1. Иностранный язык набор 2017. РПД


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.

Федер
альное государственное казенное

образовательное
учреждение высшего образования

«Академия Генеральной прокуратуры Российской Федерации»


Иркутский юридический институт (филиал)


Кафедра
общегуманитарных и социально
-
экономических дисциплин




УТВЕРЖДАЮ


Заместитель директора


М.

В.

Давыдова


10.
03
.201
7




Иностранный язык

(английский)


Рабочая программа учебной дисциплины



Направление подготовки 40.03.01

«Юриспруденция»


Уровень профессионального образования

высшее образование


бакалавриат



Профиль
подготовки

Прокурорская деятельность






















Иркутск
,
201
7

УДК 8
1

И 68


Рабочая программа учебной дисциплины обсуждена

и одобрена
реш
е
нием

кафедры
общегуманитарных и социально
-
экономических дисциплин
Иркутского юридического института (филиала
) Академии Генеральной пр
о
куратуры Российской Федерации

от
01
.0
2
.2017
, п
ротокол №

2
.




Автор
-
составитель
:

Амосова Т.

В.

кандидат
филологических

наук, доцент.



Рецензент:

Карыпкина Ю.

Н.



доцент кафедры
иностранных языков и лингводидакт
и
ки
педагогическог
о

институт
а Иркутского государственного

университет
а
,
кандидат филологических наук, д
о
цент




И 68

Иностранный язык
(
английский)

:
рабочая программа

учебной ди
с
циплины
.



Иркутск

:
Иркутский юрид. ин
-
т (филиал) Акад. Ген.
пр
о
куратуры Рос. Федерации, 2017
.



2
0

с.


Рабочая программа учебной дисциплины разработана
для студентов 1
курса
в соответствии с требованиями федерального государственного обр
а
зовательного стандарта высшего образова
ния по направлению подготовки
04.03.01

Юриспруденция (
уровень бакалавриа
та
), утв. приказом Минобрна
у
ки России от 0
1.12.2016 №

1511
.





УДК 81






© Академия Генеральной прокуратуры

Российской Федерации, 2017

©

Амосова Т
.
В., 2017

3


Оглавление


1.

2.



3.


4
.

5
.

6
.


7
.


8
.


9
.


10
.



Цел
и

освоения
учебной
дисциплины
……………………………

...
.....
...

Планируемые результаты обучения по дисциплине, соотнесенные с
планируемыми результатами освоения образовательной програ
м
мы…………………………………………………………………


Место учебной дисциплины в структуре основной образовательной
пр
о
граммы………………………..............
....................................................
..

Объѐм

и структура
учебной
дисциплины.
……………
…………………..

Содержание
учебной
дисциплины……………………
……………
……


Учебно
-
методическое обеспечение для самостоятельной работы об
у
чающихся по дисциплине…………………………………………
…..
.
..

Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттест
а
ции обучающихся по дисциплине…………………………
……
...

Учебно
-
методическое и информационное обеспечение учебной ди
с
циплины
…………………………………………………………………...

Материально
-
техническая база, необходимая для осущес
твления
образ
о
вательного процесса по дисциплине…………………………
..

..

Лист согласований рабочей программы учебной дисциплины
………
..

4



4


7

7

8


1
0


1
2


1
8


20

2
1


4


1.
Цель освоения учебной дисциплины


Целями освоен
ия учебной дисциплины «
Иностранный язык
»
(англи
й
ский)

являются:



повышение исходного уровня владения иностранным языком;



овладение необходимым и достаточным уровнем коммуникативной
компетентности для решения задач межличностного и межкультурного вза
и
модействия;



расширение кругозора и повышение общ
ей культуры студентов
,

во
с
питание толерантности
к социальным, этническим, конфессиональным и
культурным различиям.


2.
Планируемые результаты обучения по дисциплине,
соотнесенные с планируемыми результатами освоения
образовательной программы


Процесс изуч
ения дисциплины
«Иностранный язык»

(английский)

н
а
правлен на формирование у обучающегося следующих компетенций и их
структурных элементов:


Код
комп
е
тенции

Наименование компете
н
ции

Структурные элементы компетенции

(в результате освоения дисциплины

студен
т должен знать, уметь,

владеть)

ОК
-
5

Способность

к коммун
и
кации в устной и пис
ь
менной формах на ру
с
ском и иностранном
языках для решения з
а
дач межличн
о
стного и
межкультурного взаим
о
действия

Знать
:

принципы и закономерности пор
о
ждения устной речи на иностр
анном языке,
жанры письменной речи, их особенности.

Уметь
:

строить устную и письменную речь
на английском языке, реализуя иноязычную
компетентность с учѐтом наиболее знач
и
мых особенностей культуры, конкретных
условий
межкультурного взаимодействия
.

Владеть
:

средствами и видами вербальной
коммуникации,
коммуникативно
-
речевыми
стратегиями и тактиками

сообразно цели и
условиям
межкультурного взаимодействия,
необходимым лексическим миним
у
мом.


3.
Место
учебной
дисциплины в структуре
основной
образовательной п
рограммы


Учебная д
исциплина «Иностранный язык
»

относится к
дисциплинам
базо
вой
части
Блока 1
осно
в
ной
образовательной программы
.

Учебный курс разрабатывался с учѐтом языковых знаний, умений и н
а
выков, приобретѐнных студентами в общеобразовательной школе.
Предпол
а
5


гается, что студенты владеют базовыми знаниями в области языковой сист
е
мы, а именно знаниями в области фонетики, лексики

и

грамматики англ
и
й
ского языка.

Дисциплина «Иностранный язык в сфере юриспруденции» (англи
й
ский) изучается параллельно с дисцип
линами:

1.

Логика.

2.

Культура письменной и устной речи прокурорского работника.

3.

Латинский язык.

В результате освоения дисциплины формируются знания, умения и н
а
выки, необходимые для изучения дисциплин
ы

следующих дисциплин:

1.

Иностранный язык в сфере юриспруденции
.

2.

Иноязычная коммуникация в сфере международно
-
правового с
о
трудничества органов прокурат
у
ры»

(английский).

3.

Культурология.

4.

Международное право.


4.
Объем и структура учебной дисциплины


Объем и виды учебной работы обучающегося

по дисциплине в целом по
форма
м обучения


Общая трудоемкость дисциплины в ЗЕТ (час.)

2 ЗЕТ (72
часа)


Виды учебной работы

Очная форма об
у
чения

Заочная форма
обучения

Семестр (семестры) изучения

1



Часы

Контактная работа

34



в том числе:



лекции





практические занятия

3
4



Самостоятельная работа

38



Промежуточная аттестация

Зачѐт




Тематический план для очной формы обучения





Раздел, тема

учебной дисциплины,

формы контроля





Всего часов

Виды учебной деятельности

студента (в часах)

Контактная работа

в том чи
сле:

Самостоятельная
работа

Экзамен

Лекции

Практические
занятия

6


1

2

3

4

5

6

7

Тема

1.
Современная семья.
Дружба,
межличностное общение.

(
Modern

Fa
m-
ily
.
Friendship and
Interpersonal
R
el
a-
tionships
)
.

2
2*

10*



10*

12*



Тема

3
.

Досуг, путешествия и т
уризм.

(Leisure
T
ravel and
T
ourism
)
.


22
*

10*



10*

12*



Тема

4.
Колледжи

и

университеты
.
Студенческая

жизнь
.

(Colleges and Un
i-
versities. St
u
dent‱s Life)
.

28
*

14*



14*

14*



Зачет







Итого часов

72

34


34

38


В том числе часов на занятия в акти
в
н
ых, интерактивных формах

34*

34*



34*




Примечания:

1. В графах
2,

3,

4,
5 звездочкой (*) отмечаются часы
,

о
тводимые на зан
я
тия, организу
е
мые в активных и интерактивных формах.

2. В графе 7 на промежуточную аттестацию в форме экзамена для обучающихся по

о
ч
ной форме выделяется 36 часов.


5
.
Содержание учебной дисциплины


Содержание разделов дисциплины, структурированное по темам (пр
о
грамма курса)


Тема 1
:
Современная семья.

Дружба, межличностные отношения
.


Modern
F
amily.

Friendship, Interpersonal
R
elati
onships.


Я

и

моя

семья
.
Семья как ценность.
Семейные традиции и уклад жизни.
Взаимоотношения в семье. Семейные обязанности. Семейные традиции. Роль
семьи в жизни человека. Дружба, межличностное общение

(знакомство, пр
и
ятельские отношения, товарищеские
отн
ошения
)
.
Особенности
неформал
ь
ного
англоязычного общения.
Ц
ифровое общение
.
Общение в социальных
с
е
тях.

Написание письма личного характера.

Лексико
-
грамматический минимум по теме. Чтение текстов по теме
(ознакомительное, просмотровое, поисковое, из
у
чающее)
. Перевод текстов
по теме. Пересказ текстов. Обсуждение прочитанного.


Тема 2
:

Досуг, путешествия и туризм
.

Досуг как средство культурного обогащения


Активный и пассивный отдых. Планирование
и подготовка
досуга и
путешествий. Путешествия различными видами

транспорта. Безопасность на
транспорте. Прохождение таможенного и паспортного кон
троля
, проживание
в гостинице. Туризм как средство культурного обогащения.

Цифровой ном
а
дизм.
Доминанты культуры

англоговорящих стран (США, Великобритания)
и нормы речевого
п
о
ведения в этих странах.

7


Лексико
-
грамматический минимум по теме. Чтение текстов по теме
(ознакомительное, просмотровое, поисковое, из
у
чающее). Перевод текстов
по теме. Пересказ текстов. Обсуждение прочитанного.


Тема 3
: Колледжи и у
ниверситеты. Студенческ
ая жизнь

Colleges

and

Universities
.
Student

s

Life


В
ысш
ее

образование

в Великобритании на примере Оксфордского ун
и
верситета. Факультет права Оксфордского университета.
Кембриджский
университет. Студенческое самоуправление. Студенческие со
ю
зы.

Лексико
-
грам
матический минимум по теме.

Чтение текстов
по теме
(ознакомительное, просмотровое, поисковое,
изучающее). Перевод текстов

по теме
.

Чтение текстов по теме (ознаком
и
тельное, просмотровое, поисковое, изучающее). Перевод текстов по теме.
Пересказ текстов. Обсу
ждение прочитанного.


6.
Учебно
-
методическое обеспечение для самостоятельной раб
о
ты
об
у
чающихся по дисциплине


Важным видом работы при изучении дисциплины «
Иностранный язык»
(английский)

является самостоятельная (внеаудиторная) работа обучающег
о
ся, которая

осуществляется в следующих формах:


1.

Подготовк
а

глоссария к текстам
.

2.

Письменный перевод текста

с английского языка на ру
с
ский.

3.

Пересказ текста на английском языке


Методические рекомендации по
подготовке

глоссария к тексту


Работа с
любым текстом

в рамках

практических занятий по дисци
п
лине предваряется самостоятельной подготовкой глоссария.

(
от
лат.

g
l
ossarium



«собрание

глосс
»



первоначально
иноязычных или неп
о
нятных слов в тексте книги с толкованием
)


словарь

специальных слов
и/или
терминов

в какой
-
либо
сфере деятельности или
отрасли зна
ния

с то
л
кованием,
переводом

на другой язык,
иногда

с
комментариями и прим
е
рами.

Для составления глоссария к тексту:

1. П
рочитайте

текст с целью ознак
омления с его общим содержан
и
ем;

2.
Затем, читая

текст

повторно, отметьте

незнакомые
слова
.

3. Выпишите слово, затранскрибируйте и, пользуясь переводным сл
о
варѐм, переведите незнакомое слово или словосочетание.

4. Пользуясь толковым/специальным словарѐм
,

уточните значения в
ы
писанных
слов
.

остави
ть

глоссарий к тексту.

8


Под глоссарием
здесь
понимается список слов, составленный к ко
н
кретному тексту. В глоссарий входят все незнакомые слова текста, а не тол
ь
ко термины из предыдущих лексических упражнений. Слова и словосочет
а
ния, выученные п
о глоссарию, хорошо запоминаются, их легко и удобно и
с
пользовать в речи, так как заучиваются они в контексте.

Глоссарий

составляется следующим образом.

Сначала все незнакомые слова выписываются столбиком по мере их
встречаемости в тек
сте. Необходимо записы
вать слова


не в той форме, в к
о
торой они употреблены в тексте
, а

исходной (слова
р
ной)
.

Следующий этап


работа со словарѐм. Найдя слово в словаре, снач
а
ла необходимо убедиться, что одно из значений именно этого слова может
удовлетворять контексту. Для это
го надо просмотреть всю словарную ст
а
тью. Убедившись в том, что слово найдено правильно, можно приступать н
е
посредственно к работе со словарной статьѐй. Во
-
первых, обязательно след
у
ет выписать в глоссарий транскрипцию слова и, если необходимо, все сл
о
варны
е пометы (часть речи, сфера употребления и др.). Какое значение слова
выбрать из словарной статьи? Обычно английское слово имеет несколько
значений, и неправильно было бы ограничиться только первым. Необходимо
выписать несколько значений слова, которые мог
ли бы устроить данный
контекст. В дальнейшем, когда текст будет переведен, точное значение слова
можно будет выделить в глоссарии и, заучивая, концентрироваться именно
на этом значении.

Может возникнуть ситуация, когда ни одно из словарных значений не
удов
летворяет корректному переводу, и слово переводится, исходя из смы
с
ла, заложенного в контексте. Такое значение слова называется «контекс
т
ным» или «контекстуальным». В этом случае, слово добавляется в глоссарий
с пометой
«зд.»,

то есть «здесь», «в данном ко
нтексте», но заучиваются на
и
более близкие словарные значения, а контекстное «имеется в виду».

Переводя словосочетания, следует помнить, что существуют свобо
д
ные и устойчивые словосочетания. Последние следует заучивать как единую
лексическую единицу. Как пр
авило, в словаре переводы таких словосочет
а
ний выделяются в словарной статье

определѐнным образом
.


Методические рекомендации для
перевода


с английского языка


на русский


Перевод аутентичного текста


это сложная и творческая работа
. Дать

универсальные р
екомендации сложно. Тем не менее, студенту цел
е
сообразно
придерживаться следующей
последовательности работы над текстом при п
е
реводе с английского языка на русский:

Прочитайте текст целиком, не прибегая к помощи словаря. Постара
й
тесь уловить основное соде
ржание текста, не погружаясь в детали. Помните
о так называемых сильных позициях в тексте: заголовок, начало и заверш
е
ние текста. В заголовке, как правило, содержится квинтэссенция соде
р
жания.
9


Важная информация, которая
,

так или иначе
,

даѐт ключ к понимани
ю всего
текста, содержится в начале текста

и в иной форме воспроизводится в конце
текста,
часто

образуя рамочную конструкцию. Кроме того, большую помощь
студенту с переводом оказывают прочные знания синтаксиса, мо
р
фологии,
словообразования в английском яз
ыке, и
н
тернациональных слов.

После
того как В
ы прочитали текст, разделите его на законченные в
смысловом отношении части.
Постарайтесь

увидеть структуру

текста, лог
и
ческие связи между его частями. Читая текст во второй раз
,

выпишите н
е
знакомые и непоня
тные слова,

словосочетания. Их значения раскрывают с
учетом контекста.
Необходимо также
в
ыде
лить

сокращения, подлежащие
выяснению.

После этого

можно приступать к переводу

всего текста в письменном
виде.

Помните, что н
ельзя переводить отдельные слова.
Пер
еводить нужно
не слова
, а смысл

предложения, высказывания
.

Если слова употребл
я
ются в
том словарном значении, которое известно студенту или просто больше нр
а
вится, зачастую
за набором слов не
возможно

ул
ов
и
ть

мысль
. Такой метод
«работает» лишь с простыми ле
ксико
-
синтаксическими конструкци
я
ми.

Кроме того, н
еобходимо определить принадлежность слова к части р
е
чи и то, каким членом предложения оно является с соответствующим выв
о
дом о его функции в предложении.

Огромное значение для адекватного перевода с английс
кого языка

на
русский имеет порядок слов.
В русском языке


свободный порядок слов, а
в английском


прямой,
фиксированный,
как правило, следующий: «подл
е
жащее

сказуемое

дополнение

обстоятельство места

обстоятельство врем
е
ни».

В английском предложении нова
я информация, как правило, распол
о
жена в начале предложения, в русском


в конце.

Английская грамматическая конструкция должна переводиться соо
т
ветствующей русской, если при этом не нарушаются законы русского языка
и логика. Если нарушаются, то ей должна б
ыть найдена равнозначная, упо
т
ребление которой приведет к наименьшим смысловым потерям ориг
и
нала.

1.

Алгоритм перевода:

a)

Пр
очитайте текст с целью понять

его общий смысл
.

b)

Составьте глоссарий.

c)

Сделайте
построчный

перевод.

d)

Приведите
построчный

перевод в соответст
вие с нормами яз
ы
ка
перевода
(русского)
.

e)

Прочитайте переведенный текст
, оцените качество проделанной
работы
.

f)

Спустя 2
-
3 дня после окончания работы текст перевода нужно пр
о
читать ещѐ раз, что называется «незамыленным» взглядом, для того,
чтобы

его

отредактировать:
освободить
от несвойственных русск
о
10


му языку оборотов и терминов, поработать над грамматикой
, о
т
шлифовать

сти
ль
.

Н
е существует правила или
их со
вокупности, знание которых обесп
е
чило бы
должный
перевод тек
ста
.
Кроме знаний, умений и навыко
в студенту
необходимы хорошее владение родным языком, начитанность,
любознател
ь
ность,
интуиция,
терпение и трудолюбие
.

Помощники переводчика


слов
а
ри, справочники, специальные пособия по переводу, знание граммати
ки
, до
с
таточный словарный запас
.


Методиче
ские рекомендации для

подготовки пересказа

текста

на английском языке


1.

Прочитайте

текст с целью извлечения содержащ
ейся в нем общей
и
нформации (ознакомительное чтение). Если текст не озаглавлен
, для уясн
е
ния с
о
держания текста

нужно его
озагла
вить
.

2.

Далее пр
очитайте

текст с целью максимально полного понимания
всей содержащейся в тексте информации (изучающее чтение).

3.

Составьте

глоссарий к тексту.

4.

Разбейте

текст на логико
-
смы
словые части и озаглавьте каждую
часть
.

5.

Обобщит
е

содержание каждой части в
двух
-
трѐх

пр
едложен
и
ях.

6.

Сформулируйте вступление


это вводная

часть, указав:



название

текста

(e.g.:
The text I am going to comment on is entitled

“…”);



автора

текста

(e.g.:
The author of the text is N / is not mentioned);



источник

текста

(e.g.:
The text is taken / bo
rrowed from…)
;



проблему/тему текста.

Пример
:
The text under consideration is entitled “The Democracy in Great Bri
t-
ain”. The author of the text is John Smith. The text is taken from the text
-
book
“English for Law Students”.

Подумайте над заключением. Самый

простой и надѐжный способ з
а
вершить пересказ


перефразировать начало текста и сделать вывод относ
и
тельно идеи и содержания текста. Обеспечьте связность текста при п
о
мощи
вводных слов и выражений таких как:


Более того,

Moreover, …

Больше всего…

Most o
f all, …

В общем, …

All in all, …

Вместо того, чтобы …

Instead of …

Важно, что …

An important point is that ...

В данный момент..

Аt the moment, …

В заключение..

In conclusion,...

В конце концов …

After all, …

В любом случае ...

In any case, … / An
yway, … / Either
11


way, …

Вообще
-
то, …

Actually, ...

Во
-
первых …

Firstly, …

В результате …

Аs a result of …

Действительно, …

Indeed, …

Для того, чтобы

In order to …

Другими словами …

In other words, …

Кажется

...

It seems that …

Короче говоря, …

In
short, ... / In a nutshell, ...

Кроме того, …

Besides, …

К счастью…

Luckily, … / Fortunately, …

К сожалению, …

Unfortunately, ...

К тому же …

In addition, ...

Кстати, … / Между прочим ….

By the way, …

Наконец …

Finally, …

На самом деле …

In fact, …
/ Actually, …

Насколько я знаю…

As far as I know, …

Однако …

However, …

Одним словом …

In a word, ...

Оказалось, что …

It turned out that …


Очень важно:

Н
е

бойтесь

совершать

ошибки
!
Пересказ


устный жанр
и важно продемонстрировать умение
говорить

н
а английском языке.

Learn

to

speak

by

speaking
!


Перечень текстов для

перевода и

пересказа


1.

University of Oxford (
с
. 25)

2.

Law in Oxford (
с
. 31)

3.

Student‱s Unions (
с
. 34)

4.

Invasion of England, 1066 (
с
. 41)

5.

The History of the Common Law (
с
. 45)


Милорадов,

С.

А.
English

for

Law

Students

: учебное пособие /
С.

А.

Милорадов, Т.

В.

Амосова.


Иркутск : Иркутский юридический и
н
ститут (филиал) Академии Генеральной прокуратуры РФ, 2012.


235

с.


7.
Фонд оценочных средств для проведения промежуточной
аттестации обуча
ю
щихся по дисциплине


Изучение учебной д
исциплин
ы

«
Иностранный язык» (английский)
завершается промежуточной аттестацией

во 1
-
ом семестре зачѐтом в устной форме.


12


Методические рекомендации по подготовке к
зачету


Билеты для сдачи зачета содержат
3

практичес
ки
х

задания.

Практические задания в билете являются однотипными и представляют
собой практические задачи, при решении которых студент должен
продемонстрировать
знания,
приобретенные в ходе
изучения

д
исциплин
ы

«
Иностранный язык» (английский)
, а также приобр
етенные умения и навыки
по применению полученных знаний.

Зачѐт

включает в себя
:

1)

ч
тение
отрывка
аутентичного
текста
,

относящегося к сфере

ме
ж
культурного взаимодейс
т
вия
,

вслух;

2)

перевод
отрывка

данного

текста
,

с
английского

языка на русский
;

3)

пересказ
данного
текста
.

Оценка ответа осуществляется по четырѐхбалльной системе и отражает
показатели выраженности критериев:


Критерии

оценки
:


Первое задание

1)

качественный уровень техники чтения

(скорость, уверенность)
;

2)

отсутствие фонетических

и фонологических

ошибок

Оце
нка ответа осуществляется по четырѐхбалльной системе и отражает
показатели выраженности критериев:

Показатели

Баллы

1.1.

с
тудент бегло, уверенно и безошибочно
читает

вслух
текст
;


1.2.


с
тудент уверенно и без

грубых

фонетических
ошибо
к

читает

вслух
текст
;

1.3.


с
туде
нт
недостаточно
уверенно

с фонетическ
и
ми ошибками, но

без

фонологических

ошибо
к

читает

вслух
текст
;

1.4.


с
тудент
медленно, неуверенно
читает

вслух
текст
, допуская
многочисленные фонетические и
и фон
о
логические
ошибки;


1.5.

студент отказался отвечать.

4


3


2


1


0


Второе задание

1)

качество перевода
оригинального
текста

на русский язык;

2)

отсутствие
в переводе
смысловых,
лексических, грамматических,
стилистических

ошибок
.

2.1.

студент

переводит

на русский язык
оригинал
ь
ный текст точно
, полно

по содержанию и корректно
по
ф
орме
(без лексических, грамматических, стилистич
е
ских ошибок)
;

4



3

13


2.2.


студент

переводит

оригинальный текст
на ру
с
ский язык
точно по содержанию
с незначительными л
а
кунами,

без
грубых смысловых,
лексических, граммат
и
ческих, стилистических
ошибок;

2.3.


студент

переводи
т

оригинальный текст
на ру
с
ский язык со значительными лакунами / смысловыми,
лек
сическими, грамматическими, стилистическими

оши
б
к
ами,

тем не менее, передавая основное содержание
оригинала;

даѐт правильные ответы на дополнительные
теоретические вопросы;

2.4.


ст
удент

переводит

оригинальный текст
на ру
с
ский язык со значительными лакунами / смысловыми,
лек
сическими, грамматическими, стилистическими

оши
б
к
ами,

не передавая основное содержание оригинала;
не даѐт правильные ответы на дополнительные теорет
и
ческие вопрос
ы;

2.5.

студент отказался отвечать.




2






1






0



Третье задание

1)

качество
пересказа текста (
полнота, логичность);

2)

отсутствие фактических ошибок
.

3.1.
пересказ, подготовленный студентом
,

полн
о
стью отражает содержание текста,

строго соблюдена л
о
гиче
ская последовательность
событий и
суждений, отсу
т
ствуют фа
к
тические ошибки.

3.2.
пересказ, подготовленный студентом,

в целом
отражает содержание текста
,
не всегда строго соблюдена
логическая последовательность
событий и суждений;

о
т
су
т
ствуют
грубые
фактиче
ские ошибки.

3.3.
пересказ, подготовленный студентом,

содержит
лакуны, не
искажающие, однако, содержание аннотиру
е
мого текст
а
,

не всегда строго соблюдена логическая п
о
следовательность
событий и
суждений, имеются отдел
ь
ные фактические ошибки.

3.4.

пересказ,

подготовленный студентом,

содержит
большое количество лакун, что искажает содержание а
н
нотируемого текста,

она
не позволя
ет

проследить логику
событий и
суждений
,

допущено значительное количество
фактических ошибок.

3.5.

студент отказался отвечать.

4




3




2





1





0

По каждому
заданию

студент оценивается отдельно. Один показатель
максимально может быть оценен в 4 балла.

Баллы, полученные по каждому из
заданий
, суммируются и делятся на
три. Если полученный результат не является целым числом, а имеет десяты
е
14


доли, то он округляется в сторону уменьшения (менее 0,5), либо


в сторону
увеличения (0,5 и более).

4 балла соответствует
повышенному

уровню сформированности комп
е
тенций.

3 балла соответствует
базовому

уровню сформированности компете
н
ций.

2 балла соотв
етствует
минимальному

уровню сформированности ко
м
петенций.

4

2 балла


оценка
«зачтено»;

1


0 баллов


оценка
«не зачтено»
.


Пример
практического задания для сдачи зачѐта



1.

Read out the
italicized

passage.

2.

Translate this passage into Russian in writing.

3.


the text.


Friendship in the Modern World

People often say that

modern way of life, with its individualism and fast
speed, has made the world a lonely place. So many of us live and work surrounded
by people, but it is hard to find true friendship. T
he faces we see each day are like
pictures in a gallery; the talk that we hear is just sound. Perhaps this is why the
websi
tes like 'Facebook'

are so popular these days. They allow people to comm
u-
nicate and even become close without meeting up. It seems th
at many people's idea
of friendship has changed nowadays.
But what is friendship?

way. He said that people who chose to live alone were either like animals or gods.
He probably

meant that it is natural to want friends. Certainly, people who choose
to live without friends are frequently regarded as having problems. We either pity
them or else we view them as strange.

Aristotle also said that there are three different categories o
f friends. In the
first category, we arc friends with people because of some advantage that the
friendship gives us. In other words, the friendship has a practical value. Friends in
this cat
e
gory would include bosses at work or some of our colleagues.

Aris
totle's second category of friendship is based on the idea of pleasure.
Friends in this category enjoy doing things together and they have a lot of interests
in common.

The third category of friendship is the highest form of friendship. In this ca
t-
egory, p
eople are friends on a deeper level. The friendship does not depend on an
y-
thing other than the friends themselves. The relatio
n
ship is so close that it seems
that one soul belongs to two bodies, Aristotle said.

Aristotle also said that close friends must h
ave eaten salt together. In other
words, they must have shared some of life's good and bad experiences. Most
15


people today would probably agree that these arc a fundamental part of true frien
d-
ship.


8.
Учебно
-
методическое и информационное обеспечение уче
б
но
й
дисциплины


Основная
учебная
литература


1.

Попов,

Е.

Б. Legal English: Quick Overview: Английский язык в сфере
юриспруденции. Базовый курс [Электронный ресурс] : учебник для бак
а
лавров / Е. Б. Попов, Е. М. Феоктистов, Г. Р. Халюшева,

2
-
е изд., перераб
и д
оп.


М. : НИЦ ИНФРА
-
М, 2016.


314 с.


Доступ с сайта электронно
-
библиотечной си
с
темы Znanium.


Дополнительная
учебная
литература


1.

Амосова, Т.

В.

Английски
й

язык
.
Юридическая

терминология
: общее пр
а
во [Текст] : учебное пособие / Т. В. Амосова.


Иркутск
: Иркутский
юрид. ин
-
т (филиал) Акад. Ген. прокуратуры Рос. Федерации, 2011.


127

с.

2.

Горшенева, И. А. Английский для юристов [Электронный ресурс] : уче
б
ник для студентов юридических вузов, обучающихся по специальности
«Юриспруденция» / И. А. Горшенева и д
р.; под ред. И. А. Горшеневой.


2
-
е изд., перераб. и доп.


М. : ЮНИТИ
-
ДАНА, 2012.


423 с.


Доступ с
сайта электронно
-
библиотечной системы Znanium.

3.

Гуманова
,
Ю
.
Л
.

Just

English
.
101
Texts

on

Law
. Для будущих юристов и
пол
и
тиков
[Текст]
: учебное пособие

/ Ю. Л. Гуманова, В. А. Королева
-
МакАри, М. Л. Свешникова, Е. В. Тихомирова.


М. : КНОРУС , 2010.


136 с.

4.

Клементьева, Т.

Б.
Повторяем времена
английск
ого глагола


3
-
е изд,
стереотип

[Текст]
/ Т.

Б. Клементьева.


М. : Дрофа , 2000.


208

c.

5.

Милорадов
,

С.

А.

English

for
L
aw
Students

[Текст] : учебное пособие /
С.

А.

Милорадов
, Т.

В.

Амосова.


Иркутск : Иркутский юрид. ин
-
т (фил
и
ал) Акад. Ген. прокуратуры Рос. Федерации, 2012.


236
c
.

6.

Куценко, Л. И.

Английски
й

язык

[Текст] : учебное пособие для юрид.
у
чеб. заведений / Л. И. Куценко, Г. И. Тимофеева .


4
-
е изд., испр. и доп.


М. : Щит
-
М , 2009.


300 с.

7.

Николаева,

А.

В. Английск
ий для юристов : Пособие по
английск
ому яз
ы
ку для студентов

[
Текст
]
/ А.

В.

Николаева, Т.

Н.

Разуваева .


Ро
с
тов

н/Д. : МарТ
, 2003.


112 c.


Словари


16


1.

Австралия и Новая

Зеландия: Лингвострановедческий
словар
ь [Текст] /
Под рук. В.

В. Ощепковой, А.

С. Петриковской .


М. : Русский язык,
1998 .


216

с.

2.

Англо
-
русский
словар
ь Русско
-
английский

словар
ь [Текст] / Сост. Ал
е
хин

Г., Ар
темов А.


М. : Локид, 2001 .


640 с.

3.

Англо
-
русский юридический
словар
ь

с транскрипцией [Текст] / Под общ.
ред. И.

В. Мироновой .


СПб. : Юридический центр Пресс, 2000 .


560

с.

4.

Андрианов,

С.

Н.
Англо
-
русский юридический
словар
ь [Текст] /
С.

Н.

Андриан
ов, А.

С.

Берсон, А.

С.

Никифоров.


2
-
е изд, стереотип .


М. : РУССО, 1998 .


512 с.

5.

Батлер,

У.

Э.
Русско
-
английский юридический
словар
ь [Текст] /
У.

Э.

Батлер .


М. : Зерцало, 1995 .


296 с.

6.

Косогова,

Л.

И.
Русско
-
английский учебный
словар
ь [Текст]
/
Л.

И.

Косогова, И.

С. Стам .


М. : Русский язык, 2000 .


832 с.

7.

Мюллер, В.

К.
Новый англо
-
русский
словар
ь [Текст] / В.

К.

Мюллер .


6
-
е изд.


М. : Русский язык, 1999 .


880 с.

8.

Новый Большой англо
-
русский

словар
ь: В 3 т [Текст] / Ю.

Д.

Апреснян,
Э.

М. Медникова, А.

В.

Петрова и др.


5
-
е изд., стереотип. Т. 1. (A
-
F), T.
2. (G
-
Q), T.3. (R
-
Z) .


5
-
е изд.


М. : Русский язык, 2000 .


832 с.

9.

Рум, А.

Р.

У.
Великобритания: Лингвострановедческий
словар
ь


2
-
е изд,
стереотип [Текст] / А.Р.У. Рум .


2
-
е и
зд.


М. : Русский язык, 2000.

10.

Томахин, Г.

Д.
США Лингвострановедческий
словар
ь


2
-
е изд, стере
о
тип [Текст] / Г.

Д. Томахин .


2
-
е изд. .


М. : Русский язык, 2000 .


576 с.


Ресурсы информационно
-
телекоммуникационной сети «Интернет»


1.

http
://
www
.
answers
.
com



«
Answers
»


информационный сайт.

2.

http
://
www
.
britannia
.
com



информационный сайт о Великобритании.

3.

http
://
www
.
bl
.
uk



«Британская библиотека»



информационный сайт.

4.

http
://
www
.
coe
.
int



официальный сайт Совета Европы
.

5.

http
://
www
.
echr
.
coe
.
int



официальный сайт Европейского суда по правам
человека.

6.

http
://
www
.
en
.
wikipedia
.
org



«Википедия»


энциклопедия на англи
й
ском языке.

7.

http
://
www
.
europarl
.
europa
.
eu



официальный сайт Европарламента.

8.

http://www.
ox
.
ac
.
uk



официальный сайт университета г. Оксфорд.

9.

http://www.
cam
.
ac
.
uk



официальный сайт университета г. Кембридж.


Информационные технологии, используемые при осуществлении обр
а
зовательного процесса по дисциплине


17


При изучении дисцип
лины «
Иностранный язык
» (английский) испол
ь
зуются следующие информационные технологии: презентации, видео
-

и а
у
дио материалы, компьютерное тестирование.

Автоматизированные информационно
-
справочные системы:



электронно
-
библиотечная система «
Znanium
.
com
»


www
.
znanium
.
com
;



единый портал Интернет
-
тестирования в сфере образования


www
.
i
-
exam
.
ru
.

Автоматизированные информационно
-
поисковые системы:



автоматизированная библиотечная система «ИРБИС 64»


локальная
компьютерная сет
ь Института.


9.
Материально
-
техническая база, необходимая для осуществления
образовательного процесса по дисциплине


Для проведения
практических

занятий по учебной дисциплине
«
Ин
о
странный язык в сфере юриспруденции
» (английский)

требуется аудитория,
обору
дованная учебной мебелью для единовременного размещения

академ
и
ческой
группы

студентов, оснащенная
плазменной панелью и ко
м
пьютером
с
возможностью подключения к информационно
-
телекоммуникационной сети
«Интернет
»
.

Учебно
-
методическо
е издание


Иностранный я
зык

(английский)


Рабочая программа учебной дисциплины



Направление подготовки 40.03.01

«Юриспруденция»


Уровень профессионального образования

высшее образование


бакалавриат



Профиль подготовки

Прокурорская деятельность











Подписано в печать
10
.03
.2017
. Формат 60х84 1/16.

Уч.
-
изд. л.
0
,
7
5
. Усл. печ.

л.
1
,
0
4
.








Иркутский юридический институт

(филиал) Академии Генеральной прокуратуры

Российской Федерации,

664035, г. Иркутск, ул. Шевцова, 1
.



Приложенные файлы

  • pdf 4953532
    Размер файла: 696 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий