll dem ManneH376 geschehen, der ihnH5221 erschlägt.
NHTS Da sprach zu ihm das Volk in solcher Rede: «So soll dem Mann geschehen, der ihn schlägt.»
LVE Und das Volk sagte ihm jene Worte, und sprach: Dieß wird dem Manne geschehen, der ihn schlägt.
RUS Люди ответили ему то же самое: вот, мол, какая награда ждет того, кто убьет его.
RST И сказалH559 ему народH5971 те же словаH1697, говоряH559: вот что сделаноH6213 будетH6213 тому человекуH376, который убьетH5221 его.
UP А народ сказав йому те саме слово, говорячи: Отак буде зроблено чоловікові, хто вб'є його.
UKC Народ йому відповів, як сказано вище, мовивши: «Так буде тому, хто його вб'є.»
SLAV W ðåêAøà ±ì¾ ëdäiå ïî ñëîâåñ© ñåì¾, ãëàãAëþùå: òhêw ñîòâîðBòñÿ ìbæó, ˜æå ÞáiNòú ±ã¨.
SLAVCZ I rekoša emu ljudie po slovesi semu, glagoljušče: tako sotvoritsja mužu, iže ubiet jego.
LXXA
LXXAA
LXXK
MGB Και απεκριθη προς αυτον ο λαος κατα τον λογον τουτον, λεγων, ουτω θελει γεινει εις τον ανδρα, οστις παταξη αυτον.
LXXR καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἐπορεύθη αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις ἑκατὸν ἄνδρας καὶ ἀνήνεγκεν τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν τῷ βασιλεῖ καὶ ἐπιγαμβρεύεται τῷ βασιλεῖ, καὶ δίδωσιν αὐτῷ τὴν Μελχολ θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
WLC
27 וַיֹּאמֶרH559 לוֹH0 הָעָםH5971 כַּדָּבָרH1697 הַזֶּהH2088 לֵאמֹרH559 כֹּהH3541 יֵעָשֶׂהH6213 לָאִישׁH376 אֲשֶׁרH834 יַכֶּֽנּוּH5221
TBH vajjomer lo haam kaddavar hazze lemor ko jease laiš ašer jakkennu:
TBHEN vayomer lo haam kadavar haze lemor ko yease laish asher yakenu:
MHB
ויאמר לו העם כדבר הזה לאמר כה יעשה לאיש אשר יכנו׃
ALP
כז ויאמר לו העם כדבר הזה לאמר כה יעשה לאיש אשר יכנו
RV Y el puebloH5971 le respondióH559 las mismasH2088 palabrasH1697, diciendoH559: AsíH3541 se haráH6213 al hombreH376 queH834 lo venciereH5221.
RV2 Y el pueblo le respondió las mismas palabras, diciendo: Así se hará al tal varón que le venciere.
RVR Entonces el pueblo le respondió las mismas palabras, al decir: Así se hará al tal varón que le venciere.
RVG Y el pueblo le respondió las mismas palabras, diciendo: Así se hará al hombre que lo venciere.
RV3 El pueblo le repitió las mismas palabras, diciendo: "Así se hará al hombre que lo venza".
ESC Y el pueblo le respondió las mismas palabras, diciendo: Así se hará al tal varón que lo venciere.
SBJ Y el pueblo le repitió las mismas palabras: «Así se hará al hombre que lo mate.»
SBJ1 Y el pueblo le repitió las mismas palabras: "Así se hará al hombre que lo mate."
RVA La gente le respondió las mismas palabras, diciendo: —Así se hará al hombre que lo venza.
BLA Y la gente repitió las mismas palabras: "Esto harán con el hombre que lo venza".
PRATT Y le respondió el pueblo conforme a aquellas mismas palabras, diciendo: Así se hará al hombre que le matare.
NVI —Al que lo mate —repitieron—se le dará la recompensa anunciada.
JUN Y díjole el pueblo, según esta palabra, diciendo: «Así se hará al varón que le batiere.»
LBLA Y el pueblo le respondió según aquella palabra, diciendo: Así se hará al hombre que lo mate.
FR Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit: C'est ainsi que l'on fera à celui qui le tuera.
LSS Le peupleH5971, répétantH559 les mêmes chosesH1697, lui ditH559: C'est ainsi que l'on feraH6213 à celuiH376 qui le tueraH5221.
DBF Et le peuple lui parla selon cette parole, et dit: C'est ainsi qu'on fera à l'homme qui l'aura frappé.
OST Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles, et lui dit : C'est là ce qu'on fera à l'homme qui l'aura tué.
DM07 Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles-là, et lui dit: C’est-là le bien qu’on fera à l’homme qui l’aura frappé.
MART Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles-là; et lui dit : C'est là le bien qu'on fera à l'homme qui l'aura frappé.
BDP Les gens lui répétèrent les paroles qu’ils avaient entendues: “Voilà ce qu’on fera pour l’homme qui l’abattra.”
LCF Et le peuple lui répétait les mêmes choses, en disant: On donnera telle récompense à celui qui l'aura tué.
PGR Et le peuple lui tint le même langage et dit : Ainsi sera-t-il fait à l'homme qui le vaincra.
PCB Le peuple lui répéta les mêmes paroles en disant : “Voici ce qu'on fera à celui qui le battra.”
FBBB Et on lui répéta ces paroles en disant : Voilà ce qu'on fera à celui qui le frappera.
FBAC Le peuple lui répéta les mêmes paroles, en disant: " Voilà ce qu`on fera à celui qui le tuera. "
FBJ Le peuple lui répondit comme ci-dessus: "Voilà ce qu'on fera à celui qui l'abattra."
FBS Et le peuple lui répétoit les mêmes choses, en disant : On donnera telle récompense à celui qui l'aura tué.
KJF Et le peuple lui répondit de cette manière, disant: C’est ainsi qu’on fera à l’homme qui l’aura tué.
KAHN Le peuple lui répéta la même chose, ajoutant: "Telle sera la récompense de l'homme qui l'aura vaincu."
FBM Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles, et lui dit: C'est là ce qu'on fera à l'homme qui l'aura tué.
IT E la gente gli rispose con le stesse parole, dicendo: "Si farà questo e questo a colui che lo ucciderà".
DIO E la gente gli disse quelle stesse cose, dicendo: Così si farà a quell’uomo che l’avrà percosso.
CEI Tutti gli rispondevano la stessa cosa: "Così e così si farà all`uomo che lo eliminerà".
POZ Ludzie odpowiedzieli mu to samo: Oto, co otrzyma człowiek, który go pokona.
POL I powiedział mu lud oneż słowa, mówiąc: To dadzą mężowi, który go zabije.
PBT Lud powtórzył mu te słowa na potwierdzenie, co uczynią człowiekowi, który go pokona.
PBW I powtórzył mu lud te słowa: Tak a tak stanie się z mężem, który go położy trupem.
PBWP Powtórzyli mu więc ludzie to, co było powiedziane przedtem. I dodano także: Oto, co spotka tego, kto go zgładzi.
PBWP Powtórzyli mu więc ludzie to, co było powiedziane przedtem. I dodano także: Oto, co spotka tego, kto go zgładzi.
NBG Więc ci ludzie powtórzyli mu tamte słowa, mówiąc: Tak, a tak, uczynią temu, kto go pokona.
DSV Wederom zeide hem het volk achtervolgens dat woord, zeggende: Alzo zal men den man doen, die hem slaat.
CHO A narod mu odgovori istim riječima kao prije: "Eto to će dobiti čovjek koji ga pogubi."
HU A nép pedig e beszéd szerint felele néki, mondván: Ez történik azzal az emberrel, a ki megöli õt.
CHZ 百 姓 照 先 前 的 话 回 答 他 说 : 有 人 能 杀 这 非 利 士 人 , 必 如 此 如 此 待 他 。
CHT 百 姓 照 先 前 的 話 回 答 他 說 : 有 人 能 殺 這 非 利 士 人 , 必 如 此 如 此 待 他 。
CUV 百姓H5971照先前的話H1697回答H559他說H559:有人H376能殺H5221這非利士人,必如此如此待H6213他。
LCT (那)百姓H5971(那)用H2088同樣(那)話H1697回答H559他而說H559,那H834殺死他的H5221人H376,要如此H3541待H6213他。
VIET Người ta lấy lời thường nói ấy mà đáp cùng người rằng: Ai giết được hắn thì phần thưởng sẽ là như vậy.
VIET2 Binh sĩ thuật lại cho Đa-vít biết phần thưởng dành cho người nào giết được tên đó.
SVUL referebat autem ei populus eundem sermonem dicens haec dabuntur viro qui percusserit eum
VUL Referebat autem ei populus eumdem sermonem, dicens : Hæc dabuntur viro, qui percusserit eum.
NVUL Referebat autem ei populus eundem sermonem dicens: “ Haec dabuntur viro, qui percusserit eum ”.
ARAB فكلمه الشعب بمثل هذا الكلام قائلين كذا يفعل للرجل الذي يقتله.
NAV فَتَلَقَّى دَاوُدُ مِنَ الْجُنُودِ جَوَاباً مُمَاثِلاً لِمَا سَمِعَهُ مِنْ قَبْلُ عَنِ الْمُكَافَأَةِ الَّتِي يَنَالُهَا الرَّجُلُ الَّذِي يَقْتُلُ جُلْيَاتَ.
FAR و قوم او را به همین سخنان خطاب کرده، گفتند: «به شخصی که او را بکشد، چنین خواهد شد.»
DARI آن ها برایش گفتند: «او همان پاداشی را می گیرد که پیشتر گفتیم.»
KOR 장형 엘리압이 다윗이 사람들에게 하는 말을 들은지라 그가 다윗에게 노를 발하여 가로되 `네가 어찌하여 이리로 내려왔느냐 ? 들에 있는 몇 양을 뉘게 맡겼느냐 ? 나는 네 교만과 네 마음의 완악함을 아노니 네가 전쟁을 구경하러 왔도다'
JAP 民は前と同じように、「彼を殺す人にはこうされるであろう」と答えた。
TUR Adamlar daha önce verilmiş olan söze göre Golyatı öldürecek kişiye neler verileceğini anlattılar.
BUL И людете му отговориха според казаните думи, като рекоха: така ще се направи на мъжа, който би го поразил.
BULV И народът му отговори със същите думи и каза: Така ще се направи на човека, който го убие.
MAC А народот му одговори со истите зборови како порано: „Ете тоа ќе добие човекот, кој ќе го погуби.”
NOR Og folket gjentok for ham de samme ord* og sa: Det og det skal den mann få som feller ham. / {* 1SA 17, 25.}
DAN Og Folkene gentog for ham: "Det og det får den, som dræber ham!"
PAA E o povo lhe repetiu as mesmas palavras, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
PAC E o povo lhe tornou a falar conforme aquela palavra, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
ALB Njerëzit iu përgjegjën me po ato fjalë, duke thënë: "Kështu do të bëhet me atë që do ta vrasë".
SWE Folket upprepade då för honom det som nyss hade blivit sagt; de sade: »Detta får den man som slår ned honom.»
FIN1 Niin kansa sanoi hänelle niinkuin ennenkin: niin sille miehelle tehdään, joka hänen lyö.
FIN Väki sanoi hänelle saman, minkä ennenkin: sen ja sen saa se mies, joka surmaa hänet.
FIN92 Väki sanoi hänelle saman, minkä ennenkin: sen ja sen saa se mies, joka surmaa hänet.
ICE Og fólkið talaði til hans þessum sömu orðum: „Þessu verður þeim umbunað, sem fellir hann.“
SRBL A narod mu odgovori iste riječi govoreći: to će se učiniti onome ko ga pogubi.
SRBC А народ му одговори исте речи говорећи: То ће се учинити ономе ко га погуби.
AFR En die manskappe gee hom dieselfde antwoord: Só sal met die man gebeur wat hom verslaan.
ESP Kaj la popolo diris al li kiel antaŭe:Tio estos farita al la homo, kiu venkobatos lin.
RUM Poporul, spunînd din nou aceleaşi lucruri, i -a zis: ,,Aşa şi aşa se va face aceluia care -l va omorî.``
PINA Ug ang katawohan mingtubag kaniya sa ingon niini, nga nagaingon: Kini pagabuhaton sa tawo nga makapatay kaniya.
BUG Ug ang katawohan mingtubag kaniya sa ingon niini, nga nagaingon: Kini pagabuhaton sa tawo nga makapatay kaniya.
TAG At sumagot sa kaniya ang bayan, ng ganitong paraan, na sinabi, Ganito ang gagawin sa lalake na makapatay sa kaniya.
THAI ประชาชนก็ตอบเขาอย่างเดียวกันว่า "ผู้ที่ฆ่าเขาได้ก็จะได้รับดังที่กล่าวมาแล้วนั้น"
HAIT Mesye yo di l' tou sa y'a fè pou moun ki va touye Golyat la.
KAZ Олар: — Оның көзін құртқанға мынадай жүлде сыйланбақ, — деп, манағы сөздерін қайталап айтып берді.
IND तब लोगोंने उस से वही बातें कहीं, अर्यात्‌ यह, कि जो कोई उसे मारेगा उस से ऐसा ऐसा किया जाएगा।
MAOR Na ka penei te whakahoki a te iwi ki a ia, ka mea ratou, Ka pera ano te hanga ki te tangata, e patua ai ia.
NEPA यसैले इस्राएलीहरूले गोल्यतलाई मार्नेको इनामबारे दाऊदलाई बताउँछन्।
1Цар 17:28
ČSP Když jeho nejstarší bratr Elíab slyšel, jak mluví s muži, vzplál proti Davidovi hněvem a řekl: Proč jsi přišel? Komu jsi zanechal těch několik ovcí v pustině? Znám tvou domýšlivost a zkaženost tvého srdce. Přišel jsi totiž, aby ses díval na bitvu.
NBK06 Jeho nejstarší bratr Eliab zaslechl, jak s nimi mluví, a velmi se na Davida rozhněval: "Proč jsi sem vlastně přišel? A komu jsi svěřil těch pár ovcí na poušti? Znám tu tvou drzost a zlomyslnost! Přišel ses podívat na bitvu, co?"
B21 Jeho nejstarší bratr Eliab ale zaslechl, jak s nimi mluví, a hrozně se na Davida rozhněval: "Proč jsi sem vlastně přišel? A komu jsi svěřil těch pár ovcí na poušti? Znám tu tvou drzost a zlomyslnost! Přišel ses podívat na bitvu, co?"
B21P Jeho nejstarší bratr Eliab ale zaslechl, jak s nimi mluví, a hrozně se na Davida rozhněval: „Proč jsi sem vlastně přišel? A komu jsi svěřil těch pár ovcí na poušti? Znám tu tvou drzost a zlomyslnost! Přišel ses podívat na bitvu, co?“
BKR A uslyšev Eliáb, bratr jeho nejstarší, že mluví s těmi muži, rozhněval se Eliáb velmi na Davida, a řekl: Proč jsi sem přišel? A komus nechal kolikasi těch ovec na poušti? Známť já pýchu tvou a zlost srdce tvého, žes přišel dívati se bitvě.
MPCZ A při jeho mluvení s těmi muži naslouchal 33 Elíáv, jeho nejstarší 683 bratr, i vzplál 465 proti Dávidovi Elíávův hněv; i řekl: Nač toto, že jsi sestoupil? A na koho jsi hodil 688 trochu onoho drobného dobytka v pustině? Znám 33 já tvou zpupnost 694 a zlo tvého srdce, že jsi sestoupil za účelem hledění na bitvu 124 222.
JB Jeho nejstarší bratr Eliab ho slyšel, jak mluví s těmi muži, a Eliab se na Davida rozzlobil a řekl: „Proč jsi sem chodil? Komu jsi svěřil těch pár ovcí na poušti? Znám tvou opovážlivost a tvé zlomyslné srdce: přišel jsi jen, aby ses podíval na bitvu!“
PNS A jeho nejstarší bratr Eliab zaslechl, jak mluví k mužům, a Eliabův hněv se rozpálil proti Davidovi, takže řekl: Proč jsi sestoupil? A v čí péči jsi zanechal těch pár ovcí v pustině? Sám dobře znám tvou opovážlivost a špatnost tvého srdce, protože jsi sestoupil, abys viděl bitvu.
PNS2 A jeho nejstarší bratr Eliab zaslechl, jak mluví k mužům, a Eliabův hněv se rozpálil proti Davidovi, takže řekl: „Proč jsi sestoupil? A v čí péči jsi zanechal těch pár ovcí v pustině? Sám dobře znám tvou opovážlivost a špatnost tvého srdce, protože jsi sestoupil, abys viděl bitvu.“
HEJCL Když uslyšel Eliab, nejstarší jeho bratr, že o tom mluví s jinými, rozhněval se na Davida a řekl: „Proč jsi přišel, a proč jsi nechal několik těch ovec v pustině? Znám já pýchu tvou a zlobu srdce tvého: přišel jsi dívat se na bitvu!"
VS Nejstarší bratr Elíáb zaslechl, jak Dávid hovořil s muži. Elíáb zaplál hněvem na Dávida a řekl: „Proč jsi sem vlastně přišel? Komu jsi svěřil těch několik ovcí na stepi? Znám tvoji pýchu a škodolibost! Přišel jsi pouze, aby ses na bitvu díval!“
CEP Jeho nejstarší bratr Elíab však slyšel, jak mluvil s muži. Elíab vzplanul proti Davidovi hněvem a okřikl ho: „Proč jsi sem přišel? Komu jsi nechal ten houfeček ovcí na stepi? Však znám tvou drzost i tvé zlé srdce! Přišel jsi sem dolů, aby ses mohl dívat na bitvu.“
ROH Ale počul to Eliáb, jeho najstarší brat, keď hovoril s mužmi, a nahneval sa na Dávida a povedal: Prečo si sišiel sem? A na koho si nechal tých niekoľko oviec na púšti? Ja znám tvoju pýchu a zlobu tvojho srdca, lebo si nato prišiel sem dolu, aby si videl bitku.
SKP Keď počul jeho najstarší brat Eliáb, ako sa zhovára s mužmi, Eliáb sa nahneval na Dávida a povedal: „Načo si prišiel a komu si zveril tých niekoľko oviec na pastve? Ja poznám tvoju namyslenosť a zlobu tvojho srdca, že si prišiel, aby si videl vojnu.“
SEP Keď jeho najstarší brat Elíab počul, ako sa zhovára s tými mužmi, rozhneval sa na Dávida a povedal: Načo si sem prišiel? Komu si zveril tých zopár oviec na púšti? Poznám tvoju namyslenosť a zlobu srdca. Prišiel si, aby si mohol sledovať boj.
SEVP Keď však jeho najstarší brat Elíáb počul, ako sa zhovára s tými mužmi, nahneval sa na Dávida a povedal: Načo si sem prišiel? Na koho si nechal tých niekoľko oviec na púšti? Poznám tvoju pýchu i zlobu tvojho srdca. Nato si prišiel, aby si videl bitku!
BOT Keď počul jeho najstarší brat Eliab, ako sa zhováral s ľuďmi, nahneval sa na Dávida a povedal: "Načo si sem prišiel? Na koho si nechal tých pár oviec na stepi? Poznám ja tvoju bezočivosť a zlobu tvojho srdca: pribehol si, aby si videl bitku!"
SPNS A jeho najstarší brat Eliab začul, ako hovorí mužom, a Eliabov hnev sa rozpálil proti Dávidovi, takže povedal: „Prečo si sem zostúpil? A komu si zveril tých pár oviec v pustatine? Sám dobre poznám tvoju opovážlivosť a zlo tvojho srdca, lebo si zišiel, aby si videl boj.“
VW Now Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger burned against David, and he said, Why did you come down here? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and your naughty heart, for you have come down to see the battle.
KJ And EliabH446 his eldestH1419 brotherH251 heardH8085 when he spakeH1696 unto the menH582; and Eliab'sH446 angerH639 was kindledH2734 against DavidH1732, and he saidH559, Why camest thou downH3381 hither? and with whom hast thou leftH5203 thoseH2007 fewH4592 sheepH6629 in the wildernessH4057? I knowH3045 thy prideH2087, and the naughtinessH7455 of thine heartH3824; for thou art come downH3381 that thou mightest seeH7200 the battleH4421.
KJ2 And Eliab his eldest brother heard when he spoke unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why came you down here? and with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the insolence of your heart; for you are come down that you might see the battle.
KJ3 And his eldest brother Eliab heard when he spoke to the men. And Eliab’s anger burned against David. And he said, Why is it you have come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the evil of your heart, for you have come down to see the battle.
RNKJ And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
ASV And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
IAV And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
DB And Eliab, his eldest brother, heard while he spoke to the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
LEB His oldest brother Eliab heard while he was speaking to the men, and Eliab became very angry against David and said, "Why have you come down today, and with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your presumptuousness and the evil of your heart! For you have come down in order to see the battle!"
WEB Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, “Why have you come down? With whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you have come down that you might see the battle.”
YLT And Eliab, his eldest brother, heareth when he speaketh unto the men, and the anger of Eliab burneth against David, and he saith, "Why is this -- thou hast come down! and to whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I have known thy pride, and the evil of thy heart -- for, to see the battle thou hast come down."
LITV And his eldest brother Eliab heard when he spoke to the men. And Eliab's anger glowed against David. And he said, Why is it you have come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the evil of your heart, for you have come down to see the battle.
NET When David's oldest brother Eliab heard him speaking to the men, he became angry with David and said, "Why have you come down here? To whom did you entrust those few sheep in the desert? I am familiar with your pride and deceit! You have come down here to watch the battle!"
BES
THO ---
WEBS And EliabH446 his eldestH1419 brotherH251 heardH8085 when he spokeH1696 to the menH582; and Eliab’sH446 angerH639 was kindledH2734 against DavidH1732, and he saidH559, Why camest thou downH3381 here? and with whom hast thou leftH5203 thoseH2007 fewH4592 sheepH6629 in the wildernessH4057? I knowH3045 thy prideH2087, and the naughtinessH7455 of thy heartH3824; for thou art come downH3381 that thou mayest seeH7200 the battleH4421.
ROT Now Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men, - then was kindled the anger of Eliab against David, and he said - Wherefore is it that thou hast come down? and to whom hast thou entrusted those few sheep in the wilderness? I, know thy pride, and the foolishness of thy heart, for, to see the battle, hast thou come down.
LAMSA And Eliab his eldest brother heard him when he spoke to the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said to him, Why have you come down here? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your boldness and the evil of your heart; for you have come down to see the battle.
T2001 Well, his older brother EliAb overheard him talking to the men, and he was furious with David. He shouted: ‘Why did you come down here, and why did you leave the sheep alone in the desert? I know that it’s your pride and the evil in your heart that made you come down here to the battle!’
KJPCE And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
TS98 And Eliyaḇ his oldest brother heard when he spoke to the men. And Eliyaḇ’s displeasure burned against Dawiḏ, and he said, “Why did you come down here? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the evil of your heart, for you have come down to see the battle.”
JESP And Eliab his brother the great, will hear in his speaking to the men, and Eliab's anger will kindle against David, and he will say, Why this camest thou down? and upon whom didst thou cast those few sheep in the desert? I knew thy pride and the evil of thy heart, for in order to see the battle thou camest down.
ESV Now Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men. And Eliab's anger was kindled against David, and he said, "Why have you come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your presumption and the evil of your heart, for you have come down to see the battle."
CJB Eli'av his oldest brother heard when David spoke to the men, and it made Eli'av angry at him. He asked, "Why did you come down here? With whom did you leave those few sheep in the desert? I know how conceited you are and how wicked your heart is! You just came down to watch the fighting."
NWTEN When his oldest brother E·li′ab heard him speak to the men, he became angry with David and said: “Why have you come down? And with whom did you leave those few sheep in the wilderness? I well know your presumptuousness and the bad intentions of your heart; you came down just to see the battle.”
NEÜ Sein ältester Bruder Eliab hörte, wie er mit den Männern redete, und wurde zornig auf ihn. "Was hast du überhaupt hier zu suchen? Wem hast du unsere paar Schafe in der Wildnis überlassen? Ich weiß genau, wie hochnäsig und eitel du im Grunde deines Herzens bist! Du bist nur hergekommen, um einmal dem Kampf zuzuschauen!"
NEÜ14 Sein ältester Bruder Eliab hörte, wie er mit den Männern redete, und wurde zornig auf ihn. "Was hast du überhaupt hier zu suchen? Wem hast du unsere paar Schafe in der Wildnis überlassen? Ich weiß genau, wie hochnäsig und eitel du im Grunde deines Herzens bist! Du bist nur hergekommen, um einmal dem Kampf zuzuschauen!"
SCHL2  Aber Eliab, sein ältester Bruder, hörte ihn mit den Männern reden. Da entbrannte Eliabs Zorn gegen David, und er sprach: Warum bist du herabgekommen? Und bei wem hast du dort in der Wüste die wenigen Schafe gelassen? Ich kenne deine Vermessenheit und die Bosheit deines Herzens wohl; denn nur um den Kampf zu sehen bist du herabgekommen!
HRD Als aber sein ältester Bruder Eliab hörte, wie er sich mit den Männern unterhielt, wurde Eliab zornig über David und sagte: Wozu bist du denn heruntergekommen? Wem hast du die paar Schafe in der Steppe anvertraut? Ich kenne deine Vermessenheit und die Bosheit deines Herzens; nur um dir den Krieg anzusehen, bist du heruntergekommen.
SCHL AberH2734 EliabH446, sein ältesterH1419 BruderH251, hörteH8085 ihn mit den MännernH582 redenH1696. Da entbrannte EliabsH446 ZornH639 wider DavidH1732, undH7455 er sprachH559: Warum bist du herabgekommenH3381? Und bei wem hastH3381 du dort in der WüsteH4057 dieH2007 wenigenH4592 SchafeH6629 gelassenH5203? Ich kenneH3045 deine VermessenheitH2087 und deines HerzensH3824 Bosheit wohl; denn du bist herabgekommen, um den Kampf zu sehenH7200!
MEN Als nun sein ältester Bruder Eliab hörte, wie er sich mit den Männern unterhielt, geriet er in Zorn über David und rief aus: »Wozu bist du eigentlich hergekommen, und wem hast du die paar Schafe dort in der Steppe überlassen? Ich kenne deinen vorwitzigen und boshaften Sinn wohl: du bist nur hergekommen, um dir den Krieg anzusehen!«
BRU Eliab aber, sein Großbruder, hörte, wie er zu den Männern redete, und Eliabs Zorn entflammte gegen Dawid, er sprach: Warum nun bist du heruntergestiegen, wem hast du jene paar Schafe in der Wüste überlassen? kenne doch ich deine Vermessenheit und die Bosheit deines Herzens, ja, um dir den Kampf anzusehn, bist du heruntergestiegen!
PAT Sein ältester Bruder Eliab hörte davon, wie er mit den Männern sprach. Eliab geriet deswegen über David in Unwillen und herrschte ihn an: "Warum bist du eigentlich hierhergekommen? Und wem hast du die paar Schafe in der Steppe überlassen? Ich kenne deine Dreistigkeit und deinen bösartigen Sinn. Nur um den Krieg zu sehen, bist du herabgekommen."
HRB Als nun sein ältester Bruder Eliab hörte, wie er mit den Männern sprach, geriet Eliab in Zorn über David und fuhr ihn an: "Wozu bist du eigentlich hergekommen? Wem hast du die paar Schafe in der Steppe überlassen? Ich kenne deine Frechheit und deine Bosheit. Du bist nur hergekommen, um dem Kampf zuzuschauen."
GB Da hörte ihn sein ältester Bruder Eliab mit den Mannen sprechen. Und Eliab geriet in heftigen Zorn über David und sprach: »Wozu bist du herabgekommen? Wem hast du die paar Schafe da in der Steppe überlassen? Ich kenne deinen Übermut und deines Herzens Bosheit. Nur um den Kampf zu schauen, bist du herabgekommen.«
TAF Und sein ältester Bruder Eliab hörte ihn zu den Männern reden, und der Zorn Eliabs entbrannte wider David und er sprach: Wozu bist du herabgekommen, und wem hast du jenes wenige Kleinvieh in der Wüste überlassen? Ich weiß deine Vermessenheit und die Bosheit deines Herzens! Um den Streit zu sehen, bist du herabgekommen.
LUT1 UndH7455 EliabH446, sein größter BruderH251 hörete ihn redenH1696 mit den MännernH582 und ergrimmete mit ZornH639 wider DavidH1732 und sprachH559: Warum bist du herabkommenH3381? und warum hastH8085 du dieH2007 wenigenH4592 SchafeH6629 dort in der WüsteH4057 verlassenH5203? Ich kenneH3045 deine VermessenheitH2087 wohl und deines HerzensH3824 Bosheit. Denn du bist herabkommenH3381, daß du den StreitH4421 sehestH7200.
LUT Und EliabH446, sein ältesterH1419 BruderH251, hörteH8085 ihn redenH1696 mit den MännernH582 und ergrimmteH2734 mit ZornH639 wider DavidH1732 und sprachH559: Warum bist du herabgekommenH3381? und wem hast du dieH2007 wenigenH4592 SchafeH6629 dort in der WüsteH4057 gelassenH5203? Ich kenneH3045 deine VermessenheitH2087 wohl und deines HerzensH3824 BosheitH7455. Denn du bist herabgekommenH3381, daß du den StreitH4421 sehestH7200.
LUTA Und Eliab, sein ältester Bruder, hörte ihn reden mit den Männern und ergrimmte mit Zorn wider David und sprach: Warum bist du herabgekommen? und wem hast du die wenigen Schafe dort in der Wüste gelassen? Ich kenne deine Vermessenheit wohl und deines Herzens Bosheit. Denn du bist herabgekommen, daß du den Streit sehest.
EIN Sein ältester Bruder Eliab hörte, wie er mit den Männern redete, und er wurde zornig auf David. Er sagte: Wozu bist du denn hergekommen? Wem hast du denn die paar Schafe in der Wüste überlassen? Ich kenne doch deine Keckheit und die Bosheit in dir. Du bist nur hergekommen, um den Kampf zu sehen.
TB Als aber sein ältester Bruder Eliab hörte, wie er mit den Männern sprach, gerieth Eliab in heftigen Zorn über David und rief: Wozu bist du eigentlich hergekommen und wem hast du jene paar Schafe in der Steppe überlassen? Ich kenne deine Frechheit und deinen boshaften Sinn: ja, um den Krieg anzusehen, bist du hergekommen!
FB Und Eliab, sein ältester Bruder, hörte zu, als er zu den Männern redete; und der Zorn Eliabs entbrannte wider David, und er sprach: Warum doch bist du herabgekommen, und wem hast du jene wenigen Schafe in der Wüste überlassen? Ich kenne deine Vermessenheit wohl und die Bosheit deines Herzens; denn um den Streit zu sehen, bist du herabgekommen.
ZUR Als aber Eliab, sein ältester Bruder, ihn mit den Männern reden hörte, geriet er in Zorn über David und sprach: Warum bist du da herabgekommen, und wem hast du die paar Schafe in der Wüste überlassen? Ich kenne deine Vermessenheit und deinen schlimmen Sinn; nur um den Krieg zu sehen, bist du da herabgekommen.
ELBU Und Eliab, sein ältester Bruder, hörte zu, als er zu den Männern redete; und der Zorn Eliabs entbrannte wider David, und er sprach: Warum doch bist du herabgekommen, und wem hast du jene wenigen Schafe in der Wüste überlassen? Ich kenne deine Vermessenheit wohl und die Bosheit deines Herzens; denn um den Streit zu sehen, bist du herabgekommen.
ELBS UndH7455 EliabH446, sein ältesterH1419 BruderH251, hörteH8085 zu, als erH2734 zu den MännernH582 redeteH1696; und der ZornH639 EliabsH446 entbrannte wider DavidH1732, und er sprachH559 : Warum doch bist du herabgekommenH3381, und wem hastH3381 du jene wenigenH4592 SchafeH6629 in der WüsteH4057 überlassen? Ich kenneH3045 deine VermessenheitH2087 wohl und dieH2007 Bosheit deines HerzensH3824; denn um den StreitH4421 zu sehenH7200, bist du herabgekommen.
NHTS Als aber sein älterer Bruder Eliab hörte, wie er mit den Leuten redete, da flammte Eliabs Angesicht auf über Dawid, und er sagte: «Wozu doch bist du herabgekommen? Und wem hast du jene paar Schafe in der Steppe überlassen? Ich kenne deinen Frevelmut und die Bosheit deines Herzens; denn um den Kampf zu sehen, bist du herabgekommen.»
LVE Und es hörte Eliab, sein ältester Bruder, wie er mit den Männern redete, und es entbrannte der Zorn Eliabs über David, und er sprach: Warum bist du hieher gekommen, und wem hast du die wenigen Schafe dort in der Wüste überlassen? Ich kenne deine Vermessenheit, und die Bosheit deines Herzens; um den Streit zu sehen, bist du hieher gekommen.
RUS Элиав, его старший брат, услышав, как он говорит с окружающими, рассердился на Давида и сказал: «Зачем ты пришел сюда? На кого ты оставил в пустыне наших овец, маленькое наше стадо? Я знаю, какой ты наглец и что за скверный у тебя характер. Ты пришел только затем, чтобы поглазеть на сражение».
RST И услышалH8085 ЕлиавH446, старшийH1419 братH251 Давида, что говорилH1696 он с людьмиH582, ирассердилсяH639 H2734 ЕлиавH446 на ДавидаH1732 и сказалH559: зачем ты сюда пришелH3381 и на когооставилH5203 немногихH4592 овецH6629 техH2007 в пустынеH4057? Я знаюH3045 высокомериеH2087 твое и дурноеH7455 сердцеH3824 твое, ты пришелH3381 посмотретьH7200 на сражениеH4421.
UP І почув Еліяв, його найстарший брат, як він говорив до людей. І запалився Еліявів гнів на Давида, і він сказав: Чого то зійшов ти? І на кого ти позоставив трохи тієї отари в пустині? Я знаю зарозумілість твою та порожнечу твого серця, бо ти зійшов, щоб подивитися на війну!
UKC Якже почув найстарший брат Давида Еліяв, що він розмовляє з тими мужами, розсердивсь на Давида й мовив: «Чого ти прийшов сюди? На кого ти покинув тих трохи овечат у пустині? Знаю твою зухвалість і твоє лихе серце! Прийшов сюди лише, щоб подивитись на війну!»
SLAV W Þñëaøà ±ëihâú áðhòú ±ã§ áAëøié, âíåãä¹ ãëàãAëàòè ±ì¾ êú ìóæßìú: ¢ ðàçãírâàñÿ Ýðîñòiþ ±ëihâú íà äàâRäà ¢ ðå÷¿: ïî÷ò¨ ñrìw ïðèøNëú ±ñ©; ¢ êîì¾ ®ñòhâèëú ±ñ© ìˆëûÿ œâöû Zíû âú ïóñòaíè; ârìú £çú ãAðäîñòü òâî¼ ¢ sëAáó ñNðäöà òâîåã§, Ýêw âèäríiÿ ðhäè áðhíè ïðèøNëú ±ñ©.
SLAVCZ I uslyša Jeliav brat jego bolšij, vnegda glagolati emu k mužem: i razgnevasja jarostiju Jeliav na davida i reče: počto semo prišel esi? I komu ostavil esi malyja ovcy ony v pustyni? Vem az gordosť tvoju i zlobu serdca tvoego, jako videnija radi brani prišel esi.
LXXA
LXXAA
LXXK
MGB Και ηκουσεν Ελιαβ ο αδελφος αυτου ο μεγαλητερος, ενω ελαλει προς τους ανδρας· και εξηφθη ο θυμος του Ελιαβ εναντιον του Δαβιδ, και ειπε, Δια τι κατεβης ενταυθα; και εις ποιον αφηκες τα ολιγα εκεινα προβατα εν τη ερημω; εγω εξευρω την υπερηφανιαν σου και την πονηριαν της καρδιας σου· βεβαιως δια να ιδης την μαχην κατεβης.
LXXR καὶ εἶδεν Σαουλ ὅτι κύριος μετὰ Δαυιδ καὶ πᾶς Ισραηλ ἠγάπα αὐτόν,
WLC
28 וַיִּשְׁמַעH8085 אֱלִיאָבH446 אָחִיוH251 הַגָּדוֹלH1419 בְּדַבְּרוֹH1696 אֶלH413 הָאֲנָשִׁיםH376 וַיִּֽחַרH2734 אַףH639 אֱלִיאָבH446 בְּדָוִדH1732 וַיֹּאמֶרH559 לָמָּהH4100 זֶּהH2088 יָרַדְתָּH3381 וְעַלH5921 מִיH4310 נָטַשְׁתָּH5203 מְעַטH4592 הַצֹּאןH6629 הָהֵנָּהH2007 בַּמִּדְבָּרH4057 אֲנִיH589 יָדַעְתִּיH3045 אֶתH853 זְדֹנְךָH2087 וְאֵתH853 רֹעַH7455 לְבָבֶךָH3824 כִּיH3588 לְמַעַןH4616 רְאוֹתH7200 הַמִּלְחָמָהH4421 יָרָֽדְתָּH3381
TBH vajjišma eliav ahhiv haggadol bedabbero el-haanašim vajjihhar-af eliav bedavid vajjomer lamma-ze jaradta veal-mi natašta meat haccon hahenna bammidbar ani jadati et-zedoncha veet roa levavecha ki lemaan reot hammilhhama
TBHEN vayishma eliav ahhiv hagadol bedabero el-haanashim vayihhar-af eliav bedavid vayomer lama-ze yaradta veal-mi natashta meat hatzon hahena bamidbar ani yadati et-zedonkha veet roa levavekha ki lemaan reot hamilhhama
MHB
וישמע אליאב אחיו הגדול בדברו אל האנשים ויחר אף אליאב בדוד ויאמר למה זה ירדת ועל מי נטשת מעט הצאן ההנה במדבר אני ידעתי את זדנך ואת רע לבבך כי למען ראות המלחמה ירדת׃
ALP
כח וישמע אליאב אחיו הגדול בדברו אל האנשים ויחר אף אליאב בדוד ויאמר למה זה ירדת ועל מי נטשת מעט הצאן ההנה במדבר--אני ידעתי את זדנך ואת רע לבבך כי למען ראות המלחמה ירדת
RV Y oyéndoleH8085 hablar EliabH446 su hermanoH251 mayorH1419 conH413 aquellos hombresH582, EliabH446 se encendióH2734 en iraH639 contra DavidH1732, y dijoH559: ¿Para quéH4100 has descendidoH3381 acáH2088? ¿y á quiénH4310 has dejadoH5203 aquellas pocasH4592 ovejasH6629 en el desiertoH4057? YoH589 conozcoH3045 tu soberbiaH2087 y la maliciaH7455 de tu corazónH3824, queH3588 para verH7200 la batallaH4421 has venidoH3381.
RV2 Y oyéndole hablar Eliab su hermano mayor con aquellos varones, Eliab se encendió en ira contra David, y dijo: ¿Para qué has descendido acá? ¿y a quién has dejado aquellas pocas ovejas en el desierto? Yo conozco tu soberbia y la malicia de tu corazón, que para ver la batalla has venido.
RVR Y oyéndole hablar ELiab su hermano mayor con aquellos varones, ELiab se encendió en ira contra David, y dijo: ¿Para qué has descendido acá? ¿y a quién has dejado aquellas pocas ovejas en el desierto? Yo conozco tu soberbia y la malicia de tu corazón, que para ver la batalla has venido.
RVG Y oyéndole hablar Eliab su hermano mayor con aquellos hombres, Eliab se encendió en ira contra David, y dijo: ¿Para qué has descendido acá? ¿Y con quién has dejado aquellas pocas ovejas en el desierto? Yo conozco tu soberbia y la malicia de tu corazón, que para ver la batalla has venido.
RV3 Al oírlo hablar así con aquellos hombres, Eliab, su hermano mayor, se encendió en ira contra David y le dijo: --¿Para qué has descendido acá? ¿A quién has dejado aquellas pocas ovejas en el desierto? Yo conozco tu soberbia y la malicia de tu corazón; has venido para ver la batalla.
ESC Y oyéndole hablar Eliab su hermano mayor con aquellos varones, Eliab se encendió en ira contra David, y dijo: ¿Para qué has descendido acá? ¿Y a quién has dejado aquellas pocas ovejas en el desierto? Yo conozco tu soberbia y la malicia de tu corazón, que para ver la batalla has venido.
SBJ Se enteró Eliab, su hermano mayor, de su pregunta a los hombres y se encendió en cólera Eliab contra David, y le dijo: «¿Para qué has bajado, y a quién has dejado aquel pequeño rebaño en el desierto? Ya sé yo tu atrevimiento y la maldad de tu corazón. Has bajado para ver la batalla.»
SBJ1 Se enteró Eliab, su hermano mayor, de su pregunta a los hombres y se encendió en cólera Eliab contra David, y le dijo: "¿Para qué has bajado, y a quién has dejado aquel pequeño rebaño en el desierto? Ya sé yo tu atrevimiento y la maldad de tu corazón. Has bajado para ver la batalla."
RVA Eliab, su hermano mayor, le oyó hablar a los hombres. Entonces Eliab se encendió en ira contra David y le preguntó: —¿Para qué has descendido acá? ¿Y con quién has dejado aquellas pocas ovejas en el desierto? ¡Yo conozco tu arrogancia y la malicia de tu corazón! ¡Has descendido para ver la batalla!
BLA Eliab, su hermano mayor, oyó que conversaba con los soldados y se enojó con David. Le dijo: "¿Por qué viniste para acá? ¿A quién dejaste encargadas las ovejas que tenemos en el desierto? ¡Ah, ya sé, tú andas buscando la ocasión y viniste acá sólo para ver la batalla".
PRATT Y escuchaba Eliab, su hermano mayor, en tanto que él hablaba con aquellos hombres; y encendióse la ira de Eliab contra David; y le dijo ¿Para qué has descendido acá? y ¿con quién dejaste aquellas pocas ovejas en el desierto? Yo conozco tu soberbia, y la malicia de tu corazón; pues para ver la batalla has venido.
NVI Eliab, el hermano mayor de David, lo oyó hablar con los hombres y se puso furioso con él. Le reclamó: —¿Qué has venido a hacer aquí? ¿Con quién has dejado esas pocas ovejas en el desierto? Yo te conozco. Eres un atrevido y mal intencionado. ¡Seguro que has venido para ver la batalla!
JUN Y oyó Eliab; su hermano, el mayor, al hablar él a los varones, y se airó con furor Eliab contra David, y dijo: «¿A qué acá has bajado? ¿Y a quién has dejado aquellas pequeñas ovejas en el desierto? Yo conozco tu soberbia y la maldad de tu corazón, porque, para ver la guerra, has bajado.»
LBLA Y Eliab, su hermano mayor, oyó cuando él hablaba con los hombres; y se encendió la ira de Eliab contra David, y dijo: ¿Para qué has descendido acá? ¿Con quién has dejado aquellas pocas ovejas en el desierto? Yo conozco tu soberbia y la maldad de tu corazón, que has descendido para ver la batalla.
FR Eliab, son frère aîné, qui l'avait entendu parler à ces hommes, fut enflammé de colère contre David. Et il dit: Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton coeur. C'est pour voir la bataille que tu es descendu.
LSS EliabH446, son frèreH251 aînéH1419, qui l'avait entenduH8085 parlerH1696 à ces hommesH582 ,H446 fut enflamméH2734 de colèreH639 contre DavidH1732. Et il ditH559: Pourquoi es-tu descenduH3381 , et à qui as-tu laisséH5203 ceH2007 peuH4592 de brebisH6629 dans le désertH4057? Je connaisH3045 ton orgueil H2087 et la maliceH7455 de ton coeurH3824. C'est pour voirH7200 la batailleH4421 que tu es descenduH3381.
DBF Et Éliab, son frère aîné, entendit pendant qu'il parlait à ces hommes; et la colère d'Éliab s'embrasa contre David, et il lui dit: Pourquoi donc es-tu descendu? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert? Je connais, moi, ton orgueil et la méchanceté de ton coeur; car c'est pour voir la bataille que tu es descendu.
OST Et quand Éliab, son frère aîné, entendit qu'il parlait à ces hommes, sa colère s'embrasa contre David, et il lui dit : Pourquoi es-tu descendu ? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis au désert ? Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur. Tu es descendu pour voir la bataille.
DM07 Et quand Éliab son frère aîné eut entendu qu’il parlait à ces gens-là, sa colère s’enflamma contre David, et il lui dit: Pourquoi es-tu descendu? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis au désert? Je connais ton orgueil, et la malignité de ton coeur, car tu es descendu pour voir la bataille.
MART Et quand Eliab son frère aîné eut entendu qu'il parlait à ces gens-là, sa colère s'enflamma contre David, et il lui dit : Pourquoi es-tu descendu? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis au désert? Je connais ton orgueil, et la malignité de ton cœur, car tu es descendu pour voir la bataille.
BDP Éliab, son frère aîné, l’entendit qui parlait avec les hommes de guerre et il se mit en colère contre David. Il lui dit: “Pourquoi es-tu venu ici? À qui as-tu confié les quelques brebis que nous avons dans le désert? Je te connais: tu cours après les occasions, et c’est pour voir la bataille que tu es venu ici.”
LCF Mais Eliab, frère aîné de David, l'ayant entendu parler ainsi avec d'autres, s'irrita contre lui, et lui dit: Pourquoi es-tu venu, et pourquoi as-tu abandonné dans le désert ce peu de brebis? Je sais quel est ton orgueil et la malignité de ton coeur, et que tu n'es venu ici que pour voir le combat.
PGR Et Eliab, son frère aîné, entendit son entretien avec ces hommes, et Eliab fut enflammé de colère contre David et dit : Pourquoi donc es-tu descendu ici, et à qui tu laissé ce peu de brebis dans le désert ? Je connais ta présomption et la malice de ton cœur ; car c'est pour voir la bataille que tu es descendu.
PCB Eliab, son aîné, l'entendit parler aux gens ; la colère d'Eliab s'enflamma contre David et il lui dit : “Pourquoi es-tu descendu et à qui as-tu confié ces quelques brebis dans le désert ? Je connais, moi, ton orgueil et la méchanceté de ton cœur ! C'est pour voir le combat que tu es venu !”
FBBB Et Eliab, son frère aîné, l'entendit parler à ces gens, et il fut rempli de colère contre David et il lui dit : Pourquoi es-tu venu ici, et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert ? Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur. C'est pour voir la bataille que tu es venu !
FBAC Eliab, son frère aîné, l`entendit parler aux hommes, et la colère d`Eliab s`enflamma contre David, et il dit: " Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce petit nombre de brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton coeur; c`est pour voir la bataille que tu es descendu. "
FBJ Son frère aîné Eliab l'entendit qui parlait aux gens et Eliab se mit en colère contre David et dit: "Pourquoi donc es-tu descendu? A qui as-tu laissé ces quelques brebis dans le désert? Je connais ton insolence et la malice de ton coeur: c'est pour voir la bataille que tu es venu!"
FBS Mais Éliab frère aîné de David, l'ayant entendu parler ainsi avec d'autres, se mit en colère contre lui, et lui dit : Pourquoi êtes-vous venu, et pourquoi avez-vous abandonné dans le désert ce peu de brebis que nous avons ? Je sais quel est votre orgueil et la malignité de votre coeur; car vous n'êtes venu ici que pour voir le combat, et vous faire honneur d'y avoir été.
KJF Et Eliab, son frère aîné, entendit pendant qu’il parlait à ces hommes, et la colère d’Eliab s’embrasa contre David, et il [lui] dit: Pourquoi es-tu descendu ici? Et à qui as-tu laissé ces quelques brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la méchanceté de ton cœur; car tu es descendu afin que tu puisses voir la bataille.
KAHN Elïab, son frère aîné, l'entendant parler à ces hommes, se mit en colère contre David et dit: "Pourquoi es-tu descendu ici, et à qui as-tu confié ces quelques brebis dans le désert? Je connais ton caractère volontaire et vicieux, car c'est pour voir la guerre que tu es venu!
FBM Et quand Éliab, son frère aîné, entendit qu'il parlait à ces hommes, sa colère s'embrasa contre David, et il lui dit: Pourquoi es-tu descendu? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis au désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur. Tu es descendu pour voir la bataille.
IT Eliab, suo fratello maggiore, avendo udito Davide parlare a quella gente, s’accese d’ira contro di lui, e disse: "Perché sei sceso qua? E a chi hai lasciato quelle poche pecore nel deserto? Io conosco il tuo orgoglio e la malignità del tuo cuore; tu sei sceso qua per veder la battaglia?
DIO Ed Eliab, fratel maggiore di Davide, udì ch’egli parlava a quegli uomini; laonde egli si accese nell’ira contro ad esso, e disse: Perchè sei tu venuto qua? ed a cui hai tu lasciate quelle poche pecore nel deserto? io conosco il tuo orgoglio, e la malvagità del tuo cuore; perciocchè tu sei venuto per veder la battaglia.
CEI Lo sentì Eliab, suo fratello maggiore, mentre parlava con gli uomini, ed Eliab si irritò con Davide e gli disse: "Ma perchè sei venuto giù e a chi hai lasciato quelle poche pecore nel deserto? Io conosco la tua boria e la malizia del tuo cuore: tu sei venuto per vedere la battaglia".
POZ Eliab, jego starszy brat, usłyszał, jak rozmawiał z ludźmi, i dlatego Eliab uniósł się gniewem na Dawida, mówiąc: Po cóżeś przyszedł? Komu zostawiłeś tych kilka owiec na pustym? Znam ja twoją zarozumiałość i przewrotność. Przyszedłeś, aby zobaczyć bitwę!
POL A gdy usłyszał Elijab, brat jego starszy, co mówił z onymi mężami, zapalił się gniewem Elijab na Dawida, i rzekł: Po coś tu przyszedł, a komuś poruczył onę trochę owiec na puszczy? znam ci ja pychę twoję, i złość serca twego, żeś przyszedł, abyś się przypatrywał bitwie.
PBT Gdy starszy jego brat, Eliab, usłyszał, że Dawid rozmawiał z ludźmi, uniósł się gniewem na Dawida i zawołał: Po co tu przyszedłeś? Komu zostawiłeś ową małą trzodę na pustyni? Znam ja pychę i złość twojego serca: przybyłeś tu, aby tylko przypatrzyć się walce.
PBW A gdy Eliab, najstarszy jego brat usłyszał, że tak rozmawia z wojownikami, uniósł się gniewem na Dawida i rzekł: Po co właściwie tu przyszedłeś i komu powierzyłeś tych kilka owiec na puszczy? Znam ja twoją zuchwałość i złość twojego serca, a przyszedłeś tutaj tylko, aby się przyglądać bitwie.
PBWP Posłyszał słowa Dawida Eliab, jego starszy brat. Rozgniewał się na Dawida i powiedział: Po coś tu przyszedł i pod czyją opieką zostawiłeś to małe stadko owiec na pustyni? Znam twoją pychę i przewrotność twego serca. Przyszedłeś, żeby tylko popatrzeć na bitwę.
PBWP Posłyszał słowa Dawida Eliab, jego starszy brat. Rozgniewał się na Dawida i powiedział: Po coś tu przyszedł i pod czyją opieką zostawiłeś to małe stadko owiec na pustyni? Znam twoją pychę i przewrotność twego serca. Przyszedłeś, żeby tylko popatrzeć na bitwę.
NBG Ale gdy jego najstarszy brat – Eliab usłyszał, że rozmawia z tamtymi ludźmi, Eliab zapłonął gniewem na Dawida i zawołał: Po co tu właściwie przybyłeś i komu powierzyłeś tą garstkę owiec na puszczy? Znam twoją bezczelność i niecność twojego serca; gdyż przybyłeś, aby przyglądać się bitwie!
DSV Als Eliab, zijn grootste broeder, hem tot die mannen hoorde spreken, zo ontstak de toorn van Eliab tegen David, en hij zeide: Waarom zijt gij nu afgekomen, en onder wien hebt gij de weinige schapen in de woestijn gelaten? Ik ken uw vermetelheid, en de boosheid uws harten wel; want gij zijt afgekomen, opdat gij den strijd zaagt.
CHO A kad je Eliab, njegov najstariji brat, čuo kako se razgovara s ljudima, usplamtje gnjevom na Davida pa mu reče: "A što si ti došao ovamo? Kome si ostavio ono malo ovaca u pustinji? Znam ja tvoju drskost i zlobu tvoga srca: došao si da vidiš bitku!"
HU És meghallá Eliáb az õ nagyobbik testvére, hogy az emberekkel beszéle; és nagyon megharaguvék Eliáb Dávidra, és monda: Miért jöttél ide, és kire bíztad azt a néhány juhot, a mely a pusztában van? Ismerem vakmerõségedet és szívednek álnokságát, hogy csak azért jöttél ide, hogy megnézd az ütközetet!
CHZ 大 卫 的 长 兄 以 利 押 听 见 大 卫 与 他 们 所 说 的 话 , 就 向 他 发 怒 , 说 : 你 下 来 做 甚 麽 呢 ? 在 旷 野 的 那 几 只 羊 , 你 交 托 了 谁 呢 ? 我 知 道 你 的 骄 傲 和 你 心 里 的 恶 意 , 你 下 来 特 为 要 看 争 战 !
CHT 大 衛 的 長 兄 以 利 押 聽 見 大 衛 與 他 們 所 說 的 話 , 就 向 他 發 怒 , 說 : 你 下 來 做 甚 麼 呢 ? 在 曠 野 的 那 幾 隻 羊 , 你 交 託 了 誰 呢 ? 我 知 道 你 的 驕 傲 和 你 心 裡 的 惡 意 , 你 下 來 特 為 要 看 爭 戰 !
CUV 大衛H1732的長H1419兄H251以利押H446聽見H8085大衛與他們所說的話H1696,就向他發怒H639,說H559:你下來H3381做甚麼呢?在曠野H4057的那H2007幾隻H4592羊H6629,你交託了H5203誰呢?我知道H3045你的驕傲H2087和你心裡H3824的惡意H7455,你下來H3381特為要看H7200爭戰H4421!
LCT 他那年長的H1419兄弟H251以利押H446,聽見H8085他對H413那些人H582所說的話H1696,以利押H446就向大衛H1732發H2734怒H639,說H559,你下來H3381是H2088作甚麼?H4100那些H2008在(那)曠野的H4057幾隻H4592(那)羊H6629你交託H5203給H5921誰?H4310我H589知道H3045你的H853驕傲H2087,和H853你心裏H3824惡意H7455;因H3588你下來H3381是要H4616看H7200(那)爭戰H4421。
VIET Nhưng Ê-li-háp, anh cả người, nghe Ða-vít nói như vậy, nổi giận người mà nói rằng: Cớ sao mày đến đây? Mày bỏ ít con chiên của chúng ta trong đồng vắng cho ai? Tao biết tánh kiêu ngạo và sự độc ác của lòng mày. Ấy đặng xem tranh chiến nên mày mới đến.
VIET2 Ê-li-áp, anh cả của Đa-vít, nghe em hỏi chuyện các binh sĩ, nổi giận, quát: “Mày xuống đây làm gì? Mày bỏ mấy con chiên kia trong sa mạc cho ai chăn? Tao biết mày xấc láo, ương ngạnh mày xuống đây chỉ để xem đánh nhau!”
SVUL quod cum audisset Heliab frater eius maior loquente eo cum aliis iratus est contra David et ait quare venisti et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto ego novi superbiam tuam et nequitiam cordis tui quia ut videres proelium descendisti
VUL Quod cum audisset Eliab frater ejus major, loquente eo cum aliis, iratus est contra David, et ait : Quare venisti, et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto ? Ego novi superbiam tuam, et nequitiam cordis tui : quia ut videres prælium, descendisti.
NVUL Quod cum audisset Eliab frater eius maior, loquente eo cum aliis, iratus est contra David et ait: “ Quare venisti et cui dereliquisti pauculas oves illas in deserto? Ego novi superbiam tuam et nequitiam cordis tui, quia ut videres proelium descendisti ”.
ARAB وسمع اخوه الاكبر اليآب كلامه مع الرجال فحمي غضب اليآب على داود وقال لماذا نزلت وعلى من تركت تلك الغنيمات القليلة في البرية. انا علمت كبرياءك وشر قلبك لانك انما نزلت لكي ترى الحرب.
NAV وَسَمِعَ أَخُوهُ الأَكْبَرُ حَدِيثَهُ مَعَ الرِّجَالِ، فَاحْتَدَمَ غَضَبُهُ عَلَى دَاوُدَ وَقَالَ: «لِمَاذَا جِئْتَ إِلَى هُنَا؟ وَعَلَى مَنْ تَرَكْتَ تِلْكَ الْغُنَيْمَاتِ الْقَلِيلَةَ فِي الْبَرِّيَّةِ؟ لَقَدْ عَرَفْتُ غُرُورَكَ وَشَرَّ قَلْبِكَ، فَأَنَتْ لَمْ تَحْضُرْ إِلَى هُنَا إِلاَّ لِتَشْهَدَ الْحَرْبَ».
FAR و چون با مردمان سخن می‌گفتند برادربزرگش الیاب شنید و خشم الیاب بر داودافروخته شده، گفت: «برای چه اینجا آمدی و آن گله قلیل را در بیابان نزد که گذاشتی؟ من تکبر وشرارت دل تو را می‌دانم زیرا برای دیدن جنگ آمده‌ای.»
DARI چون اِلیاب، برادر بزرگ او دید که داود با آن مردان حرف می زند، قهر شد و پرسید: «اینجا چه می کنی؟ آن چند تا گوسفند را در بیابان پیش چه کسی گذاشتی؟ من تو آدم مضر را می شناسم و منظور بد دلت را می دانم که برای دیدن جنگ آمده ای.»
KOR 다윗이 가로되 `내가 무엇을 하였나이까 ? 어찌 이유가 없으리이까 ?' 하고
JAP 上の兄エリアブはダビデが人々と語るのを聞いて、ダビデに向かい怒りを発して言った、「なんのために下ってきたのか。野にいるわずかの羊はだれに託したのか。あなたのわがままと悪い心はわかっている。戦いを見るために下ってきたのだ」。
TUR Ağabeyi Eliav Davutun adamlarla konuştuğunu duyunca öfkelendi. ‹‹Ne işin var burada?›› dedi, ‹‹Çöldeki üç beş koyunu kime bıraktın? Ne kadar kendini beğenmiş ve ne kadar kötü yürekli olduğunu biliyorum. Sadece savaşı görmeye geldin.››
BUL А като чу Елиав, най-големият му брат, как говореше на мъжете, гневът на Елиава пламна против Давида, и рече: Защо си слязъл тук? и кому си оставил онези малко овци в пустинята? Аз зная гордостта ти и лукавщината на сърдцето ти; ти си слязъл, за да видиш битката.
BULV А Елиав, най-големият му брат, чу, когато той говореше с мъжете, и гневът на Елиав пламна против Давид и той каза: Защо си слязъл тук? И на кого си оставил онези няколко овце в пустинята? Аз зная гордостта ти и злината на сърцето ти, защото си слязъл, за да видиш битката!
MAC А кога Елиав, неговиот најстар брат, чу како разговараше со луѓето, пламна со гнев против Давида па му рече: „А што си дошол ти тука? Кому му ги остави оние малку овци во пустината, ја знам јас твојата дрскост и злобата на твоето срце: дојде за да ја видиш битката!”
NOR Eliab, hans eldste bror, hørte hvad han talte med mennene om; da optendtes hans vrede mot David, og han sa: Hvorfor er du kommet her ned, og til hvem har du overlatt de to-tre får der i ørkenen? Jeg kjenner ditt overmot og ditt hjertes ondskap; det er for å se på striden du er kommet her ned.
DAN Men da hans ældste Broder Eliab hørte ham tale med Mændene, blev han vred på David og sagde: "Hvad vil du her? Og hvem har du overladt de stakkels Får i Ørkenen? Jeg kender dit Overmod og dit Hjertes Ondskab; du kom jo herned for at se på Kampen!"
PAA Ouvindo-o Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se-lhe a ira contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? E a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção e a tua maldade; desceste apenas para ver a peleja.
PAC E, ouvindo Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se a ira de Eliabe contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? E a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção e a maldade do teu coração, que desceste para ver a peleja.
ALB Eliabi, vëllai i tij më i madh, e dëgjoi ndërsa fliste me ata njerëz; kështu Eliabi u zemërua me Davidin dhe tha: "Pse erdhe këtu? Kujt ia le ato pak dele në shkretëtirë? Unë e njoh krenarinë tënde dhe ligësinë e zemrës sate, ke zbritur këtu për të parë betejën?".
SWE Men Eliab, hans äldste broder, hörde huru han talade med männen; då upptändes Eliabs vrede mot David, och han sade: »Varför har du kommit hitned, och åt vem har du överlämnat den lilla fårhjorden där i öknen? Jag känner ditt övermod och ditt hjärtas ondska; för att se på striden är det som du har kommit hitned.»
FIN1 Kuin hänen vanhin veljensä Eliab kuuli hänen näitä puhuvan miesten kanssa, närkästyi hän suuresti Davidin päälle ja sanoi: miksi sinä olet tänne tullut? ja miksis olet jättänyt vähän lammaslauman metsän korpeen? Minä tiedän sinun ylpeytes ja sydämes pahan sisun; sinä olet tänne tullut sotaa katsomaan.
FIN Mutta kun hänen vanhin veljensä Eliab kuuli hänen puhuvan miesten kanssa, vihastui Eliab Daavidiin ja sanoi: "Miksi sinä olet tullut tänne, ja kenelle olet jättänyt sen pienen lammaslauman siellä erämaassa? Minä tunnen sinun julkeutesi ja pahan sisusi; sinä olet tullut tänne katsomaan sotaa."
FIN92 Mutta kun hänen vanhin veljensä Eliab kuuli hänen puhuvan miesten kanssa, vihastui Eliab Daavidiin ja sanoi: "Miksi sinä olet tullut tänne, ja kenelle olet jättänyt sen pienen lammaslauman siellä erämaassa? Minä tunnen sinun julkeutesi ja pahan sisusi; sinä olet tullut tänne katsomaan sotaa."
ICE En er Elíab, elsti bróðir hans, heyrði, hvað hann talaði við mennina, þá reiddist hann Davíð og mælti: „Til hvers ert þú hingað kominn, og hjá hverjum skildir þú eftir þessa fáu sauði í eyðimörkinni? Ég þekki ofdirfsku þína og vonsku hjarta þíns: Þú ert hingað kominn til þess að horfa á bardagann.“
SRBL A kad ču Elijav brat njegov najstariji kako se razgovara s tijem ljudima, razljuti se Elijav na Davida, i reče mu: što si došao? i na kom si ostavio ono malo ovaca u pustinji? znam ja obijest tvoju i zloću srca tvojega; došao si da vidiš boj.
SRBC А кад чу Елијав брат његов најстарији како се разговара с тим људима, разљути се Елијав на Давида, и рече му: Што си дошао? И на коме си оставио оно мало оваца у пустињи? Знам ја обест твоју и злоћу срца твог; дошао си да видиш бој.
AFR Toe sy oudste broer Elíab hom met die manne hoor spreek, het Elíab baie kwaad geword vir Dawid en gesê: Waarom het jy eintlik afgekom, en aan wie het jy daardie klompie kleinvee in die woestyn afgegee? Ek ken jou vermetelheid en die boosheid van jou hart, want jy het afgekom om die geveg te sien.
ESP Kiam lia plej maljuna frato Eliab aŭdis, kiel li parolas kun la homoj, ekflamis la kolero de Eliab kontraŭ David, kaj li diris:Por kio vi venis? kaj sub kies zorgado vi lasis tiun malgrandan ŝafaron en la dezerto? mi konas vian arogantecon kaj vian malbonan koron; vi venis nur por vidi la batalon.
RUM Eliab, fratele lui cel mai mare, care -l auzise vorbind cu oamenii aceştia, s'a aprins de mînie împotriva lui David. Şi a zis: ,,Pentru ce te-ai pogorît tu, şi cui ai lăsat acele puţine oi în pustie? Îţi cunosc eu mîndria şi răutatea inimii. Te-ai pogorît ca să vezi lupta.``
PINA Ug si Eliab nga iyang magulang nga igsoong lalake nakadungog sa diha nga siya nagapakigsulti sa mga tawo; ug ang kasuko ni Eliab misilaub batok kang David, ug siya miingon: Nganong nahianhi ka? ug kinsay imong gibinlan niadtong pipila ka book nga carnero didto sa kamingawan? Ako nahibalo sa imong garbo, ug sa pagkamapahitas-on sa imong kasingkasing; kay ikaw mianhi aron ikaw makatan-aw sa gubat.
BUG Ug si Eliab nga iyang magulang nga igsoong lalake nakadungog sa diha nga siya nagapakigsulti sa mga tawo; ug ang kasuko ni Eliab misilaub batok kang David, ug siya miingon: Nganong nahianhi ka? ug kinsay imong gibinlan niadtong pipila ka book nga carnero didto sa kamingawan? Ako nahibalo sa imong garbo, ug sa pagkamapahitas-on sa imong kasingkasing; kay ikaw mianhi aron ikaw makatan-aw sa gubat.
TAG At narinig ni Eliab na kaniyang pinakamatandang kapatid, nang siya'y magsalita sa mga lalake; at ang galit ni Eliab ay nagalab laban kay David, at kaniyang sinabi, Bakit ka lumusong dito? at kanino mo iniwan ang ilang tupang yaon sa ilang? Talastas ko ang iyong kahambugan, at ang kalikutan ng iyong puso; sapagka't ikaw ay lumusong upang iyong makita ang pagbabaka.
THAI ฝ่ายเอลีอับพี่ชายหัวปีได้ยินคำที่ดาวิดพูดกับชายคนนั้น เอลีอับก็โกรธดาวิดกล่าวว่า "เจ้าลงมาทำไม เจ้าทิ้งแกะไม่กี่ตัวที่ถิ่นทุรกันดารไว้กับใคร ข้ารู้ถึงความทะเยอทะยานของเจ้า และความคิดชั่วของเจ้า เพราะเจ้าลงมาเพื่อจะมาดูเขารบกัน"
HAIT Eliyab, pi gran nan frè David yo, te tande l' ap pale ak mesye yo. Li fache sou li, li di l' konsa: -Sa w'ap fè la a? Ki moun k'ap okipe mouton ou yo pou ou nan dezè a? Mwen konnen jan ou lafoura. Ou toujou sou plan! Se batay la ou vin gade.
KAZ Бірақ үлкен ағасы Елияп Дәуіттің сарбаздармен сөйлесіп жатқанын көріп, ашуы кернеп: — Несіне мұнда жетіп келдің? Ана азғантай қойды айдалада кіммен қалдырдың? Сенің өркөкіректігіңді әрі жүрегіңнің зұлымдығын білемін! Мұнда тек шайқасты көру үшін келдің ғой! — деп зекіді.
IND जब दाऊद उन मनुष्योंसे बातें कर रहा या, तब उसका बड़ा भाई एलीआब सुन रहा या; और एलीआब दाऊद से बहुत क्रोधित होकर कहने लगा, तू यहां क्या आया है? और जंगल में उन योड़ी सी भेड़ बकरियोंको तू किस के पास छोड़ आया है? तेरा अभिमान और तेरे मन की बुराई मुझे मालूम है; तू तो लड़ाई देखने के लिथे यहां आया है।
MAOR A, no te rongonga o Eriapa, o tona tuakana matamua, i a ia e korero ana ki aua tangata, ko te tino muranga o te riri o Eriapa ki a Rawiri, ka mea ia He aha koe i haere mai ai? i tukua e koe ki a wai aua hipi torutoru ra i te koraha? e mohio ana ahau ki tou whakapehapeha, ki te kino ano hoki o tou ngakau, he matakitaki hoki i te whawhai i haere mai ai koe ki raro nei.
NEPA दाऊदका जेठा दाज्यू एलीआबले दाऊद सैनिकहरूसित बात गर्दै गरेको सुने। एलीआब दाऊदसँग रिसाउँछ। एलीआबले दाऊदलाई भग्ने, “तँ यहाँ किन आइस्? भेडाहरू मरूभूमिमा कसलाई छोडेर आइस्? तँ यहाँ आउनुको कारण मैले जाने। तँलाई जे गर्न पठाइएको हो त्यो गर्न तँ चाहँदैनस्। तँ यहाँ खालि युद्ध हेर्नलाई मात्र आउन चाहन्थिस्।”
1Цар 17:29
ČSP David řekl: Co jsem teď udělal? Vždyť jsem se jen ptal.
NBK06 - "Co jsem zase provedl? To se nemůžu zeptat?" opáčil David
B21 "Co jsem zase provedl? To se nemůžu zeptat?" bránil se David.
B21P „Co jsem zase provedl? To se nemůžu zeptat?“ bránil se David.
BKR I řekl David: Což jsem pak učinil? Zdaž mi nebylo poručeno?
MPCZ A Dávid řekl: Co jsem nyní učinil? Zda to 312 nebylo slovo 695?
JB David odpověděl: „Co jsem udělal? To už se nesmí ani mluvit?“
PNS A tak David řekl: Co jsem teď učinil? Nebylo to jen slovo?
PNS2 Na to David řekl: „Co jsem teď učinil? Nebylo to jen slovo?“
HEJCL I řekl David: „Co jsem učinil? Zdaž to není (pouhé) slovo?"
VS Dávid odpověděl: „A co jsem provedl? Ptal jsem se jen.“
CEP David se otázal: „Copak jsem udělal? Nejde o královo slovo?“
ROH A Dávid riekol: Čože som teraz urobil? Či mi nebolo rozkázané?
SKP Dávid odpovedal: „Nuž čože som urobil? Či sú to nie iba reči?“
SEP Dávid odvetil: Čo som vlastne urobil? Veď som sa len pýtal.
SEVP Ale Dávid odpovedal: Čože som urobil? Veď som sa len pýtal.
BOT Dávid odpovedal: "Čo som urobil? Či už neslobodno ani rozprávať?"
SPNS Na to Dávid povedal: „Čo som teraz urobil? Nebolo to iba slovo?“
VW And David said, What have I done now? Was it not just words?
KJ And DavidH1732 saidH559, What have I now doneH6213 ? Is there not a causeH1697?
KJ2 And David said, What have I now done? Is it not a word?
KJ3 And David said, What have I done now? Was it not but a word?
RNKJ And David said, What have I now done? Is there not a cause?
ASV And David said, What have I now done? Is there not a cause?
IAV And David said, What have I now done? Is there not a cause?
DB And David said, What have I now done? Was it not laid upon me?
LEB David replied, "What have I done now? I merely asked a question!
WEB David said, “What have I now done? Is there not a cause?”
YLT And David saith, "What have I done now? is it not a word?"
LITV And David said, What have I done now? Was it not but a word?
NET David replied, "What have I done now? Can't I say anything?"
BES
THO ---
WEBS And DavidH1732 saidH559, What have I now doneH6213? Is there not a causeH1697?
ROT And David said, What have I done, now? Was there not, a cause?
LAMSA And David said, What have I done now? Behold, I was just talking.
T2001 And David asked, ‘What have I done now? Did I say something wrong?’
KJPCE And David said, What have I now done? Is there not a cause?
TS98 And Dawiḏ said, “Now what have I done? Was it not but a word?”
JESP And David will say, What did I now? is this not the word?
ESV And David said, "What have I done now? Was it not but a word?"
CJB David said, "What have I done now? I only asked a question."
NWTEN To this David said: “What have I done now? I was only asking a question!”
NEÜ David erwiderte: "Was habe ich denn getan? Ich frage doch nur."
NEÜ14 David erwiderte: "Was habe ich denn getan? Ich frage doch nur."
SCHL2  David antwortete: Was habe ich denn jetzt getan? Es war ja nur ein Wort!
HRD David entgegnete: Was habe ich denn getan? Es ist doch wohl noch einer Frage wert!
SCHL DavidH1732 antwortete: Was habe ichH559 denn getanH6213? Es war ja nur ein WortH1697!
MEN David entgegnete: »Nun, was habe ich denn jetzt getan? Es war ja nur eine Frage!«
BRU Dawid sprach: Was habe ich schon getan? wars nicht bloß ein Reden?!
PAT Darauf erwiderte David: "Was habe ich denn jetzt getan? Es war ja nur eine Frage."
HRB David erwiderte: "Was habe ich denn getan? Es war doch nur eine Frage!"
GB Da sprach David: »Was habe ich jetzt getan? War es nicht bloß eine Frage?«
TAF David aber sprach: Was habe ich denn nun getan? Ist es ja doch nur ein Wort.
LUT1 DavidH1732 antworteteH559: Was habeH1697 ich denn nun getanH6213? Ist mir‘s nicht befohlen?
LUT DavidH1732 antworteteH559: Was habe ich denn nun getanH6213? Ist mir’s nicht befohlenH1697?
LUTA David antwortete: Was habe ich dir nun getan? Ist mir's nicht befohlen?
EIN David erwiderte: Was habe ich denn jetzt wieder getan? Ich habe doch nur gefragt.
TB David erwiderte: Nun, was habe ich denn gethan? Es war ja bloß ein Wort.
FB Und David sprach: Was habe ich nun getan? Ist es nicht der Mühe wert?
ZUR David antwortete: Was habe ich denn nun getan? Man wird doch ein Wort reden dürfen!
ELBU Und David sprach: Was habe ich nun getan? Ist es nicht der Mühe wert?
ELBS Und DavidH1732 sprachH559 : WasH1697 habe ich nun getanH6213? Ist es nicht der Mühe wert?
NHTS Dawid aber sprach: «Was habe ich denn nun getan? Es ist ja bloß ein Wort.»
LVE Und David sprach: Was habe ich denn gethan? War es nicht Befehl?
RUS Давид возразил: «Что такого я сделал? Уж нельзя и спросить?»
RST И сказалH559 ДавидH1732: что же я сделалH6213? не словаH1697 ли это?
UP А Давид відказав: Та що я зробив тепер? Чи не на наказ батька?
UKC А Давид відповів: «Що ж я таке зробив? Чи не можна ж про це говорити?»
SLAV W ðå÷¿ äàâRäú: ÷ò¨ ñîòâîðBõú ííUý; írñòü ëè ðr÷ü;
SLAVCZ I reče david: čto sotvorich nyne? Nesť li reč?
LXXA
LXXAA
LXXK
MGB Και ειπεν ο Δαβιδ, Τι εκαμα τωρα; δεν ειναι αιτια;
LXXR καὶ προσέθετο εὐλαβεῖσθαι ἀπὸ Δαυιδ ἔτι.
WLC
29 וַיֹּאמֶרH559 דָּוִדH1732 מֶהH4100 עָשִׂיתִיH6213 עָתָּהH6258 הֲלוֹאH3808 דָּבָרH1697 הֽוּאH1931
TBH vajjomer david me asiti atta halo davar hu:
TBHEN vayomer david me asiti ata halo davar hu:
MHB
ויאמר דוד מה עשיתי עתה הלוא דבר הוא׃
ALP
כט ויאמר דוד מה עשיתי עתה הלוא דבר הוא
RV Y DavidH1732 respondióH559: ¿QuéH4100 he hechoH6213 yo ahoraH6258? Estas, ¿noH3808 son palabras?
RV2 Y David respondió: ¿Qué he hecho ahora? ¿Estas, no son palabras?
RVR Y David respondió: ¿Qué he hecho ahora? ¿Estas, no son palabras?
RVG Y David respondió: ¿Qué he hecho yo ahora? ¿Acaso no hay una causa?
RV3 --¿Qué he hecho yo ahora? ¿No es esto mero hablar? --dijo David.
ESC Y David respondió: ¿Qué he hecho yo ahora? Estas, ¿no son palabras?
SBJ Respondió David: «Pues ¿qué he hecho yo? ¿es que uno no puede hablar?»
SBJ1 Respondió David: "Pues ¿qué he hecho yo?, ¿es que uno no puede hablar?"
RVA David respondió: —¿Qué he hecho yo ahora? ¿No fue sólo una palabra?
BLA David le respondió: "Pero, ¿qué he hecho yo? ¿Acaso uno no tiene derecho a hablar?"
PRATT A lo cual respondió David: ¿Qué he hecho yo ahora? ¿acaso he hecho más que hablar?
NVI —¿Y ahora qué hice? —protestó David—. ¡Si apenas he abierto la boca!
JUN Y dijo David: «¿Qué he hecho ahora? Sólo hablar una palabra, ¿no es así?»
LBLA Pero David respondió: ¿Qué he hecho yo ahora? ¿No fue sólo una pregunta?
FR David répondit: Qu'ai-je donc fait? ne puis-je pas parler ainsi?
LSS DavidH1732 réponditH559: Qu'ai-je donc faitH6213? ne puis-je pas parler ainsiH1697?
DBF Et David dit: Qu'ai-je fait maintenant?
OST Et David répondit : Qu'ai-je fait maintenant ? N'est-ce pas une simple parole ?
DM07 Et David répondit: Qu’ai-je fait maintenant? N’y a-t-il pas de quoi?
MART Et David répondit : Qu'ai-je fait maintenant? N'y a-t-il pas de quoi?
BDP David répondit: “Qu’ai-je donc fait? N’a-t-on plus le droit de parler?”
LCF David lui dit: Qu'ai-je fait? N'est-il pas permis de parler?
PGR Et David dit : Qu'ai-je donc fait ? Ce n'est qu'une parole.
PCB David dit : “Qu'ai-je donc fait à présent ? Ne peut-on pas dire un mot ?”
FBBB Et David répondit : Qu'ai-je donc fait ? N'est-ce pas une [simple] parole ?
FBAC David répondit: " Qu`ai-je fait maintenant? N`est-ce pas une simple parole? "
FBJ David répondit: "Qu'est-ce que j'ai fait? Est-ce qu'on ne peut plus parler?"
FBS David lui dit : Qu'ai-je fait de mal? N'est-il pas permis de parler ?
KJF Et David dit: Qu’ai-je fait maintenant? N’y a-il pas de quoi?
KAHN Eh! Qu'ai-je donc fait, répondit David? C'était une simple parole."
FBM Et David répondit: Qu'ai-je fait maintenant? N'est-ce pas une simple parole?
IT Davide rispose: "Che ho io fatto ora? Non era che una semplice domanda!"
DIO Ma Davide disse: Che cosa ho io ora fatto? queste non sono elleno parole?
CEI Davide rispose: "Che ho dunque fatto? Non si può fare una domanda?".
POZ Dawid odpowiedział: Czegóż to się dopuściłem? Czyż to nie było [tylko] pytanie?
POL Tedy rzekł Dawid: Cóżem teraz uczynił? Wszakiem tu na rozkazanie przyszedł.
PBT Dawid odrzekł: Cóż teraz uczyniłem? Wszak to było tylko słowo.
PBW I odrzekł Dawid: Cóż więc teraz uczyniłem? Przecież to było tylko słowo.
PBWP A Dawid na to: A cóż ja takiego teraz zrobiłem? Czyż nie są to zwykłe słowa?
PBWP A Dawid na to: A cóż ja takiego teraz zrobiłem? Czyż nie są to zwykłe słowa?
NBG A Dawid odpowiedział: Co teraz uczyniłem? Przecież to było tylko słowo!
DSV Toen zeide David: Wat heb ik nu gedaan? Is er geen oorzaak?
CHO A David odgovori: "A što sam učinio? Zar se ne smije ni riječ reći?"
HU Dávid pedig felele: Ugyan mit cselekedtem én most? hiszen csak szóbeszéd volt ez.
CHZ 大 卫 说 : 我 做 了 甚 麽 呢 ? 我 来 岂 没 有 缘 故 麽 ?
CHT 大 衛 說 : 我 做 了 甚 麼 呢 ? 我 來 豈 沒 有 緣 故 麼 ?
CUV 大衛H1732說H559:我做了H6213甚麼呢?我來豈沒有緣故H1697麼?
LCT 大衛H1732說H559,現在H6258我作了H6213甚麼呢?H4100豈不是H3808有H1931緣故?H1697
VIET Ða-vít đáp rằng: Vậy, tôi có làm chi đâu? Ấy chỉ là một câu hỏi thôi?
VIET2 Đa-vít đáp: “Em có làm gì đâu? Em chỉ hỏi chuyện thôi.”
SVUL et dixit David quid feci numquid non verbum est
VUL Et dixit David : Quid feci ? numquid non verbum est ?
NVUL Et dixit David: “ Quid feci? Numquid non verbum est? ”.
ARAB فقال داود ماذا عملت الآن. أما هو كلام.
NAV فَأَجَابَ دَاوُدُ: «أَيَّةُ جِنَايَةٍ ارْتَكَبْتُ الآنَ؟ أَلاَ يَحِقُّ لِي حَتَّى أَنْ أُوَجِّهَ سُؤَالاً؟»
FAR داود گفت: «الان چه کردم آیا سببی نیست؟»
DARI داود گفت: «من چه کرده ام؟ تنها یک سوال کردم.»
KOR 돌이켜 다른 사람을 향하여 전과 같이 말하매 백성이 전과 같이 대답하니라
JAP ダビデは言った、「わたしが今、何をしたというのですか。ただひと言いっただけではありませんか」。
TUR Davut, ‹‹Ne yaptım ki?›› dedi, ‹‹Bir soru sordum, o kadar.››
BUL И Давид каза: Що съм сторил сега? няма ли причина?
BULV А Давид каза: Какво съм направил сега? Това не си ли заслужава?
MAC А Давид одговори: „А што направив? Зар не смее да се рече ни збор?”
NOR Men David sa: Hvad har jeg gjort nu? Det var jo bare et ord.
DAN Da sagde David: "Hvad har jeg nu gjort? Det var jo da kun et Spørgsmål!"
PAA Respondeu Davi: Que fiz eu agora? Fiz somente uma pergunta.
PAC Então, disse Davi: Que fiz eu agora? Porventura, não há razão para isso?
ALB Davidi u përgjegj: "Ç'kam bërë unë tani?. Nuk ishte veçse një pyetje e thjeshtë!".
SWE David svarade: »Vad har jag då gjort? Det var ju allenast en fråga.»
FIN1 Niin David sanoi: mitä minä olen tehnyt? eikö se ole minulle käsketty?
FIN Daavid vastasi: "Mitä minä sitten olen tehnyt? Saaneehan tuon verran kysyä."
FIN92 Daavid vastasi: "Mitä minä sitten olen tehnyt? Saaneehan tuon verran kysyä."
ICE Davíð svaraði: „Nú, hvað hefi ég þá gjört? Var mér ekki frjálst að spyrja?“
SRBL A David reče: šta sam sad učinio? zapovjeđeno mi je.
SRBC А Давид рече: Шта сам сад учинио? Заповеђено ми је.
AFR En Dawid sê: Wat het ek nou gedoen? Ek vra maar net.
ESP Tiam David diris:Kion do mi nun faris? ĉu mi venis sen bezono?
RUM David a răspuns: ,,Ce-am făcut oare? Nu pot să vorbesc astfel?``
PINA Ug si David miingon: Unsa may akong nabuhat karon? Wala bay kapasikaran?
BUG Ug si David miingon: Unsa may akong nabuhat karon? Wala bay kapasikaran?
TAG At sinabi ni David, Anong aking ginawa ngayon? Wala bang dahilan?
THAI ดาวิดจึงตอบว่า "ผมได้ทำอะไรไปแล้วเล่า ไม่มีเหตุผลหรือ"
HAIT David reponn li: -Kisa m' fè, mezanmi! Yon senp ti keksyon m'ap mande moun yo la a wi!
KAZ Дәуіт: — Бір-екі ауыз сөз айтқаннан басқа мен соншама не істеп қойдым! — деп жауап берді.
IND दाऊद ने कहा, मैं ने अब क्या किया है, वह तो निरी बात यी?
MAOR Na ka mea a Rawiri, I aha koia ahau? Kahore ranei he take?
NEPA दाऊदले भन्यो, “मैले त्यस्तो के गरे र? मैले कुनै नराम्रो काम गरिन म खालि कुरा गर्दै थिएँ।”
1Цар 17:30
ČSP Obrátil se od něj k někomu jinému a zeptal se stejnými slovy jako předtím. Lid mu odpověděl stejnými slovy jako poprvé.
NBK06 a obrátil se na dalšího se stejnou otázkou. Muži mu odpovídali právě tak jako prve.
B21 Potom se obrátil na dalšího se stejnou otázkou a muži mu odpovídali právě tak jako předtím.
B21P Potom se obrátil na dalšího se stejnou otázkou a muži mu odpovídali právě tak jako předtím.
BKR Tedy šel od něho k jinému, jehož se tázal jako i prvé. I odpověděl jemu lid tak jako i prvé.
MPCZ I obrátil se od 696 něho naproti jinému 362 a promluvil podle tohoto slova, a odpověděli mu, lid, slovem 697 podle slova předešlého 698.
JB Odvrátil se od něho a obrátil se na někoho jiného. Položil stejnou otázku a odpověděli mu jako poprvé.
PNS S tím se od něho otočil směrem k někomu jinému a říkal tatáž slova jako předtím, a lidé mu zase dali stejnou odpověď jako dříve.
PNS2 S tím se od něho otočil směrem k někomu jinému a říkal tatáž slova jako předtím, a lidé mu zase dali stejnou odpověď jako dříve.
HEJCL A uchýliv se maličko od něho k jinému, tázal se ho týmiž slovy. Lid pak mu odpověděl totéž, co prve.
VS A odvrátil se od bratra k jinému muži a vyptával se jako dříve. Lid mu stejně zas odpovídal.
CEP Obrátil se od něho na jiného a tázal se stejně. A lid mu odpověděl stejně jako poprvé.
ROH A Dávid obrátiac sa od neho k inému, pýtal sa to isté. A ľud mu odpovedal zase tak ako prv.
SKP Obrátil sa od neho k inému a opýtal sa to isté a ľudia mu odpovedali ako prv.
SEP Nato sa od neho odvrátil a rovnako sa spýtal iného. Ľud mu odpovedal takisto ako prvý raz.
SEVP Obrátil sa od neho k inému a opýtal sa to isté. Ľud mu odpovedal tak ako predtým.
BOT Odvrátil sa od neho a dal sa do reči s iným. Dal tú istú otázku a odpovedali mu ako predtým.
SPNS S tým sa od neho obrátil smerom k niekomu inému a hovoril tie isté slová ako predtým, a ľudia mu dali zase rovnakú odpoveď ako predtým.
VW And he turned from him toward another and spoke the same words; and these people answered him according to the first words.
KJ And he turnedH5437 from himH681 towardH4136 anotherH312, and spakeH559 after the same mannerH1697: and the peopleH5971 answeredH1697 him againH7725 after the formerH7223 mannerH1697. manner: Heb. word
KJ2 And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
KJ3 And he turned around from him to another and said according to this word. And the people answered him a word like the first word.
RNKJ And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
ASV And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
IAV And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
DB And he turned from him to another, and spoke after the same manner; and the people answered him again after the former manner.
LEB He turned around from him to another opposite him and he spoke to him in the same way, and the people answered him as before.
WEB He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way.
YLT And he turneth round from him unto another, and saith according to this word, and the people return him word as the first word.
LITV And he turned around from him to another and said according to this word. And the people answered him a word like the first word.
NET Then he turned from those who were nearby to someone else and asked the same question, but they gave him the same answer as before.
BES
THO ---
WEBS And he turnedH5437 from himH681 towardH4136 anotherH312, and spokeH559 after the same mannerH1697: and the peopleH5971 answeredH1697 him againH7725 after the formerH7223 mannerH1697.
ROT Then turned he from him unto another, and said - according to this word, - and the people returned him an answer, like the first.
LAMSA And he turned from him to the other side, and spoke in the same manner; and the people answered him again as they had done before.
T2001 Then he turned to the soldiers he had been speaking to and said the same thing, and they repeated their words.
KJPCE And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
TS98 And he turned around from him toward another and said the same word. And these people answered him a word like the first word.
JESP And he will turn round from his side to the front of another, and will say according to this word: and the people will turn back word as the former word.
ESV And he turned away from him toward another, and spoke in the same way, and the people answered him again as before.
CJB He turned away from him to someone else and asked the same question, and the people gave him the same answer.
NWTEN So he turned from him toward someone else and asked the same thing as before, and the people gave him the same reply as before.
NEÜ Er drehte sich zu einem anderen um und wiederholte die Frage. Und wieder bekam er dieselbe Antwort.
NEÜ14 Er drehte sich zu einem anderen um und wiederholte die Frage. Und wieder bekam er dieselbe Antwort.
SCHL2  Und er wandte sich von ihm ab zu einem anderen und wiederholte seine vorige Frage. Da antwortete ihm das Volk wie zuvor.
HRD Dann wandte er sich von ihm ab einem anderen zu und wiederholte die Frage. Die Leute antworteten ihm wie zuvor.
SCHL Und er wandte sichH5437 von ihmH681 zu einem andernH312 und redete, wieH1697 er zuvorH7223 gesagtH559 hatteH1697. DaH7725 antwortete ihm dasH1697 VolkH5971 wie zuvor.
MEN Damit wandte er sich von ihm ab, einem andern zu, und wiederholte seine vorige Frage, und die Leute gaben ihm dieselbe Auskunft wie zuvor.
BRU Er wandte sich von ihm fort, anderwärts hin, er sprach jener Rede gleich, und das Volk erstattete ihm Rede gleich der ersten Rede.
PAT Darauf wandte er sich von ihm weg an einen andern und fragte das gleiche. Da antworteten ihm die Kriegsleute wie zum erstenmal.
HRB Er wandte sich von ihm ab einem anderen zu und stellte dieselbe Frage. Die Leute antworteten ihm wie zuvor.
GB Und wandte sich von ihm einem anderen zu und fragte das gleiche. Und das Volk beschied ihn wie das erstemal.
TAF Und er wandte sich herum von dem neben ihm zu einem anderen gegenüber und sprach gemäß demselben Wort, und das Volk erwiderte ihm dasselbe Wort wie das erste Wort.
LUT1 Und wandte sichH5437 von ihm gegen einen andernH312 und sprach, wieH7223 er vorhin gesagtH559 hatteH1697. DaH7725 antwortete ihm dasH1697 VolkH5971 wie vorhin.
LUT und wandteH5437 sich von ihmH681 gegenH4136 einen andernH312 und sprachH559, wie er vorhin gesagt hatteH1697. Da antworteteH1697 ihm das VolkH5971 wie H7223 H1697 vorhinH7725.
LUTA und wandte sich von ihm gegen einen andern und sprach, wie er vorhin gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie vorhin.
EIN Dann wandte er sich von ihm ab und einem anderen zu und fragte ihn dasselbe. Die Leute antworteten ihm wie beim ersten Mal.
TB Und er wandte sich von ihm ab einem andern zu und fragte ihn in derselben Weise, und die Leute erwiderten ihm wie das erste Mal.
FB Und er wandte sich von ihm ab, einem anderen zu, und sprach nach jenem Worte; und das Volk gab ihm Antwort nach der vorigen Antwort.
ZUR Und er wandte sich von ihm ab zu einem andern und fragte dasselbe, und die Leute antworteten ihm wie das erstemal.
ELBU Und er wandte sich von ihm ab, einem anderen zu, und sprach nach jenem Worte; und das Volk gab ihm Antwort nach der vorigen Antwort.
ELBS Und er wandte sichH5437 von ihm ab, einem anderenH312 zu, und sprachH559 nach jenem WorteH1697; und dasH1697 VolkH5971 gabH7725 ihm AntwortH1697 nach der vorigenH7223 Antwort.
NHTS Dann wandte er sich von ihm weg nach einer andern Seite und sprach desgleichen, und das Volk erwiderte ihm gleich der ersten Rede.
LVE Und er wandte sich von ihm gegen einen Andern, und sprach dasselbe; und das Volk gab ihm die nämliche Antwort, wie die erste.
RUS Обратившись к другому человеку, он снова задал тот же вопрос, и люди отвечали ему то же самое.
RST И отворотилсяH5437 от негоH681 кH4136 другомуH312 и говорилH559 те же словаH1697, и отвечалH7725 H1697 ему народH5971 по-прежнемуH7223 H1697.
UP І він відвернувся від нього до іншого, і запитував про те саме. А народ відповів йому те саме, як перше.
UKC І відвернувсь від нього, і заходивсь так само другого питати, й люди йому відповідали, як і за першим разом.
SLAV W tâðàòBñÿ t íå㧠êî ¢íAìó ¢ ðå÷¿ ïî ñëîâåñ© ñåì¾. W tâýùhøà ±ì¾ ëdäiå ïî ñëîâåñ© ïðNæíåìó.
SLAVCZ I otvratisja ot nego ko inomu i reče po slovesi semu. I otveščaša emu ljudie po slovesi prežnemu.
LXXA
LXXAA
LXXK
MGB Και εστραφη απ' αυτου προς αλλον και ελαλησε κατα τον αυτον τροπον· και ο λαος απεκριθη παλιν προς αυτον κατα τον πρωτον λογον.
WLC
30 וַיִּסֹּבH5437 מֵֽאֶצְלוֹH681 אֶלH413 מוּלH4136 אַחֵרH312 וַיֹּאמֶרH559 כַּדָּבָרH1697 הַזֶּהH2088 וַיְשִׁבֻהוּH7725 הָעָםH5971 דָּבָרH1697 כַּדָּבָרH1697 הָרִאשֽׁוֹןH7223
TBH vajjissov meecelo el-mul ahher vajjomer kaddavar hazze vajišivuhu haam davar kaddavar harišon:
TBHEN vayisov meetzelo el-mul ahher vayomer kadavar haze vayishivuhu haam davar kadavar harishon:
MHB
ויסב מאצלו אל מול אחר ויאמר כדבר הזה וישבהו העם דבר כדבר הראשון׃
ALP
ל ויסב מאצלו אל מול אחר ויאמר כדבר הזה וישבהו העם דבר כדבר הראשון
RV Y apartándoseH5437 de él haciaH4136 otrosH312, hablóH559 lo mismoH1697; y respondiéronleH1697 los del puebloH5971 como primeroH7223.
RV2 Y apartándose de él hacia otros, habló lo mismo, y respondiéronle los del pueblo como primero.
RVR Y apartándose de él hacia otros, habló lo mismo, y le respondieron los del pueblo como primero.
RVG Y apartándose de él hacia otros, preguntó lo mismo; y los del pueblo le respondieron de la misma manera.
RV3 Y, apartándose de él, se dirigió a otros y les preguntó de igual manera; y el pueblo le dio la misma respuesta de antes.
ESC Y apartándose de él hacia otros, habló lo mismo; y le respondieron los del pueblo como primero.
SBJ Y volviéndose se dirigió a otro y preguntó lo mismo y la gente le respondió como la primera vez.
SBJ1 Y volviéndose se dirigió a otro y preguntó lo mismo y la gente le respondió como la primera vez.
RVA Se apartó de él hacia otro y preguntó lo mismo. Y la gente le respondió igual que antes.
BLA Se dirigió a otro y le hizo la misma pregunta, pero las personas le dieron la misma respuesta que la primera vez.
PRATT Apartóse pues de su lado hacia otro, y preguntó del mismo modo; y el pueblo le volvió respuesta como de primero.
NVI Apartándose de su hermano, les preguntó a otros, quienes le dijeron lo mismo.
JUN Y volvióse de él al de enfrente del otro, y dijo según esta palabra, y respondióle el pueblo según la palabra primera.
LBLA Entonces se apartó de su lado hacia otro y preguntó lo mismo; y el pueblo respondió lo mismo que antes.
FR Et il se détourna de lui pour s'adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois.
LSS Et il se détournaH5437 de luiH681 pour s'adresserH4136 à un autreH312, et fit les mêmesH1697 questionsH559. Le peupleH5971 lui réponditH1697 H7725 comme la premièreH7223 H1697 fois.
DBF N'y a-t-il pas de quoi? Et il se détourna d'auprès de lui vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit comme la première fois.
OST Et il se détourna de lui, alla vers un autre, et dit les mêmes paroles ; et le peuple lui répondit comme la première fois.
DM07 Puis il se détourna de celui-là vers un autre, et lui dit les mêmes paroles: et le peuple lui répondit de même comme la première fois.
MART Puis il se détourna de celui-là vers un autre, et lui dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit de la même manière comme la première fois.
BDP Il se tourna vers un autre et lui posa la même question, mais les gens lui firent la même réponse que la première fois.
LCF Et il se détourna un peu de lui, pour aller vers un autre, et il dit la même chose; et le peuple lui répondit comme auparavant.
PGR Et David se détourna de lui et s'adressant à un autre il parla dans les mêmes termes et le peuple lui fit la première réponse.
PCB Et se détournant de lui pour s'adresser à un autre, il tint le même langage ; et le peuple lui répondit comme la première fois.
FBBB Et, se détournant de lui, il s'adressa à un autre et fit les mêmes questions ; et les gens lui répondirent comme la première fois.
FBAC Et, se détournant de lui pour s`adresser à un autre, il tint le même langage; et le peuple lui répondit comme la première fois.
FBJ Il se détourna de lui et s'adressa à un autre. Il posa la même question et on lui répondit comme la première fois.
FBS Et s'étant un peu détourné de lui, il s'en alla d'un autre côté, où il dit la même chose; et le peuple lui répondit comme auparavant.
KJF Et il se détourna de lui, vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit de nouveau de la même manière.
KAHN Le quittant alors, il s'adressa à un autre, à qui il tint le même discours; les gens lui firent la même réponse que précédemment.
FBM Et il se détourna de lui, alla vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit comme la première fois.
IT E, scostandosi da lui, si rivolse ad un altro, facendo la stessa domanda; e la gente gli diede la stessa risposta di prima.
DIO E, rivoltosi d’appresso a colui ad un altro, egli gli tenne i medesimi ragionamenti. E la gente gli fece la medesima risposta che gli era stata fatta prima.
CEI Si allontanò da lui, si rivolse a un altro e fece la stessa domanda e tutti gli diedero la stessa risposta.
POZ I odwróciwszy się od niego do kogoś innego, pytał dalej o to samo, a ludzie odpowiadali mu, jak poprzednio.
POL I odwrócił się od niego ku drugiemu, i pytał się jako i przedtem; a odpowiedział mu lud tak jako i pierwej.
PBT Oddaliwszy się od niego, skierował się gdzie indziej i wypytywał się podobnymi słowami. Odpowiedzieli mu ludzie jak poprzednio.
PBW I odwrócił się od niego ku innemu i rozmawiał o tym samym. Ludzie zaś dali mu taką samą odpowiedź, jak poprzednio.
PBWP I odwrócił się od niego i z tymi samymi pytaniami zwracał się do innych. A ludzie odpowiadali mu tak jak poprzednio.
PBWP I odwrócił się od niego i z tymi samymi pytaniami zwracał się do innych. A ludzie odpowiadali mu tak jak poprzednio.
NBG I odwrócił się od niego do innego oraz pytał się w ten sam sposób; więc ludzie mu odpowiedzieli tak, jak za pierwszym razem.
DSV En hij wendde zich af van dien naar een anderen toe, en hij zeide achtervolgens dat woord; en het volk gaf hem weder antwoord, achtervolgens de eerste woorden.
CHO Tada se okrene od njega k drugome i zapita istim riječima kao prije. Narod mu odgovori isto kao prvi put.
HU És elfordula tõle egy másikhoz, és ugyan úgy szóla, mint korábban, és a nép is az elõbbi beszéd szerint válaszola néki.
CHZ 大 卫 就 离 开 他 转 向 别 人 , 照 先 前 的 话 而 问 ; 百 姓 仍 照 先 前 的 话 回 答 他 。
CHT 大 衛 就 離 開 他 轉 向 別 人 , 照 先 前 的 話 而 問 ; 百 姓 仍 照 先 前 的 話 回 答 他 。
CUV 大衛H1732就離開他H681轉H5437向H4136別人,照先前的話H1697而問H559;百姓H5971仍照H7725先前的H7223話H1697回答H1697他。
LCT 他就H5437離開H4480他側H681,轉H5437向H413別人H312面前H4136,用那H2088同樣的(那)話H1697詢問H559;(那)百姓H5971回應他的H7725話H1697,仍像(那)先前的H7223(那)話H1697。
VIET Người dan xa anh mình, lặp hỏi những người khác cũng một câu ấy, thì người ta đáp như lần thứ nhứt.
VIET2 Chàng quay lưng đi khỏi anh mình, lặp lại câu hỏi với một người lính khác. Mỗi lần Đa-vít hỏi, các binh sĩ cứ đáp y như lần đầu.
SVUL et declinavit paululum ab eo ad alium dixitque eundem sermonem et respondit ei populus verbum sicut et prius
VUL Et declinavit paululum ab eo ad alium : dixitque eumdem sermonem. Et respondit ei populus verbum sicut prius.
NVUL Et declinavit paululum ab eo ad alium dixitque eundem sermonem; et respondit ei populus verbum sicut prius.
ARAB وتحول من عنده نحو آخر وتكلم بمثل هذا الكلام فرد له الشعب جوابا كالجواب الاول.
NAV وَتَحَوَّلَ عَنْ أَخِيهِ نَحْوَ قَوْمٍ آخَرِينَ، أَثَارَ مَعَهُمْ نَفْسَ الْمَوْضُوعِ، فَأَجَابُوهُ بِمِثْلِ الْجَوَابِ السَّابِقِ.
FAR پس از وی به طرف دیگری روگردانیده، به همین طور گفت و مردمان او را مثل پیشتر جواب دادند.
DARI این را گفت و رو به طرف شخص دیگری کرده سوال خود را تکرار نمود و هر کدام همان یک جواب را به او داد.
KOR 혹이 다윗의 한 말을 듣고 그것을 사울에게 고하였으므로 사울이 다윗을 부른지라
JAP またふり向いて、ほかの人に前のように語ったところ、民はまた同じように答えた。
TUR Sonra başka birine dönüp aynı soruyu sordu. Adamlar öncekine benzer bir yanıt verdiler.
BUL И обърна се от него към другиго и говори по същия начин; и людете пак му отговориха според първите думи.
BULV После той се обърна от него към друг и каза същите думи, и народът му отговори със същия отговор както преди.
MAC Тогаш се сврти од него кон друг и го праша со истите зборови како порано. Народот му одговори исто како првиот пат.
NOR Så vendte han sig fra ham til en annen og spurte om det samme*; og folket svarte ham som første gang. / {* 1SA 17, 26.}
DAN Og han vendte sig fra ham til en anden og sagde det samme, og Folkene svarede ham som før.
PAA Desviou-se dele para outro e falou a mesma coisa; e o povo lhe tornou a responder como dantes.
PAC E desviou-se dele para outro e falou conforme aquela palavra; e o povo lhe tornou a responder conforme as primeiras palavras.
ALB Duke u larguar prej tij, iu drejtua një tjetri dhe i bëri po atë pyetje; dhe njerëzit i dhanë po atë përgjigje të mëparshme.
SWE Sedan vände han sig ifrån honom till en annan och upprepade sin fråga, och folket gav honom samma svar som förut.
FIN1 Ja käänsi itsensä hänestä pois toisen puoleen ja sanoi niinkuin hän ennenkin oli sanonut; niin kansa vastasi häntä niinkuin ennenkin.
FIN Ja hän kääntyi hänen luotansa toisen puoleen ja kysyi niinkuin ennenkin; ja väki vastasi hänelle samoin kuin äsken.
FIN92 Ja hän kääntyi hänen luotansa toisen puoleen ja kysyi niinkuin ennenkin; ja väki vastasi hänelle samoin kuin äsken.
ICE Og hann sneri sér frá honum og til annars og mælti á sömu leið, og fólkið svaraði honum hinu sama sem hið fyrra skiptið.
SRBL Potom okrenu se od njega k drugome i zapita kao prije; i narod mu odgovori kao prije.
SRBC Потом окрену се од њега к другом и запита као пре; и народ му одговори као пре.
AFR En hy het by hom weggedraai na iemand anders en dieselfde woorde gespreek, en die manskappe het hom geantwoord volgens die eerste woorde.
ESP Kaj li deturnis sin de li al alia flanko, kaj ekparolis kiel antaŭe; kaj la homoj respondis al li kiel la unuan fojon.
RUM Şi s'a întors dela el ca să vorbească cu altul, şi i -a pus aceleaşi întrebări. Poporul i -a răspuns ca şi întîiaş dată.
PINA Ug siya mitalikod gikan kaniya sa pag-atubang ngadto sa uban, ug misulti sa mao gihapon ingon sa iyang gisulti; ug ang katawohan mingtubag kaniya pag-usab ingon sa nahauna.
BUG Ug siya mitalikod gikan kaniya sa pag-atubang ngadto sa uban, ug misulti sa mao gihapon ingon sa iyang gisulti; ug ang katawohan mingtubag kaniya pag-usab ingon sa nahauna.
TAG At tinalikdan niya siya na napatungo sa iba, at siya'y nagsalita ng gayon ding paraan: at sinagot siya uli ng bayan na gaya ng una.
THAI เขาจึงหันไปหาคนอื่นเสีย และพูดอย่างเดียวกัน และประชาชนก็ตอบแก่เขาอย่างคราวก่อน
HAIT Li vire bò yon lòt moun, li mande l' menm keksyon an. Chak fwa, moun yo fè l' menm repons la.
KAZ Содан ол ағасынан бұрылып кетіп, басқа адамға да сол сұрақты қойған еді. Оның да жауабы сондай болды.
IND तब उस ने उसके पास से मुंह फेरके दूसरे के सम्मुख होकर वैसी ही बात कही; और लोगोंने उसे पहिले की नाई उत्तर दिया।
MAOR Na ka tahuri atu ia i a ia ki tetahi atu, a ka korero atu ko aua kupu ano; a rite tonu ki te kupu tuatahi te kupu i whakahokia mai e te iwi ki a ia.
NEPA दाऊद चारैतिर दौडिएर अरू सेनाहरूसित त्यही प्रश्नहरू सोध्न थाल्यो। तिनीहरूले पनि दाऊदलाई त्यही पहिले कै जस्तो उत्तर दिए।
1Цар 17:31
ČSP Když se proslechla slova, která David promluvil, oznámili to Saulovi a ten si ho nechal přivést.
NBK06 To, co David říkal, se rozneslo a pověděli to i Saulovi. Ten si ho dal zavolat.
B21 To, co David říkal, se rozneslo. Ohlásili to i Saulovi a ten si ho dal zavolat.
B21P To, co David říkal, se rozneslo. Ohlásili to i Saulovi a ten si ho dal zavolat.
BKR A tak roznesla se slova, kteráž mluvil David, a oznámili je Saulovi. Kterýžto povolal ho.
MPCZ A slova, jež Dávid promluvil, bylo slyšet, i byla oznámena 202 před tváří Šáúlovou; ten 5 ho dal přivést 654 699
JB Lidé slyšeli Davidova slova a opakovali je Saulovi, jenž si ho dal předvést.
PNS Slova, jež David mluvil, byla tedy zaslechnuta, a pověděli je před Saulem. Dal ho proto přivést.
PNS2 Slova, jež David mluvil, byla tedy zaslechnuta a pověděli je před Saulem. Dal ho proto přivést.
HEJCL I mluvilo se o slovech, která David pronesl, zvěstovali je Saulovi
VS Když tak slyšeli Dávidovy řeči, donesli o nich králi a ten jej dal přivést.
CEP Slova, která David promluvil, se roznesla, hlásili je Saulovi a on ho přijal.
ROH A keď počuli ľudia slová, ktoré hovoril Dávid, oznámili to Saulovi, ktorý ho povolal k sebe.
SKP I rozchýrili sa reči, ktoré hovoril Dávid, oznámili ich Šaulovi a on si ho dal priviesť.
SEP Dávidove slová vzbudili pozornosť; zopakovali ich pred Saulom a ten si ho dal predviesť.
SEVP Keď počuli Dávidove slová, oznámili ich Saulovi a ten si ho predvolal.
BOT Ľudia počuli Dávidove slová a oznámili ich Šaulovi a ten si ho predvolal.
SPNS Slová, ktoré hovoril Dávid, začuli a povedali ich pred Saulom. Dal ho preto priviesť.
VW And when the words which David had spoken were heard, they were reported before Saul; and he sent for him.
KJ And when the wordsH1697 were heardH8085 which DavidH1732 spakeH1696, they rehearsedH5046 them beforeH6440 SaulH7586: and he sentH3947 for him. sent…: Heb. took him
KJ2 And when the words were heard which David spoke, they repeated them before Saul: and he sent for him.
KJ3 And the words which David had spoken were heard. And they were told before Saul, and he received him.
RNKJ And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
ASV And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
IAV And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
DB And the words were heard which David spoke, and they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
LEB Now the words which David had spoken were heard and they reported them to Saul, and he summoned him.
WEB When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
YLT And the words which David hath spoken are heard, and they declare before Saul, and he receiveth him;
LITV And the words which David had spoken were heard. And they were told before Saul, and he received him.
NET When David's words were overheard and reported to Saul, he called for him.
BES
THO ---
WEBS And when the wordsH1697 were heardH8085 which DavidH1732 spokeH1696, they reportedH5046 them beforeH6440 SaulH7586: and he sentH3947 for him.
ROT And the words which David spake were overheard, - and, when they told them before Saul, he summoned him.
LAMSA And when the words which David spoke were reported to Saul, he sent for him.
T2001 And when they heard David’s reply, they went and told Saul.
KJPCE And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
TS98 And when the words which Dawiḏ spoke were heard, they reported them to Sha’ul, and he sent for him.
JESP And the words will be heard which David spake, and they will be announced before Saul, and he will take him.
ESV When the words that David spoke were heard, they repeated them before Saul, and he sent for him.
CJB David's words were overheard and told to Sha'ul, who summoned him.
NWTEN The words that David had spoken were overheard and reported to Saul. So he sent for him.
NEÜ Es sprach sich herum, was David gefragt hatte. Man berichtete es auch Saul, und der ließ ihn gleich zu sich rufen.
NEÜ14 Es sprach sich herum, was David gefragt hatte. Man berichtete es auch Saul, und der ließ ihn gleich zu sich rufen.
SCHL2  Und als man die Worte hörte, die David sagte, meldete man es dem Saul; und er ließ ihn holen.
HRD Als man nun erfuhr, was David gesagt hatte, meldete man es Saul und er ließ ihn herbeiholen.
SCHL Und als man die WorteH1697 hörteH8085, die DavidH1732 sagteH1696, verkündigteH5046 man sieH3947 vorH6440 SaulH7586; und er ließ ihn holen.
MEN Als man nun hörte, wie David sich ausgesprochen hatte, hinterbrachte man es dem Saul, und dieser ließ ihn zu sich kommen.
BRU Gehört wurden die Reden, die Dawid redete, man meldete sie vor Schaul, und er ließ ihn holen.
PAT Die Worte Davids wurden gehört und Saul gemeldet. Der ließ ihn kommen.
HRB Als man hörte, was David gesprochen hatte, teilte man es Saul mit, und der ließ ihn zu sich kommen.
GB Sie vernahmen aber auch die Worte, die David sprach, und meldeten sie Saul. Da ließ er ihn holen.
TAF Und sie hörten die Worte, die David redete, und sie sagten es dem Saul an, und er ließ ihn holen.
LUT1 Und da sieH8085 die WorteH1697 höreten, die DavidH1732 sagteH1696, verkündigtenH5046 sieH3947 es vorH6440 SaulH7586, und er ließ ihn holen.
LUT Und da sie die WorteH1697 hörtenH8085, die DavidH1732 sagteH1696, verkündigtenH5046 sie es vorH6440 SaulH7586, und er ließ ihn holenH3947.
LUTA Und da sie die Worte hörten, die David sagte, verkündigten sie es vor Saul, und er ließ ihn holen.
EIN Als bekannt wurde, was David gesagt hatte, berichtete man davon auch in Sauls Umgebung und Saul ließ ihn holen.
TB Als nun kund wurde, wie David sich aussprach, machte man Saul Mitteilung davon, und er ließ ihn kommen.
FB Und die Worte, welche David geredet hatte, wurden gehört und man erzählte sie vor Saul; und er liess ihn holen.
ZUR Als nun bekannt wurde, was David gesprochen hatte, hinterbrachte man es Saul; der liess ihn holen.
ELBU Und die Worte, welche David geredet hatte, wurden gehört und man erzählte sie vor Saul; und er ließ ihn holen.
ELBS Und die WorteH1697, welche DavidH1732 geredet hatteH1696, wurden gehörtH8085 und man erzählte sieH5046 vorH6440 SaulH7586; und er ließ ihn holenH3947.
NHTS Und es wurden die Worte, die Dawid geredet, vernommen, und man meldete sie vor Schaul, und der ließ ihn holen.
LVE Als man nun die Reden hörte, die David führte, hinterbrachte man sie Saul, und er ließ ihn holen.
RUS Между тем, слова Давида пересказали Саулу, и тот вызвал его к себе.
RST И услышалиH8085 словаH1697, которые говорилH1696 ДавидH1732, и пересказалиH5046 СаулуH7586, и тот призвалH3947 его.
UP І були почуті слова ті, що говорив Давид, і донесли їх Саулові, і він покликав його.
UKC Чув дехто ті слова, які сказав Давид, і переказано їх Саулові, й Саул велів його покликати.
SLAV W ñë«øàíû áaøà ãëàãAëû, }õæå ãëàãAëà äàâRäú, ¢ âîçâýñòBøà ïðå& ñàbëîìú: ¢ ïîMøà ±ã¨ ëdäiå ¢ ïðèâåäAøà ±ã¨ ïðå& ñàbëà.
SLAVCZ I slyšany byša glagoly, ichže glagola david, i vozvestiša pred Saulom: i pojaša jego ljudie i privedoša jego pred Saula.
LXXA
LXXAA
LXXK
MGB Και οτε ηκουσθησαν οι λογοι, τους οποιους ελαλησεν ο Δαβιδ, ανηγγειλαν προς τον Σαουλ· και παρελαβεν αυτον.
WLC
31 וַיְּשָּֽׁמְעוּH8085 הַדְּבָרִיםH1697 אֲשֶׁרH834 דִּבֶּרH1696 דָּוִדH1732 וַיַּגִּדוּH5046 לִפְנֵֽיH6440 שָׁאוּלH7586 וַיִּקָּחֵֽהוּH3947
TBH vajješameu haddevarim ašer dibber david vajjaggidu lifne-šaul vajjikkahhehu:
TBHEN vayeshameu hadevarim asher diber david vayagidu lifne-shaul vayikahhehu:
MHB
וישמעו הדברים אשר דבר דוד ויגדו לפני שאול ויקחהו׃
ALP
לא וישמעו הדברים אשר דבר דוד ויגדו לפני שאול ויקחהו
RV Y fueron oídasH8085 las palabrasH1697 queH834 DavidH1732 había dichoH1696, las cuales como refiriesenH5046 delanteH6440 de SaúlH7586, él lo hizo venirH3947.
RV2 Y fueron oidas las palabras que David había dicho, las cuales fueron recitadas delante de Saul: y él le hizo venir.
RVR Y fueron oídas las palabras que David había dicho, las cuales fueron recitadas delante de Saúl: y él le hizo venir.
RVG Y cuando fueron oídas las palabras que David había dicho, ellos las refirieron delante de Saúl, y él lo hizo venir.
RV3 Fueron oídas las palabras que había dicho David, y se lo contaron a Saúl, que lo hizo venir.
ESC Y fueron oídas las palabras que David había dicho, las cuales fueron repetidas delante de Saúl, y él lo hizo venir.
SBJ Fueron oídas las palabras que decía David y se lo contaron a Saúl, que le hizo venir.
SBJ1 Fueron oídas las palabras que decía David y las contaron ante Saúl, que le hizo venir.
RVA Las palabras que David había dicho fueron oídas y le fueron referidas a Saúl, quien le hizo venir.
BLA Oyeron las palabras de David y se las transmitieron a Saúl, quien lo mandó llamar.
PRATT Y fueron oídas las palabras que habló David, y refiriéronlas delante de Saúl, el cual le hizo llamar.
NVI Algunos que oyeron lo que había dicho David, se lo contaron a Saúl, y éste mandó a llamarlo.
JUN Y oyéronse las palabras que habló David y se anunciaron ante Saúl; y tomóle.
LBLA Cuando se supieron las palabras que David había hablado, se lo dijeron a Saúl, y él lo hizo venir.
FR Lorsqu'on eut entendu les paroles prononcées par David, on les répéta devant Saül, qui le fit chercher.
LSS Lorsqu'on eut entenduH8085 les parolesH1697 prononcéesH1696 par DavidH1732, on les répétaH5046 devantH6440 SaülH7586, qui le fit chercherH3947.
DBF Et les paroles que David avait dites furent entendues, et on les rapporta en la présence de Saül; et il le fit venir.
OST Or les paroles que David avait dites furent entendues ; on les rapporta à Saül, et il le fit venir.
DM07 Et les paroles que David avait dites ayant été entendues, furent rapportées devant Saül; et il le fit venir.
MART Et les paroles que David avait dites ayant été entendues, furent rapportées devant Saül ; et il le fit venir.
BDP On avait entendu les paroles de David et on les avait rapportées à Saül qui le fit venir.
LCF Or ces paroles de David furent entendues, et on les répéta devant Saül.
PGR Et les paroles prononcées par David furent entendues, puis rapportées devant Saül qui le fit chercher.
PCB On entendit les paroles que disait David et on en informa Saül, qui le fit venir.
FBBB Et les paroles que David avait prononcées furent entendues, et on les rapporta à Saül, qui le fit chercher.
FBAC Lorsqu`on eut entendu les paroles prononcées par David, on les rapporta à Saül, qui le fit venir.
FBJ On entendit les paroles de David et on les rapporta à Saül qui le fit venir.
FBS Or ces paroles de David, ayant été entendues de diverses personnes, furent rapportées à Saül.
KJF Et quand les paroles que David avait dites furent entendues; on les rapporta devant Saul, et il le fit venir.
KAHN Les propos de David ayant été propagés, on les répéta devant Saül, qui le fit venir.
FBM Or les paroles que David avait dites furent entendues; on les rapporta à Saül, et il le fit venir.
IT Or le parole che Davide avea dette essendo state sentite, furono riportate a Saul, che lo fece venire.
DIO E le parole che Davide avea dette, furono udite, e furono rapportate in presenza di Saulle. Ed egli lo fece venire.
CEI Sentendo le domande che faceva Davide, pensarono di riferirle a Saul e questi lo fece venire a sè.
POZ Usłyszano słowa, które wypowiadał Dawid, i doniesiono Saulowi, który zawezwał go do siebie.
POL I usłyszano słowa, które mówił Dawid, i opowiedziano je Saulowi, którego Saul wziął do siebie.
PBT Słyszano te słowa, które wypowiedział Dawid; doniesiono Saulowi, kazał go więc przyprowadzić.
PBW A gdy rozgłoszono słowa, które wypowiedział Dawid, doniesiono o tym Saulowi i ten kazał go sprowadzić.
PBWP Kiedy szeroko się rozeszło to, co powiedział Dawid, doniesiono o wszystkim Saulowi, który kazał przywołać do siebie Dawida.
PBWP Kiedy szeroko się rozeszło to, co powiedział Dawid, doniesiono o wszystkim Saulowi, który kazał przywołać do siebie Dawida.
NBG Zatem gdy rozgłoszono słowa, które wypowiedział Dawid i doniesiono o tym Saulowi kazał go sprowadzić.
DSV Toen die woorden gehoord werden, die David gesproken had, en in de tegenwoordigheid van Saul verkondigd werden, zo liet hij hem halen.
CHO Kad su ljudi čuli što je govorio David, jave to Šaulu, a on ga pozva preda se.
HU És mikor meghallották azokat a szavakat, a melyeket Dávid szóla, megmondák Saulnak, ki magához hívatá õt.
CHZ 有 人 听 见 大 卫 所 说 的 话 , 就 告 诉 了 扫 罗 ; 扫 罗 便 打 发 人 叫 他 来 。
CHT 有 人 聽 見 大 衛 所 說 的 話 , 就 告 訴 了 掃 羅 ; 掃 羅 便 打 發 人 叫 他 來 。
CUV 有人聽見H8085大衛H1732所說H1696的話H1697,就告訴了H5046掃羅H7586;掃羅便打發H3947人叫他來。
LCT 他們聽見H8085大衛H1732所H834說的H1696(那些)話H1697,就在掃羅H7586面前H6440述說H5046;他差人去帶他來H3947。
VIET Có người nghe các lời Ða-vít nói, bèn thuật lại cho Sau-lơ hay; Sau-lơ đòi người đến.
VIET2 Có người nghe những lời Đa-vít nói, về trình lên vua Sau-lơ. Vua cho đòi chàng đến.
SVUL audita sunt autem verba quae locutus est David et adnuntiata in conspectu Saul
VUL Audita sunt autem verba, quæ locutus est David, et annuntiata in conspectu Saul.
NVUL Audita sunt autem verba, quae locutus est David, et annuntiata in conspectu Saul.
ARAB وسمع الكلام الذي تكلم به داود واخبروا به امام شاول. فاستحضره.
NAV وَبَلَغَ شَاوُلَ حَدِيثُ دَاوُدَ، فَاسْتَدْعَاهُ.
FAR و چون سخنانی که داود گفت، مسموع شد، شاول را مخبر ساختند و او وی را طلبید.
DARI وقتی سخنان داود را به پادشاه خبر دادند، پادشاه او را بحضور خود خواست.
KOR 다윗이 사울에게 고하되 `그를 인하여 사람이 낙담하지 말 것이라 주의 종이 가서 저 블레셋 사람과 싸우리이다'
JAP 人々はダビデの語った言葉を聞いて、それをサウルに告げたので、サウルは彼を呼び寄せた。
TUR Davutun söylediklerini duyanlar Saula ilettiler. Saul onu çağırttı.
BUL И когато се чуха думите, които говори Давид, известиха ги на Саула; и той го повика при себе си.
BULV И когато чуха думите, които Давид говори, разказаха на Саул и той изпрати за него.
MAC Кога луѓето чуја што зборува Давид, му го јавија тоа на Саула, а тој го повика пред себе.
NOR Det kom ut hvad David hadde sagt, og Saul fikk og høre det. Han lot ham hente,
DAN Imidlertid rygtedes det, hvad David havde sagt; det kom også Saul for Øre, og han lod ham hente.
PAA Ouvidas as palavras que Davi falara, anunciaram-nas a Saul, que mandou chamá-lo.
PAC E, ouvidas as palavras que Davi havia falado, as anunciaram a Saul, e mandou em busca dele.
ALB Sa dëgjuan fjalët që Davidi kishte thënë, ia treguan Saulit dhe ky dërgoi njerëz që ta thërresin.
SWE Men vad David hade talat blev bekant; och man berättade det för Saul, och denne lät hämta honom.
FIN1 Ja kuin he kuulivat Davidin puhuvan ne sanat, ilmoittivat he ne Saulille, ja hän noudatti hänen tykönsä.
FIN Mutta tuli tunnetuksi, mitä Daavid oli puhunut; ja se kerrottiin Saulille, ja tämä noudatti hänet luoksensa.
FIN92 Mutta tuli tunnetuksi, mitä Daavid oli puhunut; ja se kerrottiin Saulille, ja tämä noudatti hänet luoksensa.
ICE En er það spurðist, sem Davíð hafði sagt, þá sögðu menn Sál frá því, og lét hann þá sækja hann.
SRBL I kad se čuše riječi koje govoraše David, javiše ih Saulu, a on ga dozva k sebi.
SRBC И кад чуше речи које говораше Давид, јавише их Саулу, а он га дозва к себи.
AFR Toe hulle die woorde hoor wat Dawid spreek en dit voor Saul meedeel, het dié hom laat haal.
ESP Kiam oni aŭdis la vortojn, kiujn diris David, oni raportis al Saul, kaj ĉi tiu venigis lin.
RUM Cînd s'au auzit cuvintele rostite de David, au fost spuse înaintea lui Saul, care a trimes să -l caute.
PINA Ug sa nadungog ang mga pulong nga gipamulong ni David, ilang gisubli kini sa atubangan ni Saul; ug iyang gipakuha siya.
BUG Ug sa nadungog ang mga pulong nga gipamulong ni David, ilang gisubli kini sa atubangan ni Saul; ug iyang gipakuha siya.
TAG At nang marinig ang mga salita na sinalita ni David, ay sinaysay nila sa harap ni Saul; at siya'y ipinasundo niya.
THAI เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินคำที่ดาวิดพูด เขาทั้งหลายก็เล่าความให้ซาอูลทราบ ซาอูลจึงใช้คนให้มาตามดาวิด
HAIT ¶ Kèk moun ki te tande sa David t'ap di al rapòte sa bay Sayil ki voye chache l'.
KAZ Естігендер Дәуіттің айтқандарын Саулға жеткізді. Патша оны өзіне шақыртып алғанда,
IND जब दाऊद की बातोंकी चर्चा हुई, तब शाऊल को भी सुनाई गई; औश्र् उस ने उसे बुलवा भेजा।
MAOR A, no ka rangona nga kupu i korerotia e Rawiri, korerotia ana e ratou ki a Haora; a ka tono ia kia tikina ia.
NEPA केही मानिसहरूले दाऊदलाई कुरा गर्दै गरेको सुने। तिनीहरूले दाऊदलाई शाऊल कहाँ पुर्याएर दाऊदले गरेको कुरा सबैलाई सुनाए।
1Цар 17:32
ČSP David řekl Saulovi: Ať kvůli němu nikdo neklesá na mysli. Tvůj otrok půjde a bude bojovat s tímto Pelištejcem.
NBK06 David Saulovi řekl: "Ať se toho Filistince nikdo neleká. Tvůj služebník půjde a bude se s ním bít."
B21 "Ať se toho Filištína nikdo neleká!" řekl David Saulovi. "Tvůj služebník půjde a bude se s ním bít."
B21P „Ať se toho Filištína nikdo neleká!“ řekl David Saulovi. „Tvůj služebník půjde a bude se s ním bít.“
BKR I řekl David Saulovi: Nechť se neleká srdce člověka pro něho; služebník tvůj půjde a bude se bíti s Filistinským tímto.
MPCZ a Dávid k Šáúlovi řekl: Nechť pro něho 501 700 srdce člověka neklesá 43 701; tvůj nevolník půjde a bude s tímto Pelištím 354 bojovat 222.
JB ( David se nabízí, že přijme výzvu. ) David řekl Saulovi: „Ať kvůli němu nikdo neztrácí odvahu. Tvůj služebník půjde a bude se s tím Filišťanem bít.“
PNS A David pak Saulovi řekl: Ať se v žádném muži nehroutí srdce. Tvůj sluha půjde a skutečně bude bojovat s tím Filištínem.
PNS2 A David přistoupil k tomu, aby Saulovi řekl: „Ať se v žádném muži nehroutí srdce. Tvůj sluha půjde a skutečně bude bojovat s tím Filištínem.“
HEJCL a přivedli ho k němu. I řekl mu: „Ať nikdo neklesá na mysli pro něho! Já, služebník tvůj, půjdu a budu bojovati proti tomu Filišťanu."
VS A Dávid řekl Šáúlovi: „Ať můj pán neklesá na mysli! Tvůj otrok půjde a bude se bít s tím Pelišťanem.“
CEP David Saulovi řekl: „Člověk nesmí klesat na mysli. Tvůj služebník půjde s tím Pelištejcem bojovat.“
ROH A Dávid riekol Saulovi: Nech sa neľaká srdce človeka pre neho; tvoj služobník pojde a bude bojovať s tým Filištínom.
SKP Dávid hovoril Šaulovi: „Nech neklesá srdce nikomu pre neho! Tvoj sluha pôjde a bude bojovať s tým Filištíncom.“
SEP Dávid povedal Saulovi: Pre neho nech nikto nestráca odvahu. Tvoj služobník pôjde bojovať proti tomu Filištíncovi.
SEVP Dávid povedal Saulovi: Nech z neho nikto nemá strach; tvoj služobník pôjde a bude bojovať s tým Filištíncom.
BOT Dávid povedal Šaulovi: "Nech nikto nestráca odvahu pre neho. Tvoj sluha sa pôjde biť s týmto Filištíncom."
SPNS A Dávid potom povedal Saulovi: „Nech žiadnemu mužovi nemeravie srdce. Tvoj sluha pôjde a bude bojovať s tým Filištíncom.“
VW And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; your servant shall go and fight with this Philistine.
KJ And DavidH1732 saidH559 to SaulH7586, Let no man'sH120 heartH3820 failH5307 because of him; thy servantH5650 will goH3212 and fightH3898 with this PhilistineH6430.
KJ2 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine.
KJ3 And David said to Saul, Let not a man’s heart fail over him. Your servant will go and will fight with this Philistine.
RNKJ And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
ASV And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
IAV And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Plishti.
DB And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him: thy servant will go and fight with this Philistine.
LEB David said to Saul, "Do not let anyone’s heart fail concerning him! Your servant will go and fight with this Philistine."
WEB David said to Saul, “Let no man's heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine.”
YLT and David saith unto Saul, "Let no man's heart fall because of him, thy servant doth go, and hath fought with this Philistine."
LITV And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him. Your servant will go and will fight with this Philistine.
NET David said to Saul, "Don't let anyone be discouraged. Your servant will go and fight this Philistine!"
BES And David said to Saul, Let not, I pray thee, the heart of my lord be dejected within him: thy servant will go, and fight with this Philistine.
THO Whereupon David said to Saul, Let not, I pray thee, the heart of my lord be discouraged, thy servant will go and fight this Philistine.
WEBS And DavidH1732 saidH559 to SaulH7586, Let no man’sH120 heartH3820 failH5307 because of him; thy servantH5650 will goH3212 and fightH3898 with this PhilistineH6430.
ROT And David said unto Saul, Let not the heart of my lord fail, because of him, - thy servant, will go, and fight with this Philistine.
LAMSA And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine.
T2001 So, David went to Saul and said, ‘My lord; don’t allow that man to upset you, for your servant will go out to fight this Philistine.’
KJPCE And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
TS98 And Dawiḏ said to Sha’ul, “Let no man’s heart fail because of him, your servant is going, and shall fight with this Philistine.”
JESP And David will say to Saul, man's heart shall not fall on account of him; thy servant will go and fight with this one of the rovers
ESV And David said to Saul, "Let no man's heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine."
CJB David said to Sha'ul, "No one should lose heart because of him; your servant will go and fight this P'lishti."
NWTEN David said to Saul: “Let no one lose heart because of him. Your servant will go and fight with this Phi·lis′tine.”
NEÜ "Niemand soll den Mut wegen dieses Philisters sinken lassen", sagte David zu Saul. "Dein Sklave wird hingehen und mit ihm kämpfen."
NEÜ14 "Niemand soll den Mut wegen dieses Philisters sinken lassen", sagte David zu Saul. "Dein Diener wird hingehen und mit ihm kämpfen."
SCHL2  Und David sprach zu Saul: Niemand soll seinetwegen den Mut sinken lassen; dein Knecht wird hingehen und mit diesem Philister kämpfen!
HRD David aber sprach zu Saul: Lasst doch seinetwegen der Mut nicht sinken! Dein Knecht will hingehen und mit diesem Philister kämpfen.
SCHL Und DavidH1732 sprachH559 zu SaulH7586: Es entfalleH5307 keinem MenschenH120 das HerzH3820 um seinetwillen; dein KnechtH5650 wird hingehenH3212 und mit diesem PhilisterH6430 kämpfen!
MEN Da sagte David zu Saul: »Kein Mensch braucht um den da den Mut zu verlieren! Dein Knecht will hingehen und mit diesem Philister kämpfen.«
BRU Dawid sprach zu Schaul: Nimmer entfalle einem Menschen das Herz um den da! gehn wird dein Knecht, kämpfen mit diesem Philister.
PAT Da sprach David zu Saul: "Niemand soll seinetwegen mutlos werden! Dein Knecht wird hingehen und mit diesem Philister kämpfen."
HRB David sagte zu Saul: "Niemand verliere seinetwegen den Mut! Dein Knecht will hingehen und mit diesem Philister kämpfen."
GB Und David sprach zu Saul: »Niemand verliere seinetwegen den Mut! Dein Sklave geht und kämpft mit diesem Philister.«
TAF Und David sprach zu Saul: Es entfalle keinem Menschen das Herz wegen seiner; dein Knecht will hingehen und mit diesem Philister streiten.
LUT1 Und DavidH1732 sprachH559 zu SaulH7586: Es entfalleH5307 keinem MenschenH120 das HerzH3820 um deswillen; dein KnechtH5650 soll hingehenH3212 und mit dem PhilisterH6430 streitenH3898.
LUT Und DavidH1732 sprachH559 zu SaulH7586: Es entfalleH5307 keinem MenschenH120 das HerzH3820 um deswillen; dein KnechtH5650 soll hingehenH3212 und mit dem PhilisterH6430 streitenH3898.
LUTA Und David sprach zu Saul: Es entfalle keinem Menschen das Herz um deswillen; Dein Knecht soll hingehen und mit dem Philister streiten.
EIN David sagte zu Saul: Niemand soll wegen des Philisters den Mut sinken lassen. Dein Knecht wird hingehen und mit diesem Philister kämpfen.
TB Da redete David Saul an: Mein Herr lasse den Mut nicht sinken: dein Sklave wird hingehen und mit diesem Philister kämpfen.
FB Und David sprach zu Saul: Es entfalle keinem Menschen das Herz seinetwegen! Dein Knecht will gehen und mit diesem Philister kämpfen.
ZUR Und David sprach zu Saul: Mein Herr lasse den Mut nicht sinken! Dein Knecht wird hingehen und mit diesem Philister kämpfen.
ELBU Und David sprach zu Saul: Es entfalle keinem Menschen das Herz seinetwegen! Dein Knecht will gehen und mit diesem Philister kämpfen.
ELBS Und DavidH1732 sprachH559 zu SaulH7586 : Es entfalleH5307 keinem MenschenH120 das HerzH3820 seinetwegen! Dein KnechtH5650 will gehenH3212 und mit diesem PhilisterH6430 kämpfen.
NHTS Und Dawid sprach zu Schaul: «Möge keines Menschen Mut an ihm sinken! Dein Knecht wird hingehn und mit diesem Pelischtäer kämpfen.»
LVE Und David sprach zu Saul: Lasse nur Keiner um seintwillen den Muth sinken! Dein Knecht wird hingehen, und mit diesem Philister streiten.
RUS Давид сказал Саулу: «Пусть никто не падает духом из‑за этого филистимлянина. Раб твой пойдет и сразится с ним».
RST И сказалH559 ДавидH1732 СаулуH7586: пусть никто не падаетH5307 духомH3820 из-за него; рабH5650 твой пойдетH3212 и сразитсяH3898 с этим ФилистимляниномH6430.
UP І сказав Давид до Саула: Хай не лякається нічиє серце через нього. Раб твій піде, і буде битися з отим филистимлянином.
UKC Тоді Давид сказав до Саула: «Нехай ніхто не падає духом заради нього! Слуга твій виступить і буде битися з тим філістимлянином!»
UUBT І сказав Давид до Саула: Хай не впаде серце мого пана в ньому. Твій слуга піде і воюватиме з цим чужинцем.
SLAV W ðå÷¿ äàâRäú êú ñàbëó: äà íå Þæàñhåòñÿ ñNðäöå ãîñïîäBíó ìîåì¾ ® ñNìú, ðháú òâAé ïAéäåòú ¢ ïîáAðåòñÿ ñî ¢íîïëåìNííèêîìú ñBìú.
SLAVCZ I reče david k Saulu: da ne užasaetsja serdce gospodinu moemu o sem, rab tvoj pojdet i poboretsja so inoplemennikom sim.
LXX και ειπεν δαυιδ προς σαουλ μη δη συμπεσετω η καρδια του κυριου μου επ' αυτον ο δουλος σου πορευσεται και πολεμησει μετα του αλλοφυλου τουτου
LXXA καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} δαυιδ{N-PRI} προςG4314{PREP} σαουλG4549{N-PRI} μηG3165{ADV} δηG1161{PRT} συμπεσετω{V-AAD-3S} ηG3588{T-NSF} καρδιαG2588{N-NSF} τουG3588{T-GSM} κυριουG2962{N-GSM} μουG1473{P-GS} επG1909{PREP} αυτονG846{D-ASM} οG3588{T-NSM} δουλοςG1401{N-NSM} σουG4771{P-GS} πορευσεταιG4198{V-FMI-3S} καιG2532{CONJ} πολεμησειG4170{V-FAI-3S} μεταG3326{PREP} τουG3588{T-GSM} αλλοφυλουG246{N-GSM} τουτουG3778{D-GSM}
LXXAA ΚαὶG2532{CONJ} εἶπενG3004{V-AAI-3S} ΔαυιδG1138{N-PRI} πρὸςG4314{PREP} ΣαουλG4549{N-PRI} ΜὴG3165{ADV} δὴG1161{PRT} συμπεσέτω{V-AAD-3S} ἡG3588{T-NSF} καρδίαG2588{N-NSF} τοῦG3588{T-GSM} κυρίουG2962{N-GSM} μουG1473{P-GS} ἐπ᾽G1909{PREP} αὐτόνG846{D-ASM}· ὁG3588{T-NSM} δοῦλόςG1401{N-NSM} σουG4771{P-GS} πορεύσεταιG4198{V-FMI-3S} καὶG2532{CONJ} πολεμήσειG4170{V-FAI-3S} μετὰG3326{PREP} τοῦG3588{T-GSM} ἀλλοφύλουG246{N-GSM} τούτουG3778{D-GSM}.
LXXK καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} δαυιδ{N-PRI} προςG4314{PREP} σαουλG4549{N-PRI} μηG3165{ADV} δηG1161{PRT} συμπεσετω{V-AAD-3S} ηG3588{T-NSF} καρδιαG2588{N-NSF} τουG3588{T-GSM} κυριουG2962{N-GSM} μουG1473{P-GS} επG1909{PREP} αυτονG846{D-ASM} οG3588{T-NSM} δουλοςG1401{N-NSM} σουG4771{P-GS} πορευσεταιG4198{V-FMI-3S} καιG2532{CONJ} πολεμησειG4170{V-FAI-3S} μεταG3326{PREP} τουG3588{T-GSM} αλλοφυλουG246{N-GSM} τουτουG3778{D-GSM}
MGB Και ειπεν ο Δαβιδ προς τον Σαουλ, Μηδενος ανθρωπου η καρδια ας μη ταπεινονηται δια τουτον· ο δουλος σου θελει υπαγει και πολεμησει μετα του Φιλισταιου τουτου.
LXXR Καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ Μὴ δὴ συμπεσέτω ἡ καρδία τοῦ κυρίου μου ἐπ’ αὐτόν· ὁ δοῦλός σου πορεύσεται καὶ πολεμήσει μετὰ τοῦ ἀλλοφύλου τούτου.
WLC
32 וַיֹּאמֶרH559 דָּוִדH1732 אֶלH413 שָׁאוּלH7586 אַלH408 יִפֹּלH5307 לֵבH3820 אָדָםH120 עָלָיוH5921 עַבְדְּךָH5650 יֵלֵךְH1980 וְנִלְחַםH3898 עִםH5973 הַפְּלִשְׁתִּיH6430 הַזֶּֽהH2088
TBH vajjomer david el-šaul al-jippol lev-adam alav avdecha jelech venilhham im-happelišti hazze:
TBHEN vayomer david el-shaul al-yipol lev-adam alav avdekha yelekh venilhham im-hapelishti haze:
MHB
ויאמר דוד אל שאול אל יפל לב אדם עליו עבדך ילך ונלחם עם הפלשתי הזה׃
ALP
לב ויאמר דוד אל שאול אל יפל לב אדם עליו עבדך ילך ונלחם עם הפלשתי הזה
RV Y dijoH559 DavidH1732 á SaúlH7586: NoH408 desmayeH5307 ningunoH120 á causa de él; tu siervoH5650 iráH3212 y pelearáH3898 con este FilisteoH6430.
RV2 Y dijo David a Saul: No desmaye ninguno a causa de él, tu siervo irá, y peleará con este Filisteo.
RVR Y dijo David a Saúl: No caiga el corazón de hombre a causa de él, tu siervo irá, y peleará con este Pelistita.
RVG Y dijo David a Saúl: No desmaye ninguno a causa de él; tu siervo irá y peleará con este filisteo.
RV3 Dijo David a Saúl: --Que nadie se desanime a causa de ese; tu siervo irá y peleará contra este filisteo.
ESC Y dijo David a Saúl: No desmaye ninguno a causa de él; tu siervo irá y peleará con este filisteo.
SBJ Dijo David a Saúl: «Que nadie se acobarde por ése. Tu siervo irá a combatir con ese filisteo.»
SBJ1 Dijo David a Saúl: "Que nadie se acobarde por ése. Tu siervo irá a combatir con ese filisteo."
RVA Y David dijo a Saúl: —No desmaye el corazón de nadie a causa de él. Tu siervo irá y luchará contra ese filisteo.
BLA David dijo a Saúl: "¡No hay por qué tenerle miedo a ése! Yo, tu servidor, iré a pelear con ese filisteo".
PRATT Entonces dijo David a Saúl: No se desmaye el corazón de nadie a causa de él; tu siervo irá y peleará con aquel filisteo.
NVI Entonces David le dijo a Saúl: —¡Nadie tiene por qué desanimarse a causa de este filisteo! Yo mismo iré a pelear contra él.
JUN Y dijo David a Saúl: «No decaiga el corazón de mi señor sobre él; tu siervo irá y guerreará con este filisteo.»
LBLA Y dijo David a Saúl: No se desaliente el corazón de nadie a causa de él; tu siervo irá y peleará con este filisteo.
FR David dit à Saül: Que personne ne se décourage à cause de ce Philistin! Ton serviteur ira se battre avec lui.
LSS DavidH1732 ditH559 à SaülH7586: Que personneH120 ne se décourageH3820 H5307 à cause de ce PhilistinH6430! Ton serviteurH5650 iraH3212 se battreH3898 avec lui.
DBF Et David dit à Saül: Que le coeur ne défaille à personne à cause de lui! Ton serviteur ira et combattra avec ce Philistin.
OST Et David dit à Saül : Que personne ne perde courage à cause de cet homme ; ton serviteur ira, et combattra contre ce Philistin.
DM07 Et David dit à Saül: Que le coeur ne défaille à personne à cause de celui-là: ton serviteur ira, et combattra contre ce Philistin.
MART Et David dit à Saül : Que le cœur ne défaille à personne à cause de celui-là ; ton serviteur ira, et combattra contre ce Philistin.
BDP David dit à Saül: “Que personne ne tremble en face de ce Philistin, ton serviteur ira se battre contre lui.”
LCF Et Saül l'ayant fait venir en sa présence, David lui dit: Que personne n'aie peur de ce Philistin; moi votre serviteur, j'irai et je le combattrai.
PGR Et David dit à Saül : Que le cœur ne défaille à personne à cause de lui ! Ton serviteur ira et se mesurera avec ce Philistin-là.
PCB David dit à Saül : “Que le cœur ne défaille à personne ! Ton serviteur ira combattre contre ce Philistin.”
FBBB Et David dit à Saül : Que le cœur ne défaille à personne à cause de lui ! Ton serviteur ira et combattra contre ce Philistin.
FBAC David dit à Saül: " Que le coeur ne défaille à personne! Ton serviteur ira combattre contre ce Philistin. "
FBJ David dit à Saül: "Que personne ne perde courage à cause de lui. Ton serviteur ira se battre contre ce Philistin."
FBS Et Saül l'ayant fait venir devant lui, David lui parla de cette sorte : Que personne ne s'épouvante des insultes de ce Philistin ; votre serviteur est prêt à s'avancer pour le combattre.
KJF Et David dit à Saul: Que le cœur ne défaille à personne à cause de lui; ton serviteur ira, et combattra contre ce Philistin.
KAHN David dit à Saül: "Que personne ne perde courage à cause de lui! Ton serviteur ira et se battra avec ce Philistin."
FBM Et David dit à Saül: Que personne ne perde courage à cause de cet homme; ton serviteur ira, et combattra contre ce Philistin.
IT E Davide disse a Saul: "Nessuno si perda d’animo a motivo di costui! Il tuo servo andrà e si batterà con quel Filisteo".
DIO E Davide disse a Saulle: Non caggia il cuore a niuno per cagion di colui; il tuo servitore andrà, e combatterà contro a questo Filisteo.
CEI Davide disse a Saul: "Nessuno si perda d`animo a causa di costui. Il tuo servo andrà a combattere con questo Filisteo".
POZ Rzekł Dawid do Saula: Niech nikt nie upada na duchu z powodu niego! Twój sługa pójdzie i będzie walczył z tym Filistynem.
POL I mówił Dawid do Saula: Niech niczyje serce nie upada dla tego; sługa twój pójdzie, a będzie się bił z tym Filistynem.
PBT Rzekł Dawid do Saula: Niech pan mój się nie trapi! Twój sługa pójdzie stoczyć walkę z tym Filistynem.
PBW I rzekł Dawid do Saula: Niech w nikim nie upada serce z powodu tamtego; twój sługa pójdzie i będzie walczył z tym Filistyńczykiem.
PBWP Wtedy powiedział Dawid do Saula: Niech nikt nie lęka się niczego. Sługa twój jest gotów stanąć do walki z tym Filistynem.
PBWP Wtedy powiedział Dawid do Saula: Niech nikt nie lęka się niczego. Sługa twój jest gotów stanąć do walki z tym Filistynem.
NBG A Dawid powiedział do Saula: Niech nikt nie traci odwagi z powodu tego człowieka; twój sługa pójdzie i będzie walczył z tym Pelisztynem.
DSV En David zeide tot Saul: Aan geen mens ontvalle het hart, om zijnentwil. Uw knecht zal heengaan en hij zal met dezen Filistijn strijden.
CHO David reče Šaulu: "Neka nikome ne klone srce zbog onoga čovjeka! Tvoj će sluga izaći i borit će se s tim Filistejcem."
HU És monda Dávid Saulnak: Senki se csüggedjen el e miatt; elmegy a te szolgád és megvív ezzel a Filiszteussal.
CHZ 大 卫 对 扫 罗 说 : 人 都 不 必 因 那 非 利 士 人 胆 怯 。 你 的 仆 人 要 去 与 那 非 利 士 人 战 斗 。
CHT 大 衛 對 掃 羅 說 : 人 都 不 必 因 那 非 利 士 人 膽 怯 。 你 的 僕 人 要 去 與 那 非 利 士 人 戰 鬥 。
CUV 大衛H1732對掃羅H7586說H559:人H120都不必因那非利士人膽怯H3820,H5307。你的僕人H5650要去H3212與那非利士人H6430戰鬥H3898。
LCT 大衛H1732對H413掃羅H7586說H559,人H120心H3820不必H408下沉H5307,因為H5921你的僕人H5650要去H3212與H5921(那)這H2088(那)非利士人H6430爭戰H3898。
VIET Ða-vít thưa với Sau-lơ rằng: Xin chớ ai ngã lòng vì cớ người Phi-li-tin kia! Kẻ tôi tớ vua sẽ đi đấu địch cùng hắn.
VIET2 Đa-vít thưa với vua Sau-lơ: “Tâu bệ hạ, xin đừng ai ngã lòng vì tên Phi-li-tin đó. Tôi tớ của bệ hạ sẽ đi ra chiến đấu với nó.”
SVUL ad quem cum fuisset adductus locutus est ei non concidat cor cuiusquam in eo ego servus tuus vadam et pugnabo adversus Philistheum
VUL Ad quem cum fuisset adductus, locutus est ei : Non concidat cor cujusquam in eo : ego servus tuus vadam, et pugnabo adversus Philisthæum.
NVUL Ad quem cum fuisset adductus, locutus est ei: “ Non concidat cor cuiusquam in eo; ego servus tuus vadam et pugnabo adversus Philisthaeum istum ”.
ARAB فقال داود لشاول لا يسقط قلب احد بسببه. عبدك يذهب ويحارب هذا الفلسطيني.
NAV وَقَالَ دَاوُدُ لِشَاوُلَ: «لاَ يَذُوبَنَّ قَلْبُ أَحَدٍ خَوْفاً مِنْ هَذَا الْفِلِسْطِينِيِّ، فَإِنَّ عَبْدَكَ يَذْهَبُ لِيُحَارِبَهُ»
FAR و داود به شاول گفت: «دل کسی به‌سبب اونیفتد. بنده ات می‌رود و با این فلسطینی جنگ می‌کند.»
DARI داود به پادشاه گفت: «خاطر تان جمع باشد. من می روم و با آن فلسطینی می جنگم.»
KOR 사울이 다윗에게 이르되 `네가 가서 저 블레셋 사람과 싸우기에 능치 못하리니 너는 소년이요 그는 어려서부터 용사임이니라'
JAP ダビデはサウルに言った、「だれも彼のゆえに気を落してはなりません。しもべが行ってあのペリシテびとと戦いましょう」。
TUR Davut Saula, ‹‹Bu Filistli yüzünden kimse yılmasın! Ben kulun gidip onunla dövüşeceğim!›› dedi.
BUL И Давид каза на Саула: Да не отпада сърдцето на никого поради този. Слугата ти ще иде и ще се бие с тоя филистимец.
BULV И Давид каза на Саул: Нека не отпада сърцето на никого заради този! Слугата ти ще отиде и ще се бие с този филистимец.
MAC Давид му рече на Саула: „Нека никому не му омалодуши заради оној човек! Твојот слуга ќе излезе и ќе се бори со тој Филистеец.”
NOR og David sa til Saul: Ingen må tape motet! Din tjener vil gå og stride med denne filister.
DAN Da sagde David til Saul: "Min Herre må ikke tabe Modet! Din Træl vil gå hen og kæmpe med den Filister!"
PAA Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá e pelejará contra o filisteu.
PAC E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá e pelejará contra este filisteu.
ALB Davidi i tha Saulit: "Asnjeri të mos ligështohet për shkak të tij! Shërbëtori yt do të shkojë të luftojë me këtë Filiste".
SWE Och David sade till Saul: »Må ingen låta sitt mod falla. Din tjänare vill gå åstad och strida mot denne filisté.»
FIN1 Ja David sanoi Saulille: älköön kenenkään sydän hämmästykö hänen tähtensä: palveliais käy sotimaan Philistealaista vastaan.
FIN Ja Daavid sanoi Saulille: "Älköön kenenkään mieli masentuko hänen tähtensä. Palvelijasi käy taistelemaan tuota filistealaista vastaan."
FIN92 Ja Daavid sanoi Saulille: "Älköön kenenkään mieli masentuko hänen tähtensä. Palvelijasi käy taistelemaan tuota filistealaista vastaan."
ICE Davíð sagði við Sál: „Enginn láti hugfallast! Þjónn þinn mun fara og berjast við Filista þennan.“
SRBL I David reče Saulu: neka se niko ne plaši od onoga; sluga će tvoj izaći i biće se s Filistejinom.
SRBC И Давид рече Саулу: Нека се нико не плаши од оног; слуга ће твој изаћи и биће се с Филистејином.
AFR En Dawid het aan Saul gesê: Laat die manne se moed tog nie ter wille van hom sink nie. U dienaar sal gaan en teen hierdie Filistyn veg.
ESP Kaj David diris al Saul:Neniu perdu la kuraĝon pro li:via sklavo iros kaj batalos kontraŭ tiu Filiŝto.
RUM David a zis lui Saul: ,,Nimeni să nu-şi piardă nădejdea din pricina Filisteanului acestuia! Robul tău va merge să se bată cu el.``
PINA Ug si David miingon kang Saul: Hinaut unta nga walay kasingkasing nga maluya tungod kaniya; ang imong sulogoon moadto ug makig-away batok niining Filistehanon
BUG Ug si David miingon kang Saul: Hinaut unta nga walay kasingkasing nga maluya tungod kaniya; ang imong sulogoon moadto ug makig-away batok niining Filistehanon
TAG At sinabi ni David kay Saul, Huwag manglupaypay ang puso ng sinoman dahil sa kaniya; ang iyong lingkod ay yayaon at makikipaglaban sa Filisteong ito.
THAI ดาวิดก็ทูลซาอูลว่า "อย่าให้จิตใจของผู้ใดฝ่อไปเพราะชายคนนั้นเลย ผู้รับใช้ของพระองค์จะไปสู้รบกับคนฟีลิสเตียคนนี้"
HAIT David di Sayil: -Monwa, pesonn pa dwe kite sòlda Filisti sa a ap kraponnen yo konsa. Mwen pral goumen avè l'.
KAZ Дәуіт: — Тақсыр, ешкім сол філістірден қорықпай-ақ қойсын. Алдыңыздағы қызметшіңіз барып, онымен шайқасуға дайын, — деді.
IND तब दाऊद ने शाऊल से कहा, किसी मनुष्य का मन उसके कारण कच्चा न हो; तेरा दास जाकर उस पलिश्ती से लड़ेगा।
MAOR Na ka mea a Rawiri ki a Haora, Kei hopi te ngakau o tetahi ki a ia: ma tau pononga e haere ki te whawhai ki tenei Pirihitini.
NEPA दाऊदले शाऊललाई भन्यो, “त्यस पलिश्ती गोल्यतको कारण तपाईं हतास नहुनुहोस्। म तपाईंको सेवक हुँ। त्यस पलिश्तीसँग म लडने छु।”
1Цар 17:33
ČSP Saul řekl Davidovi: Nemůžeš jít proti tomu Pelištejci a bojovat s ním. Vždyť jsi jen chlapec, a on je bojovníkem od svého mládí.
NBK06 Saul Davidovi namítl: "Nemůžeš se bít s tím Filistincem. Jsi ještě chlapec a on je bojovník už odmalička."
B21 "Nemůžeš se s tím Filištínem bít," namítl mu Saul. "Jsi ještě chlapec a on je bojovník už odmalička."
B21P „Nemůžeš se s tím Filištínem bít,“ namítl mu Saul. „Jsi ještě chlapec a on je bojovník už odmalička.“
BKR Ale Saul řekl Davidovi: Nebudeš moci jíti proti Filistinskému tomu, abys se potýkal s ním; nebo mládenček jsi, on pak jest muž bojovný od mladosti své.
MPCZ A Šáúl k Dávidovi řekl: Nebudeš moci jít na tohoto Pelištího 200 354 bojovat 222 s ním, vždyť jsi ty mladík 55 a on je od svého mládí 30 bojovníkem 666.
JB Ale Saul Davidovi odpověděl: „Nemůžeš vyrazit proti tomu Filišťanovi a bojovat s ním, neboť jsi pouhý chlapec a on je válečník od mládí.“
PNS Ale Saul řekl Davidovi: Nejsi schopen jít proti tomu Filištínovi, abys s ním bojoval, neboť jsi jen chlapec, a on je válečníkem od svého chlapectví.
PNS2 Ale Saul řekl Davidovi: „Nejsi schopen jít proti tomu Filištínovi, abys s ním bojoval, neboť jsi jen chlapec, a on je válečníkem od svého chlapectví.“
HEJCL Saul řekl Davidovi: „Nemůžeš postaviti se proti Filišťanu tomu, abys bojoval s ním; neboť tys mládeneček, on však je válečník od svého mládí!"
VS Šáúl však namítl Dávidovi: „Nemůžeš vystoupit proti Pelišťanovi a bít se s ním! Jsi pouhý chlapec a on je bojovník od svého mládí!“
CEP Saul Davidovi odvětil: „Nemůžeš jít proti tomu Pelištejci a bojovat s ním. Jsi přece mladíček, kdežto on je bojovník od mládí.“
ROH Na to povedal Saul Dávidovi: Nebudeš môcť ísť proti tomu Filištínovi, aby si bojoval s ním, lebo ty si iba mládenček, a on je bojovník od svojej mladosti.
SKP Šaul povedal Dávidovi: „Nemôžeš ísť proti tomu Filištíncovi a bojovať s ním. Veď si chlapec, on však je bojovník od mladi!“
SEP Saul odrádzal Dávida: Nemôžeš ísť k tomu Filištíncovi a bojovať proti nemu. Si ešte len chlapec a on vojenčí od mladi.
SEVP Saul odpovedal Dávidovi: Nemôžeš ísť proti tomu Filištíncovi a bojovať s ním, veď ty si chlapec, ale on je bojovníkom od svojej mladosti.
BOT Ale Šaul odpovedal Dávidovi: "Ty nemôžeš ísť bojovať proti tomuto Filištíncovi, ty si ešte len chlapec, on však je bojovníkom od svojej mladosti."
SPNS Ale Saul povedal Dávidovi: „Nie si schopný ísť proti tomu Filištíncovi, aby si s ním bojoval, lebo si iba chlapec, a on je bojovníkom od svojho chlapčenstva.“
VW And Saul said to David, You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are a youth, and he a man of war from his youth.
KJ And SaulH7586 saidH559 to DavidH1732, Thou art not ableH3201 to goH3212 against this PhilistineH6430 to fightH3898 with him: for thou art but a youthH5288, and he a manH376 of warH4421 from his youthH5271.
KJ2 And Saul said to David, you are not able to go against this Philistine to fight with him: for you are but a youth, and he a man of war from his youth.
KJ3 And Saul said to David, You are not able to go to this Philistine, to fight with him, for you are a youth, and he is a man of war from his youth.
RNKJ And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
ASV And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
IAV And Saul said to David, Thou art not able to go against this Plishti to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
DB And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
LEB But Saul said to David, "You will not be able to go against this Philistine to fight with him, because you are only a boy, whereas he has been a man of war since his childhood!"
WEB Saul said to David, “You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he a man of war from his youth.”
YLT And Saul saith unto David, "Thou art not able to go unto this Philistine, to fight with him, for a youth thou art, and he a man of war from his youth."
LITV And Saul said to David, You are not able to go to this Philistine, to fight with him, for you are a youth, and he is a man of war from his youth.
NET But Saul replied to David, "You aren't able to go against this Philistine and fight him! You're just a boy! He has been a warrior from his youth!"
BES And Saul said to David, Thou wilt not in anywise be able to go against this Philistine to fight with him, for thou art a mere youth, and he a man of war from his youth.
THO And Saul said to David, Thou canst not go against the Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he is a warrior from his youth.
WEBS And SaulH7586 saidH559 to DavidH1732, Thou art not ableH3201 to goH3212 against this PhilistineH6430 to fightH3898 with him: for thou art but a youthH5288, and he a manH376 of warH4421 from his youthH5271.
ROT And Saul said unto David - Thou art not able to go against this Philistine, to fight with him, - for, a youth, art, thou, but, he, a man of war, from his youth.
LAMSA And Saul said to David, You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a boy, and he has been a man of war from his youth.
T2001 And Saul said to David, ‘There’s no way that you can go to fight against the Philistine, because you’re just a boy, and he has been a mighty warrior since he was young.’
KJPCE And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
TS98 And Sha’ul said to Dawiḏ, “You are not able to go against this Philistine to fight with him, for you are but a youth, and he a man of battle from his youth.”
JESP And Saul will say to David, Thou wilt not be able to go against this of the rovers to war with him, for thou a boy, and he a man of war from his youth.
ESV And Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him, for you are but a youth, and he has been a man of war from his youth."
CJB Sha'ul said to David, "You can't go to fight this P'lishti - you're just a boy, and he has been a warrior from his youth!"
NWTEN But Saul said to David: “You are not able to go fight against this Phi·lis′tine, for you are but a boy, and he has been a soldier from his youth.”
NEÜ Aber Saul erwiderte: "Das kannst du nicht! Du bist ein junger Mann, und er ist von Jugend an im Kampf erprobt."
NEÜ14 Aber Saul erwiderte: "Das kannst du nicht! Du bist ein junger Mann, und er ist von Jugend an im Kampf erprobt."
SCHL2  Saul aber sprach zu David: Du kannst nicht hingehen, um gegen diesen Philister zu kämpfen, denn du bist noch ein Knabe; dieser aber ist ein Kriegsmann von Jugend auf!
HRD Saul aber erwiderte David: Du kannst nicht gegen diesen Philister antreten, um mit ihm zu kämpfen. Du bist zu jung, er dagegen ist ein Krieger seit seiner Jugend.
SCHL SaulH7586 aber sprachH559 zu DavidH1732: Du kannstH3201 nicht hingehenH3212 wider diesen PhilisterH6430, mit ihm zu kämpfen, denn du bist noch einH376 KnabeH5288; dieser aber ist ein KriegsmannH4421 von JugendH5271 auf.
MEN Saul aber antwortete ihm: »Du kannst diesem Philister nicht entgegentreten, um mit ihm zu kämpfen; denn du bist noch ein Jüngling, er aber ist ein Kriegsmann von Jugend auf!«
BRU Schaul sprach zu Dawid: Du vermagst nicht gegen diesen Philister anzugehn, mit ihm zu kämpfen, ein Knabe bist du ja, und er ist ein Mann des Kampfes von seiner Knabenzeit auf.
PAT Doch Saul erwiderte David: "Du kannst nicht einfach diesem Philister gegenübertreten und mit ihm kämpfen; denn du bist ein Knabe, er aber ist ein Kriegsmann von Jugend auf."
HRB Saul erwiderte dem David: "Du kannst diesem Philister nicht gegenübertreten und mit ihm kämpfen. Denn du bist noch ein Knabe, er aber ist ein Kriegsmann von Jugend auf."
GB Da sprach Saul zu David: »Du kannst nicht gegen diesen Philister ziehen und mit ihm kämpfen. Du bist ein Knabe. Er aber ist ein Kriegsmann von Jugend auf.«
TAF Saul aber sprach zu David: Du vermagst nicht gegen diesen Philister zu gehen, mit ihm zu streiten, denn du bist ein Junge und er ist ein Kriegsmann von seiner Jugend auf.
LUT1 SaulH7586 aber sprachH559 zu DavidH1732: Du kannstH3201 nicht hingehenH3212 wider diesen PhilisterH6430, mit ihm zu streitenH3898; denn du bist einH376 KnabeH5288, dieser aber ist ein KriegsmannH4421 von seiner JugendH5271 auf.
LUT SaulH7586 aber sprachH559 zu DavidH1732: Du kannstH3201 nicht hingehenH3212 wider diesen PhilisterH6430, mit ihm zu streitenH3898; denn du bist ein KnabeH5288, dieser aber ist ein Kriegsmann H4421 H376 von seiner JugendH5271 auf.
LUTA Saul aber sprach zu David: Du kannst nicht hingehen wider diesen Philister, mit ihm zu streiten; denn du bist ein Knabe, dieser aber ist ein Kriegsmann von seiner Jugend auf.
EIN Saul erwiderte ihm: Du kannst nicht zu diesem Philister hingehen, um mit ihm zu kämpfen; du bist zu jung, er aber ist ein Krieger seit seiner Jugend.
TB Saul erwiderte David: Du kannst diesem Philister nicht gegenübertreten, um mit ihm zu kämpfen, denn du bist ein Knabe, und er ein Kriegsmann von Jugend auf!
FB Aber Saul sprach zu David: Du vermagst nicht wider diesen Philister zu gehen, um mit ihm zu kämpfen; denn du bist ein Jüngling, er aber ist ein Kriegsmann von seiner Jugend an.
ZUR Saul aber sprach zu David: Du kannst nicht zu diesem Philister hingehen, um mit ihm zu kämpfen; denn du bist ein Knabe, er aber ist ein Kriegsmann von Jugend auf.
ELBU Aber Saul sprach zu David: Du vermagst nicht wider diesen Philister zu gehen, um mit ihm zu kämpfen; denn du bist ein Jüngling, er aber ist ein Kriegsmann von seiner Jugend an.
ELBS Aber SaulH7586 sprachH559 zu DavidH1732 : Du vermagst nichtH3201 wider diesen PhilisterH6430 zu gehenH3212, um mit ihm zu kämpfen; denn du bist einH376 JünglingH5288, er aber ist ein KriegsmannH4421 von seiner JugendH5271 an.
NHTS Schaul aber sprach zu Dawid: «Du kannst nicht zu diesem Pelischtäer gehen, um mit ihm zu kämpfen, denn ein Knabe bist du, er aber ist ein Kriegsmann von Jugend auf.»
LVE Da sprach Saul zu David: Du kannst nicht hingehen zu diesem Philister, um mit ihm zu streiten; denn du bist ein Knabe, er aber ein Kriegsmann von seiner Jugend auf.
RUS Саул отвечал Давиду: «Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним. Ведь ты - мальчишка, а он испытанный воин».
RST И сказалH559 СаулH7586 ДавидуH1732: не можешьH3201 ты идтиH3212 против этого ФилистимлянинаH6430, чтобы сразитьсяH3898 с ним, ибо ты еще юношаH5288, а он воинH376 H4421 от юностиH5271 своей.
UP І сказав Саул до Давида: Ти не можеш піти на того филистимлянина битися з ним, бо ти малий, а він вояк від своєї молодости.
UKC Саул же Давидові: «Не тобі виходити проти цього філістимлянина, щоб із ним битись, бо ти ще хлопець, а він вояк із молодощів.»
UUBT І сказав Саул до Давида: Не зможеш піти проти чужинця, щоб з ним воювати, бо ти є хлопчина і він військовий муж від своєї молодості.
SLAV W ðå÷¿ ñàbëú êú äàâRäó: íå âîçìAæåøè ïîéò© êî ¢íîïëåìNííèêó ñåì¾ áðhòèñÿ ñú íBìú, Ýêw òº äròèùü ±ñ©, ñNé æå ìbæú áîðNöú µñòü t Díîñòè ñâîå½.
SLAVCZ I reče Saul k davidu: ne vozmožeši pojti ko inoplemenniku semu bratisja s nim, jako ty detišč esi, sej že muž borec esť ot junosti svoeja.
LXX και ειπεν σαουλ προς δαυιδ ου μη δυνηση πορευθηναι προς τον αλλοφυλον του πολεμειν μετ' αυτου οτι παιδαριον ει συ και αυτος ανηρ πολεμιστης εκ νεοτητος αυτου
LXXA καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} σαουλG4549{N-PRI} προςG4314{PREP} δαυιδ{N-PRI} ουG3364{ADV} μηG3165{ADV} δυνησηG1410{V-FMI-2S} πορευθηναιG4198{V-APN} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} αλλοφυλονG246{N-ASM} τουG3588{T-GSM} πολεμεινG4170{V-PAN} μετG3326{PREP} αυτουG846{D-GSM} οτιG3754{CONJ} παιδαριονG3808{N-NSN} ειG1510{V-PAI-2S} συG4771{P-NS} καιG2532{CONJ} αυτοςG846{D-NSM} ανηρG435{N-NSM} πολεμιστης{N-GSM} εκG1537{PREP} νεοτητοςG3503{N-GSF} αυτουG846{D-GSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἶπενG3004{V-AAI-3S} ΣαουλG4549{N-PRI} πρὸςG4314{PREP} ΔαυιδG1138{N-PRI} ΟὐG3364{ADV} μὴG3165{ADV} δυνήσῃG1410{V-FMI-2S} πορευθῆναιG4198{V-APN} πρὸςG4314{PREP} τὸνG3588{T-ASM} ἀλλόφυλονG246{N-ASM} τοῦG3588{T-GSM} πολεμεῖνG4170{V-PAN} μετ᾽G3326{PREP} αὐτοῦG846{D-GSM}, ὅτιG3754{CONJ} παιδάριονG3808{N-NSN} εἶG1510{V-PAI-2S} σύG4771{P-NS}, καὶG2532{CONJ} αὐτὸςG846{D-NSM} ἀνὴρG435{N-NSM} πολεμιστὴς{N-GSM} ἐκG1537{PREP} νεότητοςG3503{N-GSF} αὐτοῦG846{D-GSM}.
LXXK καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} σαουλG4549{N-PRI} προςG4314{PREP} δαυιδ{N-PRI} ουG3364{ADV} μηG3165{ADV} δυνησηG1410{V-FMI-2S} πορευθηναιG4198{V-APN} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} αλλοφυλονG246{N-ASM} τουG3588{T-GSM} πολεμεινG4170{V-PAN} μετG3326{PREP} αυτουG846{D-GSM} οτιG3754{CONJ} παιδαριονG3808{N-NSN} ειG1510{V-PAI-2S} συG4771{P-NS} καιG2532{CONJ} αυτοςG846{D-NSM} ανηρG435{N-NSM} πολεμιστης{N-GSM} εκG1537{PREP} νεοτητοςG3503{N-GSF} αυτουG846{D-GSM}
MGB Και ειπεν ο Σαουλ προς τον Δαβιδ, Δεν δυνασαι να υπαγης εναντιον του Φιλισταιου τουτου δια να πολεμησης μετ' αυτου· διοτι συ εισαι παιδιον, αυτος δε ανηρ πολεμιστης εκ νεοτητος αυτου.
LXXR καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ Οὐ μὴ δυνήσῃ πορευθῆναι πρὸς τὸν ἀλλόφυλον τοῦ πολεμεῖν μετ’ αὐτοῦ, ὅτι παιδάριον εἶ σύ, καὶ αὐτὸς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐκ νεότητος αὐτοῦ.
WLC
33 וַיֹּאמֶרH559 שָׁאוּלH7586 אֶלH413 דָּוִדH1732 לֹאH3808 תוּכַלH3201 לָלֶכֶתH1980 אֶלH413 הַפְּלִשְׁתִּיH6430 הַזֶּהH2088 לְהִלָּחֵםH3898 עִמּוֹH5973 כִּֽיH3588 נַעַרH5288 אַתָּהH859 וְהוּאH1931 אִישׁH376 מִלְחָמָהH4421 מִנְּעֻרָֽיוH5271
TBH vajjomer šaul el-david lo tuchal lalechet el-happelišti hazze lehillahhem immo ki-naar atta vehu iš milhhama minneurav: s
TBHEN vayomer shaul el-david lo tukhal lalekhet el-hapelishti haze lehilahhem imo ki-naar ata vehu ish milhhama mineurav: s
MHB
ויאמר שאול אל דוד לא תוכל ללכת אל הפלשתי הזה להלחם עמו כי נער אתה והוא איש מלחמה מנעריו׃
ALP
לג ויאמר שאול אל דוד לא תוכל ללכת אל הפלשתי הזה להלחם עמו כי נער אתה והוא איש מלחמה מנעריו {ס}
RV Y dijoH559 SaúlH7586 á DavidH1732: NoH3808 podrásH3201 tú ir contraH413 aquel FilisteoH6430, para pelearH3898 conH5973 élH1931; porqueH3588 túH859 eres mozoH5271, y élH1931 un hombreH376 de guerraH4421 desde suH1931 juventudH5271.
RV2 Y dijo Saul a David: No podrás tú ir contra aquel Filisteo para pelear con él, porque tú eres mozo, y él es hombre de guerra desde su juventud.
RVR Y dijo Saúl a David: No podrás tú ir contra aquel Pelistita para pelear con él, porque tú eres joven, y él es hombre de guerra desde su juventud.
RVG Y dijo Saúl a David: No podrás tú ir contra aquel filisteo, para pelear con él; porque tú eres un joven, y él es un hombre de guerra desde su juventud.
RV3 Dijo Saúl a David: --Tú no podrás ir contra aquel filisteo, y pelear con él, porque eres un muchacho, mientras que él es un hombre de guerra desde su juventud.
ESC Y dijo Saúl a David: No podrás tú ir contra aquel filisteo, para pelear con él; porque tú eres niño, y él es un hombre de guerra desde su juventud.
SBJ Dijo Saúl a David: «No puedes ir contra ese filisteo para luchar con él, porque tú eres un niño y él es hombre de guerra desde su juventud.»
SBJ1 Dijo Saúl a David: "No puedes ir contra ese filisteo para luchar con él, porque tú eres un niño y él es hombre de guerra desde su juventud."
RVA Saúl dijo a David: —Tú no podrás ir contra ese filisteo para luchar contra él; porque tú eres un muchacho, y él es un hombre de guerra desde su juventud.
BLA Pero Saúl dijo a David: "Tú no podrás pelear con él, eres sólo un niño y él en cambio es un hombre que pelea desde su juventud".
PRATT Mas Saúl dijo a David: No podrás tú ir contra aquel filisteo para pelear con él; porque eres un mocito y el es un hombre de guerra desde su mocedad.
NVI —¡Cómo vas a pelear tú solo contra este filisteo! —replicó Saúl—. No eres más que un muchacho, mientras que él ha sido un guerrero toda la vida.
JUN Y dijo Saúl a David: «No podrás ir contra el filisteo a guerrear con él; porque jovencillo eres tú y él, un varón guerrero desde su juventud.»
LBLA Entonces Saúl dijo a David: Tú no puedes ir contra este filisteo a pelear con él, porque tú eres un muchacho y él ha sido un guerrero desde su juventud.
FR Saül dit à David: Tu ne peux pas aller te battre avec ce Philistin, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre dès sa jeunesse.
LSS SaülH7586 ditH559 à DavidH1732: Tu ne peuxH3201 pas allerH3212 te battre H3898 avec ce PhilistinH6430, car tu es un enfantH5288, et il est un hommeH376 de guerreH4421 dès sa jeunesseH5271.
DBF Et Saül dit à David: Tu n'es pas capable d'aller contre ce Philistin pour combattre avec lui; car tu es un jeune homme, et lui, il est homme de guerre dès sa jeunesse.
OST Mais Saül dit à David : Tu ne peux aller contre ce Philistin, pour combattre contre lui, car tu n'es qu'un jeune homme, et lui est un homme de guerre, dès sa jeunesse.
DM07 Mais Saül dit à David: Tu ne saurais aller contre ce Philistin pour combattre contre lui; car tu n’es qu’un jeune garçon, et lui, il est homme de guerre dès sa jeunesse.
MART Mais Saül dit à David : Tu ne saurais aller contre ce Philistin pour combattre contre lui; car tu n'es qu'un jeune garçon, et lui, il est homme de guerre dès sa jeunesse.
BDP Mais Saül dit à David: “Tu ne pourras pas combattre ce Philistin, tu n’es qu’un enfant et lui est un homme de guerre depuis sa jeunesse.”
LCF Saül lui dit: Vous ne sauriez résister à ce Philistin, ni combattre contre lui; parce que vous êtes un enfant, tandis qu'il est un homme de guerre depuis sa jeunesse.
PGR Et Saül dit à David : Tu ne saurais affronter ce Philistin pour te mesurer avec lui, car tu es un enfant, et lui, il est homme de guerre dès sa jeunesse.
PCB Saül dit à David : “Tu ne peux aller contre ce Philistin pour combattre avec lui, car tu es tout jeune, tandis qu'il est homme de guerre depuis son enfance.”
FBBB Et Saül dit à David : Tu ne peux aller te battre contre ce Philistin, car tu es un jeune garçon, et lui est homme de guerre dès sa jeunesse.
FBAC Saül dit à David: " Tu ne peux aller contre ce Philistin pour combattre avec lui, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre depuis sa jeunesse. "
FBJ Mais Saül répondit à David: "Tu ne peux pas marcher contre ce Philistin pour lutter avec lui, car tu n'es qu'un enfant, et lui, il est un homme de guerre depuis sa jeunesse."
FBS Saül lui dit : Vous ne sauriez résister à ce Philistin, ni combattre contre lui, parce que vous êtes encore tout jeune et sans expérience, et que celui-ci a toujours été à la guerre depuis sa jeunesse.
KJF Et Saul dit à David: Tu n’es pas capable d’aller contre ce Philistin pour combattre contre lui, car tu n’es qu’un jeune [homme], et lui, un homme de guerre, depuis sa jeunesse.
KAHN Mais Saül dit à David: "Tu ne peux aller te battre avec ce Philistin, car tu n'es qu'un enfant, et lui est un homme de guerre depuis sa jeunesse."
FBM Mais Saül dit à David: Tu ne peux aller contre ce Philistin, pour combattre contre lui, car tu n'es qu'un jeune homme, et lui est un homme de guerre, dès sa jeunesse.
IT Saul disse a Davide: "Tu non puoi andare a batterti con questo Filisteo; poiché tu non sei che un giovanetto, ed egli è un guerriero fin dalla sua giovinezza".
DIO E Saulle disse a Davide: Tu non potresti andare contro a questo Filisteo, per combattere contro a lui; perciocchè tu sei un fanciullo, ed egli è uomo di guerra fin dalla sua gioventù.
CEI Saul rispose a Davide: "Tu non puoi andare contro questo Filisteo a batterti con lui: tu sei un ragazzo e costui è uomo d`armi fin dalla sua giovinezza".
POZ Saul odpowiedział Dawidowi: Nie możesz wystąpić przeciw temu Filistynowi, by z nim walczyć. Jesteś bowiem chłopcem, a on wojownikiem od swej młodości.
POL Ale Saul rzekł do Dawida: Nie możesz ty iść przeciwko temu Filistynowi, abyś się z nim potykał, boś jest dzieciną, a on jest mężem walecznym od młodości swojej.
PBT Saul odpowiedział Dawidowi: To niemożliwe, byś stawił czoło temu Filistynowi i walczył z nim. Ty jesteś jeszcze chłopcem, a on wojownikiem od młodości.
PBW Saul zaś rzekł do Dawida: Ty nie możesz pójść do tego Filistyńczyka, aby z nim walczyć, gdyż jesteś młodzieńcem, on zaś jest wojownikiem od swojej młodości.
PBWP Rzekł więc Saul do Dawida: Nie możesz stanąć do walki z tym Filistynem, bo przecież ty jesteś jeszcze dzieckiem, on natomiast jest wojownikiem od najwcześniejszej młodości.
PBWP Rzekł więc Saul do Dawida: Nie możesz stanąć do walki z tym Filistynem, bo przecież ty jesteś jeszcze dzieckiem, on natomiast jest wojownikiem od najwcześniejszej młodości.
NBG Więc Saul odpowiedział Dawidowi: Nie zdołasz się przeciwstawić temu Pelisztynowi i z nim walczyć; bo ty jesteś młodzieńcem, a on, od swojej młodości, mężem wojny!
DSV Maar Saul zeide tot David: Gij zult niet kunnen heengaan tot dezen Filistijn, om met hem te strijden; want gij zijt een jongeling, en hij is een krijgsman van zijn jeugd af.
CHO Ali Šaul odvrati Davidu: "Ne možeš ti izaći na toga Filistejca da se boriš s njim jer si ti još dijete, a on ratnik od svoje mladosti."
HU Saul pedig monda Dávidnak: Nem mehetsz te e Filiszteus ellen, hogy vele megvívj, mert te gyermek vagy, õ pedig ifjúságától fogva hadakozó férfi vala.
CHZ 扫 罗 对 大 卫 说 : 你 不 能 去 与 那 非 利 士 人 战 斗 ; 因 为 你 年 纪 太 轻 , 他 自 幼 就 作 战 士 。
CHT 掃 羅 對 大 衛 說 : 你 不 能 去 與 那 非 利 士 人 戰 鬥 ; 因 為 你 年 紀 太 輕 , 他 自 幼 就 作 戰 士 。
CUV 掃羅H7586對大衛H1732說H559:你不能H3201去H3212與那非利士人H6430戰鬥H3898;因為你年紀太輕H5288,他自幼H5271就作戰H4421士H376。
LCT 掃羅H7586對H413大衛H1732說H559,你不H3808能H3201出H3212去對H413(那)這H2088(那)非利士人H6430與他H5973去戰鬥H3898,因為H3588你是H859少年人H5271,但那人H1931從H4480少年H5288就是H1931戰H4421士H376。
VIET Sau-lơ đáp cùng Ða-vít rằng: Ngươi chẳng thế đi đấu địch cùng người Phi-li-tin kia, vì ngươi chỉ là một đứa con trẻ, còn hắn là một tay chiến sĩ từ thuở còn thơ.
VIET2 Vua Sau-lơ can: “Không được, con không thể nào đi ra chiến đấu với tên Phi-li-tin đó, vì con chỉ là một đứa trẻ trong khi nó đã từng là chiến binh từ khi còn trẻ.”
SVUL et ait Saul ad David non vales resistere Philistheo isti nec pugnare adversum eum quia puer es hic autem vir bellator ab adulescentia sua
VUL Et ait Saul ad David : Non vales resistere Philisthæo isti nec pugnare adversus eum : quia puer es, hic autem vir bellator est ab adolescentia sua.
NVUL Et ait Saul ad David: “ Non vales resistere Philisthaeo isti nec pugnare adversus eum, quia puer es; hic autem vir bellator ab adulescentia sua ”.
ARAB فقال شاول لداود لا تستطيع ان تذهب لهذا الفلسطيني لتحاربه لانك غلام وهو رجل حرب منذ صباه.
NAV فَقَالَ شَاوُلُ لِدَاوُدَ: «أَنْتَ لاَ يُمْكِنُكَ الذَّهَابُ لِمُحَارَبَةِ هَذَا الْفِلِسْطِينِيِّ، لأَنَّكَ مَازِلْتَ فَتىً، وَهُوَ رَجُلُ حَرْبٍ مُنْذُ صِبَاهُ».
FAR شاول به داود گفت: «تو نمی توانی به مقابل این فلسطینی بروی تا با وی جنگ نمایی زیرا که تو جوان هستی و او از جوانیش مردجنگی بوده است.»
DARI شائول به داود گفت: «تو نمیتوانی حریف آن فلسطینی شوی، زیرا تو یک جوان بی تجربه هستی و او از جوانی یک شخص جنگجو بوده است.»
KOR 다윗이 사울에게 고하되 `주의 종이 아비의 양을 지킬 때에 사자나 곰이 와서 양떼에서 새끼를 움키면
JAP サウルはダビデに言った、「行って、あのペリシテびとと戦うことはできない。あなたは年少だが、彼は若い時からの軍人だからです」。
TUR Saul, ‹‹Sen bu Filistliyle dövüşemezsin›› dedi, ‹‹Çünkü daha gençsin, o ise gençliğinden beri savaşçıdır.››
BUL Но Саул каза на Давида: Ти не можеш да идеш против тоя филистимец да се биеш с него; защото ти си дете, а той е войнствен мъж още от младостта си.
BULV А Саул каза на Давид: Ти не си способен да отидеш срещу този филистимец, за да се биеш с него, защото ти си младеж, а той е войн от младостта си.
MAC Ама Саул му одговори на Давида: „Не можеш ти да излезеш против тој Филистеец за да се бориш со него, зашто ти си уште дете, а тој е воин од својата младост.”
NOR Men Saul sa til David: Du kan ikke gå mot denne filister og stride med ham; for du er ung, og han er en krigsmann fra sin ungdom av.
DAN Saul svarede David: "Du kan ikke gå hen og kæmpe med den Filister; thi du er en ung Mand, og han har været Kriger fra sin Ungdom!"
PAA Porém Saul disse a Davi: Contra o filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu és ainda moço, e ele, guerreiro desde a sua mocidade.
PAC Porém Saul disse a Davi: Contra este filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu ainda és moço, e ele, homem de guerra desde a sua mocidade.
ALB Sauli i tha Davidit: "Ti nuk mund të shkosh të luftosh kundër këtij Filisteu, sepse ti je akoma djalosh, ndërsa ai është një luftëtar qysh në të ritë e tij".
SWE Saul sade till David: »Icke kan du gå åstad mot denne filisté och strida mot honom; du är du ju allenast en yngling, och han är en stridsman allt ifrån ungdomen.»
FIN1 Saul sanoi Davidille: et sinä voi mennä ja sotia tätä Philistealaista vastaan; sillä sinä olet nuorukainen, vaan hän on sotamies hamasta nuoruudestansa.
FIN Saul sanoi Daavidille: "Et sinä voi mennä tuota filistealaista vastaan etkä taistella hänen kanssaan, sillä sinä olet nuorukainen, mutta hän on sotilas nuoruudestansa saakka".
FIN92 Saul sanoi Daavidille: "Et sinä voi mennä tuota filistealaista vastaan etkä taistella hänen kanssaan, sillä sinä olet nuorukainen, mutta hän on sotilas nuoruudestansa saakka".
ICE Sál sagði við Davíð: „Þú ert ekki fær um að fara móti Filista þessum og berjast við hann, því að þú ert ungmenni, en hann hefir verið bardagamaður frá barnæsku sinni.“
SRBL A Saul reče Davidu: ne možeš ti ići na Filistejina da se biješ s njim, jer si ti dijete a on je vojnik od mladosti svoje.
SRBC А Саул рече Давиду: Не можеш ти ићи на Филистејина да се бијеш с њим, јер си ти дете а он је војник од младости своје.
AFR Maar Saul het Dawid geantwoord: Jy kan nie na hierdie Filistyn gaan om teen hom te veg nie, want jy is 'n seun, en hy is 'n krygsman van sy jeug af.
ESP Sed Saul diris al David:Vi ne povas iri kontraŭ tiun Filiŝton, por batali kontraŭ li; ĉar vi estas knabo, kaj li estas batalisto detempe de siaj plej junaj jaroj.
RUM Saul a zis lui David: ,,Nu poţi să te duci să te baţi cu Filisteanul acesta, căci tu eşti un copil, şi el este un om războinic din tinereţa lui.``
PINA Ug si Saul miingon kang David: Ikaw dili makahimo sa pag-adto aron sa pagpakig-away batok niining Filistehanon; kay ikaw usa lamang ka batan-on, ug siya usa ka tawo sa gubat sukad pa sa iyang pagkabatan-on.
BUG Ug si Saul miingon kang David: Ikaw dili makahimo sa pag-adto aron sa pagpakig-away batok niining Filistehanon; kay ikaw usa lamang ka batan-on, ug siya usa ka tawo sa gubat sukad pa sa iyang pagkabatan-on.
TAG At sinabi ni Saul kay David: Hindi ka makaparoroon laban sa Filisteong ito upang makipaglaban sa kaniya: sapagka't ikaw ay isang bata, at siya'y isang lalaking mangdidigma mula sa kaniyang pagkabata.
THAI และซาอูลกล่าวแก่ดาวิดว่า "เจ้าไม่สามารถที่จะไปสู้รบกับชายฟีลิสเตียคนนั้นดอก เพราะเจ้าเป็นแต่เด็กหนุ่ม และเขาเป็นทหารชำนาญศึกมาตั้งแต่หนุ่มๆแล้ว"
HAIT Sayil di David konsa: -Non, ou pa ka goumen ak sòlda Filisti sa a. Ou twò piti. Nèg sa a se yon sòlda k'ap goumen depi l' jenn gason.
KAZ Бірақ Саул: — Сен бұл філістірге қарсы жекпе-жекке шыға алмайсың! Әлі жассың, ал ол — бала кезінен-ақ соғысқа машықтанған жауынгер! — деп ескертті.
IND शाऊल ने दाऊद से कहा, तू जाकर उस पलिश्ती के विरूद्ध नहीं युद्ध कर सकता; क्योंकि तू तो लड़का ही है, और वह लड़कपन ही से योद्धा है।
MAOR Na ka mea a Haora ki a Rawiri, E kore e taea e koe te haere ki tenei Pirihitini whawhai ai: he tamariki nei hoki koe, he tangata hapai patu ia no tona tamarikitanga ake.
NEPA शाऊलले भने, “तिमी गएर त्यस पलिश्तीसँग लड्न सक्ने छैनौ। तिमी सैनिक पनि त होइनौ। तिमी सानै छौ तर गोल्यत सानै देखि युद्धभूमिमा लड्दै आएको हो।”
1Цар 17:34
ČSP Nato David řekl Saulovi: Tvůj otrok byl pastýřem ovcí svého otce. Když přišel lev či medvěd a odnesl ovci ze stáda,
NBK06 David mu odpověděl: "Tvůj služebník byl pastýřem ovcí svého otce. Když přišel lev nebo medvěd a vzal ze stáda ovci,
B21 David mu odpověděl: "Tvůj služebník byl pastýřem ovcí svého otce. Když přišel lev nebo medvěd a vzal ze stáda ovci,
B21P David mu odpověděl: „Tvůj služebník byl pastýřem ovcí svého otce. Když přišel lev nebo medvěd a vzal ze stáda ovci,
BKR Odpověděl David Saulovi: Služebník tvůj pastýřem byl stáda otce svého, a když přicházel lev aneb nedvěd, a bral dobytče z stáda,
MPCZ A Dávid k Šáúlovi řekl: Tvůj nevolník je 33 svému otci pastýřem při drobném dobytku 653, a přišel-li lev, aneb i medvěd, a unesl 159 ze stáda dobytče 583,
JB Ale David Saulovi řekl: „Když tvůj služebník pásal otcovy ovce a přišel lev nebo medvěd a odnášel ovci ze stáda,
PNS A David dále řekl Saulovi: Tvůj sluha se stal pastýřem svého otce mezi stádem bravu, a přišel lev a také medvěd a každý odnesl ze stáda ovci.
PNS2 A David přikročil k tomu, aby řekl Saulovi: „Tvůj sluha se stal pastýřem svého otce mezi stádem bravu, a přišel lev a také medvěd a každý odnesl ze stáda ovci.
HEJCL David odvětil Saulovi: „Když pásal služebník tvůj stádo otce svého, a když přicházel lev nebo medvěd, a bral berana ze stáda,
VS A Dávid řekl Šáúlovi: „Tvůj otrok pásl otcova stáda. Když přišel lev nebo medvěd a unášel ze stáda ovci,
CEP David řekl Saulovi: „Tvůj služebník byl pastýřem ovcí svého otce. Když přišel lev anebo medvěd, aby odnesl ze stáda ovci,
ROH Ale Dávid odpovedal Saulovi: Tvoj služobník bol pastierom svojho otca pri drobnom stáde, a keď prišiel lev alebo medveď a niesol preč nejaké dobytča, ovcu alebo kozu, zo stáda,
SKP Ale Dávid vravel Šaulovi: „Tvoj sluha bol u svojho otca pastierom oviec. A keď prišiel lev alebo medveď a uchytil ovcu zo stáda,
SEP Dávid povedal Saulovi: Tvoj služobník pásaval otcovi stádo. Niekedy prišiel lev či medveď a odvliekol zo stáda ovcu;
SEVP Ale Dávid povedal Saulovi: Tvoj služobník bol pastierom pri stáde svojho otca; keď prišiel lev alebo medveď a odvliekol ovcu zo stáda,
BOT Ale Dávid povedal Šaulovi: "Keď tvoj sluha pásol ovce svojho otca a prišiel lev alebo medveď a uchytil ovcu zo stáda,
SPNS A Dávid povedal Saulovi: „Tvoj sluha sa stal pastierom svojho otca medzi drobným stádom, a prišiel lev, ba i medveď, a každý odniesol zo stáda ovcu.
VW And David said to Saul, Your servant was grazing his father's sheep; and when a lion or a bear came and took a lamb out of the flock,
KJ And DavidH1732 saidH559 unto SaulH7586, Thy servantH5650 keptH7462 his father'sH1 sheepH6629, and there cameH935 a lionH738, and a bearH1677, and tookH5375 a lambH7716 H2089 out of the flockH5739: lamb: or, kid
KJ2 And David said unto Saul, Your servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
KJ3 And David said to Saul, Your servant has been one shepherding among sheep for his father. And the lion came, and the bear, and took away a sheep out of the flock.
RNKJ And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
ASV And David said unto Saul, Thy servant was keeping his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
IAV And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
DB And David said to Saul, Thy servant fed his father’s sheep, and there came a lion, and also a bear, and took a lamb out of the flock.
LEB And David said to Saul, "Your servant has been a shepherd of the flock for his father. If the lion or the bear would come and carry off a sheep from the group,
WEB David said to Saul, “Your servant was keeping his father's sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock,
YLT And David saith unto Saul, "A shepherd hath thy servant been to his father among the sheep, and the lion hath come -- and the bear -- and hath taken away a sheep out of the drove,
LITV And David said to Saul, Your servant has been a shepherd among sheep for his father. And the lion came, and the bear, and took away a sheep out of the flock.
NET David replied to Saul, "Your servant has been a shepherd for his father's flock. Whenever a lion or bear would come and carry off a sheep from the flock,
BES And David said to Saul, Thy servant was tending the flock for his father; and when a lion came and a she-bear, and took a sheep out of the flock,
THO And David said to Saul, Thy servant tended his father's flock. And when there came a lion, or a bear, and took a sheep from the flock, I went out after him, and smote him, and rescued it out of his mouth.
WEBS And DavidH1732 saidH559 to SaulH7586, Thy servantH5650 keptH7462 his father’sH1 sheepH6629, and there cameH935 a lionH738, and a bearH1677, and tookH5375 a lambH7716 H2089 out of the flockH5739:
ROT Then said David unto Saul, Thy servant used to tend his father’s sheep, - and there would come a lion, or a bear, and carry off a lamb out of the flock;
LAMSA And David said to Saul, Your servant was tending his father’s sheep, and there came a lion and a bear, and took a lamb from the flock;
T2001 But David told Saul: ‘Why, your servant was tending his father’s flock when both a lion and a bear came to grab sheep from the herd.
KJPCE And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
TS98 Then Dawiḏ said to Sha’ul, “Your servant has been tending sheep for his father, and when a lion or a bear came and took a lamb out of the flock,
JESP And David will say to Saul, Thy servant was feeding for his father among the sheep, and there came the lion and with the bear, and lifted up a sheep from the flock.
ESV But David said to Saul, "Your servant used to keep sheep for his father. And when there came a lion, or a bear, and took a lamb from the flock,
CJB David answered Sha'ul, "Your servant used to guard his father's sheep. When a lion or a bear would come and grab a lamb from the flock,
NWTEN David then said to Saul: “Your servant became a shepherd of his father’s flock, and a lion came, also a bear, and each carried off a sheep from the flock.
NEÜ Da sagte David: "Dein Sklave hütete die Schafe für seinen Vater. Wenn dann ein Löwe oder Bär kam und ein Lamm aus der Herde packte,
NEÜ14 Da sagte David: "Dein Diener hütete die Schafe für seinen Vater. Wenn dann ein Löwe oder Bär kam und ein Lamm aus der Herde packte,
SCHL2  David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Schafe seines Vaters; wenn nun ein Löwe oder ein Bär kam und ein Schaf von der Herde hinwegtrug,
HRD David antwortete Saul: Dein Knecht hütete seinem Vater die Schafe; kam dann der Löwe oder der Bär und holte sich ein Schaf aus der Herde,
SCHL DavidH1732 aber sprachH559 zu SaulH7586: Dein KnechtH5650 hüteteH7462 die SchafeH6629 seines VatersH1; da kamH935 ein LöweH738 und einmal ein BärH1677 und trugH5375 ein SchafH7716 hinweg von der HerdeH5739.
MEN Da entgegnete David dem Saul: »Dein Knecht hat seinem Vater das Kleinvieh gehütet; wenn da ein Löwe oder ein Bär kam und ein Stück aus der Herde wegtrug,
BRU Dawid sprach zu Schaul: Dein Knecht war als seines Vaters Hirt bei den Schafen, kam dann ein Löwe, ein Bär auch, und packte ein Lamm aus der Herde,
PAT David aber sprach zu Saul: "Dein Knecht hütete seinem Vater die Schafe. Kam nun ein Löwe oder ein Bär und trug ein Schaf aus der Herde fort,
HRB David entgegnete dem Saul: "Dein Knecht hütete seinem Vater die Schafe. Wenn da ein Löwe oder ein Bär kam und sich ein Schaf aus der Herde holte,
GB Da sprach David zu Saul: »Dein Sklave hütet seinem Vater die Schafe. Ist da der Leu zugleich mit dem Bären gekommen und hat ein Schaf aus der Herde fortgetragen,
TAF Und David sprach zu Saul: Dein Knecht weidete für seinen Vater das Kleinvieh, und es kam der Löwe und der Bär und er trug ein Schaf von der Herde weg.
LUT1 DavidH1732 aber sprachH559 zu SaulH7586: Dein KnechtH5650 hüteteH7462 der SchafeH5739 seines VatersH1, und es kamH935 ein LöweH738 und ein BärH1677 und trugH5375 ein SchafH7716 weg von der HerdeH6629.
LUT DavidH1732 aber sprachH559 zu SaulH7586: Dein KnechtH5650 hüteteH7462 die SchafeH6629 seines VatersH1, und es kamH935 ein LöweH738 und ein BärH1677 und trugH5375 ein Schaf H2089 H7716 weg von der HerdeH5739;
LUTA David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Schafe seines Vaters, und es kam ein Löwe und ein Bär und trug ein Schaf weg von der Herde;
EIN David sagte zu Saul: Dein Knecht hat für seinen Vater die Schafe gehütet. Wenn ein Löwe oder ein Bär kam und ein Lamm aus der Herde wegschleppte,
TB David entgegnete Saul: dein Sklave hütete seinem Vater die Schafe: wenn da ein Löwe oder ein Bär kam und ein Schaf von der Herde forttrug,
FB Da sprach David zu Saul: Dein Knecht weidete das Kleinvieh für seinen Vater; kam nun ein Löwe oder ein Bär und trug ein Stück von der Herde fort,
ZUR Da sprach David zu Saul: Dein Knecht hütete seinem Vater die Schafe; kam nun der Löwe oder der Bär und trug ein Schaf weg von der Herde,
ELBU Da sprach David zu Saul: Dein Knecht weidete das Kleinvieh für seinen Vater; kam nun ein Löwe oder ein Bär und trug ein Stück von der Herde fort,
ELBS Da sprachH559 DavidH1732 zu SaulH7586 : Dein KnechtH5650 weideteH7462 das Kleinvieh für seinen VaterH1; kamH935 nun ein LöweH738 oder ein BärH1677 und trugH5375 ein Stück von der HerdeH6629 fort,
NHTS Da sprach Dawid zu Schaul: «Ein Hirt war dein Knecht seinem Vater bei den Schafen; und wenn da ein Löwe oder ein Bär kam und ein Schaf packte aus der Herde,
LVE Und David sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Schafe seines Vaters, da kam ein Löwe, und ein Bär, und trug ein Schaf fort von der Herde.
RUS Но Давид ответил Саулу: «Рабу твоему не раз случалось пасти отцовских овец. Бывало, придет лев или медведь и похитит из стада овцу.
RST И сказалH559 ДавидH1732 СаулуH7586: рабH5650 твой пасH7462 овецH6629 у отцаH1 своего, и когда, бывало, приходилH935 левH738 или медведьH1677 и уносилH5375 овцуH7716 H2089 из стадаH5739,
UP І сказав Давид до Саула: Твій раб був пастухом свого батька при отарі, і приходив лев, а також ведмідь, та й тягнув штуку дрібної худоби зо стада,
UKC А Давид сказав до Саула: «Слуга твій пас вівці батька, і як іноді прийде було лев чи ведмідь і вхопить овеча з отари,
UUBT І сказав Давид до Саула: Твій раб пас стадо свому батькові, і коли прийшов лев і медведиця і брала з отари овець
SLAV W ðå÷¿ äàâRäú êú ñàbëó: ±ãä¹ ïàñMøå ðháú òâAé =òö¹ ñâîå㧠ñòhäî, ¢ ±ãä¹ ïðèõîæähøå ëNâú ¢ë© ìåäâräèöà ¢ âîñõèùhøå t ñòhäà œâöó ±äBíó:
SLAVCZ I reče david k Saulu: jegda pasjaše rab tvoj otca svoego stado, i jegda prichoždaše lev ili medvedica i voschiščaše ot stada ovcu edinu:
LXX και ειπεν δαυιδ προς σαουλ ποιμαινων ην ο δουλος σου τω πατρι αυτου εν τω ποιμνιω και οταν ηρχετο ο λεων και η αρκος και ελαμβανεν προβατον εκ της αγελης
LXXA καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} δαυιδ{N-PRI} προςG4314{PREP} σαουλG4549{N-PRI} ποιμαινωνG4165{V-PAPNS} ηνG1510{V-IAI-3S} οG3588{T-NSM} δουλοςG1401{N-NSM} σουG4771{P-GS} τωG3588{T-DSM} πατριG3962{N-DSM} αυτουG846{D-GSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} ποιμνιωG4168{N-DSN} καιG2532{CONJ} οτανG3752{ADV} ηρχετοG757{V-IMI-3S} οG3588{T-NSM} λεωνG3023{N-NSM} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} αρκος{N-NSF} καιG2532{CONJ} ελαμβανενG2983{V-IAI-3S} προβατονG4263{N-ASN} εκG1537{PREP} τηςG3588{T-GSF} αγεληςG34{N-GSF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἶπενG3004{V-AAI-3S} ΔαυιδG1138{N-PRI} πρὸςG4314{PREP} ΣαουλG4549{N-PRI} ΠοιμαίνωνG4165{V-PAPNS} ἦνG1510{V-IAI-3S} ὁG3588{T-NSM} δοῦλόςG1401{N-NSM} σουG4771{P-GS} τῷG3588{T-DSM} πατρὶG3962{N-DSM} αὐτοῦG846{D-GSM} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSM} ποιμνίῳG4168{N-DSN}, καὶG2532{CONJ} ὅτανG3752{ADV} ἤρχετοG757{V-IMI-3S} ὁG3588{T-NSM} λέωνG3023{N-NSM} καὶG2532{CONJ} ἡG3588{T-NSF} ἄρκοςG715{N-NSF} καὶG2532{CONJ} ἐλάμβανενG2983{V-IAI-3S} πρόβατονG4263{N-ASN} ἐκG1537{PREP} τῆςG3588{T-GSF} ἀγέληςG34{N-GSF},
LXXK καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} δαυιδ{N-PRI} προςG4314{PREP} σαουλG4549{N-PRI} ποιμαινωνG4165{V-PAPNS} ηνG1510{V-IAI-3S} οG3588{T-NSM} δουλοςG1401{N-NSM} σουG4771{P-GS} τωG3588{T-DSM} πατριG3962{N-DSM} αυτουG846{D-GSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} ποιμνιωG4168{N-DSN} καιG2532{CONJ} οτανG3752{ADV} ηρχετοG757{V-IMI-3S} οG3588{T-NSM} λεωνG3023{N-NSM} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} αρκος{N-NSF} καιG2532{CONJ} ελαμβανενG2983{V-IAI-3S} προβατονG4263{N-ASN} εκG1537{PREP} τηςG3588{T-GSF} αγεληςG34{N-GSF}
MGB Και ειπεν ο Δαβιδ προς τον Σαουλ, Ο δουλος σου εβοσκε τα προβατα του πατρος αυτου, και ηλθε λεων και αρκτος και ηρπασε προβατον εκ του ποιμνιου·
LXXR καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ Ποιμαίνων ἦν ὁ δοῦλός σου τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ ποιμνίῳ, καὶ ὅταν ἤρχετο ὁ λέων καὶ ἡ ἄρκος καὶ ἐλάμβανεν πρόβατον ἐκ τῆς ἀγέλης,
WLC
34 וַיֹּאמֶרH559 דָּוִדH1732 אֶלH413 שָׁאוּלH7586 רֹעֶהH7462 הָיָהH1961 עַבְדְּךָH5650 לְאָבִיוH1 בַּצֹּאןH6629 וּבָאH935 הָֽאֲרִיH738 וְאֶתH853 הַדּוֹבH1677 וְנָשָׂאH5375 שֶׂהH7716 מֵהָעֵֽדֶרH5739
TBH vajjomer david el-šaul roe haja avdecha leaviv baccon uva haari veet-haddov venasa se mehaeder:
TBHEN vayomer david el-shaul roe haya avdekha leaviv batzon uva haari veet-hadov venasa se mehaeder:
MHB
ויאמר דוד אל שאול רעה היה עבדך לאביו בצאן ובא הארי ואת הדוב ונשא שה מהעדר׃
ALP
לד ויאמר דוד אל שאול רעה היה עבדך לאביו בצאן ובא הארי ואת הדוב ונשא שה מהעדר
RV Y DavidH1732 respondióH559 á SaúlH7586: Tu siervoH5650 eraH1961 pastorH7462 en las ovejasH6629 de su padreH1, y veníaH935 un leónH738, ó un osoH1677, y tomabaH5375 algún corderoH7716 de la manadaH5739,
RV2 Y David respondió a Saul: Tu siervo era pastor en las ovejas de su padre, y venía un león, o un oso, y tomaba algún cordero de la manada;
RVR Y David respondió a Saúl: Tu siervo era pastor en las ovejas de su padre, y venía un león, o un oso, y tomaba algún cordero de la manada;
RVG Y David respondió a Saúl: Tu siervo era pastor de las ovejas de su padre, y cuando venía un león, o un oso, y tomaba algún cordero del rebaño,
RV3 David respondió a Saúl: --Tu siervo era pastor de las ovejas de su padre. Cuando venía un león o un oso, y se llevaba algún cordero de la manada,
ESC Y David respondió a Saúl: Tu siervo era pastor en las ovejas de su padre, y venía un león, o un oso, y tomaba algún cordero de la manada,
SBJ Respondió David a Saúl: «Cuando tu siervo estaba guardando el rebaño de su padre y venía el león o el oso y se llevaba una oveja del rebaño,
SBJ1 Respondió David a Saúl: "Cuando tu siervo estaba guardando el rebaño de su padre y venía el león o el oso y se llevaba una oveja del rebaño,
RVA David respondió a Saúl: —Tu siervo ha sido pastor de las ovejas de su padre. Y cuando venía un león o un oso y tomaba alguna oveja del rebaño,
BLA David dijo a Saúl: "Cuando estaba guardando el rebaño de mi padre y aparecía un león o un oso para llevarse una oveja del rebaño,
PRATT Dijo entonces David a Saúl: Cuando tu siervo apacentaba el rebaño de su padre, siempre que se llegaba un león, o un oso, y arrebataba alguna res de la manada,
NVI David le respondió: —A mí me toca cuidar el rebaño de mi padre. Cuando un león o un oso viene y se lleva una oveja del rebaño,
JUN Y dijo David a Saúl: «Gregando estaba tu siervo a mi padre en la grey, y, cuando venía el león o el oso, y cogía oveja del rebaño;
LBLA Pero David respondió a Saúl: Tu siervo apacentaba las ovejas de su padre, y cuando un león o un oso venía y se llevaba un cordero del rebaño,
FR David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau,
LSS DavidH1732 ditH559 à SaülH7586: Ton serviteurH5650 faisait paîtreH7462 les brebisH6629 de son pèreH1. Et quand un lionH738 ou un oursH1677 venaitH935 en enleverH5375 uneH7716 H2089 du troupeauH5739,
DBF Et David dit à Saül: Ton serviteur paissait le menu bétail de son père, et un lion vint, et un ours: et il enleva un mouton du troupeau.
OST Et David répondit à Saül : Lorsque ton serviteur paissait les brebis de son père, il venait un lion ou un ours, qui emportait une brebis du troupeau ;
DM07 Et David répondit à Saül: Ton serviteur paissait les brebis de son père; et un lion vint, et un ours, et ils emportaient une brebis du troupeau:
MART Et David répondit à Saül : Ton serviteur paissait les brebis de son père; et un lion vint, et un ours, et ils emportaient une brebis du troupeau :
BDP David dit à Saül: “Ton serviteur gardait les troupeaux de son père, et lorsqu’un lion ou un ours venait pour emporter un mouton du troupeau,
LCF David répondit à Saül: Lorsque votre serviteur conduisait le troupeau de son père, il venait quelquefois un lion ou un ours, qui emportait un bélier du milieu du troupeau;
PGR Et David dit à Saül : Ton serviteur faisait paître les brebis de son père, lorsque survinrent le lion et l'ours qui enleva une pièce du troupeau.
PCB David répondit à Saül : “Lorsque ton serviteur paissait les brebis de son père, si un lion ou un ours venait enlever une brebis du troupeau,
FBBB Et David dit à Saül : Quand ton serviteur gardait les brebis pour son père, et que le lion ou l'ours venait et emportait une brebis du troupeau,
FBAC David dit à Saül: " Lorsque ton serviteur faisait paître les brebis de son père, et qu`un lion ou un ours venait et enlevait une brebis du troupeau,
FBJ Mais David dit à Saül: "Quand ton serviteur faisait paître les brebis de son père et que venait un lion ou un ours qui enlevait une brebis du troupeau,
FBS David lui répondit : Lorsque votre serviteur menoit paître le troupeau de son père, il est venu quelquefois un lion ou un ours, qui emportoit un bélier du troupeau;
KJF Et David dit à Saul: Ton serviteur menait les brebis de son père, et vint un lion ou un ours, qui emportait une brebis du troupeau;
KAHN David répondit à Saül: "Ton serviteur faisait paître les brebis de son père; quand survenait le lion ou l'ours et qu'il emportait une bête du troupeau,
FBM Et David répondit à Saül: Lorsque ton serviteur paissait les brebis de son père, il venait un lion ou un ours, qui emportait une brebis du troupeau;
IT E Davide rispose a Saul: "Il tuo servo pascolava il gregge di suo padre; e quando un leone o un orso veniva a portar via una pecora di mezzo al gregge,
DIO E Davide disse a Saulle: Il tuo servitore pasturava la greggia di suo padre; ed un leone, ed un’altra volta un orso venne, e se ne portava via una pecora della greggia.
CEI Ma Davide disse a Saul: "Il tuo servo custodiva il gregge di suo padre e veniva talvolta un leone o un orso a portar via una pecora dal gregge.
POZ Ale rzekł Dawid do Saula: Sługa twój strzegł owiec swego ojca. Gdy nadchodził lew albo niedźwiedź i porywał owcę ze stada,
POL I odpowiedział Dawid Saulowi: Pasał sługa twój trzodę ojca swego, a gdy przychodził lew, i niedźwiedź, a porywał barana z stada,
PBT Odrzekł Dawid Saulowi: Kiedy sługa twój pasał owce u swojego ojca, a przyszedł lew lub niedźwiedź i porwał owcę ze stada,
PBW Wtedy Dawid odpowiedział Saulowi: Sługa twój pasał owce ojca swego i bywało tak, że przyszedł lew lub niedźwiedź i porwał jagnię z trzody;
PBWP Powiedział na to Dawid: Kiedy sługa twój pilnował owiec swojego ojca i zdarzało się, że przychodził lew albo niedźwiedź i porywał jakąś owcę ze stada,
PBWP Powiedział na to Dawid: Kiedy sługa twój pilnował owiec swojego ojca i zdarzało się, że przychodził lew albo niedźwiedź i porywał jakąś owcę ze stada,
NBG A Dawid odpowiedział Saulowi: Twój sługa pasał owce swojego ojca; i zdarzało się, że przypadł lew, albo niedźwiedź, i uniósł jagnię z trzody.
DSV Toen zeide David tot Saul: Uw knecht weid de schapen zijns vaders, en er kwam een leeuw en een beer, en nam een schaap van de kudde weg.
CHO Ali David odgovori Šaulu: "Tvoj je sluga čuvao ovce svome ocu, pa kad bi došao lav ili medvjed te uhvatio ovcu iz stada,
HU És felele Dávid Saulnak: Pásztor volt a te szolgád, atyjának juhai mellett; és ha eljött az oroszlán és a medve, és elragadott egy bárányt a nyáj közül:
CHZ 大 卫 对 扫 罗 说 : 你 仆 人 为 父 亲 放 羊 , 有 时 来 了 狮 子 , 有 时 来 了 熊 , 从 群 中 衔 一 只 羊 羔 去 。
CHT 大 衛 對 掃 羅 說 : 你 僕 人 為 父 親 放 羊 , 有 時 來 了 獅 子 , 有 時 來 了 熊 , 從 群 中 啣 一 隻 羊 羔 去 。
CUV 大衛H1732對掃羅H7586說H559:你僕人H5650為父親H1放H7462羊H6629,有時來了H935獅子H738,有時來了熊H1677,從群中H5739啣一隻羊羔H7716,H2089去H5375。
LCT 大衛H1732對H413掃羅H7586說H559,你的僕人H5650是H1961一個牧人H7462,為他父親H1牧(那)羊H6629,有時來了H935(那)獅子H738和H853(那)熊H1677,從H4480那群中H5739啣去H5375一隻羊羔H7716。
VIET Ða-vít tâu cùng Sau-lơ rằng: Khi tôi tớ vua chăn chiên của cha mình, hễ có sư tử hay là con gấu đến tha một con chiên của bầy.
VIET2 Đa-vít thưa: “Tâu bệ hạ, tôi tớ ngài chăn chiên cho cha. Khi có sư tử hoặc gấu đến tha đi một chiên con trong bầy,
SVUL dixitque David ad Saul pascebat servus tuus patris sui gregem et veniebat leo vel ursus tollebatque arietem de medio gregis
VUL Dixitque David ad Saul : Pascebat servus tuus patris sui gregem, et veniebat leo, vel ursus, et tollebat arietem de medio gregis :
NVUL Dixitque David ad Saul: “ Pascebat servus tuus patris sui gregem, et veniebat leo vel ursus tollebatque arietem de medio gregis.
ARAB فقال داود لشاول كان عبدك يرعى لابيه غنما فجاء اسد مع دب واخذ شاة من القطيع.
NAV فَقَالَ دَاوُدُ: «كَانَ عَبْدُكَ يَرْعَى ذَاتَ يَوْمٍ غَنَمَ أَبِيهِ، فَجَاءَ أَسَدٌ مَعَ دُبٍّ وَاخْتَطَفَ شَاةً مِنَ الْقَطِيعِ.
FAR داود به شاول گفت: «بنده ات گله پدر خود را می‌چراند که شیر وخرسی آمده، بره‌ای از گله ربودند.
DARI اما داود در جواب گفت: «این غلامت چوپانی رمۀ پدر خود را کرده است. و هرگاه کدام شیر یا خرس بیاید و بره ای را از رمه ببرد،
KOR 내가 따라가서 그것을 치고 그 입에서 새끼를 건져 내었고 그것이 일어나 나를 해하고자 하면 내가 그 수염을 잡고 그것을 쳐 죽였나이다
JAP しかしダビデはサウルに言った、「しもべは父の羊を飼っていたのですが、しし、あるいはくまがきて、群れの小羊を取った時、
TUR Ama Davut, ‹‹Kulun babasının sürüsünü güder›› diye karşılık verdi, ‹‹Bir aslan ya da ayı gelip sürüden bir kuzu kaçırınca,
BUL А Давид рече на Саула: Слугата ти пасеше овците на баща си; и когато дойдеше лъв или мечка та грабнеше агне от стадото,
BULV А Давид каза на Саул: Слугата ти пасеше овцете на баща си и когато дойдеше лъв или мечка и отнесеше агне от стадото,
MAC Но Давид му одговори на Саула: „Твојот слуга му ги чуваше овците на својот татко, па кога би дошол лав или мечка па ќе фател овца од стадото,
NOR Men David svarte Saul: Din tjener voktet småfeet for sin far; kom det da en løve eller en bjørn og tok et får av hjorden,
DAN Men David sagde til Saul: "Din Træl har vogtet sin Faders Små kvæg; og kom der en Løve eller en Bjørn og slæbte et Dyr bort fra Hjorden,
PAA Respondeu Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; quando veio um leão ou um urso e tomou um cordeiro do rebanho,
PAC Então, disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; e vinha um leão ou um urso e tomava uma ovelha do rebanho,
ALB Por Davidi iu përgjegj Saulit: "Shërbëtori yt kulloste kopenë e atit të tij; kur një luan ose një ari vinte për të rrëmbyer një dele nga kopeja,
SWE Men David svarade Saul: »Din tjänare har gått i vall med sin faders får; om då ett lejon eller en björn kom och tog bort ett får av hjorden,
FIN1 Mutta David sanoi Saulille: palvelias kaitsi isänsä lampaita, ja tuli jalopeura ja karhu ja vei lampaan laumasta,
FIN Mutta Daavid sanoi Saulille: "Palvelijasi on ollut kaitsemassa isänsä lampaita. Jos leijona tai karhu tuli ja vei lampaan laumasta,
FIN92 Mutta Daavid sanoi Saulille: "Palvelijasi on ollut kaitsemassa isänsä lampaita. Jos leijona tai karhu tuli ja vei lampaan laumasta,
ICE Davíð sagði við Sál: „Þjónn þinn gætti sauða hjá föður sínum. Ef þá kom ljón eða björn og tók kind úr hjörðinni,
SRBL A David reče Saulu: sluga je tvoj pasao ovce oca svojega; pa kad dođe lav ili medvjed i odnese ovcu iz stada,
SRBC А Давид рече Саулу: Слуга је твој пасао овце оца свог; па кад дође лав или медвед и однесе овцу из стада,
AFR Daarop sê Dawid aan Saul: U dienaar het vir sy vader die kleinvee opgepas, en as daar 'n leeu of 'n beer kom en 'n stuk kleinvee uit die trop wegdra,
ESP Tiam David diris al Saul:Via sklavo estis ĉe sia patro paŝtanto de ŝafoj; kaj venadis leono aŭ urso kaj forportadis ŝafon el la ŝafaro;
RUM David a zis lui Saul: ,,Robul tău păştea oile tatălui său. Şi cînd un leu sau un urs venea să -i ia o oaie din turmă,
PINA Ug si David miingon kang Saul: Ang imong sulogoon nagabantay sa mga carnero sa iyang amahan; ug sa diha nga may ming-anha nga usa ka leon, kun usa ka oso, ug mitukob sa usa ka nating carnero sa panon,
BUG Ug si David miingon kang Saul: Ang imong sulogoon nagabantay sa mga carnero sa iyang amahan; ug sa diha nga may ming-anha nga usa ka leon, kun usa ka oso, ug mitukob sa usa ka nating carnero sa panon,
TAG At sinabi ni David kay Saul, Ang iyong lingkod ay nagaalaga ng mga tupa ng kaniyang ama; at pagka pumaroon ang isang leon, o isang oso, at kinukuha ang isang kordero sa kawan,
THAI แต่ดาวิดทูลซาอูลว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์เคยดูแลแพะแกะของบิดา และเมื่อมีสิงโตหรือหมีมาเอาลูกแกะตัวหนึ่งไปจากฝูง
HAIT David di Sayil: -Monwa, se mwen menm k'ap okipe mouton papa m' yo. Nenpòt lè yon lyon osinon yon lous vin pran yonn nan mouton yo,
KAZ Сонда Дәуіт оған былай деді: — Тақсыр, алдыңыздағы қызметшіңіз әкесінің қойларын бағып келеді. Кейде арыстан не аю қойға шауып, малдың біреуін ала қашатын кездері болды.
IND दाऊद ने शाऊल से कहा, तेरा दास अपके पिता की भेड़ बकरियां चराता या; और जब कोई सिंह वा भालू फुंड में से मेम्ना उठा ले गया,
MAOR Na ka mea a Rawiri ki a Haora, I te tiaki tau pononga i nga hipi a tona papa; na ko te haerenga mai o tetahi raiona, o tetahi pea, kahakina atu ana he reme i roto i te kahui;
NEPA तर दाऊदले शाऊललाई फेरि भन्यो, “म, तपाईंको सेवक हुँ र मेरो पिताको भेडा पनि चराउने गर्छु। भेडाका बथानबाट सिंह र भालू आएर भेडा लैजान्थे।
1Цар 17:35
ČSP vyrazil jsem za ním, bil jsem ho a vysvobodil jsem ji z jeho tlamy. Když proti mně povstal, chytil jsem ho za čelist a bil jsem ho, až jsem ho usmrtil.
NBK06 pustil jsem se za ním, srazil jsem ho a vyrval mu ji z tlamy. A když se vrhl na mě, chytil jsem ho za hřívu a tloukl ho, dokud jsem ho nezabil.
B21 pustil jsem se za ním, srazil jsem ho a vyrval mu ji z tlamy. A když se vrhl na mě, chytil jsem ho za hřívu a tloukl ho, dokud jsem ho nezabil.
B21P pustil jsem se za ním, srazil jsem ho a vyrval mu ji z tlamy. A když se vrhl na mě, chytil jsem ho za hřívu a tloukl ho, dokud jsem ho nezabil.
BKR Já dostihal jsem ho a bil jsem jej, a vydíral jsem je z hrdla jeho. Pakli se na mne obořil, tedy ujma ho za čelist, bil jsem jej, až jsem ho i zabil.
MPCZ vyšel 73 109 jsem za ním a skolil 112 jsem ho a vyprostil jsem je z jeho tlamy; a postavil-li se 199 proti mně, chytil 109 jsem ho za 702 vous a skolil 112 jsem ho a usmrtil jsem ho.
JB pronásledoval jsem ho, udeřil na něho a vyrval jsem mu ovci z tlamy. A když se mi postavil na odpor, chytil jsem ho za srst na bradě a ubil jsem ho k smrti.
PNS A vyšel jsem za ním a srazil ho a vyprostil ji z jeho tlamy. Když se proti mně začal zvedat, popadl jsem ho za bradu a srazil ho a usmrtil ho.
PNS2 A vyšel jsem za ním a srazil ho a vyprostil ji z jeho tlamy. Když se proti mně začal zvedat, popadl jsem ho za bradu a srazil ho a usmrtil ho.
HEJCL honil jsem se za nimi, bil jsem je, a vydíral jsem jim ho z hrdla; když povstávali proti mně, bral jsem je za bradu, dávil a zabíjel jsem je.
VS hnal jsem se za ním, bil jsem ho a vyrval mu ovci z tlamy. Vzepřel-li se mi, uchopil jsem ho za hřívu a zabil jsem ho.
CEP hnal jsem se za ním a bil jsem ho a vyrval mu ji z tlamy. Když se proti mně postavil, chytil jsem ho za dolní čelist a bil jsem ho, až jsem ho usmrtil.
ROH vyšiel som za ním a bil som ho a tak som vytrhol z jeho tlamy. A keď sa oboril na mňa, chytil som ho za jeho bradu a bil som ho dotiaľ, dokiaľ som ho nezabil.
SKP vykročil som za ním, zrazil som ho a vytrhol som mu z pyska. Ak sa však postavil proti mne, chytil som ho za bradu, zrazil som ho a usmrtil.
SEP prenasledoval som ho, bil som ho a vytrhol som mu ju z tlamy. Keď sa mi postavil na odpor, chopil som ho za čeľusť a bil som ho, kým som ho nezabil.
SEVP pustil som sa za ním, zrazil som ho a vytrhol som mu ju z tlamy. Keď sa oboril na mňa, chytil som ho za bradu a bil som ho, kým som ho nezabil.
BOT pustil som sa za ním, zrazil som ho a vytrhol som mu ju z tlamy. A ak sa postavil proti mne, schytil som ho za bradu a tĺkol som ho dotiaľ, kým som ho nezabil.
SPNS A vyšiel som za ním a zrazil som ho a oslobodil som z jeho tlamy. Keď sa začal dvíhať proti mne, chytil som ho za bradu a zrazil som ho a usmrtil.
VW I went out after it and struck it, and rescued the lamb out of its mouth; and when it arose against me, I took hold of it by its beard, and struck and killed it.
KJ And I went outH3318 afterH310 him, and smoteH5221 him, and deliveredH5337 it out of his mouthH6310: and when he aroseH6965 against me, I caughtH2388 him by his beardH2206, and smoteH5221 him, and slewH4191 him.
KJ2 And I went out after him, and struck him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and slew him.
KJ3 And I went out after him and struck him, and delivered out of his mouth. And he rose against me, and I took hold of his beard and struck him, and killed him.
RNKJ And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
ASV I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
IAV And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
DB And I went after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I seized him by his beard, and smote him, and slew him.
LEB I would go out after it and strike it down and rescue the sheep from its mouth. If it rose against me, I would grab it by its beard and strike it down and kill it.
WEB I went out after him, and struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and killed him.
YLT and I have gone out after him, and smitten him, and delivered out of his mouth, and he riseth against me, and I have taken hold on his beard, and smitten him, and put him to death.
LITV And I went out after him and struck him, and delivered out of his mouth. And he rose against me, and I took hold of his beard and struck him, and killed him.
NET I would go out after it, strike it down, and rescue the sheep from its mouth. If it rose up against me, I would grab it by its jaw, strike it, and kill it.
BES then I went forth after him, and smote him, and drew the spoil out of his mouth: and as he rose up against me, then I caught hold of his throat, and smote him, and slew him.
THO And if he rose up against me, I seized him by the throat, and smote, and killed him.
WEBS And I wentH3318 afterH310 him, and smoteH5221 him, and deliveredH5337 it out of his mouthH6310: and when he aroseH6965 against me, I caughtH2388 him by his beardH2206, and smoteH5221 him, and slewH4191 him.
ROT and I would go out after him, and smite him, and rescue it out of his mouth, - and, if he rose against me, I would catch him by his beard, and smite him, and slay him.
LAMSA And I went out after the lion and smote him, and delivered it out of his mouth; and he growled at me, and I caught him by his beard, and I smote him and slew him.
T2001 Yet I ran after each one and pulled the sheep from their mouths. Then, when they turned against me, I grabbed each of them by the throat and beat them to death!
KJPCE And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
TS98 I went out after it and smote it, and rescued it from its mouth. And when it rose against me, I caught it by its beard, and smote it and killed it.
JESP And I went forth after him, and I smote him, and I delivered from his mouth: and he arose upon me and I seized upon his beard, and I struck him and killed him.
ESV I went after him and struck him and delivered it out of his mouth. And if he arose against me, I caught him by his beard and struck him and killed him.
CJB I would go after it, hit it, and snatch the lamb from its mouth; and if it turned on me, I would catch it by the jaw, smack it and kill it.
NWTEN I went out after it and struck it down and rescued it from its mouth. When it rose up against me, I grabbed it by its fur and struck it down and put it to death.
NEÜ lief ich ihm nach, schlug auf ihn ein und riss es aus seinem Rachen. Wenn er mich dann angriff, packte ich ihn am Bart und schlug ihn tot.
NEÜ14 lief ich ihm nach, schlug auf ihn ein und riss es aus seinem Rachen. Wenn er mich dann angriff, packte ich ihn am Bart und schlug ihn tot.
SCHL2  dann lief ich ihm nach und schlug ihn und entriss es seinem Rachen. Und wenn er sich gegen mich erhob, ergriff ich ihn bei seinem Bart und schlug ihn und tötete ihn.
HRD so lief ich ihm nach, schlug auf ihn los und riss es ihm aus dem Rachen. Wenn er mich aber angriff, so packte ich ihn bei der Mähne und schlug ihn tot.
SCHL Da ging ichH6310 ausH3318, ihm nachH310, und schlugH5221 ihn und rettete es aus seinem Rachen. Und als er sich wider mich erhobH6965, ergriff ichH2388 ihn bei seinem BartH2206 und schlugH5221 ihn und töteteH4191 ihn.
MEN so lief ich ihm nach und erschlug ihn und riß es ihm aus dem Rachen; leistete er mir aber Widerstand, so packte ich ihn am Bart und schlug ihn tot.
BRU ich fuhr auf ihn los, schlug ihn, rettete es ihm aus dem Maul, hob er sich über mich, ich kriegte ihn am Bart, ich schlug ihn, tötete ihn,
PAT dann lief ich hinter ihm drein, erschlug ihn und riß das Tier aus seinem Rachen. Wenn er sich aber gegen mich stellte, ergriff ich ihn bei seiner Mähne, erschlug und tötete ihn.
HRB lief ich ihm nach, schlug ihn und riß es ihm aus dem Rachen. Stellte er sich aber wider mich, so packte ich ihn an der Mähne und schlug ihn tot.
GB so bin ich ihm nachgelaufen, habe ihn geschlagen und es ihm aus dem Rachen gerissen. Stellte er sich gegen mich, dann habe ich ihn an der Mähne gepackt und ihn totgeschlagen.
TAF Und ich ging aus, ihm nach, und schlug ihn und errettete es aus seinem Rachen. Und er stand auf wider mich, und ich faßte ihn beim Barte und schlug ihn und tötete ihn.
LUT1 Und ich lief ihm nachH310 und schlugH5221 ihn und erretteteH5337 es ausH3318 seinem MaulH6310. Und da erH2388 sichH6965 über mich machte, ergriff ich ihn bei seinem BartH2206 und schlugH5221 ihn und töteteH4191 ihn.
LUT und ich liefH3318 ihm nachH310 und schlugH5221 ihn und erretteteH5337 es aus seinem MaulH6310. Und da er sich über mich machteH6965, ergriffH2388 ich ihn bei seinem BartH2206 und schlugH5221 ihn und töteteH4191 ihn.
LUTA und ich lief ihm nach und schlug ihn und errettete es aus seinem Maul. Und da er sich über mich machte, ergriff ich ihn bei seinem Bart und schlug ihn und tötete ihn.
EIN lief ich hinter ihm her, schlug auf ihn ein und riss das Tier aus seinem Maul. Und wenn er sich dann gegen mich aufrichtete, packte ich ihn an der Mähne und schlug ihn tot.
TB so lief ich ihm nach und schlug ihn und riß es ihm aus dem Rachen; leistete er mir aber Widerstand, so faßte ich ihn am bart und schlug ihn tot.
FB so lief ich ihm nach und schlug ihn und entriss es seinem Rachen; und erhob er sich wider mich, so ergriff ich ihn bei dem Barte und schlug ihn und tötete ihn.
ZUR so lief ich ihm nach, erschlug ihn und riss es ihm aus dem Rachen; erhob er sich aber wider mich, so ergriff ich ihn beim Barte und schlug ihn tot.
ELBU so lief ich ihm nach und schlug ihn und entriß es seinem Rachen; und erhob er sich wider mich, so ergriff ich ihn bei dem Barte und schlug ihn und tötete ihn.
ELBS so liefH3318 ichH6310 ihm nachH310 und schlugH5221 ihn und entriß es seinem Rachen; und erhobH6965 erH2388 sich wider mich, so ergriff ich ihn bei dem Barte und schlugH5221 ihn und töteteH4191 ihn.
NHTS dann zog ich aus, ihm nach, schlug ihn und riß es ihm aus dem Maul; hob er sich aber wider mich, dann faßte ich ihn beim Kinn und schlug ihn tot.
LVE Und ich zog aus, ihm nach, und schlug ihn, und rettete es aus seinem Rachen. Und er erhob sich gegen mich; aber ich fassete ihn beim Barte, und schlug ihn, und tödtete ihn.
RUS Тогда я гнался за ним, нападал на него и вырывал добычу из пасти. А если он на меня бросался, то я вцеплялся ему в гриву и убивал.
RST то я гналсяH3318 заH310 ним и нападалH5221 на него и отнималH5337 из пастиH6310 его; а еслион бросалсяH6965 на меня, то я бралH2388 его за космыH2206 и поражалH5221 его и умерщвлялH4191 его;
UP а я виходив за ним, і побивав його, і виривав те з п