Луки 2


← выбор перевода
Размер шрифта: 1|2|3|4|5|6|7|8
Прямая ссылка:
покажи Внешний вид:
Режим сопоставления - сравнение произвольных переводов

Выбор переводов для сравнения
Нажмите клавишу CTRL и удерживайте ее, нажав кнопку, чтобы выбрать перевод вы хотите сравнить. Затем отпустите клавишу CTRL и нажмите кнопку "Сравнить"!
- - - Чешские переводы - - - Чешский уче́бный перевод Miloš Pavlík - НЗ (чешский п.) Miloš Pavlík (чешский п.) František Žilka - НЗ (чешский п.) Ondřej M. Petrů - НЗ (чешский п.) Чешский раввинский перевод (Пятикнижие) Чешская Кралицкая Библия (1579 - НЗ) Чешская Кралицкая Библия (1613) Чешская Кралицкая Библия с морфологией (НЗ - 1613) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 1998) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2002) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2006) Библия 21 (чешский п. - 2009) Библия 21 (2015) + апокрифические книги Иерусалимская Библия (проект) (чешский п.) Перевод нового мира (1991) Перевод нового мира (2000) Чешский Экуменический Перевод (2001) Новый Завет - Jan Podmolík Новый Завет - Dr. Rudolf Col (1947) Dr. Jan Hejčl (1930) - Ветхий Завет и Апокрифические книги Католический литургический перевод Vladimír Šrámek - Ветхий Завет (1947) Dr. Jan Ladislav Sýkora (1922) - Новый Завет P. Dr. Pavel Škrabal 0. P. (1951) - Новый Завет Пятикнижие Моисеево (2012) - - - Слова́цкие переводы - - - Jozef Roháček - Уполном. Версия Душан Ceвepини (слова́цкий п.) Словацкий католический перевод Словацкий экуменический перевод (2008) Словацкий евангелический перевод Иерусалимская Библия (2006) Bohuslav Koša - Новый завет Перевод нового мира - - - Английские переводы - - - VW-Edition Bible (2010) King James Bible (англи́йский п.) King James 2000 Перевод короля Джеймса 3 - дословный перевод Перевод короля Джеймса (восстановленое Имя) American Standard Version (англи́йский п.) Израильская Авторизованная Версия (2001) Darby Bible (англи́йский п.) Lexham English Bible (англи́йский п.) Всемирная английская Библия (EN) Буквальный перевод Юнга (EN) Green’s Literal Translation (1985) (EN) NET Bible (EN) Брентон - Английская Септуагинта Charles Thomson - перевод Септуагинты и НЗ (1808) Webster Bible (англи́йский п. - 1833) J.B. Rotherham Emphasized Bible (1902) John Wesley Etheridge - translation of the Western Peshitta Д-р Джордж Ламса Библия - перевод Восточной Пешитты Доктор Джеймс Мурдок - перевод Западной Пешитты (1852) Перевод 2001 - Библия в американском английском языке King James Bible - Pure Cambridge Edition The Scriptures 1998 Julia Evelina Smith Parker (1876) Компле́ктная Еврейская Библия (1998) МИТ - идиоматический перевод Нового Завета (2006) James Moffatt - Новый Завет (1913) Английская Стандартная версия (2007) Перевод нового мира (2013) - - - Неме́цкие переводы - - - Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий п.) Новый протестантский перевод 2014 (неме́цкий п.) Schlachter Bible 2000 Schlachter Bible (1951) (GER) NGÜ (Новый женевский перевода) Гердер Библия (2005) Johannes Greber NT (1936) Hermann Menge Bible (1939) Albrecht bible (1926) Adolf Ernst Knoch (1939) Buber-Rosenzweig (1929) Pattloch (1979) Henne-Rösch (Paderborner) (1934) Grünewald (Riessler-Storr bible) (1924) German Interlineaer translation NT (1979) Tafel (1998) Einheitsübersetzung (1980) (GER) Johann Albrecht Bengel (NT - 1742) Elberfelder bible 1871 (неме́цкий п. - НЗ) Elberfelder Bible (1905) - с номерами Стронга (GER) Elberfelder bible (приблизительно 1900) Luther Bible (1545 - нем.) - с числами Стронга Luther bible 1912 (неме́цкий п.) Luther Bible (1912) - с апокрифами TEXTBIBEL (1906) Reinhardt (1910) FreeBible (2004) Abraham Meister NT (1989) Zürich Bible (1931) Leander van Ess (1859 - нем.) Мюнхенский Новый Завет (1998) - с числами Стронга Naftali Herz Tur-Sinai - перевод Ветхого Завета (1954) Prof. Herbert Jantzen - Новый Завет (2009) - - - Переводы на русский язык - - - Современный русский перевод (2011) Русский синодальный перевод Перевод епископа Кассиана Безобразова (RU) Перевод Библии архимандрита Макария - - - Греческие тексты и переводы - - - Textus Receptus - Новый Завет - с морфологией Textus Receptus - с акцентами и морфологией Textus Receptus 1550/1894 Byzantine/Majority Text 2000 - Новый Завет - с морфологией Tischendorf - 8. издание - Новый Завет - с морфологией Новый Завет - редакция Весткока-Хорта - с морфологией Греческий Новый Завет (UBS - 3rd Edition; NA27) СБЛ - Греческий Новый Завет (2010) Greek NT with variants (GR) Современнaя греческая Библия Септуагинта, Ветхий Завет на греческом языке Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с акцентами и морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. κυριος) Септуагинта (Rahlfs) - с апокрифическими книгами - - - Еврейские тексты и переводы - - - Westminster Leningrad Codex - Еврейский Ветхий Завет Современнaя Еврейская Библия Чешская транслитерация Еврейской Библии Английская транслитерация Еврейской Библии Aleppo codex Еврейский Новый Завет (1887) - - - Испанские переводы - - - Reina Valera 1909 (испа́нский п.) - с номерами Стронга Reina Valera (НЗ - 1858) - (испа́нский п.) Reina Valera (1870) Reina Valera 1865 - пересмотренный вариант (2014) Reina Valera - обновленая (1989) Reina Valera (1995) Reina Valera Gómez (2004) - (испа́нский п.) Sagradas Escrituras (1569) - (испа́нский п.) Испанская Библия Иерусалимская (1976) Испанская Библия Иерусалимская (2001) Латиноамериканская Библия (1995) H.B. Pratt (1929) NVI - Новая международная версия (1999) Библия Jünemann (ESP - 1992) Американская Библия (ESP - 1997) Пешитта (НЗ) - испанский перевод - - - Французские переводы - - - Bovet Bonnet - французский перевод (1900) Augustin Crampon - французский перевод (1923) Иерусалимская Библия - французский перевод (1999) Sacy bible (Port-Royal) (FR - 1759) Французский перевод короля Джеймса (2006) Zadoc Kahn - французский перевод (1899) Bible Machaira (Jean leDuc - 2013) Французская Библия Louis Segond Французская Библия Louis Segond - с числами Стронга Darby - Французская Библия J. F. Ostervald 1996 - revision 2008 (FR) Дэвид Мартин (1707) - французский перевод Дэвид Мартин (1744) - французский перевод Женевская Библия - французский перевод (НЗ - 1669) Bible des Peuples - французский перевод (1994) Louis-Claude Fillion - французский перевод (1904) Perret-Gentil & Rilliet - французский перевод (1861) Pirot-Clamer - французский перевод (1949) - - - Польскиe переводы - - - Польская Библия Gdańska Польская Библия Познаньская Biblia Tysiąclecia (POL) Biblia Warszawska (POL) Biblia Warszawsko-Praska (POL) Biblia Brzeska (POL) Nowa Biblia Gdańska (POL) - - - Другие европейские переводы - - - Хорватскaя Библия Итальянскaя Библия Riveduta Итальянскaя Библия Giovanni Diodati (1649) Итальянскaя Библия CEI 74 Dutch Staten Vertaling (NL) Венгерская Библия Karoli Украинская Библия (І. Огієнко - 1955) Біблія перекладу І. Хоменка (1957) Український НЗ (П. Куліш - 1871) Рафаї́л Турконя́к перевод (Украинская Библия - 2011) Библия на церковнославянском языке Библия на церковнославянском языке - Чешская транслитерация Болгарская Библия (1940) Болгарская Библия (Veren’s Contemporary Bible) Македонская Библия Norwegian Bible (1930) Danish Bible (1871) Portuguese Almeida Atualizada Portuguese Almeida Corrigida Финская Библия (1776) Финская Библия (1938) Финская Библия (1992) Румынская Библия (Cornilescu) Swedish Bible (1917) Albanian Bible Естонская Библия Elmer Reimer (НЗ - 2001) - нижненемецкий язык Баскский НЗ (Наварро-Лaбoурдин) Латышский перевод (Новый Завет) Исландская Библия Сербская Библия (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865) Сербская Библия (кириллица) Цыга́нский Новый Завет - E Lashi Viasta (1984) Цыга́нский Новый Завет - E Nevi Zmluva (2014) - - - Другие переводы Библии - - - Латинский перевод Vulgata Латинский перевод Vulgata Clementina Латинский перевод Nova Vulgata (1979) Вьетнамская Библия (1934) Вьетнамская Библия (2002) Китайскaя Библиaя Union - упрощенный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union - традиционный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union (1919) - с числами Стронга Китайскaя Библиaя (2007) - буквальный перевод с числами Стронга Пешитта (НЗ) - арамейски, транслитерация на иврит Peshitto - НЗ на иврите с акцентами и гласными Арабская Библия Новая арабская версия (Ketab El Hayat) Персидская Библия (Tarjumeh-ye Ghadeem) Дари Библия Корейская Библия Kougo Bible (JAP) Bungo (JAP) Турецкая Библия Турецкая Библия - НЗ Африкаанская Библия (1953) Есперанто Cebuano Ang Bible (Pinadayag Version) Cebuano Ang Bible (Bugna Version) Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Тайский перевод - Библии Короля Джеймса Армянская Библия (Восточная) Армянская Библия (Западная) Суахили Новый Завет Kabyle (Новый Завет) UMA (Новый Завет) The Bible in Haitian Creole Chamoro Bible Казахская Библия Индийская Библия Aварская Библия (Новый Завет) Бурятия Библия (Новый Завет) Чеченская Библия (Новый Завет) Калмыкия Библия (Новый Завет) Коми-зырян Библия (Новый Завет) Осетинская Библия (Новый Завет) Тувинская Библия (Новый Завет) Узбекская Библия (Новый Завет) Маори Библия Непальская библия Бенгальская Библия (Новый Завет) Ямайская Библия (Новый Завет) - - - Другие - - - Jamieson Fausset Brown Bible Commentary (EN) Карл Генрих Риегерс - нем. комментарии (GER) Matthew Henry - Complete Commentary (EN) Matthew Henry - Concise Commentary (EN) Treasury of Scripture Knowledge (EN)Сравнить
Лк 2:1
ČSP Stalo se v oněch dnech, že vyšlo nařízení od císaře Augusta, aby byl po celém obydleném světě proveden soupis obyvatelstva.
NBK98 V těch dnech se pak stalo, že vyšlo nařízení od císaře Augusta, aby byl sepsán celý obydlený svět.
NBK V těch dnech se pak stalo, že vyšlo nařízení od císaře Augusta, aby byl sepsán celý obydlený svět.
NBK06 V těch dnech vydal císař Augustus nařízení, aby v celé říši proběhlo sčítání lidu.
B21 V těch dnech vydal César Augustus nařízení, aby v celé říši proběhlo sčítání lidu.
B21P V těch dnech vydal César Augustus nařízení, aby v celé říši proběhlo sčítání lidu.
BKR1 I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.
BKR I stalo se v těch dnech, vyšlo poručení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.
PMP V oněch dnech se však stalo, že od císaře Augusta vyšlo usnesení, by se konal soupis všeho obydleného světa;
MPCZ V oněch dnech se však stalo, že od císaře Augusta vyšlo usnesení 137, by se konal soupis všeho obydleného světa 138;
BKRS IG1161{CONJ} staloG1096{V-2ADI-3S} se vG1722{PREP} těchG1565{D-DPF} dnechG2250{N-DPF}, vyšloG1831{V-2AAI-3S} poručeníG1378{N-NSN} odG3844{PREP} císařeG2541{N-GSM} AugustaG828{N-GSM}, aby byl popsánG583{V-PEN} všeckenG3956{A-ASF} světG3625{N-ASF}.
OP V těch dnech vyšlo nařízení od císaře Augusta, aby se vykonal soupis celé říše.
ŽP V oněch dnech vyšel rozkaz od císaře Augusta, aby byl sepsán všechen svět.
PNS V těch dnech vyšel od césara Augusta výnos, aby byla sepsána celá obydlená země;
PNS2 V těch dnech vyšel od Caesara Augusta výnos, aby byla sepsána celá obydlená země;
NK Ale stalo se v oněch dnech, kdy vyšlo dogma při císaři Augustovi - zapsat veškerou obydlenou zemi.
COL Toho času vydal císař Augustus rozkaz, aby byl vykonán soupis celé říše.
KLP V těch dnech vyšlo nařízení od císaře Augusta, aby se v celé říši provedlo sčítání lidu.
CEP Stalo se v oněch dnech, že vyšlo nařízení od císaře Augusta, aby byl po celém světě proveden soupis lidu.
SYK Toho času pak vyšel rozkaz od císaře Augusta, aby se vykonal soupis celé říše.
SKR Stalo se pak v oněch dnech, že vyšel rozkaz od císaře Augusta, aby byl sepsán celý svět.
ROH A stalo sa v tých dňoch, že vyšiel rozkaz od cisára Augusta, aby bol popísaný celý svet.
SKP V tých dňoch vyšiel rozkaz od cisára Augusta vykonať súpis ľudu po celom svete.
SEP V tých dňoch cisár Augustus vydal príkaz vykonať súpis ľudu na celom svete.
SEVP V tých dňoch vyšiel rozkaz od cisára Augusta popísať celý svet.
KNT Avšak v tých dňoch vyšiel rozkaz od cisára Augusta spísať celý svet.
BOT V tých dňoch vyšiel rozkaz od cisára Augusta vykonať súpis ľudu po celom svete.
SPNS V tých dňoch vyšlo od cézara Augusta nariadenie, aby bola spísaná celá obývaná zem.
VW And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
KJ AndG1161 it came to passG1096 inG1722 thoseG1565 daysG2250, that there went outG1831 a decreeG1378 fromG3844 CaesarG2541 AugustusG828, that allG3956 the worldG3625 should be taxedG583 . taxed: or, enrolled
KJ2 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
KJ3 And it happened in those days, a decree went out from Caesar Augustus for all the habitable world to be registered.
RNKJ And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
ASV Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
IAV And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
DB But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
LEB Now it happened that in those days a decree went out from Caesar Augustus to register all the empire.
WEB Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
YLT And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --
LITV And it happened in those days, a decree went out from Caesar Augustus for all the habitable world to be registered.
NET Now in those days a decree went out from Caesar Augustus to register all the empire for taxes.
THO Now it happened in those days, that an edict came forth from Caesar Augustus, that this whole inhabited land should be enrolled.
WEBS AndG1161 it came to passG1096 inG1722 thoseG1565 daysG2250, that there went outG1831 a decreeG1378 fromG3844 CaesarG2541 AugustusG828, that allG3956 the worldG3625 should be taxedG583.
ROT Now it came to pass, in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, for all the inhabited earth to be enrolled:
ETHE NOW it was in those days that there went forth a mandate from Augustus Caesar to enrol the people of his dominion.
LAMSA AND it happened in those days that there went out a decree from Caesar Augustus to take a census of all the people in his empire.
MURD And in those days it occurred, that a decree went forth from Augustus Caesar, that all the people of his dominion should be enrolled.
T2001 Back in those days, Tiberius Caesar had decreed that everyone on earth had to be registered,
KJPCE And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
TS98 And it came to be in those days that a decree went out from Caesar Augustus for all the world to be registered.
JESP And it was in those days an order came out from Caesar Angustus, for the whole habitable globe to be enrolled.
MIT During the time of these events the great caesar issued a census decree applicable to the whole territory.
MOF Now in those days an edict was issued by Caesar Augustus for a census of the whole world.
ESV In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
CJB Around this time, Emperor Augustus issued an order for a census to be taken throughout the Empire.
NWTEN Now in those days a decree went out from Caesar Au·gus′tus for all the inhabited earth to be registered.
NEÜ Die Geburt des Messias
Damals befahl der Kaiser Augustus, alle Bewohner des Römischen Reiches zu zählen und in Steuerlisten einzutragen.
NEÜ14 Damals befahl der Kaiser Augustus, alle Bewohner des Römischen Reiches zu zählen und in Steuerlisten einzutragen.
SCHL2 Es begab sich aber in jenen Tagen, dass ein Befehl ausging von dem Kaiser Augustus 3418 , dass der ganze Erdkreis 3419 sich erfassen 3420 lassen sollte.
NGU In jener Zeit erließ Kaiser Augustus den Befehl an alle Bewohner seines Weltreichs, sich ´in Steuerlisten`eintragen zu lassen.
HRD In jenen Tagen erging ein Erlass des Kaisers Augustus, den ganzen Erdkreis (in Steuerlisten) einzutragen.
SCHL Es begabG1096 sich aberG1161 inG1722 jenen TagenG2250, daß ein Befehl ausgingG1831 vomG3844 KaiserG2541 AugustusG828, daß alleG3956 WeltG3625 sich sollte schätzen lassen.
MEN Es begab sich aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, es solle eine Volkszählung im ganzen römischen Reich vorgenommen werden.
ALBR Zu jener Zeit hatte der Kaiser Augustus befohlen, es sollten alle Bewohner des römischen Reiches in die Schätzungslisten eingetragen werden.
AEK In jenen Tagen geschah es, daß vom Kaiser Augustus ein Erlaß ausging, die gesamte Wohnerde zur Schätzung einzutragen.
PAT In jenen Tagen geschah es, daß vom Kaiser Augustus ein Befehl ausging, daß der gesamte Erdkreis aufgezeichnet werde.
HRB In jenen Tagen erging vom Kaiser Augustus der Befehl, die ganze Welt aufzuschreiben.
GB In jenen Tagen erging ein Erlaß des Kaisers Augustus, das ganze Land sei aufzunehmen.
DIU Es geschah aber: In jenen Tagen ging aus eine Verordnung vom Kaiser Augustus, sich einschreiben lasse die ganze bewohnte.
TAF In selbigen Tagen aber geschah es, daß vom Kaiser Augustus eine Vorschrift ausging, daß der ganze Erdkreis sich sollte schätzen lassen.
LUT1 Es begabG1096 sich aberG1161 zuG1722 derG1565 ZeitG2250, daß ein GebotG1378 vomG3844 KaiserG2541 AugustusG828 ausgingG1831, daß alleG3956 WeltG3625 geschätzt würdeG583.
LUT Es begabG1096 sich aberG1161 zuG1722 derG1565 ZeitG2250, daß ein GebotG1378 vonG3844 dem KaiserG2541 AugustusG828 ausgingG1831, daß alleG3956 WeltG3625 geschätztG583 würde.
LUTA Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.
GREB Es kam die Zeit, wo vom Kaiser Augustus eine Verordnung erlassen wurde, dass im ganzen römischen Reich eine Volkszählung stattfinden sollte.
EIN In jenen Tagen erließ Kaiser Augustus den Befehl, alle Bewohner des Reiches in Steuerlisten einzutragen.
JAB Es begab sich aber in denselben Tagen, daß ein Befehl von dem Kaiser Augustus ausging, daß der ganze Erdkreis sollte beschrieben werden.
TB Es geschah aber, in jenen Tagen gieng ein Gebot aus vom Kaiser Augustus, das ganze Reich aufzunehmen.
REIN Es geschah aber in jenen Tagen, daß ein Gebot ausging vom Kaiser Agustus, daß alle Welt sich aufschreiben lasse.
FB Es geschah aber in jenen Tagen, dass eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben.
MEI ES geschah aber in jenen Tagen; es ging eine Verordnung von dem Kaiser Augustus aus einzutragen den ganzen Erdkreis.
ZUR ES begab sich aber in jenen Tagen, dass vom Kaiser Augustus ein Befehl erging, dass der ganze Erdkreis sich einschätzen lassen sollte.
ELB Es geschah aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben.
ELBU Es geschahG1096 aberG1161 inG1722 jenenG1565 TagenG2250, daß eine VerordnungG1378 vomG3844 KaiserG2541 AugustusG828 ausgingG1831, den ganzenG3956 ErdkreisG3625 einzuschreibenG583.
ELBS Es geschahG1096 aberG1161 inG1722 jenenG1565 TagenG2250, daß eine VerordnungG1378 vomG3844 KaiserG2541 AugustusG828 ausgingG1831, den ganzenG3956 ErdkreisG3625 einzuschreibenG583.
MNT Es geschahG1096 aber in jenen Tagen,G2250 ausgingG1831 eine AnordnungG1378 vom KaiserG2541 Augustos,G828 daß aufgezeichnetG583 werde der ganzeG3956 Erdkreis.G3625
HJ Es geschah in jenen Tagen, dass eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging: Das ganze Weltreich sollte eingeschrieben werden.
LVE Zu der Zeit geschah es, der Kaiser Augustus ließ einen Befehl ergehen, daß in allen seinen Ländern öffentliche Verzeichnisse gemachet werden solleten.
RUS В то время вышел указ, в котором император А́вгустповелевал провести переписьпо всей земле.
RST ВG1722 теG1565 дниG2250 вышлоG1831 отG3844 кесаряG2541 АвгустаG828 повелениеG1378 сделатьG583 G0 переписьG583 G0 по всейG3956 землеG3625.
KAS Было же в дни те: вышел указ от кесаря Августа о переписи всей вселенной.
UP І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
UKC Тими днями вийшов наказ від кесаря Августа переписати всю землю.
UKK Стало ся ж тими днями, вийшло повелїнне від кесаря Августа переписати всю вселенну.
UUBT І сталося тими днями, що вийшов указ імператора Августа переписати всю землю.
SLAV Áañòü æå âî äí‰ ò«ÿ, ¢çaäå ïîâåëríiå t êNñàðÿ £vãóñòà íàïèñhòè âñ¼ âñåëNííóþ.
SLAVCZ Bysť že vo dni tyja, izyde povelenie ot kesarja Avgusta napisati vsju vselennuju.
TR εγενετοG1096{V-2ADI-3S} δεG1161{CONJ} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} ημεραιςG2250{N-DPF} εκειναιςG1565{D-DPF} εξηλθενG1831{V-2AAI-3S} δογμαG1378{N-NSN} παραG3844{PREP} καισαροςG2541{N-GSM} αυγουστουG828{N-GSM} απογραφεσθαιG583{V-PEN} πασανG3956{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} οικουμενηνG3625{N-ASF}
TRA ἘγένετοG1096{V-2ADI-3S} δὲG1161{CONJ} ἐνG1722{PREP} ταῖςG3588{T-DPF} ἡμέραιςG2250{N-DPF} ἐκείναιςG1565{D-DPF}, ἐξῆλθεG1831{V-2AAI-3S} δόγμαG1378{N-NSN} παρὰG3844{PREP} ΚαίσαροςG2541{N-GSM} ΑὐγούστουG828{N-GSM}, ἀπογράφεσθαιG583{V-PEN} πᾶσανG3956{A-ASF} τὴνG3588{T-ASF} οἰκουμένηνG3625{N-ASF}.
TRV εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην
BYZ εγενετοG1096{V-2ADI-3S} δεG1161{CONJ} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} ημεραιςG2250{N-DPF} εκειναιςG1565{D-DPF} εξηλθενG1831{V-2AAI-3S} δογμαG1378{N-NSN} παραG3844{PREP} καισαροςG2541{N-GSM} αυγουστουG828{N-GSM} απογραφεσθαιG583{V-PEN} πασανG3956{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} οικουμενηνG3625{N-ASF}
TIS ἘγένετοG1096{v-2adi-3s} δὲG1161{conj} ἐνG1722{prep} ταῖςG3588{t-dpf} ἡμέραιςG2250{n-dpf} ἐκείναιςG1565{d-dpf} ἐξῆλθενG1831{v-2aai-3s} δόγμαG1378{n-nsn} παρὰG3844{prep} ΚαίσαροςG2541{n-gsm} ΑὐγούστουG828{n-gsm} ἀπογράφεσθαιG583{v-pen} πᾶσανG3956{a-asf} τὴνG3588{t-asf} οἰκουμένην.G3625{n-asf}
WH εγενετοG1096{V-2ADI-3S} δεG1161{CONJ} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} ημεραιςG2250{N-DPF} εκειναιςG1565{D-DPF} εξηλθενG1831{V-2AAI-3S} δογμαG1378{N-NSN} παραG3844{PREP} καισαροςG2541{N-GSM} αυγουστουG828{N-GSM} απογραφεσθαιG583{V-PEN} πασανG3956{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} οικουμενηνG3625{N-ASF}
GNTV εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην
MGB Εν εκειναις δε ταις ημεραις εξηλθε διαταγμα παρα του Καισαρος Αυγουστου να απογραφη πασα η οικουμενη.
UBS3 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
SBL Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην?
MHB
ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
HNTV
וִיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיֵּצֵא דְבַר מַלְכוּת מִלִּפְנֵי הַקֵּיסַר אוֺגוּסְטוֺס לִמְנוֺת כָּל-ישְׁבֵי הָאָרֶץ:
RV YG1161 ACONTECIÓG1096 enG1722 aquellosG1565 díasG2250 que salióG1831 edictoG1378 deG3844 parte deG3844 AugustoG828 CésarG2541, que todaG3956 laG3588 tierraG3625 fuese empadronadaG583.
RV1 Y ACONTECIÓ en aquellos dias, que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
RV2 Y ACONTECIÓ en aquellos dias, que salió un edicto de parte de Augusto César, para que toda la tierra fuese empadronada.
RVR Y aconteció en aquellos días, que salió un decreto de parte de Augusto César, para inscribir en un censo a toda la tierra.
RVG Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado.
RV3 Aconteció en aquellos días que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuera empadronado.
ESC Y aconteció en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
SBJ Sucedió que por aquellos días salió un edicto de César Augusto ordenando que se empadronase todo el mundo.
SBJ1 Por aquellos días salió un edicto de César Augusto ordenando que se empadronase todo el mundo.
RVA Aconteció en aquellos días que salió un edicto de parte de César Augusto, para levantar un censo de todo el mundo habitado.
BLA Por aquellos días salió un decreto del emperador Augusto, por el que se debía proceder a un censo en todo el imperio.
PRATT Y ACONTECIÓ en aquellos días que salió un edicto de parte de César Augusto, mandando que todo el mundo fuese empadronado.
NVI Por aquellos días Augusto César decretó que se levantara un censo en todo el imperio romano.
JUN Y aconteció en aquellos días, salía edicto de César Augusto de que se empadronase todo el orbe.
LBLA Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado.
PESE Sucedió en aquellos días, que se emitió un edicto de César Augusto para que se levantara un censo de toda nación bajo su dominio.
PES
ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܢܦܩ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢ ܐܓܘܤܛܘܤ ܩܤܪ ܕܢܬܟܬܒ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܘܚܕܢܗ ܀
הוא דין ביומתא הנון ונפק פוקדנא מן אגוסטוס קסר דנתכתב כלה עמא דאוחדנה:
PHA הוָא דֵּין בּיַומָתָ̅א֞ הָנֻון֑ וַנפַ̅ק פֻּוקדָּנָא מֵן אַ֣גֻ̅וסטָוס קֵסַר֑ דּנֵת̅כּתֵ̅ב̅ כֻּלֵה עַמָא דֻּאוחדָ̅נֵה֖
FR En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
LSS G1161 G1096 EnG1722 ceG1565 temps-làG2250 parutG1831 un éditG1378 deG3844 CésarG2541 AugusteG828, ordonnant un recensementG583 de touteG3956 la terreG3625.
DBF Or il arriva, en ces jours-là, qu'un décret fut rendu de la part de César Auguste, portant qu'il fût fait un recensement de toute la terre habitée.
OST EN ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.
DM07 Or il arriva en ces jours-là qu’un Édit fut publié de la part de César Auguste, portant que tout le monde fût enregistré.
MART Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré.
BDP En ces jours-là un édit de César Auguste ordonna de recenser toute la terre.
LCF Or il arriva qu'en ces jours-là, il parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
PGR Or il advint en ce temps-là qu'un décret fut promulgué par l'empereur Auguste pour le recensement de toute la terre.
PCB En ces jours-là, fut proclamé un édit de César Auguste, pour recenser tout l’univers.
FBBB Or il arriva, en ces jours-là, qu'un décret fut publié de la part de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
FBAC Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
FBJ Or, il advint, en ces jours-là, que parut un édit de César Auguste, ordonnant le recensement de tout le monde habité.
FBS VERS ce même temps on publia un édit de César Auguste, pour faire un dénombrement des habitants de toute la terre.
KJF Et il arriva en ces jours-là, qu’on publia un décret de César Auguste, que tout le monde devait être recensé.
FBM En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.
IT Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.
DIO OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo.
CEI In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
POZ W tym czasie wyszło zarządzenie cesarza Augusta, aby spisać mieszkańców całej ziemi.
POL I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
PBT W owym czasie wyszło rozporządzenie Cezara Augusta, żeby przeprowadzić spis ludności w całym państwie.
PBW I stało się w owe dni, że wyszedł dekret cesarza Augusta, aby spisano cały świat.
PBWP W owym czasie wyszedł de– kret od cesarza Augusta, aby spisano mieszkańców całego państwa.
PBWP W owym czasie wyszedł de– kret od cesarza Augusta, aby spisano mieszkańców całego państwa.
PBB I stało się za onych czasów, że wyszedł dekret od cesarza Augusta aby popisano wszytkie ziemie.
NBG A zdarzyło się w owych dniach, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, by był spisany cały świat zamieszkały.
DSV En het geschiedde in diezelfde dagen, dat er een gebod uitging van den Keizer Augustus, dat de gehele wereld beschreven zou worden.
CHO U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
HU És lõn azokban a napokban, Augusztus császártól parancsolat adaték ki, hogy mind az egész föld összeirattassék.
CHZ 当 那 些 日 子 , 该 撒 亚 古 士 督 有 旨 意 下 来 , 叫 天 下 人 民 都 报 名 上 册 。
CHT 當 那 些 日 子 , 該 撒 亞 古 士 督 有 旨 意 下 來 , 叫 天 下 人 民 都 報 名 上 冊 。
CUV 當G1722那些G1565日子G2250,G3844該撒G2541亞古士督G828有旨意G1378下來G1831,叫天下G3625人民G3956都報名上冊G583。
LCT 正G1722當G1161那些G3588日子G2250,發生G1096這事G1565;該撒G2541亞古士督G828有G3844旨意G1378下來G1831,叫G583(那)G3588普天下人民G3625全都G3956報名上冊G583。
VIET Lúc ấy, Sê-sa Au-gút-tơ ra chiếu chỉ phải lập sổ dân trong cả thiên hạ.
VIET2 Vào thời ấy, Hoàng Đế Âu-gút-tơ ra chiếu chỉ kiểm tra dân số khắp đế quốc La Mã.
SVUL factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
VUL Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
NVUL Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, ut describeretur universus orbis.
ARAB وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة.
NAV وَفِي ذلِكَ الزَّمَانِ، أَصْدَرَ الْقَيْصَرُ أُغُسْطُسُ مَرْسُوماً يَقْضِي بِإِحْصَاءِ سُكَّانِ الإِمْبِرَاطُورِيَّةِ.
FAR و در آن ایام حکمی از اوغسطس قیصرصادر گشت که تمام ربع مسکون را اسم نویسی کنند.
DARI در آن روزها به منظور یک سرشماری عمومی در سراسر دنیای روم فرمانی از طرف امپراطور اوغُسطُس صادر شد.
KOR 이때에 가이사 아구스도가 영을 내려 천하로 다 호적하라 하였으니
BUN その頃、天下の人を戸籍に著かすべき詔令、カイザル・アウグストより出づ。
JAP そのころ、全世界の人口調査をせよとの勅令が、皇帝アウグストから出た。
TUR O günlerde Sezar Avgustus bütün Roma dünyasında bir nüfus sayımının yapılması için buyruk çıkardı.
TNZ O günlerde Sezar Avgustus tüm Roma dünyasında bir nüfus sayımının yapılması için ferman çıkardı.
BUL А в ония дни излезе заповед от Кесаря Августа да се запише цялата вселена.
BULV А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
MAC А во она време излезе заповед од царот Август за попис на сите жители.
NOR Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
DAN Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
PAA Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
PAC E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
ALB Tani, në atë ditë u shpall një dekret nga ana e Cezar Augustit, për të kryer regjistrimin e popullsisë të gjithë perandorisë.
SWE Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
FIN1 Mutta niinä päivinä tapahtui, että käsky kävi ulos keisrilta Augustukselta, että kaikki maailma piti verolliseksi laskettaman.
FIN Ja tapahtui niinä päivinä, että keisari Augustukselta kävi käsky, että kaikki maailma oli verolle pantava.
FIN92 Ja tapahtui niinä päivinä, että keisari Augustukselta kävi käsky, että kaikki maailma oli verolle pantava.
ICE En það bar til um þessar mundir, að boð kom frá Ágústus keisara, að skrásetja skyldi alla heimsbyggðina.
SRBL U to vrijeme pak iziđe zapovijest od ćesara Avgusta da se prepiše sav svijet.
SRBC У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
ROM Ande kodia vriama iek baro manush kai busholas Ceasar Augustus dia ordina te dikhen sode narodo sas ando them.
RNZ Andre ola dživesa diňa avri o Cisaris Augustus, hoj pes te pisinel andre calo svetos.
AFR En in daardie dae het daar 'n bevel uitgegaan van keiser Augustus dat die hele wêreld ingeskryf moes word.
ESP Kaj en tiuj tagoj eliris dekreto de Cezaro Aŭgusto, ke la tuta mondo estu registrita.
EST Neil päevil sündis, et keiser Augustus andis käsu üles kirjutada kogu maailm.
RUM În vremea aceea a ieşit o poruncă de la Cezar August să se înscrie toată lumea.
PINA Ug nahitabo nga niadtong mga adlawa miabut gikan kang Cesar Augusto ang usa ka sugo sa pagpanglista sa tanang nanagpuyo sa tibuok kalibutan.
BUG Ug nahitabo niadtong mga adlawa nga may minggula gikan kang Cesar Augusto usa ka sugo nga buhaton ang usa ka padron sa tanang pumoluyo sa tibook yuta.
TAG Nangyari nga nang mga araw na yaon na lumabas ang isang utos mula kay Augusto Cesar, na magpatala ang buong sanglibutan.
THAI อยู่มาคราวนั้น มีรับสั่งจากซีซาร์ ออกัสตัส ให้จดทะเบียนสำมะโนครัวทั่วทั้งแผ่นดิน
REIM Nu pasead daut enn dee Tiet daut de Kjeisa Augustus en Beschlus jeef daut de gaunse Welt sull ennjeschraewe woare.
ARME Այն օրերին Օգոստոս կայսեր կողմից հրաման ելաւ՝ ամբողջ երկրում մարդահամար անելու համար:
ARMW Այդ օրերը Օգոստոս կայսրէն հրամանագիր ելաւ, որ ամբողջ երկրագունդը արձանագրուի:
BAS Eta guerta cedin egun hetan ethor baitzedin ordenança-bat Cesar Augustoren partez, scribuz iar ledin mundua oro.
LOT Bet notika, ka tanī laikā ķeizars Augusts izdeva pavēli, lai tiktu sarakstīta visa valsts.
SWA Siku zile, tangazo rasmi lilitolewa na Kaisari Augusto kuwataka watu wote chini ya utawala wake wajiandikishe.
KABY Deg ussan-nni, yeffeɣ-ed yiwen n lqanun s ɣuṛ Qayṣeṛ ameqqran ; yefka lameṛ ad țțujerrden imezdaɣ meṛṛa yellan di tmura-ines.
UMA Nto'u toe, rata hawa' ngkai Kaisar Agustus, mpohawai' bona hawe'ea tauna hi humalili' kamagaua' Roma ra'uki' hanga' -ra bona ra'inca kadea-ra.
HAIT ¶ Lè sa a, Seza Ogis te bay lòd pou yo te konte dènye moun ki nan peyi l'ap gouvènen yo.
CHAM YA susede na ayo sija na jaane, jumuyong un bando guinen as Augusto Sesat, para todo y tano na mataotagüe, na y naanñija ufanmatugue gui padron.
KAZ Сол күндері Римнің Август патшасы жер жүзінің барлық тұрғындарына салық төлеу үшін тізімге тіркелуге жарлық шығарды.
IND उन दिनोंमें औगूस्‍तुस कैसर की ओर से आज्ञा निकली, कि सारे जगत के लोगोंके नाम लिखे जाएं।
AVAR Гьеб букІана кинабго халкъалъул хъвай-хъвагІай гьабейилан Август къайсарил амру бачІараб заман.
BURJ Тэрэ үедэ Римэй хаан Август гэгшэ орон дайдынгаа бүхы зоной тоо бүридхэхэ гэһэн зарлиг гаргаба һэн ха.
CEC Оцу деношкахь Август цІе йолчу паччахьера омра делира, Рим-пачхьалкхера массо а адам дІаязде аьлла.
KALM Тер цагт Август хан Рим орн-нутгин үлмәд бәәсн һазрин әмтнә то бичҗ авхин туск зәрлг һарһв.
KOMI Сiйö лунъясö Римын ыджыдалысь Август кесар тшöктiс гижавны ас мусьыс став йöзсö.
MAOR I aua ra ka whakatakotoria he tikanga e Hiha Akuhata kia tuhituhia te ao katoa.
OSET Уыцы рӕстӕг кесӕр Август бафӕдзӕхста ӕппӕт бӕстӕйы адӕмы сфыссын.
TUVI Ол үеде Август император Рим күрүнезиниң бүгү девискээринге чоннуң чизезин кылыр дугайында чарлык үндүрген.
NEPA त्यसैबेला अगस्टस सिजरले रोमको अधिनमा रहेका सबै देशहरूलाई एउटा आदेश पठाए। त्यो आदेश अनुसार जम्मै मानिसले आफ्नो नाउँ पंञ्जिकृत गराउनु पर्थ्यो।
BENG সেই সময় আগস্ত কৈসর হুকুম জারি করলেন য়ে, রোম সাম্রাজ্যের সব জায়গায় লোক গণনা করা হবে৷
JAM Iina dem die de, di Ruoman ruula, Siiza Agostos, gi aada fi rait dong di niem a evribadi iina im kindom.
Лк 2:2
ČSP Tento soupis se konal před tím soupisem, který byl proveden, když v Sýrii vládl Quirinius.
NBK98 (Toto byl první soupis za syrského vladaře Quirinia.)
NBK (Toto byl první soupis za syrského vladaře Quirinia.)
NBK06 (Toto sčítání proběhlo předtím, než se Quirinius stal správcem Sýrie.)
B21 (Toto sčítání proběhlo předtím, než se Quirinius stal správcem Sýrie.)
B21P (Toto sčítání proběhlo předtím, než se Quirinius stal správcem Sýrie.)
BKR1 (To popsání nejprve stalo se, když vladařem Syrským byl Cyrenius.)
BKR (To popsání nejprvé stalo se, když vládařem Syrským byl Cyrenius.)
PMP k soupisu samému došlo teprve, když vladařem Syrie byl Quirinius.
MPCZ k soupisu samému došlo teprve 139, když vladařem Sýrie byl Quirinius.
BKRS (ToG3778{D-NSF} popsáníG582{N-NSF} nejprvéG4413{A-NSF} staloG1096{V-2ADI-3S} se, když vládařemG2230{V-PAP-GSM} SyrskýmG4947{N-GSF} byl CyreniusG2958{N-GSM}.)
OP To byl první soupis a konal se, když v Sýrii byl místodržitelem Kvirinius.
ŽP (Tento soupis byl první a stal se za vladařství Quiriniova i v Sýrii.)
PNS
PNS2 (tento první soupis se konal, když byl Quirinius místodržitelem Sýrie;)
NK Tenhle zápis se poprve stal pod vedením Syrie Kyreniem
COL Tento soupis byl první a konal se za správy Kviriniovy v Syrii.
KLP To bylo první sčítání a konalo se, když byl v Sýrii místodržitelem Kvirinius.
CEP Tento první majetkový soupis se konal, když Sýrii spravoval Quirinius.
SYK Tento soupis konal se první za náčelnictví Kviríniova v Syrii.
SKR Tento první soupis se konal, když Quirinius byl pověřen vládou v Sýrii.
ROH (Tento prvý popis sa udial vtedy, keď bol Cyrenius vladárom nad Sýriou).
SKP Tento prvý súpis sa konal, keď Sýriu spravoval Kvirínius.
SEP Tento prvý súpis sa konal, keď v Sýrii vládol Kyrenios.
SEVP Tento prvý popis bol vtedy, keď sýrskym vladárom bol Kyrenios.
KNT Tento súpis bol prvý za vladárenia Cyreniovho v Sýrii.
BOT Tento prvý súpis sa konal, keď Sýriu spravoval Kvirínius.
SPNS (Tento prvý súpis sa konal, keď bol sýrskym miestodržiteľom Cyrénius.)
VW This census first took place while Cyrenius was governing Syria.
KJ And thisG3778 taxingG582 wasG1096 firstG4413 madeG1096 when CyreniusG2958 was governorG2230 of SyriaG4947.
KJ2 (And this taxing was first made when Quirinius was governor of Syria.)
KJ3 This registration first occurred under the governing of Syria by Cyrenius.
RNKJ (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
ASV This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
IAV (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
DB The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
LEB (This first registration took place when Quirinius was governor of Syria.)
WEB This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
YLT this enrolment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --
LITV This registration first occurred under the governing of Syria by Cyrenius.
NET This was the first registration, taken when Quirinius was governor of Syria.
THO This was the first enrolment; it was made when Cyrenius was a governor of Syria;
WEBS (And thisG3778 taxingG582 wasG1096 firstG4413 madeG1096 when CyreniusG2958 was governorG2230 of SyriaG4947.)
ROT this enrolment, first was made while Cyrenius was governor of Syria:
ETHE This enrolment was first made under the government of Qurinos in Suria.
LAMSA This first census took place during the governorship of Quirinius in Syria.
MURD And this enrollment was first made under the presidency of Quirinus in Syria.
T2001 and this first registration took place when QuiRinius was the governor of Syria.
KJPCE (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
TS98 This took place as a first registration while Quirinius was governing Syria.
JESP (This enrolling was first, Cyrenius being leader of Syria.)
MIT This census was prior to the one conducted while Quirinius governed Syria.
MOF (This was the first census, and it took place when Quirinius was governor of Syria.)
ESV This was the first registration when Quirinius was governor of Syria.
CJB This registration, the first of its kind, took place when Quirinius was governing in Syria.
NWTEN (This first registration took place when Qui·rin′i·us was governor of Syria.)
NEÜ Es war das erste Mal, dass solch eine Volkszählung durchgeführt wurde. Sie geschah, als Quirinius Statthalter der Provinz Syrien war.
NEÜ14 Es war das erste Mal, dass solch eine Volkszählung durchgeführt wurde. Sie geschah, als Quirinius Statthalter der Provinz Syrien war.
SCHL2  Diese Erfassung war die erste und geschah, als Kyrenius Statthalter in Syrien war.
NGU Es war das erste Mal, dass solch eine Erhebung durchgeführt wurde; damals war Quirinius Gouverneur von Syrien.
HRD Diese Aufzeichnung war die erste und geschah, als Quirinius Statthalter von Syrien war.
SCHL DieseG3778 Schatzung warG1096 die ersteG4413 und geschah, als Kyrenius LandpflegerG2230 in SyrienG4947 warG1096.
MEN Es war dies die erste Zählung, die zu der Zeit stattfand, als Quirinius Statthalter in Syrien war.
ALBR Diese Schätzung wurde vorgenommen, noch ehe Quirinius Statthalter von Syrien war.
AEK Diese erste Eintragung wurde vorgenommen, als Quirinus als kaiserlicher Legat in Syrien regierte.
PAT Diese erste Aufzeichnung geschah, als Quirinius Statthalter von Syrien war.
HRB Dies war die erste Volkszählung unter Quirinius, dem Statthalter von Syrien.
GB Dies war die erste Aufzeichnung, die unter dem Statthalter von Syrien, Cyrinus, stattfand.
DIU Dies erste Einschreibung war, Statthalter war von Syrien Quirinius.
TAF Diese Schätzung war die erste, da Quirinius Landpfleger in Syrien war.
LUT1 Und dieseG3778 SchätzungG582 warG1096 die allererste und geschahG1096 zu der Zeit, da CyreniusG2958 LandpflegerG2230 in SyrienG4947 warG4413.
LUT Und dieseG3778 SchätzungG582 war die allerersteG4413 und geschahG1096 zu der Zeit, da CyreniusG2958 LandpflegerG2230 von SyrienG4947 war.
LUTA Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.
GREB Es war dies die erste Zählung dieser Art. In Syrien wurde sie vorgenommen von Quirinus, dem damaligen Statthalter.
EIN Dies geschah zum ersten Mal; damals war Quirinius Statthalter von Syrien.
JAB Diese Beschreibung begab sich als die erste, da Cyrenius Landvogt in Syrien war.
TB Diese Aufnahme geschah als erste zur Zeit, da Kyrenius Statthalter von Syrien war.
REIN Diese erste Aufschreibung geschah, als Quirinus Landpfleger in Syrien war.
FB Die Einschreibung selbst geschah erst, als Kyrenius Landpfleger von Syrien war.
MEI Diese erste Einschätzung geschah, als Quirinius Landpfleger in Syrien war.
ZUR Diese Schatzung war die erste und geschah, als Quirinius Statthalter in Syrien war.
ELB Die Einschreibung selbst geschah erst als Kyrenius Landpfleger von Syrien war.
ELBU DieG3778 EinschreibungG582 selbst geschahG1096 erstG4413,als KyreniusG2958 LandpflegerG2230 von SyrienG4947 war.
ELBS DieG3778 EinschreibungG582 selbst geschahG1096 erstG4413, als KyreniusG2958 LandpflegerG2230 von SyrienG4947 war.
MNT Diese ersteG4413 AufzeichnungG582 geschah,G1096 als KyreniosG2958 regierteG2230 die Syria.G4947
HJ Diese Einschreibung, eine erste, geschah, als Kyrenius eine führende Stellung in Syrien innehatte.
LVE (Diese Aufzeichnung geschah eher, als Quirinus Statthalter über Syrien war.)
RUS Это была первая перепись, она проводилась, когда Сириейправил Квири́ний.
RST ЭтаG3778 переписьG582 былаG1096 перваяG4413 вG2230 G0 правлениеG2230 G0 КвиринияG2958 СириеюG4947.
KAS Это была первая перепись в правление Квириния Сирией.
UP Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
UKC Перепис цей, перший, відбувся, коли Сирією правив Киріній.
UKK Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
UUBT Цей перепис уперше відбувся, як володів Сирією Кириній.
SLAV Ñi¿ íàïèñhíiå ïNðâîå áañòü âëàäMùó ñyðRåþ êyðèíRþ.
SLAVCZ Sie napisanie pervoe bysť vladjašču Sirieju Kiriniju.
TR αυτηG3778{D-NSF} ηG3588{T-NSF} απογραφηG582{N-NSF} πρωτηG4413{A-NSF} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} ηγεμονευοντοςG2230{V-PAP-GSM} τηςG3588{T-GSF} συριαςG4947{N-GSF} κυρηνιουG2958{N-GSM}
TRA αὕτηG3778{D-NSF} ἡG3588{T-NSF} ἀπογραφὴG582{N-NSF}, πρώτηG4413{A-NSF} ἐγένετοG1096{V-2ADI-3S} ἡγεμονεύοντοςG2230{V-PAP-GSM} τῆςG3588{T-GSF} ΣυρίαςG4947{N-GSF} ΚυρηνίουG2958{N-GSM}.
TRV αυτη η απογραφη πρωτη εγενετο ηγεμονευοντος της συριας κυρηνιου
BYZ αυτηG3778{D-NSF} ηG3588{T-NSF} απογραφηG582{N-NSF} πρωτηG4413{A-NSF} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} ηγεμονευοντοςG2230{V-PAP-GSM} τηςG3588{T-GSF} συριαςG4947{N-GSF} κυρηνιουG2958{N-GSM}
TIS αὕτηG3778{d-nsf} ἀπογραφὴG582{n-nsf} ἐγένετοG1096{v-2adi-3s} πρώτηG4413{A-NSF-S} ἡγεμονεύοντοςG2230{v-pap-gsm} τῆςG3588{t-gsf} ΣυρίαςG4947{n-gsf} Κυρηνίου.G2958{n-gsm}
WH αυτηG3778{D-NSF} απογραφηG582{N-NSF} πρωτηG4413{A-NSF} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} ηγεμονευοντοςG2230{V-PAP-GSM} τηςG3588{T-GSF} συριαςG4947{N-GSF} κυρηνιουG2958{N-GSM}
GNTV αυτη η απογραφη πρωτη εγενετο ηγεμονευοντος της συριας κυρηνιου
MGB Αυτη η απογραφη εγεινε πρωτη, οτε ηγεμονευε της Συριας ο Κυρηνιος.
UBS3 αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου.
SBL (⸀αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου?)
MHB
וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
HNTV
הוּא הַמִּפְקָד הָרִאשׁוֺן אֲשֶׁר נַעֲשָׂה בִּימֵי קוּרִינִיּוֺס פַּחַת אֲרָם:
RV EsteG3778 empadronamientoG582 primeroG4413 fué hechoG1096 siendo CirenioG2958 gobernadorG2230 de la SiriaG4947.
RV1 Este empadronamiento primero fué hecho, siendo presidente de la Siria Cirenio.
RV2 Este empadronamiento primero fué hecho, siendo presidente de la Siria Cirenio,
RVR Este primer censo ocurrió, siendo Cirenio gobernador de Siria ,
RVG Este empadronamiento primero fue hecho siendo Cirenio gobernador de Siria.
RV3 Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria.
ESC Este empadronamiento primero fue hecho siendo Cirenio gobernador de Siria.
SBJ Este primer empadronamiento tuvo lugar siendo gobernador de Siria Cirino.
SBJ1 Este primer empadronamiento tuvo lugar siendo gobernador de Siria Cirino.
RVA Este primer censo se realizó mientras Cirenio era gobernador de Siria.
BLA Este fue el primer censo, siendo Quirino gobernador de Siria.
PRATT Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria:
NVI (Este primer censo se efectuó cuando Cirenio gobernaba en Siria.)
JUN Este empadronamiento primero hízose, presidiendo a la Siria Cirino.
LBLA Este fue el primer censo que se levantó cuando Cirenio era gobernador de Siria.
PESE Se levantó este primer censo cuando Cirenio era gobernador de Siria,
PES
ܗܕܐ ܡܟܬܒܢܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܗܘܬ ܒܗܓܡܢܘܬܐ ܕܩܘܪܝܢܘܤ ܒܤܘܪܝܐ ܀
הדא מכתבנותא קדמיתא הות בהגמנותא דקורינוס בסוריא:
PHA הָדֵ̅א מַכ̅תּבָ̅נֻותָ̅א קַד̅מָיתָּא הוָת֑̅ בּהִג̅מָנֻותָ̅א דּ֣קֻורִינָוס בּ֣סֻורִיַא֖
FR Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
LSS CeG3778 premierG4413 recensementG582 eut lieuG1096 pendant que QuiriniusG2958 était gouverneurG2230 de SyrieG4947.
DBF Le recensement lui-même se fit seulement lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.)
OST Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie.
DM07 Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie.
MART Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie.
BDP Ce fut le premier recensement lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.
LCF Ce premier recensement fut fait par Cyrinus, gouverneur de Syrie.
PGR Ce fut un premier recensement qui eut lieu pendant que Quirinius gouvernait la Syrie.
PCB Ce recensement fut antérieur à celui qui eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
FBBB Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
FBAC Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
FBJ Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
FBS Ce fut le premier dénombrement qui se fit par Cyrinus, gouverneur de Syrie.
KJF (Et ce recensement fut fait pour la première fois pendant que Cyrenius était gouverneur de Syrie).
FBM Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie.
IT Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria.
DIO Questa rassegna fu la prima che fu fatta, sotto Quirinio, governator della Siria.
CEI Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
POZ Pierwszy ten spis odbył się za urzędowania Kwiryniusza w Syrii.
POL A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.
PBT Pierwszy ten spis odbył się wówczas, gdy wielkorządcą Syrii był Kwiryniusz.
PBW Pierwszy ten spis odbył się, gdy Kwiryniusz był namiestnikiem Syrii.
PBWP Odbył się ten pierwszy spis wtedy, gdy rządy w Syrii pełnił namiestnik Kwiryniusz.
PBWP Odbył się ten pierwszy spis wtedy, gdy rządy w Syrii pełnił namiestnik Kwiryniusz.
PBB (A ten pierwszy popis był za starosty syryjskiego Cyrenjusza).
NBG Ten pierwszy spis dokonał się za Kwiryniusza, który był wielkorządcą Syrii.
DSV Deze eerste beschrijving geschiedde, als Cyrenius over Syrie stadhouder was.
CHO Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
HU Ez az összeírás elõször akkor történt, mikor Siriában Czirénius volt a helytartó.
CHZ 这 是 居 里 扭 作 叙 利 亚 巡 抚 的 时 候 , 头 一 次 行 报 名 上 册 的 事 。
CHT 這 是 居 里 扭 作 敘 利 亞 巡 撫 的 時 候 , 頭 一 次 行 報 名 上 冊 的 事 。
CUV 這G3778是居里扭G2958作敘利亞G4947巡撫G2230的時候,頭一次G4413行G1096報名上冊G582的事。
LCT 這是G3778敘利亞G4947的G3588巡撫G2230居里扭G2958,頭一次G4413行G1096報名上冊G582。
VIET Việc lập sổ dân nầy là trước hết, và nhằm khi Qui-ri-ni -u làm quan tổng đốc xứ Sy-ri.
VIET2 Đây là cuộc kiểm tra đầu tiên được thực hiện khi Qui-ri-ni-u làm thống đốc Sy-ri.
SVUL haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
VUL Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino :
NVUL Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Quirino.
ARAB وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية.
NAV وَقَدْ تَمَّ هَذَا الإِحْصَاءُ الأَوَّلُ عِنْدَمَا كَانَ كِيرِينِيُوسُ حَاكِماً لِسُورِيَّةَ.
FAR و این اسم نویسی اول شد، هنگامی که کیرینیوس والی سوریه بود.
DARI وقتی دور اول این سرشماری انجام گرفت، کرینیوس فرماندار کل سوریه بود.
KOR 이 호적은 구레뇨가 수리아 총독 되었을때에 첫번 한 것이라
BUN この戸籍登録は、クレニオ、シリヤの總督たりし時に行はれし初のものなり。
JAP これは、クレニオがシリヤの総督であった時に行われた最初の人口調査であった。
TUR Bu ilk sayım, Kiriniusun Suriye valiliği zamanında yapıldı.
TNZ Bu ilk sayım, Kirinyus'un Suriye valiliği zamanında yapıldı.
BUL Това беше първото записване откакто Квириний управляваше Сирия.
BULV Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
MAC Тоа беше прв попис, кога Квиринеј управуваше во Сирија.
NOR Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
DAN (Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien,)
PAA Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
PAC (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
ALB Ky regjistrim qe i pari që u krye kur Kuirini ishte guvernatori i Sirisë.
SWE Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.
FIN1 Ja tämä veron-laskemus oli ensimmäinen, joka tapahtui silloin, kun Kyrenius oli maaherra Syriassa.
FIN Tämä verollepano oli ensimmäinen ja tapahtui Kyreniuksen ollessa Syyrian maaherrana.
FIN92 Tämä verollepano oli ensimmäinen ja tapahtui Kyreniuksen ollessa Syyrian maaherrana.
ICE Þetta var fyrsta skrásetningin og var gjörð þá er Kýreníus var landstjóri á Sýrlandi.
SRBL Ovo je bio prvi prijepis za vladanja Kirinova Sirijom.
SRBC Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
ROM Kana jinde le narodos e pervo data kana inker aver manush kai busholas Cyrenius sas baro pe them kai busholas Syria.
RNZ (Kada ešebno zgeňipen pes ačhiľa akor, sar sas o Cyrenius vladaris andre Sirija).
AFR Hierdie eerste inskrywing het plaasgevind toe Cirénius goewerneur van Sírië was.
ESP Ĉi tiu estis la unua registrado, farita, kiam Kirenio estis reganto de Sirio.
EST See üleskirjutus oli esimene ja toimus, kui Küreenius oli Süüria maavalitseja.
RUM Înscrierea aceasta s'a făcut întîia dată pe cînd era dregător în Siria Ăuirinius.
PINA Kini mao ang unang pagpanglista nga gihimo sa diha nga si Quirino mao pay gobernador sa Siria.
BUG Kini mao ang unang padron nga gibuhat, sa diha nga si Cirenio mao ang gobernador sa Siria.
TAG Ito ang unang talaang-mamamayan na ginawa nang si Quirinio ay gobernador sa Siria.
THAI (นี่เป็นครั้งแรกที่ได้จดทะเบียนสำมะโนครัว เมื่อคีรินิอัสเป็นเจ้าเมืองซีเรีย)
REIM Dit wea daut easchte Mol daut de Mensche ennjeschraewe worde aus Kjiereenius rejiare deed enn Sierean.
ARME Այս առաջին մարդահամարը տեղի ունեցաւ, երբ Կիւրենիոսը կուսակալ էր Ասորիքում:
ARMW (Այս առաջին աշխարհագիրը եղաւ՝ երբ Կիւրենոս Սուրիայի վրայ կառավարիչ էր:)
BAS (Lehen descriptione haur eguin cedin Cyrenius Syriaco gobernadore cenean)
LOT Šī pirmā sarakstīšana notika Kvirinija, Sīrijas pārvaldnieka, laikā.
SWA Kuandikishwa huku kulikuwa mara ya kwanza, wakati Kirenio alipokuwa mkuu wa mkoa wa Siria.
KABY Ajerred-agi amezwaru yedṛa asmi yella Kirinyus d lḥakem n tmurt n Surya.
UMA Pobilaa' tauna to lomo' -na tohe'i rababehi nto'u-na Kirenius jadi' gubernur hi tana' Siria.
HAIT Premye travay sa a te fèt nan tan Kireniyis t'ap kòmande nan peyi yo rele Siri a.
CHAM Este finenana na padron esta fumatinas, anae si Sirenio y magalaje guiya Siria.
KAZ Бұл Сирия өлкесін Кирини басқарған замандағы алғашқы халық санағы болатын.
IND यह पहिली नाम लिखाई उस समय हुई, जब क्‍वििरिनयुस सूरिया का हाकिम या।
AVAR Сириялда сардарлъун Квириний таралдаса хадуб халкъалъул тІоцебесеб хъвай-хъвагІай букІана гьеб.
BURJ Тэрэнь Сири уласые Квириниин зонхилжо байха үедэ хэгдэһэн хүн зоной анха түрүүшын тоо бүридхэл бэлэй.
CEC Сири-махкахь Куьрна мехкан куьйгалхо волчу хенахь, адамийн дуьххьарлера дІаяздар дара иза.
KALM Сирий нутгт Күринь хан нойлҗах цагт әмтнә то бичҗ авлһна түрүнь болҗ эклв.
KOMI Тайö медводдза гижалöмыс вöлi Сирияын Квириний ыджыдалан кадö.
MAOR Ko te tuhituhinga tuatahi tenei i meatia i te wa ko Kuirinia te kawana o Hiria.
OSET Ацы сфыст уыди фыццаг; арӕзт ӕрцыди, Квирини Сирийӕн хицауиуӕг куы кодта, уыцы заман.
TUVI Сирияны Квиринийниң чагырып турган үезинде кылган баштайгы чизе ол болган.
NEPA यो नै पहिलो पल्टको यस्तो जनगणना थियो। कुरेनियस सिरयाको राज्यपाल हुँदा यो भएको हो।
BENG এটাই হল সুরিযার রাজ্যপাল কুরীণিয়ের সময়ে প্রথম আদমশুমারি৷
JAM (Dis a di fos taim niem a rait dong sins di taim wen Kiriniyos did a ruul uova Siriya.)
Лк 2:3
ČSP I šli všichni dát se zapsat, každý do svého města.
NBK98 A tak všichni šli, aby byli zapsáni, každý do svého města.
NBK A tak všichni šli, aby byli zapsáni, každý do svého města.
NBK06 Všichni se tedy šli dát zapsat, každý do svého města.
B21 Všichni se tedy šli dát zapsat, každý do svého města.
B21P Všichni se tedy šli dát zapsat, každý do svého města.
BKR1 I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
BKR I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
PMP I ubírali se všichni, by se dávali zapisovati, každý do svého města;
MPCZ I ubírali se všichni, by se dávali zapisovat 140, každý do svého města;
BKRS IG2532{CONJ} šliG4198{V-INI-3P} všickniG3956{A-NPM}, aby zapsániG583{V-PPN} byli, jeden každýG1538{A-NSM} doG1519{PREP} svéhoG2398{A-ASF} městaG4172{N-ASF}.
OP Šli tedy všichni, aby se dali zapsat, každý do svého města.
ŽP I šli všichni dát se zapsati, každý do svého města.
PNS a všichni lidé cestovali, aby byli sepsáni, každý do svého vlastního města.
PNS2 a všichni lidé cestovali, aby byli sepsáni, každý do svého vlastního města.
NK a všichni prošli dát se zapsat, každý do vlastního města.
COL I šli všichni se dát zapsat, každý do svého města.
KLP Šli tedy všichni, aby se dali zapsat, každý do svého města.
CEP Všichni se šli dát zapsat, každý do svého města.
SYK I šli všichni, aby se přiznávali, každý do města svého.
SKR I šli všichni, každý do svého města, aby se dali zapsat.
ROH A išli všetci, aby sa zapísali, každý do svojho vlastného mesta.
SKP A všetci šli dať sa zapísať, každý do svojho mesta.
SEP A všetci sa šli dať zapísať — každý do svojho mesta.
SEVP Išli preto všetci, aby sa dali zapísať, každý do svojho mesta.
KNT A išli všetci dať sa zapísať, každý do svojho mesta.
BOT Všetci išli dať sa zapísať, každý do svojho mesta.
SPNS A všetci ľudia cestovali, aby sa dali zapísať, každý do svojho mesta.
VW So all went to be registered, everyone to his own city.
KJ AndG2532 allG3956 wentG4198 to be taxedG583, every oneG1538 intoG1519 his ownG2398 cityG4172.
KJ2 And all went to be taxed, every one into his own city.
KJ3 And all went to be registered, each to his own city.
RNKJ And all went to be taxed, every one into his own city.
ASV And all went to enrol themselves, every one to his own city.
IAV And all went to be taxed, every one into his own city.
DB And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
LEB And everyone went to be registered, each one to his own town.
WEB All went to enroll themselves, everyone to his own city.
YLT and all were going to be enrolled, each to his proper city,
LITV And all went to be registered, each to his own city.
NET Everyone went to his own town to be registered.
THO and all went to be enrolled, every one to his own city,
WEBS AndG2532 allG3956 wentG4198 to be taxedG583, every oneG1538 intoG1519 his ownG2398 cityG4172.
ROT and all were journeying to be enrolled, each one unto his own city.
ETHE And every man went to be enrolled in his city.
LAMSA And every man went to be registered in his own city.
MURD And everyone went to his own city to be enrolled.
T2001 So, everyone had to return to his hometown to be registered.
KJPCE And all went to be taxed, every one into his own city.
TS98 And all were going to be registered, each one to his own city.
JESP And all went to be enrolled, each in his own city.
MIT Everyone was going out to register, each one to his city of record.
MOF So everyone went to be registered, each at his own town,
ESV And all went to be registered, each to his own town.
CJB Everyone went to be registered, each to his own town.
NWTEN And all the people went to be registered, each one to his own city.
NEÜ So ging jeder in die Stadt, aus der er stammte, um sich eintragen zu lassen.
NEÜ14 So ging jeder in die Stadt, aus der er stammte, um sich eintragen zu lassen.
SCHL2  Und es zogen alle aus, um sich erfassen zu lassen, jeder in seine eigene Stadt.
NGU So ging jeder in die Stadt, aus der er stammte, um sich dort eintragen zu lassen.
HRD Alle gingen hin, sich eintragen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.
SCHL UndG2532 es zogen alleG3956 aus, um sich schätzen zuG1519 lassen, ein jeder inG4198 seineG2398 StadtG4172.
MEN Da machten alle sich auf, um sich in die Listen eintragen zu lassen, ein jeder in seinem Ort.
ALBR Da gingen alle hin, um sich in die Listen eintragen zu lassen: ein jeder in seine Heimatstadt.
AEK Da zogen alle in ihre Heimat, um sich dort eintragen zu lassen, ein jeder in seiner Stadt.
PAT Alle gingen hin, sich eintragen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.
HRB Da gingen alle hin, ein jeder in seine Vaterstadt, um sich eintragen zu lassen.
GB Da gingen alle hin, sich eintragen zu lassen, ein jeglicher in seinen Heimatort.
DIU Und gingen alle, sich eintragen zu lassen, jeder in seine Stadt.
TAF Und es gingen alle, sich schätzen zu lassen, jeder in seine eigene Stadt.
LUT1 UndG2532 jedermann gingG4198, daß er sich schätzen ließeG583, ein. jeglicherG3956 inG1519 seineG2398 StadtG4172.
LUT UndG2532 jedermannG3956 gingG4198, daß er sich schätzenG583 ließe, ein jeglicherG1538 inG1519 seineG2398 StadtG4172.
LUTA Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
GREB Alle machten sich auf und ließen sich in die Zähllisten eintragen, ein jeder in der Heimat seines Stammes.
EIN Da ging jeder in seine Stadt, um sich eintragen zu lassen.
JAB Und jedermann reiste, sich aufschreiben zu lassen, ein jeglicher in seine eigene Stadt.
TB Und es zog alles aus, sich aufnehmen zu lassen, jeder in seinen Heimatort.
REIN Und es ging alle, sich aufschreiben zu lassen, ein jeglicher in seine eigene Stadt.
FB Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt.
MEI Und alle gingen hin, sich einschätzen zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt.
ZUR Und es machten sich alle auf, um sich einschätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.
ELB Und alle gingen hin, um eingeschrieben zu werden, ein jeglicher in seine eigene Stadt.
ELBU UndG2532 alleG3956 gingen hinG4198, um sich einschreiben zu lassenG583, ein jederG1538 inG1519 seine eigeneG2398 StadtG4172.
ELBS UndG2532 alleG3956 gingenG4198 hin, um sich einschreiben zu lassenG583, ein jederG1538 inG1519 seine eigeneG2398 StadtG4172.
MNT Und es gingenG4198 alle, sich aufzeichnenG583 zu lassen, jederG1538 in seine Stadt.G4172
HJ Und es gingen alle hin, um eingeschrieben zu werden, jeder in die eigene Stadt.
LVE Jeder ging also an seinen Stammort, um sich aufzeichnen zu lassen.
RUS Все пошли на перепись, каждый в свой город.
RST ИG2532 пошлиG4198 всеG3956 записыватьсяG583, каждыйG1538 вG1519 свойG2398 городG4172.
KAS И шли все записываться, каждый в свой город.
UP І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
UKC І йшли всі записатися, - кожний у своє місто.
UKK Ійшли всі записуватись, кожен у свій город.
UUBT І йшли всі записатися, кожний до свого міста.
SLAV W ¢äMõó âñ© íàïèñhòèñÿ, êAæäî âî ñâAé ãðhäú.
SLAVCZ I idjachu vsi napisatisja, koždo vo svoj grad.
TR καιG2532{CONJ} επορευοντοG4198{V-INI-3P} παντεςG3956{A-NPM} απογραφεσθαιG583{V-PPN} εκαστοςG1538{A-NSM} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} ιδιανG2398{A-ASF} πολινG4172{N-ASF}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ἐπορεύοντοG4198{V-INI-3P} πάντεςG3956{A-NPM} ἀπογράφεσθαιG583{V-PPN}, ἕκαστοςG1538{A-NSM} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} ἰδίανG2398{A-ASF} πόλινG4172{N-ASF}.
TRV και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
BYZ καιG2532{CONJ} επορευοντοG4198{V-INI-3P} παντεςG3956{A-NPM} απογραφεσθαιG583{V-PPN} εκαστοςG1538{A-NSM} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} ιδιανG2398{A-ASF} πολινG4172{N-ASF}
TIS καὶG2532{conj} ἐπορεύοντοG4198{v-ini-3p} πάντεςG3956{a-npm} ἀπογράφεσθαι,G583{v-ppn} ἕκαστοςG1538{a-nsm} εἰςG1519{prep} τὴνG3588{t-asf} ἑαυτοῦG1438{f-3gsm} πόλιν.G4172{n-asf}
WH καιG2532{CONJ} επορευοντοG4198{V-INI-3P} παντεςG3956{A-NPM} απογραφεσθαιG583{V-PPN} εκαστοςG1538{A-NSM} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} εαυτουG1438{F-3GSM} πολινG4172{N-ASF}
GNTV και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την εαυτου ιδιαν πολιν
MGB Και ηρχοντο παντες να απογραφωνται, εκαστος εις την εαυτου πολιν.
UBS3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
SBL καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
MHB
וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
HNTV
וַיֵּלְכוּ כֻלָּם לְהִמָּנוֺת אִישׁ אִישׁ לְעִירוֺ:
RV EG2532 ibanG4198 todosG3956 para ser empadronadosG583, cadaG1538 uno áG1519 suG2398 ciudadG4172.
RV1 E iban todos para ser empadronados cada uno á su ciudad.
RV2 E iban todos para ser empadronados cada uno a su ciudad.
RVR E iban todos a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.
RVG E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.
RV3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.
ESC E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.
SBJ Iban todos a empadronarse, cada uno a su ciudad.
SBJ1 Iban todos a empadronarse, cada uno a su ciudad.
RVA Todos iban para inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.
BLA Todos, pues, empezaron a moverse para ser registrados cada uno en su ciudad natal.
PRATT y para ser empadronados, todos iban cada cual a su propia ciudad.
NVI Así que iban todos a inscribirse, cada cual a su propio pueblo.
JUN E iban todos a empadronarse, cada cual a su ciudad.
LBLA Y todos se dirigían a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.
PESE y acudieron a registrarse cada uno a su ciudad.
PES
ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܟܠܢܫ ܕܢܬܟܬܒ ܒܡܕܝܢܬܗ ܀
ואזל הוא כלנש דנתכתב במדינתה:
PHA וָאזֵל ה֗וָא כֻּלנָשׁ דּנֵת̅כּתֵ̅ב̅ בַּמדִ̅ינ֗תֵּה֖
FR Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
LSS G2532 TousG3956 allaientG4198 se faire inscrireG583, chacunG1538 dansG1519 saG2398 villeG4172.
DBF Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville.
OST Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.
DM07 Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.
MART Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.
BDP Tous commencèrent à se déplacer, chacun vers sa propre ville, pour y être recensés.
LCF Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.
PGR Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville.
PCB Et tous allaient se faire recenser chacun dans sa ville.
FBBB Et tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa propre ville.
FBAC Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
FBJ Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
FBS Et comme tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville,
KJF Et tous allaient pour être recensés, chacun dans sa propre ville.
FBM Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.
IT E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
DIO E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.
CEI Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
POZ Szli więc wszyscy do spisu, każdy do swego miasta.
POL I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
PBT Wybierali się więc wszyscy, aby się dać zapisać, każdy do swego miasta.
PBW Szli więc wszyscy do spisu, każdy do swego miasta.
PBWP Szli tedy wszyscy, każdy do swego miasta, aby się zapisać.
PBWP Szli tedy wszyscy, każdy do swego miasta, aby się zapisać.
PBB A przetoż wszyscy szli ku popisowi, każdy do miasta swego.
NBG Więc wszyscy wyruszyli, aby być spisywani, każdy do swojego miasta.
DSV En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad.
CHO Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
HU Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába.
CHZ 众 人 各 归 各 城 , 报 名 上 册 。
CHT 眾 人 各 歸 各 城 , 報 名 上 冊 。
CUV 眾人G3956各G1538歸G4198,G1519各G2398城G4172,報名上冊G583。
LCT 於是G2532眾人G3956各G1538回G4198到G1519自己的G1438(那)G3588城G4172去G4198,報名上冊G583。
VIET Ai nấy đều đến thành mình khai tên vào sổ.
VIET2 Mọi người đều phải về quê quán đăng ký.
SVUL et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
VUL et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
NVUL Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.
ARAB فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته.
NAV فَذَهَبَ الْجَمِيعُ لِيُسَجَّلُوا، كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَلْدَتِهِ.
FAR پس همه مردم هر یک به شهر خود برای اسم نویسی می‌رفتند.
DARI پس برای انجام سرشماری هرکس به شهر خود می رفت
KOR 모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매
BUN さて人みな戸籍に著かんとて、各自その故郷に歸る。
JAP 人々はみな登録をするために、それぞれ自分の町へ帰って行った。
TUR Herkes yazılmak için kendi kentine gitti.
TNZ Herkes yazılmak için kendi kentine gitti.
BUL И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
BULV И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
MAC И сите одеа за да се запишат, секој во својот град.
NOR Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
DAN Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
PAA Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
PAC E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
ALB Dhe të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet.
SWE Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
FIN1 Ja kukin meni kaupunkiinsa antamaan itsiänsä arvattaa.
FIN Ja kaikki menivät verolle pantaviksi, kukin omaan kaupunkiinsa.
FIN92 Ja kaikki menivät verolle pantaviksi, kukin omaan kaupunkiinsa.
ICE Fóru þá allir til að láta skrásetja sig, hver til sinnar borgar.
SRBL I pođoše svi da se prepišu svaki u svoj grad.
SRBC И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
ROM Savorhe gele te ramonpe ando foro kai kerdiol.
RNZ A sako pes geľa te pisinel andre, sako andre peskero foros.
AFR En almal het gegaan om ingeskryf te word, elkeen na sy eie stad.
ESP Kaj ĉiuj iris, por esti registritaj, ĉiu al sia urbo.
EST Ja k
RUM Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.
PINA Ug ang tanan nangadto aron sa pagpalista, ang matag-usa ngadto sa iyang kaugalingong lungsod.
BUG Ug nangadto ang tanan sa pagpasulat sa padron, ang tagsatagsa sa iyang lungsod nga kaugalingon.
TAG At nagsisiparoon ang lahat upang sila'y mangatala, bawa't isa sa kaniyang sariling bayan.
THAI คนทั้งปวงต่างคนต่างได้ไปขึ้นทะเบียนยังเมืองของตน
REIM En aule jinje sikj ennschriewe lote, no de Staut wua see tus heade.
ARME Եւ բոլորը գնում էին արձանագրուելու մարդահամարի՝ իւրաքանչիւրն իր քաղաքում:
ARMW Բոլորը կ՚երթային արձանագրուելու, իւրաքանչիւրը՝ իր քաղաքին մէջ:
BAS Eta ioaiten ciraden guciac scributan iartera, batbedera cein bere hirirát.
LOT Un visi gāja pierakstīties, katrs savā pilsētā.
SWA Basi, wote waliohusika walikwenda kujiandikisha, kila mtu katika mji wake.
KABY Imdanen meṛṛa ṛuḥen ad țțujerden mkul yiwen di taddart n lejdud-is.
UMA Hawe'ea tauna hilou mpope'uki' hanga' -ra, hore-hore hi ngata totu'a-ra.
HAIT Tout moun te al fè pran non yo nan lavil kote fanmi yo te soti.
CHAM Ya manjanao todo y taotao para ninatugue y naanñija gui padron, cada uno gui siudaña.
KAZ Сонда әркім тізімге тіркелу үшін өзінің атамекеніне барды.
IND और सब लोग नाम लिखवाने के लिथे अपके अपके नगर को गए।
AVAR Жиде-жидер шагьаралде хъвай-хъвагІаялъе унел рукІана гІадамал.
BURJ Хүн зон булта нэрээ бэшүүлхэеэ ѳѳһэдынгѳѳ түрэһэн хото ошожо байгаа.
CEC Цундела хІора а ша схьаваьллачу гІала вахара дІаязвала.
KALM Тегәд чигн нерән бичүлхин тѳлә күн болһн эврәннь тѳрсн балһснур йовв.
KOMI Быдöн мунiс гижасьны аслас чужан карö.
MAOR A ka haere nga tangata katoa kia tuhituhia, ia tangata, ia tangata, ki tona ake pa.
OSET Ӕмӕ алчидӕр йӕхи ныффыссын кӕнынмӕ ацыд йӕ сахармӕ.
TUVI Кижи бүрүзү бодунуң төрүттүнген хоорай-суурунга барып даңзыладыры-биле чоруур ужурга таварышкан.
NEPA जम्मै मानिसहरू आफ्नो शहरहरूमा नाउँ पंञ्जिकृत गराउन गए।
BENG আর প্রত্যেকে নিজের নিজের শহরে নাম লেখাবার জন্য গেল৷
JAM Aal im piipl dem did afi go a di toun we dem baan fi get dem niem rait dong, so di govament kyan taks dem.
Лк 2:4
ČSP Také Josef vyšel z Galileje, z města Nazareta, do Judska, do města Davidova, které se nazývá Betlém, neboť byl z domu a rodu Davidova,
NBK98 I Josef z Galileje se tedy vydal z města Nazaret do Judska, do města Davidova zvaného Betlém (protože byl z domu a rodu Davidova),
NBK I Josef z Galileje se tedy vydal z města Nazaret do Judska, do města Davidova zvaného Betlém (protože byl z domu a rodu Davidova),
NBK06 I Josef z Galileje se vydal z města Nazaret do Judska, do města Davidova zvaného Betlém (protože byl z domu a rodu Davidova),
B21 I Josef z Galileje se vydal z města Nazaret do Judska, do města Davidova zvaného Betlém (protože byl z domu a rodu Davidova),
B21P I Josef z Galileje se vydal z města Nazaret do Judska, do města Davidova zvaného Betlém (protože byl z domu a rodu Davidova),
BKR1 Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy,)
BKR Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (proto že byl z domu a z čeledi Davidovy),
PMP a vystoupil i Josef od Galileje, z města Nazaretu, do Júdska, do města Davidova, jež se nazývá Béthlém, - protože byl z domu a rodiny Davidovy, -
MPCZ a vystoupil 141 i Josef od Galileje, z města Nazaretu, do Júdska, do města Davidova, jež 142 se nazývá Béthlém, - protože byl z domu a rodiny Davidovy, -
BKRS VstoupilG305{V-2AAI-3S} pakG1161{CONJ} iG2532{CONJ} JozefG2501{N-PRI} odG575{PREP} GalileeG1056{N-GSF} zG1537{PREP} městaG4172{N-GSF} NazarétuG3478{N-PRI} doG1519{PREP} JudstvaG2449{N-ASF}, doG1519{PREP} městaG4172{N-ASF} DavidovaG1138{N-PRI}, kteréžG3748{R-NSF} sloveG2564{V-PPI-3S} BetlémG965{N-PRI}, (protoG1223{PREP} že bylG1511{V-PXN} G846{P-ASM} zG1537{PREP} domuG3624{N-GSM} aG2532{CONJ} z čelediG3965{N-GSF} DavidovyG1138{N-PRI}),
OP Také Josef se odebral z galilejského města Nazareta vzhůru do Judska do města Davidova, které se jmenuje Betlém, protože byl z rodu a kmene Davidova,
ŽP Odebral se také Jozef z Galileje, z města Nazareta, do Judeje, do města Davidova, které se jmenuje Betlém, protože byl z domu a z rodiny Davidovy,
PNS Samozřejmě také Josef vyšel z Galileje, z města Nazaretu, do Judeje, do Davidova města, které se nazývá Betlém, protože byl členem Davidova domu a rodiny,
PNS2 Samozřejmě také Josef vyšel z Galileje, z města Nazaret, do Judeje, do Davidova města, které se nazývá Betlém, protože byl členem Davidova domu a rodiny,
NK Ale i Josef vystoupil od Galileje z města Nazareth do Judey, do města Davidova, které je volané Bethlechem, skrze to, že on byl z domu i rodiny Davidovy,
COL Odešel také Josef z Galileje, z města Nazareta do Judska, do města Davidova, jež se nazývá Betlem, poněvadž pocházel z rodu a kmene Davidova,
KLP Také Josef se odebral z galilejského města Nazareta vzhůru do Judska do města Davidova, které se jmenuje Betlém, protože byl z rodu a kmene Davidova,
CEP Také Josef se vydal z Galileje, z města Nazareta, do Judska, do města Davidova, které se nazývá Betlém, poněvadž byl z domu a rodu Davidova,
SYK Odešel pak i Josef z Galilee z města Nazareta do Judska do města Davidova, jež slově Betlem, poněvadž byl z domu a kmene Davidova,
SKR Také Josef se odebral z Galileje, z města Nazareta, vzhůru do Judska, do Davidova města zvaného Betlem, protože byl z Davidova domu a kmene,
ROH A tak odišiel aj Jozef od Galilee z mesta Nazareta hore do Judska, do mesta Dávidovho, ktoré sa volá Betlehem, pretože bol z domu a z čeľade Dávidovej,
SKP Vybral sa aj Jozef z galilejského mesta Nazaret do Judey, do Dávidovho mesta, ktoré sa volá Betlehem lebo pochádzal z Dávidovho domu a rodu,
SEP Vybral sa aj Jozef z galilejského mesta Nazareta do Judska, do Dávidovho mesta Betlehema, lebo pochádzal z domu a rodu Dávida,
SEVP Vybral sa teda aj Jozef z Galiley z mesta Nazareta do Judska do mesta Dávidovho, ktoré sa volá Betlehem, pretože bol z domu a z rodu Dávidovho,
KNT Vybral sa teda aj Jozef z Galiley, z mesta Nazareta do Judska, do mesta Dávidovho, ktoré sa volá Betlehem, lebo bol z domu a rodiny Dávidovej,
BOT Vybral sa aj Jozef z galilejského mesta Nazareta do Judey, do Dávidovho mesta, ktoré sa volá Betlehem, lebo pochádzal z domu a rodu Dávidovho,
SPNS Prirodzene aj Jozef vyšiel z Galiley, z mesta Nazaret, do Judey, do Dávidovho mesta, ktoré sa volá Betlehem, lebo pochádzal z Dávidovho domu a rodiny,
VW Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
KJ AndG1161 JosephG2501 alsoG2532 went upG305 fromG575 GalileeG1056, out ofG1537 the cityG4172 of NazarethG3478, intoG1519 JudaeaG2449, untoG1519 the cityG4172 of DavidG1138, whichG3748 is calledG2564 BethlehemG965; becauseG1223 heG846 wasG1511 ofG1537 the houseG3624 andG2532 lineageG3965 of DavidG1138:
KJ2 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
KJ3 And Joseph also went from Galilee, out of the city of Nazareth to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
RNKJ And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
ASV And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
IAV And Yosef also went up from Galil, out of the city of Natzeret, into Yhudah, unto the city of David, which is called Beit-Lechem; (because he was of the house and lineage of David:)
DB and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David’s city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
LEB So Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David,
WEB Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
YLT and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
LITV And Joseph also went from Galilee, out of the city of Nazareth to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
NET So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, because he was of the house and family line of David.
THO and accordingly Joseph went up from Galilee, from the city of Nazareth to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and patriarchal family of David,
WEBS AndG1161 JosephG2501 alsoG2532 went upG305 fromG575 GalileeG1056, out ofG1537 the cityG4172 of NazarethG3478, intoG1519 JudaeaG2449, toG1519 the cityG4172 of DavidG1138, whichG3748 is calledG2564 BethlehemG965; (becauseG1223 heG846 wasG1511 ofG1537 the houseG3624 andG2532 lineageG3965 of DavidG1138:)
ROT And Joseph also went up from Galilee, out of a city Nazareth, into Judaea, into the city of David which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David:
ETHE And Jauseph also went up from Natsrath of Galila, unto Jehud, to the city of David, which is called Beth-lechem, because he was of the house and of the family of David,
LAMSA Joseph also went up from Nazareth, a city of Galilee, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;
MURD And Joseph also went up from Nazareth of Galilee to Judaea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
T2001 And as the result, Joseph had to travel from Nazareth in Galilee to David’s city of BethLehem in Judea (because he was from the house and family of David)
KJPCE And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
TS98 And Yosĕph also went up from Galil, out of the city of Natsareth to Yehuḏah, to the city of Dawiḏ, which is called Bĕyth Leḥem, because he was of the house and lineage of Dawiḏ,
JESP And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; (for he was of the house and family of David :)
MIT Therefore, Joseph also set out from the province of Galilee, from the city of Nazareth, to travel to the southern province, to David's city, Bethlehem.
MOF and as Joseph belonged to the house and family of David he went up from Galilee to Judaea, from the town of Nazaret to David's town called Bethlehem,
ESV And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
CJB So Yosef, because he was a descendant of David, went up from the town of Natzeret in the Galil to the town of David, called Beit-Lechem, in Y'hudah,
NWTEN Of course, Joseph also went up from Gal′i·lee, from the city of Naz′a·reth, into Ju·de′a, to David’s city, which is called Beth′le·hem, because of his being a member of the house and family of David.
NEÜ Auch Josef machte sich auf den Weg. Er gehörte zur Nachkommenschaft Davids und musste deshalb aus der Stadt Nazaret in Galiläa nach der Stadt Bethlehem in Judäa reisen,
NEÜ14 Auch Josef machte sich auf den Weg. Er gehörte zur Nachkommenschaft Davids und musste deshalb aus der Stadt Nazaret in Galiläa nach der Stadt Bethlehem in Judäa reisen,
SCHL2  Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus dem Haus und Geschlecht Davids war,
NGU Auch Josef machte sich auf den Weg. Er gehörte zum Haus und zur Nachkommenschaft Davids und begab sich deshalb von seinem Wohnort Nazaret in Galiläa hinauf nach Betlehem in Judäa, der Stadt Davids,
HRD Auch Josef zog von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt. Denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids.
SCHL Es ging aberG1161 auchG2532 JosephG2501 vonG575 GaliläaG1056, ausG1537 derG3748 StadtG4172 NazarethG3478, hinauf nachG1519 JudäaG2449 inG1223 die StadtG4172 DavidsG1138, welche BethlehemG965 heißtG2564, weil erG305 ausG1537 dem HauseG3624 undG2532 GeschlechteG3965 DavidsG1138 warG1511,
MEN So zog denn auch Joseph von Galiläa aus der Stadt Nazareth nach Judäa hinauf nach der Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus Davids Hause und Geschlecht stammte,
ALBR Auch Josef zog damals aus der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa zu der Davidstadt mit Namen Bethlehem, weil er zu Davids Haus und Geschlecht gehörte,
AEK So zog auch Joseph von Galiläa aus der Stadt Nazareth nach Judäa hinauf, in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt (weil er aus dem Haus und der Familie Davids war),
PAT Auch Joseph zog von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt - weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war -,
HRB Auch Josef, der aus dem Haus und Geschlecht Davids stammte, zog aus der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt,
GB Auch Joseph reiste von Galiläa aus der Stadt Nazareth nach Judäa zur Davidstadt mit Namen Bethlehem, um sich eintragen zu lassen, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war.
DIU Hinauf zog aber auch Josef von Galiläa aus Stadt Nazaret nach Judäa in Stadt Davids, welche genannt wird Betlehem, deswegen, weil war er aus Haus und Geschlecht Davids,
TAF Joseph aber ging auch hinauf aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth nach Judäa in die Stadt Davids, welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Haus und dem Geschlechte Davids war,
LUT1 DaG2532 machte sich auchG2532 auf JosephG2501 ausG1537 GaliläaG1056, ausG1537 derG3748 StadtG4172 NazarethG3478, inG1519 das jüdische LandG2449 zur StadtG4172 DavidsG1138 die da heißtG2564 BethlehemG965, darumG1223 daß erG305 vonG575 dem HauseG3624 undG1161 GeschlechteG3965 DavidsG1138 warG1511,
LUT DaG1161 machteG305 sich auchG2532 aufG305 JosephG2501 ausG575 GaliläaG1056, ausG1537 der StadtG4172 NazarethG3478, inG1519 das jüdischeG2449 Land zurG1519 StadtG4172 DavidsG1138, dieG3748 da heißtG2564 BethlehemG965, darumG1223 daß erG846 vonG1537 dem HauseG3624 undG2532 GeschlechteG3965 DavidsG1138 warG1511,
LUTA Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,
GREB Auch Joseph reiste von seinem Wohnort Nazareth in Galiläa hinauf in das Land des Stammes Juda, in die Stadt Davids, mit Namen Bethlehem. Denn er gehörte zu Davids Stamm und Geschlecht.
EIN So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids.
JAB Es machte sich aber auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, nach Judäa, in die Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er aus dem Hause und Geschlecht Davids war,
TB Es gieng aber auch Joseph hinauf von Galiläa aus der Stadt Nazaret nach Judäa in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war,
REIN Es zog aber auch Joseph hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, nach Judäa, in die Stadt Davids, welche Bethlehem heißt, darum daß er von dem Haus und Geschlecht Davids war,
FB Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa, in Davids Stadt, welche Bethlehem heisst, weil er aus dem Hause und Geschlecht Davids war,
MEI Es ging aber auch hinaus Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, nach Judäa in die Stadt Davids, welche Bethlehem genannt wird, weil er aus dem Hause und der Vaterschaft Davids war,
ZUR Aber auch Joseph ging von Galiläa aus der Stadt Nazareth hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, welche Bethlehem heisst, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war,
ELB Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa in eine Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war,
ELBU Es gingG305 aberG1161 auchG2532 JosephG2501 vonG575 GaliläaG1056, ausG1537 der StadtG4172 NazarethG3478, hinaufG305 nachG1519 JudäaG2449, in DavidsG1138 StadtG4172,welcheG3748 BethlehemG965 heißtG2564, weilG1223 er ausG1537 dem HauseG3624 undG2532 GeschlechtG3965 DavidsG1138 warG1511,
ELBS Es gingG305 aberG1161 auchG2532 JosephG2501 vonG575 GaliläaG1056, ausG1537 der StadtG4172 NazarethG3478, hinaufG305 nachG1519 JudäaG2449, in DavidsG1138 StadtG4172, welcheG3748 BethlehemG965 heißtG2564, weilG1223 er ausG1537 dem HauseG3624 undG2532 GeschlechtG3965 DavidsG1138 warG1511,
MNT HinaufgingG305 aber auch JosephG2501 von der GalilaiaG1056 aus der StadtG4172 NazarethG3478 in die Judaia,G2449 in die StadtG4172 Davids,G1138 welche gerufenG2564 wird Bethlehem,G965 weil er war aus dem HausG3624 und GeschlechtG3965 Davids,
HJ Auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, ging hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und dem Geschlecht Davids war,
LVE So reisete auch Joseph aus der Stadt Nazareth in Galiläa hinauf nach Judäa zur Stadt Davids, die Bethlehem heißt, (weil er aus dem Hause und der Familie Davids war)
RUS Иосиф тоже отправился - из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давида под названием Вифлее́м, потому что он был из рода Давида, его потомок.
RST ПошелG305 такжеG2532 иG1161 ИосифG2501 изG575 ГалилеиG1056, изG1537 городаG4172 НазаретаG3478, вG1519 ИудеюG2449, в городG4172 ДавидовG1138, называемыйG2564 ВифлеемG965, потому чтоG1223 он былG1511 изG1537 домаG3624 иG2532 родаG3965 ДавидоваG1138,
KAS И пошел также Иосиф из Галилеи из города Назарета в Иудею в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что был он из дома и рода Давидова,
UP Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
UKC Пішов також і Йосиф з Галилеї, з міста Назарету в Юдею, в місто Давида, що зветься Вифлеєм, бо він походив з дому й роду Давида,
UKK Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
UUBT Пішов і Йосип з Галилеї, з міста Назарета - до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеємом, - бо був він з дому та з роду Давидового, -
SLAV Âçaäå æå ¢ V¡ñèôú t ãàëiëNè, ¢³ ãðhäà íàçàðNòà, âî VóäNþ, âî ãðhäú äâUäîâú, ˜æå íàðèöhåòñÿ âèfëåNìú, çàí¿ áaòè ±ì¾ t äAìó ¢ =òN÷åñòâà äâUäîâà,
SLAVCZ Vzyde že i Iosif ot Galilei, iz grada Nazareta, vo Judeju, vo grad davidov, iže naricaetsja Vifleem, zane byti emu ot domu i otečestva davidova,
TR ανεβηG305{V-2AAI-3S} δεG1161{CONJ} καιG2532{CONJ} ιωσηφG2501{N-PRI} αποG575{PREP} τηςG3588{T-GSF} γαλιλαιαςG1056{N-GSF} εκG1537{PREP} πολεωςG4172{N-GSF} (VAR1: ναζαρετG3478{N-PRI}) (VAR2: ναζαρεθG3478{N-PRI}) ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} ιουδαιανG2449{N-ASF} ειςG1519{PREP} πολινG4172{N-ASF} δαβιδG1138{N-PRI} ητιςG3748{R-NSF} καλειταιG2564{V-PPI-3S} βηθλεεμG965{N-PRI} διαG1223{PREP} τοG3588{T-ASN} ειναιG1511{V-PXN} αυτονG846{P-ASM} εξG1537{PREP} οικουG3624{N-GSM} καιG2532{CONJ} πατριαςG3965{N-GSF} δαβιδG1138{N-PRI}
TRA ἀνέβηG305{V-2AAI-3S} δὲG1161{CONJ} καὶG2532{CONJ} ἸωσὴφG2501{N-PRI} ἀπὸG575{PREP} τῆςG3588{T-GSF} ΓαλιλαίαςG1056{N-GSF}, ἐκG1537{PREP} πόλεωςG4172{N-GSF} (VAR1: ΝαζαρὲτG3478{N-PRI},) (VAR2: ΝαζαρὲθG3478{N-PRI}) εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} ἸουδαίανG2449{N-ASF}, εἰςG1519{PREP} πόλινG4172{N-ASF} ΔαβὶδG1138{N-PRI} ἥτιςG3748{R-NSF} καλεῖταιG2564{V-PPI-3S} ΒηθλεὲμG965{N-PRI}, διὰG1223{PREP} τὸG3588{T-ASN} εἶναιG1511{V-PXN} αὐτὸνG846{P-ASM} ἐξG1537{PREP} οἴκουG3624{N-GSM} καὶG2532{CONJ} πατριᾶςG3965{N-GSF} ΔαβὶδG1138{N-PRI},
TRV ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } εις την ιουδαιαν εις πολιν δαβιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαβιδ
BYZ ανεβηG305{V-2AAI-3S} δεG1161{CONJ} καιG2532{CONJ} ιωσηφG2501{N-PRI} αποG575{PREP} τηςG3588{T-GSF} γαλιλαιαςG1056{N-GSF} εκG1537{PREP} πολεωςG4172{N-GSF} ναζαρετG3478{N-PRI} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} ιουδαιανG2449{N-ASF} ειςG1519{PREP} πολινG4172{N-ASF} δαυιδG1138{N-PRI} ητιςG3748{R-NSF} καλειταιG2564{V-PPI-3S} βηθλεεμG965{N-PRI} διαG1223{PREP} τοG3588{T-ASN} ειναιG1511{V-PXN} αυτονG846{P-ASM} εξG1537{PREP} οικουG3624{N-GSM} καιG2532{CONJ} πατριαςG3965{N-GSF} δαυιδG1138{N-PRI}
TIS ἀνέβηG305{v-2aai-3s} δὲG1161{conj} καὶG2532{conj} ἸωσὴφG2501{n-pri} ἀπὸG575{prep} τῆςG3588{t-gsf} ΓαλιλαίαςG1056{n-gsf} ἐκG1537{prep} πόλεωςG4172{n-gsf} ΝαζαρὲθG3478{n-pri} εἰςG1519{prep} τὴνG3588{t-asf} ἸουδαίανG2449{n-asf} εἰςG1519{prep} πόλινG4172{n-asf} ΔαυεὶδG1138{n-pri} ἥτιςG3748{r-nsf} καλεῖταιG2564{v-ppi-3s} Βηθλέεμ,G965{n-pri} διὰG1223{prep} τὸG3588{t-asn} εἶναιG1510{v-pan} αὐτὸνG846{p-asm} ἐξG1537{prep} οἴκουG3624{n-gsm} καὶG2532{conj} πατριᾶςG3965{n-gsf} Δαυείδ,G1138{n-pri}
WH ανεβηG305{V-2AAI-3S} δεG1161{CONJ} καιG2532{CONJ} ιωσηφG2501{N-PRI} αποG575{PREP} τηςG3588{T-GSF} γαλιλαιαςG1056{N-GSF} εκG1537{PREP} πολεωςG4172{N-GSF} ναζαρεθG3478{N-PRI} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} ιουδαιανG2449{N-ASF} ειςG1519{PREP} πολινG4172{N-ASF} δαυιδG1138{N-PRI} ητιςG3748{R-NSF} καλειταιG2564{V-PPI-3S} βηθλεεμG965{N-PRI} διαG1223{PREP} τοG3588{T-ASN} ειναιG1511{V-PXN} αυτονG846{P-ASM} εξG1537{PREP} οικουG3624{N-GSM} καιG2532{CONJ} πατριαςG3965{N-GSF} δαυιδG1138{N-PRI}
GNTV ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρεθ ναζαρετ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαυιδ δαβιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαυιδ δαβιδ
MGB Ανεβη δε και Ιωσηφ απο της Γαλιλαιας εκ της πολεως Ναζαρετ εις την Ιουδαιαν εις την πολιν του Δαβιδ, ητις καλειται Βηθλεεμ, επειδη αυτος ητο εκ του οικου και της πατριας του Δαβιδ,
UBS3 Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
SBL Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
MHB
ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
HNTV
וַיַּעַל גַּם-יוֺסֵף מִן-הַגָּלִיל מֵעִיר נְצָרֶת אֶל-עִיר דָּוִד הִיא בֵּית-לָחֶם כִּי מִמִּשְׁפַּחַת בֵּית דָּוִד הוּא:
RV YG1161 subióG305 JoséG2501 deG575 GalileaG1056, deG1537 la ciudadG4172 deG1537 NazaretG3478, áG1519 JudeaG2449, áG1519 la ciudadG4172 deG1537 DavidG1138, queG3748 se llamaG2564 BethlehemG965, porG1223 cuanto eraG1511 G846 deG1537 la casaG3624 yG2532 familiaG3965 deG1537 DavidG1138;
RV1 Y subió Joseph de Galiléa, de la ciudad de Nazaret, á Judéa, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
RV2 Y subió José también de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;
RVR Y subió Josef también de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Bet-Lehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
RVG Y José también subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;
RV3 También José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David,
ESC Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;
SBJ Subió también José desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por ser él de la casa y familia de David,
SBJ1 Subió también José desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por ser él de la casa y familia de David,
RVA Entonces José también subió desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén, porque él era de la casa y de la familia de David,
BLA José también, que estaba en Galilea, en la ciudad de Nazaret, subió a Judea, a la ciudad de David, llamada Belén, porque era descendiente de David;
PRATT José, pues, subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Bet-lehem (por cuanto era de la casa y familia de David),
NVI También José, que era descendiente del rey David, subió de Nazaret, ciudad de Galilea, a Judea. Fue a Belén, la ciudad de David,
JUN Y subió también José, desde la Galilea, de ciudad de Nazaret, a la Judea, a ciudad de David; la cual se llamaba Belén; por ser él de la casa y familia de David;
LBLA Y también José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén, por ser él de la casa y de la familia de David,
PESE Entonces José también subió desde Nazaret, ciudad de Galilea, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén, pues él era de la casa y de la familia de David,
PES
ܤܠܩ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܝܘܤܦ ܡܢ ܢܨܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܝܠܐ ܠܝܗܘܕ ܠܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ ܕܡܬܩܪܝܐ ܒܝܬ ܠܚܡ ܡܛܠ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܘܡܢ ܫܪܒܬܗ ܕܕܘܝܕ ܀
סלק הוא דין אף יוסף מן נצרת מדינתא דגלילא ליהוד למדינתה דדויד דמתקריא בית-לחם מטל דאיתוהי הוא מן ביתה ומן שרבתה דדויד:
PHA סלֵק ה֗וָא דֵּין אָף̅ יַ֣וסֵף̅ מֵן נָ֣צרַת̅ מדִ̅ינ֗תָּא דַּג̅לִילָא֖ לִ֣יהֻוד֖̅ לַמדִ̅ינ֗תֵּה דּ֣דַ̅וִיד̅ דּמֵת̅קַריָא בֵּ֣ית̅־לחֵם֖ מֵטֻל דִּאיתַ̅וה֗י ה֗וָא֖ מֵן בַּיתֵּה֖ ומֵן שַׁרבּתֵ̅ה דּ֣דַ̅וִיד֖̅
FR Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
LSS G1161 JosephG2501 aussiG2532 montaG305 deG575 la GaliléeG1056, deG1537 la villeG4172 de NazarethG3478, pour se rendre enG1519 JudéeG2449, dans la villeG4172 de DavidG1138,G3748 appeléeG2564 BethléhemG965 , parce quG1223'il étaitG1511 deG1537 la maisonG3624 etG2532 de la familleG3965 de DavidG1138,
DBF Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
OST Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
DM07 Et Joseph monta de Galilée en Judée, savoir de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu’il était de la maison et de la famille de David:
MART Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David;
BDP Joseph aussi, qui habitait le village de Nazareth en Galilée, monta en Judée jusqu’à la ville de David dont le nom est Bethléem, car il était de la descendance de David.
LCF Joseph aussi monta de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
PGR Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il était de la famille et de la branche de David,
PCB Joseph, lui aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, vers la Judée, à la cité de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il appartenait à la maison et à la famille de David,
FBBB Or Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui est nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David ;
FBAC Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s`appelle Bethléem, parce qu`il était de la maison et de la famille de David,
FBJ Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, - parce qu'il était de la maison et de la lignée de David --
FBS Joseph partit aussi de la ville de Nazareth, qui est en Galilée, et vint en Judée à la ville de David, appelée Bethléhem; parce qu’il était de la maison et de la famille de David;
KJF Et Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth en Judée, dans la ville de David, qui est appelée Bethlehem, (parce qu’il était de la maison et de la lignée de David),
FBM Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
IT Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide,
DIO Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide;
CEI Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
POZ Poszedł również Józef z galilejskiego miasta Nazaret do Judei, do miasta Dawidowego, które nazywa się Betlejem, ponieważ pochodził z domu i z rodu Dawida,
POL Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej;)
PBT Udał się także Józef z Galilei, z miasta Nazaret, do Judei, do miasta Dawidowego, zwanego Betlejem, ponieważ pochodził z domu i rodu Dawida,
PBW Poszedł też i Józef z Galilei, z miasta Nazaretu, do Judei, do miasta Dawidowego, zwanego Betlejem, dlatego że był z domu i z rodu Dawida,
PBWP Wyruszył też i Józef z Galilei, z miasta Nazaret, do Judei, do Betlejem, miasta Dawidowego – był bowiem z domu i z pokolenia Dawida –
PBWP Wyruszył też i Józef z Galilei, z miasta Nazaret, do Judei, do Betlejem, miasta Dawidowego – był bowiem z domu i z pokolenia Dawida –
PBB Szedł też i Józef od Galilejej z miasta Nazaret, ku Juda do miasta Dawidowego, które zową Betleem, dlatego iż był z domu i z narodu Dawidowego.
NBG Wyszedł też i Józef z Galilei, z miasta Nazaret, do Judei, do miasta Dawida, które nazywa się Betlejem, z tego powodu, że był on z domu oraz rodu Dawida;
DSV En Jozef ging ook op van Galilea, uit de stad Nazareth, naar Judea, tot de stad Davids, die Bethlehem genaamd wordt, (omdat hij uit het huis en geslacht van David was);
CHO Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
HU Felméne pedig József is Galileából, Názáret városából Júdeába,a Dávid városába, mely Bethlehemnek neveztetik, mivelhogy a Dávid házából és háznépe közül való volt;
CHZ 约 瑟 也 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 城 上 犹 太 去 , 到 了 大 卫 的 城 , 名 叫 伯 利 恒 , 因 他 本 是 大 卫 一 族 一 家 的 人 ,
CHT 約 瑟 也 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 城 上 猶 太 去 , 到 了 大 衛 的 城 , 名 叫 伯 利 恆 , 因 他 本 是 大 衛 一 族 一 家 的 人 ,
CUV 約瑟G2501也G2532從G575加利利G1056的G1537拿撒勒G3478城G4172上G305猶太G2449去,到了G1519大衛G1138的城G4172,名叫G2564伯利恆G965,因G1223他G846本G2532是G1511大衛G1138一族G3965一家G3624的G1537人,
LCT 當時G1161約瑟G2501也G2532從G575加利利G1056的G3588拿撒勒G3478城G4172出來G1537,上G305到G1519(那)G3588猶太G2449去G305,到了G1519大衛的G1138城G4172,那城G3748名叫G2564伯利恆G965,因G1223他G846本是G1511屬於G1537大衛G1138一家G3624和G2532一族G3965的人G3588;
VIET Vì Giô-sép là dòng dõi nhà Ða-vít, cho nên cũng từ thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê, lên thành Ða-vít, gọi là Bết-lê-hem, xứ Giu-đê,
VIET2 Vì Giô-sép thuộc giòng họ nhà Đa-vít nên cũng từ thành Na-xa-rét, thuộc vùng Ga-li-lê xuống Giu-đê, đến Bết-lê-hem, thành của Đa-vít,
SVUL ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
VUL Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,
NVUL Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
ARAB فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته
NAV وَصَعِدَ يُوسُفُ أَيْضاً مِنْ مَدِينَةِ النَّاصِرَةِ بِمِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ إِلَى مَدِينَةِ دَاوُدَ الْمَدْعُوَّةِ بَيْتَ لَحْمٍ بِمِنْطَقَةِ الْيَهُودِيَّةِ، لأَنَّهُ كَانَ مِنْ بَيْتِ دَاوُدَ وَعَشِيرَتِهِ،
FAR و یوسف نیز از جلیل از بلده ناصره به یهودیه به شهر داود که بیت لحم نام داشت، رفت. زیرا که او از خاندان و آل داود بود.
DARI و یوسف نیز از شهر ناصرۀ جلیل به یهودیه آمد تا در شهر داود، که بیت لِحِم نام داشت نامنویسی کند، زیرا او از خاندان داود بود.
KOR 요셉도 다윗의 집 족속인고로 갈릴리 나사렛 동네에서 유대를 향하여 베들레헴이라 하는 다윗의 동네로
BUN ヨセフもダビデの家系また血統なれば、既に孕める許嫁の妻マリヤとともに、戸籍に著かんとて、ガリラヤの町ナザレを出でてユダヤに上り、ダビデの町ベツレヘムといふ處に到りぬ。
JAP ヨセフもダビデの家系であり、またその血統であったので、ガリラヤの町ナザレを出て、ユダヤのベツレヘムというダビデの町へ上って行った。
TUR Böylece Yusuf da, Davutun soyundan ve torunlarından olduğu için Celilenin Nasıra Kentinden Yahudiye bölgesine, Davutun kenti Beytleheme gitti.
TNZ Böylece Yusuf da, Davut'un soyundan ve torunlarından olduğu için Celile'nin Nasıra kentinden kalkıp Yahudiye bölgesine, Davut'un kenti olan Beytlehem'e gitti.
BUL И тъй, отиде и Йосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
BULV Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
MAC Така и Јосиф отиде од Галилеја, од градот Назарет, горе во Јудеја, во Давидовиот Град, кој е наречен Витлеем, зашто беше од Давидовиот дом и семејство,
NOR Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
DAN Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
PAA José também subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, para a Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
PAC E subiu da Galiléia também José, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
ALB Tani edhe Jozefi doli nga qyteti i Nazaretit të Galilesë, për të shkuar në Jude, në qytetin e Davidit, që quhet Bethlehem, sepse ai ishte i shtëpisë dhe i familjes së Davidit,
SWE Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen,
FIN1 Niin myös Joseph Galileasta, Natsaretin kaupungista, meni ylös Juudeaan, Davidin kaupunkiin, joka kutsutaan Betlehem, (sillä hän oli Davidin huoneesta ja suvusta)
FIN Niin Joosefkin lähti Galileasta, Nasaretin kaupungista, ylös Juudeaan, Daavidin kaupunkiin, jonka nimi on Beetlehem, hän kun oli Daavidin huonetta ja sukua,
FIN92 Niin Joosefkin lähti Galileasta, Nasaretin kaupungista, ylös Juudeaan, Daavidin kaupunkiin, jonka nimi on Beetlehem, hän kun oli Daavidin huonetta ja sukua,
ICE Þá fór og Jósef úr Galíleu frá borginni Nasaret upp til Júdeu, til borgar Davíðs, sem heitir Betlehem, en hann var af ætt og kyni Davíðs,
SRBL Tada pođe i Josif iz Galileje iz grada Nazareta u Judeju u grad Davidov koji se zvaše Vitlejem, jer on bijaše iz doma i plemena Davidova,
SRBC Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
ROM O Josef gelotar anda kado foro Nazareth kai sas ande Galilee te zhal ande Judea, andek foro kai busholas Bethlehem, kai kerdilo o amperato David. Ke wo sas andai vitsa le Davidoski.
RNZ Avke odgeľa the o Jozef andral o galilejsko foros Nazaret upre andre Judsko, andro foros le Davidoskero, so pes vičhinel Betlehem, bo ov sas andral o kher the andral e famelija le Davidoskeri.
AFR En Josef het ook opgegaan van Galiléa, uit die stad Násaret, na Judéa, na die stad van Dawid, wat Betlehem genoem word, omdat hy uit die huis en geslag van Dawid was,
ESP Kaj Jozef ankaŭ supreniris el Galileo, el la urbo Nazaret, en Judujon, al la urbo de David, kiu estas nomata Bet-Leĥem, ĉar li estis el la domo kaj familio de David,
EST Siis läks ka Joosep Galileast Naatsareti linnast üles Juudamaale Taaveti linna, mida hüütakse Petlemaks, sest ta oli pärit Taaveti kojast ning soost,
RUM Iosif s'a suit şi el din Galilea, din cetatea Nazaret, ca să se ducă în Iudea, în cetatea lui David, numită Betleem, -pentrucă era din casa şi din seminţia lui David, -
PINA Ug si Jose usab gikan sa Galilea, sa lungsod sa Nazaret, mitungas sa Judea sa lungsod ni David, nga ginganlan ug Betlehem, kay siya sakop man sa panimalay ug sa kaliwatan ni David,
BUG Ug si Jose usab mitungas gikan sa Galilea sa lungsod sa Nazaret ngadto sa Judea sa lungsod ni David, nga ginganlan Betlehem, tungod kay siya sa panimalay ug sa banay ni David.
TAG At si Jose naman ay umahon mula sa Galilea, mula sa bayan ng Nazaret, hanggang sa Judea, sa bayan ni David, na kung tawagi'y Bet-lehem, sapagka't siya'y sa angkan at sa lahi ni David;
THAI ฝ่ายโยเซฟก็ขึ้นไปจากเมืองนาซาเร็ธแคว้นกาลิลีถึงเมืองของดาวิด ชื่อเบธเลเฮมแคว้นยูเดียด้วย (เพราะว่าเขาเป็นวงศ์วานและเชื้อสายของดาวิด)
REIM En Joosaf kjeem uk fonn Galilaea ut dee Staut Natsaret, no Judaea, no Doft siene Staut dee Betlehem heet; wiel hee wea fonn Doft sien Staum en Famielje;
ARME Յովսէփն էլ Դաւթի տնից եւ ազգատոհմից լինելով՝ Գալիլիայի Նազարէթ քաղաքից ելաւ գնաց դէպի Հրէաստան՝ Դաւթի քաղաքը, որը Բեթղեհէմ է կոչւում,
ARMW Յովսէփ ալ՝ Գալիլեայէն, Նազարէթ քաղաքէն, բարձրացաւ դէպի Հրէաստան՝ Դաւիթի քաղաքը, որ Բեթլեհէմ կը կոչուի, (քանի ինք Դաւիթի տունէն եւ գերդաստանէն էր,)
BAS Igan cedin bada Ioseph-ere Galileatic, Nazaretheco hiritic, Iudeara, Dauid-en ciuitate Bethlehem deitzen denera (ceren baitzén Dauid-en etchetic eta arraçatic)
LOT Un arī Jāzeps no Nācaretes pilsētas Galilejā nogāja Jūdejā, Dāvida pilsētā, kas saucās Betlēme, tāpēc ka viņš bija no Dāvida nama un cilts.
SWA Yosefu pia alifanya safari kutoka mjini Nazareti mkoani Galilaya. Kwa kuwa alikuwa wa jamaa na ukoo wa Daudi alikwenda mjini Bethlehemu mkoani Yuda alikozaliwa Mfalme Daudi.
KABY Yusef yellan seg izuṛan n Sidna Dawed, yuli ula d nețța si taddart n Naṣaret n tmurt n Jlili ɣer Bitelḥem, taddart n lejdud-is yellan di tmurt n Yahuda.
UMA
HAIT Jozèf te rete nan peyi Galile, nan yon bouk yo rele Nazarèt. Men, paske li te moun nan fanmi ak ras David, li moute, li ale nan Jide, nan lavil David yo rele Betleyèm lan.
CHAM Ya jumanao si José guinin Galilea, guinin un siuda na naanña Nasaret, para ufalag Judea, gui siudan David, na mafanaan Betlehem, sa güiya y guima y familian David;
KAZ Жүсіп те Ғалилеядағы Назарет қаласынан жолға шығып, Дәуіт патшаның туған қаласына, Яһудея аймағындағы Бетлехемге, тізімге тіркелуге барды. Себебі Жүсіп Дәуіттің әулеті мен руынан шыққан еді.
IND सो यूसुफ भी इसलिथे कि वह दाऊद के घराने और वंश का या, गलील के नासरत नगर से यहूदिया में दाऊद के नगर बैतलहम को गया।
AVAR Галилеялъул Назарет шагьаралдаса вахъун Юсупги ана Ягьудиялда бугеб Бетлегьем абулеб Давудил шагьаралде хъвай-хъвагІаялъе, гьев вукІиндал Давудил наслу-зурияталъул чи.
BURJ Давидай обогһоо уг гарбалтай Иосиф гэгшэ Галилейн Назарет хотоһоо гаража, Давид хаанай тоонто нютаг болохо Иудейн Вифлеем хото руу мүн лэ нэрээ бэшүүлхэеэ ошобо.
CEC Юсуп а вахара Галилайн махкарчу Назарт-гІалара ЯхІуд-махка Дауд-паччахь винчу Байтлахам-гІала, хІунда аьлча иза Даудан цІийнах схьаваьлла вара.
KALM Йосип бас Һалилья һазрас Назаретас һарад, Йудья гидг һазрур Давид хан тѳрсн Бетлехем хотнур йовв, юңгад гихлә, тер Давидин тохмин күн бәәсмн.
KOMI Öсип вöлi Давид чужанвужйысь. Та вöсна аслас Мария гöтырпукöд, кодi вöлi нöбасьö, сiйö мунiс гижасьнысö Галилеяса Назарет карысь Юдея муö, Виплием нима Давид карö.
MAOR I haere atu ano a Hohepa i Kariri, i te pa, i Nahareta, ki Huria, ki te pa o Rawiri, ko Peterehema te ingoa: no te mea no te whare ia, no te kawei o Rawiri:
OSET Иосиф дӕр галилейаг сахар Назаретӕй ацыд Иудейӕмӕ, Вифлеем кӕй хонынц, Давиды уыцы сахармӕ, уымӕн ӕмӕ Давиды къонайӕ уыди, йӕ байзӕддаг.
TUVI Давидтиң ук-ызыгуурундан үнген болгаш, Иосиф база-ла Галилеяның Назарет хоорайындан Давидтиң төрээн хоорайы Вифлеемче чизеледир дээш чорупкан. Иосифтиң дүгдешкен душтуу болур, ынчан иштиг турган Мария база ооң-биле кады чорупкан чүве-дир.
NEPA यूसुफ पनि गालीलको नासरत शहरबाट यहूदियाको बेतलेहेम नामक शहरमा गए। बेतलेहेम शहरलाई दाऊदको शहर भनिन्थ्यो।
BENG য়োষেফ ছিলেন রাজা দাযূদের বংশধর, তাই তিনি গালীল প্রদেশের নাসরত্ থেকে রাজা দাযূদের বাসভূমি বৈত্‌লেহমে গেলেন৷
JAM So kaaz Juozif did kom fram Dievid fambili an Dievid did baan iina Judiya, im did afi lef fram Nazaret iina Gyalalii an go a Betliyem iina Judiya.
Лк 2:5
ČSP aby se dal zapsat s Marií, svou snoubenkou, která byla těhotná.
NBK98 aby byl zapsán s Marií, svou zasnoubenou manželkou, která byla těhotná.
NBK aby byl zapsán s Marií, svou zasnoubenou manželkou, která byla těhotná.
NBK06 aby se nechal zapsat se svou snoubenkou Marií, která byla těhotná.
B21 aby se nechal zapsat se svou snoubenkou Marií, která byla těhotná.
B21P aby se nechal zapsat se svou snoubenkou Marií, která byla těhotná.
BKR1 Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.
BKR Aby zapsán byl s Marií, zasnoubenou sobě manželkou těhotnou.
PMP by byl zapsán, s Marií, jež mu byla zasnoubená jako jeho žena a byla v jiném stavu.
MPCZ by byl zapsán 140, s Marií, jež mu byla zasnoubená jako jeho žena a byla v jiném stavu.
BKRS Aby zapsánG583{V-AMN} byl sG4862{PREP} MariíG3137{N-PRI}, zasnoubenouG3423{V-RPP-DSF} soběG846{P-DSM} manželkouG1135{N-DSF} těhotnouG5607{V-PXP-DSF} G1471{N-DSF}.
OP aby se dal zapsat spolu s Marií, sobě zasnoubenou ženou, která byla v požehnaném stavu.
ŽP aby se dal zapsati s Marií, svou snoubenkou. Byla těhotná.
PNS aby se dal zapsat s Marií, která mu byla podle slibu dána k manželství a nyní byla ve vysokém stupni těhotenství.
PNS2 aby se dal zapsat s Marií, která mu byla podle slibu dána k manželství a nyní byla ve vysokém stupni těhotenství.
NK být zapsán s Marií, tou zasnoubenou mu za ženu, byvší těhotnou,
COL dát se zapsat s Marií, svou zasnoubenou [manželkou], která byla v požehnaném stavu.
KLP aby se dal zapsat spolu s Marií, sobě zasnoubenou ženou, která byla v požehnaném stavu.
CEP aby se dal zapsat s Marií, která mu byla zasnoubena a čekala dítě.
SYK aby se dal zapsat s Marií, zasnoubenou manželkou svou, která byla těhotná.
SKR aby se dal zapsat s Marií, svou manželkou, která byla těhotná.
ROH aby sa zapísal s Máriou, sebe zasnúbenou manželkou tehotnou.
SKP aby sa dal zapísať s Máriou, svojou manželkou, ktorá bola v po žehnanom stave.
SEP aby sa zapísal so svojou snúbenicou Máriou, ktorá bola v požehnanom stave.
SEVP aby sa dal zapísať so svojou snúbenicou Máriou, ktorá bola v po žehnanom stave.
KNT aby sa dal zapísať s Máriou, svojou snúbenicou, ktorá bola tehotná.
BOT aby sa dal zapísať s Máriou, svojou manželkou, ktorá bola v požehnanom stave.
SPNS aby sa dal zapísať s Máriou, ktorá mu bola podľa sľubu daná za manželku a teraz bola vo vysokom stupni ťarchavosti.
VW to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
KJ To be taxedG583 withG4862 MaryG3137 hisG846 espousedG3423 wifeG1135, beingG5607 great with childG1471.
KJ2 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
KJ3 to be registered with Mariam (Mary), the one having been betrothed to him as wife, she being pregnant.
RNKJ To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
ASV to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
IAV To be taxed with Miryam his espoused wife, being great with child.
DB to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him as his wife, she being great with child.
LEB to be registered together with Mary, who was legally promised in marriage to him and was pregnant.
WEB to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
YLT to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child.
LITV to be registered with Mary, the one having been betrothed to him as wife, she being pregnant.
NET He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.
THO to be enrolled with Mary his espoused wife, who was then great with child.
WEBS To be taxedG583 withG4862 MaryG3137 hisG846 espousedG3423 wifeG1135, beingG5607 great with childG1471.
ROT to enrol himself with Mary who was betrothed to him, she being with child.
ETHE with Mariam his espoused while with child, there to be enrolled.
LAMSA With his purchased bride Mary, while she was with child, that they might be registered there.
MURD with Mary his espoused, then pregnant, to be enrolled.
T2001 to be registered with Mary, whom he married as he promised, and who was pregnant.
KJPCE To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
TS98 to be registered with Miryam, who was engaged to him – being pregnant.
JESP To be enrolled with Mary his betrothed wife, being pregnant.
MIT He went there to register because he was from the dynasty and family of David. With him was Mary, who was engaged to him and expecting.
MOF to be registered along with Mary his wife. She was pregnant,
ESV to be registered with Mary, his betrothed, who was with child.
CJB to be registered, with Miryam, to whom he was engaged, and who was pregnant.
NWTEN He went to get registered with Mary, who had been given him in marriage as promised and who was soon to give birth.
NEÜ um sich dort mit Maria, seiner Verlobten, eintragen zu lassen. Maria war schwanger,
NEÜ14 um sich dort mit Maria, seiner Verlobten, eintragen zu lassen. Maria war schwanger,
SCHL2  um sich erfassen zu lassen mit Maria, seiner ihm angetrauten Frau, die schwanger war.
NGU um sich dort zusammen mit Maria, seiner Verlobten, eintragen zu lassen. Maria war schwanger.
HRD Er wollte sich mit Maria eintragen lassen, seiner Verlobten, die schwanger war.
SCHL um sich schätzen zu lassen mitG4862 MariaG3137, seinerG846 Verlobten, die schwangerG1471 warG3423.
MEN um sich daselbst mit Maria, seiner jungen Ehefrau, die guter Hoffnung war, einschätzen zu lassen.
ALBR um sich dort eintragen zu lassen mit Maria, seiner Ehefrau, die guter Hoffnung war.
AEK um sich mit Mirjam, der ihm verlobten Frau, eintragen zu lassen; sie war guter Hoffnung.
PAT um sich eintragen zu lassen zusammen mit Maria, seiner Verlobten, die gesegneten Leibes war.
HRB um sich mit Maria, seiner Verlobten, die guter Hoffnung war, eintragen zu lassen.
GB Mit ihm ging Maria, sein anverlobtes Weib, das guter Hoffnung war.
DIU sich eintragen zu lassen mit Maria der verlobten ihm, seiend schwanger.
TAF Um sich mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war, schätzen zu lassen.
LUT1 auf daß erG846 sich schätzen ließeG583 mitG4862 MariaG3137, seinem vertrautenG3423 WeibeG1135, die warG5607 schwangerG1471.
LUT auf daß er sich schätzenG583 ließe mitG4862 MariaG3137, seinemG846 vertrautenG3423 WeibeG1135, die warG5607 schwangerG1471.
LUTA auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.
GREB Auch er wollte sich daselbst mit Maria, seiner Frau, die in Hoffnung war, in die Zählliste eintragen lassen.
EIN Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete.
JAB sich aufschreiben zu lassen mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
TB sich aufnehmen zu lassen mit Mariam seiner Verlobten, welche schwanger war.
REIN Damit er sich aufschreiben lasse, mit Maria, seinem verlobten Weibe, die war schwanger.
FB um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war.
MEI um sich mit Maria einschreiben zu lassen, der ihm Verlobten, die schwanger war.
ZUR um sich mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war, einschätzen zu lassen.
ELB um eingeschrieben zu werden mit Maria, seinem angetrauten Weibe, die war schwanger.
ELBU um sich einschreiben zu lassenG583 mitG4862 MariaG3137, seinemG846 verlobtenG3423 WeibeG1135, welche schwangerG1471 warG5607.
ELBS um sich einschreiben zu lassenG583 mitG4862 MariaG3137, seinemG846 verlobtenG3423 WeibeG1135, welche schwangerG1471 warG5607.
MNT sich aufzeichnenG583 zu lassen mit Mariam,G3137 der ihm verlobten,G3423 die schwangerG1471 war.
HJ um sich einzuschreiben zusammen mit Maria, der ihm angetrauten Frau, die hoch schwanger war.
LVE um sich mit Maria, seiner vermählten Frau, die schwanger war, aufschreiben zu lassen.
RUS Он пошел на перепись с Мариам, своей нареченной, которая была беременна.
RST записатьсяG583 сG4862 МариеюG3137, обрученноюG3423 емуG846 женоюG1135, которая былаG5607 беременнаG1471.
KAS записаться с Мариам, обрученною ему, которая была беременна.
UP щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
UKC щоб записатися з Марією, зарученою своєю, що була вагітна.
UKK вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
UUBT записатися з Марією, зарученою з ним [жінкою], що була вагітна.
SLAV íàïèñhòèñÿ ñú ìðURåþ ®áðó÷Níîþ ±ì¾ æåíAþ, ñbùåþ íåïðhçäíîþ.
SLAVCZ napisatisja s Marieju obručenoju emu ženoju, suščeju neprazdnoju.
TR απογραψασθαιG583{V-AMN} συνG4862{PREP} μαριαμG3137{N-PRI} τηG3588{T-DSF} μεμνηστευμενηG3423{V-RPP-DSF} αυτωG846{P-DSM} γυναικιG1135{N-DSF} ουσηG5607{V-PXP-DSF} εγκυωG1471{N-DSF}
TRA ἀπογράψασθαιG583{V-AMN} σὺνG4862{PREP} ΜαριὰμG3137{N-PRI} τῇG3588{T-DSF} μεμνηστευμένῃG3423{V-RPP-DSF} αὐτῷG846{P-DSM} γυναικὶG1135{N-DSF}, οὔσῃG5607{V-PXP-DSF} ἐγκύῳG1471{N-DSF}.
TRV απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
BYZ απογραψασθαιG583{V-AMN} συνG4862{PREP} μαριαμG3137{N-PRI} τηG3588{T-DSF} μεμνηστευμενηG3423{V-RPP-DSF} αυτωG846{P-DSM} γυναικιG1135{N-DSF} ουσηG5607{V-PXP-DSF} εγκυωG1471{N-DSF}
TIS ἀπογράψασθαιG583{v-amn} σὺνG4862{prep} ΜαριὰμG3137{n-pri} τῇG3588{t-dsf} ἐμνηστευμένῃG3423{v-rpp-dsf} αὐτῷ,G846{p-dsm} οὔσῃG1510{v-pap-dsf} ἐγκύῳ.G1471{n-dsf}
WH απογραψασθαιG583{V-AMN} συνG4862{PREP} μαριαμG3137{N-PRI} τηG3588{T-DSF} εμνηστευμενηG3423{V-RPP-DSF} αυτωG846{P-DSM} ουσηG5607{V-PXP-DSF} εγκυωG1471{N-DSF}
GNTV απογραψασθαι συν μαριαμ τη εμνηστευμενη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
MGB δια να απογραφη μετα της Μαριαμ της ηρραβωνισμενης με αυτον εις γυναικα, ητις ητο εγκυος.
UBS3 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
SBL ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
MHB
להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
HNTV
וַיָּבֹא עִם-מִרְיָם הַמְאֹרָשָׂה לוֺ לָבֹא עַל-הַפְּקוּדִים וְהִיא הָרָה:
RV Para ser empadronadoG583 conG4862 MaríaG3137 su mujerG1135, desposadaG3423 conG4862 élG846, la cual estabaG5607 en cintaG1471.
RV1 para ser empadronado, con María su mujer desposada con él, la cual estaba preñada.
RV2 Para ser empadronado, con María su mujer desposada con él, la cual estaba preñada.
RVR Para inscribirse en el censo, con María, su esposa prometida a él, la cual estaba preñada.
RVG para ser empadronado con María su esposa, desposada con él, la cual estaba a punto de dar a luz.
RV3 para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
ESC Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
SBJ para empadronarse con María, su esposa, que estaba encinta.
SBJ1 para empadronarse con María, su esposa, que estaba encinta.
RVA para inscribirse con María, su esposa, quien estaba encinta.
BLA allí se inscribió con María, su esposa, que estaba embarazada.
PRATT para ser empadronado con María su mujer, que estaba desposada con él; la cual estaba encinta.
NVI para inscribirse junto con María su esposa. Ella se encontraba encinta
JUN para empadronarse con María, la desposada con él, estando grávida.
LBLA para inscribirse junto con María, desposada con él, la cual estaba encinta.
PESE para inscribirse allí junto con Mariam, desposada con él, quien estaba embarazada.
PES
ܥܡ ܡܪܝܡ ܡܟܝܪܬܗ ܟܕ ܒܛܢܐ ܕܬܡܢ ܢܬܟܬܒ ܀
עם מרים מכירתה כד בטנא דתמן נתכתב:
PHA עַם מַ֣ריַם מכִ̅ירתֵּה כַּד̅ בַּטנָא֖ דּתַ̅מָן נֵת̅כּתֵ̅ב̅ ס
FR afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
LSS afin de se faire inscrireG583 avecG4862 MarieG3137, saG846 fiancéeG3423 G1135, qui étaitG5607 enceinteG1471.
DBF pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte.
OST Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte.
DM07 Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
MART Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
BDP Il alla se faire recenser avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
LCF pour se faire enregistrer avec Marie son Epouse, qui était enceinte.
PGR afin de se faire enregistrer avec Marie qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
PCB pour se faire inscrire avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
FBBB pour être enregistré avec Marie, sa femme, qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
FBAC pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.
FBJ afin de se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
FBS pour se faire enregistrer avec Marie, son épouse, qui était grosse.
KJF Pour être recensé avec Marie engagée à être son épouse, laquelle était avancée dans sa grossesse.
FBM Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte.
IT a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
DIO per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.
CEI per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
POZ aby zapisano go razem z żoną Maryją, która była brzemienna.
POL Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
PBT żeby się dać zapisać z poślubioną sobie Maryją, która była brzemienna.
PBW Aby był spisany wraz z Marią, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienna.
PBWP żeby się zapisać razem z Maryją, zaślubioną mu, brzemienną.
PBWP żeby się zapisać razem z Maryją, zaślubioną mu, brzemienną.
PBB Aby był popisan z Marją poślubioną sobie żoną, która była brzemienna.
NBG by zostać spisanym z Marią, zaręczoną sobie małżonką, która była brzemienna.
DSV Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was.
CHO da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
HU Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala.
CHZ 要 和 他 所 聘 之 妻 马 利 亚 一 同 报 名 上 册 。 那 时 马 利 亚 的 身 孕 已 经 重 了 。
CHT 要 和 他 所 聘 之 妻 馬 利 亞 一 同 報 名 上 冊 。 那 時 馬 利 亞 的 身 孕 已 經 重 了 。
CUV 要和G4862他G846所聘G3423之妻G1135馬利亞G3137一同報名上冊G583。那時馬利亞的身孕G1471已經G5607重了。
LCT 他要G583和那G3588所聘G3423歸他G846為妻的G1135馬利亞G3137一同G4862報名上冊G583;她已是G5607身孕重了G1471。
VIET để khai vào sổ tên mình và tên Ma-ri, là người đã hứa gả cho mình đương có thai.
VIET2 để đăng ký cho mình và cho Ma-ri, người đã đính hôn với mình, đang có thai.
SVUL ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
VUL ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
NVUL ut profiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.
ARAB ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى.
NAV لِيَتَسَجَّلَ هُنَاكَ مَعَ مَرْيَمَ الْمَخْطُوبَةِ لَهُ، وَهِيَ حُبْلَى.
FAR تا نام او بامریم که نامزد او بود و نزدیک به زاییدن بود، ثبت گردد.
DARI او مریم را که در این موقع در عقد او و حامله بود همراه خود برد.
KOR 그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라
BUN ---
JAP それは、すでに身重になっていたいいなづけの妻マリヤと共に、登録をするためであった。
TUR Orada, hamile olan nişanlısı Meryemle birlikte yazılacaktı.
TNZ Orada, hamile olan nişanlısı Meryem'le birlikte yazılacaktı.
BUL за да се запише с Мария, която беше сгодена за него, и беше непразна.
BULV и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
MAC да се запише со Марија, свршената со него жена, која беше бремена.
NOR for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
DAN for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
PAA a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
PAC a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
ALB për t'u regjistruar bashkë me Marinë, gruan e vet, me të cilën ishte martuar dhe që ishte shtatzënë.
SWE för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
FIN1 Antamaan itsiänsä arvattaa, Marian, kihlatun emäntänsä kanssa, joka raskas oli.
FIN verolle pantavaksi Marian, kihlattunsa, kanssa, joka oli raskaana.
FIN92 verolle pantavaksi Marian, kihlattunsa, kanssa, joka oli raskaana.
ICE að láta skrásetja sig ásamt Maríu heitkonu sinni, sem var þunguð.
SRBL Da se prepiše s Marijom, isprošenom za njega ženom, koja bješe trudna.
SRBC Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
ROM Gelo vi wo te ramol pe la Mariasa, kodia kai sas tomnime pala leste.
RNZ Geľa pes te pisinel andre la Mariaha, savaha sas mangado a savi sas khabňi.
AFR om hom te laat inskrywe saam met Maria, die vrou aan wie hy hom verloof het, wat swanger was.
ESP por esti registrita kun sia fianĉino Maria, kiu estis graveda.
EST ennast laskma kirja panna ühes Maarja, oma kihlatud naisega, kes oli käima peal.
RUM să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.
PINA aron sa pagpalista uban kang Maria, ang iyang pangasaw-onon nga nagsabak.
BUG Aron sa pagpasulat sa iyang kaugalingon uban kang Maria nga kaslonon kaniya nga nagasabak.
TAG Upang patala siya pati ni Maria, na magaasawa sa kaniya, na kasalukuyang kagampan.
THAI เขาได้ไปกับมารีย์ที่เขาได้หมั้นไว้แล้ว เพื่อจะขึ้นทะเบียนและนางมีครรภ์
REIM omm sikj enschriewe lote met siene feleefte Fru Marie, dee met Kjint wea.
ARME մարդահամարի մէջ արձանագրուելու Մարիամի հետ, որ նրա հետ նշանուած էր եւ յղի էր:
ARMW արձանագրուելու Մարիամի հետ, որ իր նշանածն էր ու յղի էր:
BAS Scributan iar ledinçát Maria emaztetan eman içan çayonarequin, cein baitzén içorra.
LOT Lai pierakstītos ar Mariju, savu saderināto sievu, kas bija grūta.
SWA Alikwenda kujiandikisha pamoja na mchumba wake Maria ambaye alikuwa mja mzito.
KABY Iṛuḥ ad ițțujerred nețța ț-țxedibt-is Meryem yellan s tadist.
UMA Wae wo'o Yusuf me'ongko' ngkai ngata Nazaret, mpo'ema' Maria kamae' -na to bula-na motina'i-mi. Me'ongko' -ramo ngkai tana' Galilea, manake' hilou hi tana' Yudea, mpotoa' ngata Betlehem, ngata kaputua Magau' Daud owi. Yusuf kana mpope'uki' hanga' -na hi ria, apa' hi'a muli Magau' Daud.
HAIT Jozèf tapral fè yo pran non l' ansanm ak non Mari, fiyanse li, ki te ansent.
CHAM Para ufanmatugue gui padron yan si Maria, asaguaña umacamo yan güiya, anae estaba dangculo sa mapotgue,
KAZ Аяғы ауыр әйелі Мәриям оған еріп жүрді.
IND कि अपक्की मंगेतर मरियम के साय जो गर्भवती यी नाम लिखवाए।
AVAR Цадахъ ячун йикІана гьесие магьари лъурай, лъимер гьабизе мех щварай Марямги.
BURJ Тиихэдээ үхибүү түрэхѳѳ байһан, һамганиинь болохо Мариятайгаа хамта ошобо.
CEC Иза, доьзалхочух йолу а, шеца захало дийцина йолу а Марем а эцна, дІаязвала воьдуш вара.
KALM Йосип Мирьям гидг келсн күүктәһән нерән бичүлхин тѳлә йовсмн. Тер күүкн күнд бәәсмн.
KOMI
MAOR Kia tuhituhia ai raua ko tana wahine taumau, ko Meri, e hapu ana ia.
OSET Ныффыссын кӕнынмӕ ацыди куырдуаты йын бадӕг Мариаимӕ; Мариа та ӕнхъӕлцау уыди.
NEPA यूसुफ पंञ्जिकरणको लागि मरियमसंगै गए किनभने मरियमसंग उसको विवाह निश्चित भइसकेको थियो। मरियम त्यसबेला गर्भवती थिईन्।
BENG য়োষেফ তাঁর বাগ্দত্তা স্ত্রী মরিয়মকে সঙ্গে নিয়ে নাম লেখাতে চললেন৷ এই সময় মরিয়ম ছিলেন অন্তঃসত্ত্বা৷
JAM Juozif go de wid Mieri fi get dem niem rait dong. Di tuu a dem did ingiej fi marid dem wan aneda an shi did av biebi iina beli.
Лк 2:6
ČSP Stalo se, když tam byli, že se naplnily dny, aby porodila.
NBK98 A když tam byli, stalo se, že se naplnily dny, aby porodila.
NBK A když tam byli, stalo se, že se naplnily dny, aby porodila.
NBK06 Když tam byli, Marii nastal čas k porodu
B21 Když tam byli, Marii se naplnil čas k porodu
B21P Když tam byli, Marii se naplnil čas k porodu
BKR1 I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.
BKR I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové, aby porodila.
PMP A když tam byli, stalo se, že se dovršily dni, by ona porodila,
MPCZ A když tam byli, stalo se, že se dovršily 143 dni, by ona porodila,
BKRS IG1161{CONJ} staloG1096{V-2ADI-3S} se, kdyžG1722{PREP} G846{P-APM} tamG1563{ADV} byliG1511{V-PXN}, naplniliG4130{V-API-3P} se dnovéG2250{N-NPF}, aby porodilaG5088{V-2AAN} G846{P-ASF}.
OP Když tam byli, nadešel její čas, kdy měla porodit.
ŽP Když tam byli, přiblížil se jí den porodu.
PNS Zatímco tam byli, naplnily se její dny, aby porodila.
PNS2 Zatímco tam byli, naplnily se její dny, aby porodila.
NK ale stalo se v jejich pobytu tam, že se naplnily dny jejího porodu
COL Když tam byli, naplnili se dnové, aby porodila.
KLP Když tam byli, naplnil se jí čas, kdy měla porodit.
CEP Když tam byli, naplnily se dny a přišla její hodina.
SYK Stalo se pak, když tam byli, naplnily se dnové, aby porodila.
SKR A když tam byli, naplnily se jí dny k porodu.
ROH A stalo sa, keď tam boli, že sa naplnily dni aby porodila.
SKP Kým tam boli, nadišiel jej čas pôrodu.
SEP Kým sa tam zdržiavali, nadišiel čas jej pôrodu.
SEVP Keď tam boli, naplnili sa dni, aby porodila.
KNT A keď tam boli, naplnili sa jej dni, aby porodila.
BOT Kým boli tam, nadišiel jej čas pôrodu.
SPNS Zatiaľ čo tam boli, naplnili sa jej dni, aby porodila.
VW So it was, that while they were there, the days were fulfilled for her to give birth.
KJ AndG1161 so it wasG1096, that, whileG1722 theyG846 wereG1511 thereG1563, the daysG2250 were accomplishedG4130 that sheG846 should be deliveredG5088 .
KJ2 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
KJ3 And it happened as they were there, the days were fulfilled for her to bear.
RNKJ And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
ASV And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
IAV And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
DB And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth to her child were fulfilled,
LEB And it happened that while they were there, the time came for her to give birth.
WEB It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
YLT And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
LITV And it happened as they were there, the days were fulfilled for her to bear.
NET While they were there, the time came for her to deliver her child.
THO And while they were there, the time came that she should be delivered;
WEBS AndG1161 so it wasG1096, that, whileG1722 theyG846 wereG1511 thereG1563, the daysG2250 were accomplishedG4130 that sheG846 should be deliveredG5088.
ROT And it came to pass, while they were there, that the days were fulfilled for her to give birth;
ETHE And it was that while they were there, the days were fulfilled that she should give birth:
LAMSA And it came to pass while they were there that her days to be delivered were fulfilled.
MURD And it was while they were there, that the days for her to bring forth were completed.
T2001 And it was while they were there that it came time for her to have her baby.
KJPCE And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
TS98 And it came to be, that while they were there, the days were filled for her to give birth.
JESP And it was in their being there, the days were completed for her to bring forth.
MIT While there, her pregnancy came full term.
MOF and while they were there the days elapsed for her delivery;
ESV And while they were there, the time came for her to give birth.
CJB While they were there, the time came for her to give birth;
NWTEN While they were there, the time came for her to give birth.
NEÜ und als sie in Bethlehem waren, kam für sie die Zeit der Entbindung.
NEÜ14 und als sie in Bethlehem waren, kam für sie die Zeit der Entbindung.
SCHL2  Es geschah aber, während sie dort waren, da erfüllten sich die Tage, dass sie gebären sollte.
NGU Während sie nun in Betlehem waren, kam für Maria die Zeit der Entbindung.
HRD Während sie dort waren, kam für Maria die Zeit ihrer Niederkunft,
SCHL Es begabG1096 sichG1722 aberG1161, während sieG846 daselbst warenG1511, da erfüllten sichG1563 die TageG2250, daß sieG846 gebärenG5088 sollte.
MEN Während ihres dortigen Aufenthalts kam aber für Maria die Stunde ihrer Niederkunft,
ALBR Während sie dort weilten, kam für Maria die Stunde ihrer Niederkunft:
AEK Während sie dort waren, erfüllten sich dann die Tage ihrer Entbindung,
PAT Während sie dort waren, geschah es, daß sich die Tage erfüllten, da sie gebären sollte,
HRB Während sie dort waren, erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft.
GB Während sie dort verweilten, kam für sie die Zeit der Niederkunft.
DIU Es geschah aber: Während waren sie dort, erfüllten sich die Tage dafür, daß gebar sie,
TAF Es geschah aber, als sie daselbst waren, daß die Tage erfüllt wurden, da sie gebären sollte.
LUT1 UndG1161 alsG1722 sieG846 daselbstG1563 warenG1511, kamG1096 die ZeitG2250, daß sieG846 gebärenG5088 sollte.
LUT UndG1161 als G1722 G1096 sieG846 daselbstG1563 warenG1511, kamG4130 die ZeitG2250, daß sieG846 gebärenG5088 sollte.
LUTA Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.
GREB Als sie dort angekommen waren, nahte sich die Stunde ihrer Niederkunft.
EIN Als sie dort waren, kam für Maria die Zeit ihrer Niederkunft,
JAB Es begab sich aber, als Sie daselbst waren, wurden die Tage erfüllt, daß Sie gebären sollte;
TB Es geschah aber, da sie dort waren, daß die Tage voll wurden für sie zum Gebären,
REIN Es geschah aber, als sie daselbst waren, daß die Tage, in welchen sie gebären sollten, voll wurden.
FB Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, dass sie gebären sollte;
MEI Es geschah aber, da sie dort waren, erfüllten sich die Tage, daß sie gebären sollte.
ZUR Es begab sich aber, während sie dort waren, da vollendeten sich die Tage, dass sie gebären sollte.
ELB Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte,
ELBU UndG1161 es geschahG1096, alsG1722 sieG846 daselbstG1563 warenG1511, wurden ihreG846 TageG2250 erfülltG4130, daß sieG846 gebären sollteG5088;
ELBS UndG1161 es geschahG1096, alsG1722 sieG846 daselbstG1563 warenG1511, wurden ihreG846 TageG2250 erfülltG4130, daß sieG846 gebären sollteG5088;
MNT Es geschahG1096 aber, als sie dort waren, erfülltenG4130 sich die Tage,G2250 daß sie gebäre,G5088
HJ Es geschah, als sie dort waren, da erfüllten sich die Tage, dass sie gebären sollte.
LVE Es begab sich aber, als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollete.
RUS И когда они были в Вифлееме, ей пришло время родить. Она родила сына–первенца, спеленала его и положила в ясли для скота, потому что в гостинице места им не нашлось.
RST КогдаG1722 жеG1161 ониG846 былиG1511 тамG1563, наступилоG4130 времяG2250 родитьG5088 ЕйG846;
KAS Было же: пока они находились там, исполнились дни, когда Она должна была родить,
UP І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
UKC І от коли вони були там, настав їй час родити,
UKK Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
UUBT І сталося таке, що коли були вони там, сповнилися дні, щоб їй народити.
SLAV Áañòü æå, ±ãä¹ áañòà òhìw, ¢ñïAëíèøàñÿ äíRå ðîäBòè µé:
SLAVCZ Bysť že, jegda bysta tamo, ispolnišasja dnie roditi Jej:
TR εγενετοG1096{V-2ADI-3S} δεG1161{CONJ} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} ειναιG1511{V-PXN} αυτουςG846{P-APM} εκειG1563{ADV} επλησθησανG4130{V-API-3P} αιG3588{T-NPF} ημεραιG2250{N-NPF} τουG3588{T-GSM} τεκεινG5088{V-2AAN} αυτηνG846{P-ASF}
TRA ἘγένετοG1096{V-2ADI-3S} δὲG1161{CONJ} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSM} εἶναιG1511{V-PXN} αὐτοὺςG846{P-APM} ἐκεῖG1563{ADV}, ἐπλήσθησανG4130{V-API-3P} αἱG3588{T-NPF} ἡμέραιG2250{N-NPF} τοῦG3588{T-GSM} τεκεῖνG5088{V-2AAN} αὐτήνG846{P-ASF}·
TRV εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
BYZ εγενετοG1096{V-2ADI-3S} δεG1161{CONJ} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} ειναιG1511{V-PXN} αυτουςG846{P-APM} εκειG1563{ADV} επλησθησανG4130{V-API-3P} αιG3588{T-NPF} ημεραιG2250{N-NPF} τουG3588{T-GSM} τεκεινG5088{V-2AAN} αυτηνG846{P-ASF}
TIS ἘγένετοG1096{v-2adi-3s} δὲG1161{conj} ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsn} εἶναιG1510{v-pan} αὐτοὺςG846{p-apm} ἐκεῖG1563{adv} ἐπλήσθησανG4130{v-api-3p} αἱG3588{t-npf} ἡμέραιG2250{n-npf} τοῦG3588{t-gsn} τεκεῖνG5088{v-2aan} αὐτήν,G846{p-asf}
WH εγενετοG1096{V-2ADI-3S} δεG1161{CONJ} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} ειναιG1511{V-PXN} αυτουςG846{P-APM} εκειG1563{ADV} επλησθησανG4130{V-API-3P} αιG3588{T-NPF} ημεραιG2250{N-NPF} τουG3588{T-GSM} τεκεινG5088{V-2AAN} αυτηνG846{P-ASF}
GNTV εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
MGB Και ενω ησαν εκει, επληρωθησαν αι ημεραι του να γεννηση·
UBS3 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
SBL ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
MHB
ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
HNTV
וַיְהִי בִּהְיוֺתָם שָׁם וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת:
RV YG1161 acontecióG1096 que estandoG1722 G1511 ellosG846 allíG1563, se cumplieronG4130 losG3588 díasG2250 en que ellaG846 había de parirG5088.
RV1 Y ACONTECIÓ, que estando ellos allí, los dias en que ella habia de parir se cumplieron.
RV2 Y aconteció, que estando ellos allí, los dias en que ella había de parir se cumplieron.
RVR Y aconteció que, estando ellos allí, los días en que ella había de parir se cumplieron.
RVG Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.
RV3 Aconteció que estando ellos allí se le cumplieron los días de su alumbramiento.
ESC Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.
SBJ Y sucedió que, mientras ellos estaban allí, se le cumplieron los días del alumbramiento,
SBJ1 Mientras estaban allí, se le cumplieron los días del alumbramiento
RVA Aconteció que, mientras ellos estaban allí, se cumplieron los días de su alumbramiento,
BLA Mientras estaban en Belén, llegó para María el momento del parto
PRATT Y aconteció que mientras ellos estaban allí, se le cumplieron los días en que había de dar a luz:
NVI y, mientras estaban allí, se le cumplió el tiempo.
JUN Y aconteció que estando ellos allí, cumpliéronse los días del parir ella;
LBLA Y sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.
PESE Aconteció, pues, que mientras se encontraban allí, se cumplieron los días para que ella diera a luz,
PES
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܬܡܢ ܐܢܘܢ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܗ ܕܬܐܠܕ ܀
והוא דכד תמן אנון אתמליו יומתה דתאלד:
PHA וַהוָא דּכַ̅ד̅ תַּמָן אֵנֻון֑ אֵת̅מַלִיו יַומָתָ̅ה֞ דּתִ̅אלַד֖̅
FR Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
LSS G1161 G1096 PendantG1722 qu'ilsG846 étaientG1511 làG1563, le tempsG2250 où MarieG846 devait accoucherG5088 arrivaG4130,
DBF Et il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s'accomplirent;
OST Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.
DM07 Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour enfanter fut accompli.
MART Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli.
BDP Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva.
LCF Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où Elle devait enfanter furent accomplis.
PGR Or il advint, pendant qu'ils étaient là, que le moment où elle devait accoucher arriva,
PCB Pendant qu'ils étaient là, arriva le terme où elle devait enfanter,
FBBB Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher furent accomplis ;
FBAC Or, pendant qu`ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s`accomplit,
FBJ Or il advint, comme ils étaient là, que les jours furent accomplis où elle devait enfanter.
FBS Pendant qu’ils étaient là, il arriva que le temps auquel elle devait accoucher, s’accomplit:
KJF Et ce fut ainsi, que, pendant qu’ils étaient là, les jours où elle devait accoucher furent accomplis.
FBM Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.
IT E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
DIO Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.
CEI Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
POZ Kiedy tam przebywali, nadszedł dla niej czas rozwiązania.
POL I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
PBT Kiedy tam przebywali, nadszedł dla Maryi czas rozwiązania.
PBW I gdy tam byli, nadszedł czas, aby porodziła.
PBWP A kiedy się tam znajdowali, nadszedł dla niej czas rodzenia.
PBWP A kiedy się tam znajdowali, nadszedł dla niej czas rodzenia.
PBB I stało się gdy tam byli wypełniły się dni, których porodzić miała.
NBG Ale tam, w czasie ich pobytu się zdarzyło, że wypełniły się dni jej rodzenia.
DSV En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude.
CHO I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
HU És lõn, hogy mikor ott valának, betelének az õ szülésének napjai.
CHZ 他 们 在 那 里 的 时 候 , 马 利 亚 的 产 期 到 了 ,
CHT 他 們 在 那 裡 的 時 候 , 馬 利 亞 的 產 期 到 了 ,
CUV 他們G846在G1511那裡G1563的時候,馬利亞的產G5088期G2250到了G4130,
LCT 當G1161他們G846是G1511在G1722那裏G1563的G3588時侯G1096,她的G848(那)G3588生產G5088的G3588日子G2250到了G4130。
VIET Ðang khi hai người ở nơi đó, thì ngày sanh đẻ của Ma-ri đã đến.
VIET2 Trong khi ở đó Ma-ri chuyển bụng sinh nở.
SVUL factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
VUL Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
NVUL Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,
ARAB وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد.
NAV وَبَيْنَمَا كَانَا هُنَاكَ، تَمَّ زَمَانُهَا لِتَلِدَ،
FAR و وقتی که ایشان در آنجا بودند، هنگام وضع حمل او رسیده،
DARI هنگامی که در آنجا اقامت داشتند وقت تولد طفل فرا رسید
KOR 거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서
BUN 此處に居るほどに、マリヤ月滿ちて、
JAP ところが、彼らがベツレヘムに滞在している間に、マリヤは月が満ちて、
TUR Onlar oradayken, Meryemin doğurma vakti geldi ve ilk oğlunu doğurdu. Onu kundağa sarıp bir yemliğe yatırdı. Çünkü handa yer yoktu.
TNZ Onlar oradayken, Meryem'in doğum yapma vakti geldi ve ilk oğlunu doğurdu. Onu kundağa sarıp bir yemliğe yatırdı. Çünkü handa kendilerine yer yoktu.
BUL И когато бяха там, навършиха се дните й да роди.
BULV И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
MAC А кога беа таму - и дојде време да роди.
NOR Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
DAN Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
PAA Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
PAC E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
ALB Kështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë.
SWE Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
FIN1 Niin tapahtui heidän siellä ollessaan , että hänen synnyttämisensä päivät tulivat täytetyksi,
FIN Niin tapahtui heidän siellä ollessaan, että Marian synnyttämisen aika tuli.
FIN92 Niin tapahtui heidän siellä ollessaan, että Marian synnyttämisen aika tuli.
ICE En meðan þau voru þar, kom sá tími, er hún skyldi verða léttari.
SRBL I kad onamo bijahu, dođe vrijeme da ona rodi.
SRBC И кад онамо беху, дође време да она роди.
ROM Woi azhukerelas iek glata, kana sas ando Bethlehem e vriama avili kai o shav trobulas te kerdiol.
RNZ Ačhiľa pes, medik ode sas, hoj avle ola dživesa, hoj te uľol (*narodzinel pes) o čhavoro.
AFR En terwyl hulle daar was, is die dae vervul dat sy moes baar;
ESP Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por ŝia akuŝo.
EST Aga nende seal olles sai aeg täis, et Maarja pidi maha saama,
RUM Pe cînd erau ei acolo, s'a împlinit vremea cînd trebuia să nască Maria.
PINA Ug samtang didto sila, miabut ang panahon nga siya mag-anak.
BUG Ug nahitabo nga samtang didto sila, natuman ang mga adlaw nga siya mag-anak.
TAG At nangyari, samantalang sila'y nangaroroon, at naganap ang mga kaarawang dapat siyang manganak.
THAI เมื่อเขาทั้งสองยังอยู่ที่นั่น ก็ถึงเวลาที่มารีย์จะประสูติบุตร
REIM No kjeem daut so erom daut waearent see doa weare dautet Tiet wea daut daut Kjint sull 0jebuure woare.
ARME Եւ երբ նրանք այնտեղ հասան, նրա ծննդաբերելու օրերը լրացան,
ARMW Երբ անոնք հոն էին՝ անոր ծնանելու օրերը լրացան.
BAS Eta guertha cedin hec han ciradela, compli baitzitecen haren ertzeco egunac.
LOT Un notika, ka, viņiem tur esot, pienāca laiks, lai viņa dzemdētu.
SWA Walipokuwa huko, siku yake ya kujifungua ikawadia,
KABY Mi ten-yuɣ lḥal dinna, yewweḍ-d lweqt i deg ara terbu ( tarew ) Meryem.
UMA Nto'u-ra hi Betlehem toe, rata-mi tempo-na Maria mo'ana'.
HAIT Antan yo te la, jou pou Mari te akouche a rive.
CHAM Ya susede, anae gaegue sija güije, y jaaniña ni para ufañago esta macumple;
KAZ Олар Бетлехемде болғанда Мәриямның босанатын уақыты жетіп,
IND उस के वहां रहते हुए उसके जनने के दिन पूरे हुए।
AVAR Гьале гьадаб шагьаралде щвараб мехалъ, лъимер гьабизе хІара чІвана гьелда.
BURJ Вифлеемдэ ерээд байхадань, Мариягай хүнгэрхэ сагынь ерэжэ,
CEC Уьш Байтлахамехь болуш доьзалхо дуьнен чу волу хан тІекхечира.
KALM Бетлехемд ирхлә, Мирьямин гиигрх цагнь ирв.
KOMI Виплиемö воöм мысти Мариялы воис кад чужтыны.
MAOR A, i a raua i reira, ka rite nga ra e whanau ai ia.
OSET Вифлеемы куы уыдысты, уӕд Мариайӕн ӕрхӕццӕ арынафон.
TUVI Вифлеемге кээрге, Марияның божуур ай-хүнү үнүп келген.
NEPA यूसुफ र मरियम बेतलेहेममा हुँदा नै बालक जन्मने समय भएको थियो।
BENG তাঁরা যখন সেখানে ছিলেন, তখন মরিয়মের প্রসব বেদনা উঠল৷
JAM Wen dem de de, Mieri tek iin fi av biebi,
Лк 2:7
ČSP I porodila svého syna, toho prvorozeného, zavinula ho do plenek a položila do jeslí, protože pro ně nebylo místo v útulku pro pocestné.
NBK98 A porodila svého prvorozeného syna, zavinula ho do plenek a položila ho do jeslí, protože pro ně nebylo místo v hospodě.
NBK A porodila svého prvorozeného syna, zavinula ho do plenek a položila ho do jeslí, protože pro ně nebylo místo v hospodě.
NBK06 a porodila svého prvorozeného syna. Zavinula ho do plenek a položila do jeslí, protože v hostinci pro ně nebylo místo.
B21 a porodila svého prvorozeného syna. Zavinula ho do plenek a položila do jeslí, protože v hostinci pro ně nebylo místo.
B21P a porodila svého prvorozeného syna. Zavinula ho do plenek a položila do jeslí, protože v hostinci pro ně nebylo místo.
BKR1 I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.
BKR I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, proto že neměli místa v hospodě.
PMP i porodila svého prvorozeného syna a zavinula ho do plenek a uložila ho v jeslích, protože v noclehárně pro ně nebylo místa.
MPCZ i porodila svého prvorozeného syna a zavinula ho do plenek a uložila ho v jeslích 144, protože v noclehárně 145 pro ně nebylo 146 místa.
BKRS IG2532{CONJ} porodilaG5088{V-2AAI-3S} SynaG5207{N-ASM} svéhoG846{P-GSF} prvorozenéhoG4416{A-ASM}, aG2532{CONJ} plénkami hoG846{P-ASM} obvinulaG4683{V-AAI-3S}, aG2532{CONJ} položilaG347{V-AAI-3S} jejG846{P-ASM} vG1722{PREP} jeslechG5336{N-DSF}, proto žeG1360{CONJ} neměliG3756{PRT-N} G2258{V-IXI-3S} G846{P-DPM} místaG5117{N-NSM} vG1722{PREP} hospoděG2646{N-DSN}.
OP A porodila svého prvorozeného syna, zavinula ho do plének a položila do jeslí, protože v zájezdním útulku nebylo pro ně místa.
ŽP I porodila svého prvorozeného syna, zavinula jej do plének a položila do jeslí, protože v útulku nebylo místa.
PNS A porodila syna, prvorozeného, a ovinula ho pruhy látky a položila ho do jeslí, protože pro ně nebylo místo v noclehárně.
PNS2 A porodila syna, prvorozeného, a ovinula ho pruhy látky a položila ho do jeslí, protože pro ně nebylo místo v noclehárně.
NK a porodila syna, jejího prvorozeného, a zavinula jej a uložila jej v jeslích, skrze to, že pro ně nebylo místo v hostinci.
COL I porodila svého prvorozeného syna; ovinula ho plenkami a uložila do jeslí, poněvadž pro ně nebylo místa v útulku pro pocestné.
KLP A porodila svého prvorozeného syna, zavinula ho do plének a položila do jeslí, protože v zájezdním útulku nebylo pro ně místo.
CEP I porodila svého prvorozeného syna, zavinula jej do plenek a položila do jeslí, protože se pro ně nenašlo místo pod střechou.
SYK I porodila syna svého prvorozeného a obvinula jej plénkami a položila ho v jeslích, poněvadž neměli místa v hospodě.
SKR A porodila svého prvorozeného syna, zavinula ho do plének a položila do jeslí, protože nebylo pro ně místa v útulku.
ROH A porodila svojho prvorodeného syna a zavinula ho do plienok a uložila ho v jasliach, pretože nemali miesta v uchýlišti.
SKP I porodila svojho prvorodeného syna, zavinula ho do plienok a uložila do jasieľ, lebo pre nich nebolo miesta v hostinci.
SEP A porodila svojho prvorodeného syna. Zavinula ho do plienok a uložila do jasieľ, lebo v útulku pre nich nebolo miesta.
SEVP I porodila svojho prvorodeného syna, obvinula Ho plienkami a uložila v jasliach, lebo v nocľahárni pre nich nebolo miesto.
KNT I porodila svojho prvorodeného syna, zavinula ho do plienok a uložila v jasliach, pretože v útulku nebolo pre nich miesta.
BOT I porodila svojho prvorodeného syna, zavinula ho do plienok a uložila do jasieľ, lebo pre nich nebolo miesto v hostinci.
SPNS A porodila syna, prvorodeného, a zavinula ho do plienok a položila ho do jaslí, lebo pre nich nebolo miesto na ubytovanie.
VW And she gave birth to her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
KJ AndG2532 she brought forthG5088 herG846 firstbornG4416 sonG5207, andG2532 wrappedG4683 himG846 in swaddling clothesG4683, andG2532 laidG347 himG846 inG1722 a mangerG5336; becauseG1360 there wasG2258 noG3756 roomG5117 for themG846 inG1722 the innG2646.
KJ2 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
KJ3 And she bore her son, the First-born. And she wrapped Him and laid Him in the manger, because there was no place for them in the inn.
RNKJ And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
ASV And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
IAV And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
DB and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
LEB And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
WEB She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
YLT and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
LITV And she bore her son, the First-born. And she wrapped Him and laid Him in the manger, because there was no place for them in the inn.
NET And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
THO and she brought forth her son, the first born, and swathed him, and laid him in a manger; because there was no room for them in the house appropriate to lodging.
WEBS AndG2532 she brought forthG5088 herG846 firstbornG4416 sonG5207, andG2532 wrappedG4683 himG846 in swaddling clothesG4683, andG2532 laidG347 himG846 inG1722 a mangerG5336; becauseG1360 there wasG2258 noG3756 roomG5117 for themG846 inG1722 the innG2646.
ROT and she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
ETHE and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in bandages, and laid him in the manger; because there was no place for them where they stayed.
LAMSA And she gave birth to her first-born son; and she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because they had no room where they were lodging.
MURD And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in bandages, and laid him in the stall; for they had no place where they could lodge.
T2001 So she gave birth to her first son and wrapped him tightly in a cloth, then laid him in a feed trough (because there wasn’t any room for them in the lodge).
KJPCE And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
TS98 And she gave birth to her first-born Son, and wrapped Him up, and laid Him down in a feeding trough, because there was no room for them in a lodging place.
JESP And she brought forth her firstborn son, and swathed him, and put him in a mangier; : for there was no place for them in the inn.
MIT She gave birth to her first child, a son, and wrapped him in long strips of cloth. She put him to bed in an animal's feeding trough, because there was no vacancy in a guest room.
MOF she gave birth to her firstborn son, and as there was no room for them inside the khan she wrapped him up and laid him in a stall for cattle.
ESV And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
CJB and she gave birth to her first child, a son. She wrapped him in cloth and laid him down in a feeding trough, because there was no space for them in the living-quarters.
NWTEN And she gave birth to her son, the firstborn, and she wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the lodging place.
NEÜ Sie brachte ihr erstes Kind zur Welt. Es war ein Sohn. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn dann in eine Futterkrippe, weil in der Unterkunft kein Platz für sie war.
NEÜ14 Sie brachte ihr erstes Kind zur Welt. Es war ein Sohn. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn dann in eine Futterkrippe, weil in der Unterkunft kein Platz für sie war.
SCHL2  Und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in die Krippe, weil für sie kein Raum war in der Herberge.
NGU Sie brachte ihr erstes Kind, einen Sohn, zur Welt, wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Futterkrippe; denn sie hatten keinen Platz in der Unterkunft bekommen.
HRD und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge für sie kein Platz war.
SCHL UndG2532 sieG846 gebarG5088 ihren Sohn, den ErstgeborenenG4416, undG2532 wickelteG4683 ihnG846 inG1722 Windeln undG2532 legteG347 ihn inG1722 eine KrippeG5336, weil für sieG846 keinG3756 RaumG5117 warG2258 in der HerbergeG2646.
MEN und sie gebar ihren ersten Sohn, den sie in Windeln wickelte und in eine Krippe legte, weil es sonst keinen Platz in der Herberge für sie gab.
ALBR sie bekam ihren ersten Sohn, hüllte ihn in Windeln und bettete ihn in eine Krippe, weil sie sonst keinen Platz in dem Raum fanden.
AEK und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, wickelte Ihn in Windeln und legte Ihn in eine Krippe, weil in der Ausspannung sonst kein Platz für sie war.
PAT und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn, hüllte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil nicht Platz für sie war in der Herberge.
HRB Sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn in der Herberge war kein Platz für sie.
GB Und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn; sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil sich in der Herberge sonst kein Platz für sie fand.
DIU und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn; und sie wickelte in Windeln ihn und legte ihn in eine Krippe, weil nicht war ihnen ein Platz in der Herberge.
TAF Und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn, und wickelte Ihn in Windeln und legte Ihn hin in die Krippe, weil sie keinen Platz in der Herberge hatten.
LUT1 UndG2532 sieG846 gebarG5088 ihren erstenG4416 Sohn undG2532 wickelteG4683 ihnG846 inG1722 Windeln undG2532 legteG347 ihn in eine KrippeG5336; dennG1360 sieG846 hattenG2258 sonst keinenG3756 RaumG5117 in der HerbergeG2646.
LUT UndG2532 sie gebarG5088 ihrenG846 erstenG4416 SohnG5207 undG2532 wickelteG4683 ihnG846 in WindelnG4683 undG2532 legteG347 ihnG846 inG1722 eine KrippeG5336; dennG1360 sieG846 hattenG2258 sonst keinenG3756 RaumG5117 inG1722 der HerbergeG2646.
LUTA Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
GREB Sie gebar ihren ersten Sohn, wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe. In der Herberge hatten sie nämlich keine Unterkunft mehr finden können.
EIN und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war.
JAB und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn nieder in der Krippe; dieweil Sie keinen Raum in der Herberge hatten.
TB und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, da sie in der Herberge keinen Platz fanden.
REIN Und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn, und wickelte ihn in Windeln, und legte ihn in eine Krippe, weil sie keinen Platz hatten in der Herberge.
FB und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.
MEI Und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, und sie wickelte Ihn ein, und sie legte Ihn in eine Krippe, weil kein Raum für sie in der Herberge war.
ZUR Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil sie in der Herberge keinen Platz fanden.
ELB und sie gebar ihren erstgebornen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn nieder in die Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.
ELBU undG2532 sie gebarG5088 ihrenG846 erstgeborenenG4416 SohnG5207 undG2532 wickelteG4683 ihnG846 in WindelnG4683 undG2532 legteG347 ihnG846 inG1722 eine KrippeG5336, weilG1360 inG1722 der HerbergeG2646 keinG3756 RaumG5117 für sieG846 warG2258.
ELBS undG2532 sie gebarG5088 ihrenG846 erstgeborenenG4416 SohnG5207 undG2532 wickelteG4683 ihnG846 in WindelnG4683 undG2532 legteG347 ihnG846 inG1722 eine KrippeG5336, weilG1360 inG1722 der HerbergeG2646 keinG3756 RaumG5117 für sieG846 warG2258.
MNT und sie gebarG5088 ihren Sohn,G5207 den erstgeborenen,G4416 und sie wickelteG4683 ihn und legteG347 ihn niederG347 in einer Krippe,G5336 weil nicht war für sie ein PlatzG5117 in der Unterkunft.G2646
HJ Und sie gebar ihren Sohn, den erstgeborenen, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in die Futterkrippe, weil im Gasthaus für sie nicht Platz war.
LVE Sie gebar ihren erstgebornen Sohn, wickelte ihn in Windeln, und legte ihn in eine Krippe; weil für sie kein Platz in der Herberge übrig war.
RUS
RST иG2532 родилаG5088 СынаG5207 своегоG846 ПервенцаG4416, иG2532 спеленалаG4683 ЕгоG846, иG2532 положилаG347 ЕгоG846 вG1722 яслиG5336, потому чтоG1360 неG3756 былоG2258 имG846 местаG5117 вG1722 гостиницеG2646.
KAS и родила Она Сына Своего первенца и спеленала Его и положила Его в яслях, потому что не было им места в гостинице.
UP І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
UKC і вона породила свого сина первородного, сповила його та поклала в ясла, бо не було їм місця в заїзді.
UKK І вродма Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
UUBT І народила свого первістка - Сина, сповила його й поклала в яслах, бо в заїзді не було для них місця.
SLAV ¢ ðîä© ñíUà ñâîå㨠ïNðâåíöà, ¢ ïîâBòú ±ã¨, ¢ ïîëîæ© ±ã¨ âú Ýñëåõú: çàí¿ íå á» }ìú ìrñòà âî ®áBòåëè.
SLAVCZ i rodi Syna svoego Pervenca, i povit Jego, i položi Jego v jaslech: zane ne be im mesta vo obiteli.
TR καιG2532{CONJ} ετεκενG5088{V-2AAI-3S} τονG3588{T-ASM} υιονG5207{N-ASM} αυτηςG846{P-GSF} τονG3588{T-ASM} πρωτοτοκονG4416{A-ASM} καιG2532{CONJ} εσπαργανωσενG4683{V-AAI-3S} αυτονG846{P-ASM} καιG2532{CONJ} ανεκλινενG347{V-AAI-3S} αυτονG846{P-ASM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} φατνηG5336{N-DSF} διοτιG1360{CONJ} ουκG3756{PRT-N} ηνG2258{V-IXI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} τοποςG5117{N-NSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} καταλυματιG2646{N-DSN}
TRA καὶG2532{CONJ} ἔτεκεG5088{V-2AAI-3S} τὸνG3588{T-ASM} υἱὸνG5207{N-ASM} αὑτῆςG846{P-GSF} τὸνG3588{T-ASM} πρωτότοκονG4416{A-ASM}, καὶG2532{CONJ} ἐσπαργάνωσενG4683{V-AAI-3S} αὐτὸνG846{P-ASM}, καὶG2532{CONJ} ἀνέκλινενG347{V-AAI-3S} αὐτὸνG846{P-ASM} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} φάτνῃG5336{N-DSF}, διότιG1360{CONJ} οὐκG3756{PRT-N} ἦνG2258{V-IXI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM} τόποςG5117{N-NSM} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSN} καταλύματιG2646{N-DSN}.
TRV και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι
BYZ καιG2532{CONJ} ετεκενG5088{V-2AAI-3S} τονG3588{T-ASM} υιονG5207{N-ASM} αυτηςG846{P-GSF} τονG3588{T-ASM} πρωτοτοκονG4416{A-ASM} καιG2532{CONJ} εσπαργανωσενG4683{V-AAI-3S} αυτονG846{P-ASM} καιG2532{CONJ} ανεκλινενG347{V-AAI-3S} αυτονG846{P-ASM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} φατνηG5336{N-DSF} διοτιG1360{CONJ} ουκG3756{PRT-N} ηνG2258{V-IXI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} τοποςG5117{N-NSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} καταλυματιG2646{N-DSN}
TIS καὶG2532{conj} ἔτεκενG5088{v-2aai-3s} τὸνG3588{t-asm} υἱὸνG5207{n-asm} αὐτῆςG846{p-gsf} τὸνG3588{t-asm} πρωτότοκον,G4416{A-ASM-S} καὶG2532{conj} ἐσπαργάνωσενG4683{v-aai-3s} αὐτὸνG846{p-asm} καὶG2532{conj} ἀνέκλινενG347{v-aai-3s} αὐτὸνG846{p-asm} ἐνG1722{prep} φάτνῃ,G5336{n-dsf} διότιG1360{conj} οὐκG3756{prt-n} ἦνG1510{v-iai-3s} αὐτοῖςG846{p-dpm} τόποςG5117{n-nsm} ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsn} καταλύματι.G2646{n-dsn}
WH καιG2532{CONJ} ετεκενG5088{V-2AAI-3S} τονG3588{T-ASM} υιονG5207{N-ASM} αυτηςG846{P-GSF} τονG3588{T-ASM} πρωτοτοκονG4416{A-ASM} καιG2532{CONJ} εσπαργανωσενG4683{V-AAI-3S} αυτονG846{P-ASM} καιG2532{CONJ} ανεκλινενG347{V-AAI-3S} αυτονG846{P-ASM} ενG1722{PREP} φατνηG5336{N-DSF} διοτιG1360{CONJ} ουκG3756{PRT-N} ηνG2258{V-IXI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} τοποςG5117{N-NSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} καταλυματιG2646{N-DSN}
GNTV και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι
MGB και εγεννησε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον, και εσπαργανωσεν αυτον και κατεκλινεν αυτον εν τη φατνη, διοτι δεν ητο τοπος δι' αυτους εν τω καταλυματι.
UBS3 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
SBL καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
MHB
ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
HNTV
וַתֵּלֶד אֶת-בְּנָהּ הַבְּכוֺר וַתְּחַתְּלֵהוּ בַחֲתוּלוֺת וַתָּשֶׂם אֹתוֺ בָּאֵבוּס כִּי לֹא-מָצְאוּ מָקוֺם לָהֶם בַּמָּלוֺן:
RV YG2532 parióG5088 á suG846 hijoG5207 primogénitoG4416, yG2532 leG846 envolvióG4683 en pañales, yG2532 acostóleG347 G846 enG1722 un pesebreG5336, porqueG1360 noG3756 habíaG2258 lugarG5117 para ellosG846 enG1722 elG3588 mesónG2646.
RV1 Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió, y le acostó en el pesebre: porque no habia lugar para ellos en el meson.
RV2 Y parió a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en el pesebre; porque no había lugar para ellos en el mesón.
RVR Y parió al hijo primer nacido de ella, y le envolvió en pañales, y le acostó en el pesebre, pues porque no había lugar para ellos en la posada.
RVG Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
RV3 Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
ESC Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
SBJ y dio a luz a su hijo primogénito, le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no tenían sitio en el alojamiento.
SBJ1 y dio a luz a su hijo primogénito, le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no tenían sitio en el albergue.
RVA y dio a luz a su hijo primogénito. Le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
BLA y dio a luz a su hijo primogénito. Lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, pues no había lugar para ellos en la sala principal de la casa.
PRATT y dió a luz su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre; porque no había lugar para ellos en el mesón.
NVI Así que dio a luz a su hijo primogénito. Lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la posada.
JUN y parió a su hijo, el primogénito; y fajóle y reclinóle en pesebre; porque no había para ellos lugar en la posada.
LBLA Y dio a luz a su hijo primogénito; le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
PESE y dio a luz a su hijo primogénito. Lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no tenían donde alojarse.
PES
ܘܝܠܕܬ ܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܟܪܟܬܗ ܒܥܙܪܘܪܐ ܘܐܪܡܝܬܗ ܒܐܘܪܝܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܀
וילדת ברה בוכרא וכרכתה בעזרורא וארמיתה באוריא מטל דלית הוא להון דוכתא איכא דשרין הוו:
PHA ויֵלדַּת̅ בּרָה בֻּוכ̅רָא֑ וַכ̅רַכ̅תֵּה בּעַזרֻורֵא֖֞ וַארמיַתֵ̅ה בֻּאוריָא֖ מֵטֻל דּלַיתּ ה֗וָא להֻון דֻּוכּתָ̅א֖ אַיכָּא דַּשׁרֵין ה֗וַו ס
FR et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
LSS etG2532 elle enfantaG5088 sonG846 filsG5207 premier-néG4416.G2532 Elle lG846'emmaillotaG4683, etG2532 leG846 couchaG347 dansG1722 une crècheG5336, parce quG1360'il n'y avaitG2258 pasG3756 de placeG5117 pour euxG846 dansG1722 l'hôtellerieG2646.
DBF et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
OST Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
DM07 Et elle enfanta son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.
MART Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
BDP Elle enfanta son fils, le premier-né; elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune.
LCF Et Elle enfanta Son Fils premier-né, et Elle L'enveloppa de langes, et Le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
PGR et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et elle le coucha dans une crèche, parce qu'ils n'avaient pas de place dans l'hôtellerie.
PCB et elle mit au monde son fils premier-né, qu'elle enserra de langes et coucha dans une crèche, parce qu'il n’y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
FBBB et elle enfanta son fils premier-né et elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
FBAC et elle mit au monde son fils premier-né, l`emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu`il n`y avait pas de place pour eux dans l`hôtellerie.
FBJ Elle enfanta son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'ils manquaient de place dans la salle.
FBS et elle enfanta son fils premier-né; et l’ayant emmailloté, elle le coucha dans une crèche; parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.
KJF Et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
FBM Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'enveloppa dans des linges frais, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'auberge.
IT ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
DIO Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo.
CEI Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c`era posto per loro nell`albergo.
POZ I powiła syna pierworodnego, i owinęła w pieluszki, i położyła w żłobie, ponieważ nie było dla nich miejsca w gospodzie.
POL I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
PBT Porodziła swego pierworodnego Syna, owinęła Go w pieluszki i położyła w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie.
PBW I porodziła syna swego pierworodnego, i owinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie.
PBWP I wydała na świat Syna pierworodnego, owinęła Go w pieluszki i złożyła w żłobie, bo zabrakło dla nich miejsca w gospodzie.
PBWP I wydała na świat Syna pierworodnego, owinęła Go w pieluszki i złożyła w żłobie, bo zabrakło dla nich miejsca w gospodzie.
PBB Porodziła syna swojego pierworodnego, a uwinęła go w pieluszki i położyła go w żłobie dlatego, iż im miejsca nie było w gospodzie.
NBG Więc urodziła syna swego pierworodnego, owinęła go pieluszkami i położyła go w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca na kwaterze.
DSV En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en legde Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg.
CHO I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
HU És szülé az õ elsõszülött fiát; és bepólyálá õt, és helyhezteté õt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál.
CHZ 就 生 了 头 胎 的 儿 子 , 用 布 包 起 来 , 放 在 马 槽 里 , 因 为 客 店 里 没 有 地 方 。
CHT 就 生 了 頭 胎 的 兒 子 , 用 布 包 起 來 , 放 在 馬 槽 裡 , 因 為 客 店 裡 沒 有 地 方 。
CUV 就G2532生G5088了頭胎的G4416兒子G5207,用布G4683包G4683起來,放G347在G1722馬槽G5336裡,因為G1360客店G2646裡沒G3756有G2258地方G5117。
LCT 就G2532生了G5088她G848那G3588頭胎G4416的G3588兒子G5207,又G2532將他G846用布包起來G4683,並G2532將他G846躺放G347在G1722馬槽G5336裏G1722,因G1360在G1722那G3588客店G2646裏G1722沒G3756有G2258地方G5117給他們G846。
VIET Người sanh con trai đầu lòng, lấy khăn bọc con mình, đặt nằm trong máng cỏ, vì nhà quán không có đủ chỗ ở.
VIET2 Nàng sinh con trai đầu lòng, lấy khăn bọc hài nhi đặt nằm trong máng cỏ, vì quán trọ không còn chỗ.
SVUL et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
VUL Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio.
NVUL et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in deversorio.
ARAB فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل
NAV فَوَلَدَتِ ابْنَهَا الْبِكْرَ، وَلَفَّتْهُ بِقِمَاطٍ، وَأَنَامَتْهُ فِي مِذْوَدٍ، إِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُمَا مُتَّسَعٌ فِي الْمَنْزِلِ.
FAR پسر نخستین خود رازایید. و او را در قنداقه پیچیده، در آخورخوابانید. زیرا که برای ایشان در منزل جای نبود.
DARI و مریم اولین فرزند خود را که پسر بود بدنیا آورد. او را در قنداق پیچیده در آخوری خوابانید، زیرا در مسافرخانه جائی برای آنها نبود.
KOR 맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라
BUN 初子をうみ、之を布に包みて馬槽に臥させたり。旅舍にをる處なかりし故なり。
JAP 初子を産み、布にくるんで、飼葉おけの中に寝かせた。客間には彼らのいる余地がなかったからである。
BUL И роди първородния си Син, пови Го и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.
BULV И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
MAC И го роди својот Син, првенец, па Го пови и Го положи во јасли, зашто за нив немаше место во гостилницата.
NOR Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
DAN Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
PAA e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
PAC E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
ALB Dhe ajo lindi djalin e saj të parëlindur, e mbështolli me pelena dhe e vendosi në një grazhd, sepse në han nuk kishte vend për ta.
SWE Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.
FIN1 Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloitsi hänen ja pani seimeen, ettei heillä ollut siaa majassa.
FIN Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloi hänet ja pani hänet seimeen, koska heille ei ollut sijaa majatalossa.
FIN92 Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloi hänet ja pani hänet seimeen, koska heille ei ollut sijaa majatalossa.
ICE Fæddi hún þá son sinn frumgetinn, vafði hann reifum og lagði hann í jötu, af því að eigi var rúm handa þeim í gistihúsi.
SRBL I rodi sina svojega prvenca, i povi ga, i metnu ga u jasli; jer im ne bijaše mjesta u gostionici.
SRBC И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
ROM O Shav kerdilo, o pervo andai lake glate, pachardia les andel poxtan ai thodia les ande liagano pel suluma ke nas than lenge ando hotelo.
RNZ Avke lake uľiľa (*pes narodzinďa) lakero ešebno čhavoro a pačarďa les andro pherne. Thoďa les te pašľol andre maštalňa, bo na sas len than andro sovibnaskero kher, kaj te sovel.
AFR en sy het haar eersgebore Seun gebaar en Hom toegedraai in doeke en Hom in die krip neergelê, omdat daar vir hulle geen plek in die herberg was nie.
ESP Kaj ŝi naskis sian unuan filon, kaj ŝi ĉirkaŭvindis lin kaj kuŝigis lin en staltrogon, ĉar ne estis loko por ili en la gastejo.
EST ja Ta t
RUM Şi a născut pe Fiul ei cel întîi născut, L -a înfăşat în scutece şi L -a culcat într'o iesle, pentrucă în casa de poposire nu era loc pentru ei.
PINA Ug iyang gianak ang iyang panganay nga usa ka lalaki, ug kini iyang giputos sa mga bakbak ug gipahigda sa pasungan, kay wala na may luna alang kanila sa balay nga abutanan.
BUG Ug nag-anak siya sa iyang kamagu-langan nga Anak nga lalake, ug giputos niya sa mga bakbak, ug gipahigda niya sa usa ka pasungan; tungod kay wala nay dapit alang kanila sa balay nga abutanan.
TAG At kaniyang ipinanganak ang panganay niyang anak na lalake; at ito'y binalot niya ng mga lampin, at inihiga sa isang pasabsaban, sapagka't wala nang lugar para sa kanila sa tuluyan.
THAI นางจึงประสูติบุตรชายหัวปี เอาผ้าอ้อมพันและวางไว้ในรางหญ้า เพราะว่าไม่มีที่ว่างให้เขาในโรงแรม
REIM En see brocht aea easchta Saen to Welt, wekjeld am enn, en laed am enn ne Kjreb enenn, wiel doa kjeen Rum wea enn daut Gausthus.
ARME եւ նա ծնեց իր անդրանիկ որդուն, խանձարուրի մէջ փաթաթեց նրան ու դրեց մսուրի մէջ, որովհետեւ իջեւանում նրանց համար տեղ չկար:
ARMW եւ իր անդրանիկ որդին ծնաւ, խանձարուրով փաթթեց զայն ու մսուրին մէջ պառկեցուց, որովհետեւ իջեւանին մէջ տեղ չկար իրենց:
BAS Eta erdi cedin bere seme lehen iayoaz, eta bandatoz trocha ceçan hura, eta eçar ceçan mangederán, ceren ezpaitzén hayendaco lekuric ostalerián.
LOT Un viņa dzemdēja savu pirmdzimto Dēlu, un ietina Viņu autiņos, un ielika Viņu silē, jo tiem nebija vietas mājvietā.
SWA akajifungua mtoto wake wa kwanza wa kiume, akamvika nguo za kitoto, akamlaza horini kwa sababu hawakupata nafasi katika nyumba ya wageni.
KABY Tesɛa-d mmi-s amenzu, tețțel-it, tessegen-it di lmedwed, imi ur ufin ara amkan deg wexxam n yemsafren.
UMA Mo'ana' mpu'u-imi, hadua ana' tomane, ana' ulumua' -na. Ana' -na toei naputu' pai' napopoturu hi rala paiwa', apa' ihia' -mi tomi torata.
HAIT Li fè premye pitit li a, yon ti gason. Mari vlope pitit la nan kouchèt, li mete l' kouche nan yon kay kote yo bay bèt manje, paske pa t' gen plas pou yo nan lotèl la.
CHAM Ya mañago un laje finenana na patgon; ya mabalutan ni y pañales, ya manaason qui cajon sacate; sa taya sagañija gui guima.
KAZ тұңғыш Ұлын тапты. Оны құндақтап, қорадағы шөп салатын ақырға жатқызды. Себебі қонақүйде оларға орын болмады.
IND और वह अपना पहिलौठा पुत्र जनी और उसे कपके में लपेटकर चरनी में रखा: क्‍योंकि उन के लिथे सराय में जगह न यी।
AVAR Марямица гьавуна жиндирго тІоцевесев вас. Петералда гьезие рещтІине бакІ щун букІинчІелъул, кьуща-рущан цо руссниб лъуна гьелъ лъимер.
BURJ тэрэ ууган хүбүүгээ түрѳѳ һэн. Тэрэнээ мансылаад, малай эдюур соо абаашажа табиба, юундэб гэхэдэ, зоной буудаг газарта тэдээндэ һуури хүртѳѳгүй һэн.
CEC Марема кІант вира, шен дуьххьарлера доьзалхо. Цо иза, дІа а хьарчийна, шаьш чохь долчу божалан хьаьвди чу виллира, хІунда аьлча царна хьешан цІа чохь меттигаш ца кхаьчнера.
KALM Тер эврәннь ууһн кѳвүһән һарһад ѳлгәдәд, малд ѳвс ѳгдг отльгт кевтүлв. Яһад гихлә, гиичлүрин герт теднд орм күртсн уга.
KOMI Сiйö чужтiс Пи, ассьыс медводдза кагасö. Рузумö гартыштöмöн Мария пуктiс кагасö лясниö, öд туйморт керкаын налы узянiныс эз сюр.
MAOR Na ka whanau tana matamua, a takaia ana e ia ki nga kakahu, ka whakatakotoria ki te takotoranga kai ma nga kararehe; no te mea kahore he wahi mo ratou i te whare.
OSET Ӕмӕ ныййардта Йӕ Фыццаг Фырты, батыхта Йӕ хӕцъилты ӕмӕ Йӕ нывӕрдта кӕвдӕсы, уымӕн ӕмӕ сын фысымуаты бынат нӕ разынд.
TUVI Ол бодунуң дун Оглун божааш, Ону чөргеп-шарааш, мал чемгерер шагжага салып алган, чүге дээрге хоначалар бажыңындан оларга чыдар чер тывылбаан.
NEPA अनि तिनले जेठो पुत्र जन्माइन्। त्यसबेला धर्मशालाभित्र ठाउँ थिएन। त्यसैले तिनले आफ्नो बालकलाई लुगाहरूले बेरिन् अनि एउटा डूँडमा सुताइन।
BENG আর মরিয়ম তাঁর প্রথম সন্তান প্রসব করলেন৷ তিনি সদ্য়োজাত সেই শিশুকে কাপড়ের টুকরো দিয়ে জড়িয়ে একটি জাবনা খাবার পাত্রে শুইয়ে রাখলেন, কারণ ঐ নগরের অতিথিশালায় তাঁদের জন্য জায়গা ছিল না৷
JAM an shi av ar fos pikni, wan bwai. Shi rap im op iina biebi blangkit an put im iina di baks we di animal dem nyam outa, kaaz no spies neva iina di ges ous fi dem.
Лк 2:8
ČSP V téže krajině byli pastýři, kteří pobývali venku a v noci drželi hlídky nad svým stádem.
NBK98 A v tom kraji byli pastýři, kteří přebývali na poli a drželi noční hlídky nad svým stádem.
NBK A v tom kraji byli pastýři, kteří zůstávali venku a drželi noční hlídky nad svým stádem.
NBK06 V tom kraji byli pastýři, kteří pobývali pod širým nebem a drželi noční hlídky u svého stáda.
B21 V tom kraji byli pastýři, kteří pobývali pod širým nebem a drželi noční hlídky u svého stáda.
B21P V tom kraji byli pastýři, kteří pobývali pod širým nebem a drželi noční hlídky u svého stáda.
BKR1 A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem.
BKR A pastýři byli v krajině té, ponocujíce, a stráž noční držíce nad svým stádem.
PMP A v témž kraji byli pastýři, zdržující se venku a v noci konající hlídky nad svým stádem;
MPCZ A v témže kraji byli pastýři, zdržující se venku 147 a v noci konající 148 hlídky nad svým stádem 149;
BKRS AG2532{CONJ} pastýřiG4166{N-NPM} byliG2258{V-IXI-3P} vG1722{PREP} krajiněG5561{N-DSF} téG846{P-DSF}, ponocujíceG63{V-PAP-NPM}, aG2532{CONJ} strážG5438{N-APF} nočníG3571{N-GSF} držíceG5442{V-PAP-NPM} nadG1909{PREP} svýmG846{P-GPM} stádemG4167{N-ASF}.
OP V tom kraji bydleli pastýři pod širým nebem a střídali se v noční hlídce nad svým stádem:
ŽP V té krajině byli pastýři, nocovali venku a hlídali v noci své stádo,
PNS V téže krajině byli také pastýři, kteří žili venku a v noci drželi hlídky nad svými stády.
PNS2 V téže krajině byli také pastýři, kteří žili venku a v noci drželi hlídky nad svými stády.
NK A v té krajině byli pastýři, žijící na pastvinách, zachovávajíce noční stráž přes jejich stádo,
COL V oné krajině ponocovali pastýři a pod širým nebem hlídali za noci své stádo.
KLP V té krajině nocovali pod širým nebem pastýři a střídali se na hlídce u svého stáda.
CEP A v té krajině byli pastýři pod širým nebem a v noci se střídali v hlídkách u svého stáda.
SYK A byli v téže krajině pastýři, ponocujíce a stráž noční držíce nad stádem svým.
SKR V té krajině byli pastýři a ponocovali a měli hlídku nad svým stádem.
ROH A pastieri boli v tom istom kraji nocujúc na poli a zamieňajúc sa po strážach strážili v noci nad svojím stádom.
SKP V tom istom kraji boli pastieri, ktorí v noci bdeli a strážili svoje stádo.
SEP V tom kraji boli pastieri, ktorí v noci bdeli a strážili svoje stádo.
SEVP A boli v tom kraji pastieri, ktorí nocovali na poli a strážili si v noci stádo.
KNT A boli v tom kraji pastieri pod šírym nebom, ktorí v noci strážili svoje stádo.
BOT V tom istom kraji boli pastieri, ktorí v poli nocovali a strážili svoje stádo.
SPNS A boli v tej krajine pastieri, ktorí žili vonku a v noci strážili svoje stáda.
VW Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
KJ AndG2532 there wereG2258 inG1722 the sameG846 countryG5561 shepherdsG4166 abiding in the fieldG63,G2532 keepingG5442 watchG5438 overG1909 theirG846 flockG4167 by nightG3571. watch: or, the night watches
KJ2 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
KJ3 And shepherds were in the same country living in the fields and keeping guard over their flock by night.
RNKJ And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
ASV And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
IAV And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
DB And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
LEB And there were shepherds in the same region, living out of doors and keeping watch, guarding over their flock by night.
WEB There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
YLT And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
LITV And shepherds were in the same country living in the fields and keeping guard over their flock by night.
NET Now there were shepherds nearby living out in the field, keeping guard over their flock at night.
THO Now in that country there were shepherds in the open fields tending their flocks by turns, during the night watches.
WEBS AndG2532 there wereG2258 inG1722 the sameG846 countryG5561 shepherdsG4166 abiding in the fieldG63 G2532, keepingG5442 watchG5438 overG1909 theirG846 flockG4167 by nightG3571.
ROT And there were, shepherds, in the same country, dwelling in the fields, and keeping the watches of the night over their flock.
ETHE But there were shepherds in the country who were staying there, and keeping watch by night over their flocks.
LAMSA Now there were shepherds in that region where they were staying, and they were watching their flocks at night.
MURD And there were shepherds in that region, who abode there and kept watch of their flocks by night.
T2001 At that time, there were some shepherds staying outdoors in the surrounding countryside, keeping watch over their flocks at night.
KJPCE And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
TS98 And in the same country there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
JESP And shepherds were in the country, sleeping in the fields, and watching over their flock the watches of the night.
MIT Now shepherds were together out in the open air that night. These outdoorsmen were standing night watches over their flock
MOF There were some shepherds in the district who were out in the fields keeping guard over their flocks by night;
ESV And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
CJB In the countryside nearby were some shepherds spending the night in the fields, guarding their flocks,
NWTEN There were also in the same region shepherds living out of doors and keeping watch in the night over their flocks.
NEÜ In der gleichen Nacht hielten ein paar Hirten draußen auf dem freien Feld Wache bei ihren Herden.
NEÜ14 In der gleichen Nacht hielten ein paar Hirten draußen auf dem freien Feld Wache bei ihren Herden.
SCHL2  Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Feld, die bewachten ihre Herde in der Nacht.
NGU In der Umgebung von Betlehem waren Hirten, die ´mit ihrer Herde` draußen auf dem Feld lebten. Als sie in jener Nacht bei ihren TierenWache hielten,
HRD In derselben Gegend waren Hirten auf dem Feld, die bei ihrer Herde Nachtwache hielten.
SCHL UndG2532 esG846 warenG2258 HirtenG4166 inG1722 derselben GegendG5561 aufG1909 dem Felde, die bewachten des NachtsG5438 ihre HerdeG4167.
MEN Nun waren Hirten in derselben Gegend auf freiem Felde und hielten in jener Nacht Wache bei ihrer Herde.
ALBR Nun waren Hirten in jener Gegend, die auf freiem Feld Nachtwache hielten bei ihrer Herde.
AEK In derselben Gegend waren Hirten bei den Feldhürden und bewachten in Nachtwachen ihre Herde.
PAT In derselben Gegend waren Hirten auf freiem Felde und hielten Nachtwache bei ihrer Herde.
HRB In jener Gegend hielten Hirten auf freiem Feld bei ihrer Herde Nachtwache.
GB In derselben Gegend waren Hirten auf dem freien Felde; sie hielten nachts Wache bei ihrer Herde.
DIU Und Hirten waren in der Gegend, der selben, auf freiem Feld lebend und wachend Wachen in der Nacht über ihre Herde.
TAF Und es waren in selbiger Gegend Hirten auf dem Felde, die hüteten der Hut ihrer Herde bei Nacht.
LUT1 UndG2532 es warenG2258 HirtenG4166 inG1722 derselbigen GegendG5561 aufG1909 dem Felde bei den Hürden, die hütetenG5442 desG846 NachtsG5438 ihre HerdeG4167.
LUT UndG2532 es warenG2258 HirtenG4166 inG1722 derselbenG846 GegendG5561 auf dem Felde G2532 G63 beiG1909 den Hürden, die hüteten G5438 G5442 des NachtsG3571 ihreG846 HerdeG4167.
LUTA Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
GREB Nun waren in dieser Gegend Hirten auf freiem Felde und hielten nachts bei ihren Herden Wache.
EIN In jener Gegend lagerten Hirten auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde.
JAB Und es waren Hirten in eben derselben Gegend, die blieben auf dem Felde und versahen die Hut der Nacht über ihre Herde;
TB Und es waren Hirten in demselben Ort auf dem Felde und hielten ihre Nachtwachen bei ihrer Herde.
REIN Und es waren Hirten in jener Gegend, die hielten des Nachts Wache auf freiem Felde bei ihrer Herde.
FB Und es waren Hirten in selbiger Gegend, die auf freiem Felde blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.
MEI Und Hirten waren in derselben Gegend, die unter freiem Himmel übernachteten und Nachtwachen hielten über ihre eigene Herde.
ZUR Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die hielten Nachtwache über ihre Herde.
ELB Und es waren Hirten in derselben Gegend, die unter freiem Himmel blieben und Nachtwache hielten über ihre Heerde.
ELBU UndG2532 es warenG2258 HirtenG4166 inG1722 selbigerG846 GegendG5561, die auf freiem Felde bliebenG63 undG2532 des NachtsG3571 WacheG5438 hieltenG5442 überG1909 ihreG846 HerdeG4167.
ELBS UndG2532 es warenG2258 HirtenG4166 inG1722 selbigerG846 GegendG5561, die auf freiem Felde bliebenG63 undG2532 des NachtsG3571 WacheG5438 hieltenG5442 überG1909 ihreG846 HerdeG4167.
MNT Und HirtenG4166 warenG63 in derselben GegendG5561 imG63 FreienG63 und hieltenG5442 NachtwachenG5438G3571 bei ihrer Herde.G4167
HJ In jener Gegend waren Hirten, die auf dem Felde wohnten und nachts bei ihrer Herde Wache hielten.
LVE In derselben Gegend waren Hirten auf dem Felde, die bei ihrer Heerde Nachtwache hielten.
RUS Неподалеку от тех мест были пастухи, они жили в поле и сторожили ночью на пастбище стадо.
RST ВG1722 тойG846 странеG5561 былиG2258 наG63 G0 полеG63 G0 пастухиG4166, которые содержалиG5442 ночнуюG3571 стражуG5438 уG1909 стадаG4167 своегоG846.
KAS И были в этой стране пастухи, жившие под открытым небом и стерегшие ночью стадо свое.
UP А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
UKC Були ж у тій стороні пастухи, що перебували в чистім полі та вночі стояли на сторожі коло своїх отар.
UKK І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
UUBT І були в тій землі пастухи, які були в полі та стерегли нічної пори свою отару.
SLAV W ïhñòûðiå árõó âú òAéæå ñòðàí», áäMùå ¢ ñòðåãbùå ñòðhæó íîùíbþ ® ñòhäý ñâîNìú.
SLAVCZ I pastyrie bechu v tojže strane, bdjašče i stregušče stražu noščnuju o stade svoem.
TR καιG2532{CONJ} ποιμενεςG4166{N-NPM} ησανG2258{V-IXI-3P} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} χωραG5561{N-DSF} τηG3588{T-DSF} αυτηG846{P-DSF} αγραυλουντεςG63{V-PAP-NPM} καιG2532{CONJ} φυλασσοντεςG5442{V-PAP-NPM} φυλακαςG5438{N-APF} τηςG3588{T-GSF} νυκτοςG3571{N-GSF} επιG1909{PREP} τηνG3588{T-ASF} ποιμνηνG4167{N-ASF} αυτωνG846{P-GPM}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ποιμένεςG4166{N-NPM} ἦσανG2258{V-IXI-3P} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} χώρᾳG5561{N-DSF} τῇG3588{T-DSF} αὐτῇG846{P-DSF} ἀγραυλοῦντεςG63{V-PAP-NPM}, καὶG2532{CONJ} φυλάσσοντεςG5442{V-PAP-NPM} φυλακὰςG5438{N-APF} τῆςG3588{T-GSF} νυκτὸςG3571{N-GSF} ἐπὶG1909{PREP} τὴνG3588{T-ASF} ποίμνηνG4167{N-ASF} αὑτῶνG846{P-GPM}·
TRV και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων
BYZ καιG2532{CONJ} ποιμενεςG4166{N-NPM} ησανG2258{V-IXI-3P} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} χωραG5561{N-DSF} τηG3588{T-DSF} αυτηG846{P-DSF} αγραυλουντεςG63{V-PAP-NPM} καιG2532{CONJ} φυλασσοντεςG5442{V-PAP-NPM} φυλακαςG5438{N-APF} τηςG3588{T-GSF} νυκτοςG3571{N-GSF} επιG1909{PREP} τηνG3588{T-ASF} ποιμνηνG4167{N-ASF} αυτωνG846{P-GPM}
TIS ΚαὶG2532{conj} ποιμένεςG4166{n-npm} ἦσανG1510{v-iai-3p} ἐνG1722{prep} τῇG3588{t-dsf} χώρᾳG5561{n-dsf} τῇG3588{t-dsf} αὐτῇG846{p-dsf} ἀγραυλοῦντεςG63{v-pap-npm} καὶG2532{conj} φυλάσσοντεςG5442{v-pap-npm} φυλακὰςG5438{n-apf} τῆςG3588{t-gsf} νυκτὸςG3571{n-gsf} ἐπὶG1909{prep} τὴνG3588{t-asf} ποίμνηνG4167{n-asf} αὐτῶν.G846{p-gpm}
WH καιG2532{CONJ} ποιμενεςG4166{N-NPM} ησανG2258{V-IXI-3P} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} χωραG5561{N-DSF} τηG3588{T-DSF} αυτηG846{P-DSF} αγραυλουντεςG63{V-PAP-NPM} καιG2532{CONJ} φυλασσοντεςG5442{V-PAP-NPM} φυλακαςG5438{N-APF} τηςG3588{T-GSF} νυκτοςG3571{N-GSF} επιG1909{PREP} τηνG3588{T-ASF} ποιμνηνG4167{N-ASF} αυτωνG846{P-GPM}
GNTV και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων
MGB Και ποιμενες ησαν κατα το αυτο μερος διανυκτερευοντες εν τοις αγροις και φυλαττοντες φυλακας της νυκτος επι το ποιμνιον αυτων.
UBS3 Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
SBL Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
MHB
ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
HNTV
וְרֹעִים הָיוּ לֵנִים בַּשָָּׂדֶה בָּאָרֶץ הַהִיא וְנֹטְרִים אֶת-עֶדְרֵיהֶם בְּאַשְׁמֻרוֺת הַלָּיְלָה:
RV YG2532 habíaG2258 pastoresG4166 enG1722 laG3588 mismaG846 tierra, que velabanG63 yG2532 guardabanG5442 las vigiliasG5438 de laG3588 nocheG3571 sobreG1909 suG846 ganadoG4167.
RV1 Y habia pastores en la misma tierra, que velaban, y guardaban las velas de la noche sobre su ganado.
RV2 Y había pastores en la misma tierra, que velaban, y guardaban las velas de la noche sobre su ganado.
RVR Y había pastores velando en la misma tierra, y guardando las vigilias de la noche entre su rebaño.
RVG Y había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.
RV3 Había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.
ESC Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.
SBJ Había en la misma comarca unos pastores, que dormían al raso y vigilaban por turno durante la noche su rebaño.
SBJ1 Había en la misma comarca unos pastores, que dormían al raso y vigilaban por turno durante la noche su rebaño.
RVA Había pastores en aquella región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.
BLA En la región había pastores que vivían en el campo y que por la noche se turnaban para cuidar sus rebaños.
PRATT ¶Y había pastores en aquella región posando a campo raso, guardando, por turnos, las vigilias de la noche sobre su rebaño.
NVI En esa misma región había unos pastores que pasaban la noche en el campo, turnándose para cuidar sus rebaños.
JUN Y pastores había en aquel mismo paraje pernoctando al sereno y guardando guardias de la noche sobre su grey.
LBLA En la misma región había pastores que estaban en el campo, cuidando sus rebaños durante las vigilias de la noche.
PESE En aquella misma región había pastores que cuidaban sus rebaños durante las vigilias de la noche.
PES
ܪܥܘܬܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܒܗ ܒܐܬܪܐ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܢܛܪܝܢ ܡܛܪܬܐ ܕܠܠܝܐ ܥܠ ܡܪܥܝܬܗܘܢ ܀
רעותא דין אית הוו בה באתרא דשרין הוו תמן ונטרין מטרתא דלליא על מרעיתהון:
PHA רָעַוָתָ̅א֞ דֵּי֖ן אִית̅ ה֗וַו בֵּה בַּאת̅רָא֑ דַּשׁרֵין ה֗וַו תַּמָ֖ן ונָטרִין מַטַרתָ̅א דּלִליָא עַל מַרעיָת̅הֻון֖֞
FR Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
LSS G2532 Il y avaitG2258, dansG1722 cette mêmeG846 contréeG5561,G2532 des bergersG4166 qui passaient dans les champsG63 les veillesG5438 de la nuitG3571 pour garderG5442 G1909 leursG846 troupeauxG4167.
DBF Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
OST Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
DM07 Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
MART Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
BDP Il y avait dans la région des bergers qui restaient aux champs et se relayaient pour garder leurs troupeaux durant la nuit.
LCF Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau.
PGR Et il y avait aux champs dans la même contrée des bergers qui passaient les veilles de la nuit à garder leur troupeau.
PCB Il y avait dans cette même contrée des bergers qui vivaient aux champs et veillaient durant la nuit sur leurs troupeaux.
FBBB Et il y avait dans la même contrée des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
FBAC Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui veillaient la nuit sur leur
FBJ Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit.
FBS Or il y avait aux environs des bergers qui passaient les nuits dans les champs, veillant tour à tour à la garde de leur troupeau;
KJF Et il y avait dans la même contrée des bergers restant dans les champs, et veillant leurs troupeaux pendant la nuit.
FBM Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
IT Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
DIO OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia.
CEI C`erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
POZ W tejże okolicy pasterze pełnili straż nocą i czuwali nad swoim stadem.
POL A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
PBT W tej samej okolicy przebywali w polu pasterze i trzymali straż nocną nad swoją trzodą.
PBW A byli w tej krainie pasterze w polu czuwający i trzymający nocne straże nad stadem swoim.
PBWP Byli zaś w tej okolicy pasterze, czuwający nocą w polu nad swymi trzodami.
PBWP Byli zaś w tej okolicy pasterze, czuwający nocą w polu nad swymi trzodami.
PBB W tejże krainie byli pastyrze leżąc na polach i nocną straż trzymając nad stadem swem.
NBG A w owej krainie byli pasterze, co nocowali na polu oraz strażami nocy pilnowali przy swoim stadzie.
DSV En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld, en hielden de nachtwacht over hun kudde.
CHO A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
HU Valának pedig pásztorok azon a vidéken, a kik künn a mezõn tanyáztak és vigyáztak éjszakán az õ nyájok mellett.
CHZ 在 伯 利 恒 之 野 地 里 有 牧 羊 的 人 , 夜 间 按 着 更 次 看 守 羊 群 。
CHT 在 伯 利 恆 之 野 地 裡 有 牧 羊 的 人 , 夜 間 按 著 更 次 看 守 羊 群 。
CUV 在G1722伯利恆之野地G63裡有G2258牧羊的人G4166,夜間G3571按著更次G5438看守G5442羊群G4167。
LCT 當時G2532有G2258牧羊的人G4166在G1722那G3588同一G846的G3588野地G5561裏G1722,在(那)G3588夜間G3571露宿G63且G2532守更G5438看守G5442著G1909他們的G848(那)G3588羊群G4167。
VIET Vả, cũng trong miền đó, có mấy kẻ chăn chiên trú ngoài đồng, thức đêm canh giữ bầy chiên.
VIET2 Trong vùng đó, có mấy người chăn chiên ở ngoài đồng, thức đêm canh bầy chiên.
SVUL et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
VUL Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
NVUL Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum.
ARAB وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم.
NAV وَكَانَ فِي تِلْكَ الْمِنْطَقَةِ رُعَاةٌ يَبِيتُونَ فِي الْعَرَاءِ، يَتَنَاوَبُونَ حِرَاسَةَ قَطِيعِهِمْ فِي اللَّيْلِ.
FAR و در آن نواحی، شبانان در صحرا بسرمی بردند و در شب پاسبانی گله های خویش می‌کردند.
DARI در همان اطراف در میان مزارع، چوپانانی بودند که در وقت شب از گلۀ خود نگهبانی می کردند.
KOR 그 지경에 목자들이 밖에서 밤에 자기 양떼를 지키더니
BUN この地に野宿して、夜群を守りをる牧者ありしが、
JAP さて、この地方で羊飼たちが夜、野宿しながら羊の群れの番をしていた。
TUR Aynı yörede, sürülerinin yanında nöbet tutarak geceyi kırlarda geçiren çobanlar vardı.
TNZ Aynı yörede, sürülerinin yanında nöbet tutarak geceyi kırlarda geçiren çobanlar vardı.
BUL И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
BULV А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
MAC А во тој ист крај пастири ноќеваа под ведро небо, чувајќи го своето стадо.
NOR Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
DAN Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
PAA Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
PAC Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
ALB Tani në po atë krahinë ishin disa barinj që rrinin jashtë, në fusha, dhe natën ruanin kopenë e tyre.
SWE I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
FIN1 Ja paimenet valvoivat siinä paikkakunnassa ja vartioitsivat yöllä laumaansa.
FIN Ja sillä seudulla oli paimenia kedolla vartioimassa yöllä laumaansa.
FIN92 Ja sillä seudulla oli paimenia kedolla vartioimassa yöllä laumaansa.
ICE En í sömu byggð voru hirðar úti í haga og gættu um nóttina hjarðar sinnar.
SRBL I bijahu pastiri u onome kraju koji čuvahu noćnu stražu kod stada svojega.
SRBC И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
ROM Ande kodo foro sas pastuxuria kai nakhavenas e riat pel kimpuria te garaven le bakriorhan.
RNZ Andre odi phuv pre maľa sovenas o pasťjera a stražinenas rači le bakren.
AFR En daar was herders in dieselfde landstreek, wat in die oop veld gebly en in die nag oor hulle skape wag gehou het.
ESP Kaj en tiu sama regiono estis paŝtistoj, kiuj kamploĝis kaj nokte gardis sian gregon.
EST Ja seal paigus oli karjaseid väljal öitsis pidamas valvet öösel oma karja juures.
RUM În ţinutul acela erau nişte păstori, cari stăteau afară în cîmp, şi făceau de strajă noaptea împrejurul turmei lor.
PINA Ug niadtong dapita may mga magbalantay sa mga karnero didto sa sibsibanan, nga nanagtukaw sa kagabhion sa pagbantay sa ilang mga hayop.
BUG Ug may mga magbalantay sa mga carnero sa maong yuta nga nagapabilin sa kaumahan ug nagabantay sa ilang panon sa kagabhion.
TAG At may mga pastor ng tupa sa lupain ding yaon na nangasa parang, na pinagpupuyatan sa gabi ang kanilang kawan.
THAI ในแถบนั้น มีคนเลี้ยงแกะอยู่ในทุ่งนา เฝ้าฝูงแกะของเขาในเวลากลางคืน
REIM Nu weare doa Schophoad enn dee Ommjaejent, bleewe doa enn woakte aewa aeare Haead enne Nacht.
ARME Եւ այդ շրջանում բացօթեայ բնակուող հովիւներ կային, որոնք իրենց հօտերի գիշերային պահպանութիւնն էին անում:
ARMW Այդ երկրամասը դաշտաբնակ հովիւներ կային, որոնք իրենց հօտերը կը պահպանէին գիշերուան մէջ:
BAS Eta ciraden comarca berean artzain campoetan ceunçanac, eta gauazco veillác bere arthaldearen gainean beguiratzen cituztenac.
LOT Un bija gani tanī apvidū, kas, būdami nomodā, sargāja nakts stundās savu ganāmpulku.
SWA Katika sehemu hizo, walikuwako wachungaji wakikesha usiku mbugani kulinda mifugo yao.
KABY Di tmurt-nni, llan imeksawen ițnusun di lexlawi, țɛassan lmal-nsen deg yiḍ.
UMA Hi mali ngata Betlehem, ria ba hangkuja dua topo'ewu. Bula-ra mpodoo bima-ra hi papada ngkabengia toe,
HAIT ¶ Nan menm zòn sa a, te gen gadò mouton ki t'ap pase nwit la deyò ap veye mouton yo.
CHAM ¶ Ya guaja pastot sija güije na tano, na mañaga gui fangualuan, ya jaadadaje y manadan quinilo gui puenge.
KAZ Сол өңірде малшылар жүретін. Олар далада түнеп, малдарын күзетіп жатты.
IND और उस देश में कितने गड़ेरिथे थे, जो रात को मैदान में रहकर अपके फुण्‍ड का पहरा देते थे।
AVAR Сардилъ жидерго рехъен цІунун рорчІуда чІарал гІухьби рукІана гьенир цо гІалахалда.
BURJ Тэрэ сагта Вифлеемһээ холо бэшэ талада малшад һүниндѳѳ малаа манажа хонодог һэн ха.
CEC Оцу махкахь арахь буьйсанна шайн жаш лардеш Іуй бара.
KALM Теднә бәәсн һазрин ѳѳр хѳѳчнр бәәсмн. Тедн кеер бәәһәд, сѳѳднь хѳѳдән манад бәәцхәҗ.
KOMI Сэнi матiгöгöрас вöлiны ыж видзысьяс. Войнас найö видзисны ыжъяснысö видз вылын.
MAOR I taua wahi hoki etahi hepara e noho koraha ana, e tiaki ana i ta ratou kahui i te po.
OSET Уыцы ран, быдыры, уыдысты фыййӕуттӕ. Уыдон ӕхсӕвы хъахъхъӕдтой сӕ дзуг.
TUVI Ол чер чурттуг кадарчылар ырак эвес шөлге, кодан хойларын харагалзап, хонуп чытканнар.
NEPA त्यो राती त्यस क्षेत्रमा बाहिर खेतमा केही गोठालाहरू आफ्नो भेडाहरू हेरचाह गरिरहेका थिए।
BENG সেখানে গ্রামের বাইরে মেষপালকেরা রাতে মাঠে তাদের মেষপাল পাহারা দিচ্ছিল৷
JAM Da nait de, som shepad did a luk aafa dem shiip iina wan fiil, nier we Mieri dem did de.
Лк 2:9
ČSP A hle, postavil se k nim Pánův anděl a Pánova sláva je ozářila; i zmocnil se jich veliký strach.
NBK98 Náhle se mezi ně postavil Pánův anděl; ozářila je Pánova sláva a přišla na ně veliká bázeň.
NBK Náhle se mezi ně postavil Pánův anděl; ozářila je Pánova sláva a přišla na ně veliká bázeň.
NBK06 Náhle mezi nimi stanul Hospodinův anděl a ozářila je Hospodinova sláva. Hrozně se vyděsili,
B21 Vtom před nimi stanul Hospodinův anděl a ozářila je Hospodinova sláva. Hrozně se vyděsili,
B21P Vtom před nimi stanul Hospodinův anděl a ozářila je Hospodinova sláva. Hrozně se vyděsili,
BKR1 A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
BKR A aj, anděl Páně postavil se podlé nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
PMP a hle, stanul při nich anděl *Páně a sláva *Páně se zaskvěla vůkol nich, i ulekli se velikým leknutím.
MPCZ a hle, stanul při nich 150 anděl PÁNĚ a sláva PÁNĚ se zaskvěla vůkol nich 151, i ulekli se velikým leknutím 152.
BKRS AG2532{CONJ} ajG2400{V-2AAM-2S}, andělG32{N-NSM} PáněG2962{N-GSM} postavilG2186{V-2AAI-3S} se podlé nichG846{P-DPM}, aG2532{CONJ} slávaG1391{N-NSF} PáněG2962{N-GSM} osvítilaG4034{V-AAI-3S} jeG846{P-APM}. IG2532{CONJ} báliG5399{V-AOI-3P} se bázníG5401{N-ASM} velikouG3173{A-ASM}.
OP Najednou u nich stál anděl Páně, sláva Páně se kolem nich rozzářila, a jich se zmocnila veliká bázeň.
ŽP Přistoupil k nim anděl Páně a ozářila je sláva Páně; i ulekli se velice.
PNS A náhle u nich stál Jehovův anděl, kolem nich se zablyštěla Jehovova sláva a dostali velký strach.
PNS2 A náhle u nich stál Jehovův anděl, kolem nich se zablyštěla Jehovova sláva a dostali velký strach.
NK a hle, zpravodaj panujícího stál přes ně a glory panujícího okolo nich zářila a strachovali se mohutným strachem
COL A hle, anděl Páně stanul u nich a jasnost Boží je ozářila. I ulekli se velice.
KLP Najednou u nich stál anděl Páně a sláva Páně se kolem nich rozzářila a padla na ně veliká bázeň.
CEP Náhle při nich stál anděl Páně a sláva Páně se rozzářila kolem nich. Zmocnila se jich veliká bázeň.
SYK A hle, anděl Páně stanul u nich, a jasnost Boží obklíčila je, a báli se velice.
SKR Tu anděl Páně stanul u nich a Boží jasnost je ozářila; a báli se velice.
ROH A hľa, razom sa postavil anjel JeHoVaHov vedľa nich, a sláva JeHoVaHova ich osvietila, a báli sa veľkou bázňou.
SKP Tu zastal pri nich Pánov anjel a ožiarila ich Pánova sláva. Zmocnil sa ich veľký strach,
SEP Zastal pri nich Pánov anjel a ožiarila ich Pánova sláva. Zmocnil sa ich veľký strach.
SEVP A hľa, anjel Pánov postavil sa vedľa nich a sláva Pánova ich osvietila. I báli sa bázňou veľkou.
KNT Tu zastal pri nich anjel Pána a sláva Pánova ich ožiarila, i báli sa bázňou velikou.
BOT Zrazu zastal pri nich Pánov anjel a ožiarila ich Pánova sláva. Zmocnil sa ich veľký strach,
SPNS A zrazu stál pri nich Jehovov anjel a okolo nich zažiarila Jehovova sláva, a veľmi sa báli.
VW And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
KJ AndG2532, loG2400, the angelG32 of the LordG2962 came uponG2186 themG846, andG2532 the gloryG1391 of the LordG2962 shone round aboutG4034 themG846: andG2532 they were soreG3173 afraidG5399 G5401.
KJ2 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were much afraid.
KJ3 And, behold, an angel of the Lord came on them. And the glory of the Lord shone around them. And they feared a great fear.
RNKJ And, lo, the angel of יהוה came upon them, and the glory of יהוה shone round about them: and they were sore afraid.
ASV And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
IAV And, lo, the angel of YY came upon them, and the glory of YY shone round about them: and they were sore afraid.
DB And lo, an angel of the Lord was there by them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared with great fear.
LEB And an angel of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terribly frightened.
WEB Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
YLT and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
LITV And, behold, an angel of the Lord came on them. And the glory of the Lord shone around them. And they feared with a great fear.
NET An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were absolutely terrified.
THO And lo! an angel of the Lord stood by them; and a glory of the Lord shone around them; at which they were greatly affrighted.
WEBS AndG2532, loG2400, the angelG32 of the LordG2962 came uponG2186 themG846, andG2532 the gloryG1391 of the LordG2962 shone aroundG4034 themG846: andG2532 they were in greatG3173 fearG5399 G5401.
ROT And, a messenger of the Lord, stood over them, and, a glory of the Lord, shone round about them; and they feared, a great fear.
ETHE And, behold, the angel of Aloha came to them, and the glory of the Lord shone upon them; and they feared with great fear.
LAMSA And behold, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone on them; and they were seized with a great fear.
MURD And lo, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone upon them: and they feared with great fear.
T2001 Then Jehovah’s messenger appeared, standing over them with [His] Glory shining around them (which frightened them).
KJPCE And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
TS98 And look, a messenger of יהוה stood before them, and the esteem of יהוה shone around them, and they were greatly afraid.
JESP And, behold, a messenger of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them : and they fear a great fear.
MIT when a messenger from Yahveh surprised them. Yahveh's glory engulfed them in a flood of light, and they became very frightened.
MOF and an angel of the Lord flashed upon them, the glory of the Lord shone all round them. They were terribly afraid,
ESV And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear.
CJB when an angel of ADONAI appeared to them, and the Sh'khinah of ADONAI shone around them. They were terrified;
NWTEN Suddenly Jehovah’s angel stood before them, and Jehovah’s glory gleamed around them, and they became very fearful.
NEÜ Plötzlich trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und das Licht der Herrlichkeit Gottes umstrahlte sie. Sie erschraken sehr und hatten Angst,
NEÜ14 Plötzlich trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und das Licht der Herrlichkeit Gottes umstrahlte sie. Sie erschraken sehr und hatten Angst,
SCHL2  Und siehe, ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie; und sie fürchteten sich sehr.
NGU stand auf einmal ein Engel des Herrn vor ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umgab sie mit ihrem Glanz. Sie erschraken sehr,
HRD Da trat der Engel des Herrn zu ihnen und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie und sie fürchteten sich sehr.
SCHL UndG2532 sieheG2400, ein EngelG32 des HerrnG2962 trat zuG2186 ihnen, undG2532 die KlarheitG1391 des HerrnG2962 umleuchtete sieG846; undG2532 sieG846 fürchtetenG5399 sich sehrG3173.
MEN Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie gerieten in große Furcht.
ALBR Zu denen trat plötzlich ein Engel des Herrn, und ein Lichtglanz des Herrn umleuchtete sie. Da erschraken sie sehr.
AEK Und siehe, ein Bote des Herrn trat zu ihnen, und die Herrlichkeit Gottes umstrahlte sie; da fürchteten sie sich, und ihre Furcht war groß.
PAT Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und es umstrahlte sie die Herrlichkeit des Herrn, und sie fürchteten sich sehr.
HRB Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie, und sie gerieten in große Furcht.
GB Da stand der Engel des Herrn vor ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie. Und sie gerieten in übergroße Furcht.
DIU Und Engel Herrn stellte sich zu ihnen, und Herrlichkeit Herrn umleuchtete sie, und sie gerieten in Furcht eine große Furcht.
TAF Und siehe, des Herrn Engel stand bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie; und sie fürchteten sich mit großer Furcht.
LUT1 undG2532 sieheG2400 desG846 HErrnG2962 EngelG32 trat zuG2186 ihnen, undG2532 die KlarheitG1391 desG846 HErrnG2962 leuchteteG4034 um sie, undG2532 sie fürchteten sichG5399 sehrG3173.
LUT UndG2532 sieheG2400, des HERRNG2962 EngelG32 tratG2186 zu ihnenG846, undG2532 die KlarheitG1391 des HERRNG2962 leuchteteG4034 um sieG846; undG2532 sie fürchteten G5401 G5399 sich sehrG3173.
LUTA Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.
GREB Da erschien über ihnen ein Engel des Herrn, und ein wunderbarer Glanz umstrahlte sie. Sie waren starr vor Schrecken.
EIN Da trat der Engel des Herrn zu ihnen und der Glanz des Herrn umstrahlte sie. Sie fürchteten sich sehr,
JAB und siehe, ein Engel des Herrn trat zu ihnen hin, und die Klarheit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich gar sehr.
TB Und ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und des Herrn Herrlichkeit umleuchtete sie, und sie fürchteten sich groß.
REIN Und siehe, der Engel des Herrn stund bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich ganz fürchterlich.
FB Und siehe, ein Engel des Herrn stand bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit grosser Furcht.
MEI Und es trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich gar sehr.
ZUR Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und Lichtglanz des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich sehr.
ELB Und siehe, ein Engel des Herrn stand bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht.
ELBU UndG2532 sieheG2400, ein EngelG32 des HerrnG2962 stand beiG2186 ihnenG846, undG2532 die HerrlichkeitG1391 des HerrnG2962 umleuchteteG4034 sieG846, undG2532 sie fürchteten sichG5399 mit großerG3173 FurchtG5401.
ELBS UndG2532 sieheG2400, ein EngelG32 des HerrnG2962 stand beiG2186 ihnenG846, undG2532 die HerrlichkeitG1391 des HerrnG2962 umleuchteteG4034 sieG846, undG2532 sie fürchteten sichG5399 mit großerG3173 FurchtG5401.
MNT Und ein EngelG32 des HerrnG2962 tratG2186 zuG2186 ihnen, und die HerrlichkeitG1391 des HerrnG2962 umstrahlteG4034 sie, und sie fürchtetenG5399 sichG5399 mit großerG3173 Furcht.G5401
HJ Und - siehe! - ein Bote des Herrn (trat hin und) stand bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie. Und sie fürchteten sich sehr.
LVE Und siehe! diesen erschien ein Engel des Herrn; ein göttlicher Lichtglanz umleuchtete sie, und sie fürchteten sich sehr.
RUS Перед ними предстал ангел Господень, и сияние славы Господней озарило их. Их охватил великий страх.
RST ВдругG2400 предсталG2186 имG846 АнгелG32 ГосподеньG2962, иG2532 славаG1391 ГосподняG2962 осиялаG4034 ихG846; иG2532 убоялисьG5399 G5401 страхомG5401 великимG3173.
KAS И ангел Господень предстал им, и слава Господня осияла их, и они устрашились страхом великим.
UP Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
UKC Аж ось ангел Господній їм з'явився і слава Господня їх осіяла й великий страх огорнув їх.
UKK І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
UUBT Аж [ось] Господній ангел став між ними, і слава Господня осяяла їх, і вони перейнялися великим страхом.
SLAV W ñ¿, £ããUëú ãä$åíü ñò¹ âú íBõú, ¢ ñëhâà ãä$íÿ ®ñi½ }õú: ¢ ÞáîMøàñÿ ñòðhõîìú âNëièìú.
SLAVCZ I se, Angel Gospodeň sta v nich, i slava Gospodnja osija ich: i ubojašasja strachom veliim.
TR καιG2532{CONJ} ιδουG2400{V-2AAM-2S} αγγελοςG32{N-NSM} κυριουG2962{N-GSM} επεστηG2186{V-2AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} καιG2532{CONJ} δοξαG1391{N-NSF} κυριουG2962{N-GSM} περιελαμψενG4034{V-AAI-3S} αυτουςG846{P-APM} καιG2532{CONJ} εφοβηθησανG5399{V-AOI-3P} φοβονG5401{N-ASM} μεγανG3173{A-ASM}
TRA καὶG2532{CONJ} ἰδοὺG2400{V-2AAM-2S} ἄγγελοςG32{N-NSM} ΚυρίουG2962{N-GSM} ἐπέστηG2186{V-2AAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, καὶG2532{CONJ} δόξαG1391{N-NSF} ΚυρίουG2962{N-GSM} περιέλαμψενG4034{V-AAI-3S} αὐτούςG846{P-APM}. καὶG2532{CONJ} ἐφοβήθησανG5399{V-AOI-3P} φόβονG5401{N-ASM} μέγανG3173{A-ASM}·
TRV και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν
BYZ καιG2532{CONJ} ιδουG2400{V-2AAM-2S} αγγελοςG32{N-NSM} κυριουG2962{N-GSM} επεστηG2186{V-2AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} καιG2532{CONJ} δοξαG1391{N-NSF} κυριουG2962{N-GSM} περιελαμψενG4034{V-AAI-3S} αυτουςG846{P-APM} καιG2532{CONJ} εφοβηθησανG5399{V-AOI-3P} φοβονG5401{N-ASM} μεγανG3173{A-ASM}
TIS καὶG2532{conj} ἄγγελοςG32{n-nsm} κυρίουG2962{n-gsm} ἐπέστηG2186{v-2aai-3s} αὐτοῖςG846{p-dpm} καὶG2532{conj} δόξαG1391{n-nsf} κυρίουG2962{n-gsm} περιέλαμψενG4034{v-aai-3s} αὐτούς,G846{p-apm} καὶG2532{conj} ἐφοβήθησανG5399{v-aoi-3p} φόβονG5401{n-asm} μέγαν.G3173{a-asm}
WH καιG2532{CONJ} αγγελοςG32{N-NSM} κυριουG2962{N-GSM} επεστηG2186{V-2AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} καιG2532{CONJ} δοξαG1391{N-NSF} κυριουG2962{N-GSM} περιελαμψενG4034{V-AAI-3S} αυτουςG846{P-APM} καιG2532{CONJ} εφοβηθησανG5399{V-AOI-3P} φοβονG5401{N-ASM} μεγανG3173{A-ASM}
GNTV και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν
MGB Και ιδου, αγγελος Κυριου εξαιφνης εφανη εις αυτους, και δοξα Κυριου ελαμψε περι αυτους, και εφοβηθησαν φοβον μεγαν.
UBS3 καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
SBL καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν?
MHB
והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
HNTV
וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֺה נִצָּב עֲלֵיהֶם וּכְבוֺד יְהוָֺה זָרַח לָהֶם מִסָּבִיב וַיִּירְאוּ יִרְאָה גְדוֺלָה:
RV YG2532 he aquíG2400 el ángelG32 del SeñorG2962 vinoG2186 sobre ellosG846, yG2532 la claridadG1391 de DiosG2962 losG846 cercó de resplandorG4034; yG2532 tuvieronG5399 granG3173 temorG5401.
RV1 Y hé aquí, el ángel^ del Señor vino sobre ellos; y la claridad de Dios los cercó de resplandor de todas partes, y tuvieron gran temor.
RV2 Y, he aquí, el ángel del Señor vino sobre ellos; y la claridad de Dios los cercó de resplandor de todas partes, y tuvieron gran temor.
RVR Y he aquí un ángel (mensajero) del Señor se puso ante ellos; y la gloria del Señor los alumbró alrededor, y se atemorizaron con gran temor.
RVG Y he aquí, el ángel del Señor vino sobre ellos, y la gloria del Señor los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
RV3 Y se les presentó un ángel del Señor y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor.
ESC Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
SBJ Se les presentó el Ángel del Señor, y la gloria del Señor los envolvió en su luz; y se llenaron de temor.
SBJ1 Se les presentó el ángel del Señor, la gloria del Señor los envolvió en su luz y se llenaron de temor.
RVA Y un ángel del Señor se presentó ante ellos, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor; y temieron con gran temor.
BLA Se les apareció un ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeó de claridad. Y quedaron muy asustados.
PRATT Y un ángel del Señor brilló en derredor de ellos; y temieron con gran temor.
NVI Sucedió que un ángel del Señor se les apareció. La gloria del Señor los envolvió en su luz, y se llenaron de temor.
JUN Y he aquí un ángel del Señor detúvose sobre ellos, y gloria del Señor circunfulgoróles, y atemorizáronse con gran temor.
LBLA Y un ángel del Señor se les presentó, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor.
PESE Y he aquí que se les presentó un ángel de Dios, y la gloria de Yahweh resplandeció sobre ellos, y les sobrevino un gran temor.
PES
ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܢܗܪܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܀
והא מלאכא דאלהא אתא לותהון ותשבוחתה דמריא אנהרת עליהון ודחלו דחלתא רבתא:
PHA והָא מַלַאכָ̅א דַּאלָהָא אֵתָ̅א לוָת̅הֻו֖ן ותֵ̅שׁבֻּוחתֵּה דּמָריָא אַנהרַת̅ עלַיהֻו֖ן וַד̅חֵלו דֵּחלתָ̅א רַבּתָ̅א֖
FR Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
LSS EtG2532 voiciG2400, un angeG32 du SeigneurG2962 leurG846 apparutG2186, etG2532 la gloireG1391 du SeigneurG2962 resplendit autourG4034 d'euxG846.G2532 Ils furent saisisG5399 d'une grandeG3173 frayeurG5401.
DBF Et voici, un ange du *Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du *Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une fort grande peur.
OST Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.
DM07 Et voici, l’Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une fort grande peur.
MART Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur.
BDP Un ange du Seigneur se trouva soudain devant eux, en même temps que la Gloire du Seigneur resplendissait tout autour. Ils furent saisis d’une grande crainte.
LCF Et voici qu'un Ange du Seigneur leur apparut, et qu'une lumière divine resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une grande crainte.
PGR Et un ange du Seigneur apparut au-dessus d'eux, et la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière, et ils furent saisis d'une très grande crainte.
PCB Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les entoura de lumière, et ils furent saisis d'une grande frayeur.
FBBB Et un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande crainte.
FBAC Un ange du Seigneur parut auprès d`eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de clarté, et ils furent saisis d`une grande crainte.
FBJ L'Ange du Seigneur se tint près d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté; et ils furent saisis d'une grande crainte.
FBS et tout d’un coup un ange du Seigneur se présenta à eux, et une lumière les environna: ce qui les remplit d’une extrême crainte.
KJF Et voici l’ange du Seigneur vint sur eux, et la gloire du Seigneur resplendit tout autour d’eux, et ils furent saisis d’une fort grande peur.
FBM Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.
IT E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
DIO Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d’intorno a loro; ed essi temettero di gran timore.
CEI Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
POZ Wtedy anioł Pański stanął przy nich. I ogarnęła ich jasność Pana, i bardzo się przestraszyli.
POL A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
PBT Naraz stanął przy nich anioł Pański i chwała Pańska zewsząd ich oświeciła, tak że bardzo się przestraszyli.
PBW I anioł Pański stanął przy nich, a chwała Pańska zewsząd ich oświeciła; i ogarnęła ich bojaźń wielka.
PBWP I oto anioł Pański zjawił się wśród nich: jasność Pana opromieniła ich, a oni bardzo się przelękli.
PBWP I oto anioł Pański zjawił się wśród nich: jasność Pana opromieniła ich, a oni bardzo się przelękli.
PBB A oto Anioł Pański z nagła knim przyszedł, a jasność Pańska oświeciła je zewsząd i lękli się wielką bojaźnią.
NBG I oto stanął przy nich anioł Pana oraz wokół oświetliła ich chwała Pana, więc przestraszyli się wielkim strachem.
DSV En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze.
CHO Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
HU És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve, és az Úrnak dicsõsége körülvevé õket: és nagy félelemmel megfélemlének.
CHZ 有 主 的 使 者 站 在 他 们 旁 边 , 主 的 荣 光 四 面 照 着 他 们 ; 牧 羊 的 人 就 甚 惧 怕 。
CHT 有 主 的 使 者 站 在 他 們 旁 邊 , 主 的 榮 光 四 面 照 著 他 們 ; 牧 羊 的 人 就 甚 懼 怕 。
CUV 有主G2962的使者G32站在G2186他們G846旁邊,主G2962的榮光G1391四面照著G4034他們G846;牧羊的人就G2532甚懼怕G3173,G5399,G5401。
LCT 看哪G2400,有G2532主的G2962使者G32站在G2186他們G846旁邊G2186,而G2532主的G2962榮光G1391四面照著G4034他們G846;他們G5399就G2532甚G3173懼G5399怕G5401。
VIET Một thiên sứ của Chúa đến gần họ, và sự vinh hiển của Chúa chói lòa xung quanh, họ rất sợ hãi.
VIET2 Một thiên sứ của Chúa hiện đến, hào quang Chúa toả sáng chung quanh nên họ rất khiếp sợ.
SVUL et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
VUL Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
NVUL Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
ARAB واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما.
NAV وَإِذَا مَلاَكٌ مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ قَدْ ظَهَرَ لَهُمْ، وَمَجْدُ الرَّبِّ أَضَاءَ حَوْلَهُمْ، فَخَافُوا أَشَدَّ الْخَوْفِ.
FAR ناگاه فرشته خداوند بر ایشان ظاهرشد و کبریایی خداوند بر گرد ایشان تابید و بغایت ترسان گشتند.
DARI فرشتۀ خداوند در برابر ایشان ایستاد و شکوه و جلال خداوند در اطراف شان درخشید و ایشان بسیار ترسیدند.
KOR 주의 사자가 곁에 서고 주의 영광이 저희를 두루 비취매 크게 무서워 하는지라
BUN 主の使その傍らに立ち、主の榮光その周圍を照したれば、甚く懼る。
JAP すると主の御使が現れ、主の栄光が彼らをめぐり照したので、彼らは非常に恐れた。
TUR Rabbin bir meleği onlara göründü ve Rabbin görkemi çevrelerini aydınlattı. Büyük bir korkuya kapıldılar.
TNZ Rab'bin bir meleği onlara göründü ve Rab'bin görkemi çevrelerini aydınlattı. Büyük bir korkuya kapıldılar.
BUL И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
BULV И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
MAC И одеднаш Господов ангел им пристапи и Господовата слава ги осветли, па се уплашија многу.
NOR Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
DAN Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
PAA E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
PAC E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
ALB Dhe ja, një engjëll i Zotit iu paraqit atyre dhe lavdia e Zotit shkëlqeu rreth tyre e ata i zuri një frikë e madhe.
SWE Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.
FIN1 Ja katso, Herran enkeli seisoi heidän tykönänsä ja Herran kirkkaus ympäri valaitsi heitä, ja he suuresti peljästyivät.
FIN Niin heidän edessään seisoi Herran enkeli, ja Herran kirkkaus loisti heidän ympärillään, ja he peljästyivät suuresti.
FIN92 Niin heidän edessään seisoi Herran enkeli, ja Herran kirkkaus loisti heidän ympärillään, ja he peljästyivät suuresti.
ICE Og engill Drottins stóð hjá þeim, og dýrð Drottins ljómaði kringum þá. Þeir urðu mjög hræddir,
SRBL I gle, anđeo Gospodnji stade među njima, i slava Gospodnja obasja ih; i uplašiše se vrlo.
SRBC И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
ROM Ek angelo le Devlesko sikadilo lenge, ai o barimos le Devlesko strefial pe lende: ai won daraile,
RNZ A jekhvareste ačhiľa o aňjelos le Rajeskero angle lende a le Rajeskeri slava len zaučarďa andre. A chudle pes igen te daral.
AFR En meteens staan daar 'n engel van die Here by hulle, en die heerlikheid van die Here het rondom hulle geskyn en groot vrees het hulle oorweldig.
ESP Kaj anĝelo de la Eternulo alstaris apud ili, kaj la gloro de la Eternulo brilis ĉirkaŭ ili, kaj ili timis per granda timo.
EST Ja Issanda Ingel astus nende ette ja Issanda auhiilgus paistis nende ümber, ja nemad kartsid üliväga.
RUM Şi iată că un înger al Domnului s'a înfăţişat înaintea lor, şi slava Domnului a strălucit împrejurul lor. Ei s'au înfricoşat foarte tare.
PINA Ug mitungha kanila ang usa ka manolunda sa Ginoo, ug ang himaya sa Ginoo misidlak libut kanila, ug sila giabut ug dakung kalisang.
BUG Ug ania karon, usa ka manolonda sa Ginoo mikunsad kanila, ug ang himaya sa Ginoo misidlak sa libut nila ug nangalisang sila sa dakung kahadlok.
TAG At tumayo sa tabi nila ang isang anghel ng Panginoon, at ang kaluwalhatian ng Panginoon ay nagliwanag sa palibot nila: at sila'y totoong nangatakot.
THAI ดูเถิด มีทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่เขา และรัศมีขององค์พระผู้เป็นเจ้าส่องล้อมรอบเขา และเขากลัวนัก
REIM Meteemol kjeem doa en Enjel fom Herr, en Gott siene Harlichkjeit shiend omm an eromm, en see aengste sikj seeha.
ARME Եւ Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրանց, Տիրոջ փառքը ծագեց նրանց շուրջը, ու նրանք սաստիկ վախեցան:
ARMW Եւ ահա՛ Տէրոջ հրեշտակը անոնց վրայ հասաւ, Տէրոջ փառքը անոնց շուրջը փայլեցաւ, ու սաստիկ վախցան:
BAS Eta huná, Iaunaren Aingueruä vstegaberic ethor cequién, eta Iaunaren gloriác argui ceçan hayén inguruän, eta icidura handiz ici citecen.
LOT Un, lūk, Kunga eņģelis piestājās viņiem, un Dieva spožums apspīdēja tos, un viņi ļoti izbijās.
SWA Malaika wa Bwana akawatokea ghafla, na utukufu wa Bwana ukawaangazia pande zote. Wakaogopa sana.
KABY Ataya lmelk n Sidi Ṛebbi iḍheṛ-asen-d, tamanegt n Sidi Ṛebbi tecceɛceɛ tezzi-yasen-d, ikcem-iten lxuf d ameqqran.
UMA muu-mule' mehupa' -mi hadua mala'eka Pue' mpohirua' -raka, pai' kabaraka' Pue' mehini mpohinii-ra, alaa-na me'eka' lia-ramo.
HAIT Lè sa a, yon zanj Bondye parèt devan yo, bèl limyè Bondye a klere tout kote yo te ye a. Yo te pè anpil.
CHAM Ya estagüe y angjet y señot tumotojgue guiya sija; y minalag Yuus jaina gui oriyañija; ya guaja dangculo na minaañao.
KAZ Кенеттен қастарына Жаратқан Иенің періштесі келіп, төңіректеріне Иеміздің нұрлы салтанаты сәулесін төгіп жіберді. Малшылар зәрелері ұша қорықты.
IND और प्रभु का एक दूत उन के पास आ खड़ा हुआ; और प्रभु का तेज उन के चारोंओर चमका, और वे बहुत डर गए।
AVAR Гьезухъе рещтІана Бичасул малаик. БетІергьанасдасан бачІараб гвангъараб нуралъ къалъ-къалъизаруна гьел гІухьби, гІасияб хІинкъиялъ къахІан ккуна гьел.
BURJ Тэдээндэ гэнтэ Бурханай Эльгээмэл буужа, Эзэн Бурханай алдарай гэрэлэй туяархада, малшад айхын ехээр айн һүрдэбэ.
CEC ЦІеххьана царна хьалха Везачу Элан малик хІоьттира, Везачу Элера долчу нуьраца уьш серла а бохуш. ЧІогІа кхерабелира Іуй.
KALM Генткн теднә ѳмн Деед Эзнә элч үзгдәд, Деед Эзнә туурмҗин герл теднд асв. Тедн дегд икәр сүрдцхәв.
KOMI Виччысьтöг на водзö сувтiс Господьлöн андел. Господьлöн дзирдлуныс югзьöдiс ыж видзысьясöс, да найö ёна повзисны.
MAOR Na tu ana tetahi anahera a te Ariki i o ratou taha, a whiti ana te kororia o te Ariki ki a ratou a tawhio noa; a nui whakaharahara to ratou wehi.
OSET Фыййӕутты раз февзӕрд Хуыцауы зӕд; Хуыцауы намыс сӕ ныррухс кодта, ӕмӕ стыр тасы бафтыдысты.
TUVI Хенертен оларның мурнунга Дээрги-Чаяакчының төлээзи көстүп келген база Дээрги-Чаяакчының өндүр чырыы оларны хөме чырыдыпкан. Кадарчылар медээжок корга берген,
NEPA परमप्रभुको एउटा दूत यसैबेला तिनीहरूको अघि उभिए। परमप्रभुको महिमा तिनीहरूको चारैतिर चम्किरहेको थियो। ती गोठालाहरू खुबै डराए।
BENG এমন সময় প্রভুর এক স্বর্গদূত তাদের সামনে উপস্থিত হলে প্রভুর মহিমা চারদিকে উজ্জ্বল হয়ে দেখা দিল৷ এই দেখে মেষপালকরা খুব ভয় পেয়ে গেল৷
JAM Wan a di Laad ienjel dem kom tu di shepad dem. Wan brait brait lait fram Gad kova dem an it mek dem fraitn so til.
Лк 2:10
ČSP Anděl jim řekl: „Nebojte se. Hle, zvěstuji vám dobrou zprávu o veliké radosti, která bude pro všechen lid,
NBK98 A ten anděl jim řekl: "Nebojte se, neboť hle, zvěstuji vám velikou radost, která bude pro všechen lid.
NBK A ten anděl jim řekl: "Nebojte se, neboť hle, zvěstuji vám velikou radost, která bude pro všechen lid.
NBK06 ale anděl jim řekl: "Nebojte se! Hle, zvěstuji vám velikou radost pro všechny lidi.
B21 ale anděl jim řekl: "Nebojte se! Hle, zvěstuji vám velikou radost pro všechny lidi.
B21P ale anděl jim řekl: „Nebojte se! Hle, zvěstuji vám velikou radost pro všechny lidi.
BKR1 Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.
BKR Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.
PMP A ten anděl jim řekl: Nelekejte se, neboť hle, přináším vám blahou zvěst o veliké radosti, jež bude pro všechen lid
MPCZ A ten anděl jim řekl: Nelekejte 152 se, neboť hle, přináším vám blahou zvěst o veliké radosti, jež 142 bude pro všechen lid 146,
BKRS TedyG2532{CONJ} řeklG2036{V-2AAI-3S} jimG846{P-DPM} andělG32{N-NSM}: NebojtežG3361{PRT-N} G5399{V-PNM-2P} se; neboG1063{CONJ} ajG2400{V-2AAM-2S}, zvěstujiG2097{V-PMI-1S} vámG5213{P-2DP} radostG5479{N-ASF} velikouG3173{A-ASF}, kterážG3748{R-NSF} budeG2071{V-FXI-3S} všemuG3956{A-DSM} liduG2992{N-DSM}.
OP Anděl jim řekl: »Nebojte se! Zvěstuji vám velikou radost, radost pro všechen lid:
ŽP Anděl jim řekl: „Nebojte se! Hle, zvěstuji vám velikou radost, jež to bude pro všechen lid,
PNS Anděl jim však řekl: Nemějte strach, vždyť pohleďte, oznamuji vám dobrou zprávu veliké radosti, kterou budou mít všichni lidé,
PNS2 Anděl jim však řekl: „Nemějte strach, vždyť pohleďte, oznamuji vám dobrou zprávu o veliké radosti, kterou budou mít všichni lidé,
NK a zpravodaj jim řekl, Nestrachujte se, protože hle, prohlašuji vám dobrou zprávu, mohutnou radost, která bude všemu lidu,
COL Anděl jim řekl: „Nebojte se! Hle, zvěstuji vám velikou radost, která bude pro všechen lid:
KLP Anděl jim řekl: »Nebojte se! Zvěstuji vám velikou radost, radost pro všechen lid:
CEP Anděl jim řekl: „Nebojte se, hle, zvěstuji vám velikou radost, která bude pro všechen lid.
SYK I řekl jim anděl: „Nebojte se, neboť hle, zvěstují vám radost velikou, která bude všemu lidu.
SKR A anděl jim řekl: „Nebojte se! Neboť hle, zvěstuji vám velikou radost, která bude pro všechen lid:
ROH Ale anjel im povedal: Nebojte sa, lebo hľa, zvestujem vám velikú radosť, ktorá bude všetkému ľudu,
SKP ale anjel im povedal: „Nebojte sa! Zvestujem vám veľkú radosť, ktorá bude patriť všetkým ľuďom:
SEP Ale anjel im povedal: Nebojte sa! Zvestujem vám veľkú radosť, ktorá bude radosťou pre všetkých ľudí,
SEVP Ale anjel im povedal: Nebojte sa, veď zvestujem vám veľkú radosť, ktorá bude všetkému ľudu,
KNT Ale anjel im povedal: „Nebojte sa, hľa, veď zvestujem vám veľkú radosť, ktorá bude všetkému ľudu,
BOT ale anjel im povedal: "Zvestujem vám veľkú radosť, ktorá bude pre všetok ľud.
SPNS Anjel im však povedal: „Nebojte sa, ale, hľa, oznamujem vám dobré posolstvo veľkej radosti, ktorú budú mať všetci ľudia,
VW And the angel said to them, Do not fear, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
KJ AndG2532 the angelG32 saidG2036 unto themG846, FearG5399 notG3361: forG1063, beholdG2400, I bringG2097 youG5213 good tidingsG2097 of greatG3173 joyG5479, whichG3748 shall beG2071 to allG3956 peopleG2992.
KJ2 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
KJ3 And the angel said to them, Do not fear. For, behold, I proclaim good news to you, a great joy, which will be to all people,
RNKJ And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
ASV And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
IAV And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
DB And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
LEB And the angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring good news to you of great joy which will be for all the people:
WEB The angel said to them, “Don't be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
YLT And the messenger said to them, "Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --
LITV And the angel said to them, Do not fear. For, behold, I proclaim good news to you, a great joy, which will be to all people,
NET But the angel said to them, "Do not be afraid! Listen carefully, for I proclaim to you good news that brings great joy to all the people:
THO Whereupon the angel said to them, Be not afraid; for lo! I bring you glad tidings; matter of great joy, which it will be to all the people
WEBS AndG2532 the angelG32 saidG2036 to themG846, FearG5399 notG3361: forG1063, beholdG2400, I bringG2097 youG5213 good tidingsG2097 of greatG3173 joyG5479, whichG3748 shall beG2071 to allG3956 peopleG2992.
ROT And the messenger said unto them - Be not afraid! For lo! I bring you good tidings of a great joy, the which shall be for all the people:
ETHE And the angel said to them, Fear not; for, behold, I announce to you great joy, which shall be to all people:
LAMSA And the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I bring you glad tidings of great joy, which will be to all the world.
MURD And the angel said to them: Fear not; for, behold I announce to you great joy, which will be to all the world.
T2001 But the messenger told them, ‘Don’t be afraid. Look! I’m bringing you good news of great joy for everyone.
KJPCE And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
TS98 And the messenger said to them, “Do not be afraid, for look, I bring you good news of great joy which shall be to all people.
JESP And the messenger said to them, Fear not : for, behold, I announce you good news, great joy, which shall be to all people.
MIT The messenger said, "Stop being afraid. Understand this: I have good news for you, bringing great joy for all the people.
MOF but the angel said to them, "Have no fear. This is good news I am bringing you, news of a great joy that is meant for all the People.
ESV And the angel said to them, "Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people.
CJB but the angel said to them, "Don't be afraid, because I am here announcing to you Good News that will bring great joy to all the people.
NWTEN But the angel said to them: “Do not be afraid, for look! I am declaring to you good news of a great joy that all the people will have.
NEÜ aber der Engel sagte zu ihnen: "Ihr müsst euch nicht fürchten, denn ich bringe euch eine gute Nachricht, über die sich das ganze Volk freuen wird.
NEÜ14 aber der Engel sagte zu ihnen: "Ihr müsst euch nicht fürchten, denn ich bringe euch eine gute Nachricht, über die sich das ganze Volk freuen wird.
SCHL2  Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, 3421 die dem ganzen Volk widerfahren soll.
NGU aber der Engel sagte zu ihnen: »Ihr braucht euch nicht zu fürchten! Ich bringe euch eine gute Nachricht, über die im ganzen Volk große Freude herrschen wird.
HRD Der Engel aber sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteil werden soll.
SCHL UndG2532 derG3748 EngelG32 sprachG2036 zu ihnenG846: FürchtetG5399 euchG5213 nichtG3361! DennG1063 sieheG2400, ich verkündigeG2097 euch großeG3173 FreudeG5479, die dem ganzenG3956 VolkG2992 widerfahren sollG2071.
MEN Der Engel aber sagte zu ihnen: »Fürchtet euch nicht! Denn wisset wohl: ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volke widerfahren wird;
ALBR Der Engel aber sprach zu ihnen: "Fürchtet euch nicht! Denn ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll:
AEK Der Bote sagte zu ihnen: "Fürchtet euch nicht; denn siehe, ich verkündige euch eine große:Freudenbotschaft, die für das gesamte Volk sein wird:
PAT Der Engel aber sprach zu ihnen: "Fürchtet euch nicht! Denn seht, ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteil werden soll:
HRB Der Engel aber sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn seht, ich verkünde euch eine große Freude, die allem Volk zuteil werden soll:
GB Der Engel aber sprach zu ihnen: »Fürchtet euch nicht: Seht, ich verkünde euch eine große Freude, die allem Volke zuteil werden soll:
DIU Und sagte zu ihnen der Engel: Nicht fürchtet euch! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, welche sein wird dem ganzen Volk,
TAF Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht ! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk sein wird.
LUT1 UndG2532 derG3748 EngelG32 sprachG2036 zuG1063 ihnenG846: FürchtetG5399 euchG5213 nichtG3361! SieheG2400, ich verkündigeG2097 euch großeG3173 FreudeG5479, die allemG3956 VolkG2992 widerfahren wirdG2071;
LUT UndG2532 der EngelG32 sprachG2036 zu ihnenG846: FürchtetG5399 euch nichtG3361!G1063 sieheG2400, ich verkündigeG2097 euchG5213 großeG3173 FreudeG5479, dieG3748 allemG3956 VolkG2992 widerfahrenG2071 wird;
LUTA Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;
GREB Der Engel richtete die Worte an sie: "Seid ohne Furcht! Ich habe euch eine überaus große Freudenbotschaft zu bringen, die dem ganzen Volke gilt.
EIN der Engel aber sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteil werden soll:
JAB Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht. Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die für alles Volk sein wird;
TB Und der Engel sagte zu ihnen: fürchtet euch nicht; siehe, ich verkünde euch große Freude, welche dem ganzen Volk widerfahren wird.
REIN Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volke (Israel) widerfahren wird,
FB Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige euch grosse Freude, die für das ganze Volk sein wird;
MEI Und der Engel sprach zu ihnen: «Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch eine große Freude, welche für das ganze Volk sein wird.
ZUR Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch grosse Freude, die allem Volke widerfahren wird;
ELB Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird;
ELBU UndG2532 der EngelG32 sprachG2036 zu ihnenG846: FürchtetG5399 euch nichtG3361, dennG1063 sieheG2400, ich verkündigeG2097euchG5213 großeG3173 FreudeG5479, dieG3748 für das ganzeG3956 VolkG2992 sein wirdG2071;
ELBS UndG2532 der EngelG32 sprachG2036 zu ihnenG846 : FürchtetG5399 euch nichtG3361, dennG1063 sieheG2400, ich verkündigeG2097 euchG5213 großeG3173 FreudeG5479, dieG3748 für das ganzeG3956 VolkG2992 sein wirdG2071;
MNT Und es sprachG3004 zu ihnen der Engel:G32 FürchtetG5399 euchG5399 nicht; denn siehe,G2400 ich verkündeG2097 euch großeG3173 Freude,G5479 welche sein wird dem ganzenG3956 Volk:G2992
HJ Und der himmlische Bote sagte zu ihnen: "Fürchtet euch nicht, denn - siehe! - ich sage euch eine gute Botschaft von großer Freude, welche dem ganzen Volk sein wird,
LVE Da sprach der Engel zu ihnen: Fürchtet euch nicht! denn siehe! ich verkündige euch eine große Freude, die dem ganzen Volke zu Theil werden wird;
RUS Но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам радостную весть - великую радость для всего народа.
RST ИG2532 сказалG2036 имG846 АнгелG32: неG3361 бойтесьG5399; яG1063 возвещаюG2097 вамG5213 великуюG3173 радостьG5479, котораяG3748 будетG2071 всемG3956 людямG2992:
KAS И сказал им ангел: не бойтесь. Ибо вот, благовествую вам радость великую, которая будет всему народу:
UP Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
UKC Ангел же сказав їм: “Не бійтесь, бо я звіщаю вам велику радість, що буде радістю всього народу:
UKK І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всім людям.
UUBT Та ангел сказав їм: Не бійтеся, бо я благовіщаю вам велику радість, яка буде радістю для всього народу:
SLAV W ðå÷¿ }ìú £ããUëú: íå áAéòåñÿ: ñN áî, áëUãîâýñòâbþ âhìú ðhäîñòü âNëiþ, Ýæå ábäåòú âñ…ìú ëdäåìú:
SLAVCZ I reče im Angel: ne bojtesja: se bo, blagovestvuju vam radosť veliju, jaže budet vsem ljudem:
TR καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} οG3588{T-NSM} αγγελοςG32{N-NSM} μηG3361{PRT-N} φοβεισθεG5399{V-PNM-2P} ιδουG2400{V-2AAM-2S} γαρG1063{CONJ} ευαγγελιζομαιG2097{V-PMI-1S} υμινG5213{P-2DP} χαρανG5479{N-ASF} μεγαληνG3173{A-ASF} ητιςG3748{R-NSF} εσταιG2071{V-FXI-3S} παντιG3956{A-DSM} τωG3588{T-DSM} λαωG2992{N-DSM}
TRA καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM} ὁG3588{T-NSM} ἄγγελοςG32{N-NSM}, ΜὴG3361{PRT-N} φοβεῖσθεG5399{V-PNM-2P}· ἰδοὺG2400{V-2AAM-2S} γὰρG1063{CONJ} εὐαγγελίζομαιG2097{V-PMI-1S} ὑμῖνG5213{P-2DP} χαρὰνG5479{N-ASF} μεγάληνG3173{A-ASF}, ἥτιςG3748{R-NSF} ἔσταιG2071{V-FXI-3S} παντὶG3956{A-DSM} τῷG3588{T-DSM} λαῷG2992{N-DSM},
TRV και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω
BYZ καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} οG3588{T-NSM} αγγελοςG32{N-NSM} μηG3361{PRT-N} φοβεισθεG5399{V-PNM-2P} ιδουG2400{V-2AAM-2S} γαρG1063{CONJ} ευαγγελιζομαιG2097{V-PMI-1S} υμινG5213{P-2DP} χαρανG5479{N-ASF} μεγαληνG3173{A-ASF} ητιςG3748{R-NSF} εσταιG2071{V-FXI-3S} παντιG3956{A-DSM} τωG3588{T-DSM} λαωG2992{N-DSM}
TIS καὶG2532{conj} εἶπενG3004{v-2aai-3s} αὐτοῖςG846{p-dpm} ὁG3588{t-nsm} ἄγγελος·G32{n-nsm} μὴG3361{prt-n} φοβεῖσθε·G5399{v-pnm-2p} ἰδοὺG3708{v-2aam-2s} γὰρG1063{conj} εὐαγγελίζομαιG2097{v-pmi-1s} ὑμῖνG5210{p-2dp} χαρὰνG5479{n-asf} μεγάληνG3173{a-asf} ἥτιςG3748{r-nsf} ἔσταιG1510{v-fdi-3s} παντὶG3956{a-dsm} τῷG3588{t-dsm} λαῷ,G2992{n-dsm}
WH καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} οG3588{T-NSM} αγγελοςG32{N-NSM} μηG3361{PRT-N} φοβεισθεG5399{V-PNM-2P} ιδουG2400{V-2AAM-2S} γαρG1063{CONJ} ευαγγελιζομαιG2097{V-PMI-1S} υμινG5213{P-2DP} χαρανG5479{N-ASF} μεγαληνG3173{A-ASF} ητιςG3748{R-NSF} εσταιG2071{V-FXI-3S} παντιG3956{A-DSM} τωG3588{T-DSM} λαωG2992{N-DSM}
GNTV και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω
MGB Και ειπε προς αυτους ο αγγελος· Μη φοβεισθε· διοτι ιδου, ευαγγελιζομαι εις εσας χαραν μεγαλην, ητις θελει εισθαι εις παντα τον λαον,
UBS3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
SBL καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος? Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
MHB
ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
HNTV
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַמַּלְאָךְ אַל-תִּירָאוּ מְבַשֵָּׂר טוֺב אֲנִי לָכֶם וְרַב שָׂשׂוֺן לְכָל-הָעָם:
RV MasG2532 elG3588 ángelG32 lesG846 dijoG2036: NoG3361 temáisG5399; porqueG1063 he aquíG2400 osG5213 doy nuevasG2097 de granG3173 gozoG5479, queG3748 seráG2071 para todoG3956 elG3588 puebloG2992:
RV1 Mas el ángel les dijo: No temais, porque, hé aquí, os doy nuevas de gran gozo, que será á todo el pueblo:
RV2 Mas el ángel les dijo: No temáis, porque, he aquí, os doy nuevas de gran gozo, que será a todo el pueblo:
RVR Mas el ángel (mensajero) les dijo: No temáis, porque, he aquí, os anuncio el evangelio que será de gran alegría a todo el pueblo:
RVG Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
RV3 Pero el ángel les dijo: --No temáis, porque yo os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
ESC Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy evangelio de gran gozo, que será a todo el pueblo;
SBJ El ángel les dijo: «No temáis, pues os anuncio una gran alegría, que lo será para todo el pueblo:
SBJ1 El ángel les dijo: "No temáis, pues os anuncio una gran alegría, que lo será para todo el pueblo:
RVA Pero el ángel les dijo: —No temáis, porque he aquí os doy buenas nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
BLA Pero el ángel les dijo: "No tengan miedo, pues yo vengo a comunicarles una buena noticia, que será motivo de mucha alegría para todo el pueblo:
PRATT Pero el ángel les dijo: ¡No temáis! pues, he aquí, os traigo buenas nuevas de gran gozo, el cual será para todo el pueblo de Dios;
NVI Pero el ángel les dijo: «No tengan miedo. Miren que les traigo buenas noticias que serán motivo de mucha alegría para todo el pueblo.
JUN Y díjoles el ángel: «No os atemoricéis; pues he aquí, evangelízoos gozo grande, el que será para todo el pueblo;
LBLA Mas el ángel les dijo: No temáis, porque he aquí, os traigo buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo;
PESE Entonces el ángel les dijo: No tengan miedo, porque he aquí, les traigo buenas nuevas de gran gozo, que serán para todo el mundo,
PES
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܗܐ ܓܝܪ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܬܗܘܐ ܠܟܠܗ ܥܠܡܐ ܀
ואמר להון מלאכא לא תדחלון הא גיר מסבר אנא לכון חדותא רבתא דתהוא לכלה עלמא:
PHA וֵאמַר להֻון מַלַאכָ̅א֖ לָא תֵּד̅חלֻו֖ן הָא גֵּיר מסַבַּר א֗נָא לכֻ̅ון חַדֻ̅ותָ̅א רַבּתָ̅א֖ דּתֵ̅הוֵא לכֻ̅לֵה עָלמָא֖
FR Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
LSS MaisG2532 l'angeG32 leurG846 ditG2036: Ne craignezG5399 pointG3361; carG1063 G2400 je vousG5213 annonce une bonne nouvelleG2097, quiG3748 seraG2071 pour toutG3956 le peupleG2992 le sujet d'une grandeG3173 joieG5479:
DBF Et l'ange leur dit: N'ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple;
OST Alors l'ange leur dit : N'ayez point de peur ; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple ;
DM07 Mais l’Ange leur dit; N’ayez point de peur: car voici, je vous annonce une grande joie, laquelle sera à tout le peuple:
MART Mais l'Ange leur dit : n'ayez point de peur; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple :
BDP L’ange leur dit: "Ne craignez pas, c’est une bonne nouvelle que je vous apporte, et qui fera la joie de tout le peuple.
LCF Et l'Ange leur dit: Ne craignez point; car voici que je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple:
PGR Et l'ange leur dit : «Ne craignez point ; car, voici, je vous apporte une bonne nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie :
PCB Et l'ange leur dit : “Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple :
FBBB Et l'ange leur dit : Ne craignez point, car voici je vous annonce la bonne nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple :
FBAC Mais l`ange leur dit : " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie :
FBJ Mais l'ange leur dit: "Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple:
FBS Alors l’ange leur dit craignez point: car je viens vous apporter une nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet une grande joie:
KJF Et l’ange leur dit: N’ayez pas peur; car voici, je vous apporte de bonnes nouvelles d’une grande joie, qui seront pour tout le peuple.
FBM Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple;
IT E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
DIO Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà;
CEI ma l`angelo disse loro: "Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
POZ Anioł zaś powiedział do nich: - Nie bójcie się, bo zwiastuję wam wielką radość, która będzie udziałem całego ludu.
POL I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
PBT Lecz anioł rzekł do nich: Nie bójcie się! Oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie udziałem całego narodu:
PBW I rzekł do nich anioł: Nie bójcie się, bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie udziałem wszystkiego ludu,
PBWP Anioł zaś powiedział do nich: Nie bójcie się! Oznajmiam wam bowiem wielką radość zgotowaną całemu narodowi:
PBWP Anioł zaś powiedział do nich: Nie bójcie się! Oznajmiam wam bowiem wielką radość zgotowaną całemu narodowi:
PBB Tedy im rzekł Anioł: Nie bójcież się, abowiemci oto oznajmuję wam wesele wielkie, które będzie wszytkiemu ludowi.
NBG A anioł im powiedział: Nie bójcie się; bo oto ogłaszam wam wielką radość, która będzie udziałem całego ludu.
DSV En de engel zeide tot hen: Vreest niet, want, ziet, ik verkondig u grote blijdschap, die al den volke wezen zal;
CHO No anđeo im reče: "Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
HU És monda az angyal nékik: Ne féljetek, mert ímé hirdetek néktek nagy örömet, mely az egész népnek öröme lészen:
CHZ 那 天 使 对 他 们 说 : 不 要 惧 怕 ! 我 报 给 你 们 大 喜 的 信 息 , 是 关 乎 万 民 的 ;
CHT 那 天 使 對 他 們 說 : 不 要 懼 怕 ! 我 報 給 你 們 大 喜 的 信 息 , 是 關 乎 萬 民 的 ;
CUV 那天使G32對他們G846說G2036:不要G3361懼怕G5399!我報給G2097你們G5213大G3173喜G5479的信息G2097,是G2071關乎萬G3956民G2992的;
LCT 那G3588天使G32就G2532對他們G846說G2036,不要G3361懼怕G5399,看哪G2400,我要G1063報給G2097你們G5213大G3173喜的G5479信息G2097,是G2071關乎G3748(那)G3588萬G3956民G2992的G3748。
VIET Thiên sứ bèn phán rằng: Ðừng sợ chi; vì nầy, ta báo cho các ngươi một Tin Lành, sẽ làm một sự vui mừng lớn cho muôn dân;
VIET2 Thiên sứ bảo: “Đừng sợ! Vì này tôi báo cho các anh một Tin Mừng, một niềm vui lớn cũng là Tin Mừng cho mọi người.
SVUL et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
VUL Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :
NVUL Et dixit illis angelus: “ Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,
ARAB فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب.
NAV فَقَالَ لَهُمُ الْمَلاَكُ: «لاَ تَخَافُوا! فَهَا أَنَا أُبَشِّرُكُمْ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ يَعُمُّ الشَّعْبَ كُلَّهُ:
FAR فرشته ایشان را گفت: «مترسید، زیرا اینک بشارت خوشی عظیم به شما می‌دهم که برای جمیع قوم خواهد بود.
DARI اما فرشته گفت: «نترسید، من برای شما مژده ای دارم: خوشی بزرگی شامل حال تمامی این قوم خواهد شد.
KOR 천사가 이르되 `무서워 말라 보라 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 전하노라
BUN 御使かれらに言ふ『懼るな、視よ、この民一般に及ぶべき、大なる歡喜の音信を我なんぢらに告ぐ。
JAP 御使は言った、「恐れるな。見よ、すべての民に与えられる大きな喜びを、あなたがたに伝える。
TUR Melek onlara, ‹‹Korkmayın!›› dedi. ‹‹Size, bütün halkı çok sevindirecek bir haber müjdeliyorum: Bugün size, Davutun kentinde bir Kurtarıcı doğdu. Bu, Rab olan Mesihtir.
TNZ Melek ise onlara, «Korkmayın!» dedi. «Size, tüm halk için büyük sevinç kaynağı olacak bir müjde getiriyorum: bugün size, Davut'un kentinde bir Kurtarıcı doğdu. Bu, Rab olan Mesih'tir.
BUL Но ангелът им рече: Не бойте се, защото ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
BULV Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
MAC Ангелот пак им рече: „Не бојте се, зашто, еве, ви најавувам добра вест, голема радост, која ќе биде за сите народи:
NOR Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
DAN Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
PAA O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
PAC E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
ALB Por engjëlli u tha atyre: ''Mos druani, sepse unë po ju lajmëroj një gëzim të madh për të gjithë popullin;
SWE Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
FIN1 Ja enkeli sanoi heille: älkäät peljätkö! sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle:
FIN Mutta enkeli sanoi heille: "Älkää peljätkö; sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle:
FIN92 Mutta enkeli sanoi heille: "Älkää peljätkö; sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle:
ICE en engillinn sagði við þá: „Verið óhræddir, því sjá, ég boða yður mikinn fögnuð, sem veitast mun öllum lýðnum:
SRBL I reče im anđeo: ne bojte se; jer gle, javljam vam veliku radost koja će biti svemu narodu.
SRBC И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
ROM Numa o angelo phendia lenge, "Na daran! Ke me anav tumenge ek lashi viasta, kai raduila zurales sa le narodos.
RNZ Ale o aňjelos lenge phenďa: “Ma daran tumen, bo avľom tumenge te phenel jekh baro radišagos, so ela prekal savore nipi!
AFR En die engel sê vir hulle: Moenie vrees nie, want kyk, ek bring julle 'n goeie tyding van groot blydskap wat vir die hele volk sal wees,
ESP Kaj la anĝelo diris al ili:Ne timu; ĉar jen mi venigas al vi bonan sciigon de granda ĝojo, kiu estos al la tuta popolo;
EST Ja Ingel ütles neile: „Ärge kartke! Sest vaata, ma kuulutan teile suurt r
RUM Dar îngerul le -a zis: ,,Nu vă temeţi: căci vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot norodul:
PINA Apan ang manolunda miingon kanila, "Ayaw na kamo kalisang; kay tan-awa, gidad-an ko kamog maayong balita sa dakung kalipay nga magaabut sa tanang mga tawo;
BUG Ug ang manolonda nag-ingon kanila: Dili kamo mahadlok; kay ania karon, ginadala ko kaninyo ang mga maayong balita sa dakung kalipay alang sa tanang katawohan.
TAG At sinabi sa kanila ng anghel, Huwag kayong mangatakot; sapagka't narito, dinadalhan ko kayo ng mabubuting balita ng malaking kagalakan, na siyang sasa buong bayan:
THAI ฝ่ายทูตสวรรค์องค์นั้นกล่าวแก่เขาว่า "อย่ากลัวเลย เพราะดูเถิด เรานำข่าวดีมายังท่านทั้งหลาย คือความปรีดียิ่งซึ่งจะมาถึงคนทั้งปวง
REIM Oba dee Enjel saed to an: Engst ju nich, dan kjikjt! ekj brinj ju ne groote Freid waut fa aule Mensche es;
ARME Եւ հրեշտակը ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք, որովհետեւ ահա ձեզ մեծ ուրախութիւն եմ աւետում, որը ամբողջ ժողովրդինը կը լինի.
ARMW Բայց հրեշտակը ըսաւ անոնց. «Մի՛ վախնաք, որովհետեւ ահա՛ ես մեծ ուրախութեան աւետիս մը կու տամ ձեզի, որ ամբողջ ժողովուրդին պիտի ըլլայ.
BAS Orduan erran ciecén Aingueruäc, Etzaretela beldur: ecen huná, euangelizatzen drauçuet bozcario handi populu guciaren içanen dena:
LOT Un eņģelis viņiem sacīja: Nebīstieties, jo, lūk, es jums pasludinu lielu prieku, kas notiks visiem ļaudīm:
SWA Malaika akawaambia, "Msiogope! Nimewaleteeni habari njema ya furaha kuu kwa watu wote.
KABY Lmelk yenna-yasen : Ur țțagadet ! Aql-i wwiɣ-awen-d lexbaṛ lxiṛ ara isfeṛḥen wugdud meṛṛa.
UMA Na'uli' mala'eka toei mpo'uli' -raka: "Neo' -koi me'eka', apa' katumai-ku toi mpokeni kareba lompe' hi koi', kareba to mpakagoe' lia hawe'ea tauna.
HAIT Men zanj lan di yo konsa: Pa pè. N'ap anonse nou yon bon nouvèl ki pral fè tout pèp la kontan anpil.
CHAM Lao y angjet ilegña nu sija: Chamiyo fanmaañao; sa, estagüe, na juchule para jamyo mauleg na sinangan dangculo na minagof, para todo y taotao:
KAZ Ал періште оларға тіл қатып: «Қорықпаңдар! Мен сендерге үлкен қуаныш жариялаймын, ол қуаныш барлық халыққа да ортақ:
IND तब स्‍वर्गदूत ने उन से कहा, मत डरो; क्‍योंकि देखो मैं तुम्हें बड़े आनन्‍द का सुसमाचार सुनाता हूं जो सब लोगोंके लिथे होगा।
AVAR – ХІинкъуге, – ян абуна гьезда малаикас. – ТІолабго гІаламалъего гІахьалаб кІудияб рохел бицине вачІун вуго дун нужехъе.
BURJ Бурханай Эльгээмэл тэдээндэ хэлэбэ: «Бү айгты! Би бүхы арад зониие ехэтэ баясуулха һайн мэдээсэл таанадта дуулгахаяа ерээб:
CEC Малико элира цаьрга: «Кхера ма лолаш! Со шуьга массо а адам даккхийден долу хаза кхаъ бахьаш деана!
KALM Зуг Деед Эзнә элч: – Бичә әәтн. Би таднд болн эн нарт делкәд бәәсн әмтнд байрта зәңг авч ирв!
KOMI Андел шуис налы: «Энö полöй! Ме висьтала тiянлы нимкодьсьыс-нимкодь юöр, тайö ваяс ыджыд долыдлун став войтырлы.
MAOR Na ka mea te anahera ki a ratou, Kaua e mataku: ta te mea he kaikauwhau tenei ahau ki a koutou mo te hari nui, meake puta mai ki te iwi katoa.
OSET Фӕлӕ сын зӕд загъта: «Ма тӕрсут, ӕз уӕм ӕрхастон, ӕппӕт адӕм кӕмӕй схайджын уыдзысты, ахӕм стыр цин:
TUVI ынчалза-даа дээрниң төлээзи оларга мынча дээн: «Кортпаңар. Мен бүгү чонга хамааржыр аажок өөрүшкүлүг Медээ силерге дыңнадып тур мен.
NEPA तर त्यो स्वर्गदूतले तिनीहरूलाई भने, “डराउनु पर्दैन, किनभने म तिमीहरूलाई शुभ-समाचारहरू भन्न लागेकोछु। यसले सबै मानिसहरूलाई अत्यन्त र्हषित तुल्याउनेछ।
BENG সেই স্বর্গদূত তাদের বললেন, ‘ভয় নেই, দেখ আমি তোমাদের কাছে এক আনন্দের সংবাদ নিয়ে এসেছি৷ এই সংবাদ সকলের জন্য মহা আনন্দের হবে৷
JAM So di ienjel tel dem se, “No fried! Mi av gud nyuuz fi unu. Nyuuz we a-go mek evribadi api.
Лк 2:11
ČSP že se vám dnes narodil Zachránce, který je Kristus Pán, v městě Davidově.
NBK98 Neboť se vám dnes narodil Spasitel ve městě Davidově, totiž Kristus, Pán.
NBK Neboť se vám dnes narodil Spasitel ve městě Davidově, totiž Kristus, Pán.
NBK06 Dnes se vám ve městě Davidově narodil Spasitel - váš Mesiáš a Pán.
B21 Dnes se vám ve městě Davidově narodil Spasitel - váš Mesiáš a Pán.
B21P Dnes se vám ve městě Davidově narodil Spasitel – váš Mesiáš a Pán.
BKR1 Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově.
BKR Nebo narodil se vám dnes spasitel, kterýž jest Kristus Pán, v městě Davidově.
PMP protože se vám dnes v městě Davidově narodil Zachránce, jenž je Kristus, Pán.
MPCZ protože 153 se vám dnes ve městě Davidově narodil 154 Zachránce 155, jenž je Kristus, Pán.
BKRS NeboG3754{CONJ} narodilG5088{V-API-3S} se vámG5213{P-2DP} dnesG4594{ADV} spasitelG4990{N-NSM}, kterýžG3739{R-NSM} jestG2076{V-PXI-3S} KristusG5547{N-NSM} PánG2962{N-NSM}, vG1722{PREP} městěG4172{N-DSF} DavidověG1138{N-PRI}.
OP V městě Davidově se vám dnes narodil Spasitel — to je Mesiáš, Pán.
ŽP protože se vám dnes narodil Spasitel, to jest u Kristus Pán, v městě Davidově.
PNS protože se vám dnes narodil v Davidově městě Zachránce, který je Kristus, Pán.
PNS2 protože se vám dnes narodil v Davidově městě Zachránce, který je Kristus, Pán.
NK neboť se vám dnes narodil zachránce, který je anointující panující ve městě Davidově
COL Dnes se vám narodil v městě Davidově Spasitel, to jest Kristus Pán.
KLP V městě Davidově se vám dnes narodil Spasitel - to je Kristus Pán.
CEP Dnes se vám narodil Spasitel, Kristus Pán, v městě Davidově.
SYK Narodilť se vám dnes Spasitel, to jest Kristus Pán, v městě Davidově.
SKR dnes se vám narodil Spasitel, to je Kristus Pán, v Davidově městě.
ROH lebo narodil sa vám dnes Spasiteľ, ktorý je Kristus, Pán, v meste Dávidovom.
SKP Dnes sa vám v Dávidovom meste narodil Spasiteľ, Kristus Pán.
SEP lebo v Dávidovom meste sa vám dnes narodil Spasiteľ, Kristus Pán.
SEVP lebo narodil sa vám dnes v meste Dávidovom Spasiteľ, ktorý je Kristus Pán.
KNT lebo narodil sa vám dnes v meste Dávidovom Spasiteľ, ktorý je Kristus Pán.
BOT Dnes sa vám v Dávidovom meste narodil Spasiteľ, Kristus Pána.
SPNS lebo sa vám dnes narodil v Dávidovom meste Záchranca, ktorý je Kristus, Pán.
VW For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
KJ ForG3754 unto youG5213 is bornG5088 this dayG4594 inG1722 the cityG4172 of DavidG1138 a SaviourG4990, whichG3739 isG2076 ChristG5547 the LordG2962.
KJ2 For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
KJ3 because today a Savior, who is Christ the Lord, was born to you in the city of David.
RNKJ For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is the Messiah the Sovereign.
ASV for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
IAV For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Moshiach the Lord.
DB for to-day a Saviour has been born to you in David’s city, who is Christ the Lord.
LEB that today a Savior, who is Christ the Lord, was born for you in the city of David.
WEB For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
YLT because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,
LITV because today a Savior, who is Christ the Lord, was born to you in the city of David.
NET Today your Savior is born in the city of David. He is Christ the Lord.
THO That to you there is born this day in the city of David, a Saviour, who is Christ the Lord.
WEBS ForG3754 to youG5213 is bornG5088 this dayG4594 inG1722 the cityG4172 of DavidG1138 a SaviourG4990, whoG3739 isG2076 ChristG5547 the LordG2962.
ROT That there hath been born unto you, this day, a saviour, - Who is Christ the Lord - in the city of David!
ETHE for there is born for you to-day the Redeemer, who is the Lord the Meshicha, in the city of David.
LAMSA For this day is born to you in the city of David, a Saviour, who is Christ the Lord.
MURD For there is born to you this day a deliverer, who is the Lord Messiah, in the city of David
T2001 Because, a Savior – the chosen Lord – was born to you today in David’s city.
KJPCE For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
TS98 “Because there was born to you today in the city of Dawiḏ a Saviour, who is Messiah, the Master.
JESP For this day a Saviour was born to you, who is Christ the Lord, in the city of David.
MIT Today a savior, Christ the sovereign, was born among you in David's town.
MOF To-day you have a saviour born in the town of David, the Lord messiah.
ESV For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
CJB This very day, in the town of David, there was born for you a Deliverer who is the Messiah, the Lord.
NWTEN For today there was born to you in David’s city a savior, who is Christ the Lord.
NEÜ Heute Nacht ist in der Stadt Davids euer Retter geboren worden. Es ist der Messias, der Herr.
NEÜ14 Heute Nacht ist in der Stadt Davids euer Retter geboren worden. Es ist der Messias, der Herr.
SCHL2  Denn euch ist heute in der Stadt Davids der Retter geboren, welcher ist Christus 3422 , der Herr 3423 .
NGU Heute ist euch in der Stadt Davids ein Retter geboren worden; es ist der Messias, der Herr.
HRD Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren, nämlich der Messias, der Herr.
SCHL DennG3754 euchG5213 istG2076 heuteG4594 ein Retter geborenG5088, welcherG3739 ist ChristusG5547, der HerrG2962, inG1722 der StadtG4172 DavidsG1138.
MEN denn euch ist heute ein Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
ALBR Euch ist heute in Davids Stadt ein Retter geboren: der Gesalbte, der Herr!
AEK Euch ist heute der Retter geboren, welcher Christus der Herr ist, in der Stadt Davids. 12.
PAT Euch wurde heute in der Stadt Davids ein Retter geboren, der ist Messias und Herr.
HRB Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren, der Messias und Herr.
GB Heute ist euch in der Stadt Davids der Heiland geboren; es ist Christus, der Herr.
DIU weil geboren wurde euch heute Retter, welcher ist Gesalbte, Herr in Stadt Davids.
TAF Denn heute ist euch ein Heiland geboren, Welcher ist Christus der Herr, in der Stadt Davids.
LUT1 dennG3754 euchG5213 istG2076 heuteG4594 der HeilandG4990 geborenG5088, welcherG3739 ist ChristusG5547, der HErrG2962, inG1722 der StadtG4172 DavidsG1138.
LUT dennG3754 euchG5213 ist heuteG4594 der HeilandG4990 geborenG5088, welcherG3739 istG2076 ChristusG5547, der HERRG2962, inG1722 der StadtG4172 DavidsG1138.
LUTA denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.
GREB Heute wurde nämlich in der Stadt Davids der Erlöser geboren. Er ist der von Gott bestimmte Messias.
EIN Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren; er ist der Messias, der Herr.
JAB denn es ist euch heute geboren ein Heiland, welcher ist der Gesalbte, der Herr, in der Stadt Davids.
TB Denn euch ist heute ein Heiland geboren, der ist Christus der Herr, in der Stadt Davids.
REIN Denn euch ist heute ein Heiland geboren, welcher ist der Messias, der Herr, in der Stadt Davids.
FB denn euch ist heute, in Davids Stadt, ein Erretter geboren, welcher ist Christus, der Herr.
MEI Denn euch ist heute der Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
ZUR denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher der Christus ist, der Herr, in der Stadt Davids.
ELB denn euch ist heute ein Erretter geboren, in der Stadt Davids, welcher ist Christus, der Herr.
ELBU dennG3754 euchG5213 ist heuteG4594 ein ErretterG4990geborenG5088 inG1722 DavidsG1138 StadtG4172, welcherG3739 istG2076 ChristusG5547, der HerrG2962.
ELBS dennG3754 euchG5213 ist heuteG4594, inG1722 DavidsG1138 StadtG4172, ein ErretterG4990 geborenG5088, welcherG3739 istG2076 ChristusG5547, der HerrG2962.
MNT GeborenG5088 wurde euch heuteG4594 ein Retter,G4990 der ist der Christos,G5547 der Herr,G2962 in der StadtG4172 Davids.G1138
HJ weil euch heute ein Retter geboren wurde in der Stadt Davids! Er ist der Gesalbte, der Herr!
LVE denn heute ist euch in Davids Stadt ein Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr.
RUS Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель - Помазанник, Господь!
RST ибоG3754 нынеG4594 родилсяG5088 вамG5213 вG1722 городеG4172 ДавидовомG1138 СпасительG4990, КоторыйG3739 естьG2076 ХристосG5547 ГосподьG2962;
KAS родился вам сегодня в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь.
UP Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
UKC Сьогодні народився вам у місті Давидовім Спаситель, він же Христос Господь.
UKK Бо народивсь вам сьогодні Спас, що єсть Христос Господь, у городі Давидовому.
UUBT для вас народився сьогодні в місті Давидовім Спаситель, тобто Господь Христос.
SLAV Ýêw ðîäBñÿ âhìú äíNñü ñïUñú, ˜æå µñòü õð$òAñú ãä$ü, âî ãðhäý äâUäîâý:
SLAVCZ jako rodisja vam dnes Spas, Iže esť Christos Gospoď, vo grade davidove:
TR οτιG3754{CONJ} ετεχθηG5088{V-API-3S} υμινG5213{P-2DP} σημερονG4594{ADV} σωτηρG4990{N-NSM} οςG3739{R-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} χριστοςG5547{N-NSM} κυριοςG2962{N-NSM} ενG1722{PREP} πολειG4172{N-DSF} δαβιδG1138{N-PRI}
TRA ὅτιG3754{CONJ} ἐτέχθηG5088{V-API-3S} ὑμῖνG5213{P-2DP} σήμερονG4594{ADV} σωτὴρG4990{N-NSM}, ὅςG3739{R-NSM} ἐστιG2076{V-PXI-3S} ΧριστὸςG5547{N-NSM} ΚύριοςG2962{N-NSM}, ἐνG1722{PREP} πόλειG4172{N-DSF} ΔαβίδG1138{N-PRI}.
TRV οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαβιδ
BYZ οτιG3754{CONJ} ετεχθηG5088{V-API-3S} υμινG5213{P-2DP} σημερονG4594{ADV} σωτηρG4990{N-NSM} οςG3739{R-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} χριστοςG5547{N-NSM} κυριοςG2962{N-NSM} ενG1722{PREP} πολειG4172{N-DSF} δαυιδG1138{N-PRI}
TIS ὅτιG3754{conj} ἐτέχθηG5088{v-api-3s} ὑμῖνG5210{p-2dp} σήμερονG4594{adv} σωτὴρG4990{n-nsm} ὅςG3739{r-nsm} ἐστινG1510{v-pai-3s} ΧριστὸςG5547{n-nsm} κύριοςG2962{n-nsm} ἐνG1722{prep} πόλειG4172{n-dsf} Δαυείδ·G1138{n-pri}
WH οτιG3754{CONJ} ετεχθηG5088{V-API-3S} υμινG5213{P-2DP} σημερονG4594{ADV} σωτηρG4990{N-NSM} οςG3739{R-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} χριστοςG5547{N-NSM} κυριοςG2962{N-NSM} ενG1722{PREP} πολειG4172{N-DSF} δαυιδG1138{N-PRI}
GNTV οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ δαβιδ
MGB διοτι σημερον εγεννηθη εις εσας εν πολει Δαβιδ σωτηρ, οστις ειναι Χριστος Κυριος.
UBS3 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ·
SBL ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ?
MHB
כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
HNTV
כִּי מוֺשִׁיעַ יֻלַּד לָכֶם הַיּוֺם הֲלֹא הוּא הַמָּשִׁיחַ הָאָדוֺן בְּעִיר דָּוִד:
RV QueG3754 osG5213 ha nacidoG5088 hoyG4594, enG1722 la ciudadG4172 de DavidG1138, un SalvadorG4990, queG3739 esG2076 CRISTOG5547 el SeñorG2962.
RV1 que os es nacido hoy Salvador, que es el Señor, el Cristo, en la ciudad de David:
RV2 Que os es nacido hoy Salvador, que es el Señor, el Cristo, en la ciudad de David.
RVR Que os es nacido hoy Salvador, que es Cristo el Señor, en la ciudad de David.
RVG Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
RV3 que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
ESC que os es nacido hoy Salvador, que es Cristo, el Señor, en la ciudad de David.
SBJ os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor;
SBJ1 os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor;
RVA que hoy, en la ciudad de David, os ha nacido un Salvador, que es Cristo el Señor.
BLA hoy, en la ciudad de David, ha nacido para ustedes un Salvador, que es el Mesías y el Señor.
PRATT porque hoy, en la ciudad de David, os ha nacido un Salvador, el cual es Cristo, el Señor.
NVI Hoy les ha nacido en la ciudad de David un Salvador, que es Cristo el Señor.
JUN porque os ha nacido hoy el Salvador; quien es Cristo Señor, en ciudad de David.
LBLA porque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
PESE . porque hoy les ha nacido el Salvador en la ciudad de David, que es el Señor, el Cristo.
PES
ܐܬܝܠܕ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܝܘܡܢܐ ܦܪܘܩܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܪܝܐ ܡܫܝܚܐ ܒܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ ܀
אתילד לכון גיר יומנא פרוקא דאיתוהי מריא משיחא במדינתה דדויד:
PHA אֵתִ̅ילֵד̅ לכֻ̅ון גֵּיר יַומָנָא פָּרֻוקָא֑ דִּאיתַ̅וה֗י מָריָא משִׁיחָא֖ בַּמדִ̅ינ֗תֵּה דּ֣דַ̅וִיד֖̅
FR c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
LSS G3754 c'est qu'aujourd'huiG4594, dansG1722 la villeG4172 de DavidG1138, il vousG5213 est néG5088 un SauveurG4990, quiG3739 estG2076 le ChristG5547, le SeigneurG2962.
DBF car aujourd'hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
OST C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né.
DM07 C’est qu’aujourd’hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
MART C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
BDP Aujourd’hui, dans la ville de David vous est né un Sauveur. C’est le Messie, le Seigneur.
LCF c'est qu'il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
PGR c'est qu'aujourd'hui vous est né, dans la ville de David, un sauveur, qui est Christ le Seigneur ;
PCB il vous est né aujourd'hui un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David.
FBBB C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, vous est né un Sauveur, qui est Christ, Seigneur.
FBAC il vous est né aujourd`hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
FBJ aujourd'hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David.
FBS c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le CHRIST, le Seigneur;
KJF Car aujourd’hui vous est né, dans la ville de David, un Sauveur, qui est Christ le Seigneur.
FBM C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est YEHOVAH, LE MESSIE, vous est né.
IT Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
DIO cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore.
CEI oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
POZ Dziś w mieście Dawidowym narodził się wam Zbawiciel, który jest Mesjaszem, Panem.
POL Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
PBT dziś w mieście Dawida narodził się wam Zbawiciel, którym jest Mesjasz, Pan.
PBW Gdyż dziś narodził się wam Zbawiciel, którym jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowym.
PBWP W mieście Dawidowym narodził się wam dziś Zbawiciel, który jest Mesjaszem i Panem.
PBWP W mieście Dawidowym narodził się wam dziś Zbawiciel, który jest Mesjaszem i Panem.
PBB Iż się wam dziś narodził Zbawiciel, który jest Krystus Pan w mieście Dawidowem.
NBG Dzisiaj, w mieście Dawida, urodził się wam zbawiciel, którym jest Chrystus Pan
DSV Namelijk dat u heden geboren is de Zaligmaker, welke is Christus, de Heere, in de stad Davids.
CHO Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
HU Mert született néktek ma a Megtartó, ki az Úr Krisztus, a Dávid városában.
CHZ 因 今 天 在 大 卫 的 城 里 , 为 你 们 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。
CHT 因 今 天 在 大 衛 的 城 裡 , 為 你 們 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。
CUV 因G3754今天G4594在G1722大衛G1138的城G4172裡,為你們G5213生G5088了救主G4990,就是G2076主G2962基督G5547。
LCT 因為G3754今天G4594在G1722大衛的G1138城G4172裏G1722,為你們G5213生了G5088一位救主G4990,就G3739是G2076主G2962基督G5547。
VIET ấy là hôm nay tại thành Ða-vít đã sanh cho các ngươi một Ðấng Cứu thế, là Christ, là Chúa.
VIET2 Hôm nay, tại thành Đa-vít, một Đấng Cứu Thế vừa giáng sinh cho các anh. Ngài là Chúa Cứu Thế, là Chúa.
SVUL quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
VUL quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
NVUL quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
ARAB انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب.
NAV فَقَدْ وُلِدَ لَكُمُ الْيَوْمَ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ مُخَلِّصٌ هُوَ الْمَسِيحُ الرَّبُّ.
FAR که امروز برای شما در شهر داود، نجات‌دهنده‌ای که مسیح خداوند باشد متولد شد.
DARI امروز در شهر داود نجات دهنده ای برای شما به دنیا آمده است که مسیح و خداوند است.
KOR 오늘날 다윗의 동네에 너희를 위하여 구주가 나셨으니 곧 그리스도 주시니라
BUN 今日ダビデの町にて汝らの爲に救主うまれ給へり、これ主キリストなり。
JAP きょうダビデの町に、あなたがたのために救主がお生れになった。このかたこそ主なるキリストである。
BUL Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
BULV Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
MAC зашто денес ви се роди Спасител, во Давидовиот град, Кој е Христос Господ.
NOR Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
DAN Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
PAA é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
PAC pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
ALB sepse sot në qytetin e Davidit lindi për ju një Shpëtimtar, që është Krishti, Zoti.
SWE Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
FIN1 Teille on tänäpäivänä syntynyt vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Davidin kaupungissa.
FIN teille on tänä päivänä syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Daavidin kaupungissa.
FIN92 teille on tänä päivänä syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Daavidin kaupungissa.
ICE Yður er í dag frelsari fæddur, sem er Kristur Drottinn, í borg Davíðs.
SRBL Jer vam se danas rodi spas, koji je Hristos Gospod, u gradu Davidovu.
SRBC Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
ROM Kadia dies ando foro le Davidosko ek skepitori kerdilo, wo si o Kristo le Devles.
RNZ Bo adadžives tumenge uľiľa andro foros le Davidoskero o Spasiťeľis, so hin o Kristus, o Raj.
AFR dat vir julle vandag in die stad van Dawid gebore is die Saligmaker wat Christus, die Here, is.
ESP ĉar hodiaŭ estas naskita por vi, en la urbo de David, Savanto, kiu estas Kristo, la Sinjoro.
EST sest teile on täna Taaveti linnas sündinud
RUM astăzi în cetatea lui David, vi s'a născut un Mîntuitor, care este Hristos, Domnul.
PINA kay alang kaninyo natawo karon sa lungsod ni David ang Manluluwas nga mao ang Cristo nga Ginoo.
BUG Kay natawo karon alang kaninyo, sa lungsod ni David, ang Manluluwas, nga mao si Cristo nga Ginoo.
TAG Sapagka't ipinanganak sa inyo ngayon sa bayan ni David ang isang Tagapagligtas, na siya ang Cristo ang Panginoon.
THAI เพราะว่าในวันนี้พระผู้ช่วยให้รอดของท่านทั้งหลาย คือพระคริสต์เจ้า มาบังเกิดที่เมืองดาวิด
REIM dan Fendoag es enn Doft siene Staut fa junt en Heilant jebuure, daut es Christus de Herr.
ARME որովհետեւ այսօր Դաւթի քաղաքում ձեզ համար ծնուեց մի Փրկիչ, որ օծեալ Տէրն է:
ARMW որովհետեւ այսօր՝ Դաւիթի քաղաքին մէջ՝ Փրկիչ մը ծնաւ ձեզի, որ Օծեալ Տէրն է:
BAS Ecen Dauid-en ciuitatean iayo çaiçuela Saluadorea, cein baita Christ Iauna.
LOT Jo jums šodien Dāvida pilsētā piedzimis Pestītājs, kas ir Kristus Kungs.
SWA Kwa maana, leo hii katika mji wa Daudi, amezaliwa Mwokozi kwa ajili yenu, ndiye Kristo Bwana.
KABY Ass-agi di taddart n Sidna Dawed, ilul-awen-d yiwen wemsellek, d nețța i d Lmasiḥ n Sidi Ṛebbi !
UMA Eo toe lau hi ngata Magau' Daud, putu-mi Magau' Tompohore-koi ngkai huku' jeko' -ni, Hi'a-mi Kristus, Pue'.
HAIT Jòdi a, nan lavil David la, nou gen yon Sovè ki fenk fèt: se Kris la, Seyè a.
CHAM Sa esta mafañago para jamyo gui siudan David, pago na jaane, un Satbadot, na güiya si Cristo, y Señot.
KAZ бүгін Дәуіттің қаласында сендердің Құтқарушыларың дүниеге келді, Ол — Иеміз Мәсіх!
IND कि आज दाऊद के नगर में तुम्हारे लिथे एक उद्धारकर्ता जन्क़ा है, और यही मसीह प्रभु है।
AVAR Давудил шагьаралда жакъа гьавуна жинца нуж хвасар гьаризе вугев ТІадегІанав МасихІ.
BURJ мүнѳѳдэр Давид хаанай хотодо танай Абарагша түрэбэ, Бурханай табисуурта Дээдын Эзэн мүндэлбэ.
CEC Тахана Даудан гІалахь дуьнен чу ваьлла шу кІелхьардохург, Веза Эла волу Дала леррина Къобалвинарг.
KALM Эндр Давид хаана тѳрскн хотнд Бурхна илгәсн Аврач Деед Эзн тѳрв!
KOMI Талун Давид карын тiянлы чужис Мездысь – Господь Кристос.
MAOR Nonaianei hoki i whanau ai he Kaiwhakaora mo koutou i te pa o Rawiri, ara a te Karaiti, te Ariki.
OSET Абон уын Давиды сахары райгуырд Ирвӕзынгӕнӕг – Хицау Чырысти.
TUVI Силерниң Камгалакчыңар, Дээрги Христос бөгүн Давидтиң төрээн хоорайында төрүттүнген-дир!
NEPA किनभने आज नै दाऊदको शहरमा तिमीहरूको निम्ति एउटा मुक्तिदाताको जन्म भएको छ। उहाँ ख्रीष्ट, प्रभु हुनुन्छ।
BENG কারণ রাজা দাযূদের নগরে আজ তোমাদের জন্য একজন ত্রাণকর্তার জন্ম হয়েছে৷ তিনি খ্রীষ্ট প্রভু৷
JAM Di wan we a-go siev unu baan tide iina di toun we Dievid kom fram. Im a Krais, di Laad.
Лк 2:12
ČSP Toto vám bude znamením: Naleznete děťátko zavinuté do plenek a ležící v jeslích.“
NBK98 A toto vám bude za znamení: naleznete děťátko zavinuté do plenek, ležící v jeslích."
NBK A toto vám bude za znamení: naleznete děťátko zavinuté do plenek, ležící v jeslích."
NBK06 A toto vám bude znamením: najdete děťátko zavinuté do plenek, ležící v jeslích."
B21 A toto vám bude znamením: najdete děťátko zavinuté do plenek, ležící v jeslích."
B21P A toto vám bude znamením: najdete děťátko zavinuté do plenek, ležící v jeslích.“
BKR1 A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, a ležící v jeslech.
BKR A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, ležící v jeslech.
PMP A znamením vám bude toto: najdete novorozeně zavinuté do plenek a ležící v jeslích.
MPCZ A znamením vám bude toto: najdete novorozeně 74 zavinuté do plenek a ležící v jeslích 144.
BKRS AG2532{CONJ} totoG5124{D-NSN} vámG5213{P-2DP} bude za znameníG4592{N-NSN}: NalezneteG2147{V-FAI-2P} nemluvňátkoG1025{N-ASN} plénkami obvinutéG4683{V-RPP-ASN}, ležícíG2749{V-PNP-ASN} vG1722{PREP} jeslechG5336{N-DSF}.
OP Poznáte to podle toho, že naleznete děťátko zavinuté do plének a položené v jeslích.«
ŽP A toto vám bude znamením: naleznete děťátko zavinuté do plének a ležící v jeslích.“ -
PNS A to je znamení pro vás: Najdete děťátko ovinuté pruhy látky a ležící v jeslích.
PNS2 A to je znamení pro vás: Najdete děťátko ovinuté pruhy látky a ležící v jeslích.“
NK a tohle je vám znamením - naleznete zavinutého kojence, ležícího v jeslích!
COL A toto bude vám znamením: Naleznete děťátko ovinuté plenkami a položené v jeslích.“
KLP To bude pro vás znamením: Naleznete děťátko zavinuté do plének a položené v jeslích.«
CEP Toto vám bude znamením: Naleznete děťátko v plenkách, položené do jeslí.“
SYK A toto bude vám znamením: Naleznete dítko plénkami obvinuté a položené v jeslích.“
SKR A toto vám bude znamením: naleznete děťátko zavinuté do plének a položené v jeslích.“
ROH A toto vám bude znamením: najdete nemluvniatko zavinuté v plienkach a ležiace v jasliach.
SKP A toto vám bude znamením: Nájdete dieťatko zavinuté do plienok a uložené v jasliach.“
SEP Toto vám bude znamením: Nájdete dieťatko zavinuté do plienok a uložené v jasliach.
SEVP A toto vám bude znamením: nájdete nemluvniatko, obvinuté plienkami, ležať v jasliach.
KNT A toto vám bude znamením: Nájdete nemluvniatko, zavinuté do plienok a uložené v jasliach.“
BOT A toto vám bude znamením: nájdete dieťatko zavinuté do plienok a uložené v jasliach."
SPNS A to je vám znamením: Nájdete dieťatko zavinuté do plienok a ležiace v jasliach.“
VW And this is the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.
KJ AndG2532 thisG5124 shall be a signG4592 unto youG5213; Ye shall findG2147 the babeG1025 wrapped in swaddling clothesG4683, lyingG2749 inG1722 a mangerG5336.
KJ2 And this shall be a sign unto you; You shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
KJ3 And this is the sign to you: You will find a babe having been wrapped, lying in the manger.
RNKJ And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
ASV And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
IAV And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
DB And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
LEB And this will be the sign for you: you will find the baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger."
WEB This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
YLT and this is to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger."
LITV And this is a sign to you: You will find a babe having been wrapped, lying in the manger.
NET This will be a sign for you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger."
THO And this will be the sign for you. You will find a babe swathed, lying in the manger.
WEBS AndG2532 thisG5124 shall be a signG4592 to youG5213; Ye shall findG2147 the babeG1025 wrapped in swaddling clothesG4683, lyingG2749 inG1722 a mangerG5336.
ROT And, this, to you is, a sign: Ye shall find a babe, wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
ETHE And this is to you the sign, You shall find the infant wrapped in bandages, and laid in a manger.
LAMSA And this is a sign for you: You will find the babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.
MURD And this is the sign for you: Ye will find the babe wrapped in bandages, and placed in a stall.
T2001 And this is the sign to look for: You’ll find an infant wrapped tightly in a cloth and lying in a feed trough.’
KJPCE And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
TS98 “And this is the sign to you: You shall find a baby wrapped up, lying in a feeding trough.”
JESP And this the sign to you; ye shall find the babe swathed, lying in a manger.
MIT This will be the identifier for finding him—an infant enfolded in windings of cloth and resting in an animal's feeding trough."
MOF And here is a proof for you: you will find a baby wrapped up and lying in a stall for cattle."
ESV And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger."
CJB Here is how you will know: you will find a baby wrapped in cloth and lying in a feeding trough."
NWTEN And this is a sign for you: You will find an infant wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
NEÜ Ihr werdet ihn daran erkennen, dass ihr ein Kind findet, das in Windeln gewickelt in einer Krippe liegt."
NEÜ14 Ihr werdet ihn daran erkennen, dass ihr ein Kind findet, das in Windeln gewickelt in einer Krippe liegt."
SCHL2  Und das sei für euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind finden, in Windeln gewickelt, in der Krippe liegend.
NGU An folgendem Zeichen werdet ihr das Kind erkennen: Es ist in Windeln gewickelt und liegt in einer Futterkrippe.«
HRD Und dies soll euch das Zeichen sein: Ihr werdet ein Kind finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
SCHL UndG2532 dasG5124 sei für euchG5213 das ZeichenG4592: Ihr werdet ein KindleinG1025 findenG2147, inG1722 Windeln gewickeltG4683 und in einer KrippeG5336 liegend.
MEN Und dies sei das Erkennungszeichen für euch: Ihr werdet ein neugeborenes Kind finden, das in Windeln gewickelt ist und in einer Krippe liegt.«
ALBR Und dies sei euch das Erkennungszeichen: ihr werdet ein Kindlein finden, das, in Windeln gehüllt, in einer Krippe liegt."
AEK Und dieses sei für euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind finden, das in Windeln gewickelt ist und in einer Krippe liegt." 13.
PAT Und dies soll euch zum Zeichen sein: Ihr werdet ein Kindlein finden, in Windeln eingehüllt und in einer Krippe liegend!"
HRB Und dies soll euch zum Zeichen sein: Ihr werdet ein Kind finden, das in Windeln gewickelt ist und in einer Krippe liegt.
GB Und dies soll euch zum Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das in Windeln eingewickelt ist und in einer Krippe liegt.«
DIU Und dies für euch das Zeichen: Ihr werdet finden ein Kind in Windeln gewickelt und liegend in einer Krippe.
TAF Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden ein Kindlein in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
LUT1 UndG2532 dasG5124 habtG5213 zum ZeichenG4592: Ihr werdet findenG2147 das KindG1025 inG1722 Windeln gewickeltG4683 und in einer KrippeG5336 liegenG2749.
LUT UndG2532 das G5124 G5213 habt zum ZeichenG4592: ihr werdet findenG2147 das KindG1025 in WindelnG4683 gewickelt und inG1722 einer KrippeG5336 liegenG2749.
LUTA Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
GREB Folgendes soll euch der Beweis dafür sein: Ihr werdet in einer Krippe ein Kindlein finden, das in Windeln eingewickelt ist."
EIN Und das soll euch als Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das, in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegt.
JAB Und dies ist euch das Zeichen: Ihr werdet finden ein Kindlein in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegend.
TB Und dies ist das Zeichen für euch: ihr werdet ein Kind finden, eingewickelt in Windeln und in einer Krippe liegend.
REIN Und dies sei euch das Zeichen: Ihr werdet finden ein Kindlein in Windeln gewickelt, und in einer Krippe liegend.
FB Und dies sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
MEI Und dieses sei euch das Zeichen: Ihr werdet finden ein Kindlein, das eingewickelt ist und in der Krippe liegend.»
ZUR Und das sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
ELB Und dieses sei euch das Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegend.
ELBU UndG2532 diesG5124 sei euchG5213 das ZeichenG4592: Ihr werdet ein KindG1025findenG2147, in Windeln gewickeltG4683 und inG1722 einer KrippeG5336 liegendG2749.
ELBS UndG2532 diesG5124 sei euchG5213 das ZeichenG4592 : Ihr werdet ein KindG1025 findenG2147, in Windeln gewickeltG4683 und inG1722 einer KrippeG5336 liegendG2749.
MNT Und dies ist euch das Zeichen:G4592 FindenG2147 werdet ihr einen Säugling,G1025 gewickeltG4683 und liegendG2749 in einer Krippe.G5336
HJ Und dieses ist euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kleinkind finden, in Windeln gewickelt, das in der Futterkrippe liegt."
LVE Und dieses sey euch das Kennzeichen: ihr werdet ein Kind in Windeln gewickelt und in der Krippe liegend finden.
RUS Вот вам знак: вы найдете ребенка, который лежит спеленутый в яслях».
RST иG2532 вотG5124 вамG5213 знакG4592: вы найдетеG2147 МладенцаG1025 вG4683 G0 пеленахG4683 G0, лежащегоG2749 вG1722 ясляхG5336.
KAS И вот вам знамение: вы найдете Младенца спелёнатого и лежащего в яслях.
UP А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
UKC І ось вам знак: Ви знайдете дитя сповите, що лежатиме в яслах.”
UKK І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
UUBT І ось вам така ознака: знайдете немовля сповите - воно лежить у яслах.
SLAV ¢ ñ¿ âhìú çíhìåíiå: ®áðMùåòå ìë*íöà ïîâBòà, ëåæhùà âú Ýñëåõú.
SLAVCZ i se vam znamenie: obrjaščete Mladenca povita, ležašča v jaslech.
TR καιG2532{CONJ} τουτοG5124{D-NSN} υμινG5213{P-2DP} τοG3588{T-NSN} σημειονG4592{N-NSN} ευρησετεG2147{V-FAI-2P} βρεφοςG1025{N-ASN} εσπαργανωμενονG4683{V-RPP-ASN} κειμενονG2749{V-PNP-ASN} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} φατνηG5336{N-DSF}
TRA καὶG2532{CONJ} τοῦτοG5124{D-NSN} ὑμῖνG5213{P-2DP} τὸG3588{T-NSN} σημεῖονG4592{N-NSN}· εὑρήσετεG2147{V-FAI-2P} βρέφοςG1025{N-ASN} ἐσπαργανωμένονG4683{V-RPP-ASN}, κείμενονG2749{V-PNP-ASN} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} φάτνῃG5336{N-DSF}.
TRV και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον κειμενον εν τη φατνη
BYZ καιG2532{CONJ} τουτοG5124{D-NSN} υμινG5213{P-2DP} τοG3588{T-NSN} σημειονG4592{N-NSN} ευρησετεG2147{V-FAI-2P} βρεφοςG1025{N-ASN} εσπαργανωμενονG4683{V-RPP-ASN} κειμενονG2749{V-PNP-ASN} ενG1722{PREP} φατνηG5336{N-DSF}
TIS καὶG2532{conj} τοῦτοG3778{d-nsn} ὑμῖνG5210{p-2dp} τὸG3588{t-nsn} σημεῖον,G4592{n-nsn} εὑρήσετεG2147{v-fai-2p} βρέφοςG1025{n-asn} ἐσπαργανωμένονG4683{v-rpp-asn} ἐνG1722{prep} φάτνῃ.G5336{n-dsf}
WH καιG2532{CONJ} τουτοG5124{D-NSN} υμινG5213{P-2DP} (VAR2: τοG3588{T-NSN}) σημειονG4592{N-NSN} ευρησετεG2147{V-FAI-2P} βρεφοςG1025{N-ASN} εσπαργανωμενονG4683{V-RPP-ASN} καιG2532{CONJ} κειμενονG2749{V-PNP-ASN} ενG1722{PREP} φατνηG5336{N-DSF}
GNTV και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον και κειμενον εν τη φατνη
MGB Και τουτο θελει εισθαι το σημειον εις εσας· θελετε ευρει βρεφος εσπαργανωμενον, κειμενον εν τη φατνη.
UBS3 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
SBL καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
MHB
וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
HNTV
וְזֶה לָכֶם הָאוֺת כִּי תִמְצְאוּ יֶלֶד בַּחֲתוּלָתוֺ שֹׁכֵב בָּאֵבוּס:
RV YG2532 estoG5124 osG5213 será por señalG4592: hallaréisG2147 al niñoG1025 envueltoG4683 en pañales, echadoG2749 enG1722 un pesebreG5336.
RV1 y esto os será por señal: hallareis el niño envuelto en pañales, echado en el pesebre.
RV2 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en el pesebre.
RVR Y para vosotros es esta señal: Hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en el pesebre.
RVG Y esto os será por señal; hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.
RV3 Esto os servirá de señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.
ESC Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales , acostado en un pesebre.
SBJ y esto os servirá de señal: encontraréis un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.»
SBJ1 y esto os servirá de señal: encontraréis un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre."
RVA Y esto os servirá de señal: Hallaréis al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.
BLA Miren cómo lo reconocerán: hallarán a un niño recién nacido, envuelto en pañales y acostado en un pesebre."
PRATT Y esto os será la señal: Hallaréis a un niñito envuelto en pañales y acostado en un pesebre.
NVI Esto les servirá de señal: Encontrarán a un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.»
JUN Y ésta, para vosotros señal: hallaréis infante fajado y yaciendo en pesebre».
LBLA Y esto os servirá de señal: hallaréis a un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.
PESE Y esto les servirá de señal: encontrarán al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.
PES
ܘܗܕܐ ܠܟܘܢ ܐܬܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܘܠܐ ܕܟܪܝܟ ܒܥܙܪܘܪܐ ܘܤܝܡ ܒܐܘܪܝܐ ܀
והדא לכון אתא משכחין אנתון עולא דכריך בעזרורא וסים באוריא:
PHA והָדֵ̅א לכֻ̅ון אָתָ̅א֖ מֵשׁכּחִין אנ֗תֻּון עֻולָא֖ דַּכ̅רִיך̅ בּעַזרֻורֵא֖֞ וסִים בֻּאוריָא֖
FR Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
LSS EtG2532 voici à quelG5124 signeG4592 vous le reconnaîtrezG5213: vous trouverezG2147 un enfantG1025 emmaillotéG4683 et couchéG2749 dansG1722 une crècheG5336.
DBF Et ceci en est le signe pour vous, c'est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
OST Et ceci vous servira de signe : Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
DM07 Et vous aurez ces enseignes, c’est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche.
MART Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche.
BDP Et voici son signalement: vous trouverez un nourrisson emmailloté et déposé dans une mangeoire.”
LCF Et vous Le reconnaïtrez à ce signe: Vous trouverez un Enfant enveloppé de langes, et couché dans une crèche.
PGR et ce qui en sera pour vous un signe, c'est que vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.»
PCB Et ceci vous le fera connaître : vous trouverez un nouveau-né enveloppé dans des langes et couché dans une crèche.”
FBBB Et ceci en sera pour vous le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté dans une crèche.
FBAC Et voici ce qui vous en sera le signe : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une
FBJ Et ceci vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche."
FBS et voici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez: Vous trouverez un enfant emmailloté, couché dans une crèche.
KJF Et cela sera un signe pour vous; vous trouverez le bébé emmailloté [et] couché dans une crèche.
FBM Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
IT E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.
DIO E questo ve ne sarà il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia.
CEI Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia".
POZ A to znak dla was: Znajdziecie dziecko owinięte w pieluszki i położone w żłobie.
POL A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
PBT A to będzie znakiem dla was: Znajdziecie Niemowlę, owinięte w pieluszki i leżące w żłobie.
PBW A to będzie dla was znakiem: Znajdziecie niemowlątko owinięte w pieluszki i położone w żłobie.
PBWP A oto znak dla was: Znajdziecie niemowlę owinięte w pieluszki i złożone w żłobie.
PBWP A oto znak dla was: Znajdziecie niemowlę owinięte w pieluszki i złożone w żłobie.
PBB I będziecie ten mieć znak, znajdziecie niemowiątko uwinione w pieluszki i leżące w żłobie.
NBG A to będzie dla was znakiem: Znajdziecie niemowlę owinięte pieluszkami oraz leżące w żłobie.
DSV En dit zal u het teken zijn: gij zult het Kindeken vinden in doeken gewonden, en liggende in de kribbe.
CHO I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama."
HU Ez pedig néktek a jele: találtok egy kis gyermeket bepólyálva feküdni a jászolban.
CHZ 你 们 要 看 见 一 个 婴 孩 , 包 着 布 , 卧 在 马 槽 里 , 那 就 是 记 号 了 。
CHT 你 們 要 看 見 一 個 嬰 孩 , 包 著 布 , 臥 在 馬 槽 裡 , 那 就 是 記 號 了 。
CUV 你們G5213要看見G2147一個嬰孩G1025,包著布G4683,臥G2749在G1722馬槽G5336裡,那就是G5124記號G4592了。
LCT 你們要看見G2147一個嬰孩G1025,包著布G4683,而G2532臥G2749在G1722馬槽G5336裏G1722,那G5124就是G2532給你們的G5213記號G4592。
VIET Nầy là dấu cho các ngươi nhìn nhận Ngài: Các ngươi sẽ gặp một con trẻ bọc bằng khăn, nằm trong máng cỏ.
VIET2 Đây là dấu hiệu cho các anh nhận ra Ngài: Các anh sẽ gặp một hài nhi bọc trong khăn đặt nằm trong máng cỏ.”
SVUL et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
VUL Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
NVUL Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio ”.
ARAB وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود.
NAV وَهذِهِ هِيَ الْعَلاَمَةُ لَكُمْ. تَجِدُونَ طِفْلاً مَلْفُوفاً بِقِمَاطٍ وَنَائِماً فِي مِذْوَدٍ».
FAR و علامت برای شمااین است که طفلی در قنداقه پیچیده و در آخورخوابیده خواهید یافت.»
DARI نشانی آن برای شما این است که نوزاد را در قنداقه پیچیده و در آخور خوابیده خواهید یافت.»
KOR 너희가 가서 강보에 싸여 구유에 누인 아기를 보리니 이것이 너희에게 표적이니라' 하더니
BUN なんぢら布にて包まれ、馬槽に臥しをる嬰兒を見ん、是その徴なり』
JAP あなたがたは、幼な子が布にくるまって飼葉おけの中に寝かしてあるのを見るであろう。それが、あなたがたに与えられるしるしである」。
TUR İşte size bir işaret: Kundağa sarılmış ve yemlikte yatan bir bebek bulacaksınız.››
TNZ Ve işte size bir işaret: kundağa sarılmış ve yemlikte yatan bir bebek bulacaksınız.»
BUL И това ще ви бъде знакът - ще намерите Младенецът повит и лежащ в ясли.
BULV И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
MAC И ова ви е знак: ќе најдете Младенче повиено, како лежи во јасли!”
NOR Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
DAN Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
PAA E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
PAC E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
ALB Dhe kjo do t'ju vlejë si shenjë: ju do të gjeni një fëmijë të mbështjellur me pelena, të shtrirë në një grazhd''.
SWE Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»
FIN1 Ja tämä on teille merkiksi: te löydätte lapsen kapaloituna makaavan seimessä.
FIN Ja tämä on teille merkkinä: te löydätte lapsen kapaloituna ja seimessä makaamassa."
FIN92 Ja tämä on teille merkkinä: te löydätte lapsen kapaloituna ja seimessä makaamassa."
ICE Og hafið þetta til marks: Þér munuð finna ungbarn reifað og lagt í jötu.“
SRBL I eto vam znaka: naći ćete dijete povito gdje leži u jaslima.
SRBC И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
ROM Sar te prinzharen les arakhena iek tsinorho kai si pachardo andel poxtan ai ande liagano."
RNZ Pal kada les prindžarena: Arakhena cikne čhavores zapačardes andro pherne te pašľol andre maštalňa.”
AFR En dit is vir julle die teken: julle sal 'n Kindjie vind wat in doeke toegedraai is en wat in die krip lê.
ESP Kaj jen la signo por vi:vi trovos infaneton, ĉirkaŭvinditan kaj kuŝantan en staltrogo.
EST Ja see olgu teile tunnuseks: te leiate lapse mähitud ja s
RUM Iată semnul, după care -L veţi cunoaşte: veţi găsi un prunc înfăşat în scutece şi culcat într'o iesle.``
PINA Ug ang inyong ilhanan mao kini: inyong makaplagan ang usa ka gamayng bata nga naputos sa mga bakbak ug nagahigda sa pasungan."
BUG Ug kini mao ang ilhanan ninyo: makaplagan ninyo ang usa ka bata nga naputos sa mga bakbak, ug gipahigda sa usa ka pasungan.
TAG At ito ang sa inyo'y magiging pinakatanda: Masusumpungan ninyo ang isang sanggol na nababalot ng lampin, at nakahiga sa isang pasabsaban.
THAI นี่จะเป็นหมายสำคัญแก่ท่านทั้งหลาย คือท่านจะได้พบพระกุมารนั้นพันผ้าอ้อมนอนอยู่ในรางหญ้า"
REIM En dit es fa junt en Teakjen: jie woare daut Kjint finje enjewekjelt, en enn ne Kjreb lige".
ARME Եւ սա՛ ձեզ համար նշան կը լինի. խանձարուրով փաթաթած եւ մսուրի մէջ դրուած մի մանուկ կը գտնէք»:
ARMW Եւ սա՛ ձեզի նշան մը պիտի ըլլայ. երախայ մը պիտի գտնէք՝ խանձարուրով փաթթուած ու մսուրի մէջ պառկած»:
BAS Eta haur vkanen duçue seignale, eridenen baituçue haourra bandatoz trochatua, mangederán eçarria.
LOT Un tāda jums būs zīme: jūs atradīsiet Bērnu, autiņos ietītu un silē ieliktu.
SWA Na hiki kitakuwa kitambulisho kwenu: mtamkuta mtoto mchanga amevikwa nguo za kitoto, amelazwa horini."
KABY Atan wamek ara t-tɛeqlem : aț-țafem llufan yețțel, yeṭṭes di lmedwed.
UMA Toi-mi pompetonoi-na bona ni'inca kamakono-na lolita-ku: mporua' -koi mpai' hadua ana'lei raputu' pai' rapopoturu hi rala paiwa'."
HAIT Men remak ki va fè nou rekonèt li: n'a jwenn yon tibebe vlope nan kouchèt, kouche nan yon kay kote yo bay bèt manje.
CHAM Ya este y señatmiyo: Inseda y patgon mabalutan ni y pañales, ya umaason gui cajon sacate.
KAZ Мұның сендер үшін белгісі мынау: сендер ақырда құндақтаулы жатқан Нәрестені көресіңдер», — деді.
IND और इस का तुम्हारे लिथे यह पता है, कि तुम एक बालक को कपके मे लिपटा हुआ और चरनी में पड़ा पाओगे।
AVAR Гьелъие гІаламатги буго нужее: руссниб лъун батила нужеда кьущараб лъимер.
BURJ Тэрэниие иимэ дүлгэ тэмдэгээр танихат: мансытай тэрэ хүбүүхэнэй малай эдюур соо хэбтэхые харахат».
CEC ХІара билгало ю шуна: ДІахьарчийна Бер карор ду шуна хьаьвди чохь».
KALM Терүнә темдгнь эн: ѳлгәгдсн нилхиг тадн малд ѳвс ѳгдг отльгт кевтсинь олҗ авхит, – гиҗ келв.
KOMI Лясниысь тi аддзанныд рузумö гартыштöм кагаöс – тайö лоö тiянлы пасöн».
MAOR Ko te tohu tenei ki a koutou; E kite koutou i te tamaiti ka oti te takai ki te kakahu, e takoto ana i te takotoranga kai ma nga kararehe.
OSET Мӕнӕ Йӕ уымӕй базондзыстут: Сывӕллоны ссардзыстут хӕцъилты тыхтӕй, кӕвдӕсы хуысгӕйӕ».
TUVI Силерге бадыткал демдээ бо-дур: чөргеп-шарааш, мал чемгерер шагжада салып каан чыдар Чаш төлдү тып алыр силер».
NEPA उहाँलाई तिमीहरूले यसरी चिन्नेछौः तिमीहरूले एउटा बालकलाई लुगाले बेह्रेको र डुँडमा सुतिरहेको भेट्टाउनेछौ।”
BENG আর তোমাদের জন্য এই চিহ্ন রইল, তোমরা দেখবে একটি শিশুকে কাপড়ে জড়িয়ে একটা জাবনা খাবার পাত্রে শুইয়ে রাখা হয়েছে৷’
JAM Mi a-go tel unu wa unu a-go si, so wen unu si dat unu a-go nuo se a im. Unu a-go si wan biebi rap op iina wan biebi blangkit an a lidong iina di baks we di animal dem nyam outa.”
Лк 2:13
ČSP A náhle se s andělem objevilo množství nebeského vojska chválícího Boha a říkajícího:
NBK98 A hned se s andělem objevilo množství nebeského vojska, jež chválilo Boha a říkalo:
NBK A hned se s andělem objevilo množství nebeského vojska, jež chválilo Boha a říkalo:
NBK06 A s tím andělem se hned objevilo množství nebeských zástupů takto chválících Boha:
B21 A s tím andělem se hned objevilo množství nebeských zástupů takto chválících Boha:
B21P A s tím andělem se hned objevilo množství nebeských zástupů takto chválících Boha:
BKR1 A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:
BKR A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:
PMP A znenadání se s tím andělem objevil zástup nebeského vojska, chválícího Boha a říkajícího:
MPCZ A znenadání se s tím andělem objevil 156 zástup 157 nebeského vojska, chválícího Boha a říkajícího 158:
BKRS AG2532{CONJ} hnedG1810{ADV} sG4862{PREP} andělemG32{N-DSM} zjevilo G1096{V-2ADI-3S} se množstvíG4128{N-NSN} rytířstvaG4756{N-GSF} nebeskéhoG3770{A-GSF}, chválícíchG134{V-PAP-GPM} BohaG2316{N-ASM} aG2532{CONJ} řkoucíchG3004{V-PAP-GPM}:
OP A náhle byly kolem anděla zástupy nebešťanů a takto chválily Boha:
ŽP Najednou se u objevil s andělem zástup nebeského vojska, chválil Boha a řekl:
PNS A náhle bylo u anděla množství nebeského vojska, které chválilo Boha a říkalo:
PNS2 A náhle bylo u anděla množství nebeského vojska, které chválilo Boha a říkalo:
NK A znenadání nastalo se zpravodajem množství nebeské armády velebící božského a vykládající,
COL Hned potom se přidružilo k andělu množství nebeských zástupů, kteří chválili Boha a zpívali:
KLP A náhle bylo s andělem celé množství nebeských zástupů a takto chválili Boha:
CEP A hned tu bylo s andělem množství nebeských zástupů a takto chválili Boha:
SYK A hned na to bylo s andělem množství zástupů nebeských, kteří chválili Boha říkajíce:
SKR A hned se k andělovi přidal zástup nebeského vojska a takto chválili Boha:
ROH A zrazu sa zjavilo s anjelom množstvo nebeského vojska chváliacich Boha a hovoriacich:
SKP A hneď sa k anjelovi pripojilo množstvo nebeských zástupov, zvelebovali Boha a hovorili:
SEP A hneď s anjelom sa zjavilo množstvo nebeských zástupov, ktoré chválili Boha a volali:
SEVP A hneď s anjelom sa zjavilo množstvo rytierstva nebeského, ktorí chválili Boha a volali:
KNT A zrazu tu bolo s anjelom množstvo nebeského vojska, ktorí velebili Boha a hovorili:
BOT A hneď sa k anjelovi pripojilo množstvo nebeských vojov spievajúcich chvály Bohu:
SPNS Naraz bolo pri anjelovi množstvo nebeského vojska, ktoré chválilo Boha a hovorilo:
VW And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
KJ AndG2532 suddenlyG1810 there wasG1096 withG4862 the angelG32 a multitudeG4128 of the heavenlyG3770 hostG4756 praisingG134 GodG2316, andG2532 sayingG3004,
KJ2 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
KJ3 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
RNKJ And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising יהוה, and saying,
ASV And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
IAV And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising Elohim, and saying,
DB And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
LEB And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying,
WEB Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
YLT And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
LITV And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
NET Suddenly a vast, heavenly army appeared with the angel, praising God and saying,
THO Then suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
WEBS AndG2532 suddenlyG1810 there wasG1096 withG4862 the angelG32 a multitudeG4128 of the heavenlyG3770 hostG4756 praisingG134 GodG2316, andG2532 sayingG3004,
ROT And, suddenly, there came to be, with the messenger, the throng of the heavenly host, praising God, and saying -
ETHE And instantly there were seen with the angel many hosts of the heavens, glorifying Aloha,
LAMSA And suddenly there appeared with the angel a heavenly host, praising God and saying,
MURD And instantly there were seen with the angel, the many hosts of heaven, praising God, and saying:
T2001 Then suddenly, a large heavenly army appeared with the messenger, praising God and saying:
KJPCE And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
TS98 And suddenly there was with the messenger a crowd of the heavenly host praising Elohim and saying,
JESP And suddenly was there a multitude with the messenger of the heavenly army praising God, and saying,
MIT Suddenly the messenger was accompanied by a vast army of heaven, praising God in these words:
MOF Then a host of heaven's army suddenly appeared beside the angel extolling God and saying,
ESV And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
CJB Suddenly, along with the angel was a vast army from heaven praising God:
NWTEN Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying:
NEÜ Plötzlich waren sie von ganzen Heerscharen des Himmels umgeben, die alle Gott lobten und riefen:
NEÜ14 Plötzlich waren sie von ganzen Heerscharen des Himmels umgeben, die alle Gott lobten und riefen:
SCHL2  Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
NGU Mit einem Mal waren bei dem Engel große Scharendes himmlischen Heeres; sie priesen Gott und riefen:
HRD Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge himmlischer Heerscharen, die Gott lobten und sprachen:
SCHL UndG2532 plötzlichG1810 warG1096 beiG4862 dem EngelG32 die MengeG4128 der himmlischenG3770 HeerscharenG4756, die lobtenG134 GottG2316 undG2532 sprachenG3004:
MEN Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die Gott priesen mit den Worten:
ALBR Plötzlich sammelte sich um den Engel eine Menge des himmlischen Heeres; sie alle lobten Gott und sprachen:
AEK Unversehens befand sich bei dem Boten eine Menge der himmlischen Heerschar, die lobten Gott und sagten:
PAT Und auf einmal erschien mit dem Engel eine große Schar des himmlischen Heeres, die Gott priesen mit den Worten:
HRB Und plötzlich war bei dem Engel eine große himmlische Heerschar, die Gott lobte und sang:
GB Und sogleich war bei dem Engel eine ganze Schar des himmlischen Heeres.
DIU Und plötzlich war mit dem Engel eine Menge eines himmlisches Heeres von Lobenden Gott und Sagenden:
TAF Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
LUT1 UndG2532 alsbaldG1810 warG1096 da beiG4862 dem EngelG32 die MengeG4128 der himmlischenG3770 HeerscharenG4756, die lobtenG134 GOttG2316 undG2532 sprachenG3004:
LUT UndG2532 alsbaldG1810 warG1096 da beiG4862 dem EngelG32 die MengeG4128 der himmlischenG3770 HeerscharenG4756, die lobtenG134 GottG2316 undG2532 sprachenG3004:
LUTA Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
GREB Plötzlich war bei diesem Engel eine große Menge Geister aus dem Jenseits, die Gott lobsangen mit den Worten:
EIN Und plötzlich war bei dem Engel ein großes himmlisches Heer, das Gott lobte und sprach:
JAB Und alsbald war bei dem Engel eine Menge himmlischen Heeres, die lobten Gott und sprachen:
TB Und plötzlich war bei dem Engel eine himmlische Heerschar, die lobten Gott und sprachen:
REIN Und plötzlich war mit dem Engel eine Menge des himmlischen Heeres, die lobten Gott, und sprachen:
FB Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen, welche Gott lobten und sprachen:
MEI Und plötzlich war mit dem Engel die Menge der Heerschar des Himmels, die da Gott lobte und sprach:
ZUR Und auf einmal war bei dem Engel die Menge des himmlischen Heeres, die lobten Gott und sprachen:
ELB Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen, die Gott lobten und sprachen:
ELBU UndG2532 plötzlichG1810 warG1096 beiG4862 dem EngelG32 eine MengeG4128 der himmlischenG3770 HeerscharenG4756, welche GottG2316 lobtenG134 undG2532 sprachenG3004:
ELBS UndG2532 plötzlichG1810 warG1096 beiG4862 dem EngelG32 eine MengeG4128 der himmlischenG3770 HeerscharenG4756, welche GottG2316 lobtenG134 undG2532 sprachenG3004 :
MNT Und plötzlichG1810 war mit dem EngelG32 eine MengeG4128 des himmlischenG3770 Heeres,G4756 die GottG2316 lobtenG134 und sagten:G3004
HJ Und plötzlich war da zusammen mit dem Boten eine große Anzahl des himmlischen Heeres, die Gott pries und sagte:
LVE Plötzlich war bei dem Engel eine Schar himmlischer Mächte, welche Gott lobten und sprachen:
RUS И вдруг рядом с ангелом предстало небесное воинство, восхвалявшее Бога:
RST ИG2532 внезапноG1810 явилосьG1096 сG4862 АнгеломG32 многочисленноеG4128 воинствоG4756 небесноеG3770, славящееG134 БогаG2316 иG2532 взывающееG3004:
KAS И внезапно вместе с ангелом явилось множество воинства небесного, хваля Бога и говоря:
UP І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
UKC І вмить пристала до ангела велика сила небесного війська, що хвалила Бога й промовляла:
UKK І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
UUBT Вмить з'явилася біля ангела сила-силенна небесного війська, яке хвалило Бога і говорило:
SLAV W âíåçhïó áañòü ñî £ããUëîìú ìíAæåñòâî â¡é íá$íûõú, õâhëÿùèõú áãUà ¢ ãëàãAëþùèõú:
SLAVCZ I vnezapu bysť so Angelom množestvo voj nebesnych, chvaljaščich Boga i glagoljuščich:
TR καιG2532{CONJ} εξαιφνηςG1810{ADV} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} συνG4862{PREP} τωG3588{T-DSM} αγγελωG32{N-DSM} πληθοςG4128{N-NSN} στρατιαςG4756{N-GSF} ουρανιουG3770{A-GSF} αινουντωνG134{V-PAP-GPM} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} καιG2532{CONJ} λεγοντωνG3004{V-PAP-GPM}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ἐξαίφνηςG1810{ADV} ἐγένετοG1096{V-2ADI-3S} σὺνG4862{PREP} τῷG3588{T-DSM} ἀγγέλῳG32{N-DSM} πλῆθοςG4128{N-NSN} στρατιᾶςG4756{N-GSF} οὐρανίουG3770{A-GSF}, αἰνούντωνG134{V-PAP-GPM} τὸνG3588{T-ASM} ΘεὸνG2316{N-ASM}, καὶG2532{CONJ} λεγόντωνG3004{V-PAP-GPM},
TRV και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων
BYZ καιG2532{CONJ} εξαιφνηςG1810{ADV} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} συνG4862{PREP} τωG3588{T-DSM} αγγελωG32{N-DSM} πληθοςG4128{N-NSN} στρατιαςG4756{N-GSF} ουρανιουG3770{A-GSF} αινουντωνG134{V-PAP-GPM} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} καιG2532{CONJ} λεγοντωνG3004{V-PAP-GPM}
TIS καὶG2532{conj} ἐξαίφνηςG1810{adv} ἐγένετοG1096{v-2adi-3s} σὺνG4862{prep} τῷG3588{t-dsm} ἀγγέλῳG32{n-dsm} πλῆθοςG4128{n-nsn} στρατιᾶςG4756{n-gsf} οὐρανίουG3770{a-gsf} αἰνούντωνG134{v-pap-gpm} τὸνG3588{t-asm} θεὸνG2316{n-asm} καὶG2532{conj} λεγόντων·G3004{v-pap-gpm}
WH καιG2532{CONJ} εξαιφνηςG1810{ADV} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} συνG4862{PREP} τωG3588{T-DSM} αγγελωG32{N-DSM} πληθοςG4128{N-NSN} στρατιαςG4756{N-GSF} ουρανιουG3770{A-GSF} αινουντωνG134{V-PAP-GPM} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} καιG2532{CONJ} λεγοντωνG3004{V-PAP-GPM}
GNTV και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων
MGB Και εξαιφνης μετα του αγγελου εφανη πληθος στρατιας ουρανιου υμνουντων τον Θεον και λεγοντων·
UBS3 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων,
SBL καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων?
MHB
ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
HNTV
וּפִתְאֹם נִרְאוּ עִם-הַמַּלְאָךְ הֲמוֺן צְבָא הַשָּׁמָיִם מְזַמְּרִים לֵאלֹהִים וְאֹמְרִים:
RV YG2532 repentinamenteG1810 fué conG4862 elG3588 ángelG32 una multitudG4128 de los ejércitosG4756 celestialesG3770, que alababanG134 á DiosG2316, yG2532 decíanG3004:
RV1 Y repentinamente fué con el ángel multitud de ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decian:
RV2 Y repentinamente apareció con el ángel multitud de ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:
RVR Y de repente con el ángel (mensajero) hubo una multitud de ejército celestial, alabando al Dios y diciendo:
RVG Y repentinamente fue con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:
RV3 Repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:
ESC Y repentinamente hubo con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:
SBJ Y de pronto se juntó con el ángel una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo:
SBJ1 Y de pronto se juntó con el ángel una multitud del ejército celestial que alababa a Dios diciendo:
RVA De repente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:
BLA De pronto una multitud de seres celestiales aparecieron junto al ángel, y alababan a Dios con estas palabras:
PRATT Y repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, alabando a Dios, y diciendo:
NVI De repente apareció una multitud de ángeles del cielo, que alababan a Dios y decían:
JUN Y de súbito fue con el ángel muchedumbre de milicia celestial, que alababan a Dios, y decían:
LBLA Y de repente apareció con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, alabando a Dios y diciendo:
PESE Repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales alabando a Dios, y diciendo:
PES
ܘܡܢ ܫܠܝ ܐܬܚܙܝܘ ܥܡ ܡܠܐܟܐ ܚܝܠܘܬܐ ܤܓܝܐܐ ܕܫܡܝܐ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ ܀
ומן שלי אתחזיו עם מלאכא חילותא סגיאא דשמיא כד משבחין לאלהא ואמרין:
PHA ומֵן שֵׁלי֖ אֵת̅חזִיו עַם מַלַאכָ̅א חַילַוָתָ̅א֞ סַגִּיֵאא֞ דַּשׁמַיָא֑ כַּד̅ משַׁבּחִין לַאלָהָא֖ וָאמרִין֑
FR Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
LSS EtG2532 soudainG1810 il se joignitG1096 àG4862 l'angeG32 une multitudeG4128 de l'arméeG4756 célesteG3770, louantG134 DieuG2316 etG2532 disantG3004:
DBF Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant:
OST Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant :
DM07 Et aussitôt avec l’Ange il y eut une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant;
MART Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant :
BDP Tout à coup se joignit à l’ange une multitude d’esprits célestes qui louaient Dieu en disant:
LCF Au même instant, il se joignit à l'Ange une troupe de l'armée céleste, louant Dieu, et disant:
PGR Et aussitôt se joignit à l'ange une multitude de l'armée du ciel, louant Dieu et disant :
PCB Et soudain, il y eut avec l'ange une multitude de la troupe céleste, qui louait Dieu en disant :
FBBB Et soudain, il y eut, avec l'ange, une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant :
FBAC Tout à coup se joignit à l`ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant :
FBJ Et soudain se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu, en disant:
FBS Au même instant il se joignit à l’ange une grande troupe de l’armée céleste, louant Dieu, et disant:
KJF Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant:
FBM Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
IT E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
DIO E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo:
CEI E subito apparve con l`angelo una moltitudine dell`esercito celeste che lodava Dio e diceva:
POZ Nagle przy aniele zjawił się tłum wojska niebieskiego, który wielbił Boga mówiąc: -
POL A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
PBT I nagle przyłączyło się do anioła mnóstwo zastępów niebieskich, które wielbiły Boga słowami:
PBW I zaraz z aniołem zjawiło się mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
PBWP I natychmiast przyłączyło się do anioła mnóstwo zastępów niebieskich, które wielbiły Boga mówiąc:
PBWP I natychmiast przyłączyło się do anioła mnóstwo zastępów niebieskich, które wielbiły Boga mówiąc:
PBB A wnet z onym Aniołem przyszło wiele zastępów niebieskich, chwaląc Boga i mówiąc:
NBG Nagle też, z aniołem pojawiło się mnóstwo zastępu niebiańskiego, który wielbił Boga, mówiąc:
DSV En van stonde aan was er met den engel een menigte des hemelsen heirlegers, prijzende God en zeggende:
CHO I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
HU És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala:
CHZ 忽 然 , 有 一 大 队 天 兵 同 那 天 使 赞 美 神 说 :
CHT 忽 然 , 有 一 大 隊 天 兵 同 那 天 使 讚 美 神 說 :
CUV 忽然G1810,有G1096一大隊G4128天G3770兵G4756同G4862那天使G32讚美G134神G2316說G3004:
LCT 忽然G1810又G2532有G1096一大隊G4128天G3770兵G4756,同G4862那G3588天使G32讚美G134(那)G3588神G2316,如此G2532說G3004,
VIET Bỗng chúc có muôn vàn thiên binh với thiên sứ đó ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng:
VIET2 Bỗng nhiên, một đạo thiên binh xuất hiện cùng với thiên sứ ấy, ca ngợi Đức Chúa Trời:
SVUL et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
VUL Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :
NVUL Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium:
ARAB وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين
NAV وَفَجْأَةً ظَهَرَ مَعَ الْمَلاَكِ جُمْهُورٌ مِنَ الْجُنْدِ السَّمَاوِيِّ، يُسَبِّحُونَ اللهَ قَائِلِينَ:
FAR در همان حال فوجی از لشکر آسمانی با فرشته حاضر شده، خدا راتسبیح‌کنان می‌گفتند:
DARI ناگهان با آن فرشته فوج بزرگی از سپاه آسمانی ظاهر شد که خدا را ستایش کرده، می گفتند:
KOR 홀연히 허다한 천군이 그 천사와 함께 있어 하나님을 찬송하여 가로되
BUN 忽ちあまたの天の軍勢、御使に加はり、神を讃美して言ふ、
JAP するとたちまち、おびただしい天の軍勢が現れ、御使と一緒になって神をさんびして言った、
TUR Birdenbire meleğin yanında, göksel ordulardan oluşan büyük bir topluluk belirdi. Tanrıyı överek, ‹‹En yücelerde Tanrıya yücelik olsun, Yeryüzünde Onun hoşnut kaldığı insanlara Esenlik olsun!›› dediler.
TNZ Birdenbire meleğin yanında, göksel ordulardan oluşan büyük bir topluluk belirdi. Tanrı'yı överek, «En yücelerde Tanrı'ya yücelik olsun, yeryüzünde O'nun hoşnut kaldığı insanlara esenlik olsun!» dediler.
BUL И внезапно заедно с ангела се намери множество небесно воинство, което хвалеше Бога, казвайки:
BULV И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
MAC И одеднаш со ангелот се најде множество небесно воинство, кое Го фалеше Бога, велејќи:
NOR Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
DAN Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
PAA E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
PAC E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
ALB Dhe menjëherë engjëllit iu bashkua një shumicë e ushtrisë qiellore, që lëvdonte Perëndinë, duke thënë:
SWE I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
FIN1 Ja kohta oli enkelin kanssa suuri taivaalisen sotaväen joukko, jotka kiittivät Jumalaa ja sanoivat:
FIN Ja yhtäkkiä oli enkelin kanssa suuri joukko taivaallista sotaväkeä, ja he ylistivät Jumalaa ja sanoivat:
FIN92 Ja yhtäkkiä oli enkelin kanssa suuri joukko taivaallista sotaväkeä, ja he ylistivät Jumalaa ja sanoivat:
ICE Og í sömu svipan var með englinum fjöldi himneskra hersveita, sem lofuðu Guð og sögðu:
SRBL I ujedanput postade s anđelom mnoštvo vojnika nebeskijeh, koji hvaljahu Boga govoreći:
SRBC И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
ROM Strazo angelosa but aver angeluria anda cheri luvudinas le Devles ai mothonas,
RNZ A jekhvareste pes sikade le aňjeloha pherdo ňeboskere slugaďa, lašarenas le Devles a phenenas:
AFR En skielik was daar saam met die engel 'n menigte van die hemelse leërskare wat God prys en sê:
ESP Kaj subite estis kun la anĝelo amaso de la ĉiela armeo, laŭdante Dion, kaj dirante:
EST Ja äkitselt oli Ingliga ühes taeva s
RUM Şi deodată, împreună cu îngerul s'a unit o mulţime de oaste cerească, lăudînd pe Dumnezeu, şi zicînd:
PINA Ug sa kalit diha uban sa manolunda ang usa ka langitnong panon nga nanagdalayeg sa Dios ug nanag-ingon,
BUG Ug sa kalit mitungha uban sa manolonda ang usa ka kadaghanan sa mga panong langitnon nga nanagdayeg sa Dios ug nanag-ingon:
TAG At biglang nakisama sa anghel ang isang karamihang hukbo ng langit, na nangagpupuri sa Dios, at nangagsasabi:
THAI ทันใดนั้น มีชาวสวรรค์หมู่หนึ่งมาอยู่กับทูตสวรรค์องค์นั้นร่วมสรรเสริญพระเจ้าว่า
REIM Platslich wea doa bie daem Enjel ne groote Schoa Enjel dee lowde Gott en saede:
ARME Եւ յանկարծակի այդ հրեշտակի հետ երեւաց երկնային զօրքերի մի բազմութիւն, որ օրհնում էր Աստծուն ու ասում.
ARMW Յանկարծ այդ հրեշտակին հետ երկնային զօրքերու բազմութիւն մը եղաւ, որոնք Աստուած կը գովաբանէին եւ կ՚ըսէին.
BAS Eta bertan Aingueruärequin eguin cedin armada celestial multzobat, laudatzen çutela Iaincoa, eta cioitela,
LOT Un piepeši eņģelim pievienojās daudz debess karapulku, kas godināja Dievu, sacīdami:
SWA Mara kundi kubwa la jeshi la mbinguni likajiunga na huyo malaika, wakamsifu Mungu wakisema:
KABY Imiren kan, ț-țirebbaɛ n lmalayekkat i d-yernan ɣer lmelk nni, cennunt țḥemmident Sidi Ṛebbi, qqaṛent :
UMA Hampinisi mata mehupa' wo'o-mi wori' mala'eka to ngkai suruga dohe mala'eka to lomo' -na we'i. Mpo'une' -ra Alata'ala, ra'uli':
HAIT Menm lè a, yon foul lòt zanj nan syèl la vin jwenn zanj lan; yo t'ap fè lwanj Bondye, yo t'ap di konsa:
CHAM Ya enseguidas anog yan y angjet y linajyan y sendalo gui langet, na manmantutuna as Yuus, ya ilegñija:
KAZ Кенеттен періштенің қасына көктегі періштелердің үлкен бір тобы қосылып, Құдайды былай деп дәріптеді:
IND तब एकाएक उस स्‍वर्गदूत के साय स्‍वर्गदूतोंका दल परमेश्वर की स्‍तुति करते हुए और यह कहते दिखाई दिया।
AVAR Цойидасанго зобалаздасан малаикзабазул бо рещтІана гьев малаикасда аскІоб. Аллагьасе рецц гьабулаго гьез ахІулеб букІана:
BURJ Гэнтэ дээрэһээ үй түмэн Бурханай Эльгээмэлнүүд буужа: «Дээдын огторгойдо Бурхан алдаршаһай! Бурханай хайра дура татадаг хүн бүхэн Газар дэлхэй дээрэ амгалан тэнюун ажаһууһай!» – гэжэ Бурханда магтаал соло дуудаба.
CEC ЦІеххьана маликана улло стигалара вуно доккха маликийн эскар доьссира. Цара, Далла хастамаш а беш, бохура:
KALM Генткн Деед Эзнә элчин ѳѳр теңгрин церг бууҗ ирв. Тедн Бурхиг магтад дуулцхав:
KOMI Виччысьтöг анделкöд орччöн тыдовтчис лыдтöм-тшöттöм андел чукöр. Найö ошкисны Енмöс:
MAOR Na ohorere tonu ko tetahi ope nui o te rangi e tu tahi ana me taua anahera, e whakamoemiti ana ki te Atua, e mea ana,
OSET Зӕдимӕ ӕваст баиу ӕнӕнымӕц уӕларвон ӕфсад, ӕмӕ кад кодтой Хуыцауӕн:
TUVI Хенертен дээрниң ол төлээзинге дээрниң эңдерик хөй аг-шерии катчып келгеш, Бурганны алдаржыдып эгелээн:
NEPA त्यसपछि अचानक अनगन्ति र्स्वगिय दूतहरू पहिलो दूतसंग भेला भए। सबै दूतहरूले यसो भन्दै परमेश्वरको प्रशंसा गरिरहेका गरे।
BENG সেই সময় হঠাত্ স্বর্গীয় বাহিনীর এক বিরাট দল ঐ স্বর্গদূতদের সঙ্গে য়োগ দিয়ে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে করতে বললেন,
JAM Aal av a sodn uol iip a ienjel fram evn, jain im. Dem did a priez di Laad an se,
Лк 2:14
ČSP „Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj mezi lidmi Božího zalíbení. “
NBK98 "Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj, Boží zalíbení v lidech."
NBK "Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj, Boží zalíbení v lidech."
NBK06 "Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle."
B21 "Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj lidem dobré vůle."
B21P „Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj lidem dobré vůle.“
BKR1 Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
BKR Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
PMP V nejvyšších místech sláva Bohu a na zemi pokoj, v lidech blahá libost.
MPCZ V nejvyšších místech sláva Bohu a na zemi pokoj 159, v lidech blahá libost 160.
BKRS SlávaG1391{N-NSF} naG1722{PREP} výsostechG5310{A-DPN} BohuG2316{N-DSM}, aG2532{CONJ} naG1909{PREP} zemiG1093{N-GSF} pokojG1515{N-NSF}, lidem G1722{PREP} G444{N-DPM} dobrá vůleG2107{N-NSF}.
OP »Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj lidem, v kterých má Bůh zalíbení.«
ŽP „Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj mezi lidmi, jež si Bůh oblibuje.“
PNS Sláva Bohu ve výšinách nahoře a na zemi pokoj mezi lidmi dobré vůle.
PNS2 „Sláva Bohu ve výšinách nahoře a na zemi pokoj mezi lidmi dobré vůle.“
NK Glory v nejvyšších místech božskému a přes zemi mír, potěšení v lidech!
COL „Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj lidem dobré vůle!“
KLP »Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj lidem, v kterých má Bůh zalíbení!«
CEP “Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj mezi lidmi; Bůh v nich má zalíbení.“
SYK „Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj lidem zalíbeným.“
SKR „Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj lidem dobré vůle“.
ROH Sláva na výsostiach Bohu a na zemi pokoj, v ľuďoch zaľúbenie!
SKP „Sláva Bohu na výsostiach a na zemi pokoj ľuďom dobrej vôle.“
SEP Sláva Bohu na výsostiach a na zemi pokoj ľuďom, ktorých on miluje.
SEVP Sláva na výsostiach Bohu a na zemi pokoj ľuďom dobrej vôle!
KNT „Sláva Bohu na výsostiach a na zemi pokoj, v ľuďoch zaľúbenie!“
BOT "Sláva Bohu na výsostiach a na zemi pokoj ľuďom, v ktorých má zaľúbenie."
SPNS „Sláva Bohu hore na výšinách a na zemi pokoj medzi ľuďmi dobrej vôle.“
VW Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill among men!
KJ GloryG1391 to GodG2316 inG1722 the highestG5310, andG2532 onG1909 earthG1093 peaceG1515, good willG2107 towardG1722 menG444.
KJ2 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
KJ3 Glory to God in the highest, and peace on earth, good will among men.
RNKJ Glory to יהוה in the highest, and on earth peace, good will toward men.
ASV Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
IAV Glory to Elohim in the highest, and on earth shalom, good will toward men.
DB Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
LEB "Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is pleased!"
WEB “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
YLT "Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will."
LITV Glory to God in the highest, and peace on earth, good will among men.
NET "Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is pleased!"
THO Glory to God in the highest heaven! And on earth, peace! good will among men!
WEBS GloryG1391 to GodG2316 inG1722 the highestG5310, andG2532 onG1909 earthG1093 peaceG1515, good willG2107 towardG1722 menG444.
ROT Glory, in the highest, unto God! And, on earth, peace, among men of goodwill.
ETHE and saying, Glory to Aloha in the heights, and upon earth peace and good hope for the sons of men.
LAMSA Glory to God in the highest, and on earth peace and good hope for men.
MURD Glory to God in the highest [heavens], and on earth peace and good hope for men.
T2001 ‘Glory to God in highest places, And peace to men on the earth, Who’ve proven themselves to be good.’
KJPCE Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
TS98 “Esteem to Elohim in the highest, and on earth peace among men with whom He is pleased!”
JESP Glory to God in the highest ones, and upon earth peace, benevolence in men.
MIT Glory in the highest places to God, Also on earth—peace among people pleasing him well!
MOF "Glory to God in high heaven, and peace on earth for men whom he favours!"
ESV "Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!"
CJB "In the highest heaven, glory to God! And on earth, peace among people of good will!"
NWTEN “Glory in the heights above to God, and on earth peace among men of goodwill.”
NEÜ "Ehre und Herrlichkeit Gott in der Höhe und Frieden den Menschen im Land, auf denen sein Gefallen ruht."
NEÜ14 "Ehre und Herrlichkeit Gott in der Höhe und Frieden den Menschen im Land, auf denen sein Gefallen ruht."
SCHL2  Herrlichkeit [ist] bei Gott in der Höhe und Friede auf Erden, [und] unter den Menschen [Gottes] Wohlgefallen! 3424
NGU »Ehre und Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Frieden auf der Erde für die Menschen, auf denen sein Wohlgefallen ruht.«
HRD Herrlichkeit in den Höhen für Gott und auf der Erde Friede den Menschen seiner Huld!
SCHL EhreG1391 sei GottG2316 inG1722 der HöheG5310 undG2532 FriedeG1515 aufG1722 ErdenG1093, anG1909 denG444 Menschen ein WohlgefallenG2107!
MEN »Ehre sei Gott in Himmelshöhen und Friede auf Erden in den Menschen des Wohlgefallens!«
ALBR "Preis gebührt Gott in Himmelshöhen, und auf Erden ist nun Friede unter Menschen, die Gott wohlgefallen!"
AEK "Verherrlichung sei Gott inmitten der Höchsten und auf Erden Friede in den Menschen des Wohlgefallens!"
PAT "Ehre ist Gott in der Höhe und auf Erden Friede unter Menschen eines guten Willens!"
HRB Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden den Menschen seiner Huld.
GB Sie lobten Gott und sprachen: »Ehre ist Gott in der Höhe und Friede auf der Erde den Menschen seiner Huld.«
DIU Herrlichkeit in Höhen Gott und auf Erden Frieden unter Menschen Wohlgefallens!
TAF Ehre sei Gott in den Höhen und Frieden auf Erden, unter Menschen ein Wohlgefallen!
LUT1 EhreG1391 sei GOttG2316 inG1722 derG1722 HöheG5310 undG2532 FriedeG1515 aufG1909 ErdenG1093 und denG444 Menschen ein WohlgefallenG2107!
LUT EhreG1391 sei GottG2316 inG1722 der HöheG5310 undG2532 FriedeG1515 aufG1909 ErdenG1093 und denG1722 MenschenG444 ein WohlgefallenG2107.
LUTA Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
GREB "Ehre sei Gott in der Höhe, und auf der Erde sei Friede in den Herzen der Menschen, die guten Willens sind."
EIN Verherrlicht ist Gott in der Höhe / und auf Erden ist Friede / bei den Menschen seiner Gnade.
JAB Ehre sei Gott in aller Höhe und auf Erden Friede, an Menschen ein Wohlgefallen.
TB Preis sei in der Höhe Gott, und auf Erden Friede unter Menschen des Wohlgefallens.
REIN Ehre sei Gott in den Höhen! Friede auf Erden! An Menschen Wohlgefallen!
FB Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
MEI «Ehre sei Gott in den höchsten Höhen, und Friede auf Erden an Menschen des Wohlgefallens!»
ZUR Ehre sei Gott in den Höhen / und Friede auf Erden / unter den Menschen, an denen Gott Wohlgefallen hat.
ELB Herrlichkeit Gott in der Höhe , und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen.
ELBU HerrlichkeitG1391 GottG2316 inG1722 der HöheG5310,undG2532 FriedeG1515 aufG1909 ErdenG1093, anG1722 den MenschenG444 ein WohlgefallenG2107!
ELBS HerrlichkeitG1391 GottG2316 inG1722 der HöheG5310, undG2532 FriedeG1515 aufG1909 ErdenG1093, anG1722 den MenschenG444 ein WohlgefallenG2107!
MNT HerrlichkeitG1391 in den HöhenG5310 für GottG2316 und auf der ErdeG1093 FriedeG1515 bei den MenschenG444 des Wohlgefallens.G2107
HJ "Ehre sei Gott in den höchsten (Höhen)! - und auf der Erde Friede, in Menschen sein Wohlgefallen!"
LVE Ehre sey Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen, die eines guten Willens sind.
RUS «Слава Богу в вышних небесах! Мир на земле людям, которых Он полюбил!»
RST славаG1391 вG1722 вышнихG5310 БогуG2316, иG2532 наG1909 землеG1093 мирG1515, вG1722 человекахG444 благоволениеG2107!
KAS Слава в вышних Богу, и на земле мир, в людях благоволение.
UP Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
UKC “Слава на висотах Богу й на землі мир людям його вподобання.”
UKK Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
UUBT Слава Богові у високості, і на землі мир, в людях доброї волі!
SLAV ñëhâà âú âaøíèõú áãUó, ¢ íà çåìë© ìBðú, âî ÷åëîâröýõú áëUãîâîëNíiå.
SLAVCZ slava v vyšnich Bogu, i na zemli mir, vo čelovecech blagovolenie.
TR δοξαG1391{N-NSF} ενG1722{PREP} υψιστοιςG5310{A-DPN} θεωG2316{N-DSM} καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} γηςG1093{N-GSF} ειρηνηG1515{N-NSF} ενG1722{PREP} ανθρωποιςG444{N-DPM} ευδοκιαG2107{N-NSF}
TRA ΔόξαG1391{N-NSF} ἐνG1722{PREP} ὑψίστοιςG5310{A-DPN} ΘεῷG2316{N-DSM}, καὶG2532{CONJ} ἐπὶG1909{PREP} γῆςG1093{N-GSF} εἰρήνηG1515{N-NSF}, ἐνG1722{PREP} ἀνθρώποιςG444{N-DPM} εὐδοκίαG2107{N-NSF}.
TRV δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια
BYZ δοξαG1391{N-NSF} ενG1722{PREP} υψιστοιςG5310{A-DPN} θεωG2316{N-DSM} καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} γηςG1093{N-GSF} ειρηνηG1515{N-NSF} ενG1722{PREP} ανθρωποιςG444{N-DPM} ευδοκιαG2107{N-NSF}
TIS δόξαG1391{n-nsf} ἐνG1722{prep} ὑψίστοιςG5310{A-DPN-S} θεῷG2316{n-dsm} καὶG2532{conj} ἐπὶG1909{prep} γῆςG1093{n-gsf} εἰρήνηG1515{n-nsf} ἐνG1722{prep} ἀνθρώποιςG444{n-dpm} εὐδοκίας.G2107{n-gsf}
WH δοξαG1391{N-NSF} ενG1722{PREP} υψιστοιςG5310{A-DPN} θεωG2316{N-DSM} καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} γηςG1093{N-GSF} ειρηνηG1515{N-NSF} ενG1722{PREP} ανθρωποιςG444{N-DPM} ευδοκιαςG2107{N-GSF}
GNTV δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκιας ευδοκια
MGB Δοξα εν υψιστοις Θεω και επι γης ειρηνη, εν ανθρωποις ευδοκια.
UBS3 Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
SBL Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
MHB
כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
HNTV
כָּבוֺד לֵאלֹהִים בַּמָּרוֺם שָׁלוֺם עֲלֵי-אָרֶץ וְלִבְנֵי אָדָם רָצוֺן:
RV GloriaG1391 enG1722 las alturasG5310 á DiosG2316, yG2532 enG1909 la tierraG1093 pazG1515, buenaG2107 voluntad paraG1722 con los hombresG444.
RV1 Gloria en las alturas á Dios, y en la tierra paz, y á los hombres buena voluntad.
RV2 Gloria en las alturas a Dios, y en la tierra paz, y a los hombres buena voluntad.
RVR Gloria a Dios en las alturas, y encima de la tierra, buen pensar, paz en los hombres.
RVG Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
RV3 "¡Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres!"
ESC Gloria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, y en el hombre buena voluntad.
SBJ «Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres en quienes él se complace.»
SBJ1 "Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres en quienes él se complace."
RVA —¡Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres de buena voluntad!
BLA Gloria a Dios en lo más alto del cielo y en la tierra paz a los hombres: ésta es la hora de su gracia.
PRATT ¡Gloria en las alturas a Dios, y sobre la tierra paz; entre los hombres de buena voluntad!
NVI «Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz a los que gozan de su buena voluntad.»
JUN «Gloria en lo más excelso a Dios, y sobre tierra paz en hombres de beneplácito».
LBLA Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres en quienes El se complace.
PESE ¡Gloria a Dios en las alturas, y sobre la Tierra paz y buena esperanza para los hombres!
PES
ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܡܪܘܡܐ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܫܠܡܐ ܘܤܒܪܐ ܛܒܐ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀
תשבוחתא לאלהא במרומא ועל ארעא שלמא וסברא טבא לבני אנשא:
PHA תֵּשׁבֻּוחתָּא לַאלָהָא בַּמרַומֵא֖֞ ועַל אַרעָא שׁלָמָא֖ וסַב̅רָא טָבָ̅א לַב̅נַי֞־א֗נָשָׁא֞ ס
FR Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
LSS GloireG1391 à DieuG2316 dansG1722 les lieux très hautsG5310, EtG2532 paixG1515 surG1909 la terreG1093 parmiG1722 les hommesG444 qu'il agréeG2107!
DBF Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes!
OST Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts ; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes !
DM07 Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, et en terre paix: envers les hommes bonne volonté.
MART Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes!
BDP "Gloire à Dieu dans les cieux, et sur la terre paix aux hommes, car il les prend en grâce.”
LCF Gloire à Dieu au plus haut des Cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté.
PGR «Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts ! Et paix sur la terre parmi les hommes de prédilection !»
PCB Gloire dans les hauteurs à Dieu, et sur terre paix aux hommes de bonne volonté.
FBBB Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts et paix sur la terre ! bienveillance envers les hommes !
FBAC " Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur terre, paix chez les hommes de bon vouloir ! "
FBJ "Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance!"
FBS Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes chéris de Dieu.
KJF Gloire à Dieu, dans les lieux les plus hauts; et paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes.
FBM Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes!
IT Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
DIO Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini,
CEI "Gloria a Dio nel più alto dei cielie pace in terra agli uomini che egli ama".
POZ Chwała Bogu na wysokości, a na ziemi pokój ludziom, których Bóg sobie upodobał.
POL Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
PBT Chwała Bogu na wysokościach, a na ziemi pokój ludziom Jego upodobania.
PBW Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój ludziom, w których ma upodobanie.
PBWP Chwała Bogu na wysoko–ściach, a na ziemi pokój ludziom, w których sobie [Bóg] upodo–bał.
PBWP Chwała Bogu na wysoko–ściach, a na ziemi pokój ludziom, w których sobie [Bóg] upodo–bał.
PBB Chwała na wysokości Bogu, a na ziemi pokój, przeciw ludziam dobrą wolą.
NBG Chwała Bogu na wysokościach, a na ziemi pokój w ludziach Jego upodobania.
DSV Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.
CHO "Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"
HU Dicsõség a magasságos mennyekben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!
CHZ 在 至 高 之 处 荣 耀 归 与 神 ! 在 地 上 平 安 归 与 他 所 喜 悦 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悦 归 与 人 ) !
CHT 在 至 高 之 處 榮 耀 歸 與 神 ! 在 地 上 平 安 歸 與 他 所 喜 悅 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悅 歸 與 人 ) !
CUV 在G1722至高之處G5310榮耀G1391歸與神G2316!在G1909地上G1093平安G1515歸與他所喜悅的人!(有古卷作:喜悅G2107歸與G1722人G444)
LCT 在G1722至高處G5310榮耀G1391歸與神G2316,而G2532在G1909地G1093上G1909平安G1515歸與G1722所喜悅的G2107人G444。
VIET Sáng danh Chúa trên các từng trời rất cao, Bình an dưới đất, ân trạch cho loài người!
VIET2 “Vinh danh Thượng Đế trên trời.Bình an dưới đất cho người Ngài thương.”
SVUL gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
VUL Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
NVUL “ Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
ARAB المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة
NAV «الْمَجْدُ لِلهِ فِي الأَعَالِي، وَعَلَى الأَرْضِ السَّلامُ؛ وَبِالنَّاسِ الْمَسَرَّةُ!»
FAR «خدا را در اعلی علیین جلال و بر زمین سلامتی و در میان مردم رضامندی باد.»
DARI «خدا را در برترین آسمان ها جلال و بر زمین در بین مردمی که مورد پسند او می باشند صلح و سلامتی باد.»
KOR `지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 기뻐하심을 입은 사람들 중에 평화로다' 하니라
BUN 『いと高き處には榮光、神にあれ。地には平和、主の悦び給ふ人にあれ』
JAP 「いと高きところでは、神に栄光があるように、地の上では、み心にかなう人々に平和があるように」。
BUL Слава на Бога във висините, и на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
BULV Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
MAC ”Слава на Бога во висините и на земјата мир, во луѓето добра волја!”
NOR Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
DAN "Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
PAA Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
PAC Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
ALB ''Lavdi Perëndisë në vendet më të larta, dhe paqe mbi tokë njerëzve mbi të cilët qëndron mirëdashja e tij!''.
SWE »Ära vare Gud i höjden, och frid på jorden, bland människor till vilka han har behag!»
FIN1 Kunnia olkoon Jumalalle korkeudessa, ja maassa rauha, ja ihmisille hyvä tahto!
FIN "Kunnia Jumalalle korkeuksissa, ja maassa rauha ihmisten kesken, joita kohtaan hänellä on hyvä tahto!"
FIN92 "Kunnia Jumalalle korkeuksissa, ja maassa rauha ihmisten kesken, joita kohtaan hänellä on hyvä tahto!"
ICE Dýrð sé Guði í upphæðum, og friður á jörðu með mönnum, sem hann hefur velþóknun á.
SRBL Slava na visini Bogu, i na zemlji mir, među ljudima dobra volja.
SRBC Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
ROM "O barimos ka Del ke si ando rhaio, ai leski pacha dinila pe phuv kal manush kai si leske drago!"
RNZ “E slava le Devleske upre pro ňebos a pre phuv o smirom le nipenge, savendar les hin o radišagos!”
AFR Eer aan God in die hoogste hemele en vrede op aarde, in die mense 'n welbehae!
ESP Gloro al Dio en la supera alto, Kaj sur la tero paco, inter homoj Difavoro.
EST „Au olgu Jumalale k
RUM ,,Slavă lui Dumnezeu în locurile prea înalte, şi pace pe pămînt între oamenii plăcuţi Lui.``
PINA "Himaya sa Dios sa kalangitan, ug sa yuta panagdait sa mga tawo nga iyang gikahimut-an."
BUG Himaya sa Dios sa kahitas-an, ug sa yuta pakigdait sa taliwala sa mga tawo nga iyang gikahimut-an.
TAG Luwalhati sa Dios sa kataastaasan, At sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya.
THAI "รัศมีภาพจงมีแด่พระเจ้าในที่สูงสุด และบนแผ่นดินโลกสันติสุขจงมีท่ามกลางมนุษย์ทั้งปวงซึ่งทรงโปรดปรานนั้น"
REIM "Je-eat sie Gott em hechste, en oppe Ead Fraed mank Mensche dee goot jesonne sent."
ARME «Փա՜ռք Աստծուն՝ բարձունքներում, եւ երկրի վրայ խաղաղութի՜ւն եւ հաճութի՜ւն՝ մարդկանց մէջ»:
ARMW «Ամենաբարձր վայրերուն մէջ՝ Աստուծոյ փա՜ռք, երկրի վրայ՝ խաղաղութի՜ւն, մարդոց մէջ՝ բարեացակամութի՜ւն»:
BAS Gloria ceru guciz goretan Iaincoari, eta lurrean baque, guiçonac baithara vorondate ona.
LOT Gods Dievam augstībā, un miers virs zemes laba prāta cilvēkiem.
SWA "Utukufu kwa Mungu juu mbinguni, na amani duniani kwa watu aliopendezwa nao!"
KABY Lḥemd i Sidi Ṛebbi deg imukan eɛlayen, lehna di ddunit ɣef yemdanen eɛzizen fell-as.
UMA "Mai-tamo mpo'une' Alata'ala to hi suruga! Pai' hi dunia', tauna to napokono mporata kalompea' tuwu'."
HAIT Lwanj pou Bondye anwo nan syèl la, kè poze sou latè pou tout moun li renmen.
CHAM Minalag gui y Gueftaquilo as Yuus, ya y tano pas gui entalo taotao ni y minagofña dangculo.
KAZ «Заңғар көкте Құдай мадақталсын! Жер жүзінде Өзі риза болған Адамдарға тыныштық болсын!»
IND कि आकाश में परमेश्वर की महिमा और पृय्‍वी पर उन मनुष्योंमें जिनसे वह प्रसन्न है शान्‍ति हो।।
AVAR – ТІадегІанал зобалазда – Аллагьасе рецц! ГІодоб ракьалда – разилъаразе рекъел!
BURJ
CEC «Лакхарчу стигалшкахь Далла хастам бу! Дуьнен тІехь Дела реза волчу адамашна машар бу!»
KALM – Теңгрт Бурхн тууртха! Сән тааларн бәәдг улс һазр деер амулң менд бәәтхә!
KOMI – Ошкöм Медвылысса Енлы! Му вылын лöнь олöм, йöз костын бур кöсйöм!
MAOR Kia whai kororia te Atua i runga rawa, kia mau te rongo ki runga ki te whenua, me te whakaaro pai ki nga tangata.
OSET «Намыс Хуыцауӕн уӕлӕрвты, зӕххыл та фӕрнджын уӕнт, Хуыцау кӕуыл ауды, уыдон».
TUVI «Өрү дээрде Бурганга алдар! Чер-делегейде Ооң сеткилинге кирер кижилерге амыр-тайбың догунназын!»
NEPA सर्वोच्चमा परमेश्वरलाई महिमा। अनि जति मानिसहरूसंग परमेश्वर खुशी हुनुहुन्छ तिनीहरूमा शान्ति रहोस्।”
BENG ‘স্বর্গে ঈশ্বরের মহিমা, পৃথিবীতে তাঁর প্রীতির পাত্র মনুষ্যদের মধ্যে শান্তি৷’
JAM “Priez Gad we de a evn, an piis fi evribadi we Gad api wid.”
Лк 2:15
ČSP A stalo se, že jakmile od nich andělé odešli do nebe, začali si pastýři mezi sebou říkat: „Pojďme tedy až do Betléma a podívejme se na to, co se tam stalo, co nám Pán oznámil.“
NBK98 A stalo se, že když od nich ti andělé odešli do nebe, řekli pastýři jedni druhým: "Pojďme tedy do Betléma a pohleďme na tu věc, která se stala, jak nám ji Pán oznámil."
NBK A stalo se, že když od nich ti andělé odešli do nebe, řekli pastýři jedni druhým: "Pojďme tedy do Betléma a pohleďme na tu věc, která se stala, jak nám ji Pán oznámil."
NBK06 Jakmile od nich andělé odešli do nebe, pastýři si řekli: "Pojďme do Betléma! Podíváme se, jak se stalo, co nám Hospodin oznámil."
B21 Jakmile od nich andělé odešli do nebe, pastýři si řekli: "Pojďme do Betléma! Podíváme se, jak se stalo, co nám Hospodin oznámil."
B21P Jakmile od nich andělé odešli do nebe, pastýři si řekli: „Pojďme do Betléma! Podíváme se, jak se stalo, co nám Hospodin oznámil.“
BKR1 I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám.
BKR I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti pastýři řekli vespolek: Poďme až do Betléma, a vizme tu věc, kteráž se stala, o níž Pán oznámil nám.
PMP A jak ti andělé od nich odešli do nebe, stalo se, že ti pastýři k sobě navzájem řekli: Zajděme tedy až do Béthléma a podívejme se na tu věc, jež se stala, již nám *Pán uvedl v známost.
MPCZ A jak ti andělé od nich odešli do nebe, stalo se, že 160 ti pastýři 161 k sobě navzájem řekli: Zajděme 162 tedy 163 až do Béthléma a podívejme se na tu věc 164, jež se stala, již nám PÁN uvedl ve známost.
BKRS IG2532{CONJ} staloG1096{V-2ADI-3S} se, jakžG5613{ADV} odešliG565{V-2AAI-3P} odG575{PREP} nichG846{P-GPM} anděléG32{N-NPM} doG1519{PREP} nebeG3772{N-ASM}, že G2532{CONJ} ti pastýři G444{N-NPM} G4166{N-NPM} řekliG2036{V-2AAI-3P} vespolekG4314{PREP} G240{C-APM}: PoďmeG1330{V-2AAS-1P} G1211{PRT} až doG2193{CONJ} BetlémaG965{N-PRI}, aG2532{CONJ} vizmeG1492{V-2AAS-1P} tuG5124{D-ASN} věcG4487{N-ASN}, kterážG3588{T-ASN} se stalaG1096{V-2RAP-ASN}, o nížG3739{R-ASN} PánG2962{N-NSM} oznámilG1107{V-AAI-3S} námG2254{P-1DP}.
OP Jakmile se andělé vrátili do nebe, řekli si pastýři: »Pojďme tedy do Betléma podívat se na to, co nám Pán oznámil že se tam stalo!«
ŽP Jakmile andělé od nich odešli do nebe, pastýři mezi sebou hovořili: „Pojďme do Betléma; podívejme se na tuto věc, kterou nám Pán oznámil.“
PNS Když se tedy andělé od nich vzdálili do nebe, pastýři říkali jeden druhému: Rozhodně pojďme až do Betléma a podívejme se na to, co se stalo, co nám Jehova dal na vědomí.
PNS2 Když se tedy andělé od nich vzdálili do nebe, pastýři začali říkat jeden druhému: „Rozhodně pojďme až do Betléma a podívejme se na to, co se stalo, co nám Jehova dal na vědomí.“
NK A stalo se, jak od nich odešli zpravodajové do nebe a muži, ti pastýři, řekli jeden ke druhému, Projděme tedy až Bethlechemem a uvidíme, jestli se tohle promluvení stalo, jak nám panující oznámil!
COL Jakmile andělé odešli od nich do nebe, řekli si pastýři vespolek: „Pojďme až do Betléma a podívejme se na tu událost, kterou nám Pán oznámil!“
KLP Když andělé odešli od nich do nebe, řekli si pastýři mezi sebou: »Pojďme tedy do Betléma podívat se na to, co se tam stalo, jak nám Pán oznámil!«
CEP Jakmile andělé od nich odešli do nebe, řekli si pastýři: „Pojďme až do Betléma a podívejme se na to, co se tam stalo, jak nám Pán oznámil.“
SYK I stalo se, jak andělé odešli od nich do nebe, pastýři pravili k sobě vespolek: „Pojďme až do Betlema a vizme tu událost, kterou Pán oznámil nám.“
SKR Jakmile andělé od nich odešli do nebe, pravili si pastýři mezi sebou: „Nuže, pojďme až do Betléma a podívejme se na tu událost, kterou nám Pán oznámil!“
ROH A stalo sa, keď odišli od nich anjeli do neba, že si povedali mužovia, tí pastieri: Nože pomeďme až do Betlehema a vidzme, čo sa to stalo, čo nám to oznámil JeHoVaH!
SKP Keď anjeli odišli od nich do neba, pastieri si povedali: „Poďme teda do Betlehema a pozrime, čo sa to stalo, ako nám oznámil Pán.“
SEP Len čo sa anjeli vrátili do neba, pastieri sa rozhodli: Poďme teda do Betlehema a pozrime, čo sa tam stalo — čo nám oznámil Pán.
SEVP Keď anjeli odišli od nich do neba, povedali si pastieri: Poďme až do Betlehema a pozrime sa, čo sa to stalo, čo nám oznámil Pán.
KNT A len čo odišli od nich anjeli do neba, povedali si pastieri: „Poďme až do Betlehema a pozrime, čo sa to stalo, čo nám oznámil Pán!“
BOT Keď anjeli odišli od nich do neba, pastieri si povedali: "Poďme až do Betlehema a pozrime, čo sa to stalo, čo nám oznámil Pán."
SPNS Keď od nich anjeli odišli do neba, pastieri si medzi sebou hovorili: „Každopádne poďme priamo do Betlehema a pozrime sa na to, čo sa stalo, čo nám oznámil Jehova.“
VW And so it came about, when the angels had departed from them into Heaven, that the shepherds said to one another, Let us go at once to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.
KJ AndG2532 it came to passG1096, asG5613 the angelsG32 were gone awayG565 fromG575 themG846 intoG1519 heavenG3772,G2532 the shepherdsG444 G4166 saidG2036 oneG240 toG4314 anotherG240, Let usG1330 nowG1211 goG1330 even untoG2193 BethlehemG965, andG2532 seeG1492 thisG5124 thingG4487 which is come to passG1096, whichG3739 G3588 the LordG2962 hath made knownG1107 unto usG2254. the shepherds: Gr. the men the shepherds
KJ2 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known unto us.
KJ3 And it happened as the angels departed from them into the heaven, even the men, the shepherds, said to one another, Indeed, let us go over to Bethlehem, and let us see this thing occurring, which the Lord made known to us.
RNKJ And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which יהוה hath made known unto us.
ASV And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
IAV And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Beit-Lechem, and see this thing which is come to pass, which YY hath made known unto us.
DB And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
LEB And it happened that when the angels had departed from them into heaven, the shepherds began to say to one another, "Let us go now to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has revealed to us!"
WEB It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, “Let's go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
YLT And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, "We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us."
LITV And it happened as the angels departed from them into the heaven, even the men, the shepherds, said to one another, Indeed, let us go over to Bethlehem, and let us see this thing occurring, which the Lord made known to us.
NET When the angels left them and went back to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go over to Bethlehem and see this thing that has taken place, that the Lord has made known to us."
THO And as soon as the angels withdrew from them to heaven; the men; the shepherds said one to another, come, let us go to Bethlehem and see this which is come to pass, which the Lord hath made known to us.
WEBS AndG2532 it came to passG1096, whenG5613 the angelsG32 had gone awayG565 fromG575 themG846 intoG1519 heavenG2532 G3772, the shepherdsG444 G4166 saidG2036 oneG240 toG4314 anotherG240, Let usG1330 nowG1211 goG1330 even toG2193 BethlehemG965, andG2532 seeG1492 thisG5124 thingG4487 which is come to passG1096, whichG3739 G3588 the LordG2962 hath made knownG1107 to usG2254.
ROT And it came to pass, when the messengers had departed from them into heaven, that, the shepherds, began to say one to another - Let us go through forthwith as far as to Bethlehem, and see this thing which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
ETHE And when the angels were gone from them into heaven, the shepherds spake one with another, and said, Let us go unto Beth-lechem, and see the thing which the Lord hath made known to us.
LAMSA And it came to pass when the angels departed from them and went to heaven, that the shepherds spoke to one another, saying, Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened as the Lord has shown to us.
MURD And it was so, that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds conferred with one another, and said: Let us go down to Bethlehem, and see this thing which hath occurred, as the Lord hath made known to us.
T2001 So, after the messengers [of God] went back to heaven, the shepherds said to each other, ‘Let’s go to BethLehem and see this thing that Jehovah has revealed to us.’
KJPCE And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
TS98 And it came to be, when the messengers had gone away from them into the heaven, that the shepherds said to each other, “Indeed, let us go to Bĕyth Leḥem and see this matter that has taken place, which the Master has made known to us.”
JESP And it was when the messenger departed from them into heaven, and the men, the shepherds, said to one another, Let us pass through now to Bethlehem, and see this word done,which the Lord made known to us.
MIT After the messengers departed from them into heaven, the shepherds kept saying to one another, "Onward into Bethlehem! Let us see what occurred, the event Yahveh let us in on."
MOF Now when the angels had left them and gone away to heaven, the shepherds said to one another, "Let us be off to Bethlehem to see this thing that the Lord has told us of."
ESV When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, "Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
CJB No sooner had the angels left them and gone back into heaven than the shepherds said to one another, "Let's go over to Beit-Lechem and see this thing that has happened, that ADONAI has told us about."
NWTEN So when the angels had departed from them into heaven, the shepherds began saying to one another: “Let us by all means go over to Beth′le·hem and see what has taken place, which Jehovah has made known to us.”
NEÜ Als die Engel in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: "Kommt, wir gehen nach Bethlehem! Sehen wir uns an, was da geschehen ist, was der Herr uns sagen ließ."
NEÜ14 Als die Engel in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: "Kommt, wir gehen nach Bethlehem! Sehen wir uns an, was da geschehen ist, was der Herr uns sagen ließ."
SCHL2  Und es geschah, als die Engel von ihnen weg in den Himmel zurückgekehrt waren, da sprachen die Hirten zueinander: Lasst uns doch bis nach Bethlehem gehen und die Sache sehen, die geschehen ist, die der Herr uns verkündet hat!
NGU Daraufhin kehrten die Engel in den Himmel zurück.Da sagten die Hirten zueinander: »Kommt, wir gehen nach Betlehem! Wir wollen sehen, was dort geschehen ist und was der Herr uns verkünden ließ.«
HRD Als die Engel von ihnen in den Himmel gegangen waren, sagten die Hirten zueinander: Lasst uns nach Betlehem gehen und sehen, was geschehen ist und was der Herr uns kundgetan hat.
SCHL UndG2532 esG5124 begabG1096 sich, alsG5613 dieG3588 EngelG32 vonG575 ihnenG846 genG1519 Himmel fuhren, sprachenG2036 die HirtenG4166 zueinander: LaßtG1330 unsG2254 doch bisG2193 nachG565 BethlehemG965 gehen undG2532 die SacheG4487 sehenG1492, die da geschehenG1096 istG1330, die derG4314 HerrG2962 uns kundgetan hatG1107!
MEN Als hierauf die Engel von ihnen weg in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Männer, die Hirten, zueinander: »Wir wollen doch bis Bethlehem hinübergehen und uns die Sache ansehen, die sich dort begeben hat und die der Herr uns hat verkünden lassen!«
ALBR Als die Engel sie verlassen hatten und wieder in den Himmel aufgefahren waren, da sprachen die Hirten zueinander: "Wir wollen doch nach Bethlehem hinübergehen und uns das ansehen, was der Herr uns kundgetan."
AEK Als die Boten von ihnen fort und in den Himmel gegangen waren, sprachen die Hirten zueinander: "Auf jeden Fall sollten wir nach Bethlehem hinübergehen und sehen, was dort geschehen ist - diese Dinge, die der Herr und bekanntgemacht hat."
PAT Und es geschah, als die Engel von ihnen weg zum Himmel entschwanden, sagten die Hirten zueinander: "Laßt uns hinübergehen nach Bethlehem und schauen, was da geschehen ist, von dem der Herr uns Kunde gab!"
HRB Als die Engel sie verlassen hatten und in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: Laßt uns nach Betlehem hinübergehen, um zu sehen, was da geschehen ist, das der Herr uns kundgetan hat.
GB Die Engel gingen dann von ihnen weg in den Himmel; die Hirten aber sprachen zueinander: »Laßt uns nach Bethlehem gehen und sehen, was dort geschehen ist, was uns der Herr kundgetan hat.«
DIU Und es geschah: Als weggegangen waren von ihnen in den Himmel die Engel, die Hirten sprachen zueinander: Laßt uns hingehen doch ja bis Betlehem, und laßt uns sehen dieses Ereignis geschehene, das der Herr kundgetan hat uns!
TAF Und es geschah, da die Engel von ihnen gen Himmel weggingen, sagten auch die Menschen, die Hirten, zueinander: Lasset uns hingehen nach Bethlehem und sehen die Geschichte, die dort geschehen ist, die der Herr uns hat kundgetan.
LUT1 UndG2532 daG5613 dieG5124 EngelG32 vonG575 ihnenG846 genG1519 Himmel fuhrenG565, sprachenG2036 dieG3588 Hirten untereinanderG240: LaßtG1330 unsG1330 nunG1211 gehen genG2193 BethlehemG965 undG2532 die GeschichteG4487 sehenG1096, die da geschehenG1096 ist, die unsG2254 der HErrG2962 kundgetanG1107 hatG1492.
LUT Und G2532 G1096 daG5613 die EngelG32 vonG575 ihnenG846 genG1519 HimmelG3772 fuhrenG565,G2532 sprachenG2036 die Hirten G444 G4166 untereinanderG4314 G240 : LaßtG1330 uns nunG1211 gehenG1330 genG2193 BethlehemG965 undG2532 dieG5124 GeschichteG4487 sehenG1492, die da geschehenG1096 ist, die G3739 G3588 unsG2254 der HERRG2962 kundgetanG1107 hat.
LUTA Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.
GREB Kaum waren die Engel und die Geister, die einst als Menschen lebten, aus ihren Augen entschwunden, und in das Geisterreich zurückgekehrt, da sagten die Hirten zueinander: "Wir wollen nun nach Bethlehem eilen und sehen, ob die Botschaft sich wirklich erfüllt hat, die der Herr uns verkünden ließ."
EIN Als die Engel sie verlassen hatten und in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: Kommt, wir gehen nach Betlehem, um das Ereignis zu sehen, das uns der Herr verkünden ließ.
JAB Und es begab sich, da die Engel von ihnen hinweg in den Himmel fuhren, sprachen die Hirtenleute untereinander: Laßt uns doch hingehen gen Bethlehem und sehen die Sache, die geschehen ist, die der Herr uns kundgetan hat.
TB Und es geschah, nachdem die Engel von ihnen weg in den Himmel gegangen, da sprachen die Hirten zu einander: So wollen wir hingehen nach Bethlehem, und nach dieser Begebenheit sehen, die uns der Herr kund gethan hat.
REIN Und es geschah, als die Engel von ihnen gegangen waren, in den Himmel, da sprachen die Hirten zu einander: Lasset uns gehen gen Bethlehem, und diese Sache sehen, die geschehen ist, und die der Herr und kund getan hat.
FB Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel fuhren, dass die Hirten zueinander sagten: Lasst uns nun hingehen nach Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist, welche der Herr uns kundgetan hat.
MEI Und es geschah, wie die Engel von ihnen in den Himmel fuhren, da sprachen auch die Menschen, die Hirten, untereinander: «Wohlan, laßt uns hingehen bis Bethlehem, und laßt uns sehen die Rede, die geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat!»
ZUR Und es begab sich, als die Engel von ihnen gen Himmel gefahren waren, da sprachen die Hirten zueinander: Lasset uns doch nach Bethlehem hingehen und diese Sache sehen, die geschehen ist und die der Herr uns kundgetan hat.
ELB Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel fuhren, daß die Hirten unter einander sagten: Lasset uns denn hingehen gen Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist, die der Herr uns kund gethan hat.
ELBU UndG2532 es geschahG1096, alsG5613 die EngelG32 vonG575 ihnenG846 hinwegG565 inG1519 den HimmelG3772 fuhrenG565 ,G2532 daß die HirtenG444 G4166 zueinanderG240 G4314 sagtenG2036: Laßt unsG1330 nunG1211 hingehenG1330 nachG2193 BethlehemG965 undG2532 dieseG5124 SacheG4487 sehenG1492, die geschehen istG1096, welcheG3588 der HerrG2962 unsG2254 kundgetan hatG1107.
ELBS UndG2532 es geschahG1096, alsG5613 die EngelG32 vonG575 ihnenG846 hinwegG565 inG1519 den HimmelG3772 fuhrenG565, daß die Hirten G444 G4166 zueinander G240 G4314 sagtenG2036 : Laßt unsG1330 nunG1211 hingehenG1330 nachG2193 BethlehemG965 undG2532 dieseG5124 SacheG4487 sehenG1492, die geschehen istG1096, welcheG3588 der HerrG2962 unsG2254 kundgetan hatG1107.
MNT Und es geschah,G1096 als weggingenG565 von ihnen in den HimmelG3772 die Engel,G32 redetenG2980 die HirtenG4166 zueinander:G4313G240 Laßt uns doch gehenG1330 bis BethlehemG965 und sehenG1492 dieses Geschehnis,G4487 das gewordene,G1096 das der HerrG2962 uns kundtat.G1107
HJ Und es geschah, als die Boten von ihnen in den Himmel fuhren, da sagten die Männer - die Hirten - zueinander: "Lasst uns doch hindurchziehen bis nach Bethlehem und dieses Wort sehen, (diese Sache), die geschehen ist, die der Herr uns bekannt werden ließ."
LVE Und es geschah, da die Engel von ihnen in den Himmel zurückkehrten, sprachen die Hirten unter einander: Lasset uns nach Bethlehem gehen und sehen, was geschehen ist, und der Herr uns hat bekannt machen lassen.
RUS Когда ангелы вернулись на небо, пастухи стали говорить друг другу: «Пойдемте в Вифлеем, посмотрим на то, что там случилось и о чем нам поведал Господь».
RST КогдаG5613 АнгелыG32 отошлиG565 отG575 нихG846 наG1519 небоG3772, пастухиG444 G4166 сказалиG2036 другG240 G0 другуG240 G0: пойдемG1330 вG2193 ВифлеемG965 иG2532 посмотримG1492, чтоG5124 G4487 там случилосьG1096, о чемG3588 возвестилG1107 намG2254 ГосподьG2962.
KAS И было: когда отошли от них на небо ангелы, пастухи стали говорить друг другу: дойдем же до Вифлеема и посмотрим, что такое произошло, о чем Господь объявил нам.
UP І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
UKC І коли ангели знялись від них на небо, пастухи один до одного заговорили: “Ходім лишень до Вифлеєму та подивімся на ту подію, що Господь об'явив нам.”
UKK І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
UUBT І сталося таке, що коли ангели відійшли від них на небо, пастухи почали казати один одному: Ходім же до Вифлеєма і подивимося, що там сталося, про що Господь сповістив нам.
SLAV W áañòü, Ýêw tèäAøà t íBõú íà íNáî £ããUëè, ¢ ÷åëîâröû ïhñòûðiå ðrøà äðbãú êî äðbãó: ïðNéäåìú äî âèfëåNìà ¢ âBäèìú ãëUãAëú ñNé áaâøié, ±ãAæå ãä$ü ñêàç¹ íhìú.
SLAVCZ I bysť, jako otidoša ot nich na nebo Angeli, i čelovecy pastyrie reša drug ko drugu: prejdem do Vifleema i vidim glagolgol sej byvšij, jegože Gospoď skaza nam.
TR καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} ωςG5613{ADV} απηλθονG565{V-2AAI-3P} απG575{PREP} αυτωνG846{P-GPM} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} ουρανονG3772{N-ASM} οιG3588{T-NPM} αγγελοιG32{N-NPM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} ανθρωποιG444{N-NPM} οιG3588{T-NPM} ποιμενεςG4166{N-NPM} ειπονG2036{V-2AAI-3P} προςG4314{PREP} αλληλουςG240{C-APM} διελθωμενG1330{V-2AAS-1P} δηG1211{PRT} εωςG2193{CONJ} βηθλεεμG965{N-PRI} καιG2532{CONJ} ιδωμενG1492{V-2AAS-1P} τοG3588{T-ASN} ρημαG4487{N-ASN} τουτοG5124{D-ASN} τοG3588{T-ASN} γεγονοςG1096{V-2RAP-ASN} οG3739{R-ASN} οG3588{T-NSM} κυριοςG2962{N-NSM} εγνωρισενG1107{V-AAI-3S} ημινG2254{P-1DP}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ἐγένετοG1096{V-2ADI-3S} ὡςG5613{ADV} ἀπῆλθονG565{V-2AAI-3P} ἀπG575{PREP}᾽ αὐτῶνG846{P-GPM} εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} οὐρανὸνG3772{N-ASM} οἱG3588{T-NPM} ἄγγελοιG32{N-NPM}, καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} ἄνθρωποιG444{N-NPM} οἱG3588{T-NPM} ποιμένεςG4166{N-NPM} εἶπονG2036{V-2AAI-3P} πρὸςG4314{PREP} ἀλλήλουςG240{C-APM}, ΔιέλθωμενG1330{V-2AAS-1P} δὴG1211{PRT} ἕωςG2193{CONJ} ΒηθλεὲμG965{N-PRI}, καὶG2532{CONJ} ἴδωμενG1492{V-2AAS-1P} τὸG3588{T-ASN} ῥῆμαG4487{N-ASN} τοῦτοG5124{D-ASN} τὸG3588{T-ASN} γεγονὸςG1096{V-2RAP-ASN}, ὃG3739{R-ASN} ὁG3588{T-NSM} ΚύριοςG2962{N-NSM} ἐγνώρισενG1107{V-AAI-3S} ἡμῖνG2254{P-1DP}.
TRV και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι και οι ανθρωποι οι ποιμενες ειπον προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν
BYZ καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} ωςG5613{ADV} απηλθονG565{V-2AAI-3P} απG575{PREP} αυτωνG846{P-GPM} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} ουρανονG3772{N-ASM} οιG3588{T-NPM} αγγελοιG32{N-NPM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} ανθρωποιG444{N-NPM} οιG3588{T-NPM} ποιμενεςG4166{N-NPM} ειπονG2036{V-2AAI-3P} προςG4314{PREP} αλληλουςG240{C-APM} διελθωμενG1330{V-2AAS-1P} δηG1211{PRT} εωςG2193{CONJ} βηθλεεμG965{N-PRI} καιG2532{CONJ} ιδωμενG1492{V-2AAS-1P} τοG3588{T-ASN} ρημαG4487{N-ASN} τουτοG5124{D-ASN} τοG3588{T-ASN} γεγονοςG1096{V-2RAP-ASN} οG3739{R-ASN} οG3588{T-NSM} κυριοςG2962{N-NSM} εγνωρισενG1107{V-AAI-3S} ημινG2254{P-1DP}
TIS ΚαὶG2532{conj} ἐγένετοG1096{v-2adi-3s} ὡςG5613{adv} ἀπῆλθονG565{v-2aai-3p} ἀπ'G575{prep} αὐτῶνG846{p-gpm} εἰςG1519{prep} τὸνG3588{t-asm} οὐρανὸνG3772{n-asm} οἱG3588{t-npm} ἄγγελοι,G32{n-npm} οἱG3588{t-npm} ποιμένεςG4166{n-npm} ἐλάλουνG2980{v-iai-3p} πρὸςG4314{prep} ἀλλήλους·G240{c-apm} διέλθωμενG1330{v-2aas-1p} δὴG1211{prt} ἕωςG2193{adv} ΒηθλεὲμG965{n-pri} καὶG2532{conj} ἴδωμενG3708{v-2aas-1p} τὸG3588{t-asn} ῥήμαG4487{n-asn} τοῦτοG3778{d-asn} τὸG3588{t-asn} γεγονὸςG1096{v-2rap-asn} ὃG3739{r-asn} ὁG3588{t-nsm} κύριοςG2962{n-nsm} ἐγνώρισενG1107{v-aai-3s} ἡμῖν.G2248{p-1dp}
WH καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} ωςG5613{ADV} απηλθονG565{V-2AAI-3P} απG575{PREP} αυτωνG846{P-GPM} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} ουρανονG3772{N-ASM} οιG3588{T-NPM} αγγελοιG32{N-NPM} οιG3588{T-NPM} ποιμενεςG4166{N-NPM} ελαλουνG2980{V-IAI-3P} προςG4314{PREP} αλληλουςG240{C-APM} διελθωμενG1330{V-2AAS-1P} δηG1211{PRT} εωςG2193{CONJ} βηθλεεμG965{N-PRI} καιG2532{CONJ} ιδωμενG1492{V-2AAS-1P} τοG3588{T-ASN} ρημαG4487{N-ASN} τουτοG5124{D-ASN} τοG3588{T-ASN} γεγονοςG1096{V-2RAP-ASN} οG3739{R-ASN} οG3588{T-NSM} κυριοςG2962{N-NSM} εγνωρισενG1107{V-AAI-3S} ημινG2254{P-1DP}
GNTV και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι και οι ανθρωποι οι ποιμενες ελαλουν ειπον προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν
MGB Και καθως οι αγγελοι ανεχωρησαν απ' αυτων εις τον ουρανον, οι ανθρωποι οι ποιμενες ειπον προς αλληλους. Ας υπαγωμεν λοιπον εως Βηθλεεμ και ας ιδωμεν το πραγμα τουτο το γεγονος, το οποιον ο Κυριος εφανερωσεν εις ημας.
UBS3 Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
SBL Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους? Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
MHB
ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
HNTV
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר עָלוּ מֵעֲלֵיהֶם הַמַּלְאָכִים הַשָּׁמָיְמָה וַיֹּאמְרוּ הָרֹעִים אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ נֵלְכָה-נָּא עַד בֵּית-לֶחֶם וְנִרְאֶה אֶת-הַדָּבָר הַנַּעֲשָׂה שָּׁם אֲשֶׁר הוֺדִיעַ לָנוּ יְהוָֺה:
RV YG2532 acontecióG1096 que comoG5613 losG3588 ángelesG32 se fueronG565 deG575 ellosG846 alG1519 G3588 cieloG3772, losG3588 pastoresG4166 dijeronG2036 losG3588 unos áG4314 losG3588 otrosG240: PasemosG1330 puesG1211 hastaG2193 BethlehemG965, yG2532 veamosG1492 estoG5124 que ha sucedidoG1096, queG3739 elG3588 SeñorG2962 nosG2254 ha manifestadoG1107.
RV1 Y aconteció, que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos, pues, hasta Bethlehem, y veamos este negocio que ha hecho Dios, y nos ha mostrado.
RV2 Y aconteció, que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos este negocio que ha hecho Dios, y nos ha mostrado.
RVR Y aconteció que, como los ángeles (mensajeros) se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos, pues, hasta Bet-Lehem, y veamos esta palabra que ha ocurrido, que el Señor nos ha mostrado.
RVG Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
RV3 Sucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: --Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido y que el Señor nos ha manifestado.
ESC Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos pues hasta Belén, y veamos esto que ha acontecido, y el Señor nos ha mostrado.
SBJ Y sucedió que cuando los ángeles, dejándoles, se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos, pues, hasta Belén y veamos lo que ha sucedido y el Señor nos ha manifestado.»
SBJ1 Cuando los ángeles, dejándoles, se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: "Vamos a Belén a ver lo que ha sucedido y el Señor nos ha manifestado."
RVA Aconteció que, cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se decían unos a otros: —Pasemos ahora mismo hasta Belén y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha dado a conocer.
BLA Después de que los ángeles se volvieron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: "Vayamos, pues, hasta Belén y veamos lo que ha sucedido y que el Señor nos ha dado a conocer."
PRATT ¶Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se decían unos a otros: Pasemos ahora hasta Bet-lehem, y veamos esta cosa que acaba de suceder, la cual el Señor nos ha hecho saber.
NVI Cuando los ángeles se fueron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: «Vamos a Belén, a ver esto que ha pasado y que el Señor nos ha dado a conocer.»
JUN Y aconteció, en retirándose de ellos, al cielo, los ángeles, los pastores hablaban entre sí: «Pasemos ya hasta Belén, y veamos esta palabra la acontecida que el Señor nos ha manifestado».
LBLA Y aconteció que cuando los ángeles se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: Vayamos, pues, hasta Belén y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha dado a saber.
PESE Y sucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos al Cielo, los pastores se decían unos a otros: Trasladémonos hasta Belén para ver esto que ha acontecido, según Yahweh nos lo ha hecho saber.
PES
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠܘ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܠܫܡܝܐ ܡܠܠܘ ܪܥܘܬܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܢܪܕܐ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܠܚܡ ܘܢܚܙܐ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܗܘܬ ܐܝܟ ܕܡܪܝܐ ܐܘܕܥ ܠܢ ܀
והוא דכד אזלו מן לותהון מלאכא לשמיא מללו רעותא חד עם חד ואמרין נרדא עדמא לבית-לחם ונחזא למלתא הדא דהות איך דמריא אודע לן:
PHA וַהוָא דּכַ̅ד̅ אֵזַלו מֵן לוָת̅הֻון מַלַאכֵ̅א֞ לַשׁמַיָא֑ מַלֵלו רָעַוָתָ̅א֞ חַד̅ עַם חַד֖̅ וָאמרִי֖ן נֵרדֵּא עדַ̅מָא ל֣בֵ̅ית̅־לחֵם֑ ונֵחזֵא למֵלתָ̅א הָדֵ̅א דַּהוָת֖̅ אַיך̅ דּמָריָא אַודַּע לַן֖
FR Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
LSS G2532 G1096 LorsqueG5613 les angesG32 lesG575 G846 eurent quittésG565 pour retourner auG1519 cielG3772,G2532 les bergersG444 G4166 se direntG2036 les uns auxG4314 autresG240: AllonsG1330 jusqu'àG2193 BethléhemG965, etG2532 voyonsG1492 ceG5124 G4487 qui est arrivéG1096, ceG3588 que le SeigneurG2962 nousG2254 a fait connaîtreG1107.
DBF Et il arriva, lorsque les anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le *Seigneur nous a fait connaître.
OST Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
DM07 Et il arriva qu’après que les Anges s’en furent allés d’avec eux au Ciel, les bergers dirent entre eux; Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte.
MART Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux : allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte.
BDP Lorsque les anges furent repartis vers le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: "Allons donc jusqu’à Bethléem, voyons ce qui vient d’arriver et que le Seigneur nous a fait connaître.”
LCF Et il arriva que, lorsque les Anges les eurent quittés pour retourner dans le Ciel, les bergers se disaient l'un à l'autre: Passons jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
PGR Et il advint, lorsque les anges les eurent quittés pour regagner le ciel, que les bergers se disaient les uns aux autres : «Eh bien ! allons jusques à Bethléem, et voyons l'accomplissement de cette parole que le Seigneur nous a fait connaître.»
PCB Quand les anges se furent éloignés d'eux vers le ciel, les bergers se disaient les uns aux autres : “Rendons-nous donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement que le Seigneur nous a fait connaître.”
FBBB Et il arriva, lorsque les anges s'en furent allés d'avec eux dans le ciel, que les bergers se dirent les uns aux autres : Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cet événement qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître.
FBAC Lorsque les anges, s`en allant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent entre eux : " Passons donc jusqu`à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître. "
FBJ Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux: "Allons jusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître."
FBS Après que les anges se furent retirés dans le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: Passons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, et ce que le Seigneur nous a fait connaître.
KJF Et il arriva, comme les anges les quittaient pour retourner dans le ciel, les bergers se dirent l’un l’autre: Allons maintenant à Bethlehem, et voir cette chose qui est arrivée, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
FBM Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
IT E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.
DIO Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que’ pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch’è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere.
CEI Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere".
POZ Kiedy aniołowie odeszli do nieba, pasterze mówili między sobą: - Chodźmy do Betlejem i zobaczmy, co się tam stało, a o czym dowiedzieliśmy się od Pana.
POL I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
PBT Gdy aniołowie odeszli od nich do nieba, pasterze mówili nawzajem do siebie: Pójdźmy do Betlejem i zobaczmy, co się tam zdarzyło i o czym nam Pan oznajmił.
PBW A gdy aniołowie odeszli od nich do nieba, pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmy zaraz do Betlejemu i oglądajmy to, co się stało i co nam objawił Pan.
PBWP A kiedy aniołowie odeszli od nich do nieba, pasterze mówili między sobą: Chodźmy do Betlejem i zobaczmy to, co się stało i co nam Pan okazał.
PBWP A kiedy aniołowie odeszli od nich do nieba, pasterze mówili między sobą: Chodźmy do Betlejem i zobaczmy to, co się stało i co nam Pan okazał.
PBB Potym gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, tedy pastyrze oni mówili jedni do drugich: Pódźmyż już aż do Betleem, a oglądajmy tę sprawę, którą nam Pan oznajmił.
NBG A kiedy aniołowie odeszli od nich do niebios, zdarzyło się także, że pasterze mówili jedni do drugich: Więc przejdźmy do Betlejem i zobaczmy tą dokonaną rzecz, którą Pan dał nam poznać.
DSV En het geschiedde, als de engelen van hen weggevaren waren naar de hemel, dat de herders tot elkander zeiden: Laat ons dan heengaan naar Bethlehem, en laat ons zien het woord, dat er geschied is, hetwelk de Heere ons heeft verkondigd.
CHO Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: "Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin."
HU És lõn, hogy mikor elmentek az angyalok õ tõlök a mennybe, mondának a pásztoremberek egymásnak: Menjünk el mind Bethlehemig, és lássuk meg e dolgot, a melyet az Úr megjelentett nékünk.
CHZ 众 天 使 离 开 他 们 , 升 天 去 了 。 牧 羊 的 人 彼 此 说 : 我 们 往 伯 利 恒 去 , 看 看 所 成 的 事 , 就 是 主 所 指 示 我 们 的 。
CHT 眾 天 使 離 開 他 們 , 升 天 去 了 。 牧 羊 的 人 彼 此 說 : 我 們 往 伯 利 恆 去 , 看 看 所 成 的 事 , 就 是 主 所 指 示 我 們 的 。
CUV 眾天使G32離開G565,G575他們G846,升G1519天G3772去了。牧羊的人G444,G4166彼此G240,G4314說G2036:我們G1330往G2193伯利恆G965去G1330,看看G1492所成的事G4487,就是主G2962所指示G1107我們G2254的。
LCT 這事G2532以後G1096,當G5613那眾G3588天使G32離G565開G575他們G846升G1519(那)G3588天G3772去了G1519,那些G3588牧人G4166彼G4314此G240說G2980,我們G1330可以G1211往G2193伯利恆G965去G1330,且G2532看G1492這G5124(件)G3588事G4487的G3588成就G1096,就是G3739(那)G3588主G2962指示G1107我們G2254的G1107。
VIET Sau khi các thiên sứ lìa họ lên trời rồi, bọn chăn nói với nhau rằng: Chúng ta hãy tới thành Bết-lê-hem, xem việc đã xảy đến mà Chúa cho chúng ta hay.
VIET2 Sau khi các thiên sứ lìa họ về trời, mấy người chăn chiên rủ nhau: “Chúng ta hãy vào thành Bết-lê-hem, xem việc vừa xảy ra mà Chúa đã cho ta hay!”
SVUL et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
VUL Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
NVUL Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis ”.
ARAB ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب.
NAV وَلَمَّا انْصَرَفَ الْمَلاَئِكَةُ عَنِ الرُّعَاةِ إِلَى السَّمَاءِ، قَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «لِنَذْهَبْ إِذَنْ إِلَى بَيْتِ لَحْمٍ، وَنَنْظُرْ هَذَا الأَمْرَ الَّذِي حَدَثَ وَقَدْ أَعْلَمَنَا بِهِ الرَّبُّ!»
FAR و چون فرشتگان از نزد ایشان به آسمان رفتند، شبانان با یکدیگر گفتند: «الان به بیت لحم برویم و این چیزی را که واقع شده و خداوند آن را به ما اعلام نموده است ببینیم.»
DARI بعد از آنکه فرشتگان آنها را ترک کردند و به آسمان رفتند، چوپانان به یکدیگر گفتند: «بیائید، به بیت لِحِم برویم و واقعه ای را که خداوند ما را از آن آگاه ساخته است ببینیم.»
KOR 천사들이 떠나 하늘로 올라가니 목자가 서로 말하되 `이제 베들레헴까지 가서 주께서 우리에게 알리신 바 이 이루어진 일을 보자' 하고
BUN 御使等さりて天に往きしとき、牧者たがひに語る『いざ、ベツレヘムにいたり、主の示し給ひし起れる事を見ん』
JAP 御使たちが彼らを離れて天に帰ったとき、羊飼たちは「さあ、ベツレヘムへ行って、主がお知らせ下さったその出来事を見てこようではないか」と、互に語り合った。
TUR Melekler yanlarından ayrılıp göğe çekildikten sonra çobanlar birbirlerine, ‹‹Haydi, Beytleheme gidelim, Rabbin bize bildirdiği bu olayı görelim›› dediler.
TNZ Melekler yanlarından ayrılıp göğe çekildikten sonra çobanlar birbirlerine, «Haydi, Beytlehem'e gidelim, Rab'bin bize bildirdiği bu olayı görelim» dediler.
BUL Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
BULV Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
MAC А кога ангелите си отидоа од нив во небото, пастирите си зборуваа еден на друг: „Тогаш, да отидеме до Витлеем и да видиме што се случило таму, за кое ни соопшти Господ!”
NOR Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
DAN Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
PAA E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
PAC E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
ALB Dhe ndodhi që, kur engjëjt u larguan prej tyre për t'u kthyer në qiell, barinjtë i thanë njeri tjetrit: ''Le të shkojmë deri në Bethlehem për të parë ç'ka ndodhur dhe ç'na bëri të ditur Zoti''.
SWE När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.»
FIN1 Ja tapahtui, että enkelit menivät heidän tyköänsä taivaaseen, niin ne paimenet puhuivat keskenänsä: käykäämme Betlehemiin ja katsokaamme sitä mikä tapahtunut on, jonka Herra meille ilmoitti.
FIN Ja kun enkelit olivat menneet paimenten luota taivaaseen, niin nämä puhuivat toisillensa: "Menkäämme nyt Beetlehemiin katsomaan sitä, mikä on tapahtunut ja minkä Herra meille ilmoitti".
FIN92 Ja kun enkelit olivat menneet paimenten luota taivaaseen, niin nämä puhuivat toisillensa: "Menkäämme nyt Beetlehemiin katsomaan sitä, mikä on tapahtunut ja minkä Herra meille ilmoitti".
ICE Þegar englarnir voru farnir frá þeim til himins, sögðu hirðarnir sín á milli: „Förum beint til Betlehem að sjá það, sem gjörst hefur og Drottinn hefur kunngjört oss.“
SRBL I kad anđeli otidoše od njih na nebo, pastiri govorahu jedan drugome: hajdemo do Vitlejema, da vidimo to što se tamo dogodilo što nam kaza Gospod.
SRBC И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
ROM Kana le angeluria geletar katar le pastuxuria te zhantar ando rhaio, le pastuxuria denas pe duma mashkar pende, "Aven ando Bethlehem ke trobul te dikhas so si so O Del phendia amenge."
RNZ Sar lendar o aňjela gele het andro ňebos, phende peske ola pasťjera: “Noča, džas dži andro Betlehem te dikhel so pes ačhiľa, so amenge phenďa o Raj!”
AFR En toe die engele van hulle weggegaan het na die hemel, sê die herders vir mekaar: Laat ons dan na Betlehem gaan en hierdie ding sien wat gebeur het, wat die Here aan ons bekend gemaak het.
ESP Kaj kiam la anĝeloj foriris de ili en la ĉielon, la paŝtistoj diris unu al alia:Ni jam iru ĝis Bet-Leĥem, kaj vidu ĉi tiun okazintaĵon, kiun la Eternulo sciigis al ni.
EST Kui siis Inglid olid läinud nende juurest ära taevasse, ütlesid karjased üksteisele: „Läki nüüd Petlemma ja vaadakem seda asja, mis on sündinud, mis Issand on meile teada annud!”
RUM După ce au plecat îngerii de la ei, ca să se întoarcă în cer, păstorii au zis unii către alţii: ,,Haidem să mergem pînă la Betleem, şi să vedem ce ni s'a spus şi ce ne -a făcut cunoscut Domnul.``
PINA Ug sa pagpamahawa na sa mga manolunda gikan kanila paingon sa langit, ang mga magbalantay sa mga karnero nasig-ingon ang usa sa usa, "Tana! Mangadto kita sa Betlehem ug tan-awon ta kining nahitabo nga gisugilon kanato sa Ginoo."
BUG Ug nahitabo nga sa pagbiya kanila sa mga manolonda nga nagapaingon sa langit, ang mga magbalantay sa mga carnero nasig-ingon ang usa ug usa: Mangadto kita karon hangtud sa Betlehem, ug tan-awon nato kining butang nga nahitabo, nga gipaila kanato sa Ginoo.
TAG At nangyari nang lisanin sila ng mga anghel at nangapasa langit, ang mga pastor ay nangagsangusapan. Magsiparoon nga tayo ngayon hanggang sa Bet-lehem, at tingnan natin itong nangyari, na ipinagbigay alam sa atin ng Panginoon.
THAI ต่อมาเมื่อทูตสวรรค์เหล่านั้นไปจากเขาขึ้นสู่สวรรค์แล้ว พวกเลี้ยงแกะได้พูดกันว่า "ให้เราไปยังเมืองเบธเลเฮม ดูเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนั้น ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงแจ้งแก่เรา"
REIM En aus dee Enjel fonn an trig nom Himel fuare, saede dee Hoad eena tom aundre: "Dan wel wie nu no Betlehem gone en dit seene waut paseat es, waut de Herr onns haft weete lote."
ARME Եւ երբ հրեշտակները նրանցից հեռանալով երկինք բարձրացան, հովիւներն ասացին միմեանց. «Եկէ՛ք գնանք մինչեւ Բեթղեհէմ եւ տեսնենք, թէ ի՛նչ բան է այս եղածը, որ Տէրը մեզ ցոյց տուեց»:
ARMW Երբ հրեշտակները երկինք վերցուեցան անոնցմէ, հովիւները ըսին իրարու. «Եկէ՛ք, երթա՛նք մինչեւ Բեթլեհէմ, ու տեսնե՛նք թէ ի՛նչ է այս եղած բանը՝ որ Տէրը գիտցուց մեզի»:
BAS Eta guertha cedin, hetaric Aingueruäc cerurat ioan ciradenean, erran baitzeçaten artzainec elkarren artean, Goacen bada Bethlehemerano, eta dacussagun eguin içan den gauça haur, cein Iaunac iaquin eraci baitraucu.
LOT Un notika, kad eņģeļi bija no tiem aizgājuši debesīs, ka gani runāja savā starpā: Aiziesim uz Bētlemi paskatīties to vārdu, kas noticis, ko Kungs mums pasludinājis!
SWA Baada ya hao malaika kuondoka na kurudi mbinguni, wachungaji wakaambiana: "Twendeni moja kwa moja mpaka Bethlehemu tukalione tukio hili Bwana alilotujulisha."
KABY Akken uɣalent lmalayekkat-nni ɣer yigenni, imeksawen nnan wway gar-asen : Kkret a nṛuḥet ɣer Bitelḥem, a nẓer ayen i gedṛan, d wayen akka s wayes i ɣ-d-ixebbeṛ Sidi Ṛebbi.
UMA Ngkai ree, nculii' -ramo mala'eka hilou hi suruga, pai' mohawa' -ramo topo'ewu toera, ra'uli': "Kita-mi hilou hi Betlehem mpohilo kajadia' to na'uli' -taka Pue'."
HAIT Zanj yo kite gadò mouton yo, yo tounen al nan syèl la. Lè sa a, gadò mouton yo yonn di lòt: Ann al jouk Betleyèm, ann al wè sa ki rive, sa Bondye fè nou konnen an.
CHAM Ya jumuyong anae y angjet sija manmamapos guiya sija para y langet, y pastot sija manasangane. uno yan otro: Nije tafanmalag pues, asta Betlehem, ya talie este na güinaja ni esta jumuyong, na si Yuus jafanuejit.
KAZ Бұдан кейін періштелер көкке көтеріліп, малшылардың қасынан алыстап кетті. Ал малшылар өзара сөйлесіп: «Кәне, Бетлехемге барайық! Сол жерде не болғанын, Жаратқан Иенің бізге білдіргенін көрейік», — деді.
IND जब स्‍वर्गदूत उन के पास से स्‍वर्ग को चले गए, तो गड़ेरियोंने आपस में कहा, आओ, हम बैतलहम जाकर यह बात जो हुई है, और जिसे प्रभु ने हमें बताया है, देखें।
AVAR Малаикзаби зодире тІадруссун роржун индал, гьал гІухьбуз цоцазда абуна: – БетІергьанасдасан нилъехъе бачІараб гьаб хабаралъул хІакъикъат лъазе, Бетлегьемалде рилълъине рачІа, – ян.
BURJ Бурханай Эльгээмэлнүүдэй огторгойдо бусахадань: «Вифлеем хото ошожо, энэ ушарһан бүхэниие хараял, Дээдын Эзэнэй хэлээшыень үзэел!» – гэжэ малшад бэе бэедээ хэлэбэ.
CEC Маликаш стигала хьаладевлча, Іуша вовшашка элира: «Байтлахаме а дахана, цигахь хІун хилла хьовса деза вай, вайга Везачу Эло баийтинарг хІун хаам бу».
KALM Бурхна элчнр хѳѳчнриг үлдәһәд, хәрү теңгр тал нисҗ һарв. – Бетлехемүр йовхмн, Деед Эзнә зәңглсәр юн учрсинь хәләхмн! – гиҗ хѳѳчнр келцхәв.
KOMI Анделъяслöн енэжö кайöм бöрын ыж видзысьяс шуисны öта-мöдныслы: «Мунамöй Виплиемö, видзöдлам Господьсянь миянлы юöртöм лоöмторсö».
MAOR A, ka mawehe atu nga anahera i a ratou ki te rangi, ka mea nga hepara tetahi ki tetahi, Tatou ka haere ki Peterehema, kia kite i tenei mea kua puta nei, kua whakapuakina mai nei e te Ariki ki a tatou.
OSET Зӕдтӕ сӕ цурӕй уӕларвмӕ куы сивгъуыдтой, уӕд фыййӕуттӕ кӕрӕдзийӕн загътой: «Уӕдӕ фӕцӕуӕм Вифлееммӕ ӕмӕ фенӕм, цы ӕрцыди – Хуыцау нын цӕй тыххӕй фехъусын кодта, уый».
TUVI Дээрниң төлээлери оларны каггаш, дээрже көдүрлүп үне бээрге, кадарчылар аразында: «Дээрги-Чаяакчы биске чүнүң дугайында чугаалаан ирги, Вифлеемге ам дораан баргаш, ында чүү болганын көрүп көрээлем» – деп сүмелешкеннер.
NEPA ती स्वर्गदूतहरूले गोठालाहरूलाई छोडे अनि स्वर्गतिर प्रस्थान गरे। गोठालाहरूले आपसमा कुरा गरे, “अब हामी बेतलेहेम जाऊँ, अनि के भएको छ हेरौं जसको विषयमा परमप्रभु परमेश्वरले हामीलाई थाहा दिनु भएको छ।”
BENG স্বর্গদূতেরা তাদের কাছ থেকে স্বর্গে ফিরে গেলে মেষপালকরা পরস্পর বলাবলি করতে লাগল, ‘চল, আমরা বৈত্‌লেহমে যাই, প্রভু আমাদের য়ে ঘটনার কথা জানালেন সেখানে গিয়ে তা দেখি৷’
JAM Afta di ienjel dem lef an go baka evn, di shepad dem se tu dem wan aneda, “Mek wi go a Betliyem go si aal a wa di Laad tel wi bout.”
Лк 2:16
ČSP Pospíšili si tam a nalezli Marii i Josefa a děťátko, které leželo v jeslích.
NBK98 Přišli tedy se spěchem a nalezli Marii a Josefa i to děťátko ležící v jeslích.
NBK Přišli tedy se spěchem a nalezli Marii a Josefa i to děťátko ležící v jeslích.
NBK06 Pospíšili si tedy, a když přišli, nalezli Marii, Josefa i děťátko ležící v jeslích.
B21 Pospíšili si tedy, a když přišli, nalezli Marii, Josefa i děťátko ležící v jeslích.
B21P Pospíšili si tedy, a když přišli, nalezli Marii, Josefa i děťátko ležící v jeslích.
BKR1 I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech.
BKR I přišli, chvátajíce, a nalezli Marii a Jozefa, i to nemluvňátko ležící v jeslech.
PMP I pospíšili a přišli a dopátrali se i Marie i Josefa a toho novorozeněte, ležícího v těch jeslích.
MPCZ I pospíšili a přišli 165 a dopátrali se 166 i Marie i Josefa a toho novorozeněte 74, ležícího v těch jeslích 144.
BKRS IG2532{CONJ} přišliG2064{V-2AAI-3P}, chvátajíceG4692{V-AAP-NPM}, aG2532{CONJ} nalezliG429{V-2AAI-3P} MariiG5037{PRT} G3137{N-PRI} aG2532{CONJ} JozefaG2501{N-PRI}, iG2532{CONJ} to nemluvňátkoG1025{N-ASN} ležícíG2749{V-PNP-ASN} vG1722{PREP} jeslechG5336{N-DSF}.
OP Pospíchali tam a nalezli Marii a Josefa i děťátko položené v jeslích.
ŽP Pospíšili si a nalezli Marii a Josefa i děťátko ležící v jeslích.
PNS A šli spěšně a našli Marii i Josefa a děťátko, které leželo v jeslích.
PNS2 A šli spěšně a našli Marii i Josefa a děťátko, které leželo v jeslích.
NK A urychleně přišli a vyhledali i Marii a Josefa, i toho kojence ležícího v jeslích.
COL I přichvátali a nalezli Marii a Josefa i děťátko, které leželo v jeslích.
KLP Pospíchali tam a nalezli Marii a Josefa i děťáko položené v jeslích.
CEP Spěchali tam a nalezli Marii a Josefa i to děťátko položené do jeslí.
SYK I přišli s chvatem a nalezli Marii a Josefa i dítko položené v jeslích.
SKR I přispěchali a nalezli Marii a Josefa a děťátko položené v jeslích.
ROH A prišli poponáhľajúc sa a našli Máriu i Jozefa i nemluvniatko, ležiace v jasliach.
SKP Poponáhľali sa a našli Máriu a Jozefa i dieťa uložené v jasliach.
SEP Poponáhľali sa a našli Máriu, Jozefa a dieťatko uložené v jasliach.
SEVP Poponáhľali sa teda a našli Máriu a Jozefa i nemluvniatko uložené v jasliach.
KNT A chytro bežali a našli Máriu a Jozefa i nemluvniatko, uložené v jasliach.
BOT Ponáhľali sa teda a našli Máriu, Jozefa i dieťa uložené v jasliach.
SPNS Ponáhľali sa a našli Máriu a tiež Jozefa a dieťatko, ktoré ležalo v jasliach.
VW And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
KJ AndG2532 they cameG2064 with hasteG4692, andG2532 G5037 foundG429 MaryG3137, andG2532 JosephG2501, andG2532 the babeG1025 lyingG2749 inG1722 a mangerG5336.
KJ2 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
KJ3 And hurrying, they came and sought out both Mariam (Mary) and Joseph, and the Babe lying in the manger.
RNKJ And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
ASV And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
IAV And they came with haste, and found Miryam, and Yosef, and the babe lying in a manger.
DB And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
LEB And they went hurrying and found both Mary and Joseph, and the baby who was lying in the manger.
WEB They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
YLT And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
LITV And hurrying, they came and sought out both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
NET So they hurried off and located Mary and Joseph, and found the baby lying in a manger.
THO So they went with all speed, and found Mary and Joseph, and the babe that lay in the manger;
WEBS AndG2532 they cameG2064 with hasteG4692, andG2532 G5037 foundG429 MaryG3137, andG2532 JosephG2501, andG2532 the babeG1025 lyingG2749 inG1722 a mangerG5336.
ROT And they came, with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
ETHE And they came with speed, and found Mariam, and Jauseph, and the infant who was laid in the manger;
LAMSA And they came hurriedly, and found Mary and Joseph, and the babe laid in the manger.
MURD And they came hastily, and found Mary and Joseph, and the babe laid in the stall.
T2001 And at that, they went quickly and found Mary and Joseph, and the infant lying in the feed trough.
KJPCE And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
TS98 And they came in haste and found Miryam and Yosĕph, and the baby lying in a feeding trough.
JESP And having hastened, they came and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
MIT They went in a hurry and found both Mary and Joseph, and the infant resting in an animal's feeding trough.
MOF So they made haste and discovered Mary and Joseph and the baby lying in the stall for cattle.
ESV And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.
CJB Hurrying off, they came and found Miryam and Yosef, and the baby lying in the feeding trough.
NWTEN And they went quickly and found Mary as well as Joseph, and the infant lying in the manger.
NEÜ Schnell brachen sie auf und fanden Maria und Josef und auch das Kind, das in der Futterkrippe lag.
NEÜ14 Schnell brachen sie auf und fanden Maria und Josef und auch das Kind, das in der Futterkrippe lag.
SCHL2  Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegend.
NGU Sie machten sich auf den Weg, so schnell sie konnten, und fanden Maria und Josef und ´bei ihnen` das Kind, das in der Futterkrippe lag.
HRD Sie kamen eilends hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.
SCHL UndG2532 sie gingenG2064 eilends undG5037 fandenG429 MariaG3137 undG2532 JosephG2501, dazu dasG2532 KindleinG1025 inG1722 der KrippeG5336 liegend.
MEN So gingen sie denn eilends hin und fanden Maria und Joseph, dazu das Kind, das in der Krippe lag.
ALBR So gingen sie eilend hin und fanden Maria und Josef, dazu das Kindlein in der Krippe.
AEK So gingen sie eilends hin und fanden Mirjam wie auch Joseph mit dem Kind, das in der Krippe lag.
PAT Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph und das Kind, das in der Krippe lag.
HRB Sie gingen eilends hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.
GB Sie gingen eilends hin und fanden Maria und Joseph und das Kind, das in der Krippe lag.
DIU Und sie kamen, geeilt seiend, und fanden auf sowohl Maria als auch Josef und das Kind liegend in der Krippe;
TAF Und sie kamen eilig und fanden beide, Maria und Joseph; dazu das Kindlein in der Krippe liegen.
LUT1 UndG2532 sie kamenG2064 eilendG4692 undG5037 fandenG429 beide, MariaG3137 undG2532 JosephG2501, dazuG2532 das KindG1025 inG1722 der KrippeG5336 liegenG2749.
LUT UndG2532 sie kamenG2064 eilendG4692 und G2532 G5037 fandenG429 beide, MariaG3137 undG2532 JosephG2501, dazuG2532 das KindG1025 inG1722 der KrippeG5336 liegenG2749.
LUTA Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
GREB Schnell liefen sie hin und fanden Maria und Joseph und das neugeborne Kind, das in der Krippe lag.
EIN So eilten sie hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.
JAB Und sie kamen eilend und fanden also Maria und Joseph und das Kindlein in der Krippe liegend
TB Und sie kamen eilends hin, und fanden die Mariam und den Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
REIN Und sie kamen eilend, und fanden Maria und Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
FB Und sie kamen eilends und fanden sowohl Maria als Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
MEI Und sie kamen eilend, und sie fanden sowohl Maria als auch Joseph und das Kindlein in der Krippe liegend.
ZUR Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
ELB Und sie kamen eilend und fanden Maria und Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
ELBU UndG2532 sie kamenG2064 eilendsG4692 undG2532 G5037 fandenG429 sowohlG2532 MariaG3137 alsG2532 JosephG2501, undG2532 das KindG1025 inG1722 der KrippeG5336 liegendG2749.
ELBS UndG2532 sie kamenG2064 eilendsG4692 und G2532 G5037 fandenG429 sowohlG2532 MariaG3137 alsG2532 JosephG2501, undG2532 das KindG1025 inG1722 der KrippeG5336 liegendG2749.
MNT Und sie kamenG2064 eilend,G4692 und sie fandenG429 sowohl die MariamG3137 und den JosephG2501 und den SäuglingG1025 liegendG2749 in der KrippeG5336;
HJ Und sie beeilten sich, kamen und fanden beide, Maria und Joseph, und das Kleinkind, das in der Futterkrippe lag.
LVE Sie kamen eilends dahin, und fanden Maria und Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
RUS Они поспешно отправились в путь и нашли Мариам с Иосифом и ребенка, лежащего в яслях.
RST ИG2532, поспешивG4692, пришлиG2064 иG2532 G5037 нашлиG429 МариюG3137иG2532 ИосифаG2501, иG2532 МладенцаG1025, лежащегоG2749 вG1722 ясляхG5336.
KAS И они поспешили придти, и нашли и Мариам, и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
UP І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
UKC І пішли вони притьмом і знайшли Марію, Йосифа й дитятко, що лежало в яслах.
UKK І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
UUBT Поспішаючи, прийшли та знайшли Марію, Йосипа і немовля, яке лежало в яслах;
SLAV W ïðièäAøà ïîñïrøøåñÿ, ¢ ®áðýòAøà ìðUihìü æå ¢ V¡ñèôà, ¢ ìë*íöà ëåæhùà âî Ýñëåõú.
SLAVCZ I priidoša pospeššesja, i obretoša Mariam že i Iosifa, i Mladenca ležašča vo jaslech.
TR καιG2532{CONJ} ηλθονG2064{V-2AAI-3P} σπευσαντεςG4692{V-AAP-NPM} καιG2532{CONJ} ανευρονG429{V-2AAI-3P} τηνG3588{T-ASF} τεG5037{PRT} μαριαμG3137{N-PRI} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} ιωσηφG2501{N-PRI} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-ASN} βρεφοςG1025{N-ASN} κειμενονG2749{V-PNP-ASN} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} φατνηG5336{N-DSF}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ἦλθονG2064{V-2AAI-3P} σπεύσαντεςG4692{V-AAP-NPM}, καὶG2532{CONJ} ἀνεῦρονG429{V-2AAI-3P} τήνG3588{T-ASF} τεG5037{PRT} ΜαριὰμG3137{N-PRI} καὶG2532{CONJ} τὸνG3588{T-ASM} ἸωσὴφG2501{N-PRI}, καὶG2532{CONJ} τὸG3588{T-ASN} βρέφοςG1025{N-ASN} κείμενονG2749{V-PNP-ASN} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} φάτνῃG5336{N-DSF}.
TRV και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη
BYZ καιG2532{CONJ} ηλθονG2064{V-2AAI-3P} σπευσαντεςG4692{V-AAP-NPM} καιG2532{CONJ} ανευρονG429{V-2AAI-3P} τηνG3588{T-ASF} τεG5037{PRT} μαριαμG3137{N-PRI} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} ιωσηφG2501{N-PRI} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-ASN} βρεφοςG1025{N-ASN} κειμενονG2749{V-PNP-ASN} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} φατνηG5336{N-DSF}
TIS καὶG2532{conj} ἦλθανG2064{v-2aai-3p} σπεύσαντες,G4692{v-aap-npm} καὶG2532{conj} ἀνεῦρανG429{v-2aai-3p} τήνG3588{t-asf} τεG5037{prt} ΜαριὰμG3137{n-pri} καὶG2532{conj} τὸνG3588{t-asm} ἸωσὴφG2501{n-pri} καὶG2532{conj} τὸG3588{t-asn} βρέφοςG1025{n-asn} κείμενονG2749{v-pnp-asn} ἐνG1722{prep} τῇG3588{t-dsf} φάτνῃ·G5336{n-dsf}
WH καιG2532{CONJ} ηλθανG2064{V-2AAI-3P} σπευσαντεςG4692{V-AAP-NPM} καιG2532{CONJ} ανευρανG429{V-2AAI-3P} τηνG3588{T-ASF} τεG5037{PRT} μαριαμG3137{N-PRI} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} ιωσηφG2501{N-PRI} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-ASN} βρεφοςG1025{N-ASN} κειμενονG2749{V-PNP-ASN} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} φατνηG5336{N-DSF}
GNTV και ηλθαν ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη
MGB Και ηλθον μετα σπουδης και ευρον την τε Μαριαμ και τον Ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη.
UBS3 καὶ ἦλθον σπεύσαντες καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·
SBL καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ?
MHB
וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
HNTV
וַיָּחִישׁוּ וַיָּבֹאוּ וַיִּמְצְאוּ אֶת-מִרְיָם וְאֶת-יוֺסֵף וְהַיֶּלֶד שֹׁכֵב בָּאֵבוּס:
RV YG2532 vinieronG2064 apriesaG4692, y hallaronG429 á MaríaG3137, yG2532 á JoséG2501, yG2532 alG3588 niñoG1025 acostadoG2749 enG1722 elG3588 pesebreG5336.
RV1 Y vinieron á priesa, y hallaron á María, y á Joseph, y al niño acostado en el pesebre.
RV2 Y vinieron apriesa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
RVR Y vinieron dándose prisa, y hallaron a María, y a Josef, y al niño acostado en el pesebre.
RVG Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
RV3 Vinieron, pues, apresuradamente, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
ESC Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
SBJ Y fueron a toda prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
SBJ1 Fueron a toda prisa y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
RVA Fueron de prisa y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
BLA Fueron apresuradamente y hallaron a María y a José con el recién nacido acostado en el pesebre.
PRATT Y fueron a toda pisa, y hallaron a María, y a José, y al niñito acostado en el pesebre.
NVI Así que fueron de prisa y encontraron a María y a José, y al niño que estaba acostado en el pesebre.
JUN Y vinieron apresurados y encontraron a María y a José, y al infante yaciendo en el pesebre;
LBLA Fueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al Niño acostado en el pesebre.
PESE Y llegaron apresuradamente y encontraron a Mariam y a José, y al niño acostado en el pesebre.
PES
ܘܐܬܘ ܡܤܪܗܒܐܝܬ ܘܐܫܟܚܘ ܠܡܪܝܡ ܘܠܝܘܤܦ ܘܠܥܘܠܐ ܕܤܝܡ ܒܐܘܪܝܐ ܀
ואתו מסרהבאית ואשכחו למרים וליוסף ולעולא דסים באוריא:
PHA וֵאתַ̅ו מסַרהבָ̅איִת֖̅ וֵאשׁכַּחו ל֣מַריַם וַל֣יַוסֵף֖̅ וַלעֻולָא דּסִים בֻּאוריָא֖
FR Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
LSS G2532 Ils y allèrentG2064 en hâteG4692, etG2532 G5037 ils trouvèrentG429 MarieG3137 etG2532 JosephG2501, etG2532 le petit enfantG1025 couchéG2749 dansG1722 la crècheG5336.
DBF Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
OST Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche.
DM07 Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche.
MART Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche.
BDP Ils y allèrent sans perdre un instant et trouvèrent Marie et Joseph ainsi que le petit enfant déposé dans la mangeoire.
LCF Et ils y allèrent en grande hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l'Enfant couché dans une crèche.
PGR Et ils vinrent en toute hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
PCB Ils s'en allèrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
FBBB Et ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
FBAC Ils s`y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.
FBJ Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.
FBS S’étant donc hâtés d’y aller, ils trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans une crèche.
KJF Et il allèrent en hâte, et trouvèrent Marie et Joseph et le bébé couché dans la crèche.
FBM Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche.
IT E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
DIO E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia.
CEI Andarono dunque senz`indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
POZ Poszli więc spiesznie i znaleźli Maryję z Józefem i niemowlę
POL A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
PBT Udali się też z pośpiechem i znaleźli Maryję, Józefa i Niemowlę, leżące w żłobie.
PBW I śpiesząc się, przyszli, i znaleźli Marię i Józefa oraz niemowlątko leżące w żłobie.
PBWP I spiesząc się przybyli, i znaleźli Maryję i Józefa, i Dziecię złożone w żłobie.
PBWP I spiesząc się przybyli, i znaleźli Maryję i Józefa, i Dziecię złożone w żłobie.
PBB A tak spiesznie przyszli i naleźli Marją z Józefem i niemowiątko leżące w żłobie.
NBG Zatem starając się gorliwie, przyszli, oraz znaleźli Marię, Józefa i owo leżące w żłobie niemowlę.
DSV En zij kwamen met haast, en vonden Maria en Jozef, en het Kindeken liggende in de kribbe.
CHO I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
HU Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala.
CHZ 他 们 急 忙 去 了 , 就 寻 见 马 利 亚 和 约 瑟 , 又 有 那 婴 孩 卧 在 马 槽 里 ;
CHT 他 們 急 忙 去 了 , 就 尋 見 馬 利 亞 和 約 瑟 , 又 有 那 嬰 孩 臥 在 馬 槽 裡 ;
CUV 他們急忙G4692去G2064了,就G2532,G5037尋見G429馬利亞G3137和G2532約瑟G2501,又G2532有那嬰孩G1025臥G2749在G1722馬槽G5336裡;
LCT 他們G2064便G2532急忙G4692去了G2064,就G2532尋見G429(那)G3588馬利亞G3137和G2532(那)G3588約瑟G2501兩人G5037,又有G2532那G3588嬰孩G1025臥G2749在G1722(那)G3588馬槽G5336裏G1722。
VIET Vậy, họ vội vàng đi đến đó, thấy Ma-ri, Giô-sép, và thấy con trẻ đang nằm trong máng cỏ.
VIET2 Họ vội vàng ra đi, tìm gặp được Ma-ri với Giô-sép, và thấy hài nhi đang nằm trong máng cỏ.
SVUL et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
VUL Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
NVUL Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
ARAB فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود.
NAV وَجَاءُوا مُسْرِعِينَ، فَوَجَدُوا مَرْيَمَ وَيُوسُفَ، وَالطِّفْلَ نَائِماً فِي الْمِذْوَدِ.
FAR پس به شتاب رفته، مریم و یوسف و آن طفل رادر آخور خوابیده یافتند.
DARI پس با تیزی و شتاب رفتند و مریم و یوسف و آن کودک را که در آخور خوابیده بود پیدا کردند.
KOR 빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서
BUN 乃ち急ぎ往きて、マリヤとヨセフと、馬槽に臥したる嬰兒とに尋ねあふ。
JAP そして急いで行って、マリヤとヨセフ、また飼葉おけに寝かしてある幼な子を捜しあてた。
TUR Aceleyle gidip Meryemle Yusufu ve yemlikte yatan bebeği buldular.
TNZ Aceleyle gidip Meryem'le Yusuf'u ve yemlikte yatan bebeği buldular.
BUL И дойдоха бързо и намериха Мария и Иосифа, и Младенецът лежащ в яслите.
BULV И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
MAC И брзајќи дојдоа и ги најдоа: Марија и Јосифа, и Детенцето како лежи во јаслите.
NOR Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
DAN Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
PAA Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
PAC E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
ALB Shkuan, pra, me nxitim dhe gjetën Marinë, Jozefin dhe fëmijën që ndodhej në një grazhd.
SWE Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
FIN1 Ja he tulivat kiiruhtain, ja löysivät Marian ja Josephin, niin myös lapsen, joka makasi seimessä.
FIN Ja he menivät kiiruhtaen ja löysivät Marian ja Joosefin ja lapsen, joka makasi seimessä.
FIN92 Ja he menivät kiiruhtaen ja löysivät Marian ja Joosefin ja lapsen, joka makasi seimessä.
ICE Og þeir fóru með skyndi og fundu Maríu og Jósef og ungbarnið, sem lá í jötu.
SRBL I dođoše brzo, i nađoše Mariju i Josifa i dijete gdje leži u jaslima.
SRBC И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
ROM Grebisaile te zhan ai kotse arakhle la Maria ai Josefos, ai dikhle o tsinorho kai sas ande liagano.
RNZ Avke gele, siďarenas a arakhle la Maria, le Jozef the le čhavores te pašľol andre maštalňa.
AFR En hulle het met haas gegaan en Maria en Josef gevind en die kindjie wat in die krip lê.
ESP Kaj rapidante, ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton kuŝantan en la staltrogo.
EST Ja nad tulid t
RUM S'au dus în grabă, şi au găsit pe Maria, pe Iosif, şi pruncul culcat în iesle.
PINA Ug sila miadto nga nanagdali ug ilang nakaplagan si Maria ug si Jose ug ang gamayng bata nga naghigda sa pasungan.
BUG Ug nangadto sila pagdali, ug hingkit-an nila si Maria ug si Jose, ug ang bata nga nagahigda sa pasungan,
TAG At sila'y dalidaling nagsiparoon at nasumpungan kapuwa si Maria at si Jose, at ang sanggol na nakahiga sa pasabsaban.
THAI เขาก็รีบไปแล้วพบนางมารีย์กับโยเซฟและพบพระกุมารนั้นนอนอยู่ในรางหญ้า
REIM En see spoode sikj, en funje beid Marie en Joosaf, en daut Kjint enne Kjreb lige.
ARME Եւ նրանք շտապով եկան ու գտան Մարիամին ու Յովսէփին եւ մսուրի մէջ դրուած մանկանը:
ARMW Ուստի գացին աճապարելով, եւ գտան Մարիամն ու Յովսէփը, եւ մսուրին մէջ պառկած երախան:
BAS Eta ethor citecen lehiatuqui, eta eriden citzaten Maria eta Ioseph, eta haourtchoa mangederán eçarria.
LOT Un viņi steigā atnāca un atrada Mariju un Jāzepu, un Bērniņu, kas gulēja silē.
SWA Basi, wakaenda mbio, wakamkuta Maria na Yosefu na yule mtoto mchanga amelazwa horini.
KABY Imiren kan ṛuḥen, ufan dinna Meryem d Yusef akk-d llufan-nni yeṭṭes di lmedwed.
UMA Kahilou-rami, pai' rarua' mpu'u-mi Maria pai' Yusuf, hante ana'lei-ra to turu hi rala paiwa'.
HAIT Yo prese ale, yo jwenn Mari ak Jozèf, ansanm ak tipitit la kouche kote yo bay bèt yo manje a.
CHAM Ya manmato chadeg, ya jasoda si Maria yan José, yan y diquique na patgon umaason gui cajon sacate.
KAZ Олар тездетіп барып, Мәриям мен Жүсіпті және ақырда жатқан Нәрестені тапты.
IND और उन्‍होंने तुरन्‍त जाकर मरियम और यूसुफ को और चरनी में उस बालक को पड़ा देखा।
AVAR ГІедегІун доре щведал, гьазда Марямги ятана, Юсупги ватана, руссниб лъун Лъимерги батана.
BURJ Тиигээд тэдэнэр яаралтайгаар хото ошожо, Мария Иосиф хоёрые, мүн малай эдюур соо хэбтэһэн хүбүүхэниие хараба.
CEC Уьш цига сихонца бахара. Царна карийра Марем а, Юсуп а, хьаьвданахь Іуьллу Бер а.
KALM Тедн адһҗ йовад, Мирьямиг, Йосипиг болн малд ѳвс ѳгдг отльгт кевтсн теднә үринь үзцхәв.
KOMI Найö тэрмасьöмöн мунiсны сэтчö да аддзисны сэтысь Марияöс, Öсипöс да лясниын куйлысь кагаöс.
MAOR Na kaika tonu ta ratou haere, a ka kite i a Meri, i a Hohepa, i te tamaiti hoki e takoto ana i te takotoranga kai ma nga kararehe.
OSET Атындзыдтой уырдӕм; куы бахӕццӕ сты, уӕд дзы баййӕфтой Мариа ӕмӕ Иосифы, ӕмӕ Сывӕллоны кӕвдӕсы хуысгӕйӕ.
TUVI Олар ынаар дүвү-далаш чеде бергеш, Марияны, Иосифти база мал чемгерер шагжада чыткан Чаш төлдү тып алганнар.
NEPA तिनीहरू हतारहतार त्यहाँ गए अनि मरियम र यूसुफलाई भेटे अन बालक डूँडमा सुतिरहेको थियो।
BENG তারা সেখানে ছুটে গেলে মরিয়ম, য়োষেফ এবং সেই শিশুটিকে একটি জাবনা খাবার পাত্রে শোযানো দেখল৷
JAM Dem ori an go fain Mieri, Juozif an biebi Jiizas, we did a lai dong iina di bed we mek outa jrai graas.
Лк 2:17
ČSP Když je spatřili, oznámili slovo, které jim bylo o tom dítěti řečeno.
NBK98 A když ho uviděli, začali rozhlašovat, co jim bylo o tom dítěti řečeno.
NBK A když ho uviděli, začali rozhlašovat, co jim bylo o tom dítěti řečeno.
NBK06 Poté, co ho uviděli, začali rozhlašovat, co jim bylo o tom dítěti řečeno,
B21 Poté, co ho uviděli, začali rozhlašovat, co jim bylo o tom dítěti řečeno,
B21P Poté, co ho uviděli, začali rozhlašovat, co jim bylo o tom dítěti řečeno,
BKR1 A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.
BKR A viděvše, rozhlašovali, což jim povědíno bylo o tom děťátku.
PMP A když je uviděli, rozšířili všude známost stran té věci, o níž k nim bylo promluveno stran tohoto děťátka,
MPCZ A když je uviděli, rozšířili všude známost stran té věci 164, o níž k nim bylo promluveno 167 stran tohoto děťátka,
BKRS AG1161{CONJ} viděvšeG1492{V-2AAP-NPM}, rozhlašovaliG1232{V-AAI-3P} G4012{PREP} G4487{N-GSN}, cožG3588{T-GSN} jimG846{P-DPM} povědínoG2980{V-APP-GSN} bylo oG4012{PREP} tomG5127{D-GSN} děťátkuG3813{N-GSN}.
OP Když je uviděli, vypravovali, co jim bylo pověděno o tom dítěti.
ŽP Jakmile je uviděli, oznámili tu věc, jež jim byla pověděna o tom dítěti.
PNS Když je viděli, dali jim na vědomí výrok, který k nim byl pronesen o tomto malém dítěti.
PNS2 Když je viděli, dali jim na vědomí výrok, který k nim byl pronesen o tomto malém dítěti.
NK A vidíce, oznámili skrze město to promluvení - jim mluvené - týkající se tohoto dítěte.
COL Když je spatřili, vypravovali, co jim bylo řečeno o tom dítěti.
KLP Když ho uviděli, vypravovali, co jim bylo o tom dítěti pověděno.
CEP Když je spatřili, pověděli, co jim bylo řečeno o tom dítěti.
SYK A uzřevše je, vypravovali věc, která jim byla pověděna o dítku.
SKR Když (to) spatřili, oznámili, co jim bylo řečeno o tom dítěti.
ROH A keď uvideli, rozhlasovali všade, čo im bolo hovorené o tom dieťatku.
SKP Keď ich videli, vyrozprávali, čo im bolo povedané o tomto dieťati.
SEP Keď to uvideli, vyrozprávali, čo im bolo povedané o tomto dieťati.
SEVP Keď to videli, vyrozprávali, čo im bolo povedané o dieťatku.
KNT Keď to však videli, oznámili, čo im bolo povedané o tom dieťatku.
BOT Keď ho videli, vyrozprávali, čo im bolo povedané o tomto dieťati.
SPNS Keď ich uvideli, porozprávali, čo im bolo oznámené o tomto dieťatku.
VW Now when they had seen, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
KJ AndG1161 when they had seenG1492 it, they made known abroadG1232 the sayingG4012 G4487 whichG3588 was toldG2980 themG846 concerningG4012 thisG5127 childG3813.
KJ2 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
KJ3 And seeing, they publicly told about the Word spoken to them about this Child.
RNKJ And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
ASV And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
IAV And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
DB and having seen it they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
LEB And when they saw it, they made known the statement that had been told to them about this child.
WEB When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
YLT and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
LITV And seeing, they publicly told about the word spoken to them about this Child.
NET When they saw him, they related what they had been told about this child,
THO and, having seen, they divulged what had been told them concerning this child.
WEBS AndG1161 when they had seenG1492 it, they made known abroadG1232 the sayingG4012 G4487 whichG3588 was toldG2980 themG846 concerningG4012 thisG5127 childG3813.
ROT Now, when they beheld, they made known concerning the thing which had been told them as to this child.
ETHE and when they saw, they showed the word which had been spoken to them concerning the child.
LAMSA When they saw it, they made known the word which was spoken to them concerning the boy.
MURD And when they saw, they made known the information which was given to them concerning the child.
T2001 Then, when they saw this, they explained the things that they were told about the little boy.
KJPCE And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
TS98 And having seen, they made known the matter which was spoken to them concerning the child.
JESP And having seen, they made known concerning the word spoken to them about the child.
MIT After they saw this, the shepherds made known the news communicated to them about this child.
MOF When they saw this they told people about the word which had been spoken to them about the child;
ESV And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
CJB Upon seeing this, they made known what they had been told about this child;
NWTEN When they saw this, they made known the message that they had been told concerning this young child.
NEÜ Als sie es gesehen hatten, erzählten sie, was ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
NEÜ14 Als sie es gesehen hatten, erzählten sie, was ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
SCHL2  Nachdem sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort bekannt, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
NGU Nachdem sie es gesehen hatten, erzählten sie ´überall`, was ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
HRD Als sie es sahen, berichteten sie von dem Wort, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
SCHL Nachdem sieG846 es aberG1161 gesehenG1492 hatten, machten sie dasG3588 WortG4487 kund, das ihnen von diesemG5127 KindeG3813 gesagt worden warG2980.
MEN Als sie es gesehen hatten, teilten sie ihnen die Verkündigung mit, die sie über dieses Kind vernommen hatten;
ALBR Bei seinem Anblick erzählten sie, was sie über dies Kind vernommen hatten.
AEK Als sie es gesehen hatten, machten sie den Ausspruch bekannt, den man zu ihnen über dieses Knäblein gesagt hatte.
PAT Als sie es sahen, berichteten sie von dem Wort, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
HRB Nachdem sie es gesehen hatten, erzählten sie, was ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
GB Als sie es gesehen hatten, erzählten sie, was sie über dieses Kind erfahren hatten.
DIU gesehen habend aber, gaben sie Kunde von dem Wort gesagten ihnen über dieses Kind.
TAF Als sie es aber gesehen, machten sie kund die Rede, die über dieses Kindlein zu ihnen war geredet worden.
LUT1 Da sieG846 es aberG1161 gesehenG1492 hatten, breitetenG1232 sie dasG3588 WortG4487 aus, welches zu ihnen von diesemG5127 KindG3813 gesagt warG2980.
LUT DaG1492 sie es aberG1161 gesehenG1492 hatten, breitetenG1232 sie das Wort G4012 G4487 ausG1232, welchesG3588 zu ihnenG846 vonG4012 diesemG5127 KindeG3813 gesagtG2980 war.
LUTA Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.
GREB Als sie sich so von der Wahrheit überzeugt hatten, erzählten sie die Botschaft, die sie über die Bedeutung dieses Kindes erhalten hatten.
EIN Als sie es sahen, erzählten sie, was ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
JAB Da sie es aber sahen, machten sie es durchgehends bekannt von dem Wort, das ihnen wegen dieses Kindes gesagt war.
TB Nachdem sie es aber gesehen, berichteten sie ihnen über das Wort, welches zu ihnen über dieses Kind gesprochen worden.
REIN Und da sie gesehen hatten, machten sie die Sache kund, die ihnen von diesem Kinde gesagt war.
FB Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war.
MEI Da sie es aber gesehen hatten, gaben sie Kunde über das Wort, das zu ihnen geredet war über dieses Knäblein.
ZUR Als sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort kund, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
ELB Und als sie es gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, das zu ihnen geredet war über dieses Kindlein.
ELBU AlsG1161 sie es aber gesehen hattenG1492, machtenG1232 sie überallG1232 das WortG4012 G4487 kundG1232, welchesG3588 überG4012 diesesG5127 KindleinG3813 zu ihnenG846 geredet worden warG2980.
ELBS AlsG1161 sie es aber gesehen hattenG1492, machtenG1232 sie überallG1232 das Wort G4012 G4487 kundG1232, welchesG3588 überG4012 diesesG5127 KindleinG3813 zu ihnenG846 geredet worden warG2980.
MNT es sehendG1492 aber gabenG1107 sie KundeG1107 über das Wort,G4487 das zu ihnen geredetG2980 wurde über dieses Kind.G3813
HJ Als sie das gesehen hatten, gaben sie (überallhin) Kunde über das Wort, das ihnen über dieses Kindlein gesagt worden war.
LVE Als sie es sahen, erzählten sie, was ihnen von diesem Kinde war gesagt worden;
RUS Увидев Его, они рассказали то, что им было сказано об этом ребенке.
RST УвидевG1492 жеG1161, рассказалиG1232 оG4012 томG4487, что былоG2980 G0 возвещеноG2980 G0 имG846 оG4012 МладенцеG3813 СемG5127.
KAS Увидев же, сообщили о том, что им сказано было об Этом Дитяти.
UP А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
UKC Побачивши його, вони розповіли, що їм було сказано про це хлоп'ятко;
UKK І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
UUBT побачивши, розповіли про те, що було сказане їм про цю дитину.
SLAV ÂBäýâøå æå ñêàçhøà ® ãëUãAëý ãëUãAëàííýìú }ìú ® =òðî÷hòè ñNìú.
SLAVCZ Videvše že skazaša o glagolgole glagolgolannem im o Otročati Sem.
TR ιδοντεςG1492{V-2AAP-NPM} δεG1161{CONJ} διεγνωρισανG1232{V-AAI-3P} περιG4012{PREP} τουG3588{T-GSN} ρηματοςG4487{N-GSN} τουG3588{T-GSN} λαληθεντοςG2980{V-APP-GSN} αυτοιςG846{P-DPM} περιG4012{PREP} τουG3588{T-GSN} παιδιουG3813{N-GSN} τουτουG5127{D-GSN}
TRA ἰδόντεςG1492{V-2AAP-NPM} δὲG1161{CONJ} διεγνώρισανG1232{V-AAI-3P} περὶG4012{PREP} τοῦG3588{T-GSN} ῥήματοςG4487{N-GSN} τοῦG3588{T-GSN} λαληθέντοςG2980{V-APP-GSN} αὐτοῖςG846{P-DPM} περὶG4012{PREP} τοῦG3588{T-GSN} παιδίουG3813{N-GSN} τούτουG5127{D-GSN}.
TRV ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
BYZ ιδοντεςG1492{V-2AAP-NPM} δεG1161{CONJ} διεγνωρισανG1232{V-AAI-3P} περιG4012{PREP} τουG3588{T-GSN} ρηματοςG4487{N-GSN} τουG3588{T-GSN} λαληθεντοςG2980{V-APP-GSN} αυτοιςG846{P-DPM} περιG4012{PREP} τουG3588{T-GSN} παιδιουG3813{N-GSN} τουτουG5127{D-GSN}
TIS ἰδόντεςG3708{v-2aap-npm} δὲG1161{conj} ἐγνώρισανG1107{v-aai-3p} περὶG4012{prep} τοῦG3588{t-gsn} ῥήματοςG4487{n-gsn} τοῦG3588{t-gsn} λαληθέντοςG2980{v-app-gsn} αὐτοῖςG846{p-dpm} περὶG4012{prep} τοῦG3588{t-gsn} παιδίουG3813{n-gsn} τούτου.G3778{d-gsn}
WH ιδοντεςG1492{V-2AAP-NPM} δεG1161{CONJ} εγνωρισανG1107{V-AAI-3P} περιG4012{PREP} τουG3588{T-GSN} ρηματοςG4487{N-GSN} τουG3588{T-GSN} λαληθεντοςG2980{V-APP-GSN} αυτοιςG846{P-DPM} περιG4012{PREP} τουG3588{T-GSN} παιδιουG3813{N-GSN} τουτουG5127{D-GSN}
GNTV ιδοντες δε εγνωρισαν διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
MGB Και ιδοντες, διεκηρυξαν τον λογον τον λαληθεντα προς αυτους περι του παιδιου τουτου·
UBS3 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
SBL ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
MHB
ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
HNTV
וַיִּרְאוּ וַיַּשְׁמִיעוּ אֶת-הַדָּבָר אֲשֶׁר הֻגַּד לָהֶם עַל-הַיֶּלֶד הַזֶּה:
RV YG1161 viéndoloG1492, hicieron notorioG1232 lo que lesG846 había sido dichoG2980 delG3588 niñoG3813.
RV1 Y viéndole, hicieron notorio lo que les habia sido dicho del niño.
RV2 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
RVR Y viéndolo, dieron a conocer acerca de la palabra que les había sido dicha de este niño.
RVG Y al verlo, hicieron notorio lo que les había sido dicho acerca del niño.
RV3 Al verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca del niño.
ESC Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
SBJ Al verlo, dieron a conocer lo que les habían dicho acerca de aquel niño;
SBJ1 Al verlo, contaron lo que les habían dicho acerca de aquel niño;
RVA Al verle, dieron a conocer lo que les había sido dicho acerca de este niño.
BLA Entonces contaron lo que los ángeles les habían dicho del niño.
PRATT Y cuando lo vieron, divulgaron la noticia que se les había dado acerca de este niñito.
NVI Cuando vieron al niño, contaron lo que les habían dicho acerca de él,
JUN y viendo, noticiaron acerca de la palabra, la hablada a ellos acerca de este niñito.
LBLA Y cuando lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño.
PESE Y cuando lo vieron, dieron a conocer la palabra que se les había hablado en cuanto al niño,
PES
ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܠܬܐ ܕܐܬܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܥܠ ܛܠܝܐ ܀
וכד חזו אודעו למלתא דאתמללת עמהון עלוהי על טליא:
PHA וכַ̅ד̅ חזַו֑ אַודַּעו למֵלתָ̅א דֵּאת̅מַללַת̅ עַמהֻון עלַוה֗י עַל טַליָא֖
FR Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
LSS G1161 Après l'avoir vuG1492, ils racontèrentG1232 ceG4012 G4487 quiG3588 leurG846 avait été ditG2980 au sujetG4012 de ceG5127 petit enfantG3813.
DBF Et l'ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.
OST Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
DM07 Et quand ils l’eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
MART Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
BDP Alors ils firent connaître ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant.
LCF Et en Le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet Enfant.
PGR Or, après l'avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
PCB Ce qu'ayant vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit de cet enfant,
FBBB Et l'ayant vu, ils firent connaître la parole qui leur avait été dite au sujet de ce petit enfant,
FBAC Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
FBJ Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant;
FBS Et l’ayant vu, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit touchant cet enfant.
KJF Et lorsqu’ils l’eurent vu, ils firent connaître partout ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
FBM Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
IT e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.
DIO E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.
CEI E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
POZ leżące w żłobie. Kiedy to ujrzeli, zrozumieli wszystko, co im o tym dziecku powiedziano.
POL I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
PBT Gdy Je ujrzeli, opowiedzieli o tym, co im zostało objawione o tym Dziecięciu.
PBW A ujrzawszy, rozgłosili to, co im powiedziano o tym dziecięciu.
PBWP A gdy Je ujrzeli, poczęli opowiadać, co im było objawione o tym Dzieciątku.
PBWP A gdy Je ujrzeli, poczęli opowiadać, co im było objawione o tym Dzieciątku.
PBB I gdy ujźrzeli, rozsławiali to co im było powiedziano o dzieciątku onem
NBG Zaś gdy je ujrzeli, ogłosili o tym dzieciątku, oraz o powiedzianej im sprawie.
DSV En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was.
CHO Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
HU És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felõl mondatott vala.
CHZ 既 然 看 见 , 就 把 天 使 论 这 孩 子 的 话 传 开 了 。
CHT 既 然 看 見 , 就 把 天 使 論 這 孩 子 的 話 傳 開 了 。
CUV 既然G1161看見G1492,就把天使論G2980這G5127孩子G3813的話G4012,G4487傳開G1232了。
LCT 既然G1161看見了G1492,就把G4012那G3588告訴G2980他們G846論到G4012這G5127(個)G3588孩子G3813的G3588話G4487傳開了G1232。
VIET Ðã thấy vậy, họ bèn thuật lại những lời thiên sứ nói về con trẻ đó.
VIET2 Thấy vậy, họ thuật lại lời thiên sứ nói về hài nhi.
SVUL videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
VUL Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
NVUL Videntes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.
ARAB فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي.
NAV فَلَمَّا رَأَوْا ذلِكَ، أَخَذُوا يُخْبِرُونَ بِمَا قِيلَ لَهُمْ بِخُصُوصِ هَذَا الطِّفْلِ.
FAR چون این را دیدند، آن سخنی را که درباره طفل بدیشان گفته شده بود، شهرت دادند.
DARI وقتی کودک را دیدند آنچه را که دربارۀ او به آنها گفته شده بود نقل کردند.
KOR 보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니
BUN 既に見て、この子につき御使の語りしことを告げたれば、
JAP 彼らに会った上で、この子について自分たちに告げ知らされた事を、人々に伝えた。
TUR Onları görünce, çocukla ilgili kendilerine anlatılanları bildirdiler.
TNZ Onları görünce, çocukla ilgili olarak kendilerine anlatılanları onlara bildirdiler.
BUL И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
BULV И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
MAC А штом видоа, кажаа сè што им беше речено за Детенцето.
NOR og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
DAN Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
PAA E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
PAC E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
ALB Mbasi e panë, përhapën ato që u ishte thënë për atë fëmijë.
SWE Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
FIN1 Kuin he tämän nähneet olivat, julistivat he sen sanoman, joka heille tästä lapsesta sanottu oli,
FIN Ja kun he tämän olivat nähneet, ilmoittivat he sen sanan, joka oli puhuttu heille tästä lapsesta.
FIN92 Ja kun he tämän olivat nähneet, ilmoittivat he sen sanan, joka oli puhuttu heille tästä lapsesta.
ICE Þegar þeir sáu það, skýrðu þeir frá því, er þeim hafði verið sagt um barn þetta.
SRBL A kad vidješe, kazaše sve što im je kazano za to dijete.
SRBC А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
ROM Kana dikhle les phende so phendiasas lenge o angelo pai glata.
RNZ Sar oda dikhle, vakerenas všadzik, so lenge sas phendo pal oda čhavoro.
AFR En toe hulle dit gesien het, het hulle oral die woord bekend gemaak wat aan hulle van dié Kindjie vertel is.
ESP Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri ĉi tiu infano.
EST Aga kui nad seda nägid, teatasid nad asjast, mis neile oli üteldud selle lapsukese kohta.
RUM După ce L-au văzut, au istorisit ce li se spusese despre Prunc.
PINA Ug sa nakita na nila kini, ilang gipanugilon ang pulong nga gisulti kanila mahitungod niadtong bataa;
BUG Ug sa hingkit-an nila kini, gipahibalo nila ang giingon kanila mahatungod niining bata.
TAG At nang makita nila yaon, ay inihayag nila ang mga sinabi sa kanila tungkol sa sanggol na ito.
THAI ครั้นเขาได้เห็นแล้ว จึงเล่าเรื่องซึ่งเขาได้ยินถึงพระกุมารนั้น
REIM Aus see daut jeseene haude, muake see daut aulewaejent bekaunt waut an fonn daut Kjint wea jesajcht worde.
ARME Եւ ճանաչեցին նրան այն խօսքից, որ իրենց ասուել էր մանկան մասին:
ARMW Երբ տեսան, գիտցուցին այն խօսքը՝ որ այս մանուկին մասին ըսուեցաւ իրենց:
BAS Eta ikussi vkan çutenean, publica ceçaten haourtchoaz erran içan çayena.
LOT Bet kad viņi to redzēja, tie pazina to vārdu, kas viņiem bija sacīts par šo Bērniņu.
SWA Hao wachungaji walipomwona mtoto huyo wakawajulisha wote habari waliyokuwa wamesikia juu yake.
KABY Mi walan aqcic-nni, ḥkan-d wayen i sen-d-yenna lmelk fell-as.
UMA Karahilo-na ana' toei, ralolita-mi napa to na'uli' -raka mala'eka mpotompo'wiwi-i.
HAIT Lè yo wè l', yo tanmen rakonte sa zanj lan te di yo sou pitit la.
CHAM Ya anae esta malie, janatungo y sinangan na mansinangane sija nu y diquique na patgon.
KAZ Оны көрген соң, малшылар осы Сәби туралы алған хабарды сол жердегілерге айтып берді.
IND इन्‍हें देखकर उन्‍होंने वह बात जो इस बालक के विषय में उन से कही गई यी, प्रगट की।
AVAR Лъимер бихьарабго, гІухьбуз бицана малаикасдасан гьеб Лъимадул хІакъалъулъ жидеда рагІарабщинаб.
BURJ Иисусые хараад, тэдэ малшад энэ хүбүүн тухай Бурханай Эльгээмэлэй хэлээшые хүн зондо хѳѳрэбэ.
CEC Бер гиначу цара дийцира, Цунах болу шайга бинчу хаамах лаьцна.
KALM Нилх кѳвүг үзчкәд, хѳѳчнр энүнә тускар Бурхна элчәс соңссан келҗ ѳгцхәв.
KOMI Сэсся висьталiсны кага йылысь кывлöмторсö.
MAOR A, no ka kite, ka whakapuakina te mea i korerotia ki a ratou mo tenei tamaiti.
OSET Куы Йӕ федтой, уӕд радзырдтой, уыцы Сывӕллоны тыххӕй сын цы загъдӕуыд, уый.
TUVI Олар Ону көргеш, Чаш төлдүң дугайында оларга дээрниң төлээзи чүү дээнин тө каап бергеннер.
NEPA गोठालाहरूले बालकलाई देखे। तब तिनीहरूले यो बालकको विषयमा स्वर्गदूतले जे भनेका थिए सुनाए।
BENG মেষপালকেরা শিশুটিকে দেখতে পেয়ে, সেই শিশুটির বিষয়ে তাদের যা বলা হয়েছিল সেকথা সকলকে জানাল৷
JAM Wen dem si dem, dem tel evribadi aal a wa di ienjel did se bout di biebi.
Лк 2:18
ČSP A všichni, kdo to uslyšeli, užasli nad tím, co jim pastýři řekli.
NBK98 A všichni, kteří to slyšeli, užasli nad tím, co jim pastýři říkali.
NBK A všichni, kteří to slyšeli, užasli nad tím, co jim pastýři říkali.
NBK06 a všichni, kdo to slyšeli, žasli nad tím, co jim pastýři říkali.
B21 a všichni, kdo to slyšeli, žasli nad tím, co jim pastýři říkali.
B21P a všichni, kdo to slyšeli, žasli nad tím, co jim pastýři říkali.
BKR1 I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.
BKR I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což jim bylo mluveno od pastýřů.
PMP a všichni, kteří to uslyšeli, byli stran toho, co k nim od těch pastýřů bylo promluveno, jati údivem.
MPCZ a všichni, kteří to uslyšeli, byli stran toho, co k nim od těch pastýřů bylo promluveno 167, jati údivem 168.
BKRS IG2532{CONJ} diviliG2296{V-AAI-3P} se všickniG3956{A-NPM}, kteřížG3588{T-NPM} slyšeliG191{V-AAP-NPM} oG4012{PREP} tomG3588{T-GPN}, což jimG4314{PREP} G846{P-APM} bylo mluvenoG2980{V-APP-GPN} odG5259{PREP} pastýřůG4166{N-GPM}.
OP Všichni, kdo to slyšeli, podivili se tomu, co jim pastýři vyprávěli.
ŽP Všichni, kdo to uslyšeli, podivili se tomu, co jim pastýři řekli.
PNS A všichni, kteří slyšeli, se podivovali tomu, co jim pastýři pověděli,
PNS2 A všichni, kdo to slyšeli, se podivovali tomu, co jim pastýři pověděli,
NK A všichni ti slyšící se divili, týkaje se těch věcí mluvených k nim pod těmi pastýři.
COL Všichni, kteří to slyšeli, se divili tomu vypravování pastýřů.
KLP Všichni, kdo to slyšeli, podivili se tomu, co jim pastýři vyprávěli.
CEP Všichni, kdo to uslyšeli, užasli nad tím, co jim pastýři vyprávěli.
SYK A všichni, kteří to slyšeli, divili se těm věcem, které jim byly pověděny od pastýřů.
SKR A všichni, kdo to slyšeli, podivili se tomu, co jim pastýři pověděli.
ROH A všetci, ktorí to počuli, divili sa tomu, čo im bolo hovorené od pastierov.
SKP A všetci, ktorí to počúvali, divili sa nad tým, čo im pastieri rozprávali.
SEP Všetci, čo to počuli, čudovali sa tomu, čo im rozprávali pastieri.
SEVP A všetci, ktorí to počuli, divili sa tomu, čo im pastieri hovorili.
KNT A všetci, ktorí to počuli, divili sa tomu, čo im pastieri rozprávali.
BOT A všetci, ktorí to počúvali, divili sa tomu, čo im pastieri rozprávali.
SPNS A všetci, ktorí to počuli, divili sa tomu, čo im povedali pastieri,
VW And all those who heard it marveled at the things which were told them by the shepherds.
KJ AndG2532 allG3956 they that heardG191 it wonderedG2296 atG4012 those things whichG3588 were toldG2980 themG4314 G846 byG5259 the shepherdsG4166.
KJ2 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
KJ3 And all those hearing marveled about the things spoken to them by the shepherds.
RNKJ And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
ASV And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
IAV And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
DB And all who heard it wondered at the things said to them by the shepherds.
LEB And all who heard it were astonished concerning what had been said to them by the shepherds.
WEB All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
YLT And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
LITV And all those hearing marveled about the things spoken to them by the shepherds.
NET and all who heard it were astonished at what the shepherds said.
THO And all that heard were amazed at the things which were told them by the shepherds.
WEBS AndG2532 allG3956 they that heardG191 it wonderedG2296 atG4012 those things whichG3588 were toldG2980 themG4314 G846 byG5259 the shepherdsG4166.
ROT And, all who heard, marvelled concerning the things which had been told by the shepherds unto them;
ETHE And all who heard wondered at those things which were told them by the shepherds.
LAMSA And all who heard it were amazed at the things which were spoken by the shepherds.
MURD And all that heard, wondered at the things that were told them by the shepherds.
T2001 Well, all those who heard of it were amazed by the things the shepherds told them,
KJPCE And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
TS98 And all those who heard marvelled at what the shepherds said to them.
JESP And all having heard wondered at the things spoken to them by the shepherds.
MIT Everyone who heard was astounded by what the shepherds told them.
MOF all who heard it were astonished at the story of the shepherds,
ESV And all who heard it wondered at what the shepherds told them.
CJB and all who heard were amazed by what the shepherds said to them.
NWTEN And all who heard were astonished at what the shepherds told them,
NEÜ Und alle, mit denen sie sprachen, wunderten sich über das, was ihnen die Hirten berichteten.
NEÜ14 Und alle, mit denen sie sprachen, wunderten sich über das, was ihnen die Hirten berichteten.
SCHL2  Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
NGU Und alle, mit denen die Hirten sprachen, staunten über das, was ihnen da berichtet wurde.
HRD Und alle, die es hörten, wunderten sich über das, was ihnen von den Hirten erzählt wurde.
SCHL UndG2532 alleG3956, die es hörtenG191, verwundertenG2296 sich über das, wasG3588 ihnenG846 vonG4012 den HirtenG4166 gesagt wurde.
MEN und alle, die es hörten, verwunderten sich über den Bericht der Hirten.
ALBR Und alle, die es hörten, waren über die Erzählung der Hirten verwundert.
AEK Alle, die es hörten, waren erstaunt über das, was die Hirten zu ihnen sprachen.
PAT Und alle, die es hörten, wunderten sich über das, was ihnen von den Hirten erzählt wurde.
HRB Alle, die es hörten, wunderten sich über das, was die Hirten ihnen erzählten.
GB Und alle, die davon hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt worden war.
DIU Und alle gehört Habenden wunderten sich über das Gesagte von den Hirten zu ihnen;
TAF Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was die Hirten zu ihnen redeten.
LUT1 UndG2532 alleG3956, vor dieG3588 es kam, wunderten sichG2296 derG4012 RedeG2980, dieG5259 ihnenG846 die HirtenG4166 gesagt hattenG191.
LUT UndG2532 alleG3956, vor die es kamG191, wundertenG2296 sich derG4012 RedeG3588, dieG5259 ihnen G4314 G846 die HirtenG4166 gesagtG2980 hatten.
LUTA Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
GREB Alle, die es hörten, konnten über das, was die Hirten ihnen erzählten, nicht genug staunen.
EIN Und alle, die es hörten, staunten über die Worte der Hirten.
JAB Und alle, die es hörten, verwunderten sich wegen dessen, was von den Hirten zu ihnen gesagt war.
TB Und alle die es hörten, wunderten sich dessen, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
REIN Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen die Hirten gesagt hatten.
FB Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt wurde.
MEI Und alle, die es hörten, wunderten sich über das von den Hirten zu ihnen Gesagte.
ZUR Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
ELB Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt ward.
ELBU UndG2532 alleG3956, die es hörtenG191, verwunderten sichG2296 überG4012 das, wasG3588 vonG5259 den HirtenG4166 zuG4314 ihnenG846 gesagt wurdeG2980.
ELBS UndG2532 alleG3956, die es hörtenG191, verwunderten sichG2296 überG4012 das, wasG3588 vonG5259 den HirtenG4166 zuG4314 ihnenG846 gesagt wurdeG2980.
MNT Und alle es HörendenG191 stauntenG2296 über das von den HirtenG4166 zu ihnen GeredeteG2980;
HJ Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen geredet worden war.
LVE und Jeder hörte mit Erstaunen, was ihnen die Hirten erzählten.
RUS Рассказ пастухов удивил всех, кто его слышал.
RST ИG2532 всеG3956 слышавшиеG191 дивилисьG2296 тому, чтоG4012 G3588 рассказывалиG2980 имG846 пастухиG4166.
KAS И все услышавшие удивились сказанному им пастухами.
UP І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
UKC і всі, хто чув їх, дивувались тому, що пастухи їм оповідали.
UKK І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
UUBT Усі, що почули, дивувалися сказаному пастухами.
SLAV W âñ© ñëaøàâøiè äèâBøàñÿ ® ãëàãAëàííûõú t ïhñòûðåé êú í‰ìú.
SLAVCZ I vsi slyšavšii divišasja o glagolannych ot pastyrej k nim.
TR καιG2532{CONJ} παντεςG3956{A-NPM} οιG3588{T-NPM} ακουσαντεςG191{V-AAP-NPM} εθαυμασανG2296{V-AAI-3P} περιG4012{PREP} τωνG3588{T-GPN} λαληθεντωνG2980{V-APP-GPN} υποG5259{PREP} τωνG3588{T-GPM} ποιμενωνG4166{N-GPM} προςG4314{PREP} αυτουςG846{P-APM}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} πάντεςG3956{A-NPM} οἱG3588{T-NPM} ἀκούσαντεςG191{V-AAP-NPM} ἐθαύμασανG2296{V-AAI-3P} περὶG4012{PREP} τῶνG3588{T-GPN} λαληθέντωνG2980{V-APP-GPN} ὑπὸG5259{PREP} τῶνG3588{T-GPM} ποιμένωνG4166{N-GPM} πρὸςG4314{PREP} αὐτούςG846{P-APM}.
TRV και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
BYZ καιG2532{CONJ} παντεςG3956{A-NPM} οιG3588{T-NPM} ακουσαντεςG191{V-AAP-NPM} εθαυμασανG2296{V-AAI-3P} περιG4012{PREP} τωνG3588{T-GPN} λαληθεντωνG2980{V-APP-GPN} υποG5259{PREP} τωνG3588{T-GPM} ποιμενωνG4166{N-GPM} προςG4314{PREP} αυτουςG846{P-APM}
TIS καὶG2532{conj} πάντεςG3956{a-npm} οἱG3588{t-npm} ἀκούσαντεςG191{v-aap-npm} ἐθαύμασανG2296{v-aai-3p} περὶG4012{prep} τῶνG3588{t-gpn} λαληθέντωνG2980{v-app-gpn} ὑπὸG5259{prep} τῶνG3588{t-gpm} ποιμένωνG4166{n-gpm} πρὸςG4314{prep} αὐτούς·G846{p-apm}
WH καιG2532{CONJ} παντεςG3956{A-NPM} οιG3588{T-NPM} ακουσαντεςG191{V-AAP-NPM} εθαυμασανG2296{V-AAI-3P} περιG4012{PREP} τωνG3588{T-GPN} λαληθεντωνG2980{V-APP-GPN} υποG5259{PREP} τωνG3588{T-GPM} ποιμενωνG4166{N-GPM} προςG4314{PREP} αυτουςG846{P-APM}
GNTV και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
MGB και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους.
UBS3 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·
SBL καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς,
MHB
וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
HNTV
וַיִּתְמְהוּ הַשֹּׁמְעִים עַל-הַדְּבָרִים אֲשֶׁר-הִגִּידוּ לָהֶם הָרֹעִים:
RV YG2532 todosG3956 losG3588 que oyeronG191, se maravillaronG2296 deG4012 loG3588 que losG3588 pastoresG4166 lesG4314 G846 decíanG2980.
RV1 Y todos los que lo oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decian.
RV2 Y todos los que lo oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
RVR Y todos los que lo oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
RVG Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
RV3 Todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
ESC Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
SBJ y todos los que lo oyeron se maravillaban de lo que los pastores les decían.
SBJ1 y todos los que lo oyeron se maravillaban de lo que los pastores les decían.
RVA Todos los que oyeron se maravillaron de lo que los pastores les dijeron;
BLA Todos los que escucharon a los pastores quedaron maravillados de lo que decían.
PRATT Y cuantos lo oyeron se maravillaban de lo que les fué dicho por los pastores.
NVI y cuantos lo oyeron se asombraron de lo que los pastores decían.
JUN Y todos los oyentes maravilláronse de lo hablado por los pastores a ellos;
LBLA Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.
PESE y todos los que lo escucharon se maravillaron de las cosas que les hablaban los pastores.
PES
ܘܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܡܠܠ ܠܗܘܢ ܡܢ ܪܥܘܬܐ ܀
וכלהון דשמעו אתדמרו על אילין דאתמלל להון מן רעותא:
PHA וכֻ̅להֻון דַּשׁמַעו֑ אֵתּדַּמַרו עַל אַילֵין דֵּאת̅מַלֵל להֻון מֵן רָעַוָתָ̅א֖֞
FR Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
LSS G2532 TousG3956 ceux qui les entendirentG191 furent dans l'étonnementG2296 deG4012 ce queG3588 leurG4314 G846 disaientG2980 les bergersG4166 G5259.
DBF Et tous ceux qui l'ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
OST Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.
DM07 Et tous ceux qui les ouïrent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
MART Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
BDP Tous ceux qui en entendirent parler restèrent fort surpris de ce que racontaient les bergers.
LCF Et tous ceux qui l'entendirent admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers.
PGR Et tous les auditeurs furent émerveillés de ce que leur disaient les bergers.
PCB et tous ceux qui les entendirent s'étonnèrent de ce que les bergers leur disaient.
FBBB Et tous ceux qui entendirent furent dans l'étonnement des choses qui leur étaient dites par les bergers.
FBAC Et tous ceux qui les entendirent furent dans l`admiration de ce que leur avaient dit les bergers.
FBJ et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers.
FBS Et tous ceux qui l’ entendirent, admirèrent ce qui leur avait été rapporté par les bergers.
KJF Et tous ceux qui l’entendirent, s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
FBM Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.
IT E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
DIO E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori.
CEI Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
POZ I wszyscy, którzy usłyszeli, dziwili się temu, co pasterze im opowiedzieli.
POL A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
PBT A wszyscy, którzy to słyszeli, dziwili się temu, co im pasterze opowiadali.
PBW I wszyscy, którzy słyszeli, dziwili się temu, co pasterze im powiedzieli.
PBWP Wszyscy zaś, którzy ich słuchali, dziwili się temu, co mówili pasterze.
PBWP Wszyscy zaś, którzy ich słuchali, dziwili się temu, co mówili pasterze.
PBB A wszyscy, którzy to słyszeli co mówili do nich pastyrze, dziwowali się.
NBG A wszyscy, kiedy to usłyszeli, zdziwili się nad rzeczami, które powiedziano do nich przez pasterzy.
DSV En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders.
CHO A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
HU És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak.
CHZ 凡 听 见 的 , 就 诧 异 牧 羊 之 人 对 他 们 所 说 的 话 。
CHT 凡 聽 見 的 , 就 詫 異 牧 羊 之 人 對 他 們 所 說 的 話 。
CUV 凡G3956聽見G191的,就詫異G2296牧羊之人G4166對G4314他們G846所說G2980的話。
LCT 凡G3956(那些)G3588聽見的G191,就G2532詫異G2296關於G4012(那些)G3588由G5259牧羊的人G4166對G4314他們G846所說的G2980那些話G3588。
VIET Ai nấy nghe chuyện bọn chăn chiên nói, đều lấy làm lạ.
VIET2 Ai nghe cũng đều ngạc nhiên về những lời tường thuật của mấy người chăn chiên.
SVUL et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
VUL Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
NVUL Et omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
ARAB وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة.
NAV وَجَمِيعُ الَّذِينَ سَمِعُوا بِذلِكَ دُهِشُوا مِمَّا قَالَهُ لَهُمُ الرُّعَاةُ.
FAR و هر‌که می‌شنید از آنچه شبانان بدیشان گفتند، تعجب می‌نمود.
DARI همۀ شنوندگان از آنچه چوپانان می گفتند تعجب می کردند.
KOR 듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되
BUN 聞く者はみな牧者の語りしことを怪しみたり。
JAP 人々はみな、羊飼たちが話してくれたことを聞いて、不思議に思った。
TUR Bunu duyanların hepsi, çobanların söylediklerine şaşıp kaldılar.
TNZ Bunu duyanların hepsi, çobanların kendilerine söylediklerine şaşıp kaldılar.
BUL И всички като чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
BULV И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
MAC И сите кои чуја, се восхитуваа на она, што пастирите им го рекоа.
NOR Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
DAN Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
PAA Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
PAC E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
ALB Dhe të gjithë ata që i dëgjuan, u mrekulluan nga gjërat që u treguan barinjtë.
SWE Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
FIN1 Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät niitä, mitä heille paimenilta sanottu oli.
FIN Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät sitä, mitä paimenet heille puhuivat.
FIN92 Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät sitä, mitä paimenet heille puhuivat.
ICE Og allir, sem heyrðu, undruðust það, er hirðarnir sögðu þeim.
SRBL I svi koji čuše diviše se tome što im kazaše pastiri.
SRBC И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
ROM Savorhe kai ashunde le pastuxuria chudisaile so phendesas lenge.
RNZ Savore, so oda šunde, pes čudaľinenas oleske, so lenge o pasťjera vakerenas.
AFR En almal wat dit gehoor het, was verwonderd oor wat deur die herders aan hulle vertel is;
ESP Kaj ĉiuj aŭdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la paŝtistoj.
EST Ja k
RUM Toţi ceice i-au auzit, s'au mirat de cele ce le spuneau păstorii.
PINA ug ang tanang nakadungog niini nahibulong sa gisulti kanila sa mga magbalantay sa mga karnero.
BUG Ug ang tanan nga nakadungog niini nanghibulong sa mga butang nga gisugilon kanila sa mga magbalantay sa mga carnero.
TAG At lahat ng nangakarinig nito ay nangagtaka sa mga bagay na sinabi sa kanila ng mga pastor.
THAI คนทั้งปวงที่ได้ยินก็ประหลาดใจด้วยเนื้อความที่คนเลี้ยงแกะได้บอกแก่เขา
REIM En aula, dee daut heade, wunndade sikj aewa daut waut de Hoad an fetalde.
ARME Եւ բոլոր լսողները զարմանում էին այն բաների վրայ, որ հովիւները ասացին իրենց:
ARMW Բոլոր լսողները կը զարմանային այն բաներուն վրայ, որ հովիւները կը պատմէին իրենց:
BAS Eta ençun vkan cituzten guciéc mirets ceçaten hæy artzainéz erran içan çaizten gaucén gainean.
LOT Un visi, kas to dzirdēja, brīnījās par to, ko gani tiem sacīja.
SWA Wote waliosikia hayo walishangaa juu ya habari walizoambiwa na wachungaji.
KABY Wid akk yeslan s wayen i d-ḥkan imeksawen-nni, dehcen.
UMA Konce omea tauna to mpo'epe lolita topo'ewu toera.
HAIT Tout moun ki t'ap koute yo te sezi tande sa yo t'ap rakonte a.
CHAM Ya todo y manmanjungog, ninafanmanman pot y pastot sija, ni y sinanganñija.
KAZ Мұны естігендердің бәрі малшылардың әңгімесіне қайран қалысты.
IND और सब सुननेवालोंने उन बातोंसे जो गड़िरयोंने उन से कहीं आश्‍चर्य किया।
AVAR Гьеб рагІанщинав чи хІикмалъизавуна гІухьбузул хабаралъ.
BURJ Малшадай хэлэһэн юумэ дуулаһан хүнүүд булта гайхажа байгаа.
CEC Массо а ладугІуш верг цецваьллера Іуша дийцинчунна.
KALM Хѳѳчнрин келсн үгиг соңссн әмтн алң болад бәәцхәв.
KOMI Кывзысьясöс шензьöдiс ыж видзысьяслöн висьталöмыс.
MAOR A miharo ana nga kaiwhakarongo katoa ki enei mea, i korerotia nei ki a ratou e nga hepara.
OSET Фыййӕуттӕ сын цы загътой, уый дисы бафтыдта, чи сӕ фехъуыста, уыдоны сеппӕты дӕр.
TUVI Дыңнаан улус шуптузу кадарчыларның чугаазын кайгап ханмаан.
NEPA गोठालाहरूको कुरा सुनेर सबै छक्क परे।
BENG মেষপালকদের মুখে ঐ কথা যাঁরা শুনল তারা সকলে আশ্চর্য হয়ে গেল৷
JAM An evribadi we ier wa di shepad dem se, shak.
Лк 2:19
ČSP Marie však toto všechno uchovávala ve svém srdci a rozvažovala o tom.
NBK98 Marie pak všechna ta slova uchovávala a zvažovala ve svém srdci.
NBK Marie pak všechna ta slova uchovávala a zvažovala ve svém srdci.
NBK06 Marie všechna ta slova uchovávala a zvažovala ve svém srdci.
B21 Marie všechna ta slova uchovávala a zvažovala ve svém srdci.
B21P Marie všechna ta slova uchovávala a zvažovala ve svém srdci.
BKR1 Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.
BKR Ale Maria zachovávala všecky věci tyto, skládajici je v srdci svém.
PMP Marie však všechny tyto věci spolu uchovávala v mysli, hloubajíc o nich v svém srdci.
MPCZ Marie však všechny tyto věci 73 spolu 169 uchovávala v mysli, hloubajíc o nich 170 ve svém srdci.
BKRS AleG1161{CONJ} MariaG3137{N-PRI} zachovávalaG4933{V-IAI-3S} všeckyG3956{A-APN} věciG4487{N-APN} tytoG5023{D-APN}, skládajiciG4820{V-PAP-NSF} je vG1722{PREP} srdciG2588{N-DSF} svémG846{P-GSF}.
OP Maria však to všechno uchovávala v paměti a přemýšlela o tom.
ŽP Maria uchovávala všecky tyto věci a v duši o nich přemýšlela.
PNS ale Marie si uchovávala všechna tato slova a v srdci si dělala závěry.
PNS2 ale Marie si začala uchovávat všechna tato slova a v srdci si dělala závěry.
NK Ale Marie si všechna tato promluvení hlídala spolu, spojujíc je v jejím srdci.
COL Maria však uchovávala všechna ta slova a uvažovala o nich v svém srdci.
KLP Maria však to všechno uchovávala v srdci a rozvažovala o tom.
CEP Ale Maria to všechno v mysli zachovávala a rozvažovala o tom.
SYK Maria však zachovávala ta slova, uvažujíc je v srdci svém.
SKR Maria však uchovávala všechno to, co se dalo, a v srdci o tom uvažovala.
ROH Ale Mária zachovávala všetky tie slová a uvažovala o nich vo svojom srdci.
SKP Ale Mária zachovávala všetky tieto slová vo svojom srdci a premýšľala o nich.
SEP Ale Mária si všetky tie slová zachovala v srdci a premýšľala o nich.
SEVP Ale Mária zachovala si toto všetko a premýšľala o tom v srdci.
KNT Mária si však zachovávala všetky tieto veci a premýšľala o nich vo svojom srdci.
BOT Ale Mária zachovávala tieto slová a premýšľala o nich vo svojom srdci.
SPNS ale Mária si uchovávala všetky tie slová, robiac závery vo svojom srdci.
VW But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
KJ ButG1161 MaryG3137 keptG4933 allG3956 these thingsG4487 G5023, and ponderedG4820 them inG1722 herG846 heartG2588.
KJ2 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
KJ3 And Mariam (Mary) kept all these words, meditating in her heart.
RNKJ But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
ASV But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
IAV But Miryam kept all these things, and pondered them in her heart.
DB But Mary kept all these things in her mind, pondering them in her heart.
LEB But Mary treasured up all these words, pondering them in her heart.
WEB But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
YLT and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
LITV And Mary kept all these words, meditating in her heart.
NET But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean.
THO But Mary treasured up all these things, pondering them in her mind.
WEBS ButG1161 MaryG3137 keptG4933 allG3956 these thingsG4487 G5023, and ponderedG4820 them inG1722 herG846 heartG2588.
ROT but, Mary, was closely observing, all, these things, putting them together in her heart.
ETHE But Mariam kept all these words, and compared them in her heart.
LAMSA But Mary treasured all these things and pondered them in her heart.
MURD And Mary laid up all these things, and pondered them in her heart.
T2001 and Mary started preserving all these words, drawing conclusions in her heart.
KJPCE But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
TS98 But Miryam kept all these matters, considering them in her heart.
JESP And Mary kept together all these sayings, reflecting in her heart.
MIT Mary cherished all these words, repeating them over and over in her heart.
MOF and as for Mary, she treasured it all up and mused upon it.
ESV But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
CJB Miryam treasured all these things and kept mulling them over in her heart.
NWTEN but Mary began to preserve all these sayings, drawing conclusions in her heart.
NEÜ Maria aber bewahrte das Gehörte in ihrem Herzen und dachte immer wieder darüber nach.
NEÜ14 Maria aber bewahrte das Gehörte in ihrem Herzen und dachte immer wieder darüber nach.
SCHL2  Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte 3425 sie in ihrem Herzen.
NGU Maria aber prägte sich alle diese Dinge ein und dachte immer wieder darüber nach.
HRD Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
SCHL MariaG3137 aberG1161 behieltG4933 alleG3956 dieseG5023 Worte und überlegte sie inG1722 ihrem HerzenG2588.
MEN Maria aber bewahrte alle diese Mitteilungen im Gedächtnis und bedachte sie in ihrem Herzen.
ALBR Maria aber behielt dies alles und dachte in ihrem Herzen oft darüber nach.
AEK Mirjam aber bewahrte alle diese Reden und durchdachte sie in ihrem Herzen.
PAT Maria behielt alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
HRB Maria aber bewahrte und erwog alle diese Dinge in ihrem Herzen.
GB Maria aber bewahrte alle diese Begebenheiten und überdachte sie in ihrem Herzen.
DIU aber Maria alle bewahrte diese Worte, erwägend in ihrem Herzen.
TAF Maria aber behielt alle diese Reden und erwog sie in ihrem Herzen.
LUT1 MariaG3137 aberG1161 behieltG4933 alleG3956 dieseG5023 Worte und bewegete sie inG1722 ihrem HerzenG2588.
LUT MariaG3137 aberG1161 behieltG4933 alleG3956 diese Worte G4487 G5023 und bewegteG4820 sie inG1722 ihremG846 HerzenG2588.
LUTA Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
GREB Auch auf Maria machten diese Mitteilungen einen sehr tiefen Eindruck, und sie dachte viel darüber nach.
EIN Maria aber bewahrte alles, was geschehen war, in ihrem Herzen und dachte darüber nach.
JAB Maria aber behielt diese Sachen allesamt und überlegte sie in ihrem Herzen.
TB Mariam aber bewahrte alle diese Dinge nachdenkend in ihrem Herzen.
REIN Maria aber bewahrte alle diese Dinge, und bewegte sie in ihrem Herzen.
FB Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
MEI Maria aber bewahrte alle diese Reden und bewegte sie in ihrem Herzen.
ZUR Maria aber behielt alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
ELB Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwägte sie in ihrem Herzen.
ELBU MariaG3137 aberG1161 bewahrteG4933 alleG3956 diese WorteG4487 G5023undG2532 erwogG4820 sie inG1722 ihremG846 HerzenG2588.
ELBS MariaG3137 aberG1161 bewahrteG4933 alleG3956 diese Worte G4487 G5023 undG2532 erwogG4820 sie inG1722 ihremG846 HerzenG2588.
MNT MariamG3137 aber bewahrteG4933 alle diese Worte,G4487 erwägendG4820 sie in ihrem Herzen.G2588
HJ Aber Maria behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
LVE Maria aber behielt Alles, was gesagt wurde, im Andenken, und dachte darüber in ihrem Herzen nach.
RUS Но Мариам все запоминала и размышляла об этом.
RST АG1161 МарияG3137 сохранялаG4933 всеG3956 словаG4487 сииG5023, слагаяG4820 вG1722 сердцеG2588 СвоемG846.
KAS Мариам же все слова эти сохраняла, слагая в сердце Своем.
UP А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
UKC Марія ж пильно зберігала все це, роздумуючи в своїм серці.
UKK Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серці своїм.
UUBT Марія ж зберігала всі ці слова, збираючи їх у своїм серці.
SLAV ÌðUihìü æå ñîáëþähøå âñ° ãëàãAëû ñi°, ñëàãhþùè âú ñNðäöû ñâîNìú.
SLAVCZ Mariam že sobljudaše vsja glagoly sija, slagajušči v serdcy Svoem.
TR ηG3588{T-NSF} δεG1161{CONJ} μαριαμG3137{N-PRI} πανταG3956{A-APN} συνετηρειG4933{V-IAI-3S} ταG3588{T-APN} ρηματαG4487{N-APN} ταυταG5023{D-APN} συμβαλλουσαG4820{V-PAP-NSF} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} καρδιαG2588{N-DSF} αυτηςG846{P-GSF}
TRA ἩG3588{T-NSF} δὲG1161{CONJ} ΜαριὰμG3137{N-PRI} πάνταG3956{A-APN} συνετήρειG4933{V-IAI-3S} τὰG3588{T-APN} ῥήματαG4487{N-APN} ταῦταG5023{D-APN}, συμβάλλουσαG4820{V-PAP-NSF} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} καρδίᾳG2588{N-DSF} αὑτῆςG846{P-GSF}.
TRV η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
BYZ ηG3588{T-NSF} δεG1161{CONJ} μαριαμG3137{N-PRI} πανταG3956{A-APN} συνετηρειG4933{V-IAI-3S} ταG3588{T-APN} ρηματαG4487{N-APN} ταυταG5023{D-APN} συμβαλλουσαG4820{V-PAP-NSF} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} καρδιαG2588{N-DSF} αυτηςG846{P-GSF}
TIS ἡG3588{t-nsf} δὲG1161{conj} ΜαρίαG3137{n-nsf} πάνταG3956{a-apn} συνετήρειG4933{v-iai-3s} τὰG3588{t-apn} ῥήματαG4487{n-apn} ταῦταG3778{d-apn} συνβάλλουσαG4820{v-pap-nsf} ἐνG1722{prep} τῇG3588{t-dsf} καρδίᾳG2588{n-dsf} αὐτῆς.G846{p-gsf}
WH ηG3588{T-NSF} δεG1161{CONJ} (VAR1: μαριαG3137{N-NSF}) (VAR2: μαριαμG3137{N-PRI}) πανταG3956{A-APN} συνετηρειG4933{V-IAI-3S} ταG3588{T-APN} ρηματαG4487{N-APN} ταυταG5023{D-APN} συμβαλλουσαG4820{V-PAP-NSF} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} καρδιαG2588{N-DSF} αυτηςG846{P-GSF}
GNTV η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
MGB Η δε Μαριαμ εφυλαττε παντας τους λογους τουτους, διαλογιζομενη περι αυτων εν τη καρδια αυτης.
UBS3 ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
SBL ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
MHB
ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
HNTV
וּמִרְיָם שָׁמְרָה אֶת-כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתֶּהְגֶּה בָּם בְּלִבָּהּ:
RV MasG1161 MaríaG3137 guardabaG4933 todasG3956 estasG5023 cosasG4487, confiriéndolasG4820 enG1722 suG846 corazónG2588.
RV1 Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazon.
RV2 Mas María guardaba todas estas cosas confiriéndolas en su corazón.
RVR Y María guardaba todas estas cosas, consultándolas en su corazón.
RVG Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.
RV3 Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.
ESC Mas María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.
SBJ María, por su parte, guardaba todas estas cosas, y las meditaba en su corazón.
SBJ1 María, por su parte, guardaba todas estas cosas y las meditaba en su corazón.
RVA pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.
BLA María, por su parte, guardaba todos estos acontecimientos y los volvía a meditar en su interior.
PRATT María empero guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
NVI María, por su parte, guardaba todas estas cosas en su corazón y meditaba acerca de ellas.
JUN y María todas conservaba —las palabras, confiriendo en su corazón.
LBLA Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.
PESE Pero Mariam guardaba todas estas cosas reflexionando en su corazón.
PES
ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܢܛܪܐ ܗܘܬ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܘܡܦܚܡܐ ܒܠܒܗ ܀
מרים דין נטרא הות כלהין מלא הלין ומפחמא בלבה:
PHA מַ֣ריַם דֵּי֖ן נָטרָא ה֗וָת̅ כֻּלהֵין מֵלֵא֞ הָלֵין֑ וַמפַ̅חמָא בּלֵבָּה֖
FR Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
LSS G1161 MarieG3137 gardaitG4933 toutesG3956 ces chosesG4487 G5023, et les repassaitG4820 dansG1722 sonG846 coeurG2588.
DBF Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son coeur.
OST Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
DM07 Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, les ruminant en son coeur.
MART Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.
BDP Quant à Marie, elle gardait le souvenir de ces événements et les reprenait dans sa méditation.
LCF Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans Son coeur.
PGR Mais Marie retenait toutes ces paroles, en les méditant dans son cœur.
PCB Quant à Marie, elle retenait toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
FBBB Mais Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
FBAC Quant à Maire, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
FBJ Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant en son coeur.
FBS Or Marie conservait toutes ces choses en elle-même, les repassant dans son coeur.
KJF Mais Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
FBM Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
IT Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
DIO E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.
CEI Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
POZ A Maryja zachowała wszystkie te wydarzenia i rozważała je w sercu.
POL Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
PBT Lecz Maryja zachowywała wszystkie te sprawy i rozważała je w swoim sercu.
PBW Maria zaś zachowywała wszystkie te słowa, rozważając je w sercu swoim.
PBWP A Maryja zachowywała wszystkie te słowa, rozważając je w swym sercu.
PBWP A Maryja zachowywała wszystkie te słowa, rozważając je w swym sercu.
PBB Tedy Marja to wszytko zachowywała, znaszając to do serca swego.
NBG Zaś Maria zachowywała wszystkie te sprawy, gromadząc je w swoim sercu.
DSV Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.
CHO Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
HU Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala.
CHZ 马 利 亚 却 把 这 一 切 的 事 存 在 心 里 , 反 复 思 想 。
CHT 馬 利 亞 卻 把 這 一 切 的 事 存 在 心 裡 , 反 復 思 想 。
CUV 馬利亞G3137卻G1161把這G5023一切G3956的事G4487存G4933在G1722心G2588裡,反復思想G4820。
LCT (那)G3588馬利亞G3137卻G1161把這些G5023一切的G3956(那些)G3588話G4487,存G4933在G1722她的G848(那)G3588心G2588裏G1722,反覆思想G4820。
VIET Còn Ma-ri thì ghi nhớ mọi lời ấy và suy nghĩ trong lòng.
VIET2 Còn Ma-ri ghi khắc những lời ấy và để tâm suy nghiệm.
SVUL Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
VUL Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
NVUL Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
ARAB واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها.
NAV وَأَمَّا مَرْيَمُ، فَكَانَتْ تَحْفَظُ هذِهِ الأُمُورَ جَمِيعاً، وَتَتَأَمَّلُهَا فِي قَلْبِهَا.
FAR امامریم در دل خود متفکر شده، این همه سخنان رانگاه می‌داشت.
DARI اما مریم تمام این چیزها را بخاطر می سپرد و دربارۀ آن ها عمیقاً فکر می کرد.
KOR 마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라
BUN 而してマリヤは凡て此等のことを心に留めて思ひ囘せり。
JAP しかし、マリヤはこれらの事をことごとく心に留めて、思いめぐらしていた。
TUR Meryem ise bütün bu sözleri derin derin düşünerek yüreğinde saklıyordu.
TNZ Meryem isebütün bu sözleri derin derin düşünerek yüreğinde sakladı.
BUL А Мария спазваше всички тия думи, и размишляваше за тях в сърцето си.
BULV А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
MAC А Марија ги помнеше сите овие зборови и размислуваше за нив во своето срце.
NOR men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
DAN Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
PAA Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
PAC Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
ALB Maria i ruante të gjitha këto fjalë, duke i medituar në zemrën e saj.
SWE Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
FIN1 Mutta Maria kätki kaikki nämät sanat, tutkistellen sydämessänsä,
FIN Mutta Maria kätki kaikki nämä sanat ja tutkisteli niitä sydämessänsä.
FIN92 Mutta Maria kätki kaikki nämä sanat ja tutkisteli niitä sydämessänsä.
ICE En María geymdi allt þetta í hjarta sér og hugleiddi það.
SRBL A Marija čuvaše sve riječi ove i slagaše ih u srcu svojemu.
SRBC А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
ROM Numa e Maria garavelas kodola dieli ande peske goji ai delas pe goji ande peste.
RNZ Ale e Maria garuvelas savore kala lava a gondoľinelas upral andre peskero jilo.
AFR maar Maria het al hierdie woorde bewaar en in haar hart oordink.
ESP Sed Maria konservis ĉiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro.
EST Ent Maarja pidas k
RUM Maria păstra toate cuvintele acelea, şi se gîndea la ele în inima ei.
PINA Apan kining tanang mga butanga gitipigan ni Maria nga namalandong niini diha sa iyang kasingkasing.
BUG Apan kining tanang mga butang, gitipigan ni Maria nga nagapalandong niini sa iyang kasingkasing.
TAG Datapuwa't iningatan ni Maria ang lahat ng mga pananalitang ito, na pinagbulaybulay sa kaniyang puso.
THAI ฝ่ายนางมารีย์ก็เก็บบรรดาสิ่งเหล่านี้ไว้ในใจ และรำพึงอยู่
REIM Oba Marie leet sikj daut aules to Hoat gone, en bedocht sikj daut aules.
ARME Իսկ Մարիամը այս բոլոր ասուածները պահում էր իր մէջ եւ իր սրտում խորհում:
ARMW Իսկ Մարիամ կը պահէր այս բոլոր բաները իր սիրտին մէջ, եւ կը խորհրդածէր:
BAS Eta Mariac beguiratzen cituen gauça hauc guciac, bere bihotzean ehaiten cituela.
LOT Bet Marija glabāja visus šos vārdus, pārdomādama savā sirdī.
SWA Lakini Maria aliyaweka na kuyatafakari mambo hayo yote moyoni mwake.
KABY Meryem teḥrez imeslayen-nni deg wul-is, tețxemmim fell-asen.
UMA Aga Maria mpotimamahi hawe'ea to jadi' toe hi rala nono-na, pai' ntora napenonoi.
HAIT Mari menm te kenbe tout pawòl sa yo nan kè l', li t'ap repase yo nan tèt li.
CHAM Lao si Maria jananana todo este sija na sinangan, jajasosoye gui corasonña.
KAZ Ал Мәриям осы сөздердің барлығын көңіліне түйіп, есіне сақтады.
IND परन्‍तु मरियम थे सब बातें अपके मन में रखकर सोचक्की रही।
AVAR Марямицани гьел киналго рагІаби хазина гІадин рекІелъ цІунана, ва гьелъул пикрабазда йикІунаан гьей.
BURJ Тиин Мария эдэ үгэнүүдыень сэдьхэл зүрхэндѳѳ бүхѳѳр хадуужа, һанажа дурдажа ябадаг һэн.
CEC Ткъа Марема дерриг а хезнарг шен даг чохь латтадора.
KALM Мирьям цуг энүг тодлад, зүркндән хадһлад бәәв.
KOMI Мария видзис тайö висьталöмсö сьöлöмас да мöвпалiс та йылысь.
MAOR Ko Meri ia i ata rongoa i enei mea katoa, me te whakaaroaro i roto i tona ngakau.
OSET Мариа та ӕппӕт уыдӕттӕ дардта Йӕ зӕрдӕйы, ӕмӕ сыл нывӕзта Йӕ хъуыдытӕ.
TUVI А Мария ол бүгүнү бодунуң чүрээнге кадагалап алгаш, ол дугайында бодап чораан.
NEPA मरियमले यी सबै कुराहरू आफ्नै हृदयमा राखिन र ती विषयहरूमा सोचिरहिन्।
BENG কিন্তু মরিয়ম এই কথা মনের মধ্যে গেঁথে নিয়ে সব সময় এবিষয়ে চিন্তা করতে লাগলেন৷
JAM Bot Mieri, shi kip wa dem se iina ar aat an tingk bout dem aal di taim.
Лк 2:20
ČSP Pastýři se pak navrátili, oslavujíce a chválíce Boha za všechno, co uslyšeli a uviděli, jak jim to bylo řečeno.
NBK98 A ti pastýři při návratu oslavovali a chválili Boha za všechno, co slyšeli a viděli tak, jak jim bylo řečeno.
NBK A ti pastýři při návratu oslavovali a chválili Boha za všechno, co slyšeli a viděli tak, jak jim bylo řečeno.
NBK06 A ti pastýři při návratu oslavovali a chválili Boha za všechno, co slyšeli a viděli tak, jak jim bylo řečeno.
B21 A ti pastýři při návratu oslavovali a chválili Boha, že slyšeli a viděli všechno tak, jak jim bylo řečeno.
B21P A ti pastýři při návratu oslavovali a chválili Boha, že slyšeli a viděli všechno tak, jak jim bylo řečeno.
BKR1 I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim.
BKR I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo jim povědíno.
PMP A ti pastýři se vrátili zpět, oslavujíce a chválíce Boha za vše, co uslyšeli a uviděli podle toho, jak k nim bylo promluveno.
MPCZ A ti pastýři se vrátili zpět, oslavujíce a chválíce Boha za 171 vše, co uslyšeli a uviděli podle toho, jak k nim bylo promluveno 167.
BKRS IG2532{CONJ} navrátiliG1994{V-AAI-3P} se pastýřiG4166{N-NPM}, velebíceG1392{V-PAP-NPM} aG2532{CONJ} chválíceG134{V-PAP-NPM} BohaG2316{N-ASM} zeG1909{PREP} všehoG3956{A-DPN}, cožG3739{R-DPN} slyšeliG191{V-AAI-3P} aG2532{CONJ} viděliG1492{V-2AAI-3P}, tak jakžG2531{ADV} bylo jimG4314{PREP} G846{P-APM} povědínoG2980{V-API-3S}.
OP Pastýři se zase vrátili. Velebili a chválili Boha za všechno, co slyšeli a viděli, jak jim to bylo řečeno.
ŽP Pastýři se vrátili, oslavovali a chválili Boha ze všeho, co uslyšeli a uviděli, jak jim bylo řečeno.
PNS Potom se pastýři vrátili, oslavovali a chválili Boha za všechno, co slyšeli a viděli, právě jak jim to bylo řečeno.
PNS2 Potom se pastýři vrátili, oslavovali a chválili Boha za všechno, co slyšeli a viděli, právě jak jim to bylo řečeno.
NK A ti pastýři se navrátili, glorifikujíce a velebíce božského přes všechny věci, které slyšeli a viděli podle toho, jak k nim bylo mluveno.
COL I vrátili se pastýři, velebili a chválili Boha za všechno, co slyšeli a viděli, jak jim bylo pověděno.
KLP Pastýři se zas vrátili. Velebili a chválili Boha za všechno, co slyšeli a viděli, jak jim to bylo řečeno.
CEP Pastýři se pak navrátili oslavujíce a chválíce Boha za všechno, co slyšeli a viděli, jak jim to bylo řečeno.
SYK I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, co slyšeli a viděli tak, jak jim bylo pověděno.
SKR A pastýři se vrátili, velebili a chválili Boha za všechno, co uslyšeli a uviděli, jak jim bylo řečeno.
ROH A pastieri sa navrátili oslavujúc a chváliac Boha za všetko, čo počuli a videli, tak ako im to bolo hovorené.
SKP Pastieri sa potom vrátili a oslavovali a chválili Boha za všetko, čo počuli a videli, ako im bolo povedané.
SEP Pastieri sa potom vrátili, oslavovali a velebili Boha za všetko, čo počuli a videli, ako im bolo povedané.
SEVP Potom sa pastieri vrátili, oslavujúc a chváliac Boha za všetko, čo počuli a videli, ako im bolo povedané.
KNT A pastieri sa vrátili, oslavovali a velebili Boha za všetko, čo počuli a videli, ako im bolo rozprávané.
BOT Medzitým sa pastieri vrátili, oslavujúc a chváliac Boha za všetko, čo počuli a videli; všetko sa stalo, ako im bolo povedané.
SPNS Potom sa pastieri vrátili, oslavovali a chválili Boha za všetko, čo počuli a videli, ako im to bolo povedané.
VW And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
KJ AndG2532 the shepherdsG4166 returnedG1994, glorifyingG1392 andG2532 praisingG134 GodG2316 forG1909 all the thingsG3956 thatG3739 they had heardG191 andG2532 seenG1492, asG2531 it was toldG2980 untoG4314 themG846.
KJ2 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
KJ3 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they heard and saw, even as was spoken to them.
RNKJ And the shepherds returned, glorifying and praising יהוה for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
ASV And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
IAV And the shepherds returned, glorifying and praising Elohim for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
DB And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
LEB And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told to them.
WEB The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
YLT and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
LITV And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they heard and saw, even as was spoken to them.
NET So the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen; everything was just as they had been told.
THO And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, agreeably to what had been declared to them.
WEBS AndG2532 the shepherdsG4166 returnedG1994, glorifyingG1392 andG2532 praisingG134 GodG2316 forG1909 all the thingsG3956 thatG3739 they had heardG191 andG2532 seenG1492, asG2531 it was toldG2980 toG4314 themG846.
ROT And the shepherds returned, giving glory and singing praise unto God, over all things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
ETHE And those shepherds returned, glorifying and praising Aloha for all that they had seen and heard as they had been spoken to them.
LAMSA And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was spoken to them.
MURD And the shepherds returned glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was told them.
T2001 So, the shepherds went on glorifying and praising God for all the things that they saw and heard, [telling things] just as it was told to them.
KJPCE And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
TS98 And the shepherds returned, boasting and praising Elohim for all they had heard and seen, as it was spoken to them.
JESP And the shepherds returned, honouring and praising God for all which they heard and saw, as was spoken to them.
MIT The shepherds returned, glorifying and praising God for all they heard and saw while there. What they found matched the details given to them.
MOF Then the shepherds went away back, glorifying and extolling God for all they had heard and seen as they had been told they would.
ESV And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
CJB Meanwhile, the shepherds returned, glorifying and praising God for everything they had heard and seen; it had been just as they had been told.
NWTEN Then the shepherds went back, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.
NEÜ Die Hirten gingen dann wieder zu ihren Herden zurück. Sie priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten. Es war genauso gewesen, wie der Engel es ihnen gesagt hatte.
NEÜ14 Die Hirten gingen dann wieder zu ihren Herden zurück. Sie priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten. Es war genauso gewesen, wie der Engel es ihnen gesagt hatte.
SCHL2  Und die Hirten kehrten wieder um und priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
NGU Die Hirten kehrten zu ihrer Herde zurück. Sie rühmten und priesen Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten; es war alles so gewesen, wie der Engel es ihnen gesagt hatte.
HRD Die Hirten kehrten zurück, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
SCHL UndG2532 dieG3739 HirtenG4166 kehrten wiederG1994 umG1909, priesenG1392 undG2532 lobtenG134 GottG2316 für allesG3956, was sieG846 gehörtG191 undG2532 gesehenG1492 hatten, so wieG2531 es ihnenG4314 gesagt worden warG2980.
MEN Die Hirten aber kehrten wieder zurück; sie priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten genau so, wie es ihnen verkündigt worden war.
ALBR Die Hirten kehrten dann wieder (zu ihren Herden) zurück: sie priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und dieser Botschaft gemäß auch selbst gesehen hatten.
AEK Dann kehrten die Hirten wieder zurück und verherrlichten und lobten Gott für alles, was sie gehört und gewahrt hatten, wie es zu ihnen gesprochen war.
PAT Die Hirten aber kehrten zurück und priesen und lobten Gott für all das, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
HRB Die Hirten kehrten zurück, lobten und priesen Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten; es war so gewesen, wie es ihnen gesagt worden war.
GB Die Hirten kehrten heim und lobten und priesen Gott für alles, was sie vernommen und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
DIU Und zurück kehrten die Hirten, preisend und lobend Gott über allem, was sie gehört und gesehen hatten, wie gesagt worden war zu ihnen.
TAF Und die Hirten kehrten zurück, verherrlichten und lobten Gott über alles, das sie gehört und gesehen hatten, wie es zu ihnen geredet war.
LUT1 UndG2532 dieG3739 HirtenG4166 kehreten wiederG1994 um, preiseten undG2532 lobtenG134 GOttG2316 um allesG3956, was sieG846 gehöret undG2532 gesehenG1492 hattenG191, wieG2531 denn zuG1909 ihnenG4314 gesagt warG1392.
LUT UndG2532 die HirtenG4166 kehrtenG1994 wieder um, priesenG1392 undG2532 lobtenG134 GottG2316 umG1909 allesG3956, wasG3739 sie gehörtG191 undG2532 gesehenG1492 hatten, wieG2531 denn zuG4314 ihnenG846 gesagtG2980 war.
LUTA Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
GREB Die Hirten kehrten wieder zu ihren Herden zurück und lobten und priesen Gott für alles, was sie gehört und dessen Bestätigung sie mit eigenen Augen gesehen hatten.
EIN Die Hirten kehrten zurück, rühmten Gott und priesen ihn für das, was sie gehört und gesehen hatten; denn alles war so gewesen, wie es ihnen gesagt worden war.
JAB Und die Hirten kehrten um, priesen und lobten Gott über allem, das sie gehört und gesehen hatten, wie zu ihnen gesagt worden war.
TB Und die Hirten kehrten zurück unter Preis und Lob Gottes über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es zu ihnen gesagt worden war.
REIN Und die Hirten kehrten um, und lobten und priesen Gott, um alles sie, das sie gehört und gesehen hatten, so wie ihnen gesagt war.
FB Und die Hirten kehrten um, indem sie Gott verherrlichten und lobten über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
MEI Und die Hirten kehrten zurück, sie priesen und lobten Gott über alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es zu ihnen geredet wurde.
ZUR Und die Hirten kehrten zurück und priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es ihnen gesagt worden war.
ELB Und die Hirten kehrten wieder um, Gott verherrlichend und lobend über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen war gesagt worden.
ELBU UndG2532 die HirtenG4166 kehrten umG1994, indem sie GottG2316 verherrlichtenG1392 undG2532 lobtenG134 überG1909 allesG3956, wasG3739 sie gehörtG191 undG2532 gesehen hattenG1492, soG2531 wie es ihnenG4314 G846 gesagt worden warG2980.
ELBS UndG2532 die HirtenG4166 kehrten umG1994, indem sie GottG2316 verherrlichtenG1392 undG2532 lobtenG134 überG1909 allesG3956, wasG3739 sie gehörtG191 undG2532 gesehen hattenG1492, soG2531 wie es ihnen G846 G4314 gesagt worden warG2980.
MNT Und zurückkehrtenG5290 die Hirten,G4166 verherrlichendG1392 und lobendG134 GottG2316 wegen allem, was sie hörtenG191 und sahen,G1492 gleichwie geredetG2980 wurde zu ihnen.
HJ Und die Hirten kehrten wieder um, verherrlichten und priesen Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, dementsprechend wie zu ihnen geredet worden war.
LVE Die Hirten kehrten nun wieder zurück, priesen und lobten Gott, wegen alles dessen, was sie gehört, und wirklich so gesehen hatten, wie es ihnen war gesagt.
RUS А пастухи вернулись назад, прославляя и восхваляя Бога за все, что им довелось увидеть и услышать: все было так, как сказал им ангел.
RST ИG2532 возвратилисьG1994 пастухиG4166, славяG1392 иG2532 хваляG134 БогаG2316 заG1909 всеG3956 то, чтоG3739 слышалиG191 иG2532 виделиG1492, как имG4314 G846 сказаноG2980 G0 былоG2980 G0.
KAS И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё, что они увидели и услышали так, как было сказано им.
UP Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
UKC А пастухи повернулися, прославляючи й хвалячи Бога за все, що чули й бачили, так, як їм було сказано.
UKK І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
UUBT А пастухи повернулися, славлячи й хвалячи Бога за все, що чули та бачили, як їм було сказано.
SLAV W âîçâðàòBøàñÿ ïhñòûðiå, ñëhâÿùå ¢ õâhëÿùå áãUà ® âñrõú, Šæå ñëaøàøà ¢ âBäýøà, Ýêîæå ãëàãAëàíî áañòü êú í‰ìú.
SLAVCZ I vozvratišasja pastyrie, slavjašče i chvaljašče Boga o vsech, jaže slyšaša i videša, jakože glagolano bysť k nim.
TR καιG2532{CONJ} επεστρεψανG1994{V-AAI-3P} οιG3588{T-NPM} ποιμενεςG4166{N-NPM} δοξαζοντεςG1392{V-PAP-NPM} καιG2532{CONJ} αινουντεςG134{V-PAP-NPM} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} επιG1909{PREP} πασινG3956{A-DPN} οιςG3739{R-DPN} ηκουσανG191{V-AAI-3P} καιG2532{CONJ} ειδονG1492{V-2AAI-3P} καθωςG2531{ADV} ελαληθηG2980{V-API-3S} προςG4314{PREP} αυτουςG846{P-APM}
TRA καὶG2532{CONJ} ἐπέστρεψανG1994{V-AAI-3P} οἱG3588{T-NPM} ποιμένεςG4166{N-NPM}, δοξάζοντεςG1392{V-PAP-NPM} καὶG2532{CONJ} αἰνοῦντεςG134{V-PAP-NPM} τὸνG3588{T-ASM} ΘεὸνG2316{N-ASM} ἐπὶG1909{PREP} πᾶσινG3956{A-DPN} οἷςG3739{R-DPN} ἤκουσανG191{V-AAI-3P} καὶG2532{CONJ} εἶδονG1492{V-2AAI-3P}, καθὼςG2531{ADV} ἐλαλήθηG2980{V-API-3S} πρὸςG4314{PREP} αὐτούςG846{P-APM}.
TRV και επεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους
BYZ καιG2532{CONJ} υπεστρεψανG5290{V-AAI-3P} οιG3588{T-NPM} ποιμενεςG4166{N-NPM} δοξαζοντεςG1392{V-PAP-NPM} καιG2532{CONJ} αινουντεςG134{V-PAP-NPM} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} επιG1909{PREP} πασινG3956{A-DPN} οιςG3739{R-DPN} ηκουσανG191{V-AAI-3P} καιG2532{CONJ} ειδονG1492{V-2AAI-3P} καθωςG2531{ADV} ελαληθηG2980{V-API-3S} προςG4314{PREP} αυτουςG846{P-APM}
TIS καὶG2532{conj} ὑπέστρεψανG5290{v-aai-3p} οἱG3588{t-npm} ποιμένες,G4166{n-npm} δοξάζοντεςG1392{v-pap-npm} καὶG2532{conj} αἰνοῦντεςG134{v-pap-npm} τὸνG3588{t-asm} θεὸνG2316{n-asm} ἐπὶG1909{prep} πᾶσινG3956{a-dpn} οἷςG3739{r-dpn} ἤκουσανG191{v-aai-3p} καὶG2532{conj} ἴδονG3708{v-2aai-3p} καθὼςG2531{adv} ἐλαλήθηG2980{v-api-3s} πρὸςG4314{prep} αὐτούς.G846{p-apm}
WH καιG2532{CONJ} υπεστρεψανG5290{V-AAI-3P} οιG3588{T-NPM} ποιμενεςG4166{N-NPM} δοξαζοντεςG1392{V-PAP-NPM} καιG2532{CONJ} αινουντεςG134{V-PAP-NPM} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} επιG1909{PREP} πασινG3956{A-DPN} οιςG3739{R-DPN} ηκουσανG191{V-AAI-3P} καιG2532{CONJ} ειδονG1492{V-2AAI-3P} καθωςG2531{ADV} ελαληθηG2980{V-API-3S} προςG4314{PREP} αυτουςG846{P-APM}
GNTV και υπεστρεψαν επεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους
MGB Και υπεστρεψαν οι ποιμενες, δοξαζοντες και υμνουντες τον Θεον δια παντα οσα ηκουσαν και ειδον, καθως ελαληθησαν προς αυτους.
UBS3 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
SBL καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
MHB
וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
HNTV
וְהָרֹעִים שָׁבוּ וַיִּתְּנוּ כָבוֺד וָעֹז לֵאלֹהִים עַל-כֹּל אֲשֶׁר שָׁמְעוּ וְרָאוּ כְּפִי-אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם:
RV YG2532 se volvieronG1994 losG3588 pastoresG4166 glorificandoG1392 yG2532 alabandoG134 á DiosG2316 de todasG3956 las cosas queG3739 habían oídoG191 yG2532 vistoG1492, comoG2531 lesG4314 G846 había sido dichoG2980.
RV1 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habian oido y visto, como les habia sido dicho.
RV2 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oido y visto, como les había sido dicho.
RVR Y se volvieron los pastores glorificando y alabando al Dios por todas las cosas que habían escuchado y visto, como les había sido dicho.
RVG Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho.
RV3 Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho.
ESC Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
SBJ Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, conforme a lo que se les había dicho.
SBJ1 Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.
RVA Los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como les había sido dicho.
BLA Después los pastores regresaron alabando y glorificando a Dios por todo lo que habían visto y oído, tal como los ángeles se lo habían anunciado.
PRATT Y se volvieron los pastores, glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, así como les fué dicho.
NVI Los pastores regresaron glorificando y alabando a Dios por lo que habían visto y oído, pues todo sucedió tal como se les había dicho.
JUN Y retornaron los pastores, glorificando y alabando a Dios por todo lo que oyeran y vieran, según se habló a ellos.
LBLA Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.
PESE Y los pastores regresaron, glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían visto y escuchado, tal como les había sido dicho.
PES
ܘܗܦܟܘ ܪܥܘܬܐ ܗܢܘܢ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܘܡܗܠܠܝܢ ܠܐܠܗܐ ܥܠ ܟܠ ܕܚܙܘ ܘܫܡܥܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܬܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܀
והפכו רעותא הנון כד משבחין ומהללין לאלהא על כל דחזו ושמעו איכנא דאתמלל עמהון:
PHA וַהפַ̅כ̅ו רָעַוָתָ̅א֞ הָנֻון֑ כַּד̅ משַׁבּחִי֖ן וַמהַללִין לַאלָהָא֑ עַל כֻּל דַּחזַו וַשׁמַעו֖ אַיכַּנָא דֵּאת̅מַלַל עַמהֻון ס
FR Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
LSS EtG2532 les bergersG4166 s'en retournèrentG1994, glorifiantG1392 etG2532 louantG134 DieuG2316 pourG1909 tout ceG3956 quG3739'ils avaient entenduG191 etG2532 vuG1492, et qui était conformeG2531 à ce qui leurG4314 G846 avait été annoncéG2980.
DBF Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu'ils avaient entendues et vues, selon qu'il leur en avait été parlé.
OST Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
DM07 Puis les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient ouïes et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.
MART Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé.
BDP Les bergers repartirent; ils ne faisaient que remercier et chanter les louanges de Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, tel qu’on le leur avait annoncé.
LCF Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qu'il leur avait été dit.
PGR Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient ouï et vu conformément à ce qui leur avait été dit.
PCB Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, comme il leur avait été dit.
FBBB Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
FBAC Et les bergers s`en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu`il avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
FBJ Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, suivant ce qui leur avait été annoncé.
FBS Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur avait été dit.
KJF Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, conformément à ce qui leur avait été dit.
FBM Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
IT E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.
DIO E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch’era loro stato parlato.
CEI I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com`era stato detto loro.
POZ A pasterze wrócili, chwaląc i wielbiąc Boga za wszystko, co usłyszeli i ujrzeli, tak jak im było powiedziane.
POL I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
PBT A pasterze wrócili, wielbiąc i wysławiając Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jak im to było powiedziane.
PBW I wrócili pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jak im powiedziano.
PBWP I wrócili pasterze wychwalając i wielbiąc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli tak, jak im to zostało powiedziane.
PBWP I wrócili pasterze wychwalając i wielbiąc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli tak, jak im to zostało powiedziane.
PBB I wrócili się pastyrze wysławiając i chwaląc Boga, za to wszytko co słyszeli i widzieli jako im powiedano.
NBG A pasterze wrócili, chwaląc i wielbiąc Boga za wszystko co usłyszeli, i zobaczyli, tak jak do nich zostało powiedziane.
DSV En de herders keerde wederom, verheerlijkende en prijzende God over alles, wat zij gehoord en gezien hadden, gelijk tot hen gesproken was.
CHO Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
HU A pásztorok pedig visszatérének, dicsõítvén és dícsérvén az Istent mind azok felõl, a miket hallottak és láttak, a mint nékik megmondatott.
CHZ 牧 羊 的 人 回 去 了 , 因 所 听 见 所 看 见 的 一 切 事 , 正 如 天 使 向 他 们 所 说 的 , 就 归 荣 耀 与 神 , 赞 美 他 。
CHT 牧 羊 的 人 回 去 了 , 因 所 聽 見 所 看 見 的 一 切 事 , 正 如 天 使 向 他 們 所 說 的 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 讚 美 他 。
CUV 牧羊的人G4166回去G1994了,因G1909所聽見G191所看見G1492的一切事G3956,正如G2531天使向G4314他們G846所說G2980的,就歸榮耀G1392與神G2316,讚美G134他。
LCT 那些G3588牧羊的人G4166就G2532回去了G5290;因G1909著G3739所聽見的G191和G2532所看見的G1492一切事G3956,正如G2531向G4314他們G846所說的G2980,於是就G2532歸榮耀G1392讚美G134(那)G3588神G2316。
VIET Bọn chăn chiên trở về, làm sáng danh và ngợi khen Ðức Chúa Trời về mọi điều mình đã nghe và thấy y như lời đã bảo trước cùng mình.
VIET2 Mấy người chăn chiên trở về, tôn vinh và ca ngợi Đức Chúa Trời vì tất cả những điều họ nghe và thấy, đúng như lời thiên sứ đã báo trước cho mình.
SVUL et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
VUL Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
NVUL Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
ARAB ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم
NAV ثُمَّ رَجَعَ الرُّعَاةُ يُمَجِّدُونَ اللهَ وَيُسَبِّحُونَهُ عَلَى كُلِّ مَا سَمِعُوهُ وَرَأَوْهُ كَمَا قِيلَ لَهُمْ.
FAR و شبانان خدا را تمجید وحمدکنان برگشتند، به‌سبب همه آن اموری که دیده و شنیده بودند چنانکه به ایشان گفته شده بود.
DARI چوپانان برگشتند و بخاطر آنچه شنیده و دیده بودند خدا را حمد و سپاس می گفتند، زیرا آنچه به ایشان گفته شده بود واقع شده بود.
KOR 목자가 자기들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것을 인하여 하나님께 영광을 돌리고 찬송하며 돌아가니라
BUN 牧者は御使の語りしごとく凡ての事を見聞せしによりて、神を崇めかつ讃美しつつ歸れり。
JAP 羊飼たちは、見聞きしたことが何もかも自分たちに語られたとおりであったので、神をあがめ、またさんびしながら帰って行った。
TUR Çobanlar, işitip gördüklerinin tümü için Tanrıyı yüceltip överek geri döndüler. Her şeyi, kendilerine anlatıldığı gibi bulmuşlardı.
TNZ Çobanlar, işitip gördüklerinin tümü için Tanrı'yı yüceltip överek geri döndüler. Her şeyi, kendilerine anlatıldığı gibi bulmuşlardı.
BUL И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
BULV И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
MAC И пастирите се вратија, славејќи Го и фалејќи Го Бога, за сè што чуја и видоа, онака како што им беше речено.
NOR Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
DAN Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
PAA Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
PAC E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
ALB Dhe barinjtë u kthyen, duke përlëvduar dhe lavdëruar Perëndinë për të gjitha gjërat që kishin dëgjuar dhe parë, ashtu si u ishte thënë atyre.
SWE Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.
FIN1 Ja paimenet palasivat, ylistäin ja kunnioittain Jumalaa kaikista, mitä he kuulleet ja nähneet olivat, niinkuin heille sanottu oli.
FIN Ja paimenet palasivat kiittäen ja ylistäen Jumalaa kaikesta, minkä olivat kuulleet ja nähneet, sen mukaan kuin heille oli puhuttu.
FIN92 Ja paimenet palasivat kiittäen ja ylistäen Jumalaa kaikesta, minkä olivat kuulleet ja nähneet, sen mukaan kuin heille oli puhuttu.
ICE Og hirðarnir sneru aftur og vegsömuðu Guð og lofuðu hann fyrir það, sem þeir höfðu heyrt og séð, en allt var það eins og þeim hafði verið sagt.
SRBL I vratiše se pastiri slaveći i hvaleći Boga za sve što čuše i vidješe kao što im bi kazano.
SRBC И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
ROM Porme le pastuxria geletar palpale khere, jilabenas pa drom o barimos le Devlesko ai naisinas leske anda so ashunde ai dikhle; ke swako diela kerdili sar o angelo phendiasas lenge.
RNZ Paľis gele o pasťjera pale a lašarenas the bararenas le Devles vaš savoro so šunde the dikhle, avke sar lenge sas oda phendo.
AFR En die herders het teruggegaan en God verheerlik en geprys oor alles wat hulle gehoor en gesien het, net soos aan hulle gesê is.
ESP Kaj la paŝtistoj revenis, glorante kaj laŭdante Dion pri ĉio, kion ili aŭdis kaj vidis, kiel estis parolite al ili.
EST Ja karjased läksid tagasi Jumalale au andes ja Teda kiites k
RUM Şi păstorii s'au întors, slăvind şi lăudînd pe Dumnezeu, pentru toate cele ce auziseră şi văzuseră, şi cari erau întocmai cum li se spusese.
PINA Ug ang mga magbalantay sa mga karnero namauli nga nanaghimaya ug nanagdalayeg sa Dios tungod sa tanan nga ilang nadungog ug nakita sumala sa gisugilon kanila.
BUG Ug namauli ang mga magbalantay sa mga carnero, nga nanaghimaya ug nanagdayeg sa Dios tungod sa tanang mga butang nga ilang hingdunggan ug hingkit-an, ingon sa gimantala kanila.
TAG At nangagbalik ang mga pastor, na niluluwalhati at pinupuri ang Dios dahil sa lahat ng mga bagay na kanilang nangarinig at nangakita, ayon sa sinabi sa kanila.
THAI คนเลี้ยงแกะจึงกลับไปยกย่องสรรเสริญพระเจ้า เพราะเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งเขาได้ยินและได้เห็น ดังได้กล่าวไว้แก่เขาแล้ว
REIM En dee Schophoad jinje trig, en lowde en feharlichte Gott fa aules waut see jeheat en jeseene haude, so aus daut to an jesajcht wea.
ARME Եւ հովիւները վերադարձան. փառաւորում եւ օրհնում էին Աստծուն այն ամենի համար, որ լսեցին ու տեսան, ինչպէս իրենց պատմուել էր:
ARMW Յետոյ հովիւները վերադարձան, փառաբանելով ու գովաբանելով Աստուած այն բոլոր բաներուն համար՝ որ լսեցին եւ տեսան, ինչպէս իրենց ըսուած էր:
BAS Eta itzul citecen artzainac, glorificatzen eta laudatzen çutela Iaincoa, ençun eta ikussi vkan cituzten gauça guciéz, erran içan cayen beçala.
LOT Un gani atgriezās atpakaļ, godinādami un teikdami Dievu par visu, ko tie bija dzirdējuši un redzējuši, kā tas viņiem bija sacīts.
SWA Wale wachungaji walirudi makwao huku wakimtukuza na kumsifu Mungu kwa yote waliyokuwa wamesikia na kuona; yote yalikuwa kama walivyokuwa wameambiwa.
KABY Mi uɣalen imeksawen-nni, țḥemmiden țcekkiṛen Sidi Ṛebbi ɣef wayen slan d wayen ẓran, imi ufan kullec akken i sen-d-ițțuxebbeṛ.
UMA Nculii' -ramo topo'ewu toera, pai' halengko ohea mpo'une' pai' mpobila' Alata'ala-ramo, apa' hawe'ea to ra'epe pai' to rahilo, bate hewa to na'uli' -raka mala'eka.
HAIT Apre sa, gadò mouton yo al fè wout yo; yo t'ap di jan Bondye gen pouvwa, yo t'ap fè lwanj li, paske tou sa yo te tande ak tou sa yo te wè a te dakò ak sa zanj lan te fè yo konnen.
CHAM Ya manato guato y pastot sija yan manmagof ya matuna si Yuus pot todo y güinaja ni munjayan jajungog yan jalie, jaftaemano y esta jasangane sija.
KAZ Малшылардың көріп-естігендері түгелдей періштенің айтқанындай болған соң, олар Құдайды даңқтап, дәріптеп-мадақтап, қайтып кетті.
IND और गडिरथे जैसा उन से कहा गया या, वैसा ही सब सुनकर और देखकर परमेश्वर की महिमा और स्‍तुति करते हुए लौट गए।।
AVAR Малаикас жидеда бицухъе иш ккун батидал, бихьаралъухъги рагІаралъухъги Аллагьасе тасбихІги реццги гьабулаго нахъруссун ана гІухьби.
BURJ Малшад Бурханай Эльгээмэлэй дуулгаһые нюдѳѳрѳѳ хараһанайнгаа, шэхээрээ дуулаһанайнгаа түлѳѳ Бурханаа алдаршуулан, магтан гэртээ харибад.
CEC Іуй юхабирзира, Далла хастам а беш, хІунда аьлча царна хезнарг а, гинарг а малико цаьрга ма-аллара хиллера.
KALM Хѳѳчнр учрсн юмиг үзсн, соңссн тѳләдән Бурхиг туурулҗ магтад, хәрү йовцхав. Бурхна элчин келсәр цугнь учрв.
KOMI Ыж видзысьяс бöр мунiсны Енмöс ошкöмöн да аттьöалöмöн ставсьыс, мый кывлiсны да аддзылiсны. Ставыс лои анделлöн висьталöм серти.
MAOR Na ka hoki nga hepara, me te whakakororia, me te whakamoemiti ki te Atua mo nga mea katoa i rongo nei, i kite nei ratou, i rite nei ki nga mea i korerotia ki a ratou.
OSET Фыййӕуттӕ раздӕхтысты, ӕмӕ цы фехъуыстой, цы федтой, уый тыххӕй кад кодтой Хуыцауӕн. Ӕппӕт дӕр рауади, куыд сын загъдӕуыд, афтӕ.
TUVI Оларга чугаалааны олчаан кылдыр бүгү чүвени көрүп база дыңнап алганы дээш, кадарчылар Бурганны алдаржытпышаан база мактавышаан, ээп чана бергеннер.
NEPA गोठालाहरूले तिनीहरूले देखेका र सुनेका घटनाहरूका निम्ति परमेश्वरप्रति प्रशंसा गर्दै र महिमा गाउँदै आफ्ना भेडाहरू भएको ठाँउमा फर्के। स्वर्गदूतले तिनीहरूलाई वर्णन गरे झैं सबै सत्य सावित भयो।
BENG এরপর মেষপালকরা তাদের কাছে যা বলা হয়েছিল সেই অনুসারে সব কিছু দেখে ও শুনে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে করতে ঘরে ফিরে গেল৷
JAM Di shepad dem go bak tu dem shiip a priez Gad fi aal we dem ier an si, kaaz evriting dem did si an ier a jos laik ou di ienjel did tel dem.
Лк 2:21
ČSP Když se naplnilo osm dní, aby byl obřezán, dali mu jméno Ježíš; byl tak pojmenován od anděla před svým početím v lůně.
NBK98 Když se pak naplnilo osm dní pro obřezání dítěte, dali mu jméno Ježíš, jak ho pojmenoval anděl předtím, než bylo počato v lůnu.
NBK Když se pak naplnilo osm dní pro obřezání dítěte, dali mu jméno Ježíš, jak ho pojmenoval anděl předtím, než bylo počato v lůnu.
NBK06 Když uplynulo osm dní a dítě bylo obřezáno, dali mu jméno Ježíš, jak to určil anděl předtím, než bylo počato v lůnu.
B21 Osmého dne, když přišel čas obřízky, mu dali jméno Ježíš, jak ho anděl pojmenoval před jeho početím.
B21P Osmého dne, když přišel čas obřízky, mu dali jméno Ježíš, jak ho anděl pojmenoval před jeho početím.
BKR1 A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo.
BKR A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo to děťátko, i nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prvé než se v životě počalo.
PMP A když se dovršilo osm dní, by on byl obřezán, bylo jeho jméno nazváno Ježíš; to mu bylo dáno od toho anděla před jeho početím v útrobách.
MPCZ A když se dovršilo 172 osm dní, by on byl obřezán, bylo 173 jeho jméno nazváno Ježíš; to mu bylo dáno 174 od toho anděla před jeho početím v útrobách 175.
BKRS AG2532{CONJ} kdyžG3753{ADV} se naplniloG4130{V-API-3P} dníG2250{N-NPF} osmG3638{A-NUI}, aby obřezánoG4059{V-2AAN} bylo to děťátkoG3813{N-ASN}, iG2532{CONJ} nazvánoG2564{V-API-3S} jest jménoG3686{N-NSN} jehoG846{P-GSM} JežíšG2424{N-NSM}, kterýmž bylo nazvánoG2564{V-APP-NSN} odG5259{PREP} andělaG32{N-GSM}, prvéG4253{PREP} než se G846{P-ASM} vG1722{PREP} životěG2836{N-DSF} počaloG4815{V-APN}.
OP Když byl chlapec za osm dní obřezán, bylo mu dáno jméno Ježíš, uvedené andělem dříve, než byl počat v mateřském lůně.
ŽP Když se dovršilo osm dní k jeho obřízce, bylo mu dáno jméno Ježíš, jež bylo vysloveno andělem dříve, než bylo dítě počato.
PNS Když se naplnilo osm dnů, aby byl obřezán, byl také nazván jménem Ježíš, jménem, jímž ho nazval anděl před jeho početím v lůně.
PNS2 Když se naplnilo osm dnů, aby byl obřezán, byl také nazván jménem Ježíš, jménem, jímž ho nazval anděl před jeho početím v lůně.
NK A když se naplnilo osm dní obřezat dítě a jeho jméno bylo volané Ježíš, volané pod zpravodajem před tím, než on byl vzatý spolu v břichu.
COL Když se naplnilo osm dní, kdy mělo býti dítě obřezáno, nazvali je jménem Ježíš. Tak je (totiž) nazval anděl, dříve než se počalo v mateřském lůně.
KLP Když uplynulo osm dní a dítě mělo být obřezáno, dali mu jméno Ježíš, jak ho nazval anděl, než bylo počato v mateřském lůně.
CEP Když uplynulo osm dní a nastal čas k jeho obřízce, dali mu jméno Ježíš, které dostal od anděla dříve, než jej matka počala.
SYK A když se naplnilo dní osm, aby dítko bylo obřezáno, nazvali jméno jeho Ježíš, kterým bylo nazváno od anděla, prve než se počalo v životě.
SKR Když uplynulo osm dní a mělo být obřezáno, bylo mu dáno jméno Ježíš, jak¨je pojmenoval anděl, dříve než bylo počato v lůně.
ROH A keď sa naplnilo osem dní, aby bolo obrezané dieťatko, nazvali jeho meno Ježiš, ktorým bolo nazvané od anjela, prv ako sa bolo počalo v živote.
SKP Po ôsmich dňoch, keď ho bolo treba obrezať, dali mu meno Ježiš, ktorým ho anjel nazval skôr, ako sa počal v živote matky.
SEP Keď uplynulo osem dní a bolo ho treba obrezať, dali mu meno Ježiš, ktorým ho anjel nazval skôr, ako bol počatý v matkinom lone.
SEVP Keď prišiel ôsmy deň a dieťatko bolo treba obrezať, dali Mu meno Ježiš, ako Ho anjel pomenoval skôr, než sa počalo v živote.
KNT A keď uplynulo osem dní, keď ho bolo treba obrezať, nazvali ho menom Ježiš, ktorým ho anjel nazval skôr, ako sa počalo v živote.
BOT Po ôsmich dňoch, keď prišiel čas jeho obriezky, dali mu meno Ježiš, meno, ktoré anjel označil ešte pred jeho počatím.
SPNS Keď sa naplnilo osem dní, aby bol obrezaný, bol nazvaný menom Ježiš, ktoré vyriekol anjel pred jeho počatím v lone.
VW And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
KJ AndG2532 whenG3753 eightG3638 daysG2250 were accomplishedG4130 for the circumcisingG4059 of the childG3813,G2532 hisG846 nameG3686 was calledG2564 JESUSG2424, whichG3588 was so namedG2564 ofG5259 the angelG32 beforeG4253 heG846 was conceivedG4815 inG1722 the wombG2836.
KJ2 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named of the angel before he was conceived in the womb.
KJ3 And when eight days were fulfilled to circumcise the child His name was called Jesus, the name called by the angel before He was conceived in the womb.
RNKJ And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Yahushua, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
ASV And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
IAV And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Y'shuw`a, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
DB And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
LEB And when eight days were completed so that he could be circumcised, he was named Jesus, his name that he was called by the angel before he was conceived in the womb.
WEB When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
YLT And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
LITV And when eight days were fulfilled to circumcise the child His name was called Jesus, the name called by the angel before He was conceived in the womb.
NET At the end of eight days, when he was circumcised, he was named Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
THO Now when eight days were accomplished, at circumcising the child, he was named Jesus, the name which the angel had given him before he was conceived.
WEBS AndG2532 whenG3753 eightG3638 daysG2250 were accomplishedG4130 for the circumcisingG4059 of the childG2532 G3813, hisG846 nameG3686 was calledG2564 JESUSG2424, whoG3588 was so namedG2564 byG5259 the angelG32 beforeG4253 heG846 was conceivedG4815 inG1722 the wombG2836.
ROT And, when eight days were fulfilled for circumcising him, then was his name called, Jesus, - which it was called by the messenger, before he was conceived in the womb.
ETHE AND when the eight days completed to circumcise the child, his name was called Jeshu, for he was so called by the angel before he was conceived in the womb
LAMSA And when eight days were fulfilled to circumcise the child, his name was called Jesus; for he was named by the angel before he was conceived in the womb.
MURD And when the eight days for the circumcision of the child were completed, his name was called JESUS; as he was named by the angel, before he was conceived in the womb
T2001 Now after eight days, it came time to circumcise him, and it was then that he was given the name Jesus (the name that [God’s] messenger said he should be called before he was conceived in [Mary’s] womb).
KJPCE And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
TS98 And when eight days were completed for Him to be circumcised, His Name was called יהושע, the Name given by the messenger before He was conceived in the womb.
JESP And when eight days were completed for circumcising the child and his name was called JESUS, called by the messenger before he was conceived in the womb.
MIT Eight days later at the time of circumcision, the infant was called Jesus, the name assigned him by the messenger before he was conceived in Mary's womb.
MOF When the eight days had passed for his circumcision, he was named Jesus — the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
ESV And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
CJB On the eighth day, when it was time for his b'rit-milah, he was given the name Yeshua, which is what the angel had called him before his conception.
NWTEN After eight days, when it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name given by the angel before he was conceived.
NEÜ Jesus wird im Tempel Gott geweiht
Als das Kind acht Tage später beschnitten wurde, gab man ihm den Namen Jesus, den Namen, den der Engel genannt hatte, noch bevor Maria schwanger war.
NEÜ14 Als das Kind acht Tage später beschnitten wurde, gab man ihm den Namen Jesus, den Namen, den der Engel genannt hatte, noch bevor Maria schwanger war.
SCHL2  Und als acht Tage vollendet waren, als man das Kind beschneiden musste, da wurde ihm der Name Jesus gegeben, den der Engel genannt hatte, ehe er im Mutterleib empfangen worden war.
NGU Acht Tage später, als die Zeit gekommen war, das Kind zu beschneiden, gab man ihm den Namen Jesus - den Namen, den der Engel genannt hatte, noch bevor Maria das Kind empfing.
HRD Als acht Tage vergangen waren und das Kind beschnitten werden musste, wurde ihm der Name Jesus gegeben, der vom Engel genannt worden war, noch bevor das Kind im Mutterschoß empfangen wurde.
SCHL UndG2532 alsG3753 achtG3638 TageG2250 vollendet warenG4130, da man dasG3588 Kind beschneidenG4059 mußte, wurde ihmG846 derG5259 NameG3686 JesusG2424 gegeben, den der EngelG2532 genanntG2564 hatteG2564, eheG4253 erG846 imG1722 MutterleibeG2836 empfangen worden war.
MEN Als dann acht Tage vergangen waren, so daß man das Kind beschneiden mußte, gab man ihm den Namen Jesus, der schon vor seiner Empfängnis von dem Engel angegeben worden war.
ALBR Acht Tage später wurde das Kind beschnitten. Da erhielt es den Namen Jesus, den der Engel schon vor seiner Empfängnis genannt hatte.
AEK Als die acht Tage zu seiner Beschneidung erfüllt waren, gab man Ihm auch den Namen 'Jesus', wie Er schon von dem Boten genannt worden war, bevor Er im Mutterleib empfangen wurde.
PAT Als die acht Tage vorüber waren, ihn zu beschneiden, wurde ihm der Name Jesus gegeben, wie er vom Engel war genannt worden, ehe er im Mutterleib empfangen war.
HRB Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, wurde ihm der Name Jesus gegeben, wie ihn der Engel genannt hatte, bevor es im Mutterschoß empfangen war.
GB Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden mußte, erhielt es den Namen Jesus, den es vom Engel erhalten hatte, noch ehe es im Mutterschoß empfangen war.
DIU Und als erfüllt waren acht Tage, um zu beschneiden ihn, und wurde genannt sein Name Jesus, der genannte von dem Engel, bevor empfangen wurde er im Mutterleib.
TAF Und da die acht Tage erfüllt waren, um das Kindlein zu beschneiden, war Sein Name geheißen Jesus, wie Er vom Engel war gehei-ßen worden, ehe denn Er im Mutterleib empfangen war.
LUT1 UndG2532 daG3753 achtG3638 TageG2250 um waren, daß das Kind beschnitten würdeG4059, da wardG4815 seinG846 NameG3686 genanntG2564 JEsusG2424, welcher genanntG2564 warG4130 vonG5259 demG3588 EngelG2532, eheG4253 denn erG846 inG1722 MutterleibeG2836 empfangen ward.
LUT UndG2532 daG3753 achtG3638 TageG2250 um warenG4130, daß das Kind G3813 G2532 beschnittenG4059 würde, da ward seinG846 NameG3686 genanntG2564 JesusG2424, welcherG3588 genanntG2564 war vonG5259 dem EngelG32, eheG4253 denn erG846 inG1722 MutterleibeG2836 empfangenG4815 ward.
LUTA Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
GREB Acht Tage später wurde der Knabe beschnitten. Man gab ihm den Namen Jesus, der schon vor seiner Empfängnis von dem Engel für ihn bestimmt worden war.
EIN Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, den der Engel genannt hatte, noch ehe das Kind im Schoß seiner Mutter empfangen wurde.
JAB Und da acht Tage erfüllt waren, ihn zu beschneiden, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn Er in dem Mutterleibe empfangen wurde.
TB Und wie acht Tage voll waren zu seiner Beschneidung, legte man ihm den Namen Jesus bei, der von dem Engel genannt ward vor seiner Empfängnis.
REIN Und als acht Tage um waren, da ward sein Name genannt: Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe er im Mutterleibe empfangen war.
FB Und als acht Tage erfüllt waren, dass man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus genannt, welcher von dem Engel genannt worden war, ehe er im Leibe empfangen wurde.
MEI UND als acht Tage erfüllt waren, um Ihn zu beschneiden, da wurde Sein Name Jesus genannt, der von dem Engel genannt war, ehe Er im Leibe empfangen wurde.
ZUR UND als acht Tage vollendet waren, nach denen man ihn beschneiden musste, da wurde ihm der Name Jesus gegeben, der von dem Engel genannt worden war, ehe er im Mutterleib empfangen wurde.
ELB Und als acht Tage erfüllt waren, daß man ihn beschneiden sollte, wurde sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe er im Leibe empfangen worden war.
ELBU UndG2532 alsG3753 achtG3638 TageG2250 erfüllt warenG4130, daß man ihnG3813 beschneiden sollteG4059, daG2532 wurde seinG846 NameG3686 JesusG2424 genanntG2564, welcherG3588 vonG5259 dem EngelG32 genannt worden warG2564, eheG4253 erG846 imG1722 LeibeG2836 empfangen wurdeG4815.
ELBS UndG2532 alsG3753 achtG3638 TageG2250 erfüllt warenG4130, daß man ihnG3813 beschneiden sollteG4059, daG2532 wurde seinG846 NameG3686 JesusG2424 genanntG2564, welcherG3588 vonG5259 dem EngelG32 genannt worden warG2564, eheG4253 erG846 imG1722 LeibeG2836 empfangen wurdeG4815.
MNT Und als sich erfülltenG4130 die achtG3638 Tage,G2250 ihn zu beschneiden,G4059 wurde auch gerufenG2564 sein NameG3686 Jesus,G2424 der gerufenG2564 wurde von dem Engel,G32 bevor er empfangenG4815 wurde im (Mutter)leib.G2836
HJ Und als acht Tage erfüllt wurden, um das Kindlein zu beschneiden, wurde ihm der Name 'Jesus' gegeben, der von dem Boten genannt worden war, ehe er im Mutterschoß empfangen worden war.
LVE Als der achte Tag da war, wo er beschnitten werden sollete, wurde ihm der Name Jesus gegeben, wie ihn der Engel schon genannt hatte, ehe er im Mutterleibe empfangen war.
RUS Через восемь дней, когда наступило время обрезать ребенка, Ему дали имя Иисус - имя, которым назвал Его ангел еще до зачатия.
RST ПоG4130 G0 прошествииG4130 G0 восьмиG3638 днейG2250, когдаG3753 надлежало обрезатьG4059 МладенцаG3813, далиG2564 ЕмуG846 имяG3686 ИисусG2424, нареченноеG2564 АнгеломG5259 G32 преждеG4253 зачатияG4815 ЕгоG846 воG1722 чревеG2836.
KAS И когда исполнилось восемь дней, чтобы обрезать Его, тогда и наречено было имя Ему: Иисус, данное ангелом прежде зачатия Его во чреве.
UP Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
UKC Як сповнились вісім день, коли мали обрізати хлоп'ятко, назвали його Ісус - ім'я, що надав був ангел, перше, ніж він зачався в лоні.
UKK І як сповнилось вісїм днів, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш ніж зачавсь Він в утробі.
UUBT Коли виповнилося вісім днів, щоб обрізати його, то назвали його Ісусом, як назвав його ангел ще перед тим, як зачався він у лоні.
SLAV W ±ãä¹ ¢ñïAëíèøàñÿ œñìü äíRé, äà ®áðræóòú ±ã¨, ¢ íàðåêAøà ˜ìÿ ±ì¾ VèUñú, íàðý÷Nííîå £ããUëîìú ïðNæäå ähæå íå çà÷hòñÿ âî ÷ðNâý.
SLAVCZ I jegda ispolnišasja osm dnij, da obrežut Jego, i narekoša imja Jemu Iisus, narečennoe Angelom prežde daže ne začatsja vo čreve.
TR καιG2532{CONJ} οτεG3753{ADV} επλησθησανG4130{V-API-3P} ημεραιG2250{N-NPF} οκτωG3638{A-NUI} τουG3588{T-GSM} περιτεμεινG4059{V-2AAN} τοG3588{T-ASN} παιδιονG3813{N-ASN} καιG2532{CONJ} εκληθηG2564{V-API-3S} τοG3588{T-NSN} ονομαG3686{N-NSN} αυτουG846{P-GSM} ιησουςG2424{N-NSM} τοG3588{T-NSN} κληθενG2564{V-APP-NSN} υποG5259{PREP} τουG3588{T-GSM} αγγελουG32{N-GSM} προG4253{PREP} τουG3588{T-GSM} συλληφθηναιG4815{V-APN} αυτονG846{P-ASM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} κοιλιαG2836{N-DSF}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ὅτεG3753{ADV} ἐπλήσθησανG4130{V-API-3P} ἡμέραιG2250{N-NPF} ὀκτὼG3638{A-NUI} τοῦG3588{T-GSM} περιτεμεῖνG4059{V-2AAN} τὸG3588{T-ASN} παιδίονG3813{N-ASN}, καὶG2532{CONJ} ἐκλήθηG2564{V-API-3S} τὸG3588{T-NSN} ὄνομαG3686{N-NSN} αὐτοῦG846{P-GSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, τὸG3588{T-NSN} κληθὲνG2564{V-APP-NSN} ὑπὸG5259{PREP} τοῦG3588{T-GSM} ἀγγέλουG32{N-GSM} πρὸG4253{PREP} τοῦG3588{T-GSM} συλληφθῆναιG4815{V-APN} αὐτὸνG846{P-ASM} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} κοιλίᾳG2836{N-DSF}.
TRV και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια
BYZ καιG2532{CONJ} οτεG3753{ADV} επλησθησανG4130{V-API-3P} ημεραιG2250{N-NPF} οκτωG3638{A-NUI} τουG3588{T-GSM} περιτεμεινG4059{V-2AAN} αυτονG846{P-ASM} καιG2532{CONJ} εκληθηG2564{V-API-3S} τοG3588{T-NSN} ονομαG3686{N-NSN} αυτουG846{P-GSM} ιησουςG2424{N-NSM} τοG3588{T-NSN} κληθενG2564{V-APP-NSN} υποG5259{PREP} τουG3588{T-GSM} αγγελουG32{N-GSM} προG4253{PREP} τουG3588{T-GSM} συλληφθηναιG4815{V-APN} αυτονG846{P-ASM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} κοιλιαG2836{N-DSF}
TIS ΚαὶG2532{conj} ὅτεG3753{adv} ἐπλήσθησανG4130{v-api-3p} ἡμέραιG2250{n-npf} ὀκτὼG3638{a-nui} τοῦG3588{t-gsn} περιτεμεῖνG4059{v-2aan} αὐτόν,G846{p-asm} καὶG2532{conj} ἐκλήθηG2564{v-api-3s} τὸG3588{t-nsn} ὄνομαG3686{n-nsn} αὐτοῦG846{p-gsm} Ἰησοῦς,G2424{n-nsm} τὸG3588{t-nsn} κληθὲνG2564{v-app-nsn} ὑπὸG5259{prep} τοῦG3588{t-gsm} ἀγγέλουG32{n-gsm} πρὸG4253{prep} τοῦG3588{t-gsn} συλλημφθῆναιG4815{v-apn} αὐτὸνG846{p-asm} ἐνG1722{prep} τῇG3588{t-dsf} κοιλίᾳ.G2836{n-dsf}
WH καιG2532{CONJ} οτεG3753{ADV} επλησθησανG4130{V-API-3P} ημεραιG2250{N-NPF} οκτωG3638{A-NUI} τουG3588{T-GSM} περιτεμεινG4059{V-2AAN} αυτονG846{P-ASM} καιG2532{CONJ} εκληθηG2564{V-API-3S} τοG3588{T-NSN} ονομαG3686{N-NSN} αυτουG846{P-GSM} ιησουςG2424{N-NSM} τοG3588{T-NSN} κληθενG2564{V-APP-NSN} υποG5259{PREP} τουG3588{T-GSM} αγγελουG32{N-GSM} προG4253{PREP} τουG3588{T-GSM} συλλημφθηναιG4815{V-APN} αυτονG846{P-ASM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} κοιλιαG2836{N-DSF}
GNTV και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν αυτον το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλλημφθηναι συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια
MGB Και οτε επληρωθησαν αι οκτω ημεραι δια να περιτεμωσι το παιδιον, εκληθη το ονομα αυτου Ιησους, το ονομασθεν υπο του αγγελου πριν συλληφθη εν τη κοιλια.
UBS3 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
SBL Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
MHB
ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
HNTV
וְכִמְלֹאת שְׁמֹנַת יָמִים לְהִמּוֺלוֺ וַיִּקָרֵא שְׁמוֺ יֵשׁוּעַ כַּשֵּׁם אֲשֶׁר קָרָא-לוֺ הַמַּלְאָךְ טֶרֶם נוֺצַר בַּבָּטֶן:
RV YG2532 pasadosG3753 G4130 los ochoG3638 díasG2250 para circuncidarG4059 al niñoG3813, llamaronG2564 su nombreG3686 JESÚSG2424; el cualG3588 le fué puestoG2564 por elG3588 ángelG32 antesG4253 que élG846 fuese concebidoG4815 enG1722 elG3588 vientreG2836.
RV1 Y PASADOS los ocho dias para circuncidar al niño, llamaron su nombre Jesus, el cual le fué puesto del ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
RV2 Y pasados los ocho dias para circuncidar al niño, llamaron su nombre Jesús, el cual fué así llamado por el ángel ántes que él fuese concebido en el vientre.
RVR Y cuando fueron cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, y fue llamado su nombre: Jesús, el cual fue así llamado por el ángel (mensajero) antes de ser concebido Él en el vientre.
RVG Y cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; como fue llamado por el ángel antes que Él fuese concebido en el vientre.
RV3 Cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre Jesús, el cual le había sido puesto por el ángel antes que fuera concebido.
ESC Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fue puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
SBJ Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, se le dio el nombre de Jesús, el que le dio el ángel antes de ser concebido en el seno.
SBJ1 Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, se le puso el nombre de Jesús, el que le dio el ángel antes de ser concebido en el seno.
RVA Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre Jesús, nombre que le fue puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
BLA Cumplidos los ocho días, circuncidaron al niño y le pusieron el nombre de Jesús, nombre que había indicado el ángel antes de que su madre quedara embarazada.
PRATT ¶Y cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, fué llamado JESÚS; nombre que le puso el ángel antes que fuese concebido en el seno de su madre.
NVI Cuando se cumplieron los ocho días y fueron a circuncidarlo, lo llamaron Jesús, nombre que el ángel le había puesto antes de que fuera concebido.
JUN Y, cuando se cumplieron días ocho para circuncidarle, también fue llamado su nombre Jesús, el llamado por el ángel, antes de ser concebido en el vientre.
LBLA Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, le pusieron por nombre Jesús, el nombre dado por el ángel antes de que El fuera concebido en el seno materno.
PESE Al cumplirse los ocho días para que fuera circuncidado el niño, llamaron su nombre Jesús, porque así fue llamado por el ángel antes de que fuera concebido en el vientre.
PES
ܘܟܕ ܡܠܘ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡܝܢ ܕܢܬܓܙܪ ܛܠܝܐ ܐܬܩܪܝ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܕܐܬܩܪܝ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡ ܕܢܬܒܛܢ ܒܟܪܤܐ ܀
וכד מלו תמניא יומין דנתגזר טליא אתקרי שמה ישוע דאתקרי מן מלאכא קדם דנתבטן בכרסא:
PHA וכַ̅ד̅ מלַו תּמָניָא יַומִין֞ דּנֵת̅גּזַר טַליָא֑ אֵת̅קרִי שׁמֵה֖ יֵ֣שֻׁוע֖ דֵּאת̅קרִי מֵן מַלַאכָ̅א קדָ̅ם דּנֵת̅בּטֵן בּכַ̅רסָא֖
FR Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
LSS G2532 G3753 Le huitièmeG3638 jourG2250, auquel l'enfantG3813 devait être circoncisG4059, étant arrivéG4130 ,G2532 on luiG846 donnaG2564 le nomG3686 de JésusG2424, nom quG3588'avait indiquéG2564 G5259 l'angeG32 avantG4253 qu'ilG846 fût conçuG4815 dansG1722 le seinG2836 de sa mère.
DBF Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l'ange avant qu'il fût conçu dans le ventre.
OST Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
DM07 Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l’enfant, alors son nom fut appelé JÉSUS, lequel avait été nommé par l’Ange avant qu’il fût conçu dans le ventre.
MART Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre.
BDP Quand arriva le huitième jour, ils circoncirent l’enfant selon la loi et lui donnèrent le nom de Jésus, ce nom que l’ange avait indiqué avant que sa mère ne soit enceinte.
LCF Le huitième pour, auquel l'Enfant devait être circoncis, étant arrivé, on Lui donna le nom de Jésus, que l'Ange avait indiqué avant qu'Il fût conçu dans le sein de Sa Mère.
PGR Et, lorsque les huit jours au bout desquels on devait le circoncire furent accomplis, on lui donna aussi le nom de Jésus, qu'avait indiqué l'ange avant qu'il eût été conçu dans le sein de sa mère.
PCB Quand furent accomplis les huit jours après lesquels il devait être circoncis, il fut appelé du nom de Jésus, indiqué par l'ange avant sa conception.
FBBB Et quand furent accomplis les huit jours au terme desquels on devait le circoncire, il fut appelé du nom de Jésus, qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
FBAC Les huit jours étant accomplis pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom que l`ange avait donné avant qu`il eût été conçu dans le sein maternel.
FBJ Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom indiqué par l'ange avant sa conception.
FBS Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, il fut nommé JÉSUS. qui était le nom que l’ange avait annoncé avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère.
KJF Et quand les huit jours furent accomplis pour la circoncision de l’enfant, son nom fut appelé JÉSUS, lequel avait été ainsi nommé par l’ange avant qu’il soit conçu dans l’utérus [de sa mère].
FBM Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
IT E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno.
DIO E QUANDO gli otto giorni, in capo de’ quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch’era stato nominato dall’angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno.
CEI Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall`angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
POZ Kiedy nadszedł ósmy dzień, w którym obrzezywano dziecko, nadano Mu imię Jezus, wskazane przez anioła, zanim się poczęło.
POL A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
PBT Gdy nadszedł dzień ósmy i należało obrzezać Dziecię, nadano Mu imię Jezus, którym Je nazwał anioł, zanim się poczęło w łonie [Matki].
PBW A gdy minęło osiem dni, aby obrzezano dziecię, tedy nadano mu imię Jezus, jak je nazwał anioł, zanim się w żywocie poczęło.
PBWP A po ośmiu dniach, gdy obrzezano Dziecię, nadano Mu imię Jezus, wskazane przez anioła, nim jeszcze było poczęte w łonie.
PBWP A po ośmiu dniach, gdy obrzezano Dziecię, nadano Mu imię Jezus, wskazane przez anioła, nim jeszcze było poczęte w łonie.
PBB A gdy przyszedł dzień ósmy, iżby obrzezano dzieciątko, tedy imię jego nazwano jest Jezus, które było mianowano od Anioła pierwej niż się w żywocie poczęło.
PBB Któreś zgotował przed oczyma wszytkich narodów.
NBG Zaś gdy się wypełniło osiem dni, obrzezano owo dzieciątko, a jego Imię zostało nazwane Jezus, jak mu nadano przez anioła, przed jego poczęciem w łonie.
DSV En als acht dagen vervuld waren, dat men het Kindeken besnijden zou, zo werd Zijn Naam genaamd JEZUS, welke genaamd was van den engel, eer Hij in het lichaam ontvangen was.
CHO Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
HU És mikor betölt a nyolcz nap, hogy a kis gyermeket körülmetéljék, nevezék az õ nevét Jézusnak, a mint õt az angyal nevezte, mielõtt fogantatott volna anyja méhében.
CHZ 满 了 八 天 , 就 给 孩 子 行 割 礼 , 与 他 起 名 叫 耶 稣 ; 这 就 是 没 有 成 胎 以 前 , 天 使 所 起 的 名 。
CHT 滿 了 八 天 , 就 給 孩 子 行 割 禮 , 與 他 起 名 叫 耶 穌 ; 這 就 是 沒 有 成 胎 以 前 , 天 使 所 起 的 名 。
CUV 滿了G4130八G3638天G2250,就給孩子G3813行割禮G4059,與他G846起名G3686叫G2564耶穌G2424;這G3588就是沒有成胎G4815以前G4253,天使G32所起的G5259名G2564。
LCT 當G3753滿了G4130八G3638天G2250,就G2532給G846那G3588小孩G3813(那)G3588行割禮G4059,並G2532稱G2564他的G848(那)G3588名G3686為G2564耶穌G2424,這是G3588他G846在G1722(那)G3588母腹G2836(那)G3588成胎G4815以前G4253,由G5259(那)G3588天使G32所起的G2564名G3588。
VIET Ðến ngày thứ tám, là ngày phải làm phép cắt bì cho con trẻ, thì họ đặt tên là Jêsus, là tên thiên sứ đã đặt cho, trước khi chịu cưu mang trong lòng mẹ.
VIET2 Khi được tám ngày, là lúc hài nhi chịu lễ cắt bì, con trẻ được đặt tên là Giê-su, tên thiên sứ đã đặt trước khi Ma-ri có thai.
SVUL et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
VUL Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
NVUL Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
ARAB ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن
NAV وَلَمَّا تَمَّتْ ثَمَانِيَةُ أَيَّامٍ لِيُخْتَنَ الطِّفْلُ، سُمِّيَ يَسُوعَ، كَمَا كَانَ قَدْ سُمِّيَ بِلِسَانِ الْمَلاَكِ قَبْلَ أَنْ يُحْبَلَ بِهِ فِي الْبَطْنِ.
FAR و چون روز هشتم، وقت ختنه طفل رسید، او را عیسی نام نهادند، چنانکه فرشته قبل از قرارگرفتن او در رحم، او را نامیده بود.
DARI یک هفته بعد که وقت سنت کودک فرا رسید او را عیسی نامیدند، همان نامی که فرشته پیش از جایگزینی او در رَحِم تعیین کرده بود.
KOR 할례할 팔일이 되매 그 이름을 예수라 하니 곧 수태하기 전에 천사의 일컬은 바러라
BUN 八日みちて幼兒に割禮を施すべき日となりたれば、未だ胎内に宿らぬ先に御使の名づけし如く、その名をイエスと名づけたり。
JAP 八日が過ぎ、割礼をほどこす時となったので、受胎のまえに御使が告げたとおり、幼な子をイエスと名づけた。
TUR Sekizinci gün, çocuğu sünnet etme zamanı gelince, Ona İsa adı verildi. Bu, Onun anne rahmine düşmesinden önce meleğin kendisine verdiği isimdi.
TNZ Sekizinci gün, çocuğu sünnet etme zamanı gelince, kendisine İsa adı verildi. Bu, O'nun ana rahmine düşmesinden önce meleğin O'na vermiş olduğu isimdi.
BUL И като се извършиха осем дни и трябваше да обрежат детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
BULV И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
MAC И кога навршија осум дена, за Неговото обрезание, Му го дадоа името Исус, како што Го нарече ангелот, пред да биде зачнат во утробата.
NOR Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
DAN Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
PAA Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de JESUS, como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
PAC E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
ALB Dhe kur kaluan të tetë ditët, pas të cilave ai duhej rrethprerë, ia vunë emrin Jezus, emër të dhënë nga engjëlli para se ai të ngjizej në bark.
SWE När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.
FIN1 Ja kuin kahdeksan päivää kulunut oli, että lapsi piti ympärileikattaman, kutsuttiin hänen nimensä Jesus, joka niin oli enkeliltä kutsuttu jo ennen kuin hän sikisi äitinsä kohdussa.
FIN Kun sitten kahdeksan päivää oli kulunut ja lapsi oli ympärileikattava, annettiin hänelle nimi Jeesus, jonka enkeli oli hänelle antanut, ennenkuin hän sikisi äitinsä kohdussa.
FIN92 Kun sitten kahdeksan päivää oli kulunut ja lapsi oli ympärileikattava, annettiin hänelle nimi Jeesus, jonka enkeli oli hänelle antanut, ennenkuin hän sikisi äitinsä kohdussa.
ICE Þegar átta dagar voru liðnir, skyldi umskera hann, og var hann látinn heita Jesús, eins og engillinn nefndi hann, áður en hann var getinn í móðurlífi.
SRBL I kad se navrši osam dana da ga obrežu, nadjenuše mu ime Isus, kao što je anđeo rekao dok se još nije bio ni zametnuo u utrobi.
SRBC И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
ROM Ek kurko pala kodia, kana e vriama avili te shinen lesko boriko, ai dine les o anav kai si Jesus, o anav kai phendiasas lenge o angelo te thon leske mai anglal sar te avel e Maria phari.
RNZ Sar pregeľa ochto džives a kampľa les te občhinel (*obrezinel), dine leske nav Ježiš, savo leske diňa o aňjelos sigeder sar sas andre la dakero per.
AFR En toe agt dae vervul was, dat hulle die Kindjie sou besny, het hulle Hom Jesus genoem, die naam wat deur die engel gegee is voor sy ontvangenis in die moederskoot.
ESP Kaj kiam jam pasis ok tagoj por cirkumcidi lin, oni donis al li la nomon JESUO, kiel li estis nomita de la anĝelo, antaŭ ol li estis en la ventro.
EST Ja kui kaheksa päeva täis sai ja Laps pidi ümber l
RUM Cînd a venit ziua a opta, în care trebuia tăiat împrejur pruncul, I-au pus numele ISUS, nume, care fusese spus de înger înainte ca să fi fost El zămislit în pîntece.
PINA Ug sa natapus na ang walo ka adlaw, sa pagsipkunsidar na kaniya ilang ginganlan siyag Jesus, ang ngalan nga gihatag kaniya sa manolunda sa wala pa siya ipanamkon.
BUG Ug sa natuman ang walo ka adlaw, aron pagacircuncidahan ang bata, gitawag nila ang iyang ngalan JESUS, ngalan nga gibutang kaniya sa manolonda sa wala pa siya ipanamkon sa tiyan.
TAG At nang makaraan ang walong araw upang tuliin siya, ay tinawag na JESUS ang kaniyang pangalan, na siyang itinawag ng anghel bago siya ipinaglihi sa tiyan.
THAI ครั้นครบแปดวันแล้ว เป็นวันให้พระกุมารนั้นเข้าสุหนัต เขาจึงให้นามว่า เยซู ตามซึ่งทูตสวรรค์ได้กล่าวไว้ก่อนยังมิได้ปฏิสนธิในครรภ์
REIM Aus acht Doag fabie weare daut daut Kjint sull beschnaede woare, nande see am Jesus, so aus dee Enjel am jenant haud eeha hee em Muttalief wea.
ARME Եւ երբ ութ օրերը լրացան, եւ նա թլփատուեց, նրա անունը Յիսուս դրուեց, ինչպէս հրեշտակի կողմից կոչուել էր, երբ դեռ չէր յղացուել մօր որովայնում:
ARMW Երբ ութ օրերը լրացան՝ մանուկը տարին թլփատելու: Անոր անունը դրուեցաւ Յիսուս, որ հրեշտակին կոչած անունն էր՝ դեռ ինք մօրը որովայնին մէջ չյղացուած:
BAS Eta complitu içan ciradenean haourtchoaren circonciditzeco çortzi egunac, orduan deithu içan da haren icena Iesus, nola deithu içan baitzén Aingueruäz, sabelean concebi cedin baino lehen.
LOT Un Bērns, kad astoņas dienas bija pagājušas, bija jāapgraiza, nosaucot Viņu vārdā Jēzus, kā to eņģelis bija teicis, pirms Viņš bija ieņemts mātes miesās.
SWA Siku nane baadaye, wakati wa kumtahiri mtoto ulipofika, walimpa jina Yesu, jina ambalo alikuwa amepewa na malaika kabla hajachukuliwa mimba.
KABY Yewweḍ-ed wass wis tmanya i deg ara s-sḍehṛen i weqcic-nni ; semman-as Ɛisa, isem-nni i s-yefka lmelk uqbel ad yili di tɛebbuṭ n yemma-s.
UMA Ntuku' ada-ra to Yahudi, kahono' -na walu eo umuru-na, Ana' toei ratini' pai' rahanga' -i Yesus, hanga' to nahanga' -ki mala'eka kako'ia-na napotina'i-ki tina-na.
HAIT ¶ Wit jou apre, se te dat pou yo te sikonsi pitit la. Yo rele l' Jezi dapre non zanj lan te bay anvan menm manman l' te vin ansent li.
CHAM ¶ Ya anae esta macumple y ocho na jaane, para umasirconsida güe mafanaan naanña si Jesus, taegüije y finanaan nu y angjet antes qui umamapotgueñaejon gui tiyan nanaña.
KAZ Сегіз күн өткеннен кейін Нәрестені сүндеттейтін мезгіл жеткенде, Оның атын Иса деп қойды. Шешесі құрсақ көтермес бұрын періште оған осы есімді айтқан еді.
IND जब आठ दिन पूरे हुए, और उसके खतने का समय आया, तो उसका नाम यीशु रखा गया, जो स्‍वर्गदूत ने उसके पेट में आने से पहिले कहा या।
AVAR Микьго къо байдал, Васасе сунат гьабураб мехалъ, гьесие кьуна эбелалъул ургьив гьев хулилалдего малаикас абун букІараб ГІиса абураб цІар.
BURJ Хүбүүхэнэй түрэһѳѳр найман үдэрэй үнгэрһэн хойно бэлгэ отолуулха ёһололой болоходо, эхынь хээлитэй болохын урда тээ Бурханай Эльгээмэлэй айладхаһан ёһоор нарай нялхада Иисус гэжэ нэрэ үгтѳѳ һэн.
CEC БорхІалгІачу дийнахь кІант хадо везаш вара. Цуьнан цІе Іийса тиллира. И цІе цунна малико, иза ненан кийра а вале, тиллина яра.
KALM Нәәмн ѳдр давсна хѳѳн кѳвүнд керчлһ кех цаг ирхлә, Терүнд Исус гидг нер ѳгв. Кѳвүг тѳрәд уга бәәтлнь эн нериг Бурхна элч Түүнд ѳгч.
KOMI Кöкъямыс лун мысти воис кад вундыштны кагаöс. Сылы сетiсны Исус ним, öд Мариялöн нöбасьтöдз на тадзи нимтiс Сiйöс андел.
MAOR A, no ka rite nga ra e waru, e kotia ai te tamaiti, ka huaina tona ingoa ko IHU, ko ta te anahera i hua ai ia te mea kahore ano i hapu tona whaea.
OSET Аст боны фӕстӕ, Сывӕллонӕн сунӕты афон куы ралӕууыд, уӕд Ӕй схуыдтой Йесо. Зӕд Ын уыцы ном рагацау радта, Йӕ Мады гуыбыны дӕр куы нӕма уыд, уӕд.
TUVI Сес хүн эрткенде, Чаш төлдү кыртыжап демдектээр өй кээрге, Ол иезиниң иштинге боттаныр мурнунда-ла дээрниң төлээзиниң адап бергени Иисус деп атты Аңаа тывыскан.
NEPA जब बालक आठ दिनको भयो, उसको खतना गरियो अनि येशू नाउँ राखियो। यो त्यही नाउँ हो जुन बालक गर्भमा आउनअघि नै स्वर्गदूतले भनेका थियो।
BENG এর আট দিন পরে সুন্নত করার সময়ে শিশুটির নাম রাখা হল যীশু৷ তাঁর মাতৃগর্ভে আসার আগেই স্বর্গদূত এই নাম রেখেছিলেন৷
JAM Iet die afta di biebi baan a did taim fi sorkomsaiz an niem im. Dem kaal im Jiizas. Jos laik ou di ienjel se dem fi kaal im, lang bifuo im baan.
Лк 2:22
ČSP A když se naplnily dny jejich očišťování podle Mojžíšova zákona, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili před Pána,
NBK98 A když se naplnily dny jejího očišťování podle Mojžíšova zákona, přinesli ho do Jeruzaléma, aby ho postavili před Pánem
NBK A když se naplnily dny Mariina očišťování podle Mojžíšova zákona, přinesli ho do Jeruzaléma, aby ho postavili před Pánem
NBK06 Když uplynuly dny Mariina očišťování podle Mojžíšova zákona, přinesli ho do Jeruzaléma, aby ho postavili před Hospodinem,
B21 Když pak přišel čas jejich očišťování podle Mojžíšova zákona, přinesli ho do Jeruzaléma, aby ho postavili před Hospodinem,
B21P Když pak přišel čas jejich očišťování podle Mojžíšova zákona, přinesli ho do Jeruzaléma, aby ho postavili před Hospodinem,
BKR1 A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem,
BKR A když se naplnili dnové očišťování Marie podlé zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili Pánu,
PMP A když se dovršily dni jejich očišťování podle zákona Mojžíšova, vynesli ho do Jerúsaléma představiti *Pánu
MPCZ A když se dovršily 172 dni jejich očišťování podle zákona Mojžíšova, vynesli 176 ho do Jerúsaléma představit PÁNU
BKRS AG2532{CONJ} kdyžG3753{ADV} se naplniliG4130{V-API-3P} dnovéG2250{N-NPF} očišťováníG2512{N-GSM} Marie G846{P-GSF} podléG2596{PREP} zákonaG3551{N-ASM} MojžíšovaG3475{N-GSM}, přinesliG321{V-2AAI-3P-ATT} jejG846{P-ASM} doG1519{PREP} JeruzalémaG2414{N-ASF}, aby ho postaviliG3936{V-AAN} PánuG2962{N-DSM},
OP Když nadešel den očisťování podle Mojžíšova Zákona, přinesli chlapce do Jeruzaléma, aby s ním předstoupili před Pána,
ŽP Když se dovršily dni k jejich očišťování podle Mojžíšova zákona, přinesli jej do Jeruzaléma, aby jej „postavili před Pána“,
PNS Když se také naplnily dny k jejich očišťování podle Mojžíšova zákona, přinesli ho do Jeruzaléma, aby ho představili Jehovovi,
PNS2 Když se také naplnily dny k jejich očišťování podle Mojžíšova zákona, přinesli ho do Jeruzaléma, aby ho představili Jehovovi,
NK A když se naplnily dny jejího očistění podle Mojžíšova zákona, vzali jej do Jerusalemy přistavit panujícímu,
COL Když přišly dny jejího očišťování podle zákona Mojžíšova, přinesli ho do Jerusalema, aby ho představili Pánu,
KLP Když nadešel den jejich očišťování podle Mojžíšova Zákona, přinesli Ježíše do Jeruzaléma, aby ho představili Pánu,
CEP Když uplynuly dny jejich očišťování podle zákona Mojžíšova, přinesli Ježíše do Jeruzaléma, aby s ním předstoupili před Hospodina –
SYK A když se naplnily dnové očišťování jejího podle zákona Mojžíšova, donesli jej do Jerusalema, aby ho představili před Hospodinem.
SKR A po uplynutí dní jejich očišťování podle Mojžíšova Zákona, přinesli ho do Jerusalema, aby ho představili Pánu,
ROH A keď sa naplnily dni jej očisťovania podľa zákona Mojžišovho, doniesli ho hore do Jeruzalema, aby ho predstavili JeHoVaHovi,
SKP Keď uplynuli podľa Mojžišovho zákona dni ich očisťovania, priniesli ho do Jeruzalema, aby ho predstavili Pánovi,
SEP Keď uplynuli dni ich očisťovania podľa Mojžišovho zákona, odniesli ho do Jeruzalema, aby ho predstavili Pánovi,
SEVP A keď sa minuli dni ich očisťovania, podľa zákona Mojžišovho priniesli Ho do Jeruzalema, aby Ho predstavili Pánovi,
KNT A keď uplynuli dni jej očisťovania podľa zákona Mojžišovho, priniesli ho do Jeruzalema, aby ho predstavili Pánovi,
BOT Keď uplynuli podľa Mojžišovho Zákona dni ich očisťovania, priniesli ho do Jeruzalema, aby ho predstavili Pánovi,
SPNS A keď sa naplnili dni na ich očistenie podľa zákona Mojžišovho, priniesli ho do Jeruzalema, aby ho predstavili Jehovovi,
VW And when the days of her purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
KJ AndG2532 whenG3753 the daysG2250 of herG846 purificationG2512 accordingG2596 to the lawG3551 of MosesG3475 were accomplishedG4130, they broughtG321 himG846 toG1519 JerusalemG2414, to presentG3936 him to the LordG2962;
KJ2 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
KJ3 And when were fulfilled the days of her cleansing according to the Law of Moses they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord,
RNKJ And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to יהוה;
ASV And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
IAV And when the days of her purification according to the Torah of Moshe were accomplished, they brought him to Yerushalayim, to present him to YY ;
DB And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord
LEB And when the days of their purification were completed according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
WEB When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
YLT And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
LITV And when the days of her cleansing according to the Law of Moses were fulfilled, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord,
NET Now when the time came for their purification according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord
THO And when the days of her purification were accomplished according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord;
WEBS AndG2532 whenG3753 the daysG2250 of herG846 purificationG2512 accordingG2596 to the lawG3551 of MosesG3475 were accomplishedG4130, they broughtG321 himG846 toG1519 JerusalemG2414, to presentG3936 him to the LordG2962;
ROT And, when the days of their purification, according to the law of Moses, were fulfilled, they took him up into Jerusalem, to present [him] unto the Lord, -
ETHE And when were completed, the days of their purification according to the law of Musha, they carried him up to Urishlem, to present him before the Lord:
LAMSA And when the days for their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord,
MURD And when the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they carried him to Jerusalem, to present him before the Lord:
T2001 Then, at the end of the [forty] days of purification that were required by the Law of Moses, they took him to Jerusalem to present him to Jehovah,
KJPCE And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
TS98 And when the days of her cleansing according to the Torah of Mosheh were completed, they brought Him to Yerushalayim to present Him to יהוה –
JESP And when the days of her cleansing were completed, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present to the Lord;
MIT When according to the law of Moses the days of their purification were completed, they brought him to Jerusalem to present him to Yahveh.
MOF When the days for their purification in terms of the Mosaic law had elapsed, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
ESV And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
CJB When the time came for their purification according to the Torah of Moshe, they took him up to Yerushalayim to present him to ADONAI
NWTEN Also, when the time came for purifying them according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to Jehovah,
NEÜ Und als dann die im Gesetz des Mose festgelegte Zeit der Reinigung vorüber war, trugen Josef und Maria das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn zu weihen.
NEÜ14 Und als dann die im Gesetz des Mose festgelegte Zeit der Reinigung vorüber war, trugen Josef und Maria das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn zu weihen.
SCHL2  Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses vollendet waren, brachten sie ihn nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen,
NGU Als dann die im Gesetz des Mose festgelegte Zeit der Reinigung vorüber war, brachten Josef und Maria das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn zu weihen
HRD Als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz des Mose erfüllt waren, brachten sie ihn hinauf nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen
SCHL UndG2532 alsG3753 die TageG2250 ihrer ReinigungG2512 nachG2596 dem Gesetze Moses vollendet warenG4130, brachten sieG846 ihnG846 nachG1519 JerusalemG2414, um ihn dem HerrnG2962 darzustellen,
MEN Als dann die nach dem mosaischen Gesetz für ihre Reinigung vorgeschriebenen Tage zu Ende waren, brachten sie das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn darzustellen –
ALBR Als die von dem Gesetz Moses vorgeschriebenen Tage ihrer Reinigung zu Ende waren, brachten sie das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn darzustellen,
AEK Als dann die vierzig Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz des Mose erfüllt waren, brachten sie Ihn nach Jerusalem hinauf, um Ihn dem Herrn darzustellen,
PAT Und als die Tage ihrer Reinigung sich nach dem Gesetz des Moses erfüllten, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen,
HRB Als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz des Mose zu Ende waren, brachten sie ihn hinauf nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen.
GB Als die Tage ihrer Reinigung, entsprechend dem Gesetze des Moses, vorüber waren, brachten sie das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn darzustellen,
DIU Und als erfüllt waren die Tage ihrer Reinigung gemäß dem Gesetz Mose, brachten sie hinauf ihn nach Jerusalem, darzustellen dem Herrn,
TAF Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetze des Moses erfüllt waren, brachten sie Ihn hinauf gen Jerusalem, um Ihn dem Herrn darzustellen.
LUT1 UndG2532 daG3753 die TageG2250 ihrer ReinigungG2512 nachG2596 dem GesetzG3551. MosesG3475 kamenG4130, brachten sieG846 ihnG846 genG1519 JerusalemG2414, daß sieG321 ihn darstelleten dem HErrnG2962
LUT UndG2532 daG3753 die TageG2250 ihrerG846 ReinigungG2512 nachG2596 dem GesetzG3551 Mose’sG3475 kamenG4130, brachtenG321 sie ihnG846 genG1519 JerusalemG2414, auf daß sie ihn darstelltenG3936 dem HERRNG2962
LUTA Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN
GREB Nach vierzig Tagen war die durch das Mosaische Gesetz vorgesehene Zeit der Reinigung vorüber. Da brachten sie das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn zu weihen.
EIN Dann kam für sie der Tag der vom Gesetz des Mose vorgeschriebenen Reinigung. Sie brachten das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn zu weihen,
JAB Und da die Tage der Reinigung erfüllt waren nach dem Gesetz Moses, brachten sie ihn hinauf gen Jerusalem, ihn dem Herrn darzustellen;
TB Und als die Tage ihrer Reinigung voll waren nach dem Gesetze Mose's, brachten sie ihn nach Jerusalem, ihn dem Herrn darzustellen -
REIN Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mosis erfüllt waren, brachten sie ihn hinauf nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen;
FB Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses’ erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen
MEI Und als die Tage ihrer Reinigung erfüllt wurden nach dem Gesetze Mosehs, brachten sie Ihn hinauf nach Jerusalem, um Ihn dem Herrn darzustellen,
ZUR Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz des Mose vollendet waren, brachten sie ihn nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen
ELB Und als die Tage ihrer Reinigung erfüllt waren, nach dem Gesetz Moses’, brachten sie ihn hinauf nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen,
ELBU UndG2532 alsG3753 die TageG2250 ihrerG846 ReinigungG2512 nachG2596 dem GesetzG3551 Moses'G3475 erfüllt warenG4130, brachtenG321 sie ihnG846 nachG1519 JerusalemG2414 hinaufG321, um ihn dem HerrnG2962 darzustellenG3936,
ELBS UndG2532 alsG3753 die TageG2250 ihrerG846 ReinigungG2512 nachG2596 dem GesetzG3551 Moses'G3475 erfüllt warenG4130, brachtenG321 sie ihnG846 nachG1519 JerusalemG2414 hinaufG321, um ihn dem HerrnG2962 darzustellenG3936
MNT Und als sich erfülltenG4130 die TageG2250 ihrer ReinigungG2512 gemäß dem GesetzG3551 des Moyses,G3475 brachtenG321 sie ihn nach HierosolymaG2414 hinauf,G321 darzustellenG3936 ihn dem Herrn,G2962
HJ Und als sich nach dem Gesetz Moses die Tage ihrer Reinigung erfüllten, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, (um) ihn dem Herrn darzustellen
LVE Nun kamen auch die Tage ihrer Reinigung nach Moses Gesetz, wo sie ihn nach Jerusalem brachten, um ihn dem Herrn darzustellen,
RUS Когда пришло им время совершить обряд очищения, предписанный Законом Моисея, они принесли младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,
RST АG2532 когдаG3753 исполнилисьG4130 дниG2250 очищенияG2512 ихG846 поG2596 законуG3551 МоисеевуG3475, принеслиG321 ЕгоG846 вG1519 ИерусалимG2414, чтобы представитьG3936 пред ГосподаG2962,
KAS И когда исполнились дни очищения их по Закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы поставить пред Господом,
UP А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
UKC І як сповнилися дні очищення їхнього, за законом Мойсея, вони привели його в Єрусалим поставити його перед Господом,
UKK І, як сповнились дні очищення п по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
UUBT І коли минули дні очищення, згідно із законом Мойсея, то принесли Його до Єрусалима, щоб поставити перед Господом,
SLAV W ±ãä¹ ¢ñïAëíèøàñÿ äíRå ®÷èùNíiÿ ±¼, ïî çàêAíó ìwyñNîâó, âîçíåñAñòà ±ã¨ âî Våð$ëBìú, ïîñòhâèòè ±ã¨ ïðå& ãä$åìú,
SLAVCZ I jegda ispolnišasja dnie očiščenija eju, po zakonu Moiseovu, voznesosta Jego vo Ierusalim, postaviti Jego pred Gospodem,
TR καιG2532{CONJ} οτεG3753{ADV} επλησθησανG4130{V-API-3P} αιG3588{T-NPF} ημεραιG2250{N-NPF} τουG3588{T-GSM} καθαρισμουG2512{N-GSM} (VAR1: αυτωνG846{P-GPM}) (VAR2: αυτηςG846{P-GSF}) καταG2596{PREP} τονG3588{T-ASM} νομονG3551{N-ASM} μωσεωςG3475{N-GSM} ανηγαγονG321{V-2AAI-3P-ATT} αυτονG846{P-ASM} ειςG1519{PREP} ιεροσολυμαG2414{N-ASF} παραστησαιG3936{V-AAN} τωG3588{T-DSM} κυριωG2962{N-DSM}
TRA καὶG2532{CONJ} ὅτεG3753{ADV} ἐπλήσθησανG4130{V-API-3P} αἱG3588{T-NPF} ἡμέραιG2250{N-NPF} τοῦG3588{T-GSM} καθαρισμοῦG2512{N-GSM} (VAR1: αὐτῶνG846{P-GPM},) (VAR2: αὐτῆςG846{P-GSF},) κατὰG2596{PREP} τὸνG3588{T-ASM} νόμονG3551{N-ASM} ΜωσέωςG3475{N-GSM}, ἀνήγαγονG321{V-2AAI-3P-ATT} αὐτὸνG846{P-ASM} εἰςG1519{PREP} ἹεροσόλυμαG2414{N-ASF}, παραστῆσαιG3936{V-AAN} τῷG3588{T-DSM} ΚυρίῳG2962{N-DSM},
TRV και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου {VAR1: αυτων } {VAR2: αυτης } κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω
BYZ καιG2532{CONJ} οτεG3753{ADV} επλησθησανG4130{V-API-3P} αιG3588{T-NPF} ημεραιG2250{N-NPF} τουG3588{T-GSM} καθαρισμουG2512{N-GSM} αυτωνG846{P-GPM} καταG2596{PREP} τονG3588{T-ASM} νομονG3551{N-ASM} μωσεωςG3475{N-GSM} ανηγαγονG321{V-2AAI-3P-ATT} αυτονG846{P-ASM} ειςG1519{PREP} ιεροσολυμαG2414{N-ASF} παραστησαιG3936{V-AAN} τωG3588{T-DSM} κυριωG2962{N-DSM}
TIS ΚαὶG2532{conj} ὅτεG3753{adv} ἐπλήσθησανG4130{v-api-3p} αἱG3588{t-npf} ἡμέραιG2250{n-npf} τοῦG3588{t-gsm} καθαρισμοῦG2512{n-gsm} αὐτῶν,G846{p-gpm} κατὰG2596{prep} τὸνG3588{t-asm} νόμονG3551{n-asm} Μωϋσέως,G3475{n-gsm} ἀνήγαγονG321{v-2aai-3p-att} αὐτὸνG846{p-asm} εἰςG1519{prep} ἹεροσόλυμαG2414{n-asf} παραστῆσαιG3936{v-aan} τῷG3588{t-dsm} κυρίῳ,G2962{n-dsm}
WH καιG2532{CONJ} οτεG3753{ADV} επλησθησανG4130{V-API-3P} αιG3588{T-NPF} ημεραιG2250{N-NPF} τουG3588{T-GSM} καθαρισμουG2512{N-GSM} αυτωνG846{P-GPM} καταG2596{PREP} τονG3588{T-ASM} νομονG3551{N-ASM} μωυσεωςG3475{N-GSM} ανηγαγονG321{V-2AAI-3P-ATT} αυτονG846{P-ASM} ειςG1519{PREP} ιεροσολυμαG2414{N-ASF} παραστησαιG3936{V-AAN} τωG3588{T-DSM} κυριωG2962{N-DSM}
GNTV και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτης αυτων κατα τον νομον μωυσεως μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω
MGB Και οτε επληρωθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτης κατα τον νομον του Μωυσεως, ανεβιβασαν αυτον εις Ιεροσολυμα δια να παραστησωσιν εις τον Κυριον,
UBS3 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
SBL Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
MHB
וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
HNTV
וְכַאֲשֶׁר מָלְאוּ לָהֶם יְמֵי טָהֳרָם לְפִי תּוֺרַת משֶׁה וַיַּעֲלוּ אֹתוֺ יְרוּשָׁלַיְמָה לְהַעֲמִידוֺ לִפְנֵי יְהוָֺה:
RV YG2532 comoG3753 se cumplieronG4130 losG3588 díasG2250 de laG3588 purificaciónG2512 de ellaG846, conformeG2596 á laG3588 leyG3551 de MoisésG3475, leG846 trajeronG321 áG1519 JerusalemG2419 para presentarleG3936 al SeñorG2962,
RV1 Y como se cumplieron los dias de la purificacion de María conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
RV2 Y como se cumplieron los dias de la purificación de María conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalem para presentarle al Señor,
RVR Y cuando fueron cumplidos los días de su purificación, conforme a la Ley de Moisés, le trajeron a Jerosolem-a para presentarle al SEÑOR,
RVG Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor
RV3 Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos conforme a la Ley de Moisés, lo trajeron a Jerusalén para presentarlo al Señor
ESC Y cuando se cumplieron los días de su purificación, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor,
SBJ Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén para presentarle al Señor,
SBJ1 Cuando se cumplieron los días en que debían purificarse, según la Ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén para presentarle al Señor,
RVA Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos conforme a la ley de Moisés, llevaron al niño a Jerusalén para presentarle al Señor
BLA Asimismo, cuando llegó el día en que, de acuerdo con la Ley de Moisés, debían cumplir el rito de la purificación, llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo al Señor,
PRATT Asimismo, cuando se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme a la ley de Moisés, le llevaron a Jerusalem, para presentarle al Señor;
NVI Así mismo, cuando se cumplió el tiempo en que, según la ley de Moisés, ellos debían purificarse, José y María llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo al Señor.
JUN Y, cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la ley de Moisés, subiéronle a Jerusalén, para presentar al Señor,
LBLA Cuando se cumplieron los días para la purificación de ellos, según la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor
PESE Al cumplirse los días de la purificación de ellos según la ley de Moisés, trajeron al niño a Jerusalén para presentarlo ante Yahweh
PES
ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ ܕܬܕܟܝܬܗܘܢ ܐܝܟ ܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܐܤܩܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܢܩܝܡܘܢܝܗܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܀
וכד אתמליו יומתא דתדכיתהון איך נמוסא דמושא אסקוהי לאורשלם דנקימוניהי קדם מריא:
PHA וכַ̅ד̅ אֵת̅מַלִיו יַומָתָ̅א֞ דּתַ̅ד̅כִּית̅הֻו֖ן אַיך̅ נָמֻוסָא דּ֣מֻושֵׁא֑ אַסקֻוה֗י לֻ֣אורִשׁלֵם דַּנקִימֻונָיה֗י קדָ̅ם מָריָא֖
FR Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
LSS EtG2532, quandG3753 les joursG2250 de leurG846 purificationG2512 furent accomplisG4130, selonG2596 la loiG3551 de MoïseG3475, Joseph et Marie leG846 portèrentG321 àG1519 JérusalemG2414, pour le présenterG3936 au SeigneurG2962, -
DBF Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au *Seigneur
OST Et quand les jours de sa purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
DM07 Et quand les jours de la purification de Marie furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
MART Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
BDP Puis arriva le jour où, selon la loi de Moïse, ils devaient accomplir le rite de la purification. Ils portèrent alors l’enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
LCF Quand les jours de la purification de Marie furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils Le portèrent à Jérusalem, pour Le présenter au Seigneur,
PGR Et, lorsque le temps de leur purification fut accompli selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
PCB Lorsque vint l'époque de leur purification, selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
FBBB Et quand furent accomplis les jours de leur purification selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur ;
FBAC Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le menèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
FBJ Et lorsque furent accomplis les jours pour leur purification, selon la loi de Moïse, ils l'emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
FBS Et le temps de la purification de Marie étant accompli, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
KJF Et quand les jours de sa [de Marie] purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
FBM Et quand les jours de la purification de Marie, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
IT E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
DIO E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore
CEI Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
POZ Kiedy zaś nadszedł czas oczyszczenia według Prawa Mojżeszowego, zanieśli je do Jerozolimy, aby stawić przed Panem,
POL Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
PBT Gdy potem upłynęły dni ich oczyszczenia według Prawa Mojżeszowego, przynieśli Je do Jerozolimy, aby Je przedstawić Panu.
PBW A gdy minęły dni oczyszczenia ich według zakonu Mojżeszowego, przywiedli je do Jerozolimy, aby je stawić przed Panem,
PBWP Gdy zaś nadszedł dzień poddania ich, zgodnie z Prawem Mojżesza, oczyszczeniu, zanieśli Go do Jerozolimy, aby był ofiarowany Panu,
PBWP Gdy zaś nadszedł dzień poddania ich, zgodnie z Prawem Mojżesza, oczyszczeniu, zanieśli Go do Jerozolimy, aby był ofiarowany Panu,
PBB Gdy się też wypełniły dni oczyściania Marjej wedle zakonu Mojżeszowego, przywiedli go do Jeruzalem, aby go stawili Panu.
NBG A kiedy wypełniły się dni jej oczyszczenia według Prawa Mojżesza, zanieśli go do Jerozolimy, aby go postawić obok Pana
DSV En als de dagen harer reiniging vervuld waren, naar de wet van Mozes, brachten zij Hem te Jeruzalem, opdat zij Hem den Heere voorstelden;
CHO Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
HU Mikor pedig betöltek Mária tisztulásának napjai a Mózes törvénye szerint, felvivék õt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak.
CHZ 按 摩 西 律 法 满 了 洁 净 的 日 子 , 他 们 带 着 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 把 他 献 与 主 。
CHT 按 摩 西 律 法 滿 了 潔 淨 的 日 子 , 他 們 帶 著 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 把 他 獻 與 主 。
CUV 按G2596摩西G3475律法G3551滿了G4130潔淨G2512的日子G2250,他們帶著G321孩子上G1519耶路撒冷G2414去,要把他獻G3936與主G2962。
LCT 照著G2596摩西G3475的G3588律法G3551滿了G4130他們G848(那)G3588潔淨G2512的G3588日子G2250後G3753,他們帶著G321他G846上G1519耶路撒冷G2414去G1519,就G2532獻G3936給(那)G3588主G3962。
VIET Khi đã hết những ngày tinh sạch rồi, theo luật pháp Môi-se, Giô-sép và Ma-ri đem con trẻ lên thành Giê-ru-sa-lem để dâng cho Chúa,
VIET2 Khi kỳ thanh tẩy theo luật Môi-se đã hoàn tất, Giô-sép và Ma-ri đem hài nhi Giê-su lên Giê-ru-sa-lem để dâng cho Chúa,
SVUL et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
VUL Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
NVUL Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,
ARAB ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب.
NAV ثُمَّ لَمَّا تَمَّتِ الأَيَّامُ لِتَطْهِيرِهَا حَسَبَ شَرِيعَةِ مُوسَى، صَعِدَا بِهِ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِيُقَدِّمَاهُ إِلَى الرَّبِّ،
FAR و چون ایام تطهیر ایشان برحسب شریعت موسی رسید، او رابه اورشلیم بردند تا به خداوند بگذرانند.
DARI بعد از آنکه روزهای پاک شدن مطابق شریعت موسی تمام شد کودک را به اورشلیم آوردند تا به خداوند تقدیم نمایند.
KOR 모세의 법대로 결례의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니
BUN モーセの律法に定めたる潔の日滿ちたれば、彼ら幼兒を携へてエルサレムに上る。
JAP それから、モーセの律法による彼らのきよめの期間が過ぎたとき、両親は幼な子を連れてエルサレムへ上った。
TUR Musanın Yasasına göre arınma günlerinin bitiminde Yusufla Meryem çocuğu Rabbe adamak için Yeruşalime götürdüler.
TNZ Musa'nın Yasasına göre arınma günlerinin bitiminde Yusuf'la Meryem çocuğu Rab'be adamak için Kudüs'e götürdüler.
BUL Като се навършиха и дните за очистването им, според Мойсеевия закон, занесоха Го в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
BULV А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
MAC И кога се навршија деновите на нејзиното очистување, според Мојсеевиот Закон, Го донесоа во Ерусалим, за да Го претстават пред Господа,
NOR Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
DAN Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
PAA Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
PAC E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
ALB Kur pastaj ishin plotësuar ditët e pastrimit të saj sipas ligjit të Moisiut, e çuan fëmijën në Jeruzalem për t'ia paraqitur Zotit,
SWE Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,
FIN1 Ja kuin heidän puhdistuspäivänsä olivat täytetyt Moseksen lain jälkeen, veivät he hänet Jerusalemiin, asettaaksensa häntä Herran eteen,
FIN Ja kun heidän puhdistuspäivänsä, Mooseksen lain mukaan, olivat täyttyneet, veivät he hänet ylös Jerusalemiin asettaaksensa hänet Herran eteen
FIN92 Ja kun heidän puhdistuspäivänsä, Mooseksen lain mukaan, olivat täyttyneet, veivät he hänet ylös Jerusalemiin asettaaksensa hänet Herran eteen
ICE En er hreinsunardagar þeirra voru úti eftir lögmáli Móse, fóru þau með hann upp til Jerúsalem til að færa hann Drottni, _
SRBL I kad dođe vrijeme da idu na molitvu po zakonu Mojsijevu, doniješe ga u Jerusalim da ga metnu pred Gospoda,
SRBC И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
ROM Porme e vriama avili le Josefoske ai la Mariake te keren so o zakono le Mosesoske sas te vuzharenpe, antunchi andine o tsinorho ando foro kai si ando Jerusalem te sikaven o tsinorho ka Del.
RNZ Sar pregele ola dživesa so pes obžužarenas, avke sar phenel le Mojžišoskero zakonos, ande les upre andro Jeruzalem, hoj les te sikaven le Rajeske.
AFR En nadat die dae van haar reiniging volgens die wet van Moses vervul was, het hulle Hom na Jerusalem gebring om Hom aan die Here voor te stel,
ESP Kaj kiam finiĝis la tagoj de ilia purigado laŭ la leĝo de Moseo, ili alportis lin al Jerusalem, por prezenti lin al la Eternulo,
EST Ja kui nende puhastuspäevad täis said Moosese käsu
RUM Şi, cînd s'au împlinit zilele pentru curăţirea lor, după Legea lui Moise, Iosif şi Maria au adus Pruncul la Ierusalim, ca să -L înfăţişeze înaintea Domnului, -
PINA Ug sa pag-abut na sa panahon alang sa pagputli kanila sumala sa kasugoan ni Moises, ang bata ilang gidala sa Jerusalem aron ihalad siya ngadto sa Ginoo
BUG Ug sa natuman ang mga adlaw sa pagpaputli kanila sumala sa Kasugoan ni Moises, ilang gidala siya sa Jerusalem, aron sa paghalad kaniya sa Ginoo;
TAG At nang maganap na ang mga araw na kanilang paglilinis alinsunod sa kautusan ni Moises, ay kanilang dinala siya sa Jerusalem, upang iharap siya sa Panginoon
THAI เมื่อวันทำพิธีชำระตัวของนางมารีย์ตามพระราชบัญญัติของโมเสสเสร็จลงแล้ว เขาทั้งหลายจึงนำพระกุมารไปยังกรุงเยรูซาเล็มจะถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
REIM En aus dee Doag fa aeare bereinjunj no Mooses sien Jesats febie weare, naume see am no Jerusalem, om am Gott hantojaewe;
ARME Երբոր նրանց սրբագործման օրերը լրացան, Մովսէսի Օրէնքի համաձայն՝ նրան Երուսաղէմ տարան՝ Տիրոջը ներկայացնելու համար,
ARMW Երբ անոնց մաքրութեան օրերը լրացան՝ Մովսէսի Օրէնքին համաձայն, Երուսաղէմ տարին զայն՝ Տէրոջ ներկայացնելու,
BAS Eta complitu içan ciradenean Mariaren purificationeco egunac Moysesen leguearen arauez, eraman ceçaten haourtchoa, Ierusalemera, Iaunari presenta lieçotençát.
LOT Un tie, kad saskaņā ar Mozus likumu viņas šķīstīšanas dienas bija pagājušas, nesa Viņu uz Jeruzalemi, lai Viņu upurētu Kungam,
SWA Siku zilipotimia za Yosefu na Maria kutakaswa kama walivyotakiwa na Sheria ya Mose, wazazi hao walimchukua mtoto, wakaenda naye Yerusalemu ili wamweke mbele ya Bwana.
KABY Asmi wwḍen ṛebɛin wussan ɣef tlalit n weqcic-nni, Yusef d Meryem wwin-t ɣer temdint n Lquds iwakken ad ițțuqeddem i Sidi Ṛebbi,
UMA Oti toe, rata-mi tempo-na Yusuf pai' Maria kana mpobabehi ada ka'oti-na mo'ana', ntuku' Atura Pue' to na'uki' Musa. Nto'u toe, ana'lei-ra toe rakeni hilou hi Yerusalem bona ratonu hi Pue',
HAIT Apre sa, jou a te rive pou Jozèf ak Mari te al fè sèvis pou yo ka mete Mari nan kondisyon fè sèvis Bondye dapre lalwa Moyiz. Lè sa a, yo pote tipitit la lavil Jerizalèm pou mete l' apa pou Bondye,
CHAM Ya anae esta macumple y jaanin y guinasgas, jaftaemanoja y lay Moises, sija macone güe guiya Jerusalem para umanae gui Señot.
KAZ Мұса пайғамбар арқылы берілген Таурат заңына сәйкес тазару кезеңі біткенде, әке-шешесі Исаны Жаратқан Иенің алдына апару рәсімін орындау үшін Иерусалимге алып келді.
IND और जब मूसा को व्यवस्या के अनुसार उन के शुद्ध होने के दिन पूरे हुए तो वे उसे यरूशलेम में ले गए, कि प्रभु के सामने लाएं।
AVAR Мусал къануналда рекъон, лъимер гьабун хадуб гьел рацІцІад гьаризе кколел къоял тІаде щведал, гьез Вас Иерусалималде вачана БетІергьанасе назру гьавун кьезе.
BURJ Моисейн Хуулида бэшэгдэһэнэй ёһоор: «Эхын хээлиһээ гараһан түрүүшын хүбүүн бүхэниие Эзэн Бурханда зорюулха ёһотой». Тиихэдээ хоёр түүтэй шубуу гү, али гулабхаагай хоёр дальбараа тахил болгон үргэхэ зэргэтэй. Тиин Моисейн Хуулиин ёһоор арюудхалгын ёһолол хэхэ болзор Мария Иосиф хоёртошье тудаба. Тэдэ хоёр Иисус хүбүүгээ Дээдын Эзэндэ зорюулха гэжэ Иерусалим абажа ерэбэ.
CEC Муса-пайхамаран товрат-хьехамаш тІехь яздина ма-хиллара, церан цІена хуьлу Іадатан хан тІекхаьчча, Марем а, Юсуп а, Іийса а эцна, Ярушалайме деара Иза Везачу Элана хьалха хІотто.
KALM Теднә әрүсллһнә йослл күцәх цаг ирхлә, Мирьям Йосип хойр нилх кѳвүһән Деед Эзнд үзүлхәр Ерусалимд авч ирцхәв.
KOMI Мöисей Индöд серти сöстöммöдчан лунö Исусöс вайисны Ерусалимö Господь водзö.
MAOR A ka rite nga ra e purea ai te whaea, e whakaritea ai te ture a Mohi, ka kawea ia e ratou ki Hiruharama, kia tapaea ki te Ariki.
OSET Моисейы Ӕгъдаумӕ гӕсгӕ се ссыгъдӕг кӕныны бонтӕ куы аивгъуыдтой, уӕд Йесойы ӕрхастой Иерусалиммӕ, Хуыцауы раз Ӕй ӕрлӕууын кӕнынмӕ,
TUVI Моисейниң хоойлузунда айыткан арыгланыр хуусаа доостурга, Мария биле Иосиф Чаш төлдү Дээрги-Чаяакчыга бараалгадыр дээш, Иерусалимге эккелгеннер.
NEPA मोशाको व्यवस्था अनुसार जब मरियम र येशूलाई चोख्याउने दिन आइपुग्यो तिनीहरूले बालकलाई परमप्रभु अघि समर्पण गराउन यरूशलेम लगे।
BENG মোশির বিধি-ব্যবস্থা অনুসারে শুচিকরণ অনুষ্ঠানের সময় হলে তাঁরা যীশুকে জেরুশালেমে নিয়ে গেলেন, য়েন সেখানে প্রভুর সামনে তাঁকে উত্‌সর্গ করতে পারেন৷
JAM Di die kom fi dem gi op sakrifais fi get bak kliin iina Gad yai, laik we Muoziz Laa se dem fi du. So Juozif an Mieri go a Jeruusilem an dem kyari Jiizas wid dem fi gi im tu di Laad,
Лк 2:23
ČSP jak je napsáno v Pánově zákoně: ‚Každý mužského pohlaví, který otevírá lůno, bude nazván svatý Pánu‘,
NBK98 (jak je napsáno v Pánově zákoně: "Každý chlapec otvírající lůno bude zasvěcen Pánu")
NBK (jak je napsáno v Pánově zákoně: "Každý chlapec otvírající lůno bude zasvěcen Pánu")
NBK06 jak je psáno v Hospodinově zákoně: "Každý chlapec otvírající lůno bude zasvěcen Hospodinu,"
B21 jak je psáno v Hospodinově zákoně: "Každý chlapec otvírající lůno bude zasvěcen Hospodinu,"
B21P jak je psáno v Hospodinově zákoně: „Každý chlapec otvírající lůno bude zasvěcen Hospodinu,“
BKR1 (Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,)
BKR (Jakož psáno jest v zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude),
PMP (podle toho, jak je v zákoně *Páně psáno: Vše mužského pohlaví, rozvírající dělohu, bude nazváno svatým *Pánu)
MPCZ (podle toho, jak je v zákoně PÁNĚ psáno 177: Vše mužského pohlaví, rozvírající dělohu, bude nazváno 178 svatým PÁNU)
BKRS (JakožG2531{ADV} psánoG1125{V-RPI-3S} jest vG1722{PREP} zákoněG3551{N-DSM} PáněG2962{N-GSM}, žeG3754{CONJ} každýG3956{A-NSN} pacholíkG730{N-NSN}, otvírajeG1272{V-PAP-NSN} život G3388{N-ASF}, svatýG40{A-ASN} PánuG2962{N-DSM} sloutiG2564{V-FPI-3S} bude),
OP jak je psáno v Zákoně Páně: Všechno prvorozené mužského rodu ať je zasvěceno Pánu.
ŽP jak je psáno v zákoně Páně, že každý mužský plod, který otvírá mateřský život, má býti nazýván posvěceným Pánu,
PNS právě jak je napsáno v Jehovově zákoně: Každý mužského rodu, kdo otevírá lůno, bude nazván svatým Jehovovi,
PNS2 právě jak je napsáno v Jehovově zákoně: „Každý mužského rodu, kdo otevírá lůno, bude nazván svatým Jehovovi“,
NK (podle toho, jak je psáno v zákoně panujícího, že: Veškerý mužský rozevírající hrdlo lůna, bude volaný světící panujícímu)
COL jak je psáno v zákoně Páně: „Každý prvorozený hošík budiž zasvěcen Pánu!“
KLP jak je psáno v Zákoně Páně: 'Všechno prvorozené mužského rodu ať je zasvěceno Pánu!'
CEP jak je psáno v zákoně Páně: ‚vše, co je mužského rodu a otvírá život matky, bude zasvěceno Hospodinu‘ –
SYK (jakož jest psáno v zákoně Páně: každý pacholík, jenž otvírá život buď zasvěcen Pánu),
SKR jak je psáno v Zákoně Páně: Každé dítě mužského rodu, které otvírá matčino lůno, bude zasvěceno Pánu,
ROH jako je napísané v zákone JeHoVaHovom, že všetko mužského pohlavia, čo otvára život, bude sa volať svätým JeHoVaHovi,
SKP ako je napísané v Pánovom zákone: „Všetko mužského rodu, čo otvára lono matky, bude zasvätené Pánovi,“
SEP lebo Pánov zákon predpisuje, že každý mužský potomok, ktorý otvára život matky, má byť zasvätený Pánovi.
SEVP ako je napísané v zákone Pánovom: Každý mužský plod, ktorý otvára život, nech je zasvätený Pánovi,
KNT ako je napísané v zákone Pánovom: Každý mužský plod, ktorý otvára život matky, má byť zasvätený Pánovi,
BOT ako je napísané v Pánovom Zákone: Každý prvorodený chlapec bude zasvätený Pánovi,
SPNS ako je napísané v Jehovovom zákone: „Každý mužského rodu, ktorý otvára lono, bude sa nazývať svätý Jehovovi,“
VW (as it is written in the Law of the Lord, Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord),
KJ AsG2531 it is writtenG1125 inG1722 the lawG3551 of the LordG2962,G3754 EveryG3956 maleG730 that openethG1272 the wombG3388 shall be calledG2564 holyG40 to the LordG2962;
KJ2 (As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)
KJ3 as it has been written in the Law of the Lord: Every male opening a womb shall be called holy to the Lord; Ex. 13:2
RNKJ (As it is written in the law of יהוה, Every male that openeth the womb shall be called holy to יהוה;)
ASV (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
IAV (As it is written in the Torah of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to YY ;)
DB (as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
LEB (just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb will be called holy to the Lord")Exod 13:2, 12, 15>
WEB (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),,
YLT as it hath been written in the Law of the Lord, -- "Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,"
LITV as it has been written in the Law of the Lord: Every male opening a womb shall be called holy to the Lord; Ex. 13:2
NET (just as it is written in the law of the Lord, "Every firstborn male will be set apart to the Lord" ),
THO as it is written in the law of the Lord, that every male, who is the first born of his mother, is to be accounted consecrate to the Lord;
WEBS (AsG2531 it is writtenG1125 inG1722 the lawG3551 of the LordG3754 G2962, EveryG3956 maleG730 that openethG1272 the wombG3388 shall be calledG2564 holyG40 to the LordG2962;)
ROT according as it is written in the law of the Lord - Every male that is a firstborn, Holy unto the Lord, shall be called,
ETHE as it is written in the law of the Lord, That every male openeth the matrix the holy to the Lord shall be called:
LAMSA As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord,
MURD (as it is written in the law of the Lord, that every male opening the womb shall be called holy to the Lord:)
T2001 exactly as it was written in Jehovah’s Law, ‘Every male that opens a womb must be called holy to Jehovah.’
KJPCE (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
TS98 as it has been written in the Torah of יהוה, “Every male who opens the womb shall be called set-apart to יהוה ” –
JESP (As has been written in the law of the Lord, That every male openingthe womb shall be called holy to the Lord;)
MIT The law of Yahveh has this stipulation: Every male who opens the womb (as firstborn) will be treated as holy to Yahveh.
MOF (as it is written in the law of the Lord: every male that opens the womb must be considered consecrated to the Lord)
ESV (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord")
CJB (as it is written in the Torah of ADONAI, "Every firstborn male is to be consecrated to ADONAI" )
NWTEN just as it is written in Jehovah’s Law: “Every firstborn male must be called holy to Jehovah.”
NEÜ So war es im Gesetz vorgeschrieben: "Jede männliche Erstgeburt soll Gott gehören."
NEÜ14 So war es im Gesetz vorgeschrieben: "Jede männliche Erstgeburt soll Gott gehören."
SCHL2  wie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: »Alle männliche Erstgeburt soll dem Herrn geheiligt heißen«, 3426
NGU und so nach dem Gesetz des Herrn zu handeln, in dem es heißt: »Jede männliche Erstgeburt soll als heilig für den Herrn gelten.«
HRD -- wie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: Jedes Männliche, das den Mutterleib öffnet, soll dem Herrn heilig heißen --
SCHL wieG2531 imG1722 Gesetze des HerrnG2962 geschriebenG1125 steht: »AlleG3956 männliche Erstgeburt soll dem Herrn geheiligtG40 heißenG2564«,
MEN wie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: »Jedes erstgeborene männliche Kind, das zur Welt kommt, soll als dem Herrn geheiligt gelten« –;
ALBR nach dem Wort im Gesetz des Herrn: Jeder erstgeborene Knabe soll dem Herrn geweiht heißen,
AEK so wie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: Jeder Männliche, der den Mutterleib auftut, soll dem Herrn geheiligt heißen.
PAT wie geschrieben steht im Gesetz des Herrn: "Alles Männliche, das den Mutterschoß öffnet, gelte als heilig dem Herrn" (2Mos 13,2),
HRB Denn so steht im Gesetz des Herrn, geschrieben: Jede männliche Erstgeburt soll dem Herrn geweiht werden.
GB wie im Gesetze des Herrn geschrieben steht: »Jeder erstgeborene Sohn soll dem Herrn geheiligt sein.«
DIU wie geschrieben ist im Gesetz Herrn: Jedes männliche, durchbrechend Mutterschoß, heilig dem Herrn soll genannt werden,
TAF Wie im Gesetze des Herrn ist geschrieben: Jegliches Männliche, das den Mutterschoß auftut, soll dem Herrn geheiligt heißen.
LUT1 (wieG2531 denn geschriebenG1125 stehet inG1722 dem GesetzG3551 des HErrnG2962: Allerlei Männlein, dasG3956 zum ersten die MutterG3388 brichtG1272, soll dem HErrn geheiliget heißenG2564),
LUT (wieG2531 denn geschriebenG1125 steht inG1722 dem GesetzG3551 des HERRNG2962 :G3754 «AllerleiG3956 männlichesG730, das zum ersten die MutterG3388 brichtG1272, sollG2564 dem HERRNG2962 geheiligtG40 heißenG2564
LUTA (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: »Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen«)
GREB Es steht ja im Gesetz des Herrn geschrieben: "Jedes erstgeborne männliche Kind soll als dem Herrn geweiht gelten."
EIN gemäß dem Gesetz des Herrn, in dem es heißt: Jede männliche Erstgeburt soll dem Herrn geweiht sein.
JAB wie geschrieben steht in dem Gesetz des Herrn: Ein jedes Männlein, das die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen;
TB so wie es im Gesetze des Herrn geschrieben steht: daß alles Männliche, was die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen -
REIN Wie geschrieben steht im Gesetz des Herrn (2.Mose 13, 12): Jedes Männlein, das die Mutter aufbricht, soll dem Herrn heilig heißen;
FB (gleichwie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: "Alles Männliche, das die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heissen")
MEI wie geschrieben steht im Gesetze des Herrn, daß alles Männliche, das die Mutter durchbricht, dem Herrn heilig genannt wird,
ZUR wie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: «Alle männliche Erstgeburt soll dem Herrn geheiligt heissen»
ELB (gleichwie in dem Gesetz des Herrn geschrieben steht: "Jedes Männliche, das zuerst die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen" );
ELBU (gleichwieG2531 imG1722 GesetzG3551 des HerrnG2962 geschrieben stehtG1125 G3754: "AllesG3956 MännlicheG730, das die MutterG3388 brichtG1272,soll dem HerrnG2962 heiligG40 heißenG2564 ")
ELBS ( gleichwieG2531 imG1722 GesetzG3551 des HerrnG2962 geschrieben steht G1125 G3754 :" AllesG3956 MännlicheG730, das die MutterG3388 brichtG1272, soll dem HerrnG2962 heiligG40 heißenG2564 ")
MNT gleichwie geschriebenG1125 ist im GesetzG3551 des Herrn:G2962 ›JedesG3956 Männliche,G730 öffnendG1272 den Mutterschoß,G3388 wird dem Herrn heiligG40 gerufenG2564 werden,‹
HJ (so, wie im Gesetz des Herrn geschrieben ist: "Alles Männliche, das den Mutterleib durchbricht, soll dem Herrn heilig genannt werden" )
LVE (wie im Gesetze des Herrn geschrieben steht: Jedes Knäbchen, das den Mutterschooß eröffnet, soll dem Herrn geweihet seyn),
RUS потому что в Законе Господнем сказано: «Всякий первенец мужского пола должен быть посвящен Господу»,
RST какG2531 предписаноG1125 вG1722 законеG3551 ГосподнемG2962, чтобыG3754 всякийG3956 младенецG730 G0 мужескогоG730 G0 полаG730 G0, разверзающийG1272 ложеснаG3388, былG2564 посвященG40 ГосподуG2962,
KAS как написано в Законе Господнем: "Всякое существо мужеского пола, разверзающее материнскую утробу, да будет посвящено Господу",
UP як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
UKC як то написано в Господньому законі: “Кожний хлопець, первородний, буде посвячений Господеві”,-
UKK як написано в законі Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
UUBT як то записано в Господнім законі: кожне немовля чоловічої статі, що відкриває лоно, назветься святим для Господа.
SLAV Ýêîæå µñòü ïBñàíî âú çàêAíý ãä$íè: Ýêw âñMêú ìëàäNíåöú ìbæåñêà ïAëó, ðàçâåðçhÿ ëîæåñí¹, ñòUî ãä$åâè íàðå÷Nòñÿ:
SLAVCZ jakože esť pisano v zakone Gospodni: jako vsjak mladenec mužeska polu, razverzaja ložesna, svjato Gospodevi narečetsja:
TR καθωςG2531{ADV} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} ενG1722{PREP} νομωG3551{N-DSM} κυριουG2962{N-GSM} οτιG3754{CONJ} πανG3956{A-NSN} αρσενG730{N-NSN} διανοιγονG1272{V-PAP-NSN} μητρανG3388{N-ASF} αγιονG40{A-ASN} τωG3588{T-DSM} κυριωG2962{N-DSM} κληθησεταιG2564{V-FPI-3S}
TRA ( καθὼςG2531{ADV} γέγραπταιG1125{V-RPI-3S} ἐνG1722{PREP} νόμῳG3551{N-DSM} ΚυρίουG2962{N-GSM}, ὍτιG3754{CONJ} πᾶνG3956{A-NSN} ἄρσενG730{N-NSN} διανοῖγονG1272{V-PAP-NSN} μήτρανG3388{N-ASF}, ἅγιονG40{A-ASN} τῷG3588{T-DSM} ΚυρίῳG2962{N-DSM} κληθήσεταιG2564{V-FPI-3S}· )
TRV καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται
BYZ καθωςG2531{ADV} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} ενG1722{PREP} νομωG3551{N-DSM} κυριουG2962{N-GSM} οτιG3754{CONJ} πανG3956{A-NSN} αρσενG730{N-NSN} διανοιγονG1272{V-PAP-NSN} μητρανG3388{N-ASF} αγιονG40{A-ASN} τωG3588{T-DSM} κυριωG2962{N-DSM} κληθησεταιG2564{V-FPI-3S}
TIS καθὼςG2531{adv} γέγραπταιG1125{v-rpi-3s} ἐνG1722{prep} νόμῳG3551{n-dsm} κυρίουG2962{n-gsm} ὅτιG3754{conj} πᾶνG3956{a-nsn} ἄρσενG730{a-nsn} διανοῖγονG1272{v-pap-nsn} μήτρανG3388{n-asf} ἅγιονG40{a-asn} τῷG3588{t-dsm} κυρίῳG2962{n-dsm} κληθήσεται,G2564{v-fpi-3s}
WH καθωςG2531{ADV} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} ενG1722{PREP} νομωG3551{N-DSM} κυριουG2962{N-GSM} οτιG3754{CONJ} πανG3956{A-NSN} αρσενG730{N-NSN} διανοιγονG1272{V-PAP-NSN} μητρανG3388{N-ASF} αγιονG40{A-ASN} τωG3588{T-DSM} κυριωG2962{N-DSM} κληθησεταιG2564{V-FPI-3S}
GNTV καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται
MGB καθως ειναι γεγραμμενον εν τω νομω του Κυριου, οτι παν αρσενικον διανοιγον μητραν θελει κληθη αγιον εις τον Κυριον,
UBS3 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
SBL καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
MHB
כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
HNTV
כַּכָּתוּב בְּתוֺרַת יְהוָֺה כָּל-זָכָר פֶּטֶר רֶחֶם קָדוֺשׁ יִקָּרֵא לַיהוָֺה:
RV (ComoG2531 está escritoG1125 enG1722 la leyG3551 del SeñorG2962: TodoG3956 varónG730 que abriereG1272 la matrizG3388, será llamadoG2564 santoG40 alG3588 SeñorG2962),
RV1 como está escrito en la ley del Señor: Todo macho que abriere la matriz, será santo al Señor:
RV2 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor;)
RVR (Como ha sido escrito en la ley del SEÑOR: “Todo varón que abre matriz, será llamado santo para el SEÑOR ;)” <Paráfrasis de Ex 13;12>
RVG (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
RV3 (como está escrito en la Ley del Señor: "Todo varón que abra la matriz será llamado santo al Señor" ),
ESC (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será santo al Señor),
SBJ como está escrito en la Ley del Señor: = Todo varón primogénito será consagrado al Señor =
SBJ1 como está escrito en la Ley del Señor: Todo varón primogénito será consagrado al Señor
RVA (así como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abre la matriz será llamado santo al Señor)
BLA tal como está escrito en la Ley del Señor: Todo varón primogénito será consagrado al Señor.
PRATT como está escrito en la ley del Señor: Todo varón primer nacido será llamado santo al Señor:
NVI Así cumplieron con lo que en la ley del Señor está escrito: «Todo varón primogénito será consagrado al Señor».
JUN según está escrito en la ley del Señor: que «todo lo masculino, abriendo matriz santo al Señor será llamado»;
LBLA (como está escrito en la Ley del Señor: TODO VARON QUE ABRA LA MATRIZ SERA LLAMADO SANTO PARA EL SEÑOR),
PESE (tal como está escrito en la ley de Yahweh: "TODO VARÓN QUE ABARA MATRIZ SERÁ LLAMADO SANTO DE YAHWEH"),
PES
ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܤܐ ܕܡܪܝܐ ܕܟܠ ܕܟܪܐ ܦܬܚ ܡܪܒܥܐ ܩܕܝܫܐ ܕܡܪܝܐ ܢܬܩܪܐ ܀
איך דכתיב בנמוסא דמריא דכל דכרא פתח מרבעא קדישא דמריא נתקרא:
PHA אַיך̅ דַּכ̅תִ̅יב̅ בּנָמֻוסָא דּמָריָא֖ דּכֻ̅ל דֵּכ̅רָא פָּתַ̅ח מַרבּעָא֑ קַדִּישָׁא דּמָריָא נֵת̅קרֵא֖
FR suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
LSS suivantG2531 ce qui est écritG1125 dansG1722 la loiG3551 du SeigneurG2962:G3754 ToutG3956 mâleG730 premier-néG1272 G3388 sera consacréG2564 G40 au SeigneurG2962, -
DBF (selon qu'il est écrit dans la loi du *Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au *Seigneur),
OST Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur ; et pour offrir en sacrifice,
DM07 (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur; Que tout mâle ouvrant la matrice sera appelé saint au Seigneur.)
MART (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.)
BDP comme il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur.
LCF selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacrè au Seigneur;
PGR conformément à ce qui est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur ,
PCB comme il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera proclamé consacré au Seigneur,
FBBB selon qu'il est écrit, dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
FBAC selon qu`il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera regardé comme consacré au Seigneur,
FBJ selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur,
FBS selon qu’il est écrit ‘dans la loi du Seigneur, Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur;
KJF (Comme il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle qui ouvre l’utérus sera appelé saint pour le Seigneur);
FBM Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur;
IT com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
DIO come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore;
CEI come è scritto nella Legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
POZ zgodnie z tym, co napisano w Prawie Pańskim: "Każdy syn pierworodny będzie poświęcony Panu",
POL (Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
PBT Tak bowiem jest napisane w Prawie Pańskim: Każde pierworodne dziecko płci męskiej będzie poświęcone Panu.
PBW Jak napisano w zakonie Pańskim, iż: Każdy pierworodny syn będzie poświęcony Panu,
PBWP według tego, co jest napisane w Prawie Pańskim: Każde pierworodne dziecko płci męskiej będzie poświęcone Panu.
PBWP według tego, co jest napisane w Prawie Pańskim: Każde pierworodne dziecko płci męskiej będzie poświęcone Panu.
PBB (Jako było opisano w zakonie Pańskim: Wszelki mężczyzna pierworodny świętym Pańskim będzie).
NBG (jak jest napisane w Prawie Pana: Wszelkie męskie potomstwo, otwierające łono, będzie nazwane święte Pana),
DSV (Gelijk geschreven is in de wet des Heeren: Al wat mannelijk is, dat de moeder opent, zal den Heere heilig genaamd worden.)
CHO kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
HU (A mint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsõszülött fiú az Úrnak szenteltessék),
CHZ ( 正 如 主 的 律 法 上 所 记 : 凡 头 生 的 男 子 必 称 圣 归 主 ; )
CHT ( 正 如 主 的 律 法 上 所 記 : 凡 頭 生 的 男 子 必 稱 聖 歸 主 ; )
CUV (正如G2531主G2962的律法G3551上所記G1125:凡G3956頭生的G1272,G3388男子G730必稱G2564聖G40歸主G2962;)
LCT 正如G2531主的G2962律法G3551上G1722所記G1125,舉G3754凡G3956頭G1272胎G3388男子G730,必要稱G2564聖G40歸(那)G3588主G2962。
VIET như đã chép trong luật pháp Chúa rằng: Hễ con trai đầu lòng, phải dâng cho Chúa,
VIET2 như đã ghi trong Luật của Ngài: “Mỗi trưởng nam phải được dâng hiến cho Chúa.”
SVUL sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
VUL sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :
NVUL sicut scriptum est in lege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,
ARAB كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب.
NAV كَمَا كُتِبَ فِي شَرِيعَةِ الرَّبِّ: «كُلُّ بِكْرٍ مِنَ الذُّكُورِ يُدْعَى قُدْساً لِلرَّبِّ»،
FAR چنانکه در شریعت خداوند مکتوب است که هر ذکوری که رحم را گشاید، مقدس خداوندخوانده شود.
DARI چنانکه در شریعت خداوند نوشته شده است: هر پسر اولباری از خداوند شمرده می شود
KOR 이는 주의 율법에 쓴 바 첫 태에 처음 난 남자마다 주의 거룩한 자라 하리라 한 대로 아기를 주께 드리고
BUN これは主の律法に『すべて初子に生るる男子は、主につける聖なる者と稱へらるべし』と録されたる如く、幼兒を主に献げ、
JAP それは主の律法に「母の胎を初めて開く男の子はみな、主に聖別された者と、となえられねばならない」と書いてあるとおり、幼な子を主にささげるためであり、
TUR Nitekim Rabbin Yasasında, ‹‹İlk doğan her erkek çocuk Rabbe adanmış sayılacak›› diye yazılmıştır.
TNZ Nitekim Rab'bin Yasasında, «İlk doğan her erkek çocuk Rab'be adanmış sayılacak» diye yazılmıştır.
BUL (както е писано в Господния закон, че "всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свят на Господа"),
BULV както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
MAC како што е напишано во Господовиот Закон: „Секое машко, кое се раѓа прво, да Му биде посветено на Господа!”,
NOR som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
DAN som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
PAA conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
PAC (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
ALB ashtu siç është shkruar në ligjin e Zotit: ''Çdo mashkull i parëlindur do të jetë thirrur shenjt për Zotin'',
SWE enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,
FIN1 (Niinkuin kirjoitettu on Herran laissa: kaikki miehenpuoli, joka ensin avaa äitinsä kohdun, pitää kutsuttaman Herralle pyhäksi,)
FIN -niinkuin on kirjoitettuna Herran laissa: "Jokainen miehenpuoli, joka avaa äidinkohdun, luettakoon Herralle pyhitetyksi" -
FIN92 -niinkuin on kirjoitettuna Herran laissa: "Jokainen miehenpuoli, joka avaa äidinkohdun, luettakoon Herralle pyhitetyksi" -
ICE en svo er ritað í lögmáli Drottins: „Allt karlkyns, er fyrst fæðist af móðurlífi, skal helgað Drottni,“ _
SRBL (Kao što je napisano u zakonu Gospodnjemu: da se svako dijete muško koje najprije otvori matericu posveti Gospodu;)
SRBC (Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу;)
ROM Ke ramome ando zakono le Devlesko, swako mursh glata o pervo kai kerdilo avela thodino rigate le Devlesko."
RNZ Bo andre le Rajeskero zakonos hin pisimen, hoj dojekh muršoro so ešebno uľol, ela dino prekal o Raj
AFR soos geskrywe is in die wet van die Here: Elke manlike kind wat die moederskoot open, sal heilig vir die Here genoem word;
ESP kiel estas skribite en la leĝo de la Eternulo:Ĉiu virseksulo, kiu malfermas la uteron, estu dediĉita al la Eternulo;
EST nagu on kirjutatud Issanda käsu
RUM după cum este scris în Legea Domnului: ,,Orice întîi născut de partea bărbătească va fi închinat Domnului``,
PINA (sumala sa nahisulat sa kasugoan sa Ginoo, "Ang tanang panganay nga lalaki pagaisipon nga binalaan alang sa Ginoo")
BUG Ingon sa nahasulat sa Kasugoan sa Ginoo: Ang tanang panganay nga lalake nga nahamugso sa tagoangkan, pagatawgon nga balaan sa Ginoo;
TAG (Ayon sa nasusulat sa kautusan ng Panginoon, Ang bawa't lalaking nagbubukas ng bahay-bata ay tatawaging banal sa Panginoon),
THAI (ตามที่เขียนไว้แล้วในพระราชบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า "บุตรชายทุกคนที่เบิกครรภ์ครั้งแรก จะได้เรียกว่าเป็นผู้บริสุทธิ์ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า")
REIM [so auset em Jesats fom Herr jeschraewe steit: "Jieda easchta Jung dee ne Fru to Welt bringt saul hielich jenant woare tom Herr".]
ARME ինչպէս գրուած էր Տիրոջ Օրէնքում. «Ամէն արու զաւակ, որ արգանդ է բացում, Տիրոջ համար սուրբ պիտի կոչուի»:
ARMW (ինչպէս գրուած է Տէրոջ Օրէնքին մէջ. «Ամէն արու որ արգանդ կը բանայ՝ պիտի կոչուի “Տէրոջ սրբացած”»,)
BAS (Nola baita scribatua Iaunaren Leguean, Ar vme-vncia irequiten duen gucia, saindu Iaunari deithuren çayó)
LOT Kā Kunga bauslībā rakstīts, lai ikviens vīriešu kārtas pirmdzimtais tiktu Kungam svētīts; (2.Moz.13,2)
SWA Katika Sheria ya Bwana imeandikwa: "Kila mzaliwa wa kwanza wa kiume atawekwa wakfu kwa Bwana."
KABY akken yura di ccariɛa n Sidna Musa : yal aqcic amenzu, ilaq ad ițțuqeddem i Sidi Ṛebbi.
UMA hewa to te'uki' hi rala Buku Atura Pue': "Butu dua ana' tomane to ulumua' kana ratonu hi Pue' bona jadi' bagia-na."
HAIT dapre sa ki te ekri nan lalwa Bondye a: Mete tout premye pitit gason yo apa pou Mèt la.
CHAM (Jaftaemanoja y matuque gui lay y Señot: todo laje na jababa y tiyan, umafanaan santos para y Señot);
KAZ Себебі Жаратқан Ие тапсырған Таурат заңында мынадай ереже жазылған: «Тұңғыш туылған әрбір ер бала Жаратқан Иеге бағышталсын!»
IND (जैसा कि प्रभु की व्यवस्या में लिखा है कि हर एक पहिलौठा प्रभु के लिथे पवित्र ठहरेगा)।
AVAR (БетІергьанасдасан бугеб къануналда рекъон тІоцебе гьабураб бихьинаб рижи БетІергьанасул назрулъун рикІкІунаан.)
BURJ
CEC ХІунда аьлча Везачу Эло товрат тІехь тІе-ма-диллара: «Муьлхха а дуьххьарлера боьрша бер Везачу Элана лерина хила деза».
KALM Юңгад гихлә, Деед Эзнә Заканд иигҗ бичәтә: «Ууһн кѳвүн болһн Бурхнд нерәдгдх зѳвтә».
KOMI Öд Господьлöн Индöд серти медводдза чужысьöс, пи кагаöс, колö вöлi сины Господьлы.
MAOR Kia peratia me te mea i tuhituhia ki te ture a te Ariki, Ko nga tane katoa e oroko puta mai i te kopu, e kiia he tapu ki te Ariki.
OSET Хуыцауы Ӕгъдауы куыд фыст у, афтӕ: «Фыццаг сывӕллон лӕппу куы уа, уӕд лӕвӕрд ӕрцӕуӕд Хуыцауӕн».
TUVI Дээрги-Чаяакчының хоойлузунда мынча деп бижээн чүве-дир: «Баштай төрүттүнген эр хиндиктиг төл бүрүзүн Дээрги-Чаяакчыга бараалгадып, ыдыктыг деп санаар».
NEPA परमप्रभुको व्यवस्थामा यस्तो लेखिएको छः “यदि कुनै परिवारमा पहिलो सन्तान पुरुष जन्मे ऊ परमप्रभुको निम्ति पवित्र मानिन्छ।”‘
BENG কারণ প্রভুর বিধি-ব্যবস্থায় লেখা আছে, ‘স্ত্রীলোকের প্রথম সন্তানটি যদি পুত্র হয়, তবে তাকে ‘প্রভুর উদ্দেশ্যে উত্‌সর্গ করতে হবে,”
JAM (kaaz it rait iina Gad Laa se, “Evri bwai biebi we a im mada fos pikni bilang tu di Laad.”)
Лк 2:24
ČSP a aby dali oběť podle toho, co je řečeno v Pánově zákoně, ‚párek hrdliček nebo dvě holoubata‘.
NBK98 a aby dali oběť, jak je to řečeno v Pánově zákoně: "Dvě hrdličky nebo dvě holoubata."
NBK a aby dali oběť, jak je to řečeno v Pánově zákoně: "Dvě hrdličky nebo dvě holoubata."
NBK06 a přinesli oběť, jak říká Hospodinův zákon: "Dvě hrdličky nebo dvě holoubata."
B21 a přinesli oběť, jak říká Hospodinův zákon: "Dvě hrdličky nebo dvě holoubata."
B21P a přinesli oběť, jak říká Hospodinův zákon: „Dvě hrdličky nebo dvě holoubata.“
BKR1 A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek.
BKR A aby dali obět, jakož povědíno jest v zákoně Páně, dvě hrdličky aneb dvé holoubátek.
PMP a dáti obět podle toho, co je řečeno v zákoně *Páně, párek hrdliček nebo dvě mláďata holubů.
MPCZ a dát oběť podle toho, co je řečeno v zákoně PÁNĚ 179, párek hrdliček nebo dvě mláďata holubů.
BKRS AG2532{CONJ} aby daliG1325{V-2AAN} obětG2378{N-ASF}, jakož G2596{PREP} povědínoG2046{V-RPP-ASN-ATT} jest vG1722{PREP} zákoněG3551{N-DSM} PáněG2962{N-GSM}, dvěG2201{N-NSN} hrdličkyG5167{N-GPF} anebG2228{PRT} dvéG1417{A-NUI} holoubátekG3502{N-APM} G4058{N-GPF}.
OP Přitom chtěli také podat oběť, jak je to nařízeno v Zákoně Páně: párek hrdliček nebo dvě holoubata.
ŽP a aby obětovali podle nařízení zákona Páně pár hrdliček anebo dvě holoubata.
PNS a aby obětovali oběť podle toho, co je řečeno v Jehovově zákoně: Párek hrdliček nebo dva mladé holuby.
PNS2 a aby obětovali oběť podle toho, co je řečeno v Jehovově zákoně: „Párek hrdliček nebo dva mladé holuby.“
NK a dát oběť podle toho, co je prohlášeno v zákoně panujícího - pár hrdliček nebo dvě mláďata holubic.
COL Také chtěli přinésti oběť podle příkazu zákona Páně: dvě hrdličky nebo dvě holoubátka.
KLP Přitom chtěli také podat oběť, jak je to nařízeno v Zákoně Páně: pár hrdliček nebo dvě holoubata.
CEP a aby podle ustanovení Zákona obětovali dvě hrdličky nebo dvě holoubata.
SYK a aby dali oběť podle toho, jak pověděno jest v zákoně Páně, dvé hrdliček neb dvé holoubátek.
SKR a aby podali v oběť pár hrdliček nebo dvě holoubata, jak je řečeno v Zákoně Páně.
ROH a aby dali obeť podľa toho, čo je povedané v zákone JeHoVaHovom: dvoje hrdličiek alebo dve holúbätá.
SKP a aby obetovali, ako káže Pánov zákon, pár hrdličiek alebo dva holúbky.
SEP A aby obetovali pár hrdličiek alebo dva holúbky,ako káže Pánov zákon.
SEVP a aby priniesli obeť podľa slov zákona Pánovho: dve hrdličky alebo dve holúbätá.
KNT a aby priniesli obeť, ako sa hovorí v zákone Pánovom, pár hrdličiek, alebo dvoje holúbeniec.
BOT a aby priniesli obetu, ako káže Pánov Zákon, pár hrdličiek alebo dva holúbky.
SPNS a aby predložili obeť podľa toho, čo sa hovorí v Jehovovom zákone: „Párik hrdličiek alebo dva mladé holuby.“
VW and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, A pair of turtledoves or two young doves.
KJ AndG2532 to offerG1325 a sacrificeG2378 accordingG2596 to that which is saidG2046 inG1722 the lawG3551 of the LordG2962, A pairG2201 of turtledovesG5167, orG2228 twoG1417 youngG3502 pigeonsG4058.
KJ2 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
KJ3 and to offer a sacrifice according to that said in the Law of the Lord, a pair of turtledoves, or two nestlings of doves. Lev. 12:8
RNKJ And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of יהוה, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
ASV and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
IAV And to offer a sacrifice according to that which is said in the Torah of YY , A pair of turtledoves, or two young pigeons.
DB and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
LEB and to offer a sacrifice according to what was stated in the law of the Lord, "a pair of turtledoves or two young pigeons."Lev 5:11; 12:8>
WEB and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
YLT and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, "A pair of turtle-doves, or two young pigeons."
LITV and to offer a sacrifice according to that said in the Law of the Lord, a pair of turtledoves, or two nestlings of doves. Lev. 12:8
NET and to offer a sacrifice according to what is specified in the law of the Lord, a pair of doves or two young pigeons.
THO and to offer a sacrifice according to what is prescribed in the law of the Lord: a pair of turtle doves or two young pigeons.
WEBS AndG2532 to offerG1325 a sacrificeG2378 accordingG2596 to that which is saidG2046 inG1722 the lawG3551 of the LordG2962, A pairG2201 of turtledovesG5167, orG2228 twoG1417 youngG3502 pigeonsG4058.
ROT and to give a sacrifice, according to that which is said in the law of the Lord - A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
ETHE and to offer the sacrifice as it is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two of the young of pigeons.
LAMSA And to offer a sacrifice, as it is commanded in the law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons.
MURD and to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
T2001 Then they offered the sacrifice that was specified in Jehovah’s Law, a pair of turtle doves or two young pigeons.
KJPCE And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
TS98 and to give an offering according to what is said in the Torah of יהוה, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
JESP And to give a sacrifice according to that said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two of the young of pigeons.
MIT You are to give a sacrifice according to what is written in the law of Yahveh: a pair of turtledoves or two young doves.
MOF and also to offer the sacrifice prescribed in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons.
ESV and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, "a pair of turtledoves, or two young pigeons."
CJB and also to offer a sacrifice of a pair of doves or two young pigeons, as required by the Torah of ADONAI.
NWTEN And they offered a sacrifice according to what is said in the Law of Jehovah: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
NEÜ Dabei brachten sie auch das Opfer dar, wie es im Gesetz des Herrn steht: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
NEÜ14 Dabei brachten sie auch das Opfer dar, wie es im Gesetz des Herrn steht: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
SCHL2  und um ein Opfer darzubringen, wie es im Gesetz des Herrn geboten ist, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben. 3427
NGU Außerdem brachten sie das Reinigungsopfer dar, für das das Gesetz des Herrn ein Turteltaubenpaar oder zwei junge Tauben vorschrieb.
HRD und um ein Opfer nach der Vorschrift im Gesetz des Herrn darzubringen: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
SCHL undG2532 umG1722 ein OpferG2378 darzubringen, wie imG2596 Gesetze des HerrnG2962 geboten istG2046, ein PaarG2201 TurteltaubenG5167 oderG2228 zweiG1417 jungeG3502 TaubenG4058.
MEN zugleich wollten sie das Opfer nach der Vorschrift im Gesetz des Herrn darbringen, nämlich ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
ALBR und um nach der Vorschrift im Gesetz des Herrn ein Opfer darzubringen: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
AEK Auch wollten sie das im Gesetz des Herrn vorgeschriebene Opfer bringen: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
PAT und das Opfer darzubringen nach der Vorschrift im Gesetz des Herrn: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben" (3Mos 12,8).
HRB Auch wollten sie das Opfer darbringen, wie es im Gesetz des Herrn geboten ist: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
GB Auch wollten sie das Opfer darbringen, wie es im Gesetze des Herrn geboten ist, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
DIU und um zu geben Opfer gemäß dem Gesagten im Gesetz Herrn: ein Paar Turteltauben oder zwei Junge von Tauben.
TAF Und das Opfer zu geben, nach dem, so im Gesetze des Herrn gesagt ist: Ein Paar Turteltauben, oder zwei junge Tauben.
LUT1 undG2532 daß sieG1325 gäben das OpferG2378, nachdem gesagt istG2046 imG2596 GesetzG3551 desG1722 HErrnG2962, ein PaarG2201 TurteltaubenG5167 oderG2228 zwo jungeG3502 TaubenG4058.
LUT undG2532 daß sie gäbenG1325 das OpferG2378, wieG2596 es gesagtG2046 ist imG1722 GesetzG3551 des HERRNG2962: »ein PaarG2201 TurteltaubenG5167 oderG2228 zweiG1417 jungeG3502 TaubenG4058.
LUTA und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: »Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.«
GREB Gleichzeitig wollten sie das nach dem Gesetz des Herrn vorgeschriebene Opfer darbringen, nämlich ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
EIN Auch wollten sie ihr Opfer darbringen, wie es das Gesetz des Herrn vorschreibt: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
JAB und zu geben das Opfer, nach dem gesagt ist im Gesetz des Herrn, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
TB und Opfer zu bringen nach der Vorschrift im Gesetz des Herrn, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
REIN Und damit sie ein Opfer brächten, nach dem, das gesagt ist im Gesetz des Herrn (3.Mose 12,8): ein Paar Turteltauben, oder zwei junge Tauben.
FB und ein Schlachtopfer zu geben nach dem, was im Gesetz des Herrn gesagt ist: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
MEI und um ein Opfer zu geben, wie es im Gesetz des Herrn ausgesprochen ist: «Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.»
ZUR und um ein Opfer zu bringen nach der Bestimmung im Gesetz des Herrn: «ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben».
ELB und ein Schlachtopfer zu geben, nach dem gesagt ist im Gesetz des Herrn: ein Paar Turteltauben, oder zwei junge Tauben.
ELBU undG2532 ein SchlachtopferG2378 zu gebenG1325 nachG2596 dem, was imG1722 GesetzG3551 des HerrnG2962 gesagt istG2046: ein PaarG2201 TurteltaubenG5167 oderG2228 zweiG1417 jungeG3502 TaubenG4058.
ELBS undG2532 ein SchlachtopferG2378 zu gebenG1325 nachG2596 dem, was imG1722 GesetzG3551 des HerrnG2962 gesagt istG2046 : ein PaarG2201 TurteltaubenG5167 oderG2228 zweiG1417 jungeG3502 TaubenG4058.
MNT und ein OpferG2378 zu gebenG1325 nach dem GesagtenG3004 im GesetzG3551 des Herrn:G2962 ›Ein PaarG2201 TurteltaubenG5167 oder zweiG1417 JungeG3502 von Tauben.G4058‹
HJ und ein Opfer zu geben nach dem, was im Gesetz des Herrn gesagt ist: "ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben".
LVE und das Opfer zu bringen, das im Gesetze des Herrn vorgeschrieben ist, nämlich ein Paar Turteltauben, oder zwei junge Tauben.
RUS а также для того, чтобы принести жертву - «пару горлиц или двух молодых голубей», как предписывал Закон Господень.
RST иG2532 чтобы принестиG1325 в жертвуG2378, поG2596 реченномуG2046 вG1722 законеG3551ГосподнемG2962, двеG2201 горлицыG5167 илиG2228 двухG1417 птенцовG3502 голубиныхG4058.
KAS и чтобы принести жертву по сказанному в Законе Господнем: пару горлиц или двух птенцов голубиных.
UP і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
UKC і принести жертву, як то написано в Господньому законі: “Пару горлиць або двоє голубенят.”
UKK і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
UUBT І щоб скласти жертву, згідно зі сказаним у законі Господнім - дві горлиці або двоє голуб'ят.
SLAV ¢ µæå ähòè æNðòâó, ïî ðý÷Nííîìó âú çàêAíý ãä$íè, äâ¹ ã¡ðëè÷èùà ¢ë© äâ¹ ïòåíöˆ ãîëóá‰íà.
SLAVCZ i eže dati žertvu, po rečennomu v zakone Gospodni, dva gorličišča ili dva ptenca golubina.
TR καιG2532{CONJ} τουG3588{T-GSM} δουναιG1325{V-2AAN} θυσιανG2378{N-ASF} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} ειρημενονG2046{V-RPP-ASN-ATT} ενG1722{PREP} νομωG3551{N-DSM} κυριουG2962{N-GSM} ζευγοςG2201{N-NSN} τρυγονωνG5167{N-GPF} ηG2228{PRT} δυοG1417{A-NUI} νεοσσουςG3502{N-APM} περιστερωνG4058{N-GPF}
TRA καὶG2532{CONJ} τοῦG3588{T-GSM} δοῦναιG1325{V-2AAN} θυσίανG2378{N-ASF}, κατὰG2596{PREP} τὸG3588{T-ASN} εἰρημένονG2046{V-RPP-ASN-ATT} ἐνG1722{PREP} νόμῳG3551{N-DSM} ΚυρίουG2962{N-GSM}, ζεῦγοςG2201{N-NSN} τρυγόνωνG5167{N-GPF}, ἢG2228{PRT} δύοG1417{A-NUI} νεοσσοὺςG3502{N-APM} περιστερῶνG4058{N-GPF}.
TRV και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων
BYZ καιG2532{CONJ} τουG3588{T-GSM} δουναιG1325{V-2AAN} θυσιανG2378{N-ASF} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} ειρημενονG2046{V-RPP-ASN-ATT} ενG1722{PREP} νομωG3551{N-DSM} κυριουG2962{N-GSM} ζευγοςG2201{N-NSN} τρυγονωνG5167{N-GPF} ηG2228{PRT} δυοG1417{A-NUI} νεοσσουςG3502{N-APM} περιστερωνG4058{N-GPF}
TIS καὶG2532{conj} τοῦG3588{t-gsn} δοῦναιG1325{v-2aan} θυσίανG2378{n-asf} κατὰG2596{prep} τὸG3588{t-asn} εἰρημένονG2046{v-rpp-asn-att} ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsm} νόμῳ,G3551{n-dsm} κυρίου,G2962{n-gsm} ζεῦγοςG2201{n-asn} τρυγόνωνG5167{n-gpf} ἢG2228{prt} δύοG1417{a-nui} νοσσοὺςG3502{n-apm} περιστερῶν.G4058{n-gpf}
WH καιG2532{CONJ} τουG3588{T-GSM} δουναιG1325{V-2AAN} θυσιανG2378{N-ASF} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} ειρημενονG2046{V-RPP-ASN-ATT} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} νομωG3551{N-DSM} κυριουG2962{N-GSM} ζευγοςG2201{N-NSN} τρυγονωνG5167{N-GPF} ηG2228{PRT} δυοG1417{A-NUI} νοσσουςG3502{N-APM} περιστερωνG4058{N-GPF}
GNTV και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν τω νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νοσσους νεοσσους περιστερων
MGB και δια να προσφερωσι θυσιαν κατα το ειρημενον εν τω νομω του Κυριου, ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων.
UBS3 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.
SBL καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.
MHB
ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
HNTV
וּלְהַקְרִיב קָרְבָּן כְּמִצְוַת תּוֺרַת יְהוָֺה שְׁתֵּי-תֹרִים אוֺ שְׁנֵי בְּנֵי יוֺנָה:
RV YG2532 para dar la ofrendaG1325, conformeG2596 á loG3588 que está dichoG2046 enG1722 la leyG3551 del SeñorG2962: un parG2201 de tórtolasG5167, óG2228 dosG1417 palominosG3502 G4058.
RV1 y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor, un par de tórtolas, ó dos pollos de palomas.
RV2 Y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor, un par de tórtolas, o dos palominos.
RVR Y para dar el sacrificio, según lo que está dicho en la ley del SEÑOR: “un par de tórtolas, o dos pollos de palomas”.
RVG y para ofrecer sacrificio, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor; un par de tórtolas, o dos palominos.
RV3 y para ofrecer conforme a lo que se dice en la Ley del Señor: "Un par de tórtolas o dos palominos".
ESC y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, o dos palominos.
SBJ y para ofrecer en sacrificio = un par de tórtolas o dos pichones =, conforme a lo que se dice en la Ley del Señor.
SBJ1 y para ofrecer en sacrificio un par de tórtolas o dos pichones, conforme a lo que se dice en la Ley del Señor.
RVA y para dar la ofrenda conforme a lo dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas o dos pichones de paloma.
BLA También ofrecieron el sacrificio que ordena la Ley del Señor: una pareja de tórtolas o dos pichones.
PRATT y para ofrecer el sacrificio, conforme a lo dicho en la ley del Señor: Un par de tórtolas, o dos palominos.
NVI También ofrecieron un sacrificio conforme a lo que la ley del Señor dice: ün par de tórtolas o dos pichones de paloma».
JUN y para dar hostia, según lo dicho en la ley de Señor, «un par de tórtolas o dos palominos».
LBLA y para ofrecer un sacrificio conforme a lo dicho en la Ley del Señor: UN PAR DE TORTOLAS O DOS PICHONES.
PESE y apara ofrecer sacrificio según lo declarado en la ley de Yahweh: "UN PAR DE TÓRTOLAS O DOS PALOMINOS".
PES
ܘܕܢܬܠܘܢ ܕܒܚܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܝܪ ܒܢܡܘܤܐ ܕܡܪܝܐ ܙܘܓܐ ܕܫܘܦܢܝܢܐ ܐܘ ܬܪܝܢ ܦܪܘܓܐ ܕܝܘܢܐ ܀
ודנתלון דבחתא איכנא דאמיר בנמוסא דמריא זוגא דשופנינא או תרין פרוגא דיונא:
PHA וַד̅נֵתּלֻון דֵּב̅חתָ̅א֖ אַיכַּנָא דַּאמִיר בּנָמֻוסָא דּמָריָא֖ זַוגָּא דּשֻׁופ̅נִינֵא֞ אַו תּרֵין֞ פַּרֻוגֵ̅א֞ דּיַונָא ס
FR et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
LSS etG2532 pour offrirG1325 en sacrificeG2378 deuxG2201 tourterellesG5167 ouG2228 deuxG1417 jeunesG3502 pigeonsG4058, commeG2596 cela est prescritG2046 dansG1722 la loiG3551 du SeigneurG2962.
DBF et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du *Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.
OST Selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
DM07 Et pour offrir l’oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, savoir une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
MART Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, [savoir] une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
BDP Ils offrirent le sacrifice ordonné par la Loi: une paire de tourterelles ou deux petites colombes.
LCF et pour offrir en sacrifice, selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombes.
PGR et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes.
PCB et pour donner en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes.
FBBB et pour offrir le sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur : une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons.
FBAC et pour offrir en sacrifice, ainsi qu`il est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petites colombes.
FBJ et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes.
FBS et pour donner ce qui devait être offert en sacrifice, selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombe.
KJF Et pour offrir un sacrifice selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur: Une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
FBM Et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
IT e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
DIO e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch’è detto nella legge del Signore, d’un paio di tortole, o di due pippioni.
CEI e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
POZ i aby złożyć ofiarę według przepisu Prawa Pańskiego: "parę synogarlic lub dwa młode gołębie".
POL A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.
PBT Mieli również złożyć w ofierze parę synogarlic albo dwa młode gołębie, zgodnie z przepisem Prawa Pańskiego.
PBW I aby złożyć ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic albo dwa gołąbki.
PBWP Mieli również złożyć ofiarę zgodną z tym, co jest powiedziane w Prawie Pańskim: parę synogarlic lub dwa gołąbki.
PBWP Mieli również złożyć ofiarę zgodną z tym, co jest powiedziane w Prawie Pańskim: parę synogarlic lub dwa gołąbki.
PBB A temu, aby oddali ofiarę wedle tego co jest powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic abo dwoje gołąbiąt.
NBG oraz dać ofiarę według tego, co powiedziane w Prawie Pana parę turkawek, albo dwa pisklęta gołębi.
DSV En opdat zij offerande gaven, naar hetgeen in de wet des Heeren gezegd is, een paar tortelduiven, of twee jonge duiven.
CHO i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
HU És hogy áldozatot adjanak, a szerint a mint megmondatott az Úr törvényében: Egy pár gerliczét, vagy két galambfiat.
CHZ 又 要 照 主 的 律 法 上 所 说 , 或 用 一 对 班 鸠 , 或 用 两 只 雏 鸽 献 祭 。
CHT 又 要 照 主 的 律 法 上 所 說 , 或 用 一 對 班 鳩 , 或 用 兩 隻 雛 鴿 獻 祭 。
CUV 又G2532要照G2596主G2962的律法G3551上所說G2046,或用一對G2201斑鳩G5167,或G2228用兩隻G1417雛G3502鴿G4058獻G1325祭G2378。
LCT 又G2532要照G2596主G2962的G3588律法G3551上G1722(那)G3588所說的G2046,獻上G1325一對G2201斑鳩G5167,或G2228兩隻G1417雛G3502鴿G4058為(那)G3588祭G2378。
VIET lại dâng một cặp chim cu, hoặc chim bò câu con, như luật pháp Chúa đã truyền.
VIET2 và để dâng tế lễ theo luật Chúa dạy: “Một cặp chim ngói hoặc hai con bồ câu non.”
SVUL et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
VUL et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
NVUL et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturum aut duos pullos columbarum.
ARAB ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام
NAV وَلِيُقَدِّمَا ذَبِيحَةً كَمَا يُوصَى فِي شَرِيعَةِ الرَّبِّ: «زَوْجَيْ يَمَامٍ، أَوْ فَرْخَيْ حَمَامٍ».
FAR و تا قربانی گذرانند، چنانکه درشریعت خداوند مقرر است، یعنی جفت فاخته‌ای یا دو جوجه کبوتر.
DARI و نیز مطابق آنچه در شریعت خداوند نوشته شده است قربانی ای تقدیم کنند، یعنی یک جفت فاخته و یا دو چوچه کبوتر.
KOR 또 주의 율법에 말씀하신 대로 비둘기 한 쌍이나 혹 어린 반구 둘로 제사하려 함이더라
BUN また主の律法に『山鳩一つがひ或は家鴿の雛二羽』と云ひたるに遵ひて、犧牲を供へん爲なり。
JAP また同じ主の律法に、「山ばと一つがい、または、家ばとのひな二羽」と定めてあるのに従って、犠牲をささげるためであった。
TUR Ayrıca Rabbin Yasasında buyrulduğu gibi, kurban olarak ‹‹bir çift kumru ya da iki güvercin yavrusu›› sunacaklardı.
TNZ Ayrıca Rab'bin Yasasında buyrulduğu gibi, kurban olarak «bir çift kumru ya da iki güvercin yavrusu» sunacaklardı.
BUL и да принесат жертва според казаното в Господния закон "две гургулици и две гълъбчета".
BULV и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
MAC и да принесат жртва, како што е речено во Господовиот Закон - две грлици или две гулапчиња.
NOR og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
DAN og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
PAA e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
PAC e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
ALB dhe për të ofruar flijim, siç është thënë në ligjin e Zotit, një çift turtujsh ose dy pëllumbash të rinj.
SWE så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.
FIN1 Ja uhrataksensa, niinkuin sanottu on Herran laissa, pari mettistä eli kaksi kyhkyläisen poikaa.
FIN ja uhrataksensa, niinkuin Herran laissa on säädetty, parin metsäkyyhkysiä tai kaksi kyyhkysenpoikaa.
FIN92 ja uhrataksensa, niinkuin Herran laissa on säädetty, parin metsäkyyhkysiä tai kaksi kyyhkysenpoikaa.
ICE og til að færa fórn eins og segir í lögmáli Drottins, „tvær turtildúfur eða tvær ungar dúfur.“
SRBL I da prinesu prilog, kao što je rečeno u zakonu Gospodnjemu, dvije grlice, ili dva golubića.
SRBC И да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
ROM Ai mai kerde vari so kai o zakono le Devlesko mangelas te den dui terne golumburia. (Turtledoves vai pigeons)
RNZ a mek hin the pisimen, hoj te obetinen duje hrdličken, abo duje terne holuben.
AFR en om die offer te gee volgens wat gesê is in die wet van die Here: 'n paar tortelduiwe of twee jong duiwe.
ESP kaj por alporti oferon laŭ tio, kio estas dirita en la leĝo de la Eternulo:Paron da turtoj, aŭ du kolombidojn.
EST - ja tuua ohver, nagu Issanda käsu
RUM şi ca să aducă jertfă: o păreche de turturele sau doi pui de porumbei, după cum este poruncit în Legea Domnului.
PINA ug sa paghalad ug halad-inihaw sumala sa giingon sa kasugoan sa Ginoo, nga "duha ka tukmo, o duha ka salampati nga kuyabog."
BUG Ug aron sa paghalad usa ka halad sumala sa naasoy sa Kasugoan sa Ginoo: Duha ka tukmo kun duha ka kuyabug nga salampati.
TAG At upang maghandog ng hain alinsunod sa sinasabi sa kautusan ng Panginoon, Dalawang batobato, o dalawang inakay ng kalapati.
THAI และถวายเครื่องบูชาตามที่ได้ตรัสสั่งไว้แล้วในพระราชบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าคือ `นกเขาคู่หนึ่ง หรือนกพิราบหนุ่มสองตัว'
REIM uk en Opfa to jaewe no daem dautet Jesats fom Herr sajcht: "En Poa Turtelduwe, oda twee junje Duwe".
ARME Եւ Տիրոջ Օրէնքում ասուածի համաձայն՝ ընծայ պէտք է տալ մի զոյգ տատրակ կամ աղաւնու երկու ձագ:
ARMW ու Տէրոջ Օրէնքին մէջ ըսուածին համաձայն զոհ մը ընծայելու՝ զոյգ մը տատրակ, կամ աղաւնիի երկու ձագ:
BAS Eta eman leçatençát oblationea, Iaunaren Leguean erran denaren araura, turturela pare-bat, edo bi vsso columba vme.
LOT Un lai upurētu vienu pāri ūbeļu vai divus jaunus baložus, kā tas sacīts Kunga bauslībā.
SWA Pia walikwenda ili watoe sadaka: hua wawili au makinda wawili ya njiwa, kama ilivyotakiwa katika Sheria ya Bwana.
KABY Yerna ṛuḥen iwakken ad fken d asfel snat n tmilliwin neɣ sin yetbiren imeẓyanen akken yella di ccariɛa n Sidna Musa.
UMA Rakeni wo'o pepue' -ra, ntuku' hawa' to te'uki' hi rala Buku Atura Pue': hamoko korokou ba roma'a ana' mangkebodo.
HAIT Yo te ofri tou yon pè toutrèl osinon de jenn pijon pou yo touye pou Bondye, jan yo bay lòd fè sa nan lalwa Bondye a.
CHAM Ya para umanae inefrese jaftaemanoja y masangan y lay y Señot, un pares na tortola pat dos patgon na paluma.
KAZ Әке-шешесі Таурат заңында тағы айтылғандай, «екі орман кептерін немесе екі жас көгершінді» құрбан етпекші де болды.
IND और प्रभु की व्यवस्या के वचन के अनुसार पंडुकोंका एक जोड़ा, या कबूतर के दो बच्‍चे ला कर बलिदान करें।
AVAR Гьебго къануналда рекъон, къурбаналъе хъвезе кколаан кІиго рохьил микки яги кІиго миккидул тІинчІ.
BURJ
CEC Цул сов, ши кхокха я къоркхокха, бен а бейтина, сагІа даккха дезара, Везачу Эло товратехь ма-аллара.
KALM Дәкәд болхла, Деед Эзнә Закана зәрлгәр «хойр бүдүн кѳглҗрһәр эс гиҗ кѳглҗрһнә хойр һууҗмлар» Бурхнд тәкл тәкх зѳвтә бәәсмн.
KOMI Господьлöн Индöд серти нöшта колö вöлi вайны вись: кык гулюöс, абу кö, кык гулюпиöс.
MAOR Kia hoatu ano he patunga tapu, te mea i korerotia i roto i te ture a te Ariki, Kia rua kukupa, kia rua ranei pi kukupa.
OSET Стӕй Хуыцауы Ӕгъдаумӕ гӕсгӕ нывондӕн хъуамӕ ӕрхастаиккой дыууӕ ӕхсинӕджы кӕнӕ дыууӕ лӕппын бӕлоны.
TUVI Ол ышкаш Дээрги-Чаяакчының хоойлузунда айытканы дег, олар ийи көге-буганы азы ийи көгээзинни өргүүр ужурлуг турганнар.
NEPA अनि, “तिमीले एक जोडी ढुकुर अथवा एक जोडी बच्चा परेवा बलिदान स्वरूप प्रदान गर्नुपर्छ।” अनि यसकारण परमप्रभुको व्यवस्था अनुसार यो बलिदान प्रदान गर्न यरूशलेममा गए।शिमियोनले येशूलाई देखे
BENG আর প্রভুর বিধি-ব্যবস্থা অনুসারে, ‘এক জোড়া ঘুঘু অথবা দুটি পায়রার বাচ্চা উত্‌সর্গ করতে হবে৷’৷ সুতরাং য়োষেফ এবং মরিয়ম সেইমত কাজ করবার জন্য জেরুশালেমে গেলেন৷
JAM So Mieri an Juozif kyari di sakrifais we Gad Laa se dem fi gi, “tuu dov ar tuu yong pijin.”
Лк 2:25
ČSP A hle, v Jeruzalémě byl člověk, který se jmenoval Simeon. Byl to člověk spravedlivý a zbožný, očekávající potěšení Izraele, a Duch Svatý byl na něm.
NBK98 A hle, v Jeruzalémě byl člověk jménem Simeon. Ten člověk byl spravedlivý a zbožný, očekával potěšení Izraele a Duch Svatý byl na něm.
NBK A hle, v Jeruzalémě byl člověk jménem Simeon. Ten člověk byl spravedlivý a zbožný, očekával potěšení Izraele a Duch Svatý byl na něm.
NBK06 A hle, v Jeruzalémě byl člověk jménem Simeon. Ten člověk byl spravedlivý a zbožný, očekával potěšení Izraele a Duch Svatý byl na něm.
B21 A hle, v Jeruzalémě byl člověk jménem Simeon. Ten člověk byl spravedlivý a zbožný, očekával potěšení Izraele a Duch svatý byl na něm.
B21P A hle, v Jeruzalémě byl člověk jménem Simeon. Ten člověk byl spravedlivý a zbožný, očekával potěšení Izraele a Duch svatý byl na něm.
BKR1 A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.
BKR A aj, byl člověk v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.
PMP A hle, byl v Jerúsalémě člověk, jehož jméno bylo Simeón, a tento člověk byl spravedlivý a nábožný, očekávající útěchu Israélovu, a byl na něm Svatý Duch;
MPCZ A hle, byl v Jerúsalémě člověk, jehož jméno bylo 54 Simeón, a tento člověk byl spravedlivý a nábožný 180, očekávající útěchu Israélovu, a byl na něm Svatý Duch;
BKRS AG2532{CONJ} ajG2400{V-2AAM-2S}, bylG2258{V-IXI-3S} člověkG444{N-NSM} vG1722{PREP} JeruzaléměG2419{N-PRI}, jemužG3739{R-DSM} jménoG3686{N-NSN} SimeonG4826{N-PRI}. AG2532{CONJ} člověkG444{N-NSM} tenG3778{D-NSM} byl spravedlivýG1342{A-NSM} aG2532{CONJ} nábožnýG2126{A-NSM}, očekávajícíG4327{V-PNP-NSM} potěšeníG3874{N-ASF} IzraelskéhoG2474{N-PRI}, aG2532{CONJ} DuchG4151{N-NSN} svatýG40{A-ASN} bylG2258{V-IXI-3S} vG1909{PREP} němG846{P-ASM}.
OP Tehdy žil v Jeruzalémě jeden člověk, jmenoval se Simeon; byl to člověk spravedlivý a bohabojný, očekával potěšení Izraele a byl v něm Duch svatý.
ŽP V Jeruzalémě byl muž jménem Symeon, a byl to člověk spravedlivý a zbožný, který očekával potěšení izraelské, a byl na něm Duch Boží.
PNS A pohleďme, v Jeruzalémě byl člověk jménem Simeon, a byl to spravedlivý a uctivý člověk, jenž čekal na útěchu Izraele, a byl na něm svatý duch.
PNS2 A pohleďme, v Jeruzalémě byl člověk jménem Simeon, a byl to spravedlivý a uctivý člověk, jenž čekal na útěchu Izraele, a byl na něm svatý duch.
NK A hle, v Jerusalemě byl člověk jménem Šimeon a tento člověk byl spravedlivý a dobře braný, přijatý k přivolání Israele a světící spirit byl přes něj.
COL A hle, v Jerusalemě byl jeden muž jménem Simeon. Ten muž (žil) spravedlivě a bohabojně, očekávaje potěšení Izraelovo, a Duch svatý byl v něm.
KLP Tehdy žil v Jeruzalémě jeden člověk, jmenoval se Simeon: byl to člověk spravedlivý a bohabojný, očekával potěšení Izraele a byl v něm Duch svatý.
CEP V Jeruzalémě žil muž jménem Simeon; byl to člověk spravedlivý a zbožný, očekával potěšení Izraele a Duch svatý byl s ním.
SYK A hle, v Jerusalemě byl člověk, jehož jméno bylo Simeon, a člověk ten byl spravedlivý i bohabojný a očekával potěšení Israelova, a Duch svatý byl v něm.
SKR A hle, v Jerusaleme byl člověk jménem Simeon, a byl to člověk spravedlivý a bohabojný, který očekával potěšení Izraele, a Duch svatý byl v něm.
ROH A hľa, bol v Jeruzaleme človek, ktorému bolo meno Simeon. Bol to človek spravedlivý a pobožný, očakávajúci potešenie Izraelovo, a Svätý Duch bol na ňom.
SKP V Jeruzaleme žil vtedy muž menom Simeon, človek spravodlivý a nábožný, ktorý očakával potechu Izraela, a Duch Svätý bol na ňom.
SEP V Jeruzaleme vtedy žil človek menom Simeon. Bol to človek spravodlivý a bohabojný, očakával potechu Izraela a Duch Svätý bol s ním.
SEVP Vtedy žil v Jeruzaleme človek menom Simeon, muž spravodlivý a bohabojný, ktorý očakával útechu Izraela, a Duch Svätý bol v ňom;
KNT A hľa, bol v Jeruzaleme človek menom Simeon, a ten človek bol spravodlivý a bohabojný, očakával útechu Izraela, a Duch Svätý bol na ňom.
BOT V Jeruzaleme žil vtedy človek menom Simeon, muž statočný a nábožný, ktorý očakával útechu Izraela, a Duch Svätý spočíval na ňom.
SPNS A hľa, v Jeruzaleme bol človek menom Simeon a bol to spravodlivý a zbožný človek, ktorý očakával útechu Izraela, a bol na ňom svätý duch.
VW And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
KJ AndG2532, beholdG2400, there wasG2258 a manG444 inG1722 JerusalemG2419, whoseG3739 nameG3686 was SimeonG4826; andG2532 the sameG3778 manG444 was justG1342 andG2532 devoutG2126, waitingG4327 for the consolationG3874 of IsraelG2474: andG2532 the HolyG40 GhostG4151 wasG2258 uponG1909 himG846.
KJ2 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
KJ3 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, eagerly expecting the Consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him.
RNKJ And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
ASV And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
IAV And, behold, there was a man in Yerushalayim, whose name was Shimeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Yisrael: and Ruach HaKodesh was upon him.
DB And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
LEB And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, looking forward to the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
WEB Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
YLT And lo, there was a man in Jerusalem, whose name is Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
LITV And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, eagerly expecting the Consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him.
NET Now there was a man in Jerusalem named Simeon who was righteous and devout, looking for the restoration of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
THO And behold there was at Jerusalem a man whose name was Simeon. This man, being righteous and devout, was waiting for the consolation of Israel; and there was a holy spirit upon him.
WEBS AndG2532, beholdG2400, there wasG2258 a manG444 inG1722 JerusalemG2419, whoseG3739 nameG3686 was SimeonG4826; andG2532 the sameG3778 manG444 was righteousG1342 andG2532 devoutG2126, waitingG4327 for the consolationG3874 of IsraelG2474: andG2532 the HolyG40 SpiritG4151 wasG2258 uponG1909 himG846.
ROT And lo! there was, a man, in Jerusalem, whose name, was Symeon; and, this man, was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him;
ETHE But there was a certain man in Urishlem, whose name was Shemun; and this man was just and righteous, and he had waited for the consolation of Isroel, and the Spirit of Holiness was upon him.
LAMSA Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simon; and this man was pious and righteous, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
MURD And there was a certain man in Jerusalem, whose name was Simeon. This man was upright and just, and was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
T2001 {Look!} There was a man in Jerusalem named Simeon. He was a righteous and devout person, who had been awaiting Israel’s comforter, and [God’s] Holy Breath was with him.
KJPCE And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
TS98 And see, there was a man in Yerushalayim whose name was Shim‛on, and this man was righteous and dedicated, looking for the comforting of Yisra’ĕl. And the Set-apart Spirit was upon him.
JESP And, behold, a man was in Jerusalem, the name to him Simeon; and this man just and cautious, waiting the consolation of Israel : and the Holy Spirit was upon him.
MIT Look in on this scene. In Jerusalem there was a man named Simeon, a righteous, devout person, who awaited Israel's consolation; and holy spirit was present upon him.
MOF Now there was a man in Jerusalem called Symeon, an upright and devout man, who was on the outlook for the Consolation of Israel. The holy Spirit was upon him;
ESV Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
CJB There was in Yerushalayim a man named Shim'on. This man was a tzaddik, he was devout, he waited eagerly for God to comfort Isra'el, and the Ruach HaKodesh was upon him.
NWTEN And look! there was a man in Jerusalem named Sim′e·on, and this man was righteous and devout, waiting for Israel’s consolation, and holy spirit was upon him.
NEÜ Damals lebte in Jerusalem ein gerechter und gottesfürchtiger Mann namens Simeon. Er wartete auf die Ankunft des Messias, der Israel Trost und Rettung bringen würde. Der Heilige Geist ruhte auf ihm
NEÜ14 Damals lebte in Jerusalem ein gerechter und gottesfürchtiger Mann namens Simeon. Er wartete auf die Ankunft des Messias, der Israel Trost und Rettung bringen würde. Der Heilige Geist ruhte auf ihm
SCHL2  Und siehe, es war ein Mensch namens Simeon in Jerusalem; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm.
NGU Damals lebte in Jerusalem ein Mann namens Simeon; er war rechtschaffen, richtete sich nach Gottes Willen und wartete auf die Hilfe für Israel. Der Heilige Geist ruhte auf ihm,
HRD Damals lebte in Jerusalem ein Mann namens Simeon. Er war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels und der Heilige Geist ruhte auf ihm.
SCHL UndG2532 sieheG2400, es warG2258 ein MenschG444 zuG1722 JerusalemG2419, namensG3686 SimeonG4826; undG2532 dieserG3778 MenschG444 warG2258 gerechtG1342 undG2532 gottesfürchtigG2126 undG2532 wartete aufG4327 denG3739 TrostG3874 IsraelsG2474; und heiligerG40 GeistG4151 war aufG1909 ihmG846.
MEN Und siehe, da lebte ein Mann in Jerusalem namens Simeon; dieser Mann war gerecht und gottesfürchtig; er wartete auf die Tröstung Israels, und heiliger Geist war auf ihm.
ALBR Nun lebte damals in Jerusalem ein Mann mit Namen Simeon. Der war gerecht und gottesfürchtig; er wartete auf den Tröster Israels, und der Heilige Geist ruhte auf ihm.
AEK Und siehe, es war ein Mann namens Simeon in Jerusalem; dieser Mann war gerecht und ehrfürchtig, er schaute nach dem Zuspruch Israels aus, und heiliger Geist war auf ihm.
PAT Und siehe, da war ein Mann zu Jerusalem, mit Namen Symeon, und dieser Mann war gerecht und gottesfürchtig, wartete auf den Trost Israels, und Heiliger Geist war auf ihm.
HRB Damals lebte in Jerusalem ein Mann mit Namen Simeon; er war gerecht und gottesfürchtig und harrte auf den Trost Israels, und Heiliger Geist ruhte auf ihm.
GB In Jerusalem lebte ein Mann mit Namen Simeon. Er war ein frommer und gottesfürchtiger Mann, der den Trost Israels erwartete; auch war der Heilige Geist in ihm.
DIU Und siehe, ein Mann war in Jerusalem, welchem Name Simeon, und dieser Mann gerecht und gottesfürchtig, erwartend Trost Israels, und heiliger Geist war auf ihm;
TAF Und siehe, da war ein Mensch in Jerusalem, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig, und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm.
LUT1 UndG2532 sieheG2400, ein MenschG444 warG2258 zu JerusalemG2419 mitG1909 NamenG3686 SimeonG4826; undG2532 derselbeG3778 MenschG444 warG2258 frommG1342 undG2532 gottesfürchtigG2126 undG2532 wartete aufG4327 den TrostG3874 IsraelsG2474; und derG3739 HeiligeG40 GeistG4151 war inG1722 ihmG846.
LUT UndG2532 sieheG2400, ein MenschG444 warG2258 zuG1722 JerusalemG2419, mitG3739 NamenG3686 SimeonG4826; undG2532 derselbeG3778 MenschG444 war frommG1342 undG2532 gottesfürchtigG2126 und warteteG4327 auf den TrostG3874 IsraelsG2474, undG2532 der heiligeG40 GeistG4151 warG2258 inG1909 ihmG846.
LUTA Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.
GREB In Jerusalem lebte damals ein Mann namens Simeon, - ein Mann ganz nach dem Herzen Gottes. Dieser wartete mit großer Sehnsucht auf einen Trost für Israel. Er stand unter der Leitung eines heiligen Geistes.
EIN In Jerusalem lebte damals ein Mann namens Simeon. Er war gerecht und fromm und wartete auf die Rettung Israels und der Heilige Geist ruhte auf ihm.
JAB Und siehe, es war ein Mensch zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gewissenhaft und wartete auf Israels Trost, und der heilige Geist war über ihm;
TB Und siehe, in Jerusalem war ein Mann mit Namen Simeon, und dieser Mann war gerecht und fromm und wartete auf die Tröstung Israels, und heiliger Geist war auf ihm;
REIN Und siehe, es war ein Mensch in Jerusalem, mit Namen Symeon, und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig, und wartete auf den Trost Israels, und heiliger Geist war auf ihm.
FB Und siehe, es war in Jerusalem ein Mensch, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm.
MEI UND siehe, in Jerusalem war ein Mensch mit Namen Symeon, er war gerecht und gottesfürchtig, wartend auf den Trost Israels, und Heiliger Geist war auf ihm.
ZUR Und siehe, es war in Jerusalem ein Mann namens Simeon, und dieser Mann war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war auf ihm.
ELB Und siehe, es war ein Mensch in Jerusalem mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm.
ELBU UndG2532 sieheG2400, es warG2258 inG1722 JerusalemG2419 ein MenschG444, mitG3739 NamenG3686 SimeonG4826; undG2532 dieserG3778 MenschG444 war gerechtG1342 undG2532 gottesfürchtigG2126 und warteteG4327 auf den TrostG3874 IsraelsG2474; undG2532 der HeiligeG40 GeistG4151 warG2258 aufG1909 ihmG846.
ELBS UndG2532 sieheG2400, es warG2258 inG1722 JerusalemG2419 ein MenschG444, mitG3739 NamenG3686 SimeonG4826; undG2532 dieserG3778 MenschG444 war gerechtG1342 undG2532 gottesfürchtigG2126 und warteteG4327 auf den TrostG3874 IsraelsG2474; undG2532 der HeiligeG40 GeistG4151 warG2258 aufG1909 ihmG846.
MNT Und siehe,G2400 ein MenschG444 war in Jerusalem,G2419 dessen NameG3686 Symeon,G4826 und dieser MenschG444 war gerechtG1342 und fromm,G2126 erwartendG4327 die ErmutigungG3874 Israels,G2474 und heiligerG40 GeistG4151 war auf ihm;
HJ Und - siehe - es war in Jerusalem ein Mensch namens Symeon. Und dieser Mensch war gerecht und von gewissenhafter Haltung, der auf den Trost Israels wartete. Und der Heilige Geist war auf ihm.
LVE Und siehe, zu Jerusalem war ein Mann, mit Namen Simeon; dieser Mann war gerecht und gottesfürchtig, und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.
RUS Был в то время в Иерусалиме человек по имени Симео́н, и это был человек праведный и благочестивый, ждущий спасения для Израиля, и был на нем Дух Святой.
RST ТогдаG2532 G2400 былG2258 вG1722 ИерусалимеG2419 человекG444, именемG3686 СимеонG4826. ОнG3778 был мужG444 праведныйG1342 иG2532 благочестивыйG2126, чающийG4327 утешенияG3874 ИзраилеваG2474; иG2532 ДухG4151 СвятыйG40 былG2258 наG1909 немG846.
KAS И вот, был в Иерусалиме человек, которому имя Симеон, человек праведный и благоговейный, ожидающий утешения Израиля, и Дух Святой был на нем.
UP І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
UKC А був в Єрусалимі чоловік на ім'я Симеон; чоловік той, праведний та побожний, очікував утіхи Ізраїля, і Дух Святий був на ньому.
UKK І ось був чоловік у Єрусалимі ва ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподівавсь потіхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
UUBT Був один чоловік у Єрусалимі на ім'я Семен, - людина праведна й побожна, що очікував утіхи Ізраїля; і Святий Дух був на ньому.
SLAV W ñ¿, á» ÷åëîârêú âî Våð$ëBìý, ±ìbæå ˜ìÿ ñyìå¡íú. W ÷åëîârêú ñNé ïðâ*íú ¢ áëUãî÷$òBâú, ÷hÿ Þòrõè VèUëåâû: ¢ äõUú á» ñòUú âú íNìú.
SLAVCZ I se, be čelovek vo Ierusalime, emuže imja Simeon. I čelovek sej praveden i blagočestiv, čaja utechi Izrailevy: i duch be Svjat v nem.
TR καιG2532{CONJ} ιδουG2400{V-2AAM-2S} ηνG2258{V-IXI-3S} ανθρωποςG444{N-NSM} ενG1722{PREP} ιερουσαλημG2419{N-PRI} ωG3739{R-DSM} ονομαG3686{N-NSN} (VAR1: συμεωνG4826{N-PRI}) (VAR2: σιμεωνG4826{N-PRI}) καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} ανθρωποςG444{N-NSM} ουτοςG3778{D-NSM} δικαιοςG1342{A-NSM} καιG2532{CONJ} ευλαβηςG2126{A-NSM} προσδεχομενοςG4327{V-PNP-NSM} παρακλησινG3874{N-ASF} τουG3588{T-GSM} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} πνευμαG4151{N-NSN} αγιονG40{A-ASN} ηνG2258{V-IXI-3S} επG1909{PREP} αυτονG846{P-ASM}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ἰδοὺG2400{V-2AAM-2S} ἦνG2258{V-IXI-3S} ἄνθρωποςG444{N-NSM} ἐνG1722{PREP} ἹερουσαλὴμG2419{N-PRI}, ᾧG3739{R-DSM} ὄνομαG3686{N-NSN} (VAR1: ΣυμεὼνG4826{N-PRI},) (VAR2: ΣιμεώνG4826{N-PRI},) καὶG2532{CONJ} ὁG3588{T-NSM} ἄνθρωποςG444{N-NSM} οὗτοςG3778{D-NSM} δίκαιοςG1342{A-NSM} καὶG2532{CONJ} εὐλαβὴςG2126{A-NSM}, προσδεχόμενοςG4327{V-PNP-NSM} παράκλησινG3874{N-ASF} τοῦG3588{T-GSM} ἸσραήλG2474{N-PRI}· καὶG2532{CONJ} πνεῦμαG4151{N-NSN} ἅγιονG40{A-ASN} ἦνG2258{V-IXI-3S} ἐπG1909{PREP}᾽ αὐτὸνG846{P-ASM},
TRV και ιδου ην ανθρωπος εν ιερουσαλημ ω ονομα {VAR1: συμεων } {VAR2: σιμεων } και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα αγιον ην επ αυτον
BYZ καιG2532{CONJ} ιδουG2400{V-2AAM-2S} ηνG2258{V-IXI-3S} ανθρωποςG444{N-NSM} ενG1722{PREP} ιερουσαλημG2419{N-PRI} ωG3739{R-DSM} ονομαG3686{N-NSN} συμεωνG4826{N-PRI} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} ανθρωποςG444{N-NSM} ουτοςG3778{D-NSM} δικαιοςG1342{A-NSM} καιG2532{CONJ} ευλαβηςG2126{A-NSM} προσδεχομενοςG4327{V-PNP-NSM} παρακλησινG3874{N-ASF} τουG3588{T-GSM} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} πνευμαG4151{N-NSN} ηνG2258{V-IXI-3S} αγιονG39{A-NSN} επG1909{PREP} αυτονG846{P-ASM}
TIS ΚαὶG2532{conj} ἰδοὺG3708{v-2aam-2s} ἄνθρωποςG444{n-nsm} ἦνG1510{v-iai-3s} ἐνG1722{prep} ἹερουσαλὴμG2419{n-pri} ᾧG3739{r-dsm} ὄνομαG3686{n-nsn} Συμεών,G4826{n-pri} καὶG2532{conj} ὁG3588{t-nsm} ἄνθρωποςG444{n-nsm} οὗτοςG3778{d-nsm} δίκαιοςG1342{a-nsm} καὶG2532{conj} εὐλαβής,G2126{a-nsm} προσδεχόμενοςG4327{v-pnp-nsm} παράκλησινG3874{n-asf} τοῦG3588{t-gsm} Ἰσραήλ,G2474{n-pri} καὶG2532{conj} πνεῦμαG4151{n-nsn} ἦνG1510{v-iai-3s} ἅγιονG40{a-nsn} ἐπ'G1909{prep} αὐτόν·G846{p-asm}
WH καιG2532{CONJ} ιδουG2400{V-2AAM-2S} ανθρωποςG444{N-NSM} ηνG2258{V-IXI-3S} ενG1722{PREP} ιερουσαλημG2419{N-PRI} ωG3739{R-DSM} ονομαG3686{N-NSN} συμεωνG4826{N-PRI} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} ανθρωποςG444{N-NSM} ουτοςG3778{D-NSM} δικαιοςG1342{A-NSM} καιG2532{CONJ} ευλαβηςG2126{A-NSM} προσδεχομενοςG4327{V-PNP-NSM} παρακλησινG3874{N-ASF} τουG3588{T-GSM} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} πνευμαG4151{N-NSN} ηνG2258{V-IXI-3S} αγιονG39{A-NSN} επG1909{PREP} αυτονG846{P-ASM}
GNTV και ιδου ην ανθρωπος ην εν ιερουσαλημ ω ονομα σιμεων συμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα αγιον ην αγιον επ αυτον
MGB Και ιδου, ητο ανθρωπος τις εν Ιερουσαλημ, ονομαζομενος Συμεων, και ο ανθρωπος ουτος ητο δικαιος και ευλαβης, προσμενων την παρηγοριαν του Ισραηλ, και Πνευμα Αγιον ητο επ' αυτον·
UBS3 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν·
SBL Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν?
MHB
והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
HNTV
וְהִנֵּה אִישׁ הָיָה בִּירוּשָׁלַיִם וּשְׁמוֺ שִׁמְעוֺן אִישׁ צַדִּיק וְחָסִיד וּמְחַכֶּה לְנֶחָמַת יִשְׁרָאֵל וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ נָחָה עָלָיו:
RV YG2532 he aquíG2400, habíaG2258 un hombreG444 enG1722 JerusalemG2419, llamadoG3739 G3686 SimeónG4826, y esteG3778 hombreG444, justoG1342 yG2532 píoG2126, esperabaG4327 la consolaciónG3874 de IsraelG2474: yG2532 el EspírituG4151 SantoG40 era sobreG1909 élG846.
RV1 Y hé aquí, habia un hombre en Jerusalem llamado Simeon, y este hombre, justo y pio, esperaba la consolacion de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.
RV2 Y, he aquí, había un hombre en Jerusalem llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.
RVR Y he aquí, había un hombre en Jerusalem cuyo nombre era Simeón, y este hombre justo y temeroso <de Dios> esperaba la consolación de IsraeL; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
RVG Y he aquí había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
RV3 Había en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
ESC Y he aquí, había un hombre en Jerusalén, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.
SBJ Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón; este hombre era justo y piadoso, y esperaba la consolación de Israel; y estaba en él el Espíritu Santo.
SBJ1 Vivía entonces en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Era un hombre justo y piadoso, y esperaba la consolación de Israel; y estaba en él el Espíritu Santo.
RVA He aquí, había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, y este hombre era justo y piadoso; esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
BLA Había entonces en Jerusalén un hombre muy piadoso y cumplidor a los ojos de Dios, llamado Simeón. Este hombre esperaba el día en que Dios atendiera a Israel, y el Espíritu Santo estaba con él.
PRATT ¶Y he aquí que había en Jerusalem un hombre llamado Simeón; y este hombre era justo y piadoso, que esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
NVI Ahora bien, en Jerusalén había un hombre llamado Simeón, que era justo y devoto, y aguardaba con esperanza la redención de Israel. El Espíritu Santo estaba con él
JUN Y he aquí que un hombre había en Jerusalén, cuyo nombre, Simeón, y este hombre, justo y timorato, esperando consolación de Israel. Y Espíritu había Santo sobre él,
LBLA Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
PESE Y había cierto varón en Jerusalén que tenía por nombre Simeón. Este era un varón recto y justo que esperaba la consolación de Israel, y el espíritu santo estaba sobre él.
PES
ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܫܡܗ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܘܓܒܪܐ ܗܢܐ ܟܐܝܢ ܗܘܐ ܘܙܕܝܩ ܘܡܤܟܐ ܗܘܐ ܠܒܘܝܐܗ ܕܐܝܤܪܝܠ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܀
גברא דין חד אית הוא באורשלם שמה הוא שמעון וגברא הנא כאין הוא וזדיק ומסכא הוא לבויאה דאיסריל ורוחא דקודשא אית הות עלוהי:
PHA גַּב̅רָא דֵּין חַד̅ אִית̅ ה֗וָא בֻּ֣אורִשׁלֵם֖ שׁמֵה הוָא שֵׁ֣מעֻו֖ן וגַ̅ב̅רָא הָנָא כִּאין ה֗וָא֖ וזַדִּיק֖ וַמסַכֵּא ה֗וָא לבֻ̅ויָאֵה דִּ֣איסרָיֵל֖ ורֻוחָא דּקֻוד̅שָׁא אִית̅ ה֗וָת̅ עלַוה֗י֖
FR Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
LSS EtG2532 voiciG2400, il y avaitG2258 àG1722 JérusalemG2419 un hommeG444 appeléG3686 G3739 SiméonG4826.G2532 CetG3778 hommeG444 était justeG1342 etG2532 pieuxG2126, il attendaitG4327 la consolationG3874 d'IsraëlG2474, etG2532 l'EspritG4151-SaintG40 étaitG2258 surG1909 luiG846.
DBF Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d'Israël; et l'Esprit Saint était sur lui.
OST Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon ; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël ; et le Saint-Esprit était sur lui.
DM07 Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon: et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d’Israël; et le Saint Esprit était sur lui.
MART Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était en lui.
BDP Il y avait à Jérusalem un homme fidèle et pieux appelé Siméon. Cet homme attendait le jour où Dieu aurait pitié d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
LCF Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était en lui.
PGR Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; et cet homme était juste et pieux, vivant dans l'attente de la consolation d'Israël ; et l'Esprit saint reposait sur lui.
PCB Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Siméon ; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et qui était rempli de l'Esprit-Saint.
FBBB Et voici, il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon ; et cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
FBAC Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c`était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d`Israël, et l`Esprit-Saint était sur lui.
FBJ Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; il attendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint reposait sur lui.
FBS Or il y avait dans Jérusalem un homme juste et craignant Dieu, nommé Siméon, qui vivait dans l’attente de la consolation
KJF Et voici il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Simeon; et cet homme était juste et dévot, il attendait la consolation d’Israël; et l’Esprit Saint était sur lui.
FBM Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et la Sainte Présence était sur lui.
IT Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;
DIO OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome era Simeone; e quell’uomo era giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui.
CEI Ora a Gerusalemme c`era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d`Israele;
POZ Żył wtedy w Jeruzalem człowiek imieniem Symeon - człowiek sprawiedliwy i bogobojny. Oczekiwał pocieszenia Izraela, a Duch Święty był z nim.
POL A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.
PBT A żył w Jerozolimie człowiek, imieniem Symeon. Był to człowiek sprawiedliwy i pobożny, wyczekiwał pociechy Izraela, a Duch Święty spoczywał na nim.
PBW A był wtedy w Jerozolimie człowiek, imieniem Symeon; człowiek ten był sprawiedliwy i bogobojny i oczekiwał pociechy Izraela, a Duch Święty był nad nim.
PBWP A był wówczas w Jerozolimie człowiek imieniem Symeon, mąż sprawiedliwy i pobożny, oczekujący pociechy dla Izraela. Duch Święty przebywał w nim.
PBWP A był wówczas w Jerozolimie człowiek imieniem Symeon, mąż sprawiedliwy i pobożny, oczekujący pociechy dla Izraela. Duch Święty przebywał w nim.
PBB A oto był niektóry w Jeruzalem, któremu imię było Symeon, człowiek sprawiedliwy i bogobojny, oczekawając pociechy izraelskiej, a Duch święty był nad nim,
NBG A oto w Jerozolimie był człowiek, którego imię brzmi Symeon. Ten człowiek był sprawiedliwy, bogobojny, wyczekujący pociechy Israela; zaś nad nim był Duch Święty.
DSV En ziet, er was een mens te Jeruzalem, wiens naam was Simeon; en deze mens was rechtvaardig en godvrezende; verwachtende de vertroosting Israels, en de Heilige Geest was op hem.
CHO Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
HU És ímé vala Jeruzsálemben egy ember, a kinek neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélõ vala, a ki várta az Izráel vigasztalását, és a Szent Lélek vala õ rajta.
CHZ 在 耶 路 撒 冷 有 一 个 人 , 名 叫 西 面 ; 这 人 又 公 义 又 虔 诚 , 素 常 盼 望 以 色 列 的 安 慰 者 来 到 , 又 有 圣 灵 在 他 身 上 。
CHT 在 耶 路 撒 冷 有 一 個 人 , 名 叫 西 面 ; 這 人 又 公 義 又 虔 誠 , 素 常 盼 望 以 色 列 的 安 慰 者 來 到 , 又 有 聖 靈 在 他 身 上 。
CUV 在G1722耶路撒冷G2419有G2258一個人G444,名G3686叫西面G4826;這G3778人G444又公義G1342又G2532虔誠G2126,素常盼望G4327以色列G2474的安慰者G3874來到,又G2532有聖G40靈G4151在G1909他G846身上。
LCT 如今G2532看哪G2400,在G1722耶路撒冷G2419有G2258一個人G444,他G3739名叫G3686西面G4826;這G3778個G3588人G444又G2532公義G1342又G2532虔誠G2126,盼望著G4327以色列G2474的G3588安慰者G3874,又G2532有G2258聖G40靈G4151在G1909他身G846上G1909。
VIET Vả, trong thành Giê-ru-sa-lem có một người công bình đạo đức, tên là Si-mê-ôn, trông đợi sự yên ủi dân Y-sơ-ra-ên, và Ðức Thánh Linh ngự trên người.
VIET2 Lúc ấy, tại Giê-ru-sa-lem, có cụ Si-mê-ôn là người công chính và sùng đạo. Cụ đang trông đợi niềm an ủi cho người Y-sơ-ra-ên. Thánh Linh ở trên cụ,
SVUL et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
VUL Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo.
NVUL Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum;
ARAB وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه.
NAV وَكَانَ فِي أُورُشَلِيمَ رَجُلٌ اسْمُهُ سِمْعَانُ، وَهُوَ رَجُلٌ بَارٌّ تَقِيٌّ يَنْتَظِرُ الْعَزَاءَ لإِسْرَائِيلَ وَكَانَ الرُّوحُ الْقُدُسُ عَلَيْهِ.
FAR و اینک شخصی شمعون نام در اورشلیم بود که مرد صالح و متقی و منتظر تسلی اسرائیل بود و روح‌القدس بر وی بود.
DARI در اورشلیم مردی به نام شمعون زندگی می کرد که درستکار و پارسا بود و در انتظار نجات اسرائیل بسر می برد و روح القدس بر او بود.
KOR 예루살렘에 시므온이라 하는 사람이 있으니 이 사람이 의롭고 경건하여 이스라엘의 위로를 기다리는 자라 성령이 그 위에 계시더라
BUN 視よ、エルサレムにシメオンといふ人あり。この人は義かつ敬虔にして、イスラエルの慰められんことを待ち望む。聖靈その上に在す。
JAP その時、エルサレムにシメオンという名の人がいた。この人は正しい信仰深い人で、イスラエルの慰められるのを待ち望んでいた。また聖霊が彼に宿っていた。
TUR O sırada Yeruşalimde Şimon adında bir adam vardı. Doğru ve dindar biriydi. İsrailin avutulmasını özlemle bekliyordu. Kutsal Ruh onun üzerindeydi.
TNZ O sırada Kudüs'te Şimon adında bir adam vardı. Doğru ve dindar biri olan bu adam, İsrail'in teselli edileceği zamanı özlemle bekliyordu. Kutsal Ruh onun üzerindeydi.
BUL И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Светият Дух беше в него.
BULV А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
MAC И ете, во Ерусалим живееше човек по име Симеон, и тоа човек праведен и благочестив, кој ја чекаше Израелевата утеха; и Светиот Дух беше над него.
NOR Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
DAN Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
PAA Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
PAC Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
ALB Dhe ja, në Jeruzalem ishte një njeri që quhej Simeon; Ky njeri ishte i drejtë dhe i përshpirtshëm dhe priste ngushëllimin e Izraelit; dhe Fryma e Shenjtë ishte mbi të.
SWE I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.
FIN1 Ja katso, mies oli Jerusalemissa, jonka nimi oli Simeon: tämä oli hurskas ja jumalinen mies, odottain Israelin lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänessä.
FIN Ja katso, Jerusalemissa oli mies, nimeltä Simeon; hän oli hurskas ja jumalinen mies, joka odotti Israelin lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänen päällänsä.
FIN92 Ja katso, Jerusalemissa oli mies, nimeltä Simeon; hän oli hurskas ja jumalinen mies, joka odotti Israelin lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänen päällänsä.
ICE Þá var í Jerúsalem maður, er Símeon hét. Hann var réttlátur og guðrækinn og vænti huggunar Ísraels, og yfir honum var heilagur andi.
SRBL I gle, bijaše u Jerusalimu čovjek po imenu Simeun, i taj čovjek bješe pravedan i pobožan, koji čekaše utjehe Izrailjeve, i Duh sveti bijaše u njemu.
SRBC И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
ROM Sas ando Jerusalem iek manush kai busholas Simeon. Kodo manush lasho sas ai respektilas le Devles, ai azhukerelas pala e vriama kana le Zhiduvuria avena skepime, ai O Swunto Duxo sas lesa.
RNZ Andro Jeruzalem dživelas jekh manuš, so pes vičhinelas Simeon. Oda sas ajso manuš so pes daralas le Devlestar a sas čačipnaskero.
AFR En daar was 'n man in Jerusalem met die naam van Símeon; en hierdie man was regverdig en vroom en het die vertroosting van Israel verwag, en die Heilige Gees was op hom.
ESP Kaj jen en Jerusalem estis viro, kies nomo estis Simeon, kaj ĉi tiu estis justa kaj pia, atendanta la konsoladon de Izrael; kaj la Sankta Spirito estis kun li.
EST Ja vaata, Jeruusalemas oli mees, Siimeon nimi. See mees oli
RUM Şi iată că în Ierusalim era un om numit Simeon. Omul acesta ducea o viaţă sfîntă, şi era cu frica lui Dumnezeu. El aştepta mîngîierea lui Israel, şi Duhul Sfînt era peste el.
PINA Ug didtoy usa ka tawo sa Jerusalem nga ginganlan si Simeon, ug kining tawhana matarung ug masimbahon, nga nagpaabut sa paglipay sa Israel, ug ang Espiritu Santo diha kaniya.
BUG Ug ania karon, may usa ka tawo sa Jerusalem nga ginganlan si Simeon, ug kining tawohana matarung ug maampoon, nga nagahulat sa kalipayan sa Israel; ug ang Espiritu Santo nagapaibabaw kaniya.
TAG At narito, may isang lalake sa Jerusalem, na nagngangalang Simeon; at ang lalaking ito'y matuwid at masipag sa kabanalan, na nag-aantay ng kaaliwan ng Israel: at sumasa kaniya ang Espiritu Santo.
THAI ดูเถิด มีชายคนหนึ่งในกรุงเยรูซาเล็มชื่อสิเมโอน เป็นคนชอบธรรมและเกรงกลัวพระเจ้า และคอยเวลาซึ่งพวกอิสราเอลจะได้รับความบรรเทาทุกข์ และพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงสถิตกับท่าน
REIM En kjikj, doa wea enn Jerusalem en Maun dee heet Siemeon, en dis Maun wea From en Jeracht, en luud no Iesrael aea Treesta: en dee Heilje Jeist wea opp am;
ARME Արդ, Երուսաղէմում Սիմէոն անունով մի մարդ կար, եւ այդ մարդը արդար ու աստուածավախ էր եւ ակնկալում էր Իսրայէլի մխիթարութիւնը. եւ Սուրբ Հոգին էր նրա մէջ:
ARMW Այդ ատեն՝՝ Երուսաղէմի մէջ մարդ մը կար, որուն անունը Սիմէոն էր: Ան արդար եւ բարեպաշտ էր, Իսրայէլի մխիթարութեան կը սպասէր, ու Սուրբ Հոգին անոր վրայ էր:
BAS Eta huná, cen guiçombat Ierusalemen Simeon deitzen cenic: eta cen guiçon haur iusto eta Iaincoaren beldur, Israeleco consolationearen beguira cegoena: eta Spiritu saindua cen haren gainean.
LOT Un, lūk, Jeruzalemē bija cilvēks, vārdā Simeons; šis cilvēks bija taisnīgs un dievbijīgs, un viņš gaidīja Izraēļa iepriecināšanu; un Svētais Gars bija viņā.
SWA Wakati huo huko Yerusalemu kulikuwa na mtu mmoja, mwema na mcha Mungu, jina lake Simeoni. Yeye alikuwa akitazamia kwa hamu ukombozi wa Israeli. Roho Mtakatifu alikuwa pamoja naye.
KABY Di temdint n Lquds yella yiwen wergaz isem-is Semɛun. Argaz-agi d aḥeqqi, iḍuɛ Sidi Ṛebbi, yețṛaǧu amsellek n wat Isṛail, Ṛṛuḥ iqedsen yețțili yid-es.
UMA Hi Yerusalem nto'u toe, ria hadua tauna to rahanga' Simeon. Simeon toei, tau monoa' to mengkoru hi Alata'ala. Inoha' Tomoroli' mpodohei-i, pai' -i ncarumaka kaneo' -na rata-mi tempo-na Alata'ala mpotulungi muli Israel.
HAIT ¶ Lè sa a, te gen yon nonm nan Jerizalèm yo te rele Simeyon. Nonm sa a te mache dwat devan Bondye, li te respekte Bondye anpil, li t'ap tann konsa moun Bondye t'ap voye pou delivre pèp Izrayèl la. Sentespri Bondye a te avèk li.
CHAM Ya, estagüe, guaja un taotao guiya Jerusalem, na naanña si Simeon, ya este na taotao, cabales ya guefmanjonggue na jananangga y quinensuela y Israel: ya y Espiritu Santo gaegue gui jiloña.
KAZ Сол кезде Иерусалимде Шимон есімді кісі тұратын. Ол Исраил елінің көрген азабынан құтқарылуын аңсап күтіп келген әділ, Құдайды қастерлейтін жан еді. Киелі Рух оған қонған болатын.
IND और देखो, यरूशलेम में शमौन नाम एक मनुष्य या, और वह मनुष्य धर्मी और भक्त या; और इस्राएल की शान्‍ति की बाट जोह रहा या, और पवित्र आत्क़ा उस पर या।
AVAR Доб заманаялда Иерусалималда вукІана Симеон абурав цо чи. Гьев вукІана жиндилъ иманги варагІги бугев, Исраилил халкъ хвасарлъиялъухъ урхъарав чи. Илагьияб РухІ жинде гІагарлъарав чиги вукІана Симеон.
BURJ Боди һайхан сэдьхэлтэй, Бурханда бэшэрэн һүгэдэдэг, Нангин Һүлдэдэ хүртэһэн Симеон гэжэ хүн Иерусалим хотодо ажаһуугаа. Тэрэ хүн Израилиин абарагдахые хүлеэжэ байгаа.
CEC Цу хенахь Ярушалаймехь ШамІа цІе йолуш цхьа стаг вара. Иза чІогІа Делах кхоьруш а, дика лелаш а, Исраилан халкъана синтем хиларе сатуьйсуш а стаг вара. Делан Са а дара цуьнца.
KALM Тер цагт Ерусалимд Шимон гидг нертә нег күн бәәдг бәәҗ. Эн Израилин аврлһна цагинь күләдг чик седклтә болн буйнч күн бәәҗ. Эн Әрүн Сәкүстә күн бәәҗ.
KOMI Сэки Ерусалимын вöлi Симеон нима вежавидзысь морт. Сiйö олiс веськыда да виччысис Израильöс мездöм. Вежа Лов вöлi сы вылын.
MAOR Na, i Hiruharama tetahi tangata, ko Himiona te ingoa; he tangata tika, he tangata whakaaro, e tatari ana ki te whakaharinga o Iharaira: kei runga hoki te Wairua Tapu i a ia.
OSET Уӕды заман Иерусалимы уыд иу лӕг, йӕ ном – Симеон. Уый уыди раст ӕмӕ Хуыцауыл ӕнувыд адӕймаг, ӕнхъӕлмӕ каст, Хуыцау Израилы кӕд барӕвдаудзӕн, уымӕ; хайджын уыди Сыгъдӕг Удӕй.
TUVI Ол өйде Иерусалимге Симеон деп аттыг кижи чораан. Ол чөптүг-шынныг, Бурганга бердинген база Израильге аргалалдың кээрин манап чоруур кижи турган. Ыдыктыг Сүлде ону бүргеп алган турган.
NEPA शिमियोन नाउँ गरेको एकजना मानिस यरूशलेममा बस्थे। उनी भक्त र खुबै धार्मिकमानिस थिए। उनी इस्राएलको मुक्ति हेर्न प्रतीक्षा गरिरहेगा थिए अनि उनीमा पवित्र आत्मा हुनु हुन्थयो।
BENG জেরুশালেমে সেই সময় শিমিযোন নামে একজন ধার্মিক ও ঈশ্বরভক্ত লোক বাস করতেন৷ তিনি ইস্রায়েলের মুক্তির অপেক্ষায় ছিলেন৷ পবিত্র আত্মা তাঁর ওপর অধিষ্ঠান করছিলেন৷
JAM Nou yu did av wan man iina Jeruusilem niem Simiyan. Simiyan a did wan gud sumadi we riili did a liv fi Gad. Im did a wiet fi Gad frii Izrel fram sofarieshan an di Uoli Spirit did de wid im.
Лк 2:26
ČSP Jemu bylo Duchem Svatým zjeveno, že nespatří smrt, dokud neuvidí Pánova Mesiáše.
NBK98 Jemu bylo od Ducha Svatého sděleno, že nespatří smrt dříve, než uvidí Pánova Krista.
NBK Jemu bylo od Ducha Svatého sděleno, že nespatří smrt dříve, než uvidí Pánova Krista.
NBK06 Duchem Svatým mu bylo sděleno, že nespatří smrt, dokud neuvidí Hospodinova Mesiáše.
B21 Duchem svatým mu bylo sděleno, že nezakusí smrt, dokud neuvidí Hospodinova Mesiáše.
B21P Duchem svatým mu bylo sděleno, že nezakusí smrt, dokud neuvidí Hospodinova Mesiáše.
BKR1 A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně.
BKR A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prvé uzřel Krista Páně.
PMP a od Svatého Ducha mu bylo vnuknutím sděleno, že dříve neuvidí smrti, než uvidí *Krista *Páně.
MPCZ a od 181 Svatého Ducha mu bylo vnuknutím sděleno 181, že dříve neuvidí smrti, než uvidí KRISTA PÁNĚ 182.
BKRS AG2532{CONJ} byloG2258{V-IXI-3S} jemuG846{P-DSM} zjevenoG5537{V-RPP-NSN} odG5259{PREP} DuchaG4151{N-GSN} svatéhoG40{A-GSN}, že neuzříG3361{PRT-N} G1492{V-2AAN} smrtiG2288{N-ASM}, až G2228{PRT} by prvéG4250{ADV} uzřelG1492{V-2AAS-3S} KristaG5547{N-ASM} PáněG2962{N-GSM}.
OP Od Ducha svatého se mu taky dostalo zjevení, že neumře, dokud neuvidí Hospodinova Mesiáše.
ŽP Jemu se dostalo předpovědi od Ducha svatého, že nespatří smrti, dokud neuvidí Krista Páně.
PNS Dále mu bylo božsky zjeveno svatým duchem, že neuvidí smrt, dokud neuvidí Jehovova Krista.
PNS2 Dále mu bylo božsky zjeveno svatým duchem, že neuvidí smrt, dokud neuvidí Jehovova KRISTA.
NK A on byl upozorněný pod světícím spiritem, že neuvidí smrtícího dříve, než uvidí toho anointující;ho panujícího
COL Dostal zjevení od Ducha svatého, že nezemře, dokud neuzří Pomazaného Páně.
KLP Od Ducha svatého mu bylo zjeveno, že neuzří smrt, dokud neuvidí Pánova Mesiáše.
CEP Jemu bylo Duchem svatým předpověděno, že neuzří smrti, dokud nespatří Hospodinova Mesiáše.
SYK A on dostal zjevení od Ducha svatého, že neumře, leč dříve uzří Vykupitele.
SKR A dostalo se mu zjevení od Ducha svatého, že neumře, dokud neuzří Pomazaného Páně.
ROH A bolo mu zjavené od Svätého Ducha, že neuzrie smrti prv, ako by uvidel JeHoVaHovho Mesiáša <Krista>.
SKP Jemu Duch Svätý vyjavil, že neumrie, kým neuvidí Pánovho Mesiáša.
SEP Duch Svätý mu zjavil, že nezomrie, kým neuvidí Pánovho Mesiáša.
SEVP tomuto oznámil Duch Svätý, že neuvidí smrť skôr, ako by videl Pomazaného Pánovho.
KNT A dostal od Ducha Svätého božské oznámenie, že neuzrie smrti, kým neuvidí Pomazaného Pánovho.
BOT Jemu Duch Svätý vyjavil, že nezomrie, kým neuvidí Pánovho Mesiáša.
SPNS Jemu bolo zjavené svätým duchom, že neuvidí smrť, kým neuvidí Jehovovho Krista.
VW And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
KJ AndG2532 it wasG2258 revealedG5537 unto himG846 byG5259 the HolyG40 GhostG4151, that he shouldG1492 notG3361 seeG1492 deathG2288, beforeG4250 G2228 he had seenG1492 the Lord'sG2962 ChristG5547.
KJ2 And it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
KJ3 And it was said to him, having been alerted by the Holy Spirit, that he was not to see death before he would see the Christ of the Lord.
RNKJ And it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen יהוה's Messiah.
ASV And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
IAV And it was revealed unto him by Ruach HaKodesh, that he should not see death, before he had seen HaMoshiach of YY .f0
DB And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see the Lord’s Christ.
LEB And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he would see the Lord’s Christ.
WEB It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
YLT and it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.
LITV And it happened to him, having been divinely instructed by the Holy Spirit, he was not to see death before he would see the Christ of the Lord.
NET It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ.
THO Now it had been revealed to him by the holy spirit, that he should not see death until he had seen the Christ of the Lord;
WEBS AndG2532 it wasG2258 revealedG5537 to himG846 byG5259 the HolyG40 SpiritG4151, that he shouldG1492 notG3361 seeG1492 deathG2288, beforeG4250 G2228 he had seenG1492 the Lord’sG2962 ChristG5547.
ROT and it had been intimated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
ETHE And it was said to him from the Spirit of Holiness, that he should not see death, until he had seen the Meshicha of the Lord.
LAMSA And it was said to him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he saw the Anointed of the Lord.
MURD And it had been told him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he should see the Messiah of the Lord.
T2001 So it had been divinely shown to him by the Holy Breath that he wouldn’t die before he saw the Anointed of Jehovah.
KJPCE And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
TS98 And it had been revealed to him by the Set-apart Spirit that he would not see death before he sees the Messiah of יהוה.
JESP And it was intimated to him by the Holy Spirit, not to see death, before he should see the Christ of the Lord.
MIT It had been revealed to him by the holy spirit that he would not experience death before he would see Yahveh's anointed.
MOF indeed it had been revealed to him by the holy Spirit that he was not to see death before he had seen the Lord messiah.
ESV And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
CJB It had been revealed to him by the Ruach HaKodesh that he would not die before he had seen the Messiah of ADONAI.
NWTEN Furthermore, it had been divinely revealed to him by the holy spirit that he would not see death before he had seen the Christ of Jehovah.
NEÜ und hatte ihm die Gewissheit gegeben, dass er nicht sterben werde, bevor er den vom Herrn gesandten Messias gesehen habe.
NEÜ14 und hatte ihm die Gewissheit gegeben, dass er nicht sterben werde, bevor er den vom Herrn gesandten Messias gesehen habe.
SCHL2  Und er hatte vom Heiligen Geist die Zusage empfangen, dass er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten 3428 des Herrn gesehen habe.
NGU und durch den Heiligen Geist war ihm auch gezeigt worden, dass er nicht sterben werde, bevor er den vom Herrn gesandten Messias gesehen habe.
HRD Ihm war vom Heiligen Geist offenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, bevor er den Messias des Herrn gesehen habe.
SCHL UndG2532 erG2258 hatte vomG5259 heiligenG40 GeistG4151 die Zusage empfangen, daß erG846 denG5547 TodG2288 nichtG3361 sehenG1492 werde, bevor er den Gesalbten des HerrnG2962 gesehenG1492.
MEN Vom heiligen Geist war ihm auch geoffenbart worden, er solle den Tod nicht eher sehen, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen hätte.
ALBR Es war ihm auch vom Heiligen Geist kundgetan, er solle den Tod nicht sehen, ehe er den Gesalbten des Herrn geschaut.
AEK Nun war ihm vom Geist, dem heiligen, Weisung gegeben worden, er solle den Tod nicht gewahren, ehe er den Christus des Herrn gewahrt habe.
PAT Ihm war vom Heiligen Geist geoffenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, bevor er den Messias des Herrn gesehen habe.
HRB Vom Heiligen Geist war ihm geoffenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen habe.
GB Ihm war vom Heiligen Geist geoffenbart worden, daß er den Tod nicht schauen werde, bevor er nicht den Gesalbten des Herrn gesehen habe. So kam er auf den Antrieb des Geistes in den Tempel.
DIU und es war ihm geweissagt vom Geist heiligen, nicht zu sehen Tod, eher als er gesehen habe den Gesalbten Herrn.
TAF Und ihm war vom Heiligen Geiste eine Antwort geworden, er werde den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christ des Herrn gesehen.
LUT1 UndG2532 ihm warG2258 eine AntwortG5537 worden vonG5259 dem HeiligenG40 GeistG4151, erG846 sollteG1492 den TodG2288 nichtG3361 sehenG1492, er hätte dennG2228 zuvor den Christ des HErrnG2962 gesehenG1492.
LUT UndG2532 ihmG846 warG2258 eine Antwort gewordenG5537 vonG5259 dem heiligenG40 GeistG4151, er sollteG1492 den TodG2288 nichtG3361 sehenG1492, er hätte denn zuvor G4250 G2228 den ChristusG5547 des HERRNG2962 gesehenG1492.
LUTA Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.
GREB Von diesem heiligen Geist war ihm auch offenbart worden, dass er nicht eher sterben werde, bis er den Gesalbten des Herrn gesehen hätte.
EIN Vom Heiligen Geist war ihm offenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, ehe er den Messias des Herrn gesehen habe.
JAB und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er würde den Tod nicht sehen, ehe er den Gesalbten des Herrn gesehen hätte.
TB und es war ihm geweissagt von dem heiligen Geiste, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen.
REIN Und es war ihm geoffenbart von dem heiligen Geist, daß er den Tod nicht sehen werde, ehe er den Messias des Herrn gesehen hätte.
FB Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, dass er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
MEI Und es war ihm geweissagt worden, den Tod nicht zu sehen, bevor er den Christus des Herrn gesehen habe.
ZUR Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, dass er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen hätte.
ELB Und es war ihm ein göttlicher Ausspruch geworden von dem Heiligen Geiste: er solle den Tod nicht sehen, ehe er den Christ des Herrn gesehen habe.
ELBU UndG2532 es warG2258 ihmG846 vonG5259 dem HeiligenG40 GeistG4151 ein göttlicher Ausspruch gewordenG5537, daß er den TodG2288 nichtG3361 sehenG1492 solleG1492, eheG4250 G2228 er den ChristusG5547 des HerrnG2962 gesehen habeG1492.
ELBS UndG2532 es warG2258 ihmG846 vonG5259 dem HeiligenG40 GeistG4151 ein göttlicher Ausspruch gewordenG5537, daß er den TodG2288 nichtG3361 sehenG1492 solleG1492, ehe G2228 G4250 er den ChristusG5547 des HerrnG2962 gesehen habeG1492.
MNT und es war ihm WeisungG5537 gegebenG5537 vom heiligenG40 Geist,G4151 nicht zu sehenG1492 den Tod,G2288 eheG4250 er siehtG1492 den ChristosG5547 des Herrn.G2962
HJ Und es war ihm von dem Heiligen Geist die Weisung erteilt worden, dass er den Tod nicht sehen werde, ehe er den Gesalbten des Herrn gesehen habe.
LVE Und es war ihm durch den heiligen Geist die Offenbarung geworden, daß er den Tod nicht sehen werde, bis er den Gesalbten des Herrn gesehen.
RUS Симеону было предсказано Духом Святым, что он не умрет до тех пор, пока не увидит обещанного Помазанника Господня.
RST ЕмуG846 былоG2258 предсказаноG5537 ДухомG5259 G4151 СвятымG40, что он неG3361 увидитG1492 смертиG2288, доколеG4250 неG2228 увидитG1492 ХристаG5547 ГосподняG2962.
KAS И было ему открыто Духом Святым, что он не увидит смерти, прежде чем не увидит Христа Господня.
UP І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
UKC Йому було відкрито Святим Духом, що не бачитиме смерти перш, ніж побачить Христа Господа.
UKK І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
UUBT І було йому звіщено Духом Святим, що не побачить смерти, доки не побачить Христа Господнього.
SLAV W á» ±ì¾ ®áýùhííî äõUîìú ñòUaìú, íå âBäýòè ñìNðòè, ïðNæäå ähæå íå âBäèòú õð$ò¹ ãä$íÿ.
SLAVCZ I be emu obeščanno duchom Svjatym, ne videti smerti, prežde daže ne vidit Christa Gospodnja.
TR καιG2532{CONJ} ηνG2258{V-IXI-3S} αυτωG846{P-DSM} κεχρηματισμενονG5537{V-RPP-NSN} υποG5259{PREP} τουG3588{T-GSN} πνευματοςG4151{N-GSN} τουG3588{T-GSN} αγιουG40{A-GSN} μηG3361{PRT-N} ιδεινG1492{V-2AAN} θανατονG2288{N-ASM} πρινG4250{ADV} ηG2228{PRT} ιδηG1492{V-2AAS-3S} τονG3588{T-ASM} χριστονG5547{N-ASM} κυριουG2962{N-GSM}
TRA καὶG2532{CONJ} ἦνG2258{V-IXI-3S} αὐτῷG846{P-DSM} κεχρηματισμένονG5537{V-RPP-NSN} ὑπὸG5259{PREP} τοῦG3588{T-GSN} πνεύματοςG4151{N-GSN} τοῦG3588{T-GSN} ἁγίουG40{A-GSN}, μὴG3361{PRT-N} ἰδεῖνG1492{V-2AAN} θάνατονG2288{N-ASM} πρὶνG4250{ADV} ἢG2228{PRT} ἴδῃG1492{V-2AAS-3S} τὸνG3588{T-ASM} ΧριστὸνG5547{N-ASM} ΚυρίουG2962{N-GSM}.
TRV και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
BYZ καιG2532{CONJ} ηνG2258{V-IXI-3S} αυτωG846{P-DSM} κεχρηματισμενονG5537{V-RPP-NSN} υποG5259{PREP} τουG3588{T-GSN} πνευματοςG4151{N-GSN} τουG3588{T-GSN} αγιουG40{A-GSN} μηG3361{PRT-N} ιδεινG1492{V-2AAN} θανατονG2288{N-ASM} πρινG4250{ADV} ηG2228{PRT} ιδηG1492{V-2AAS-3S} τονG3588{T-ASM} χριστονG5547{N-ASM} κυριουG2962{N-GSM}
TIS καὶG2532{conj} ἦνG1510{v-iai-3s} αὐτῷG846{p-dsm} κεχρηματισμένονG5537{v-rpp-nsn} ὑπὸG5259{prep} τοῦG3588{t-gsn} πνεύματοςG4151{n-gsn} τοῦG3588{t-gsn} ἁγίου,G40{a-gsn} μὴG3361{prt-n} ἰδεῖνG3708{v-2aan} θάνατονG2288{n-asm} πρὶνG4250{adv} ἢG2228{prt} ἂνG302{prt} ἴδῃG3708{v-2aas-3s} τὸνG3588{t-asm} ΧριστὸνG5547{n-asm} κυρίου.G2962{n-gsm}
WH καιG2532{CONJ} ηνG2258{V-IXI-3S} αυτωG846{P-DSM} κεχρηματισμενονG5537{V-RPP-NSN} υποG5259{PREP} τουG3588{T-GSN} πνευματοςG4151{N-GSN} τουG3588{T-GSN} αγιουG40{A-GSN} μηG3361{PRT-N} ιδεινG1492{V-2AAN} θανατονG2288{N-ASM} πρινG4250{ADV} [η]G2228{PRT} ανG302{PRT} ιδηG1492{V-2AAS-3S} τονG3588{T-ASM} χριστονG5547{N-ASM} κυριουG2962{N-GSM}
GNTV και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν [η] αν η ιδη τον χριστον κυριου
MGB και ητο εις αυτον αποκεκαλυμμενον υπο του Πνευματος του Αγιου οτι δεν θελει ιδει θανατον, πριν ιδη τον Χριστον του Κυριου.
UBS3 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν κυρίου.
SBL καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
MHB
ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
HNTV
וְדָבָר נִגְלָה לּוֺ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ כִּי לֹא יִרְאֶה-מָּוֶת עַד-אֲשֶׁר יִרְאֶה אֶת-מְשִׁיחַ יְהוָֺה:
RV YG2532 había recibidoG2258 respuestaG5537 delG5259 G3588 EspírituG4151 SantoG40, que noG3361 veríaG1492 la muerteG2288 antesG4250 queG2228 vieseG1492 alG3588 CristoG5547 del SeñorG2962.
RV1 Y habia recibido respuesta del Espíritu Santo, que no veria la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
RV2 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte ántes que viese al Cristo del Señor.
RVR Y le fue declarado según revelación por el Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
RVG Y le había sido revelado por el Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
RV3 Y le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes que viera al Ungido del Señor.
ESC Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
SBJ Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor.
SBJ1 El Espíritu Santo le había revelado que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor.
RVA A él le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes que viera al Cristo del Señor.
BLA Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no moriría antes de haber visto al Mesías del Señor.
PRATT Y le había sido revelado por el Espíritu Santo, que no vería la muerte, antes que viese al Cristo del Señor.
NVI y le había revelado que no moriría sin antes ver al Cristo del Señor.
JUN y habíale sido vaticinado por el Espíritu, el Santo, que no vería muerte antes de ver al Cristo de Señor.
LBLA Y por el Espíritu Santo se le había revelado que no vería la muerte sin antes ver al Cristo del Señor.
PESE A él le había sido dicho por el espíritu santo que no vería la muerte hasta que viera al Cristo de Yahweh.
PES
ܘܐܡܝܪ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܠܐ ܢܚܙܐ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܐ ܠܡܫܝܚܗ ܕܡܪܝܐ ܀
ואמיר הוא לה מן רוחא דקודשא דלא נחזא מותא עדמא דנחזא למשיחה דמריא:
PHA וַאמִיר ה֗וָא לֵה מֵן רֻוחָא דּקֻוד̅שָׁא֑ דּלָא נֵחזֵא מַותָּא֑ עדַ̅מָא דּנֵחזֵא לַמשִׁיחֵה דּמָריָא֖
FR Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
LSS G2532 IlG846 avait étéG2258 divinement avertiG5537 parG5259 le SaintG40-EspritG4151 qu'il ne mourraitG1492 G2288 pointG3361 avantG4250 G2228 d'avoir vuG1492 le ChristG5547 du SeigneurG2962.
DBF Et il avait été averti divinement par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort, que premièrement il n'eût vu le Christ du *Seigneur.
OST Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur.
DM07 Et il avait été averti divinement par le Saint Esprit, qu’il ne verrait point la mort, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur.
MART Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur.
BDP Il avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.
LCF Et il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
PGR Et il avait été informé par l'Esprit saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
PCB Il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
FBBB Et il avait été divinement averti par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant qu'il n'eût vu le Christ du Seigneur ;
FBAC L`Esprit-Saint lui avait révélé qu`il ne mourrait point avant d`avoir vu le Christ du Seigneur.
FBJ Et il avait été divinement averti par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
FBS Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.
KJF Et il lui avait été révélé par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, avant qu’il n’ait vu le Christ du Seigneur.
FBM Et il lui avait été révélé par la Sainte Présence qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu l'Oint du Seigneur.
IT e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
DIO E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore.
CEI lo Spirito Santo che era su di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
POZ Duch Święty objawił mu, że nie umrze, zanim nie zobaczy Mesjasza Pańskiego.
POL I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
PBT Jemu Duch Święty objawił, że nie ujrzy śmierci, aż zobaczy Mesjasza Pańskiego.
PBW Temu Duch Święty objawił, iż nie ujrzy śmierci, zanim by nie oglądał Chrystusa Pana.
PBWP Otrzymał on zapewnienie od Ducha Świętego, że nie umrze, dopóki nie zobaczy Mesjasza Pańskiego.
PBWP Otrzymał on zapewnienie od Ducha Świętego, że nie umrze, dopóki nie zobaczy Mesjasza Pańskiego.
PBB I oznajmiono mu to było przez Ducha świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Krystusa onego Pańskiego.
NBG W wyroczni było mu też zapowiedziane przez Ducha Świętego, że nie doświadczy śmierci, zanim nie ujrzy Chrystusa Pana.
DSV En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien.
CHO Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
HU És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, a míg meg nem látja az Úrnak Krisztusát.
CHZ 他 得 了 圣 灵 的 启 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 见 主 所 立 的 基 督 。
CHT 他 得 了 聖 靈 的 啟 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 見 主 所 立 的 基 督 。
CUV 他G846得了聖G40靈G4151的啟示G5537,知道G1492自己未G3361死G2288以前G4250,G2228,必看見G1492主G2962所立的基督G5547。
LCT 那時G2532有G2258(那)G3588聖G40(那)G3588靈G4151對G5259他G846啟示G5537,要G2228在G302未G3361見G1492死G2288以前G4250,將看見G1492那G3588主G2962基督G5547。
VIET Ðức Thánh Linh đã bảo trước cho người biết mình sẽ không chết trước khi thấy Ðấng Christ của Chúa.
VIET2 và cụ được Đức Thánh Linh báo cho biết sẽ không qua đời trước khi thấy Đấng Cứu Thế của Chúa.
SVUL et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
VUL Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
NVUL et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini.
ARAB وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب.
NAV وَكَانَ الرُّوحُ الْقُدُسُ قَدْ أَوْحَى إِلَيْهِ أَنَّهُ لاَ يَرَى الْمَوْتَ قَبْلَ أَنْ يَرَى مَسِيحَ الرَّبِّ،
FAR و از روح‌القدس بدو وحی رسیده بود که، تا مسیح خداوند را نبینی موت را نخواهی دید.
DARI از طرف روح القدس به او خبر داده شده بود که تا مسیح وعده شدۀ خداوند را نبیند نخواهد مرد.
KOR 저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니
BUN また聖靈に、主のキリストを見ぬうちは死を見ずと示されたれしが、
JAP そして主のつかわす救主に会うまでは死ぬことはないと、聖霊の示しを受けていた。
TUR Rabbin Mesihini görmeden ölmeyeceği Kutsal Ruh aracılığıyla kendisine bildirilmişti.
TNZ Rab'bin Mesihini görmeden kendisinin ölmeyeceği ona Kutsal Ruh tarafından bildirilmişti.
BUL Нему бе открито от Светия Дух, че няма да види смърт докле не види Христос Господен.
BULV На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
MAC Нему Светиот Дух му прорече дека нема да види смрт, додека не Го види Христа Господов.
NOR og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
DAN Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
PAA Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
PAC E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
ALB Dhe në mënyrë hyjnore atij i qe zbuluar nga Fryma e Shenjtë se nuk do të vdiste para se të kishte parë Krishtin e Zotit.
SWE Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
FIN1 Ja hänelle oli sanottu Pyhältä Hengeltä, ettei hänen pitänyt ennen kuolemaa näkemän, kuin hän näkis Herran Kristuksen.
FIN Ja Pyhä Henki oli hänelle ilmoittanut, ettei hän ollut näkevä kuolemaa, ennenkuin oli nähnyt Herran Voidellun.
FIN92 Ja Pyhä Henki oli hänelle ilmoittanut, ettei hän ollut näkevä kuolemaa, ennenkuin oli nähnyt Herran Voidellun.
ICE Honum hafði heilagur andi vitrað, að hann skyldi ekki dauðann sjá, fyrr en hann hefði séð Krist Drottins.
SRBL I njemu bješe sveti Duh kazao da neće vidjeti smrti dok ne vidi Hrista Gospodnjega.
SRBC И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
ROM Ai O Swunto Duxo phendia leske ke chi merela mai anglal sar te dikhel le skepitores kai si tradino katar O Del.
RNZ Sas leske sikado le Sentne Duchostar, hoj na merela dži akor, medik na dikhela le Kristus, saves bičhavela o Raj.
AFR En aan hom was dit deur die Heilige Gees geopenbaar dat hy die dood nie sou sien voordat hy die Christus van die Here gesien het nie.
ESP Kaj estis montrite al li de la Sankta Spirito, ke li ne mortos, ĝis li vidos la Kriston de la Eternulo.
EST Temale oli Püha Vaim ilmutanud, et ta ei näe surma, enne kui ta on näinud Issanda V
RUM Duhul Sfînt îl înştiinţase că nu va muri înainte ca să vadă pe Hristosul Domnului.
PINA Ug gipadayag kaniya sa Espiritu Santo nga siya dili una mamatay samtang dili pa niya makita ang Cristo sa Ginoo.
BUG Ug gipadayag sa Espiritu Santo kaniya, nga dili siya makakita sa kamatayon, sa dili pa niya makita ang Cristo sa Ginoo.
TAG At ipinahayag sa kaniya ng Espiritu Santo, na di niya makikita ang kamatayan, hanggang sa makita muna niya ang Cristo ng Panginoon.
THAI พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงสำแดงแก่ท่านว่า ท่านจะไม่ตายจนกว่าจะได้เห็นพระคริสต์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
REIM en dee Jeist haud am weete lote daut hee nich stoawe wudd eeha hee daem Herr sien Christus jeseene haud.
ARME Եւ Սուրբ Հոգուց հրամայուած էր իրեն մահ չտեսնել, մինչեւ որ տեսնէր Տիրոջ Օծեալին:
ARMW Ան պատգամ ստացած էր Սուրբ Հոգիէն թէ մահ պիտի չտեսնէր՝ մինչեւ որ տեսնէր Տէրոջ Օծեալը:
BAS Eta denuntiatu içan çayón diuinoqui Spiritu sainduaz, etzuela herioric ikussiren, non lehen ikus ezleçan Christ Iaunarena.
LOT Un no Svētā Gara viņš bija saņēmis norādījumu, ka viņš nāves neredzēs, iekams nebūs skatījis Kunga Svaidīto.
SWA Roho Mtakatifu alikuwa amemhakikishia kwamba hatakufa kabla ya kumwona Masiha wa Bwana.
KABY Iweḥḥa-yas-ed belli ur ițmețțat ara alamma yeẓra Lmasiḥ n Sidi Ṛebbi.
UMA Hangkani, Inoha' Tomoroli' mpo'uli' -ki hewa toi: "Ko'ia-ko mate ane ko'ia nuhiloi Magau' Topetolo' to najanci Pue' Ala."
HAIT Li te fè l' konnen li pa t'ap mouri san l' pa wè Kris la, moun Bondye te chwazi pou l' voye a.
CHAM Ya esta mafanue güe nu y Espiritu Santo, na ti ulie finatae, antes na ulie Cristo, y Señot.
KAZ «Жаратқан Ие жіберген Құтқарушы Мәсіхті көрмей тұрып өлмейсің», — деп Киелі Рух Шимонға алдын ала айтқан еді.
IND और पवित्र आत्क़ा से उस को चितावनी हुई यी, कि जब तक तू प्रभु के मसीह को देख ने लेगा, तक तक मृत्यु को न देखेगा।
AVAR Илагьияб РухІалъ гьесие илгьам гьабун букІана Бичасул МасихІ вихьичІого гьев хвезе гьечІилан.
BURJ «Дээдын Эзэн Христосые хараагүйдѳѳ ши үхэхэгүйш!» – гэжэ Нангин Һүлдѳѳр Симеондо элирхэйлэгдэһэн байгаа.
CEC Цунна Делан Синера хаам бара, Везачу Эло леррина Къобалвинарг галлалц, иза лийр вац аьлла.
KALM – Деед Эзнә Христосиг эс үзтлән чи насан баршгоч, – гиҗ Шимонд Әрүн Сәкүсн медүлҗ келсмн.
KOMI Вежа Лов водзвыв висьтавлiс сылы, Господьлысь Кристосöс аддзывтöдз пö он кув.
MAOR Na kua whakamaharatia ia e te Wairua Tapu, e kore ia e kite i te mate, kia kite ra ano ia i ta te Ariki Karaiti.
OSET Сыгъдӕг Уд ын раргом кодта, Хуыцау Кӕй рарвита, цалынмӕ уыцы Чырыстийы фена, уӕдмӕ нӕ амӕлдзӕн, зӕгъгӕ.
TUVI Ыдыктыг Сүлде Симеонга: «Дээрги-Чаяакчының шилээн Христозун көрбээн шааңда өлбес сен» – деп баш бурунгаар чугаалаан чүве-дир.
NEPA परमप्रभु ख्रीष्टलाई नदेखे सम्म तिमी मर्नेछैनौ भनेर उनलाई पवित्र आत्माले भन्नु भएको थियो।
BENG পবিত্র আত্মার মাধ্যমে তাঁর কাছে একথা প্রকাশ করা হয়েছিল য়ে প্রভু খ্রীষ্টকে না দেখা পর্যন্ত তাঁর মৃত্যু হবে না৷
JAM Di Uoli Spirit did tel im se im naa go ded bifuo im si di Krais we di Laad pramis fi sen kom.
Лк 2:27
ČSP Ten přišel v Duchu do chrámu. Když rodiče přinesli chlapce Ježíše, aby s ním učinili podle obyčeje Zákona,
NBK98 Ten přišel veden Duchem do chrámu. A když rodiče přinesli to dítě, Ježíše, aby s ním naložili podle zvyklosti Zákona,
NBK Ten přišel veden Duchem do chrámu. A když rodiče přinesli to dítě, Ježíše, aby s ním naložili podle zvyklosti Zákona,
NBK06 Veden Duchem tedy přišel do chrámu. Když rodiče přinesli dítě Ježíše, aby s ním naložili podle zvyklosti Zákona,
B21 Veden Duchem tedy přišel do chrámu. Když rodiče přinesli dítě Ježíše, aby s ním naložili podle zvyklosti Zákona,
B21P Veden Duchem tedy přišel do chrámu. Když rodiče přinesli dítě Ježíše, aby s ním naložili podle zvyklosti Zákona,
BKR1 Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj,
BKR Ten přišel, ponuknut byv od Ducha, do chrámu. A když uvodili rodičové Ježíše děťátko, aby učinili podlé obyčeje zákona při něm,
PMP I přišel v Duchu do *chrámu a vtom, když rodiče vnesli děťátko Ježíše, by s ním naložili podle zvyklosti zákona,
MPCZ I přišel v Duchu 183 do CHRÁMU a vtom, když rodiče vnesli 184 děťátko Ježíše, by s ním naložili 185 podle zvyklosti zákona,
BKRS Ten G2532{CONJ} přišelG2064{V-2AAI-3S}, ponuknut byv od G1722{PREP} DuchaG4151{N-DSN}, doG1519{PREP} chrámuG2411{N-ASN}. AG2532{CONJ} když G1722{PREP} uvodiliG1521{V-2AAN} rodičovéG1118{N-APM} JežíšeG2424{N-ASM} děťátkoG3813{N-ASN}, aby učiniliG4160{V-AAN} G846{P-APM} podléG2596{PREP} obyčejeG1480{V-RPP-ASN} zákonaG3551{N-GSM} přiG4012{PREP} němG846{P-GSM},
OP Z vnuknutí Ducha přišel do chrámu, právě když rodiče přinesli dítě Ježíše, aby s ním vykonali, co bylo ve zvyku podle Zákona.
ŽP Ten přišel z vnuknutí Ducha do chrámu. Když rodiče uvedli hocha Ježíše, aby učinili na něm podle řádu zákona,
PNS Pod mocí ducha přišel do chrámu; a když rodiče přinesli dovnitř malé dítě Ježíše, aby s ním učinili podle zvyklosti zákona,
PNS2 Pod mocí ducha nyní přišel do chrámu; a když rodiče přinesli dovnitř malé dítě Ježíše, aby s ním učinili podle zvyklosti zákona,
NK a přišel ve spiritu do chrámu a v tom dovedení dítěte Ježíše rodiči, jim, udělat podle obyčeje zákona jej se týkajícího,
COL I přišel z vnuknutí Ducha do chrámu, když rodiče přinesli dítko Ježíše, aby za ně splnili předpis zákona.
KLP Z vnuknutí Ducha přišel do chrámu, právě když rodiče přinesli dítě Ježíše, aby s ním vykonali, co bylo obvyklé podle Zákona.
CEP A tehdy veden Duchem přišel do chrámu. Když pak rodiče přinášeli Ježíše, aby splnili, co o dítěti předpisoval Zákon,
SYK I přišel v Duchu do chrámu, a když rodiče přinesli dítko Ježíše, aby za něj učinili podle obyčeje zákona,
SKR I přišel z (vnuknutí) Ducha do chrámu. A když rodiče uváděli dítě Ježíše, aby s ním udělali podle zvyku Zákona,
ROH A prišiel v Duchu do chrámu. A keď uvodili rodičia dieťatko Ježiša, aby vzťahom na neho urobili podľa obyčaje zákona,
SKP Z vnuknutia Ducha prišiel do chrámu. A keď rodičia prinášali dieťa Ježiša, aby splnili, čo o ňom predpisoval zákon,
SEP Z vnuknutia Ducha prišiel do chrámu. A keď rodičia prinášali dieťa Ježiša, aby splnili, čo predpisoval zákon,
SEVP Vedený Duchom prišiel teda do chrámu; a keď rodičia priniesli dieťatko Ježiša, aby vykonali (všetko) podľa obyčaje, predpísanej zákonom,
KNT I prišiel v Duchu do chrámu. A keď rodičia prinášali dieťatko Ježiša, aby urobili s ním podľa obyčaje zákona,
BOT Vedený Duchom prišiel do Chrámu. A keď rodičia prinášali dieťa Ježiša, aby splnili na ňom predpisy Zákona,
SPNS Vedený duchom prišiel do chrámu, a keď priniesli rodičia dnu dieťatko, Ježiša, aby s ním urobili podľa zvyku zákona,
VW So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the Law,
KJ AndG2532 he cameG2064 byG1722 the SpiritG4151 intoG1519 the templeG2411: andG2532 when the parentsG1118 broughtG1521 inG1722 the childG3813 JesusG2424, to doG4160 G846 forG4012 himG846 afterG2596 the customG1480 of the lawG3551,
KJ2 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
KJ3 And by the Spirit he came into the temple. And as the parents were bringing in the child Jesus for them to do according to the custom of the Law concerning Him,
RNKJ And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Yahushua, to do for him after the custom of the law,
ASV And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
IAV And he came by the Ruach into the Temple: and when the parents brought in the child Y'shuw`a, to do for him after the custom of the Torah,
DB And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
LEB And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus so that they could do for him according to what was customary under the law,
WEB He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
YLT And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
LITV And by the Spirit he came into the temple. And as the parents were bringing in the child Jesus for them to do according to the custom of the Law concerning Him,
NET So Simeon, directed by the Spirit, came into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary according to the law,
THO and he had come by the spirit to the temple. And when the parents brought the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
WEBS AndG2532 he cameG2064 byG1722 the SpiritG4151 intoG1519 the templeG2411: andG2532 when the parentsG1118 broughtG1521 inG1722 the childG3813 JesusG2424, to doG4160 G846 forG4012 himG846 afterG2596 the customG1480 of the lawG3551,
ROT And he came, in the Spirit, into the temple; and, when the parents brought in the child Jesus, that they might do according to that which was customary by the law concerning it,
ETHE Behold, this man came in the Spirit to the temple, and when his parents brought in Jeshu the child, to do for him as it is commanded in the law,
LAMSA This man was led by the Spirit to the temple; and when the parents brought in the boy Jesus, to do for him according to what is commanded in the law,
MURD This man came, by the Spirit, into the temple; and when his parents brought in the child Jesus, to do for him as is commanded in the law,
T2001 And it was because [God’s] Breath was leading him that he then entered the Temple. Well, while the parents were bringing the boy Jesus in to do what the Law customarily required,
KJPCE And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
TS98 And he came in the Spirit into the Set-apart Place. And as the parents brought in the Child יהושע, to do for Him according to the usual practice of the Torah,
JESP And he came in the Spirit to the temple : and in the parents bringing in the child Jesus, for them to do according to the custom of the law for him,
MIT By the spirit's direction Simeon came into the temple. When the parents brought in infant Jesus to carry out the legal regulation for him,
MOF By an inspiration of the Spirit he came to the temple, and when the parents of the child Jesus carried him in to perform the customary regulations of the law for him,
ESV And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law,
CJB Prompted by the Spirit, he went into the Temple courts; and when the parents brought in the child Yeshua to do for him what the Torah required,
NWTEN Under the power of the spirit, he now came into the temple, and as the parents brought the young child Jesus in to do for him according to the customary practice of the Law,
NEÜ Als die Eltern von Jesus das Kind hereinbrachten, um mit ihm zu tun, wie es nach dem Gesetz üblich war, kam Simeon, vom Geist Gottes geführt, gerade in den Tempel.
NEÜ14 Als die Eltern von Jesus das Kind hereinbrachten, um mit ihm zu tun, wie es nach dem Gesetz üblich war, kam Simeon, vom Geist Gottes geführt, gerade in den Tempel.
SCHL2  Und er kam auf Antrieb des Geistes in den Tempel. Und als die Eltern das Kind Jesus hineinbrachten, um für ihn zu tun, was der Brauch des Gesetzes verlangte,
NGU Vom Geist geleitet, war er an jenem Tag in den Tempel gekommen. Als nun Jesu Eltern das Kind hereinbrachten, um mit ihm zu tun, was nach dem Gesetz üblich war,
HRD Er kam vom Geist getrieben in den Tempel und als die Eltern das Kind Jesus hereinbrachten, um nach dem Brauch des Gesetzes an ihm zu tun,
SCHL UndG2532 erG846 kamG2064 auf Antrieb des GeistesG4151 inG1722 den TempelG2411. UndG2532 als die ElternG1118 das KindleinG3813 JesusG2424 hineinbrachten, umG4012 mitG2596 ihm zuG1722 verfahren nachG1519 der Sitte des GesetzesG3551,
MEN So kam er denn damals, vom Geist getrieben, in den Tempel; und als die Eltern das Jesuskind hineinbrachten, um nach dem Brauch des Gesetzes mit ihm zu verfahren,
ALBR Vom Geist getrieben, kam er (an jenem Tag) in den Tempel. Als nun die Eltern das Jesuskind hineintrugen, um nach dem Brauch des Gesetzes mit ihm zu verfahren,
AEK Durch den Geist kam er in die Weihestätte; und als die Eltern ihr Knäblein Jesus hereinbrachten, um für Ihn nach der gewohnten Vorschrift des Gesetzes zu verfahren,
PAT Er kam auf Eingebung des Geistes in den Tempel, und als die Eltern das Kind hereinbrachten, um an ihm den Brauch des Gesetzes zu erfüllen,
HRB Vom Geist gedrängt kam er in den Tempel, eben als die Eltern das Kind Jesus hereinbrachten, um an ihm die Vorschrift des Gesetzes zu erfüllen.
GB Als eben die Eltern das Kind Jesus hereintrugen, um die Gesetzesvorschrift an ihm zu erfüllen,
DIU Und er kam im Geist in den Tempel; und nachdem hineingebracht hatten die Eltern das Kind Jesus, damit machten sie gemäß dem Gewohnten nach dem Gesetz mit ihm,
TAF Und er kam im Geiste in das Heiligtum; und als die Eltern des Knäblein Jesus hereinbrachten, auf daß sie für Ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz;
LUT1 UndG2532 kamG2064 aus Anregen desG846 GeistesG4151 inG1722 den TempelG2411. UndG2532 da die ElternG1118 das KindG3813 JEsusG2424 in den Tempel brachtenG1521, daß sie fürG4012 ihn tätenG4160, wieG2596 man pfleget nachG1519 dem GesetzG3551,
LUT UndG2532 er kamG2064 ausG1722 Anregen des GeistesG4151 inG1519 den TempelG2411. UndG2532 da die ElternG1118 das KindG3813 JesusG2424 inG1722 den Tempel brachtenG1521, daß sieG4012 für ihnG846 tätenG846 G4160, wieG2596 man pflegtG1480 nach dem GesetzG3551,
LUTA Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,
GREB Auf Antrieb dieses Geistes kam er in dem Augenblick in den Tempel, als die Eltern das Jesuskind hineinbrachten, um die Vorschriften des Gesetzes an ihm zu erfüllen.
EIN Jetzt wurde er vom Geist in den Tempel geführt; und als die Eltern Jesus hereinbrachten, um zu erfüllen, was nach dem Gesetz üblich war,
JAB Und er kam in dem Geist in den Tempel; und als die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß Sie seinetwegen täten, was nach dem Gesetz Herkommens war,
TB Und er kam im Geiste in den Tempel; und da die Eltern den Knaben Jesus hereinbrachten, um mit ihm zu thun nach der Gewohnheit des Gesetzes,
REIN Und er kam in dem Geiste in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hineintrugen, damit sie täten nach der Sitte des Gesetzes, für ihn,
FB Und er kam durch den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um betreffs seiner nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun,
MEI Und er kam in dem Geiste in den Tempel, und indem die Eltern das Knäblein Jesus hereinbrachten, daß sie für Ihn nach der Sitte des Gesetzes für Ihn taten,
ZUR Und er kam, erfüllt vom Geist, in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um mit ihm nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun,
ELB Und er kam durch den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hineinbrachten, um für ihn zu thun nach der Gewohnheit des Gesetzes,
ELBU UndG2532 er kamG2064 durchG1722den GeistG4151 inG1519 den TempelG2411. UndG2532 als die ElternG1118 das KindleinG3813 JesusG2424 hereinbrachtenG1521 G1722, um betreffsG4012 seinerG846 nachG2596 der GewohnheitG1480 des GesetzesG3551 zu tunG4160,
ELBS UndG2532 er kamG2064 durchG1722 den GeistG4151 inG1519 den TempelG2411. UndG2532 als die ElternG1118 das KindleinG3813 JesusG2424 hereinbrachten G1521 G1722, um betreffsG4012 seinerG846 nachG2596 der GewohnheitG1480 des GesetzesG3551 zu tunG4160,
MNT Und er kamG2064 im GeistG4151 ins HeiligtumG2411; und als die ElternG1118 das KindG3813 JesusG2424 hineinführten,G1521 um nachG1480 derG1480 GewohnheitG1480 des GesetzesG3551 an ihm zu tun,G4160
HJ Und er kam durch den Geist in die Tempelstätte. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um mit ihm nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun,
LVE Er kam nun auf Antrieb des Geistes in den Tempel; und da die Aeltern den Knaben, Jesum, dahin brachten, um zu vollbringen, was seinetwegen nach dem Gesetze zu thun war,
RUS Побуждаемый Духом, он пришел в Храм, и, когда родители принесли туда младенца Иисуса, чтобы исполнить по отношению к Нему то, что велит Закон,
RST ИG2532 пришелG2064 он поG1722 вдохновениюG4151 вG1519 храмG2411. ИG2532, когда родителиG1118 принеслиG1521 МладенцаG3813 ИисусаG2424, чтобы совершитьG4160 надG4012 НимG846 законныйG2596 G3551 обрядG1480,
KAS И пришел он в Духе в храм, и когда принесли родители Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним установленное по Закону,
UP І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
UKC Він прийшов Духом у храм. І як батьки вносили дитя-Ісуса, щоб учинити над ним за законним звичаєм,
UKK І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
UUBT І привів його дух до храму. Коли батьки внесли немовля Ісуса, щоб зробити з ним за законним звичаєм,
SLAV W ïðiBäå äbõîìú âú öNðêîâü. W ±ãä¹ ââåäAñòà ðîäBòeëÿ =òðî÷¹ VèUñà, ñîòâîðBòè ˜ìà ïî ®áa÷àþ çàêAííîìó ® íNìú,
SLAVCZ I priide duchom v cerkov. I jegda vvedosta roditelja Otroča Iisusa, sotvoriti ima po obyčaju zakonnomu o Nem,
TR καιG2532{CONJ} ηλθενG2064{V-2AAI-3S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} ιερονG2411{N-ASN} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} εισαγαγεινG1521{V-2AAN} τουςG3588{T-APM} γονειςG1118{N-APM} τοG3588{T-ASN} παιδιονG3813{N-ASN} ιησουνG2424{N-ASM} τουG3588{T-GSM} ποιησαιG4160{V-AAN} αυτουςG846{P-APM} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} ειθισμενονG1480{V-RPP-ASN} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM} περιG4012{PREP} αυτουG846{P-GSM}
TRA καὶG2532{CONJ} ἦλθενG2064{V-2AAI-3S} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSN} πνεύματιG4151{N-DSN} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} ἱερόνG2411{N-ASN}· καὶG2532{CONJ} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSM} εἰσαγαγεῖνG1521{V-2AAN} τοὺςG3588{T-APM} γονεῖςG1118{N-APM} τὸG3588{T-ASN} παιδίονG3813{N-ASN} ἸησοῦνG2424{N-ASM}, τοῦG3588{T-GSM} ποιῆσαιG4160{V-AAN} αὐτοὺςG846{P-APM} κατὰG2596{PREP} τὸG3588{T-ASN} εἰθισμένονG1480{V-RPP-ASN} τοῦG3588{T-GSM} νόμουG3551{N-GSM} περὶG4012{PREP} αὐτοῦG846{P-GSM},
TRV και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου
BYZ καιG2532{CONJ} ηλθενG2064{V-2AAI-3S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} ιερονG2411{N-ASN} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} εισαγαγεινG1521{V-2AAN} τουςG3588{T-APM} γονειςG1118{N-APM} τοG3588{T-ASN} παιδιονG3813{N-ASN} ιησουνG2424{N-ASM} τουG3588{T-GSM} ποιησαιG4160{V-AAN} αυτουςG846{P-APM} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} ειθισμενονG1480{V-RPP-ASN} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM} περιG4012{PREP} αυτουG846{P-GSM}
TIS καὶG2532{conj} ἦλθενG2064{v-2aai-3s} ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsn} πνεύματιG4151{n-dsn} εἰςG1519{prep} τὸG3588{t-asn} ἱερόν·G2411{n-asn} καὶG2532{conj} ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsn} εἰσαγαγεῖνG1521{v-2aan} τοὺςG3588{t-apm} γονεῖςG1118{n-apm} τὸG3588{t-asn} παιδίονG3813{n-asn} ἸησοῦνG2424{n-asm} τοῦG3588{t-gsn} ποιῆσαιG4160{v-aan} αὐτοὺςG846{p-apm} κατὰG2596{prep} τὸG3588{t-asn} εἰθισμένονG1480{v-rpp-asn} τοῦG3588{t-gsm} νόμουG3551{n-gsm} περὶG4012{prep} αὐτοῦ,G846{p-gsm}
WH καιG2532{CONJ} ηλθενG2064{V-2AAI-3S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} ιερονG2411{N-ASN} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} εισαγαγεινG1521{V-2AAN} τουςG3588{T-APM} γονειςG1118{N-APM} τοG3588{T-ASN} παιδιονG3813{N-ASN} ιησουνG2424{N-ASM} τουG3588{T-GSM} ποιησαιG4160{V-AAN} αυτουςG846{P-APM} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} ειθισμενονG1480{V-RPP-ASN} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM} περιG4012{PREP} αυτουG846{P-GSM}
GNTV και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου
MGB Και ηλθε δια του Πνευματος εις το ιερον· και οτε οι γονεις εισεφεραν το παιδιον Ιησουν δια να καμωσι περι αυτου κατα την συνηθειαν του νομου,
UBS3 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ
SBL καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν? καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ
MHB
ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
HNTV
וַיָּבֹא בָרוּחַ אֶל-הַמִּקְדָּשׁ וְהָאָבוֺת הֵבִיאוּ אֶת-הַיֶּלֶד יֵשׁוּעַ לַעֲשׂוֺת לוֺ כְּפִי-מִשְׁפַּט הַתּוֺרָה:
RV YG2532 vinoG2064 porG1722 EspírituG4151 alG1519 G3588 temploG2411. YG2532 cuando metieronG1722 G1521 al niñoG3813 JesúsG2424 susG3588 padresG1118 en elG3588 temploG2411, para hacerG4160 porG4012 élG846 conformeG2596 á laG3588 costumbreG1480 de laG3588 leyG3551,
RV1 Y vino por Espíritu al templo. Y como metieron al niño Jesus sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley,
RV2 Y vino por el Espíritu al templo. Y como metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley,
RVR Y llegó en el Espíritu al sagrado templo. Y al meterlo los padres al niño Jesús, para hacer ellos, según lo acostumbrado de la ley, acerca de Él,
RVG Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando los padres metieron al niño Jesús en el templo, para hacer por Él conforme a la costumbre de la ley,
RV3 Movido por el Espíritu, vino al templo. Cuando los padres del niño Jesús lo trajeron al templo para hacer por él conforme al rito de la Ley,
ESC Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el Templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley.
SBJ Movido por el Espíritu, vino al Templo; y cuando los padres introdujeron al niño Jesús, para cumplir lo que la Ley prescribía sobre él,
SBJ1 Movido por el Espíritu, vino al Templo; y cuando los padres introdujeron al niño Jesús, para cumplir lo que la Ley prescribía sobre él,
RVA Movido por el Espíritu, entró en el templo; y cuando los padres trajeron al niño Jesús para hacer con él conforme a la costumbre de la ley,
BLA El Espíritu también lo llevó al Templo en aquel momento. Como los padres traían al niño Jesús para cumplir con él lo que mandaba la Ley,
PRATT Y por el Espíritu él entró en el Templo: y cuando los padres trajeron adentro al niño Jesús, para hacer con él conforme al rito de la ley,
NVI Movido por el Espíritu, fue al templo. Cuando al niño Jesús lo llevaron sus padres para cumplir con la costumbre establecida por la ley,
JUN Y vino en el Espíritu al santuario; y, al entrar los padres al infante Jesús, para hacer, según lo acostumbrado de la ley, con él,
LBLA Movido por el Espíritu fue al templo. Y cuando los padres del niño Jesús le trajeron para cumplir por El el rito de la ley,
PESE Este, movido por el espíritu, llegó al templo, y cuando los padres trajeron al niño Jesús para hacer con Él según lo ordenado por la ley,
PES
ܗܘ ܗܢܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܪܘܚܐ ܠܗܝܟܠܐ ܘܟܕ ܡܥܠܝܢ ܠܗ ܐܒܗܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܕܢܥܒܕܘܢ ܚܠܦܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܝܕ ܒܢܡܘܤܐ ܀
הו הנא אתא הוא ברוחא להיכלא וכד מעלין לה אבהוהי לישוע טליא דנעבדון חלפוהי איכנא דפקיד בנמוסא:
PHA הֻו הָנָא אֵתָ̅א ה֗וָא בּרֻוחָא להַיכּלָא֖ וכַ̅ד̅ מַעלִין לֵה אַבָ̅הַוה֗י֖֞ ל֣יֵשֻׁוע טַליָא֑ דּנֵעבּדֻ̅ון חלָפַ̅וה֗י אַיכַּנָא דַּפ̅קִיד̅ בּנָמֻוסָא֑
FR Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
LSS G2532 Il vintG2064 auG1519 templeG2411, poussé parG1722 l'EspritG4151. EtG2532, comme les parentsG1118 apportaientG1521 G1722 le petit enfantG3813 JésusG2424 pour accomplirG4160 à son égardG4012 G846 ceG2596 qu'ordonnaitG1480 la loiG3551,
DBF Et il vint par l'Esprit dans le temple; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l'usage de la loi,
OST Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,
DM07 Lui donc étant poussé par l’Esprit vint au Temple: et comme le père et la mère portaient dans le Temple le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l’usage de la Loi:
MART Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi,
BDP Ce fut l’Esprit encore qui le fit venir au Temple. Au moment où les parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir les rites de la Loi qui le concernaient,
LCF Il vint au temple, poussé par l'Esprit de Dieu. Et comme les parents de l'Enfant Jésus L'apportaient, afin d'accomplir pour Lui ce que la loi ordonnait,
PGR Et il vint dans le temple par l'inspiration de l'Esprit ; et lorsque les parents amenèrent le petit enfant Jésus, pour accomplir à son égard les usages de la loi,
PCB Il vint donc au Temple poussé par l'Esprit ; et, au moment où ses parents amenaient l'enfant Jésus pour accomplir ce qu'ordonnait la Loi à son sujet,
FBBB et il vint dans le temple poussé par l'Esprit. Et comme les parents amenaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui est en usage selon la loi,
FBAC Il vint donc dans le temple, poussé par l`Esprit. Et comme ses parents amenaient l`enfant Jésus pour observer les coutumes légales à son égard,
FBJ Il vint donc au Temple, poussé par l'Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pour accomplir les prescriptions de la Loi à son égard,
FBS Il vint donc au temple par un mouvement de l’Esprit de Dieu. Et comme le père et la mère de l’enfant Jésus l’y portaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi avait ordonné,
KJF Et il fut conduit au temple par l’Esprit, et quand les parents apportèrent l'enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi,
FBM Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,
IT Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
DIO Egli adunque, per movimento dello Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre vi portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l’usanza della legge,
CEI Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
POZ Wiedziony Duchem przyszedł do świątyni, kiedy rodzice wnosili dziecię Jezus, aby wypełnić nakaz Prawa.
POL Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
PBT Za natchnieniem więc Ducha przyszedł do świątyni. A gdy Rodzice wnosili Dzieciątko Jezus, aby postąpić z Nim według zwyczaju Prawa,
PBW Przyszedł więc z natchnienia Ducha do świątyni, a gdy rodzice wnosili dziecię Jezus, by wypełnić przepisy zakonu co do niego,
PBWP On to, dzięki Duchowi Świętemu, przybył do świątyni, a gdy Dziecię Jezus było tam wnoszone przez rodziców, aby uczynić zadość Prawu,
PBWP On to, dzięki Duchowi Świętemu, przybył do świątyni, a gdy Dziecię Jezus było tam wnoszone przez rodziców, aby uczynić zadość Prawu,
PBB Ten z natchnienia Ducha świętego przyszedł do kościoła, a gdy rodzicy wwiedli dzieciątko Jezusa aby zań uczynili wedle zwyczaju zakonnego.
NBG Zatem za sprawą Ducha przyszedł do Świątyni; a gdy rodzice wprowadzali dziecko Jezusa, by z nim uczynić według zwyczaju Prawa,
DSV En hij kwam door den Geest in den tempel. En als de ouders het Kindeken Jezus inbrachten, om naar de gewoonte der wet met Hem te doen;
CHO Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
HU És õ a Lélek indításából a templomba méne, és mikor a gyermek Jézust bevivék szülõi, hogy õ érette a törvény szokása szerint cselekedjenek,
CHZ 他 受 了 圣 灵 的 感 动 , 进 入 圣 殿 , 正 遇 见 耶 稣 的 父 母 抱 着 孩 子 进 来 , 要 照 律 法 的 规 矩 办 理 。
CHT 他 受 了 聖 靈 的 感 動 , 進 入 聖 殿 , 正 遇 見 耶 穌 的 父 母 抱 著 孩 子 進 來 , 要 照 律 法 的 規 矩 辦 理 。
CUV 他受了G1722聖靈G4151的感動,進G2064入G1519聖殿G2411,正遇見耶穌G2424的父母G1118抱著G1521孩子G3813進來G1722,要照G2596律法G3551的規矩G1480辦理G4160。
LCT 當G2532他G2064在G1722(那)G3588靈G4151裏G1722,來G2064到G1519那G3588殿G2411;正G2532遇見G1722其G3588父母G1118(那)G3588抱著G1521那G3588孩子G3813耶穌G2424,他們G846要照著G2596(那)G3588律法G3551的G3588規矩G1480為G4012他G846辦G4160事G3588。
VIET Vậy người cảm bởi Ðức Thánh Linh vào đền thờ, lúc có cha mẹ đem con trẻ là Jêsus đến, để làm trọn cho Ngài các thường lệ mà luật pháp đã định,
VIET2 Được Thánh Linh cảm xúc, cụ vào đền thờ đúng lúc cha mẹ đem hài nhi Giê-su vào để làm cho Ngài các thủ tục theo Kinh Luật.
SVUL et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
VUL Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
NVUL Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
ARAB فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس
NAV وَقَدْ جَاءَ إِلَى الْهَيْكَلِ بِدَافِعٍ مِنَ الرُّوحِ. فَلَمَّا أَحْضَرَ الأَبَوَانِ الطِّفْلَ يَسُوعَ لِيُقَدِّمَا عَنْهُ مَا سُنَّ فِي الشَّرِيعَةِ،
FAR پس به راهنمایی روح، به هیکل درآمد وچون والدینش آن طفل یعنی عیسی را آوردند تا رسوم شریعت را بجهت او بعمل آورند،
DARI او به هدایت روح به داخل عبادتگاه آمد و هنگامیکه والدین عیسی، طفل را به داخل آوردند تا آنچه را که مطابق شریعت مقرر بود انجام دهند،
KOR 성령의 감동으로 성전에 들어가매 마침 부모가 율법의 전례대로 행하고자 하여 그 아기 예수를 데리고 오는지라
BUN 此とき御靈に感じて宮に入る。兩親その子イエスを携へ、この子のために律法の慣例に遵ひて行はんとて來りたれば、
JAP この人が御霊に感じて宮にはいった。すると律法に定めてあることを行うため、両親もその子イエスを連れてはいってきたので、
TUR Böylece Şimon, Ruhun yönlendirmesiyle tapınağa geldi. Küçük İsanın annesi babası, Kutsal Yasanın ilgili kuralını yerine getirmek üzere Onu içeri getirdiklerinde, Şimon Onu kucağına aldı, Tanrıyı överek şöyle dedi:
TNZ Böylece Şimon, Ruh'un yönlendirmesiyle tapınağa geldi. Küçük İsa'nın annesi babası, Kutsal Yasa'nın ilgili kuralını yerine getirmek üzere O'nu içeri getirdiklerinde, Şimon O'nu kucağına aldı ve Tanrı'yı överek şöyle dedi:
BUL И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус, за да сторят за Него по обичая на закона,
BULV И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
MAC И вдахновен од Светиот Дух дојде во Храмот; и кога родителите Го внесоа Детенцето Исус, за да го извршат врз Него обичајот на Законот,
NOR Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
DAN Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
PAA Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
PAC E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
ALB Ai pra, i shtyrë nga Fryma, erdhi në tempull; dhe, si prindërit i prunë fëmijën Jezus për të bërë me të ato që përshkruan ligji,
SWE Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,
FIN1 Ja hän tuli Hengen kautta templiin. Ja kuin vanhemmat toivat lapsen Jesuksen sisälle, tehdäksensä hänen edestänsä lain tavan jälkeen,
FIN Ja hän tuli Hengen vaikutuksesta pyhäkköön. Ja kun vanhemmat toivat Jeesus-lasta sisälle tehdäkseen hänelle, niinkuin tapa oli lain mukaan,
FIN92 Ja hän tuli Hengen vaikutuksesta pyhäkköön. Ja kun vanhemmat toivat Jeesus-lasta sisälle tehdäkseen hänelle, niinkuin tapa oli lain mukaan,
ICE Hann kom að tillaðan andans í helgidóminn. Og er foreldrarnir færðu þangað sveininn Jesú til að fara með hann eftir venju lögmálsins,
SRBL I kaza mu Duh te dođe u crkvu; i kad donesoše roditelji dijete Isusa da svrše za njega zakon po običaju,
SRBC И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
ROM O Swunto Duxo sikavelas leske kai te zhal, o Simeon gelo ande tampla. O dat ai e dei le Kristoske andine pengo Shav O Jesus ande tamplo te keren so mangelas o zakono.
RNZ A ľigendo le Duchostar avľa andro chramos. E daj the o dad anenas le čhavores, le Ježiš, hoj te keren oda, so pes kerelas pal o zakonos.
AFR En hy het deur die Gees in die tempel gekom; en toe die ouers die Kindjie Jesus inbring om met Hom te handel volgens die gebruik van die wet,
ESP Kaj li venis per la Spirito en la templon; kaj kiam la gepatroj enportis la infanon Jesuo, por fari pri li laŭ la kutimo de la leĝo,
EST Ja ta tuli Vaimu sunnil pühakotta. Ja kui vanemad Lapsukese Jeesuse sinna t
RUM El a venit în Templu, mînat de Duhul. Şi, cînd au adus părinţii înlăuntru pe Pruncul Isus, ca să împlinească cu privire la El ce poruncea Legea,
PINA Ug minandoan sa Espiritu, siya misulod sa templo; ug sa diha nga ang batang Jesus nadala na sa iyang ginikanan ngadto sa sulod aron pagahimoan sumala sa nabatasan sa kasugoan,
BUG Ug siya sa Espiritu misulod sa templo: ug sa gidala sa mga ginikanan sa sulod ang bata nga si Jesus, aron ilang pagabuhaton kaniya sumala sa nabatasan sa Kasugoan,
TAG At siya'y napasa templo sa Espiritu: at nang ipasok sa templo ang sanggol na si Jesus ng kaniyang mga magulang, upang sa kaniya'y magawa nila ang nauukol alinsunod sa kaugalian ng kautusan,
THAI สิเมโอนเข้าไปในพระวิหารโดยพระวิญญาณทรงนำ และเมื่อบิดามารดาได้นำพระกุมารเยซูเข้าไป เพื่อจะกระทำแก่พระกุมารตามธรรมเนียมแห่งพระราชบัญญัติ
REIM En dee Jeist leid am nom Tempel; en aus dee Elre daut Kjint Jesus enenn brochte fa am daut to doone waut Mood wea nom Jesats,
ARME Նա Հոգով առաջնորդուած՝ եկաւ տաճարը, եւ երբ ծնողները բերին Յիսուս մանկանը՝ նրա վրայ կատարելու ինչ որ օրէնքի սովորութեան համաձայն էր,
ARMW Ան ալ՝ առաջնորդուելով Հոգիէն՝ եկաւ տաճարը. ու երբ ծնողները բերին Յիսուս մանուկը՝ որպէսզի Օրէնքին սովորութեան համաձայն կատարեն անոր համար,
BAS Hura bada ethor cedin Spirituaz mouituric templera: eta sartzen çutela Iesus haourra bere aita-améc, haren causaz eguin leçatencát Legueco costumaren araura:
LOT Viņš, garā pamudināts, iegāja svētnīcā; un, kad vecāki ienesa Jēzus Bērniņu, lai pie Viņa izpildītu bauslības paražas,
SWA Basi, akiongozwa na Roho Mtakatifu, Simeoni aliingia Hekaluni; na wazazi wa Yesu walipomleta Hekaluni mtoto wao ili wamfanyie kama ilivyotakiwa na Sheria,
KABY Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi iwelleh Semɛun ad iṛuḥ ɣer lǧameɛ iqedsen.Atnaya kecmen-d Yusef d Meryem, wwin-d llufan-nni iwakken ad xedmen wayen i d-tenna ccariɛa n Musa fell-as.
UMA Jadi', nto'u-na Yusuf pai' Maria mpokeni Yesus ana'lei-ra hi Tomi Alata'ala bona ratonu hi Alata'ala ntuku' Atura Musa, Inoha' Tomoroli' mpopakeni Simeon mesua' hi Tomi Alata'ala.
HAIT Lespri Bondye a pouse Simeyon ale nan tanp lan. Lè Jozèf ak Mari pote tipitit la pou yo fè sa lalwa mande pou li a,
CHAM Ya mato güe pot y Espiritu gui templo, ya anae machule, nu si tataña, y patgon Jesus gui templo para umafatinas pot guiya, taemanoja y costumbren y lay,
KAZ Енді Шимон Киелі Рухтың жетелеуімен ғибадатханаға барды. Таурат заңына сәйкес рәсімдерді атқару үшін әке-шешесі Сәбиі Исаны ғибадатханаға әкелгенде,
IND और वह आत्क़ा के सिखाने से मन्‍दिर में आया; और जब माता-पिता उस बालक यीशु को भीतर लाए, कि उसके लिथे व्यवस्या की रीति के अनुसार करें।
AVAR Илагьияб РухІалъин гьев доб къоялъ Мукъадасаб Рокъовеги вачун вачІарав. Эбелалъги инсуцаги гьитІинав вас ГІисаги вачун вачІана гьениве, къануналъул гІадат тІубазабизе.
BURJ Нангин Һүлдѳѳр хүтэлэгдэн, Симеоной Бурхан Һүмэ соо ороод байхада, эхэ эсэгэ хоёр Хуулида бэшэгдэһэн ёһо бүтээхэ гэжэ нарай нялха Иисус хүбүүгээ асарба.
CEC Делан Сино валийра иза Делан цІийнан керта. Мареммий, Юсуппий, жима Іийсай цига баьхкича, Іийсана тІехь, Дала товратахь тІе ма-диллара, гІуллакх дан,
KALM Әрүн Сәкүсәр сүрәлксн Шимон сүмд ирв. Нилх кѳвүнә тѳлә Закана йосллыг күцәхәр эк-эцкнь Терүг сүмд авч ирхлә, Шимон Исусиг һар деерән авад, Бурхнд ханлтан ѳргәд:
KOMI Вежа Лов нуöдöмöн Симеон локтiс крамö. Кор Исуслöн бать-мамыс пыртiсны сэтчö кагасö, медым ставсö вöчны Индöд серти,
MAOR Na ka haere ia ki te temepara, he meatanga na te Wairua: a i nga matua e mau ana i te tamaiti, i a Ihu, kia meatia ai e raua ki a ia ta te ture i whakarite ai,
OSET Ӕмӕ йын Сыгъдӕг Уд йӕ зӕрдӕйы нывӕрдта Кувӕндонмӕ ӕрцӕуын. Моисейы Ӕгъдау бакӕныны тыххӕй ныййарджытӕ Саби Йесойы Кувӕндонмӕ куы ӕрхастой,
TUVI Ол Ыдыктыг Сүлдеге башкарткаш, Бурганның өргээзинге кирип келген. Чаш төл Иисустуң ада-иези Бурганның хоойлузунда айыткан ёзулалды кылдыртыр дээш, Ону аңаа эккээрге,
NEPA आत्माले तिनलाई डोर्याउँदै मन्दिरमा आए। यहूदी नियम अनुसार जे गर्नु पर्ने थियो त्यही गर्नलाई येशूकी आमा र बाबुले बालकलाई मन्दिरमा ल्याए।
BENG পবিত্র আত্মার প্রেরণায় তিনি সেদিন মন্দিরে এসেছিলেন৷ যীশুর বাবা-মা মোশির বিধি-ব্যবস্থা পালন করতে যীশুকে নিয়ে সেখানে এলেন৷
JAM Di Spirit liid Simiyan go iina di yaad we Gad ous de an wen Mieri an Juozif kyari iin Jiizas fi du wa di Laa tel dem fi du,
Лк 2:28
ČSP on si ho vzal do náručí, vzdal chválu, dobrořečil Bohu a řekl:
NBK98 tehdy ho vzal do náručí, dobrořečil Bohu a řekl:
NBK tehdy ho vzal do náručí, dobrořečil Bohu a řekl:
NBK06 vzal ho do náručí, dobrořečil Bohu a řekl:
B21 vzal ho do náručí, dobrořečil Bohu a řekl:
B21P vzal ho do náručí, dobrořečil Bohu a řekl:
BKR1 Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
BKR Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
PMP je vzal on na své lokty a jal se velebiti Boha a řekl:
MPCZ je vzal 186 on 187 na své lokty 188 a jal se velebit Boha 189 a řekl:
BKRS Tedy G2532{CONJ} onG846{P-NSM} vzalG1209{V-ADI-3S} jejG846{P-ASN} naG1519{PREP} loktyG43{N-APF} svéG846{P-GSM}, iG2532{CONJ} chválilG2127{V-AAI-3S} BohaG2316{N-ASM} aG2532{CONJ} řeklG2036{V-2AAI-3S}:
OP Vzal si ho do náručí a takto velebil Boha:
ŽP i on jej vzal do náručí, velebil Boha a řekl:
PNS sám je přijal do náruče, žehnal Bohu a řekl:
PNS2 sám je přijal do náruče, žehnal Bohu a řekl:
NK a on jej přijal do jeho paží a požehnal božského a řekl,
COL Vzal je na své lokty a velebil Boha slovy:
KLP Vzal si ho do náručí a takto velebil Boha:
CEP vzal ho Simeon do náručí a takto chválil Boha:
SYK vzal jej i on na lokte své a velebil Boha. I řekl:
SKR vzal si je do náručí i on, děkoval Bohu a řekl:
ROH vzal ho na ramená a dobrorečil Bohu a povedal:
SKP vzal ho aj on do svojho náručia a velebil Boha slovami:
SEP aj on si vzal dieťa do náručia a velebil Boha slovami:
SEVP vzal Ho aj on na ramená, chválil Boha a povedal:
KNT vzal ho aj on do svojho náručia a dobrorečil Bohu slovami:
BOT vzal ho aj on do svojho náručia a velebil Boha slovami:
SPNS sám ho vzal do náručia, velebil Boha a povedal:
VW he took Him up in his arms and blessed God and said:
KJ ThenG2532 tookG1209 heG846 himG846 upG1209 inG1519 hisG846 armsG43, andG2532 blessedG2127 GodG2316, andG2532 saidG2036,
KJ2 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
KJ3 even Simeon received Him into his arms. And he blessed God and said,
RNKJ Then took he him up in his arms, and blessed יהוה, and said,
ASV then he received him into his arms, and blessed God, and said,
IAV Then took he him up in his arms, and blessed Elohim, and said,
DB *he* received him into his arms, and blessed God, and said,
LEB he took him in his arms and praised God and said,
WEB then he received him into his arms, and blessed God, and said,
YLT then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
LITV even Simeon received Him into his arms. And he blessed God and said,
NET Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
THO he took him in his arms, and blessed God, and said,
WEBS ThenG2532 heG846 tookG1209 himG846 upG1209 inG1519 hisG846 armsG43, andG2532 blessedG2127 GodG2316, andG2532 saidG2036,
ROT even he, welcomed it into his arms, and blessed God, and said -
ETHE he took him upon his arms and blessed Aloha, and said,
LAMSA He received him in his arms, and blessed God, and said,
MURD he took him in his arms, and blessed God, and said:
T2001 [Simeon] took him in his arms and praised God saying:
KJPCE Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
TS98 then he took Him up in his arms and blessed Elohim and said,
JESP And be took him into his arms, and praised God, and said :
MIT he welcomed the baby into his arms and praised God in these words:
MOF then Symeon took him in his arms, blessed God, and said,
ESV he took him up in his arms and blessed God and said,
CJB Shim'on took him in his arms, made a b'rakhah to God, and said,
NWTEN he took the child into his arms and praised God and said:
NEÜ Er nahm das Kind in seine Arme und pries Gott:
NEÜ14 Er nahm das Kind in seine Arme und pries Gott:
SCHL2  da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach:
NGU nahm Simeon das Kind in seine Arme, pries Gott und sagte:
HRD nahm er es in seine Arme und lobte Gott:
SCHL daG2532 nahm erG1209 esG2532 aufG1519 seineG846 ArmeG43, lobteG2127 GottG2316 undG2532 sprachG2036:
MEN da nahm auch er es in seine Arme und pries Gott mit den Worten:
ALBR da nahm er es auf seine Arme, pries Gott und sprach:
AEK nahm auch er es in seine Arme, segnete Gott und sprach:
PAT nahm er es in seine Arme, pries Gott und sprach:
HRB Da nahm er es auf seine Arme, pries Gott und sagte:
GB nahm er es auf seine Arme, pries Gott und sprach:
DIU auch er nahm es in die Arme und pries Gott und sagte:
TAF Da nahm er Ihn in seine Arme, und segnete Gott und sprach:
LUT1 daG2532 nahmG1209 erG1209 ihn aufG1519 seineG846 ArmeG43 undG2532 lobete GOttG2316 undG2532 sprachG2036:
LUT daG2532 nahmG1209 erG846 ihnG846 aufG1519 seineG846 ArmeG43 undG2532 lobteG2127 GottG2316 undG2532 sprachG2036:
LUTA da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
GREB Da nahm er es auf seine Arme und pries Gott mit den Worten:
EIN nahm Simeon das Kind in seine Arme und pries Gott mit den Worten:
JAB so nahm Er dasselbe in seine Arme und lobte Gott und sprach:
TB nahm auch er es in seine Arme und segnete Gott und sprach:
REIN Da nahm er es in seine Arme, und lobte Gott, und sprach:
FB da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
MEI nahm auch er Es in seine Arme, und er segnete Gott und sprach:
ZUR da nahm er es auf die Arme und pries Gott und sprach:
ELB nahm auch er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
ELBU daG2532 nahmG1209 auch er esG846 aufG1519 seineG846 ArmeG43 undG2532 lobteG2127 GottG2316 undG2532 sprachG2036:
ELBS daG2532 nahmG1209 auch er esG846 aufG1519 seineG846 ArmeG43 undG2532 lobteG2127 GottG2316 undG2532 sprachG2036 :
MNT nahmG1209 auch er es in die ArmeG43 und priesG2127 GottG2316 und sprach:G3004
HJ empfing auch er ihn in seine Arme und lobte Gott und sagte:
LVE nahm er ihn auf seine Arme, lobte Gott und sprach:
RUS Симеон взял Его на руки и возблагодарил Бога:
RST он взялG1209 ЕгоG846 наG1519 рукиG43, благословилG2127 БогаG2316 иG2532 сказалG2036:
KAS он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
UP тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
UKC він узяв його на руки, благословив Бога й мовив:
UKK узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
UUBT він узяв його на руки, віддав хвалу Богові та й сказав:
SLAV ¢ òAé ïðiNìü ±ã¨ íà ðóê¾ ñâîßþ, ¢ áëUãîñëîâ© áãUà, ¢ ðå÷¿:
SLAVCZ i toj priem Jego na ruku svoeju, i blagoslovi Boga, i reče:
TR καιG2532{CONJ} αυτοςG846{P-NSM} εδεξατοG1209{V-ADI-3S} αυτοG846{P-ASN} ειςG1519{PREP} ταςG3588{T-APF} αγκαλαςG43{N-APF} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} ευλογησενG2127{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S}
TRA καὶG2532{CONJ} αὐτὸςG846{P-NSM} ἐδέξατοG1209{V-ADI-3S} αὐτὸG846{P-ASN} εἰςG1519{PREP} τὰςG3588{T-APF} ἀγκάλαςG43{N-APF} αὑτοῦG846{P-GSM}, καὶG2532{CONJ} εὐλόγησεG2127{V-AAI-3S} τὸνG3588{T-ASM} ΘεὸνG2316{N-ASM}, καὶG2532{CONJ} εἶπεG2036{V-2AAI-3S},
TRV και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
BYZ καιG2532{CONJ} αυτοςG846{P-NSM} εδεξατοG1209{V-ADI-3S} αυτοG846{P-ASN} ειςG1519{PREP} ταςG3588{T-APF} αγκαλαςG43{N-APF} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} ευλογησενG2127{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S}
TIS καὶG2532{conj} αὐτὸςG846{p-nsm} ἐδέξατοG1209{v-adi-3s} αὐτὸG846{p-asn} εἰςG1519{prep} τὰςG3588{t-apf} ἀγκάλαςG43{n-apf} καὶG2532{conj} εὐλόγησενG2127{v-aai-3s} τὸνG3588{t-asm} θεὸνG2316{n-asm} καὶG2532{conj} εἶπεν·G3004{v-2aai-3s}
WH καιG2532{CONJ} αυτοςG846{P-NSM} εδεξατοG1209{V-ADI-3S} αυτοG846{P-ASN} ειςG1519{PREP} ταςG3588{T-APF} αγκαλαςG43{N-APF} καιG2532{CONJ} ευλογησενG2127{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S}
GNTV και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
MGB αυτος εδεχθη αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησε τον Θεον και ειπε·
UBS3 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν,
SBL καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν?
MHB
ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
HNTV
וַיִּקָחֵהוּ עַל-זְרֹעֹתָיו וַיְבָרֶךְ אֶת-הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר:
RV EntoncesG2532 élG846 leG846 tomóG1209 enG1519 susG846 brazosG43, yG2532 bendijoG2127 á DiosG2316, yG2532 dijoG2036:
RV1 entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
RV2 Entónces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
RVR Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo al Dios, y dijo:
RVG él entonces le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, diciendo:
RV3 él lo tomó en sus brazos y bendijo a Dios, diciendo:
ESC Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
SBJ le tomó en brazos y bendijo a Dios diciendo:
SBJ1 le tomó en brazos y bendijo a Dios diciendo:
RVA Simeón le tomó en sus brazos y bendijo a Dios diciendo:
BLA Simeón lo tomó en sus brazos y bendijo a Dios con estas palabras:
PRATT él también le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, diciendo:
NVI Simeón lo tomó en sus brazos y bendijo a Dios:
JUN también él recibióle en los brazos, y bendijo a Dios y dijo:
LBLA él tomó al Niño en sus brazos, y bendijo a Dios y dijo:
PESE él lo tomó en sus brazos y bendijo a Dios, diciendo:
PES
ܩܒܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܒܪܟ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܀
קבלה על דרעוהי וברך לאלהא ואמר:
PHA קַבּלֵה עַל דּרָעַוה֗י֖֞ ובַ̅רֵך̅ לַאלָהָא֖ וֵאמַר֖
FR il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
LSS G2532 il leG846 reçutG1209 dansG1519 sesG846 brasG43,G2532 bénitG2127 DieuG2316, etG2532 ditG2036:
DBF il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit:
OST Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :
DM07 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit;
MART Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :
BDP Siméon le prit dans ses bras et bénit Dieu par ces paroles:
LCF il Le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
PGR ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit :
PCB il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit :
FBBB lui le reçut dans ses bras, et bénit Dieu, et dit :
FBAC lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant :
FBJ il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit:
FBS il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, en disant:
KJF Alors il le prit dans ses bras, et bénit Dieu, et dit:
FBM Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
IT se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
DIO egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:
CEI lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
POZ Wziął dziecko na ręce i wielbił Boga. I powiedział:
POL Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
PBT on wziął Je w objęcia, błogosławił Boga i mówił:
PBW On wziął je na ręce swoje i wielbił Boga, mówiąc:
PBWP wziął Je na swe ręce
PBWP wziął Je na swe ręce
PBB Tedy on wziąwszy go na ręce swe, błogosławił Boga mówiąc:
NBG także on wziął je w swoje ramiona, wielbił Boga i mówił:
DSV Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide:
CHO primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
HU Akkor õ karjaiba vevé õt, és áldá az Istent, és monda:
CHZ 西 面 就 用 手 接 过 他 来 , 称 颂 神 说 :
CHT 西 面 就 用 手 接 過 他 來 , 稱 頌 神 說 :
CUV 西面就G2532用G1519手G43接過G1209他G846來,稱頌G2127神G2316說G2036:
LCT 他G846便G2532接G1209他G846在G1519(那些)G3588手臂G43中G1519,就G2532稱頌G2127(那)G3588神G2316,而G2532說:G2036
VIET thì người bồng ẵm con trẻ, mà ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng:
VIET2 Cụ bồng ẵm hài nhi và chúc tụng Đức Chúa Trời:
SVUL et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
VUL et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :
NVUL et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:
ARAB اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال
NAV حَمَلَهُ عَلَى ذِرَاعَيْهِ وَبَارَكَ اللهَ، وَقَالَ:
FAR او رادر آغوش خود کشیده و خدا را متبارک خوانده، گفت:
DARI شمعون، طفل را در آغوش گرفت و خدا را حمدکنان گفت:
KOR 시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되
BUN シメオン、イエスを取りいだき、神を讃めて言ふ、
JAP シメオンは幼な子を腕に抱き、神をほめたたえて言った、
BUL той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза: -
BULV той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
MAC Го зеде на своите раце, Го благослови Бога и рече:
NOR da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
DAN da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
PAA Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
PAC ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
ALB ai e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë:
SWE då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
FIN1 Niin hän otti hänen syliinsä, ja kiitti Jumalaa ja sanoi:
FIN otti hänkin hänet syliinsä ja kiitti Jumalaa ja sanoi:
FIN92 otti hänkin hänet syliinsä ja kiitti Jumalaa ja sanoi:
ICE tók Símeon hann í fangið, lofaði Guð og sagði:
SRBL I on ga uze na ruke svoje, i hvali Boga i reče:
SRBC И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
ROM O Simeon lia le Kristos ande peske vas ai naisilas le Devles, ai motholas:
RNZ O Simeon les iľa pro vasta, paľikerelas le Devleske a phenďa:
AFR het hy Hom in sy arms geneem en God geloof en gesê:
ESP tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante:
EST siis ta v
RUM Simeon L -a luat în braţe, a binecuvîntat pe Dumnezeu, şi a zis:
PINA si Simeon mikugos kaniya diha sa iyang mga bukton ug midalayeg sa Dios ug miingon,
BUG Gidawat niya sa iyang mga bukton ug nagdayeg sa Dios nga nagaingon:
TAG Ay tinanggap nga niya siya sa kaniyang mga bisig, at pinuri ang Dios, at nagsabi,
THAI สิเมโอนจึงอุ้มพระกุมาร และสรรเสริญพระเจ้าว่า
REIM naum hee daut Kjint enn siene Oarms en lowd Gott en saed:
ARME Սիմէոնը նրան իր գիրկն առաւ, օրհնեց Աստծուն եւ ասաց.
ARMW ինք ալ առաւ զայն իր գիրկը, օրհնեց Աստուած եւ ըսաւ.
BAS Harc orduan har ceçan hura bere bessoetara, eta lauda ceçan Iaincoa, eta erran ceçan,
LOT Tas ņēma Viņu savās rokās un, Dievu teikdams, sacīja:
SWA Simeoni alimpokea mtoto Yesu mikononi mwake huku akimtukuza Mungu na kusema:
KABY Semɛun yeṭṭef aqcic-nni ger ifassen-is, iḥmed Sidi Ṛebbi yenna :
UMA Kana'ala' -nami ana'lei toei, napanawi pai' -i mpo'une' Alata'ala, na'uli':
HAIT Simeyon pran tipitit la nan bra l', li di Bondye mèsi. Li di:
CHAM Ayo nae güiya jajogue gui canaeña ya jabendise si Yuus ya ilegña:
KAZ Шимон Оны қолына алып, Құдайды былай деп мадақтады:
IND तो उस ने उसे अपक्की गोद में लिया और परमेश्वर का धन्यवाद करके कहा,
AVAR Симеоница, гьевги кодове вачун, Аллагьасе реццги гьабун, гьадин абуна:
BURJ Симеон тэрэ хүбүүень гар дээрээ абажа, Бурханда баяр баясхалан хүргэбэ:
CEC ШамІас, Іийса куьйгаш тІе схьа а эцна, Далла хастам а беш, элира:
KOMI Симеон босьтiс Сiйöс киас да Енмöс ошкигтырйи шуис:
MAOR Ka tango ia i a ia ki ona ringa, ka whakapai ki te Atua, ka mea,
OSET Уӕд Ӕй Симеон райста йӕ хъӕбысмӕ, арфӕ ракодта Хуыцауӕн ӕмӕ загъта:
TUVI Симеон Иисусту холунга көдүрүп алгаш, Бурганга өөрүп четтирип, мынча дээн:
NEPA शिमियोनले आफ्नो काखमा बालक लिए अनि परमेश्वरलाई प्रशंसा गरे अनि भनेः
BENG তখন শিমিযোন যীশুকে কোলে তুলে নিয়ে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিয়ে বললেন,
JAM Simiyan tek di biebi an priez Gad a se,
Лк 2:29
ČSP „Nyní, Panovníku, podle svého výroku propouštíš svého otroka v pokoji,
NBK98 "Nyní, Hospodine, propouštíš svého služebníka v pokoji podle svého slova.
NBK "Nyní, Hospodine, podle svého slova propouštíš svého služebníka v pokoji.
NBK06 "Nyní, Hospodine, podle svého slova propouštíš svého služebníka v pokoji.
B21 "Nyní, Hospodine, podle svého slova propouštíš svého služebníka v pokoji.
B21P „Nyní, Hospodine, podle svého slova propouštíš svého služebníka v pokoji.
BKR1 Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.
BKR Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podlé slova svého, v pokoji.
PMP Nyní propouštíš svého nevolníka, Hospodáři, podle svého slova, v pokoji,
MPCZ Nyní propouštíš svého nevolníka, Hospodáři 190, podle svého slova 191, v pokoji,
BKRS NyníG3568{ADV} propouštíšG630{V-PAI-2S} služebníkaG1401{N-ASM} svéhoG4675{P-2GS}, PaneG1203{N-VSM}, podléG2596{PREP} slovaG4487{N-ASN} svéhoG4675{P-2GS}, vG1722{PREP} pokojiG1515{N-DSF}.
OP »Nyní můžeš svého služebníka, Pane, podle svého slova propustit v pokoji,
ŽP „Nyní propouštíš, Panovníče, svého služebníka podle svého slova v pokoji,
PNS Svrchovaný Pane, nyní propouštíš svého otroka, aby šel v pokoji podle tvého prohlášení;
PNS2 „Svrchovaný Pane, nyní propouštíš svého otroka, aby šel v pokoji podle tvého prohlášení;
NK Nyní odvaž tvého otroka odejít v míru, despote, podle tvého promluvení,
COL „Nyní propustíš, Pane, svého služebníka podle svého slova v pokoji,
KLP »Nyní můžeš, Pane, propustit svého služebníka podle svého slova v pokoji,
CEP „Nyní propouštíš v pokoji svého služebníka, Pane, podle svého slova,
SYK „Nyní propouštíš Pane služebníka svého podle slova svého v pokoji,
SKR Nyní propouštíš, Pane, svého služebníka v pokoji podle svého slova,
ROH Teraz prepúšťaš svojho služobníka, Samovládca <gr. despotés>, podľa svojho slova, v pokoji,
SKP „Teraz prepustíš, Pane, svojho služobníka v pokoji podľa svojho slova,
SEP Teraz, Pane, prepustíš v pokoji svojho služobníka podľa svojho slova,
SEVP Teraz prepúšťaš, Pane, svojho služobníka podľa svojho slova v pokoji,
KNT „Teraz prepúšťaš, Vládca, svojho otroka podľa svojho slova v pokoji,
BOT "Zvrchovaný Pane, teraz prepúšťaš svojho sluhu v pokoji, podľa svojho slova.
SPNS „Zvrchovaný Pane, teraz prepúšťaš svojho otroka v pokoji, podľa tvojho vyhlásenia,
VW Lord, now You are letting Your servant depart in peace, according to Your word;
KJ LordG1203, nowG3568 lettest thouG630 thyG4675 servantG1401 departG630 inG1722 peaceG1515, accordingG2596 to thyG4675 wordG4487:
KJ2 Lord, now let your servant depart in peace, according to your word:
KJ3 Now, Master, You will let Your slave go in peace according to Your Word;
RNKJ יהוה, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
ASV Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
IAV Lord, now lettest thou thy servant depart in shalom, according to thy word:
DB Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
LEB "Now dismiss your slave in peace, Lord, according to your word.
WEB “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
YLT "Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
LITV Now, Master, You will let Your slave go in peace according to Your Word;
NET "Now, according to your word, Sovereign Lord, permit your servant to depart in peace.
THO Now, O Lord, thou dismissest thy servant in peace according to thy word,
WEBS LordG1203, nowG3568 lettest thouG630 thyG4675 servantG1401 departG630 inG1722 peaceG1515, accordingG2596 to thyG4675 wordG4487:
ROT Now, dost thou dismiss thy servant, O Sovereign, according to thy declaration - in peace;
ETHE Now dismiss thy servant, my Lord, according to thy word, in peace;
LAMSA Now dismiss thy servant, O my Lord, in peace, according to thy word;
MURD My Lord, now release thou thy servant in peace, as thou hast said:
T2001 ‘Now, O Sovereign Lord, You can set Your slave free in peace as You said,
KJPCE Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
TS98 “Now let Your servant go in peace, O Master, according to Your word,
JESP Now Lord, thou wilt loose thy servant, according to thy word, in peace :
MIT Sovereign, now you are releasing your servant, according to your word—in peace,
MOF "Now, Master, thou canst let thy servant go, and go in peace, as thou didst promise;
ESV "Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word;
CJB "Now, ADONAI, according to your word, your servant is at peace as you let him go;
NWTEN “Now, Sovereign Lord, you are letting your slave go in peace according to your declaration,
NEÜ "Herr", sagte er, "dein Sklave kann nun in Frieden sterben, denn du hast deine Zusage erfüllt.
NEÜ14 "Herr", sagte er, "nun kann dein Diener in Frieden sterben, denn du hast deine Zusage erfüllt.
SCHL2  Nun, Herr, entlässt du deinen Knecht in Frieden nach deinem Wort!
NGU »Herr, nun kann dein Diener in Frieden sterben, denn du hast deine Zusage erfüllt.
HRD Nun entlässt du deinen Diener, Herr, / nach deinem Wort in Frieden;
SCHL NunG3568, HerrG1203, entlässest du deinenG4675 DienerG1401 inG1722 FriedenG1515 nachG2596 deinemG4675 WortG4487!
MEN »Herr, nun entläßt du deinen Knecht, wie du ihm verheißen hast, im Frieden;
ALBR "Nun läßt du, Herr, deinen Knecht nach deinem Wort in Frieden scheiden;
AEK "Nun, mein Eigner (Bezeichnung für: Gott, Jesus, oder irdische Herren), entläßt Du Deinen Sklaven Deinem Ausspruch gemäß in Frieden;
PAT "Nun entläßt du, Herr, deinen Knecht nach deinem Wort in Frieden;
HRB Nun läßt du, Herr, deinen Knecht, wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
GB »Nunmehr entlässest du Deinen Knecht, o Herr, nach Deinem Wort in Frieden;
DIU Jetzt entläßt du deinen Diener, Herr, gemäß deinem Wort in Frieden;
TAF Nun entlässest Du Deinen Knecht im Frieden, o Herr, nach Deiner Rede.
LUT1 HErrG1203, nunG3568 lässest duG4675 deinenG4675 DienerG1401 imG1722 FriedenG1515 fahren, wieG2596 du gesagt hastG4487;
LUT HERRG1203, nunG3568 lässestG630 du deinenG4675 DienerG1401 imG1722 FriedenG1515 fahrenG630, wieG2596 duG4675 gesagtG4487 hast;
LUTA HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
GREB "Nun rufst du, o Herr, deinen Knecht gemäß deinem Worte in Frieden ab.
EIN Nun lässt du, Herr, deinen Knecht, / wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
JAB Nun lässest du deinen Knecht hingehen, Herr, nach deinem Wort, im Frieden;
TB Nun entlässest du deinen Knecht, o Herr, nach deinem Wort in Frieden,
REIN Nun entlässest du, Gebieter, deinen Knecht im Frieden, wie du gesagt hast,
FB Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden;
MEI «Jetzt entlässest Du Deinen Diener, o Herr, nach Deinem Worte in Frieden;
ZUR Jetzt lässest du deinen Knecht, o Herr, / nach deinem Wort in Frieden dahingehen; /
ELB Nun, Herr, lässest du deinen Diener in Frieden gehen, nach deinem Worte;
ELBU NunG3568, HerrG1203,entlässestG630 du deinenG4675 KnechtG1401,nachG2596 deinemG4675 WorteG4487, inG1722 FriedenG1515;
ELBS NunG3568, HerrG1203, entlässestG630 du deinenG4675 KnechtG1401, nachG2596 deinemG4675 WorteG4487, inG1722 FriedenG1515;
MNT Jetzt entläßtG630 du deinen Sklaven,G1401 Gebieter,G1203 nach deinem WortG4487 in FriedenG1515;
HJ "Nun entlässest du, unumschränkter Herrscher, deinen leibeigenen Knecht nach deinem Wort in Frieden,
LVE Nun, Herr! lässest du deinen Diener nach deinem Wort in Frieden fahren;
RUS «Теперь Ты отпускаешь с миром слугу Своего, Владыка, ибо Ты исполнил Свое слово:
RST НынеG3568 отпускаешьG630 рабаG1401 ТвоегоG4675, ВладыкоG1203, поG2596 словуG4487 ТвоемуG4675, сG1722 миромG1515,
KAS Теперь отпускаешь Ты раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
UP Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
UKC “Нині, Владико, можеш відпустити слугу твого за твоїм словом у мирі,
UKK Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
UUBT Нині відпускаєш твого раба, Владико, згідно з твоїм словом, - у мирі,
SLAV ííUý tïóùhåøè ðàá¹ òâîåã¨, âë*êî, ïî ãëUãAëó òâîåì¾, ñú ìBðîìú:
SLAVCZ nyne otpuščaeši raba Tvoego, Vladyko, po glagolgolu Tvoemu, s mirom:
TR νυνG3568{ADV} απολυειςG630{V-PAI-2S} τονG3588{T-ASM} δουλονG1401{N-ASM} σουG4675{P-2GS} δεσποταG1203{N-VSM} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} ρημαG4487{N-ASN} σουG4675{P-2GS} ενG1722{PREP} ειρηνηG1515{N-DSF}
TRA ΝῦνG3568{ADV} ἀπολύειςG630{V-PAI-2S} τὸνG3588{T-ASM} δοῦλόνG1401{N-ASM} σουG4675{P-2GS} δέσποταG1203{N-VSM}, κατὰG2596{PREP} τὸG3588{T-ASN} ῥῆμάG4487{N-ASN} σουG4675{P-2GS}, ἐνG1722{PREP} εἰρήνῃG1515{N-DSF}·
TRV νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
BYZ νυνG3568{ADV} απολυειςG630{V-PAI-2S} τονG3588{T-ASM} δουλονG1401{N-ASM} σουG4675{P-2GS} δεσποταG1203{N-VSM} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} ρημαG4487{N-ASN} σουG4675{P-2GS} ενG1722{PREP} ειρηνηG1515{N-DSF}
TIS νῦνG3568{adv} ἀπολύειςG630{v-pai-2s} τὸνG3588{t-asm} δοῦλόν σου,G4771{p-2gs} δέσποτα,G1203{n-vsm} κατὰG2596{prep} τὸG3588{t-asn} ῥῆμάG4487{n-asn} σουG4771{p-2gs} ἐνG1722{prep} εἰρήνῃ·G1515{n-dsf}
WH νυνG3568{ADV} απολυειςG630{V-PAI-2S} τονG3588{T-ASM} δουλονG1401{N-ASM} σουG4675{P-2GS} δεσποταG1203{N-VSM} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} ρημαG4487{N-ASN} σουG4675{P-2GS} ενG1722{PREP} ειρηνηG1515{N-DSF}
GNTV νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
MGB Νυν απολυεις τον δουλον σου, δεσποτα, κατα το ρημα σου, εν ειρηνη·
UBS3 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
SBL Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ?
MHB
עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
HNTV
כִּדְבָרְךׇ יְהוָֺה הַיּוֺם תֶּאֱסֹף אֶת-עַבְדְּךׇ בְּשָׁלוֺם:
RV AhoraG3568 despidesG630, SeñorG1203, á tuG4675 siervoG1401, conformeG2596 á tuG4675 palabraG4487, enG1722 pazG1515;
RV1 Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz:
RV2 Ahora despides, Señor, a tu siervo, conforme a tu palabra, en paz:
RVR Ahora, Soberano, deja ir a tu esclavo en paz, conforme a tu palabra,
RVG Señor, ahora despides a tu siervo en paz, conforme a tu palabra;
RV3 "Ahora, Señor,despides a tu siervo en paz, conforme a tu palabra,
ESC Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz;
SBJ «Ahora, Señor, puedes, según tu palabra, dejar que tu siervo se vaya en paz;
SBJ1 "Ahora, Señor, puedes, según tu palabra, dejar que tu siervo se vaya en paz;
RVA —Ahora, Soberano Señor, despide a tu siervo en paz conforme a tu palabra;
BLA Ahora, Señor, ya puedes dejar que tu servidor muera en paz, como le has dicho.
PRATT Ahora despide a tu siervo, Señor, conforme a tu palabra, en paz.
NVI «Según tu palabra, Soberano Señor, ya puedes despedir a tu siervo en paz.
JUN «Ahora despides a tu siervo, Soberano, según tu palabra, en paz;
LBLA Ahora, Señor, permite que tu siervo se vaya en paz, conforme a tu palabra;
PESE Ahora, Señor mío, permite que tu siervo se vaya en paz, según tu palabra,
PES
ܡܟܝܠ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܥܒܕܟ ܡܪܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܒܫܠܡܐ ܀
מכיל שרא אנת לה לעבדך מרי איך מלתך בשלמא:
PHA מֵכִּיל שַׁרָא אַנ֗תּ לֵה לעַב̅דָּך̅ מָרי֑ אַיך̅ מֵלתָ̅ך̅ בַּשׁלָמָא֑
FR Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
LSS MaintenantG3568, SeigneurG1203, tu laissesG630 G0 tonG4675 serviteurG1401 S'en allerG630 enG1722 paixG1515, selonG2596 taG4675 paroleG4487.
DBF Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole;
OST Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole ;
DM07 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.
MART Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.
BDP “Laisse maintenant ton serviteur mourir en paix, Seigneur, comme tu l’as dit,
LCF Maintenant, Seigneur, vous laisserez Votre serviteur s'en aller en paix, selon Votre parole,
PGR «Maintenant, ô Souverain, Tu renvoies Ton esclave en paix, selon Ta parole ;
PCB Maintenant, Maître, tu peux laisser, selon ta parole, ton serviteur s'en aller en paix, -
FBBB Maintenant, Maître, tu laisses aller ton serviteur en paix, selon ta parole ;
FBAC " Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole;
FBJ "Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s'en aller en paix;
FBS C ‘est maintenant, Seigneur, que vous laisserez mourir en paix votre serviteur, selon votre parole,
KJF Seigneur laisse maintenant partir ton serviteur en paix, selon ta parole;
FBM Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta Parole;
IT "Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
DIO Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;
CEI "Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
POZ Teraz, wszechwładny Panie, zgodnie z Twym przyrzeczeniem, zwalniasz swego sługę w pokoju.
POL Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju
PBT Teraz, o Władco, pozwól odejść słudze Twemu w pokoju, według Twojego słowa.
PBW Teraz puszczasz sługę swego, Panie, według słowa swego w pokoju,
PBWP i uwielbiając Boga, powiedział: Teraz, Panie, puszczasz sługę Twego w pokoju, według Twego słowa.
PBWP i uwielbiając Boga, powiedział: Teraz, Panie, puszczasz sługę Twego w pokoju, według Twego słowa.
PBB Teraz Panie odpuszczasz sługę twego w pokoju, według słowa twego.
NBG Teraz w pokoju odprawisz swego sługę, Władco, według Twojego Słowa.
DSV Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
CHO "Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
HU Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:
CHZ 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 话 , 释 放 仆 人 安 然 去 世 ;
CHT 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 話 , 釋 放 僕 人 安 然 去 世 ;
CUV 主G1203阿!如今G3568可以照G2596你G4675的話G4487,釋放G630僕人G1401安然G1722,G1515去世;
LCT 主阿G1203,如今G3568照G2596你的G4675(那)G3588話G4487,可以釋放G630你的G4675這G3588僕人G1401(在)G1722安然G1515(中)G1722離去G630。
VIET Lạy Chúa, bây giờ xin Chúa cho tôi tớ Chúa được qua đời bình an, theo như lời Ngài;
VIET2 “Lạy Chúa, giờ đây xin cho đầy tớ ChúaQua đời bình an, như lời Ngài đã phán.
SVUL nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
VUL Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace :
NVUL “ Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace,
ARAB الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام.
NAV «أَيُّهَا السَّيِّدُ، الآنَ تُطْلِقُ عَبْدَكَ بِسَلاَمٍ حَسَبَ وَعْدِكَ!
FAR «الحال‌ای خداوند بنده خود را رخصت می‌دهی، به سلامتی برحسب کلام خود.
DARI «حال ای خداوند، مطابق وعدۀ خود بنده خود را بسلامت رخصت بده،
KOR `주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다
BUN 『主よ、こそ御言に循ひて、僕を安らかに逝かしめ給ふなれ。
JAP 「主よ、今こそ、あなたはみ言葉のとおりにこの僕を安らかに去らせてくださいます、
TUR ‹‹Ey Rabbim, verdiğin sözü tuttun; Artık ben, kulun huzur içinde ölebilirim.
TNZ «Ey Rabbim, vermiş olduğun sözü tuttun; kulun olan ben artık huzur içinde ölebilirim.
BUL Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир, според думата Си;
BULV Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
MAC ”Сега, Господару, отпушти го Својот служител со мир, според Твојот збор,
NOR Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
DAN "Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
PAA Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
PAC Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
ALB ''Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate,
SWE »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord,
FIN1 Nyt sinä, Herra, lasket palvelias rauhaan menemään, sanas jälkeen;
FIN "Herra, nyt sinä lasket palvelijasi rauhaan menemään, sanasi mukaan;
FIN92 "Herra, nyt sinä lasket palvelijasi rauhaan menemään, sanasi mukaan;
ICE „Nú lætur þú, Drottinn, þjón þinn í friði fara, eins og þú hefur heitið mér,
SRBL Sad otpuštaš s mirom slugu svojega, Gospode, po riječi svojoj;
SRBC Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
ROM "Devla, akana so phendian kerdilia, ai sai mekes man te merav pachasa.
RNZ “Rajeja, akana premukes tire služobňikos andro smirom, avke sar man diňal lav,
AFR Nou laat U, Here, u dienskneg gaan in vrede volgens u woord,
ESP Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laŭ Via vorto, en paco,
EST „Issand, nüüd Sa lased Oma sulase rahus minna Oma s
RUM ,,Acum, slobozeşte în pace pe robul Tău, Stăpîne, după cuvîntul Tău.
PINA "Ginoo, itugot na karon nga ang imong ulipon magabiya nga malinawon, sumala sa imong pulong;
BUG Tugoti karon, Ginoo, nga ang imong ulipon mogikan sa pakigdait sumala sa imong pulong.
TAG Ngayo'y papanawin mo, Panginoon, ang iyong alipin, Ayon sa iyong salita, sa kapayapaan,
THAI "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บัดนี้พระองค์ทรงให้ผู้รับใช้ของพระองค์ไปเป็นสุขตามพระดำรัสของพระองค์
REIM "Herr, nu latst du dien Sklow enn Fraed stoawe no dien Fespraeakje;
ARME
ARMW «Հիմա, Տէ՛ր, արձակէ՛ ծառադ խաղաղութեամբ՝ քու խօսքիդ համաձայն.
BAS Iauna, orain vtziten duc eure cerbitzaria, eure hitzaren araura baquez.
LOT Tagad, Kungs, saskaņā ar Taviem vārdiem atlaid savu kalpu mierā.
SWA "Sasa Bwana, umetimiza ahadi yako, waweza kumruhusu mtumishi wako aende kwa amani.
KABY Tura a Sidi Ṛebbi ɣas ad mmteɣ aql-i di lehna imi amsellek i ɣ-tweɛdeḍ,
UMA "O Pue', nau' mate-ama, uma-pi beiwa. Oha-mi nono-ku, apa' madupa' -mi janci-nu.
HAIT Koulye a, Mèt, ou kenbe pawòl ou; ou mèt kite sèvitè ou la mouri ak kè poze.
CHAM Pago polo, Señot, y tentagomo ya jumanao yan pas, taemanoja y sinanganmo.
KAZ «Уа, Әлемнің Әміршісі, сонымен Сен енді, Өзің алдын ала айтқандай, мендей пендеңді Тыныштықпен о дүниеге аттандырасың.
IND हे स्‍वामी, अब तू अपके दास को अपके वचन के अनुसार शान्‍ति से विदा करता है।
AVAR – Я, дир БетІергьан, дун дур лагъ, дур къотІи тІубан, гьанже парахатго къадаралде щолев вуго, дирго беразда бихьидал дуца хІадурун букІараб хвасарлъи. Гьаб буго киналго халкъал кантІизарилеб Нур ва дурго Исраилил халкъалъул къадру-рецц!
BURJ «Дээдын Эзэмни, ши амалһанаа дүүргэбэш, богоол намайгаа мүнхэдѳѳ амархыемни мүнѳѳ табижа байнаш.
CEC «ХІинца, Айхьа ма-аллара, садалар атта долуш, Хьайн лай волу со дІахецахьа, Хьалдолу Эла,
KALM – Деед Эзн! Ода Эврәннь үгәрн Тана зарциг тәвәд йовулҗанат.
KOMI – Ыджыдöй, Аслад шуöмыд серти öнi лэдзан Ассьыд кесйöгтö лöня мунны.
MAOR Katahi, e te Ariki, ka tukua tau pononga kia haere i runga i te rangimarie, ka pera me tau i korero ai:
OSET «Зӕрдӕ мын куыд бавӕрдтай, Дунедарӕг, афтӕ ныр Дӕ цагъары ӕрвитыс фарнимӕ,
TUVI «Чагырыкчывыс! Бодуңнуң аазаан аксың-биле Сен ам чалчаң мени, амыр-тайбың мөчүзүн дээш, салып турарың бо-дур.
NEPA अब हे परमप्रभु, आफ्नो वचन अनुसार तपाईंको दासलाई शान्ति संग विदा दिनुहोस्।
BENG ‘হে প্রভু, তোমার প্রতিশ্রুতি অনুসারে তুমি তোমার দাসকে শান্তিতে বিদায় দাও৷
JAM “Laad, we yu pramis mi kom chuu, so nou mi kyan ded iina piis.
Лк 2:30
ČSP neboť mé oči spatřily tvou záchranu,
NBK98 Neboť mé oči spatřily tvé spasení,
NBK Neboť mé oči spatřily tvé spasení,
NBK06 Neboť mé oči spatřily tvé spasení,
B21 Neboť mé oči spatřily tvé spasení,
B21P Neboť mé oči spatřily tvé spasení,
BKR1 Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,
BKR Nebo viděly oči mé spasení tvé,
PMP protože mé oči uviděly tvůj nástroj vysvobození,
MPCZ protože mé oči uviděly tvůj nástroj vysvobození 192,
BKRS NeboG3754{CONJ} vidělyG1492{V-2AAI-3P} očiG3788{N-NPM} méG3450{P-1GS} spaseníG4992{A-ASN} tvéG4675{P-2GS},
OP neboť moje oči uviděly tvou spásu,
ŽP neboť mé oči uviděly tvé spasení,
PNS protože mé oči viděly tvůj prostředek záchrany,
PNS2 protože mé oči viděly tvůj prostředek záchrany,
NK neboť moje oči viděly tvou záchranu,
COL neboť mé oči viděly tvou spásu,
KLP neboť moje oči uviděly tvou spásu,
CEP neboť mé oči viděly tvé spasení,
SYK neboť viděly oči mé spásu tvou,
SKR neboť mé oči viděly tvou spásu,
ROH lebo moje oči videly tvoje spasenie,
SKP lebo moje oči uvideli tvoju spásu,
SEP lebo moje oči uvideli tvoju spásu,
SEVP lebo moje oči videli Tvoje spasenie,
KNT lebo moje oči videli tvoje spasenie,
BOT Lebo som videl na vlastné oči toho, ktorý prináša tvoju spásu,
SPNS pretože moje oči videli tvoj prostriedok na záchranu,
VW for my eyes have seen Your Salvation
KJ ForG3754 mineG3450 eyesG3788 have seenG1492 thyG4675 salvationG4992,
KJ2 For my eyes have seen your salvation,
KJ3 because my eyes saw Your Salvation,
RNKJ For mine eyes have seen thy salvation,
ASV For mine eyes have seen thy salvation,
IAV For mine eyes have seen thy salvation,
DB for mine eyes have seen thy salvation,
LEB For my eyes have seen your salvation
WEB for my eyes have seen your salvation,
YLT because mine eyes did see Thy salvation,
LITV because my eyes saw Your Salvation,
NET For my eyes have seen your salvation
THO since mine eyes have seen that salvation of thine,
WEBS ForG3754 myG3450 eyesG3788 have seenG1492 thyG4675 salvationG4992,
ROT Because mine eyes have seen thy salvation,
ETHE For lo, mine eyes have seen thy grace,
LAMSA For behold, mine eyes have already seen thy mercies,
MURD for lo, my eyes have seen thy mercy,
T2001 For my eyes have seen the one who will save;
KJPCE For mine eyes have seen thy salvation,
TS98 for my eyes have seen Your deliverance,
JESP For mine eyes have seen thy salvation,
MIT because my eyes have seen your salvation,
MOF for mine eyes have seen thy saving power
ESV for my eyes have seen your salvation
CJB for I have seen with my own eyes your yeshu'ah,
NWTEN because my eyes have seen your means of salvation
NEÜ Mit meinen eigenen Augen habe ich die Rettung gesehen,
NEÜ14 Mit meinen eigenen Augen habe ich die Rettung gesehen,
SCHL2  Denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
NGU Mit eigenen Augen habe ich das Heil gesehen,
HRD denn meine Augen haben dein Heil gesehen, /
SCHL DennG3754 meineG3450 AugenG3788 haben deinG4675 HeilG4992 gesehenG1492,
MEN denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
ALBR denn meine Augen haben ja dein Heil gesehen,
AEK denn meine Augen gewahren Deine Rettung,
PAT denn meine Augen "schauten dein Heil",
HRB Denn meine Augen haben das Heil gesehen,
GB mit eigenen Augen habe ich Dein Heil geschaut,
DIU denn gesehen haben meine Augen dein Heil,
TAF Denn meine Augen haben Dein Heil gesehen.
LUT1 dennG3754 meineG3450 AugenG3788 haben deinenG4675 HeilandG4992 gesehenG1492,
LUT dennG3754 meineG3450 AugenG3788 habenG1492 deinenG4675 HeilandG4992 gesehenG1492,
LUTA denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
GREB Meine Augen haben ja dein Heil gesehen,
EIN Denn meine Augen haben das Heil gesehen, /
JAB denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
TB da meine Augen dein Heil gesehen haben,
REIN Denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
FB denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
MEI denn meine Augen haben Deine Errettung gesehen,
ZUR denn meine Augen haben dein Heil gesehen, /
ELB denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
ELBU dennG3754 meineG3450 AugenG3788 haben deinG4675 HeilG4992 gesehenG1492,
ELBS dennG3754 meineG3450 AugenG3788 haben deinG4675 HeilG4992 gesehenG1492,
MNT weil meine AugenG3788 sahenG1492 dein Heil,G4992
HJ weil meine Augen dein Heil sahen,
LVE denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
RUS глаза мои увидели Того,
RST ибоG3754 виделиG1492 очиG3788 моиG3450 спасениеG4992 ТвоеG4675,
KAS ибо видели очи мои спасение Твое,
UP бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
UKC бо мої очі бачили твоє спасіння,
UKK бо виділи очі мої спасенне твоє
UUBT бо мої очі побачили твоє Спасіння,
SLAV Ýêw âBäýñòý œ÷è ìî© ñï$íiå òâî¿,
SLAVCZ jako videste oči moi spasenie Tvoe,
TR οτιG3754{CONJ} ειδονG1492{V-2AAI-3P} οιG3588{T-NPM} οφθαλμοιG3788{N-NPM} μουG3450{P-1GS} τοG3588{T-ASN} σωτηριονG4992{A-ASN} σουG4675{P-2GS}
TRA ὅτιG3754{CONJ} εἶδονG1492{V-2AAI-3P} οἱG3588{T-NPM} ὀφθαλμοίG3788{N-NPM} μουG3450{P-1GS} τὸG3588{T-ASN} σωτήριόνG4992{A-ASN} σουG4675{P-2GS},
TRV οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
BYZ οτιG3754{CONJ} ειδονG1492{V-2AAI-3P} οιG3588{T-NPM} οφθαλμοιG3788{N-NPM} μουG3450{P-1GS} τοG3588{T-ASN} σωτηριονG4992{A-ASN} σουG4675{P-2GS}
TIS ὅτιG3754{conj} εἶδονG3708{v-2aai-3p} οἱG3588{t-npm} ὀφθαλμοίG3788{n-npm} μουG1473{p-1gs} τὸG3588{t-asn} σωτήριόνG4992{a-asn} σου,G4771{p-2gs}
WH οτιG3754{CONJ} ειδονG1492{V-2AAI-3P} οιG3588{T-NPM} οφθαλμοιG3788{N-NPM} μουG3450{P-1GS} τοG3588{T-ASN} σωτηριονG4992{A-ASN} σουG4675{P-2GS}
GNTV οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
MGB διοτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου,
UBS3 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
SBL ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
MHB
כי ראו עיני את ישועתך׃
HNTV
כִּי יְשׁוּעָתְךׇ רָאוּ עֵינָי:
RV PorqueG3754 han vistoG1492 misG3450 ojosG3788 tuG4675 salvaciónG4992,
RV1 porque han vista mis ojos tu Salud,
RV2 Porque han visto mis ojos tu salud,
RVR Porque mis ojos han visto tu salvación,
RVG Porque han visto mis ojos tu salvación,
RV3 porque han visto mis ojos tu salvación,
ESC porque han visto mis ojos tu Salud,
SBJ porque han visto mis ojos tu salvación,
SBJ1 porque han visto mis ojos tu salvación,
RVA porque mis ojos han visto tu salvación
BLA Porque mis ojos han visto a tu salvador,
PRATT porque mis ojos han visto tu salvación,
NVI Porque han visto mis ojos tu salvación,
JUN pues han visto mis ojos lo saludable tuyo,
LBLA porque han visto mis ojos tu salvación
PESE porque he aquí que han visto mis ojos tu misericordia,
PES
ܕܗܐ ܚܙܝ ܥܝܢܝ ܚܢܢܟ ܀
דהא חזי עיני חננך:
PHA דּהָא חזַי֞ עַינַי֞ חנָנָך֑̅
FR Car mes yeux ont vu ton salut,
LSS CarG3754 mesG3450 yeuxG3788 ont vuG1492 tonG4675 salutG4992,
DBF car mes yeux ont vu ton salut,
OST Car mes yeux ont vu ton salut,
DM07 Car mes yeux ont vu ton salut:
MART Car mes yeux ont vu ton salut;
BDP parce que mes yeux ont vu ton Sauveur.
LCF puisque mes yeux ont vu le salut qui vient de Vous,
PGR car mes yeux ont vu Ton salut,
PCB car mes yeux ont vu ton salut,
FBBB car mes yeux ont vu ton salut,
FBAC car mes yeux ont vu le salut,
FBJ car mes yeux ont vu ton salut,
FBS puisque mes yeux ont vu le Sauveur que vous nous donnez,
KJF Car mes yeux ont vu ton salut,
FBM Car mes yeux ont vu ton salut,
IT poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
DIO Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;
CEI perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
POZ Bo moje oczy ujrzały Twoje zbawienie,
POL (Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
PBT Bo moje oczy ujrzały Twoje zbawienie,
PBW Gdyż oczy moje widziały zbawienie twoje,
PBWP Widziały już bowiem moje oczy zbawienie Twoje,
PBWP Widziały już bowiem moje oczy zbawienie Twoje,
PBB Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje.
NBG Gdyż moje oczy oglądały Twoje zbawienie,
DSV Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien,
CHO Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
HU Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,
CHZ 因 为 我 的 眼 睛 已 经 看 见 你 的 救 恩 ─
CHT 因 為 我 的 眼 睛 已 經 看 見 你 的 救 恩 ─
CUV 因為G3754我的G3450眼睛G3788已經看見G1492你G4675的救恩G4992
LCT 因為G3754我的G3450(那些)G3588眼睛G3788已經看見G1492你的G4675(那)G3588救恩G4992。
VIET Vì con mắt tôi đã thấy sự cứu vớt của Ngài,
VIET2 Vì mắt con đã thấy sự cứu rỗi của Ngài
SVUL quia viderunt oculi mei salutare tuum
VUL quia viderunt oculi mei salutare tuum,
NVUL quia viderunt oculi mei salutare tuum,
ARAB لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك
NAV فَإِنَّ عَيْنَيَّ قَدْ أَبْصَرَتَا خَلاَصَكَ
FAR زیراکه چشمان من نجات تو را دیده است،
DARI چون چشمانم نجات تو را دیده است،
KOR 내 눈이 주의 구원을 보았사오니
BUN わが目は、はや主の救を見たり。
JAP わたしの目が今あなたの救を見たのですから。
TUR Çünkü senin sağladığın, Bütün halkların gözü önünde hazırladığın kurtuluşu, Ulusları aydınlatıp Halkın İsraile yücelik kazandıracak ışığı Gözlerimle gördüm.››
TNZ Çünkü senin sağladığın ve tüm halkların gözü önünde hazırladığın kurtuluşu, ulusları aydınlatıp halkın İsrail'e yücelik kazandıracak ışığı gözlerimle gördüm.»
BUL Защото видяха очите ми спасението,
BULV Защото видяха очите ми спасението,
MAC зашто моите очи го видоа Твоето спасение,
NOR for mine øine har sett din frelse,
DAN Thi mine Øjne have set din Frelse,
PAA porque os meus olhos já viram a tua salvação,
PAC pois já os meus olhos viram a tua salvação,
ALB sepse sytë e mi e panë shpëtimin tënd
SWE ty mina ögon hava sett din frälsning,
FIN1 Sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutes,
FIN sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutesi,
FIN92 sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutesi,
ICE því að augu mín hafa séð hjálpræði þitt,
SRBL Jer vidješe oči moje spasenije tvoje,
SRBC Јер видеше очи моје спасење Твоје,
ROM Ke dikhlem murhe iakhensa cho skepimos, kai dian ka sa le thema:
RNZ bo mire jakha dikhle tiri zachrana,
AFR omdat my oë u heil gesien het,
ESP Ĉar miaj okuloj vidis Vian savon,
EST sest mu silmad on näinud Sinu päästet,
RUM Căci au văzutochii mei mîntuirea Ta,
PINA kay ang akong mga mata nakakita na man sa kaluwasan gikan kanimo,
BUG Kay nakita sa akong mga mata ang imong kaluwasan,
TAG Sapagka't nakita ng aking mga mata ang iyong pagliligtas,
THAI เพราะว่าตาของข้าพระองค์ได้เห็นความรอดของพระองค์แล้ว
REIM dan miene Uage ha dien Heil jeseene,
ARME
ARMW որովհետեւ աչքերս տեսան քու փրկութիւնդ՝
BAS Ecen ikussi dié ene beguiéc hire saluagarria,
LOT Jo manas acis redzējušas Tavu pestīšanu,
SWA Maana kwa macho yangu nimeuona wokovu utokao kwako,
KABY yewweḍ-ed yerna walaɣ-t s wallen-iw :
UMA Hante mata-ku moto-mi mpohilo Topetolo' to ngkai Iko Pue',
HAIT Paske mwen wè ak je mwen moun ou voye pou delivre nou an.
CHAM Sa jalie y matajo y satbasionmo,
KAZ Сен бар ұлттар алдында дайындаған құтқаруың — Саған бағынбаған ұлттардың көзін ашатын, Әрі халқың Исраилдің даңқын шығаратын «Нұрыңды» мен қазір өз көзіммен көріп тұрмын!»
IND क्‍योंकि मेरी आंखो ने तेरे उद्धार को देख लिया है।
AVAR
BURJ Эльгээһэн Абарагшыешни би нюдѳѳрѳѳ үзэбэб.
CEC хІунда аьлча сан бІаьргашна гира адамаш кІелхьардоху дерг,
KALM Юңгад гихлә, цуг күмн әмтнд белдсн Тана илгәсн Аврачиг мини нүдм үзв.
KOMI Аслам синмöн аддзылi став йöзлы Тэнсьыд дасьтöм мездöмтö:
MAOR Ka kite nei hoki oku kanohi i tau whakaoranga,
OSET Уымӕн ӕмӕ мӕхи цӕстӕй федтон Дӕуӕй лӕвӕрд ирвӕзындзинад.
TUVI Чүге дээрге бүгү чоннарга Сээң белеткеп кааның Камгалакчыны суглуг караам-биле көрдүм. Ол болза өске чоннар улузунга күзел-сорууң ажыдар чырык-тыр база Сээң израиль чонуңнуң ат-алдары-дыр».
NEPA किनभने मेरा आँखले तपाईंको उद्धार देखेकाछन्।
BENG কারণ আমি নিজের চোখে তোমার পরিত্রাণ দেখেছি৷
JAM Kaaz wid mi uon tuu yai dem, mi si di sumadi we yu sen fi siev piipl.
Лк 2:31
ČSP kterou jsi připravil před tváří všech lidí,
NBK98 které jsi připravil před tváří všech lidí
NBK kterés připravil před tváří všech lidí
NBK06 jež jsi připravil před očima všech lidí -
B21 jež jsi připravil před očima všech lidí -
B21P jež jsi připravil před očima všech lidí –
BKR1 Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí,
BKR Kteréž jsi připravil před oblíčejem všech lidí,
PMP jejž jsi připravil před tváří všech lidí,
MPCZ jejž jsi připravil před tváří 193 všech lidí 194,
BKRS KteréžG3739{R-ASN} jsi připravilG2090{V-AAI-2S} před G2596{PREP} oblíčejemG4383{N-ASN} všechG3956{A-GPM} lidíG2992{N-GPM},
OP kterou jsi připravil všem národům:
ŽP jež jsi připravil před tváří všech národů,
PNS který jsi přichystal před zraky všech lidí,
PNS2 který jsi přichystal před zraky všech lidí,
NK tu, připravenou podle tváře všeho lidu
COL kterou jsi připravil přede všemi národy:
KLP kterou jsi připravil pro všechny národy:
CEP které jsi připravil přede všemi národy –
SYK kterou jsi připravil před očima všech národů,
SKR kterou jsi připravil pro všechny národy;
ROH ktoré si prihotovil pred tvárou všetkých ľudí,
SKP ktorú si pripravil pred tvárou všetkých národov:
SEP ktorú si pripravil pred tvárou všetkých národov:
SEVP ktoré si pripravil pred tvárou všetkých ľudí:
KNT ktoré si pripravil pred tvárou všetkých ľudí:
BOT ktorú si pripravil pred tvárou všetkých národov:
SPNS ktorý si pripravil pred zrakmi všetkých ľudí,
VW which You have prepared before the face of all peoples,
KJ WhichG3739 thou hast preparedG2090 beforeG2596 the faceG4383 of allG3956 peopleG2992;
KJ2 Which you have prepared before the face of all people;
KJ3 which You prepared before the face of all the peoples;
RNKJ Which thou hast prepared before the face of all people;
ASV Which thou hast prepared before the face of all peoples;
IAV Which thou hast prepared before the face of all people;
DB which thou hast prepared before the face of all peoples;
LEB that you have prepared in the presence of all the peoples,
WEB which you have prepared before the face of all peoples;
YLT which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
LITV which You prepared before the face of all the peoples;
NET that you have prepared in the presence of all peoples:
THO which thou hast prepared in the sight of all peoples,
WEBS WhichG3739 thou hast preparedG2090 beforeG2596 the faceG4383 of allG3956 peopleG2992;
ROT Which thou hast prepared in face of all the peoples:
ETHE Which thou hast prepared in the face of all the nations;
LAMSA Which thou hast prepared before the face of all peoples,
MURD which thou hast prepared in the presence of all nations,
T2001 The one You provided for all men to see;
KJPCE Which thou hast prepared before the face of all people;
TS98 which You have prepared before the face of all the peoples,
JESP Which thou bast prepared before the face of all peoples:
MIT that you prepared in full view of all peoples.
MOF which thou hast prepared before the face of all the peoples,
ESV that you have prepared in the presence of all peoples,
CJB which you prepared in the presence of all peoples -
NWTEN that you have prepared in the sight of all the peoples,
NEÜ die du für alle Völker vorbereitet hast -
NEÜ14 die du für alle Völker vorbereitet hast –
SCHL2  das du vor allen Völkern bereitet hast,
NGU das du für alle Völker bereitet hast -
HRD das du vor allen Völkern bereitet hast,
SCHL welchesG3739 du angesichtsG4383 allerG3956 VölkerG2992 bereitetG2090 hast,
MEN das du vor den Augen aller Völker bereitet hast,
ALBR das du bereitet hast vor aller Völker Augen:
AEK die Du vor dem Angesicht aller Völker bereitet hast,
PAT das du bereitet hast "vor allen Völkern",
HRB das du vor allen Völkern bereitet hast,
GB das du bereitet hast vor allen Völkern:
DIU welches du bereitet hast vor Angesicht aller Völker,
TAF Welches Du Angesichts aller Völker bereitet hast,
LUT1 welchenG3739 du bereitetG2090 hast vorG2596 allenG3956 VölkernG2992,
LUT welchenG3739 du bereitestG2090 hast vor G2596 G4383 allenG3956 VölkernG2992,
LUTA welchen du bereitest hast vor allen Völkern,
GREB das du vor den Augen aller Völker bereitet hast
EIN das du vor allen Völkern bereitet hast,
JAB welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker;
TB das du bereitet hast angesichts aller Völker,
REIN Das du bereitet hast im Angesicht aller Völker,
FB welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker:
MEI welche Du bereitet hast vor dem Angesichte aller Völker,
ZUR das du im Angesicht aller Völker bereitet hast, /
ELB das du bereitet vor dem Angesicht aller Völker:
ELBU welchesG3739 du bereitet hastG2090 vorG2596 dem AngesichtG4383 allerG3956 VölkerG2992:
ELBS welchesG3739 du bereitet hastG2090 vorG2596 dem AngesichtG4383 allerG3956 VölkerG2992 :
MNT das du bereitetestG2090 vor dem AngesichtG4383 aller Völker,G2992
HJ das du bereitetest vor dem Angesicht aller Völker,
LVE das du vor allen Völkern bereitet hast,
RUS кого Ты предназначил быть Спасителем для всех народов, -
RST котороеG3739 Ты уготовалG2090 предG2596 лицемG4383 всехG3956 народовG2992,
KAS которое Ты уготовал пред лицом всех народов:
UP яке Ти приготував перед всіма народами,
UKC що ти приготував перед усіма народами;
UKK що приготовив єси перед лицем усіх людей,
UUBT яке ти приготовив перед лицем усіх народів:
SLAV µæå ±ñ© ÞãîòAâàëú ïðå& ëèöNìú âñrõú ëþäRé:
SLAVCZ eže esi ugotoval pred licem vsech ljudij:
TR οG3739{R-ASN} ητοιμασαςG2090{V-AAI-2S} καταG2596{PREP} προσωπονG4383{N-ASN} παντωνG3956{A-GPM} τωνG3588{T-GPM} λαωνG2992{N-GPM}
TRA ὃG3739{R-ASN} ἡτοίμασαςG2090{V-AAI-2S} κατὰG2596{PREP} πρόσωπονG4383{N-ASN} πάντωνG3956{A-GPM} τῶνG3588{T-GPM} λαῶνG2992{N-GPM}·
TRV ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων
BYZ οG3739{R-ASN} ητοιμασαςG2090{V-AAI-2S} καταG2596{PREP} προσωπονG4383{N-ASN} παντωνG3956{A-GPM} τωνG3588{T-GPM} λαωνG2992{N-GPM}
TIS ὃG3739{r-asn} ἡτοίμασαςG2090{v-aai-2s} κατὰG2596{prep} πρόσωπονG4383{n-asn} πάντωνG3956{a-gpm} τῶνG3588{t-gpm} λαῶν,G2992{n-gpm}
WH οG3739{R-ASN} ητοιμασαςG2090{V-AAI-2S} καταG2596{PREP} προσωπονG4383{N-ASN} παντωνG3956{A-GPM} τωνG3588{T-GPM} λαωνG2992{N-GPM}
GNTV ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων
MGB το οποιον ητοιμασας ενωπιον παντων των λαων,
UBS3 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
SBL ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
MHB
אשר הכינות לפני כל העמים׃
HNTV
אֲשֶׁר הֲכִינֹתָ לִפְנֵי כָּל-הָעַמִּים:
RV La cualG3739 has aparejadoG2090 enG2596 presenciaG4383 de todosG3956 losG3588 pueblosG2992;
RV1 la cual has aparejado en presencia de todos los pueblos:
RV2 La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos:
RVR La cual has preparado en presencia de todos los pueblos:
RVG La cual has preparado en presencia de todos los pueblos;
RV3 la cual has preparadoen presencia de todos los pueblos;
ESC la cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
SBJ la que has preparado a la vista de todos los pueblos,
SBJ1 la que has preparado a la vista de todos los pueblos,
RVA que has preparado en presencia de todos los pueblos:
BLA que has preparado y ofreces a todos los pueblos,
PRATT la cual has preparado en presencia de todos los pueblos;
NVI que has preparado a la vista de todos los pueblos:
JUN que preparaste a faz de todos los pueblos:
LBLA la cual has preparado en presencia de todos los pueblos;
PESE la cual preparaste en presencia de todos los pueblos:
PES
ܗܘ ܕܛܝܒܬ ܒܦܪܨܘܦܐ ܕܟܠܗܝܢ ܐܡܘܬܐ ܀
הו דטיבת בפרצופא דכלהין אמותא:
PHA הַו דּטַיֵב̅תּ בּפַּרצֻופָּא דּכֻ̅להֵין אֵמוָתָ̅א֖֞
FR Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
LSS Salut queG3739 tu as préparéG2090 devantG2596 G4383 tousG3956 les peuplesG2992,
DBF lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples:
OST Que tu as préparé à la face de tous les peuples,
DM07 Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples.
MART Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples.
BDP Tu l’as préparé, tu l’offres à tous les peuples,
LCF que Vous avez préparé à la face de tous les peuples:
PGR que Tu as préparé à la face de tous les peuples,
PCB que lu as destiné à tous les peuples, -
FBBB que tu as préparé en présence de tous les peuples,
FBAC que vous avez préparé à la face de tous les peuples,
FBJ que tu as préparé à la face de tous les peuples,
FBS et que vous destinez pour être exposé à la vue de tous les peuples,
KJF Que tu as préparé devant la face de tous les peuples,
FBM Que tu as préparé à la face de tous les peuples,
IT che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
DIO La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli;
CEI preparata da te davanti a tutti i popoli,
POZ które przygotowałeś wszystkim narodom.
POL Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
PBT któreś przygotował wobec wszystkich narodów:
PBW Które przygotowałeś przed obliczem wszystkich ludów:
PBWP któreś przygotował wobec wszystkich narodów:
PBWP któreś przygotował wobec wszystkich narodów:
NBG które przygotowałeś przed obliczem wszystkich ludzi;
DSV Die Gij bereid hebt voor het aangezicht van al de volken;
CHO koje si pripravio pred licem svih naroda:
HU A melyet készítettél minden népeknek szeme láttára;
CHZ 就 是 你 在 万 民 面 前 所 预 备 的 :
CHT 就 是 你 在 萬 民 面 前 所 預 備 的 :
CUV 就是你在萬G3956民G2992面G4383前G2596所預備G2090的:
LCT 就是G3739你G2090在G2596(那些)G3588萬G3956民G2992面G4383前G2596所預備的G2090;
VIET Mà Ngài đã sắm sửa đặng làm ánh sáng trước mặt muôn dân,
VIET2 Mà Ngài đã chuẩn bị trước mặt mọi người,
SVUL quod parasti ante faciem omnium populorum
VUL quod parasti ante faciem omnium populorum :
NVUL quod parasti ante faciem omnium populorum,
ARAB الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب.
NAV الَّذِي هَيَّأْتَهُ لِتُقَدِّمَهُ إِلَى الشُّعُوبِ كُلِّهَا،
FAR که آن راپیش روی جمیع امت‌ها مهیا ساختی.
DARI نجاتی که تو در حضور همۀ ملتها آماده ساخته ای،
KOR 이는 만민 앞에 예비하신 것이요
BUN 是もろもろの民の前に備へ給ひし者、
JAP この救はあなたが万民のまえにお備えになったもので、
BUL което си приготвил пред всички люде;
BULV което си приготвил пред лицето на всички народи;
MAC кое го приготви пред лицето на сите луѓе,
NOR som du har beredt for alle folks åsyn,
DAN som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
PAA a qual preparaste diante de todos os povos:
PAC a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
ALB që ti e përgatite përpara gjithë popujve:
SWE vilken du har berett till att skådas av alla folk:
FIN1 Jonka sinä valmistit kaikkein kansain eteen,
FIN jonka sinä olet valmistanut kaikkien kansojen nähdä,
FIN92 jonka sinä olet valmistanut kaikkien kansojen nähdä,
ICE sem þú hefur fyrirbúið í augsýn allra lýða,
SRBL Koje si ugotovio pred licem sviju naroda,
SRBC Које си уготовио пред лицем свих народа,
RNZ savi kerďal anglo savore narodi:
AFR wat U berei het voor die oë van al die volke--
ESP Kiun Vi preparis antaŭ la vizaĝo de ĉiuj popoloj,
EST mille Sa oled valmistanud k
RUM pe care ai pregătit -o să fie, înaintea tuturor popoarelor,
PINA sa kaluwasan nga imong giandam diha sa atubangan sa tanang katawhan,
BUG Nga imong gitagana sa atubangan sa nawong sa tanang katawohan;
TAG Na iyong inihanda sa unahan ng mukha ng lahat ng mga tao;
THAI ซึ่งพระองค์ได้ทรงจัดเตรียมไว้ต่อหน้าบรรดาชนชาติทั้งหลาย
REIM daen du haeajestalt hast fa aulem to seene;
ARME
ARMW որ պատրաստեցիր բոլոր ժողովուրդներուն առջեւ,
BAS Cein preparatu baituc populu gucién beguitharte aitzinean.
LOT Ko Tu esi sataisījis visu ļaužu vaiga priekšā:
SWA ambao umeutayarisha mbele ya watu wote:
KABY win akken i theggaḍ i leǧnas meṛṛa,
UMA to nuporodo hi hawe'ea manusia'.
HAIT Ou pare l' mete devan tout pèp yo.
CHAM Ni esta unfamauleg gui menan todo y taotao;
IND जिसे तू ने सब देशोंके लोगोंके साम्हने तैयार किया है।
AVAR
BURJ Бусад арадуудшье булта тэрэ абаралыешни харахал:
CEC Ахь массо а халкъашна хьалха кечдина долу.
KOMI
MAOR Ka whakatakotoria nei e koe ki te aroaro o nga iwi katoa;
OSET Ӕрцӕттӕ йӕ кодтай ӕппӕт адӕмтӕн;
NEPA जो तपाईंले नै समस्त राष्ट्रहरूको अघि तयार पार्नुभएको हो।
BENG য়ে পরিত্রাণ তুমি সকল লোকের সাক্ষাতেপ্রস্তুত করেছ৷
JAM An yu a-go mek evribadi si ou im dwi’it
Лк 2:32
ČSP světlo ke zjevení národům a slávu tvého lidu Izraele.“
NBK98 - světlo ke zjevení národům a slávu tvého lidu Izraele."
NBK - světlo ke zjevení národům a slávu tvého lidu Izraele."
NBK06 světlo ke zjevení národům a slávu tvého lidu Izraele."
B21 světlo ke zjevení národům a slávu tvého lidu Izraele."
B21P světlo ke zjevení národům a slávu tvého lidu Izraele.“
BKR1 Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.
BKR Světlo k zjevení národům, a slávu lidu tvého Izraelského.
PMP světlo k odhalení národů a slávu tvého lidu, Israéle.
MPCZ světlo k odhalení národů a slávu tvého lidu, Israéle.
BKRS SvětloG5457{N-NSN} kG1519{PREP} zjeveníG602{N-ASF} národůmG1484{N-GPN}, aG2532{CONJ} slávuG1391{N-ASF} liduG2992{N-GSM} tvéhoG4675{P-2GS} IzraelskéhoG2474{N-PRI}.
OP světlo na osvícení pohanů a k slávě tvému izraelskému lidu.«
ŽP světlo k zjevení pohanům a slávu svého izraelského lidu.“
PNS světlo, aby byl odstraněn závoj z národů, a slávu tvého izraelského lidu.
PNS2 světlo, aby byl odstraněn závoj z národů, a slávu tvého izraelského lidu.“
NK a světlo do odhalení národům a glory tvého lidu Israele!
COL Světlo k osvícení pohanů a slávu svého národa izraelského.“
KLP světlo k osvícení pohanům a k slávě tvého izraelského lidu.«
CEP světlo, jež bude zjevením pohanům, slávu pro tvůj lid Izrael.“
SYK světlo k osvícení pohanův a k slávě lidu svého israelského.“
SKR světlo k osvícení pohanů a k slávě svého izraelského lidu.
ROH svetlo na zjavenie národom a slávu svojho ľudu Izraela.
SKP svetlo na osvietenie pohanov a slávu Izraela, tvojho ľudu.“
SEP svetlo na zjavenie pre pohanov a slávu pre tvoj ľud Izrael.
SEVP ako svetlo, ktoré sa zjaví pohanom a oslávi Tvoj ľud izraelský.
KNT svetlo na zjavenie pohanov, a slávu tvojho ľudu Izraela.“
BOT svetlo na osvietenie pohanov a slávu Izraela, tvojho ľudu."
SPNS svetlo na odstránenie závoja z národov a slávu tvojho izraelského ľudu.“
VW a Light to bring revelation to the Gentiles, and the Glory of Your people Israel.
KJ A lightG5457 toG1519 lightenG602 the GentilesG1484, andG2532 the gloryG1391 of thyG4675 peopleG2992 IsraelG2474.
KJ2 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
KJ3 a Light for revelation to the nations, and the Glory of Your people Israel.
RNKJ A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
ASV A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
IAV A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Yisrael.
DB a light for revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel.
LEB a light for revelation to the Gentiles, and glory to your people Israel."
WEB a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
YLT a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel."
LITV a Light for revelation to the nations, and the Glory of Your people Israel.
NET a light, for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel."
THO a light to illuminate the nations; the glory of thy people Israel.
WEBS A lightG5457 toG1519 enlightenG602 the GentilesG1484, andG2532 the gloryG1391 of thyG4675 peopleG2992 IsraelG2474.
ROT A light for the unveiling of nations, and the glory of thy people Israel.
ETHE A light for the revelation of the peoples, And the glory of thy people Isroel.
LAMSA A light for a revelation to the Gentiles and a glory to thy people Israel.
MURD a light for a revelation to the Gentiles, and a glory for thy people Israel.
T2001 A light of revelation to all the nations, And a glory to Israel Your people.’
KJPCE A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
TS98 a light for the unveiling of the gentiles, and the esteem of Your people Yisra’ĕl.”
JESP A light for the revelation of the nations, and the glory of thy people Israel.
MIT He is light to be revealed to the nations, and glory to be experienced by your people Israel.
MOF to be a light of revelation for the Gentiles and a glory to thy people Israel."
ESV a light for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel."
CJB a light that will bring revelation to the Goyim and glory to your people Isra'el."
NWTEN a light for removing the veil from the nations and a glory of your people Israel.”
NEÜ ein Licht, das die Nationen erleuchten und dein Volk Israel zu Ehren bringen wird."
NEÜ14 ein Licht, das die Nationen erleuchten und dein Volk Israel zu Ehren bringen wird."
SCHL2  ein Licht zur Offenbarung für die Heiden und zur Verherrlichung deines Volkes Israel!
NGU ein Licht, das die Nationen erleuchtet, und der Ruhm deines Volkes Israel.«
HRD ein Licht zur Offenbarung für die Heiden / und als Herrlichkeit für dein Volk Israel.
SCHL ein LichtG5457 zurG1519 Erleuchtung der HeidenG1484 undG2532 zur Verherrlichung deinesG4675 VolkesG2992 IsraelG2474!
MEN ein Licht zur Erleuchtung der Heiden und zur Verherrlichung deines Volkes Israel.«
ALBR Es ist ein Licht, das leuchten soll den Heiden, und es soll Israel, dein Volk, verherrlichen."
AEK ein Licht zur Enthüllung für die Nationen und zur Herrlichkeit für Dein Volk Israel."
PAT als ein Licht zur Offenbarung "für die Heiden" und zur Verherrlichung deines Volkes Israel."
HRB ein Licht, das die Heiden erleuchtet, und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
GB Ein Licht zur Offenbarung für die Heiden und eine Ehre für Dein Volk Israel.«
DIU ein Licht zur Offenbarung für Völker und Verherrlichung deines Volkes Israel.
TAF Ein Licht zur Offenbarung für die Völkerschaften und zur Herrlichkeit Deines Volkes Israel.
LUT1 ein LichtG5457, zuG1519 erleuchtenG602 die HeidenG1484, undG2532 zum PreisG1391 deinesG4675 VolksG2992 IsraelG2474.
LUT ein LichtG5457, zuG1519 erleuchtenG602 die HeidenG1484, undG2532 zum PreisG1391 deinesG4675 VolkesG2992 IsraelG2474.
LUTA ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.
GREB als ein Licht, das diejenigen an den Tag bringt und zur Herrlichkeit zurückführt, die zu deinem wahren Volke Israel gehören."
EIN ein Licht, das die Heiden erleuchtet, / und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
JAB ein Licht zur Entdeckung der Nationen, und eine Ehre deines Volkes Israel.
TB Licht zur Offenbarung für die Heiden, und Herrlichkeit deines Volkes Israel.
REIN Licht zur Offenbarung für die Heiden, und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
FB ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
MEI ein Licht zur Offenbarung der Heiden und ein Ruhm für Dein Volk Israel!»
ZUR ein Licht zur Erleuchtung der Heiden / und zur Verherrlichung deines Volkes Israel.
ELB ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
ELBU ein LichtG5457 zurG1519 OffenbarungG602 der NationenG1484 undG2532 zur HerrlichkeitG1391 deinesG4675 VolkesG2992 IsraelG2474.
ELBS ein LichtG5457 zurG1519 OffenbarungG602 der NationenG1484 undG2532 zur HerrlichkeitG1391 deinesG4675 VolkesG2992 IsraelG2474.
MNT ein LichtG5457 zur OffenbarungG602 für VölkerG1484 und zur HerrlichkeitG1391 für dein VolkG2992 Israel.G2474
HJ ein Licht zur Offenbarung derer, die von den Völkern sind, und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel."
LVE als ein Licht zur Erleuchtung der Heiden und zur Ehre deines Volkes Israels.
RUS Он - Свет, который озарит язычников, и Слава народа Твоего Израиля».
RST светG5457 кG1519 просвещениюG602 язычниковG1484 иG2532 славуG1391 народаG2992 ТвоегоG4675 ИзраиляG2474.
KAS свет во откровение язычникам, и славу народа Твоего Израиля.
UP Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
UKC світло на просвіту поганам, і славу твого люду - Ізраїля.”
UKK сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
UUBT світло для просвіти поган і для слави народу твого Ізраїля.
SLAV ñâròú âî têðîâNíiå ‡çaêwìú, ¢ ñëhâó ëþäRé òâîBõú VèUëÿ.
SLAVCZ svet vo otkrovenie jazykom, i slavu ljudij Tvoich Izrailja.
TR φωςG5457{N-NSN} ειςG1519{PREP} αποκαλυψινG602{N-ASF} εθνωνG1484{N-GPN} καιG2532{CONJ} δοξανG1391{N-ASF} λαουG2992{N-GSM} σουG4675{P-2GS} ισραηλG2474{N-PRI}
TRA φῶςG5457{N-NSN} εἰςG1519{PREP} ἀποκάλυψινG602{N-ASF} ἐθνῶνG1484{N-GPN}, καὶG2532{CONJ} δόξανG1391{N-ASF} λαοῦG2992{N-GSM} σουG4675{P-2GS} ἸσραήλG2474{N-PRI}.
TRV φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
BYZ φωςG5457{N-NSN} ειςG1519{PREP} αποκαλυψινG602{N-ASF} εθνωνG1484{N-GPN} καιG2532{CONJ} δοξανG1391{N-ASF} λαουG2992{N-GSM} σουG4675{P-2GS} ισραηλG2474{N-PRI}
TIS φῶςG5457{n-nsn} εἰςG1519{prep} ἀποκάλυψινG602{n-asf} ἐθνῶνG1484{n-gpn} καὶG2532{conj} δόξανG1391{n-asf} λαοῦG2992{n-gsm} σουG4771{p-2gs} Ἰσραήλ.G2474{n-pri}
WH φωςG5457{N-NSN} ειςG1519{PREP} αποκαλυψινG602{N-ASF} εθνωνG1484{N-GPN} καιG2532{CONJ} δοξανG1391{N-ASF} λαουG2992{N-GSM} σουG4675{P-2GS} ισραηλG2474{N-PRI}
GNTV φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
MGB φως εις φωτισμον των εθνων και δοξαν του λαου σου Ισραηλ.
UBS3 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
SBL φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
MHB
אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
HNTV
אוֺר לְהָאִיר לַגּוֺיִם וּכְבוֺד יִשְׁרָאֵל עַמֶּךׇ:
RV LuzG5457 paraG1519 ser reveladaG602 á los GentilesG1483, yG2532 la gloriaG1391 de tuG4675 puebloG2992 IsraelG2474.
RV1 luz para ser revelada á los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
RV2 Luz para ser revelada a los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
RVR Luz para revelación a causa de las Naciones, y gloria de tu pueblo IsraeL.
RVG luz para revelación a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
RV3 luz para revelación a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel".
ESC lumbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
SBJ luz para iluminar a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel.»
SBJ1 luz para iluminar a las gentes y gloria de tu pueblo Israel."
RVA luz para revelación de las naciones y gloria de tu pueblo Israel.
BLA luz que se revelará a las naciones y gloria de tu pueblo, Israel.
PRATT luz para iluminación de las naciones, y gloria de tu pueblo Israel.
NVI luz que ilumina a las naciones y gloria de tu pueblo Israel.»
JUN luz para revelación de gentes y gloria de tu pueblo de Israel».
LBLA LUZ DE REVELACION A LOS GENTILES, y gloria de tu pueblo Israel.
PESE LUZ PARA REVELACIÓN A LOS GENTILES, y gloria para tu pueblo Israel.
PES
ܢܘܗܪܐ ܠܓܠܝܢܐ ܕܥܡܡܐ ܘܫܘܒܚܐ ܠܥܡܟ ܐܝܤܪܝܠ ܀
נוהרא לגלינא דעממא ושובחא לעמך איסריל:
PHA נֻוהרָא לגֵ̅ליָנָא דּעַמ֗מֵא֖֞ ושֻׁוב̅חָא לעַמָך̅ אִ֣יסרָיֵל ס
FR Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
LSS LumièreG5457 pourG1519 éclairerG602 les nationsG1484, EtG2532 gloireG1391 d'IsraëlG2474, tonG4675 peupleG2992.
DBF une lumière pour la révélation des nations: et la gloire de ton peuple Israël.
OST La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël.
DM07 La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d’Israël.
MART La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël.
BDP lumière qui sera révélée aux nations, et gloire de ton peuple Israël.”
LCF lumiére pour éclairer les nations, et gloire d'Israël Votre peuple.
PGR comme une lumière qui doit être révélée aux gentils, et comme la gloire de Ton peuple d'Israël.»
PCB lumière pour éclairer les nations, - et gloire de ton peuple Israël.
FBBB lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple d'Israël.
FBAC lumière qui doit éclairer les nations et gloire d`Israël, votre peuple. "
FBJ lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple Israël."
FBS comme la lumière qui éclairera les nations, et la gloire d’Israël, votre peuple.
KJF Une lumière pour éclairer les Gentils, et la gloire de ton peuple Israël.
FBM La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël.
IT per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".
DIO Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.
CEI luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele".
POZ Światłość dla oświecenia pogan i chwałę Izraela, Twego ludu.
POL Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
PBT światło na oświecenie pogan i chwałę ludu Twego, Izraela.
PBW Światłość, która oświeci pogan, i chwałę ludu twego izraelskiego.
PBWP Światłość na oświecenie pogan i chwałę dla ludu Twego, Izraela.
PBWP Światłość na oświecenie pogan i chwałę dla ludu Twego, Izraela.
PBB Światłość ku objawieniu poganom i chwałę ludu twego izraelskiego.
NBG światło objawienia dla pogan oraz chwałę twojego ludu Israela.
DSV Een Licht tot verlichting der heidenen, en tot heerlijkheid van Uw volk Israel.
CHO svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga."
HU Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsõségére.
CHZ 是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 荣 耀 。
CHT 是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 榮 耀 。
CUV 是照亮G602外邦人G1484的光G5457,又G2532是你G4675民G2992以色列G2474的榮耀G1391。
LCT 是G1519照亮G602外邦人的G1484光G5457,又是G2532你G4675民G2992以色列的G2474榮耀G1391。
VIET Soi khắp thiên hạ, Và làm vinh hiển cho dân Y-sơ-ra-ên là dân Ngài.
VIET2 Là ánh sáng khải thị cho các dân tộc,Và vinh quang cho Y-sơ-ra-ên Ngài.”
SVUL lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
VUL lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.
NVUL lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israel ”.
ARAB نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل.
NAV نُورَ هِدَايَةٍ لِلأُمَمِ وَمَجْداً لِشَعْبِكَ إِسْرَائِيلَ».
FAR نوری که کشف حجاب برای امت‌ها کند و قوم تواسرائیل را جلال بود.»
DARI نوری که افکار ملتهای بیگانه را روشن سازد و مایۀ سربلندی قوم تو اسرائیل گردد.»
KOR 이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다' 하니
BUN 異邦人をてらす光、御民イスラエルの榮光なり』
JAP 異邦人を照す啓示の光、み民イスラエルの栄光であります」。
BUL Светлина да просвещава народите. И слава на Твоите люде Израил.
BULV светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
MAC светлина за осветлување на народите и слава на Твојот народ Израел.”
NOR et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
DAN et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
PAA luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
PAC luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
ALB dritën për të ndriçuar kombet dhe lavdinë e popullit tënd, Izraelit''.
SWE ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna, och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»
FIN1 Valkeudeksi valistamaan pakanoita ja sinun kansas Israelin kunniaksi.
FIN valkeudeksi, joka on ilmestyvä pakanoille, ja kirkkaudeksi kansallesi Israelille".
FIN92 valkeudeksi, joka on ilmestyvä pakanoille, ja kirkkaudeksi kansallesi Israelille".
ICE ljós til opinberunar heiðingjum og til vegsemdar lýð þínum Ísrael.“
SRBL Vidjelo, da obasja neznabošce, i slavu naroda tvojega Izrailja.
SRBC Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
ROM Vediara te sikavel sa le themenge kai si ande lumia, ai dela barimos ande Israel kai si cho narodo."
RNZ hoj te sikaves o svetlo le nažidenge the e slava tire nipengeri, le Izraeloskeri.”
AFR 'n lig tot verligting van die nasies en tot heerlikheid van u volk Israel.
ESP Lumon por malkaŝo al la gentoj, Kaj gloron de Via popolo Izrael.
EST valguseks, mis peab ilmuma paganaile ja auhiilguseks Oma rahvale Iisraelile!”
RUM lumina care să lumineze neamurile, şi slava poporului Tău Israel.``
PINA usa ka kahayag alang sa pagbanwag sa mga Gentil, ug alang sa kadungganan sa imong katawhan nga Israel."
BUG Usa ka kahayag alang sa pagpadan-ag sa mga Gentil, ug sa himaya sa imong lungsod nga Israel.
TAG Isang ilaw upang ipahayag sa mga Gentil, At ang kaluwalhatian ng iyong bayang Israel.
THAI เป็นสว่างส่องแสงแก่คนต่างชาติและเป็นสง่าราศีของพวกอิสราเอล ชนชาติของพระองค์"
REIM en Licht fa aule Felkje to seene, en ne Harlichkjeit fa dien Folkj Iesrael."
ARME
ARMW լոյս մը՝ հեթանոսները լուսաւորելու, ու փառք՝ Իսրայէլի, քու ժողովուրդիդ»:
BAS Argui Gentiley arguitzecoa, eta Israeléco hire populuaren gloriá.
LOT Gaismu pagānu apgaismošanai un Tavas Izraēļa tautas godu.
SWA Mwanga utakaowaangazia watu wa mataifa, na utukufu kwa watu wako Israeli."
KABY d nețța ara yessalin ccan n wat Isṛail agdud-ik, ara yilin ț-țafat ara d-icceɛceɛen ula ɣef leǧnas nniḍen.
UMA Topetolo' toei, hewa baja to mponotohi nono tauna to bela-ra muli Israel. Pai' -i mpokeni karabilaa' hi kai' muli Israel to nupobagia."
HAIT Se yon limyè ki pou fè tout pèp yo konnen ou; se va yon lwanj pou Izrayèl pèp ou a.
CHAM Y candit para ufanmatungo y nasion sija, yan y minalag para y taotaomo, Israel.
IND कि वह अन्य जतियोंको प्रकाश देने के लिथे ज्योति, और तेरे निज लोग इस्राएल की महिमा हो।
AVAR
BURJ Тэрэшни бүхы угсаатаниие гэгээрүүлхэ гэрэл болохол, Израилииншни арадта алдар соло асархал».
CEC Иза кхечу къаьмнашна Дела гучуваккхаран серло а ю, Хьан Исраилан халкъан сий а ду!»
KALM Энтн – буру номта улст гегән герл болх. Эврәннь Израиль келн-әмтән туурулх! – гив.
KOMI ентöдтöмъяслы вайöм югыдтö, Тэнад Израиль войтырлы восьтöм дзирдлунтö.
MAOR Hei whakamarama e kite ai nga tauiwi, hei kororia hoki mo tau iwi, mo Iharaira.
OSET Муртаттӕн уый уыдзӕни Дӕу ӕргомгӕнӕг рухс, Дӕ адӕмӕн, Израилӕн та – намыс».
NEPA तपाईंको पथ प्रदर्शनमा गैरयहूदीहरूको लागी प्रकाश उनी नै हुन। उनले नै तपाईंका मानिसहरूलाई इस्राएलमा ल्याउनेछन्।”
BENG তিনি অইহুদীদের অন্তর আলোকিত করার জন্য আলো; আর তিনিই তোমার প্রজা ইস্রায়েলের জন্য সম্মান আনবেন৷’
JAM im a di lait we a-go mek piipl we a no Juu nuo yu wiez an bring nof rispek tu yu piipl Izrel.”
Лк 2:33
ČSP Jeho otec a matka se podivovali nad tím, co bylo o něm mluveno.
NBK98 A jeho otec a matka se divili těm věcem, které o něm byly řečeny.
NBK A jeho otec a matka se divili těm věcem, které o něm byly řečeny.
NBK06 Ta slova naplnila jeho otce i matku úžasem.
B21 Ta slova naplnila jeho otce i matku úžasem.
B21P Ta slova naplnila jeho otce i matku úžasem.
BKR1 Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
BKR Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
PMP A jeho otec a matka byli udiveni nad těmi věcmi, jež se o něm mluvily;
MPCZ A jeho otec a matka byli udiveni 195 nad těmi věcmi, jež se o něm mluvily;
BKRS Otec G2501{N-PRI} pak G2532{CONJ} aG2532{CONJ} matkaG3384{N-NSF} jehoG846{P-GSM} diviliG2296{V-PAP-NPM} se těm G1909{PREP} věcem, kteréžG3588{T-DPN} pravenyG2980{V-PPP-DPN} byly oG4012{PREP} němG846{P-GSM}.
OP Jeho otec i matka byli plni údivu nad tím, co tu o něm bylo řečeno.
ŽP Jeho otec a matka žasli nad tím, co o něm bylo říkáno.
PNS A jeho otec a matka se divili tomu, co se o něm mluvilo.
PNS2 A jeho otec a matka se dále divili tomu, co se o něm mluvilo.
NK A Josef a jeho matka se divili přes ty věci mluvené týkající se jeho.
COL Jeho otec a matka byli plni údivu nad tím, co se o něm pravilo.
KLP Jeho otec i matka byli plni údivu nad slovy, která o něm slyšeli.
CEP Ježíšův otec a matka byli plni údivu nad slovy, která o něm slyšeli.
SYK I divili se otec a matka jeho těm věcem, které byly praveny o něm.
SKR A jeho otec a matka se podivili tomu, co bylo o něm řečeno.
ROH A Jozef a jeho matka sa divili tomu, čo sa hovorilo o ňom.
SKP Jeho otec a matka divili sa tomu, čo sa o ňom hovorilo.
SEP Jeho otec i matka boli prekvapení slovami, ktoré o ňom počuli.
SEVP Jeho otec a matka divili sa tomu, čo sa hovorilo o Ňom.
KNT A jeho otec a matka divili sa tomu, čo sa o ňom hovorilo.
BOT Jeho otec a matka sa divili tomu, čo sa o ňom hovorilo.
SPNS A jeho otec a matka sa divili tomu, čo sa o ňom hovorilo.
VW And Joseph and His mother marveled at the things which were spoken concerning Him.
KJ AndG2532 JosephG2501 andG2532 hisG846 motherG3384 marvelledG2258 G2296 atG1909 those things which were spokenG2980 ofG4012 himG846.
KJ2 And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.
KJ3 And Joseph was marveling, also His mother, at the things being said concerning Him.
RNKJ And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
ASV And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
IAV And Yosef and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
DB And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
LEB And his father and mother were astonished at what was said about him.
WEB Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
YLT And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
LITV And Joseph was marveling, also His mother, at the things being said concerning Him.
NET So the child's father and mother were amazed at what was said about him.
THO And while Joseph and the mother of the child were wondering at the things spoken concerning him,
WEBS AndG2532 JosephG2501 andG2532 hisG846 motherG3384 marvelledG2258 G2296 atG1909 those things which were spokenG2980 concerningG4012 himG846.
ROT And his father and mother were marvelling over the things which were being spoken concerning him.
ETHE But Jauseph and his mother wondered at these words which were spoken concerning him.
LAMSA And Joseph and Jesus’ mother marveled about these things which were spoken concerning him.
MURD And Joseph and his mother were astonished at those things which were spoken concerning him.
T2001 Well, [Jesus’] father and mother were amazed at all the things that were being said about him.
KJPCE And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
TS98 And Yosĕph and His mother were marvelling at what was said about Him.
JESP And Joseph and his mother were wondering at the things spoken of him.
MIT His father and mother were deeply impressed by what was being said about him.
MOF His father and mother were astonished at these words about him,
ESV And his father and his mother marveled at what was said about him.
CJB Yeshua's father and mother were marvelling at the things Shim'on was saying about him.
NWTEN And the child’s father and mother continued wondering at the things being spoken about him.
NEÜ Sein Vater und seine Mutter wunderten sich, als sie hörten, was Simeon über dieses Kind sagte.
NEÜ14 Sein Vater und seine Mutter wunderten sich, als sie hörten, was Simeon über dieses Kind sagte.
SCHL2  Und Joseph und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn gesagt wurde.
NGU Jesu Vater und Mutter waren erstaunt, als sie Simeon so über ihr Kind reden hörten.
HRD Sein Vater und seine Mutter wunderten sich über das, was von ihm gesagt wurde.
SCHL UndG2532 sein VaterG2501 undG2532 seineG846 MutterG3384 verwundertenG2296 sichG2258 überG1909 das, was vonG4012 ihmG846 gesagt wurde.
MEN Die beiden Eltern Jesu verwunderten sich über das, was da über das Kind gesagt wurde.
ALBR Des Kindes Vater und Mutter staunten über diese Worte, die Simeon von ihm redete.
AEK Sein Vater und Seine Mutter waren voller Staunen über das, was da von Ihm gesagt wurde.
PAT Sein Vater und seine Mutter wunderten sich über das, was über ihn gesagt wurde.
HRB Sein Vater und seine Mutter waren voll Staunen über das, was über ihn gesagt wurde.
GB Sein Vater und seine Mutter staunten über das, was über ihn gesprochen wurde.
DIU Und war sein Vater und Mutter sich wundernd über das gesagt Werdende über ihn.
TAF Und Sein Vater und Seine Mutter verwunderten sich über das, was von Ihm geredet wurde.
LUT1 UndG2532 sein VaterG2501 undG2532 MutterG3384 wunderten sichG2258 desG846, dasG1909 vonG4012 ihmG846 geredet wardG2980.
LUT UndG2532 sein VaterG2501 undG2532 seineG846 MutterG3384 wunderten G2296 G2258 sich desG1909, das vonG4012 ihmG846 geredetG2980 ward.
LUTA Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
GREB Vater und Mutter des Kindes wunderten sich über die Worte, die sie soeben in Betreff ihres Kindes gehört hatten.
EIN Sein Vater und seine Mutter staunten über die Worte, die über Jesus gesagt wurden.
JAB Und sein Vater und Mutter verwunderten sich über dem, was von ihm geredet ward.
TB Und sein Vater und seine Mutter waren verwundert über das, was von ihm gesagt ward.
REIN Und sein Vater und seine Mutter waren verwundert ob dem, das über ihn geredet ward.
FB Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.
MEI Und Sein Vater und Seine Mutter wunderten sich über das, was von Ihm gesagt wurde.
ZUR Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn gesagt wurde.
ELB Und Joseph und seine Mutter verwunderten sich über das, was von ihm geredet ward.
ELBU UndG2532 sein VaterG2501 undG2532 seineG846 MutterG3384 verwunderten sichG2258 G2296 überG1909 das, was überG4012 ihnG846 geredet wurdeG2980.
ELBS UndG2532 sein VaterG2501 undG2532 seineG846 MutterG3384 verwunderten sich G2258 G2296 überG1909 das, was überG4012 ihnG846 geredet wurdeG2980.
MNT Und es war(en) sein VaterG3962 und die MutterG3384 staunendG2296 über das GeredeteG2980 über ihn.
HJ Joseph und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.
LVE Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich über das, was von ihm geredet ward.
RUS И отец ребенка, и мать Его с изумлением слушали то, что Симеон говорил об Иисусе.
RST ИосифG2501 жеG2532 иG2532 МатерьG3384 ЕгоG846 дивилисьG2258 G2296 сказанномуG2980 оG4012 НемG846.
KAS И отец Его и Мать удивлялись тому, что говорилось о Нем.
UP І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
UKC Батько його і мати дивувалися тому, що говорилося про нього.
UKK І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
UUBT І його батько та мати дивувалися тим, що говорилося про нього.
SLAV W á» V¡ñèôú ¢ ìòUè ±ã§ ÷óä°ùàñÿ ® ãëàãAëåìûõú ® íNìú.
SLAVCZ I be Iosif i Mati Jego čudjaščasja o glagolemych o Nem.
TR καιG2532{CONJ} ηνG2258{V-IXI-3S} ιωσηφG2501{N-PRI} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} μητηρG3384{N-NSF} αυτουG846{P-GSM} θαυμαζοντεςG2296{V-PAP-NPM} επιG1909{PREP} τοιςG3588{T-DPN} λαλουμενοιςG2980{V-PPP-DPN} περιG4012{PREP} αυτουG846{P-GSM}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ἦνG2258{V-IXI-3S} ἸωσὴφG2501{N-PRI} καὶG2532{CONJ} ἡG3588{T-NSF} μήτηρG3384{N-NSF} αὐτοῦG846{P-GSM} θαυμάζοντεςG2296{V-PAP-NPM} ἐπὶG1909{PREP} τοῖςG3588{T-DPN} λαλουμένοιςG2980{V-PPP-DPN} περὶG4012{PREP} αὐτοῦG846{P-GSM}.
TRV και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
BYZ καιG2532{CONJ} ηνG2258{V-IXI-3S} ιωσηφG2501{N-PRI} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} μητηρG3384{N-NSF} αυτουG846{P-GSM} θαυμαζοντεςG2296{V-PAP-NPM} επιG1909{PREP} τοιςG3588{T-DPN} λαλουμενοιςG2980{V-PPP-DPN} περιG4012{PREP} αυτουG846{P-GSM}
TIS καὶG2532{conj} ἦνG1510{v-iai-3s} ὁG3588{t-nsm} πατὴρG3962{n-nsm} αὐτοῦG846{p-gsm} καὶG2532{conj} ἡG3588{t-nsf} μήτηρG3384{n-nsf} αὐτοῦG846{p-gsm} θαυμάζοντεςG2296{v-pap-npm} ἐπὶG1909{prep} τοῖςG3588{t-dpn} λαλουμένοιςG2980{v-ppp-dpn} περὶG4012{prep} αὐτοῦ.G846{p-gsm}
WH καιG2532{CONJ} ηνG2258{V-IXI-3S} οG3588{T-NSM} πατηρG3962{N-NSM} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} μητηρG3384{N-NSF} θαυμαζοντεςG2296{V-PAP-NPM} επιG1909{PREP} τοιςG3588{T-DPN} λαλουμενοιςG2980{V-PPP-DPN} περιG4012{PREP} αυτουG846{P-GSM}
GNTV και ην ο πατηρ αυτου ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
MGB Και ο Ιωσηφ και η μητηρ αυτου εθαυμαζον δια τα λεγομενα περι αυτου.
UBS3 καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
SBL καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
MHB
ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
HNTV
וַיִּתְמְהוּ יוֺסֵף וְאִמּוֺ עַל-הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים עָלָיו:
RV YG2532 JoséG2501 yG2532 suG846 madreG3384 estabanG2258 maravilladosG2296 deG1909 las cosas que se decíanG2980 deG4012 élG846.
RV1 Y Joseph y su madre estaban maravillados de las cosas que se decian de él.
RV2 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
RVR Y Yosef, y su madre, estaba maravillándose de las cosas dichas acerca de él.
RVG Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de Él.
RV3 José y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él.
ESC Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
SBJ Su padre y su madre estaban admirados de lo que se decía de él.
SBJ1 Su padre y su madre estaban admirados de lo que se decía de él.
RVA Su padre y su madre se maravillaban de las cosas que se decían de él.
BLA Su padre y su madre estaban maravillados por todo lo que se decía del niño.
PRATT Y José y su madre se estaban maravillando de las cosas que se decían acerca de él.
NVI El padre y la madre del niño se quedaron maravillados por lo que se decía de él.
JUN Y estaba su padre y la madre maravillándose de lo que se hablaba acerca de él.
LBLA Y los padres del niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían.
PESE Y José y Mariam estaban asombrados por las cosas que se decían de Él.
PES
ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܘܐܡܗ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ ܗܘܝ ܥܠܘܗܝ ܀
יוסף דין ואמה תמיהין הוו על אילין דמתמללן הוי עלוהי:
PHA יַ֣וסֵף̅ דֵּין וֵאמֵה֖ תַּמִיהִין ה֗וַו עַל אַילֵין דּמֵת̅מַללָן֞ ה֗וַי֞ עלַוה֗י֖
FR Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
LSS G2532 Son pèreG3962 etG2532 saG846 mèreG3384 étaientG2258 dans l'admirationG2296 desG1909 choses qu'on disaitG2980 deG4012 luiG846.
DBF Et son père et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
OST Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
DM07 Et Joseph et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
MART Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
BDP Son père et sa mère étaient émerveillés de ce qui était dit de l’enfant.
LCF Son père et Sa Mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de Lui.
PGR Et son père et sa mère étaient émerveillés de ce qu'on disait de lui.
PCB Son père et sa mère s'étonnaient de ce qu'on disait de lui.
FBBB Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement des choses qui étaient dites de lui.
FBAC Et son père et sa mère étaient dans l`étonnement pour les choses que l`on disait de lui.
FBJ Son père et sa mère étaient dans l'étonnement de ce qui se disait de lui.
FBS Le père et la mère de Jésus étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.
KJF Et Joseph et sa mère s’étonnaient de ces choses qu’on disait de lui.
FBM Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
IT E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicev