3 Цар 7


← выбор перевода
Размер шрифта: 1|2|3|4|5|6|7|8
Прямая ссылка:
покажи Внешний вид:
Режим сопоставления - сравнение произвольных переводов

Выбор переводов для сравнения
Нажмите клавишу CTRL и удерживайте ее, нажав кнопку, чтобы выбрать перевод вы хотите сравнить. Затем отпустите клавишу CTRL и нажмите кнопку "Сравнить"!
- - - Чешские переводы - - - Чешский уче́бный перевод Miloš Pavlík - НЗ (чешский п.) Miloš Pavlík (чешский п.) František Žilka - НЗ (чешский п.) Ondřej M. Petrů - НЗ (чешский п.) Чешский раввинский перевод (Пятикнижие) Чешская Кралицкая Библия (1579 - НЗ) Чешская Кралицкая Библия (1613) Чешская Кралицкая Библия с морфологией (НЗ - 1613) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 1998) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2002) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2006) Библия 21 (чешский п. - 2009) Библия 21 (2015) + апокрифические книги Иерусалимская Библия (проект) (чешский п.) Перевод нового мира (1991) Перевод нового мира (2000) Чешский Экуменический Перевод (2001) Новый Завет - Jan Podmolík Новый Завет - Dr. Rudolf Col (1947) Dr. Jan Hejčl (1930) - Ветхий Завет и Апокрифические книги Католический литургический перевод Vladimír Šrámek - Ветхий Завет (1947) Dr. Jan Ladislav Sýkora (1922) - Новый Завет P. Dr. Pavel Škrabal 0. P. (1951) - Новый Завет Пятикнижие Моисеево (2012) - - - Слова́цкие переводы - - - Jozef Roháček - Уполном. Версия Душан Ceвepини (слова́цкий п.) Словацкий католический перевод Словацкий экуменический перевод (2008) Словацкий евангелический перевод Иерусалимская Библия (2006) Bohuslav Koša - Новый завет Перевод нового мира - - - Английские переводы - - - VW-Edition Bible (2010) King James Bible (англи́йский п.) King James 2000 Перевод короля Джеймса 3 - дословный перевод Перевод короля Джеймса (восстановленое Имя) American Standard Version (англи́йский п.) Израильская Авторизованная Версия (2001) Darby Bible (англи́йский п.) Lexham English Bible (англи́йский п.) Всемирная английская Библия (EN) Буквальный перевод Юнга (EN) Green’s Literal Translation (1985) (EN) NET Bible (EN) Брентон - Английская Септуагинта Charles Thomson - перевод Септуагинты и НЗ (1808) Webster Bible (англи́йский п. - 1833) J.B. Rotherham Emphasized Bible (1902) John Wesley Etheridge - translation of the Western Peshitta Д-р Джордж Ламса Библия - перевод Восточной Пешитты Доктор Джеймс Мурдок - перевод Западной Пешитты (1852) Перевод 2001 - Библия в американском английском языке King James Bible - Pure Cambridge Edition The Scriptures 1998 Julia Evelina Smith Parker (1876) Компле́ктная Еврейская Библия (1998) МИТ - идиоматический перевод Нового Завета (2006) James Moffatt - Новый Завет (1913) Английская Стандартная версия (2007) Перевод нового мира (2013) - - - Неме́цкие переводы - - - Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий п.) Новый протестантский перевод 2014 (неме́цкий п.) Schlachter Bible 2000 Schlachter Bible (1951) (GER) NGÜ (Новый женевский перевода) Гердер Библия (2005) Johannes Greber NT (1936) Hermann Menge Bible (1939) Albrecht bible (1926) Adolf Ernst Knoch (1939) Buber-Rosenzweig (1929) Pattloch (1979) Henne-Rösch (Paderborner) (1934) Grünewald (Riessler-Storr bible) (1924) German Interlineaer translation NT (1979) Tafel (1998) Einheitsübersetzung (1980) (GER) Johann Albrecht Bengel (NT - 1742) Elberfelder bible 1871 (неме́цкий п. - НЗ) Elberfelder Bible (1905) - с номерами Стронга (GER) Elberfelder bible (приблизительно 1900) Luther Bible (1545 - нем.) - с числами Стронга Luther bible 1912 (неме́цкий п.) Luther Bible (1912) - с апокрифами TEXTBIBEL (1906) Reinhardt (1910) FreeBible (2004) Abraham Meister NT (1989) Zürich Bible (1931) Leander van Ess (1859 - нем.) Мюнхенский Новый Завет (1998) - с числами Стронга Naftali Herz Tur-Sinai - перевод Ветхого Завета (1954) Prof. Herbert Jantzen - Новый Завет (2009) - - - Переводы на русский язык - - - Современный русский перевод (2011) Русский синодальный перевод Перевод епископа Кассиана Безобразова (RU) Перевод Библии архимандрита Макария - - - Греческие тексты и переводы - - - Textus Receptus - Новый Завет - с морфологией Textus Receptus - с акцентами и морфологией Textus Receptus 1550/1894 Byzantine/Majority Text 2000 - Новый Завет - с морфологией Tischendorf - 8. издание - Новый Завет - с морфологией Новый Завет - редакция Весткока-Хорта - с морфологией Греческий Новый Завет (UBS - 3rd Edition; NA27) СБЛ - Греческий Новый Завет (2010) Greek NT with variants (GR) Современнaя греческая Библия Септуагинта, Ветхий Завет на греческом языке Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с акцентами и морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. κυριος) Септуагинта (Rahlfs) - с апокрифическими книгами - - - Еврейские тексты и переводы - - - Westminster Leningrad Codex - Еврейский Ветхий Завет Современнaя Еврейская Библия Чешская транслитерация Еврейской Библии Английская транслитерация Еврейской Библии Aleppo codex Еврейский Новый Завет (1887) - - - Испанские переводы - - - Reina Valera 1909 (испа́нский п.) - с номерами Стронга Reina Valera (НЗ - 1858) - (испа́нский п.) Reina Valera (1870) Reina Valera 1865 - пересмотренный вариант (2014) Reina Valera - обновленая (1989) Reina Valera (1995) Reina Valera Gómez (2004) - (испа́нский п.) Sagradas Escrituras (1569) - (испа́нский п.) Испанская Библия Иерусалимская (1976) Испанская Библия Иерусалимская (2001) Латиноамериканская Библия (1995) H.B. Pratt (1929) NVI - Новая международная версия (1999) Библия Jünemann (ESP - 1992) Американская Библия (ESP - 1997) Пешитта (НЗ) - испанский перевод - - - Французские переводы - - - Bovet Bonnet - французский перевод (1900) Augustin Crampon - французский перевод (1923) Иерусалимская Библия - французский перевод (1999) Sacy bible (Port-Royal) (FR - 1759) Французский перевод короля Джеймса (2006) Zadoc Kahn - французский перевод (1899) Bible Machaira (Jean leDuc - 2013) Французская Библия Louis Segond Французская Библия Louis Segond - с числами Стронга Darby - Французская Библия J. F. Ostervald 1996 - revision 2008 (FR) Дэвид Мартин (1707) - французский перевод Дэвид Мартин (1744) - французский перевод Женевская Библия - французский перевод (НЗ - 1669) Bible des Peuples - французский перевод (1994) Louis-Claude Fillion - французский перевод (1904) Perret-Gentil & Rilliet - французский перевод (1861) Pirot-Clamer - французский перевод (1949) - - - Польскиe переводы - - - Польская Библия Gdańska Польская Библия Познаньская Biblia Tysiąclecia (POL) Biblia Warszawska (POL) Biblia Warszawsko-Praska (POL) Biblia Brzeska (POL) Nowa Biblia Gdańska (POL) - - - Другие европейские переводы - - - Хорватскaя Библия Итальянскaя Библия Riveduta Итальянскaя Библия Giovanni Diodati (1649) Итальянскaя Библия CEI 74 Dutch Staten Vertaling (NL) Венгерская Библия Karoli Украинская Библия (І. Огієнко - 1955) Біблія перекладу І. Хоменка (1957) Український НЗ (П. Куліш - 1871) Рафаї́л Турконя́к перевод (Украинская Библия - 2011) Библия на церковнославянском языке Библия на церковнославянском языке - Чешская транслитерация Болгарская Библия (1940) Болгарская Библия (Veren’s Contemporary Bible) Македонская Библия Norwegian Bible (1930) Danish Bible (1871) Portuguese Almeida Atualizada Portuguese Almeida Corrigida Финская Библия (1776) Финская Библия (1938) Финская Библия (1992) Румынская Библия (Cornilescu) Swedish Bible (1917) Albanian Bible Естонская Библия Elmer Reimer (НЗ - 2001) - нижненемецкий язык Баскский НЗ (Наварро-Лaбoурдин) Латышский перевод (Новый Завет) Исландская Библия Сербская Библия (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865) Сербская Библия (кириллица) Цыга́нский Новый Завет - E Lashi Viasta (1984) Цыга́нский Новый Завет - E Nevi Zmluva (2014) - - - Другие переводы Библии - - - Латинский перевод Vulgata Латинский перевод Vulgata Clementina Латинский перевод Nova Vulgata (1979) Вьетнамская Библия (1934) Вьетнамская Библия (2002) Китайскaя Библиaя Union - упрощенный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union - традиционный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union (1919) - с числами Стронга Китайскaя Библиaя (2007) - буквальный перевод с числами Стронга Пешитта (НЗ) - арамейски, транслитерация на иврит Peshitto - НЗ на иврите с акцентами и гласными Арабская Библия Новая арабская версия (Ketab El Hayat) Персидская Библия (Tarjumeh-ye Ghadeem) Дари Библия Корейская Библия Kougo Bible (JAP) Bungo (JAP) Турецкая Библия Турецкая Библия - НЗ Африкаанская Библия (1953) Есперанто Cebuano Ang Bible (Pinadayag Version) Cebuano Ang Bible (Bugna Version) Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Тайский перевод - Библии Короля Джеймса Армянская Библия (Восточная) Армянская Библия (Западная) Суахили Новый Завет Kabyle (Новый Завет) UMA (Новый Завет) The Bible in Haitian Creole Chamoro Bible Казахская Библия Индийская Библия Aварская Библия (Новый Завет) Бурятия Библия (Новый Завет) Чеченская Библия (Новый Завет) Калмыкия Библия (Новый Завет) Коми-зырян Библия (Новый Завет) Осетинская Библия (Новый Завет) Тувинская Библия (Новый Завет) Узбекская Библия (Новый Завет) Маори Библия Непальская библия Бенгальская Библия (Новый Завет) Ямайская Библия (Новый Завет) - - - Другие - - - Jamieson Fausset Brown Bible Commentary (EN) Карл Генрих Риегерс - нем. комментарии (GER) Matthew Henry - Complete Commentary (EN) Matthew Henry - Concise Commentary (EN) Treasury of Scripture Knowledge (EN)Сравнить
3Цар 7:1
ČSP Svůj dům stavěl Šalomoun třináct let, než ho celý dokončil.
NBK06 Svůj vlastní palác ovšem stavěl třináct let - tak dlouho mu trvalo dokončit celý palác.
B21 Svůj vlastní palác ovšem stavěl třináct let - tak dlouho mu trvalo dokončit celý palác.
B21P Svůj vlastní palác ovšem stavěl třináct let – tak dlouho mu trvalo dokončit celý palác.
BKR Potom stavěl Šalomoun dům svůj za třinácte let, až jej všelijak dostavěl.
MPCZ A svůj dům budoval 29 Šalomoun po třináct let, až jej dohotovil 73.
JB ( Šalomounův palác. ) Na svém paláci pak Šalomoun pracoval po třináct let, až byl zcela dokončen.
PNS A svůj vlastní dům postavil Šalomoun za třináct let, takže dokončil celý svůj vlastní dům.
PNS2 A svůj vlastní dům postavil Šalomoun za třináct let, takže dokončil celý svůj vlastní dům.
HEJCL Dům svůj pak stavěl Šalomoun třináct let, až jej úplně dokonal.
VS Svůj vlastní palác budoval třináct roků a dokončil i jeho stavbu.
CEP Svůj dům stavěl Šalomoun třináct let, než jej zcela dokončil:
ROH A svoj dom staväl Šalamún trinásť rokov, a tak dostavil celý svoj dom.
SKP Svoj dom staval Šalamún trinásť rokov, kým dokončil celý dom.
SEP Svoj vlastný palác až do jeho úplného dokončenia staval Šalamún trinásť rokov.
SEVP Svoj vlastný dom staval Šalamún trinásť rokov, kým ho nedokončil.
BOT Svoj palác staval Šalamún trinásť rokov, kým ho celkom dokončil.
SPNS A svoj vlastný dom postavil Šalamún za trinásť rokov, takže dokončil celý svoj dom.
VW And Solomon took thirteen years to build his own house; and he finished all his house.
KJ But SolomonH8010 was buildingH1129 his own houseH1004 thirteenH7969 H6240 yearsH8141, and he finishedH3615 all his houseH1004.
KJ2 But Solomon was building his own house for thirteen years, and he finished all his house.
KJ3 And Solomon built his own house for thirteen years. And he finished all his house.
RNKJ But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
ASV And Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
IAV But Shlomo was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
DB And Solomon was thirteen years building his own house; and he finished all his house.
LEB Solomon built his palace over thirteen years, and he finished all of his house.
WEB Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
YLT And his own house hath Solomon built thirteen years, and he finisheth all his house.
LITV And Solomon built his own house for thirteen years. And he finished all his house.
NET Solomon took thirteen years to build his palace.
BES And Solomon built a house for himself in thirteen years.
THO Then was Solomon thirteen years building a house for himself.
WEBS But SolomonH8010 was buildingH1129 his own houseH1004 thirteenH7969 H6240 yearsH8141, and he finishedH3615 all his houseH1004.
ROT But, his own house, was Solomon thirteen years in building, - so he finished all his house.
LAMSA BUT Solomon took thirteen years to build his own house and to finish it.
T2001 Then during the next thirteen years, Solomon built his own palace,
KJPCE But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
TS98 And Shelomoh built his own house for thirteen years, and he completed his entire house.
JESP And Solomon built his house thirteen years, and he will finish his house.
ESV Solomon was building his own house thirteen years, and he finished his entire house.
CJB Shlomo built a palace for himself, taking thirteen years to finish it.
NWTEN And it took Sol′o·mon 13 years to build his own house, until his whole house was completed.
NEÜ Die königlichen Paläste
An seiner eigenen Palastanlage baute Salomo 13 Jahre, bis alles fertig war.
NEÜ14 An seiner eigenen Palastanlage baute Salomo 13 Jahre, bis alles fertig war.
SCHL2 Aber an seinem Haus baute Salomo 13 Jahre lang, bis er sein ganzes Haus vollendet hatte.
HRD An seinem eigenen Palast aber baute Salomo dreizehn Jahre, bis er ihn ganz vollendet hatte.
SCHL Aber an seinem HauseH1004 bauteH1129 SalomoH8010 dreizehn JahreH8141 lang, bis er esH1004 vollendetH3615 hatte.
MEN Aber an seinem eigenen Hause baute Salomo dreizehn Jahre lang, bis er seinen Palast ganz vollendet hatte.
BRU An seinem eignen Hause baute Schlomo dreizehn Jahre, da hatte er all sein Haus allbeendet.
PAT Salomo baute an seinem eigenen Haus dreizehn Jahre, bis er es vollendet hatte.
HRB An seinem eigenen Haus baute Salomo dreizehn Jahr lang, bis er den ganzen Palast vollendet hatte.
GB An seinem eigenen Hause baute Salomo dreizehn Jahre. Auch sein Haus vollendete er.
TAF Und an seinem Hause baute Salomoh dreizehn Jahre, und vollendete sein ganzes Haus.
LUT1 Aber an seinem HauseH1004 bauete SalomoH8010 dreizehn JahreH8141, daß er‘sH1129 ganz ausbauete.
LUT Aber an seinem HauseH1004 bauteH1129 SalomoH8010 13 H7969 H6240 JahreH8141, daß er’s ganz ausbauteH3615.
LUTA Aber an seinem Hause baute Salomo dreizehn Jahre, daß er's ganz ausbaute.
EIN An seinem Palast baute Salomo dreizehn Jahre, bis er ihn ganz vollendet hatte.
TB An seinem eigenen Palast aber baute Salomo dreizehn Jahre und vollendete also sein ganzes Haus.
FB Und an seinem Hause baute Salomo dreizehn Jahre, und er vollendete sein ganzes Haus.
ZUR AN seinem Palaste aber baute Salomo dreizehn Jahre, bis er ihn ganz vollendet hatte.
ELBU Und an seinem Hause baute Salomo dreizehn Jahre, und er vollendete sein ganzes Haus.
ELBS Und an seinem HauseH1004 bauteH1129 SalomoH8010 dreizehn JahreH8141, und er vollendeteH3615 sein ganzes HausH1004.
NHTS Und sein Haus baute Schelomo dreizehn Jahre, dann war er mit seinem ganzen Haus fertig.
LVE An seinem Hause aber bauete Salomo dreizehn Jahre. Und als er sein Haus vollendet hatte;
RUS А свой дворец Соломон строил тринадцать лет - столько понадобилось на то, чтобы завершить все работы.
RST А свойH1004 дом СоломонH8010 строилH1129 тринадцатьH7969 H6240 летH8141 и окончилH3615 весь дом свойH1004.
UP А свій дім Соломон будував тринадцять років, та й скінчив увесь свій дім.
UKC Свій палац будував Соломон 13 років і таким чином скінчив увесь дім свій.
UUBT І цар Соломон післав і взяв Хірама з Тиру,
SLAV W äAìú ñâAé ñîçä¹ ñîëîì¡íú òðåìèíhäåñÿòü ëròû, ¢ ñîâåðø© ñîëîì¡íú âNñü äAìú ñâAé.
SLAVCZ I dom svoj sozda Solomon treminadesjať lety, i soverši Solomon ves dom svoj.
LXX και απεστειλεν ο βασιλευς σαλωμων και ελαβεν τον χιραμ εκ τυρου
LXXA [7:38] καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} αυτουG846{D-GSM} ωκοδομησενG3618{V-AAI-3S} σαλωμων{N-PRI} τρισκαιδεκα{N-NUI} ετεσινG2094{N-DPN}
LXXAA ΚαὶG2532{CONJ} τὸνG3588{T-ASM} οἶκονG3624{N-ASM} αὐτοῦG846{D-GSM} ᾠκοδόμησενG3618{V-AAI-3S} ΣαλωμωνG4672{N-PRI} τρισκαίδεκα{N-NUI} ἔτεσινG2094{N-DPN}.
LXXK [7:38] καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} αυτουG846{D-GSM} ωκοδομησενG3618{V-AAI-3S} σαλωμων{N-PRI} τρισκαιδεκα{N-NUI} ετεσινG2094{N-DPN}
MGB Και τον οικον αυτου ωκοδομησεν ο Σολομων εις δεκατρια ετη, και ετελειωσεν ολον τον οικον αυτου.
LXXR a Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων καὶ ἔλαβεν τὸν Χιραμ ἐκ Τύρου,
WLC
1 וְאֶתH853 בֵּיתוֹH1004 בָּנָהH1129 שְׁלֹמֹהH8010 שְׁלֹשׁH7969 עֶשְׂרֵהH6240 שָׁנָהH8141 וַיְכַלH3615 אֶתH853 כָּלH3605 בֵּיתֽוֹH1004
TBH veet-beto bana šelomo šeloš esre šana vajichal et-kol-beto:
TBHEN veet-beto bana shelomo shelosh esre shana vayikhal et-kol-beto:
MHB
ואת ביתו בנה שלמה שלש עשרה שנה ויכל את כל ביתו׃
ALP
א ואת ביתו בנה שלמה שלש עשרה שנה ויכל את כל ביתו
RV DESPUÉS edificóH1129 SalomónH8010 su propia casaH1004 en treceH7969 añosH8141, y acabólaH3615 todaH3605.
RV2 MAS su casa edificó Salomón en trece años, y la acabó toda.
RVR MAS su casa edificó Salomón en trece años, y la acabó toda.
RVG Después edificó Salomón su propia casa en trece años, y terminó toda su casa.
RV3 Después edificó Salomón su propia casa en trece años, y la terminó toda.
ESC Mas su casa la edificó Salomón en trece años, y la acabó toda.
SBJ Salomón edificó su casa, y en trece años la concluyó del todo.
SBJ1 Salomón construyó su palacio en trece años. Lo concluyó en su totalidad.
RVA Después Salomón edificó su propia casa en trece años, y terminó toda su casa.
BLA Salomón construyó también su palacio: demoró trece años en terminarlo.
PRATT MAS su propia casa la edificó Salomón en trece años; y acabó toda su casa.
NVI Salomón también terminó la construcción de su propio palacio, pero el proyecto le llevó trece años.
JUN Y la casa se edificó Salomón en trece años, y terminó Salomón toda su casa.
LBLA Salomón edificó su propia casa, y en trece años la terminó toda.
FR Salomon bâtit encore sa maison, ce qui dura treize ans jusqu'à ce qu'il l'eût entièrement achevée.
LSS SalomonH8010 bâtitH1129 encore sa maisonH1004, ce qui dura treizeH7969 H6240 ansH8141 jusqu'à ce qu'il l'eût entièrement achevéeH3615 H1004.
DBF Et Salomon mit treize ans à bâtir sa propre maison, et il acheva toute sa maison.
OST SALOMON bâtit aussi sa maison, et il l'acheva toute en treize ans.
DM07 Salomon bâtit aussi sa maison, et l’acheva toute en treize ans.
MART Salomon bâtit aussi sa maison, et l'acheva toute en treize ans.
BDP Salomon construisit également son palais, il mit 13 ans pour le terminer.
LCF Salomon bâtit, et acheva entièrement son palais en treize ans.
PGR Et Salomon mit treize ans a construire son palais qu'il acheva complètement.
PCB Salomon bâtit sa maison en treize ans, et il l'acheva tout entière.
FBBB Et Salomon bâtit sa maison en treize ans et il acheva toute sa maison.
FBAC Salomon bâtit sa maison en treize ans, et il l`acheva tout entière.
FBJ Quant à son palais, Salomon y travailla treize ans jusqu'à son complet achèvement.
FBS Salomon bâtit et acheva entièrement son palais en treize ans.
KJF Mais il prit à Salomon treize ans pour bâtir sa propre maison, et il acheva toute sa maison.
KAHN Salomon bâtit aussi son propre palais, et consacra treize années à l'achever complètement.
FBM Salomon bâtit aussi sa maison, et il l'acheva toute en treize ans.
IT Poi Salomone costruì la sua propria casa, e la compì interamente in tredici anni.
DIO POI Salomone, nello spazio di tredici anni, edificò la sua casa, e la compiè interamente.
CEI Salomone costruì anche la sua reggia e la portò a compimento in tredici anni.
POZ Salomon budował swój pałac trzynaście lat, i [w tym czasie] cały swój pałac wykończył.
POL Potem dom swój budował Salomon przez trzynaście lat, i dokonał wszystkiego domu swego.
PBT Salomon zbudował też i sobie pałac. Trzynaście lat upłynęło, zanim wykończył cały swój pałac.
PBW Własny zaś dom budował Salomon trzynaście lat, zanim go całkowicie wykończył.
PBWP Swój własny pałac budował Salomon - licząc wszystkie roboty wykończeniowe - trzynaście lat.
PBWP Swój własny pałac budował Salomon - licząc wszystkie roboty wykończeniowe - trzynaście lat.
NBG Salomon budował też przez trzynaście lat swój własny pałac i wykończył cały swój pałac.
DSV Maar aan zijn huis bouwde Salomo dertien jaren, en hij volmaakte zijn ganse huis.
CHO Salomon je sagradio i svoj dvor; u trinaest ga je godina potpuno dovršio.
HU Azután a maga házát építé Salamon tizenhárom esztendeig, a mely alatt elvégezé az õ házát egészen.
CHZ 所 罗 门 为 自 己 建 造 宫 室 , 十 三 年 方 才 造 成 ;
CHT 所 羅 門 為 自 己 建 造 宮 室 , 十 三 年 方 才 造 成 ;
CUV 所羅門H8010為自己建造H1129宮室H1004,十H6240三H7969年H8141方纔造成H3615;
LCT 而H853所羅門H8010建造H1129自己的宮室H1004,十H6240三H7969年H8141才把H853全部H3605家室H1004完成H3615。
VIET Sa-lô-môn cũng cất cung điện mình, xong mọi việc trong mười ba năm.
VIET2 Sa-lô-môn cũng xây cất cung điện cho mình. Vua hoàn tất công trình xây cất đó trong mười ba năm.
SVUL domum autem suam aedificavit Salomon tredecim annis et ad perfectum usque perduxit
VUL Domum autem suam ædificavit Salomon tredecim annis, et ad perfectum usque perduxit.
NVUL Domum autem suam aedificavit Salomon tredecim annis et ad perfectum usque perduxit.
ARAB واما بيته فبناه سليمان في ثلاث عشرة سنة واكمل كل بيته.
NAV وَبَنَى سُلَيْمَانُ قَصْرَهُ فِي ثَلاَثَ عَشْرَةَ سَنَةً،
FAR اما خانه خودش را سلیمان در مدت سیزده سال بنا نموده، تمامی خانه خویش را به اتمام رسانید.
DARI سلیمان همچنان یک قصر برای خود ساخت که ساختمان آن مدت سیزده سال را در بر گرفت.
KOR 솔로몬이 자기의 궁을 십삼년 동안 건축하여 그 전부를 준공하니라
JAP またソロモンは自分の家を建てたが、十三年かかってその家を全部建て終った。
TUR Süleyman kendine, yapımı on üç yıl süren bir saray yaptırdı.
BUL А Соломон строеше своята къща тринадесет години, докато свърши цялата си къща.
BULV А Соломон строи своята къща тринадесет години и завърши цялата си къща.
MAC Соломон изгради и свој дворец: потполно го заврши за тринаесет години.
NOR På sitt eget hus bygget Salomo i tretten år før han blev ferdig med hele huset.
DAN På sit Palads byggede Salomo i tretten År; så fik han hele sit Palads færdigt.
PAA Edificou Salomão os seus palácios, levando treze anos para os concluir.
PAC Porém a sua casa edificou Salomão em treze anos e acabou toda a sua casa.
ALB Por Salomonit iu deshën trembëdhjetë vjet për të ndërtuar shtëpinë e tij; kështu ai përfundoi tërë shtëpinë e tij.
SWE Men på sitt eget hus byggde Salomo i tretton år, innan han fick hela sitt hus färdigt.
FIN1 Mutta Salomo rakensi huonettansa kolmetoistakymmentä ajastaikaa, ennenkuin se täydellisesti valmiiksi tuli.
FIN Mutta omaa linnaansa Salomo rakensi kolmetoista vuotta ja sai niin koko linnansa valmiiksi.
FIN92 Mutta omaa linnaansa Salomo rakensi kolmetoista vuotta ja sai niin koko linnansa valmiiksi.
ICE Höll sína var Salómon að byggja í þrettán ár og fullgjörði þannig allt sitt hús.
SRBL Potom zida Solomun sebi dom trinaest godina, i svrši ga.
SRBC Потом зида Соломун себи дом тринаест година, и сврши га.
AFR Maar aan sy huis het Salomo dertien jaar gebou en die hele huis voltooi.
ESP Kaj sian domon Salomono konstruis dum dek tri jaroj, kaj li finis sian tutan domon.
RUM Solomon şi -a mai zidit şi casa lui, şi a ţinut treisprezece ani pînă cînd a isprăvit -o de tot.
PINA Ug si Salomon nagtukod sa iyang kaugalingong balay napulo ug tolo ka tuig, ug iyang nahuman ang tibook niyang balay.
BUG Ug si Salomon nagtukod sa iyang kaugalingong balay napulo ug tolo ka tuig, ug iyang nahuman ang tibook niyang balay.
TAG At itinayo ni Salomon ang kaniyang sariling bahay na labing tatlong taon, at kaniyang nayari ang kaniyang buong bahay.
THAI ซาโลมอนทรงสร้างพระราชวังของพระองค์สิบสามปี และพระองค์ทรงให้พระราชวังของพระองค์สำเร็จทั้งสิ้น
HAIT ¶ Salomon te bati yon palè pou li menm tou. Li pran trèzan pou l' fini l'.
KAZ Сүлеймен он үш жыл бойы өзіне патшалық сарай салып, оны да бітірді.
IND और सुलैमान ने अपके महल को बनाया, और उसके पूरा करने में तेरह वर्ष लगे।
MAOR Na kotahi tekau ma toru nga tau o Horomona e hanga ana i tona whare ake, na kua oti i a ia tona whare katoa.
NEPA राजा सुलेमानले आफ्नो लागि एउटा महल बनाए। उसको महल बनाउनका लागि 13 वर्ष लाग्यो।
3Цар 7:2
ČSP Postavil dům Libanonského lesa -- sto loket dlouhý, padesát loket široký a třicet loket vysoký, na čtyřech řadách cedrových sloupů, a otesané cedrové trámy byly na sloupech.
NBK06 Vystavěl dům zvaný Libanonský les. Ten byl 100 loktů dlouhý, 50 loktů široký a 30 loktů vysoký, s cedrovými trámy na čtyřech řadách cedrových sloupů.
B21 Vystavěl si palác zvaný Libanonský les. Ten byl 100 loktů dlouhý, 50 loktů široký a 30 loktů vysoký, s cedrovými trámy na čtyřech řadách cedrových sloupů.
B21P Vystavěl si palác zvaný Libanonský les. Ten byl 100 loktů dlouhý, 50 loktů široký a 30 loktů vysoký, s cedrovými trámy na čtyřech řadách cedrových sloupů.
BKR Vystavěl též dům z lesu Libánského, sto loket zdélí a padesáte loket zšíří a třidceti loket zvýší na čtyřech řadích sloupů cedrových, a trámové cedroví byli na těch sloupích.
MPCZ Zbudoval tedy 2 dům lesa Levánónu 275, jeho délka sto loket 324 a jeho šířka padesát loket 324 a jeho výška třicet loket 324, na čtyřech 400 řadách 396 sloupů z cedrů, a na těch sloupech byla otesaná 111 břevna z cedrů;
JB Postavil Dům Libanonského lesa, sto loket dlouhý, padesát loket široký a třicet loket vysoký, na čtyřech řadách cedrových sloupů a na těch sloupech byly cedrové fošny.
PNS A přistoupil k stavbě Domu libanonského lesa, dlouhého sto loket a širokého padesát loket a vysokého třicet loket, na čtyřech řadách sloupů z cedrového dřeva; a na sloupech byla břevna z cedrového dřeva.
PNS2 A přistoupil k tomu, aby postavil Dům libanonského lesa dlouhý sto loket a široký padesát loket a vysoký třicet loket, na čtyřech řadách sloupů z cedrového dřeva; a na sloupech byly trámy z cedrového dřeva.
HEJCL Vystavěl totiž „dům háje libanskébo", sto loket zdéli, padesát loket zšíři a třicet loket zvýši, se čtyřmi loďmi mezi sloupy cedrovými; dal totiž ze dřeva cedrového vytesati sloupy.
VS Postavil palác Lebánónského háje, sto loktů dlouhý, padesát široký a třicet vysoký, o čtyřech síních, jejichž cedrové stropy ležely na sloupoví z cedrového dřeva.
CEP Vystavěl dům Libanónského lesa, dlouhý sto loket, široký padesát loket a vysoký třicet loket, na čtyřech řadách cedrových sloupů; na sloupech byly cedrové trámy.
ROH A vystavil dom z lesa Libanona; sto lakťov bola jeho dĺžka, päťdesiat lakťov jeho šírka a tridsať lakťov jeho výška, na štyroch radoch cedrových stĺpov, a tesané hrady cedrové boly na stĺpoch.
SKP Postavil aj Libanonský lesný dom, sto lakťov dlhý, päťdesiat lakťov široký a tridsať lakťov vysoký, na štyroch radoch cédrových stĺpov a na stĺpoch boli cédrové trámy.
SEP Postavil Dom libanonského lesa, sto lakťov dlhý, päťdesiat lakťov široký a tridsať lakťov vysoký na štyroch radoch cédrových stĺpov. Na stĺpoch spočívali cédrové hrady.
SEVP Postavil aj Dom libanonského lesa, sto lakťov dlhý, päťdesiat lakťov široký a tridsať lakťov vysoký, na štyroch radoch cédrových stĺpov. Na stĺpoch spočívali cédrové hrady.
BOT Postavil aj palác zvaný Libanonský les, sto lakťov dlhý, päťdesiat lakťov široký a tridsať lakťov vysoký, postavený na štyroch radoch cédrových stĺpov. Na stĺpoch ležali cédrové hrady.
SPNS A postavil Dom libanonského lesa, dlhý sto lakťov a široký päťdesiat lakťov a vysoký tridsať lakťov, na štyroch radoch stĺpov z cédrového dreva; a na stĺpoch boli brvná z cédrového dreva.
VW He also built the house of the Forest of Lebanon; its length was one hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits, with four rows of cedar pillars, and cedar beams on the pillars.
KJ He builtH1129 also the houseH1004 of the forestH3293 of LebanonH3844; the lengthH753 thereof was an hundredH3967 cubitsH520, and the breadthH7341 thereof fiftyH2572 cubitsH520, and the heightH6967 thereof thirtyH7970 cubitsH520, upon fourH702 rowsH2905 of cedarH730 pillarsH5982, with cedarH730 beamsH3773 upon the pillarsH5982.
KJ2 He built also the house of the forest of Lebanon; the length of it was a hundred cubits, and the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
KJ3 And he built the house of the forest of Lebanon. Its length was a hundred cubits, and its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits on four rows of cedar pillars, and cedar beams on the pillars.
RNKJ He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
ASV For he built the house of the forest of Lebanon; the length thereof was a hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
IAV He built also the house of the forest of Lvanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
DB And he built the house of the forest of Lebanon; its length was a hundred cubits, and its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits, upon four rows of cedar-pillars, with cedar-beams upon the pillars;
LEB He built the House of the Forest of Lebanon; one hundred cubits its length, fifty cubits its width, and thirty cubits its height, on four rows of cedar pillars and cedar beams atop the pillars.
WEB For he built the house of the forest of Lebanon; its length was one hundred cubits, and its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits, on four rows of cedar pillars, with cedar beams on the pillars.
YLT And he buildeth the house of the forest of Lebanon; a hundred cubits is its length, and fifty cubits its breadth, and thirty cubits its height, on four rows of cedar pillars, and cedar-beams on the pillars;
LITV And he built the house of the forest of Lebanon. Its length was a hundred cubits, and its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits on four rows of cedar pillars, and cedar beams on the pillars.
NET He named it "The Palace of the Lebanon Forest"; it was 150 feet long, 75 feet wide, and 45 feet high. It had four rows of cedar pillars and cedar beams above the pillars.
BES And he built the house with the wood of Libanus; its length was a hundred cubits, and its breadth was fifty cubits, and its height was of thirty cubits, and it was made with three rows of cedar pillars, and the pillars had side-pieces of cedar.
THO He built it with timber from the forest of Libanus. The length of it was a hundred cubits, and the breadth fifty cubits, and the height thirty cubits. It had three rows of cedar pillars, and the shoulders of the pillars were of cedar,
WEBS He builtH1129 also the houseH1004 of the forestH3293 of LebanonH3844; its lengthH753 was an hundredH3967 cubitsH520, and its breadthH7341 fiftyH2572 cubitsH520, and its heightH6967 thirtyH7970 cubitsH520, upon fourH702 rowsH2905 of cedarH730 pillarsH5982, with cedarH730 beamsH3773 upon the pillarsH5982.
ROT Yea he built the house of the forest of Lebanon, a hundred cubits, the length thereof, and, fifty cubits, the breadth thereof, and, thirty cubits, the height thereof, - upon four rows of pillars of cedar, with beams of cedar, upon the pillars;
LAMSA He built also the house of the forest of Lebanon; its length was a hundred cubits and its breadth fifty cubits and its height thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
T2001 which [he called] ‘The House of the Forest of Lebanon.’ It was a hundred-and-seventy feet long, eighty-five feet wide, fifty-feet tall, and it had four rows of cedar columns that ran up to cedar rafters.
KJPCE He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
TS98 And he built the house of the forest of Leḇanon. It was one hundred cubits long, and fifty cubits wide, and thirty cubits high, with four rows of cedar columns, and cedar beams on the columns.
JESP And he will build the house of the forest of Lebanon; a hundred cubits its length, and fifty cubits its breadth, and and thirty cubits its height, upon four rows of pillars of cedars, and cuttings of cedars upon the pillars.
ESV He built the House of the Forest of Lebanon. Its length was a hundred cubits and its breadth fifty cubits and its height thirty cubits, and it was built on four rows of cedar pillars, with cedar beams on the pillars.
CJB For he built the House of the L'vanon Forest 175 feet long, eighty-seven-and-a-half feet wide and fifty-two-and-a-half feet high, on four rows of cedar posts, with cedar beams on the posts.
NWTEN And he built the House of the Forest of Leb′a·non 100 cubits long, 50 cubits wide, and 30 cubits high on four rows of cedar pillars; and there were cedar beams on the pillars.
NEÜ Er baute das Libanonwaldhaus, das 50 Meter lang, 25 Meter breit und 15 Meter hoch war. Seine Tragbalken waren aus Zedernholz und ruhten auf vier Reihen von Zedernsäulen.
NEÜ14 Er baute das Libanonwaldhaus, das 50 Meter lang, 25 Meter breit und 15 Meter hoch war. Seine Tragbalken waren aus Zedernholz und ruhten auf vier Reihen von Zedernsäulen.
SCHL2  Er baute nämlich das Haus des Libanon-Waldes; 100 Ellen lang, 50 Ellen breit und 30 Ellen hoch; auf vier Reihen von Zedernsäulen, auf denen Zedernbalken lagen;
HRD Er baute nämlich das Libanonwaldhaus, hundert Ellen lang, fünfzig Ellen breit, dreißig Ellen hoch, auf drei Säulenreihen von Zedernholz und mit Zedernbalken auf den Säulen.
SCHL Er bauteH1129 nämlich das HausH1004 des LibanonH3844-WaldesH3293; hundertH3967 EllenH520 langH753, fünfzigH2572 EllenH520 breitH7341 und dreißigH7970 EllenH520 hochH6967; auf vierH702 ReihenH2905 von zedernenH730 SäulenH5982, auf denen zederne BalkenH3773 lagen;
MEN Er erbaute nämlich das Libanonwaldhaus, das hundert Ellen lang, fünfzig Ellen breit und dreißig Ellen hoch war, auf vier Reihen von Zedernsäulen, und auf den Säulen ruhten Balken von Zedernholz.
BRU Er baute das Libanonwaldhaus, seine Länge hundert Ellen, seine Breite fünfzig Ellen, seine Höhe dreißig Ellen, auf vier Reihen von Zedernsäulen, behaune Zedernbalken auf den Säulen,
PAT Er baute das Libanonwaldhaus hundert Ellen lang, fünfzig Ellen breit und dreißig Ellen hoch mit drei Reihen von Säulen aus Zedernholz und behauenen Zedernbalken darauf.
HRB Das Libanonwaldhaus baute er in einer Länge von hundert Ellen, einer Breite von fünfzig Ellen und in einer Höhe von dreißig Ellen, auf vier Reihen von Zedernsäulen, und auf den Säulen lagen Zedernbalken.
GB Das Libanonwaldhaus baute er hundert Ellen lang, fünfzig breit und siebzig hoch, auf vier Zedernsäulengängen, mit Zedernbalken auf den Säulen.
TAF Und er baute das Haus vom Walde Libanon, hundert Ellen seine Länge und fünfzig Ellen seine Breite und dreißig Ellen seine Höhe, auf vier Reihen Säulen aus Zedern und mit Zedernbalken über den Säulen.
LUT1 Nämlich erH1129 bauete ein HausH1004 vom WaldH3293 LibanonH3844, hundertH3967 EllenH520 langH753, fünfzigH2572 EllenH520 weitH7341 und dreißigH7970 EllenH520 hochH6967. AufH702 dasselbige Gevierte legte er den Boden von zedernenH730 Brettern, auf zedernenH730 SäulenH5982, nach den Riegen hin,
LUT Nämlich er bauteH1129 das HausH1004 vom WaldH3293 LibanonH3844, 100H3967 EllenH520 langH753, 50H2572 EllenH520 weitH7341 und 30H7970 EllenH520 hochH6967. Auf vierH702 ReihenH2905 von zedernenH730 SäulenH5982 legte er den Boden von zedernenH730 BalkenH3773,
LUTA Nämlich er baute das Haus vom Wald Libanon, hundert Ellen lang, fünfzig Ellen weit und dreißig Ellen hoch. Auf vier Reihen von zedernen Säulen legte er den Boden von zedernen Balken,
EIN Er baute das Libanonwaldhaus, hundert Ellen lang, fünfzig Ellen breit und dreißig Ellen hoch, mit drei Reihen von Zedernsäulen und mit Zedernbalken über den Säulen.
TB Nämlich er erbaute das Libanonwald-Haus, hundert Ellen lang, fünfzig Ellen breit und dreißig Ellen hoch, auf vier Reihen von Cedernsäulen, und Cedernbalken lagen auf den Säulen.
FB Und zwar baute er das Haus des Waldes Libanon, hundert Ellen seine Länge, und fünfzig Ellen seine Breite, und dreissig Ellen seine Höhe, auf vier Reihen von Zedernsäulen, und Zedernbalken auf den Säulen;
ZUR Er baute das Libanon-Waldhaus, hundert Ellen lang, fünfzig Ellen breit und dreissig Ellen hoch, auf drei Reihen von Zedernsäulen, auf denen Zedernknäufe sassen.
ELBU Und zwar baute er das Haus des Waldes Libanon, hundert Ellen seine Länge, und fünfzig Ellen seine Breite, und dreißig Ellen seine Höhe, auf vier Reihen von Cedernsäulen, und Cedernbalken auf den Säulen;
ELBS Und zwar bauteH1129 er das HausH1004 des WaldesH3293 LibanonH3844, hundertH3967 EllenH520 seine LängeH753, und fünfzigH2572 EllenH520 seine BreiteH7341, und dreißigH7970 EllenH520 seine HöheH6967, auf vierH702 ReihenH2905 von Zedernsäulen, und Zedernbalken auf den SäulenH5982;
NHTS Und er baute das Libanonwaldhaus hundert Ellen lang, fünfzig Ellen breit und dreißig Ellen hoch, auf vier Reihen Zedernsäulen, und Zedernabschlüsse auf den Säulen.
LVE bauete er auch das Haus vom Walde Libanon, hundert Ellen lang, und fünfzig Ellen breit, und dreißig Ellen hoch, auf vier Reihen von Cedernsäulen, mit Balken von Cedernholz auf den Säulen.
RUS Соломон построил Зал Ливанского Леса. Длина его - сто локтей, ширина - пятьдесят локтей, высота - тридцать локтей. В нем было четыре ряда кедровых колонн, перекрытых кедровыми балками.
RST И построилH1129 он домH1004 из дереваH3293 ЛиванскогоH3844, длиноюH753 во стоH3967 локтейH520, шириноюH7341 в пятьдесятH2572 локтейH520, а вышиноюH6967 в тридцатьH7970 локтейH520, на четырехH702 рядахH2905 кедровыхH730 столбовH5982; и кедровыеH730 бревнаH3773 положены были на столбахH5982.
UP І збудував він дім Ливанського Лісу, сто ліктів довжина його, і п'ятдесят ліктів ширина його, і тридцять ліктів вишина його, на чотирьох рядах кедрових стовпів, а кедрові брусся на стовпах.
UKC Він збудував свій палац із ливанського лісу, 100 ліктів завдовжки, 50 ліктів завширшки і 30 ліктів заввишки, на 3 рядах кедрових стовпів, а на стовпах були кедрові балки.
UUBT сина жінки вдовиці, і він з племени Нефталіма, і його батько чоловік тирський, коваль міді і повний художности і знання і розуму, щоб чинити всяке діло в міді. І його приведено до царя Соломона і він зробив всі діла.
SLAV W ñîçä¹ äAìú äðNâîìú ëiâhíñêèìú, ñò¨ ëàê¡òú äîëãîò¹ ±ã§, ¢ òðBäåñÿòü ëàê¡òú âûñîò¹ ±ã§, ¢ ïÿòüäåñMòú ëàê¡òú øèðîò¹ ±ã§, ¢ òð© ðMäû ñòîëï¡âú êNäðîâûõú, ¢ ðhìåíà êNäðwâà ñòîëï¡ìú.
SLAVCZ I sozda dom drevom Livanskim, sto lakot dolgota jego, i tridesjať lakot vysota jego, i pjaťdesjat lakot širota jego, i tri rjady stolpov kedrovych, i ramena kedrova stolpom.
LXX υιον γυναικος χηρας και ουτος απο της φυλης νεφθαλι και ο πατηρ αυτου ανηρ τυριος τεκτων χαλκου και πεπληρωμενος της τεχνης και συνεσεως και επιγνωσεως του ποιειν παν εργον εν χαλκω και εισηχθη προς τον βασιλεα σαλωμων και εποιησεν παντα τα εργα
LXXA [7:39] καιG2532{CONJ} ωκοδομησενG3618{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} δρυμω{N-DSM} τουG3588{T-GSM} λιβανουG3030{N-GSM} εκατονG1540{N-NUI} πηχειςG4083{A-NPM} μηκοςG3372{N-ASN} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} πεντηκονταG4004{N-NUI} πηχειςG4083{A-NPM} πλατοςG4114{N-ASN} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} τριακονταG5144{N-NUI} πηχωνG4083{N-GPM} υψοςG5311{N-NSN} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} τριωνG5140{A-GPM} στιχων{N-GPM} στυλωνG4769{N-GPM} κεδρινων{A-GPM} καιG2532{CONJ} ωμιαι{N-NPF} κεδριναι{A-NPF} τοιςG3588{T-DPM} στυλοιςG4769{N-DPM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ᾠκοδόμησενG3618{V-AAI-3S} τὸνG3588{T-ASM} οἶκονG3624{N-ASM} δρυμῷ{N-DSM} τοῦG3588{T-GSM} ΛιβάνουG3030{N-GSM}· ἑκατὸνG1540{N-NUI} πήχειςG4083{A-NPM} μῆκοςG3372{N-ASN} αὐτοῦG846{D-GSM}, καὶG2532{CONJ} πεντήκονταG4004{N-NUI} πήχειςG4083{A-NPM} πλάτοςG4114{N-ASN} αὐτοῦG846{D-GSM}, καὶG2532{CONJ} τριάκονταG5144{N-NUI} πηχῶνG4083{N-GPM} ὕψοςG5311{N-NSN} αὐτοῦG846{D-GSM}· καὶG2532{CONJ} τριῶνG5140{A-GPM} στίχων{N-GPM} στύλωνG4769{N-GPM} κεδρίνων{A-GPM}, καὶG2532{CONJ} ὠμίαι{N-NPF} κέδριναι{A-NPF} τοῖςG3588{T-DPM} στύλοιςG4769{N-DPM}.
LXXK [7:39] καιG2532{CONJ} ωκοδομησενG3618{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} δρυμω{N-DSM} τουG3588{T-GSM} λιβανουG3030{N-GSM} εκατονG1540{N-NUI} πηχειςG4083{A-NPM} μηκοςG3372{N-ASN} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} πεντηκονταG4004{N-NUI} πηχειςG4083{A-NPM} πλατοςG4114{N-ASN} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} τριακονταG5144{N-NUI} πηχωνG4083{N-GPM} υψοςG5311{N-NSN} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} τριωνG5140{A-GPM} στιχων{N-GPM} στυλωνG4769{N-GPM} κεδρινων{A-GPM} καιG2532{CONJ} ωμιαι{N-NPF} κεδριναι{A-NPF} τοιςG3588{T-DPM} στυλοιςG4769{N-DPM}
MGB Και ωκοδομησε τον οικον του δασους του Λιβανου· το μηκος αυτου ητο εκατον πηχων, και το πλατος αυτου πεντηκοντα πηχων, και το υψος αυτου τριακοντα πηχων, επι τεσσαρων σειρων στυλων κεδρινων, με δοκους κεδρινους επι των στυλων.
LXXR υἱὸν γυναικὸς χήρας, καὶ οὗτος ἀπὸ τῆς φυλῆς Νεφθαλι, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος, τέκτων χαλκοῦ καὶ πεπληρωμένος τῆς τέχνης καὶ συνέσεως καὶ ἐπιγνώσεως τοῦ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἐν χαλκῷ· καὶ εἰσήχθη πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων καὶ ἐποίησεν πάντα τὰ ἔργα.
WLC
2 וַיִּבֶןH1129 אֶתH853 בֵּיתH1004 יַעַרH3293 הַלְּבָנוֹןH3844 מֵאָהH3967 אַמָּהH520 אָרְכּוֹH753 וַחֲמִשִּׁיםH2572 אַמָּהH520 רָחְבּוֹH7341 וּשְׁלֹשִׁיםH7970 אַמָּהH520 קוֹמָתוֹH6967 עַלH5921 אַרְבָּעָהH702 טוּרֵיH2905 עַמּוּדֵיH5982 אֲרָזִיםH730 וּכְרֻתוֹתH3773 אֲרָזִיםH730 עַלH5921 הָעַמּוּדִֽיםH5982
TBH vajjiven et-bet jaar hallevanon mea amma orko vahhamiššim amma rohhbo ušlošim amma komato al arbaa ture ammude arazim uchrutot arazim al-haammudim:
TBHEN vayiven et-bet yaar halevanon mea ama orko vahhamishim ama rohhbo ushloshim ama komato al arbaa ture amude arazim ukhrutot arazim al-haamudim:
MHB
ויבן את בית יער הלבנון מאה אמה ארכו וחמשים אמה רחבו ושלשים אמה קומתו על ארבעה טורי עמודי ארזים וכרתות ארזים על העמודים׃
ALP
ב ויבן את בית יער הלבנון מאה אמה ארכו וחמשים אמה רחבו ושלשים אמה קומתו על ארבעה טורי עמודי ארזים וכרתות ארזים על העמודים
RV Asimismo edificóH1129 la casaH1004 del bosqueH3293 del LíbanoH3844, la cual tenía cienH3967 codosH520 de longitud, y cincuentaH2572 codosH520 de anchuraH7341, y treintaH7970 codosH520 de alturaH6967, sobreH5921 cuatroH702 órdenesH2905 de columnasH5982 de cedroH730, con vigasH3772 de cedroH730 sobreH5921 las columnasH5982.
RV2 Y asimismo edificó la casa del bosque del Líbano, la cual tenía cien codos de largura, y cincuenta codos de anchura, y treinta codos de altura, sobre cuatro órdenes de columnas de cedro, con vigas de cedro sobre las columnas.
RVR Y asimismo edificó la casa del bosque del Lebanón, la cual tenía cien codos de largura, y cincuenta codos de anchura, y treinta codos de altura, sobre cuatro hileras de columnas de cedro, con vigas de cedro sobre las columnas.
RVG Asimismo edificó la casa del bosque del Líbano, la cual tenía cien codos de longitud, y cincuenta codos de anchura, y treinta codos de altura, sobre cuatro hileras de columnas de cedro, con vigas de cedro sobre las columnas.
RV3 Asimismo edificó la casa "Bosque del Líbano", de cien codos de longitud, cincuenta codos de anchura y treinta codos de altura, sobre cuatro hileras de columnas de cedro, con vigas de cedro sobre las columnas.
ESC Y asimismo edificó la casa del bosque del Líbano, la cual tenía cien codos de longitud, y cincuenta codos de anchura, y treinta codos de altura, sobre cuatro órdenes de columnas de cedro, con vigas de cedro sobre las columnas.
SBJ Edificó la Casa «Bosque del Líbano», de cien codos de longitud, cincuenta codos de anchura y treinta codos de altura, sobre cuatro filas de columnas de cedro; había capiteles de cedro sobre las columnas.
SBJ1 Construyó la sala del "Bosque del Líbano", de cien codos de longitud, cincuenta de anchura y treinta de altura, sobre cuatro hileras de columnas de cedro, con vigas también de cedro que reposaban sobre las columnas.
RVA Edificó la Casa del Bosque del Líbano, la cual tenía 100 codos de largo, 50 codos de ancho y 30 codos de alto, sobre cuatro hileras de columnas de cedro con vigas de cedro sobre las columnas.
BLA Construyó la casa del Bosque del Líbano; tenía cincuenta metros de largo, veinticinco de ancho y quince de alto. Se alzaba sobre postes de cedro que descansaban en bases de cedro.
PRATT Porque edificó primero la Casa del Bosque del Líbano, (cuya longitud era de cien codos, y su anchura de cincuenta codos, y su altura de treinta codos,) sobre cuatro hileras de columnas de cedro, con vigas de cedro por encima de las columnas.
NVI Construyó el palacio «Bosque del Líbano», el cual medía cuarenta y cinco metros de largo por veintidós metros y medio de ancho y trece metros y medio de alto. Cuatro hileras de columnas de cedro sostenían las vigas, las cuales también eran de cedro.
JUN Y edificó la casa de la «selva del Líbano»: cien codos, en longitud, y cincuenta codos, en latitud; y de treinta codos, en altura; y de tres órdenes de columnas cedrinas; y vegas cedrinas, en las columnas.
LBLA Edificó la casa del bosque del Líbano, de cien codos de largo, cincuenta codos de ancho y treinta codos de alto, sobre cuatro hileras de columnas de cedro con vigas de cedro sobre las columnas.
FR Il construisit d'abord la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante coudées, et haute de trente coudées. Elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes.
LSS Il construisitH1129 d'abord la maisonH1004 de la forêtH3293 du LibanH3844, longueH753 de centH3967 coudéesH520, largeH7341 de cinquanteH2572 coudéesH520, et hauteH6967 de trenteH7970 coudéesH520. Elle reposait sur quatreH702 rangéesH2905 de colonnesH5982 de cèdreH730, et il y avait des poutresH3773 de cèdreH730 sur les colonnesH5982.
DBF Et il bâtit la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, et large de cinquante coudées, et haute de trente coudées, sur quatre rangs de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes;
OST Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, de cent coudées de long, de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre et des poutres de cèdre placées sur les colonnes.
DM07 Il bâtit aussi la maison du parc du Liban, de cent coudées de long, et de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et sur les colonnes il y avait des poutres de cèdre.
MART Il bâtit aussi la maison du parc du Liban, de cent coudées de long, et de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre; et sur les colonnes il y avait des poutres de cèdre.
BDP Il construisit la maison de la Forêt-du-Liban: elle avait 100 coudées de long, 50 coudées de large et 30 coudées de haut. Elle était portée par des poutres de cèdres reposant sur des colonnes de cèdre.
LCF Il bâtit aussi la maison de la forêt du Liban, qui avait cent coudées de long, cinquante coudées de large, trente coudées de haut, et quatre galeries entre des colonnes de bois de cèdre; car il avait fait tailler les colonnes en bois de cèdre.
PGR D'abord il éleva la maison de la Forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante, haute de trente, sur quatre rangs de colonnes de cèdre sur lesquelles posaient des poutres de cèdre ;
PCB Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, qui avait cent trente coudées de long, cinquante de large et trente de haut, portée sur trois rangées de colonnes de cèdre, avec des chapiteaux de cèdre sur les colonnes.
FBBB Et il bâtit la maison de la Forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante coudées et haute de trente coudées, sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des pièces de bois de cèdre sur les colonnes.
FBAC Il construisit la maison de la Forêt du Liban, dont la longueur était de cent coudées, la largeur de cinquante coudées et la hauteur de trente coudées; elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes.
FBJ Il construisit la Maison de la Forêt du Liban, cent coudées de long,50 coudées de large et 30 coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des madriers de cèdre sur les colonnes.
FBS Il bâtit encore le palais appelé la maison du Bois de Liban, qui avoit cent coudées de long, cinquante coudées de large, et trente coudées de haut. Il y avoit quatre galeries entre des colonnes de bois de cèdre; car c'étoit de bois de cèdre qu'il avoit fait tailler les colonnes.
KJF Il bâtit aussi la maison de la forêt du Liban, sa longueur était d’une centaine de coudées, et sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées, sur quatre rangées de colonnes de cèdre, avec des poutres de cèdre sur les colonnes.
KAHN Il construisit d'abord la maison de la Forêt du Liban, en lui donnant cent coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur, sur quatre rangées de colonnes en bois de cèdre, surmontées de planches de cèdre.
FBM Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, de cent coudées de long, de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre et des poutres de cèdre placées sur les colonnes.
IT Fabbricò prima di tutto la casa della "Foresta del Libano", di cento cubiti di lunghezza, di cinquanta di larghezza e di trenta d’altezza. Era basata su quattro ordini di colonne di cedro, sulle quali poggiava una travatura di cedro.
DIO Edificò ancora la casa del Bosco del Libano, di lunghezza di cento cubiti, e di larghezza di cinquanta, e d’altezza di trenta; ed era posta sopra quattro ordini di colonne di cedro, sopra le quali vi era una travatura di cedro.
CEI Costruì il palazzo detto Foresta del Libano, lungo cento cubiti, largo cinquanta e alto trenta su tre ordini di colonne di cedro e con capitelli di cedro sulle colonne.
POZ Wzniósł budynek, [zwany] Lasem Libańskim, długi na sto łokci, na pięćdziesiąt łokci szeroki i na trzydzieści łokci wysoki. Belki cedrowe wspierały się na trzech rzędach kolumn cedrowych.
POL Zbudował też dom lasu Libanowego na sto łokci wdłuż, a na pięćdziesiąt łokci wszerz, a na trzydzieści łokci wzwyż, na czterech rzędach słupów cedrowych, a balki cedrowe leżały na onych słupach.
PBT Zbudował również Dom Lasu Libanu, sto łokci długi, pięćdziesiąt łokci szeroki i trzydzieści łokci wysoki, na trzech rzędach słupów cedrowych z ociosanymi belkami cedrowymi na tych słupach
PBW Zbudował mianowicie Leśny Dom Libański sto łokci długi, pięćdziesiąt łokci szeroki, trzydzieści łokci wysoki, a był on wzniesiony na czterech rzędach cedrowych kolumn z cedrowymi belkami na tych kolumnach,
PBWP Zbudował także Dom Lasu Libańskiego. Długość tego domu wynosiła sto łokci, szerokość pięćdziesiąt, a wysokość trzydzieści łokci. Wspierał się on na trzech rzędach słupów cedrowych, podtrzymujących cedrowe belki.
PBWP Zbudował także Dom Lasu Libańskiego. Długość tego domu wynosiła sto łokci, szerokość pięćdziesiąt, a wysokość trzydzieści łokci. Wspierał się on na trzech rzędach słupów cedrowych, podtrzymujących cedrowe belki.
NBG Zbudował mianowicie gmach parku Libańskiego – jego długość była sto łokci, szerokość pięćdziesiąt łokci, a jego wysokość trzydzieści łokci – na czterech rzędach cedrowych kolumn, z cedrowymi belkami na owych kolumnach.
DSV Hij bouwde ook het huis des wouds van Libanon, van honderd ellen in zijn lengte, en vijftig ellen in zijn breedte, en dertig ellen in zijn hoogte, op vier rijen van cederen pilaren, en cederen balken op de pilaren.
CHO Sagradio je dvor od libanonske šume: stotinu lakata dug, pedeset širok i trideset lakata visok, na četiri reda cedrovih stupova, a na stupovima bijahu cedrove grede.
HU Megépíté a Libánon erdõ házát is, melynek hossza száz sing vala, szélessége ötven sing, magassága harmincz sing; építé azt négy rend czédrusoszlopon és az oszlopokon czédrusgerendák valának.
CHZ 又 建 造 利 巴 嫩 林 宫 , 长 一 百 肘 , 宽 五 十 肘 , 高 三 十 肘 , 有 香 柏 木 柱 三 ( 原 文 作 四 ) 行 , 柱 上 有 香 柏 木 柁 梁 。
CHT 又 建 造 利 巴 嫩 林 宮 , 長 一 百 肘 , 寬 五 十 肘 , 高 三 十 肘 , 有 香 柏 木 柱 三 ( 原 文 作 四 ) 行 , 柱 上 有 香 柏 木 柁 梁 。
CUV 又建造H1129利巴嫩H3844林H3293宮H1004,長H753一百H3967肘H520,寬H7341五十H2572肘H520,高H6967三十H7970肘H520,有香柏木H730柱H5982三H702行H2905,柱H5982上有香柏木H730柁梁H3773。
LCT 又建造H1129(那)利巴嫩H3844林H3293(那)H853宮H1004,其長H753一百H3967肘H520,其寬H7341五十H2572肘H520,其高H6967三十H7970肘H520,有H5921香柏木H730柱H5982四H702行H2905,在H5921那些柱上H5982有香柏木H730的柁樑H3773。
VIET Người lại cất cái cung rừng Li-ban, bề dài một trăm thước, bề ngang năm mươi thước và bề cao ba mươi thước, đặt trên bốn hàng cột bằng gỗ bá hương có những xà ngang bằng gỗ bá hương để trên những cột.
VIET2 Vua xây cung điện Rừng Li-ban. Cung điện ấy dài năm mươi thước, rộng hai mươi lăm thước, và cao mười lăm thước. Cung điện được xây trên bốn hàng cột gỗ bá hương; gỗ bá hương cũng được dùng làm đà đặt trên các hàng cột gỗ bá hương.
SVUL aedificavit quoque domum saltus Libani centum cubitorum longitudinis et quinquaginta cubitorum latitudinis et triginta cubitorum altitudinis et quattuor deambulacra inter columnas cedrinas ligna quippe cedrina exciderat in columnas
VUL Ædificavit quoque domum saltus Libani centum cubitorum longitudinis, et quinquaginta cubitorum latitudinis, et triginta cubitorum altitudinis : et quatuor deambulacra inter columnas cedrinas : ligna quippe cedrina exciderat in columnas.
NVUL Aedificavit quoque domum Saltus Libani centum cubitorum longitudinis et quinquaginta cubitorum latitudinis et triginta cubitorum altitudinis super quattuor ordines columnarum cedrinarum, et ligna cedrina super columnas.
ARAB وبنى بيت وعر لبنان طوله مئة ذراع وعرضه خمسون ذراعا وسمكه ثلاثون ذراعا على اربعة صفوف من اعمدة ارز وجوائز ارز على الاعمدة.
NAV وَشَيَّدَ أَيْضاً قَصْراً عَامّاً دَعَاهُ قَصْرَ غَابَةِ لُبْنَانَ. وَكَانَ طُولُهُ مِئَةَ ذِرَاعٍ (نَحْوَ خَمْسِينَ مِتْراً) وَعَرْضُهُ خَمْسِينَ ذِرَاعاً (نَحْوَ خَمْسَةٍ وَعِشْرِينَ مِتْراً) وَارْتِفَاعُهُ ثَلاَثِينَ ذِرَاعاً (نَحْوَ خَمْسَةَ عَشَرَ مِتْراً)، وَيَقُومُ عَلَى أَرْبَعَةِ صُفُوفٍ مِنْ أَعْمِدَةٍ مَصْنُوعَةٍ مِنْ خَشَبِ الأَرْزِ، تَرْتَكِزُ عَلَيْهَا عَوَارِضُ خَشَبِيَّةٌ مُنَسَّقَةٌ مِنْ خَشَبِ الأَرْزِ.
FAR و خانه جنگل لبنان را بنا نمود که طولش صد ذراع و عرضش پنجاه ذراع و بلندیش سی ذراع بود و آن را بر چهار صف تیرهای سروآزاد بنا کرد و بر آن ستونها، تیرهای سرو آزادگذاشت.
DARI یکی از اطاقهای قصر را سالون جنگل لبنان نامید که طول آن پنجاه متر، عرض آن بیست و پنج متر و بلندی آن پانزده متر بود. سقف آن با تیرهای سرو و بر چهار ستون بنا یافته بود.
KOR 저가 레바논 나무로 궁을 지었으니 장이 일백 규빗이요, 광이 오십규빗이요, 고가 삼십 규빗이라 백향목 기둥이 네 줄이요, 기둥 위에 백향목 들보가 있으며
JAP 彼はレバノンの森の家を建てた。長さ百キュビト、幅五十キュビト、高さ三十キュビトで、三列の香柏の柱があり、その柱の上に香柏の梁があった。
TUR Uzunluğu yüzfö, genişliği elli, yüksekliği otuz arşın olan Lübnan Ormanı adında bir saray daha yaptırdı. Saray sedir kirişler yerleştirilmiş dört sıra halindeki sedir sütunların üzerine yapılmıştı.
BUL Защото построи къщата Ливански лес, на която дължината бе сто лакътя, широчината петдесет лакътя, и височината тридесет лакътя, върху четири реда кедрови стълбове, с кедрови греди върху стълбовете.
BULV И построи къщата "Ливанска гора". Дължината й беше сто лакътя, ширината й — петдесет лакътя, а височината й — тридесет лакътя, на четири реда кедрови колони с кедрови греди върху колоните.
MAC Го изгради дворецот од ливанска гора: сто лакти долг, педесет широк и триесет лакти висок, на четири реда кедрови столбови, а на столбовите беа кедрови греди.
NOR Han bygget Libanon-skoghuset, hundre alen langt og femti alen bredt og tretti alen høit, på fire rader sederstolper og med sederbjelker ovenpå stolpene.
DAN Han byggede Libanonskovhuset, hundrede Alen langt, halvtredsindstyve Alen bredt og tredive Alen højt, hvilende på tre Rækker Cedersøjler med Skråstøtter af Cedertræ.
PAA Edificou a Casa do Bosque do Líbano, de cem côvados de comprimento, cinqüenta de largura e trinta de altura, sobre quatro ordens de colunas de cedro e vigas de cedro sobre as colunas.
PAC Também edificou a casa do bosque do Líbano, de cem côvados de comprimento, e de cinqüenta côvados de largura, e de trinta côvados de altura, sobre quatro ordens de colunas de cedro e vigas de cedro sobre as colunas.
ALB Ai ndërtoi shtëpinë e "Pyllit të Libanit", e gjatë njëqind kubitë, e gjerë pesëdhjetë e lartë tridhjetë; ajo mbështetej mbi katër radhë shtyllash kedri, mbi të cilat mbështeteshin trarët e kedrit.
SWE Han byggde Libanonskogshuset, hundra alnar långt, femtio alnar brett och trettio alnar högt, med fyra rader pelare av cederträ och med huggna bjälkar av cederträ ovanpå pelarna.
FIN1 Ja hän rakensi Libanonin metsästä huoneen, sata kyynärää pituudelle, viisikymmentä kyynärää leveydelle ja kolmekymmentä kyynärää korkeudelle; neljällä taholla olivat sedripuiset patsaat, ja vuollut sedripuiset kaaret patsasten päällä.
FIN Hän rakensi Libanoninmetsä-talon, sataa kyynärää pitkän, viittäkymmentä kyynärää leveän ja kolmeakymmentä kyynärää korkean, kolmen setripylväsrivin varaan, ja pylväiden päällä oli veistetyt setriansaat.
FIN92 Hän rakensi Libanoninmetsä-talon, sataa kyynärää pitkän, viittäkymmentä kyynärää leveän ja kolmeakymmentä kyynärää korkean, kolmen setripylväsrivin varaan, ja pylväiden päällä oli veistetyt setriansaat.
ICE Hann byggði Líbanonsskógarhúsið, er var hundrað álnir á lengd, fimmtíu álnir á breidd og þrjátíu álnir á hæð á þrem sedrussúlnaröðum, og á súlunum hvíldu bjálkar af sedrusviði.
SRBL Sazida i dom iz šume Livanske, sto lakata dug i pedeset lakata širok i trideset lakata visok, na četiri reda stupova kedrovijeh, s gredama kedrovijem svrh stupova.
SRBC Сазида и дом из шуме ливанске, сто лаката дуг и педесет лаката широк и тридесет лаката висок, на четири реда ступова кедрових, с гредама кедровим сврх ступова.
AFR Hy het naamlik die huis van die Líbanon-bos gebou, honderd el in sy lengte en vyftig el in sy breedte en dertig el in sy hoogte, op vier rye sederpilare en sederbalke op die pilare.
ESP Kaj li konstruis la domon de la arbaro Lebanona; ĝi havis la longon de cent ulnoj, la larĝon de kvindek ulnoj, kaj la alton de tridek ulnoj; sur kvar vicoj da cedraj kolonoj, kaj cedraj traboj estis sur la kolonoj.
RUM A zidit mai întîi casa din pădurea Libanului, lungă de o sută de coţi, lată de cincizeci de coţi, şi înaltă de treizeci de coţi. Se sprijinea pe patru rînduri de stîlpi de cedru, şi pe stîlpi erau grinzi de cedru.
PINA Kay gitukod niya ang iyang balay sa mga kahoy sa Libano; ang gitas-on niini usa ka gatus ka maniko, ug ang gilapdon niana kalim-an ka maniko, ug ang kahabogon niana katloan ka maniko, ibabaw sa upat ka mga talay nga mga haligi nga cedro, lakip ang mga sagbayan nga cedro ibabaw sa mga haligi.
BUG Kay gitukod niya ang iyang balay sa mga kahoy sa Libano; ang gitas-on niini usa ka gatus ka maniko, ug ang gilapdon niana kalim-an ka maniko, ug ang kahabogon niana katloan ka maniko, ibabaw sa upat ka mga talay nga mga haligi nga cedro, lakip ang mga sagbayan nga cedro ibabaw sa mga haligi.
TAG Sapagka't kaniyang itinayo ang bahay na kahoy sa gubat ng Libano; ang haba'y isang daang siko, at ang luwang ay limang pung siko, at ang taas ay tatlong pung siko, sa apat na hanay na haliging sedro na may sikang na sedro sa ibabaw ng mga haligi.
THAI พระองค์ทรงสร้างพระตำหนักพนาเลบานอน ยาวหนึ่งร้อยศอก กว้างห้าสิบศอกและสูงสามสิบศอก อยู่บนเสาไม้สนสีดาร์สี่แถว มีคานไม้สนสีดาร์อยู่บนเสา
HAIT Li bati yon kay yo rele Rakbwa peyi Liban an. Li te gen sansenkant (150) pye longè, swasannkenz pye lajè ak karannsenk pye wotè. Li te gen kat ranje gwo poto bwa sèd. Chak ranje te gen kenz poto ak gwo travès sèd chita sou tèt poto yo.
KAZ «Ливан орманы сарайы» деп аталған ғимараттың ұзындығы жүз, ені елу, биіктігі отыз шынтақтан болды. Оның төрт қатар самырсын бағаналарына арқалық самырсын бөренелері бекітілді.
IND और उस ने लबानोनी वन नाम महल बनाया जिसकी लम्बाई सौ हाथ, चौड़ाई पचास हाथ और ऊंचाई तीस हाथ की यी; वह तो देवदारु के खम्भोंकी चार पांति पर बना और खम्भोंपर देवदारु की कडिय़ां धरी गई।
MAOR Nana hoki i hanga te whare o te ngahere o Repanona; ko te roa, kotahi rau whatianga, ko te whanui e rima tekau whatianga, ko te tiketike e toru tekau whatianga; ko te turanga e wha nga rarangi pou, he mea hita, he kurupae hita ano i runga i aua p ou.
NEPA उनले “लबानोनको वन” नाउँ भएको भवन बनाए। यो 100 हात लामो, 50 हात चौडा अनि 30 हात अग्लो थियो। यसमा चार लहर देवदारका खाम्बाहरू थिए। प्रत्येक खाम्बाको माथि देवदारको मुकुट थियो।
3Цар 7:3
ČSP Nahoře byl obložen cedrovým dřevem, prkny, která byla na čtyřiceti pěti sloupech, po patnácti v řadě.
NBK06 Zastřešen byl cedrovým kazetovým stropem připevněným na trámech spočívajících na sloupech - pětačtyřicet trámů, patnáct v každé řadě.
B21 Zastřešen byl cedrovým kazetovým stropem připevněným na trámech spočívajících na sloupech - pětačtyřicet trámů, patnáct v každé řadě.
B21P Zastřešen byl cedrovým kazetovým stropem připevněným na trámech spočívajících na sloupech – pětačtyřicet trámů, patnáct v každé řadě.
BKR A přikryt byl cedrovím na hoře na těch trámích, kteříž byli na čtyřidcíti pěti sloupích, po patnácti v každém řadu.
MPCZ to 20 pokryl 344 dřevem cedru 359 shora na bočních místnostech 332 401, jež byly na těch sloupech, - čtyřicet a pět, patnáct v řadě 396.
JB V horní části byl obložen cedrovým dřevem až k deskám, které byly na sloupech.
PNS A byl obložen cedrovým dřevem nahoře na nosnících, jež byly na těch čtyřiceti pěti sloupech. Bylo jich patnáct na jednu řadu.
PNS2 A byl obložen cedrovým dřevem nahoře na nosnících, jež byly na těch čtyřiceti pěti sloupech. Bylo jich patnáct na jednu řadu.
HEJCL A prkny cedrovými přikryl všecko patro, které na čtyřiceti pěti sloupech spočívalo. Každá řada měla patnáct sloupů
VS Palác byl pokryt cedrovým dřevem, na trámce položeným, jež neslo pětačtyřicet sloupů, patnáct vždy v jedné řadě.
CEP Byl přikryt cedrovým dřevem spočívajícím na nosnících, které byly na sloupech. Těch bylo čtyřicet pět, po patnácti v jedné řadě.
ROH Pokrytý bol cedrovinou hore nad izbami, ktoré boly na stĺpoch, ktorých bolo štyridsaťpäť, po pätnástich v jednom rade.
SKP Krytý bol cédrovým drevom zhora na hradách, ktoré ležali na štyridsiatich piatich stĺpoch, po pätnásť v jednom rade.
SEP Pokrytý bol cédrovým drevom nad trámami, ktoré spočívali na štyridsiatich piatich stĺpoch. Jeden rad ich mal pätnásť.
SEVP Pokrytý bol cédrovým drevom nad trámami, ktoré spočívali na štyridsiatich piatich stĺpoch; jeden rad mal pätnásť stĺpov.
BOT Cédrovým drevom boli pokryté vrchné časti až po dosky, ktoré spočívali na stĺpoch.
SPNS A bol obložený cédrovým drevom hore na nosníkoch, ktoré boli na tých štyridsiatich piatich stĺpoch. Bolo ich pätnásť v jednom rade.
VW And it was paneled with cedar above the beams that were on forty-five pillars, fifteen to a row.
KJ And it was coveredH5603 with cedarH730 aboveH4605 upon the beamsH6763, that lay on fortyH705 fiveH2568 pillarsH5982, fifteenH6240 in a rowH2905. beams: Heb. ribs
KJ2 And it was covered with cedar above the beams, that lay on forty-five pillars, fifteen in a row.
KJ3 And it was covered with cedar above, on the sides that lay on forty-five pillars, fifteen in a row.
RNKJ And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row.
ASV And it was covered with cedar above over the forty and five beams, that were upon the pillars; fifteen in a row.
IAV And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row.
DB and it was covered with cedar above upon the side-chambers, which were on forty-five pillars, fifteen in a row.
LEB It was covered with cedar above, and the supporting beams which were on the forty-five pillars, fifteen to the row.
WEB It was covered with cedar above over the forty-five beams, that were on the pillars; fifteen in a row.
YLT and it is covered with cedar above, on the sides that are on the forty and five pillars, fifteen in the row.
LITV And it was covered with cedar above, on the sides that lay on forty-five pillars, fifteen in a row.
NET The roof above the beams supported by the pillars was also made of cedar; there were forty-five beams, fifteen per row.
BES And he formed the house with chambers above on the sides of the pillars, and the number of the pillars was each row forty and five,
THO and he vaulted the house above on the sides of the pillars. The number of pillars were forty, and five the row.
WEBS And it was coveredH5603 with cedarH730 aboveH4605 upon the beamsH6763, that lay on fortyH705 fiveH2568 pillarsH5982, fifteenH6240 in a rowH2905.
ROT and it was covered with cedar above upon the joists, that were on forty-five pillars, - fifteen in a row.
LAMSA And it was covered with cedar above upon beams that lay upon forty-five pillars, fifteen in a row.
T2001 The whole building was decorated with latticework on the upper parts of the columns, and there were forty-five columns per row.
KJPCE And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row.
TS98 And it was panelled with cedar above the beams that were on forty-five columns, fifteen to a row.
JESP And it was covered with cedar from above upon the ribs which were upon the forty and five pillars, fifteen to the row.
ESV And it was covered with cedar above the chambers that were on the forty-five pillars, fifteen in each row.
CJB It had a roof made of cedar and supported by beams lying on forty-five posts, fifteen in a row.
NWTEN It was paneled above with cedar on the girders that rested on the pillars; they numbered 45, with 15 to a row.
NEÜ Im Obergeschoss befanden sich 45 Räume, die mit Zedernbrettern gedeckt waren, je 15 in einer Reihe.
NEÜ14 Im Obergeschoss befanden sich 45 Räume, die mit Zedernbrettern gedeckt waren, je 15 in einer Reihe.
SCHL2  und ein Dach von Zedernholz oben über den Gemächern, die über den Säulen lagen, deren Zahl 45 betrug, je 15 in einer Reihe.
HRD Gedeckt war es mit Zedernholz über den Längsbalken, die auf den Säulen ruhten.
SCHL und ein Dach von ZedernholzH730 oben über den Gemächern, die über den SäulenH6763 lagen, deren fünfundvierzigH2568 H705 waren, je fünfzehnH6240 aufH4605 einer ReiheH2905.
MEN Eine Decke von Zedernholz befand sich über den Tragbalken, die auf den Säulen lagen, zusammen fünfundvierzig, fünfzehn in jeder Reihe.
BRU überdacht wars mit Zeder, obenauf auf den Bohlenwangen, die quer auf den Säulen waren, fünfundvierzig die, - fünfzehn die Reihe:
PAT Es war getäfelt mit Zedernholz oberhalb der Gemächer, die über den fünfundvierzig Säulen, je fünfzehn in einer Reihe lagen.
HRB Aus Zedernholz war auch die Decke über den Tragbalken, die auf fünfundvierzig Säulen, je fünfzehn in einer Reihe, ruhten.
GB Die Decke war auch aus Zedernholz oberhalb der Bogen, die auf den fünfundvierzig Säulen, je fünfzehn in einer Reihe, lagen.
TAF Und überdeckt war es oben mit Zedern über den Planken, die auf fünfundvierzig Säulen lagen, fünfzehn für die Reihe.
LUT1 und oben drauf ein Gezimmer von ZedernH730 aufH4605 dieselben SäulenH6763, welcher waren fünfundvierzigH2568, je fünfzehnH6240 in einer Riege.
LUT und deckteH5603 mit ZedernH730 die Gemächer aufH4605 den SäulenH6763, und der Gemächer waren 45H705 H2568, je 15H6240 in einer ReiheH2905.
LUTA und deckte mit Zedern die Gemächer auf den Säulen, und der Gemächer waren fünfundvierzig, je fünfzehn in einer Reihe.
EIN Eine Decke aus Zedernholz war über den Kammern, die über den Säulen lagen; es waren fünfundvierzig Säulen, fünfzehn in jeder Reihe.
TB Und es war gedeckt mit Cedernholz oberhalb der von den Säulen getragenen Gemächer, fünfundvierzig an der Zahl, je fünfzehn in einer Reihe.
FB und es war mit Zedernholz gedeckt oben über den Seitenzimmern, die auf den Säulen waren, fünfundvierzig, fünfzehn in der Reihe.
ZUR Es war gedeckt mit Zedernholz oben über den Gemächern, die über den Säulen lagen, deren 45 waren, je fünfzehn in einer Reihe.
ELBU und es war mit Cedernholz gedeckt oben über den Seitenzimmern, die auf den Säulen waren, fünfundvierzig, fünfzehn in der Reihe.
ELBS und es war mitH5603 ZedernholzH730 gedeckt oben über den Seitenzimmern, die aufH4605 den SäulenH6763 waren, fünfundvierzig H2568 H705, fünfzehnH6240 in der ReiheH2905.
NHTS Und gedeckt war es mit Zedern oben auf den Brettern, die auf den Säulen waren, ihrer fünfundvierzig, fünfzehn die Reihe.
LVE Und es war gedeckt mit Cedernholz oben über den Balken, welche auf den fünf und vierzig Säulen lagen, je fünfzehn in einer Reihe.
RUS Потолок из кедра поддерживался брусьями, которые опирались на колонны (их было сорок пять, по пятнадцать в каждом ряду).
RST И настланH5603 был помост из кедраH730 надH4605 бревнамиH6763 на сорокаH705 пятиH2568 столбахH5982, по пятнадцатиH6240 в рядH2905.
UP І покритий він був кедриною зверху на бічних кімнатах, що на сорока й п'яти стовпах, по п'ятнадцять на ряд.
UKC Зверху вкрито його кедровиною над боковими світлицями, що над стовпами, а стовпів було 45, по 15 у кожному ряді.
UUBT І вилив два стовпи для притвору дому, вісімнадцять ліктів висота стовпа, і обвід чотирнадцять ліктів довкруги нього, і товщина стовпа: чотири пальці порожнеча, так і другий стовп.
SLAV W ïîêðº äñêhìè êNäðîâûìè äAìú ñâaøå íà& ñòðàíhìè ñòîëï¡âú: ¢ ÷èñë¨ ñòîëï¡âú ÷åòaðåäåñÿòü ¢ ïMòü,
SLAVCZ I pokry dskami kedrovymi dom svyše nad stranami stolpov: i čislo stolpov četyredesjať i pjať,
LXX και εχωνευσεν τους δυο στυλους τω αιλαμ του οικου οκτωκαιδεκα πηχεις υψος του στυλου και περιμετρον τεσσαρες και δεκα πηχεις εκυκλου αυτον και το παχος του στυλου τεσσαρων δακτυλων τα κοιλωματα και ουτως ο στυλος ο δευτερος
LXXA [7:40] καιG2532{CONJ} εφατνωσεν{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} ανωθενG509{ADV} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPF} πλευρωνG4125{N-GPF} τωνG3588{T-GPM} στυλωνG4769{N-GPM} καιG2532{CONJ} αριθμοςG706{N-NSM} τωνG3588{T-GPM} στυλωνG4769{N-GPM} τεσσαρακονταG5062{N-NUI} καιG2532{CONJ} πεντεG4002{N-NUI} δεκαG1176{N-NUI} καιG2532{CONJ} πεντεG4002{N-NUI} οG3588{T-NSM} στιχος{N-NSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐφάτνωσεν{V-AAI-3S} τὸνG3588{T-ASM} οἶκονG3624{N-ASM} ἄνωθενG509{ADV} ἐπὶG1909{PREP} τῶνG3588{T-GPF} πλευρῶνG4125{N-GPF} τῶνG3588{T-GPM} στύλωνG4769{N-GPM}, καὶG2532{CONJ} ἀριθμὸςG706{N-NSM} τῶνG3588{T-GPM} στύλωνG4769{N-GPM} τεσσαράκονταG5062{N-NUI} καὶG2532{CONJ} πέντεG4002{N-NUI}, δέκαG1176{N-NUI} καὶG2532{CONJ} πέντεG4002{N-NUI} ὁG3588{T-NSM} στίχος{N-NSM}·
LXXK [7:40] καιG2532{CONJ} εφατνωσεν{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} ανωθενG509{ADV} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPF} πλευρωνG4125{N-GPF} τωνG3588{T-GPM} στυλωνG4769{N-GPM} καιG2532{CONJ} αριθμοςG706{N-NSM} τωνG3588{T-GPM} στυλωνG4769{N-GPM} τεσσαρακονταG5062{N-NUI} καιG2532{CONJ} πεντεG4002{N-NUI} δεκαG1176{N-NUI} καιG2532{CONJ} πεντεG4002{N-NUI} οG3588{T-NSM} στιχος{N-NSM}
MGB Και εστεγασθη με κεδρον ανωθεν των δοκων, αιτινες επεστηριζοντο επι τεσσαρακοντα πεντε στυλων, δεκαπεντε εις την σειραν.
LXXR καὶ ἐχώνευσεν τοὺς δύο στύλους τῷ αιλαμ τοῦ οἴκου, ὀκτωκαίδεκα πήχεις ὕψος τοῦ στύλου, καὶ περίμετρον τέσσαρες καὶ δέκα πήχεις ἐκύκλου αὐτόν, καὶ τὸ πάχος τοῦ στύλου τεσσάρων δακτύλων τὰ κοιλώματα, καὶ οὕτως ὁ στῦλος ὁ δεύτερος.
WLC
3 וְסָפֻןH5603 בָּאֶרֶזH730 מִמַּעַלH4605 עַלH5921 הַצְּלָעֹתH6763 אֲשֶׁרH834 עַלH5921 הָֽעַמּוּדִיםH5982 אַרְבָּעִיםH705 וַחֲמִשָּׁהH2568 חֲמִשָּׁהH2568 עָשָׂרH6240 הַטּֽוּרH2905
TBH vesafun baerez mimmaal al-haccelaot ašer al-haammudim arbaim vahhamišša hhamišša asar hattur:
TBHEN vesafun baerez mimaal al-hatzelaot asher al-haamudim arbaim vahhamisha hhamisha asar hatur:
MHB
וספן בארז ממעל על הצלעת אשר על העמודים ארבעים וחמשה חמשה עשר הטור׃
ALP
ג וספן בארז ממעל על הצלעות אשר על העמודים ארבעים וחמשה--חמשה עשר הטור
RV Y estaba cubiertaH5603 de tablas de cedroH730 arribaH4605 sobreH5921 las vigasH6763, queH834 se apoyaban enH5921 cuarentaH705 y cincoH2568 columnasH5982: cada hileraH2905 tenía quinceH2568 columnas .
RV2 Y estaba cubierta de planchas de cedro arriba sobre las vigas, que estaban puestas sobre cuarenta y cinco columnas, cada ringlera tenía quince columnas.
RVR Y estaba cubierta de planchas de cedro arriba sobre las vigas, que estaban puestas sobre cuarenta y cinco columnas, cada hilera tenía quince columnas.
RVG Y estaba cubierta de tablas de cedro arriba sobre las vigas, que se apoyaban en cuarenta y cinco columnas; cada hilera tenía quince columnas.
RV3 Había una cubierta de tablas de cedro sobre las vigas que se apoyaban en cuarenta y cinco columnas; cada hilera tenía quince columnas.
ESC Y estaba cubierta de tablas de cedro arriba sobre las vigas, que se apoyaban en cuarenta y cinco columnas; cada hilera tenía quince columnas.
SBJ Había un artesonado de cedro sobre la parte superior de las planchas que estaban sobre las columnas.
SBJ1 Un artesonado de cedro reposaba sobre los travesaños que apoyaban sobre las columnas - cuarenta y cinco, en total, quince por cada fila -.
RVA Estaba cubierta de cedro encima de las vigas que se apoyaban sobre 45 columnas, 15 columnas por hilera.
BLA Un cielo raso de cedro que cubría los cuartos era soportado por cuarenta y cinco columnas repartidas en tres filas de a quince.
PRATT Y le puso techumbre de cedro por encima de las vigas que estaban sobre las columnas, cuarenta y cinco en número; quince vigas en cada serie.
NVI Encima de las columnas había cuarenta y cinco celdas, quince en cada piso; y sobre las celdas había un techo de cedro.
JUN Y artesonó la casa arriba sobre los costados de las columnas; y el número de las columnas: cuarenta y cinco el orden;
LBLA Estaba cubierta de cedro sobre las cámaras laterales que estaban sobre las cuarenta y cinco columnas, quince en cada hilera.
FR On couvrit de cèdre les chambres qui portaient sur les colonnes et qui étaient au nombre de quarante-cinq, quinze par étage.
LSS On couvritH5603 de cèdreH730 les chambresH6763 qui portaientH4605 sur les colonnesH5982 et qui étaient au nombre de quaranteH705-cinqH2568, quinzeH6240 par étageH2905.
DBF et elle était couverte de cèdre en haut, par dessus les chambres latérales, qui reposaient sur quarante-cinq colonnes, quinze par rang;
OST Et il y avait des plafonds de cèdre aux chambres latérales, qui étaient sur les colonnes, au nombre de quarante-cinq, quinze par étage.
DM07 Il y avait aussi un couvert de bois de cèdre par-dessus les chambres, qui était sur quarante-cinq colonnes, rangées de quinze en quinze.
MART Il y avait aussi un couvert de bois de cèdre par dessus les chambres, qui était sur quarante-cinq colonnes, rangées de quinze en quinze.
BDP Un plafond de cèdre recouvrait les chambres, porté par les 45 colonnes réparties en trois rangées de 15.
LCF Et il revêtit de lambris de bois de cèdre tout le plafond, qui était soutenu par quarante-cinq colonnes. Chaque rang avait quinze colonnes,
PGR et une couverture de cèdre surmontait les chambres qui reposaient sur les colonnes et dont il y avait quarante-cinq, quinze par galerie.
PCB Un toit de cèdre la recouvrait, au-dessus des chambres supportées par quarante-cinq colonnes, quinze par rangée.
FBBB Et un plafond de cèdre recouvrait les chambres, qui reposaient sur les colonnes et dont il y avait quarante-cinq, quinze par rangée.
FBAC Un toit de cèdre la recouvrait, au-dessus des chambres qui reposaient sur les colonnes, au nombre de quarante-cinq, quinze par rangées.
FBJ Elle était lambrissée de cèdre à la partie supérieure jusqu'aux planches qui étaient sur les colonnes.
FBS Et il revêtit de lambris de bois de cèdre tout le plafond, qui étoit soutenu par quarante-cinq colonnes sur trois rangs. Chaque rang avoit quinze colonne,
KJF Et elle était couverte de cèdre par-dessus les poutres, qui reposaient sur quarante-cinq colonnes, quinze par rangée.
KAHN Un plafond de bois de cèdre s'étendait au-dessus des chambres, supportées par les colonnes, au nombre de quarante-cinq, quinze par rangée.
FBM Et il y avait des plafonds de cèdre aux chambres latérales, qui étaient sur les colonnes, au nombre de quarante-cinq, quinze par étage.
IT Un soffitto di cedro copriva le camere che poggiavano sulle colonne, e che erano in numero di quarantacinque, quindici per fila.
DIO E la casa era coperta di cedro di sopra, cioè sopra i palchi, ch’erano posti sopra quarantacinque colonne, a quindici per ordine.
CEI Un soffitto di cedro si stendeva sopra le stanze che poggiavano sulle colonne; queste erano quarantacinque, quindici per fila.
POZ Część górną, aż do cel, które [znajdowały się] nad kolumnami, pokrył [deskami] cedrowymi. [Kolumn] było czterdzieści pięć, po piętnaście w rzędzie.
POL A był nakryty cedrem z wierzchu na onych balkach, które były na czterdziestu i pięciu słupach, których było w każdym rzędzie piętnaście.
PBT i nakryty też drzewem cedrowym ponad bocznymi pomieszczeniami, które były na tych czterdziestu pięciu słupach, po piętnaście w każdym rzędzie.
PBW Wyłożony drzewem cedrowym nad bocznymi komnatami, wzniesionymi na tych kolumnach w liczbie czterdziestu pięciu, po piętnaście w jednym rzędzie.
PBWP Dach, wykonany także z drewna cedrowego, pokrywał pomieszczenia, które były zbudowane - w liczbie czterdziestu pięciu - na słupach, po piętnaście w każdym rzędzie słupów.
PBWP Dach, wykonany także z drewna cedrowego, pokrywał pomieszczenia, które były zbudowane - w liczbie czterdziestu pięciu - na słupach, po piętnaście w każdym rzędzie słupów.
NBG A ponad bocznymi kolumnami wzniesionymi na czterdziestu pięciu kolumnach, po piętnaście w rzędzie – był on taflowany cedrowym drzewem.
DSV En het was bedekt met ceder van boven op de ribben, die op vijf en veertig pilaren waren, vijftien in een rij.
CHO Bio je pokriven cedrovinom iznad soba koje su počivale na stupovima. Ovih je bilo četrdeset i pet: petnaest u svakom redu.
HU És bepadlá czédrusdeszkákkal felül a gerendák felett, melyek valának negyvenöt oszlopon, mindenik renden tizenöt.
CHZ 其 上 以 香 柏 木 为 盖 , 每 行 柱 子 十 五 根 , 共 有 四 十 五 根 。
CHT 其 上 以 香 柏 木 為 蓋 , 每 行 柱 子 十 五 根 , 共 有 四 十 五 根 。
CUV 其上H4605以香柏木H730為蓋H5603,每行H2905柱子H5982十五H6240根,共有四十H705五H2568根。
LCT 用(那)香柏木H730蓋H5603在H4480那些H5921柱頂H5982的H5921樑H6763上H4605;共H834四十H705五根H2568,(那)一行H2905十H6240五根H2568。
VIET Trần của các phòng bởi cột chống đỡ, số là bốn mươi lăm cây, mười lăm cây mỗi dãy, đều đóng bằng ván gỗ bá hương.
VIET2 Trần cung điện được lát bằng gỗ bá hương, do bốn mươi lăm cây đà nâng đỡ, mười lăm cây mỗi dãy, các đà ấy đều gát đầu trên cột.
SVUL et tabulatis cedrinis vestivit totam cameram quae quadraginta quinque columnis sustentabatur unus autem ordo habebat columnas quindecim
VUL Et tabulatis cedrinis vestivit totam cameram, quæ quadraginta quinque columnis sustentabatur. Unus autem ordo habebat columnas quindecim
NVUL Et erat tectum cedrinum in alto super tabulas quadraginta quinque, quae erant super columnas, quindecim in uno ordine,
ARAB وسقف بارز من فوق على الغرفات الخمس والاربعين التي على الاعمدة. كل صفّ خمس عشرة.
NAV وَامْتَدَّ سَقْفٌ مِنْ خَشَبِ الأَرْزِ فَوْقَ هَذِهِ الْعَوَارِضِ الْمُنَسَّقَةِ البَّالِغَةِ خَمْساً وَأَرْبِعِينَ عَارِضَةً، قَائِمَةً عَلَى الأَعْمِدَةِ، وَقَدْ نُسِّقَتْ فِي صُفُوفٍ ثَلاَثَةٍ، يَتَأَلَّفُ كُلُّ صَفٍّ مِنْهَا مِنْ خَمْسَ عَشْرَةَ عَارِضَةً.
FAR و آن بر زبر چهل و پنج غرفه که بالای ستونهابود به‌سرو آزاد پوشانیده شد که در هر صف پانزده بود.
DARI سالون آن دارای چهل و پنج کلکین بود. کلکین ها در سه ردیف قرار داشتند و هر ردیف بالای هم و دارای پنج کلکین بودند که روبروی هم در سه دیوار ساخته شده بودند.
KOR 기둥위에 있는 사십 오개 들보를 백향목으로 덮었는데 들보는 한줄에 열 다섯이요
JAP 四十五本の柱の上にある室は香柏の板でおおった。柱は各列十五本あった。
TUR Sütunların üstündeki kırk beş kirişin üstü sedir tahtalarıyla kaplanmıştı. Bir sıra on beş kirişten oluşuyordu.
BUL И тя биде покрита с кедър отгоре на четиридесет и петте стаи, които се подпираха на стълбовете, по петнадесет в един етаж.
BULV Беше покрита с кедър отгоре над страничните помещения, които бяха върху колоните — четиридесет и пет на брой, по петнадесет на ред.
MAC Беше покриен со кедровина над собите што почиваа над столбовите. Овие ги имаше четириесет и пет: петнаесет во секој ред.
NOR Det var tekket med sedertre ovenover de sidekammer som hvilte på stolpene, og som var fem og firti i tallet, femten i hver rad.
DAN Det var oven over Rummene tækket med Cederbjælker, der hvilede på fem og fyrretyve Søjler, femten i hver Række.
PAA A cobertura era de cedro, abrangendo as câmaras laterais em número de quarenta e cinco, quinze em cada andar, as quais repousavam sobre colunas.
PAC E por cima estava coberta de cedro sobre as vigas, que estavam sobre quarenta e cinco colunas, quinze em cada ordem.
ALB Një tavan prej kedri mbulonte dhomat që mbështeteshin mbi shtyllat, dhe që ishin gjithashtu dyzet e pesë, pesëmbëdhjetë për çdo radhë.
SWE Det hade ock ett tak av cederträ över sidokamrarna, vilka vilade på pelarna, som tillsammans voro fyrtiofem, femton i var rad.
FIN1 Ja se oli peitetty sedripuisilla laudoilla ylhäältä kaarten ylitse, jotka olivat patsasten päällä, joita oli viisiviidettäkymmentä, viisitoistakymmentä kullakin taholla,
FIN Ja siinä oli setripuukatto sivukammioiden päällä, jotka olivat pylväiden varassa; pylväitä oli yhteensä neljäkymmentä viisi, viisitoista kussakin rivissä.
FIN92 Ja siinä oli setripuukatto sivukammioiden päällä, jotka olivat pylväiden varassa; pylväitä oli yhteensä neljäkymmentä viisi, viisitoista kussakin rivissä.
ICE Og það var þakið sedrusviði uppi yfir hliðarherbergjunum, er hvíldu á fjörutíu og fimm súlum, fimmtán í hverri röð.
SRBL I bješe pokriven drvetom kedrovijem gore na gredama, koje bijahu na četrdeset i pet stupova, po petnaest u jednom redu.
SRBC И беше покривен дрветом кедровим горе на гредама, које беху на четрдесет и пет ступова, по петнаест у једном реду.
AFR En dit was van bo oordek met sederhout, op die verdiepings wat rus op die pilare, vyf en veertig bo-vertrekke, vyftien in 'n ry.
ESP Kaj li kovris per cedro la supron de la galerioj, kiuj estis sur kvardek kvin kolonoj, po dek kvin en unu vico.
RUM A acoperit cu cedru odăile cari erau sprijinite de stîlpi şi cari erau în număr de patruzeci şi cinci, cîte cincisprezece de fiecare cat.
PINA Ug kini gitabonan sa cedro sa itaas ibabaw sa kap-atan ug lima ka sagbayan, nga dinha sa ibabaw sa mga haligi; napulo ug lima sa usa ka talay.
BUG Ug kini gitabonan sa cedro sa itaas ibabaw sa kap-atan ug lima ka sagbayan, nga dinha sa ibabaw sa mga haligi; napulo ug lima sa usa ka talay.
TAG At binubungan ng sedro sa ibabaw ng apat na pu't limang sikang, na nasa ibabaw ng mga haligi; labing lima sa isang hanay.
THAI ชั้นบนมุงด้วยไม้สนสีดาร์บนห้อง ซึ่งอยู่บนเสาสี่สิบห้าห้อง แถวละสิบห้าห้อง
HAIT Plafon an te fèt an planch sèd. Li te kloure sou karannsenk travès ki te chita sou tèt poto yo.
KAZ Сарайдың төбесі самырсынмен жабылды. Бағаналарға бекітілген арқалық бөренелердің үстінде қырық бес бөлме, әр қатарда он бес бөлмеден, болды.
IND और खम्भोंके ऊपर देवदारु की छतवाली पैंतालीस कोठरियां अर्यात्‌ एक एक महल में पन्द्रह कोठरियां बनीं।
MAOR He hita te hipoki i runga i nga kurupae, i runga hoki era i nga pou e wha tekau ma rima, kotahi tekau ma rima ki te rarangi.
NEPA खाम्बाहरूको लहरमाथि देवदारूका दलमीहरू थिए। तिनीहरूले देवदारूको दलमीहरूको माथि छानाका लागि देवदारूको तख्ता ठोकेका थिए। खाम्बाको प्रत्येक खण्डमा 15 वटा दलमीहरू थिए। सब जम्मा 45 वटा दलमीहरू त्यहाँ थिए।
3Цар 7:4
ČSP Okenních rámů byly tři řady, otvor proti otvoru třikrát.
NBK06 Dům měl tři řady okenic, takže leželo okno proti oknu, třikrát nad sebou.
B21 Palác měl tři řady okenic, takže leželo okno proti oknu, třikrát nad sebou.
B21P Palác měl tři řady okenic, takže leželo okno proti oknu, třikrát nad sebou.
BKR Oken také byly tři řady, okno proti oknu třmi řady.
MPCZ A výhledy 330 - tři řady 396, světelný otvor vůči světelnému otvoru 402, třikrát.
JB Byly tam tři řady architrávů, celkem čtyřicet pět, tedy patnáct na jednu řadu, stály natřikrát proti sobě.
PNS Pokud jde o rámovaná okna, byly tam tři řady a byl tam osvětlovací otvor proti osvětlovacímu otvoru ve třech vrstvách.
PNS2 Pokud jde o rámovaná okna, byly tam tři řady a byl tam osvětlovací otvor proti osvětlovacímu otvoru ve třech vrstvách.
HEJCL proti sobě postavených
VS Sloupy ubíhaly ve třech řadách a otvory mezi nimi, jimiž vnikalo světlo, byly vždy tři a tři naproti sobě.
CEP A dal udělat tři řady okenních ostění, takže třikrát bylo okno proti oknu.
ROH Okien boly tri rady, oblok proti obloku po trikrát.
SKP Hrady boli v troch radoch a tri razy bolo okno proti oknu.
SEP Orámované okná boli zoradené do troch radov, takže trikrát boli proti sebe, proti inému radu okien.
SEVP Orámované okná boli v troch radoch a svetelný otvor bol trikrát proti svetelnému otvoru.
BOT Tri rady architrávov spájali stĺpy, bolo ich spolu štyridsaťpäť, pätnásť v jednom rade, trikrát naproti sebe.
SPNS Čo sa týka rámovaných okien, boli tam tri rady, a bol tam osvetľovací otvor oproti osvetľovaciemu otvoru v troch vrstvách.
VW There were windows with beveled frames in three rows, and window was opposite window in three tiers.
VW And he made a porch for the throne, the Porch of Judgment, where he judged; and it was paneled with cedar from floor to floor.
KJ And there were windowsH8261 in threeH7969 rowsH2905, and lightH4237 was against lightH4237 in threeH7969 ranksH6471. light was…: Heb. sight against sight
KJ2 And there were windows in three rows, and window was opposite window in three tiers.
KJ3 And windows were in three rows, and light was against light in three rows.
RNKJ And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.
ASV And there were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.
IAV And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.
DB And there were cross-beams in three rows, and window was against window in three ranks.
LEB There were three rows of specially designed windows; with window to window three times.
WEB There were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.
YLT And windows are in three rows, and sight is over-against sight three times.
LITV And windows were in three rows, and light was against light in three rows.
NET There were three rows of windows arranged in sets of three.
BES and there were three chambers, and space against space in three rows.
THO And there were three galleries, story above story thrice.
WEBS And there were windowsH8261 in threeH7969 rowsH2905, and lightH4237 was against lightH4237 in threeH7969 rowsH6471.
ROT And there were, window spaces, in three rows, - and light over against light, three times.
LAMSA And there were balconies in three rows set one against another in three tiers.
T2001 There were three windows on each of three sides,
KJPCE And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.
TS98 And there were windows with narrowed frames in three rows, and window was opposite window, three times.
JESP And bars, three rows, and window against window, three steps.
ESV There were window frames in three rows, and window opposite window in three tiers.
CJB There were three rows of window openings, placed so that the windows on facing walls were opposite each other at all three levels.
NWTEN There were three rows of framed windows, and each window was opposite another window in three tiers.
NEÜ Die Saalfenster waren in drei Reihen angebracht, die sich genau gegenüberstanden.
NEÜ14 Die Saalfenster waren in drei Reihen angebracht, die sich genau gegenüberstanden.
SCHL2  Und [es hatte] Fensterrahmen in drei Reihen, und [zwar] Fenster gegenüber Fenster, dreimal.
HRD Das Balkenwerk hatte drei Lagen, fünfundvierzig Balken zusammen, in jeder Lage fünfzehn; dreimal waren sie einander gegenüber.
SCHL Und es waren dreiH7969 ReihenH2905 Balken, und die FensterH4237 lagen einander gegenüber, dreimalH7969.
MEN Und Durchblicke waren da in drei Reihen, und die Lichtöffnungen lagen einander gegenüber, dreimal.
BRU Und Ausluge drei Reihen, Durchblick gegen Durchblick, dreimal.
PAT Fenster gab es in drei Reihen, und zwar dreimal eines gegenüber dem andern.
HRB Die Balken hatten drei Lagen, und je drei Fenster standen einander gegenüber.
GB Die Balken hatten drei Lagen, und so war dreimal ein Fenster dem anderen gegenüber.
TAF Und von den Galerien waren es drei Reihen, und Durchsicht gegen Durchsicht dreimal.
LUT1 Und waren FensterH4237 gegen die dreiH7969 Riegen gegeneinander über, dreiH7969 gegen drei.
LUT Und GebälkH8261 lag in dreiH7969 ReihenH2905, und waren FensterH4237 einander gegenüberH4237 dreimalH7969 H6471.
LUTA Und Gebälk lag in drei Reihen, und waren Fenster einander gegenüber dreimal.
EIN In drei Reihen waren Fenster so angebracht, dass dreimal eine Fensterreihe einer anderen gegenüberstand.
TB Und das Balkenwerk lag in drei Reihen, und Lichtöffnungen lagen einander gegenüber dreimal.
FB Und der Balken waren drei Reihen, und Fenster gegen Fenster, dreimal.
ZUR Und es waren drei Reihen Rahmenfenster, Lichtöffnung gegenüber Lichtöffnung, dreimal.
ELBU Und der Balken waren drei Reihen,und Fenster gegen Fenster, dreimal.
ELBS Und der Balken waren dreiH7969 ReihenH2905, und FensterH4237 gegen FensterH4237, dreimalH7969.
NHTS Und Hochbalken in drei Reihen, und zwar Durchblick zu Durchblick dreimal.
LVE Und der Fenster waren drei Reihen; und zwar Fenster über Fenster dreimal;
RUS В три ряда шли карнизы, и проемы шли тремя рядами друг напротив друга.
RST ОконныхH8261 косяков было триH7969 рядаH2905; и триH7969 рядаH6471 окон, окноH4237 против окнаH4237.
UP А лутків було три ряди, вікно до вікна три рази.
UKC Віконних архитравів було 3 ряди, і 3 ряди вікон, вікно проти вікна.
UUBT І він зробив два капітелі вилиті з міді, щоб покласти на вершках стовпів. Пять ліктів висота одного капітелю, і пять ліктів висота другого капітелю.
SLAV ïî ïÿòèíhäåñÿòè ðMäú: ¢ œêîíú òð© ðÿä¹, ¢ êàìhðà íà& êàìhðîþ òðåãbáw.
SLAVCZ po pjatinadesjati rjad: i okon tri rjada, i kamara nad kamaroju tregubo.
LXX και δυο επιθεματα εποιησεν δουναι επι τας κεφαλας των στυλων χωνευτα χαλκα πεντε πηχεις το υψος του επιθεματος του ενος και πεντε πηχεις το υψος του επιθεματος του δευτερου
LXXA [7:41] καιG2532{CONJ} μελαθρα{N-APN} τριαG5140{A-APN} καιG2532{CONJ} χωραG5561{N-NSF} επιG1909{PREP} χωρανG5561{N-ASF} τρισσως{ADV}
LXXAA καὶG2532{CONJ} μέλαθρα{N-APN} τρίαG5140{A-APN} καὶG2532{CONJ} χώραG5561{N-NSF} ἐπὶG1909{PREP} χώρανG5561{N-ASF} τρισσῶς{ADV}·
LXXK [7:41] καιG2532{CONJ} μελαθρα{N-APN} τριαG5140{A-APN} καιG2532{CONJ} χωραG5561{N-NSF} επιG1909{PREP} χωρανG5561{N-ASF} τρισσως{ADV}
MGB Και ησαν παραθυρα εις τρεις σειρας, και ανταπεκρινετο παραθυρον εις παραθυρον κατα τρεις σειρας.
LXXR καὶ δύο ἐπιθέματα ἐποίησεν δοῦναι ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν στύλων, χωνευτὰ χαλκᾶ· πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ ἑνός, καὶ πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ δευτέρου.
WLC
4 וּשְׁקֻפִיםH8261 שְׁלֹשָׁהH7969 טוּרִיםH2905 וּמֶחֱזָהH4237 אֶלH413 מֶחֱזָהH4237 שָׁלֹשׁH7969 פְּעָמִֽיםH6471
TBH uškufim šeloša turim umehheza el-mehheza šaloš peamim:
TBHEN ushkufim shelosha turim umehheza el-mehheza shalosh peamim:
MHB
ושקפים שלשה טורים ומחזה אל מחזה שלש פעמים׃
ALP
ד ושקפים שלשה טורים ומחזה אל מחזה שלש פעמים
RV Y había tresH7969 órdenesH2905 de ventanasH8261, una ventanaH4237 contraH413 la otraH4237 en tresH7969 órdenesH6471.
RV2 Las ventanas estaban por tres órdenes, una ventana contra la otra tres veces.
RVR Las ventanas estaban en tres hileras, una ventana contra la otra tres veces.
RVG Y había tres hileras de ventanas, una ventana contra la otra en tres hileras.
RV3 Y había tres hileras de ventanas, una frente a la otra en tres hileras.
ESC Las ventanas estaban por tres órdenes, una ventana contra la otra por tres órdenes.
SBJ Había tres filas de ventanas con celosías, 45 en total, quince por cada fila, y una daba frente a la otra tres veces.
SBJ1 Había tres filas de ventanas con celosías, unas frente a otras, de tres en tres.
RVA Había tres hileras de ventanas, una ventana frente a otra en grupos de tres.
BLA También había tres filas de cuartos cuyas ventanas se enfrentaban cada tres pasos.
PRATT Por manera que había vistas en tres series, desde esta hasta aquella parte, tres veces repetidas.
NVI Las ventanas estaban colocadas en tres filas, de tres en tres y unas frente a las otras.
JUN y estancias tres, y aposento sobre aposento triplicadamente.
LBLA Y había tres hileras de ventanas con celosías, una ventana frente a la otra en tres filas.
FR Il y avait trois étages, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres les unes vis-à-vis des autres.
LSS Il y avait troisH7969 étagesH2905, à chacun desquels se trouvaient des fenêtresH8261 les unes vis-à-visH4237 H4237 des autres.
DBF et il y avait trois rangées de fenêtres à linteaux saillants, un jour vis-à-vis d'un jour, trois fois.
OST Et il y avait trois étages de fenêtres; une fenêtre répondant à une fenêtre, les trois fois.
DM07 Et il y avait trois rangées de fenêtrages: et une fenêtre répondait à l’autre en trois endroits.
MART Et il y avait trois rangées de fenêtrages; et une fenêtre répondait à l'autre en trois endroits.
BDP Il y avait aussi trois rangées de chambres dont les fenêtres se faisaient face tous les trois pas.
LCF qui étaient posées l'une vis-à-vis de l'autre,
PGR Or il y avait trois étages de planchers, et une triple série de jours à la file l'un de l'autre.
PCB Il y avait trois rangées de fenêtres, et les fenêtres se faisaient face trois fois.
FBBB Et il y avait trois rangées de chambres dont les fenêtres étaient les unes en face des autres, trois fois.
FBAC Il y avait trois rangées de chambres, et les fenêtres se faisaient face, trois fois.
FBJ Il y avait trois rangées d'architraves,45 en tout, soit quinze par rangée, se faisant vis-à-vis trois fois.
FBS Qui étoient posées l'une vis-à-vis de l'autre,
KJF Et il y avait trois rangées de fenêtres, et la lumière faisait face à la lumière par ordre de trois.
KAHN Trois rangées de baies avec leurs fenêtres, qui se correspondaient sur les trois rangées.
FBM Et il y avait trois étages de fenêtres; une fenêtre répondant à une fenêtre, les trois fois.
IT E v’erano tre ordini di camere, le cui finestre si trovavano le une dirimpetto alle altre lungo tutti e tre gli ordini.
DIO E vi erano tre ordini di finestre, il cui aspetto rispondeva l’uno all’altro triplicatamente.
CEI Vi erano tre serie di finestre, che si corrispondevano faccia a faccia tre volte.
POZ Były trzy szeregi wnęk [okiennych] i trzy rzędy okien [umieszczonych] naprzeciw siebie.
POL Okna też były we trzy rzędy, a okno przeciwko oknu trzema rzędami.
PBT Wnęki okienne także były w trzy rzędy: okno nad oknem, o trzy kroki.
PBW Były też trzy rzędy okien, jedno naprzeciw drugiego.
PBWP W trzech rzędach również były rozmieszczone okna, i to w ten sposób, że każde trzy okna wychodziły naprzeciw innym trzem.
PBWP W trzech rzędach również były rozmieszczone okna, i to w ten sposób, że każde trzy okna wychodziły naprzeciw innym trzem.
NBG Umieszczono trzy rzędy na przestrzał, mianowicie każdy otwór położony był naprzeciw drugiego, w trzech rzędach.
DSV Er waren drie rijen van uitzichten, dat het ene venster was over het andere venster, in drie orden.
CHO Bila su tri reda prozora: po tri su prozora gledala jedan prema drugome.
HU És három rend ablak rajta egymással átellenben, három-három ellenében.
CHZ 有 窗 户 三 层 , 窗 与 窗 相 对 。
CHT 有 窗 戶 三 層 , 窗 與 窗 相 對 。
CUV 有窗戶H8261三H7969層H2905,窗H4237與窗H4237相對。
LCT 窗櫺H8261三H7969層H2905,一個窗H4237對著H413一個窗H4237,三H7969排列H6471。
VIET Có ba dãy phòng, cửa sổ đối ngang nhau.
VIET2 Có ba dãy cửa sổ, các cửa sổ đối diện nhau, và cứ mỗi ba cửa sổ thì thành một bộ.
SVUL contra se invicem positas
VUL contra se invicem positas,
NVUL et marginum tres ordines, fenestra iuxta fenestram tribus vicibus.
ARAB والسقوف ثلاث طباق وكوّة مقابل كوّة ثلاث مرّات.
NAV وَتَتَكَوَّنُ السُّقُوفُ مِنْ ثَلاَثِ طَبَقَاتٍ، لَهَا نَوَافِذُ مُتَقَابِلَةٌ فِي كُلِّ طَبَقَةٍ.
FAR و سه صف تخته پوش بود و پنجره مقابل پنجره در سه طبقه بود.
DARI تمام دروازه ها و کلکین ها چوکات مستطیل داشتند.
KOR 또 창틀이 세 줄로 있는데 창과 창이 세 층으로 서로 대하였고
JAP また窓わくが三列あって、窓と窓と三段に向かい合っていた。
TUR Kafesli pencereler üç sıra halinde birbirine bakacak biçimde yapılmıştı.
BUL И имаше решетки в трите етажа, така че светене беше поставено срещу светене в трите етажа.
BULV И имаше решетки на прозорците в три реда — прозорец срещу прозорец в три реда.
MAC Имаше три редици прозорци: по три прозорци гледаа еден кон друг.
NOR Der var tre rader bjelkelag og vindu mot vindu i tre høider.
DAN Der var tre Lag Bjælker, og Lysåbning sad over for Lysåbning tre Gange.
PAA Havia janelas em três ordens e janela oposta a janela em três fileiras.
PAC E havia três ordens de janelas; e uma janela estava defronte da outra janela, em três ordens.
ALB Kishte tri radhë dritaresh, të kundërvëna njëra me tjetrën në tri plane të ndryshme.
SWE Och det hade bjälklag i tre rader; och fönsteröppningarna sutto mitt emot varandra i tre omgångar.
FIN1 Ja kolme akkunariviä, kolmeen kertaan suutasuuksin.
FIN Ja siinä oli ikkunoita kolmessa rivissä, ja valoaukot olivat vastakkain, aina kolme ja kolme.
FIN92 Ja siinä oli ikkunoita kolmessa rivissä, ja valoaukot olivat vastakkain, aina kolme ja kolme.
ICE Gluggaraðirnar voru þrjár, og ljóri gegnt ljóra þrem sinnum.
SRBL I prozora bijahu tri reda, prozor nad prozorom u tri reda.
SRBC И прозора беху три реда, прозор над прозором у три реда.
AFR En daar was drie rye vensters van latwerk; en oop venster teenoor oop venster, drie maal.
ESP Kaj da fenestraj kadroj estis tri vicoj, kaj fenestroj kontraŭ fenestroj trifoje.
RUM Erau trei caturi, şi fiecare din ele avea ferestrele faţă în faţă.
PINA Ug didtoy mga sagbayan sa totolo ka talay, ug ang tamboanan atbang sa tamboanan sa totolo ka laray.
BUG Ug didtoy mga sagbayan sa totolo ka talay, ug ang tamboanan atbang sa tamboanan sa totolo ka laray.
TAG At may mga dungawan sa tatlong grado, at ang liwanag ng mga yaon ay nangagkakatapatan, sa tatlong grado.
THAI มีกรอบหน้าต่างสามแถบ หน้าต่างอยู่ตรงข้ามหน้าต่างทั้งสามแถว
HAIT Nan de miray sou kote yo, te gen twa ranje fennèt. Fennèt yo te bay yonn sou lòt.
KAZ Терезелер ғимараттың қарама-қарсы қабырғаларында әр қабырғада үш қатардан орнатылды.
IND तीनोंमहलोंमें कडिय़ां धरी गई, और तीनोंमें खिड़कियां आम्हने साम्हने बनीं।
MAOR A e toru nga rarangi o nga matapihi; rite tonu tenei wini ki tenei wini; e toru nga rarangi.
NEPA त्यहाँ तीनलहर एकाआर्कामा फर्किएका ढोकाहरू थिए।
3Цар 7:5
ČSP Všechny vchody a veřeje byly čtvercové, otvor proti otvoru třikrát.
NBK06 Všechny vchody i zárubně byly tvořeny čtverhrannými rámy; i zepředu bylo okno proti oknu, třikrát nad sebou.
B21 Všechny vchody i zárubně byly tvořeny čtverhrannými rámy; i zepředu bylo okno proti oknu, třikrát nad sebou.
B21P Všechny vchody i zárubně byly tvořeny čtverhrannými rámy; i zepředu bylo okno proti oknu, třikrát nad sebou.
BKR A všecky dvéře i veřeje čtverhrané byly, i okna, a zpořádaná byla okna proti oknům třmi řady.
MPCZ A všechny vchody 341 a veřeje byly čtvercové 403, i výhledy 122 330 404, totiž 20 vzájemné protějšky 122 - světelný otvor vůči světelnému otvoru 402, třikrát.
JB Všechny brány a veřeje měly obdélníkové zárubně a stály čelem natřikrát proti sobě.
PNS A všechny vchody a zárubně byly čtverhranné s rámem, a také přední strana osvětlovacího otvoru proti osvětlovacímu otvoru ve třech vrstvách.
PNS2 A všechny vchody a dveřní sloupky byly čtverhranné s rámem a také přední strana osvětlovacího otvoru proti osvětlovacímu otvoru ve třech vrstvách.
HEJCL a k sobě hledících a stejnou měrou od sebe vzdálených; a na sloupech byly čtverhranné trámy ve všem stejné.
VS A dveře i otvory, jimiž proudilo slunce, byly přitesány z trámců do čtyřhranu. A tři a tři ležely naproti sobě.
CEP Všechny vchody s veřejemi měly obdélníková ostění a třikrát bylo okno proti oknu.
ROH A všetky dvere a podvoje boly štvorhranné čo do svetelnosti, a oblok proti obloku trikrát.
SKP Všetky dvere a okná mali štvoruholníkové rámy a tri razy bolo okno proti oknu.
SEP Všetky otvory a zárubne mali štvoruhlasté rámy, svetlík stál trikrát proti svetlíku.
SEVP Všetky vchody a zárubne mali štvoruhlé rámy; svetelný otvor bol trikrát naproti svetelnému otvoru.
BOT Všetky dvere a okná mali štvoruholníkové rámy a tri razy bolo okno proti oknu.
SPNS A všetky vchody a zárubne boli štvorcové s rámom, a aj predná strana osvetľovacieho otvoru oproti osvetľovaciemu otvoru v troch vrstvách.
VW And all the doorways and doorposts were squared; and window was opposite window in three tiers.
KJ And all the doorsH6607 and postsH4201 were squareH7251, with the windowsH8260: and lightH4237 was againstH4136 lightH4237 in threeH7969 ranksH6471. doors…: or, spaces and pillars were square in prospect
KJ2 And all the doors and posts were square, with the windows: and window was opposite window in three tiers.
KJ3 And all the doors and the side posts were square along with the windows; and the front of a window was against a window in three rows.
RNKJ And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks.
ASV And all the doors and posts were made square with beams: and window was over against window in three ranks.
IAV And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks.
DB And all the doors and posts were square, with an architrave; and window was against window in three ranks.
LEB All of the doorways and the doorframes had four-sided casings, with opening to opposite opening three times.
WEB All the doors and posts were made square with beams: and window was over against window in three ranks.
YLT And all the openings and the side-posts are square -- windows; and sight is over-against sight three times.
LITV And all the doors and the side posts were square along with the windows; and the front of a window was against a window in three rows.
NET All of the entrances were rectangular in shape and they were arranged in sets of three.
BES And all the doors and spaces formed like chambers were square, and from door to door was a correspondence in three rows.
THO And all the doors and windows, with the spaces between, were squares arched, windows and doors being over one another in three ranges.
WEBS And all the doorsH6607 and postsH4201 were squareH7251, with the windowsH8260: and lightH4237 was againstH4136 lightH4237 in threeH7969 rowsH6471.
ROT And, all the openings and the posts, were square in their frame, - and light was over against light, three times.
LAMSA And all the doors and posts were square, set one against another in three tiers.
T2001 and they and the three doorways were all arched.
KJPCE And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks.
TS98 And all the doorways and doorposts had square frames. And window was opposite window, three times.
JESP And all the doors and door-posts, quadrated with the bar: and the front of the window against the window, three steps.
ESV All the doorways and windows had square frames, and window was opposite window in three tiers.
CJB All the doors and doorways were rectangular and opposite each other at all three levels.
NWTEN All the entrances and the doorposts had square frames, as did the front of the windows that were opposite each other in three tiers.
NEÜ Die Rahmen aller Türen waren vierfach abgestuft. Auch an dieser Seite standen je dreimal ein Fenster dem anderen gegenüber.
NEÜ14 Die Rahmen aller Türen waren vierfach abgestuft. Auch an dieser Seite standen je dreimal ein Fenster dem anderen gegenüber.
SCHL2  Und alle Türen und Pfosten waren viereckig, mit einem Rahmen versehen, ein Fenster gegenüber dem anderen, dreimal.
HRD Alle Türen und Fenster waren viereckig, mit Holzrahmen, und dreimal lag eine Fensteröffnung der anderen gegenüber.
SCHL Und alle TürenH6607 und PfostenH4201 waren viereckigH7251, aus Gebälk, und ein FensterH4237 dem andern gegenüberH4136, dreimalH7969.
MEN Alle Türen und Lichtöffnungen waren viereckig, im Durchblick; und die Lichtöffnungen lagen einander gegenüber, dreimal.
BRU Alle Einlasse und Durchblicke aber Gevierte im Auslug, Durchblick genau gegen Durchblick, dreimal.
PAT Alle Türen und Pfosten waren viereckig; je drei Öffnungen lagen einander gegenüber.
HRB Alle Türen mit den Pfosten waren viereckig gerahmt, und je drei Fenster lagen einander gegenüber.
GB Alle Türen und Pfosten waren viereckig aus Holzrahmen. Ebenso stand dreimal eine Tür der anderen gegenüber.
TAF Und alle Eingänge und Pfosten waren viereckig mit Aussicht, und Durchsicht gegen Durchsicht einander gegenüber zu dreien Malen.
LUT1 Und warenH7969 in ihrenH8260 PfostenH4201 viereckigH7251.
LUT Und alle TürenH6607 waren in ihren PfostenH4201 viereckigH7251, und die FensterH8260 waren einander gegenüber H4136 H4237 H4237 dreimalH7969 H6471.
LUTA Und alle Türen waren in ihren Pfosten viereckig, und die Fenster waren einander gegenüber dreimal.
EIN Alle Türen und Fenster waren viereckig gerahmt. Dreimal stand eine Fensterreihe der anderen gegenüber.
TB Und alle Thüren und Lichtöffnungen waren viereckig, aus Gebälk, und die Thüren lagen einander gegenüber dreimal.
FB Und alle Türöffnungen und Pfosten waren viereckig, mit Gebälk, und Fenster gegen Fenster, dreimal.
ZUR Und alle Türen und Lichtöffnungen waren viereckig, mit Rahmen versehen, und Türe lag gegenüber Türe, dreimal.
ELBU Und alle Türöffnungen und Pfostenwaren viereckig, mit Gebälk, und Fenster gegen Fenster, dreimal.
ELBS Und alle Türöffnungen und PfostenH4201 waren viereckigH7251, mit Gebälk, und FensterH4237 gegenH4136 FensterH4237, dreimalH7969.
NHTS Und alle Türen und Pfosten, mit vierkantigen Hochbalken und gerichtet Durchblick zu Durchblick, dreimal.
LVE und alle Thüren und Pfosten waren viereckig, gedeckt, und Fenster gegen Fenster über , dreimal.
RUS Косяки всех дверей были четырехступенчатые, с карнизами. (Проемы шли тремя рядами друг напротив друга.)
RST И все двериH6607 и дверные косякиH4201 были четырехугольныеH7251, и окноH8260 H4237 противH4136 окнаH4237, в триH7969 рядаH6471.
UP А всі двері та бічні одвірки чотирикутні, з порогами, а навпроти вікно до вікна три рази.
UKC Всі двері й вікна були чотирикутні, і вікно було проти вікна у 3 ряди.
UUBT І він зробив дві сіті, щоб покрити капітелі стовпів, і сіть одному капітелеві, і сіть другому капітелеві.
SLAV W âñ° äâßðè ¢ êàìˆðû ÷åòâåðîóã¡ëíû ïðèòâîðNíè: t äâNðié íà& äâNðìè òðåãbáw.
SLAVCZ I vsja dveri i kamary četverougolny pritvoreni: ot dverij nad dvermi tregubo.
LXX και εποιησεν δυο δικτυα περικαλυψαι το επιθεμα των στυλων και δικτυον τω επιθεματι τω ενι και δικτυον τω επιθεματι τω δευτερω
LXXA [7:42] καιG2532{CONJ} πανταG3956{A-APN} ταG3588{T-APN} θυρωματα{N-APN} καιG2532{CONJ} αιG3588{T-NPF} χωραιG5561{N-NPF} τετραγωνοιG5068{A-NPF} μεμελαθρωμεναι{V-RMPNP} καιG2532{CONJ} αποG575{PREP} τουG3588{T-GSN} θυρωματος{N-GSN} επιG1909{PREP} θυρανG2374{N-ASF} τρισσως{ADV}
LXXAA καὶG2532{CONJ} πάνταG3956{A-APN} τὰG3588{T-APN} θυρώματα{N-APN} καὶG2532{CONJ} αἱG3588{T-NPF} χῶραιG5561{N-NPF} τετράγωνοιG5068{A-NPF} μεμελαθρωμέναι{V-RMPNP} καὶG2532{CONJ} ἀπὸG575{PREP} τοῦG3588{T-GSN} θυρώματος{N-GSN} ἐπὶG1909{PREP} θύρανG2374{N-ASF} τρισσῶς{ADV}.
LXXK [7:42] καιG2532{CONJ} πανταG3956{A-APN} ταG3588{T-APN} θυρωματα{N-APN} καιG2532{CONJ} αιG3588{T-NPF} χωραιG5561{N-NPF} τετραγωνοιG5068{A-NPF} μεμελαθρωμεναι{V-RMPNP} καιG2532{CONJ} αποG575{PREP} τουG3588{T-GSN} θυρωματος{N-GSN} επιG1909{PREP} θυρανG2374{N-ASF} τρισσως{ADV}
MGB Και πασαι αι θυραι και οι παρασταται ησαν τετραγωνοι, με τα παραθυρα· και ανταπεκρινετο παραθυρον εις παραθυρον κατα τρεις σειρας.
LXXR καὶ ἐποίησεν δύο δίκτυα περικαλύψαι τὸ ἐπίθεμα τῶν στύλων, καὶ δίκτυον τῷ ἐπιθέματι τῷ ἑνί, καὶ δίκτυον τῷ ἐπιθέματι τῷ δευτέρῳ.
WLC
5 וְכָלH3605 הַפְּתָחִיםH6607 וְהַמְּזוּזוֹתH4201 רְבֻעִיםH7251 שָׁקֶףH8260 וּמוּלH4136 מֶחֱזָהH4237 אֶלH413 מֶחֱזָהH4237 שָׁלֹשׁH7969 פְּעָמִֽיםH6471
TBH vechol-happetahhim vehammezuzot revuim šakef umul mehheza el-mehheza šaloš peamim:
TBHEN vekhol-hapetahhim vehamezuzot revuim shakef umul mehheza el-mehheza shalosh peamim:
MHB
וכל הפתחים והמזוזות רבעים שקף ומול מחזה אל מחזה שלש פעמים׃
ALP
ה וכל הפתחים והמזוזות רבעים שקף ומול מחזה אל מחזה שלש פעמים
RV Y todasH3605 las puertasH6607 y postesH4201 eran cuadradosH7251: y las unas ventanasH8260 estaban frenteH4136 á las otrasH4237 en tresH7969 órdenesH6471.
RV2 Y todas las puertas y postes eran cuadrados: y las unas ventanas estaban en frente de las otras tres veces.
RVR Y todas las puertas y postes eran cuadrados: y las unas ventanas estaban en frente de las otras tres veces.
RVG Y todas las puertas y postes eran cuadrados; y unas ventanas estaban frente a las otras en tres hileras.
RV3 Todas las puertas y los marcos tenían forma cuadrangular, y unas ventanas estaban frente a las otras en tres hileras.
ESC Y todas la puertas y postes eran cuadrados; y unas ventanas estaban frente a las otras en tres órdenes.
SBJ Todas las puertas y montantes eran cuadrangulares y una daba frente a la otra tres veces.
SBJ1 Todas las puertas y montantes eran cuadrangulares, unas frente a otras, de tres en tres.
RVA Todas las puertas y ventanas tenían marcos cuadrados, y una ventana estaba frente a otra ventana, en grupos de tres.
BLA Las puertas y ventanas eran cuadradas y las ventanas estaban frente a frente cada tres pasos.
PRATT Y todas las entradas, con los postes de las puertas, estaban en ángulo recto con las vistas, y en frente de sí, por esta y por aquella parte, tres veces repetidas.
NVI Todas las entradas tenían un marco rectangular y estaban colocadas de tres en tres, unas frente a las otras.
JUN Y todos los pórticos y los aposentos, cuadrangulares estanciados, y del pórtico a la puerta, triplicadamente.
LBLA Todas las puertas y los postes tenían marcos cuadrados, una ventana frente a la otra en tres filas.
FR Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés de poutres en carré; et, à chacun des trois étages, les ouvertures étaient les unes vis-à-vis des autres.
LSS Toutes les portesH6607 et tous les poteauxH4201 étaient formés de poutres en carréH7251; et, à chacun des troisH7969 étagesH6471 , les ouverturesH8260 étaient les unesH4237 vis-à-visH4136 des autresH4237.
DBF Et toutes les entrées et les poteaux étaient carrés, avec une architrave, un jour répondant à un jour, trois fois.
OST Et toutes les portes et les poteaux étaient d'une charpente carrée; et aux trois étages, les ouvertures répondaient aux ouvertures vis-à-vis.
DM07 Et toutes les portes et tous les poteaux étaient carrés, avec les fenêtres; et une fenêtre répondait à l’autre vis-à-vis en trois endroits.
MART Et toutes les portes et tous les poteaux étaient carrés, avec les fenêtres; et une fenêtre répondait à l'autre vis-à-vis en trois endroits.
BDP Toutes les portes et fenêtres étaient carrées et les fenêtres se faisaient face tous les trois pas.
LCF et se regardaient l'une l'autre, étant placées à égale distance; et il y avait sur les colonnes des poutres carrées toutes d'une même grosseur.
PGR Et toutes les portes et les jours étaient formés de poutres en carré, et il y avait trois étages de jours à l'opposite l'un de l'autre.
PCB Toutes les ouvertures, avec leurs montants, avaient un encadrement rectangulaire, et se faisaient face, trois fois.
FBBB Et toutes les portes et les linteaux étaient formés de poutres en carré, et les fenêtres étaient placées les unes en face des autres, trois fois.
FBAC Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés d`ais et carré, et les fenêtres se faisaient face, trois fois.
FBJ Toutes les portes et les montants étaient à cadre rectangulaire, se faisant vis-à-vis de face, trois fois.
FBS Et se regardoient l'une l'autre, étant placées à égale distance. Et il y avoit sur les colonnes des poutres carrées, toutes de même grosseur.
KJF Et toutes les portes et les montants étaient carrés, avec les fenêtres; et la lumière faisait face à la lumière par ordre de trois.
KAHN Toutes les portes avec leurs poteaux étaient carrées d'aspect, et, à l'instar des fenêtres symétriques, se correspondaient trois fois:
FBM Et toutes les portes et les poteaux étaient d'une charpente carrée; et aux trois étages, les ouvertures répondaient aux ouvertures vis-à-vis.
IT E tutte le porte coi loro stipiti ed architravi erano quadrangolari, e le finestre dei tre ordini di camere si trovavano le une dirimpetto alle altre, in tutti e tre gli ordini.
DIO E tutti i vani e gli stipiti erano di figura quadra; e l’uno aspetto era dirincontro all’altro triplicatamente.
CEI Le porte e i loro stipiti erano a forma quadrangolare; le finestre erano le une di fronte alle altre per tre volte.
POZ Wszystkie wejścia i odrzwia miały kształt kwadratowy. Okna znajdowały się naprzeciw siebie w trzech rzędach.
POL A wszystkie drzwi i podwoje były na cztery granie, i okna: a sporządzone były okna przeciw oknom trzema rzędami.
PBT Wszystkie otwory i okna były czworokątne: otwór od otworu o trzy kroki.
PBW Wszystkie zaś drzwi i futryny były czworokątne, również jedno naprzeciw drugiego w trzech rzędach.
PBWP Wszystkie drzwi i okna były w czworokątnych obramowaniach. Każdy szereg trzech okien znajdował się naprzeciw innego podobnego szeregu.
PBWP Wszystkie drzwi i okna były w czworokątnych obramowaniach. Każdy szereg trzech okien znajdował się naprzeciw innego podobnego szeregu.
NBG A wszystkie drzwi i podwoje były czworokątne, na przestrzał; zaś każdy otwór położony był naprzeciwko drugiego, trzema rzędami.
DSV Ook waren al de deuren en de posten vierkantig van enerlei uitzicht; en venster was tegenover venster, in drie orden.
CHO Sva vrata s dovratnicima bila su četverokutna i po tri su prozora stajala jedan prema drugome.
HU És mind az ajtók és azoknak oldalfái négyszögûek valának az ablakokkal együtt, és egyik ablak a másiknak átellenébe volt mind a három renden.
CHZ 所 有 的 门 框 都 是 厚 木 见 方 的 , 有 窗 户 三 层 , 窗 与 窗 相 对 。
CHT 所 有 的 門 框 都 是 厚 木 見 方 的 , 有 窗 戶 三 層 , 窗 與 窗 相 對 。
CUV 所有的門H6607框H4201都是厚木見方H7251的,有窗戶H8260三層,窗H4237與窗H4237相對H4136。
LCT 所有的H3605(那些)門H6607和那些門框H4201是四方H7251有嵌線的H8260;一個窗戶H4237的面前H4136對著H413一個窗戶H4237,三H7969排列H6471。
VIET Hết thảy cửa và cột đều vuông, và các cửa sổ của ba dãy phòng đều đối mặt nhau.
VIET2 Gỗ của tất cả các cửa và khung cửa đều có bốn cạnh, đối diện nhau, và cứ ba cửa thì thành một bộ.
SVUL et e regione se respicientes aequali spatio inter columnas et super columnas quadrangulata ligna in cunctis aequalia
VUL et e regione se respicientes, æquali spatio inter columnas, et super columnas quadrangulata ligna in cunctis æqualia.
NVUL Ostia, id est postes, habebant quadruplicem marginem.
ARAB وجميع الابواب والقوائم مربعة مسقوفة ووجه كوّة مقابل كوّة ثلاث مرات.
NAV وَكَانَ لِكُلِّ الْمَدَاخِلِ وَالنَّوافِذِ إِطَارَاتٌ مُرَبَّعَةُ الشَّكْلِ، كَمَا تَقَابَلَتْ كُلُّ نَافِذَةٍ مَعَ نَافِذَةٍ أُخْرَى، مُنَسَّقَةً فِي ثَلاثَةِ صُفُوفٍ.
FAR و جمیع درها وباهوها مربع و تخته پوش بود و پنجره مقابل پنجره در سه طبقه بود.
DARI اطاق دیگری بنام سالون ستونها یاد می شد. طول آن بیست و پنج متر، عرض آن پانزده متر بود و پیش روی آن یک بَرَنده با سایه بانی که بالای چند ستون قرار داشت، ساخت.
KOR 모든 문과 문설주를 다 큰 나무로 네모지게 만들었는데 창과 창이 세 층으로 서로 대하였으며
JAP 戸口と窓はみな四角の枠をもち、窓と窓と三段に向かい合った。
TUR Kapılar ve kapı söveleri dört köşeliydi. Pencereler ise üç sıra halinde birbirine bakacak biçimde yapılmıştı.
BUL И всичките врати и вратни стълбове, и решетките, бяха четириъгълни; и светене беше поставено срещу светене в три етажа.
BULV И всичките врати и стълбове на вратите имаха правоъгълни рамки; прозорец срещу прозорец в три реда.
MAC Сите врати со довратниците беа четвртести, и по три прозорци стоеја еден спрема друг.
NOR Alle dørene og dørstolpene var firkantede, av bjelker, og vendte like mot vindusrekken, i alle tre høider.
DAN Alle Døre og Lysåbninger havde firkantede Bjælkerammer, og Lysåbning sad over for Lysåbning tre Gange.
PAA Todas as portas e janelas eram quadradas; e janela oposta a janela em três fileiras.
PAC Também todas as portas e ombreiras eram quadradas de uma mesma vista; e uma janela estava defronte da outra, em três ordens.
ALB Të gjitha portat me shtalkat e tyre dhe arkitrarët e tyre ishin katërkëndëshe dhe dritaret i kundërviheshin njëra tjetrës në tre plane të ndryshme.
SWE Alla dörröppningar och dörrposter voro fyrkantiga, av bjälkar; och fönsteröppningarna sutto alldeles mitt emot varandra i tre omgångar.
FIN1 Ja kaikki ovet ja pihtipielet olivat nelikulmaiset, ja akkunat suutasuuksin kolmeen kertaan.
FIN Kaikki oviaukot ja valoaukot olivat nelikulmaiset; ja oviaukot olivat vastakkain, aina kolme ja kolme.
FIN92 Kaikki oviaukot ja valoaukot olivat nelikulmaiset; ja oviaukot olivat vastakkain, aina kolme ja kolme.
ICE Og allar dyr og allir ljórar voru ferhyrndir, og ljóri var gegnt ljóra þrem sinnum.
SRBL I sva vrata i pragovi bjehu na četiri ugla, i prozori, i jedan prozor bješe prema drugom u tri reda.
SRBC И сва врата и прагови беху на четири угла, и прозори, и један прозор беше према другом у три реда.
AFR En al die deure met die vensters was vierkantig van houtwerk, en venster was teenoor venster, drie maal.
ESP Kaj ĉiuj pordoj kaj la fostoj estis kvarangulaj, kaj la fenestroj estis kontraŭ fenestroj trifoje.
RUM Toată uşile şi toţi uşiorii erau din bîrne în patru muchi, şi la fiecare din cele trei caturi, uşile erau faţă în faţă.
PINA Ug ang tanang mga pultahan ug mga haligi ginahimong eskinado uban ang mga sagbayan: ug ang tamboanan atbang sa tamboanan sa totolo ka laray.
BUG Ug ang tanang mga pultahan ug mga haligi ginahimong eskinado uban ang mga sagbayan: ug ang tamboanan atbang sa tamboanan sa totolo ka laray.
TAG At ang lahat na pintuan at mga haligi ay pawang parisukat ang anyo: at ang mga liwanag ay nangagkakatapatan, sa tatlong grado.
THAI ประตูและหน้าต่างทั้งหมดมีกรอบสี่เหลี่ยม และหน้าต่างก็อยู่ตรงข้ามหน้าต่างทั้งสามแถว
HAIT Pòt yo ak fennèt yo te kare kare. Te gen twa ranje fennèt sou chak bò, yonn an fas lòt.
KAZ Есік-терезе ойықтарындағы жақтаулар төрт бұрышты етіп жасалды. Бір жақ қабырғадағы үш қатар болып орналасқан терезелер қарама-қарсы қабырғадағы үш қатар терезелермен тұстас болып тұрды.
IND और सब द्वार और बाजुओं की कडिय़ां भी चौकोर यी, और तीनोंमहलोंमें खिड़कियां आम्हने साम्हने बनीं।
MAOR Na he porowha nga tatau katoa, nga pou tatau me nga matapihi: me te anga ano tenei matapihi ki tenei matapihi; e toru nga rarangi.
NEPA प्रत्येक छेऊमा तीनवटा दैलाहरू थिए। सबै ढोकाहरू अनि चौखटहरू चारकुने थिए।
3Цар 7:6
ČSP Sloupovou předsíň udělal padesát loket dlouhou a třicet loket širokou. Před ní byla předsíň a před ní byly sloupy a stříška.
NBK06 Postavil také Sloupovou síň, 50 loktů dlouhou a 30 loktů širokou. Ta měla vepředu kryté sloupoví s balustrádou.
B21 Postavil také Sloupovou síň, 50 loktů dlouhou a 30 loktů širokou. Před ní byla předsíň a před ní sloupy s římsou.
B21P Postavil také Sloupovou síň, 50 loktů dlouhou a 30 loktů širokou. Před ní byla předsíň a před ní sloupy s římsou.
BKR Udělal i síňci na sloupích. Padesáti loket byla dlouhost její a třidcíti loket širokost její, a byla ta síňce napřed, i sloupové i trámové její před tím domem.
MPCZ A zřídil 11 sloupovou předsíň 405, její délka padesát loket 324 a její šířka třicet loket 324, a předsíň před 325 nimi 406, i sloupy a schody 407 před 325 nimi 406.
JB Udělal padesát loket dlouhou a třicet loket širokou sloupovou dvoranu ..., vpředu měla předsíň.
PNS A Sloupovou síň udělal v délce padesáti loket a šířce třiceti loket; a před nimi byla jiná předsíň se sloupy a stříškou před nimi.
PNS2 A Sloupovou síň udělal v délce padesáti loket a šířce třiceti loket; a před nimi byla jiná síň se sloupy a stříškou před nimi.
HEJCL Dále dal udělati sloupovou síň padesát loket na délku a třicet loket na šíř, a druhou síň proti (této) větší síni; sloupy a příčné trámy na nich.
VS Pak postavil sloupovou síň, dlouhou padesát loktů a třicet širokou, a před ní druhou, rovněž se sloupy a s otvory vždy proti sobě.
CEP Udělal také sloupovou síň dlouhou padesát loket a širokou třicet loket. Vpředu byla předsíň se sloupy a schodištěm.
ROH A spravil stĺpovú sieň: päťdesiat lakťov jej dĺžka a tridsať lakťov jej šírka, a iná sieň pred nimi, i stĺpy i výpustok trámu pred nimi.
SKP Potom urobil stĺpovú sieň v dĺžke päťdesiatich a v šírke tridsiatich lakťov s predsieňou, pred ktorou boli stĺpy a príkrov.
SEP Zhotovil aj stĺpovú sieň, päťdesiat lakťov dlhú a tridsať lakťov širokú. Pred ňou bola predsieň so stĺpmi a schodiskom.
SEVP Stĺpovú sieň urobil päťdesiat lakťov dlhú a tridsať lakťov širokú. Pred ňou bola predsieň so stĺpmi a schodiskom.
BOT Vystaval stĺpovú sieň päťdesiat lakťov dlhú a tridsať lakťov širokú. Pred ňou bola predsieň so strechou.
SPNS A Stĺpovú predsieň urobil dlhú päťdesiat lakťov a širokú tridsať lakťov; a pred nimi bola iná predsieň so stĺpmi a strieškou pred nimi.
VW He also made the porch of pillars: its length was fifty cubits, and its width thirty cubits; and in front of them was a porch with pillars, and a threshold in front of them.
KJ And he madeH6213 a porchH197 of pillarsH5982; the lengthH753 thereof was fiftyH2572 cubitsH520, and the breadthH7341 thereof thirtyH7970 cubitsH520: and the porchH197 was beforeH6440 them: and the other pillarsH5982 and the thick beamH5646 were before them. before them: or, according to them
KJ2 And he made a porch of pillars; the length of it was fifty cubits, and the breadth of it thirty cubits: and the porch was in front of them: and the other pillars and the thick beam were in front of them.
KJ3 And he made the porch of the pillars, its length fifty cubits, and its breadth thirty cubits. And the porch was over, in front, corresponding to them; and the pillars and the roof were over, in front, corresponding to them.
RNKJ And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.
ASV And he made the porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits; and a porch before them; and pillars and a threshold before them.
IAV And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.
DB And he made the porch of pillars; its length was fifty cubits, and its breadth thirty cubits; and there was a porch in front of them; and there were pillars, and steps in front of them.
LEB The hall of pillars he made fifty cubits in its length and thirty cubits in its width, and a porch was in front of them, with pillars and an overhang in front of them.
WEB He made the porch of pillars; its length was fifty cubits, and its breadth thirty cubits; and a porch before them; and pillars and a threshold before them.
YLT And the porch of the pillars he hath made; fifty cubits its length, and thirty cubits its breadth, and the porch is before them, and pillars and a thick place are before them.
LITV And he made the porch of the pillars, its length fifty cubits, and its breadth thirty cubits. And the porch was before them; and the pillars and the roof were over them.
NET He made a colonnade 75 feet long and 45 feet wide. There was a porch in front of this and pillars and a roof in front of the porch.
BES And he made the porch of the pillars, they were fifty cubits long and fifty broad, the porch joining them in front; and the other pillars and the thick beam were in front of the house by the porches.
THO And the ailam of the pillars which was fifty cubits in length, and fifty cubits in breadth, was joined to another ailam of the same dimensions in front of them, and the thickness of the pillars in front of it was for the ailamins.
WEBS And he madeH6213 a porchH197 of pillarsH5982; its lengthH753 was fiftyH2572 cubitsH520, and its breadthH7341 thirtyH7970 cubitsH520: and the porchH197 was beforeH6440 them: and the other pillarsH5982 and the thick beamsH5646 were before them.
ROT And, a porch of pillars, made he, fifty cubits, in length, and, thirty cubits, in breadth, - and, a porch, was on the one front of them, and pillars and threshold, were on the other front of them.
LAMSA And he made a porch of pillars; its length was fifty cubits, its breadth thirty cubits; and the porch was upon the pillars, with a court in front.
T2001 It also had a columned front porch that was eighty-five feet long and fifty-feet wide, that was joined to a covering, which was supported by columns and thick beams on the front side.
KJPCE And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.
TS98 And he made the porch of the columns, fifty cubits long and thirty cubits wide. And the porch was in front of them, and the columns and the roof was in front of them.
JESP And he made a porch of pillars, fifty cubits its length, and thirty cubits its breadth: and the porch upon the face of them: and the pillars and the threshold upon the face of them.
ESV And he made the Hall of Pillars; its length was fifty cubits, and its breadth thirty cubits. There was a porch in front with pillars, and a canopy in front of them.
CJB He made the columned hall eighty-seven-and-a-half feet long and fifty-two-and-a-half feet wide, with a columned, corniced porch in front of it.
NWTEN And he built the Hall of Pillars 50 cubits long and 30 cubits wide, and there was a porch in front of it with pillars and a canopy.
NEÜ Er baute auch die Säulenvorhalle, 25 Meter lang und 15 Meter breit. Sie hatte noch einen Vorbau mit Säulen und davor einen Aufgang.
NEÜ14 Er baute auch die Säulenvorhalle, 25 Meter lang und 15 Meter breit. Sie hatte noch einen Vorbau mit Säulen und davor einen Aufgang.
SCHL2  Und er errichtete eine Säulenhalle, 50 Ellen lang und 30 Ellen breit, und vor ihr noch eine Vorhalle mit Säulen und einem vorspringenden Schirmdach davor.
HRD Außerdem errichtete er die Säulenhalle, fünfzig Ellen lang und dreißig Ellen breit mit einer Vorhalle davor.
SCHL UndH6440 er machteH6213 eine Säulenhalle, fünfzigH2572 EllenH520 langH753 und dreißigH7970 EllenH520 breitH7341, und noch eine Vorhalle mit SäulenH5982 und einer Schwelle davor.
MEN Sodann erbaute er den Säulensaal, der fünfzig Ellen lang und dreißig Ellen breit war; eine Halle mit Säulen und eine Treppe befand sich davor. –
BRU Und den Saal der Säulen machte er: seine Länge fünfzig Ellen, seine Breite dreißig Ellen, der Saal jenen voran, dann wieder Säulen und eine Stufenschwelle denen voran,
PAT Er baute die Vorhalle aus Säulen, fünfzig Ellen lang und dreißig Ellen breit, und an ihrer Vorderseite eine Halle mit Säulen und einem Vordach.
HRB Sodann errichtete er die Säulenhalle in einer Länge von fünfzig Ellen und in einer Breite von dreißig Ellen. Eine Halle mit Säulen und Dach befand sich davor.
GB Die Säulenhalle machte er fünfzig Ellen lang und dreißig breit, davor eine Halle mit Säulen und Dach.
TAF Und die Halle der Säulen machte er fünfzig Ellen ihre Länge und dreißig Ellen ihre Breite, und die Halle war vor ihnen, und die Säulen nebst dem Auftritt waren vor ihnen.
LUT1 Er bauete auch eine HalleH197 von SäulenH5982, fünfzigH2572 EllenH520 langH753 undH6213 dreißigH7970 EllenH520 breitH7341; und noch eine HalleH197 vorH6440 diese, mit SäulenH5982 und dicken Balken.
LUT Er bauteH6213 auch eine HalleH197 von SäulenH5982, 50H2572 EllenH520 langH753 und 30H7970 EllenH520 breitH7341, und noch eine HalleH197 vorH6440 diese mit SäulenH5982 und einem AufgangH5646 davor,
LUTA Er baute auch eine Halle von Säulen, fünfzig Ellen lang und dreißig Ellen breit, und noch eine Halle vor diese mit Säulen und einem Aufgang davor,
EIN Salomo baute die Säulenhalle, fünfzig Ellen lang und dreißig Ellen breit, davor eine Halle mit Säulen und einem Vordach.
TB Und die Säulenhalle errichtete er, fünfzig Ellen lang und dreißig Ellen breit, samt einer Galle davor, mit Säulen und einem Auftritt davor.
FB Und er machte die Säulenhalle, fünfzig Ellen ihre Länge, und dreissig Ellen ihre Breite; und noch eine Halle vor derselben, und Säulen und einen Auftritt vor denselben.
ZUR Und die Säulenhalle machte er fünfzig Ellen lang und dreissig Ellen breit, und noch eine Vorhalle mit Säulen und einer Treppe davor.
ELBU Und er machte die Säulenhalle, fünfzig Ellen ihre Länge, und dreißig Ellen ihre Breite; und noch eine Halle vor derselben, und Säulen und einen Auftrittvor denselben.
ELBS Und er machteH6213 die Säulenhalle, fünfzigH2572 EllenH520 ihre LängeH753, und dreißigH7970 EllenH520 ihre BreiteH7341; und noch eine HalleH197 vorH6440 derselben, und SäulenH5982 und einen Auftritt vor denselben.
NHTS Und die Halle der Säulen machte er, fünfzig Ellen lang und dreißig Ellen breit, und eine Halle vor ihnen und Säulen und Dickbalken vor diesen.
LVE Und er machte eine Säulenhalle, fünfzig Ellen lang, und dreißig Ellen breit; und eine Vorhalle daran mit Säulen, und eine Schwelle davor.
RUS И еще Соломон построил Колонный притвор. Длина притвора была пятьдесят локтей, ширина - тридцать локтей, а перед ним был портик: колонны и навес.
RST И притворH197 из столбовH5982 сделалH6213 он длиноюH753 в пятьдесятH2572 локтейH520, шириноюH7341 втридцатьH7970 локтейH520, и предH5921 H6440 ними крыльцоH197, и столбыH5982, и порогH5646 пред ними.
UP І зробив він сіни зо стовпів, п'ятдесят ліктів довжина їх та тридцять ліктів ширина їх, і інші сіни перед ними, і стовпи, і причілок даху.
UKC Соломон зробив також і верхній ґанок із стовпами, 50 ліктів завдовжки і 30 ліктів завширшки, а спереду другий присінок з стовпами та повіткою.
UUBT І висяче діло, два ряди мідяних мережаних ґранатових плодів, висяче діло, ряд над рядом. І так зробив з другим капітелем.
SLAV W ±ëhìú ñòîëï¡âú, ïÿòüäåñMòú ëàê¡òú âú äîëãîò¾, ¢ òðBäåñÿòü ëàê¡òú âú øèðîò¾ ïðèâMçàíè êî ±ëhìó ïðå& ëèöNìú ˜õú: ¢ ñòîëï© ¢ òîëñòîò¹ ïðå& ëèöNìú òî㧠±ëhìà.
SLAVCZ I elam stolpov, pjaťdesjat lakot v dolgotu, i tridesjať lakot v širotu privjazani ko Jelamu pred licem ich: i stolpi i tolstota pred licem togo elama.
LXX και εργον κρεμαστον δυο στιχοι ροων χαλκων δεδικτυωμενοι εργον κρεμαστον στιχος επι στιχον και ουτως εποιησεν τω επιθεματι τω δευτερω
LXXA [7:43] καιG2532{CONJ} τοG3588{T-ASN} αιλαμ{N-PRI} τωνG3588{T-GPM} στυλωνG4769{N-GPM} πεντηκονταG4004{N-NUI} πηχωνG4083{N-GPM} μηκοςG3372{N-ASN} καιG2532{CONJ} τριακονταG5144{N-NUI} ενG1722{PREP} πλατειG4116{A-DSM} εζυγωμενα{V-RMPAP} αιλαμ{N-PRI} επιG1909{PREP} προσωπονG4383{N-ASN} αυτωνG846{D-GPM} καιG2532{CONJ} στυλοιG4769{N-NPM} καιG2532{CONJ} παχος{N-NSN} επιG1909{PREP} προσωπονG4383{N-ASN} αυτηςG846{D-GSF} τοιςG3588{T-DPM} αιλαμμιν{N-PRI}
LXXAA καὶG2532{CONJ} τὸG3588{T-ASN} αιλαμ{N-PRI} τῶνG3588{T-GPM} στύλωνG4769{N-GPM} πεντήκονταG4004{N-NUI} πηχῶνG4083{N-GPM} μῆκοςG3372{N-ASN} καὶG2532{CONJ} τριάκονταG5144{N-NUI} ἐνG1722{PREP} πλάτειG4116{A-DSM}, ἐζυγωμένα{V-RMPAP}, αιλαμ{N-PRI} ἐπὶG1909{PREP} πρόσωπονG4383{N-ASN} αὐτῶνG846{D-GPM}, καὶG2532{CONJ} στῦλοιG4769{N-NPM} καὶG2532{CONJ} πάχος{N-NSN} ἐπὶG1909{PREP} πρόσωπονG4383{N-ASN} αὐτῆςG846{D-GSF} τοῖςG3588{T-DPM} αιλαμμιν{N-PRI}.
LXXK [7:43] καιG2532{CONJ} τοG3588{T-ASN} αιλαμ{N-PRI} τωνG3588{T-GPM} στυλωνG4769{N-GPM} πεντηκονταG4004{N-NUI} πηχωνG4083{N-GPM} μηκοςG3372{N-ASN} καιG2532{CONJ} τριακονταG5144{N-NUI} ενG1722{PREP} πλατειG4116{A-DSM} εζυγωμενα{V-RMPAP} αιλαμ{N-PRI} επιG1909{PREP} προσωπονG4383{N-ASN} αυτωνG846{D-GPM} καιG2532{CONJ} στυλοιG4769{N-NPM} καιG2532{CONJ} παχος{N-NSN} επιG1909{PREP} προσωπονG4383{N-ASN} αυτηςG846{D-GSF} τοιςG3588{T-DPM} αιλαμμιν{N-PRI}
MGB Και εκαμε την στοαν εκ στυλων· το μηκος αυτης πεντηκοντα πηχων, και το πλατος αυτης τριακοντα πηχων· και ητο η στοα κατεμπροσθεν των στυλων του οικου, ωστε οι στυλοι και αι δοκοι ησαν κατα προσωπον αυτων.
LXXR καὶ ἔργον κρεμαστόν, δύο στίχοι ῥοῶν χαλκῶν δεδικτυωμένοι, ἔργον κρεμαστόν, στίχος ἐπὶ στίχον· καὶ οὕτως ἐποίησεν τῷ ἐπιθέματι τῷ δευτέρῳ.
WLC
6 וְאֵתH853 אוּלָםH197 הָֽעַמּוּדִיםH5982 עָשָׂהH6213 חֲמִשִּׁיםH2572 אַמָּהH520 אָרְכּוֹH753 וּשְׁלֹשִׁיםH7970 אַמָּהH520 רָחְבּוֹH7341 וְאוּלָםH197 עַלH5921 פְּנֵיהֶםH6440 וְעַמֻּדִיםH5982 וְעָבH5646 עַלH5921 פְּנֵיהֶֽםH6440
TBH veet ulam haammudim asa hhamiššim amma orko ušlošim amma rohhbo veulam al-penehem veammudim veav al-penehem:
TBHEN veet ulam haamudim asa hhamishim ama orko ushloshim ama rohhbo veulam al-penehem veamudim veav al-penehem:
MHB
ואת אולם העמודים עשה חמשים אמה ארכו ושלשים אמה רחבו ואולם על פניהם ועמדים ועב על פניהם׃
ALP
ו ואת אולם העמודים עשה חמשים אמה ארכו ושלשים אמה רחבו ואולם על פניהם ועמדים ועב על פניהם
RV También hizoH6213 un pórticoH197 de columnasH5982, que tenía de largoH753 cincuentaH2572 codosH520, y treintaH7970 codosH520 de anchoH7341; y aqueste pórticoH197 estaba delanteH6440 de aquellas otras , con sus columnasH5982 y maderosH5646 correspondientesH5921.
RV2 E hizo un portal de columnas que tenía de largo cincuenta codos, y treinta codos de ancho, y aquel portal estaba delante de ellas, y sus columnas y vigas delante de ellas.
RVR E hizo un portal de las columnas, de cincuenta codos su longitud, y treinta codos su ancho, y el portal estaba por delante de ellas, y unas columnas, y una cubierta estaba por delante de ellas.
RVG También hizo un pórtico de columnas, que tenía cincuenta codos de largo, y treinta codos de ancho; y este pórtico estaba delante de aquellas otras, con sus columnas y maderos correspondientes.
RV3 También hizo un pórtico de columnas, que tenía cincuenta codos de largo y treinta codos de ancho. Este pórtico estaba delante de las primeras, con sus columnas y maderos correspondientes.
ESC También hizo un portal de columnas, que tenía de largo cincuenta codos, y treinta codos de ancho; y aquel portal estaba delante de aquellas otras, con sus columnas y maderos correspondientes.
SBJ Hizo el Pórtico de las columnas de cincuenta codos de longitud, treinta codos de anchura... con un pórtico por delante.
SBJ1 Hizo el Pórtico de las columnas, de cincuenta codos de longitud y treinta de anchura; el Pórtico estaba en frente de (las columnas), y había columnas con un dosel en frente.
RVA También edificó el Pórtico de las Columnas, que tenía 50 codos de largo por 30 codos de ancho. Y frente a las columnas de este pórtico, había otro pórtico con columnas, que tenía una cubierta delante.
BLA Se hizo un vestíbulo de columnas; su largo era de veinticinco metros y su ancho de quince; por delante se alzaba un pórtico con columnas y peldaños.
PRATT ¶Hizo también el Pórtico de las Columnas; cincuenta codos era su longitud, y treinta codos su anchura; y el pórtico estaba al frente de aquellas primeras columnas, con sus columnas, y su umbral, al frente de ellas.
NVI Salomón también hizo un vestíbulo de columnas que medía veintidós metros y medio de largo por trece metros y medio de ancho. Al frente había otro vestíbulo con columnas, y un alero.
JUN Y el atrio de las columnas hizo de codos cincuenta de longitud; y cincuenta en latitud, ligando el atrio a la faz de ellas. Y columnas y techumbre, sobre su faz en los atrios.
LBLA Hizo el pórtico de las columnas de cincuenta codos de largo y treinta codos de ancho, y había otro pórtico delante de ellas, con columnas y un umbral delante de ellas.
FR Il fit le portique des colonnes, long de cinquante coudées et large de trente coudées, et un autre portique en avant avec des colonnes et des degrés sur leur front.
LSS Il fitH6213 le portiqueH197 des colonnesH5982, longH753 de cinquanteH2572 coudéesH520 et largeH7341 de trenteH7970 coudéesH520, et un autre portiqueH197 en avantH6440 avec des colonnesH5982 et des degrésH5646 sur leur front.
DBF Et il fit le portique à colonnes, long de cinquante coudées, et large de trente coudées, et un portique par devant, et des colonnes et un perron devant elles.
OST Il fit aussi le portique des colonnes, de cinquante coudées de long et de trente coudées de large, et devant elles un autre portique; en sorte qu'il y avait devant elles des colonnes et un perron.
DM07 Il fit aussi un porche tout de colonnes, de cinquante coudées de long, et de trente coudées de large; et ce porche était au-devant des colonnes de la maison, de sorte que les colonnes et les poutres étaient au-devant d’elles.
MART Il fit aussi un porche tout de colonnes, de cinquante coudées de long, et de trente coudées de large; et ce porche était au devant des colonnes [de la maison], de sorte que les colonnes et les poutres étaient au devant d'elles.
BDP Il fit un vestibule à colonnes, sa longueur était de 50 coudées et sa largeur de 30; en avant se dressait un portique avec des colonnes et des degrés.
LCF Il fit aussi le portique des colonnes, qui avait cinquante coudées de long, et trente coudées de large; et encore une autre galerie en avant de la plus grande, avec des colonnes et des architraves sur les colonnes.
PGR Il fit aussi la cour de la colonnade, de cinquante coudées dans sa longueur et de trente coudées dans sa largeur, et devant ce portique une cour avec des colonnes et un perron devant celles-ci ;
PCB Il fit en outre le Vestibule des colonnes. La longueur était de cinquante coudées, la largeur de cinquante coudées, correspondant au Vestibule situé en face de lui, avec des colonnes et un porche sur leur façade.
FBBB Et il fit le portique à colonnes, long de cinquante coudées et large de trente coudées, et un portique devant elles, et des colonnes, et un perron devant elles.
FBAC Il fit le portique à colonnes, dont la longueur était de cinquante coudées et la largeur de trente coudées, et, en avant, un autre portique avec des colonnes et des degrés devant elles.
FBJ Il fit le vestibule des colonnes,50 coudées de long et 30 coudées de large... avec un porche par-devant.
FBS Il fit une autre galerie de colonnes, qui avoit cinquante coudées de long et trente coudées de large; et encore une autre galerie vis-à-vis de la plus grande, avec des colonnes et des architraves sur les colonnes.
KJF Et il fit un porche tout de colonnes, sa longueur était de cinquante coudées, et sa largeur de trente coudées, et le porche était devant elles [portes]; et les autres colonnes et les grosses poutres étaient devant elles.
KAHN On fit le portique conduisant aux colonnes, long de cinquante coudées, large de trente, situé en face de ces colonnes, ayant lui-même des colonnes avec leur architrave.
FBM Il fit aussi le portique des colonnes, de cinquante coudées de long et de trente coudées de large, et devant elles un autre portique; en sorte qu'il y avait devant elles des colonnes et un perron.
IT Fece pure il portico di colonne, avente cinquanta cubiti di lunghezza e trenta di larghezza, con un vestibolo davanti, delle colonne, e una scalinata in fronte.
DIO Fece eziandio il portico a quelle colonne, di lunghezza di cinquanta cubiti, e di larghezza di trenta; e questo portico era davanti a quelle; talchè in fronte di esse vi erano colonne e travatura.
CEI Costruì il vestibolo delle colonne, lungo cinquanta cubiti e largo trenta. Sul davanti c`era un vestibolo e altre colonne e davanti ad esse una tettoia.
POZ Zbudował przedsionek kolumnowy na pięćdziesiąt łokci długi i trzydzieści łokci szeroki. Przed nim był portyk, kolumny i okap.
POL Uczynił też przysionek na słupach na pięćdziesiąt łokci wdłuż, a wszerz na trzydzieści łokci. A był on przysionek na przodku, także i słupy i balki na przodku domu tego.
PBT Uczynił też sień ze słupami, długą na pięćdziesiąt łokci i na trzydzieści łokci szeroką. Była ona przed nimi, a słupy były z okapem.
PBW Kazał też zrobić salę kolumnową pięćdziesiąt łokci długą, trzydzieści łokci szeroką, a przed nią była jeszcze inna sala z kolumnami oraz okap przed nią.
PBWP Zrobił także portyk wsparty na słupach. Portyk miał pięćdziesiąt łokci długości, trzydzieści łokci szerokości. Przed portykiem znajdowało się jeszcze jedno pomieszczenie wsparte na słupach i pokryte dachem.
PBWP Zrobił także portyk wsparty na słupach. Portyk miał pięćdziesiąt łokci długości, trzydzieści łokci szerokości. Przed portykiem znajdowało się jeszcze jedno pomieszczenie wsparte na słupach i pokryte dachem.
NBG Także wzniósł halę kolumnową, długą na pięćdziesiąt łokci, a szeroką na trzydzieści łokci; wraz z halą na przedzie, kolumnami oraz daszkiem na froncie.
DSV Daarna maakte hij een voorhuis van pilaren; vijftig ellen was zijn lengte, en dertig ellen zijn breedte; en het voorhuis was tegenover die, en de pilaren met de dikke balken tegenover dezelve.
CHO Načinio je trijem od stupova, pedeset lakata dug i trideset širok.
HU És építé az oszlopcsarnokot, a melynek hossza ötven sing és szélessége harmincz sing volt; és egy tornáczot ez elé, és oszlopokat és vastag gerendákat ezek elé.
CHZ 并 建 造 有 柱 子 的 廊 子 , 长 五 十 肘 , 宽 三 十 肘 ; 在 这 廊 前 又 有 廊 子 , 廊 外 有 柱 子 和 ? 阶 。
CHT 並 建 造 有 柱 子 的 廊 子 , 長 五 十 肘 , 寬 三 十 肘 ; 在 這 廊 前 又 有 廊 子 , 廊 外 有 柱 子 和 臺 階 。
CUV 並建造H6213有柱子H5982的廊子H197,長H753五十H2572肘H520,寬H7341三十H7970肘H520;在這廊前H6440又有廊子H197,廊外有柱子H5982和臺階H5646。
LCT 並H853建造H6213(那些)柱H5982廊H197,其長H753五十H2572肘H520,其寬H7341三十H7970肘H520;在其H5921前面H6440又一廊子H197,在其H5921前面H6440有柱子H5982和臺階H5646。
VIET Người cất hiên cửa có trụ, bề dài năm mươi thước: trước hiên này có một hiên khác cũng có trụ và bực.
VIET2 Vua cũng xây một hành lang bằng cột, hành lang ấy dài hai mươi lăm thước, rộng mười lăm thước. Phía trước hành lang là một vòm mặt tiền với một hàng cột và một mái hiên.
SVUL et porticum columnarum fecit quinquaginta cubitorum longitudinis et triginta cubitorum latitudinis et alteram porticum in facie maioris porticus et columnas et epistylia super columnas
VUL Et porticum columnarum fecit quinquaginta cubitorum longitudinis, et triginta cubitorum latitudinis : et alteram porticum in facie majoris porticus : et columnas, et epistylia super columnas.
NVUL Et porticum columnarum fecit quinquaginta cubitorum longitudinis et triginta cubitorum latitudinis, et alteram porticum in facie maioris porticus et columnas et cancellos ante eas.
ARAB وعمل رواق الاعمدة طوله خمسون ذراعا وعرضه ثلاثون ذراعا. ورواقا آخر قدامها واعمدة واسكفّة قدامها.
NAV وَكَانَتْ هُنَاكَ قَاعَةٌ أُخْرَى اسْمُهَا «بَهْوُ الأَعْمِدَةِ» طُولُهَا خَمْسُونَ ذِرَاعاً (نَحْوُ خَمْسَةٍ وَعِشْرِينَ مِتْراً) وَعرْضُهَا ثَلاَثُونَ ذِرَاعاً (نَحْوُ خَمْسَةَ عَشَرَ مِتْراً) كَمَا بَنَى أَمَامَهَا شُرْفَةً تَقُومُ عَلَى أَعْمِدَةٍ مَسْقُوفَةٍ.
FAR و رواقی از ستونها ساخت که طولش پنجاه ذراع و عرضش سی ذراع بود و رواقی پیش آنها.
DARI اطاق هم برای تخت خود آباد کرد که آنرا سالون عدالت هم می گفتند، تا در آنجا بر تخت قضاوت بنشیند و بر مردم داوری کند. این اطاق از زمین تا سقف با چوب سرو پوش شده بود.
KOR 또 기둥을 세워 낭실을 지었으니 장이 오십 규빗이요, 광이 삼십 규빗이며 또 기둥 앞에 한 낭실이 있고 또 그 앞에 기둥과 섬돌이 있으며
JAP また柱の広間を造った。長さ五十キュビト、幅三十キュビトであった。柱の前に一つの広間があり、その玄関に柱とひさしがあった。
TUR Süleyman elli arşın uzunluğunda otuz arşın genişliğinde sütunlu bir eyvan yaptırdı. Eyvanın önünde sütunlarla desteklenmiş asma tavan vardı.
BUL Направи и трем от стълбове, на който дължината беше петнадесет лакътя,а широчината тридесет лакътя ; и тремът беше пред стълбовете на къщата, така щото стълбовете и стъпалата му бяха към лицето на тия.
BULV Той направи и предверна зала с колони, дълга петдесет лакътя и широка тридесет лакътя; и още една зала пред тази с колони и стъпала пред тях.
MAC Направи трем од столбовите, педесет лакти долг и триесет широк.
NOR Så gjorde han søilehallen, femti alen lang og tretti alen bred; og foran den var det en forhall med søiler, og foran den igjen var det en trappeopgang.
DAN Fremdeles opførte han Søjlehallen, halvtredsindstyve Alen lang og tredive Alen bred, med en Hal, Søjler og Trappe foran.
PAA Depois, fez o Salão das Colunas, de cinqüenta côvados de comprimento e trinta de largura; e havia um pórtico de colunas defronte dele, um baldaquino.
PAC Depois, fez um pórtico de colunas de cinqüenta côvados de comprimento e de trinta côvados de largura; e o pórtico estava defronte delas, e as colunas com as grossas vigas, defronte delas.
ALB Ai ndërtoi edhe portikun e shtyllave, i gjatë pesëdhjetë kubitë dhe i gjerë tridhjetë; në pjesën e përparme kishte një hajat, me shtylla dhe që ishte i mbuluar me çati.
SWE Vidare gjorde han pelarförhuset, femtio alnar långt och trettio alnar brett, och framför detta också ett förhus med pelare, och med ett trapphus framför dessa.
FIN1 Hän rakensi myös patsasten esihuoneen, viisikymmentä kyynärää pituudelle ja kolmekymmentä kyynärää laveudelle; ja esihuone oli niiden kohdalla, ja patsaat ja paksut kaaret niiden kohdalla.
FIN Vielä hän teki pylvässalin, viittäkymmentä kyynärää pitkän ja kolmeakymmentä kyynärää leveän, ja sen eteen eteisen pylväineen sekä pylväiden eteen porraskatoksen.
FIN92 Vielä hän teki pylvässalin, viittäkymmentä kyynärää pitkän ja kolmeakymmentä kyynärää leveän, ja sen eteen eteisen pylväineen sekä pylväiden eteen porraskatoksen.
ICE Hann gjörði súlnasal, fimmtíu álnir á lengd og þrjátíu álnir á breidd, og forsal þar fyrir framan og súlur og pall þar fyrir framan.
SRBL I načini trijem od stupova, pedeset lakata dug i trideset lakata širok; i taj trijem bješe sprijed, i stupovi i grede bijahu sprijed.
SRBC И начини трем од ступова, педесет лаката дуг и тридесет лаката широк; и тај трем беше спреда, и ступови и греде беху спреда.
AFR En die pilare-voorhuis het hy gemaak, vyftig el in sy lengte en dertig el in sy breedte, met 'n voorportaal daarvoor, naamlik pilare en 'n afdak daaroor.
ESP Kaj ĉambregon el kolonoj li faris, havantan la longon de kvindek ulnoj kaj la larĝon de tridek ulnoj; kaj ankoraŭ ĉambron antaŭ ili kaj kolonojn kaj sojlon antaŭ ili.
RUM A făcut un pridvor de stîlpi, lung de cincizeci de coţi şi lat de treizeci de coţi, şi un alt pridvor înainte cu stîlpi şi trepte în faţă.
PINA Ug iyang gihimo ang alagianan sa mga haligi; ang gitas-on niana kalim-an ka maniko, ug gilapdon niana katloan ka maniko; ug usa ka alagianan sa atbang niini; ug mga haligi ug usa ka lusaranan sa atubangan niini.
BUG Ug iyang gihimo ang alagianan sa mga haligi; ang gitas-on niana kalim-an ka maniko, ug gilapdon niana katloan ka maniko; ug usa ka alagianan sa atbang niini; ug mga haligi ug usa ka lusaranan sa atubangan niini.
TAG At siya'y gumawa ng portiko na may mga haligi: ang haba niyao'y limang pung siko, at ang luwang niyao'y tatlong pung siko, at may isang portiko na nasa harap ng mga yaon; at mga haligi at sikang ang nangasa harap ng mga yaon.
THAI และพระองค์ทรงสร้างท้องพระโรงเสา ยาวห้าสิบศอกและกว้างสามสิบศอก มีมุขด้านหน้า และมีเสากับหลังคาข้างหน้า
HAIT Li bati yon lòt gwo pyès yo rele Chanm Poto yo. Li te gen swasannkenz pye longè, karannsenk pye lajè. Te gen yon lòt ti pyès sou devan l' avèk gwo poto ak dòmant.
KAZ Сүлеймен бағаналы мәжілісхана да тұрғызды. Оның ұзындығы елу, ені отыз шынтақ еді. Оның алдында үсті жабылған бағаналы кіреберіс болды.
IND और उस ने एक खम्भेवाला ओसारा भी बनाया जिसकी लम्बाई पचास हाथ और चौड़ाई तीस हाथ की यी, और इन खम्भोंके साम्हने एक खम्भेवाला ओसारा और उसके साम्हने डेवढ़ी बनाई।
MAOR I hanga ano e ia etahi pou hei whakamahau; e rima tekau whatianga te roa, e toru tekau whatianga te whanui: na he whakamahau i mua i era pou: i mua hoki i era he pou me nga kurupae matotoru.
NEPA सुलेमानले “खाम्बाहरूद्वार मण्डप” पनि बनाए। यो 50 हात लामो अनि 30 हात चौडा थियो। द्वार मण्डपको अघि खाम्बाहरूमा आधारित छानो थियो।
3Цар 7:7
ČSP Udělal též trůnní síň, kde soudil, tedy soudní síň. Obložil ji cedrovým dřevem od podlahy až ke stropu.
NBK06 Postavil také Trůnní sál, neboli Soudní síň, kde soudil; ta byla od podlahy ke stropu obložená cedrovým dřevem.
B21 Dále postavil Trůnní sál, neboli Soudní síň, kde soudil; ta byla od podlahy ke stropu obložená cedrovým dřevem.
B21P Dále postavil Trůnní sál, neboli Soudní síň, kde soudil; ta byla od podlahy ke stropu obložená cedrovým dřevem.
BKR Opět vzdělal jinou síňci, v níž byl trůn, kdež soudil, totiž síňci soudnou, kteráž přikryta byla cedrovím od jedné podlahy až do druhé.
MPCZ A zřídil 11 trůnní předsíň 405, kde soudil, předsíň soudu 103; ta 20 byla od podlahy po podlahu 408 pokryta 344 dřevem cedru 359.
JB Udělal trůnní dvoranu, kde soudil, je to soudní dvorana; byla obložena cedrovým dřevem od země až k trámům.
PNS Pokud jde o Trůnní síň, kde soudíval, udělal předsíň soudu; a pokryli ji cedrovým dřevem od podlahy k trámům.
PNS2 Pokud jde o Trůnní síň, kde soudíval, udělal síň soudu; a pokryli ji cedrovým dřevem od podlahy k trámům.
HEJCL Udělal také síň trůnní, ve které byl konán soud, a přikryl ji dřevem cedrovým od půdy až do vrchu.
VS Konečně byla v paláci trůnní síň, v níž se konaly soudy, tedy vlastně síň soudní: ta byla cedrovým dřevem obložena od podlahy až k stropu.
CEP Udělal i trůnní síň, kde soudil; soudní síň byla obložena cedrovým dřevem od podlahy ke stropu.
ROH A spravil aj trónnu sieň, kde súdil, súdnu sieň, ktorá bola pokrytá cedrovinou od podlahy po povalu.
SKP Ďalej urobil trónnu sieň, v ktorej súdil: teda súdna sieň bola od podlahy až po strop obložená cédrovým drevom.
SEP Urobil aj trónnu sieň, kde súdil, teda súdnu sieň. Od podlahy po strop bola pokrytá cédrovým drevom.
SEVP Urobil aj trónnu sieň, kde prisluhoval právo, teda súdnu sieň pokrytú cédrovým drevom od podlahy až po povalu.
BOT Urobil aj trónnu sieň, kde súdil, teda súdnu sieň, obloženú cédrovým drevom od podlahy až po trámy.
SPNS Čo sa týka Trónnej predsiene, kde súdieval, urobil predsieň súdu; a pokryli ju cédrovým drevom od podlahy po trámy.
KJ Then he madeH6213 a porchH197 for the throneH3678 where he might judgeH8199, even the porchH197 of judgmentH4941: and it was coveredH5603 with cedarH730 from one side of the floorH7172 to the otherH7172. from…: Heb. from floor to floor
KJ2 Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.
KJ3 And he made the porch of the throne where he judged, the porch of judgment. And it was covered with cedar from floor to floor.
RNKJ Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.
ASV And he made the porch of the throne where he was to judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from floor to floor.
IAV Then he made a porch for the Throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.
DB And he made the porch for the throne where he judged, the porch of judgment; and it was covered with cedar from floor to floor.
LEB He made the hall of the throne where he would pronounce judgment, the hall of justice, and it was covered with cedar from the floor to the floor.
WEB He made the porch of the throne where he was to judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from floor to floor.
YLT And the porch of the throne where he judgeth -- the porch of judgment -- he hath made, and it is covered with cedar from the floor unto the floor.
LITV And he made the porch of the throne where he judged, the porch of judgment. And it was covered with cedar from floor to floor.
NET He also made a throne room, called "The Hall of Judgment," where he made judicial decisions. It was paneled with cedar from the floor to the rafters.
BES And there was the Porch of seats where he would judge, the porch of judgement.
THO And the ailam of thrones, where he was to administer justice, was the ailam of judgment.
WEBS Then he madeH6213 a porchH197 for the throneH3678 where he might judgeH8199, even the porchH197 of judgmentH4941: and it was coveredH5603 with cedarH730 from one side of the floorH7172 to the otherH7172.
ROT And, a porch for the throne, where he should judge, even the porch of judgment, made he, and it was wainscotted with cedar, from floor to ceiling.
LAMSA Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment; and covered it with cedar from the floor to the ceiling.
T2001 This was where his throne was located that he judged from, and there was a columned porch over his judgment seat.
KJPCE Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.
TS98 And he made a hall for the throne, the Hall of Right-ruling, where he ruled. And it was panelled with cedar from floor to floor.
JESP And a porch of the throne upon which he will judge there, a porch of judgment he made: and it was covered with cedar from the bottom even to the bottom.
ESV And he made the Hall of the Throne where he was to pronounce judgment, even the Hall of Judgment. It was finished with cedar from floor to rafters.
CJB He made the Hall of the Throne his place for dispensing justice, that is, the Hall of Judgment; it was covered with cedar from floor to ceiling.
NWTEN He also built the Hall of the Throne, where he would judge — the Hall of Judgment — and they paneled it with cedar from the floor to the rafters.
NEÜ Er baute die Vorhalle zum Thronsaal, in der er Gericht hielt. Deshalb hieß sie auch Gerichtshalle. Sie war vom Boden bis zur Decke mit Zedernholz getäfelt.
NEÜ14 Er baute die Vorhalle zum Thronsaal, in der er Gericht hielt. Deshalb hieß sie auch Gerichtshalle. Sie war vom Boden bis zur Decke mit Zedernholz getäfelt.
SCHL2  Dazu erbaute er eine Thronhalle, wo er richtete, nämlich die Halle des Gerichts, und er täfelte sie mit Zedernholz vom Fußboden bis zur Decke.
HRD Weiter erbaute er die Thronhalle, wo er Recht sprach, also die Gerichtshalle. Sie war mit Zedernholz getäfelt vom Fußboden bis an die Balken.
SCHL Dazu machteH6213 er eine Thronhalle, um dort zu richtenH8199, nämlich dieH4941 Gerichtshalle, und er täfelte sie mit ZedernholzH730 vom Fußboden bis zu den Balken der DeckeH5603.
MEN Weiter erbaute er den Thronsaal, in dem er Recht sprach, den Gerichtssaal; der war mit Zedernholz getäfelt vom Fußboden bis an die Decke. –
BRU und den Stuhlsaal, wo er richtete, machte er daran, den Saal des Gerichts, und überdacht wars mit Zeder von Estrichrand zu Estrichrand.
PAT Ferner schuf er die Thronhalle als Raum für Gerichtssitzungen. Sie war vom Boden bis zur Decke mit Zederngetäfel verkleidet.
HRB Ferner erbaute er die Thronhalle, die Gerichtshalle, wo er Recht sprach. Sie war mit Zedernholz verkleidet vom Fußboden bis zum Gebälk.
GB Die Thronhalle und Gerichtshalle, die er machte und in der er Recht sprach, war mit Zedern vom Fußboden bis zum Gebälke gedeckt.
TAF Und er machte die Halle des Thrones, wo er richtete, die Gerichtshalle und täfelte sie mit Zedern, von der Flur bis zu Decke.
LUT1 UndH6213 bauete auch eine HalleH197 zum RichtstuhlH3678, darin man GerichtH4941 hielt; und täfelte beide BodenH7172 mitH5603 ZedernH730.
LUT und bauteH6213 auch eine HalleH197 zum RichtstuhlH3678, darin man GerichtH8199 hielt, und täfelteH5603 sie vom BodenH7172 bisH7172 zur Decke mit ZedernH730.
LUTA Und baute eine Halle zum Richtstuhl, darin man Gericht hielt, und täfelte sie vom Boden bis zur Decke mit Zedern.
EIN Er schuf die Thronhalle, das ist die Gerichtshalle, um darin Recht zu sprechen. Sie war vom Fußboden bis zum Gebälk mit Zedernholz ausgetäfelt.
TB Und die Thronhalle, in der er Recht sprach, die Gerichtshalle, errichtete er, und sie war mit Cedern getäfelt vom Fußboden an bis zu den Balken der Decke.
FB Und er machte die Thronhalle, wo er richtete, die Halle des Gerichts; und sie war mit Zedernholz getäfelt, von Boden zu Boden.
ZUR Auch die Thronhalle machte er, wo er Recht sprach, die Gerichtshalle; sie war mit Zedernholz getäfelt vom Boden bis zur Decke.
ELBU Und er machte die Thronhalle, wo er richtete, die Halle des Gerichts; und sie war mit Cedernholz getäfelt, von Boden zu Boden.
ELBS Und er machteH6213 die Thronhalle, wo er richteteH8199, die HalleH197 des Gerichts; und sie warH4941 mitH5603 ZedernholzH730 getäfelt, von BodenH7172 zu BodenH7172.
NHTS Und die Halle des Throns, wo er richten sollte, die Halle des Gerichts, machte er, und getäfelt war sie mit Zeder von Fußboden bis zu Fußboden.
LVE Und er machte eine Thronhalle, wo er richtete, die Gerichtshalle; und sie war getäfelt mit Cedernholz auf dem ganzen Fußboden.
RUS И еще Соломон построил притвор, где, восседая на престоле, вершил суд, - Зал Суда, облицованный кедром с пола до потолка.
RST Еще притворH197 с престоломH3678, с которого он судилH8199, притворH197 для судилищаH4941 сделал он и покрылH5603 все полыH7172 кедромH730.
UP І зробив він тронову залю, де судив, залю судову, і покрив кедриною від підлоги до стелі.
UKC Спорудив також ґанок для престолу, де робив суд, «судову світлицю», і вкрив її кедриною від підлоги аж під стелю.
UUBT І він поставив стовпи в притворі храму. І поставив один стовп і назвав його імя Яхум, і поставив другий стовп і назвав його імя Вааз.
SLAV W ±ëhìú ïðåñòAëwâú ¢äræå ñóäBòè, ±ëhìú ñóäBëèùà, ¢ ïîêðº } t çåìë© ähæå äî âåðõ¹ äùBöàìè êNäðîâûìè.
SLAVCZ I elam prestolov ideže suditi, elam sudilišča, i pokry i ot zemli daže do vercha dščicami kedrovymi.
LXX και εστησεν τους στυλους του αιλαμ του ναου και εστησεν τον στυλον τον ενα και επεκαλεσεν το ονομα αυτου ιαχουμ και εστησεν τον στυλον τον δευτερον και επεκαλεσεν το ονομα αυτου βααζ
LXXA [7:44] καιG2532{CONJ} τοG3588{T-ASN} αιλαμ{N-PRI} τωνG3588{T-GPM} θρονωνG2362{N-GPM} ουG3739{R-GSM} κρινειG2919{V-FAI-3S} εκειG1563{ADV} αιλαμ{N-PRI} τουG3588{T-GSN} κριτηριουG2922{N-GSN}
LXXAA καὶG2532{CONJ} τὸG3588{T-ASN} αιλαμ{N-PRI} τῶνG3588{T-GPM} θρόνωνG2362{N-GPM}, οὗG3739{R-GSM} κρινεῖG2919{V-FAI-3S} ἐκεῖG1563{ADV}, αιλαμ{N-PRI} τοῦG3588{T-GSN} κριτηρίουG2922{N-GSN}.
LXXK [7:44] καιG2532{CONJ} τοG3588{T-ASN} αιλαμ{N-PRI} τωνG3588{T-GPM} θρονωνG2362{N-GPM} ουG3739{R-GSM} κρινειG2919{V-FAI-3S} εκειG1563{ADV} αιλαμ{N-PRI} τουG3588{T-GSN} κριτηριουG2922{N-GSN}
MGB Εκαμεν ετι στοαν δια τον θρονον, οπου εμελλε να κρινη, την στοαν της κρισεως· και ητο εστρωμενη με κεδρον εκ του ενος μερους του εδαφους εως του αλλου.
LXXR καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους τοῦ αιλαμ τοῦ ναοῦ· καὶ ἔστησεν τὸν στῦλον τὸν ἕνα καὶ ἐπεκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιαχουμ· καὶ ἔστησεν τὸν στῦλον τὸν δεύτερον καὶ ἐπεκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βααζ.
WLC
7 וְאוּלָםH197 הַכִּסֵּאH3678 אֲשֶׁרH834 יִשְׁפָּטH8199 שָׁםH8033 אֻלָםH197 הַמִּשְׁפָּטH4941 עָשָׂהH6213 וְסָפוּןH5603 בָּאֶרֶזH730 מֵהַקַּרְקַעH7172 עַדH5704 הַקַּרְקָֽעH7172
TBH veulam hakkisse ašer jišpat-šam ulam hammišpat asa vesafun baerez mehakkarka ad-hakkarka:
TBHEN veulam hakise asher yishpat-sham ulam hamishpat asa vesafun baerez mehakarka ad-hakarka:
MHB
ואולם הכסא אשר ישפט שם אלם המשפט עשה וספון בארז מהקרקע עד הקרקע׃
ALP
ז ואולם הכסא אשר ישפט שם אלם המשפט עשה וספון בארז מהקרקע עד הקרקע
RV HizoH6213 asimismo el pórticoH197 del tronoH3678 en queH834 había de juzgarH8199, el pórticoH197 del juicioH4941, y vistióloH5603 de cedroH730 de sueloH7172 á sueloH7172.
RV2 Hizo asimismo el pórtico del trono en que había de juzgar, que es el pórtico del juicio, y vistiólo de cedro de suelo a suelo.
RVR Hizo asimismo el portal del trono en que había de juzgar, que es el portal del juicio, y lo revistió de cedro de piso a piso.
RVG Hizo asimismo el pórtico del trono en que había de juzgar, el pórtico del juicio, y lo vistió de cedro desde el suelo hasta el techo.
RV3 Hizo asimismo el pórtico del trono donde administraría justicia, el pórtico del juicio, y lo recubrió de cedro del suelo al techo.
ESC Hizo asimismo el portal del trono en que había de juzgar, que es el portal del juicio, y lo vistió de cedro de suelo a suelo.
SBJ Hizo el Vestíbulo del trono donde administraba justicia, que es el Vestíbulo del Juicio; estaba recubierto de cedro desde el suelo hasta las vigas.
SBJ1 Hizo el Salón del trono o de la audiencia, donde administraba justicia (estaba recubierto de cedro desde el suelo hasta las vigas.)
RVA También edificó el Pórtico del Trono, o Pórtico del Juicio, donde había de juzgar, y lo recubrió con cedro desde el suelo hasta las vigas.
BLA También hizo Salomón el Vestíbulo del Trono donde administraba justicia, lo llamaban el vestíbulo del Juicio; estaba recubierto de cedro desde el piso hasta el cielo raso.
PRATT Hizo asimismo el Pórtico del Trono, donde él había de juzgar, llamado también, el Pórtico del juicio; y cubrió las paredes de cedro desde el suelo hasta el techo.
NVI Construyó además una sala para su trono, es decir, el tribunal donde impartía justicia. Esta sala la recubrió de cedro de arriba abajo.
JUN Y el atrio de los tronos (donde ha de juzgar, allí); atrio de juicio hizo, y techólo en cedro, de pavimento a pavimento;
LBLA También hizo el pórtico del trono donde había de juzgar, el pórtico del juicio, y fue cubierto de cedro desde el suelo hasta el techo.
FR Il fit le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement; et il le couvrit de cèdre, depuis le sol jusqu'au plafond.
LSS Il fitH6213 le portiqueH197 du trôneH3678, où il rendait la justiceH8199, le portiqueH197 du jugementH4941; et il le couvritH5603 de cèdreH730, depuis le solH7172 jusqu'au plafondH7172.
DBF Et il fit le portique du trône, où il jugeait, le portique de jugement; et il était couvert de cèdre, de plancher à plancher.
OST Il fit aussi le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement; et on le couvrit de cèdre, depuis un plancher jusqu'à l'autre.
DM07 Il fit aussi un porche pour le trône sur lequel il rendait ses jugements, appelé le Porche du jugement, et on le couvrit de cèdre depuis un bout du sol jusqu’à l’autre.
MART Il fit aussi un porche pour le trône sur lequel il rendait ses jugements, [appelé] le Porche du jugement, et on le couvrit de cèdre depuis un bout du sol jusqu'à l'autre.
BDP Salomon fit aussi le Vestibule du Trône où il rendait la justice, on l’appelait le vestibule du Jugement; il était recouvert de cèdre depuis le sol jusqu’au plafond.
LCF Il fit aussi le portique du trône, où était le tribunal, et il le lambrissa de bois de cèdre depuis le plancher jusqu'au sommet.
PGR et il fit la salle du Trône où il rendait la justice, la salle des Jugements avec une boiserie de cèdre d'un plancher à l'autre.
PCB Il fit le Vestibule du Trône, ou Vestibule du Jugement, où il rendait la justice ; il le revêtit de cèdre depuis le sol jusqu'au plafond.
FBBB Et il fit le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement ; et on le revêtit de cèdre, de plancher à plancher.
FBAC Il fit le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement, et il le revêtit de cèdre depuis le sol jusqu`au plafond.
FBJ Il fit le vestibule du trône, où il rendait la justice, c'est le vestibule du jugement; il était lambrissé de cèdre depuis le sol jusqu'aux poutres.
FBS Il fit aussi la galerie du trône, ou était le tribunal ; et il la lambrissa de bois de cèdre, depuis le plancher jusqu'au haut.
KJF Puis il fit un porche pour le trône, où il jugeait, c’est-à-dire le porche de jugement; et il était couvert de cèdre, d’un bout du plancher à l’autre.
KAHN On fit ensuite le portique du trône où le roi devait rendre la justice, le portique du Jugement , qu'on planchéia de cèdre, d'une extrémité du sol à l'autre.
FBM Il fit aussi le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement; et on le couvrit de cèdre, depuis un plancher jusqu'à l'autre.
IT Poi fece il portico del trono dove amministrava la giustizia e che si chiamò il "Portico del giudizio"; e lo ricoprì di legno di cedro dal pavimento al soffitto.
DIO Fece ancora il portico del trono, sopra il quale egli teneva ragione, nominato: Il Portico del giudicio; ed esso fu coperto di cedro, dal suolo fino al solaio.
CEI Fece anche il vestibolo del trono, ove rendeva giustizia, cioè il vestibolo della giustizia; era di cedro dal pavimento alle travi.
POZ Zbudował salę tronową, w której wydawał wyroki; była to sala sądowa. Pokrył ją deskami cedrowymi od podłogi aż po sufit.
POL Nadto uczynił przysionek dla stolicy, gdzie sądził, przysionek sądowy, który nakryty był cedrem od tła aż do stropu.
PBT Ponadto urządził salę tronową, w której sądził, salę sądową, obłożoną drzewem cedrowym od podłogi aż do sufitu.
PBW Zbudował też salę tronową, gdzie odbywał sądy, a więc salę sądową, którą kazał wyłożyć drzewem cedrowym od posadzki aż do stropu.
PBWP Znajdowała się tam również sala tronowa, gdzie król rozsądzał sprawy sporne. Była ona wyłożona drewnem cedrowym od podłogi aż do sufitu.
PBWP Znajdowała się tam również sala tronowa, gdzie król rozsądzał sprawy sporne. Była ona wyłożona drewnem cedrowym od podłogi aż do sufitu.
NBG Nadto wzniósł on halę tronową, czyli halę sądową, w której wydawał sądy; a była ona wyłożona od posadzki aż do stropu.
DSV Ook maakte hij een voorhuis voor den troon, alwaar hij richtte, tot een voorhuis des gerichts, dat met ceder bedekt was, van vloer tot vloer.
CHO Zatim je sagradio prijestolni trijem gdje je sudio; i sudački trijem, obložen cedrovinom od poda do stropa.
HU És építé a trón-termet, a hol ítélt, a törvényházat, a melyet czédrusfával bélelt meg a padlózattól fogva fel a padlásig.
CHZ 又 建 造 一 廊 , 其 中 设 立 审 判 的 座 位 , 这 廊 从 地 到 顶 都 用 香 柏 木 遮 蔽 。
CHT 又 建 造 一 廊 , 其 中 設 立 審 判 的 座 位 , 這 廊 從 地 到 頂 都 用 香 柏 木 遮 蔽 。
CUV 又建造H6213一廊H197,其中設立審判H8199的座位H3678,這廊H197從地H7172到頂H7172都用香柏木H730遮蔽H5603。
LCT 又建造H6213(那)寶座H3678的廊子H197,在那裏H8033他可以判斷H8199,乃是H834(那)審判H4941的廊子H197;從H4480(那)地的這方H7172到H5704(那)地的那方H7172都用(那)香柏木H730遮蓋H5603。
VIET Sa-lô-môn cũng xây hiên để ngai, là nơi người xét đoán, và gọi là hiên xét đoán; rồi dùng ván gỗ bá hương lót từ nền đến trần.
VIET2 Vua cũng xây một triều cung để đặt ngai vàng, là nơi vua xét đoán; đó là Cung Công Lý. Cung ấy được lát bằng gỗ bá hương từ sàn cho đến trần.
SVUL porticum quoque solii in qua tribunal est fecit et texit lignis cedrinis a pavimento usque ad summitatem
VUL Porticum quoque solii, in qua tribunal est, fecit : et texit lignis cedrinis a pavimento usque ad summitatem.
NVUL Porticum quoque solii, in qua tribunal erat, fecit et texit lignis cedrinis a pavimento usque ad pavimentum.
ARAB وعمل رواق الكرسي حيث يقضي اي رواق القضاء وغشّي بارز من ارض الى سقف.
NAV وَكَذَلِكَ شَيَّدَ «قَاعَةَ الْعَرْشِ» أَوْ «بَهْوَ الْقَضَاءِ» وَغَشَّاهَا بِأَلْوَاحٍ مِنْ خَشَبِ الأَرْزِ مِنَ الأَرْضِ إِلَى السَّقْفِ.
FAR و ستونها و آستانه پیش آنها و رواقی به جهت کرسی خود، یعنی رواق داوری که در آن حکم نماید، ساخت و آن را به‌سرو آزاد از زمین تاسقف پوشانید.
DARI خانۀ مسکونی خودش در حویلی دیگری در پشت سالون عدالت واقع بود و برای زن خود که دختر فرعون بود، خانه ای به همین طرح و شکل ساخت.
KOR 또 심판하기 위하여 보좌의 낭실 곧 재판하는 낭실을 짓고 온 마루를 백향목으로 덮었고
JAP またソロモンはみずから審判をするために玉座の広間、すなわち審判の広間を造った。床からたるきまで香柏をもっておおった。
TUR Taht Eyvanını, yani kararların verileceği Yargı Eyvanını da yaptırdı. Bu eyvan da baştan aşağı sedir tahtalarıyla kaplıydı.
BUL Направи още престолния трем, гдето щеше да съди, тоест, съдилищния трем; и той бе облечен с кедър от пода до върха.
BULV Направи и престолната зала, в която да съди, Залата на съда; и тя беше покрита с кедрово дърво от пода до тавана.
MAC Потоа го изгради престолниот трем, каде што судеше; и судиски трем, обложен со кедровина од подот до покривот.
NOR Så gjorde han tronhallen hvor han satt og dømte, domshallen; den var klædd med sedertre fra den ene ende av gulvet til den andre.
DAN Fremdeles opførte han Tronhallen, hvor han holdt Rettergang, Domhallen; den var dækket med Cedertræ fra Gulv til Loft,
PAA Também fez a Sala do Trono, onde julgava, a saber, a Sala do Julgamento, coberta de cedro desde o soalho até ao teto.
PAC Também fez o pórtico para o trono onde julgava, para pórtico de juízo, que estava coberto de cedro de soalho a soalho.
ALB Pastaj ndërtoi portikun e fronit ku admnistronte drejtësia, i quajtur "Portiku i gjykimit"; dhe e mbuloi me kedër nga dyshemeja në tavan.
SWE Och han gjorde tronförhuset, där han skulle skipa rätt, domsförhuset; det var belagt med cederträ från golv till tak.
FIN1 Ja myös tuomio-istuimen esihuoneen tuomitaksensa siinä; tuomio-istuimen hän teki ja peitti molemmat permannot sedripuilla,
FIN Sitten hän teki valtaistuinsalin, jossa hän jakoi oikeutta, oikeussalin; se oli laudoitettu sisältä setripuulla lattiasta kattoon asti.
FIN92 Sitten hän teki valtaistuinsalin, jossa hän jakoi oikeutta, oikeussalin; se oli laudoitettu sisältä setripuulla lattiasta kattoon asti.
ICE Hann byggði hásætissal, þar sem hann kvað upp dóma _ dómhöllina _, og hún var þiljuð sedrusviði frá gólfi til lofts.
SRBL I načini trijem u kojem bješe prijesto, gdje suđaše, trijem sudski, koji bijaše obložen kedrom od poda do vrha.
SRBC И начини трем у коме беше престо, где суђаше, трем судски, који беше обложен кедром од пода до врха.
AFR Verder het hy die troonsaal gemaak waar hy reggespreek het, die regsaal, en dit was bedek met sederhout van vloer tot vloer.
ESP Kaj tronan salonon, por tie juĝi, juĝan salonon li faris, kaj ĉiujn plankojn li kovris per cedro.
RUM A făcut pridvorul scaunului de domnie, unde judeca, pridvorul judecăţii; şi l -a acoperit cu cedru, dela pardoseală pînă în tavan.
PINA Ug iyang gihimo ang alagianan sa trono diin siya maghukom, bisan ang alagianan sa hukmanan: ug kini gitabonan sa cedro sukad sa usang salog ngadto sa usang salog.
BUG Ug iyang gihimo ang alagianan sa trono diin siya maghukom, bisan ang alagianan sa hukmanan: ug kini gitabonan sa cedro sukad sa usang salog ngadto sa usang salog.
TAG At kaniyang ginawa ang portiko ng luklukan na kaniyang paghuhukuman, sa makatuwid baga'y ang portiko ng hukuman: at nababalot ng sedro sa lapag at lapag.
THAI และพระองค์ทรงสร้างท้องพระโรงพระที่นั่ง เป็นที่ซึ่งพระองค์ทรงให้คำพิพากษา คือท้องพระโรงพินิศจัย ก็ทำทั้งห้องสำเร็จด้วยไม้สนสีดาร์ด้วย
HAIT Yo bati yon lòt kay yo rele Chanm Fotèy la ou ankò Salon Jijman an. Se la Salomon te konn rann jijman. Miray yo te kouvri ak bwa sèd depi anba rive nan plafon an.
KAZ Сүлеймен өзінің патшалық тағы орналасқан бағаналы ғимаратты да салғызды. Өзі үкім шығаратын осы «Әділет сарайының» іші еденінен төбесіне дейін самырсын тақтайларымен қапталды.
IND फिर उस ने न्याय के सिंहासन के लिथे भी एक ओसारा बनाया, जो न्याय का ओसारा कहलाया; और उस में ऐक फ़र्श से दूसरे फ़र्श तक देवदारु की तख्ताबन्दी यी।
MAOR Na ka hanga e ia he whakamahau mo te torona, mo te wahi e whakarite whakawa ai ia, ara te whakamahau whakawa; he mea hipoki ki te hita i tetahi taha o te papa a tae noa ki tetahi taha.
NEPA सुलेमानले एउटा सिंहासन कक्ष पनि बनाए जहाँ तिनी जनगणलाई न्याय दिने गर्दथे। उनले त्यसको नाउँ “न्यायको कक्ष” राखेका थिए। त्यो कोठा भुईंदेखि छानासम्म देवदारको काठ ठोकिएको थियो।
3Цар 7:8
ČSP Dům, ve kterém sídlil, na druhém nádvoří, oddělený od síně, byl udělán také tak. Podobný této síni udělal i dům pro faraonovu dceru, kterou si Šalomoun vzal.
NBK06 Podobně byl postaven i dům, v němž bydlel; ten stál na zvláštním nádvoří za Síní. Podobně jako Síň postavil Šalomoun také dům pro faraonovu dceru, kterou si vzal za ženu.
B21 Podobně byl postaven i palác, v němž bydlel; ten stál na zvláštním nádvoří za Síní. Podobně jako Síň postavil Šalomoun také palác pro faraonovu dceru, kterou si vzal za ženu.
B21P Podobně byl postaven i palác, v němž bydlel; ten stál na zvláštním nádvoří za Síní. Podobně jako Síň postavil Šalomoun také palác pro faraonovu dceru, kterou si vzal za ženu.
BKR Potom při domu svém, v kterémž bydlil, udělal síň druhou za tou síní; dílo podobné onomu bylo. Udělal také dům dceři Faraonově, kterouž byl pojal Šalomoun, podobný té síňci.
MPCZ A jeho dům, kde měl 5 bydlet, na jiném 208 nádvoří 395 409, k vnitřku předsíně 410, byl 29 vypracováním 11 jako tento 411; i dům pro dceru faraonovu 141, již Šalomoun pojal, upravil 11 jako tuto předsíň.
JB Jeho soukromé obydlí, v jiném nádvoří a vzhledem ke dvoraně uvnitř, mělo týž ráz; pro faraonovu dceru, s níž se oženil, tam byl také dům podobný té dvoraně. 3Цар 3:1+
PNS Jeho dům, kde měl bydlet, na tom druhém nádvoří, ten byl stranou od domu patřícího k Síni. Zpracováním se podobal tomuto. A byl tam dům podobný této Síni, jejž postavil pro faraónovu dceru, kterou si Šalomoun vzal.
PNS2 Jeho dům, kde měl bydlet, na tom druhém nádvoří, ten byl stranou od domu patřícího k Síni. Zpracováním se prokázal být jako tento. A byl tam dům jako tato Síň, jejž postavil pro faraónovu dceru, kterou si Šalomoun vzal.
HEJCL Dům (jeho), ve kterém sídlil, byl prostřed (jiného) dvora udělán podobným způsobem. Tímže způsobem jako síň tu udělal též dům dceři faraonově – kterou byl za manželku pojal Šalomoun. –
VS Ta část paláce, ve které bydlil, byla uprostřed druhého nádvoří, na opačnou stranu od trůnní síně, ale se sloupovím stejného díla. I palác pro par’óovu dceru, kterou Šelómó pojal za ženu,
CEP Jeho dům, v němž sídlil, byl v jiném nádvoří stranou soudní síně a byl udělán jako ona. Šalomoun udělal stejným způsobem jako onu síň také dům pro dceru faraónovu, kterou pojal za ženu.
ROH A jeho dom, v ktorom býval, na druhom dvore z druhej, zadnej strany siene, bol stavbou toho istého druhu jako jako toto. A vystavil a zariadil dom dcére faraonovej, ktorú si vzal Šalamún za ženu, ktorý bol ako táto sieň.
SKP Aj dom, v ktorom mal bývať, na inom dvore, dnu ďalej od tej siene, bol stavaný podľa nej. Podľa tejto siene postavil aj dom faraónovej dcére, ktorú si Šalamún vzal.
SEP Budova, v ktorej býval, sa nachádzala na inom nádvorí, ďalej od siene, a bola vyhotovená v podobnom slohu. Podľa vzoru tejto siene Šalamún urobil aj dom pre faraónovu dcéru, ktorú si vzal za ženu.
SEVP Jeho vlastný dom, v ktorom býval na druhom nádvorí za sieňou, bol zhotovený rovnako. Šalamún urobil aj dom pre faraónovu dcéru, ktorú si vzal, a to tiež na spôsob onej siene.
BOT Jeho súkromný dom, v ktorom býval, bol na inom nádvorí za sieňou, zhotovený na ten istý spôsob. Postavil aj dom pre faraónovu dcéru, ktorú si vzal za ženu, a to tiež na spôsob tej siene.
SPNS Jeho dom, kde mal bývať, na tom druhom nádvorí, ten bol bokom od domu patriaceho k Predsieni. Spracovaním bol ako tento. A bol tam dom podobný tejto Predsieni, ktorý postavil pre faraónovu dcéru, ktorú si vzal Šalamún.
VW And the house where he dwelt had another court inside the porch, of similar workmanship. Solomon also made a house like this porch for Pharaoh's daughter, whom he had taken as wife.
KJ And his houseH1004 where he dweltH3427 had anotherH312 courtH2691 withinH1004 the porchH197, which was of the like workH4639. SolomonH8010 madeH6213 also an houseH1004 for Pharaoh'sH6547 daughterH1323, whom he had takenH3947 to wife, like unto this porchH197.
KJ2 And his house where he dwelt had another court inside the porch, which was of like workmanship. Solomon made also a house for Pharaoh's daughter, whom he had taken as his wife, like unto this porch.
KJ3 As to his house where he lived, the other court was within the porch, as this work was. Solomon also made a house for Pharaoh’s daughter, whom he had taken, like this porch.
RNKJ And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch.
ASV And his house where he was to dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh's daughter (whom Solomon had taken to wife), like unto this porch.
IAV And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Shlomo made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch.
DB And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. And he made, like to this porch, a house for Pharaoh’s daughter, whom Solomon had taken.
LEB His house where he would live in the next courtyard on the inside of the porch was like this work, and he would make a house like this porch for the daughter of Pharaoh whom Solomon had taken as wife.
WEB His house where he was to dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh's daughter (whom Solomon had taken as wife), like this porch.
YLT As to his house where he dwelleth, the other court is within the porch -- as this work it hath been; and a house he maketh for the daughter of Pharaoh -- whom Solomon hath taken -- like this porch.
LITV As to his house where he lived, the other court was within the porch, as this work was. Solomon also made a house for Pharaoh's daughter whom he had taken, like this porch.
NET The palace where he lived was constructed in a similar way. He also constructed a palace like this hall for Pharaoh's daughter, whom he had married.
BES And their house where he would dwell, had one court communicating with these according to this work; and he built the house for the daughter of Pharao whom Solomon had taken, according to this porch.
THO And both were appurtenant to the house in which he was to dwell. They had one court communicating with both. Of the same workmanship, and with such an ailam, he built a house for Pharao's daughter whom he had married.
WEBS And his houseH1004 where he dweltH3427 had anotherH312 courtH2691 withinH1004 the porchH197, which was of the like workH4639. SolomonH8010 madeH6213 also an houseH1004 for Pharaoh’sH6547 daughterH1323, whom he had marriedH3947, like this porchH197.
ROT And, his own house where he should dwell, in the other court within the porch, was, of like workmanship unto this, - a house also, made he, for the daughter of Pharaoh, whom Solomon had taken [to wife], in a similar porch.
LAMSA And his own house where he dwelt was in another court within the porch, and was of like workmanship. Solomon also made a house like this in workmanship for Pharaoh’s daughter, whom he had taken to wife.
T2001 Then there was a courtyard in front of the place where he sat, which could be expanded whenever there was a need to do so. He also built a house for the daughter of Pharaoh, whom he had taken as his wife, which looked like his columned porch.
KJPCE And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh’s daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch.
TS98 And the house where he was to dwell, in the other courtyard, within the hall was of like workmanship. And Shelomoh made a house like this hall for Pharaoh’s daughter, whom he had taken.
JESP And his house where he dwelt there, another enclosure, from the house to the porch was according to this work And he will make a house for Pharaoh's daughter which Solomon took, according to this porch.
ESV His own house where he was to dwell, in the other court back of the hall, was of like workmanship. Solomon also made a house like this hall for Pharaoh's daughter whom he had taken in marriage.
CJB His own living quarters, in the other courtyard, set back from the Hall, were similarly designed. He also made a house like this Hall for Pharaoh's daughter, whom Shlomo had taken as his wife.
NWTEN The house where he was to live, at the other courtyard, was set back from the Hall, and it was similar in workmanship. He also built a house similar to this Hall for Phar′aoh’s daughter, whom Sol′o·mon had taken as a wife.
NEÜ Das Haus, in dem Salomo selbst wohnte, lag hinter der Vorhalle im anderen Hof. Es war von derselben Bauart, ebenso auch das Haus für die Tochter des Pharao, die er geheiratet hatte.
NEÜ14 Das Haus, in dem Salomo selbst wohnte, lag hinter der Vorhalle im anderen Hof. Es war von derselben Bauart, ebenso auch das Haus für die Tochter des Pharao, die er geheiratet hatte.
SCHL2  Und sein Haus, in dem er wohnte, im anderen Hof, einwärts von der Halle, war von der gleichen Bauart. Und Salomo baute auch für die Tochter des Pharao, die er sich zur Frau genommen hatte, ein Haus gleich dieser Halle.
HRD Sein eigener Palast stand im anderen Hof, von der Halle aus nach innen zu, und war ein Bau gleicher Art. Ebenso baute er einen Palast gleicher Bauart für die Tochter des Pharao, die Salomo geheiratet hatte.
SCHL UndH4639 sein HausH1004, da er wohnteH3427, im andernH312 HofH2691, einwärtsH1004 von der HalleH197, war von der gleichen Bauart. SalomoH8010 baute auch für die TochterH1323 des PharaoH6547, die er zur Gemahlin genommenH3947 hatteH6213, ein HausH1004 gleich dieser HalleH197.
MEN Sodann sein eigener Palast, in dem er wohnte, im zweiten Vorhof einwärts vom Thronsaal, war ein Bau von derselben Art. Auch für die Tochter des Pharaos, die Salomo geheiratet hatte, baute er einen Palast gleich jener Halle.
BRU Sein eignes Haus, wo er seinen Sitz hatte, im andern Hof, einwärts vom Saal, war in der Machweise gleich. Und ein Haus machte er der Tochter Pharaos, die Schlomo genommen hatte, diesem Saal gleich.
PAT Dazu kam sein eigenes Wohnhaus im anderen Vorhof einwärts der Halle, das in der gleichen Art gebaut war. Ein Haus nach Art jener Halle errichtete er auch für die Tochter des Pharao, die sich Salomo zur Frau genommen hatte.
HRB Sein Palast endlich, in dem er wohnte, im anderen Hof, einwärts von der Halle, war von derselben Bauart. Auch für die Tochter des Pharao, die Salomo geheiratet hatte, baute er einen Palast gleich jener Halle.
GB Sein Haus, in dem er wohnte, im anderen Hof, einwärts von der Halle, war in gleicher Weise gebaut. Auch für Pharaos Tochter, die Salomo geheiratet hatte, machte er ein Haus gleich dieser Halle.
TAF Und sein Haus, worin er wohnte, im anderen Hofe, innerhalb der Halle, war wie dieses gemacht; und er machte ein Haus für die Tochter Pharaos, die Salomoh genommen, wie diese Halle.
LUT1 Dazu sein HausH1004, darinnen er wohnete, im HinterhofH2691, hinten an der HalleH197, gemachtH4639 wie dieH3427 andernH312; undH1004 machteH6213 auch ein HausH1004, wie die HalleH197, der TochterH1323 PharaosH6547, die SalomoH8010 zum Weibe genommen hatteH3947.
LUT Dazu sein HausH1004, darin er wohnteH3427, im HinterhofH2691 H312, hintenH1004 an der HalleH197, gemachtH4639 wie die andern. Und machteH6213 auch ein HausH1004 wie die HalleH197 der TochterH1323 PharaosH6547, die SalomoH8010 zum Weibe genommenH3947 hatte.
LUTA Dazu sein Haus, darin er wohnte, im Hinterhof, hinten an der Halle, gemacht wie die andern. Und machte auch ein Haus wie die Halle der Tochter Pharaos, die Salomo zum Weibe genommen hatte.
EIN Sein eigenes Wohnhaus stand im anderen Hof, von der Halle aus nach innen zu. Es hatte die gleiche Bauart. Auch baute Salomo für die Tochter des Pharao, die er geheiratet hatte, ein Haus, das dieser Halle glich.
TB Und sein Haus, in welchem er wohnte, im anderen Hofe, einwärts von der Halle, war in gleicher Weise errichtet. Auch für die Tochter des Pharao, die Salomo zum Weibe genommen hatte, errichtete er ein Haus gleich dieser Halle.
FB Und sein Haus, in welchem er wohnte, im anderen Hofe innerhalb der Halle, war gleich diesem Werke. Und Salomo baute auch der Tochter des Pharao, die er zum Weibe genommen hatte, ein Haus gleich dieser Halle.
ZUR Und sein Palast, in dem er wohnte, im andern Hof, einwärts von der Halle, war von derselben Bauart. Salomo baute auch für die Tochter des Pharao, die er zur Gemahlin genommen hatte, ein Haus gleich dieser Halle.
ELBU Und sein Haus, in welchem er wohnte, im anderen Hofeinnerhalb der Halle, war gleich diesem Werke. Und Salomo baute auch der Tochter des Pharao, die er zum Weibe genommen hatte, ein Haus gleich dieser Halle.
ELBS Und sein HausH1004, in welchem erH3947 wohnteH3427, im anderenH312 HofeH2691 innerhalb der HalleH197, war gleich diesem WerkeH4639. Und SalomoH8010 baute auch der TochterH1323 des PharaoH6547, die er zum Weibe genommen hatteH6213, ein HausH1004 gleich dieser HalleH197.
NHTS Und sein Haus, darin er wohnen sollte, mit dem andern Hof innerhalb der Halle war von derselben Machart; und ein Haus machte er für die Tochter Par'os, die Schelomo heimgeführt hatte, mit solcher Halle.
LVE Und sein Haus, worin er wohnte, hatte einen andern Hof innerhalb der Halle, es war wie dieses Werk; auch machte er ein Haus für die Tochter Pharao's, die Salomo genommen hatte, wie diese Halle.
RUS Жилые покои Соломона находились в отдельном дворе - не в том, где Притвор - но построены были так же. И дворец для дочери фараона, которую Соломон взял себе в жены, он тоже строил так же, как Притвор.
RST В домеH1004, где он жилH3427, другойH312 дворH2691 позади притвораH197 был такого же устройстваH4639. И в домеH1004 дочериH1323 фараоновойH6547, которую взялH3947 за себя СоломонH8010, он сделалH6213 такой же притворH197.
UP А його дім, де жив, на іншому дворі, зсередини сіней, був такий, як та робота. І зробив він дім для фараонової дочки, яку взяв Соломон, як ті сіни.
UKC Тим же робом споруджено будинок, де він жив, у другому дворі поза кружґанком. І дочці фараоновій, що взяв за себе Соломон, спорудив він будинок на зразок того кружґанку.
UUBT І на верху стовпів напроти притвору діло лелії на чотири лікті.
SLAV W äAìú âú íNìæå æèâMøå, äâAðú ±äBíú ðàñïðîñòNðòú ñ‰ìú ïî ärëó ñåì¾: ¢ äAìú ñîçä¹ äùNðè ôàðà¡íè, Dæå âç½ ñîëîì¡íú, ïî ±ëhìó ñåì¾.
SLAVCZ I dom v nemže živjaše, dvor edin rasprostert sim po delu semu: i dom sozda dščeri faraoni, juže vzja Solomon, po elamu semu.
LXX και επι των κεφαλων των στυλων εργον κρινου κατα το αιλαμ τεσσαρων πηχων
LXXA [7:45] καιG2532{CONJ} οικοςG3624{N-NSM} αυτωG846{D-DSM} ενG1722{PREP} ωG3739{R-DSM} καθησεταιG2524{V-FMI-3S} εκειG1563{ADV} αυληG833{N-NSF} μιαG1519{A-NSF} εξελισσομενη{V-PMPNS} τουτοιςG3778{D-DPM} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} εργονG2041{N-ASN} τουτοG3778{D-ASN} καιG2532{CONJ} οικονG3624{N-ASM} τηG3588{T-DSF} θυγατριG2364{N-DSF} φαραωG5328{N-PRI} ηνG3739{R-ASF} ελαβενG2983{V-AAI-3S} σαλωμων{N-PRI} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} αιλαμ{N-PRI} τουτοG3778{D-ASN}
LXXAA καὶG2532{CONJ} οἶκοςG3624{N-NSM} αὐτῷG846{D-DSM}, ἐνG1722{PREP} ᾧG3739{R-DSM} καθήσεταιG2524{V-FMI-3S} ἐκεῖG1563{ADV}, αὐλὴG833{N-NSF} μίαG1520{A-NSF} ἐξελισσομένη{V-PMPNS} τούτοιςG3778{D-DPM} κατὰG2596{PREP} τὸG3588{T-ASN} ἔργονG2041{N-ASN} τοῦτοG3778{D-ASN}· καὶG2532{CONJ} οἶκονG3624{N-ASM} τῇG3588{T-DSF} θυγατρὶG2364{N-DSF} ΦαραωG5328{N-PRI}, ἣνG3739{R-ASF} ἔλαβενG2983{V-AAI-3S} ΣαλωμωνG4672{N-PRI}, κατὰG2596{PREP} τὸG3588{T-ASN} αιλαμ{N-PRI} τοῦτοG3778{D-ASN}.
LXXK [7:45] καιG2532{CONJ} οικοςG3624{N-NSM} αυτωG846{D-DSM} ενG1722{PREP} ωG3739{R-DSM} καθησεταιG2524{V-FMI-3S} εκειG1563{ADV} αυληG833{N-NSF} μιαG1519{A-NSF} εξελισσομενη{V-PMPNS} τουτοιςG3778{D-DPM} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} εργονG2041{N-ASN} τουτοG3778{D-ASN} καιG2532{CONJ} οικονG3624{N-ASM} τηG3588{T-DSF} θυγατριG2364{N-DSF} φαραωG5328{N-PRI} ηνG3739{R-ASF} ελαβενG2983{V-AAI-3S} σαλωμων{N-PRI} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} αιλαμ{N-PRI} τουτοG3778{D-ASN}
MGB Και ο οικος αυτου, εις τον οποιον εκαθητο, ειχε μιαν αλλην αυλην εσωθεν της στοας, ουσαν της αυτης κατασκευης. Ο Σολομων εκαμεν ετι οικον δια την θυγατερα του Φαραω, την οποιαν ειχε λαβει, ομοιον με την στοαν ταυτην.
LXXR καὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων ἔργον κρίνου κατὰ τὸ αιλαμ τεσσάρων πηχῶν.
WLC
8 וּבֵיתוֹH1004 אֲשֶׁרH834 יֵשֶׁבH3427 שָׁםH8033 חָצֵרH2691 הָאַחֶרֶתH312 מִבֵּיתH1004 לָֽאוּלָםH197 כַּמַּֽעֲשֶׂהH4639 הַזֶּהH2088 הָיָהH1961 וּבַיִתH1004 יַעֲשֶׂהH6213 לְבַתH1323 פַּרְעֹהH6547 אֲשֶׁרH834 לָקַחH3947 שְׁלֹמֹהH8010 כָּאוּלָםH197 הַזֶּֽהH2088
TBH uveto ašer-ješev šam hhacer haahheret mibbet laulam kammaase hazze haja uvajit jaase levat-paro ašer lakahh šelomo kaulam hazze:
TBHEN uveto asher-yeshev sham hhatzer haahheret mibet laulam kamaase haze haya uvayit yaase levat-paro asher lakahh shelomo kaulam haze:
MHB
וביתו אשר ישב שם חצר האחרת מבית לאולם כמעשה הזה היה ובית יעשה לבת פרעה אשר לקח שלמה כאולם הזה׃
ALP
ח וביתו אשר ישב שם חצר האחרת מבית לאולם כמעשה הזה היה ובית יעשה לבת פרעה אשר לקח שלמה כאולם הזה
RV Y en la casaH1004 en queH834 él morabaH3427, había otroH312 atrioH2691 dentro del pórticoH197, de obraH4639 semejante á estaH2088. EdificóH6213 también SalomónH8010 una casaH1004 para la hijaH1323 de FaraónH6547, queH834 había tomadoH3947 por mujer, de la misma obraH4639 de aquel pórticoH197.
RV2 Y en la casa en que él moraba, había otro patio, dentro del portal, de obra semejante a esta. Edificó también Salomón una casa para la hija de Faraón, que había tomado por mujer, de la misma obra de aquel portal.
RVR Y en la casa en que él habitaba, había otro patio, dentro del portal, de obra semejante a esta. Edificó también Salomón una casa para la hija de Faraón, que había tomado por mujer, de la misma obra de aquel portal.
RVG Y en la casa en que él moraba, había otro atrio dentro del pórtico, de obra semejante a ésta. Edificó también Salomón una casa semejante a aquel pórtico, para la hija de Faraón, la cual había tomado por esposa.
RV3 La casa donde él vivía, en otro atrio dentro del pórtico, era de una obra de estilo semejante a esta. Edificó también Salomón para la hija del faraón, a la que había hecho su mujer, una casa de hechura semejante a la del pórtico.
ESC Y en la casa en que él moraba, había otra sala dentro del portal, de obra semejante a ésta. Edificó también Salomón una casa para la hija de Faraón, que había tomado por mujer , de la misma obra de aquel portal.
SBJ La casa en que vivía en el otro recinto, el opuesto al Vestíbulo, tenía la misma configuración; hizo también una casa como este Vestíbulo para la hija de Faraón que Salomón había tomado por mujer.
SBJ1 El edificio en el que residía, en otro patio en el interior del Pórtico, tenía la misma estructura; hizo también otro edificio como este Pórtico para la hija del faraón que Salomón había tomado por mujer.
RVA En la casa donde habitaba, había otro atrio más adentro del pórtico, del mismo tipo de construcción. Salomón también edificó una casa parecida a este pórtico, para la hija del faraón, que había tomado por mujer.
BLA Su casa privada estaba construida de la misma forma, en un segundo patio, luego del Vestíbulo. Salomón construyó para la hija del Faraón, con la que se había casado, una casa igual al Vestíbulo.
PRATT Luego siguió su casa propia, donde él había de habitar, con otro atrio más adentro del Pórtico y era de hechura semejante. Salomón hizo además una casa para la hija de Faraón (a quien había tomado por mujer), al estilo de aquel pórtico.
NVI Su residencia personal estaba en un atrio aparte y tenía un modelo parecido. A la hija del faraón, con la cual se había casado, Salomón le construyó un palacio semejante.
JUN y la casa de ellos, en que se ha de sentar, allí aula una, desenvolviéndose con esto, según esta obra; y una casa para la hija del Faraón, que tomó Salomón, según este atrio.
LBLA Y la casa donde él había de morar, en otro atrio dentro del pórtico, era de la misma hechura. Hizo también una casa como este pórtico para la hija de Faraón que Salomón había tomado por mujer .
FR Sa maison d'habitation fut construite de la même manière, dans une autre cour, derrière le portique. Et il fit une maison du même genre que ce portique pour la fille de Pharaon, qu'il avait prise pour femme.
LSS Sa maisonH1004 d'habitationH3427 fut construite de la même manièreH4639, dans une autreH312 courH2691, derrièreH1004 le portiqueH197. Et ilH8010 fitH6213 une maisonH1004 du même genre que ce portiqueH197 pour la filleH1323 de PharaonH6547, qu'il avait priseH3947 pour femme.
DBF Et sa maison, où il habitait, avait une autre cour au dedans du portique; elle était en ouvrage du même genre. Et il fit, sur le même plan que ce portique, une maison pour la fille du Pharaon, que Salomon avait prise pour femme.
OST Et sa maison où il demeurait, dans l'autre parvis, en dedans du portique, était d'une construction semblable. Et Salomon fit à la fille de Pharaon, qu'il avait épousée, une maison bâtie comme ce portique.
DM07 Et dans sa maison où il demeurait il y avait un autre parvis au-dedans du porche, qui était du même ouvrage. Salomon fit aussi à la fille de Pharaon, qu’il avait épousée, une maison bâtie comme ce porche.
MART Et dans sa maison où il demeurait il y avait un autre parvis au dedans du porche, qui était du même ouvrage. Salomon fit aussi à la fille de Pharaon, qu'il avait épousée, une maison [bâtie] comme ce porche.
BDP Son habitation privée était construite de la même façon, dans une seconde cour, au-delà du Vestibule; Salomon construisit pour la fille du Pharaon qu’il avait épousée une maison semblable au Vestibule.
LCF La maison où était son lit de justice était au milieu du portique et de même travail. Salomon fit aussi pour la fille du Pharaon, qu'il avait épousée, un palais d'une même architecture que ce portique.
PGR Et son palais où il résidait, dans l'autre cour, derrière la cour [du Trône] était une construction pareille. Et il bâtit pour la fille de Pharaon, que Salomon avait épousée, un palais pareil à cette cour.
PCB La maison qu'il habitait était dans l'autre cour, attenante au Vestibule. Elle était de même ouvrage. Il fit aussi une maison pour la fille du Pharaon, qu'il avait épousée. Elle était comme le Vestibule.
FBBB Et la maison, celle où il demeurait, dans la seconde cour, après le portique, était construite de la même manière. Et la maison que Salomon fit pour la fille de Pharaon qu'il avait épousée, était semblable à ce portique.
FBAC Sa maison d`habitation fut construite de la même manière, dans une seconde cour, après le portique; et il fit une maison semblable à ce portique pour la fille de Pharaon, que Salomon avait épousée.
FBJ Son habitation privée, dans l'autre cour et à l'intérieur par rapport au vestibule, avait la même façon; il y avait aussi une maison, semblable à ce vestibule, pour la fille de Pharaon, qu'il avait épousée.
FBS Il y avoit au milieu de la galerie un parquet où étoit son lit de justice, du même travail. Salomon fit aussi, pour la fille de Pharaon qu'il avoit épousée, un palais, bâti du même style que cette galerie.
KJF Et sa maison, où il demeurait, avait une autre cour, à l’intérieur du porche, qui était de construction semblable. Salomon fit aussi pour la fille de Pharaon, qu’il avait prise pour femme, une maison bâtie comme ce porche.
KAHN Même disposition pour la maison où il devait résider, ayant une autre cour, en deçà du portique; on bâtit aussi un palais, avec un portique semblable, pour la fille de Pharaon que Salomon avait épousée.
FBM Et sa maison où il demeurait, dans l'autre parvis, en dedans du portique, était d'une construction semblable. Et Salomon fit à la fille de Pharaon, qu'il avait épousée, une maison bâtie comme ce portique.
IT E la casa sua, dov’egli dimorava, fu costruita nello stesso modo, in un altro cortile, dietro il portico. E fece una casa dello stesso stile di questo portico per la figliuola di Faraone, ch’egli avea sposata.
DIO E nella sua casa, dove egli dimorava, vi era un altro cortile, dentro del portico, di simil lavoro a questo. Salomone fece ancora una casa per la figliuola di Faraone, la quale egli avea presa per moglie, somigliante a quel portico.
CEI La reggia, dove abitava, fu costruita con il medesimo disegno, in un secondo cortile, all`interno rispetto al vestibolo; nello stile di tale vestibolo fece anche una casa per la figlia del faraone, che Salomone aveva sposata.
POZ Pałac, w którym mieszkał, miał inny dziedziniec. Znajdował się za gmachem przedsionka [kolumnowego] i był wykonany w tym samym stylu. Wzniósł też pałac, podobny do owego przedsionka, dla córki faraona, którą pojął za żonę.
POL A w domu swym, w którym mieszkał, uczynił salę drugą za przysionkiem takąż robotą; zbudował też dom córce Faraonowej, którą był pojął Salomon, podobny temuż przysionkowi.
PBT A jego pałac, w którym mieszkał, tak samo wykonany, był za domem z salą na dziedzińcu. Wybudował też pałac, podobny do tej sali, dla córki faraona, którą poślubił.
PBW Dom zaś jego, w którym mieszkał, w drugim podwórzu z tyłu tej sali, był zbudowany tak samo. Dla córki faraona, którą Salomon pojął za żonę, też kazał zbudować taki sam dom, jak ta sala.
PBWP Za portykiem, na drugim dziedzińcu, znajdował się dom mieszkalny Salomona, zbudowany w taki sam sposób. Podobny dom kazał [król] zbudować dla córki faraona, którą wziął sobie za żonę.
PBWP Za portykiem, na drugim dziedzińcu, znajdował się dom mieszkalny Salomona, zbudowany w taki sam sposób. Podobny dom kazał [król] zbudować dla córki faraona, którą wziął sobie za żonę.
NBG Zaś swój pałac, w którym mieszkał, postawił na drugim dziedzińcu, na zewnątrz od hali, a zbudowany on był w podobny sposób. Również dla córki faraona, którą Salomon pojął, wzniósł gmach, podobny do owej hali.
DSV En aan zijn huis, alwaar hij woonde, was een ander voorhof, meer inwaarts dan dat voorhuis, hetwelk aan hetzelve werk gelijk was; ook maakte hij voor de dochter van Farao, die Salomo tot vrouw genomen had, een huis, aan dat voorhuis gelijk.
CHO Njegovo prebivalište, u drugom dvorištu i unutar predvorja, bilo je istoga oblika. Sagradio je i kuću, nalik na onaj trijem, faraonovoj kćeri, kojom se bijaše oženio.
HU Azután a saját házát építé, a melyben õ maga lakott, a másik udvarba befelé a teremtõl, hasonlóan a másikhoz, és építe egy házat a Faraó leányának is, a kit feleségül vett Salamon, hasonlót e teremhez.
CHZ 廊 後 院 内 有 所 罗 门 住 的 宫 室 ; 工 作 与 这 工 作 相 同 。 所 罗 门 又 为 所 娶 法 老 的 女 儿 建 造 一 宫 , 做 法 与 这 廊 子 一 样 。
CHT 廊 後 院 內 有 所 羅 門 住 的 宮 室 ; 工 作 與 這 工 作 相 同 。 所 羅 門 又 為 所 娶 法 老 的 女 兒 建 造 一 宮 , 做 法 與 這 廊 子 一 樣 。
CUV 廊H197後院H2691內H1004有所羅門住H3427的宮室H1004;工作H4639與這工作相同。所羅門H8010又為所娶H3947法老H6547的女兒H1323建造H6213一宮H1004,做法與這廊子H197一樣。
LCT 在這廊子H197宮室H1004後H4480有那另一個H312院子H2691,他就H834住在H3427他的宮室H1004那裏H8033,這H2088廊子是H1961相同的(那)工作H4639。所羅門H8010又建造H6213一個宮室H1004為著他所H834娶H3947法老H6547的女兒H1323,這是與H2088那廊子H197相同的作法。
VIET Cung của Sa-lô-môn ở trong sân thứ nhì phía sau cửa hiên, cũng xây một cách giống như vậy. Cũng xây cho con gái Pha-ra-ôn mà Sa-lô-môn đã cưới, một cái cung như kiểu của hiên này.
VIET2 Còn cung thất là nơi vua ở thì nằm phía sau triều cung, cũng có lối kiến trúc như thế. Sa-lô-môn cũng xây một cung tương tự cho công chúa Pha-ra-ôn, mà vua đã cưới làm vợ.
SVUL et domuncula in qua sedetur ad iudicandum erat in media porticu simili opere domum quoque fecit filiae Pharaonis quam uxorem duxerat Salomon tali opere quali et hanc porticum
VUL Et domuncula, in qua sedebatur ad judicandum, erat in media porticu simili opere. Domum quoque fecit filiæ Pharaonis (quam uxorem duxerat Salomon) tali opere, quali et hanc porticum.
NVUL Et domus, in qua habitabat, erat in altero atrio intro a porticu et simili opere. Domum quoque fecit filiae pharaonis, quam uxorem duxerat Salomon, tali opere quali et hanc porticum.
ARAB وبيته الذي كان يسكنه في دار اخرى داخل الرواق كان كهذا العمل. وعمل بيتا لابنة فرعون التي اخذها سليمان كهذا الرواق.
NAV أَمَّا بَيْتُهُ الَّذِي كَانَ يُقِيمُ فِيهِ فَكَانَ خَلْفَ «قَاعَةِ الْعَرْشِ» مُمَاثِلاً لَهَا فِي فَنِّ الْبِنَاءِ كَمَا شَيَّدَ قَصْراً مُمَاثِلاً لِزَوْجَتِهِ ابْنَةِ فِرْعَوْنَ.
FAR و خانه‌اش که در آن ساکن شود در صحن دیگر در اندرون رواق به همین ترکیب ساخته شد. و برای دختر فرعون که سلیمان او را به زنی گرفته بود، خانه‌ای مثل این‌رواق ساخت.
DARI همۀ این ساختمانها از تهداب تا سر دیوارها همه از سنگهای قیمتی به اندازه های معین بریده و تراشیده شده بودند.
KOR 솔로몬의 거처할 궁은 그 낭실 뒤 다른 뜰에 있으니 그 공작이 일반이며 솔로몬이 또 그 장가 든 바로의 딸을 위하여 집을 지었는데 이 낭실과 같더라
JAP ソロモンが住んだ宮殿はその広間のうしろの他の庭にあって、その造作は同じであった。ソロモンはまた彼がめとったパロの娘のために家を建てたが、その広間と同じであった。
TUR Eyvanın arkasında öbür avludaki kendi oturacağı saray da aynı biçimde yapılmıştı. Süleyman, karısı olan firavunun kızı için de bu eyvanın benzeri bir saray yaptırdı.
BUL А къщата му, в която живееше, поставена в един друг двор по-навътре от трема, имаше същата направа. И подобна на тоя трем Соломон направи къща и за Фараоновата дъщеря, която бе взел за жена.
BULV А къщата му, където живееше, беше в друг двор навътре от залата, със същата изработка. Соломон направи и къща като тази зала за дъщерята на фараона, която беше взел за жена.
MAC Неговото престојувалиште, во другиот двор и во внатрешноста на дворот беше со ист облик. & изгради и куќа, слична на оној трем, на фараоновата ќерка, со која беше оженет.
NOR Hans eget hus, det som han bodde i, og som lå i den andre gård innenfor forhallen, var bygget på samme vis. Også for Faraos datter, som han hadde tatt til ekte, bygget Salomo et hus som var likt denne forhall.
DAN Hans eget Hus, det, han boede i, i den anden Forgård inden for Hallen, var bygget på samme Måde. Og til Faraos Datter, som Salomo havde ægtet, opførte han et Hus i Lighed med denne Hal.
PAA A sua casa, em que moraria, fê-la noutro pátio atrás da Sala do Trono, de obra semelhante a esta; também para a filha de Faraó, que tomara por mulher, fez Salomão uma casa semelhante à Sala do Trono.
PAC E em sua casa, em que morava, havia outro pátio por dentro do pórtico, de obra semelhante a este; também para a filha de Faraó, que Salomão tomara por mulher, fez uma casa semelhante àquele pórtico.
ALB Shtëpia ku ai banonte, e ndërtuar në të njëjtën mënyrë, kishte përkundrazi një oborr tjetër në pjesën e brendshme të portikut. Salomoni bëri gjithashtu një shtëpi me një portik të ngjashëm me këtë për bijën e Faraonit, që kishte marrë për grua.
SWE Och hans eget hus, där han själv skulle bo, på den andra gården, innanför förhuset, var byggt på samma sätt. Salomo byggde ock ett hus, likadant som detta förhus, åt Faraos dotter, som han hade tagit till hustru.
FIN1 Niin myös omaan huoneesensa, jossa hän itse asui, toisen pihan sisälliselle puolelle esihuonetta, joka oli tehty niinkuin se toinenkin huone. Hän teki myös huoneen Pharaon tyttärelle, jonka Salomo emännäksensä ottanut oli, sen esihuoneen kaltaisen.
FIN Ja hänen linnansa, jossa hän itse asui, oli toisella esipihalla, salin takana, ja oli rakennettu samalla tavalla. Salomo teki myöskin faraon tyttärelle, jonka hän oli nainut, palatsin, samanlaisen kuin sali.
FIN92 Ja hänen linnansa, jossa hän itse asui, oli toisella esipihalla, salin takana, ja oli rakennettu samalla tavalla. Salomo teki myöskin faraon tyttärelle, jonka hän oli nainut, palatsin, samanlaisen kuin sali.
ICE Og hús hans sjálfs, þar er hann bjó, í öðrum garðinum, inn af forsalnum, var gjört á sama hátt. Salómon gjörði og hús, eins og forsalinn, handa dóttur Faraós, er hann hafði gengið að eiga.
SRBL I u njegovoj kući gdje življaše bijaše drugi trijem iza onoga trijema, posao bijaše isti. Načini dom i kćeri Faraonovoj, kojom se oženi Solomun, kao taj trijem.
SRBC У његовој кући где живљаше беше други трем иза оног трема, посао беше исти. Начини дом и кћери Фараоновој, којом се ожени Соломун, као тај трем.
AFR Ook sy huis waar hy gewoon het, in die ander voorhof, van die saal af binnekant toe, was van dieselfde maaksel; en hy het vir die dogter van Farao wat Salomo geneem het, 'n huis gemaak soos hierdie saal.
ESP Lia domo, en kiu li loĝis, en la malantaŭa korto post la salono, estis aranĝita tiel same. Kaj li faris ankaŭ domon, similan al tiu salono, por la filino de Faraono, kiun Salomono prenis.
RUM Casa lui de locuit a fost zidită în acelaş fel, într'o altă curte, în dosul pridvorului. Şi a făcut o casă la fel cu pridvorul acesta pentru fata lui Faraon, pe care o luase de nevastă.
PINA Ug ang iyang balay diin siya magpuyo, ang laing sawang sulod sa alagianan, maoy sama nga pagkabuhat. Siya nagbuhat usab ug usa ka balay alang sa anak nga babaye ni Faraon (nga gipangasawa ni Salomon), sama niining alagianana.
BUG Ug ang iyang balay diin siya magpuyo, ang laing sawang sulod sa alagianan, maoy sama nga pagkabuhat. Siya nagbuhat usab ug usa ka balay alang sa anak nga babaye ni Faraon (nga gipangasawa ni Salomon), sama niining alagianana.
TAG At ang kaniyang bahay na tahanan, ibang looban sa loob ng portiko ay sa gayon ding gawa. Kaniyang iginawa rin naman ng bahay ang anak na babae ni Faraon (na naging asawa ni Salomon) na hawig portikong ito.
THAI พระราชวังของพระองค์ซึ่งพระองค์จะทรงประทับอยู่นั้นมีลานอีกแห่งหนึ่งซึ่งอยู่ภายในท้องพระโรง ก็กระทำด้วยฝีมือช่างอย่างเดียวกัน ซาโลมอนได้ทรงสร้างวังเหมือนท้องพระโรงนี้สำหรับราชธิดาของฟาโรห์ ซึ่งพระองค์ทรงได้มาเป็นมเหสี
HAIT Kay kote Salomon te rete a te nan yon lòt lakou dèyè Salon Jijman an. Li te bati tankou lòt kay yo. Salomon bati yon lòt kay menm jan an tou pou madanm li, pitit fi wa peyi Lejip la.
KAZ Әділет сарайының ар жағындағы аулада орналасқан, Сүлейменнің өзі тұратын сарайы осыған ұқсас жобамен жасалды. Ол Мысыр патшасының қызы — өз әйеліне де арнап сол жобамен бағаналы сарай салып берді.
IND और उसी के रहने का भवन जो उस ओसारे के भीतर के एक और आंगन में बना, वह भी उसी ढब से बना। फिर उसी ओसारे के ढब से सुलैमान ने फ़िरौन की बेटी के लिथे जिसको उस ने ब्याह लिया या, एक और भवन बनाया।
MAOR Me tona whare i noho ai ia, he marae tona i roto atu i te whakamahau, rite tonu te hanga. I hanga ano e Horomona he whare mo te tamahine a Parao i marenatia nei e ia; ko tona rite ko tenei whakamahau.
NEPA सुलेमान बस्ने महल न्यायको कक्षको भित्र थियो। यो महल न्यायको कक्ष जस्तैं बनाइएको थियो। उनले यस्तैं प्रकारको घर आफ्नी पत्नी, मिश्रका राजाकी छोरीका लागि बनाएका थिए।
3Цар 7:9
ČSP Všechny tyto budovy, od základu až po završení, z vnějšku až na velké nádvoří, byly postaveny z kvalitních kamenů, tesaných na míru a pilou ořezaných zevnitř i zvenčí.
NBK06 To vše bylo ze samých ušlechtilých kamenů, na míru otesaných, pilami přiřezaných zepředu i zezadu, od základů po střechu, zvenku až po Velkou dvoranu.
B21 To vše bylo ze samých ušlechtilých kamenů, na míru otesaných, pilami přiřezaných zepředu i zezadu, od základů po střechu, zvenku až po Velké nádvoří.
B21P To vše bylo ze samých ušlechtilých kamenů, na míru otesaných, pilami přiřezaných zepředu i zezadu, od základů po střechu, zvenku až po Velké nádvoří.
BKR Všecko to bylo z kamení nákladného, vedlé míry tesaného a pilou řezaného, vnitř i zevnitř, a to od gruntu až k stropu, i zevnitř až k síni veliké.
MPCZ Toto vše bylo 412 z jakostních 316 kamenů s otesáváním 127 podle rozměrů, řezaných 413 pilou, zevnitř i zevně 414 a od základů 122 po stropy 415 a zevně 414 po velikou ohradu 395.
JB Všechny tyto budovy byly z vybraných kamenů, jež odpovídaly otesaným kamenům, upravených zvenčí i uvnitř pilou od základů až po dřevo výztuhy -
PNS Všechny byly z nákladných kamenů podle měr, tesaných, řezaných pilami na kámen, vevnitř i zvenčí, a od základu k zastřešení, a venku až po velké nádvoří.
PNS2 Všechny byly z nákladných kamenů podle měr, tesaných, řezaných pilami na kámen, vevnitř i zvenčí, a od základu k zastřešení, a venku až po velké nádvoří.
HEJCL Všecko (bylo) ze vzácného kamene, který podle pravidla a míry vnitř i zevně pilou řezán byl, od základův až do vrchu zdi, a venku až do velikého nádvoří.
VS byl podobný oné sloupové síni. Všecky ty stavby byly z kamene vzácného, přitesaného podle určité míry a řezaného zvláštními pilami s vnitřní i zevní strany, od základů až k vrcholu stavby a zvenčí až do velikého nádvoří před paláci.
CEP Všechno uvnitř i zvenčí bylo z ušlechtilého kamene, z kvádrů řezaných na míru pilou, a to od základu až k horním okrajům a od vnějšku až do velkého nádvoří.
ROH Všetko to bolo z drahocenných kameňov, tesaných podľa miery, pílených pílou z prednej i zo zadnej strany, a to od základu až ku stropu a zvonku až po veľký dvor.
SKP Všetko to bolo zo vzácnych kameňov znútra i zvonku, z kvádrov pripílených pílou na mieru od základu až po rímsu a zvonku až po veľký dvor.
SEP Všetko bolo z ušľachtilých kameňov, z kvádrov, opracovaných na mieru pílou na líci i na rube, od základu až po rímsu a vonku až po veľké nádvorie.
SEVP Všetko toto bolo zo vzácnych kameňov, tesaných na kvádrovú mieru, prirezaných pílou, zvnútra i zvonku, od základov až po rímsu, zvonku až po veľké nádvorie.
BOT Všetko toto bolo z vyberaných kameňov tesaných na mieru, prirezaných pílou zvnútra i zvonku, od základov až po pospájanie driev.
SPNS Všetky boli z nákladných kameňov podľa mier, tesaných, rezaných pílou na kameň, vnútri i zvonka a od základu po zastrešenie a vonku až po veľké nádvorie.
VW All these were of costly stones cut to size, sawn with saws, inside and out, from the foundation to the coping, and also on the outside to the great court.
KJ All these were of costlyH3368 stonesH68, according to the measuresH4060 of hewed stonesH1496, sawedH1641 with sawsH4050, withinH1004 and withoutH2351, even from the foundationH4527 unto the copingH2947, and so on the outsideH2351 toward the greatH1419 courtH2691.
KJ2 All these were of costly stones, according to the measures of cut stones, sawed with saws, inside and out, even from the foundation unto the eaves, and also on the outside toward the great court.
KJ3 And these were of costly stone according to the measures of hewn stones, sawed with a saw, inside and out, even from the foundation to the coping, and from the outside, to the great court.
RNKJ All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court.
ASV All these were of costly stones, even of hewn stone, according to measure, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside unto the great court.
IAV All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court.
DB All these buildings were of costly stones, hewn stones, according to the measures, sawed with saws, within and without, even from the foundation to the coping, and on the outside as far as the great court.
LEB All of these were of precious stones, according to the measurement of dressed stone, sawn with a saw on all sides; from the foundation up to the eaves and from the outside up to the great courtyard.
WEB All these were of costly stones, even of cut stone, according to measure, sawed with saws, inside and outside, even from the foundation to the coping, and so on the outside to the great court.
YLT All these are of precious stone, according to the measures of hewn work, sawn with a saw, within and without, even from the foundation unto the coping, and at the outside, unto the great court.
LITV And these were of costly stones according to the measures of hewn stones, sawed with a saw, inside and out, even from the foundation to the coping, and from the outside, to the great court.
NET All of these were built with the best stones, chiseled to the right size and cut with a saw on all sides, from the foundation to the edge of the roof and from the outside to the great courtyard.
BES All these were of costly stones, sculptured at intervals within even from the foundation even to the top, and outward to the great court,
THO All these were of costly stones engraved within from the base, and without towards the great court from the foundation to the copings,
WEBS All these were of costlyH3368 stonesH68, according to the measuresH4060 of hewn stonesH1496, sawedH1641 with sawsH4050, withinH1004 and withoutH2351, even from the foundationH4527 to the copingH2947, and so on the outsideH2351 toward the greatH1419 courtH2691.
ROT All these, were of costly stones, after the dimensions of hewn stones, sawn with saws, within and without, - even from the foundation, unto the coping, and without as far as the great court.
LAMSA All these were of costly stones, according to the measures of hewn stones, sawed with saws within and without, even from the foundation to the coping, and from the outside to the court of the temple.
T2001 All of this was constructed of valuable stones, which had been chiseled at intervals on the inside, and ran from the foundation to the moldings, and to the large courtyard on the outside.
KJPCE All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court.
TS98 All these were of precious stone hewn to size, sawed with a saw, inside and out, from the foundation to the coping, and also on the outside to the great courtyard.
JESP All these precious stones according to the measures of cuttings, sawings with a saw, from within and from without, and from the foundation even to the expansions, and from without even to the great enclosure.
ESV All these were made of costly stones, cut according to measure, sawed with saws, back and front, even from the foundation to the coping, and from the outside to the great court.
CJB All these buildings were made of expensive stone blocks, cut to measure and finished by saws on the inner surfaces as well as the outer ones. These stones were used from the foundation to the eaves and outward from the buildings all the way to the Great Courtyard.
NWTEN All of these were made of expensive stones hewn according to measure, trimmed with stonesaws inside and out, from the foundation up to the coping, and outside as far as the great courtyard.
NEÜ Alle diese Gebäude waren vom Grund bis zum Gesims aus besten Quadersteinen errichtet, die außen und innen mit der Steinsäge geschnitten waren.
NEÜ14 Alle diese Gebäude waren vom Grund bis zum Gesims aus besten Quadersteinen errichtet, die außen und innen mit der Steinsäge geschnitten waren.
SCHL2  Dies alles wurde aus kostbaren Steinen gefertigt, nach Maß behauen, mit der Säge geschnitten auf der Innen- und Außenseite, vom Grund an bis zum Dach 1031 und draußen bis zum großen Hof.
HRD Alle diese Bauten waren aus prachtvollen Steinen errichtet, die nach Maß behauen und innen wie außen mit der Säge zugeschnitten waren, und zwar vom Fundament bis zur Holzverklammerung.
SCHL Solches alles ward gemacht aus kostbaren SteinenH68, nachH4060 der Schnur behauen, mit der Säge geschnittenH1641 auf der Innen undH3368 Außenseite, vom Grunde an bis zum DachH2947, und draußenH2351 bis zum großenH1419 HofH2691.
MEN Alle diese Bauten waren aus Prachtsteinen aufgeführt, die nach Quadermaß behauen und innen wie außen mit der Säge zugeschnitten waren, und zwar vom Grund an bis zu den Gesimsen und von außen bis zu dem großen Vorhof.
BRU All diese aus kostbaren Steinen, nach Quadermaß, mit der Säge zugesägt von hausbinnen und von außen, vom Grund bis zu den Auskragungen - von außen ab bis an den großen Hof - ,
PAT Alle diese Bauten waren aus kostbaren Steinen, die nach dem Maßstab von Quadern innen und außen mit der Steinsäge geschnitten waren, von den Fundamenten bis zum Dach, von außen her bis zum großen Vorhof.
HRB Alle diese Bauten waren aus schweren Steinen aufgeführt, nach Maß behauen, innen und außen mit der Säge geschnitten, vom Fundament bis zu den Gesimsen.
GB Alles dies war aus kostbaren Steinen von Quadergröße, nach innen und außen mit der Säge geschnitten, und zwar vom Fundament bis zu den Kragsteinen. So war es von draußen bis zum großen Vorhof.
TAF Alle diese waren von kostbaren Steinen, nach dem Maß behauen, mit der Säge gesägt, von innen und von außen, und vom Grunde bis zu den Dacheinfassungen und von außen bis an den großen Hof.
LUT1 Solches alles waren köstlicheH3368 SteineH68, nachH4060 dem Winkeleisen gehauenH1496, mit SägenH4050 geschnittenH1641 von allenH1004 Seiten, vom GrundH4527 bis an das DachH2947, dazu auch außenH2351 der großeH1419 HofH2691.
LUT Solches alles waren köstlicheH3368 SteineH68, nach dem WinkeleisenH4060 gehauenH1496, mit SägenH4050 geschnittenH1641 auf allen SeitenH1004 H2351, vom GrundH4527 an bis an das DachH2947 und von außenH2351 bis zum großenH1419 HofH2691.
LUTA Solches alles waren köstliche Steine, nach dem Winkeleisen gehauen, mit Sägen geschnitten auf allen Seiten, vom Grund an bis an das Dach und von außen bis zum großen Hof.
EIN Alle diese Bauten waren vom Grund bis zu den Gesimsen aus wertvollen Steinen aufgeführt, die in der Größe von Quadern an der Innen- wie Außenseite mit der Säge zugeschnitten waren . . .
TB Alle diese Bauten waren errichtet aus kostbaren Steinen, die nach bestimmten Maßen gehauen und nach innen und außen mit der Säge geschnitten waren, und zwar vom Grund an bis zu den Kragsteinen und vom inneren bis zum großen Vorhof.
FB Das alles war aus wertvollen Steinen, aus Steinen, die nach dem Masse behauen waren, mit der Säge gesägt von innen und von aussen, und zwar von der Grundlage bis an die Kragsteine, und von aussen bis zu dem grossen Hofe.
ZUR Dies alles war gemacht aus kostbaren Steinen, die nach den Massen von Quadern auf der Innen- und Aussenseite mit der Säge zugeschnitten waren, vom Grunde an bis zum Dachgesimse, auch (die Mauer) sowohl beim Tempelvorhof wie beim grossen Hof.
ELBU Das alles war aus wertvollen Steinen, aus Steinen, die nach dem Maße behauen waren, mit der Säge gesägt von innen und von außen, und zwar von der Grundlage bis an die Kragsteine, und von außen bis zu dem großen Hofe.
ELBS Das alles war aus wertvollen SteinenH68, aus Steinen, die nachH4060 dem Maße behauen warenH1004, mit der Säge gesägt von innen undH3368 von außenH2351, und zwar von der Grundlage bis an die Kragsteine, und von außenH2351 bis zu dem großenH1419 HofeH2691.
NHTS Alle diese aus teuren Steinen nach den Abmessungen von Quadern, die mit der Walze herangewälzt worden waren, von innen und von außen und vom Grund bis zu den Kragsteinen, und von außen bis zum großen Hof.
LVE Alles dieses war von kostbaren Steinen, die nach dem Maße gehauen, und inwendig und auswendig mit Sägen gesäget waren, vom Grunde an bis oben an die Dachgeländer, und von Außen bis an den großen Hof.
RUS Все эти здания, от фундамента до парапета под кровлей, были сложены из дорогостоящих каменных плит, подогнанных по размеру, тесаных; поверхности этих плит, выходившие на наружную и внутреннюю стены, были обработаны пилой.
RST Все это сделано было из дорогихH3368 камнейH68, обтесанныхH1496 по размеруH4060, обрезанныхH1641 пилоюH4050, свнутреннейH1004 и наружнойH2351 стороны, от основанияH4527 до выступовH2947, и с наружнойH2351 стороны до большогоH1419 двораH2691.
UP Усе це з дорогого каміння, тесаного за мірою, обрізаного пилкою зсередини та іззовні, і від основи аж до стелі, а іззовні аж до великого двора.
UKC Все було з добірного каміння, обтесаного до розміру та обтятого пилою зсередини та ззовні, від підвалин аж до покриття, а ззовні аж до великого двору.
UUBT І кліть над обома стовпами, і над сторонами покриття в ширину кліті.
SLAV Âñ° ñi° áMõó t êhìåíåé äðàãîörííûõú ¢çâˆÿíà t ðàçñòîMíiÿ âíóòðübäó, ¢ t ®ñíîâhíiÿ äî êðAâà.
SLAVCZ Vsja sija bjachu ot kamenej dragocennych izvajana ot razstojanija vnutrudu, i ot osnovanija do krova.
LXX και μελαθρον επ' αμφοτερων των στυλων και επανωθεν των πλευρων επιθεμα το μελαθρον τω παχει
LXXA [7:46] πανταG3956{A-APN} ταυταG3778{D-APN} εκG1537{PREP} λιθωνG3037{N-GPM} τιμιωνG5093{A-GPM} κεκολαμμενα{V-RMPAP} εκG1537{PREP} διαστηματοςG1292{N-GSN} εσωθενG2081{ADV} καιG2532{CONJ} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSN} θεμελιου{N-GSN} εωςG2193{PREP} τωνG3588{T-GPN} γεισων{N-GPN} καιG2532{CONJ} εξωθενG1855{ADV} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} αυληνG833{N-ASF} τηνG3588{T-ASF} μεγαληνG3173{A-ASF}
LXXAA πάνταG3956{A-APN} ταῦταG3778{D-APN} ἐκG1537{PREP} λίθωνG3037{N-GPM} τιμίωνG5093{A-GPM} κεκολαμμένα{V-RMPAP} ἐκG1537{PREP} διαστήματοςG1292{N-GSN} ἔσωθενG2081{ADV} καὶG2532{CONJ} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSN} θεμελίουG2310{N-GSN} ἕωςG2193{PREP} τῶνG3588{T-GPN} γεισῶν{N-GPN} καὶG2532{CONJ} ἔξωθενG1855{ADV} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} αὐλὴνG833{N-ASF} τὴνG3588{T-ASF} μεγάληνG3173{A-ASF}
LXXK [7:46] πανταG3956{A-APN} ταυταG3778{D-APN} εκG1537{PREP} λιθωνG3037{N-GPM} τιμιωνG5093{A-GPM} κεκολαμμενα{V-RMPAP} εκG1537{PREP} διαστηματοςG1292{N-GSN} εσωθενG2081{ADV} καιG2532{CONJ} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSN} θεμελιου{N-GSN} εωςG2193{PREP} τωνG3588{T-GPN} γεισων{N-GPN} καιG2532{CONJ} εξωθενG1855{ADV} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} αυληνG833{N-ASF} τηνG3588{T-ASF} μεγαληνG3173{A-ASF}
MGB Παντα ταυτα ησαν εκ λιθων πολυτελων, κατα τα μετρα των πριονισμενων λιθων, πριονισμενων δια πριονιου, εσωθεν και εξωθεν, εκ θεμελιου μεχρι του γεισου, και εξωθεν εως της μεγαλης αυλης.
LXXR καὶ μέλαθρον ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν στύλων, καὶ ἐπάνωθεν τῶν πλευρῶν ἐπίθεμα τὸ μέλαθρον τῷ πάχει.
WLC
9 כָּלH3605 אֵלֶּהH428 אֲבָנִיםH68 יְקָרֹתH3368 כְּמִדֹּתH4060 גָּזִיתH1496 מְגֹרָרוֹתH1641 בַּמְּגֵרָהH4050 מִבַּיִתH1004 וּמִחוּץH2351 וּמִמַּסָּדH4527 עַדH5704 הַטְּפָחוֹתH2947 וּמִחוּץH2351 עַדH5704 הֶחָצֵרH2691 הַגְּדוֹלָֽהH1419
TBH kol-elle avanim jekarot kemiddot gazit megorarot bammegera mibbajit umihhuc umimmassad ad-hattefahhot umihhuc ad-hehhacer haggedola:
TBHEN kol-ele avanim yekarot kemidot gazit megorarot bamegera mibayit umihhutz umimasad ad-hatefahhot umihhutz ad-hehhatzer hagedola:
MHB
כל אלה אבנים יקרת כמדת גזית מגררות במגרה מבית ומחוץ וממסד עד הטפחות ומחוץ עד החצר הגדולה׃
ALP
ט כל אלה אבנים יקרת כמדות גזית מגררות במגרה מבית ומחוץ וממסד עד הטפחות ומחוץ עד החצר הגדולה
RV TodasH3605 aquellasH428 obras fueron de piedrasH68 de precioH3368, cortadasH1496 y aserradasH1641 con sierrasH4050 según las medidasH4055, así por de dentroH1004 como por de fueraH2351, desde el cimientoH4527 hastaH5704 los rematesH2947, y asimismo por de fueraH2351 hastaH5704 el granH1419 atrioH2691.
RV2 Todas aquellas obras fueron de piedras de precio, cortadas y aserradas con sierra según las medidas, así por de dentro como por de fuera, desde el cimiento hasta las vigas, y asimismo por de fuera hasta el gran patio.
RVR Todas aquellas obras fueron de piedras de precio, cortadas y aserradas con sierra según las medidas, así por de dentro como por de fuera, desde el cimiento hasta los palmos cortos, y asimismo por de fuera hasta el gran patio.
RVG Todas aquellas obras fueron de piedras costosas, cortadas y aserradas con sierras según las medidas, así por dentro como por fuera, desde el cimiento hasta los remates, y asimismo por fuera hasta el gran atrio.
RV3 Todas aquellas obras eran de piedras selectas, cortadas y ajustadas con sierras según las medidas, así por dentro como por fuera, desde el cimiento hasta los remates, y asimismo por fuera hasta el gran atrio.
ESC Todas aquellas obras fueron de piedras de precio, cortadas y aserradas con sierras según las medidas, así por dentro como por fuera, desde el cimiento hasta las vigas, y asimismo por fuera hasta el gran atrio.
SBJ Todo esto era de piedras selectas, talladas a medida, serradas con sierra por dentro y por fuera, desde los cimientos hasta las cornisas.
SBJ1 Todo era de piedras selectas, (talladas a medida), cortadas con sierra por los lados externo e interno, desde los cimientos hasta las cornisas y en el exterior hasta el patio principal.
RVA Todas estas obras, desde el cimiento hasta las cornisas, y afuera hasta el gran atrio, eran de piedras costosas, bloques labrados a medida, cortados con sierra, tanto por el lado interior como por el lado exterior.
BLA Todas esas construcciones, desde sus cimientos hasta sus cornisas, habían sido hechas con piedras talladas a la medida y cortadas con cincel.
PRATT ¶Todos estos edificios eran de piedras costosas, de piedras labradas según medidas fijas, aserradas con sierras, así por dentro como por fuera; y desde los cimientos hasta lo más alto de las paredes: y así por fuera hasta el atrio grande.
NVI Desde los cimientos hasta las cornisas, y desde la parte exterior hasta el gran atrio, todo se hizo con bloques de piedra de buena calidad, cortados a la medida y aserrados por ambos lados.
JUN Todo esto, de piedras preciosas, a medida cortadas, labradas por dentro y por fuera, y desde el fundamento hasta las cornisas; y por fuera hasta el aula, la grande;
LBLA Todas estas obras eran de piedras valiosas, cortadas a la medida, cortadas con sierras por dentro y por fuera, desde el cimiento hasta la cornisa, y por fuera hasta el gran atrio.
FR Pour toutes ces constructions on employa de magnifiques pierres, taillées d'après des mesures, sciées avec la scie, intérieurement et extérieurement, et cela depuis les fondements jusqu'aux corniches, et en dehors jusqu'à la grande cour.
LSS Pour toutes ces constructions on employa de magnifiquesH3368 pierresH68, tailléesH1496 d'après des mesuresH4060, sciéesH1641 avec la scieH4050, intérieurementH1004 et extérieurementH2351, et cela depuis les fondementsH4527 jusqu'aux cornichesH2947, et en dehorsH2351 jusqu'à la grandeH1419 courH2691.
DBF Tous ces bâtiments étaient en pierres de prix, des pierres de taille selon les mesures, sciées à la scie, au dedans et au dehors, depuis les fondements jusqu'au chaperon, et depuis le dehors jusqu'à la grande cour.
OST Toutes ces constructions étaient de pierres de prix, taillées d'après des mesures, sciées à la scie en dedans et en dehors, des fondements aux corniches, et par dehors jusqu'au grand parvis.
DM07 Toutes ces choses étaient de pierres de prix, de la même mesure que les pierres de taille, sciées à la scie, en dedans et en dehors, depuis le fond jusqu’aux corniches, et par-dehors jusqu’au grand parvis.
MART Toutes ces choses étaient de pierres de prix, de la même mesure que les pierres de taille, sciées à la scie, en dedans et en dehors, depuis le fond jusqu'aux corniches, et par dehors jusqu'au grand parvis.
BDP Toutes ces constructions, depuis les fondations jusqu’aux corniches, étaient faites de pierres de choix taillées sur mesure et débitées à la scie.
LCF Tous ces édifices, depuis les fondements jusqu'au haut des murs, et par dehors jusqu'au grand parvis, étaient construits de pierres d'un grand prix, dont les deux parements, tant l'intérieur que l'extérieur, avaient été sciés tout d'une même forme et d'une même mesure.
PGR Tous ces bâtiments étaient de pierres choisies, taillées d'après des mesures, sciées avec la scie, et cela à l'intérieur et à l'extérieur, des fondements à la crénelure, du devant à la grande cour ;
PCB Tout cela était en pierres de prix, en pierres de taille de grandes dimensions, sciées à la scie à l'intérieur et à l'extérieur, depuis les fondements jusqu'aux corniches et au dehors jusqu'à la grande cour.
FBBB Toutes ces constructions étaient de pierres de prix, taillées d'après des mesures, sciées avec la scie, en dedans et en dehors, et cela depuis les fondements jusqu'aux corniches, et du dehors jusqu'à la grande cour.
FBAC Toutes ces constructions étaient en pierres de prix, taillées d`après des mesures, sciées avec la scie, à l`intérieur comme à l`extérieur, depuis les fondements jusqu`aux corniches, et en dehors jusqu`à la grande
FBJ Tous ces bâtiments étaient en pierres de choix, à la mesure des pierres de taille, parées à la scie au-dedans et au-dehors, depuis le fondement jusqu'aux bois de chaînage --
FBS Tous ces bâtiments, depuis les fondements jusqu'au haut des murs, et au dehors jusqu'au grand parvis, étoient construits de pierres parfaitement belles, dont les deux parements, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur, avoient été sciés tout d'une même forme et d'une même mesure.
KJF Toutes ces [constructions] étaient de pierres de prix, selon les mesures des pierres de taille, sciées à la scie en dedans et en dehors, depuis la fondation jusqu’au faîte, et ainsi de suite à l’extérieur jusqu’à la grande cour.
KAHN Le tout en pierres massives, de la dimension des pierres de taille, équarries à la scie en tout sens, étagées de la base au faîte, et extérieurement jusqu'à la grande cour.
FBM Toutes ces constructions étaient de pierres de prix, taillées d'après des mesures, sciées à la scie en dedans et en dehors, des fondements aux corniches, et par dehors jusqu'au grand parvis.
IT Tutte queste costruzioni erano di pietre scelte, tagliate a misura, segate con la sega, internamente ed esternamente, dai fondamenti ai cornicioni, e al di fuori fino al cortile maggiore.
DIO Tutte queste fabbriche, di dentro e di fuori, dal fondamento fino agli sporti delle cornici, e di fuori fino al cortil grande, erano di pietre fine, segate con la sega, della medesima misura che le pietre pulite.
CEI Tutte queste costruzioni erano di pietre pregiate, squadrate secondo misura, segate con la sega sul lato interno ed esterno, dalle fondamenta ai cornicioni e al di fuori fino al cortile maggiore.
POZ Wszystko to było [wykonane] z kamienia doborowego, obrobionego na miarę, ciętego piłą od strony wewnętrznej i zewnętrznej, od fundamentów aż po strop, a na zewnątrz aż po wielki dziedziniec.
POL To wszystko było z kosztownego kamienia pod miarą wyciosanego, i piłą rzezanego, wewnątrz i zewnątrz, od tła aż do stropu, a z dworu aż do wielkiej sieni.
PBT Wszystko to od wewnątrz i od zewnątrz, od fundamentu do wsparcia pułapu, łącznie z wielkim dziedzińcem, było z kamieni wyborowych, ciosanych według miary i rżniętych piłą.
PBW Wszystko to było z kosztownego kamienia tych samych wymiarów, co kamienie ciosane, więc z kamieni ciosanych według miary, rżniętych piłą, od wewnątrz i z zewnątrz, od fundamentu aż do stropu, i od zewnątrz aż do wielkiego podwórza.
PBWP Wszystkie te budowle - zarówno wewnątrz, jak i na zewnątrz, od fundamentów aż do stropu, łącznie z wielkim dziedzińcem - były wzniesione z najlepszego kamienia ciosanego i przycinanego piłami na miarę.
PBWP Wszystkie te budowle - zarówno wewnątrz, jak i na zewnątrz, od fundamentów aż do stropu, łącznie z wielkim dziedzińcem - były wzniesione z najlepszego kamienia ciosanego i przycinanego piłami na miarę.
NBG Wszystko to było z kosztownego kamienia, tego samego wymiaru co kamienie ciosowe, oraz rzeźbione dłutem na zewnątrz i od wewnątrz od fundamentu aż do spodnich krokwi, od frontonu aż do wielkiego dziedzińca.
DSV Al deze dingen waren van kostelijke stenen, naar de maten gehouwen, van binnen en van buiten met de zaag gezaagd; en dat van den grondslag tot aan de neutstenen een palm breed, en van buiten tot het grote voorhof.
CHO Sve su te građevine bile od biranog kamena, sječena po mjeri, a klesana iznutra i izvana, od temelja sve do drvenih spojnica, a vani sve do velikog predvorja.
HU Mindezek drágakövekbõl voltak, mérték szerint kifaragva, fûrészszel metszve minden oldalról, a fundamentomtól a tetõzetig, kivül is mind a nagy pitvarig.
CHZ 建 造 这 一 切 所 用 的 石 头 都 是 宝 贵 的 , 是 按 着 尺 寸 凿 成 的 , 是 用 锯 里 外 锯 齐 的 ; 从 根 基 直 到 檐 石 , 从 外 头 直 到 大 院 , 都 是 如 此 。
CHT 建 造 這 一 切 所 用 的 石 頭 都 是 寶 貴 的 , 是 按 著 尺 寸 鑿 成 的 , 是 用 鋸 裡 外 鋸 齊 的 ; 從 根 基 直 到 檐 石 , 從 外 頭 直 到 大 院 , 都 是 如 此 。
CUV 建造這一切所用的石頭H68都是寶貴H3368的,是按著尺寸H4060鑿成H1496的,是用鋸H4050裡H1004外H2351鋸H1641齊的;從根基H4527直到檐石H2947,從外頭H2351直到大H1419院H2691,都是如此。
LCT 所有H3605這些都是H428寶貴的H3368石頭H68,是按照尺寸H4060鑿成的石頭H1496,是用(那)鋸H4050從H4480裏面H1004和從H4480外面H2351鋸齊的H1641;從H4480根基H4527直到H5704(那些)牆頂石H2947,從H4480外面H2351直到H5704(那)大H1419(那)院H2691。
VIET Các cung điện này đều xây bằng đá quí, đục theo thước tấc, cưa xẻ, hoặc bề trong hay bề ngoài, từ nền đến cổ bồng cây cột, và cho đến vách cửa sân lớn đều cũng vậy.
VIET2 Tất cả các cung điện nầy đều được xây bằng đá quý; các đá ấy được đục đẽo cắt xén theo kích thước đã định sẵn, cả phía trước lẫn phía sau, từ nền cho đến trần, từ bên ngoài cho đến đại sảnh.
SVUL omnia lapidibus pretiosis qui ad normam quandam atque mensuram tam intrinsecus quam extrinsecus serrati erant a fundamento usque ad summitatem parietum et intrinsecus usque ad atrium maius
VUL Omnia lapidibus pretiosis, qui ad normam quamdam atque mensuram tam intrinsecus quam extrinsecus serrati erant : a fundamento usque ad summitatem parietum, et extrinsecus usque ad atrium majus.
NVUL Omnia lapidibus pretiosis, qui ad normam quandam atque mensuram tam intrinsecus quam extrinsecus serrati erant, a fundamento usque ad summitatem parietum, et extrinsecus usque ad atrium maius.
ARAB كل هذه من حجارة كريمة كقياس الحجارة المنحوتة منشورة بمنشار من داخل ومن خارج من الاساس الى الافريز ومن داخل الى الدار الكبيرة.
NAV وَقَدْ شُيِّدَتْ هَذِهِ جَمِيعاً مِنْ حِجَارَةٍ ضَخْمَةٍ رَفِيعَةِ الْمُسْتَوَى، قُطِعَتْ وَشُذِّبَتْ وُجُوهُهَا الدَّاخِلِيَّةُ وَالْخَارِجِيَّةُ بِمِنْشَارٍ وَفْقَ الْمَقَايِيسِ الْمَطْلُوبَةِ، وَاسْتُخْدِمَتْ مِنَ الأَسَاسِ إِلَى الإِفْرِيزِ وَمِنْ خَارِجٍ إِلَى الدَّارِ الْكَبِيرَةِ.
FAR همه این عمارات از سنگهای گرانبهایی که به اندازه تراشیده و از اندرون و بیرون با اره‌ها بریده شده بود از بنیاد تا به‌سر دیوار و از بیرون تا صحن بزرگ بود.
DARI سنگهای تهداب به اندازۀ های پنج متر و چهار متر بودند.
KOR 이 집들은 안팎을 모두 귀하고 다듬은 돌로 지었으니 척수대로 톱으로 켠 것이라 그 기초석에서 처마까지와 외면에서 큰 뜰에 이르기까지 다 그러하니
JAP これらはみな内外とも、土台から軒まで、また主の宮の庭から大庭まで、寸法に合わせて切った石、すなわち、のこぎりでひいた高価な石で造られた。
TUR Dışarıdan büyük avluya, temelden çatıya kadar bütün bu yapılar kaliteli taşlarla yapılmıştı. Taşlar testereyle kesilmiş, ön ve arka yüzleri yontulmuş, belirli ölçülere göre hazırlanmıştı.
BUL Всички тия постройки, от вътрешното и от външното им лице, от основата до върха им, а отвън дори до големия двор, бяха от скъпи камъни, от камъни, дялани според мярката, претрити с трион.
BULV Всичко това беше от благородни камъни, камъни дялани по мярка, рязани с триони, отвътре и отвън, от основата до стрехите и отвън до големия двор.
MAC Сите тие згради беа од одбран камен, сечен по мера, а делкан одвнатре и однадвор, од основите сè до дрвените спојници, а надвор сè до големото преддворје.
NOR Alt dette var av kostbare stener, tilhugget efter mål og skåret med sag innentil og utentil, like fra grunnen og op til murkanten og utenfra til den store gård.
DAN Det hele var af kostbare Sten, tilhugget efter Mål, tilsavet både indvendig og udvendig, lige fra Grunden til Murkanten, hvilket også gjaldt den store Forgård uden om Templets Forgård.
PAA Todas estas construções eram de pedras de valor, cortadas à medida, serradas para o lado de dentro e para o de fora; e isto desde o fundamento até às beiras do teto, e por fora até ao átrio maior.
PAC Todas essas coisas eram de pedras finíssimas, cortadas à medida, serradas à serra por dentro e por fora; e isso, desde o fundamento até às beiras do teto e por fora até ao grande pátio.
ALB Të gjitha ndërtimet ishin me gurë të zgjedhur, të prerë sipas masës me sharrë nga brenda dhe nga jashtë nga themelet deri në kornizat, dhe nga jashtë deri në oborrin më të madh.
SWE Allt detta var av dyrbara stenar, avmätta såsom byggnadsblock och sågade med såg invändigt och utvändigt, alltsammans, ända ifrån grunden upp till taklisterna; och likaså allt därutanför, ända till den stora förgårdsmuren.
FIN1 Nämät kaikki olivat kalliista kivistä, mitan jälkeen vuolluista ja sahalla leikatuista sisältä ja ulkoa, perustuksesta kattoon asti, ja vielä ulkoiselta puolen isoon pihaan saakka.
FIN Kaikki nämä olivat rakennetut kallisarvoisista, mitan mukaan hakatuista ja sisältä ja ulkoa sahalla sahatuista kivistä, perustuksesta räystäisiin asti; samoin ulkopuolella suureen esipihaan saakka.
FIN92 Kaikki nämä olivat rakennetut kallisarvoisista, mitan mukaan hakatuista ja sisältä ja ulkoa sahalla sahatuista kivistä, perustuksesta räystäisiin asti; samoin ulkopuolella suureen esipihaan saakka.
ICE Allt þetta var byggt af úthöggnum steinum, er voru höggnir til eftir máli, sagaðir með sög innan og utan, frá undirstöðum og upp á veggbrúnir, og að utan allt að forgarðinum mikla.
SRBL Sve ovo bješe od skupocjenoga kamena, tesanoga na mjeru i pilom sječenoga, iznutra i spolja od poda do krova, i spolja do velikoga trijema.
SRBC Све ово беше од скупоценог камена, тесаног на меру и пилом сеченог, изнутра и споља, од пода до крова, и споља до великог трема.
AFR Dit was alles van kosbare klippe, volgens die maat van gekapte klip, aan die binne-- en buitekant met die saag bewerk, naamlik van die fondament af tot by die muurplate, en van die buitekant af tot by die groot voorhof.
ESP Ĉio ĉi tio estis farita el multekostaj ŝtonoj, ĉirkaŭhakitaj laŭmezure, segitaj per segilo, interne kaj ekstere, de la fundamento ĝis la tegmento, kaj ekstere ĝis la granda korto.
RUM Pentru toate aceste clădiri a întrebuinţat pietre minunate, cioplite după măsură, ferestruite cu ferăstrăul, înlăuntru şi în afară; şi aceasta din temelii pînă la straşină, şi afară pînă la curtea cea mare.
PINA Ang tanan niini maoy mga mahal nga bato, bisan mga hininloan nga bato, sumala sa sukod, gigabas sa mga gabas, sa sulod ug sa gawas, bisan sukad sa patukoranan ngadto sa kinasampongan sa bongbong, ug ingon man sa gawas ngadto sa dakung sawang.
BUG Ang tanan niini maoy mga mahal nga bato, bisan mga hininloan nga bato, sumala sa sukod, gigabas sa mga gabas, sa sulod ug sa gawas, bisan sukad sa patukoranan ngadto sa kinasampongan sa bongbong, ug ingon man sa gawas ngadto sa dakung sawang.
TAG Ang lahat na ito'y mga mahalagang bato, sa makatuwid baga'y mga batong tabas, ayon sa sukat, na nilagari ng mga lagari, sa labas at sa loob, mula sa mga tatagang-baon hanggang sa kataastaasan, at gayon sa labas hanggang sa malaking looban.
THAI ทั้งสิ้นเหล่านี้สร้างด้วยหินอันมีค่า สกัดออกมาตามขนาด ใช้เลื่อย เลื่อยทั้งด้านหลังและด้านหน้า ตั้งแต่ฐานถึงยอดผนัง และมีตั้งแต่ข้างนอกถึงลานใหญ่
HAIT Tout kay sa yo te bati ak bèl wòch taye, depi nan fondasyon yo jouk anba twati yo. Wòch yo te pare depi nan min wòch la. Yo te taye sou mezi. Fasad anndan ak fasad deyò wòch yo te taye ak si.
KAZ Осы ғимараттардың барлығы олардың іргетасынан қабырғаларының жоғарғы шетіне дейін және сырт жағынан үлкен аулаға дейін ішкі, сыртқы жағы да өлшемге сәйкестендіріліп, арамен кесілген қымбат тастардан салынды.
IND थे सब घर बाहर भीतर तेव से मुंढेर तक ऐसे अनमोल और गढ़े हुए पत्यरोंके बने जो नापकर, और आरोंसे चीरकर तैयार किथे गए थे और बाहर के आंगन से ले बड़े आंगन तक लगाए गए।
MAOR He kohatu utu nui enei katoa, he mea tarai ra ano, he mea ruri ano, he mea kani, a rato, a waho, o te turanga ake ano, ki nga whakapaipai i runga; pera tonu i te taha ki waho whaka te marae nui.
NEPA यी सबै भवनहरू बहुमूल्य ढुङ्गाका टुक्राद्वारा बनाइएका थिए। यी ढुङ्गाहरू आराद्वारा चाहिएको आकारमा काटिएका थिए। तिनीहरू अघि अनि पछि काटिएका थिए। यी बहुमूल्य ढुङ्गाहरू जगदेखि भित्ताको माथिल्लो तहसम्म लगाइएका थिए। आँगनको वरिपरिको भित्तासम्म बहुमूल्य ढुङ्गाका टुक्राद्वारा बनाइएका थिए।
3Цар 7:10
ČSP Základy byly z kvalitních kamenů, z velkých kamenů, z kamenů o deseti a osmi loktech.
NBK06 Základy byly z velikých kvádrů ušlechtilého kamene měřících 8 i 10 loktů.
B21 Základy byly z velikých kvádrů ušlechtilého kamene měřících 8 i 10 loktů.
B21P Základy byly z velikých kvádrů ušlechtilého kamene měřících 8 i 10 loktů.
BKR Základ také byl z kamení nákladného, z kamení velikého, z kamení na deset loket, a z kamení na osm loket.
MPCZ A založeno 317 bylo jakostními 316 kameny, velikými kameny, kameny deseti loket 324 a kameny osmi loket 324,
JB jejich základy byly z vybraných kamenů, z velkých kamenů o deseti a osmi loktech,
PNS A nákladné kameny položené jako základ byly veliké kameny, desetiloketní kameny a osmiloketní kameny.
PNS2 A nákladné kameny položené jako základ byly veliké kameny, desetiloketní kameny a osmiloketní kameny.
HEJCL Základy byly ze vzácného kamene, z kamene velikého deset neb osm loket;
VS Základy samy tvořily veliké kvádry z desetiloketních kusů a z kusů o osmi loktech.
CEP Základy byly z ušlechtilého kamene, z velkých kamenů, z kamenů o deseti a osmi loktech,
ROH A základ bol z drahých kameňov, veľkých kameňov, z kameňov na desať lakťov a z kameňov na osem lakťov.
SKP Základy boli položené zo vzácnych kameňov, z veľkých kameňov, z kameňov desaťlakťových a z kameňov osemlakťových.
SEP Na základy slúžili ušľachtilé kamene, balvany, kamene desaťlakťové a osemlakťové.
SEVP Základy boli zo vzácnych mohutných desaťlakťových a osemlakťových kameňov.
BOT Ich základy boli z vyberaných kameňov, z mohutných kameňov veľkosti desať a osem lakťov.
SPNS A nákladné kamene položené ako základ boli veľké kamene, desaťlakťové kamene a osemlakťové kamene.
VW The foundation was of costly stones, large stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits.
KJ And the foundationH3245 was of costlyH3368 stonesH68, even greatH1419 stonesH68, stonesH68 of tenH6235 cubitsH520, and stonesH68 of eightH8083 cubitsH520.
KJ2 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
KJ3 And the foundation was of costly stones, huge stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits.
RNKJ And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
ASV And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
IAV And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
DB And the foundations were of costly stones, great stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits.
LEB The foundation was of precious stones, and large stones of ten cubits and stones of eight cubits
WEB The foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
YLT And the foundation is of precious stone, great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits;
LITV And the foundation was of costly stones, huge stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits.
NET The foundation was made of large valuable stones, measuring either 15 feet or 12 feet.
BES founded with large costly stones, stones of ten cubits and eight cubits long.
THO the foundation of the court being laid with large costly stones; with stones of ten cubits, and those of eight cubits;
WEBS And the foundationH3245 was of costlyH3368 stonesH68, even greatH1419 stonesH68, stonesH68 of tenH6235 cubitsH520, and stonesH68 of eightH8083 cubitsH520.
ROT And, the foundation, was of costly stones, large stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
LAMSA And the foundation was of great and costly stones, some of ten cubits and some of eight cubits.
T2001 The foundation that he laid was also made of large, valuable stones, each of which measured seventeen feet by fourteen feet,
KJPCE And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
TS98 And the foundation was of precious stone, large stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits.
JESP And the foundation precious stones, great stones; stones of ten cubits and stones of eight cubits.
ESV The foundation was of costly stones, huge stones, stones of eight and ten cubits.
CJB The foundation was of expensive stone blocks, very large ones - stones fourteen to eighteen feet long.
NWTEN And the foundation was laid with very large, expensive stones; some stones measured ten cubits, and other stones, eight cubits.
NEÜ Die Fundamente bestanden aus wertvollen, mächtigen Steinblöcken, einige fünf und andere vier Meter lang.
NEÜ14 Die Fundamente bestanden aus wertvollen, mächtigen Steinblöcken, einige fünf und andere vier Meter lang.
SCHL2  Die Grundfesten aber bestanden aus kostbaren, großen Steinen, aus Steinen von 10 Ellen und von 8 Ellen [Länge],
HRD Als Fundament dienten schwere Steine, gewaltige Steine, Blöcke von zehn Ellen und Blöcke von acht Ellen.
SCHL Die Grundfesten aber bestanden aus kostbaren, großenH1419 SteinenH68, aus SteinenH68 von zehnH6235 EllenH520 undH3368 SteinenH68 von achtH8083 EllenH520 Länge,
MEN Die Fundamente aber bestanden aus gewaltig großen Steinen, aus Blöcken von zehn Ellen und solchen von acht Ellen Länge;
BRU und gegründet mit kostbaren Steinen, großen Steinen: Steinen von zehn Ellen und Steinen von acht Ellen,
PAT Die Fundamente waren ebenfalls wertvolle große Steine. Es waren Steinblöcke von zehn und solche von acht Ellen.
HRB Von außen her bis zum großen Vorhof waren Unterbauten aus schweren großen Steinen, Blöcken von zehn Ellen und Blöcken von acht Ellen, errichtet.
GB Fundamentiert war es mit schweren, großen Steinen von zehn und Steinen von acht Ellen.
TAF Und gegründet waren sie auf kostbare Steine, große Steine, Steine von zehn Ellen und Steine von acht Ellen;
LUT1 Die GrundfesteH3245 aber waren auch köstlicheH3368 undH68 großeH1419 SteineH68, zehnH6235 undH68 achtH8083 EllenH520 groß,
LUT Die GrundfesteH3245 aber waren auch köstlicheH3368 und großeH1419 SteineH68, zehnH6235 und achtH8083 EllenH520 groß,
LUTA Die Grundfeste aber waren auch köstliche und große Steine, zehn und acht Ellen groß,
EIN Die Fundamente bestanden aus wertvollen, mächtigen Steinblöcken, aus Steinen von zehn und Steinen von acht Ellen.
TB Und zur Grundlage dienten kostbare Steine, große Steine, Steine von zehn Ellen und Steine von acht Ellen.
FB Und die Grundlage bestand aus wertvollen Steinen, aus grossen Steinen, Steinen von zehn Ellen und Steinen von acht Ellen.
ZUR Auch die Fundamente bestanden aus kostbaren grossen Steinen, Steinen von zehn Ellen und Steinen von acht Ellen,
ELBU Und die Grundlage bestand aus wertvollen Steinen, aus großen Steinen, Steinen von zehn Ellen und Steinen von acht Ellen.
ELBS UndH3368 die Grundlage bestand aus wertvollen SteinenH68, aus großenH1419 SteinenH68, SteinenH68 von zehnH6235 EllenH520 und SteinenH68 von achtH8083 EllenH520.
NHTS Das war gegründet mit teuren Steinen, großen Steinen, Steinen von zehn Ellen und Steinen von acht Ellen.
LVE Und die Grundlage war von kostbaren Steinen, von großen Steinen, Steine von zehn Ellen, und Steine von acht Ellen waren es.
RUS На фундаменте из дорогостоящих каменных плит огромной величины - по десять и по восемь локтей -
RST И в основаниеH3245 положены были камниH68 дорогиеH3368, камниH68 большиеH1419, камниH68 в десятьH6235 локтейH520 и камниH68 в восемьH8083 локтейH520,
UP А заснований він був на дорогих каміннях, каміннях великих, каміння десяти ліктів та каміння восьми ліктів.
UKC Підвалини теж були з добірного, величезного каміння, з каміння у 10 ліктів і у 8 ліктів.
UUBT І він зробив море десять ліктів від його краю до його краю, довкруги округле. Пять ліктів його висота, і обвід тридцять три лікт довкруги нього.
SLAV W âíýbäó êî äâîð¾ âåëBêîìó ®ñíîâhíîìó êhìåíiåìú äðàãBìú âåëBêèìú, êhìåíiåìú äåñÿò© ëàê¡òú ¢ =ñì© ëàê¡òú,
SLAVCZ I vneudu ko dvoru velikomu osnovanomu kameniem dragim velikim, kameniem desjati lakot i osmi lakot,
LXX και εποιησεν την θαλασσαν δεκα εν πηχει απο του χειλους αυτης εως του χειλους αυτης στρογγυλον κυκλω το αυτο πεντε εν πηχει το υψος αυτης και συνηγμενοι τρεις και τριακοντα εν πηχει εκυκλουν αυτην
LXXA [7:47] τηνG3588{T-ASF} τεθεμελιωμενηνG2311{V-RMPAS} ενG1722{PREP} τιμιοιςG5093{A-DPM} λιθοιςG3037{N-DPM} μεγαλοιςG3173{A-DPM} λιθοιςG3037{N-DPM} δεκαπηχεσιν{A-DPM} καιG2532{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} οκταπηχεσιν{A-DPM}
LXXAA τὴνG3588{T-ASF} τεθεμελιωμένηνG2311{V-RMPAS} ἐνG1722{PREP} τιμίοιςG5093{A-DPM} λίθοιςG3037{N-DPM} μεγάλοιςG3173{A-DPM}, λίθοιςG3037{N-DPM} δεκαπήχεσιν{A-DPM} καὶG2532{CONJ} τοῖςG3588{T-DPM} ὀκταπήχεσιν{A-DPM},
LXXK [7:47] τηνG3588{T-ASF} τεθεμελιωμενηνG2311{V-RMPAS} ενG1722{PREP} τιμιοιςG5093{A-DPM} λιθοιςG3037{N-DPM} μεγαλοιςG3173{A-DPM} λιθοιςG3037{N-DPM} δεκαπηχεσιν{A-DPM} καιG2532{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} οκταπηχεσιν{A-DPM}
MGB Και το θεμελιον ητο εκ λιθων πολυτελων, λιθων μεγαλων, λιθων δεκα πηχων και λιθων οκτω πηχων.
LXXR Καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν δέκα ἐν πήχει ἀπὸ τοῦ χείλους αὐτῆς ἕως τοῦ χείλους αὐτῆς, στρογγύλον κύκλῳ τὸ αὐτό· πέντε ἐν πήχει τὸ ὕψος αὐτῆς, καὶ συνηγμένοι τρεῖς καὶ τριάκοντα ἐν πήχει ἐκύκλουν αὐτήν.
WLC
10 וּמְיֻסָּדH3245 אֲבָנִיםH68 יְקָרוֹתH3368 אֲבָנִיםH68 גְּדֹלוֹתH1419 אַבְנֵיH68 עֶשֶׂרH6235 אַמּוֹתH520 וְאַבְנֵיH68 שְׁמֹנֶהH8083 אַמּֽוֹתH520
TBH umjussad avanim jekarot avanim gedolot avne eser ammot veavne šemone ammot:
TBHEN umyusad avanim yekarot avanim gedolot avne eser amot veavne shemone amot:
MHB
ומיסד אבנים יקרות אבנים גדלות אבני עשר אמות ואבני שמנה אמות׃
ALP
י ומיסד אבנים יקרות אבנים גדלות--אבני עשר אמות ואבני שמנה אמות
RV El cimientoH3245 era de piedrasH68 de precio, de piedrasH68 grandesH1419, de piedrasH68 de diezH6235 codosH520, y de piedrasH68 de ochoH8083 codosH520.
RV2 El cimiento era de piedras de precio, de piedras grandes, de piedras de diez codos, y de piedras de ocho codos.
RVR El cimiento era de piedras de precio, de grandes piedras, de piedras de diez codos, y de piedras de ocho codos.
RVG El cimiento era de piedras costosas, de piedras grandes, de piedras de diez codos, y de piedras de ocho codos.
RV3 El cimiento era de piedras seleccionadas, piedras grandes, piedras de diez codos y piedras de ocho codos.
ESC El cimiento era de piedras de precio, de piedras grandes, de piedras de diez codos, y de piedras de ocho codos.
SBJ El cimiento era de piedras excelentes, grandes piedras, unas de diez codos y otras de ocho;
SBJ1 (Los cimientos eran de piedras de calidad, grandes piedras, de diez y de ocho codos,
RVA El cimiento era de piedras costosas y piedras grandes, piedras de 10 codos y piedras de 8 codos.
BLA Los cimientos también eran de piedra seleccionada, piedras de grandes dimensiones, de cuatro a cinco metros.
PRATT Asimismo los cimientos eran de piedras costosas, piedras grandes; piedras de diez codos, y piedras de ocho codos.
NVI Para echar los cimientos se usaron piedras grandes y de buena calidad; unas medían más de cuatro metros, y otras, más de tres.
JUN la fundamentada en preciosas piedras grandes, piedras de diez codos y de ocho codos;
LBLA El cimiento era de piedras valiosas, piedras grandes, piedras de diez codos y piedras de ocho codos.
FR Les fondements étaient en pierres magnifiques et de grande dimension, en pierres de dix coudées et en pierres de huit coudées.
LSS Les fondementsH3245 étaient en pierresH68 magnifiquesH3368 et de grandeH1419 H68 dimension, en pierresH68 de dixH6235 coudéesH520 et en pierresH68 de huitH8083 coudéesH520.
DBF Et les fondements étaient en pierres de prix, de grandes pierres, des pierres de dix coudées et des pierres de huit coudées.
OST Le fondement était aussi de pierres de prix, de grandes pierres, de pierres de dix coudées et de pierres de huit coudées.
DM07 Le fondement était aussi de pierres de prix, de grandes pierres, des pierres de dix coudées, et des pierres de huit coudées.
MART Le fondement était aussi de pierres de prix, de grandes pierres, des pierres de dix coudées, et des pierres de huit coudées.
BDP Les fondations étaient également en pierres de choix, des pierres de grandes dimensions, de 8 à 10 coudées.
LCF Les fondements étaient aussi en pierres précieuses et très grandes, de dix à huit coudées.
PGR et ils avaient pour assises des pierres de choix, des pierres de grande dimension, des pierres de dix coudées et des pierres de huit coudées.
PCB Les fondements étaient aussi en pierres de prix, de grandes pierres, dont les unes avaient dix coudées et d'autres huit coudées.
FBBB Les fondements étaient aussi en pierres de prix et de grande dimension, en pierres de dix coudées et en pierres de huit coudées.
FBAC Les fondements étaient aussi en pierres de prix, en pierres de grande dimension, en pierres de dix coudées et en pierres de huit coudées.
FBJ ils avaient pour fondations des pierres de choix, de grandes pierres de dix et huit coudées,
FBS Les fondements étoient aussi de pierres parfaitement belles et très-grandes ; les unes ayant dix coudées, les autres huit.
KJF Et la fondation était de pierres de prix, de grandes pierres, et même de grandes pierres, des pierres de dix coudées et des pierres de huit coudées.
KAHN Aux fondations, des pierres massives, énormes, ayant les unes dix, les autres huit coudées. ?
FBM Le fondement était aussi de pierres de prix, de grandes pierres, de pierres de dix coudées et de pierres de huit coudées.
IT Anche i fondamenti erano di pietre scelte, grandi, di pietre di dieci cubiti, e di pietre di otto cubiti.
DIO Il fondamento ancora era di pietre fine, di pietre grandi, di pietre di dieci e di otto cubiti.
CEI Le fondamenta erano di pietre pregiate, pietre grandi dieci o otto cubiti.
POZ Za fundament służyły kamienie doborowe, wielkie bloki kamienne na dziesięć łokci i głazy na osiem łokci.
POL A fundament był z kamienia kosztownego, i z kamienia wielkiego, z kamienia na dziesięć łokci, i z kamienia na ośm łokci.
PBT Podmurówka była z kamieni wyborowych, kamieni wielkich na dziesięć i osiem łokci.
PBW Także fundament był z kosztownych kamieni, kamieni wielkich, kamieni dziesięcio- i ośmiołokciowych.
PBWP W fundamentach też znajdował się kamień przedniej jakości - były to duże bloki kamienne, długie na dziesięć albo osiem łokci.
PBWP W fundamentach też znajdował się kamień przedniej jakości - były to duże bloki kamienne, długie na dziesięć albo osiem łokci.
NBG Także fundament był z kosztownego kamienia, z dużych kamieni kamieni dziesięciołokciowych oraz kamieni ośmiołokciowych.
DSV Het was ook gegrondvest met kostelijke stenen, grote stenen; met stenen van tien ellen, en stenen van acht ellen.
CHO Temelji su im bili od birana, velikog kamena: od deset i od osam lakata,
HU Még a fundamentom is drága és nagy kövekbõl volt: tíz singnyi kövekbõl és nyolcz singnyi kövekbõl.
CHZ 根 基 是 宝 贵 的 大 石 头 , 有 长 十 肘 的 , 有 长 八 肘 的 ;
CHT 根 基 是 寶 貴 的 大 石 頭 , 有 長 十 肘 的 , 有 長 八 肘 的 ;
CUV 根基H3245是寶貴H3368的大H1419石頭H68,有長十H6235肘的,有長八H8083肘的;
LCT 建造根基H3245是寶貴的H3368石頭H68,大的H1419石頭H68,十H6235肘H520的石頭H68,八H8083肘H520的石頭H68;
VIET Cái nền thì bằng đá quí và lớn, có hòn thì mười thước, hòn thì tám thước.
VIET2 Nền các cung điện làm bằng những phiến đá quý và lớn, mỗi phiến rộng bốn thước và dài năm thước.
SVUL fundamenta autem de lapidibus pretiosis lapidibus magnis decem sive octo cubitorum
VUL Fundamenta autem de lapidibus pretiosis, lapidibus magnis decem sive octo cubitorum.
NVUL Fundamenta autem de lapidibus pretiosis, lapidibus magnis decem sive octo cubitorum.
ARAB وكان مؤسسا على حجارة كريمة حجارة عظيمة حجارة عشر اذرع وحجارة ثمان اذرع.
NAV وَكَانَتْ أَسَاسَاتُهَا مِنْ حِجَارَةٍ ضَخْمَةٍ رَفِيعَةِ الْمُسْتَوَى يَتَرَاوَحُ حَجْمُهَا مَا بَيْنَ ثَمَانِي إِلَى عَشْرِ أَذْرُعٍ (نَحْوِ أَرْبَعَةِ إِلَى خَمْسَةِ أَمْتَارٍ مُكَعَّبَةٍ).
FAR و بنیاد از سنگهای گرانبها وسنگهای بزرگ، یعنی سنگهای ده ذراعی و سنگهای هشت ذراعی بود.
DARI سنگهای دیوار بالای تهداب هم مطابق اندازه از سنگهای قیمتی تراشیده شده و بالای آن ها تیرهای سرو قرار داشتند.
KOR 그 기초석인 귀하고 큰 돌 곧 십 규빗 되는 돌과 여덟 규빗 되는 돌이라
JAP また土台は高価な石、大きな石、すなわち八キュビトの石、十キュビトの石であった。
TUR Temeller sekiz ve on arşınfş uzunluğunda büyük, seçme taşlardan atılmıştı.
BUL Тоже и основата бе от скъпи камъни, големи камъни, камъни от десет лакътя и камъни от осем лакътя.
BULV И основата беше от благородни камъни, големи камъни, камъни от десет лакътя и камъни от осем лакътя.
MAC Основите им беа од одбран, голем камен: од десет и од осум лакти,
NOR Grunnvollen var lagt med kostbare og store stener, stener på ti alen og stener på åtte alen.
DAN Grunden blev lagt med kostbare, store Sten, nogle på ti, andre på otte Alen.
PAA O fundamento era de pedras de valor, pedras grandes; pedras de dez côvados e pedras de oito côvados;
PAC Também estava fundado sobre pedras finas, pedras grandes, sobre pedras de dez côvados e pedras de oito côvados
ALB Edhe themelet ishin me gurë të zgjedhur, me gurë të mëdhenj, disa dhjetë kubitësh dhe të tjerë tetë kubitësh.
SWE Och grunden var lagd med dyrbara och stora stenar, stenar av tio alnars längd och av åtta alnars längd.
FIN1 Perustukset olivat myös kallista kivistä ja suurista kivistä: kymmenen kyynärän kivistä ja kahdeksan kyynärän kivistä.
FIN Ja perustus oli laskettu kallisarvoisista kivistä, suurista kivistä, kymmenkyynäräisistä ja kahdeksankyynäräisistä kivistä.
FIN92 Ja perustus oli laskettu kallisarvoisista kivistä, suurista kivistä, kymmenkyynäräisistä ja kahdeksankyynäräisistä kivistä.
ICE Og undirstaðan var úr úthöggnum steinum, stórum steinum, tíu álna steinum og átta álna steinum.
SRBL I temelj bijaše od kamenja skupocjenoga, kamenja velikoga, od deset lakata i od osam lakata.
SRBC И темељ беше од камења скупоценог, камења великог, од десет лаката и од осам лаката.
AFR En die fondament was van kosbare klippe, groot klippe, klippe van tien el en klippe van agt el.
ESP En la fundamento estis ŝtonoj multekostaj, ŝtonoj grandaj, ŝtonoj de dek ulnoj kaj ŝtonoj de ok ulnoj.
RUM Temeliile erau de pietre foarte de preţ, şi mari, pietre de zece coţi şi pietre de opt coţi.
PINA Ug ang patukoranan binuhat sa mahal nga mga bato, bisan mga dagkung bato, mga bato nga tagpulo ka maniko, ug mga bato nga tagwalo ka maniko.
BUG Ug ang patukoranan binuhat sa mahal nga mga bato, bisan mga dagkung bato, mga bato nga tagpulo ka maniko, ug mga bato nga tagwalo ka maniko.
TAG At ang tatagang-baon ay mga mahalagang bato, sa makatuwid baga'y mga malaking bato, mga batong may sangpung siko, at mga batong may walong siko.
THAI ฐานนั้นทำด้วยหินมีค่า หินก้อนมหึมา หินขนาดแปดและสิบศอก
HAIT Fondasyon yo te fèt ak gwo wòch yo te taye nan min wòch la. Genyen ladan yo ki te gen douz pye longè.
KAZ Ғимараттардың іргетасы осы сияқты жақсы өңделген қымбат тастардан қаланды. Олар ұзындығы он не сегіз шынтақ дәу тастар болды.
IND उसकी नेव तो बड़े मोल के बड़े बड़े अर्यात्‌ दस दस और आठ आठ हाथ के पत्यरोंकी डाली गई यी।
MAOR He kohatu utu nui ano te turanga, he kohatu nunui, he kohatu kotahi tekau nei nga whatianga, he kohatu e waru nei nga whatianga.
NEPA जग ठूला-ठूला बहुमूल्य ढुङ्गाहरूद्वारा स्थापित गरिएको थियो। केही ढुङ्गाहरू 10 हात लामा अनि अरू 8 हात लामा थिए।
3Цар 7:11
ČSP I nahoře byly kvalitní kameny tesané na míru a cedrové dřevo.
NBK06 Nad nimi byly na míru přitesané kusy ušlechtilého kamene a cedrové dřevo.
B21 Nad nimi byly na míru přitesané kusy ušlechtilého kamene a cedrové dřevo.
B21P Nad nimi byly na míru přitesané kusy ušlechtilého kamene a cedrové dřevo.
BKR Tak i výš bylo kamení nákladné, příslušně vedlé míry tesané, a cedrové dsky.
MPCZ a shora byly jakostní 316 kameny s otesáváním 127 podle rozměrů a dřevo cedru 359.
JB a nahoře byly vybrané kameny, jež odpovídaly otesaným kamenům, a cedrové dřevo - 2Пар 4:9//
PNS A nahoře byly nákladné kameny podle měr, tesané, a také cedrové dřevo.
PNS2 A nahoře byly nákladné kameny podle měr, tesané, a také cedrové dřevo.
HEJCL na nich byly kameny vzácné podle stejné míry tesané, jakož i dřevo cedrové.
VS A z nich vyrůstaly balvany vzácného kamene, tesané balvany a na nich cedrové klády.
CEP a nad tím kvádry z ušlechtilého kamene, řezané na míru, a cedrové dřevo.
ROH A hore, nad základom, boly drahé kamene, tesané podľa miery, a cedrina.
SKP Na tom boli drahé kamene podľa miery kvádrov a cédrové drevo.
SEP Nad tým spočívali tvarované ušľachtilé kamene a cédrové drevo.
SEVP Aj nad nimi boli vzácne kamene podľa kvádrovej miery a cédrové drevo.
BOT Na tom ležali vyberané kamene pritesané na mieru a cédrové drevo.
SPNS A hore boli nákladné kamene podľa mier, tesané, a tiež cédrové drevo.
VW And above were costly stones, hewn to size, and cedar.
KJ And aboveH4605 were costlyH3368 stonesH68, after the measuresH4060 of hewed stonesH1496, and cedarsH730.
KJ2 And above were costly stones, after the measures of cut stones, and cedars.
KJ3 And above were costly stones, according to the measures of hewn stone and cedar.
RNKJ And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.
ASV And above were costly stones, even hewn stone, according to measure, and cedar-wood.
IAV And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.
DB And above were costly stones, hewn stones, according to the measures, and cedar.
LEB with precious stones above, just the right size, and cedar.
WEB Above were costly stones, even cut stone, according to measure, and cedar wood.
YLT and above are precious stone, according to the measures of hewn work, and cedar;
LITV And above were costly stones, according to the measures of hewn stone and cedar.
NET Above the foundation the best stones, chiseled to the right size, were used along with cedar.
BES And above with costly stones, according to the measure of hewn stones, and with cedars.
THO and above with unhewn costly stones, of the same dimensions, and cedar beams;
WEBS And aboveH4605 were costlyH3368 stonesH68, after the measuresH4060 of hewn stonesH1496, and cedarsH730.
ROT And, above, were costly stones, after the dimensions of hewn stone, and cedar.
LAMSA And above were costly stones, after the measures of hewn stones, and cedars.
T2001 and the roof was made of valuable stones and cedar beams.
KJPCE And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.
TS98 And above were precious stones, hewn to size, and cedar wood.
JESP And from above precious stones according to the measure of the cuttings and the cedars.
ESV And above were costly stones, cut according to measurement, and cedar.
CJB Above these were costly stones, cut to measure, and cedar-wood.
NWTEN And above these were expensive stones, hewn according to measure, as well as cedar.
NEÜ Darauf wurden Mauern aus Quadersteinen errichtet, auf denen Zedernbalken lagen.
NEÜ14 Darauf wurden Mauern aus Quadersteinen errichtet, auf denen Zedernbalken lagen.
SCHL2  und darüber lagen kostbare Steine, nach Maß behauen, und Zedernbalken.
HRD Darüber lagen schwere Steine, nach Maß behauen, und Zedernbalken.
SCHL undH3368 darüberH4605 lagen kostbare SteineH68, nach dem MaßH4060 behauen, und Zedernbalken.
MEN und darüber lagen Prachtsteine, die nach Quadermaß zugehauen waren, und Zedernbalken.
BRU obendrauf kostbare Steine nach Quadermaßen, dann Zeder.
PAT Darüber lagen kostbare, nach Quadermaß behauene Steine und Zedernholz.
HRB Darüber lagen schwere, nach Maß behauene Steine und Zedernbalken.
GB Darüber lagen schwere Steine in Quadergröße und Zedernholz.
TAF Und darüber kostbare Steine, nach dem Maß gehauen, und Zedern.
LUT1 und daraufH4605 köstlicheH3368 gehaueneH1496 SteineH68 nachH4060 dem Winkeleisen und ZedernH730.
LUT und daraufH4605 köstlicheH3368 SteineH68, nach dem WinkeleisenH4060 gehauenH1496, und ZedernH730.
LUTA und darauf köstliche Steine, nach dem Winkeleisen gehauen, und Zedern.
EIN Darüber lagen wertvolle Steine in der Größe von Quadern sowie Zedernbalken.
TB Und darüber waren verwendet kostbare Steine, nach bestimmten Maßen gehauen, und Cedernholz.
FB Und darüber her waren wertvolle Steine, Steine, die nach dem Masse behauen waren, und Zedernholz.
ZUR und darüber lagen kostbare Steine, nach den Massen von Quadern, und Zedernbalken.
ELBU Und darüber her waren wertvolle Steine, Steine, die nach dem Maße behauen waren, und Cedernholz.
ELBS UndH3368 darüberH4605 her waren wertvolle SteineH68, SteineH1496, die nachH4060 dem Maße behauen waren, und ZedernholzH730.
NHTS Und obenauf teure Steine nach den Abmessungen von Quadern, und (dann) Zeder.
LVE Und auf diesen lagen kostbare Steine, die nach dem Maße gehauen waren, und Cedern.
RUS стояли стены из дорогостоящих каменных плит, подогнанных по размеру, и кедровых бревен.
RST и сверхуH4605 дорогиеH3368 камниH68, обтесанныеH1496 по размеруH4060, и кедрH730.
UP А згори дорогі каміння, тесані за мірою, та кедрина.
UKC А зверху знову добірне каміння, тесане до міри, та кедрина.
UUBT І підпори під його обводом довкруги окружали його, десять ліктів довкруги, щоб держати море.
SLAV ¢ ñú âåðõ¾ ÷åñòíaìú êhìåíiåìú, ïî òAéæå ìrðý íåñr÷åíûõú, ¢ êNäðàìè.
SLAVCZ i s verchu čestnym kameniem, po tojže mere nesečenych, i kedrami.
LXX και υποστηριγματα υποκατωθεν του χειλους αυτης κυκλοθεν εκυκλουν αυτην δεκα εν πηχει κυκλοθεν ανισταν την θαλασσαν
LXXA [7:48] καιG2532{CONJ} επανωθεν{ADV} τιμιοιςG5093{A-DPM} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} μετρονG3358{N-ASN} απελεκητων{V-RAPNS} καιG2532{CONJ} κεδροις{N-DPF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐπάνωθεν{ADV} τιμίοιςG5093{A-DPM} κατὰG2596{PREP} τὸG3588{T-ASN} μέτρονG3358{N-ASN} ἀπελεκήτων{V-RAPNS} καὶG2532{CONJ} κέδροιςG2748{N-DPF}.
LXXK [7:48] καιG2532{CONJ} επανωθεν{ADV} τιμιοιςG5093{A-DPM} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} μετρονG3358{N-ASN} απελεκητων{V-RAPNS} καιG2532{CONJ} κεδροις{N-DPF}
MGB Και επανωθεν ησαν λιθοι πολυτελεις, κατα το μετρον των πριονισμενων λιθων, και κεδροι.
LXXR καὶ ὑποστηρίγματα ὑποκάτωθεν τοῦ χείλους αὐτῆς κυκλόθεν ἐκύκλουν αὐτήν, δέκα ἐν πήχει κυκλόθεν, ἀνιστᾶν τὴν θάλασσαν.
WLC
11 וּמִלְמַעְלָהH4605 אֲבָנִיםH68 יְקָרוֹתH3368 כְּמִדּוֹתH4060 גָּזִיתH1496 וָאָֽרֶזH730
TBH umilmala avanim jekarot kemiddot gazit vaarez:
TBHEN umilmala avanim yekarot kemidot gazit vaarez:
MHB
ומלמעלה אבנים יקרות כמדות גזית וארז׃
ALP
יא ומלמעלה אבנים יקרות כמדות גזית--וארז
RV De allí arribaH4605 eran también piedrasH68 de precio, labradasH1496 conforme á sus medidasH4055, y obra de cedroH730.
RV2 Mas de allí arriba eran piedras de precio, labradas conforme a sus medidas, y de cedro.
RVR Mas de allí arriba eran piedras de precio, labradas conforme a sus medidas, y de cedro.
RVG De allí hacia arriba era también de piedras preciosas, labradas conforme a sus medidas, y madera de cedro.
RV3 De allí hacia arriba era también de piedras costosas, labradas conforme a sus medidas, y madera de cedro.
ESC De allí arriba eran también piedras de precio, labradas conforme a sus medidas, y obra de cedro.
SBJ en la parte superior había piedras excelentes, talladas a medida, y cedro.
SBJ1 y encima piedras escogidas, talladas a medida, y madera de cedro).
RVA Arriba también había piedras costosas, bloques labrados a medida y madera de cedro.
BLA Por encima también había piedras seleccionadas talladas a la medida, como asimismo madera de cedro.
PRATT Y por encima de éstas había piedras costosas labradas según medidas fijas, y madera de cedro.
NVI Para la parte superior se usaron también piedras selectas, cortadas a la medida, y vigas de cedro.
JUN y por encima, con preciosas, a medida cortadas; y de cedros.
LBLA Y más arriba había piedras valiosas, cortadas a la medida, y cedro.
FR Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées d'après des mesures, et du bois de cèdre.
LSS Au-dessusH4605 il y avait encore de magnifiquesH3368 pierresH68, tailléesH1496 d'après des mesuresH4060, et du bois de cèdreH730 .
DBF Et au-dessus, il y avait des pierres de prix, des pierres de taille selon les mesures, et du cèdre.
OST Et au-dessus c'étaient des pierres de prix, taillées d'après des mesures, et du bois de cèdre.
DM07 Et par-dessus il y avait des pierres de prix, de la même mesure que les pierres de taille, et que le bois de cèdre.
MART Et par dessus il y avait des pierres de prix, de la même mesure que les pierres de taille, et que [le bois de] cèdre.
BDP Au-dessus on trouvait encore des pierres de choix taillées sur mesure, ainsi que du bois de cèdre.
LCF Il y avait au-dessus de très belles pierres, taillées d'une même grandeur, couvertes aussi de lambris de cèdre.
PGR Et au-dessus c'étaient des pierres de choix taillées d'après des mesures, et du cèdre.
PCB Au-dessus il y avait encore des pierres de prix, des pierres de taille de grandes dimensions et du cèdre.
FBBB Et au-dessus, c'étaient encore des pierres de prix, taillées d'après des mesures, et du bois de cèdre.
FBAC Au-dessus, il y avait encore des pierres de prix, taillées d`après des mesures, et du bois de cèdre.
FBJ et, au-dessus, des pierres de choix, à la mesure des pierres de taille, et du cèdre --,
FBS Il y avoit au-dessus de très-belles pierres taillées d'une même grandeur, couvertes aussi de lambris de cèdre.
KJF Et au-dessus étaient des pierres de prix, taillées selon les mesures des pierres de taille, et du cèdre.
KAHN Pour la bâtisse supérieure, on employa des pierres massives, de la dimension de pierres de taille, et du bois de cèdre.
FBM Et au-dessus c'étaient des pierres de prix, taillées d'après des mesures, et du bois de cèdre.
IT E al di sopra c’erano delle pietre scelte, tagliate a misura, e del legname di cedro.
DIO Parimente al disopra vi erano delle pietre fine, della medesima misura delle pietre pulite; ed una fabbrica di legname di cedro.
CEI Al di sopra erano pietre pregiate, squadrate a misura, e legno di cedro.
POZ Na nim zaś ku górze [wznosiły się] kamienie doborowe obrobione na miarę i [drzewo] cedrowe.
POL A nad tem kamienie kosztowne pod miarą wyciosane, z deskami cedrowemi.
PBT A nad nią kamienie wyborowe, według miary ciosane, i budulec cedrowy.
PBW Na tym zaś spoczywały kosztowne kamienie ciosane według miary oraz belki cedrowe.
PBWP Potem układano znów kamień dobrej jakości, przycinany według określonych rozmiarów, a na to szło drewno cedrowe.
PBWP Potem układano znów kamień dobrej jakości, przycinany według określonych rozmiarów, a na to szło drewno cedrowe.
NBG A z wierzchu były kosztowne kamienie, tego samego wymiaru co kamienie ciosowe oraz cedrowe deski.
DSV En bovenop kostelijke stenen, naar de winkelmaten gehouwen, en cederen.
CHO a nadgradnja od birana, po mjeri klesana kamena i od cedrovine.
HU És ezeken felül voltak a mérték szerint faragott drágakövek és czédrusfák.
CHZ 上 面 有 香 柏 木 和 按 着 尺 寸 凿 成 宝 贵 的 石 头 。
CHT 上 面 有 香 柏 木 和 按 著 尺 寸 鑿 成 寶 貴 的 石 頭 。
CUV 上面H4605有香柏木H730和按著尺寸H4060鑿成H1496寶貴H3368的石頭H68。
LCT 在H4480其上面H4605是寶貴的H3368石頭H68按著尺寸H4060鑿成的石頭H1496,和香柏木H730。
VIET Trên các nền này, lại còn những đá quí đục theo thước tấc và gỗ bá hương.
VIET2 Xây trên nền là các phiến đá thượng hạng đã cắt sẵn theo kích thước và gỗ bá hương.
SVUL et desuper lapides pretiosi aequalis mensurae secti erant similiterque de cedro
VUL Et desuper lapides pretiosi æqualis mensuræ secti erant, similiterque de cedro.
NVUL Et desuper lapides pretiosi secundum mensuram secti et ligna cedrina.
ARAB ومن فوق حجارة كريمة كقياس المنحوتة وارز.
NAV أَمَّا حِجَارَةُ جُدْرَانِ الْبِنَاءِ فَقَدْ قُطِعَتْ بِحَسَبِ مَقَايِيسَ مُعَيَّنَةٍ، وَكُسِيَتْ بِأَلْوَاحٍ مِنْ خَشَبِ الأَرْزِ.
FAR و بالای آنهاسنگهای گرانبها که به اندازه تراشیده شده، وچوبهای سرو آزاد بود.
DARI دیوارهای صحن بزرگ آن از سه ردیف سنگهای تراشیده و یک ردیف چوب سرو و صحن داخلی عبادتگاه خداوند و برندۀ قصر هم به همین ترتیب ساخته شده بودند.
KOR 그 위에는 척수대로 다듬은 귀한 돌도 있고 백향목도 있으며
JAP その上には寸法に合わせて切った高価な石と香柏とがあった。
TUR Üstlerinde belirli ölçülere göre kesilmiş kaliteli taşlar ve sedir kirişler vardı.
BUL И отгоре имаше скъпи камъни, камъни, дялани според мярка, и кедрови греди.
BULV И отгоре имаше благородни камъни, камъни дялани по мярка и кедрово дърво.
MAC а надградбата од одбран, по мера делкан камен и од кедровина.
NOR Og ovenpå der var det kostbare stener, hugget efter mål, og sedertre.
DAN Ovenpå lagdes kostbare Sten, tilhugget efter Mål, og Cederbjælker.
PAA por cima delas, pedras de valor, cortadas segundo as medidas, e cedros.
PAC e em cima sobre pedras finas, lavradas segundo as medidas, e cedros.
ALB Mbi to kishte gurë të zgjedhur, të prerë me masë, dhe dru kedri.
SWE Därovanpå lågo dyrbara stenar, avmätta såsom byggnadsblock, ävensom cederbjälkar.
FIN1 Ja niiden päällä oli muita kalliita kiviä mitan jälkeen vuoltuja ja myös sedripuita.
FIN Ja sen päällä oli kallisarvoisia, mitan mukaan hakattuja kiviä sekä setripuuta.
FIN92 Ja sen päällä oli kallisarvoisia, mitan mukaan hakattuja kiviä sekä setripuuta.
ICE Og þar á ofan voru úthöggnir steinar, höggnir eftir máli, og sedrusviður.
SRBL A ozgo bijaše kamenje skupocjeno na mjeru tesano i daske kedrove.
SRBC А одозго беше камење скупоцено на меру тесано и даске кедрове.
AFR En daar bo-op was kosbare klippe, volgens die maat van gekapte klip, en sederhout.
ESP Kaj supre estis multekostaj ŝtonoj, ĉirkaŭhakitaj laŭmezure, kaj cedro.
RUM Deasupra erau iarăş pietre foarte de preţ, tăiate după măsură, şi lemn de cedru.
PINA Ug sa ibabaw mga mahal nga bato, bisan mga hininloan nga bato, sumala sa sukod, ug kahoy nga cedro.
BUG Ug sa ibabaw mga mahal nga bato, bisan mga hininloan nga bato, sumala sa sukod, ug kahoy nga cedro.
TAG At sa ibabaw ay may mga mahalagang bato, sa makatuwid baga'y mga batong tabas, ayon sa sukat, at kahoy na sedro.
THAI ข้างบนก็เป็นหินมีค่า สกัดออกมาตามขนาด และไม้สนสีดาร์
HAIT Anwo fondasyon an te gen menm kalite wòch taye sou mezi ak madriye sèd.
KAZ Осы іргелі тастардың үстінде өлшемге сәйкес кесілген басқа да өңделген тастар мен самырсын бөренелер болды.
IND और ऊपर भी बड़े मोल के पत्यर थे, जो नाप से गढ़े हुए थे, और देवदारु की लकड़ी भी यी।
MAOR Na a runga, he kohatu utu nui, ko te ruri, kei to nga kohatu tarai, he hita ano hoki.
NEPA यी ढुङ्गाहरूको माथि अरू बहुमूल्य ढुङ्गाहरू अनि देवदारका बलाहरू थिए।
3Цар 7:12
ČSP Velké nádvoří mělo dokola tři řady tesaných kamenů a řadu otesaných cedrových trámů, jako vnitřní nádvoří Hospodinova domu a předsíň domu.
NBK06 Velká dvorana byla kolem dokola obklopena zdí ze třech řad tesaných kvádrů a jedné vrstvy cedrových trámů tak jako vnitřní nádvoří Domu Hospodinova a jako předsíň Domu.
B21 Velké nádvoří bylo kolem dokola obklopeno zdí ze třech řad tesaných kvádrů a jedné vrstvy cedrových trámů tak jako vnitřní nádvoří Hospodinova chrámu s jeho předsíní.
B21P Velké nádvoří bylo kolem dokola obklopeno zdí ze třech řad tesaných kvádrů a jedné vrstvy cedrových trámů tak jako vnitřní nádvoří Hospodinova chrámu s jeho předsíní.
BKR Síň také veliká měla všudy vůkol třmi řady kamení tesané, a jedním řadem dříví cedrové, podobně jako síň vnitřní domu Hospodinova, i síňce téhož domu.
MPCZ A veliká ohrada 395 vůkol byla ze tří vrstev 396 kvádrů 122 397 a jedné vrstvy 396 otesaných 111 břeven z cedrů; tak i stran vnitřní 358 ohrady 395 domu Hospodinova a stran předsíně domu.
JB a zvenčí měl velký dvůr kolem dokola tři vrstvy otesaných kamenů a jednu vrstvu cedrových fošen, stejně jako vnitřní nádvoří Jahvova Chrámu a chrámová dvorana.
PNS Pokud jde o velké nádvoří, kolem dokola byly tři řady tesaného kamene a řada břeven z cedrového dřeva; a taktéž pro vnitřní nádvoří Jehovova domu a pro předsíň domu.
PNS2 Pokud jde o velké nádvoří, kolem dokola byly tři řady tesaného kamene a řada trámů z cedrového dřeva; a taktéž pro vnitřní nádvoří Jehovova domu a pro síň domu.
HEJCL Veliké nádvoří bylo do kola obehnáno třemi řadami tesaného kamene a jednou vrstvou cedrových trámů; taktéž ve vnitřním nádvoří domu Hospodinova a v nádvoří domu.
VS Veliké nádvoří bylo vždy uzavřeno kolkolem vysokou zdí, kterou tvořily tři vrstvy balvanů přitesaných a jedna vrstva cedrových trámců. I vnitřní chrámový dvůr a nádvoří sloupové síně palácové bylo tak zřízeno.
CEP Kolem bylo velké nádvoří ohrazené zdí ze tří vrstev kamenných kvádrů a z jedné vrstvy cedrových trámů po vzoru vnitřního nádvoří domu Hospodinova a předsíně toho domu.
ROH A veľký dvor všade dookola zo troch radov tesaného kameňa a z jedného radu cedrových trámov, a také isté zariadenie mal i vnútorný dvor domu JeHoVaHovho i sieň domu.
SKP Veľké nádvorie dookola malo tri vrstvy kvádrov a vrstvu cédrových brvien. Podobne to bolo na vnútornom nádvorí Pánovho domu a na nádvorí paláca.
SEP Veľké nádvorie malo po obvode tri vrstvy kamenných kvádrov a vrstvu otesaných cédrov, podobne ako vnútorné nádvorie Hospodinovho domu a jeho predsieň.
SEVP Veľké nádvorie malo dookola tri vrstvy kvádrov a vrstvu tesaných cédrov. Takisto aj vnútorné nádvorie domu Hospodinovho a predsieň domu.
BOT Veľké nádvorie malo dookola tri vrstvy kamenných kvádrov a jednu vrstvu tesaných cédrov, tak isto, ako vnútorné nádvorie Jahveho chrámu a predsieň Chrámu.
SPNS Čo sa týka veľkého nádvoria, dookola boli tri rady tesaného kameňa a rad trámov z cédrového dreva; a tak to bolo aj pre vnútorné nádvorie Jehovovho domu a pre predsieň domu.
VW The great court was of three rows of hewn stones and a row of cedar beams. So were the inner court of the house of Jehovah and the porch of the house.
KJ And the greatH1419 courtH2691 round aboutH5439 was with threeH7969 rowsH2905 of hewed stonesH1496, and a rowH2905 of cedarH730 beamsH3773, both for the innerH6442 courtH2691 of the houseH1004 of the LORDH3068, and for the porchH197 of the houseH1004.
KJ2 And the great court round about was with three rows of cut stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house.
KJ3 And the great court all around was three rows of hewn stone and a row of cedar beams, even for the inner court of the house of Jehovah, and for the porch of the house.
RNKJ And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of יהוה, and for the porch of the house.
ASV And the great court round about had three courses of hewn stone, and a course of cedar beams; like as the inner court of the house of Jehovah, and the porch of the house.
IAV And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of YY , and for the porch of the house.
DB And the great court round about had three rows of hewn stones, and a row of cedar-beams; and so it was for the inner court of the house of Jehovah, and the porch of the house.
LEB The great courtyard all around had three rows of dressed stones and a row of cedar beams; for both the courtyard of the inner house of Yahweh and for the porch of the palace.
WEB The great court around had three courses of cut stone, and a course of cedar beams; like as the inner court of the house of Yahweh, and the porch of the house.
YLT and the great court round about is three rows of hewn work, and a row of cedar-beams, even for the inner court of the house of Jehovah, and for the porch of the house.
LITV And the great court all around was three rows of hewn stone and a row of cedar beams, even for the inner court of the house of Jehovah, and for the porch of the house.
NET Around the great courtyard were three rows of chiseled stones and one row of cedar beams, like the inner courtyard of the LORD's temple and the hall of the palace.
BES There were three rows of hewn stones round about the great hall, and a row of sculptured cedar: and Solomon finished all his house.
THO for the great court round about was enclosed with three rows of unpolished stones, and one row of cedar. Thus Solomon finished the whole house.
WEBS And the greatH1419 courtH2691 all aroundH5439 was with threeH7969 rowsH2905 of hewn stonesH1496, and a rowH2905 of cedarH730 beamsH3773, both for the innerH6442 courtH2691 of the houseH1004 of the LORDH3068, and for the porchH197 of the houseH1004.
ROT And, the great court round about, was of three rows of hewn stone, and a row of beams of cedar, - both to the inner court of the house of Yahweh, and to the porch of the house.
LAMSA And the great court round about was made with three rows of hewn stones and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD and for the porch of the house.
T2001 The large courtyard was circled by three rows of uncut stones and a row of carved cedar posts. Well, after Solomon completed his palace,
KJPCE And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house.
TS98 So the great courtyard all around had three rows of hewn stones and a row of cedar beams, as was the inner courtyard of the House of יהוה and the porch of the House.
JESP And the great enclosure round about, three rows of cuttings, and a row of cuttings of cedars, and for the enclosure of the house of Jehovah within, and for the porch of the house.
ESV The great court had three courses of cut stone all around, and a course of cedar beams; so had the inner court of the house of the LORD and the vestibule of the house.
CJB The surrounding Great Courtyard had three rows of cut stone and a row of cedar beams like the inner courtyard of the house of ADONAI and the courtyard by the hall of the house.
NWTEN Around the great courtyard were three rows of hewn stone and a row of cedar beams, like that for the inner courtyard of the house of Jehovah and the porch of the house.
NEÜ Der große Hof war wie der Vorhof und die Vorhalle vom Haus Jahwes von einer Mauer umgeben, die aus drei Lagen Quadersteinen und einer Lage Zedernbalken bestand.
NEÜ14 Der große Hof war wie der Vorhof und die Vorhalle vom Haus Jahwes von einer Mauer umgeben, die aus drei Lagen Quadersteinen und einer Lage Zedernbalken bestand.
SCHL2  Aber der große Hof ringsumher hatte [eine Mauer von] drei Lagen behauener Steine und einer Lage Zedernbalken; ebenso der innere Hof des Hauses des HERRN und die Vorhalle des Hauses 1032 .
HRD Der große Vorhof hatte als Umfassung drei Lagen behauene Steine und eine Lage Zedernbalken, ebenso wie beim inneren Vorhof des Tempels des Herrn und beim Vorhof des Palastes.
SCHL Aber der großeH1419 HofH2691, ringsumher, hatte eine Mauer vonH5439 dreiH7969 Lagen behauener SteineH1496 und einer Lage Zedernbalken; ebenso der innereH6442 HofH2691 des HausesH1004 des HERRNH3068 und die HalleH197 des HausesH1004.
MEN Der große Vorhof aber war rings mit einer Mauer umgeben, die aus drei Lagen Quadersteinen und einer Lage Zedernbalken bestand; ebenso war es auch bei dem inneren Vorhof am Tempel des HERRN und bei dem Vorhof am Säulensaal des Palastes.
BRU Und der große Hof: ringsum drei Reihen Quadern und eine Reihe behauner Zederbalken, so auch am innern Hof SEINES Hauses und an dem des Saalhauses.
PAT Der große Vorhof hatte eine Mauer mit je drei Reihen Quadern und einer Lage Zedernbalken, desgleichen auch der innere Vorhof um das Haus des Herrn und der Hof um die Palasthalle.
HRB Drei Lagen Quadersteine und eine Lage Zedernbohlen umgaben ringsum den großen Vorhof, ebenso den inneren Vorhof im Tempel des Herrn und die Säulenhalle des Palastes.
GB Der große Vorhof bestand ringsum aus drei Quaderlagen und einer Lage Zedernbalken, ebenso wie der innere Vorhof im Hause des Herrn und des Hauses Säulenhalle.
TAF Und der große Hof ringsum hatte drei Reihen von behauenen Steinen und eine Reihe Balken von Zedern; und für den inneren Hof vom Hause des Jehovah, und für die Halle des Hauses.
LUT1 Aber der großeH1419 HofH2691 umherH5439 hatte dreiH7969 Riegen gehaueneH1496 Steine und eine Riege von zedernenH730 Brettern; also auch der HofH2691 am HauseH1004 des HErrnH3068 inwendigH6442 und die HalleH197 am HauseH1004.
LUT Aber der großeH1419 HofH2691 umherH5439 hatte dreiH7969 ReihenH2905 behauene SteineH1496 und eine ReiheH2905 von zedernenH730 BalkenH3773 wie auch der innereH6442 HofH2691 am HauseH1004 des HERRNH3068 und die HalleH197 am HauseH1004.
LUTA Aber der große Hof umher hatte drei Reihen behauene Steine und eine Reihe von zedernen Balken wie auch der innere Hof am Hause des HERRN und die Halle am Hause.
EIN Der große Hof war rings von einer Mauer aus drei Lagen Quadern und einer Lage Zedernbalken umgeben; ebenso der innere Hof um das Haus des Herrn und der Hof um die Palasthalle.
TB Und der große Vorhof hatte ringsum drei Lagen von Quadern und eine Lage von Cedernbalken, wie auch der innere Vorhof des Tempels Jahwes und der Vorhof der Säulenhalle des Palastes.
FB Und der grosse Hof ringsum bestand aus drei Reihen behauener Steine und einer Reihe Zedernbalken; so war es auch mit dem inneren Hofe des Hauses Jahwes und mit der Halle des Hauses.
ZUR Und (die Mauer) um den grossen Hof bestand aus drei Lagen Quadern und einer Lage Zedernbalken; ebenso war es beim innern Vorhof am Tempel des Herrn und bei der Vorhalle des Palastes.
ELBU Und der große Hof ringsum bestand aus drei Reihen behauener Steine und einer Reihe Cedernbalken; so war es auch mit dem inneren Hofe des Hauses Jehovas und mit der Halle des Hauses.
ELBS UndH5439 der großeH1419 HofH2691 ringsum bestand aus dreiH7969 ReihenH2905 behauener SteineH1496 und einer ReiheH2905 Zedernbalken; so war es auch mit dem innerenH6442 HofeH2691 des HausesH1004 JehovasH3068 und mit der HalleH197 des HausesH1004.
NHTS Und der große Hof ringsum drei Reihen Quadern und eine Reihe Abschlüsse aus Zedern, und so für den innern Hof des Hauses des Ewigen und für die Halle des Hauses.
LVE Und der große Hof hatte ringsum drei Reihen gehauener Steine, und eine Reihe Cedernbalken, so auch der innere Hof des Hauses Jehova's, und die Halle des Hauses.
RUS Большой двор Соломон обнес оградой: на каждые три ряда каменной кладки - ряд кедровых бревен. Таким же был и внутренний двор Храма Господнего, а также двор Притвора.
RST БольшойH1419 дворH2691 огороженH5439 был кругом тремяH7969 рядамиH2905 тесаныхH1496 камнейH1496 и одним рядомH2905 кедровыхH730 бревенH3773; также и внутреннийH6442 дворH2691 храмаH1004 ГосподаH3068 и притворH197 храмаH1004.
UP А навколо великий двір, три ряди тесаного каміння та ряд стятого кедрового брусся; те саме й для внутрішнього двору Господнього храму та для сіней храму.
UKC А великий двір обгороджено трьома рядами тесаного каміння й одним рядом кедрових дощок; теж і внутрішний двір Господнього храму і кружґанок палацу.
UUBT І край його наче діло краю чаші, квіт лелії, і його грубина в долоню.
SLAV `êðåñòú äâîð¹ âåëBêàãw òð© ðÿä¹ íåòNñàíûõú, ¢ ðMäú òNñàíàãw êNäðà: ¢ ñîçä¹ äâAðú õðhìà âíbòðåííýéøié ïðèòâAðà äAìó ñbùàãw ïðå& ëèöNìú õðhìà.
SLAVCZ Okrest dvora velikago tri rjada netesanych, i rjad tesanago kedra: i sozda dvor chrama vnutrennejšij pritvora domu Suščago pred licem chrama.
LXX και το χειλος αυτης ως εργον χειλους ποτηριου βλαστος κρινου και το παχος αυτου παλαιστης
LXXA [7:49] τηςG3588{T-GSF} αυληςG833{N-GSF} τηςG3588{T-GSF} μεγαληςG3173{A-GSF} κυκλω{N-DSM} τρειςG5140{A-NPM} στιχοι{N-NPM} απελεκητων{V-RAPNS} καιG2532{CONJ} στιχος{N-NSM} κεκολαμμενης{V-RMPGS} κεδρου{N-GSF} [7:50] καιG2532{CONJ} συνετελεσενG4931{V-AAI-3S} σαλωμων{N-PRI} ολονG3650{A-ASM} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} αυτουG846{D-GSM}
LXXAA τῆςG3588{T-GSF} αὐλῆςG833{N-GSF} τῆςG3588{T-GSF} μεγάληςG3173{A-GSF} κύκλῳG2945{N-DSM} τρεῖςG5140{A-NPM} στίχοι{N-NPM} ἀπελεκήτων{V-RAPNS} καὶG2532{CONJ} στίχος{N-NSM} κεκολαμμένης{V-RMPGS} κέδρουG2748{N-GSF}. καὶG2532{CONJ} συνετέλεσενG4931{V-AAI-3S} ΣαλωμωνG4672{N-PRI} ὅλονG3650{A-ASM} τὸνG3588{T-ASM} οἶκονG3624{N-ASM} αὐτοῦG846{D-GSM}.
LXXK [7:49] τηςG3588{T-GSF} αυληςG833{N-GSF} τηςG3588{T-GSF} μεγαληςG3173{A-GSF} κυκλω{N-DSM} τρειςG5140{A-NPM} στιχοι{N-NPM} απελεκητων{V-RAPNS} καιG2532{CONJ} στιχος{N-NSM} κεκολαμμενης{V-RMPGS} κεδρου{N-GSF} [7:50] καιG2532{CONJ} συνετελεσενG4931{V-AAI-3S} σαλωμων{N-PRI} ολονG3650{A-ASM} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} αυτουG846{D-GSM}
MGB Και η μεγαλη αυλη κυκλοθεν ητο εκ τριων σειρων λιθων πριονισμενων και εκ μιας σειρας κεδρινων δοκων, καθως η εσωτερα αυλη του οικου του Κυριου και καθως η στοα του οικου.
LXXR καὶ τὸ χεῖλος αὐτῆς ὡς ἔργον χείλους ποτηρίου, βλαστὸς κρίνου, καὶ τὸ πάχος αὐτοῦ παλαιστής.
WLC
12 וְחָצֵרH2691 הַגְּדוֹלָהH1419 סָבִיבH5439 שְׁלֹשָׁהH7969 טוּרִיםH2905 גָּזִיתH1496 וְטוּרH2905 כְּרֻתֹתH3773 אֲרָזִיםH730 וְלַחֲצַרH2691 בֵּיתH1004 יְהוָהH3068 הַפְּנִימִיתH6442 וּלְאֻלָםH197 הַבָּֽיִתH1004
TBH vehhacer haggedola saviv šeloša turim gazit vetur kerutot arazim velahhacar bet-jehova happenimit ululam habbajit: f
TBHEN vehhatzer hagedola saviv shelosha turim gazit vetur kerutot arazim velahhatzar bet-yehovah hapenimit ululam habayit: f
MHB
וחצר הגדולה סביב שלשה טורים גזית וטור כרתת ארזים ולחצר בית יהוה הפנימית ולאלם הבית׃
ALP
יב וחצר הגדולה סביב שלשה טורים גזית וטור כרתת ארזים ולחצר בית יהוה הפנימית ולאלם הבית {פ}
RV Y en el granH1419 atrioH2691 alrededorH5439 había tresH7969 órdenesH2905 de piedras labradasH1496, y un ordenH2905 de vigasH3772 de cedroH730: y así el atrioH2691 interiorH6442 de la casaH1004 de JehováH3068, y el atrioH197 de la casaH1004.
RV2 Y en el gran patio al derredor había tres órdenes de piedras labradas, y un órden de vigas de cedro, y así el patio de la casa de Jehová, el de adentro, y el patio de la casa.
RVR Y en el gran patio al derredor había tres hileras de piedras labradas, y una hilera de vigas de cedro, y así el patio de la casa de Jehovah (el Eterno), el de adentro, y el patio de la casa.
RVG Y en el gran atrio alrededor había tres hileras de piedras labradas, y una hilera de vigas de cedro; y así el atrio interior de la casa de Jehová, y el atrio de la casa.
RV3 Alrededor del gran atrio había tres hileras de piedras labradas, y una hilera de vigas de cedro, igual que en el atrio interior de la casa de Jehová y el vestíbulo de la Casa.
ESC Y en el gran atrio alrededor había tres órdenes de piedras labradas, y un orden de vigas de cedro; y así el atrio interior de la Casa del SEÑOR, y el atrio de la Casa.
SBJ Al exterior, el patio grande tenía en derredor tres filas de piedras talladas y una fila de planchas de cedro, igual que el patio interior de la Casa de Yahveh y el vestíbulo de la Casa.
SBJ1 En el exterior, el patio principal tenía en torno tres filas de piedras talladas y una de vigas de cedro, igual que el patio interior del templo de Yahvé y el Pórtico del palacio.
RVA Y el gran atrio tenía en derredor un muro de tres hileras de bloques labrados y una hilera de vigas de cedro, como el atrio interior de la casa de Jehovah y el pórtico de la misma.
BLA El gran patio había sido hecho de tres hileras de piedra tallada y de una hilera de postes de cedro, igual que el patio interior y que el vestíbulo de la Casa.
PRATT También el atrio grande tenía en derredor suyo tres órdenes de piedras labradas, y un orden de vigas de cedro: así como lo tenía el atrio interior de la Casa de Jehová, y el Pórtico de la Casa.
NVI El muro que rodeaba el gran atrio tenía tres hileras de piedra labrada por cada hilera de vigas de cedro, lo mismo que el atrio interior y el vestíbulo del templo del SEÑOR.
JUN Del aula, la grande tres órdenes, de labrados; y un orden de cincelado cedro.
LBLA El gran atrio tenía en derredor tres hileras de piedras talladas y una hilera de vigas de cedro, igual que el atrio interior de la casa del SEÑOR y el pórtico de la casa.
FR La grande cour avait dans tout son circuit trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de l'Eternel, et comme le portique de la maison.
LSS La grandeH1419 courH2691 avait dans tout son circuitH5439 troisH7969 rangéesH2905 de pierres de tailleH1496 et une rangéeH2905 de poutresH3773 de cèdreH730, comme le parvisH2691 intérieurH6442 de la maisonH1004 de l'EternelH3068, et comme le portiqueH197 de la maisonH1004.
DBF Et la grande cour avait, tout à l'entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre; et de même le parvis intérieur de la maison de l'Éternel et le portique de la maison.
OST Et le grand parvis avait aussi, tout à l'entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de l'Éternel et le portique de la maison.
DM07 Et le grand parvis avait aussi tout à l’entour trois rangées de pierres de taille, et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis de dedans la maison de l’Éternel, et le porche de la maison.
MART Et le grand parvis avait aussi tout alentour trois rangées de pierres de taille, et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis de dedans la maison de l'Eternel, et le porche de la maison.
BDP La grande cour était faite de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre, comme la cour intérieure et comme le vestibule de la Maison.
LCF Le grand parvis était rond, et avait trois rangs de pierres taillées, et un rang lambrissé de cèdre, ce qui était observé aussi dans le parvis intérieur de la maison du Seigneur, et dans le vestibule du temple.
PGR Et à l'entour de la grande cour régnaient trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, ainsi qu'au Parvis du Temple de l'Éternel, au Parvis intérieur et touchant au Vestibule du Temple.
PCB La grande cour avait tout autour trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre ; de même pour le parvis intérieur de la maison de Yahweh et pour le vestibule de la maison.
FBBB La grande cour avait aussi, tout à l'entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de l'Eternel et comme le portique de la maison.
FBAC La grande cour avait dans tout son circuit trois rangées de pierre de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de Yahweh, et comme le portique de la maison.
FBJ et à l'extérieur, la grande cour avait, à l'entour, trois assises de pierres de taille et une assise de madriers de cèdre, de même pour la cour intérieure du Temple de Yahvé et pour le vestibule du Temple.
FBS Le grand parvis étoit rond, et de trois rangs de pierres taillées et d'un rang de cèdre poli ; et il en étoit ainsi dans le parvis intérieur de la maison du Seigneur et dans le vestibule du temple.
KJF Et la grande cour était tout entourée de trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, ainsi que la cour intérieure de la maison du SEIGNEUR et le porche de la maison.
KAHN La grande cour d'enceinte était formée de trois rangées de pierres de taille et d'une rangée de planches de cèdre; il en était de même pour la cour intérieure de la maison de Dieu et pour le portique du palais.
FBM Et le grand parvis avait aussi, tout à l'entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de YEHOVAH et le portique de la maison.
IT Il gran cortile avea tutto all’intorno tre ordini di pietre lavorate e un ordine di travi di cedro, come il cortile interiore della casa dell’Eterno e come il portico della casa.
DIO Similmente il cortile grande d’ogn’intorno era a tre solai di pietre pulite, ed un solaio di travi di cedro; come il cortile di dentro della Casa del Signore, e il portico della Casa.
CEI Il cortile maggiore comprendeva tre ordini di pietre squadrate e un ordine di tavole di cedro; era simile al cortile interno del tempio e al vestibolo del tempio.
POZ Wielki dziedziniec miał dookoła trzy rzędy kamienia ciosanego i rząd belek cedrowych, [podobnie jak] wewnętrzny dziedziniec Świątyni Jahwe i przedsionek Świątyni.
POL Sień także wielka miała w około trzy rzędy kamienia ciosanego, a jednym rzędem drzewo cedrowe, tak jako sień wnętrzna domu Pańskiego i przysionek domu tego.
PBT Również wielki dziedziniec miał dokoła trzy rzędy kamieni ciosanych i rząd ciosanych belek cedrowych, tak samo jak wewnętrzny dziedziniec świątyni Pana oraz sień świątyni.
PBW Wielki dziedziniec miał także wokoło trzy rzędy ciosanych kamieni i rząd belek cedrowych, podobnie jak wewnętrzny dziedziniec świątyni Pańskiej i nawa świątyni.
PBWP Wielki dziedziniec był otoczony murem z trzech warstw kamienia ciosanego i jednego szeregu belek cedrowych, podobnie jak dziedziniec wewnętrzny świątyni Jahwe i jej portyk.
PBWP Wielki dziedziniec był otoczony murem z trzech warstw kamienia ciosanego i jednego szeregu belek cedrowych, podobnie jak dziedziniec wewnętrzny świątyni Jahwe i jej portyk.
NBG Wielki dziedziniec miał wkoło również trzy rzędy kamienia ciosanego i jeden rząd belek cedrowych, tak jak wewnętrzny dziedziniec Przybytku WIEKUISTEGO i przedsionek tego Przybytku.
DSV En het grote voorhof was rondom van drie rijen gehouwen stenen, met een rij van cederen balken. Zo was het met het binnenste voorhof, van het huis des HEEREN, en met het voorhuis van dat huis.
CHO A tri su reda klesanog kamena i red cedrovih greda okruživali veliko predvorje, a tako i unutrašnje predvorje Doma Jahvina.
HU És a nagy pitvarban köröskörül három sor faragott kõ és egy sor faragott czédrusgerenda volt, épen mint az Úr házának belsõ pitvara és a ház tornácza.
CHZ 大 院 周 围 有 凿 成 的 石 头 三 层 、 香 柏 木 一 层 , 都 照 耶 和 华 殿 的 内 院 和 殿 廊 的 样 式 。
CHT 大 院 周 圍 有 鑿 成 的 石 頭 三 層 、 香 柏 木 一 層 , 都 照 耶 和 華 殿 的 內 院 和 殿 廊 的 樣 式 。
CUV 大H1419院H2691周圍H5439有鑿成的石頭H1496三H7969層H2905、香柏木H730一層H2905,都照耶和華H3068殿H1004的內H6442院H2691和殿H1004廊H197的樣式。
LCT 那大H1419院H2691周圍H5439有鑿成的石頭H1496三H7969層H2905,(那)香柏木H730樑H3773一層H2905,也是為著耶和華H3068殿的H1004(那)內H6442院H2691,和為著(那)殿的H1004廊子H197。
VIET Vách hành lang lớn, tứ vi có ba hàng đá chạm và một hàng cây đà bằng gỗ bá hương, y như hàng lang phía trong của đền Ðức Giê-hô-va, và y như cửa hiên đền.
VIET2 Chung quanh đại sảnh là ba hàng đá và một hàng đà bằng gỗ bá hương, giống như nội sảnh của Đền Thờ Chúa và tiền đình của Đền Thờ.
SVUL et atrium maius rotundum trium ordinum de lapidibus sectis et unius ordinis dolata cedro necnon et in atrio domus Domini interiori et in porticu domus
VUL Et atrium majus rotundum trium ordinum de lapidibus sectis, et unius ordinis de dolata cedro : necnon et in atrio domus Domini interiori, et in porticu domus.
NVUL Et atrium maius in circuitu habebat tres ordines de lapidibus sectis et unum ordinem de dolata cedro; necnon et atrium domus Domini interius et porticus domus.
ARAB وللدار الكبيرة في مستديرها ثلاثة صفوف منحوتة وصف من جوائز الارز. كذلك دار بيت الرب الداخلية ورواق البيت
NAV وَتَكَوَّنَتْ جُدْرَانُ بَهْوِ الْقَضَاءِ مِنْ ثَلاَثَةِ صُفُوفٍ مِنَ الْحِجَارَةِ الْمَنْحُوتَةِ وَصَفٍّ مِنْ عَوَارِضِ خَشَبِ الأَرْزِ، مُمَاثِلاً بِذَلِكَ رُوَاقَ بَيْتِ الرَّبِّ الدَّاخِلِيِّ وَبَهْوَ الْقَصْرِ.
FAR و گرداگرد صحن بزرگ سه صف سنگهای تراشیده و یک صف تیرهای سرو آزاد بود و صحن اندرون خانه خداوند ورواق خانه همچنین بود.
DARI سلیمان پادشاه شخصی را بنام حورام که از اهالی صور بود دعوت کرد که بیاید.
KOR 또 큰 뜰 주위에는 다듬은 돌 세 켜와 백향목 두꺼운 판자 한 켜를 놓았으니 마치 여호와의 전 안뜰과 낭실에 놓은 것 같더라
JAP また大庭の周囲には三かさねの切り石と、一かさねの香柏の角材があった。主の宮の内庭と宮殿の広間の庭の場合と同じである。
TUR Büyük avlu üç sıra yontma taş ve bir sıra sedir kirişlerinden oluşan bir duvarla çevrilmişti. RABbin Tapınağının iç avlusuyla eyvanın duvarları da aynı yapıdaydı.
BUL Също и около големия двор имаше три реда дялани камъни и един ред кедрови греди, подобно на вътрешния двор на Господния дом и подобно на трема на къщата.
BULV Така големият двор наоколо имаше три реда дялани камъни и един ред кедрови греди, също като вътрешния двор на ГОСПОДНИЯ дом и предверната зала на дома.
MAC А три реда делкан камен и ред кедрови греди го опкружуваа големиот двор, а исто и внатрешниот двор на Господовиот Дом.
NOR Rundt omkring den store gård var det tre lag huggen sten og ett lag sederbjelker, likesom det var med den indre forgård til Herrens hus og med husets forhall.
DAN Den store Forgård var hele Vejen rundt omgivet af tre Lag tilhugne Sten og et Lag Cederbjælker, ligeledes HERRENs Huss Forgård, den indre, og Forgården om Paladsets Forhal.
PAA Ao redor do grande átrio, havia três ordens de pedras cortadas e uma ordem de vigas de cedro; assim era também o átrio interior da Casa do SENHOR e o pórtico daquela casa.
PAC E era o pátio grande ao redor de três ordens de pedras lavradas, com uma ordem de vigas de cedro; assim era também o pátio interior da Casa do SENHOR e o pórtico daquela casa.
ALB Oborri i madh kishte rreth e qark tri radhë gurësh të latuar dhe një radhë trarësh prej kedri, ashtu si oborri i brendshëm i shtëpisë të Zotit dhe si portiku i tempullit.
SWE Och den stora förgårdsmuren där runt omkring var uppförd av tre varv huggna stenar och ett varv huggna bjälkar av cederträ. Så var det ock med den inre förgårdsmuren till HERRENS hus, så jämväl med husets förhus.
FIN1 Mutta sen suuren pihan ympäri oli kolme riviä vuoltuja kiviä ja yksi rivi sedripuisia lautoja, niin myös Herran huoneen sisäpuolella ja esihuoneen sisällä.
FIN Ja suuren esipihan muurissa oli yltympäri, aina rinnakkain, kolme kivikertaa hakattuja kiviä ja yksi hirsikerta veistettyjä setrihirsiä. Samoin oli Herran temppelin sisemmän esipihan muuri ja myöskin palatsin eteisen esipihan muuri rakennettu.
FIN92 Ja suuren esipihan muurissa oli yltympäri, aina rinnakkain, kolme kivikertaa hakattuja kiviä ja yksi hirsikerta veistettyjä setrihirsiä. Samoin oli Herran temppelin sisemmän esipihan muuri ja myöskin palatsin eteisen esipihan muuri rakennettu.
ICE Og forgarðurinn mikli var gjörður allt um kring af þrem lögum af höggnum steini og einu lagi af sedrusbjálkum, svo og innri forgarður musteris Drottins og forgarðurinn að súlnasal hallarinnar.
SRBL I veliki trijem unaokolo imaše tri reda kamenja tesanoga i jedan red kedrovijeh brvana, kao trijem unutrašnji doma Gospodnjega i kao trijem istoga doma.
SRBC И велики трем унаоколо имаше три реда камења тесаног и један ред кедрових брвана, као трем унутрашњи дома Господњег и као трем истог дома.
AFR En die groot voorhof was rondom van drie lae gekapte klip en 'n laag sederbalke, net soos by die binneste voorhof van die huis van die HERE en by die saal van die paleis.
ESP Kaj la granda ĉirkaŭa korto havis tri vicojn da ĉirkaŭhakitaj ŝtonoj kaj unu vicon da cedraj traboj; tiel same ankaŭ la interna korto de la domo de la Eternulo kaj la salono ĉe la domo.
RUM Curtea cea mare avea de jur împrejurul ei trei şiruri de pietre cioplite şi un şir de bîrne de cedru, ca şi curtea dinlăuntru a casei Domnului, şi ca şi pridvorul casei.
PINA Ug ang dakung sawang nga nagalibut may totolo ka talay sa mga hininloan nga bato ug usa ka laray sa mga sagbayan nga cedro; sama sa labing sulod nga sawang sa balay ni Jehova, ug sa alagianan sa balay.
BUG Ug ang dakung sawang nga nagalibut may totolo ka talay sa mga hininloan nga bato ug usa ka laray sa mga sagbayan nga cedro; sama sa labing sulod nga sawang sa balay ni Jehova, ug sa alagianan sa balay.
TAG At ang malaking looban sa palibot ay may tatlong hanay ng batong tabas, at isang hanay na sikang na sedro; gaya ng pinakaloob na looban ng bahay ng Panginoon, at ng portiko ng bahay.
THAI กำแพงลานใหญ่มีหินสกัดสามชั้นโดยรอบ และไม้สนสีดาร์ชั้นหนึ่ง ลานชั้นในของพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ก็มีเหมือนกัน ทั้งมุขพระนิเวศด้วย
HAIT Gwo lakou palè a te fèmen ak yon miray fèt ak twa ranje wòch pou chak ranje madriye sèd, tankou lakou anndan ak lakou devan Tanp lan.
KAZ Патша сарайының үлкен ауласы мен қабырғаларын салғанда, шеберлер Жаратқан Иенің киелі үйінің ішкі ауласы мен ашық кіреберісінің қабырғалары сияқты, үш қабат өңделген тастарды бір қабат самырсын бөренелерімен кезектестіріп қаластырды.
IND और बड़े आंगन के चारोंओर के घेरे में गढ़े हुए पत्य्रोंके तीन रद्दे, और देवदारु की कडिय़ोंका एक परत या, जैसे कि यहोवा के भवन के भीतरवाले आंगन और भवन के ओसारे में लगे थे।
MAOR Na, ko te marae nui, a taka noa, e toru nga rarangi kohatu, he mea tarai, kotahi hoki te rarangi o nga kurupae hita; i rite ki to roto marae o te whare o Ihowa, me te whakamahau o te whare.
NEPA महलको आँगन, मन्दिरको आँगन अनि मन्दिरको मण्डपको वरिपरि भित्ताहरू थिए। ती भित्ताहरू तीन लहर ढुङ्गा अनि एक लहर देवदारूका काठद्वारा मन्दिर निर्मित थियो।
3Цар 7:13
ČSP Král Šalomoun poslal pro Chírama z Týru a nechal ho přivést.
NBK06 Král Šalomoun poslal pro Churama z Týru.
B21 Král Šalomoun poslal pro Churama z Týru.
B21P Král Šalomoun poslal pro Churama z Týru.
BKR Poslav pak král Šalomoun, povolal Chírama z Týru,
MPCZ A Šalomoun poslal a dal z Córu 282 přivést 164 210 Chíráma
JB ( Chiram, výrobce bronzových předmětů. ) Šalomoun poslal pro Chirama z Tyru; 2Пар 2:12-2Пар 2:14//
PNS A král Šalomoun poslal a dal přivést Hirama z Tyru.
PNS2 A král Šalomoun přistoupil k tomu, aby poslal a dal přivést Chirama z Tyru.
HEJCL Král Šalomoun poslal a dal přivésti Hirama z Tyru,
VS A král Šelómó kázal přivést ze Sóru Chíráma;
CEP Král Šalomoun poslal pro Chírama z Týru.
ROH A kráľ Šalamún poslal poslov a vzal Chírama z Týru.
SKP Potom dal Šalamún poslami priviesť Hirama z Týru.
SEP Kráľ Šalamún si najal Týrčana Chírama.
SEVP Kráľ Šalamún poslal po Chíráma z Týru a dal ho priviesť.
BOT Kráľ Šalamún poslal po Chirama z Týru.
SPNS A kráľ Šalamún poslal a dal priviesť Chírama z Týru.
VW Now King Solomon sent and brought Hiram from Tyre.
KJ And kingH4428 SolomonH8010 sentH7971 and fetchedH3947 HiramH2438 out of TyreH6865.
KJ2 And king Solomon sent and brought Hiram out of Tyre.
KJ3 And King Solomon sent and brought Hiram out of Tyre.
RNKJ And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
ASV And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
IAV And king Shlomo sent and fetched Hiram out of TZor.
DB And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
LEB King Solomon invited and received Hiram from Tyre.
WEB King Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
YLT And king Solomon sendeth and taketh Hiram out of Tyre --
LITV And King Solomon sent and brought Hiram out of Tyre.
NET King Solomon sent for Hiram of Tyre.
BES And king Solomon sent, and took Chiram out of Tyre,
THO Now king Solomon had sent and brought from Tyre a widow's son named Chiram.
WEBS And kingH4428 SolomonH8010 sentH7971 and broughtH3947 HiramH2438 out of TyreH6865.
ROT And King Solomon sent and fetched Hiram, out of Tyre:
LAMSA And King Solomon sent and brought Hiram from Tyre.
T2001 he sent and called for Hiram out of Tyre,
KJPCE And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
TS98 And Sovereign Shelomoh sent and brought Ḥiram from Tsor.
JESP And king Solomon will send and take Hiram out of Tyre.
ESV And King Solomon sent and brought Hiram from Tyre.
CJB King Shlomo sent for Hiram and brought him from Tzor.
NWTEN King Sol′o·mon sent for Hi′ram and brought him from Tyre.
NEÜ Die Ausstattung des Tempels
König Salomo ließ Hiram aus Tyrus kommen.
NEÜ14 König Salomo ließ Hiram aus Tyrus kommen.
SCHL2  Und der König Salomo sandte hin und ließ Hiram von Tyrus holen;
HRD König Salomo sandte aus und ließ Hiram aus Tyrus herbeiholen.
SCHL Und der KönigH4428 SalomoH8010 sandte hinH7971 und ließ HiramH2438 von TyrusH6865 holenH3947;
MEN Darauf sandte der König Salomo hin und ließ Hiram von Tyrus holen.
BRU Der König Schlomo sandte, er ließ den Chirom von Tyrus holen,
PAT Der König Salomo ließ den Hiram aus Tyrus kommen.
HRB Hierauf sandte der König Salomo hin und ließ Hiram von Tyrus holen.
GB Und der König Salomo sandte hin und ließ Chiram von Tyrus holen.
TAF Und der König Salomoh sandte und holte den Chiram aus Zor.
LUT1 Und der KönigH4428 SalomoH8010 sandte hin und ließH7971 holenH3947 HiramH2438 von TyrusH6865,
LUT Und der KönigH4428 SalomoH8010 sandteH7971 hin und ließ holenH3947 HiramH2438 von TyrusH6865,
LUTA Und der König Salomo sandte hin und ließ holen Hiram von Tyrus,
EIN König Salomo ließ Hiram aus Tyrus kommen.
TB Und der König Salomo sandte hin und ließ Hiram von Tyrus holen.
FB Und der König Salomo sandte hin und liess Hiram von Tyrus holen.
ZUR UND der König Salomo sandte hin und liess Hiram von Tyrus holen.
ELBU Und der König Salomo sandte hin und ließ Hiram von Tyrus holen.
ELBS Und der KönigH4428 SalomoH8010 sandte hin und ließH7971 HiramH2438 von TyrusH6865 holenH3947.
NHTS Dann sandte der König Schelomo und ließ Hiram von Zor holen.
LVE Und der König Salomo sandte hin, und ließ Hiram von Tyrus holen,
RUS Царь Соломон пригласил Хирама из Тира.
RST И послалH7971 царьH4428 СоломонH8010 и взялH3947 из ТираH2438 ХирамаH6865,
UP І послав цар Соломон, і взяв із Тиру Хірама,
UKC Цар Соломон послав по Хірама до Тиру.
UUBT І під морем дванадцять волів, три дивляться на північ, і три дивляться на море захід і три дивляться на південь, і три дивляться на схід, і всі зади до дому до середини, і над ними море.
SLAV W ïîñë¹ öhðü ñîëîì¡íú âú ò‚ðú, ¢ âç½ õiðhìà t ò‚ðà,
SLAVCZ I posla car Solomon v Tir, i vzja Chirama ot Tira,
LXX και δωδεκα βοες υποκατω της θαλασσης οι τρεις επιβλεποντες βορραν και οι τρεις επιβλεποντες θαλασσαν και οι τρεις επιβλεποντες νοτον και οι τρεις επιβλεποντες ανατολην και παντα τα οπισθια εις τον οικον και η θαλασσα επ' αυτων επανωθεν
LXXA [7:1] καιG2532{CONJ} απεστειλενG649{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} βασιλευςG935{N-NSM} σαλωμων{N-PRI} καιG2532{CONJ} ελαβενG2983{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} χιραμ{N-PRI} εκG1537{PREP} τυρουG5184{N-GSF}
LXXAA ΚαὶG2532{CONJ} ἀπέστειλενG649{V-AAI-3S} ὁG3588{T-NSM} βασιλεὺςG935{N-NSM} ΣαλωμωνG4672{N-PRI} καὶG2532{CONJ} ἔλαβενG2983{V-AAI-3S} τὸνG3588{T-ASM} Χιραμ{N-PRI} ἐκG1537{PREP} ΤύρουG5184{N-GSF},
LXXK [7:1] καιG2532{CONJ} απεστειλενG649{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} βασιλευςG935{N-NSM} σαλωμων{N-PRI} καιG2532{CONJ} ελαβενG2983{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} χιραμ{N-PRI} εκG1537{PREP} τυρουG5184{N-GSF}
MGB Και εστειλεν ο βασιλευς Σολομων και ελαβε τον Χειραμ εκ της Τυρου.
LXXR καὶ δώδεκα βόες ὑποκάτω τῆς θαλάσσης, οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες βορρᾶν καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες θάλασσαν καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες νότον καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες ἀνατολήν, καὶ πάντα τὰ ὀπίσθια εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἡ θάλασσα ἐπ’ αὐτῶν ἐπάνωθεν.
WLC
13 וַיִּשְׁלַחH7971 הַמֶּלֶךְH4428 שְׁלֹמֹהH8010 וַיִּקַּחH3947 אֶתH853 חִירָםH2438 מִצֹּֽרH6865
TBH vajjišlahh hammelech šelomo vajjikkahh et-hhiram miccor:
TBHEN vayishlahh hamelekh shelomo vayikahh et-hhiram mitzor:
MHB
וישלח המלך שלמה ויקח את חירם מצר׃
ALP
יג וישלח המלך שלמה ויקח את חירם מצר
RV Y envióH7971 el reyH4428 SalomónH8010, é hizo venirH3947 de TiroH6865 á HiramH2438,
RV2 Y envió el rey Salomón, e hizo venir de Tiro a un Hiram,
RVR Y envió el rey Salomón, e hizo venir de Zor a un Hiram,
RVG Y envió el rey Salomón, e hizo venir de Tiro a Hiram,
RV3 El rey Salomón mandó a buscar de Tiro a Hiram,
ESC Y envió el rey Salomón, e hizo venir de Tiro a Hiram,
SBJ El rey Salomón envió a buscar a Jiram de Tiro;
SBJ1 El rey Salomón envió a buscar y trajo a Jirán de Tiro.
RVA El rey Salomón envió a traer de Tiro a Hiram,
BLA Salomón mandó a buscar a Juram de Tiro,
PRATT ¶Y envió el rey Salomón é hizo venir a Hiram, desde Tiro.
NVI El rey Salomón mandó traer de Tiro a Hiram,
JUN Y envió el rey Salomón y tomó a Hiram, de Tiro,
LBLA Y el rey Salomón envió a buscar a Hiram de Tiro.
FR Le roi Salomon fit venir de Tyr Hiram,
LSS Le roiH4428 SalomonH8010 fitH7971 venirH3947 de TyrH6865 HiramH2438,
DBF Et le roi Salomon envoya, et prit de Tyr Hiram.
OST Or le roi Salomon avait fait venir de Tyr, Hiram, ouvrier en cuivre, qui était fils d'une femme veuve de la tribu de Nephthali et dont le père était Tyrien.
DM07 Or le Roi Salomon avait envoyé quérir de Tyr Hiram;
MART Or le Roi Salomon avait fait venir de Tyr Hiram;
BDP Salomon envoya chercher Houram de Tyr,
LCF Le roi Salomon fit aussi venir de Tyr Hiram,
PGR Et par une députation le Roi Salomon fit venir Hiram de Tyr :
PCB Le roi Salomon envoya chercher Hiram, de Tyr.
FBBB Et le roi Salomon fit venir Hiram de Tyr.
FBAC Le roi Salomon envoya chercher Hiram de Tyr.
FBJ Salomon envoya chercher Hiram de Tyr;
FBS Le roi Salomon envoya aussi chercher de Tyr Hiram,
KJF Et le roi Salomon envoya chercher de Tyre (Tyr), Hiram.
KAHN Le roi Salomon fit venir Hiram de Tyr.
FBM Or le roi Salomon avait fait venir de Tyr, Hiram, ouvrier en cuivre, qui était fils d'une femme veuve de la tribu de Nephthali et dont le père était Tyrien.
IT Il re Salomone fece venire da Tiro Hiram,
DIO ORA il re Salomone mandò a prender di Tiro Hiram,
CEI Salomone fece venire da Tiro Chiram,
POZ Król Salomon posłał i sprowadził Chirama z Tyru.
POL Posłał też król Salomon, i wezwał Hirama z Tyru.
PBT Król Salomon polecił sprowadzić z Tyru Hirama.
PBW Król Salomon sprowadził z Tyru Chirama.
PBWP Po jakimś czasie polecił Salomon sprowadzić do siebie Hirama z Tyru.
PBWP Po jakimś czasie polecił Salomon sprowadzić do siebie Hirama z Tyru.
NBG Król Salomon posłał też i sprowadził Chirama z Tyru.
DSV En de koning Salomo zond heen, en liet Hiram van Tyrus halen.
CHO Salomon posla po Hirama iz Tira.
HU És elkülde Salamon király, és elhozatá Hírámot Tírusból.
CHZ 所 罗 门 王 差 遣 人 往 推 罗 去 , 将 户 兰 召 了 来 。
CHT 所 羅 門 王 差 遣 人 往 推 羅 去 , 將 戶 蘭 召 了 來 。
CUV 所羅門H8010王H4428差遣H7971人往推羅H6865去,將戶蘭H2438召了H3947來。
LCT 所羅門H8010(那)王H4428差遣人H7971從H4480推羅H6865召了H3947戶蘭H2438來H853。
VIET Vua Sa-lô-môn sai người đòi Hi-ram ở Ty-rơ đến.
VIET2 Vua Sa-lô-môn sai người mời Hu-ram ở Ty-rơ về.
SVUL misit quoque rex Salomon et tulit Hiram de Tyro
VUL Misit quoque rex Salomon, et tulit Hiram de Tyro,
NVUL Misit quoque rex Salomon et tulit Hiram de Tyro,
ARAB وارسل الملك سليمان واخذ حيرام من صور.
NAV وَاسْتَدْعَى الْمَلِكُ سُلَيْمَانُ رَجُلاً مِنْ صُورَ يُدْعَى حِيرَامَ.
FAR و سلیمان پادشاه فرستاده، حیرام را از صورآورد.
DARI او پسر یک بیوه زن و از قبیلۀ نفتالی و پدرش مسگر و از باشندگان صور بود. او در کارهای مسگری و ریخته گری مهارت کامل داشت. بنابران این دعوت را پذیرفته پیش سلیمان پادشاه آمد.
KOR 솔로몬 왕이 보내어 히람을 두로에서 데려오니
JAP ソロモン王は人をつかわしてツロからヒラムを呼んできた。
TUR Kral Süleyman haber gönderip Surdan Hiramı getirtti.
BUL А цар Соломон бе пратил да доведат Хирама от Тир.
BULV А цар Соломон изпрати да доведат Хирам от Тир.
MAC Соломон испрати по Хирама од Тир.
NOR Kong Salomo sendte bud efter Hiram fra Tyrus.
DAN Kong Salomo sendte Bud til Tyrus efter Hiram.
PAA Enviou o rei Salomão mensageiros que de Tiro trouxessem Hirão.
PAC E enviou o rei Salomão mensageiros e mandou trazer a Hirão de Tiro.
ALB Mbreti Salomon solli nga Tiro Hiramin,
SWE Och konung Salomo sände och lät hämta Hiram från Tyrus.
FIN1 Ja kuningas Salomo lähetti ja noudatti Hiramin Tyrosta,
FIN Ja kuningas Salomo lähetti noutamaan Hiiramin Tyyrosta.
FIN92 Ja kuningas Salomo lähetti noutamaan Hiiramin Tyyrosta.
ICE Salómon konungur sendi menn og lét sækja Híram frá Týrus.
SRBL I posla car Solomun i pozva Hirama iz Tira.
SRBC И посла цар Соломун и позва Хирама из Тира.
AFR En koning Salomo het Hiram uit Tirus laat haal.
ESP La reĝo Salomono sendis, kaj venigis el Tiro Ĥuramon.
RUM Împăratul Solomon a trimes şi a adus din Tir pe Hiram,
PINA Ug ang hari nga si Salomon nagpaadto ug gipakuha si Hiram gikan sa Tiro.
BUG Ug ang hari nga si Salomon nagpaadto ug gipakuha si Hiram gikan sa Tiro.
TAG At nagsugo ang haring Salomon, at ipinasundo si Hiram sa Tiro.
THAI กษัตริย์ซาโลมอนทรงใช้คนให้นำฮีรามมาจากเมืองไทระ
HAIT ¶ Wa Salomon voye chache yon bòs ki te rele Iram tou. Se te yon moun lavil Tir.
KAZ Сүлеймен патша Тир қаласына кісі жіберіп, Хурам-Аби есімді біреуді шақыртып алдыртты.
IND फिर राजा सुलैमान ने सोर से हीराम को बुलवा भेजा।
MAOR A i tono tangata a Kingi Horomona ki te tiki atu i a Hirama i Taira.
NEPA राजा सुलेमानले हीराम नाउँ भएको मानिसलाई एउटा सन्देश सोरमा पठाए। सुलेमानले हीरामलाई यरूशलेम बोलाए।
3Цар 7:14
ČSP Byl synem vdovy z pokolení Neftalího a jeho otec byl Týřan, kovotepec. Byl plný moudrosti, rozumnosti a poznání, aby dělal veškerou práci s bronzem. Přišel ke králi Šalomounovi a konal všechnu práci pro něj.
NBK06 Byl to syn jedné vdovy z pokolení Neftalí a jeho otec byl týrský měditepec. Byl nadán moudrostí, znalostí i dovedností k veškeré práci s mědí. Ten tedy přišel ke králi Šalomounovi a dal se do všeho svěřeného díla.
B21 Byl to syn jedné vdovy z pokolení Neftalí a jeho otec byl týrský měditepec. Byl nadán moudrostí, znalostí i dovedností k veškeré práci s mědí. Ten tedy přišel ke králi Šalomounovi a dal se do všeho svěřeného díla.
B21P Byl to syn jedné vdovy z pokolení Neftalí a jeho otec byl týrský měditepec. Byl nadán moudrostí, znalostí i dovedností k veškeré práci s mědí. Ten tedy přišel ke králi Šalomounovi a dal se do všeho svěřeného díla.
BKR (Ten byl syn ženy vdovy z pokolení Neftalímova, jehož otec byl obyvatel Tyrský, řemeslník díla z mědi), proto že byl plný moudrosti a rozumnosti i umění k dělání všelikého díla z mědi. Kterýžto když přišel k králi Šalomounovi, dělal všeliké dílo jeho.
MPCZ (to 82 byl syn ženy, vdovy 203, z větve 416 Naftálího, a jeho otec byl Córí 126 282 417), zpracovávatele 418 mosazi 233, jenž 20 byl naplněn moudrostí a chápavostí a vědomostí 419 k vykonávání všeho díla 313 420 v mosazi 233. Ten 20 přišel ke králi Šalomounovi a jal se vykonávat všechno své dílo 313.
JB byl to syn jedné vdovy z Neftaliho kmene, ale jeho otec byl Tyřan, řemeslník pracující s bronzem. On byl nadán zručností, obratností a věděním k provádění jakékoli práce v bronzu. Přišel ke králi Šalomounovi a provedl všechny jeho práce. Исх 35:30-Исх 35:35
PNS Byl to syn ovdovělé ženy z kmene Naftali a jeho otec byl Tyřan, zpracovatel mědi; a byl plný moudrosti a porozumění a poznání jak konat všelijakou práci s mědí. Přišel tudíž ke králi Šalomounovi a začal konat všechno své dílo.
PNS2 Byl to syn ovdovělé ženy z kmene Naftali a jeho otec byl Tyřan, zpracovatel mědi; a byl plný moudrosti a porozumění a poznání, jak konat všelijakou práci s mědí. Přišel tudíž ke králi Šalomounovi a začal konat všechno své dílo.
HEJCL syna vdovy ze kmene Neftali, z otce tyrského, kovodělníka, plného důmyslu, bystrosti a dovednosti ve všech pracích z mědi. Ten když přišel ke králi Šalomounovi, vykonal mu všeliké práce.
VS byl to syn vdovy z rodu Neftálí, otec jeho však byl Sóran, měditepec. Chírám byl nadaný, dovedný a zkušený tak, že znal snad každou práci v mědi. Přišel ke králi Šelómovi a všecky práce provedl pro něho sám.
CEP Byl to syn jedné vdovy z pokolení Neftalíova; jeho otec byl Týřan, řemeslník obrábějící měď. Byl naplněn moudrostí, rozumností a poznáním, takže se vyznal v každé práci s mědí. Přišel ke králi Šalomounovi a konal všechnu svěřenou práci.
ROH Bol to syn ženy vdovy z pokolenia Naftaliho, ktorého otec bol človek z Týru. Bol to remeselník, ktorý robil z medi a bol naplnený múdrosťou, rozumnosťou a umením, aby robil všelijaké dielo z medi, a tedy prišiel ku kráľovi Šalamúnovi a robil všetko jeho dielo.
SKP Bol to syn matky - vdovy z Neftaliho kmeňa, jeho otec bol Týrčan, kováč. Bol plný múdrosti, chápavosti a skúsenosti v akýchkoľvek prácach z kovu. Prišiel ku kráľovi Šalamúnovi a porobil mu všetky práce.
SEP Bol synom istej vdovy z kmeňa Naftáli, jeho otec bol Týrčan, obrábal bronz. Vynikal múdrosťou, bol vynachádzavý odborník pri zhotovovaní rôznych bronzových výrobkov. Prišiel za kráľom Šalamúnom a vykonal všetky požadované práce.
SEVP Ten bol synom ženy vdovy z kmeňa Naftálí a jeho otec bol Týrčan. Bol odborníkom v spracúvaní bronzu, plný múdrosti, dôvtipu a znalosti pri zhotovovaní výrobkov z bronzu. Prišiel ku kráľovi Šalamúnovi a porobil mu všetky práce.
BOT Bol to syn vdovy z kmeňa Neftali a jeho otec bol Týrčan, bol plný múdrosti, dôvtipu a zbehlosti v akýchkoľvek prácach z bronzu. Prišiel ku kráľovi Šalamúnovi a porobil mu všetky práce.
SPNS Bol to syn ovdovelej ženy z kmeňa Naftaliho a jeho otec bol Týrčan, spracovateľ medi; a bol plný múdrosti a porozumenia a poznania pre konanie všelijakej práce s meďou. Prišiel teda ku kráľovi Šalamúnovi a začal konať všetko dielo.
VW He was the son of a widow woman from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, engraving in bronze; he was filled with wisdom and understanding and skill to work in all workmanship in bronze. So he came to King Solomon and did all his work.
KJ He was a widow'sH802 H490 sonH1121 of the tribeH4294 of NaphtaliH5321, and his fatherH1 was a manH376 of TyreH6876, a workerH2790 in brassH5178: and he was filledH4390 with wisdomH2451, and understandingH8394, and cunningH1847 to workH6213 all worksH4399 in brassH5178. And he cameH935 to kingH4428 SolomonH8010, and wroughtH6213 all his workH4399. a widow's…: Heb. the son of a widow woman
KJ2 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in bronze. And he came to king Solomon, and did all his work.
KJ3 He was the son of a widow woman of the tribe of Naphtali, and his father a man of Tyre, an engraver in bronze. And he was filled with the wisdom and understanding and knowledge to do all work in bronze. And he came to King Solomon and did all his work.
RNKJ He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
ASV He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
IAV He was a widow's son of the tribe of Naftali, and his father was a man of TZor, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Shlomo, and wrought all his work.
DB He was a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was full of wisdom and understanding and knowledge, to do all kinds of works in brass. And he came to king Solomon, and made all his work.
LEB He was the son of a widow woman from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, an artisan of bronze. He was filled with wisdom and with ability and with the knowledge to do all the work with the bronze. And he came to King Solomon, and he did all of his work.
WEB He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. He came to king Solomon, and performed all his work.
YLT he is son of a woman, a widow, of the tribe of Naphtali, and his father a man of Tyre, a worker in brass, and he is filled with the wisdom and the understanding, and the knowledge to do all work in brass -- and he cometh unto king Solomon, and doth all his work.
LITV He was the son of a widow woman of the tribe of Naphtali, and his father a man of Tyre, an engraver in bronze. And he was filled with the wisdom and understanding and knowledge to do all work in bronze. And he came to King Solomon and did all his work.
NET He was the son of a widow from the tribe of Naphtali, and his father was a craftsman in bronze from Tyre. He had the skill and knowledge to make all kinds of works of bronze. He reported to King Solomon and did all the work he was assigned.
BES the son of a widow woman; and he was of the tribe of Nephthalim, and his father was a Tyrian; a worker in brass, and accomplished in art and skill and knowledge to work every work in brass: and he was brought in to king Solomon, and he wrought all the works.
THO He was of the tribe of Nephthaleim, though his father was a Tyrian. He was a worker in brass, a complete artist, filled with understanding and knowledge to execute all kinds of brass work. So he was brought to king Solomon, and executed all his works.
WEBS He was a widow’sH802 H490 sonH1121 of the tribeH4294 of NaphtaliH5321, and his fatherH1 was a manH376 of TyreH6876, a workerH2790 in brassH5178: and he was filledH4390 with wisdomH2451, and understandingH8394, and skillH1847 in workingH6213 all worksH4399 in brassH5178. And he cameH935 to kingH4428 SolomonH8010, and wroughtH6213 all his workH4399.
ROT son of a widow woman, was he of the tribe of Naphtali, but, his father, was a man of Tyre, a worker in bronze, and he was filled with wisdom, and discernment, and knowledge, for executing all manner of work in bronze, - so he came unto King Solomon, and executed all his work.
LAMSA He was a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father was an artist and a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and cunning knowledge to fashion any work in brass. And he came to King Solomon and did all his work.
T2001 who was the son of a widow from the tribe of NaphTali, and whose father was a Tyranian man. For, he was gifted when it came to working brass (and at other crafts), and he was filled with knowledge on how to do all sorts of metalwork. He was brought to King Solomon, because he was able to do everything that needed to be done.
KJPCE He was a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
TS98 He was the son of a widow from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tsor, a bronze worker. And he was filled with wisdom and understanding and skill in working with all kinds of bronze work. So he came to Sovereign Shelomoh and did all his work.
JESP Son of a widow woman from the tribe of Naphtali, and his father a Tyrian man, an artificer of brass; and he will be filled with wisdom and understanding, and knowledge to do all the work in brass. And he will come to king Solomon and do all his works.
ESV He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze. And he was full of wisdom, understanding, and skill for making any work in bronze. He came to King Solomon and did all his work.
CJB He was the son of a widow from the tribe of Naftali, but his father was from Tzor, a bronze-worker filled with wisdom, understanding and skill for all kinds of bronze craftsmanship. He came to King Shlomo and did all his bronzework.
NWTEN He was the son of a widow from the tribe of Naph′ta·li, and his father was a Tyr′i·an coppersmith; and he had great skill, understanding, and experience for all kinds of work in copper. So he came to King Sol′o·mon and did all his work.
NEÜ Er war der Sohn einer Witwe aus dem Stamm Naftali. Sein Vater war Tyrer, ein Bronzeschmied. Hiram war sehr begabt, ein Meister seines Fachs, und konnte alle möglichen Gegenstände aus Bronze herstellen. Er kam zu König Salomo und führte alle Arbeiten für ihn aus.
NEÜ14 Er war der Sohn einer Witwe aus dem Stamm Naftali. Sein Vater war Tyrer, ein Bronzeschmied. Hiram war sehr begabt, ein Meister seines Fachs, und konnte alle möglichen Gegenstände aus Bronze herstellen. Er kam zu König Salomo und führte alle Arbeiten für ihn aus.
SCHL2  der war Sohn einer Witwe aus dem Stamm Naphtali; sein Vater aber war ein Mann aus Tyrus, ein Erzschmied. Der war voll Weisheit, Verstand und Kunstsinn, um allerlei Arbeiten in Erz auszuführen; und er kam zum König Salomo und führte alle Arbeiten für ihn aus.
HRD Er war der Sohn einer Witwe aus dem Stamm Naftali. Sein Vater aber war ein Mann aus Tyrus, ein Bronzeschmied. Er war voll Einsicht, Kenntnis und Geschick, um jede Arbeit in Bronze auszuführen. Er kam also zu König Salomo und führte alle Arbeiten für ihn aus.
SCHL der war SohnH1121 einer WitweH490 aus dem StammeH4294 Naphtali, seinH2790 VaterH1 war ein MannH376 vonH935 TyrusH6876, ein Erzschmied. Der war voll WeisheitH2451, VerstandH8394 undH5178 Kunstsinn, um allerlei ArbeitenH4399 in ErzH5178 auszuführen. ErH1847 kamH4390 zum KönigH4428 SalomoH8010 undH6213 führte alle ArbeitenH6213 für ihn aus.
MEN Dieser war der Sohn einer Witwe aus dem Stamme Naphthali, sein Vater aber war ein tyrischer Kupferschmied. Er war ein hochbegabter, einsichtsvoller und kunstsinniger Mann, der sich auf die Herstellung von Erzarbeiten jeder Art verstand. Dieser Mann kam also zum König Salomo und führte alle Erzarbeiten für ihn aus.
BRU Sohn einer Witfrau war der vom Zweig Naftali, sein Vater ein tyrischer Mann, ein Erzschmied. Er war erfüllt mit der Weisheit, mit der Unterscheidungskraft, mit der Erkenntnis, allerart Arbeit in Erz zu machen. Er kam zum König Schlomo und machte all seine Arbeit.
PAT Dieser war der Sohn einer Witwe aus dem Stamm Naphtali. Sein Vater war ein Erzschmied aus Tyrus, begabt mit Weisheit, Verstand und Geschick, Arbeiten in Erz auszuführen. Dieser kam zum König Salomo und führte alle seine Aufträge aus.
HRB Er war der Sohn einer Witwe aus dem Stamm Naftali; sein Vater war Erzschmied in Tyrus. Er hatte großes Verständnis und Geschick für die Ausführung von allerlei Erzarbeiten. Der kam nun zum König Salomo und führte alle Arbeiten für ihn aus.
GB Er war der Sohn einer Witwe aus dem Stamme Naphtali. Sein Vater war ein Erzschmied aus Tyrus. Er war voll Weisheit, Einsicht und Geschick zur Ausführung von allerlei Erzarbeiten. So kam er zu König Salomo und machte alle seine Arbeiten.
TAF Er war der Sohn eines Weibes, einer Witwe aus dem Stamme Naphthali, und sein Vater war ein Mann von Tyrus, ein Künstler in Kupfer, und voller Weisheit und Einsicht und Kenntnis, allerlei Werk in Kupfer zu machen; und er kam zum König Salomoh und machte all sein Werk.
LUT1 einer WitweH490 SohnH1121 aus dem StammH4294 NaphthaliH5321, undH5178 seinH2790 VaterH1 warH935 ein MannH376 von TyrusH6876 gewesen; der war ein Meister im Erz, voll WeisheitH2451, VerstandH8394 undH5178 KunstH1847, zuH6213 arbeitenH4399 allerlei Erzwerk. Da der zum KönigeH4428 SalomoH8010 kamH4390, machteH6213 er alle seine WerkeH4399.
LUT einer Witwe H490 H802 SohnH1121 aus dem StammH4294 NaphthaliH5321, und sein VaterH1 war ein MannH376 von TyrusH6876 gewesen; der war ein MeisterH2790 im ErzH5178, vollH4390 WeisheitH2451, VerstandH8394 und KunstH1847, zu arbeitenH6213 allerlei ErzwerkH5178 H4399. Da er zum KönigH4428 SalomoH8010 kamH935, machteH6213 er alle seine WerkeH4399.
LUTA einer Witwe Sohn aus dem Stamm Naphthali, und sein Vater war ein Mann von Tyrus gewesen; der war ein Meister im Erz, voll Weisheit, Verstand und Kunst, zu arbeiten allerlei Erzwerk. Da er zum König Salomo kam, machte er alle seine Werke.
EIN Dieser war der Sohn einer Witwe aus dem Stamm Naftali. Sein Vater war ein Bronzeschmied aus Tyrus. Er war mit Weisheit, Verstand und Geschick begabt, um jede Bronze-Arbeit auszuführen. Er kam zum König Salomo und führte alle Arbeiten für ihn aus.
TB Dieser war der Sohn einer Witwe aus dem Stamme Naphtali, sein Vater aber ein Tyrier, ein Erzschmied; und er war voll Kunstsinn, Verstand und Einsicht, allerlei Arbeit in Erz auszuführen. Er kam zum Könige Salomo und führte alle Arbeiten für ihn aus.
FB Er war der Sohn einer Witwe aus dem Stamme Naphtali (sein Vater aber war ein Tyrer), ein Arbeiter in Erz; und er war voll Weisheit und Einsicht und Kenntnis, um allerlei Werk in Erz zu machen; und er kam zu dem König Salomo und machte sein ganzes Werk.
ZUR Der war der Sohn einer Witwe aus dem Stamme Naphtali, sein Vater aber war von Tyrus gewesen, ein Erzschmied. Hiram nun war voll Geschick, Verstand und Einsicht für allerlei Arbeiten in Erz. Er kam zum König Salomo und führte alle Arbeiten für ihn aus.
ELBU Er war der Sohn einer Witwe aus dem Stamme Naphtali(sein Vater aber war ein Tyrer), ein Arbeiter in Erz; und er war voll Weisheit und Einsicht und Kenntnis, um allerlei Werk in Erz zu machen; und er kam zu dem König Salomo und machte sein ganzes Werk.
ELBS ErH935 war der SohnH1121 einerH376 WitweH490 aus dem StammeH4294 Naphtali (seinH2790 VaterH1 aber war ein TyrerH6876 ) ein Arbeiter in Erz; undH5178 er war vollH4390 WeisheitH2451 undH1847 Einsicht undH5178 Kenntnis, um allerlei WerkH4399 in Erz zu machenH6213; und er kam zu dem KönigH4428 SalomoH8010 und machteH6213 sein ganzes WerkH4399.
NHTS Sohn einer Witfrau aus dem Stamm Naftali war er, und sein Vater war ein Mann aus Zor, ein Erzschmied, und er war voll von Wissen, Einsicht und Verständnis, jegliche Arbeit in Erz zu machen; und er kam zum König Schelomo und machte all seine Arbeit.
LVE den Sohn einer Wittwe, er war aus dem Stamme Naphtali, und sein Vater ein Tyrer; der war ein Künstler in Erz, voll Einsicht, und Verstand, und Kenntniß, zu verfertigen allerlei Arbeit in Erz; und er kam zum Könige Salomo, und machte alle seine Arbeit.
RUS Хирам был сыном одной вдовы из племени Неффалимова, а отец его был тиря́нин, медник; и был этот Хирам сведущ, умел и искусен во всяческой работе с медью. Прибыл он к царю Соломону и выполнил все, что было ему поручено.
RST сынаH1121 одной вдовыH802 H490, из коленаH4294 НеффалимоваH5321. ОтецH1 его ТирянинH376 H6876 был медникH2790 H5178; он владелH4390 способностьюH2451, искусствомH8394 и уменьемH1847 выделыватьH6213 всякие вещиH4399 из медиH5178. И пришелH935 он к царюH4428 СоломонуH8010 и производилH6213 у него всякиеработыH4399:
UP це син однієї вдови, з племени Нефталимового, а батько його тирянин, що робив на міді. І був він наповнений мудрістю й розумом, та вмінням робити всяку роботу на міді. І прийшов він до царя Соломона, і зробив усю його роботу.
UKC Це був син удови з коліна Нафталі; батько ж його був у Тирі мідником; він був повний мудрости, розуму та знання у всякій мідній роботі. Прибув він до царя Соломона і робив усі роботи у нього.
UUBT І він зробив десять мідяних мехонотів. Пять ліктів довжна одного мехонота, і чотири лікті його широта, і шість лктів його висота.
SLAV ñaíà æåíº âäîâBöû, ¢ òAé á» t êîëríà íåôfàëRìëÿ: ¢ =òNöú ±ã§ á» ìbæú ò‚ðiíú, ärëàòåëü ìräè, ¢ ¢ñïAëíåíú õóäAæåñòâà ¢ ðhçóìà ¢ âräýíiÿ, µæå ärëàòè âñMêî ärëî ìräÿíîå. W ïðèâåäAøà ±ã¨ êî öàð¼ ñîëîì¡íó: ¢ ñîòâîð© âñ° äýë¹:
SLAVCZ syna ženy vdovicy, i toj be ot kolena Neffalimlja: i otec jego be muž Tirin, delateľ medi, i ispolnen chudožestva i razuma i vedenija, eže delati vsjako delo medjanoe. I privedoša jego ko carju Solomonu: i sotvori vsja dela:
LXX και εποιησεν δεκα μεχωνωθ χαλκας πεντε πηχεις μηκος της μεχωνωθ της μιας και τεσσαρες πηχεις πλατος αυτης και εξ εν πηχει υψος αυτης
LXXA [7:2] υιονG5207{N-ASM} γυναικοςG1135{N-GSF} χηραςG5503{N-GSF} καιG2532{CONJ} ουτοςG3778{D-NSM} αποG575{PREP} τηςG3588{T-GSF} φυληςG5443{N-GSF} νεφθαλι{N-PRI} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} πατηρG3962{N-NSM} αυτουG846{D-GSM} ανηρG435{N-NSM} τυριοςG5183{N-NSM} τεκτωνG5045{N-NSM} χαλκου{A-GSM} καιG2532{CONJ} πεπληρωμενοςG4137{V-RMPNS} τηςG3588{T-GSF} τεχνηςG5078{N-GSF} καιG2532{CONJ} συνεσεωςG4907{N-GSF} καιG2532{CONJ} επιγνωσεωςG1922{N-GSF} τουG3588{T-GSN} ποιεινG4160{V-PAN} πανG3956{A-ASN} εργονG2041{N-ASN} ενG1722{PREP} χαλκω{A-DSM} καιG2532{CONJ} εισηχθηG1521{V-API-3S} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} βασιλεαG935{N-ASM} σαλωμων{N-PRI} καιG2532{CONJ} εποιησενG4160{V-AAI-3S} πανταG3956{A-APN} ταG3588{T-APN} εργαG2041{N-APN}
LXXAA υἱὸνG5207{N-ASM} γυναικὸςG1135{N-GSF} χήραςG5503{N-GSF}, καὶG2532{CONJ} οὗτοςG3778{D-NSM} ἀπὸG575{PREP} τῆςG3588{T-GSF} φυλῆςG5443{N-GSF} Νεφθαλι{N-PRI}, καὶG2532{CONJ} ὁG3588{T-NSM} πατὴρG3962{N-NSM} αὐτοῦG846{D-GSM} ἀνὴρG435{N-NSM} ΤύριοςG5183{N-NSM}, τέκτωνG5045{N-NSM} χαλκοῦG5475{A-GSM} καὶG2532{CONJ} πεπληρωμένοςG4137{V-RMPNS} τῆςG3588{T-GSF} τέχνηςG5078{N-GSF} καὶG2532{CONJ} συνέσεωςG4907{N-GSF} καὶG2532{CONJ} ἐπιγνώσεωςG1922{N-GSF} τοῦG3588{T-GSN} ποιεῖνG4160{V-PAN} πᾶνG3956{A-ASN} ἔργονG2041{N-ASN} ἐνG1722{PREP} χαλκῷG5475{A-DSM}· καὶG2532{CONJ} εἰσήχθηG1521{V-API-3S} πρὸςG4314{PREP} τὸνG3588{T-ASM} βασιλέαG935{N-ASM} ΣαλωμωνG4672{N-PRI} καὶG2532{CONJ} ἐποίησενG4160{V-AAI-3S} πάνταG3956{A-APN} τὰG3588{T-APN} ἔργαG2041{N-APN}.
LXXK [7:2] υιονG5207{N-ASM} γυναικοςG1135{N-GSF} χηραςG5503{N-GSF} καιG2532{CONJ} ουτοςG3778{D-NSM} αποG575{PREP} τηςG3588{T-GSF} φυληςG5443{N-GSF} νεφθαλι{N-PRI} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} πατηρG3962{N-NSM} αυτουG846{D-GSM} ανηρG435{N-NSM} τυριοςG5183{N-NSM} τεκτωνG5045{N-NSM} χαλκου{A-GSM} καιG2532{CONJ} πεπληρωμενοςG4137{V-RMPNS} τηςG3588{T-GSF} τεχνηςG5078{N-GSF} καιG2532{CONJ} συνεσεωςG4907{N-GSF} καιG2532{CONJ} επιγνωσεωςG1922{N-GSF} τουG3588{T-GSN} ποιεινG4160{V-PAN} πανG3956{A-ASN} εργονG2041{N-ASN} ενG1722{PREP} χαλκω{A-DSM} καιG2532{CONJ} εισηχθηG1521{V-API-3S} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} βασιλεαG935{N-ASM} σαλωμων{N-PRI} καιG2532{CONJ} εποιησενG4160{V-AAI-3S} πανταG3956{A-APN} ταG3588{T-APN} εργαG2041{N-APN}
MGB Ουτος ητο υιος γυναικος χηρας εκ φυλης Νεφθαλι, και ο πατηρ αυτου ανηρ Τυριος, χαλκουργος· και ητο πληρης τεχνης και συνεσεως και επιστημης εις το να εργαζηται παν εργον εν χαλκω. Και ηλθε προς τον βασιλεα Σολομωντα και εκαμε παντα τα εργα αυτου.
LXXR Καὶ ἐποίησεν δέκα μεχωνωθ χαλκᾶς· πέντε πήχεις μῆκος τῆς μεχωνωθ τῆς μιᾶς, καὶ τέσσαρες πήχεις πλάτος αὐτῆς, καὶ ἓξ ἐν πήχει ὕψος αὐτῆς.
WLC
14 בֶּןH1121 אִשָּׁהH802 אַלְמָנָהH490 הוּאH1931 מִמַּטֵּהH4294 נַפְתָּלִיH5321 וְאָבִיוH1 אִישׁH376 צֹרִיH6876 חֹרֵשׁH2794 נְחֹשֶׁתH5178 וַיִּמָּלֵאH4390 אֶתH853 הַחָכְמָהH2451 וְאֶתH853 הַתְּבוּנָהH8394 וְאֶתH853 הַדַּעַתH1847 לַעֲשׂוֹתH6213 כָּלH3605 מְלָאכָהH4399 בַּנְּחֹשֶׁתH5178 וַיָּבוֹאH935 אֶלH413 הַמֶּלֶךְH4428 שְׁלֹמֹהH8010 וַיַּעַשׂH6213 אֶתH853 כָּלH3605 מְלַאכְתּֽוֹH4399
TBH ben-išša almana hu mimmatte naftali veaviv iš-cori hhoreš nehhošet vajjimmale et-hahhochma veet-hattevuna veet-haddaat laasot kol-melacha bannehhošet vajjavo el-hammelech šelomo vajjaas et-kol-melachto:
TBHEN ben-isha almana hu mimate naftali veaviv ish-tzori hhoresh nehhoshet vayimale et-hahhokhma veet-hatevuna veet-hadaat laasot kol-melakha banehhoshet vayavo el-hamelekh shelomo vayaas et-kol-melakhto:
MHB
בן אשה אלמנה הוא ממטה נפתלי ואביו איש צרי חרש נחשת וימלא את החכמה ואת התבונה ואת הדעת לעשות כל מלאכה בנחשת ויבוא אל המלך שלמה ויעש את כל מלאכתו׃
ALP
יד בן אשה אלמנה הוא ממטה נפתלי ואביו איש צרי חרש נחשת וימלא את החכמה ואת התבונה ואת הדעת לעשות כל מלאכה בנחשת ויבוא אל המלך שלמה ויעש את כל מלאכתו
RV HijoH1121 de una viudaH802 H490 de la tribuH4294 de NephtalíH5321, y suH1931 padreH1 había sido de TiroH6876: trabajabaH2794 él en bronceH5178, llenoH4390 de sabiduríaH2451 y de inteligenciaH8394 y saber en todaH3605 obraH4399 de metalH5178. Este pues vinoH935 alH413 reyH4428 SalomónH8010, é hizoH6213 todaH3605 suH1931 obraH4399.
RV2 El cual era hijo de una viuda de la tribu de Neftalí, y su padre había sido de Tiro, que labraba en metal, lleno de sabiduría, y de inteligencia y saber en toda obra de metal. Este vino al rey Salomón, e hizo toda su obra.
RVR El cual era hijo de una viuda de la tribu de Neftalí, y su padre era un varón Zorita, que labraba en bronce, lleno de sabiduría, y de inteligencia y saber en toda obra de bronce. Y llegó al rey Salomón, e hizo toda su obra.
RVG hijo de una viuda de la tribu de Neftalí, y su padre era de Tiro, y trabajaba en bronce, lleno de sabiduría y de inteligencia y saber en toda obra de bronce. Éste, pues, vino al rey Salomón, e hizo toda su obra.
RV3 hijo de una viuda de la tribu de Neftalí. Su padre, que trabajaba el bronce, era de Tiro. Hiram estaba lleno de sabiduría, inteligencia y ciencia para toda labor en bronce. Este, pues, se presentó ante el rey Salomón e hizo todas sus obras.
ESC el cual era hijo de una viuda de la tribu de Neftalí, y su padre había sido de Tiro; que labraba en bronce, lleno de sabiduría y de inteligencia y saber en toda obra de bronce. Este pues vino al rey Salomón, e hizo toda su obra.
SBJ era hijo de una viuda de la tribu de Neftalí; su padre era de Tiro; trabajaba en bronce y estaba lleno de ciencia, pericia y experiencia para realizar todo trabajo en bronce; fue donde el rey Salomón y ejecutó todos sus trabajos.
SBJ1 Era hijo de una viuda de la tribu de Neftalí. Su padre había sido un tirio, artesano del cobre. Estaba dotado de conocimiento, pericia y habilidad para ejecutar cualquier trabajo en bronce. Se presentó ante el rey Salomón y llevó a cabo todo el trabajo encomendado.
RVA hijo de una viuda de la tribu de Neftalí, cuyo padre era un hombre de Tiro, un artesano en bronce. El estaba lleno de sabiduría, inteligencia y experiencia para hacer todo el trabajo en bronce. El fue al rey Salomón e hizo toda su obra.
BLA que era hijo de una viuda de la tribu de Neftalí, pero cuyo padre era de Tiro, y que trabajaba el bronce. Era un hombre muy hábil, lleno de sabiduría y de destreza para todo lo que fuera bronce. Llegó pues donde Salomón para ejecutar todos sus trabajos.
PRATT Hijo era éste de una mujer viuda, de la tribu de Neftalí; mas su padre era un hombre de Tiro, trabajador en cobre; el cual Hiram fué lleno de sabiduría, e inteligencia, y ciencia, para hacer cualquiera clase de obra en bronce. Éste pues vino al rey Salomón e hizo toda su obra.
NVI que era hijo de una viuda de la tribu de Neftalí y de un nativo de Tiro que era artesano en bronce. Hiram era sumamente hábil e inteligente, experto en toda clase de trabajo en bronce, así que se presentó ante el rey Salomón y realizó todo el trabajo que se le asignó.
JUN hijo de mujer viuda; y éste de la tribu de Neftalí: y su padre, varón tirio, artífice de bronce y lleno de arte e inteligencia y conocimiento para hacer toda obra en bronce; y fue introducido al rey Salomón, e hizo todas las obras.
LBLA Este era hijo de una viuda de la tribu de Neftalí, y su padre era un hombre de Tiro, artífice en bronce; estaba lleno de sabiduría, inteligencia y pericia para hacer cualquier obra en bronce. Y él vino al rey Salomón e hizo toda su obra.
FR fils d'une veuve de la tribu de Nephthali, et d'un père Tyrien, qui travaillait sur l'airain. Hiram était rempli de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour faire toutes sortes d'ouvrages d'airain. Il arriva auprès du roi Salomon, et il exécuta tous ses ouvrages.
LSS filsH1121 d'une veuveH802 H490 de la tribuH4294 de NephthaliH5321, et d'un pèreH1 TyrienH376 H6876 , qui travaillaitH2790 sur l'airainH5178. Hiram était rempliH4390 de sagesseH2451, d'intelligenceH8394, et de savoirH1847 pour faireH6213 toutes sortes d'ouvragesH4399 d'airainH5178. Il arrivaH935 auprès du roiH4428 SalomonH8010, et il exécutaH6213 tous ses ouvragesH4399.
DBF Il était fils d'une femme veuve de la tribu de Nephthali, et son père était Tyrien, ouvrier en airain; et il était rempli de sagesse et d'intelligence, et de connaissance pour faire tous les ouvrages en airain; et il vint vers le roi Salomon, et fit tout son ouvrage.
OST Cet homme était fort expert, intelligent et savant pour faire toute sorte d'ouvrage d'airain; et il vint vers le roi Salomon, et il fit tout son ouvrage.
DM07 Fils d’une femme veuve de la Tribu de Nephthali, le père duquel était Tyrien, travaillant en cuivre; fort expert, intelligent, et savant pour faire toute sorte d’ouvrages d’airain; il vint donc vers le Roi Salomon, et fit tout son ouvrage.
MART fils d'une femme veuve de la Tribu de Nephthali, le père duquel était Tyrien, travaillant en cuivre; fort expert, intelligent, et savant pour faire toutes sortes d'ouvrages d'airain; il vint donc vers le Roi Salomon, et fit tout son ouvrage.
BDP il était fils d’une veuve de la tribu de Nephtali, mais son père était de Tyr et il travaillait le bronze. C’était un homme très habile, plein de sagesse et de savoir-faire pour tout ce qui concernait le bronze. Il arriva donc auprès de Salomon pour exécuter tous ses travaux.
LCF qui était fils d'une femme veuve, de la tribu de Nephthali, et dont le père était de Tyr. Il travaillait sur le bronze, et il était rempli de sagesse, d'intelligence et de science pour faire toutes sortes d'ouvrages de bronze. Hiram, étant donc venu auprès du roi Salomon, fit tous les ouvrages qu'il lui confia.
PGR il était fils d'une veuve de la Tribu de Nephthali, mais son père était un Tyrien, ouvrier en airain ; et il était plein d'habileté, d'intelligence et de connaissance pour exécuter tous les ouvrages d'airain ; il vint donc chez le Roi Salomon, et il exécuta tous ses ouvrages.
PCB Fils d'une veuve, il était de la tribu de Nephtali et son père était un Tyrien qui travaillait le bronze. Il était rempli de sagesse, d'intelligence et de savoir pour faire toutes sortes d'ouvrages de bronze. Il vint auprès de Salomon et il exécuta tous ses ouvrages.
FBBB Il était fils d'une veuve de la tribu de Nephthali, et son père était un Tyrien, ouvrier en airain ; il était plein d'habileté, d'intelligence et de savoir pour faire toutes sortes d'ouvrages d'airain ; il vint auprès du roi Salomon et il exécuta tous ses ouvrages.
FBAC Il était fils d`une veuve de la tribu de Nephthali, mais son père était tyrien et travaillait l`airain. Il était rempli de sagesse, d`intelligence et de savoir pour faire toutes sortes d`ouvrages d`airain; il vint auprès du roi Salomon, et il exécuta tous ses ouvrages.
FBJ c'était le fils d'une veuve de la tribu de Nephtali, mais son père était Tyrien, ouvrier en bronze. Il était plein d'habileté, d'adresse et de savoir pour exécuter tout travail de bronze. Il vint auprès du roi Salomon et il exécuta tous ses travaux.
FBS Qui était fils d'une femme veuve de la tribu de Nephthali, et dont le père étoit de Tyr; il travailloit le bronze, et il étoit rempli de sagesse, d'intelligence et de science, pour faire toutes sortes d'ouvrages de bronze. Hiram étant donc venu vers le roi Salomon, fit tous les ouvrages qu'il lui ordonna.
KJF Il était fils d’une femme veuve de la tribu de Naphthali et son père était un homme de Tyre (Tyr), un ouvrier en cuivre; et il était rempli de sagesse, et d’intelligence et adroit pour travailler à toutes sortes d’ouvrages en bronze, Et il vint vers le roi Salomon, et fit tout son ouvrage.
KAHN C'était le fils d'une veuve de la tribu de Nephtali, et son père était un Tyrien, ouvrier en cuivre; lui-même était plein de talent et d'industrie, habile à tous les travaux du cuivre. Il se rendit auprès du roi Salomon et exécuta tous ses ouvrages.
FBM Cet homme était fort expert, intelligent et savant pour faire toute sorte d'ouvrage d'airain; et il vint vers le roi Salomon, et il fit tout son ouvrage.
IT figliuolo d’una vedova della tribù di Neftali; suo padre era di Tiro. Egli lavorava in rame; era pieno di sapienza, d’intelletto e d’industria per eseguire qualunque lavoro in rame. Egli si recò dal re Salomone ed eseguì tutti i lavori da lui ordinati.
DIO figliuolo di una donna vedova, della tribù di Neftali; ma suo padre era un Tirio, fabbro di rame, e compiuto in industria, ed intendimento, e scienza, da far qualunque lavorio di rame. Ed egli venne al re Salomone, e fece tutto il suo lavorio.
CEI figlio di una vedova della tribù di Neftali; suo padre era di Tiro e lavorava il bronzo. Era dotato di grande capacità tecnica, di intelligenza e di talento, esperto in ogni genere di lavoro in bronzo. Egli si recò dal re ed eseguì le sue commissioni.
POZ Był on synem wdowy z pokolenia Neftalego, a jego ojciec, brązownik, pochodził z Tyru. Posiadał mądrość, inteligencję i umiejętność wykonywania wszelakiej roboty w brązie. Przybył więc do króla Salomona i wykonał mu wszystkie prace.
POL A ten był synem niewiasty wdowy z pokolenia Neftalim, a ojciec jego był obywatel Tyrski, który robił miedzią, a był pełen mądrości i roztropności, i umiejętności na robienie wszelkiej roboty z miedzi; ten przyszedłszy do króla Salomona, zrobił wszelką robotę jego.
PBT Był on synem wdowy z pokolenia Neftalego. Ojciec zaś jego był brązownikiem, pochodzącym z Tyru. Był on pełen mądrości, rozsądku i umiejętności w wykonywaniu wszelkich wyrobów z brązu. Przybył więc do króla Salomona i wykonał zlecone przez niego prace.
PBW Był to syn pewnej wdowy z plemienia Naftali, ojciec zaś jego był Tyryjczykiem, odlewnikiem brązu niezwykle mądrym, roztropnym i znawcą wszelkiej roboty w brązie; przybył on do króla Salomona i wykonał dla niego całą robotę.
PBWP [Hiram] był synem pewnej wdowy z pokolenia Neftalego. Jego ojciec pochodził z Tyru i był z zawodu brązownikiem. Był to człowiek mądry, bystry i umiejący robić najrozmaitsze przedmioty z brązu. Przybył on do Salomona i wykonał wszystkie zlecone mu prace.
PBWP [Hiram] był synem pewnej wdowy z pokolenia Neftalego. Jego ojciec pochodził z Tyru i był z zawodu brązownikiem. Był to człowiek mądry, bystry i umiejący robić najrozmaitsze przedmioty z brązu. Przybył on do Salomona i wykonał wszystkie zlecone mu prace.
NBG Był to syn wdowy z pokolenia Naftali, a jego ojciec był Tyryjczykiem, miedziarzem, pełnym przemyślności, wynalazczości i umiejętności w wykonywaniu wszelkiej roboty z miedzi. Przybył on do króla Salomona i wykonał dla niego całą robotę.
DSV Hij was de zoon ener weduwvrouw, uit den stam van Nafthali, en zijn vader was een man van Tyrus geweest, een koperwerker, die vervuld was met wijsheid, en met verstand, en met wetenschap, om alle werk in het koper te maken; deze kwam tot den koning Salomo, en maakte al zijn werk.
CHO Bio je to sin udovice iz plemena Naftalijeva, ali mu otac bijaše iz Tira, kovač tuča. Bio je pun vještine, umijeća i znanja da svašta izrađuje od tuča. Dođe on kralju Salomonu i sav mu posao izradi.
HU Ez egy özvegy asszonynak volt a fia a Nafthali nemzetségébõl; az õ atyja pedig Tírusbeli rézmíves ember vala; és ez teljes vala bölcseséggel, értelemmel és tudománynyal, hogy tudna csinálni mindenféle mívet rézbõl. Ki mikor Salamon királyhoz jött, minden mívet megcsinála néki.
CHZ 他 是 拿 弗 他 利 支 派 中 一 个 寡 妇 的 儿 子 , 他 父 亲 是 推 罗 人 , 作 铜 匠 的 。 户 兰 满 有 智 慧 、 聪 明 、 技 能 , 善 於 各 样 铜 作 。 他 来 到 所 罗 门 王 那 里 , 做 王 一 切 所 要 做 的 。
CHT 他 是 拿 弗 他 利 支 派 中 一 個 寡 婦 的 兒 子 , 他 父 親 是 推 羅 人 , 作 銅 匠 的 。 戶 蘭 滿 有 智 慧 、 聰 明 、 技 能 , 善 於 各 樣 銅 作 。 他 來 到 所 羅 門 王 那 裡 , 做 王 一 切 所 要 做 的 。
CUV 他是拿弗他利H5321支派中H4294一個寡婦H802,H490的兒子H1121,他父親H1是推羅H6876人H376,作銅H5178匠的H2790。戶蘭滿H4390有智慧H2451、聰明H8394、技能H1847,善於H6213各樣銅H5178作H4399。他來H935到所羅門H8010王H4428那裡,做H6213王一切所要做的H4399。
LCT 他是H1931出自H4480拿弗他利H5321支派中H4294一個寡H490婦H802的兒子H1121,他父親H1是推羅H6876人H376,一個銅H5178匠H2794;他滿H4390有H854(那)智慧H2451,和H854(那)聰明H8394,與H854(那)知識H1847,能用(那)銅H5178去作H6213各樣H3605工作H4399。他來H935到H413所羅門H8010(那)王那裏H4428,為他H853作H6213一切H3605工作H4399。
VIET Người là con trai của một đờn bà góa về chi phái Nép-ta-li, còn cha là người Ty-rơ, làm thợ đồng. Hi-ram đầy sự khôn ngoan, thông hiểu, có tài làm các thứ công việc bằng đồng. Người đến vua Sa-lô-môn, và làm mọi công việc người.
VIET2 Ông là con một góa phụ thuộc chi tộc Nép-ta-li, cha ông là một người Ty-rơ, một chuyên viên làm đồ đồng. Hu-ram là một người có tài khéo, kinh nghiệm và có kiến thức về nghệ thuật và kỹ thuật làm đồ đồng. Ông đến với vua Sa-lô-môn và làm mọi việc vua giao cho ông.
SVUL filium mulieris viduae de tribu Nepthali patre Tyrio artificem aerarium et plenum sapientia et intellegentia et doctrina ad faciendum omne opus ex aere qui cum venisset ad regem Salomonem fecit omne opus eius
VUL filium mulieris viduæ de tribu Nephthali, patre Tyrio, artificem ærarium, et plenum sapientia, et intelligentia, et doctrina ad faciendum omne opus ex ære. Qui cum venisset ad regem Salomonem, fecit omne opus ejus.
NVUL filium mulieris viduae de tribu Nephthali, patre Tyrio, artificem aerarium et plenum sapientia et intellegentia et doctrina ad faciendum omne opus ex aere. Qui, cum venisset ad regem Salomonem, fecit omne opus eius.
ARAB وهو ابن امرأة ارملة من سبط نفتالي وابوه رجل صوري نحّاس وكان ممتلئا حكمة وفهما ومعرفة لعمل كل عمل في النحاس. فأتى الى الملك سليمان وعمل كل عمله.
NAV كَانَ ابْناً لأَرْمَلَةٍ مِنْ سِبْطِ نَفْتَالِي، أَمَّا أَبُوهُ الْمُتَوَفَّى فَكَانَ مِنْ صُورَ يَعْمَلُ نَحَّاساً، وَقَدْ بَرَعَ حِيرَامُ فِي مِهْنَتِهِ وَأَتْقَنَهَا، فَانْخَرَطَ فِي خِدْمَةِ سُلَيْمَانَ وَأَنْجَزَ الأَعْمَالَ الَّتِي عَهِدَ بِهَا إِلَيْهِ.
FAR و او پسر بیوه‌زنی از سبط نفتالی بود وپدرش مردی از اهل صور و مسگر بود و او پر ازحکمت و مهارت و فهم برای کردن هر صنعت مسگری بود. پس نزد سلیمان پادشاه آمده، تمامی کارهایش را به انجام رسانید.
DARI حورام دو ستون برنجی ریخت که طول هر ستون در حدود نُه متر و محیط دَور آن ها شش متر بود. ستونها میان خالی و ضخامت جدار آن ها چهار انگشت بود.
KOR 저는 납달리 지파 과부의 아들이요 그 아비는 두로 사람이니 놋 점장이라 이 히람은 모든 놋 일에 지혜와 총명과 재능이 구비한 자더니 솔로몬 왕에게 와서 그 모든 공작을 하니라
JAP 彼はナフタリの部族の寡婦の子であって、その父はツロの人で、青銅の細工人であった。ヒラムは青銅のいろいろな細工をする知恵と悟りと知識に満ちた者であったが、ソロモン王のところにきて、そのすべての細工をした。
TUR Hiramın annesi Naftali oymağından dul bir kadın, babası ise Surlu bir tunç işçisiydi. Hiram tunç işlemede bilgili, deneyimli, usta biriydi. Gelip Kral Süleymanın bütün işlerini yaptı.
BUL Той бе син на една вдовица от Нефталимовото племе, а баща му беше тирянин, който работеше мед; и той бе твърде изкусен, разумен, вещ да изработва всякаква медна работа. И така, той дойде при цар Соломона, та му изработи всичката му работа.
BULV Той беше син на една вдовица от нефталимовото племе, а баща му беше тирянин. Той работеше с бронз и беше изпълнен с мъдрост и разум, и знание да работи всякаква работа с бронз. И той дойде при цар Соломон и изработи цялата му работа.
MAC Тоа беше син на вдовица од Нефталимовото племе, ама татко му беше од Тир, ковач на бронза. Беше полн со вештини, умеење и знаење да изработува сè од бронза. Тој дојде кај царот Соломон и му ја сврши сета работа.
NOR Han var sønn av en enke av Naftali stamme, og hans far var en mann fra Tyrus, en kobbersmed. Han var fylt med visdom og forstand og kunnskap, så han kunde gjøre alle slags arbeid i kobber. Han kom da til kong Salomo og gjorde alt det arbeid han vilde ha gjort.
DAN Han var Søn af en Enke fra Naftalis Stamme, men hans Fader var en Kobbersmed fra Tyrus. Han sad inde med Visdom, Forstand og Indsigt i at udføre alskens Kobberarbejde; og han kom til Kong Salomo og udførte alt det Arbejde, han skulde have udført.
PAA Era este filho de uma mulher viúva, da tribo de Naftali, e fora seu pai um homem de Tiro que trabalhava em bronze; Hirão era cheio de sabedoria, e de entendimento, e de ciência para fazer toda obra de bronze. Veio ter com o rei Salomão e fez toda a sua obra.
PAC Este era filho de uma mulher viúva, da tribo de Naftali, e fora seu pai um homem de Tiro que trabalhava em cobre; e era cheio de sabedoria, e de entendimento, e de ciência para fazer toda obra de cobre; este veio ao rei Salomão e fez toda a sua obra.
ALB birin e një të veje nga fisi i Neftalit; i ati ishte nga Tiro dhe punonte bronzin; ishte tërë dituri, zgjuarsi dhe shkathtësi për të kryer çdo punim bronzi. Ai vajti te mbreti Salomon dhe kreu të gjitha punimet që i caktuan.
SWE Denne var son till en änka av Naftali stam, och hans fader var en tyrisk man, en kopparsmed; han hade konstskicklighet och förstånd och kunskap i fullt mått till att utföra alla slags arbeten av koppar. Han kom nu till konung Salomo och utförde alla hans arbeten.
FIN1 Joka oli lesken poika Naphtalin suvusta, ja hänen isänsä oli myös ollut Tyrolainen, vaskiseppä; ja hän oli taidolla, ymmärryksellä ja tiedolla lahjoitettu, kaikkinaisia vaskitöitä tekemään. Koska hän tuli kuningas Salomon tykö, niin hän teki kaikki hänen työnsä.
FIN Hän oli leskivaimon poika Naftalin sukukunnasta, ja hänen isänsä oli ollut tyyrolainen, vaskiseppä. Hän oli täynnä taidollisuutta, ymmärrystä ja tietoa, niin että hän kykeni valmistamaan kaikkinaisia vaskitöitä. Ja hän tuli kuningas Salomon luo ja valmisti kaikki hänen työnsä.
FIN92 Hän oli leskivaimon poika Naftalin sukukunnasta, ja hänen isänsä oli ollut tyyrolainen, vaskiseppä. Hän oli täynnä taidollisuutta, ymmärrystä ja tietoa, niin että hän kykeni valmistamaan kaikkinaisia vaskitöitä. Ja hän tuli kuningas Salomon luo ja valmisti kaikki hänen työnsä.
ICE Hann var sonur ekkju nokkurrar af ættkvísl Naftalí, en faðir hans var ættaður frá Týrus og var koparsmiður. Var hann fullur hagleiks, skilnings og kunnáttu til að gjöra alls konar smíðar af eiri. Hann kom til Salómons konungs og smíðaði allar smíðar fyrir hann.
SRBL A on bijaše sin jedne udovice od plemena Neftalimova a otac mu bješe iz Tira, umjetnik mjedarski, vrlo vješt i razuman, te umijaše svašta graditi od mjedi; on došav k caru Solomunu izradi mu sav posao.
SRBC А он беше син једне удовице од племена Нефталимовог а отац му беше из Тира, уметник бронзарски, врло вешт и разуман, те умеше свашта градити од бронзе; он дошав к цару Соломуну изради му сав посао.
AFR Hy was die seun van 'n weduvrou uit die stam van Náftali, en sy vader was 'n man van Tirus, 'n kopersmid; en hy was vol wysheid en verstand en kennis om allerhande werk in koper te maak. Hy het toe by koning Salomo gekom en al sy werk uitgevoer.
ESP Li estis filo de unu vidvino, el la tribo de Naftali; lia patro estis Tirano, kupristo. Li estis plena de saĝeco, kompetenteco, kaj sciado, por fari ĉian laboron el kupro. Kaj li venis al la reĝo Salomono kaj plenumis ĉiujn liajn laborojn.
RUM fiul unei văduve din seminţia lui Neftali, şi al unui tată din Tir, care lucra în aramă. Hiram era plin de înţelepciune, de pricepere şi de ştiinţă în săvîrşirea oricărei lucrări de aramă. El a venit la împăratul Solomon, şi i -a făcut toate lucrările.
PINA Siya maoy anak nga lalake sa usa ka balo nga babaye sa banay ni Nephtali, ug ang iyang amahan maoy usa ka tawo sa Tiro, magbubuhat sa tumbaga; ug siya napuno sa kaalam ug kahibalo ug pagkabatid, sa pagbuhat sa tanang mga buhat sa tumbaga. Ug siya miadto kang hari Salomon, ug gihimo ang tanan niyang buhat.
BUG Siya maoy anak nga lalake sa usa ka balo nga babaye sa banay ni Nephtali, ug ang iyang amahan maoy usa ka tawo sa Tiro, magbubuhat sa tumbaga; ug siya napuno sa kaalam ug kahibalo ug pagkabatid, sa pagbuhat sa tanang mga buhat sa tumbaga. Ug siya miadto kang hari Salomon, ug gihimo ang tanan niyang buhat.
TAG Siya'y anak ng isang babaing bao sa lipi ni Nephtali, at ang kaniyang ama ay lalaking taga Tiro, na manggagawa sa tanso; at siya'y puspos ng karunungan, at katalinuhan, at kabihasahan, upang gumawa ng lahat na gawain sa tanso. At siya'y naparoon sa haring Salomon, at ginawa ang lahat niyang gawain.
THAI ท่านเป็นบุตรชายของหญิงม่ายตระกูลนัฟทาลี และบิดาของท่านเป็นชายชาวเมืองไทระ เป็นช่างทองสัมฤทธิ์ และท่านประกอบด้วยสติปัญญา ความเข้าใจและฝีมือที่จะทำงานทุกอย่างด้วยทองสัมฤทธิ์ ท่านมาเฝ้ากษัตริย์ซาโลมอนและทำงานทั้งสิ้นของพระองค์
HAIT Papa Iram te moun lavil Tir tou. Se te yon bòs fò nan travay kwiv. Manman li te moun nan branch fanmi Neftali a. Se te yon vèv. Iram te yon moun ki te gen anpil ladrès, anpil konesans ak bon konprann pou fè tout kalite bagay an kwiv. Se konsa li te vin kay wa a, li fè tout travay li yo.
KAZ Оның шешесі Нафталим руынан шыққан жесір әйел, ал әкесі Тирдің тұрғыны әрі қола өңдейтін қолөнерші болатын. Хурам-Аби қоладан әр түрлі бұйымдар істеуге бейімділігі бар парасатты да шебер ұста еді. Ол Сүлеймен патшаға келіп, қажетті жұмыстың барлығын орындады.
IND वह नप्ताली के गोत्र की किसी विधवा का बेटा या, और उसका पिता एक सोरवासी ठठेरा या, और वह पीतल की सब प्रकार की काीिगरी में पूरी बुद्धि, निमुणता और समझ रखता या। सो वह राजा सुलैमान के पास आकर उसका सब काम करने लगा।
MAOR He tama ia na tetahi pouaru o te iwi o Napatari, a ko tona papa he tangata no Taira, he kaimahi parahi; ki tonu ia i te whakaaro nui, i te mohio, i te tohunga hoki ki te mahi i nga mahi parahi katoa. Na haere ana ia ki a Kingi Horomona ki te mah i i ana mahi katoa.
NEPA हीरामकी आमा नप्ताली कुल समूहको इस्राएली थिईन। उनका मृत पिता सोरका थिए। हीराम काँसाका जिनिसहरू बनाउँथे। तिनी धेरै नै कुशल अनि अनुभवी कारीगर थिए। यसैकारण राजा सुलेमानले आउने निम्तो पठाए अनि हीरामले स्वीकार गरे। यसकारण राजा सुलेमानले हीरामलाई काँसाको कामको प्रमुख बनाए। हीरामले काँसाद्वारा बनिने सबै जिनिसहरू बनाए।
3Цар 7:15
ČSP Odlil dva bronzové sloupy; osmnáct loket byl vysoký jeden sloup a obepnula ho šňůra dvanácti loket; podobně i druhý sloup.
NBK06 Vytvořil dvojici bronzových sloupů. Jeden sloup měřil 18 loktů na výšku a 12 loktů po obvodu; stejně tak i ten druhý.
B21 Vytvořil dvojici bronzových sloupů. Jeden sloup měřil 18 loktů na výšku a 12 loktů po obvodu; stejně tak i ten druhý.
B21P Vytvořil dvojici bronzových sloupů. Jeden sloup měřil 18 loktů na výšku a 12 loktů po obvodu; stejně tak i ten druhý.
BKR Nejprv sformoval dva sloupy měděné. Osmnácti loket byla výsost sloupu jednoho, kterýž okolek měl dvanácti loktů. Tak i sloup druhý.
MPCZ I utvořil 421 dva sloupy z mosazi 233, výška jednoho 422 sloupu osmnáct loket 324 a druhý 422 sloup mohl 5 obepnout provázek dvanácti loket 324,
JB ( Bronzové sloupy. ) Odlil dva bronzové sloupy; výška jednoho sloupu činila osmnáct loket a jeho obvod změřila nit o dvanácti loktech; stejně tak druhý sloup. 2Пар 3:15-2Пар 3:17//
PNS Potom odlil dva měděné sloupy; výška každého sloupu byla osmnáct loket, a každý z obou sloupů by kolem dokola změřila dvanáctiloketní šňůrka.
PNS2 Potom odlil dva měděné sloupy; výška každého sloupu byla osmnáct loket a každý z obou sloupů by kolem dokola změřila dvanáctiloketní šňůrka.
HEJCL I ulil dva sloupy měděné, osmnáct loket zvýši sloup jeden; provazec (na) dvanáct loket (bylo nutno) ovinouti kolem každého sloupu.
VS Vytvořil dva měděné sloupy - jeden byl vysoký osmnáct loktů a tlustý na čtyři palce, uvnitř byl dutý; právě takový byl i druhý sloup. Jejich obvod byl dvanáct loktů.
CEP Vytvořil dva bronzové sloupy; jeden sloup byl vysoký osmnáct loket a dal se obepnout šňůrou dvanáct loket dlouhou; stejně tak sloup druhý.
ROH A utvoril dva stĺpy z medi. Osemnásť lakťov bola výška jedného stĺpa a jeho obvod dvanásť lakťov a tak i druhého stĺpa.
SKP Ulial dva kovové stĺpy. Výška jedného stĺpa bola osemnásť lakťov. Obopäla by ho dvanásťlakťová stuha. Jeho hrúbka bola štyri prsty a bol dutý. Taký istý bol aj druhý stĺp.
SEP Zhotovil dva bronzové stĺpy. Jeden stĺp bol osemnásť lakťov vysoký a obvod mal dvanásť lakťov, takisto i druhý stĺp.
SEVP Sformoval dva bronzové stĺpy. Výška jedného bola osemnásť lakťov. Jeho obvod by obopla dvanásťlakťová šnúra. Bol dutý a mal hrúbku na štyri prsty. Taký istý bol aj druhý stĺp.
BOT Ulial dva bronzové stĺpy. Výška jedného stĺpa bola osemnásť lakťov a dvanásť lakťov dlhá šnúra odmerala jeho obvod; taký istý bol aj druhý stĺp.
SPNS Potom odlial dva medené stĺpy; výška každého stĺpa bola osemnásť lakťov a každý z oboch stĺpov by dookola zmerala dvanásťlakťová šnúra.
VW And he cast two pillars of bronze, the height of one pillar was eighteen cubits, and a line of twelve cubits circled all the way around.
KJ For he castH6696 twoH8147 pillarsH5982 of brassH5178, of eighteenH8083 H6240 cubitsH520 highH6967 apieceH5982 H259: and a lineH2339 of twelveH8147 H6240 cubitsH520 did compassH5437 eitherH8145 of them aboutH5437 . cast: Heb. fashioned
KJ2 For he cast two pillars of bronze, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits measured the circumference of each.
KJ3 And he formed the two pillars of bronze; eighteen cubits was the height of the one pillar, and a line of twelve cubits went around the second pillar.
RNKJ For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about.
ASV For he fashioned the two pillars of brass, eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits compassed either of them about.
IAV For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about.
DB And he formed the two pillars of brass; the height of one pillar was eighteen cubits, and a line of twelve cubits encompassed the second pillar.
LEB He cast the two pillars out of bronze, eighteen cubits was the height of the first, and a cord of twelve cubits would encircle the second pillar.
WEB For he fashioned the two pillars of brass, eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits encircled either of them about.
YLT And he formeth the two pillars of brass; eighteen cubits is the height of the one pillar, and a cord of twelve cubits doth compass the second pillar.
LITV And he formed the two pillars of bronze; eighteen cubits was the height of the one pillar, and a line of twelve cubits went around the second pillar.
NET He fashioned two bronze pillars; each pillar was 27 feet high and 18 feet in circumference.
BES And he cast the two pillars for the porch of the house: eighteen cubits was the height of each pillar, and a circumference of fourteen cubits encompassed it, even the thickness of the pillar: the flutings were four fingers wide, and thus was the other pillar formed.
THO He cast two pillars for the ailam or porch of the house: The height of each pillar was eighteen cubits, and the circumference there of fourteen cubits, and the flutings four fingers.
WEBS For he castH6696 twoH8147 pillarsH5982 of brassH5178, each of eighteenH8083 H6240 cubitsH520 highH6967 H5982 H259: and a lineH2339 of twelveH8147 H6240 cubitsH520 did surroundH5437 eachH8145 of them.
ROT And he cast two pillars of bronze, - eighteen cubits, the height of each pillar, and, a line of twelve cubits, would surround the second pillar.
LAMSA He cast two pillars of brass; the height of each pillar was eighteen cubits and the circumference was twelve cubits.
T2001 He then smelted and cast two columns for the Temple porch that were each thirty-feet tall and twenty-four feet in circumference. They were grooved to a depth of four fingers,
KJPCE For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about.
TS98 And he cast two columns of bronze, each one eighteen cubits high, and a line of twelve cubits measured the circumference of each.
JESP And he formed two pillars of brass, eighteen cubits the height of the one pillar: and a thread of twelve cubits will surround the two pillars.
ESV He cast two pillars of bronze. Eighteen cubits was the height of one pillar, and a line of twelve cubits measured its circumference. It was hollow, and its thickness was four fingers. The second pillar was the same.
CJB He made the two bronze columns, each one thirty-one-and-a-half feet high and twenty-one feet in circumference.
NWTEN He cast the two pillars of copper; each pillar was 18 cubits high, and it took a measuring cord 12 cubits long to encircle each of the two pillars.
NEÜ Er formte die beiden Bronzesäulen, jede neun Meter hoch. Ihr Umfang betrug sechs Meter.
NEÜ14 Er formte die beiden Bronzesäulen, jede neun Meter hoch. Ihr Umfang betrug sechs Meter.
SCHL2  Und er bildete die beiden ehernen Säulen; 18 Ellen hoch war jede Säule, ein Faden von 12 Ellen konnte sie umspannen.
HRD Er goss die beiden Säulen aus Bronze, achtzehn Ellen war die eine Säule hoch, und ein Band von zwölf Ellen umspannte sie. Ebenso die andere Säule.
SCHL Er goß die beidenH8147 ehernen SäulenH5982; achtzehn EllenH520 hochH6967 warH5437 jede Säule, einH259 FadenH2339 von zwölfH6240 EllenH520 vermochte sieH6696 zu umspannen.
MEN So stellte er die beiden ehernen Säulen her: achtzehn Ellen war die eine Säule hoch, ein Faden von zwölf Ellen umspannte sie, und ihre Dicke betrug vier Finger; inwendig war sie hohl; und ebenso machte er die zweite Säule.
BRU Er bildete die zwei Säulen von Erz, die Höhe der einen Säule achtzehn Ellen, umringen konnte sie ein Faden von zwölf Ellen, so die zweite Säule.
PAT Er goß die beiden ehernen Säulen, achtzehn Ellen betrug die Höhe einer jeden Säule, und ein Faden von zwölf Ellen konnte sie umspannen. Ihre Dicke betrug vier Finger; innen war sie hohl. Ebenso goß er die zweite Säule.
HRB So goß er die beiden ehernen Säulen. Die Höhe der einen Säule betrug achtzehn Ellen, ein Faden von zwölf Ellen umspannte die andere Säule.
GB So bildete er die zwei Säulen aus Erz. Die Höhe der einen Säule war achtzehn Ellen. Ein Faden von zwölf Ellen umspannte die andere Säule.
TAF Und er bildete zwei eherne Säulen. Achtzehn Ellen hoch war die eine Säule, und ein Faden von zwölf Ellen umgab die zweite Säule.
LUT1 Und machteH6696 zwo eherneH5178 SäulenH5982, eine jeglicheH8145 achtzehnH6240 EllenH520 hochH6967; und einH259 FadenH2339 von zwölfH6240 EllenH520 warH5437 das Maß umH5437 jegliche Säule her.
LUT Und machteH6696 zweiH8147 eherneH5178 SäulenH5982, eineH259 jeglicheH5982 18 H8083 H6240 EllenH520 hochH6967, und ein FadenH2339 von zwölf H8147 H6240 EllenH520 war das Maß umH5437 jeglicheH8145 Säule herH5437.
LUTA Und machte zwei eherne Säulen, eine jegliche achtzehn Ellen hoch, und ein Faden von zwölf Ellen war das Maß um jegliche Säule her.
EIN Er formte die zwei bronzenen Säulen. Achtzehn Ellen betrug die Höhe der einen Säule und ein Band von zwölf Ellen umspannte sie. Ihre Wandstärke betrug vier Finger; innen war sie hohl. Ebenso war die zweite Säule.
TB Er goß die beiden Säulen für die Vorhalle des Tempels aus Erz. Achtzehn Ellen betrug die Höhe der einen Säule, und ein Faden von zwölf Ellen konnte sie umspannen; vier Finger war die Säule dick, inwendig hohl. Und ebenso fertigte er die zweite Säule.
FB Und er bildete die zwei Säulen von Erz: achtzehn Ellen die Höhe der einen Säule, und ein Faden von zwölf Ellen umfasste die andere Säule.
ZUR Er goss die zwei ehernen Säulen; achtzehn Ellen hoch war die eine Säule, und ein Faden von zwölf Ellen konnte sie umspannen; sie war vier Finger dick und hohl. Ebenso die zweite Säule.
ELBU Und er bildete die zwei Säulen von Erz: achtzehn Ellen die Höhe der einen Säule, und ein Faden von zwölf Ellen umfaßte die andere Säule.
ELBS UndH5178 er bildete die zweiH8147 SäulenH5982 von Erz: achtzehnH6240 EllenH520 die HöheH6967 der einen Säule, und einH259 FadenH2339 von zwölfH6240 EllenH520 umfaßte die andereH8145 Säule.
NHTS Und er formte die beiden Säulen aus Erz, achtzehn Ellen die Höhe der einen Säule, und ein Faden von zwölf Ellen ummißt die zweite Säule.
LVE Und er bildete zwei Säulen von Erz, achtzehn Ellen war die Höhe der einen Säule, und ein Seil von zwölf Ellen umfaßte die zweite Säule.
RUS Хирам отлил две медные колонны. Высота каждой колонны - восемнадцать локтей, окружность, если померить шнурком, - двенадцать локтей.
RST и сделалH6696 он дваH8147 медныхH5178 столбаH5982, каждыйH259 H5982 в восемнадцатьH8083 H6240 локтейH520 вышиноюH6967, и снурокH2339 в двенадцатьH8147 H6240 локтейH520 обнималH5437 окружность тогои другогоH8145 столба;
UP І він відлив два мідяні стовпи, вісімнадцять ліктів височина одного стовпа, а шнур дванадцяти ліктів оточив би його; такий і стовп другий.
UKC Він вилляв два мідні стовпи; один стовп був 18 ліктів заввишки, а навкруги нього йшла поворозка у 12 ліктів, завгрубшки на 4 пальці, а всередині був він порожній; так само й другий стовп.
UUBT І це діло мехонотів, злучені вони з собою, і злучені з виступами.
SLAV ¢ ñëi½ äâ¹ ñòîëïˆ ±ëhìó õðhìà, =ñìèíhäåñÿòè ëàê¡òú âûñîò¹ ñòîëï¹, ¢ Zêðåñòú ìrðà ±ã§ ÷åòûðåíhäåñÿòèõú ëàê¡òú ®êðóæhøå ±ã¨ òîëñòîò¹ ñòîëï¹: ÷åòaðåõú ïNðñòwâú âãëóáëßíiÿ: òhêîæäå á» ¢ âòîðaé ñòAëïú:
SLAVCZ i slija dva stolpa elamu chrama, osminadesjati lakot vysota stolpa, i okrest mera jego četyrenadesjatich lakot okružaše jego tolstota stolpa: četyrech perstov vglublenija: takožde be i vtoryj stolp:
LXX και τουτο το εργον των μεχωνωθ συγκλειστον αυτοις και συγκλειστον ανα μεσον των εξεχομενων
LXXA [7:3] καιG2532{CONJ} εχωνευσεν{V-AAI-3S} τουςG3588{T-APM} δυοG1417{N-NUI} στυλουςG4769{N-APM} τωG3588{T-DSN} αιλαμ{N-PRI} τουG3588{T-GSM} οικουG3624{N-GSM} οκτωκαιδεκα{N-NUI} πηχειςG4083{A-NPM} υψοςG5311{N-NSN} τουG3588{T-GSM} στυλουG4769{N-GSM} καιG2532{CONJ} περιμετρον{N-NSN} τεσσαρεςG5064{A-APM} καιG2532{CONJ} δεκαG1176{N-NUI} πηχειςG4083{A-NPM} εκυκλου{N-GSM} αυτονG846{D-ASM} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} παχος{N-NSN} τουG3588{T-GSM} στυλουG4769{N-GSM} τεσσαρωνG5064{A-GPM} δακτυλωνG1147{N-GPM} ταG3588{T-APN} κοιλωματα{N-APN} καιG2532{CONJ} ουτωςG3778{ADV} οG3588{T-NSM} στυλοςG4769{N-NSM} οG3588{T-NSM} δευτεροςG1208{A-NSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐχώνευσεν{V-AAI-3S} τοὺςG3588{T-APM} δύοG1417{N-NUI} στύλουςG4769{N-APM} τῷG3588{T-DSN} αιλαμ{N-PRI} τοῦG3588{T-GSM} οἴκουG3624{N-GSM}, ὀκτωκαίδεκα{N-NUI} πήχειςG4083{A-NPM} ὕψοςG5311{N-NSN} τοῦG3588{T-GSM} στύλουG4769{N-GSM}, καὶG2532{CONJ} περίμετρον{N-NSN} τέσσαρεςG5064{A-APM} καὶG2532{CONJ} δέκαG1176{N-NUI} πήχειςG4083{A-NPM} ἐκύκλουG2944{N-GSM} αὐτόνG846{D-ASM}, καὶG2532{CONJ} τὸG3588{T-NSN} πάχος{N-NSN} τοῦG3588{T-GSM} στύλουG4769{N-GSM} τεσσάρωνG5064{A-GPM} δακτύλωνG1147{N-GPM} τὰG3588{T-APN} κοιλώματα{N-APN}, καὶG2532{CONJ} οὕτωςG3778{ADV} ὁG3588{T-NSM} στῦλοςG4769{N-NSM} ὁG3588{T-NSM} δεύτεροςG1208{A-NSM}.
LXXK [7:3] καιG2532{CONJ} εχωνευσεν{V-AAI-3S} τουςG3588{T-APM} δυοG1417{N-NUI} στυλουςG4769{N-APM} τωG3588{T-DSN} αιλαμ{N-PRI} τουG3588{T-GSM} οικουG3624{N-GSM} οκτωκαιδεκα{N-NUI} πηχειςG4083{A-NPM} υψοςG5311{N-NSN} τουG3588{T-GSM} στυλουG4769{N-GSM} καιG2532{CONJ} περιμετρον{N-NSN} τεσσαρεςG5064{A-APM} καιG2532{CONJ} δεκαG1176{N-NUI} πηχειςG4083{A-NPM} εκυκλου{N-GSM} αυτονG846{D-ASM} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} παχος{N-NSN} τουG3588{T-GSM} στυλουG4769{N-GSM} τεσσαρωνG5064{A-GPM} δακτυλωνG1147{N-GPM} ταG3588{T-APN} κοιλωματα{N-APN} καιG2532{CONJ} ουτωςG3778{ADV} οG3588{T-NSM} στυλοςG4769{N-NSM} οG3588{T-NSM} δευτεροςG1208{A-NSM}
MGB Διοτι εχυσε τους δυο χαλκινους στυλους, δεκαοκτω πηχων υψους εκαστον στυλον· γραμμη δε δωδεκα πηχων περιεκυκλονεν εκαστον αυτων.
LXXR καὶ τοῦτο τὸ ἔργον τῶν μεχωνωθ· σύγκλειστον αὐτοῖς, καὶ σύγκλειστον ἀνὰ μέσον τῶν ἐξεχομένων.
WLC
15 וַיָּצַרH6696 אֶתH853 שְׁנֵיH8147 הָעַמּוּדִיםH5982 נְחֹשֶׁתH5178 שְׁמֹנֶהH8083 עֶשְׂרֵהH6240 אַמָּהH520 קוֹמַתH6967 הָעַמּוּדH5982 הָאֶחָדH259 וְחוּטH2339 שְׁתֵּיםH8147 עֶשְׂרֵהH6240 אַמָּהH520 יָסֹבH5437 אֶתH853 הָעַמּוּדH5982 הַשֵּׁנִֽיH8145
TBH vajjacar et-šene haammudim nehhošet šemone esre amma komat haammud haehhad vehhut šetem-esre amma jasov et-haammud haššeni:
TBHEN vayatzar et-shene haamudim nehhoshet shemone esre ama komat haamud haehhad vehhut shetem-esre ama yasov et-haamud hasheni:
MHB
ויצר את שני העמודים נחשת שמנה עשרה אמה קומת העמוד האחד וחוט שתים עשרה אמה יסב את העמוד השני׃
ALP
טו ויצר את שני העמודים נחשת שמנה עשרה אמה קומת העמוד האחד וחוט שתים עשרה אמה יסב את העמוד השני
RV Y vacióH6696 dosH8147 columnasH5982 de bronceH5178, la alturaH6967 de cada cual era de diez y ochoH8083 H6240 codosH520: y rodeabaH5437 á una y á otraH8145 columna un hiloH2339 de doceH8147 H6240 codosH520.
RV2 Este hizo dos columnas de metal: la altura de la una columna era de diez y ocho codos: y a la otra columna cercaba un hilo de doce codos.
RVR Y él formó dos columnas de bronce; la altura de una columna era de dieciocho codos, y un hilo de doce codos rodeaba a la otra columna.
RVG Y vació dos columnas de bronce, la altura de cada una era de dieciocho codos; y rodeaba a una y a otra columna un cordón de doce codos.
RV3 Vació dos columnas de bronce, cada una de dieciocho codos de altura y doce codos de circunferencia.
ESC Este hizo dos columnas de bronce, la altura de cada cual era de dieciocho codos; y rodeaba a una y a otra columna un hilo de doce codos.
SBJ Fundió las dos columnas de bronce; la altura de una columna era de dieciocho codos, un hilo de doce codos medía la circunferencia; y lo mismo la segunda columna.
SBJ1 Fundió las dos columnas de bronce. Una medía dieciocho codos de altura y doce de circunferencia; lo mismo la segunda columna.
RVA Hiram modeló las dos columnas de bronce; cada columna tenía 18 codos de alto, y una circunferencia de 12 codos.
BLA Fundió las dos columnas de bronce; cada columna tenía nueve metros de alto, un hilo de seis metros medía su circunferencia; la segunda columna era como la primera.
PRATT Porque formó las dos columnas de bronce; diez y ocho codos fué la altura de cada columna, y un cordel de doce codos medía la circunferencia de cualquiera de las dos columnas.
NVI Hiram fundió dos columnas de bronce, cada una de ocho metros de alto y cinco metros y medio de circunferencia, medidas a cordel.
JUN Y fundió las dos columnas para el atrio de la casa: dieciocho codos la altura de la columna; y perímetro (catorce codos) rodeábala el grueso de la columna; de cuatro dedos las canales; y así, la columna la segunda.
LBLA Fundió las dos columnas de bronce; la altura de una columna era de dieciocho codos, y un cordel de doce codos medía la circunferencia de las dos.
FR Il fit les deux colonnes d'airain. La première avait dix-huit coudées de hauteur, et un fil de douze coudées mesurait la circonférence de la seconde.
LSS Il fitH6696 les deuxH8147 colonnesH5982 d'airainH5178. La premièreH259 H5982 avait dix-huitH8083 H6240 coudéesH520 de hauteurH6967, et un filH2339 de douzeH8147 H6240 coudéesH520 mesurait la circonférenceH5437 de la secondeH8145.
DBF Et il forma les deux colonnes d'airain: une colonne avait dix-huit coudées de hauteur, et un fil de douze coudées faisait le tour de l'autre colonne.
OST Il fondit les deux colonnes d'airain. La hauteur de chaque colonne était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées en mesurait le tour.
DM07 Il fondit deux colonnes d’airain, la hauteur de l’une des colonnes était de dix-huit coudées: et un réseau de douze coudées entourait l’autre colonne.
MART Il fondit deux colonnes d'airain, la hauteur de l'une des colonne était de dix-huit coudées; et un réseau de douze coudées entourait l'autre colonne.
BDP Il fondit les deux colonnes de bronze; chaque colonne avait 18 coudées de haut, un fil de 12 coudées en mesurait le tour; la seconde colonne était comme la première.
LCF Il fit deux colonnes de bronze, dont chacune avait dix-huit coudées de haut, et une ligne de douze coudées mesurait chaque colonne.
PGR Et il modela les deux colonnes d'airain, dont l'une avait dix-huit coudées de hauteur, et un cordeau de douze coudées formait la circonférence de la seconde.
PCB Il fabriqua les deux colonnes de bronze. La hauteur de chaque colonne était de dix-huit coudées et un fil de douze coudées mesurait la circonférence des deux colonnes.
FBBB Il fabriqua en airain les deux colonnes. La première avait dix-huit coudées de hauteur, et un fil de douze coudées mesurait la circonférence de la seconde.
FBAC Il fabriqua les deux colonnes en airain; la hauteur d`une colonne était de dix-huit coudées et un fil de douze coudées mesurait la circonférence de la deuxième colonne.
FBJ Il coula les deux colonnes de bronze; la hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées et un fil de douze coudées en mesurait le tour; de même la seconde colonne.
FBS Il fit deux colonnes de bronze, dont chacune avoit dix-huit coudées de haut ; et un réseau de douze coudées entouroit chaque colonne.
KJF Car il fondit deux colonnes de bronze. La hauteur de chaque colonne était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées en mesurait le tour.
KAHN Il moula les deux colonnes de cuivre, dont l'une était haute de dix-huit coudées, et un fil de douze coudées mesurait le tour de l'autre.
FBM Il fondit les deux colonnes d'airain. La hauteur de chaque colonne était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées en mesurait le tour.
IT Fece le due colonne di rame. La prima avea diciotto cubiti d’altezza, e una corda di dodici cubiti misurava la circonferenza della seconda.
DIO E gettò le due colonne di rame, delle quali ciascuna avea di altezza diciotto cubiti; ed un filo di dodici cubiti circondava l’una e l’altra.
CEI Fuse due colonne di bronzo, ognuna alta diciotto cubiti e dodici di circonferenza.
POZ Odlał dwie kolumny z brązu. Jedna kolumna miała osiemnaście łokci wysokości, a obwód [jej] wynosił dwanaście tokci. Taka sama była druga kolumna.
POL Naprzód ulał dwa słupy miedziane; osimnaście łokci było wzwyż słupa jednego, a w okrąg dwanaście łokci; takiż był i drugi słup.
PBT A zatem odlał dwie kolumny brązowe. Jedna kolumna miała osiemnaście łokci wysokości, a dwanaście łokci obwodu, [tyleż] i druga kolumna.
PBW Ulał mianowicie dwie kolumny z brązu; jedna kolumna miała osiemnaście łokci wysokości, a każda kolumna miała w obwodzie dwanaście łokci.
PBWP To on właśnie sporządził dwie kolumny z brązu. Wysokość jednej kolumny wynosiła osiemnaście łokci. Były opasane drutem [który miał je wzmacniać] długości dwunastu łokci. Druga kolumna była taka sama.
PBWP To on właśnie sporządził dwie kolumny z brązu. Wysokość jednej kolumny wynosiła osiemnaście łokci. Były opasane drutem [który miał je wzmacniać] długości dwunastu łokci. Druga kolumna była taka sama.
NBG Ulał mianowicie dwie kolumny z miedzi; jedna kolumna była wysokości osiemnastu łokci, a sznur obejmował każdą kolumnę na dwanaście łokci.
DSV Want hij vormde twee koperen pilaren; de hoogte van den enen pilaar was achttien ellen, en een draad van twaalf ellen omving den anderen pilaar.
CHO Salio je dva stupa od tuča; jedan je stup bio visok osamnaest lakata, a koncem mjeren unaokolo imao je dvanaest lakata, isto tako i drugi.
HU És formála két réz oszlopot, az egyik oszlop magassága tizennyolcz sing volt, és tizenkét sing zsinór éri vala át mind a két oszlopot.
CHZ 他 制 造 两 根 铜 柱 , 每 根 高 十 八 肘 , 围 十 二 肘 。
CHT 他 製 造 兩 根 銅 柱 , 每 根 高 十 八 肘 , 圍 十 二 肘 。
CUV 他製造H6696兩H8147根銅H5178柱H5982,每H259根高H6967十H6240八H8083肘H520,圍H5437十H6240二H8147肘H520。
LCT 他造成H6696兩H8147根H853銅H5178(那些)柱H5982,(那)每根H259(那)柱H5982高H6967十H6240八H8083肘H520,(那)其次H8145,(那)每根H853柱H5982周圍H5437線H2339十H6240二H8147肘H520。
VIET Người làm hai cây trụ bằng đồng, cây thứ nhất cao mười tám thước, và một sợi dây mười hai thước đo bề tròn của cây thứ nhì.
VIET2 Hu-ram đúc hai trụ đồng, mỗi trụ cao chín thước; chu vi mỗi trụ là sáu thước, nếu lấy dây mà đo.
SVUL et finxit duas columnas aereas decem et octo cubitorum altitudinis columnam unam et linea duodecim cubitorum ambiebat columnam utramque
VUL Et finxit duas columnas æreas, decem et octo cubitorum altitudinis columnam unam : et linea duodecim cubitorum ambiebat columnam utramque.
NVUL Et finxit duas columnas aereas, decem et octo cubitorum altitudinis columnam unam, et linea duodecim cubitorum ambiebat columnam, et grossitudo eius quattuor digitorum, et intrinsecus cava erat; sic et columna altera.
ARAB وصوّر العمودين من نحاس طول العمود الواحد ثمانية عشر ذراعا. وخيط اثنتا عشرة ذراعا يحيط بالعمود الآخر.
NAV وَسَبَكَ حِيرَامُ عَمُودَيْنِ مِنْ نُحَاسٍ، طُولُ الْعَمُودِ الْوَاحِدِ ثَمَانِي عَشْرَةَ ذِرَاعاً (نَحْوُ تِسْعَةِ أَمْتَارٍ) وَمُحِيطُهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ ذِرَاعاً (نَحْوُ سِتَّةِ أَمْتَارٍ)، وَكَانَا أَجْوَفَيْنِ، سُمْكُ كُلٍّ مِنْهُمَا نَحْوَ أَرْبَعِ أَصَابِعَ.
FAR و دو ستون برنج ریخت که طول هر ستون هجده ذراع بود و ریسمانی دوازده ذراع ستون دوم را احاطه داشت.
DARI برای سر هر ستون دو تاج ریختگی از برنج ساخت. طول هر تاج دو و نیم متر بود.
KOR 저가 놋기둥 둘을 만들었으니 그 고는 각각 십 팔 규빗이라, 각각 십이 규빗되는 줄을 두를 만하며
JAP 彼は青銅の柱二本を鋳た。一本の柱の高さは十八キュビト、そのまわりは綱をもって測ると十二キュビトあり、指四本の厚さで空洞であった。他の柱も同じである。
TUR Hiram her birinin yüksekliği on sekiz arşın ve çevresi on iki arşın olan iki tunç sütun döktü.
BUL Защото изля двата медни стълба, всеки стълб осемнадесет лакътя висок; и окръжността на всеки стълб се измерваше с връв от дванадесет лакътя.
BULV Той изработи двата бронзови стълба. Височината на всеки един стълб беше осемнадесет лакътя и връв от дванадесет лакътя измерваше обиколката на другия стълб.
MAC Одлеа два столба од бронза; едниот столб беше висок осумнаесет лакти, а мерен со конец наоколу имаше дванаесет лакти, исто така и другиот.
NOR Han gjorde de to kobbersøiler; den ene søile var atten alen høi, og en tråd på tolv alen nådde omkring den andre søile*. / {* den var tolv alen i omfang.}
DAN Han støbte de to kobbersøjler foran Forhallen. Den ene var atten Alen høj; den målte tolv Alen i Omkreds; den var hul, og Kobberet var fire Fingerbredder tykt. Ligeså den anden Søjle.
PAA Formou duas colunas de bronze; a altura de cada uma era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados era a medida de sua circunferência.
PAC Porque formou duas colunas de cobre; a altura de cada coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados cercava cada uma das colunas.
ALB Derdhi dy shtylla prej bronzi. Secila kishte një lartësi prej tetëmbëdhjetë kubitësh dhe një rreth prej dymbëdhjetë kubitësh.
SWE Han förfärdigade de båda pelarna av koppar. Aderton alnar hög var den ena pelaren, och en tolv alnar lång tråd mätte omfånget av den andra pelaren.
FIN1 Ja hän valmisti kaksi vaskipatsasta, kummankin kahdeksantoistakymmentä kyynärää korkiaksi, ja yhden langan kahdentoistakymmenen kyynärän pituiseksi, kumpaakin patsasta ympäriinsä.
FIN Hän teki vaskesta kaksi pylvästä. Toinen pylväs oli kahdeksantoista kyynärän korkuinen, ja kahdentoista kyynärän pituinen nauha ulottui toisen pylvään ympäri.
FIN92 Hän teki vaskesta kaksi pylvästä. Toinen pylväs oli kahdeksantoista kyynärän korkuinen, ja kahdentoista kyynärän pituinen nauha ulottui toisen pylvään ympäri.
ICE Híram steypti báðar súlurnar af eiri. Önnur súlan var átján álnir á hæð, og tólf álna langan þráð þurfti til þess að ná utan um hana. Súlan var fjögurra fingra þykk, hol að innan. Á sama hátt gjörði hann hina súluna.
SRBL Sali dva stupa od mjedi, jedan stup bješe od osamnaest lakata u visinu a unaokolo od dvanaest lakata; taki bješe i drugi stup.
SRBC Сали два ступа од бронзе, један ступ беше од осамнаест лаката у висину, а унаоколо од дванаест лаката; такав беше и други ступ.
AFR Hy het naamlik die twee pilare van koper gevorm; agttien el was die hoogte van die een pilaar, en 'n lyn van twaalf el kon die tweede pilaar omspan.
ESP Li faris du kuprajn kolonojn, el kiuj unu kolono havis la alton de dek ok ulnoj, kaj fadeno de dek du ulnoj prezentis la amplekson de la dua kolono.
RUM A turnat cei doi stîlpi de aramă. Cel dintîi avea optsprezece coţi în înălţime, şi un fir de doisprezece coţi măsura grosimea celui de al doilea.
PINA Kay iyang gihimo ang duha ka haligi sa tumbaga, napulo ug walo ka maniko ang gitas-on sa tagsatagsa: ug usa ka talay sa napulo ug duha ka maniko gilibut sa bisan hain kanila.
BUG Kay iyang gihimo ang duha ka haligi sa tumbaga, napulo ug walo ka maniko ang gitas-on sa tagsatagsa: ug usa ka talay sa napulo ug duha ka maniko gilibut sa bisan hain kanila.
TAG Sapagka't kaniyang tinabas ang dalawang haligi na tanso, na may labing walong siko ang taas ng bawa't isa: at isang panukat na pisi na may labing dalawang siko ay maipalilibid sa bilog ng alinman sa bawa't isa.
THAI ท่านได้ทำเสาทองสัมฤทธิ์สองเสา แต่ละเสาสูงสิบแปดศอก วัดขนาดเส้นรอบแต่ละเสาได้สิบสองศอก
HAIT Iram koule de gwo poto kwiv won yo. Yo chak te gen vennsèt pye wotè. Wonn poto yo te mezire dizwit pye. Li mete yo kanpe devan Tanp lan.
KAZ Ұста екі қола бағана жасады. Екеуінің де биіктігі он сегіз шынтақтан, айналдыра ұзындығы он екі шынтақтан болды.
IND उस ने पीतल ढालकर अठारह अठाही हाथ ऊंचे दो खम्भे बनाए, और एक एक का घेरा बारह हाथ के सूत का या।
MAOR Nana hoki i hanga nga pou parahi e rua, tekau ma waru whatianga te roa o tetahi, o tetahi; tekau ma rua whatianga o te aho hei pae mo tetahi, mo tetahi.
NEPA हीरामले काँसाका दुइवटा खाम्बा बनाए। प्रत्येक खाम्बा 18 हात लामो अनि 12 हात गोलो थियो। खाम्बाहरू खोक्राा थिए अनि धातु तीन इञ्चमोटो थियो।
3Цар 7:16
ČSP Udělal dvě hlavice odlité z bronzu a dal je na vrchol sloupů. Pět loket byla vysoká jedna hlavice a pět loket byla vysoká i druhá hlavice.
NBK06 Na vrch těch sloupů odlil z bronzu dvě hlavice; každá z nich byla vysoká 5 loktů.
B21 Na vrch těch sloupů odlil z bronzu dvě hlavice; každá z nich byla vysoká 5 loktů.
B21P Na vrch těch sloupů odlil z bronzu dvě hlavice; každá z nich byla vysoká 5 loktů.
BKR Potom udělal dvě makovice, kteréž by vstaveny byly na vrch těch sloupů, slité z mědi. Pěti loktů byla zvýší makovice jedna, a pěti loktů zvýší makovice druhá.
MPCZ a zhotovil 11 dvě hlavice z tavené 423 mosazi 233 k nasazení 118 na vrcholy 424 těch sloupů, výška jedné hlavice pět loket 324 a výška druhé hlavice pět loket 324;
JB Pro temena sloupů udělal dvě hlavice odlité z bronzu; výška jedné hlavice činila pět loket a výška druhé hlavice činila pět loket.
PNS A udělal dvě hlavice lité z mědi, k nasazení na vrcholky sloupů. Výška jedné hlavice byla pět loket a výška druhé hlavice byla pět loket.
PNS2 A udělal dvě hlavice lité z mědi, k nasazení na vrcholky sloupů. Výška jedné hlavice byla pět loket a výška druhé hlavice byla pět loket.
HEJCL Udělal také dvě hlavice, aby byly postaveny na vrch sloupů, lité z mědi; pět loket zvýši hlavice jedna a pět loket zvýši hlavice druhá;
VS Pak pořídil dvě hlavice pět loktů vysoké.
CEP Udělal též dvě hlavice, odlité z bronzu, a nasadil je na vrchol sloupů; jedna i druhá hlavice byly vysoké pět loket.
ROH Spravil i dve makovice-hlavice, aby ich dal na vrch stĺpov, uliate z medi. Päť lakťov bola výška jednej makovice a päť lakťov výška druhej makovice.
SKP Ďalej urobil dve hlavice, ktoré mali prísť na vrch stĺpov. Boli uliate z kovu. Výška jednej hlavice bola päť lakťov a päť lakťov bola aj výška druhej hlavice.
SEP Zhotovil i dve hlavice, uliate z bronzu, a nasadil ich na vrch stĺpov. Jedna i druhá hlavica bola vysoká päť lakťov.
SEVP Zhotovil aj dve hlavice, uliate z bronzu, aby ich položil na vrch stĺpov. Výška jednej i druhej hlavice bola päť lakťov.
BOT Zhotovil dve hlavice uliate z bronzu, určené na vrch stĺpov. Výška jednej hlavice bola päť lakťov a výška druhej hlavice bola päť lakťov.
SPNS A urobil dve hlavice liate z medi pre nasadenie na vrcholky stĺpov. Výška jednej hlavice bola päť lakťov a výška druhej hlavice bola päť lakťov.
VW And he made two capitals of cast bronze, to set on the tops of the pillars. The height of one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
KJ And he madeH6213 twoH8147 chapitersH3805 of moltenH3332 brassH5178, to setH5414 upon the topsH7218 of the pillarsH5982: the heightH6967 of the oneH259 chapiterH3805 was fiveH2568 cubitsH520, and the heightH6967 of the otherH8145 chapiterH3805 was fiveH2568 cubitsH520:
KJ2 And he made two capitals of molten bronze, to set upon the tops of the pillars: the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits:
KJ3 And he made two capitals to put on the tops of the pillars, cast in bronze; five cubits was the height of the one capital, and five cubits the height of the second capital.
RNKJ And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits:
ASV And he made two capitals of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
IAV And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits:
DB And he made two capitals of molten brass, to set upon the tops of the pillars; the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits;
LEB He made two capitals to place on the tops of the pillars out of molten bronze; the first capital was five cubits in height, and the second capital was five cubits in height.
WEB He made two capitals of molten brass, to set on the tops of the pillars: the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
YLT And two chapiters he hath made to put on the tops of the pillars, cast in brass; five cubits the height of the one chapiter, and five cubits the height of the second chapiter.
LITV And he made two capitals to put on the tops of the pillars, cast in bronze; five cubits was the height of the one capital, and five cubits the height of the second capital.
NET He made two bronze tops for the pillars; each was seven-and-a-half feet high.
BES And he made two molten chapiters to put on the heads of the pillars: five cubits was the height of one chapiter, and five cubits was the height of the other chapiter.
THO And he cast two chapiters to be put on the tops of the pillars; the height of each chapiter was five cubits.
WEBS And he madeH6213 twoH8147 capitalsH3805 of moltenH3332 brassH5178, to setH5414 upon the topsH7218 of the pillarsH5982: the heightH6967 of the oneH259 capitalH3805 was fiveH2568 cubitsH520, and the heightH6967 of the otherH8145 capitalH3805 was fiveH2568 cubitsH520:
ROT And, two capitals, made he, to set upon the tops of the pillars, of molten bronze, - five cubits, was the height of the one capital, and, five cubits, the height of the other capital;
LAMSA And he made two capitals of molten brass to set upon the tops of the pillars; the height of one capital was five cubits, and the height of the other was five cubits;
T2001 and he molded two brass capitals for the tops of the columns that were each eight-feet tall.
KJPCE And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits:
TS98 And he made two capitals of cast bronze, to put on the tops of the columns – the height of one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits –
JESP And he made two crowns upon the heads of the pillars, of molten brass: five cubits the height of the one crown, and five cubits the height of the second crown.
ESV He also made two capitals of cast bronze to set on the tops of the pillars. The height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
CJB He made two capitals of melted bronze to set on the tops of the columns; each capital was eight-and-three-quarters feet high;
NWTEN And he made two capitals cast in copper to put on the tops of the pillars. One capital was five cubits high, and the other capital was five cubits high.
NEÜ Oben auf jede Säule setzte er ein in Bronze gegossenes Kapitell von zweieinhalb Metern Höhe.
NEÜ14 Oben auf jede Säule setzte er ein in Bronze gegossenes Kapitell von zweieinhalb Metern Höhe.
SCHL2  Und er machte zwei Kapitelle, aus Erz gegossen, um sie oben auf die Säulen zu setzen, und jedes Kapitell war 5 Ellen hoch.
HRD Er stellte zwei Kapitelle her, aus Bronze gegossen, um sie oben auf die Säulen zu setzen. Fünf Ellen betrug die Höhe des einen Kapitells und fünf Ellen die Höhe des anderen Kapitells.
SCHL UndH5178 erH6967 machteH6213 zweiH8147 KnäufeH3805, aus Erz gegossenH3332, um sieH5414 obenH7218 auf die SäulenH5982 zu setzen, undH3805 jeder KnaufH3805 war fünfH2568 EllenH520 hochH6967.
MEN Auch fertigte er zwei aus Erz gegossene Knäufe an, um sie oben auf die Säulen zu setzen; jedes dieser beiden Kapitelle hatte fünf Ellen Höhe.
BRU Und die beiden Bekrönungen machte er, sie auf die Häupter der Säulen zu geben, in Erzguß, die Höhe der einen Bekrönung fünf Ellen und die Höhe der zweiten Bekrönung fünf Ellen,
PAT Dazu verfertigte er zwei Kapitelle aus Gußerz, um sie oben auf die Säulen zu setzen. Jedes Kapitell hatte die Höhe von fünf Ellen.
HRB Er fertigte dazu zwei aus Erz gegossene Kapitelle an, um sie oben auf die Säulen zu setzen. Die Höhe des einen Kapitells betrug fünf Ellen, die Höhe des anderen Kapitells betrug ebenfalls fünf Ellen.
GB Er machte zwei Knäufe, um sie oben auf die Säulen zu setzen. Sie waren aus Erz gegossen. Die Höhe des einen Knaufes betrug fünf Ellen und fünf die des anderen.
TAF Und zwei Knäufe machte er, aus Erz gegossen, um sie auf das Haupt der Säulen zu setzen, fünf Ellen Höhe hatte der eine Knauf und fünf Ellen Höhe der zweite Knauf.
LUT1 UndH5178 machteH6213 zween KnäufeH3805 von Erz gegossenH3332, obenH7218 auf die SäulenH5982 zu setzenH5414, undH3805 einH259 jeglicherH3805 Knauf war fünfH2568 EllenH520 hochH6967.
LUT Und machteH6213 zweiH8147 KnäufeH3805, von ErzH5178 gegossenH3332, obenH7218 auf die SäulenH5982 zu setzenH5414, und einH259 jeglicher KnaufH3805 war fünfH2568 EllenH520 hochH6967.
LUTA Und machte zwei Knäufe, von Erz gegossen, oben auf die Säulen zu setzen und ein jeglicher Knauf war fünf Ellen hoch.
EIN Dazu machte er zwei Kapitelle, um sie oben auf die Säulen zu setzen; sie waren aus Bronze gegossen. Fünf Ellen betrug die Höhe des einen Kapitells und fünf Ellen die Höhe des anderen.
TB Und er fertigte zwei Knäufe, von Erz gegossen, um sie oben auf die Säulen zu setzen; fünf Ellen betrug die Höhe des einen Knaufs und fünf Ellen die Höhe des anderen Knaufs.
FB Und er machte zwei Kapitäle, von Erz gegossen, um sie auf die Spitzen der Säulen zu setzen: fünf Ellen die Höhe des einen Kapitäls, und fünf Ellen die Höhe des anderen Kapitäls.
ZUR Und er machte zwei Knäufe, aus Erz gegossen, um sie oben auf die Säulen zu setzen; fünf Ellen betrug die Höhe des einen Knaufs und fünf Ellen die Höhe des andern.
ELBU Und er machte zwei Kapitäle, von Erz gegossen, um sie auf die Spitzen der Säulen zu setzen: fünf Ellen die Höhe des einen Kapitäls, und fünf Ellen die Höhe des anderen Kapitäls.
ELBS UndH3805 erH5414 machteH6213 zweiH8147 Kapitäle, von Erz gegossenH3332, um sie auf die SpitzenH7218 derH8145 SäulenH5982 zu setzen: fünfH2568 EllenH520 die HöheH6967 des einenH259 Kapitäls, undH5178 fünfH2568 EllenH520 die HöheH6967 des anderen Kapitäls.
NHTS Und zwei Krönungen machte er, auf die Spitzen der Säulen zu setzen, gegossen aus Erz, fünf Ellen die Höhe der einen Krönung und fünf Ellen die Höhe der zweiten Krönung.
LVE Und er machte zwei Säulenhäupter, um sie oben auf die Säulen zu setzen, gegossen aus Erz, fünf Ellen war die Höhe des einen Säulenhauptes, und fünf Ellen die Höhe des andern Säulenhauptes.
RUS И еще он сделал две капители, литые, медные, чтобы увенчать ими эти колонны. Высота одной капители - пять локтей, высота второй - тоже пять локтей,
RST и дваH8147 венцаH3805, вылитыхH3332 из медиH5178, он сделалH6213, чтобы положитьH5414 на верхуH7218 столбовH5982: пятьH2568 локтейH520 вышиныH6967 в одномH259 венцеH3805 и пятьH2568 локтейH520 вышиныH6967 в другомH8145 венцеH3805;
UP І зробив він дві маковиці, щоб дати на верхи тих стовпів, відлив їх із міді; п'ять ліктів височина однієї маковиці, і п'ять ліктів височина маковиці другої.
UKC Зробив два капітелі з литої міді, щоб покласти зверху на стовпах; 5 ліктів заввишки один капітель і 5 ліктів заввишки другий.
UUBT І на їхніх злуках між виступами леви і воли і херувими, і на виступах так само. І над і під левами і волами місця, висяче діло.
SLAV ¢ äâ¹ âîçëîæßíiÿ ñîòâîð©, ëåæhòè íà ãëàâhõú ñòîëï¡âú ¢çëi°ííàÿ t ìräè: ïÿò© ëàê¡òú âûñîò¹ âîçëîæNíiÿ ±äBíàãw, ¢ ïÿò© ëàê¡òú âûñîò¹ âîçëîæNíiÿ âòîðhãw:
SLAVCZ i dva vozloženija sotvori, ležati na glavach stolpov izlijannaja ot medi: pjati lakot vysota vozloženija edinago, i pjati lakot vysota vozloženija vtorago:
LXX και επι τα συγκλεισματα αυτων ανα μεσον των εξεχομενων λεοντες και βοες και χερουβιν και επι των εξεχομενων ουτως και επανωθεν και υποκατωθεν των λεοντων και των βοων χωραι εργον καταβασεως
LXXA [7:4] καιG2532{CONJ} δυοG1417{N-NUI} επιθεματα{N-APN} εποιησενG4160{V-AAI-3S} δουναιG1325{V-AAN} επιG1909{PREP} ταςG3588{T-APF} κεφαλαςG2776{N-APF} τωνG3588{T-GPM} στυλωνG4769{N-GPM} χωνευτα{A-APN} χαλκα{A-APN} πεντεG4002{N-NUI} πηχειςG4083{A-APM} τοG3588{T-NSN} υψοςG5311{N-NSN} τουG3588{T-GSN} επιθεματος{N-GSN} τουG3588{T-GSM} ενοςG1519{A-GSM} καιG2532{CONJ} πεντεG4002{N-NUI} πηχειςG4083{A-NPM} τοG3588{T-NSN} υψοςG5311{N-NSN} τουG3588{T-GSN} επιθεματος{N-GSN} τουG3588{T-GSM} δευτερουG1208{A-GSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} δύοG1417{N-NUI} ἐπιθέματα{N-APN} ἐποίησενG4160{V-AAI-3S} δοῦναιG1325{V-AAN} ἐπὶG1909{PREP} τὰςG3588{T-APF} κεφαλὰςG2776{N-APF} τῶνG3588{T-GPM} στύλωνG4769{N-GPM}, χωνευτὰ{A-APN} χαλκᾶG5470{A-APN}· πέντεG4002{N-NUI} πήχειςG4083{A-APM} τὸG3588{T-NSN} ὕψοςG5311{N-NSN} τοῦG3588{T-GSN} ἐπιθέματος{N-GSN} τοῦG3588{T-GSM} ἑνόςG1519{A-GSM}, καὶG2532{CONJ} πέντεG4002{N-NUI} πήχειςG4083{A-NPM} τὸG3588{T-NSN} ὕψοςG5311{N-NSN} τοῦG3588{T-GSN} ἐπιθέματος{N-GSN} τοῦG3588{T-GSM} δευτέρουG1208{A-GSM}.
LXXK [7:4] καιG2532{CONJ} δυοG1417{N-NUI} επιθεματα{N-APN} εποιησενG4160{V-AAI-3S} δουναιG1325{V-AAN} επιG1909{PREP} ταςG3588{T-APF} κεφαλαςG2776{N-APF} τωνG3588{T-GPM} στυλωνG4769{N-GPM} χωνευτα{A-APN} χαλκα{A-APN} πεντεG4002{N-NUI} πηχειςG4083{A-APM} τοG3588{T-NSN} υψοςG5311{N-NSN} τουG3588{T-GSN} επιθεματος{N-GSN} τουG3588{T-GSM} ενοςG1519{A-GSM} καιG2532{CONJ} πεντεG4002{N-NUI} πηχειςG4083{A-NPM} τοG3588{T-NSN} υψοςG5311{N-NSN} τουG3588{T-GSN} επιθεματος{N-GSN} τουG3588{T-GSM} δευτερουG1208{A-GSM}
MGB Και εκαμεν εκ χυτου χαλκου δυο επιθεματα, δια να θεση αυτα επι τας κεφαλας των στυλων· το υψος του ενος επιθεματος πεντε πηχων, και το υψος του αλλου επιθεματος πεντε πηχων·
LXXR καὶ ἐπὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῶν ἀνὰ μέσον τῶν ἐξεχομένων λέοντες καὶ βόες καὶ χερουβιν, καὶ ἐπὶ τῶν ἐξεχομένων οὕτως· καὶ ἐπάνωθεν καὶ ὑποκάτωθεν τῶν λεόντων καὶ τῶν βοῶν χῶραι, ἔργον καταβάσεως.
WLC
16 וּשְׁתֵּיH8147 כֹתָרֹתH3805 עָשָׂהH6213 לָתֵתH5414 עַלH5921 רָאשֵׁיH7218 הָֽעַמּוּדִיםH5982 מֻצַקH3332 נְחֹשֶׁתH5178 חָמֵשׁH2568 אַמּוֹתH520 קוֹמַתH6967 הַכֹּתֶרֶתH3805 הָאֶחָתH259 וְחָמֵשׁH2568 אַמּוֹתH520 קוֹמַתH6967 הַכֹּתֶרֶתH3805 הַשֵּׁנִֽיתH8145
TBH ušte chotarot asa latet al-raše haammudim mucak nehhošet hhameš ammot komat hakkoteret haehhat vehhameš ammot komat hakkoteret haššenit:
TBHEN ushte khotarot asa latet al-rashe haamudim mutzak nehhoshet hhamesh amot komat hakoteret haehhat vehhamesh amot komat hakoteret hashenit:
MHB
ושתי כתרת עשה לתת על ראשי העמודים מצק נחשת חמש אמות קומת הכתרת האחת וחמש אמות קומת הכתרת השנית׃
ALP
טז ושתי כתרת עשה לתת על ראשי העמודים--מצק נחשת חמש אמות קומת הכתרת האחת וחמש אמות קומת הכתרת השנית
RV HizoH6213 también dosH8147 capitelesH3805 de fundiciónH3332 de bronceH5178, para que fuesen puestosH5414 sobreH5921 las cabezasH7218 de las columnasH5982: la alturaH6967 de unH259 capitelH3805 era de cincoH2568 codosH520, y laH6967 del otroH8145 capitelH3805 de cincoH2568 codosH520.
RV2 Hizo también dos capiteles de fundición de metal, para que fuesen puestos sobre las cabezas de las columnas: la altura del un capitel era de cinco codos, y la altura del otro capitel era de otros cinco codos.
RVR Hizo también dos capiteles de fundición de bronce, para que fuesen puestos sobre las cabezas de las columnas: la altura del un capitel era de cinco codos, y la altura del otro capitel era de otros cinco codos.
RVG Hizo también dos capiteles de bronce fundido, para que fuesen puestos sobre las cabezas de las columnas; la altura de un capitel era de cinco codos, y la del otro capitel de cinco codos.
RV3 Hizo también dos capiteles de fundición de bronce, para que fueran puestos sobre las cabezas de las columnas. La altura de un capitel era de cinco codos, y la del otro capitel también de cinco codos.
ESC Hizo también dos capiteles de fundición de bronce, para que fuesen puestos sobre las cabezas de las columnas; la altura de un capitel era de cinco codos, y la del otro capitel de cinco codos.
SBJ Hizo dos capiteles fundidos en bronce para colocarlos sobre la cima de las columnas, de cinco codos de altura un capitel y de cinco codos de altura el capitel segundo.
SBJ1 Hizo dos capiteles de bronce fundido, de cinco codos de altura cada uno, con objeto de situarlos sobre lo alto de las columnas.
RVA Hizo también dos capiteles de bronce fundido, para que fuesen puestos sobre la parte superior de las columnas. Un capitel tenía 5 codos de alto, y el otro capitel también tenía 5 codos de alto.
BLA Fundió dos capiteles de bronce para la parte superior de las columnas; cada capitel medía dos metros y medio de alto.
PRATT Hizo también dos capiteles para colocar sobre los remates de las dos columnas, de bronce fundido; cinco codos era la altura del un capitel, y cinco codos la altura del otro capitel.
NVI Las columnas que hizo remataban en dos capiteles de bronce fundido que medían dos metros con veinticinco centímetros de alto.
JUN Y dos capiteles hizo dar sobre las cabezas de las columnas, fundidos, broncíneos; cinco codos la altura del capitel, el uno, y cinco codos la altura del capitel, el segundo.
LBLA Hizo también dos capiteles de bronce fundido para colocarlos en las cabezas de las columnas; la altura de un capitel era de cinco codos y la del otro capitel era de cinco codos.
FR Il fondit deux chapiteaux d'airain, pour mettre sur les sommets des colonnes; le premier avait cinq coudées de hauteur, et le second avait cinq coudées de hauteur.
LSS Il fonditH6213 H3332 deuxH8147 chapiteauxH3805 d'airainH5178, pour mettreH5414 sur les sommetsH7218 des colonnesH5982; le premierH259 H3805 avait cinqH2568 coudéesH520 de hauteurH6967, et le secondH8145 H3805 avait cinqH2568 coudéesH520 de hauteurH6967.
DBF Et il fit deux chapiteaux d'airain fondu pour les mettre sur les sommets des colonnes; l'un des chapiteaux avait cinq coudées de hauteur, et l'autre chapiteau avait cinq coudées de hauteur.
OST Il fit aussi deux chapiteaux d'airain fondu, pour mettre sur le haut des colonnes; la hauteur de l'un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l'autre chapiteau était aussi de cinq coudées.
DM07 Il fit aussi deux chapiteaux d’airain fondu pour mettre sur les sommets des colonnes: et la hauteur de l’un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l’autre chapiteau était aussi de cinq coudées.
MART Il fit aussi deux chapiteaux d'airain fondu pour mettre sur les sommets des colonnes; et la hauteur de l'un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l'autre chapiteau était aussi de cinq coudées.
BDP Il fit deux chapiteaux coulés en bronze pour le sommet des colonnes; chaque chapiteau mesurait cinq coudées de haut.
LCF Il fit aussi deux chapiteaux de bronze qu'il coula en fonte, pour mettre en haut de chaque colonne; l'un des chapiteaux avait cinq coudées de haut, et l'autre avait aussi la même hauteur de cinq coudées;
PGR Et il fit deux chapiteaux pour les poser sur les cimes des colonnes, coulés en airain, cinq coudées étant la hauteur de l'un et cinq coudées la hauteur de l'autre.
PCB Il fit deux chapiteaux de bronze fondu pour les placer sur le sommet des colonnes : la hauteur d'un chapiteau était de cinq coudées, et de cinq coudées aussi était la hauteur du second chapiteau.
FBBB Il fit aussi en fonte d'airain deux chapiteaux pour les placer sur les sommets des colonnes ; le premier avait cinq coudées de hauteur et le second avait cinq coudées de hauteur.
FBAC Il fit deux chapiteaux d`airain fondu, pour les placer sur les sommets des colonnes; la hauteur d`un chapiteau était de cinq coudées et la hauteur du deuxième chapiteau était de cinq coudées.
FBJ Il fit deux chapiteaux coulés en bronze destinés au sommet des colonnes; la hauteur d'un chapiteau était de cinq coudées et la hauteur de l'autre chapiteau était de cinq coudées.
FBS Il fit aussi deux chapiteaux de bronze, qu'il jeta en fonte, pour mettre sur le haut de chaque colonne; l'un des chapiteaux avoit cinq coudées de haut, et l'autre avoit aussi la même hauteur de cinq coudées;
KJF Il fit aussi deux chapiteaux de bronze fondu, pour mettre sur le haut des colonnes; la hauteur de l’un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l’autre chapiteau était aussi de cinq coudées.
KAHN Il fit ensuite deux chapiteaux, coulés en cuivre, pour les fixer au sommet des colonnes; ces chapiteaux avaient chacun cinq coudées de hauteur.
FBM Il fit aussi deux chapiteaux d'airain fondu, pour mettre sur le haut des colonnes; la hauteur de l'un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l'autre chapiteau était aussi de cinq coudées.
IT E fuse due capitelli di rame, per metterli in cima alle colonne; l’uno avea cinque cubiti d’altezza, e l’altro cinque cubiti d’altezza.
DIO Fece eziandio due capitelli di rame di getto, per porre in cima delle colonne: de’ quali ciascuno avea cinque cubiti di altezza.
CEI Fece due capitelli, fusi in bronzo, da collocarsi sulla cima delle colonne; l`uno e l`altro erano alti cinque cubiti.
POZ Wykonał dwie głowice — odlane z brązu — aby je umieścić na wierzchołkach kolumn. Jedna głowica miała pięć łokci wysokości i druga głowica miała pięć łokci wysokości.
POL Potem uczynił dwie gałki, które miano postawić na wierzchu słupów, ulane z miedzi; pięć łokci wzwyż było gałki jednej, a pięć łokci wzwyż gałki drugiej.
PBT Następnie wykonał dwie głowice na szczyty tych kolumn, ulane z brązu. Pięć łokci wynosiła wysokość głowicy jednej i pięć łokci wysokość głowicy drugiej.
PBW Sporządził też dwie ulane z brązu głowice, aby położyć je na wierzchach kolumn; obie głowice miały po pięć łokci wysokości.
PBWP Odlał także z brązu dwie głowice, mające wieńczyć kolumny. Wysokość jednej głowicy wynosiła pięć łokci, wysokość drugiej również pięć łokci.
PBWP Odlał także z brązu dwie głowice, mające wieńczyć kolumny. Wysokość jednej głowicy wynosiła pięć łokci, wysokość drugiej również pięć łokci.
NBG Przygotował też dwa, ulane z miedzi kapitele, by je umieścić na wierzchu kolumn; pięć łokci miała wysokość jednego kapitelu i pięć łokci wysokość drugiego kapitelu.
DSV Hij maakte ook twee kapitelen, van gegoten koper, om op de hoofden der pilaren te zetten; vijf ellen was de hoogte van het ene kapiteel, en vijf ellen de hoogte van het andere kapiteel.
CHO I načini dvije glavice od tuča da se stave povrh stupova; jedna je glavica bila visoka pet lakata i druga je bila pet lakata visoka.
HU És készíte két gömböt érczbõl öntve, hogy azokat az oszlopok tetejére tegye, és öt sing magas volt az egyik gömb és öt sing magas volt a másik gömb.
CHZ 又 用 铜 铸 了 两 个 柱 顶 安 在 柱 上 , 各 高 五 肘 。
CHT 又 用 銅 鑄 了 兩 個 柱 頂 安 在 柱 上 , 各 高 五 肘 。
CUV 又用銅H5178鑄了H6213,H3332兩個H8147柱頂H3805安H5414在柱H5982上H7218,H3805各高H6967五H2568肘H520。
LCT 他又用H6213銅H5178鑄H3332造了H6213兩個H8147柱頂H3805,去安H5414在H5921(那些)柱H5982頭上H7218,(那)第一個H259(那)柱頂H3805高H6967五H2568肘H520,(那)第二個H8145(那)柱頂H3805高H6967五H2568肘H520。
VIET Người đúc hai đầu trụ bằng đồng, đặt nó trên chót trụ, bề cao đầu trụ này là năm thước.
VIET2 Ông cũng đúc hai đầu trụ bằng đồng, để đặt trên đầu hai trụ. Chiều cao của đầu trụ nầy là hai thước rưỡi, chiều cao của đầu trụ kia cũng hai thước rưỡi.
SVUL duo quoque capitella fecit quae ponerentur super capita columnarum fusili aere quinque cubitorum altitudinis capitellum unum et quinque cubitorum altitudinis capitellum alterum
VUL Duo quoque capitella fecit, quæ ponerentur super capita columnarum, fusilia ex ære : quinque cubitorum altitudinis capitellum unum, et quinque cubitorum altitudinis capitellum alterum :
NVUL Duo quoque capitella fecit, quae ponerentur super capita columnarum, fusili aere; quinque cubitorum altitudinis capitellum unum et quinque cubitorum altitudinis capitellum alterum,
ARAB وعمل تاجين ليضعهما على راسي العمودين من نحاس مسبوك. طول التاج الواحد خمس اذرع وطول التاج الآخر خمس اذرع.
NAV وَصَنَعَ تَاجَيْنِ مِنَ النُّحَاسِ الْمَصْبُوبِ لِيَضَعَهُمَا عَلَى رَأْسَيْ عَمُودَي النُّحَاسِ. طُولُ التَّاجِ الْوَاحِدِ خَمْسُ أَذْرُعٍ (نَحْوُ مِتْرَيْنِ وَنِصْفِ الْمِتْرِ)،
FAR و دو تاج از برنج ریخته شده ساخت تا آنها را بر سر ستونها بگذارد که طول یک تاج پنج ذراع و طول تاج دیگر پنج ذراع بود.
DARI بعد دو رشته زنجیر برنجی را بصورت حمایل و لوزی بهم بافته به تاجهای سر ستونها وصل کرد ـ هفت دانه برای هر تاج.
KOR 또 놋을 녹여 부어서 기둥 머리를 만들어 기둥 꼭대기에 두었으니 이 머리의 고도 다섯 규빗이요, 저 머리의 고도 다섯 규빗이며
JAP また青銅を溶かして柱頭二つを造り、柱の頂にすえた。その一つの柱頭の高さは五キュビト、他の柱頭の高さも五キュビトであった。
TUR Sütunların üzerine koymak için beşer arşınfü yüksekliğinde dökme tunçtan iki sütun başlığı yaptı.
BUL И направи от леяна мед два капитела, за да ги тури на върховете на стълбовете; височината на единия капител беше пет лакътя и височината на другия капител пет лакътя.
BULV Той направи и два капитела от леян бронз, за да ги постави на върховете на стълбовете. Височината на единия капител беше пет лакътя и височината на другия капител беше пет лакътя.
MAC И направи две глави од бронза за да се стават врз столбовите; едната глава беше висока пет лакти, и другата беше пет лакти висока.
NOR Og han gjorde to søilehoder støpt av kobber til å sette på toppen av søilene; hvert søilehode var fem alen høit.
DAN Og han lavede to Søjlehoveder til at sidde oven på Søjlerne, støbt af Kobber, hvert Søjlehoved fem Alen højt.
PAA Também fez dois capitéis de fundição de bronze para pôr sobre o alto das colunas; de cinco côvados era a altura de cada um deles.
PAC Também fez dois capitéis de fundição de cobre para pôr sobre a cabeça das colunas; de cinco côvados era a altura de um capitel, e de cinco côvados, a altura do outro capitel.
ALB Bëri edhe dy kapitele prej bronzi të derdhur për t'i vënë në majë të shtyllave; një kapitel ishte i lartë pesë kubitë dhe pesë kubitë ishte gjithashtu lartësia e kapitelit të dytë.
SWE Han gjorde ock två pelarhuvuden, gjutna av koppar, till att sätta ovanpå pelarna; vart pelarhuvud var fem alnar högt.
FIN1 Ja teki kaksi valettua vaskista kruunua asettaaksensa patsasten päihin; ja kumpikin kruunu oli viisi kyynärää korkia.
FIN Hän teki myös kaksi pylväänpäätä, vaskesta valettua, pylväiden päähän pantavaksi. Kummankin pylväänpään korkeus oli viisi kyynärää.
FIN92 Hän teki myös kaksi pylväänpäätä, vaskesta valettua, pylväiden päähän pantavaksi. Kummankin pylväänpään korkeus oli viisi kyynärää.
ICE Og hann gjörði tvö höfuð steypt af eiri til þess að setja ofan á súlurnar. Var hvort höfuð fimm álnir á hæð.
SRBL I načini dva oglavlja da se metnu ozgo na stupove, salivena od mjedi; pet lakata bješe visoko jedno oglavlje i pet lakata bješe visoko drugo oglavlje.
SRBC И начини два оглавља да се метну одозго на ступове, саливена од бронзе; пет лаката беше високо једно оглавље и пет лаката беше високо друго оглавље.
AFR En hy het twee kapitele gemaak om op die toppe van die pilare te sit, gietwerk van koper; vyf el was die hoogte van die een kapiteel, en vyf el was die hoogte van die ander kapiteel.
ESP Kaj du kapitelojn, fanditajn el kupro, li faris, por meti sur la suprojn de la kolonoj; kvin ulnoj estis la alto de unu kapitelo, kaj kvin ulnoj la alto de la dua kapitelo.
RUM A turnat două coperişuri de aramă, ca să le pună pe vîrfurile stîlpilor; cel dintîi era înalt de cinci coţi, şi al doilea era înalt de cinci coţi.
PINA Ug siya naghimo ug duruha ka ulo sa haligi nga tinunaw nga tumbaga, aron ibutang sa tumoy sa mga haligi: ang kahabogon sa usa ka ulo lima ka maniko ug ang kahabogon sa laing ulo lima ka maniko.
BUG Ug siya naghimo ug duruha ka ulo sa haligi nga tinunaw nga tumbaga, aron ibutang sa tumoy sa mga haligi: ang kahabogon sa usa ka ulo lima ka maniko ug ang kahabogon sa laing ulo lima ka maniko.
TAG At siya'y gumawa ng dalawang kapitel na binubong tanso, upang ilagay sa mga dulo ng mga haligi: ang taas ng isang kapitel ay limang siko at ang taas ng kabilang kapitel ay limang siko.
THAI ท่านทำบัวคว่ำหัวเสาสองอันด้วยทองสัมฤทธิ์หล่อ เพื่อจะวางไว้บนยอดเสา บัวคว่ำหัวเสาอันหนึ่งสูงห้าศอก และความสูงของบัวคว่ำหัวเสาอีกอันหนึ่งก็ห้าศอก
HAIT Apre sa, li fè fè blòk kwiv tou pou ale sou tèt poto yo. Yo chak te mezire sèt pye edmi wotè.
KAZ Ұста қоладан құйып әрбір бағананың басына қойылатын үстіңгі иықтарын да жасады. Олардың биіктігі бес шынтақтан болды.
IND और उस ने खम्भोंके सिरोंपर लगाने को पीतल ढालकर दो कंगनी बनाई; एक एक कंगनी की ऊंचाई, पांच पांच हाथ की यी।
MAOR I hanga hoki e ia etahi pane e rua ki te parahi whakarewa, hei whakanoho ki runga o nga pou; e rima whatianga te tiketike o tetahi pane, e rima whatianga te tiketike o tetahi pane.
NEPA हीरामले दुइवटा काँसाका मुकुटहरू पनि बनाए जो 5 हात अग्ला थिए। हीरामले ती मुकुटहरू खाम्बाको माथि राखे।
3Цар 7:17
ČSP Udělal též proplétané mřížování a řetězovité ozdoby na hlavice, které byly na vrcholu sloupů -- sedm na jedné hlavici a sedm na druhé hlavici.
NBK06 Hlavice na vrchu sloupů byly ozdobeny proplétaným mřížováním a věnci z řetězů. Na jedné i druhé hlavici jich bylo po sedmi.
B21 Hlavice na vrchu sloupů byly ozdobeny proplétaným mřížováním a věnci z řetězů. Na jedné i druhé hlavici jich bylo po sedmi.
B21P Hlavice na vrchu sloupů byly ozdobeny proplétaným mřížováním a věnci z řetězů. Na jedné i druhé hlavici jich bylo po sedmi.
BKR Mřežování také dílem pleteným, a šňůry jako řetízky udělal k těm makovicím, kteréž byly na vrchu sloupů, sedm na makovici jednu a sedm na makovici druhou.
MPCZ k těm hlavicím, jež byly na vrcholech 122 424 sloupů, mřížky mřížkové 425 práce 426, šňůrky 427 řetízkové práce 426, sedm na jednu hlavici a sedm na druhou hlavici.
JB Udělal dvoje mřížování na přikrytí obou oblounů hlavic, které byly na temeni sloupů, jedno mřížování pro jednu hlavici a jedno mřížování pro druhou hlavici.
PNS Pro hlavice, které byly na vrcholcích sloupů, byly síťky ze síťoví, kroucené ozdoby řetízkové práce; sedm pro jednu hlavici a sedm pro druhou hlavici.
PNS2 Pro hlavice, které byly na vrcholcích sloupů, byly síťky ze síťoví, kroucené ozdoby řetízkové práce; sedm pro jednu hlavici a sedm pro druhou hlavici.
HEJCL (na nich) byly napodobeny jakési síťky nebo řetízky podivuhodně spletené. Obě hlavice sloupů byly lity; sedmiřadé síťky na hlavici jedné a sedmiřadé síťky na hlavici druhé.
VS Kolem hlavic, jež zakončovaly měděné sloupy, ovíjely se úponky a řetězovité provazce, zapletené do sebe.
CEP Na hlavicích, které byly na vrcholu sloupů, bylo proplétané mřížování s řetízkovými ozdobami. Sedm jich bylo na jedné i na druhé hlavici.
ROH A makovice, ktoré boly hore na stĺpoch, maly na sebe mrežinu, spravenú na spôsob práce pletiva, šnúry na spôsob práce reťazí; sedem mala jedna makovica a sedem mala druhá makovica.
SKP Zo šnúrok spletených v podobe retiazok urobil mriežkovanie na hlavice, čo boli na vrchu stĺpov, jedno mriežkovanie na jednu hlavicu a druhé mriežkovanie na druhú hlavicu.
SEP Na hlavice na vrchu stĺpov vyhotovil pletenec v tvare mriežok, točených povrázkov a retiazok, a to po siedmich na jednu i druhú hlavicu.
SEVP Zhotovil mriežkovanie s reťazovitými vencami na hlavice, ktoré boli na vrchu stĺpov, sedem na jeden a sedem na druhý stĺp.
BOT Zhotovil mriežkovanie s reťazovitými vencami na hlavice, ktoré boli na vrchu stĺpov, jedno mriežkovanie na jednu hlavicu a jedno mriežkovanie na druhú hlavicu.
SPNS Pre hlavice, ktoré boli na vrcholkoch stĺpov, boli sieťky zo sieťoviny, skrúcané ozdoby retiazkovej práce; sedem pre jednu hlavicu a sedem pre druhú hlavicu.
VW He made a lattice network, with braids of chainwork, for the capitals on top of the pillars: seven for one capital and seven for the other capital.
KJ And netsH7638 of checkerH7639 workH4639, and wreathsH1434 of chainH8333 workH4639, for the chapitersH3805 which were upon the topH7218 of the pillarsH5982; sevenH7651 for the oneH259 chapiterH3805, and sevenH7651 for the otherH8145 chapiterH3805.
KJ2 And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the capitals which were upon the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital.
KJ3 He made gratings of network with twisted threads of chain-work for the capitals on the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital.
RNKJ And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter.
ASV There were nets of checker-work, and wreaths of chain-work, for the capitals which were upon the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital.
IAV And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter.
DB and nets of checker-work, wreaths of chain-work, for the capitals which were upon the top of the pillars; seven for the one capital and seven for the other capital.
LEB A network of latticework and wreaths of chainwork with small chains were for the capitals which were on top of the pillars; seven for the first capital and seven for the second capital.
WEB There were nets of checker work, and wreaths of chain work, for the capitals which were on the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital.
YLT Nets of net-work, wreaths of chain-work are for the chapiters that are on the top of the pillars, seven for the one chapiter, and seven for the second chapiter.
LITV He made gratings of network with twisted threads of chain-work, for the capitals on the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital.
NET The latticework on the tops of the pillars was adorned with ornamental wreaths and chains; the top of each pillar had seven groupings of ornaments.
BES And he made two ornaments of net-work to cover the chapiters of the pillars; even a net for one chapiter, and a net for the other chapiter.
THO He made also two pieces of net work to cover the chapiters of the pillars; one piece of net work for each chapiter.
WEBS And netsH7638 of checkerH7639 workH4639, and wreathsH1434 of chainH8333 workH4639, for the capitalsH3805 which were upon the topH7218 of the pillarsH5982; sevenH7651 for the oneH259 capitalH3805, and sevenH7651 for the otherH8145 capitalH3805.
ROT with a frame of checker work, wreaths of chain work, for the capitals which were upon the top of the pillars, - seven for the one capital, and seven for the other capital.
LAMSA And he made carved ornaments of network and wreaths of chain work for the capitals which were upon the top of the pillars; seven for one capital and seven for the other.
T2001 Then he made brass decorations for each capital
KJPCE And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter.
TS98 a lattice network, with wreaths of chainwork, for the capitals which were on top of the columns, seven chains for one capital and seven for the other capital.
JESP Lattices of net work, festoons of chain work for the crown which was upon the head of the pillars; seven for the one crown and seven for the second crown.
ESV There were lattices of checker work with wreaths of chain work for the capitals on the tops of the pillars, a lattice for the one capital and a lattice for the other capital.
CJB he also made checker-work nets and chained wreaths, seven for the top of each capital.
NWTEN The capital on top of each pillar had mesh network with wreathed chains; seven for the one capital and seven for the other capital.
NEÜ Für die Kapitelle wurden kettenartige Bänder angefertigt und je sieben davon an jedem angebracht.
NEÜ14 Für die Kapitelle wurden kettenartige Bänder angefertigt und je sieben davon an jedem angebracht.
SCHL2  Netzförmiges Geflecht und Schnüre wie Ketten waren an den Kapitellen oben auf den Säulen, sieben an dem einen Kapitell und sieben an dem anderen Kapitell.
HRD Zur Umhüllung der Kapitelle oben auf den Säulen fertigte er Flechtwerk von kettenförmigen Schnüren, ein Geflecht für das eine Kapitell und ein Geflecht für das andere Kapitell.
SCHL KränzeH4639, als wären sie geflochten, undH3805 Schnüre wieH4639 KettenH8333, waren an den Knäufen obenH7218 auf den SäulenH5982, siebenH7651 an dem einenH259 KnaufH3805 undH3805 siebenH7651 an dem andernH8145 Knauf.
MEN Zur Bekleidung der Kapitelle, die sich oben auf den Säulen befanden, dienten Flechtwerke von kettenartig gearbeiteten Schnüren.
BRU Gitterschmuck in Gittermachart, Zipfelgehänge in Schnurmachart, für die Bekrönungen, die auf dem Haupt der Säulen, sieben für die eine Bekrönung, sieben für die zweite Bekrönung,
PAT Ferner brachte er Ziergeflecht an den Kapitellen oben auf den Säulen an, für jedes der beiden Kapitelle ein Geflecht.
HRB Über die Säulenkapitelle zog er Netze von Flechtwerk und kettenartigen Schnüren, eines über das erste Kapitell und ein anderes über das zweite Kapitell.
GB Netze, netzartige Arbeit, Kettchen, kettenartige Arbeit, für die Knäufe oben auf den Säulen, sieben für den ersten Knauf und sieben für den zweiten.
TAF Und es waren Geflechte, ein Flechtwerk, ein Gewinde, ein Werk von Ketten, an dem Knauf, der auf dem Haupt der Säulen war; sieben für den einen Knauf und sieben für den zweiten Knauf.
LUT1 UndH4639 es waren an jeglichemH259 KnaufH5982 obenH7218 auf derH8145 Säule siebenH7651 geflochtene ReifeH3805, wieH4639 KettenH8333.
LUT Und es war an jeglichem KnaufH3805 obenH7218 auf den SäulenH5982 GitterwerkH7639 H7638 H4639, siebenH7651 geflochtene ReifeH1434 wie KettenH8333 H4639.
LUTA Und es war an jeglichem Knauf oben auf den Säulen Gitterwerk, sieben geflochtenen Reife wie Ketten.
EIN Auch machte er Geflechte [Flechtwerksarbeit, kettenförmige Bänder] für die Kapitelle oben auf den Säulen, und zwar ein Geflecht für das eine Kapitell und ein Geflecht für das andere.
TB Und er fertigte zwei Gitter, Flechtwerk, kettenartige Schnüre, zur Bedeckung der Knäufe, welche oben auf den Säulen waren; ein Gitter für den einen Knauf und ein Gitter für den anderen Knauf.
FB Geflecht im Netzwerk, Schnüre in Kettenwerk waren an den Kapitälen, die auf der Spitze der Säulen waren: sieben an dem einen Kapitäl, und sieben an dem anderen Kapitäl.
ZUR *Auch machte er zwei Geflechte zur Bekleidung der Knäufe oben auf den Säulen, für jeden Knauf ein Geflecht.
ELBU Geflecht im Netzwerk, Schnüre in Kettenwerk waren an den Kapitälen, die auf der Spitze der Säulen waren: sieben an dem einen Kapitäl, und sieben an dem anderen Kapitäl.
ELBS Geflecht im Netzwerk, Schnüre in KettenwerkH8333 waren an den Kapitälen, die auf derH8145 SpitzeH7218 der SäulenH5982 waren: siebenH7651 an dem einenH259 Kapitäl, undH3805 siebenH7651 an dem anderen Kapitäl.
NHTS Gitter in Gitterarbeit, Schnüre in Kettenarbeit für die Krönungen, die auf die Spitze der Säulen kamen, sieben für die eine Krönung und sieben für die zweite Krönung.
LVE Und Geflechte, Flechtwerk, und Gewinde, Kettenwerk waren an den Säulenhäuptern, die oben auf den Säulen waren, sieben an dem einen Säulenhaupte, und sieben an dem andern Säulenhaupte.
RUS а вокруг этих капителей на вершинах колонн - переплетенье плетенок и кружево цепочек. Вокруг одной капители - плетенка, и вокруг другой капители - плетенка.
RST сеткиH7638 плетенойH7639 работыH4639 и снуркиH1434 в видеH4639 цепочекH8333 для венцовH3805, которые были на верхуH7218 столбовH5982: семьH7651 на одномH259 венцеH3805 и семьH7651 на другомH8145 венцеH3805.
UP А на тих маковицях, що були на верхах стовпів, було мереживо плетеної роботи та шнурки роботою ланцюжків, сім на маковиці одній і сім на маковиці другій.
UKC Зробив і дві сітки плетеної роботи, щоб покрити капітелі, що були зверху стовпів: одну на один капітель і одну на другий.
UUBT І чотири мідяні кола в одного мехонота, і мідяні підстави, і в них чотири сторони, рамена під вмивальницями.
SLAV ¢ ñîòâîð© äâ» ìðßæè µæå ïîêðaòè âîçëîæßíiÿ ñòîëï¡âú: ¢ ìðNæó âîçëîæNíiþ ±äBíîìó, ¢ ìðNæó âîçëîæNíiþ âòîðAìó:
SLAVCZ i sotvori dve mreži eže pokryti vozloženija stolpov: i mrežu vozloženiju edinomu, i mrežu vozloženiju vtoromu:
LXX και τεσσαρες τροχοι χαλκοι τη μεχωνωθ τη μια και τα προσεχοντα χαλκα και τεσσαρα μερη αυτων ωμιαι υποκατω των λουτηρων
LXXA [7:5] καιG2532{CONJ} εποιησενG4160{V-AAI-3S} δυοG1417{N-NUI} δικτυαG1350{N-APN} περικαλυψαιG4028{V-AAN} τοG3588{T-ASN} επιθεμα{N-ASN} τωνG3588{T-GPM} στυλωνG4769{N-GPM} καιG2532{CONJ} δικτυονG1350{N-ASN} τωG3588{T-DSN} επιθεματι{N-DSN} τωG3588{T-DSN} ενιG1519{A-DSN} καιG2532{CONJ} δικτυονG1350{N-ASN} τωG3588{T-DSN} επιθεματι{N-DSN} τωG3588{T-DSN} δευτερωG1208{A-DSN}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐποίησενG4160{V-AAI-3S} δύοG1417{N-NUI} δίκτυαG1350{N-APN} περικαλύψαιG4028{V-AAN} τὸG3588{T-ASN} ἐπίθεμα{N-ASN} τῶνG3588{T-GPM} στύλωνG4769{N-GPM}, καὶG2532{CONJ} δίκτυονG1350{N-ASN} τῷG3588{T-DSN} ἐπιθέματι{N-DSN} τῷG3588{T-DSN} ἑνίG1519{A-DSN}, καὶG2532{CONJ} δίκτυονG1350{N-ASN} τῷG3588{T-DSN} ἐπιθέματι{N-DSN} τῷG3588{T-DSN} δευτέρῳG1208{A-DSN}.
LXXK [7:5] καιG2532{CONJ} εποιησενG4160{V-AAI-3S} δυοG1417{N-NUI} δικτυαG1350{N-APN} περικαλυψαιG4028{V-AAN} τοG3588{T-ASN} επιθεμα{N-ASN} τωνG3588{T-GPM} στυλωνG4769{N-GPM} καιG2532{CONJ} δικτυονG1350{N-ASN} τωG3588{T-DSN} επιθεματι{N-DSN} τωG3588{T-DSN} ενιG1519{A-DSN} καιG2532{CONJ} δικτυονG1350{N-ASN} τωG3588{T-DSN} επιθεματι{N-DSN} τωG3588{T-DSN} δευτερωG1208{A-DSN}
MGB και δικτυα πλεκτα ειργασμενα αλυσιδωτα εκ συρματων, δια τα επιθεματα τα επι της κεφαλης των στυλων· επτα δια το εν επιθεμα, και επτα δια το αλλο επιθεμα.
LXXR καὶ τέσσαρες τροχοὶ χαλκοῖ τῇ μεχωνωθ τῇ μιᾷ, καὶ τὰ προσέχοντα χαλκᾶ, καὶ τέσσαρα μέρη αὐτῶν, ὠμίαι ὑποκάτω τῶν λουτήρων.
WLC
17 שְׂבָכִיםH7638 מַעֲשֵׂהH4639 שְׂבָכָהH7639 גְּדִלִיםH1434 מַעֲשֵׂהH4639 שַׁרְשְׁרוֹתH8333 לַכֹּתָרֹתH3805 אֲשֶׁרH834 עַלH5921 רֹאשׁH7218 הָעַמּוּדִיםH5982 שִׁבְעָהH7651 לַכֹּתֶרֶתH3805 הָאֶחָתH259 וְשִׁבְעָהH7651 לַכֹּתֶרֶתH3805 הַשֵּׁנִֽיתH8145
TBH sevachim maase sevacha gedilim maase šaršerot lakkotarot ašer al-roš haammudim šiva lakkoteret haehhat vešiva lakkoteret haššenit:
TBHEN sevakhim maase sevakha gedilim maase sharsherot lakotarot asher al-rosh haamudim shiva lakoteret haehhat veshiva lakoteret hashenit:
MHB
שבכים מעשה שבכה גדלים מעשה שרשרות לכתרת אשר על ראש העמודים שבעה לכתרת האחת ושבעה לכתרת השנית׃
ALP
יז שבכים מעשה שבכה גדלים מעשה שרשרות לכתרת אשר על ראש העמודים--שבעה לכתרת האחת ושבעה לכתרת השנית
RV Había trenzasH7639 á maneraH4639 de redH7638, y unas cintasH1434 á maneraH4639 de cadenasH8333, para los capitelesH3805 queH834 se habían de poner sobreH5921 las cabezasH7218 de las columnasH5982: sieteH7651 para cadaH8145 capitelH3805.
RV2 E hizo unas trenzas a manera de red, y unas cintas a manera de cadenas para los capiteles que habían de ser puestos sobre las cabezas de las columnas, siete para cada capitel.
RVR E hizo unas trenzas a manera de red, y unas cintas a manera de cadenas para los capiteles que habían de ser puestos sobre las cabezas de las columnas, siete para cada capitel.
RVG Había trenzas a manera de red, y unos cordones a manera de cadenas, para los capiteles que estaban sobre las cabezas de las columnas; siete para cada capitel.
RV3 Había trenzas a manera de red y unos cordones a manera de cadenas, para los capiteles que se pondrían sobre las cabezas de las columnas; siete para cada capitel.
ESC E hizo unas trenzas a manera de red, y unas cintas a manera de cadenas, para los capiteles que se habían de poner sobre las cabezas de las columnas; siete para cada capitel.
SBJ Hizo dos encajes y dos trenzados a modo de cadenas para los capiteles de la cima de las columnas, un trenzado para un capitel y otro trenzado para el capitel segundo.
SBJ1 Hizo dos encajes y dos trenzados a modo de cadenas para los capiteles en lo alto de las columnas, un trenzado para cada capitel.
RVA Los capiteles que estaban en la parte superior de las columnas tenían redes de trenzas en forma de cadenillas; siete para un capitel y siete para el otro capitel.
BLA Los capiteles que se situaban encima de las columnas estaban revestidos de cintas y cadenitas de bronce; había siete en cada capitel.
PRATT Hizo también mallas de obra entretejida, y trenzas de obra de cadenillas, para los capiteles que estaban sobre los remates de las columnas; siete para el primer capitel, y siete para el segundo capitel.
NVI Una red de cadenas trenzadas adornaba los capiteles en la parte superior de las columnas, y en cada capitel había siete trenzas.
JUN E hizo dos redes para cubrir en torno el capitel de las columnas, y red para el capitel el uno, y red para el capitel segundo;
LBLA Había redes de obra de malla y trenzas de obra de cadenilla para los capiteles que estaban en la cima de las columnas; siete para un capitel y siete para el otro capitel.
FR Il fit des treillis en forme de réseaux, des festons façonnés en chaînettes, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, sept pour le premier chapiteau, et sept pour le second chapiteau.
LSS Il fit des treillisH7638 en forme de réseauxH7639 H4639, des festonsH1434 façonnés en chaînettesH8333 H4639, pour les chapiteauxH3805 qui étaient sur le sommetH7218 des colonnesH5982, septH7651 pour le premierH259 chapiteauH3805, et septH7651 pour le secondH8145 chapiteauH3805.
DBF Il y avait aux chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, des réseaux en ouvrage réticulé de torsades, en façon de chaînes, sept à un chapiteau, et sept à l'autre chapiteau.
OST Il y avait des réseaux en ouvrage réticulé, des festons en façon de chaînes, aux chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes; sept pour l'un des chapiteaux, et sept pour l'autre.
DM07 Il y avait des entrelassures en forme de rets de filets entortillés en façon de chaînes, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, sept pour l’un des chapiteaux, et sept pour l’autre.
MART Il y avait des entrelassures en forme de rets, de filets entortillés en façon de chaînes, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, sept pour l'un des chapiteaux, et sept pour l'autre.
BDP Les chapiteaux qui se trouvaient au sommet des colonnes étaient revêtus de filets et de chaînettes de bronze: il y en avait 7 pour chaque chapiteau.
LCF et on y voyait une espèce de rets et de chaînes entrelacées l'une dans l'autre avec un art admirable. Chaque chapiteau de ces colonnes était coulé en fonte; il y avait sept rangs de mailles dans le réseau de l'un des chapiteaux, et autant dans l'autre.
PGR Des treillis en ouvrage treillissé, des cordons en travail de chaînettes tenaient aux chapiteaux sur les cimes des colonnes, sept à l'un des chapiteaux et sept à l'autre chapiteau.
PCB Il y avait des réseaux en forme d'entrelacs, avec des festons en forme de chaînettes, aux chapiteaux qui surmontaient les colonnes : sept au premier chapiteau et sept au second.
FBBB A ces chapiteaux, placés sur le sommet des colonnes, il y avait des treillis en façon de réseau, [avec] des glands en façon de racines, sept pour le premier chapiteau et sept pour le second chapiteau.
FBAC Il y avait des treillis en forme de réseaux, des festons en forme de chaînettes, aux chapiteaux qui surmontaient le sommet des colonnes, sept à un chapiteau, sept au deuxième chapiteau.
FBJ Il fit deux treillis pour couvrir les deux tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes, un treillis pour un chapiteau et un treillis pour l'autre chapiteau.
FBS Et on y voyait une espèce de rets et de chaînes entrelacées l'une dans l'autre avec un art admirable. Chaque chapiteau de ces colonnes était jeté en fonte ; il y avoit sept rangs de mailles dans le réseau de l'un des chapiteaux, et autant dans l'autre.
KJF Il y avait des réseaux en façon de damiers, des festons en façon de chaînes, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes; sept pour l’un des chapiteaux, et sept pour l’autre.
KAHN Des entrelacs en forme de réseaux, des festons en forme de chaînes décoraient les chapiteaux au sommet des colonnes; il y en avait sept sur chacun des chapiteaux.
FBM Il y avait des réseaux en ouvrage réticulé, des festons en façon de chaînes, aux chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes; sept pour l'un des chapiteaux, et sept pour l'autre.
IT Fece un graticolato, un lavoro d’intreccio, dei festoni a guisa di catenelle, per i capitelli ch’erano in cima alle colonne: sette per il primo capitello, e sette per il secondo.
DIO I capitelli, ch’erano in cima delle colonne, aveano certe reti di lavoro intralciato di cordoni fatti in forma di catene; erano a sette a sette in ciascun capitello.
CEI Fece due reticolati per coprire i capitelli che erano sopra le colonne, un reticolato per un capitello e un reticolato per l`altro capitello.
POZ Dla głowic, które mieściły się na szczytach kolumn, [zrobił] siatki, coś w rodzaju kraty, i plecionki w formie łańcuszków; siedem dla jednej głowicy i siedem dla drugiej głowicy.
POL Siatki też robotą dzianą i sznury nakształt łańcuchów posprawiał do tych gałek, które były na wierzchu słupów, siedm na gałkę jednę a siedm na drugą gałkę.
PBT Na głowicach, które były na szczycie kolumn, były sploty na wzór sieci lub też misternie wykonane ogniwa roboty łańcuchowej: sploty na jednej i na drugiej głowicy.
PBW Do pokrycia głowic, które miały być na wierzchu kolumn, sporządził plecionki łańcuszkowe, po siedem dla każdej głowicy.
PBWP Na obu głowicach, stanowiących zakończenie kolumn, były jakby sploty przypominające sieć lub ogniwa tworzące łańcuchy.
PBWP Na obu głowicach, stanowiących zakończenie kolumn, były jakby sploty przypominające sieć lub ogniwa tworzące łańcuchy.
NBG Nadto przygotował do tych kapiteli siatkowej roboty kraty i plecionki roboty łańcuszkowej, które były na wierzchu kolumn – siedem dla jednego kapitelu i siedem dla drugiego kapitelu.
DSV De netten waren van nettenwerk, de banden van ketenwerk voor de kapitelen, die op het hoofd der pilaren waren; zeven waren voor het ene kapiteel, en zeven voor het andere kapiteel.
CHO Načini dva opleta u obliku pletera i lančaste žice da pokriju glavice na vrhu stupova; sedam za jednu glavicu i sedam za drugu.
HU Reczés mívû hálók, lánczmívû zsinórok voltak a gömbökön, a melyek az oszlopok tetején valának; hét volt az egyik gömbön, és hét volt a másik gömbön is.
CHZ 柱 顶 上 有 装 修 的 网 子 和 拧 成 的 炼 索 , 每 顶 七 个 。
CHT 柱 頂 上 有 裝 修 的 網 子 和 擰 成 的 鍊 索 , 每 頂 七 個 。
CUV 柱H5982頂H7218上有裝修H7639的網子H7638和擰成H1434的鍊索H8333,每頂七個H7651。
LCT 在H5921(那些)柱H5982頭上H7218的(那些)柱頂H3805有H834裝H7639飾的H4639網子H7639,擰H8333打的H4639鍊索H1434,那頭一個H259(那)柱頂H3805有七個H7651,那第二個H8145(那)柱頂H3805也有七個H7651。
VIET Những mặt võng xe lại và những dây hoa trèo như chuyền nhỏ trang điểm đầu trụ đặt ở trên chót trụ; có bảy dây hoa cho đầu trụ này, và bảy dây hoa cho đầu trụ kia.
VIET2 Ông cũng làm một lưới bằng đồng gắn trên đầu mỗi trụ, lưới ấy do những dây chuyền đồng kết lại, các dây chuyền nầy được đúc theo hình các đóa hoa. Có bảy dây chuyền cho đầu trụ nầy và bảy dây chuyền cho đầu trụ kia.
SVUL et quasi in modum retis et catenarum sibi invicem miro opere contextarum utrumque capitellum columnarum fusile erat septena versuum retiacula in capitello uno et septena retiacula in capitello altero
VUL et quasi in modum retis, et catenarura sibi invicem miro opere contextarum. Utrumque capitellum columnarum fusile erat : septena versuum retiacula in capitello uno, et septena retiacula in capitello altero.
NVUL et serta quasi in modum texturae, fimbriae in modum catenarum sibi invicem miro opere contextarum in capitellis, quae erant super caput columnarum, septem in capitello uno et septem in capitello altero.
ARAB وشباكا عملا مشبكا وضفائر كعمل السلاسل للتاجين اللذين على راسي العمودين سبعا للتاج الواحد وسبعا للتاج الآخر.
NAV وَزَيَّنَ كُلَّ تَاجٍ مِنَ التَّاجَيْنِ الْمَوْضُوعَيْنِ عَلَى رَأْسَي الْعَمُودَيْنِ بِسَبْعِ نَوَافِذَ مِنْ شِبَاكٍ مَصْنُوعَةٍ مِنْ ضَفَائِرِ النُّحَاسِ.
FAR و شبکه های شبکه کاری و رشته های زنجیر کاری بود به جهت تاجهایی که بر سرستونها بود، یعنی هفت برای تاج اول و هفت برای تاج دوم.
DARI دو قطار انار برنجی برای دور حمایل و زینت تاجهای سر هر یک از ستونها ساخت.
KOR 기둥 꼭대기에 있는 머리를 위하여 바둑판 모양으로 얽은 그물과 사슬 모양의 땋은 것을 만들었으니 이 머리에 일곱이요, 저 머리에 일곱이라
JAP 柱の頂にある柱頭のために鎖に編んだ飾りひもで市松模様の網細工二つを造った。すなわちこの柱頭のために一つ、かの柱頭のために一つを造った。
TUR Sütun başlıklarının her biri ağla kaplanmıştı. Ağın üzeri yedi sıra örgülü zincirle ve iki sıra nar motifiyle bezenmişti.
BUL Направи още мрежи от плетена изработка и венцеобразни верижки за капителите, които бяха на върховете на стълбовете, седем за единия капител и седем за другия капител.
BULV На капителите, които бяха на върха на стълбовете, имаше плетени мрежи и венци от верижки — седем за единия капител и седем за другия капител.
MAC Направи две мрежи во вид на плетенки и верижна жица за да ги покријат главите на вратот на столбовите; седум за едната глава и седум за другата.
NOR På søilehodene som var på toppen av søilene, var det nettverk, flettet arbeid, snorer laget som kjeder - syv på hvert søilehode.
DAN Og han lavede to Fletværker, flettet Arbejde, Snore, kædeformet Arbejde, til at dække Søjlehovederne oven på Søjlerne, et Fletværk fil hvert Søjleboved;
PAA Havia obra de rede e ornamentos torcidos em forma de cadeia, para os capitéis que estavam sobre o alto das colunas; sete para um capitel e sete para o outro.
PAC As redes eram de obra de rede, as cintas, de obra de cadeia para os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas, sete para um capitel e sete para o outro capitel.
ALB Pastaj bëri një rrjetëz me kurora në formë të zinxhirësh për kapitelet që ishin në majë të shtyllave, shtatë për një kapitel dhe shtatë për kapitelin tjetër.
SWE Nätlika utsirningar, som bildade ett nätverk, hängprydnader i form av kedjor funnos på pelarhuvudena som sutto ovanpå pelarna, sju på vart pelarhuvud.
FIN1 Verkot (teki hän) verkon tavalla, ja köydet niin kuin renkaat kruunuihin, jotka olivat ylhäällä patsasten päässä, seitsemän kumpaankin kruunuun.
FIN Verkon kaltaisia ristikkokoristeita, vitjan kaltaisia riippukoristeita, oli pylväänpäissä, jotka olivat pylväiden päässä, seitsemän kummassakin pylväänpäässä.
FIN92 Verkon kaltaisia ristikkokoristeita, vitjan kaltaisia riippukoristeita, oli pylväänpäissä, jotka olivat pylväiden päässä, seitsemän kummassakin pylväänpäässä.
ICE Á höfðunum, sem voru á súlunum, var sem riðið net og fléttur, gjörðar af festum, sjö fyrir hvort höfuð.
SRBL I pletenice isprepletane i vrvce kao verige načini na oglavlja, koja bijahu navrh stupova, sedam na jedno oglavlje i sedam na drugo oglavlje.
SRBC И плетенице испреплетане и врпце као вериге начини на оглавља, која беху на врх ступова, седам на једно оглавље и седам на друго оглавље.
AFR Daar was vlegwerke--die maaksel van die vlegwerk was gedraaide drade, 'n maaksel van kettinkies--vir die kapitele op die top van die pilare; sewe vir die een kapiteel en sewe vir die ander kapiteel.
ESP Retoj plektitaj kaj ŝnuretoj ĉenoformaj estis ĉe la kapiteloj, kiuj estis supre de la kolonoj; sep ĉe unu kapitelo kaj sep ĉe la dua.
RUM A mai făcut nişte împletituri în chip de reţea, nişte ciucuri făcuţi cu lănţişoare, pentru coperişurile de pe vîrful stîlpilor, şapte pentru coperişul dintîi, şi şapte pentru coperişul al doilea.
PINA Didtoy mga linala sa binuhat nga kinuroskuros, ug mga liningin sa buhat nga tinalikala, alang sa mga ulo nga didto sa kinatung-an sa mga haligi; pito alang sa usa ka ulo, ug pito ka laing ulo.
BUG Didtoy mga linala sa binuhat nga kinuroskuros, ug mga liningin sa buhat nga tinalikala, alang sa mga ulo nga didto sa kinatung-an sa mga haligi; pito alang sa usa ka ulo, ug pito ka laing ulo.
TAG May mga yaring nilambat, at mga tirintas na yaring tinanikala, na ukol sa mga kapitel na nasa dulo ng mga haligi; pito sa isang kapitel, at pito sa kabilang kapitel.
THAI แล้วมีตาข่ายเป็นตาหมากรุกด้วยมาลัยโซ่สำหรับบัวคว่ำที่อยู่บนหัวเสา เจ็ดอันสำหรับบัวคว่ำอันหนึ่ง และเจ็ดอันสำหรับบัวคว่ำอีกอันหนึ่ง
HAIT Li dekore wonn tèt poto yo ak desen ti chenn makònen yonn ak lòt. Te gen sèt desen konsa pou chak tèt poto.
KAZ Әрбір бағананың үстіңгі иығы алқа іспетті оралып тұратын жеті шынжыр тормен әшекейленген және әрбір тор
IND और खम्भोंके सिरोंपर की कंगनियोंके लिथे चारखाने की सात सात जालियां, और सांकलोंकी सात सात फालरें बनीं।
MAOR Tera etahi kupenga, he mea whatu a kupenga, me nga wahiawhi, he mea mekameka, mo nga pane i runga o nga pou: e whitu mo tetahi pane, e whitu mo tetahi pane.
NEPA तब उनले जालीहरू मुकुटहरू ढाक्न साङ्गलीहरू बनाए। उसले प्रत्येक मुकुटमाथि सातवटा राखे।
3Цар 7:18
ČSP Udělal sloupy tak, že dvě řady granátových jablek byly dokola na jednom mřížování, aby zakryl hlavice, které byly na vrcholu; tak udělal i s druhou hlavicí.
NBK06 Udělal sloupy tak, že okolo mřížování pokrývajícího hlavici na vrchu sloupu byly dvě řady granátových jablek. Totéž udělal i s druhou hlavicí.
B21 Udělal sloupy tak, že okolo mřížování pokrývajícího hlavici na vrchu sloupu byly dvě řady granátových jablek. Totéž udělal i s druhou hlavicí.
B21P Udělal sloupy tak, že okolo mřížování pokrývajícího hlavici na vrchu sloupu byly dvě řady granátových jablek. Totéž udělal i s druhou hlavicí.
BKR A udělav sloupy, přidal k mřežování jednomu dva řady jablek zrnatých vůkol, aby makovice, kteréž byly na vrchu, přikrývaly. A tak učinil makovici druhé.
MPCZ Zhotovil 11 tedy 2 ty sloupy 428 a dvěma řadami 396 vůkol na jedno mřížkování 425 k pokrytí hlavic, jež byly na vrcholech 122 424, granátová jablíčka 428; tak učinil i 2 s druhou hlavicí 37.
JB (a)Udělal granátová jablka, byly jich dvě řady okolo každého mřížování,
PNS A dále udělal granátová jablka a dvě řady kolem dokola na jednom síťoví, aby pokryl hlavice, jež byly na vrcholku sloupů; a to udělal i pro druhou hlavici.
PNS2 A přikročil k tomu, aby udělal granátová jablka a dvě řady kolem dokola na jednom síťoví, aby pokryl hlavice, jež byly na vrcholku sloupů; a to udělal i pro druhou hlavici.
HEJCL Udělal (ty sloupy) tak, že dvě řady jablek granátových kolem každé síťky kryly hlavice, které byly na vrchu; taktéž udělal hlavici druhou.
VS A sloupy vytvořil tak, že dvě řady granátových jablek visely kolem hlavice s vrcholků sloupů; bylo jich dvě stě a ovíjely se kolem hlavice v řadách. Stejně tak byla provedena i hlavice druhá.
CEP Ke sloupům udělal dvě řady granátových jablek kolem každého mřížování přikrývajícího hlavici na vrcholu sloupu; stejně to udělal s druhou hlavicí.
ROH A tak spravil tie stĺpy a dva rady dookola na jedno pletivo pokryť makovice, ktoré boly hore, zrnatých jabĺk, a tak spravil aj druhej makovici.
SKP Urobil granátové jablká, a to vo dvoch radoch okolo každého mriežkovania, aby zakryl hlavice, čo boli na vrchu stĺpov. To isté urobil aj na druhej hlavici.
SEP Ďalej zhotovil granátové jablká, a to dva rady vôkol každého pletenca, ktoré mali zakrývať hlavice na vrchole stĺpov. To isté urobil aj na druhej hlavici.
SEVP Potom zhotovil granátové jablká vo dvoch radoch dookola na jedno mriežkovanie, aby zakrývali hlavice navrchu stĺpov. Podobne urobil aj na druhej hlavici.
BOT Zhotovil granátové jabĺčka vo dvoch radoch dookola na jedno mriežkovanie, aby zakrývali hlavice na vrchu stĺpov. To isté urobil aj na druhej hlavici.
SPNS A ďalej urobil granátové jablká a dva rady dookola na jednej sieťovine, aby pokryl hlavice, ktoré boli na vrcholkoch stĺpov; a to urobil i pre druhú hlavicu.
VW And he made the pillars, and two rows of pomegranates above the network all around to cover the capitals on top; and thus he did for the other capital.
KJ And he madeH6213 the pillarsH5982, and twoH8147 rowsH2905 round aboutH5439 upon the oneH259 networkH7639, to coverH3680 the chapitersH3805 that were upon the topH7218, with pomegranatesH7416: and so didH6213 he for the otherH8145 chapiterH3805.
KJ2 And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the capitals that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other capital.
KJ3 And he made the pillars. And two rows were all around on the one grating, to cover the capitals on the top with the pomegranates. And so he did for the other capital.
RNKJ And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.
ASV So he made the pillars; and there were two rows round about upon the one network, to cover the capitals that were upon the top of the pillars: and so did he for the other capital.
IAV And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.
DB And he made pomegranates, namely two rows round about upon the one network, to cover the capitals that were upon the top of the pillars; and so he did for the other capital.
LEB He also made the pillars with two rows around on the lattice, each to cover the capitals which were on top, out of the pomegranate-shaped ornaments, and thus he did for the second capital as well.
WEB So he made the pillars; and there were two rows around on the one network, to cover the capitals that were on the top of the pillars: and so did he for the other capital.
YLT And he maketh the pillars, and two rows round about on the one net-work, to cover the chapiters that are on the top, with the pomegranates, and so he hath made for the second chapiter.
LITV And he made the pillars. And two rows were all around on the one grating, to cover the capitals on the top with the pomegranates. And so he did for the other capital.
NET When he made the pillars, there were two rows of pomegranate-shaped ornaments around the latticework covering the top of each pillar.
BES And hanging work, two rows of brazen pomegranates, formed with net-work, hanging work, row upon row: and thus he framed the ornaments for the second chapiter.
THO They were a pensile work, with two rows of brass pomegranates in the form of netting, a pensile work, row above row.
WEBS And he madeH6213 the pillarsH5982, and twoH8147 rowsH2905 all aroundH5439 upon the oneH259 networkH7639, to coverH3680 the capitalsH3805 that were upon the topH7218, with pomegranatesH7416: and so he didH6213 for the otherH8145 capitalH3805.
ROT So he made the pillars, - and, two rows round about, upon the one frame of checker work, covering the capitals which were upon the top with pomegranates, thus also, did he for the other capital.
LAMSA And he made the pillars, and two rows of buds round about upon one network, to cover the capitals that were upon the top of the pillars; and he did so to the other pillar.
T2001 that consisted of rows of hanging pomegranates,
KJPCE And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.
TS98 And he made the columns, and two rows of pomegranates above the network all around to cover the capitals that were on top, and so he did for the other capital.
JESP And he will make the pillars, and two rows round about upon the one net for covering the crowns which were upon the head, with pomegranates: and thus he made for the second crown.
ESV Likewise he made pomegranates in two rows around the one latticework to cover the capital that was on the top of the pillar, and he did the same with the other capital.
CJB When he made the columns, he made two rows of pomegranates to put at the top of each column around the netting covering its capital.
NWTEN And he made pomegranates in two rows around the one network to cover the capitals that were on the top of the pillars; he did the same for both capitals.
NEÜ Dann machte er die Granatäpfel und befestigte sie in zwei Reihen auf dem Geflecht, das die Kapitelle oben bedeckte.
NEÜ14 Dann machte er die Granatäpfel und befestigte sie in zwei Reihen auf dem Geflecht, das die Kapitelle oben bedeckte.
SCHL2  Und so machte er die Säulen; und zwei Reihen [von Granatäpfeln] gingen rings um das eine Geflecht, um die Kapitelle zu bedecken, die oben [auf den Säulen] waren, und ebenso machte er es an dem anderen Kapitell.
HRD Auch fertigte er Granatäpfel, und zwar zwei Reihen rings um jedes Netz,
SCHL UndH3805 so machteH6213 er die SäulenH5982; und zweiH8147 ReihenH2905 von Granatäpfeln gingen rings umH5439 das eineH259 Flechtwerk, um die KnäufeH3805 zu bedeckenH3680, die obenH7218 auf den Säulen waren, und ebenso machteH6213 er es an dem andernH8145 Knauf.
MEN Dann fertigte er die Granatäpfel an, und zwar zwei Reihen von Granatäpfeln aus Erz für das eine Flechtwerk; und ebenso verfertigte er sie für das andere Kapitell.
BRU er machte Granatäpfel, zwei Reihen ringsum an das eine Gitter, und ebenso machte ers für die zweite Bekrönung, - zur Umhüllung der Bekrönungen, der auf dem Haupt der Säulen.
PAT Dann verfertigte er die Granatäpfel in zwei Reihen ringsum auf dem einen Geflecht, um die Kapitelle auf den Säulen oben zuzudecken. Genauso tat er beim zweiten Kapitell.
HRB Dann fertigte er die Granatäpfel an, in zwei Reihen ringsum auf dem einen Netz, als Belag für die Säulenkapitelle. So machte er es auch mit dem zweiten Kapitell.
GB Er machte Granatäpfel, zwei Reihen rings um das eine Netz, um damit die Knäufe oben an den Säulen zu bedecken. So machte er es auch für den zweiten Knauf.
TAF Und er machte die Säulen und zwei Reihen Granatäpfel ringsumher auf das eine Geflecht, um den Knauf auf dem Haupte zu bedecken, und so machte er es mit dem zweiten Knauf.
LUT1 UndH6213 machteH6213 an jeglichem KnaufH5982 zwo Riegen GranatäpfelH7416 umherH5439 an einemH259 ReifeH3805, damit derH8145 Knauf bedeckt wardH3680.
LUT Und machte H5982 H6213 an jeglichem Knauf zweiH8147 ReihenH2905 Granatäpfel umherH5439 an dem GitterwerkH7639, womit der Knauf H3805 H7218 bedeckt H7416 H3680 ward.
LUTA Und machte an jeglichem Knauf zwei Reihen Granatäpfel umher an dem Gitterwerk, womit der Knauf bedeckt ward.
EIN Ferner machte er Granatäpfel und legte sie in zwei Reihen ringsum über die Geflechte, sodass sie die Kapitelle oben auf den Säulen bedeckten. Ebenso verfuhr er mit dem zweiten Kapitell.
TB Und er fertigte die Granatäpfel und zwar zwei Reihen von Granatäpfeln aus Erz auf das eine Gitter, und der Granatäpfel waren zweihundert in Reihen rings um den einen Knauf; und ebenso verfertigte er sie für den anderen Knauf.
FB Und er machte Granatäpfel, und zwar zwei Reihen ringsum, über das eine Netzwerk, zur Bedeckung der Kapitäle, die auf der Spitze der Säulen waren; und ebenso machte er es an dem anderen Kapitäl.
ZUR Und Schnüre machte er, Kettenwerk für die Knäufe oben auf den Säulen, und brachte sie oben an, der Ausbauchung entlang, die über das Geflecht hinausging.
ELBU Und er machte Granatäpfel, und zwar zwei Reihen ringsum, überdas eine Netzwerk, zur Bedeckung der Kapitäle, die auf der Spitze der Säulen waren; und ebenso machte er es an dem anderen Kapitäl.
ELBS UndH5439 er machteH6213 GranatäpfelH7416, undH3805 zwar zweiH8147 ReihenH2905 ringsum, über das eineH259 Netzwerk, zur Bedeckung derH8145 Kapitäle, die auf der SpitzeH7218 der SäulenH5982 waren; undH3805 ebenso machteH6213 er es an dem anderen Kapitäl.
NHTS Und er fertigte die Säulen an: Zwei Reihen (von Granaten) ringsum auf dem einen Gitter, um die Krönungen an der Spitze mit den Granaten zu bedecken, und ebenso machte er es für die zweite Krönung.
LVE Also machte er die Säulen, und zwei Reihen Granatäpfel ringsum um ein Flechtwerk, um das Säulenhaupt zu bedecken, welches oben war, und ebenso machte er es an dem andern Säulenhaupte.
RUS Еще он сделал гранатовые плоды, которые в два ряда опоясывали плетенку, покрывавшую капитель на вершине первой колонны; точно так же он украсил и капитель второй колонны.
RST Так сделалH6213 он столбыH5982 и дваH8147 рядаH2905 гранатовых яблок вокругH5439 сеткиH7639, чтобы покрытьH3680 венцыH3805, которые на верхуH7218 столбов; то же сделалH6213 и для другогоH8145 венцаH3805.
UP І поробив він ті стовпи так, що два ряди гранатових яблук були навколо на одному мереживі, щоб покрити маковиці, що на верху; і так зробив і маковиці другій.
UKC І зробив навколо два ряди гранатових яблук над сіткою, щоб покрити капітель, що над стовпами; те саме зробив і для другого капітелю.
UUBT І руки в колесах в мехоноті, і висота одного колеса лікоть і пів.
SLAV ¢ ärëî âBñèìî, äâ¹ ðÿä¹ Ýáëwêú ìräÿíûõú ñîìðNæeíû, ärëî âBñèìî, ðMäú íà& ðMäîìú: òhêîæäå ñîòâîð© âîçëîæNíiþ âòîðAìó:
SLAVCZ i delo visimo, dva rjada jablok medjanych somreženy, delo visimo, rjad nad rjadom: takožde sotvori vozloženiju vtoromu:
LXX και χειρες εν τοις τροχοις εν τη μεχωνωθ και το υψος του τροχου του ενος πηχεος και ημισους
LXXA [7:6] καιG2532{CONJ} εργονG2041{N-ASN} κρεμαστον{A-ASN} δυοG1417{N-NUI} στιχοι{N-NPM} ροων{N-GPF} χαλκων{A-GPF} δεδικτυωμενοι{V-RMPNP} εργονG2041{N-ASN} κρεμαστον{A-ASN} στιχος{N-NSM} επιG1909{PREP} στιχον{N-ASM} καιG2532{CONJ} ουτωςG3778{ADV} εποιησενG4160{V-AAI-3S} τωG3588{T-DSN} επιθεματι{N-DSN} τωG3588{T-DSN} δευτερωG1208{A-DSN}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἔργονG2041{N-ASN} κρεμαστόν{A-ASN}, δύοG1417{N-NUI} στίχοι{N-NPM} ῥοῶν{N-GPF} χαλκῶνG5470{A-GPF} δεδικτυωμένοι{V-RMPNP}, ἔργονG2041{N-ASN} κρεμαστόν{A-ASN}, στίχος{N-NSM} ἐπὶG1909{PREP} στίχον{N-ASM}· καὶG2532{CONJ} οὕτωςG3778{ADV} ἐποίησενG4160{V-AAI-3S} τῷG3588{T-DSN} ἐπιθέματι{N-DSN} τῷG3588{T-DSN} δευτέρῳG1208{A-DSN}.
LXXK [7:6] καιG2532{CONJ} εργονG2041{N-ASN} κρεμαστον{A-ASN} δυοG1417{N-NUI} στιχοι{N-NPM} ροων{N-GPF} χαλκων{A-GPF} δεδικτυωμενοι{V-RMPNP} εργονG2041{N-ASN} κρεμαστον{A-ASN} στιχος{N-NSM} επιG1909{PREP} στιχον{N-ASM} καιG2532{CONJ} ουτωςG3778{ADV} εποιησενG4160{V-AAI-3S} τωG3588{T-DSN} επιθεματι{N-DSN} τωG3588{T-DSN} δευτερωG1208{A-DSN}
MGB Και εκαμε τους στυλους, και δυο σειρας ροδιων κυκλοθεν επι το εν δικτυον, δια να σκεπαση με ροδια τα επιθεματα τα επι της κεφαλης των στυλων· και εκαμε το αυτο εις το αλλο επιθεμα.
LXXR καὶ χεῖρες ἐν τοῖς τροχοῖς ἐν τῇ μεχωνωθ, καὶ τὸ ὕψος τοῦ τροχοῦ τοῦ ἑνὸς πήχεος καὶ ἡμίσους.
WLC
18 וַיַּעַשׂH6213 אֶתH853 הָעַמּוּדִיםH5982 וּשְׁנֵיH8147 טוּרִיםH2905 סָבִיבH5439 עַלH5921 הַשְּׂבָכָהH7639 הָאֶחָתH259 לְכַסּוֹתH3680 אֶתH853 הַכֹּֽתָרֹתH3805 אֲשֶׁרH834 עַלH5921 רֹאשׁH7218 הָֽרִמֹּנִיםH7416 וְכֵןH3651 עָשָׂהH6213 לַכֹּתֶרֶתH3805 הַשֵּׁנִֽיתH8145
TBH vajjaas et-haammudim ušne turim saviv al-hassevacha haehhat lechassot et-hakkotarot ašer al-roš harimmonim vechen asa lakkoteret haššenit:
TBHEN vayaas et-haamudim ushne turim saviv al-hasevakha haehhat lekhasot et-hakotarot asher al-rosh harimonim vekhen asa lakoteret hashenit:
MHB
ויעש את העמודים ושני טורים סביב על השבכה האחת לכסות את הכתרת אשר על ראש הרמנים וכן עשה לכתרת השנית׃
ALP
יח ויעש את העמודים ושני טורים סביב על השבכה האחת לכסות את הכתרת אשר על ראש הרמנים וכן עשה לכתרת השנית
RV Y cuando hubo hechoH6213 las columnasH5982, hizoH6213 también dosH8147 órdenesH2905 de granadas alrededorH5439 enH5921 el un enredadoH7638, para cubrirH3680 los capitelesH3805 queH834 estaban enH5921 las cabezasH7218 de las columnas con las granadasH7416: y de la mismaH3651 forma hizoH6213 en el otro capitelH3805.
RV2 Y cuando hubo hecho las columnas, hizo también dos órdenes de granadas al derredor en el un enredado, para cubrir los capiteles que estaban en las cabezas de las columnas con las granadas: y de la misma forma hizo en el otro capitel.
RVR Y cuando hubo hecho las columnas, hizo también dos hileras de granadas al derredor en un enredado, para cubrir los capiteles que estaban en las cabezas de las columnas con las granadas: y de la misma forma hizo en el otro capitel.
RVG Y cuando hubo hecho las columnas hizo también dos hileras de granadas alrededor de la red, para cubrir los capiteles que estaban sobre las cabezas de las cabezas de las columnas con las granadas; y de la misma forma hizo en el otro capitel.
RV3 Hizo también dos hileras de granadas alrededor de la red, para recubrir con ellas los capiteles que estaban en las cabezas de las columnas; de la misma forma hizo en el otro capitel.
ESC Y cuando hubo hecho las columnas, hizo también dos órdenes de granadas alrededor en el enredado, para cubrir los capiteles que estaban en las cabezas de las columnas con las granadas; y de la misma forma hizo en el otro capitel.
SBJ Hizo granadas: dos filas alrededor de cada trenzado,
SBJ1 Hizo dos hileras de granadas alrededor de cada trenzado.
RVA Hizo las granadas en dos hileras alrededor de cada red, para cubrir los capiteles de la parte superior de las columnas. Lo mismo hizo para el otro capitel.
BLA Luego hizo las granadas, que en hileras de a dos, rodeaban a cada cinta, para cubrir los capiteles puestos encima de las columnas.
PRATT ¶De esta manera pues hizo las columnas; y había dos órdenes de granadas en derredor, por encima de cada malla que cubría los capiteles que había sobre el remate de las columnas; y de igual manera las hizo para el segundo capitel.
NVI El capitel de cada columna lo cubrió con dos hileras de granadas entrelazadas con las cadenas.
JUN Y obra colgadiza: dos órdenes de granadas broncíneas, enredadas, obra colgadiza, orden sobre orden; y así hizo con el capitel el segundo.
LBLA Así hizo las columnas y dos hileras alrededor de la malla que cubría los capiteles que estaban sobre las granadas; y así hizo para el otro capitel.
FR Il fit deux rangs de grenades autour de l'un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui était sur le sommet d'une des colonnes; il fit de même pour le second chapiteau.
LSS Il fitH6213 deuxH8147 rangsH2905 de grenadesH7416 autourH5439 de l'unH259 des treillisH7639, pour couvrirH3680 le chapiteauH3805 qui était sur le sommetH7218 d'une des colonnesH5982; il fitH6213 de même pour le secondH8145 chapiteauH3805.
DBF Il fit aussi des grenades, savoir deux rangées à l'entour, sur un réseau, pour couvrir les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes; et il en fit de même pour l'autre chapiteau.
OST Et il fit les colonnes avec deux rangs de pommes de grenade sur un réseau, tout autour, pour couvrir l'un des chapiteaux qui était sur le sommet d'une des colonnes; et il fit la même chose pour l'autre chapiteau.
DM07 Et il les appropria aux colonnes, avec deux rangs de pommes de grenades sur un rets, tout autour, pour couvrir l’un des chapiteaux qui étaient sur le sommet d’une des colonnes, et il fit la même chose pour l’autre chapiteau.
MART Et il les appropria aux colonnes, avec deux rangs de pommes de grenade sur un rets, tout autour, pour couvrir l'[un] des chapiteaux qui était sur le sommet d'une des colonnes, et il fit la même chose pour l'autre chapiteau.
BDP Il fit ensuite les grenades, deux rangées autour de chaque filet, pour recouvrir les chapiteaux placés au sommet des colonnes.
LCF Il fit pour ces colonnes deux rangs de grenades autour des treillis, pour couvrir les chapiteaux qui étaient au-dessus; il fit le second chapiteau comme le premier.
PGR Et il fit les grenades, savoir tout autour deux rangs à un treillis pour revêtements des chapiteaux qui étaient à la cime des colonnes ; et il en fit autant à l'autre chapiteau.
PCB en faisant les colonnes, il fit deux rangées de grenades autour de l'un des réseaux pour couvrir le chapiteau qui surmontait l'une des colonnes, et ainsi fit-il pour le second.
FBBB Et il fit les grenades, deux rangées à l'entour sur le treillis, pour couvrir les chapiteaux placés sur le sommet des colonnes ; et il fit de même pour le second chapiteau.
FBAC Il fit deux rangs de grenades autour de l`un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui surmontait l`une des colonnes; et de même fit-il pour le second chapiteau.
FBJ Il fit les grenades: il y en avait deux rangées autour de chaque treillis, et de même l'autre chapiteau.
FBS Il fit ces colonnes de manière qu'il y avoit deux rangs de mailles qui couvroient et entouroient les chapiteaux, ces mailles étant posées au-dessus des grenades qui ornoient les chapiteaux. Il fit le second chapiteau comme le premier.
KJF Et il fit les colonnes avec deux rangs de pommes de grenade sur un réseau, tout autour, pour couvrir l’un des chapiteaux qui étaient sur le sommet d’une des colonnes; et il fit la même chose pour l’autre chapiteau.
KAHN Il disposa des grenades en deux rangées, qui entouraient l'un des entrelacs et cachaient le chapiteau au sommet d'une des colonnes même disposition pour l'autre chapiteau.
FBM Et il fit les colonnes avec deux rangs de pommes de grenade sur un réseau, tout autour, pour couvrir l'un des chapiteaux qui était sur le sommet d'une des colonnes; et il fit la même chose pour l'autre chapiteau.
IT E fece due ordini di melagrane attorno all’uno di que’ graticolati, per coprire il capitello ch’era in cima all’una delle colonne; e lo stesso fece per l’altro capitello.
DIO Ed avendo fatte le colonne, fece ancora due ordini di melegrane d’intorno, presso a ciascuna di quelle reti, per coprire di melegrane i capitelli ch’erano in cima delle colonne.
CEI Fece melagrane su due file intorno al reticolato per coprire i capitelli sopra le colonne; allo stesso modo fece per il secondo capitello.
POZ Wykonał [też] jabłka granatu ; na jednej siatce [były ich] dwa rzędy, aby pokrywały głowice znajdujące się na wierzchołkach kolumn. To samo wykonał dla drugiej głowicy.
POL A uczyniwszy słupy sprawił dwa rzędy jabłek granatowych w około na siatce jednej, aby okrywały gałki, które były na wierzchu; także też uczynił i na drugiej gałce.
PBT Wykonał też jabłka granatu: dwa rzędy dokoła każdego splotu, aby okrywały te głowice umieszczone na szczycie. Tak samo zrobił na drugiej głowicy.
PBW Sporządził też po dwa rzędy jabłek granatu wokoło każdej plecionki pokrywającej głowice na wierzchu kolumn, dla jednej i dla drugiej kolumny.
PBWP Dwa rzędy owoców granatu otaczały sploty na głowicach - na jednej głowicy i na drugiej - i pokrywały głowice znajdujące się na szczytach kolumn.
PBWP Dwa rzędy owoców granatu otaczały sploty na głowicach - na jednej głowicy i na drugiej - i pokrywały głowice znajdujące się na szczytach kolumn.
NBG A kolumny zrobił tak, aby wokół, na jednej kracie, na wierzchu kapiteli, były dwa rzędy granatów w celu przybrania; podobnie uczynił na drugim kapitelu.
DSV Zo maakte hij de pilaren, mitsgaders twee rijen rondom over het ene net, om de kapitelen, die boven het hoofd der granaatappelen waren, te bedekken; alzo deed hij ook aan het andere kapiteel.
CHO Onda izradi mogranje: bili su u dva reda oko svake mreže.
HU És megkészíté az oszlopokat, és két sor díszítést tett köröskörül az egyik hálón, hogy befedje a gömböket, a melyek az oszlopfõkön voltak; és így csinálá a másik gömböt is.
CHZ 网 子 周 围 有 两 行 石 榴 遮 盖 柱 顶 , 两 个 柱 顶 都 是 如 此 。
CHT 網 子 周 圍 有 兩 行 石 榴 遮 蓋 柱 頂 , 兩 個 柱 頂 都 是 如 此 。
CUV 網子H7639周圍H5439有兩H8147行H2905石榴H7416遮蓋H3680柱H5982頂H7218,兩個柱頂H3805都是如此。
LCT 在H5921那第一個H259(那)柱子H5982的(那)網子H7639周圍H5439作了H6213兩H8147行H2905(那些)石榴H7416去遮蓋H3680著H834(那)H853柱頂H3805的H5921上面H7218;為那第二個H8145(那)柱頂H3805也是如此H3651作H6213。
VIET Hi-ram vấn chung quanh mặt võng này hai hàng trái lựu đặng trang sức cho đầu trụ này, và cũng làm như vậy cho đầu kia.
VIET2 Hu-ram cũng đúc hai hàng trái thạch lựu bằng đồng, gắn bên ngoài lưới bằng đồng, ở trên đầu trụ, để tô điểm cho đầu trụ đẹp đẽ. Ông làm như vậy cho mỗi đầu trụ.
SVUL et perfecit columnas et duos ordines per circuitum retiaculorum singulorum ut tegerent capitella quae erant super summitatem malogranatorum eodem modo fecit et capitello secundo
VUL Et perfecit columnas, et duos ordines per circuitum retiaculorum singulorum, ut tegerent capitella, quæ erant super summitatem, malogranatorum : eodem modo fecit et capitello secundo.
NVUL Et fecit malogranatorum duos ordines per circuitum super sertum unum, ut tegerent capitella, quae erant super summitatem columnarum; eodem modo fecit et capitello secundo.
ARAB وعمل للعمودين صفين من الرمان في مستديرهما على الشبكة الواحدة لتغطية التاج الذي على راس العمود وهكذا عمل للتاج الآخر.
NAV وَسَبَكَ صَفَّيْنِ مِنَ الرُّمَّانِ حَوْلَ مُحِيطِ الْعَمُودَيْنِ عَلَى نَوَافِذِ الشَّبَكَتَيْنِ،
FAR پس ستونها را ساخت و گرداگرد یک شبکه کاری دو صف بود تا تاجهایی را که بر سرانارها بود بپوشاند. و به جهت تاج دیگر همچنین ساخت.
DARI تاجهای سر هر ستون به صورت گل سوسن به بلندی دو متر ساخت.
KOR 기둥을 이렇게 만들었고 또 두줄 석류를 한 그물 위에 둘러 만들어서 기둥 꼭대기에 있는 머리에 두르게 하였고 다른 기둥 머리에도 그렇게 하였으며
JAP またざくろを造った。すなわち二並びのざくろを一つの網細工の上のまわりに造って、柱の頂にある柱頭を巻いた。他の柱頭にも同じようにした。
BUL Така направи стълбовете, и два реда нарове, изоколо върху всяка мрежа, за да покрие с нарове капителите, които бяха на върховете на стълбовете; и направи същото на другия капител.
BULV Така той направи стълбовете и два реда нарове наоколо на едната мрежа, за да покрие с нарове капителите, които бяха на върха на стълбовете; така направи и за другия капител.
MAC Тогаш изработи калинки: беа во два реда околу секоја мрежа. И ја покриваа главата на врвот на столбот. Исто направи врз другата глава.
NOR Og han gjorde to rader med granatepler rundt omkring ved det ene av de nettverk som skulde dekke søilehodene på toppen av søilene, og således gjorde han også med det andre søilehode.
DAN og han lavede Granatæblerne, to Rækker rundt om det ene Fletværk; der var 200 Granatæbler i Rækker rundt om det ene Søjlehoved; på samme Måde gjorde han også ved det andet.
PAA Fez também romãs em duas fileiras por cima de uma das obras de rede, para cobrir o capitel no alto da coluna; o mesmo fez com o outro capitel.
PAC Assim fez as colunas juntamente com duas fileiras ao redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam sobre a cabeça das romãs; assim também fez com o outro capitel.
ALB Kështu bëri shtyllat e dy radhëve të shegës rreth e qark rrjetëzës, për të mbuluar kapitelet që ishin në majën e shtyllave; bëri të njëjtën gjë për secilin nga kapitelet.
SWE Och han gjorde pelarna så, att två rader gingo runt omkring över det ena av de nätverk som tjänade till att betäcka pelarhuvudena, vilka höjde sig över granatäpplena; och likadant gjorde han på det andra pelarhuvudet.
FIN1 Ja teki patsaat ja kaksi riviä ympäri yhden verkon päälle, peittämään kruunuja, jotka olivat granatin omenain päällä, ja niin hän myös teki toiselle kruunulle.
FIN Ja hän teki granaattiomenia kahteen riviin toisen ristikkokoristeen päälle yltympäri, peittämään pylväänpäät, jotka olivat pylväiden päässä; ja samoin hän teki niitä toiseen pylväänpäähän.
FIN92 Ja hän teki granaattiomenia kahteen riviin toisen ristikkokoristeen päälle yltympäri, peittämään pylväänpäät, jotka olivat pylväiden päässä; ja samoin hän teki niitä toiseen pylväänpäähän.
ICE Og hann gjörði granatepli, tvær raðir allt í kring, utan á öðru netinu, til þess að hylja höfuðin, sem voru ofan á súlunum, eins gjörði hann á hinu höfðinu.
SRBL Tako načini na stupove i dva reda šipaka na jednu pletenicu unaokolo da pokrivaju oglavlje koje bijaše na vrhu; tako načini i na drugom oglavlju.
SRBC Тако начини и на ступове и два реда шипака на једну плетеницу унаоколо да покривају оглавље које беше на врху; тако начини и на другом оглављу.
AFR Verder het hy die granaatjies gemaak, naamlik twee rye rondom oor die een vlegwerk, om die kapitele op die top van die pilare te bedek; en net so het hy vir die ander kapiteel gemaak.
ESP Kaj li faris la kolonojn tiel, ke du vicoj da granatoj estis ĉirkaŭ unu reto, por kovri la kapitelon; tiel same li faris ankaŭ por la dua kapitelo.
RUM A făcut cîte două şiruri de rodii împrejurul uneia din reţele, ca să acopere coperişul de pe vîrful unuia din stîlpi; tot aşa a făcut şi pentru al doilea.
PINA Busa iyang gihimo ang mga haligi; ug didtoy duha ka talay libut sa ibabaw sa usa ka binuhat nga linala, aron sa pagtabon sa mga ulo nga dinha sa tumoy sa mga haligi: ug ingon man gihimo niya alang sa laing ulo.
BUG Busa iyang gihimo ang mga haligi; ug didtoy duha ka talay libut sa ibabaw sa usa ka binuhat nga linala, aron sa pagtabon sa mga ulo nga dinha sa tumoy sa mga haligi: ug ingon man gihimo niya alang sa laing ulo.
TAG Gayon ginawa niya ang mga haligi: at mayroong dalawang hanay sa palibot ng isang yaring lambat, upang takpan ang mga kapitel na nasa dulo ng mga haligi; at gayon ang ginawa niya sa kabilang kapitel.
THAI ท่านทำเสานั้นพร้อมด้วยลูกทับทิม มีสองแถวล้อมทับตาข่ายผืนหนึ่ง เพื่อคลุมบัวคว่ำที่อยู่ยอดเสา และท่านก็ทำเช่นเดียวกันสำหรับบัวคว่ำอีกอันหนึ่ง
HAIT Li mete de ranje grenad an kwiv anwo ak anba desen ti chenn lan sou tout wonn chak tèt poto yo.
KAZ екі қатар қола анарлармен көмкеріліп безендірілген болатын. Ұста екі бағананың үстіңгі иығын да бірдей етіп жасады.
IND और उस ने खम्भोंको भी इस प्रकार बनाया; कि खम्भोंके सिरोंपर की एक एक कंगनी के ढांपके को चारोंउाोर जालियोंकी एक एक पांति पर अनारोंकी दो पांतियां हों।
MAOR Heoi hanga ana e ia nga pou; e rua nga rarangi i tetahi kupenga a ta, a noa, no ka kapi nga pane i runga i nga pou: i pera ano ia ki te rua o nga pane.
NEPA त्यसपछि उनले दारीम जस्तैं देखिने दुइ लहर अलंकरण बनाए। तिनीहरूले खाम्बाहरूको माथि मुकुटलाई ढाक्नका लागि प्रत्येक खाम्बाको जाली माथि ती काँसाका दारीमलाई सजाए।
3Цар 7:19
ČSP Hlavice, které byly na vrcholu sloupů v předsíni, měly liliovitou úpravu a měřily čtyři lokte.
NBK06 Hlavice na vrcholu sloupů stojících v předsíni měly tvar lilií o rozměru čtyř loktů.
B21 Hlavice na vrcholu sloupů stojících v předsíni měly tvar lilií o rozměru čtyř loktů.
B21P Hlavice na vrcholu sloupů stojících v předsíni měly tvar lilií o rozměru čtyř loktů.
BKR Na těch pak makovicích na vrchu sloupů, kteříž v síňci státi měli, bylo dílo květem liliovým na čtyři lokty.
MPCZ A hlavice, jež byly na vrcholech 122 424 sloupů, byly liliové práce 426 (v předsíni), čtyři lokte 324.
JB (b)celkem čtyři stovky,
PNS A hlavice, jež byly na vrcholku sloupů u předsíně, byly liliové práce, čtyřloketní.
PNS2 A hlavice, jež byly na vrcholku sloupů u síně, byly liliové práce, čtyřloketní.
HEJCL Hlavice, které byly na vrchu sloupů, byly práce liliovité, v předsíni na čtyři lokte.
VS A hlavice na vrcholcích sloupů se končily liliovitým tvarem: v předsíni bylo jich čtyři sta.
CEP Hlavice na vrcholu sloupů u chrámové předsíně byly zakončeny lilií čtyři lokte vysokou.
ROH A makovice, ktoré boly hore na stĺpoch, čo do práce boly podoby ľalií, v sieni, na štyri lakte.
SKP Hlavice, čo boli na stĺpoch v predsieni, mali tvar ľalie, štyri lakte.
SEP Hlavice na vrchu stĺpov pred predsieňou mali tvar ľalie a veľkosť štyri lakte.
SEVP Hlavice navrchu stĺpov v predsieni mali ľaliovitú podobu a boli štvorlakťové.
BOT Hlavice na vrchu stĺpov mali podobu ľalií. Granátových jabĺčok bolo spolu štyristo,
SPNS A hlavice, ktoré boli na vrcholku stĺpov pri predsieni, boli spracované podľa vzoru ľalie, štvorlakťové.
VW The capitals which were on top of the pillars in the hall were made like lilies, four cubits.
KJ And the chapitersH3805 that were upon the topH7218 of the pillarsH5982 were of lilyH7799 workH4639 in the porchH197, fourH702 cubitsH520.
KJ2 And the capitals that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.
KJ3 And the capitals on the top of the pillars in the porch were lily-work, four cubits.
RNKJ And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.
ASV And the capitals that were upon the top of the pillars in the porch were of lily-work, four cubits.
IAV And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.
DB And the capitals that were upon the top of the pillars were of lily-work as in the porch, four cubits.
LEB And on the capitals which were on top of the pillars in the porch were works of lilies four cubits high.
WEB The capitals that were on the top of the pillars in the porch were of lily work, four cubits.
YLT And the chapiters that are on the top of the pillars are of lily-work in the porch, four cubits;
LITV And the capitals on the top of the pillars in the porch were lily-work, four cubits.
NET The tops of the two pillars in the porch were shaped like lilies and were six feet high.
BES And on the heads of the pillars he made lily-work against the porch, of four cubits,
THO And on the capitals of the pillars there was a lilly work of four cubits, towards the ailam, and a projected ledge over the two pillars, and this ledge by its thickness was a covering above the sides.
WEBS And the capitalsH3805 that were upon the topH7218 of the pillarsH5982 were of lilyH7799 workH4639 in the porchH197, fourH702 cubitsH520.
ROT And, the capitals which were upon the top of the pillars, were of lily work, in span, four cubits.
LAMSA And the capitals that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.
T2001 and the top of each column was shaped like a lily. Then he finished off the columns for the porch with a ridge that ran between the capitals. It was six-and-a-half feet wide,
KJPCE And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.
TS98 And the capitals that were on top of the columns in the hall were in the shape of lilies, four cubits.
JESP And the crowns which were upon the head of the, pillars of lily-work in the porch, four cubits.
ESV Now the capitals that were on the tops of the pillars in the vestibule were of lily-work, four cubits.
CJB The capitals on the columns in the hall had shapes like lilies and were seven feet high.
NWTEN The capitals on top of the pillars at the porch were of a lily pattern four cubits high.
NEÜ Die Kapitelle sahen wie zwei Meter hohe Blütenkelche aus,
NEÜ14 Die Kapitelle sahen wie zwei Meter hohe Blütenkelche aus,
SCHL2  Und die Kapitelle oben auf den Säulen waren gemacht wie die Lilien in der Vorhalle, 4 Ellen [hoch].
HRD (b) insgesamt vierhundert,
SCHL Und die KnäufeH3805 obenH7218 auf den SäulenH5982 waren gemacht wieH4639 LilienH7799, vierH702 EllenH520 hoch.
MEN Die Kapitelle, die sich oben auf den Säulen befanden, waren in Form von Lilien gearbeitet, in der Vorhalle, vier Ellen. und der Granatäpfel waren zweihundert, in Reihen rings um das eine Kapitell;
BRU Und die Bekrönungen, die auf dem Haupt der Säulen, erhielten noch Liliengemächt - erst am Flursaal - , vier Ellen.
PAT Die Kapitelle oben auf den Säulen waren lilienförmig und vier Ellen groß.
HRB Die Säulenkapitelle waren lotosförmig und ragten vier Ellen in die Vorhalle hinein.
GB Die Knäufe oben an den Säulen waren lilienförmig, vier Ellen an Umfang.
TAF Und die Knäufe auf dem Haupte der Säulen hatten ein Lilienwerk, in der Halle, von vier Ellen.
LUT1 Und die KnäufeH3805 waren wieH4639 die RosenH7799 vor der HalleH197, vierH702 EllenH520 groß.
LUT Und die Knäufe H7218 H3805 H5982 waren wie die LilienH7799 H4639, vor der HalleH197, vierH702 EllenH520 groß.
LUTA Und die Knäufe waren wie die Lilien, vor der Halle, vier Ellen groß.
EIN Die Kapitelle oben auf den Säulen hatten die Form einer Lilienblüte . . .
TB Und die Knäufe, die sich oben auf den Säulen befanden, waren lilienförmig, in der Vorhalle, vier Ellen.
FB Und die Kapitäle die auf der Spitze der Säulen waren, waren wie die Lilienarbeit in der Halle, vier Ellen.
ZUR Ferner machte er Granatäpfel von Erz und tat sie an die Ketten der Knäufe oben auf den beiden Säulen,
ELBU Und die Kapitäle die auf der Spitze der Säulen waren, waren wie die Lilienarbeit in der Halle, vier Ellen.
ELBS UndH3805 die Kapitäle, die auf der SpitzeH7218 der SäulenH5982 waren, waren wie die Lilienarbeit in der HalleH197, vierH702 EllenH520.
NHTS Und die Krönungen an der Spitze der Säulen waren wie Blumen gemacht, in der Halle, vier Ellen.
LVE Und die Säulenhäupter, welche auf den Säulen in der Halle standen, hatten ein Lilienwerk von vier Ellen.
RUS Капители на вершине колонн (в притворе) имели форму цветка лотоса, высотой в четыре локтя;
RST А в притвореH197 венцыH3805 на верхуH7218 столбовH5982 сделаны на подобиеH4639 лилииH7799, в четыреH702 локтяH520,
UP А маковиці, що на верху тих стовпів, були зроблені як лілеї, на чотири лікті, у притворі.
UKC А на капітелях, що на стовпах, був виріб на зразок лілеї; усе це разом 4 лікті заввишки.
UUBT І виріб коліс - виріб коліс колісниці. Їхні руки і їхні рамена і їхні речі, все лите.
SLAV ¢ âîçëîæßíiÿ íà ãëàâhõú ñòîëï¡âú, ïîä¡áíà êðRíó, Ýêîæå âî ±ëhìý, ÷åòaðåõú ëàê¡òú:
SLAVCZ i vozloženija na glavach stolpov, podobna krinu, jakože vo elame, četyrech lakot:
LXX και το εργον των τροχων εργον τροχων αρματος αι χειρες αυτων και οι νωτοι αυτων και η πραγματεια αυτων τα παντα χωνευτα
LXXA [7:8] καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPF} κεφαλωνG2776{N-GPF} τωνG3588{T-GPM} στυλωνG4769{N-GPM} εργονG2041{N-ASN} κρινουG2918{N-GSN} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} αιλαμ{N-PRI} τεσσαρωνG5064{A-GPM} πηχωνG4083{N-GPM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐπὶG1909{PREP} τῶνG3588{T-GPF} κεφαλῶνG2776{N-GPF} τῶνG3588{T-GPM} στύλωνG4769{N-GPM} ἔργονG2041{N-ASN} κρίνουG2918{N-GSN} κατὰG2596{PREP} τὸG3588{T-ASN} αιλαμ{N-PRI} τεσσάρωνG5064{A-GPM} πηχῶνG4083{N-GPM}.
LXXK [7:8] καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPF} κεφαλωνG2776{N-GPF} τωνG3588{T-GPM} στυλωνG4769{N-GPM} εργονG2041{N-ASN} κρινουG2918{N-GSN} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} αιλαμ{N-PRI} τεσσαρωνG5064{A-GPM} πηχωνG4083{N-GPM}
MGB Και τα επιθεματα, τα επι της κεφαλης των στυλων εν τη στοα, ησαν εργασιας κρινων τεσσαρων πηχων.
LXXR καὶ τὸ ἔργον τῶν τροχῶν ἔργον τροχῶν ἅρματος· αἱ χεῖρες αὐτῶν καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ ἡ πραγματεία αὐτῶν, τὰ πάντα χωνευτά.
WLC
19 וְכֹֽתָרֹתH3805 אֲשֶׁרH834 עַלH5921 רֹאשׁH7218 הָעַמּוּדִיםH5982 מַעֲשֵׂהH4639 שׁוּשַׁןH7799 בָּֽאוּלָםH197 אַרְבַּעH702 אַמּֽוֹתH520
TBH vechotarot ašer al-roš haammudim maase šušan baulam arba ammot:
TBHEN vekhotarot asher al-rosh haamudim maase shushan baulam arba amot:
MHB
וכתרת אשר על ראש העמודים מעשה שושן באולם ארבע אמות׃
ALP
יט וכתרת אשר על ראש העמודים--מעשה שושן באולם ארבע אמות
RV Los capitelesH3805 queH834 estabanH7218 sobreH5921 las columnasH5982 en el pórticoH197, tenían laborH4639 de floresH7799 por cuatroH702 codosH520.
RV2 Los capiteles que estaban puestos sobre las columnas estaban labrados a manera de flores como los que se veían en el portal, por cuatro codos.
RVR Y los capiteles que estaban sobre la cabeza de las columnas, la hechura del lirio en el portal, eran de cuatro codos.
RVG Los capiteles que estaban sobre las columnas en el pórtico, tenían forma de lirios, y eran de cuatro codos.
RV3 Los capiteles que estaban sobre las columnas en el pórtico tenían forma de lirios y eran de cuatro codos.
ESC Los capiteles que estaban sobre las columnas tenían forma de flores como las que se veían en el portal, por cuatro codos.
SBJ Los capiteles que estaban en la cima de las columnas tenían forma de azucenas, cuatrocientas en total,
SBJ1 Los capiteles que estaban en lo alto de las columnas tenían forma de azucenas (cuatrocientas en total,
RVA Los capiteles que estaban sobre las columnas en el pórtico tenían forma de lirios, y eran de 4 codos.
BLA Los capiteles puestos encima de las columnas en el vestíbulo tenían forma de lirio; tenían dos metros de alto.
PRATT Y los capiteles que estaban sobre el remate de las columnas, fueron hechos de una labor de azucenas; estaban junto al pórtico, y eran de cuatro codos.
NVI Estos capiteles en que remataban las columnas del vestíbulo tenían forma de azucenas y medían un metro con ochenta centímetros.
JUN Y capiteles sobre las cabezas de las columnas, labor de azucena, al través del atrio, de cuatro codos.
LBLA Los capiteles que estaban en las cabezas de las columnas del pórtico tenían forma de lirios, y medían cuatro codos.
FR Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis et avaient quatre coudées.
LSS Les chapiteauxH3805 qui étaient sur le sommetH7218 des colonnesH5982, dans le portiqueH197, figuraientH4639 des lisH7799 et avaient quatreH702 coudéesH520.
DBF Et les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes étaient d'un ouvrage de lis, comme dans le portique, de quatre coudées.
OST Or les chapiteaux, au sommet des colonnes, dans le portique, étaient façonnés en fleur de lis, et avaient quatre coudées.
DM07 Et les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, étaient en façon de fleurs de lis, hauts de quatre coudées pour mettre au porche.
MART Et les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, étaient en façon de fleurs de lis, hauts de quatre coudées [pour mettre] au porche.
BDP Les chapiteaux placés au sommet des colonnes dans le vestibule étaient en forme de lys; ils avaient quatre coudées de haut.
LCF Les chapiteaux qui étaient en haut des colonnes dans le parvis étaient faits en forme de lis, et avaient quatre coudées de haut.
PGR Et les chapiteaux posés sur la cime des colonnes étaient en façon de lis au Vestibule, ayant quatre coudées.
PCB Les chapiteaux qui surmontaient les colonnes dans le Vestibule figuraient des lis ; ils avaient quatre coudées.
FBBB Et les chapiteaux, au sommet des colonnes, dans le portique, étaient en façon de lis et avaient quatre coudées.
FBAC Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis ayant quatre coudées de hauteur.
FBJ Les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes étaient en forme de fleurs. En tout 400,
FBS Les chapiteaux qui étoient au haut des colonnes dans le parvis étoient faits en forme de lis, et avoient quatre coudées de hauteur.
KJF Et les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes, dans le porche, étaient d’un ouvrage de lis, de quatre coudées.
KAHN Les chapiteaux qui surmontaient les colonnes dans le portique étaient relevés de lis, à la hauteur de quatre coudées.
FBM Or les chapiteaux, au sommet des colonnes, dans le portique, étaient façonnés en fleur de lis, et avaient quatre coudées.
IT I capitelli che erano in cima alle colonne nel portico eran fatti a forma di giglio, ed erano di quattro cubiti.
DIO Ed i capitelli ch’erano in cima delle colonne nel portico, erano fatti in forma di gigli, di quattro cubiti.
CEI I capitelli sopra le colonne erano a forma di giglio.
POZ Głowice, które wieńczyły wierzchołki kolumn w przedsionku, miały kształt lilii [wielkości] czterech łokci.
POL A na onych gałkach, które były na wierzchu słupów w przysionku, była robota lilii, na cztery łokcie.
PBT Głowice, będące na szczycie tych kolumn w sieni, miały kształt lilii wielkości czterech łokci.
PBW A głowice na wierzchu kolumn w nawie były wykonane w kształcie lilii, szerokie na cztery łokcie.
PBWP Głowice kolumn w przedsionku, przypominające kształtem kwiat lilii, były wysokie na cztery łokcie.
PBWP Głowice kolumn w przedsionku, przypominające kształtem kwiat lilii, były wysokie na cztery łokcie.
NBG A na owych kapitelach, co były na wierzchu kolumn, był wyrób w kształcie lilii, na cztery łokcie, taki jak w przysionku.
DSV En de kapitelen, dewelke waren op het hoofd der pilaren, waren van leliewerk in het voorhuis, van vier ellen.
CHO Glavice na vrhu stupova pred trijemom imale su oblik ljiljana, od četiri lakta.
HU És a gömbök, a melyek a tornáczban levõ oszlopok tetején voltak, liliom formájúak voltak, négy singnyiek.
CHZ 廊 子 的 柱 顶 径 四 肘 , 刻 着 百 合 花 。
CHT 廊 子 的 柱 頂 徑 四 肘 , 刻 著 百 合 花 。
CUV 廊子H197的柱H5982頂H7218徑四H702肘H520,刻著百合花H7799。
LCT 在那廊子中H197(那些)柱子H5982上頭H7218的H5921柱頂H3805徑H834四H702肘H520,有百合花H7799的裝飾H4639。
VIET Những đầu trụ ở trên các cây trụ trong hiên cửa, đều có hoa huệ ở chót, cao bốn thước.
VIET2 Các đầu trụ đặt trên các trụ dựng nơi tiền đình đều được đúc theo hình hoa huệ, lớn hai thước.
SVUL capitella autem quae erant super capita columnarum quasi opere lilii fabricata erant in porticu quattuor cubitorum
VUL Capitella autem, quæ erant super capita columnarum, quasi opere lilii fabricata erant in porticu quatuor cubitorum.
NVUL Capitella autem, quae erant super capita columnarum, quasi opere lilii fabricata erant in porticu, quattuor cubitorum.
ARAB والتاجان اللذان على راسي العمودين من صيغة السوسن كما في الرواق هما اربع اذرع.
NAV لِتَغْطِيةِ التَّاجَيْنِ اللَّذَانِ عَلَى رَأْسِي الْعَمُودَيْنِ اللَّذَيْنِ فِي الشُّرْفَةِ فَقَدْ كَانَا عَلَى شَكْلِ زَهْرَةِ السُّوسَنِّ، وَطُولُ كُلٍّ مِنْهُمَا أَرْبَعُ أَذْرُعٍ (نَحْوُ مِتْرَيْنِ)،
FAR و تاجهایی که بر سر ستونهایی که دررواق بود، از سوسنکاری به مقدار چهار ذراع بود.
DARI بر تاجهای هر ستون و گرداگرد آن ها دو صد انار در دو صف ساخت.
KOR 낭실 기둥 꼭대기에 있는 머리의 네 규빗은 백합화 모양으로 만들었으며
JAP この廊の柱の頂にある柱頭の上に四キュビトのゆりの花の細工があった。
TUR Eyvanda bulunan dört arşın yüksekliğindeki sütun başlıkları da nilüfer biçimindeydi.
BUL И капителите, които бяха на върховете на стълбовете в трема, бяха от по четири лакътя, изработени във вид на кремове.
BULV Капителите, които бяха на върха на стълбовете в предверната зала, бяха с формата на крем, от четири лакътя.
MAC Главите на врвот на столбовите пред тремот имаа облик на лотоси, од четири лакти.
NOR Og søilehodene på toppen av søilene var gjort som liljer, likesom i forhallen, og målte fire alen.
DAN Søjlehovedeme på de to Søjler var liljeformet Arbejde.
PAA Os capitéis que estavam no alto das colunas eram de obra de lírios, como na Sala do Trono, e de quatro côvados.
PAC E os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas eram de obra de lírios no pórtico, de quatro côvados.
ALB Kapitelet që ishin në majë të shtyllave në portik kishin formën e zambakut dhe qenë katër kubitësh.
SWE Och pelarhuvudena som sutto ovanpå pelarna inne i förhuset voro utformade till liljor, och mätte fyra alnar.
FIN1 Ja ne kruunut, jotka olivat patsasten päässä, olivat tehdyt niinkuin kukkaiset esihuoneessa, neljä kyynärää suuret,
FIN Ja pylväänpäät, jotka olivat pylväiden päässä eteisessä, olivat liljan muotoiset, nelikyynäräiset.
FIN92 Ja pylväänpäät, jotka olivat pylväiden päässä eteisessä, olivat liljan muotoiset, nelikyynäräiset.
ICE Höfuðin, sem voru ofan á súlunum í forsalnum, voru liljumynduð, fjórar álnir.
SRBL I na ta dva oglavlja navrh stupova u trijemu bijahu načinjeni ljiljani od četiri lakta.
SRBC И на та два оглавља наврх ступова у трему беху начињени љиљани од четири лакта.
AFR En die kapitele op die top van die pilare aan die voorportaal was vier el, lelievormig,
ESP La kapiteloj sur la kolonoj estis faritaj kiel la lilioj en la salono, kaj havis kvar ulnojn.
RUM Coperişurile depe vîrful stîlpilor, în pridvor, erau lucrate aşa de parcă erau nişte crini şi aveau patru coţi.
PINA Ug ang mga ulo nga dinha sa kinatung-an sa mga haligi dinha sa alagianan sama sa lirio ang pagkabuhat, upat ka maniko.
BUG Ug ang mga ulo nga dinha sa kinatung-an sa mga haligi dinha sa alagianan sama sa lirio ang pagkabuhat, upat ka maniko.
TAG At ang mga kapitel na nasa dulo ng mga haligi sa portiko ay mga yaring lila, na apat na siko.
THAI ฝ่ายบัวคว่ำซึ่งอยู่บนยอดเสาที่อยู่ในมุขนั้นเป็นดอกบัว ขนาดสี่ศอก
HAIT Tèt poto ki nan gwo lakou devan an te gen fòm yon flè choublak. Yo chak te gen sis pye wotè.
KAZ Киелі үйдің ашық кіреберісінің алдына орналастырылған бағаналардың үстіңгі иықтары лалагүлдерге ұқсас етіп жасалып, биіктігі төрт шынтақтан болды.
IND और जो कंगनियां ओसारोंमें खम्भो के सिरोंपर बनीं, उन में चार चार हाथ ऊंचे सोसन के फूल बने हुए थे।
MAOR Na ko nga pane i runga o nga pou i te whakamahau he mea mahi ki te rengarenga, e wha nga whatianga.
NEPA खाम्बमाथि स्थापित गरिएका खावाँशीरहरू 5 हात अल्गो थिए त्यो फूलहरू झैं देखिन्थे।
3Цар 7:20
ČSP Hlavice na obou sloupech byly také nad vypuklinou, která byla na druhé straně mřížování, i vedle ní. Dvě stě granátových jablek bylo v řadách dokola na druhé hlavici.
NBK06 Na hlavicích obou sloupů byly nahoře pod vydutím k mřížování připevněny řady granátových jablek. Těch bylo kolem obou hlavic dohromady dvě stě.
B21 Na hlavicích obou sloupů byly nahoře pod vydutím k mřížování připevněny řady granátových jablek. Těch bylo kolem obou hlavic dohromady dvě stě.
B21P Na hlavicích obou sloupů byly nahoře pod vydutím k mřížování připevněny řady granátových jablek. Těch bylo kolem obou hlavic dohromady dvě stě.
BKR I měly makovice ty na dvou těch sloupích, jakož svrchu tak i proti vydutí pod zamřežováním jablka zrnatá, kterýchž bylo dvě stě, dvěma řady vůkol, na jedné i na druhé makovici.
MPCZ A hlavice na těch dvou sloupech i shora, při samé vypuklině, jež byla za 231 mřížkováním 425, - granátová jablíčka, dvě stě, řadami 396 vůkol, na druhé 422 hlavici.
JB byla připevněna k vřetenu, které bylo za mřížováním; dvě stě granátových jablek bylo kolem jedné hlavice (18b)a stejně tak u druhé hlavice. (19a)Hlavice, které byly na temeni sloupů, měly tvar květů.
PNS A hlavice byly na těch dvou sloupech, také nahoře těsně u vypoukliny, jež přiléhala k síťoví, a na každé hlavici bylo dvě stě granátových jablek v řadách všude kolem.
PNS2 A hlavice byly na těch dvou sloupech, také nahoře těsně u vypoukliny, jež přiléhala k síťoví, a na každé hlavici bylo dvě stě granátových jablek v řadách všude kolem.
HEJCL Jiné zase hlavice byly nahoře na vrchu sloupů podle míry sloupu, proti síťkám; [granátových pak jablek bylo dvě stě řad kolem hlavice druhé].
VS Hlavice byly na obou sloupech a těsně přiléhaly k úponkům granátových jablek.
CEP Na obou sloupech bylo nahoře kolem vydutí hlavic připevněno k mřížování dvě stě granátových jablek v řadách, u obou hlavic.
ROH Také boly makovice na oboch stĺpoch, aj hore pri vypukline, ktorá bola za pletivom. A zrnatých jabĺk bolo dvesto, upravených v rady dookola, na makovici, na jednej i na druhej.
SKP Hlavice boli na stĺpoch… Granátových jabĺk bolo dvesto v radoch okolo hlavice.
SEP Na oboch hlaviciach stĺpov zhora pozdĺž vydutiny, ktorá vyčnievala po pletenec, bolo dvesto granátových jabĺk zoradených do kruhu. To platí aj pre druhú hlavicu.
SEVP A dookola v dvoch radoch bolo dvesto granátových jabĺk zhora i zdola na mriežkovaní, ktoré sa tiahlo okolo dutiny hlavice, na každej hlavici oboch stĺpov.
BOT upevnených na jadre, ktoré bolo za mriežkovaním; granátových jabĺčok bolo dvesto okolo každej hlavice.
SPNS A hlavice boli na tých dvoch stĺpoch, tiež hore pri vypukline, ktorá sa stýkala so sieťovinou, a na každej hlavici bolo dvesto granátových jabĺk v radoch všade dookola.
VW The capitals on the two pillars also had pomegranates above, by the belly which was next to the network; and there were two hundred such pomegranates in rows on the other capital all around.
KJ And the chapitersH3805 upon the twoH8147 pillarsH5982 had pomegranates also aboveH4605, over againstH5980 the bellyH990 which was byH5676 the networkH7639: and the pomegranatesH7416 were two hundredH3967 in rowsH2905 round aboutH5439 upon the otherH8145 chapiterH3805.
KJ2 And the capitals upon the two pillars had pomegranates also above, over against the rounded projection which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other capital.
KJ3 And the capitals were on the two pillars, also above, over against the belly which was by the grating; and the pomegranates were two hundred in rows all around on the other capital.
RNKJ And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter.
ASV And there were capitals above also upon the two pillars, close by the belly which was beside the network: and the pomegranates were two hundred, in rows round about upon the other capital.
IAV And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter.
DB And the capitals upon the two pillars, above also, close to the enlargement which was behind the network, had two hundred pomegranates in rows round about, also on the other capital.
LEB And capitals were on the two pillars above near the bulging section which was beside the lattice, and two hundred pomegranate-shaped ornaments were in rows all around on the second capital.
WEB There were capitals above also on the two pillars, close by the belly which was beside the network: and the pomegranates were two hundred, in rows around on the other capital.
YLT and the chapiters on the two pillars also above, over-against the protuberance that is beside the net; and the pomegranates are two hundred, in rows round about on the second chapiter.
LITV And the capitals were on the two pillars, also above, over against the belly which was by the grating; and the pomegranates were two hundred in rows all around on the other capital.
NET On the top of each pillar, right above the bulge beside the latticework, there were two hundred pomegranate-shaped ornaments arranged in rows all the way around.
BES and a chamber over both the pillars, and above the sides an addition equal to the chamber in width.
THO ---
WEBS And the capitalsH3805 upon the twoH8147 pillarsH5982 had pomegranates also aboveH4605, close toH5980 the enlargementH990 which was byH5676 the networkH7639: and the pomegranatesH7416 were two hundredH3967 in rowsH2905 all aroundH5439 upon the otherH8145 capitalH3805.
ROT And there were capitals upon the two pillars, above also, close by the belly, which was beside the checker work, - and there were two hundred pomegranates, in rows round about, upon either capital.
LAMSA And the capitals that were upon the two pillars had pomegranates also above, and over against the side which was by the network; and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the one capital; and in like manner the other capital.
T2001 and it was covered with two hundred rows of pomegranates.
KJPCE And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter.
TS98 And there were capitals above also on the two columns, by the bulge which was next to the network. And the pomegranates were two hundred, in rows on each of the capitals all around.
JESP And the crowns upon the two pillars also from above from over against the belly which was beyond the net: the pomegranates two hundred in rows round about upon the second crown.
ESV The capitals were on the two pillars and also above the rounded projection which was beside the latticework. There were two hundred pomegranates in two rows all around, and so with the other capital.
CJB As for the capitals on the two columns, there were 200 pomegranates in rows around each capital near the molding by the netting.
NWTEN The capitals were on the two pillars, just above the rounded portion adjoining the network; and there were 200 pomegranates in rows all around on each capital.
NEÜ die die Säulen über der Ausbuchtung krönten. Dazu kamen die 200 Granatäpfel in Reihen ringsherum.
NEÜ14 die die Säulen über der Ausbuchtung krönten. Dazu kamen die 200 Granatäpfel in Reihen ringsherum.
SCHL2  Und es waren Kapitelle auf den beiden Säulen auch oberhalb, nahe bei dem Wulst, der hinter dem Geflecht war. Und es gab 200 Granatäpfel, ringsum in Reihen geordnet, [an dem einen und] an dem zweiten Kapitell.
HRD die an den Wulst hinter dem Netz aufgesetzt waren, zweihundert Granatäpfel um das eine Kapitell wie um das andere Kapitell. [1Ki 7:20 (a)] Die Kapitelle oben auf den Säulen hatten Lotosform.
SCHL UndH5439 die KnäufeH3805 aufH4605 den beidenH8147 SäulenH5982 hatten auch oberhalb, nahe bei der Ausbauchung, welche über dem Flechtwerk war, zweihundertH3967 GranatäpfelH7416, ringsum in ReihenH2905 geordnet.
MEN Und Kapitelle waren auf den beiden Säulen auch oberhalb nahe bei dem Wulst, der nach der Seite des Flechtwerks ging.
BRU Die Bekrönungen über den zwei Säulen nämlich standen auch noch oben hervor, gleichlaufs hervor aus der Bauchung, quer um die das Gitter war. Der Granatäpfel aber zweihundert, in Reihen rings an jeder der zwei Bekrönungen.
PAT Und wieder andere Knäufe befanden sich oben an den Säulen zum Geflecht hin; Granatäpfel waren zweihundert in den Reihen rings um das zweite Kapitell.
HRB Die Kapitelle an den beiden Säulen waren dabei oberhalb über dem Wulst aufgelegt, der unter Flechtwerk vorbeilief. Zweihundert Granatäpfel reihten sich rings um das andere Kapitell.
GB An den Knäufen oben an den zwei Säulen, oben und entlang der Ausbauchung jenseits des Netzwerkes, liefen zweihundert Granatäpfel in Reihen ringsum.
TAF Und es waren Knäufe auf den zwei Säulen, auch oben am Bauche an der Seite des Flechtwerks, und der Granatäpfel waren zweihundert, in Reihen um den zweiten Knauf.
LUT1 UndH3967 derH8145 GranatäpfelH7416 in den Riegen umherH5439 waren zweihundertH8147, oben und unten anH4605 dem ReifeH3805, der um den BauchH990 des KnaufsH7639 herging, an jeglichem Knauf auf beiden SäulenH5982.
LUT Und der GranatäpfelH7416 in den ReihenH2905 umherH5439 waren 200H3967, obenH4605 und untenH5980 anH5676 dem GitterwerkH7639, das um den BauchH990 des Knaufs her ging, an jeglichem KnaufH3805 auf beidenH8147 SäulenH5982.
LUTA Und der Granatäpfel in den Reihen umher waren zweihundert, oben und unten an dem Gitterwerk, das um den Bauch des Knaufs her ging, an jeglichem Knauf auf beiden Säulen.
EIN . . .
TB Und Knäufe waren auf den beiden Säulen auch oberhalb nahe bei der Ausbauchung, die nach der Seite des Gitters ging.
FB Und auch waren Kapitäle auf den beiden Säulen oben, dicht an dem Wulste, der jenseit des Flechtwerks war. Und der Granatäpfel waren zweihundert, in Reihen ringsum, an dem anderen Kapitäl.
ZUR und zwar tat er zweihundert Granatäpfel an den einen Knauf und ebenso viele an den andern; es waren ihrer im ganzen vierhundert. Zwei Reihen von Granatäpfeln waren rings um das eine Geflecht und zwei Reihen um das andre. Zuoberst auf den Säulen aber war eine Arbeit aus Lilien.
ELBU Und auch waren Kapitäleauf den beiden Säulen oben, dicht andem Wulste, der jenseit des Flechtwerks war. Und der Granatäpfel waren zweihundert, in Reihen ringsum, an dem anderen Kapitäl.
ELBS UndH3805 auch waren Kapitäle aufH4605 den beidenH8147 SäulenH5982 oben, dicht an dem Wulste, derH8145 jenseitH5676 des Flechtwerks war. UndH5439 der GranatäpfelH7416 waren zweihundertH3967, in ReihenH2905 ringsum, an dem anderen Kapitäl.
NHTS Und die Krönungen auf den beiden Säulen waren auch oberhalb, gleichlaufend der Ausbauchung, die nach der Seite des Gitters ging. Und der Granaten waren zweihundert, in Reihen ringsum, (und so auch) auf der zweiten Krönung.
LVE Und es waren noch Säulenhäupter auf den beiden Seiten obendrüber nahe an dem Bauche, welcher über dem Flechtwerk war, und zwei hundert Granatäpfel in Reihen ringsum das zweite Säulenhaupt.
RUS они возвышались над основанием капители, которое было скрыто плетенкой. Двести гранатовых плодов, расположенных рядами, опоясывали обе капители.
RST и венцыH3805 на обоихH8147 столбахH5982 вверхуH4605, прямо надH5980 выпуклостьюH990, которая подлеH5676 сеткиH7639; и на другомH8145 венцеH3805, рядамиH2905 кругомH5439, двестиH3967 гранатовыхH7416 яблокH7416 .
UP І маковиці на обох стовпах також зверху, навпроти випуклини, що з боку мережива. А тих гранатових яблук двісті, рядами навколо на маковиці другій.
UKC А були капітелі на обох стовпах також зверху коло опуклости, що була поза сіткою. Гранатових яблук було 200, у двох рядах навкруги на другому капітелі.
UUBT Чотири рамена на чотирьох рогах одного мехонота, його рамена з мехонота.
SLAV ¢ ñòðîNíiå íà& =áîBìè ñòîëïhìè, ¢ ñâaøå ñòðhíú âîçëîæNíiå ñòðîNíiÿ, ¢ Ýáëîêwâú äârñòè ðÿä¡âú Zêîëw íà âòîðré ãëàâ».
SLAVCZ i stroenie nad oboimi stolpami, i svyše stran vozloženie stroenija, i jablokov dvesti rjadov okolo na vtorej glave.
LXX αι τεσσαρες ωμιαι επι των τεσσαρων γωνιων της μεχωνωθ της μιας εκ της μεχωνωθ οι ωμοι αυτης
LXXA [7:9] καιG2532{CONJ} μελαθρον{N-ASN} επG1909{PREP} αμφοτερων{A-GPM} τωνG3588{T-GPM} στυλωνG4769{N-GPM} καιG2532{CONJ} επανωθεν{ADV} τωνG3588{T-GPF} πλευρωνG4125{N-GPF} επιθεμα{N-ASN} τοG3588{T-ASN} μελαθρον{N-ASN} τωG3588{T-DSN} παχει{N-DSN}
LXXAA καὶG2532{CONJ} μέλαθρον{N-ASN} ἐπ᾽G1909{PREP} ἀμφοτέρωνG297{A-GPM} τῶνG3588{T-GPM} στύλωνG4769{N-GPM}, καὶG2532{CONJ} ἐπάνωθεν{ADV} τῶνG3588{T-GPF} πλευρῶνG4125{N-GPF} ἐπίθεμα{N-ASN} τὸG3588{T-ASN} μέλαθρον{N-ASN} τῷG3588{T-DSN} πάχει{N-DSN}.
LXXK [7:9] καιG2532{CONJ} μελαθρον{N-ASN} επG1909{PREP} αμφοτερων{A-GPM} τωνG3588{T-GPM} στυλωνG4769{N-GPM} καιG2532{CONJ} επανωθεν{ADV} τωνG3588{T-GPF} πλευρωνG4125{N-GPF} επιθεμα{N-ASN} τοG3588{T-ASN} μελαθρον{N-ASN} τωG3588{T-DSN} παχει{N-DSN}
MGB Και τα επιθεματα τα επι των δυο στυλων ειχον ροδια και επανωθεν, πλησιον της κοιλιας, της παρα το δικτυωτον· και τα ροδια ησαν διακοσια κατα σειραν κυκλοθεν εφ' εκαστου επιθεματος.
LXXR αἱ τέσσαρες ὠμίαι ἐπὶ τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς μεχωνωθ τῆς μιᾶς, ἐκ τῆς μεχωνωθ οἱ ὦμοι αὐτῆς.
WLC
20 וְכֹתָרֹתH3805 עַלH5921 שְׁנֵיH8147 הָֽעַמּוּדִיםH5982 גַּםH1571 מִמַּעַלH4605 מִלְּעֻמַּתH5980 הַבֶּטֶןH990 אֲשֶׁרH834 לְעֵבֶרH5676 שבכהH7639 הַשְּׂבָכָהH7639 וְהָרִמּוֹנִיםH7416 מָאתַיִםH3967 טֻרִיםH2905 סָבִיבH5439 עַלH5921 הַכֹּתֶרֶתH3805 הַשֵּׁנִֽיתH8145
TBH vechotarot al-šene haammudim gam-mimmaal milleummat habbeten ašer leever sevacha (hassevacha) veharimmonim matajim turim saviv al hakkoteret haššenit:
TBHEN vekhotarot al-shene haamudim gam-mimaal mileumat habeten asher leever sevakha (hasevakha) veharimonim matayim turim saviv al hakoteret hashenit:
MHB
וכתרת על שני העמודים גם ממעל מלעמת הבטן אשר לעבר שבכה והרמונים מאתים טרים סביב על הכתרת השנית׃
ALP
כ וכתרת על שני העמודים גם ממעל מלעמת הבטן אשר לעבר שבכה (השבכה) והרמונים מאתים טרים סביב על הכתרת השנית
RV Tenían tambiénH1571 los capitelesH3805 de sobre las dosH8147 columnasH5982, doscientasH3967 granadasH7416 en dosH8147 órdenesH2905 alrededorH5439 en cadaH8145 capitelH3805, encimaH4605 del vientre del capitelH3805, el cualH834 vientre estaba delante del enredado.
RV2 Los capiteles que estaban sobre las dos columnas tenían también doscientas granadas en dos órdenes al derredor en cada capitel encima del vientre del capitel, el cual vientre estaba delante del enredado.
RVR Los capiteles que estaban sobre las dos columnas tenían también doscientas granadas en dos hileras al derredor en cada capitel encima del vientre del capitel, el cual vientre estaba delante del enredado.
RVG Tenían también los capiteles de sobre las dos columnas, doscientas granadas en dos hileras alrededor en cada capitel, encima de la parte abultada del capitel, el cual estaba rodeado por la red.
RV3 Los capiteles de las dos columnas tenían también doscientas granadas en dos hileras alrededor de cada capitel, encima de su globo, el cual estaba rodeado por la red.
ESC Los capiteles que estaban sobre las dos columnas tenían también doscientas granadas en dos órdenes alrededor en cada capitel, encima del vientre del capitel, el cual vientre estaba delante del enredado.
SBJ colocadas sobre la prominencia que estaba detrás del trenzado; doscientas granadas alrededor del segundo capitel.
SBJ1 colocadas sobre la moldura situada detrás del trenzado; doscientas granadas alrededor de cada capitel.
RVA Los capiteles sobre las dos columnas tenían 200 granadas en dos hileras, encima de la parte abultada del capitel que estaba encima de la red, tanto en el primer capitel como en el segundo.
BLA Doscientas granadas rodeaban los capiteles puestos sobre las dos columnas, por encima del zócalo guarnecido de cinta de bronce.
PRATT Y los capiteles sobre las dos columnas estaban también encima de la protuberancia globular que estaba detrás de las mallas, y en contacto con ella: y las doscientas granadas, en dos órdenes, circundaban ésta en el segundo capitel, así como en el primero.
NVI La parte más alta y más ancha de los capiteles de ambas columnas estaba rodeada por doscientas granadas, dispuestas en hileras junto a la red de cadenas.
JUN Y arquitrabe, sobre ambas columnas, y por sobre los costados, capitel, el arquitrabe en lo grueso, y de granadas, cinco órdenes en contorno del capitel el segundo.
LBLA Y había también capiteles sobre las dos columnas, junto a la protuberancia que estaba al lado de la malla; y había doscientas granadas en hileras alrededor de los dos capiteles.
FR Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de deux cents grenades, en haut, près du renflement qui était au delà du treillis; il y avait aussi deux cents grenades rangées autour du second chapiteau.
LSS Les chapiteauxH3805 placés sur les deuxH8147 colonnesH5982 étaient entourésH4605 de deux cents grenades, en haut, prèsH5980 du renflementH990 qui était au delàH5676 du treillisH7639; il y avait aussi deux centsH3967 grenadesH7416 rangéesH2905 autourH5439 du secondH8145 chapiteauH3805.
DBF Et les chapiteaux, sur les deux colonnes, en haut, joignaient le renflement qui était derrière le réseau; et il y avait deux cents grenades, en rangées, autour de l'autre chapiteau.
OST Et les chapiteaux qui étaient sur les deux colonnes, s'élevaient même au-dessus, depuis l'endroit du renflement qui était au-delà du réseau: il y avait aussi deux cents pommes de grenade, disposées par rangs, tout autour, sur le second chapiteau.
DM07 Or les chapiteaux étaient sur les deux colonnes, ils étaient, dis-je, au-dessus, depuis l’endroit du ventre qui était au-delà du rets. Il y avait aussi deux cents pommes de grenade, disposées par rangs tout autour, sur le second chapiteau.
MART Or les chapiteaux étaient sur les deux colonnes, ils étaient, [dis-je], au dessus, depuis l'endroit du ventre qui était au delà du rets. Il y avait aussi deux cents pommes de grenade, [disposées] par rangs tout autour, sur le second chapiteau.
BDP 200 grenades entouraient les chapiteaux placés sur les deux colonnes, au-dessus du renflement garni du filet de bronze.
LCF Et il y avait encore au sommet des colonnes, au-dessus des rets, d'autres chapiteaux proportionnés à la colonne; et autour de ce second chapiteau, il y avait deux cents grenades disposées en deux rangs.
PGR Et les chapiteaux superposés aux deux colonnes montaient encore plus haut droit au-dessus du bourrelet qui était à l'envers du treillis, et deux cents grenades en colliers entouraient le second chapiteau.
PCB Le chapiteau au-dessus de l'une des colonnes avait deux cents grenades en haut, près du renflement, à côté du réseau ; et il y avait aussi deux cents grenades rangées au-dessus du second chapiteau.
FBBB Et les chapiteaux, sur les deux colonnes, [s'élevaient] encore au-dessus du renflement qui était au-delà du treillis ; et il y avait deux cents grenades rangées autour, sur le second chapiteau.
FBAC Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de deux cents grenades, en haut, près du renflement qui était au delà du treillis; il y avait avait aussi deux cents grenades rangées tout autour, sur le second chapiteau.
FBJ appliquées contre le noyau qui était derrière le treillis; il y avait 200 grenades autour d'un chapiteau,
FBS Et il y avait encore au haut des colonnes, au-dessus des rets, d'autres chapiteaux proportionnés à la colonne; et autour de ce second chapiteau il y avoit deux cents grenades disposées sur deux rangs.
KJF Et les chapiteaux, sur les deux colonnes, avaient aussi des pommes de grenades au-dessus, depuis l’endroit du renflement qui était au-delà du réseau; et il y avait deux cents pommes de grenades en rangées, tout autour, sur l’autre chapiteau.
KAHN Aux chapiteaux des deux colonnes, par en haut, près du renflement correspondant aux entrelacs, étaient deux cents grenades en deux rangées, entourant aussi le second chapiteau.
FBM Et les chapiteaux qui étaient sur les deux colonnes, s'élevaient même au-dessus, depuis l'endroit du renflement qui était au-delà du réseau: il y avait aussi deux cents pommes de grenade, disposées par rangs, tout autour, sur le second chapiteau.
IT I capitelli posti sulle due colonne erano circondati da duecento melagrane, in alto, vicino alla convessità ch’era al di là del graticolato; c’eran duecento melagrane disposte attorno al primo, e duecento intorno al secondo capitello.
DIO E vi erano delle corone su le due colonne, al disopra, presso al ventre che era all’orlo dell’intralciatura; e vi erano dugento melegrane a più ordini d’ogn’intorno, su la seconda corona.
CEI C`erano capitelli sopra le colonne, applicati alla sporgenza che era al di là del reticolato; essi contenevano duecento melagrane in fila intorno a ogni capitello.
POZ Głowice na obu kolumnach również w górnej części, w pobliżu zgrubienia, które wystawało ponad siatkę, [miały jabłka granatu]. Jabłka granatu były umieszczone w szeregach po dwieście [sztuk] dookoła [pierwszej głowicy i dwieście sztuk] dookoła drugiej głowicy.
POL I miały one gałki na onych dwóch słupach, tak z wierzchu jako i przeciwko środkowi pod siatką, jabłka granatowe, których było dwieście, dwoma rzędami w około, na jednej i na drugiej gałce.
PBT Ponadto głowice na obydwu kolumnach, zarówno ponad spojeniami na tle splotów, jak i blisko przy nich miały dokoła dwieście jabłek granatu na jednej głowicy i tak samo na drugiej głowicy.
PBW Głowice te spoczywały na dwóch kolumnach również i powyżej, tuż przy wypukłości, która była po stronie plecionki; jabłek granatu zaś było dwieście w rzędach wokoło jednej i drugiej głowicy.
PBWP Głowica umieszczona na szczycie kolumny była otoczona dwustoma owocami granatu powyżej spojeń splotów. Dwieście owoców granatu znajdowało się także wokół głowicy drugiej kolumny.
PBWP Głowica umieszczona na szczycie kolumny była otoczona dwustoma owocami granatu powyżej spojeń splotów. Dwieście owoców granatu znajdowało się także wokół głowicy drugiej kolumny.
NBG Zaś kapitele wznosiły się na dwóch kolumnach również i powyżej, w pobliżu wypukłości, która była po stronie kraty. Na jednym i drugim kapitelu, rzędami, było wokół dwieście granatów.
DSV De kapitelen nu waren op de twee pilaren, ja, daarboven tegenover den buik, dewelke was nevens het net; en tweehonderd granaatappelen waren in rijen rondom, ook over het andere kapiteel.
CHO Stajale su na oba stupa kod izbočine što je bila prema lančancu. Dvije stotine mogranja bilo je oko prve glavice i dvije stotine oko druge.
HU Gömbök voltak a két oszlopon, felül, közel a kidomborodáshoz, a mely a háló mellett volt. És kétszáz gránátalma volt sorban köröskörül a második gömbön.
CHZ 两 柱 顶 的 鼓 肚 上 挨 着 网 子 , 各 有 两 行 石 榴 环 绕 , 两 行 共 有 二 百 。
CHT 兩 柱 頂 的 鼓 肚 上 挨 著 網 子 , 各 有 兩 行 石 榴 環 繞 , 兩 行 共 有 二 百 。
CUV 兩H8147柱H5982頂H3805的鼓肚H990上H4605挨著H5980網子H7639,各有兩行石榴H7416環繞,兩行H2905共有二百H3967。
LCT 在H5921兩個H8147(那些)柱H5982頂H3805,其H4480上面H4605其H4480側H5980(那)腹上H990,就是H834在(那)網子H7638旁邊H5676,也有H1571兩行H2905(那些)石榴H7416二百個H3967環繞H5439;在H5921(那)第二個H8145(那)柱頂H3805也是如此。
VIET Những đầu trụ ở trên trụ nẩy ra liền thân trên nơi hầu bên phía kia mặt võng: có hai trăm trái lựu sắp hai hàng vòng chung quanh hai đầu trụ.
VIET2 Ở ngoài mặt, trên chóp mỗi đầu trụ, gần lưới bằng đồng, ông cho đúc một hàng hai trăm trái thạch lựu, gắn quanh đầu trụ.
SVUL et rursum alia capitella in summitate columnarum desuper iuxta mensuram columnae contra retiacula malogranatorum autem ducenti ordines erant in circuitu capitelli secundi
VUL Et rursum alia capitella in summitate columnarum desuper juxta mensuram columnæ contra retiacula : malogranatorum autem ducenti ordines erant in circuitu capitelli secundi.
NVUL Et rursum alia capitella in summitate duarum columnarum etiam desuper, iuxta alvum, quae erat super sertum. Malogranatorum autem ducentorum duo ordines erant in circuitu capitelli primi et eodem modo in circuitu capitelli secundi.
ARAB وكذلك التاجان اللذان على العمودين من عند البطن الذي من جهة الشبكة صاعدا. والرمانات مئتان على صفوف مستديرة على التاج الثاني.
NAV وَكَانَ عَلَى كُلٍّ مِنَ التَّاجَيْنِ الْقَائِمَيْنِ عَلَى الْعَمُودَيْنِ، وَفَوْقَ الْقِمَّةِ الْمُسْتَدِيرَةِ الشَّبِيهَةِ بِالطَّاقَةِ وَالتَّالِيَةِ لِلشَّبَكَةِ مِئَتَا رُمَّانَةٍ، فِي صُفُوفٍ حَوْلَ مُحِيطِ كُلِّ تَاجٍ.
FAR و تاجها از طرف بالا نیز بر سر آن دو ستون بودنزد بطنی که به‌جانب شبکه بود، و انارها در صفهاگرداگرد تاج دیگر دویست بود.
DARI بعد ستونها را در دالان عبادتگاه قرار داد. ستون سمت جنوب را یاکین و ستون سمت شمال را بوعز نامید.
KOR 이 두 기둥 머리에 있는 그물 곁 곧 그 머리의 공 같이 둥근 곳으로 돌아가며 각기 석류 이백이 줄을 지었더라
JAP 二つの柱の上端の丸い突出部の上にある網細工の柱頭の周囲には、おのおの二百のざくろが二並びになっていた。
TUR Her iki sütun başlığında, örgülü ağa yakın çıkıntının yukarısında çepeçevre diziler halinde iki yüz nar motifi vardı.
BUL И капителите, които бяха на двата стълба, имаха нарове и отгоре, близо до изпъкналата част, която бе при мрежата; и наровете бяха двеста, наредени изоколо върху всеки капител.
BULV Капителите на двата стълба също имаха отгоре нарове, до изпъкналата част, която беше до мрежата. Тези нарове бяха двеста, на редове наоколо върху всеки капител.
MAC Стоеја на двата столба кај испакнатината што беше спрема мрежата. Две стотини калинки беа околу првата глава и двеста околу другата.
NOR På begge søilene var det søilehoder, også ovenover tett ved den utbukning som var på den andre side av nettverket, og granateplene var to hundre i tallet og hang i rader rundt omkring på det andre søilehode.
DAN Søjlehovederne sad på de to Søjler.
PAA Perto do bojo, próximo à obra de rede, os capitéis que estavam no alto das duas colunas tinham duzentas romãs, dispostas em fileiras em redor, sobre um e outro capitel.
PAC Os capitéis, pois, sobre as duas colunas estavam também defronte, em cima do bojo que estava junto à rede; e duzentas romãs, em fileiras ao redor, estavam também sobre o outro capitel.
ALB Përveç kësaj mbi kapitelet në majë të të dy kolonave, mbi pjesën e mysët afër rrjetëzës, kishte dyqind shegë të vëna me radhë rreth e qark.
SWE På båda pelarna funnos pelarhuvuden, också ovantill invid den bukformiga delen inemot nätverket. Och granatäpplena voro två hundra, i rader runt omkring, över det andra pelarhuvudet.
FIN1 Ja kruunut kahden patsaan päällä ylhäällä keskipaikan kohdalla, jonka päällä verkko oli, ja kaksisataa granatin omenaa rivittäin ympärinsä toisen kruunun päällä.
FIN Pylväänpäissä, ylhäällä kahden pylvään päässä, oli kupevat alaosat, joihin ristikkokoriste ei ulottunut. Ja granaattiomenia oli kaksisataa, rivittäin yltympäri toisen pylväänpään päällä.
FIN92 Pylväänpäissä, ylhäällä kahden pylvään päässä, oli kupevat alaosat, joihin ristikkokoriste ei ulottunut. Ja granaattiomenia oli kaksisataa, rivittäin yltympäri toisen pylväänpään päällä.
ICE Á báðum súlunum voru höfuð, einnig að ofan, hjá bungunni undir riðna netinu. Granateplin voru tvö hundruð að tölu, í röðum hringinn í kringum hitt höfuðið.
SRBL I na dva oglavlja na dva stupa bijahu ozgo i prema sredini pod pletenicama šipci, kojih bijaše dvjesta u dva reda unaokolo na jednom i na drugom oglavlju.
SRBC И на два оглавља на два ступа беху одозго и према средини под плетеницама шипци, којих беше двеста у два реда унаоколо на једном и на другом оглављу.
AFR naamlik die kapitele op die twee pilare bo-aan, verby die vlegwerk wat vlak op die bol was. En die granaatjies was twee honderd, in rye rondom, ook oor die tweede kapiteel.
ESP Kaj la kapiteloj sur la du kolonoj super la konveksaĵo, kiu estis apud la reto; kaj sur la dua kapitelo ĉirkaŭe en vicoj ducent granatoj.
RUM Coperişurile depe cei doi stîlpi erau înconjurate de două sute de rodii, sus, lîngă umflătura care era peste reţea; de asemenea erau două sute de rodii înşirate în jurul celui de al doilea coperiş.
PINA Ug dinhay mga ulo usab sa ibabaw sa duruha ka mga haligi, duol sa hawakhawak nga tupad sa binuhat nga kinuroskuros: ug ang mga granada duruha ka gatus, diha sa mga talay libut sa ibabaw sa laing ulo.
BUG Ug dinhay mga ulo usab sa ibabaw sa duruha ka mga haligi, duol sa hawakhawak nga tupad sa binuhat nga kinuroskuros: ug ang mga granada duruha ka gatus, diha sa mga talay libut sa ibabaw sa laing ulo.
TAG At may mga kapitel naman sa dulo ng dalawang haligi, na malapit sa pinakatiyan na nasa siping ng yaring lambat: at ang mga granada ay dalawang daan, na nahahanay sa palibot sa ikalawang kapitel.
THAI บัวคว่ำซึ่งอยู่บนเสาสองต้นนั้นมีลูกทับทิมด้วย และอยู่เหนือคิ้วซึ่งอยู่ถัดตาข่าย มีลูกทับทิมสองร้อยลูกอยู่ล้อมรอบเป็นสองแถว บัวคว่ำอีกอันหนึ่งก็มีเหมือนกัน
HAIT Sou rebò anwo chak tèt poto yo, te gen yon vant resoti ki te anwo desen ti chenn yo, ak desan pòtre grenad sou de ranje ki te fè wonn chak poto yo.
KAZ Екі бағананың да басына, оның тостаған тәріздес бөлігінің үстіңгі жағына, тордың қасына айналдыра қатар-қатармен екі жүз анар жасалып бекітілді.
IND और एक एक खम्भे के सिक्के पर, उस गोलाई के पास जो जाली से लगी यी, एक और कंगनी बनी, और एक एक कंगनी पर जो अनार चारोंओर पांति पांति करके बने थे वह दो सौ थे।
MAOR A tera ano he pane i runga i nga pou, a haere whakarunga, i tata tonu ano ki te puku i te taha o te kupenga: a e rua rau nga pamekaranete, he mea whakararangi, ki tetahi o nga pane a taka noa.
NEPA मुकुटहरू खाम्बाहरूमाथि राखिएका थिए। तिनीहरू सबै बटुका जस्तो जालीको माथि थिए। त्यस ठाउँमा प्रत्येक मुकुट वरिपरि 200 वटा दारीमहरू लहरहरू सजाएका थिए।
3Цар 7:21
ČSP Postavil sloupy do předsíně chrámu. Postavil pravý sloup a nazval ho Jakín a postavil levý sloup a nazval ho Bóaz.
NBK06 Sloupy postavil v chrámové předsíni. Jeden sloup vztyčil vpravo a druhý vlevo a pojmenoval je Jachin, Opora, a Boáz, Posila.
B21 Sloupy postavil v chrámové předsíni. Jeden sloup vztyčil vpravo a druhý vlevo a pojmenoval je Jachin, Opora, a Boáz, Posila.
B21P Sloupy postavil v chrámové předsíni. Jeden sloup vztyčil vpravo a druhý vlevo a pojmenoval je Jachin, Opora, a Boáz, Posila.
BKR A tak postavil ty sloupy v síňci chrámové. A postaviv sloup na pravé straně, nazval jméno jeho Jachin; a když postavil sloup na levé straně, nazval jméno jeho Boaz.
MPCZ A postavil 429 ty sloupy k předsíni chrámu 326 327, a když postavil 429 pravý sloup, nazval 34 jeho jméno Jáchín 430; a když postavil 429 levý sloup, nazval 34 jeho jméno Bóaz 431.
JB Ty sloupy postavil před dvoranu svatyně; postavil pravý sloup a pojmenoval ho Boaz.
PNS A postavil sloupy, jež patřily k předsíni chrámu. Postavil tedy sloup po pravé ruce a pojmenoval jej Jachin, a pak postavil sloup po levé ruce a pojmenoval jej Boaz.
PNS2 A přistoupil k tomu, aby postavil sloupy, jež patřily k síni chrámu. Postavil tedy sloup po pravé ruce a pojmenoval jej Jakin a pak postavil sloup po levé ruce a pojmenoval jej Boaz.
HEJCL Ty dva sloupy postavil v předsíni chrámové; postaviv sloup pravý nazval jej Jachin, a podobně vyzdvihnuv sloup druhý nazval jej Booz.
VS Tyto dva sloupy postavil při vstupu do předsíně: pravý z nich nazval Jáchín a levý Boaz.
CEP Sloupy postavil u předsíně chrámu. Postavil pravý sloup a dal mu jméno Jakín. Pak postavil levý sloup a dal mu jméno Bóaz.
ROH A postavil stĺpy sieni chrámu. A keď postavil pravý stĺp, nazval jeho meno Jachín <Stavia pevne>. A keď postavil ľavý stĺp, nazval jeho meno Boaz <V ňom je sila>.
SKP Stĺpy postavil do predsiene chrámu. Jeden stĺp postavil na pravú stranu a dal mu meno Jákín, druhý stĺp postavil na stranu ľavú a dal mu meno Bóáz.
SEP Stĺpy postavil ku chrámovej predsieni. Postavil stĺp na južnú stranu a dal mu meno Jákin. Potom postavil stĺp na severnú stranu a nazval ho Bóaz.
SEVP Stĺpy postavil ku chrámovej predsieni. Jeden stĺp postavil na južnú stranu a dal mu meno Jáchín. Keď postavil stĺp na severnú stranu, dal mu meno Bóaz.
BOT Stĺpy postavil ku chrámovej predsieni: jeden stĺp postavil na pravú stranu a dal mu meno Jakin; jeden stĺp postavil na ľavú stranu a dal mu meno Boaz.
SPNS A vztýčil stĺpy, ktoré patrili k predsieni chrámu. Vztýčil teda stĺp po pravej ruke a pomenoval ho Jachin a potom vztýčil stĺp po ľavej ruke a pomenoval ho Boáz.
VW And he set up the pillars by the porch of the temple; he set up the pillar on the right and called its name Jachin, and he set up the pillar on the left and called its name Boaz.
KJ And he set upH6965 the pillarsH5982 in the porchH197 of the templeH1964: and he set upH6965 the rightH3233 pillarH5982, and calledH7121 the nameH8034 thereof JachinH3199: and he set upH6965 the leftH8042 pillarH5982, and calledH7121 the nameH8034 thereof BoazH1162. Jachin: that is, He shall establish Boaz: that is, In it is strength
KJ2 And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
KJ3 And he set up the pillars in the porch of the temple. And he set up the right pillar and called its name Jachin. And he set up the left pillar, and called its name Boaz.
RNKJ And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and he called the name thereof Boaz.
ASV And he set up the pillars at the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin; and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
IAV And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
DB And he set up the pillars for the porch of the temple; and he set up the right pillar, and called its name Jachin; and he set up the left pillar, and called its name Boaz.
LEB He set up the pillars for the porch of the main hall; he erected the pillar on the right and called its name Jakin, and he set up the pillar on the left and called its name Boaz.
WEB He set up the pillars at the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called its name Jachin; and he set up the left pillar, and called its name Boaz.
YLT And he raiseth up the pillars for the porch of the temple, and he raiseth up the right pillar, and calleth its name Jachin, and he raiseth up the left pillar, and calleth its name Boaz;
LITV And he set up the pillars in the porch of the temple. And he set up the right pillar and called its name Jachin. And he set up the left pillar, and called its name of Boaz.
NET He set up the pillars on the porch in front of the main hall. He erected one pillar on the right side and called it Jakin; he erected the other pillar on the left side and called it Boaz.
BES And he set up the pillars of the porch of the temple: and he set up the one pillar, and called its name Jachum: and he set up the second pillar, and called its name Boloz.
THO And he set up the two pillars in the ailam of the temple. And when he set up the one pillar he called its name Jachum; and when he set up the other pillar he called its name Boloz.
WEBS And he set upH6965 the pillarsH5982 in the porchH197 of the templeH1964: and he set upH6965 the rightH3233 pillarH5982, and calledH7121 its nameH8034 JachinH3199: and he set upH6965 the leftH8042 pillarH5982, and calledH7121 its nameH8034 BoazH1162.
ROT So he reared the pillars for the porch of the temple, - yea he reared the right pillar, and called the name thereof Jachin, and reared the left pillar, and called the name thereof, Boaz.
LAMSA And he made the pillars of the porch of the temple; and he set up the pillar on the right hand, and called its name Jachin; and he set up the pillar on the left hand, and called its name Boaz.
T2001 He then erected these columns at the columned porch of the Temple, and he named one column JaKin, and the other Boaz.
KJPCE And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
TS98 And he set up the columns by the porch of the hĕḵal. And he set up the column on the right and called its name Yaḵin, and he set up the column on the left and called its name Bo‛az.
JESP And he will raise up the pillars for the porch of the temple: and he will raise up the right pillar and call its name Jachin: and he will raise up the left pillar and call its name Boaz.
ESV He set up the pillars at the vestibule of the temple. He set up the pillar on the south and called its name Jachin, and he set up the pillar on the north and called its name Boaz.
CJB He erected the columns in the hall of the temple; on erecting the right column he gave it the name "Yakhin," and on erecting the left column he named it "Bo'az."
NWTEN He set up the pillars of the porch of the temple. He set up the right-hand pillar and named it Ja′chin, and then he set up the left-hand pillar and named it Bo′az.
NEÜ Dann wurden die Säulen vor der Eingangshalle des Tempels aufgestellt. Die rechte wurde Jachin, "Er richtet auf", genannt und die linke Boas, "In ihm ist Stärke".
NEÜ14 Dann wurden die Säulen vor der Eingangshalle des Tempels aufgestellt. Die rechte wurde Jachin, "Er richtet auf", genannt und die linke Boas, "In ihm ist Stärke".
SCHL2  Und er richtete die Säulen auf beim Vorraum zur Tempelhalle; und er richtete die rechte Säule auf und gab ihr den Namen Jachin 1033 , und er richtete die linke Säule auf und gab ihr den Namen Boas 1034 .
HRD Er stellte die Säulen bei der Vorhalle des Tempels auf. Die eine Säule stellte er zur Rechten auf und nannte sie Jachin; die andere Säule stellte er zur Linken auf und nannte sie Boas.
SCHL Und er richteteH6965 dieH8034 SäulenH5982 aufH6965 bei der HalleH197 des TempelsH1964 und nannteH7121 dieH8034, welche er zur RechtenH3233 setzte, JachinH3199, und die zur LinkenH8042 hießH7121 er BoasH1162.
MEN Er stellte diese Säulen am Eingang zur Vorhalle des Tempels auf; die eine Säule, die er rechts aufstellte, nannte er Jachin, und der anderen, die er links aufstellte, gab er den Namen Boas.
BRU Er richtete die Säulen am Flursaal der Halle auf, er errichtete die rechte Säule, er rief ihren Namen Jakin: Er feste es ..., er errichtete die linke Säule, er rief ihren Namen Boas: ...in Trotzgewalt!
PAT Er errichtete die Säulen in der Vorhalle des Tempels; die Säule, die er zur Rechten aufgestellt hatte, nannte er Jachin, die Säule, die er links aufgestellt hatte, Boas.
HRB Die Säulen errichtete er am Eingang zur Vorhalle des Tempels. Die eine stellte er zur Rechten auf und nannte sie Jachin; die andere stellte er zur Linken auf und nannte sie Boas.
GB Die Säulen stellte er im Vorhofe des Heiligtums auf, zur Rechten eine, die er Jakin hieß, und zur Linken eine, die er Boaz nannte.
TAF Und er richtete die Säulen auf an der Halle des Tempels, und er richtete die rechte Säule auf und nannte ihren Namen Jachin, und er richtete die linke Säule auf und nannte ihren Namen Boas.
LUT1 Und erH7121 richteteH6965 dieH8034 SäulenH5982 aufH6965 vor der HalleH197 des TempelsH1964. Und die er zur rechtenH3233 HandH8042 setzte, hießH7121 er JachinH3199; und die er zur linken Hand setzte, hießH8034 er BoasH1162.
LUT Und er richteteH6965 die SäulenH5982 aufH6965 vor der HalleH197 des TempelsH1964. Und dieH5982 er zur rechtenH3233 Hand setzteH6965, hieß H8034 H7121 er JachinH3199, und dieH5982 er zur linkenH8042 Hand setzteH6965, hieß H8034 H7121 er BoasH1162.
LUTA Und er richtete die Säulen auf vor der Halle des Tempels. Und die er zur rechten Hand setzte, hieß er Jachin, und die er zur linken Hand setzte, hieß er Boas.
EIN Er stellte die Säulen an der Vorhalle des Tempels auf. Die eine Säule stellte er auf die rechte Seite und nannte sie Jachin, die andere stellte er auf die linke Seite und nannte sie Boas.
TB Und er richtete die Säulen auf bei der Vorhalle des Tempels; er richtete die Säule zur Rechten auf und nannte sie Jachin, und er richtete die Säule zur Linken auf und nannte sie Boas.
FB Und er richtete die Säulen auf bei der Halle des Tempels: er richtete die rechte Säule auf und gab ihr den Namen Jakin, und er richtete die linke Säule auf und gab ihr den Namen Boas.
ZUR Und er richtete die Säulen auf bei der Vorhalle des Tempels: die, welche er zur Rechten setzte, hiess er Jachin, und die, welche er zur Linken setzte, hiess er Boas.
ELBU Und er richtete die Säulen auf bei der Halledes Tempels: er richtete die rechte Säule auf und gab ihr den Namen Jakin,und er richtete die linke Säule auf und gab ihr den Namen Boas.
ELBS Und er richtete die SäulenH5982 aufH6965 bei der HalleH197 des TempelsH1964 : er richtete die rechteH3233 SäuleH5982 aufH6965 und gabH7121 ihr den NamenH8034 Jakin, und er richtete die linke SäuleH5982 aufH6965 und gabH7121 ihr den NamenH8034 BoasH1162.
NHTS Und er stellte die Säulen für die Halle des Tempels auf: Er stellte die rechte Säule auf und nannte sie Jachin, und stellte die linke Säule auf und nannte sie Boas.
LVE Und er stellte die Säulen auf in der Halle des Tempels; und er stellte die rechte Säule auf, und er nannte ihren Namen Jachin, und er stellte die linke Säule auf, und nannte ihren Namen Boas.
RUS Колонны он поставил в притворе Храма. Воздвигнув правую колонну, он дал ей имя «Яхи́н», воздвигнув левую - дал ей имя «Бо́аз».
RST И поставилH6965 столбыH5982 к притворуH197 храмаH1964; поставилH6965 столбH5982 направойH3233 стороне и далH7121 ему имяH8034 ИахинH3199, и поставилH6965 столбH5982 на левойH8042 стороне и далH7121 ему имяH8034 ВоазH1162.
UP І поставив він ті стовпи до притвору храму. І поставив він правого стовпа, і назвав ім'я йому: Яхін; і поставив стовпа лівого, і назвав ім'я йому: Боаз.
UKC І поставив стовпи перед притвором святині; поставив стовпа праворуч і назвав його Яхін, і поставив стовпа ліворуч і назвав його Боаз.
UUBT І на верху мехонота пів ліктя величина, округлий круг на голові мехонота, і верх його рук і його злуки, і відкритим було на верху його рук.
SLAV W ïîñòhâè ñòîëïº âî ±ëhìý õðhìà: ¢ ïîñòhâè ñòAëïú ±äBíú ¢ íàðå÷¿ ˜ìÿ ±ì¾ Vàõbíú, ¢ ïîñòhâè ñòAëïú âòîðaé ¢ íàðå÷¿ ˜ìÿ ±ì¾ âî¡ñú.
SLAVCZ I postavi stolpy vo elame chrama: i postavi stolp edin i nareče imja emu Jachun, i postavi stolp vtoryj i nareče imja emu Voos.
LXX και επι της κεφαλης της μεχωνωθ ημισυ του πηχεος μεγεθος στρογγυλον κυκλω επι της κεφαλης της μεχωνωθ και αρχη χειρων αυτης και τα συγκλεισματα αυτης και ηνοιγετο επι τας αρχας των χειρων αυτης
LXXA [7:7] καιG2532{CONJ} εστησενG2476{V-AAI-3S} τουςG3588{T-APM} στυλουςG4769{N-APM} τουG3588{T-GSN} αιλαμ{N-PRI} τουG3588{T-GSM} ναουG3485{N-GSM} καιG2532{CONJ} εστησενG2476{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} στυλονG4769{N-ASM} τονG3588{T-ASM} εναG1519{A-ASM} καιG2532{CONJ} επεκαλεσεν{V-AAI-3S} τοG3588{T-ASN} ονομαG3686{N-ASN} αυτουG846{D-GSM} ιαχουμ{N-PRI} καιG2532{CONJ} εστησενG2476{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} στυλονG4769{N-ASM} τονG3588{T-ASM} δευτερονG1208{A-ASM} καιG2532{CONJ} επεκαλεσεν{V-AAI-3S} τοG3588{T-ASN} ονομαG3686{N-ASN} αυτουG846{D-GSM} βααζ{N-PRI}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἔστησενG2476{V-AAI-3S} τοὺςG3588{T-APM} στύλουςG4769{N-APM} τοῦG3588{T-GSN} αιλαμ{N-PRI} τοῦG3588{T-GSM} ναοῦG3485{N-GSM}· καὶG2532{CONJ} ἔστησενG2476{V-AAI-3S} τὸνG3588{T-ASM} στῦλονG4769{N-ASM} τὸνG3588{T-ASM} ἕναG1519{A-ASM} καὶG2532{CONJ} ἐπεκάλεσεν{V-AAI-3S} τὸG3588{T-ASN} ὄνομαG3686{N-ASN} αὐτοῦG846{D-GSM} Ιαχουμ{N-PRI}· καὶG2532{CONJ} ἔστησενG2476{V-AAI-3S} τὸνG3588{T-ASM} στῦλονG4769{N-ASM} τὸνG3588{T-ASM} δεύτερονG1208{A-ASM} καὶG2532{CONJ} ἐπεκάλεσεν{V-AAI-3S} τὸG3588{T-ASN} ὄνομαG3686{N-ASN} αὐτοῦG846{D-GSM} Βααζ{N-PRI}.
LXXK [7:7] καιG2532{CONJ} εστησενG2476{V-AAI-3S} τουςG3588{T-APM} στυλουςG4769{N-APM} τουG3588{T-GSN} αιλαμ{N-PRI} τουG3588{T-GSM} ναουG3485{N-GSM} καιG2532{CONJ} εστησενG2476{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} στυλονG4769{N-ASM} τονG3588{T-ASM} εναG1519{A-ASM} καιG2532{CONJ} επεκαλεσεν{V-AAI-3S} τοG3588{T-ASN} ονομαG3686{N-ASN} αυτουG846{D-GSM} ιαχουμ{N-PRI} καιG2532{CONJ} εστησενG2476{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} στυλονG4769{N-ASM} τονG3588{T-ASM} δευτερονG1208{A-ASM} καιG2532{CONJ} επεκαλεσεν{V-AAI-3S} τοG3588{T-ASN} ονομαG3686{N-ASN} αυτουG846{D-GSM} βααζ{N-PRI}
MGB Και εστησε τους στυλους εις την στοαν του ναου· και εστησε τον στυλον τον δεξιον, και εκαλεσε το ονομα αυτου Ιαχειν· και εστησε τον στυλον τον αριστερον, και εκαλεσε το ονομα αυτου Βοας.
LXXR καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τῆς μεχωνωθ ἥμισυ τοῦ πήχεος μέγεθος στρογγύλον κύκλῳ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τῆς μεχωνωθ, καὶ ἀρχὴ χειρῶν αὐτῆς καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς, καὶ ἠνοίγετο ἐπὶ τὰς ἀρχὰς τῶν χειρῶν αὐτῆς.
WLC
21 וַיָּקֶםH6965 אֶתH853 הָֽעַמֻּדִיםH5982 לְאֻלָםH197 הַֽהֵיכָלH1964 וַיָּקֶםH6965 אֶתH853 הָעַמּוּדH5982 הַיְמָנִיH3233 וַיִּקְרָאH7121 אֶתH853 שְׁמוֹH8034 יָכִיןH3199 וַיָּקֶםH6965 אֶתH853 הָעַמּוּדH5982 הַשְּׂמָאלִיH8042 וַיִּקְרָאH7121 אֶתH853 שְׁמוֹH8034 בֹּֽעַזH1162
TBH vajjakem et-haammudim leulam hahechal vajjakem et-haammud hajemani vajjikra et-šemo jachin vajjakem et-haammud hassemali vajjikra et-šemo boaz:
TBHEN vayakem et-haamudim leulam hahekhal vayakem et-haamud hayemani vayikra et-shemo yakhin vayakem et-haamud hasemali vayikra et-shemo boaz:
MHB
ויקם את העמדים לאלם ההיכל ויקם את העמוד הימני ויקרא את שמו יכין ויקם את העמוד השמאלי ויקרא את שמו בעז׃
ALP
כא ויקם את העמדים לאלם ההיכל ויקם את העמוד הימני ויקרא את שמו יכין ויקם את העמוד השמאלי ויקרא את שמו בעז
RV Estas columnasH5982 erigióH6965 en el pórticoH197 del temploH1964: y cuando hubo alzadoH6965 la columnaH5982 de la mano derecha, púsoleH7121 por nombreH8034 Jachîn: y alzandoH6965 la columnaH5982 de la mano izquierda, llamóH7121 su nombreH8034 BoazH1162.
RV2 Estas columnas puso enhiestas en el portal del templo. Y cuando hubo enhestado la columna de la mano derecha, púsole nombre de Jaquín: y enhestando la columna de la mano izquierda, púsole nombre de Boaz,
RVR Estas columnas puso enhiestas en el portal del templo. Y cuando hubo enhestado la columna del <lado> derecho, le puso nombre de Jaquín: y enhestando la columna del <lado> izquierdo, y llamó su nombre Booz,
RVG Estas columnas erigió en el pórtico del templo; y levantó la columna de la mano derecha, y le puso por nombre Jaquín; y levantó la columna de la mano izquierda, y llamó su nombre Boaz.
RV3 Erigió estas columnas en el pórtico del templo. Cuando alzó la columna del lado derecho le puso por nombre Jaquín, y cuando alzó la columna del lado izquierdo la llamó Boaz.
ESC Estas columnas puso enhiestas en el portal del templo. Y cuando hubo enhestado la columna de la mano derecha, le puso por nombre Jaquín (El SEÑOR establece ); y enhestando la columna de la mano izquierda, le puso su nombre Boaz (Solo en El hay fortaleza ).
SBJ Erigió las columnas ante el Ulam del Hekal; erigió la columna de la derecha y la llamó Yakín; erigió la columna de la izquierda y la llamó Boaz.
SBJ1 Erigió las columnas ante el pórtico de la nave. Alzó la columna de la derecha y la llamó Yaquín; elevó la columna de la izquierda y la llamó Boaz.
RVA Entonces erigió las columnas en el pórtico del templo. Cuando erigió la columna del sur, llamó su nombre Jaquín; y cuando erigió la columna del norte, llamó su nombre Boaz.
BLA Salomón levantó las columnas delante del vestíbulo de la Casa; colocó la primera a la derecha y le puso el nombre de Yaquin; colocó la segunda a la izquierda y le dio el nombre de Boaz.
PRATT Y levantó las columnas junto al pórtico del Templo. Y al levantar la columna derecha, le puso el nombre de Jaquín; y al levantar la columna izquierda, le puso el nombre de Boaz.
NVI Cuando Hiram levantó las columnas en el vestíbulo de la nave central, llamó Jaquín a la columna de la derecha, y Boaz a la de la izquierda.
JUN Y erigió las columnas, del atrio del templo; y erigió la columna la una, y llamó su nombre: Jaquín; y erigió la columna la segunda y llamó su nombre: Boás.
LBLA Erigió, pues, las columnas en el pórtico de la nave; erigió la columna derecha y la llamó Jaquín, y erigió la columna izquierda y la llamó Boaz.
FR Il dressa les colonnes dans le portique du temple; il dressa la colonne de droite, et la nomma Jakin; puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz.
LSS Il dressaH6965 les colonnesH5982 dans le portiqueH197 du templeH1964; il dressaH6965 la colonneH5982 de droiteH3233, et la nommaH7121 H8034 JakinH3199; puis il dressaH6965 la colonneH5982 de gaucheH8042, et la nommaH7121 H8034 BoazH1162.
DBF Et il dressa les colonnes vers le portique du temple; et il dressa la colonne de droite, et appela son nom Jakin; et il dressa la colonne de gauche, et appela son nom Boaz.
OST Il dressa donc les colonnes au portique du temple. Il posa la colonne de droite, et la nomma Jakin (il a fondé); puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz (en lui la force).
DM07 Il dressa donc les colonnes au porche du Temple, et mit l’une à main droite, et la nomma Jakin; et il mit l’autre à main gauche, et la nomma Boaz.
MART Il dressa donc les colonnes au porche du Temple, et mit l'une à main droite et la nomma Jakin; et il mit l'autre à main gauche, et la nomma Boaz.
BDP Salomon dressa les colonnes devant le vestibule de la Maison; il dressa la première à droite et lui donna le nom de Yakin; il dressa la seconde à gauche et lui donna le nom de Boaz.
LCF Il mit les deux colonnes au vestibule du temple; et ayant dressé la colonne droite, il l'appela Jachin; il dressa de même la seconde colonne, qu'il appela Booz.
PGR Et il érigea les colonnes pour le Vestibule du Temple, et il érigea la colonne de droite et la nomma Jachin, et il érigea la colonne de gauche et la nomma Boas.
PCB Il érigea les colonnes pour le Vestibule du Temple : il érigea la colonne de droite et la nomma Jachin, et il érigea la colonne de gauche et la nomma Booz.
FBBB Et il dressa les colonnes dans le portique du temple ; il dressa la colonne de droite et la nomma Jakin ; puis il dressa la colonne de gauche et la nomma Boaz.
FBAC Il dressa les colonnes au portique du temple; il dressa la colonne de droite et la nomma Jachin; puis il dressa la colonne de gauche et la nomma Booz.
FBJ Il dressa les colonnes devant le vestibule du sanctuaire; il dressa la colonne de droite et lui donna pour nom: Yakîn; il dressa la colonne de gauche et lui donna pour nom: Boaz.
FBS Il plaça ces deux colonnes dans le vestibule du temple ; et ayant posé la colonne droite, il l'appela Jachin. Il posa de même la seconde colonne, qu'il appela Booz.
KJF Et il dressa les colonnes au porche du temple; et il dressa la colonne de droite, et l’appela du nom de Jachin; et il dressa la colonne de gauche, et l’appela du nom de Boaz.
KAHN Il dressa ensuite les colonnes près du portique du hékhal, donna à la colonne de droite le nom de Yakhin et à celle de gauche le nom de Boaz.
FBM Il dressa donc les colonnes au portique du temple. Il posa la colonne de droite, et la nomma Jakin (il a fondé); puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz (en lui la force).
IT Egli rizzò le colonne nel portico del tempio; rizzò la colonna a man destra, e la chiamò Jakin; poi rizzò la colonna a man sinistra, e la chiamò Boaz.
DIO Salomone rizzò le colonne nel portico del Tempio; una a man destra, e le pose nome Iachin; e l’altra a man sinistra, e le pose nome Boaz.
CEI Eresse le colonne nel vestibolo del tempio. Eresse la colonna di destra, che chiamò Iachin ed eresse la colonna di sinistra, che chiamò Boaz.
POZ Kolumny ustawił przed przedsionkiem miejsca Świętego. [Tę] kolumnę, [którą] postawił po prawej stronie, nazwał Jakin. [Tę] zaś kolumnę, [którą] postawił z lewej strony, nazwał Boaz.
POL I postawił one słupy w przysionku kościelnym; a postawiwszy słup prawy, nazwał imię jego Jachin; postawiwszy zaś słup lewy, nazwał imię jego Boaz.
PBT Kolumny te postawił przy sieni głównej budowli. Kolumnie postawionej po prawej stronie nadał imię Jakin, a kolumnie postawionej po lewej stronie nadał imię Boaz.
PBW Potem ustawił te kolumny w przedsionku świątyni. Ustawiwszy prawą kolumnę, nazwał ją Jachin, a ustawiwszy lewą kolumnę, nazwał ją Boaz.
PBWP Tak wyglądały kolumny przedsionka świątyni. Na kolumnie z prawej strony widniało imię Jakin, na kolumnie z lewej zaś - Boaz.
PBWP Tak wyglądały kolumny przedsionka świątyni. Na kolumnie z prawej strony widniało imię Jakin, na kolumnie z lewej zaś - Boaz.
NBG I postawił owe kolumny w przysionku Przybytku. A gdy dźwignął prawą kolumnę, nadał jej miano Jachin, zaś gdy dźwignął drugą kolumnę, nadał jej miano Boaz.
DSV Daarna richtte hij de pilaren op in het voorhuis des tempels; en den rechter pilaar opgericht hebbende, zo noemde hij zijn naam Jachin, en den linker pilaar opgericht hebbende, zo noemde hij zijn naam Boaz.
CHO Podiže stupove pred trijemom Hekala; jedan postavi na desnu stranu i nazva ga Jahin; postavi drugi stup na lijevu stranu i dade mu ime Boaz.
HU És felállítá az oszlopokat a templom tornáczában; és felállítá a jobb oszlopot, és nevezé annak nevét Jákinnak, és felállítá a bal oszlopot, és nevezé annak nevét Boáznak.
CHZ 他 将 两 根 柱 子 立 在 殿 廊 前 头 : 右 边 立 一 根 , 起 名 叫 雅 斤 ; 左 边 立 一 根 , 起 名 叫 波 阿 斯 。
CHT 他 將 兩 根 柱 子 立 在 殿 廊 前 頭 : 右 邊 立 一 根 , 起 名 叫 雅 斤 ; 左 邊 立 一 根 , 起 名 叫 波 阿 斯 。
CUV 他將兩根柱子H5982立H6965在殿H1964廊H197前頭:右邊H3233立H6965一根,起名H8034叫H7121雅斤H3199;左邊H8042立H6965一根,起名H8034叫H7121波阿斯H1162。
LCT 他將H6965那兩根H853柱子H5982立H6965在(那)殿H1964廊中H197,(那)右邊H3225立H6965(那)一根H853柱子H5982,起H853名H8034叫H7121雅斤H3199;(那)左邊H8042立H6965(那)一根H853柱子H5982,起H853名H8034叫H7121波阿斯H1162。
VIET Hi-ram dựng những cây trụ trong hiên cửa đền thờ. Người dựng cây trụ bên hữu, và đặt tên là Gia-kin; đoạn dựng cây trụ bên tả, đặt tên là Bô-ách.
VIET2 Rồi ông dựng hai trụ ấy nơi tiền đình của Đền Thờ. Ông dựng một trụ bên phải và đặt tên là Gia-kin, ông dựng một trụ bên trái và đặt tên là Bô-ách.
SVUL et statuit duas columnas in porticum templi cumque statuisset columnam dexteram vocavit eam nomine Iachin similiter erexit columnam secundam et vocavit nomen eius Booz
VUL Et statuit duas columnas in porticu templi : cumque statuisset columnam dexteram, vocavit eam nomine Jachin : similiter erexit columnam secundam : et vocavit nomen ejus Booz.
NVUL Et statuit duas columnas in porticum templi; cumque statuisset columnam dexteram, vocavit eam nomine Iachin, similiter erexit columnam sinistram et vocavit nomen eius Booz.
ARAB واوقف العمودين في رواق الهيكل. فاوقف العمود الايمن ودعا اسمه ياكين. ثم اوقف العمود الايسر ودعا اسمه بوعز.
NAV وَنَصَبَ الْعَمُودَيْنِ فِي شُرْفَةِ الْهَيْكَلِ الْخَارِجِيَّةِ، أَحَدَهُمَا إِلَى الْيَمِينِ وَدَعَاهُ يَاكِينَ، وَالآخَرَ إِلَى الشِّمَالِ وَدَعَاهُ بُوعَزَ.
FAR و ستونها را دررواق هیکل برپا نمود و ستون راست را برپانموده، آن را یاکین نام نهاد. پس ستون چپ را برپا نموده، آن را بوعز نامید.
DARI سر هر ستون را با گل سوسن تزئین کرد و به این ترتیب کار ساختمان ستونها تمام شد.
KOR 이 두 기둥을 전의 낭실 앞에 세우되 우편의 기둥을 세우고 그 이름을 야긴이라 하고 좌편의 기둥을 세우고 그 이름을 보아스라 하였으며
JAP この柱を神殿の廊に立てた。すなわち南に柱を立てて、その名をヤキンと名づけ、北に柱を立てて、その名をボアズと名づけた。
TUR Hiram sütunları tapınağın eyvanına dikip sağdakine Yakin, soldakine Boaz adını verdi.
BUL И Соломон изправи стълбовете за трема на храма; и като изправи десния стълб, нарече го Яхин; а като изправи левия стълб, нарече го Воаз.
BULV И изправи стълбовете при предверната зала на храма. Изправи десния стълб и го нарече Яхин. Изправи и левия стълб и го нарече Воаз.
MAC Подигна столбови пред тремот на Светилиштето; едниот го стави на десната страна и го нарече Јахин; постави друг столб на левата страна и му го даде името Воас.
NOR Så reiste han søilene ved templets forhall; den søile han satte på høire side, kalte han Jakin*, og den som han satte på venstre side, kalte han Boas**, / {* d.e. han (Gud) skal gjøre fast.} / {** d.e. i ham er det (templet) sterkt.}
DAN Derpå opstillede han Søjlerne ved Templets Forhal; den Søjle, han opstillede til højre, kaldte han Jakin, og den, han opstillede til venstre, kaldte han Boaz.
PAA Depois, levantou as colunas no pórtico do templo; tendo levantado a coluna direita, chamou-lhe Jaquim; e, tendo levantado a coluna esquerda, chamou-lhe Boaz.
PAC Depois, levantou as colunas no pórtico do templo; e, levantando a coluna direita, chamou o seu nome Jaquim; e, levantando a coluna esquerda, chamou o seu nome Boaz.
ALB Pastaj vendosi shtyllat në portikun e tempullit; vendosi shtyllën në të djathtë dhe e quajti Jakin, pastaj vendosi shtyllën në të majtë dhe e quajti Boaz.
SWE Pelarna ställde han upp vid förhuset till tempelsalen. Åt den pelare han ställde upp på högra sidan gav han namnet Jakin, och åt den han ställde upp på vänstra sidan gav han namnet Boas.
FIN1 Ja hän nosti ne patsaat templin esihuoneen eteen, ja sen patsaan, jonka hän oikialle puolelle asetti, kutsui hän Jakin, ja sen patsaan, jonka hän asetti vasemmalle puolelle, kutsui hän Boas.
FIN Ja hän pystytti pylväät temppelin eteisen eteen. Pylväälle, jonka hän pystytti oikealle puolelle, hän antoi nimen Jaakin, ja pylväälle, jonka hän pystytti vasemmalle puolelle, hän antoi nimen Booas.
FIN92 Ja hän pystytti pylväät temppelin eteisen eteen. Pylväälle, jonka hän pystytti oikealle puolelle, hän antoi nimen Jaakin, ja pylväälle, jonka hän pystytti vasemmalle puolelle, hän antoi nimen Booas.
ICE Hann reisti súlurnar við forsal aðalhússins. Hann reisti hægri súluna og kallaði hana Jakín, og hann reisti vinstri súluna og kallaði hana Bóas.
SRBL I postavi te stupove u trijemu crkvenom, i postavivši desni stup nazva ga Jahin, potom postavivši stup lijevi nazva ga Voas.
SRBC И постави те ступове у трему црквеном, и поставивши десни ступ назва га Јахин, потом поставише ступ леви назва га Воас.
AFR En hy het die pilare opgerig by die voorportaal van die hoofvertrek. Toe hy die regterpilaar opgerig het, noem hy dit Jagin; en toe hy die linkerpilaar opgerig het, noem hy dit Boas.
ESP Kaj li starigis la kolonojn antaŭ la salono de la templo; kaj li starigis la dekstran kolonon kaj donis al ĝi la nomon Jaĥin; kaj li starigis la maldekstran kolonon kaj donis al ĝi la nomon Boaz.
RUM A aşezat stîlpii în pridvorul Templului; a aşezat stîlpul din dreapta, şi l -a numit Iachin; apoi a aşezat stîlpul din stînga, şi l -a numit Boaz.
PINA Ug iyang gipatindog ang mga haligi diha sa alagianan sa templo: ug iyang gipatindog ang haligi dapit sa too, ug gitawag ang ngalan niana nga Jachin; ug iyang gipatindog ang wala nga haligi, ug gitawag ang ngalan niana nga Boaz.
BUG Ug iyang gipatindog ang mga haligi diha sa alagianan sa templo: ug iyang gipatindog ang haligi dapit sa too, ug gitawag ang ngalan niana nga Jachin; ug iyang gipatindog ang wala nga haligi, ug gitawag ang ngalan niana nga Boaz.
TAG At kaniyang itinayo ang mga haligi sa portiko ng templo: at kaniyang itinayo ang kanang haligi, at pinanganlang Jachin: at kaniyang itinayo ang kaliwang haligi, at pinanganlang Boaz.
THAI ท่านตั้งเสาไว้ที่มุขพระวิหาร ท่านตั้งเสาข้างขวาไว้ และเรียกชื่อว่ายาคีน และท่านตั้งเสาข้างซ้ายไว้ เรียกชื่อว่าโบอัส
HAIT Iram mete poto yo kanpe devan pòt antre Tanp lan, yonn sou bò dwat, yonn sou bò gòch. Li rele sa ki sou bò dwat la Jaken, sa ki sou bò gòch la Boaz.
KAZ Ұста осы екі бағананы киелі үйдің кіреберісіне тұрғызды. Оң жағындағысы Жахин («Берік Орнатушы»), сол жағындағысы Боғоз («Құдірет Иесі») деп аталды.
IND उन खम्भोंको उस ने मन्दिर के ओसारे के पास खड़ा किया, और दाहिनी ओर के खम्भे को खड़ा करके उसका नाम याकीन रखा; फिर बाई ओर के खम्भे को झड़ा करके उसका नाम बोआज़ रखा।
MAOR Na whakatura ana e ia nga pou ki te whakamahau o te temepara: i whakaturia e ia te pou ki te taha ki matau, a huaina iho tona ingoa, ko Iakini: i whakaturia ano e ia te pou ki maui, a huaina iho tona ingoa, ko Poaha.
NEPA हीरामले ती दुइ काँसाका खाम्बाहरूलाई मन्दिरको मण्डपमा स्थापित गरेका थिए। एउटा खाँबो प्रवेश-द्वारको दक्षिणतिर अनि अर्को उत्तरतिर गाडिएको थियो। दक्षिणको खाँबोको नाउँ याकीन राखियो। उत्तरको खाम्बाको नाउँ बोआज राखियो।
3Цар 7:22
ČSP Na vrcholu sloupů byla liliovitá úprava. Tak byla dokončena práce na sloupech.
NBK06 Vrchol sloupů měl tvar lilie. Tak byla dokončena práce na sloupech.
B21 Vrchol sloupů měl tvar lilie. Tak byla dokončena práce na sloupech.
B21P Vrchol sloupů měl tvar lilie. Tak byla dokončena práce na sloupech.
BKR A na vrchu sloupů těch bylo dílo liliové. I dokonáno jest dílo sloupů.
MPCZ A na vrcholech 122 424 sloupů byla liliová práce 426. Tak 20 bylo dílo 313 na sloupech 127 dokončeno 369.
JB Tak bylo dokončeno dílo sloupů.
PNS A na vrcholku sloupů byla liliová práce. A postupně byla práce na sloupech dokončena.
PNS2 A na vrcholku sloupů byla liliová práce. A postupně byla práce na sloupech dokončena.
HEJCL Na vrchu sloupů tedy postavil (onu) liliovitou práci a tak bylo dílo sloupů dokonáno.
VS A na vrcholcích sloupů byly podoby lilií. Tak bylo dokončeno dílo v chrámovém sloupoví.
CEP Sloupy byly na vrcholku zakončeny lilií. Tak byla dohotovena práce na sloupech.
ROH A hore na vrchu stĺpov bola práca podoby ľalií. A tak bolo dokonané dielo stĺpov.
SKP Hore na stĺpoch bol tvar ľalie. A tak bolo dokončené zhotovenie stĺpov.
SEP Stĺpy mali na vrchole tvar ľalie. Tým bola dokončená práca na stĺpoch.
SEVP Navrchu stĺpov bola ľaliovitá podoba. Tým boli práce na stĺpoch hotové.
BOT Tak boli dokončené práce na stĺpoch.
SPNS A vrcholky stĺpov boli spracované podľa vzoru ľalie. A postupne bola práca na stĺpoch dokončená.
VW The tops of the pillars were made like lilies. Thus the work of the pillars was finished.
KJ And upon the topH7218 of the pillarsH5982 was lilyH7799 workH4639: so was the workH4399 of the pillarsH5982 finishedH8552 .
KJ2 And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
KJ3 And on the top of the pillars was lilywork. So the work of the pillars was finished.
RNKJ And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
ASV And upon the top of the pillars was lily-work: so was the work of the pillars finished.
IAV And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
DB And upon the top of the pillars was lily-work; and the work of the pillars was finished.
LEB On the top of the pillars was a work of lilies; and so the work of the pillars was finished.
WEB On the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
YLT and on the top of the pillars is lily-work; and the work of the pillars is completed.
LITV And on the top of the pillars was lily-work. So the work of the pillars was finished.
NET The tops of the pillars were shaped like lilies. So the construction of the pillars was completed.
BES
THO
WEBS And upon the topH7218 of the pillarsH5982 was lilyH7799 workH4639: so was the workH4399 of the pillarsH5982 finishedH8552.
ROT And, upon the top of the pillars, was lily work, - which gave finish to the work of the pillars.
LAMSA And upon the top of the pillars was lily work; so was the work of the pillars finished.
T2001 Thereafter, he covered [the rest of] the columns with [copper] lilies. And with that, he finished his work on the columns.
KJPCE And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
TS98 And on the top of the columns was lily work. Thus the work of the columns was completed.
JESP And upon the head of the pillars the work of the lily: and the work of the pillars will be completed.
ESV And on the tops of the pillars was lily-work. Thus the work of the pillars was finished.
CJB On the tops of the columns were shapes like lilies; thus the work of the columns was finished.
NWTEN And the top of the pillars were of a lily pattern. So the work of the pillars was completed.
NEÜ Als dann die lilienförmigen Gebilde auf den Säulenköpfen ruhten, war die Arbeit an den Säulen vollendet.
NEÜ14 Als dann die lilienförmigen Gebilde auf den Säulenköpfen ruhten, war die Arbeit an den Säulen vollendet.
SCHL2  Und oben auf die Säulen kam das Lilienwerk. Damit war die Arbeit an den Säulen vollendet.
HRD Oben auf den Säulen war ein Gebilde in Lotosform. So wurde die Herstellung der Säulen vollendet.
SCHL Und obenH7218 auf dieH4399 SäulenH5982 kam das Lilienwerk. Damit warH8552 die ArbeitH4639 an den SäulenH5982 vollendet.
MEN Oben auf den Säulen aber war ein lilienförmiges Gebilde; und damit war die Herstellung der Säulen vollendet.
BRU Und als dann auf dem Haupt der Säulen das Liliengemächt war, war die Arbeit der Säulen ganz getan.
PAT Oben liefen die Säulen lilienförmig aus. So wurde die Verfertigung der Säulen vollendet.
HRB Oben liefen die Säulen in eine Lotosblume aus. Als die Anfertigung der Säulen beendet war,
GB Oben auf den Säulen war ein lilienartiges Gebilde. So ward das Säulenwerk vollendet.
TAF Und über dem Haupte der Säulen war ein Lilienwerk; damit war das Werk der Säulen zu Ende.
LUT1 Und es stund also obenH7218 auf den SäulenH5982 wie RosenH7799. Also wardH8552 vollendet dasH4639 WerkH4399 der SäulenH5982.
LUT Und es stand also obenH7218 auf den SäulenH5982 wie LilienH7799 H4639. Also ward vollendetH8552 das WerkH4399 der SäulenH5982.
LUTA Und es stand also oben auf den Säulen wie Lilien. Also ward vollendet das Werk der Säulen.
EIN Oben auf den Säulen waren lilienförmige Gebilde. So wurde die Arbeit an den Säulen zu Ende geführt.
TB Und oben auf den Säulen war's wie Lilien gestaltet. Also ward das Werk der Säulen vollendet.
FB Und auf der Spitze der Säulen war Lilienarbeit. Und so wurde das Werk der Säulen vollendet.
ZUR So wurde die Arbeit an den Säulen vollendet.
ELBU Und auf der Spitze der Säulen war Lilienarbeit. Und so wurde das Werk der Säulen vollendet.
ELBS Und auf der SpitzeH7218 der SäulenH5982 warH8552 Lilienarbeit. Und so wurde dasH4639 WerkH4399 der SäulenH5982 vollendet.
NHTS Und zuoberst der Säulen war es wie Blumen gemacht. Dann war die Arbeit der Säulen beendet.
LVE Und oben auf die Säulen stellte er das Lilienwerk. Und so war das Säulenwerk vollendet.
RUS Обе колонны были увенчаны капителями в виде цветков лотоса. Окончив работу над колоннами,
RST И надH7218 столбамиH5982 поставил венцы, сделанные наподобиеH4639 лилииH7799; так оконченаH8552 работаH4399 над столбамиH5982.
UP А на верху стовпів зроблено як лілеї. І була скінчена робота стовпів.
UKC Поверх стовпів був виріб, немов лілеї. Так викінчено роботу стовпів.
UUBT І його злуки херувими і леви і стоячі пальми, що були всі напроти свого лиця всередині і довкруги.
SLAV W íà ãëàâhõú ñòîëï¡âú ärëî êðRíîâî, ¢ ñêîí÷¹ ärëî ñòîëï¡âú.
SLAVCZ I na glavach stolpov delo krinovo, i skonča delo stolpov.
LXX και τα συγκλεισματα αυτης χερουβιν και λεοντες και φοινικες εστωτα εχομενον εκαστον κατα προσωπον αυτου εσω και τα κυκλοθεν
LXXA
LXXAA
LXXK
MGB Και επι την κεφαλην των στυλων ητο εργασια κρινων· ουτως ετελειωθη η κατασκευη των στυλων.
LXXR καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς χερουβιν καὶ λέοντες καὶ φοίνικες ἑστῶτα, ἐχόμενον ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἔσω καὶ τὰ κυκλόθεν.
WLC
22 וְעַלH5921 רֹאשׁH7218 הָעַמּוּדִיםH5982 מַעֲשֵׂהH4639 שׁוֹשָׁןH7799 וַתִּתֹּםH8552 מְלֶאכֶתH4399 הָעַמּוּדִֽיםH5982
TBH veal roš haammudim maase šošan vattittom melechet haammudim:
TBHEN veal rosh haamudim maase shoshan vatitom melekhet haamudim:
MHB
ועל ראש העמודים מעשה שושן ותתם מלאכת העמודים׃
ALP
כב ועל ראש העמודים מעשה שושן ותתם מלאכת העמודים
RV Y puso enH5921 las cabezasH7218 de las columnasH5982 laborH4639 en forma de azucenasH7799; y así se acabóH8552 la obraH4399 de las columnasH5982.
RV2 En las cabezas de las columnas había una obra de lirios: y así se acabó la obra de las columnas.
RVR Y sobre la cabeza de las columnas estaba la hechura del lirio; y se concluyó la obra de las columnas.
RVG Y puso en las cabezas de las columnas tallado en forma de lirios; y así se acabó la obra de las columnas.
RV3 Colocó en las cabezas de las columnas un tallado en forma de lirios, y así se acabó la obra de las columnas.
ESC En las cabezas de las columnas había una obra de lirios; y así se acabó la obra de las columnas.
SBJ Y quedó acabado el trabajo de las columnas.
SBJ1 Los capiteles que estaban en lo alto de las columnas tenían forma de azucenas.) Concluyó el trabajo de las columnas.
RVA Puso en la parte superior de las columnas un motivo de lirios. Así concluyó la obra de las columnas.
BLA Así terminó la obra de las columnas.
PRATT Y había sobre el remate de las columnas una labor de azucenas: así quedó concluída la obra de las dos columnas.
NVI El trabajo de las columnas quedó terminado cuando se colocaron en la parte superior las figuras en forma de azucenas.
JUN Y sobre las cabezas, labor de azucena y terminó la obra de las columnas.
LBLA Y en lo alto de las columnas había lirios tallados. Así fue terminada la obra de las columnas.
FR Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l'ouvrage des colonnes.
LSS Il y avait sur le sommetH7218 des colonnesH5982 un travailH4639 figurant des lisH7799. Ainsi fut achevéH8552 l'ouvrageH4399 des colonnesH5982.
DBF Et sur le sommet des colonnes, il y avait un ouvrage de lis. Et l'ouvrage des colonnes fut achevé.
OST Et le sommet des colonnes était façonné en lis. Ainsi l'ouvrage des colonnes fut achevé.
DM07 Et on posa sur le chapiteau des colonnes l’ouvrage fait en façon de fleurs de lis: ainsi l’ouvrage des colonnes fut achevé.
MART Et [on posa] sur le chapiteau des colonnes l'ouvrage fait en façon de fleurs de lis; ainsi l'ouvrage des colonnes fut achevé.
BDP Ainsi fut achevé le travail des colonnes.
LCF Il mit au-dessus des colonnes ce travail en forme de lis, et l'ouvrage des colonnes fut ainsi entièrement achevé.
PGR Et sur la cime des colonnes il y avait une façon de lis, et ainsi fut achevé le travail des colonnes.
PCB Il y avait au sommet des colonnes un ouvrage en forme de lis. Ainsi fut achevé le travail des colonnes.
FBBB Et sur le sommet des colonnes, il y avait un ouvrage en façon de lis, et le travail des colonnes fut achevé.
FBAC Et il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l`ouvrage des colonnes.
FBJ Ainsi fut achevée l'oeuvre des colonnes.
FBS Il mit au-dessus des colonnes cet ouvrage fait en forme de lis; et l'ouvrage des colonnes fut ainsi entièrement achevé.
KJF Et sur le sommet des colonnes était un ouvrage de lis; ainsi l’ouvrage des colonnes fut achevé.
KAHN Le sommet des colonnes était travaillé en forme de lis. Ainsi fut terminée l'exécution des colonnes.
FBM Et le sommet des colonnes était façonné en lis. Ainsi l'ouvrage des colonnes fut achevé.
IT In cima alle colonne c’era un lavoro fatto a forma di giglio. Così fu compiuto il lavoro delle colonne.
DIO E mise il lavoro fatto in forma di giglio in cima delle colonne. E così fu compiuto il lavoro delle colonne.
CEI Così fu terminato il lavoro delle colonne.
POZ Tak została zakończona praca [nad] kolumnami.
POL A na wierzchu onych słupów były wyrobione lilije. A tak dokonana jest robota onych słupów.
PBT A na wierzchu tych kolumn był kształt lilii. Tak została wykończona robota tych kolumn.
PBW Na wierzchu kolumny wyrobiony był kształt lilii. W ten sposób dokończono robotę nad kolumnami.
PBWP Na szczytach kolumn były umieszczone rzeźby w kształcie lilii. Takie było wykończenie kolumn.
PBWP Na szczytach kolumn były umieszczone rzeźby w kształcie lilii. Takie było wykończenie kolumn.
NBG Zaś na wierzchu kolumn umieścił wyrób w kształcie lilii. I tak została dokonana robota owych kolumn.
DSV En op het hoofd der pilaren was het leliewerk; alzo werd het werk der pilaren volmaakt.
CHO Na samom vrhu stupova postavi izrađene ljiljane. I tako dovrši stupove.
HU És az oszlopok tetején liliomok formáltattak vala. És ilyen módon végezteték el az oszlopok míve.
CHZ 在 柱 顶 上 刻 着 百 合 花 。 这 样 , 造 柱 子 的 工 就 完 毕 了 。
CHT 在 柱 頂 上 刻 著 百 合 花 。 這 樣 , 造 柱 子 的 工 就 完 畢 了 。
CUV 在柱H5982頂上H7218刻著百合花H7799。這樣,造柱子H5982的工H4399就完畢了H8552。
LCT 在H5921那些柱H5982頂上H7218有百合花H7799的裝飾H4639;這樣H8552那些柱子H5982的工H4399就完畢了H8552。
VIET Trên chót trụ, thì chế hình hoa huệ. Công việc làm những cây trụ đều hoàn thành là như vậy.
VIET2 Mỗi đầu trụ đặt trên chóp trụ đều có hình hoa huệ. Vậy công việc làm hai trụ đồng được hoàn tất.
SVUL et super capita columnarum opus in modum lilii posuit perfectumque est opus columnarum
VUL Et super capita columnarum opus in modum lilii posuit : perfectumque est opus columnarum.
NVUL Et super capita columnarum opus in modum lilii posuit; per fectumque est opus columnarum.
ARAB وعلى راس العمودين صيغة السوسن. فكمل عمل العمودين
NAV وَكَانَ التَّاجَانِ عَلَى شَكْلِ زَهْرَةِ السُّوسَنِّ. وَهَكَذَا اكْتَمَلَ صُنْعُ الْعَمُودَيْنِ.
FAR و بر سر ستونهاسوسنکاری بود. پس کار ستونها تمام شد.
DARI بعد از آن حوضی از فلز ریختگی بشکل دایروی و به عمق دو و نیم متر ساخت. قطر آن پنج متر و محیط آن حدود پانزده متر بود.
KOR 그 두 기둥 꼭대기에 백합화 형상이 있더라 두 기둥의 공역이 마치니라
JAP その柱の頂にはゆりの花の細工があった。こうしてその柱の造作ができあがった。
TUR Sütun başlıkları nilüfer biçimindeydi. Böylece sütunların işi tamamlanmış oldu. gelebilir.
BUL И на върховете на стълбовете имаше изработени кремове. Така се свърши направата на стълбовете.
BULV И на върха на стълбовете имаше изработени кремове. Така се свърши изработката на стълбовете.
MAC Изработените лилјани ги постави на самиот врв на главите. И така ги доврши столбовите.
NOR På toppen av søilene var det liljeformet arbeid. Så var arbeidet med søilene ferdig.
DAN Øverst på Søjlerne var der liljeformet Arbejde. Således blev Arbejdet med Søjlerne færdigt.
PAA No alto das colunas, estava a obra de lírios. E, assim, se acabou a obra das colunas.
PAC E sobre a cabeça das colunas estava a obra de lírios. E assim se acabou a obra das colunas.
ALB Në majë të shtyllave kishte një punim në formë zambaku. Kështu mbaroi punimi i shtyllave.
SWE Överst voro pelarna utformade till liljor. Så blev då arbetet med pelarna fullbordat.
FIN1 Ja ne seisoivat patsasten päissä, tehdyt niinkuin kukkaiset; ja niin päätettiin patsasten teko.
FIN Ylinnä pylväiden päällä oli liljan muotoinen laite. Ja niin päättyi pylväiden valmistus.
FIN92 Ylinnä pylväiden päällä oli liljan muotoinen laite. Ja niin päättyi pylväiden valmistus.
ICE Og efst voru súlurnar liljumyndaðar. Þannig var súlnasmíðinu lokið.
SRBL I navrh stupova namjesti izrađeno cvijeće ljiljanovo. I tako se svršiše stupovi.
SRBC И наврх ступова намести израђено цвеће љиљаново. И тако свршише ступове.
AFR Toe die leliewerk op die top van die pilare was, was die werk aan die pilare voltooi.
ESP Sur la suproj de la kolonoj estis skulptaĵo en formo de lilio. Tiel estis finita la laboro de la kolonoj.
RUM În vîrful stîlpilor era o lucrătură în chip de crini. Astfel s'a isprăvit lucrarea stîlpilor.
PINA Ug sa ibabaw sa tumoy sa mga haligi maoy binuhat nga sama sa lirio: busa ang pagbuhat sa mga haligi natapus.
BUG Ug sa ibabaw sa tumoy sa mga haligi maoy binuhat nga sama sa lirio: busa ang pagbuhat sa mga haligi natapus.
TAG At sa dulo ng mga haligi ay may yaring lila: sa gayo'y ang gawain sa mga haligi ay nayari.
THAI และบนยอดเสานั้นเป็นลายดอกบัว งานของเสาก็สำเร็จดังนี้แหละ
HAIT Sou tèt chak poto te gen yon blòk an fòm yon flè. Se konsa Iram fini ak travay poto yo.
KAZ Бағаналардың жоғарғы жағындағы қола иықтары лалагүл тәрізді жасалған еді. Осымен бағаналарды жасау жұмыстары аяқталды.
IND और खम्भोंके सिरोंपर सोसन के फूल का काम बना या खम्भोंका काम इसी रीति हुआ।
MAOR He rengarenga ano te mahi o te pito ki runga o nga pou: na ka oti te mahi o nga pou.
NEPA तिनीहरू फूल अकारका मुकुटहरूलाई खाम्बाहरूको माथि राखे। यस प्रकार दुइवटा खाम्बाको काम सिध्याइएको थियो।
3Цар 7:23
ČSP Potom udělal odlité moře; deset loket bylo od okraje po okraj, dokola okrouhlé, pět loket bylo vysoké a obepnula ho dokola šňůra třiceti loket.
NBK06 Poté odlil kulatou nádrž zvanou Moře. Napříč od okraje k okraji měřila 10 loktů, na výšku 5 loktů a po obvodu 30 loktů.
B21 Poté odlil kulatou nádrž zvanou Moře. Napříč od okraje k okraji měřila 10 loktů, na výšku 5 loktů a po obvodu 30 loktů.
B21P Poté odlil kulatou nádrž zvanou Moře. Napříč od okraje k okraji měřila 10 loktů, na výšku 5 loktů a po obvodu 30 loktů.
BKR Udělal také moře slité, desíti loket od jednoho kraje k druhému, okrouhlé vůkol, a pět loket byla vysokost jeho, a okolek jeho třidcíti loket vůkol.
MPCZ A zhotovil lité 423 moře 432, od jeho okraje 271 po jeho okraj 271 deset loket 324 328, kruhovité vůkol, a jeho výška pět loket 324 328, a vůkol je mohla 5 obepnout šňůra třiceti loket 324 328,
JB ( Bronzové moře. ) Udělal moře z litého kovu o deseti loktech od okraje k okraji, kruhového obvodu, pět loket vysoké; jeho obvod se změřil nití o třiceti loktech. 2Пар 4:2-2Пар 4:5//
PNS A pak udělal lité moře, deset loket od jednoho jeho okraje k druhému jeho okraji, kolem dokola okrouhlé; a jeho výška byla pět loket a bylo zapotřebí třicetiloketní šňůry, aby je obepjala kolem dokola.
PNS2 A přistoupil k tomu, aby udělal lité moře, deset loket od jednoho jeho okraje k druhému jeho okraji, kolem dokola okrouhlé; a jeho výška byla pět loket a bylo zapotřebí třicetiloketní šňůry, aby je obepjala kolem dokola.
HEJCL Dále udělal moře lité, deset loket od kraje ke kraji, okrouhlé vůkol; pět loket byla výše Jeho; provazec na třicet loket (bylo dlužno) ovinouti kolem něho.
VS Chírám vytvořil lité moře: od kraje ke kraji měřilo deset loktů, okrouhlé bylo a hluboké asi pět loktů; provazec třiceti loktů je dokola obepínal.
CEP Odlil také moře o průměru deseti loket, okrouhlé, pět loket vysoké; dalo se obepnout měřicí šňůrou dlouhou třicet loket.
ROH A spravil uliate more. Desať lakťov šírky bolo od jedného jeho kraja po jeho druhý kraj, a bolo okrúhle dookola, a jeho výška bola päť lakťov, a šnúra tridsiatich lakťov ho objala dookola.
SKP Potom urobil more z liatiny, desať lakťov od jedného okraja k druhému, dookola okrúhle, päť lakťov vysoké; dookola ho mohla obopäť tridsaťlakťová stuha.
SEP Zhotovil aj liate more, ktoré malo priemer desať lakťov, bolo okrúhle a hlboké päť lakťov. Obvod meral tridsať lakťov.
SEVP Ďalej zhotovil liate more; desať lakťov malo priemer od kraja po okraj a bolo okrúhle. Jeho výška bola päť lakťov a po obvode ho mohla obopnúť tridsaťlakťová šnúra.
BOT Urobil more z liatiny, malo priemer desať lakťov od kraja po okraj a dookola bolo okrúhle. Vysoké bolo päť lakťov a po obvode dookola ho mohla obopnúť tridsaťlakťová šnúra.
SPNS A vyrobil liate more, desať lakťov od jedného jeho okraja k druhému jeho okraju, dookola okrúhle; a jeho výška bola päť lakťov a bolo treba tridsaťlakťovú šnúru, aby ho obopla dookola.
VW And he made the cast sea of ten cubits from brim to brim; it was round all around. Its height was five cubits, and a line of thirty cubits made a circuit all the way around.
KJ And he madeH6213 a moltenH3332 seaH3220, tenH6235 cubitsH520 from the one brimH8193 to the otherH8193: it was roundH5696 all aboutH5439, and his heightH6967 was fiveH2568 cubitsH520: and a lineH6957 H6961 of thirtyH7970 cubitsH520 did compassH5437 it round aboutH5439. from…: Heb. from his brim to his brim
KJ2 And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and its height was five cubits: and a line of thirty cubits measured its circumference.
KJ3 And he made a casted sea of ten cubits from brim to brim; it was round all about. And its height was five cubits; and a line of thirty cubits went around it all about.
RNKJ And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about.
ASV And he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and the height thereof was five cubits; and a line of thirty cubits compassed it round about.
IAV And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about.
DB And he made the sea, molten, ten cubits from brim to brim, round all about; and its height was five cubits; and a line of thirty cubits encompassed it round about.
LEB He also made the molten sea, ten cubits in diameter, and five cubits was its height. A measuring line of thirty cubits would encircle it all around.
WEB He made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and its height was five cubits; and a line of thirty cubits encircled it.
YLT And he maketh the molten sea, ten by the cubit from its edge unto its edge; it is round all about, and five by the cubit is its height, and a line of thirty by the cubit doth compass it round about;
LITV And he made a casted sea of ten cubits from brim to brim; it was round all about. And its height was five cubits; and a line of thirty cubits went around it all about.
NET He also made the large bronze basin called "The Sea." It measured 15 feet from rim to rim, was circular in shape, and stood seven-and-a-half feet high. Its circumference was 45 feet.
BES And he made the sea, ten cubits from one rim to the other, the same was completely circular round about: its height was five cubits, and its circumference thirty-three cubits.
THO He made also the sea, ten cubits from brim to brim, uniformly round, all about. It was five cubits high and thirty three cubits in circumference.
WEBS And he madeH6213 a moltenH3332 seaH3220, tenH6235 cubitsH520 from the one brimH8193 to the otherH8193: it was roundH5696 in formH5439, and its heightH6967 was fiveH2568 cubitsH520: and a lineH6957 H6961 of thirtyH7970 cubitsH520 surroundedH5437 itH5439.
ROT And he made a molten sea, - ten cubits from the one brim to the other, it was round all about, and, five cubits, was the height thereof, and, a line of thirty cubits, would encompass it round about.
LAMSA Then he made a molten sea, ten cubits in diameter; it was round about, and its height was five cubits and its circumference thirty cubits.
T2001 Next, he cast the [Sacred] Sea. It was round and seventeen-feet wide from rim to rim. It was eight-feet high and about fifty-feet in circumference.
KJPCE And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about.
TS98 And he made the Sea of cast metal, ten cubits from one rim to the other, round all about, and five cubits high, and a line of thirty cubits measured around it.
JESP And he will make the sea molten, ten by the cubit, from its lip even to its lip, round, round about; and five by the cubit its height; and a rope thirty by the cubit will surround it round about
ESV Then he made the sea of cast metal. It was round, ten cubits from brim to brim, and five cubits high, and a line of thirty cubits measured its circumference.
CJB He made the cast metal "Sea" circular, seventeen-and-a-half feet from rim to rim, eight-and-three quarter feet high and fifty-two-and-a-half feet in circumference.
NWTEN Then he made the Sea of cast metal. It was circular in shape, 10 cubits from brim to brim and 5 cubits high, and it took a measuring line 30 cubits long to encircle it.
NEÜ Dann machte Hiram das sogenannte Meer, ein gegossenes Becken mit einem Durchmesser von fünf Metern. Seine Höhe betrug zweieinhalb Meter, und eine Schnur von 15 Metern Länge umspannte es.
NEÜ14 Dann machte Hiram das so genannte Meer, ein gegossenes Becken mit einem Durchmesser von fünf Metern. Seine Höhe betrug zweieinhalb Meter, und eine Schnur von 15 Metern Länge umspannte es.
SCHL2  Er machte auch das gegossene Wasserbecken 1035 , 10 Ellen weit von einem Rand bis zum anderen; es war ringsherum rund und 5 Ellen hoch, und eine 30 Ellen lange Schnur konnte es umspannen.
HRD Hierauf fertigte er das aus Bronze gegossene ,,Meer" an, zehn Ellen von einem Rand bis zum anderen, kreisrund, fünf Ellen hoch. Ein Band von dreißig Ellen umspannte es ringsum.
SCHL Er machteH6213 auch das gegossene MeerH3220, zehnH6235 EllenH520 weit vonH5439 einem Rande bis zum andern, esH3332 warH5437 ringsherum rundH5696 undH5439 fünfH2568 EllenH520 hochH6967. Und eine dreißigH7970 EllenH520 lange SchnurH6957 vermochte es zu umspannen.
MEN Hiram fertigte auch das aus Erz gegossene Meer, das von einem Rande bis zum andern zehn Ellen maß, ringsum gerundet und fünf Ellen hoch; eine Schnur von dreißig Ellen war erforderlich, um es ganz zu umspannen.
BRU Er machte das Meer, gegossen, von seinem Rand bis zu seinem Rand zehn nach der Elle, gerundet ringsum, seine Höhe fünf nach der Elle, rings umringen konnte es ein Meßstrick von dreißig nach der Elle.
PAT Sodann machte er das aus Erz gegossene "Meer". Es maß von einem Rand bis zum andern zehn Ellen, war vollkommen rund und fünf Ellen hoch. Eine Schnur von dreißig Ellen konnte es rings umspannen.
HRB vollzog er den Guß des ehernen Meeres. Es maß zehn Ellen von einem Rand zum anderen und war ringsum rund und fünf Ellen hoch. Einen Faden von dreißig Ellen brauchte man, um es ringsum zu umspannen.
GB Dann machte er das gegossene Meer, zehn Ellen von einem Rand bis zum anderen, ringsum rund, fünf Ellen hoch. Eine Schnur von dreißig Ellen umspannte es ringsum.
TAF Und er machte das Meer gegossen, zehn Ellen von Rand zu Rand, rund ringsum, und fünf Ellen seine Höhe, und ein Faden von dreißig Ellen umgab es ringsum.
LUT1 UndH8193 er machteH6213 ein MeerH3220, gegossenH3332, zehnH6235 EllenH520 weit, vonH5439 einem RandH8193 zum andern, rundH5696 umherH5439, und fünfH2568 EllenH520 hochH6967, und eine SchnurH6957 dreißigH7970 EllenH520 lang warH5437 das Maß ringsum.
LUT Und er machteH6213 ein MeerH3220, gegossenH3332 von einem RandH8193 zum andernH8193 zehnH6235 EllenH520 weitH5439, rundumherH5696, und fünfH2568 EllenH520 hochH6967, und eine Schnur H6961 H6957 30H7970 EllenH520 lang war das Maß ringsumH5437.
LUTA Und er machte ein Meer, gegossen von einem Rand zum andern zehn Ellen weit, rundumher, und fünf Ellen hoch, und eine Schnur dreißig Ellen lang war das Maß ringsum.
EIN Dann machte er das «Meer». Es wurde aus Bronze gegossen und maß zehn Ellen von einem Rand zum andern; es war völlig rund und fünf Ellen hoch. Eine Schnur von dreißig Ellen konnte es rings umspannen.
TB Und er fertigte das Meer, aus Erz gegossen, von einem Rande bis zum andern zehn Ellen weit, ringsum rund und fünf Ellen hoch, und eine Schnur von dreißig Ellen umspannte dasselbe ringsum.
FB Und er machte das Meer, gegossen, zehn Ellen von seinem einen Rande bis zu seinem anderen Rande, gerundet ringsum, und fünf Ellen seine Höhe; und eine Schnur von dreissig Ellen umfasste es ringsum.
ZUR Und er machte das gegossene Meer, zehn Ellen weit von einem Rande bis zum andern, ringsum rund und fünf Ellen hoch; und eine Schnur von dreissig Ellen Länge konnte es rings umspannen.
ELBU Und er machte das Meer, gegossen, zehn Ellen von seinem einen Rande bis zu seinem anderen Rande, gerundet ringsum, und fünf Ellen seine Höhe; und eine Schnur von dreißig Ellen umfaßte es ringsum.
ELBS Und er machteH6213 das MeerH3220, gegossenH3332, zehnH6235 EllenH520 vonH5439 seinem einen Rande bis zu seinem anderen Rande, gerundet ringsum, und fünfH2568 EllenH520 seine HöheH6967; und eineH5696 SchnurH6957 vonH5439 dreißigH7970 EllenH520 umfaßte es ringsum.
NHTS Und er machte das «Meer», gegossen, zehn Ellen von Rand zu Rand kreisrund, und fünf Ellen hoch, und eine Schnur von dreißig Ellen ummißt es ringsum.
LVE Hernach machte er das Meer, gegossen, zehn Ellen weit von einem Rande zum andern, ringsum gerundet, und fünf Ellen war seine Höhe, und eine Schnur von dreißig Ellen umfaßte es ringsum.
RUS Хирам сделал Море- литое, круглое; в десять локтей от края до края; высота его - пять локтей; окружность, если померить шнурком, - тридцать локтей.
RST И сделалH6213 литоеH3332 из меди мореH3220, –от краяH8193 его до краяH8193 его десятьH6235 локтейH520, –совсемH5439 круглоеH5696, вышиноюH6967 в пятьH2568 локтейH520, и снурокH6957 H6961 в тридцатьH7970 локтейH520 обнималH5437 его кругомH5439.
UP І зробив він лите море, десять ліктів від краю його аж до краю його, навколо круглясте, і п'ять ліктів височина його. А шнур на тридцять ліктів оточив би його навколо.
UKC Зробив і море, вилляте з міді, 10 ліктів від одного краю до другого, цілком кругле, 5 ліктів заввишки; шнур у 30 ліктів обіймав його навкруги.
UUBT Так він зробив всіх десять мехонотів, всіх за одним порядком і однією мірою.
SLAV W ñîòâîð© ìAðå ëiMíî äNñÿòü ëàê¡òú t êðhÿ äî êðhÿ ±ã§, êðóãë¨ Zêðåñòú ±ã§: ïMòü ëàê¡òú âûñîò¹ ±ã§, ¢ ®‹Mòiå ±ã§ òðBäåñÿòü ëhêòåé ®êðóæhøå Û Zêðåñòú:
SLAVCZ I sotvori more lijano desjať lakot ot kraja do kraja jego, kruglo okrest jego: pjať lakot vysota jego, i objatie jego tridesjať laktej okružaše e okrest:
LXX κατ' αυτην εποιησεν πασας τας δεκα μεχωνωθ ταξιν μιαν και μετρον εν πασαις
LXXA [7:10] καιG2532{CONJ} εποιησενG4160{V-AAI-3S} τηνG3588{T-ASF} θαλασσανG2281{N-ASF} δεκαG1176{N-NUI} ενG1722{PREP} πηχειG4083{A-DSM} αποG575{PREP} τουG3588{T-GSN} χειλουςG5491{N-GSN} αυτηςG846{D-GSF} εωςG2193{PREP} τουG3588{T-GSN} χειλουςG5491{N-GSN} αυτηςG846{D-GSF} στρογγυλον{A-ASN} κυκλω{N-DSM} τοG3588{T-NSN} αυτοG846{D-NSN} πεντεG4002{N-NUI} ενG1722{PREP} πηχειG4083{A-DSM} τοG3588{T-NSN} υψοςG5311{N-NSN} αυτηςG846{D-GSF} καιG2532{CONJ} συνηγμενοιG4863{V-RMPNP} τρειςG5140{A-NPM} καιG2532{CONJ} τριακονταG5144{N-NUI} ενG1722{PREP} πηχειG4083{A-DSM} εκυκλουνG2944{V-IAI-3P} αυτηνG846{D-ASF}
LXXAA ΚαὶG2532{CONJ} ἐποίησενG4160{V-AAI-3S} τὴνG3588{T-ASF} θάλασσανG2281{N-ASF} δέκαG1176{N-NUI} ἐνG1722{PREP} πήχειG4083{A-DSM} ἀπὸG575{PREP} τοῦG3588{T-GSN} χείλουςG5491{N-GSN} αὐτῆςG846{D-GSF} ἕωςG2193{PREP} τοῦG3588{T-GSN} χείλουςG5491{N-GSN} αὐτῆςG846{D-GSF}, στρογγύλον{A-ASN} κύκλῳG2945{N-DSM} τὸG3588{T-NSN} αὐτόG846{D-NSN}· πέντεG4002{N-NUI} ἐνG1722{PREP} πήχειG4083{A-DSM} τὸG3588{T-NSN} ὕψοςG5311{N-NSN} αὐτῆςG846{D-GSF}, καὶG2532{CONJ} συνηγμένοιG4863{V-RMPNP} τρεῖςG5140{A-NPM} καὶG2532{CONJ} τριάκονταG5144{N-NUI} ἐνG1722{PREP} πήχειG4083{A-DSM} ἐκύκλουνG2944{V-IAI-3P} αὐτήνG846{D-ASF}.
LXXK [7:10] καιG2532{CONJ} εποιησενG4160{V-AAI-3S} τηνG3588{T-ASF} θαλασσανG2281{N-ASF} δεκαG1176{N-NUI} ενG1722{PREP} πηχειG4083{A-DSM} αποG575{PREP} τουG3588{T-GSN} χειλουςG5491{N-GSN} αυτηςG846{D-GSF} εωςG2193{PREP} τουG3588{T-GSN} χειλουςG5491{N-GSN} αυτηςG846{D-GSF} στρογγυλον{A-ASN} κυκλω{N-DSM} τοG3588{T-NSN} αυτοG846{D-NSN} πεντεG4002{N-NUI} ενG1722{PREP} πηχειG4083{A-DSM} τοG3588{T-NSN} υψοςG5311{N-NSN} αυτηςG846{D-GSF} καιG2532{CONJ} συνηγμενοιG4863{V-RMPNP} τρειςG5140{A-NPM} καιG2532{CONJ} τριακονταG5144{N-NUI} ενG1722{PREP} πηχειG4083{A-DSM} εκυκλουνG2944{V-IAI-3P} αυτηνG846{D-ASF}
MGB Εκαμεν ετι την χυτην θαλασσαν, δεκα πηχων απο χειλους εις χειλος, στρογγυλην κυκλω· και το υψος αυτης πεντε πηχων· και γραμμη τριακοντα πηχων περιεζωννυεν αυτην κυκλω.
LXXR κατ’ αὐτὴν ἐποίησεν πάσας τὰς δέκα μεχωνωθ, τάξιν μίαν καὶ μέτρον ἓν πάσαις.
WLC
23 וַיַּעַשׂH6213 אֶתH853 הַיָּםH3220 מוּצָקH4165 עֶשֶׂרH6235 בָּאַמָּהH520 מִשְּׂפָתוֹH8193 עַדH5704 שְׂפָתוֹH8145 עָגֹלH5696 סָבִיבH5439 וְחָמֵשׁH2568 בָּֽאַמָּהH520 קוֹמָתוֹH6967 וקוהH6961 וְקָוH6961 שְׁלֹשִׁיםH7970 בָּֽאַמָּהH520 יָסֹבH5437 אֹתוֹH853 סָבִֽיבH5439
TBH vajjaas et-hajjam mucak eser baamma missefato ad-sefato agol saviv vehhameš baamma komato ukve (vekav) šelošim baamma jasov oto saviv:
TBHEN vayaas et-hayam mutzak eser baama misefato ad-sefato agol saviv vehhamesh baama komato ukve (vekav) sheloshim baama yasov oto saviv:
MHB
ויעש את הים מוצק עשר באמה משפתו עד שפתו עגל סביב וחמש באמה קומתו וקוה שלשים באמה יסב אתו סביב׃
ALP
כג ויעש את הים מוצק עשר באמה משפתו עד שפתו עגל סביב וחמש באמה קומתו וקוה (וקו) שלשים באמה יסב אתו סביב
RV HizoH6213 asimismo un marH3220 de fundiciónH3332, de diezH6235 codosH520 del un ladoH8193 alH5704 otroH8193, perfectamenteH5439 redondoH5696: su alturaH6967 era de cincoH2568 codosH520, y ceñíaloH5437 alrededorH5439 un cordónH6957 H6961 de treintaH7970 codosH520.
RV2 Hizo asimismo un mar de fundición de diez codos del un labio al otro, redondo al derredor: su altura era de cinco codos: y ceñíale todo al derredor un cordón de treinta codos.
RVR Hizo asimismo un mar de fundición de diez codos del un labio al otro, redondo al derredor: su altura era de cinco codos: y le ceñía todo al derredor un cordón de treinta codos.
RVG Hizo asimismo un mar de fundición, de diez codos de un lado al otro, perfectamente redondo; su altura era de cinco codos, y lo ceñía alrededor un cordón de treinta codos.
RV3 Hizo fundir asimismo un mar de diez codos de un lado al otro, perfectamente redondo. Tenía cinco codos de altura y a su alrededor un cordón de treinta codos.
ESC Hizo asimismo un mar de fundición, de diez codos de un lado al otro, perfectamente redondo; su altura era de cinco codos, y lo ceñía alrededor un cordón de treinta codos.
SBJ Hizo el Mar de metal fundido que tenía diez codos de borde a borde; era enteramente redondo, y de cinco codos de altura; un cordón de treinta codos medía su contorno.
SBJ1 Hizo el Mar de metal fundido, que medía diez codos de diámetro, cinco de altura y treinta de circunferencia.
RVA Hizo también la fuente de bronce fundido que tenía 10 codos de borde a borde. Era circular y tenía 5 codos de alto, y una circunferencia de 30 codos.
BLA También hizo el mar de bronce. Era redondo con cinco metros de diámetro y dos y medio de alto; un cordel de quince metros medía su circunferencia.
PRATT ¶Hizo también un mar, de bronce fundido, que tenía diez codos de diámetro, del un borde al otro borde; perfectamente redondo; y de cinco codos era su altura; en tanto que un cordón de treinta codos medía la circunferencia en derredor.
NVI Hizo también una fuente circular de metal fundido, que medía cuatro metros y medio de diámetro y dos metros con veinticinco centímetros de alto. Su circunferencia, medida a cordel, era de trece metros y medio.
JUN E hizo la mar: diez, en codos, del labio de ella al labio de ella, redonda en contorno; cinco, en codos, su altura, y cordón, treinta y tres, en codos, cercábala en cerco.
LBLA Hizo asimismo el mar de metal fundido de diez codos de borde a borde, en forma circular; su altura era de cinco codos, y tenía treinta codos de circunferencia.
FR Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées.
LSS Il fitH6213 la merH3220 de fonteH3332. Elle avait dixH6235 coudéesH520 d'un bordH8193 à l'autreH8193, une forme entièrementH5439 rondeH5696, cinqH2568 coudéesH520 de hauteurH6967, et une circonférenceH5439 que mesuraitH5437 un cordonH6957 H6961 de trenteH7970 coudéesH520.
DBF Et il fit la mer de fonte, de dix coudées d'un bord à l'autre bord, ronde tout autour, et haute de cinq coudées; et un cordon de trente coudées l'entourait tout autour.
OST Il fit aussi la mer de fonte, qui avait dix coudées d'un bord à l'autre; elle était ronde tout autour, de cinq coudées de haut; et un cordon de trente coudées en mesurait le tour.
DM07 Il fit aussi une mer de fonte qui avait dix coudées d’un bord à l’autre; ronde tout autour, de cinq coudées de haut: et un cordon de trente coudées l’environnait tout autour.
MART Il fit aussi une mer de fonte qui avait dix coudées d'un bord à l'autre; ronde tout autour, de cinq coudées de haut; et un cordon de trente coudées l'environnait tout autour.
BDP Il fit encore la Mer de bronze. Elle était ronde, avec 10 coudées de diamètre et cinq coudées de hauteur; un fil de 30 coudées en mesurait le tour.
LCF Il fit aussi la mer d'airain, de dix coudées d'un bord à l'autre, et toute ronde; elle avait cinq coudées de haut, et une corde de trente coudées mesurait sa circonférence.
PGR Et il fit la Mer en fonte, ayant dix coudées de l'un de ses bords à l'autre bord, ronde en circonférence, haute de cinq coudées et mesurant trente coudées dans le tour de sa circonférence.
PCB Il fit la mer d'airain fondu. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre ; elle était toute ronde, avait cinq coudées de hauteur et un cordon de trente coudées mesurait sa circonférence.
FBBB Et il fit la mer de fonte, qui avait dix coudées d'un bord à l'autre ; elle était ronde tout à l'entour, haute de cinq coudées, et un cordon de trente coudées en mesurait le tour.
FBAC Il fit la mer d`airain fondu. Elle avait dix coudées d`un bord à l`autre, elle était entièrement ronde; sa hauteur était de cinq coudées, et un cordon de trente coudées mesurait sa circonférence.
FBJ Il fit la Mer en métal fondu, de dix coudées de bord à bord, à pourtour circulaire, de cinq coudées de hauteur; un fil de 30 coudées en mesurait le tour.
FBS Il fit aussi une mer de fonte, de dix coudées d'un bord jusqu'à l'autre, qui étoit toute ronde. Elle avoit cinq coudées de haut, et étoit environnée tout à l'entour d'un cordon de trente coudées.
KJF Et il fit une mer de fonte, de dix coudées d’un bord à l’autre; elle était ronde tout autour, et sa hauteur était de cinq coudées; et un cordon de trente coudées l’entourait tout autour.
KAHN Puis il jeta en fonte la Mer. Parfaitement circulaire, elle avait dix coudées d'un bord à l'autre, et cinq coudées de hauteur; une ligne de trente coudées en mesurait le tour.
FBM Il fit aussi la mer de fonte, qui avait dix coudées d'un bord à l'autre; elle était ronde tout autour, de cinq coudées de haut; et un cordon de trente coudées en mesurait le tour.
IT Poi fece il mare di getto, che avea dieci cubiti da un orlo all’altro; era di forma perfettamente rotonda, avea cinque cubiti d’altezza, e una corda di trenta cubiti ne misurava la circonferenza.
DIO Poi fece il mare di getto, che avea dieci cubiti da una parte dell’orlo all’altra opposta, ed era tondo d’ogn’intorno; ed era alto cinque cubiti, ed un filo di trenta cubiti lo circondava d’ogn’intorno.
CEI Fece un bacino di metallo fuso di dieci cubiti da un orlo all`altro, rotondo; la sua altezza era di cinque cubiti e la sua circonferenza di trenta cubiti.
POZ [Następnie] wykonał [w formie] odlewu morze o średnicy dziesięciu łokci. Było [ono] idealnie okrągłe i miało pięć łokci wysokości oraz trzydzieści łokci obwodu.
POL Przytem uczynił morze odlewane na dziesięć łokci od jednego brzegu do drugiego brzegu, okrągłe w około; a na pięć łokci była wysokość jego, a okrąg jego na trzydzieści łokci w około.
PBT Następnie sporządził odlew morza o średnicy dziesięciu łokci, okrągłego, o wysokości pięciu łokci i o obwodzie trzydziestu łokci.
PBW Sporządził też kadź odlewną wyobrażającą morze, okrągłą, długości dziesięciu łokci od krawędzi do krawędzi; pięć łokci wynosiła jej wysokość na krawędzi, obwód zaś jej wynosił trzydzieści łokci.
PBWP Odlał także z brązu tak zwane morze. Miało ono średnicy dziesięć łokci i było dokładnie okrągłe. Jego wysokość wynosiła pięć łokci, a sznur, którym zmierzono obwód, był długi na trzydzieści łokci.
PBWP Odlał także z brązu tak zwane morze. Miało ono średnicy dziesięć łokci i było dokładnie okrągłe. Jego wysokość wynosiła pięć łokci, a sznur, którym zmierzono obwód, był długi na trzydzieści łokci.
NBG Nadto uczynił odlewany, zaokrąglony Wodozbiór. Od jednego brzegu do drugiego było dziesięć łokci; jego wysokość była wkoło na pięć łokci, a sznur obejmował go dookoła na trzydzieści łokci.
DSV Verder maakte hij de gegotene zee; van tien ellen was zij van haar enen rand tot haar anderen rand, rondom rond, en van vijf ellen in haar hoogte, en een meetsnoer van dertig ellen omving ze rondom.
CHO Tada od rastaljene kovine izli more koje je od ruba do ruba mjerilo deset lakata; bilo je okruglo naokolo, pet lakata visoko, a u opsegu, mjereno vrpcom, imalo je trideset lakata.
HU És csinála egy öntött tengert, mely egyik szélétõl fogva a másik széléig tíz sing volt, köröskörül kerek, és öt sing magas, és a kerületit harmincz sing zsinór érte vala körül.
CHZ 他 又 铸 一 个 铜 海 , 样 式 是 圆 的 , 高 五 肘 , 径 十 肘 , 围 三 十 肘 。
CHT 他 又 鑄 一 個 銅 海 , 樣 式 是 圓 的 , 高 五 肘 , 徑 十 肘 , 圍 三 十 肘 。
CUV 他又鑄H6213一個銅海H3220,樣式是圓H5696的,高H6967五H2568肘H520,徑十H6235肘H520,圍H5437三十H7970肘H520。
LCT 他又H6213鑄H3332造H6213(那)一個H853銅海H3220,從H4480其這一邊H8193到H5704其另一邊H8193是十H6235(那)肘H520,圓的H5696四周H5439,其高H6967是五H2568(那)肘H520,它H853四周H5439環繞H5437線H6961是三十H7970(那)肘H520。
VIET Người cũng làm biển đúc, hình tròn, cao năm thước; từ mép này đến mép kia có mười thước, một sợi dây ba mươi thước đo vòng tròn của nó.
VIET2 Hu-ram cũng đúc một bể nước tròn, bằng đồng, đường kính của miệng bể là năm thước; bể nước nầy cao hai thước rưỡi, với chu vi là mười lăm thước nếu lấy dây mà đo.
SVUL fecit quoque mare fusile decem cubitorum a labio usque ad labium rotundum in circuitu quinque cubitorum altitudo eius et resticula triginta cubitorum cingebat illud per circuitum
VUL Fecit quoque mare fusile decem cubitorum a labio usque ad labium, rotundum in circuitu : quinque cubitorum altitudo ejus, et resticula triginta cubitorum cingebat illud per circuitum.
NVUL Fecit quoque mare fusile decem cubitorum a labio usque ad labium, rotundum in circuitu, quinque cubitorum altitudo eius; et resticula triginta cubitorum cingebat illud per circuitum.
ARAB وعمل البحر مسبوكا. عشر اذرع من شفته الى شفته وكان مدورا مستديرا. ارتفاعه خمس اذرع وخيط ثلاثون ذراعا يحيط به بدائره.
NAV وَصَنَعَ حِيرَامُ بِرْكَةً مِنْ نُحَاسٍ وَجَعَلَهَا مُسْتَدِيرَةً، يَبْلُغُ طُولُ قُطْرِهَا مِنَ الْحَافَةِ إِلَى الْحَافَةِ عَشْرَ أَذْرُعٍ (نَحْوَ خَمْسَةِ أَمْتَارٍ) وَارْتِفَاعُهَا خَمْسَ أَذْرُعٍ (نَحْوَ مِتْرَيْنِ وَنِصْفِ الْمِتْرِ)، وَطُولُ مُحِيطِهَا ثَلاَثِينَ ذِرَاعاً (نَحْوَ خَمْسَةَ عَشَرَ مِتْراً)
FAR و دریاچه ریخته شده را ساخت که از لب تالبش ده ذراع بود و از هر طرف مدور بود، وبلندیش پنج ذراع و ریسمانی سی ذراعی آن راگرداگرد احاطه داشت.
DARI به دورادور زیر لب آن دو صف کدو ها را با خود حوض بصورت یک تکه ریخت.
KOR 또 바다를 부어 만들었으니 그 직경이 십 규빗이요, 그 모양이 둥글며 그 고는 다섯 규빗이요, 주위는 삼십 규빗 줄을 두를만하며
JAP また海を鋳て造った。縁から縁まで十キュビトであって、周囲は円形をなし、高さ五キュビトで、その周囲は綱をもって測ると三十キュビトであった。
TUR Hiram dökme tunçtan on arşın çapında, beş arşın derinliğinde, çevresi otuz arşın yuvarlak bir havuz yaptı.
BUL Направи още и леяното море, с устие десет лакътя широко, кръгло изоколо, а с височина пет лакътя; и връв от тридесет лакътя го измерваше околовръст.
BULV Направи и леяното море, десет лакътя от единия му ръб до другия му ръб, с кръгла форма. Височината му беше пет лакътя и връв от тридесет лакътя измерваше обиколката му.
MAC Тогаш од бронзена ковина излеа море што мереше десет лакти од работ до работ; беше кружно наоколу, пет лакти високо, а во опсег, мерено со врвца, имаше триесет лакти.
NOR Så gjorde han det støpte hav; det var ti alen fra den ene rand til den andre og var aldeles rundt; det nådde fem alen i høiden, og en snor på tretti alen nådde rundt om det.
DAN Fremdeles lavede han Havet i støbt Arbejde, ti Alen fra Rand til Rand, helt rundt, fem Alen højt; det målte tredive Alen i Omkreds.
PAA Fez também o mar de fundição, redondo, de dez côvados de uma borda até à outra borda, e de cinco de altura; e um fio de trinta côvados era a medida de sua circunferência.
PAC Fez mais o mar de fundição, de dez côvados de uma borda até à outra borda, redondo ao redor, e de cinco côvados de alto; e um cordão de trinta côvados o cingia ao redor.
ALB Pastaj bëri detin me metal të shkrirë, në formë rrethore, që nga një buzë në buzën tjetër kishte një gjatësi prej dhjetë kubitësh; lartësia e tij ishte pesë kubitë dhe rrethi ishte tridhjetë kubitë.
SWE Han gjorde ock havet, i gjutet arbete. Det var tio alnar från den ena kanten till den andra, runt allt omkring, och fem alnar högt; och ett trettio alnar långt snöre mätte dess omfång.
FIN1 Ja hän teki valetun järven kymmenen kyynärää leviän, yhdestä partaasta niin toiseen ympyriäisen ja viisi kyynärää korkian, ja nuora, kolmekymmentä kyynärää pitkä, kävi sen ympäri.
FIN Hän teki myös meren, valetun, kymmentä kyynärää leveän reunasta reunaan, ympärinsä pyöreän ja viittä kyynärää korkean; ja kolmenkymmenen kyynärän pituinen mittanuora ulottui sen ympäri.
FIN92 Hän teki myös meren, valetun, kymmentä kyynärää leveän reunasta reunaan, ympärinsä pyöreän ja viittä kyynärää korkean; ja kolmenkymmenen kyynärän pituinen mittanuora ulottui sen ympäri.
ICE Og Híram gjörði hafið, og var það steypt af eiri. Það var tíu álnir af barmi og á, kringlótt og fimm álnir á dýpt, og þrjátíu álna snúra lá um það.
SRBL I sali more; deset lakata bješe mu od jednoga kraja do drugoga, okruglo unaokolo, a pet lakata bješe visoko, a unaokolo mu bješe trideset lakata.
SRBC И сали море; десет лаката беше му од једног краја до другог, округло унаоколо, а пет лаката беше високо, а унаоколо му беше тридесет лаката.
AFR Verder het hy die see gemaak van gietwerk; van rand tot rand was tien el, heeltemal rond; en die hoogte daarvan was vyf el, en 'n lyn van dertig el kon dit rondom omspan.
ESP Kaj li faris maron fanditan, havantan dek ulnojn de rando ĝis rando, tute rondan, havantan la alton de kvin ulnoj; kaj ŝnuro de tridek ulnoj prezentis ĝian mezuron ĉirkaŭe.
RUM A făcut marea turnată din aramă. Avea zece coţi dela o margine pînă la cealaltă, era rotundă de tot, înaltă de cinci coţi, şi de jur împrejur se putea măsura cu un fir de treizeci de coţi.
PINA Ug siya naghimo sa tinunaw nga dagatdagat nga napulo ka maniko sukad sa usa ka ngilit ngadto sa usa ka ngilit, nga nagalibut, ug ang gihabogon niadto lima ka maniko; ug ang usa ka talay nga may katloan ka maniko naglibut niana.
BUG Ug siya naghimo sa tinunaw nga dagatdagat nga napulo ka maniko sukad sa usa ka ngilit ngadto sa usa ka ngilit, nga nagalibut, ug ang gihabogon niadto lima ka maniko; ug ang usa ka talay nga may katloan ka maniko naglibut niana.
TAG At kaniyang ginawa ang binubong dagatdagatan na may sangpung siko mula sa labi't labi, na lubos na mabilog, at ang taas ay limang siko: at isang panukat na pisi na may tatlong pung siko ang maipalilibid sa palibot.
THAI แล้วท่านได้หล่อขันสาครเป็นขันกลม วัดจากขอบหนึ่งไปถึกอีกขอบหนึ่งได้สิบศอก สูงห้าศอก และวัดโดยรอบได้สามสิบศอก
HAIT Apre sa, Iram fè yon gwo basen an kwiv tou won. Li te mezire kenz pye lajè anndan anndan ak sèt pye edmi fondè. Wonn li te mezire karannsenk pye.
KAZ Ұста бір дәу қазанды да қоладан балқытып, құйып жасады. Оның сырт пішіні дөңгелек, ернеуінің бір шетінен екінші шетіне дейінгі аралығы он шынтақ, биіктігі бес шынтақ болды. Дәу қазанды айналдыра өлшеп шығу үшін ұзындығы отыз шынтақ жіп қолданылды. Осы дәу қазан теңіз деп те аталатын.
IND फिर उस ने एक ढाला हुआ एक बड़ा हौज़ बनाया, जो एक छोर से दूसरी छोर तक दस हाथ चौड़ा या, उसका आकार गोल या, और उसकी ऊंचाई पांच हाथ की यी, और उसके चारोंओर का घेरा तीस हाथ के सूत के बराबर या।
MAOR I hanga ano e ia tetahi moana, he mea whakarewa, tekau whatianga o tetahi pareparenga ki tetahi pareparenga, he mea porotaka, e rima whatianga tona tiketike: e toru tekau whatianga o te aho i paea ai.
NEPA तब हीरामले काँसाको गोलो खड्कुँलो बनाए। तिनीहरूले त्यस खडकुँलोको नाउँ “समुद्र” राखे। भाँडो 30 हात गोलो थियो। यो 10 हात चौडा अनि 5 हात गहिरो थियो।
3Цар 7:24
ČSP Pod jeho okrajem ho dokola obklopovaly tykvovité ozdoby, deset na loket, kolem dokola moře. Tykvovité ozdoby byly ve dvou řadách, odlité při odlévání moře.
NBK06 Pod okrajem lemovaly nádrž po celém obvodu dvě řady ozdobných poupat odlitých zároveň s ní.
B21 Pod okrajem lemovaly nádrž po celém obvodu dvě řady ozdobných poupat odlitých zároveň s ní.
B21P Pod okrajem lemovaly nádrž po celém obvodu dvě řady ozdobných poupat odlitých zároveň s ní.
BKR Pod jehožto krajem pukly tykvím polním podobné všudy vůkol, po desíti do lokte, obkličovaly moře vůkol; dva řady tykví litých bylo s ním slito.
MPCZ a zespod vůči jeho okraji 271 vůkol je obklopovaly tykve 361 433, deset na loket 324, obtáčející moře 432 vůkol; v dvou řadách 396 byly ty tykve 361, ulité 423 při jeho ulití 423.
JB Pod jeho okrajem byly tykvice, které je celé lemovaly; obtáčely moře kolem dokola na třiceti loktech; ty tykvice byly ve dvou řadách, byly odlity zároveň s ním.
PNS A dole pod jeho okrajem byly tykvovité ozdoby obkružující je kolem dokola, deset na jeden loket, uzavírající moře kolem dokola, s dvěma řadami tykvovitých ozdob odlitých při jeho odlévání.
PNS2 A dole pod jeho okrajem byly tykvovité ozdoby obkružující je kolem dokola, deset na jeden loket, uzavírající moře kolem dokola, s dvěma řadami tykvovitých ozdob odlitých při jeho odlévání.
HEJCL Pod krajem vroubily je vypukliny, obepínající v deseti loktech moře; dvě řady (těch) vypuklin rýhovaných byly lity.
VS Pod okrajem je vroubily ozdoby, vždy deset na jeden loket, jež obepínaly moře při okrajích. Ozdoby táhly se dvěma řadami a byly ulity zároveň s nádrží.
CEP Pod jeho okrajem je dokola vroubilo věncoví, deset ozdob na jeden loket; lemovaly moře dokola. Věncoví bylo odlito ve dvou řadách spolu s ním.
ROH A pod jeho krajom ho objímaly ozdoby, divé uhorky, dookola, po desiatich v lakti, ktoré obkľučovaly more dookola; dva rady bolo tých divých uhoriek, ktoré boly s ním spolu sliate.
SKP Pod okrajom dookola ho ozdobovali kolokvinty, desať na jeden lakeť. Kolokvinty boli v dvoch radoch, boli uliate pri zlievaní.
SEP Poniže jeho lemu sa po celom obvode vinuli ozdoby popínavých rastlín, desať na lakeť. Dva rady popínavých rastlín obopínali dookola more a boli odliate spolu s ním.
SEVP Pod jeho okrajom boli všade dookola kolokvintové ozdoby, desať na lakeť. Obopínali more zo všetkých strán a boli uliate vo dvoch radoch súčasne s ním.
BOT Pod jeho okrajom boli všade dookola ružicové ozdoby: tridsať lakťov dlhé obtočili celé more; ružicové ozdoby boli v dvoch radoch uliate spolu s nádržou.
SPNS A dolu pod jeho okrajom boli tekvicovité ozdoby obkolesujúce ho dookola, desať na jeden lakeť, uzavierajúce more dookola, s dvoma radmi tekvicovitých ozdôb odliatych pri jeho odlievaní.
VW Below its brim round about were gourds all around, ten to a cubit, all the way around the sea. The gourds were cast in two rows when it was cast.
KJ And under the brimH8193 of it round aboutH5439 there were knopsH6497 compassingH5437 it, tenH6235 in a cubitH520, compassingH5362 the seaH3220 round aboutH5439: the knopsH6497 were castH3333 in twoH8147 rowsH2905, when it was castH3332 .
KJ2 And under the brim of it round about there were knobs compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knobs were cast in two rows, when it was cast.
KJ3 And gourds were below its brim all around, going around it, ten by the cubit, circling the sea all around; the gourds were cast in two rows when it was cast.
RNKJ And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast.
ASV And under the brim of it round about there were knops which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about: the knops were in two rows, cast when it was cast.
IAV And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast.
DB And under the brim of it round about there were colocynths, encompassing it, ten in a cubit enclosing the sea round about; two rows of colocynths, cast when it was cast.
LEB Gourds were under its rim surrounding it all around; ten to the cubit, surrounding the sea all around with two rows of gourds, which were cast when he cast the metal.
WEB Under its brim around there were buds which encircled it, for ten cubits, encircling the sea: the buds were in two rows, cast when it was cast.
YLT and knops beneath its brim round about are compassing it, ten by the cubit, going round the sea round about; in two rows are the knops, cast in its being cast.
LITV And gourds were below its brim all around, going around it, ten by the cubit, circling the sea all around; the gourds were cast in two rows when it was cast.
NET Under the rim all the way around it were round ornaments arranged in settings 15 feet long. The ornaments were in two rows and had been cast with "The Sea."
BES And stays underneath its rim round about compassed it ten cubits round;
THO Under its brim, embossments surrounded it, ten to a cubit all around. And the brim of it was like the workmanship of the brim of a cup, with lilly buds. And its thickness was a hand breadth.
WEBS And under the brimH8193 of it all aroundH5439 there were gourdsH6497 surroundingH5437 it, tenH6235 in a cubitH520, all the way aroundH5362 H5439 the seaH3220: the gourdsH6497 were castH3333 in twoH8147 rowsH2905, when it was castH3332.
ROT And, colocynths, were under the brim thereof round about, encompassing it, ten in a cubit, encircling the sea, round about, - two rows of colocynths, made in the casting thereof:
LAMSA And under the brim of it round about there were buds encircling it, ten in a cubit, enclosing the sea; the buds were formed in two rows when it was cast.
T2001 The base beneath it was seventeen-feet wide, and it was made of two rows of supports that were cast in a foundry furnace.
KJPCE And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast.
TS98 And below its rim were ornaments all around, ten to a cubit, all the way around the Sea. The ornaments were cast in two rows when it was cast.
JESP And ornaments from beneath to its lip round about surrounding it, ten by the cubit, folding round the sea round about: two rows of ornaments being cast in its casting.
ESV Under its brim were gourds, for ten cubits, compassing the sea all around. The gourds were in two rows, cast with it when it was cast.
CJB Under its rim, three hundred gourds encircled it in two rows; they were cast when the Sea was cast.
NWTEN And there were ornamental gourds below its brim, completely encircling it, ten to a cubit all around the Sea, with two rows of the gourds cast in one piece with it.
NEÜ Unterhalb des Randes war es mit zwei Reihen von Buckeln verziert, von denen zehn auf einen halben Meter kamen. Diese Buckelverzierungen waren aus einem Guss mit dem Becken.
NEÜ14 Unterhalb des Randes war es mit zwei Reihen von Buckeln verziert, von denen zehn auf einen halben Meter kamen. Diese Buckelverzierungen waren aus einem Guss mit dem Becken.
SCHL2  Unterhalb seines Randes umgaben es Koloquinten, je zehn auf die Elle, rings um das Wasserbecken herum. Es waren aber zwei Reihen Koloquinten, gegossen aus einem Guss mit dem [Wasserbecken].
HRD Unterhalb seines Randes umgaben es ringsum kürbisförmige Verzierungen, dreißig Ellen liefen sie rings um das Meer, zwei Reihen kürbisförmiger Verzierungen, bei seinem Guss mitgegossen.
SCHL Unterhalb seines Randes umgaben esH3332 Koloquinten, je zehnH6235 auf die ElleH520. Der Koloquinten aber warenH5362 zweiH8147 ReihenH2905, gegossenH3333 aus einem Guß mit dem MeerH3220.
MEN Unterhalb seines Randes waren Gebilde von wilden Gurken angebracht, die es rings umgaben, je zehn auf die Elle; sie bildeten einen Kranz um das Becken, zwei Reihen Gurken, die gleich beim Guß mitgegossen worden waren.
BRU Unterhalb seines Randes Buckel, rings es umringend, zehn auf die Elle, umzirkend das Meer ringsum, zwei Reihen die Buckel, in seinem Guß mitgegossen.
PAT Unter seinem Rand waren Blumengewinde angebracht, je zehn auf einer Elle. In zwei Reihen hatte man die Blumengewinde mit ihm aus einem Guß gegossen.
HRB Unter der Randfläche, die zehn Ellen maß, liefen rund um das Meer blumenkelchartige Verzierungen. In zwei Reihen umsäumten es die blumenkelchartigen Verzierungen, die gleich beim Guß mitgegossen wurden.
GB Unterhalb seines Randes von zehn Ellen umgaben es Koloquinten. Sie liefen rings um das Meer, zwei Koloquintenreihen, bei seinem Guß mitgegossen.
TAF Und Koloquinten umgaben es unterhalb seines Randes ringsum, zehn in der Elle, liefen sie um das Meer ringsum, zwei Reihen Koloquinten, in seinem Gusse gegossen.
LUT1 Und umH5437 dasselbe MeerH3220, das zehnH6235 EllenH520 weit war, gingen KnotenH6497 anH8193 seinem Rande rings umsH5439 Meer herH5439; der KnotenH6497 aber warenH3332 zwo Riegen gegossenH3333.
LUT Und umH5439 das MeerH3220 gingenH5362 KnotenH6497 an seinem RandeH8193 ringsH5437 umsH5439 Meer herH5437, je zehnH6235 auf eine ElleH520; der KnotenH6497 aber waren zweiH8147 Reihen H2905 H3332 gegossenH3333.
LUTA Und um das Meer gingen Knoten an seinem Rande rings ums Meer her, je zehn auf eine Elle; der Knoten aber waren zwei Reihen gegossen.
EIN Unterhalb seines Randes waren rundum Rankengebilde. In einer Länge von dreißig Ellen umsäumten sie das Meer ringsum in zwei Reihen. Sie wurden beim Guss mitgegossen.
TB Unterhalb seines Randes aber umgaben es ringsum zehn Ellen Coloquinten, die rings um das Meer herumliefen, zwei Reihen Coloquinten, die gleich bei seinem Gusse mitgegossen waren.
FB Und unterhalb seines Randes umgaben es Koloquinthen ringsum, zehn auf die Elle, das Meer ringsum einschliessend; der Koloquinthen waren zwei Reihen, gegossen aus einem Gusse mit demselben.
ZUR Und rings um das Meer, unter dem Rande hin, lief (eine Verzierung von) wilden Gurken, ringsherum dreissig Ellen lang. Die wilden Gurken bildeten zwei Reihen und waren beim Gusse mitgegossen worden.
ELBU Und unterhalb seines Randes umgaben es Koloquinthen ringsum, zehn auf die Elle, das Meer ringsum einschließend; der Koloquinthen waren zwei Reihen, gegossen aus einem Gusse mit demselben.
ELBS UndH5439 unterhalb seines Randes umgaben esH3332 Koloquinthen ringsum, zehnH6235 auf die ElleH520, das MeerH3220 ringsum einschließend; der Koloquinthen warenH5362 zweiH8147 ReihenH2905, gegossenH3333 aus einem Gusse mit demselben.
NHTS Und Knospen unterhalb seines Randes ringsum umgaben es, zehn Ellen, umschlangen das Meer ringsum, in zwei Reihen waren die Knospen, mitgegossen bei seinem Guß.
LVE Und Koloquinten waren unterhalb seines Randes ringsum, die es umgaben, je zehn auf einer Elle umfaßten im Umkreise das Meer; zwei Reihen waren die Koloquinten, gegossen aus einem Gusse mit demselben.
RUS По краю Моря, по кругу, шли изображения цветочных бутонов. Они опоясывали все Море (в десять локтей размером) двумя рядами и были отлиты вместе с Морем как единое целое.
RST Подобия огурцовH6497 под краямиH8193 его окружалиH5439 его по десятиH6235 на локотьH520, окружалиH5362 мореH3220 соH3333 всехH3333 сторонH3333 в дваH8147 рядаH2905; подобия огурцов были вылитыH3332 с ним одним литьем.
UP А здолу на краях його оточували його подоби огірків, по десять у лікті, вони оточували море навколо. Було два ряди тих огірків, вилитих при литті його.
UKC Попід краями його навколо йшли огірочки, по 10 на лікоть; вони оббігали море навкруги у два ряди; огірочки були вилляті тоді, коли й воно виливалось.
UUBT І він зробив десять мідяних умивальниць, з яких кожна умивальниця вміщала сорок мір, одна умивальниця на одному мехоноті з десятьох мехонотів.
SLAV ¢ ïîäêðýïëßíiÿ ïî& êðhåìú ±ã§ Zêðåñòú, ®êðóæhõó Û äNñÿòü ëàê¡òú Zêîëw: äâ¹ ðÿä¹ ïîäêðýïëNíié ñë‰òû âî ñëiMíiè ±ã§ ñòwMùà.
SLAVCZ i podkreplenija pod kraem jego okrest, okružachu e desjať lakot okolo: dva rjada podkreplenij slity vo slijanii jego stojašča.
LXX και εποιησεν δεκα χυτροκαυλους χαλκους τεσσαρακοντα χοεις χωρουντα τον χυτροκαυλον τον ενα μετρησει ο χυτροκαυλος ο εις επι της μεχωνωθ της μιας ταις δεκα μεχωνωθ
LXXA [7:11] καιG2532{CONJ} υποστηριγματα{N-NPN} υποκατωθεν{ADV} τουG3588{T-GSN} χειλουςG5491{N-GSN} αυτηςG846{D-GSF} κυκλοθενG2943{ADV} εκυκλουνG2944{V-IAI-3P} αυτηνG846{D-ASF} δεκαG1176{N-NUI} ενG1722{PREP} πηχειG4083{A-DSM} κυκλοθενG2943{ADV} ανιστανG450{V-PAPAS} τηνG3588{T-ASF} θαλασσανG2281{N-ASF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ὑποστηρίγματα{N-NPN} ὑποκάτωθεν{ADV} τοῦG3588{T-GSN} χείλουςG5491{N-GSN} αὐτῆςG846{D-GSF} κυκλόθενG2943{ADV} ἐκύκλουνG2944{V-IAI-3P} αὐτήνG846{D-ASF}, δέκαG1176{N-NUI} ἐνG1722{PREP} πήχειG4083{A-DSM} κυκλόθενG2943{ADV}, ἀνιστᾶνG450{V-PAPAS} τὴνG3588{T-ASF} θάλασσανG2281{N-ASF}.
LXXK [7:11] καιG2532{CONJ} υποστηριγματα{N-NPN} υποκατωθεν{ADV} τουG3588{T-GSN} χειλουςG5491{N-GSN} αυτηςG846{D-GSF} κυκλοθενG2943{ADV} εκυκλουνG2944{V-IAI-3P} αυτηνG846{D-ASF} δεκαG1176{N-NUI} ενG1722{PREP} πηχειG4083{A-DSM} κυκλοθενG2943{ADV} ανιστανG450{V-PAPAS} τηνG3588{T-ASF} θαλασσανG2281{N-ASF}
MGB Και υπο το χειλος αυτης κυκλω ησαν αναγλυφα εις σχημα κολοκυνθης περικυκλουντα αυτην, δεκα κατα πηχην, περικυκλουντα την θαλασσαν κυκλω· αι δυο σειραι των αναγλυφων ησαν χυμεναι ομου με αυτην.
LXXR καὶ ἐποίησεν δέκα χυτροκαύλους χαλκοῦς, τεσσαράκοντα χοεῖς χωροῦντα τὸν χυτρόκαυλον τὸν ἕνα μετρήσει· ὁ χυτρόκαυλος ὁ εἷς ἐπὶ τῆς μεχωνωθ τῆς μιᾶς ταῖς δέκα μεχωνωθ.
WLC
24 וּפְקָעִיםH6497 מִתַּחַתH8478 לִשְׂפָתוֹH8193 סָבִיבH5439 סֹבְבִיםH5437 אֹתוֹH853 עֶשֶׂרH6235 בָּֽאַמָּהH520 מַקִּפִיםH5362 אֶתH853 הַיָּםH3220 סָבִיבH5439 שְׁנֵיH8147 טוּרִיםH2905 הַפְּקָעִיםH6497 יְצֻקִיםH3332 בִּיצֻקָתֽוֹH3333
TBH ufkaim mittahhat lisfato saviv sovevim oto eser baamma makkifim et-hajjam saviv šene turim happekaim jecukim bicukato:
TBHEN ufkaim mitahhat lisfato saviv sovevim oto eser baama makifim et-hayam saviv shene turim hapekaim yetzukim bitzukato:
MHB
ופקעים מתחת לשפתו סביב סבבים אתו עשר באמה מקפים את הים סביב שני טורים הפקעים יצקים ביצקתו׃
ALP
כד ופקעים מתחת לשפתו סביב סבבים אתו--עשר באמה מקפים את הים סביב שני טורים הפקעים יצקים ביצקתו
RV Y cercabanH5437 aquel mar por debajoH8478 de su labioH8193 en derredorH5437 unas bolasH6497 como calabazasH5437, diezH6235 en cada codoH520, que ceñían el marH3220 alrededorH5437 en dosH8147 órdenes, las cualesH6497 habían sido fundidasH3332 cuando él fué fundidoH3333.
RV2 Y cercaban aquel mar por debajo de su labio al derredor unas bolas como calabazas, diez en cada codo, que ceñían el mar todo al derredor en dos órdenes, las cuales habían sido fundidas en su fundición.
RVR Y cercaban aquel mar por debajo de su labio al derredor unas bolas como calabazas, diez en cada codo, que ceñían el mar todo al derredor en dos hileras, las cuales habían sido vertidas en su fundición.
RVG Y rodeaban aquel mar por debajo de su borde en derredor unas bolas como calabazas, diez en cada codo, que ceñían el mar alrededor en dos hileras, las cuales habían sido fundidas cuando el mar fue fundido.
RV3 Rodeaban aquel mar por debajo de su borde, todo alrededor, unas bolas como calabazas, diez por cada codo, que ceñían el mar en dos filas, las cuales habían sido fundidas junto con el mar.
ESC Y cercaban aquel mar por debajo de su labio en derredor unas bolas como calabazas, diez en cada codo, que ceñían el mar alrededor en dos órdenes, las cuales habían sido fundidas cuando él fue fundido.
SBJ Debajo del borde había calabazas todo en derredor; daban vuelta al Mar a largo de treinta codos; había dos filas de calabazas fundidas en una sola pieza.
SBJ1 Debajo del borde había calabazas todo alrededor, dando vuelta al Mar a lo largo de treinta codos; había dos filas de calabazas fundidas en una sola pieza.
RVA Había motivos de calabazas por debajo y alrededor del borde en número de diez por cada codo, dispuestas en dos hileras de calabazas alrededor de la fuente, las cuales habían sido fundidas en una sola pieza con ella.
BLA Debajo del borde había una hilera doble de calabazas de metal fundido.
PRATT Y había coloquíntidas por debajo de su borde, que le daban la vuelta todo al rededor; diez en cada codo, cercando el mar á la redonda; dos órdenes de coloquíntidas, fundidas cuando él fué fundido.
NVI Debajo del borde hizo dos hileras de figuras de calabazas, diez por cada medio metro, las cuales estaban fundidas en una sola pieza con la fuente.
JUN Y sostenes por debajo del labio de ella, en cerco cercábanla: diez en codos, en cerco; y el labio de ella como labor de labio de cáliz brote de azucena, el grueso de él un palmo.
LBLA Y debajo del borde había calabazas alrededor, diez en cada codo, rodeando por completo el mar; las calabazas estaban en dos hileras, fundidas en una sola pieza.
FR Des coloquintes l'entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce.
LSS Des coloquintesH6497 l'entouraientH5437 H5439 au-dessousH8193 de son bord, dixH6235 par coudéeH520, faisant tout le tourH5362 de la merH3220 H5439; les coloquintesH6497, disposées sur deuxH8147 rangsH2905, étaient fonduesH3332 H3333 avec elle en une seule pièce.
DBF Et au-dessous du bord, tout à l'entour, il y avait des coloquintes qui l'environnaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes, fondues d'une seule fonte avec elle.
OST Or, au-dessous de son bord, il y avait tout autour, des coloquintes qui l'environnaient, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer; il y avait deux rangées de ces coloquintes, coulées dans la fonte même.
DM07 Et il y avait tout autour, au-dessous de son bord des figures de boeufs en relief, qui l’environnaient, dix à chaque coudée, lesquelles entouraient la mer tout autour. Il y avait deux rangées de ces figures de boeufs en relief, jetées en fonte.
MART Et il y avait tout autour, au dessous de son bord des figures de bœufs en relief, qui l'environnaient, dix à chaque coudée, lesquelles entouraient la mer tout autour. [Il y avait] deux rangées de ces figures de bœufs en relief, jetées en fonte.
BDP Au-dessous du rebord il y avait une double rangée de coloquintes en métal fondu.
LCF Et sous le bord, une sculpture de dix coudées environnait cette mer; c'étaient deux rangs de sculptures striées, en airain.
PGR Et des coloquintes l'entouraient au-dessous de son bord tout autour, à raison de dix par coudée en cercle autour de la Mer dans sa circonférence sur deux rangs : les coloquintes furent coulées dans la fonte même.
PCB Des coloquintes l'entouraient au-dessus du bord, dix par coudée, faisant le tour de la mer en deux rangées et fondues avec elle d'une seule pièce.
FBBB Des coloquintes l'entouraient au-dessous de son bord tout autour, à raison de dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; il y avait deux rangées de coloquintes qui avaient été fondues d'une seule fonte avec elle.
FBAC Des coloquintes l`entouraient, au-dessous du bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer sur deux rangs; les coloquintes étaient fondues avec elle en une seule pièce.
FBJ Il y avait des coloquintes au-dessous de son bord, l'encerclant tout autour: sur 30 coudées elles tournaient autour de la Mer; les coloquintes étaient en deux rangées, coulées avec la masse.
FBS Au-dessous de son bord il y avoit des moulures qui l'entouroient, savoir : dix dans l'espace de chaque coudée ; et il y avoit deux rangs de ces figures en relief, qui avoient aussi été jetées en fonte.
KJF Et au-dessous de son bord, il y avait tout autour, des pommeaux l’entourant, dix par coudée, entourant tout le tour de la mer; les pommeaux étaient fondus en deux rangées, fondus dans la fonte.
KAHN Des coloquintes, au-dessous du rebord, étaient disposées tout autour; au nombre de dix par coudée, elles couvraient la circonférence de la Mer. Ces coloquintes, formant deux rangées, avaient été fondues du même jet que la Mer.
FBM Or, au-dessous de son bord, il y avait tout autour, des coloquintes qui l'environnaient, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer; il y avait deux rangées de ces coloquintes, coulées dans la fonte même.
IT Sotto all’orlo lo circondavano delle colloquintide, dieci per cubito, facendo tutto il giro del mare; le colloquintide, disposte in due ordini, erano state fuse insieme col mare.
DIO E disotto all’orlo di esso, d’intorno, vi erano delle figure di rilievo che l’intorniavano, dieci per cubito, circondando il mare attorno attorno. Vi erano due ordini di queste figure di rilievo gettate insieme col mare.
CEI Intorno, sotto l`orlo, c`erano cucurbite, dieci per ogni cubito; le cucurbite erano disposte in due file ed erano state colate insieme con il bacino.
POZ Pod jego krawędzią znajdowały się liście kolokwintu. Ułożone wokoło [po] dziesięć na łokieć, otaczały morze dookoła. Dwa szeregi liści kolokwintu [zdobiących morze] stanowiły z nim jeden i ten sam odlew.
POL A pod brzegiem jego były pukle nakształt jabłek leśnych, wszędy w około, w każdym łokciu po dziesięć, które okrążyły morze w około; dwa rzędy jabłek lanych z nim ulano.
PBT Poniżej jego krawędzi opasywały je dokoła rozchylone kielichy kwiatowe. Na trzydzieści łokci otaczały morze w krąg. W jego odlewie były razem odlane dwa rzędy rozchylonych kielichów kwiatowych.
PBW Pod jej krawędzią były wokoło ozdoby w kształcie pączków kwiatu po dziesięć na każdy łokieć długości, okalając kadź dokoła. Po dwa rzędy takich ozdób były odlane razem z nią.
PBWP Pod obrzeżem morza były umieszczone dwa rzędy rozchylonych kielichów kwiatowych, po dziesięć na każdy łokieć. Kwiaty były wykonane z jednego odlewu.
PBWP Pod obrzeżem morza były umieszczone dwa rzędy rozchylonych kielichów kwiatowych, po dziesięć na każdy łokieć. Kwiaty były wykonane z jednego odlewu.
NBG I otaczały go dookoła, pod brzegiem, pukle w formie ogórków; okalały dookoła Wodozbiór po dziesięć na każdym łokciu; razem z nim ulano w jednym odlewie dwa rzędy takich pukli.
DSV En onder haar rand waren knoppen, dezelve rondom omsingelende, tien in een el, omringende die zee rondom; twee rijen dezer knoppen waren in haar gieting gegoten.
CHO Pod rubom mu bijahu uresi kao cvjetne čaške koje su ga optakale sasvim: po deset na lakat optakale su more unaokolo; cvjetne su čaške bile u dva reda i salivene s njim.
HU Valának pedig a peremén alól köröskörül formáltatva apró sártökök; tíz- tíz mindenik singben az egész tenger körül, az ilyen sártököcskék két renddel valának öntve köröskörül a maga öntésében.
CHZ 在 海 边 之 下 , 周 围 有 野 瓜 的 样 式 ; 每 肘 十 瓜 , 共 有 两 行 , 是 铸 海 的 时 候 铸 上 的 。
CHT 在 海 邊 之 下 , 周 圍 有 野 瓜 的 樣 式 ; 每 肘 十 瓜 , 共 有 兩 行 , 是 鑄 海 的 時 候 鑄 上 的 。
CUV 在海邊H8193之下,周圍H5439有野瓜H6497的樣式;每肘H520十瓜H6235,共有兩H8147行H2905,是鑄H3332海的時候鑄H3333上的。
LCT 在其H853邊緣H8193之H4480下H8478,環繞H5437四周H5439有那些野瓜H6497樣式,每(那)肘H520十個H6235,那H853海H3220圍繞H5362四周H5439有兩H8147行H2905(那些)野瓜H6497,當鑄造時H3332鑄上去的H3333。
VIET Dưới mép biển có hai hàng dưa ác vây chung quanh, cứ mỗi thước mười trái, đúc liền một với biển.
VIET2 Ông cũng cho đúc hai hàng hình các trái bầu quanh mép bể, cứ nửa thước là mười trái. Ông cho đúc như thế cùng một lượt với khi đúc bể.
SVUL et scalptura subter labium circumibat illud decem cubitis ambiens mare duo ordines scalpturarum histriatarum erant fusiles
VUL Et sculptura subter labium circuibat illud decem cubitis ambiens mare : duo ordines sculpturarum striatarum erant fusiles.
NVUL Et scalptura colocynthidum subter labium circuibat illud, duo ordines scalpturarum fusilium in una fusione cum mari.
ARAB وتحت شفته قثّاء مستديرا تحيط به. عشر للذراع. محيطة بالبحر بمستديره صفّين. القثاء قد سبكت بسبكه.
NAV وَسَبَكَ تَحْتَ اسْتِدَارَةِ مُحِيطِ حَافَتِهَا صَفَّيْنِ مِنَ الْقِثَّاءِ، عَشْرِ قِثَّاءَاتٍ لِكُلِّ ذِرَاعٍ (نَحْوِ نِصْفِ الْمِتْرِ) وَقَدْ سُبِكَتْ كُلُّهَا، مَعَ الْحَافَةِ حِينَ تَمَّ سَبْكُ البِرْكَةِ.
FAR و زیر لب آن از هرطرف کدوها بود که آن را احاطه می‌داشت برای هر ذراع ده، و آنها دریاچه را از هر جانب احاطه داشت و آن کدوها در دو صف بود و در حین ریخته شدن آن، ریخته شده بود.
DARI حوض مذکور بر پشت دوازده گاو فلزی قرار داشت. سه تای آن ها رو به شمال، سه تا رو به مغرب، سه تا رو به جنوب و سه تای دیگر آن ها رو به مشرق بودند. سر گاوها بطرف بیرون بود.
KOR 그 가장자리 아래에는 돌아가며 박이 있는데 매 규빗에 열개씩 있어서 바다 주위에 둘렸으니 그 박은 바다를 부어 만들 때에 두 줄로 부어 만들었으며
JAP その縁の下には三十キュビトの周囲をめぐるひさごがあって、海の周囲を囲んでいた。そのひさごは二並びで、海を鋳る時に鋳たものである。
TUR Havuz, kenarlarının altındaki iki sıra sukabağı motifiyle birlikte dökülmüştü. Her arşında onar tane olan bu motifler havuzu çepeçevre kuşatıyordu.
BUL Наоколо под устието му имаше цветни пъпки, които го обикаляха, по десет на един лакът; те обикаляха морето изоколо; пъпките бяха на два реда, изляни в едно цяло с него.
BULV Под ръба му декоративни цветни пъпки го обикаляха отвсякъде, по десет на лакът, и обхващаха морето отвсякъде. Цветните пъпки бяха на два реда, изляни заедно с него.
MAC Под работ му беа украси како цветни чашки, кои го опточуваа сосем: по десет на лакат го опточуваа морето наоколу; цветните чашки беа во два реда, и беа излеани со него.
NOR Nedenfor dets rand var det kolokvinter rundt omkring; de gikk rundt omkring havet, ti på hver alen; det var to rader med kolokvinter, og de var støpt i ett med havet.
DAN Under Randen var det hele Vejen rundt omgivet af agurklignende Prydelser, der nåede helt omkring Havet, tredive Alen; i to Rækker sad de agurklignende Prydelser, støbt i eet dermed.
PAA Por baixo da sua borda em redor, havia colocíntidas, dez em cada côvado; estavam em duas fileiras, fundidas quando se fundiu o mar.
PAC E, por baixo da sua borda, ao redor, havia botões que o cingiam; por dez côvados cercavam aquele mar ao redor; duas ordens desses botões foram fundidas na sua fundição.
ALB Nën buzë dhe rreth e qark detit kishte kolokuintide zbukuruese, dhjetë në çdo kubit; kolokuintidet zbukuruese ishin vendosur në dy radhë dhe ishin bërë me derdhje.
SWE Och under kanten voro gurklika sirater, som omgåvo det runt omkring -- tio alnar brett som det var -- så att de gingo runt omkring havet. De gurklika siraterna sutto i två rader, och de voro gjutna i ett stycke med det övriga.
FIN1 Ja nupit olivat järven partaan alla, jotka kävivät sen ympäri, kymmenen jokaisella kyynärällä järveä ympäri; ja nupit olivat kokonansa valetut kahteen riviin.
FIN Sen reunan alla oli metsäkurpitsikoristeita, jotka kulkivat sen ympäri. Ne ympäröivät merta yltympäri, kymmenen jokaisella kyynärällä. Metsäkurpitsikoristeet olivat kahdessa rivissä, valettuina meren kanssa yhteen.
FIN92 Sen reunan alla oli metsäkurpitsikoristeita, jotka kulkivat sen ympäri. Ne ympäröivät merta yltympäri, kymmenen jokaisella kyynärällä. Metsäkurpitsikoristeet olivat kahdessa rivissä, valettuina meren kanssa yhteen.
ICE En neðan á barminum allt í kring voru hnappar, tíu á hverri alin, er mynduðu hring utan um hafið, tvær raðir af hnöppum, og voru þeir samsteyptir hafinu.
SRBL I ispod kraja njegova bijahu ispupčene kao jabuke svuda unaokolo po deset na jedan lakat, kojima bješe optočeno more unaokolo, dva reda jabuka bješe saliveno s njim.
SRBC И испод краја његовог беху испупчене као јабуке свуда унаоколо по десет на један лакат, којима беше опточено море унаоколо, два реда јабука беше саливено с њим.
AFR En kolokwinte onder die rand daarvan het dit rondom omring; tien op die el het hulle die see rondom omring: twee rye kolokwinte wat aan die gietwerk daarvan vasgegiet is.
ESP Kaj tuberoj sub ĝia rando troviĝis ĉirkaŭe de ĝi; sur la spaco de dek ulnoj ili ĉirkaŭis la maron en du vicoj; la tuberoj estis fanditaj kune kun ĝi.
RUM Subt buza ei erau săpaţi nişte colocinţi, cîte zece la fiecare cot, de jur împrejurul mării; colocinţii, aşezaţi pe două rînduri, erau turnaţi împreună cu ea dintr'o singură bucată.
PINA Ug sa ubos sa ngilit libut niana may mga putot nga naglibut niana, alang sa napulo ka maniko, nagalibut sa dagatdagat: ang mga putot nabahin sa duruha ka talay, gitunaw sa paghulma niana.
BUG Ug sa ubos sa ngilit libut niana may mga putot nga naglibut niana, alang sa napulo ka maniko, nagalibut sa dagatdagat: ang mga putot nabahin sa duruha ka talay, gitunaw sa paghulma niana.
TAG At sa ilalim ng labi sa paligid ay may mga kulukuti sa palibot, na sangpu sa bawa't siko, na nakalibid sa dagatdagatan sa palibot: ang mga kulukuti ay dalawang hanay, na binubo ng bubuin ang binubong dagatdagatan.
THAI ใต้ขอบเป็นลูกดอกตูม ในระยะหนึ่งศอกมีลูกดอกตูมสิบลูก อยู่รอบขันสาคร ดอกตูมอยู่สองแถวหล่อพร้อมกับเมื่อหล่อขันสาคร
HAIT Sou tout wonn basen lan, sou deyò, te gen de ranje ti kalbas an kwiv, ti kras anba rebò a. Te gen dis kalbas pou chak pye edmi longè. Yo te fè yon sèl kò ak basen lan, yo te koule yo ansanm lè yo t'ap fè basen lan.
KAZ Оның ернеуінен төменірек асқабақ тәрізді мүсіншелер бейнеленген еді. Олар әрбір шынтақ сайын он-оннан екі қатар болып қазанмен қоса құйылды.
IND और उसके चारोंओर मोहड़े के नीचे एक एक हाथ में दस दस इन्द्रायन बने, जो हौज को घेरे यीं; जब वह ढाला गया; तब थे इन्द्रायन भी दो पांति करके ढाले गए।
MAOR Na i raro iho i tona niao ko etahi puku nana i karapoti a taka noa, kotahi tekau ki te whatianga kotahi, i karapotia ai te moana: e rua nga rarangi o nga puku, i whakarewaina i tona whakarewanga.
NEPA खडकुलो (घ्याम्पा) बाहिरी छेऊमा एउटा घेरा थियो। घेराको किनारमा भाँडोको वरिपरि काँसाको लौकाहरूको दुइ लहर थियो। काँसाका लौकाहरू भाँडोको चारैतिर जो राखिए एक टुक्रा घ्याम्पा सँग थियो।
3Цар 7:25
ČSP Stálo na dvanácti býcích: Tři byli obráceni na sever, tři byli obráceni na západ, tři byli obráceni na jih a tři byli obráceni na východ. Moře bylo nahoře na nich a všechny jejich zadky byly směrem dovnitř.
NBK06 Moře spočívalo na dvanácti býcích: tři byli obráceni k severu, tři k západu, tři k jihu a tři k východu. Leželo na nich tak, že je všechny zezadu přikrývalo.
B21 Moře spočívalo na dvanácti býcích: tři byli obráceni k severu, tři k západu, tři k jihu a tři k východu. Leželo na nich tak, že je všechny zezadu přikrývalo.
B21P Moře spočívalo na dvanácti býcích: tři byli obráceni k severu, tři k západu, tři k jihu a tři k východu. Leželo na nich tak, že je všechny zezadu přikrývalo.
BKR A stálo na dvanácti volích. Tři obráceni byli na půlnoci, a tři patřili k západu, tři zase postaveni byli ku poledni, a tři obráceni byli k východu, a moře svrchu na nich stálo, ale všech jich zadkové byli pod mořem.
MPCZ Stálo na dvanácti kusech skotu; tři byly čelem 434 k severu a tři byly čelem 434 k západu 435 a tři byly čelem 434 k jihu 436 a tři byly čelem 434 ke vzcházení 437, a moře 432 bylo na nich shora a všechny jejich zadky směřovaly dovnitř 438;
JB Spočívalo na dvanácti býcích: tři hleděli na sever, tři hleděli na západ, tři hleděli na jih a tři hleděli na východ; moře se zvedalo nad nimi a jejich zadky byly vesměs obráceny dovnitř.
PNS Stálo na dvanácti býcích, tři obrácení k severu a tři obrácení k západu a tři obrácení k jihu a tři obrácení k východu; a moře bylo shora na nich, a všechny jejich zadní části byly směrem do středu.
PNS2 Stálo na dvanácti býcích, tři obrácení k severu a tři obrácení k západu a tři obrácení k jihu a tři obrácení k východu; a moře bylo shora na nich, a všechny jejich zadní části byly směrem do středu.
HEJCL Stálo na dvanácti býcích, z nichžto tři hleděli k severu, tři k západu, tři k jihu a tři k východu; moře bylo svrchu na nich; zadky jich všech uvnitř pod mořem byly skryty.
VS Měděná nádrž stála na dvanácti býcích: tři z nich hleděli k severu, tři k západu, tři k jihu a tři k východu slunce. A na nich leželo moře tak, že hřbety býků byly již zcela skryty pod nádrží.
CEP Moře spočívalo na dvanácti býcích; tři byli obráceni na sever, tři na západ, tři na jih a tři na východ. Na nich bylo moře položeno a zadky všech byly obráceny dovnitř.
ROH Stálo na dvanástich voloch, z ktorých tri hľadely na sever, tri hľadely na západ, tri hľadely na juh, a tri hľadely na východ, a more bolo na nich svrchu, a všetky ich zadky boly obrátené dovnútra.
SKP Stálo na dvanástich býkoch: tri boli obrátené na sever, tri boli obrátené na západ, tri boli obrátené na juh a tri boli obrátené na východ. More bolo hore na nich. Všetky boli zadnou časťou obrátené dnu.
SEP Stálo na dvanástich býkoch. Tri boli obrátené na sever, tri na západ, tri na juh a tri na východ. Na nich spočívalo more a všetky mali zadné časti obrátené do stredu.
SEVP More stálo na dvanástich býkoch: tri boli obrátené na sever, tri na západ, tri na juh a tri na východ. More bolo hore na nich, takže všetky zadné časti býkov boli obrátené dovnútra.
BOT More spočívalo na dvanástich býkoch. Tri hľadeli k severu, tri hľadeli k západu, tri hľadeli k juhu a tri hľadeli k východu, všetky ich zadné časti boli obrátené dovnútra. More spočívalo na nich.
SPNS Stálo na dvanástich býkoch; tri boli čelom na sever a tri čelom na západ a tri čelom na juh a tri čelom na východ; a more bolo hore na nich a všetky ich zadné časti boli smerom dovnútra.
VW It stood on twelve oxen: three turned toward the north, three turned toward the west, three turned toward the south, and three turned toward the east; the sea was set on top of them, and all their back parts were inward.
KJ It stoodH5975 upon twelveH8147 H6240 oxenH1241, threeH7969 lookingH6437 toward the northH6828, and threeH7969 lookingH6437 toward the westH3220, and threeH7969 lookingH6437 toward the southH5045, and threeH7969 lookingH6437 toward the eastH4217: and the seaH3220 was set aboveH4605 upon them, and all their hinder partsH268 were inwardH1004.
KJ2 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hind parts were inward.
KJ3 It stood on twelve oxen: three facing the north, and three facing the west, and three facing the south, and three facing the east. And the sea was above on them; and all their hinder parts were inward.
RNKJ It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
ASV It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.
IAV It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
DB It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was above upon them, and all their hinder parts were inward.
LEB The sea was standing on twelve oxen, with three facing to the north, three facing to the west, three facing to the south, and three facing to the east. The sea was on top of them, with all of their hindquarters turned to the inside.
WEB It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set on them above, and all their hinder parts were inward.
YLT It is standing on twelve oxen, three facing the north, and three facing the west, and three facing the south, and three facing the east, and the sea is upon them above, and all their hinder parts are inward.
LITV It stood on twelve oxen: three facing the north, and three facing the west, and three facing the south, and three facing the east. And the sea was above on them; and all their hinder parts were inward.
NET "The Sea" stood on top of twelve bulls. Three faced northward, three westward, three southward, and three eastward. "The Sea" was placed on top of them, and they all faced outward.
BES And there were twelve oxen under the sea: three looking to the north, and three looking to the west, and three looking to the south, and three looking to the east: and all their hinder parts were inward, and the sea was above upon them.
THO And under the sea were twelve beeves, three looking to the north, and three looking to the west, and three looking to the south, and three looking to the east, and all their hinder parts were inward, and the sea was above upon them.
WEBS It stoodH5975 upon twelveH8147 H6240 oxenH1241, threeH7969 lookingH6437 toward the northH6828, and threeH7969 lookingH6437 toward the westH3220, and threeH7969 lookingH6437 toward the southH5045, and threeH7969 lookingH6437 toward the eastH4217: and the seaH3220 was set aboveH4605 upon them, and all their hinder partsH268 were inwardH1004.
ROT standing upon twelve oxen, three looking northward, and three looking westward, and three looking southward, and three looking eastward, the sea, being upon them above, - all their hinder parts, being, inward.
LAMSA It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, three looking toward the west, three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set upon them, and their hinder parts were inward.
T2001 The Sea itself was supported by twelve metal oxen, three of which faced north, three faced west, three faced south, and three faced east. The Sea was supported on top of them,
KJPCE It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
TS98 It stood on twelve oxen, three facing north, and three facing west, and three facing south, and three facing east. And the Sea was set upon them, and all their back parts were inward.
JESP It stood upon twelve oxen, three looking to the north, and three looking to the sea, and three looking to the south, and three looking to the sunrising: and the sea upon them from above, and all their behinds inside:
ESV It stood on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east. The sea was set on them, and all their rear parts were inward.
CJB It rested on twelve oxen, three looking north, three looking west, three looking south and three looking east, all with their hindquarters toward the center. The Sea was set on top of them.
NWTEN It stood on 12 bulls, 3 facing north, 3 facing west, 3 facing south, and 3 facing east; and the Sea rested on them, and all their hindquarters were toward the center.
NEÜ Das Becken selbst stand auf zwölf Rindern, deren Hinterteile nach innen gekehrt waren. Jeweils drei von ihnen schauten nach Norden, Westen, Süden und Osten.
NEÜ14 Das Becken selbst stand auf zwölf Rindern, deren Hinterteile nach innen gekehrt waren. Jeweils drei von ihnen schauten nach Norden, Westen, Süden und Osten.
SCHL2  Es stand auf zwölf Rindern, von denen drei gegen Norden, drei gegen Westen, drei gegen Süden und drei gegen Osten gewandt waren; und das Wasserbecken ruhte oben auf ihnen, und alle ihre Hinterteile waren nach innen gekehrt.
HRD Es stand auf zwölf Rindern, drei schauten nach Norden, drei nach Westen, drei nach Süden und drei nach Osten. Oben auf ihnen ruhte das Meer und ihre Hinterteile waren alle nach innen gerichtet.
SCHL EsH1004 standH5975 aufH6437 zwölfH6240 RindernH1241, deren dreiH7969 gegenH6437 MitternachtH6828, dreiH7969 gegenH6437 AbendH3220, dreiH7969 gegenH4217 MittagH5045 und dreiH7969 gegen Morgen sahen; und das MeerH3220 ruhte obenH4605 aufH6437 ihnen, und das Hinterteil von allen war einwärts gekehrt.
MEN Es ruhte auf zwölf Rindern, von denen drei nach Norden, drei nach Westen, drei nach Süden und drei nach Osten gewandt waren; das Becken aber lag oben auf ihnen, und die Hinterseite war bei allen Rindern nach innen gekehrt.
BRU Es stand auf zwölf Rindern, mitternachtwärts gewendet: drei, meerwärts gewendet: drei, mittagwärts gewendet: drei, aufgangwärts gewendet: drei, das Meer obenauf auf ihnen, und ihre Hinterteile einwärts.
PAT Es stand auf zwölf Rindern, von denen drei nach Norden, drei nach Westen, drei nach Süden und drei nach Osten gewandt waren. Das "Meer" ruhte auf ihnen, da ihre Hinterseite jeweils nach innen gekehrt war.
HRB Es ruhte auf zwölf Rindern, von denen drei nach Norden, drei nach Westen, drei nach Süden und drei nach Osten gewandt waren. Auf ihnen ruhte das Meer. Ihre Rückseiten waren alle nach innen gerichtet.
GB Es stand auf zwölf Rindern. Drei gekehrt nach Norden, drei nach Westen, drei nach Süden und drei nach Osten. Auf ihnen stand das Meer. Ihre Rückseiten waren alle nach innen gerichtet.
TAF Es stand auf zwölf Rindern, deren drei gewendet gegen Mitternacht und drei gewendet gegen das Meer und drei gewendet gegen Mittag und drei gewendet gegen Aufgang, und das Meer war auf ihnen, oben darauf, und alle ihre Hinterteile waren einwärts.
LUT1 Und esH1004 stund aufH5975 zwölfH6240 RindernH1241, welcher dreiH7969 gegenH6437 MitternachtH6828 gewandtH6437 waren, dreiH7969 gegenH6437 AbendH3220, dreiH7969 gegenH6437 MittagH5045 und dreiH7969 gegenH4217 Morgen, und das MeerH3220 oben drauf, daß alle ihr Hinterteil inwendigH268 war.
LUT Und es standH5975 auf zwölf H8147 H6240 RindernH1241, deren dreiH7969 gegen MitternachtH6828 gewandtH6437 waren, dreiH7969 gegen AbendH3220, dreiH7969 gegen MittagH5045 und dreiH7969 gegen MorgenH4217, und das MeerH3220 obendraufH4605, daß alle ihre HinterteileH268 inwendigH1004 waren.
LUTA Und es stand auf zwölf Rindern, deren drei gegen Mitternacht gewandt waren, drei gegen Abend, drei gegen Mittag und drei gegen Morgen, und das Meer obendrauf, daß alle ihre Hinterteile inwendig waren.
EIN Das Meer stand auf zwölf Rindern. Von ihnen schauten drei nach Norden, drei nach Westen, drei nach Süden und drei nach Osten. Das Meer ruhte oben auf den Rindern. Ihre Hinterteile waren nach innen gekehrt.
TB Es stand auf zwölf Rindern; drei waren gegen Norden gewandt, drei gegen Westen, drei gegen Süden und drei gegen Osten. das Meer aber ruhte oben auf ihnen, und alle ihre Hinterteile waren nach innen gewendet.
FB Es stand auf zwölf Rindern: drei wandten sich gegen Norden, und drei wandten sich gegen Westen, und drei wandten sich gegen Süden, und drei wandten sich gegen Osten; und das Meer war auf denselben, oben darüber, und alle ihre Hinterteile waren nach innen gekehrt.
ZUR Es stand auf zwölf Rindern; drei waren nach Norden gewandt, drei nach Westen, drei nach Süden und drei nach Osten. Das Meer aber stand oben darauf, und das Hinterteil von allen war einwärts gekehrt.
ELBU Es stand auf zwölf Rindern: drei wandten sich gegen Norden, und drei wandten sich gegen Westen, und drei wandten sich gegen Süden, und drei wandten sich gegen Osten; und das Meer war auf denselben, oben darüber, und alle ihre Hinterteile waren nach innen gekehrt.
ELBS Es standH5975 aufH4605 zwölfH6240 RindernH1241 : dreiH7969 wandten sichH6437 gegenH4217 Norden, undH6828 dreiH7969 wandten sichH6437 gegen Westen, und dreiH7969 wandten sichH6437 gegen Süden, und dreiH7969 wandten sichH6437 gegen Osten; und das MeerH3220 war auf denselben, oben darüber, und alle ihre HinterteileH268 warenH1004 nach innen gekehrt.
NHTS Es stand auf zwölf Rindern; drei nach Norden gewendet, drei nach Westen gewendet, drei nach Süden gewendet und drei nach Osten gewendet; und das Meer auf ihnen obenauf, all ihre Hinterteile aber einwärts.
LVE Es stand auf zwölf Rindern, drei sahen gegen Mitternacht, und drei sahen gegen Abend, und drei sahen gegen Mittag, und drei sahen gegen Morgen; und das Meer stand auf diesen oben drüber, und alle ihre Hintern waren nach Innen gekehrt.
RUS Море покоилось на двенадцати быках. Три быка смотрели на север, три - на запад, три - на юг, три - на восток; крупы их были обращены внутрь, а Море лежало на них сверху.
RST Оно стоялоH5975 на двенадцатиH8147 H6240 волахH1241: триH7969 гляделиH6437 к северуH6828, триH7969 гляделиH6437 к западуH3220, триH7969 гляделиH6437 к югуH5045 и триH7969 гляделиH6437 к востокуH4217; мореH3220 лежало наH4605 них, и задыH268 их обращены были внутрьH1004 под него.
UP Воно стояло на дванадцятьох волах, три обернені на північ, і три обернені на захід, і три обернені на південь, і три обернені на схід. А море на них зверху, а ввесь зад їх до нутра.
UKC Воно стояло на 12 волах: 3 дивились на північ, 3 на захід, 3 на південь, а 3 на схід; море було на них, а зади у всіх них були звернені до середини.
UUBT І він поклав десять мехонотів, пять з правого боку по стороні дому і пять з лівого боку по стороні дому і море з боку дому, з права, до сходу, від північної сторони.
SLAV W äâàíhäåñÿòü âîë¡âú ïî& ìAðåìú, òð© çðMùiè íà ñrâåðú, ¢ òð© çðMùiè íà Dãú, ¢ òð© íà çhïàäú, ¢ òð© íà âîñòAêú, ¢ âñ° çˆäíÿÿ ˜õú âíóòðübäó, ¢ ìAðå âåðõ¾ ˜õú.
SLAVCZ I dvanadesjať volov pod morem, tri zrjaščii na sever, i tri zrjaščii na jug, i tri na zapad, i tri na vostok, i vsja zadnjaja ich vnutrudu, i more verchu ich.
LXX και εθετο τας δεκα μεχωνωθ πεντε απο της ωμιας του οικου εκ δεξιων και πεντε απο της ωμιας του οικου εξ αριστερων και η θαλασσα απο της ωμιας του οικου εκ δεξιων κατ' ανατολας απο του κλιτους του νοτου
LXXA [7:13] καιG2532{CONJ} δωδεκαG1427{N-NUI} βοεςG1016{N-NPM} υποκατωG5270{PREP} τηςG3588{T-GSF} θαλασσηςG2281{N-GSF} οιG3588{T-NPM} τρειςG5140{A-NPM} επιβλεποντεςG1914{V-PAPNP} βορραν{N-ASM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} τρειςG5140{A-NPM} επιβλεποντεςG1914{V-PAPNP} θαλασσανG2281{N-ASF} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} τρειςG5140{A-NPM} επιβλεποντεςG1914{V-PAPNP} νοτονG3558{N-ASM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} τρειςG5140{A-NPM} επιβλεποντεςG1914{V-PAPNP} ανατοληνG395{N-ASF} καιG2532{CONJ} πανταG3956{A-APN} ταG3588{T-APN} οπισθια{A-APN} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} θαλασσαG2281{N-NSF} επG1909{PREP} αυτωνG846{D-GPM} επανωθεν{ADV}
LXXAA καὶG2532{CONJ} δώδεκαG1427{N-NUI} βόεςG1016{N-NPM} ὑποκάτωG5270{PREP} τῆςG3588{T-GSF} θαλάσσηςG2281{N-GSF}, οἱG3588{T-NPM} τρεῖςG5140{A-NPM} ἐπιβλέποντεςG1914{V-PAPNP} βορρᾶνG1005{N-ASM} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} τρεῖςG5140{A-NPM} ἐπιβλέποντεςG1914{V-PAPNP} θάλασσανG2281{N-ASF} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} τρεῖςG5140{A-NPM} ἐπιβλέποντεςG1914{V-PAPNP} νότονG3558{N-ASM} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} τρεῖςG5140{A-NPM} ἐπιβλέποντεςG1914{V-PAPNP} ἀνατολήνG395{N-ASF}, καὶG2532{CONJ} πάνταG3956{A-APN} τὰG3588{T-APN} ὀπίσθια{A-APN} εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} οἶκονG3624{N-ASM}, καὶG2532{CONJ} ἡG3588{T-NSF} θάλασσαG2281{N-NSF} ἐπ᾽G1909{PREP} αὐτῶνG846{D-GPM} ἐπάνωθεν{ADV}.
LXXK [7:13] καιG2532{CONJ} δωδεκαG1427{N-NUI} βοεςG1016{N-NPM} υποκατωG5270{PREP} τηςG3588{T-GSF} θαλασσηςG2281{N-GSF} οιG3588{T-NPM} τρειςG5140{A-NPM} επιβλεποντεςG1914{V-PAPNP} βορραν{N-ASM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} τρειςG5140{A-NPM} επιβλεποντεςG1914{V-PAPNP} θαλασσανG2281{N-ASF} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} τρειςG5140{A-NPM} επιβλεποντεςG1914{V-PAPNP} νοτονG3558{N-ASM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} τρειςG5140{A-NPM} επιβλεποντεςG1914{V-PAPNP} ανατοληνG395{N-ASF} καιG2532{CONJ} πανταG3956{A-APN} ταG3588{T-APN} οπισθια{A-APN} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} θαλασσαG2281{N-NSF} επG1909{PREP} αυτωνG846{D-GPM} επανωθεν{ADV}
MGB Ιστατο δε επι δωδεκα βοων· τρεις εβλεπον προς βορραν, και τρεις εβλεπον προς δυσμας, και τρεις εβλεπον προς νοτον, και τρεις εβλεπον προς ανατολας· και η θαλασσα εκειτο επ' αυτων· και ολα τα οπισθια αυτων ησαν προς τα εσω.
LXXR καὶ ἔθετο τὰς δέκα μεχωνωθ, πέντε ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐξ ἀριστερῶν· καὶ ἡ θάλασσα ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν κατ’ ἀνατολὰς ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ νότου.
WLC
25 עֹמֵדH5975 עַלH5921 שְׁנֵיH8147 עָשָׂרH6240 בָּקָרH1241 שְׁלֹשָׁהH7969 פֹנִיםH6437 צָפוֹנָהH6828 וּשְׁלֹשָׁהH7969 פֹנִיםH6437 יָמָּהH3220 וּשְׁלֹשָׁהH7969 פֹּנִיםH6437 נֶגְבָּהH5045 וּשְׁלֹשָׁהH7969 פֹּנִיםH6437 מִזְרָחָהH4217 וְהַיָּםH3220 עֲלֵיהֶםH5921 מִלְמָעְלָהH4605 וְכָלH3605 אֲחֹֽרֵיהֶםH268 בָּֽיְתָהH1004
TBH omed al-šene asar bakar šeloša fonim cafona ušloša fonim jamma ušloša ponim negba ušloša ponim mizrahha vehajjam alehem milmaela vechol-ahhorehem bajta:
TBHEN omed al-shene asar bakar shelosha fonim tzafona ushlosha fonim yama ushlosha ponim negba ushlosha ponim mizrahha vehayam alehem milmaela vekhol-ahhorehem bayta:
MHB
עמד על שני עשר בקר שלשה פנים צפונה ושלשה פנים ימה ושלשה פנים נגבה ושלשה פנים מזרחה והים עליהם מלמעלה וכל אחריהם ביתה׃
ALP
כה עמד על שני עשר בקר שלשה פנים צפונה ושלשה פנים ימה ושלשה פנים נגבה ושלשה פנים מזרחה והים עליהם מלמעלה וכל אחריהם ביתה
RV Y estaba asentado sobreH5921 doceH8147 H6240 bueyesH1241: tresH7969 mirabanH6437 al norteH6828, y tresH7969 mirabanH6437 al poniente, y tresH7969 mirabanH6437 al mediodíaH5045, y tresH7969 mirabanH6437 al orienteH4217; sobreH5921 éstos se apoyaba el marH3220, y lasH3605 traserasH268 de ellos estaban hacia la parte de adentroH1004.
RV2 Y estaba asentado sobre doce bueyes: los tres miraban al norte: los tres miraban al poniente: los tres miraban al mediodía: y los tres miraban al oriente. Sobre estos estaba el mar encima, y las traseras de ellos estaban hacia la parte de adentro.
RVR Y estaba asentado sobre doce bueyes: los tres miraban al norte: los tres miraban al poniente: los tres miraban al mediodía: y los tres miraban al oriente. Sobre estos estaba el mar encima, y las espaldas de ellos estaban hacia la parte de adentro.
RVG Y estaba asentado sobre doce bueyes; tres miraban al norte, y tres miraban al poniente, y tres miraban al sur, y tres miraban al oriente; sobre éstos se apoyaba el mar, y las traseras de ellos estaban hacia la parte de adentro.
RV3 Descansaba sobre doce bueyes, tres miraban al norte, tres miraban al occidente, tres miraban al sur, y tres miraban al oriente. Sobre ellos se apoyaba el mar, y estaban sus patas traseras hacia la parte de adentro.
ESC Y estaba asentado sobre doce bueyes; tres miraban al norte, y tres miraban al poniente, y tres miraban al mediodía, y tres miraban al oriente; sobre éstos se apoyaba el mar, y los traseros de ellos estaban hacia la parte de adentro.
SBJ Se apoyaba sobre doce bueyes, tres mirando al Norte, tres mirando al Oeste, tres mirando al Sur y tres mirando al Este; el Mar estaba sobre ellos, quedando sus partes traseras hacia el interior.
SBJ1 Reposaba sobre doce bueyes, tres mirando al Norte, tres al Oeste, tres al Sur y tres al Este. Sobre ellos se asentaba el Mar, quedando hacia el interior las partes traseras de los bueyes.
RVA Estaba asentada sobre doce bueyes: tres miraban al norte, tres al oeste, tres al sur y tres al este. La fuente estaba asentada sobre ellos, y todas sus partes traseras daban hacia la parte interior.
BLA El Mar de bronce se apoyaba en doce bueyes, tres que miraban al norte, tres al oeste, tres al sur y tres al este; la parte posterior de su cuerpo estaba tapada por el Mar que se apoyaba en ellos.
PRATT Asentado estaba sobre doce bueyes; de los cuales tres tenían las caras hacia el norte, y tres las caras hacia el occidente, y tres las caras hacia el sur, y tres las caras hacia el oriente: y el mar estaba superpuesto, encima de ellos; mas las partes traseras de todos ellos estaban hacia adentro.
NVI La fuente descansaba sobre doce bueyes, que tenían sus cuartos traseros hacia adentro. Tres bueyes miraban al norte, tres al oeste, tres al sur y tres al este.
JUN Y doce bueyes por debajo de la mar: los tres mirando al aquilón, y los tres mirando al occidente, y los tres mirando al mediodía y los tres mirando al oriente; y todo lo posterior, a la casa, y la mar sobre ellos por encima.
LBLA El mar descansaba sobre doce bueyes; tres mirando al norte, tres mirando al occidente, tres mirando al sur y tres mirando al oriente; el mar descansaba sobre ellos y todas sus ancas estaban hacia adentro.
FR Elle était posée sur douze boeufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l'orient; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans.
LSS Elle était poséeH5975 sur douzeH8147 H6240 boeufsH1241, dont troisH7969 tournésH6437 vers le nordH6828, troisH7969 tournésH6437 vers l'occidentH3220, troisH7969 tournésH6437 vers le midiH5045, et troisH7969 tournésH6437 vers l'orientH4217; la merH3220 était surH4605 eux, et toute la partie postérieureH268 de leur corps était en dedansH1004.
DBF Elle était posée sur douze boeufs, trois tournés vers le nord, et trois tournés vers l'occident, et trois tournés vers le midi, et trois tournés vers le levant; et la mer était sur eux, par-dessus; et toute leur partie postérieure était en dedans.
OST Elle était posée sur douze bœufs, dont trois regardaient le septentrion, trois regardaient l'occident, trois regardaient le midi, et trois regardaient l'orient. La mer était au-dessus d'eux, et toutes leurs croupes étaient tournées en dedans.
DM07 Et elle était posée sur douze boeufs, dont trois regardaient le Septentrion et trois regardaient l’Occident, et trois regardaient le Midi, et trois regardaient l’Orient. La mer était sur leurs dos, et tout le derrière de leurs corps était tourné en dedans.
MART Et elle était posée sur douze bœufs, dont trois regardaient le Septentrion et trois regardaient l'Occident, et trois regardaient le Midi, et trois regardaient l'Orient. La mer était sur leurs dos, et tout le derrière de leurs corps [était tourné] en dedans.
BDP La Mer de bronze reposait sur 12 bœufs, trois regardaient le nord, trois regardaient l’ouest, trois regardaient le midi, et trois regardaient l’est; la partie postérieure de leur corps était cachée par la Mer qui reposait sur eux.
LCF Cette mer reposait sur douze boeufs, dont trois regardaient le septentrion, trois l'occident, trois le midi, et trois l'orient; et la mer était posée sur eux, et toutes leurs parties postérieures étaient cachées en dedans.
PGR Elle reposait sur douze taureaux, trois regardant vers le Nord, et trois vers l'Occident, et trois vers le Midi et trois vers le Levant, et la Mer leur était directement superposée, et toutes leurs croupes convergeaient vers le dessous.
PCB Elle était portée sur douze bœufs, trois tournés vers le Nord, trois vers l'Occident, trois vers le Midi et trois vers l'Orient. Ils portaient la mer, ayant tout leur arrière-train vers l'intérieur.
FBBB Elle était posée sur douze bœufs dont trois regardaient le septentrion et trois l'occident, trois le midi et trois l'orient ; la mer reposait sur eux et toutes leurs croupes étaient tournées en dedans.
FBAC Elle était posée sur douze boeufs, dont trois regardaient le nord, trois regardaient l`occident, trois regardaient le midi et trois regardaient l`orient; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était cachée en dedans.
FBJ Elle reposait sur douze boeufs: trois regardaient le nord, trois regardaient l'ouest, trois regardaient le sud et trois regardaient l'est; la Mer s'élevait au-dessus d'eux, et tous leurs arrière-trains étaient tournés vers l'intérieur.
FBS Cette mer était posée sur douze boeufs, dont trois regardoient le septentrion, trois l'occident, trois le midi et trois l'orient ; et la mer étoit portée par ces boeufs, dont toute la partie postérieure étoit cachée sous la mer.
KJF Elle était posée sur douze bœufs, trois regardant vers le Nord, trois regardant vers l’Ouest, trois regardant vers le Sud, et trois regardant vers l’Est; et la mer était au-dessus d’eux, et toute leur partie arrière était en dedans.
KAHN Elle était supportée par douze bœufs, dont trois regardaient le nord, trois le couchant, trois le midi et trois le levant; la Mer reposait sur eux, et leurs croupes à tous étaient tournées vers l'intérieur.
FBM Elle était posée sur douze bœufs, dont trois regardaient le septentrion, trois regardaient l'occident, trois regardaient le midi, et trois regardaient l'orient. La mer était au-dessus d'eux, et toutes leurs croupes étaient tournées en dedans.
IT Questo posava su dodici buoi, dei quali tre guardavano a settentrione, tre a occidente, tre a mezzogiorno, e tre ad oriente; il mare stava su di essi, e le parti posteriori de’ buoi erano vòlte verso il di dentro.
DIO Esso era posto sopra dodici buoi, de’ quali tre erano volti verso il Settentrione, e tre verso l’Occidente, e tre verso il Mezzodì, e tre verso l’Oriente; e il mare era al disopra di essi; e tutte le parti di dietro di que’ buoi erano volte indentro.
CEI Questo poggiava su dodici buoi; tre guardavano verso settentrione, tre verso occidente, tre verso meridione e tre verso oriente. Il bacino poggiava su di essi e le loro parti posteriori erano rivolte verso l`interno.
POZ Spoczywało ono na dwunastu wołach. Trzy spoglądały na północ, trzy na zachód, trzy na południe, a trzy na wschód. Morze spoczywało na nich, wszystkie zaś tylne części ich [ciała] były zwrócone do środka.
POL To morze stało na dwunastu wołach; trzy patrzały na północy, a trzy patrzały ku zachodowi, a trzy patrzały ku południowi, a trzy patrzały ku wschodowi; a morze stało na nich z wierzchu, a wszystkie zady ich były pod morzem.
PBT Stało ono na dwunastu wołach. Trzy zwracały się ku północy, trzy na zachód, trzy na południe i trzy na wschód. Morze to znajdowało się nad nimi u góry, a wszystkie ich zady [zwracały się] do wewnątrz.
PBW Stała ona na dwunastu bykach, z których trzy były zwrócone ku północy, trzy ku zachodowi, trzy ku południowi, a trzy ku wschodowi, kadź zaś była na nich z wierzchu, a zady ich były zwrócone do wewnątrz.
PBWP Morze było podtrzymywane przez dwanaście wołów, z których trzy zwracały się na północ, trzy na zachód, trzy na południe i trzy na wschód. Na nich spoczywało morze, pokrywając cały grzbiet każdego wołu.
PBWP Morze było podtrzymywane przez dwanaście wołów, z których trzy zwracały się na północ, trzy na zachód, trzy na południe i trzy na wschód. Na nich spoczywało morze, pokrywając cały grzbiet każdego wołu.
NBG Spoczywał on na dwunastu bykach; trzy zwracały się ku północy, trzy zwracały się ku zachodowi, trzy zwracały się ku południowi, a trzy zwracały się ku wschodowi; zaś Wodozbiór był na nich, z wierzchu, a wszystkie ich tyły były od wewnątrz.
DSV Zij stond op twaalf runderen; drie ziende naar het noorden, en drie ziende naar het westen, en drie ziende naar het zuiden, en drie ziende naar het oosten; en de zee was boven op dezelve; en al hun achterdelen waren inwaarts.
CHO Počivalo je na dvanaest volova: tri su gledala na sjever, tri na zapad, tri na jug, a tri na istok; more je stajalo na njima i svi su stražnjim dijelom bili okrenuti unutra.
HU És tizenkét ökrön állott, három északra fordulva, három nyugotra, három délre és három naptámadatra, és a tenger fölül rajtok, hátok pedig mind befelé.
CHZ 有 十 二 只 铜 牛 驮 海 : 三 只 向 北 , 三 只 向 西 , 三 只 向 南 , 三 只 向 东 ; 海 在 牛 上 , 牛 尾 都 向 内 。
CHT 有 十 二 隻 銅 牛 馱 海 : 三 隻 向 北 , 三 隻 向 西 , 三 隻 向 南 , 三 隻 向 東 ; 海 在 牛 上 , 牛 尾 都 向 內 。
CUV 有十H6240二隻H8147銅牛H1241馱H5975海:三隻H7969向H6437北H6828,三隻H7969向H6437西H3220,三隻H7969向H6437南H5045,三隻H7969向H6437東H4217;海H3220在牛上H4605,牛尾H268都向內H1004。
LCT 它被托H5975在H5921十H6240二隻H8147銅牛上H1241;三隻H7969面向H6440北H6828,三隻H7969面向H6440西H3220,三隻H7969面向H6440南H5045,三隻H7969面向H6440東H4217,而這銅海H3220是在H5921它們的H4480上面H4605,所有的H3605後部H268都向內H1004。
VIET Biển để kê trên mười hai con bò, ba con hướng về bắc, ba con hướng về tây, ba con hướng về nam, và ba con hướng về đông. Biển thì đặt trên lưng các con bò ấy, và phía sau thân con bò đều xây vào trong.
VIET2 Bể nước bằng đồng nầy được đặt trên lưng mười hai con bò đứng quay đuôi vào nhau. Ba con nhìn về hướng bắc, ba con nhìn về hướng tây, ba con nhìn về hướng nam, và ba con nhìn về hướng đông.
SVUL et stabat super duodecim boves e quibus tres respiciebant ad aquilonem et tres ad occidentem et tres ad meridiem et tres ad orientem et mare super eos desuper erat quorum posteriora universa intrinsecus latitabant
VUL Et stabat super duodecim boves, e quibus tres respiciebant ad aquilonem, et tres ad occidentem, et tres ad meridiem, et tres ad orientem, et mare super eos desuper erat : quorum posteriora universa intrinsecus latitabant.
NVUL Et stabat super duodecim boves, e quibus tres respiciebant ad aquilonem et tres ad occidentem et tres ad meridiem et tres ad orientem, et mare super eos desuper erat; quorum posteriora universa intrinsecus latitabant.
ARAB وكان قائما على اثني عشر ثورا ثلاثة متوجهة الى الشمال وثلاثة متوجهة الى الغرب وثلاثة متوجهة الى الجنوب وثلاثة متوجهة الى الشرق. والبحر عليها من فوق وجميع اعجازها الى داخل.
NAV وَكَانَتِ البِرْكَةُ تَرْتَكِزُ عَلَى اثْنَيْ عَشَرَ ثَوْراً تَتَّجِهُ رُؤُوسُ ثَلاَثَةٍ مِنْهَا نَحْوَ الشِّمَالِ، وَثَلاَثَةٍ مِنْهَا نَحْوَ الْغَرْبِ، وَثَلاَثَةٍ مِنْهَا نَحْوَ الْجَنُوبِ، والثَّلاَثَةِ الأَخِيرَةِ نَحْوَ الشَّرْقِ. أَمَّا أَعْجَازُهَا جَمِيعاً فَكَانَتْ مُتَّجِهَةً نَحْوَ الدَّاخِلِ، وَنُصِبَتِ الْبِرْكَةُ عَلَيْهَا.
FAR و آن بردوازده گاو قایم بود که روی سه از آنها به سوی شمال بود و روی سه به سوی مغرب و روی سه به سوی جنوب و روی سه به سوی مشرق بود، ودریاچه بر فوق آنها بود و همه موخرهای آنها به طرف اندرون بود.
DARI ضخامت دیوار حوض هشت سانتی متر، لب آن بشکل لب پیاله و خود حوض بشکل گل سوسن ساخته شده بود. این حوض گنجایش بیش از چهل هزار لیتر آب را داشت.
KOR 그 바다를 열 두 소가 받쳤으니 셋은 북을 향하였고, 셋은 서를 향하였고, 셋은 남을 향하였고, 셋은 동을 향하였으며, 바다를 그 위에 놓았고 소의 뒤는 다 안으로 두었으며
JAP その海は十二の牛の上に置かれ、その三つは北に向かい、三つは西に向かい、三つは南に向かい、三つは東に向かっていた。海はその上に置かれ、牛のうしろは皆内に向かっていた。
TUR Havuz üçü kuzeye, üçü batıya, üçü güneye, üçü de doğuya bakan on iki boğa heykeli üzerine oturtulmuştu. Boğaların sağrıları içe dönüktü.
BUL И морето стоеше на дванадесет вола, три гледащи към север, три гледащи към запад, три гледащи към юг и три гледащи към изток; а морето стоеше върху тях; и задните части на всичките бяха навътре.
BULV То стоеше на дванадесет говеда: три обърнати на север, три обърнати на запад, три обърнати на юг и три обърнати на изток. Морето беше отгоре върху тях и всичките им задни части бяха обърнати навътре.
MAC Лежеше врз дванаесет волови: три гледаа на север, три на запад, три на југ, а три на исток; морето стоеше врз нив, и сите беа свртени со задниот дел кон внатре.
NOR Havet stod på tolv okser; tre vendte mot nord, tre vendte mot vest, tre vendte mot syd, og tre vendte mot øst; havet hvilte på dem, og deres bakkropper vendte alle innefter.
DAN Det stod på tolv Okser, således at tre vendte mod Nord, tre mod Vest, tre mod Syd og tre mod Øst; Havet stod oven på dem; de vendte alle Bagkroppen indad.
PAA Assentava-se o mar sobre doze bois; três olhavam para o norte, três, para o ocidente, três, para o sul, e três, para o oriente; o mar apoiava-se sobre eles, cujas partes posteriores convergiam para dentro.
PAC E firmava-se sobre doze bois, três que olhavam para o norte, e três que olhavam para o ocidente, e três que olhavam para o sul, e três que olhavam para o oriente; e o mar em cima estava sobre eles, e todas as suas partes posteriores, para a banda de dentro.
ALB Deti mbështetej mbi dymbëdhjetë qe, prej të cilëve tre shikonin nga veriu, tre nga perëndimi, tre nga jugu dhe tre nga lindja; deti ishte vënë mbi ta dhe pjesët e tyre të prapme ishin të kthyera nga brenda.
SWE Det stod på tolv oxar, tre vända mot norr, tre vända mot väster, tre vända mot söder och tre vända mot öster; havet stod ovanpå dessa, och deras bakdelar voro alla vända inåt.
FIN1 Ja se seisoi kahdentoistakymmenen härjän päällä: kolme heistä käänsi itsensä pohjoiseen, kolme länteen, kolme etelään, ja kolme itään päin; ja se järvi oli ylhäällä heidän päällänsä, ja kaikki heidän takaiset puolensa sisällekäsin.
FIN Ja se seisoi kahdentoista raavaan varassa, joista kolme oli käännettynä pohjoiseen, kolme länteen, kolme etelään ja kolme itään päin; meri oli niiden yläpuolella, niiden varassa, ja kaikkien niiden takapuolet olivat sisäänpäin.
FIN92 Ja se seisoi kahdentoista raavaan varassa, joista kolme oli käännettynä pohjoiseen, kolme länteen, kolme etelään ja kolme itään päin; meri oli niiden yläpuolella, niiden varassa, ja kaikkien niiden takapuolet olivat sisäänpäin.
ICE Það stóð á tólf nautum. Sneru þrjú í norður, þrjú í vestur, þrjú í suður, þrjú í austur. Hvíldi hafið á þeim, og sneru allir bakhlutir þeirra inn.
SRBL I stajaše na dvanaest volova; tri gledahu na sjever, tri gledahu na zapad, tri gledahu na jug, a tri gledahu na istok; a more stajaše na njima ozgo, i zadnja strana svijeh njih bijaše unutra.
SRBC И стајаше на дванаест волова; три гледаху на север, три гледаху на запад, три гледаху на југ, а три гледаху на исток; а море стајаше на њима одозго, и задња страна свих њих беше унутра.
AFR Dit het gestaan op twaalf beeste: drie kyk na die noorde, en drie kyk na die weste, en drie kyk na die suide, en drie kyk na die ooste toe, terwyl die see bo-op hulle was, en al hulle agterdele was binnekant toe.
ESP Ĝi staris sur dek du bovoj; tri kun la vizaĝo norden, tri kun la vizaĝo okcidenten, tri kun la vizaĝo suden, kaj tri kun la vizaĝo orienten; kaj la maro estis sur ili supre, kaj ĉiuj iliaj malantaŭaj partoj estis turnitaj internen.
RUM Era aşezată pe doisprezece boi, din cari trei întorşi spre miază noapte, trei întorşi spre apus; trei întorşi spre miază zi, şi trei întorşi spre răsărit; marea era deasupra lor, şi toată partea dinapoi a trupurilor lor era înlăuntru.
PINA Kini gipatindog sa ibabaw sa napulo ug duha ka vaca, totolo nagaatubang ngadto sa amihanan, ug ang totolo nagaatubang ngadto sa kasadpan, ug ang totolo nagaatubang ngadto sa habagatan, ug ang totolo nagaatubang ngadto sa silangan; ug ang dagatdagat gitungtong sa ibabaw kanila, ug ang tanang mga bahin nila nga dapit sa likod maoy mga dapit sa sulod.
BUG Kini gipatindog sa ibabaw sa napulo ug duha ka vaca, totolo nagaatubang ngadto sa amihanan, ug ang totolo nagaatubang ngadto sa kasadpan, ug ang totolo nagaatubang ngadto sa habagatan, ug ang totolo nagaatubang ngadto sa silangan; ug ang dagatdagat gitungtong sa ibabaw kanila, ug ang tanang mga bahin nila nga dapit sa likod maoy mga dapit sa sulod.
TAG Nakapatong ang dagatdagatan sa labing dalawang baka, ang tatlo'y nakaharap sa dakong hilagaan, ang tatlo'y nakaharap sa dakong kalunuran, ang tatlo'y nakaharap sa dakong timugan, at ang tatlo'y nakaharap sa dakong silanganan; at ang dagatdagatan ay napapatong sa mga yaon, at ang lahat na puwitan ng mga yaon ay nasa loob.
THAI ขันสาครนั้นวางอยู่บนวัวสิบสองตัว หันหน้าไปทิศเหนือสามตัว หันหน้าไปทิศตะวันตกสามตัว หันหน้าไปทิศใต้สามตัว หันหน้าไปทิศตะวันออกสามตัว เขาวางขันสาครอยู่บนวัว ส่วนหลังทั้งหมดของวัวอยู่ด้านใน
HAIT Basen lan te chita sou do douz towo bèf an kwiv. Fas towo yo tout bay sou deyò: fas twa bay sou solèy leve, fas twa bay sou bò nò, fas twa bay sou solèy kouche, ak fas twa bay sou bò sid. Dèyè yo te anba basen lan.
KAZ Дәу қазан бұқа кейіптес он екі тұғырдың үстіне орнатылды. Сол бұқа мүсіндерінің бас жақтары тысқа: үш-үштен солтүстікке, батысқа, оңтүстікке және шығысқа, ал арт жақтары қазанның ортасына қарай бағытталып орналасты.
IND और वह बारह बने हुए बैलोंपर रखा गया जिन में से तीन उत्तर, तीन पश्चिम, तीन दक्खिन, और तीन पूर्व की ओर मुंह किए हुए थे; और उन ही के ऊपर हौज या, और उन सभोंका पिछला अंग भीतर की ओर या।
MAOR I tu taua moana i runga i nga kau kotahi tekau ma rua, e toru e anga ana ki te raki, e toru e anga ana ki te hauauru, e toru e anga ana ki te tonga, e toru e anga ana ki te rawhiti: i runga ano i aua kau te moana e tu ana; na i anga whaka roto a muri katoa o ratou.
NEPA भाँडो 12 वटा काँसाका साँढेहरूमाथि राखिएको थियो। सबै 12 वटा साँढेहरू भाँडोको बाहिर हेरिरहेका थिए। तीनवटाले उत्तर तिर हेरेका थिए, तीनवटा पूर्व, तीनवटा दक्षिण अनि तीनवटा पश्चिमतिर हेरेका थिए।
3Цар 7:26
ČSP Bylo na dlaň silné a jeho okraj byl udělán jako okraj poháru, do liliovitého květu. Pojalo dva tisíce batů.
NBK06 Bylo na dlaň silné a jeho okraje byly vytvarovány do liliového květu jako okraj poháru. Mohlo pojmout 2 000 batů.
B21 Bylo na dlaň silné a jeho okraje byly vytvarovány do liliového květu jako okraj poháru. Mohlo pojmout 2 000 batů.
B21P Bylo na dlaň silné a jeho okraje byly vytvarovány do liliového květu jako okraj poháru. Mohlo pojmout 2 000 batů.
BKR A bylo ztlouští na dlaň. Kraj jeho byl, jakýž bývá u koflíku aneb květu liliového; dva tisíce tun v se bralo.
MPCZ a jeho tlouštka - šířka ruky, a jeho okraj 271 podle vypracování 11 okraje 271 číše, květu lilie. Mohlo 5 podržet 564 dva tisíce bathů 439.
JB Jeho tloušťka činila jednu dlaň a jeho okraj měl stejný tvar jako okraj číše, jako květ. Pojalo dva tisíce batů.
PNS A jeho tloušťka byla na šířku dlaně; a jeho okraj byl jako zpracování okraje poháru, liliový květ. Vešlo se do něho dva tisíce měr bat.
PNS2 A jeho tloušťka byla na šířku dlaně; a jeho okraj byl jako zpracování okraje poháru, liliový květ. Vešlo se do něho dva tisíce měr bat.
HEJCL Tloušťka toho umyvadla byla na tři palce; kraj jeho byl jako kraj kalichu a jako lupeny rozvíjející se lilie; dva tisíce batů pojalo.
VS A stěny nádrže byly široké na píď, okraj byl jako kraj číše, jako květ lilie rozevřené: pojala dva tisíce batů
CEP Bylo na dlaň silné a jeho okraj byl udělán jako okraj poháru nebo rozkvetlé lilie. Pojalo dva tisíce batů.
ROH Jeho trúbka bola na dlaň; jeho kraj bol taký, jako býva spravený kraj u kalicha, jako kvet ľalie; pojímalo dva tisíce batov.
SKP Bolo na dlaň hrubé a jeho okraj bol ako okraj kalicha, podobný ľaliovému kvetu. Pojalo dvetisíc batov.
SEP Bolo na dlaň hrubé a jeho okraj mal tvar kalichovej časti ľaliového kvetu. Malo objem dvetisíc batov.
SEVP Hrúbka mora bola na dlaň a jeho okraj bol ako okraj kalicha ľaliového kvetu. Malo objem dvetisíc batov.
BOT Jeho hrúbka bola na dlaň a jeho okraj bol ako okraj kalicha, podobný ľaliovému kvetu. Pojalo dvetisíc batov.
SPNS A jeho hrúbka bola na šírku ruky; a jeho okraj bol ako spracovanie pohára, ľaliový kvet. Dvetisíc batov sa vošlo doň.
VW Its thickness was a handbreadth; and its brim was made like the brim of a cup, like a lily blossom; and it could hold two thousand baths.
KJ And it was an hand breadthH2947 thickH5672, and the brimH8193 thereof was wroughtH4639 like the brimH8193 of a cupH3563, with flowersH6525 of liliesH7799: it containedH3557 two thousandH505 bathsH1324.
KJ2 And it was a handbreadth thick, and the brim thereof was shaped like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
KJ3 And its thickness was one hand wide; and its brim was fashioned like the brim of a cup, with a bud of a lily. It contained two thousand baths.
RNKJ And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
ASV And it was a handbreadth thick: and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths.
IAV And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
DB And its thickness was a hand-breadth, and its brim was like the work of the brim of a cup, with lily-blossoms; it held two thousand baths.
LEB Its thickness was a handbreadth, but its rim was as the work on the brim of a cup, like the bud of a lily; it held two thousand baths.
WEB It was a handbreadth thick: and its brim was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths.
YLT And its thickness is an handbreadth, and its edge as the work of the edge of a cup, flowers of lilies; two thousand baths it containeth.
LITV And its thickness was one hand wide; and its brim was fashioned like the brim of a cup, with a bud of a lily. It contained two thousand baths.
NET It was four fingers thick and its rim was like that of a cup shaped like a lily blossom. It could hold about 12,000 gallons.
BES and its rim was as the work of the rim of a cup, a lily-flower, and the thickness of it was a span.
THO ---
WEBS And it was an hand breadthH2947 thickH5672, and its brimH8193 was wroughtH4639 like the brimH8193 of a cupH3563, with flowersH6525 of liliesH7799: it containedH3557 two thousandH505 bathsH1324.
ROT And, the thickness thereof, was a hand breadth, and, the brim thereof, was like the brim-work of a cup, of lily-blossoms, - two thousand baths, did it contain.
LAMSA And its thickness was a hand-breadth, and its brim was made like the brim of a cup, with lilies; it contained two thousand baths.
T2001 and of course, all their posteriors faced inward. The middle of the Sea was shaped like a palm, but its rim was like that of a cup, with lily buds around the top. It had a capacity of about eleven hundred gallons.
KJPCE And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
TS98 And it was a handbreadth thick, and its rim was shaped like the rim of a cup, like a lily blossom. It held two thousand baths.
JESP And its thickness a hand breadth, and its lip as the work of the lip of a cup the flower of the lily: it will hold two thousand baths.
ESV Its thickness was a handbreadth, and its brim was made like the brim of a cup, like the flower of a lily. It held two thousand baths.
CJB It was a handbreadth thick, its rim was made like the rim of a cup, like the flower of a lily; and its capacity was 11,000 gallons.
NWTEN And its thickness was a handbreadth; and its brim was made like the brim of a cup, like a lily blossom. It would hold 2,000 bath measures.
NEÜ Der Rand des Beckens war wie bei einem Kelch oder einer Lilienblüte nach außen gewölbt und etwa eine Handbreit dick. Das Becken fasste 44 000 Liter.
NEÜ14 Der Rand des Beckens war wie bei einem Kelch oder einer Lilienblüte nach außen gewölbt und etwa eine Handbreit dick. Das Becken fasste 44.000 Liter.
SCHL2  Seine Dicke aber betrug eine Handbreite, und sein Rand war wie der Rand eines Bechers, wie die Blüte einer Lilie, und es enthielt 2 000 Bat.
HRD Seine Dicke betrug eine Handbreite, sein Rand war wie ein Becherrand geformt, einer Lotosblüte gleich. Es fasste zweitausend Bat.
SCHL Seine DickeH5672 aber betrug eine Handbreite, undH6525 sein RandH8193 war wieH4639 der RandH8193 eines BechersH3563, wie die Blüte einer LilieH7799, und es faßte zweitausendH505 H1324 Bat.
MEN Die Dicke des Beckens betrug eine Handbreite, und sein Rand war wie die Arbeit eines Becherrandes geformt, nach Art einer blühenden Lilie. Es faßte zweitausend Bath.
BRU Eine Faustbreit war seine Dicke, sein Rand wie eines Becherrands Machart: Lilienblume, zweitausend Schaff faßte es.
PAT Des "Meeres" Dicke betrug eine Handbreite. Sein Rand war gearbeitet nach Art eines Bechers, der einer Lilienblüte ähnelt. Es faßte 2 000 Bat.
HRB Es war eine Handbreit dick, und sein Rand war wie ein Becherrand geformt, nach Art einer Lotosblüte. Es faßte zweitausend Bat.
GB Seine Dicke betrug eine Handbreite, und sein Rand war wie ein Becherrand, lilienförmig gestaltet. Es faßte 2.000 Bat.
TAF Und seine Dicke war handbreit, und sein Rand gemacht wie der Rand eines Bechers, wie eine Lilienblüte. Es faßte zweitausend Bath.
LUT1 Seine DickeH5672 aber war eine HandH2947 breit, undH6525 sein RandH8193 war wieH4639 eines BechersH3563 RandH8193, wie eine aufgegangene RoseH7799; und ging drein zweitausendH505 BathH1324.
LUT Seine DickeH5672 aber ward eine Hand breitH2947, und sein RandH8193 warH4639 wie eines BechersH3563 RandH8193, wie eine aufgegangeneH6525 LilieH7799, und gingen dareinH3557 2000H505 BathH1324.
LUTA Seine Dicke aber ward eine Hand breit, und sein Rand war wie eines Bechers Rand, wie eine aufgegangene Lilie, und gingen darein zweitausend Bath.
EIN Die Wand des Meeres war eine Handbreit dick. Sein Rand war wie der Rand eines Bechers geformt, einer Lilienblüte gleich. Es fasste zweitausend Bat.
TB Und seine Dicke betrug eine Handbreite, und sein Rand war wie der Rand eines Bechers gestaltet, nach Art einer Lilienblüte; zweitausend Bath faßte es.
FB Und seine Dicke war eine Handbreit, und sein Rand wie die Arbeit eines Becherrandes, wie eine Lilienblüte; es fasste zweitausend Bath.
ZUR Seine Dicke betrug eine Handbreite, und sein Rand war gestaltet wie der eines Bechers, wie die Blüte einer Lilie, und es fasste zweitausend Bath.
ELBU Und seine Dicke war eine Handbreit, und sein Rand wie die Arbeit eines Becherrandes, wie eine Lilienblüte; es faßte zweitausend Bath.
ELBS UndH6525 seine DickeH5672 war eine Handbreit, und sein RandH8193 wie die ArbeitH4639 eines Becherrandes, wie eine Lilienblüte; es faßte zweitausend H505 H1324 Bath.
NHTS Und seine Dicke war eine Handbreite und sein Rand wie ein Becherrand gemacht, als Blumenblüte; zweitausend Bat faßte es.
LVE Seine Dicke war eine Hand breit, und sein Rand wie das Werk eines Becherrandes, wie eine Lilienblume; es hielt zwei tausend Bath.
RUS Толщина стенки Моря - одна ладонь; край его был как край чаши, в виде цветка лотоса. Вместимость Моря - две тысячи батов.
RST ТолщиноюH5672 оно было в ладоньH2947, и краяH8193 его, сделанныеH4639 подобно краямH8193 чашиH3563, походили на распустившуюсяH6525 лилиюH7799. Оно вмещалоH3557 две тысячиH505 батовH1324.
UP А грубина його долоня, а краї його подібні до краю келиха, як квітки лілеї. Містило воно дві тисячі батів.
UKC Завгрубшки було воно у долоню, а край його схожий на край чаші. Виглядом же було воно, мов розквітла лілея. Воно містило у собі 2 000 батів.
UUBT І зробив Хірам баняки і пательні і посудини, і закінчив Хірам чинити всі діла, які зробив для царя Соломона в Господньому домі:
SLAV W Œñòiå ±ã§ áMøå Ýêw Œñòiå ïîòèð½ ïðîçÿáhþùàãw êðRíà, ¢ òîëñòîò¹ ±ã§ íà äëhíü.
SLAVCZ I ustie jego bjaše jako ustie potirja prozjabajuščago krina, i tolstota jego na dlaň.
LXX και εποιησεν χιραμ τους λεβητας και τας θερμαστρεις και τας φιαλας και συνετελεσεν χιραμ ποιων παντα τα εργα α εποιησεν τω βασιλει σαλωμων εν οικω κυριου
LXXA [7:12] καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} χειλοςG5491{N-NSN} αυτηςG846{D-GSF} ωςG3739{CONJ} εργονG2041{N-ASN} χειλουςG5491{N-GSN} ποτηριουG4221{N-GSN} βλαστοςG986{N-NSM} κρινουG2918{N-GSN} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} παχος{N-NSN} αυτουG846{D-GSM} παλαιστης{N-GSF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} τὸG3588{T-NSN} χεῖλοςG5491{N-NSN} αὐτῆςG846{D-GSF} ὡςG3739{CONJ} ἔργονG2041{N-ASN} χείλουςG5491{N-GSN} ποτηρίουG4221{N-GSN}, βλαστὸςG986{N-NSM} κρίνουG2918{N-GSN}, καὶG2532{CONJ} τὸG3588{T-NSN} πάχος{N-NSN} αὐτοῦG846{D-GSM} παλαιστής{N-GSF}.
LXXK [7:12] καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} χειλοςG5491{N-NSN} αυτηςG846{D-GSF} ωςG3739{CONJ} εργονG2041{N-ASN} χειλουςG5491{N-GSN} ποτηριουG4221{N-GSN} βλαστοςG986{N-NSM} κρινουG2918{N-GSN} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} παχος{N-NSN} αυτουG846{D-GSM} παλαιστης{N-GSF}
MGB Και το παχος αυτης ητο μιας παλαμης, και το χειλος αυτης κατεσκευασμενον ως χειλος ποτηριου, ως ανθος κρινου· εχωρει δε δυο χιλιαδας βαθ.
LXXR Καὶ ἐποίησεν Χιραμ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας, καὶ συνετέλεσεν Χιραμ ποιῶν πάντα τὰ ἔργα, ἃ ἐποίησεν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων ἐν οἴκῳ κυρίου,
WLC
26 וְעָבְיוֹH5672 טֶפַחH2947 וּשְׂפָתוֹH8193 כְּמַעֲשֵׂהH4639 שְׂפַתH8193 כּוֹסH3563 פֶּרַחH6525 שׁוֹשָׁןH7799 אַלְפַּיִםH505 בַּתH1324 יָכִֽילH3557
TBH veavjo tefahh usfato kemaase sefat-kos perahh šošan alpajim bat jachil: f
TBHEN veavyo tefahh usfato kemaase sefat-kos perahh shoshan alpayim bat yakhil: f
MHB
ועביו טפח ושפתו כמעשה שפת כוס פרח שושן אלפים בת יכיל׃
ALP
כו ועביו טפח ושפתו כמעשה שפת כוס פרח שושן אלפים בת יכיל {פ}
RV El gruesoH5672 del mar era de un palmoH2947, y su labio era labradoH4639 como el labio de un cálizH3563, ó de florH6525 de lisH7799: y cabíanH3557 en él dos milH505 batosH1324.
RV2 El grueso del mar era de un palmo, y su labio era labrado como el labio de un caliz, o de flor de lis: y cabían en él dos mil batos.
RVR Y el grueso del mar era un palmo corto, y su labio era labrado como el borde de una copa, o de flor de lirio: y cabían en él dos mil de bat <de medida>.
RVG El grueso del mar era de un palmo menor, y su borde era labrado como el borde de un cáliz, o de flor de lirio; y contenía dos mil batos.
RV3 El grosor del mar era de un palmo menor, y su borde estaba labrado como el borde de un cáliz o de una flor de lis; en él cabían dos mil batos.
ESC El grueso del mar era de un palmo, y su labio era labrado como el labio de un cáliz, o de flor de lis; y cabían en él dos mil batos.
SBJ Su espesor era de un palmo y su borde era como el borde del cáliz de la flor de la azucena. Contenía 2.000 medidas.
SBJ1 Su espesor era de un palmo y su borde era como el del cáliz de la flor de azucena. Su capacidad era de dos mil medidas.
RVA La fuente tenía un palmo menor de espesor; su borde era como el borde de un cáliz o de una flor de lirio. Tenía una capacidad de 2.000 batos.
BLA El espesor del Mar era de una palma, su borde tenía la forma de una copa, parecido a una azucena; podía contener dos mil medidas.
PRATT Y el grueso del mar era de un palmo, y su labio era labrado como el labio de un cáliz, como una flor de azucena: dos mil batos cabían en él.
NVI El grosor de la fuente era de ocho centímetros, y su borde, en forma de copa, se asemejaba a un capullo de azucena. Tenía una capacidad de cuarenta y cuatro mil litros.
JUN Y el grueso de ella, un palmo, y el labio de ella como labor de labio de cáliz: brote de azucena, dos mil bat cogiendo.
LBLA El grueso era de un palmo, y el borde estaba hecho como el borde de un cáliz, como una flor de lirio; y tenía capacidad para dos mil batos.
FR Son épaisseur était d'un palme; et son bord, semblable au bord d'une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.
LSS Son épaisseurH5672 était d'un palmeH2947; et son bordH8193, semblable au bordH8193 d'une coupeH3563, était façonnéH4639 en fleurH6525 de lisH7799. Elle contenaitH3557 deux milleH505 bathsH1324.
DBF Et son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le travail du bord d'une coupe, en fleurs de lis; elle contenait deux mille baths.
OST Son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le bord d'une coupe, en fleur de lis; elle contenait deux mille baths.
DM07 Son épaisseur était d’une paume, et son bord était fait comme le bord d’une coupe à façon de fleurs de lis; elle contenait deux mille baths.
MART Son épaisseur était d'une paume, et son bord [était] comme le bord d'une coupe [à façon] de fleurs de lis; elle contenait deux mille baths.
BDP L’épaisseur de la Mer était d’un palme, son bord était façonné comme celui d’une coupe, semblable à une fleur de lys; elle pouvait contenir 2 000 mesures.
LCF Le bassin avait trois pouces d'épaisseur, et son bord était comme le bord d'une coupe, et comme la feuille d'un lis épanoui; et il contenait deux mille bats.
PGR Et elle avait une palme d'épaisseur, et son rebord avait la façon d'un rebord de coupe, en fleur de lis ; elle contenait deux mille baths.
PCB Son épaisseur était d'un palme et son bord figurait une coupe en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.
FBBB Son épaisseur était d'une palme et son bord était comme le bord d'une coupe, semblable à la fleur d'un lis ; elle contenait deux mille baths.
FBAC Son épaisseur était d`un palme, et son bord était semblable au bord d`une coupe, à fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.
FBJ Son épaisseur était d'un palme et son bord avait la même forme que le bord d'une coupe, comme une fleur. Elle contenait 2.000 mesures.
FBS Le bassin avoit trois pouces d'épaisseur, et son bord étoit renversé comme le bord d'une coupe et comme la feuille d'un lis épanoui ; et il contenait deux mille bats.
KJF Son épaisseur était d’une paume, et son bord était comme le bord d’une coupe, en fleurs de lis; elle contenait deux mille baths.
KAHN Elle avait un palme d'épaisseur, et son rebord était travaillé en forme de calices de fleurs de lis; sa capacité était de deux mille bath.
FBM Son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le bord d'une coupe, en fleur de lis; elle contenait deux mille baths.
IT Esso avea lo spessore d’un palmo; il suo orlo, fatto come l’orlo d’una coppa, avea la forma d’un fior di giglio; il mare conteneva duemila bati.
DIO E la spessezza d’esso era di un palmo, e il suo orlo era fatto a guisa dell’orlo di una coppa, a fior di giglio; ed esso conteneva duemila bati.
CEI Il suo spessore era di un palmo; il suo orlo fatto come l`orlo di un calice era a forma di giglio. Conteneva duemila bat.
POZ Jego grubość wynosiła dłoń, a jego krawędź miała kształt brzegu kielicha kwiatu lilii. Mieściło w sobie dwa tysiące bat.
POL A było miąższe na dłoń, a brzeg jego był jako kraje u kubka, nakształt kwiatu lilijowego, a dwa tysiące wiader brało w się.
PBT Grubość jego była na [szerokość] dłoni, a brzeg był wykonany jak brzeg kielicha kwiatu lilii. Jego pojemność wynosiła dwa tysiące bat.
PBW Jej ściana była gruba na dłoń, krawędź zaś była zrobiona jak krawędź pucharu na kształt kwiatu lilii, a mieściła ona w sobie dwa tysiące wiader.
PBWP Grubość [ściany morza] była równa szerokości dłoni, a samo obrzeże przypominało wyglądem rozwinięty kwiat lilii. Pojemność morza wynosiła dwa tysiące batów.
PBWP Grubość [ściany morza] była równa szerokości dłoni, a samo obrzeże przypominało wyglądem rozwinięty kwiat lilii. Pojemność morza wynosiła dwa tysiące batów.
NBG Jego grubość była na dłoń, zaś jego brzeg jakby wyrób na brzegu kielicha, na kształt pączka lilii; mieścił on w sobie dwa tysiące bat.
DSV Haar dikte nu was een hand breed, en haar rand als het werk van den rand eens bekers of ener leliebloem; zij hield twee duizend bath.
CHO Bilo je debelo pedalj, rub mu kao rub u čaše, kao cvijet, a moglo je primiti tri tisuće bata.
HU És a vastagsága egy tenyérnyi volt, és a pereme olyan, mint a pohár ajaka, vagy a liliom virága, és kétezer báth fért bele.
CHZ 海 厚 一 掌 , 边 如 杯 边 , 又 如 百 合 花 , 可 容 二 千 罢 特 。
CHT 海 厚 一 掌 , 邊 如 杯 邊 , 又 如 百 合 花 , 可 容 二 千 罷 特 。
CUV 海厚H5672一掌H2947,邊H8193如杯H3563邊H8193,又如百合H7799花H6525,可容H3557二千H505罷特H1324。
LCT 其厚H5672一掌寬H2947,其邊H8193如杯H3563邊H8193,有百合花H7799花朵H6525的裝飾H4639,可容H3557二千H505罷特H1324。
VIET Biển đầy một gang tay và mép làm giống mép chén và cách như bông huệ; nó đựng hai ngàn bát.
VIET2 Thành bể dày bằng bề ngang của mặt bàn tay, và mép bể giống như mép chén có hình hoa huệ. Bể nầy chứa được bốn mươi bốn ngàn lít nước.
SVUL grossitudo autem luteris trium unciarum erat labiumque eius quasi labium calicis et folium repandi lilii duo milia batos capiebat
VUL Grossitudo autem luteris, trium unciarum erat : labiumque ejus, quasi labium calicis, et folium repandi lilii : duo millia batos capiebat.
NVUL Grossitudo autem luteris habebat mensuram palmi, labiumque eius erat quasi labium calicis et folium repandi lilii; duo milia batos capiebat.
ARAB وغلظه شبر وشفته كعمل شفة كاس بزهر سوسن. يسع الفي بث.
NAV وَبَلَغَ سُمْكُ جِدَارِ الْبِرْكَةِ شِبْراً، وَصُنِعَتْ حَافَتُهَا عَلَى شَكْلِ كَأْسِ زَهْرِ السُّوسَنِّ، وَهِيَ تَسَعُ أَلْفَيْ بَثٍّ (نَحْوَ أَحَدَ عَشَرَ أَلْفاً وَخَمْسِ مِئَةِ جَالُونٍ مِنَ الْمَاءِ).
FAR و حجم آن یک وجب بود ولبش مثل لب کاسه مانند گل سوسن ساخته شده بود که گنجایش آن دو هزار بت می‌داشت.
DARI ده پایۀ برنجی برای حوض ساخت که طول و عرض هر کدام آن ها دو متر و بلندی آن ها یک و نیم متر بود.
KOR 바다의 두께는 한 손 넓이만하고 그 가는 백합화의 식양으로 잔가와 같이 만들었으니 그 바다에는 이천 밧을 담겠더라
JAP 海の厚さは手の幅で、その縁は杯の縁のように、ゆりの花に似せて造られた。海には水が二千バテはいった。
TUR Havuzun çeperi dört parmak kalınlığındaydı; kenarları kâse kenarlarını, nilüferleri andırıyordu. İki bin bat su alıyordu.
BUL Дебелината му беше една длан; а устието му беше направено като устие на чаша, във вид на кремов цвят; и побираше две хиляди вати вода.
BULV Дебелината му беше една длан, а ръбът му беше изработен като ръба на чаша, като цвят на крем; и събираше две хиляди вата.
MAC Беше дебело една дланка, работ му беше како раб на чаша, како лилјанов цвет, а можеше да прими две илјади мери - вати.
NOR Kummens tykkelse var en håndsbredd, og dens rand var som randen på et beger, lik en liljeblomst; den rummet to tusen bat.
DAN Det var en Håndsbred tykt, og Randen var formet som Randen på et Bæger, som en udsprungen Lilje. Det tog 2000 Bat.
PAA A grossura dele era de quatro dedos, e a sua borda, como borda de copo, como flor de lírios; comportava dois mil batos.
PAC E a grossura era de um palmo, e a sua borda, como a obra da borda de um copo ou de flor de lírios; ele levava dois mil batos.
ALB Ai kishte trashësinë e një pëllëmbe; buza e tij ishte si buza e një kupe, si lulja e një zambaku: ai përmbante dy mijë bate.
SWE Dess tjocklek var en handsbredd; och dess kant var gjord såsom kanten på en bägare, i form av en utslagen lilja. Det rymde två tusen bat.
FIN1 Ja se oli kämmenen paksuus, ja sen parras oli tekoansa niinkuin maljan parras ja niinkuin ulospuhkeeva kukkainen; ja se veti kaksituhatta batia.
FIN Se oli kämmenen paksuinen, ja sen reuna oli maljan reunan kaltainen, puhjenneen liljan muotoinen; se veti kaksituhatta bat-mittaa.
FIN92 Se oli kämmenen paksuinen, ja sen reuna oli maljan reunan kaltainen, puhjenneen liljan muotoinen; se veti kaksituhatta bat-mittaa.
ICE Það var þverhandarþykkt og barmur þess í laginu sem barmur á bikar, líkt og liljublóm. Það tók tvö þúsund bat.
SRBL Debljina mu bijaše s podlanice, a kraj mu bijaše kao kraj u čaše, kao cvijet ljiljanov, a primaše dvije tisuće vata.
SRBC Дебљина му беше с подланице а крај му беше као крај у чаше, као цвет љиљанов, а примаше две хиљаде вата.
AFR En die dikte daarvan was 'n handbreed, en sy rand was in die vorm van 'n bekerrand, soos 'n lelieblom; dit het twee duisend bat gehou.
ESP Ĝi havis la dikon de manlarĝo; kaj ĝia rando, farita laŭ la maniero de rando de kaliko, estis simila al disvolviĝinta lilio. Ĝi ampleksis du mil batďż˝ojn.
RUM Grosimea ei era de un lat de mînă; şi marginea ei era ca marginea unui potir, făcută ca floarea crinului. Avea o încăpere de două mii de vedre.
PINA Ug kini dapal ang gibag-on; ug ang ngilit niana gihimo sama sa ngilit sa usa ka tasa, sama sa usa ka bulak sa lirio: kini kasudlan sa duha ka libo ka bato.
BUG Ug kini dapal ang gibag-on; ug ang ngilit niana gihimo sama sa ngilit sa usa ka tasa, sama sa usa ka bulak sa lirio: kini kasudlan sa duha ka libo ka bato.
TAG At ang kapal ng dagatdagatan ay isang dangkal; at ang labi niyaon ay yaring gaya ng labi ng isang tasa, gaya ng bulaklak na lila: naglalaman ng dalawang libong bath.
THAI ขันสาครหนาหนึ่งคืบ ที่ขอบของขันทำเหมือนขอบถ้วยเหมือนอย่างดอกบัว บรรจุได้สองพันบัท
HAIT Rebò basen lan te gen twa pous epesè. Rebò a te tankou rebò yon tas, li fè yon ti vire sou deyò tankou yon flè. Basen lan te ka kenbe dimil galon konsa.
KAZ Дәу қазанның қалыңдығы қолдың тұтамындай, ернеуі кесенің ернеуіндей, сырт кейпі қызғалдақ гүлі іспетті болды. Оның ішіне екі жүз күбі су сыятын.
IND और उसका दल चौबा भर का या, और उसका मोहड़ा कटोरे के मोहड़े की नाई सोसन के फूलो के काम से बना या, और उस में दो हज़ार बत की समाई यी।
MAOR Na he whanuitanga ringaringa tona matotoru; rite tonu te hanganga o tona niao ki to te niao o te kapu, he puawai rengarenga ona; e rua mano ona pati ina ki.
NEPA भाँडोको मोटाइ एक बित्ता मोटो थियो। भाँडोको घेरो प्यालाको घेरो अथवा फूलका पत्रदल जस्तैं थियो। भाँडोमा 2,000 पाथीआँट्थ्यो।
3Цар 7:27
ČSP Potom udělal deset bronzových podstavců. Každý podstavec byl čtyři lokte dlouhý, čtyři lokte široký a tři lokte vysoký.
NBK06 Dále vyrobil deset bronzových stojanů na umyvadla. Každý stojan byl 4 lokte dlouhý, 4 lokte široký a 3 lokte vysoký.
B21 Dále vyrobil deset bronzových stojanů na umyvadla. Každý stojan byl 4 lokte dlouhý, 4 lokte široký a 3 lokte vysoký.
B21P Dále vyrobil deset bronzových stojanů na umyvadla. Každý stojan byl 4 lokte dlouhý, 4 lokte široký a 3 lokte vysoký.
BKR Udělal také deset podstavků měděných. Čtyř loket zdélí byl podstavek jeden každý, a čtyř loket zšíří, a tří loket zvýší.
MPCZ A zhotovil 11 deset stojanů z mosazi 233; délka jednoho stojanu čtyři lokte 324 328 a jeho šířka čtyři lokte 324 328 a jeho výška tři lokte 324 328,
JB ( Pojízdné podstavce a bronzové nádrže. ) Udělal všech deset bronzových podstavců; každý podstavec byl čtyři lokty dlouhý, čtyři lokty široký a tři lokty vysoký.
PNS A dále udělal deset měděných vozíků. Délka každého vozíku byla čtyři lokte a šířka čtyři lokte a výška tři lokte.
PNS2 A přikročil k tomu, aby udělal deset měděných vozíků. Délka každého vozíku byla čtyři lokte a šířka čtyři lokte a výška tři lokte.
HEJCL Taktéž udělal deset podstavců měděných; čtyři lokte byl dlouhý každý podstavec, čtyři lokte široký a tři lokte vysoký.
VS Pak vytvořil Chírám deset měděných pojízdných mis: každá z nich byla přes čtyři lokty dlouhá i široká a z výši tří loktů.
CEP Udělal také deset bronzových stojanů; každý stojan byl čtyři lokte dlouhý, čtyři lokte široký a tři lokte vysoký.
ROH A spravil desať vozových podstavcov z medi. Štyri lakte bola dĺžka jedného podstavca, štyri lakte jeho šírka a tri lakte jeho výška.
SKP Potom urobil desať kovových podstavcov. Každý podstavec bol štyri lakte dlhý, štyri lakte široký a tri lakte vysoký.
SEP Ďalej zhotovil desať bronzových podvozkov. Jednotlivé podvozky boli štyri lakte dlhé, štyri lakte široké a tri lakte vysoké.
SEVP Potom zhotovil desať podvozkov z bronzu. Každý bol štyri lakte dlhý, štyri lakte široký a tri lakte vysoký.
BOT Potom zhotovil desať bronzových podvozkov; každý podvozok bol štyri lakte dlhý, štyri lakte široký a tri lakte vysoký.
SPNS A ďalej urobil desať medených vozíkov. Dĺžka každého vozíka bola štyri lakte a šírka štyri lakte a výška tri lakte.
VW And he made ten carts of bronze; four cubits the length of the one cart, and four cubits the breadth, and three cubits the height.
KJ And he madeH6213 tenH6235 basesH4350 of brassH5178; fourH702 cubitsH520 was the lengthH753 of oneH259 baseH4350, and fourH702 cubitsH520 the breadthH7341 thereof, and threeH7969 cubitsH520 the heightH6967 of it.
KJ2 And he made ten stands of bronze; four cubits was the length of one stand, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
KJ3 And he made ten bases of bronze; four cubits the length of the one base, and four cubits the breadth, and three cubits the height.
RNKJ And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
ASV And he made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
IAV And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
DB And he made ten bases of brass: four cubits was the length of one base, and the breadth four cubits, and the height three cubits.
LEB He made the ten stands of bronze; each stand was four cubits long, four cubits wide, and three cubits in height.
WEB He made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits its breadth, and three cubits its height.
YLT And he maketh the ten bases of brass; four by the cubit is the length of the one base, and four by the cubit its breadth, and three by the cubit its height.
LITV And he made ten bases of bronze; four cubits the length of the one base, and four cubits the breadth, and three cubits the height.
NET He also made ten bronze movable stands. Each stand was six feet long, six feet wide, and four-and-a-half feet high.
BES And he made ten brazen bases: five cubits was the length of one base, and four cubits the breadth of it, and its height was six cubits.
THO And he made ten mechonoths cisterns of brass, five cubits the length of one mechonoth, and four cubits the breadth, and six cubits the height.
WEBS And he madeH6213 tenH6235 basesH4350 of brassH5178; fourH702 cubitsH520 was the lengthH753 of oneH259 baseH4350, and fourH702 cubitsH520 the breadthH7341 of it, and threeH7969 cubitsH520 the heightH6967 of it.
ROT And he made ten stands of bronze, - four cubits, the length of each stand, and, four cubits, the breadth thereof, and, three cubits, the height thereof.
LAMSA And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits its breadth, and three cubits the height of it.
T2001 Then [Hiram] made ten brass carts. They were each eight-feet long, six-and-a-half feet wide, and twenty-inches tall.
KJPCE And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
TS98 And he made ten stands of bronze, each stand was four cubits long, and four cubits wide, and three cubits high.
JESP And he will make ten bases of brass, four by the cubit the length of the one base, and four by the cubit its breadth, and three by the cubit its height
ESV He also made the ten stands of bronze. Each stand was four cubits long, four cubits wide, and three cubits high.
CJB He made ten bronze trolleys, each one seven feet long, seven feet wide, and five-and-a-quarter feet high.
NWTEN Then he made the ten carriages of copper. Each carriage was four cubits long, four cubits wide, and three cubits high.
NEÜ Hiram machte auch zehn Gestelle aus Bronze, jedes zwei Meter lang, zwei Meter breit und anderthalb Meter hoch.
NEÜ14 Hiram machte auch zehn Gestelle aus Bronze, jedes zwei Meter lang, zwei Meter breit und anderthalb Meter hoch.
SCHL2  Er machte auch zehn eherne Gestelle. Jedes Gestell war 4 Ellen lang und 4 Ellen breit und 3 Ellen hoch.
HRD Er fertigte auch die Gestelle, zehn an der Zahl, aus Bronze. Jedes Gestell war vier Ellen lang, vier Ellen breit und drei Ellen hoch.
SCHL Er machteH6213 auch zehnH6235 eherne Ständer. Jeder Ständer war vierH702 EllenH520 langH753 undH5178 vierH702 EllenH520 breitH7341 und dreiH7969 EllenH520 hochH6967.
MEN Er fertigte auch die zehn Gestühle aus Erz; jedes dieser Gestühle war vier Ellen lang, vier Ellen breit und drei Ellen hoch.
BRU Er machte die Fahrgestelle, zehn, aus Erz, die Länge des einzelnen Fahrgestells vier nach der Elle, seine Breite vier nach der Elle, seine Höhe drei nach der Elle.
PAT Er verfertigte auch zehn eherne Gestelle, jedes vier Ellen lang, vier Ellen breit und drei Ellen hoch.
HRB Er fertigt auch die zehn ehernen Gestelle an. Jedes Gestell war vier Ellen lang, vier Ellen breit und drei Ellen hoch.
GB Er machte zehn Gestühle aus Erz. Jedes Gestühl war vier Ellen lang, vier breit und drei hoch.
TAF Und er machte die zehn ehernen Gestelle, vier Ellen war die Länge eines Gestells, und vier Ellen seine Breite und seine Höhe drei Ellen.
LUT1 Er machteH6213 auch zehnH6235 eherneH5178 GestühleH4350, einH259 jegliches vierH702 EllenH520 langH753 und breitH7341 und dreiH7969 EllenH520 hochH6967.
LUT Er machteH6213 auch zehnH6235 eherneH5178 GestühleH4350, ein H259 H4350 jegliches vierH702 EllenH520 langH753 und breitH7341 und dreiH7969 EllenH520 hochH6967.
LUTA Er machte auch zehn eherne Gestühle, ein jegliches vier Ellen lang und breit und drei Ellen hoch.
EIN Er machte die zehn fahrbaren Gestelle aus Bronze. Jedes war vier Ellen lang, vier Ellen breit und drei Ellen hoch.
TB Er fertigte auch die Gestühle, zehn an der Zahl, aus Erz; jedes solche Gestühl war vier Ellen lang, vier Ellen breit und drei Ellen hoch.
FB Und er machte die zehn Gestelle von Erz: vier Ellen die Länge eines Gestelles, und vier Ellen seine Breite, und drei Ellen seine Höhe.
ZUR Und er machte die Fahrgestelle, ihrer zehn, von Erz; vier Ellen lang war jedes Gestell, vier Ellen breit und drei Ellen hoch.
ELBU Und er machte die zehn Gestelle von Erz: vier Ellen die Länge eines Gestelles, und vier Ellen seine Breite, und drei Ellen seine Höhe.
ELBS UndH5178 er machteH6213 die zehnH6235 Gestelle von Erz: vierH702 EllenH520 die LängeH753 einesH259 Gestelles, und vierH702 EllenH520 seine BreiteH7341, und dreiH7969 EllenH520 seine HöheH6967.
NHTS Und er machte die (Fahr-)Gestelle zehn von Erz, vier Ellen die Länge des einen Gestells, vier Ellen die Breite und drei Ellen die Höhe.
LVE Und er machte zehn Gestelle von Erz, vier Ellen war die Länge eines Gestelles, und vier Ellen seine Breite, und drei Ellen seine Höhe.
RUS Хирам сделал десять медных подставок. Длина каждой подставки - четыре локтя, ширина - четыре локтя, высота - три локтя.
RST И сделалH6213 он десятьH6235 медныхH5178 подставH4350; длинаH753 каждойH259 подставыH4350 –четыреH702 локтяH520, ширинаH7341 –четыреH702 локтяH520 и триH7969 локтяH520 –вышинаH6967.
UP І зробив він десять мідяних підстав, чотири лікті довжина однієї підстави, і чотири лікті ширина її, а три лікті вишина її.
UKC Зробив він і 10 мідних підніжків. Кожен підніжок був 4 лікті завдовжки, 4 лікті завширшки і 3 лікті заввишки.
UUBT Два стовпи і дві плетінки стовпів на капітелях стовпів, і дві сіті, щоб покрити обі плетінки різбленого, що є на стовпах,
SLAV W ñîòâîð© äNñÿòü ìåõwí¡fwâú ìräÿíûõú, ïMòü ëàê¡òú äîëãîò¹ ìåõwí¡fà ±äBíàãw, ¢ ÷åòaðè ëˆêòè øèðîò¹ ±ã§, ¢ øNñòü ëàê¡òú âûñîò¹ ±ã§:
SLAVCZ I sotvori desjať mechonofov medjanych, pjať lakot dolgota mechonofa edinago, i četyri lakti širota jego, i šesť lakot vysota jego:
LXX στυλους δυο και τα στρεπτα των στυλων επι των κεφαλων των στυλων δυο και τα δικτυα δυο του καλυπτειν αμφοτερα τα στρεπτα των γλυφων τα οντα επι των στυλων
LXXA [7:14] καιG2532{CONJ} εποιησενG4160{V-AAI-3S} δεκαG1176{N-NUI} μεχωνωθ{N-PRI} χαλκας{A-APF} πεντεG4002{N-NUI} πηχειςG4083{A-APM} μηκοςG3372{N-ASN} τηςG3588{T-GSF} μεχωνωθ{N-PRI} τηςG3588{T-GSF} μιαςG1519{A-GSF} καιG2532{CONJ} τεσσαρεςG5064{A-NPM} πηχειςG4083{A-NPM} πλατοςG4114{N-NSN} αυτηςG846{D-GSF} καιG2532{CONJ} εξG1803{N-NUI} ενG1722{PREP} πηχειG4083{A-DSM} υψοςG5311{N-NSN} αυτηςG846{D-GSF}
LXXAA ΚαὶG2532{CONJ} ἐποίησενG4160{V-AAI-3S} δέκαG1176{N-NUI} μεχωνωθ{N-PRI} χαλκᾶςG5470{A-APF}· πέντεG4002{N-NUI} πήχειςG4083{A-APM} μῆκοςG3372{N-ASN} τῆςG3588{T-GSF} μεχωνωθ{N-PRI} τῆςG3588{T-GSF} μιᾶςG1519{A-GSF}, καὶG2532{CONJ} τέσσαρεςG5064{A-NPM} πήχειςG4083{A-NPM} πλάτοςG4114{N-NSN} αὐτῆςG846{D-GSF}, καὶG2532{CONJ} ἓξG1803{N-NUI} ἐνG1722{PREP} πήχειG4083{A-DSM} ὕψοςG5311{N-NSN} αὐτῆςG846{D-GSF}.
LXXK [7:14] καιG2532{CONJ} εποιησενG4160{V-AAI-3S} δεκαG1176{N-NUI} μεχωνωθ{N-PRI} χαλκας{A-APF} πεντεG4002{N-NUI} πηχειςG4083{A-APM} μηκοςG3372{N-ASN} τηςG3588{T-GSF} μεχωνωθ{N-PRI} τηςG3588{T-GSF} μιαςG1519{A-GSF} καιG2532{CONJ} τεσσαρεςG5064{A-NPM} πηχειςG4083{A-NPM} πλατοςG4114{N-NSN} αυτηςG846{D-GSF} καιG2532{CONJ} εξG1803{N-NUI} ενG1722{PREP} πηχειG4083{A-DSM} υψοςG5311{N-NSN} αυτηςG846{D-GSF}
MGB Εκαμεν ετι δεκα βασεις χαλκινας· τεσσαρων πηχων το μηκος της μιας βασεως, και τεσσαρων πηχων το πλατος αυτης, και τριων πηχων το υψος αυτης.
LXXR στύλους δύο καὶ τὰ στρεπτὰ τῶν στύλων ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων δύο καὶ τὰ δίκτυα δύο τοῦ καλύπτειν ἀμφότερα τὰ στρεπτὰ τῶν γλυφῶν τὰ ὄντα ἐπὶ τῶν στύλων,
WLC
27 וַיַּעַשׂH6213 אֶתH853 הַמְּכֹנוֹתH4350 עֶשֶׂרH6235 נְחֹשֶׁתH5178 אַרְבַּעH702 בָּאַמָּהH520 אֹרֶךְH753 הַמְּכוֹנָהH4350 הָֽאֶחָתH259 וְאַרְבַּעH702 בָּֽאַמָּהH520 רָחְבָּהּH7341 וְשָׁלֹשׁH7969 בָּאַמָּהH520 קוֹמָתָֽהּH6967
TBH vajjaas et-hammechonot eser nehhošet arba baamma orech hammechona haehhat vearba baamma rohhba vešaloš baamma komata:
TBHEN vayaas et-hamekhonot eser nehhoshet arba baama orekh hamekhona haehhat vearba baama rohhba veshalosh baama komata:
MHB
ויעש את המכנות עשר נחשת ארבע באמה ארך המכונה האחת וארבע באמה רחבה ושלש באמה קומתה׃
ALP
כז ויעש את המכנות עשר נחשת ארבע באמה ארך המכונה האחת וארבע באמה רחבה ושלש באמה קומתה
RV HizoH6213 también diezH6235 basasH4350 de bronceH5178, siendo la longitudH753 de cada basaH4350 de cuatroH702 codosH520, y la anchuraH7341 de cuatroH702 codosH520, y de tresH7969 codosH520 la alturaH6967.
RV2 Hizo también diez basas de metal: la largura de cada basa era de cuatro codos, y la anchura de cuatro codos, y la altura de tres codos.
RVR Hizo también diez basas de bronce: la largura de cada basa era de cuatro codos, y la anchura de cuatro codos, y la altura de tres codos.
RVG Hizo también diez bases de bronce, siendo la longitud de cada base de cuatro codos, y la anchura de cuatro codos, y de tres codos la altura.
RV3 Hizo también diez basas de bronce, cada una de las cuales tenía cuatro codos de longitud, cuatro codos de anchura y tres codos la altura.
ESC Hizo también diez basas de bronce, siendo la longitud de cada basa de cuatro codos, y la anchura de cuatro codos, y de tres codos la altura.
SBJ Hizo también las diez basas de bronce de cuatro codos de largo cada basa, cuatro codos su anchura y tres su altura.
SBJ1 Hizo también las diez basas de bronce, de cuatro codos de largo cada una, cuatro de ancho y tres de alto.
RVA Hizo también diez bases de bronce. Cada base tenía 4 codos de largo, 4 codos de ancho y 3 codos de alto.
BLA Se fabricaron también diez sustentáculos de bronce; cada uno medía dos metros de largo, dos de ancho y uno y medio de alto.
PRATT ¶Hizo asimismo diez basas de bronce; cuatro codos era el largo de cada basa, y cuatro codos su ancho, y tres codos su altura.
NVI También hizo diez bases de bronce, cada una de las cuales medía un metro con ochenta centímetros de largo y un metro con ochenta centímetros de ancho, por un metro con treinta y cinco centímetros de alto.
JUN E hizo diez basas broncíneas; cuatro codos, la longitud de la basa, la una, y cuatro codos, la latitud de ella y seis, en codos, su altura.
LBLA Entonces hizo las diez basas de bronce; la longitud de cada basa era de cuatro codos, su anchura de cuatro codos y su altura de tres codos.
FR Il fit les dix bases d'airain. Chacune avait quatre coudées de longueur, quatre coudées de largeur, et trois coudées de hauteur.
LSS Il fitH6213 les dixH6235 basesH4350 d'airainH5178. ChacuneH259 H4350 avait quatreH702 coudéesH520 de longueurH753, quatreH702 coudéesH520 de largeurH7341, et troisH7969 coudéesH520 de hauteurH6967.
DBF Et il fit les dix bases d'airain; la longueur d'une base était de quatre coudées, et la largeur, de quatre coudées, et la hauteur, de trois coudées.
OST Il fit aussi les dix socles d'airain, ayant chacun quatre coudées de long, et quatre coudées de large, et trois coudées de haut.
DM07 Il fit aussi dix soubassements d’airain, ayant chacun quatre coudées de long, et quatre coudées de large, et trois coudées de haut.
MART Il fit aussi dix soubassements d'airain, ayant chacun quatre coudées de long, et quatre coudées de large, et trois coudées de haut.
BDP On fabriqua 10 supports de bronze; chacun mesurait quatre coudées de long, quatre coudées de large et trois coudées de haut.
LCF Il fit aussi dix bases d'airain, dont chacune avait quatre coudées de long, quatre coudées de large, et trois coudées de haut.
PGR Et il fit les dix porte-aiguière d'airain, chaque porte-aiguière long de quatre coudées et large de quatre coudées et haut de trois coudées.
PCB Il fit les dix bases de bronze : chacune avait quatre coudées de long, quatre de large et trois de haut.
FBBB Et il fit les dix socles d'airain, chaque socle long de quatre coudées, large de quatre coudées et haut de trois coudées.
FBAC Il fit les dix bases d`airain; chacune avait quatre coudées de long, quatre coudées de large et trois coudées de haut.
FBJ Il fit les dix bases en bronze; chaque base avait quatre coudées de long, quatre coudées de large et trois coudées de haut.
FBS Il fit aussi dix socles d'airain, dont chacun avoit quatre coudées de long, quatre coudées de large et trois coudées de haut.
KJF Et il fit dix bases de bronze, quatre coudées était la longueur d’une base, et quatre coudées sa largeur, et trois coudées sa hauteur.
KAHN Il fit dix supports de cuivre, ayant chacun quatre coudées de long, quatre de large et trois de hauteur.
FBM Il fit aussi les dix socles d'airain, ayant chacun quatre coudées de long, et quatre coudées de large, et trois coudées de haut.
IT Fece pure le dieci basi di rame; ciascuna avea quattro cubiti di lunghezza, quattro cubiti di larghezza e tre cubiti d’altezza.
DIO Oltre a ciò, fece dieci basamenti di rame, de’ quali ciascuno avea quattro cubiti di lunghezza, e quattro di larghezza, e tre di altezza.
CEI Fece dieci basi di bronzo, ciascuna lunga quattro cubiti, larga quattro e alta tre cubiti.
POZ Wykonał [również] dziesięć podstaw z brązu. Każda podstawa miała cztery łokcie długości, cztery łokcie szerokości i trzy łokcie wysokości.
POL Uczynił też dziesięć podstawków miedzianych, na cztery łokcie wdłuż podstawek jeden, a na cztery łokcie wszerz, a na trzy łokcie wzwyż.
PBT Zrobił ponadto dziesięć brązowych podstaw. Długość jednej podstawy wynosiła cztery łokcie, szerokość też cztery łokcie, a wysokość trzy łokcie.
PBW Sporządził również dziesięć brązowych umywalni, każdą na cztery łokcie długą, cztery łokcie szeroką, trzy łokcie wysoką.
PBWP Wykonał też dziesięć naczyń brązowych poruszających się na kółkach. Każde z nich miało cztery łokcie wysokości.
PBWP Wykonał też dziesięć naczyń brązowych poruszających się na kółkach. Każde z nich miało cztery łokcie wysokości.
NBG Przygotował także podnóża z kruszcu w liczbie dziesięciu; każde takie podnóże było długie na cztery łokcie, na cztery łokcie szerokie i na trzy łokcie wysokie.
DSV Hij maakte ook tien koperen stellingen; van vier ellen was de lengte ener stelling, en van vier ellen haar breedte, en van drie ellen haar hoogte.
CHO Načinio je deset tučanih podnožja; svako je podnožje bilo četiri lakta dugo, četiri lakta široko, a tri lakta visoko.
HU És készíte tíz ércz-talpat, mindegyik talpat négy sing hosszúra, és négy sing szélesre, és három sing magasra.
CHZ 他 用 铜 制 造 十 个 盆 座 , 每 座 长 四 肘 , 宽 四 肘 , 高 三 肘 。
CHT 他 用 銅 製 造 十 個 盆 座 , 每 座 長 四 肘 , 寬 四 肘 , 高 三 肘 。
CUV 他用銅H5178製造H6213十個H6235盆座H4350,每H259座H4350長H753四H702肘H520,寬H7341四H702肘H520,高H6967三H7969肘H520。
LCT 他又造H6213十個H6235銅H5178的H853(那)座H4350,(那)每一H259(那)座H4350長H753是四H702(那)肘H520,其寬H7341是四H702(那)肘H520,其高H6967是三H7969(那)肘H520。
VIET Người cũng làm mười viên táng đồng, mỗi viên bốn thước bề dài, bốn thước bề ngang, và ba thước bề cao.
VIET2 Hu-ram cũng làm mười chiếc xe bằng đồng, mỗi xe dài hai thước, rộng hai thước, và cao một thước rưỡi.
SVUL et fecit bases decem aereas quattuor cubitorum longitudinis bases singulas et quattuor cubitorum latitudinis et trium cubitorum altitudinis
VUL Et fecit decem bases æneas, quatuor cubitorum longitudinis bases singulas, et quatuor cubitorum latitudinis, et trium cubitorum altitudinis.
NVUL Et fecit bases decem aereas, quattuor cubitorum longitudinis bases singulas et quattuor cubitorum latitudinis et trium cubitorum altitudinis.
ARAB وعمل القواعد العشر من نحاس طول القاعدة الواحدة اربع اذرع وعرضها اربع اذرع وارتفاعها ثلاث اذرع.
NAV وَصَنَعَ حِيرَامُ أَيْضاً عَشَرَ قَوَاعِدَ مُتَحَرِّكَةٍ مِنْ نُحَاسٍ، طُولُ كُلٍّ مِنْهَا وَعَرْضُهَا أَرْبَعُ أَذْرُعٍ (نَحْوُ مِتْرَيْنِ)، وَارْتِفَاعُهَا ثَلاَثُ أَذْرُعٍ (نَحْوُ مِتْرٍ وَنِصْفٍ).
FAR و ده پایه‌اش را از برنج ساخت که طول هرپایه چهار ذراع بود و عرضش چهار ذراع وبلندیش سه ذراع بود.
DARI این پایه ها بصورت حاشیه های چهار ضلعی در بین چوکات قرار داشتند.
KOR 또 놋으로 받침 열을 만들었으니 매 받침의 장이 네 규빗이요, 광이 네 규빗이요, 고가 세 규빗이라
JAP また青銅の台を十個造った。台は長さ四キュビト、幅四キュビト、高さ三キュビトであった。
TUR Hiram her biri dört arşın uzunluğunda, dört arşın genişliğinde ve üç arşınfç yüksekliğinde on adet tunç ayaklık yaptı.
BUL Направи още и десет медни подножия, всяко подножие четири лакътя дълго, четири лакътя широко и три лакътя високо.
BULV Направи и десет бронзови стойки; дължината на една стойка беше четири лакътя, ширината й — четири лакътя и височината й — три лакътя.
MAC Направи десет бронзени подножја; секое беше четири лакти долго, четири лакти широко, а три лакти високо.
NOR Så gjorde han de ti fotstykker av kobber; hvert fotstykke var fire alen langt, fire alen bredt og tre alen høit.
DAN Fremdeles lavede han de ti Vognstel af Kobber; hvert Stel var fire Alen langt, fire Alen bredt og tre Alen højt.
PAA Fez também de bronze dez suportes; cada um media quatro côvados de comprimento, quatro de largura e três de altura;
PAC Fez também as dez bases de cobre; o comprimento de uma base, de quatro côvados, e, de quatro côvados, a sua largura, e, de três côvados, a sua altura.
ALB Bëri gjithashtu dhjetë qerrëza prej bronzi, secila e gjatë katër kubitë, e gjerë katër kubitë dhe e lartë tre kubitë,
SWE Vidare gjorde han de tio bäckenställen, av koppar. Vart ställ var fyra alnar långt, fyra alnar brett och tre alnar högt.
FIN1 Hän teki myös kymmenen vaskista istuinta; neljä kyynärää oli itsekukin istuin pitkä ja neljä kyynärää leviä, vaan kolmekyynärää korkia.
FIN Hän teki myös kymmenen telinettä vaskesta. Kukin teline oli neljää kyynärää pitkä, neljää kyynärää leveä ja kolmea kyynärää korkea.
FIN92 Hän teki myös kymmenen telinettä vaskesta. Kukin teline oli neljää kyynärää pitkä, neljää kyynärää leveä ja kolmea kyynärää korkea.
ICE Híram gjörði og vagnana, tíu að tölu, af eiri. Var hver vagn fjórar álnir á lengd, fjórar álnir á breidd og þrjár álnir á hæð.
SRBL I načini deset podnožja od mjedi, u dužinu od četiri lakta bješe svako podnožje, a u širinu od četiri lakta, a u visinu od tri lakta.
SRBC И начини десет подножја од бронзе, у дужину од четири лакта беше свако подножје, а у ширину од четири лакта, а у висину од три лакта.
AFR Hy het ook die tien afspoelwaentjies van koper gemaak; die lengte van elke afspoelwaentjie was vier el, en vier el sy breedte en drie el sy hoogte.
ESP Kaj li faris dek kuprajn bazaĵojn; ĉiu bazaĵo havis la longon de kvar ulnoj, la larĝon de kvar ulnoj, kaj la alton de tri ulnoj.
RUM A mai făcut zece temelii de aramă. Fiecare temelie era lungă de patru coţi, lată de patru coţi, şi înaltă de trei coţi.
PINA Ug iyang gihimo sa tumbaga ang `napulo ka tungtonganan; upat ka maniko ang gitas-on sa usa ka tungtonganan, ug upat ka maniko ang gilapdon niana, ug totolo ka maniko ang kahabogon niana.
BUG Ug iyang gihimo sa tumbaga ang `napulo ka tungtonganan; upat ka maniko ang gitas-on sa usa ka tungtonganan, ug upat ka maniko ang gilapdon niana, ug totolo ka maniko ang kahabogon niana.
TAG At siya'y gumawa ng sangpung patungang tanso: apat na siko ang haba ng bawa't isa at apat na siko ang luwang, at tatlong siko ang taas.
THAI ท่านทำแท่นทองสัมฤทธิ์สิบอัน แท่นอันหนึ่งยาวสี่ศอก กว้างสี่ศอก สูงสามศอก
HAIT Iram te fè tou dis kabwa an kwiv. Yo chak te gen sis pye longè, sis pye lajè ak kat pye edmi wotè.
KAZ Хурам-Аби (қазандарға арнап) қоладан жылжымалы он тұғыр да жасады. Әрбір тұғырдың ұзындығы мен ені төрт шынтақтан, биіктігі үш шынтақ болды.
IND फिर उस ने पीतल के दस पाथे बनाए, एक एक पाथे की लम्बाई चार हाथ, चौड़ाई भी चार हाथ और ऊंचाई तीन हाथ की यी।
MAOR I hanga ano e ia etahi turanga parahi kotahi tekau, e wha whatianga te roa o tetahi turanga, e wha whatianga te whanui, e toru whatianga te tiketike.
NEPA तब हीरामले दशवटा काँसाको ठेलागाडाहरू बनाए। प्रत्येक 4 हात लामो, 4 हात चौडा अनि 3 हात अग्ला थिए।
3Цар 7:28
ČSP Podstavce byly udělány takto: Měly postranice a postranice byly mezi rámy.
NBK06 Byl proveden takto: Sestával z postranic, které spojovaly rámy.
B21 Byl proveden takto: Sestával z postranic, které spojovaly rámy.
B21P Byl proveden takto: Sestával z postranic, které spojovaly rámy.
BKR Bylo pak takové dílo každého podstavku; lištování bylo vůkol na nich, kteréžto lištování bylo po krajích jeho.
MPCZ a toto bylo vypracování 11 těch stojanů: Měly 136 zástěny 440, a ty zástěny 440 byly mezi lištami 441;
JB Byly udělány takto: měly rám a na rámu příčky rámu.
PNS A to bylo zpracování vozíků: měly boční stěny, a boční stěny byly mezi příčnými rozpěrami.
PNS2 A to bylo zpracování vozíků: měly boční stěny, a boční stěny byly mezi příčnými rozpěrami.
HEJCL Podstavce byly udělány tak, že byla mezi poli břevna, a pole byla mezi spojenými (břevny).
VS Vypracoval je takto: mezi okraji podpěr byly výplně
CEP Stojany byly udělány tak, že jejich kostru tvořily lišty spojované příčkami.
ROH Práca každého toho podstavca bola takáto: maly po bokoch uzavierajúce steny, a tie uzavierajúce steny boly medzi okrajnými došticami.
SKP Podstavce boli robené takto: Mali polia a polia boli medzi latkami.
SEP Podvozky sa skladali z rámu a z rámových priečok.
SEVP Podvozky boli zhotovené takto: mali priečne laty, to jest priečne laty boli medzi rámovými latami.
BOT Podvozky boli zhotovené takto: mali panely vložené do rámov
SPNS A toto bolo spracovanie vozíkov: mali bočné steny, a bočné steny boli medzi priečnymi rozperami.
VW And this was the work of the cart: they had borders, and there were borders between the stays.
KJ And the workH4639 of the basesH4350 was on this manner: they had bordersH4526, and the bordersH4526 were between the ledgesH7948:
KJ2 And the work of the stands was on this manner: they had panels, and the panels were between the frames:
KJ3 And this was the work of the base: they had borders; and there were borders between the stays.
RNKJ And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:
ASV And the work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges;
IAV And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:
DB And the work of the bases was this: they had panels, and the panels were between the fillets.
LEB Now this was the construction of the stands: there were frames for them and frames between the crossbars,
WEB The work of the bases was like this: they had panels; and there were panels between the ledges;
YLT And this is the work of the base: they have borders, and the borders are between the joinings;
LITV And this was the work of the base: they had borders; and there were borders between the stays.
NET The stands were constructed with frames between the joints.
BES And this work of the bases was formed with a border the them, and there was a border between the ledges.
THO And the mechonoths had all the same kind of engraved borders, and there were engravings between the prominences;
WEBS And the workH4639 of the basesH4350 was in this manner: they had bordersH4526, and the bordersH4526 were between the framesH7948:
ROT And, this, was the work of the stand, there were, side walls, to them, - and, the side-walls, were between joining ledges;
LAMSA And the work of the bases was in this manner: they had borders between panels;
T2001 The carts were made of panels that were joined into frames.
KJPCE And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:
TS98 And this is how the stands were made: They had side panels, and the side panels were between frames,
JESP And this the work of the base: borders to them, and borders between the joinings:
ESV This was the construction of the stands: they had panels, and the panels were set in the frames,
CJB They were designed with panels that were set between the corner-posts,
NWTEN And this was how the carriages were constructed: They had side panels, and the side panels were between the crossbars.
NEÜ Und so waren die Gestelle gebaut: Sie bestanden aus Leisten. Zwischen den Eckleisten waren Verschlussplatten angebracht.
NEÜ14 Und so waren die Gestelle gebaut: Sie bestanden aus Leisten. Zwischen den Eckleisten waren Verschlussplatten angebracht.
SCHL2  Diese Gestelle aber waren so eingerichtet, dass sie Stege zwischen den Eckleisten hatten.
HRD Die Gestelle waren so gearbeitet: sie hatten einen Rahmen und Leisten zum Rahmen.
SCHL Diese Ständer aber waren so eingerichtet, daß sie Felder zwischen den Eckleisten hatten.
MEN Die Gestühle waren aber folgendermaßen gearbeitet: sie hatten Stege, und zwar Stege auch zwischen den Leitersprossen;
BRU Und dies ist die Machart des Fahrgestells: Sie hatten Schlußplatten, und noch Schlußplatten zwischen den Versprossungen.
PAT Folgendermaßen waren die Gestelle ausgeführt: Sie hatten Verbindungsleisten zwischen den Randleisten.
HRB Die Gestelle waren folgendermaßen gearbeitet: Sie hatten Verschlußplatten, und die Verschlußplatten waren in die Rahmen eingefügt.
GB Die Gestühle waren so gearbeitet: Sie hatten Leisten, und zwar Leisten zwischen den Sprossen.
TAF Und dies die Arbeit des Gestells: Es waren Seitentafeln daran, und die Seitentafeln waren zwischen den Eckleisten.
LUT1 Es war aber dasH4639 GestühleH4350 also gemachtH4526, daß es SeitenH4526 hatte zwischen den LeistenH7948.
LUT Es war aber das GestühlH4350 also gemachtH4639, daß es SeitenH4526 hatte zwischen den LeistenH7948.
LUTA Es war aber das Gestühl also gemacht, daß es Seiten hatte zwischen den Leisten.
EIN Und so waren die Gestelle beschaffen: Sie hatten Querleisten, und zwar Querleisten zwischen den Eckleisten.
TB Es war aber das Gestühl folgendermaßen gearbeitet: sie hatten Leisten und zwar Leisten zwischen den Sprossen.
FB Und dies war die Arbeit der Gestelle: Es waren Felder an ihnen, und die Felder waren zwischen den Eckleisten;
ZUR Und folgendermassen waren die Gestelle gearbeitet: sie hatten Querleisten, auch Schrägleisten zwischen den Querleisten.
ELBU Und dies war die Arbeit der Gestelle: Es waren Felder an ihnen, und die Felder waren zwischen den Eckleisten;
ELBS Und dies war die ArbeitH4639 der Gestelle: Es waren Felder an ihnen, und die Felder waren zwischen den Eckleisten;
NHTS Und dies war die Machart der Gestelle: Fülleisten hatten sie, und Fülleisten zwischen den Eckleisten.
LVE Und dieß war das Werk der Gestelle: Sie hatten Leisten, und Leisten waren zwischen den Eckleisten;
RUS Вот как эти подставки были устроены. Каждая состояла из панелей, крепящихся между стойками.
RST И вот устройствоH4639 подставH4350: у них стенкиH4526, стенкиH4526 между наугольнымиH7948 пластинкамиH7948 ;
UP А оце робота підстави: у них лиштви, а ті лиштви поміж прутами.
UKC Підніжки ж зроблено так: на них були стінки, а між стінками виступи,
UUBT чотириста ґранатових овочів на обох сітях, два ряди ґранатових овочів на одній сіті, щоб покрити обі плетінки на обох стовпах,
SLAV ¢ ñi¿ ärëî ìåõwí¡fwâú, ñïîNíîå ® ñåá» ¢ ñïîNíîå ïîñðåä» ïðîèçíèöhþùèõú:
SLAVCZ i sie delo mechonofov, spoenoe o sebe i spoenoe posrede proiznicajuščich:
LXX τας ροας τετρακοσιας αμφοτεροις τοις δικτυοις δυο στιχοι ροων τω δικτυω τω ενι περικαλυπτειν αμφοτερα τα στρεπτα επ' αμφοτεροις τοις στυλοις
LXXA [7:15] καιG2532{CONJ} τουτοG3778{D-NSN} τοG3588{T-NSN} εργονG2041{N-NSN} τωνG3588{T-GPF} μεχωνωθ{N-PRI} συγκλειστον{N-NSN} αυτοιςG846{D-DPM} καιG2532{CONJ} συγκλειστον{N-NSN} αναG303{PREP} μεσονG3319{A-ASN} τωνG3588{T-GPM} εξεχομενων{V-PMPGP}
LXXAA καὶG2532{CONJ} τοῦτοG3778{D-NSN} τὸG3588{T-NSN} ἔργονG2041{N-NSN} τῶνG3588{T-GPF} μεχωνωθ{N-PRI}· σύγκλειστον{N-NSN} αὐτοῖςG846{D-DPM}, καὶG2532{CONJ} σύγκλειστον{N-NSN} ἀνὰG303{PREP} μέσονG3319{A-ASN} τῶνG3588{T-GPM} ἐξεχομένωνG1810{V-PMPGP}.
LXXK [7:15] καιG2532{CONJ} τουτοG3778{D-NSN} τοG3588{T-NSN} εργονG2041{N-NSN} τωνG3588{T-GPF} μεχωνωθ{N-PRI} συγκλειστον{N-NSN} αυτοιςG846{D-DPM} καιG2532{CONJ} συγκλειστον{N-NSN} αναG303{PREP} μεσονG3319{A-ASN} τωνG3588{T-GPM} εξεχομενων{V-PMPGP}
MGB Η δε εργασια των βασεων ητο τοιαυτη· ειχον συγκλεισματα, και τα συγκλεισματα ησαν εντος των κιονισκων.
LXXR τὰς ῥόας τετρακοσίας ἀμφοτέροις τοῖς δικτύοις, δύο στίχοι ῥοῶν τῷ δικτύῳ τῷ ἑνὶ περικαλύπτειν ἀμφότερα τὰ στρεπτὰ ἐπ’ ἀμφοτέροις τοῖς στύλοις,
WLC
28 וְזֶהH2088 מַעֲשֵׂהH4639 הַמְּכוֹנָהH4350 מִסְגְּרֹתH4526 לָהֶםH1992 וּמִסְגְּרֹתH4526 בֵּיןH996 הַשְׁלַבִּֽיםH7948
TBH veze maase hammechona misgerot lahem umisgerot ben hašelabbim:
TBHEN veze maase hamekhona misgerot lahem umisgerot ben hashelabim:
MHB
וזה מעשה המכונה מסגרת להם ומסגרת בין השלבים׃
ALP
כח וזה מעשה המכונה מסגרת להם ומסגרת בין השלבים
RV La obraH4639 de las basasH4350 era estaH2088: tenían unas cintasH4526, las cualesH4526 estaban entre moldurasH7948:
RV2 La obra de las basas era esta: tenían unas cintas las cuales estaban entre molduras:
RVR La obra de las basas era esta: tenían unas cintas las cuales estaban entre molduras:
RVG La obra de las bases era de esta manera: tenían unos tableros, los cuales estaban entre molduras;
RV3 Las basas estaban hechas de esta manera: tenían unos tableros enmarcados entre molduras,
ESC La obra de las basas era ésta: tenían unas cintas, las cuales estaban entre molduras;
SBJ Las basas estaban hechas así: tenían paneles y los paneles estaban entre listones.
SBJ1 La estructura de las basas era ésta: tenían paneles y los paneles estaban entre listones.
RVA Este era el diseño de las bases: Tenían marcos, y los marcos estaban entre los paneles.
BLA Los sustentáculos eran así: estaban formados de paneles y los paneles se encajaban en marcos.
PRATT Y esta fué la hechura de las basas: Tenían entrepaños, y los entrepaños estaban por en medio de las junturas de los ángulos;
NVI Estaban revestidas con paneles entre los bordes,
JUN Y ésta obra de las basas amarrada entre sí y amarrada en medio de las esquinas.
LBLA El diseño de las basas era éste: tenían bordes y los bordes estaban entre las molduras,
FR Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de panneaux, liés aux coins par des montants.
LSS Voici en quoi consistaientH4639 ces basesH4350. Elles étaient formées de panneauxH4526,H4526 liés aux coins par des montantsH7948.
DBF Et voici quel était l'ouvrage de la base: elles avaient des panneaux, des panneaux entre les baguettes,
OST Et voici quelle était la façon des socles. Ils avaient des panneaux enchâssés entre des bordures.
DM07 Or l’ouvrage de chaque soubassement était de telle manière, qu’ils avaient des châssis enchâssés entre des embâtements.
MART Or l'ouvrage de [chaque] soubassement était de telle manière, qu'ils avaient des châssis enchâssés entre des embâtements.
BDP Voici comment étaient les supports: ils étaient formés de panneaux et les panneaux s’emboîtaient dans des châssis.
LCF Et cet ouvrage des bases était ciselé, et il y avait des sculptures entre les jointures.
PGR Et voici quelle était la façon des porte-aiguière : ils avaient des panneaux et les panneaux étaient tenus entre les listels.
PCB Voici comment elles étaient faites. Elles avaient des panneaux encadrés de châssis.
FBBB Et voici quelle était la façon des socles : ils avaient des panneaux et les panneaux étaient entre les montants.
FBAC Voici comment les bases étaient faites: elles étaient formées de panneaux, et les panneaux s`engageaient entre des châssis;
FBJ Voici comment elles étaient faites: elles avaient un châssis et des traverses au châssis.
FBS Ces socles étoient de plusieurs pièces, les unes limées et polies, les autres gravées ; et il y avoit des ouvrages de sculpture aux quatre faces, entre les jointures qui étoient dans les angles.
KJF Et l’ouvrage des bases était de telle manière elles avaient des bordures, et les bordures étaient entre les tenons.
KAHN Voici comment étaient faits ces supports: ils étaient garnis de moulures, et ces moulures séparaient les échelons.
FBM Et voici quelle était la façon des socles. Ils avaient des panneaux enchâssés entre des bordures.
IT E il lavoro delle basi consisteva in questo. Eran formate di riquadri, tenuti assieme per mezzo di sostegni.
DIO E tale era il lavoro de’ basamenti: vi erano delle aiuole in mezzo di certi orli, fatti a guisa di cornici incastrate;
CEI Ecco come erano fatte le basi: si componevano di doghe e di traverse incrociate con le doghe.
POZ Podstawa była wykonana w ten sposób: miała płaszczyzny, te płaszczyzny zaś były oddzielone od siebie obrzeżami.
POL A taka była robota każdego podstawka: listwowania miały w około, które listwowania były między krańcami.
PBT Podstawy te były zrobione tak: miały one ramy i pręty między ramami.
PBW Umywalnie te zaś były zrobione tak: miały one listwy, a te listwy były pomiędzy szczeblami.
PBWP A oto jak owe naczynia były wykonane: były zrobione ramy, wzmocnione specjalnymi prętami.
PBWP A oto jak owe naczynia były wykonane: były zrobione ramy, wzmocnione specjalnymi prętami.
NBG A taka była robota tych podnóży: Miały one listwowania, czyli listwy między wiązaniami.
DSV En dit was het werk der stelling; zij hadden lijsten, en de lijsten waren tussen kransen.
CHO Podnožja su bila ovako izrađena: imala su okvire, a okviri su stajali među preponama.
HU És e talpak így voltak csinálva: oldalaik voltak, és az oldalak a szélpártázatok között voltak.
CHZ 座 的 造 法 是 这 样 : 四 面 都 有 心 子 , 心 子 在 边 子 当 中 ,
CHT 座 的 造 法 是 這 樣 : 四 面 都 有 心 子 , 心 子 在 邊 子 當 中 ,
CUV 座H4350的造法H4639是這樣:四面都有心子H4526,心子H4526在邊子H7948當中,
LCT 那座H4350的造法H4639是這樣H2088,它們有方格H4526,那些框條H7948之間H996有方格H4526;
VIET Các viên táng làm cách này: Có những miếng trám đóng vào khuông.
VIET2 Kiểu của mỗi xe như sau: mỗi xe đều có những tấm đồng gắn vào khung.
SVUL et ipsum opus basium interrasile erat et scalpturae inter iuncturas
VUL Et ipsum opus basium, interrasile erat : et sculpturæ inter juncturas.
NVUL Hoc autem erat opus basium: limbos habebant, insuper et limbos inter columellas.
ARAB وهذا عمل القواعد. لها اتراس والاتراس بين الحواجب.
NAV وَهَذِهِ هِيَ كَيْفِيَّةُ صُنْعِهَا: كَانَ لَهَا أَتْرَاسٌ مُثَبَّتَةٌ فِي وَسْطِ أُطُرٍ،
FAR و صنعت پایه‌ها اینطوربود که حاشیه‌ها داشت و حاشیه‌ها در میان زبانه هابود.
DARI و با اشکال شیر، گاو و کروب مزین شده بودند. بر چوکات آن ها، در بالا و پائین شیرها و گاوها، نقشهای برجسته از دسته های گل آویزان بود.
KOR 그 받침의 제도는 이러하니 사면 옆 변죽 가운데 판이 있고
JAP その台の構造は次のとおりである。台には鏡板があり、鏡板は枠の中にあった。
TUR Ayaklıklar aynalıklarla döşenmiş, aynalıklar da çerçeve içine alınmıştı.
BUL А ето каква беше направата на подножията: имаха странични плочи, и страничните плочи бяха между стълбчета.
BULV А ето изработката на стойките: те имаха странични плочи и страничните плочи бяха между рамките;
MAC Подножјата беа изработени вака: имаа рамки, а рамките стоеја меѓу препреките.
NOR Og fotstykkene var gjort således: Det var fyllinger på dem - fyllinger mellem kantlistene;
DAN Og Stellene var indrettet så ledes: De havde Mellemstykker, og Mellemstykkerne sad mellem Rammestykkerne.
PAA e eram do seguinte modo: tinham painéis, que estavam entre molduras,
PAC E esta era a obra das bases; tinham cintas, e as cintas estavam entre as molduras.
ALB qerrëzat ishin ndërtuar si vijon: kishin panele anësore dhe këto mbylleshin me anë të kornizave.
SWE Och på följande sätt voro dessa ställ gjorda. De voro försedda med sidolister, vilka sidolister hade sin plats mellan hörnlisterna.
FIN1 Ja ne istuimet olivat niin tehdyt, että niissä olivat laidat; ja ne laidat olivat palletten välillä.
FIN Ja telineet olivat rakenteeltaan tällaiset: niissä oli kehäpienat, ja myös poikkitankojen välissä oli kehäpienat.
FIN92 Ja telineet olivat rakenteeltaan tällaiset: niissä oli kehäpienat, ja myös poikkitankojen välissä oli kehäpienat.
ICE En hver vagnanna var svo gjörður: Á þeim voru speld milli brúnalistanna.
SRBL A naprava bješe u svakoga podnožja ovaka: oplata bijaše u njih unaokolo, i oplata bijaše između uglova.
SRBC А направа беше у сваког подножја оваква: Оплата беше у њих унаоколо, и оплата беше између углова.
AFR En dit was die maaksel van die bak: dit het sluitplate gehad, naamlik sluitplate tussen die sporte;
ESP Kaj jen estas la aranĝo de la bazaĵoj:ili havis muretojn, muretojn inter la listeloj.
RUM Iată cum erau temeliile acestea. Erau făcute din tăblii, legate la colţuri cu încheieturi.
PINA Ug ang pagbuhat sa mga tungtonganan ingon niining paagiha: may mga dayandayan sila; ug may mga dayandayan sa taliwala sa mga bangil;
BUG Ug ang pagbuhat sa mga tungtonganan ingon niining paagiha: may mga dayandayan sila; ug may mga dayandayan sa taliwala sa mga bangil;
TAG At ang pagkayari ng mga patungan ay ganitong paraan: may mga gilid na takip sa pagitan ng mga sugpong:
THAI ท่านสร้างแท่นอย่างนี้ แท่นนี้มีแผง แผงนี้ฝังอยู่ในกรอบ
HAIT Yo te fèt an ti panno kare kare ki te moute nan yon ankadreman.
KAZ Тұғырлар жақтауларға бекітілген төрт бұрышты қола тақталардан жасалды.
IND उन पायोंकी बनावट इस प्रकार यी; अनके पटरियां यीं, और पटरियोंके बीचोंबीच जोड़ भी थे।
MAOR A ko te hanganga tenei o nga turanga: i whai awhi, a i nga takiwa o nga karapiti nga awhi.
NEPA ठेलागाडाहरू चौखटमा चारकुने पाटा ठोकेर बनाइएका थिए।
3Цар 7:29
ČSP Na postranicích, které byly mezi rámy, byly lvi, býci a cherubové, i na rámech nahoře. Dole pod lvy a býky byly udělány převislé věnce.
NBK06 Na postranicích mezi rámy byly rytiny lvů, býků a cherubů a na rámech nad lvy a býky i pod nimi byly zavěšeny věnce.
B21 Na postranicích mezi rámy byly rytiny lvů, býků a cherubů a na rámech nad lvy a býky i pod nimi byly zavěšeny věnce.
B21P Na postranicích mezi rámy byly rytiny lvů, býků a cherubů a na rámech nad lvy a býky i pod nimi byly zavěšeny věnce.
BKR A na tom lištování, kteréž bylo po krajích, lvové, volové a cherubínové byli, a nad těmi kraji byl sloupec svrchu, a pod lvy a voly obruba dílem taženým.
MPCZ a na těch zástěnách 440, jež byly mezi lištami 441, byli lvi, skot a kerúbové; tak i na lištách 441 shora, a zespod vůči lvům a skotu byly věnce, tepaná 442 práce 11 443.
JB Na příčkách rámu byli lvi, býci a cherubové a nad rámem byl nosník; pod lvy a býky byly točenice ve tvaru ...
PNS A na bočních stěnách, jež byly mezi příčnými rozpěrami, byli lvi, býci a cherubíni, a tak to bylo nad příčnými rozpěrami. Nad a pod lvy a býky byly věnce závěsného díla.
PNS2 A na bočních stěnách, jež byly mezi příčnými rozpěrami, byli lvi, býci a cherubíni, a tak to bylo nad příčnými rozpěrami. Nad a pod lvy a býky byly věnce závěsného díla.
HEJCL A mezi hranami a lištami byli lvi, býci a cherubové; taktéž ve spojkách; a nad lvy i pod lvy a pod býky visely jakési řemeny z mědi.
VS a na nich vytvořil podoby kerúbů, býků a lvů. A stejně na podpěrách shora i zdola. Nad lvy a býky, ale i pod nimi, byly vtepány věnce.
CEP Na lištách mezi příčkami byli znázorněni lvi, býci a cherubové a nad příčkami pod lvy a býky se vinuly věnce.
ROH A na tých uzavierajúcich stenách, ktoré boly medzi došticami, boli ľvi, voly a cherubi, a nad tými došticami bol svrchu stĺpec a pod ľvami a volmi boly vence, spravené tak, ako čo by visely.
SKP Na poliach, ktoré boli medzi latkami, boli levy, býky a cherubi, podobne aj na latkách. Ako nad, tak aj pod levmi a býkmi boli vence: kováčska robota.
SEP Na priečkach medzi rámami boli zobrazené levy, býky a cherubi a na rámoch zhora i zdola levy, býky a visiace vence.
SEVP Na priečkach, ktoré boli medzi rámovými latami, boli levy, býky a cherubi a na rámových latách pomedzi, zhora a zdola levy, býky a visiace vence.
BOT a na týchto paneloch boli znázornené levy, býky a cherubi, takisto na rámoch. Nad a pod levmi, býkmi a cherubmi boli visiace vence.
SPNS A na bočných stenách, ktoré boli medzi priečnymi rozperami, boli levy, býky a cherubíni, a tak to bolo nad priečnymi rozperami. Hore a pod levmi a býkmi boli visiace vence.
VW And on the borders that were between the stays were lions, oxen, and cherubim. And a pedestal was on the stays above. And below the lions and oxen were wreaths of hanging work.
KJ And on the bordersH4526 that were between the ledgesH7948 were lionsH738, oxenH1241, and cherubimsH3742: and upon the ledgesH7948 there was a baseH3653 aboveH4605: and beneath the lionsH738 and oxenH1241 were certain additionsH3914 made of thinH4174 workH4639.
KJ2 And on the panels that were between the frames were lions, oxen, and cherubim: and upon the frames there was a pedestal above: and beneath the lions and oxen were wreaths made of hammered work.
KJ3 And on the borders that were between the stays were lions, oxen, and cherubs. And a pedestal was on the stays above. And below the lions and oxen were wreaths of hanging work.
RNKJ And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.
ASV and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and upon the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
IAV And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and keruvims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.
DB And on the panels that were between the fillets were lions, oxen and cherubim; and over the fillets there was a base above; and beneath the lions and oxen were garlands of festoon-work.
LEB and on the frames which were between the crossbars were lions, oxen, and cherubim. On the crossbars both above and beneath the lions and oxen were works of cascading wreaths.
WEB and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and on the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
YLT and on the borders that are between the joinings are lions, oxen, and cherubs, and on the joinings a base above, and beneath the lions and the oxen are additions -- sloping work.
LITV And on the borders that were between the stays were lions, oxen, and cherubs. And a pedestal was on the stays above. And below the lions and oxen were wreaths of hanging work.
NET On these frames and joints were ornamental lions, bulls, and cherubs. Under the lions and bulls were decorative wreaths.
BES And upon their borders between the projection were lions, and oxen, and cherubs: and on the projections, even so above, and also below were the places of lions and oxen, hanging work.
THO and on their engraved parts between the prominences were lions, and beeves, and cherubim; and on the embossments, above and below the lions and beeves, were fields in bass relief.
WEBS And on the bordersH4526 that were between the framesH7948 were lionsH738, oxenH1241, and cherubimH3742: and upon the framesH7948 there was a baseH3653 aboveH4605: and beneath the lionsH738 and oxenH1241 were certain additionsH3914 made of thinH4174 workH4639.
ROT and, upon the side-walls which were between the ledges, were lions, oxen, and cherubim, and, upon the ledges, was a pedestal above, and, beneath the lions and oxen, a wreath of hanging work.
LAMSA And on the borders that were between the panels were lions, oxen, and cherubim; and upon the panels was the same, both above and below, lions and oxen; the appearance of the work was beautiful.
T2001 And the panels [were carved with] lions, oxen, and cherubs. In fact, lions, oxen, and cherubs covered all parts of the carts, including the bases.
KJPCE And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.
TS98 and on the side panels that were between the frames were lions, oxen, and keruḇim, and a pedestal above on the frame. Below the lions and oxen were wreaths of beaten work.
JESP And upon the borders which were between the joinings, lions, oxen, and cherubs: and upon the joinings thus from above: and from beneath to the lions and to the oxen, wreaths, a work of descent
ESV and on the panels that were set in the frames were lions, oxen, and cherubim. On the frames, both above and below the lions and oxen, there were wreaths of beveled work.
CJB and on the panels between the corner-posts were lions, oxen and k'ruvim. The corner-posts above were similarly designed. Below the lions and oxen were wreaths of hammered work.
NWTEN And on the side panels between the crossbars were lions, bulls, and cherubs, and the same design was above the crossbars. Above and beneath the lions and the bulls were wreaths in relief.
NEÜ Darauf befanden sich Abbilder von Löwen, Rindern und Cherubim. Oben und unten waren sie von gehämmerten Kränzen eingefasst.
NEÜ14 Darauf befanden sich Abbilder von Löwen, Rindern und Cherubim. Oben und unten waren sie von gehämmerten Kränzen eingefasst.
SCHL2  Und auf den Stegen zwischen den Eckleisten waren Löwen, Rinder und Cherubim; und auf den Eckleisten war es oben ebenso, und unterhalb der Löwen und Rinder waren herabhängende Kränze.
HRD Auf den Leisten des Rahmens waren Löwen, Rinder und Kerubim; oberhalb des Rahmens war ein Aufsatz, und unterhalb der Löwen und Rinder waren Kranzgewinde eingehämmert.
SCHL UndH4639 aufH4605 den Feldern zwischen den Eckleisten waren LöwenH738, RinderH1241 und CherubimH3742; und auf den Eckleisten war es oben ebenso, und unterhalb der LöwenH738 und RinderH1241 waren herabhängendeH4174 KränzeH3914.
MEN auf den Stegen aber, die zwischen den Leitersprossen waren, befanden sich Löwen, Rinder und Cherube, und ebenso an den Leitersprossen oben und unten; unterhalb der Löwen und Rinder waren Kränze in Form von Gewinden angebracht.
BRU Auf den Platten, denen zwischen den Versprossungen, Löwen, Rinder und Cheruben, und ebenso an den Versprossungen, oberhalb und unterhalb der Löwen und der Rinder, Gewinde in Pochmachart.
PAT An den Verbindungsleisten zwischen den Randleisten befanden sich Löwen, Rinder und Kerubim, und an den Randleisten ebenso. Oberhalb und unterhalb der Löwen und Rinder waren herabhängende Kränze.
HRB Auf den Verschlußplatten in den Rahmen waren Löwen, Rinder und Kerubim dargestellt, ebenso auf den Rahmen. Ober- und unterhalb der Löwen und Rinder waren Hängegirlanden angebracht.
GB Auf den Leisten der Sprossen waren Löwen, Rinder und Cherube, ebenso auf den Sprossen. Ober- und unterhalb der Löwen und Rinder waren herablaufende Gewinde gearbeitet.
TAF Und auf den Seitentafeln zwischen den Eckleisten waren Löwen, Rinder und Cherube, und auf den Eckleisten, ebenso oberhalb und unterhalb der Löwen und der Rinder, Kränze von herabhängender Arbeit.
LUT1 UndH4639 anH4605 den SeitenH4526 zwischen den LeistenH7948 waren LöwenH738, OchsenH1241 und CherubimH3742. Und die Seiten, daran die LöwenH738 und OchsenH1241 waren, hatten LeistenH7948 oben und unten und Füßlein dran.
LUT Und an den SeitenH4526 zwischen den LeistenH7948 waren LöwenH738, OchsenH1241 und CherubimH3742. Und die SeitenH3653, daran die LöwenH738 und OchsenH1241 waren, hatten LeistenH7948 obenH4605 und unten, dazuH3914 herabhängendeH4174 KränzeH4639.
LUTA Und an den Seiten zwischen den Leisten waren Löwen, Ochsen und Cherubim. Und die Seiten, daran die Löwen und Ochsen waren, hatten Leisten oben und unten, dazu herabhängende Kränze.
EIN Auf den Querleisten zwischen den Eckleisten waren Bilder von Löwen, Rindern und Kerubim, und ebenso auf den Eckleisten. Über den Löwen und Rindern sowie unter ihnen waren Kranzgewinde eingehämmert.
TB Auf den Leisten aber, die zwischen den Sprossen liefen, befanden sich Löwen, Rinder und Kerube, und ebenso auf den Sprossen. Sowohl oberhalb als unterhalb der Löwen und Rinder befanden sich Blumengewinde, Gehänge.
FB und auf den Feldern, die zwischen den Eckleisten waren, waren Löwen, Rinder und Cherubim; und oben auf den Eckleisten ein Untersatz; und unterhalb der Löwen und der Rinder waren Kränze, in Form von Gehängen.
ZUR Und auf den Schrägleisten zwischen den Querleisten waren Löwen, Rinder und Cherube, und auf den Querleisten ebenso, oben und unten; und an den Löwen und Rindern waren Gewinde, gehämmerte Arbeit.
ELBU und auf den Feldern, die zwischen den Eckleisten waren, waren Löwen, Rinder und Cherubim; und oben auf den Eckleisten ein Untersatz; und unterhalb der Löwen und der Rinder waren Kränze, in Form von Gehängen.
ELBS und aufH4605 den Feldern, die zwischen den Eckleisten waren, waren LöwenH738, RinderH1241 und CherubimH3742; und oben auf den Eckleisten ein Untersatz; und unterhalb der LöwenH738 und der RinderH1241 waren KränzeH3914, in Form vonH4639 Gehängen.
NHTS Und auf den Fülleisten zwischen den Eckleisten waren Löwen, Rinder und Kerubim, und auf den Eckleisten oben war ein Untersatz, und unterhalb der Löwen und der Rinder Kränze, als Gehänge gemacht.
LVE und auf den Leisten, welche zwischen den Eckleisten waren, waren Löwen, Rinder, und Cherubim, und auf den Eckleisten ebenso oberhalb; und unterhalb der Löwen und Rinder waren Kränze herabhängenden Werkes.
RUS На этих панелях, крепящихся между стойками, были изображены львы, быки и херувимы. Такие же изображения были и на самих стойках. Сверху и снизу от этих львов и быков - витой узор чеканной работы.
RST на стенкахH4526, которые между наугольникамиH7948, изображены были львыH738, волыH1241 и херувимыH3742; также и на наугольникахH7948, а вышеH4605 и нижеH8478 львовH738 и воловH1241 –развесистыеH4174 H4639 венкиH3914;
UP А на лиштвах, що між прутами, леви, воли та херувими. А на прутах зверху підніжки, а під левами та волами китиці, зроблені розложистими.
UKC на стінках між виступами були вироблені леви, воли й херувими; а на виступає, як над левами та волами, так і під ними звисали вінки.
UUBT і десять мехонотів і десять вмивальниць на мехоноті,
SLAV ¢ íà ñïîNíièõú ˜õú ïîñðåä» ïðîèçíèöhþùèõú ëü⺠¢ âîëº ¢ õåðóâRìû, ¢ íà& ïðîèçíèöhþùèìè, òhêîæäå ¢ ñâaøå ¢ ñíBçó ëüâ¡âú ¢ âîë¡âú ìýñò¹, ärëî íèçõîæäNíiÿ:
SLAVCZ i na spoeniich ich posrede proiznicajuščich ľvy i voly i cheruvimy, i nad proiznicajuščimi, takožde i svyše i snizu ľvov i volov mesta, delo nizchoždenija:
LXX και τας μεχωνωθ δεκα και τους χυτροκαυλους δεκα επι των μεχωνωθ
LXXA [7:16] καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} ταG3588{T-APN} συγκλεισματα{N-APN} αυτωνG846{D-GPM} αναG303{PREP} μεσονG3319{A-ASN} τωνG3588{T-GPM} εξεχομενων{V-PMPGP} λεοντεςG3023{N-NPM} καιG2532{CONJ} βοεςG1016{N-NPM} καιG2532{CONJ} χερουβιν{N-PRI} καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPM} εξεχομενων{V-PMPGP} ουτωςG3778{ADV} καιG2532{CONJ} επανωθεν{ADV} καιG2532{CONJ} υποκατωθεν{ADV} τωνG3588{T-GPM} λεοντωνG3023{N-GPM} καιG2532{CONJ} τωνG3588{T-GPM} βοωνG1016{N-GPM} χωραιG5561{N-NPF} εργονG2041{N-ASN} καταβασεωςG2600{N-GSF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐπὶG1909{PREP} τὰG3588{T-APN} συγκλείσματα{N-APN} αὐτῶνG846{D-GPM} ἀνὰG303{PREP} μέσονG3319{A-ASN} τῶνG3588{T-GPM} ἐξεχομένωνG1810{V-PMPGP} λέοντεςG3023{N-NPM} καὶG2532{CONJ} βόεςG1016{N-NPM} καὶG2532{CONJ} χερουβινG5502{N-PRI}, καὶG2532{CONJ} ἐπὶG1909{PREP} τῶνG3588{T-GPM} ἐξεχομένωνG1810{V-PMPGP} οὕτωςG3778{ADV}· καὶG2532{CONJ} ἐπάνωθεν{ADV} καὶG2532{CONJ} ὑποκάτωθεν{ADV} τῶνG3588{T-GPM} λεόντωνG3023{N-GPM} καὶG2532{CONJ} τῶνG3588{T-GPM} βοῶνG1016{N-GPM} χῶραιG5561{N-NPF}, ἔργονG2041{N-ASN} καταβάσεωςG2600{N-GSF}.
LXXK [7:16] καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} ταG3588{T-APN} συγκλεισματα{N-APN} αυτωνG846{D-GPM} αναG303{PREP} μεσονG3319{A-ASN} τωνG3588{T-GPM} εξεχομενων{V-PMPGP} λεοντεςG3023{N-NPM} καιG2532{CONJ} βοεςG1016{N-NPM} καιG2532{CONJ} χερουβιν{N-PRI} καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPM} εξεχομενων{V-PMPGP} ουτωςG3778{ADV} καιG2532{CONJ} επανωθεν{ADV} καιG2532{CONJ} υποκατωθεν{ADV} τωνG3588{T-GPM} λεοντωνG3023{N-GPM} καιG2532{CONJ} τωνG3588{T-GPM} βοωνG1016{N-GPM} χωραιG5561{N-NPF} εργονG2041{N-ASN} καταβασεωςG2600{N-GSF}
MGB Και επι των συγκλεισματων των εντος των κιονισκων ησαν λεοντες, βοες και χερουβειμ· και επι των κιονισκων ητο ανωθεν το υποβασταγμα· υποκατωθεν δε των λεοντων και βοων ησαν κροσσοι αναγλυφοι κρεμαμενοι.
LXXR καὶ τὰς μεχωνωθ δέκα καὶ τοὺς χυτροκαύλους δέκα ἐπὶ τῶν μεχωνωθ
WLC
29 וְעַֽלH5921 הַמִּסְגְּרוֹתH4526 אֲשֶׁרH834 בֵּיןH996 הַשְׁלַבִּיםH7948 אֲרָיוֹתH738 בָּקָרH1241 וּכְרוּבִיםH3742 וְעַלH5921 הַשְׁלַבִּיםH7948 כֵּןH3653 מִמָּעַלH4605 וּמִתַּחַתH8478 לַאֲרָיוֹתH738 וְלַבָּקָרH1241 לֹיוֹתH3914 מַעֲשֵׂהH4639 מוֹרָֽדH4174
TBH veal-hammisgerot ašer ben hašelabbim arajot bakar uchruvim veal-hašelabbim ken mimmaal umittahhat laarajot velabbakar lojot maase morad:
TBHEN veal-hamisgerot asher ben hashelabim arayot bakar ukhruvim veal-hashelabim ken mimaal umitahhat laarayot velabakar loyot maase morad:
MHB
ועל המסגרות אשר בין השלבים אריות בקר וכרובים ועל השלבים כן ממעל ומתחת לאריות ולבקר ליות מעשה מורד׃
ALP
כט ועל המסגרות אשר בין השלבים אריות בקר וכרובים ועל השלבים כן ממעל ומתחת לאריות ולבקר ליות מעשה מורד
RV Y sobreH5921 aquellas cintasH4526 queH834 estaban entreH996 las moldurasH7948, figuras de leonesH738, y de bueyesH1241, y de querubinesH3742; y sobreH5921 las moldurasH7948 de la basaH3653, así encimaH4605 como debajoH8478 de los leonesH738 y de los bueyesH1241, había unas añadidurasH3914 de bajoH4174 relieveH4639.
RV2 Y sobre aquellas cintas que estaban entre las molduras, figuras de leones, y de bueyes, y de querubines. Y sobre las molduras de la basa, así encima como debajo de los leones y de los bueyes, había unas añadiduras de obra extendida.
RVR Y sobre aquellas cintas que estaban entre las molduras, figuras de leones, y de bueyes, y de querubines. Y sobre las molduras de la basa, así encima como debajo de los leones y de los bueyes, había unas añadiduras de obra de bajada.
RVG y sobre aquellos tableros que estaban entre molduras, había figuras de leones, de bueyes y de querubines; y sobre las molduras de la base, así encima como debajo de los leones y de los bueyes, había unas añadiduras de bajo relieve.
RV3 y sobre aquellos tableros que estaban entre molduras había figuras de leones, de bueyes y de querubines. Sobre las molduras de la basa, tanto encima como debajo de los leones y de los bueyes, había unas añadiduras de bajo relieve.
ESC y sobre aquellas cintas que estaban entre las molduras, figuras de leones, y de bueyes, y de querubines; y sobre las molduras de la basa, así encima como debajo de los leones y de los bueyes, había unas añadiduras de bajo relieve.
SBJ Sobre el panel que estaba entre los listones había leones, bueyes y querubines. Lo mismo sobre los listones. Por encima y por debajo de los leones y de los toros había volutas...
SBJ1 Sobre el panel que estaba entre los listones había leones, bueyes y querubines. Lo mismo sobre los listones. Por encima y por debajo de los leones y de los toros había volutas de metal labrado.
RVA Y sobre los marcos que había entre los paneles había figuras de leones, bueyes y querubines. Y sobre los paneles, tanto encima como debajo de los leones y de los bueyes, había guirnaldas en bajorrelieve.
BLA En los paneles encajados en los marcos había leones, toros y querubines; en los marcos, por arriba y abajo, se veían en relieve leones y bueyes.
PRATT y sobre los entrepaños que había por en medio de las junturas, había leones, y bueyes, y querubines; y más arriba de las junturas había un pedestal por el lado de encima: y por debajo de los leones y de los bueyes había guirnaldas, de obra festoneada.
NVI y en los paneles había figuras de leones, bueyes y querubines, mientras que en los bordes, por encima y por debajo de los leones y los bueyes, había guirnaldas repujadas.
JUN Y sobre las amarras de ellas, en medio de las esquinas: leones y bueyes y querubines; y sobre las esquinas así también por encima; y por debajo para los leones y los bueyes, lugares para labor de descenso.
LBLA y en los bordes que estaban entre las molduras había leones, bueyes y querubines; y en las molduras había un pedestal arriba, y debajo de los leones y bueyes había guirnaldas a bajo relieve.
FR Sur les panneaux qui étaient entre les montants il y avait des lions, des boeufs et des chérubins; et sur les montants, au-dessus comme au-dessous des lions et des boeufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons.
LSS Sur les panneauxH4526 qui étaient entre les montantsH7948 il y avait des lionsH738, des boeufsH1241 et des chérubinsH3742; et sur les montantsH7948,H3653 au-dessusH4605 comme au-dessous des lionsH738 et des boeufsH1241, il y avait des ornementsH3914 qui pendaient en festonsH4174 H4639.
DBF et, sur les panneaux qui étaient entre les baguettes, il y avait des lions, des boeufs, et des chérubins; et sur les baguettes, au-dessus, il y avait un socle; et, au-dessous des lions et des boeufs, il y avait des guirlandes en façon de festons.
OST Et sur ces panneaux qui étaient entre les bordures, il y avait des lions, des bœufs et des chérubins. Et sur les bordures, tant au-dessus qu'au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes pendantes.
DM07 Et sur ces châssis, qui étaient entre les embâtements, il y avait des figures de lions, de boeufs, et de Chérubins. Et au-dessus des embâtements il y avait un bassin sur le haut: et au-dessous des figures de lions et de boeufs il y avait des corniches faites en pente.
MART Et sur ces châssis, qui étaient entre les embâtements, il y avait des [figures] de lions, de bœufs, et de Chérubins. Et au dessus des embâtements il y avait un bassin sur le haut; et au dessous des [figures de] lions et de bœufs il y avait des corniches faites en pente.
BDP Sur les panneaux qui s’emboîtaient dans les châssis il y avait des lions, des taureaux et des chérubins; sur les châssis au-dessus et au-dessous on voyait en relief des lions et des bœufs.
LCF Là, entre des couronnements et des bordures, il y avait des lions, des boeufs, et des chérubins; et de même dans les jointures, par-dessus, et, au-dessus des lions et des boeufs, pendaient comme des courroies d'airain.
PGR Et sur les panneaux tenus entre les listels il y avait des lions, des taureaux et des Chérubins, et sur les listels, aussi bien au-dessus qu'au-dessous des lions et des taureaux, il y avait des guirlandes en ciselure profonde.
PCB Sur les panneaux, dans l'encadrement des châssis, il y avait des lions, des bœufs et des chérubins ; et sur les châssis, au-dessus et au-dessous des lions et des bœufs, des guirlandes pendaient en festons.
FBBB Et sur les panneaux, qui étaient entre les montants, il y avait des lions, des bœufs et des chérubins ; et au haut des montants un plateau et, au-dessous, des lions et des bœufs, des guirlandes en festons.
FBAC sur les panneaux qui étaient entre les châssis, il y avait des lions, des taureaux et des chérubins; et sur les châssis, par en haut, un support, et au-dessous des lions, des taureaux et des chérubins pendaient des guirlandes.
FBJ Sur les traverses du châssis, il y avait des lions, des taureaux et des chérubins, et au-dessus du châssis, il y avait un support; en dessous des lions et des taureaux, il y avait des volutes en façon de...
FBS Là, entre des couronnes et des entrelacs, il y avoit des lions, des boeufs et des chérubins; et aux jointures il y avoit aussi, tant dessus que dessous, des lions, des boeufs, et comme des courroies d'airain qui pendoient.
KJF Et sur ces bordures qui étaient entre les tenons, il y avait des lions, des bœufs et des chérubins; et sur les tenons il y avait une base au-dessus, et au-dessous, des lions et des bœufs formaient certains enrichissements de bas-relief.
KAHN Sur ces moulures séparant les échelons étaient figurés des lions, des bœufs et des chérubins; pareillement sur le haut des échelons; et, au-dessous des lions et des chérubins, des degrés disposés en pente.
FBM Et sur ces panneaux qui étaient entre les bordures, il y avait des lions, des bœufs et des Voyants. Et sur les bordures, tant au-dessus qu'au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes pendantes.
IT Sopra i riquadri, fra i sostegni, c’erano de’ leoni, de’ buoi e dei cherubini; lo stesso, sui sostegni superiori; ma sui sostegni inferiori, sotto i leoni ed i buoi, c’erano delle ghirlande a festoni.
DIO e sopra quelle aiuole, ch’erano in mezzo di quegli orli, vi erano de’ leoni, de’ buoi, e de’ Cherubini; e su quegli orli, disopra, vi era il piè della conca; e disotto ai leoni ed a’ buoi vi erano de’ fregi di basso rilievo.
CEI Sulle doghe che erano fra le traverse c`erano leoni, buoi e cherubini; le stesse figure erano sulle traverse. Sopra e sotto i leoni e i buoi c`erano ghirlande a forma di festoni.
POZ Na płaszczyznach między obrzeżami były lwy, woły i cheruby. Tak samo na obrzeżach. Powyżej i poniżej lwów i wołów zwisały girlandy [kwiatów] wykonane [jako] rzeźby wklęsłe.
POL A na onem listwowaniu, które było między krańcami, lwy, woły, i Cherubinowie były; a na krańcach był podstawek z wierzchu, a pod onemi lwami i wołmi było przydane obwiedzienie robotą ciągnioną.
PBT A na tych prętach między ramami - lwy, woły i cheruby. Poza tym na ramach, zarówno nad, jak i pod lwami i wołami, zwisające girlandy.
PBW Na listwach, które były między szczeblami, były lwy, byki i cheruby, a na szczeblach w górę i w dół od lwów i byków zwisały wieńce.
PBWP Na prętach, pod ramami, były poumieszczane rzeźby lwów, wołów i cherubów. Nad ramami, tak nad, jak i pod lwami i wołami, zwisały girlandy.
PBWP Na prętach, pod ramami, były poumieszczane rzeźby lwów, wołów i cherubów. Nad ramami, tak nad, jak i pod lwami i wołami, zwisały girlandy.
NBG Zaś na listwowaniach, pomiędzy wiązaniami, były lwy, byki i cheruby; a ponad listwowaniem, u góry basen; natomiast poniżej lwów i byków zwisały festony.
DSV En op de lijsten, die tussen de kransen waren, waren leeuwen, runderen en cherubs; en op de kransen was een voet boven henen; en onder de leeuwen en runderen bijvoegselen van uitgerekt werk.
CHO Na okvirima među preponama bili su lavovi, volovi i kerubini; a na samim preponama, kako iznad lavova i volova tako i pod njima, bijahu ukrasi poput vijenaca.
HU És az oldalakon, a melyek a pártázatok között voltak, oroszlánok, ökrök és Kérubok voltak, és a pártázatokon felül is ekként; az oroszlánok és ökrök alatt pedig czifrázatok voltak bevésett munkával.
CHZ 心 子 上 有 狮 子 和 牛 , 并 基 路 伯 ; 边 上 有 小 座 , 狮 子 和 牛 以 下 有 垂 下 的 璎 珞 。
CHT 心 子 上 有 獅 子 和 牛 , 並 基 路 伯 ; 邊 上 有 小 座 , 獅 子 和 牛 以 下 有 垂 下 的 瓔 珞 。
CUV 心子H4526上有獅子H738和牛H1241,並基路伯H3742;邊H7948上H4605有小座H3653,獅子H738和牛H1241以下有垂下H4174的瓔珞H3914。
LCT 在那些框條H7948之間的H996(那些)方格H4526上H5921有H834獅子H738,牛H1241,和基路伯H3742;在H5921框條H7948的H4480上面H4605有底座H3653,在H4480下面H8478有獅子H738,有(那)牛H1241,和下垂H4174花環H3914的裝飾H4639
VIET Trên các trám đóng vào khuông này có hình sư tử, bò, và chê-ru-bin; nơi triêng trên, cũng có như vậy. Còn nơi triêng dưới sư tử và bò, có những dây hoa thòng.
VIET2 Trên mỗi tấm đồng gắn vào khung đó có chạm hình các sư tử, các bò đực, và chê-ru-bim. Phía trên và phía dưới các hình của các sư tử và các bò đực lại chạm khắc những tràng hoa.
SVUL et inter coronulas et plectas leones et boves et cherubin et in iuncturis similiter desuper et subter leones et boves quasi lora ex aere dependentia
VUL Et inter coronulas et plectas, leones et boves et cherubim, et in juncturis similiter desuper : et subter leones et boves, quasi lora ex ære dependentia.
NVUL Super limbos inter columellas erant leones et boves et cherubim, et super columellas similiter; supra et infra leones et boves erant coronae, opus malleatum.
ARAB وعلى الاتراس التي بين الحواجب أسود وثيران وكروبيم وكذلك على الحواجب من فوق. ومن تحت الأسود والثيران قلائد زهور عمل مدلّى.
NAV وَطَرَقَ عَلَى الأَتْرَاسِ الَّتِي فِي وَسْطِ الأُطُرِ وَعَلَى الأُطُرِ، أُسُوداً وَثِيرَاناً وَكَرُوبِيمَ. كَمَا تَدَلَّتْ قَلاَئِدُ زُهُورٍ مِنْ فَوْقِ الأُسُودِ وَالثِّيرَانِ وَمِنْ تَحْتِهَا.
FAR و بر آن حاشیه‌ها که درون زبانه‌ها بودشیران و گاوان و کروبیان بودند و همچنین برزبانه‌ها به طرف بالا بود. و زیر شیران و گاوان بسته های گل کاری آویزان بود.
DARI هر پایه دارای یک چرخ و یک میلۀ فلزی بود. در هر کنج آن یک طشت بالای یک پایه ساخته شده بود. اطراف پایه ها با دسته های گل از فلز ریختگی تزئین شده بودند.
KOR 변죽 가운데 판에는 사자와 소와 그룹들이 있고 또 변죽 위에는 놓는 자리가 있고 사자와 소 아래에는 화환 모양이 있으며
JAP 枠の中にある鏡板には、ししと牛とケルビムとがあり、また、ししと牛の上と下にある枠の斜面には花飾りが細工してあった。
TUR Aynalıklar aslan, boğa, Keruv motifleriyle süslenmişti. Çerçeveler de böyleydi, yalnız aslanlarla boğaların üstünde ve altında sarkık çelenk işlemeleri vardı.
BUL А върху страничните плочи, които бяха между стълбчетата, имаше лъвове, волове и херувими; и над стълбчетата беше подпорката; а под лъвовете и воловете имаше висящи ресни.
BULV и на краищата, които бяха между рамките, имаше лъвове, говеда и херувими; и отгоре на рамките имаше поставка, а отдолу на лъвовете и говедата имаше венци, направени като висящи.
MAC На рамките меѓу пречките беа лавови, волови и херуви; а врз самите препреки, како над лавовите и воловите така и под нив, беа украси како венци.
NOR og på fyllingene mellem kantlistene var det løver, okser og kjeruber, og ovenover kantlistene var det et underlag*, og nedenunder løvene og oksene var det nedhengende løvverk. / {* nemlig til å sette karene i.}
DAN På Mellemstykkerne mellem Rammestykkerne var der Løver, Okser og Keruber, ligeledes på Rammestykkerne. Over og under Løverne og Okserne var der Kranse, lavet således, at de hang ned.
PAA nos quais havia leões, bois e querubins; nas molduras de cima e de baixo dos leões e dos bois, havia festões pendentes.
PAC E sobre as cintas que estavam entre as molduras havia leões, bois e querubins, e sobre as molduras, uma base por cima, e, debaixo dos leões e dos bois, junturas de obra estendida.
ALB Mbi panelet, që ishin midis kornizave, ishin përfytyruar luanë, qe dhe kerubinë. Mbi kornizat mbështetej një piedestal, ndërsa sipër dhe poshtë luanëve dhe qeve kishte kurora në formë vargjesh zbukurues.
SWE På dessa sidolister mellan hörnlisterna funnos avbildade lejon, tjurar och keruber, och likaså på hörnlisterna upptill. Under lejonen och tjurarna sutto nedhängande blomsterslingor.
FIN1 Ja laidoissa palletten välillä olivat jalopeurat, härjät ja Kerubimit, ja palletten päällä ylhäällä oli vahva virvanto; mutta jalopeurain ja härkäin alla olivat venytetyt jatkokset.
FIN Kehäpienain päällä, jotka olivat poikkitankojen välissä, oli leijonia, raavaita ja kerubeja, ja samoin poikkitankojen päällä, sekä ylhäällä että alhaalla. Leijonissa ja raavaissa oli takomalla tehtyjä punonnaiskoristeita.
FIN92 Kehäpienain päällä, jotka olivat poikkitankojen välissä, oli leijonia, raavaita ja kerubeja, ja samoin poikkitankojen päällä, sekä ylhäällä että alhaalla. Leijonissa ja raavaissa oli takomalla tehtyjä punonnaiskoristeita.
ICE En á speldunum, sem voru milli brúnalistanna, voru ljón, naut og kerúbar, og eins á brúnalistunum. Og bæði fyrir ofan og fyrir neðan ljónin og nautin voru hangandi blómfestar.
SRBL A na oplati među uglovima bijahu lavovi i volovi i heruvimi; a na uglovima bijaše stupac ozgo, a ispod lavova i volova bijaše vijenac kovan.
SRBC А на оплати међу угловима беху лавови и волови и херувими; а на угловима беше ступац одозго, а испод лавова и волова беше венац кован.
AFR en op die sluitplate tussen die sporte was leeus, beeste en gérubs; en net so op die sporte; bokant en onderkant die leeus en beeste was afhangende kransversierings.
ESP Kaj sur la muretoj, kiuj estis inter la listeloj, estis leonoj, bovoj, kaj keruboj; kaj sur la listeloj estis tiel supre, kaj sube de la leonoj kaj bovoj estis malsuprenpendantaj festonoj.
RUM Pe tăbliile dintre încheieturi erau nişte lei, boi şi heruvimi; şi pe încheieturi, deasupra şi dedesuptul leilor şi boilor, erau nişte împletituri cari atîrnau în chip de ciucuri.
PINA Ug sa ibabaw sa mga dayandayan nga taliwala sa mga bangil may mga leon, mga vaca, ug mga querubin; ug diha sa mga bangil may sanggaan sa ibabaw; ug sa ilalum sa mga leon ug mga vaca may mga liningin sa mga dahon nga pinabitay.
BUG Ug sa ibabaw sa mga dayandayan nga taliwala sa mga bangil may mga leon, mga vaca, ug mga querubin; ug diha sa mga bangil may sanggaan sa ibabaw; ug sa ilalum sa mga leon ug mga vaca may mga liningin sa mga dahon nga pinabitay.
TAG At sa mga gilid na takip na nasa pagitan ng mga sugpong ay may mga leon, mga baka, at mga querubin; at sa itaas ng mga sugpong ay may tungtungan sa ibabaw; at sa ibaba ng mga leon, at mga baka, ay may mga tirintas na nangagbitin.
THAI บนแผงที่ฝังอยู่ในกรอบนั้นมีรูปสิงโต วัว และเครูบ ข้างบนกรอบมีแท่นที่อยู่เหนือ และใต้สิงโตและวัวมีลวดลายเป็นมาลัยฝีค้อน
HAIT Sou chak ti panno yo, te gen pòtre lyon, pòtre towo ak pòtre zanj cheriben. Sou rebò yo, anwo ak anba lyon yo ak towo yo, te gen yon ranje flè resoti.
KAZ Тақталар мен жақтауларға арыстан, бұқа және күзетші періштелердің бейнелері салынды. Тақталардың шет жақтары арыстан мен бұқа бейнелерінің үстіңгі және астыңғы жағынан шір бейнесіндегі қақталған нақыштармен безендірілген еді.
IND और जोड़ोंके बीचोंबीच की पटरियोंपर सिंह, बैल, और करूब बने थे और जोड़ोंके ऊपर भी एक एक और पाया बना और सिंहोंऔर बैलोंके नीचे लटकते हुए हार बने थे।
MAOR A, i nga awhi i nga takiwa o nga karapiti, he raiona, he kau, he kerupima; a he turanga o nga karapiti i runga: i raro hoki i nga raiona, i nga kau, ko etahi tautau, he mea angiangi.
NEPA ती लौका अनि घेराहरूमाथि पाटा अनि चौखटहरूमा काँसाका सिंह, साँढे अनि करूब स्वर्गदूतहरू कुँदिएका थिए माथि अनि तल सिंगहरू र साँढेहरू फूलहरू कुदेर कांसलाई मार्तोलले पिटेर बनाएका थिए।
3Цар 7:30
ČSP Jeden podstavec měl čtyři bronzová kola a bronzové nápravy. Jeho čtyři nohy měly ramena zdola pod nádrží. Ramena byla odlita pokaždé s věnci.
NBK06 Každý stojan měl čtyři bronzová kola na bronzových nápravách. Z jeho čtyř rohových sloupků vybíhala ramena pod umyvadlo. Každé odlité rameno mělo po stranách věnce.
B21 Každý stojan měl čtyři bronzová kola na bronzových nápravách. Z jeho čtyř rohových sloupků vybíhala ramena pod umyvadlo. Každé odlité rameno mělo po stranách věnce.
B21P Každý stojan měl čtyři bronzová kola na bronzových nápravách. Z jeho čtyř rohových sloupků vybíhala ramena pod umyvadlo. Každé odlité rameno mělo po stranách věnce.
BKR Bylo také po čtyřech kolách měděných pod každým podstavkem, a dsky měděné, a na čtyřech úhlech svých měli raménka; tolikéž i pod každou medenicí byla ta raménka slitá při každé obrubě.
MPCZ A každý 444 stojan měl 136 čtyři kola z mosazi 233 a nápravy z mosazi 233, a jeho čtyři úhly 445 měly 136 ramena 446, zespod vůči umyvadlu 447 byla ta ramena 446 přitavena 423; z druhé strany 231 každého 87 byly věnce.
JB Každý podstavec měl čtyři bronzová kola a bronzové osy; jeho čtyři nohy měly osazení pod nádrží a ta osazení byla odlita ...
PNS A ke každému vozíku byla čtyři měděná kola s měděnými nápravami; a jejich opěrou byly jeho čtyři rohové díly. Pod nádrží byly opěry, odlité s věnci napříč od každé.
PNS2 A ke každému vozíku byla čtyři měděná kola s měděnými nápravami; a jejich opěrou byly jeho čtyři rohové díly. Pod nádrží byly opěry, odlité s věnci napříč od každé.
HEJCL Čtyři kola u každého podstavce a osy měděné; a na čtyřech stranách pod mísou byla ulita jakási raménka, proti sobě vespolek hledící.
VS Každá pojízdná mísa byla na čtyřech měděných osách a kolech, a se čtyř stran pozvedala ji čtyři ramena, jež byla ulita z mědi pod umyvadlem, po stranách s věnci.
CEP Každý stojan měl čtyři bronzová kola s bronzovými osami. Jeho čtyři rohové sloupky vybíhaly v ramena. Ramena byla odlita vždy proti věncům a nesla nádrž.
ROH Každý podstavec mal štyri medené kolesá a medené osi, a jeho štyri nohy, stojace na osiach, maly pliecka; a pliecka boly uliate pod umyvákom, a za každým z nich boly vence.
SKP Každý podstavec mal štyri kovové kolesá a kovové osi. Na štyroch rohoch mali výbežky. Výbežky boli uliate pod umývadlom…
SEP Každý podvozok mal štyri bronzové kolesá a bronzové osi. Na štyroch rohoch mali pod nádržou rameno. Ramená boli uliate z druhej strany s vencami.
SEVP Každý podvozok mal štyri bronzové kolesá a bronzové osi. Na štyroch rohoch pod kotlíkom boli ramienka. Ramienka boli uliate z druhej strany s vencami.
BOT Každý podvozok mal štyri bronzové kolesá a bronzové osi; na štyroch rohoch pod kotlom boli ramená a tieto ramená boli z liateho kovu s vencovými ozdobami.
SPNS A ku každému povozu boli štyri medené kolesá s medenými nápravami; a ich podperami boli jeho štyri rohové diely. Pod nádržou boli podpery, odliate s vencami naprieč od každej.
VW And each cart had four wheels of bronze, and axles of bronze. And its four feet were supports to them; under the basin were cast supports with wreaths at each side.
KJ And everyH259 baseH4350 had fourH702 brasenH5178 wheelsH212, and platesH5633 of brassH5178: and the fourH702 cornersH6471 thereof had undersettersH3802: under the laverH3595 were undersettersH3802 moltenH3332, at the sideH5676 of everyH376 additionH3914.
KJ2 And every stand had four bronze wheels, and axles of bronze: and the four corners thereof had supports: under the laver were molten supports, at the side of every wreath.
KJ3 And the one base had four wheels of bronze, and axles of bronze. And its four feet were supports to them; under the basin were molten supports with wreaths at each side.
RNKJ And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition.
ASV And every base had four brazen wheels, and axles of brass; and the four feet thereof had undersetters: beneath the laver were the undersetters molten, with wreaths at the side of each.
IAV And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition.
DB And every base had four wheels of brass, and axles of brass; and on its four corners were shoulder-pieces: under the laver were shoulder-pieces molten, behind every garland.
LEB There were four bronze wheels for each of the stands, with bronze axles; the four support pedestals for these were under the basin, and the supports were decorated on each side with wreaths.
WEB Every base had four bronze wheels, and axles of brass; and the four feet of it had supports: beneath the basin were the supports molten, with wreaths at the side of each.
YLT And four wheels of brass are to the one base, and axles of brass; and its four corners have shoulders -- under the laver are the molten shoulders, beside each addition.
LITV And the one base had four wheels of bronze, and axles of bronze. And its four feet were supports to them; under the basin were casted supports with wreaths at each side.
NET Each stand had four bronze wheels with bronze axles and four supports. Under the basin the supports were fashioned on each side with wreaths.
BES And there were four brazen wheels to one base; and there were brazen bases, and their four sides answering to them, side pieces under the bases.
THO And each mechonoth had four wheels of brass, and the naves were of brass, and at their four corners there were shoulders under the cisterns,
WEBS And everyH259 baseH4350 had fourH702 brasenH5178 wheelsH212, and axlesH5633 of brassH5178: and its fourH702 cornersH6471 had supportsH3802: under the laverH3595 were moltenH3332 supportsH3802 at the sideH5676 of everyH376 additionH3914.
ROT And, four wheels of bronze, had each stand, with axles of bronze, and, the four steps thereof, had shoulder pieces, - under the laver, were the molten shoulder-pieces, over against each wreath.
LAMSA And every base had four bronze wheels and axles of brass; and the four corners thereof had a framework under the laver joined to it, framework molten, beautiful work.
T2001 Each of the carts had four brass wheels, and all their fastenings were made of brass. Then, coming from the base were four supports that held washtubs, which were twenty-inches long.
KJPCE And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition.
TS98 And each stand had four bronze wheels and axles of bronze, and its four feet had supports. Under the basin were cast supports beside each wreath.
JESP And four wheels of brass to the one base, and axles of brass: and its four steps, shoulders to them: from under to the wash basin the shoulders molten from beyond each of the wreaths.
ESV Moreover, each stand had four bronze wheels and axles of bronze, and at the four corners were supports for a basin. The supports were cast with wreaths at the side of each.
CJB Every trolley had four bronze wheels and bronze axles, and its four legs each had cast supports which were under the basin, with wreaths next to each.
NWTEN And each carriage had four copper wheels and copper axles, and its four cornerpieces served as supports for them. Beneath the basin were the supports, cast with wreaths at the side of each.
NEÜ Jedes Gestell hatte zwei Achsen und vier Räder aus Bronze. Die vier Füße waren durch Seitenstücke mit der unteren verzierten Leiste vergossen.
NEÜ14 Jedes Gestell hatte zwei Achsen und vier Räder aus Bronze. Die vier Füße waren durch Seitenstücke mit der unteren verzierten Leiste vergossen.
SCHL2  Und jedes Gestell hatte vier eherne Räder mit ehernen Achsen; an seinen vier Ecken waren Schulterstücke; unter dem Becken 1036 waren die Schulterstücke angegossen, gegenüber den Kränzen.
HRD Jedes Gestell hatte vier bronzene Räder, ebenso Achsen aus Bronze. An seinen vier Ecken hatte es Schulterstücke, die unterhalb des Beckens angegossen waren…
SCHL UndH5178 jeder Ständer hatte vierH702 eherneH5178 RäderH212 mit ehernen Achsen; an seinen vierH702 EckenH6471 waren SchulterstückeH3802; unter dem Becken waren dieH376 SchulterstückeH3802 angegossen, gegenüberH3914 den Kränzen.
MEN Jedes Gestühl hatte vier eherne Räder und eherne Achsen, und an seinen vier Ecken befanden sich Aufsätze, die unterhalb des Beckens angegossen waren; jenseits eines jeden waren Gewinde.
BRU Vier Räder von Erz hatte je ein Fahrgestell mit Achsen von Erz, die zugehörigen vier Eckkanten, an denen waren Schultern, die Schultern quer an den Gewindeträgern angegossen, unterhalb des Kessels.
PAT Vier eherne Räder hatte ein jedes Gestell und ebenso eherne Radachsen. Diese vier Ecken trugen Ansätze unterhalb des Beckens, eines gegenüber dem andern.
HRB Jedes Gestell hatte vier eherne Räder, deren Achsen ebenfalls aus Erz waren. An den vier Füßen befanden sich Aufsätze. Die Aufsätze waren unterhalb des Beckens angegossen und ein jeder mit Girlanden überzogen.
GB Jedes Gestühl hatte vier eherne Räder und Achsen, an seinen vier Füßen Schulterstücke. Unterhalb des Beckens waren die Schulterstücke von über Mannesgröße angenietet, angegossen die Gewinde.
TAF Und vier eherne Räder waren an einem Gestell, und eherne Achsen, und an seinen vier Füßen waren Schultern. Unter den Becken waren die Schultern angegossen, einander gegenüber, mit Kränzen.
LUT1 UndH5178 einH259 jeglich GestühleH4350 hatte vierH702 eherneH5178 RäderH212 mit ehernem GestellH5633. UndH3802 auf den vierH702 EckenH6471 waren AchselnH3802 gegossenH3332, eine jeglicheH376 gegenH5676 der andern über, unten an den KesselH3595 gelehnt
LUT Und ein jeglichesH259 GestühlH4350 hatte vierH702 eherneH5178 RäderH212 mit ehernemH5178 GestellH5633. Und auf den vierH702 EckenH6471 waren AchselnH3802 gegossenH3332, eine jeglicheH5676 der andern gegenüber, unten an den KesselH3595 gelehnt.
LUTA Und ein jegliches Gestühl hatte vier eherne Räder mit ehernem Gestell. Und auf vier Ecken waren Achseln gegossen, eine jegliche der andern gegenüber, unten an den Kessel gelehnt.
EIN Jedes Gestell hatte vier bronzene Räder und bronzene Achsen. An den vier Füßen waren Ansätze, die unterhalb des Kessels angegossen waren . . .
TB Und jedes Gestühl hatte vier eherne Räder und eherne Achsen. Und seine vier Ecken hatten Schulterstücke. Unterhalb des Beckens waren die Schulterstücke angegossen; gegenüber einem jeden waren Gewinde.
FB Und jedes Gestell hatte vier eherne Räder und eherne Achsen, und seine vier Füsse hatten Schulterstücke; unter dem Becken waren die Schulterstücke angegossen; jenseit eines jeden waren die Kränze.
ZUR Vier Räder aus Erz hatte jedes Gestell und eherne Achsen, und seine vier Füsse hatten Ansätze; unterhalb des Kessels waren die Ansätze angegossen.
ELBU Und jedes Gestell hatte vier eherne Räder und eherne Achsen, und seine vier Füße hatten Schulterstücke; unter dem Beckenwaren die Schulterstücke angegossen; jenseit eines jeden waren die Kränze.
ELBS UndH376 jedes GestellH5633 hatte vierH702 eherneH5178 RäderH212 und eherneH5178 Achsen, und seine vierH702 FüßeH6471 hatten SchulterstückeH3802; unter dem Becken waren die SchulterstückeH3802 angegossen; jenseitH5676 einesH259 jeden waren die KränzeH3914.
NHTS Und vier Räder von Erz hatte jedes Gestell und Achsen von Erz, und ihre vier Fußecken hatten Schulterwände, unterhalb des Beckens waren so die Schulterwände gegossen, zu jeder Seite Kränze.
LVE Und jedes Gestell hatte vier eherne Räder, und eherne Achsen, und an seinen vier Ecken waren Schultern, unterhalb des Beckens waren die Schultern, gegossen, zur Seite von jedem der Kränze.
RUS У каждой подставки - по четыре медных колеса с медными ступицами и по четыре ноги (подпорки) - внизу, под чаном. Подпорки были литые, покрытые витым узором.
RST у каждойH259 подставыH4350 по четыреH702 медныхH5178 колесаH212 и осиH5633 медныеH5178. На четырехH702 углахH6471 выступы на подобие плечH3802, выступыH3802 литыеH3332 внизу, под чашеюH3595, подле каждогоH376 венкаH3914.
UP І чотири мідяні кола для однієї підстави та мідяні осі. А на чотирьох рогах їхні рамена, під мідницею рамена литі, з кожного боку китиці.
UKC У кожному підніжку було 4 мідні колеса і мідні осі. На чотирьох його рогах були підпори, під умивальницею були підпори, вилиті поза вікнами.
UUBT і одне море, і дванадцять волів під морем,
SLAV ¢ ÷åòaðè êîëNñà ì…äíà ¢ ìåõwí¡fó êîåìbæäî, ¢ ïðèäåðæˆíiÿ ì…äÿíà, ¢ ÷åòaðè ÷ˆñòè ˜õú, ¢ ðhìåíà ˜õú ïî& Þìûâhëíèöàìè, ¢ ðhìåíà ñëi°íàÿ ®‹ =í¾ ñòðàí¾ êîåã¡æäî ïðèëåæhùå.
SLAVCZ i četyri kolesa medna i mechonofu koemuždo, i prideržanija medjana, i četyri časti ich, i ramena ich pod umyvalnicami, i ramena slijanaja ob onu stranu koegoždo priležašče.
LXX και την θαλασσαν μιαν και τους βοας δωδεκα υποκατω της θαλασσης
LXXA [7:17] καιG2532{CONJ} τεσσαρεςG5064{A-NPM} τροχοιG5164{N-NPM} χαλκοι{A-NPM} τηG3588{T-DSF} μεχωνωθ{N-PRI} τηG3588{T-DSF} μιαG1519{A-DSF} καιG2532{CONJ} ταG3588{T-NPN} προσεχονταG4337{V-PAPNP} χαλκα{A-NPN} καιG2532{CONJ} τεσσαραG5064{A-ASM} μερηG3313{N-APN} αυτωνG846{D-GPM} ωμιαι{N-NPF} υποκατωG5270{PREP} τωνG3588{T-GPM} λουτηρων{N-GPM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} τέσσαρεςG5064{A-NPM} τροχοὶG5164{N-NPM} χαλκοῖG5470{A-NPM} τῇG3588{T-DSF} μεχωνωθ{N-PRI} τῇG3588{T-DSF} μιᾷG1519{A-DSF}, καὶG2532{CONJ} τὰG3588{T-NPN} προσέχονταG4337{V-PAPNP} χαλκᾶG5470{A-NPN}, καὶG2532{CONJ} τέσσαραG5064{A-ASM} μέρηG3313{N-APN} αὐτῶνG846{D-GPM}, ὠμίαι{N-NPF} ὑποκάτωG5270{PREP} τῶνG3588{T-GPM} λουτήρων{N-GPM}.
LXXK [7:17] καιG2532{CONJ} τεσσαρεςG5064{A-NPM} τροχοιG5164{N-NPM} χαλκοι{A-NPM} τηG3588{T-DSF} μεχωνωθ{N-PRI} τηG3588{T-DSF} μιαG1519{A-DSF} καιG2532{CONJ} ταG3588{T-NPN} προσεχονταG4337{V-PAPNP} χαλκα{A-NPN} καιG2532{CONJ} τεσσαραG5064{A-ASM} μερηG3313{N-APN} αυτωνG846{D-GPM} ωμιαι{N-NPF} υποκατωG5270{PREP} τωνG3588{T-GPM} λουτηρων{N-GPM}
MGB Και εκαστη βασις ειχε τεσσαρας χαλκινους τροχους και αξονας χαλκινους· και αι τεσσαρες γωνιαι αυτης ειχον ωμους· υπο τον λουτηρα ησαν οι ωμοι χυτοι, εκαστος απεναντι των κροσσων.
LXXR καὶ τὴν θάλασσαν μίαν καὶ τοὺς βόας δώδεκα ὑποκάτω τῆς θαλάσσης
WLC
30 וְאַרְבָּעָהH702 אוֹפַנֵּיH212 נְחֹשֶׁתH5178 לַמְּכוֹנָהH4350 הָֽאַחַתH259 וְסַרְנֵיH5633 נְחֹשֶׁתH5178 וְאַרְבָּעָהH702 פַעֲמֹתָיוH6471 כְּתֵפֹתH3802 לָהֶםH0 מִתַּחַתH8478 לַכִּיֹּרH3595 הַכְּתֵפֹתH3802 יְצֻקוֹתH3333 מֵעֵבֶרH5676 אִישׁH376 לֹיֽוֹתH3914
TBH vearbaa ofanne nehhošet lammechona haahhat vesarne nehhošet vearbaa faamotav ketefot lahem mittahhat lakkijjor hakketefot jecukot meever iš lojot:
TBHEN vearbaa ofane nehhoshet lamekhona haahhat vesarne nehhoshet vearbaa faamotav ketefot lahem mitahhat lakiyor haketefot yetzukot meever ish loyot:
MHB
וארבעה אופני נחשת למכונה האחת וסרני נחשת וארבעה פעמתיו כתפת להם מתחת לכיר הכתפת יצקות מעבר איש ליות׃
ALP
ל וארבעה אופני נחשת למכונה האחת וסרני נחשת וארבעה פעמתיו כתפת להם מתחת לכיר הכתפות יצקות מעבר איש ליות
RV Cada basaH4350 tenía cuatroH702 ruedasH212 de bronceH5178 con mesasH5633 de bronceH5178; y en sus cuatroH702 esquinasH6471 había unos hombrillosH3802, los cuales nacían de fundiciónH3332 á cada un lado de aquellas añadidurasH3595, para estar debajoH8478 deH376 la fuenteH3914.
RV2 Cada basa tenía cuatro ruedas de metal, con mesas de metal: y en sus cuatro esquinas había unos hombrillos, los cuales nacían de fundición debajo de la fuente de cada una parte de las añadiduras.
RVR Cada basa tenía cuatro ruedas de bronce, con mesas de bronce: y en sus cuatro esquinas había unos hombrillos, los cuales nacían de fundición debajo de la fuente de cada una parte de las añadiduras.
RVG Cada base tenía cuatro ruedas de bronce con ejes de bronce; y en sus cuatro esquinas tenían soportes de fundición, soportes que quedaban debajo de la fuente, al lado de cada una de las añadiduras.
RV3 Cada basa tenía cuatro ruedas de bronce, con ejes de bronce, y en sus cuatro esquinas había repisas de fundición que sobresalían de los festones, para venir a quedar debajo de la fuente.
ESC Cada basa tenía cuatro ruedas de bronce con mesas de bronce; y en sus cuatro esquinas había unos hombrillos, los cuales nacían de fundición a cada lado de aquellas añadiduras, para estar debajo de la fuente.
SBJ Cada basa tenía cuatro ruedas de bronce y ejes de bronce; sus cuatro pies tenían asas debajo de la jofaina, y los apliques estaban fundidos...
SBJ1 Cada basa tenía cuatro ruedas de bronce y ejes de bronce; sus cuatro pies tenían asas debajo de la pila, y los apliques estaban fundidos...
RVA Cada base tenía cuatro ruedas de bronce con ejes de bronce. En sus cuatro patas había unos soportes debajo de la pila. Estos soportes eran de bronce fundido y tenían guirnaldas a cada lado.
BLA Cada sustentáculo tenía cuatro ruedas de bronce con ejes de bronce; los cuatro pies tenían patas de bronce que sostenían la pileta; estaban fundidas junto con los pies, vueltas hacia adentro.
PRATT Y cada basa tenía cuatro ruedas de bronce, con sus ejes de bronce; y sus cuatro cantos tenían apoyos: para estar por debajo de cada fuente fueron fundidos los apoyos; y por fuera de cada uno había guirnaldas.
NVI Cada base tenía cuatro ruedas de bronce con ejes también de bronce, y por debajo de su lavamanos se apoyaba sobre cuatro soportes fundidos que tenían guirnaldas en cada lado.
JUN Y cuatro ruedas broncíneas en la basa la una, y los ejes broncíneos y los cuatro ángulos de ellas; hombros por debajo de los baños; los hombros fundidos, uno enfrente del otro, fijos.
LBLA Cada basa tenía cuatro ruedas de bronce, con ejes de bronce, y sus cuatro patas tenían soportes; debajo de la pila había soportes fundidos con guirnaldas a cada lado.
FR Chaque base avait quatre roues d'airain avec des essieux d'airain; et aux quatre angles étaient des consoles de fonte, au-dessous du bassin, et au delà des festons.
LSS ChaqueH259 baseH4350 avait quatreH702 rouesH212 d'airainH5178 avec des essieuxH5633 d'airainH5178; et aux quatreH702 anglesH6471 étaient des consolesH3802 H3802 de fonteH3332, au-dessous du bassinH3595, et au delàH5676 des festonsH376 H3914.
DBF Et il y avait quatre roues d'airain à une base, et des essieux d'airain; et les quatre pieds avaient des épaules. Au-dessous de la cuve, il y avait des épaules jetées en fonte, vis-à-vis de chacune des guirlandes.
OST Et il y avait à chaque socle, quatre roues d'airain et des essieux d'airain; et ses quatre pieds leur servaient d'appuis. Ces appuis étaient fondus au-dessous de la cuve; et au-delà de chacun étaient les guirlandes.
DM07 Et chaque soubassement avait quatre roues d’airain, avec des ais d’airain: et il y avait aux quatre angles certaines épaulières, qui se rendaient au-dessous du cuvier par delà toutes les corniches, sans qu’on s’en aperçût.
MART Et chaque soubassement avait quatre roues d'airain, avec des ais d'airain; et il y avait aux quatre angles certaines épaulières, qui [se rendaient] au dessous du cuvier au delà de toutes les corniches, sans qu'on s'en aperçût.
BDP Chaque support avait quatre roues de bronze avec des essieux de bronze; les quatre pieds avaient des appliques de bronze qui supportaient le bassin; elles étaient fondues avec les pieds, tournées vers l’intérieur.
LCF Chaque base avait quatre roues d'airain, et des essieux d'airain; aux quatre angles il y avait comme des jantes en fonte, qui se regardaient l'une l'autre.
PGR Et chaque porte-aiguière avait quatre roues d'airain munies d'essieux d'airain, et ses quatre pieds leur servaient d'épaulements ; les épaulements avaient été coulés sous le bassin vis-à-vis l'un de l'autre.
PCB Chaque base avait quatre roues de bronze, avec des essieux de bronze, et ses quatre angles avaient des supports : ces supports fondus étaient sous le bassin, à côté de chacune des guirlandes.
FBBB Chaque socle avait quatre roues d'airain avec des essieux d'airain ; aux quatre pieds il y avait des consoles, et au-dessous du bassin étaient les consoles coulées, chacune au-delà des guirlandes.
FBAC Chaque base avait quatre roues d`airain avec des essieux d`airain, et ses quatre pieds avaient des supports; ces supports fondus étaient au-dessous du bassin et au delà des guirlandes.
FBJ Chaque base avait quatre roues de bronze et des axes de bronze; ses quatre pieds avaient des épaulements, en dessous du bassin, et les épaulements étaient coulés...
FBS Chaque socle avait quatre roues d'airain et des essieux d'airain. Aux quatre angles il y avoit comme de grandes consoles jetées en fonte, qui soutenoient la cuve et se regardoient l'une l'autre.
KJF Et chaque base avait quatre roues en cuivre et des plaquettes de cuivre; et ses quatre coins avaient des consoles; il y avait au-dessous de la cuve des consoles fondues, à côté de chaque palier.
KAHN Chaque support avait quatre roues de cuivre avec des essieux de cuivre; les quatre coins étaient munis de consoles qui étaient fondues de manière à soutenir le bassin, et dont chacune faisait face aux degrés.
FBM Et il y avait à chaque socle, quatre roues d'airain et des essieux d'airain; et ses quatre pieds leur servaient d'appuis. Ces appuis étaient fondus au-dessous de la cuve; et au-delà de chacun étaient les guirlandes.
IT Ogni base avea quattro ruote di rame con le sale di rame; e ai quattro angoli c’erano delle mensole, sotto il bacino; queste mensole erano di getto; di faccia a ciascuna stavan delle ghirlande.
DIO E ciascun basamento avea quattro ruote di rame, e le tavole di rame; e ne’ suoi quattro cantoni vi erano delle spalle; queste spalle erano gettate all’orlo di ciascuno de’ lati dei fregi, per esser sotto la conca.
CEI Ciascuna base aveva quattro ruote di bronzo con gli assi di bronzo; i suoi quattro piedi avevano sporgenze, sotto il bacino; le sporgenze erano di metallo fuso e situate al di là di ogni ghirlanda.
POZ Każda podstawa miała cztery koła z brązu i osie z brązu. Ich cztery nogi miały sztaby [krzyżujące się] pod czaszą [zbiornika]. Sztaby te były odlewane; poza [złączem] każda była skręcona [w formie] spirali.
POL A cztery koła miedziane były pod każdym podstawkiem, i deski miedziane; a na czterech rogach jego były podpory jako ramiona, a pod wanną były te ramiona ulane przy każdej stronie obwiedzienia.
PBT Każda podstawa miała cztery koła brązowe na brązowych osiach. Ponadto ich cztery nogi miały ramiona pod kadzią. Ramiona te odlane były od drugiej strony girland.
PBW Każda umywalnia miała cztery koła z brązu wraz z osiami brązowymi, a w czterech jej rogach były uchwyty; uchwyty te były odlane poniżej umywalni, od każdej zaś zwisały wieńce.
PBWP Każde naczynie miało cztery brązowe kółka na osiach, wykonanych również z brązu. Cztery nogi były wzmocnione specjalnymi wspornikami. Wsporniki owe, odlane z brązu, były zamocowane pod spodem naczynia, ponad girlandą.
PBWP Każde naczynie miało cztery brązowe kółka na osiach, wykonanych również z brązu. Cztery nogi były wzmocnione specjalnymi wspornikami. Wsporniki owe, odlane z brązu, były zamocowane pod spodem naczynia, ponad girlandą.
NBG Każde podłoże miało osie z kruszcu i cztery koła z kruszcu. A na czterech jego rogach były nasady; owe nasady były odlane poniżej umywalni i z każdej strony zwisały festony.
DSV En een stelling had vier koperen raderen, en koperen platen; en haar vier hoeken hadden schouderen; onder het wasvat waren deze gegoten schouderen ter zijde van ieders bijvoegselen.
CHO Svako je podnožje imalo četiri tučana točka i osovine od tuča; četiri su njihove noge imale držače; pod umivaonikom bijahu držači sliveni s ukrasima.
HU És mindenik talpnak négy-négy réz kereke és réz tengelye volt, és a négy szegleten támaszok voltak; a mosdómedenczén alul voltak e támaszok öntve, és mindegyiknek oldalán czifrázatok.
CHZ 每 盆 座 有 四 个 铜 轮 和 铜 轴 。 小 座 的 四 角 上 在 盆 以 下 , 有 铸 成 的 盆 架 , 其 旁 都 有 璎 珞 。
CHT 每 盆 座 有 四 個 銅 輪 和 銅 軸 。 小 座 的 四 角 上 在 盆 以 下 , 有 鑄 成 的 盆 架 , 其 旁 都 有 瓔 珞 。
CUV 每H259盆座H4350有四個H702銅H5178輪H212和銅H5178軸H5633。小座的四H702角H6471上在盆H3595以下,有鑄成H3332的盆架H3802,其旁H5676都有瓔珞H3914。
LCT 那每一(那)座H4350有四個H702銅H5178輪H212,每一個H259輪都有銅H5178軸H5633。四H702邊H3802都有托架H6471,在(那)盆H3595(那)邊H3802之H4480下H8478鑄成的H3332,在H4480每H259邊H5676都有花環H3914。
VIET Mỗi viên táng có bốn bánh xe đồng với cốt đồng, và nơi bốn góc có những cái đế đúc để chịu cái chậu và những dây hoa ở bên mỗi cái đế.
VIET2 Mỗi xe có bốn bánh bằng đồng và các trục bằng đồng. Ở bốn góc xe lại có bốn cái chân trụ để chịu đựng sức nặng đặt trên xe. Bốn chân trụ nầy được đúc liền với khung xe và ngoài mặt các chân ấy có chạm khắc hình các tràng hoa.
SVUL et quattuor rotae per bases singulas et axes aerei et per quattuor partes quasi umeruli subter luterem fusiles contra se invicem respectantes
VUL Et quatuor rotæ per bases singulas, et axes ærei : et per quatuor partes quasi humeruli subter luterem fusiles, contra se invicem respectantes.
NVUL Et quattuor rotae per bases singulas et axes aerei, et quattuor pedes et quasi umeruli subter luterem fusiles, contra singulos coronae.
ARAB ولكل قاعدة اربع بكر من نحاس وقطاب من نحاس ولقوائمها الاربع اكتاف والاكتاف مسبوكة تحت المرحضة بجانب كل قلادة.
NAV وَكَانَ لِكُلِّ قَاعِدَةٍ أَرْبَعُ بَكَرَاتٍ نُحَاسِيَّةٍ ذَاتِ مَحَاوِرَ نُحَاسِيَّةٍ، وَلِكُلِّ وَاحِدَةٍ مِنْهَا أَكْتَافٌ لِزَوَايَاهَا الأَرْبَعِ. وَهَذِهِ الأَكْتَافُ مَسْبُوكَةٌ تَحْتَ الْمِرْحَضَةِ بِجُوَارِ كُلِّ قَلاَدَةٍ.
FAR و هر پایه چهارچرخ برنجین با میله های برنجین داشت و چهارپایه آن را دوشها بود و آن دوشها زیر حوض ریخته شده بود و بسته‌ها به‌جانب هریک طرف ازآنها بود.
DARI بالای هر طشت یک چوکات مدور بود که پنجاه سانتی متر بلندی داشت و عمق وسط آن هفتاد و پنج سانتی متر بود و از طرف بیرون با دسته های گل مزین بود.
KOR 그 받침에 각각 네 놋바퀴와 놋축이 있고 받침 네 발 밑에는 어깨 같은 것이 있으며 그 어깨 같은 것은 물두멍 밑편에 부어 만들었고 화환은 각각 그 옆에 있으며
JAP また台にはおのおの四つの青銅の車輪と、青銅の車軸があり、その四すみには洗盤のささえがあった。そのささえは、おのおの花飾りのかたわらに鋳て造りつけてあった。
TUR Her bir ayaklığın dört tunç tekerleği ve dingilleri vardı. Dört köşeye de kazan için destekler yapılmıştı. Her dökme destek çelenklerle süslenmişti.
BUL Всяко подножие имаше четири медни колела и медни оси, и четирите му крака имаха рамена; рамената, които бяха леяни, се намираха под омивалницата всяко срещу ресните.
BULV А всяка стойка имаше четири бронзови колела с бронзови оси и четирите й крака имаха рамена; рамената бяха изляни под умивалника и срещу всяко имаше венци.
MAC Секое подножје имаше четири бронзени тркала и оска од бронза; нивните четири нозе имаа држачи; под мијалникот држачите беа слеани со украсите.
NOR Hvert fotstykke hadde fire hjul av kobber og aksler av kobber, og dets fire føtter hadde bærearmer; de var støpt på nedenunder karet; på hvert av dem var det løvverk på den andre side.
DAN Hvert Stel havde fire Kobber hjul og Kobberaksler. De fire Hjørner havde Bærearme; under Bækkenet var Bærearmene faststøbt, og midt for hver af dem var der Kranse.
PAA Tinha cada suporte quatro rodas de bronze e eixos de bronze; os seus quatro pés tinham apoios debaixo da pia, apoios fundidos, e ao lado de cada um havia festões.
PAC E uma base tinha quatro rodas de metal e lâminas de cobre; e os seus quatro cantos tinham ombros; debaixo da pia, estavam estes ombros fundidos, da banda de cada uma das junturas.
ALB Çdo qerre e vogël kishte katër rrota prej bronzi me boshtet gjithashtu prej bronzi; katër këmbët e tyre kishin disa spaleta poshtë vazos, dhe spaletat ishin bërë me derdhje, me kurora në anët e secilës prej tyre.
SWE Vart ställ hade fyra hjul av koppar med axlar av koppar; och dess fyra fötter voro försedda med bärarmar. Dessa bärarmar voro gjutna till att sitta under bäckenet, och mitt för var och en sutto blomsterslingor.
FIN1 Ja jokaisella istuimella oli neljä vaskista ratasta vaskisten ijesten kanssa, ja niissä olivat neljällä kulmalla niskat, jotka niskat olivat kattilaan alle valetut, kunkin jatkoksen kohdalle.
FIN Kussakin telineessä oli neljä vaskipyörää ja vaskiakselit; ja niiden neljässä jalkapylväässä oli olkapää. Olkapäät olivat valetut altaan alle; kunkin ulkopuolella oli punonnaiskoristeita.
FIN92 Kussakin telineessä oli neljä vaskipyörää ja vaskiakselit; ja niiden neljässä jalkapylväässä oli olkapää. Olkapäät olivat valetut altaan alle; kunkin ulkopuolella oli punonnaiskoristeita.
ICE Á hverjum vagni voru fjögur hjól af eiri og öxlar af eiri. Á fjórum hornum hvers vagns voru þverslár. Voru þverslárnar steyptar undir kerið. Gegnt hverri þeirra voru blómfestar.
SRBL I pod svakim podnožjem bijahu po četiri točka od mjedi s pločama mjedenijem, i na četiri ugla bijahu kao ramena, i pod svakom umivaonicom bijahu ta ramena salivena prema svakom vijencu.
SRBC И под сваким подножјем беху по четири точка од бронзе с плочама бронзаним, и на четири угла беху као рамена, и под сваком умиваоницом беху та рамена саливена према сваком венцу.
AFR En elke afspoelwaentjie het vier koperwiele en koperasse gehad, en sy vier hoekstyle het skouerstukke gehad; onder teen die wasbak was die skouerstukke vasgegiet; teenoor elkeen was kranse.
ESP Kaj ĉiu bazaĵo havis kvar kuprajn radojn kun kupraj aksoj, kaj ĝiaj kvar anguloj havis ŝultretojn, fanditajn ŝultretojn sub la kaldrono, kaj sur ĉiu flanko estis festonoj.
RUM Fiecare temelie avea patru roate de aramă cu osii de aramă; şi la cele patru colţuri erau nişte poliţe turnate, subt lighean, şi lîngă ciucuri.
PINA Ug ang tagsatagsa ka tungtonganan may upat ka ligid nga tumbaga, ug mga batangbatang nga tumbaga; ug ang upat ka mga tiil niana may mga uloabaga: sa ilalum sa dolang mao ang mga tinunaw nga mga uloabaga uban sa mga liningin nga mga kadahonan sa kilid sa tagsatagsa.
BUG Ug ang tagsatagsa ka tungtonganan may upat ka ligid nga tumbaga, ug mga batangbatang nga tumbaga; ug ang upat ka mga tiil niana may mga uloabaga: sa ilalum sa dolang mao ang mga tinunaw nga mga uloabaga uban sa mga liningin nga mga kadahonan sa kilid sa tagsatagsa.
TAG At bawa't patungan ay may apat na gulong na tanso, at mga ejeng tanso: at ang apat na paa niyao'y may mga lapatan: sa ilalim ng hugasan ay may mga lapatan na binubo, na may mga tirintas sa siping ng bawa't isa.
THAI แล้วแท่นหนึ่งๆมีล้อทองสัมฤทธิ์สี่ล้อ และมีเพลาทองสัมฤทธิ์ ที่มุมทั้งสี่มีที่หนุน ขันที่หนุนอันหนึ่งหล่อมีมาลัยห้อยข้างๆทุกข้าง
HAIT Chak kabwa te gen kat wou an kwiv ak lesye an kwiv tou. Nan kat kwen yo te gen yon zepòlman, antou kat pou kenbe basen lan anplas. Zepòlman yo te dekore ak yon ranje flè chak bò.
KAZ Әрбір тұғырдың төрт қола дөңгелегі және қола біліктері болды. Әрбір тұғырдың төрт бұрышында балқытылып құйылған бір-бір тіректен шығып тұрды. Тіректердің әр тұсы құйылған шірлермен өрнектелді. Тұғырдың иық тәріздес төрт тірегінің үстіне қазан орнатылды.
IND और एक एक पाथे के लिथे पीतल के चार पहिथे और पीतल की धुरियां बनी; और एक एक के चारोंकोनोंसे लगे हुए कंधे भी ढालकर बनाए गए जो हौदी के नीचे तक पहुंचते थे, और एक एक कंधे के पास हार बने हुए थे।
MAOR A e wha nga wira parahi o tenei turanga, o tenei turanga, me etahi kakau wira parahi. I whai pokohiwi ano ona koki e wha; i raro i te takotoranga wai nga pokohiwi, he mea whakarewa, he tautau i te taha o tetahi, o tetahi.
NEPA प्रत्येक ठेला-गाडीमा चारवटा काँसाका चक्काहरू धुराहरू समेत थिए। कूनामा ठूलो भाँडोको आधारकालागि काँसाको टेकुआ बनाइएको थियो। टेकुआहरूमा काँसालाई पिटेर बनाइएका फूलका आकारहरू थिए।
3Цар 7:31
ČSP Jeho otvor zevnitř podstavce a nahoru měl loket. Jeho otvor byl okrouhlý, udělán tak, aby měl loket a půl. Také na jeho otvoru byly řezby. Jejich postranice byly čtvercové, nikoli okrouhlé.
NBK06 Ze stojanu vyčnívalo na loket vysoké prstencové ústí. Toto ústí bylo kruhové, o průměru jeden a půl lokte. Podobně jako na stojanu, i na ústí byly rytiny. Postranice ovšem nebyly do kruhu, ale do čtverce.
B21 Ze stojanu vyčnívalo na loket vysoké prstencové ústí. Toto ústí bylo kruhové, o průměru jeden a půl lokte. Podobně jako na stojanu, i na ústí byly rytiny. Postranice ovšem nebyly do kruhu, ale do čtverce.
B21P Ze stojanu vyčnívalo na loket vysoké prstencové ústí. Toto ústí bylo kruhové, o průměru jeden a půl lokte. Podobně jako na stojanu, i na ústí byly rytiny. Postranice ovšem nebyly do kruhu, ale do čtverce.
BKR Zřídlo pak jeho mezi obrubou po vrchu bylo zhloubí lokte, a však okrouhlé, řemeslně jako i podstavek udělané, zšíří půl druhého lokte. Na kterémžto zřídle byly řezby, ale lištování jejich bylo čverhrané, neokrouhlé.
MPCZ A jeho otvor 448 uvnitř 410 hlavice 449, totiž 20 shora, byl na loket 324, i byl její 450 otvor 448 kruhovitý, s vypracováním 11 za podstavec 451, loket 324 a půl lokte 324, a i u jejího 450 otvoru 448 452 byly řezby 360, jejich okraje 440 453 však 2 byly čtvercové 403, ne kruhovité.
JB Jeho otvor od zkřížení osazení až nahoru měl jeden a půl lokte; jeho otvor byl okrouhlý ve tvaru nosníku nádoby, a rovněž na tom otvoru byly plastiky; ale příčky byly čtverhranné a nikoli okrouhlé.
PNS A její dutina zevnitř k opěrám a nahoru ? loket; a její dutina byla okrouhlá, zpracování stojanu o jednom a půl lokti, a také na jeho ústí byly řezby. A jejich boční stěny byly čtverhranné, ne okrouhlé.
PNS2 A její dutina zevnitř k opěrám a nahoru ? loket; a její dutina byla okrouhlá, zpracování stojanu o jednom a půl lokti, a také na jeho ústí byly řezby. A jejich boční stěny byly čtverhranné, ne okrouhlé.
HEJCL Ložisko mísy bylo zapuštěno nahoře do stojanu; co bylo viděti zevně, mělo jeden loket, všecko okrouhlé; [a též mělo půldruhého lokte]. V úhlech sloupků byly rozličné řezby; pole pak mezi sloupky byla čtverhranná, a nikoliv okrouhlá.
VS Ložisko umyvadla bylo zapuštěno do stojanu, i s hlavicí bylo široké loket a jeho okrouhlé vyústění zapadalo do stojanu do hloubky půldruhá lokte. I na ložisku byly rytiny a jeho výplně byly čtyřhranné, nikoliv okrouhlé.
CEP Okraj nádrže vyčníval nad prstenec stojanu o jeden loket. Byl kruhový, přiměřeně udělaný, široký jeden a půl lokte, a také na něm byla odlita výzdoba. Lišty stojanů však tvořily čtyřúhelníky, nikoli kruhy.
ROH A jeho ústie zvnútra makovice a hore na lakeť, a jeho ústie bolo okrúhle, spravené jako stĺpec, na poldruha lakťa, a aj na jeho ústí boly rezby, ale ich uzavierajúce steny boly štvorhranné, nie okrúhle.
SKP Aj na ústí podstavca boli vypuklé práce; ústie bolo okrúhle ako valec, robené za podstavec, na poldruha lakťa. Polia však boli štvoruholníkové, nie okrúhle.
SEP Jeho otvor zvnútra prečnieval obrubu o lakeť. Bol okrúhly, pevne vypracovaný s priemerom jeden a pol lakťa. Aj na otvore boli vyrezávané ozdoby. Jeho priečne listy tvorili štvoruholníky, nie kruhy.
SEVP Jeho otvor zvnútra podvozka a smerom nahor bol na lakeť. Jeho otvor bol okrúhly, pevne vypracovaný a mal poldruha lakťa. Aj na otvore boli rezby. Jeho priečne laty boli štvoruhlé, a nie okrúhle.
BOT Otvor pre kotol bol v hlavici, ktorá prečnievala jeden lakeť: otvor bol okrúhly s rovným okrajom, bol ozdobený vypuklými rezbami. Panely na podvozku boli štvorhranné, nie okrúhle.
SPNS A jeho ústie zvnútra k podperám a hore ? lakťov; a jeho ústie bolo okrúhle, spracovanie podstavca jeden a pol lakťa, a tiež na jeho ústí boli rezby. A ich bočné steny boli hranaté, nie okrúhle.
VW And its opening within and above the capital was a cubit; and its opening was round like the work of a pedestal, a cubit and a half. And also on its opening were carvings; and their borders were square, not round.
KJ And the mouthH6310 of it withinH1004 the chapiterH3805 and aboveH4605 was a cubitH520: but the mouthH6310 thereof was roundH5696 after the workH4639 of the baseH3653, a cubitH520 and an halfH2677: and also upon the mouthH6310 of it were gravingsH4734 with their bordersH4526, foursquareH7251, not roundH5696.
KJ2 And the mouth of it within the capital and above was a cubit: but the mouth thereof was round like the shape of a pedestal, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were engravings with their panels, foursquare, not round.
KJ3 And its mouth within and above the capital was a cubit; and its mouth was round like the work of a pedestal, a cubit and half of the cubit. And also on its mouth were carvings; and their borders were square, not round.
RNKJ And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round.
ASV And the mouth of it within the capital and above was a cubit: and the mouth thereof was round after the work of a pedestal, a cubit and a half; and also upon the mouth of it were gravings, and their panels were foursquare, not round.
IAV And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round.
DB And the mouth of it within the crown and above was a cubit; and its mouth was rounded, as the work of the base, a cubit and a half; and also upon its mouth was sculpture; but their panels were square, not round.
LEB Its opening from the inside of the capital and above was a cubit; its pedestal was a round work of a cubit and a half; moreover, on its opening were the carvings with four-sided frames, not circular.
WEB The mouth of it within the capital and above was a cubit: and its mouth was round after the work of a pedestal, a cubit and a half; and also on its mouth were engravings, and their panels were foursquare, not round.
YLT And its mouth within the chapiter and above is by the cubit, and its mouth is round, the work of the base, a cubit and half a cubit; and also on its mouth are carvings and their borders, square, not round.
LITV And its mouth within and above the capital was a cubit; and its mouth was round like the work of a pedestal, a cubit and half of the cubit. And also on its mouth were carvings; and their borders were square, not round.
NET Inside the stand was a round opening that was a foot-and-a-half deep; it had a support that was two and one-quarter feet long. On the edge of the opening were carvings in square frames.
BES And there were axles in the wheels under the base.
THO for the axles of the wheels to each mechonoth.
WEBS And the mouthH6310 of it withinH1004 the capitalH3805 and aboveH4605 was a cubitH520: but the mouthH6310 of it was roundH5696 after the workH4639 of the baseH3653, a cubitH520 and an halfH2677: and also upon the mouthH6310 of it were carvingsH4734 with their bordersH4526, foursquareH7251, not roundH5696.
ROT And, the mouth thereof, within the capital and upwards, was a cubit, and, the mouth thereof, was round, of pedestal work, a cubit and a half, - moreover also, upon the mouth thereof, were gravings, with their side-walls four-square, not round.
LAMSA And the opening of the base within was a cubit; and its opening was round like the work of the base, a cubit and a half; and also upon the opening of it were engravings with borders foursquare, not round.
T2001 [The tub supports] were round (two-and-a-half feet wide at the top), and they were covered with carvings. However, the four supports were rectangular, not round.
KJPCE And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round.
TS98 And its opening inside the crown at the top was one cubit. And the opening was round, like the work of the pedestal, one and a half cubits. And also on the opening were engravings, but the side panels were square, not round.
JESP And its mouth from within to the crown and from above, by the cubit: and the mouth, round; the work thus a cubit and half a cubit: and also upon the mouth engravings and their borders, quadrated, not round.
ESV Its opening was within a crown that projected upward one cubit. Its opening was round, as a pedestal is made, a cubit and a half deep. At its opening there were carvings, and its panels were square, not round.
CJB The opening of the stand into which the basin was inserted was eighteen inches high; the stand was round, resembling a pedestal, and it was two-and-a-half feet in diameter. On the stand were carvings, and the outside was square, not round.
NWTEN Its opening was inside the crown, extending upward one cubit; and its opening was round, making up a stand of one and a half cubits, and on its mouth were engravings. And their side panels were square, not round.
NEÜ Der Aufsatz, der den Kessel innerhalb der Umkrönung aufnahm, ragte noch 50 Zentimeter darüber hinaus. Er war in einen viereckigen Untersatz von 75 Zentimetern Seitenlänge eingesetzt und mit Schnitzwerk verziert.
NEÜ14 Der Aufsatz, der den Kessel innerhalb der Umkrönung aufnahm, ragte noch 50 Zentimeter darüber hinaus. Er war in einen viereckigen Untersatz von 75 Zentimetern Seitenlänge eingesetzt und mit Schnitzwerk verziert.
SCHL2  Und seine Öffnung, innerhalb des Kopfstückes und darüber, maß eine Elle, und seine Öffnung war rund, nach Art eines Säulenfußes, anderthalb Ellen; auch an seiner Öffnung war Bildwerk; ihre Stege waren viereckig, nicht rund.
HRD Sein Behälter befand sich innerhalb des Aufsatzes, er war rund, gleich einem Zylinder, ragte eine Elle nach oben hervor und maß anderthalb Ellen. Auch an dem Behälter waren Verzierungen angebracht. Die Leisten waren nicht rund, sondern viereckig.
SCHL UndH3805 seine Öffnung, innerhalb des Kopfstückes undH4639 darüberH4605, maß eine ElleH520, und seine Öffnung warH1004 rundH5696, nachH6310 Art eines Säulenfußes, anderthalbH2677 EllenH520; auch an seiner Öffnung war Bildwerk; ihre Felder waren viereckigH7251, nicht rundH5696.
MEN Sein Auflager befand sich innerhalb der Aufsätze und ragte eine Elle darüber hinaus; sein Auflager war rund, in Gestell-Arbeit, anderthalb Ellen im Durchmesser; und auch an dem Auflager war Bildwerk angebracht, seine Stege aber waren viereckig, nicht rund.
BRU Dessen Hohlmund war innerhalb der Umkrönung und noch eine Elle oberhalb, deren Hohlmund wieder war ein Rund, selber in der Machart eines Gestells, eine Elle und die Hälfte einer Elle, und auch an diesem Hohlmund war Ritzwerk, die zugehörigen Schlußplatten aber waren im Geviert, nicht im Rund.
PAT Das Becken öffnete sich nach innen an der oberen Seite, und das äußerlich Sichtbare war eine Elle hoch und ganz rund, eineinhalb Ellen im Durchmesser. Auch an seinem Rand befand sich Schnitzwerk. Die Verbindungsleisten waren viereckig und nicht rund.
HRB Der Behälter stand mitten in dem Gestell und ragte eine Elle darüber hinaus; der Behälter war rund wie eine Säule und hatte anderthalb Ellen im Durchmesser. Auch an dem Behälter war Bildwerk angebracht. Die Verschlußplatten aber bildeten ein Viereck, waren also nicht rund.
GB Sein Mundstück war innerhalb des Knaufs eine Elle hoch darüber. Sein Mundstück war rund, anderthalb Ellen groß. Auch an seinem Mundstück befanden sich Reliefs, und seine Leisten bildeten ein Viereck, waren also nicht rund.
TAF Und seine Mündung innerhalb des Knaufes und aufwärts war eine Elle, und seine Mündung rund, das Werk eines Gestells, eine Elle und eine halbe Elle, und auch an der Mündung war eingeschnittene Arbeit, und ihre Seitentafeln waren viereckig, nicht rund.
LUT1 AberH6310 der Hals mittenH2677 aufH1004 dem Gestühle war eine Elle hochH4605 undH3805 rundH5696 anderthalbH520 EllenH520 weit; undH4639 waren BuckelnH4734 an dem Hals inH6310 FeldernH4526, die viereckigH7251 waren und nichtH3653 rundH5696.
LUT Aber der HalsH6310 mitten aufH1004 dem GestühlH3805 war eine ElleH520 hochH4605 und rundH5696, anderthalb H520 H2677 Ellen weit, und waren BuckelnH4734 an dem HalsH6310, in FeldernH4526, die viereckigH7251 waren und nicht rundH5696.
LUTA Aber der Hals mitten auf dem Gestühl war eine Elle hoch und rund, anderthalb Ellen weit, und waren Buckeln an dem Hals, in Feldern, die viereckig waren und nicht rund.
EIN . . . (Der Kasten des Gestells) war eineinhalb Ellen hoch. Auch an seiner Öffnung waren Verzierungen. Die Querleisten waren nicht rund, sondern viereckig.
TB Seine Öffnung aber befand sich innerhalb des Aufsatzes, und aufwärts maß dieser eine Elle. Seine Öffnung aber war rund, wie eine Art von Gestell, anderthalb Ellen im Durchmesser, und auch auf ihm war Bildwerk eingegraben; seine Leisten aber waren viereckig, nicht rund.
FB Und seine Öffnung, innerhalb der Krone und aufwärts, war bei einer Elle, und ihre Öffnung war gerundet, Gestellarbeit, eine Elle und eine halbe Elle; und auch an ihrer Öffnung war Schnitzwerk. Und ihre Felder waren viereckig, nicht rund.
ZUR Und sein Mundstück war einwärts von den Ansätzen, und zwar eine Elle hoch; das Mundstück war rund, Gestellarbeit, und auch an dem Mundstück waren Figuren. Die Schrägleisten waren viereckig, nicht rund.
ELBU Und seine Öffnung, innerhalb der Krone und aufwärts, war bei einer Elle, und ihre Öffnung war gerundet, Gestellarbeit,eine Elle und eine halbe Elle; und auch an ihrer Öffnung war Schnitzwerk. Und ihre Felder waren viereckig, nicht rund.
ELBS UndH3805 seine Öffnung, innerhalb der Krone und aufwärtsH4605, war bei einer ElleH520, und ihre Öffnung war gerundet, Gestellarbeit, eineH5696 ElleH520 und eine halbeH2677 Elle; und auch an ihrer Öffnung war SchnitzwerkH4734. Und ihre Felder warenH1004 viereckigH7251, nichtH3653 rundH5696.
NHTS Und ihre Mundöffnung war innerhalb der Krönung und obenauf eine Elle, und ihre Öffnung war rund, als Untersatz gemacht, eine und eine halbe Elle; und auch an ihrer Öffnung waren Ausschlagungen, ihre Fülleisten aber waren viereckig, nicht rund.
LVE Und seine Mündung war von Innen des Säulenhauptes und aufwärts eine Elle, und sein Mund rund, das Werk eines Gestelles, eine Elle, und eine halbe Elle; und auch an seinem Munde war Stechwerk; seine Leisten aber waren viereckig, nicht rund.
RUS Изнутри подставки вверх шло горлышко - круглое гнездо, глубиной в полтора локтя. Вокруг отверстия - изображения. Сам же корпус подставки не круглый, а квадратный.
RST ОтверстиеH6310 от внутреннегоH1004 венкаH3805 до верхаH4605 в один локотьH520; отверстиеH6310 его круглоеH5696, подобноH4639 подножиюH3653 столбов, в полтора локтяH520, и при отверстииH6310 его изваянияH4734; но боковые стенкиH4526 четырехугольныеH7251, не круглыеH5696.
UP А гирло його з нутра маковиці й вище лікоть; а гирло круглясте, роботи підніжка, лікоть і півліктя; і також на гирлі його різьби, а рамено їх квадратове, не круглясте.
UKC Отвір від внутрішнього вінка до верху на 1 лікоть, отвір круглий, як і підніжки, і на отворі теж була різьба, але виступи були чотирикутні, не круглі.
UUBT і баняки і пательні і миски і ввесь посуд, який зробив Хірам для царя Сомолона, для господнього дому. І сорок стовпів і вісім дому царя і господнього дому. Всі діла, які зробив Хірам для царя, вповні мідяні.
SLAV W Þñò¹ ±ã§ âíbòðü ãëàâº, ¢ âaøå ±äBíàãw ëhêòÿ, ¢ Þñò¹ ±ã§ êð¤ãëà: ärëî òhêîæäå ëhêòÿ ±äBíàãw ¢ ïAëú ëhêòÿ: ¢ íà Þñòhõú ±ã§ ¢çâˆÿíiÿ, ¢ ìåæäóñò¡ëïiÿ ˜õú ÷åòâåðîóã¡ëíà, ² íå êð¤ãëà.
SLAVCZ I usta jego vnutr glavy, i vyše edinago laktja, i usta jego krugla: delo takožde laktja edinago i pol laktja: i na ustach jego izvajanija, i meždustolpija ich četverougolna, a ne krugla.
LXX και τους λεβητας και τας θερμαστρεις και τας φιαλας και παντα τα σκευη α εποιησεν χιραμ τω βασιλει σαλωμων τω οικω κυριου και οι στυλοι τεσσαρακοντα και οκτω του οικου του βασιλεως και του οικου κυριου παντα τα εργα του βασιλεως α εποιησεν χιραμ χαλκα αρδην
LXXA
LXXAA
LXXK
MGB Και το στομα αυτης, εσωθεν της κεφαλιδος και ανωθεν, ητο μια πηχη· ητο δε το στομα αυτης στρογγυλον, κατεσκευασμενον εις το υποβασταγμα, μια πηχη και ημισεια· και ετι επανω τουτου του στοματος αυτης ησαν εγχαραγματα μετα των συγκλεισματων αυτων, τετραγωνα οντα, ουχι στρογγυλα.
LXXR καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας καὶ πάντα τὰ σκεύη, ἃ ἐποίησεν Χιραμ τῷ βασιλεῖ Σαλωμων τῷ οἴκῳ κυρίου· καὶ οἱ στῦλοι τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ οἴκου κυρίου. πάντα τὰ ἔργα τοῦ βασιλέως, ἃ ἐποίησεν Χιραμ, χαλκᾶ ἄρδην·
WLC
31 וּפִיהוּH6310 מִבֵּיתH1004 לַכֹּתֶרֶתH3805 וָמַעְלָהH4605 בָּֽאַמָּהH520 וּפִיהָH6310 עָגֹלH5696 מַעֲשֵׂהH4639 כֵןH3653 אַמָּהH520 וַחֲצִיH2677 הָֽאַמָּהH520 וְגַםH1571 עַלH5921 פִּיהָH6310 מִקְלָעוֹתH4734 וּמִסְגְּרֹתֵיהֶםH4526 מְרֻבָּעוֹתH7251 לֹאH3808 עֲגֻלּֽוֹתH5696
TBH ufihu mibbet lakkoteret vamala baamma ufiha agol maase-chen amma vahhaci haamma vegam-al-piha miklaot umisgerotehem merubbaot lo agullot:
TBHEN ufihu mibet lakoteret vamala baama ufiha agol maase-khen ama vahhatzi haama vegam-al-piha miklaot umisgerotehem merubaot lo agulot:
MHB
ופיהו מבית לכתרת ומעלה באמה ופיה עגל מעשה כן אמה וחצי האמה וגם על פיה מקלעות ומסגרתיהם מרבעות לא עגלות׃
ALP
לא ופיהו מבית לכתרת ומעלה באמה ופיה עגל מעשה כן אמה וחצי האמה וגם על פיה מקלעות ומסגרתיהם מרבעות לא עגלות
RV Y la bocaH6310 del pie de la fuente entrabaH1004 un codoH520 en el remate que salía para arribaH4605 de la basaH3805; y era su bocaH6310 redondaH5696, de la hechuraH3653 del mismo remateH4639, y éste de codoH520 y medioH2677. Había tambiénH1571 sobreH5921 la bocaH6310 entalladurasH4734 con sus cintasH4526, las cuales eran cuadradasH7251, no redondasH5696.
RV2 Su boca entraba en el capitel un codo para arriba: y su boca era redonda, de la hechura de la basa, de codo y medio. Había también sobre la boca entalladuras con sus cintas, las cuales eran cuadradas, no redondas.
RVR Su boca entraba en el capitel un codo para arriba: y su boca era redonda, de la hechura de la basa, de codo y medio. Había también sobre la boca entalladuras con sus cintas, las cuales eran cuadradas, no redondas.
RVG Y la boca de la fuente entraba un codo en el remate que salía para arriba de la base; y era su boca redonda, de la hechura del mismo remate, y éste era de codo y medio. Había también sobre la boca entalladuras con sus tableros, los cuales eran cuadrados, no redondos.
RV3 La boca de la fuente entraba un codo en el remate que salía hacia arriba de la basa. La boca era redonda, de la misma hechura del remate, que era de codo y medio. Había también sobre la boca entalladuras con sus tableros, los cuales eran cuadrados, no redondos.
ESC Su boca entraba en el capitel (en el remate que salía de la basa ) un codo para arriba; y era su boca redonda, de la hechura (del mismo remate ) de la basa, de codo y medio. Había también sobre la boca entalladuras con sus cintas, las cuales eran cuadradas, no redondas.
SBJ Su boca, desde el interior de las asas hasta arriba, tenía un codo; la boca era redonda, teniendo un soporte de codo y medio; había también sobre la boca esculturas, pero los paneles eran cuadrados, no redondos.
SBJ1 Su boca, desde el interior de las asas hasta arriba, tenía un codo; la boca era redonda, teniendo un soporte de codo y medio; sobre la boca había también esculturas, pero los paneles eran cuadrados, no redondos.
RVA Su abertura sobresalía del interior un codo, a manera de capitel. Su abertura era redonda, hecha como una base de un codo y medio de diámetro. También alrededor de su abertura había bajorrelieves. Sus marcos eran cuadrados, no redondos.
BLA La boca para recibir a la pileta estaba en el interior de la corona del sustentáculo, a la que sobrepasaba por medio metro; esta boca era redonda, tenía un espesor de setenta y cinco centímetros. En esta boca había esculturas, los paneles eran cuadrados y no redondos.
PRATT Mas la boca de ella estaba dentro de un capitel que tenía un codo de altura, y cuya boca era redonda, conforme a la obra del pedestal, codo y medio en derredor; y también sobre la boca de la base había grabaduras; mas sus entrepaños estaban en cuadro, no eran redondos.
NVI La boca del lavamanos estaba dentro de una corona, y sobresalía cuarenta y cinco centímetros; era redonda, y con su pedestal medía sesenta y siete centímetros. Alrededor de la boca había entalladuras, pero sus paneles eran cuadrados, no redondos.
JUN Y la basa de él, dentro del capitel, por encima en un codo, redonda; hechura así de un codo y medio, y también sobre la boca de él, esculturas y las amarras de ellos, cuadrangulares, no redondas.
LBLA La boca de la pila dentro de la corona en la parte superior medía un codo, y su boca era redonda como el diseño de un pedestal, de un codo y medio; también en su boca había entalladuras, y sus bordes eran cuadrados, no redondos.
FR Le couronnement de la base offrait à son intérieur une ouverture avec un prolongement d'une coudée vers le haut; cette ouverture était ronde, comme pour les ouvrages de ce genre, et elle avait une coudée et demie de largeur; il s'y trouvait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, et non arrondis.
LSS Le couronnementH6310 de la baseH3805 offrait à son intérieurH1004 une ouverture avec un prolongement d'une coudéeH520 vers le hautH4605; cette ouvertureH6310 était rondeH5696, comme pour les ouvragesH4639 de ce genreH3653, et elle avait une coudéeH520 et demieH2677 de largeur; il s'yH6310 trouvait aussi des sculpturesH4734. Les panneauxH4526 étaient carrésH7251, et non arrondisH5696.
DBF Et son ouverture, au dedans du chapiteau et au-dessus, était d'une coudée, et l'ouverture du chapiteau était ronde comme l'ouvrage du socle, d'une coudée et une demi-coudée; et sur son ouverture il y avait aussi des sculptures; et leurs panneaux étaient carrés, non pas ronds.
OST L'ouverture du socle, depuis le dedans du couronnement jusqu'en haut, avait une coudée; et cette ouverture arrondie en façon de base était d'une coudée et demie; et sur cette ouverture il y avait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, non circulaires.
DM07 Or l’ouverture du cuvier, depuis le dedans du chapiteau en haut, était d’une coudée; mais l’ouverture du chapiteau était ronde de la façon du bassin, et elle était d’une coudée et demie, et sur les châssis de cette ouverture il y avait des gravures: ces ouvertures avaient aussi des châssis carrés, et non ronds.
MART Or l'ouverture du cuvier, depuis le dedans du chapiteau en haut, était d'une coudée; mais l'ouverture du chapiteau était ronde de la façon du bassin, et elle était d'une coudée et demie, et sur les châssis de cette ouverture il y avait des gravures; ces ouvertures avaient aussi des châssis carrés, et non pas ronds.
BDP L’ouverture pour recevoir le bassin était à l’intérieur de la couronne du support qu’elle dépassait d’une coudée sur le haut; cette ouverture était ronde, elle avait un support d’une coudée et demie. Sur cette ouverture il y avait des sculptures, les panneaux étaient carrés et non pas arrondis.
LCF En haut de la base, il y avait une ouverture pour le bassin, et ce qui en paraissait au dehors était entièrement rond, d'une coudée; la largeur avait une coudée et demie. Aux angles des colonnes étaient diverses ciselures, et ce qui était entre les colonnes n'était pas rond, mais carré.
PGR (Et l'orifice du porte-aiguière se trouvait en dedans du chapiteau, puis il y avait une coudée en hauteur ; et l'orifice du chapiteau était arrondi, comme cela se pratique pour de tels meubles, et avait une coudée et demie d'ouverture, et à l'orifice il y avait aussi une garniture ciselée.) Or les panneaux [des porte-aiguière] étaient carrés et non pas ronds.
PCB Elle avait, à l'intérieur du couronnement, un orifice haut d'une coudée. Cet orifice était rond, il servait de support et avait une coudée et demie de diamètre. Autour de cet orifice il y avait aussi des sculptures, et ses panneaux étaient quadrangulaires et non point arrondis.
FBBB Et son ouverture était, à l'intérieur du chapiteau et au-dessus, d'une coudée, et cette ouverture arrondie servant de support était d'une coudée et demie ; et sur son ouverture il se trouvait aussi des sculptures. Et les panneaux étaient carrés et non circulaires.
FBAC L`ouverture pour recevoir le bassin était à l`intérieur du couronnement de la base, elle était haute d`une coudée; cette ouverture était ronde, de la forme d`une base de colonne et ayant une coudée et demie de diamètre; et sur cette ouverture il y avait aussi des sculptures; les panneaux étaient carrés, et non arrondis.
FBJ Son embouchure, à partir de la croisée des épaulements jusqu'en haut, avait une coudée et demie; son embouchure était ronde en forme de support de vase et sur l'embouchure aussi il y avait des sculptures; mais les traverses étaient quadrangulaires et non rondes.
FBS Au haut du socle il y avoit une cavité, dans laquelle entrait la cuve; ce qui en paroissoit au dehors étoit tout rond et d'une coudée, le tout faisant une coudée et demie ; et il y avoit diverses gravures dans les angles des colonnes; et ce qui étoit entre les colonnes n'étoit pas rond, mais carré.
KJF Et son ouverture, à l’intérieur du chapiteau et au-dessus, était d’une coudée; et cette ouverture était arrondie suivant l’ouvrage de la base d’une coudée et demie; et sur son ouverture il y avait aussi des gravures avec leurs bords, carrés, non circulaires.
KAHN L'ouverture du bassin se trouvait à une coudée au-dessus de son rebord, dont l'ouverture était arrondie, formait support et avait une dimension d'une coudée et demie cette ouverture aussi était garnie d'ornements à moulures carrées, et non arrondies.
FBM L'ouverture du socle, depuis le dedans du couronnement jusqu'en haut, avait une coudée; et cette ouverture arrondie en façon de base était d'une coudée et demie; et sur cette ouverture il y avait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, non circulaires.
IT Al coronamento della base, nell’interno, c’era un’apertura in cui s’adattava il bacino; essa avea un cubito d’altezza, era rotonda, della forma d’una base di colonna, e aveva un cubito e mezzo di diametro; anche lì v’erano delle sculture; i riquadri erano quadrati e non circolari.
DIO E la bocca del piè era indentro della corona, e rilevata disopra d’un cubito; e questa sua bocca era rotonda, a foggia d’un piè di vaso; ed era di un cubito e mezzo; e sopra questa sua bocca vi erano eziandio degl’intagli, co’ lor compartimenti, quadri, e non rotondi.
CEI L`estremità della base, dalla parte della sporgenza e sopra, era di un cubito; tale estremità era rotonda, fatta in forma di sostegno, alta un cubito e mezzo; anche su tale estremità c`erano sculture. Le traverse erano di forma quadrata, non rotonda.
POZ Otwór [czaszy] znajdował się wewnątrz korony [podstawy], która przekraczała [jeden] łokieć [wysokości]. Otwór ten był okrągły, wykonany w formie podstawki na półtora łokcia. Również na otworze znajdowały się płaskorzeźby, a ich obramowania były czworokątne, a nie okrągłe.
POL Głębokość wanny od wierzchu do dna nad słupcem była na łokieć, także wierzch jej był okrągły, jako i słupiec, który był na półtora łokcia: a na wierzchu jej były rzezania, i listwowania czworograniste, nie okrągłe.
PBT Pośród ramion miała ona otwór na wysokości łokcia. Okrągły jej otwór był na kształt podstawy . Dokoła jej otworu też były płaskorzeźby. Jednakże jej pręty były nie okrągłe, ale czworokątne.
PBW Otwór jej był wewnątrz głowicy i miał wzwyż łokieć w przekroju, a otwór ten był okrągły, w kształcie basenu i miał półtora łokcia; również na jego krawędziach były płaskorzeźby, lecz jego listwy były czworokątne, nie okrągłe.
PBWP Na wysokości łokcia w środku girlandy znajdował się w naczyniach otwór. Był on okrągły i przypominał nieco podstawę kolumny, a jego średnica wynosiła półtora łokcia. Poniżej otworu widniały rzeźby. Pręty wzmacniające były o przekroju nie okrągłym, lecz czworokątnym.
PBWP Na wysokości łokcia w środku girlandy znajdował się w naczyniach otwór. Był on okrągły i przypominał nieco podstawę kolumny, a jego średnica wynosiła półtora łokcia. Poniżej otworu widniały rzeźby. Pręty wzmacniające były o przekroju nie okrągłym, lecz czworokątnym.
NBG Jego otwór, począwszy od wnętrza kapitelu, wzwyż, miał w przecięciu łokieć; otwór kapitelu był okrągły, w formie basenu i miał półtora łokcia. Także na brzegach tego otworu były rzeźby; jednak listwowania nie były okrągłe, a kwadratowe.
DSV En de mond daarvan was van binnen den krans, en daarboven van een el, en de mond hiervan was rond van voetwerk van een el en een halve el; en op de mond daarvan waren ook graveringen, en de lijsten daarvan waren vierkantig, niet rond.
CHO Gore, gdje su se držači sastavljali, bio je otvor podnožja; imao je lakat i pol; otvor je bio okrugao, u obliku ukrasne posude, a na njemu su bili uklesani i ukrasi; ali prepone bijahu četvrtaste, a ne okrugle.
HU És a szája az õ kerekded fészkének belsõ részétõl fogva oda felfelé egy singnyi volt, és a fészeknek szája kerekded vala, oszlopformára csinálva, másfél singnyi széles, és szájánál is szép metszések valának, és azoknak pártázatai négyszögûek valának, nem gömbölyûek.
CHZ 小 座 高 一 肘 , 口 是 圆 的 , 彷 佛 座 的 样 式 , 径 一 肘 半 , 在 口 上 有 雕 工 , 心 子 是 方 的 , 不 是 圆 的 。
CHT 小 座 高 一 肘 , 口 是 圓 的 , 彷 彿 座 的 樣 式 , 徑 一 肘 半 , 在 口 上 有 雕 工 , 心 子 是 方 的 , 不 是 圓 的 。
CUV 小座高一肘H520,口H6310是圓H5696的,彷彿座H3653的樣式H4639,徑一肘H520半H2677,在口H6310上有雕工H4734,心子H4526是方H7251的,不是圓H5696的。
LCT 在那頂部H3805的H4480裏面H1004向上的H4605口H6310,是(那)一肘H520,其口H6310是圓的H5696,如盆座H3653樣式H4639,徑一肘H520又半H2677(那)肘H520;在H5921口上H6310也有H1571雕刻H4734,框格H4526是方的H7251,不是H3808圓的H5696。
VIET Giữa viên táng trên đầu trụ có một miệng tròn sâu một thước, và rộng một thước rưỡi. Cái miệng này cũng có hình chạm trổ. Còn các miếng trám thì vuông, chớ không phải tròn.
VIET2 Trên mặt xe là một khung tròn làm đế, khung nầy lồi lên nửa thước, và lõm xuống bảy tấc rưỡi. Mặt của thành khung được chạm khắc mỹ thuật. Mặt của thành khung được làm bằng những tấm đồng vuông, chứ không tròn.
SVUL os quoque luteris intrinsecus erat in capitis summitate et quod forinsecus apparebat unius cubiti erat totum rotundum pariterque habebat unum cubitum et dimidium in angulis autem columnarum variae celaturae erant et media intercolumnia quadrata non rotunda
VUL Os quoque luteris intrinsecus erat in capitis summitate : et quod forinsecus apparebat, unius cubiti erat totum rotundum, pariterque habebat unum cubitum et dimidium : in angulis autem columnarum variæ cælaturæ erant : et media intercolumnia, quadrata non rotunda.
NVUL Et os eius erat rotundum, opus basis, unius cubiti et dimidii; etiam in ore eius variae caelaturae erant, limbi autem eius erant quadrati, non rotundi.
ARAB وفمها داخل الاكليل ومن فوق ذراع. وفمها مدور كعمل قاعدة ذراع ونصف ذراع. وايضا على فمها نقش. واتراسها مربعة لا مدورة.
NAV أَمَّا فَمُهَا فَهُوَ دَاخِلُ إِكْلِيلٍ، وَيَبْلُغُ ارْتِفَاعُهُ ذِرَاعاً (نَحْوَ نِصْفِ الْمِتْرِ)، وَهُوَ مُسْتَدِيرٌ مُمَاثِلٌ لِلْقَاعِدَةِ، يَبْلُغُ عُمْقُهُ ذِرَاعاً وَنِصْفَ ذِرَاعٍ (نَحْوَ ثَلاَثَةِ أَرْبَاعِ الْمِتْرِ)، وَقَدْ نُقِشَتْ عَلَيْهِ نُقُوشٌ. أَمَّا أَتْرَاسُهَا فَمُرَبَّعَةُ الشَّكْلِ وَلَيْسَتْ مُسْتَدِيرَةً.
FAR و دهنش در میان تاج و فوق آن یک ذراع بود و دهنش مثل کار پایه مدور و یک ذراع ونیم بود. و بر دهنش نیز نقشها بود و حاشیه های آنها مربع بود نه مدور.
DARI چرخها به بلندی هفتاد و پنج سانتی متر بر میله ها و در زیر حاشیۀ پایه ها قرار داشتند. پایه ها و میله ها بصورت یک تکه و همچنین چرخها، پَره ها و قبه ها از فلز ریختگی ساخته شده بودند.
KOR 그 받침 위로 들이켜 고가 한 규빗 되게 내민 것이 있고 그 면은 직경 한 규빗 반 되게 반원형으로 우묵하며 그 나머지 면에는 아로새긴 것이 있으며 그 내민 판들은 네모지고 둥글지 아니하며
JAP その口は一キュビト上に突き出て、台の頂の内にあり、その口は丸く、台座のように造られ、深さ一キュビト半であった。またその口には彫り物があった。その鏡板は四角で、丸くなかった。
TUR Ayaklığın üst yüzeyinde kazan için bir arşın yüksekliğinde yuvarlak çerçeveli bir boşluk vardı. Boşluğun tabanı bir buçuk arşın genişliğindeydi. Çevresinde oymalar vardı. Ayaklıkların aynalıkları yuvarlak değil, kareydi.
BUL Отверстието на подножието, извътре капитела и нагоре, беше един лакът, а отверстието му беше кръгло, закрепено върху подпорката, един лакът и половина; също и по отверстието му имаше ваяния; а страничните плочи бяха четвъртити, а не кръгли.
BULV И отворът й вътре в капитела и отгоре беше един лакът и отворът й беше кръгъл, като изработката на стойката, един лакът и половина; и на отвора й имаше резба; а краищата им бяха четвъртити, а не кръгли.
MAC Горе, каде што се составуваа држачите, беше отворот на подножјето; имаше лакат ипол; отворот беше кружен, во вид на украсен сад, а врз него беа врежани и украси; ама препреките беа четвртести, а не кружни.
NOR Og åpningen på det* var innenfor kransen og opefter en alen høi, og dens** åpning var rund, gjort som et underlag, halvannen alen***, og også på dens åpning var det billedverk, men sidefyllingene var firkantede, ikke runde. / {* karet.} / {** kransens.} / {*** nemlig i gjennemsnitt.}
DAN Dets Rand var inden for Bærearmene, een Alen høj, og den var rund: også på Randen var der udskåret Arbejde. Mellemstykkerne var firkantede, ikke runde.
PAA A boca dos suportes estava dentro de uma guarnição que media um côvado de altura; a boca era redonda como a obra de um pedestal e tinha o diâmetro de um côvado e meio. Também nela havia entalhes, e os seus painéis eram quadrados, não redondos.
PAC E a sua boca estava dentro da coroa, e era de um côvado por cima; e era a sua boca redonda, segundo a obra da base, de côvado e meio; e também sobre a sua boca havia entalhes, e as suas cintas eram quadradas, não redondas.
ALB Hapja e saj, në pjesën e brendshme të kurorës dhe në pjesën e saj të lartë, ishte e rrumbullakët; ishte e thellë një kubit, kishte formën e një piedestali dhe një diametër prej një kubit e gjysmë; edhe rreth hapjes kishte skulptura, por panelet ishin katrorë dhe jo të rrumbullakët.
SWE Sin öppning hade det inom kransstycket, som höjde sig en aln uppåt. öppningen i detta var rund; det var så gjort, att det kunde tjäna såsom underlag, och det mätte en och en halv aln. Också på dess öppning funnos utsirningar. Men sidolisterna därtill voro fyrkantiga, icke runda.
FIN1 Ja sen koverrus oli seppeleen sisäpuolelta kyynärää korkia, jonka keskus oli puolitoista kyynärää leviä: olivat myös sen vierellä leikkaukset; mutta niiden laidat olivat nelitahkoiset ja ei ympyriäiset.
FIN Telineen aukko oli olkapäiden sisäpuolella, ja sen reuna oli kyynärän korkuinen; aukko oli pyöreä, jalustan tapaan tehty, puolitoistakyynäräinen. Myöskin aukon reunassa oli leikkauksia. Kehäpienat olivat nelikulmaiset eivätkä pyöreät.
FIN92 Telineen aukko oli olkapäiden sisäpuolella, ja sen reuna oli kyynärän korkuinen; aukko oli pyöreä, jalustan tapaan tehty, puolitoistakyynäräinen. Myöskin aukon reunassa oli leikkauksia. Kehäpienat olivat nelikulmaiset eivätkä pyöreät.
ICE Opin á kerunum voru fyrir innan þverslárnar, alin á hæð, og voru þau kringlótt, hálf önnur alin. Og einnig á börmum opsins voru grafnar myndir. Speldin voru ferskeytt, ekki kringlótt.
SRBL Dubina umivaonici od vrha do dna nad stupcem bijaše s lakta, i u vrhu bijaše okrugla kao i stupac koji bijaše od podrug lakta, i po vrhu joj bijaše rezano, a oplata joj bijaše na četiri ugla, ne okrugla.
SRBC Дубина умиваоници од врха до дна над ступцем беше с лакта, и у врху беше округла као и ступац који беше од подруг лакта, и по врху јој беше резано, а оплата јој беше на четири угла, не округла.
AFR En die opening daarvan was binnekant die kraag, en boontoe een el; en die opening daarvan was rond, in die vorm van 'n voetstuk, anderhalf el; en ook die opening daarvan was graveerwerk, maar die sluitplate daarvan was vierkantig, nie rond nie.
ESP Ĝia aperturo de la interna kapitelo ĝis la supro havis unu ulnon; ĝia aperturo estis ronda, en formo de bazeto, havanta unu ulnon kaj duonon, kaj ĉe la aperturo estis skulptaĵoj; sed ĝiaj muretoj estis kvarangulaj, ne rondaj.
RUM Gura temeliei dinlăuntrul coperişului pînă sus era de un cot; gura aceasta era rotundă, ca pentru lucrările de felul acesta, şi era lată de un cot şi jumătate; avea şi săpături. Tăbliile erau în patru muchi, nu rotunde.
PINA Ug ang baba niana diha sa sulod sa ulo, ug sa ibabaw usa ka maniko: ug ang baba niana malingin sumala sa pagbuhat sa sanggaan, usa ka maniko ug tunga; ug sa baba usab niana may mga linilok, ug ang mga dayandayan niana naglaro, dili malingin.
BUG Ug ang baba niana diha sa sulod sa ulo, ug sa ibabaw usa ka maniko: ug ang baba niana malingin sumala sa pagbuhat sa sanggaan, usa ka maniko ug tunga; ug sa baba usab niana may mga linilok, ug ang mga dayandayan niana naglaro, dili malingin.
TAG At ang bunganga niyaong nasa loob ng kapitel, at ang taas ay may isang siko: at ang bunganga niyao'y mabilog ayon sa pagkayari ng tungtungan, na may isang siko't kalahati: at sa bunganga naman niyao'y may mga ukit, at ang mga gilid ng mga yaon ay parisukat, hindi mabilog.
THAI ช่องเปิดอยู่ในบัวคว่ำ ซึ่งยื่นขึ้นไปหนึ่งศอก ช่องเปิดนั้นกลมอย่างที่เขาทำแท่น ลึกหนึ่งศอกคืบ ตรงช่องเปิดมีลายสลัก และแผงนั้นก็สี่เหลี่ยมไม่กลม
HAIT Anwo chak kabwa te gen yon ankadreman tou won pou basen yo. Ankadreman an te gen dizwit pous lajè anndan anndan. Li te gen desen sou tout kò l'. Pati anwo kabwa a te kare, li pa t' won.
KAZ Тұғырдың үстіңгі бетінде тереңдігі бір шынтақтай болатын қола қазанға арналған дөңгелек ойық бар еді. Сол ойық тұғырдың бетінен жоғары қарай биіктігі бір шынтақ, төмен қарай бір жарым шынтақ болды. Тұғырдың үстіңгі бетінде де оюлы нақыштар бар еді. Тұғырдың бүйір тақталары дөңгелек емес, төрт бұрышты болды.
IND औा हौदी का मोहड़ा जो पाथे की कंगनी के भीतर और ऊपर भी या वह एक हाथ ऊंचा या, और पाथे का मोहड़ा जिसकी चौड़ाई डेढ़ हाथ की यी, वह पाथे की बनावट के समान गोल बना; और पाथे के उसी मोहड़े पर भी कुछ खुदा हुआ काम या और उनकी पटरियां गोल नहीं, चौकोर यीं।
MAOR Na, ko tona waha, i roto i te pane a haere whakarunga, kotahi te whatianga: he porotaka ia tona waha te mahinga, kei to te turanga, kotahi te whatianga me te hawhe: na he tuhi kei tona waha, me nga awhi ano o aua tuhi, he porowha, ehara i te mea porotaka.
NEPA त्यहाँ बटुकाको मथिल्लो खुल्ला भागको वरिपरिको निम्ति एउटा आधार थियो, आधार एक हात अग्लो अनि व्यासको खोल्ने डेढ हातहरू थिए।
3Цар 7:32
ČSP Zespodu měly postranice čtyři kola. Osy kol byly na podstavcích. Výška jednoho kola byla loket a půl.
NBK06 Pod postranicemi byla čtyři kola s ojnicemi zapuštěnými do stojanu. Každé kolo bylo jeden a půl lokte vysoké.
B21 Pod postranicemi byla čtyři kola s ojnicemi zapuštěnými do stojanu. Každé kolo bylo jeden a půl lokte vysoké.
B21P Pod postranicemi byla čtyři kola s ojnicemi zapuštěnými do stojanu. Každé kolo bylo jeden a půl lokte vysoké.
BKR A tak po čtyřech kolách bylo pod tím lištováním, a osy kol vycházely z podstavků; vysokost kola každého byla půl druhého lokte.
MPCZ A k směru zespod vůči těm okrajům 440 453 byla ta čtyři kola a osy 454 kol byly ve stojanu; a výška jednoho kola loket 324 a půl lokte 324,
JB Všechna čtyři kola byla pod příčkami. Čepy kol byly v podstavci; kola byla vysoká jeden a půl lokte.
PNS A čtyři kola byla dole pod bočními stěnami a opěry kol byly u vozíku; a výška každého kola byla jeden a půl lokte.
PNS2 A čtyři kola byla dole pod bočními stěnami a opěry kol byly u vozíku; a výška každého kola byla jeden a půl lokte.
HEJCL Čtyři kola, která byla ve čtyřech rozích podstavce, byla pod podstavcem vzájemně spojena; jedno kolo mělo zvýši půldruhého lokte.
VS Pod výplněmi byla čtyři kola a osy kol procházely ve spodní části pojízdné mísy; kola ta byla vysoká každé půldruhá lokte.
CEP Pod lištami byla čtyři kola s osami vsazenými do stojanu a každé kolo bylo vysoké jeden a půl lokte.
ROH Tie štyri kolesá boly pod tými stenami jako aj opory kolies, na podstavci, a výška jedného kolesa bola poldruha lakťa.
SKP Štyri kolesá boli pod poľami, osi kolies boli na odstavci. Výška každého kolesa bola jeden a pol lakťa.
SEP Pod lištami boli štyri kolesá a ich osi boli na vozíku. Jednotlivé kolesá boli jeden a pol lakťa vysoké.
SEVP Pod latami bolo štvoro kolies. Osi kolies boli na podvozku. Výška každého kolesa bola poldruha lakťa.
BOT Štvoro kolies bolo pod panelmi a ich osi tvorili celok s podvozkami. Výška kolies bola jeden a pol lakťa.
SPNS A štyri kolesá boli dolu pod bočnými stenami a podpery kolies boli pri vozíku; a výška každého kolesa bola jeden a pol lakťa.
VW And the four wheels were under the borders. And the axles of the wheels were attached to the cart; and the height of a wheel was a cubit and a half.
KJ And underH8478 the bordersH4526 were fourH702 wheelsH212; and the axletreesH3027 of the wheelsH212 were joined to the baseH4350: and the heightH6967 of aH259 wheelH212 was a cubitH520 and halfH2677 a cubitH520. joined…: Heb. in the base
KJ2 And under the panels were four wheels; and the axles of the wheels were joined to the stand: and the height of a wheel was a cubit and a half.
KJ3 And the four wheels were under the borders. And the hands of the wheels were in the base; and the height of the one wheel was a cubit and a half.
RNKJ And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and a half a cubit.
ASV And the four wheels were underneath the panels; and the axletrees of the wheels were in the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
IAV And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
DB And the four wheels were under the panels; and the supports of the wheels were in the base; and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
LEB Four of the wheels were underneath the frames, and the axles of the wheels were on the stands. The height of each wheel was a cubit and a half.
WEB The four wheels were underneath the panels; and the axles of the wheels were in the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
YLT And the four wheels are under the borders, and the spokes of the wheels are in the base, and the height of the one wheel is a cubit and half a cubit.
LITV And the four wheels were under the borders. And the hands of the wheels were in the base; and the height of the one wheel was a cubit and a half.
NET The four wheels were under the frames and the crossbars of the axles were connected to the stand. Each wheel was two and one-quarter feet high.
BES And the height of one wheel was a cubit and a half.
THO And the height of each wheel was a cubit and a half.
WEBS And underH8478 the bordersH4526 were fourH702 wheelsH212; and the axlesH3027 of the wheelsH212 were joined to the baseH4350: and the heightH6967 of aH259 wheelH212 was a cubitH520 and halfH2677 a cubitH520.
ROT And, four wheels, were beneath the side-walls, the axletrees of the wheels, being in the stands, - and, the height of each wheel, was a cubit and a half:
LAMSA And under each border were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base; and the height of a wheel was a cubit and a half.
T2001 The brass wheels were mounted at the base of the supports, and the wheels each had spokes, standing two-and-a-half feet tall.
KJPCE And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
TS98 And the four wheels were under the side panels, and the axles of the wheels were joined to the stand, and the height of a wheel was one and a half cubits.
JESP And four wheels beneath to the borders; and hands of the wheels in the base: and the height of the one wheel a cubit and half of the cubit
ESV And the four wheels were underneath the panels. The axles of the wheels were of one piece with the stands, and the height of a wheel was a cubit and a half.
CJB The four wheels were under the panels, and the axles for the wheels were attached to the trolleys; each wheel was two-and-a-half feet.
NWTEN The four wheels were below the side panels, and the supports of the wheels were attached to the carriage, and the height of each wheel was one and a half cubits.
NEÜ Die vier Räder befanden sich unterhalb der Leisten, und die Radzapfen waren am Gestell befestigt. Die Räder selbst hatten einen Durchmesser von 75 Zentimetern.
NEÜ14 Die vier Räder befanden sich unterhalb der Leisten, und die Radzapfen waren am Gestell befestigt. Die Räder selbst hatten einen Durchmesser von 75 Zentimetern.
SCHL2  Die vier Räder aber standen unterhalb der Stege, und die Halterungen der Räder waren an dem Gestell, und jedes Rad war anderthalb Ellen hoch.
HRD Die vier Räder waren unterhalb der Leisten. Die Radzapfen waren an dem Gestell befestigt; jedes Rad war anderthalb Ellen hoch.
SCHL Die vierH702 RäderH212 aber standen unterhalb der LeistenH4526, und die AchsenH3027 der RäderH212 waren an dem Ständer. Jedes RadH212 war anderthalbH259 EllenH520 hochH6967.
MEN Die vier Räder befanden sich unten an den Stegen, und die Halter der Räder waren an dem Gestühl befestigt, und jedes Rad war anderthalb Ellen hoch.
BRU Die Vierzahl der Räder war unterhalb der Schlußplatten, und die Haltegriffe der Räder waren am Fahrgestell, die Höhe des einzelnen Rads aber war eine Elle und die Hälfte einer Elle,
PAT Die vier Räder befanden sich unter den Verbindungsleisten. Die Stützen der Räder waren am Gestell befestigt. Jedes Rad war anderthalb Ellen hoch.
HRB Die vier Räder befanden sich unterhalb der Verschlußplatten. Die Halter der Räder waren am Gestell befestigt. Jedes Rad war anderthalb Ellen hoch.
GB Die vier Räder waren unterhalb der Leisten. Die Halter der Räder waren am Gestühl. Die Höhe eines jeden Rades betrug anderthalb Ellen.
TAF Und die vier Räder waren unterhalb der Seitentafeln, und die Halter der Räder waren am Gestell, und die Höhe eines Rades war eine Elle und eine halbe Elle.
LUT1 Die vierH702 RäderH212 aber stunden untenH8478 anH3027 den SeitenH4526, und die Achsen der RäderH212 waren am GestühleH4350. EinH259 jeglich RadH212 war anderthalbH2677 EllenH520 hochH6967.
LUT Die vierH702 RäderH212 aber standen untenH8478 an den SeitenH4526, und die AchsenH3027 der RäderH212 waren am GestühlH4350. Ein jeglichesH259 RadH212 war anderthalb H520 H2677 EllenH520 hochH6967.
LUTA Die vier Räder aber standen unten an den Seiten, und die Achsen der Räder waren am Gestühl. Ein jegliches Rad war anderthalb Ellen hoch.
EIN Die vier Räder waren unter den Querleisten. Ihre Halter waren am Gestell befestigt. Jedes Rad war eineinhalb Ellen hoch.
TB Und die vier Räder befanden sich unterhalb der Leisten, und die Halter der Räder waren am Gestühle befestigt. Jedes Rad aber war anderthalb Ellen hoch.
FB Und die vier Räder waren unterhalb der Felder; und die Halter der Räder waren an dem Gestell; und die Höhe eines Rades war eine Elle und eine halbe Elle;
ZUR Und die vier Räder befanden sich unterhalb der Schrägleisten, und die Halter der Räder waren am Gestell befestigt; die Höhe eines Rades betrug anderthalb Ellen.
ELBU Und die vier Räder waren unterhalb der Felder; und die Halter der Räder waren an dem Gestell; und die Höhe eines Rades war eine Elle und eine halbe Elle;
ELBS Und die vierH702 RäderH212 waren unterhalb der Felder; und die Halter der RäderH212 waren an dem Gestell; und die HöheH6967 eines Rades war eineH259 ElleH520 und eine halbeH2677 ElleH520;
NHTS Und die vier Räder waren unterhalb der Fülleisten, und die Seitenleisten der Räder waren an dem Gestell, und die Höhe jedes Rades war eine und eine halbe Elle.
LVE Und die vier Räder waren unterhalb der Leisten, und die Achsen der Räder an dem Gestelle, und die Höhe eines Rades war eine Elle und eine halbe Elle.
RUS Под панелями подставки - четыре колеса; оси колес крепились к подставке. Высота каждого колеса - полтора локтя.
RST ПодH8478 стенкамиH4526 было четыреH702 колесаH212, и осиH3027 колесH212 в подставахH4350; вышинаH6967 каждогоH259 колесаH212 –полтораH520 H2677 локтяH520.
UP І чотири ті кола були під лиштвами, а осі колес у підставі. А вишина одного кола лікоть і півліктя.
UKC Під виступами було четверо коліс, осі ж колеса були в підніжку, а кожне колесо було заввишки півтора ліктя.
UUBT Не було міри міді, з якої він зробив всі ці діла, було дуже багато. Не було кінця мірі міді.
SLAV W ÷åòaðè êîëNñà ïî& ìåæäóñòAëïiÿìè, ¢ ðböý âú êîëåñrõú âú ìåõwí¡fý: ¢ âûñîò¹ ±äBíàãw êîëåñ¹ ëhêîòü ¢ ïAëú.
SLAVCZ I četyri kolesa pod meždustolpijami, i ruce v kolesech v mechonofe: i vysota edinago kolesa lakoť i pol.
LXX ουκ ην σταθμος του χαλκου ου εποιησεν παντα τα εργα ταυτα εκ πληθους σφοδρα ουκ ην τερμα τω σταθμω του χαλκου
LXXA [7:18] καιG2532{CONJ} χειρεςG5495{N-NPF} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPM} τροχοιςG5164{N-DPM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} μεχωνωθ{N-PRI} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} υψοςG5311{N-NSN} τουG3588{T-GSM} τροχουG5164{N-GSM} τουG3588{T-GSM} ενοςG1519{A-GSM} πηχεοςG4083{N-GSM} καιG2532{CONJ} ημισους{A-GSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} χεῖρεςG5495{N-NPF} ἐνG1722{PREP} τοῖςG3588{T-DPM} τροχοῖςG5164{N-DPM} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} μεχωνωθ{N-PRI}, καὶG2532{CONJ} τὸG3588{T-NSN} ὕψοςG5311{N-NSN} τοῦG3588{T-GSM} τροχοῦG5164{N-GSM} τοῦG3588{T-GSM} ἑνὸςG1519{A-GSM} πήχεοςG4083{N-GSM} καὶG2532{CONJ} ἡμίσουςG2255{A-GSM}.
LXXK [7:18] καιG2532{CONJ} χειρεςG5495{N-NPF} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPM} τροχοιςG5164{N-DPM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} μεχωνωθ{N-PRI} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} υψοςG5311{N-NSN} τουG3588{T-GSM} τροχουG5164{N-GSM} τουG3588{T-GSM} ενοςG1519{A-GSM} πηχεοςG4083{N-GSM} καιG2532{CONJ} ημισους{A-GSM}
MGB Και υπο τα συγκλεισματα ησαν τεσσαρες τροχοι· και οι αξονες των τροχων ηνονοντο με την βασιν· και το υψος εκαστου τροχου ητο μιας πηχης και ημισειας.
LXXR οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ, οὗ ἐποίησεν πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, ἐκ πλήθους σφόδρα· οὐκ ἦν τέρμα τῷ σταθμῷ τοῦ χαλκοῦ.
WLC
32 וְאַרְבַּעַתH702 הָאֽוֹפַנִּיםH212 לְמִתַּחַתH8478 לַֽמִּסְגְּרוֹתH4526 וִידוֹתH3027 הָאֽוֹפַנִּיםH212 בַּמְּכוֹנָהH4350 וְקוֹמַתH6967 הָאוֹפַןH212 הָאֶחָדH259 אַמָּהH520 וַחֲצִיH2677 הָאַמָּֽהH520
TBH vearbaat haofannim lemittahhat lammisgerot vidot haofannim bammechona vekomat haofan haehhad amma vahhaci haamma:
TBHEN vearbaat haofanim lemitahhat lamisgerot vidot haofanim bamekhona vekomat haofan haehhad ama vahhatzi haama:
MHB
וארבעת האופנים למתחת למסגרות וידות האופנים במכונה וקומת האופן האחד אמה וחצי האמה׃
ALP
לב וארבעת האופנים למתחת למסגרות וידות האופנים במכונה וקומת האופן האחד אמה וחצי האמה
RV Las cuatroH702 ruedasH212 estaban debajoH8478 de las cintasH4526, y los ejesH3027 de las ruedasH212 nacían en la misma basaH4350. La alturaH6967 de cada ruedaH212 era de un codoH520 y medioH2677.
RV2 Las cuatro ruedas estaban debajo de las cintas, y los ejes de las ruedas nacían en la misma basa. La altura de cada rueda era de un codo y medio.
RVR Las cuatro ruedas estaban debajo de las cintas, y los ejes de las ruedas nacían en la misma basa. La altura de cada rueda era de un codo y medio.
RVG Las cuatro ruedas estaban debajo de los tableros, y los ejes de las ruedas nacían en la misma base. La altura de cada rueda era de un codo y medio.
RV3 Las cuatro ruedas estaban debajo de los tableros, y los ejes de las ruedas nacían en la misma basa. La altura de cada rueda era de un codo y medio.
ESC Las cuatro ruedas estaban debajo de las cintas, y los ejes de las ruedas nacían en la misma basa. La altura de cada rueda era de un codo y medio.
SBJ Las cuatro ruedas estaban bajo los paneles, y los ejes de las ruedas estaban en la basa; la altura de cada rueda era de codo y medio.
SBJ1 Las cuatro ruedas estaban bajo los paneles, y los ejes de las ruedas estaban en la basa; la altura de cada rueda era de codo y medio.
RVA Las cuatro ruedas estaban debajo de los marcos. Los ejes de las ruedas salían de la base. Cada rueda tenía un codo y medio de alto.
BLA Las cuatro ruedas estaban bajo los paneles; los ejes de las ruedas estaban fijos a las patas de bronce; cada rueda tenía setenta y cinco centímetros de alto.
PRATT Y las cuatro ruedas estaban por debajo de los entrepaños, y los ejes de las ruedas estaban en la basa misma; y la altura de cada rueda era de codo y medio.
NVI Las cuatro ruedas estaban debajo de los paneles, y los ejes de las ruedas estaban unidos a la base. Cada rueda medía sesenta y siete centímetros de diámetro
JUN Y las cuatro ruedas por debajo de las amarras. Y los ejes de las ruedas debajo de la basa; y el alto de la rueda la una de un codo y medio.
LBLA Las cuatro ruedas estaban debajo de los bordes, y los ejes de las ruedas estaban en la basa. La altura de una rueda era de un codo y medio.
FR Les quatre roues étaient sous les panneaux, et les essieux des roues fixés à la base; chacune avait une coudée et demie de hauteur.
LSS Les quatreH702 rouesH212 étaient sousH8478 les panneauxH4526, et les essieuxH3027 des rouesH212 fixés à la baseH4350 ; chacuneH259 H212 avait une coudéeH520 et demieH2677 H520 de hauteurH6967.
DBF Et les quatre roues étaient au-dessous des panneaux; et les supports des roues étaient dans la base; et la hauteur d'une roue était d'une coudée et une demi-coudée.
OST Et les quatre roues étaient au-dessous des panneaux; et les essieux des roues tenaient au socle. Chaque roue était haute d'une coudée et demie.
DM07 Et les quatre roues étaient au-dessous des châssis: et les essieux des roues tenaient au soubassement: chaque roue avait la hauteur d’une coudée et demie.
MART Et les quatre roues étaient au dessous des châssis; et les essieux des roues [tenaient] au soubassement; chaque roue avait la hauteur d'une coudée et demie.
BDP Les quatre roues étaient au-dessous des panneaux, les essieux des roues étaient fixés au support de bronze; chaque roue avait une coudée et demie de haut.
LCF Et les quatre roues qui étaient aux quatre angles de la base étaient jointes ensemble par-dessous la base, et chaque roue avait une coudée et demie de haut.
PGR Et les quatre roues étaient sous les panneaux, et les épaulements des roues furent fixés au porte-aiguière, et chaque roue avait une coudée et une demi-coudée de hauteur.
PCB Les quatre roues étaient au-dessous des panneaux, et les essieux des roues fixés à la base ; chaque roue avait une coudée et demie de hauteur.
FBBB Les quatre roues étaient au-dessous des panneaux, et les appuis des roues étaient dans le socle, et chaque roue avait une coudée et demie de hauteur.
FBAC Les quatre roues étaient au-dessous des panneaux; et les essieux des roues fixés à la base; chaque roue avait une coudée et demie de hauteur.
FBJ Les quatre roues étaient sous les traverses. Les tourillons des roues étaient dans la base; la hauteur des roues était d'une coudée et demie.
FBS Les quatre roues qui étoient aux quatre angles étoient jointes ensemble par les essieux qui passoient sous le socle ; et chaque roue avoit une coudée et demie de hauteur.
KJF Et les quatre roues étaient au-dessous des bords; et les essieux des roues étaient joints à la base; et la hauteur d’une roue était d’une coudée et demie.
KAHN Au-dessous de ces moulures se trouvaient quatre roues, dont les essieux tenaient au support, et dont chacune était haute d'une coudée et demie.
FBM Et les quatre roues étaient au-dessous des panneaux; et les essieux des roues tenaient au socle. Chaque roue était haute d'une coudée et demie.
IT Le quattro ruote eran sotto i riquadri, le sale delle ruote eran fissate alla base, e l’altezza d’ogni ruota era di un cubito e mezzo.
DIO Ora le quattro ruote eran disotto a quelle aiuole; e i perni delle ruote attenevano al basamento; e l’altezza di ciascuna ruota era di un cubito e mezzo.
CEI Le quattro ruote erano sotto le traverse; gli assi delle ruote erano fissati alla base; l`altezza di ogni ruota era di un cubito e mezzo.
POZ Pod płaszczyznami znajdowały się cztery koła. Osie kół tkwiły w podstawie. Wysokość każdego koła wynosiła półtora łokcia.
POL A tak było po cztery koła pod onem listwowaniem, a osi kół wychodziły z podstawka, a każde koło było wzwyż na półtora łokcia.
PBT Cztery koła były pod prętami. Osie kół były [umocowane] przy podstawach. Wysokość koła wynosiła półtora łokcia.
PBW Poniżej listew były cztery koła, osie kół zaś były przymocowane do podpory, każde koło miało półtora łokcia średnicy.
PBWP Cztery kółka były zamocowane poniżej prętów, natomiast osie, na których obracały się kółka, wystawały z samego naczynia. Średnica każdego kółka wynosiła półtora łokcia.
PBWP Cztery kółka były zamocowane poniżej prętów, natomiast osie, na których obracały się kółka, wystawały z samego naczynia. Średnica każdego kółka wynosiła półtora łokcia.
NBG Poniżej listew znajdowały się cztery koła, a rękojeści do obrotu kół przylegały do podłoża. Każde koło miało półtora łokcia wysokości.
DSV De vier raderen nu waren onder de lijsten, en de assen der raderen aan de stelling; en de hoogte van een rad was een el en een halve el.
CHO Četiri su točka bila pod preponom. Osovine im izlazile na podnožju; svaki točak bijaše visok lakat i pol.
HU És négy kerék volt a pártázatok alatt, és a kerekek tengelyei a talphoz voltak erõsítve, és mindenik keréknek magassága másfél sing vala.
CHZ 四 个 轮 子 在 心 子 以 下 , 轮 轴 与 座 相 连 , 每 轮 高 一 肘 半 。
CHT 四 個 輪 子 在 心 子 以 下 , 輪 軸 與 座 相 連 , 每 輪 高 一 肘 半 。
CUV 四個H702輪子H212在心子H4526以下H8478,輪H212軸H3027與座H4350相連,每H259輪H212高H6967一肘H520半H2677。
LCT 四個H702(那些)輪子H212是在(那些)框格H4526的底H8478下H4480,(那些)輪H212軸H3027連於(那)座H4350,那輪H212高H6967(那)一H259肘H520又半H2677(那)肘H520。
VIET Bốn bánh xe đều ở dưới những miếng trám; và xác cốt bánh xe thì đóng vào viên táng. Mỗi bánh xe cao một thước rưỡi.
VIET2 Dưới các tấm đồng trên thân xe là bốn bánh và các trục bánh xe. Mỗi bánh xe cao bảy tấc rưỡi.
SVUL quattuor quoque rotae quae per quattuor angulos basis erant coherebant subter basi una rota habebat altitudinis cubitum et semis
VUL Quatuor quoque rotæ, quæ per quatuor angulos basis erant, cohærebant sibi subter basim : una rota habebat altitudinis cubitum et semis.
NVUL Quattuor quoque rotae subter limbis erant, et fulcra rotarum cohaerebant basi; una rota habebat altitudinis cubitum et semis.
ARAB والبكر الاربع تحت الاتراس وخطاطيف البكر في القاعدة وارتفاع البكرة الواحدة ذراع ونصف ذراع.
NAV وَتَقَعُ الْبَكَرَاتُ تَحْتَ الأَتْرَاسِ، فِي حِين أُثْبِتَتْ مَحَاوِرُهَا فِي الْقَاعِدَةِ. وَكَانَ قُطْرُ الْبَكَرَةِ ذِرَاعاً وَنِصْفَ ذِرَاعٍ (نَحْوَ ثَلاَثَةِ أَرْبَاعِ الْمِتْرِ).
FAR و چهار چرخ زیر حاشیه‌ها بود و تیره های چرخها در پایه بود وبلندی هر چرخ یک ذراع و نیم بود.
DARI چهار طشت در چهار کنج پایه ها وجود داشتند که با خود پایه بصورت یک تکه ریخته شده بودند.
KOR 네 바퀴는 옆판 밑에 있고 바퀴 축은 받침에 연하였는데 바퀴의 고는 각각 한 규빗 반이며
JAP 四つの車輪は鏡板の下にあり、車軸は台に取り付けてあり、車輪の高さはおのおの一キュビト半であった。
TUR Aynalıkların altındaki dört tekerleğin dingilleri ayaklıklara bağlıydı. Her tekerleğin çapı bir buçuk arşındı.
BUL Под страничните плочи имаше четири колела; и осите на колелата се съединяваха с подножието; а височината на всяко колело бе лакът и половина.
BULV И четирите колела бяха под краищата и осите на колелата се съединяваха със стойката. Височината на едното колело беше един лакът и половина.
MAC Четири колца беа под пречката. Оските им излегуваа на подножјето; секое колце беше високо лакат ипол.
NOR De fire hjul satt under fyllingene, og hjultappene satt på fotstykket, og hvert hjul var halvannen alen høit.
DAN De fire Hjul sad under Mellemstykkerne, og Hjulenes Akselholdere sad på Stellet; hvert Hjul var halvanden Alen højt.
PAA As quatro rodas estavam debaixo dos painéis, e os eixos das rodas formavam uma peça com o suporte; cada roda era de um côvado e meio de altura.
PAC E as quatro rodas estavam debaixo das cintas, e os eixos das rodas, na base; e era a altura de cada roda de côvado e meio.
ALB Katër rrotat ishin nën panelet dhe boshtet e rrotave ishin fiksuar në bazë. Lartësia e çdo rrote ishte një kubit e gjysmë.
SWE De fyra hjulen sutto under sidolisterna, och hjulens hållare voro fästa vid bäckenstället. Vart hjul mätte en och en halv aln.
FIN1 Vaan ne neljä ratasta seisoi juuri laitain alla, ja ratasten ikeet olivat istuinta liki; jokainen ratas oli puolitoista kyynärää korkia.
FIN Ja ne neljä pyörää olivat kehäpienain alla, ja pyöräin pitimet olivat telineessä kiinni. Kukin pyörä oli puoltatoista kyynärää korkea.
FIN92 Ja ne neljä pyörää olivat kehäpienain alla, ja pyöräin pitimet olivat telineessä kiinni. Kukin pyörä oli puoltatoista kyynärää korkea.
ICE Hjólin fjögur voru undir speldunum og hjólhaldararnir festir við vagninn. En hvert hjól var hálf önnur alin á hæð.
SRBL I tako po četiri točka bijahu pod tom oplatom, i osovine točkovima izlažahu na podnožju, i svaki točak bijaše visok podrug lakta.
SRBC И тако по четири точка беху под том оплатом, и осовине точковима излажаху на подножју, и сваки точак беше висок подруг лакта.
AFR En die vier wiele was onder die sluitplate, en die kloue van die wiele was in die bak, terwyl die hoogte van elke wiel anderhalf el was.
ESP Kaj la kvar radoj estis sub la muretoj, kaj la aksoj de la radoj estis en la bazaĵo; la alto de ĉiu rado estis unu ulno kaj duono.
RUM Cele patru roţi erau subt tăblii, şi osiile roţilor erau prinse de temelie; fiecare era înaltă de un cot şi jumătate.
PINA Ug ang upat ka ligid dinha sa ilalum sa mga dayandayan, ug ang mga batangbatang sa mga ligid dinha sa tungtonganan: ug ang kahabogon sa usa ka ligid usa ka maniko ug tunga.
BUG Ug ang upat ka ligid dinha sa ilalum sa mga dayandayan, ug ang mga batangbatang sa mga ligid dinha sa tungtonganan: ug ang kahabogon sa usa ka ligid usa ka maniko ug tunga.
TAG At ang apat na gulong ay nasa ibaba ng mga gilid; at ang mga eje ng mga gulong ay nasa patungan: at ang taas ng bawa't gulong ay isang siko at kalahati.
THAI ล้อทั้งสี่อยู่ใต้แผง เพลาล้อนั้นเป็นชิ้นเดียวกับแท่น ล้ออันหนึ่งสูงหนึ่งศอกคืบ
HAIT Wou yo te gen vennsenk pous wotè. Yo te anba panno yo. Lesye wou yo te fè yon sèl pyès ak rès kabwa a.
KAZ Тұғырдың тақталарының астында дөңгелектер орналасты, олардың біліктері тұғырдың қаңқасына бекітілді. Дөңгелектердің биіктігі б