Приложение-2-Словарь


Аарон
Пророк в Ветхом Завете, старший брат пророка Моисея, первый священник
亞倫 [Yàlún], 阿阿榮 [Āāróng]
(舊約先知,摩西之兄,首位大司祭。)
Абалак
阿巴拉克[Ā bā lākè]
位於托波爾斯克地區額爾齊斯河岸上的一個村莊,離托波爾斯克市25公裏。
Абалакская икона «Знамение» Божьей Матери
阿巴拉克“十字”聖母聖像[Ā bā lākè “shízì” shèngmǔ shèng xiàng]
能夠制造奇跡的聖母聖像,是西伯利亞最受崇拜的聖母聖像,1637年由主教堂大輔祭馬特維所畫。原畫沒有保存下來,目前有多種照原畫臨摹的聖像,都被當作能夠制造奇跡的聖像崇拜。
Абалакский Знаменский монастырь
阿巴拉克十字修道院[ Ā bā lākè shízì xiūdàoyuàn]
位於俄國托波爾斯克主教區阿巴拉克村的東正教男修道院,於1783年為紀念阿巴拉克“十字”聖母聖像而建。1924年,修道院被取締,80年代末開始恢復重建。
Аббат
(старший церковный:)
主持… [zhǔchí...]
(首席)
1) (В церкви)
指 (某一教堂的)主持司祭 (教堂堂長) [zhǔchí sījì]
2) (В монастыре)
指 某一(男)修道院院長 [(nán) xiūdàoyuàn yuànzhǎng]
西方天主教修道院或修會的首腦。
Аббатиса
女修道院院長 [nǚxiūdàoyuàn yuànzhǎng]
西方天主教會女修道院或修會的首腦。
Аббатство
Абиссиния
埃塞俄比亞[ Āisāi'ébǐyǎ ]
非官方用稱呼,但在現代文獻裏有時也能遇到。
Абиссинская Церковь
Абиссинский
Абсолют
絕對 [Juéduì]
俄國宗教哲學裏(索洛維約夫和弗蘭克等)常見的一個概念,有完善、完滿、完成、獨立、自由、無限等含義。在宗教哲學裏,絕對(絕對者)與一神教裏的上帝觀念是一致的。
Абсолютное добро
絕對之善 [Juéduì zhī shàn]
最高的善,宗教倫理學中的概念。洛斯基有一本關於倫理學的書就叫《絕對之善的條件》(巴黎,1938),副標題是“倫理學基礎”。
Авва
(Арамейск. отец) Иногда в Православной Церкви так называют настоятеля монастыря или другого монаха в знак почтения к его добродетельной жизни. (см. также Старец)
阿爸 [Ābà], 尊者 [Zūnzhě]
1源於阿拉美文,原本是‘父親’的意思,在某些地方正教會內用於對修道院院長或者德高望重之修士的敬稱。
2亞蘭(阿拉美)文,新約用語,翻譯成 俄文是“father”,意思是父、父親。在《新約》裏,該詞用於禱告句子,作呼喚語,經常與父(father)連用,“Abba, Pater!”,漢譯為“阿爸!父!”(馬可福音14:36;羅馬書8:15;加拉太書4:6)。在東正教會裏,這個詞有時用來指稱修道院長或修士,表示 尊敬,與長老(Elder)一詞的意思接近。
Аввакум
пророк в Ветхом Завете (см. также Книга пророка Аввакума)
(又譯“盎瓦庫姆”,舊約先知,作《哈巴古書》。)
哈巴谷 [Hābāgǔ], 盎瓦庫穆 [Àngwǎkùmù], 阿瓦庫穆 [Āwǎkùmu]
(舊約先知)
Аввакум2
阿瓦庫穆[Āwǎkùmu](1620/1622-1682)
俄 羅斯東正教會大司祭,舊禮儀派早期最著名代表之一。他反對尼康牧首的改革,於1653年被逮捕並流放到西伯利亞托波爾斯克,此後大部分時間在流放中渡 過,1666年被剝奪神職和開除教籍,1682年被處死(火刑),留有自傳性質的《阿瓦庫姆生平》,《解釋與訓導書》等大量著作,對俄羅斯宗教生活有重要 影響。
Августин
奧古斯丁 [Àogǔsīdīng] 354-430
古代基督教拉丁教父,著名神學家和哲學家,代表作為《懺悔錄》、《上帝之城》、《論三位一體》等。
Авдий
пророк в Ветхом Завете (см. также Книга пророка Авдия)
俄巴底亞 [Ébādǐyà], 奧弗狄亞 [Aòfúdíyà]
(舊約先知,作《俄巴底亞書》。)
Авель
Сын Адама и Евы; убит своим братом Каином
亞伯 [Yàbó], 阿維爾 [Āwéiěr]
亞當和夏娃的第二個兒子,被兄長該隱殺害。
Авраам
праотец (см. также Семя Авраамово, В недрах Авраамовых, Лоно Авраамово)
亞伯拉罕 [Yàbólāhǎn], 阿弗拉穆 [Āfúlāmù]
(聖祖)
《舊約》中的人名,希伯來人的第一代始祖,原名亞伯蘭。
Авраамиты
亞伯拉罕派[Yàbólāhǎn pài]
有 兩個含義。1)公元9世紀在敘利亞產生的一個宗教異端,它否定耶穌基督的神性。2)18世紀在波西米亞產生的宗教異端,亦稱捷克自然神論派,存在時間不 長。該派信徒信奉接受割禮之前的亞伯拉罕的古老信仰,否定聖三位一體和聖子化身的學說,不接受洗禮和割禮,只承認舊約中的“十誡”和新約中的主禱文。
Авраамические религии
Авраамический
Автокефалия
(от греческого «автокефаль» = «самоглавный», т.е. Церковь, Предстоятель (Патриарх или Митрополит) и иерархия которой независимы от Предстоятелей и иерархии других Церквей; и имеющая право самостоятельно выбирать своего Предстоятеля)
獨立[Dúlì], 獨立地位 [Dúlì dìwèi]
(源於希臘文,意思是‘自為其首’,指某個在教會行政上完全獨立,也就是可以自行選舉和祝聖首席主教的地方正教會,在不同地方正教會內,此首席主教可以是牧首,都主教或者總主教)
在東正教世界裏,指地方東正教會的獨立性和獨立地位。獲得這個地位的地方東正教會被稱為獨立教會,自主教會,它在自己的教會管理和教會生活方面不依賴於其他東正教會。作為一種地位,地方東正教會可以獲得它,也可能喪失它(如塞爾維亞東正教會)。
Автокефальная церковь
獨立教會 [dúlì jiàohuì], 自主教會 [zìzhǔ jiàohuì]
獲得獨立地位的地方東正教會。目前,東正教會有15個獨立教會(自主教會)。起初所謂獨立的東正教會是相對於君士坦丁堡教會而言的,君士坦丁堡牧首認為,賦予地方東正教會以獨立地位是自己的絕對權力。但在這個問題上,東正教會內部沒有完全一致的規則。
Автономия
自治[Zìzhì],自治地位[Zìzhì dìwèi]
東正教會在教會管理方面的一種地位,這是一種不完全獨立的地位。擁有這種地位的東正教會被稱為自治東正教會。與獨立東正教會不同,自治東正教會的首腦不能由自己選舉或任命。
Автономная Церковь
自治教會[Zìzhì jiàohuì]
獲得自治地位的東正教會被稱為自治東正教會。自治東正教會的首腦由上級教會任命,其教會章程需獲得上級教會的認可,但在教會管理方面有自主權,比如可以獨立舉行宣聖。獲得自治地位的東正教會有可能成為獨立東正教會,但也有例外,比如西奈山東正教會和日本東正教會
Агапа
Агапэ (агапи)
Любовь к Богу и человеку: вера, надежда, любовь - высшие христианские добродетели
聖愛[Shèng ài]
愛的最高階段,完善的愛,神聖的愛,基督的愛,上帝的愛。又譯為“愛席”,“愛筵”。
Аггей
(пророк в Ветхом Завете)
哈該 [Hāgāi], 盎蓋 [Ànggài]
(舊約先知;音譯為“哈該伊”,舊約先知,作《哈該書》。)
Аггел
Агиасма
Агиограф
Агиография
使徒傳記,使徒傳記學
源自希臘語,有兩個含義。1)使徒傳記是指教會文獻的主要形式之一,描寫使徒的生平和信仰功績,亦稱“實踐的”使徒傳記。2)使徒傳記學是研究作為宗教史和文學史文獻的使徒傳記的一門學科,亦稱“批評的”使徒傳記學,屬於理論學科
Агиолог
Агиология
神聖學[Shénshèng xué]
1)與Hagiography為同義詞;2)神聖學,神學裏的一個部分,研究神聖性自身,包括聖徒以及對聖徒的崇拜問題,神聖性自身的問題
Агиорит
Агнец
羔羊 [gāoyáng]
1)在新約裏指耶穌基督(約翰福音1:29);2)在舊約裏指民眾(以賽亞書40:11)。
1) Агнец Божий (Иисус Христос);
上帝的羔羊 (指 耶穌基督) [Shàngdìde gāoyáng]
(上帝的羔羊)俄國東正教神學家布爾加科夫神父的著作,為其神學三部曲“論神人類”之一。《上帝的羔羊》 (1933,巴黎)的主要內容是基督,另外兩部著作為:《羔羊的未婚妻》(1948,巴黎),主要內容是關於創造、教會和末世論,《保惠師》(1936, 巴黎),主要內容是關於聖靈
2) Пасхальный агнец (в ветхозаветную эпоху означает жертвоприношение на еврейскую пасху – прообраз жертвы Иисуса Христа);
逾越節的祭羊 (舊約時代逾越節所祭殺的羔羊(是耶穌基督的預像) [yúyuèjiéde jìyáng]
3) кубическая часть просфоры (вынимается священником из главной просфоры при подготовке к освящению Святых Даров и кладётся на центральную часть дискоса, затем во время Божественной Литургии пресуществляется в Тело Христово – см. Просфора)
聖羔 [shènggāo], 聖餅 [shèngbǐng], 祭餅的四方部分 [jìbǐngde sìfāng bùfēn]
(在預備祭品禮儀中司祭由第一枚祭餅的中央取出的四方形聖餅,安置在聖盤的中央,在此後的事奉聖禮/大祭禮儀中將被祝聖為基督的聖體)
(聖羔):在準備聖餐裏時,司祭從第一塊聖餅的中央取出一塊,形狀為四方形,放在聖盤中央。然後在為聖餅祝聖時,將其祝聖為基督的聖體。東正教的這個禮儀可以追溯到8世紀,其現代形式形成於14-15世紀
Агностик
Агностицизм
Аграфа
阿格拉法[Ā gélā fǎ],福音書以外的耶穌言論[Fúyīnshū yǐwài de yēsū yánlùn]
該詞希臘文原意為“沒有記載的話”,在基督教裏專門指在四部福音書記載之外的耶穌說過的話。據統計,總計有256句,主要來自四福音書以外的新約書卷(比如使徒行傳20:35;貼撒羅尼迦前書4:15),新約的古抄本,非正典的福音書以及早期教父著作
1) Слова и изречения Господа нашего Иисуса Христа, которые можно прочитать в книгах Нового Завета и у ранних христианских авторов, но которые не были записаны в канонических Евангелиях. 2) Горный регион и исторический район в Греции; охватывает территорию Эвритании и Кардице; Это южная часть горного хребта Пинд. Существует также муниципалитет с таким же именем, но он охватывает лишь небольшую часть региона
Агрипния
Агриппа Ирод
希律•亞基帕[Xī lǜ•yà jī pà]
1)希律•亞基帕一世(公元前10-公元後44),新約人名,羅馬皇帝加力果拉派立的猶太王(在位時間公元37-44)。2)希律•亞基帕二世(公元27-92),新約人名,希律•亞基帕一世長子。父親死後,被羅馬皇帝革老丟任命為猶太王(在位時間公元53-92)
Ад
(см. Преисподняя, «Врата адовы»)
地獄 [dìyù]
罪人死後遭遇懲罰的地方,與天堂(Рай)相對。參見Преисподняя和 Геена
Адам
(см. Изгнание Адама из рая, «Новый Адам», Падение Адама, Сотворение Адама)
亞當 [Yàdāng], 阿達穆 [Ādámù]
根據《創世記》記載,亞當是上帝創造的第一個人,是人類的始祖
Адвентисты седьмого дня
第七日基督復臨派[Dì qī rì jīdū fù lín pài]
又稱基督復臨安息日派,簡稱“安息日派”,是基督復臨派中的一個分支,19世紀流行於美國等地,除信奉基督復臨派觀點外,還堅守安息日的規定
Адопциане
嗣子派[Sìzi pài]
又 稱義子論派,基督嗣子論派,公元三世紀出現的一個基督教異端派別,主張基督是普通人,只是因其遵循上帝的旨意,為了替人類贖罪而舍身,被釘死在十字架上, 上帝接納他為嗣子(義子)。該派於公元八世紀再次出現在西班牙,主張基督就其神性而言是上帝,但就其人性來說是上帝的嗣子
Адриан (Патриарх Московский)
阿德裏安[Ā délǐ ān]
俗名安德烈,第十任全俄羅斯牧首(在位時間1690-1700),有布道文和神學著作。反對彼得大帝改革。
Азбуковник
詞詮[Cí quán],詞通[Cí tōng]
古羅斯以教會內容為主的百科全書式的解釋性詞典
Азим
Азимиты
Айя-София
Академия
(см. Духовная академия)
學院 [xuéyuàn],科學院[Kēxuéyuàn],研究院[Yán jiù yuàn]
Акафист
(Хвалебное песнопение, исполняемое во время богослужения. Состоит из 24 частей по числу букв греческого алфавита. В византийской Церкви это изначально было конкретное песнопение в честь Божией Матери, но позднее появились акафисты (Христу, Честному Кресту
弗坐詞 [Fúzuòcí]
(做禮拜誦讀的頌歌;源於希臘文,意思 是‘離座’。一種特殊格式的拜占庭聖頌歌,通常分二十四段,每段依次以希臘文二十四個字母中的一個開始,最初的弗坐詞是奉獻給聖母,但是後來也出現了讚頌 基督,十字聖架,聖徒,天使等不同的弗坐詞。因為唱此頌歌的時候要求離座肅立,故而得名。)
希臘文,直接意思是“站著唱的頌歌”,源自於拜占庭的東正教禮拜頌歌,以獻給聖母居多,也有獻給基督、十字架、聖徒和天使的。唱弗坐詞時,參加者必須站立,因此得名
Акафист Пресвятой Богородицы
Акафистное пение
Акимиты
Акривия
Акриды
蝗蟲 [huángchóng]
施洗約翰在曠野裏曾經食用過的昆蟲(馬太福音3:4),種類很多
Акростих
Аксаков Иван Сергеевич
伊萬•阿克薩科夫[Yī wàn•ā kè sà kē fu]
(1823-1886):康斯坦丁•阿克薩科夫之弟,俄國政論家,斯拉夫派思想家,其思想核心為人民性的觀念,包括信仰、村社和人民日常生活方式等
Аксаков Константин Сергеевич
康斯坦丁•阿克薩科夫[Kāng sītǎn dīng•ā kè sà kē fu]
(1817-1860):斯拉夫派哲學家,歷史學家、文學家和詩人,批判西方基督教(特別是天主教),指責彼得大帝的改革破壞了俄羅斯社會的平衡,強調東正教的純潔性及其在斯拉夫民族發展中的重要作用
Аксиология
價值論[Jiàzhí lùn]
一種研究價值問題的哲學理論,各類宗教裏也有自己的價值論,比如東正教價值論
Аксиомы религиозного опыта
宗教經驗的公理[Zōngjiào jīngyàn de gōnglǐ]
俄國宗教哲學家伊利因(Ivan Alexandrovich Ilyin)的著作(1953,巴黎)
Аксиос
Александр Второй
亞歷山大二世[Yàlìshāndà èr shì]
(1818-1881):俄國沙皇(1855-1881年在位)
(Святой ) Александр Невский
(Ум. 1263 г. Память: 30 августа / 12 сентября и 23 ноября / 6 декабря)
(聖)亞歷山大*涅夫斯基(涅瓦勝者) [(Shèng) Yàlìshāndà * Nièfūsījī(Niè wǎ shèngzhě)]
(指雅羅斯拉維奇(Александр Ярославич, 1220-1263),曾是諾夫哥羅德大公(Новгород, 1236-1251)、弗拉基米爾大公(г. Владимир, 1252),先後成功抵抗德國-瑞典封建主侵擾羅斯;1240年打敗強敵瑞典、占領了涅瓦河口,得到了涅夫斯基稱號(即:涅瓦勝者);1241-1242 年領導俄羅斯親兵戰勝了異族騎士;1242年4月領導著名的楚德湖戰役,通過“冰上血戰”打敗日耳曼騎士團。因為這些在捍衛羅斯利益方面的赫赫戰功,俄羅 斯正教會對其封聖,封號聖亞歷山大涅夫斯基,紀念日為11月23號,彼得大帝、葉卡捷琳娜大帝和伊麗莎白大帝等都追認其聖徒功勛。)
Александр Первый
亞歷山大一世[Yàlìshāndà yīshì]
(1777-1825)。俄國沙皇(1801-1825年在位)。
Александрийская богословская школа
亞歷山大學派[Yàlìshāndà xuépài]
公元2世紀末在亞歷山大裏亞流行的早期基督教神學學派,受柏拉圖主義影響,強調神秘直觀,運用寓意解經法。
Александрийский
Александровский орден
亞歷山大勛章[Yàlìshāndà xūnzhāng]
彼得大帝為征戰波斯而設立勛章,以聖亞歷山大•涅夫斯基命名,征戰計劃因彼得大帝去世而未能實施。1725年,葉卡捷琳娜一世女皇設立聖亞歷山大•涅夫斯基王公勛章以獎賞為國家做出一定貢獻的人。
Александро-Невская лавра
(Находится в Санкт-Петербурге)
亞歷山大涅夫斯基大修道院 [Yàlìshāndà Nièfūsījī dàxiūdàoyuàn]
又稱亞歷山大•涅夫斯基聖三一大修道院,是俄羅斯東正教男修道院,位於俄羅斯聖彼得堡,院內有幾座著名教堂和其他漂亮建築,還有三塊非常有名的墓地。1712年,彼得大帝下令建造該修道院,1797年升格為大修道院(lavra)
Алексеев Николай Николаевич
尼古拉•阿列克謝耶夫[Ní gǔ lā•ā liè kè xiè yé fu]
(1879-1964): 俄國哲學家、法學家,十月革命後流亡國外,先後在布拉格、柏林和巴黎等地任教,20年代中期加入歐亞主義運動,1946年獲得蘇聯公民身份,1950年移 居日內瓦。主要著作:《宗教,法律與道德》(巴黎,1930),《俄羅斯人民與國家》(莫斯科,1998)。
Алексеев Сергей Алексеевич
謝爾蓋•阿列克謝耶夫[Xiè ěr gài•ā liè kè xiè yé fu]
(1870/1871-1945): 俄國宗教哲學家,政論家,筆名阿斯科爾德(Askold)。20世紀20年代成立秘密宗教哲學協會“聖謝拉菲姆•薩洛夫斯基會”,1928年因此而被逮 捕、流放,二戰期間流亡德國。主要著作:《陀思妥耶夫斯基的宗教美學意義》(彼得格勒,1922)。
Алексей Михаилович
阿列克謝•米哈伊洛維奇[Ā liè kè xiè•mǐ hā yī luò wéi qí]
(1629-1676):俄國沙皇(1645-1676年在位)。
Алексий I
(С 1945 до 1970 г. Патриарх Московский и всея Руси)
阿列克西一世[Ā liè kè xi yīshì]
(1877-1970):1945年被選為莫斯科和全俄牧首,是俄羅斯東正教會在位時間最長的牧首,在阿列克西二世牧首之前,從未用過“一世”的名稱。
Алексий II
(Патриарх)
阿列克謝二世 [Ālièkèxiè Èrshì], 阿莱克西二世 [Āláikèxī Èrshì], (牧首) [(mùshǒu)]
(1929-2008):從1990年起任莫斯科和全俄牧首,為俄羅斯東正教會歷史上第十五位牧首,姓裏迪格爾,祖先為18世紀接受東正教的德國貴族。阿列克西二世於1961年成為修士,並晉升為塔林(愛沙尼亞)主教。
Алектор
Алкать
1) быть голодным
饑餓 [jī'è]
2) жаждать, стремиться всей душой
追求;渴望 [zhuīqiú; kěwàng]
Аллегоризм библейский
寓言法[Yùyán fǎ]
一種文學表達方法,采用隱喻或象征的手法表達人物形象和故事情節。基督教聖經學歷也采用這種方法解釋聖經,即所謂的寓意解經法,比如亞歷山大學派以及早期教父們。
Аллилуиарий
Аллилуия
(от древнееврейского «Хвалите Господа»)
哈利路亞 [Hālìlùyà], 阿利路伊亞 [Ālìlùyīyà]
(源於希伯莱语,指 «讚揚主»)
源自希伯來文,意思是“贊美主”,在基督教禮拜儀式中,作為副歌(疊句)出現。關於唱兩遍還是三遍“哈利路亞”的問題在17世紀曾經引起俄羅斯東正教會內部的分裂,改革派(尼康派)堅持念三遍,並得到官方教會的認可,堅持念兩遍的被指責為異端,即所謂的舊禮儀派。
Аллотриепископ
Алтарник
(церковнослужитель, помогающий священнику во время богослужения – см.Церковнослужитель)
助祭 [Zhùjì]
(幫助司祭的教會服務人員)
教堂服務人員,協助神職人員舉行禮拜儀式,其主要職責有:幫助神職人員(司祭和輔祭)準備法衣,點燃油燈或蠟 燭,取聖餅、葡萄酒、水、香、香爐,看管和遞送聖餐禮時擦嘴用的布,協助司祭主持聖禮,敲鐘,打掃祭壇,需要的時候,也可以在禮拜儀式中讀經。教堂服務人 員沒有神職,由教堂主持在男性平信徒中間遴選,準備接受神職的人一般都要經過這個階段。Алтарник出現在20世紀中期,特別是在俄羅斯西部比較流 行,以前類似的詞是Пономарь。參見Церковнослужитель, Послушник, Пономарь。
Алтарь
(название произошло от латинского «престол», но в Русской Православной Церкви обозначает также всю восточную возвышенную часть храма, в которой находится престол – см. Престол)
祭壇 [jìtán], 祭檯 [「jìtái」], 聖壇[Shèng tán]
(源於拉丁語,原指祭檯,在俄羅斯正教會中也指 整個至聖所)
在俄羅斯東正教會裏也指教堂的整個東部,其中最神聖的地方就是供桌(祭壇,祭臺)。參見Престол
Алхимия
煉金術[Liànjīn shù]
在西歐中世紀晚期流行的一種文化現象。
Алчущие
1) голодные
饑餓的人 [jī'ède rén]
2) взыскующие, жаждущие (см. также «Блаженны алчущие»)
追求的; 渴望的 [zhuīqiúde; kěwàngde]
Альфа
Альфа и Омега
«阿爾法和奧麥伽/奧梅嘎» [«Āěrfǎ hé Aòmàijiā/Aòméigā»]
1) первая и последняя буквы греческого алфавита
拉丁字母表中頭一個和最後一個字母 [lādīng zìmǔbiǎo zhōng tóu yīge hé zuìhòu yīge zìmǔ]
2) «начало и конец» (источник и венец)
始末 (起始和終末) [shǐmò (qǐshǐ hé zhōngmò)], 始終 [shǐzhōng], 原始與總結 [yuánshǐ yǔ zǒngjié]
3) Господь Иисус Христос (так Он называет Себя в «Откровении» - см. Откровение)
(在聖經啓示錄中)基督以此自稱 阿們、 [Jīdū yǐ cǐ zìchēng]
Амаликитяне
Амвон
(В Русской Церкви центральная часть солеи перед царскими вратами, откуда диакон читает Евангелие, а священник произносит проповедь; от греческого «подниматься (на ступени)»: в византийской Церкви это место обычно находилось в центральной части храма и пре
講道檯 [jiǎngdàotái], 「誦經檯」 [「sòngjīngtái」]
(源於希臘文,意為 “登上(檯階)”;在拜占庭教堂建築中,通常是位於中殿的一個有多級檯階的高檯,用於誦讀福音和講道;在俄羅斯教會中,因為常在聖像壁的聖門前方的檯階上讀福音和講道,這個方位也常被稱為講道檯或誦經檯)
Амвросий (Орнатский)
阿姆夫羅西•俗名奧爾納茨基[Ā mǔ fū luó xi•súmíng ào ěr nà cí jī]
(1778-1827), 俗名奧爾納茨基•安德烈•安東諾維奇(Ornatskii Andrei Antonovich)。1802年被任命為諾夫格勒神品學校學監,1804年任哲學教師,1805年成為修士,取名阿姆夫羅西,1808年被晉升為修士 大司祭,並被任命為諾夫格勒神品學校校長,1816年被晉升為主教,最主要著作是《俄國主教史》(六卷,1807-1815)。
Амвросий (Юматов)
阿姆夫羅西•尤馬托夫[Ā mǔ fū luó xi•yóu mǎ tuō fu]
(1717-1771),俄羅斯東正教會駐北京第五屆傳教團領班。曾經在莫斯科斯拉夫希臘拉丁語學院學習10年,之後在該校任教授8年。1753年被晉升為修士大司祭,1754年12月23日率傳教團到達北京,1771年7月1日在北京去世。
Амвросий Оптинский
阿姆夫羅西•奧普京斯基[Ā mǔ fū luó xi•ào pǔjīng sī jī]
(1812-1891), 俗名亞歷山大•米哈伊洛維奇•格連科夫(Александр Михайлович Гренков),1842年成為奧普塔修道院修士,1860年成為奧普塔修道院高級懺悔神父,俄羅斯長老制最著名代表之一,和許多俄羅斯作家保持密切聯 系,陀思妥耶夫斯基在《卡拉馬佐夫兄弟》裏以他為原型塑造了左西馬長老的形象。
Аметафетон
Аминь
(От греческого «подлинно», «истинно»)
阿民 [āmen, āmín]
(源於希臘文的 «確實是這樣»)
阿們,阿門。希伯來語的譯音,禱告用語,意思是誠心所願,確實如此。基督徒承襲猶太教傳統,在祈禱結束時使用該詞。
Амма
Амос
阿摩司[Ā mó sī]
(天主教譯為亞毛斯),舊約12小先知之一,生活於公元前8世紀,《阿摩司書》作者。
Амфилохий (Лутовинов)
阿姆菲洛赫(羅托維諾夫)[Ā mǔ fēi luò hè (luó tuō wéi nuò fu)]
俄羅斯東正教會駐北京第十七屆傳教團領班(1884-1896)。
Анабаптизм
Анабаптисты
再洗禮派[Zài xǐlǐ pài],再洗禮派信徒[Zài xǐlǐ pài xìntú]
16世紀在歐洲宗教改革運動中出現的一個基督教派別。
Анагогия
屬靈方法[Shǔ líng fāngfǎ],來自於希臘文anogo。
1)東正教哲學方法,其基礎是一種綜合認識,包括理性的和直覺的,哲學的和藝術的認識方法,在認識過程中,它們之間必須協調起來。
2)東正教解經學的重要方法,借助於它可以揭示聖經的屬靈目的。
Анаксиос
Аналой
(Небольшой столик с наклонной поверхностью, на который кладётся Библия или богослужебная книга во время чтения; сейчас на такой столик также кладут икону, когда её выносят из алтаря для целования, а во время исповеди священник кладёт на него Крест и Еван
經檯 [Jīngtái], 讀經桌 [dújīngzhuō], 讀經檯 [dújīngtái]
教堂裏的小桌子,桌面傾斜,原本放置經書,現在上面也用於放置從祭壇裏拿出來供信徒親吻和敬禮的聖像,在舉行懺悔禮時,司祭也將十字架和福音書放在上面。
Анафема
(= отлучение от церкви)
革出教門 [géchū jiàomén], 逐出教門 [zhúchū jiàomén], 革除教籍 [géchú jiàojí], 絕罰[Jué fá], 詛咒[Zǔzhòu]
在宗教意義上,這是一種最嚴厲的懲罰,用於懲罰信仰上的異端和錯誤學說。
Анафематизм
Анафематствовать
(= предать анафеме) (от греческого «посылать, направлять» - официальное наказание для еретиков и отступников, самое суровое в духовном плане)
革出教門 [géchū jiàomén], 逐出教門 [zhúchū jiàomén], 革除教籍 [géchú jiàojí]
Анафора
см. Евхаристическая молитва。在廣義上也可以指聖餐禮的規則,聖餐禮的禱文。
1)替代語[Tìdài yǔ]:在語法上指重復或接替以前出現過的詞語。
2)首語重復[Shǒu yǔ zhòngfù]:在修辭學上指把連接的幾個句子的首音、首詞或第一個句法結構加以重復。
3)奉獻[奉獻]:在基督教禮儀上指聖餐裏中的核心部分,即把面包和酒變成基督的聖體和聖血。
Анахореза
Анахорет
Ангел
(от греческого «вестник»; «посланник»)
天使 [tiānshǐ], 使者[Shǐzhě]
(源於希臘文,意為“使者,傳信者”)
在聖經中指環繞神的寶座前的超自然活物,也被稱為“神的眾子”,“天上的萬軍”,“主的使者”等等。在舊約中,撒旦也是天使。
Ангел Великого Совета (Христос)
Ангел Хранитель
守護天使[Shǒuhù tiānshǐ]
基督徒在洗禮的時候,神賜給他的天使,保護他的靈魂和肉體,幫助和指導其生活。守護天使為神所賜,信徒無法知道其名字,但卻可以在向守護天使祈禱,在禱告中呼喚守護天使。
Ангельская песнь
(поётся на Литургии во время Евхаристического канона – см. Евхаристический канон)
天使頌歌 [Tiānshǐ sònggē], 天使讚歌 [Tiānshǐ zàngē]
舉行聖餐禮時唱的一種頌歌。
Ангельский образ
(см. Монашество; Монах – уподобившийся ангелам) Великий ангельский образ
天使般生活者 [Tiānshǐ bān shēnghuózhě], «天使形像» [«Tiānshǐ xíngxiàng»]
(指修士; «天使般的生活»)
指修道生活中比較嚴格的生活方式,也指天使聖衣(великий ангельский образ),裝飾有各種神聖符號,領受這種聖衣的修士或修女必須過一種更加嚴格的修道生活。參見схима。
Англиканская Епископальная Церковь
聖公會[Shèng gōnghuì],安立甘教會[ānlì gān jiàohuì]
基督教新教的一支,英國安立甘宗教會的名稱。
Андреево стояние
Андреевский крест
安德烈十字架[Ān dé liè shízìjià]
一種斜的十字架,呈字母X型。傳說初召使徒安德烈被釘死在這樣的十字架上,因此得名。因使徒安德烈在俄羅斯教會中享有非常高的地位,安德烈十字架在俄國也受到特別的崇拜。彼得大帝把安德烈十字架用在國徽和海軍軍旗上。
Андреевский монастырь
安德烈修道院[Ān dé liè xiūdàoyuàn]
俄羅斯東正教男修道院,1684年由沙皇阿列克謝•米哈伊洛維奇的近臣勒基謝夫(Rtishchev)創建,位於莫斯科河右岸沃羅比約夫山附近,莫斯科第一所學校即誕生於此,修道院裏有豐富的藏書。1991年成為牧首館,是莫斯科牧首區聖務院圖書館所在地。
Андреевский орден
安德烈勛章[Ān dé liè xūnzhāng]
1698年由彼得大帝設立,授予那些為沙皇和祖國做出貢獻的人。在葉卡捷琳娜二世之後,所有大公在洗禮時獲得這個勛章,其他親王在成年後獲該勛章。
Андрей Критский
克裏特的安德烈[Kè lǐ tè de ān dé liè]
(約650-712或726),或耶路撒冷的安德烈。拜占庭傳教士,詩人,7世紀末被晉升為主教,創立新風格的禮拜頌歌,曾經參加過在君士坦丁堡舉行的第六次大公會議,死後被宣布為聖徒,紀念日為7月21日(舊歷7月4日)。
Андрей Первозванный (апостол)
安德烈/列使徒 [Āndéliè shǐtú (dìyīwèi méng Zhǔ shèngzhào zhī shǐtú)];初召使徒安德烈[Chū zhào shǐtú ān dé liè]
(第一位蒙主聖召之使徒)
在福音書裏第一位蒙主聖召的使徒。俄羅斯教會傳統認為他是第一位在俄羅斯進行宗教啟蒙的人,因此被受俄羅斯教會尊敬和崇拜。
Андроников монастырь
安德羅尼克修道院[ān dé luó níkè xiūdàoyuàn]
俄 羅斯東正教男修道院,又名安德羅尼克救主非人手所造男修道院(Андроников Спаса Нерукотворного мужской монастырь),位於莫斯科東南角,大約建於1360年。安德羅尼克是該修道院第一任院長,著名的謝爾基•拉達捏什斯基的學生。安德烈•魯布廖夫古 羅斯藝術博物館於1960年在該修道院裏開放。
Анна (мать Пресвятой Богородицы)
安娜[Ānnà]
聖母瑪利亞的母親(the mother of the Virgin Mary)
Анна Кашинская
安娜•卡申斯卡婭[Ānnà•kǎ shēn sī kǎ yà], 卡申的安娜[Kǎ shēn de ānnà]
(1280-1368)卡申的安娜。特維爾王公米哈伊爾•雅拉斯拉維奇的夫人,王公於1318年在蒙古汗國被殺害,之後安娜成為修女,取名索菲婭,晚年移居卡申市,因此得名。1649年被俄羅斯東正教會宣布為聖徒。
Антидор
(Просфора, из которой на проскомидии вынут святой Агнец; раздаётся всем молящимся, в том числе не причастившимся в конце Литургии; от греческого «вместо дара», т.е. вместо принятия Святых Даров – для не допущенных или не готовых к принятию Святых Даров) (см. Просфора; Святые Дары)
(麥麵餅中切出四方部分之後所剩下來的一部分) 安提多若 [āntíduōruò], “代禮” (聖餅) [“dàilǐ” (shèngbǐng)]
(源於希臘文,意為‘代替禮品’;指在預備祭品禮儀中,司祭取出聖羔後第一枚祭餅所餘下的部分,一般被切分成小塊,在事奉聖禮結束後分發給未領聖體血的教友,故而有‘代禮’之稱)
Антиклерикализм
反教權主義[Fǎn jiào quán zhǔyì],反教權擴張論[Fǎn jiào quán kuòzhāng lùn]
反教權主義,反教權擴張論
Антиминс
(Плат с частицею святых мощей, который кладут на престол; от греческого и латинского «вместо стола», т.е. вместо престола. На внутренней части плата обычно имеется икона положения Христа во Гроб; такой плат освящается архиерем, который оставляет на нём со
祭檯布 [jìtáibu], 代案 [dài’àn], 九折布 [jiǔzhébù]
(原文為一個希臘-拉丁合成詞,意為 ‘代替桌案’;一種特殊的祭檯布,一般在夾層中縫有殉道聖人之體 (聖髑),並在內面繪有基督被埋葬之類主題的聖像,此種聖布需由主教以類似祝聖祭檯的特殊禮儀祝聖之,並在上面簽署主教的親筆簽名。平時此聖布被折疊九次 後安置在祭檯中央的福音書下,於事奉聖禮/大祭禮儀時被打開,並在其上安置聖祭品。在歷史上,此聖布特別用於沒有經祝聖之祭檯的教堂,或者教堂以外的場 所,以作為祭檯的替代,所以有代案之名。但在現代正教會中則被用在所有事奉聖禮中,以作為司祭和主教共融的外
來自希臘語和拉丁語,原意是“代替桌案”。一種特殊的祭臺布,中間夾層內縫有聖人的聖骨,上面通常繪有聖像,為 基督下葬的場景。祭臺布由主教祝聖,他把自己的簽名留在上面。平時折疊九次存放起來,因此稱“九折布”。以前主要是在祭壇尚未祝聖的教堂裏使用,以替代祭 壇,因此而得名“代案”。現在在俄羅斯東正教會的聖禮中使用,作為司祭和主教共融的標誌。
Антиномия
二律背反[Èrlǜbèifǎn]
康德哲學中的主要概念,即理性不能認識物自體,否則就會導致二律背反。在基督教神學傳統裏,基本教義自身是不可認識的,因此關於這些教義的表述都具有二律背反的性質(俄國神學家弗洛連斯基,洛謝夫等)。
Антиохийская школа
Антипасха
(От греческого «напротив Пасхи» – следующее воскресенье после Пасхи – см. Фомино воскресенье)
復活節後的第一個主日 [Fùhuójié hòude dìyīge zhǔrì]
(源於希臘文,意為“與復活節相對的”,也就是聖托瑪斯主日)
Антирелигиозный
反宗教 [fănzōngjiào(de)]
(的)
Антисемитизм
Антитринитарии
Антифон
(От греческого «противогласие»: попеременное пение двух хоров во время богослужения)
對經 [duìjīng], 對唱 [duìchàng], 唱和頌 [chànghésòng]
(源於希臘文,意為‘相對的聲音’;一種由兩組唱經者輪番對唱的頌歌,一般用於事奉聖禮和晨時課等禮儀)
Антихрист
(от греческого «враждебный Христу и стремящийся подменить собою Христа»
反基督 [Fănjīdū], 敵基督 (源於希臘文,意為‘與基督敵對的’ [Díjīdū]
1) тиран, который, согласно апокалипсическим пророчествам, должен появиться перед самым концом света и подчинить себе весь мир для создания всемирной империи зла по законам, противным христианству;
反基督 [Fănjīdū], 敵基督 (源於希臘文,意為‘與基督敵對的’ [Díjīdū]
2) любой человек, враждебный Христу)
反基督 [Fănjīdū], 敵基督 (源於希臘文,意為‘與基督敵對的’ [Díjīdū]
Антоний Великий
(Подвижник, живший в Египте в 4 веке (356 г.); основоположник пустынножительства. Память: 17/30 января. )
聖大安托尼 [shèng dà Āntuōní], 大安東尼 [Dà Āndōngní]
(四世紀埃及修士(356 年);,修道生活之始祖。紀念日教曆1月17日/ 西曆1月30日)
Антроподицея
Антрополатрия
Антропология
(От греческого «слово о человеке»)
人學 [rénxué], 人類學 [rénlèixué]
(源於希臘文,意為‘人之道’)
Антропоморфизм
Антропософия
Антропоцентризм
Апокалипсис
(От греческого «откровение» - см. «Откровение Иоанна Богослова» - пророческая книга евангелиста Иоанна Богослова, написанная им по божественному откровению, последняя книга Нового Завета и Библии в целом)
啟示 [qǐshì], 默示 [mòshì]
(源於希臘文,意為‘揭示’);«啟示錄» [«Qǐshìlù»]
Апокалипсис Петра
Апокатастасис
Апокриф
(От греческого «сокрытый, спрятанный»; это духовные книги, которые написаны со ссылками на евангелистов или лиц, упоминающихся в Священном Писании. В Православии не входят в число канонических книг, поскольку не являются богодухновенными)
僞經 [Wĕijīng]
(源於希臘文,意為 «隱藏的»;一些假託聖經作者或聖經中人物之名而寫的宗教作品,因不具有天啓性而被正教會排除在聖經正典以外)
Апологет
(защитник Православия, свидетельствующий об истине Православия)
護教者 [hùjiàozhě], 護教士 [hùjiàoshì], 衛道者 [wèidàozhě], 信證者 [xìnzhèngzhě]
(為正教信仰辯護者)
Апологетика
護教學 [hùjiàoxué], 衛道學 [wèidàoxué]
Апория
Апостасия
(отступление от веры – см. Богоотступничество)
背教 [bèijiào], 叛道 [pàndào]
Апостериори
Апостол
см. Апостольская церковь, «Послания апостолов»
使徒 [shǐtú], 宗徒 [zōngtú], («使徒書信») [«Shǐtú shūxìn»]
Апостольская церковь
(Церковь, унаследованная от Апостолов и восходящая к ним)
使徒之教會 [Shǐtú zhī Jiàohuì]
使徒所傳下來的教會,傳自使徒的教會
Апостольские мужи
Апостольские постановления
Апостольские правила
Апостольский
Апостольский символ веры
Апостольский собор
Апостольское преемство
Апофатическое богословие
Априори
Апсида
Арамейский( язык)
(Язык семитской группы, произошёл от древнеарамейского языка; был широко распространён в юго-западной части Азии с 7 в. до н.э. по 7 в..н.э.; существовало несколько диалектов. На нём говорили Господь Иисус Христос и большинство Его учеников – это был для
阿拉美/梅文 [ālāméiwén], 阿拉美語 [ālāměiyǔ], 亞蘭文 [yàlánwén]
(一種閃族語,包括幾種方言,源於古阿拉美語,但被非阿拉美民族廣泛使用,遍及西南亞自西元前 7世紀至 西元7世紀。這種語言是主耶穌基督和他的大多數門徒的母語)
Арианство
(Арианская ересь, распространённая в 4 веке, осуждена на 1- ом Вселенском Соборе)
阿里烏斯異端 [ālǐwūsī yìduān]
(被第一次普世大公會議所譴責的異端)
Аристовщина
Армагеддон
Армянская Апостольская Церковь
Артос
(От греческого «хлеб»; в Православной Церкви только квасной хлеб)
發酵麵包 [fājiào miànbāo]
(來自希臘文,原意為“麵包”,東正教會禮儀中只用發酵麵包)
1) любой хлеб, который используется во время богослужения
發酵麵包 [fājiào miànbāo]
(來自希臘文,原意為“麵包”,東正教會禮儀中只用發酵麵包)
2) хлеб, который освящается ночью на Пасху
發酵麵包 [fājiào miànbāo]
(來自希臘文,原意為“麵包”,東正教會禮儀中只用發酵麵包)
Архангелы
(от греческого «главный» и «вестник (посланник)»
天使長 [Tiānshǐzhǎng], 總領天使 [Zǒnglǐng tiānshǐ]
1) один из девяти чинов в небесной иерархии
九品天使中的一個品級
2) предводители ангельских сил, не входящие в девять чинов небесной иерархии, например, Архистратиг Михаил или Архангел Гавриил – см. Ангел
某些天軍神將,如彌哈伊爾,伽弗里伊爾的稱號。源於希臘文,由「主要的」和「信使」兩個詞語構成)
Архангельский собор
天使長大教堂 [Tiānshǐzhǎng dàjiàotáng], 總領天使大教堂 [Zǒnglǐng tiānshǐ dàjiàotáng]
Архидиакон
總輔祭 [zǒngfǔjì], (修士大輔祭) [(xiūshì dàfǔjì )]
Архиепископ
大主教 [dàzhǔjiào], 總主教 [zǒngzhǔjiào, zǒnglǐng sījì]
Архиерей
(см. Епископ)
主教 [zhǔjiào], 總領司祭 [zǒnglǐng sījì]
(對所有主教的通稱)
Архиерейский собор
Архимандрит
(см. Настоятель монастыря)
修士大司祭 [xiūshìdàsījì], 修道院院長 [xiūdàoyuàn (yuàn)zhǎng]
Архипастырь
Архистратиг
(от греческого «главный» и «военачальник»; обычно так называют Архангела Михаила) см. Архистратиг Михаил
天軍統帥 [Tiānjūn tǒngshuài], 天將之首 [Tiānjūn zhī shǒu], 天使長 [Tiānshǐzhǎng]
(源於希臘文,由字根“主要的”和“將領”組成; 通常指 聖米哈伊爾/聖彌哈伊爾天使長)
Архистратиг Михаил
聖彌哈伊爾天使長 [shèng Míhāyīěr Tiānshǐzhǎng], 米哈伊爾天使長 [Mǐhāyīěr Tiānshǐzhǎng]
Аскет
(от греческого «трудиться», «подвизаться» - см. Подвижник)
苦行者 [kǔxíngzhě], 克修者 [kèxiūzhě]
(源於希臘文‘勞作’一詞)
1) философское направление;
禁欲主義 [jìnyùzhǔyì]
2) аскетический образ жизни
苦修生活 [kǔxiū shēnghuó]
3) см. Подвиги; Аскетические подвиги;
苦行者 [kǔxíngzhě], 克修者 [kèxiūzhě]
(源於希臘文‘勞作’一詞)
4) учение, правила аскетической жизни
克修主義 [kèxiūzhǔyì], 克修論 [kèxiūlùn]
Ассист
Астрология
Атеизм
無神論 [wúshénlùn]
Атеист
無神論者 [wúshénlùnzhě]
Афанасий Великий
(Александрийский Патриарх 4 в.(343 г.), один из Отцов Церкви, обличитель арианской ереси. Память: 18/31 января и 2/15 мая)
聖大阿塔納西 [shèng dà Ātǎnàxī], 大阿法納西 [Dà Āfǎnàxī], 亞大納修 [Yàdànàxiū]
(四世紀亞歷山大里亞城牧首.(343 年),以駁斥阿里烏斯異端而著稱的教父。 紀念日教曆1月18日及5月2日/西曆1月31日及5月15日)
Афины и Иерусалим
Афон
(полуостров на северо-востоке Греции, на котором расположены 20 монастырей, а также множество монашеских скитов и келий; центр Православного монашества, известный строгостью своего устава, в частности, там запрещено появляться женщинам) (см. Святая гора)
阿封山 [Āfēngshān], 阿托斯聖山 [Ātuōsīshān]
(希臘東北部的一個半島,擁有二十座大修道院和許多中小型精舍,隱廬等,是普世正教會的修道中心之一,因禁止女性入內而聞名於世)
Афтартодокет
Афтартодокетизм
Базилика
Баня
Баня пакибытия
Баптизм
Баптистерий
(= крестильня – помещение в храме или при храме, в котором имеется резервуар с водой для совершения Таинства Крещения)
施洗所 [shīxǐsuǒ], 洗禮堂 [xǐlǐtáng], 浸禮堂 [jìnlǐtáng]
(教堂的附屬建築,一般是帶有浸禮池的小室,為舉行浸禮而用)
Батюшка
神父 [Shénfù]
1) бодрствование; (бодрствовать - проводить ночь без сна в молитве – см. Всенощное бдение)
守夜祈禱 [shǒuyè qǐdǎo;]
2) молитва, проведение времени в молитве
祈禱 [qídǎo], 禱告 [dǎogao;]
3) бдительность;
警惕 [jǐngtì], 警醒 [jǐngxǐng;]
4) трезвение (в страхе Божием, сохраняя трезвость духа и чистоту помыслов, пребывать в молитве, чтобы избежать соблазна)
儆醒 [jìngxǐng], 儆悟 [jìngwù], 心靈的清醒(儆懍) [xīnlíngde qīngxǐng (jǐnglǐn)]
(指 懷著對上帝的敬畏而保持心靈的清醒,以持續的祈禱來避免誘惑)
Беглопоповцы
Без греха
無罪 [wúzuì]
Без истления
不朽 [bùxiǔ]
(無損)
Безбожие, безбожный
(см. Неверие)
不信教的 [bùxìnjiàode], 無神的 [wúshénde], 悖道的 [bèidàode]
Безбрачие
Безграничная (любовь)
無限的 [wúxiànde (ài)]
(愛)
Безгрешен; безгрешный
無罪的 [wúzuìde]
Беззаконие
(см. Грех)
罪 [zuì], 罪孽 [zuìniè]
Безначальный (Отец)
無始 [wúshǐ (zhī Fù)]
(之父)
Белое духовенство
(священнослужители – от диякона до протоиерея, состоящие в браке, т.е. женатое духовенство)
白色神職人員 [báisè shénzhírényuán], 白神/聖品 [báishén/shèngpǐn]
(指 結婚的/已婚的神職人員)
Бес
(см. Изгонять бесов)
魔 [mó], 惡魔 [èmó], (驅魔) [( qū mó )]
Бескровная жертва
素祭 [sùjì]
Бесноватый
被魔附體的人 [bèi mó fùtǐde rén], 附魔者 [fùmózhě]
Беспоповцы
Бессмертие
Бессмертие души
靈魂不滅 [línghún bùmiè], 靈魂不朽 [línghún bùxiǔ], 靈魂不死性 [línghún bùsǐxìng]
1) прилагательное;
不死不滅的 [bùsǐ bùmiède]
2) существительное (о Боге)
永恆者 [yǒnghéngzhě], 永生者 [yǒngshēngzhě]
Бессребренник
(тот, кто не беспокоится о «серебре» - т. е. о деньгах – делает добро не ради денег)
輕財者 [qīngcáizhě]
1) святой чудотворец, бесплатно исцеляющий людей от душевных и телесных недугов, например, св. бессребренники Косма и Дамиан – см. Косма и Дамиан);
多指 靈醫 [língyī], 盛行醫者 [shèng xíngyīzhě]
(那些特別施行治癒靈魂和肉體疾病之靈蹟的聖人,因為他們以靈蹟治病,不收取費用,如聖殉道者科斯瑪及達彌安);
2) святой, раздавший имущество и помогающий людям, не требуя за это денег
聖輕財者 [shèng qīngcáizhě]
(那些將財産分施給窮人,行善而不收取報酬的聖人)
Бесстрастие
(состояние, когда побеждены страсти – греховные болезни души, такие как гнев, сребролюбие и другие – см. Страсть)
不動情 [bùdòngqíng]
(已擺脫憤怒,貪財等私欲偏情的心靈狀態)
Библеистика
Библейские песни
Библия
聖經 [Shèngjīng], 聖書 [Shèngshū]
Биоэтика
Благая весть
Благий
(добрый; совершенный)
(完)善的 [(wán)shànde], 善良 [shànliáng(de)]
(的)
Благо
(= добро)
善 [shàn], 善德 [shàndé]
Благоверный
(царь, князь или княгиня, причисленные к лику святых)
正信者 [zhèngxìnzhě]
(被宣聖的 沙皇,公爵/大公或公爵夫人)
Благовест
(колокольный звон перед богослужением)
禮拜前(的)鐘聲 [lǐbài qián(de) zhōngshēng]
Благовестие
(см. Евангелие)
福音 [Fúyīn]
Благовещение Пресвятой Богородицы
(Двунадесятый непереходящий праздник - празднуется 25марта / 7 апреля )
聖母領報(節) 也稱:天使(向聖母)報喜(節) [Shèngmǔ lǐngbào(jié), Tiānshǐ (xiàng Shèngmǔ) bàoxǐ(jié)]
(3月(福音月)25日/西曆4月7日)
Благовещенский собор
聖母領報大教堂 [Shèngmǔ lǐngbào dàjiàotáng]
Благовоние
(см. Благоухание)
香氣 [xiāngqì], 馨香 [xīnxiāng]
Благоговение, благоговейный
(см. Набожный; Благочестивый)
虔誠 [qiánchéng(de)]
(的)
Благодарение
感恩 [gǎn’ēn]
Благодатная (Мария)
(о Богородице, имеющей высшую и наиболее полную благодать из всех творений)
充滿恩寵的瑪利亞 [chōngmǎn ēnchǒngde (Mǎlìyà)], 滿被聖寵之瑪利亞 [mǎn bèi Shèng chǒng zhī (Mǎlìyà)]
Благодать
Получить (= стяжать) благодать – см. Стяжать)
恩典 [ēndiǎn], 恩寵 [ēnchǒng], 聖寵 [shèngchǒng], 恩惠 [ēnhuì], 恩賜 [ēncì], 聖恩 [shèng’ēn], 領受恩典 [lǐngshòu ēndiǎn], 獲得恩典 [huòdé ēndiǎn]
Благолепие, благолепный
(величественный и прекрасный)
壯麗 [zhuànglì], 莊嚴 [zhuāngyán], 華美 [huáměi]
Благообразный
(= праведный и честный перед Богом – см. Благочестивый)
虔誠的 [qiánchéngde]
Благообразный Иосиф
(= Иосиф Прекрасный)
虔誠的約熙福/約瑟 [qiánchéngde Yuēxīfú/ Yuēsè]
Благоразумный
Благоразумный разбойник
(разбойник, распятый на кресте справа от Спасителя, признавший Его Мессией перед кончиной и попавший в рай)
明智的強盜 [míngzhìde qiángdào], 右盜 [yòudào], 善盜 [shàndào]
(在十字架之右於基督一同受刑,承認基督為主而進入樂園的強盜)
Благорастворение
(= счастливое соединение составных частей)
(組成部分)順利的結合 [(zǔchéng bùfēn) shùnlìde jiéhé]
Благорастворение воздухов
(= благое обновление воздуха, т.е. освящение его благодатью Божией)
被聖潔化的空氣 [bèi shèngjiéhuàde kōngqì]
(由聖靈的恩典所 聖化的空氣)
Благословение
祝福 [zhùfú], (降福) [(jiàngfú)]
«Благословенна Ты в женах»
(Лук. 1: 28) (о Богородице)
«妳在婦女中 受讚頌» [«Nǐ zài fùnǚ zhōng shòu zànsòng»]
(指 聖母)
Благословенный край (земля)
充滿祝福之地 [chōngmǎn zhùfú zhī dì], 真福之地 [zhēn fú zhī dì]
Благословить (кого)
為…祝福 [wèi…zhùfú], (降福於...) [(jiàngfúyú…)]
Благоухание
香氣 [xiāngqì], 香味 [xiāngwèi]
Благочестивый
虔誠(的)、 虔教(的) [qiánchéng(de)]
1) прилагательное;
2) существительное (верующий во Христа – см. Верный)
虔誠者 [qiánchéngzhě], (東)正教徒 [(dōng)zhèngjiàotú], 信友 [xìnyǒu]
Благочестие
成德 [chéngdé]
Благочинный
監督司祭 [jiāndū sījì], 監督司鐸 [jiāndū sīduó]
Блажен(ны)
(= благословен(ны) Богом)
有福的 [yǒufúde], 真福 [zhēnfú]
1) = праведник;
義人 [yìrén], 蒙福之人 [méng fú zhī rén]
2) = см. Юродивый Христа ради (готовый вести себя перед людьми как безумный ради Христа, например, Василий Блаженный)
聖愚(者) [shèngyú(zhě)]
Блаженнейший Патриарх
«Блаженны алчущие»
(Матф. 5, 6) «Блаженны алчущие и жаждущие правды (= стремящиеся к правде)»
«饑餓的人有福了» [«jī'ède rén yǒufúle»], «追求真理的人有福了» [ «zhuīqiú zhēnlǐde rén yǒufúle »]
«Блаженны нищие духом»
(Матф. 5:3)
(指 虛心謙卑的人) «神貧的人是有 福的» [«shénpínde rén shì yǒufúde»], «福哉神貧者» [«fú zāi shénpínzhě»]
«Блаженны плачущие»
(Матф. 5: 4)
«痛哭的人 有福了» [«tòngkūde rén yǒufú le»], «哀慟的人是有 福的» [«āitòngde rén shì yǒu fúde»], «福哉哀慟者» [«Fú zāi āitòngzhě»]
Блаженства евангельские
Блаженство
(= высшее благо, самое большое счастье)
無上幸福 [wúshàng xìngfú]
Блуд
淫亂 [yìnluàn], 放浪 [fànglàng], 放縱 [fàngzòng]
Блудный сын
(см. «Возвращение блудного сына»)
浪子 [làngzǐ]
(«浪子回頭»)
Бог
(Господь)
上帝 [Shàngdì], (主) [( Zhǔ )]
«Бог не в силе, а в правде»
«上帝不是力量,而是真理» [«Shàngdì bù shì lìliáng ér shì zhēnlǐ»]
Богадельня
養老院 [yǎnglǎoyuàn]
«Богатому войти в Царство Небесное труднее, чем верблюду пройти через игольное ушко»
(Матф.19: 24; Марк 10: 52; Лук. 18: 25 – см. Богатый)
«駱駝穿過針孔比富人進天國容易» [«Luòtuo chuānguò zhēnkǒng bǐ fùrén jìn Tiānguó róngyì»]
Богатство
(см. «Cобирать богатство на Небесах»)
財寶 [cáibǎo], 珍寶 [zhēnbǎo], 財富 [cáifù], 寶藏 [bǎozàng]
(«該在天上為自己積蓄財寶»)
Богатый
富人 [fùrén], 富翁 [fùwēng], 有錢財的人 [yǒu qiáncáide rén]
Бог-Дух Святой
聖靈 [Shènglíng], (上帝聖靈) [(Shàngdì Shènglíng)]
Богоборчество
反抗上帝 [fǎnkàng Shàngdì]
Богобоязненный
(= боящийся нарушить заповеди и прогневить Бога) (см. Страх Божий)
敬畏上帝的 [jìngwèi Shàngdìde]
(指 嚴守教規的)
Боговидение
(= узреть Бога
見神 [jiànshén], (得見上帝) [(déjiàn Shàngdì)]
Боговидец
Богодухновенность
Богоизбранничество; богоизбранный
(см. Избранные)
上帝所選擇的 [Shàngdì suǒ xuǎnzéde], 上帝特選的 [Shàngdì tèxuǎnde]
Богоизбранный народ
(см.также Народ-богоносец)
上帝的選民 [Shàngdìde xuǎnmín]
Богоискательство
«Боголюбская» икона Богородицы
(см. Андрей Боголюбский)
«波戈留布斯基 (愛上帝)» 的 聖母聖像 [«Bōgēliúbùsījī, (Aì Shàngdì)» de Shèngmǔ shèngxiàng]
Богоматерь
(= Божия Матерь)
上帝之母 [Shàngdì zhī Mǔ ( Shèngmǔ )]
(聖母)
Богомильство
Богомладенец
Богомолец
拜神者 [bàishénzhě]
1) усердно молящийся Богу;
敬拜上帝者、 祈求上帝者 [jìngbài Shàngdìzhě; qíqiú Shàngdìzhě]
2) паломник
朝聖者 拜神 [cháoshèngzhě]
Богомолье
1) = паломничество;
多指 朝聖 [cháoshèng]
2) усердное моление
敬拜上帝 [jìngbài Shàngdì], 祈求上帝 [qíqiú Shàngdì]
3) горячо возлюбивший Бога, например,Игнатий Богоносец (107 г);
熱愛上帝的 [rè’ài Shàngdìde], 心懷上帝的,如 聖伊戈納吉 [xīnhuái Shàngdìde rú sheng Yigēnàjí]
(107 年);
4) избранный Богом (см. Народ-богоносец)
上帝所選擇的 [Shàngdi suǒ xuǎnzéde]
«Богоневесто»
(обращение ко Пресвятой Богородице – см. также Невеста Христова)
«上帝之凈配» [«Shàngdì zhī jìngpèi»]
(指 聖母)
Богоносные отцы
(см. Отцы церкви)
心懷上帝的諸聖教父 [xīnhuái Shàngdìde zhūshèng jiàofù]
Богообщение
Богооставленность
(потеря связи с Богом)
喪失與上帝的關係 [sàngshī yǔ Shàngdìde guānxì], 喪失與上帝的溝通 [sàngshī yǔ Shàngdìde gōutōng]
Богоотступник
叛教者 [pànjiàozhě], 背教者 [bèijiàozhě]
Богопознание
Богопочитание
Богоприимец
Богородица
(см. Богоматерь)
聖母 [Shèngmǔ]
(上帝之母)
Богородичен
(песнопение в честь Богородицы)
聖母歌 [Shèngmǔgē]
(讚誦聖母的聖歌)
Богородичный праздник
Богослов
神學家 [Shèngmǔgē]
Богословие
神學 [shénxué]
Богословие иконы
聖像神學 [shèngxiàng shénxué]
Богословская комиссия
神學委員會 [shénxué wěiyuánhuì]
Богословский институт
宗教學院 [zōngjiào xuéyuàn]
Богослужебные книги
禮拜用書 [lǐbài yòngshū], 禮書 [lǐshū], 禮儀書 [lǐyíshū]
Богослужебный год
教會年(日)曆 [jiàohuì nián(rì)lì], 禮儀年 [lǐyínián]
Богослужение
禮拜 [lǐbài], 禮儀 [lǐyí]
Богоспасаемый
(= Богохранимый)
受上帝保佑的 [shòu Shàngdì bǎoyòude], 受主保佑的 [shòu Zhǔ bǎoyòude]
Богострадание
Бог-Отец
聖父 [Shèngfù], (上帝之父) [(Shàngdì zhīFù)]
«Богохранимая страна наша»
«我們受上帝保佑的國家» [«wǒmen shòu Shàngdì bǎoyòude guójiā»]
Богохульство
(= хула на Бога)
瀆神 [dúshén], 褻瀆上帝 [xièdú Shàngdì]
Богочеловек
Богочеловечество
(наличие во Христе двух природ – божественной и человеческой)
神人 [shénrén], 神人合一 [shénrén héyī]
(指 兼有神人二性者耶穌基督)
Богоявление
(см. Крещение Господне – Двунадесятый непереходящий праздник – празднуется 6 января / 19 января )
主顯節 [Zhǔxiǎnjié], 主領洗節 [Zhǔ lǐngxǐjié], 主受洗節 [Zhǔ shòuxǐjié], (主受浸禮節) [(Zhǔ shòujìnlǐjié)]
教曆 一月(主顯月)六日/西曆一月十九日
Бог-Слово
聖言 [Shèngyán], (上帝之言,上帝之道) [(Shàngdì zhī Yán, Shàngdì zhī Dào)]
Бог-Сын
聖子 [Shèngzǐ], (上帝之子) [(Shàngdì zhī Zǐ)]
Бодрствование, бодрствовать
(Лук. 12: 37– см. Бдение)
儆醒 [Jìngxǐng], 警惕 [jǐngtì], 警醒 [jǐngxǐng], 惕悟 [tìwù]
Божественная Литургия
(см. Литургия; Евхаристия)
神聖禮拜 [Shénshèng Lǐbài], 事奉聖禮 [Shìfèng Shènglǐ], 大祭禮儀 [Dàjì lǐyí], 聖體血禮儀 [Shèngtǐxuè lǐyí]
Божественное
神性 [shénxìng]
Божественое и человеческое
神性與人性 [shénxìng yǔ rénxìng]
Болящие (и недугующие)
患病的人 [huànbìng de rén], 受痛者 [shòutòngzhě]
Борис и Глеб
(в крещении Роман и Давид –1ō5 г- имена двух первых русских святых-страстотерпцев – см. Страстотерпец)
鮑里斯與格里伯 [Bàolǐsī yǔ Gélǐbó], 博里斯及格萊布 [Bólǐsī jí Géláibù (Luómǎnuò jí Dáwéidé)]
(博里斯 - 浸禮後教為羅瑪諾 -及格萊布 – 浸禮後教名為達維德;均就義 於1ō5年;為俄羅斯教會初期之蒙難聖徒)
Брак
(одно из семи Церковных Таинств – см. Таинство)
婚姻 [hūnyīn], 婚姻聖事 [hūnyīn shèngshì]
(七件聖奧秘之一)
Брань (духовная)
(= борьба с духами злобы поднебесной) (см. Невидимая брань)
(精神)戰鬥 [(jīngshén) zhàndòu], (靈性)奮鬥 [(língxìng) fèndòu]
Брат
Братия
(= монахи, населяющие монастырь – см. Монах; Насельник)
(本修道院裡的) [(běn xiūdàoyuànlǐde)], 修士們 [xiūshìmen], 全體修士 [quántǐ xiūshì]
Братский молебен
(утренний молебен, на который собираются все монахи данной обители – см. Молебен)
(本修道院裡晨時課之前舉行的) 全體修士懇禱儀軌 [quántǐ xiūshì kěndǎo yíguǐ]
Братство
Братья
弟兄 [dìxiōng]
1) единокровные;
指 兄弟 [zhǐ xiōngdì ;]
2) родственники (любые);
指 親戚 [zhǐ qīnqi ;]
3) одной веры;
指 教友 (同教會者) [zhǐ jiàoyǒu ( tóng jiàohuì zhě ) ;]
4) приятели или знакомые;
指 朋友熟人 [zhǐ péngyou shúrén ;]
5) ближние (любые встречные)
指 (別)人 [zhǐ ( biè ) rén ( rènhérén )]
(任何人)
Брачный
Бремя
(= тяжесть, груз, ноша) «Носите бремена друг друга» (Гал. 6: 2)
負擔 [fùdān], 軛 [è], «你們應該彼此協助背負重擔» [«Nǐmen yīnggāi bǐcì xiézhù bēifù zhòngdān»]
«Бросить камень»
(= Осудить) «Пусть тот из вас, кто безгрешен, первым бросит (в неё) камень» (Иоан. 8: 7)
«投石» [«tóushí»], «拿石頭打» [«ná shítou dǎ»], (指 定罪) «你們中是誰沒有罪的, 誰就可以先拿石頭打(她)» [ «Nǐmen zhōng shì shéi méiyǒu zuìde shéi jiù kěyǐ xiān ná shítou dǎ (tā)»]
«Бытие»
(Первая книга Ветхого Завета)
«創世記» [«Chuàngshìjì»], «起源之書» [«Qǐyuán zhī shū»]
(舊約之第一部書)
«В миру гонимы будете»
(Иоан. 16: 33) (слова, обращённые Христом ко своим ученикам – чтобы они были готовы к испытаниям)
«你們將受到世人的迫害» [«Nǐmen jiāng shòudào shìrén de pòhài »]
(是耶穌向使徒所說的一句, 使他們準備好將來的考驗)
В недрах Авраамовых
Селения праведных – блаженное место, где покоятся души усопших (см. также Лоно Авраамово).
於亞伯拉罕懷內 [yú Yàbólāhǎn huáinèi], 於阿弗拉穆懷內 [yú Āfúlāmù huáinèi]
(指蒙福亡者安息的地方)
В ограде церковной
受教會的保護 [shòu Jiàohuìde bǎohù]
«В поте лица своего»
(Быт. 3:19)
靠苦力 [kào kǔlì], (維持生存) [(wéichí shēngcún)]
Вавилон
巴比倫 [Bābǐlún]
1) плен (состояние);
巴比倫之囚 [Bābǐlúnzhīqiú], 巴比倫的幽禁 [Bābǐlúnde yōujìn]
2) период (597-538 гг до н.э.)
巴比倫的被虜期 [Bābǐlúnde bèilǔqī]
(西元前597-538)
Вавилонская башня
Вавилонское столпотворение
Вайя
(ветви, например пальмовые – символ триумфа; во время вхождения Иисуса Христа в Иерусалим, толпы людей встречали Его с пальмовыми ветвями в руках. В Православной Церкви существует обычай ежегодно в праздник Входа Господня в Иерусалим/ Вербное воскресенье, за неделю до Пасхи, освящать (см. Неделя вайи; Вербное воскресенье)
棕櫚的樹枝 [(zōnglǘde) shùzhī]
(棕櫚枝是像徵凱旋的枝條,當主進聖城耶路撒冷時群衆在手中揮舞棕櫚枝以示歡迎。正教會在每年復活節前的禮拜天(聖枝主日/主進聖城節)祝福聖枝以紀念之; 在俄羅斯這一天要祝福黃柳樹枝)
Валаам
巴蘭 [Bālán], 瓦拉穆 [Wǎlāmù], 巴郎 [Bāláng]
1) имя пророка;
先知之名;
2) название острова
小島之名 巴蘭/瓦拉穆(男)修道院
Валаамова ослица
Валаамский (мужской) монастырь
巴蘭/瓦拉穆(男)修道院 [Bālán/Wǎlāmù (nán) xiūdàoyuàn]
Варавва
巴拉巴 [Bālābā], 巴辣巴 [Bālàbā], 瓦拉瓦 [Wǎlāwǎ]
Варлаам
(имя святого)
瓦爾拉姆 [Wǎěrlāmǔ], 瓦爾拉穆 [Wǎěrlāmù]
(聖人之名)
Варнава
(имя святого)
巴拿巴 [Bānábā], 巴爾納伯 [Bāěrnàbó], 瓦爾納瓦 [Wǎěrnàwǎ]
(聖人之名)
Варфоломей
(имя святого)
巴多羅買 [Bāduōluómǎi], 瓦爾托洛麥 [Wǎěrtuōluòmài], 巴爾多(複茂) [Bāěrduō(fùmào)]
(聖人之名)
Ватикан
Ваше преподобие
(обращение к священнику – см. Высокопреподобие)
Введение во Храм Пресвятой Богородицы
(Двунадесятый непереходящий праздник – празднуется 21 ноября / 4 декабря )
聖母進堂節 [Shèngmǔ jìntángjié], 聖母進殿節 或 [Shèngmǔ jìndiànjié,huò], 聖母奉獻日紀念 [Shèngmǔ fèngxiànrì jìniàn], (奉)獻聖母於聖殿 [(Fèng) xiàn Shèngmǔ yú], 教曆十一月(進殿月)21日 / 西曆十二月4日 [shèngdiàn]
Ввести в искушение
(= соблазнить; ввести в соблазн – см. Искушение; искушать)
讓 ...陷於誘惑 [rang…xiànyú yòuhuò], 為 ...所誘惑 [wéi…suǒ yòuhuò]
Вдовица
寡婦 [guǎfù]
Вдохновение
Веельзевул
«Везде сый и вся исполняяй»
(везде пребывающий, всё наполняющий и доводящий всё до совершенства – о Святом Духе – см. «Царю Небесный»)
«無所不在者, 無所不充滿 者» [«Wú suǒ bù zài zhě wú suǒ bù chōngmǎn zhě»], «無所不在, 充盈萬有者» [«Wú suǒ bù zài chōngyíng wànyǒu zhě»]
(指 聖靈)
Вездесущий
(пребывающий всюду, находящийся везде) (о Боге)
無所不在者 [wúsuǒbùzàizhě], 全在者 [quánzàizhě]
(指 上帝)
Великая агиасма
Великая пятница
(= пятница Страстной седмицы – см. Страстная седмица)
聖週五 [shèngzhōuwǔ], 大週五 [dàzhōuwǔ], 大預備日 [dà yùbèi rì]
Великая Суббота
Великая Церковь
Великие каппадокийцы
Великие праздники:
大節: [Dàjié:]
1) 1/14 января – Обрезание Господне и память святителя Василия Великого;
主割禮節也是 聖大瓦西里紀念日 [Zhǔ gēlǐjié yě shì shèng dà Wǎxīlǐ jìniànrì]
2) 24 июня / 7июля – Рождество Иоанна Предтечи (cм. Рождество честного славного Пророка, Предтечи и Крестителя Господня Иоанна);
先知/前驅約翰誕辰(慶日) [Xiānzhī/ Qiānqū Yuē’ān dànchén (qìngrì)]
3) 29 июня / 12 июля – святых первоверховных апостолов Петра и Павла;
最高使徒彼得 和保羅節 [Zuìgāo shǐtú Bǐdé hé Bǎoluójié]
4) 29 августа / 11 сентября – Усекновение главы Иоанна Предтечи;
前驅約翰刎頭日 [Qiānqū Yuēhàn wěntóurì]
5) 1/14 октября –Покров Пресвятой Богородицы
聖母庇護節 大聖入禮儀、 [Shèngmǔ bìhùjié]
Великий ангельский образ
(монах или монахиня, принявший(ая) схиму – надевает на себя особое облачение, украшенное сакральными символами как знак особенно строгой, затворнической и подвижнической жизни – см. Схимник; Подвижник)
«大天使形像» (指 苦行戒律,苦行修士) [«Dà Tiānshǐ xíngxiàng»], 大聖衣 [ dàshèngyī], 天使聖衣 [Tiānshǐ shèngyī]
(修道者的一種鏽有許多神聖符號的特殊服飾,領受了此聖衣的修士或修女一般被要求度一種全然退隱克修的嚴格修行生活)
Великий вход
(важный момент литургии, когда священник(и) и диакон(ы) переносят Честные Дары (еще не освященные к этому моменту; на Великом входе освященные Святые Дары переносятся только на Литургии Преждеосвященных Даров) с жертвенника на престол: сначала они выходят
大聖入禮儀 [Dà shèngrù lǐyí], 大入祭式 [Dàrù shèngshì], 大行列 [Dà xíngliè]
(大祭禮儀/事奉聖禮之重要禮儀。司祭和輔祭將預備好的祭品從預備祭品檯上請出,通過聖像壁北門後,列隊而出,再通過聖門進入至聖所,將祭品供奉在祭檯上)。
Великий канон
Андрея Критского (660-740 гг) (покаянный канон, составленный архиепископом Андреем Критским; назван «великим», т.к. является самым длинным из всех канонов Православной Церкви. Ежегодно читается во время Великого поста)
大聖頌典 [Dà shèngsòngdiǎn], 克利/里特人安德烈/列的 [Kèlì/lǐtèrén Āndéliè de], 大懺悔(祈)經 [Dà chànhuǐ(qí)jīng]
(克里特總主教聖安德列/烈 (660-740 年)所做的懺悔聖頌典,因為是正教會一切聖頌典中篇幅最長的,故而被稱為“大聖頌典”。在每年的四旬齋期中詠唱)
Великий пост
(см. Четыредесятница)
大齋(期) [Dàzhāi(qī)], 四旬(大)齋期 [Sìxún (Dà) zhāiqī]
(Великий) Потоп
(Бытие 6: 9; 8: 14)
大洪水 [Dà hóngshuǐ]
Великий праздник
(см. Великий)
大節日 [Dàjiérì]
Великий Четверг
聖週四 [Shèng zhōusì], 大瞻禮五 [Dà chān lǐ wǔ]
Великое славословие
(песнопение, которое начинается со слов «Слава в вышних Богу…»; поётся в дни праздников и в воскресные дни в заключительной части утрени)
光榮經 [Guāngróngjīng], 大榮耀頌 [Dà róngyàosòng]
(以«在至高之處,榮耀歸於上帝»開頭的一首頌歌,通常用於節日和主日的晨時課禮儀中)
Великомученик
(так называют самых известных и прославленных мучеников, например, св. Георгия Победоносца, св. Димитрия Солунского – см. Мученик; Георгий Победоносец; Димитрий Солунский)
大殉道者 [dàxùndàozhě], 苦難聖徒 [kǔnàn shèngtú], 殉教者 [xùnjiàozhě]
(特指 一些偉大而知名的殉道聖徒,如聖格奧爾吉,聖迪彌特里等)
Величания
(краткие славословия в честь Иисуса Христа, Богородицы, Ангелов и святых, поются в праздники на утрене)
頌歌 [sònggē], 讚歌 [zàngē], 頌揚詞 [sòngyángcí]
(讚揚耶穌和聖母的誦歌;通常用於節日和主日的晨時課禮儀中)
«Величит душа моя Господа»
(«Песнь Богородицы» - см. «Честнейшую херувим»)
«我的靈魂讚美 主» [«Wǒde línghún zànměi Zhǔ»], «我的靈魂頌揚主» [«Wǒde línghún sòngyáng Zhǔ»]
(«聖母頌主歌»)
Венец
(= корона – царский венец)
冠 [guān], 冠冕 [guānmiǎn]
Вениамин
(имя святого)
便雅憫 [Biànyǎmǐn], 文/本雅敏 [Wén/Běnyǎmǐn]
(聖人的名字)
Венценосец
Венчание
(см. Таинство Брака – одно из семи Церковных Таинств)
婚禮 [hūnlǐ], 婚配儀式 [hūnpèi yíshì]
Венчаться
(вступать в Брак через участие в Таинстве Брака)
舉行婚配儀式 [jǔxíng hūnpèi yíshì], 舉行婚禮 [jǔxíng hūnlǐ]
Венчик
1) = нимб;
光環 [guānghuán]
2) (при отпевании) лента, которая полагается на голову покойного
縧帶 [tāodài]
(在舉行追思祈禱時戴在死者頭上)
Вера
信仰 [xìnyǎng], 信德 [xìndé]
«Вера твоя спасла тебя»
(Матф. 9: 22; Марк 10: 52; Лук. 18: 42)
«你的信仰救了你» [«Nǐde xìnyǎng jiùle nǐ»]
Верба
(см. Вербное воскресенье)
柳樹 [liǔshù], 黃柳 [huángliǔ]
Верблюд
駱駝 [Luòtuo]
Вербное воскресенье
(= Неделя вайи – последнее воскресенье Великого поста – в этот день празднуют Вход Господень в Иерусалим; в России вместо пальмовых ветвей освящают вербу)
棕枝主日 [Zōngzhī zhǔrì], 聖枝主日 [Shèngzhī zhǔrì]
(指 主進聖城節 ,大齋最後的一個禮拜天)
Вервица
繩索 [shéngsuǒ]
Вериги
(их носят некоторые подвижники-монахи)
(穿在苦修士身上的) 枷鎖 [jiāsuǒ], 鐐銬 [liàokào]
Верить
信 [xìn]
Верить в Христа
信基督 [xìn Jīdū]
Верный
1) православный (правой веры);
信友 [xìnyǒu], 教友 [jiàoyǒu]
2) честный;
誠實的 [chéngshíde]
3) надёжный;
可靠的 [kěkàode]
4) преданный (раб Божий)
忠心可靠的 [zhōngxīn kěkàode (púrén)]
(僕人)
5) открытая вера в Бога
信仰表白 [xìnyǎng biǎobái]
6) принадлежность к какой-либо религии, Церкви
宗教信仰 [zōngjiàoxìnyǎng], 信仰宣誓 [xìnyǎng xuānshì], 宗教派別 [zōngjiào pàibié]
«Верный в малом, будет верен и в большом»
(Лук. 16: 10)
«一個人在小事上靠得住, 那在大事上也靠得住» [«Yīgè rén zài xiǎoshì shàng kàodezhù nà zài dàshì shàng yě kàodezhù»]
Вероисповедник
Вероотступник
Вероотступничество
Вертеп
馬廄、 [mǎjiù]
«Верую»
(см. Символ Веры)
«我信» [«Wǒ xìn»]
Ветхая пасха
Ветхий Завет
舊約 [Jiù Yuē]
Ветхий человек
или «ветхий Адам» (= греховная часть человека – те греховные страсти и помыслы, от которых человек ещё не освободился – см. Страсти; Помыслы)
舊人 也稱:«舊亞當» [jiùrén «jiù Yàdāng»]
(指 某人還沒有被洗淨的罪性)
Ветхозаветная скиния
Ветхозаветная Троица
(изображение на иконах Святой Троицы в виде трёх Ангелов: в образе трёх странников Бог явился в ветхозаветную эпоху праотцу Аврааму)
舊約的聖三一 [Jiùyuēde ShèngSānyī], 舊約的三位一體 [Jiùyuēde Sānwèiyītǐ]
Вефиль
Вечернее правило
(см. Вечерняя молитва; На сон грядущим)
晚課經 [wǎnkèjīng]
Вечерний вход
(см. Вход) (процессия священнослужителей, которые выходят из алтаря через Северные врата, а затем входят в алтарь через Царские врата; совершается во время вечерней службы в прадничные и в воскресные дни)
晚禱行列 [wǎndǎo xíngliè], 暮時課之聖入禮儀 [mùshíkè zhī shèngrù lǐyí]
(節日及主日暮時課中,神職人員由北門出至聖所,再從聖門進入至聖所的列隊行進禮儀)
Вечерня
(первое по порядку богослужение суточного круга, совершаемое перед заходом солнца)
暮時課 [mùshíkè], 晚禱 [wǎndǎo]
(一天之內首次禮拜即日落前的禮拜)
Вечерняя молитва
(см. Вечернее правило; «На сон грядущим»)
晚上的祈禱 [wǎnshàngde qídǎo], (晚課經) [(wǎnkèjīng)]
Вечерняя песнь
晚禱歌 [wǎndǎogē]
Вечеря
(см. Тайная вечеря)
晚餐 [wǎncān]
Вечеря Господня
Вечеря любви
Вечная жизнь
永生 [yǒngshēng], 永恆的生命 [yǒnghéngde shēngmìng], 長生 [chángshēng]
Вечная память
永恆的紀念 [yǒnghéngde jìniàn]
Вечный покой
安息 [ānxī], 長眠 [chángmián]
«Видимым же всем и невидимым»
(см. «Символ веры»)
«有形無形(的)萬物» [«yǒuxíng wúxíng(de) wànwù»]
Византия
拜占庭 [Bàizhàntíng]
Викарий
(епископ, помогающий архиепископу или митрополиту в делах управления епархией)
副主教 [fùzhǔjiào], 輔理主教 [fǔlǐ zhǔjiào], 助理主教 [zhùlǐ zhǔjiào]
(協助大主教/總主教或都主教管理教區的主教)
Вино
Виноградная лоза
Вифлеем
伯利恆 [Bólìhéng], 白冷 [Báilěng]
Вифлеемская звезда
(Матф. 2: 2)
伯利恆星 [Bólìhéngxīng], 白冷星 [Báilěng xīng]
Вифлеемское избиение младенцев
(см. Избиение младенцев)
伯利恆屠殺嬰兒 [Bólìhéng túshā yīng’ér], 伯利恆(白冷)無罪嬰孩遭屠殺 [Bólìhéng (Báilěng) wúzuì yīnghái zāo túshā]
Владимирская икона Божией Матери
(чудотворная икона)
聖弗拉迪彌爾 [shèng Fúlādímíěr], 聖母像 [Shèngmǔxiàng], 弗拉基米爾聖母 [Fúlājīmǐěr Shèngmǔ], 聖像 [shèngxiàng]
(顯靈聖像)
Владыка
(почтительное обращение к архиерею – см. Высокопреосвященство))
聖似的 [sheng4si4de]
(對主教的敬稱)
«Владыко!»
(= «Господи!» - обращение к Богу)
主宰 [zhǔzǎi]
(對上帝的稱呼,等同於‘主’)
Владычица
(см. Богородица)
君后 [Jūnhòu], 女王 [Nǚwáng]
(指 聖母)
Власти
Власяница
(носится на теле монахом-подвижником)
(穿在苦修士身上的) 粗毛長服 [cūmáochángfú]
Внешний человек
(думающий о материальных потребностях и забывающий о духовной жизни) (2-ое Кор.4: 16)
«外在的人» [«wàizàide rén»]
(只顧物質需要而忽略精神方面的人)
Внутренний человек
Во время Литургии диакон
держит опахало над Святыми Дарами, отгоняя мух и насекомых)
«Вовеки веков»
(Святая) вода
«萬世 [«Wànshì zhídào yǒngyuǎn»], 直到永遠» (聖)水 [(shèng) shuǐ]
Водоосвящение
祝聖水儀式 [zhùshèng shuǐ yíshì]
1) Великое водоосвящение (в навечерие Богоявления и на само Богоявление);
大祝聖水儀式 (進行於主顯節前夕以及主顯節) [Dà zhùshèng shuǐ yíshì]
2) Малое водоосвящение ( совершается в день Преполовения Пятидесятницы и 1/14 августа в день Происхождения Честных Древ Животворящего Креста; обычно совершается и в любое другое время по требам)
小祝聖水儀式 [Xiǎo zhùshèng shuǐ yíshì]
(進行於五旬中節即復活節之後的第25天以及教曆八月(安息月)1日/西曆八月14日進行,也可以根據需要隨時舉行)
Водосвятие
Водосвятный молебен
(молебен на освящение воды)
聖水聖儀 [shèngshuǐ shèngyí], 祝聖水儀軌 [zhùshèngshuǐ yíguǐ]
«Возвращение блудного сына»
(Лук. 15 : 11 – 32)
«浪子回頭» [«làngzǐ huítóu»]
Возглас
(ударение на 1-ом слоге) (громко произносимые славословия – во время службы многие молитвы произносятся священником тайно – очень тихо, не слышно для паствы; однако окончания молитв, содержащие славословия Святой Троице, произносятся громко, во всеуслышание)
讚美的結束詞 [zànměide jiéshùcí], 高唸詞 [gāoniàncí]
(在禮儀中,某些祝文由司祭低聲誦唸,而其中結尾 '將榮耀歸於聖三一'的句子則當高聲誦唸。這些句子就被稱為高唸詞)
Воздýх
(ударение на втором слоге) (плат, покрывающий Святые Дары во время Литургии)
聖蓋 [shènggài], 蓋聖祭的布 [gài shèngjìde bù]
(事奉聖禮中用來蓋祭品的四方布)
Воздвижение Креста Господня
(Двунадесятый непереходящий праздник – празднуется 14/27 сентября – см. Крестовоздвижение)
十字架節 [Shízìjiàjié], 光榮十字架 [Guāngróng Shízìjià], 也稱 : 舉榮聖架節 [ Jǔróng Shèngjià jié], 舉揚十字聖架節 [Jǔyáng Shizì shèngjiàjié]
(教曆九月(聖架月)14日, 西曆九月27日)
Возлюбить
Возлюбленный (ученик Христа)
(耶穌)所鍾愛的 [(Yēsū) suǒ zhōng’àide (shǐtú)]
(使徒)
Возмездие
Вознесение
(Двунадесятый переходящий праздник – празднуется на 40-ой день после Пасхи)
主升天(節) [Zhǔ shēngtiān(jié)], 或 耶穌升天(節) [Yēsū shēngtiān(jié)]
(復活節後第40天)
Возрадоваться
«(И) возрадовался дух мой о Бозе Спасе Моем» (из «Песни Богородицы» - Лук.: 1: 46)
喜悅 [xǐyuè], 歡躍 [huānyuè], «我的心靈以上帝我的救主為 樂»或 [«Wǒde xīnlíng yǐ Shàngdì – Wǒde Jiùzhǔ wéi yuè»], «我的心神歡躍於上帝, 我的救主» [«Wǒde xīnshén huānyuè yú Shàngdì – Wǒde Jiùzhǔ»]
(«聖母頌主歌»)
Возрождение
(Религиозное возрождение)
復興 [fùxīng], (宗教復興) [(zōngjiào fùxīng)]
Воин Христов
Воинство (Небесное)
(см. Силы Небесные)
天軍 [Tiānjūn], 萬軍 [Wànjūn]
Воистину
«Воистину воскрес(е)!» (см. Христосование)
真的 [zhēnde], «真的復活了!» [«Zhēnde fùhuóle!»]
Войти в Царство Небесное
(см. Царство Небесное)
進入天國 [jìnrù Tiānguó]
Волокаламский
(игумен, чудотворец, 1515 г) Память: 9/22 сентября и 18/31 октября (см. Иосифляне) (Праведный) Иосиф (Обручник Пресвятой Богородицы – см. Обручник) (Лук. 2: 4)
(沃洛科拉穆斯克修道院院長) [(Wòluòkēlāmùsīkè xiūdàoyuàn yuànzhǎng)], 聖母之淨配聖約熙福 [ Shèngmǔ zhī jìngpèi shèng Yuēxīfú], «未婚夫»約瑟 / 若瑟 [«Wèihūnfū» Yuēsè / Ruòsè]
(俄國15-16世紀修道院院長,,顯行靈蹟者,提倡教會和修道院應該擁有土地等恒産,1515 年. 紀念日教曆9月9日及10月18日/西曆9月22日及10月31日
Волхвы
賢士 [xiánshì]
Волшебник
魔法師 [mófǎshī], 魔術師 [móshùshī]
Волшебство
魔法 [mófǎ], 巫術 [wūshù], 魔術 [móshù]
«Вольные и невольные»
(о прегрешениях)
自由與不自由的 [Zìyóu yǔ bùzìyóude], 有意或無意的 [yǒuyì huò wúyìde]
(指 諸罪)
Воля (Божия)
旨意 [zhǐyì]
Воплотиться и вочеловечиться
(о Сыне Божием)
降生成人 [jiàngshēngchéngrén], 取得軀體而成為人 [qǔdé qūtǐ ér chéngwéi rén]
(指 聖子)
Воплотиться; воплощаться
(= облечься в плоть)
取得肉軀 [qǔdé ròuqū]
Воплощение
(Господа Иисуса Христа)
降生成人 [jiàngshēng chéngrén]
(指 耶穌)
Воровство
偷竊 [tōuqiè], 偷盜 [tōudào]
Воск
蠟 [là]
Восковая свеча
(см. Свеча)
蠟燭 [làzhú]
Воскрес(нуть) из мертвых
從死裏復活 [cóng sǐlǐ fùhuó], 從死者中復活 [cóng sǐzhě zhōng fùhuó]
Воскресение
從死者中復活 [cóng sǐzhě zhōng fùhuó]
1) Воскресение Господне;
基督復活 [Jīdū fùhuó]
2) Пасха: a) первый день Пасхи b) все дни Пасхи;
復活節(主日) [Fùhuójié (zhǔri)], 復活節期間 [Fùhuójié qījiān (Pāsīhā)]
(葩斯哈)
3) см. Воскресенье
Воскресенье
禮拜天 [lǐbàitiān], 主日 [zhǔrì]
Воскресный день
Восприемник
(поручитель во время Крещения) (см. Крестный отец)
代父 [dàifù], (浸禮中的引薦人) 誼父 [ yìfù]
Восприемница
(см. Крестная мать)
代母 [dàimǔ], 誼母 [yìmǔ]
(浸禮中的引薦人)
Воссоединение
(с Богом, с людьми)
復和 [fùhé], 和好 [héhǎo], 和解 [héjiě]
Восстановление патриаршества
恢復牧首制 [huīfù mùshǒuzhì]
Воссылать славу
(см. Славить)
讚揚 [zànyáng], 讚美 [zànměi]
Восток
Восточная Церковь
東方教會 [Dōngfāng jiàohuì]
1) = Православная Церковь
東正教教會 [Dōngzhèngjiào jiàohuì]
2) христианские церкви восточного обряда (неправославные церкви, например, монофизиты, использующие восточный обряд)
東方禮之基督教徒團體 [dōngfānglǐ zhī jīdūjiàotú tuántǐ]
(使用東方禮儀的非正教各教派, 如一性論派等)
Восточные отцы
(см. Отцы Церкви)
東方教父 [Dōngfāng jiàofù]
Восьмой день творения
Воцерковление; воцерковиться
(принять Крещение и стать членом Церкви)
受洗入教 [shòuxǐ rùjiào]
Вочеловечиться; «вочеловечивыйся»
(см. Воплотиться и вочеловечиться)
成為人 [chéngwéi rén]
(降生成人)
«Враг
рода человеческого» (см. Дьявол)
«人類中的敵 人» [«rénlèi zhōngde dírén»], 人類之敵 [rénlèi zhī dí]
(指 魔鬼)
Врата
1) ворота (см. Царские врата);
門 (如 正門) [mén]
2) силы (см. Ад)
力量 [lìliàng], 權柄 [quánbǐng]
«Врата адовы не одолеют ея»
(Матф. 16: 18) (о Церкви)
«陰間的權柄(死亡的力量) 不能勝過它» [«Yīnjiānde quánbǐng (sǐwángde lìliàng), bù néng shèngguò tā»]
(指 教會)
1) двери в ад;
地獄之門 [dìyù zhī mén]
2) силы (власть) зла или силы смерти
陰間的權柄 [yīnjiānde quánbǐng], 陰府的權柄 [yīnfǔde quánbǐng], 死亡的力量 [sǐwángde lìliàng]
Врач
Врачевать
行醫 [xíngyī], 醫治 [yīzhì], 為人治病 [wèi rén zhìbìng]
Все святые
(см. Неделя Всех святых)
諸聖 [zhū shèng]
(諸聖主日)
Все святые, в земле Российской просиявшие
(= все русские святые – см. Неделя Всех святых, в земле Российской просиявших)
俄羅斯全體聖徒 [Éluósī quántǐ shèngtú]
(俄羅斯全體聖徒(紀念)主日)
«Все, взявшие меч,
мечом погибнут» (Матф. 26: 52)
«凡動刀的,必死於刀下» [«Fán dòng dāode bì sǐ yú dāo xià»], «凡持劍的,必死在劍下» [«Fán chíjiànde5 bì sǐ zài jiànxià»]
Вседержитель
(см. Всемогущий)
全能的 [Quánnéngde (Fù)]
(父)
Вселенная
Вселенская Церковь
普世教會 [Pǔshì Jiàohuì]
Вселенские субботы
(= Родительские субботы – установленные церковью дни общего поминовения усопших, в эти дни совершается Великая панихида по всем усопшим –см. Панихида)
亡者安息日 [wángzhě ānxīrì], 紀念亡者之安息日 [jìniàn wángzhě zhī ānxīrì]
Вселенский
1) всемирный;
普世(的) [pǔshìde], 普遍的 [pǔbiànde]
2) всецерковный: для всех православных христиан
全體教會的 [quántǐ jiàohuìde]
(指 全體東正教會的)
Вселенский Патриарх
普世牧首 [Pǔshì mùshǒu]
Вселенский Патриархат
Вселенский Собор
普世大公會議 [Pǔshì dàgōng huìyì]
«Вселися в ны»
(«Прiиди и вселися в ны» - Молитва Святому Духу – см. Ны)
«降臨居住 於我們中» [«jiànglín jūzhù yú wǒmen,zhòng»]
(指 聖靈)
Всемилостивый
賜萬恩的天主 [ Cìwàn ēnde tiānzhǔ]
Всемирная отзывчивость
普世同情心 [pǔshì tóngqíngxīn], 慈悲為懷 [cíbēi wéi huái], (普慈) [(pǔcí)]
Всемирный совет церквей
世界基督教 [Shìjiè jīdūjiào], 協進會 [xiéjìnhuì], 普世教協 [Pǔshì jiàoxié]
Всемогущий
(о Боге)
萬能的 [wànnéngde], 全能的 [quánnéngde], 無所不能 [wúsuǒbùnéng]
(指 上帝)
Всенощная;
徹夜祈禱、 [chèyè qídǎo]
Всенощное бдение
(см. Бдение (1)
守夜祈禱 [shǒuyè qídǎo]
Всесожжение
«Всех скорбящих Радость»
(чудотворная икона Пресвятой Богородицы) – см. Радость)
«所有受苦人的喜 悅» [«Suǒyǒu shòukǔrénde Xǐyuè»], «衆哀傷者的喜樂» [«Zhòng āishāngzhěde Xǐyuè»]
(指 一 幅顯行靈蹟的聖母像)
Всеядная седмица
(= Сплошная седмица – неделя без поста в среду и пятницу. В году всего четыре всеядные седмицы:
開葷週 (指 免齋期 - 即使是週三和週五也不用守齋的時期。也就是 [kāihūnzhōu]
1) седмица после Недели о мытаре и фарисее – см. Неделя о мытаре и фарисее;
稅吏和法利塞主日後的一週;
2) первая седмица Пасхи;
復活節後的一週;
3) первая седмица после Пятидесятницы/Троицы
五旬節(上帝聖三一主日/聖靈降臨主日)後的一週;
4) период, начиная с Рождества до Богоявления/ Крещения Господня
主降生節到主顯節前夕之前的時期
Второе Пришествие
(см. Пришествие)
基督再度來臨 [Jīdū zàidù láilín], 基督復臨 [Jīdū fùlín]
«Второзаконие»
(пятая книга Моисеева «Пятикнижия»)
«申命記» [«Shēnmìngjì»], «第二法典之書» [«Dìèr fǎdiǎn zhī shū»]
(«摩西五經 / 摩伊息斯之五經»中的第五部書)
Вульгата
Вход
(см. Великий вход;
聖入(式) [shèngrù(shì)], 行列 (大聖入/大行列 [xíngliè]
Вход Господень в Иерусалим
(Двунадесятый переходящий праздник – последнее воскресенье Великого поста, т.е. последнее воскресенье перед Пасхой – см. Вербное воскресенье)
主進聖城節 [Zhǔ jìn Shèngchéng jié], 主進入(聖城) [Zhǔ jìnrù (Shèngchéng)], 耶路撒冷 [Yēlùsǎlěng]
(也就是聖枝主日 – 大齋最後的一個禮拜天,也就是復活節前第一個主日)
Выкрест
(человек, перешедший в христианство из другой религии)
改信基督教的 [gǎixìn jīdūjiàode]
Высокомерие
(см. Гордость)
驕傲 [jiāo’ào], 自高自大 [zìgāo zìdà], 傲慢 [àomàn]
Высокопреосвященство
(почтительная форма обращения к архиепископу или митрополиту – см. Владыка)
聖似的大主教 [shèngsìde dàzhǔjiào], 聖似的都主教 [shèngsìde dūzhǔjiào]
(對大主教或都主教之敬稱)
Высокопреподобие
(почтительная форма обращения к протоиерею, игумену, архимандриту)
可敬的大司祭 [kějìngde dàsījì], 可敬的修士大/上 [kějìngde xiūshì dà/shàng], 司祭 [sījì], 可敬的修道院 [kějìngde xiūdàoyuàn], (院)長 [yuànzhǎng]
«Вязать и решить»
(о власти священника не отпускать и отпускать грехи) «Что свяжете на земле, то будет связано и на небесах» (Матф. 18: 18)
綑綁 [kǔnbǎng], 束縛 (指 司祭有權赦免別人的罪罰) [shùfù], «凡你們在地上所束縛的,在天上也要被束縛» [ «Fán nǐmen zài dìshàng suǒ shùfùde zài tiānshàng yěyào bèi shùfù»]
Гавриил (Архангел)
(Архангел, принёсший Богородице весть о рождении Христа)
加百利(天使長) [Jiābǎilì (Tiānshǐzhǎng )], 佳播天使 [Jiābō Tiānshǐ], 伽弗里伊爾天使 [Jiāfúlǐyīěr Tiānshǐ]
(向聖母報喜的那位天使長/總領天使)
Галаты
加拉太、 [Jiālātài]
Галилея
加利利 [Jiālìlì], 加里肋亞 [Jiālǐlèyà]
«Геенна огненная»
(одно из обозначений ада – Марк. 9:43, 45, 47) (Святой) Георгий Победоносец (великомученик (3ǒ г.) Память 23апреля / 6 мая)
革恩納山谷 [Géēnnà shāngǔ], 火焚谷 [Huǒféngǔ] (常被用來指稱地獄) 榮勝者及大殉道者聖格奧爾吉 [ Róngshèng zhě jí Dàxùndàozhě shèng Géàoěrjí], (聖)格奧爾基/吉 常勝者 [(shèng ) Géàoěrjī /jí], 聖喬治常勝者 (3ǒ年) [Chángshèngzhě , Shèng Qiáozhì Chángshèngzhě]
紀念日教曆4月23日/西曆5月6日
Генеалогия Иисуса Христа
Геннадиевская Библия
Герменевтика
Гетеродоксия
Гефсимания;
客西馬尼園、 [Kèxīmǎníyuán]
Гефсиманский сад
(место, где Иисус Христос молился всю ночь перед тем, как Его предал Иуда)
橄欖園 [Gǎnlǎnyuán], 格塔西瑪尼園 [Gétǎxīmǎníyuán]
(基督被捕前徹夜祈禱之處)
Гимнография
(все православные песнопения)
聖歌學 [shènggxué], 正教頌歌 [zhèngjiào sònggē], (之總稱) [(zhī zǒng chēng )]
1) (архитект.) наружная часть купола или сам купол;
圓頂的外部 [.yuándǐng de wàibù ], 圓屋頂 [yuán wūdǐng ], 圓蓋 [yuángài ]
2) голова;
頭 [. tóu ], 頭腦 [tóunǎo ]
3) главное лицо
首腦 [. shǒunǎo ], 領導人 [lǐngdǎorén]
Главопреклонение
(от «приклонить голову», т.е. поклониться в знак благоговения)
低下頭 [dīxià tóu], 俯首 [fǔ shǒu], 鞠躬 [jú gōng]
(表示崇拜)
Глагол
1) слово, речь, язык;
言 [yán], 言語 [yányǔ ], 語言 [yǔyán]
2) приказ, повеление
命令 [mìnglìng]
Глаголать
1) говорить;
說 [shuō], 講 [jiǎng]
2) объяснять;
講明白 [jiáng míngbái], 說明 [shuōmíng]
3) приказывать;
命令 [mìnglìng]
4) поучать наставлять
教導 [jiàodǎo ], 勸導 [quàndǎo], 訓導 [xùndǎo]
Глас
(= лад, напев) (см. Осьмогласие)
曲調 [qǔdiào], 聖詠的調子 [shèngyǒngde diàozi], 調式 (正教頌歌的調子) [diàoshì]
(例:八音頌唱集)
«Глас вопиющего в пустыне»
(Иоан. 1: 23)
曠野的呼聲 [kuàngyěde hūshēng], 在荒野呼喊的 聲音 [zài huāngyě hūhǎnde shēngyīn]
Гнев
憤怒 [fènnù]
Гностицизм
Говенье
1) пост перед Причастием;
(領聖餐之前的) 齋戒 [zhāijiè]
2) соблюдение поста (см. Пост)
守齋 [shǒu zhāi]
Говеть
(см.Поститься)
守齋戒 [shǒu zhāijiè]
Гог и Магог
歌革和瑪各 [Gēgé hé Mǎgè], 哥格和瑪哥格 [Gēgé hé Mǎgēgé]
Годичный круг церковного богослужения
一年之內的宗教 儀式或 [yīnián zhīnèide zōngjiào yíshì huò]
Годичный круг церковных богослужений
(см. Богослужебный год)
禮儀年 [lǐyínián], 週年瞻禮 [zhōunián zhānli], 一年之內的禮拜 [yīnián zhī nèide lǐbài], 一年的禮儀週期 [yī niánde lǐyí zhōuqī]
Голгофа
(см. Лобное место – холм, на котором был распят Господь)
各各地 [Gègèdì], 各各他 [Gègètā], 哥耳哥達 [Gēěrgēdá], 格爾格塔 [Géěrgétǎ], 髑髏山 [Dúlóushān]
(主受難時豎立十字架之小丘)
Голгофский Крест
各各地十字架 [Gègèdì shízìjià]
Голубь
(образ Святого Духа)
鴿子 [gēzi]
(聖靈的形像之一)
Гомилетика
Гоморра
(Содом и Гоморра – города, которые в ветхозаветную эпоху были сожжены небесным огнём за то, что их жители пребывали в блуде)
娥摩拉 [Émólā], (所多瑪和娥摩拉 – 舊約時代因淫亂而被天火所焚毀的城市) [(Suǒduōmǎ hé Émólā )]
Гонение
迫害 [pòhài]
Гонимы (быть гонимыми)
受到迫害 [shòudào pòhài]
Гордость
(= гордыня – см. Высокомерие)
傲慢 [àomàn], 驕傲 [jiāo’ào]
Горнее место
(см.Кафедра)
祭檯後方的座位 [jìtái hòufāngde zuòwèi], 主教的座位 [zhǔjiàode zuòwèi]
Горний
天上的 [Tiānshàng de]
Горний мир
(см. Мир (5)
天上 [Tiānshàng]
Господень; господня
(т.е. Божий; Божья)
主的 [Zhǔde]
(指 上帝的)
«Господи!»
(= Владыко!)
主啊! [«Zhǔ a!»]
«Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй меня,
грешного» (см. Иисусова молитва)
«主啊, 耶穌基督, 上帝之子, 求禰 憐憫/救贖我吧» [«Zhǔ a Yēsū Jīdū Shàngdì, zhī Zǐ qiú Nǐ liánmǐn/ jiùshú wǒ ba»]
«Господи, помилуй»
«求主憐憫» [«Qiú Zhǔ liánmǐn »]
Господня молитва
(см. «Отче наш»)
主禱文 [Zhǔdǎowén]
Господские праздники
Господь
(см. Бог)
主 [Zhǔ]
(指 上帝)
«Господь с Тобою»
(Лук. 1: 28 – слова Архангела Гавриила, обращённые к Богородице)
«主與妳同在» [«Zhǔ yǔ Nǐ tóngzài »]
(給聖母報喜的加百利天使長向她說的一句話)
Град
Град Божий
Греко-католичество
Грех
(см. Беззаконие = Нарушение заповеди = преступление перед Богом)
罪 [zuì], 罪孽 [zuìniè], 罪惡 [zuì’è]
Грехопадение Адама
(= Падение Адама – см. Первородный грех)
亞當墮落 [Yàdāng duòluò]
(原罪)
Греция
希臘 [Xīlà]
Греческий (язык)
希臘文 [xīlàwén], 希臘語 [xīlàyǔ]
Грешить
(совершать грех = беззаконие)
作孽 [zuò niè], 犯罪 [fàn zuì]
Грешник
(оскорбляющий Бога)
罪人 [zuìrén]
(得罪上帝的人)
Грешный
罪惡的 [zuì’ède]
Григорианский
Григорианский стиль
Григорий Богослов
(Константинопольск. патриарх (прибл. 389 г) Память 25 января / 7 февраля)
神學家格利高里 [Shénxuéjiā shèng Gélǐgāolì], 聖格里高利 [shèng Gélìgāolǐ], 神學家貴格利 (國瑞。納祥) [Shénxuéjiā Guìgélì (Guóruì Nàxiáng )]
(君士坦丁堡牧首, 約389年) 紀念日教曆1月25日/西曆2月7日
Григорий Нисский
(прибл. 335-394 гг)
尼撒的聖格里高利 [Nísǎde shèng Gélǐgāolì], 尼斯的格利高里 [Nísīde Gélìgāolǐ], 尼撒的聖貴格利 (國瑞。尼撒) [Nísǎde shèng Guìgélì (Guóruì Nísǎ )]
(約335-394年)
Григорий Палама
(архиепископ Солунский (прибл. 1296-1359 гг) Память:14/27 ноября и вторая неделя/ воскресенье Великого поста)
聖格里高利·帕拉瑪斯 [shèng Gélǐgāolì - Pàlāmǎsī], 格利高里帕拉馬 [Gélìgāolǐ Pàlāmǎ], 額我略歐斯 [Éwǒlüèsī -Pàlāmǎsī]
帕拉馬斯 (得撒洛尼大主教, 約1296-1359年) 紀念日教曆11月14日/西曆11月27日以及四旬大齋第二主日
Григорий Синаит
(прибл. 1260-1346 гг.)
西奈山的聖格里高利 [Xīnǎishānde shèng Gélǐgāolì], 西乃的格利高里 [Xīnǎide Gélìgāolǐ], 西奈山的聖格里高利 [Xīnǎishānde shèng Gélǐgāolì], 西乃的聖貴格利 [Xīnǎide shèng Guìgélì]
(約1260-1346年)
Гроб Господень
主的墳墓 [Zhǔde Fénmù], 至聖聖墓 [Zhìshèng Shèngmù]
«Гроб повапленный»
(Лук. 11: 44)
1) прямой смысл (гроб, покрашенный снаружи, но разлагающийся изнутри);
不顯露的墳墓 [bù xiǎnlùde fénmù], 粉飾墳墓 [fěnshí fénmù]
2) переносный смысл: показное благочестие, лицемер(ие)
指 虛有其表 [xū yǒu qí biǎo], 僞君子 [wěijūnzi], 僞善的人 [wěishànde rén]
Грузинская Православная Церковь
Губа (грецкая), губка
(один из священных предметов: с помощью плоской губки собирают частицы просфор)
海綿 [hǎimián], 聖海絨 (海絨片; 海絨球) [shènghàiróng (hǎiróngpiàn; hǎiróngqiú)]
(事奉聖禮中用的聖器之一,海絨片用於聚集聖餅的碎片)
Дòлги
(ударение на первом слоге)
1) взятое в долг (то, что надо вернуть или выкупить);
債 [zhài], 債務 [zhàiwù]
2) прегрешения (то, в чём нужно покаяться и исправить = искупить)
罪[zuì], 罪債 [zuìzhài]
«Да будет»
(= пусть будет так)
«(但)願» [«(Dàn)yuàn»]
«Да будет воля Твоя»
(см. Молитва Господня)
«願禰的旨意 (承)行» [«Yuàn Nǐde zhǐyì (chéng)xíng»]
(主禱文)
«Да воскреснет Бог»
(начало молитвы Честному Кресту)
«願主復活» [«Yuàn Zhǔ fùhuó»], «願上帝興起» [«Yuàn Shàngdì xīngqǐ»]
(十字聖架禱文)
«Да минует меня чаша сия»
(Матф. 26: 39)
«但願這苦杯遠離 我» [«Dàn yuàn zhè kǔbēi yuǎnlí wǒ»]
«Да приидет Царствие Твоё»
(Матф. 6: 10 – Молитва Господня);
國度 [guódù], «願禰的國來臨» [«Yuàn Nide Guó láilín»]
(主禱文)
«Да святится Имя Твое»
(Молитва Господня – Матф. 6: 9)
«願人都尊禰的名為 聖» 或 [«Yuàn rén dōu zūn Nǐde Míng wéi shèng» huò], «願禰的名被尊 為聖» [«Yuàn Nǐde Míng bèizūn wéi shèng»], (主禱文) [ «yǐ Nǐde Shèngmíng»]
Давид
(см. Псалмопевец: Псалтирь – одна из книг Ветхого Завета его творение)
大衛 [Dàwèi], 達維德 [Dáwéidé]
(作聖詠者 – 舊約聖經之聖詠集之作者)
Даниил
(ветхозаветный пророк)
但以理 [Dànyǐlǐ], 達尼爾 [Dáníěr]
Дарованный
被賞賜的 [bèi shǎngcìde]
Дароносица
(священный сосуд – ларец с Преждеосвящёнными Дарами – см. Преждеосвящённые Дары)
聖體血盒 [Shèngtǐxuèhé]
(聖器之類 – 收存預先備好的聖體血聖匣)
Дарохранительница
(священный сосуд – небольшой киот для хранения Святых Даров; обычно сделан в форме церкви и находится на престоле)
聖體血龕 [Shèngtǐxuèkān]
(聖器之類- 收存並供奉聖體血的聖龕,通常形如小教堂,安置在祭檯之上)
Дары
(= Святые Дары)
聖禮品 [Shènglǐpǐn], 聖祭品 [Shèngjìpǐn]
Дары волхвов
Дары Святого Духа
Дары Святые
Дать власть
授予權柄 [shòuyǔ quánbǐng]
Двенадцать Апостолов
十二位使徒 [shí’èrwèi shǐtú], (宗徒) [(zōngtú)]
Двоеверие
Двунадесятые переходящие праздники
十二大節日中不固定日期的節日 [Shí’èr dàjiérì zhōng bù gùdìng rìqīde jiérì]
1) Вход Господень в Иерусалим (за неделю до Пасхи);
主進聖城節 [Zhǔjìnshèngchéng jié]
(復活節之前第一個主日)
2) Вознесение Господне (на 40-ой день после Пасхи);
主升天節 (復活節之後第四十天) [Zhǔshēngtiān jié]
3) День Святой Троицы. Пятидесятница (на 50 –ый день после Пасхи)
聖三一節、 五旬節 (復活節之後第五十天). [Shèngsānyī jié Wǔxúnjié]
Двунадесятые праздники
(двенадцать церковных праздников – см. Переходящие праздники; Непереходящие праздники)
十二大節日 [shí’èr dà jiérì]
Двунадесятый праздник
(см. Двунадесятый)
十二大節日 [Shí’èr Dàjiérì]
(之一)
Дева
童貞女 [tóngzhēnnǚ], 貞女 [zhēn nǚ]
Дева Мария
(см. Богородица)
童貞瑪利亞 [tóngzhēn Mǎlìyà]
Девственность
童真 [tóngzhēn], 童貞 [tóngzhēn], 貞潔 [zhēnjié]
Девство
(см. Девственность)
多指 童真 [tóngzhēn], 童貞 [tóngzhēn], 貞潔 [zhēnjié]
Девятины
(поминовение по усопшим, совершаемое в девятый день после кончины)
(死後) [(sǐhòu)], 第九天(舉行的) [dìjiǔtiān (jǔxíngde)], 追思祈禱 [zhuīsī qídáo]
Девятый час
Девять ангельских чинов
九品天使 [jiǔ pǐn Tiānshǐ]
Деизм
Деисус
(икона «Умоление» с изображением в центре Христа, а по обе стороны от Него – Божией Матери и Иоанна Предтечи, обращённых к Господу с мольбой)
“祈求聖像” [“qíqiú” shèngxiàng]
(一般是指 基督位於正中間,聖母和前驅聖約翰分別在兩邊,面向基督做祈禱狀的聖像)
Деисусный чин
(второй или третий ряд в иконостасе – см. Чин; Ряд)
在聖像壁上的一列 [Zài shèngxiàngbì shàngde yīliè], “祈求聖像” [“qíqiú” shèngxiàng], 聖像壁的第二或第三列 [shèngxiàngbìde dìsān liè]
Декалог
(= Десять заповедей)
十誡 [shíjiè]
Делатель
(= Сеятель – сеющий Слово Божие)
播種者 [bōzhǒngzhě]
(指 傳教者)
Демиург
Демон
(= бес)
惡魔 [èmó], 邪魔 [xiémó], 魔王 [mówáng]
Денница
Держава
1) суверенное государство;
主權國家 [zhǔquán guójiā], 主權大國 [zhǔquán dàguó]
2) высшая власть
最高權力 [zuìgāo quánlì]
«Державная» икона Божией Матери
(защитница Российской державы)
«統治天下的» [«Tǒngzhì tiānxiàde»], 聖母聖像也稱 «統治俄國的» [Shèngmǔ shèngxiàng«Tǒngzhì Éguóde»], 聖母聖像 [Shèngmǔ shèngxiàng]
Десница
«Десятина»
(букв. «десятая часть»)
«什一稅» [«shíyīshuì»], «什一捐» [«shíyījuān»]
1) десятая часть дохода, которую христиане должны жертвовать на храм;
等於本教徒總收入十分之一的捐獻;
2) часть дохода, регулярно отдаваемая церкви (см. Добровольное пожертвование)
經常作為捐獻的一部分收入
Десятиная церковь
Десятословие
Десять заповедей:
十誡 [Shíjiè]
1) Да не будет у тебя других богов, кроме Господа Бога твоего;
除主上帝外, 不可敬奉他神; [chú Zhǔ Shàngdì wài bù jìngfèng tā shén;]
2) Не сотвори себе кумира;
不可製造敬拜偶像; [bù kě zhìzào jìngbài ǒuxiang;]
3) Не упоминай Имя Божие всуе (= напрасно);
不可以主上帝之名輕發誓願; [bù kě yǐ Zhǔ Shàngdì zhī míng qīng fā shìyuàn;]
4) Помни день субботний;
當守聖日; [dāng shǒu shèngrì;]
5) Почитай отца твоего и мать твою;
當孝敬父母; [dāng xiàojìng fùmǔ;]
6) Не уби(ва)й;
不可殺人; [bù kě shā rén;]
7) Не прелюбодействуй;
不可邪淫; [bù kě xiéyín;]
8) Не кради;
不可竊盜; [bù kě qièdào;]
9) Не лжесвидетельствуй
不可望證 [bù kě wàngzhèng;]
10) Не пожелай жены ближнего твоего, ничего, что у ближнего твоего.
不可貪戀人妻及一切他人之物. [bù kě tānliàn rénqī jí yīqiè tārén zhī wù.]
«Деяния Апостолов»
(одна из книг Нового Завета)
«使徒行傳» [«Shǐtú xíngzhuàn»], «宗徒大事錄» [«Zōngtú dàshìlù»], «使徒行實» [«Shǐtú xíngshí»]
Диавол
(= Дьявол)
惡魔 [èmó], 魔王 [mówáng]
Диакон
(= Дьякон)
輔祭 [fǔjì]
Дидахе
Дикирий
(двусвечник, употребляемый архиереем для благословения народа)
(主教用以祝福的) 雙燭架 [shuāngzhújià], 雙叉燭 [shuāngchāzhú]
Димитриевская родительская суббота
(см. Родительская суббота)
迪彌特里亡者安息日 [Dímítèlǐ wángzhě ānxīrì]
Димитрий Донской
(благоверный великий князь (1350-1389 гг.) Память: 19 мая / 1 июня
(正信之王子) 迪彌特里 [(zhèngxìn zhī wángzǐ) Dímítèlǐ – Dūnsīkēyī]
頓斯科伊 (俄國大公, 1350-1389年) 紀念日教曆5月19日/西曆6月1日
Димитрий Солунский
(великомученик, Мироточивый, 306 г) Память: 26 октября / 11 ноября
德撒洛尼基的迪彌特里 [Désāluòníjī Dímítèlǐ]
(大殉道者, 施香液者, 306年) 紀念日教曆10月26日/西曆11月11日
Динарий
(монета с изображением кесаря, имела хождение в Римской империи)
第那裡 [dìnàlǐ], 迪納里厄斯 [dínàlǐèsī]
(在羅馬帝國流通的貨幣,上邊刻有凱撒像)
Диптих
(складень из двух икон)
(可摺疊式的) 雙連聖像 [(kězhédieshìde) shuānglián shèngxiàng]
Дискос
(священный сосуд – блюдо, на которое кладётся Агнец во время Литургии – cм. Священные сосуды)
聖盤 [shèngpán]
(聖器之一 – 事奉聖禮中放置祭餅之盤)
«Для чего Ты Меня оставил?»
(Марк 15: 34)
«禰為何離棄我?» [«Nǐ wèihé líqì Wǒ?»]
Днесь
(= ныне; в настоящий день)
今日 [jīnrì], 今天 [jīntiān]
Добрóта
(ударение на втором слоге)
善 [shàn], 美 [měi]
Добровольное пожертвование
(cм. Лепта; Десятина)
募捐 [mùjuān]
Добродетель
Добротолюбие
Догмат
教條 [jiàotiáo], 教義 [jiàoyì], 信理 [xìnlǐ], 信條 [xìntiáo]
Догматика
教義學 [jiàoyìxué], 信理學 [xìnlǐxué]
Догматическое богословие
教義神學 [jiàoyì shénxué]
Доказательство бытия Божия
Докетизм
Доктрина
教理 [jiàolǐ], 教義 [jiàoyì], 道理 [dàolǐ]
«Должники наша»
1) те, кто не вернули нам долги;
«欠我們債的人» [«qiàn wǒmen5 zhàide5 rén»]
2) те, кто нас обидели (см. Молитва Господня)
得罪我們的人 [dézuì wǒmende rén]
Дом Божий
(= храм = Дом молитвы)
上帝的殿宇 [Shàngdìde diànyǔ], (也即 聖堂, 禮拜堂) [(shèngtáng, lǐbàitáng)]
Домашняя церковь
家庭教會 [jiātíng jiàohuì]
Домовый храм
(церковь, устроенная в частном доме или учреждении)
某家庭或某機構的小教堂 [mǒu jiātíng huò mǒu jīguānde xiǎojiàotáng]
Домостроительство
(= Божий план спасения рода человеческого от греха, страдания, смерти – см. Икономия)
(上帝安排的) 救恩工程 [jiùēn gōngchéng], 救贖計劃 [jiùshú jìhuà]
Домострой
治家格言集 [zhìjiāgéyánjí]
«Достойно есть»
(«яко воистину блажити Тя …» - песнопение в честь Богородицы)
«理當讚美妳» 或 [«Lǐdāng zànměi Nǐ» huò], «稱妳為有福 [«Chēng Nǐ wéi yǒufú], 確實是理所當然 的» [quèshí shì lǐsuǒdāngránde»]
Дракон
Древо жизни
Древо крестное
Древо познания
識善惡樹 [shí shàn è shù], 知善惡樹 [zhī shàn è shù]
Дуализм
Дуб Мамврийский
Дух
Дух Божий
«Дух в виде голубине»
(Матф. 3: 16 – см. Голубь)
«聖靈彷彿鴿子般...» [«Shènglíng fǎngfú gēzi bān…»]
«Дух в виде голубине …»
(Иоан. 1: 32 – сошёл на Иисуса Христа во время Его крещения в Иордане)
«聖靈彷彿鴿子般...» 或 [«Shènglíng fǎngfú gēzi bān ...» huò], «聖靈像鴿子那樣...» [«Shènglíng xiàng gēzi nàyàng ...»], («...降臨到耶穌 身上») [(«…jiànglín dào Yēsū shēn shàng »)]
Дух Святой
(см. Бог-Дух Святой)
聖靈 [Shènglíng]
Духоборчество
Духоборы
Духов день
Духов День
(= День Святого Духа – понедельник после Дня Святой Троицы)
聖靈降臨節 [Shènglíngjiànglínjié]
(聖三一節後的週一)
Духовенство
(= священнослужители)
神職人員 [shénzhírényuán], 聖職人員 [shèngzhírényuán]
Духовная Академия
(см. Академия)
神學院 [shénxuéyuàn], 神哲學院 [shénzhéxuéyuàn]
Духовная жизнь
靈修生活 [língxiū shēnghuó], 修靈生活 [xiūlíng shēnghuó]
Духовная консистория
Духовная миссия
佈道團 [bùdàotuán]
Духовная музыка
宗教音樂 [zōngjiào yīnyuè]
Духовная практика
Духовная прелесть
Духовная проза
宗教散文 [zōngjiào sǎnwén]
Духовная семинария
(= учебное заведение епархиального уровня, готовящая кандидатов для принятия священного сана)
宗教學校 [zōngjiào xuéxiào]
(專門培養神職人員的教區級宗教學校)
Духовная трагедия
精神悲劇 [jīngshén bēijù]
Духовник
(священник, который принимает исповедь у данного лица и наставляет его в духовной жизни)
懺悔神父 [chànhuǐ shénfu], 懺悔導師 [chànhuǐ dǎoshī]
(接受懺悔的 神父)
Духовное лицо
(см. Духовенство; Священнослужитель)
神職人員 [shénzhírényuán], 聖職人員 [shèngzhírényuán]
Духовное образование
宗教教育 [zōngjiào jiàoyù]
Духовное чадо
(исповедующийся данному священику как духовнику)
懺悔者 [chànhuǐzhě]
Духовный отец
(= духовник, руководящий духовной жизнью)
懺悔神父 [chànhuǐ shénfù], 懺悔導師 [chànhuǐ dǎoshī]
(接受懺悔並指導精神活動的神父)
Духовный регламент
Душа
靈魂 [línghún], 心靈 [xīnlíng]
«Душа жаждет Бога»
«心渴求上帝» [«Xīn kěqiú Shàngdì»], («我的靈魂渴慕禰») [(«Wǒde línghún kěmù Nǐ»)]
Дьявол
(= диавол – см. Демон; Враг)
惡魔 [èmó], 邪魔 [xiémó], 魔王 [mówáng]
Дьяк
輔祭 [fǔjì]
Дьякон
(= диакон)
輔祭 [fǔjì]
Ева
(прародительница – первая женщина на земле, давшая начало человеческому роду)
夏娃 [Xiàwá], 厄娃 [Èwá], 埃娃 [Āiwá]
(其本來意思是生命。是人類第一個女人的名字,她被認為是人類的始祖母。根據《舊約》的記載,她是上帝所造的第一人亞當的妻子。)
Евангелие
а) 福音(書) [Fúyīn (shū)]
(= Святое Благовествование)
1)福音;好消息。2)福音書:《新約》前四圈書的總稱(四福音書):《馬太福音》,《馬可福音》,《路加福音》和《約翰福音》。為便於閱讀,經常出版單行本《四福音書》,列入《禮拜用福音書》。
б) Евангелие апокрифическое
為福音書:除了《新約》裡包含的四部福音書之外的其他福音書,比如《瑪麗亞福音書》,《多嗎福音》等等,大多是基督教早期或中世紀的作品。這些作品之所以依然被稱為福音書,是因為期內榮涉及到基督耶穌的生平和學說等。
в) Евангелие богослужебное
禮拜用福音書:《四福音書》的內容被劃分成片段並做出標記,便於在禮拜儀式中誦讀。
г) Евангелие напрестольное
祭台福音書:擺放在祭台上的《四福音書》,其中包含四部福音書的全部內容。祭台福音書的尺寸比較大,始終都要放在祭台(供桌)上,禮拜通讀時除外。
Евангелие от Иоанна
約安福音 [Yuēān Fúyīn], 約翰福音 [Yuēhàn Fúyīn], 若望福音 [Ruòwàng Fúyīn]
Евангелие от Луки
路迦福音 [Lùjiā Fúyīn], 路加福音 [Lùjiā Fúyīn], 路喀福音 [Lùkā Fúyīn]
Евангелие от Марка
馬克福音 [Mǎkè Fúyīn], 瑪爾谷福音 [Mǎěrgǔ Fúyīn], 瑪爾克福音 [Mǎěrkè Fúyīn]
Евангелие от Матфея
馬太福音 [Mǎtài Fúyīn], 瑪竇福音 [Mǎdòu Fúyīn], 瑪特泰福音 [Mǎtètài Fúyīn]
Евангелие успенского собора Московского кремля
莫斯科克里姆林宮聖母安息大教堂福音書 [Mòsīkē kèlǐmǔlín gōng shèngmǔ ānxí dà jiàotáng fúyīnshū]
莫斯科大公瓦斯里一世(瓦斯里德米特里耶維奇,1389-1425年在位)時代的福音書手抄本,是最著名的手抄本之一。
Евангелие Хитрово
希特羅沃福音 [xī tè luó wò fú yīn]
俄羅斯福音書手抄本,屬於安德烈•盧布廖夫(約1360-1430)時代,因最後一位擁有著希特羅沃而得名,為禮拜用福音書,配有插圖。
Евангелистов символы
福音書作者的象徵 [fúyīnshū zuòzhě de xiàngzhēng]
從《聖經》裡(以西結書1:4-14,啟示錄4:6-8)借用來的四個榮耀上帝的動物形象,它們分別代表福音書的四位作者:馬太是人的形象,路加是牛犢的形象,約翰是鷹的形象。
Евангелисты
составители 4-ёх Евангелий: Матфей, Марк, Лука, Иоанн
著福音者 [zhù Fùyīn zhě], 福音書(聖史)的作者: [Fúyīnshū (shèngshǐ)de zuòzhě]
指 馬太 / 瑪竇 / 瑪特泰, 馬克 / 瑪爾谷 / 瑪爾克, 路迦 / 路加 / 路喀, 約安 / 約翰 / 若望
Евангельские блаженства
Евангельские заповеди
Евдокимов П.Н.
叶夫多基莫夫 [Yèfūduōjīmòfu]
(1900/1901-1970):東正教神學家,宗教哲學家,生於聖彼得堡。
1920年移居國外。1925-1928年在聖謝爾基東正教神學院(法國巴黎)學習,深受布爾加科夫和別爾嘉耶 夫等人的影響,曾任俄羅斯大學生基督教運動巴黎分部的秘書,是東正教青年組織世界宗教團(世界東正教青年組織聯誼會,syndesmosis)的創建者之 一。叶夫多基莫夫一生寫了大量關於東正教理論與實現方面的著作,主要有《陀思妥耶夫斯基與惡的問題》(1942),《婚姻,愛的聖事》(1944),《婦 女與世界拯救》(1958),《東正教》(1959),《果戈理與陀思妥耶夫斯基:或者下地獄》(1961),《精神生活的階段》(1964),《東方教 會的禱告》(1966),《按照東方傳統認識上帝》(1968),《東正教傳統中的聖靈》(1969),《聖像藝術,美的神學》(1970),等等。
Евионитство
Евлогий (Георгиевский)
[Yèfuluòjī•Géào ér jíyéfusī jī]
(俗 名瓦西里•謝苗諾維奇,1868-1946):生於俄羅斯圖拉省,父親是為神父。瓦西里於1982年畢業莫斯科神學院,獲得神學副博士學位,1895年梯 度成為修士,取名叶夫落基,1897年被任命為霍爾木斯克神品學校校長,1903年被普升為盧布林(Люблин,位於波蘭)主教,1920年移居國外。 1921年開始,叶夫落基管理位於西歐的俄羅斯東正教會堂區,1922年被普升為都主教,他管理的教區曾經於1931年起歸屬於君士坦丁堡牧首區,直到 1945年返回莫斯科牧首區。
Евномиане
Евнух
閹人[Yān rén]
閹人;太監:《舊約》裡嚴禁對人進行閹割,但是,猶太國王們曾經利用過從其他國家裡運來的閹人。在東方一些國 家,王公和皇宮裡都有閹人B保衛後宮,而且閹人享有很高地位。耶穌曾經說過:“有為天國的緣故自閹的”(馬太福音19:12)這裡指的不是肉體上的,而是 指精神上的閹割,即在道德上抑制和消除肉體和慾望。
(Секта, появившаяся в России в конце XVIII века)
閹割派(教徒) [yāngēpài (jiàotú)]
(18世紀末葉在俄羅斯出現的異端)
Евразийстово
歐亞主義[Ōuyà zhǔyì]
歐亞派:1921 年在流亡的俄羅斯年輕知識分子中間形成的一個組織,起初是個思想流派,後來成為一個社會政治運動,其基礎是這樣一個觀念,即把位於歐洲和亞洲之間的歐亞地 區看做是個獨立的地理和歷史世界,這個世界在地緣政治和文化方面均有別於歐洲和亞洲。歐亞主義的創始人有特魯別茨柯依(1890-1938),弗洛羅斯基 (1893-1979)和薩維茨基(1895-1968)等。
Евразия
歐亞[Ōuyà]
在地理位置上,歐亞是指位於歐洲和亞洲之間地帶,目前其上的主要國家是俄羅斯。
Евреи за Иисуса
信耶穌的猶太人[Xìn yēsū de yóutàirén]
20世紀70年代初在猶太人中間出現一個運動。它接受猶太教傳統,把這個與對耶穌基督的信仰結合起來,相信耶穌基督是上帝之子,是應該許給猶太人的那位彌賽亞。目前,這運動在美國,英國,法國,德國,以色列,奧地利,南非,巴西,俄羅斯和烏克蘭等地都有追隨者。
Еврей
猶太人 [yóutàirén], 希伯萊人 [xībóláirén]
Евтихианство
叶夫季希派[Yèfujìxī pài]
阿夫塔爾托派:由君士坦丁堡修士叶夫季希(公元378-545)創立的基督一性論派。参见Монофизитство。
Евхаристическая молитва
聖餐禮禱告[Shèngcānlǐ dǎogào]
參觀Анафора
Евхаристический канон
(часть Литургии, во время которой освящаются Святые Дары)
感恩經 [Gǎn’ēnjīng], 感恩禮 [Gǎn’ēnlǐ]
Евхаристия
(от греческого «благодарение» - приношение Великой Жертвы)
( [“Gǎn’ēnjìxiàn”]
源於希臘文, 指 «感恩祭獻»)
1) важнейшее Таинство Православной Церкви - приобщение на Литургии Тела и Крови Христовых;
聖餐禮 [Shèngcānlǐ], 感恩禮 (即事奉聖禮中的神聖祭獻部分) [Gǎn’ēnlǐ]
2) Сами Святые Дары (Кровь и Тело Христовы)
聖祭品 [Shèngjìpǐn], (聖體血) [(Shèngtǐxuè)]
3) 聖體血 [Shèngtǐxuè], 祭品 [jìpǐn], 供品[gòngpǐn],聖祭品[shèngjìpǐn],聖餐[shèngcān]
聖餐禮[shèngcān lǐ]: 東正教會的主要聖禮,事奉聖禮中的神聖祭獻部分。聖餐禮由耶穌基督在最後的晚餐上親自設立。根據教會的學說,在聖餐禮中,被祝聖的麵包和葡萄酒將變成基督的血和肉,因此有時候聖餐也被成為聖體血。
4) 聖餐禮[shèngcān lǐ] : 俄羅斯流亡東正教神學家,大司祭什梅曼(Шмеман)專門聖餐聖事的一部作品(1998年,巴黎第二版)。
5) 聖餐禮[shèngcān lǐ]:俄羅斯流亡東正教神學家,修士大司祭吉普利安(Керн,凯林)教授的一部分著作。這本書的內容是作者在巴黎東正教神學院關於聖餐問題的講稿(1947年,巴黎)。
Евхиты
Египет
埃及 [Āijí]:《舊約》和《新約》上的很多事件與埃及有關聯。早期基督教苦修運動從埃及荒漠開始。
Египетская тьма
埃及黑暗[āijí hēi’àn]
指猶太人在埃及生活的大約四百年時間
Египетский плен
(см. Избавиться от египетского плена)
埃及之囚 [Āijí zhī qiú], 埃及的奴役 [Āijíde núyì]
«Его же Царствию не будет конца»
(Символ веры); см. также: «Помяни мя, Господи, во Царствии Твоём»)
«祂的王國萬世無 疆» [«Tāde Wángguó wúshìwújiāng»], «祂的國度沒有終 結» [«Tāde guódù méiyǒu, zhōngjié»]
(信經)
Единая церковь
1) единственная истинная Церковь;
唯一神聖的 [wéiyī Shénshèngde], 教會 [Jiàohuì];唯一的真教会[Wéiyī de zhēn jiàohuì]
2) Церковь, хранящая единство
(維護)統一的教會 [wéihù tǒngyīde Jiàohuì]
Единобрачие
一夫一妻 [yīfūyīqī];一夫一妻製[Yīfū yīqīzhì]
Единоверие
1) 皈一派[Guī yīpài]
2) 返回到東正教會的舊禮儀派,服從俄羅斯東正教會,主張組織上的歸順和信仰上的統一,但仍然保持自己的禮儀和習俗
Единоверие, единоверцы
1.
皈一派[Guī yīpài]
參觀Community of religion。
2.
(старообрядцы, вернувшиеся в лоно Православной Церкви)
回歸東正教教會的舊禮儀派 [huíguī Dōngzhèngjiàode jiùlǐyípài], (那些與東正教教會恢復關係的舊禮儀派) [(yǔ Dōngzhèng jiàohuì, huīfù guānxìde jiùlǐyípài)]
Единоначалие
一長制 [yīzhǎngzhì]
Единородный Сын
(т.е. Иисус Христос)
上帝的獨子 [(Shàngdìde) Dúzǐ], 獨生子 [Dúshēngzǐ]
(唯一上帝聖子 – 指 基督)
Единосущный Отцу
(о Сыне Божием Иисусе Христе)
與父同性同體 [yǔ Fù tóngxìng tóngtǐ]
(指 聖子基督)
Единый Бог
唯一的上帝 [wéiyīde Shàngdì]
Ездра
а) 以斯拉[Yǐsīlā];厄斯德拉[Èsī délā];
б) 《以斯拉記》,《厄斯德拉記》;
в) 舊約時代的一位學者和先知,作《以斯拉記》,很可能也是《歷代志上下》和《尼希米記》的作者。
Екатерина II
葉卡杰琳娜二世[Yèkǎjiélínnà èrshì]
彼得三世之妻,俄羅斯沙皇(1762-1796年在位),實行開明君主制,1767年被稱為大帝。
Екклесиарх
(см. Ключарь)
管堂的人 [guǎntángde rén], 教堂司事 [jiàotáng sīshì]
Екклесиаст
傳道者[Chuándào zhě];佈道者[Bùdào zhě]
Проповедник
《傳道書》:《傳道書》是《舊約》中的一篇,由所羅門所作。
Ексапостиларий
(богослужебный текст, исполняемый на воскресной утрене после канона, светилен воскресного дня – см. Светилен)
聖頌典後詞 [shèngsòngdiǎn hòucí], 主日天亮詞 [zhǔrì tiānliàngcí]
(在主日晨時課禮儀中誦完聖頌典之後而讀的禮典)
Ектенья
(протяжённое моление; состоит из прошений о различных нуждах, читаемых дияконом или священником и молитвенных ответов хора или всех молящимися («Господи, помилуй», «Подай Господи» или «Тебе Господи»)
連禱 [liándǎo], 長戴禱 [chángdàidǎo]
(求上帝的長祈禱: 在禮儀中輔祭或者司祭所誦唸的由一系列祈求句組成的禱詞,每句均由會衆或者唱經班以“求主憐憫”或者“求主賞賜”作回應)
Елей
(освящённое оливковое масло, которое используется при совершении Таинства Крещения и Соборования)
聖油 [shèngyóu], 橄欖油 [gǎnlǎnyóu]
(特指 用於浸禮奧秘和聖油奧秘的橄欖油)
(經過祝聖的橄欖油在洗禮聖事和傅油聖事中用)
Елеопомазание
(см. Помазать елеем)
傅油儀式 [fùyóu yíshì]
(傅聖油)
(傅油儀式:這個儀式通常在晨時課和洗禮的舉行,象徵着上帝的恩賜降臨到被傅油的人身上。)
Елеосвящение
(= Соборование одно из семи Таинств)
聖油(禮儀) [shèngyóu (lǐyí)], 傅聖油 [fù shèngyóu]
(七件聖奧秘之一)
終傅:東正教會七大聖事之一,是一種給病人舉行的傅聖油儀式,或者為了使其痊愈,或者讓其善終。
Елизаветинская Библия
伊麗莎白圣經[Yīlìshābái shèngjīng]
(1751年出版的斯拉夫文圣經,因在伊麗莎白•彼得羅芙娜(1741-1726年在位)統治時期出版(以她的名義翻譯)而得名。這個譯本在俄羅斯東正教會里具有很高的權威性,至今依然是東正教會禮拜用文本(改動不大))
Ельчанинов Александр Викторович
葉利恰尼諾夫[Yèlì qiàní nuòfu]
(1881-1934): 東正教神父。出生在俄羅斯,畢業于圣彼得堡大學歷史系,后來進入莫斯科神學院學習。1905年任以索洛維約夫的名字命名的莫斯科宗教哲學協會主席。從 1911年開始在第比利斯教書,1921年離開俄羅斯,移民法國南部。曾靜擔任俄羅斯大學生基督教運動領導職務,1926年接受神職,成為神父,1934 年在巴黎去世。
Еммануил
以馬內利[Yǐ mǎ nèi lì]
耶穌基督的猶太舊約語言中的名字之一,首次在《以賽亞書》中出現,意思是“上帝與我們同在” (以賽亞書7:14)。
Енох
以諾[Yǐ nuò]
1)《舊約》中的人名;2)《以諾書》:《偽經》中的一卷,屬啟示文學。原文為希伯來文,后譯成希臘文,又轉譯成埃塞俄比亞文,目前僅存埃塞俄比亞文的《以諾書》,因此也被稱為《埃塞俄比亞文以諾書》。
Епархиальное собрание
主教區會議 [zhǔjiàoqū huìyì];主教區大會[Zhǔjiàoqū dàhuì]
主教區最高教會機關。主教借助于主教區會議來管理自己的主教區。主教區會議由主教區上的神職人員和平信徒組成,大會主席是該主教區的執行主教,他召集主教區會議,通常情況下,每年至少召開一次。
Епархиальное управление
主教區總部[Zhǔjiàoqū zǒngbù];主教區辦公室[Zhǔjiàoqū bàngōngshì]
由執行主教領導的教會行政機關,它幫助主教管理自己教區上的分支機構,修道院,堂區和神職人員等。執行主教負責人命主教區總部(辦公室)的工作人員,并監督他們的工作。
Епархиальный округ
主教轄區 [zhǔjiào xiáqū]
執行主教所管轄的領地。參見Епархия。
Епархиальный совет
主教區委員會[ Zhǔjiàoqū wěiyuánhuì]
主教區大會(會議)的執行機構,保證大會決議和決定的執行。此外,主教區委員會還負責主教區上的法律程序等。執行主教是主教區委員會的主任。
Епархия
主教區 [zhǔjiàoqū]
東正教會的行政單位,由主教管理的地區。主教區下面有分管區,即由監督司祭負責的幾個堂區。在通常情況下,主教區的范圍與所在國家的行政區一致。
Епископ
(= архиерей)
主教 [zhǔjiào]
神職中最高的一級。廣義的主教又分為教,大主教(亦作“總主教”),都主教和牧首(亦作“宗主教”)。因此,狹義上的主教是指其中最低的一個級別。在基本含義上,Епископ(主教)與Архиерей是同義詞。
Епископальная Церковь
Епископат
主教團 [zhǔjiàotuán]; 全體主教[ Quántǐ zhǔjiào ]
Епископия
主教管轄區[ Zhǔjiào guǎnxiá qū ]
主教所在教堂,或者教所(一般城市里,非修道院里);主教稱號;主教權力。
Епископство
主教職位[ Zhǔjiào zhíwèi ];主教任期[ Zhǔjiào rènqí ];主教管轄區[ Zhǔjiào guǎnxiá qū ]
Епитимья
(церковное врачевание и наказание – совершивший грех должен понести её, чтобы очиститься от греха – см. Налагать епитимью)
淨罪神業 [jìngzuì shényè], 贖罪神業 [shúzuì shényè], 補贖 [bǔshú], 贖罪善功 [shúzuìshàngōng]
(宗教 '療法'及懲罰)
教會針對信徒的治療和懲罰措施。犯了罪的人應該遭到相應的懲罰和治療,以便擺脫罪。這種治療和懲罰的措施通常由神父(司祭)來指定的規定,具體措施包括禱告,敬拜,齋戒施舍等等。
Епитрахиль
(часть священнического облачения – длинная лента, которую священник или архиерей носит на шее)
聖帶 [shèngdài], 領帶 [lǐngdài]
(司祭及主教佩帶在頸上,垂於胸前的 “長巾”。屬於祭衣的一部分)
Епифаний Премудрый
智者葉皮凡尼 [ Zhìzhě yèpí fánní]
(?-約1420):俄羅斯作家(圣徒傳作者),修士,在謝爾基圣三一修道院居住30年,著有該修道院創始人謝爾基的生平等作品。
Ересиарх
異端的教主 [Yìduān de jiàozhǔ]
異端派別的創始人和領導者
Ересь
(ложное учение, противное Православию)
異端 [yìduān]
異端學說:反基督教(東正教)的學說,比如,早期基督教歷史上出現的阿裏烏派等。在俄羅斯東正教會歷史上出現過鮑格米勒派(the Bogomils)
Еретик
異端分子 [yìduānfènzǐ], 異端者 [yìduānzhě]
異端分子;異端者:堅持並宣傳異端學說的人,異端派別的追隨者。東正教會禁止自己的信徒與異端分子進行共同的祈禱或與之有宗教上的接觸,以及閱讀他們的宗教文獻,以防受到錯誤學說和觀念的影響。
Ермоген
黑摩其尼[Hēimó qí ní ];赫摩革乃[Hèmó génǎi ];葉爾莫根[Yèěr mògēn]
在《新約》裏出現的人物,亞細亞基督徒,曾經跟隨保羅傳教,但後來離開了他。“凡在亞細亞的人都離棄我,這是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼”(提摩太後書1:15)。
葉爾莫根(約1530-1612):俄 羅斯東正教會獨立後,莫斯科與全俄第二任牧首(1606-1612年在位),俗名葉爾莫萊(1530-1612)。混亂年代,葉爾莫根牧首被關進莫斯科奇 跡修道院,因饑餓而死。1613年,俄羅斯東正教會把葉爾莫根列為聖徒,紀念日是5月12日/25日和2月17日/3月1日。
Естество
1) 本質[Běnzhí],本性[Běnxìng],實質[Shízhì],自然[ Zìrán ]
“與神的性情有分”(彼得後書1:4)
Видимый мир, среда обитания живых существ
2) Философская концепция, которая обозначает основные характеристики человека, присущие всем людям
3) Богословский термин
Ефес
以弗所 [Yǐfúsuǒ], 厄弗所 [Èfúsuǒ], 艾弗所 [Àifúsuǒ]
小亞細亞城市,使徒保羅曾經到這裏傳教
Ефесяне
以弗所人、 [Yǐfúsuǒrén]
使徒保羅曾作《以弗所書》(致艾弗所人書)
Ехидна
1) ядовитая змея;
蝰蛇 (毒蛇) [kuíshé (dúshé)]
2) злые силы (= дьявол)
惡魔 [èmó]
3) 在古代,毒蛇象征著給人帶來死亡的東西,因此常用毒蛇來指惡人。耶穌稱呼法利賽人和撒都該人為“毒蛇的種類”(馬太福音3:7)。
Жажда(ть)
1) испытывать жажду;
渴 [kě]
2) стремиться, желать
渴求 渴望 [kěqiú;kěwàng], 渴慕 [kěmù]
Жало в плоти
肉中刺[Ròuzhōngcì]
(哥林多後書12:7)。
Жалость
憐憫[Liánmǐn];憐憫心[liánmǐn xīn];同情心[tóngqíng xīn];惻隱之心[cèyǐn zhī xīn]
Жатва
莊稼 [zhuāngjià]
«Жатвы много, а делателей мало»
(Лук. 10: 2) (Тех, кто нуждается в Слове Божием значительно больше, чем тех, кто может его «сеять», т.е. проповедовать)
«莊稼多, 播種者少» [«Zhuāngjià duō, bōzhǒngzhě shǎo»]
Жезл
1.
(Посох)
手杖[shǒuzhǎng]
2.
(символ силы и власти)
權杖[quánzhàng],(精神上權柄之像徵)
在東正教會裏,權杖標誌著教牧與精神指導的權力。東正教會的主教佩帶權杖,此外,修士大司祭、修道院院長等,也可以佩帶權杖。
Жезл Ааронов
亞倫的杖[Yǎ lún de zhàng]
出埃及記(7:12)。
Жезл в руке Моисея
摩西手裏的杖[Móxi shǒu lǐ de zhàng]
(出埃及記7:17)。
«Жених»
(символизирует Христа)
新郎 [xīnláng]
(指 基督)
Жених Небесный
The Gospel image of Christ as the Bridegroom, in the context of understanding the kingdom of God as a wedding feast (Mt 25, 1-13).
天上的新郎[Tiānshàng de xīnláng]
指耶穌基督
Жены-мироносицы
(= Мироносицы) (Марк 16:1)
攜香液女 [xie xiāngyè nǚ]
指抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞和撒羅米(馬可福音16:1)。
Жертва
祭品 [jìpǐn], 奉獻品 [fēngxiànpǐn], 供品 [gōngpǐn]
Жертва Бескровная
無血的祭品 [Wúxuè de jì pǐn]
(指聖餐禮。根據東正教教會的學說,耶穌基督一勞永逸地為人類獻祭,但這並不排除奉獻聖餐祭品,後者是對基督十字架獻祭的個別運用。無血的祭品有別於古代多神教和猶太教的血祭。)
Жертва Исаака
以撒的祭品[Yǐ sā de jì pǐn]
(參見創世記22:1-19)。
Жертвенник
(происходит от греческого «алтарь» -
( [(shèngtán”“jìtán)]
源於希臘文的“聖壇、祭壇”)
1) = престол
祭檯 [jìtāi]
2) в современной практике Православной Церкви это освящённый стол в алтаре, на котором совершается проскомидия
供桌 [gōngzhuō]
3) 放在祭壇上的四角桌子,位於祭壇的東北角,預備祭品(面包和葡萄酒)的禮儀在其上舉行。此外,禮拜用的一些聖器在使用之前也放在供桌上。
Жертвоприношение
祭祀 [jìsì],獻祭[Xiàn jì]
給上帝、聖徒和天使奉獻祭品。根據基督教的學說,耶穌基督接受了十字架上的死亡,為所有的人奉獻了自己,因此使得獻祭成為多余的。
Живая церковь
活教會[Huó jiàohuì]
1922-1923 年在俄羅斯東正教會內部出現的一個自由派改革運動的組織,參與這個組織的主要是白神品神職人員和平信徒。該組織反對當時的牧首吉洪,主張對東正教會進行徹 底改革,比如取消修道院,允許主教結婚,等等。因沒有獲得教會大多數人的支持,活教會於1923年解散。
Живознание
活知識[Huó zhīshì]
斯拉夫派的哲學概念,主要是由斯拉夫派著名代表霍米雅科夫提出和論證,其核心意思是指必須借助於愛才能獲得的知識。活知識與西方理性主義哲學中抽象知識對立。
Живоначальная Троица
施生命的聖三一 [Shī shēngmìngde Shèngsānyī]
Живоначальный
(содержащий причину или начало жизни = животворящий)
賦予生命的 [fùyǔ shēngmìngde], 施生命的 [shī shēngmìngde]
(作)為生命之泉源的)
Живоносный Источник
復活的泉源 [Fùhuóde Quányuán]
(指 基督)
Живот
(= жизнь)
生命 [shēngmìng], 性命 [xìngmìng]
Животворящий
(содержаший причину или начало жизни = Живоначальный (Святой Дух))
賦予生命的 [fùyǔ shēngmìngde], 施生命的 [shī shēngmìngde]
(作)為生命之泉源的)
Животворящий Крест (Господень)
施生命的十字聖架 [Shī shēngmìng Shízì shèngjià]
Животные Библейские
聖經裏的動物[Shèngjīng lǐ de dòngwù]
在聖經裏提到了幾乎所有類型的動物,包括陸地上的,海洋與河流裏的,天空中的飛鳥等等,也包括人。每個類型的動物裏,都區分為潔凈的和不潔凈的,根據摩西的律法,潔凈的動物可以作為食物,不潔凈的動物不能食用(參見《利未記》10)。
Жид
(= иудей)
猶太人 [yóutàirén], 猶太教徒 [yóutàijiàotú]
Жидовствующие
(ересь в России 15-16 вв)
日托夫派 [Rìtuófūpài], (俄國15-16世紀的異端) [(Èguó 15-16 shìjìde yīduàn)]
Жизнеподатель
(Господь)
施生命之主 [shī shēngmìng zhī Zhǔ], 賦予生命之主 [fùyǔ shēngmìng zhī Zhǔ]
Жизнодавец
(Господь Иисус Христос)
施生命之主 [shī shēngmìng zhī Zhǔ], 賦予生命之主 [fùyǔ shēngmìng zhī Zhǔ];赐予生命者[ Cìyǔ shēngmìng zhě ]
Жизнь
生命 [shēngmìng], 性命 [xìngmìng]
根據東正教的思想,人的生命是上帝賜予的,人的生命自身不是永恒的。為了獲得永恒的生命,即獲得與上帝結合的生命,必須通過對基督耶穌的信仰。此外,在東正教傳統裏,通過精神修煉(靈修)而達到與上帝結合,即神化,神化狀態就是永恒的生命形態。
Жизнь вечная
永生 [yǒngshēng]
(永恆的生命)
Житие (святого)
聖人傳 [shèngrén zhuàn(jì)]
(記)
(Жития святых на каждый день)
每日聖人傳 [měirì shèngrénzhuàn], 月份禮典 [yuèfèn lǐ diǎn]
Жребий
簽[Qiān];鬮[ Jiū ]
搖簽和拈鬮是古代猶太人解決具有爭議性問題的方法。在新約時代,也使用過這種方法解決問題。比如,耶穌被釘在十字架上,兵丁“就拈鬮分他的衣服”(馬太福音27:35),通過搖簽的方式選出馬提亞為使徒,替代死去的猶大(使徒行傳1:26)。
Жрец
祭司[Jìsī];術士[Shùshì]
多神教裏的神職人員。為了區別,通常把基督教裏的神職人員(神父,Priest)翻譯為司祭。
Жречество
祭司階層[Jìsī jiēcéng];祭司職務[Jìsī zhíwù]
用於多神教。
Журнал Московской Патриархии
莫斯科公署雜誌[Mòsīkē gōngshǔ zázhì]
(俄羅斯東正教會官方出版物。1931年創刊,1935年被蘇聯當局停刊(共出版了24期),1943年復刊,每月一期。在蘇聯,在很長時間裏,這是唯一一份獲得當局允許的教會出版物。目前該雜誌發行量為25000冊,主要讀者為教會的神職人員。)
За здравие
1) за (чьё-либо) здоровье;
為...健康 [wèi...jiànkāng]
2) (молиться) за здравствующих (т.е. за живых)
為生者 (祈禱)[wèi...shēngzhě (qídǎo)]
教堂祈禱便條的一種
За упокой
為亡者(祈禱) [wèi wángzhě (qídǎo)], 安息(祈禱) [ānxī (qídǎo)]
教堂祈禱便條的一種
Заамвонная молитва
(заключительная молитва, которую священник произносит в конце Литургии, стоя перед амвоном)
檯外祝文 [táiwài zhùwén]
(事奉聖禮結束前司祭在至聖所外的 講道檯前誦讀的祝文)
«Заблудшая овца»
(Лук. 15: 4) (заблудившаяся или пропавшая овца – символ человека, сбившегося с правильного пути)
迷途的羔羊 [mítúde gāoyáng], 亡羊 [wángyáng]
(指迷路的或丟失的羊(路加福音15:4),也用來指偏離正確道路(信仰)的人。)
Заблуждение
迷途 [mítú],謬見[Miù jiàn]
錯誤的意見。
Завеса
幕 [mù]
завеса в храме, шторы в церкви: завеса для царских врат;
象征舊約聖殿的被毀
Завеса храма
聖殿裡的幔子 [shèngdiànlǐde mànzi]
位於聖門後面的幔子,按照禮儀規程拉開或關閉,其象征意義是掩蓋神聖的秘密,即擋住聖壇(至聖所)及其內部發生的事情。打開聖幔象征著向人們敞開救贖的奧秘。
«Завеса храма разодралась надвое, сверху донизу»
(символ разрушения ветхозаветного храма – Матф. 27: 51)
«聖殿裡的幔子從上到下裂為兩半» 或 [«shèngdiànlǐde mànzi cóng shàng dàoxià lièwéi liǎngbàn» huò], «聖所的帳幔從上到下分裂為二» [«shèngsuǒde zhàngmàn cóng shàng dào xià fēnliè wéi èr »]
Завет
Ветхий Завет, Новый Завет
約 [yuē], 盟約 [méngyuē]
在基督教裏,指上帝與人之間的聯盟和盟約。比如《舊約》,《新約》。
Зависть
嫉妒(嫉妒心)[Jídù (jídù xīn)];忌妒(心)[Jìdù (xīn)];羨慕[Xiànmù]
與十誡裏的第十誡對立的一種罪過,即希望擁有別人的東西。
Заговение (на пост)
(последний день перед постом, когда разрешается есть скоромную пищу)
離肉日 [líròurì]
(齋期前可以吃葷的最後一天)
Задостойник
(песнопение в честь Пресвятой Богородицы – ирмос 9-ой песни соответствующего канона, который поётся вместо «Достойно есть»– см. «Достойно есть»)
讚頌聖母歌 [zànsòng Shèngmǔ gē]
(在某些節日上,用以代替事奉聖禮中 «稱妳為有福,確實是理所當然 的»這一首聖詠。通常取自當日聖頌典的第九歌)。
1) заповеди Божии (см. Десять заповедей);
上帝十诫 [Shàngdì shíjiè]
2) учебный предмет: основы Священной Истории, Священного Предания и богослужения
宗教課 [zōngjiàokè], 神學課 [shénxuékè]
(聖事,聖傳與禮拜基本知識)
Закваска
酵[Jiào];酵母[Jiàomǔ]
發酵麵包 [fājiào miànbāo]
(來自希臘文,原意為“麵包”,東正教會禮儀中只用發酵麵包)
《聖經》裏多處用到這個詞。在《舊約》裏,猶太人把餅分為有酵餅與無酵餅,在逾越節的七日內吃無酵餅。在《新約》裏,使徒保羅用酵來形容易於傳染的惡習(哥林多前書5:6),但耶穌基督用酵喻示天國的福音將迅速傳開(馬太福音13:33)。
Заклинание
詛咒[Zǔzhòu];咒語[Zhòuyǔ]
Закомара
圍墻頂[Wéiqiáng dǐng]
古代羅斯教堂半圓形或船底形的圍墻頂。
Закон Божий
1) заповеди Божии (см. Десять заповедей);
上帝十诫 [Shàngdì shíjiè]
2) Учебный предмет: основы священной истории, Священного Предания
宗教課 [zōngjiàokè], 神學課 [shénxuékè]
(聖事,聖傳與禮拜基本知識。內容包括神聖歷史,聖傳和禮拜儀式等基礎知識。)
Закон Моисеев
摩西律法 [Móxī lǜfǎ], 摩伊息斯之法典 [Móyīxīsī zhī fǎdiǎn]
Законник
通曉律法的人[Tōngxiǎo lǜ fǎ de rén];嚴格遵守律法的人[Yángé zūnshǒu lǜ fǎ de rén]
猶太人中間以研究猶太人律法為職業的人,又叫文士。在他們當中,經常有人過分拘泥於律法的字面意義,不理解律法的精神內涵,因此對律法的解釋是不正確的,法利賽人就是其最典型的代表。耶穌曾經揭露過這樣的人(馬太福音23)。
Закхей
начальник мытарей
撒該[Sā gāi]
(《新約》裏的一個稅吏長的名字,耶穌傳道時到他家居住(路加福音19:1-10)。)
Заместитель Патриаршего Местоблюстителя
副代理牧首[Fù dàilǐ mù shǒu]
Зандер Лев Александрович
贊德爾[Zàn dé'ěr](1893-1964)
俄 羅斯宗教哲學家,教會合一運動(*普世教聯運動)著名活動家,出生在聖彼得堡,畢業於聖彼得堡大學(1913),後到德國留學(1913-1914)。 1919-1920年在符拉迪沃斯托克大學(海參崴)講授哲學。1922年離開俄羅斯到中國,1923年從中國去捷克。曾經擔任俄羅斯大學生基督教運動的 秘書,在法國、拉脫維亞、愛沙尼亞工作過,在德國和瑞士講過東正教課程。主要作品有《列昂季耶夫與進步》(1921年,北京),《陀思妥耶夫斯基》 (1948),《上帝與世界:布爾加科夫神父的世界觀》(1948,兩卷本),《善的秘密:陀思妥耶夫斯基作品中善的問題》(1959),《主的頌歌》 (1981)等等。
Западная Церковь
西方教會[Xīfāng jiàohuì]
通常指羅馬天主教會和新教各派教會。參見Heterodoxy。
Западники
西歐派、 [Xī'ōupài];西方派[Xīfāng pài];歐洲派[Ōuzhōu pài]
19世紀上半葉在俄羅斯思想界形成的思想派別,在很多觀點上,與當時的斯拉夫派(Slavophilism)對立。
Западничество
西方派思想 [Xīfāng pài sīxiǎng]
Запасные Дары
備用聖餐[Bèiyòng shèngcān]
司祭在事奉聖禮上祝聖的聖餐,裝在聖餐盒裏,是為那些因疾病而不能親自到教堂參加禮拜的人以及病危的人準備的聖餐。
Записки поминальные
祈禱便條[Qídǎo biàntiáo]
在教堂裏用的便條,信徒可以在上邊登記要為之祈禱的人的名字,包括死去的人和現在活著的人的,這些人的名字將在預備祭品禮儀或連禱禮儀中被宣讀。祈禱便條分為兩種,一種是為生者祈禱平安,另外一種是為死者祈禱安息。
Заповеди блаженства
(= Девять заповедей блаженства)
真福九端 [Zhēnfú jiǔduān]參見《馬太福音》5:1-12。
Заповеди Божии
上帝十誡[Shàngdì shíjiè]
參見Десять заповедей。
Заповедь
誡條 [jiètiáo], 誡命 [jièmìng], 誡律[Jiè lǜ]
Запрестольный крест
置在祭檯後方的十字架 [zhìzài jìtái hòufāngde shízìjià]
Запрестольный образ
Запрет
Запретный плод
禁果 [jìnguǒ]
«Зарыть талант в землю»
(Матф. 25: 18)
1) спрятать (закопать) деньги (= богатство), не приумножая их;
«把主人的銀子埋在土裡藏起來» [«bǎ zhǔrénde yínzi máizài tǔlǐ cángqǐlái»]
2) не реализовать (не развивать) свои способности (см. Талант)
«埋沒才能» [«máimò cáinéng»]
Затворник
(монах, затворившийся в своей келье для молитвы и аскетических подвигов, например, Феофан Затворник – см. Феофан Затворник)
隱修士 [yǐnxiūshì], 閉關(修行)者 [bìguān (xiūxíng)zhě]
(如 閉關者聖德奧梵主教)
Заупокойная лития
(краткое заупокойное богослужение – см. Лития)
安息祈禱儀式 [ānxī qídǎo yíshì], 為亡者祈禱的 “利提亞”儀軌 [wèi wángzhě qídǎode “lìtíyà” yíguǐ]
Заупокойное богослужение
(богослужение, совершаемое церковью за усопших – см. Панихида)
追思亡人的禮儀 [zhuīsī wángrénde lǐyí], 薦度儀軌 [jiàndù yíguǐ]
(各類為亡者舉行的祈禱儀式)
Заутреня
(Пасхальная заутреня –– см. Утреня)
晨禱 [chéndǎo], 晨時課禮儀 [chénshíkè lǐyí]
Захария
(ветхозаветный пророк)
撒加利亞 [Sǎjiālìyà], 匝加利亞 [Zājiālìyà]
Захожане
Зачала
(отрывки из Евангелия или Апостола, на которые они разделяются для чтения в церкви)
(教會禮儀中誦讀的) 新約某一片段 [Xīnyuē mǒuyī piànduàn]
Зачало
Зачатие
Зачатие,
受胎、 [shòutāi]
зачать
受孕 [shòuyùn], 懷胎 [huáitāi]
Защититель
(= защитник)
保護者 [Bǎohùzhě]
1) звезда;
星 [xīng]
2) созвездие;
星座 [xīngzuò]
3) метеор
流星 [liúxīng], 隕星 [yǔnxīng]
(隕石)
Звездица
(священный сосуд, символизирующий Вифлеемскую звезду – во время Литургии прикрывает дискос с Агнцем от соприкосновения с водухом – см. Агнец; Дискос; Воздух)
聖星架 [shèngxīngjià], 弧形支架 [húxíngzhījià]
(事奉聖禮中使用的聖器之一,像徵著伯利恆星,用以籠罩聖盤上的祭餅,以免聖蓋直接接觸)
Зверь Апокалипсиса
Звон (колокольный)
(鐘)聲 [(zhōng)shēng]
Звонарь
敲鐘人 [qiāozhōngrén]
Звонить (в колокол)
打鍾 [dǎ zhōng], 敲鐘 [qiāo zhōng]
Звонница
(см. Колокольня)
鍾樓 [zhōnglóu]
«Здоровый»
(см. Праведник)
無病的人 [wúbìngde rén], 無恙的人 [wúyàngde rén]
Земля обетованная
主賜給的地方 [Zhǔ cìgěide dìfāng], 受期許之地 [shòu qīxǔ zhī dì], 福地 [fúdì]
Земной поклон
(см. Великий поклон)
跪拜 [guìbài]
(大拜)
«Зерно пшеничное»
(Иоан. 12: 24) (т.е. Слово Божие; Слово Истины)
«一粒麥子» [«yīlǐ màizǐ»]
(指 福音)
Зиждитель
(= Создатель – т.е. Господь)
創造者 [Chuàngzàozhě]
(指 上帝)
Зилот
Златоуст(ый)
(= весьма красноречивый)
金口 [jīnkǒu], 有口才的 [yǒu kǒucáide], 金言 [jīnyán]
Зло
惡 [è], 罪惡 [zuìè]
1) лютость, озлобленность;
兇惡 [xiōngè]
2) ненависть
仇恨 [chóuhèn]
Зловоние
惡臭 [èchòu]
Зложелательство
Злопамятство
(см. Памятозлобие)
愛記仇 [ài jìchóu], 不忘舊怨 [bùwàng jiùyuàn]
Злорадство
Злословие
汙篾 [wūmiè], 誹謗 [fěibàng]
1) злые духи (бесы);
邪鬼 [xiéguǐ]
2) греховные страсти и нечестивые помыслы (см. Страсть)
惡意 [èyì], 私慾 [sīyù], 偏情 [ piānqíng]
Змей
Змей медный
Змий
蛇 [Shé]
Знамение
(буквально «чудо»)
徵兆 [zhēngzhào], 符印 [fúyìn]
(«奇蹟»)
1) небесное знамение;
上天預示的徵兆 [Shangtiān yùshìde zhēngzhào]
2) крестное знамение;
十字聖號 [shízì shènghào]
3) икона Божией Матери (на которой Богородица изображена молящейся, с воздетыми руками);
«符印»聖母像 (伸展兩臂祈禱的聖母像) [«Fúyìn» Shèngmǔxiàng]
4) знамение времени (Матф. 16: 3)
時代訊號 [shídài xùnhào], 時代徵兆 [shídài zhēngzhào]
Знаменное пение;
знаменный распев (напев) (пение по знамёнам – по крюкам; было принято на Руси до распространения партесного пения, отчасти сохранилось у старообрядцев, в настоящее время возрождается в некоторых православных храмах)
符譜頌調 [fǔpǔ sòngdiào]
(俄羅斯教會在使用西方五線譜之前的古老唱頌法,過去多為舊禮儀派所保存使用,如今也逐漸在官方教會中復興)
Знать (= видеть) свои грехи
知道自己的罪 [zhīdào zìjǐde zuì]
«Золотой телец»
金牛犢 [jīn niúdú]
(指 財神)
«И ныне и присно и вовеки веков»
«自今至恆久,及無窮(或 及萬世)» [«Zìjīn zhì héngjiǔ jí wúqióngshì, (jí wànshì)»], «起初至今,今日亦然,直到永遠» [«qǐchū rúhé jīnrì yìrán zhídào yǒngyuǎn»]
«И ныне, и присно, и вовеки веков»
(см. Присно)
«如今至恆久及無窮世» [«zhìjīn zhì héngjiǔ jí, wúqióngshì»], «自今至永遠,及於萬世» [«zì jīn zhì yǒngyuǎn jíyú wànshì»]
«И остави нам долги наша»
(Матф. 6: 12 – см. Долги)
«寬免我們的罪債» [«Kuānmiǎn wǒmende zuìzhài»]
Иаир
(Иисус воскресил уже умершую дочь Иаира – Марк 5: 16; Лук. 8: 41)
睚魯 [Yálǔ], 雅衣洛 [Yǎyīluò], 雅伊若 [Yǎyīruò]
(基督復活了他已死的女兒)
Иаков
雅各 [Yǎgè], 雅各伯 [Yǎgèbó], 雅科弗 [Yǎkēfú]
Иафет
雅弗 [Yǎfú], 耶裴特 [Yēpéitè], 雅斐特 [Yǎfěitè]
Ибо
(= потому что)
因為 [yīnwéi]
Иверия
Иверская икона Божией Матери
(чудотворная икона)
伊維隆聖母像 [Yīwéisǎ Shèngmǔxiàng], 衣維爾聖母聖像 [Yīwéiěr Shèngmǔ shèngxiàng]
(顯靈聖母像)
Иврит
希伯來/萊文 [xībóláiwén], 希伯來/萊語 [xībóláiyǔ]
Игорь
(благоверный великий князь Черниговский и Киевский, 1147 г.) Память: 5/18 июня и 19 сентября / 2 октября
伊格奧爾 [Yīgé'àoěr], (切爾尼格夫及基輔大王子, 蒙福者, 1147年) [(Qiè'ěrnígéfū jí Jīfǔ wángzǐ,méngfúzhě)]
紀念日教曆6月5日及9月19日/西曆6月18日及10月2日
1) см. Настоятель монастыря;
修道院院長 [xiūdàoyuàn yuànzhǎng]
2) см. Архимандрит (в действительности монах-священник, выше иеромонаха, но ниже архимандрита)
修士上司祭 [xiūshì shàngsījì]
(其等級比修士司祭高而比修士大司祭低的修士)
Игумения
Игуменья
女修道院 [nǚxiūdàoyuàn], 院長 [yuànzhǎng]
Идея
理念 [lǐniàn], 觀念 [guānniàn]
Идиоритмический монастырь
Идол
(см. Кумир)
偶像 [ǒuxiàng]
Идолопоклоничество
Идолопоклонник
偶像崇拜者 [ǒuxiàng chǒngbàizhě]
Идолопоклонство
偶像崇拜 [ǒuxiàng chǒngbài]
Иегова
(см. Яхве)
耶和華 [Yēhéhuá]
Иеговисты
(= «Свидетели Иеговы»- одна из сект, враждебных Православию)
耶和華派 [Yēhéhuápài], 耶和華見證人會 [Yēhéhuá jiànzhèngrénhuì]
(一種邪教教派)
Иезекииль
(ветхозаветный пророк)
以西結 [Yǐxījié], 厄則克耳 [Èzékèěr]
Иезуит
(член ордена иезуитов – см. Иезуиты)
耶穌會會士 [Yēsūhuì huìshì]
Иезуиты
(католический орден – см. Католичество)
耶穌會 [Yēsūhuì]
(即 天主教男修會)
Иерарх
(= архиерей)
主教 [zhǔjiào]
Иерархический
Иерархия (церковная)
(общее название для трёх степеней священства: диакон, пресвитер「= священник」и епископ)
聖統(治) [shèngtǒng(zhì)], 教階 [jiàojiē], 神品階級 [shénpǐn jiējí]
Иерей
司祭 [sījì]
Иеремия
(ветхозаветный пророк)
耶利米 [Yēlìmǐ], 耶肋米亞 [Yēlèmǐyà], 耶熱彌亞 [Yērèmíyà]
(舊約之先知)
1) «Книга пророка Иеремии»
«耶利米書 [«Yēlìmǐ shū»], «耶熱彌亞書» [«Yērèmíyà shū»]
2) «Книга Плач Иеремии»
«耶利米哀歌» [«Yēlìmǐ āigē»], «耶熱彌亞之哀歌» [«Yērèmíyà zhī āigē»]
Иерихон
耶利哥城 [Yēlìgēchéng], 耶里哥城 [Yēlǐgēchéng]
Иерихонская труба
耶利哥城的號角 [Yēlìgēchéngde hàojiǎo]
«Иерихонские стены падут»
«那時耶利哥城牆必要倒塌» [«nà shí Yēlìgē chéngqiáng bìyào dǎotā»]
Иеродиакон
修士輔祭 [xiūshì fǔjì]
Иерократический
Иерократия
Иеромонах
修士司祭 [xiūshì sījì]
Иерусалим
耶路撒冷 [Yēlùsālěng]
(聖城)
Иерусалимский
Иерусалимский собор
Иерусалимский устав
«Иже Херувимы»
(«…тайно образующе» - начало «Херувимской» - см. Херувимская)
«來吧, 基洛伯...» [«lái ba Jīluòbó...» huò], «來吧, 革魯賓...» [«lái ba Gélǔbīn...»], («我們奧妙地代表者赫儒文») [(“Wǒmen àomìde dàibiăozhe Hèrúwén”)]
Избавитель
(= Спаситель)
救主 [Jiùzhǔ], 救世主 [Jiùshìzhǔ]
Избавиться, избавление
脫離 [tuōlí], 擺脫 [bǎituō], 拯救 [zhěng jiù]
Избавление от египетского плена
脫離埃及的奴役
Избивать
Избиение младенцев
(см. Вифлемское избиение младенцев – Матф. 2: 16-18)
(伯利恆)屠殺嬰兒 [(Bōlìhéng) túshā yīng’ér]
«Избранное Твое стадо»
(= малое стадо – см. Стадо; Паства)
«禰特選之群» [«Nǐ tèxuǎn zī qún»]
Избранные
(см. Богоизбранные)
上帝的選民 [Shàngdìde xuǎnmín]
Изгнание Адама
(см. Адам)
亞當被驅出樂圓 [Yàdāng bèi qūchū Lèyuán], 阿達穆被逐出樂園 [Ādámù bèi zhúchū Lèyuán]
Изгонять
Изгонять злых духов
(= бесов)
驅魔 [qūmó]
Изобразительны
(см. Обедница – богослужение, совершаемое вместо Литургии, если она не служится)
典式課 [diǎnshìkè], 代式課 [dàishìkè]
(儀軌之一,通常舉行於無事奉聖禮的日子,以補足事奉聖禮的空缺)。
1) название государства и народа, живущего в нём;
以色列 [Yǐsèliè], 以色列人 [Yǐsèlièrén]
2) Новый Израиль – все верующие во Христа
所有基督教教徒 [suǒyǒu jīdūjiào jiàotú]
Иисус (Христос)
耶穌 [Yēsū (Jīdū)]
(基督)
Иисус Навин
納維之子伊穌斯、 [Nàwéi zhī zǐ Yīsūsī]
Иисус Назорей, царь Иудейский
Иисус Христос
耶穌基督 [Yēsū Jīdū]
Иисусова молитва
(см. Молитва Иисусова)
耶穌禱文 [Yēsū dǎowén]
Икона
聖像 [shèngxiàng]
Иконоборец
Иконоборцы
(см. Иконоборчество)
反對聖像派 [fǎnduìshèngxiàngpài]
Иконоборчество
(ересь, распространённая в 8 веке в Византии, осуждённая 7-ым Вселенским Собором)
聖像破壞運動 [shèngxiàng pòhuài yùndòng], 反對聖像派 [fǎnduìshèngxiàngpài], 毀像運動 [huǐxiàng yùndòng], 毀像主義的異端 [huǐxiàngzhǔyìde yìduān]
(發生在拜占庭八世紀的運動, 於 787年被第七次普世大公會議所譴責的異端)
1) описание и изучение икон;
聖像研究 [shèngxiàng yánjiū]
2) строго установленная система правил изображения святых Лиц и праздников;
聖像繪畫規則 [shèngxiàng huìhuà guīzé]
3) совокупность изображений одного святого Лица или праздника
某一聖人或某一節日的圖畫內容的總合 [mǒuyī shèngrén huò mǒuyī jiérìde túhuà nèiróngde zǒnghé]
Икономия
ударение на 4-ом слоге (см. Домостроительство)
救恩工程 [jiù’ēn gōngchéng], 救贖計劃 [jiùshú jìhuà], 上帝的救贖計劃 [Shàngdìde jiùshú jìhuà]
Иконописец
聖像畫家 [shèngxiànghuàjiā]
Иконописная мастерская
聖像畫坊 [shèngxiàng huàfāng]
Иконопись
聖像畫術 [shèngxiànghuàshù]
Иконопочитание
聖像敬奉 [shèngxiàng jìngfèng], 聖像敬禮 [shèngxiàng jìnglǐ]
Иконостас
聖像壁 [shèngxiàngbì], 聖像屏 [shèngxiàngpíng]
Икос
(см. также Кондак)
長讚美歌 [chángzànměigē], 詩節 [shījié]
Иларион
(имя святого)
伊拉里翁 [Yīlālǐwēng], 伊拉里雍 [Yīlālǐyōng]
(聖人的名字)
Илитон
Илия Пророк
«Имена ваши записаны на небесах»
(слова Христа, обращённые к своим ученикам – Лук. 10: 20)
«你們的名字被記錄在天上» 或 [«Nǐmende míngzi bèi jìlù zài Tiān shàng» huò], «(因為)你們的名字已經登記在天上» [«(yīnwéi) nǐmende míngzì yǐjīng dēngjì zài Tiānshàng»]
«Именем Твоим»
«以禰的聖名»
Именины
(см. Тезоименитство)
命名日 [mìngmíngrì]
(主保日)
«Имеющий уши слышать,
да слышит» (Марк 4:9)
«有耳(朵)廳的(人)就聽吧» [«Yǒu ěr(duo) tīngde (rén) jiù tīng ba»]
Имманентность
Имманентный
Император
Империя
Имя
名(字) [míng(zi)], 名稱 [míngchēng]
Имя Божие
上帝的聖名 [Shàngdìde Shèngmíng]
Имяборчество
反讚聖名派 [fǎnzànshèngmíngpài]
Имярек
Имяславие
讚聖名派 [zànshèngmíngpài]
Индикт
Индиктион
Иноверец
Инок
(= монах)
修士 [xiūshì]
Инославие
Инославный
Иночество
(= монашество)
修士生活 [xiūshì shēnghuó]
Интеллигенция
Иоаким и Анна
(родители Пресвятой Богородицы)
雅敬與安娜 [Yǎjìng yǔ Ānnà], 聖約雅敬和聖安納 [shèng Yuēyǎjìng hé shèng Ānnà]
(聖母之雙親)
Иоанн Богослов
(апостол и евангелист – см. Евангелие от Иоанна и Апокалипсис)
神學家約翰 [Shénxuéjiā Yuēhàn]
(福音的作者之一)
Иоанн Дамаскин
(богослов и песнотворец, 650-750 гг)
大馬士革的聖約翰 [Dàmǎshìgéde shèng Yuēhàn], 達瑪森人若望 [Dàmǎsènrén Ruòwàng], 聖約安 [shèng Yuē’àn], 達瑪斯基諾 [Dámǎsījīnuò]
(650-750 年)
Иоанн Златоуст
(Константинопольский патриарх (347-407 гг.), один из отцов церкви) Память 27 января / 9 февраля, 14/27 сентября и 13/26 ноября (см. Златоуст)
金口/金言約翰 [Jīnkǒu/ Jīnyán Yuēhàn], 若望有口才的人 [Ruòwàng yǒukǒucáide rén], 聖教父金口約安 [shèngjiàofù Jīnkǒu Yuē’ān], 金口若望 [Jīnkǒu Ruòwàng]
(君士坦丁堡牧首, 347-407年, 教父之一. 紀念日教曆1月27日,及9月14日及11 13日/西曆2月9日, 9月27日及11月26日
Иоанн Креститель
(см. Предтеча)
施浸禮者聖約安 [Shījìnlǐzhě shèng Yuē’ān], 施洗約翰 [Shīxǐ Yuēhàn], 洗者若望 [Xǐzhě Ruòwàng], 克里索斯托 [Kèlǐsuǒsītuō]
(為主耶穌基督施洗的聖徒)
Иов
約伯/弗 [Yuēbó/fú]
Иоиль
(ветхозаветный пророк)
約珥 [Yuē’ěr], 嶽厄爾 [Yuè’è’ěr]
Иона
(ветхозаветный пророк)
約拿 [Yuēná], 約納 [Yuēnà]
(舊約先知)
Иордан
約旦河 [Yuēdànhé]
Иосиф Волоцкий /
聖約熙福/約瑟 [Yuēxīfú/Yuēsè]
Иосифляне, иосифлянство
(15-16 вв. Россия: сторонники владения Церковью землёй и другой собственностью в отличие от нестяжателей; это направление получило своё название по имени преподобного Иосифа Волоцкого см. Нестяжатели; Иосиф Волоцкий)
約熙福派 [Yuēxīfúpài], 約瑟派 [Yuēsèpài], 約熙福主義 [yuēxīfúzhǔyì]
Ипакои
Иподиакон
(церковнослужитель, ниже диакона, но выше чтеца, прислуживающий при архиерейском богослужении – см. Диакон)
副輔祭 [fùfǔjì]
Ипостасный
Ипостась
(от греческого. «основание» - Лицо, Личность (применительно к Лицам Святой Троицы)
位格 [wèigé]
Ириней Лионский
(священномученик Ириней, епископ Лионский (2ó г) Память: 23 августа / 5 сентября
里昂的伊里涅伊 [Lǐángde Yīlǐnièyī], 里昂的伊雷內 [Lǐángde Yīlèinèi], 里昂的伊里奈(烏斯) [Lǐángde Yīlǐnài(wūsī)]
(里昂主教聖伊里奈, 殉教者, 2ó 年) 紀念日教曆8月23日/西曆9月5日
Ирмологий
(богослужебная книга, содержащая ирмосы – ударение на последнем слоге) (см. Ирмос)
聖頌典首節集 [shèngsòngdiǎn shǒujiéjí]
(指 包含各種聖頌典首節的禮書)
Ирмос
(песнопение, предваряющее каждую песнь канона; последующие за ним тропари поются по гласу этого ирмоса – см.Тропарь)
首節 [shǒujié], (聖頌典每一聖歌的)第一首祭歌
(其下各聖頌均依首節之調式詠唱)
Ирод
это имя носили цари в Иудее, например:
希律 (王) [Xīlǜ (wáng)], 黑落德 (王) [Hēiluòdé (wáng)], 伊若德 (王) [Yīruòdé (wáng)]
1) Ирод Великий, приказавший убить всех младенцев в Вифлееме;
下命令屠殺伯利恆所有無罪嬰孩的國王;
2) Ирод Антипа, приказавший отрубить голову Иоанну Крестителю (Лук. 3: 19)
下命令將施洗約翰刎頭的國王 希羅底+++
Иродиада
(виновница убиения Иоанна Крестителя)
希羅底 [Xīluódǐ], 黑落狄雅 [Hēiluòdíyǎ], 伊若迪阿達 [Yīruòdíādá]
(施洗約翰 的謀害者)
«Ис полла эти деспота»
(= «Многая лета тебе, владыка»- пожелание архиерею)
«祝你長壽» [«Zhù nǐ chángshòu»], «敬為君宰千秋萬 年» [«Jìngwéi jūnzǎi qiānqiūwànnián»]
(對主教的賀詞)
Ис полла эти, деспота!
Исаак
(праотец)
以撒 [Yǐsǎ], 以撒格 [Yǐsāgé], 伊撒克 [Yīsākè]
(聖祖)
Исаакиевский собор
(в Петербурге)
以撒/伊撒克大教堂 [Yǐsǎ/Yīsākè dàjiàotáng]
(位於聖彼得堡)
Исав
以掃 [Yǐsǎo], 厄撒烏 [Èsāwū], 伊撒烏 [Yīsāwū]
Исайя
(ветхозаветный пророк)
以賽亞 [Yǐsàiyà], 依撒役亞 [Yīsāyìyà]
Исихазм
(пребывание в безмолвии и умной молитве)
靜修修持 [jìngxiū xiūchí], 靜修修行 [jìngxiū xiūxíng]
Исихаст
(= безмолвник, молчальник – монах, подвизающийся в молчании и умном делании)
緘默隱修士 [jiānmò yǐnxiūshì], 靜修士 [jìngxiūshì]
(從事靜修修行的修士)
Искариот (Иуда)
(апостол, который предал Христа)
猶大加略人 [Yóudà Jiālüèrén], 依斯加略(猶達斯) [Yīsījiālüè (Yóudásī)], 猶達斯•伊斯喀裏奧特 [Yóudásī-Yīsīkālǐàotè]
(出賣基督者)
Искупать (грехи)
贖罪 [shú (zuì)]
Искупительная жертва
贖罪的供物 [Shúzuìde gòngwù (jìpǐn)]
(祭品)
Искупление
(Иисус Христос отдал Свою жизнь как искупление за грехи человеческие)
耶穌犧牲 [Yēsū xīshēng]
(指 耶穌為了救贖人類而犧牲自己的生命)
Искус
(см. Испытание)
考試 [kǎoshì], 試探 [shìtàn]
Искушать
(= вводить в искушение)
使…受誘惑 [shǐ…shòu yòuhuò]
1) соблазн;
誘惑 [yòuhuò]
2) испытание;
試探 [shìtàn]
3) неожиданное испытание или препятствие
意外的考驗或障礙 [yìwàide kǎoyàn huò zhàng’ài]
Ислам
(см. Мусульманство)
伊斯蘭教 [yīsīlánjiào], 回教 [huíjiào]
Исповедание
(см. Вероисповедание)
1) открытая вера в Бога;
信仰表白 [xìnyǎng biǎobái]
2) принадлежность к какой-либо конфессии
(宗教)信仰 [(zōngjiào) xìnyǎng], 教派 [jiàopài]
3) святой мученик, открыто признающий Христа;
宣信者 [xuānxìnzhě], 殉教者 [xùnjiàozhě]
4) кающийся на исповеди;
懺悔者或 [chànhuǐzhě], 告解者 [gàojiězhě]
5) священник, принимающий исповедь
接受懺悔的神父 [jiēshòu chànhuǐde shénfu]
6) о вере, вероучении;
信奉 [xìnfèng]
7) принимать исповедь
接受懺悔 [jiēshòu chànhuǐ], 辦告解 [bàn gàojiě]
Исповедоваться
懺悔 [chànhuǐ], 告解 [gàojiě]
Исповедь
(одно из Церковных Таинств – см. Покаяние)
懺悔(聖事) [chànhuǐ (shèngshì)], 告解(聖事) [gàojiě (shèngshì)]
Исполлатчик
Испустить дух
(= предать дух –умереть)
斷氣 [duànqì], 氣絕身亡 [qìjué shēnwáng]
1) испытание вообще;
考驗 [kǎoyàn]
2) = искус (установлено для лиц, желающих принять постриг)
(準備當修士的人應當通過的) 考試 [kǎoshì]
Иссоп
Истина
真理 [Zhēnlǐ]
Истинно-Православная Церковь
Истление
朽 [xiǔ]
История
История библейская
Источать зловоние
(= смердить)
發出惡臭 [fāchū èchòu]
«Исход»
(вторая книга Моисеева «Пятикнижия»)
«出埃及記» [«Chū Āijí jì»], «出谷記» [«Chūgǔ jì»], «出離之書» [«Chūlí zhī shū»]
(«摩西五經»之第二部書)
Исходить, исходяща
(«Иже от Отца исходяща» - о Святом Духе – см. Символ веры)
出自(聖父) [chū zì (Shèngfù)], 來自(聖父)或 [lái zì (Shèngfù)], 由聖父出發 [yóu Shèngfù chūfā], 自父而發 [zì Fù ér fā]
(指 聖靈 – «信經»)
Исхождение
Исцеление
治癒 [zhìyù], 醫治 [yīzhì]
Исцеление дочери Иаира
睚魯女兒得救 [Yálǔ nǚér déjiù]
Исцелитель
(см. Целитель)
行醫者 [xíngyīzhě], (神力)醫治者 [(shénlì) yīzhìzhě]
Исцелить
治癒 [zhìyù], 治好 [zhìhǎo]
Исчадие (ада)
惡徒 [ètú], 惡魔之徒 [èmó zhī tú]
Иуда
(см. Искариот)
猶大 [Yóudà], 猶達斯 [Yóudásī]
Иуда апостол, брат Господень
Иуда Искариот, предатель
Иудаизм
猶太教 [yóutàijiào]
Иуда-предатель
叛徒猶大/猶達斯 [pàntú Yóudà/ Yóudásī], 猶達斯出賣者 [Yóudásī chūmàizhě]
Иудей
猶太人 [yóutàirén]
Иудейский Царь
(см. «Царь Иудейский»)
猶太人的國王 [Yóutài rénde Guówáng], 猶太王國的王 [Yóutài wángguóde Wáng]
Иудействующие
Иудея
猶太 [Yóutài (wángguó)]
(王國)
«Иудино лобзание»
(Матф. 26: 49 – см. «Поцелуй Иуды»)
«猶大/ 猶達斯的一吻» [«Yóudà/Yóudásīde yīwěn»]
Ихтис
Каббала
Кадило, кадильница
手提香爐 [shǒutí xiānglú], 香爐 [xiānglú]
Кадить
搖爐散香 [yáolú sǎnxiāng], 奉香 [fèng xiāng]
Кадить ладаном
(cм. Кадить, каждение)
奉香 [fèngxiāng], 行爐儀 [xínglúyí], (搖爐散香) [(yáolú sǎnxiāng)]
Каждение
行爐儀 [xínglúyī]
Казанская
икона Божией Матери (чудотворная икона)
喀山聖母聖像 [Kāshān Shèngmǔ shèngxiàng]
(顯靈聖母像)
Казанский собор
喀山大教堂 [Kāshān dàjiàotáng]
Казначей
(лицо, ведающее финансами в храме монастыре или епархии)
管理財務的 [guǎnlǐ cáiwùde5], (服務人員) [(fúwù rényuán)], 司庫 [sīkù], 教會之會計 [jiàohuì zhī kuàijì]
Казни египетские
Каиафа
(имя иудейского первосвященника, при котором был распят Иисус Христос)
該亞法 [Gāiyàfǎ], 蓋法 [Gàifǎ], 凱亞法 [Kǎiyàfǎ]
(猶太大祭司,謀害耶穌的元兇之一)
Каин
該隱 [Gāiyīn], 加音 [Jiāyīn], 喀音 [Kāyīn]
Календарь
日曆 [rìlì], 曆法 [lìfǎ], 曆書 [lìshū]
Калива
Кальвинизм
Камень
(= Правая вера, выраженная в исповедании Петра) «Церковь на камне сем созижду (= создам) Я» (Матф. 16: 18) (слова Господа Иисуса Христа, обращённые к апостолу Петру)
磐石 [pánshí], (指 彼得使徒的正信念) «我要把我的教會建立在你這磐石上» [«Wǒ yào bǎ Wǒde Jiàohuì, jiànlì zài nǐ zhè pánshí, shàng»], «你是彼得「磐石」,在這磐石上我要建立我的教會» [«Nǐ shì Bǐdé「pánshí」, zài zhè pánshí shàng Wǒ yào jiànlì Wǒde Jiàohuì»]
(基督向彼得使徒所說的一句話)
Камертон
Камилавка
(головной убор священника)
(戴在司祭頭上的) 禮節帽 [lǐjiémào]
Камнями побиение
Кана Галилейская
(город, где Иисус Христос совершил своё первое чудо- Иоан. 2: 1-11)
加利利迦拿城 [Jiālìlì Jiānáchéng], 加里肋亞加納 [Jiālǐlèiyà Jiānà], 噶利萊亞的喀納城 [Gálìláiyàde Kānàchéng]
(耶穌首次創造奇蹟的小城市)
Канон
1) буквально «правило, руководство» - свод правил;
«教規» [«jiàoguī»], 教會法典 [Jiàohuì fǎdiǎn]
2) . наиболее авторитетные постановления Церкви;
教會主要規定 [Jiàohuì zhǔyào guīdìng]
3) библейский канон (список богодухновенных книг);
聖經正典 [Shèngjīng zhèngdiǎn], 聖經綱目 [Shèngjīng gāngmù]
4) жанр богослужебных песнопений (входит в состав утрени)
聖頌典 [shèngsòngjīng], 祈經 [qíjīng]
(一種聖頌的組合,通常用於晨時課/早禱,也用於其他禮儀)
Канонарх
(распорядитель церковного пения в монастыре)
領唱者 [lǐngchàngzhě], 管理歌唱的修士 [guǎnlǐ gēchàngde xiūshì]
(在修道院中指導唱頌,為大衆提唱聖頌起首句的修士)
Канонизация,
封聖、 [fēngshèng]
Канонизированный
(= причисленный Церковью к лику святых – см. Святой)
被宣聖的 [bèi xuānshèngde], 被封聖的 [bèi fēngshèngde]
канонизировать
(= причислить к лику святых)
封為聖人 [fēngwéi shèngrén], 列入聖品 [lièrù shèngpǐn], 列入聖人名冊 [lièrù shèngrén míngcè], 宣聖 [xuānshèng], 宣佈為聖人 [xuānbù wéi shèngrén]
Канонические книги
正典福音書 [zhèngdiǎn fúyīnshū]
指新約裡的四部福音書
1) (относящийся к канонам – см. Канон 1, 2, 3)
屬於«教規»的 [shǔyú «jiàoguī»de], 屬於教會法典的 [shǔyú Jiàohuì fǎdiǎnde]
2) (относящийся к канонам – см. Канон 1, 2, 3)
教會規定的 [Jiàohuì guīdìngde]
3) (относящийся к канонам – см. Канон 1, 2, 3)
屬於聖經正典的 [shǔyú Shèngjīng zhèngdiǎnde], 屬於聖經綱目的 [shǔyú Shèngjīng gāngmùde], 正典的 [zhèngdiǎnde]
4) соответствующий канону (см. Канон (1);
合乎教規的 [héhū jiàoguīde]
5) официально принятый в церкви;
作為正式經典的 [zuòwéi zhéngshì jingdiǎnde]
6) образцовый
典範的 [diǎnfànde]
Канонник
(用唱的) 聖頌典集 [shèngsòng diǎnjí], 祈經全書 [qíjīngquánshū]
1) см. Предпразднество;
節日前夕 [jiérì qiánxì]
2) панихидный стол
薦度台 [jiàndùtái]
(薦度儀軌中用的燭檯)
3) наказание виновного;
懲罰 [chéngfá], 處罰 [chǔfá], 刑罰 [xíngfá]
4) вечная мука
永罰 (地獄) [yǒngfá], 末節 [mòjié]
Капернаум
Каппадокийцы великие
Каппорет
Катавасия
(ирмос, поющийся в конце каждой песни канона)
基頌 [jīsòng]
(聖頌典聖歌最後一節)
Катакомбы
Катапетасма
Катафатический
Катафатическое богословие
Катена
Катехизатор
Катехизация
Катехизис
(краткое изложение основ Православной веры в форме вопросов и ответов)
教義問答 [jiàoyì wèndá], 要理問答(手冊) [yàolǐ wèndá (shǒucè)], 教理問答 [jiàolǐ wèndá]
(東正教教義摘要和入門書籍)
Католик
Католикос
Католицизм,
天主教、 [tiānzhǔjiào]
католичество
天主教會 [tiānzhǔjiàohuì]
1) см. Горнее место (место в алтаре за престолом – место, где сидит архиерей);
祭檯後方的座位 [jìtái hòufāngde zuòwèi], 主教的座位 [zhǔjiàode zuòwèi]
2) перенос. епархия или город, где пребывает епископ
主教的所在地 [zhǔjiaode suǒzàidì]
(可能是主教區或城市)
Кафедральный собор
Кафизма
(от греческого «сидение» - часть стиха из Псалтири, во время чтения которого можно сидеть: Псалтирь делится на 20 частей, которые читаются по порядку во время службы, эти части получили название «кафизм», поскольку собравшиеся в храме слушают их сидя. Тропари, которые поются на утрени во время чтения Псалтири, получили название «седальнов»– см. Седален)
座誦詞 [zuòsòngcí], 坐誦聖詠 [zuòsòng shèngyǒng], 聖詠集之一部分 [Shèngyǒngjí zhī yī bùfēn]
(全篇150首聖詠被分為二十個部分,以便在禮儀中依次選誦。每個部分被稱為一個座誦詞,因讀這些聖詠時會衆坐聽而得名. 在晨時課中,配合這些聖詠而唱的聖頌也被稱為座誦詞或者坐/座誦聖詠)
Кафолический
(= Соборный)
公教會的 [Gōngjiàohuìde]
Кафоличность
Кация
Кающиеся
Каяться
(см. Исповедаться)
悔過 [huǐguò], 懺悔 [chànhuǐ], 悔罪 [huǐzuì]
Квиетизм
Келарь
(казначей в монастыре – см. Казначей)
管理修會財務的 修士 [guǎnlǐ cáiwùde xiūshì], 會計 [kuàijì], 總務 [zǒngwù]
Келейная молитва
單獨的祈禱 [dāndúde qídǎo]
Келейник
(помощник монаха по хозяйству)
幫助修士司祭的(服務) [bāngzhù xiūshìsījìde (fúwù)], 人員 [rényuán]
Келейное правило
個人的經課 [gèrénde kèjīng]
Келейный
單獨的、 個人的 [dāndúde]
1) совершаемый отдельно, в одиночестве;
2) тайный, секретный
秘密的 修道小屋/小室、 [mìmìde]
Келлиот
Келья
(комната или домик в монастыре, в которой(ом) живёт монах)
修道小屋/小室 [xiūdào xiǎowū/xiǎoshì], 修士居住的小屋 [xiūshì jūzhùde xiǎowū], 修道靜廬 [xiūdào jìnglú]
Кенозис (кеносис)
Кенотизм
Кенотический
Керигма
Кесарь
(Римский император)
凱撒 [Kǎisǎ]
(羅馬皇帝)
Киевская Русь
基輔羅斯 [Jīfǔ Luósī]
Киновия
Киноник
(стих, который поётся во время Причащения священнослужителей в алтаре – см. Причастен)
領聖體血聖頌 [lǐng Shèngtǐxuè shèngsòng], (司祭領聖體血時所唱的一首聖歌) [(sījì lǐng shèngcān shí suǒ chàngde yīshǒu shènggē)]
Киот, кивот
(ниша или рама для хранения икон) (Святой ) Киприан (200-258 гг )
神龕 [shénkān], 供奉聖像的聖龕 (藏聖像的龕 「小閣子」) [gōngfèng shèngxiàngde shèngkān], (聖)基普里安 [ (Shèng) Jīpǔlǐān], 西彼連 [Xībǐlián], 居普良 [Jūpǔliáng]
(200-258 年)
Кирилл Александрийский
(патриарх (444 г)
亞歷山大的聖基里爾 [Yàlìshāndàde shèng Jīlǐ’ěr], 亞歷山大的濟利錄 (亞歷山大的牧首 [Yàlìshāndàde Jìlìlù]
(444 年)
Кирилл и Мефодий
(см. Константин (827-869 гг) и Мефодий (885 г)- равноапостольные, учители Словенские) Память 11/24 мая
基里爾和梅福季 [Jīlǐ’ěr hé Méifújì], 聖基里爾和聖麥托迪 [shèng Jīlǐ’ěr hé shèng Màituōdí], 濟利錄和美鐸第 (斯拉夫民族光照者 – 9 世紀) 紀念日教曆5月11日/西曆5月24日 [Jìlìlù hé Měiduódì]
Кирилл Иерусалимский
(патриарх (386 г)
耶路撒冷的基里爾 [Yēlùsǎlěng de Jīlǐ’ěr], 耶路撒冷的濟利錄 [Yēlùsǎlěng de Jìlìlù]
Кириллица
(алфавит для славянских языков)
基里爾字母 [jīlǐ’ěr zìmǔ], 西里爾字母 (指 俄語, 保加利亞語等斯拉夫字母 [xīlǐěr zìmǔ]
Кириопасха
Китеж
Китеж-град
Кифа
Кладбище
墓地 [mùdì], 墓園 [mùyuán]
Клевета
誣告(罪) [wūgào(zuì)], 誹謗 [fěibàng]
Клерикализм
Климент (Александрийский)
(亞歷山大城的)克利門特 [(Yàlìshāndàchéngde) Kèlìméntè], 克雷孟 [Kèléimèng], 格利免 [Gélìmiǎn], 亞歷山大里亞的聖克利密斯 [Yàlìshāndàlǐyàde shèng Kèlìmìsī]
Клир
(включает церковнослужителей и священнослужителей – см. Причет)
全體教士 [quántǐ jiàoshì]
(全體神職人員及教會全體工友)
Клирик
多指 神職人員 [shénzhí rényuán]
1) чаще священнослужитель;
教士 [jiàoshì]
2) реже церковнослужитель (см. также Причетник)
有時也指 平信徒的教會工友 [píngxìntúde jiàohuì gōngyǒu]
Клирос
唱詩班席位 [chàngshībān xíwèi]
Клобук
(головной убор монаха)
修士的帽子 [xiūshìde màozi], 尖頂帽子 [jiāndǐng màozi], 修士冠 [xiūshìguān]
Ключарь
(см. Екклесиарх– отвечает за порядок богослужения и за хозяйственную часть в храме)
教堂司事 [jiàotáng sīshì], 管聖堂的人 [guǎn shèngtángde rén]
«Ключи от Царствия Небесного»
(Матф. 16: 19)
«天國的鑰匙» [«Tiānguóde yàoshi»]
Книга жизни
«Книга Иисуса Навина»
約書亞 [Yuēshūyà], «納維之子伊穌斯 傳» [«Nàwéi zhī zǐ Yīsūsī zhuàn»], «約書亞記» [«Yuēshūyàjì»]
«Книга Иова»
«約伯書» 或 [«Yuēbó shū» huò], «約伯/弗傳» [«Yuēbó/fú zhuàn»]
«Книга Неемии»
(одна из книг Ветхого завета)
«尼西米書» [Níxīmǐ shū»], «奈俄彌亞紀» [«Nài’émíyà shū»]
(舊約之一卷)
Книга правил
«Книга Притчей Соломоновых»
(одна из книг Ветхого Завета)
«箴言» [«Zhēnyán»]
(舊約之一卷)
Книга пророка Аввакума
哈巴谷書 [Hābāgǔ shū], 盎瓦庫穆先知書 [Àngwǎkùmù xiānzhī shū]
Книга пророка Авдия
俄巴底亞書 [Ébādǐyà shū], 奧弗狄亞先知書 [Aòfúdíyà xiānzhī shū]
«Книга пророка Аггея»
«哈該書» [«Hāgāi shū»], «盎蓋先知书» [«Ànggài xiānzhī shū»]
«Книга пророка Даниила»
達尼伊爾 (舊約先知之名) [Dáníyīěr], «但以理書» [ «Dànyǐlǐ shū»], «達尼爾書» [«Dáníěr shū»], 或 «達尼伊爾書» [huò «Dáníyīěr shū»]
«Книга Пророка Захарии»
匝哈裏亞 (舊約之先知) [Záhālǐyà], «撒加利亞書» [ «Sǎjiālìyà shū»], «匝哈裏亞書» [«Záhālǐyà shū»]
«Книга пророка Иезекииля»
耶則基伊爾 (舊約先知) [Yēzéjīyīěr], «以西結書» [ «Yǐxījié shu»], «耶則基伊爾書» [«Yēzéjīyīěr shu»]
«Книга пророка Иоиля»
約伊爾 (舊約先知) [Yuēyī’ěr], «約珥/約伊爾書» [ «Yuē’ěr/Yuēyī’ěr shū»]
«Книга пророка Ионы»
«約拿/納書» [«Yuēná/nà shū»]
«Книга пророка Исайи»
伊撒依亞 (舊約先知) [Yīsāyīyà], «以賽亞書» [ «Yǐsàiyàshū»], «伊撒依亞先知書» [«Yīsāyīyà xiānzhī shū»]
«Книга Пророка Малахии»
瑪拉希亞 (舊約先知) [Mǎlāxīyà], «瑪拉基書» [ «Mǎlājī shū»], «瑪拉希亞書» [«Mǎlāxīyà shū»]
«Книга Пророка Михея»
«彌迦書» [«Míjiā shū»], «彌亥亞書» [«Mīhàiyà shū»]
«Книга пророка Наума»
納翁 (舊約先知) [Nàwēng], «那鴻書» [ «Nàhóng shū»], «納翁書» [«Nàwēng shū»]
«Книга пророка Осии»
區瑟亞 [Ōusèyà], 曷舍亞 (舊約先知) [Héshěyà], «何西阿書» [ «Héxīā shū»], «奧西埃書» [«Àoxīāi shū»]
«Книга пророка Софонии»
(одна из книг Ветхого Завета)
«西番雅書» [«Xīfānyǎ shū»], «索佛尼亞書» [«Suǒfóníyà shū»]
(舊約之一卷)
«Книга Руфь»
(одна из книг Ветхого Завета)
«路得書» [«Lùdé shū»], «如特傳» [«Rútè zhuàn»]
(聖經舊約之一卷)
Книги Священного Писания
Книжник
(см. Фарисей)
文士 [wénshì]
Князь мира
Коварство (дьявола)
(惡魔的)狡猾 [(èmóde) jiǎohuá]
1) корабль (Ноев Ковчег);
方舟 (挪亞/諾埃方舟) [fāngzhōu (Nuóyà/Nuò’āi Fāngzhōu)]
2) кивот (см. Ковчег Завета)
約櫃 [yuēguì]
Ковчег Завета
(保存猶太人舊約經文的) 約櫃 [Yuēguì]
Ковш
(один из церковных сосудов)
聖杓 [shèngsháo]
(長柄勺 – 教堂用具之類)
Кодекс
Кодекс Синайский
Кодекс Юстииниана
Козёл отпущения
替罪羊 [tìzuìyáng]
Козни бесовские
惡魔的詭計 [èmóde guǐjì]
Коленопреклонение
(см. Земной поклон)
跪禱 [guìdǎo], 跪拜 [guìbài], 叩拜 [kòubài]
Коливад
Коливо
(едят в субботу первой седмицы Великого поста в день памяти великомученика Феодора Тирона и другие праздники – см. Кутья; Сочиво)
蜜粥 [mìzhōu], 甜麥粥 [tiánmàizhōu]
(多用於四旬大齋第一週六)
Колокол
鐘 [zhōng]
Колокольный звон
鐘聲 [zhōngshēng]
Колокольня
鐘樓 [zhōnglóu], 鐘塔 [zhōngtǎ]
«Колосс на глиняных ногах»
«泥足巨人» [«nízújùrén»]
Колоссяне
歌羅西 [Gēluóxī], 哥羅森 [Gēluósēn], 科羅西 [Kēluóxī]
Кондак
短讚美歌 [duǎnzànměigē], 祭禱頌 [jìdǎosòng]
Конец света
末世 [mòshì], 世界末日 [shìjiè mòrì], 世界終結 [shìjiè zhōngjié]
Конклав
Конкорданция
Конкордат
Консистория
Константин
(император 324-337 гг)
君士坦丁大帝 [Jūnshìtǎndīng dàdì]
(324-337年)
Константинополь
(= Царь-град)
君士坦丁堡 [Jūnshìtǎndīngbǎo]
(皇城)
Копие
(cвященный сосуд – во время проскомидии используется для отделения Агнца, а перед Причастием – для разделения Святого Тела на части для верующих)
聖矛 [shèngmáo]
(聖器之一,用在預備祭品禮儀中,切取聖祭所需的部分,並在信衆領聖體血前將聖體分割成合適的大小)
Копт
Коптская Православная Церковь Александрии
Коринф
哥林多 [Gēlínduō], 格林多 [Gélínduō], 科林托 [Kēlíntuō]
1) «Первое послание к Коринфянам»
«哥林多前書» [«Gēlínduō qiánshū»], «致科林托人書一» [«zhì Kēlíntuōrén shūyī»]
2) «Второе послание к Коринфянам»
«哥林多後書» [«Gēlínduō hòushū»], «致科林托人書二» [«zhì Kēlíntuōrén shūér»]
Кормчая книга
Косма и Дамиан
(святые бессребренники и чудотворцы – см. Бессребренник) Память: 1/14 ноября
科斯瑪和達彌安 (聖顯行靈蹟者及輕財之靈醫) [Kēsīmǎ hé Dámíān, (shèng xiǎnxíng língjīzhě jí, qīngcái zhī língyī)]
紀念日教曆11月1日/西曆11月14日
Космизм
Космогония
Космологическое доказательство бытия Божия
Кощунство(вать)
褻瀆 [xièdú]
Краеугольный
Краеугольный камень
Красный
(Красный) угол
(место в комнате, где находятся иконы, обычно это правый угол справа от входа)
«紅角» [“Hóngjiǎo”]
(指 室內掛聖像的 地方,一般位在進門後的右方)
Кремль (Московский)
克里姆林宮 [Kèlǐmǔlíngōng], 克宮 [Kègōng]
1) крест как предмет (см. Голгофский Крест);
十字架 [shízìjià]
2) знак креста (см. Крестное знамение)
十字聖號 [shízì shènghào]
Крест наперстный
佩帶在胸前的 (較大的)十字架 [pèidàizài xiōngqiánde (jiàodàde) shízìjià]
Крест напрестольный
供桌上的十字架 [gōngzhuōshàngde shízìjià], 祭檯十字架 [jìtái shízìjià]
Крест нательный
貼身的十字架 [tiēshēnde shízìjià]
Крестильная рубашка
洗禮用的白襯衣 [xǐlǐyòngde bái chènyī]
Крестильный
Крестильня
洗禮所 [xǐlǐsuǒ], 施洗所 [shīxǐsuǒ], 浸禮堂 [jìnlǐtáng]
Крестины
洗禮儀式 [xǐlǐ yíshì], 聖浸禮儀 [shèngjìn lǐyí]
Креститель
(см. Иоанн Креститель)
施洗(禮)者 [shīxǐ(lǐ)zhě], 施行浸禮者 [shīxíng jìnlǐhě]
(施浸禮者聖約翰)
Крестить
施行洗禮/浸禮 [shīxíng xǐlǐ/ jìnlǐ], 給...施洗 [gěi... shīxǐ], 給...付洗 [gěi ... fùxǐ], 給...施浸禮 [gěi... shī jìnlǐ]
1) принять Крещение;
受洗禮 [shòu xǐlǐ], 受浸禮 [shòu jìnlǐ]
2) осенить себя крестом
畫十字 [huà shízì], 十字架上的死亡 [shízìjiàshàngde sǐwáng]
Крестная (мать)
(см. Восприемница – поручительница за крещаемого/крещаемую)
教母 (代母, 誼母) [jiàomǔ]
(浸禮中的引薦人)
Крестная смерть
(см. Распятие)
Крестник
教子 [jiàozǐ], 代子 [dàizǐ], 誼子 [yìzǐ]
Крестница
教女 [jiàonǚ], 代女 [dàinǚ], 誼女 [yìnǚ]
Крестное древо
Крестное знамение
(畫)十字聖號 [(huà) shízì shènghào]
Крестное целование
(при присяге и клятве – см. целовать Крест)
(宣誓時) [(xuānshì shí)], 敬吻十字架 [jìngwěn shízìjià]
Крестный (отец)
(см. Восприемник – поручитель за крещаемого/ крещаемую)
教父 (代父, 誼父) [jiàofù]
(浸禮中的引薦人)
Крестный ход
(церковная процессия с крестом, хоругвями и иконами)
十字行 [shízìxíng], 列隊行進 [lièduì xíngjìn]
(宗教性的巡遊/遊行)
Крестовоздвижение
(см. Воздвижение Креста Господня)
舉榮聖架節 [Jǔróng Shèngjià jie], 光榮十字架(節) [Guāngróng shízìjià (jié)], 舉揚十字聖架節 [Jǔyáng shízì shèngjià jié]
Крестовый поход
Крестопоклонная неделя
(третье воскресенье Великого поста, когда Крест выносится на середину храма для верующих)
叩拜十字聖架主日 [Kòubài shízì shèngjià zhǔrì]
Крестопоклонная седмица
(седмица после третьего воскресенья Великого поста)
叩拜十字聖架週 [Kòubài shízì shèngjià zhōu]
Крещение
(одно из семи Церковных Таинств – см. Таинство)
洗禮 [xǐlǐ], 浸禮 [jìnlǐ], 聖洗聖事 [shèngxǐ shèngshì], 聖浸奧秘 [shèngjìn àomì]
(正教會七件聖奧秘之一)
Крещение Господне
(= Богоявление – Двунадесятый непереходящий праздник – празднуется 6/19 января – см. Богоявление)
主領洗節 [Zhǔ lǐngxǐjié], 耶穌受洗節 [Yēsū shòuxǐjié], 主受浸禮節 [Zhǔ shòujìnlǐjié], 也就是 主顯節 [Zhǔxiǎnjié]
(教曆一月(主顯月)6日/ 西曆一月19日)
Крещение Руси
(произошло в 988 году при равноапостольном князе Владимире – см. Владимир)
羅斯受洗 [Luósī Shòuxǐ], 羅斯受浸 [Luósī Shòujìn]
(於988 年)
Крипта
Кровь
血 [Xuè]
Кропило
(см. Кропить)
聖水棒 [shèngshuǐbàng], 灑聖水器 [sǎshèngshuǐqì]
Кропить (святой водой)
灑 [sǎ (shèngshuǐ)]
(聖水)
Кроткий, кротость
溫順 [wēnshùn], 溫良 [wēnliáng], 溫和順從 [wēnhé shùncóng]
Круг богослужения
(= богослужебный цикл – все службы в течение суток или года):
禮儀週期 [lǐyí zhōuqī], 禮儀循環 [lǐyí xúnhuán]
(以年或以日為單位週而復始的禮儀)
Ксения Петербургская
(Христа ради Юродивая (18 в.)– см. Блаженный; Юродивый;) Память: 24 января / 6 февраля
(聖女)克塞尼亞 [(shèngnǚ) Kèsàiníyà]
(彼得堡的成德者, 聖愚, 18世紀末) 紀念日教曆1月24日/西曆2月6日
Ктитор
Ктиторский
Кувуклия
Кукуль
Кулич (пасхальный)
復活蛋糕 [Fùhuó dàngāo]
(圓柱形大甜麵包)
Культ
崇拜 [chóngbài]
Культовый
祭祀用的 [jìsì yòngde]
Кумир
(см. Идол)
偶像 [ǒuxiàng]
Кумран
Кумранский свиток
Купальня Силоамская
Купель (для крещения)
(один из церковных сосудов)
浸禮池 [jìnxǐchí], 聖洗大缸 [shèngxǐ dàgāng]
(施洗用具之類)
Купина
(см. Неопалимая купина – Исход 3: 2)
焚而不毀之荊棘 [shāo ér bùhuǐ zhī jīngjí], 燒不壞的灌木 [shāobùhuàide guànmù]
Купностоящие
Купол
Кутья
(раздаётся верующим после заупокойного богослужения или в память о святых – см. Коливо; Сочиво)
蜜粥 [mìzhou], 甜麥粥 [tiánmàizhōu]
(用於薦度亡者禮儀或紀念聖者的禮儀中)
Лавра
(Троице-Сергиева Лавра)
大(男)修道院 [dà(nán)xiūdàoyuàn]
(如 聖三一 謝爾蓋 大修道院)
Лавровый венец
桂冠 [guìguān]
Лад
(см. Глас; напев)
聖詠的調子 [shèngyǒngde diàozi]
Ладан
香 [xiāng]
Ладанка
(носимая на груди)
護身香囊 [hùshēn xiāngnáng]
Лазарева Суббота
(память о воскрешении Лазаря – день перед Входом Господним в Иерусалим – последняя суббота перед Страстной седмицей)
拉撒路週六 [Lāsǎlù zhōuliù], 聖拉匝若複生之安息日 [shèng Lāzáruò fùshēng zhī ānxīrì]
(主進聖城節的 前一天)
Лазарь (Четверодневный)
(Иоан. 11: 1-44)
(死後第四天復生的) 拉撒路 [Lāsǎlù], 拉匝若/祿 [Lāzáruò/lù]
Лаическое служение
Лампада
(светильник перед иконой)
(聖像前的) [(shèngxiàngqiánde)], 油燈 [yóudēng]
Латынь
拉丁語 [lādīngyǔ], 拉丁文 [lādīngwén]
1) лица, помогавшие священникам (Ветхий Завет);
利未人 [lìwèirén], 勒維人 (古猶太人聖殿祭司的助手) [lèwéirén]
2) третья книга Моисея «Левит»
«利未記» [«Lìwèijì»], «勒維人之書» [«Lèwéirén zhī shū»]
Левиафан
Левкас
Легат
Легион бесов
(= множество бесов – Марк 5:9)
(數目眾多的) [(shùmù zhòngduōde)], 一群魔 [yīqún mó], 一群邪魔 [yīqún xiémó], (軍旅) [(jūnlǚ)]
Леность; лень
懶惰 [lǎnduò], 懈怠 [xièdài]
Лепта
«普塔» [«pǔtǎ»]
1) денежная единица;
零錢 [língqián], 銅板 [tóngbǎn], 分 [fēn]
2) пожертвование (см. Вдовица: «Лепта вдовицы»);
捐獻 [juānxiàn], 捐款 [juānkuǎn]
3) перенос. вклад
貢獻 [gòngxiàn]
«Лепта вдовицы»
(малое, но полное, и потому ценное, приношение Богу) (Лук..21: 2; Марк. 12:42)
«寡婦的捐款» [«guǎfùde juānkuǎn»], «寡婦的小錢» [«guǎfùde xiǎoqián»]
(指 小而充分的貢獻)
Лествица
(= небестная лестница)
天梯 [tiāntī]
Лесть
諂媚 [chǎnmèi], 諂諛 [chǎnyú], 奉承 [fèngchéng], 恭維 [gōngwéi]
Лжепророк
假先知 [jiǎxiānzhī], 僞先知 [wěixiānzhī]
Лжесвидетель
Лжесвидетельствовать
做僞證 [zuò wěizhèng]
Лжеучитель
假教師 [jiǎjiàoshī]
Лжица
(священный сосуд, употребляемый как ложечка при причащении см. Священные сосуды)
聖匙 [shèngchí]
(用來分送給信徒聖體血的小匙 – 聖器之一)
Лик
面容 [miànróng], 面貌 [miànmào], 面孔 [miànkǒng]
Литания
Лития
от греческого «коленопреклонение, усердное всенародное моление»
«利提亞»儀軌 [«lìtíyà» yíguǐ]
(源於希臘文的«叩拜, 全體信徒熱心祈禱»
1) часть всенощного бдения (во время которой священнослужители выходят из алтаря в западную часть храма);
徹夜祈禱的一部分 (因常列隊出至聖堂的前殿舉行而得名) [chèyè qídǎode yī bùfēn]
2) историч. церковная процессия – см. Крестный ход;
宗教遊行 [zōngjiào yóuxíng]
3) краткое заупокойное богослужение (см. Заупокойная лития)
薦度亡者儀軌 [jiàndù wángzhě yíguǐ]
Литургика
禮拜學 [lǐbàixué], 禮儀學 [lǐyíxué]
Литургисать
(= совершать Литургию)
主持禮儀 [zhǔchí lǐyí], 主持禮拜 [zhǔchí lǐbài]
Литургическое богословие
禮儀(神)學 [lǐyí (shén)xué], 禮拜(神)學 [lǐbài shénxué]
Литургия
(главное богослужение, центральным моментом которого является Евхаристия)
大祭禮儀 [Dàjì lǐyí], 事奉聖禮 [Shìfèng shènglǐ], 侍主聖禮 [Shì Zhŭ shènglǐ], (也即 聖體血禮儀,正教會中最重要的禮儀) [(Shèngtǐxuè lǐyí)]
Литургия Василия Великого
(см. Василий Великий)
聖大瓦西里 大祭禮儀 [shèng dà Wǎxīlǐ Dàjì lǐyí], 聖大瓦西里事奉聖禮 /侍主聖禮 [shèng dà Wǎxīlǐ Shìfèngshènglǐ/ Shì Zhŭ shènglǐ], 聖巴西略大祭禮儀 [shèng Bāxīlüè Dàjì lǐyí]
Литургия верных
(во время этой части службы оглашенные (ещё не крещённые) должны покинуть храм; Литургия оглашенных предшествует Литургии верных – см. Оглашенные; Литургия; Верный)
信友大祭禮儀 [Xìnyǒu Dàjì lǐyí], 信徒的事奉聖禮 [Xìntúde Shìfèng Shènglǐ], 信友侍主聖禮 [Xìnyǒu Shì Zhŭ Shènglǐ], (感恩祭) [(gǎn’ēnjì)]
(指事奉聖禮遣散慕道者禮儀之後的部分)
Литургия Иоанна Златоуста
(см. Иоанн Златоуст)
金口約翰大祭禮儀 [Jīnkǒu Yuēhàn Dàjì lǐyí], 聖金口約安侍主聖禮 [shèng Jīnkǒu Yuē’ān Shì Zhŭ shènglǐ]
Литургия оглашенных
(см. Оглашенный)
望教者大祭禮儀 [wàngjiàozhě Dajì lǐyí], 慕道者的事奉聖禮 [mùdàozhěde Shìfèngshènglǐ]
Литургия преждеосвященных Даров
(см. Преждеосвященные Дары)
預祭事奉聖禮 [Yùjì Shìfèngshènglǐ], 預祭侍主聖禮 [Yùjì Shì Zhŭ shènglǐ]
(預先備好祭品的事奉聖禮)
Лихоимство
受賄 [shòuhuì], 貪婪 [tānlán], 吝嗇 [lìnsè]
Личность
個性 [gèxìng], 人格 [réngé]
Лишение сана
Лобзать, лобзание
(см. Целовать, целование)
吻 [wěn]
«Лобное место»
(Иоан. 19: 17 – см. Голгофа)
各各他 [Gègètā], 各各地 [Gègèdì], 哥爾哥達 [Gē’ěrgēdá], 格爾格塔 [Gé’ěrgétǎ]
Логос
(Иоан. 1: 1-17 – см. Слово – Бог-Слово – второе Лицо [ипостась]Святой Троицы)
邏各斯 [Luógèsī], 聖言 [Shèngyán], 聖道 [Shèngdào]
(指 三位一體的第二位格)
1) неправда;
謊言 [huǎngyán]
2) обман
欺騙 [qīpiàn]
Лоно Авраамово
(Лук. 16: 22 – см. Авраам)
亞伯拉罕懷抱 [Yàbólāhǎn huáibào], 亞巴郎的懷抱 [Yàbālángde huáibào], 阿弗拉穆的懷抱 [Āfúlāmùde huáibào],亞伯拉罕的懷裏[Yàbólāhǎn de huái lǐ]
Лот
(Бытие 11:27)
羅得 [Luódé], 羅特 [Luótè], 洛特 [Luòtè]
Лука
(см. Евангелие от Луки)
路加 [Lùjiā], 路喀 [Lùkā]
(路加/ 路喀福音)
Лукавство;
лукавый (прилагательное) (= хитрость; коварство)
狡猾 [jiǎohuà], 詭計多端 [guǐjìduōduān]
1) см. Дьявол;
惡魔 [èmó]
2) зло, злоба, беззаконие
凶惡 [xiōng’è], 邪惡 [Xié’è], 罪惡 [zuì’è]
Льстить
Любить
Любовь
愛 [ài]
Любовь к ближнему
博愛 [bó’ài]
Любовь к Богу, любить Бога
愛慕上帝 [àimù Shàngdì]
Любомудрие
Любоначалие
(= властолюбие)
貪權 [tānquán], 對權力的貪婪 [duì quánlìde tānlán]
Любостяжание
(= алчность; корыстолюбие)
貪財心 [tāncáixīn]
Лютеранство
(направление в протестанстве)
路德教 [lùdéjiào], 信義會 [xìnyìhuì], 路徳派新教 [lùdépài xīnjiào]
(又名信義宗,新教派別之一)
Люцифер
(см. Денница; Дьявол)
路濟弗爾 [Lùqífú’ěr], 露西發 [Lùxīfā], 惡天使 [È tiānshǐ]
(魔鬼)
Лядвия
(= буквально «бёдра» – см. Недра)
«股(部)» [«gǔ(bù)»]
(指 懷內)
Маcонский орден; масонство
(международное тайное общество, крайне враждебное по отношению к христианству)
共濟會 [gòngjìhuì]
(猛烈反對基督教的秘密國際組織)
Маг
Магизм
Магия
魔法 [mófǎ], 魔術 [móshù], 巫術 [wūshù]
Магог
(см. Гог и Магог)
瑪各 [Mǎgè], 瑪革格 [Mǎgégé]
(革格和瑪革格)
Макарий Великий
(Египет (390-391 г); память –19 января / 1 февраля)
聖大瑪喀里 [shèng dà Mǎkālǐ], (聖)大馬卡里 [(shèng)dà Mǎkǎlǐ], (聖)大馬卡留斯 [(shèng)dà Mǎkǎliúsī], 聖大瑪喀里 [shèng dà Mǎkālǐ]
(埃及, 約390-391年) 紀念日教曆1月19日/西曆2月1日
Македонианство
Маккавеи
Маковица
Максим Исповедник
(преподобный – (прибл. 662 г) Память: 21 января / 3 февраля
宣信者馬克西姆 [Xuānxìnzhě Mǎkèxīmǔ], 宣信者馬克西斯穆(斯) [Xuānxìnzhě Mǎkèxīmù(sī)], 宣信者聖瑪克息默 [Xuānxìnzhě shèng Mǎkèxīmò]
(約662年) 紀念日教曆1月21日/西曆2月3日
Малахия
(ветхозаветный пророк)
瑪拉基 [Mǎlājī], 瑪拉基亞 [Mǎlājīyà]
Малеванцы
Маловер(ный)
缺乏信仰的 [quēfá xìnyǎngde]
Малодушие
«Малое стадо»
(= Избранное Твоё стадо)
上帝特選之群 [Shàngdì tèxuǎn zhī qún]
Малый вход;
Вечерний вход)
小 聖入/小行列; 暮時課之聖入/晚禱行列)
Мамона
財神 [cáishén]
Манихей
Манихейство
Манна (небесная)
(Исход 16:15)
嗎哪 [mánǎ], 瑪納 [mǎnà], 曼那 [mànnà], (天賜食物 [(Tiāncì shíwù], 天降之食) [Tiān jiàng zhī shí)]
Мантия
(монашеское одеяние – длинная, без рукавов накидка с одной застёжкой на вороте)
(修士的) [(xiūshìde)], 斗篷 [dǒupéng], 披風 [pīfēng], 氅衣 [chǎngyī]
(領子上帶著一個扣子,沒有袖子的長披肩)
Мариино стояние
Мария
瑪利亞 [Mǎlìyà], 馬利亞 [Mǎlìyà]
Мария Пресвятая Дева
Марк
(см. Евангелие от Марка)
馬可 [Mǎkě], 瑪爾克 [Mǎ’ěrkè], 瑪爾谷 [Mǎ’ěrgǔ]
(馬可福音, 瑪爾克福音)
Маронит
Мартиролог
Марфа и Мария
(Лук. 10: 38-42 – сёстры в Новом Завете, принимавшие у себя Христа)
瑪爾大與瑪利亞 [Mǎ’ěrdà yǔ Mǎlìyà], 馬大與馬利亞 [Mǎdà yǔ Mǎlìyà], 瑪爾塔和瑪利亞 [Mǎ’ěrtǎ hé Mǎlìyà]
(福音中記載的一對姐妹)
Масленица
(последняя седмица перед Великим постом: в это время не позволяется есть мясо, но разрешается есть молочную пищу)
謝肉節 [xièròujié]
(大齋之前最後的一週 :不可吃肉,但可吃奶製品)
Масличная гора
橄欖山 [Gǎnlǎnshān]
Масличное дерево
Масличный
Масон
共濟會員 [gòngjìhuìyuán]
Матерь Божия
(см. Богоматерь; Богородица)
聖母 [Shèngmǔ], 上帝之母 [Shàngdì zhī Mǔ]
«Матушка»
(форма обращения к монахине, а также к жене священника или диакона - батюшки)
師太 [shītài], 師母 [shīmǔ]
(對修女或對司祭 及輔祭之妻子的敬稱)
Матфей
(см. Евангелие от Матфея)
馬太 [Mǎtài], 瑪特泰 [Mǎtètài], 瑪竇 [Mǎdòu]
(馬太福音, 瑪特泰福音)
Матфий
Мафорий
Маца
(см. Опресноки)
無酵餅 [wúxiàobǐng]
Мегалинарий
Междупатриаршество
Мелхиседек
«Мерзость запустения»
(Матф. 24: 15)
«一片荒涼» [«yīpiàn huāngliáng»], «招致荒涼的可憎之物» [«zhàozhì huāngliángde kězēng zhī wù»]
Мертвое море
Мертвый
Мессалианство
Мессианство
Мессия
(см. Спаситель)
彌賽亞 [Mísàiyà], 默西亞 [Mòxīyà], 麥西亞 「指 救(世)主」 [Màixīyà]
Местночтимый
Местный ряд
(нижний ярус иконостаса, в который входят Царские врата, северная и южная дверь в алтарь, иконы Спасителя и Богородицы, а также иконы с изображением святого или праздника, в честь которых освящён престол)
在聖像壁上最下邊的 一列 [shèngxiàngbì zuì xiàbiānde yīháng], 聖像屏的最下一列 [shèngxiàngpíngde zuìxià yīliè]
(包括祭壇的聖門,北門及南門,基督聖像,聖母聖像及以本堂命名聖者或節日的聖像等)
Местоблюститель
臨時代理者 [línshí dàilǐzhě]
Местоблюститель Патриаршего престола
牧首臨時代理者 [mùshǒu línshí dàilǐzhě], 代理牧首 [dàilǐ mùshǒu]
Месяцеслов
宗教日曆 [zōngjiào rilì]
Метание
Метанойя
«Метать бисер (жемчуг) перед свиньями»
(Матф. 7: 6)
«豬前投珠» [«zhūqián tóu zhū»], «不要把你們的珠寶投在豬前» [«bù yào bǎ nǐmende zhūbǎo, tòuzài zhūqián»]
Метафетон
Метафизика
形而上學 [xíngérshàngxué]
Метеоры
Методизм
Методисты
Мефодий
(см. Кирилл и Мефодий)
梅福季 [Méifújì], 美鐸第 [Měiduódì], 麥托迪 [Màituōdí]
(聖基里爾和聖麥托迪)
Меч
劍 [jiàn], 刀 [dāo]
Мзда
(= награда)
賞賜 [shǎngcì], 賞報 [shǎngbào]
«Мзда ваша многа на небесах»
(Матф. 5: 12)
«你們將在天上得到大大的賞賜» [«Nǐmen jiāng zài Tiān shàng dédào dàdàde shǎngcì»]
Миланский эдикт
Милосердие
憐憫 [liánmǐn], 憐恤 [liánxù], 矜憐 [qīnlián]
Милостыня
施捨 [shīshě]
1) см. Милосердие;
慈悲 [cíbēi]
2) благоволение;
恩惠 [ēnhuì]
3) снисходительность
寬恕 [kuānshù]
Минея
(богослужебная книга, состоящая из двенадцати томов(частей) по месяцам, содержащая службы непереходящих праздников – её также называют «Минеей месячной»)
週年禮典 [zhōunián lǐdiǎn], 每月禮書 [měiyuè lǐshu]
(正教會禮儀書,因為由十二本組成,每月使用其中一本,所以也叫做“每月禮書”)
Миновать
(= пройти мимо, не затронуть)
遠離 [yuǎnlí], 避免 [bìmiǎn]
1) см. Мирской;
紅塵 (世界) [hóngchén(shìjiè) ]
2) спокойствие;
平安 [píngān]
3) см. Вечный покой;
安息 [ānxī]
4) мир души (= внутренний мир);
內心 [nèixīn]
5) горний мир;
天上 [Tiānshàng], 上天 [Shàngtiān]
6) Божий мир;
上帝創造的 [shìjiè]
7) все(м миром)
世界 [quántǐyīzhì]
«Мир всем»
“祝大家平安” [“Zhu dàjiā píngān”]
«Мир дому твоему»
“祝闔家平安” [“Zhù héjiā píngān”]
«Мир праху ...»
“祝…安息” [“Zhù…ānxī”]
Миро
聖膏 [shènggāo], 香膏 [xiānggāo], 膏油 [gāoyóu], 香液 [xiāngyè]
Мировое зло
世界之惡 [shìjiè zhī è]
Мировоззрение
世界觀 [shìjièguān]
Мироносицы
(Марк 16: 1 – (см. Жены-мироносицы)
攜香液女 [xie xiāngyè nǚ]
Миропомазание
(Церковное Таинство, которое соединяется с Таинством Крещения – сопровождаемое молитвой крестообразное помазание миром лба, очей, ноздрей, губ, ушей, груди, ладоней и ступней крещаемого – см. Таинство)
聖膏奧秘 [shènggāo àomì]
(正教會中七件聖奧秘之一,和浸禮聯合舉行。司祭用神聖的香膏在其前額,下頜,兩頰,眼,鼻,口,耳,胸,腿,足,手,及背上畫十字聖號,並誦唸指定的經文)
Миротворец
«Блаженны миротворцы» (Матф. 5: 9)
締造和平者 [dìzào hépíngzhě], (調解人) [(tiáojiěrén)], «締造和平者 有福了» [«dìzào hépíngzhě yǒufúle»]
Мироточение, мироточить
施香液 [shī xiāngyè]
Мироточивый
(о святом)
施香液者 [shī xiāngyèzhě]
Мирской
(см. Светский)
紅塵的 [hóngchénde], 世俗的 [shìsúde]
Миряне
平信徒 [píngxìntú], 俗人 [súrén]
Миссионер
傳教士 [chuánjiàoshì], 宣教士 [xuānjiàoshì]
Миссионерство
傳教活動 [chuánjiào huódòng], 傳教工作 [chuánjiào gōngzuò]
1) см. Духовная миссия;
佈道團 [bùdàotuán]
2) предназначение
使命 [shǐmìng(gǎn)]
(感)
3) объяснение чудесного и тайного;
解釋奧蹟 [jiěshì àojī]
4) объяснение Таинств
解釋聖奧秘 [jiěshì Shèng àomì]
Мистика
神秘論 [shénmìlùn]
(和奧秘有關的)
Мистицизм
神秘主義 [shénmìzhǔyì]
Мистическое богословие
神秘神學 [shénmì shénxué], 奧秘神學 [àomì shénxué]
Митерикон
Митра
(богато украшенный головной убор с небольшими иконами, который одевают во время богослужения архиереи, а также архимандриты. протопресвитеры и некоторые протоиреи. Митра архиерея, в отличие от священнослужителей более низкого ранга, венчается крестом) (см. Архимандрит; Протоиерей; Протопресвитер)
聖冠冕 [shèngguānmiǎn], 金冠 [jīnguān], 寶冠 [bǎoguān]
(主教在某些禮儀中戴的,富於裝飾並帶有聖像的帽子。在某些地方聖統中,寶冠也被賜給修士大司祭及首席司祭,但是他們的寶冠頂端沒有主教冠的十字架)
Митрополит
(епископ столицы или областного города)
都主教 [dūzhǔjiào], 首都總主教 [shǒudū zǒngzhǔjiào]
Митрополичий
Митрополичий дом
Митрополичья кафедра
Митрополия
都主教的轄區 [dūzhǔjiàode xiáqū], 首都總主教轄區 [shǒudū zǒngzhǔjiào xiáqū]
Михаил архангел
Михей
(ветхозаветный пророк)
彌迦 [Míjiā], 米該亞 [Mǐgāiyà], 彌亥亞 [Mīhàiyà]
(舊約先知)
Могила
墳墓 [fénmù]
«Могу разрушить храм Божий и в три дня создать его»
(Матф. 26: 61)
(暗示耶穌將在三天後復活»
Моисеево Пятикнижие
Моисей (пророк)
摩西五經 [Móxī Wǔjīng], 摩伊息斯之五經 [Móyīxīsī zhī Wǔjīng], 摩西(先知) [Móxī (xiānzhī)], 梅瑟(先知) [Méisè (xiānzhī)], 摩伊息斯 [Móyīxīsī]
Молебен
(краткое усердное моление верующих в церкви по конкретным случаям)
懇禱儀軌 [kěndǎo yīguǐ]
(屬於短暫的宗教儀式)
Молитвa Иисусова:
耶穌禱文: [Yēsū dǎowén:]
1) пребывание в молитве (см. Молиться);
禱告 [dǎogào], 祈禱 [qídǎo]
2) текст молитвы
祈禱文 [qídǎowén]
Молитва Господня
(Лук. 11: 2-4; Матф. 6: 9-15) (см. Господня молитва; «Отче наш»)
主禱文 [Zhǔ dǎowén]
(«我們在天上的 父...»)
1) см. Молитвослов;
禱告書 [dǎogàoshū], 祈禱書 [qídǎoshū]
2) усердно молящийся
(熱誠)祈禱者 [(rèchéng) qídǎozhě]
(能單獨使用的)
Молитвенный дом
Молитвослов
(сборник молитв для келейного использования – см. Келейная молитва)
禱告書 [dǎogàoshū], 祈禱書 [qídǎoshū], 祈禱手冊 [qídǎo shǒucè], 祝文書 [zhùwénshū]
Молитвы апокрифические
Молиться (за, о)
(為…)祈禱 [(wèi…) qídǎo]
Молокане
Молоканство
Молчальник
(см. Исихаст)
緘默隱修士 [jiānmò yǐnxiūshì], 靜修士 [jìngxiūshì]
Монарх
Монархианство
Монастырский
Монастырское подворье
Монастырь
(см. Обитель)
修道院 [xiūdàoyuàn]
Монах
(см. Насельник)
修士 [xiūshì], 修道士 [xiūdàoshì]
Монахиня
女修道士 [nǚxiūdàoshì], 修女 [xiūnǚ]
Монах-отшельник
獨居修士 [dújū xiūshì], 隱修士 [yǐnxiūshì]
Монашество(вать)
修士生活 [xiūshì shēnghuó], 作修士 [zuò xiūshì]
Монограмма
組合字 [zǔhézì], 縮合字 [suōhézì]
Монотеизм
一神論 [yīshénlún]
Монофелитство
Монофизит
(基督)一性論者 [(Jīdū) yīxìnglùnzhě]
Монофизитство
(基督)一性論 [(Jīdū)yīxìnglùn]
Моноэнергизм
Монтанизм
Мораль
道德 [dàodé]
Москва – Третий Рим
Московская духовная академия
Московская Патриархия
(см. Патриарх)
莫斯科及全俄羅斯牧首區 [Mòsīkē jí quán Éluósī mùshouqū], 莫斯科東正教大牧首公署 [Mòsīkē Dōngzhèngjiào Dàmùshǒu gōngshǔ]
Мощевик
聖髑匣 [shèngdúxiá]
Мощей перенесение
Мощи
聖髑 [shèngdú], 聖人遺物 [shèngrén yíwù]
Мусульманство
(см. Ислам)
伊斯蘭教 [yīsīlánjiào], 穆斯林宗教 [mùsīlín zōngjiào], 回教 [huíjiào]
Мученик
殉教者 [xùnjiàozhě], 殉道者 [xùndàozhě]
Мученический
Мученичество
殉教 [xùnjiào], 殉道 [xùndào]
Мытáрство
ударение на 2-ом слоге (испытания, которые душа проходит после смерти, подобно прохождению через таможни)
(像經過海關一般) 死後的考驗 [sǐhòude kǎoyàn], 死後的檢驗 [sǐhòude jiǎnyàn]
Мытáрь
ударение на 2-ом слоге (сборщик податей = налогов)
稅吏 [shuìlì], 收稅人 [shōushuìrén], 稅務員 [shuìwùyuán]
Мясоед
Мясопуст
( = «мясу отпуст»- последний день, когда разрешается есть мясо перед постом)
離肉之日 [líròu zhī rì]
(任何齋期前可以吃肉最後的一天)
Мясопустная неделя
(= предпоследнее воскресенье перед Великим постом)
離肉主日 [líròu zhǔrì]
(大齋期前第二個禮拜天)
Мясопустная седмица
(= предпоследняя неделя перед Великим постом, или последняя неделя перед Масленицей, когда разрешается есть мясо)
離肉前週 [líròu qiánzhōu], [(líròu zhǔrì qiánde yīzhōu)]
(即離肉主日前的一週,即謝肉節前最後的一週 – 可以吃肉的最後一個星期)
«На сон грядущим»
(см. Вечерняя молитва, Вечернее правило)
«臨睡前的祈禱» [«Lín shuì qiánde qídǎo»]
(晚上的祈禱 晚課經)
Набат
Набедренник
(часть священнического облачения - продолговатый прямоугольник на длинной ленте, символизирующий меч духовный (Евангелие); носится на правом бедре поверх подризника; жалуется архиерем священнику как знак отличия)
方佩 [fāngpèi]
(福音的形像 – 司祭祭衣之一部分。主教通常授予司祭以方佩作為榮譽的像徵。在事奉聖禮舉行時方佩戴在右側)
Набожность, набожный
(см. также Благочестивый, Благоговейный)
虔誠 [qiánchén], 虔敬 [qiánjìng], 虔心 [qiánxīn]
Навечерие (ударение на втором слоге) Рождества Христова
(см. Сочельник)
聖誕節前夜 [Shèngdànjié qiányè], 主降生節前夕 [Zhǔjiàngshēngjié qiánxī]
Нагорная проповедь
(Матф. 5: 1-12 – см. Заповеди блаженства)
山中寶訓 [Shānzhōng bǎoxùn], 山上聖訓 [Shānshàng shèngxùn], 真福八端 [Zhēnfú bāduān], 天國憲章 [Tiānguó xiànzhāng]
Надвратная церковь
門樓教堂 [ménlóu jiàotáng]
Надгробная пелена
裹屍織布 [guǒshī zhībù]
Надежда
希望 [xīwàng], 望德 [wàngdé]
Назарет
拿撒勒 [Násǎlè], 納匝肋 [Nàzālè], 納匝瑞特 [Nàzáruìtè]
Назидание
教訓 [jiàoxùn], 訓言 [xùnyán], 訓誡 [xùnjiè]
«Назорей»
(«Назарянин» - так иудеи называли Иисуса Христа)
«拿撒勒人» [«Násǎlèrén»], «納匝瑞特人» [«Nàzáruìtèrén»]
(一般猶太人對耶穌的稱呼)
Налагать епитимью
(см. Епитимья)
給…作補贖 [gěi…zuò bǔshú], 讓…進行淨罪神業 [ràng…jìnxíng jìngzuì shényè], 叫…進行贖罪神業 [jiào… jìnxíng shúzuì shényè]
Напасть
(= несчастье)
不幸 [bùxìng], 災禍 [zāihuò]
Наперстный крест
(см. Крест)
(佩戴在)胸前的 十字架 [(pèidàizài) xiōngqiánde shízìjià]
Напрестольный крест
(cм. Престол)
供桌上的十字架 [gōngzhuōshàngde shízìjià], 祭檯十字架 [jìtái shízìjià], 祭壇上的十字架 [jìtánshàngde shízìjià]
Народ церковный
(см. Прихожане; Верующие)
教民 [jiàomín], 信友 [xìnyǒu], 教友 [jiàoyǒu]
Народность
(как принцип)
民族性 [mínzúxìng]
Нарушать заповедь, нарушение заповеди
(= творить беззаконие)
違反戒條 [wéifǎn jiètiáo], 違犯戒命 [wéifàn jièmìng], 犯規 [fànguī]
Насельник
(какой-либо обители, монастыря – (см. Братия)
(某一修道院的) [(mǒu xiūdàoyuànde)], 修士 [xiūshì]
Наставлять
教導 [jiàodǎo], 教訓 [jiàoxùn], 引導 [yǐndǎo]
Наставлять на путь истины
把…導於正軌 [bǎ…dǎoyú zhèngguǐ]
Настоятель (чего)
(старшее духовное лицо, управляющее:
主持… [zhǔchí...]
(首席)
1) храмом;
指 (某一教堂的)主持司祭 (教堂堂長) [zhǔchí sījì]
2) монастырём)
指 某一(男)修道院院長 [(nán) xiūdàoyuàn yuànzhǎng]
Насытиться
1) наесться (напиться);
吃飽 [mǎnzú]
(喝足)
2) удовлетворить потребность
滿足
Насыщать
Наум
(ветхозаветный пророк)
那鴻 [Nàhóng], 納鴻 [Nàhóng]
Нафанаил
Начетчик
«Не бросайте жемчуга вашего перед свиньями»
(Матф. 7: 6)
«不要把你們的珠寶投在豬前» [«Bù yào bǎ nǐmende zhūbǎo tóuzài zhūqián»]
«Не бывает пророка в отечестве своём»
(Матф. 13: 57)
«沒有先知在自己家鄉被人悅衲的» [«Méiyǒu xiānzhī zài zìjǐ jiāxiāng bèi rén yuènàde»], «沒有先知在自己家鄉是受歡迎的» [«Méiyǒu xiānzhī zài zìjǐ jiāxiāng shì shòu huānyíngde»]
«Не здоровые нуждаются во враче, а больные»
(Матф. 9: 12) (т.е. не праведники, а грешники нуждаются в «лечении»: покаянии и испаравлении)
(指 義人) «無病的人用不著醫生, 有病的人才用得著» 或 «不是健康的人需要醫生, 而是有病的人» [«Wúbìngde rén yòngbuzháo yīshēng yǒubìngde rén, cái yòngdezháo» huò, «bù shì jiànkāngde rén xūyào yīshēng er shì yǒubìngde rén»]
«Не от мира сего»: «(Царствие Мое) не от мира сего»
(Иоан. 18: 36)
«(我的國度)不屬於這個世界» [«(Wǒde Guódù) bù shǔyú zhège shìjiè»]
«Не сотвори себе кумира»
(Исход 20:4)
«不要給自己 豎立偶像» [«Bù yào gěi zìjǐ shùlì ǒuxiàng»], «不可為你製造任何天上, 或地上, 或地下水中之物的偶像» [«bùkě wèi nǐ zhìzào rènhé tiānshàng huò dìshàng huò dìxià shuǐzhōng zhīwùde ǒuxiàng»]
«Не хлебом единым
(жив человек)» (Лук. 4: 4)
«不能光靠麵包生 活» [«Bù néng guāng kào miànbāo shēnghuó»], «人生活不只靠餅» [«Rén shēnghuó bù zhǐ kào bǐng»]
Небесное блаженство
屬上天的恩典
Небесные силы бесплотные
(см. Воинство; Силы)
天軍 [Tiānjūn]
(萬軍)
1) находящийся на небесах (в раю);
天上的 [Tiānshàngde]
2) нетварный, божественный;
屬上天的 [shǔ Shàngtiānde], (屬神的) [(shǔshénde)]
3) небесного происхождения
天成的 屬上天的恩典 [Tiānchéngde]
Небесный покровитель
天上的庇護者 [Tiānshàngde bìhùzhě], (主保聖人) [(zhǔbǎo shèngrén)]
Неведомый
奧妙的 [àomiàode], 神秘不解的 [shénmì bùjiěde], 深奧微妙的 [shēn’ào wēimiàode]
Неверие
(см. Безбожие)
不信(教) [bùxìn(jiào)], 不敬上帝 [bùjìng Shàngdì]
«Невеста Неневестная»
(т. е. букв. «Невеста, которая никогда не выйдет замуж», или «Жена, не знающая своего мужа» – из акафиста Богородице)
無玷之淨配 [Wúdiàn zhī Jìngpèi], 永貞之淨配 [Yǒngzhēn zhī Jìngpèi]
«Невеста Христова»
= непорочная Невеста Христова:
«基督之淨配» [«Jīdū zhī Jìngpèi»], «基督的未婚妻» [«Jīdūde Wèihūnqī»]
1) мученица;
指 女殉教者;
2) душа монашествующего;
指 修士心靈;
3) инокиня, монахиня;
指 修女;
4) Церковь как Тело Христово
指 教會(基督聖體) 靈性奮鬥、
Невидимая брань
(см. Брань)
靈性奮鬥 [língxìng fèndòu], 精神戰鬥 [jīngshén zhàndòu]
1) не имеющий зримой формы;
無形的 [wúxíngde]
2) тайный; сокровенный
神秘的 [shénmìde], 奧妙的 [àomiàode]
Невинность, невинный
(см. Целомудрие; Непорочный)
貞潔 [zhēnjié], 貞節 [zhēnjié], 無玷 [wúdiàn]
Невоздержанный
無節制的 [wújiézhìde], 無自我克制的 [wúzìwǒkèzhìde]
Невольные прегрешения
(см. Вольные и невольные)
1) непреднамеренный;
無意中的 [wúyìzhōngde], 不是故意的 [bùshì gùyìde], 非蓄意的 [fēixùyìde]
2) неконтролируемый;
不由自(主)的 [bùyóuzì()de]
3) вынужденный
不自願的 不由自主的罪 [bù zìyuànde], 出於無意之罪過 [bù yóuzìzhǔde zuì chūyú wúyì zhī zuìguò]
Неделя
(букв. нерабочий день = воскресный день)
主日 [zhǔrì], 禮拜天 [lǐbàitiān]
(休息日)
Неделя Всех святых
(первое воскресенье после Пятидесятницы – см. Все святые)
諸聖主日 [Zhūshèng zhǔrì]
(五旬節後第一個主日)
Неделя Всех святых, в земле Российской просиявших
(второе воскресенье после Пятидесятницы)
俄羅斯全體聖徒(紀念)主日 [Quántǐ Éluósī shèngtú (jìniàn) zhǔrì]
(五旬節後第二個主日)
Неделя Жен-мироносиц
(через две недели после Пасхи)
攜香液女主日 [Xiéxiāngyènǚ zhǔrì]
(即復活節後第二個禮拜天)
Неделя о мытаре и фарисее
稅吏和法利塞主日 [shuìlì hé fǎlìsài zhǔrì]
«Недостоин быть Моим учеником»
(Лук. 14: 27)
«不配做我的門 徒» [«bùpèi zuò Wǒde méntú»], «不能做我的門 徒» [«bù néng zuò Wǒde méntú»]
Недостойный, недостоин
不配的 [bùpèide], 不夠 [bùgòu], 不符合 [bù fúhé]
«Недра Авраамовы»
(см. «В недрах Авраамовых» - Лук. 16: 22)
«(於)亞伯拉罕懷 內» [«(yú) Yàbólāhǎn huái nèi»]
Неемия
尼西米 [Níxīmǐ], 乃赫米亞 [Nǎihèmǐyà], 奈俄彌亞 [Nàiémíyà]
Неканонические книги Священного Писания
Немилость
(Впасть в немилость)
失寵 [shīchǒng], (失掉寵愛) [(shīdiào chǒng’ài)]
Немощный
(= бессильный, неспособный)
無能(為力)的 [wúnéng(wéilì)de], 沒有能力的 [méiyǒu nénglìde]
Немощь
(= слабость)
虛弱 [xūruò], 軟弱 [ruǎnruò], 薄弱 [bóruò]
Ненависть
仇恨(心) [chóuhèn(xīn)], 憎恨 [zènghèn], 厭惡 [yànwù]
Неопаламизм
Неопалимая Купина
(см. Купина)
燒不壞的灌木 [Shāobuhuàide Guànmù], 燒不毀的荊棘 [Shāobuhuǐde jīngjí], 焚而不毀之荊 [Shāo ér bù huǐ zhī jīng]
1) в Ветхом Завете: куст, в котором Бог явился Моисею (Исход 3: 2);
舊約中記載上帝以荊棘焚而不毀的奇蹟向摩伊息斯顯現;
2) в Православных песнопениях: Богородица как символ нетления и девства
在正教會的讚詞中以此奇蹟作為聖母無玷永貞的像徵
Неопатристический синтез
Неоплатонизм
Неофит
(см. Новообращённый)
新入教者 [xīn rùjiàozhě], 新教友 [xīn jiàoyǒu], 新皈依者 [xīn guīyīzhě]
Неохалкидонство
Неоязычество
Непереходящие праздники
праздники с фиксированной датой: девять из Двунадесятых праздников:
十二大節日之中 固定日期的節日; [shí’èr dà jiérì zhōng gùdìng rìqīde jiérì:]
1) Крещение Господне. Богоявление;
主領洗節 [Zhǔ lǐngxǐ jié], 主顯節 [Zhǔxiǎnjié]
2) Сретение Господне;
主進堂節 (主進聖殿節) [Zhǔ jìntáng jié]
3) Благовещение Пресвятой Богородицы;
聖母領報節 (天使報喜節) [Shèngmǔ lǐngbào jié]
4) Преображение Господне;
主顯聖容節 [Zhǔ xiǎn shèngróng jié]
5) Успение Пресвятой Богородицы;
聖母安息節 [Shèngmǔ ānxī jié]
6) Рождество Пресвятой Богородицы;
聖母誕生節 (聖母誕辰慶日) [Shèngmǔ dànshēng jié]
7) Воздвижение Креста Господня;
光榮十字架節 (舉榮聖架節) [Guāngróng Shízìjià jié]
8) Введение во Храм Пресвятой Богородицы;
聖母進堂節 [Shèngmǔ jìntáng jié]
9) Рождество Христово (см. Переходящие праздники)
聖誕節 [Shèngdànjié]
(主降生節)
Непереходящий праздник
(праздник с фиксированной датой – см. Непереходящий)
固定日期的節日 [gùdìngrìqīde jiérì]
Неповиновение
(см. Непослушание)
違背 [wéibèi], 違命 [wéimìng]
Непогрешимость
不可錯誤性 [bùkěcuòwùxìng]
Непокрытый
(с непокрытой головой = без головного убора)
1) о мужчине;
不戴帽子(的) [bù dài màozi(de)]
2) о женщине
不包頭巾 [bù bāo tóujīn(de)]
(的)
Непорочное зачатие
(Пресвятой Девой Марией Христа)
(聖童真女瑪利亞) [(shèng tóngzhēnnǚ Mǎlìyà)], 無染受胎 [wúrǎn shòutāi], 貞節受胎 [zhēnjié shòutāi]
Непорочный
貞節 [zhēnjié], 純潔 [chúnjié], 無染 [wúrán], 無原罪 [wú yuánzuì]
Непослушание
(= неповиновение)
不服從 [bùfúcóng], 違背 [wéibèi], 違命 [wéimìng]
Непостижимое
不可認識/理解之物 [bù kě rènshí / lǐjiě zhī wù], 奧秘 [àomì]
1) несправедливый;
不公正的 [bùgōngzhèngde]
2) греховный
罪惡的 [zuì’ède], 犯罪的 [fànzuìde], 造孽的 [zàoniède], 作惡的 [zuò’ède]
Непреложная истина
(= неопровергаемая, неоспоримая истина)
反駁不了的(真理) [fǎnbóbuliǎode (zhēnlǐ)], 不可否認的 (真理) [bùkě fǒurènde (zhēnlǐ)], 無可辯駁的 (真理) [wúkěbiànbóde (zhēnlǐ)]
Непротивление злу насилием
非暴力抗議 [fēi bàolì kàngyì], 不以暴力抗惡 [bù yǐ bàolì kàng’è]
1) ленивый;
懶惰 [lǎnduò]
2) недобросовестный;
不認真 [bù rènzhēn]
3) расхлябанный
懶散 [lǎnsǎn]
Нерадивый
Нерукотворный образ
(икона, не созданная руками человека, а появившаяся чудесным путём)
天成聖像 [Tiānchéng shèngxiàng] (非人手所描繪的聖像,指由奇蹟自然顯現的聖像)、 如 [«Tiānchéng Jiùzhǔ shèngróng»]
Нести икону
舉(著)聖像 [jǔ(zhe) shèngxiàng], 擡著聖像 [tái(zhe) shèngxiàng]
«Нести свой крест»
(Лук. 14: 27)
1) прямой смысл;
背(負)十字架 [bēifùqǐ shízìjià]
2) переносный смысл: терпеть жизненные тяготы
忍受苦命 [rěnshòu kǔmìng (kǔnàn)]
(苦難)
Несторианство
(= несторианская ересь)
景教 [jǐngjiào], 聶斯托利教派 [Nièsītuōlìjiàopài]
(異教)
Несторий
(прибл. 451 г)
聶斯托利 [Nièsītuōlì], 奈斯多略 [Nàisīduōlüè]
(約 451)
Нестяжатели
(Россия, 15-16 вв.: возглавляемые Нилом Сорским противники церковного землевладения и обладания Церковью другим имуществом; в отличие от иосифлян – см. Иосифляне; Нил Сорский)
無恒産主義者 [wúhéngchǎnzhǔyì]、 尼爾派 [zhě níěrpài] (15-16世紀俄羅斯正教會中的一種思潮,主張修道院不應該擁有土地等恒産。以聖尼爾修士為代表) 、無恒産主義 [wúhéngchǎnzhǔyì]、 尼爾派 [nǐěrpài]
Нетварный Свет
非受造之光 [fēishòuzào zhī guāng]
Нетленный
不朽(的) [bùxiǔ(de)], 未腐朽(的) [wèifǔxiǔ(de)]
1) активный противник Христа;
反基督(的人) [fǎn Jīdū(de rén)]
2) не верующий в Христа
異教徒 [yìjiàotú], 外教人 [wàijiàorén], 非基督徒 [fēijīdūtú]
(不信基督的)
3) = закоренелый грешник (существительное);
堅持造孽的 [jiānchí zàoniède], 不願意悔過的人 [bù yuànyì huǐguòde rén]
4) нечистый (= грешный) (прилагательное)
不純潔的 [bù chúnjiéde (zuì’ède)]
(罪惡的)
Нетовщина
«Нечаянная Радость»
(чудотворная икона Пресвятой Богородицы)
«意外的喜悅» [«Yìwàide xǐyuè»], «意外之喜» [«Yìwài zhī xǐ»]
(聖母顯靈聖像)
«Нечаянная Радость» (чудотворная икона Пресвятой Богородицы –
см. Нечаянная)
«意外的喜悅» [«Yìwàide xǐyuè»]
(聖母顯靈聖像的名稱)
Нечистая сила
邪魔 [xiémó]
(鬼)
Нечистая совесть
良心有虧 [liángxīn yǒukuī], 內疚 [nèijiù]
Нечистота ритуальная
Нечистые помыслы
(см. Нечестивый (2)
不純潔的念頭 [bù chúnjiéde niàntou]
(罪惡的念頭)
Никея
Никейский (Никео- Цареградский) Символ веры
尼西亞 [Níxīyà], 尼西才亞 [Níxīcáiyà], 尼西亞•君士坦丁堡的 [Níxīyà- Jūnshìtǎndīngbǎode], 信經 [Xìnjīng]
Никодимово евангелие
Николаиты
Николай (Адоратский)
尼古拉 (阿多拉茨基)[Ní gǔ lā (Ā duō lā cí jī)]
(1849-1896) 俗名彼得,教名尼古拉(漢語經書上的名字為“尼闊賴”),1882年底作為俄羅斯東正教會駐北京傳教團修士司祭來到北京,1886年因病回國,1890年 晉升為主教。阿多拉茨基在俄羅斯駐北京傳教團歷史研究方面成績突出,1887年完成兩卷本著作《東正教駐華傳教團二百年》
Николай Угодник
(св. архиепископ Мир Ликийских (345 г), чудотворец) Память празднуется 6/19 декабря и 9/22 мая) (Равноапостольный) Николай Японский (архиепископ, просветитель Японии, 1836-1912 гг.) Память празднуется 3/16 февраля
顯行靈蹟者聖尼科拉 [Xiǎnlíngjīzhě shèng Níkēlā], 製造奇蹟的 聖尼古拉 [Zhìzào qíjīde shèng Nígǔlā] (利基亞的彌拉城總主教, 345年) 紀念日教曆12月6日及9日/西曆12月19日及5月22日 日本國之光照者聖尼科拉 [ Rìběnguó guāngzhàozhě shèng Nikēlā], 日本的聖尼古拉 [Rìběnde shèng Nígǔlā] (大主教, 傳教士, 1836-1912年) 紀念日教曆2月3日/西曆2月16日
Никон (патриарх)
(1605-1681 гг. Проводимые им реформы стали одной из причин раскола Русской Церкви)
尼康牧首 [Níkāng mùshǒu]
(1605-1681年. 其進行的教會改革是導致俄國教會分裂原因之一)
Никониане
Нимб
(см. Ореол – сияние вокруг головы святого в виде диска или световых лучей – знак Божией благодати)
(聖人頭上的) 光環 [guānghuán]
(表示上帝賜予的恩典)
Ниспослание Божественных Даров Духа Святого
降賜聖靈恩賜 [jiàngcì Shènglíng ēncì]
Ниспослать (дар свыше)
賜予 [cìyǔ], 賞賜 [shǎngcì], (賦以) [(fùyǐ)]
Нищета
«Нищие духом»
(см. Смиренные – те, кто осознаёт свою духовную немощь)
精神上貧乏(的) [jīngshén shàng pínfá(de)], 神貧者 [shénpínzhě]
Нищий
(= бедствующий материально)
乞丐 [qǐgài], 貧窮的 [pínqióngde], 窮人 [qióngrén]
(指 有困乏的人)
«Но избави нас от лукавого»
(из Молитвы Господней – Матф. 6: 13)
«救我們脫離 兇惡» 或 [«dàn jiù wǒmen tuōlí xiōngè» huò], «但救我們免於兇 惡» (主禱文) [«dàn jiù wǒmen miǎnyú xiōngè» tuōlí Āijíde núyì]
«Но не чего Я хочу, а чего Ты»
(= «Не Моя воля, а воля пославшего Меня Отца да будет» - Молитва Господа в Гефсиманском Саду – Матф. 26: 39)
«但不願照我的 意思,而是禰的 旨意» [«Dàn bùyuàn zhào Wǒde yìsi ér shì Nǐde zhǐyì»]
(基督於客西馬尼園之祈禱詞)
Новобрачная
Новодевичий монастырь
(в Москве)
新處女/童貞女 [Xin Chǔnǚ /Tóngzhēnnǚ], 修道院 [xiūdàoyuàn]
(位於莫斯科)
Новоиерусалимский монастырь
(под Москвой)
新耶路撒冷(男) [XīnYēlùsǎlěng (nán)], 修道院 [xiūdàoyuàn]
(位於莫斯科附近)
Новомученик
(отдавший жизнь за Христа в новое время – в современную эпоху)
新殉教者 [xīn xùnjiàozhě], 新殉道者 [xīn xùndàozhě], (當代殉道者) [(dāngdài xùndàozhě)]
Новообращённый
(см. Неофит)
新入教者 [xīnrùjiàozhě], 新教友 [xīnjiàoyǒu], 新皈依者 [xīnguīyīzhě]
Новопреставленный (-ая)
剛離世的[Gāng líshì de]
Новый Адам
(т.е. Иисус Христос)
新亞當 [Xīn Yàdāng], 新阿達穆 [Xīn Ādámù]
(指 耶穌基督而言)
Новый Завет
新約 [Xīn Yuē]
Новый Иерусалим
Новый стиль
(Григорианский календарь)
新曆 [xīnlì]
(指 國瑞曆)
Ноев Ковчег
(см. Ковчег)
挪亞方舟 [Nuóyà Fāngzhōu], 諾埃方舟 [Nuóāi Fāngzhōu]
Ной
(имя ветхозаветного праведника, спасшегося от Потопа)
挪亞 [Nuóyà], 諾厄 [Nuòè], 諾埃 [Nuòāi]
(舊約大洪水時代唯一避免死亡人之名)
Номоканон
Ночная служба, ночное богослужение
(см. Всенощная)
徹夜祈禱 [chèyè qídǎo], 夜禱 [yèdǎo]
Нравоучение
勸諭 [quànyù], 教訓 [jiàoxùn], 訓誡 [xùnjiè], 教導 [jiàodǎo]
Нравственное богословие
Нравственное самоусовершенствование
完善自己的道德性 [wánshàn zìjǐde dàodéxìng], (道德自我完善) [(dàodé zìwǒ wánshàn)]
Нравственность
道德 [dàodé]
Нравственный
Ны
(= нас – винительный падеж местоимения «мы»)
我們 [wǒmen]
Ныне
(= сейчас)
如今 [rújīn]
«Ныне отпущаеши
раба Твоего...» (Лук. 2: 29)
«如今...讓禰的 僕人安然去世了..» [«Rújīn...ràng Nǐde púrén ānrán, qùshìle ...»], «主啊!現在可照禰的話放禰的僕人安去了吧!» [«Zhǔ a! Xiànzài kě zhào Nǐde,huà fàng Nǐde púrén ānqùle!»]
Обòжение
(ударение на втором слоге)
聖化 [shènghuà]
Обедница
(см. Изобразительны)
代式課 [dàishìkè], 典式課 [diǎnshìkè]
(代替事奉聖禮的禮儀)
Обедня
(народное название Литургии, которая обычно служится до обеда)
“午禱” [‘wǔdǎo’], 午時課 [wǔshíkè]
Обер-прокурор Святейшего Синода
Обет
(= обещание, данное Богу)
約言 [yuēyán], 許願 [xǔyuàn], 誓願 [shìyuàn]
(對上帝的誓言)
Обетованный
(см. Земля Обетованная)
應許的 [yīngxǔde], 期許的 [qīxǔde]
(受期許之地)
Обитель
(см. Монастырь)
修道院 [xiūdàoyuàn]
1) порядок обычного церковного пения;
教會歌詠規程 [jiàohuì gēyǒng guīchéng]
2) нотная книга, по которой совершается церковное пение
(宗教)曲譜集 [(zōngjiào) qǔpǔjí]
3) одеяние, ризы;
衣裳 [yīshang]
4) богослужебная одежда
祭衣 [jìyī]
Облачиться
(= одеться)
穿上 穿 [chuānshàng]
Облачиться в светлые одежды
上光明之衣 [chuānshàng guāngmíng zhī yī]
Обличительное богословие
Обличительный
Обмирщение
世俗化 [shìsúhuà]
Обновленец
Обновлённое православие
革新的東正教 [géxīnde dōngzhèngjiào]
Обновленческая церковь
Обновленчество
革新教派 [géxīn jiàopài]
Обольщение
誘惑 [yòuhuò], 迷惑 [míhuò], 引誘 [yǐnyòu], 詭計 [guǐjì]
1) облик, лик;
容貌 [róngmào], 面容 [miànróng], 臉 [liǎn]
2) см. Икона;
(聖)像 [(shèng)xiàng]
3) изображение, вид
形像 [xíngxiàng]
Образ и подобие, «По образу и подобию»
(Бытие 1: 26) (Человек создан по образу и подобию Бога)
肖像和模樣 [xiāoxiàng hé móyàng], «形像和樣式» [«xíngxiàng hé yàngshì»], (人按照上帝的形像和樣式而被造) [(rén ànzhào Shàngdìde xíngxiàng hé shìyàng ér bèizào)]
Обратная перспектива
(в иконописи)
(在畫聖像時) 反像透視法 [fǎnxiàng tòushìfǎ]
1) делать членом церкви;
使…入教 [shǐ…rùjiào]
2) привести к вере;
使…(相)信 [shǐ…(xiāng)xìn]
3) привести к перемене веры
使…改信(為) [shǐ…gǎixìn(wéi)]
Обрезание
割禮 [gēlǐ]
Обрезание Господне
(Великий праздник – празднуется 1/14 января – см. память святителя Василия Великого)
主受割禮節 [Zhǔshòugēlǐjié], (與聖大瓦西里節同日,於教曆一月(主顯月)1日/西曆一月14日舉行) [(yǔ shèng dà Wǎxīlǐ jie tóngrì)]
1) событие
尋獲(某一聖徒)聖髑 [xúnhuò shèngdú ]
2) празднование
尋獲…聖髑之紀念日 [xúnhuò... shèngdú zhī jìniànrì]
Обручать
給...舉行訂婚禮 [gěi…jǔxíng dìnghūnlǐ]
Обручаться
訂婚 [dìnghūn]
Обручение
(обряд, предшествующий Таинству Брака)
訂婚禮 [dìnghūnlǐ]
(在婚禮之前舉行 的宗教儀式)
«Обручник»
(Св. Иосиф, состоящий в браке с Девой Марией, но не «знающий» своей жены – см. Иосиф Обручник)
淨配 [jìngpèi], «未婚夫» [«Wèihūnfū»]
(對聖母之淨配聖約熙福 的稱呼)
Обряд
儀式 [yíshì], 禮儀 [lǐyí], 禮節 [lǐjié], 典禮 [diǎnlǐ]
Общая Минея
(общие службы по ликам святых)
聖徒禮典 [Shèngtú lǐdiǎn]
(供平時使用的禮書)
Община
(= приход)
宗教團體 [zōngjiào tuántǐ]
«Овцы»
(= пасомые; паства – Иоан. 21: 15-17 – см. также «Стадо»)
«羊群» [«yángqún»]
(指 教徒)
Оглашение
(систематическое объяснение основ христианского учения вступающему в Церковь; проводится перед Таинством Крещения)
入慕道的儀式 [rù mùdàode yíshì], 受洗前準備儀式 [shòuxǐqián zhǔnbèi yíshì]
(給入教者介紹基督教基本知識的儀式)
Оглашенный
(проходящий оглашение, но ещё не принявший Крещение – см. Оглашение; Литургия оглашенных)
慕道者 [mùdàozhě], 望教者 [wàngjiàozhě]
(已參加入慕道儀式而尚未受洗的人)
Ограда (церковная)
(教會的)保護 [(Jiàohuìde) bǎohù]
Одержимый (бесами)
附魔的人 [fùmóde rén], (被鬼附體的人) [(bèi guǐ fùtǐde rén)]
Одесную
(= справа, по правую сторону)
在...之右 [zài ... zhīyòu], 在...右邊 [zài ...yòubiān]
«Одесную Отца»
«在聖父之右» [«zài Shèngfù zhīyòu»]
«Одигитрия»
(= Путеводительница – образ Божией Матери)
«示道»聖母像 [«Shìdào» Shèngmǔxiàng]
(聖母聖像一種)
Однодневный пост
(= постный день, например, среда и пятница)
齋日 [zhāirì]
1) кровать, ложе;
牀 [chuáng], 臥榻 [wòtà]
2) смертное ложе (Марк 2:11)
擡屍體的擔架或 凳子 [tái shītǐde dānjià huò dèngzi]
3) имеющий скорби (см. Скорбящий), находящийся в угнетённом состоянии;
悲痛的 [bēitòngde], 沮喪 [jǔsàng], 灰心失望 [huīxīn shīwàng]
4) ожесточённый
殘酷無情 [cánkù wúqíng], 冷酷無情 [lěng kù wúqíng]
Ойкумена
Окаменение
(= ожесточение; бесчувственность)
殘酷無情 [cánkù wúqíng], 冷酷無情 [lěng kù wúqíng], 麻木不仁 [mámù bùrén]
Окаменное нечувствие
鐵石般的冷漠 [tiěshí bānde lěng mò]
Оккультизм
通靈論 [tōnglínglùn], 隱密主義 [yǐnmìzhǔyì]
Оклад
(украшение иконы поверх красочного слоя)
聖像的衣飾 [shèngxiàngde yīshì]
(聖像上的衣著與裝飾)
Око
眼 [yǎn(mù)]
(目)
«Око за око,
зуб за зуб» (Матф. 5: 38)
«以眼還眼, 以牙還牙» [«yǐ yǎn huán yǎn, yǐ yá huán yá»]
Окормлять
(= направлять)
1) (см. Крестить);
給...施洗 [gěi...shīxǐ], 給...付洗 [gěi...fùxǐ]
2) дать (новое) имя
給...起(新)名字 指導 [gěi...qǐ (xīn) míngzì]
Окрашенные гробы
Окроплять, окропление
(святой водой – см. Святая вода)
灑 [sǎ (shèngshuǐ)]
(聖水)
Октоих
(богослужебная книга седмичного цикла, включающая песнопения на восемь гласов, которые последовательно поются в течение восьми недель) (Святая равноапостольная)
八音頌唱集 [bāyīn sòngchàngjí], 八重唱讚美詩集 [bā chóng chàng zǎnměishījí], [ shèng Àolìjiā]
(教會禮儀經書之一,包含著依照八個調式,以八週為一循環的各種禮儀經文) 聖奧麗佳
Ольга
(великая княгиня российская, первая стала вводить христианство на Руси (969 г.) Память 11/24 июля)
聖奧萊伽 [shèng Àoláijiā]
(皈依正教之羅斯女王, 969 年) 紀念日教曆7月11日/西曆7月24日
Омиусианин
Омовение ног
洗腳禮 [xǐjiǎolǐ], 洗足禮 [xǐzúlǐ]
1) архиерейское облачение;
披肩 (主教祭衣之一部分) [pījiān]
2) см. Покров (1)
帡幪 善的證明 [píngméng]
Омфалопсихи
Онтологическое доказательство бытия Божия
Онтология
Оправдание добра
善的證明
Опресноки
(см. Маца)
無酵餅 [shèngxiàobǐng]
Оптина пустынь
(см. Пустынь, Оптинские старцы)
奧普欽那修道院 [Àopǔqīnnà xiūdàoyuàn], 奧普欽那修道院的長老 [Àopǔqīnnà xiūdàoyuànde zhǎnglǎo]
Орарь
(принадлежность диаконского облачения: длинная лента, закреплённая на левом плече)
(戴在輔祭左肩上的) 禱帶 [dǎodài], 肩帶 [jiāndài]
(輔祭祭衣之一部分)
1) свечение (см. Нимб);
光環 [guānghuán], 靈光 [língguāng], 光輝 [guānghuī]
2) перенос.слава
光榮 [guāngróng]
Органон
Орлец
(круглый коврик с изображением орла, на котором стоит архиерей во время богослужения – орёл, парящий над городом символизирует власть архиерея, управляющего епархией)
鷹毯 [yīngtan]
(禮儀中置於主教足下的小圓毯,其上描繪有飛翔於城池之上的鷹,像徵著主教對其教區的統治權)
Орос
Ортодоксальный
(=Православный, т.е. неискажённый, правильный)
正統(的) [zhèngtǒng(de)], (純正的,標準的) [(chúnzhèngde, biāozhǔnde)]
«Осанна»
(от еврейского «Спаси же» - молитвенный возглас)
«澳莎那» [«Àoshānà], «賀三納» [«Hèsānnà»], «和撒那» [«Hésānà»], «奧散納» [«Àosànnà»]
(源於希伯來語, 原意為“拯救/救贖我們吧!”後演化為一種歡呼詞)
Освятить, освящать, освящение
祝聖 [zhùshèng], 使…神聖化 [shǐ…shénshènghuà], 使…聖潔化 [shǐ…shénjiéhuà]
Освящение Святых Даров
(во время Литургии)
(在事奉聖禮中的) 神聖祭獻 [Shénshèng Jìxiàn], 祝聖祭品禮儀 [Zhùshèng Jìpǐn lǐyí], 聖祭禮儀 [Shèngjì lǐyí]
Осенять крестом
(см. Крестное знамение)
畫十字 [huà shízì(shènghào)]
(聖號)
Осия
(ветхозаветный пророк)
何西阿 [Héxīā], 奧西埃 [Àoxīāi]
Осквернение
(например, Церкви, веры)
褻瀆 [xièdú], 褻聖 [xièshèng]
1) покинуть;
離棄 [líqì], 捨愛 [shěài]
2) отпустить; простить
(寬)免 [(kuān)miǎn], 寬恕 [kuānshù]
3) выносить собственный суд над человеком;
妄斷 [wàngduàn], «審判»別人 [«shěnpàn biérén»]
4) порицать, не одобрять;
斥責 [chìzé], 譴責 [qiǎnzé]
5) считать виновным (см. «Бросить камень»)
定罪 [dìngzuì]
Оскорбление
Основное богословие
Основной
«Остави нам долги наша»
(Матф. 6: 12 – см. Молитва Господня)
«免我們的債» [«Miǎn wǒmende zhài»], «寬免我們的 罪債» [ «Kuānmiǎn wǒmende zuìzhài»]
Остиарий
Остромирово Евангелие
Осудить
定罪 [Dìngzuì]
Отвлечённые начала
抽像原則 [chóuxiàng yuánzé]
Отвлечённый
抽像的 [chóuxiàngde]
Отдание праздника
(= последний день многодневного праздника)
慶期圓滿日 [qìngqī yuánmǎnrì], 慶期之最後一天 [qìngqī zhī zuìhòu yītiān]
(慶末送節)
«Отделять пшеницу от плевел»
(Матф. 13: 24-30)
«分清莠子和小麥» [«fēnqīng yǒuzi hé xiǎomài»]
Отец
父 [fù]
1) см. Бог-Отец;
聖父 [Shèngfù]
2) см. Отцы церкви (чаще множеств. число) - так называют учителей Церкви, известных своим благочестием, а также глубоким понимаем и изложением православных догматов);
教父 [jiàofù]
(基督宗教教義的解釋者,以正統的教義和聖潔的生活著稱);
3) = батюшка;
神父 [jiàofù]
4) см. Крестный отец
教父 [dàifù], 代父
Отечество
祖國 [zǔguó]
Отечник
(см. Патерик)
聖徒傳 [shèngtúzhuàn]
1) сборник житий святых отцов;
教父傳 [jiàofùzhuàn]
2) сборник житий подвижников
(苦行)修士逸事 [(kǔxíng)xiūshì yìshì]
Откровение
«啟示錄»、 [«Qǐshìlù»]
«Откровение Иоанна Богослова»
(= «Апокалипсис»)
«末示錄» [«Mòshìlù»]
Откровение помыслов
(духовнику на исповеди)
(給懺悔神父) 坦白全盤講出自己的 [tǎnbái quánpán jiǎngchū zìjǐde], 意念或 念頭 [yìniàn huò niàntóu]
(指 徹底告解)
«Отложить житейское попечение»
«放下一切世上的掛 慮» [«fàngxià yīqiè shìshàngde guàlǜ»]
Отлучать от церкви
(см. Анафематствовать)
開除教會 [kāichú jiàohuì], 逐出教會 [zhúchū jiàohuì], 破門律 [pò ménlǜ], (革除教門) [(géchú jiàomén)]
Отмена патриаршества
取消牧首制 [qǔxiāo mùshǒuzhì]
Отпадение
(= удаление) от Бога
疏遠上帝 [shūyuǎn Shàngdì], 遠離上帝 [yuǎnlí Shàngdì]
Отпевание
安魂禮儀 [ānhún lǐyí], 追思禮儀 [zhuīsī lǐyí]
Отпевать
舉行安魂禮儀 [jǔxíng ānhún lǐyí]
Отпускать (= прощать) грехи
饒恕罪過 [ráoshù zuìguò], 赦罪 [shèzuì], 赦免罪罰 [shèmiǎn zuìfá]
Отпуст
(заключительная молитва на богослужении или при чтении правила – см. Правило)
(禮儀或課經的) [(lǐyí huò kèjīngde)], 結束禱詞 [jiéshù dǎocí], 祝禱文的結束 [zhùdǎowénde jiéshù]
Отрекаться, отречение
不認 [bùrèn], 放棄 [fàngqì]
Отреченные книги
Отрок
少年 [shàonián], 青年 [qīngnián]
Отроковица
少女 [shàonǚ], 青年女子 [qīngnián nǚzi]
Отступник
(см. Христоотступник)
背棄信仰者 [bèiqìxìnyǎngzhě], (背叛基督者,背棄基督宗教信仰者) [(bèipàn Jīdū zhě, bèiqì Jīdū zōngjiào xìnyǎngzhě)]
Отходнáя
ударение на 3-ем слоге (см. Последование при исходе души от тела)
送終祈禱(文) [sòngzhōng qǐdǎo (wén)], 臨終陪伴祈禱(文) [línzhōng péibàn qídǎo(wén)]
Отцы церкви
(= Святые отцы – см. Восточные отцы)
教父 [jiàofù]
Отцы Церкви
Отцы-пустынники
沙漠教父 [shāmò jiāofù]
«Отче наш»
(Матф. 6: 9-15 – см. Молитва Господня)
«我們在天上的 父» [«Wǒmen zài Tiānshàngde Fù»], «我們的天父» [«Wǒmende Tiānfù»], «天國的父» [«Tiānguóde Fù»]
(主禱文)
Отчитка (от злых духов)
驅魔(邪)經 [qūmó(xié)jīng], 驅魔(邪)禮儀 [qūmó(xié) lǐyí]
Отчитывать
誦驅魔(邪)經 [sòng qūmó(xié)jīng], 進行驅魔(邪)禮儀 [jìnxíng qūmó(xié) lǐyí]
Отшельник
獨居人 [dújūrēn], 退隱者 [tuìyǐnzhě], 獨居隱士 [dújū yǐnshì]
«Очисти ны от всякие скверны»
(Молитва Святому Духу)
«(求禰)潔淨我們諸汙» [«(qiú Nǐ) jiéjìng wǒmen zhūwū»]
(聖靈頌)
Очистительная жертва
贖罪的祭祀 [shúzuìde jìsi]
Очистить душу
使心地純潔 [shǐ xīndì chúnjié], 淨化心靈 [jìnghuà xīnlíng], 洗煉身心 [xǐliàn shēnxīn]
Очистить душу покаянием
用懺悔來淨化 良心 [yòng chànhuǐ lái jìnghuà liángxīn]
Очиститься от грехов
洗罪 [xǐzuì], 赦罪 [shèzuì]
Ошую
(= по левую сторону)
在...之左 [zài...zhī zuǒ], 在...左邊 [zài... zuǒbiān]
Павел
(первоверховный апостол (67 г)
聖帕弗羅使徒 [shèng Pàfúluó shǐtú], 保羅使徒 [Bǎoluó shǐtú], 聖保祿 [shèng Bǎolù]
(最高使徒, 67年)
Павликиане
Падение Адама
(Бытие 3: 1-24 – см. Адам)
亞當的墮落 [Yàdāngde duòluò], 阿達穆之墮落 [Ādámù zhī duòluò]
Падший ангел
(см. Денница, Демон, Люцифер)
墮落的天使 [duo 4luòde tiānshǐ]
(也即 惡魔,特指 衆魔之首路基斐爾)
Паки
(=опять; снова)
又 [yòu], 再 [zàicì]
(次)
«Паки и паки миром Господу помолимся»
«我們再次全體一致向上帝祈禱» [«Wǒmen zàicì quántǐyīzhì xiàng Shàngdì qídǎo»]
(小連禱之首句)
Пакибытие
Паламизм
Паламист
Палестина
Палех
Палея
Палица
(часть облачения архиерея, архимандрита, иногда игумена и протоиерея, подобно набедреннику, носится на правом боку (набедренник в этом случае носится на левом боку). Знаменут духовный меч, т.е. оружие Слова Божия, которым архиерей должен быть вооружён потив ересей и заблуждений – см. Набедренник)
(主教的)方佩 [(zhǔjiào de) fāngpèi], (主教祭衣上的) 菱形織錦布 [(zhǔjiào jìyī shangde) língxíng zhījǐnbù]
(主教祭衣的一部分,為一四方菱形錦緞,懸於右股側。像徵著主教用以反對異端的精神上的武器,若修士大司祭及首席司祭蒙主教頒賜亦可佩帶)
Паломник
朝聖者 [cháoshèngzhě]
Паломничать, паломничество
朝聖 [cháoshèng]
Памятозлобие
(см. Злопамятство)
愛記仇 [ài jìchóu], 不忘舊怨 [bùwàng jiùyuàn]
Память
紀念 [jìniàn]
1) в память = в честь;
紀念 [jìniàn]
2) день памяти (см. Вечная память)
紀念日 [jìniànrì]
(永恆的紀念)
3) так называется образ (чаще Божией Матери), который архиерей носит на груди;
主教胸牌 (主教掛於胸前的聖母或救主小型聖像牌) [zhǔjiào xióngpái (zhǔjiào guàzài xiōngqiánde Shèngmǔ huò Jiùzhǔ xiǎoxíng xiàngpái)]
4) Просфора, возносимая в честь Богородицы
紀念聖母的聖餅 枝形狀的燭檯 [jìniàn Shèngmǔde shèngbǐng]
Пандекты
Паникадило
(=большая люстра в храме)
枝形狀的燭檯(燭架) [zhīxíngzhuàngde zhútái (zhújià)], 枝形狀的大吊燈(燈架) [zhīxíngzhuàngde dàdiàodēng (dēngjià)]
(燈架)
Панихида
(= заупокойное богослужение)
薦度儀軌 [jiàndù yíguǐ]
(紀念亡者的禮儀)
Панкиния
Панславизм
Пантеизм
泛神論 [fànshénlùn]
Пантелеимон
(Святой целитель и великомученник (305 г.) Память 27 июля / 9 августа)
(聖)龐德雷蒙 [Pángdélèiméng], 潘提列伊幪 [Pāntílièyīméng]
(聖殉道者及輕財之靈醫, 305 年) 紀念日教曆7月27日/西曆8月9日
Пантеон
Пантократор
Папа (Римский)
羅馬教皇 [Luómǎ jiàohuáng], 羅馬教宗 [Luómǎ jiàozōng]
Паперть
(ступени и крыльцо перед входом в храм)
教堂門前的台階及走廊 [jiàotáng ménqiánde táijiē jí zǒuláng]
Папизм
Папист
Папоцезаризм
Папство
(= церковная организация с главенством папы в католичестве)
(天主教的) [(tiānzhǔjiàode)], 教皇制 [jiàohuángzhì]
Параклис
Параклит
Параман
Парастас
(Великая панихида, совершаемая накануне Родительской субботы – см. Панихида; Родительская суббота, Вселенская суббота)
薦度亡者儀軌 [jiàndù wángzhě yíguǐ]
(亡者安息日前夜教會為所有亡者舉行的薦度儀軌)
Паремия
(чтение из Библии, чаще из Ветхого Завета, совершаемое вечером накануне памяти святого или праздника)
(暮時課中所誦讀的) 聖經(多指舊約) 之某一片段 [Shèngjīng (Jiū Yuē) zhī mǒuyī piànduàn]
1) пасущий стадо;
牧人 [mùrén]
2) духовный руководитель (см. Духовник; Священник)
懺悔導師 [chànhuǐ dǎoshī], 神父 [shénfu]
3) День Воскресения Христова;
復活節 [Fùhuójié]
4) праздник Пасхи, начиная со Дня Воскресения Христова до Вознесения;
復活節節期 [Fùhuó jiéqī], 葩斯哈(慶期) (從復活節到主升天節的四十天) [Pāsīhā (qìngqī)]
5) еврейская пасха;
逾越節 [Yúyuèjié]
6) еда (пасхальное блюдо из сладкого творога в форме пирамиды)
甜奶渣糕 [tián’nǎi zhāgāo]
(用甜蜜的奶酪做的金字菱形蛋糕)
7) собрание правил, на основании которых вычисляется день празднования Пасхи;
復活節日期計算表 [Fùhuójié rìqī jìsuànbiǎo]
8) исчисление дней переходящих праздников (в зависимости от дня Пасхи) (см. Переходящий праздник)
(以復活節為準的)不固定節日日期計算表 [bù gùdìng jiérì rìqī jìsuànbiǎo]
Парусия
Паства
Пастыреначальник
Пастырское богословие
Пасхальный агнец
(см. Агнец)
復活節的祭羊 [Fùhuójiéde jìyáng], 葩斯哈羔羊 [Pāsīhā gāoyáng]
пасхальный канон
Патерик
聖徒傳 [shèngtúzhuàn]
1) сборник житий святых Отцов;
教父傳 [jiàofùzhuàn]
2) сборник житий подвижников
(苦行)修士逸事 牧首 [(kǔxíng)xiūshì yìshì]
Патриарх
(см. Первосвятитель)
( [mùshǒu]
宗主教)
Патриархат, Патриархия
(см. Московская Патриархия)
牧首區 [mùshǒuqū], 牧首管轄的教區 [mùshǒu guǎnxiáde jiàoqū]
Патриаршая грамота
Патриаршество
牧首制 [mùshǒuzhì]
Патриаршие вотчины в России
Патриарший
Патриарший клобук
Патристика
(систематическое изложение учения Святых Отцов)
教父學 [jiàofùxué]
(對教父的教義和學說的系統說明)
Патрология
(изучение житий и творений Святых Отцов)
也稱 教父學 [yě chēng jiàofùxué]
對教父生平, 著作及思想的專門研究
Певчий
(см. Хор певчих)
教堂唱詩班歌手 [jiàotáng chàngshībān gēshǒu]
Пекинская духовная миссия
Пелагианство
Пелена
織布 [zhībù]
Пение (церковное)
(教會)歌唱 [(jiàohuì) gēchàng], 歌詠 [gēyǒng]
Пентархия
Первенец
Первенство
Первоверховные Апостолы
(так называют Петра и Павла – см. Пётр и Павел) (Славных и всехвальных) первоверховных апостолов Петра и Павла – (Великий праздник – 29 июня / 12 июля – см. Петров день)
最高使徒 [zuìgāo shǐtú], 使徒之長 (指 兩位: 聖裴特若及帕弗羅,彼得和保羅) [shǐtú zhī zhǎng], 神聖 榮耀 [ Shénshèng róngyào], 滿被讚揚者 [mǎnbèizànyángzhě], 使徒之長聖裴特若及帕弗羅(節) [shǐtú zhī zhǎng shèng Péitèruò jí Pàfúluó (jié)], 聖使徒(大)節 [Shèng shǐtú (dà)jié]
6月(使徒月) 29日 / 新曆7月12日
Первоверховный
Первое пришествие
Первоевангелие
Первозванный
(= первый призванный Христом апостол – см. Андрей Первозванный)
首召使徒 [Shǒuzhào shǐtú], 首位蒙召之使徒 [Shǒuwèi méngzhào zhī shǐtú], (聖安德列) [(shèng Āndéliè)]
1) первопрестольный град;
首都 [shǒudū], 京城 [jīngcheng], 國都 [guódū], 京都 [jīngdū]
2) первопрестольный собор
主要大教堂 [zhǔyào dàjiàotáng]
(由牧首舉行大祭禮儀的大教堂)
Первоиерарх
Первомученик
Первомученица
Первородный грех
(см. Грехопадение)
原罪 [yuánzuì]
Первосвятитель
宗主教 [zōng zhǔjiào]
(指 牧首)
Первосвященик
祭司長 [jìsīzhǎng], 宗主教 [zōng zhǔjiào]
(指 牧首)
Первый час
(богослужение суточного круга, совершаемое сразу после окончания утрени – изначально служба проводилась в 7-м часу утра = 1-й час по Византийскому времени) (см. Часы)
一點課經 [yīdiǎn kèjīng], 一時課 [yīshíkè]
(每日禮儀循環中的一個儀式,原本誦於早上六點,如今多附於晨時課後連續舉行)
1) осенить себя крестом (см. Крестное знамение);
畫十字(聖號) [huà shízì (shènghào)]
2) перейти в другую христианскую конфессию (см. Перекрещивание)
改教 [gǎijiào]
Перевод
Перекрещивание, перекрещиваться
(вновь совершить Таинство Крещения для перехода в другую христианскую конфессию)
改教 [gǎijiào], (再次受洗禮改入基督教某一派) [(zàicì shòu xǐlǐ gǎirù jīdūjiào mǒuyīpài)]
Перенесение мощей святого
敬遷聖髑 [jìngqiān shèngdú], 遷移聖髑 [qiānyí shèngdú]
(把聖髑遷移到 某處)
Переходящие праздники
(праздники с нефиксированной датой – последняя вычисляется в зависимости от дня Пасхи – см. Пасхалия (2)
不固定日期的節日 [bù gùdìng rìqīde jiérì]
Переходящий праздник
(праздник с датой, которая меняется год от года в зависимости от даты Пасхи – см. Переходящий)
不固定日期的節日 [bùgùdìngrìqīde jiérì]
Перикопа
Перихорезис
Песнь, песнопение
聖詠 [shèngyǒng], 聖歌 [shènggē], 頌歌 [sònggē]
«Песня Песней»
(книга «Ветхого Завета)
«雅歌» [«Yǎgē»], «歌中之歌» [«Gē zhōng zhī gē»]
(聖經舊約之一卷)
Петел
(= петух)
公雞 «在雞叫以前» [gōngjī], [«zài jī jiào yǐqián»]
Петр (апостол)
(см. Первоверховные апостолы)
聖裴特若使徒 [shèng Péitèruò shǐtú], 彼得(使徒) [Bǐdé (shǐtú)], 伯鐸 [Bóduó]
Пётр Могила
(Святой митрополит Киевский – (1596-1647)
裴特若•莫吉拉 [Péitèrè- Mòjílā], 聖彼得莫吉拉 [shèng Bǐdé Mòjílā]
(基輔都主教, 1596-1647年)
Петров День
(30 июня / 12 июля – см. Славных и прехвальных первоверховных апостолов Петра и Павла)
裴特若節 [Péitèruò jié], 彼得節 [Bǐdé jié]
Петров пост
(период через неделю после Пятидесятницы до Петрова дня)
聖使徒齋期 [Shèng shǐtú zhāiqī], 裴特若節 / 彼得節前的齋期 [Péitèruò jié / Bǐdéjié qiánde zhāiqī]
(自五旬節至彼得節日)
1) печаль по Бозе;
渴望上帝的心靈狀態 [kěwàng Shàngdìde xīnlíng zhuàngtài]
2) скорбь, уныние;
憂愁 [yōuchóu], 悲痛 [bēitòng]
3) забота, попечение
掛慮 [guàlǜ], 憂慮 [yōulǜ]
4) образ, знамение;
像 [xiàng]
5) знак;
符號 [fúhào], 記號 [jìhào]
6) клеймо;
烙印 [làoyìn]
7) с помощью которой запечатывают = закрывают
鎖 般雀比拉多 [suǒ]
聖使徒(大)節
Пидалион
Пиитизм
Пимен (патриарх)
(1910-1990 гг)
皮緬 [Pímiǎn], 彼敏 [Bǐmǐn]
1) канонические книги;
經典 [Jīngdiǎn]
2) см. Священное Писание
聖經 [Shèngjīng]
Плакать, плач
(см. Оплакивать)
哭泣 [kūqì], 痛哭 [tòngkū]
Плат
裹頭布 [guǒtóubù]
Платонизм
«Плач Иеремии»
(книга «Ветхого Завета»)
«耶利米哀歌» [«Yēlìmǐ āigē»], «耶熱彌亞之哀 歌» [«Yērèmíyà zhī āigē»]
(聖經舊約之一卷)
Плачущие
哀慟者 [āitòngzhě], 痛哭的人 [tòngkūde rén]
Плащаница
(Плат с изображением Тела Иисуса Христа после снятия с Креста)
(有基督遺體像的) [(yǒu Jīdū yītǐxiàngde)], 殮布 [Liànbù]
Плевелы
莠子 [yǒuzi]
Плерома
Плод (запретный)
(禁)果 [(jìn)guǒ]
Плотские похоти и сласти
肉體的欲樂 [ròutǐde yùlè]
1) человеческая плоть;
肉體 [ròutǐ], 肉軀 [ròuqū]
2) Господня Плоть
聖體 [Shèngtǐ]
«Плоть от плоти»
(Бытие 2: 23)
«肉中的肉» [«ròu zhōngde ròu»]
Пневматик
Пневматология
Пневматомахи
«По глаголу Твоему»
(Лук. 1: 38)
«尊命» [«zūn mìng »]
Победить мир
戰勝這個世界 [zhànshèng zhège shìjiè]
Победная песнь
凱歌 [kǎigē]
Победный
Победоносец
(см. Георгий Победоносец)
常勝者 [chángshèngzhě]
(聖喬治常勝者)
Побиение камнями
Повечерие
(служба после ужина)
暮時課 [mùshíkè], 晚禱 [wǎndǎo], 晚上的禮拜 [wǎnshàngde qídǎo]
Погибшая душа
Погибшие овцы дома Израилева
Погост
(кладбище у стен церкви)
教堂周圍的 墓地 [jiàotáng zhōuwéide mùdì]
Погребальный обряд
葬禮 [zànglǐ]
1) захоронение в землю;
土葬 [tǔzàng]
2) см. Погребальный обряд
葬禮 [zànglǐ]
«Под покровом Божией Матери» ;
«在聖母庇護(或保護)之下» [«zài Shèngmǔ bìhù (bǎohù) zhīxià»]
Подаяние
施捨 [shīshě(wù)]
(物)
Подвиг,
苦行、 [kǔxíng]
Подвижник
(см. Аскет)
苦行者 [kǔxíngzhě], 苦修士 [kǔ xiūshì], 克修者 [kèxiūzhě]
Подвижник благочестия
(см. также Подвижник)
成德者 [chéngdézhě]
подвижничество
(см. Аскетические подвиги)
克修 [kèxiū], 苦修 [kǔxiū], 靈修功夫 [língxiū gōngfū]
Подвижничество
Подворье
Подобен
Подризник
(богослужебная одежда священников и архиереев из белого шёлка или другой ткани, надеваемая на подрясник под фелонь)
(白色的) 祭袍 [jìpáo]
(司祭及主教祭衣的一部分,穿在常服的長袍之上,祭披之內)
Подрясник
(длинное до пят одеяние монахов и церковно/ священнослужителей)
(修士, 神職人員或一些教堂公友 穿在祭衣裏面的) 長袍 [chángpáo]
Подсвечник
燭檯 [zhútái]
«Подставлять правую щёку, (когда ударят по левой)»
(Матф. 5: 39)
«當別人打你的左臉, 把右臉也 轉過去» [«Dāng biérén dǎ nǐde zuǒliǎn bǎ yòuliǎn yě zhuǎnguòqù»]
Пожертвование
(см. Добровольное пожертвование)
募捐 [mùjuān], 捐款 [juānkuǎn]
Позитивизм
Покаяние
(одно из семи Церковных Таинств – см. Исповедь)
懺悔 [chànhuǐ], 悔過 [huǐguò], 告解 [gàojiě]
(七件聖奧秘之一)
Покаянный канон
(Канон покаянный ко Господу нашему Иисусу Христу или ко Пресвятой Богородице) (см. также Великий канон Андрея Критского)
(«致主耶穌基督 的»或«致聖母的») 懺悔聖頌典 [chànhuǐ shèngsòngdiǎn], 懺悔祈經 [chànhuǐ qíjīng]
(以及克里特的聖安德列主教所作的大懺悔聖頌典)
Поклон
拜 [bài]
1) Великий поклон (см. Земной поклон – совершающий его встаёт на колени, коснувшись головой земли)
大拜 [dàbài], 叩拜 [kòubài], 跪拜叩首 [guìbàikòushǒu]
2) Малый поклон (см. Поясной поклон – совершить его означает стоя поклониться, достав рукой до земли )
小拜 [xiǎobài], 躬拜 [gōngbài], 深深的躬鞠 [shēnshēnde jūgōng]
(站立鞠躬至指尖觸地)
Поклонение волхвов
(см. Поклоняться)
朝拜基督聖嬰之賢士 [Cháobài Jīdū Shèngyīng zhī xiánshì]
Поклонная гора
(в Москве)
俯首山 [Fǔshǒushān]
(位於莫斯科)
1) см. Поклон;
(叩)拜 [(kòu)bài]
2) см. Почитать (например, Поклоняться Честному Кресту);
敬拜 [jìngbài], 朝拜(如 朝拜十字聖架) [cháobài(cháobài Shízì Shèngjià)]
3) делать культ (например, Поклоняться идолам)
崇拜 [chóngbài], 膜拜 [móbài]
(如 膜拜偶像)
«Поклоняться золотому тельцý»
(любить деньги, богатство) (см. Сребролюбие; Мамона)
«崇拜金牛犢» [«chóngbài jīn niúdú»]
(指 愛銀子, 貪財)
«Поклоняться мамоне»
(Матф. 6: 24)
崇拜財神 [chóngbài cáishén]
Поклоняться Отцу и Сыну и Святому Духу
敬拜聖父 [jìngbài Shèngfù Shèngzǐ], 聖子及聖靈 [jí Shènglíng]
Покой
(см. Вечный покой)
安息 [ānxī], 長眠 [chángmián], 永眠 [yǒngmián]
Покойный
(умерший; усопший)
死者 [sǐzhě], 亡者 [wángzhě]
1) головное покрывало;
帡幪 [píngméng]
2) защита, покровительство
庇護 [bìhù], 披護 [pīhù]
3) защита, покровительство
聖母披護 [Shèngmǔ pīhù], 聖母庇護 [Shèngmǔ bìhù]
4) Великий праздник (1/14 октября)
聖母庇護日 [Shèngmǔ Bìhùrì], 聖母披護節 [Shèngmǔ Pīhùjié], 聖母帡幪節 [Shèngmǔ píngméngjié]
(教曆十月(帡幪月)1日/西曆十月14日)
Покровец
Покровитель
(небесный)
(天上的)庇護者 [(Tiānshàngde) bìhùzhě]
Покровский собор
聖母庇護大教堂 或 [Shèngmǔ Bìhù dàjiàotáng], 聖母披護大教堂 [Shèngmǔ Pīhù dàjiàotáng]
Полиелей
(часть утрени, совершаемой в праздничный или воскресный день – пение на утрене стихов 134 и 135 псалмов, во время которого повторяются слова: «В век милость Его».
«多慈頌» [“duō cí sòng”]
(主日或大節日晨時課的一部分, 此時詠唱第134首和第135首聖詠的«多慈頌». 此後司祭給參禮者傅聖油)
Положение Христа во Гроб
把基督的遺體敬放在墳墓裏 [bǎ Jīdūde yítǐ jìngfàngzài fénmùlǐ]
Полунощница
(см. «Се жених ...»)
半夜禱告(文) [bànyè dǎogào(wén)], 子夜禱告(文) [zǐyè dǎogào(wén)]
Помазание
(см. Елеопомазание)
傅油(儀式) [fùyóu (yíshì)], 聖油 [shèngyóu (shènglǐ)]
(聖禮)
Помазанник (Божий)
(государь, помазанный елеем на высшее служение)
(接受登基傅油儀式的) [( jiēshòu dēngjī fùyóu yíshìde)], 君主 [jūnzhǔ]
(指 沙皇)
Помазать елеем
傅聖油 [fù shèngyóu], 敷聖油 [fū shèngyóu]
Поместная Церковь
地方教會 [dìfāng Jiàohuì]
Поместный Собор
(архиереев, священнослужителей и мирян)
地區宗教會議 [Dìqū zōngjiào huìyì], (主教, 神職人員及平信徒代表會議) [(zhǔjiào shénzhírényuán, jí píngxìntú dàibiǎo huìyì)]
1) спасти от наказания, пощадить;
赦免 [shèmiǎn], 赦罪 [shèzuì]
2) спасти (душу);
救(靈) [jiù(líng)], 拯救 [zhěng jiù], 救贖 [jiùshú]
3) проявить милосердие
矜憐 [jīnlián], 憐憫 [liánmǐn]
Поминать (усопших)
追思亡者 [zhuīsī wángzhě], 追薦亡人 [zhuījiàn wángrén]
1) см. Поминать;
追思亡者 [zhuīsī wángzhě]
2) обычай угощать гостей в память об усопшем (Устраивать поминки)
守靈宴席 [shǒuòlíng yǎnxí]
(設宴(席)悼念亡者)
Поминовение за Литургией (молитвеное упоминание живых и усопших)
事奉聖禮中司祭為生者與死者所進行的祈禱 [Shìfèng shènglǐ zhōng sījì wèi shēngzhě yǔ sǐzhě suǒ jìnxíngde, qídǎo]
1) размышление, обдумывание;
想法 [xiǎngfǎ]
2) желание, расположение;
意願 [yìyuàn], 心願 [xīnyuàn], 意圖 [yìtú]
3) намерение;
動機 [dòngjī]
4) побуждение;
念頭、 [niàntóu]
5) замысел
構想 [gòuxiǎng], 構思 [gòusī]
Помор
«Помяни меня, Господи, когда приидеши во Царствие Твое!»
(Лук. 23: 42 – слова исповедания Благоразумного разбойника, повторяемые верующим перед Причащением)
«主,在禰的國度中請記得我!» [«Zhǔ zài Nǐde guódù zhōng qǐng jìde wo!»], «主,當禰的國度來臨時,請記得我!» [«Zhǔ dāng Nǐde guódù láilín shí qǐng jìde wǒ!»]
(善盜的表白也是領聖餐前禱詞)
Помянник
(книжечка с именами живых и мертвых для поминовения во время молитвы и Таинства Евхаристии)
(聖餐禮儀中所用的) [(Shèngcān lǐyī zhōng suǒ yòngde)], 生者與死者的 名單小冊 [shēngzhě yǔ sǐzhěde míngdān xiǎocè]
Пономарь
(= прислуживающий в храме)
聖堂工友 [shèngtáng gōngyǒu], 教堂服務人員 [jiàotáng fúwù rényuán]
(Понтий) Пилат
般雀比拉多 [(Bānquè) Bǐlāduō], (彭提)批拉托/多 [(Péngtí) Pīlātuō/ duō], 龐提彼拉托 [(Pángtí) Bǐlātuō]
Понтий(ский) Пилат
(см. Пилат)
般雀比拉多 [Bānquè Bǐlāduō]
Понтифик
Поп
(= священник)
神父 [shénfù], (神甫) [(shénfu)]
Попадья
(жена попа = священика или диакона – см. Матушка)
師母 [shīmǔ]
(神父或輔祭的妻子)
Попалять грехи
“焚燒”罪惡 [«fénshāo» zuìè]
(指 赦免罪惡)
Попечение
(= забота)
掛慮 [guàlǜ], 掛念 [guàniàn]
Попечительство
Попович
(сын попа – священника или диакона)
神父或輔祭的兒子 [shénfu huò fǔjìde érzi]
(出生於神職人員家庭者)
1) победить;
戰勝 [zhànshèng]
2) упразднить, уничтожить
消滅 [xiāomiè]
3) серьёзный недостаток, изъян;
大缺點 [dà quēdiǎn], 毛病 [máobìng]
4) разврат
淫逸 [yínyì], 淫亂 [yínluàn]
Поповна
Поповцы
Поповщина
«Поражу пастыря, и рассеются овцы»
(Матф. 26: 31) (необходимость пастырского= священнического окормления для верующих)
«我要打擊牧人, 羊群就要四散» [«Wǒ yào dǎjī mùrén yángqún jiù yào sìsàn»]
Поручи
(= нарукавники – часть богослужебного облачения священнослужителей)
套袖 [tàoxiù]
(主教,司祭,輔祭祭衣的一部分)
Порфира
Посвящение в священнослужители
授予…職位 [shòuyǔ…zhíwèi]
Послание (апостольское)
使徒書信 [Shǐtú shūxìn]
«Послание Иакова»
«雅各書» [«Yǎgè shū»], «雅科弗書信» [«Yǎkēfú shūxìn»]
«Послание к Галатам»
迦拉達 [Jiālādá], 噶拉塔 [Gálātǎ], «加拉太書» [«Jiālātài shū »], «迦拉達書» [«Jiālādá shū »], [«zhì Gálātǎrén shū »]
«Послание к Евреям»
«希伯萊書» [«Xībóláishū»]
«Послание к Ефесянам»
艾弗所人 [Àifúsuǒrén], «以弗所書» [«Yǐfúsuǒshū»], «致艾弗所人書» [«zhì Àifúsuǒrén shū»]
«Послание к Колоссянам»
«歌羅西書» [«Gēluóxīshū»], «致科羅西人書» [«Kēluóxīrén shū»]
«Послание к Римлянам»
«羅馬人書» [«Luómǎrén shū»]
«Послание к Титу»
«致提托書» [«zhì Títuōshū»]
«Послание к Филимону»
費肋孟 [Fèilèimèng], 斐利蒙 [Fěilìméng], «肥利門書» [«Féilìmén shū»], «致斐利蒙書» [«zhì Fěilìméng shū»]
«Послание к Филиппийцам»
斐利彼 [Fěilìbǐ], «肥立比書» [«Féilìbǐ shū»], «致斐利彼人書» [«zhì Fěilìbǐrén shū»]
«Послания апостола Павла»
«聖帕弗羅使徒書 信» [«shèng Pàfúluó shǐtú shūxìn»], «保羅書信» [«Bǎoluó shūxìn»]
После полиелея часто бывает
помазание елеем всех молящихся в храме)
Последование молебных пений
聖詠序列 [shènggē xùliè], 聖歌次序 [shènggē cìxù]
1) повиновение;
順從 [shùncóng], 聽從 [tīngcóng], 服從 [fúcóng]
2) конкретная деятельность в монастыре или храме
(在修道院或教堂) 雜務幫忙 [záwù bāngmáng]
(由一般的教徒以及小品修士所做的)
Послушник
見習修(道)士 [jiànxí xiū(dào)shì]
(初學)
1) дорожный посох;
手杖 [shǒuzhǎng]
2) символ духовной власти
權杖 [quánzhàng]
(精神上權柄之像徵)
Пост 1
система воздержания (от скоромной пищи, удовольствий и т.п.);
齋戒 [zhāijiè]
Пост 2
период 1) Великий пост (после Прощёного Воскресенья до Пасхи); 2) Петров пост (после Недели Всех святых до Петрова дня); 3) Рождественский пост (40 дней перед Рождеством Христовым); 4) Успенский пост (две недели перед Успением Пресвятой Богородицы)
齋期 [zhāiqī] 1) 大齋 (四旬大齋期) [ Dàzhāi (sìxún Dàzhāiqī)], 2) 聖使徒齋期, (自五旬節至彼得節日) [ Shèng shǐtú zhāiqī], 3) 主降生齋期 (聖誕節前四十天之齋) [Zhǔ jiàngshēng zhāiqī], 4) 聖母安息齋期 [Shèngmǔ ānxī zhāiqī]
(聖母安息節前兩週的齋期)
Поститься
遵守齋戒 [zūnshǒu zhāijiè], 守齋 [shǒu zhāi], 吃齋 [chī zhāi], 禁食 [jìnshí]
Постник
嚴格守齋者 [yángéshǒuzhāizhě]
Постничество
守齋 [shǒuzhāi]
Постное, постная пища
素食 [sùshí]
Постный день
(однодневный пост)
齋日 [zhāirì]
(為期一天的齋期)
Постриг
(пострижение в монахи)
當修士 [dāng xiūshì]
(剪髮當修士)
Пострижение волос
剪髮禮 [jiǎnfàlǐ]
1) при Крещении;
受洗禮的一部分 [shòu xǐlǐde yībùfēn]
2) при посвящении в монахи
表示 當修士 祭杯、 [dāngxiūshì]
Постриженник
Потир
(см. Чаша – священный сосуд для Причащения) (Великий) Потоп (Бытие 6: 9; 8: 14)
祭杯 [jìbēi], 聖爵 [shèngjué]
(聖器之一)
Поучение
教訓 [jiàoxùn]
1) назидание;
訓言 [xùnyán], 訓誡 [xùnjiè]
2) наставление;
教導 [jiàodǎo], 引導 [yǐndǎo]
3) изречение (содержащее совет и предостережение)
箴言 [zhēnyán (quànjiède huà)]
(勸誡的話)
Похвала
(краткое похвальное слово)
聖頌 [shèngsòng]
(各類讚頌主,聖母,聖徒的禮儀短歌)
Похороны
安葬 [ānzàng], 葬禮 [zànglǐ]
Похотливый
淫蕩的 [yíndàngde], 淫欲的 [yínyùde], 肉欲的 [ròuyùde]
Похоть, похотение
肉欲 [ròuyù], 淫欲 [yínyù]
«Поцелуй Иуды»
(см. «Иудино лобзание»)
猶大的一吻 [Yóudàde yīwěn], 猶達斯之吻 [Yóudásī zhī wěn]
Почитать
(относиться с благоговением –см. Поклоняться (2) (например, Почитать иконы)
敬拜 [jìngbài], 朝拜 [cháobài]
(如 敬拜聖像)
Почить (в Бозе)
(=скончаться – см. Преставиться)
去世 [qùshì], 死去 [sǐqù], 過世 [guòshì]
榮歸主懷[Róngguī zhǔhuái]
Пояс
(часть священнического и архиерейского облачения)
腰帶 [yāodài]
(主教及司祭祭衣之一部分)
Поясной поклон
(см. Малый поклон)
(深深的)鞠躬 [(shēnshēnde) jūgōng]
(小拜)
Праведник
(человек, строго соблюдающий заповеди)
義人 [yìrén]
(嚴格遵守上帝教規的人)
1) непорочный;
無罪的 [wúzuìde]
2) соблюдающий заповеди;
遵守教規的、 遵守宗教訓誡的 [zūnshǒu jiāoguìde zūnshǒu zōngjiào xùnjiède]
3) лик святости: святой, не бывший монахом при жизни, например, Святой Праведный Иоанн Крондштадский – см. Праведник)
義人 [yìrén]
Правило
(молитвы, которые положено читать в разное время суток и на разные случаи, например, перед Исповедью и Причащением)
課經 [kèjīng]
Правильник
(книга, содержащая молитвенные правила – см. Правило)
課經典 [kèjīngdiǎn]
Православие
東正教 [Dōngzhèngjiào]
«Православие, самодержавие, народность»
«東正教 [«Dōngzhèngjiào], 君主制度 [jūn1zhŭ zhìdù], 民族性» [mínzúxìng»]
Православная антропология
(Православное учение о происхождении, сущности, предназначении человека)
東正教人學 [Dōngzhèngjiào rénxué]
(正教會論及人類的起源,本性,使命等方面的學說)
1) исповедующий Православие;
東正教徒 [dōngzhèngjiàotú]
2) относящийся к Православной Церкви
東正教(會)的 [dōngzhèngjiào(huì)de]
Правящий архиерей
大主教 [dà zhǔjiào], 總主教 [zǒng zhǔjiào]
1) однодневный;
節日 [jié (rì)]
2) период (несколько дней)
節期 [jiéqī]
Праздничная Минея
(службы основным праздникам)
節日禮典 [Jiérì lǐdiǎn]
(供教會主要節日使用的禮儀書)
Праздничный чин, праздничный ряд
(см. Ряд,Чин)
(聖像壁上畫有) 十二大節日聖像的一列 [Shí’èr dàjiérì shèngxiàng de yīliè]
Празднословие
= пустословие
1) пустая болтовня;
空話 [kōnghuà], 廢話 [fèihuà]
2) привычка к пустой болтовне
好說空話 [hàoshuō kōnghuà]
Праздность, праздный
遊手好閒 [yóushǒuhàoxián]
Практическое богословие
實用神學 [shíyòng shénxué], 實踐神學 [shíjiàn shénxué]
Праотеческий чин
(ряд иконостаса с иконами праотцев)
(聖像壁上畫有) 諸聖祖聖像的一列 [zhūshèngzǔ shèngxiàngde yīliè]
Праотцы Иисуса Христа по плоти
列祖 [lièzǔ], 諸聖祖 [zhū shèngzǔ]
1) ветхозаветные предки
耶穌基督的歷代祖先 [Yēsū Jīdūde lìdài zǔxiān]
2) ветхозаветные праведники
舊約的義人 [Jiùyuēde yìrén]
3) пыль; («Отряхнуть прах с ног» - Матф. 10: 14)
灰 塵 [huīchén], 塵土 [chéntǔ], («把腳上的灰塵擦掉»,«應把塵土由你們的腳上拂去») [(«bǎ jiǎoshàngde huīchén cādiào», «yīng bǎ chéntǔ yóu nǐmende jiǎo shàng fúqù»)]
4) останки
骨灰 [gǔhuī], 遺骸 [yíhái]
«Превратить воду в вино»
(Иоан. 2: 1- 11)
«使水變成酒» [«shǐ shuǐ biànchéng jiǔ»]
Прегрешение
罪孽 [zuìniè], 過失 [guòshī], 罪過 [zuìguò], 罪惡 [zuì’è]
Предание
(Священное Предание)
傳說 [chuánshuō], 傳統 [chuántǒng], 傳承 [chuánchéng], (聖傳) [(Shèngchuán)]
Предательство, преда(ва)ть
出賣 [chūmài]
Предать смерти
處死 [chùsǐ]
Предаться пороку
耽於淫逸 [dānyú yínyì], 沈溺於淫蕩 [chénnì yú yíndàng]
Предел
Предзнаменование
(см. Знамение)
預兆 [yùzhào], 預先的蹟像 [yùxiānde jīxiàng]
Предначинательный псалом
(103-ий псалом, которым начинается вечерня)
開端聖詠 [kāiduān shèngyǒng], (晚導/暮時課開始時誦讀的聖詠第103篇) [(wǎndǎo/mùshíkè kāishǐ shí sòngdúde) shèngyǒng 103 piān)]
Предпразднество
(день перед Двунадесятым Господским или Богородичным праздником – см. Канун)
(屬於主或聖母的) 某一重要 [mǒuyī zhòngyào], 節日的前一天 [jiérìde qiányītiān]
Предсказание
(см. Пророчество)
預言 [yùyán], 預示 [yùshì]
Предстоящий
Предтеча
(см. Иоанн Предтеча)
前驅聖約翰 [Xiānqū shèng Yuēhàn], 先驅聖約安 [Qiánqū shèng Yuē’ān]
«Прежде, чем петел возгласит»
(Марк 14: 31)
«雞叫兩遍以前» [« jī jiào liǎng biànyǐqián»]
Преждеосвященные Дары
(см. Литургия Преждеосвященых Даров)
預先祝聖之聖體血 [Yùxiān zhùshèng zhī Shèngtǐxuè]
(用於預祭事奉聖禮)
Преисподняя
(см. Ад)
深淵 [shēnyuān], 陰府 [yīnfù]
(地獄)
Прелестник
(= искуситель – см. Дьявол)
誘惑者 [yòuhuòzhě]
(指 魔鬼)
1) источник соблазна;
誘人的邪力 [yòurénde xiélì]
2) соблазн (см. Искушение)
誘惑 [yòuhuò]
«Преломить хлеб»
(Лук. 24: 31)
把麵包掰開 [bǎ miànbāo bāikāi]
1) разделить хлеб (трапезу);
給…分食 [gěi…fēnshí]
2) причаститься тела Христова – см. Причастие
領聖餐 [lǐng Shèngcān], 領聖體 [lǐng Shèngtǐ]
Прельстить
(см. Ввести в искушение)
陷於誘惑 [xiànyú yòuhuò]
Прелюбодей
通姦者 [tōngjiānzhě], 私通者 [sītōngzhě], 行邪淫者 [xíngxiéyínzhě]
Прелюбодействовать, прелюбодеяние
(нарушение седьмой заповеди)
通姦 [tōngjiān], 姦淫 [jiānyín], 私通 [sītōng], (行)邪淫 [(xíng)xiéyín]
Премудрость
(см. София)
聖智慧 [Shèngzhìhuì]
Пренепорочная
(см. Пречистая – о Богородице)
聖潔的 [Shèngjiéde], 聖潔者 [Shèngjiézhě]
(指 聖母)
Преображение Господне
(Двунадесятый непереходящий праздник – празднуется 6/19 августа – см. также Яблочный Спас)
主顯聖容節 [Zhǔ xiǎn Shèngróng jié], 耶穌(登山) 顯容節 (教曆八月(安息月)6日/ 西曆八月19日 [Yēsū (dēngshān) xiǎnróngjié]
Преосвященство
«Ваше Преосвященство» (обращение к епископу – см. Высокопреосвященство)
«聖似的主教» [«shèngsĭde zhǔjiào»]
Преподобие
«可敬的神父» [«kějìngde shénfù»]
Преподобномученик
(мученик из монашествующих)
修士殉道者 [xiūshì xùndàozhě], 殉道修士 [xùndào xiūshì]
Преподобный
(святой из монашествующих)
成德者 [chéngdézhě], 聖成德者 [shèng chéngdézhě]
(指 生前為修道者的聖徒)
Преподобный Нил Сорский
(1508 г – глава «нестяжательства» - см. Нестяжатели)
聖尼爾修士 [shèng Níěr xiūshì]
(1508 年)
(Преподобный) Сергий Радонежский
(игумен Радонежский, всея России чудотворец, 1392 г) Память: 5/18 июля и 25 сентября / 8 октября
拉多奈哲的聖塞爾吉 [Lāduōnàizhéde shèng Sàiěrjí], 拉多涅日的聖謝爾蓋 [Lāduōnièrìde shèng Xiè’ěrgài]
(大成德著, 拉多奈哲修道院院長1392 年) 紀念日教曆7月5日及9月25日/西曆7月18日及10月8日
Преполовение
(буквально. «дохождение до половины» - так называют день ровно посередине между двумя праздниками)
中節節日 [zhōngjiān jiérì]
(此節日剛好在兩個節日中間)
Преполовение Пятидесятницы
(= день посередине между Пасхой и Пятидесятницей)
五旬中節 [Wǔxún zhōngjié]
(復活節與五旬節之間的中間節日)
Пресвитер
(см. Священник)
司鐸 [sīduó]
(指 神父, 司祭)
Пресвитерианство
Пресвятая Дева
(см. Богородица)
聖真女 [Shèngzhēnnǚ], 至聖童貞女 [Zhìshèng tóngzhēnnǚ]
(指 聖母)
Пресвятая Троица
Престол
(см. Алтарь)
祭檯 [jìtái], 供桌 [gōngzhuō]
Престольный праздник
(день памяти святого или события, в честь которого освящён престол – см. Храмовый праздник) Претерпеть (до конца)
聖堂之主保節 [shèngtáng zhī zhǔbǎojié], 教堂奉獻日 [jiàotáng fèngxiànrì], 忍耐到底 [ rěnnài(dàodǐ)], 忍受 [rěnshòu]
Пречистая
(см. Пренепорочная – о Богородице)
聖潔的 [Shèngjiéde], 至潔者 [Zhìjiéézhě], 聖潔者 [Shèngjiézhě]
(指 聖母)
Прещение
Прибежище
避難處 [bìnànchù], 避難所 [bìnànsuǒ]
«Приблизилось Царствие Небесное»
(Матф. 3: 2)
«天國臨近了» [«Tiānguó línjìnle»]
Придел
(= дополнительный алтарь в храме)
(非教堂主屋的祭壇) 副祭壇 [fùjìtán]
1) предназначение, миссия;
使命 [shǐmìng]
2) призыв свыше;
聖召喚 [shèng zhāohuàn]
3) основное направление (устремление) или сфера деятельности
志向 [zhìxiàng]
4) иметь пристанище; ( «Негде приклонить главу» - Матф. 8: 20)
安身 [ānshēn], («無處安身»,«沒有枕頭的地方») [(«wúchù ānshēn», «méiyou zhěntóude dìfāng»)]
5) наклонить голову (в знак почитания – см. Поклон)
低頭 [dītóu], 俯首 [fǔshǒu]
(表示崇拜)
Примас
Примириться
和解 [héjiě], 和好 [héhǎo]
Принятие Святых Христовых Тайн
(cм. Причаститься)
領聖餐 [lǐng Shèngcān], 領聖體血 [lǐng Shèngtǐxuè]
Приобщение (приобщиться) Святых Христовых Тайн
(см. Причастие)
領聖餐 [lǐng Shèngcān], 領聖體血 [lǐng Shèngtǐxuè]
Припадающие
Природа
Присно
(= всегда, беспрестанно)
永遠 [yǒngyuǎn], 恆久 [héngjiǔ]
Приснодева (Мария)
(= до Рождества, в Рождестве и по Рождестве сохраняющая девство – см. Пречистая – о Богородице)
永貞(瑪利亞) (無論耶穌誕生之前或之後一直保存貞潔的) [Yǒngzhēn (Mǎlìyà)]
(指 聖母)
Приснопамятный
(= всегда поминаемый; достойный вечной памяти)
永遠難忘的 [yǒngyuǎn nánwàngde], 永垂不朽 [yǒngchuíbùxiǔ], 永遠流傳的 [yǒngyuǎn liúchuánde]
Присносущный
(= всегда существующий)
永遠存在的 [yǒngyuǎn cúnzàide], 無所不在的 [wúsuǒbùzàide], 全在的 [quánzàide]
Пристанище
(см. Прибежище)
安身的地方 [ānshēnde dìfāng], 避難所 [bìnànsuǒ], 避風港 [bìfēnggǎng]
Присяга
Притвор
(= западная входная часть храма)
教堂內部門廊 [jiàotáng nèibù ménláng], (教堂入口) [(jiàotáng rùkǒu)]
1) поучительное изречение, поучительная история;
寓言 [yùyán], 比喻 [bǐyù]
2) пророчество
箴言 [zhēnyán]
3) см. Община;
教民 [jiàomín], 堂區教友 [tángqū jiàoyǒu]
4) см. Церковный округ
堂區 [tángqū]
(教堂周圍的地區)
Притча евангельская
«Притчи Соломоновы»
(см. Притчи; Паремии)
«箴言» [«Zhēnyán»], «索洛蒙箴言» [«Suǒluòméng Zhēnyán»]
Приходская церковь
本教區教堂 [běn jiàoqū jiàotáng]
Прихожане
(см. Община; Приход)
教民 [jiàomín], 教友 [jiàoyǒu], 信友 [xìnyǒu], (信徒) [(xìntú)]
Причастен
(см. Киноник)
領聖體血聖頌 [Lǐng shèngtǐxuè shèngsòng]
1) см. Святые Дары;
聖餐 [Shèngcān], 聖體(聖)血 [Shèngtǐ (Shèng)xuè]
2) принятие Святых Даров (см. Причащение – одно из семи Церковных Таинств)
聖餐禮 [Shèngcānlǐ], 領受聖體血(禮儀) [lǐng Shèngtǐxuè (lǐyí)]
(七件聖奧秘之一)
Причастить
授聖餐 [shòu Shèngcān], 授聖體血 [shòu Shèngtǐxuè], 送聖餐 [sòng Shèngcān]
Причаститься;
領聖餐、 [lǐng Shèngcān]
Причащать
Причащение
領聖體血 [lǐng Shèngtǐxuè]
Причет церковный
(чтецы, певцы, алтарники, пономари в монастыре или в храме – cм. Церковнослужители)
教會全體工友 [jiàohuì quántǐ gōngyǒu]
(誦經士,歌手,助教,教堂工友等協助司祭進行禮儀的修士或平信徒)
Причетник
(см. Церковнослужители)
(某一個)教會工友 [(mǒuyīge) jiàohuì gōngyǒu]
Причислить к лику святых
(см. Канонизировать)
封為聖人 [fēngwéi shèngrén], 宣佈為聖徒 [xuānbùwéi shèngtú], (封聖 [(fēngshèng], 宣聖) [xuānshèng)]
Пришествие
1) (см. Второе Пришествие)
降世 [jiàngshì], 降臨 [jiànglín]
(基督二度來臨, 基督復臨)
2) (Pro et Contra
贊成與反對[zànchéng yǔ fǎnduì]、肯定與否定[kěndìng yǔ fǒudìng]
Провидение (ударение на 2-ом слоге)
(см. Прозорливость)
先見之明 [xiānjiàn zhīmíng], 透視 [tòushì]
(佛教:天眼通)
Провидение (ударение на 3-ем слоге)
(см. Промысл Божий)
天意 [Tiānyì], 天命 [Tiānmìng], 天道 [Tiāndào], 天祐 [Tiānyòu]
(上帝的照顧)
1) перешедший из другой конфессии;
新教徒 [xīnrùjiàozhě], 改教者 [gǎijiàozhě]
2) см. Неофит; новообращённый
新入教者 [xīnjiàotú], 新信徒 [xīnxìntú]
Прозелитизм
миссионерство; обращение в иную веру
傳教吸收新教徒 [chuánjiào xīshōu xīnjiàotú], 使他人改變自己宗教信仰 [shǐ tārén gǎibiàn zìjǐ zōngjiào xìnyǎng]
Прозорливость, прозорливый
先見之明 [xiānjiàn zhī míng], 先見之智慧 [xiānjiàn zhī zhìhuì]
(佛教:天眼通)
Прозре(ва)ть
復明 [fùmíng]
Происхождение Честных Древ Животворящего Креста Господня
(в этот день 1/14 августа Крест выносят на середину храма для поклонения – см. также Спас медовый)
救主基督施生命十字聖架之寶木巡遊紀念日 [Jiùzhǔ Jīdū Shīshēngmìng Shízì shèngjià zhī Bǎomù Xúnyóu jìniànrì]
(這一天舉行 朝拜十字聖架敬禮儀式)
Прокажённый
麻瘋病人 [máfēngbìngrén]
Проказа
麻瘋病 [máfēngbìng], 癩病 [làibìng]
Прокимен
(стих из псалмов Давидовых, поемый перед чтением Священного Писания)
經前詠 [jīngqiányǒng], 前聖詠 [qiánshèngyǒng]
(經課前的聖詠節句)
Проклинать,
詛咒、 [zǔzhòu]
проклятие
咒駡 [zhòumà]
Пролог
Промысл Божий
(см. Провидение ударение на 3- ем слоге)
天意 [Tiānyì], 天命 [Tiānmìng], 天道 [Tiāndào], 天祐 [Tiānyòu], 上帝的照顧 [Shàngdìde zhàogù]
Прообраз
Проповедник
(см. Миссионер)
傳教士 [chuánjiàoshì], 宣傳士 [xuānchuánshì], 福音使者 [Fúyīn shǐzhě]
Проповедовать,
佈道、 [bùdào]
проповедь
講道 [jiǎngdào], 證道 [zhèngdào]
Пророк
先知 [xiānzhī]
Пророческий чин
(верхний ряд иконостаса с иконами пророков)
(聖像壁上畫有) 衆先知聖像的一列 [zhòng xiānzhī shèngxiàngde yīliè]
Пророчество
預言 [yùyán]
Пророчествовать
Просветитель
光照者 [guāngzhàozhě]
1) озарять, освещать;
光照 [guāngzhào], 照耀 [zhàoyào]
2) учить, вразумлять, наставлять на путь истины
教導 [jiàodǎo], 輔導 [fǔdǎo]
Просвира
(см. Просфора)
聖餅 [shèngbǐng]
Просить
(= молить, умолять)
求 [qiú], 懇求 [kěnqiú], 請求 [qǐngqiú]
Просить подаяние
求人施捨 [qiúrén shīshě]
Проскомидия
(первая часть Литургии, во время которой приготовляются хлеб и вино для Таинства Евхаристии)
奉獻禮儀 [Fèngxiàn lǐyí], 預備祭品禮儀 [Yùbèi Jìpǐn lǐyí]
(事奉聖禮的第一部分)
прославление
(cм. Канонизировать; канонизация)
宣聖 [xuānshèng]
(封為聖人, 宣佈為聖徒)
Прославлять,
封聖、 [fēngshèng]
Просфора
(= хлеб, употребляемый для совершения Таинства Евхаристии)
聖餅 [shèngbǐng], (聖餐禮儀中使用的麥麵餅) [(Shèngcān lǐyí zhōng shǐyòngde màimiànbǐng)]
Протестант
基督教徒 [jīdūjiàotú], 新教徒 [xīnjiàotú]
Протестантизм, протестанство
基督教 [jīdūjiào], 新教 [xīnjiào]
Протодиакон
(= старший диакон)
輔祭長 [fǔjìzhǎng], 大輔祭 [dàfǔjì], 首席輔祭 [shǒuxífǔjì]
Протоиерей,
首席司祭、 [shǒuxí sījì]
Протопасхиты
протопоп
(= старший священник в храме)
大神父 [dàshénfu]
Протопресвитер
(= старший священник в соборе – см. Протоиерей)
(大教堂中) 首席司祭 [shǒuxí sījì], 大司鐸 [dàsīduó]
Профетизм
Процессия
«Прощёное» воскресенье
(последнее воскресенье перед Великим Постом)
寬恕主日 [kuānshù zhǔrì], 致歉主日 [zhìqiàn zhǔrì]
(四旬大齋前最後一個禮拜天)
Псалмопевец
(см. Давид)
聖詩作者 [shèngshī zuòzhě], 作聖詠者 [zuò shèngyǒng zhě]
(指 聖達維德)
Псалом
聖詩 [shèngshī], 聖詠 [shèngyǒng]
Псаломщик
(= чтец)
誦聖詠士 [sòngshèngyǒngshì], (誦經士) [(sòngjīngshì)]
Псалтирь/Псалтырь
聖詠集 [Shèngyǒngjí], 聖詩集 [Shèngshījí]
1) пустая болтовня;
空話 [kōnghuà], 廢話 [fèihuà]
2) привычка к пустой болтовне (см. Празднословие)
好說空話 [hàoshuō kōnghuà]
Пуританин
Пуританство
Пустынь
(уединённое, удалённое от «мира» место, где живут монахи – см. Монастырь; Оптина пустынь)
隱居處 [yǐnjūchù], 修道院 [xiūdàoyuàn]
Пустыня
沙漠 [shāmò]
Путь
道路 [dàolù]
Пьянство
Пятидесятник
Пятидесятница
(см. Троица)
五旬節 [Wǔxúnjié]
(三位一體節 聖三一主日)
Пятикнижие
(см. Моисеево Пятикнижие)
五經 [Wǔjīng], (摩西五經) [(Móxī Wǔjīng)]
Пятница
(см. Страстная пятница )
週五 [zhōuwǔ], 禮拜五 [lǐbàiwǔ], 星期五 [xīngqīwǔ], (主受難週五 [(Shòunàn zhōuwǔ], 聖週星期五) [Shèngzhōu xīngqīwǔ)]
Пятница Великая
Пяток
(=пятница)
週五 [zhōuwǔ], 禮拜五 [lǐbàiwǔ], 預備日 [yùbèi rì]
Пяток Великий
«Пять хлебов и две рыбы»
(Насытить пять тысяч человек пятью хлебами и двумя рыбами – Марк 6: 38)
«五餅二魚» [«wǔ bǐng èr yú»], «五塊餅和兩條魚» [«wǔ kuài bǐng hé liǎngtiáo yú»]
(用五塊餅和兩條魚讓五千人吃飽)
Раб Божий
上帝的奴僕 [Shàngdìde núpú]
Раба Господня
主的女僕、 [Zhǔde nǚpú]
«Раба Господня, да Будет по глаголу Твоему»
(ответ Пресвятой Девы Марии на благовещение Архангела Гавриила – Лук. 1: 38)
主的婢女 [Zhǔde bìnǚ], 主的使女 [Zhǔde shǐnǚ], «我是主的女僕, 我甘心情願地讓禰所預言的話在我身上實 現»或 [«Wǒ shì Zhǔde nǚpú, wǒ gānxin qíngyuànde ràng Nǐ suǒ yùyánde huà zài wǒ shēnshàng shíxiàn»], [(«Wǒ shì Zhǔde shǐnǚ yuàn zhào Nide hua chéngjiù yú wǒ»)]
(«我是主的使女,願照禰的話成就於 我»)
Работать Богу
(= служить Богу)
侍奉上帝 [shìfèng Shàngdì]
Равви
(= учитель)
«拉比» [«lābǐ»], 經師 [jīngshī], 老師 [lǎoshī], 夫子 [fūzi]
Раввин
Равноапостольный
(подобный апостолам – так называют святого, просветившего целую страну или народ светом христианской Истины, например, равноапостольный князь Владимир, крестивший Русь)
(功績)與使徒相等的 [(gōngjī) yǔ shǐtú xiāngděng de], 亞使徒 [yàshǐtú]
(相當於使徒者,多指 在某新國或某新地開闢聖教者, 如羅斯施洗者聖弗拉基米爾大公)
Ради Бога;
看在上帝的份上、 [kànzài Shàngdìde fèn shàng]
Ради Христа
看在基督的份上 [kànzài Yēsūde fèn shàng]
Радоница
(второй вторник после Пасхи – день поминовения усопших – в этот день едут на кладбища ( что напоминает китайский праздник Цинмин) и приводят могилы в благообразный вид)
復活節後第二個 週二 [Fùhuójié hóu dìérgè zhōuèr], [(jiàndù wángzhě jí sǎomù zhī rì, xiàng Zhōngguóde, Qīngmíngjié)]
(薦度亡者及掃墓之日, 像中國的清明節)
Радость
(см. также Утешение)
喜悅 [xǐyuè], 歡喜 [huānxǐ], 喜事 [xǐshì]
«Радуйся!»
(Лук. 1: 28 – часто встречается в акафистах – см. Акафист)
«慶哉!» [«Qìng zāi!»], «萬福» [«Wànfú»]
Разбойник
強盜 [qiángdào]
«Разбойник благоразумный»
(Лук. 23: 41- 42)
明智的強盜 [míngzhìde qiángdào], 右盜 [yòudào], 善盜 [shàndào]
Разговение
守齋期完畢後第一次吃小葷 [shǒuzhāi wánbì hòu dì yīcì chī xiǎohūn]
1) вкушение скоромной пищи после поста;
開葷 [kāihūn]
2) время разговения
開葷日 [kāihūnrì]
Разделение Церквей
«Разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий»
(Марк 15: 24)
«他們分了我的外衣,又為我的內衣打賭» [«Tāmen fēnle Wǒde wàiyī yòu wèi Wǒde nèiyī dǎdǔ»]
Разрешительная молитва
赦罪祝文[Shèzuì zhùwén]
«Разумны, как змеи, и бесхитростны, как голуби»:
«Будьте разумны, как змеи, и бесхитростны, как голуби» (Матф. 10: 16 – наставление Господа своим ученикам)
«你們要機警如蛇, 純樸如鴿» [«Nǐmen yào jījǐng rú shé chúnpǔ rú gē»]
(耶穌對聖徒的教導)
Рай
1) Рай Небесный;
天堂 [Tiāntáng]
2) место, где жили Адам и Ева до грехопадения (см. Эдем)
樂園 [Lèyuán], 伊甸園 [Yīdiànyuán]
Рака
(= гробница с мощами – см. Мощевик)
聖髑之靈柩 [shèngdú zhī língjiù]
(聖髑匣)
Раннехристианский
初期基督宗教的 [chūqí jīdū zōngjiàode], 早期基督宗教的 [zǎoqí jīdu zōng1jioàde]
Раскаиваться, раскаяние
(см. Покаяние; покаяться)
懺悔 [chànhuǐ], 補贖 [bǔshú], 贖罪善功 [shúzuì shàngōng]
Раскол (церковный)
教會分裂 [jiāohuì fēnliè]
Раскольник
分裂派 [fēnlièpài (jiàotú)]
(教徒)
Распинать, распять
Расписывать (храм)
繪飾 [huìshì (jiàotáng qiángbì)]
(教堂牆壁)
«Распни, распни Его!»
(Матф. 27: 23)
«該釘他在十字架上» [«Gāi dīng Tā zài shízìjià shàng!»]
Распутник
淫亂放蕩者 [yínluànfàngdàngzhě]
Распутный,
淫亂放蕩的、 [yínluànfàngdàngde]
распутство
淫逸放蕩的 [yínyìfàngdàngde]
Распятие (Иисуса Христа)
釘在十字架上 [dìngzài shízìjià shàng]
1) событие Священной истории;
耶穌被釘在十字架上受難 [Yēsū bèi dīngzài shízìjià shàng shòunàn]
2) изображение (см. Крест)
呈現耶穌受難 像的十字架 [chéngxiàn Yēsū shòunàn xiàngde shízìjià]
Распять
釘死在十字架上 [dìngsǐ zài shízìjià shàng]
Расслабленный
(Матф. 9: 2)
病得身心皆虛弱的人 [bìngde shēn xīn jiē xūruòde rén], (癱子) [(tānzi)]
Рафаил
Рахиль
拉結 [Lājié], 拉希爾 [Lāxīěr], 辣黑耳 [Lāhēiěr]
Ребро
肋骨 [lègǔ]
Ревнитель веры (за веру)
熱心的教徒 [rèxīnde jiàotú]
Ревностный,
熱心、 [rèxīn]
ревность
(= тщание)
熱忱 [rèchén]
Регент (хора)
(合唱)指揮者 [(héchàng) zhǐhuīzhě]
Регламент
Религиозная метафизика
宗教形而上學 [zōngjiào xíngérshàngxué]
Религиозное искусство
宗教體驗 [zōngjiào tǐyàn]
1) связанный с религией;
宗教的 [zōngjiàode]
2) верующий (о человеке) (см. Духовный)
信教的 [xìnjiàode], 宗教藝術 [zōngjiào yìshù]
Религия
宗教 [zōngjiào]
Ренегат
Реформа (церковная)
(教會)改革 [(jiàohuì) gǎigé]
1) облачение священника;
祭衣 [jìyī]
2) украшение иконы;
聖像金屬之飾 [shèngxiàng jīnshǔ zhī shì]
3) верхняя одежда (Господа):
(耶穌的)外衣 [(Yēsūde) wàiyī]
Реформация
Ризница
更衣所 [gēngyīsuǒ], 祭衣房 [jìyīfáng]
Ризничий
更衣所管理人 [gēngyīsuǒ guǎnlǐrén], 祭衣房管理員 [jìyīfáng guǎnlǐyuán]
1) принесение Ризы;
敬遷祭衣 [jìngqiān jìyī], 敬移祭衣 [jìngyí jìyī]
2) праздник Ризоположения
敬遷祭衣節日 [jìngyí jìyī jiérì], 敬移祭衣節日 [jìngqiān jìyī jiérì]
Рим
羅馬 [Luómǎ]
Римлянин, римляне
羅馬人 [Luómǎrén]
Рипида
(=опахало: принадлежность архиерейского богослужения; символически изображает участие в Литургии Небесных сил.
聖扇 [shèngshn]
(用於主教主持的事奉聖禮中,像徵著天軍。輔祭以之揮動於聖祭品上,以驅蠅蟲)
Родительская суббота
(см. Вселенская суббота)
亡者安息日 [wángzhě ānxīrì], 追思亡人的禮拜六 [zhuīsī wángrénde lǐbàiliù]
Родословие
Рождественский вертеп
(в котором родился младенец Христос)
馬槽 [mǎcáo]
Рождественский пост
(= Филиппов пост – с 15/28 ноября по 24 декабря / 6 января)
聖誕節前的齋期 [Shèngdànjie qiánde zhāiqī], 主降生前的齋期 [Zhǔ jingshēng qiánde zhāiqī]
(自11月15/28日至12月24日 / 1月6日)
Рождество Иоанна Предтечи
前驅聖約翰誕辰 [Qiánqū shèng Yuēhàn Dànchén]
Рождество Пресвятой Богородицы
(Рождество Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии – Двунадесятый непереходящий праздник – 8/21 сентября)
聖母誕辰節 [Shèngmǔ dànchénjié]
(紀念我眾中至聖之君后, 聖母, 永貞 瑪利亞之誕辰) (十二大節日之一) 教曆9月8日/西曆9月21日
Рождество Христово
(Рождество Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа – Двунадесятый непереходящий праздник – празднуется 25 декабря / 7 января)
聖誕節 [Shèngdànjié], 主降生節 (十二大節日之一) 舊曆12月25日/西曆1月7日 [Zhǔ Jiàngshēngjié]
Рождество честного славного Предтечи , Пророка и Крестителя Господня Иоанна
(Великий праздник – 24 июня / 7 июля )
(尊貴前驅+++先知+++為主施浸禮者聖約翰誕辰) (大節日之一) 教曆6月(使徒月)24日/西曆7月7日
Роспись
(храма)
壁畫 [bìhuà]
РПЦ
(см. Русская Православная Церковь)
俄羅斯東正教會 [Éluósī Dōngzhèngjiàohuì], (的簡稱) [(de jiǎnchēng)]
Рублёв
(см. Андрей Рублёв)
聖安德列。魯布廖夫 [Shèng Āndéli Lǔbùliofū]
Рукополагать, рукоположение
(см. Хиротония; Священство)
授聖職(禮儀) [shòu shèngzhí (lǐyí)], 授品典禮 [shòupǐn diǎnlǐ], 授秩禮 [shòuzhìlǐ]
Русская идея
俄羅斯理念 [Éluósī lǐniàn]
Русская Православная Церковь
(см. РПЦ)
俄羅斯東正教會 [Éluósī Dōngzhèngjiàohuì]
Русская Православная Церковь Зарубежом
Русское студенческое христианское движение
Руфь
路得 [Lùdé], 盧德 [Lúdé], 如特 [Rútè]
Ряд иконостаса
(=иконостасный чин) Всего пять рядов: 1) Деисусный ряд (второй или третий ряд – см. Деисус); 2) Местный ряд (самый нижний); 3) Праздничный ряд (второй или третий ряд с иконами Двунадесятых праздников); 4) Праотеческий ряд (самый верхний ряд с иконами праотцев – см. Праотцы) 5) Пророческий ряд (четвёртый ряд с иконами пророков)
聖像壁上的某一列 共有五列: 1) «祈求»聖像 (位於第二或第三列); 2)最下面/底下的一列; 3)十二大節日的聖像(位於第二或第三列); 4)諸聖祖聖像 (位於第一/最上邊的一列); 5)衆先知聖像 [shèngxiàngbìshàngde mǒuyī liè]
(位於第四列)
Рядовое чтение
Ряса
(верхняя одежда священнослужителя или церковнослужителя свободного покроя)
(一般神職人員穿的) 外袍 [wàipáo], 長袍 [chángpáo]
(有時平信徒的教士也能穿)
Рясофор
Рясофорный монах
(послушник в монастыре, получивший благословение носить рясу)
已著袍的見習修士 [yǐ zhuópáode jiànxí xiūshì]
(初期已穿長袍的修士)
«С нами Бог!»
«上帝與我們 同在!» [«Shàngdì yǔ wǒmen tóngzài!»]
Саван
(Господь) Саваоф (от древнееврейск. «Господь воинств», «Господь сил». В Православной Церкви Господь Саваоф – это Бог-Отец)
白色殮衣 [báibù liànyī], 灑瓦奧夫 [Sǎwǎàofū], 撒巴特 [Sābātè], 薩瓦奧特 [Sǎwǎotè], «萬軍之主» [«Wànjūn zhī Zhǔ»]
(希伯萊文,意為‘萬軍’在正教禮儀中指上帝聖父)
Савва
(имя святого)
撒瓦 [Sǎwǎ], 薩瓦 [Sāwǎ]
(聖人的名字)
Савеллианство
Савл
(имя апостола Павла до принятия христианства – (Деяния 9: 1-19)
掃羅 [Sǎoluó], 撒烏耳/鄔爾 [Sāwū’ěr]
(怕弗羅/保羅使徒原名)
Саддукей
撒都該(教派) [sǎdūgāi (jiàopài)], 撒杜塞黨人 [sādùsàidǎngrén], 撒督凱人 [sǎdūkǎirén], 撒督凱派 [sǎdūkǎipài]
Саккос
(верхнее богослужебное облачение архиерея, заменяющее фелонь – см. Фелонь)
主教外衣 [zhǔjiào wàiyī]
(主教所穿著的祭衣中最外面的那一件)
Сакрализация
Сакральный
神禮的 [shénlǐde], 神聖的 [shénshèngde]
Сакраментальный
Самар(ит)янин
撒瑪利特人 [sǎmǎlìtrén], 撒瑪黎雅人 [sāmǎlíyǎrén]
Самария
Самобичевание
Самодержавие
專制制度 [zhuānzhì zhìdù], 絕對權力主義 [juéduì quánlìzhǔyì]
Самодержец
(專制)君主 [(zhuānzhì) jūnzhǔ]
Самодовольство
自滿 [zìmǎn (qíngxù)]
(情緒)
Самолюбие
自尊心 [zìzūnxīn], 自愛 [zì’ài]
Самолюбование
自我欣賞 [zìwǒxīnshǎng], 自戀 [zìliàn], 自我陶醉 [zìwǒ táozuì]
Самомнение
自負 [zìfù], 自以為了不起 [zì yǐwéi liǎobùqǐ]
Самонадеянность
過於自信 [guòyú zìxìn], 自高自大 [zìgāozìdà]
Самообман
自欺 [zìqī], 欺騙自己 [qīpiàn zìjǐ]
Самообольщение
自我誘惑 [zìwǒ yòuhuò], 自欺 [zìqī]
Самоосуждение
自責 [zìzé], 責備自己 [zébèi zìjǐ]
Самоотречение
自我放棄 [zìwǒ fàngqì], 棄絕自己 [qìjué zìjǐ]
Самопожертвование
自我犧牲 [zìwǒ xīshēng]
Самопознание
自我認識 [zìwǒ rènshí], 自知之明 [zìzhīzhīmíng]
Самосознание
自我意識 [Zìwǒ yìshí], 自覺 [zìjué]
Самосохранение
自我保身 [zìwǒ bǎoshēn], 自我保存 [zìwǒ bǎocún]
Самоубийство
自殺 [zìshā], 自刎 [zìwěn]
Самоуничижение
自我貶低 [zìwǒ biǎndi], 自我貶抑 [zìwǒ biǎnyì]
Самоупоение
自我陶醉 [zìwǒ táozuì]
Самоуспокоение
自我安慰 [zìwǒ ānwèi], 安撫自己 [ānfǔ zìjǐ]
Самсон
(судья Израильский)
參孫 [Sāngsūn], 三松 [Sānsōng]
Самуил
(ветхозаветный пророк)
撒母耳 [Sǎmǔěr], 撒慕爾 [Sǎmùěr]
(舊約先知)
1) высокое положение;
高位 [gāowèi]
2) священнический сан
(司祭)職位 [(sījì) zhíwèi]
Санкт-Петербургская духовная академия
Сарра
撒拉 [Sǎlā], 撒辣 [Sǎlà]
Сатана
(см. Дьявол; Люцифер; Падший ангел)
撒旦 [sǎdàn], 撒殫 [sǎdān], (惡魔 [(èmó], 罪惡之源) [zuì’è zhī yuán)]
Сатанизм
惡魔崇拜 [èmó chóngbài], 撒單敬禮 [sǎdān jìnglǐ]
1) служащий сатане;
崇拜惡魔的 [chóngbài èmóde]
2) крайне злобный
惡魔般凶惡的 [èmó bān xiōng’ ède]
Сатанист
惡魔崇拜者 [èmó chóngbàizhě]
Саул
(царь Израильский)
掃羅 [Sǎoluó], 撒鄔爾/撒烏耳 [Sǎwū’ ěr]
(以色列國的國王)
Сбор
Сбор (добровольных пожертвований в церкви)
募捐 [mùjuān], 募集 [mùjí]
Сборник
Св. Николай Кавасила
(византийский богослов, 1320-1391 гг)
尼古拉。卡瓦/巴西拉 [Nígǔlā。Kǎwǎ/bāxīlā], 聖尼科拉•喀瓦西拉 [ shèng Níkēlā-Kāwǎxīlā]
(拜占廳神學家, 約1320-1391年)
Свет
光 [guāng(míng)]
(明)
1) Божественный Свет; Свет Христов
聖光 [Shèngguāng], 基督之光 [Jīdū zhī guāng]
2) сияние;
光輝 [guānghuī], 光芒 [guāngmáng]
3) тот свет (Путь к свету)
來世 [láishì], 來生 [láishēng (tōngwǎng guāngmíng zhī lù)]
(通往光明之路)
Свет Невечерний
(т. е. Иисус Христос)
不滅之光 [bùmiè zhī guāng]
(指 基督)
«Свет Христов просвещает всех»
«基督之光照耀世界» [«Jīdū zhī guāng zhàoyào shìjiè»]
«Свете Тихий»
(т. е. Иисус Христос – см. Вечерняя песнь)
«安靜之光» (指 基督) [«Ānjìng zhī Guāng»]
(晚禱歌)
Светилен
(стих, читаемый на утрене по окончании канона – см. Ексапостиларий)
天亮詞 [tiānliàngcí], «天亮»聖詠 [tiānliàng shèngyǒng]
(原指 晨時課中天快要亮時而誦讀的聖詠, 實際上指 晨時課中聖頌典誦完之後而誦讀的聖詠)
Светлая заутреня
復活節的晨禱/晨時課 [Fùhujiéde chéndǎo/ chénshíkè]
Светлая седмица
(первая седмица после Пасхи)
光明週 [Guāngmíngzhōu]
(復活節後的第一週)
Светлое воскресенье
(= Пасха (1)
復活節 [Fùhuójié]
(主復活之禮拜天)
Светлое Христово Воскресение
Светлый
Светопреставление
(см. Конец света)
世界末日 [shìjiè mòrì], 末世 [mòshì], 世界的終結 [shìjiède zhōngjié]
Светский
(= нецерковный, мирской)
世俗的 [shìsúde]
Светское образование
世俗教育 [shìsú jiàoyù]
Свеча (восковая)
蠟燭 [làzhú]
«Свидетели Иеговы»
(см. Иеговисты – название секты)
«耶和華見證人» [«Yēhéhuá jiànzhèngrén»], 耶和華派 [Yēhéhuápài], 耶和華見證人會 [Yēhéhuá jiànzhèngrénhuì]
(一種邪教)
Свидетельствовать об Истине
為真理作證 [wèi Zhēnlǐ zuòzhèng]
Свиньи (и жемчуга)
豬和珍珠 [zhū hé zhēnzhū]
Свобода
自由 [zìyóu]
Свобода (от греха)
擺脫罪惡 [bǎituō zuì’è]
Свобода вероисповедания
信教自由 [xìnjiào zìyóu]
Свобода воли
意願自由 [yìyuàn zìyóu], 自由意願 [zìyóu yìyuàn]
Свобода совести
信仰自由 [xìnyǎng zìyóu], 宗教自由 [zōngjiào zìyóu]
Свод (храма)
(教堂內的)拱頂 [(jiàotáng nèide) gǒngdǐng]
Своеволие
任性 [rènxìng]
Святая вода
(см. Вода)
聖水 [shèngshuǐ]
Святая Гора
(центр Православного монашества в северо-восточной части Греции – см. Афон)
聖山 [Shèngshān], (阿封山 [(Āfēngshān], 阿托斯聖山) [Ātuōsī shèngshān)]
(希臘東北部的正教修道聖地)
Святая Земля
聖地 [Shèngdì]
Святая неделя
(см. Светлая седмица)
«聖週» [«Shèngzhōu»]
(復活節後第一週)
Святая Русь
神聖的羅斯 [Shénshèngde Luósī]
Святая Святых
(см. Скиния)
至聖所 [zhìshèngsuǒ], 會幕 [huìmù]
Святая Троица
聖三一 [Shèng Sānyī], 三位一體 [Sānwèiyītǐ]
Святейшество; «Ваше святейшество»
«至聖似的» [«zhìshèngsìde»]
Святейший Синод
Святилище
聖地 [shèngdì]
Святитель
(архиерей или (чаще) архиерей, причисленный к лику святых)
(多指 被封)聖(的) 主教 [(bèi fēng) shèng(de) zhǔjiào], 聖司教 [shèngsījiào]
Святитель Алексий, митрополит Московский и всея России чудотворец
聖阿列克西[Shèng ā liè kè xi]
(1292/1300-1378):莫斯科及全俄都主教(1348-1378年在位),奇跡制造者,深受俄國東正教信徒崇拜。
(Святитель) Василий Великий
(архиепископ Кесарии Каппадокийской (379 г), один из отцов Церкви; память: 1/14 января)
聖大瓦西里 [shèng dà Wǎxīlǐ], 聖大巴西略 [shèng dà Wǎxīlüè], 聖大巴西利烏斯 [shèng dà Wǎxīlìwūsī]
(卡帕多西亞之愷 撒里亞城總主教, 379 年, 教父.) 紀念日教曆1月1日/西曆1月14日
Святить
1) освящать воду;
使水聖潔化 [shǐ shuǐ jiéhuà], 祝聖水 [zhùshèng shuǐ]
2) освящать куличи, помещение и др. (см. Освящать)
使... 聖潔化 [shǐ ... shèngjiéhuà], 祝聖 [zhùshèng]
(復活蛋糕,房間等)
Святки
(период, начиная с Рождества до Крещения, т.е. с 25 декабря / 7 января по 5/18 января)
自聖誕節至主顯節前夕的節期 [zì Shèngdànjié zhì Zhǔxiǎnjié qiānxīde jiéqī]
Святогорец
Святое Причастие
(領)聖餐 [(lǐng) Shèngcān], (領)聖體血 [(lǐng) Shèngtǐxuè]
1) прилагательное;
神聖的 [shénshèngde]
2) причисленный к лику святых, канонизированный (существительное)
聖人 [shèngrén (bèifēngshèngde)]
(被封聖的)
Святое Семейство
Святой Андрей Рублёв
(прославленный русский иконописец и угодник Божий) (прибл. 1360-1430 гг. Память 4/17 июля) (см. Рублёв)
(聖)安德烈·魯布廖夫 [(shèng) Āndéliè Lǔbùliàofū], (聖)安德列·儒博萊弗 [(shèng) Āndéliè-Rúbóláifú]
(指15世紀莫斯科公國聖象畫大師魯布 廖夫(1360-1428),曾在莫斯科克裏姆林宮報喜大教堂、弗拉基米爾的烏斯賓斯基大教堂等作畫,因其在拜占庭和南斯拉夫聖象藝術基礎上,鍛造出俄羅 斯聖象畫風格,創作了《報喜》、《基督誕生》、《聖燭節》、《受洗》、《變容》和《進入耶路撒冷》(1405)等,尤其是《三位一體》(1411,或者 1425-1427)之類傑作,歷經500余年,至到1988年俄羅斯正教會各地主教會議為紀念俄羅斯受洗千年的會議上為其封聖,聖三一-謝爾蓋修道院對 其封聖規定每年7月4日為聖徒魯安德烈布廖夫紀念日,拉多涅日聖徒大教堂規定每年7月6日為其紀念日。)
約1360 - 1430 年)紀念日教曆7月4日 / 西曆7月17日(俄羅斯歷史上之著名聖像畫師,也是一位聖成德者
Святой Дух
聖靈 [Shènglíng]
Святой елей
聖油 [shèngyóu]
(Святой равноапостольный князь) Владимир
(1ō5 г) Память: 15/28 июля
聖弗拉迪彌爾(大公) [shèng Fúlādímíěr (dàgōng)], 聖弗拉基米爾(大公) [shèng Fúlājīmǐěr (dàgōng)]
(羅斯大公, 1ō5 年) 紀念日教曆7月15日/西曆7月28日
Святоотеческий
Святость
神聖性 [shénshèngxìng], 褻聖
Святотатство(вать)
(= воровство (воровать) или нажива(ться) на церковном имуществе)
竊取教會財產 [qièqǔ Jiàohuì cáichǎn]
Святцы
(перечень имён святых в церковном календаре)
(教會日曆中的) 聖徒名字 [shèngtú míngzì]
(及聖徒的紀念日)
Святые Врата
(см. Царские Врата)
正門 [Zhèngmén], 聖門 [Shèngmén]
(設立在聖像壁的中門)
Святые Дары
(см. Святые Христовы Тайны)
聖體血 [Shèngtǐxuè], 祭品 [jìpǐn], 供品 [gòngpǐn]
Святые Христовы Тайны
(см. Причастие)
聖餐 [Shèngcān], 聖體血 [Shèngtǐxuè]
«Святый Бессмертный»
(см. Трисвятое, Бессмертный)
“聖永恆者” [Shèngyǒnghéngzhě], “聖長生” [Shèngchángshēng?], (指 上帝)“聖哉永生者” [“Shèng zāi Yǒngshēngzhě”]
(指 三聖讚的歌詞)
Святыня
聖物 [shèngwù], 神聖的物體 [shénshèngde wùtǐ]
Священник
(см. Иерей)
司祭 [sījì], 司鐸 [sīduó], (神父) [(shénfu)]
Священнический чин
(= священники)
司祭 [sījì], 司鐸 [sīduó]
Священнодействие
禮儀 [lǐyí], 聖禮 [shènglǐ]
Священнодействовать
舉行禮儀 [jǔxíng lǐyí]
Священное Писание
聖書 [Shèngshū], 聖經 [Shèngjīng]
Священное Предание
聖傳 [Shéngchuán], 聖傳承 [Shèngchuánchéng]
Священномученик
(священник или епископ, положивший жизнь за Христа)
司祭殉教者或 主教殉教者 [sījì xùnjiàozhě huò zhǔjiào xùnjiàozhě], 殉道司祭 [xùndào sījì], 殉道主教 [xùndào zhǔjiào]
Священноначалие
(см. Иерархия)
教會的聖統制 [Jiàohuìde shèngtǒngzhì]
(神職人員階級)
Священнослужитель
(имеющий степень священства: диакон, священник или архиерей)
神職人員 [shénzhí rényuán], 聖職人員 [shèngzhí rényuán]
(輔祭,司祭及主教)
Священные сосуды
(к ним относятся: Потир, дискос, звездица, лжица, копие, а также дароносица, дарохранительница и сосуд для хранения святого мира)
聖器 [shèngqì], 祭器 [jìqì]
(包括祭杯(聖爵),聖盤,弧形枝架, 聖匙,聖矛,聖體血盒,聖體血龕,盛聖膏的聖器等)
1) см. Святой (1);
神聖的 [shénshèngde]
2) исполненный благоговения
虔誠的 [qiánchéngde], 充滿聖寵的 [chōngmǎn shèngchǒngde]
Священный обряд
祭禮 [jìlǐ]
Священный Синод
(см. Синод)
1) Высшая церковная инстанция в период с 1721 до 1917 гг.;
神聖公會 (1721-1917年俄國的最高宗教機關) [Shénshèng gōnghuì]
2) Орган церковной власти и управления во главе со Святейшим патриархом (в период между Архиерейскими Соборами)
(以牧首為首的) 主教公會 [Zhǔjiào gōnghuì]
(今日在主教大會休會期間為宗教行政機關)
3) см. Священнический чин;
神職 [shénzhí], 司鐸職 [sīduózhí]
4) одно из семи Церковных Таинств (см. Таинство)
神品 [shénpǐn], 授秩禮 [shòu zhìlǐ], 授品典禮 [shòupǐn diǎnlǐ], 神品奧秘 [shénpǐn àomì]
(七件聖奧秘之一)
Священный союз
«Се Жених»
(см. Полунощница)
«這是新郎...» [«Zhè shì xīnláng»]
(子夜祝禱文)
Себялюбие
自私 [zìsī(xīn)]
(心)
Северные врата
(в иконостасе)
(設立在聖像壁的) 北門 [běimén]
Седален
(тропарь, во время пения которого разрешается сидеть – см. Кафизма; Тропарь)
坐誦聖詠 [zuòsòng shèngyǒng]
(座誦詞)
Седмица
(семь дней с понедельника по воскресенье)
一週 [yīzhōu], 一個禮拜 [yīge lǐbài]
(一個星期)
Секта
教派 [jiàopài], 派別 [pàibié], 宗派 [zōngpài], (異端) [(yìduān)]
Сектант
異教徒 [yìjiàotú], 異端邪教之信徒 [yìduān xiéjiào zhī xìntú], 教派主義者 [jiàopàizhǔyìzhě]
Сектоведение
教派學 [jiàopàixué]
Секуляризация
Секуляризм
«Селения праведных»
(= Рай)
«義人的住所» [«yìrénde zhùsuǒ»], (天堂) [(Tiāntáng)]
Семинарист
(= ученик Духовной семинарии)
宗教學校學員 [zōngjiào xuéxiào xuéyuán]
Семинария
(см. Духовная семинария)
宗教學校 [zōngjiào xuéxiào]
Семисвечник
(светильник из семи свечей, установленный за престолом)
七連燈檯 [qīliándēngtái]
(插七枝蠟燭的燭檯, 多置於祭檯後方)
Семя Авраамово
Потомки Авраама: В Ветхом Завете – потомки Авраама по крови, то есть народ Израиля; в Новом Завете потомки Авраама по духу, то есть все верующие в Христа (см. также Израиль, Авраам).
亞伯拉罕的子孫 [Yàbólāhǎnde zǐsūn], 阿弗拉穆的後裔 [Āfúlāmùde hòuyì], 亞伯拉罕的後裔 [Yàbólāhǎn hòuyì], 阿弗拉穆之苗裔 [Āfúlāmù zhī miáoyì], 阿弗拉穆之子孫 [Āfúlāmù zhī zǐsūn]
(在舊約時代,指 亞伯拉罕/阿弗拉穆血統的後裔,也就是以色列子民;在新約時代,指 阿弗拉穆精神的後裔,也就是所有信仰基督的正教徒。)
Септуагинта
(«Перевод семидесяти толковников» - александрийский перевод Ветхого Завета с древнееврейского на греческий язык, принятый в Православной Церкви)
«七十子譯本» [«Qīshí zǐ yìběn» ], «七十賢士譯本» [«Qīshí xiánshì yìběn»]
(亞歷山大里亞譯本,正教所通用的舊約聖經希臘文本)
Серафим
(«Пламенеющий» –шестикрылый ангел – ангел пламенеющей любви) (Преподобный) Серафим Саровский (великий подвижник и чудотворец, 1754-1833) Память: 2/15 января и 19 июля / 1 августа
謝拉菲姆 [Xièlāfēimù], 色辣分 [Sèlàfēn], 塞拉芬 (六翼天使, 熾愛天使) [Sàilāfēn], 薩羅夫的聖塞拉芬 [(liùyì tiānshǐ, chìài tiānshǐ)], 薩洛夫的(聖)謝拉菲姆 [Sāluófūde shèng Sàilāfēn], (大承德者, 顯行靈蹟者, 1754-1833年) [Sàluòfūde shèng Xièlāfēimù]
紀念日教曆1月2日及7月19日/西曆1月15日及日8月1日
Сергий Страгородский (патриарх)
(1867-1944 гг)
塞爾吉牧首 [Sài’ěrjí mùshǒu], 謝爾蓋牧首 [Xiè’ěrgài mùshǒu,]
(1867-1944年)
Сердечная молитва
Сердце
Сетовать
(= печалиться, быть недовольным)
抱怨 [bàoyuàn], 心中不滿 [xīnzhōng bùmǎn]
«Сеятель»
= тот, кто «сеет» (проповедует) слово Божие
«播種者» [«bōzhǒngzhě»], 傳教者 [chuánjiàozhě], 福音使者 [Fúyīn shǐzhě]
Сила Божия
上帝的權力 [Shàngdìde quánlì]
Силы Небесные
(= Небесные Силы бесплотные – см. Воинство; Небесное воинство)
天軍 [Tiānjūn], 萬軍 [Wànjūn]
(天軍神將及萬軍眾天使)
Сим
閃 [Shǎn], 息穆 [Xīmù]
Символ Веры
(см. Никейский Символ Веры)
信經 [Xìnjīng]
Символический
Симеон
西緬 [Xīmiǎn], 西默盎 [Xīmò’àng], 西麥翁 [Xīmàiwēng]
Симеон Богоприимец
Симеон Новый Богослов
(946-1021 гг.) (византийский подвижник, мистик, писатель)
新神學家聖西麥翁 [Xīn Shénxuéjiā shèng Xīmàiwēng], (西默盎) [(Xīmò’àng)]
Симон
西門 [Xīmén], 西滿 [Xīmǎn], 西蒙 [Xīméng]
Симон волхв
Симон Кананит
(апостол из двенадцати – см. Матф. 13: 55)
奮銳黨的西門 [Fènruìdǎngde Xīmén], 熱誠者西滿 [Rèchéngzhě Xīmǎn], 熱誠者西蒙 [Rèchéngzhě Xīméng]
(十二使徒之一)
Симон Киринеянин
(нёс крест Иисуса на Голгофу см. Лук. 23: 26)
古利奈的西門 [Gǔlìnàide Xīmén], 基里奈的西蒙 [Jīlǐnàide Xīméng]
(為耶穌背負十字架人的名字)
Симония
Симфония
(церковной и государственной власти)
(專指 教會與國家政權機關之間) 和諧 [héxié (guānxì)]
(關係)
Синагога
猶太教堂 [yóutài jiàotáng], 猶太會堂 [yóutài huìtáng]
Синай
Синайский кодекс
Синаксарь
(собрание исторических сведений о празднике или о святом)
聖者列傳 [shèngzhě lièzhuàn]
Синедрион
(Совет старейшин и судилище в Иудее)
(猶太王國的) 長老會議 [zhǎnglǎo huìyì], 公義會 [gōngyìhuì]
1) (см. Священный Синод)
主教公會 [Zhǔjiào gōnghuì]
2) 神聖公會 神聖公會時期 [Shénshèng gōnghuì]
Синергизм
Синергия
Синод Русской Православной Церкви
Синод Святейший Правительствующий
Синодальный период
(период с 1721 до 1917 гг – после упразднения и до восстановления Патриаршества)
( [Shénshèng gōnghuì shíqī]
1721-1917年,即俄國取消牧首制之後的時期)
Синодик
(перечень имён живых и усопших для церковного поминовения)
(禮儀中用的) 生者和死者名冊簿 [shēngzhě hé sǐzhě míngcèbù]
1) священная гора;
錫安 [Xī’ān], 熙雍 [Xīyōng]
2) см. Земля обетованная
主賜給的地方 錫安主義 [Zhǔ cìgěide dìfāng]
Синопсис
Синоптики
Синоптические Евангелия
Сионизм
錫安主義 [xī’ānzhǔyì]
«Сия есть кровь Моя,
иже за многие изливаемая во оставление грехов» (Матф. 26:28)
«這是我的血, 為許多人的罪得到赦免而流的» [«Zhè shì Wǒde xuèwèi xǔduō rén dédào shèmiǎn ér liúde»]
«Сия есть Плоть Моя»
(Лук. 22: 19 –слова Господа на Тайней Вечере)
«這是我的聖體» [«Zhè shì Wǒde Shèngtǐ»]
Сияние
(см. Свет)
光 [guāng]
1) см. Нимб, Ореол;
光環 [guānghuán]
2) свечение
光輝 [guānghuī]
Сказание
傳說 [chuánshuō], 故事 [gùshì], 敘述 [xùshù]
Скверна
污穢 [wūhuì]
Сквернословие
(см. также Хула)
汙言穢語 [wūyán huìyǔ], 粗俗語 [cūsúyǔ], (褻瀆) [(xièdú)]
Скиния
(см. Святая Святых)
聖所 [shèngsuǒ], 會幕 [huìmù]
Скиния свидения
Скит
隱修處 [yǐnxiūchù]
Складень
Скопцы
(секта, появившаяся в России в конце 18 века)
閹割派(教徒) [yāngēpài (jiàotú)]
(18世紀末葉在俄羅斯出現的異端)
Скорбеть, скорбь
悲痛 [bēitòng], 憂患 [yōuhuàn]
Скорбящий
(см. «Всех скорбящих Радость»)
悲痛的人 [bēitòngde rén], 憂苦者 [yōukǔzhě]
Скоропостижная кончина
(= внезапная или преждевременная смерть)
猝死 [cùsǐ], 暴亡 [bàowáng]
Скот
畜生 [shùsheng], 牲畜 [shēngchù]
Скотский
獸性的 [shòuxìngde]
«Скрежет зубов»
(Матф. 13: 42 – мучения грешников)
«切齒» [«qiè chǐ»]
(指 罪人應得的懲罰)
Скрижали
碑 [bēi], 牌位 [páiwèi]
Скрижали Завета
(Исход 34: 4) (заповеди, написанные на каменных плитах, данные Богом Моисею)
兩塊石版 [liǎng kuài shíbǎn]
(指 上帝賜給摩西的十誡)
Скуфья
(повседневный головной убор священнослужителя )
圓巾 [yuánjīn], 四維巾 [sìwéijīn], 禮冠 [lǐguān]
(神職人員所戴的一種帽子,狀為圓形或有四棱)
1) почёт, честь и хвала;
光榮 [guāngróng]
2) литургический термин (например, треть кафизмы);
事奉聖禮中所誦讀的禮典 [Shìfèng Shènglǐ zhōng suǒ sòngdúde lǐdiǎn]
(如三分之一的坐誦聖詠等)
3) славословие
讚美 [zànměi(gē)]
(歌)
«Слава в вышних Богу и на земли мир, в человецех благоволение»
(Лук. 2: 14 – см. Великое славословие)
«光榮屬於天上的上帝» [«Guāngróng shǔyú Tiānshàngde Shàngdì...»]
(光榮經, 大榮耀頌)
Славить
(см. Воссылать славу)
讚美 [zánměi], 頌揚 [sòngyáng]
Славословие
讚美 [zànměi(gē)]
(歌)
Славяне
斯拉夫人 [sīlāfūrén]
Славяно-греко-латинская Духовная Академия
(первое высшее учебное заведение в России, создано в 1687 году)
斯拉夫希臘羅馬 [Sīlāfū-Xīlà-Luómǎ], 神學院 [shénxuéyuàn]
(俄羅斯第一所大學,創立於1687年)
Славянофил(ьство)
(Россия, середина 19 века)
(19世紀中葉出現於俄羅斯的) 斯拉夫派 [sīlāfūpài(yùndòng)]
(運動)
Славянство
斯拉夫民族 [sīlāfū mínzú]
Сладострастие, сладострастный
淫欲 [yínyù], 性欲 [xìngyù], 情欲 [qíngyù]
Сластолюбие, сластолюбивый
性欲 [xìngyù], 欲樂 [yùlè]
Слепой
Слепые вожди слепых
Слово
(см. Логос)
聖言 [Shèngyán]
(邏各斯)
1) действие, церемония (cм. Богослужение);
禮拜 [lǐbài], 禮儀 [lǐyí]
2) богослужебный текст
禮典 [lǐdiǎn]
Слуга
Служебник
禮典書 [lǐdiǎnshū], 禮儀書 [lǐyíshū]
1) проводить богослужение;
做禮拜 [zuò lǐbài], 主持禮儀 [zhǔchí lǐyí]
2) быть священно/ церковнослужителем;
當神執人員(司祭或輔祭)或教士 [dāng shénzhí rényuán huò jiàoshì]
3) работать в церкви (для сторожа, уборщицы и т. д.)
在教堂服務 [zài jiàotáng fúwù (dāng kānshǒurén qīngjiégōng děng )]
(當看守人, 清潔工等)
Служить обедню
(上午即午飯前 進行的事奉聖禮) 進行事奉聖禮 [jìnxíng Shìfèng Shènglǐ]
Служить панихиду
舉行薦度儀軌 [jǔxíng jiàndù yíguǐ]
«Смертию смерть поправ»
(о Христе)
«以自己的死戰勝死亡» [«yǐ zìjǐde sǐ zhànshèng sǐwáng»]
(指 基督)
Смертный грех
(грех, ведущий к погибели – тяжкий, непростительный или нераскаянный грех)
死罪 [sǐzuì], 導致死亡的罪行 [dǎozhì sǐwángde zuìxíng]
(不可饒恕或從未告解的罪行)
Смерть
死亡 [sǐwáng]
Смирение, смиренный
謙卑 [qiānbēi], 謙虛 [qiānxū]
Смиренномудрие
謙虛賢明 [qiānxū xiánmíng]
Смиренномудрый
謙虛賢明者 [qiānxū xiánmíngzhě]
Смириться, смиряться
謙卑 [qiānbēi]
Смоковница
(Матф. 21: 19)
無花果樹 [wúhuāguǒshù]
Смольный монастырь
(в Санкт-Петербурге)
斯莫爾尼修道院 [Sīmò'ěrní xiūdàoyuàn]
(位於聖彼得堡)
1) вводить в смятение;
擾亂…心 [rǎoluàn…xīn]
2) вводить в соблазн;
誘惑 [yòuhuò]
3) сбивать с правильного пути
使走上歧途 [shǐ zǒushàng qítú]
Смута
Смутное время
Смысл жизни
生命的意義 [shēngmìngde yìyì]
Смятение чувств
心慌意亂 [xīn huāng yì luàn], 驚惶忙亂 [jìnghuángmángluàn]
Снисхождение
寬容 [kuānróng], 俯就 [fǔjiù], 屈尊 [qūzūn]
Снятие с Креста
卸下十字架 [xièxià shízìjià], 取下十字架 [qǔxià shízìjià]
«Собирать богатство на небесах»
(Матф. 6: 20 – думать о спасении души – о духовном, а не о материальном – см. Богатство)
«把財寶積於天 上» [«bǎ cáibǎo jīyú Tiānshàng»], «(該)在天上為自己積蓄財寶» [«(gāi) zài Tiānshàng wèi zìjǐ jīxù cáibǎo»]
(不重視物質享受,而著重精神上的需要)
Соблазн(ить), соблазнять
誘惑 [yòuhuò], 引誘 [yǐnyòu]
Соблазнитель
誘惑者 [yòuhuòzhě], 引誘者 [yǐnyòuzhé]
Соблазниться
(= поддаться искушению)
受誘惑 [shòu yòuhuò], 受引誘 [shòu yǐnhuò]
1) собрание архиереев (Архиерейский Собор); собрание архиереев, духовенства и мирян (см. Поместный Собор, а также Вселенский Собор);
大公會議 [Dàgōng huìyì], 宗教會議 [zōngjiào huìyì]
2) храм;
大教堂 [dà jiàotáng]
3) собрание верующих для прославления божией Матери, Архангела или святого
(為讚揚聖母, 天使長或聖徒而舉行的) 禮儀 [lǐyí]
Собор Архистратига Михаила и прочих Небесных Сил бесплотных
(8/21 ноября)
為讚揚彌哈伊爾天使長及眾天使而舉行的禮儀 [wèi zànyáng Míhāyīěr Tiānshǐzhǎng jí zhòng Tiānshǐ ér jǔxíngde lǐyì]
(教曆十一月8日/西曆11月21日)
Собор Пресвятой Богородицы
(на следующий день после Рождества Христова – 26 декабря / 8 января)
為讚揚聖母而舉行的禮儀 [wèi zànyáng Shèngmǔ ér jǔxíngde lǐyì]
(聖誕節隔天晨時課禮儀 – 教曆12月26日/西曆1月8日)
Соборная площадь
(Кремля)
(克里姆林宮) [(Kèlǐmǔlíngōng)], 大教堂廣場 [Dàjiàotáng guǎngchǎng]
Соборная Церковь
至公教會 [Zhìgōng Jiàohuì], 大公教會 [Dàgōng Jiàohuì]
Соборность
聚和性 [jùhéxìng], 凝聚性 [níngjùxìng]
1) см. Кафолический;
公教會的 [Gōngjiàohuìde]
2) относящийся к Собору (1);
大公會議的 [Dàgōng huìyìde]
3) относящийся к собору (2)
(屬於)大教堂的 [(shǔyú) dàjiàotángde]
Соборование
(= cм. Елеоосвящение – одно из Церковных Таинств)
聖油(禮儀) [shèngyóu (lǐyí)], 傅聖油 [fù shèngyóu]
(七件聖奧秘之一)
Соборовать больных
給病人傅聖油 [gěi bìngrén fù shèngyóu]
Собороваться
受聖油禮儀 [shǒu shèngyóu lǐyí]
Совершать богослужение
做禮拜 [zuò lǐbài], 舉行禮儀 [jǔxínglǐyí]
Совершенный человек
完人 [wánrén]
(沒有缺點的人)
Совесть
(см. Свобода совести)
良心 [liángxīn], 良知 [liángzhī]
(信仰自由)
Совет церквей
(см. Всемирный совет церквей)
世界教會聯盟 [Shìjiè jiàohuì liánméng], 普世(世界)基督教協會 [Pǔshì (Shìjiè) jīdūjiào xiéhuì]
Совратить, совращать
引誘 [yǐnyòu], 引入 [yǐnrù], 歧途 [qítú]
Согласие
(= единомыслие)
意見一致 [yìjiàn yīzhì], 全體一致 [quántǐ yīzhì], 一致同意 [yīzhì tóngyì]
Согласие отцов
Согрешение
Согрешить
作孽 [zuò niè], 犯罪 [fàn zuì]
Содом
(и Гоморра) (Бытие 18: 22; 19: 29; Матф. 21: 23)
所多瑪 [Suǒduōmǎ], (和娥摩拉) [(hé Émólā)], 索多瑪 [Suǒduōmǎ], (與哈摩辣) [(yǔ Hāmólà)]
1) гомосексуализм;
男同性戀愛 [nán tóngxìng liàn’ài], 雞姦 [jījiān]
2) любые недопустимые в христианстве половые отношения (включая скотоложество, труположество, оральную связь и т.п.)
不正常的性關係 [bù zhèngchángde xìng guānxì]
(包含女同性戀愛、獸姦、口交、姦屍等)
Создатель
(= Творец)
創造著 [Chuàngzàozhě], 創造真主 [Chuàngzào zhēnzhǔ]
Сознание
(Религиозное сознание)
意識 [yìshí], 自覺 [zìjué], (宗教意識) [(zōngjiào yìshí)]
1) тайный, сокрытый;
隱祕的 [yǐnmìde], 秘密的 [mìmìde]
2) хранимый в душе и самый важный
內心深處的 寶藏、 [nèixīn shēnchùde]
Сокровище
(«см. Сокровище благих»)
寶藏 [bǎozàng], 珍寶 [zhēnbǎo]
(«完善之寶藏者»)
1) раскаиваться, сожалеть;
悔過 [huǐguò], 悔改 [huǐgǎi]
2) скорбеть, страдать (см. Скорби)
悲痛 [bēitòng], 傷心 [shāngxīn]
«Сокровище благих»
(источник и хранилище всего доброго – о Святом Духе)
«完善之寶藏 者» [«wánshàn zhī Bǎocángzhě»], «萬善之寶藏» [«wànshàn zhī Bǎocáng»]
(指 聖靈)
Солея
(возвышенная часть пола в храме перед иконостасом)
聖像壁前方 [shèngxiàngbì qiánfāng]
(聖像壁前與其同長的地方)
Соломон
索洛蒙 [Suǒluòméng], 所羅門 [Suǒluómén], 撒羅滿 [Sǎluómǎn]
Солуняне
(= Фессалоникийцы)
得撒洛尼基人 [Désāluòníjīrén], 帖撒羅尼迦人 [Tièsǎluníjiārén]
1) «Первое послание к Солунянам»;
«帖撒羅尼迦 前書» [«Tièsǎluóníjiā qiánshū»], «致德撒洛尼基人書一» [«zhì Désāluòníjīrén shūyī»]
2) «Второе послание к Солунянам»
«帖撒羅尼迦 後書» [«Tièsǎluóníjiā hòushū»], «致德撒洛尼基人書二» [«zhì Désāluòníjīrén shūèr»]
«Соль земли»
(Матф. 5: 13 – предназначение христианина – стать «солью»)
«世界的鹽» [«shìjiède yán»]
(當之是基督徒的使命)
Сомнение
懷疑 [huáiyí], 疑懼 [yíjù], 疑慮 [yílǜ]
(信心不足)
Сонм
(= великое множество)
一大群 [yī dà qún]
«Сорок сороков»
(о Москве, в которой до революции было почти 1600 церквей)
«約一千六百教堂之城» [«yuē yīqiān liùbǎi jiàotáng, zhīchéng»]
(指 莫斯科)
Сороковины
(поминание усопших на 40-ой день после кончины)
(為亡者在其死亡後) 第40天的追思祈禱 [dì 40 rìde zhuīsī qídǎo]
Сорокоуст
(= сорокадневная молитва Церкви о живых или мёртвых)
(教會為某生者或死者)為期四十天之久的祈禱 [wéiqī sìshí tiān zhījiǔde qídǎo]
Сослужить
Сострадание
憐憫 [liánmǐn]
Сосуд
(см. Священные сосуды)
器皿 [qìmǐn], (聖器) [(shèngqì)]
Сосуд для хранения святого мира
(один из священных сосудов)
盛聖膏的聖器 [chéng shènggāode shèngqì]
(聖器之一)
Сосудохранительница
(часть ризницы, в которой хранятся священные сосуды – см. Ризница)
(位於祭衣房中藏聖器的一部分房間) 藏聖器的龕或 [cáng shèngqìde kān], 小閣子 [huò xiǎogézi]
Сотворение Адама
(см. Адам)
亞當被造 [Yàdāng bèizào], 阿達穆的受造 [Ādámùde shòuzào]
Сотворение мира
創世 [chuàngshì]
Сотворить
(= создать)
創造 [chuàngzào], 創生 [chuàngshēng]
«Сотворить Еву из ребра Адама»
(Бытие 2: 22)
«用亞當的肋骨造夏娃» [«yòng Yàdāngde lègǔ zào Xiàwá »]
Сотериология
(учение о спасении)
救世論 [jiùshìlùn], 救恩論 [jiùenlùn], 救援論 [jiùyuánlùn], 救贖論 [jiùshúlùn]
Сотник
百夫長 [bǎifūzhǎng]
1) св. мученица (память: 17/30 сентября);
聖索菲亞 (紀念日教曆9月17日/西曆9月30日) [shèng Suǒfēiyà]
2) Премудрость Божия (одно из Имён Сына Божия в Ветхом и Новом Завете);
神聖的智慧 (舊新約指 聖子) [Shénshèngde Zhìhuì]
3) храм в Константинополе
哈雅索斐大教堂 [Hāyǎ Suǒfěi dàjiàotáng]
(位於今土耳其伊斯坦堡)
Софиология
София святая
Софония
(ветхозаветный пророк)
西番雅 [Xīfānyǎ], 索福尼亞 [Suǒfúníyà], 索佛尼亞 [Suǒfóníyà]
(舊約先知)
Сохранить
(«Сохрани ны» - молитвенное обращение к Богу)
保全 [bǎoquán], («求主保全我們») [(«qiú Zhǔ bǎoquán wǒmen»)]
Сочельник
(= Сочевник – см. Сочиво)
前夜 [qiányè], 前夕 [qiánxī]
1) Рождественский сочельник (канун Рождества);
聖誕節前夕 [Shèngdànjié qiánxī], 主降生節前夕 [Zhǔ jiàngshēngjié qiánxī]
2) Крещенский сочельник (канун Крещения)
主受洗節前夕 [Zhǔ shòuxǐjié qiánxī], 主顯節前夕 [Zhǔxiǎnjié qiánxī]
Сочиво
(варево из пшеницы – постная пища, которую едят накануне Рождества или Крещения – см. Коливо, Кутья)
甜麥粥 [tiánmizhōu]
(用小麥做的素菜,一般在主降生節或主顯節的前夕都要吃)
Сошествие во ад
下地獄 [xià dìyù], 下降陰府 [xiàjiàng yīnfǔ]
Сошествие Святого Духа
聖靈降臨 [Shènglíng jiànglín]
1) см. Спаситель;
救(世)主 [Jiù(shì)zhǔ]
2) см. Спас Нерукотворный (1);
天成救世主聖像 [Tiānchéng Jiù shìzhǔ shèngxiàng]
3) название праздника (см. Спас медовый; Спас ореховый; Спас яблочный)
救主節 [Jiùzhǔjié]
Спас «на Крови»
(народное название Храма Воскресения Христова в Петербурге, построенного на месте покушения на царя Александра Второго)
浴血大教堂 [Yùxuè Dàjiàotáng (yuánmíng Shèng Bǐdébǎode Jīdū Fùhuó jiàotáng)]
(原名 聖彼得堡的基督復活教堂,因為此地沙皇亞歷山大二世被暗殺而被民間被稱呼如上)
Спас медовый
(1/14 августа – праздник Происхождения Честных Древ Животворящего Креста Господня и начало Успенского поста; в этот день в церкви существует обычай освящать мёд. После Медового следуют ещё два Спаса: см. Яблочный и Орешный/ Ореховый Спас)
祝聖蜂蜜的救主節 [Zhùshèng fēngmìde Jiùzhǔjié]
( 救主基督施生命十字聖架之寶木巡遊紀念日 – 八月(教曆安息月)1日 / 公曆八月14日,為聖母安息齋期首日,也是該月三個救主慶節中的第一個 [Jiùzhǔ Jīdū Shīshēngmìng Shízì shèngjià zhī Bǎomù xúnyóu jìniànrì])
1) икона (см. Нерукотворный);
天成救世主聖容像 [Tiānchéng Jiù(shì) zhǔ Shèngróng xiàng]
2) праздник 16/29 августа в честь иконы «Спас Нерукотворный» (см. также Спас орешный)
天成救(世)主聖像節 [Tiānchéng Jiù(shì) zhǔ shèngxiàngjié], 救主節 [Jiùzhǔjié]
«Спас Нерукотворный»
(чудотворная икона с Ликом Спасителя)
«天成救主聖容»
Спас орешный (хлебный)
(праздник Спас Нерукотворный 16/29 августа, в этот день освящаются орехи)
祝聖核桃的救主節 [Zhùshèng hétáode Jiùzhǔjié]
(8月16/29日即天成救主聖像節,這一天有核桃祝聖儀式)
Спас яблочный
(6/19 августа – Преображение Господне. В этот день совершается освящение винограда и плодов)
祝聖蘋果的救主節 [Zhùshèng píngguǒde Jiùzhǔjié]
(即主顯聖容節,這一天有蘋果與其他水果祝聖儀式 – 教曆八月6日/西曆八月19日)
Спасать,
救贖、 [jiùshú]
спасение
(от духовной смерти)
拯救 [zhěngjiù], 救恩 [jiùēn]
Спаситель
(см. Спас)
救主 [Jiùzhǔ], 救世主 [Jiùshìzhǔ]
Сплошная седмица
(= неделя без поста в среду и пятницу– см. Всеядная седмица)
開葷週 [kāihūnzhōu], 免齋週 [miǎnzhāizhōu]
(週三週五不用守齋的一週)
Сравнительное богословие
Сребренник
(Продать за тридцать сребренников – см. Матф. 26: 15)
銀幣 [yínbì]
(猶大為三十個銀幣的代價而出賣耶穌)
Сребролюбие
(= слишком большая любовь к деньгам – одна из главных страстей)
貪財 [tāncái], 金錢崇拜 [jīnqián chóngbài]
(私慾偏情之一)
Сретение Господне
(Двунадесятый непереходящий праздник – 2/15 февраля )
主進堂節 [Zhǔ jìntángjié], 主進聖殿節 [Zhǔ jìn shèngdiànjié], 獻耶穌於聖殿 [xiàn Yēsū yú shèngdiàn]
(十二大節日之一 於教曆2月(獻主月)2日/ 西曆2月15日)
Ставропигúя
ударение на предпоследнем слоге (монастырь, находящийся в непосредственном подчинении Патриарху)
直屬牧首之修道院 [zhíshú mùshǒu zhī xiūdàoyuàn]
Ставропигиальный монастырь
«Стадо»
«羊群» 、 [«yángqún»]
Старейшины
Старец
(духовно опытный монах, обладающий прозорливостью)
長老 [zhǎnglǎo]
Старовер
(см. Старообрядец)
«舊信仰教徒» [«jiù xìnyǎng jiàotú»], 舊禮儀派教徒 [jiù lǐyípài jiàotú]
1) последователь старых церковных обрядов;
舊禮儀派教徒 [jiùlǐyípài jiàotú]
2) последователь старообрядческого раскола
舊禮儀分裂派 [jiùlǐyí fēnlièpài]
Староверство
Старокатоличество
Старообрядчество
(направление в жизни Русской Православной Церкви, возникшее в 17 веке как сопротивление реформам патриарха Никона, приведшее к расколу)
舊禮儀派 (運動) [jiùlǐyípài (yùndòng)]
(俄國教會於17世紀由於許多教徒無法接受尼康牧首改革而產生並導致教會分裂的宗教運動)
Старославянский (язык)
古斯拉夫語/文 [gǔsīlāfūyǔ/wén]
Староста
(церковный)
教堂總務長 [jiàotáng zǒngwùzhǎng]
(一般由平信徒擔任)
Старостильни
«Староцерковники»
(не поддержавшие обновленцев в 1922 году, сторонники Патриарха Тихона – см. «Тихоновцы»)
«提弘派» [«Tíhóngpài»], «吉洪派» [«Jíhóngpài»]
(在蘇聯時期1922年支援提弘/吉洪牧首並反對革新教派的教徒)
Старчество
(получение всеми нуждающимися наставлений и руководства со стороны духовно опытных старцев – см. Старец )
長老制 [zhǎnglǎozhì]
(德高望重的的«長老»可以指導教徒的制度)
Старый стиль
舊曆 [jiùlì]
Стасидия
Стеариновая свеча
硬脂蠟燭 [yìngzhī làzhú]
Стезя
(= жизненный путь)
生活道路 [shēnghuó dàolù], 人生之路 [rénshēng zhī lù]
Стезя добродетели
道德高尚的生活 [dàodé gāoshàngde shēnghuó], 合乎道德的生活 [héhū dàodéde shēnghuó]
Степенны(е псалмы)
(119-133 псалмы 18-ой кафизмы – эту часть Псалтири евреи в ветхозаветную эпоху читали на ступенях Иерусалимского храма)
上行之歌 [Shàngxíng zhī gē]
Степень священства
(см. Иерархия; Священство) (Святой) Стефан (апостол, первомученик и архидиакон – (34 г.) Память: 27 декабря / 9 января)
聖統制 [shèngtǒngzhì], (神職人員的階級制度) [ (shèng) Sītífǎn], (聖)司提反 [(shèng) Sīdéwàng], (聖)斯德望,聖斯特梵 [shèng Sītèfàn]
(使徒,總輔祭,首位殉道者; 34年) 紀念日教曆12月27日 / 西曆1月9日)
Стигмат
Стих
(из Священного Писания)
聖詠 [shèngyǒng], 聖詩 [shèngshī]
Стихарь
(верхняя одежда диаконов и иподиаконов, которую по благословению архиерея могут носить также чтецы и пономари)
輔祭祭衣 [fǔjì jìyī]
(輔祭或副輔祭所穿著的外衣,像白色襯衫一般,已受相關祝福的誦經士和聖堂服務人員也可以穿)
Стихира
(песнопение, которое поётся на утрене или на вечерне)
(晨, 慕時課所唱的) 頌歌 [sònggē]
Стоглав
Стоглавый собор
«Столп и утверждение Истины»
(о Церкви)
«真理的柱石與確證» [«Zhēnlǐde zhùshí yǔ quèzhèng»]
(指 教會)
Столпник
(монах-подвижник, в течение долгого времени живущий и молящийся на столпе)
柱頂隱修士 [zhùdǐng yǐnxiūshì], 高柱苦修士 [gāozhù kǔxiūshì]
(其克修之地通為人蹟罕至處)
Сторож
看守人 [kānshǒurén]
1) упорная и горячая молитва;
堅持祈禱 [jiānchí qídǎo], 熱心祈禱 [rèxīn qídǎo]
2) молитва стоя
肅立式祈禱 «紀念埃及聖瑪利亞的 [sùlìshì qídǎo]
«Стояние Марии Египетской»
(на утрене в четверг в 5-ую седмицу Великого поста – чтение Великого канона прп. Андрея Критского – см. Великий канон)
«紀念埃及聖瑪利亞的肅立式祈禱» [«jìniàn Āijí Shèng Mǎlìyàde, sùlìshì qídǎo»]
(在大齋期間第五週的週四晨時課中, 此時要誦讀克利特人安德烈的大聖頌典)
Стрáстная душа
ударение на первом слоге (= душа, одержимая греховными стастями)
充滿私慾偏情的靈魂 [chōngmǎn sīyù piānqíngde línghún]
(為欲望所折磨的靈魂)
Страдание
痛苦 [tòngkǔ], 苦難 [kǔnàn], 受罪 [shòuzuì]
Странник
(см. Паломник)
朝聖的人 [cháoshèngrén], 朝聖者 [cháoshèngzhě]
Странничество
(см. Паломничество)
朝聖 [cháoshèng]
Странноприимец
接待朝聖者的人 [jiēdài cháoshèngzhěde rén]
Страсти Господни
基督受難 [Jīdū shòunàn], 主受難 [Zhǔ shòunàn]
Страстнáя неделя
Страстнáя Пятница
ударение на втором слоге (см. Великая Пятница)
主受難週五 [Zhǔ shòunàn zhōuwŭ], 主受難日 [Zhǔ shòunànrì]
Страстнáя седмица
ударение на втором слоге
主受難週 [Zhǔ shòunànzhōu], (聖週) [(Shèngzhōu)]
Страстнóй Путь
ударение на втором слоге
主受難之路 [Zhǔ shòunàn zhī lù]
(苦路)
Страстнóй Четверг
ударение на втором слоге (= Великий Четверг)
聖週四 [Shèngzhōusì], 主的最後晚餐日 [Zhǔde Zuìhòu Wǎncānrì], 大瞻禮五 [dà chān lǐ wǔ]
Страстные Евангелия
Страстотерпец
(мученик или чаще правитель, претерпевший мученическую кончину от своих подданных или соплеменников – см. Мученик)
殉教者 [xùnjiàozhě], 受難者 [shòunànzhě], 蒙難聖徒 [méngnàn shèngtú]
(多指 被自己國家的國民陷害而受難的國王或大公)
Страсть
Страсть греховная
(см. Грех)
私欲 [sīyù], 個人欲望 [gèrén yùwàng], 意欲 [yìyù], 偏情 [piānqíng], 私慾偏情 [sīyù piānqíng]
Страх Божий
(= Страх Господень)
敬畏上帝 [jìngwèi Shàngdì], (畏懼上帝) [(wèijù Shàngdì)]
Страшный Суд
最後審判 [Zuìhòu Shěnpàn], 最終審判 [Zuìzhōng Shěnpàn], 末日審判 [Mòrì Shěnpàn]
Стригольники
Строгий
嚴肅的 [yánsùde], 嚴格的 [yángéde]
Строгий пост
(см. Пост)
嚴格齋期 [yángé zhāiqī]
(期)
Строить козни
搞詭計 [gǎo guǐjì], 搞鬼 [gǎoguǐ]
«Стучитесь, и отворят вам»
(Лук. 11: 9) (= Всё, о чём с верою попросите у Господа, Он вам даст– призыв к усердной молитве)
«你們敲門,就必要給你們開» [«Nǐmen qiāomén, jiù bìyào gěi nǐmen kāi»]
Стыд
1) .стыдливость, совестливость;
廉恥 [liánchǐ], 良心 [liángxīn], 良知 [liángzhī]
2) смущение;
羞恥 [xiūchǐ]
3) ложный стыд;
虛伪的羞愧 [xūwěide xiūkuì]
4) неприличное
不體面 獲得聖靈的恩典 [bù tǐmiàn]
Стяжательство
(см. Сребролюбие; Любостяжание)
貪財 [tāncái], 貪婪行為 [tānlán xíngwéi]
Стяжать благодать Святого Духа
(см. Благодать)
Суббота
Суд (Божий)
(上帝的)審判 [(Shàngdìde) shěnpàn]
Сударь
«Судити живым и мертвым»
(см. Символ веры)
«審判生者與 死者» [«shěnpàn shēngzhě yǔ sǐzhě»]
(信經)
Судить
Судный день
(= день Страшного Суда)
世界末日 [shìjiè mòrì], 最後審判日 [zuìhòu shěnpànrì]
Суеверие
迷信 [míxìn]
Суесловие
(см. Празднословие)
空話 [kōnghuà], 空談 [kōngtán], 廢話 [fèihuà]
Суточный круг церковного богослужения
一年之內的禮拜 [yīnián zhīnèide lǐbài], 一天(或一晝夜)之內的禮拜 [ yītiān (huò yī zhòuyè) zhīnèide lǐbài]
Суточный круг церковных богослужений
(см. Круг)
一天之內的 [yītiān zhīnèide], 禮儀週期 [lǐyí zhōuqī]
(以日為單位週而復始的禮儀)
Схизма
宗教分裂 [zōngjiào fēnliè]
Схизматик
宗教分裂後所出走之 [fēnliè hòu suǒ chūzǒude], 教派信徒 [jiàopài xìntú]
Схима
(см. Великий ангельский образ – монашеское облачение, украшенное сакральными знаками и словами молитв. Посвящение в схиму – особый обряд, сопровождающийся троекратным пострижением волос и наречением новым именем. Схимник или схимница – лицо, принявшее схиму – становится монахом самой вы
大聖衣 [dàshèngyī], 天使聖衣 [tiānshǐ shèngyī], (一種繡有各種聖號和經文的修道服,在特別的禮儀中被授予,領受者需再次接受剪髮並更名。領受此聖衣的修士或修女為最高階級之修道者,需遵守更為嚴格的克 修生活) [(kǔxíng jièlǜ)]
(苦行戒律)
Схимник,
大聖衣修士、 [dàshèngyī xiūshì]
схимонах
(см. Схима)
天使聖衣修士 [Tiānshǐ shèngyī xiūshì], (苦行修士) [(kǔxíng xiūshì)]
Схоластик
Схоластический
Сын Божий
(= Бог-Сын)
聖子 [Shèngzǐ], 上帝之子 [Shàngdì zhī Zǐ], 上帝聖子 [Shàngdì Shèngzǐ]
Сын Человеческий
(т.е. Господь Иисус Христос)
人之子 [Rén zhī Zǐ], 人子 [Rénzǐ]
(指 主耶穌基督)
Сырная седмица
(= Сыропустная седмица – последняя неделя перед Великим постом – см. Масленица)
乳酪週 [rǔlàozhōu]
(四旬大齋前的最後一週即謝肉節)
Сыропуст(ная неделя)
(= последнее воскресенье перед Великим постом)
離乳主日 [lírǔ zhǔrì]
(謝肉節最後一天 即四旬大齋前最後 一個禮拜天)
Сыропустная седмица
(= Сырная седмица – последняя неделя перед постом, когда ежедневно разрешается есть «сырные» продукты: молоко, сыр, яйца и рыбу, но уже запрещено есть мясо)
乳酪週齋期 [rǔlàozhōu zhāiqī], 謝肉節期 [xièròu jiéqī]
(在乳酪週內,不食肉類,但是每日仍可以食用乳類,乳製品,魚類和蛋類)
Таинство
семь Таинств Православной Церкви:
聖奧秘、(聖事)包括七事: [shèng àomì (shèngshì):]
1) Крещение
聖洗 (聖浸)、 [shèngxǐ (shengjìn)]
2) Миропомазание
聖膏、 [shènggāo]
3) Покаяние
懺悔 (告解)、 [chànhuǐ (gàojiě)]
4) Причащение
聖餐、 (聖體血)、 [Shèngcān (Shèngtǐxuè)]
5) Священство
神/聖品、 [shén/shèngpǐn]
6) Елеосвящение
傅油 (聖油)、 [fùyóu (shèngyóu)]
7) Брак
婚配 [hūnpèi]
Тайна исповеди
懺悔的秘密 [chànhuǐde mìmì]
Тайная Вечеря
(= Последняя Вечеря)
奧秘之晚餐 [Àomì zhī wǎncān]
(耶穌 最後的晚餐, 主的晚餐)
Тайная молитва
(слова молитвы, которые священник произносит вполголоса)
密禱祝文 [mìdǎo zhùwén], 秘密的祈禱 [mìmìde qídǎo]
(禮儀中司祭低聲誦唸的祝文)
Тайнодействие
(= совершение Таинства = Священнодействие)
聖禮 [shènglǐ]
(聖事)
1) секретный;
秘密的 [mìmìde]
2) таинственный, мистический
神秘的 [shénmìde], 奧秘的 [àomìde]
Таландо
Талант
塔蘭 [tǎlán], 塔蘭通 [tǎlántōng]
1) мера веса или денежная единица, имевшая хождение в Древней Греции и Риме,
古代希臘,羅馬和中東的重量或錢幣單位。後來泛指 財物 [zhǐ cáiwù]
2) способности (дар от Бога), одарённость (см. «Зарыть талант в землю»)
引申為“天賦”“才能”等意。 [zhǐ “tiānfù” “cáinéng”]
Тартар
Тварность
Тварный
(= сотворённый = созданный Богом)
被造的 [bèizàode], 受造的 [shòuzàode]
1) любое одушевлённое создание Божие;
(所有受造)物 [(suǒyǒu shòuzào) wù]
2) человек (см. Творение)
人 [rén]
3) небесная твердь (свод);
蒼天 (上蒼) [cāngtiān (shàngcāng) ], 天空 [tiānkōng]
4) земная твердь
大地 物 [dàdì]
Творение
(см. Тварь (1; 2)
物 [wù], 人 [rén]
Творец
(= Создатель = Зиждитель – Господь)
創造主 [Chuàngzàozhǔ], 創造者 [Chuàngzàozhě], 上帝 [Shàngdì], 主宰 [Zhǔzǎi]
Творить чудеса
製造奇蹟 [zhìzào qíjī], 行靈蹟 [xíng línjī], 行奇蹟 [xíng qíjī], 顯行靈蹟 [xiǎnxíng língjī]
Тезоименитство
(см. Именины)
主保日 [zhǔbǎorì], 命名良辰 [mìngmíng liǎngchén], (命名日) [(mìngmíngrì)]
Тезоименитый
(= именинник)
主保 [Zhǔbǎo]
(過命名日的人)
Теизм
Теист
Телеса
(= плоть)
肉軀 [Ròuqū]
1) плотский;
肉體的 [ròutǐde]
2) облечённый плотью
軀體的 [qūtǐde]
Тело Христово
耶穌之體 [Yēsū zhī Tǐ], 基督體 [Jīdū Tǐ]
1) Тело Иисуса Христа;
耶穌基督之身體 [Yēsū Jīdū zhī Shēntǐ]
2) см. Святые Дары;
(聖體血禮儀中之)基督聖體 [Jīdū Shèngtǐ]
3) Святая Церковь (как мистическое Тело Христово)
指 神聖正教會 [zhǐ Shénshèng Zhèngjiàohuì]
(教會為基督奧秘之體)
Телос
Теодицея
Теозис
Теократия
Теолог
(= богослов)
神學家 [Shénxuéjiā]
Теология
(= богословие)
神學 [Shénxue]
Теопасхизм
Теософ
神智學家 [Shénzhìxuéjiā]
Теософия
(греческ. «богопознание»)
神智學 [shénzhìxué], 神智論 [shénzhìlùn]
1) (горячая вода, которую добавляют в Потир после освящения Святых Даров);
(領聖餐時所用的)熱水 [rèshuǐ]
2) запивка после причастия (смесь вина и тёплой воды)
(領聖餐後喝的)熱水和酒 [rèshuǐ hé jiǔ]
Теплохладность,
無所為、 [wúsuǒwéi]
теплохладный
(= безразличный; равнодушный)
冷淡的態度 [lěngdànde tàidù]
Терзание, терзаться
(受)折磨 [(shòu) zhémó]
1) колючий кустарник;
荊棘 [jīngjí]
2) трудности; препятствия
困難 [kùnnán], 障礙 [zhàng’ài]
3) путь через тернии (1);
荊棘載途 [jīngjí zàitú]
4) трудный, мучительный путь
艱難的道路 [jiānnánde dàolù], 苦路 [Kǔlù]
Терновый венец
(надетый на голову Иисуса Христа перед распятием – символ страшных мучений) (см. Венец)
(耶穌受難時戴在頭上的) 荊冠 [jīngguān], 茨冠 [cíguān]
(受難的像徵; 苦難的像徵)
1) стойкость;
耐心 [nàixīn], 忍耐 [rěnnài]
2) упование, надежда
渴望 忍耐、 [kěwàng]
Терновый куст
Терпимость, терпимый
包容 [bāoróng], 寬容 [kuānróng]
Тетраморф
Тетрапод
Теург
Теургия
Тимофей
提摩太/泰 [Tímótài], 弟茂德 [Dìmàodé]
1) «Первое послание к Тимофею»;
«提摩太前書» [«Tímótài qiánshū»], «致提摩泰書一» [«zhì Tímótài shū yī»]
2) «Второе послание к Тимофею»
«提摩太後書» [«Tímótài hòushū»], «致提摩泰書二» [«zhì Tímótài shū er»]
Типикон
(от греческого «книга образцов» – церковный Устав: богослужебная книга с подробными указаниями по проведению различных богослужений – порядок совершения богослужений)
教規 [jiàoguī], 禮規 [lǐguī]
(教會禮儀用書
Тит
提多 [Tíduō], 提托 [Títuō], 弟鐸 «提多/托書» [Dìduó], [«Tíduō/tuō shū»]
Титло
Тихон (Белавин)
(Святитель Тихон, Патриарх Московский и всея Руси (1865-1925 гг)
聖提弘 [shèng Tíhóng], 聖吉洪牧首 [shèng Jíhóng mùshǒu]
(當代殉道主教, 莫斯科及全俄羅斯牧首, 1865-1925年)
1) (буквально) подверженный тлению;
腐爛的 [fǔlànde], 可朽的 [kěxiǔde]
2) тварный; сотворённый
被造的 [bèizàode], 受造的 [Shòuzàode]
«Тихоновцы»
(см. Староцерковники)
提弘派 [Tíhóngpài], 吉洪派 [Jíhóngpài]
Тление, тлеть
腐爛 [Fǔlàn]
1) объяснение, объяснять;
解釋 [jiěshì], 闡明 [chǎnmíng]
2) комментарий, комментировать
註解 托拉 [zhùjiě]
Толковать
Толковая Псалтирь
Толковый
Толковый Типикон
Толстовство
Томос
Тора
(так называется по-еврейски Моисеево Пятикнижие)
( [Tōlā]
猶太人對摩西五經的稱呼)
Торжество Православия
(Торжество иконопочитания – первое воскресенье Великого поста)
正教勝利日 [Zhèngjiào shènglìrì], 正信凱旋主日 [Zhèngxìn kǎixuán zhǔrì], 正教主日 [Zhèngjiào zhǔrì]
(四旬大齋期第一個禮拜天)
1) обычная;
傳統 [chuántǒng], 傳承 [chuánchéng]
2) священная (= Священное Предание)
聖傳 [Shèngchuán]
Трагос
Трансцендентальность
Трансцендентальный
Трансцендентность
Трансцендентный
Трапеза
(совместное вкушение пищи)
(修道院的)公餐 [gōngcān], 共融餐 [gòngróngcān]
1) столовая в монастыре или в храме; в монастыре она находится в западной части одного из храмов, называемых трапезных);
(修道院或 教堂的)餐廳 (通常在修道院中央教堂的西側) [(xiūdàoyuàn huò jiàotángde) cāntīng]
2) просторная (западная) часть храма
教堂的西側 聖儀、 [jiàotángde xīcè]
Треба
Требник
(богослужебная книга – по ней отправляются =совершаются требы – см. Требы)
聖禮記 [shènglǐjì]
Требы
(богослужения, совершаемые по конкретным случаям – по «потребностям»)
聖儀 [shèngyí], 禮儀 [lǐyí], 儀軌 [yíguǐ]
(依不同需求而舉行的禮儀)
Трезвение
(см. Бдение)
儆醒 [jǐngxǐng], 心靈的清醒 [xīnlíngde qīngxǐng], 儆悟 [jǐngwù], (儆懍) [(jǐnglín)]
Трезвомыслие,
頭腦清醒、 [tóunǎo qīngxǐng]
трезвость ума
明智 [míngzhì]
Треперстие; треперстное знамение
(см. Крестное знамение)
用三隻手指(在胸前畫)十字聖號 [yòng sān zhī shǒuzhǐ huà shízì shènghào]
Трепет(ать)
1) дрожь; дрожать;
顫抖 [chàndǒu], 戰慄 [zhànlì]
2) (испытывать) страх;
恐懼 [kǒngjù]
3) (испытывать) волнение
激動 三點課經、 [jīdòng]
Третий час
(богослужение суточного круга, совершаемое перед Литургией в память о Сошествии Святого Духа; первоначально проводилось в 10-ом часу утра, а сейчас часто соединяется с богослужением шестого часа (см. Шестой час)
三點課經 [sāndiǎn kèjīng], 午前課經 [wǔqián kèjing], 三時課 [sānshíkè]
(每日禮儀循環之一部分,原本誦於上午九點,今日已多連同六時課,唸誦於事奉聖禮前,以紀念聖靈降臨)
Триадология
Триединство Бога
上帝的三位一體 [Sān wèi yī tǐ]
Триединый
(о Святой Троице – см. Триединство Бога)
三位一體的 [Sān wèi yī tǐde]
(關於聖三一的)
«Трижды отречься»
(апостол Пётр трижды отрёкся от Христа – см. Отрекаться, отречься)
«三次不認» (指 彼得使徒三次說不認識耶穌) [sāncì bùrèn]
Триипостасный
三位格的 [Sān wèi géde]
Трикирий
(подсвечник с тремя свечами, употребляемый архиереем во время богослужения для благославления народа)
(主教用來祝福的) 三岔燭台 [sānchāzhútái], 降福燭台 [jiàngfú zhútái]
Тринитарные ереси
Тринитарный
Триодь
三重頌歌本: [sānchóng sònggēběn:]
1) Триодь Постная;
大齋期三重頌歌本 [Dàzhāiqī sānchóng sònggēběn]
2) Триодь Цветная (см. Цветная Триодь)
彩色三重頌歌本 [Cǎisè sānchóng sònggēběn]
Триптих
ударение на 1-ом слоге (складень из трёх икон)
三折聖像 [sānzhé shèngxiàng]
(三幅相聯的聖像)
Трисвятое
(так называется молитва: «Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас»
三聖讚 [Sānshèngzàn]、 三重 [Sǎnchóng] «聖»祈禱文: “聖主,聖勇毅者, 聖永生者, 矜憐我們” (或“聖哉上帝, 聖哉大能者, 聖哉永生者, 憐憫我們”) [“Shèng ZhǔShèng Yǒngyìzhě, Shèng Yǒngshēngzhě, jīnlián wǒmen”, (“Shèngzāi Shàngdì, Shèngzāi Dànéngzhě, Shèngzāi Yǒngshēngzhě, liánmǐn wǒmen”)]
Троекратное целование
(см. Христосоваться)
互吻三次 [hùwěn sāncì]
Троекратный
三次的 [sāncìde]
1) Бог;
三位一體 [Sānwèiyītǐ], 聖三一 [Shèngsānyī], 上帝 [Shàngdì], 聖三一 [ Shèngsānyī]
2) Троицын день (седьмое воскресенье после Пасхи – см. Пятидесятница)
聖三一主節 [Shèngsānyī Zhǔjié], 三位一體節 [Sānwèiyītìjié], 聖三一主日 [Shèngsānyī zhǔrì]
(即五旬節)
Троеперстие
Троеперстное знамение
Троицкий собор
(上帝)聖三一大教堂 [(Shàngdì) Shèngsānyī dàjiàotáng]
Троичен
ударение на 2-ом слоге (песнь, прославляющая Святую Троицу)
讚美聖三一的 聖詠 [Zànměi Shèngsānyīde shèngyǒng]
Троическое богословие
Троичность
三位一體 [sānwèiyītì], 聖三一 [shèngsānyī]
Троичность Божества
Троичный догмат
Тропарион
(сборник тропарей – см. Тропарь)
短詠書 [duǎnyǒngshū], 聖頌書 [shèngsòngshū]
Тропарь
(краткая песнь, прославляющая Господа, Богородицу или святых)
(說明當天慶祝理由的) 短詠 [duǎngē], 聖頌 [shèngsòng]
(各類讚頌主, 聖母,聖徒的禮儀短詠)
1) работать, подвизаться;
勞動 [láodòng], 工作 [gōngzuò]
2) стараться;
努力 [nǔlì]
3) тратить силы (энергию)
費勁 [fèijìng], 費力 [Fèilì]
«Трудно богатому войти в Царствие Небесное!»
(Лук. 18: 24 – т.е. трудно отказаться от земных благ ради спасения)
«那些有錢財的人進入上帝之國是多麼難啊!» [«Nàxiē yǒu qiáncáide rén jìnrù Shàngdì zhī guó shì duōme nán ya!»]
Тщеславие
虛榮心 [Xūróngxīn]
1) пустой;
空虛 [kōngxū]
2) напрасный (труд)
徒勞 [túláo]
«Ты трижды отречёшься от Меня»
(Лук. 22: 34 – см. Трижды отречься)
«你要三次說不認識 我» [«Nǐ yào sāncì shuō bù rènshi Wǒ»]
Тысячелетие
一千(週)年 [yīqiān(zhōu)nián], 千禧年 [qiānxǐnián]
Тьма
(см. Египетская тьма)
黑暗 [hēi'àn]
Тябло
ударение на 1-ом слоге (деревянный брус, на который устанавливаются иконы в иконостасе)
(聖像壁的) [(shèngxiàngbìde)], 支撐板 [zhīcheng bǎn]
Убивать
Убийство
Ублажать
(см. Прославлять)
讚揚 [zànyáng], 讚美 [zànměi], 稱讚 [chēngzàn]
1) бедный (прилагат.);
貧苦 [pínkǔ]
2) бедный (существит.), неимущий человек;
窮人 [qióngrén], 貧民 [pínmín]
3) увечный, калека
殘廢的 害怕、 [cánfèide]
Убояться
害怕 [hàipà], 懼怕 [jùpà]
Убрус
ударение на 2-ом слоге
1) полотенце для лица;
(擦臉的)毛巾 [(cā liǎnde) máojīn]
2) платок для головы
頭巾 [tóujīn]
Уверовать
(= поверить)
開始有信心/信德 [kāishǐ yǒu xìnxīn/ xìndé]
1) см. Раб Божий;
上帝的僕人 [Shàngdìde púrén], 主的僕人 [Zhǔde púrén]
2) святой угодник (угодивший Богу)
聖成德者 [shèng chéngdézhě]
Угашать
Уголь
Уготовить
(= приготовить)
準備 [zhǔnbèi], 預備好 [yùbèihǎo]
1) оковы;
枷鎖 [jiāsuǒ], 桎梏 [zhìgù], 束縛 [shùfù]
2) бремя (Богослужебные) указания
負擔 禮儀指導書 [fùdān lǐyí zhǐdǎoshū]
Угрызения совести
Удерживающий
Узилище
«Узкие врата»
(= «тесные врата», т.е. узкий путь ко спасению – Матф. 7: 13; Лук. 13: 24)
«窄門» [«zhǎimén»]
(指 通往救恩的道路, 正道)
Уклад (жизни)
生活方式 [shēnghuó fāngshì], 制度 [zhìdù]
Украинская Автокефальная Православная Церковь
Укроп(ец)
(= теплота – см. Теплота)
熱水 [rèshuǐ]
Ум
Умалять себя
空虛自己 [kōngxū zìjǐ], 自我空虛 [zìwǒ kōngxū], 自我貶抑 [zìwǒ biǎnyì]
Умерщвлять плоть
禁絕肉欲 [jìnjué ròuyù], 禁欲 [jìnyù]
«Умиление»
(Икона Божией Матери «Умиление»)
«充滿愛子之情» [“Chōngmǎn ài Zǐ zhī qíng”]
(聖母親耶穌的聖像之名)
Умилосердить
使產生憐憫心 [shǐ chǎnshēng liánmǐnxīn], 動憐憫之情 [dòng liánmǐn zhī qíng]
Умная молитва;
(см. Иисусова молитва)
心禱 [xīndǎo], 默禱 [mòdǎo]
Умное делание
靈修功夫 [língxiū gōngfu]
Умоисступление
Умолять
«Умывать руки»
(в знак своей непричастности к происходящему – см. Матф. 27: 24)
«洗手» [“xǐ shǒu”]
(表示無關)
Унаследовать Царство
Уневестить себя Христу
Униатская церковь
Униаты (униат, униатка)
(отступившие от Православия и принявшие унию – «католицизм восточного обряда» - см. Уния)
合併派教徒 [hébìngpài jiàotú], 聯合/統一東方教會派(教徒) [liánhé/tǒngyī dōngfāng jiàohuìpài (jiàotú)], (指 由背叛東正教的人組成的) «東儀天主教»信徒 [«dōngyí tiānzhǔjiào xìntú»]
Унитарии
Уния
(«объединение восточных церквей под эгидой Ватикана» – отступление от Православной веры и соединение с католиками в «католическую церковь восточного обряда»)
教會合併 [jiàohuì hèbìng], (以梵蒂岡為首的) 聯合/統一東方教會 [liánhé/tǒngyī dōngfāng jiàohuì]
Уныние
失望 [shīwàng], 沮喪 [jǔsàng], 消沈 [xiāochén]
Уповать, упование
(= надеяться, надежда)
指望 [zhǐwàng], 盼望 [pànwàng], 寄望 [jìwàng]
Упокой, упокоиться
(= навеки уснуть)
長眠 [chángmián], 永遠的安息 [yǒngyuǎnde ānxī]
Усекновение главы Иоанна Предтечи
(Великий праздник – 29 августа / 11 сентября – день строгого поста)
先驅約翰刎頭日 [Xiānqū Yuēhàn wěntóurì], 聖若翰蒙難紀念日 [Shèng Ruòhàn méngnàn jìniànrì]
(教曆九月29日/西曆11日。此日是嚴格守齋日)
Усопший
(см. Покойный)
安眠者 [ānmiánzhě], (死者 [(sǐzhě], 亡者) [wángzhě)]
Успение
安息 [ānxī]
Успение Божией Матери
Успение Пресвятой Богородицы
(Двунадесятый непереходящий праздник – празднуется 15/28 августа)
聖母安息節 (也稱 聖母升天節“升天節”多用於天主教) [Shèngmǔ Ānxī jié]
(教曆八月(安息月)15日/西曆八月28日)
Успенский пост
(пост перед праздником Успения Пресвятой Богородицы – с 14 по 27 августа)
聖母安息齋期 [Shèngmǔ Ānxī zhāiqī]
(即聖母安息節前的齋戒期 於教曆八月1-14日/西曆14-27日)
Успенский собор
聖母大教堂 [Shèngmǔ dàjiàotáng], 聖母安息大教堂 [Shèngmǔ Ānxī dàjiàotáng]
Устав монастырский
修道院規章 [Xiūdàoyuàn guīzhāng]
Устав церковный
(см. Типикон)
教會禮儀年章程 [Jiàohuì lǐyínián zhāngchéng]
Усыпальница
Утварь
器具 [qìjù], 用具 [yòngjù], 工具 [gōngjù]
Утешитель
ударение на 2-ом слоге (о Святом Духе – см. «Дух Истины»)
慰助者 [Wèizhùzhě], 護慰者 [Hùwèizhě]
(指 聖靈 – «真理之靈»)
«Утешительница»
ударение на 2-ом слоге (о Богоматери)
安慰者 [Ānwèizhě], 慰藉者 [Wèijièzhě]
(指 聖母)
Утолить печаль
解除痛苦 [jiěchú tòngkǔ], 安撫 [ānfǔ]
Утопия
烏托邦 [Wūtuōbāng]
Утреннее правило
早課經 [zǎokèjīng]
Утреня
(см. Заутреня)
晨禱 [chéndǎo], 晨時課禮儀 [chénshíkè lǐyí]
1) судьба;
命運 [mìngyùn]
2) удел;
厄運 (遭遇) [èyùn (zāoyù)]
3) итог, финал
結局 [jiéjú], 終結 [zhōngjié]
Учение 12 апостолов
Училище
學校 [xuéxiào]
Учитель
老師 [lǎoshī], 導師 [dǎoshī], 師傅 [shīfù]
Фавор
(гора неподалеку от Назарета, на которой произошло Преображение Господне)
法沃爾山 [Fǎwò’ěrshān], 塔佛爾山 [Tǎfó’ěrshān], 大博爾山 [Dàbó’ěrshān]
(在拿撒勒附近,主顯聖容處)
Фаворский Свет
(см. Нетварный Свет)
法沃爾之光 [Fǎwò’ěr zhī Guāng], 塔佛爾之光 [Tǎfó’ěrshān zhī Guāng]
(上帝之光)
Фанар
Фанариот
Фараон
法老 [fǎlǎo]
Фарисей
法利賽人 [fǎlìsàirén], 法里賽人 [fǎlǐsàirén]
Фарисейство
(= ханжеское и показное соблюдение религиозных предписаний)
法利賽人的教義 [fǎlìsàirénde jiàoyì], 法里塞主義 [fǎlǐsàizhǔyì]
(指 僞善和虛僞的繁文縟節)
Фарос
Фатализм
Федосеевский толк
Федосеевцы
Фелиокве
(прибавление католиками «и от Сына» в «Символе веры» после слов:«…Духа Святого, …иже от Отца исходящего». По Православному же учению Святой Дух исходит только от Отца и в Сыне почивает – см. Символ веры)
«和子»(句) [“hé Zǐ” (jù)], (天主教的)聖靈雙發論異端 [(tiānzhǔjiàode) Shènglíng shuāngfālùn yìduān]
(主張聖靈來自父«和子»的異端)
Фелонь
(верхняя часть священнического облачения: длинная и широкая одежда без рукавов)
祭披 [jìpī]
(司祭所穿著在最外面的一件祭衣,其樣是為寬長無袖)
Феникс
Феофан Затворник
(епископ Вышенский, 1894 г) Память: 10/23 января и 16/29 июня
閉關者聖德奧梵 [Bìguānzhě shèng Déàofàn]
(主教, 1894年) 紀念日教曆1月10日及6月16日/西曆1月23日及6月29日
Фессалоникийцы
(см. Солуняне)
帖撒羅尼迦 [Tièsǎluóníjiā], 德撒洛尼 [Désāluòní(jī)]
(基)
1) «Первое послание к Фессалоникийцам»;
«帖撒羅尼迦前 書» [«Tièsǎluóníjiā qiánshū»], «致德撒洛尼基人書一» [«zhì Désāluòníjīrén shū yī» ]
2) «Второе послание к Фессалоникийцам»
«帖撒羅尼迦後 書» [«Tièsǎluóníjiā hòushū»], 致德撒洛尼基人«書二» [«zhì Désāluòníjīrén shū èr»]
Фетишизм
Филантроп
Филантропия
Филимон
肥利門、 [Féilìmén]
Филипп (апостол)
肥力 [Féilì], 斐理伯 [Fěilǐbó], 斐利普 [Fěilìpǔ], (使徒) [(shǐtú)]
Филиппийцы
肥立比、 [Féilìbǐ]
Филиппов пост
(= Рождественский пост)
聖誕節前的齋期 [Shèngdàn zhāiqī], 主降生節前的齋期 [Zhǔ Jiàngshēngjié qiánde zhāiqī]
Филистимлянин
肥力斯丁人 [féilìsīdīngrén], 培肋舍特人 [péilèishètèrén]
Филокалия
Филокатолик
Философ
哲學家 [zhéxuéjiā]
Философия
哲學 [zhéxué]
1) Духовная философия
精神哲學 [jīngshén zhéxué]
2) Религиозная философия
宗教哲學 [zōngjiào zhéxué]
3) Христианская философия
基督宗教哲學 神香、 [jīdū zōngjiào zhéxué]
Философия религии
Философско-религиозное общество
Фимиам
(= благовоние – от каждения ладана во время Православных богослужений – см. Кадить)
神香 [shénxiāng], 聖香 [shèngxiāng], 香味 [xiāngwèi], 香氣 [xiāngqì]
(正教禮儀中所焚之香)
Финикия
Фома (апостол)
多馬(斯) [Duōmǎ(sī)], 多墨 [Duōmò], 托瑪斯 [Tuōmǎsī], (使徒) [(shǐtú)]
Фома неверующий
Фомино воскресенье
(= Фомина неделя – первое воскресенье после Пасхи = Антипасха)
多馬(斯)主日 [Duōmǎ(sī) zhǔrì], 托瑪斯釋疑主日 [Tuōmǎsī shìyí zhǔrì]
(復活節後之第一個禮拜天)
Фотий
(Патриарх Константинопольский (891 г.)
福季 [Fújì], 聖弗提 [shèng Fútí], 弗提烏(斯) [Fútíwū(sī)], 傅丟斯 [Fúdiùsī]
Фреска
壁畫 [bìhuà]
Фундаментализм
Хайретизм
Халдей
(предсказатель, астролог)
迦勒底人 [jiālèdǐrén], 加色丁人 [jiāsèdīngrén]
(星相家)
Хам
含 [Hán], 哈穆 [Hāmù]
Ханжество
僞善行為 [wěishàn xíngwéi], 虛假的行為 [xūjiǎde xíngwéi], 假仁假義 [jiǎrén jiǎyì]
1) см. Слава (1);
光榮 [guāngróng]
2) вознесение славы (см. Воссылать славу);
讚美 [zànměi], 讚揚 [zànyáng]
3) хвалебная песнь (см. Слава (3)
讚美歌 [zànměigē], 頌歌 [sònggē]
Харизма
Харизматик
Хвалите
(Хвалитные псалмы)
讚美的聖詠 [zànměide shèngyǒng], 讚美的聖詩 [zànměide shèngshī]
1) бахвальство, чванливость;
自誇 [zìkuā], 吹牛 [chuīniú]
2) тщеславие, высокомерие (см. Гордость, Тщеславие)
虛榮 [xūróng], 傲慢 [àomàn]
Херувим
(один из девяти ангельских чинов)
(九品天使中的一個品級) 基洛伯 [Jīluòbó], 赫儒文 [Hèrúwén], 格魯賓 [Gélǔbīn]
(萬目天使, 普智天使, 智堅天使 [(wànmù tiānshǐ pǔzhì tiānshǐ zhììjiān tiānshǐ)])
Херувимская песнь
(поётся во время Великого входа, с разделением на две части: «Иже Херувимы» и «Яко да Царя») (см. «Иже Херувимы»)
赫儒文之歌 [Hèrúwén zhī gē]
(大聖入禮儀前後唱詠之聖歌)
Хилиазм
Хиротонисать
Хиротония
(= рукоположение – см. Священство (2)
按手儀式 [ànshǒu yíshì]
(授予神品的按手禮儀 – 指 受品典禮, 神品奧秘)
1) длинная рубаха;
長襯衫 [chángchènshān]
2) одежда вообще
服裝 [fúzhuāng]
«Хлеб наш насущный»
(Матф. 6: 11 – см. Молитва Господня)
«我們日用的(食) 糧» [«Wǒmen ryì’òngde (shí) liáng»]
(主禱文)
Хлебопоклонническая ересь
Хлебосольный
慷慨好客的 [kāngkǎihàokède], 友好款待的 [yǒuhǎo kuǎndàide]
Хлыстовские радения
Хлысты, хлыстовщина
(секта в России, конец 17 в.)
鞭苔派 [biāntáipài]
(出現在俄國19 世紀末葉的宗教異端)
Ход
(см. Крестный ход)
列隊行進 [lièduì xíngjìn], 巡遊 [xúnyóu], 遊行 [yóuxíng]
(十字行)
Хождение
遊歷 [yóulì], 到遠地遊覽 [dào yuǎndì yóulǎn]
1) поющие хором (см. Певчие);
教堂合唱班 [jioàtáng héchàngbān]
2) хоровое пение
教堂合唱 [jiàotáng héchàng]
Хоругвь
(= священное знамя)
神/聖幡 [shén/shèngfān], 聖幟 [shèngzhì]
(旗幟)
Хоры
ударение на 1-ом слоге (балкон внутри храма, созданный для размещения хора)
(教堂合唱班 唱詠時所站的) 樓台 [lóutái]
1) место богослужения;
教堂 [jiàotáng]
2) ветхозаветная церковь
(舊 約的)聖殿 [shèngdiàn], «我能拆毀上帝的聖殿,並且三天之內將它重建起來» [«Wo néng chāihuǐ Shàngdìde shèngdiàn bìngqiě sān tiān zhī nèi jiāng tā chóngjiànqǐlái»]
Храм иерусалимский
Храм Христа Спасителя
(в Москве)
基督救世主大教堂 [Jīdū Jiùzhǔ dàjiàotáng]
(位於莫斯科)
Храмовый праздник
(день памяти святого или события, в честь которого назван храм – см. Престольный праздник)
教堂奉獻日 [jiàotáng fèngxiànrì], 聖堂之主保節 [shèngtáng zhī zhǔbǎojié]
Хрисовул
Христиане
基督教徒 [jīdūjiàotú], 基督徒 [jīdūtú]
Христианский
基督(宗)教的 [jīdūjiàode]
Христианство
基督(宗)教 [jīdūiào]
Христограмма
Христоименитое воинство
Христология
基督論 [jīdūlùn]
Христолюбивый
熱愛基督的 [Rè’ài Jīdūde], 深信基督的 [shēnxìn Jīdūde]
Христоотступник
(тот, кто отсупил от веры христовой или предал Христа)
背叛基督者 [bèipàn Jīdū zhě], (背棄基督宗教信仰者) [(bèiqì Jīdū zōngjiào xìnyǎngzhě)]
Христопродавец
(тот, кто предал Христа и Его Церковь)
出賣基督 [chūmài Jīdū], 之背叛者 [zhī bèipànzhě]
Христородица
Христос
基督 [Jīdū]
Христосование, христосоваться
(троекратное пасхальное целование со словами: «Христос Воскресе!» - «Воистину воскресе!»)
(復活節期間) 互吻三次以表示 祝賀 [hùwěn sāncì yǐ biǎoshì zhùhè], (再說: «基督復活了!» – «真的復活了!») [(zàishuō: "Jīdū fùhuó le! Zhēnde fùhuó le!")]
1) поношение, обзывание (поносить; обзывать);
辱駡 [rǔmà], 咒罵 [zhòumà], 詛咒 [zǔzhòu]
2) осквернение (осквернять)
褻瀆、 褻聖 [xièdú]
Хульные помыслы
Царица Небесная
(см. Владычица – о Богородице)
天堂的女王 [Tiāntángde Nǚwáng], 天堂的元后 [Tiāntángde Yuánhòu]
(指 聖母)
Царские врата
(в иконостасе)
(位在聖像壁上的) 正門 [zhèngmén]
1) прямой путь;
正道 [zhèngdào]
2) срединный путь (без крайностей)
中庸之道 [zhōngyōng zhī dào]
Царствие
王國、 [Wángguó]
Царство Божие
(= Царствие Небесное)
上帝之國 [Shàngdì zhī Guó], 天國 [Tiānguó]
«Царство Мое не от мира сего»
(Иоан. 18: 36)
«我的國度不屬於這世界» [«Wǒde Guódù bù shǔyú zhè shìjiè»]
«Царь Иудейский»
(надпись на Кресте Спасителя, сделанная по приказу Пилата– см. Иоан. 19: 19; Лук.23:38)
«猶太人的國 王» [«Yóutàirénde Góuwáng»], «猶太國的王» [«Yóutàiguóde Wáng»]
(根據比拉多的命令寫在耶穌受難的十字架上)
Царь Небесный
(Бог)
天上的君王 [Tiānshàngde Jūnwáng]
(指上帝)
Царь-град
(= Константинополь)
皇城 [Huángchéng], 帝都 [Dìdū], 皇帝之城 [Huángdì zhī chéng]
(指 君士坦丁堡)
Царь-колокол
鍾王 [Zhongwáng]
«Цветная триодь»
(богослужебная книга, тексты которой поются в церкви в течение девяти недель после Пасхи до Недели Всех Святых – см. Триодь)
«彩色的三重 頌歌本» [«Cǎisède sānchóng], [sònggēběn»]
(從復活節主日到諸聖主日九週之內所使用的三重頌歌本)
Цветоносная неделя
(последнее воскресение перед Пасхой – см. Вербное воскресенье)
聖枝主日 [Shèngzhī zhǔrì]
(復活節前第一禮拜天即大齋最後的禮拜天)
Целибат
(обязательное безбрачие духовенства – католический термин)
獨身制 [dúshēnzhì], 獨身(生活) [dúshēn (shēnghuó)]
(指 天主教的神品獨身制)
Целитель
(см. Исцелитель)
行醫者 [xíngyīzhě], (神力)醫治者 [(shénlì) yīzhìzhě]
«Целительница»
(чудотворная икона Божией Матери))
«治癒者» [«Zhìyùzhě»]
(指 顯靈的聖母聖像之名稱)
Целование Креста
(во время присяги, после исповеди, в конце богослужения)
(通常在舉行宣誓時, 告誡之後, 每次禮拜結束之前) 敬吻十字架 [jìngwěn Shízì shèngjià]
Целомудрие,
целомудренный
童貞 [tóngzhēn], 貞潔 [zhēnjié], 純潔 [chúnjié]
«Цена крови»
(тридцать серебрянников, за которые Иуда предал Иисуса Христа – Матф. 27: 4)
«血錢» [«xuèqián»]
(猶大所收的三十塊銀錢)
Церковная литература
宗教著作 [zōngjiào zhùzuò]
1) см. Церковнослужитель;
教會服務人員 [jiàohuì fúwùrényuán]
2) см. Верующий; Церковный человек
教徒 [jiàotú], 信徒 [xìntú]
Церковно-приходская школа
堂區的 [tángqūde], 教會學校 [jiàohuì xuéxiào]
(專為教堂附近居民所辦的學校)
Церковнославянский
(на церковнославянском языке)
教會斯拉夫語的 [jiàohuì sīlāfūyǔde]
Церковнославянский язык
教會斯拉夫語 [jiàohuì sīlāfūyǔ], 教會斯拉夫文 [jiàohuì sīlāfūwén]
Церковнослужители
(лица, служащие в церкви, но не имеющие священнического сана, например, алтарники, певчии, чтецы)
教會服務人員 [jiàohuì fúwùrényuán], 教會工友 [jiàohuì gōngyǒu]
(包括教會的平信徒之工作人員或義工: 助祭,教堂唱詩班團員,誦經士等)
1) верность Церкви;
忠於教會的態度 [zhōngyú Jiàohuìde tàidù]
2) см. Благочестие
虔教 [qiánjiào]
Церковные книги
宗教書籍 [zōngjiào shūjí]
Церковный год
(см. Богослужебный год)
教會年(日)曆 [jiàohuì nián(rì)lì]
Церковный человек
(люди, народ)
教民 [jiàomín], 教友 [jiàoyǒu], 信友 [xìnyǒu]
1) сообщество верующих, святых и Небесных сил;
教會; [Jiàohuì]
(指 東正教徒、 聖徒及天軍共融一體)
2) см. Храм
教堂 [jiàotáng]
«Церковь как союз любви»
(Климент Первый)
«教會是愛的 聯盟» [«Jiàohuì shì àide liánméng »]
Чадо
Чадородие
Чародейство
Часовня
(沒有祭壇的) 小教堂 [xiǎojiàotáng], 小聖堂 [xiǎo shèngtáng]
Часослов
日課經 [rìkèjīng], 時課經 [shíkèjīng]
Частица
(часть главной просфоры – см. Агнец)
(主要)聖餅的一小部分 [(zhǔàyo) shèngbǐngde yī xiǎo bùfēn]
Часы богослужебные
(короткая служба суточного круга, связанная с воспоминанием последних часов земной жизни Спасителя; в современной практике предваряют основные службы суточного круга – см. Первый час;Третий час;Шестой час; Девятый час)
日課經 [rìkèjīng], 時辰頌禱 [shíchén sòngdǎo]
(包含第一時辰經; 第三時辰經; 第六時辰經; 第九時辰經)
Часы царские
Чаша
杯 [bēi]
1) = Потир (см. Священные сосуды);
聖爵 (聖器之類) [shèngjué]
2) горькая участь (о Страстях Христовых – см. Лук. 22: 42: «Да минует Меня чаша сия»)
苦杯 [kǔbēi], 苦爵 [kǔjué]
(指 基督的苦難)
3) надеяться, уповать;
盼望 [pànwàng], 期望 [qīwàng], 寄望 [jìwàng], 指望 [zhǐwàng]
4) ожидать
期待 [qīdài], 等待 [děngdài]
«Чаю воскресения мертвых»
(см. Символ веры)
«我等待死者的 復活» [«Wǒ děngdài sǐzhěde fùhuó»]
(信經)
Чело
(= лоб)
額 [é], 前額 [qián’é]
Человек
(Божий человек = добрый, праведный человек – см. Праведный)
人 [rén]
(指 義人, 好信徒, 虔誠的人)
1) см. Антропология;
人學 [rénxué], 人類學 [rénlèixué]
2) представление о человеке (людях)
對人的觀念 博愛、 [duì rénde guānniàn]
Человеколюбие, человеколюбивый
博愛 [bó’ài], 仁愛 [rén’ài], 慈善 [císhàn]
Человеческое (начало)
人性 [rénxìng]
Чермное море
Чернец
(= монах)
修(道)士 [xiū(dào)shì]
Чёрное духовенство
(= монашество)
出世的(不結婚的) 神職人員 [chūshìde (bù jiéhūnde) shénzhírényuán]
(修道士)
Черноризник (черноризец)
(см. Чернец)
修(道)士 [xiū(dào)shì]
Черт
Чертог Царский
(= дворец Царя Небесного)
天君的宮殿 [Tiānjūnde gōngdiàn], 神聖殿宇 [Shénshèng diànyǔ]
Честнóй
(ударение на втором слоге) (= почтенный)
可敬的 [kějìngde], 尊敬的 [zūnjìngde]
«Честнейшую Херувим»
(Песнь Богородицы)
«至聖潔的基洛 伯» [«Zhìshèngjiéde Jīluòbó»], «妳的尊榮超越了革魯賓» [«Nǐde zūnróng chāoyuèle Gélǔbīn»]
(一首常用的聖母頌主歌)
Честный
(ударение на втором слоге)
1) драгоценный;
珍貴的 [zhēnguìde], 寶貴的 [bǎoguìde]
2) прекрасный;
完美的 [wánměide], 十全十美的 [shíquánshíměide]
3) чистый (= истинный); святой
聖潔的 [shèngjiéde], 神聖的 [shénshèngde]
Честный Крест
十字聖架 [Shízì Shèngjià], 神聖的十字架 [Shénshèngde Shízìjià]
Честолюбие
Четвероевангелие
Четверток
(= четверг)
週四 [zhōusì], 禮拜四 [lǐbàisì], 瞻禮五 [chān lǐ wǔ]
Чётки
(Перебирать чётки, считая сколько раз молитва прочитана про себя)
珠子 [zhūzǐ]
(數珠子以用來計算誦讀祈禱文的次數)
Четыредесятница
四旬 [Sìxún (Dàzhāiqī)]
(大齋期)
1) сорок дней Великого поста до Страстной седмицы;
指 大齋前四十天: 自大齋首日至主受難週;
2) весь Великий пост
指 整個大齋期 每日聖人傳
Четьи-минеи
(жития святых на каждый день по месяцеслову)
每日聖人傳 [měirì shèngrénzhuàn], 月份禮典 [yuèfèn lǐ diǎn]
1) установленный порядок (обряда);
禮儀 [lǐyí], 規程 [guīchéng], 程式 [chéngshì]
2) ряд иконостаса (см. Ряд);
在聖像壁上的某一列 [zài shèngxiàngbì shàngde mǒu yī liè ]
3) иерархия (Монашеский чин)
聖統制 [shèngtǒngzhì], (等)級 [(děng )jí]
(各級修士)
Чин крещения
受洗禮儀 [shòuxǐ lǐyí], 聖浸規程 [shèngjìn guīchéng]
Чин погребения
葬禮 [zànglǐ], (殯葬禮) [(bìnzànglǐ)]
Чиновник (ударение на последнем слоге) Архиерейский
主教所使用的禮儀書 [zhǔjiào suǒ shǐyòngde lǐyíshū], 主教禮典 [zhǔjiào lǐdiǎn]
1) изложение богослужения с указанием порядка службы;
禮儀說明與程式 [lǐyí shuōming yǔ chéngxù]
2) сама служба
(所進行的)禮儀 [lǐyí]
3) установленный порядок исповеди;
告解規程 [gàojiě guīchéng]
4) сама исповедь
懺悔禮儀 [chànhuǐ lǐyí]
«Числа»
(Четвёртая книга Моисеева Пятикнижия)
«民數記» [«Mínshùjì»], «戶籍記» [«Hùjíjì»], «民數之書» [«Mínshù zhī shū»]
(«摩西五經»中第四部書)
Чистилище
(католический термин)
煉獄 [liànyù]
(指 天主教的概念)
Чистый понедельник
(= первый понедельник Великого поста = первый день Великого поста)
潔淨瞻禮二 [jiéjìng chān lǐ èr ], 潔淨週一 [jiéjìng zhōuyī]
(大齋的第一個 週一, 四旬大齋的首日)
Читать панихиду
誦讀亡人經 [sòngdú Wàngrénjīng]
Чрево
(= брюхо)
腹部 [fùbù], 肚子 [dùzi]
Чревоугодие
(угождение чреву: чрезмерное употребление пищи = объядение)
貪食 [tānshí], 暴食 [bàoshí], (貪)饕 [(tān)tāo]
Чресла
(= пояс)
腰 [yāo(bù)]
(部)
Чтение
誦讀 [sòngdú], 讀經 [dújīng]
Чтец
誦讀者 [sòngdúzhě], 讀經員 [dújīngyuán], 誦經士 [sòngjīngshì]
Чудеса; чудо
奇蹟 [qíjī], 靈蹟 [língjī], 神/聖蹟 [shén/shèngjī]
Чудесный
神奇的 [shénqíde], 奇蹟的 [qíjīde], 靈蹟的 [língjīde]
Чудотворение, чудотворить
(см. Творить чудеса)
行靈蹟 [xíng língjī]
Чудотворец
(тот, кто творит чудеса)
顯行靈蹟者 [xiǎnxíng língjīzhě], 能顯靈者 [néng xiǎnlíng zhě], 製造奇蹟者 [zhìzao qíjīzhě], 行奇蹟者 [xíng qíjīzhě]
Чудотворная икона
顯靈的聖像 [xiǎnlíngde shèngxiàng], 顯行靈蹟之聖像 [xiǎnxíng língjī zhī shèngxiàng]
Ш
(см. Шатровый купол)
( 四面或八面拼成的圓錐形高屋頂)
Шатровый купол
角錐形的圓屋頂 [jiǎozhuīxíngde yuánwūdǐng]
Шестиглавый
(о церкви)
六個圓頂的教堂 [Liùge yuándǐngde jiàotáng]
Шестикрылый
有六翼的 [yǒu liù yìde]
Шестикрылый серафим
(см. Серафим)
六翼天使 [Liùyì Tiānshǐ], (熾愛天使) [(Chì’ài Tiānshǐ)]
Шестоднев
Шестой час
(служба шестого часа – воспоминание о Cтрастях Христовых; раньше читалась ровно в полдень – см. Часы)
六時課 [liùshíkè], 第六時辰經 [dìliùshí chénjīng]
(原本誦於正午,以紀念基督被釘在十字架)
Шестопсалмие
(шесть псалмов, которые читаются в начале утрени: 3-ий, 37-ой, 62-ой, 87-ой, 1ó-ой, 142-ой)
六聖詠 [liùshèngyǒng]
(當晨時課開始時所誦唸的六篇固定聖詠,包括第 3, 37, 62, 87, 1ó 及第142首)
Широкая масленица
(= последние четыре дня масленицы, или сыропустной седмицы – см. Сыропустная седмица)
乳酪週齋期的最後四天 [rǔlàozhōu zhāiqīde zuìhòu sìtiān], 謝肉節期的最後四天 [xièròujiéde zuìhòu sìtiān]
(大齋前的最後四天)
«Широкий путь»
(т.е. путь, ведущий к гибели, а не ко спасению – необузданный образ жизни)
«寬路» [«kuānlù»], 引導滅亡之路 [yǐndǎo mièwáng zhī lù]
(放逸不受約束的生活方式)
Школа (воскресная)
(禮拜天的)學校 [(lǐbàitiānde) xuéxiào]
Штатный
(монастырь)
符合教區規定的 [fúhé jiàoqū guīdìngde], (修道院) [(xiūdàoyuàn)]
Штунда
Штундизм
Щтатный священник
Эбионит
Эбионитство
Эдем
(см. Рай)
伊甸園 [Yīdiànyuán], 樂園 [Lèyuán]
位於世界東方,是一個亞洲國家,上帝曾經讓亞當和夏娃居住在其中,后因他違反上帝禁令而被驅逐。伊甸園的具體位於至今沒有獲得準確界定,根據《創世紀》的記載,唯一可供判斷的依據是四條大河中的兩條,即底格里斯河和幼發拉底河,另外兩條河無法確定其位置。
Эзотерик
Эзотерика
Эзотерический
Экзарх
都主教 [dūzhǔjiào]
Экзархат
都主教教區 [dūzhǔjiào jiàoqū]
Экзегеза
(聖經)詮釋學 [(Shèngjīng) quánshìxué]
Экзегет
(聖經)詮釋者 [(Shèngjīngde) quánshìzhě], 注釋者 [zhùshìzhě]
Экзегетика
(= толкование Священного Писания)
(聖經)詮釋學 [(Shèngjīng) quánshìxué], 注釋學 [zhùshìxué]
Экзегетический
Экзистенциализм
存在主義 [cúnzàizhǔyì]
Экзистенциалист
Экзистенциальная диалектика
存在的辯證法 [cúnzàide biànzhèngfǎ]
Экзистенция
Экзорцизм
Экзорцист
Экклезиология
Экуменизм
普世基督(宗)教合一運動 [pǔshì jidūjiào héyī yùndòng]
(指 異端運動)
Эллинизм
Эллинисты
講希臘語的人[Jiǎng xīlà yǔ de rén]
說希利尼話的人:在《新約》里,指講希臘語的猶太人(師徒行統6:1; 9:29)。
Эллины
希利尼人[Xīlìní rén];希臘人[Xīlà rén]
在 《舊約》里只出現一次(約珥書3:6),在《新約》里出現多次。主要有以下幾個含義:1)猶太人稱與希臘人相對的其他民族為野蠻人;2)所有的多神教徒, 包括希臘人和其他民族,之所以這樣稱呼,因為其他民族當時大多也將希臘語;3)生活在多神教徒中間,接受了希臘文化的猶太人;4)皈依猶太教信仰的多神教 徒;5)皈依基督的多神教徒
Энергия
Эон
Эортология
節日學 [jiérìxué]
Эссенция
Эсхатологическая метафизика
末世論形而上學 [mòshìlùn xíngérshàngxué]
Эсхатология
末世論 [mòshìlùn], 末日論 [mòrìlùn], 世末論 [shìmòlùn]
«Это Я, не бойтесь»
(Господь Иисус Христос о Себе – см. Матф. 14: 27)
«是我,不必害怕» [«shì Wǒ bù bì hàipà»]
Эфес
Эфиопская Православная Церковь
Юдоль
(= земная жизнь, полная бедствий)
(世間的)苦難 [(shìjiānde) kǔnàn], 辛苦 [xīnkǔ]
Южные врата
(иконостаса)
(位在聖像壁上的) 南門 [Nánmén]
Юродивый
(Христа ради юродивый – см. Блаженный)
聖愚 [shèngyú], 神聖的瘋子 [shénshèngde fēngzi]
Юродство
聖愚行為 [shèngyú xíngwéi], 瘋子似的神聖行為 [fēngzi sìde shénshèng xíngwei]
Юрьев день
«Я есмь Путь, Истина и Жизнь»
(Господь Иисус Христос о Себе– Иоан. 14: 6)
«我是道路, 真理和生命» [«Wǒ shì Dàolù,Zhēnlǐ hé Shēngmìng»]
(指 耶穌基督)
«Я победил мир»
(Иоан. 16: 33)
«我已戰勝世界» [«Wǒ yǐ zhànshèng shìjiè»]
Яблочный Спас
(см. Спас яблочный)
祝聖蘋果的救主節 [zhùshèng píngguǒde Jiùzhǔjié]
Явление
(Чудесное явление – см. Чудо)
顯示 [xiǎnshì], 顯現 [xiǎnxiàn], (顯靈) [(xiǎnlíng)]
Языки
(ударение на 2-ом слоге)
1) речь
語言 [yǔyán]
2) народы
民族 [mínzú]
3) народ, люди
人民 [rénmín]
4) простые люди
百姓 多神教 [bǎixìng]
Язычество
(= многобожие)
Яйцо (пасхальное)
復活(節)彩蛋 [Fùhuó(jié) cǎidàn]
«Яко да Царя всех подъимем»
(см. Херувимская)
«我們將迎接萬世的君王» [«Wǒmen jiāng yíngjiē wànshìde Jūnwáng»]
(赫儒文之歌)
«Яко же и мы оставляем должником нашим»
(Матф. 6: 12 – см. Молитва Господня)
«如同我們免了人的債» [«rútóng wǒmen miǎnle rénde zhài»], «猶如我們寬免欠我們債的人» [«yóurú wǒmen kuānmiǎn qiàn wǒmen zhàide rén»]
(主禱文)
Японская православная миссия
Ярмо
Ярус
層 [céng], 樓 [lóu]
Ясли
馬糟 [mǎcáo]
Яхве
(см. Иегова – Имя Бога)
耶和華 [Yēhéhuá], 雅威 [Yǎwēi], 雅赫維 [Yǎhèwéi]
(上帝之名)

Приложенные файлы

  • docx 7154827
    Размер файла: 685 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий