Юриспруденция_Краткая инструкция для переводчиков и редакторов_All Correct Language Solutions_2014_En-Ru


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.


All Correct Language Solutions

2014

Image copyright thegospelcoalition.org


Содержание




Назначение
............................................................................
.
...
.
........
..


2

1.


Переводческие трансформации



1.1.

Перевод заявления о встречном предоставлении ...........
..........
....

3


1.2.

Перевод

парных и тройных синонимов ...............
..............
..............

3


1.3.

Перевод слова
whereas

в преамбуле договора .................................

3


1.4.

Перевод

выражений

for (purposes of) clarity


и

for the avoidance of doubt

...............
....................
.......
.....................
.
.......


4


1.5.

Перевод

выражения

terms and conditions

...................................
.
...
.
...

5


1.6.

Перевод выражений
duly authorized
,


duly signed

и т. п. .....
.....
.
........
...................................................................


5


1.7.

Перевод выражения
(at any
time) and from time to tim
e ....................

5


1.8.

Перевод выражения
the parties (further) agree that

.................
.
........
..

5


1.9.

Перевод

выражения

to the extent that

...................
.
..............................

5


1.10.

Перевод

выражения

without limiting

the generality of the foregoing

.....
...............................................................


6


1.11.

Перевод

выражения

under no circumstances

...
...............................
.....

6


1.
12
.

Дублирование чисел прописью

..................
....
.
........................
.
.........

6

2.

С
тилистические рекомендации



2.1.

Перевод названий компаний

...........................
...................................

7


2.2.

Перевод глагола
will

.......................
..
....................................................
.

7


2.3.

Устранение несогласования слов при перечислении

...............
....

7


2.4.

Перевод адресов

................................
.....................................................

7


2.5.

Перевод аббревиатур

...................
.
........................................................

8


2.6.

Слова, не имеющие формы
множественного числа

...................
..

8


2.7.

Слова
каковой

и
таковой

.........
...
......................................................
...
..

8


2.8.

Перевод

выражения

for purposes of
......................
.
..............................

8


2.9.

Перевод

выражения

including but not limited to

..........................
..
....

8


2.10.

Перевод глагола
may

..........
...
..............................................................
.
..

8


2.11.

Перевод прилагательного

such

..........
........................
.
........................

10


2.12.

Перевод прилагательного

any

...
..
...........................
........................
.
....

10


2.13.

Перевод

конструкций

типа

as defined
,

и

т
.
п
. .................

10

3.

Особенности

оформления переводного текста



3.1.

Употребление прописных букв

.................
.......................
.......
...........

10


3.2.

Оформление определений

.....................
.......
......................................

10


3.3.

Оформление заголовков в подбор
с текстом ..................
................

10


3.4.

Абзацы, набранные прописными буквами

..................
...................

10



Приложение




Список парных и тройных синонимов

............................
.................

12





2

Назначение


Одна из особенностей англоязычной юридической документации



уп
о-
требление устаревших или архаичных
выражений и клише
, наличие которых в
тексте обусловлено сложившей традицией, а не необходимостью. Не несущие
смысловой нагрузки и сложные для восприятия конструкции передаются одним
поколением юристов другому, и
выуживание смысла из

неудобочитаемых, пер
е-
груженных ненужными

уточнениями те
кстов остается непосильным для неподг
о-
товленного читателя. Лишь в последние десятилетия в США сформировалось
движение юристов, выступающих за искоренение архаизмов и легализмов из
письм
енной речи. Цель этого начинания



сделать любой

документ, будь то
дог
о-
вор

об оказании услуг или судебное заключение,

предельно однозначным и п
о-
нятным как для самих юристов, так и для всех, кто сталкивается с необходимостью
работать с юридической документацией.

Задача переводчика



не передавать содерж
а
ние оригинала слово в слово,
а

создать текст, точно выражающий
замысел автора, используя для этого средства
родного языка. В то время как далеко не каждый переводчик имеет юридическое
образование, необходимое для точной передачи смысла и подбора терминов,
ряд
определенных языковых трансформаций по силам каждому.
Устранение невраз
у-
мительных калек и упрощение формулировок делает текст более

понятным и
удобочитаемым
.

В настоящей инструкции

описаны переводческие трансформации, прим
е-
нимые при работе с наиболее р
аспространенными видами документов: договор
а-
ми, доверенностями,

уставами,

судебной документацией; перечислены наиболее
распространенные языковые ошибки, допускаемые при переводе на русский язык.
Ограничения по объему и назначение инструкции не позволяют вк
лючить
в
нее
исчерпывающие сведения

и исключения из общих правил, поэтому

желающим
ознакомиться с изложенным
материалом
более подробно рекомендуется обр
а-
титься к соответствующей справочной литературе.

Инструкция предназначена для переводчиков и редакторов
компании
All

Correct

Language

Solutions
.




3

1.

П
ереводческие трансформации

1.1.

Перевод заявления о встречном предоставлении

Англоязычные договоры часто начинаются с заявления о встречном пред
о-
ставлении (
англ.

recital

of

consideration
). В

большинстве

случаев

оно

имеет

след
у-
ющую

формулировку
:


NOW THEREFORE, in consideration of the mutual promises contained herein and other
good and sufficient consideration, the receipt and adequacy of which is
hereby acknow
l-
edged, the Parties hereto covenant and agree as follows.


В переводе на современный английский язык это п
редложение означает
:


The parties therefore agree as follows.


Этот вариант
соответствует русской формулировке

с
торона А

и сторона Б догов
о-
рились о нижеследующем

и именно его следует употреблять в переводе, опуская в
и-
тиеватые подробности, которые существенно утяже
ляют предложение и, помимо
всего прочего
, не имеют юридической силы
1
.


1.2.

Перевод
парных и тройных синонимов

Юридические парные и тройные синонимы

(
англ.

legal

doublets

and

)
представляют собой
сочетание двух, трех
абсолютных
сино
нимов, закрепленное
языковой
традицией. При переводе на русский язык не нужно переводить все с
и-
нонимы



достаточно одного слова
.

Например:



Правильно:

Неправильно:

r
ight
,
title
,
and

interest

право

права, правовые титулы и и
н-
тересы

indemnify

and

hold


harmless

обеспечивать защиту

обеспечивать защиту и осв
о-
бождать от ответственности

represent

and

warrant

гарантировать

заявлять и

гарантировать
2



Наиболее распространенные парные и тройные синонимы

см.
в приложении
.




1

Adams, K. A. (2004). Translating English language contracts.
, 17

19

2

Adams, K. A. (2005).
“What’s up with ‘representations and warranties’”
?
Business Law Today
, 1

3



4

1
.3.

Перевод слова
whereas

в преамбуле договора

В

вводной части договора
предложения со справочной информацией
часто
начинаются со слова
whereas
, повторяющегося на
протяжении нескольких абзацев:


WHEREAS, the Interstate L
an’ Sales Full Disclosure ct (“ ct”
), 15 V.S.C.

§ 1701 et
seq., an’ its implementing regulations 24 C.F .1. § 1700 et seq.

(“1egulations”
) govern i
n-
terstate land sales;

WHEREAS, the Secretary

o
f HOD

(“Secretary”
)

i
s responsible

f
or the

enforcement

o
f the Act and its Regulations;

WHEREAS, the Act

requires
certain developers, as that term is defined in
§ 1701(5)
of the Act, to file a statement of record with HUD and to furnish a property

report to pu
r-
chasers of lots subject to the ct, §1703(a)((();

WHEREAS, the Act provides that failure to

provide a property report to a
purchaser
authorizes the purchaser to rescind th
e purchase transaction, § 1703(
c);


[
далее следуют еще семь похожих абзацев
]


Уже в о
ригинале слово

whereas

является излишним. Перевод его на русский
язык (
поскольку

или
принимая во внимание, что
)

делает текст аляповатым и неест
е-
ственным

из
-
за механического повтора одного
и того же
слова в начале

каждого
абзаца. Лучшее решение



опустить
поскольку

в перево
де
3
.


1.4
.

Перевод
выражений

for

(
purposes

of
)

clarity

и

for

the

avoidance

of

doubt

При переводе этих выражений следует иметь в виду их

эллиптический х
а-
рактер.


Написано
:

Подразумевается
:

For clarity, the seller shall comply

with local
and state laws

unless parties agree to do ot
h-
erwise.

For clarity, [
keep in mind

that] the seller sh
all
comply with local and state laws

unless

parties agree to do otherwise.

При дословном переводе вышеприведенного примера получается бессмысл
и-
ца, так как выходит, что продавец обязан соблюдать законы ради ясности или во
избежание неверного толкования:


Для ясности, продавец обязуется соблюдать региональные и государственные зак
о-
ны.





3

Adams, K. A. (2001).
Legal Usage in
Drafting
Corporate Agreements
. Portsmouth:

Greenwood Publishing Group


5

Во избежание неверного
толкования продавец обязуется соблюдать
региональные и
государственные законы.


Целесообразным представляется такой перевод этого выражения, при котором
исключается двусмысленность и неправильность формулировки
, или (лучше) н
у-
левой перевод
:

При отсутствии иных договоренностей между сторонами п
родавец обязуется с
о-
блюдать региональные и государственные законы.


1.
5
.

Перевод выражения
terms

and

conditions

Ошибочно полагать, что под существительным
terms

подразумеваются ср
о-
ки. В этом словосочетании оно означает то же, что и
conditions



условия

(см.
п.

1.2). Помимо этого, выражение
terms

and

conditions

можно опустить при перев
о-
де (и в оригинале) без ущерба д
ля смысла предложения
4
.

Ср.
в соответствии с
условиями настоящего договора

и
в соответствии с настоящим договором
.


1.6
.

Перевод

выражений

duly authorized
,
duly signed

и

т
.
п
.

Наречие
duly

в переводе целесообразно

опускать, поскольку в большинстве
случаев оно не несет смысловой нагрузки
5

и в русском юридическом языке отсу
т-
ствуют эквивалентные у
стойчивые выражения. Следует писать:
уполномоченный
представитель
,
заверенная

ко
пия
, а не
должным образом уполномоченный представ
и-
тель
,
должным образом

заверенная копия
.

1.7
.

Перевод

выражения

(at any time) and from time to time

В юридических текстах это выражение означает
on

one

or

more

occasion

и
в

большинстве случаев
является избыточным
6
. К тому же в русском языке неодн
о-
кратность действия выражается соответствующей формой глагола. Например:
Д
и-
ректора вправе пересматривать (
ср.

пересмотреть)

регламент по своему усмотрению
.
Совершенно изл
ишне при этом добавлять в предложение английское клише
в л
ю-
бое время и время от времени
.

1.8.

Перевод

выражения

the parties (further) agree that

В начале предложения излишне писать: «Стороны соглашаются с тем,
что...», т.

к. стороны соглашаются со всем,
что изложено в документе.




4

Garner, B. A. (
2001
).
Legal Writing in Plain English
.
Chicago: University of Chicago Press

5

Garner, B. A. (2009).
Garner's Modern American Usage
.
New York: Oxford University Press

6

Adams, K. A. (8 January 2008
).
From Time to Time
.
Adams on Contract Drafting:
http://www.adamsdrafting.com/from
-
time
-
to
-
time/


6

1.9.

Перевод

выражения

to the extent that

Выражение

to the extent that

(
а

также

вариации

to the maximum extent
,
to the
greatest extent

и

т
.
п
.)
синонимично

союзу

if
.
Не следует переводить его
как в той
степени, в которой...

или
насколько доп
устимо
...

Плохо
:

Хорошо
:

Мы однозначно исключаем ответственность
за любые подобные неточности или оши
б-
ки в максимальной степени, разрешенной
законом.

Компания не несет ответственности за п
о-
добные неточно
сти
и ошибки в случаях,
предусмотренных законодательством
.



1.10.

Перевод выражения
without limiting


the

generality

of

the

foregoing

Это выражение и его производные служат для введения в текст примеров
того, что было оговорено в предыдущем предложении. В русском языке эквив
а-
лентное выражение отсутствует, поэтому дословный перевод (например,
без огр
а-
ничения общего характера приведенного выше
) маловразумителен. Чтобы точно пер
е-
дать смысл, лучше употребить в русском тексте союз
в том числе

(
в т.

ч.
) или пре
д-
лог
включая
.

Плохо
:

Х
орошо
:

Размещаемая на Сайте информация пред
о-
ставляется «как есть» и «как доступно» без
какого
-
либо рода гарантий, явно выраже
н-
ных или подразуме
ваемых, включая, но не
ограничиваясь
, гарантии очистки, ненар
у-
шение

чьих
-
либо прав и подразумеваемые
гарантии товарного состояния и пригодн
о-
сти использования по назначению. Без
ограничения общего характера вышеск
а-
занного, Авторы не
дают каких
-
либо гара
н-
тий и не делают каких
-
либо заявлений в
отношении содержания, последова
тельн
о-
сти, актуальности и полноты Информации
и что Информация является достоверной
по любой причине и что Информация б
у-
дет предоставляться непрерывно, не будет
содержать ошибок и что изъяны могут быть
или будут исправлены.

Информация размещается на сайте б
ез к
а-
ких
-
либо гарантий и при условии ее нал
и-
чия, в т.

ч.

без гарантий
:




наличия прав собственности;



соблюдения чьих
-
либо прав;



пригодности для продажи и использ
о-
вания по назначению.


Авторы не ручаются за информацию, сво
е-
временность ее
предоставления и устран
е-
ние в ней ошибок.


7

1.11.
Перевод

выражения

under

no

circumstances

Это выражение употребляется для ненужного риторического усиления
;
в

переводе его следует опускать за ненадобностью.

Плохо
:

Хорошо
:

Исполнитель ни при каких

обстоятельствах
не несет никакой ответственности по Дог
о-
вору за какие
-
либо косвенные убытки и/или
упущенную выгоду Заказчика.

Исполнитель не несет ответственности по
договору за какие
-
либо косвенные убытки и
упущенную выгоду Заказчика.


1.
1
2
. Дублировани
е чисел прописью

В наши дни традиция дублир
овать числа прописью
неактуальна и ведет
лишь к усложнению текста и возникновению ошибок
7
. Рекомендуется не повт
о-
рять число прописью в скобках
8
, особенно если в абзаце указано много чисел
(например, денежных сум
м)



вместо того чтобы тратить время

на написание
с
уммы
сорок один миллион триста сорок пять тысяч четыреста двадцать один рубль
шестнадцать копеек
, лучше лишний раз сверить ее с оригиналом.




7

{ до}ументах неред}о встречаются та}ие предложения:
|плата производится в течение

15 (двадцати) дней с м
о-
мента о}ончания

отчетного периода.

8

Garner, B. A. (
2001
).
Legal Writing in Plain English
.
Chicago: University of Chicago Press


8

2.

С
тилистические

рекомендации


2.1.

Перевод
названий компаний

При отсутствии в задании на перевод иных указаний название компании
нужно транскрибировать на русский язык, включая организационно
-
правовую
форму, а при первом упоминании

названия в тексте


указать в скобках напис
а-
ние на языке оригинала.

Транскрибированное

названи
е заключают в кавычки
-
елочки. С

прописной буквы пишут только первое слово и имена

собственные в с
о-
ставе названия. Например: компания
«Линде АГ» (Lin’e G)
,
компания

«Ай
-
би
-
эм»
(IBM)
,
«Мицубиси моторс»
.

2.2.

Перевод глагола
will

В контрактной документации глагол

will

в большинстве случаев служит для
выражения не будущности, а обязательности, н
епременности, непреложности.
На

русский язык предложения с
will

следует переводить в настоящем времени.
Неверно:
Услуга будет предоставлятьс
я бесплатно
;
Платежи будут производиться в
рублях
.

2.3
.

Устранение несогласования
слов
при перечислении

При сохранении английского порядка слов в предложении существител
ь-
ные часто оказываются несогласованными между собой.


Дословный перевод

Перевод после

правки

Управление и планирование деятельности


Планирование деятельности и управление
ей

Документы, необходимые для открытия

и управления счетом


Документы, необходимые для открытия

счета и управления им

Приобретение, держание, распоряжение

акциями

Приобретение, держание акций

и

распоряжение ими


Не следует также копировать английские сочетания двух предлогов. Неверно:
с/на русский язык
.

2.4
.

Перевод адресов

Рекомендуется оставлять адреса на исходном языке за исключением назв
а-
ния страны, которое
нужно перевести, используя общепринятый вариант перев
о-

9

да. Например
:
Заявки

направлять

по

адресу
: Crown Equipment Corporation, 44 South
Washington St. New Bremen, OH45869,
США
.

2
.5
.

Перевод аббревиатур

При передаче аббревиатур следует руководствоваться сло
жившейся пра
к-
тикой употребления: если в русском языке прижилась английская аббревиату
ра
(например,
FTP
,
KPI
), в пере
воде используют ее, не указывая русскоязычный экв
и-
валент. Е
сли аббревиатура может быть не
знакома специалисту или употребляется
только в
переводимом тексте, ее переводят по следующему образцу:


...
наносят обозначение
LEO

(
англ.

law

enforcement

officer



сотрудник правоохран
и-
тельных органов).


Далее по тексту можно употреблять как исходную аббревиатуру
на английском
языке, так и рус
скую аббр
евиатуру, составленн
ую самим переводчиком. Если
над

текстом работают несколько

переводчиков
, им необходимо выбрать один
из

способов и придерживаться его впоследствии.

2.6
.

Слова, не имеющие формы множественного числа

В русском языке слова
практика
,
компетенция

и
политика

не имеют формы
множественного числа. Неверно:
политики в области менеджмента качества
,
ко
м-
петенции персонала
,
передо
вые производственные практики
.

2.7
.

Слова

каковой

и

таковой

Являются устаревшими



рекомендуется избегать их в
формальных
текстах.

2.8.

Перевод выражения
for purposes of


В некоторых случаях выражение
for purposes of

следует переводить как
в

контексте (чего
-
л.)
. Например:
В контексте настоящего договора под термином
«подрядчик» также подразумеваются субподрядчики
.


2.9.

Перевод

выражения

including but not limited to

Правильные

вариант
ы перевода:

включая
;
в том числе
;
в т.

ч
.

2.10. Перевод глагола
may

Если в предложении говорится о чьем
-
либо праве на что
-
либо, глагол
may

следует переводить как
вправе
, а не
может
:
Заявитель вправе подать повторную зая
в-
ку в течение тридцати дней
.


10

2.11.

Перевод прилагательного

such

В юридическом языке прилагательное

such

в большинстве случаев заменяет
собой определенный артикль
the

или местоимения
this
,
that
,
these
,
those
, т. е. уп
о-
т
ребляется не в прямом
своем
значении (
of this kind
). Таким образом,
во избежание
двусмысленности
его либо нужно переводить словами
этот
,
данный
, а не
такой
,
либо опускать в переводе:
Участнику заблаговременно заказным письмом отправл
я-
ется уведомление о про
ведении собрания;
такое

уведомление считается отправленным в
день его передачи в почтовую службу
.

2.12
. Перевод прилагательного

any

В отрицательных предложениях не следует переводить
any

словом
ник
а-
кой



желателен нулевой перевод.


Оригинал

Перевод

The Seller does not have any liability for lost

profits.

Продавец не несет
никакой

ответственности
за упущенную выгоду.


Не следует в таких случаях употреблять и слово
любой
:


Оригинал

Перевод

The Company is not responsible for any
changes made to the a
ccount.

Компания не несет ответственности за
л
ю-
бые

изменения, внесенные в учетную з
а-
пись.

2
.
13
.
Перевод

конструкций

типа


as defined
,

и

т
.

п
.

Не следует переводить такие конструкции дословно:
как описано
,
как опред
е-
лено

и

т.

п. Оп
тимальный вариант



поместить ссылку в скобки с сокращением
см
.

Плохо
:

Хорошо
:

Любая отсрочка из
-
за обстоятельств непр
е-
одолимой

силы (как определено в разд
е-
ле

10) увеличивает сроки выполнения работ
на разумный период времени, согласова
н-
ный Сторонами.

О
тсрочка из
-
за обстоятельств непреодол
и-
мой

силы (см. раздел

10) увеличивает сроки
выполне
ния работ на
период времени, с
о-
гласован
ный с
торонами.


11

3.

Особенности оформления переводного текста


3.1.

Употребление прописных букв

Ключевые термины.

В тексте договора и прочих юридических документах
существительное нарицательное пишут с прописной буквы
при наличии определ
е-
ния

этого существительного в тексте документа. При этом в словосочетании с
прописной пишут только первое слово и им
ена собственные,
входящие в
состав

словосочетания
. Неверно:
Регистрация Доменного Имени
;
Техническое Задание
.

Слово «договор»
.
Слово

договор

следует писа
ть с прописной буквы только
при

указании полного названия договора (например,
...
указанные в Договоре
об

оказании услуг
). В остальных случаях
договор
следует писать со строчной буквы:
...в настоящем договоре
.

Слова «сторона» и «стороны».

Пишутся со строчной буквы.

Элементы текста
. Слова
глава
,
раздел
,
часть
,
статья
,
таблица
,
приложение

и

т.

п.
пишут со строчной буквы.

3.2.

Оформление определений

В определениях глагол
mean

следует заменять знаком тире, а не переводить
его глаголом
означает
. Определяемый

термин можно выделить
жирным шри
ф-
том, но не кавычками.


Неверно:

Верно:

«Заказчик»

означает физическое или юр
и-
дическо
е лицо, приобретающее услугу для
себя или

для третьего лица.

Заказчик



физическое или юридическое

лицо, приобр
етающее услугу для себя или
для

третьего лица.


3.3.

Оформление заголовков в подбор с текстом

Заголовки в подбор с текстом (т.

е.
расположенные на одной строке с те
к-
стом) отделяют от текста точкой, а не двоеточием, и выделяют жирным шрифтом.


Продление договора.

Стороны вправе продлить настоящий договор по вз
а-
имному согласию. По истечении срока действия стороны должны...

3.4.

Абзацы, набранные

прописными буквами

Абзацы договоров, набранные в оригинале прописными буквами, в тексте
перевода
следует набирать строчными
, так как текст, набранный прописными,

12

труден для прочтения и ведет к допущению опечаток и прочих ошибок. Если
необ
ходимо привлечь внимание читателя к абзацу, его можно выделить жирным
шрифтом или взять в рамку.


До правки
:


КОМПАНИЯ НЕ ДАЕТ НИКАКИХ
Г
АРАНТИЙ И НЕ ДЕЛАЕТ
НИКАКИХ
ЗАЯ
В-
ЛЕНИЙ В ОТНОШЕНИИ СОДЕРЖАНИЯ, ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ, ТОЧН
О-
СТИ, АКТУАЛЬНОСТИ И ПОЛНОТЫ
ИНФОРМАЦИИ НА САЙТЕ, А ТАКЖЕ В
ОТНОШЕНИИ ВСЕЦЕЛОЙ НАДЕЖНОСТИ ТАКОЙ ИНФОРМАЦИИ. КОМП
А-
НИЯ НЕ ДАЕТ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ И НЕ ДЕЛАЕТ ЗАЯВЛЕНИЙ О ТОМ, ЧТО
ИНФОРМАЦИЯ БУДЕТ ПОСТАВЛЯТЬСЯ НА ПОСТОЯННОЙ ОСНОВЕ, НЕ БУДЕТ
СОДЕРЖАТЬ ОШИБОК, А ЛЮБЫЕ ИЗЪЯНЫ БУДУТ ИСПРАВЛЯТЬ
СЯ.


После правки
:


Компа
ния не ручается за приведенную на сайте
информа
цию
, а также за
непрерыв
ность

ее
предоставле
ния
, отсут
ствие в ней ошибок и их устран
е-
ние
.



13

Приложение


Список
парных и тройных синонимов


В списке приведены наиболее
распространенные сочетания двух, трех и б
о-
лее синонимов по словарю
Garner’s Dictionary of Legal Usage

(2001)
.

Парные

синонимы

able and willing

act and deed

agree and covenant

agreed and declared

aid and abet

aid and comfort

all and every

all and singular

all and sundry

amount or quantum

annoy or molest

annulled and set aside

answerable and accountable

any and all

appropriate and proper

attached and annexed

authorize and direct

authorize and empower

betting or wagering

bills

and notes

bind and obligate

by and between

by and through

by and under

by and with

canceled and set aside

cease and come to an end

cease and determine

chargeable and accountable

claim and demand

covenant and agree

custom and usage

deed and assurance


deem and consider

definite and certain

demises and leases

deposes and says

desire and require

do and perform

dominion and authority

due and owing

due and payable


each and all


each and every


ends and objects


escape and evade


exact and specific


execute and perform


false and untrue


final and conclusive

finish and complete

fit and proper

for and i
n behalf of

force and effect

fraud and deceit

free and clear

from and after


full faith and credit

furnish and supply

good

and effectual

goods and chattels

have and hold

indemnify and hold harmless

keep and maintain


14

kind and character

kind and nature

known and described as

laid and levied

leave and license

legal and valid

liens and encumbrances

made and signed

maintenanc
e and upkeep

make and enter into (a contract)

make and execute

means and includes

messuage and dwelling
-
house

mind and memory

name and style

new and novel

nominate and appoint

null and of no effect

null and void

object and purpose

order and direct

other and further (relief)

over and above

pains and penalties

pardon and forgive

part and parcel

peace and quiet

perform and discharge

power and authority

premeditation and malice aforethought

release and discharge

repair and make good

restrain and en
join

restrain and enjoin

reverts to and falls back upon

save and except

seised and possessed (of)

sell and assign

separate and apart

s
eparate and distinct

set aside and vacate

settle and compromise

shall and will

shun and avoid

similar and like

sole

and exclusive

son and heir

successors and assigns

supersede and displace

surmise and conjecture

terms and conditions

then and in that event

title and interest

touch and concern

true and correct

truth and veracity

type and kind

uncontrovened and
uncontradicted

understood and agreed

unless and until

uphold and support

used and applied

various and sundry

will

and

testament


Сочетания трех синонимов и более

amend,

vary,

or modify

build, erect
,

or construct

business
,

enterprise or undertaking

cancel, annul, and set aside

changes, variations, and modifications

costs, charges, and expenses

do,

execute, and perform

form, manner, and method

general, vague, and indefinite

give, devise,

and bequeath

goods, chattels, and effects

grant, bargain,

sell, and convey

grants, demises,

and lets hold, possess and
enjoy

initiate, institute, and commence;

liberties, rights
,

and privileges

loans, borrowings, and advances

make, publish, and declare


15

name
,

constitute, and appoint

ordered, adjudged, and decree
d

pay
,

satisfy
,

and discharge

place, install, or affix

possession, custody, and control

promise, agree, and covenant

ready, willing, and able

remise, release, and forever discharge

remise, release, and forever quitclaim

repair, uphold, and maintain

right
,

title, and interest

sell
,

call in
,

and convert

signed, sealed,

and delivered

situated, lying, and being in

valid

and binding



16



Приложенные файлы

  • pdf 6631061
    Размер файла: 673 kB Загрузок: 4

Добавить комментарий