Грамматика Англ яз





МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПО СВЯЗИ И ИНФОРМАЦИИ
________________________________

САНКТ – ПЕРЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ
им. проф. М.А. БОНЧ-БРУЕВИЧА
ФАКУЛЬТЕТ ГУМАНИТАРНОГО ОБУЧЕНИЯ


Комиссаров А.Б., Никифорова Н.Н.,
Мазурчук О.В., Махонина И.Н., Оводова Т.А., Яценко М.В.



«Учебное пособие по
техническому английскому языку
для студентов- бакалавров
в области коммуникаций»






САНКТ - ПЕТЕРБУРГ


2012

Комиссаров А.Б., Никифорова Н.Н.,
Мазурчук О.В., Махонина И.Н., Оводова Т.А., Яценко М.В.

«Учебное пособие по техническому английскому языку для студентов- бакалавров в области коммуникаций»

Рекомендовано к печати редакционно-издательским советом университета.

Предназначено для студентов-бакалавров в области коммуникаций, изучающих английский язык. Содержит рекомендации по переводу грамматических и лексико-грамматических трудностей, а также упражнения на закрепление пройденного материала. Рекомендации разработаны с учетом опыта преподавания английского языка в университете телекоммуникаций. Упражнения на закрепление сделаны преимущественно на основе современной лексики в области связи.







Редакторы: Комиссаров А.Б./Никифорова Н.Н.

Рецензент: Марасанова Л.М.






















1. О порядке слов в английском предложении:
В английском языке, как и в русском, все слова могут выступать в предложении в синтаксической функции различных членов предложения (сказуемого, подлежащего, обстоятельства, определения).
Синтаксическая функция слов в значительной мере определяется их словорасположением. Порядок слов в английском предложении может быть представлен схемой, из которой видно, что подлежащее, сказуемое и дополнение располагаются в строго фиксированной последовательности относительно друг друга.




определение



Обстоятельство может находиться практически в любой части предложения, а определение располагается рядом с тем членом предложения, к которому оно относится, и входит в структуру предложения только в составе этого члена.

Очень важно выбрать при переводе правильный порядок слов с учетом логико-смыслового членения предложения. Следует заметить, что логико-смысловое членения предложения в русском и английском языках часто не совпадает. В русском языке (особенно в научно-технических текстах) наиболее важные в логико-смысловом отношении отрезки предложения (чаще всего содержащие новую информацию) обычно стоят в конце предложения. В английских научно-технических текстах наиболее весомые с точки зрения смысла части предложения нередко располагаются ближе к началу предложения, например:

In 1914, following a year as lecturer at the University of Copenhagen Bohr returned to Manchester, remaining there until 1916, when he was made professor of Theoretical Physics at the University of Copenhagen.
In 1920, largely due to Bohr`s efforts, the Institute of Theoretical Physics was established at Copenhagen.

Во втором предложении новая и, следовательно, самая весомая в смысловом отношении информация представлена словами the Institute of Theoretical Physics was established – был создан институт теоретической физики, а не сочетанием at Copenhagen – в Копенгагене, поскольку о Копенгагене уже шла речь в предыдущем предложении, т.е. это уже не новая информация. Поэтому при переводе именно информация о создании института теоретической физики должна располагаться в самом конце предложения. Таким образом, при переводе правильным будет следующее расположение:

В 1914 году, проведя год в качестве доцента в университете Копенгагена, Бор возвратился в Манчестер и оставался там до 1916 года, когда он стал профессором теоретической физики в университете Копенгагена.
Там же в Копенгагене в 1920 году благодаря усилиям Бора был создан институт теоретической физики. Еще один пример:
A conductor of any kind carrying an electric current, a magnetic field is set up about that conductor.

Первая часть этого предложения до запятой представляет собой конструкцию «обособленный причастный оборот» и мы можем перевести ее следующим образом: Когда проводник любого типа проводит электрический ток .. ,

При переводе второй части предложения следует обратить внимание на порядок слов, а именно: слово conductor, хотя и стоит в конце предложения, уже упоминалось в первой части предложения и, следовательно, не несет новой и самой весомой в смысловом отношении информации. Поэтому при переводе мы поместим его ближе к началу этой второй части предложения, освободив в конце место для более важного в смысловом отношении словосочетания a magnetic field.
Когда проводник любого типа проводит электрический ток, вокруг этого проводника устанавливается магнитное поле.

Изменение порядка слов при переводе с английского языка, вне зависимости от логико-смыслового членения предложения, часто диктуется правилами расположения слов в русском языке. Например, порядок слов часто меняется при переводе некоторых английских предложений со сложным дополнением см. далее.

Сказуемое

1. Основные формы глагола
I
II
III
IV

Infinitive
Past Simple
Participle II
Participle I

(to) V
Ved (II ф)
Ved (III ф)
Ving (IVф)

(to) connect
connected
connected
connecting

(to) make
made
made
making

?

Perfect / Passive
Continuous


Прочтите следующие предложения. Определите форму глагола – сказуемого (залог, время). Переведите предложения:
1. Some blind and partially sighted people use computer-based technology to gain access to printed information. 2. In 1997, a new technology emerged that brought digital sound and video into homes over the world. 3. Since 2006 anoth
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Прочтите текст. Найдите глаголы и определите, в какой они форме:

SMS History

SMS was created during the late 1980s to work with a digital technology called GSM (global system for mobile communications), which is the basis for most modern cell phones. The
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·the previous month.

1.2. Прочтите текст. Заполните пропуски подходящей формой предложенных глаголов:
Wireless

Originally, radio technology was ________(call) 'wireless telegraphy', which was ___________ (shorten) to 'wireless'. Wireless is an old-fashi
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Fi and ZigBee.

2. Функции глагола «be».
Основной глагол, имеющий значение «быть, существовать, находиться», на
русский язык чаще всего не переводится.
Пример: Wi-Fi is a technology providing wireless transmission of data over a short range-
Wi-Fi – это технология, обеспечивающая беспроводную передачу данных на короткие расстояния.
Обратите внимание! В сочетании с there (there is/was/ has been/ will be, etc.) на
русский язык переводится «есть, существует, имеется».
Пример: There are a number of different ways to receive digital television - существует несколько различных способов принимать цифровое телевидение.
Прочтите и переведите следующие предложения:
1. Radio is the transmission of signals, by means of electromagnetic waves with frequencies b
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Обратите внимание на некоторые устойчивые словосочетания, в которых to be может переводиться по-разному, например:
to be of interest – представлять интерес
to be of importance – иметь большое значение, быть важным
to be in use – использоваться.


Вспомогательный глагол.
а) Служит для образования форм длительных времён CONTINUOUS = be + Ving (IV ф).
Сказуемое на русский язык переводится глаголом несовершенного вида (что делают?).
Пример: Experts are developing new products in corporations, computer labs and workshops around the world - специалисты разрабатывают новые изделия в корпорациях, компьютерных лабораториях и мастерских по всему миру.

Прочтите и переведите следующие предложения:
1. Energy consumption is increasing but the resources are declining. So
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·) Служит для образования форм страдательного залога PASSIVE VOICE=be +Ved (III ф).
Если в предложении сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то действие не выполняется подлежащим, но направлено на него.
Примеры: Most microcomputers are mostly used by individuals – большинство микрокомпьютеров используются главным образом частными пользователями; most employees are already equipped with the popular devices of their choice. - большинство работников уже обеспечены популярными устройствами в соответствии с их предпочтениями.

Прочтите и переведите следующие предложения:
1. Bluetooth is used to connect and exchange information between devices such as mobile phones, laptops, personal computers, printers, digital cameras, etc.
2. This device was desi
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Перевод предложений с английскими глаголами в страдательном залоге с предлогами после них типа: to speak about (говорить о), to experiment upon (экспериментировать над), to act upon (действовать на), to deal with (иметь дело с, рассматривать), to follow (следовать за), to refer to (ссылаться на).
При наличии предлога после глагола в страдательном залоге перевод предложения начинается с этого предлога:
Примеры: His new article was much spoken about – о его новой статье много говорили.
The electromagnetic telegraph was followed by the invention of telephone – за изобретением электромагнитного телеграфа последовало изобретение телефона.
Обратите внимание! refer to – ссылаться на; referred to as – называться.

Прочтите и переведите следующие предложения:
1. D
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Перевод предложений с английскими глаголами в страдательном залоге to affect (действовать на), to influence (влиять на).
В английских научно-технических текстах глаголы-сказуемые в страдательном залоге (Passive Voice) используются гораздо чаще, чем в русском языке. Этот момент следует учитывать при переводе, и часто английские предложения с глаголом в пассивной форме переводятся на русский язык глаголом действительного залога. Как правило, такая трансформация при переводе необходима при несовпадении переходности английского и русского глагола.
Пример: The rollout of the new software was affected by many factors – многие факторы повлияли на внедрение нового программного обеспечения. (Т.е. при переводе мы дополнение английского предложения by many factors сделали подлежащим, а подлежащее английского предложения the rollout of the new software сделали дополнением с предлогом).

Прочтите и переведите следующие предложения:
1. The convergence of technologies is affected by a number of factors.
2. The conductivity is affected very considerably by a presence of impurities in the crystal lattice (кристаллическая решетка).
3. The software industry has been greatly influenced by the popularity of Open source software.
4. Manufacturing costs are influenced by the size and power consumption of hardware.
5. The speed with which arithmetic operations are performed is affected by a number* of factors.

2.3. Конструкция “be + to V”.
а) Является эквивалентом модального глагола, обозначает долженствование. На русский язык переводится «нужно, необходимо, должен».
Пример: We are to provide a broadband access to our employees - мы должны предоставить нашим сотрудникам доступ к широкополосной связи (должны по плану, по договоренности).

Прочтите и переведите следующие предложения:
1. “Digital” means a sequence of 1s and 0s racing through the network. But how are these 1s and 0s to be arranged? At what speed are they to travel? What route are they to take?
2. The IT department is to provide a successful implementation of the IT renewal program.
3. The new system is to be integrated in all the branches of the chain.
4. Two data signals are to be transmitted over two channels.

Примечание: В разговорной речи, а также в научно-технических текстах, в которых, например, говорится о коммерческих планах какой-либо фирмы, автор, если речь идет о планах на будущее очевидных и не подвергающихся сомнению, используется конструкция „to be going to“ вместо вспомогательного глагола will (shall), которая в определенных контекстах может заменить конструкцию “be + to V” без оттенка долженствования, например:

Our company is going to produce IBM – compatible computers next summer – со следующего лета наша компания будет (собирается) производить компьютеры, совместимые с IBM.

b) В предложениях со словами purpose, goal, aim, task, function, problem, way, idea, etc. является глаголом связкой, на русский язык переводится «заключается /состоит в, является»
Пример: The function of this device is to receive signals - функция этого устройства состоит в приёме сигналов.

Прочтите и переведите следующие предложения:
1. The easiest way to make free long-distance calls is to use VoIP.
2. The idea is to transfer the knowledge to others in order to improve efficiency.
3. Our aim i
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Прочтите и переведите следующие микротексты:
a) Experts are developing new products in corporations, computer labs and workshops around the world. Exotic technologies are getting ready for the third millennium Robotics is one of them. Will machines beha
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· to navigate the Net: you are to point at something on the screen, click on it or touch it and the Net instantly links you to the information that you want.

3. Функции глагола «have».
Основной глагол со значением «иметь»
Пример: This mobile phone has a battery life of eight hours - у этого мобильного телефона время работы аккумулятора 8 часов.
Обратите внимание, что в устойчивых словосочетаниях с существительным, имеющих значение глагола, «have» не имеет своего собственного лексического значения, например:
to have a talk – поговорить (сравни: to talk – говорить); to have lunch – обедать, to have a chat – болтать.

Прочтите и переведите следующие предложения c глаголом «have»:
1. This mobile device has an email application on it and it is internet enabled so
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Вспомогательный глагол.
Служит для образования времен группы PERFECT= have+Ved (III ф). Как правило, сказуемое обозначает законченное, совершившееся действие и на русский язык переводится глаголом совершенного вида (что сделал?).
Пример: Wireless technologies, broadband internet and satellite systems have transformed the telecommunications industry - беспроводные технологии, широкополосный Интернет и спутниковые системы изменили индустрию телекоммуникаций.
Сказуемое также может обозначать действие, которое началось в прошлом и длилось до настоящего момента, часто с for – в течение, since – с, с тех пор как.
Примеры: Traditionally, telecommunications have taken place over dedicated and distinct networks- традиционно дистанционная передача данных проходила по выделенным особым сетям; the device has been working for two hours – устройство работало в течение двух часов (и только что перестало работать); in 1920, largely due to Bohr`s efforts, the Institute of Theoretical Physics was established at Copenhagen. He became its first head and under him the Institute has become an important centre for the development of theoretical and experimental physics – в 1920 году, в значительной мере благодаря усилиям Бора, в Копенгагене был создан институт теоретической физики. Бор стал его первым главой, и под его руководством институт стал/становится (и продолжает оставаться до настоящего времени) важным центром развития теоретической и экспериментальной физики.

Прочтите и переведите следующие предложения:
1. The price of telecoms services has fallen, on average, by around 30% in the past decade. Moreover, the competition has raised standards of service, making former monopolies much more respondent (реагирующий) to the needs of consumers.
2. Traditionally, fixed, copper l
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·. Конструкция «have + to V».
Является эквивалентом модального глагола, обозначает долженствование. На русский язык переводится «нужно, необходимо, должен, вынужден».
Пример: Big software developing corporations have to compete with experts producing Open source software - большие корпорации, разрабатывающие ПО, вынуждены конкурировать со специалистами производящими ПО с открытым кодом.

Прочтите и переведите следующие предложения:
1. A lot of TV broadcasters are having a hard time. They have to sur
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·pplying mobile technology not only in consumer markets but also in business markets.
7. In fact you will have to educate yourself as well* as you public.


4. Функции глагола «do».
Основной глагол со значением «делать, производить, выполнять». Обратите
внимание на устойчивые выражения: to do business, to do a research, to do damage, etc.
Пример: Some of the employees do most of their work behind a desk. Некоторые из сотрудников выполняют большую часть работы за столом.

Вспомогательный глагол.
Служит для образования вопросительных и отрицательных предложений в PRESENT и PAST SIMPLE. На русский язык переводится основной, смысловой глагол.
Пример: How do SMS messages actually get to your phone? Как на самом деле СМС сообщения попадают в ваш телефон?

Замещение ранее упомянутого глагола.
На русский язык переводится как заменяемый глагол или не переводится.
Пример: SMS doesn't require you to go on line like e-mail and instant messaging (IM) do - СМС не требует от вас выхода в Интернет как (этого требуют) электронная почта и мгновенные сообщения.

4.4.Усиление значения другого глагола.
На русский язык переводится словами «действительно, на самом деле, всё же».
Пример: The possibilities for integrating SMS into your lifestyle do seem endless- возможности интеграции СМС в ваш образ жизни действительно кажутся бесконечными.

4.5. Прочтите и переведите предложения, обращая внимание на функции глагола do:
1. A wireless network uses radio waves, just like cell phones, televisions and radios do.
2. Wireless networks do
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·(нестабильный) electricity doesn’t affect low-power phones as much as it does computers.
12. This type of smartphone did have advantages.
13. Do be careful with that device!

4.6. Прочтите и переведите следующие микротексты:
a) SMS does have several advantages. It is a store-and-forward (с буферизацией пакетов) service. When you send a text message to a friend, the message does not go directly to your friend's cell phone. The advantage of this method is that your friend's cell phone doesn't have to be acti
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· devices. They want to be able to use one for business as well as personal functions. When you think about business becoming mobile, you need to think about what you do at your desk and what you can do online.

Модальные глаголы.
Модальные глаголы выражают не действие или состояние, а отношение говорящего к действию или состоянию, выраженному неопределенной формой основного глагола.
В английском языке существуют следующие модальные глагола:
Can (could), may (might), must, should/ought to.
Can выражает способность, умение, возможность совершать действие, переводится «мочь».
Пример: In fact, a digital signal can be transmitted over a packet network - действительно, цифровой сигнал может передаваться через пакетную сеть.
Could обозначает способность или умение совершать действие в прошлом.
Пример: Bill Gates could write computer programs when he was in the 8th grade?-Бил Гейтс умел писать компьютерные программы, когда учился в 8-ом классе.
Be able to (быть способным, иметь возможность) используется для замены «can» в будущем времени, а также в прошедшем времени со значением «удалось, получилось». или, когда нужно использовать инфинитив, перфектную или –ing формы.
Пример: The software developers will be able to design a bespoke solution for you- разработчики ПО смогут разработать специальное решение для вас. I want to be able to access all my information- я хочу иметь возможность получать доступ ко всей своей информации.
May/might не выражает полной уверенности в возможности или умении совершить действие – can «всегда», may «иногда».
Пример: A receiver for an analog communication may include a signal filtering bank and signal demodulation – приемное устройство для аналоговой связи может включать в себя фильтрующий блок и устройство для демодуляции сигналов.

Can/ could/ may/ might используются для выражения предложения, просьбы, приглашения:

Less for-mal
Offers ?
Requests
Suggestions


Can I help you? Вам помочь?
Can you test this application for bugs?
Вы можете проверить это приложение на ошибки?
We can discuss the tests results tomorrow.
Мы можем обсудить результаты проверок завтра.


We could do that for you.
Мы могли бы сделать это для вас.
Could you change our operating system?
Вы могли бы заменить нашу операционную систему?
You could use modular software applications.
Вы могли бы использовать модульные программные приложения.

More for-mal
May I help you?
Я могу вам помочь?
You might replace the legacy software for us.
Вы могли бы заменить наше устаревшее ПО.
We might buy an off-the-shelf system.
Мы могли бы купить готовую систему.




Might I be of some assistance?
Могу я оказать вам какую-либо помощь?





Must/can/ could/ may/ might/ should используются для выражения предположения

must should can may, might, could

Сильная уверенность Слабая уверенность


Must и should, как правило, выражают логический вывод, заключение.
Пример: There must be some mistake. We did not order this application -должно быть, это ошибка. Мы не заказывали эту программу.He should be in the office now -он должен быть в офисе сейчас/он наверняка сейчас в офисе.
Can используется, когда говорят о вещах, которые обычно возможны, иногда случаются.
Пример: The number of calls to the IT Helpdesk can be very high-количество звонков в службу техподдержки IT может быть очень высоким.
Could/ may/ might используются для выражения предположения, часто основанного на каких-либо фактах, признаках. На русский язык переводится словами «возможно, может быть».
Пример: The application is very slow. There could be bugs in it -приложение работает очень медленно. Возможно, в нем есть ошибки.

Глаголы must, ought, may(might) в сочетании с Perfect Infinitive (have + Ved) используются для выражения возможности или вероятности действия, относящегося к прошлому:
Примеры: Mercury must have lost most of its atmosphere while it was still hot – Меркурий, по всей видимости, потерял свою атмосферу ещё будучи в горячем состоянии.
A positive particle moving upward may have produced this task – положительная частица, движущаяся вверх, возможно, оставила этот след.

Can используется, чтобы просить и давать разрешение (could/ may/ might – более формальное)
Пример: Can I use your phone? Yes, of course you can. / No, I’m afraid you can’t -я могу воспользоваться твоим телефоном? Да, конечно. / Боюсь, что нет.
Must выражает необходимость, обязанность, продиктованную личными убеждениями, правилами, инструкциями, приказами. На русский язык переводится словами «должен, нужно, необходимо». (Эквиваленты глагола must: - have to и be to, выражающие долженствование, рассматривались ранее.)
Пример: The electricity must always be switched off before repairing the device -электричество должно всегда отключаться до ремонта устройства.
Must not (mustn’t) выражает строгий запрет, на русский язык переводится словами «нельзя, не должен».
Пример: The departments mustn’t change their software without notification-отделам нельзя менять программное обеспечение без уведомления.
should/ought to выражает рекомендацию действия.
Пример: You should study the instruction – Вам следует изучить инструкцию.

Глаголы, которые могут выражать модальность: «need», «would».

Глагол to need (нуждаться, требоваться) в вопросительных, отрицательных, а также в утвердительных предложениях (часто с наречиями: hardly, scarcely – едва ли) выражает необходимость совершения действия и переводится: нужно, не нужно, едва ли).
Примеры: New motors are needed for this work – для этой работы требуются новые двигатели; you need hardly remind me of it – Вам едва ли надо напоминать мне об этом.
Глагол would в качестве модального имеет значение вероятности или необходимости действия и переводится на русский язык: может, мог бы, вероятно, должен.
Пример: In the near future, there would be a great demand for computer specialists – в ближайшем будущем, вероятно, будет большой спрос на специалистов – компьютерщиков.
Примечание: кроме того, would в качестве вспомогательного используется для образования сослагательного наклонения (см. п. 6), а также может служить для образования относительного будущего времени по правилу согласования времен и в этом случае указывает на будущее время:
Man always thought that he would conquer space – человек всегда верил, что он завоюет космическое пространство.
Would (=used to) иногда используется для обозначения постоянно повторяющихся действий в прошлом:
Пример: In summer, if the weather was fine, we would all get up early and go for a swim – летом, если погода была хорошая, мы, как правило, рано вставали и шли купаться.
Would употребляется во всех лицах в отрицательных предложениях для выражения упорного нежелания, отказа выполнить действие, обозначенное инфинитивом последующего глагола.
Пример: He wouldn’t listen to me, and I wanted to warn him! – он не слушал (не захотел, отказался слушать), а я хотела предупредить его!
Would употребляется во 2-м лице для выражения просьбы.
Пример: Would you mind to show me your contactless payment system? – покажите мне, пожалуйста, Вашу бесконтактную систему оплаты?

Прочтите и переведите следующие предложения:
1. A data template (шаблон с информацией) in the software needs to b
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Примечание: модальность в английском языке может быть выражена с помощью некоторых словосочетаний, например: to be able (см. выше), it is necessary (необходимо),
to be bound (должен, вынужден, обязательно, непременно).

Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения:

а) 1. The central systems must handle many functions. 2. The following factors must be considered. 3. You must not execute the model code in this manner. 4. Time available has to be used for processing lower priority tasks. 5.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·lity that consumers and businesses demand, but at a competitive price.
e) Now that* virtualization has entered the enterprise computing (обработка данных предприятия) sphere, hardware configuration can be more complicated than ever. Devices may need installation at several layers of the virtualization stack (виртуальный стек), and the system administrator may need to formulate policies (правила) that allow the hardware to be shared securely and fairly.

5.3. Прочтите и переведите следующий текст:
а) Befor
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·помеха) rather than* an effective tool. And sometime you could be left without an efficient means* of connecting to your company network or the Internet.
b) Installing and upgrading software.
When new software is purchased, it must be installed and tested, often under several operating systems and on several types of hardware. Once the software is working correctly, users must be informed of its availability and location. As patches (корректировка ошибок) and security updates are released, they m
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Условные придаточные предложения:

Тип предложения
Придаточное предложение
Главное предложение

0
Общее условие – то, что происходит обычно или всегда. На русс. яз. переводится будущим/настоящим временем.

Настоящие времена (Present)

If you press this key,
Если ты нажмёшь/ нажимаешь эту кнопку,
Настоящие времена (Present)

the game starts.
игра начинается.

I
Реальное условие, на русс. яз. переводится будущим временем.

Настоящие времена (Present)

If we buy this application,
Если мы купим это приложение,
Будущие времена (Future) will/
modal verbs
we will get a discount.
мы получим скидку.

II
Нереальное условие в настоящем и будущем, на русс. яз. переводится «если бы, то бы».
Прошедшие времена (Past Indefinite or Continuous)

If they chose option 1,
Если бы они выбрали вариант 1,
would (should)+ Infinitive (V)/
modal verbs

it would cost more.
он стоил бы дороже.

III
Нереальное условие в прошлом, на рус. яз. переводится «если бы, то бы».
Прошедшее совершенное (Past Perfect) had Ved (III)

If we had changed our operating system last month,
Если бы мы поменяли нашу операционную систему в прошлом месяце,
would (should)+ have Ved (III)/ modal verbs

we would have used a single database.
мы бы пользовались единой базой данных (тогда.)

Обратите внимание: что форма were используется для всех лиц и чисел.
Союзы в условных придаточных предложениях: if – если, unless – если не, provided/providing (that), on condition (that) – при условии (что). ( кроме третьего типа).

Условные придаточные предложения могут быть без союзов, тогда они начинаются с глаголов: were, had, should, could, might (эти глаголы как бы вытесняют союз с первого места условного придаточного предложения). На русский язык переводятся «если бы . то бы»
Пример: Were the systems compatible, there wouldn’t be a problem. Если бы системы были совместимы, то не было бы проблемы.
Иногда встречаются смешанные предложения, в которых главное и придаточное предложения относятся к разным типам
Пример: If we were still using the old server, we could have lost all our data yesterday. (2 и 3).

6.1. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод условных придаточных предложений:

a) Even if you are not talking on your cell phone, your phone is constantly sending and receiving infor
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ter. If your home is very large, you can buy inexpensive range extenders or repeaters to increase your router's range. If you set your router to create an open hotspot, anyone who has a wireless card will be able to use your signal.

6.2. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод условных придаточных предложений:
a) What would happen if there was a long outage? If there was a comms (= telecoms) outage we would switch to the back-up service. We would contact the PTT to carry
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Прочтите и переведите следующий микротекст:
WiFi Hotspots
If you want to take advantage of public WiFi hotspots or start a wireless network in your home, you'll need to make sure your computer has the right wireless gear. Most new laptops and many new des
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·uter, you may need to use a software program to detect and connect to a wireless network.

Подлежащее


Подлежащее является главным членом предложения и чаще всего обозначает предмет или лицо, реже - процесс, действие или состояние. В простом утвердительном предложении стоит слева от сказуемого.  

„It” в функции формального подлежащего.
It может выступать в предложении как личное местоимение (переводится-
он, она, оно, ему, ей, её, и т.д.), как указательное местоимение (переводится -это).
Например: It is a book. It is on the shelf. Read it – Это/вот книга. Она на полке. Читайте её. Очень часто it располагается в начале предложения перед сказуемым, играя роль формального подлежащего. Такая функция it характерна для безличных предложений, обозначающих времена года, время суток, явления природы, душевное или физическое самочувствие человека, а также для безличных конструкций, за которыми обычно следуют инфинитивы или придаточные предложения. В этом случае it не переводится.
Примеры: It is winter. It is cold. It is 10 o`clock now– Зима. Холодно. Cейчас 10 часов.
It is expected that software will be cheaper – ожидается, что программное обеспечение будет дешевле.

Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод it:
It is necessary, to test these devices.
It is known that the inductance is measured in henries.
3. It is proposed to help computers “read” and use the Web in a more
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Если предложение начинается с обстоятельства, то формальное подлежащее it
располагается в середине предложения:
12. Using the concept of gesture recognition (распознание жестов), it is possible to point
finger at the computer screen so that the cursor will move accordingly.

Обратите внимание, что it может стоять в середине предложения в функции
формального дополнения. На русский язык не переводится:
13. A television telephone makes it possible to see a person at the other end of the line.

Перевод усилительной конструкции: it is/was that/which/who/when.

It is/was + любой член предложения кроме сказуемого + that/which/who


При переводе этого оборота часто используются слова именно, это.
Примеры: It was this device that (which) formеd the basis for the telephone industry – именно это устройство создало основу телефонной промышленности.
It was Popov who demonstrated the practical application of electromagnetic radio waves – именно (это) Попов продемонстрировал практическое применение радио волн.
Не нужно путать усилительную конструкцию с безличной конструкцией с формальным подлежащим, типа:
It is possible that the problem will be solved – возможно, эта проблема будет решена.

Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод усилительной конструкции:
It is the computer which provides the key to the fully automation of the future.
It was this device that was ultimately (в конечном счете) successful and that formed the basis
of telephony industry for many years.
It was he who informed us about the results of their work
4. It is perhaps for this reason that their results are not acceptable.
5 . It is this last category that is of interest to us.
6. It is this question that we are interested in.
7. It is exactly this technology that will do (подойдет) for our purpose.
8. It is Borland (a software company) which makes programming environments, notably for C++ and Java.
9. It is a character – based system that requires the entry of commands on a command line.
10. It is a viewpoint that I cannot adequately describe in a few words.


Вариантом усилительной конструкции „it ist . that“ является конструкция „it was
not until . that (when, where)“. В этом случае перед выделяемым словом при переводе ставятся слова „только“, „только после“, „только тогда, когда“.

Прочтите и переведите следующее предложение:
It was not until the 17th century that man began to understand pressure.
It was not until 1930 that third type of particles that make up atoms was discovered.
It was not until around 1610 when Galileo first observed Saturn through his telescope.
It was not until the late 1920s and 1930 that the social dimensions of the device became a
prominent theme in telephone advertisements.

3. «One» - как числительное и в функции заместителя предшествующего существительного.
«One» может выступать как числительное «один», может быть словом -заместителем предшествующего существительного – в этом случае «one» на русский язык не переводится или переводится тем существительным, которое оно повторяет.

Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод «one»:
One of the problems has been solved with the help of the electronics in space communications.
Electronics is not a static field of study, but a dynamic one.
The attractions between gas molecules are very slight ones.
Like most others technological advances, the computer is one that can be used for good or
ill.

4. Местоимение «one» в функции формального подлежащего.
Местоимение «one» может выполнять функцию формального подлежащего, чаще всего в сочетании с модальными глаголами и переводиться соответственно:
One must –нужно, one should/ought to – следует, one can/may – можно, one cannot – нельзя.
Пример: One should use a new method, not the old one. – следует использовать новый метод, а не этот старый.
Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод формального подлежащего one:
1. One can easily imagine how wide can be the use of a miniature radiotelephone.
2. One can easily solv
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· the year.
8. One cannot say that the concept of cloud computing is new.
9. One might have to be a little careful about this.
В функции формального подлежащего «one» может также применяться в сочетании с немодальными глаголами в 3-м лице единственного лица:
9. One believes that this device is simple.
10. If one wants some information to be sent rapidly one sends it by radio.
11. One would think that multimode fiber would have a greater carrying capacity; however, just the opposite is true.

5. Обратите внимание, что в функции формального подлежащего может выступать «there», за которым следуют глаголы, имеющие значение возникновения, становления, существования. При переводе значение этих глаголов сохраняется, например: to arise - возникать, появляться, to appear - появляться, to come - приходить, приезжать, to enter - входить, to exist - существовать, to live - жить, to follow - следовать, to remain - оставаться, to seem - казаться, to take place - происходить.
Пример: There still remained much work to do.- все еще оставалось сделать много работы.
.
Прочтите и переведите следующие предложения:
1. There followed a new series of experiments.
2. There appear to be no exceptions in the data in Table. –
3. With the discovery of laser and the development of coherent optics there appeared a new way of concentrating energy in a plasma.

6. This, these; that (those) + of в качестве слов – заместителей ранее упомянутого существительного.
Указанные выше указательные местоимения в роли слов - заместителей ранее упомянутого существительного могут переводиться на русский язык тем существительным, которое они заменяют, личными местоимениями или вовсе не переводятся.

Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимания на перевод указательных местоимений в функции замещения ранее упомянутого существительного:
1. The main contacts of a switch are called poles. These are connected when the switch is on.
2. A s
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Обратите внимание, что в качестве слов – заместителей предшествующего существительного могут использоваться «the former» (первый из упомянутых выше), «the latter» (последний из двух названных).
Пример: Although liquids and gases are both fluids, the density of the former is slightly influenced by changes in pressure and temperature – хотя и жидкости, и газы находятся в текучем состоянии, плотность первых лишь слегка зависит от изменения давления и температуры.
When an electron current flows along a conductor the latter becomes heated – когда поток электронов перемешается по проводнику, последний (проводник/он) нагревается.

Прочтите и переведите следующее предложение:
1. In the former case the characters should show great simil
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Инфинитив в функции подлежащего.
Пример: To complete this experiment will not take much time – завершение этого эксперимента не займет много времени.
Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на инфинитив в функции подлежащего:
To fulfil the required condition was out of my power.
To measure the velocity of cathode rays was one of the objects of Thomson`s work.
To transmit a message requires some energy.
To convert an analog signal into digital form requires a process of sampling (выборка,
дискретизация).
To connect two plates with copper wire means to form a path for electron flow.
To move from one astronomical body to another means to overcome gravitations forces.
To give the automatic solution of the set of problems
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Не следует путать инфинитив в функции подлежащего с инфинитивом в функции обстоятельства, расположенным в начале предложения. В этом случае слева от сказуемого должно стоять подлежащее.
Пример: To automate a series of tasks within an application, users can create a macro - чтобы автоматизировать выполнение последовательности заданий внутри приложения, пользователи могут создать макро.

9. Герундий в функции инфинитива.
Пример: Translating from one language to another has been accomplished by computer – перевод
с одного языка на другой был выполнен компьютером.
Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на герундий в функции подлежащего:
1. Geomarketing can give consumers useful local information.
2. Programmin
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ound using the
radio spectrum.
8. Saving your work on a computer is of great importance.

10. Конструкция «Cложное подлежащее».
Сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с инфинитивом с частицей to (или причастием) образуют субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее). Между существительным и инфинитивом находится определенного вида сказуемое.
Пример: All bodies2 are known1 to possess3 weight4 – известно, что все тела обладают весом.
Различают три типа этого оборота:
Между существительным и инфинитивом находятся глаголы-характеристики в форме
страдательного залога (см. пример, приведенный выше): to say (is/are said) – говорить, to know (is/are known)- знать, to find (is/are found) - находить, обнаруживать, to expect (is/are expected) - ожидать, to believe (is/are believed)- считать, полагать, to consider (is/are considered) – cчитать, to think (is/are thought) - думать, считать, to suppose (is/are supposed) – предполагать, полагать, to assume (is/are assumed)- полагать, предполагать, to state (is/are stated) - заявлять и некоторые другие.
При переводе предложения с таким оборотом, сказуемое английского предложения выносится в начало предложения и переводится неопределенно-личным предложением (главное предложение); подлежащее же английского предложения становится подлежащим, а инфинитив или причастие - сказуемым дополнительного придаточного предложения, которое вводится союзами что или чтобы, иногда как для сложного подлежащего с причастием. Время сказуемого придаточного предложения определяется с учетом времени английского предложения и формы инфинитива или причастия.
Примеры: The lifetime of the equipment2 is assumed1 to be 30 years3- предполагают/предполагается, что срок службы оборудования составит 30 лет.
This phenomenon2 is considered1 as having arisen3 from excessive heating - считается, что это явление возникло в результате (из-за) чрезмерного нагрева.

Между существительным и инфинитивом располагаются глаголы в форме
действительного залога: to seem - казаться, представляться, to appear – оказываться, казаться (в составе этого оборота теряет значение появляться), to prove – оказываться (в составе этого оборота теряет значение доказывать), to turn out – оказываться, to happen – оказываться (часто теряет значение случаться), to occur – оказываться (теряет значение случаться.
Пример: In today’s complex world communications2 proved1 to be3 not secure4 – оказалось, что в нынешнем сложном мире коммуникации не являются безопасными.

3. Между существительным и инфинитивом находятся словосочетания: to be likely-вероятно, to be unlikely -маловероятно, невероятно, to be sure – несомненно, безусловно, to be certain-несомненно, безусловно.
Пример: The instrument2 is not likely1 to be damaged3, if all rules are followed4 - мало- вероятно, что прибор будет поврежден, если мы будем соблюдать все предписания.

Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод конструкции «сложное подлежащее».
Wi-Fi is known to provide wireless transmission of data over a short range.
Digital radio sets seem to be becoming less and less popular.
3. Google is certain to become the most widely used search engine.
4. New
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·(видеонаблюдение) cameras which is believed to have proved successful will be discussed at the mobile world congress.
20. The rate does not appear to be much affected.
21. The conditions seem to have been poorly chosen.
21. The program is
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на подлежащее, выраженное придаточным предложением:
Пример: That lightning is nothing else but an electric spark has long been known – то, что
молния есть не что иное, как электрическая искра, давно известно (давно известно что
молния есть не что иное, как электрическая искра).
1. That a radio message from civilizations on some of the planets should reach the Earth is quite
possible.
2. That the sun is but a typical star is one of the most si
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Прочтите и переведите следующий текст, обращая внимание на перевод различного рода подлежащих:

Benjamin Franklin (1706 – 1790) is acknowledged to be the founder of the theory of atmospheric electricity. At the time when theories to explain electricity wer
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ollet.
Franklin is recognized to have been a greater public figure who did as much as he could for enjoying a great popularity with his countrymen. He is sure to be one of the broadest as well as one of the most creative minds of his time.


Дополнение

Дополнение – это второстепенный член предложения, занимающий в предложении место после сказуемого.



1. Сложное дополнение.
Если инфинитив (или причастие) стоит после существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже), которому предшествует глагол определенного типа, так называемый вводящий глагол, то инфинитив вместе с существительным (или личным местоимением) образует «сложное дополнение». В этой конструкции инфинитив может употребляться как в активной, так и в пассивной форме. На русский язык «сложное дополнение» переводится дополнительным придаточным предложением с союзами что, чтобы. Подлежащее может опускаться, ибо в научно-технической литературе основной интерес представляет только объект действия, т.е. дополнение.
Примеры: We expect
· microprocessors to make
· the changes in control technology – ожидается, что микропроцессоры произведут изменения в технологии управления.
We believe
· much attention to be paid
· to the frequency stability of generators – мы полагаем, что особое внимание следует уделить частотной стабильности генератора.

Сложное дополнение после глаголов, выражающих мнение, суждение,
предложение, желание и т.д.
Опознавательным признаком конструкции «сложное дополнение» может служить
наличие вводящего глагола, который обозначает умственную деятельность человека или
волеизъявление to expect, to believe, to assume, to know, to consider, to suppose, to want и
т.д.
Прочтите и переведите следующие предложения:
1. We assume the simple ware form t
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·She suffered him to use that date for the research.
16. I hate you to use my laptop.
17. Bohr recognized the substance as having a condensed – ring system.
18. We consider the program as consisting of three stages.
19. We have the devise repaired.

Сложное дополнение после глаголов to see, to hear, to feel, to watch,
to observe и т.д.
Обратите внимание на то, что после этих глаголов частица to перед инфинитивом не
употребляется.
Прочтите и переведите следующие предложения:
1. They saw his activity bring
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Сложное дополнение после каузативных глаголов.
Сложное дополнение может стоять после так называемых каузативных глаголов (от лат. сausa = причина) to cause – вызывать, являться причиной того, что; to make – заставлять; to permit, to allow –позволять; to enable – давать возможность; to let – позволять, разрешать.
Примеры: The sound pressure makes the pressure on the granules vary – давление звука
заставляет давление на гранулах изменяться.
Keying the number in on a telephone causes the pager to beep – набор номера по телефону вызывает звонок пейджера.
Обратите внимание на то, что если английский инфинитив имеет форму страдательного залога (типа to be used), то обычно приходится изменять порядок слов: сначала перевести инфинитив (формой действительного залога), а потом существительное.
Пример: The new method permitted these phenomena to be investigated thoroughly – новый метод позволил тщательно исследовать эти явления.

Прочтите и переведите следующие предложения:
1. Variable current makes the diaphragm vib
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Перевод придаточных дополнительных предложений с союзом «whether».
Перевод придаточных дополнительных предложений с союзом «whether» следует
начинать со сказуемого с добавлением частицы «ли».
Пример: Franklin did not know whether current flows from the positive or negative terminal –
Франклин не знал, течет ли ток от положительной или отрицательной клеммы.

Прочтите и переведите следующие предложения:
1. Employees are deciding whether to accept the offer.
2. How do I test whether Java is working on
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·nd.


3. Прочтите и переведите бессоюзные придаточные дополнительные предложения:
1. It was stated the conclusion was right.
2. Dave Wells said the new office only needed satellite phones.
3. The approach means it is virtually impossible for the entire Net to crash at once.
4. Greg says he will check her network card with a ping test.
5. Microsoft believes cloud computing is a transformational technology that offers huge
opportunities for firms and there customers.

4. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод конструкции «сложное
дополнение»:

Men of science consider Lobachevsky to be a great mathematician. The whole world knows
Lobachevsky to have strictly demonstrated and explained the principles of the theory of paralle
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·eas to have greatly influenced not only geometry, but mechanics, physics, astronomy as well. Like Galileo, Copernicus and Newton he is one of those who laid the foundation of science.


5. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод различного рода дополнений:

Telephone Problems

Though we expect telephone to have convenience and speed it also has the power to convey a
poor impression of the efficiency of individuals and organizations and create confusion and irritation.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· missed words, misheard words, misunderstood words to occur.




Определение

Определение член предложения, которое определяет существительное.
Определение отвечает на вопрос который? и может стоять как слева, так и справа от определяемого существительного, образуя с ним группу существительного.

1. Перевод существительного с левыми определениями.
1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными.
В научно – технической литературе широко используются определения,
представленные одним или несколькими существительными, стоящими перед
определяемым словом (так называемые «цепочки»). Определения могут состоять также
из существительных в сочетании с прилагательным, причастием, герундием или числительным.
Перевод терминологических словосочетаний (цепочек) на русский язык следует начинать с последнего слова, т.е. с определяемого существительного. Остальные компоненты цепочки переводятся существительными в родительном падеже,
прилагательными или существительными с предлогами. Иногда требуется подобрать
русский термин, принятый в данной области.
Примеры: process control – управление процессом; control process - процесс управления;
semiconductor device – полупроводниковое устройство; reduction cost - затраты на уменьшение; delay line store – блок памяти с линией задержки; low power consumption – небольшое потребление энергии; fraud risks – риски, связанные с возможностью быть обманутым.

Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения, обращая внимание на перевод «цепочек»:
test operation, operation test, satellite dish, broadband speeds, cost reduction, power consumption, a bespoke solution, Internet access devises, data network providers, power
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Левые определения, в состав которых входят причастия.
Примеры: an increasing size – увеличивающийся размер; partially changed operations
частично изменённые (изменяемые) операции.
Обратите внимание: the boiling water – кипящая вода (причастие I в функции левого определения); the boiling temperature – температура кипения (герундий в функции левого определения).
Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения, обращая внимание на перевод существительных с левыми определениями, в состав которых входят причастия:
an operating device, an existing software product, a slowly operating device, digital switching equipment, the increased complexity of the designs, commercially produced devices, twisted copper pair, packetized voice over Inte
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Перевод существительных с правыми определениями, представленными
а) устойчивыми словосочетаниями (существительное с предлогом),
b) прилагательными, c) герундием, d) причастиями.
Обратите внимание, что многие устойчивые сочетания (существительное с предлогом), а также одиночные прилагательные и причастия на «ed», после которых нет группы слов с предлогом, при переводе обычно ставятся перед определяемым существительным.
Примеры: а) The event under consideration – рассматриваемое событие.
b) The shift possible is used - возможный сдвиг используется .
c) The way of developing materials – способ разработки материалов.
d*) The reliability concerning the device points - надёжность, касающаяся
устройства.
d**) The technique being developed is of great importance –разрабатываемая технология имеет большое значение/технология, которая разрабатывается, имеет большое значение).
d***) The dimension required – затребованный (требуемый) размер.
d****) The delay associated with the interconnection is d
·ependent on two parameters – задержка, связанная с соединением, зависит от двух параметров.
а)
Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения, учитывая особенности перевода существительных с правыми определениями:
a network operator in charge, the chip under development provides , the problem in point, difficulty of manufacturing switching systems, the instrument available can provide , benefit resulting from microelectronic, a computer network covering a local area, an educational laptop being produced, a wafer of silicon spoken about is heated, software delivered as a service....
1. There are about three million computers in use in the world now.
2. The concept of cloud computing under consideration is far from new.
3. Telecoms companies under discussion made most of their profits from voice calls.
4. From the information available, the technology under consideration demands substantial design efforts.
5. There will not be fibre available to the customers` premises for at least two years.
6. This method of recording, editing and distributing audio, video and sound files served as an efficient means of organizing the project.

b)
1. There are dominant factors limiting device performance.
2. So there are redundant connections and services coming into the country.
3. Processors using the K5 architecture are fully compatible with software applications for Windows.
4. A RAM module holding 40 components was described at the Electronic Components
Conference.
5. Open source software being used is becoming more and more popular.
6. The signal being transmitted varies continuously, both in frequencies and in amplitude *.
7. The device used was mechanically strong.
8. Circuits developed consisted of two layers.
9. Pedro, would you mind explaining the workstreams involved?
10. The explanation offered was rather* uncertain.
11. The most common device used for input on microcomputers is the keyboard.
12. Circuits developed in the new project had tow layers.
13. Time delays associated with interconnection made of different materials have been considered.
14. The «mouse» developed by the Logitech firm and known as Mouseman has an asymmetrical form for the right or left hand.
15. Data recorded in the form of magnetized dots can be arranged to represent coded patterns of bits.
16. More murky sources include phishing software planted by computer hackers.

2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме.
Такой инфинитив обычно имеет модальный оттенок необходимости или значение будущего времени и переводится на русский язык придаточным определительным предложением, начинающимся словом «который», причем в состав сказуемого вводятся слова «нужно», «необходимо», «следует» или же глагол-сказуемое ставится в будущем времени.
Пример: The information to be stored is taken from the journal – информация, которую нужно сохранить (которая будет сохранена), взята из газеты.

Примечание: В литературе встречается инфинитив в функции определения в форме действительного залога. В этом случае он также переводится определительным придаточным предложением, но без добавления слов «нужно», «необходимо», «следует».
Пример: Equipment to operate under water has been designed . – оборудование, которое работает под водой, было сконструировано . .

Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения:
reliability to be achieved, the components to be fabricated, a wireless network to be established, a software to be manufactured, the concept to be referred to in the paper , a map of the local area to be displayed on the device screen , some dirty or unclean data to be removed.
1. The convergence of technologies is the problem to be studied in the next twenty years.
2. The cloud and cloud computing are new terms to be explained.
3. The alternative method to be considered is contactless payment.
4. Another factor to be taken into consideration is the cost of high-quality GPS (Global Positioning System).
5. Different kinds of parallel processing software may permit synchronization to be achieved.
6. Polysilicon to be used meets all of the requirements addressed above.
7. Also, the programs to be verified will have to be well constructed, to make the job easier.
8. A problem to be solved by a digital computer must be expressed in mathematical terms that the computer can work with.
9. Because of their ability to remove any dirty or unclean data this software is in operation.
10. The quality of speech signals to be transmitted may. degrade.
11. The primary factors to be considered are signals power and noise power.
12. The computer to be made will have a cycle time (время выполнения одной операции) of two nanoseconds.


2.2. Инфинитив в функции определения после слов the first, the last переводится определительным предложением, вводимым славами который или кто, время глагола-сказуемого этого предложения от формы времени глагола в главном предложении.
Пример: Dr. Brown was among the first researchers to test the new software on aphasics-
доктор Браун был среди первых исследователей, кто испытал новую программу на больных афазией.

Прочтите и переведите следующие предложения:
1. Telecoms companies were among the first to give their customers facilities such
as internet access or mobile telephony.
2. A Blackberry (a type of hand-held device) was the last to be mentioned.
3. The Barclaycard was the first business contactless payment system to be launched in
London.
4. The operating system is the first program to be processed after the computer is turned on.
5. The first to achieve a chain reaction were the Jolio –Curies.
6. Giles Sequeira, 40, a property developer from London, is one of the first people to test the
new privacy marketplace.

2.3. Переведите с русского на английский, использую слова из п.п. 1 и 2.

Процесс, которым будут управлять; затраты, которые должны быть уменьшены; сети,
которые будут соединены; сети, которые следует модернизировать; метод, который будет рассмотрен; информацию, которая должна быть послана; устройство, которое будет разработано; компьютер, к которому надо получить доступ; цель, которая должна быть достигнута; система оплаты, которая будет запущена; программа, которая будет проверена; ненужная информация, которая должна быть удалена; фактор, который должен быть учтен.

3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения.
3.1. Прочтите и переведите следующие предложения на союзные придаточные определительные предложения:
1. These surveys produced a lot of data which needed to be sent back.
2. The computer can display the data on a monitor screen, of which there are several types.
3. Field size determines the maximum number of characters or numbers that can be stored in a field.
4. Modern business needs people who can solve problems.
5. Another application that has steadily grown with microcomputer use is electronic mail.

Бессоюзные придаточные определительные предложения.
В английском языке, в отличие от русского, союз перед придаточном определительном предложении может отсутствовать. В таком случае по наличию двух сказуемых и двух подлежащих определяем, что данное предложение является сложным предложением. Граница (и, следовательно, место опущенного союза) между главным и определительным придаточным будет находиться между двумя существительными или существительным и личным местоимением.
Пример: Equally important are the effects | the microcomputer has had on homes and schools – в равной мере важны те воздействия, которые компьютер оказывал и оказывает на нашу жизнь дома и в школе.

Прочтите и переведите следующие предложения:
1. There are now lots of applications you could download.
2. I`m sorry to hear about the business issues you are experiencing.
3. The capacity of a computer memory is the volume of data the memory unit can hold.
4. All computers use the same basic techniques for carrying out the tasks we give them.
5. Entering text is done through the keyboard; the text you type shows up at the cursor.
6. Many computer operating systems allow the user to install or create any user interface
they desire.
7. Application software is what makes a computer a tool for performing the tasks we must
often need to complete at school, at home, or at office.
8. They could install the bespoke software we have developed.
9. The few calls he made and emails he sent were digitally recorded and archived for three years.
10. The Pentium processor is currently the most powerful processor Intel offers for the personal computer.

Прочтите и переведите следующие проверочные предложения на определение:
4.1. Выберите правильный вариант перевода определения, выраженного причастием.
1. The results described do not prescribe a specific method of synthesizing data compression system.
a) описывающие b) описанные c) которые будут описаны
2. Satellites using very short microwaves could make high – capacity communication between cities cheaper.
a) использующие b) используемые c) которые должны использоваться
3. The machine can also shift the sounds being played.
a) воспроизводящие b) воспроизведенные c) которые воспроизводятся

4.2. Укажите, какое из слов с окончанием –ed является определением.
1. The article published suggested a different reaction
a) published b) suggested
2. The data obtained outweighed those that we had had before.
a) obtained b) outweighed
3. The recent talks resulted in the agreement just signed.
a) resulted b) signed

4.3. Выберите правильный вариант перевода определения, выраженного пассивной формой инфинитива.
1. We should decrease the rate of information to be send through the channel
a) которая передается b) которая будет передана c) которую передали
2. The problem to be solved at this stage is an entirely geometric one.
a) которую решили b) которую нужно решить c) которая решается



5. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод различного рода определений:

Major steps in the growth of computer technology

The first transistor developed was the junction transistor. Nearly all transistors today are classed as junction transistors (плоскостной транзистор).
Throughout the years there were developed new types of junction transistors that performed better and were easier to construct. When first introduced, the junction transistor was not called that; it was the „cat`s whisker” (контактный волосок) used in the first radio receivers in the 1920s. Shockley and his crew resurrected (возродить) it, a mere imposing name sounded much more scientific. The junction transistor of 1948 was further modernized in 1951, with the development of the „grown“ (выращенный) transistor. The technology for manufacturing transistors steadily improved until, in 1959, the first integrated circuit was produced – the first circuit – on – a - chip.
The integrated circuit constituted another major step in the growth of computer technology. Until 1959, the fundamental logical components of digital computers were the individual electrical switches, first in the form of relays, then transistors.
In the vacuum tubes and relay stages, additional discrete components such as resistors, inductors and capacitors were required in order to make the whole system work. These components were about the same size as packaged transistors (транзистор в корпусе). Integrated circuit technology permitted the elimination of some of these components and „integration“ of most of the others on the same chip of semiconductor that contains the transistor. Thus the basic logic element – the switch, or „flip-flop”, which required two separate transistors and some resistors and capacitors in the early 1950s, could be packaged into a single small unit in 1960. That unit was half the size of a pea.
The chip was a crucial (важный) development in the accelerating pace of computer technology. With integrated circuit technology it became possible to jam (зд. размещать) more and more elements into a single chip. Entire assemblies of parts could be manufactured in the same time that it previously took to make a single part. Clearly, the cost of providing a particular computing function decreased proportionally. As the number of components on a integrated circuit grew from a few to hundreds, then thousands, the term for the chip changed to microcircuit.


Обстоятельство

Обстоятельство в английском предложении располагается на четвертом месте (после дополнения) или на нулевой позиции (перед подлежащим), а если оно выражено коротким наречием, то может стоять справа или слева от сказуемого
We study English at the University.
Yesterday he got up a little earlier.
He always comes in time.
Обстоятельство может быть выражено:
наречием,
именем существительным (как правило, с предлогом),
герундием с предлогом,
инфинитивом,
причастием или причастным оборотом,
придаточным обстоятельственным предложением.

1. Инфинитив в функции обстоятельства.

Таблица 1. Особенности перевода инфинитива в функции обстоятельства.
Опознавание в предложении
Пример
Перевод
Способы перевода на русский язык

В середине или в начале предложения.
Всегда с частицей to.
Может употребляться
с союзами in order to, so as, so that, lest (чтобы не/как бы не).


He reads a lot of books in the original to master the language.

Он читает много книг в подлиннике, чтобы овладеть языком.
Придаточным предложением (цели или следствия) с союзами чтобы, для того чтобы, с тем чтобы.
Отглагольным существительным с предлогом для.







In order to get better results we must work hard.




Для того чтобы получить лучшие результаты, мы должны упорно работать.




He closed the door quietly so as not to disturb anyone.
Он тихо закрыл дверь, чтобы никого не побеспокоить.





1.1. Прочтите предложения. Сравните их. Укажите, в каких предложениях инфинитив выполняет функцию обстоятельства и при переводе появится союз «чтобы»?
1. You must use such device to produce output in a human-readable format.
2. To produce output in a human-readable format was our aim.
3. To produce output in a human-readable format you must use such device as a printer.
4. A printer is a device to produce output in a human-readable format.

1.2. Прочтите предложения, найдите в них инфинитивы в функции обстоятельства и переведите предложения:
а)
1. To understand how to use a computer one must fully appreciate its design.
2. Processing is operations on data to convert them into useful information.
3. Computers were designed to perform thousands of computations per second.
4. To make computers more reliable transistors were used. They were applied to reduce computational time.
5. To integrate large numbers of circuit elements into a small chip, transistors should be reduced in size.
6. To use integrated circuit technology new computers were built.
7. Analytical engine was invented to store data.
8. Disk drives are used to read and write data on disks.

b)
1. I had to borrow money from the bank in order to set up the business.
2. In order to demonstrate the effect Table 1 is given.
3. To perform this work one must have all the necessary equipment.
4. Data are processed to become useful information.
5. Should BT or AT&T provide home TV services to replace their declining telephony revenues?
6. RFID (Radio Frequency Identification) will tag all goods to make them identifiable at all times throughout the supply chain.
7. Cleverbox is struggling to integrate with your own HR, Sales and Procurement application due to different data formats.

c)
1. Bus fares in the city are being cut so as to encourage people to use public transport.
2. Input devices are used to enter data into primary storage.
3. As a scanner, the Sigma 100 can be used to enter photographs as well as documents into a computer.
4. Instead of a mouse, they have a touchpad built into the keyboard – a sensitive pad that you can touch to move the pointer on the screen.
5. It is designed to be placed on your desk.
6. A laser printer uses a laser beam to fix the ink to the paper.
7. In order to avoid complex calculations in bytes, we use bigger units.
8. Enter is pressed to select options from a menu or to start a new paragraph.
9. It is important for the model to be accurate but simple enough.
10. We need more traffic cameras so as to reduce crimes.
11. Different applications of digital technologies were used lest there be carbon emissions.

Герундий в функции обстоятельства.
Герундий имеет следующие формы:

Таблица 2.

Indefinite
Perfect

Active
Passive
writing
being written
having written
having been written



Таблица 3. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства.
Опознавание в предложении
Пример
Перевод
Способ перевода на русский язык

Стоит в начале предложения (перед подлежащим) или в конце (после дополнения).
Употребляется с предлогами:
after,
before,
without,
by,
through,
on (upon),
in.
After reading the text we shall be able to answer these questions.
Only after having used these device we could improve the process quality.
(Герундий употребляется в форме Perfect Active для обозначения действия, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым в предложении).
После прочтения текста (прочтя текст/ после того, как мы прочтем текст), мы сможем ответить на вопросы.
Только после использования этого устройства(использовав это устройство/после того, как мы использовали это устройство, мы смогли улучшить качество процесса.)
Существительным с предлогом,
деепричастием,
придаточным предложением.



Mr. Black went out without saying a word.
Мистер Блэк вышел, не сказав ни слова.



By using the data the scientists could prove the research.
(Герундий +by обозначает средство, способ совершения действия).

Посредством/ путем/ с помощью использования данных (используя данные), ученые смогли доказать свое исследование.



(Up)on reading the text we shall be able to answer the questions.
Предлог on (upon) с простой формой герундия обозначает предшествующее действие.
После прочтения/ по прочтении текста (прочитав текст/ когда мы прочитаем текст),мы сможем ответить на вопросы.



In solving problems it is necessary to distinguish between a fact and a hypothesis. (Герундий +in часто обозначает причину действия главного глагола).
При решении/ в процессе решения проблем(ы) (решая проблемы/когда Вы решаете проблему), необходимо различать факты и гипотезы.



Through working with young children for the last 40 years, she has come to understand their behaviour better than most.
Посредством / благодаря тому, что/ из-за того, что она работала с маленькими детьми последние 40 лет, она научилась их понимать лучше, чем кто бы то ни было.



2.1. Прочтите предложения, найдите в них герундий в функции обстоятельства и переведите предложения:

1. By working hard, she passed her maths exam.
2. In explaining his project he forgot one point.
3. We keep data and programs in memory systems where they are available for processing.
4. We use the term data processing to include the resources applied for processing of information.
5. They can be used as mobile phones or as personal organizers for storing notes, reminders and addresses.
6. Accelerate your digital lifestyle by choosing a Pentium at 4.3 GHz.
7. An ink-jet (or bubble-jet) printer generates an image by spraying tiny, precise drops of ink onto the paper.
8. Upon switching off the current the pressure dropped.
9. I can’t go to this place without having prepared my calculations first.

2.2. Обратите внимание на структуру и перевод герундиальных оборотов:

Тип оборота
Структура
Пример
Перевод

Герундиальный оборот (может быть подлежащим или дополнением в предложении) Переводится придаточным предложением, вводимыми союзами то, что; тот факт, что.
1)Существительное в притяжательном или общем падеже
или
притяжательное местоимение
+2) герундий
1) His being sent to London was quite unexpected to us.
2) I heard of your friends having accepted your offer.
1)То, что его послали в Лондон, было для нас неожиданно.
2) Я слышал о том, что Ваши друзья приняли Ваше предложение.


Прочтите и переведите следующие предложения с герундиальным оборотом:
1. Excuse my interrupting you.
2. Excuse my having interrupted you.
3. We thought of their improving methods of production.
4. We have never heard of his having belonged to this scientific society.
5. I hate the idea of your wasting your time.


3. Причастия в функции обстоятельства.
Таблица 4. Формы причастия и их значение для перевода.

Active Voice
(действие выполняется самим подлежащим)
Passive Voice
(действие выполняется над подлежащим)
Действие по отношению к глаголу-сказуемому

Participle 1
asking
doing
being asked
being done
одновременное

Participle 2
---
asked
done
одновременное и предшествующее

Perfect Participle
having asked
having done

having been asked
having been done
предшествующее


Таблица 5. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства.
Опознавание в предложении
Примеры
Перевод
Способ перевода на русский язык

Стоит в начале предложения (перед подлежащим) или в конце (после дополнения);
может употребляться с союзами while, when, if, in spite of, although
1. He left the room saying that he was in a hurry.

Он вышел из комнаты, говоря (со словами; и сказал), что он спешит.

Деепричастие.
Сочетание при+сущ (кроме форм Perfect Participle).
Придаточным обстоятель-ственным предложением.


2. Having visited the art exhibition, the students organized a discussion.
Посетив выставку (после посещения; после того, как они посетили выставку,) студенты организовали обсуждение.



3. Being invited he said he would come to our evening party.

Будучи приглашенным (когда его пригласили), он сказал, что придет на нашу вечеринку.




4.Having been
warmed to 0° C ice began to melt.
После того, как лед был нагрет до 0° C, он начал таять (будучи нагретым до).



5.This melting ice keeps the same temperature while /when smiling.


Этот тающий лед сохраняет одну и ту же температуру, когда он тает (при таянии).





6. When translated this article was sent to the editor.

Когда статью перевели (когда статья была переведена), ее отправили редактору.



7. If increased, the prices influence the standard of living.

Если цены повысят, они повлияют на уровень жизни. (Будучи повышенными, цены повлияют на уровень жизни.)



3.1. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на форму (см. таблицы 4,5) и перевод причастий в функции обстоятельства:
1. Using the energy of the atom we produce electric energy at atomic power plants.
2. Electronic computers perform both arithmetic and logical operations, making it possible to control the process under rather complicated conditions.
3. The syntax and semantics of these languages are very sophisticated, making the translation to
machine language a complex process.
This means that a space program must be flexible and diverse, making it possible to explore completely new fields.
4.Strictly speaking, this finding means that this hypothesis cannot be rejected.
5. Being not visible software makes possible the effective operation of computer system.
6. Being obtained the results of the research were analyzed.
7. Having obtained the required results we informed the manager of this fact.
8. Having invented magnetic tapes the Germans used them as the secondary storage medium.
9. Having finished the research the scientists made the analysis of the data obtained.
10. Having been constructed recently a new electronic device has important applications in space exploration.
11. Having been regulated by the operator the equipment operated well.
12. Having been coded the instruction was transmitted to the central processing unit.
13. When entering the Internet, I always find a lot of interesting information.
14. While operating on the basis of analogy analog computers simulate physical systems.

3.2. Прочтите и переведите следующие контрольные предложения, обращая внимание на перевод причастий в функции обстоятельства:
1. While operating with graphical interface people usually use such manipulators as mouse and track ball.
2. Having translated the program into machine language the computer architect put the program into the machine.
3. Digital programming implies the preparation of a problem for a digital computer by putting it in a form which the computer can understand and then entering this program into the computer storage unit.
4. When properly programmed computers do not make computational errors.
5. While having no moving mechanical parts electronic memories can transfer data at very high speed.
6. When used voltage represents other physical quantities in analog computers.
7. The designer left the office having looked through all the documents.
8. Having discussed the functions of storage units we passed on to the consideration of control processing unit.
9. While dealing with discrete quantities digital computers count rather than measure.
10. When using a microcomputer you are constantly making choice – to open a file, to close a file, and so on.
11. Having limited the information capacity of a single bit to two alternatives the computer designers expressed data by a combination of bits.
12. When written in a symbolic language programs require the translation into the machine language.
13. While dealing with discrete quantities digital computers count rather than measure.
14. When choosing a monitor, you have to take into account a few basics.
15. Having been introduced in the early 1960s magnetic disc storage has replaced magnetic tape storage.
16. Having been transmitted to the central processing unit the instruction made arithmetic-logical unit perform some computations.


3.3. Независимый причастный оборот.
Сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже с любой формой причастия образует независимый причастный оборот. В предложении этот оборот выполняет функцию сложного обстоятельства, на письме всегда отделяется запятой. Независимый причастный оборот может стоять как в первой, так и во второй части предложения.
Примеры: 1. /D. Mendeleyev/ having arranged the elements in a table, /the existence/ of yet unknown elements //could be predicted// – после того, как /Д.И. Менделеев/ //расположил//
химические элементы в таблице, ученые смогли предсказать существование тогда еще неизвестных элементов.
2. /The CPU/ //controls// the operation of the entire system, /commands/ being issued to other parts of the system - центральный процессорный блок управляет работой всей системы, при этом команды посылаются к другим частям системы.
Обратите внимание:
Если независимый причастный оборот располагается в первой части предложения до запятой (пример 1.), он переводится придаточным предложением с союзами: когда, так как, если, после того, как (в зависимости от контекста).
Если независимый причастный оборот стоит во второй части предложения после запятой (пример 2.), он переводится самостоятельным предложением с союзами: причем (при этом), а, и, но – или без союза (в зависимости от контекста).
В некоторых случая независимым причастным оборотам может предшествовать предлог with. Когда этот предлог стоит в начале предложения, то, помимо указанных выше союзов, при переводе используется союз «теперь, когда».
Пример: With the experiments having been carried out, they started new investigations – Теперь, когда (после того, как) опыты были закончены, они начали новые исследования.

3.3.1. Прочтите предложения, найдите в них независимый причастный оборот, переведите предложения, исходя из того, где находится этот оборот в предложении:
1. Data being accessed randomly, semiconductor memories are called random access memory.
2.The information capacity of a single bit being limited to two alternatives, codes are based on combination of bits.
3. Primary storage having similarity to a function of the human brain, the storage is also called memory.
4. Electromechanical memories depend upon moving mechanical parts, their data access time being longer than it of electronic memories.
5. For this reason most computer systems use electronic memory for primary storage, electromechanical memory being used for secondary storage.
6. The necessary data having been obtained, we would continue our experiment.
7. Data having been entered correctly into the computer component of a data processing system, the need for further manipulation by humans is eliminated.
8. With the technology developments going on at its present rate, companies in every industry sector will see big enormous changes.

3.3.2. Прочтите предложения. Сравните и проанализируйте их. Следует отличать независимый причастный оборот от других (зависимых) причастных оборотов. Помните, что независимый оборот всегда содержит собственное подлежащее. Переведите предложения:
Having returned to the accumulator the results of the arithmetic operations are transferred to
main storage. The results of arithmetic operations are returned to the accumulator, the storage
register transferring them to main memory. The results of the arithmetic operations being
returned to the accumulator, the storage register transfer them to main memory. Being
returned to the accumulator the results of the arithmetic operations are transferred to main
memory.
The elements having unknown properties cannot be used for experiments. The elements have
unknown properties, experiments with these elements being impossible. Having unknown
properties the elements cannot be used for experiments. The elements having unknown
properties, experiments with them are impossible.
When passing through a conductor free electrons form an electric current. Free electrons
passing through a conductor, an electric current is generated. Free electrons pass through a
conductor, an electric current being generated. Free electrons passing through a conductor
form an electric current.
Instructions being obtained, the control unit causes other units to perform the necessary
operation. Instructions are obtained, the control unit causes other units to perform the
necessary operation. Having obtained the instructions the control unit causes other units to
perform the operation. Obtaining the instructions the control unit causes other units to
perform the operations.


4. Обстоятельственные придаточные предложения.
Обращайте особое внимание на перевод выделенных союзов, поскольку они могут быть многозначны.
Тип придаточного, союзы его вводящие.
Примеры
Перевод

Придаточные места: Where – где, куда; там, где
Where there is a will there is a deed.
Где есть желание, есть и дело

Придаточные времени: When - когда, as – когда, по мере того как, while – в то время как, before – до того как, перед тем как, after – после того как, как только, as long as – пока, till, until - до тех пор /пока не.
Consistency will increase as the process progresses.
Логичность будет усиливаться, по мере того как процесс будет развиваться.

Придаточные уступительные: Though, although, while – хотя, whereas - в то время как, тогда как, несмотря на то, что, even if – даже если.
Although the new method can be used to study these systems we shall use the old one
Хотя новый метод может быть использован для изучения этих систем, мы будем использовать старый.

Придаточные цели: That – чтобы, in order (that) – для того, чтобы, lest – чтобы не.
Two different sources were used, lest there be interference
Использовались два различных источника, чтобы не было взаимовлияния.

Придаточные следствия: so that – так, чтобы.
They gathered together round the table so that they could review the procedures they now follow.
Они сели за круглый стол, чтобы обсудить методы, которые используют сейчас.

Придаточные причины: As – так как, since - поскольку, так как, for (в начале предложения и после запятой) – ибо, потому что, так как.
Since computers are faster at calculations, they can test every possible move on the board
Поскольку компьютеры cчитают быстрее, с их помощью можно проверить любые возможные ходы на (шахматной) доске.

Придаточные условия: If – если, unless – если не, provided, providing that – при условии, если.

If I just touch the wrong button by mistake I`ll louse all my work

Если я вдруг по ошибке нажму не ту клавишу, вся информация будет потеряна.

Союзные слова с усилительной частицей ever: However+прил. или нар. – как бы ни, каким бы ни (However выделенное запятыми – тем не менее, однако), whatever+сущ.или мест. – что бы ни, каким бы ни был, whenever – когда бы ни; всегда, когда; всякий раз как, whichever – который (бы ни).
However difficult the problem may be it must be solved.
This is not so, however, in the case of this compound.

Whatever they do the results of their work are always good.
The mercury pool must be replaced whenever a solution is discharged.

A mixture of the two compounds is formed whichever one is used initially.
Какой бы трудной ни была проблема, ее нужно решить.
Однако это не происходит в случае данного соединения.
Что бы они ни делали, результаты их работы всегда хорошие.
Ртутную емкость нужно заменять всегда, когда раствор становится негодным.
Смесь этих двух соединений получается независимо от того, которое из них исходное.


4.1. Прочтите следующие предложения. Переведите их, обращая внимания на союзы, вводящие придаточные обстоятельственные:

1. Until the reaction is over no definite evidence can be obtained.
2. This value may be subject to refinement when analyses are complete.
3. Although these two methods will require completely different control structures, the techniques used will not be very different.
4. The heat problem will become insignificant, since transistors emit a negligible amount of heat.
5. However many times the experiment was repeated the result was always the same.
6. The real surface area of films is sometimes equal to their apparent area whatever the film weight.

4.2. Прочтите следующие предложения, определите функцию слова since (предлог – с, после; союз – так как, поскольку) и переведите предложения:
1. The process has been used since its first announcement. 2. I have not had a competent assistant since Joe left. 3. Since the theory should be a general one it should apply in all cases mentioned. 4. Since (then) attention has been focused on understanding the fundamental mechanisms involved in this process. 5. Since the early 1970's a happy equilibrium has been reached in the society. 6. Their computation on a digital computer is efficient since only logical expressions and elementary algebraic functions are involved.

4.3. Прочтите следующий текст. Найдите инфинитив в функции обстоятельства. Переведите текст.

Everything under the sun at Google.

What is Google? A search engine? A media conglomerate? Or an energy provider? The company has announced that it will provide $75 million to build 3,000 residential solar electricity systems across the US this week.
Under the plan, homeowners can install a $30,000 solar electricity systems with little or no money upfront. Google will own the panels and homeowners pay a monthly fee for the energy.
To get the project off the ground, Google is creating a fund with a San Francisco company called Clean Power Finance that local solar installers will be able to tap so they can offer financing plans to prospective buyers.
This is the latest in a string of investments worth about $850 million that Google has made in renewable energy as part of its long-standing aim of reducing the environmental impact of the business. But it`s not all altruistic. As the owner of the panels, Google will get the benefit of federal and state renewable energy subsidies.

Перевод некоторых лексико - грамматических трудностей.

1. Перевод некоторых сочинительных союзов.

Сочинительные союзы соединяют однородные члены предложения, а также независимые предложения. К сочинительным союзам относятся, в частности:
аnd – и, а
but – но. Не путать использование but в качестве союза (cj.), в качестве предлога (prp.- кроме, за исключением) и в качестве наречия (adv.- только), например:
All experiments proved successful but the last one – все опыты оказались удачными, кроме последнего (предлог).
The investigations have but begun – исследования только начались (наречие).

for – так как (ибо). Не путать использование for - в качестве союза (cj. после запятой или в начале предложения). - В качестве предлога (prp. – для, за перед существительным; в течение –в предложениях со сказуемым в форме Perfect Continuous). - В обороте for + cущ. + Infinitive – переводится «чтобы». Примеры:
The device may be relied upon, for it is of the latest design – на этот прибор можно
положиться, так как он является новейшей конструкцией (союз).
I had been working at this problem for two years by that time – к тому времени я
(уже) работал над этой проблемой в течение двух лет (предлог).
For this method to be valuable it must be improved – чтобы этот метод был полезным, его надо
усовершенствовать (оборот for + сущ. + Infinitive).
There is a tendency for the method to be used in all the experiments - существует тенденция к
тому, чтобы использовать этот метод во всех экспериментах (оборот for + сущ. + Infinitive).

Прочтите и переведите следующие предложения:
Stay with us for the weekend.
Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed.
It is time for the political opponents of the government to stand up and be counted.
That is another cause for suspicion.
Everybody lives for something better to come.
Eat, drink and be merry, for tomorrow you die.
One law for the rich and another for the poor.
Much is to be done in the field of green IT for the environment problems to be solved successfully.
2. Перевод парных союзов.

both . and – и .. и, как . так и; (Не путать перевод одиночного both – оба!).
either or – или или, либо . либо;
neither nor – ни ни;
as well as – так же как (и), а также и;
not only . but (also) – не только . но (также) и.
Примеры:
Solids have both definite volume and definite shape – твердые вещества имеют как определенный объем, так и определенную форму;
A bug is an error in either the syntax or the logic of a computer program – «bug» - это ошибка или в
синтаксисе, или в логике компьютерной программы;
Data communication is either synchronous or asynchronous – передача информации
осуществляется либо синхронно, либо асинхронно;
It was neither a study of the equilibrium nor of the kinetics of the reaction. – это не было
исследованием ни равновесия, ни кинетики реакции.
We will all follow him, the youngest as well as the oldest – мы все последуем за ним и молодые, а
также и старые.

Прочтите и переведите следующие предложения:
1. Both faults and errors must be taken into account.
2. It will complicate both the analysis and our understanding of the effect.
3. This was both inevitable and entirely justified.
4. The system can be considered either true or false.
5. Nothing seemed to matter very much either at home or abroad.
6. These countries obtained foreign currencies either by means of export or by means of national
production.
7. He has neither the time nor the will to do it.
8. Numerous collections of literature and philosophy, as well as databases of historical events,
can be accessed in a variety of ways.
9. Neutrons not only cause fission, but they produce other effects as well.

3. Перевод сравнительных конструкций.
Прилагательные и наречия употребляются в следующих сравнительных конструкциях:
с союзом as ... as - такой (же) ... как (и) / так (же) как (и) (в утвердительном предложении);
с союзом not so ... as - не такой ... как (в отрицательных предложениях). Пример:
The land was flat – as flat as a table – земля была плоской – такой же плоской, как и стол.
This room is not so light as that one - эта комната не такая светлая, как та.
Усиление сравнительной степени:
Для усиления сравнительной степени прилагательных и наречии
употребляются следующие слова:
much (well/a good deal/a great deal) – гораздо, значительно, намного
(by) far - значительно
still (ever) - ещё
Пример: This way is much longer than that one - этот путь значительно длиннее того.

3.1. Сравнительная конструкция the ... the (чем ... тем).

The + прилагательное (наречие) в сравнительной степени ... + the +
другое прилагательное (наречие) в сравнительной степени = чем .. тем:
Пример: The more we read, the more we know – чем больше мы читаем, тем больше мы знаем.
Прочтите и переведите следующие предложения:
1. The more electricity you use, the higher your bill will be.
2. The more you have, the more you want.
3. The longer he waited, the more impatient he became.
4. The more you practice English, the faster you will learn it.
5. The thinner the wire is, the greater the developed heat is.
6. On the contrary, the larger the wire is, the more negligible the heat produced is.

4. Перевод некоторых подчинительных союзов.
Подчинительные союзы вводят разного рода придаточные предложения. К подчинительным союзам, в частности, относятся.

when - когда
while – когда, в то время как
as soon as – как только
as long – пока
as – когда, в то время как, по мере того как, так как. Не путать использование as в качестве союза (cj.-вводит придаточное предложение) и в качестве наречия перед существительным (adv. – как, в качестве).

Запомните также следующие словосочетания с as:
as to (for) – что касается, относительно;
as compared to (with) – по сравнению с;
as far as – насколько, поскольку, до;
as often as not – нередко;
as yet – еще, пока, до сих пор;
such as – такой, как; например;
as such – как таковой, сам по себе, по существу.
Примеры:
As the idea was false, it was rejected – так как сама идея была ошибочной, от нее отказались
(союз).
We used water as a cooler – мы использовали воду в качестве охладителя (наречие).
As the world evolves, new and more complicated structures arise – по мере того как развивается
мир, возникают все новые и более сложные структуры (союз).
As to the problem it cannot be solved now – что касается этой проблемы, она не может быть
решена сейчас (словосочетание).

Прочтите и переведите следующие предложения:
When in Rome do as the Romans do.
Do as most men do, then most men will speak well of you.
Don’t do as I do, but do as I tell you.
Treat others as you would like to be treated.
As cool gas enters the hot zone it begins to heat.
Thus as temperature is raised less COІ is formed.
Some people as often as not are not liable to be interviewed.

till, until – (до тех пор) пока (не). Не путать till, untill в качестве союза (cj.- вводит придаточное предложение) и в качестве предлога (prp. – до), например:
It is important not to look for solutions until all the facts have been gathered. – Важно не искать решения, пока все факты не будут собраны.
Wait for me till 8– жди меня до 8 (предлог).

before – прежде чем, перед тем как. Не путать использование before в качестве союза (cj.-вводит придаточное предложение) и в качестве предлога (prp. – до) и в качестве наречия (adv.-ранее, раньше), например:
A tested specimen elongates before a rupture takes place - испытываемый образец
удлиняется, перед тем как произойдет разрыв (союз).
All gases liquefy before reaching absolute zero - все газы сгущаются в жидкость до достижения ими температуры абсолютного нуля (предлог).
I havn`t never seen him before – я никогда раньше его не видел (наречие).

After - после того как. Не путать использование after в качестве союза (cj. – вводит придаточное предложение) и в качестве предлога (prp. – после), например:
The elongation of the test specimen was measured after its broken ends had been put together – удлинение испытываемого образца было измерено, после того как его сломанные концы были сложены вместе (союз).
I went for a swim after a breakfast – после завтрака я пошел плавать (предлог).

because – так как (поскольку)-в начале предложения/потому что - обычно если находится в середине предложения . Не путать because союз (cj.- вводит придаточное предложение) с устойчивым словосочетанием в значении предлога because of – из-за, по причине, благодаря, например:
Because they often affect the size of a program the checks are often held in disrepute – так как проверки часто влияют на размер программы, ими часто пренебрегают.
The practical applications of superconductivity are limited because the very low temperatures are required – практическое применение сверхпроводимости ограничено, потому что требуются очень низкие температуры (союз).
The conductivity is never perfect because of resistance to the flow of current in metals – проводимость из-за сопротивления, оказываемого течению тока в металлах, никогда не бывает полной (устойчивое словосочетание).
Прочтите и переведите следующие предложения:
Facts do not cease to exist because they are ignored.
And we forget because we must, and not because we will.
The company has lost several customers because of its very bad work.
The process has been widely used because it was relatively easy to implement.
Because of this the strategy of both players has high stability.
He is not able to do things properly because he does not give them enough thought.

since – поскольку, так как. Не путать использование since в качестве союза (cj. – вводит придаточное предложение), в качестве предлога (prp. – с перед любыми словами и словосочетаниями, указывающими на время) и в качестве наречия (adv.- с тех пор), например:
The concept in this simplified diagram is not new, since emission of electrons from the surface of a heated cathode is a process long used in electron tubes – идея, представленная на этой упрощенной диаграмме, не нова, поскольку испускание электронов с поверхности нагретого катода – это процесс, который уже давно применяется в электронных трубках (союз).
Since 1918 electric bulbs have been filled with gas – с 1918 электрические лампы заполняются газом (предлог).
I met him in 2007 and have not seen him since - я встречал его в 2007 году и с тех пор не видел его (наречие).
Прочтите и переведите следующие предложения:
Because so many companies produce IBM-compatible computer, there are many possible
configurations.
2. The process has been used since its first announcement.
3. These new frequencies are called side frequencies since they appear on each side of the carrier.
4. I have not had a competent lab assistant since Joe left.
5. Since the theory should be a general one it should apply in all cases mentioned.
6. Since (then) attention has been focused on understanding this process.
7. Since 1970 he worked in our lab.

Once – если, когда, как только. Не путать союз once в качестве союза (cj. – вводит придаточное предложение) и в качестве наречия (adv. – однажды, один раз, когда-то), например:
Once data is in a microcomputer, it is processed by the microprocessor – как только информация поступает в микрокомпьютер, она обрабатывается микропроцессором (союз).
I only met him once – я встретил его только один раз (наречие).
Прочтите и переведите следующие предложения:
Once the tow players choose particular strategies, the play is completely determined.
The truth does not come at once.
3. The text will be read once.
4. Once the structure had been completed its decoration was begun.
5. You ought to do it at once.
Now (that) – теперь, когда. Пример: And now that laptop computers have shrunk in size, swiping them has become easier – теперь, когда ноутбуки уменьшились в размере, украсть их стало проще.


5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»
переводчика.

Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т.е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т.д., а значит, переводиться по-разному, например:

flow n (существительное) = течение, flow v (глагол) = протекать;
ґsubject n (существительное) = предмет, тема, sub`ject v (глагол) = подвергать;
since cj (союз) = поскольку, since prp. (предлог) = с, начиная с; since adv. (наречие) = с тех пор.

Некоторые хорошо знакомые Вам слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова, например:
number n (существительное) = число, количество, номер, a number of = ряд, целый ряд, несколько;
effect n (существительное) = действие, следствие, результат, in effect = в действительности, по существу;
account n (существительное)- счет, on account of - из-за, вследствие, account for –объяснять.
because cj (союз)= так как, потому что, because of prp. (предлог)= из-за, вследствие.

Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные - так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по - разному, например:

original a – гораздо чаще переводится исходный, первоначальный, (но не оригинальный);
motor n – чаще переводится двигатель, (но не мотор);
control v -переводится чаще всего управлять, (но не контролировать);
design n – обычно переводится проектирование, проект, чертеж, (но не дизайн);
effect n - как правило, переводится действие, следствие, результат, (но не эффект),
cравни: effect v - совершать, выполнять, осуществлять;
operation n – чаще переводится работа, действие, (но не операция);
resume v – чаще переводится продолжать (после перерыва), (но не делать резюме);
collision n – обычно переводится столкновение, а не коллизия;
film n – гораздо чаще переводится пленка, (но не фильм);
decade n – обозначает в английском 10 лет, (но не, как в русском декада- 10 дней);
instrument n – чаще переводится прибор, (но не инструмент);
actual a – переводится фактический, (но не актуальный);
especially adv. – следует переводить особенно, (но не специально);
prospect n. – следует переводить перспектива, (но не проспект) и другие слова.

Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских . ) многозначно, т.е. их значение определяется только из контекста, например:

develop v = развивать, разрабатывать, проявлять(пленку);
consider v = рассматривать, считать;
meet v = встречать, удовлетворять (требованиям);
act v = действовать, влиять на;
field n – поле, область (науки или техники);
challenge n = запрос, требование; проблема, задача, сомнение;
result v = получаться, давать в итоге, иметь результатом ( Nothing good resulted from our actions) и так далее.


Постарайтесь не путать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего,
например:

device n = прибор, устройство / devise v = изобретать;
part n = часть / path n = путь, дорожка / party n = партия, вечеринка;
charge n = заряд / change n = изменение и так далее.
Сравни также перевод английского слова: pole n – полюс, (но не поле).

Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по другому, а иногда превращается в технический термин, например:
travel v = путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться.

6. Устойчивые (несвободные словосочетания).

Наряду со словосочетаниями, смысл которых складывается из значений отдельных слов (например, to take a book – взять книгу), в языке имеются словосочетания особого рода, в которых отдельные слова теряют свою смысловую самостоятельность и образуют одно устойчивое (несвободное, фразеологическое) словосочетание. Например, to take part – принимать участие (а не брать часть). В зависимости от состава словосочетания можно подразделить на несколько групп:

Несвободные словосочетания с глаголом.

to take into consideration (account) – принимать во внимание, учитывать. Например:

It should be taken into consideration that most materials change the value of resistance when the temperature changes – следует учитывать, что большинство материалов меняют значение сопротивления с изменением температуры.

to take part – принимать участие
to take place - происходить
to make use- использовать
to draw a conclusion – делать вывод
to pay attention – обращать внимание
to bring (to put, to set) into motion – приводить в какое-либо состояние или действие
to put into operation (use) – вводить в действие
to be under development – разрабатываться, находиться в стадии разработки
to be under consideration – рассматриваться
to be in operation – применяться, работать
to be in position – быть в состоянии
to be of importance – иметь значение
It requires (to do smth) – требуется (для того чтобы сделать что-л.)
It turns out that – оказывается, что
This is the case – это имеет место, это так и есть на самом деле и другие.

Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи.

because of – из-за, вследствие (см. примеры выше)
due – должный, нужный, подходящий обязанный
due to – 1) благодаря, из-за, вследствие
2) разработанный, составленный, представленный, предложенный, если due to используется перед одушевленным существительным
to be due to - происходить благодаря (из-за, вследствие), обусловливаться
Примеры:
They paid due attention to the problem -они уделяли должное внимание этой проблеме.
The experiment was stopped due to the lack of reagents – эксперимент был остановлен из-за
недостатка реагентов.
The scheme due to Pr. A. is of great interest – схема, разработанная профессором А.,
представляет огромный интерес.
This was due to the raise of temperature – это произошло вследствие повышения температуры.
Прочтите и переведите следующие предложения:
1. It was not necessary to use the approach due to Blankenship at all.
2. In this regime, the efficiency changes only slightly due to changes in temperature.
3. The error is mainly due to the latter values.
4. After due consideration of the paper we proceeded to other items of the agenda.
5. The disagreement was due to misunderstanding.
6. However, in most instances when the computer fails, it is due to human error and is not the fault of the computer – тем не менее в большинстве случаев, когда компьютер выходит из строя, это обусловлено ошибкой человека, а не компьютера.
rather than – а не, скорее чем
Пример:
Now she can introduce topics, rather than hoping that people will guess what`s on her mind – теперь она сама может вводить темы, а не надеяться, что люди догадаются, что у нее на уме.
owing to – благодаря (чему-л.)
Прочтите и переведите следующие предложения:
1. This should facilitate rather than hinder necessary change. 2. These uniform fields are the exception rather than the rule. 3. This proves to be rather important.
by virtue of – благодаря (чему-л.)
thanks to – благодаря (чему-л.)
by means – посредством. Сравни: by no means – никоим образом; (сравни также: to mean (v)-значить, иметь в виду; means (n.) – средство; mean (a.)-средний.
in spite of – несмотря на (чего- л.)
according to – в соответствии с (чем- л.)
regardless of – независимо от (чего-л.)

up to date – современный, новейший
out of date – устаревший
for the most part – главным образом, по большей частью
so far – до сих пор
along with – наряду с, вместе с
prior to – до, перед (чем л.)
as compared with – по сравнению с (чем л.)
with respect (reference, regard) to – в отношении, что касается (чем л.)
by then – к тому времени
at length – подробно и другие.

7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания и выражения отношения автора к высказанной мысли.

however (still, yet, nevertheless) – однако, тем не менее, все же
hence – следовательно
thus – итак, поэтому
probably - вероятно
perhaps – возможно, может быть
indeed – действительно, на самом деле
in fact – фактически, на самом деле
first of all (to begin with) – во-первых, прежде всего
second(ly) – во-вторых
finally (at last) – (и) наконец
besides – кроме этого
on the other hand – с другой стороны
as a rule – как правило
mainly (largely) – главным образом, в основном
in particular – в особенности, в частности
at most/at best – в лучшем случае
at least – по крайней мере
likewise – аналогичным образом

Слова и словосочетания, служащие для связи, могут стоять как в начале предложения, так и в середине. Но во всех случаях эти слова при переводе рекомендуется выносить в начало предложения:

The amount of electricity represented by the proton and the electron is equal in magnitude but opposite in sign. The mass of the atom, however, is represented essentially by the proton - электрические заряды протона и электрона равны по величине. Однако масса атома представлена в основном протоном.






























.


Подлежащее

Сказуемое

Дополнение

Обстоятельство



15

Приложенные файлы

  • doc 368599
    Размер файла: 717 kB Загрузок: 1

Добавить комментарий