Луки 4


← выбор перевода
Размер шрифта: 1|2|3|4|5|6|7|8
Прямая ссылка:
покажи Внешний вид:
Режим сопоставления - сравнение произвольных переводов

Выбор переводов для сравнения
Нажмите клавишу CTRL и удерживайте ее, нажав кнопку, чтобы выбрать перевод вы хотите сравнить. Затем отпустите клавишу CTRL и нажмите кнопку "Сравнить"!
- - - Чешские переводы - - - Чешский уче́бный перевод Miloš Pavlík - НЗ (чешский п.) Miloš Pavlík (чешский п.) František Žilka - НЗ (чешский п.) Ondřej M. Petrů - НЗ (чешский п.) Чешский раввинский перевод (Пятикнижие) Чешская Кралицкая Библия (1579 - НЗ) Чешская Кралицкая Библия (1613) Чешская Кралицкая Библия с морфологией (НЗ - 1613) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 1998) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2002) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2006) Библия 21 (чешский п. - 2009) Библия 21 (2015) + апокрифические книги Иерусалимская Библия (проект) (чешский п.) Перевод нового мира (1991) Перевод нового мира (2000) Чешский Экуменический Перевод (2001) Новый Завет - Jan Podmolík Новый Завет - Dr. Rudolf Col (1947) Dr. Jan Hejčl (1930) - Ветхий Завет и Апокрифические книги Католический литургический перевод Vladimír Šrámek - Ветхий Завет (1947) Dr. Jan Ladislav Sýkora (1922) - Новый Завет P. Dr. Pavel Škrabal 0. P. (1951) - Новый Завет Пятикнижие Моисеево (2012) - - - Слова́цкие переводы - - - Jozef Roháček - Уполном. Версия Душан Ceвepини (слова́цкий п.) Словацкий католический перевод Словацкий экуменический перевод (2008) Словацкий евангелический перевод Иерусалимская Библия (2006) Bohuslav Koša - Новый завет Перевод нового мира - - - Английские переводы - - - VW-Edition Bible (2010) King James Bible (англи́йский п.) King James 2000 Перевод короля Джеймса 3 - дословный перевод Перевод короля Джеймса (восстановленое Имя) American Standard Version (англи́йский п.) Израильская Авторизованная Версия (2001) Darby Bible (англи́йский п.) Lexham English Bible (англи́йский п.) Всемирная английская Библия (EN) Буквальный перевод Юнга (EN) Green’s Literal Translation (1985) (EN) NET Bible (EN) Брентон - Английская Септуагинта Charles Thomson - перевод Септуагинты и НЗ (1808) Webster Bible (англи́йский п. - 1833) J.B. Rotherham Emphasized Bible (1902) John Wesley Etheridge - translation of the Western Peshitta Д-р Джордж Ламса Библия - перевод Восточной Пешитты Доктор Джеймс Мурдок - перевод Западной Пешитты (1852) Перевод 2001 - Библия в американском английском языке King James Bible - Pure Cambridge Edition The Scriptures 1998 Julia Evelina Smith Parker (1876) Компле́ктная Еврейская Библия (1998) МИТ - идиоматический перевод Нового Завета (2006) James Moffatt - Новый Завет (1913) Английская Стандартная версия (2007) Перевод нового мира (2013) - - - Неме́цкие переводы - - - Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий п.) Новый протестантский перевод 2014 (неме́цкий п.) Schlachter Bible 2000 Schlachter Bible (1951) (GER) NGÜ (Новый женевский перевода) Гердер Библия (2005) Johannes Greber NT (1936) Hermann Menge Bible (1939) Albrecht bible (1926) Adolf Ernst Knoch (1939) Buber-Rosenzweig (1929) Pattloch (1979) Henne-Rösch (Paderborner) (1934) Grünewald (Riessler-Storr bible) (1924) German Interlineaer translation NT (1979) Tafel (1998) Einheitsübersetzung (1980) (GER) Johann Albrecht Bengel (NT - 1742) Elberfelder bible 1871 (неме́цкий п. - НЗ) Elberfelder Bible (1905) - с номерами Стронга (GER) Elberfelder bible (приблизительно 1900) Luther Bible (1545 - нем.) - с числами Стронга Luther bible 1912 (неме́цкий п.) Luther Bible (1912) - с апокрифами TEXTBIBEL (1906) Reinhardt (1910) FreeBible (2004) Abraham Meister NT (1989) Zürich Bible (1931) Leander van Ess (1859 - нем.) Мюнхенский Новый Завет (1998) - с числами Стронга Naftali Herz Tur-Sinai - перевод Ветхого Завета (1954) Prof. Herbert Jantzen - Новый Завет (2009) - - - Переводы на русский язык - - - Современный русский перевод (2011) Русский синодальный перевод Перевод епископа Кассиана Безобразова (RU) Перевод Библии архимандрита Макария - - - Греческие тексты и переводы - - - Textus Receptus - Новый Завет - с морфологией Textus Receptus - с акцентами и морфологией Textus Receptus 1550/1894 Byzantine/Majority Text 2000 - Новый Завет - с морфологией Tischendorf - 8. издание - Новый Завет - с морфологией Новый Завет - редакция Весткока-Хорта - с морфологией Греческий Новый Завет (UBS - 3rd Edition; NA27) СБЛ - Греческий Новый Завет (2010) Greek NT with variants (GR) Современнaя греческая Библия Септуагинта, Ветхий Завет на греческом языке Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с акцентами и морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. κυριος) Септуагинта (Rahlfs) - с апокрифическими книгами - - - Еврейские тексты и переводы - - - Westminster Leningrad Codex - Еврейский Ветхий Завет Современнaя Еврейская Библия Чешская транслитерация Еврейской Библии Английская транслитерация Еврейской Библии Aleppo codex Еврейский Новый Завет (1887) - - - Испанские переводы - - - Reina Valera 1909 (испа́нский п.) - с номерами Стронга Reina Valera (НЗ - 1858) - (испа́нский п.) Reina Valera (1870) Reina Valera 1865 - пересмотренный вариант (2014) Reina Valera - обновленая (1989) Reina Valera (1995) Reina Valera Gómez (2004) - (испа́нский п.) Sagradas Escrituras (1569) - (испа́нский п.) Испанская Библия Иерусалимская (1976) Испанская Библия Иерусалимская (2001) Латиноамериканская Библия (1995) H.B. Pratt (1929) NVI - Новая международная версия (1999) Библия Jünemann (ESP - 1992) Американская Библия (ESP - 1997) Пешитта (НЗ) - испанский перевод - - - Французские переводы - - - Bovet Bonnet - французский перевод (1900) Augustin Crampon - французский перевод (1923) Иерусалимская Библия - французский перевод (1999) Sacy bible (Port-Royal) (FR - 1759) Французский перевод короля Джеймса (2006) Zadoc Kahn - французский перевод (1899) Bible Machaira (Jean leDuc - 2013) Французская Библия Louis Segond Французская Библия Louis Segond - с числами Стронга Darby - Французская Библия J. F. Ostervald 1996 - revision 2008 (FR) Дэвид Мартин (1707) - французский перевод Дэвид Мартин (1744) - французский перевод Женевская Библия - французский перевод (НЗ - 1669) Bible des Peuples - французский перевод (1994) Louis-Claude Fillion - французский перевод (1904) Perret-Gentil & Rilliet - французский перевод (1861) Pirot-Clamer - французский перевод (1949) - - - Польскиe переводы - - - Польская Библия Gdańska Польская Библия Познаньская Biblia Tysiąclecia (POL) Biblia Warszawska (POL) Biblia Warszawsko-Praska (POL) Biblia Brzeska (POL) Nowa Biblia Gdańska (POL) - - - Другие европейские переводы - - - Хорватскaя Библия Итальянскaя Библия Riveduta Итальянскaя Библия Giovanni Diodati (1649) Итальянскaя Библия CEI 74 Dutch Staten Vertaling (NL) Венгерская Библия Karoli Украинская Библия (І. Огієнко - 1955) Біблія перекладу І. Хоменка (1957) Український НЗ (П. Куліш - 1871) Рафаї́л Турконя́к перевод (Украинская Библия - 2011) Библия на церковнославянском языке Библия на церковнославянском языке - Чешская транслитерация Болгарская Библия (1940) Болгарская Библия (Veren’s Contemporary Bible) Македонская Библия Norwegian Bible (1930) Danish Bible (1871) Portuguese Almeida Atualizada Portuguese Almeida Corrigida Финская Библия (1776) Финская Библия (1938) Финская Библия (1992) Румынская Библия (Cornilescu) Swedish Bible (1917) Albanian Bible Естонская Библия Elmer Reimer (НЗ - 2001) - нижненемецкий язык Баскский НЗ (Наварро-Лaбoурдин) Латышский перевод (Новый Завет) Исландская Библия Сербская Библия (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865) Сербская Библия (кириллица) Цыга́нский Новый Завет - E Lashi Viasta (1984) Цыга́нский Новый Завет - E Nevi Zmluva (2014) - - - Другие переводы Библии - - - Латинский перевод Vulgata Латинский перевод Vulgata Clementina Латинский перевод Nova Vulgata (1979) Вьетнамская Библия (1934) Вьетнамская Библия (2002) Китайскaя Библиaя Union - упрощенный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union - традиционный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union (1919) - с числами Стронга Китайскaя Библиaя (2007) - буквальный перевод с числами Стронга Пешитта (НЗ) - арамейски, транслитерация на иврит Peshitto - НЗ на иврите с акцентами и гласными Арабская Библия Новая арабская версия (Ketab El Hayat) Персидская Библия (Tarjumeh-ye Ghadeem) Дари Библия Корейская Библия Kougo Bible (JAP) Bungo (JAP) Турецкая Библия Турецкая Библия - НЗ Африкаанская Библия (1953) Есперанто Cebuano Ang Bible (Pinadayag Version) Cebuano Ang Bible (Bugna Version) Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Тайский перевод - Библии Короля Джеймса Армянская Библия (Восточная) Армянская Библия (Западная) Суахили Новый Завет Kabyle (Новый Завет) UMA (Новый Завет) The Bible in Haitian Creole Chamoro Bible Казахская Библия Индийская Библия Aварская Библия (Новый Завет) Бурятия Библия (Новый Завет) Чеченская Библия (Новый Завет) Калмыкия Библия (Новый Завет) Коми-зырян Библия (Новый Завет) Осетинская Библия (Новый Завет) Тувинская Библия (Новый Завет) Узбекская Библия (Новый Завет) Маори Библия Непальская библия Бенгальская Библия (Новый Завет) Ямайская Библия (Новый Завет) - - - Другие - - - Jamieson Fausset Brown Bible Commentary (EN) Карл Генрих Риегерс - нем. комментарии (GER) Matthew Henry - Complete Commentary (EN) Matthew Henry - Concise Commentary (EN) Treasury of Scripture Knowledge (EN)Сравнить
Лк 4:1
ČSP Ježíš pak plný Ducha Svatého se vrátil od Jordánu. Duch ho vodil pustinou
NBK98 Ježíš se pak vrátil od Jordánu plný Ducha Svatého a byl Duchem puzen na poušť.
NBK Ježíš se pak vrátil od Jordánu plný Ducha Svatého a byl Duchem puzen na poušť.
NBK06 Ježíš se vrátil od Jordánu plný Ducha Svatého a Duch jej vedl na poušť.
B21 Ježíš se vrátil od Jordánu plný Ducha svatého a Duch jej vedl na poušť.
B21P Ježíš se vrátil od Jordánu plný Ducha svatého a Duch jej vedl na poušť.
BKR1 Ježíš pak, pln jsa Ducha svatého, vrátil se od Jordánu, a puzen jest v Duchu na poušť.
BKR Ježíš, pak, pln byv Ducha svatého, vrátil se od Jordánu, a puzen jest v Duchu na poušť.
PMP Ježíš se však, pln Svatého Ducha, vrátil od Jordánu zpět a byl Duchem voděn v pustině
MPCZ Ježíš se však, pln Svatého Ducha, vrátil od Jordánu zpět a byl Duchem 262 voděn v pustině
BKRS JežíšG2424{N-NSM}, pakG1161{CONJ}, plnG4134{A-NSM} byv DuchaG4151{N-GSN} svatéhoG40{A-GSN}, vrátilG5290{V-AAI-3S} se odG575{PREP} JordánuG2446{N-GSM}, aG2532{CONJ} puzen G71{V-IPI-3S} jest vG1722{PREP} DuchuG4151{N-DSN} naG1519{PREP} poušťG2048{A-ASF}.
OP Ježíš se vrátil od Jordánu plný Ducha svatého a byl voděn Duchem na poušti
ŽP Ježíš, plný Ducha svatého, vrátil se od Jordánu a byl Duchem voděn po poušti
PNS Ježíš, plný svatého ducha, se nyní odvrátil od Jordánu a duch ho vodil po pustině
PNS2 Ježíš, plný svatého ducha, se nyní odvrátil od Jordánu a duch ho vodil po pustině
NK Ale Ježíš, naplněný světícím spiritem, se vrátil od Jordánu a byl vedený ve spiritu do pustiny,
COL Pln Ducha svatého se vrátil Ježíš od Jordánu a byl veden Duchem na poušť na čtyřicet dní a byl pokoušen od ďábla.
KLP Ježíš se vrátil od Jordánu plný Ducha svatého. Duch ho vodil pouští
CEP Plný Ducha svatého vrátil se Ježíš od Jordánu; Duch ho vodil po poušti
SYK Ježíš pak jsa pln Ducha svatého vrátil se od Jordánu veden Duchem na poušti po čtyřicet dní a pokoušen byl od ďábla.
SKR Ježíš pak, plný Ducha svatého, vrátil se od Jordánu a byl veden od Ducha na poušť
ROH A Ježiš, plný Svätého Ducha, navrátil sa od Jordána a za štyridsať dní bol vodený Duchom na púšti súc pokúšaný od diabla.
SKP Ježiš sa vrátil od Jordánu plný Ducha Svätého. Duch ho vodil štyridsať dní po púšti
SEP Ježiš sa vrátil od Jordána plný Ducha Svätého. Duch ho vodil štyridsať dní po púšti
SEVP Ježiš, plný Ducha Svätého, vrátil sa od Jordánu a Duch vodil Ho po púšti štyridsať dní,
KNT Ježiš však, plný Ducha Svätého, vrátil sa od Jordána a Duch ho vodil štyridsať dní po púšti,
BOT Ježiš, plný Svätého Ducha, vrátil sa od Jordánu a Duch ho vodil po púšti
SPNS Ježiš plný svätého ducha sa vrátil od Jordána a duch ho vodil po pustatine
VW Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
KJ AndG1161 JesusG2424 being fullG4134 of the HolyG40 GhostG4151 returnedG5290 fromG575 JordanG2446, andG2532 was ledG71 byG1722 the SpiritG4151 intoG1519 the wildernessG2048,
KJ2 And Jesus being full of the Holy Spirit returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
KJ3 And full of the Holy Spirit, Jesus returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the deserted place, forty days, being tried by the devil. And He ate nothing in those days, and they being ended, He afterwards hungered.
RNKJ And Yahushua being full of the Holy Spirit returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
ASV And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
IAV And Y'shuw`a being full of Ruach HaKodesh returned from Yarden, and was led by the Ruach into the wilderness,
DB But Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
LEB And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
WEB Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
YLT And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit to the wilderness,
LITV And full of the Holy Spirit, Jesus returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
NET Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness,
THO Now Jesus being full of a holy spirit, returned from the Jordan, and was led by the spirit into the wilderness;
WEBS AndG1161 JesusG2424 being fullG4134 of the HolyG40 SpiritG4151 returnedG5290 fromG575 JordanG2446, andG2532 was ledG71 byG1722 the SpiritG4151 intoG1519 the wildernessG2048,
ROT And, Jesus, full of Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the desert,
ETHE BUT Jeshu, being full of the Spirit of Holiness, returned from the Jurdan, and the Spirit led him into the desert,
LAMSA NOW Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and the Spirit carried him away into the wilderness
MURD And Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan. And the Spirit led him into the wilderness,
T2001 Now, Jesus was filled with the Holy Breath of God, so he left the Jordan, and [God’s] Breath led him into the desert,
KJPCE And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
TS98 And יהושע, being filled with the Set-apart Spirit, returned from the Yardĕn and was led by the Spirit into the wilderness,
JESP And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from Jordan, and was led by the Holy Spirit into the desert,
MIT Full of holy spirit, Jesus turned away from the Jordan River and was led by the spirit into the desert.
MOF From the Jordan Jesus came back full of the holy Spirit,
ESV And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
CJB Then Yeshua, filled with the Ruach HaKodesh, returned from the Yarden and was led by the Spirit in the wilderness
NWTEN Then Jesus, full of holy spirit, turned away from the Jordan, and he was led about by the spirit in the wilderness
NEÜ Versuchung in der Wüste
Vom Heiligen Geist erfüllt, verließ Jesus den Jordan und ging in die Wüste. Der Geist hatte ihn dazu gedrängt. Vierzig Tage blieb er dort
NEÜ14 Vom Heiligen Geist erfüllt, verließ Jesus den Jordan und ging in die Wüste. Der Geist hatte ihn dazu gedrängt. Vierzig Tage blieb er dort
SCHL2 Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde vom Geist in die Wüste geführt
NGU Erfüllt mit dem Heiligen Geist, verließ Jesus die Jordangegend. Vierzig Tage war er, vom Geist geführt, in der Wüste
HRD Erfüllt vom Heiligen Geist kehrte Jesus vom Jordan zurück und wurde vom Geist vierzig Tage lang in der Wüste umhergeführt
SCHL JesusG2424 aberG1161, vollG4134 heiligenG40 GeistesG4151, kehrteG5290 vomG575 JordanG2446 zurück undG2532 wurde vom GeistG4151 inG1722 die WüsteG2048 geführtG71 und vierzig Tage vom Teufel versucht.
MEN Jesus kehrte dann, voll heiligen Geistes, vom Jordan zurück und wurde vom Geist vierzig Tage lang in der Wüste geführt
ALBR Mit dem Heiligen Geist erfüllt, kehrte Jesus vom Jordan (nach Galiläa) zurück. Auf der Heimreise wurde er vom Geist vierzig Tage lang in der Wüste umhergeführt.
AEK Voll heiligen Geistes kehrte Jesus vom Jordan zurück und wurde vom Geist für vierzig Tage in die Wildnis geführt und vom Widerwirker versucht.
PAT Jesus kehrte voll Heiligen Geistes vom Jordan zurück und wurde vom Geist in der Wüste umhergeführt, vierzig Tage hindurch,
HRB Voll Heiligen Geistes kehrte Jesus vom Jordan zurück. Vierzig Tage lang wurde er vom Geist in der Wüste geführt und währenddessen vom Teufel versucht.
GB Voll des Heiligen Geistes, begab sich Jesus vom Jordan hinweg und ward vom Geiste auf vierzig Tage in die Einsamkeit geführt und vom Teufel versucht.
DIU Jesus aber, voll heiligen Geistes, kehrte zurück vom Jordan und wurde geführt vom Geist in der Wüste,
TAF Jesus aber, voll des Heiligen Geistes, kehrte zurück vom Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt;
LUT1 JEsusG2424 aberG1161, vollG4134 HeiligenG40 GeistesG4151, kam wiederG5290 vonG575 dem JordanG2446 undG2532 ward vom GeistG4151 inG1722 dieG1519 WüsteG2048 geführet
LUT JesusG2424 aberG1161, vollG4134 heiligenG40 GeistesG4151, kamG5290 wieder vonG575 dem JordanG2446 undG2532 wardG71 vomG1722 GeistG4151 inG1519 die WüsteG2048 geführtG71
LUTA Jesus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt
GREB Ganz unter der Einwirkung eines heiligen Geistes stehend, kehrte Jesus vom Jordan zurück und wurde unter Leitung dieses Geistes in der Wüste umhergeführt
EIN Erfüllt vom Heiligen Geist, verließ Jesus die Jordangegend. Darauf führte ihn der Geist vierzig Tage lang in der Wüste umher,
JAB Jesus aber, voll heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward in dem Geist geführt in die Wüste vierzig Tage,
TB Jesus aber voll heiligen Geistes kehrte zurück vom Jordan, und ward durch den Geist in der Wüste umgetrieben,
REIN Jesus aber voll heiligen Geiste kehrte zurück vom Jordan; und er ward im Geist in die Wüste geführt,
FB Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde durch den Geist in der Wüste vierzig Tage umhergeführt,
MEI JESUS aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück, und Er wurde in dem Geiste in die Wüste geführt.
ZUR JESUS aber kehrte voll des heiligen Geistes vom Jordan zurück und wurde während vierzig Tagen, vom Geist geleitet, in der Wüste umhergetrieben
ELB Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und ward durch den Geist in die Wüste geführt,
ELBU JesusG2424 aberG1161, vollG4134 HeiligenG40 GeistesG4151, kehrteG5290 vomG575 JordanG2446 zurückG5290 undG2532 wurde durchG1722den GeistG4151 inG1519 der WüsteG2048 vierzigG5062 TageG2250 umhergeführtG71,
ELBS JesusG2424 aberG1161, vollG4134 HeiligenG40 GeistesG4151, kehrteG5290 vomG575 JordanG2446 zurückG5290 undG2532 wurde durchG1722 den GeistG4151 inG1519 der WüsteG2048 vierzigG5062 TageG2250 umhergeführtG71,
MNT JesusG2424 aber, vollG4134 heiligenG40 Geistes,G4151 kehrteG5290 zurückG5290 vom JordanesG2446 und wurde herumgeführtG71 im GeistG4151 in der Öde,G2263
HJ Jesus, voll des Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde durch den Geist in die Wüste geführt
LVE Jesus zog sich nun, voll des heiligen Geistes, vom Jordan zurück und ward vom Geiste auf vierzig Tage in die Wüste geführt,
RUS Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана и был уведен Духом в пустыню,
RST ИисусG2424, исполненныйG4134 ДухаG4151 СвятагоG40, возвратилсяG5290 отG575 ИорданаG2446 иG2532 поведенG71 G0 былG71 G0 ДухомG1722 G4151 вG1519 пустынюG2048.
KAS Иисус же, полный Духа Святого, возвратился с Иордана и водим был Духом в пустыне
UP А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йордану, і Дух на пустиню Його попровадив.
UKC Ісус же, повен Святого Духа, повернувся з-над Йордану, і Дух повів його в пустиню,
UKK Ісус же, Духа сьвятого повний, вернувсь од Йордану, і був ведений Духом у пустиню,
UUBT А Ісус, сповнений Духом Святим, повернувся з-над Йордану і, будучи проваджений Духом до пустині,
SLAV ?èUñú æå ¢ñïAëíü äõUà ñòUà âîçâðàòBñÿ t Voðähíà: ¢ âåäMøåñÿ äõUîìú âú ïóñòaíþ,
SLAVCZ Iisus že ispolň ducha Svjata vozvratisja ot Iordana: i vedjašesja duchom v pustynju,
TR ιησουςG2424{N-NSM} δεG1161{CONJ} πνευματοςG4151{N-GSN} αγιουG40{A-GSN} πληρηςG4134{A-NSM} υπεστρεψενG5290{V-AAI-3S} αποG575{PREP} τουG3588{T-GSM} ιορδανουG2446{N-GSM} καιG2532{CONJ} ηγετοG71{V-IPI-3S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} ερημονG2048{A-ASF}
TRA ἸησοῦςG2424{N-NSM} δὲG1161{CONJ} πνεύματοςG4151{N-GSN} ἁγίουG40{A-GSN} πλήρηςG4134{A-NSM} ὑπέστρεψενG5290{V-AAI-3S} ἀπὸG575{PREP} τοῦG3588{T-GSM} ἸορδάνουG2446{N-GSM}· καὶG2532{CONJ} ἤγετοG71{V-IPI-3S} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSN} πνεύματιG4151{N-DSN} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} ἔρημονG2048{A-ASF},
TRV ιησους δε πνευματος αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον
BYZ ιησουςG2424{N-NSM} δεG1161{CONJ} πνευματοςG4151{N-GSN} αγιουG40{A-GSN} πληρηςG4134{A-NSM} υπεστρεψενG5290{V-AAI-3S} αποG575{PREP} τουG3588{T-GSM} ιορδανουG2446{N-GSM} καιG2532{CONJ} ηγετοG71{V-IPI-3S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} ερημονG2048{A-ASF}
TIS ἸησοῦςG2424{n-nsm} δὲG1161{conj} πλήρηςG4134{a-nsm} πνεύματοςG4151{n-gsn} ἁγίουG40{a-gsn} ὑπέστρεψενG5290{v-aai-3s} ἀπὸG575{prep} τοῦG3588{t-gsm} Ἰορδάνου,G2446{n-gsm} καὶG2532{conj} ἤγετοG71{v-ipi-3s} ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsn} πνεύματιG4151{n-dsn} ἐνG1722{prep} τῇG3588{t-dsf} ἐρήμῳG2048{a-dsf}
WH ιησουςG2424{N-NSM} δεG1161{CONJ} πληρηςG4134{A-NSM} πνευματοςG4151{N-GSN} αγιουG40{A-GSN} υπεστρεψενG5290{V-AAI-3S} αποG575{PREP} τουG3588{T-GSM} ιορδανουG2446{N-GSM} καιG2532{CONJ} ηγετοG71{V-IPI-3S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ερημωG2048{A-DSF}
GNTV ιησους δε πληρης πνευματος αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εν εις τη την ερημω ερημον
MGB Ο δε Ιησους, πληρης Πνευματος Αγιου, υπεστρεψεν απο τον Ιορδανην και εφερετο δια του Πνευματος εις την ερημον,
UBS3 Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ
SBL Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ
MHB
וישוע שב מן הירדן מלא רוח הקדש וינהגהו הרוח המדברה׃
HNTV
וְיֵשׁוּעַ שָׁב מִן-הַיַּרְדֵּן מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיּוֺבִילֵהוּ הָרוּחַ הַמִּדְבָּרָה:
RV YG2532 JESÚSG2424, llenoG4134 del EspírituG4151 SantoG40, volvióG5290 delG575 G3588 JordánG2446, yG2532 fué llevadoG71 porG1722 elG3588 EspírituG4151 alG1519 desiertoG2048
RV1 Y JESUS, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán y fué agitado del Espíritu al desierto,
RV2 Y JESÚS, lleno del Espíritu Santó, volvió del Jordan, y fué llevado por el Espíritu al desierto,
RVR Y Jesús, lleno de Espíritu Santo, volvió del Jordán , y fue llevado por el Espíritu al desierto,
RVG Y Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue llevado por el Espíritu al desierto
RV3 Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán y fue llevado por el Espíritu al desierto
ESC Y Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue agitado del Espíritu al desierto
SBJ Jesús, lleno de Espíritu Santo, se volvió del Jordán, y era conducido por el Espíritu en el desierto,
SBJ1 Jesús, lleno de Espíritu Santo, se volvió del Jordán y era conducido por el Espíritu en el desierto,
RVA Entonces Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán y fue llevado por el Espíritu al desierto,
BLA Jesús volvió de las orillas del Jordán lleno del Espíritu Santo y se dejó guiar por el Espíritu a través del desierto,
PRATT Y JESÚS, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y era conducido por el Espíritu al desierto,
NVI Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán y fue llevado por el Espíritu al desierto.
JUN Y Jesús, lleno de Espíritu Santo, retornó del Jordán, y fue llevado en el Espíritu; en el desierto
LBLA Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán y fue llevado por el Espíritu en el desierto
PESE Entonces Jesús, lleno de espíritu santo, regresó del Jordán y fue llevado por el espíritu al desierto
PES
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܡܠܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܗܦܟ ܡܢ ܝܘܪܕܢܢ ܘܕܒܪܬܗ ܪܘܚܐ ܠܚܘܪܒܐ ܀
ישוע דין כד מלא רוחא דקודשא הפך מן יורדנן ודברתה רוחא לחורבא:
PHA יֵ֣שֻׁוע דֵּי֖ן כַּד̅ מלֵא רֻוחָא דּקֻוד̅שָׁא֖ הפַ̅ך̅ מֵן יֻורדּנָ֖ן וַד̅בַ̅רתֵ̅ה רֻוחָא לחֻורבָּא֖
FR Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,
LSS G1161 JésusG2424, rempliG4134 du SaintG40-EspritG4151, revintG5290 duG575 JourdainG2446 , etG2532 il fut conduitG71 parG1722 l'EspritG4151 dansG1519 le désertG2048,
DBF Or Jésus, plein de l'Esprit Saint, s'en retourna du Jourdain et fut mené par l'Esprit dans le désert,
OST JÉSUS, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert,
DM07 Or Jésus étant rempli du Saint Esprit s’en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l’Esprit au désert:
MART Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s'en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert.
BDP Jésus revint du Jourdain rempli de l’Esprit Saint; il se laissa conduire par l’Esprit à travers le désert
LCF Or Jésus, plein de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et Il fut poussé par l'Esprit dans le désert
PGR Or Jésus rempli de l'Esprit saint revint d'auprès du Jourdain, et il était conduit par l'esprit dans le désert,
PCB Or, Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit dans le désert,
FBBB Or Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain ; et il était conduit par l'Esprit dans le désert,
FBAC Jésus, rempli de l`Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l`Esprit dans le désert,
FBJ Jésus, rempli d'Esprit Saint, revint du Jourdain et il était mené par l'Esprit à travers le désert
FBS JESUS étant plein du Saint-Esprit, revint des bords du Jourdain, et fut poussé par l’Esprit dans le désert.
KJF Et Jésus, étant rempli de l’Esprit Saint, revint du Jourdain, et fut conduit par l’Esprit dans le désert,
FBM Jésus, rempli de la Sainte Présence, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert,
IT Or Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano, e fu condotto dallo Spirito nel deserto per quaranta giorni, ed era tentato dal diavolo.
DIO OR Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano; e fu sospinto dallo Spirito nel deserto.
CEI Gesù, pieno di Spirito Santo, si allontanò dal Giordano e fu condotto dallo Spirito nel deserto
POZ Jezus pełen Ducha Świętego, wrócił znad Jordanu i przebywał z natchnienia Ducha na pustyni.
POL A Jezus pełen będąc Ducha Świętego, wrócił się od Jordanu, i pędzony jest od Ducha na puszczą.
PBT Pełen Ducha Świętego, powrócił Jezus znad Jordanu i przebywał w Duchu [Świętym] na pustyni
PBW A Jezus, pełen Ducha Świętego, powrócił znad Jordanu i był wodzony w mocy Ducha po pustyni,
PBWP Jezus, pełen Ducha Świętego, powrócił znad Jordanu. Był następnie wodzony przez Ducha po pustyni
PBWP Jezus, pełen Ducha Świętego, powrócił znad Jordanu. Był następnie wodzony przez Ducha po pustyni
PBB Tedy Jezus będąc pełen Ducha świętego, wrócił się od Jordanu i przywiedzion jest od tegoż ducha na puszczę.
NBG Zaś Jezus, pełen Ducha Świętego, zawrócił od Jordanu oraz w Duchu był prowadzony na pustkowiu,
DSV En Jezus, vol des Heiligen Geestes, keerde wederom van de Jordaan, en werd door den Geest geleid in de woestijn;
CHO Isus se, pun Duha Svetoga, vratio s Jordana i Duh ga četrdeset dana vodio pustinjom,
HU Jézus pedig Szent Lélekkel telve, visszatére a Jordántól, és viteték a Lélektõl a pusztába
CHZ 耶 稣 被 圣 灵 充 满 , 从 约 但 河 回 来 , 圣 灵 将 他 引 到 旷 野 , 四 十 天 受 魔 鬼 的 试 探 。
CHT 耶 穌 被 聖 靈 充 滿 , 從 約 但 河 回 來 , 聖 靈 將 他 引 到 曠 野 , 四 十 天 受 魔 鬼 的 試 探 。
CUV 耶穌G2424被聖G40靈G4151充滿G4134,從G575約但河G2446回來G5290,聖靈G4151將他引G71到G1519曠野G2048,四十G5062天G2250受魔鬼G1228的G5259試探G3985。
LCT 耶穌G2424卻G1161滿有G4134聖G40靈G4151,從G575(那)G3588約但河G2446回來G5290,而G2532被G1722(那)G3588靈G4151引G71到G1519(那)G3588曠野G2048,
VIET Ðức Chúa Jêsus đầy dẫy Ðức Thánh Linh, ở bờ sông Giô-đanh về, thì được Ðức Thánh Linh đem đến trong đồng vắng,
VIET2 Đức Giê-su đầy dẫy Thánh Linh, từ sông Giô-đanh trở về và được Đức Thánh Linh đưa vào đồng hoang,
SVUL Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
VUL Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane : et agebatur a Spiritu in desertum
NVUL Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in deserto
ARAB اما يسوع فرجع من الاردن ممتلئا من الروح القدس وكان يقتاد بالروح في البرية
NAV أَمَّا يَسُوعُ، فَعَادَ مِنَ الأُرْدُنِّ مُمْتَلِئاً مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ. فَاقْتَادَهُ الرُّوحُ فِي الْبَرِّيَّةِ
FAR اما عیسی پر از روح‌القدس بوده، از اردن مراجعت کرد و روح او را به بیابان برد.
DARI عیسی پُر از روح القدس از دریای اُردن بازگشت و روح خدا او را به بیابانها برد
KOR 예수께서 성령의 충만함을 입어 요단강에서 돌아오사 광야에서 사십 일 동안 성령에게 이끌리시며
BUN さてイエス聖靈にて滿ち、ヨルダン河より歸り、荒野にて四十日のあひだ御靈に導かれ、
JAP さて、イエスは聖霊に満ちてヨルダン川から帰り、
TUR Kutsal Ruhla dolu olarak Şeria Irmağından dönen İsa, Ruhun yönlendirmesiyle çölde dolaştırılarak kırk gün İblis tarafından denendi. O günlerde hiçbir şey yemedi. Dolayısıyla bu süre sonunda acıktı.
TNZ Kutsal Ruh'la dolu olarak Şeria nehrinden dönen İsa, Ruh'un yönlendirmesiyle çölde dolaştırılarak kırk gün süreyle İblis tarafından sınandı. O günlerde hiçbir şey yemedi. Dolayısıyla bu sürenin sonunda acıktı.
BUL А Исус, пълен със Светия Дух, когато се върна в Иордан, бе воден от Духа из пустинята четиридесет дена,
BULV А Иисус, пълен със Светия Дух, след като се върна от Йордан, беше воден от Духа из пустинята в продължение на четиридесет дни,
MAC А Исус исполнет со Светиот Дух, се врати од Јордан, и Духот Го водеше во пустината
NOR Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen
DAN Men Jesus vendte tilbage fra Jorden fuld af den Helligånd og blev ført af Ånden i Ørkenen
PAA Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
PAC E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
ALB Dhe Jezusi, plot me Frymën e Shenjtë, u kthye nga Jordani dhe Fryma e çoi në shkretëtirë,
SWE Sedan vände Jesus tillbaka från Jordan, full av helig ande, och fördes genom Anden omkring i öknen
FIN1 Niin Jesus täynnänsä Pyhää Henkeä palasi Jordanista ja vietiin Hengeltä korpeen,
FIN Sitten Jeesus täynnä Pyhää Henkeä palasi Jordanilta; ja Henki kuljetti häntä erämaassa,
FIN92 Sitten Jeesus täynnä Pyhää Henkeä palasi Jordanilta; ja Henki kuljetti häntä erämaassa,
ICE En Jesús sneri aftur frá Jórdan, fullur af heilögum anda. Leiddi andinn hann um óbyggðina
SRBL Isus pak pun Duha svetoga vrati se od Jordana, i odvede ga Duh u pustinju,
SRBC Исус пак пун Духа Светог врати се од Јордана, и одведе Га Дух у пустињу,
ROM O Jesus pherdo sas le Swuntone Duxosko kana gelotar katar o Jordan, ai sas angerdo katar O Swunto Duxo ande pusta.
RNZ O Ježiš avľa pale pašal o Jordan pherdo le Sentne Duchoha. O Duchos les ľigenďa pre pušťa a ode sas saranda (40) džives pokušimen le bengestar.
AFR En Jesus het vol van die Heilige Gees teruggekeer van die Jordaan af, en is deur die Gees in die woestyn gelei,
ESP Kaj Jesuo, plena de la Sankta Spirito, revenis de Jordan, kaj estis kondukata de la Spirito en la dezerton
EST Siis tuli Jeesus, täis Püha Vaimu, tagasi Jordani äärest, ja Ta aeti Vaimu läbi k
RUM Isus, plin de Duhul Sfînt, S'a întors dela Iordan, şi a fost dus de Duhul în pustie,
PINA Ug si Jesus, nga puno sa Espiritu Santo, mipauli gikan sa Jordan, ug siya gimandoan sa Espiritu
BUG Ug si Jesus nga puno sa Espiritu Santo, mipauli gikan sa Jordan; ug gidala sa Espiritu ngadto sa kamingawan,
TAG At si Jesus, na puspos ng Espiritu Santo ay bumalik mula sa Jordan at inihatid ng Espiritu sa ilang,
THAI พระเยซูประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้เสด็จกลับไปจากแม่น้ำจอร์แดน และพระวิญญาณได้ทรงนำพระองค์ไปในถิ่นทุรกันดาร
REIM En Jesus, foll fom Heilje Jeist, kjeem fom Jordan trig, en dee Jeist leid am enne Wiltnes enenn,
ARME Եւ Յիսուս Սուրբ Հոգով լի վերադարձաւ Յորդանանից. եւ Հոգով անապատ առաջնորդուեց
ARMW Յիսուս՝ Սուրբ Հոգիով լեցուած՝ վերադարձաւ Յորդանանէն, ու Հոգիէն տարուեցաւ անապատը,
BAS Eta Iesus Spiritu sainduaz bethea parti cedin Iordanetic, eta eraman cedin Spiritu beraz desertura,
LOT Bet Jēzus, Svētā Gara pilns, atgriezās no Jordānas, un Gars Viņu aizveda tuksnesī.
SWA Yesu alitoka katika mto Yordani akiwa amejaa Roho Mtakatifu, akaongozwa na Roho mpaka jangwani.
KABY Mi d- yuɣal Sidna Ɛisa seg wasif n Urdun, Ṛṛuḥ iqedsen yewwi-t ɣer unezṛuf.
UMA Pe'ongko' -na Yesus ngkai ue Yordan, Inoha' Tomoroli' mpokuasai-i pai' mpakeni-i hilou hi papada to wao'.
HAIT ¶ Jezi tounen soti bò larivyè Jouden an; li te anba pouvwa Sentespri. Se konsa Lespri Bondye a mennen l' nan dezè a.
CHAM YA si Jesus, bula Espirita Santo, tumato guato gui Jordan, ya quinene ni Espiritu asta y desierto.
KAZ Киелі Рухқа кенелген Иса Иорданнан қайтқанда, Киелі Рух Оны айдалаға бастап алып барды.
IND फिर यीशु पवित्रआत्क़ा से भरा हुआ, यरदन से लैटा; और चालीस दिन तक आत्क़ा के सिखाने से जंगल में फिरता रहा; और शैतान उस की पक्कीझा करता रहा।
AVAR Илагьияб РухІалъ цІурав ГІиса Иорданалдаса тІадвуссана ва гьеб РухІалъ гьев гІицІаб авлахъалде вачана.
BURJ Иисус Иордан мүрэнһѳѳ Нангин Һүлдѳѳр дүүрэн бусажа, Һүлдэ тэрэниие сүл губи руу хүтэлжэ абаашаба.
CEC Делан Синах вуьззина веара Іийса Йордан-хи тІера. Делан Сино Иза яьссачу метте дІавигира.
KALM Исус Әрүн Сәкүсәр дүүрсн бәәҗ, болв Йордан һолас хәрү йовҗ йовхлань, Сәкүсн Терүг эҗго кѳдәһүр дахулв.
KOMI Исус мунiс Йöрдан ю дорысь Вежа Лолöн тыр. Лов нуöдiс Сiйöс овтöминö.
MAOR Na, ko Ihu, ki tonu i te Wairua Tapu, hoki atu ana i Horano, a ka arahina e te Wairua i te koraha,
OSET Йесо Иорданӕй ӕрбаздӕхт Сыгъдӕг Удӕй хайджынӕй, ӕмӕ Йӕ Сыгъдӕг Уд акодта ӕдзӕрӕг бӕстӕмӕ.
TUVI Ыдыктыг Сүлдеге бүргеттирген Иисус Иордан хемден ээп кээрге, Сүлде Ону ээн кургаг ховуже аппарган.
NEPA येशू यर्दन नदीदेखि र्फकिनुभयो। उहाँ पवित्र आत्माले भरिपूर्ण हुनुहुन्थो। त्यो आत्माले उहाँलाई उजाडस्थान तिर डोर्यायो।
BENG এরপর যীশু পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হয়ে যর্দন নদী থেকে ফিরে এলেন: আর আত্মার পরিচালনায় প্রান্তরের মধ্যে গেলেন৷
JAM Afta Jiizas get baptaiz, di Uoli Spirit tek kanchuol a im an mek im go iina di dezot.
Лк 4:2
ČSP čtyřicet dní a Ďábel ho pokoušel. V oněch dnech Ježíš nic nesnědl, a když se skončily, vyhladověl.
NBK98 Čtyřicet dní byl pokoušen ďáblem a v těch dnech nic nejedl, ale poté, co ty dny skončily, vyhladověl.
NBK Čtyřicet dní byl pokoušen ďáblem a v těch dnech nic nejedl, ale poté, co ty dny skončily, vyhladověl.
NBK06 Čtyřicet dní tam byl pokoušen ďáblem a v těch dnech nic nejedl. Když ty dny uplynuly, vyhladověl
B21 Čtyřicet dní tam byl pokoušen ďáblem a v těch dnech nic nejedl. Když ty dny uplynuly, vyhladověl.
B21P Čtyřicet dní tam byl pokoušen ďáblem a v těch dnech nic nejedl. Když ty dny uplynuly, vyhladověl.
BKR1 A za čtyřidceti dní pokoušín byl od ďábla, a nic nejedl v těch dnech. A když se skonali dnové ti, potom zlačněl.
BKR A za čtyřidceti dní pokoušín byl od ďábla, a nic nejedl v těch dnech. Ale když se skonali, potom zlačněl.
PMP čtyřicet dní, jsa pokoušen od ďábla. A v oněch dnech ničeho nepojedl, a když ony byly skončeny, vyhladověl.
MPCZ čtyřicet dní, jsa pokoušen 263 od ďábla. A v oněch dnech ničeho nepojedl, a když ony byly skončeny, vyhladověl 264.
BKRS A za čtyřidcetiG5062{A-NUI} dníG2250{N-APF} pokoušínG3985{V-PPP-NSM} byl odG5259{PREP} ďáblaG1228{A-GSM}, aG2532{CONJ} nicG3762{A-ASN} nejedlG3756{PRT-N} G5315{V-2AAI-3S} vG1722{PREP} těchG1565{D-DPF} dnechG2250{N-DPF}. Ale G2532{CONJ} když se G846{P-GPF} skonali G4931{V-APP-GPF}, potomG5305{ADV} zlačnělG3983{V-AAI-3S}.
OP po čtyřicet dní a pokoušen od ďábla. Ty dny nic nejedl, a když uplynuly, vyhladověl.
ŽP po čtyřicet dní a pokoušen od ďábla. V těch dnech nejedl nic, a když se skončily, pocítil hlad.
PNS čtyřicet dnů, zatímco byl pokoušen Ďáblem. Mimoto v těch dnech nic nejedl, a tak když skončily, pocítil hlad.
PNS2 čtyřicet dnů, zatímco byl pokoušen Ďáblem. Mimoto v těch dnech nic nejedl, a tak když skončily, pocítil hlad.
NK čtyřicet dní zkoušený pod shazujícím a nic v oněch dnech nepolykal a tyto spolusplniv, později hladověl
COL V těch dnech nic nejedl, a když se skončily, pocítil hlad.
KLP čtyřicet dní a ďábel ho pokoušel. Ty dny nic nejedl, a když uplynuly, vyhladověl.
CEP čtyřicet dní a ďábel ho pokoušel. V těch dnech nic nejedl, a když se skončily, vyhladověl.
SYK I nejedl ničeho v těch dnech, a když uplynuly, zlačněl.
SKR po čtyřicet dní a byl pokoušen od ďábla. V ty dny nic nejedl, a když uplynuly, pocítil hlad.
ROH A nejedol ničoho v tých dňoch, a keď sa skončily, napokon zlačnel.
SKP a diabol ho pokúšal. V tých dňoch nič nejedol. A keď sa skončili, vyhladol.
SEP a diabol ho pokúšal. Počas týchto dní nič nejedol, až celkom vyhladol.
SEVP kde Ho diabol pokúšal. Nič nejedol v tie dni; a keď sa pominuli, vyhladol.
KNT a diabol ho pokúšal. A nič nejedol v tých dňoch, a keď sa skončili, vyhladol.
BOT štyridsať dní a diabol ho pokúšal. V tých dňoch nič nejedol a keď sa skončili, vyhladol.
SPNS štyridsať dní a pritom ho pokúšal Diabol. V tých dňoch nič nejedol, a preto, keď sa skončili, pocítil hlad.
VW being tried for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.
KJ BeingG3985 fortyG5062 daysG2250 temptedG3985 ofG5259 the devilG1228. AndG2532 inG1722 thoseG1565 daysG2250 he did eatG5315 nothingG3756 G3762: andG2532 when theyG846 were endedG4931, he afterwardG5305 hungeredG3983 .
KJ2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
RNKJ Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
ASV during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
IAV Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
DB forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.
LEB forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days, and when they were completed, he was hungry.
WEB for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.
YLT forty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered,
LITV forty days, being tried by the Devil. And He ate nothing in those days, and they being ended, He afterwards hungered.
NET where for forty days he endured temptations from the devil. He ate nothing during those days, and when they were completed, he was famished.
THO and being forty days tempted by the devil, he ate nothing during those days. And when they were ended, he at length was hungry.
WEBS BeingG3985 fortyG5062 daysG2250 temptedG3985 byG5259 the devilG1228. AndG2532 inG1722 thoseG1565 daysG2250 he ateG5315 nothingG3756 G3762: andG2532 when theyG846 were endedG4931, he was afterwardG5305 hungryG3983.
ROT forty days, - being tempted by the adversary; and he did eat nothing in those days, - and, when they were concluded, he hungered.
ETHE to be tempted forty days by the accuser. And he ate nothing in those days; and when they were fulfilled, afterwards he hungered.
LAMSA Forty days, in order that he might be tempted by the adversary. And he did not eat anything in those days; and when they were over, at last he became hungry.
MURD forty days, to be tempted by the Calumniator. And during those days, he ate nothing; and when he had completed them, he was at last hungry.
T2001 where he was tempted by the Slanderer for forty days. And he didn’t eat anything during that entire period, so by the end he was very hungry.
KJPCE Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
TS98 being tried for forty days by the devil. And in those days He did not eat at all, and afterward, when they had ended, He was hungry.
JESP Being tempted forty days by the devil. And he ate nothing in those days: and they having ended, he afterward hungered.
MIT For forty days he stayed there undergoing temptation by the devil. He ate nothing during that time, and when the days came to an end, he was famished.
MOF and for forty days he was led by the Spirit in the desert, while the devil tempted him. During these days he ate nothing, and when they were over he felt hungry.
ESV for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry.
CJB for forty days of testing by the Adversary. During that time he ate nothing, and afterwards he was hungry.
NWTEN for 40 days, being tempted by the Devil. And he ate nothing in those days, so when they had ended, he felt hungry.
NEÜ und wurde vom Teufel versucht. Während der ganzen Zeit hatte er nichts gegessen, sodass er am Ende sehr hungrig war.
NEÜ14 und wurde vom Teufel versucht. Während der ganzen Zeit hatte er nichts gegessen, so dass er am Ende sehr hungrig war.
SCHL2  und 40 Tage vom Teufel versucht 3438 . Und er aß nichts in jenen Tagen; und zuletzt, als sie zu Ende waren, war er hungrig.
NGU und wurde vom Teufel versucht. Während jener ganzen Zeit aß er nichts, sodass er am Ende sehr hungrig war.
HRD und vom Teufel versucht. Er aß nichts in dieser Zeit, aber als sie vorüber waren, hatte er Hunger.
SCHL UndG2532 erG1565 aßG5315 nichtsG3762 inG1722 jenen TagenG2250; undG2532 als sieG3985 zu Ende waren, hungerte ihnG3985,
MEN und dabei vom Teufel versucht. Er aß in diesen Tagen nichts, so daß ihn hungerte, als sie zu Ende waren.
ALBR Dabei ward er vom Teufel versucht. In jenen Tagen aß er nichts, und als sie zu Ende waren, empfand er Hunger.
AEK In jenen Tagen aß Er gar nichts, und bei deren Abschluß hungerte Ihn zuletzt.
PAT wobei er versucht wurde vom Teufel. Er aß nichts in jenen Tagen, und als sie vorüber waren, hungerte ihn.
HRB Er aß nichts in jenen Tagen, und als sie zu Ende waren, hungerte ihn.
GB Er aß nichts in jenen Tagen. Als sie vorüber waren, empfand er Hunger.
DIU vierzig Tage versucht werdend vom Teufel. Und nicht aß er nichts in jenen Tagen, und vollendet waren sie, war er hungrig.
TAF Und ward vierzig Tage vom Teufel versucht; und aß nichts in selbigen Tagen; und als sie vollendet waren, hungerte Ihn danach.
LUT1 undG2532 ward vierzigG5062 TageG2250 lang vonG5259 demG1565 TeufelG1228 versuchtG3985. UndG2532 erG846 aßG5315 nichtsG3762 inG1722 denselbigen TagenG2250. Und da dieselbigen ein Ende hattenG4931, hungerteG3983 ihnG3985 danach.
LUT und wardG3985 40G5062 TageG2250 lang vomG5259 TeufelG1228 versuchtG3985. UndG2532 er aßG5315 nichts G3756 G3762 inG1722 diesenG1565 TagenG2250; undG2532 da sieG846 ein EndeG4931 hatten, hungerteG3983 ihn darnachG5305.
LUTA und ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.
GREB und vierzig Tage lang von Satan beständig versucht. Während dieser Zeit hatte er nichts zu essen, und schließlich war er dem Verhungern nahe.
EIN und dabei wurde Jesus vom Teufel in Versuchung geführt. Die ganze Zeit über aß er nichts; als aber die vierzig Tage vorüber waren, hatte er Hunger.
JAB und ward versucht von dem Teufel. Und er aß nichts in denselben Tagen; und da dieselben vollendet waren, hungerte ihn.
TB vierzig Tage lang, versucht vom Teufel. Und er aß nichts in diesen Tagen, und wie sie zu Ende waren, hungerte ihn.
REIN Und vierzig Tage versucht von dem Teufel. Und er aß nichts in jenen Tagen; und als sie ein Ende hatten, hungerte ihn.
FB indem er von dem Teufel versucht wurde. Und er ass in jenen Tagen nichts; und als sie vollendet waren, hungerte ihn.
MEI Vierzig Tage wurde Er vom Teufel versucht; und Er aß nichts in jenen Tagen, und da sie vollendet waren, hungerte Ihn.
ZUR und vom Teufel versucht. Und er ass in jenen Tagen nichts; und als sie zu Ende waren, hungerte ihn.
ELB und ward vierzig Tage vom Teufel versucht. Und er aß in jenen Tagen nichts; und als sie vollendet waren, hungerte ihn .
ELBU indem er vonG5259 dem TeufelG1228 versucht wurdeG3985. UndG2532 er aßG5315 inG1722 jenenG1565 TagenG2250 nichtsG3756 G3762; undG2532 als sieG846 vollendet warenG4931, hungerteG3983 G5305 ihn.
ELBS indem er vonG5259 dem TeufelG1228 versucht wurdeG3985. UndG2532 er aßG5315 inG1722 jenenG1565 TagenG2250 nichts G3756 G3762; undG2532 als sieG846 vollendet warenG4931, hungerte G3983 G5305 ihn.
MNT vierzigG5062 TageG2250 versuchtG3985 vom Teufel.G1228 Und er aßG2068 nichts in jenen Tagen,G2250 und als sie beendetG4931 waren, hungerteG3983 ihn.
HJ für vierzig Tage, und er wurde vom Teufel versucht. Und er aß nichts in jenen Tagen, und als sie zu Ende kamen, hungerte ihn zuletzt.
LVE wo er von dem Teufel versucht wurde. Er aß während dieser Zeit nichts; nach Verlauf derselben hungerte ihn.
RUS и там сорок дней Его испытывал дьявол. Все эти дни Иисус ничего не ел и под конец проголодался.
RST Там сорокG5062 днейG2250 Он былG3985 G0 искушаемG3985 G0 отG5259 диаволаG1228 иG2532 ничегоG3762 неG3756 елG5315 вG1722 этиG1565 дниG2250, аG2532 поG4931 G0 прошествииG4931 G0 ихG846 напоследокG5305 взалкалG3983.
KAS в течение сорока дней, искушаемый диаволом, и не ел ничего в дни те. И по окончании их, ощутил голод.
UP Сорок день там диявол Його спокушав, і за тих днів Він нічого не їв, а коли закінчились вони, то вкінці зголоднів.
UKC де сорок день його спокушав диявол; і протягом тих днів Ісус не їв нічого. Коли ж вони скінчились, він зголоднів.
UKK і сорок днїв спокушуваний від диявола. І не їв нічого днїв тих, а як скінчились вони, опісля згододнїв.
UUBT сорок днів був там випробовуваний дияволом. І не їв нічого в ті дні; щойно скінчилися вони, - зголоднів.
SLAV äíRé ÷åòaðèäåñÿòü ¢ñêóøhåìü t äihâîëà: ¢ íå Ýñòú íè÷åñ¡æå âî äí‰ ò«ÿ: ¢ ñêîí÷hâøûìñÿ }ìú, ïîñëýä© âçàëê¹.
SLAVCZ dnij četyridesjať iskušaem ot diavola: i ne jast ničesože vo dni tyja: i skončavšymsja im, posledi vzalka.
TR ημεραςG2250{N-APF} τεσσαρακονταG5062{A-NUI} πειραζομενοςG3985{V-PPP-NSM} υποG5259{PREP} τουG3588{T-GSM} διαβολουG1228{A-GSM} καιG2532{CONJ} ουκG3756{PRT-N} εφαγενG5315{V-2AAI-3S} ουδενG3762{A-ASN} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} ημεραιςG2250{N-DPF} εκειναιςG1565{D-DPF} καιG2532{CONJ} συντελεσθεισωνG4931{V-APP-GPF} αυτωνG846{P-GPF} υστερονG5305{ADV} επεινασενG3983{V-AAI-3S}
TRA ἡμέραςG2250{N-APF} τεσσαράκονταG5062{A-NUI} πειραζόμενοςG3985{V-PPP-NSM} ὑπὸG5259{PREP} τοῦG3588{T-GSM} διαβόλουG1228{A-GSM}. ΚαὶG2532{CONJ} οὐκG3756{PRT-N} ἔφαγενG5315{V-2AAI-3S} οὐδὲνG3762{A-ASN} ἐνG1722{PREP} ταῖςG3588{T-DPF} ἡμέραιςG2250{N-DPF} ἐκείναιςG1565{D-DPF}· καὶG2532{CONJ} συντελεσθεισῶνG4931{V-APP-GPF} αὐτῶνG846{P-GPF}, ὕστερονG5305{ADV} ἐπείνασεG3983{V-AAI-3S}.
TRV ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν
BYZ ημεραςG2250{N-APF} τεσσαρακονταG5062{A-NUI} πειραζομενοςG3985{V-PPP-NSM} υποG5259{PREP} τουG3588{T-GSM} διαβολουG1228{A-GSM} καιG2532{CONJ} ουκG3756{PRT-N} εφαγενG5315{V-2AAI-3S} ουδενG3762{A-ASN} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} ημεραιςG2250{N-DPF} εκειναιςG1565{D-DPF} καιG2532{CONJ} συντελεσθεισωνG4931{V-APP-GPF} αυτωνG846{P-GPF} υστερονG5305{ADV} επεινασενG3983{V-AAI-3S}
TIS ἡμέραςG2250{n-apf} τεσσεράκονταG5062{a-nui} πειραζόμενοςG3985{v-ppp-nsm} ὑπὸG5259{prep} τοῦG3588{t-gsm} διαβόλου.G1228{a-gsm} καὶG2532{conj} οὐκG3756{prt-n} ἔφαγενG5315{v-2aai-3s} οὐδὲνG3762{A-ASN-N} ἐνG1722{prep} ταῖςG3588{t-dpf} ἡμέραιςG2250{n-dpf} ἐκείναις,G1565{d-dpf} καὶG2532{conj} συντελεσθεισῶνG4931{v-app-gpf} αὐτῶνG846{p-gpf} ἐπείνασεν.G3983{v-aai-3s}
WH ημεραςG2250{N-APF} τεσσερακονταG5062{A-NUI} πειραζομενοςG3985{V-PPP-NSM} υποG5259{PREP} τουG3588{T-GSM} διαβολουG1228{A-GSM} καιG2532{CONJ} ουκG3756{PRT-N} εφαγενG5315{V-2AAI-3S} ουδενG3762{A-ASN} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} ημεραιςG2250{N-DPF} εκειναιςG1565{D-DPF} καιG2532{CONJ} συντελεσθεισωνG4931{V-APP-GPF} αυτωνG846{P-GPF} επεινασενG3983{V-AAI-3S}
GNTV ημερας τεσσερακοντα τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν
MGB πειραζομενος υπο του διαβολου ημερας τεσσαρακοντα, και δεν εφαγεν ουδεν τας ημερας εκεινας· αφου δε αυται ετελειωσαν, υστερον επεινασε.
UBS3 ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.
SBL ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.
MHB
וינסהו השטן ארבעים יום ולא אכל מאומה בימים ההם ואחרי אשר תמו וירעב׃
HNTV
וְשָׁם נִסָּה אֹתוֺ הַשָָּׂטָן אַרְבָּעִים יוֺם וְלֹא-אָכַל מְאוּמָה עַד-תֹּם כָּל-הַיָּמִים הָהֵם וַיִּרְעָב:
RV Por cuarentaG5062 díasG2250, y era tentadoG3985 del diabloG1228. YG2532 noG3756 comióG5315 cosa enG1722 aquellosG1565 díasG2250: losG846 cuales pasadosG4931, tuvo hambreG3983.
RV1 por cuarenta dias, y era tentado del diablo. Y no comió cosa en aquellos dias: los cuales pasados, despues tuvo hambre.
RV2 Por cuarenta dias, y era tentado del diablo. Y no comió cosa alguna en aquellos dias: los cuales pasados, después tuvo hambre.
RVR Cuarentas días, siendo tentado por el Diablo (Calumniador). Y no comió nada en aquellos días, y terminando ellos, después tuvo hambre.
RVG por cuarenta días, y era tentado por el diablo. Y no comió nada en aquellos días; pasados los cuales, luego tuvo hambre.
RV3 por cuarenta días, y era tentado por el diablo. No comió nada en aquellos días, pasados los cuales tuvo hambre.
ESC por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió nada en aquellos días; los cuales pasados, después tuvo hambre.
SBJ durante cuarenta días, tentado por el diablo. No comió nada en aquellos días y, al cabo de ellos, sintió hambre.
SBJ1 durante cuarenta días, tentado por el diablo. No comió nada en aquellos días y, al cabo de ellos, sintió hambre.
RVA por cuarenta días, y era tentado por el diablo. No comió nada en aquellos días; y cuando fueron cumplidos, tuvo hambre.
BLA donde fue tentado por el demonio durante cuarenta días. En todo ese tiempo no comió nada, y al final sintió hambre.
PRATT siendo, por cuarenta días, tentado del diablo. Y no comió nada en aquellos días; mas acabados que fueron, tuvo hambre.
NVI Allí estuvo cuarenta días y fue tentado por el diablo. No comió nada durante esos días, pasados los cuales tuvo hambre.
JUN días cuarenta tentado del diablo. Y no comió nada en aquellos días; y terminados ellos, hambreó.
LBLA por cuarenta días, siendo tentado por el diablo. Y no comió nada durante esos días, pasados los cuales tuvo hambre.
PESE durante cuarenta días para ser puesto a prueba por el Adversario. Y no comió nada en esos días, cumplidos los cuales al final sintió hambre.
PES
ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ ܕܢܬܢܤܐ ܡܢ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܠܐ ܠܥܤ ܡܕܡ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܘܟܕ ܫܠܡ ܐܢܘܢ ܠܚܪܬܐ ܟܦܢ ܀
יומתא ארבעין דנתנסא מן אכלקרצא ולא לעס מדם בהנון יומתא וכד שלם אנון לחרתא כפן:
PHA יַומָתָ̅א֞ אַרבּעִין֑֞ דּנֵת̅נַסֵא מֵן אָכֵ̅לקַרצָא ס ולָא לעֵס מֵדֵּם בּהָנֻון יַומָתָ̅א֖֞ וכַ̅ד̅ שַׁלֵם אֵנֻון֑ לחַרתָ̅א כּפֵ̅ן֖
FR où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.
LSS où il fut tentéG3985 parG5259 le diableG1228 pendant quaranteG5062 joursG2250.G2532 Il ne mangeaG5315 rienG3756 G3762 durantG1722 cesG1565 jours-làG2250, etG2532, aprèsG5305 qu'ilsG846 furent écoulésG4931 , il eut faimG3983.
DBF étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là; et lorsqu'ils furent accomplis, il eut faim.
OST Où il fut tenté par le diable pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là ; mais après qu'ils furent passés, il eut faim.
DM07 Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu’ils furent passés, enfin il eut faim.
MART Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim.
BDP où, durant quarante jours, il fut tenté par le diable. De tous ces jours il ne mangea rien, et lorsqu’ils s’achevèrent il eut faim.
LCF pendant quarante jours, et Il fut tenté par le diable. Et Il ne mangea rien durant ces jours-là, et lorsqu'ils furent écoulés, Il eut faim.
PGR étant pendant quarante jours tenté par le diable. Et il ne mangeait rien durant ces jours-là, et lorsqu'ils furent terminés il eut faim.
PCB où il resta quarante jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours et, quand ils furent écoulés, il eut faim.
FBBB pendant quarante jours, étant tenté par le diable. Et il ne mangea rien durant ces jours-là ; et après qu'ils furent achevés, il eut faim.
FBAC pendant quarante jours tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.
FBJ durant 40 jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien en ces jours-là et, quand ils furent écoulés, il eut faim.
FBS Il y demeura quarante jours, et y fut tenté par le diable. Car il ne mangea rien pendant tout ce temps-là; et lorsque ces jours furent passés, il eut faim.
KJF Étant pendant quarante jours tenté par le diable. Et il ne mangea rien durant ces jours-là; et après qu’ils furent terminés, finalement il eut faim.
FBM Où il fut tenté par sa contrariété charnelle pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là; mais après qu'ils furent passés, il eut faim.
IT E durante quei giorni non mangiò nulla; e dopo che quelli furon trascorsi, ebbe fame.
DIO E fu quivi tentato dal diavolo quaranta giorni; e in que’ giorni non mangiò nulla; ma, dopo che quelli furon compiuti, infine egli ebbe fame.
CEI dove, per quaranta giorni, fu tentato dal diavolo. Non mangiò nulla in quei giorni; ma quando furono terminati ebbe fame.
POZ Tam diabeł kusił Go przez czterdzieści dni, a On nic nie jadł w tych dniach. Kiedy one dobiegły końca, poczuł głód.
POL I był przez czterdzieści dni kuszony od dyjabła, a nie jadł nic przez one dni; ale gdy się te skończyły, potem łaknął.
PBT czterdzieści dni, gdzie był kuszony przez diabła. Nic w owe dni nie jadł, a po ich upływie odczuł głód.
PBW I przez czterdzieści dni kuszony przez diabła. W dniach tych nic nie jadł, a gdy one przeminęły, poczuł głód.
PBWP przez czterdzieści dni i kusił Go diabeł. W ciągu tego czasu nic nie jadł, tak że pod koniec już odczuwał głód.
PBWP przez czterdzieści dni i kusił Go diabeł. W ciągu tego czasu nic nie jadł, tak że pod koniec już odczuwał głód.
PBB Będąc przez czterdzieści dni kuszon od diabła, ani jadł nic przez ony dni, ale gdy się ony skończyły, po tym łaknął.
NBG i czterdzieści dni doświadczany przez tego oszczerczego. A w owych dniach nic nie jadł, więc kiedy się one skończyły, w końcu łaknął.
DSV En werd veertig dagen verzocht van den duivel; en at gans niet in die dagen, en als dezelve geeindigd waren, zo hongerde Hem ten laatste.
CHO gdje ga je iskušavao đavao. Tih dana nije ništa jeo, te kad oni istekoše, ogladnje.
HU Negyven napig, kísértetvén az ördög által. És nem evék semmit azokban a napokban; de mikor azok elmúltak, végre megéhezék.
CHZ 那 些 日 子 没 有 吃 甚 麽 ; 日 子 满 了 , 他 就 饿 了 。
CHT 那 些 日 子 沒 有 吃 甚 麼 ; 日 子 滿 了 , 他 就 餓 了 。
CUV 那些G1565日子G2250沒有G3756,G3762吃G5315甚麼;日子滿了G4931,他就G5305餓G3983了。
LCT 四十G5062天G2250受G5259(那)G3588魔鬼G1228的G3588試探G3985。在G1722那G1565些G3588日子G2250他G5315並G2532沒有G3756喫G5315甚麼G3762;那些日子G848滿了G4931時G2532,以後G5305他就餓了G3983。
VIET tại đó, Ngài bị ma quỉ cám dỗ trong bốn mươi ngày. Trong những ngày ấy, Ngài không ăn chi hết, kỳ đã mãn thì Ngài đói.
VIET2 để chịu quỷ vương cám dỗ trong bốn mươi ngày. Trong những ngày đó, Ngài không ăn gì cả, nên đến cuối thời gian này, Ngài đói.
SVUL diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
VUL diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis : et consummatis illis esuriit.
NVUL diebus quadraginta et tentabatur a Diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis et, consummatis illis, esuriit.
ARAB اربعين يوما يجرّب من ابليس. ولم ياكل شيئا في تلك الايام ولما تمت جاع اخيرا.
NAV أَرْبَعِينَ يَوْماً، وَإِبْلِيسُ يُجَرِّبُهُ، وَلَمْ يَأْكُلْ شَيْئاً طَوَالَ تِلْكَ الأَيَّامِ. فَلَمَّا تَمَّتْ، جَاعَ.
FAR ومدت چهل روز ابلیس او را تجربه می‌نمود و درآن ایام چیزی نخورد. چون تمام شد، آخر گرسنه گردید.
DARI و در آنجا شیطان او را مدت چهل روز با وسوسه ها آزمایش می کرد. او در آن روزها چیزی نخورد و آخر گرسنه شد.
KOR 마귀에게 시험을 받으시더라 이 모든 날에 아무 것도 잡수시지 아니하시니 날 수가 다하매 주리신지라
BUN 惡魔に試みられ給ふ。この間なにをも食はず、日數滿ちてのち餓ゑ給ひたれば、
JAP 荒野を四十日のあいだ御霊にひきまわされて、悪魔の試みにあわれた。そのあいだ何も食べず、その日数がつきると、空腹になられた。
BUL дето бе изкушаван от дявола. И не яде нищо през тия дни; и като се изминаха те, Той огладня.
BULV където беше изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни. И когато те свършиха, Той огладня.
MAC четириесет дена, каде беше искушуван од ѓаволот. А во тие дни не јадеше ништо, а кога поминаа тие, Тој огладне.
NOR og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig.
DAN i fyrretyve Dage, medens han blev fristet af Djævelen. Og han spiste intet i de Dage; og da de havde Ende, blev han hungrig.
PAA durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
PAC E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
ALB ku për dyzet ditë e tundoi djalli; gjatë atyre ditëve ai nuk hëngri asgjë, por kur ato kaluan, e mori uria.
SWE och frestades av djävulen under fyrtio dagar. Och under de dagarna åt han intet; men när de hade gått till ända, blev han hungrig.
FIN1 Ja kiusattiin neljäkymmentä päivää perkeleeltä, eikä syönyt mitään niinä päivinä; mutta kuin ne kuluneet olivat, sitte hän isosi.
FIN ja perkele kiusasi häntä neljäkymmentä päivää. Eikä hän syönyt mitään niinä päivinä, mutta kun ne olivat päättyneet, tuli hänen nälkä.
FIN92 ja perkele kiusasi häntä neljäkymmentä päivää. Eikä hän syönyt mitään niinä päivinä, mutta kun ne olivat päättyneet, tuli hänen nälkä.
ICE fjörutíu daga, en djöfullinn freistaði hans. Ekki neytti hann neins þá daga, og er þeir voru liðnir, var hann hungraður.
SRBL I četrdeset dana kuša ga đavo, i ne jede ništa za to dana; i kad se oni navršiše, onda ogladnje,
SRBC И четрдесет дана куша Га ђаво, и не једе ништа за то дана; и кад се они навршише, онда огладне,
ROM Kotse zumadia les o beng shtarvardesh dies ai chi xalia kanchi sa kodola dies, ai kana nakhle kodola dies bokhailo.
RNZ Andre ola dživesa na chaľa ňič a sar imar predžanas, bokhaľiľa avri.
AFR waar Hy veertig dae lank deur die duiwel versoek is; en Hy het niks geëet in dié dae nie; en toe hulle verby was, het Hy naderhand honger geword.
ESP dum kvardek tagoj, tentate de la diablo. Kaj li manĝis nenion en tiuj tagoj; kaj kiam ili finiĝis, li malsatis.
EST ja nelikümmend päeva kurat kiusas Teda. Ja Ta ei söönud midagi neil päevil. Ja kui need möödusid, tuli Temale nälg.
RUM unde a fost ispitit de diavolul timp de patruzeci de zile. N'a mîncat nimic în zilele acelea; şi, după ce au trecut acele zile, a flămînzit.
PINA didto sa mga awaaw sulod sa kap-atan ka adlaw, ug gitintal sa yawa. Ug siya walay nakaon sulod niadtong mga adlawa; ug sa pagkatapus niini, siya mibatig kagutom.
BUG Nga gitintal sa yawa sulod sa kap-atan ka adlaw. Ug siya wala mokaon bisan unsa niadtong mga adlawa, ug gilayon sa pagkatapus niini, gigutom siya.
TAG Sa loob ng apat na pung araw na tinutukso ng diablo. At hindi siya kumain ng anoman nang mga araw na yaon; at nang maganap ang mga yaon ay nagutom siya.
THAI ทรงถูกพญามารทดลองถึงสี่สิบวัน ในวันเหล่านั้นพระองค์มิได้เสวยอะไรเลย และเมื่อสิ้นสี่สิบวันแล้ว พระองค์ทรงอยากพระกระยาหาร
REIM wua hee featich Doag fom Diewel fesocht wort. Hee aut nusscht dee Doag, en aus dee aewa weare, hungad am.
ARME ու քառասուն օր փորձուեց սատանայից: Չկերաւ եւ չխմեց այն օրերին. եւ երբ քառասուն օրերը լրացան, քաղց զգաց:
ARMW ուր քառասուն օր փորձուեցաւ Չարախօսէն: Այդ օրերը ոչինչ կերաւ. եւ այդ օրերուն լրանալէն ետք՝ անօթեցաւ:
BAS Eta han tenta cedin deabruaz berroguey egunez: eta etzeçan deus ian egun hec cirauteno, baina hec iragan eta, guero gosse cedin.
LOT Tur Viņš bija četrdesmit dienas un tika velna kārdināts. Un Viņš tanīs dienās nekā neēda; un kad tās bija pagājušas, Viņš izsalka.
SWA Huko alijaribiwa na Ibilisi kwa muda wa siku arubaini. Wakati huo wote hakula chochote, na baada ya siku hizo akasikia njaa.
KABY Ṛebɛin wussan ur yečči, Cciṭan yețjeṛṛib deg-s. Mi ɛeddan wussan-nni, yuɣal illuẓ.
UMA Mo'oha' -i hi ria opo' mpulu' bengi, pai' -i nasori Magau' Anudaa'. Kahae-na toe, uma ria hanyalaa to nakoni'. Timpaliu opo' mpulu' bengi toe, mo'oro' -imi.
HAIT Se la Satan vin tante l' pandan karant jou. Tout jou sa yo li pa t' manje anyen menm. Apre jou sa yo fin pase, li te grangou.
CHAM Ya sumaga güije cuarenta na jaane ya tinienta nu y anite. Ya ti chumocho ni jafa, güije sija na jaane; ya anae esta macumple, ñalang güe.
KAZ Сол жерде әзәзіл шайтан Оны қырық күн бойы сынады. Иса сол күндері нәр татпай, осы мерзім аяқталғанда әбден ашықты.
IND उन दिनोंमें उस ने कुछ न खाया और जब वे दिन पूरे हो गए, तो उसे भूख लगी।
AVAR Гьениб кІикъого къо бана ГІисаца. Илбисалъги хІалбихьана гьев къосинавизе. Гьебщинаб заманаялъ богІоллъи кІалдибе босичІо. КІикъого къо индал, ракъул хІал бергьана гьесие.
BURJ Тэндэ Иисусые дүшэн хоногой туршада шолмос хорхойтуулан туршаба. Тэдэ бүхы үдэрнүүдтэ Иисус юушье эдингүй ябаа, һүүлдэнь гэдэһэниинь аргагүй ехээр үлдѳѳ һэн.
CEC Цо шовзткъа де-буьйса даьккхира цу меттехь. Оцу шовзткъа дийнахь-бусий Иза волчохь иблис дара, ХІара зуьйш. Ерриг и хан йоккхуш Іийсас хІума ца йиънера. Эххар а мацвеллера Иза.
KALM Тенд дѳчн ѳдртән эрлгәр сѳргдсмн. Эн цагин болзгт хот идл уга бәәсн тѳләдән Исус дегд икәр ѳлсв.
KOMI Сэнi нелямын лун чöж омöль ыштöдiс Сiйöс. Став тайö кадсö Исус нинöм эз сёй, бöрыннас кынöмыс сюммис.
MAOR Mo nga ra e wha tekau, whakamatautauria ai e te rewera. Kihai ia i kai i tetahi mea i aua ra; a, no ka pahemo, ka hiakai ia.
OSET Уым Ӕй дыууиссӕдз боны къахта хӕйрӕг. Уыцы бонты Йесо ницы хордта, ӕмӕ куы ахицӕн сты, уӕд тынг сыстонг.
TUVI Аңаа Иисус дөртен хүн дургузунда эрликке күткүттүрүп келгеш, ол үеде чүнү-даа чивээн, а ол хүннер эрткенде, аажок аштай берген.
NEPA त्यहाँ चालीस दिनसम्म उहाँलाई शैतानले परिक्षा लियो। उहाँले त्यसबेला केही पनि खानु भएन। जब ती दिनहरू बिते, उहाँ खुबै भोकाउनु भयो।
BENG সেখানে চল্লিশ দিন ধরে দিযাবল তাঁকে প্রলোভনে ফেলতে চাইল৷ সেই সময় তিনি কিছুই খাদ্য় গ্রহণ করেন নি৷ ঐ সময় পার হয়ে গেলে যীশুর খিদে পেল৷
JAM Im did de de fi faati die an fi di uol taim, di devl chrai aad aad fi mek im du rang. Nou, Jiizas did onggri bad kaaz fi di faati die im neehn nyam notn.
Лк 4:3
ČSP Ďábel mu řekl: „Jsi-li Syn Boží, řekni tomuto kameni, ať se stane chlebem.“
NBK98 Tehdy mu ďábel řekl: "Jsi-li Boží Syn, řekni tomuto kameni, ať se stane chlebem."
NBK Tehdy mu ďábel řekl: "Jsi-li Boží Syn, řekni tomuto kameni, ať se stane chlebem."
NBK06 a tehdy mu ďábel řekl: "Jsi-li Boží Syn, řekni tomuto kameni, ať se stane chlebem."
B21 Tehdy mu ďábel řekl: "Jsi-li Boží Syn, řekni tomuto kameni, ať se promění v chleba."
B21P Tehdy mu ďábel řekl: „Jsi-li Boží Syn, řekni tomuto kameni, ať se promění v chleba.“
BKR1 I řekl jemu ďábel: Jestliže jsi Syn Boží, rci kamenu tomuto, ať jest chléb.
BKR I řekl jemu ďábel: Jestliže jsi Syn Boží, rci kamenu tomuto, ať jest chléb.
PMP I řekl mu ďábel: Jsi-li Boží Syn, řekni tomuto kameni, aby se stal chlebem.
MPCZ I řekl mu ďábel: Jsi-li Boží Syn, řekni tomuto kameni, aby se stal chlebem.
BKRS IG2532{CONJ} řeklG2036{V-2AAI-3S} jemuG846{P-DSM} ďábelG1228{A-NSM}: JestližeG1487{COND} jsiG1488{V-PXI-2S} SynG5207{N-NSM} BožíG2316{N-GSM}, rciG2036{V-2AAM-2S} kamenuG3037{N-DSM} tomutoG5129{D-DSM}, aťG2443{CONJ} jestG1096{V-2ADS-3S} chlébG740{N-NSM}.
OP Ďábel mu řekl: »Jsi-li syn Boží, řekni tomuto kameni, ať se z něho stane chléb!«
ŽP Ďábel mu řekl: „Jsi-li Syn Boží, poruč tomuto kamení, ať se stane chlebem!“
PNS A tak mu Ďábel řekl: Jestliže jsi Boží syn, pověz tomuto kameni, ať se stane chlebem.
PNS2 Na to mu Ďábel řekl: „Jestliže jsi Boží syn, pověz tomuto kameni, ať se stane chlebem.“
NK a ten shazující mu řekl, Jestli jsi syn božského, řekni tomuto kameni, aby se stal chlebem!
COL Tu mu řekl ďábel: „Jsi-li Syn Boží, poruč tomuto kamenu, ať se stane chlebem!“
KLP Ďábel mu řekl: »Jsi-li syn Boží, řekni tomuto kameni, ať se z něho stane chléb!«
CEP Ďábel mu řekl: „Jsi-li Syn Boží, řekni tomuto kamení, ať je z něho chléb.“
SYK Tu řekl mu ďábel: „Jsi-li Syn Boží, rci tomuto kameni, aby se stal chlebem.“
SKR Ďábel mu tedy řekl: „Jsi-li Boží syn, řekni tomuto kameni, ať se stane (z něho) chléb.“
ROH A diabol mu povedal: Ak si Syn Boží, povedz tomuto kameňu, aby sa stal chlebom!
SKP Tu mu diabol povedal: „Ak si Boží Syn, povedz tomuto kameňu, aby sa stal chlebom.“
SEP Vtedy mu diabol povedal: Ak si Boží Syn, povedz tomuto kameňu, aby sa stal chlebom.
SEVP Vtedy Mu povedal diabol: Ak si Syn Boží, povedz tomuto kameňu, aby sa stal chlebom.
KNT Tu mu povedal diabol: „Ak si Syn Boží, povedz tomuto kameňu, aby sa stal chlebom!“
BOT Tu mu diabol povedal: "Ak si Boží Syn, povedz tomuto kameňu, aby sa stal chlebom."
SPNS Na to mu Diabol povedal: „Ak si Boží syn, povedz tomuto kameňu, aby sa stal chlebom.“
VW And the devil said to Him, If You are the Son of God, command this stone to become bread.
KJ AndG2532 the devilG1228 saidG2036 unto himG846, IfG1487 thou beG1488 the SonG5207 of GodG2316, commandG2036 thisG5129 stoneG3037 thatG2443 it be madeG1096 breadG740.
KJ2 And the devil said unto him, If you are the Son of God, command this stone that it be made bread.
KJ3 And the devil said to Him, If You are Son of God, speak to this stone that it become a loaf.
RNKJ And the devil said unto him, If thou be the Son of Elohim, command this stone that it be made bread.
ASV And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
IAV And the devil said unto him, If thou be the Son of Elohim, command this stone that it be made bread.
DB And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.
LEB So the devil said to him, "If you are the Son of God, order this stone that it become bread!"
WEB The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
YLT and the Devil said to him, "If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread."
LITV And the Devil said to Him, If You are Son of God, speak to this stone that it become a loaf.
NET The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
THO Whereupon the devil said to him, If thou art Son of God, command that stone to become a loaf of bread.
WEBS AndG2532 the devilG1228 saidG2036 to himG846, IfG1487 thou artG1488 the SonG5207 of GodG2316, commandG2036 thisG5129 stoneG3037 thatG2443 it be madeG1096 breadG740.
ROT And the adversary said to him - If thou art God’s, Son, speak unto this stone; that it become bread.
ETHE And the accuser said to him, If thou art the Son of Aloha, tell this stone to become bread.
LAMSA And the adversary said to him, If you are the Son of God, command this stone to become bread.
MURD And the Calumniator said to him: If thou art the Son of God, command this stone to become bread.
T2001 Then the Slanderer said to him, ‘If you’re a son of God, tell this stone to become a loaf of bread.’
KJPCE And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
TS98 And the devil said to Him, “If You are the Son of Elohim, command this stone to become bread.”
JESP And the devil said to him, If thou art the Son of God, say thou to this stone that it might be bread.
MIT The devil said to him, "Assuming you are God's son, tell this rock to become bread."
MOF The devil said to him, "If you are God's son, tell this stone to become a loaf."
ESV The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
CJB The Adversary said to him, "If you are the Son of God, order this stone to become bread."
NWTEN At this the Devil said to him: “If you are a son of God, tell this stone to become a loaf of bread.”
NEÜ Da sagte der Teufel zu ihm: "Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl diesem Stein hier, dass er zu Brot werde."
NEÜ14 Da sagte der Teufel zu ihm: "Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl diesem Stein hier, dass er zu Brot werde."
SCHL2  Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Stein, dass er Brot werde!
NGU Da sagte der Teufel zu ihm: »Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl diesem Stein hier, er soll zu Brot werden.«
HRD Da sagte der Teufel zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, befiehl diesem Stein, zu Brot zu werden.
SCHL undG2532 der TeufelG1228 sprachG2036 zu ihmG5129: BistG1488 du GottesG2316 Sohn, soG1487 sageG2036 zu diesem SteinG3037, daßG2443 erG846 BrotG740 werdeG1096!
MEN Da sagte der Teufel zu ihm: »Bist du Gottes Sohn, so gebiete diesem Steine hier, er solle zu Brot werden!«
ALBR Da sprach der Teufel zu ihm: "Bist du Gottes Sohn, so befiehl, daß sich dieser Stein hier in Brot verwandle."
AEK Da sagte der Widerwirker zu Ihm: "Wenn Du Gottes Sohn bist, sage diesem Stein, daß er Brot werde."
PAT Da sagte der Teufel zu ihm: "Bist du Gottes Sohn, so sag zu diesem Stein, daß er Brot werde."
HRB Da sagte der Teufel zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, befiehl dem Stein da, daß er zu Brot werde.
GB Da sprach der Teufel zu ihm: »Bist du der Sohn Gottes, so sprich zu diesem Stein, er solle sich in Brot verwandeln.«
DIU Sagte aber zu ihm der Teufel: Wenn Sohn du bist Gottes, befiehl diesem Stein, daß er werde Brot!
TAF Und der Teufel sprach zu Ihm: Wenn Du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, daß er Brot werde.
LUT1 Der TeufelG1228 aberG1487 sprachG2036 zu ihmG5129: BistG1488 du GottesG2316 Sohn, soG2532 sprichG2036 zu dem SteinG3037, daßG2443 erG846 BrotG740 werdeG1096.
LUT Der TeufelG1228 aberG2532 sprachG2036 zu ihmG846: BistG1487 duG1488 GottesG2316 SohnG5207, so sprichG2036 zu demG5129 SteinG3037, daßG2443 er BrotG740 werdeG1096.
LUTA Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.
GREB Da richtete der Teufel die Worte an ihn: "Bist du ein Sohn Gottes, so befiehl diesen Steinen, dass sie zu Brot werden!"
EIN Da sagte der Teufel zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so befiehl diesem Stein, zu Brot zu werden.
JAB Und der Teufel sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu diesem Stein, daß er Brot werde.
TB Es sagte aber der Teufel zu ihm: wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Stein, daß er Brot werde!
REIN Der Teufel aber sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sage diesem Stein, daß er Brot werde.
FB Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, dass er Brot werde.
MEI Der Teufel aber sprach zu Ihm: «Wenn Du Gottes Sohn bist, sprich zu diesem Stein, daß er Brot werde!»
ZUR Der Teufel aber sagte zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so gebiete diesem Stein, dass er Brot werde!
ELB Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Stein, daß er Brot werde.
ELBU UndG2532 der TeufelG1228 sprachG2036 zu ihmG846: WennG1487 du GottesG2316 SohnG5207 bistG1488, so sprichG2036 zu diesemG5129 SteineG3037, daßG2443 er BrotG740 werdeG1096.
ELBS UndG2532 der TeufelG1228 sprachG2036 zu ihmG846 : WennG1487 du GottesG2316 SohnG5207 bistG1488, so sprichG2036 zu diesemG5129 SteineG3037, daßG2443 er BrotG740 werdeG1096.
MNT Es sprachG3004 aber zu ihm der Teufel:G1228 Wenn du SohnG5207 GottesG2316 bist, sprichG3004 zu diesem Stein,G3037 daß er werdeG1096 Brot.G740
HJ Und der Teufel sagte zu ihm: "Wenn du Gottes Sohn bist, sage diesem Stein, dass er Brot werde."
LVE Da sprach zu ihm der Teufel: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, daß er Brod werde.
RUS Дьявол сказал Ему: «Если Ты - Сын Бога, скажи этому камню, пусть станет хлебом».
RST ИG2532 сказалG2036 ЕмуG846 диаволG1228: еслиG1487 ТыG1488 СынG5207 БожийG2316, то велиG2036 этомуG5129 камнюG3037 сделатьсяG1096 хлебомG740.
KAS И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, скажи камню этому, чтобы он сделался хлебом.
UP І диявол до Нього сказав: Якщо Ти Син Божий, скажи цьому каменеві, щоб хлібом він став!
UKC А диявол йому й каже: “Якщо ти Син Божий, скажи оцьому каменеві, щоб став хлібом.”
UKK І каже Йому диявол: Коли ти Син Божий, скажи каменеві сьому, щоб став ся хлїбом.
UUBT І сказав йому диявол: Якщо ти Божий Син, скажи цьому каменеві, щоб став хлібом.
SLAV W ðå÷¿ ±ì¾ äihâîëú: £ùå ñíUú ±ñ© áæUié, ðöº êhìåíåâè ñåì¾, äà ábäåòú õëráú.
SLAVCZ I reče Jemu diavol: ašče Syn esi Božij, rcy kamenevi semu, da budet chleb.
TR καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} οG3588{T-NSM} διαβολοςG1228{A-NSM} ειG1487{COND} υιοςG5207{N-NSM} ειG1488{V-PXI-2S} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ειπεG2036{V-2AAM-2S} τωG3588{T-DSM} λιθωG3037{N-DSM} τουτωG5129{D-DSM} ιναG2443{CONJ} γενηταιG1096{V-2ADS-3S} αρτοςG740{N-NSM}
TRA καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM} ὁG3588{T-NSM} διάβολοςG1228{A-NSM}, ΕἰG1487{COND} υἱὸςG5207{N-NSM} εἶG1488{V-PXI-2S} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM}, εἰπὲG2036{V-2AAM-2S} τῷG3588{T-DSM} λίθῳG3037{N-DSM} τούτῳG5129{D-DSM} ἵναG2443{CONJ} γένηταιG1096{V-2ADS-3S} ἄρτοςG740{N-NSM}.
TRV και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος
BYZ καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} οG3588{T-NSM} διαβολοςG1228{A-NSM} ειG1487{COND} υιοςG5207{N-NSM} ειG1488{V-PXI-2S} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ειπεG2036{V-2AAM-2S} τωG3588{T-DSM} λιθωG3037{N-DSM} τουτωG5129{D-DSM} ιναG2443{CONJ} γενηταιG1096{V-2ADS-3S} αρτοςG740{N-NSM}
TIS εἶπενG3004{v-2aai-3s} δὲG1161{conj} αὐτῷG846{p-dsm} ὁG3588{t-nsm} διάβολος·G1228{a-nsm} εἰG1487{cond} υἱὸςG5207{n-nsm} εἶG1510{v-pai-2s} τοῦG3588{t-gsm} θεοῦ,G2316{n-gsm} εἰπὲG3004{v-2aam-2s} τῷG3588{t-dsm} λίθῳG3037{n-dsm} τούτῳG3778{d-dsm} ἵναG2443{conj} γένηταιG1096{v-2ads-3s} ἄρτος.G740{n-nsm}
WH ειπενG2036{V-2AAI-3S} δεG1161{CONJ} αυτωG846{P-DSM} οG3588{T-NSM} διαβολοςG1228{A-NSM} ειG1487{COND} υιοςG5207{N-NSM} ειG1488{V-PXI-2S} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ειπεG2036{V-2AAM-2S} τωG3588{T-DSM} λιθωG3037{N-DSM} τουτωG5129{D-DSM} ιναG2443{CONJ} γενηταιG1096{V-2ADS-3S} αρτοςG740{N-NSM}
GNTV και ειπεν δε αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος
MGB Και ειπε προς αυτον ο διαβολος· Εαν εισαι Υιος του Θεου, ειπε προς τον λιθον τουτον να γεινη αρτος.
UBS3 Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
SBL εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος? Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
MHB
ויאמר אליו השטן אם בן האלהים אתה אמר אל האבן הזאת ותהי ללחם׃
HNTV
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַשָָּׂטָן אִם בֶּן-הָאֱלֹהִים אַתָּה אֱמֹר-נָא אֶל-הָאֶבֶן הַזֹּאת וּתְהִי לְלָחֶם:
RV EntoncesG2532 elG3588 diabloG1228 leG846 dijoG2036: SiG1487 eresG1488 HijoG5207 de DiosG2316, diG2036 á estaG5129 piedraG3037 queG2443 se hagaG1096 panG740.
RV1 Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, dí á esta piedra que se haga pan.
RV2 Entónces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, dí a esta piedra que se haga pan.
RVR Entonces el Diablo (Calumniador) le dijo: “Si eres Hijo del Dios, di a esta piedra que se haga pan”.
RVG Entonces el diablo le dijo: Si eres el Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan.
RV3 Entonces el diablo le dijo: --Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan.
ESC Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se haga pan.
SBJ Entonces el diablo le dijo: «Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan.»
SBJ1 Entonces el diablo le dijo: "Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan."
RVA Entonces el diablo le dijo: —Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se haga pan.
BLA Entonces el diablo le dijo: "Si eres Hijo de Dios, manda a esta piedra que se convierta en pan."
PRATT Y el diablo le dijo: Si Hijo eres de Dios, di a esta piedra que se haga pan.
NVI —Si eres el Hijo de Dios —le propuso el diablo—, dile a esta piedra que se convierta en pan.
JUN Y díjole el diablo: «Si Hijo eres de Dios, di a esta piedra que se haga pan».
LBLA Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan.
PESE Entonces el Adversario le dijo: Si eres el Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan.
PES
ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܗܕܐ ܕܬܗܘܐ ܠܚܡܐ ܀
ואמר לה אכלקרצא אן ברה אנת דאלהא אמר לכאפא הדא דתהוא לחמא:
PHA וֵאמַר לֵה אָכֵ̅לקַרצָא֖ אֵן בּרֵה אַנ֗תּ דַּאלָהָא֑ אֵמַר לכִ̅אפָ̅א הָדֵ̅א דּתֵ̅הוֵא לַחמָא֖
FR Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.
LSS G2532 Le diableG1228 luiG846 ditG2036: SiG1487 tu esG1488 FilsG5207 de DieuG2316, ordonneG2036 à cetteG5129 pierreG3037 quG2443'elle devienneG1096 du painG740.
DBF Et le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
OST Alors le diable lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain.
DM07 Et le diable lui dit; Si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.
MART Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
BDP Le diable lui dit alors: "Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre qu’elle devienne du pain.”
LCF Alors le diable Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites à cette pierre qu'elle devienne du pain.
PGR Mais le diable lui dit : «Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre-ci qu'elle devienne du pain.»
PCB Le diable lui dit alors : “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.”
FBBB Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
FBAC Le diable lui dit : " Si vous êtes le fils de Dieu, dites à cette pierre qu`elle devienne du pain. "
FBJ Le diable lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain."
FBS Alors le diable lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre qu’elle devienne du pain.
KJF Et le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre afin qu’elle devienne du pain.
FBM Alors cette contrariété charnelle lui dit: Si tu es le Fils, en tant que Dieu unique, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain.
IT E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane.
DIO E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che divenga pane.
CEI Allora il diavolo gli disse: "Se tu sei Figlio di Dio, dì a questa pietra che diventi pane".
POZ Powiedział Mu diabeł: - Jeżeli jesteś Synem Bożym, powiedz temu kamieniowi, aby stał się chlebem.
POL I rzekł mu dyjabeł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz kamieniowi temu, aby się stał chlebem.
PBT Rzekł Mu wtedy diabeł: Jeśli jesteś Synem Bożym, powiedz temu kamieniowi, żeby się stał chlebem.
PBW I rzekł do niego diabeł: Jeśli jesteś Synem Bożym, powiedz kamieniowi temu, aby się stał chlebem.
PBWP Wtedy powiedział do Niego diabeł: Jeżeli jesteś Synem Bożym, to powiedz, żeby ten kamień stał się chlebem.
PBWP Wtedy powiedział do Niego diabeł: Jeżeli jesteś Synem Bożym, to powiedz, żeby ten kamień stał się chlebem.
PBB Rzekł mu tedy diabeł: Jeśliś jest Syn Boży, rzecz kamieniowi temu, aby się stał chlebem.
NBG Ale ten oszczerczy mu powiedział: Jeśli jesteś Synem Boga, powiedz temu kamieniowi aby stał się chlebem.
DSV En de duivel zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg tot dezen steen, dat hij brood worde.
CHO A đavao mu reče: "Ako si Sin Božji, reci ovom kamenu da postane kruhom."
HU És monda néki az ördög. Ha Isten Fia vagy, mondd e kõnek, hogy változzék kenyérré.
CHZ 魔 鬼 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 块 石 头 变 成 食 物 。
CHT 魔 鬼 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 吩 咐 這 塊 石 頭 變 成 食 物 。
CUV 魔鬼G1228對他G846說G2036:你若G1487是G1488神G2316的兒子G5207,可以吩咐G2036這G5129塊石頭G3037變成G1096食物G740。
LCT 於是G1161(那)G3588魔鬼G1228對他G846說G2036,你G1488若G1487是G1488神G2316的G3588兒子G5207,可以吩咐G2036這G5129(個)G3588石頭G3037使其G2443變成G1096食物G740。
VIET Ma quỉ bèn nói với Ngài rằng: Nếu ngươi là Con Ðức Chúa Trời, thì hãy khiến đá nầy trở nên bánh đi.
VIET2 Quỷ vương nói với Ngài: “Nếu ông là Con Đức Chúa Trời, hãy bảo viên đá này biến thành bánh đi!”
SVUL dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
VUL Dixit autem illi diabolus : Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
NVUL Dixit autem illi Diabolus: “ Si Filius Dei es, dic lapidi huic, ut panis fiat ”.
ARAB وقال له ابليس ان كنت ابن الله فقل لهذا الحجر ان يصير خبزا.
NAV فَقَالَ لَهُ إِبْلِيسُ: «إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ، فَقُلْ لِهَذَا الْحَجَرِ أَنْ يَتَحَوَّلَ إِلَى خُبْزٍ».
FAR و ابلیس بدو گفت: «اگر پسر خدا هستی، این سنگ را بگو تا نان گردد.»
DARI شیطان به او گفت: «اگر تو پسر خدا هستی به این سنگ بگو تا نان شود.»
KOR 마귀가 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 이 돌들에게 명하여 떡덩이가 되게 하라'
BUN 惡魔いふ『なんぢ若し神の子ならば、此の石に命じてパンと爲らしめよ』
JAP そこで悪魔が言った、「もしあなたが神の子であるなら、この石に、パンになれと命じてごらんなさい」。
TUR Bunun üzerine İblis Ona, ‹‹Tanrının Oğluysan, şu taşa söyle ekmek olsun›› dedi.
TNZ Bunun üzerine İblis O'na, «Tanrı'nın Oğluysan, şu taşa söyle de ekmek olsun» dedi.
BUL И дяволът Му рече: Ако си Божий Син, заповядай на тоя камък да стане хляб.
BULV И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб.
MAC Тогаш ѓаволот Му рече: „Ако си Син Божји, кажи му на овој камен да стане леб.”
NOR Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!
DAN Og Djævelen sagde til ham: "Dersom du er Guds Søn, da sig til denne Sten, at den skal blive Brød."
PAA Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
PAC E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
ALB Dhe djalli i tha: ''Nëse je Biri i Perëndisë, i thuaj këtij guri të bëhet bukë''.
SWE Då sade djävulen till honom: »Är du Guds Son, så bjud denna sten att bliva bröd.»
FIN1 Niin perkele sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sanos tälle kivelle, että se leiväksi tulis.
FIN Niin perkele sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano tälle kivelle, että se muuttuu leiväksi".
FIN92 Niin perkele sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano tälle kivelle, että se muuttuu leiväksi".
ICE En djöfullinn sagði við hann: „Ef þú ert sonur Guðs, þá bjóð þú steini þessum, að hann verði að brauði.“
SRBL I reče mu đavo: ako si sin Božij, reci ovome kamenu da postane hljeb.
SRBC И рече Му ђаво: Ако си Син Божји, реци овом камену да постане хлеб.
ROM Antunchi o beng phendia leske, "Te san tu O Shav le Devlesko, phen kadale bax te kerdion manrho."
RNZ O beng leske phenďa: “Te sal Čhavo le Devleskero, phen hoj kale barestar te ačhel maro.”
AFR Toe sê die duiwel vir Hom: As U die Seun van God is, sê vir hierdie klip dat dit brood moet word.
ESP Kaj la diablo diris al li:Se vi estas Filo de Dio, ordonu al ĉi tiu ŝtono, ke ĝi fariĝu pano.
EST Siis ütles kurat Temale: „Kui Sa oled Jumala Poeg, siis ütle sellele kivile, et ta leivaks muutuks!”
RUM Diavolul I -a zis: ,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte pietrei acesteia să se facă pîne.``
PINA Ug ang yawa miingon kaniya, "Kay ikaw Anak man sa Dios, sugoa kining bato nga mahimong tinapay."
BUG Ug miingon kaniya ang yawa: Kong ikaw mao ang Anak sa Dios sugoa kining bato nga mahimong tinapay.
TAG At sinabi sa kaniya ng diablo, Kung ikaw ang Anak ng Dios, ipag-utos mo na ang batong ito ay maging tinapay.
THAI พญามารจึงทูลพระองค์ว่า "ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินนี้ให้กลายเป็นขนมปัง"
REIM Donn saed de Diewel to am: "Wan du Gott sien Saen best, dan saj to dis Steen dautet saul Brot senne."
ARME Եւ սատանան նրան ասաց. «Եթէ Աստծու Որդի ես, այդ քարին ասա՛, որ հաց լինի»:
ARMW Եւ Չարախօսը ըսաւ անոր. «Եթէ Աստուծոյ Որդին ես, ըսէ՛ այդ քարին՝ որ հաց ըլլայ»:
BAS Orduan erran cieçón deabruac, baldin Iaincoaren Semea bahaiz, erróc harri huni ogui bilha dadin.
LOT Bet velns sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, saki šim akmenim, lai tas kļūst maize!
SWA Ndipo Ibilisi akamwambia, "Kama wewe ni Mwana wa Mungu, amuru jiwe hili liwe mkate."
KABY Cciṭan yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ini-yas i wedɣaɣ-agi a d-yuɣal d aɣṛum.
UMA Na'uli' Magau' Anudaa' mpo'uli' -ki Yesus: "Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, wae-pi hubui watu toe mewali pongkoni'!"
HAIT Satan di l' konsa: Si ou se Pitit Bondye, bay wòch sa a lòd pou l' tounen pen.
CHAM Ya ilegña nu güiya y anite: Yaguin jago Lajin Yuus, tago este y acho ya ufamapan.
KAZ Сонда әзәзіл шайтан Оған: — Егер Құдайдың рухани Ұлы болсаң, мына тас нанға айналсын деп бұйыра гөр, — деді.
IND और शैतान ने उस से कहा; यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो इस पत्यर से कह, कि रोटी बन जाए
AVAR Илбисалъ гьесда абуна: – Мун Аллагьасул Вас ватани, гьаб ганчІие амру гьабе чедлъун лъугьайилан.
BURJ «Ши Бурханай Хүбүүн юм һаа, хилээмэн боло гэжэ энэ шулуунда захирал даа», – гэжэ шолмос Иисуста хэлэбэ.
CEC Иблисо элира Цуьнга: «Хьо Делан КІант велахь, хІокху тІулге бепиг хила ала».
KALM Тиигхлә эрлг Терүнд: – Кемр Чи Бурхна Кѳвүн болхла, эн чолунд ѳдмг бол гиҗ зәрлг ѳг, – гиҗ келв.
KOMI Сэки омöль шуис Сылы: «Тэ кö Ен Пи, пöрт тайö изсö няньö».
MAOR Na ka mea te rewera ki a ia, Ki te mea ko te tama koe a te Atua, kiia iho tenei kohatu kia meinga hei taro.
OSET Ӕмӕ Йын хӕйрӕг загъта: «Кӕд Хуыцауы Фырт дӕ, уӕд зӕгъ ацы дурӕн, ӕмӕ феста дзул».
TUVI Ынчан эрлик Аңаа мынча дээн: «Сен шынап-ла Бурганның Оглу болзуңза, бо дашка хлеб болу бээрин дужаавыт».
NEPA शैतानले उहाँलाई भन्यो, “यदि तिमी परमेश्वरको पुत्र हौ भने, यो ढुङ्गालाई रोटी बनिने आज्ञा देऊ।”
BENG তখন দিযাবল তাঁকে বলল, ‘তুমি যদি ঈশ্বরের পুত্র হও, তবে এই পাথরটিকে রুটি হয়ে য়েতে বল৷’
JAM Di devl se tu Jiizas, “Ef yu a Gad Bwai Pikni, tel da rakstuon ya fi ton bred.”
Лк 4:4
ČSP Ježíš mu odpověděl: „Je napsáno: ‚Člověk nebude živ jen chlebem, ale každým Božím slovem.‘ “
NBK98 A Ježíš mu odpověděl: "Je napsáno: 'Nejen chlebem bude člověk živ, ale každým Božím slovem.'"
NBK A Ježíš mu odpověděl: "Je napsáno: ‚Nejen chlebem bude člověk živ, ale každým Božím slovem.'"
NBK06 Ježíš mu odpověděl: "Je psáno: `Nejen chlebem bude člověk živ, ale každým Božím slovem.´"
B21 Ježíš mu odpověděl: "Je psáno: ‚Nejen chlebem bude člověk živ.'"
B21P Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: ‚Nejen chlebem bude člověk živ.‘“
BKR1 I odpověděl jemu Ježíš: Psánoť jest: Že ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem Božím.
BKR I odpověděl jemu Ježíš, řka: Psánoť jest: Že ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem Božím.
PMP A Ježíš k němu odpověděl, pravě: Je psáno: Ne pouhým chlebem bude člověk žíti, nýbrž každým Božím slovem.
MPCZ A Ježíš k němu odpověděl, pravě: Je psáno 264: Ne pouhým 264 chlebem bude člověk žít, nýbrž každým Božím slovem 264.
BKRS IG2532{CONJ} odpovědělG611{V-ADI-3S} jemuG4314{PREP} G846{P-ASM} JežíšG2424{N-NSM}, řkaG3004{V-PAP-NSM}: PsánoťG1125{V-RPI-3S} jest: ŽeG3754{CONJ} neG3756{PRT-N} samýmG3441{A-DSM} chlebemG1909{PREP} G740{N-DSM} živG2198{V-FDI-3S} bude člověkG444{N-NSM}, aleG235{CONJ} každýmG1909{PREP} G3956{A-DSN} slovemG4487{N-DSN} BožímG2316{N-GSM}.
OP Ježíš mu odpověděl: »Je psáno: Ne samým chlebem živ je člověk.«
ŽP Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: »Člověk nebude živ jenom chlebem«.“
PNS Ježíš mu však odpověděl: Je napsáno: Člověk nebude žít samotným chlebem.
PNS2 Ježíš mu však odpověděl: „Je napsáno: ‚Člověk nebude žít samotným chlebem.‘“
NK A Ježíš k němu odpověděl, vykládaje, Je psáno: Ne přes chleba jedině bude člověk žít, ale přes veškeré promluvení božského!
COL Ježíš mu odpověděl: „Psáno jest: ,Ne samým chlebem živ je člověk, [nýbrž každým slovem Božím]'.“
KLP Ježíš mu odpověděl: »Je psáno: 'Nejen z chleba žije člověk'.«
CEP Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: Člověk nebude živ jenom chlebem.“
SYK A Ježíš mu odpověděl: „Psáno jest: Ne samým chlebem živ jest člověk, nýbrž každým slovem Božím.“
SKR A Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: Nežije člověk pouze chlebem“.
ROH A Ježiš mu odpovedal a riekol: Je napísané, že človek nebude žiť na samom chlebe, ale na každom slove Božom.
SKP Ježiš mu odvetil: „Napísané je: »Nielen z chleba žije človek.«“
SEP Ježiš mu odpovedal: Je napísané, že človek nebude žiť iba z chleba.
SEVP Ale Ježiš mu odpovedal: Napísané je: Nie samým chlebom žiť bude človek ale každým slovom Božím.
KNT I odpovedal mu Ježiš: „Napísané je: Nielen zo samého chleba bude žiť človek, ale z každého slova Božieho.“
BOT Ježiš mu odpovedal: "Napísané je: Nielen z chleba žije človek."
SPNS Ježiš mu však odpovedal: „Je napísané: ‚Človek nebude žiť na samom chlebe.‘“
VW But Jesus answered him, saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every Word of God.
KJ AndG2532 JesusG2424 answeredG611 himG4314 G846, sayingG3004, It is writtenG1125, ThatG3754 manG444 shallG2198 notG3756 liveG2198 byG1909 breadG740 aloneG3441, butG235 byG1909 everyG3956 wordG4487 of GodG2316.
KJ2 And Jesus answered him, saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
KJ3 And Jesus answered to him, saying, It has been written: “Man shall not live on bread alone, but on every Word of God.” Deut. 8:3
RNKJ And Yahushua answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of יהוה.
ASV And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
IAV And Y'shuw`a answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of Elohim.
DB And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
LEB And Jesus replied to him, "It is written, ’Man will not live on bread alone.’"Deut 8:3; most manuscripts add "but by every word of God" here>
WEB Jesus answered him, saying, “It is written, `Man shall not live by bread alone, but by every word of God.'”
YLT And Jesus answered him, saying, "It hath been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God."
LITV And Jesus answered to him, saying, It has been written: "Man shall not live on bread alone, but on every Word of God." Deut. 8:3
NET Jesus answered him, "It is written, 'Man does not live by bread alone.'"
THO And Jesus answered him, saying, It is written, that man can live, not by bread only, but by whatever God appointeth.
WEBS AndG2532 JesusG2424 answeredG611 himG4314 G846, sayingG3004, It is writtenG1125, ThatG3754 manG444 shallG2198 notG3756 liveG2198 byG1909 breadG740 aloneG3441, butG235 byG1909 everyG3956 wordG4487 of GodG2316.
ROT And Jesus made answer unto him - It is written: Not, on bread alone, shall, man, live.
ETHE Jeshu answered and said to him, It is written, It is not by bread alone that the son of man liveth, but by every word of Aloha.
LAMSA Jesus answered, saying to him, It is written, It is not by bread alone that man can live, but by every word of God.
MURD Jesus replied, and said to him: It is written, Not by bread only, doth man live; but by every thing of God.
T2001 But Jesus answered, ‘It’s written, Bread isn’t all that a man needs to survive.’
KJPCE And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
TS98 But יהושע answered him, saying, “It has been written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of Elohim.’ ”
JESP And Jesus answered to him saying, It has been written, That not by bread alone shall man live, but by every word of God.
MIT Jesus answered, "It stands on record: A person does not live by food alone."
MOF Jesus replied to him, "It is written, Man is not to live on bread alone."
ESV And Jesus answered him, "It is written, 'Man shall not live by bread alone.'"
CJB Yeshua answered him, "The Tanakh says, 'Man does not live on bread alone.'"
NWTEN But Jesus answered him: “It is written, ‘Man must not live on bread alone.’”
NEÜ Aber Jesus antwortete: "Nein, in der Schrift steht: 'Der Mensch lebt nicht nur von Brot.'"
NEÜ14 Aber Jesus antwortete: "Nein, in der Schrift steht: 'Der Mensch lebt nicht nur von Brot.'"
SCHL2  Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: »Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort Gottes«. 3439
NGU Aber Jesus gab ihm zur Antwort: »Es heißt in der Schrift: ›Der Mensch lebt nicht nur von Brot.‹«
HRD Jesus antwortete ihm: Es steht geschrieben: Nicht vom Brot allein lebt der Mensch.
SCHL UndG2532 JesusG2424 antworteteG611 ihmG846: EsG3754 steht geschriebenG1125: »Der MenschG444 lebtG2198 nichtG3756 vomG1909 BrotG740 alleinG3441!«
MEN Doch Jesus antwortete ihm: »Es steht geschrieben: ›Nicht vom Brot allein wird der Mensch leben!‹«
ALBR Doch Jesus antwortete ihm: "Es steht geschrieben: Der Mensch wird nicht durch Brot allein am Leben erhalten."
AEK Jesus aber antwortete ihm: "Es steht geschrieben: Nicht von Brot allein wird der Mensch leben, sondern von jedem Wort Gottes."
PAT Jesus antwortete ihm: "Es steht geschrieben: "Nicht nur von Brot lebt der Mensch"" (5Mos 8,3).
HRB Jesus erwiderte ihm: Es steht geschrieben: Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.
GB Doch Jesus sprach zu ihm: »Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brote'« [sondern von jedem Worte Gottes].
DIU Und sagte als Antwort zu ihm Jesus: Geschrieben ist: Nicht von Brot allein wird leben der Mensch.
TAF Und Jesus antwortet ihm und sprach: Es ist geschrieben: Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jeglicher Rede Gottes.
LUT1 UndG2532 JEsusG2424 antworteteG611 undG3754 sprachG3004 zuG1909 ihmG846: Es stehet geschriebenG1125: Der MenschG444 lebtG2198 nichtG3756 alleinG3441 vomG1909 BrotG740, sondernG235 von einemG3956 jeglichen WortG4487 GottesG2316.
LUT UndG2532 JesusG2424 antworteteG611 und sprachG3004 zu ihmG4314 G846 : Es steht geschriebenG1125: «DerG3754 MenschG444 lebtG2198 nichtG3756 alleinG3441 vomG1909 BrotG740, sondernG235 vonG1909 einem jeglichenG3956 WortG4487 GottesG2316.
LUTA Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: »Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes.«
GREB Darauf gab ihm Jesus die Antwort: "Es steht geschrieben: "Nicht das Leben, das nur auf dem Genusse des irdischen Brotes beruht, soll der Mensch zu erhalten suchen, sondern jenes Leben, das durch die Beobachtung eines jeden Gebotes Gottes erlangt wird'."
EIN Jesus antwortete ihm: In der Schrift heißt es: Der Mensch lebt nicht nur von Brot.
JAB Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: Nicht beim Brot allein lebt der Mensch, sondern bei einem jeden Wort Gottes.
TB Und Jesus antwortete ihm: es steht geschrieben: Nicht vom Brot allein soll der Mensch leben.
REIN Und Jesus antwortete ihm, und sprach: Es steht geschrieben (5.Mose 8,3): Nicht vom Brot allein lebt der Mensch, sondern von jedem Worte Gottes.
FB Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Nicht vom Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte Gottes".
MEI Und Jesus antwortete ihm: «Es steht geschrieben: ,Der Mensch soll nicht vom Brot allein leben!'»
ZUR Und Jesus antwortete ihm: Es steht geschrieben: «Nicht vom Brot allein wird der Mensch leben.»
ELB Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jeglichem Worte Gottes" .
ELBU UndG2532 JesusG2424 antworteteG611 ihmG4314 G846 [und sprach]G3004: Es steht geschriebenG1125: "G3754 NichtG3756 vonG1909 BrotG740 alleinG3441 sollG2198 der MenschG444 lebenG2198, sondernG235 vonG1909 jedemG3956 WorteG4487 GottesG2316 ".
ELBS UndG2532 JesusG2424 antworteteG611 ihm G846 G4314 [und sprachG3004 ] : : Es steht geschriebenG1125 :" NichtG3756 vomG1909 BrotG740 alleinG3441 sollG2198 der MenschG444 lebenG2198, sondernG235 vonG1909 jedemG3956 WorteG4487 GottesG2316. "
MNT Und es antworteteG611 zu ihm Jesus:G2424 GeschriebenG1125 ist: ›Nicht vom BrotG740 alleinG3441 wird lebenG2198 der Mensch.G444‹
HJ Und Jesus antwortete ihm und sagte: "Es ist geschrieben: 'Nicht von Brot allein wird der Mensch leben, sondern von jedem Wort, das von Gott (gesprochen ist).'"
LVE Jesus antwortete ihm: Es steht geschrieben: Nicht vom Brode allein lebt der Mensch; sondern von jedem Worte Gottes.
RUS «В Писании говорится: „Не одним лишь хлебом живет человек"», - ответил Иисус.
RST ИисусG2424 сказалG3004 емуG4314 G846 вG611 G0 ответG611 G0: написаноG1125, чтоG3754 неG3756 хлебомG1909 G740 однимG3441 будетG2198 G0 житьG2198 G0 человекG444, ноG235 всякимG1909 G3956 словомG4487 БожиимG2316.
KAS И ответил ему Иисус: написано: "Не хлебом одним жив будет человек".
UP А Ісус відповів йому: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним Словом Божим!
UKC Ісус озвався до нього: “Писано, що не самим лише хлібом житиме людина.”
UKK І озвавсь Ісус до него, глаголючи: Писано, що не хлїбом самим житиме чоловік, а кожним словом Божим.
UUBT Відповів йому Ісус: Написано, що не самим хлібом житиме людина, [але кожним Божим словом].
SLAV W tâýù¹ VèUñú êú íåì¾, ãëUÿ: ïBñàíî µñòü, Ýêw íå ® õëráý ±äBíýìú æBâú ábäåòú ÷åëîârêú, íî ® âñMöýìú ãëUãAëý áæUiè.
SLAVCZ I otvešča Iisus k nemu, glagolja: pisano esť, jako ne o chlebe edinem živ budet čelovek, no o vsjacem glagolgole Božii.
TR καιG2532{CONJ} απεκριθηG611{V-ADI-3S} ιησουςG2424{N-NSM} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} λεγωνG3004{V-PAP-NSM} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} οτιG3754{CONJ} ουκG3756{PRT-N} επG1909{PREP} αρτωG740{N-DSM} μονωG3441{A-DSM} ζησεταιG2198{V-FDI-3S} οG3588{T-NSM} ανθρωποςG444{N-NSM} αλλG235{CONJ} επιG1909{PREP} παντιG3956{A-DSN} ρηματιG4487{N-DSN} θεουG2316{N-GSM}
TRA καὶG2532{CONJ} ἀπεκρίθηG611{V-ADI-3S} ἸησοῦςG2424{N-NSM} πρὸςG4314{PREP} αὐτὸνG846{P-ASM}, λέγωνG3004{V-PAP-NSM}, ΓέγραπταιG1125{V-RPI-3S}, ὍτιG3754{CONJ} οὐκG3756{PRT-N} ἐπG1909{PREP}᾽ ἄρτῳG740{N-DSM} μόνῳG3441{A-DSM} ζήσεταιG2198{V-FDI-3S} ὁG3588{T-NSM} ἄνθρωποςG444{N-NSM}, ἀλλG235{CONJ}᾽ ἐπὶG1909{PREP} παντὶG3956{A-DSN} ῥήματιG4487{N-DSN} ΘεοῦG2316{N-GSM}.
TRV και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου
BYZ καιG2532{CONJ} απεκριθηG611{V-ADI-3S} ιησουςG2424{N-NSM} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} λεγωνG3004{V-PAP-NSM} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} οτιG3754{CONJ} ουκG3756{PRT-N} επG1909{PREP} αρτωG740{N-DSM} μονωG3441{A-DSM} ζησεταιG2198{V-FDI-3S} [ο]G3588{T-NSM} ανθρωποςG444{N-NSM} αλλG235{CONJ} επιG1909{PREP} παντιG3956{A-DSN} ρηματιG4487{N-DSN} θεουG2316{N-GSM}
TIS καὶG2532{conj} ἀπεκρίθηG611{v-adi-3s} πρὸςG4314{prep} αὐτὸνG846{p-asm} ὁG3588{t-nsm} Ἰησοῦς·G2424{n-nsm} γέγραπταιG1125{v-rpi-3s} ὅτιG3754{conj} οὐκG3756{prt-n} ἐπ'G1909{prep} ἄρτῳG740{n-dsm} μόνῳG3441{a-dsm} ζήσεταιG2198{v-fdi-3s} ὁG3588{t-nsm} ἄνθρωπος.G444{n-nsm}
WH καιG2532{CONJ} απεκριθηG611{V-ADI-3S} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} οτιG3754{CONJ} ουκG3756{PRT-N} επG1909{PREP} αρτωG740{N-DSM} μονωG3441{A-DSM} ζησεταιG2198{V-FDI-3S} οG3588{T-NSM} ανθρωποςG444{N-NSM}
GNTV και απεκριθη ιησους προς αυτον ο ιησους λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται [ο] ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου
MGB Και απεκριθη ο Ιησους προς αυτον, λεγων· ειναι γεγραμμενον οτι με αρτον μονον δεν θελει ζησει ο ανθρωπος, αλλα με παντα λογον Θεου.
UBS3 καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
SBL καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς? Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
MHB
ויען אתו ישוע הן כתוב כי לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יהוה׃
HNTV
וַיַּעַן אֹתוֺ יֵשׁוּעַ הֵן כָּתוּב כִּי לֹא עַל-הַלֶּחֶם לְבַדּוֺ יִחְיֶה הָאָדָם כִּי עַל-כָּל-מוֺצָא פִּי-יְהוָֺה:
RV YG2532 JesúsG2424 respondiéndoleG611 G4314 G846, dijoG3004: EscritoG1125 está: Que noG3756 con panG740 soloG3441 viviráG2198 el hombreG444, masG235 conG1909 todaG3956 palabraG4487 de DiosG2316.
RV1 Y Jesus respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan solo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.
RV2 Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan solo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.
RVR Y Jesús respondió a él, diciendo: “Ha sido escrito que: “No sólo por pan vivirá el hombre, sino por toda palabra <…> de Dios ”.
RVG Y Jesús, respondiéndole, dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios.
RV3 Jesús, respondiéndole, dijo: --Escrito está: "No solo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios".
ESC Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan sólo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.
SBJ Jesús le respondió: «Esta escrito: = No sólo de pan vive el hombre.» =
SBJ1 Jesús le respondió: "Está escrito: No sólo de pan vive el hombre."
RVA Jesús le respondió: —Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre.
BLA Jesús le contestó: "Dice la Escritura: El hombre no vive solamente de pan."
PRATT Y Jesús le respondió: Está escrito : No de pan solamente vivirá el hombre.
NVI Jesús le respondió: —Escrito está: “No sólo de pan vive el hombre.”
JUN Y respondió a él Jesús: «Escrito está: que no de pan sólo vivirá el hombre».
LBLA Jesús le respondió: Escrito está: "NO SOLO DE PAN VIVIRA EL HOMBRE."
PESE Le contestó Jesús diciendo: Escrito está: "NO SOLO DE PAN VIVIRÁ EL HOMBRE, SINO DE TODA PALABRA DE DIOS".
PES
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܡܐ ܒܠܚܘܕ ܚܝܐ ܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܒܟܠ ܦܬܓܡ ܕܐܠܗܐ ܀
ענא ישוע ואמר לה כתיב הו דלא הוא בלחמא בלחוד חיא ברנשא אלא בכל פתגם דאלהא:
PHA ענָא יֵ֣שֻׁוע֖ וֵאמַר לֵה֖ כּתִ̅יב̅ ה֗ו֖ דּלָא ה֗וָא בּלַחמָא בַּלחֻוד̅ חָיֵא בַּרנָשָׁא֑ אֵלָא בּכֻ̅ל פֵּת̅גָ̅ם דַּאלָהָא ס
FR Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.
LSS G2532 JésusG2424 luiG4314 G846 réponditG611 G3004: Il est écritG1125 :G3754 L'HommeG444 ne vivraG2198 pasG3756 deG1909 painG740 seulementG3441.
DBF Et Jésus lui répondit, disant: Il est écrit que "l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu".
OST Et Jésus lui répondit : Il est écrit : L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
DM07 Et Jésus lui répondit, en disant; Il est écrit; Que l’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
MART Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
BDP Jésus lui répondit: "Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain.”
LCF Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
PGR Et Jésus lui répliqua : «Il est écrit que ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra .»
PCB Jésus lui répondit : Il est écrit : “Ce n'est pas seulement du pain que l'homme vit.”
FBBB Et Jésus lui répondit : est écrit : L'homme ne vivra pas de pain seulement.
FBAC Jésus lui répondit : " Il est écrit : L`homme ne vit pas seulement de pain. "
FBJ Et Jésus lui répondit: "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme."
FBS Jésus lui répondit: Il est écrit, Que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
KJF Et Jésus lui répondit, disant: Il est écrit: Que l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque parole de Dieu.
FBM Et Jésus se répliquait: Il est écrit: L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute Parole de Dieu.
IT E Gesù gli rispose: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo.
DIO E Gesù gli rispose, dicendo: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola di Dio.
CEI Gesù gli rispose: "Sta scritto: Non di solo pane vivrà l`uomo".
POZ Jezus mu odpowiedział: - Napisano: "Nie samym chlebem będzie żył człowiek".
POL Ale Jezus odpowiedział mu, mówiąc: Napisano, iż nie samym chlebem żyć będzie człowiek, ale każdem słowem Bożem.
PBT Odpowiedział mu Jezus: Napisane jest: Nie samym chlebem żyje człowiek.
PBW A Jezus mu odpowiedział: Napisano: Nie samym chlebem człowiek żyć będzie.
PBWP A Jezus odrzekł: Napisane jest, że człowiek żyje nie samym chlebem.
PBWP A Jezus odrzekł: Napisane jest, że człowiek żyje nie samym chlebem.
PBB Ale Jezus odpowiedając mu rzekł: Napisano jest: Iż nie chlebem samym żywie człowiek, ale wszelkiem słowem Bożem.
NBG A Jezus, odpowiadając mu, rzekł: Napisane jest: Człowiek nie będzie żył samym chlebem, ale każdym słowem Boga.
DSV En Jezus antwoordde hem, zeggende: Er is geschreven, dat de mens bij brood alleen niet zal leven, maar bij alle woord Gods.
CHO Isus mu odgovori: "Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu."
HU Jézus pedig felele néki, mondván: Meg van írva, hogy nemcsak kenyérrel él az ember, hanem az Istennek minden ígéjével.
CHZ 耶 稣 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。
CHT 耶 穌 回 答 說 : 經 上 記 著 說 : 人 活 著 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。
CUV 耶穌G2424回答G611說G3004:經上記著G1125說:人G444活著G2198不是G2198,G3756單G3441靠G1909食物G740,乃是G235靠G1909神G2316口裡所出的一切G3956話G4487。
LCT (那)G3588耶穌G2424就G2532對G4314他G846回答說G611,有記載說G1125,因為G3754人G444活著G2198,不是G3756單G3441靠G1909食物G740。乃是G235靠G1909神G2316一切的G3956話G4487。
VIET Ðức Chúa Jêsus đáp: Có chép rằng: Loài người được sống chẳng phải chỉ nhờ bánh mà thôi.
VIET2 Đức Giê-su đáp: “Kinh Thánh đã chép: ‘Người ta sống không phải chỉ nhờ bánh mà thôi’”
SVUL et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
VUL Et respondit ad illum Jesus : Scriptum est : Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
NVUL Et respondit ad illum Iesus: “ Scriptum est: “Non in pane solo vivet homo” ”.
ARAB فاجابه يسوع قائلا مكتوب ان ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة من الله.
NAV فَرَدَّ عَلَيْهِ يَسُوعُ قَاِئلاً: «قَدْ كُتِبَ: لَيْسَ بِالْخُبْزِ وَحْدَهُ يَحْيَا الإِنْسَانُ، (بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ تَخْرُجُ مِنَ فَمِ اللهِ)!»
FAR عیسی در جواب وی گفت: «مکتوب است که انسان به نان فقط زیست نمی کند، بلکه به هر کلمه خدا.»
DARI عیسی جواب داد: «نوشته شده است که انسان فقط با نان زندگی نمی کند.»
KOR 예수께서 대답하시되 `기록하기를 사람이 떡으로만 살 것이 아니라 하였느니라'
BUN イエス答へたまふ『「人の生くるはパンのみに由るにあらず」と録されたり』
JAP イエスは答えて言われた、「『人はパンだけで生きるものではない』と書いてある」。
TUR İsa, ‹‹ ‹İnsan yalnız ekmekle yaşamaz› diye yazılmıştır›› karşılığını verdi.
TNZ İsa ona şöyle karşılık verdi: «`İnsan yalnız ekmekle yaşamaz' diye yazılmıştır.»
BUL А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, [но с всяко Божие слово"].
BULV Но Иисус му отговори: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, (а с всяко Божие слово).“
MAC А Исус му одговори: „Напишано е, дека човекот не ќе живее само со леб.”
NOR Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord.
DAN Og Jesus svarede ham: "Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene."
PAA Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Não só de pão viverá o homem.
PAC E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
ALB Por Jezusi u përgjigj duke thënë: ''Éshtë shkruar: "Njeriu nuk do të rrojë vetëm me bukë, por me çdo fjalë të Perëndisë"''.
SWE Jesus svarade honom: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd.'»
FIN1 Ja Jesus vastasi, sanoen hänelle: kirjoitettu on: ei ihminen elä ainoasti leivästä, vaan jokaisesta Jumalan sanasta.
FIN Jeesus vastasi hänelle: "Kirjoitettu on: 'Ei ihminen elä ainoastaan leivästä'."
FIN92 Jeesus vastasi hänelle: "Kirjoitettu on: 'Ei ihminen elä ainoastaan leivästä'."
ICE Og Jesús svaraði honum: „Ritað er: ,Eigi lifir maðurinn á einu saman brauði.“`
SRBL I odgovori mu Isus govoreći: u pismu stoji: neće življeti čovjek o samom hljebu, nego o svakoj riječi Božijoj.
SRBC И одговори му Исус говорећи: У писму стоји: Неће живети човек о самом хлебу, него о свакој речи Божијој.
ROM O Jesus dia les atweto, "E Vorba le Devleski mothol, 'O manush nashtil traiil ferdi anda manrho,'"
RNZ O Ježiš leske odphenďa: “Hin pisimen, hoj o manuš na dživela ča le marestar, ale dojekhe Devleskere lavestar!”
AFR Maar Jesus antwoord en sê vir hom: Daar is geskrywe: Die mens sal nie van brood alleen lewe nie, maar van elke woord van God.
ESP Kaj Jesuo respondis al li:Estas skribite:Ne per la pano sole vivos homo.
EST Jeesus vastas temale: „Kirjutatud on, et inimene ei ela ükspäinis leivast!”
RUM Isus i -a răspuns: ,,Este scris: Omul nu va trăi numai cu pîne, ci cu orice cuvînt care iese din gura lui Dumnezeu.``
PINA Si Jesus mitubag kaniya, "Nahisulat na, `Ang tawo mabuhi dili sa tinapay lamang.'"
BUG Ug mitubag kaniya si Jesus, nga nagaingon: Nahasulat na: Dili sa tinapay lamang mabuhi ang tawo, kondili sa tanang pulong sa Dios.
TAG At sinagot siya ni Jesus, Nasusulat, Hindi sa tinapay lamang mabubuhay ang tao.
THAI ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบมารว่า "มีพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า `มนุษย์จะบำรุงชีวิตด้วยอาหารสิ่งเดียวก็หามิได้ แต่บำรุงด้วยพระวจนะทุกคำของพระเจ้า'"
REIM Jesus auntwuad am: "Daut es jeschraewe: En Mensch laeft nich bloos aun Brot."
ARME Յիսուս նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Գրուած է. «Միայն հացով չէ, որ կ՚ապրի մարդ, այլ՝ Աստծու ամէն խօսքով»:
ARMW Յիսուս պատասխանեց անոր. «Գրուած է. “Միայն հացով չէ որ մարդը պիտի ապրի, հապա՝ Աստուծոյ ամէն խօսքով”»:
BAS Eta ihardets cieçón Iesusec, cioela, Scribatua duc, ecen eztela ogui berez vicico guiçona, baina Iaincoaren hitz guciaz.
LOT Un Jēzus atbildēja viņam: Ir rakstīts: ne no maizes vien cilvēks dzīvo, bet no ikviena Dieva vārda.
SWA Yesu akamjibu, "Imeandikwa: Mtu haishi kwa mkate tu."
KABY Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura di tektabt iqedsen : amdan ur yețɛic ara s weɣṛum kan meɛna s mkul awal i d-ițțasen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi.
UMA Natompoi' Yesus: "Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: `Manusia' uma tuwu' ngkai pongkoni' -wadi.'"
HAIT Jezi reponn li: Men sa ki ekri: Moun pa ka viv ak pen sèlman.
CHAM Ya si Jesus manope qüe: Esta mamatugue, na ti y panja munalâlâ y taotao.
KAZ Иса оған былай деп жауап қатты: — «Адам тек нанмен ғана емес (Құдайдың әрбір сөзімен) өмір сүреді» деп (Тауратта) жазылған ғой!
IND यीशु ने उसे उत्तर दिया; कि लिखा है, मनुष्य केवल रोटी से जीवित न रहेगा।
AVAR ГІисаца гьелъие жаваб кьуна: – ТІехьалда хъван буго: «ЦохІо чадица гуребин чиясе чІаголъи кьезе бугеб».
BURJ «Хүн гээшэ ганса хилээмээр амидардаггүй гэжэ Нангин Бэшэг соо хэлэгдэнэ», – гэжэ Иисус шолмосто харюусаба.
CEC Іийсас жоп делира: «„Деккъа баьпках вузарх лаьтташ дац стеган дахар“, – аьлла, яздина ду».
KALM Исус хәрүднь: – Бурхна Бичгт: «Һанцхн ѳдмгәр күн бийән цадхҗ хаңһашго» гиҗ бичәтә, – гив.
KOMI Исус воча шуис: «Гижöма: "Оз куш няньöн мортыд ов, а Енсянь быд шуöм кывйöн"».
MAOR Na ka whakahoki a Ihu ki a ia, ka mea, Kua oti te tuhituhi, E kore e ora te tangata i te taro kau, engari a nga kupu katoa a te Atua.
OSET Йесо йын дзуапп радта: «Фыст у: „Айдагъ дзулӕй нӕ цӕрдзӕн адӕймаг [фӕлӕ Хуыцауы алы дзырдӕй]"».
TUVI Иисус мынча деп харыылаан: «Бижилгеде: „Кижи амытан чүгле хлеб-биле амыдыравас“ – деп бижээн болгай».
NEPA उहाँले उत्तर दिनुभयो, “धर्माशास्त्रमा यो लेखिएको छःरोटी खाएर मात्र मानिसहरू जीउँदो रहँदैन।” व्यवस्था 83
BENG এর উত্তরে যীশু তাকে বললেন, ‘শাস্ত্রে লেখা আছে: ‘মানুষ কেবল রুটিতেই বাঁচে না৷” দ্বিতীয় বিবরণ 8:3
JAM Jiizas ansa, “It rait dong iina Gad wod se, ‘Man no liv pan bred wan.’”
Лк 4:5
ČSP Ďábel ho vyvedl vzhůru, v jediném okamžiku mu ukázal všechna království světa
NBK98 Potom ho ďábel vyvedl na vysokou horu a ukázal mu v jednom okamžiku všechna království světa.
NBK Potom ho ďábel vyvedl na vysokou horu a ukázal mu v jednom okamžiku všechna království světa.
NBK06 Potom ho ďábel vyvedl na vysokou horu a ukázal mu v jednom okamžiku všechna království světa.
B21 Potom ho ďábel odvedl vzhůru a v jediném okamžiku mu ukázal všechna království světa.
B21P Potom ho ďábel odvedl vzhůru a v jediném okamžiku mu ukázal všechna království světa.
BKR1 I vedl jej ďábel na horu vysokou, a ukázal mu všecka království okršlku země pojednou.
BKR I vedl jej ďábel na horu vysokou, a ukázal mu všecka království okršlku země pojednou.
PMP I vyvedl ho (ďábel) na vysokou horu a v okamžiku mu ukázal všechna království obydleného světa.
MPCZ I vyvedl 141 ho [ďábel] na vysokou horu a v okamžiku 265 mu ukázal všechna království obydleného světa.
BKRS IG2532{CONJ} vedlG321{V-2AAP-NSM} jejG846{P-ASM} ďábelG1228{A-NSM} naG1519{PREP} horuG3735{N-ASN} vysokouG5308{A-ASN}, a ukázalG1166{V-AAI-3S} muG846{P-DSM} všeckaG3956{A-APF} královstvíG932{N-APF} okršlku zeměG3625{N-GSF} pojednouG1722{PREP} G4743{N-DSF} G5550{N-GSM}.
OP Pak ho ďábel vyvedl vzhůru, ukázal mu najednou všechna království světa
ŽP Vyvedl ho na horu a ukázal mu všecka království světa v jediném okamžiku
PNS Vyvedl ho tedy nahoru a v okamžiku mu ukázal všechna království obydlené země;
PNS2 Vyvedl ho tedy nahoru a v okamžiku mu ukázal všechna království obydlené země;
NK A ten shazující veda jej nahoru do výsostné hory, mu ukázal veškerá království obydleného světa v bodu času
COL I uvedl ho ďábel [na vysokou horu], ukázal mu v okamžiku všechna království světa
KLP Pak ho ďábel vyvedl vzhůru, v jediném okamžiku mu ukázal všechna království světa
CEP Pak ho ďábel vyvedl vzhůru, v jediném okamžiku mu ukázal všechna království země
SYK I uvedl jej ďábel na horu (vysokou) a ukázal mu v okamžiku všecka království okrsku zemského
SKR A když ho vyvedl nahoru, ukázal mu v okamžiku všecka království této země.
ROH A diabol ho vyviedol na vysoký vrch a ukázal mu všetky kráľovstvá sveta v okamihu.
SKP Potom ho diabol vyzdvihol, v jedinom okamihu mu ukázal všetky kráľovstvá sveta
SEP Potom ho diabol vyviedol na vysoký vrch, ukázal mu v okamihu všetky kráľovstvá sveta
SEVP Nato vyviedol Ho hore, ukázal Mu odrazu všetky kráľovstvá sveta a
KNT Potom ho diabol vyviedol na vysoký vrch a v okamihu ukázal mu všetky kráľovstvá sveta.
BOT Potom ho diabol vyviedol vysoko, v jedinom okamihu mu ukázal všetky kráľovstvá sveta
SPNS Preto ho vzal hore a v okamihu mu ukázal všetky kráľovstvá celej obývanej zeme;
VW Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
KJ AndG2532 the devilG1228, takingG321 himG846 upG321 intoG1519 an highG5308 mountainG3735, shewedG1166 unto himG846 allG3956 the kingdomsG932 of the worldG3625 inG1722 a momentG4743 of timeG5550.
KJ2 And the devil, taking him up into a high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
KJ3 And leading Him up into a high mountain, the Devil showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
RNKJ And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
ASV And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
IAV And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
DB And the devil, leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.
LEB And he led him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
WEB The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
YLT And the Devil having brought him up to an high mountain, shewed to him all the kingdoms of the world in a moment of time,
LITV And leading Him up into a high mountain, the Devil showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
NET Then the devil led him up to a high place and showed him in a flash all the kingdoms of the world.
THO Now the devil having taken him up to a high mountain, had shewed him all the kingdoms of the inhabited land, in a moment of time,
WEBS AndG2532 the devilG1228, takingG321 himG846 upG321 uponG1519 an highG5308 mountainG3735, showedG1166 to himG846 allG3956 the kingdomsG932 of the worldG3625 inG1722 a momentG4743 of timeG5550.
ROT And, leading him up, he shewed him all the kingdoms of the inhabited earth, in a moment of time.
ETHE And Satana carried him up into a high mountain, and showed him all the kingdoms of the earth in a little time.
LAMSA Then Satan took him up to a high mountain and showed him all the kingdoms of the earth in a short time.
MURD And Satan conducted him to a high mountain and showed him all the kingdoms of the land, in a little time.
T2001 So [the Slanderer] took him up and showed him all the kingdoms of the earth in an instant of time,
KJPCE And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
TS98 And the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the reigns of the world in a moment of time.
JESP And the devil, bringing him into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable globe in an instant of time.
MIT Having led him up on a mountain peak, the devil showed him all the kingdoms of the world instantaneously.
MOF Then he lifted Jesus up and showed him all the realms of the universe in a single instant;
ESV And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,
CJB The Adversary took him up, showed him in an instant all the kingdoms of the world,
NWTEN So he brought him up and showed him all the kingdoms of the inhabited earth in an instant of time.
NEÜ Der Teufel führte ihn auch auf einen hohen Berg, zeigte ihm in einem einzigen Augenblick alle Königreiche der Welt
NEÜ14 Der Teufel führte ihn auch auf einen hohen Berg, zeigte ihm in einem einzigen Augenblick alle Königreiche der Welt
SCHL2  Da führte der Teufel ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt 3440 in einem Augenblick.
NGU Der Teufel führte ihn an eine hochgelegene Stelle, zeigte ihm in einem einzigen Augenblick alle Reiche der Erde
HRD Dann führte ihn der Teufel hinauf und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche der Erde,
SCHL Da führteG321 erG846 ihn aufG1722 einen hohenG5308 BergG3735 undG2532 zeigteG1166 ihmG846 alleG3956 ReicheG932 der WeltG3625 inG1519 einem AugenblickG4743.
MEN Hierauf führte ihn der Teufel in die Höhe, zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises
ALBR Dann führte ihn der Teufel auf eine Höhe, zeigte ihm von dort in einem einzigen Augenblick alle Reiche der Erde
AEK Danach führte der Widerwirker Ihn auf einen hohen Berg hinauf, zeigte Ihm in der Zeit von einer Sekunde alle Königreiche der Wohnerde und sagte zu Ihm:
PAT Dann führte er ihn hinauf und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises.
HRB Da führte ihn der Teufel hinauf, zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche der Welt
GB Dann führte er ihn in die Höhe und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche der Welt,
DIU Und hinaufgeführt habend ihn, zeigte er ihm alle Reiche der bewohnten in einem Punkt Zeit,
TAF Und der Teufel führte Ihn auf einen hohen Berg und zeigte Ihm alle Reiche des Erdkreises in einem Augenblick der Zeit.
LUT1 UndG2532 der TeufelG1228 führete ihnG846 aufG1722 einen hohenG5308 BergG3735 und weisete ihmG846 alleG3956 ReicheG932 der ganzen WeltG3625 inG1519 einem AugenblickG4743
LUT UndG2532 der TeufelG1228 führteG321 ihnG846 aufG1519 einen hohenG5308 BergG3735 und zeigteG1166 ihmG846 alleG3956 ReicheG932 der ganzen WeltG3625 inG1722 einem AugenblickG4743 G5550
LUTA Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick
GREB Nun nahm ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und ließ ihn für einen Augenblick alle Herrschaftsbezirke des Weltalls schauen und sprach zu ihm:
EIN Da führte ihn der Teufel (auf einen Berg) hinauf und zeigte ihm in einem einzigen Augenblick alle Reiche der Erde.
JAB Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und wies ihm alle Reiche des Erdkreises in einem Augenblick;
TB Und er führte ihn hinauf und zeigte ihm alle Reiche der Welt in einem Augenblick.
REIN Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg, und zeigte ihm alle Königreiche des Erdkreises in einem Augenblick.
FB Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises.
MEI Und da er Ihn hinaufführte, zeigte er Ihm alle Reiche des Erdkreises in einem Augenblick.
ZUR Dann führte er ihn empor und zeigte ihm alle Reiche des Erdkreises in einem Augenblick.
ELB Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblicke alle Reiche der Welt.
ELBU UndG2532 [der Teufel]G1228 führteG321 ihnG846 aufG1519 einen hohenG5308 BergG3735 undG2532 zeigteG1166 ihmG846 inG1722 einem AugenblickG4743 G5550 alleG3956 ReicheG932 des ErdkreisesG3625.
ELBS UndG2532 [der TeufelG1228 ] führteG321 ihnG846 aufG1519 einen hohenG5308 BergG3735 undG2532 zeigteG1166 ihmG846 inG1722 einem Augenblick G4743 G5550 alleG3956 ReicheG932 des ErdkreisesG3625.
MNT Und ihn hinaufführend,G321 zeigteG1166 er ihm alle KönigreicheG932 des ErdkreisesG3625 in einem PunktG4743 der Zeit,G5550
HJ Und der Teufel führte ihn hinauf auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Königreiche des Weltreiches.
LVE Auch führte ihn der Teufel auf einen hohen Berg, zeigte ihm alle Reiche der Welt in einem Augenblicke,
RUS Затем дьявол с высоты показал Ему в мгновение ока все царства мира.
RST ИG2532, возведяG321 ЕгоG846 наG1519 высокуюG5308 горуG3735, диаволG1228 показалG1166 ЕмуG846 всеG3956 царстваG932 вселеннойG3625 воG1722 мгновениеG4743 времениG5550,
KAS И возведя Его, показал Ему все царства вселенной во мгновение времени.
UP І він вивів Його на гору високу, і за хвилину часу показав Йому всі царства на світі.
UKC Тоді диявол вивів його високо, показав йому в одну мить усі царства світу,
UKK І вивівши Його диявол на гору високу, показав Йому всї царства вселенної в одну хвилину.
UUBT І [диявол], повівши його [на високу гору], показав йому на мить усі царства світу,
SLAV W âîçâNäú ±ã¨ äihâîëú íà ãîð¾ âûñîê¾, ïîêàç¹ ±ì¾ âñ° öˆðñòâiÿ âñåëNííûÿ âú ÷àñ» âðNìåííý,
SLAVCZ I vozved Jego diavol na goru vysoku, pokaza Jemu vsja carstvija vselennyja v čase vremenne,
TR καιG2532{CONJ} αναγαγωνG321{V-2AAP-NSM} αυτονG846{P-ASM} οG3588{T-NSM} διαβολοςG1228{A-NSM} ειςG1519{PREP} οροςG3735{N-ASN} υψηλονG5308{A-ASN} εδειξενG1166{V-AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} πασαςG3956{A-APF} ταςG3588{T-APF} βασιλειαςG932{N-APF} τηςG3588{T-GSF} οικουμενηςG3625{N-GSF} ενG1722{PREP} στιγμηG4743{N-DSF} χρονουG5550{N-GSM}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ἀναγαγὼνG321{V-2AAP-NSM} αὐτὸνG846{P-ASM} ὁG3588{T-NSM} διάβολοςG1228{A-NSM} εἰςG1519{PREP} ὄροςG3735{N-ASN} ὑψηλὸνG5308{A-ASN}, ἔδειξενG1166{V-AAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM} πάσαςG3956{A-APF} τὰςG3588{T-APF} βασιλείαςG932{N-APF} τῆςG3588{T-GSF} οἰκουμένηςG3625{N-GSF} ἐνG1722{PREP} στιγμῇG4743{N-DSF} χρόνουG5550{N-GSM},
TRV και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου
BYZ καιG2532{CONJ} αναγαγωνG321{V-2AAP-NSM} αυτονG846{P-ASM} οG3588{T-NSM} διαβολοςG1228{A-NSM} ειςG1519{PREP} οροςG3735{N-ASN} υψηλονG5308{A-ASN} εδειξενG1166{V-AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} πασαςG3956{A-APF} ταςG3588{T-APF} βασιλειαςG932{N-APF} τηςG3588{T-GSF} οικουμενηςG3625{N-GSF} ενG1722{PREP} στιγμηG4743{N-DSF} χρονουG5550{N-GSM}
TIS καὶG2532{conj} ἀναγαγὼνG321{v-2aap-nsm} αὐτὸνG846{p-asm} ἔδειξενG1166{v-aai-3s} αὐτῷG846{p-dsm} πάσαςG3956{a-apf} τὰςG3588{t-apf} βασιλείαςG932{n-apf} τῆςG3588{t-gsf} οἰκουμένηςG3625{n-gsf} ἐνG1722{prep} στιγμῇG4743{n-dsf} χρόνου·G5550{n-gsm}
WH καιG2532{CONJ} αναγαγωνG321{V-2AAP-NSM} αυτονG846{P-ASM} εδειξενG1166{V-AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} πασαςG3956{A-APF} ταςG3588{T-APF} βασιλειαςG932{N-APF} τηςG3588{T-GSF} οικουμενηςG3625{N-GSF} ενG1722{PREP} στιγμηG4743{N-DSF} χρονουG5550{N-GSM}
GNTV και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου
MGB Και αναβιβασας αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον, εδειξεν εις αυτον παντα τα βασιλεια της οικουμενης εν μια στιγμη χρονου,
UBS3 Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·
SBL Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου?
MHB
ויעלהו השטן על הר גבה ויראהו ברגע אחד את כל ממלכות תבל׃
HNTV
וַיַּעֲלֵהוּ וַיַּרְאֵהוּ אֶת-כָּל-מַמְלְכוֺת הָאָרֶץ בְּרֶגַע אֶחָד:
RV YG2532 leG846 llevóG321 elG3588 diabloG1228 áG1519 un altoG5308 monteG3735, y leG846 mostróG1166 enG1722 un momentoG4743 de tiempoG5550 todosG3956 losG3588 reinosG932 de laG3588 tierraG3625.
RV1 Y le llevó el diablo á un alto monte, y le mostró todos los reinos de la tierra habitada en un momento de tiempo.
RV2 Y le llevó el diablo a un alto monte, y le mostró todos los reinos de la tierra habitada en un momento de tiempo.
RVR Y llevándole el Diablo (Calumniador) a una montaña alta, le mostró, durante un momento de tiempo, todos los reinos de la tierra.
RVG Y le llevó el diablo a un monte alto, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra.
RV3 Luego lo llevó el diablo a un alto monte y le mostró en un momento todos los reinos de la tierra.
ESC Y le llevó el diablo a un alto monte, y le mostró todos los reinos de la redondez de la tierra en un momento de tiempo.
SBJ Llevándole a una altura le mostró en un instante todos los reinos de la tierra;
SBJ1 Llevándole luego a una altura le mostró en un instante todos los reinos de la tierra
RVA Al llevarle a una altura, le mostró todos los reinos de la tierra en un momento.
BLA Lo llevó después el diablo a un lugar más alto, le mostró en un instante todas las naciones del mundo
PRATT Y subiéndole en un monte alto, le mostró todos los reinos de la tierra habitada, en un momento de tiempo.
NVI Entonces el diablo lo llevó a un lugar alto y le mostró en un instante todos los reinos del mundo.
JUN Y, subiéndole, mostróle todos los reinos del orbe en un punto de tiempo.
LBLA Llevándole a una altura, el diablo le mostró en un instante todos los reinos del mundo.
PESE Después Satanás lo llevó hasta un monte alto y en un instante le mostró todos los reinos de la Tierra.
PES
ܘܐܤܩܗ ܤܛܢܐ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܒܥܕܢܐ ܙܥܘܪܐ ܀
ואסקה סטנא לטורא רמא וחויה כלהין מלכותא דארעא בעדנא זעורא:
PHA וַאסקֵה סָטָנָא לטֻורָא רָמָא֖ וחַויֵה כֻּלהֵין מַלכּוָתָ̅א֞ דַּארעָא בּעֵדָּנָא זעֻורָא֖
FR Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
LSS G2532 Le diableG1228, lG846'ayant élevéG321, luiG846 montraG1166 enG1722 un instantG4743 G5550 tousG3956 les royaumesG932 de la terreG3625,
DBF Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée.
OST Ensuite le diable le mena sur une haute montagne, et lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde ;
DM07 Alors le diable l’emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde.
MART Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde.
BDP Le diable alors l’emporta et lui montra, le temps d’un clin d’œil, tous les royaumes de la terre.
LCF Et le diable Le conduisit sur une haute montagne, et Lui montra en un instant tous les royaumes de la terre;
PGR Et l'ayant emmené, il lui montra tous les royaumes de la terre en un seul instant ;
PCB Puis l'ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes du monde
FBBB Et le diable l'ayant élevé, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre ;
FBAC Et l`ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
FBJ L'emmenant plus haut, le diable lui montra en un instant tous les royaumes de l'univers
FBS Et le diable le transporta sur une haute montagne, d’où lui ayant fait voir en un moment tous les royaumes du monde,
KJF Et le diable le menant sur une haute montagne, lui montra en l’espace d’un moment tous les royaumes du monde.
FBM Ensuite sa contrariété charnelle le concevait sur une haute montagne, et lui fit voir en un seul moment tous les royaumes du monde;
IT E il diavolo, menatolo in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse:
DIO E il diavolo, menatolo sopra un alto monte, gli mostrò in un momento di tempo tutti i regni del mondo.
CEI Il diavolo lo condusse in alto e, mostrandogli in un istante tutti i regni della terra, gli disse:
POZ I zaprowadziwszy Go na górę, pokazał Mu w okamgnieniu wszystkie królestwa świata
POL I wwiódł go dyjabeł na górę wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata we mgnieniu oka.
PBT Wówczas wyprowadził Go w górę, pokazał Mu w jednej chwili wszystkie królestwa świata
PBW I wyprowadził go na górę, i pokazał mu wszystkie królestwa świata w mgnieniu oka.
PBWP I zaprowadził Go diabeł na górę, w jednej chwili pokazał Mu wszystkie królestwa całego świata i powiedział:
PBWP I zaprowadził Go diabeł na górę, w jednej chwili pokazał Mu wszystkie królestwa całego świata i powiedział:
PBB Zatym gdy go wwiódł diabeł na górę wysoką, ukazał mu wszytki królestwa ziemskie w jednejże chwilce.
NBG A ten oszczerczy, kiedy go wyprowadził na wysoką górę, w jednej chwili pokazał mu wszystkie królestwa świata.
DSV En als Hem de duivel geleid had op een hogen berg, toonde hij Hem al de koninkrijken der wereld, in een ogenblik tijds.
CHO I povede ga đavao na visoko, pokaza mu odjednom sva kraljevstva zemlje
HU Majd felvivén õt az ördög egy nagy magas hegyre, megmutatá néki e föld minden országait egy szempillantásban,
CHZ 魔 鬼 又 领 他 上 了 高 山 , 霎 时 间 把 天 下 的 万 国 都 指 给 他 看 ,
CHT 魔 鬼 又 領 他 上 了 高 山 , 霎 時 間 把 天 下 的 萬 國 都 指 給 他 看 ,
CUV 魔鬼G1228又G2532領G321他G846上G321了高G5308山G3735,霎時間G1722,G4743,G5550把天下G3625的萬G3956國G932都指給G1166他G846看,
LCT 魔鬼G1228又G2532領G321他G846上G321到G1519高G5308山G3735,在G1722霎G4743時間G5550把那G3588普世G3625(那些)G3588萬G3956國G932指G1166給他G846看G1166。
VIET Ma quỉ đem Ngài lên, cho xem mọi nước thế gian trong giây phút;
VIET2 Đưa Đức Giê-su lên cao, quỷ vương chỉ cho Ngài xem tất cả các vương quốc trên thế giới trong giây lát.
SVUL et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
VUL Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
NVUL Et sustulit illum et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis;
ARAB ثم اصعده ابليس الى جبل عال وأراه جميع ممالك المسكونة في لحظة من الزمان.
NAV ثُمَّ أَصْعَدَهُ إِبْلِيسُ إِلَى جَبَلٍ عَالٍ، وَأَرَاهُ مَمَالِكَ الْعَالَمِ كُلَّهَا فِي لَحْظَةٍ مِنَ الزَّمَنِ،
FAR پس ابلیس او رابه کوهی بلند برده، تمامی ممالک جهان را درلحظه‌ای بدو نشان داد.
DARI بعد شیطان او را به بالای کوهی برد و در یک چشم بهم زدن تمام ممالک دنیا را به او نشان داد
KOR 마귀가 또 예수를 이끌고 올라가서 순식간에 천하 만국을 보이며
BUN 惡魔またイエスを携へのぼりて、瞬間に天下のもろもろの國を示して言ふ、
JAP それから、悪魔はイエスを高い所へ連れて行き、またたくまに世界のすべての国々を見せて
TUR Sonra İblis İsayı yükseklere çıkararak bir anda Ona dünyanın bütün ülkelerini gösterdi.
TNZ Sonra İblis İsa'yı yükseklere çıkararak bir anda O'na dünyanın bütün ülkelerini gösterdi.
BUL Тогава като Го възведе [на една планина] на високо и Му показа всичките царства на вселената, в един миг време, дяволът Му рече:
BULV Тогава дяволът Го изведе (на една висока планина) и като Му показа всичките царства на света в един миг време, Му каза:
MAC И го одведе на високо и Му ги покажа, во еден миг, сите царства на светот
NOR Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.
DAN Og han førte ham op og viste ham alle Verdens Riger i et øjeblik.
PAA E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
PAC E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
ALB Pastaj djalli e çoi në një mal të lartë dhe, për një çast, i tregoi të gjitha mbretëritë e botës.
SWE Och djävulen förde honom upp på en höjd och visade honom i ett ögonblick alla riken i världen
FIN1 Ja perkele vei hänen korkialle vuorelle ja osoitti hänelle kaikki maan piirin valtakunnat silmänräpäyksellä,
FIN Ja perkele vei hänet korkealle vuorelle ja näytti hänelle yhdessä tuokiossa kaikki maailman valtakunnat
FIN92 Ja perkele vei hänet korkealle vuorelle ja näytti hänelle yhdessä tuokiossa kaikki maailman valtakunnat
ICE Þá fór hann með hann upp og sýndi honum á augabragði öll ríki veraldar.
SRBL I izvedavši ga đavo na goru visoku pokaza mu sva carstva ovoga svijeta u trenuću oka,
SRBC И изведавши Га ђаво на гору високу показа Му сва царства овог света у тренућу ока,
ROM Porme o beng angerdia les mai opre, ai sikadia leske strazo sa le amperetsi la phuviake.
RNZ Pale les iľa o beng pro igen učo than a jekhvareste leske sikaďa savore kraľišagi le svetoskere.
AFR Toe bring die duiwel Hom op 'n hoë berg en wys Hom al die koninkryke van die wêreld in 'n oomblik se tyd.
ESP Kaj kondukinte lin supren, li montris al li ĉiujn regnojn de la mondo en momento da tempo.
EST Siis kurat viis Tema k
RUM Diavolul L -a suit pe un munte înalt, i -a arătat într'o clipă, toate împărăţiile pămîntului,
PINA Ug sa itaas gidala siya sa yawa ug gipakitaan, sa usa ka paglantaw, sa tanang gingharian sa kalibutan,
BUG Ug siya gidala sa yawa sa usa ka hataas nga bukid, ug gipakitaan siya sa tanang mga gingharian sa kalibutan sa makadiyut lamang nga panahon.
TAG At iniakyat pa siya niya, at ipinakita sa kaniya sa sandaling panahon ang lahat ng mga kaharian sa sanglibutan.
THAI แล้วพญามารจึงนำพระองค์ขึ้นไปยังภูเขาที่สูง สำแดงบรรดาราชอาณาจักรทั่วพิภพในขณะเดียวให้พระองค์ทอดพระเนตร
REIM En hee leid am huach enopp en wees am aule Kjeenichrikje enne gaunse Welt enn eene Moment.
ARME Եւ սատանան տանելով նրան մի բարձր լեռ, մի վայրկեանում նրան ցոյց տուեց աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնները:
ARMW Չարախօսը՝ հանելով զայն բարձր լեռ մը՝ ցուցուց անոր երկրագունդին բոլոր թագաւորութիւնները վայրկեանի մը մէջ,
BAS Orduan eramanic hura deabruac mendi gora batetara, eracuts cietzon munduco resuma guciac dembora moment batez.
LOT Tad velns uzveda Viņu augstā kalnā un vienā acumirklī rādīja Viņam visas pasaules valstis,
SWA Kisha Ibilisi akamchukua hadi mahali pa juu, akamwonyesha kwa mara moja falme zote za ulimwengu. Huyo Shetani akamwambia,
KABY Yuɣal Cciṭan yewwi-t ɣer yiwen wemkan eɛlayen, deg yiwet n teswiɛt yesken-as-ed akk tigeldiwin n ddunit,
UMA Oti toe, Magau' Anudaa' mpokeni-i hilou hi kalangkoa-na. Hampinisi mata-wadi napopohiloi-i hawe'ea kamagaua' hi dunia',
HAIT Satan mennen l' yon kote ki wo. Yon sèl kou, li moutre l' tout peyi ki sou latè.
CHAM Ya jacone güe quinene julo, ya finanue güe todo y raeno gui jilo y tano gui un momento y tiempo,
KAZ Бұдан кейін әзәзіл шайтан Оны ертіп алып биік бір жерге шығарып, әп-сәтте әлемнің барлық мемлекеттерін көрсетіп:
IND तब शैतान उसे ले गया और उस को पल भर में जगत के सारे राज्य दिखाए।
AVAR Цинги борхалъуде вачун, гьенисан цохІо лахІзаталда жаниб дуниялалъул киналго пачалихъал рихьизаруна гьесда.
BURJ Шолмос тэрэниие үндэр дээрэ гаргажа, юртэмсын бүхы хаан оронуудые саг зуура харуулба.
CEC Юха, лаккхарчу метте хьала а ваьккхина, бІаьрган негІар тухучу ханна дуьненахь мел йолу пачхьалкхаш гайтира Цунна иблисо.
KALM Эрлг Терүг ик ѳѳдм һазр тал дахулҗ авч одад, нег агчмин зуур орчлңд бәәсн нутг болһниг үзүлв.
KOMI Омöль вайöдiс Исусöс джуджыд керöс йылö да петкöдлiс Сылы син лапнитiгкостi таладор югыдсьыс став мусö.
MAOR Katahi ka arahina ia e ia ki runga, a mea kau iho kua whakakitea ki a ia nga rangatiratanga katoa o te ao.
OSET Уӕд Ӕй хӕйрӕг акодта бӕрзонд ранмӕ, цӕстыфӕныкъуылдмӕ Йын фенын кодта дунейы ӕппӕт паддзахӕдтӕ,
TUVI Эрлик Иисусту бедик черже үндүре бергеш, карак чивеш дээр аразында делегейниң хамык күрүнелерин Аңаа көргүскен.
NEPA तब शैतानले येशूलाई एउटा अग्लो ठाँउमा लग्यो अनि एकै क्षण्मा पृथ्वीभरी रहेका सवै राज्यहरू देखायो।
BENG এরপর দিযাবল তাঁকে একটা উঁচু জায়গায় নিয়ে গেল আর মুহূর্তের মধ্যে জগতের সমস্ত রাজ্য দেখাল৷
JAM Di devl kyari Jiizas op a wan taal taal plies an bifuo im kuda kwint so, im shuo im aal di konchri dem iina di worl.
Лк 4:6
ČSP a řekl mu: „Všechnu tuto pravomoc a jejich slávu dám tobě, protože mně je dána, a komukoli chci, tomu ji dám.
NBK98 Ďábel mu řekl: "Dám ti všechnu tuto moc a slávu těchto království, neboť byla předána mně a já ji dávám, komu chci.
NBK Ďábel mu řekl: "Dám ti všechnu tuto moc a slávu těchto království, neboť byla předána mně a já ji dávám, komu chci.
NBK06 Ďábel mu řekl: "Dám ti všechnu moc a slávu těchto království, neboť mi byla předána a mohu ji dát, komu chci.
B21 "Dám ti všechnu moc a slávu těchto království," řekl mu ďábel, "neboť mi byla předána a mohu ji dát, komu chci.
B21P „Dám ti všechnu moc a slávu těchto království,“ řekl mu ďábel, „neboť mi byla předána a mohu ji dát, komu chci.
BKR1 A řekl jemu ďábel: Toběť dám tuto všecku moc i slávu těchto království, nebo mně dána jest, a komuž bych koli chtěl, dám ji.
BKR A řekl jemu ďábel: Toběť dám tuto všecku moc i slávu; nebo mně dána jest, a komuž bych koli chtěl, dám ji.
PMP A ďábel mu řekl: Veškerou tuto pravomoc a jejich slávu dám tobě, protože je odevzdána mně a dávám ji, komukoli si přeji.
MPCZ A ďábel mu řekl: Veškerou 260 tuto pravomoc 266 a jejich slávu dám tobě, protože je odevzdána mně a dávám ji, komukoli si přeji 267.
BKRS AG2532{CONJ} řeklG2036{V-2AAI-3S} jemuG846{P-DSM} ďábelG1228{A-NSM}: ToběťG4671{P-2DS} dámG1325{V-FAI-1S} tutoG3778{D-ASF} všeckuG537{A-ASF} mocG1849{N-ASF} iG2532{CONJ} slávuG1391{N-ASF} G846{P-GPF}; neboG3754{CONJ} mněG1698{P-1DS} dánaG3860{V-RPI-3S} jest, aG2532{CONJ} komužG3739{R-DSM} bychG1437{COND} koli chtělG2309{V-PAS-1S}, dámG1325{V-PAI-1S} jiG846{P-ASF}.
OP a řekl mu: »Tobě dám všechnu tuto moc a jejich slávu, protože mně je odevzdána a dávám ji, komu chci.
ŽP a řekl mu: „Dám ti veškeru tuto moc a jejich slávu; neboť mně je svěřena a já ji mohu dáti, komu chci;
PNS a Ďábel mu řekl: Chci ti dát celou tuto autoritu a jejich slávu, protože byla předána mně a dávám ji, komukoli si přeji.
PNS2 a Ďábel mu řekl: „Dám ti celou tuto autoritu a jejich slávu, protože byla předána mně a dávám ji, komukoli si přeji.
NK a ten shazující mu řekl, Tobě dám úplně všechnu tuhle autoritu i tu jejich glory, neboť mi byla předána a komukoliv chci, ji dám!
COL a řekl mu: „Dám ti všechnu tuto moc i jejich slávu, neboť mně je dána a dávám ji, komu chci.
KLP a řekl mu: »Všechnu tuto moc a jejich slávu dám tobě, protože mně je odevzdána a dávám ji, komu chci.
CEP a řekl: „Tobě dám všechnu moc i slávu těch království, poněvadž mně je dána, a komu chci, tomu ji dám:
SYK a řekl jemu: „Tobě dám všecku moc tuto i slávu jejich, neboť mě jest dána, a dávám ji, komu chci.
SKR A řekl mu ďábel: „Dám ti veškeru tuto moc i jejich slávu, neboť mně je odevzdána a dám ji, komu chci.
ROH A diabol mu povedal: Tebe dám všetku túto moc aj ich slávu, lebo je mne daná, a komu chcem, tomu ju dám.
SKP a vravel mu: „Dám ti všetku ich moc a slávu, lebo som ju dostal a dám ju komu chcem.
SEP a povedal: Tebe dám všetku túto moc a slávu, lebo patrí mne, a dám ju tomu, komu chcem.
SEVP povedal Mu diabol: Dám ti všetku túto moc a slávu; lebo dostal som ju a dám ju, komu chcem.
KNT I povedal mu diabol: „Dám ti všetku túto moc a slávu tých kráľovstiev, lebo som ju dostal, a dám ju, komu chcem.
BOT a povedal mu: "Dám ti všetku moc a slávu týchto kráľovstiev, lebo mne bola odovzdaná a dám ju, komu chcem.
SPNS a Diabol mu povedal: „Dám ti všetku túto moc a ich slávu, lebo mi bola daná, a dám ju, komu chcem.
VW And the devil said to Him, All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.
KJ AndG2532 the devilG1228 saidG2036 unto himG846, AllG537 thisG5026 powerG1849 will I giveG1325 theeG4671, andG2532 the gloryG1391 of themG846: forG3754 that is deliveredG3860 unto meG1698; andG2532 toG3739 whomsoeverG1437 I willG2309 I giveG1325 itG846.
KJ2 And the devil said unto him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
KJ3 And the Devil said to Him, I will give all this authority and their glory to You, because it has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.
RNKJ And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
ASV And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
IAV And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
DB And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.
LEB And the devil said to him, "I will give you all this domain and their glory, because it has been handed over to me, and I can give it to whomever I want.
WEB The devil said to him, “I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
YLT and the Devil said to him, "To thee I will give all this authority, and their glory, because to me it hath been delivered, and to whomsoever I will, I do give it;
LITV And the Devil said to Him, I will give all this authority and their glory to You, because it has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.
NET And he said to him, "To you I will grant this whole realm – and the glory that goes along with it, for it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish.
THO and the devil said to him, To thee I will give all this dominion and the glory of these; for to me it is delivered over, and I give it to whom I please.
WEBS AndG2532 the devilG1228 saidG2036 to himG846, AllG537 thisG5026 powerG1849 will I giveG1325 theeG4671, andG2532 the gloryG1391 of themG846: forG3754 that is deliveredG3860 to meG1698; andG2532 toG3739 whomeverG1437 I willG2309 I giveG1325 itG846.
ROT And the adversary said to him - Unto thee, will I give this authority, all together, and their glory; because, unto me, hath it been delivered up, and, to whomsoever I please, I give it:
ETHE And the accuser said to him, To thee will I give all this power and the glory of it, which to me is delivered; and to whomsoever that I will, I give it unto him.
LAMSA And the adversary said to him, I will give you all this power and its glory, which are entrusted to me and I give it to whom I please;
MURD And the Calumniator said to him: To thee will I give all this dominion, and the glory of it, which is committed to me, and to whom I please, I give it:
T2001 and he said, ‘I will give you power over all of these and the glory of them, because they’ve been given to me and I can give them to whomever I wish.
KJPCE And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
TS98 And the devil said to Him, “All this authority I shall give You, and their esteem, for it has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.
JESP And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for to me has it been delivered; and to whom I will I give it.
MIT Then the devil said to him, "I will give you authority over all this and all their associated glory. This prerogative is mine to grant to whomever I want to have it.
MOF and the devil said to him, "I will give you all their power and grandeur, for it has been made over to me and I can give it to anyone I choose.
ESV and said to him, "To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.
CJB and said to him, "I will give you all this power and glory. It has been handed over to me, and I can give it to whomever I choose.
NWTEN Then the Devil said to him: “I will give you all this authority and their glory, because it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.
NEÜ und sagte: "Diese ganze Macht und Herrlichkeit will ich dir geben, denn sie ist mir überlassen worden und ich gebe sie, wem ich will.
NEÜ14 und sagte: "Diese ganze Macht und Herrlichkeit will ich dir geben, denn sie ist mir überlassen worden und ich gebe sie, wem ich will.
SCHL2  Und der Teufel sprach zu ihm: Dir will ich alle diese Macht und ihre Herrlichkeit geben; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, wem ich will.
NGU und sagte: »Alle diese Macht und Herrlichkeit will ich dir geben. Denn mir ist das alles übergeben, und ich gebe es, wem ich will.
HRD und er sagte zu ihm: Dir will ich alle diese Macht und ihre Herrlichkeit geben; denn mir ist sie verliehen und ich gebe sie, wem ich will.
SCHL UndG2532 derG1849 TeufelG1228 sprachG2036 zu ihmG846: DirG4671 willG2309 ichG1437 alle dieseG5026 Herrschaft undG2532 ihreG846 HerrlichkeitG1391 gebenG1325; dennG3754 sieG846 ist mirG1698 übergebenG3860, undG2532 ich gebeG1325 sieG537, wem ich will.
MEN und sagte zu ihm: »Dir will ich diese ganze Macht und ihre Herrlichkeit geben; denn mir ist sie übergeben, und ich kann sie geben, wem ich will.
ALBR und sprach zu ihm: "All diese Macht und dieser Reiche Herrlichkeit will ich dir geben; denn mir ist sie verliehen, und ich kann sie schenken, wem ich will.
AEK "Die Vollmacht über dieses alles und ihre Herrlichkeit werde ich Dir geben; denn mir ist sie übergeben, und ich gebe sie, wem ich will.
PAT Und der Teufel sagte zu ihm: "Diese ganze Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn mir ist sie übergeben, und wem ich will, dem gebe ich sie.
HRB und sagte zu ihm: Die ganze Macht und alle Herrlichkeit dieser Reiche will ich dir geben; denn mir ist sie übertragen, und ich gebe sie, wem ich will.
GB und der Teufel sprach zu ihm: »Diese ganze Macht und ihre Herrlichkeit will ich dir geben, mir gehört sie ja, ich kann sie geben, wem ich will.
DIU und sagte zu ihm der Teufel: Dir werde ich geben diese ganze Machtfülle und ihre Herrlichkeit, weil mir sie übergeben ist, und wem ich will, gebe ich sie;
TAF Und der Teufel sprach zu Ihm: All diese Gewalt will ich Dir geben und ihre Herrlichkeit; denn mir ist sie übergeben, und ich gebe sie, wem ich will:
LUT1 undG2532 sprachG2036 zu ihmG846: Alle dieseG5026 MachtG1849 willG2309 ichG1437 dirG4671 gebenG1325 undG2532 ihreG846 HerrlichkeitG1391; dennG3754 sieG846 ist mirG1698 übergebenG3860, undG2532 ich gebeG1325 sieG537, welchemG3739 ich will.
LUT und G2532 G1228 sprachG2036 zu ihmG846: AlleG537 dieseG5026 MachtG1849 will ich dirG4671 gebenG1325 undG2532 ihreG846 HerrlichkeitG1391; dennG3754 sie ist mirG1698 übergebenG3860, undG2532 ich gebeG1325 sieG846, welchem G1437 G3739 ich willG2309.
LUTA und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.
GREB "Dir will ich diesen ganzen Machtbereich mit all seinem Glanze geben; denn mir ist das alles verliehen worden, und ich kann es geben, wem ich will.
EIN Und er sagte zu ihm: All die Macht und Herrlichkeit dieser Reiche will ich dir geben; denn sie sind mir überlassen und ich gebe sie, wem ich will.
JAB und der Teufel sprach zu ihm: Dir werde ich geben diese Gewalt miteinander und ihre Herrlichkeit. Denn mir ist sie übergeben, und wem ich will, gebe ich sie.
TB Und der Teufel sagte zu ihm: ich will dir diese ganze Macht geben und die Herrlichkeit davon, denn es ist mir übergeben, und ich gebe es wem ich will.
REIN Und der Teufel sprach zu ihm: Dir will ich geben alle diese Macht und ihre Herrlichkeit, denn mir ist sie übergeben, und ich gebe sie, wem ich will;
FB Und der Teufel sprach zu ihm: Ich will dir alle diese Gewalt und ihre Herrlichkeit geben; denn mir ist sie übergeben, und wem irgend ich will, gebe ich sie.
MEI Und der Teufel sprach zu Ihm: «Dir gebe ich diese gesamte Vollmacht und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, wem ich will!
ZUR Und der Teufel sagte zu ihm: Dir will ich alle diese ihre Macht und Herrlichkeit geben; denn mir ist sie übergeben, und ich gebe sie, wem ich will.
ELB Und der Teufel sprach zu ihm: Ich werde dir alle diese Gewalt und ihre Herrlichkeit geben; denn mir ist sie übergeben, und wem irgend ich will, gebe ich sie.
ELBU UndG2532 der TeufelG1228 sprachG2036 zu ihmG846: Ich will dirG4671 alleG537 dieseG5026 GewaltG1849 undG2532 ihreG846 HerrlichkeitG1391 gebenG1325; dennG3754 mirG1698 ist sie übergebenG3860, undG2532 wem irgendG3739 G1437 ich willG2309, gebeG1325 ich sieG846.
ELBS UndG2532 der TeufelG1228 sprachG2036 zu ihmG846 : Ich will dirG4671 alleG537 dieseG5026 GewaltG1849 undG2532 ihreG846 HerrlichkeitG1391 gebenG1325; dennG3754 mirG1698 ist sie übergebenG3860, undG2532 wem irgend G1437 G3739 ich willG2309, gebeG1325 ich sieG846.
MNT und es sprachG3004 zu ihm der Teufel:G1228 Dir werde ich gebenG1325 diese ganzeG537 MachtG1849 und ihre Herrlichkeit,G1391 weil sie mir übergebenG3860 ist, und wem immer ich will,G2309 gebeG1325 ich sie;
HJ Und der Teufel sagte zu ihm: "DIR werde ich alle diese Vollmacht und ihre Herrlichkeit geben, weil sie mir übergeben ist, und wem irgend ich will, gebe ich sie.
LVE und sprach zu ihm: Dieses ganze Machtgebiet mit all' seiner Herrlichkeit will ich dir geben; denn mir ist's übergeben, und ich kann es geben wem ich will.
RUS «Я отдам Тебе эти царства со всей их мощью и блеском, - сказал Ему дьявол. - Все это отдано мне, и я могу передать кому захочу.
RST иG2532 сказалG2036 ЕмуG846 диаволG1228: ТебеG4671 дамG1325 властьG1849 над всемиG537 симиG5026 царствами иG2532 славуG1391 ихG846, ибоG3754 она преданаG3860 мнеG1698, иG2532 я, комуG3739 G1437 хочуG2309, даюG1325 ееG846;
KAS И сказал Ему диавол: Тебе дам всю эту власть и славу их, потому что мне предана она, и я, кому хочу, даю ее.
UP І диявол сказав Йому: Я дам Тобі всю оцю владу та їхню славу, бо мені це передане, і я даю, кому хочу, її.
UKC і сказав до нього диявол: “Я дам тобі всю цю владу й славу їхню, бо вона мені була передана, і я даю її, кому захочу.
UKK І каже Йому диявол: Тобі дам власть оцю всю і славу їх, бо мені передано, й кому я схочу, дам її.
UUBT і сказав йому диявол: Я дам тобі всю оцю владу та їх славу, бо мені це передано, я, кому тільки хочу, тому і даю її;
SLAV ¢ ðå÷¿ ±ì¾ äihâîëú: òåá» ähìú âëhñòü ñi¼ âñ¼ ¢ ñëhâó ˜õú: Ýêw ìí» ïðåäàí¹ µñòü, ¢, ±ìbæå £ùå õîù¾, ähìú „:
SLAVCZ i reče Jemu diavol: Tebe dam vlasť siju vsju i slavu ich: jako mne predana esť, i, emuže ašče chošču, dam ju:
TR καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} οG3588{T-NSM} διαβολοςG1228{A-NSM} σοιG4671{P-2DS} δωσωG1325{V-FAI-1S} τηνG3588{T-ASF} εξουσιανG1849{N-ASF} ταυτηνG3778{D-ASF} απασανG537{A-ASF} καιG2532{CONJ} τηνG3588{T-ASF} δοξανG1391{N-ASF} αυτωνG846{P-GPF} οτιG3754{CONJ} εμοιG1698{P-1DS} παραδεδοταιG3860{V-RPI-3S} καιG2532{CONJ} ωG3739{R-DSM} εανG1437{COND} θελωG2309{V-PAS-1S} διδωμιG1325{V-PAI-1S} αυτηνG846{P-ASF}
TRA καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM} ὁG3588{T-NSM} διάβολοςG1228{A-NSM}, ΣοὶG4671{P-2DS} δώσωG1325{V-FAI-1S} τὴνG3588{T-ASF} ἐξουσίανG1849{N-ASF} ταύτηνG3778{D-ASF} ἅπασανG537{A-ASF}, καὶG2532{CONJ} τὴνG3588{T-ASF} δόξανG1391{N-ASF} αὐτῶνG846{P-GPF}· ὅτιG3754{CONJ} ἐμοὶG1698{P-1DS} παραδέδοταιG3860{V-RPI-3S}, καὶG2532{CONJ} ᾧG3739{R-DSM} ἐὰνG1437{COND} θέλωG2309{V-PAS-1S} δίδωμιG1325{V-PAI-1S} αὐτήνG846{P-ASF}.
TRV και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην
BYZ καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} οG3588{T-NSM} διαβολοςG1228{A-NSM} σοιG4671{P-2DS} δωσωG1325{V-FAI-1S} τηνG3588{T-ASF} εξουσιανG1849{N-ASF} ταυτηνG3778{D-ASF} απασανG537{A-ASF} καιG2532{CONJ} τηνG3588{T-ASF} δοξανG1391{N-ASF} αυτωνG846{P-GPF} οτιG3754{CONJ} εμοιG1698{P-1DS} παραδεδοταιG3860{V-RPI-3S} καιG2532{CONJ} ωG3739{R-DSM} εανG1437{COND} θελωG2309{V-PAS-1S} διδωμιG1325{V-PAI-1S} αυτηνG846{P-ASF}
TIS καὶG2532{conj} εἶπενG3004{v-2aai-3s} αὐτῷG846{p-dsm} ὁG3588{t-nsm} διάβολος·G1228{a-nsm} σοὶG4771{p-2ds} δώσωG1325{v-fai-1s} τὴνG3588{t-asf} ἐξουσίανG1849{n-asf} ταύτηνG3778{d-asf} ἅπασανG537{a-asf} καὶG2532{conj} τὴνG3588{t-asf} δόξανG1391{n-asf} αὐτῶν,G846{p-gpf} ὅτιG3754{conj} ἐμοὶG1473{p-1ds} παραδέδοταιG3860{v-rpi-3s} καὶG2532{conj} ᾧG3739{r-dsm} ἐὰνG1437{cond} θέλωG2309{v-pas-1s} δίδωμιG1325{v-pai-1s} αὐτήν·G846{p-asf}
WH καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} οG3588{T-NSM} διαβολοςG1228{A-NSM} σοιG4671{P-2DS} δωσωG1325{V-FAI-1S} τηνG3588{T-ASF} εξουσιανG1849{N-ASF} ταυτηνG3778{D-ASF} απασανG537{A-ASF} καιG2532{CONJ} τηνG3588{T-ASF} δοξανG1391{N-ASF} αυτωνG846{P-GPF} οτιG3754{CONJ} εμοιG1698{P-1DS} παραδεδοταιG3860{V-RPI-3S} καιG2532{CONJ} ωG3739{R-DSM} εανG1437{COND} θελωG2309{V-PAS-1S} διδωμιG1325{V-PAI-1S} αυτηνG846{P-ASF}
GNTV και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην
MGB και ειπε προς αυτον ο διαβολος· εις σε θελω δωσει απασαν την εξουσιαν ταυτην και την δοξαν αυτων, διοτι εις εμε ειναι παραδεδομενη, και εις οντινα θελω διδω αυτην.
UBS3 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·
SBL καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος? Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν?
MHB
ויאמר אליו השטן לך אתן את כל הממשלה הזאת ואת כבודן כי נמסרה בידי ונתתיה לאשר אחפץ׃
HNTV
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַשָּׁטָן לְךׇ אֶתֵּן אֶת-כָּל-הַמֶּמְשָׁלָה הַזֹּאת וְאֶת-כָּל-כְּבוֺדָהּ כִּי לִי נְתוּנָה וְלַאֲשֶׁר אֶחְפֹּץ אֶתְּנֶנָּה:
RV YG2532 leG846 dijoG2036 elG3588 diabloG1228: A tiG4671 te daréG1325 todaG537 estaG3778 potestadG1849, y laG3588 gloriaG1391 de ellosG846; porqueG3754 á míG1698 es entregadaG3860, yG2532 á quienG3739 quieroG2309 laG846 doyG1325:
RV1 Y le dijo el diablo: A tí te daré esta potestad toda, y la gloria de ellos: porque á mi es entregada, y á quien quiero la doy:
RV2 Y le dijo el diablo: A tí te daré esta potestad toda, y la gloria de ellos; porque a mí es entregada, y a quien quiero la doy.
RVR Y le dijo el Diablo (Calumniador): “A ti te daré toda esta autoridad, y la gloria de ellos; porque a mí es entregada, y a quien quiero la doy.
RVG Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí me es entregada, y a quien quiero la doy.
RV3 Le dijo el diablo: --A ti te daré todo el poder de estos reinos y la gloria de ellos, porque a mí me ha sido entregada y a quien quiero la doy.
ESC Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí es entregada, y a quien quiero la doy;
SBJ y le dijo el diablo: «Te daré todo el poder y la gloria de estos reinos, porque a mí me ha sido entregada, y se la doy a quien quiero.
SBJ1 y le dijo el diablo: "Te daré todo el poder y la gloria de estos reinos, porque me la han entregado a mí y yo se la doy a quien quiero.
RVA Y el diablo le dijo: —A ti te daré toda autoridad, y la gloria de ellos; porque a mí me ha sido entregada, y la doy a quien yo quiero.
BLA y le dijo: "Te daré poder sobre estos pueblos, y sus riquezas serán tuyas, porque me las han entregado a mí y yo las doy a quien quiero.
PRATT Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de estos reinos: porque a mí me ha sido entregada, y a quien yo quiera se la doy;
NVI —Sobre estos reinos y todo su esplendor —le dijo—, te daré la autoridad, porque a mí me ha sido entregada, y puedo dársela a quien yo quiera.
JUN Y díjole el diablo: «Te daré esta potestad toda y la gloria de ellos, pues a mí ha sido entregada, y a quien quiero, doila,
LBLA Y el diablo le dijo: Todo este dominio y su gloria te daré; pues a mí me ha sido entregado, y a quien quiero se lo doy.
PESE Y el Adversario le dijo: Todo este dominio y la gloria de ellos te daré, porque a mí me ha sido entregado y lo doy a quien me plazca.
PES
ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܟ ܐܬܠ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܘܫܘܒܚܗ ܕܠܝ ܡܫܠܡ ܘܠܡܢ ܕܐܨܒܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗ ܀
ואמר לה אכלקרצא לך אתל שולטנא הנא כלה ושובחה דלי משלם ולמן דאצבא יהב אנא לה:
PHA וֵאמַר לֵה אָכֵ̅לקַרצָא֖ לָך̅ אֵתֵּל שֻׁולטָנָא הָנָא כֻּלֵה ושֻׁוב̅חֵה֖ דּלִי מַשׁלַם֑ וַלמַן דֵּאצבֵּא֖ יָהֵב̅ א֗נָא לֵה֖
FR et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
LSS etG2532 G1228 luiG846 ditG2036: Je teG4671 donneraiG1325 touteG537 cetteG5026 puissanceG1849, etG2532 la gloireG1391 de ces royaumesG846; carG3754 elle mG1698'a été donnéeG3860, etG2532 je laG846 donneG1325 àG3739 quiG1437 je veuxG2309.
DBF Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
OST Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes ; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
DM07 Et le diable lui dit; Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux.
MART Et le diable lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
BDP Il lui dit: "Je te donnerai autorité sur tous; toute cette gloire sera tienne, car elle m’a été remise et je la donne à qui je veux!
LCF puis il Lui dit: Je Vous donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car ils m'ont été livrés, et je les donne à qui je veux.
PGR et le diable lui dit : «Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire, car elle m'a été remise, et je la donne à qui je veux ;
PCB et lui dit : “Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire, car elle m'a été livré et je la donne à qui je veux.
FBBB et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes ; parce qu'elle m'a été livrée et que je la donne à qui je veux.
FBAC et le diable lui dit : " Je vous donnerai toute cette puissance avec leur gloire, car elle m`a été remise et je la donne à qui je veux.
FBJ et lui dit: "Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes, car elle m'a été livrée, et je la donne à qui je veux.
FBS il lui dit: Je vous donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes: car elle m’a été donnée, et je la donne à qui il me plaît.
KJF Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m’a été remise, et je la donnerai à qui je veux.
FBM Et sa contrariété charnelle lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
IT Ti darò tutta quanta questa potenza e la gloria di questi regni; perch’essa mi è stata data, e la do a chi voglio.
DIO E il diavolo gli disse: Io ti darò tutta la podestà di questi regni, e la gloria loro; perciocchè ella mi è stata data in mano, ed io la do a cui voglio.
CEI "Ti darò tutta questa potenza e la gloria di questi regni, perché è stata messa nelle mie mani e io la do a chi voglio.
POZ i powiedział Mu diabeł: - Dam Ci tę całą potęgę i przepych, bo do mnie należy, i daję je, komu chcę.
POL I rzekł mu dyjabeł: Dam ci tę wszystkę moc i sławę ich; bo mi jest dana, a komu chcę, dawam ją.
PBT i rzekł diabeł do Niego: Tobie dam potęgę i wspaniałość tego wszystkiego, bo mnie są poddane i mogę je odstąpić, komu chcę.
PBW I rzekł do niego diabeł: Dam ci tę całą władzę i chwałę ich, ponieważ została mi przekazana, i daję ją, komu chcę.
PBWP Dam Ci całą tę potęgę z jej przepychem, mnie bowiem zostało powierzone wszystko i komu chcę, mogę to oddać.
PBWP Dam Ci całą tę potęgę z jej przepychem, mnie bowiem zostało powierzone wszystko i komu chcę, mogę to oddać.
PBB I rzekł mu diabeł: Te wszytki moc dam tobie i chwałę tych królestw, bo mi jest podana, a komu jedno chcę dawam ją.
NBG I ten oszczerczy mu powiedział: Dam ci tą całą władzę oraz ich chwałę, bowiem została mi przekazana i daję ją komu zechcę.
DSV En de duivel zeide tot Hem: Ik zal U al deze macht, en de heerlijkheid derzelver koninkrijken geven; want zij is mij overgegeven, en ik geef ze, wien ik ook wil;
CHO i reče mu: "Tebi ću dati svu ovu vlast i slavu njihovu jer meni je dana i komu hoću, dajem je.
HU És monda néki az ördög: Néked adom mindezt a hatalmat és ezeknek dicsõségét; mert nékem adatott, és annak adom, a kinek akarom;
CHZ 对 他 说 : 这 一 切 权 柄 、 荣 华 , 我 都 要 给 你 , 因 为 这 原 是 交 付 我 的 , 我 愿 意 给 谁 就 给 谁 。
CHT 對 他 說 : 這 一 切 權 柄 、 榮 華 , 我 都 要 給 你 , 因 為 這 原 是 交 付 我 的 , 我 願 意 給 誰 就 給 誰 。
CUV 對他G846說G2036:這G5026一切G537權柄G1849、榮華G1391,我都要給G1325你G4671,因為G3754這原是交付G3860我G1698的,我願意G2309給G3739誰G1437就給G1325誰G846。
LCT (那)G3588魔鬼G1228就G2532對他G846說G2036,這G5026一切G537(那)G3588權柄G1849和G2532它的G848(那)G3588榮華G1391,我都要給G1325你G4671;因為G3754這原是交付G3860給我的G1698,而G2532可隨G3739我心意G2309把它G846交給G1325任何人G1437。
VIET và nói rằng: Ta sẽ cho ngươi hết thảy quyền phép và sự vinh hiển của các nước đó; vì đã giao cho ta hết, ta muốn cho ai tùy ý ta.
VIET2 Quỷ vương hứa với Ngài: “Ta sẽ cho ông tất cả quyền uy và vinh quang của các vương quốc ấy, vì tất cả đã giao cho ta và ta muốn cho ai tùy ý.
SVUL et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
VUL et ait illi : Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum : quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.
NVUL et ait ei Diabolus: “ Tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum, quia mihi tradita est, et, cui volo, do illam:
ARAB وقال له ابليس لك اعطي هذا السلطان كله ومجدهنّ لانه اليّ قد دفع وانا اعطيه لمن اريد.
NAV وَقَالَ لَهُ: «أُعْطِيكَ السُّلْطَةَ عَلَى هذِهِ الْمَمَالِكِ كُلِّهَا وَمَا فِيهَا مِنْ عَظَمَةٍ، فَإِنَّهَا قَدْ سُلِّمَتْ إِلَيَّ وَأَنَا أُعْطِيهَا لِمَنْ أَشَاءُ.
FAR و ابلیس بدو گفت: «جمیع این قدرت و حشمت آنها را به تو می‌دهم، زیرا که به من سپرده شده است و به هر‌که می‌خواهم می‌بخشم.
DARI و گفت: «تمامی اختیارات این قلمرو و همۀ شکوه و جلال آن را به تو خواهم بخشید، زیرا در اختیار من است و من می توانم آن را به هر که بخواهم ببخشم.
KOR 가로되 `이 모든 권세와 그 영광을 내가 네게 주리라 이것은 내게 넘겨 준 것이므로 나의 원하는 자에게 주노라
BUN 『この凡ての權威と國々の榮華とを汝に與へん。我これを委ねられたれば、我が欲する者に與ふるなり。
JAP 言った、「これらの国々の権威と栄華とをみんな、あなたにあげましょう。それらはわたしに任せられていて、だれでも好きな人にあげてよいのですから。
TUR Ona, ‹‹Bütün bunların yönetimini ve zenginliğini sana vereceğim›› dedi. ‹‹Bunlar bana teslim edildi, ben de dilediğim kişiye veririm.
TNZ O'na, «Tüm egemenlik ve görkemleriyle bunları sana vereceğim» dedi. «Bunlar bana teslim edildi, ben de dilediğim kişiye veririm.
BUL На Тебе ще дам всичката власт и слава на тия царства, (защото на мене е предадена, и аз я давам комуто ща), -
BULV На Теб ще дам цялата власт и слава на тези царства, защото тя е предадена на мен и аз я давам на когото си искам.
MAC и Му рече ѓаволот: „Ќе ти ја дадам сета власт и нивната слава, зашто мене ми е предадена и јас ја давам кому што сакам.
NOR Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil;
DAN Og Djævelen sagde til ham: "Dig vil jeg give hele denne Magt og deres Herlighed; thi den er mig overgiven, og jeg giver den, til hvem jeg vil.
PAA Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
PAC E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
ALB Dhe djalli i tha: ''Unë do të të jap gjithë pushtetin e këtyre mbretërive dhe lavdinë e tyre, sepse m'u dha mua në dorë dhe unë ia jap kujt të dua.
SWE och sade till honom: »Åt dig vill jag giva makten över allt detta med dess härlighet; ty åt mig har den blivit överlämnad, och åt vem jag vill kan jag giva den.
FIN1 Ja perkele sanoi hänelle: kaiken tämän vallan ja heidän kunniansa minä annan sinulle; sillä minun haltuuni ovat ne annetut, ja minä annan ne kenelle minä tahdon.
FIN ja sanoi hänelle: "Sinulle minä annan kaiken tämän valtapiirin ja sen loiston, sillä minun haltuuni se on annettu, ja minä annan sen, kenelle tahdon.
FIN92 ja sanoi hänelle: "Sinulle minä annan kaiken tämän valtapiirin ja sen loiston, sillä minun haltuuni se on annettu, ja minä annan sen, kenelle tahdon.
ICE Og djöfullinn sagði við hann: „Þér mun ég gefa allt þetta veldi og dýrð þess, því að mér er það í hendur fengið, og ég get gefið það hverjum sem ég vil.
SRBL I reče mu đavo: tebi ću dati svu vlast ovu i slavu njihovu, jer je meni predana, i kome ja hoću daću je;
SRBC И рече Му ђаво: Теби ћу дати сву власт ову и славу њихову, јер је мени предана, и коме ја хоћу даћу је;
ROM O beng phendia ka Jesus, "Dava tu sakadia putiera ai o barvalimos kadale amperetsiango, sa kadala dieli sas dini mange ai me sai dav le kaske mangav.
RNZ A phenďa leske o beng: “Tuke dava savori kadi zor the lengero baripen, bo mange hin diňi a kaske me kamav, oleske la dava.
AFR En die duiwel sê vir Hom: Ek sal U al hierdie mag gee en hulle heerlikheid, want dit is aan my oorgegee, en ek gee dit aan wie ek wil.
ESP Kaj la diablo diris al li:Mi donos al vi la tutan ĉi tiun potencon kaj ilian gloron; ĉar ĝi estas transdonita al mi, kaj al kiu ajn mi volas, al tiu mi ĝin donas.
EST Ja kurat ütles Temale: „Ma annan Sulle meelevalla k
RUM şi I -a zis: ,,Ţie Îţi voi da toată stăpînirea şi slava acestor împărăţii; căci mie îmi este dată, şi o dau oricui voiesc.
PINA ug giingnan siya, "Kanimo ihatag ko kining tanang kagamhanan ug ang ilang kahimayaan, kay kini gikatugyan man kanako ug igahatag ko kini kang bisan kinsa nga akong kagustohan.
BUG Ug miingon ang yawa kaniya: Kanimo igahatag ko ang pagbulot-an niining tanan, ug ang himaya nila: kay kini ginatugyan kanako; ug igahatag ko kini kang bisan kinsa nga akong buot pagahatagan.
TAG At sinabi sa kaniya ng diablo, Sa iyo'y ibibigay ko ang lahat ng kapamahalaang ito, at ang kaluwalhatian nila: sapagka't ito'y naibigay na sa akin; at ibibigay ko kung kanino ko ibig.
THAI แล้วพญามารได้ทูลพระองค์ว่า "อำนาจทั้งสิ้นนี้และสง่าราศีของราชอาณาจักรนั้นเราจะยกให้แก่ท่าน เพราะว่ามอบเป็นสิทธิไว้แก่เราแล้ว และเราปรารถนาจะให้แก่ผู้ใดก็จะให้แก่ผู้นั้น
REIM En de Diewel saed to am: "Ekj woa die aul dit jaewe met dee Harlichkjet toop, wiels daut es mie aewajaeft en ekj kaun daut irjent waem jaewe, waem ekj wel;
ARME Եւ սատանան նրան ասաց. «Քեզ կը տամ այս ամբողջ իշխանութիւնը եւ սրանց փառքը, որովհետեւ ինձ է տրուած, եւ ում որ կամենամ, կը տամ այն:
ARMW ու Չարախօսը ըսաւ անոր. «Այս ամբողջ իշխանութիւնը եւ անոնց փառքը պիտի տամ քեզի. որովհետեւ ինծի յանձնուած է, ու որո՛ւն որ ուզեմ՝ կու տամ զայն:
BAS Eta diotsa deabruac, Emanen drauat bothere hori gucia, eta resuma horien gloriá: ecen niri eman içan ciaitadac, eta nahi dudanari emaiten diarocat.
LOT Un sacīja Viņam: Es Tev došu visu šo varu un šo godību, jo tās man nodotas, un kam es gribu, tam es tās dodu.
SWA "Nitakupa uwezo juu ya falme zote hizi na fahari zake, kwa maana nimepewa hivi vyote; nikitaka kumpa mtu ninaweza.
KABY yenna-yas : Ad a k-d-fkeɣ lḥekma d ccan n ddewlat-agi meṛṛa, axaṭer țțunefkent iyi-d. Zemreɣ a tent-fkeɣ i win i yi-ihwan ;
UMA pai' na'uli' -ki: "Kuasa mpoparentai hawe'ea kamagaua' toera lau pai' hawe'ea ka'uaa' -na, kuwai' -koko Iko omea-mi mpai', apa' aku' omea pue' -na, pai' ma'ala kupewai' hi hema konoa-ku.
HAIT Li di Jezi konsa: M'ap ba ou tout pouvwa ak tout richès peyi sa yo. Yo renmèt tout bagay sa yo nan men mwen, mwen ka bay moun mwen vle yo.
CHAM Ya y anite ilegña nu güiya: Bae junae jao ni este na ninasiña todo, yan y minalagñija; sa guajo maentrega, ya jaye y malagojo, junae.
KAZ — Осы мемлекеттердің бүкіл билігін, олардың сән-салтанатын Саған беремін. Бұл билік маған тапсырылған, оны көңілім қалағанға сыйлаймын.
IND और उस से कहा; मैं यह सब अधिक्कारने, और इन का विभव तुझे दूंगा, क्‍योंकि वह मुझे सौंपा गया है: और जिसे चाहता हूं, उसी को दे देता हूं।
AVAR Гьелъ абуна: – Гьал киналго пачалихъазул парччахІлъиги къудратги кьела дица дуе, гьеб киналъулго ихтияр дихъе щун бугелъул. Диего бокьарасе кьела дица гьеб.
BURJ «Эдэ хаан түрэнүүдэй хамаг эрхэ засагые, хамаг эрдэни баялигые би шамда үгэхэб. Эдэ бүгэдэ минии гарта үгтэнхэй, тиин би дуратайл хүндѳѳ тэрэниие үгэхэ эрхэтэйб.
CEC ТІаккха иблисо элира: «Хьуна лур ду ас оцу пачхьалкхашна тІехь олалла дар а, церан сийлалла а, хІунда аьлча иза дерриг а Дала сайна даларна, сайна луучунна дІадала йиш ю сан.
KALM – Эн нутгудын йосинь болн туурмҗинь би Чамд ѳгнәв. Цуг эн Мини, болв би энүг дурта күүндән ѳгч чадҗанав.
KOMI Сэсся шуис: «Сета Тэныд став мусö мичлун-озырлуннас, öд ставсö тайöс сетöма меным. Ме верма сетны сiйöс кодлы кöсъя.
MAOR Ka mea te rewera ki a ia, Maku e hoatu ki a koe tenei rangatiratanga katoa, me te kororia o enei mea: kua tukua hoki ki ahau; a ka hoatu e ahau ki taku e pai ai.
OSET Ӕмӕ Йын загъта: «Дӕ дӕлбар Дын бакӕндзынӕн ӕппӕт ацы паддзахӕдтӕ сӕ намысимӕ, уымӕн ӕмӕ мӕнӕн лӕвӕрд сты, ӕмӕ мӕ кӕмӕн бафӕнды, уымӕн сӕ раттын.
TUVI Оон эрлик Аңаа мынча дээн: «Сеңээ бо бүгү күрүнелерни оларның эрге-чагыргазы болгаш өндүр-чаагайы-биле катай-хаара бериптер мен, чүге дээрге ол бүгү мээң эргемде; ону күзээн кижимге берип боор мен.
NEPA तब शैतानले येशूलाई भन्यो, “म तपाँईलाई यी सबै राज्यहरूको अधिकार, शक्तिहरू र तिनीहरूमा भएको गौरवसंगै दिनेछु। यी सबै मलाई दिइएको छ। म यी सब कसैलाई पनि दिनसक्छु।
BENG দিযাবল যীশুকে বলল, ‘এই সব রাজ্যের পরাক্রম ও মহিমা আমি তোমায় দেব, কারণ এই সমস্তই আমাকে দেওযা হয়েছে, আর আমি যাকে চাই তাকেই এসব দিতে পারি৷
JAM Im tel Jiizas se, “Mi wi gi yu powa uova aal a dem konchri ya an aal a di nais sitn we kom wid dem, kaaz mi get dem an mi kyan gi enibadi mi waahn.
Лк 4:7
ČSP Jestliže se tedy ty přede mnou pokloníš, všechna bude tvá.“
NBK98 Pokloníš-li se tedy přede mnou, bude všechno tvoje."
NBK Pokloníš-li se tedy přede mnou, bude všechno tvoje."
NBK06 Když se mi pokloníš, všechno bude tvoje."
B21 Když se mi pokloníš, bude to všechno tvoje."
B21P Když se mi pokloníš, bude to všechno tvoje.“
BKR1 Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé.
BKR Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé.
PMP Pokloníš-li se tedy přede mnou ty, bude všechna tvá.
MPCZ Pokloníš-li se 268 tedy přede mnou ty, bude všechna tvá.
BKRS Protož G3767{CONJ} tyG4771{P-2NS} pokloníš-liG1437{COND} G4352{V-AAS-2S} se předeG1799{ADV} mnouG3450{P-1GS}, budeťG2071{V-FXI-3S} všeckoG3956{A-NPN} tvéG4675{P-2GS}.
OP Jestliže se přede mnou skloníš, všechno to bude tvoje.«
ŽP pokloníš-li se přede mnou, všecka bude tvá.“
PNS Jestliže tedy přede mnou učiníš akt uctívání, bude to všechno tvoje.
PNS2 Jestliže tedy přede mnou učiníš akt uctívání, bude to všechno tvoje.“
NK Když mne tedy ty budeš uctívat v mém pohledu, všechny budou tvoje!
COL Pokloníš-li se tedy přede mnou, všechno bude tvé.“
KLP Jestliže se přede mnou skloníš, všechno to bude tvoje!«
CEP Budeš-li se mi klanět, bude to všechno tvé.“
SYK Pokloníš-li se tedy přede mnou, všecko bude tvé.“
SKR Všechno tedy bude tvoje, jestliže se mi pokloníš.“
ROH Ty teda, ak sa pokloníš predo mnou, všetko bude tvoje.
SKP Ak sa mi teda budeš klaňať, všetka bude tvoja.“
SEP Ak sa mi teda pokloníš, to všetko bude tvoje.
SEVP Ak sa teda pokloníš predo mnou, Tvoje bude všetko.
KNT Ak sa mi teda budeš klaňať, všetka bude tvoja.“
BOT Ak teda padneš predo mnou na tvár a budeš sa mi klaňať, všetko bude tvoje."
SPNS Teda ak mi preukážeš akt uctievania, to všetko bude tvoje.“
VW Therefore, if You will do homage before me, all will be Yours.
KJ IfG1437 thouG4771 thereforeG3767 wilt worshipG4352 meG1799 G3450, allG3956 shall beG2071 thineG4675. worship me: or, fall down before me
KJ2 If you therefore will worship me, all shall be yours.
KJ3 Therefore if You worship before me, all will be Yours.
RNKJ If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
ASV If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
IAV If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
DB If therefore *thou* wilt do homage before me, all of it shall be thine.
LEB So if you will worship before me, all this will be yours."
WEB If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
YLT thou, then, if thou mayest bow before me -- all shall be thine."
LITV Then if You worship before me, all will be Yours.
NET So then, if you will worship me, all this will be yours."
THO If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
WEBS IfG1437 thouG4771 thereforeG3767 wilt worshipG4352 meG1799 G3450, allG3956 shall beG2071 thineG4675.
ROT Thou, therefore, if thou wilt worship before me, it shall all, be thine.
ETHE If therefore thou wilt worship before me, thine shall be all.
LAMSA If therefore you worship me, it will all be yours.
MURD if therefore thou wilt worship before me, the whole shall be thine.
T2001 They will all be yours if you’ll just bow before me.’
KJPCE If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
TS98 “If, then, You worship before me, all shall be Yours.”
JESP Therefore if thou worship before me, all shall be thine.
MIT As for you, therefore, if you will bow down before me, you will have it all."
MOF If you will worship before me, then it shall all be yours."
ESV If you, then, will worship me, it will all be yours."
CJB So if you will worship me, it will all be yours."
NWTEN If you, therefore, do an act of worship before me, it will all be yours.”
NEÜ Alles soll dir gehören, wenn du dich vor mir niederwirfst und mich anbetest."
NEÜ14 Alles soll dir gehören, wenn du dich vor mir niederwirfst und mich anbetest."
SCHL2  Wenn du nun vor mir anbetest, so soll alles dir gehören!
NGU Du brauchst mich nur anzubeten, und alles gehört dir.«
HRD Wenn du mich anbetest, soll sie ganz dein sein.
SCHL Wenn nunG3767 duG4771 vor mirG3450 anbetestG4352, soG1437 soll allesG3956 deinG4675 seinG2071.
MEN Wenn du also vor mir anbetest, so soll sie ganz dir gehören.«
ALBR Fällst du nun vor mir nieder und huldigst mir, so soll es alles dein sein."
AEK Wenn Du nun vor meinen Augen anbetest, wird alles Dein sein."
PAT Wenn du mich nun anbetest, soll sie ganz dein sein."
HRB Wenn du anbetend vor mir niederfällst, soll das alles dein sein!
GB Willst du mich anbeten, dann soll sie ganz dir gehören.«
DIU du also, wenn du anbetend niederfällst vor mir, soll sein dein alle!
TAF So Du nun vor mir anbetest, soll es alles Dein sein.
LUT1 SoG1437 duG4771 nunG3767 michG3450 willst anbetenG4352, so soll es allesG3956 deinG4675 seinG2071.
LUT SoG1437 duG4771 nunG3767 mich G1799 G3450 willst anbetenG4352, so sollG2071 es allesG3956 deinG4675 sein.
LUTA So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
GREB Wenn du vor mir niederfällst und mich als deinen Herrn anerkennst, dann soll dir das alles gehören."
EIN Wenn du dich vor mir niederwirfst und mich anbetest, wird dir alles gehören.
JAB So Du nun vor mir anbeten wirst, wird sie alle dein sein.
TB Wenn du nun vor mir huldigst, so soll es alles dein sein.
REIN Du nun, wenn du anbetest vor mir, so wird sie ganz dein sein.
FB Wenn du nun vor mir anbeten willst, soll sie alle dein sein.
MEI Wenn Du nun vor mir anbetest, soll sie ganz Dein sein!»
ZUR Wenn nun du mich anbetest, soll das alles dein sein.
ELB Wenn du nun vor mir anbeten willst, so wird es alles dein sein.
ELBU WennG1437 duG4771 nunG3767 vorG1799 mirG3450 anbetenG4352willst, sollG2071 sie alleG3956 deinG4675 sein.
ELBS WennG1437 duG4771 nunG3767 vorG1799 mirG3450 anbetenG4352 willst, sollG2071 sie alleG3956 deinG4675 sein.
MNT du nun, wenn du huldigstG4352 vor mir, wird sie ganzG3956 dein sein.
HJ Wenn DU also vor mir huldigst, wird alles dein sein."
LVE Wenn du mich jetzt anbetest, so soll Alles dein seyn.
RUS Так вот, склонись передо мной - и все будет Твое».
RST итакG3767, еслиG1437 ТыG4771 поклонишьсяG4352 мнеG1799 G3450, то всеG3956 будетG2071 ТвоеG4675.
KAS Вот и Ты, если поклонишься мне, всё будет Твое.
UP Тож коли Ти поклонишся передо мною, то все буде Твоє!
UKC Тож коли ти поклонишся передо мною, вся твоя буде.”
UKK Ти ж коли поклониш ся передо мною, буде твоє все.
UUBT отож, коли ти вклонишся переді мною, то буде все це твоє.
SLAV òº ¬áî £ùå ïîêëîíBøèñÿ ïðåäî ìíAþ, ábäóòú òåá» âñ°.
SLAVCZ Ty ubo ašče poklonišisja predo mnoju, budut Tebe vsja.
TR συG4771{P-2NS} ουνG3767{CONJ} εανG1437{COND} προσκυνησηςG4352{V-AAS-2S} ενωπιονG1799{ADV} μουG3450{P-1GS} εσταιG2071{V-FXI-3S} σουG4675{P-2GS} πανταG3956{A-NPN}
TRA σὺG4771{P-2NS} οὖνG3767{CONJ} ἐὰνG1437{COND} προσκυνήσῃςG4352{V-AAS-2S} ἐνώπιόνG1799{ADV} μουG3450{P-1GS}, ἔσταιG2071{V-FXI-3S} σοῦG4675{P-2GS} πάνταG3956{A-NPN}.
TRV συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα
BYZ συG4771{P-2NS} ουνG3767{CONJ} εανG1437{COND} προσκυνησηςG4352{V-AAS-2S} ενωπιονG1799{ADV} εμουG1700{P-1GS} εσταιG2071{V-FXI-3S} σουG4675{P-2GS} πασαG3956{A-NSF}
TIS σὺG4771{p-2ns} οὖνG3767{conj} ἐὰνG1437{cond} προσκυνήσῃςG4352{v-aas-2s} ἐνώπιονG1799{adv} ἐμοῦ,G1473{p-1gs} ἔσταιG1510{v-fdi-3s} σοῦG4771{p-2gs} πᾶσα.G3956{a-nsf}
WH συG4771{P-2NS} ουνG3767{CONJ} εανG1437{COND} προσκυνησηςG4352{V-AAS-2S} ενωπιονG1799{ADV} εμουG1700{P-1GS} εσταιG2071{V-FXI-3S} σουG4675{P-2GS} πασαG3956{A-NSF}
GNTV συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου μου εσται σου πασα παντα
MGB Συ λοιπον εαν προσκυνησης ενωπιον μου, σου θελουσιν εισθαι παντα.
UBS3 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
SBL σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
MHB
ועתה אם תשתחוה לפני הכל יהיה לך׃
HNTV
וְעַל-כֵּן אִם תִּשְׁתַּחֲוֶה לְפָנָי כָּל-הַכָּבוֺד הַזֶּה לְךׇ יִהְיֶה:
RV PuesG3767 siG1437 túG4771 adoraresG4352 G1799 delante de mí, seránG2071 todosG3956 tuyosG4675.
RV1 tú, pues, si adorares delante de mí, serán todos tuyos.
RV2 Tú, pues, si adorares delante de mí, serán todos tuyos.
RVR Tú, pues, si adorares delante de mí, serán todos tuyos”.
RVG Si tú, pues, me adorares, todos serán tuyos.
RV3 Si tú, postrado, me adoras, todos serán tuyos.
ESC pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
SBJ Si, pues, me adoras, toda será tuya.»
SBJ1 Si, pues, me adoras, toda será tuya."
RVA Por esto, si tú me adoras, todo será tuyo.
BLA Si te arrodillas y me adoras, todo será tuyo."
PRATT si pues tú te prosternares delante de mí, todo ello será tuyo.
NVI Así que, si me adoras, todo será tuyo. Jesús le contestó:
JUN tú, pues, si adorares a faz mía, —será de ti toda».
LBLA Por tanto, si te postras delante de mí, todo será tuyo.
PESE Por tanto, todo será tuyo si adoras ante mí.
PES
ܐܢ ܗܟܝܠ ܬܤܓܘܕ ܩܕܡܝ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ ܟܠܗ ܀
אן הכיל תסגוד קדמי דילך נהוא כלה:
PHA אֵן הָכִ̅יל תֵּסגֻּוד̅ קדָ̅מַי֑ דִּילָך̅ נֵהוֵא כֻּלֵה֖
FR Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
LSS SiG1437 doncG3767 tuG4771 te prosternesG4352 devantG1799 moiG3450, elle seraG2071 touteG3956 à toiG4675.
DBF Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
OST Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi.
DM07 Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.
MART Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.
BDP Elle sera tout entière à toi si tu te prosternes devant moi.”
LCF Si donc Vous Vous prosternez devant moi, toutes ces choses seront à Vous.
PGR si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.»
PCB Si donc tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière.”
FBBB Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
FBAC Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. "
FBJ Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière."
FBS Si donc vous voulez m’adorer, toutes ces choses seront à vous.
KJF Si donc tu m’adores, tout sera tien.
FBM Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi.
IT Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua.
DIO Se dunque tu mi adori, tutta sarà tua.
CEI Se ti prostri dinanzi a me tutto sarà tuo".
POZ Jeśli więc złożysz mi hołd, wszystko będzie Twoje.
POL A tak jeźli się ukłonisz przede mną, będzie wszystko twoje.
PBT Jeśli więc upadniesz i oddasz mi pokłon, wszystko będzie Twoje.
PBW Jeśli więc Ty oddasz mi pokłon, cała ona twoja będzie.
PBWP Wszystko zatem będzie Twoje, jeśli tylko upadłszy oddasz mi pokłon.
PBWP Wszystko zatem będzie Twoje, jeśli tylko upadłszy oddasz mi pokłon.
PBB A tak będzieszli ty mnie chwalił, będąć twoje wszytki.
NBG Więc jeśli ty się przede mną pokłonisz, cała będzie twoja.
DSV Indien Gij dan mij zult aanbidden, zo zal het alles Uw zijn.
CHO Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje."
HU Azért ha te engem imádsz, mindez a tied lesz.
CHZ 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 这 都 要 归 你 。
CHT 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 這 都 要 歸 你 。
CUV 你G4771若G1437在我G1799,G3450面前下拜G4352,這都G3956要歸G2071你G4675。
LCT 所以G3767你G4771若G1437在G1799我G1698面前G1799下拜G4352,這一切G3956都是G2071你的G4675。
VIET Vậy, nếu ngươi sấp mình xuống trước mặt ta, mọi sự đó sẽ thuộc về ngươi cả.
VIET2 Cho nên nếu ông quỳ lạy ta, thì tất cả sẽ thuộc về ông.”
SVUL tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
VUL Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
NVUL tu ergo, si adoraveris coram me, erit tua omnis ”.
ARAB فان سجدت امامي يكون لك الجميع.
NAV فَإِنْ سَجَدْتَ أَمَامِي، تَصِيرُ كُلُّهَا لَكَ!»
FAR پس اگر تو پیش من سجده کنی، همه از آن تو خواهد شد.»
DARI اگر تو مرا سجده کنی صاحب همۀ آن خواهی شد.»
KOR 그러므로 네가 만일 내게 절하면 다 네 것이 되리라'
BUN この故にもし我が前に拜せば、ことごとく汝の有となるべし』
JAP それで、もしあなたがわたしの前にひざまずくなら、これを全部あなたのものにしてあげましょう」。
TUR Bana taparsan, hepsi senin olacak.››
TNZ Bana taparsan, hepsi senin olacak.»
BUL и тъй, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
BULV И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
MAC И така, ако ми се поклониш, сè ќе биде Твое.”
NOR vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.
DAN Dersom du altså vil tilbede mig, skal den helt tilhøre dig."
PAA Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
PAC Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
ALB Në qoftë se ti, pra, duke rënë përmbys, më adhuron, do të jetë krejt jotja''.
SWE Om du alltså tillbeder inför mig, så skall den hel och hållen höra dig till.»
FIN1 Jos sinä siis kumarrat ja rukoilet minua, ne kaikki pitää sinun omas oleman.
FIN Jos sinä siis kumarrut minun eteeni, niin tämä kaikki on oleva sinun."
FIN92 Jos sinä siis kumarrut minun eteeni, niin tämä kaikki on oleva sinun."
ICE Ef þú fellur fram og tilbiður mig, skal það allt verða þitt.“
SRBL Ti dakle ako se pokloniš preda mnom biće sve tvoje.
SRBC Ти, дакле, ако се поклониш преда мном биће све твоје,
ROM Ferdi te desa changa angla mande dav le sa tuke."
RNZ Avke, te banďoha angle mande, sa ela tiro.”
AFR As U my dan aanbid, sal alles aan U behoort.
ESP Se do vi adorkliniĝos antaŭ mi, ĉio estos via.
EST Kui Sa nüüd kummardad minu ette, on k
RUM Dacă dar, Te vei închina înaintea mea, toată va fi a Ta.``
PINA "Busa kon ikaw mosimba kanako, maimo na kining tanan."
BUG Busa kong ikaw magsimbasa akong atubangan, ma-imo ang tanan.
TAG Kaya nga kung sasamba ka sa harapan ko, ay magiging iyong lahat.
THAI เหตุฉะนั้น ถ้าท่านจะกราบนมัสการเรา สรรพสิ่งนั้นจะเป็นของท่านทั้งหมด"
REIM wan du mie woascht aunbaede, dan es daut aules dient."
ARME Արդ, եթէ դու իմ առաջ ընկած երկրպագես, բոլորը քոնը կը լինի»:
ARMW Ուրեմն եթէ դուն իմ առջեւս իյնալով երկրպագես, բոլորը քուկդ պիտի ըլլան»:
BAS Hic bada baldin adora baneçac, hire içanen dituc guciac.
LOT Tāpēc, ja Tu mani pielūgsi, tas viss būs Tavs.
SWA Hivi vyote vitakuwa mali yako wewe, kama ukiniabudu."
KABY ma tseǧǧdeḍ zdat-i ad uɣalent akk d ayla-k.
UMA Jadi', ane mepue' -ko hi aku', kuwai' -koko Iko omea-mi toe lau."
HAIT Si ou mete ajenou devan m', tout bagay sa yo pou ou.
CHAM Enaomina jago, yaguin unadora gui menajo, todosija iyomo.
KAZ Сонымен маған ғибадат етсең бәрі де Сенікі болады, — деді.
IND इसलिथे, यदि तू मुझे प्रणाम करे, तो यह सब तेरा हो जाएगा।
AVAR Дуца дие сужда гьабуни, гьеб кинабго дур букІине буго!
BURJ Хэрбээ хүлдэм унажа мүргѳѳ һаашни, эдэ бүгэдэ шинии болохо», – гэжэ шолмос хэлэбэ.
CEC И дерриг Хьан хир ду, нагахь санна Ахь суна, Далла санна, Іибадат дахь».
KALM Кемр Чамаг нанд сѳгдхләчн, цуг эн Чини болх, – гиҗ эрлг Исуст келв.
KOMI Копыртчылан кö меным, ставыс тайö лоö Тэнад».
MAOR Na, ki te koropiko koe ki toku aroaro, mou katoa.
OSET Гъемӕ мын куы бакувай, уӕд иууылдӕр уыдзысты Дӕу».
TUVI Меңээ мөгеер-ле болзуңза, бо бүгү Сээңии болур».
NEPA यदि तपाँईले मलाई उपासना गरे म यी सब तपाईंलाई दिनेछु।”
BENG এখন তুমি যদি আমার উপাসনা কর তবে এসবই তোমার হবে৷’
JAM Ef yu worship mi, aal a it a fi yu.”
Лк 4:8
ČSP Ježíš mu odpověděl: „Je napsáno: ‚Pánu, svému Bohu, se budeš klanět a jemu jedinému sloužit.‘ “
NBK98 Ježíš mu však odpověděl: "Odejdi ode mě, Satane! Vždyť je napsáno: 'Pánu, svému Bohu, se budeš klanět a jemu jedinému budeš sloužit.'"
NBK Ježíš mu však odpověděl: "Odejdi ode mě, satane! Vždyť je napsáno: ‚Pánu, svému Bohu, se budeš klanět a jemu jedinému budeš sloužit.'"
NBK06 Ježíš mu odpověděl: "Odejdi ode mě, satane! Je přece psáno: `Hospodinu, svému Bohu, se budeš klanět a jemu jedinému sloužit.´"
B21 Ježíš mu odpověděl: "Je psáno: ‚Hospodinu, svému Bohu, se budeš klanět a jemu jedinému sloužit.'"
B21P Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: ‚Hospodinu, svému Bohu, se budeš klanět a jemu jedinému sloužit.‘“
BKR1 I odpověděv Ježíš, řekl jemu: Jdi pryč ode mne, satanáši; neboť psáno jest: Pánu Bohu svému budeš se klaněti a jemu samému sloužiti.
BKR I odpověděv Ježíš, řekl jemu: Jdi pryč ode mne, satanáši; nebo psáno jest: Pánu Bohu svému budeš se klaněti, a jemu samému sloužiti.
PMP A Ježíš mu v odpověď řekl: Je psáno: Budeš se klaněti *Pánu, svému Bohu, a jemu jedinému konati svatou službu.
MPCZ A Ježíš mu v odpověď řekl: Je psáno 268: Budeš se klanět PÁNU, svému Bohu, a jemu jedinému konat svatou službu 268.
BKRS IG2532{CONJ} odpověděvG611{V-AOP-NSM} JežíšG2424{N-NSM}, řeklG2036{V-2AAI-3S} jemuG846{P-DSM}: JdiG5217{V-PAM-2S} pryč odeG3694{ADV} mneG3450{P-1GS}, satanášiG4567{N-VSM}; neboG1063{CONJ} psánoG1125{V-RPI-3S} jest: PánuG2962{N-ASM} BohuG2316{N-ASM} svémuG4675{P-2GS} budeš se klanětiG4352{V-FAI-2S}, aG2532{CONJ} jemuG846{P-DSM} samémuG3441{A-DSM} sloužitiG3000{V-FAI-2S}.
OP Ježíš mu na to řekl: »Je psáno: Budeš se klanět Pánu, svému Bohu, a jen jemu sloužit!«
ŽP Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: »Svému Pánu Bohu se klaněj a jej jediného uctívej«!“
PNS Ježíš mu odpověděl a řekl: Je napsáno: Jehovu, svého Boha, budeš uctívat a jemu samotnému budeš prokazovat posvátnou službu.
PNS2 Ježíš mu odpověděl a řekl: „Je napsáno: ‚Jehovu, svého Boha, budeš uctívat a jemu samotnému budeš prokazovat posvátnou službu.‘“
NK A odpovídaje mu, Ježíš řekl, Veď se za mne Satane! Protože je psáno: Budeš uctívat panujícího božského tvého a jedině jemu sloužit!
COL I odpověděl mu Ježíš: „Psáno jest: ,Pánu, Bohu svému, se budeš klaněti a jemu jedinému sloužiti.' “
KLP Ježíš mu na to řekl: »Je psáno: 'Pánu, svému Bohu, se budeš klanět a jen jemu sloužit!'«
CEP Ježíš mu odpověděl: „ Je psáno: Budeš se klanět Hospodinu, Bohu svému, a jeho jediného uctívat.“
SYK I odpověděl mu Ježíš: „Psáno jest: Pánu Bohu svému budeš se klaněti a jemu jedinému poctu božskou vzdávati.“
SKR Ale Ježíš mu na to řekl: „Je psáno: Svému Pánu Bohu se klaněj a jen jemu služ!“
ROH A Ježiš odpovedal a riekol mu: Iď za mnou, satane, lebo je napísané: JeHoVaHovi, svojmu Bohu, sa budeš klaňať a jemu samému budeš svätoslúžiť.
SKP Ježiš mu povedal: „Je napísané: »Pánovi, svojmu Bohu, sa budeš klaňať a jedine jemu budeš slúžiť.«“
SEP Ježiš mu odpovedal: Je napísané: Pánovi, svojmu Bohu sa budeš klaňať a len jemu budeš slúžiť.
SEVP Ježiš mu odpovedal: Preč odo mňa, satan, lebo napísané je: Pánovi, svojmu Bohu, budeš sa klaňať a len Jemu budeš slúžiť.
KNT Tu sa ozval Ježiš a povedal mu: „Napísané je: Pánu Bohu svojmu sa budeš klaňať a iba jemu budeš slúžiť!“
BOT Ježiš mu odpovedal: "Je napísané: Pánovi, svojmu Bohu, sa budeš klaňať a jedine jemu budeš vzdávať božskú úctu!"
SPNS Ježiš mu odpovedal a riekol: „Je napísané: ‚Jehovu, svojho Boha, budeš uctievať a jemu samému budeš preukazovať svätú službu.‘“
VW And Jesus answered and said to him, Get behind Me, Satan! For it is written, You shall do homage to the Lord your God, and Him only you shall serve.
KJ AndG2532 JesusG2424 answeredG611 and saidG2036 unto himG846, Get theeG5217 behindG3694 meG3450, SatanG4567: forG1063 it is writtenG1125, Thou shalt worshipG4352 the LordG2962 thyG4675 GodG2316, andG2532 himG846 onlyG3441 shalt thou serveG3000 .
KJ2 And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
KJ3 And answering, to him, Jesus said, Go behind Me, Satan! For it has been written: “You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.” Deut. 6:13
RNKJ And Yahushua answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship יהוה thy Elohim, and him only shalt thou serve.
ASV And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
IAV And Y'shuw`a answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship YY thy Elohim, and him ONLY shalt thou serve.
DB And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to the Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
LEB And Jesus answered and said to him, "It is written, ’You shall worship the Lord your God, and serve only him.’"Deut 6:13>
WEB Jesus answered him, “Get behind me Satan! For it is written, `You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.'”
YLT And Jesus answering him said, "Get thee behind me, Adversary, for it hath been written, Thou shalt bow before the Lord thy God, and Him only thou shalt serve."
LITV And answering, to him, Jesus said, Go behind Me, Satan! For it has been written: "You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve." Deut. 6:13
NET Jesus answered him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God and serve only him.'"
THO Thereupon Jesus, answering him, said, Get thee behind me, Satan, for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only thou shalt serve.
WEBS AndG2532 JesusG2424 answeredG611 and saidG2036 to himG846, Get theeG5217 behindG3694 meG3450, SatanG4567: forG1063 it is writtenG1125, Thou shalt worshipG4352 the LordG2962 thyG4675 GodG2316, andG2532 himG846 onlyG3441 shalt thou serveG3000.
ROT And, answering, Jesus said to him - It is written: The Lord thy God, shalt thou worship, and, unto him alone, render divine service.
ETHE But Jeshu answered and said to him, It is written, That the Lord thy Aloha thou shalt worship, and him only shalt thou serve.
LAMSA Jesus answered, saying to him, It is written, You shall worship the Lord your God, and him only you shall serve.
MURD But Jesus replied, and said to him: It is written Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
T2001 But Jesus answered, ‘It’s written; You must worship Jehovah your God. He’s the only One you should worship.’
KJPCE And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
TS98 And יהושע answering him, said, “Get behind Me, Satan! For it has been written, ‘You shall worship יהוה your Elohim, and Him only you shall serve.’ ”
JESP And having answered him Jesus said, Retire behind me, Satan: for it has been written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
MIT Jesus replied, "It stands on record, You are to worship Yahveh your God, and him alone are you to serve with adoration."
MOF Jesus answered him, "It is written, You must worship the Lord your God, and serve him alone."
ESV And Jesus answered him, "It is written, "'You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.'"
CJB Yeshua answered him, "The Tanakh says, 'Worship ADONAI your God and serve him only.'"
NWTEN In reply Jesus said to him: “It is written, ‘It is Jehovah your God you must worship, and it is to him alone you must render sacred service.’”
NEÜ Aber Jesus entgegnete: "Es steht geschrieben: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!'"
NEÜ14 Aber Jesus entgegnete: "Es steht geschrieben: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!'"
SCHL2  Und Jesus antwortete ihm und sprach: Weiche von mir, Satan! Denn es steht geschrieben: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen«. 3441
NGU Aber Jesus entgegnete: »Es heißt in der Schrift: ›Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten; ihm allein sollst du dienen.‹«
HRD Da entgegnete ihm Jesus: Es steht geschrieben: Du sollst dem Herrn, deinem Gott, huldigen und ihm allein dienen.
SCHL UndG2532 JesusG2424 antworteteG611 undG2532 sprachG2036 zu ihmG846: Hebe dich wegG5217 vonG3694 mirG3450 SatanG4567! DennG1063 es steht geschriebenG1125: »Du sollst den HerrnG2962, deinenG4675 GottG2316, anbetenG4352 und ihmG846 alleinG3441 dienenG3000.«
MEN Da gab ihm Jesus zur Antwort: »Es steht geschrieben: ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!‹«
ALBR Da erwiderte ihm Jesus: "Es steht geschrieben: Anbetend huldigen sollst du nur dem Herrn, deinem Gott und ihn allein verehren."
AEK Da antwortete Jesus ihm: "Geh fort, hinter Mich, Satan; denn es steht geschrieben: Den Herrn, Deinen Gott, sollst du anbeteten und Ihm allein Gottesdienst darbringen."
PAT Jesus erwiderte ihm: "Es steht geschrieben: "Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten und ihm allein dienen"" (5Mos 6,13).
HRB Jesus entgegnete ihm: Es steht geschrieben: Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.
GB Jesus sprach zu ihm: »Es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.'"
DIU Und antwortend, Jesus sagte zu ihm: Geschrieben ist: Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten, und ihm allein sollst du dienen.
TAF Und Jesus antwortete ihm und sprach: Gehe weg hinter Mich, Satanas. Es ist geschrieben: Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und Ihm allein dienen.
LUT1 JEsusG2424 antworteteG611 ihmG846 undG2532 sprachG2036: Heb‘ dich wegG5217 vonG3694 mirG3450, SatanG4567! Es stehet geschriebenG1125: Du sollst GOttG2316, deinenG4675 HErrnG2962, anbetenG4352 undG1063 ihmG846 alleinG3441 dienenG3000.
LUT Jesus G2532 G2424 antworteteG611 ihmG846 und sprachG2036: Es steht geschriebenG1125: »Du sollstG4352 GottG2316, deinenG4675 HERRNG2962, anbetenG4352 undG2532 ihmG846 alleinG3441 dienenG3000.
LUTA Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: »Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen.«
GREB Als Antwort hielt ihm Jesus die Worte der Schrift entgegen: "Vor Gott allein sollst du niederfallen und nur ihn als deinen Herrn anerkennen."
EIN Jesus antwortete ihm: In der Schrift steht: Vor dem Herrn, deinem Gott, sollst du dich niederwerfen und ihm allein dienen.
JAB Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: Du sollst anbeten den Herrn, deinen Gott, und ihm allein dienen.
TB Und Jesus antwortete ihm: es steht geschrieben: du sollst dem Herrn deinem Gott huldigen und ihn allein anbeten. dienen.
REIN Und Jesus antwortete ihm, und sprach: Es steht geschrieben (5.Mose 6,13): Du sollst anbeten den Herrn; deinen Gott, und ihm allein sollst du dienen.
FB Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen".
MEI Und Jesus sprach zu ihm: «Es steht geschrieben: ,Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und Ihm allein dienen!'»
ZUR Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.»
ELB Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen" !
ELBU UndG2532 JesusG2424 antworteteG611 ihmG846 und sprachG2036 G1063: Es steht geschriebenG1125: "Du sollst den HerrnG2962, deinenG4675 GottG2316, anbetenG4352 undG2532 ihmG846 alleinG3441 dienenG3000 ".
ELBS UndG2532 JesusG2424 antworteteG611 ihmG846 und sprach G1063 G2036 : Es steht geschriebenG1125 :" Du sollst den HerrnG2962, deinenG4675 GottG2316, anbetenG4352 undG2532 ihmG846 alleinG3441 dienenG3000 ".
MNT Und antwortendG611 sprachG3004 JesusG2424 zu ihm: GeschriebenG1125 ist: ›(Dem) Herrn,G2962 deinem Gott,G2316 sollst du huldigenG4352 und ihm alleinG3441 dienen.G3000‹
HJ Und Jesus antwortete ihm und sagte: "Gehe weg, hinter mich, Satan! - denn es ist geschrieben: 'Du sollst dem Herrn, deinem Gott, huldigen und ihm allein (den ihm zukommenden) verehrenden Dienst erweisen.'"
LVE Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: Du sollst Gott, deinen Herrn, anbeten und ihm allein dienen.
RUS Иисус ему ответил: «В Писании сказано: „Господу, Богу твоему, поклоняйся и Его одного почитай"».
RST ИисусG2424 сказалG2036 емуG846 вG611 G0 ответG611 G0: отойдиG5217 отG3694 МеняG3450, сатанаG4567; написаноG1125: ГосподуG2962 БогуG2316 твоемуG4675 поклоняйсяG4352, иG2532 ЕмуG846 одномуG3441 служиG3000.
KAS И ответил ему Иисус: написано: "Поклоняйся Господу Богу твоему, и Ему одному служи".
UP І промовив Ісус йому в відповідь: Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
UKC Ісус у відповідь сказав до нього: “Писано: Ти будеш поклонятись Господові, Богові твоєму, і йому єдиному служити.”
UKK І, озвавшись до него, рече Ісус: Геть від мене, сатано, писано бо: Кланяти меш ся Господеві Богу твоєму, й Йому одному служити меш.
UUBT І сказав йому Ісус у відповідь: [Іди геть від мене, сатано]; написано: вклоняйся Гоподеві Богові своєму і йому одному служи.
SLAV W tâýùhâú ðå÷¿ ±ì¾ VèUñú: ¢ä© çà ìíAþ, ñàòàí¨: ïBñàíî µñòü: ïîêëîíBøèñÿ ãä$ó áãUó òâîåì¾, ¢ òîì¾ ±äBíîìó ïîñëbæèøè.
SLAVCZ I otveščav reče emu Iisus: idi za Mnoju, satano: pisano esť: poklonišisja Gospodu Bogu tvoemu, i Tomu edinomu poslužiši.
TR καιG2532{CONJ} αποκριθειςG611{V-AOP-NSM} αυτωG846{P-DSM} ειπενG2036{V-2AAI-3S} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} υπαγεG5217{V-PAM-2S} οπισωG3694{ADV} μουG3450{P-1GS} σαταναG4567{N-VSM} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} γαρG1063{CONJ} προσκυνησειςG4352{V-FAI-2S} κυριονG2962{N-ASM} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} σουG4675{P-2GS} καιG2532{CONJ} αυτωG846{P-DSM} μονωG3441{A-DSM} λατρευσειςG3000{V-FAI-2S}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ἀποκριθεὶςG611{V-AOP-NSM} αὐτῷG846{P-DSM} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} ὁG3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ὝπαγεG5217{V-PAM-2S} ὀπίσωG3694{ADV} μουG3450{P-1GS} σατανᾶG4567{N-VSM}· γέγραπταιG1125{V-RPI-3S} γὰρG1063{CONJ}, ΠροσκυνήσειςG4352{V-FAI-2S} ΚύριονG2962{N-ASM} τὸνG3588{T-ASM} ΘεόνG2316{N-ASM} σουG4675{P-2GS}, καὶG2532{CONJ} αὐτῷG846{P-DSM} μόνῳG3441{A-DSM} λατρεύσειςG3000{V-FAI-2S}.
TRV και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις
BYZ καιG2532{CONJ} αποκριθειςG611{V-AOP-NSM} αυτωG846{P-DSM} ειπενG2036{V-2AAI-3S} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} υπαγεG5217{V-PAM-2S} οπισωG3694{ADV} μουG3450{P-1GS} σαταναG4567{N-VSM} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} προσκυνησειςG4352{V-FAI-2S} κυριονG2962{N-ASM} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} σουG4675{P-2GS} καιG2532{CONJ} αυτωG846{P-DSM} μονωG3441{A-DSM} λατρευσειςG3000{V-FAI-2S}
TIS καὶG2532{conj} ἀποκριθεὶςG611{v-aop-nsm} ὁG3588{t-nsm} ἸησοῦςG2424{n-nsm} εἶπενG3004{v-2aai-3s} αὐτῷ·G846{p-dsm} γέγραπται·G1125{v-rpi-3s} προσκυνήσειςG4352{v-fai-2s} κύριονG2962{n-asm} τὸνG3588{t-asm} θεόνG2316{n-asm} σουG4771{p-2gs} καὶG2532{conj} αὐτῷG846{p-dsm} μόνῳG3441{a-dsm} λατρεύσεις.G3000{v-fai-2s}
WH καιG2532{CONJ} αποκριθειςG611{V-AOP-NSM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} κυριονG2962{N-ASM} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} σουG4675{P-2GS} προσκυνησειςG4352{V-FAI-2S} καιG2532{CONJ} αυτωG846{P-DSM} μονωG3441{A-DSM} λατρευσειςG3000{V-FAI-2S}
GNTV και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους ειπεν αυτω υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ προσκυνησεις κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις
MGB Και αποκριθεις προς αυτον, ειπεν ο Ιησους· Υπαγε οπισω μου, Σατανα· διοτι ειναι γεγραμμενον, θελεις προσκυνησει Κυριον τον Θεον σου και αυτον μονον θελεις λατρευσει.
UBS3 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Γέγραπται, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
SBL καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ? Γέγραπται? Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
MHB
ויען ישוע ויאמר אליו סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואתו תעבד׃
HNTV
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו סוּר מִמֶּנִי הַשָָּׂטָן כִּי כָּתוּב לַיהוָֺה אֱלֹהֶיךׇ תִּשְׁתַּחֲוֶה וְאֹתוֺ לְבַדּוֺ תַּעֲבֹד:
RV YG2532 respondiendoG611 JesúsG2424, leG846 dijoG2036: VeteG5217 deG3694 míG3450, SatanásG4567, porqueG1063 escritoG1125 está: A tu SeñorG2962 DiosG2316 adorarásG4352, yG2532 á élG846 soloG3441 servirásG3000.
RV1 Y respondiendo Jesus, le dijo: Véte de mí, Satanás; porque escrito está: Al Señor Dios tuyo adorarás, y á él solo servirás.
RV2 Y respondiendo Jesús, le dijo: Quítate de delante de mí, Satanás; porque escrito está: Al Señor Dios tuyo adorarás, y a él solo servirás.
RVR Y respondiendo Jesús, le dijo: “Quítate de delante de mí, Satanás (Oponente), porque ha sido escrito: “Adorarás al SEÑOR , tu Dios, y sólo a Él servirás en adoración”.
RVG Y respondiendo Jesús, le dijo: Quítate de delante de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a Él solo servirás.
RV3 Respondiendo Jesús, le dijo: --Vete de mí, Satanás, porque escrito está: "Al Señor tu Dios adorarás y solo a él servirás".
ESC Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete detrás de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor Dios tuyo adorarás, y a él solo servirás.
SBJ Jesús le respondió: «Esta escrito: = Adorarás al Señor tu Dios y sólo a él darás culto.» =
SBJ1 Jesús le respondió: "Está escrito: Adorarás al Señor tu Dios y sólo a él darás culto."
RVA Respondiendo Jesús, le dijo: —Escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él solo servirás.
BLA Jesús le replicó: "La Escritura dice: Adorarás al Señor tu Dios y a él sólo servirás."
PRATT Y respondiendo Jesús, le dijo: ¡Apártate de mi vista, Satanás! porque está escrito: ¡Al Señor tu Dios adorarás, y a él solamente servirás!
NVI —Escrito está: “Adora al Señor tu Dios y sírvele solamente a él.”
JUN Y, respondiéndole, dijo Jesús: «Escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y a él sólo servirás».
LBLA Respondiendo Jesús, le dijo: Escrito está: "AL SEÑOR TU DIOS ADORARAS, Y A EL SOLO SERVIRAS."
PESE Pero Jesús le contestó, diciendo: Escrito está: "A YAHWEH TU DIOS ADORARÁS, Y SOLAMENTE A ÉL SERVIRÁS.
PES
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܬܤܓܘܕ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܘܚ ܀
ענא ישוע ואמר לה כתיב הו דלמריא אלהך תסגוד ולה בלחודוהי תפלוח:
PHA ענָא יֵ֣שֻׁוע֖ וֵאמַר לֵה֖ כּתִ̅יב̅ ה֗ו דַּלמָריָא אַלָהָך̅ תֵּסגֻּוד֖̅ ולֵה בַּלחֻודַ̅וה֗י תֵּפ̅לֻוח ס
FR Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
LSS G2532 JésusG2424 luiG846 réponditG611 G2036: Il est écritG1125: Tu adorerasG4352 le SeigneurG2962, tonG4675 DieuG2316, etG2532 tu le servirasG3000 luiG846 seulG3441.
DBF Et Jésus, lui répondant, dit: Il est écrit: "Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul".
OST Mais Jésus lui répondit : Arrière de moi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
DM07 Mais Jésus répondant, lui dit; Va arrière de moi, satan: car il est écrit; Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
MART Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
BDP Mais Jésus lui répondit: "Il est écrit: Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n’adoreras que lui.”
LCF Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul.
PGR Et Jésus lui répliqua : «Il est écrit : C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et c'est à Lui seul que tu rendras un culte .»
PCB Jésus lui répondit : “Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui.”
FBBB Et Jésus répondant lui dit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
FBAC Jésus répondant lui dit : " Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton dieu, et tu ne serviras que lui seul. "
FBJ Et Jésus lui dit: "Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte."
FBS Jésus lui répondit: Il est écrit: C’est le Seigneur votre Dieu que vous adorerez, et c’est lui seul que vous servirez.
KJF Et Jésus répondit, et lui dit: Va derrière moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et lui seul tu serviras.
FBM Mais Jésus se répliqua: Retire-toi de moi, adversité; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
IT E Gesù, rispondendo, gli disse: Sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e a lui solo rendi il tuo culto.
DIO Ma Gesù, rispondendo, gli disse: Vattene indietro da me, Satana. Egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo.
CEI Gesù gli rispose: "Sta scritto: Solo al Signore Dio tuo ti prostrerai, lui solo adorerai".
POZ Jezus mu odpowiedział: - Napisano: "Panu Bogu twojemu, hołd składać będziesz i Jemu tylko będziesz służyć".
POL A odpowiadając Jezus rzekł mu: Pójdź precz ode mnie, szatanie! albowiem napisano: Panu, Bogu twemu, kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.
PBT Lecz Jezus mu odrzekł: Napisane jest: Panu, Bogu swemu, będziesz oddawał pokłon i Jemu samemu służyć będziesz.
PBW A odpowiadając Jezus rzekł mu: Albowiem napisano: Panu Bogu swemu pokłon oddawać i tylko jemu będziesz służył.
PBWP A Jezus odpowiadając mu rzekł: Jest napisane: Pana Boga twego czcić będziesz i tylko Jemu służyć będziesz.
PBWP A Jezus odpowiadając mu rzekł: Jest napisane: Pana Boga twego czcić będziesz i tylko Jemu służyć będziesz.
PBB Nato Jezus odpowiedziawszy rzekł mu: Odejdź precz odemnie szatanie. Abowiemci napisano: Będziesz Pana Boga twego chwalił i jemu samemu służył.
NBG A Jezus odpowiadając, rzekł mu: Idź precz ode mnie, szatanie; bowiem jest napisane: Panu Bogu twojemu oddawać będziesz pokłon i Jemu samemu będziesz służył.
DSV En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Ga weg van Mij, satan, want er is geschreven: Gij zult den Heere, uw God, aanbidden, en Hem alleen dienen.
CHO Isus mu odgovori: "Pisano je: Klanjaj se Gospodinu, Bogu svomu, i njemu jedinomu služi!"
HU Felelvén pedig Jézus, monda néki: Távozz tõlem, Sátán; mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj.
CHZ 耶 稣 说 : 经 上 记 着 说 : 当 拜 主 ─ 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。
CHT 耶 穌 說 : 經 上 記 著 說 : 當 拜 主 ─ 你 的 神 , 單 要 事 奉 他 。
CUV 耶穌G2424說G2036:經上記著G1125說:當拜G4352主G2962你G4675的神G2316,單要G3441事奉G3000他G846。
LCT (那)G3588耶穌G2424就G2532回答G611他G846說G2036,有記載說G1125,當拜G4352主G2962你的G4675(那)G3588神G2316,而G2532單G3441要事奉G3000他G846。
VIET Ðức Chúa Jêsus đáp: Có chép rằng: Ngươi phải thờ phượng Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi, và chỉ hầu việc một mình Ngài mà thôi.
VIET2 Nhưng Đức Giê-su đáp: “Kinh Thánh đã chép: ‘Hãy thờ lạy Chúa là Đức Chúa Trời ngươi, và chỉ phụng sự một mình Ngài mà thôi!’”
SVUL et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
VUL Et respondens Jesus, dixit illi : Scriptum est : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
NVUL Et respondens Iesus dixit illi: “ Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies” ”.
ARAB فاجابه يسوع وقال اذهب يا شيطان انه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد.
NAV فَرَدَّ عَلَيْهِ يَسُوعُ قَائِلاً: «قَدْ كُتِبَ: لِلرَّبِّ إِلهِكَ تَسْجُدُ، وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ!»
FAR عیسی در جواب او گفت: «ای شیطان، مکتوب است، خداوند خدای خود را پرستش کن و غیر او راعبادت منما.»
DARI عیسی به او جواب داد: «نوشته شده است: خداوند، خدای خود را پرستش کن و فقط او را خدمت نما.»
KOR 예수께서 대답하여 가라사대 기록하기를 `주 너의 하나님께 경배하고 다만 그를 섬기라 하였느니라'
BUN イエス答へて言ひたまふ『「主なる汝の神を拜し、ただ之にのみ事ふべし」と録されたり』
JAP イエスは答えて言われた、「『主なるあなたの神を拝し、ただ神にのみ仕えよ』と書いてある」。
TUR İsa ona şu karşılığı verdi: ‹‹ ‹Tanrın Rabbe tapacak, yalnız Ona kulluk edeceksin› diye yazılmıştır.››
TNZ İsa ona şu karşılığı verdi: «`Tanrın olan Rab'be tap, yalnız O'na kulluk et' diye yazılmıştır.»
BUL А Исус в отговор му каза: Писано е: "На Господа твоя Бог да се кланяш, и само Нему да служиш".
BULV А Иисус в отговор му каза: Писано е: ?На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш.“
MAC А Исус одговори и му рече: „Бегај од Мене, сатано, оти е напишано: ‘Поклонувај Му се на Господа, Твојот Бог, и само Нему служи Му!’
NOR Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.
DAN Og Jesus svarede ham og sagde: "Der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene."
PAA Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele darás culto.
PAC E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
ALB Por Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Largohu prej meje, Satana. Éshtë shkruar: "Adhuro Zotin, Përëndinë tënd dhe shërbeji vetëm atij"''.
SWE Jesus svarade och sade till honom: »Det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'»
FIN1 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: mene matkaas minun tyköäni, saatana! sillä kirjoitettu on: Herraa sinun Jumalaas pitää sinun kumartaman ja häntä ainoaa palveleman.
FIN Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Kirjoitettu on: 'Sinun pitää kumartaman Herraa, sinun Jumalaasi, ja häntä ainoata palveleman'."
FIN92 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Kirjoitettu on: 'Sinun pitää kumartaman Herraa, sinun Jumalaasi, ja häntä ainoata palveleman'."
ICE Jesús svaraði honum: „Ritað er: Drottin, Guð þinn, skalt þú tilbiðja og þjóna honum einum.“
SRBL I odgovarajući Isus reče mu: idi od mene, sotono; u pismu stoji: poklanjaj se Gospodu Bogu svojemu, i njemu jedinome služi.
SRBC И одговарајући Исус рече му: Иди од мене, сотоно; у писму стоји: Поклањај се Господу Богу свом, и Њему једином служи.
ROM O Jesus dia les atweto, "E Vorba le Devleski mothol, 'Rhugisavo ka cho Del ai ferdi les podaisar.'"
RNZ O Ježiš leske odphenďa: “Dža het bengeha, bo hin pisimen: ‘Ča anglo Raj, tiro Del banďoha a ča leske korkoreske služineha!’ ”
AFR En Jesus antwoord en sê vir hom: Gaan weg agter My, Satan, want daar is geskrywe: Die Here jou God moet jy aanbid en Hom alleen dien.
ESP Kaj responde Jesuo diris al li:Estas skribite:Al la Eternulo, via Dio, adorkliniĝu, kaj al Li sola servu.
EST Jeesus vastas ning ütles temale: „Kirjutatud on: Sina pead Issandat, oma Jumalat kummardama ja ükspäinis Teda teenima!”
RUM Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Înapoia Mea, Satano! Este scris: Să te închini Domnului, Dumnezeului tău, şi numai Lui să -I slujeşti.``
PINA Ug si Jesus mitubog kaniya, Nahisulat na: `Maoy simbaha ang Ginoo nga imong Dios, ug siya lamang mao ang alagara.'"
BUG Ug mitubag kaniya si Jesus ug nag-ingon: Pahawa ka sa akong atubangan, satanas; kay nahasulat na: Magsimba ka sa imong Ginoong Dios, ug kaniya lamang mag-alagad ikaw.
TAG At si Jesus ay sumagot at sinabi sa kaniya, Nasusulat, Sa Panginoon mong Dios sasamba ka, at siya lamang ang iyong paglilingkuran.
THAI ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบมารว่า "อ้ายซาตาน จงไปให้พ้น มีพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า `จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน และปรนนิบัติพระองค์แต่ผู้เดียว'"
REIM En Jesus auntwuad en saed to am: "Daut es jeschraewe: Du saust daem Herr dien Gott aunbaede, en saust am auleen deene".
ARME Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Գրուած է. «Քո Տէր Աստծո՛ւն պիտի երկրպագես եւ նրա՛ն միայն պիտի պաշտես»:
ARMW Յիսուս պատասխանեց անոր. «Գրուած է. “Տէրո՛ջ՝ քու Աստուծո՛յդ երկրպագէ, եւ միայն զի՛նք պաշտէ”»:
BAS Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Guibelerat adi eneganic Satán: ecen scribatua duc, Adoraturen duc eure Iainco Iauna, eta hura bera cerbitzaturen duc.
LOT Bet Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Ir rakstīts: Dievu, savu Kungu tev būs pielūgt un Viņam vienam kalpot!
SWA Yesu akamjibu, "Imeandikwa: Utamwabudu Bwana Mungu wako, na utamtumikia yeye peke yake."
KABY Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura : Anagar Sidi Ṛebbi Illu-inek ara tɛebdeḍ, i nețța kan iwumi ara tseǧǧdeḍ.
UMA Natompoi' Yesus: "Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: `Kana mepue' -ta hi Pue' -ta, Pue' Ala. Muntu' Hi'a-wadi to natao tapengkorui.'"
HAIT Jezi reponn li: Men sa ki ekri: Se Mèt la, Bondye ou, pou ou adore. Se li menm ase pou ou sèvi.
CHAM Ya manope si Jesus, ya ilegña: Esta matugue na y Señot Yuusmo unadora, ya güiyaja unsetbe.
KAZ Иса оған былай деп жауап қатты: — (Кет қасымнан, шайтан!) «Құдай Иеңді терең қастерлеп, жалғыз Оған ғана қызмет ет!» деп (Тауратта) жазылған ғой!
IND यीशु ने उसे उत्तर दिया; लिखा है; कि तू प्रभु अपके परमेश्वर को प्रणाम कर; और केवल उसी की उपासना कर।
AVAR ГІисаца жаваб кьуна: – ТІехьалда хъван буго: «ЦохІо Аллагьасе – дурго БетІергьанасе гурони сужда гьабуге. ЦохІо гьесие гьабе гІибадат!»
BURJ «Эзэн Бурхандаа шүтэжэ, гансал тэрээндээ алба хэжэ бай! – гэжэ Нангин Бэшэг соо бэшээтэй байдаг», – гэжэ Иисус харюусаба.
CEC Амма Іийсас элира: «Яздина ду: „Везачу Далла бен ма де Іибадат, Цунна бен гІуллакх а ма де!“»
KALM Исус хәрүднь: – «Эврәннь Деед Эзн Бурхндан сѳгд, һанцхн Бурхндан цергл» гиҗ Бурхна Бичгт бичәтә, – гив.
KOMI Исус вочавидзис: «Вешйы Ме дiнысь, сöтана! Гижöма: "Аслад Господь Енлы копрась да сöмын Сылы кесъяв"».
MAOR Na ka whakahoki a Ihu ki a ia, ka mea, Kua oti te tuhituhi, Me koropiko koe ki te Ariki, ki tou Atua, me mahi ano ki a ia anake.
OSET Йесо йын дзуапп радта: «Фыст у: „Кув дӕ Хицау Хуыцаумӕ ӕмӕ кус ӕрмӕстдӕр Уымӕн"».
TUVI Иисус мынча деп харыылаан: «Бижилгеде: „Чүгле Дээрги-Чаяакчы Бурганыңга мөгейип чор, чүгле Аңаа бараан бол“ – деп бижээн болгай».
NEPA उहाँले उत्तर दिनुभयो, “धर्मशास्त्रमा यो लेखिएको छ ‘तिमीले परमप्रभु तिम्रो परमेश्वरको उपासना गर्नु पर्छ। अनि उहाँको मात्र सेवा गर्नुपर्छ!”‘ व्यवस्था 6:13
BENG এর উত্তরে যীশু তাকে বললেন, ‘শাস্ত্রে লেখা আছে: ‘তুমি কেবল তোমার প্রভু ঈশ্বরকেই উপাসনা করবে, কেবল তাঁরই সেবা করবে!’দ্বিতীয় বিবরণ 6:13
JAM An Jiizas ansa im, “It rait dong se, ‘Yu fi worship di Laad we a yu Gad, an a im wan yu fi sorv.’ ”
Лк 4:9
ČSP Přivedl jej pak do Jeruzaléma, postavil ho na vrcholek chrámu a řekl mu: „Jsi-li Syn Boží, vrhni se odtud dolů;
NBK98 Tehdy ho přivedl do Jeruzaléma, postavil ho na vrcholek chrámu a řekl mu: "Jsi-li Boží Syn, vrhni se odsud dolů.
NBK Tehdy ho přivedl do Jeruzaléma, postavil ho na vrcholek chrámu a řekl mu: "Jsi-li Boží Syn, vrhni se odsud dolů.
NBK06 Tehdy ho přivedl do Jeruzaléma, postavil ho na vrcholek chrámu a řekl mu: "Jsi-li Boží Syn, vrhni se odsud dolů.
B21 Tehdy ho přivedl do Jeruzaléma, postavil ho na vrcholek chrámu a řekl mu: "Jsi-li Boží Syn, vrhni se odsud dolů.
B21P Tehdy ho přivedl do Jeruzaléma, postavil ho na vrcholek chrámu a řekl mu: „Jsi-li Boží Syn, vrhni se odsud dolů.
BKR1 Tedy vedl jej do Jeruzaléma, a postavil ho na vrchu chrámu, a řekl mu: Jsi-li Syn Boží, pusť se odtud dolů.
BKR Tedy vedl jej do Jeruzaléma, a postavil ho na vrchu chrámu, a řekl mu: Jsi-li Syn Boží, pusť se odtud dolů.
PMP I zavedl ho do Jerúsaléma a postavil ho na vrchol *chrámu a řekl mu: Jsi-li Boží Syn, vrhni se odtud dolů;
MPCZ I zavedl ho do Jerúsaléma a postavil ho na vrchol 268 CHRÁMU a řekl mu: Jsi-li Boží Syn, vrhni se 268 odtud dolů;
BKRS Tedy G2532{CONJ} vedlG71{V-2AAI-3S} jejG846{P-ASM} doG1519{PREP} JeruzalémaG2419{N-PRI}, aG2532{CONJ} postavilG2476{V-AAI-3S} hoG846{P-ASM} naG1909{PREP} vrchuG4419{N-ASN} chrámuG2411{N-GSN}, aG2532{CONJ} řeklG2036{V-2AAI-3S} muG846{P-DSM}: Jsi-liG1487{COND} G1488{V-PXI-2S} SynG5207{N-NSM} BožíG2316{N-GSM}, pusťG906{V-2AAM-2S} seG4572{F-2ASM} odtudG1782{ADV} dolůG2736{ADV}.
OP Potom ho zavedl do Jeruzaléma, postavil ho na chrámové cimbuří a řekl mu: »Jsi-li syn Boží, vrhni se dolů!
ŽP Zavedl jej do Jeruzaléma, postavil jej na štít chrámu a řekl mu: „Jsi-li Syn Boží, vrhni se odtud dolů;
PNS Odvedl ho do Jeruzaléma a postavil ho na chrámové cimbuří a řekl mu: Jestliže jsi Boží syn, vrhni se odtud dolů,
PNS2 Odvedl ho do Jeruzaléma a postavil ho na chrámové cimbuří a řekl mu: „Jestliže jsi Boží syn, vrhni se odtud dolů,
NK A vedl jej do Jerusalemy a postavil jej přes křidélko chrámu a řekl mu, Jestli jsi ten syn božského, hoď sebe odsud dolů,
COL Potom jej uvedl do Jerusalema, postavil ho na cimbuří chrámu a řekl mu: „Jsi-li Syn Boží, spusť se odtud dolů,
KLP Potom ho ďábel zavedl do Jeruzaléma, postavil ho na vrchol chrámu a řekl mu: »Jsi-li Syn Boží, vrhni se odtud dolů!
CEP Pak ho ďábel přivedl do Jeruzaléma, postavil ho na vrcholek chrámu a řekl mu: „Jsi-li Syn Boží, vrhni se odtud dolů;
SYK A uvedl jej do Jerusalema a postavil ho na cimbuří chrámu a řekl jemu: „Jsi-li Syn Boží, spusť se odtud dolů,
SKR Zavedl ho pak do Jerusalema a postavil na strmé místo chrámu a řekl mu: „Jsi-li Boží syn, vrhni se odtud dolů!
ROH A zaviedol ho do Jeruzalema a postavil ho na vrch na krýdlo chrámu a povedal mu: Ak si Syn Boží, hoď sa odtiaľto dolu!
SKP Potom ho zaviedol do Jeruzalema, postavil ho na vrchol chrámu a povedal mu: „Ak si Boží Syn, vrhni sa stadeto dolu,
SEP Potom ho zaviedol do Jeruzalema. Tam ho postavil na chrámové cimburie a hovoril mu: Ak si Boží Syn, skoč odtiaľto.
SEVP Potom viedol Ho do Jeruzalema, postavil Ho na okraj nástrešia chrámu a povedal Mu: Ak si Syn Boží, zhoď sa odtiaľto.
KNT Potom ho zaviedol do Jeruzalema, postavil ho na štít chrámu a povedal mu: „Ak si Syn Boží, zhoď sa odtiaľto,
BOT Potom ho zaviedol do Jeruzalema a postavil ho na vrchol Chrámu a povedal mu: "Ak si Boží Syn, vrhni sa odtiaľto,
SPNS Odviedol ho do Jeruzalema a postavil ho na chrámové cimburie a povedal mu: „Ak si Boží syn, vrhni sa odtiaľto dolu,
VW Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the wing of the temple, and said to Him, If You are the Son of God, throw Yourself down from here.
KJ AndG2532 he broughtG71 himG846 toG1519 JerusalemG2419, andG2532 setG2476 himG846 onG1909 a pinnacleG4419 of the templeG2411, andG2532 saidG2036 unto himG846, IfG1487 thou beG1488 the SonG5207 of GodG2316, castG906 thyselfG4572 downG2736 from henceG1782:
KJ2 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If you are the Son of God, cast yourself down from here:
KJ3 And he led Him to Jerusalem, and stood Him on the wing of the temple, and said to Him, If You are the Son of God, throw Yourself down from here;
RNKJ And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of Elohim, cast thyself down from hence:
ASV And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
IAV And he brought him to Yerushalayim, and set him on a pinnacle of the Temple, and said unto him, If thou be the Son of Elohim, cast thyself down from hence:
DB And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;
LEB And he brought him to Jerusalem, and had him stand on the highest point of the temple and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here,
WEB He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,
YLT And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If the Son thou art of God, cast thyself down hence,
LITV And he led Him to Jerusalem, and stood Him on the wing of the temple, and said to Him, If You are the Son of God, throw Yourself down from here;
NET Then the devil brought him to Jerusalem, had him stand on the highest point of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here,
THO He had also brought him to Jerusalem and placed him on the battlement of the temple, and said to him, If thou art the son of God, throw thyself down from this;
WEBS AndG2532 he broughtG71 himG846 toG1519 JerusalemG2419, andG2532 setG2476 himG846 onG1909 a pinnacleG4419 of the templeG2411, andG2532 saidG2036 to himG846, IfG1487 thou artG1488 the SonG5207 of GodG2316, castG906 thyselfG4572 downG2736 from hereG1782:
ROT And he led him into Jerusalem, and set him upon the pinnacle of the temple, - and said [ to him ] - If thou art God’s, Son, cast thyself, from hence, down;
ETHE And he caused him to be at Urishlem, and to stand on the pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the Son of Aloha, throw thyself from hence beneath:
LAMSA And he brought him to Jerusalem and made him to stand up on the pinnacle of the temple, and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down from here;
MURD And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down hence:
T2001 Then [the Slanderer] took him into Jerusalem and put him on a high battle tower of the Temple, and said, ‘If you’re a son of God, jump down from here,
KJPCE And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
TS98 And he brought Him to Yerushalayim, set Him on the edge of the Set-apart Place, and said to Him, “If You are the Son of Elohim, throw Yourself down from here,
JESP And he brought him to Jerusalem and set him upon the small wing of the temple, and said to him, If thou art the Son of God; cast thyself down from hence:
MIT The devil brought him to Jerusalem and caused him to stand on the highest peak of the temple, and said to him, "Assuming you are God's son, jump off from here in mid air.
MOF Then he brought him to Jerusalem and placing him on the pinnacle of the temple said to him, "If you are God's son, throw yourself down from this;
ESV And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here,
CJB Then he took him to Yerushalayim, set him on the highest point of the Temple and said to him, "If you are the Son of God, jump from here!
NWTEN He then led him into Jerusalem and stationed him on the battlement of the temple and said to him: “If you are a son of God, throw yourself down from here,
NEÜ Der Teufel brachte Jesus sogar nach Jerusalem, stellte ihn auf den höchsten Vorsprung im Tempel und sagte: "Wenn du Gottes Sohn bist, dann stürz dich hier hinunter!
NEÜ14 Der Teufel brachte Jesus sogar nach Jerusalem, stellte ihn auf den höchsten Vorsprung im Tempel und sagte: "Wenn du Gottes Sohn bist, dann stürz dich hier hinunter!
SCHL2  Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Wenn du der Sohn Gottes bist, so stürze dich von hier hinab;
NGU Der Teufel führte ihn auch nach Jerusalem, stellte ihn auf einen Vorsprung des Tempeldaches und sagte: »Wenn du Gottes Sohn bist, dann stürz dich von hier hinunter!
HRD Dann führte er ihn nach Jerusalem, stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sagte zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, stürz dich von hier hinunter;
SCHL ErG846 aberG1487 führteG71 ihnG846 gen JerusalemG2419 undG2532 stellteG2476 ihn aufG1519 dieG4419 Zinne des TempelsG2411 undG2532 sprachG2036 zuG1909 ihmG846: BistG1488 du GottesG2316 Sohn, soG2532 stürze dichG4572 von hier hinabG2736;
MEN Hierauf führte der Teufel ihn nach Jerusalem, stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sagte zu ihm: »Bist du Gottes Sohn, so stürze dich von hier hinab!
ALBR Dann führte er ihn nach Jerusalem, stellte ihn auf das flache Dach der Tempelhalle und sprach zu ihm: "Bist du Gottes Sohn, so stürze dich von hier hinab!
AEK Auch führte der Widerwirker Ihn nach Jerusalem, stellte Ihn auf den Flügel der Weihestätte und sagte zu Ihm: "Wenn Du Gottes Sohn bist, so wirf Dich von hier hinab!
PAT Dann führte er ihn nach Jerusalem, stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sagte zu ihm: "Bist du Gottes Sohn, so stürze dich von da hinab;
HRB Dann führte er ihn nach Jerusalem, stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sagte zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, stürze dich von hier hinab.
GB Jetzt führte er ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: »Bist du der Sohn Gottes, so stürze dich von hier hinab.
DIU Er führte aber ihn nach Jerusalem und stellte auf die Zinne des Tempels und sagte zu ihm: Wenn Sohn du bist Gottes, wirf dich von hier hinunter!
TAF Und er führte Ihn gen Jerusalem und stellte Ihn auf die Zinne des Heiligtums und sprach zu Ihm: Bist du Gottes Sohn, so wirf Dich von hinnen hinab;
LUT1 UndG2532 erG846 führete ihnG71 gen JerusalemG2419 undG2532 stellete ihnG2476 aufG1519 desG846 TempelsG2411 ZinneG4419 undG2532 sprachG2036 zuG1909 ihmG846: BistG1488 du GottesG2316 Sohn, soG1487 laßG906 dichG4572 von hinnenG1782 hinunterG2736;
LUT UndG2532 er führteG71 ihnG846 genG1519 JerusalemG2419 undG2532 stellteG2476 ihnG846 aufG1909 des TempelsG2411 ZinneG4419 undG2532 sprachG2036 zu ihmG846: BistG1487 duG1488 GottesG2316 SohnG5207, so laßG906 dichG4572 von hinnenG1782 hinunterG2736;
LUTA Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter
GREB Jetzt führte ihn der Teufel nach Jerusalem, stellte ihn auf die Zinne des Tempels und richtete an ihn die Worte: "Bist du ein Sohn Gottes, so stürze dich von hier hinab!
EIN Darauf führte ihn der Teufel nach Jerusalem, stellte ihn oben auf den Tempel und sagte zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so stürz dich von hier hinab;
JAB Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf den Anbau des Tempels und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so begib dich von hinnen hinunter.
TB Er führte ihn aber nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sagte zu ihm: wenn du Gottes Sohn bist, so stürze dich von hier hinunter.
REIN Und er führte ihn nach Jerusalem, und stellte ihn auf die Zinne des Tempels, und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich selbst von hier hinunter!
FB Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich von hier hinab;
MEI Er führte Ihn aber hinauf nach Jerusalem und stellte Ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu Ihm: «Wenn Du Gottes Sohn bist, wirf Dich Selbst von hier hinab!
ZUR Darauf führte er ihn nach Jerusalem, stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sagte zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so stürze dich von hier hinab!
ELB Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich von hier hinab,
ELBU UndG2532 er führteG71 ihnG846 nachG1519 JerusalemG2419 undG2532 stellteG2476 ihnG846 aufG1909 die ZinneG4419 des TempelsG2411undG2532 sprachG2036 zu ihmG846: WennG1487 du GottesG2316 SohnG5207 bistG1488, so wirfG906 dichG4572 von hierG1782 hinabG2736;
ELBS UndG2532 er führteG71 ihnG846 nachG1519 JerusalemG2419 undG2532 stellteG2476 ihnG846 aufG1909 die ZinneG4419 des TempelsG2411 undG2532 sprachG2036 zu ihmG846 : WennG1487 du GottesG2316 SohnG5207 bistG1488, so wirfG906 dichG4572 von hierG1782 hinabG2736;
MNT Er führteG71 ihn aber nach JerusalemG2419 und stellteG2476 ihn auf den RandG4419 des HeiligtumsG2411 und sprachG3004 zu ihm: Wenn du SohnG5207 GottesG2316 bist, wirfG906 dich von hier hinunterG2736;
HJ Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf den Flügel der Tempelstätte und sagte zu ihm: "Wenn du der Sohn Gottes bist, wirf dich von hier hinab,
LVE Auch führte er ihn nach Jerusalem; stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sagte zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so stürze dich von hier hinunter!
RUS Тогда дьявол привел Его в Иерусалим, поставил на самый верх Храма и сказал: «Если Ты - Сын Бога, бросься отсюда вниз.
RST ИG2532 повелG71 ЕгоG846 вG1519 ИерусалимG2419, иG2532 поставилG2476 ЕгоG846 наG1909 крылеG4419 храмаG2411, иG2532 сказалG2036 ЕмуG846: еслиG1487 ТыG1488 СынG5207 БожийG2316, бросьсяG906 G4572 отсюдаG1782 внизG2736,
KAS И повел он Его в Иерусалим и поставил на крыло храма и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз.
UP І повів Його в Єрусалим, і на наріжнику храму поставив, та й каже Йому: Як Ти Син Божий, кинься звідси додолу!
UKC Потім він повів його в Єрусалим, поставив на наріжнику храму й сказав до нього: “Коли ти Син Божий, кинься звідсіль додолу;
UKK І повів він Його в Єрусалим, і поставив Його на крилї церковньому, й каже Йому: Коли ти Син Божий, кинь ся звідсіля вниз:
UUBT Повів його до Єрусалима й поставив на краю храмового даху та сказав йому: Якщо ти Божий Син, кинься звідси додолу;
SLAV W âåä¿ ±ã¨ âî Våð$ëBìú, ¢ ïîñòhâè ±ã¨ íà êðèë» öåðêAâíýìú, ¢ ðå÷¿ ±ì¾: £ùå ñíUú ±ñ© áæUié, âNðçèñÿ tñdäó äAëó:
SLAVCZ I vede Jego vo Ierusalim, i postavi Jego na krile cerkovnem, i reče Jemu: ašče Syn esi Božij, verzisja otsjudu dolu:
TR καιG2532{CONJ} ηγαγενG71{V-2AAI-3S} αυτονG846{P-ASM} ειςG1519{PREP} ιερουσαλημG2419{N-PRI} καιG2532{CONJ} εστησενG2476{V-AAI-3S} αυτονG846{P-ASM} επιG1909{PREP} τοG3588{T-ASN} πτερυγιονG4419{N-ASN} τουG3588{T-GSN} ιερουG2411{N-GSN} καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} ειG1487{COND} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} ειG1488{V-PXI-2S} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} βαλεG906{V-2AAM-2S} σεαυτονG4572{F-2ASM} εντευθενG1782{ADV} κατωG2736{ADV}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ἤγαγενG71{V-2AAI-3S} αὐτὸνG846{P-ASM} εἰςG1519{PREP} ἹερουσαλὴμG2419{N-PRI}, καὶG2532{CONJ} ἔστησενG2476{V-AAI-3S} αὐτὸνG846{P-ASM} ἐπὶG1909{PREP} τὸG3588{T-ASN} πτερύγιονG4419{N-ASN} τοῦG3588{T-GSN} ἱεροῦG2411{N-GSN}, καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}, ΕἰG1487{COND} ὁG3588{T-NSM} υἱὸςG5207{N-NSM} εἶG1488{V-PXI-2S} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM}, βάλεG906{V-2AAM-2S} σεαυτὸνG4572{F-2ASM} ἐντεῦθενG1782{ADV} κάτωG2736{ADV}·
TRV και ηγαγεν αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν αυτω ει ο υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω
BYZ καιG2532{CONJ} ηγαγενG71{V-2AAI-3S} αυτονG846{P-ASM} ειςG1519{PREP} ιερουσαλημG2419{N-PRI} καιG2532{CONJ} εστησενG2476{V-AAI-3S} αυτονG846{P-ASM} επιG1909{PREP} τοG3588{T-ASN} πτερυγιονG4419{N-ASN} τουG3588{T-GSN} ιερουG2411{N-GSN} καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} ειG1487{COND} υιοςG5207{N-NSM} ειG1488{V-PXI-2S} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} βαλεG906{V-2AAM-2S} σεαυτονG4572{F-2ASM} εντευθενG1782{ADV} κατωG2736{ADV}
TIS ἤγαγενG71{v-2aai-3s} δὲG1161{conj} αὐτὸνG846{p-asm} εἰςG1519{prep} ἹερουσαλὴμG2419{n-pri} καὶG2532{conj} ἔστησενG2476{v-aai-3s} ἐπὶG1909{prep} τὸG3588{t-asn} πτερύγιονG4419{n-asn} τοῦG3588{t-gsn} ἱεροῦ,G2411{n-gsn} καὶG2532{conj} εἶπενG3004{v-2aai-3s} αὐτῷ·G846{p-dsm} εἰG1487{cond} υἱὸςG5207{n-nsm} εἶG1510{v-pai-2s} τοῦG3588{t-gsm} θεοῦ,G2316{n-gsm} βάλεG906{v-2aam-2s} σεαυτὸνG4572{f-2asm} ἐντεῦθενG1782{adv} κάτω·G2736{adv}
WH ηγαγενG71{V-2AAI-3S} δεG1161{CONJ} αυτονG846{P-ASM} ειςG1519{PREP} ιερουσαλημG2419{N-PRI} καιG2532{CONJ} εστησενG2476{V-AAI-3S} επιG1909{PREP} τοG3588{T-ASN} πτερυγιονG4419{N-ASN} τουG3588{T-GSN} ιερουG2411{N-GSN} καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} (VAR1: [αυτω]G846{P-DSM}) (VAR2: αυτωG846{P-DSM}) ειG1487{COND} υιοςG5207{N-NSM} ειG1488{V-PXI-2S} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} βαλεG906{V-2AAM-2S} σεαυτονG4572{F-2ASM} εντευθενG1782{ADV} κατωG2736{ADV}
GNTV και ηγαγεν δε αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν αυτω ει ο υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω
MGB Και εφερεν αυτον εις Ιερουσαλημ και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου και ειπε προς αυτον· Εαν εισαι ο Υιος του Θεου, ριψον σεαυτον εντευθεν κατω·
UBS3 Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
SBL Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ? Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω?
MHB
ויביאהו ירושלים ויעמידהו על פנת בית המקדש ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל מזה מטה׃
HNTV
וַיְבִיאֵהוּ יְרוּשָׁלַיְמָה וַיַּעֲמִדֵהוּ עַל-פִּנַּת גַּג בֵּית-הַמִּקְדָּשׁ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִם בֶּן-הָאֱלֹהִים אַתָּה הִתְנַפֵּל מִזֶּה אָרְצָה:
RV YG2532 leG846 llevóG71 áG1519 JerusalemG2419, y púsoleG2476 G846 sobreG1909 lasG3588 almenasG4419 delG3588 temploG2411, yG2532 leG846 dijoG2036: SiG1487 eresG1488 HijoG5207 de DiosG2316, échateG906 G4572 de aquíG1782 abajoG2736:
RV1 Y le llevó á Jerusalem, y le puso sobre el cimborio del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo:
RV2 Y le llevó a Jerusalem, y le puso sobre las almenas del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo.
RVR Y le llevó a Jerusalem, y le puso sobre el alero <del techo> del sagrado templo, y le dijo: “Si eres Hijo del Dios, lánzate de aquí hacia abajo,
RVG Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre las almenas del templo, y le dijo: Si eres el Hijo de Dios, échate de aquí abajo;
RV3 Entonces lo llevó a Jerusalén, lo puso sobre el pináculo del templo y le dijo: --Si eres Hijo de Dios, tírate de aquí abajo,
ESC Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre las almenas del Templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo;
SBJ Le llevó a Jerusalén, y le puso sobre el alero del Templo, y le dijo: «Si eres Hijo de Dios, tírate de aquí abajo;
SBJ1 Le llevó después a Jerusalén, le puso sobre el alero del Templo y le dijo: "Si eres Hijo de Dios, tírate de aquí abajo;
RVA Y le llevó a Jerusalén y le puso de pie sobre el pináculo del templo, y le dijo: —Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo.
BLA A continuación el diablo lo llevó a Jerusalén y lo puso en la muralla más alta del Templo, diciéndole: "Si tú eres Hijo de Dios, tírate de aquí abajo,
PRATT Y le condujo a Jerusalem, y le puso sobre la almena del Templo, y le dijo: Si Hijo eres de Dios, échate de aquí abajo:
NVI El diablo lo llevó luego a Jerusalén e hizo que se pusiera de pie en la parte más alta del templo, y le dijo: —Si eres el Hijo de Dios, ¡tírate de aquí!
JUN Y llevóle a Jerusalén y puso en el alero del santuario, y díjole: «Si Hijo eres de Dios, arrójate de aquí abajo,
LBLA Entonces el diablo le llevó a Jerusalén y le puso sobre el pináculo del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, lánzate abajo desde aquí,
PESE Luego lo llevó a Jerusalén y lo puso sobre el pináculo del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios lánzate abajo desde aquí,
PES
ܘܐܝܬܝܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܢܦܐ ܕܗܝܟܠܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܪܡܐ ܢܦܫܟ ܡܟܐ ܠܬܚܬ ܀
ואיתיה לאורשלם ואקימה על כנפא דהיכלא ואמר לה אן ברה אנת דאלהא ארמא נפשך מכא לתחת:
PHA וַאיתּיֵה לֻ֣אורִשׁלֵם֖ וַאקִימֵה עַל כֵּנפָ̅א דּהַיכּלָא֖ וֵאמַר לֵה֖ אֵן בּרֵה אַנ֗תּ דַּאלָהָא֑ אַרמָא נַפ̅שָׁך̅ מֵכָּא לתַ̅חתּ֖
FR Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
LSS Le diable leG846 conduisitG71 encoreG2532 àG1519 JérusalemG2419,G2532 leG846 plaçaG2476 surG1909 le hautG4419 du templeG2411, etG2532 luiG846 ditG2036: SiG1487 tu esG1488 FilsG5207 de DieuG2316, jetteG906-toiG4572 d'iciG1782 en basG2736;
DBF Et il l'amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
OST Il le mena aussi à Jérusalem, et il le mit sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ;
DM07 Il l’amena aussi à Jérusalem, et le mit sur les créneaux du Temple, et lui dit; Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas.
MART Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit : si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.
BDP Le diable alors le conduisit à Jérusalem. Il le plaça sur le haut du rempart du Temple et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas.
LCF Et il Le conduisit à Jérusalem, et Le plaça sur le pinacle du temple; puis il Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous d'ici en bas.
PGR Et il le conduisit à Jérusalem et il le posa sur l'aile du temple, et il lui dit : «Si tu es fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas,
PCB Alors il le conduisit à Jérusalem et le plaça sur le pinacle du Temple, et lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas,
FBBB Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l'aile du saint lieu, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.
FBAC Il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le pinacle du temple et lui dit : " Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d`ici en bas;
FBJ Puis il le mena à Jérusalem, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
FBS Le diable le transporta encore à Jérusalem; et l’ayant mis sur le haut du temple, il lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas:
KJF Et il le mena à Jérusalem, et il le plaça sur un pinacle du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas;
FBM Elle le concevait aussi à Jérusalem, et elle le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils, en tant que Dieu unique, jette-toi d'ici en bas;
IT Poi lo menò a Gerusalemme e lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: Se tu sei Figliuolo di Dio, gettati giù di qui;
DIO Egli lo menò ancora in Gerusalemme; e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio, e gli disse: Se tu sei il Figliuol di Dio, gettati giù di qui;
CEI Lo condusse a Gerusalemme, lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: "Se tu sei Figlio di Dio, buttati giù;
POZ Zaprowadził Go do Jeruzalem i postawił na ganku świątyni, i powiedział: - Jeżeli jesteś Synem Bożym, rzuć się stąd na dół.
POL Potem wiódł go do Jeruzalemu, i postawił go na ganku kościelnym, i rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się stąd na dół;
PBT Zaprowadził Go też do Jerozolimy, postawił na narożniku świątyni i rzekł do Niego: Jeśli jesteś Synem Bożym, rzuć się stąd w dół!
PBW Potem zaprowadził go do Jerozolimy i postawił go na szczycie świątyni i rzekł do niego: Jeśli jesteś Synem Bożym, rzuć się stąd w dół;
PBWP Wtedy zaprowadził Go do Jerozolimy, umieścił na gzymsie świątyni i powiedział Mu: jeżeli jesteś Synem Bożym, rzuć się na dół.
PBWP Wtedy zaprowadził Go do Jerozolimy, umieścił na gzymsie świątyni i powiedział Mu: jeżeli jesteś Synem Bożym, rzuć się na dół.
PBB Wiódł go potym do Jeruzalem, a postawił go na szczytu kościelnym i rzekł mu: Jeśliś jest Syn Boży, rzuć się sam ztąd na dół.
NBG Także zaprowadził go do Jerozolimy i postawił go na najwyższym ganku Świątyni oraz mu powiedział: Jeśli jesteś Synem Boga, rzuć się stąd w dół;
DSV En hij leidde Hem naar Jeruzalem, en stelde Hem op de tinne des tempels, en zeide tot Hem: Indien Gij de Zoon Gods zijt, werp Uzelven van hier nederwaarts;
CHO Povede ga u Jeruzalem i postavi na vrh Hrama i reče mu: "Ako si Sin Božji, baci se odavde dolje!
HU Azután Jeruzsálembe vivé õt, és a templom ormára állítván, monda néki: Ha Isten Fia vagy, vesd alá magad innét;
CHZ 魔 鬼 又 领 他 到 耶 路 撒 冷 去 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 从 这 里 跳 下 去 ;
CHT 魔 鬼 又 領 他 到 耶 路 撒 冷 去 , 叫 他 站 在 殿 頂 ( 頂 : 原 文 是 翅 ) 上 , 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 從 這 裡 跳 下 去 ;
CUV 魔鬼又G2532領G71他G846到G1519耶路撒冷G2419去,叫G2476他G846站在G1909殿G2411頂G4419上,對他G846說G2036:你若G1487是G1488神G2316的兒子G5207,可以從這裡G1782跳G906下G2736去;
LCT 他G71又G1161領G71他G846到G1519耶路撒冷G2419去G1519,而G2532叫他G846站G2476在G1909那G3588殿G2411(那)G3588翅G4419上G1909,且G2532對他G846說G2036,你G1488若G1487是G1488神G2316的G3588兒子G5207,你自己G4572可以G906從這裏G1782跳G906下去G2736。
VIET Ma quỉ cũng đem Ngài đến thành Giê-ru-sa-lem, để Ngài trên nóc đền thờ, mà nói rằng: Nếu ngươi là Con Ðức Chúa Trời, hãy gieo mình xuống đi;
VIET2 Quỷ vương đem Ngài đến Giê-ru-sa-lem, để Ngài đứng trên nóc đền thờ và nói: “Nếu ông là Con Đức Chúa Trời, thì hãy nhảy xuống đi, vì Kinh Thánh chép:
SVUL et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
VUL Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
NVUL Duxit autem illum in Ierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “ Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
ARAB ثم جاء به الى اورشليم واقامه على جناح الهيكل وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك من هنا الى اسفل.
NAV ثُمَّ اقْتَادَهُ إِبْلِيسُ إِلَى أُورُشَلِيمَ، وَأَوْقَفَهُ عَلَى حَافَةِ سَطْحِ الْهَيْكَلِ، وَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ، فَاطْرَحْ نَفْسَكَ مِنْ هُنَا إِلَى الأَسْفَلِ
FAR پس او را به اورشلیم برده، برکنگره هیکل قرار داد و بدو گفت: «اگر پسر خداهستی، خود را از اینجا به زیر انداز.
DARI سپس شیطان او را به اورشلیم برد و بر بام عبادتگاه قرار داد و به او: «اگر تو پسر خدا هستی خود را از اینجا به پایین بینداز،
KOR 또 이끌고 예루살렘으로 가서 성전 꼭대기에 세우고 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 여기서 뛰어 내리라
BUN 惡魔またイエスをエルサレムに連れゆき、宮の頂上に立たせて言ふ『なんぢ若し神の子ならば、此處より己が身を下に投げよ。
JAP それから悪魔はイエスをエルサレムに連れて行き、宮の頂上に立たせて言った、「もしあなたが神の子であるなら、ここから下へ飛びおりてごらんなさい。
TUR İblis Onu Yeruşalime götürüp tapınağın tepesine çıkardı. ‹‹Tanrının Oğluysan, kendini buradan aşağı at›› dedi.
TNZ İblis O'nu Kudüs'e götürüp tapınağın tepesine çıkardı. «Tanrı'nın Oğluysan, kendini buradan aşağı at» dedi.
BUL Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма, и Му рече: Ако си Божий Син, хвърли се от тук долу;
BULV Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма и Му каза: Ако си Божият Син, хвърли се оттук долу,
MAC И Го одведе во Ерусалим и Го постави на врвот на Храмот и Му рече: „Ако си Божји Син, фрли се оттука долу,
NOR Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra!
DAN Og han førte ham til Jerusalem og stillede ham på Helligdommens Tinde og sagde til ham: "Dersom du er Guds Søn, da kast dig ned herfra;
PAA Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
PAC Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
ALB Pastaj e çoi në Jeruzalem, e vuri në majë të tempullit, në cep, dhe i tha: ''Nëse je Biri i Perëndisë, hidhu poshtë që këtej;
SWE Och han förde honom till Jerusalem och ställde honom uppe på helgedomens mur och sade till honom: »Är du Guds Son, så kasta dig ned härifrån;
FIN1 Ja hän vei hänen Jerusalemiin ja asetti hänen templin harjalle, ja sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin laske tästä itses alas;
FIN Niin hän vei hänet Jerusalemiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin heittäydy tästä alas;
FIN92 Niin hän vei hänet Jerusalemiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin heittäydy tästä alas;
ICE Þá fór hann með hann til Jerúsalem, setti hann á brún musterisins og sagði við hann: „Ef þú ert sonur Guðs, þá kasta þér hér ofan,
SRBL I odvede ga u Jerusalim, i postavi ga navrh crkve, i reče mu: ako si sin Božij, skoči odavde dolje;
SRBC И одведе Га у Јерусалим, и постави Га наврх цркве, и рече Му: Ако си Син Божји, скочи одавде доле;
ROM Antunchi o beng angerdia les ando Jerusalem ai thodia les ta opre pe tampla, ai phendia les, "Te san tu O Shav le Devlesko, shude tu katsar tele.
RNZ A ľigenďa les andro Jeruzalem, thoďa les te ačhel upre pro agor le chramoske a phenďa leske: “Te sal o Čhavo le Devleskero, čhiv tut kadarik tele.
AFR Toe bring hy Hom na Jerusalem en stel Hom op die dak van die tempel en sê vir Hom: As U die Seun van God is, werp Uself hiervandaan neer.
ESP Kaj li kondukis lin al Jerusalem, kaj starigis lin sur la tegmenta pinto de la templo, kaj diris al li:Se vi estas Filo de Dio, ĵetu vin de ĉi tie malsupren;
EST Ja ta viis Tema Jeruusalemma ja asetas ta pühakoja harjale ning ütles Talle: „Kui Sa oled Jumala Poeg, siis kukuta Ennast siit alla;
RUM Diavolul L -a dus apoi în Ierusalim, L -a aşezat pe straşina acoperişului Templului, şi I -a zis: ,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos de aici;``
PINA Ug iyang gidala siya sa Jerusalem ug gitongtong sa kinahitas-an sa templo; ug giingnan siya, "Kay ikaw Anak man sa Dios, umambak ikaw gikan dinhi ngadto sa ubos;
BUG Ug gidala siya sa Jerusalem, ug gitungtung siya sa lantawanan sa templo ug giingon siya: Kong ikaw ang Anak sa Dios, umambak ka dinhi ngadto sa ubos;
TAG At dinala niya siya sa Jerusalem, at inilagay siya sa taluktok ng templo, at sinabi sa kaniya, Kung ikaw ay Anak ng Dios, ay magpatihulog ka mula rito hanggang sa ibaba:
THAI แล้วมารจึงนำพระองค์ไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และให้พระองค์ประทับอยู่ที่ยอดหลังคาพระวิหาร แล้วทูลพระองค์ว่า "ถ้าท่านเป็นพระบุตรพระเจ้า จงโจนลงไปจากที่นี่เถิด
REIM En hee leid am no Jerusalem en sad am oppem hechste Tempelspets, en saed to am: "Wan du Gott sien Saen best, schmiet die fonn hie rauf,
ARME Եւ տարաւ նրան Երուսաղէմ, կանգնեցրեց տաճարի աշտարակի վրայ ու ասաց նրան. «Եթէ Աստծու Որդի ես, քեզ այստեղից ցա՛ծ գցիր,
ARMW Ապա տարաւ զայն Երուսաղէմ, կայնեցուց տաճարին աշտարակին վրայ, եւ ըսաւ անոր. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, վա՛ր նետէ քեզ ասկէ.
BAS Orduan eraman ceçan Ierusalemera, eta eçar ceçan templeco pinacle gainean: eta erran cieçón, Baldin Iaincoaren Semea bahaiz, egotzac eure buruä hemendic beherera.
LOT Tad tas aizveda Viņu uz Jeruzalemi un novietoja Viņu uz svētnīcas jumta virsotnes, un sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, meties no šejienes zemē.
SWA Ibilisi akamchukua mpaka Yerusalemu, kwenye mnara wa Hekalu, akamwambia, "Kama wewe ni Mwana wa Mungu,
KABY Cciṭan yewwi-t daɣen ɣer temdint n Lquds, yessers-it ɣef yixef n lǧameɛ iqedsen, yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ḍeggeṛ iman-ik d akessar,
UMA Oti toe, Magau' Anudaa' mpopakeni-i hilou hi Yerusalem, napopokore-i hi lolo wumu Tomi Alata'ala, pai' na'uli' -ki: "Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, mengkanawu' -ko pe' ngkai rei!
HAIT Apre sa, Satan mennen l' lavil Jerizalèm, li mete l' kanpe sou pwent fetay tanp lan; li di Jezi konsa: Si ou se Pitit Bondye, rete isit la lage kò ou anba.
CHAM Ya quinene talo guiya Jerusalem ya pinelo gui sumanjilo y templo, ya ilegña nu güiya: Yaguin jago Lajin Yuus, yutejao güine papa:
KAZ Мұнан соң әзәзіл шайтан Оны Иерусалим қаласына апарып, ғибадатхананың төбесіне шығарып, былай деді: — Егер Құдайдың рухани Ұлы болсаң, мына жерден төмен қарай секіре гөр!
IND तब उस ने उसे यरूशलेम में ले जाकर मन्‍दिर के कंगूरे पर खड़ा किया, और उस से कहा; यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो अपके आप को यहां से नीचे गिरा दे।
AVAR Илбисалъ ГІиса Иерусалималде вачун, Мукъадасаб Рукъалъул сиялда тІад лъуна ва гьесда абуна: – Мун Аллагьасул Вас ватани, гьаниса гъоркье кІанцІе!
BURJ Һүүлэй һүүлдэ шолмос Иисусые Иерусалим хото абаашажа, Бурхан Һүмын орой дээрэ байлгаад: «Хэрбээ ши үнэхѳѳрѳѳ Бурханай Хүбүүн юм һаа, эндэһээ доошоо һүрэ!
CEC Иблисо Іийса Ярушалайме а вигина, Делан цІийнан тхов буьххье хьалаваьккхира. «Хьо Делан КІант велахь, – элира иблисо, – кхузара чукхоссало.
KALM Цааранднь эрлг Терүг Ерусалимд авч ирәд сүмин ора деер зогсаһад келв: – Кемр Чи Бурхна Кѳвүн болхла, эн ора деерәс дорагшан һәрәдҗ үз.
KOMI Омöль нуöдiс Исусöс Ерусалимö, сувтöдiс Сiйöс крам вевт вылö да шуис: «Тэ кö Ен Пи, шыбитчы тасянь.
MAOR Na ka kawea ia e ia ki Hiruharama, a whakaturia ana ki runga ki te keokeonga o te temepara, na ka mea ia ki a ia, Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, rere atu i konei ki raro:
OSET Уӕд Ӕй хӕйрӕг акодта Иерусалиммӕ, ӕрлӕууын Ӕй кодта Кувӕндоны уӕлхӕдзарыл, ӕмӕ Йын загъта: «Кӕд Хуыцауы Фырт дӕ, уӕд Дӕхи аппар ардыгӕй.
TUVI Ооң соонда эрлик Ону Иерусалимге эдертип эккелгеш, Бурганның өргээзиниң кырының эриинге тургускаш, мынча дээн: «Бурганның Оглу шын болзуңза, моон черже шурай бер,
NEPA तब त्यो शैतानले येशूलाई यरूशलेममा पुर्यायो अनि उहाँलाई मन्दिरको टुप्पामा उभ्यायो। त्यसले येशूलाई भन्यो, “यदि तपाँई परमेश्वरको पुत्र हुनुहुनछ भने यहाँबाट फाल हान्नु होस्!
BENG এরপর দিযাবল তাঁকে জেরুশালেমে নিয়ে গিয়ে মন্দিরের চূড়ার ওপরে দাঁড় করিয়ে বলল, ‘তুমি যদি ঈশ্বরের পুত্র হও, তবে এখান থেকে লাফ দিয়ে নীচে পড়৷
JAM Den di devl kyari Jiizas go a Jeruusilem an mek im tan op pan di taalis paat a Gad ous. “Ef yu a Gad Bwai Pikni,” di devl se, “jomp aafa ya-so.
Лк 4:10
ČSP vždyť je napsáno, že ‚svým andělům přikáže o tobě, aby tě ochránili‘
NBK98 Vždyť je napsáno: 'Svým andělům přikáže o tobě, aby tě ochránili,
NBK Vždyť je napsáno: ‚Svým andělům přikáže o tobě, aby tě ochránili'
NBK06 Je přece psáno: `Svým andělům přikáže o tobě, aby tě ochránili,
B21 Je přece psáno: ‚Svým andělům přikáže o tobě, aby tě chránili,
B21P Je přece psáno: ‚Svým andělům přikáže o tobě, aby tě chránili,
BKR1 Nebo psáno jest: Že andělům svým přikáže o tobě, aby tě ostříhali,
BKR Nebo psáno jest: Že andělům svým přikáže o tobě, aby tě ostříhali,
PMP je přece psáno: Svým andělům o tobě dá příkaz, by tě ochránili,
MPCZ je přece psáno 268: Svým andělům o tobě dá příkaz 268, by tě ochránili 269,
BKRS NeboG1063{CONJ} psánoG1125{V-RPI-3S} jest: ŽeG3754{CONJ} andělůmG32{N-DPM} svýmG846{P-GSM} přikážeG1781{V-FNI-3S} oG4012{PREP} toběG4675{P-2GS}, aby těG4571{P-2AS} ostříhaliG1314{V-AAN},
OP Je přece psáno: Svým andělům přikáže, aby tě ochránili,
ŽP vždyť je psáno: »Svým andělům dá o tobě rozkaz, aby tě chránili,
PNS neboť je napsáno: Dá ohledně tebe příkaz svým andělům, aby tě ochránili
PNS2 neboť je napsáno: ‚Dá ohledně tebe příkaz svým andělům, aby tě ochránili‘
NK protože je psáno že, Těm jeho zpravodajům přikáže tebe se týkaje, tě veskrze strážit
COL neboť je psáno: ,Svým andělům přikázal o tobě, aby tě ochránili.
KLP Je přece psáno: 'Svým andělům vydá o tobě příkaz, aby tě ochránili,
CEP vždyť je psáno ‚andělům svým dá o tobě příkaz, aby tě ochránili‘
SYK neboť psáno jest: Andělům svým přikázal o tobě, aby tě ochránili,
SKR Neboť je psáno: O tobě nařídil svým andělům, aby tě ochránili:
ROH Lebo však je napísané, že prikáže svojim anjelom o tebe, aby ťa ostríhali
SKP veď je napísané: »Svojim anjelom dá príkaz o tebe, aby ťa chránili,«
SEP Veď je napísané: Svojim anjelom prikáže o tebe,aby ťa chránili.
SEVP Veď je napísané: Anjelom svojim prikáže o Tebe, aby Ťa chránili,
KNT lebo je napísané: Svojim anjelom prikáže o tebe, aby ťa chránili,
BOT veď je napísané: Prikázal svojim anjelom o tebe, aby ťa chránili,
SPNS lebo je napísané: ‚Dá o tebe príkaz svojim anjelom, aby ťa ochránili‘
VW For it is written: He shall give His angels charge concerning you, to guard you,
KJ ForG1063 G3754 it is writtenG1125, He shall giveG1781 hisG846 angelsG32 chargeG1781 overG4012 theeG4675, to keepG1314 theeG4571:
KJ2 For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you:
KJ3 for it has been written: “He will command His angels about You, even to protect You,”
RNKJ For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
ASV for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
IAV For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
DB for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;
LEB for it is written, ’He will command his angels concerning you, to protect you,’Ps 91:11>
WEB for it is written, `He will put his angels in charge of you, to guard you;'
YLT for it hath been written -- To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee,
LITV for it has been written: "He will command His angels about You, even to protect You,"
NET for it is written, 'He will command his angels concerning you, to protect you,'
THO for it is written, that He will give his angels a charge concerning thee to preserve thee;
WEBS ForG1063 G3754 it is writtenG1125, He shall giveG1781 hisG846 angelsG32 chargeG1781 overG4012 theeG4675, to keepG1314 theeG4571:
ROT for it is written - Unto his messengers, will he give command concerning thee, to keep vigilant watch over thee, -
ETHE for it is written, His angels he shall charge concerning thee to keep thee,
LAMSA For it is written, He will command his angels concerning you, to keep watch over you;
MURD for it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee:
T2001 because it’s written: He will order His messengers to protect you,
KJPCE For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
TS98 for it has been written, ‘He shall command His messengers concerning You, to guard over You,’
JESP For it has been written, That he shall charge his messengers concerning thee, to watch over thee:
MIT For it stands on record, He will assign you his angels to protect you.
MOF for it is written, He will give his angels charge of you,
ESV for it is written, "'He will command his angels concerning you, to guard you,'
CJB For the Tanakh says, 'He will order his angels to be responsible for you and to protect you.
NWTEN for it is written, ‘He will give his angels a command concerning you, to preserve you,’
NEÜ Es steht ja geschrieben: 'Er wird seine Engel aufbieten, um dich zu beschützen.
NEÜ14 Es steht ja geschrieben: 'Er wird seine Engel aufbieten, um dich zu beschützen.
SCHL2  denn es steht geschrieben: »Er wird seinen Engeln deinetwegen Befehl geben, dass sie dich behüten,
NGU Denn es heißt in der Schrift: ›Er wird seine Engel schicken, damit sie dich behüten.
HRD denn es steht geschrieben: Seinen Engeln wird er deinetwegen Befehl geben, dich zu behüten,
SCHL dennG3754 es steht geschriebenG1125: »Er wird seinen EngelnG32 deinethalben BefehlG1781 geben, dichG4675 zu behüten,
MEN Denn es steht geschrieben: ›Er wird seine Engel für dich entbieten, daß sie dich behüten,
ALBR Denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln deinetwegen Auftrag geben, daß sie dich treulich schützen;
AEK Denn es steht geschrieben: Seinen Boten wird Er Deinethalben gebieten, Dich zu behüten,
PAT denn es steht geschrieben: "Seinen Engeln wird er deinetwegen befehlen, dich zu bewahren"
HRB Es steht ja geschrieben: Seinen Engeln wird er befehlen, dich zu behüten.
GB Denn also steht geschrieben: "Seinen Engeln hat er deinethalben befohlen, dich zu hüten;
DIU Denn geschrieben ist: Seinen Engeln wird er befehlen betreffs deiner, daß bewahren dich,
TAF Denn es ist geschrieben: Er wird Seinen Engeln über Dir gebieten, daß sie Dich bewahren.
LUT1 denn es stehet geschriebenG1125: Er wird befehlenG1781 seinen EngelnG32 vonG4012 dirG4675, daßG3754 sie dichG4571 bewahrenG1314
LUT denn G1063 G3754 es steht geschriebenG1125: »Er wird befehlenG1781 seinenG846 EngelnG32 vonG4012 dirG4675, daß sie dichG4571 bewahrenG1314
LUTA denn es steht geschrieben: »Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren
GREB Denn die Schrift sagt: 'Seinen Boten wird er den Auftrag geben, über dich sorgfältig zu wachen;
EIN denn es heißt in der Schrift: Seinen Engeln befiehlt er, dich zu behüten;
JAB Denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln gebieten deinetwegen, daß sie dich bewahren,
TB Denn es steht geschrieben: er wird seinen Engeln Befehl geben deinetwegen, dich zu schützen,
REIN Denn es stehet geschrieben (Ps 91,11.12): "Seinen Engeln wird er befehlen deinetwegen, daß sie dich behüten,
FB denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln über dir befehlen, dass sie dich bewahren;
MEI Denn es steht geschrieben: ,Er wird Seinen Engeln Deinetwegen gebieten, Dich zu behüten,
ZUR denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engel deinethalben / Befehl geben, dich zu bewahren, /
ELB denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln befehlen über dir, daß sie dich bewahren;
ELBU dennG1063 es steht geschriebenG1125 G3754: "Er wird seinenG846 EngelnG32 überG4012 dirG4675 befehlenG1781, daß sie dichG4571 bewahrenG1314;
ELBS dennG1063 es steht geschrieben G1125 G3754 : "Er wird seinenG846 EngelnG32 überG4012 dirG4675 befehlenG1781, daß sie dichG4571 bewahrenG1314;
MNT denn es ist geschrieben:G1125 ›Seinen EngelnG32 wird er gebietenG1781 deinetwillen,G4012G4675 dich zu bewachen,G1314‹
HJ denn es ist geschrieben: 'Er wird seinen himmlischen Boten deinethalben Befehl erteilen, dich zu bewahren',
LVE Denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln deinethalben Befehle geben, dich zu bewahren;
RUS Ведь Писание говорит, что Бог „ангелам Своим повелит оберегать Тебя"
RST ибоG1063 написаноG1125: АнгеламG32 СвоимG846 заповедаетG1781 оG4012 ТебеG4675 сохранитьG1314 ТебяG4571;
KAS Написано, ведь: "Ангелам Своим заповедует Он о Тебе сохранить Тебя",
UP Бо написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, щоб Тебе берегли!
UKC писано бо: Він ангелам своїм велітиме про тебе, щоб тебе зберігали;
UKK писано бо: Що ангелам своїм накаже про Тебе, оберегати Тебе,
UUBT бо написано: Своїм ангелам накаже про тебе, щоб берегли тебе,
SLAV ïBñàíî áî µñòü, Ýêw £ããUëwìú ñâî‰ìú çàïîârñòü ® òåá» ñîõðàíBòè ò½:
SLAVCZ pisano bo esť, jako Angelom Svoim zapovesť o Tebe sochraniti Tja:
TR γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} γαρG1063{CONJ} οτιG3754{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} αγγελοιςG32{N-DPM} αυτουG846{P-GSM} εντελειταιG1781{V-FNI-3S} περιG4012{PREP} σουG4675{P-2GS} τουG3588{T-GSM} διαφυλαξαιG1314{V-AAN} σεG4571{P-2AS}
TRA γέγραπταιG1125{V-RPI-3S} γὰρG1063{CONJ}, ὍτιG3754{CONJ} τοῖςG3588{T-DPM} ἀγγέλοιςG32{N-DPM} αὑτοῦG846{P-GSM} ἐντελεῖταιG1781{V-FNI-3S} περὶG4012{PREP} σοῦG4675{P-2GS} τοῦG3588{T-GSM} διαφυλάξαιG1314{V-AAN} σεG4571{P-2AS}·
TRV γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
BYZ γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} γαρG1063{CONJ} οτιG3754{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} αγγελοιςG32{N-DPM} αυτουG846{P-GSM} εντελειταιG1781{V-FNI-3S} περιG4012{PREP} σουG4675{P-2GS} τουG3588{T-GSM} διαφυλαξαιG1314{V-AAN} σεG4571{P-2AS}
TIS γέγραπταιG1125{v-rpi-3s} γὰρG1063{conj} ὅτιG3754{conj} τοῖςG3588{t-dpm} ἀγγέλοιςG32{n-dpm} αὐτοῦG846{p-gsm} ἐντελεῖταιG1781{v-fni-3s} περὶG4012{prep} σοῦG4771{p-2gs} τοῦG3588{t-gsn} διαφυλάξαιG1314{v-aan} σε,G4771{p-2as}
WH γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} γαρG1063{CONJ} οτιG3754{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} αγγελοιςG32{N-DPM} αυτουG846{P-GSM} εντελειταιG1781{V-FNI-3S} περιG4012{PREP} σουG4675{P-2GS} τουG3588{T-GSM} διαφυλαξαιG1314{V-AAN} σεG4571{P-2AS}
GNTV γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
MGB διοτι ειναι γεγραμμενον οτι εις τους αγγελους αυτου θελει προσταξει περι σου, δια να σε διαφυλαξωσι,
UBS3 γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,
SBL γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,
MHB
כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך לשמרך׃
HNTV
כִּי כָתוּב כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה-לָּךְ לְשָׁמְרֶךׇ:
RV PorqueG1063 escritoG1125 está: QueG3588 á susG846 ángelesG32 mandaráG1781 de tiG4675, queG3588 teG4571 guardenG1314;
RV1 porque escrito está: Que á sus ángeles mandará de tí, que te guarden;
RV2 Porque escrito está: Que a sus ángeles te encomendará, para que te guarden;
RVR Porque ha sido escrito que: “A sus ángeles (mensajeros) mandará a causa de ti, para cuidarte;
RVG porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, que te guarden;
RV3 pues escrito está: "A sus ángeles mandará acerca de ti,que te guarden",
ESC porque escrito está: Que a sus ángeles mandará de ti, que te guarden;
SBJ porque está escrito: = A sus ángeles te encomendará para que te guarden. =
SBJ1 porque está escrito: A sus ángeles te encomendará para que te guarden.
RVA Porque escrito está: A sus ángeles dará órdenes acerca de ti para que te guarden,
BLA pues dice la Escritura: Dios ordenará a sus ángeles que te protejan;
PRATT porque escrito está: A sus ángeles dará encargo acerca de ti, que te guarden;
NVI Pues escrito está: »“Ordenará que sus ángeles te cuiden. Te sostendrán en sus manos
JUN porque está escrito: que a sus ángeles mandará de ti que te guarden;
LBLA pues escrito está: "A SUS ANGELES TE ENCOMENDARA PARA QUE TE GUARDEN",
PESE porque escrito está: "A SUS ÁNGELES DARÁ ÓRDENES ACERCA DE TÍ PARA QUE TE PROTEJAN",
PES
ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܠܐܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ ܕܢܢܛܪܘܢܟ ܀
כתיב גיר דלמלאכוהי נפקד עליך דננטרונך:
PHA כּתִ̅יב̅ גֵּיר֑ דַּלמַלַאכַ̅וה֗י֖֞ נפַ̅קֵד̅ עלַיךְּ דַּננַטרֻונָך֖̅
FR car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;
LSS (4.9) carG1063 G3754 il est écritG1125: (4.10) Il donnera des ordresG1781 à sesG846 angesG32 à tonG4675 sujetG4012, Afin qu'ils teG4571 gardentG1314;
DBF car il est écrit: "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder;
OST Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, pour te garder ;
DM07 Car il est écrit, qu’il donnera charge de toi à ses Anges pour te conserver:
MART Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver!
BDP Car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour qu’ils te gardent.
LCF Car il est écrit: Il a donné des ordres à Ses Anges à Ton sujet, afin qu'ils Te gardent,
PGR car il est écrit que Il donnera pour toi des ordres à Ses anges, afin qu'ils te protègent,
PCB car il est écrit : Pour toi il donnera des ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent ;
FBBB Car il est écrit : Il donnera ordre à ton sujet à ses anges de te garder,
FBAC car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges pour vous garder,
FBJ car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent.
FBS car il est écrit, Qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, et de vous garder;
KJF Car il est écrit, Il donnera à ses anges charge de toi, pour te garder;
FBM Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, pour te garder;
IT perché sta scritto: Egli ordinerà ai suoi angeli intorno a te, che ti proteggano;
DIO perciocchè egli è scritto: Egli ordinerà a’ suoi angeli, che ti guardino;
CEI sta scritto infatti: Ai suoi angeli darà ordine per te, perché essi ti custodiscano;
POZ Bo napisano: "Rozkazał aniołom swoim, aby Cię strzegli"
POL Albowiem napisano: Że Aniołom swoim przykazał o tobie, aby cię strzegli,
PBT Jest bowiem napisane: Aniołom swoim rozkaże o Tobie, żeby Cię strzegli,
PBW Napisano bowiem: Aniołom swoim przykaże o tobie, aby cię strzegli,
PBWP Jest przecież napisane: Rozkazał swoim aniołom, żeby Cię strzegli. I gdzie indziej:
PBWP Jest przecież napisane: Rozkazał swoim aniołom, żeby Cię strzegli. I gdzie indziej:
PBB Abowiemci jest napisano: Że Aniołom swoim roskazał o tobie, aby cię strzegli.
NBG bowiem jest napisane: Swoim aniołom przykazał o tobie, by cię ustrzec,
DSV Want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, dat zij U bewaren zullen;
CHO Ta pisamo je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe da te čuvaju.
HU Mert meg van írva: Az õ angyalinak parancsol te felõled, hogy megõrizzenek téged;
CHZ 因 为 经 上 记 着 说 : 主 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 保 护 你 ;
CHT 因 為 經 上 記 著 說 : 主 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 保 護 你 ;
CUV 因為G1063,G3754經上記著G1125說:主要為G4012你G4675吩咐G1781他G846的使者G32保護G1314你G4571;
LCT 因為G1063有記載說G1125,由於G3754為了G4012你G4675,他要吩咐G1781他的G848(那些)G3588使者G32(來)G3588保護G1314你G4571。
VIET vì có chép rằng: Chúa sẽ truyền cho thiên sứ gìn giữ ngươi,
VIET2 ‘Chúa sẽ truyền cho các thiên sứ chăm lo cho ngươiBảo vệ ngươi,
SVUL scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
VUL Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te :
NVUL Scriptum est enim: “Angelis suis mandabit de te, ut conservent te”
ARAB لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك.
NAV فَإِنَّهُ قَدْ كُتِبَ: يُوصِي مَلاَئِكَتَهُ بِكَ لِكَيْ يَحْفَظُوكَ،
FAR زیرامکتوب است که فرشتگان خود را درباره تو حکم فرماید تا تو را محافظت کنند.
DARI زیرا نوشته شده است: او به فرشتگان خود فرمان خواهد داد تا تو را محافظت کنند.
KOR 기록하였으되 하나님이 너를 위하여 그 사자들을 명하사 너를 지키게 하시리라 하였고
BUN それは「なんぢの爲に御使たちに命じて守らしめ給はん」
JAP 『神はあなたのために、御使たちに命じてあなたを守らせるであろう』とあり、
TUR ‹‹Çünkü şöyle yazılmıştır: ‹Tanrı, seni korumaları için Meleklerine buyruk verecek.›
TNZ «Çünkü şöyle yazılmıştır: `Tanrı, seni korumaları için meleklerine buyruk verecek.'
BUL защото е писано: -"Ще заповяда на ангелите Си за Тебе, да Те пазят;
BULV защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, да те пазят;
MAC зашто е напишано: ‘Ќе им заповеда на Своите ангели за Тебе, да Те запазат
NOR for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,
DAN thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, at de skulle bevare dig,
PAA porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
PAC porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
ALB sepse është shkruar: "Ai do t'u urdhërojë engjëjve të vet rreth teje të të ruajnë.
SWE det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, att de skola väl bevara dig';
FIN1 Sillä kirjoitettu on: hän antaa käskyn enkeleillensä sinusta varjelemaan sinua,
FIN sillä kirjoitettu on: 'Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta, että he varjelevat sinua',
FIN92 sillä kirjoitettu on: 'Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta, että he varjelevat sinua',
ICE því að ritað er: Hann mun fela englum sínum að gæta þín
SRBL Jer u pismu stoji da će anđelima svojijem zapovjediti za tebe da te sačuvaju,
SRBC Јер у писму стоји да ће анђелима својим заповедити за тебе да те сачувају,
ROM Ke ramome ande Vorba le Devleski, 'Ke O Del dela ordina peske angelon te arakhen tu.'
RNZ Se hin pisimen: ‘Prikazinela peskere aňjelenge pal tu, hoj tut te chraňinen
AFR Want daar is geskrywe: Hy sal sy engele bevel gee aangaande U om U te bewaar,
ESP ĉar estas skribite: Al siaj anĝeloj Li ordonos pri vi, ke ili vin gardu,
EST sest on kirjutatud: Ta annab Oma Inglitele käsu Sinu pärast, et nad Sind hoiaksid
RUM căci este scris: ,,El va porunci îngerilor Lui să Te păzească;``
PINA kay nahisulat man kini: `Siya magahatag ug sugo ngadto sa iyang mga manolunda mahitungod kanimo, aron sa pagbantay kanimo,'
BUG Kay nahasulat na: Magsugo siya sa iyang mga manolonda mahitungod kanimo nga ikaw pagabantayan nila;
TAG Sapagka't nasusulat, Siya'y magbibilin sa kaniyang mga anghel tungkol sa iyo, upang ikaw ay ingatan:
THAI เพราะพระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า `พระองค์จะรับสั่งเหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ให้ป้องกันรักษาท่านไว้'
REIM dan daut es jeschraewe, 'Hee woat siene Enjel befael jaewe die to bewoare,
ARME որովհետեւ գրուած է. «Իր հրեշտակներին պատուիրուած է քո մասին, որ քեզ պահեն.
ARMW որովհետեւ գրուած է. “Իր հրեշտակներուն պիտի հրահանգէ քեզի համար՝ որ պահեն քեզ,
BAS Ecen scribatua duc, bere Ainguèruey cargu emanen drauela hiçaz, hire beguiratzeco:
LOT Jo ir rakstīts: Viņš saviem eņģeļiem pavēlēs par Tevi, lai tie Tevi sargātu;
SWA kwa maana imeandikwa: Atawaamuru malaika wake wakulinde,
KABY axaṭer yura : Ad yefk lameṛ i lmalayekkat-is iwakken ad ḥarbent fell-ak,
UMA Uma-ko mpai' moapa, apa' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli': `Pue' Ala mpohubui mala'eka-na mpetalawai' -ko, bona neo' -ko silaka.
HAIT Paske, men sa ki ekri: Bondye va bay zanj li yo lòd pou yo veye sou ou.
CHAM Sa esta matugue, na y angjetña sija jaencatga nu jago para unmaadaje,
KAZ Өйткені «Періштелеріне Ол Сен жайлы бұйрық береді: олар Сені қорғап күзетеді.
IND क्‍योंकि लिखा है, कि वह तेरे विषय में अपके स्‍वर्गदूतोंको आज्ञा देगा, कि वे तेरी रझा करें।
AVAR ТІехьалда хъван бугелъул: «Аллагьас малаикзабазе амру гьабун буго мун цІунейилан»
BURJ „Шамайе аршалан хамгаалхые Бурхан ѳѳрынгѳѳ Эльгээмэлнүүдтэ захиралта үгэхэ“ гэжэ,
CEC Яздина ма ду: „Дала шен маликашка Хьох лаьцна омра дийр ду, Хьо леррина ларве“ – аьлла.
KALM Юңгад гихлә, «Бурхн Эврәннь Бурхна элчнртән Чамаг әрвләд хәләтхә гиҗ зәрлг ѳгв»,
KOMI Öд гижöма: "Аслас анделъяслы Сiйö тшöктö видзны Тэнö.
MAOR Kua oti hoki te tuhituhi, Ka korerotia iho koe e ia ki ana anahera, kia tiakina koe:
OSET Уымӕн ӕмӕ фыст у: „Йӕ зӕдтӕн бафӕдзӕхсдзӕни Дӕу тыххӕй, цӕмӕй Дӕ бахъахъхъӕной";
TUVI чүге дээрге Бижилгеде „Ол Бодунуң төлээлеринге Сени камгалаар кылдыр чагыг бээр“ деп база „Олар сени, буттарың дашка илдикпезин дээш, холдары-биле көдүрүп аарлар“ деп бижээн ийик чоп».
NEPA किनभने धर्मशास्त्रमा यो लेखिएको छः‘उहाँले तिम्रो रक्षाको लगि आफ्नो स्वर्गदूतहरूलाई आज्ञा गर्नुहुनेछ।’
BENG কারণ শাস্ত্রে লেখা আছে: ‘ঈশ্বর তাঁর স্বর্গদূতদের তোমার বিষয়ে আদেশ দেবেন য়েন তারা তোমাকে রক্ষা করে৷’ গীতসংহিতা 91:11
JAM Kaaz it rait dong se, ‘Gad wi tel im ienjel dem fi tek gud kier a yu,’ an dat
Лк 4:11
ČSP a ‚na rukou tě ponesou, abys snad svou nohou nenarazil na kámen.‘ “
NBK98 a ponesou tě na rukou, abys snad nenarazil nohou na kámen.'"
NBK a ,ponesou tě na rukou, abys snad nenarazil nohou na kámen.'"
NBK06 a ponesou tě na rukou, abys nenarazil nohou na kámen.´"
B21 a ponesou tě na rukou, abys nenarazil nohou na kámen.'"
B21P a ponesou tě na rukou, abys nenarazil nohou na kámen.‘“
BKR1 A že tě na ruce uchopí, abys neurazil o kámen nohy své.
BKR A že tě na ruce uchopí, abys neurazil o kámen nohy své.
PMP a že tě ponesou na rukou, abys svou nohou nějak nenarazil na kámen.
MPCZ a že tě ponesou na rukou, abys svou nohou nějak 270 nenarazil na kámen.
BKRS AG2532{CONJ} žeG3754{CONJ} těG4571{P-2AS} naG1909{PREP} ruceG5495{N-GPF} uchopíG142{V-FAI-3P}, abys G3379{ADV} neurazilG4350{V-AAS-2S} oG4314{PREP} kámenG3037{N-ASM} nohyG4228{N-ASM} svéG4675{P-2GS}.
OP a ti tě ponesou na rukou, abys nenarazil nohou na kámen.«
ŽP a vyzdvihnou tě na rukou, abys nenarazil nohou na kámen«.“
PNS a: Ponesou tě na rukou, aby ses nikdy nohou neudeřil o kámen.
PNS2 a: ‚Ponesou tě na rukou, aby ses nikdy nohou neudeřil o kámen.‘“
NK a že, Přes ruce tě pozdvihnou, abys někdy nenarazil ke kameni tvé chodidlo.
COL A na ruce tě uchopí, abys snad nenarazil svou nohou o kámen.' “
KLP a ponesou tě na rukou, abys nenarazil nohou o kámen.'«
CEP a ‚na ruce tě vezmou, abys nenarazil nohou svou na kámen‘.“
SYK a na ruce uchopí tebe, abys snad neurazil o kámen nohy své.“
SKR „I podchytnou tě rukama, abys snad nenarazil nohou na kámen“.
ROH a že ťa uchopia na ruky, aby si snáď neuderil svojej nohy o kameň.
SKP a »vezmú ťa na ruky, aby si si neuderil nohu o kameň«.“
SEP A: Oni ťa vezmú na ruky,aby si si neudrel nohu o kameň.
SEVP a zachytia Ťa na ruky, aby si si nohu neurazil o kameň.
KNT a vezmú ťa na ruky, aby si azda neudrel svoju nohu o kameň.“
BOT a ešte: Ponesú ťa na rukách, aby si si neurazil nohu o kameň."
SPNS a: ‚Ponesú ťa na rukách, aby si nikdy nenarazil nohou na kameň.‘“
VW and, In their hands they shall bear you up, that you may not dash your foot against a stone.
KJ AndG2532 G3754 inG1909 their handsG5495 they shall bearG142 theeG4571 upG142, lest at any timeG3379 thou dashG4350 thyG4675 footG4228 againstG4314 a stoneG3037.
KJ2 And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
KJ3 and, “that on their hands they shall lift You up, that you not strike Your foot against a stone.” LXX-Psa. 90:11, 12; MT-Psa. 91:11, 12
RNKJ And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
ASV and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
IAV And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
DB and on their hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.
LEB and ’on their hands they will lift you up, lest you strike your foot against a stone.’"Ps 91:12>
WEB and, `On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'”
YLT and -- On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot."
LITV "that on their hands they shall bear You, that you not strike Your foot against a stone." LXX-Psa. 90:11, 12; MT-Psa. 91:11, 12
NET and 'with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
THO and that With their hands they will bear thee up, shouldst thou peradventure dash thy foot against a stone.
WEBS AndG2532 G3754 inG1909 their handsG5495 they shall bearG142 theeG4571 upG142, lest at any timeG3379 thou dashG4350 thyG4675 footG4228 againstG4314 a stoneG3037.
ROT And, On hands, will they take thee up, lest once thou strike, against a stone, thy foot.
ETHE and upon their arms to bear thee up, that thou strike not thy foot against a stone.
LAMSA And they will take you up in their arms, so that even your foot may not strike a stone.
MURD and in their arms will they sustain thee, lest thou strike thy foot against a stone.
T2001 And they’ll lift you up on their hands, So you won’t bump your foot on a stone.’
KJPCE And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
TS98 and, ‘In their hands they shall bear You up, lest You dash Your foot against a stone.’ ”
JESP And upon hands shall they lift thee up, lest that perhaps thou shouldest strike thy foot against a stone.
MIT And again: Upon their appendages they will lift you up should your foot stumble on a rock."
MOF and They will bear you on their hands, lest you strike your foot against a stone."
ESV and "'On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'"
CJB They will support you with their hands, so that you will not hurt your feet on the stones.'"
NWTEN and, ‘They will carry you on their hands, so that you may not strike your foot against a stone.’”
NEÜ Auf den Händen werden sie dich tragen, damit du mit deinem Fuß nicht an einen Stein stößt.'"
NEÜ14 Auf den Händen werden sie dich tragen, damit du mit deinem Fuß nicht an einen Stein stößt.'"
SCHL2  und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stößt.« 3442
NGU Sie werden dich auf ihren Händen tragen, damit du mit deinem Fuß nicht an einen Stein stößt.‹«
HRD und: Auf den Händen werden sie dich tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stößt.
SCHL und sie werden dichG4571 aufG1909 den HändenG5495 tragenG142, damit duG3379 nicht etwa deinenG4675 FußG4228 anG3754 einen SteinG3037 stoßestG4350.«
MEN und sie werden dich auf den Armen tragen, damit du mit deinem Fuß an keinen Stein stoßest.‹«
ALBR ja sie sollen dich auf den Händen tragen, daß du nicht mit deinem Fuß an einen Stein stoßest."
AEK und: Auf ihren Händen werden sie Dich aufheben, damit Du Deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest."
PAT und: "Sie sollen dich auf Händen tragen, daß du nicht etwa an einen Stein deinen Fuß stoßest"" (Ps 91,11f).
HRB Und: Auf Händen werden sie dich tragen, damit dein Fuß nicht an einen Stein stößt.
GB sie sollen dich auf Händen tragen, damit du nicht den Fuß an einen Stein anstoßest.'"
DIU und: Auf Händen werden sie tragen dich, damit nicht du anstößt an einen Stein deinen Fuß.
TAF Und auf den Händen sollen sie Dich tragen, daß Du Deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
LUT1 und aufG142 den HändenG5495 tragenG142, auf daßG3754 duG4571 nichtG3379 etwa deinenG4675 FußG4228 anG1909 einen SteinG3037 stoßest.
LUT und G3754 G2532 G4571 aufG1909 den HändenG5495 tragenG142, auf daß du nichtG3379 etwa deinenG4675 FußG4228 anG4314 einen SteinG3037 stoßestG4350.
LUTA und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt.«
GREB ja, auf den Händen sollen sie dich tragen, damit du nicht etwa mit deinem Fuß an einen Stein stoßest'."
EIN und: Sie werden dich auf ihren Händen tragen, / damit dein Fuß nicht an einen Stein stößt.
JAB und sie werden dich auf den Händen tragen, daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.
TB und sie werden dich auf Händen tragen, daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stößest.
REIN Und auf den Händen werden sie dich tragen, damit du nicht deinen Fuß an einen Stein stoßest."
FB und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuss an einen Stein stossest".
MEI und sie werden Dich auf Händen tragen, daß niemals Dein Fuß an einen Stein stößt!'»
ZUR und sie werden dich auf den Händen tragen, / damit du deinen Fuss nicht etwa an einen Stein stossest.»
ELB und sie werden dich auf den Händen tragen, daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest" .
ELBU undG2532 G3754 sie werden dichG4571 aufG1909 den HändenG5495 tragenG142, damitG3379 du nicht etwaG3379 deinenG4675 FußG4228 anG4314 einen SteinG3037 stoßestG4350 ".
ELBS und G2532 G3754 sie werden dichG4571 aufG1909 den HändenG5495 tragenG142, damitG3379 du nicht etwaG3379 deinenG4675 FußG4228 anG4314 einen SteinG3037 stoßestG4350 ".
MNT und: ›Auf HändenG5495 werden sie dich tragen,G142 damit du nicht anstoßestG4350 gegen einen SteinG3037 deinen Fuß.G4228‹
HJ und: 'Auf Händen werden sie dich tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.'"
LVE auf den Händen werden sie dich tragen, daß dein Fuß nicht an einen Stein stoße.
RUS и что „они на руках понесут Тебя, чтобы нога Твоя не споткнулась о камень"».
RST иG2532 наG1909 рукахG5495 понесутG142 ТебяG4571, даG4218 неG3361 преткнешьсяG4350 оG4314 каменьG3037 ногоюG4228 ТвоеюG4675.
KAS и: "На руках понесут Тебя, чтобы Ты не преткнулся о камень ногою Твоею".
UP і: Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!
UKC і: Вони знімуть тебе на руки, щоб ти, ногою своєю не спіткнувсь о камінь.”
UKK і що на руках підіймуть Тебе, щоб инколи не вдаривсь об каміні, ногою Твоєю.
UUBT і вони на руках понесуть тебе, аби ти часом не спотикнувся об камінь твоєю ногою.
SLAV ¢ íà ðóêhõú âAçìóòú ò½, äà íå êîãä¹ ïðåòêíNøè ® êhìåíü íAãó òâî¼.
SLAVCZ i na rukach vozmut Tja, da ne kogda pretkneši o kameň nogu Tvoju.
TR καιG2532{CONJ} οτιG3754{CONJ} επιG1909{PREP} χειρωνG5495{N-GPF} αρουσινG142{V-FAI-3P} σεG4571{P-2AS} μηποτεG3379{ADV} προσκοψηςG4350{V-AAS-2S} προςG4314{PREP} λιθονG3037{N-ASM} τονG3588{T-ASM} ποδαG4228{N-ASM} σουG4675{P-2GS}
TRA καὶG2532{CONJ} ὅτιG3754{CONJ} ἐπὶG1909{PREP} χειρῶνG5495{N-GPF} ἀροῦσίG142{V-FAI-3P} σεG4571{P-2AS}, μήποτεG3379{ADV} προσκόψῃςG4350{V-AAS-2S} πρὸςG4314{PREP} λίθονG3037{N-ASM} τὸνG3588{T-ASM} πόδαG4228{N-ASM} σουG4675{P-2GS}.
TRV και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
BYZ καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} χειρωνG5495{N-GPF} αρουσινG142{V-FAI-3P} σεG4571{P-2AS} μηποτεG3379{ADV} προσκοψηςG4350{V-AAS-2S} προςG4314{PREP} λιθονG3037{N-ASM} τονG3588{T-ASM} ποδαG4228{N-ASM} σουG4675{P-2GS}
TIS καὶG2532{conj} ὅτιG3754{conj} ἐπὶG1909{prep} χειρῶνG5495{n-gpf} ἀροῦσίνG142{v-fai-3p} σε,G4771{p-2as} μήποτεG3379{ADV-N} προσκόψῃςG4350{v-aas-2s} πρὸςG4314{prep} λίθονG3037{n-asm} τὸνG3588{t-asm} πόδαG4228{n-asm} σου.G4771{p-2gs}
WH καιG2532{CONJ} οτιG3754{CONJ} επιG1909{PREP} χειρωνG5495{N-GPF} αρουσινG142{V-FAI-3P} σεG4571{P-2AS} μηποτεG3379{ADV} προσκοψηςG4350{V-AAS-2S} προςG4314{PREP} λιθονG3037{N-ASM} τονG3588{T-ASM} ποδαG4228{N-ASM} σουG4675{P-2GS}
GNTV και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
MGB και οτι θελουσι σε σηκονει επι των χειρων αυτων, δια να μη προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου.
UBS3 καὶ ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
SBL καὶ ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
MHB
וכי על כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃
HNTV
עַל-כַּפַּיִם יִשָָּׂאוּנְךׇ פֶּן-תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךׇ:
RV YG2532 enG1909 las manosG5495 teG4571 llevaránG142, porque noG3379 dañesG4350 tuG4675 pieG4228 enG4314 piedraG3037.
RV1 y que en las manos te llevarán, porque no dañes tu pié á piedra.
RV2 Y que en sus manos te llevarán, porque nunca hieras tu pié en piedra.
RVR Y que en sus manos te llevarán, para que no golpees tu pie contra piedra”.
RVG y: En sus manos te sostendrán, para que no tropieces tu pie en piedra.
RV3 "y "En las manos te sostendrán, para que no tropieces con tu pieen piedra".
ESC y en las manos te llevarán, para que no dañes tu pie en piedra.
SBJ Y: = En sus manos te llevarán para que no tropiece tu pie en piedra alguna.» =
SBJ1 Y: En sus manos te llevarán para que no tropiece tu pie en piedra alguna."
RVA y en sus manos te llevarán, de modo que nunca tropieces con tu pie en piedra.
BLA y también: Ellos te llevarán en sus manos, para que tu pie no tropiece en ninguna piedra."
PRATT y sobre las palmas de sus manos te elevarán, para que no tropieces con tu pie en alguna piedra.
NVI para que no tropieces con piedra alguna.”
JUN y que en manos te lleven, no sea que lastimes en piedra tu pie».
LBLA y: "EN LAS MANOS TE LLEVARAN, NO SEA QUE TU PIE TROPIECE EN PIEDRA."
PESE y: "EN SUS BRAZOS TE LLEVARÁN, PARA QUE TU PIE NO TROPIECE EN PIEDRA".
PES
ܘܥܠ ܕܪܥܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܪܓܠܟ ܒܟܐܦܐ ܀
ועל דרעיהון נשקלונך דלא תתקל רגלך בכאפא:
PHA ועַל דּרָעַיהֻון֞ נֵשׁקלֻונָך֑̅ דּלָא תֵּתּקֵל רֵג̅לָך̅ בּכִ̅אפָ̅א֖
FR et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
LSS etG2532 G3754: Ils teG4571 porterontG142 surG1909 les mainsG5495, De peur queG3379 tonG4675 piedG4228 ne heurteG4350 contreG4314 une pierreG3037.
DBF et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre".
OST Et qu'ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.
DM07 Et qu’ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
MART Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
BDP Et encore: Leurs mains te saisiront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre.”
LCF et ils Te porteront dans leurs mains, de peur que Tu ne heurtes Ton pied contre une pierre.
PGR et que ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre .»
PCB et : Ils te porteront dans leurs mains, de crainte que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.”
FBBB et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
FBAC et : Ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. "
FBJ Et encore: Sur leurs mains, ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre."
FBS et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre.
KJF Et ils te porteront dans leurs mains, de peur qu'à n'importe quel moment tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
FBM Et qu'ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne se frappe contre quelque pierre.
IT ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
DIO ed essi ti leveranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra.
CEI e anche: essi ti sosterranno con le mani, perché il tuo piede non inciampi in una pietra".
POZ i (napisano też): Będą Cię nosili na rękach, abyś nie uraził swej nogi o kamień".
POL A że cię na rękach nosić będą, byś snać nie obraził o kamień nogi twojej.
PBT i na rękach nosić Cię będą, byś przypadkiem nie uraził swej nogi o kamień.
PBW I na rękach nosić cię będą, abyś nie uraził o kamień nogi swojej.
PBWP Poniosą Cię na rękach, żebyś przypadkiem nie uraził swej nogi o kamień.
PBWP Poniosą Cię na rękach, żebyś przypadkiem nie uraził swej nogi o kamień.
PBB A iż cię na ręku podniosą, żebyś kiedy nie obraził o kamień nogi twojej.
NBG oraz że: Na rękach cię poniosą, abyś przypadkiem nie uraził swojej nogi o kamień.
DSV En dat zij U op de handen nemen zullen, opdat Gij Uw voet niet te eniger tijd aan een steen stoot.
CHO I: Na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen."
HU És: Kezökben hordoznak téged, hogy valamikép meg ne üssed lábadat a kõbe.
CHZ 他 们 要 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。
CHT 他 們 要 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。
CUV 他們要用G1909手G5495托著G142你G4571,免得G3379你G4675的腳G4228碰G4350在G4228石頭G3037上。
LCT 所以G3754他們G142要G2532用G1909手G5495托著G142你G4571,免得G3379你的G4675(那)G3588腳G4228碰G4350在G4314石頭G3037上G4314。
VIET Các đấng ấy sẽ nâng ngươi trong tay, Kẻo ngươi vấp chơn nhằm đá nào chăng.
VIET2 Đỡ ngươi trên tay,Kẻo chân ngươi vấp phải đá chăng!’”
SVUL et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
VUL et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
NVUL et: “In manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum” ”.
ARAB وانهم على اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك.
NAV فَعَلَى أَيْدِيهِمْ يَحْمِلُونَكَ، لِئَلاَّ تَصْدِمَ قَدَمَكَ بِحَجَرٍ».
FAR و تو را به‌دستهای خود بردارند، مبادا پایت به سنگی خورد.»
DARI و نیز نوشته شده است: تو را در دستهای خود نگاه خواهند داشت، مبادا پایت به سنگی بخورد.»
KOR 또한 저희가 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 하시리라 하였느니라'
BUN 「かれら手にて汝をささへ、その足を石に打當つる事なからしめん」と録されたるなり』
JAP また、『あなたの足が石に打ちつけられないように、彼らはあなたを手でささえるであろう』とも書いてあります」。
TUR ‹Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.› ››
TNZ `Ayağın bir taşa çarpmasın diye seni elleri üzerinde taşıyacaklar.'»
BUL И на ръце ще Те дигат, да не би да удариш о камък ногата Си".
BULV и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
MAC и ќе Те носат на раце, за да не си ја сопнеш Твојата нога на камен.’
NOR og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
DAN og at de skulle bære dig på Hænderne, for at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten."
PAA e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
PAC e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
ALB Dhe ata do të të mbajnë mbi duart e tyre që këmba jote të mos ndeshë me asnjë gur"''.
SWE så ock: 'De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»
FIN1 Ja että he käsissä kantavat sinua, ettet joskus jalkaas kiveen loukkaa.
FIN ja: 'He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi'."
FIN92 ja: 'He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi'."
ICE og: þeir munu bera þig á höndum sér, að þú steytir ekki fót þinn við steini.“
SRBL I uzeće te na ruke da gdje ne zapneš za kamen nogom svojom.
SRBC И узеће те на руке да где не запнеш за камен ногом својом.
ROM Ai phenel, 'Ankerena tu pe penge vas te na dukhaves cho punrho po bax.'"
RNZ a te zachuden pro vasta, hoj te na demes o pindro pro bar.’ ”
AFR en hulle sal U op die hande dra, sodat U nie miskien u voet teen 'n klip stamp nie.
ESP kaj: Sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpuŝiĝu sur ŝtono per via piedo.
EST ja et nad Sind kätel kannaksid, et Sa Oma jalga vastu kivi ei t
RUM şi: ,,Ei Te vor lua pe mîni, ca nu cumva să Te loveşti cu piciorul de vreo piatră.``
PINA ug `Sa ilang mga kamot pagasapnayon ikaw nila, aron ang imong tiil dili mahipangdol sa bato.'"
BUG Ug ikaw pagasapnayon nila sa ilang mga kamot, aron dili mahapangdol ang imong tiil sa bato.
TAG At, Aalalayan ka nila ng kanilang mga kamay, Baka matisod ka ng iyong paa sa isang bato.
THAI และ `เหล่าทูตสวรรค์จะเอามือประคองชูท่านไว้ เกรงว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดเท้าของท่านจะกระแทกหิน'"
REIM en dee woare die opp aera Henj droage, daut du dien Foot nich aun en Steen steete woascht.'"
ARME եւ իրենց ձեռքերի վրայ կը բռնեն քեզ, որ քո ոտքը երբեք քարին չխփես»:
ARMW եւ իրենց ձեռքերուն վրայ պիտի կրեն քեզ, որպէսզի քարի՛ մը չզարնես ոտքդ”»:
BAS Eta escuetan eramanen autela, eure oinaz harrian behaztopa ezadinçát.
LOT Un viņi nesīs Tevi rokās, lai Tu savu kāju neapdauzītu pie akmens. (Ps.91,11)
SWA na tena, Watakuchukua mikononi mwao usije ukajikwaa mguu wako kwenye jiwe."
KABY yerna a k-awint ger ifassen-nsent, ad ḥadrent iḍaṛṛen-ik ɣef wedɣaɣ.
UMA Rahorongko-ko, bona witi' -nu uma dungku hi watu.'"
HAIT Y'a pote ou nan men yo pou ou pa kase pye ou sou ankenn wòch.
CHAM Ya y canaeñija unquilile sa chamo matompo y adengmo gui acho.
KAZ Сен аяғыңды тасқа соғып алмауың үшін қолдарына көтеріп Сені алып жүреді» деп (Забурда) жазылған ғой. —
IND और वे तुझे हाथोंहाथ उठा लेंगे ऐसा न हो कि तेरे पांव में पत्यर से ठेस लगे।
AVAR ва: «Гьез мун кодов ккун восила, ганчІидацин дур хІетІе тункичІого букІине».
BURJ мүн „Шулуунда бүдэржэ унахагүйншни тулада тэдэ Эльгээмэлнүүд шамайе гар дээрээ үргѳѳд ябаха“ гэжэ Нангин Бэшэг соо бэшээтэй ха юм», – гэжэ шолмос хэлэбэ.
CEC Кхин а яздина ду: „Цара Хьо шайн куьйгаш тІехь дІахьур ву, тІулгах ког ца тасаболуьйтуш“».
KALM болв дәкәд «тедн Чини кѳлчн чолунд бичә цокгдтха гиһәд Чамаг һар деерән теврәд авад йовх» гиҗ бичәтәлм, – гив.
KOMI Найö нуасны Тэнö ки выланыс, видзасны изйö крукасьöмысь"».
MAOR A, ma ratou koe e hoki ake ki o ratou ringa, kei tutuki tou waewae ki te kohatu.
OSET Ноджыдӕр ма: „Хӕсдзысты Дӕ сӕ къухтыл, ӕмӕ Дӕ къах дурыл дӕр нӕ ныццӕвдзынӕ"».
NEPA यो पनि लेखिएको छतिनीहरूले तिमीलाई हातहातै थाम्मनेछन्, जसद्वारा तिम्रो पाउ ढुङ्गामा बजारिने छैन।”‘ भजनसंग्रह 91:11
BENG আরো লেখা আছে: ‘তারা তোমাকে তাদের হাতে করে তুলে ধরবে য়েন তোমার পায়ে পাথরের আঘাত না লাগে৷” গীতসংহিতা 91:12
JAM ‘dem wi kech yu, so yu no lik op yu fut pan rakstuon.’”
Лк 4:12
ČSP Ježíš mu odpověděl: „Je řečeno: ‚ Nebudeš pokoušet Pána, svého Boha.‘ “
NBK98 Ježíš mu odpověděl: "Je řečeno: 'Nebudeš pokoušet Pána, svého Boha.'"
NBK Ježíš mu odpověděl: "Je řečeno: ‚Nebudeš pokoušet Pána, svého Boha.'"
NBK06 Ježíš mu odpověděl: "Je řečeno: `Nepokoušej Hospodina, svého Boha.´"
B21 Ježíš mu odpověděl: "Je řečeno: ‚Nepokoušej Hospodina, svého Boha.'"
B21P Ježíš mu odpověděl: „Je řečeno: ‚Nepokoušej Hospodina, svého Boha.‘“
BKR1 A odpovídaje, dí mu Ježíš: Povědínoť jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
BKR A odpovídaje, dí mu Ježíš: Povědínoť jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
PMP A Ježíš mu v odpověď řekl: Je řečeno: Nebudeš pokoušeti *Pána, svého Boha.
MPCZ A Ježíš mu v odpověď řekl: Je řečeno 270: Nebudeš pokoušet 270 PÁNA, svého Boha.
BKRS AG2532{CONJ} odpovídajeG611{V-AOP-NSM}, díG2036{V-2AAI-3S} muG846{P-DSM} JežíšG2424{N-NSM} G3754{CONJ}: PovědínoťG2046{V-RPI-3S} jest: NebudešG3756{PRT-N} pokoušetiG1598{V-FAI-2S} PánaG2962{N-ASM} BohaG2316{N-ASM} svéhoG4675{P-2GS}.
OP Ježíš mu odpověděl: »Je řečeno: Nebudeš pokoušet Pána, svého Boha!«
ŽP Ježíš mu odpověděl, že bylo řečeno: »Nepokoušej svého Pána Boha!«
PNS Ježíš mu odpověděl a řekl: Je řečeno: Nebudeš zkoušet Jehovu, svého Boha.
PNS2 Ježíš mu odpověděl a řekl: „Je řečeno: ‚Nebudeš zkoušet Jehovu, svého Boha.‘“
NK A odpovídaje, Ježíš mu řekl, že bylo řečeno, Nevyzkoušíš panujícího božského tvého!
COL Ježíš mu odpověděl: „Je řečeno: ,Nepokoušej Pána, Boha svého!' “
KLP Ježíš mu odpověděl: »Je řečeno: 'Nebudeš pokoušet Pána, svého Boha!'«
CEP Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: Nebudeš pokoušet Hospodina Boha svého.“
SYK „A Ježíš mu odpověděl: „Jest řečeno: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.“
SKR A Ježíš mu odpověděl: „Je řečeno: Nepokoušej Pána, svého Boha!“
ROH A Ježiš odpovedal a riekol mu: Je povedané: Nebudeš pokúšať JeHoVaHa, svojho Boha!
SKP Ježiš mu odvetil: „Je povedané: »Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha.«“
SEP Ježiš mu odpovedal: Je povedané: Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha.
SEVP Odpovedal mu Ježiš: Povedané je: Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha!
KNT A Ježiš mu odpovedal: „Povedané je: Nebudeš pokúšať Pána, Boha svojho!“
BOT Ale Ježiš mu odpovedal: "Je povedané: Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha!"
SPNS Ježiš mu odpovedal a riekol: „Je povedané: ‚Nebudeš skúšať Jehovu, svojho Boha.‘“
VW And Jesus answered and said to him, It has been said, You shall not test the Lord your God.
KJ AndG2532 JesusG2424 answeringG611 saidG2036 unto himG846, It is saidG3754 G2046, Thou shaltG1598 notG3756 temptG1598 the LordG2962 thyG4675 GodG2316.
KJ2 And Jesus answering said unto him, It is said, You shall not test the Lord your God.
KJ3 And answering, Jesus said to him, It has been said: “You shall not tempt the Lord your God.” Deut. 6:16
RNKJ And Yahushua answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt יהוה thy Elohim.
ASV And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
IAV And Y'shuw`a answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt YY thy Elohim.
DB And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
LEB And Jesus answered and said to him, "It is said, ’You are not to put to the test the Lord your God.’"Deut 6:16>
WEB Jesus answering, said to him, “It has been said, `You shall not tempt the Lord your God.'”
YLT And Jesus answering said to him -- "It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God."
LITV And answering, Jesus said to him, It has been said: "You shall not tempt the Lord your God." Deut. 6:16
NET Jesus answered him, "It is said, 'You are not to put the Lord your God to the test.'"
THO In reply to which, Jesus said to him, It is said, Thou shalt not try the Lord thy God.
WEBS AndG2532 JesusG2424 answeringG611 saidG2036 to himG846, It is saidG3754 G2046, Thou shaltG1598 notG3756 temptG1598 the LordG2962 thyG4675 GodG2316.
ROT And Jesus, answering, said to him - It is said: Thou shalt not put to the test the Lord thy God.
ETHE But Jeshu answered and said to him, It is spoken, Thou shalt not tempt the Lord thy Aloha.
LAMSA Jesus answered, saying to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.
MURD And Jesus replied and said to him: It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
T2001 But Jesus replied, ‘It is said, You shouldn’t Jehovah your God to the test.’
KJPCE And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
TS98 And יהושע answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not try יהוה your Elohim.’ ”
JESP And Jesus having answered said to him, That it has been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
MIT Jesus replied to him, "It has been stated, You must not test Yahveh your God."
MOF Jesus answered him, "It has been said, You shall not tempt the Lord your God."
ESV And Jesus answered him, "It is said, 'You shall not put the Lord your God to the test.'"
CJB Yeshua answered him, "It also says, 'Do not put ADONAI your God to the test.'"
NWTEN In answer Jesus said to him: “It is said, ‘You must not put Jehovah your God to the test.’”
NEÜ Jesus gab ihm zur Antwort: "Es heißt aber auch: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!'"
NEÜ14 Jesus gab ihm zur Antwort: "Es heißt aber auch: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!'"
SCHL2  Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!« 3443
NGU Jesus erwiderte: »Es heißt aber auch: ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‹«
HRD Jesus antwortete ihm: Es heißt: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.
SCHL UndG2532 JesusG2424 antworteteG611 und sprachG2036 zu ihmG846: Es istG2046 gesagt: »Du sollst den HerrnG2962, deinenG4675 GottG2316, nichtG3756 versuchenG1598!«
MEN Da antwortete ihm Jesus: »Es ist gesagt: ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!«
ALBR Jesus aber erwiderte ihm: "Es steht auch da: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen."
AEK Jesus antwortete ihm: "Es ist ausdrücklich gesagt: Du sollst den Herrn, Deinen Gott, nicht auf die Probe stellen!"
PAT Jesus antwortete ihm: "Es ist gesagt: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen"!" (5Mos 6,16).
HRB Jesus erwiderte ihm: Die Schrift sagt: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!
GB Doch Jesus sprach zu ihm: »Es heißt aber auch: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.'"
DIU Und antwortend sagte zu ihm Jesus: Es ist gesagt: Nicht sollst du versuchen Herrn, deinen Gott.
TAF Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.
LUT1 JEsusG2424 antworteteG611 undG2532 sprachG2036 zu ihmG846: Es istG2046 gesagt: Du sollst GOttG2316, deinenG4675 HErrnG2962, nichtG3756 versuchenG1598.
LUT JesusG2424 antworteteG611 undG2532 sprachG2036 zu ihmG846: Es ist gesagtG3754 G2046 : »Du sollstG1598 GottG2316, deinenG4675 HERRNG2962, nichtG3756 versuchenG1598.
LUTA Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: »Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.«
GREB Jesus antwortete ihm: "Die Schrift sagt aber auch: 'Du sollst den Herrn deinen Gott nicht versuchen!'"
EIN Da antwortete ihm Jesus: Die Schrift sagt: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht auf die Probe stellen.
JAB Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.
TB Und Jesus antwortete ihm: es ist gesagt: du sollst den Herrn deinen Gott nicht versuchen.
REIN Und Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Es ist gesagt (5.Mose 6,16): Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.
FB Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen".
MEI Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: «Es ist gesagt: ,Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!'»
ZUR Da antwortete Jesus und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.»
ELB Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen" .
ELBU UndG2532 JesusG2424 antworteteG611 und sprachG2036 zu ihmG846 G3754: Es ist gesagtG2046: "Du sollstG1598 den HerrnG2962, deinenG4675 GottG2316, nichtG3756 versuchenG1598 ".
ELBS UndG2532 JesusG2424 antworteteG611 und sprachG2036 zu ihm G846 G3754 : Es ist gesagtG2046 :" Du sollstG1598 den HerrnG2962, deinenG4675 GottG2316, nichtG3756 versuchenG1598. "
MNT Und antwortendG611 sprachG3004 zu ihm Jesus:G2424 Es ist gesprochenG3004 worden: ›Nicht sollst du versuchenG1598 den Herrn,G2962 deinen Gott.G2316‹
HJ Und Jesus antwortete und sagte ihm: "Es ist gesagt: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.'"
LVE da antwortete ihm Jesus und sprach: Es ist gesagt: du sollst Gott deinen Herrn nicht versuchen.
RUS «Сказано: „Не испытывай Господа, Бога твоего"», - ответил Иисус.
RST ИисусG2424 сказалG2036 емуG846 вG611 G0 ответG611 G0: сказаноG2046: неG3756 искушайG1598 ГосподаG2962 БогаG2316 твоегоG4675.
KAS И ответил ему Иисус: сказано: "Не искушай Господа Бога твоего".
UP А Ісус відказав йому в відповідь: Сказано: Не спокушай Господа Бога свого!
UKC Але Ісус озвавсь до нього: “Сказано: Не спокушуватимеш Господа, Бога твого.”
UKK І озвавшись рече йому Ісус: Що сказано: Не будеш спокутувати Господа Бога твого.
UUBT А Ісус у відповідь мовив йому: Сказано: не випробовуй Господа Бога свого.
SLAV W tâýùhâú ðå÷¿ ±ì¾ VèUñú, Ýêw ðý÷Níî µñòü: íå ¢ñêbñèøè ãä$à áãUà òâîåã§.
SLAVCZ I otveščav reče emu Iisus, jako rečeno esť: ne iskusiši Gospoda Boga tvoego.
TR καιG2532{CONJ} αποκριθειςG611{V-AOP-NSM} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} οτιG3754{CONJ} ειρηταιG2046{V-RPI-3S} ουκG3756{PRT-N} εκπειρασειςG1598{V-FAI-2S} κυριονG2962{N-ASM} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} σουG4675{P-2GS}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ἀποκριθεὶςG611{V-AOP-NSM} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM} ὁG3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ὅτιG3754{CONJ} εἴρηταιG2046{V-RPI-3S}, ΟὐκG3756{PRT-N} ἐκπειράσειςG1598{V-FAI-2S} ΚύριονG2962{N-ASM} τὸνG3588{T-ASM} ΘεόνG2316{N-ASM} σουG4675{P-2GS}.
TRV και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
BYZ καιG2532{CONJ} αποκριθειςG611{V-AOP-NSM} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} οτιG3754{CONJ} ειρηταιG2046{V-RPI-3S} ουκG3756{PRT-N} εκπειρασειςG1598{V-FAI-2S} κυριονG2962{N-ASM} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} σουG4675{P-2GS}
TIS καὶG2532{conj} ἀποκριθεὶςG611{v-aop-nsm} εἶπενG3004{v-2aai-3s} αὐτῷG846{p-dsm} ὁG3588{t-nsm} ἸησοῦςG2424{n-nsm} ὅτιG3754{conj} εἴρηται·G2046{v-rpi-3s} οὐκG3756{prt-n} ἐκπειράσειςG1598{v-fai-2s} κύριονG2962{n-asm} τὸνG3588{t-asm} θεόνG2316{n-asm} σου.G4771{p-2gs}
WH καιG2532{CONJ} αποκριθειςG611{V-AOP-NSM} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} οτιG3754{CONJ} ειρηταιG2046{V-RPI-3S} ουκG3756{PRT-N} εκπειρασειςG1598{V-FAI-2S} κυριονG2962{N-ASM} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} σουG4675{P-2GS}
GNTV και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
MGB Και αποκριθεις ειπε προς αυτον ο Ιησους οτι ειναι ειρημενον, δεν θελεις πειρασει Κυριον τον Θεον σου.
UBS3 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
SBL καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται? Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
MHB
ויען ישוע ויאמר אליו נאמר לא תנסה את יהוה אלהיך׃
HNTV
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֵן נֶאֱמַר לֹא תְנַסֶּה אֶת-יְהוָֺה אֱלֹהֶיךׇ:
RV YG2532 respondiendoG611 JesúsG2424, leG846 dijoG2036: DichoG2046 está: NoG3756 tentarásG1598 al SeñorG2962 tuG4675 DiosG2316.
RV1 Y respondiendo Jesus, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
RV2 Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
RVR Y respondiendo Jesús, le dijo que: “Ha sido dicho: “No tentarás al SEÑOR tu Dios”.
RVG Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
RV3 Respondiendo Jesús, le dijo: --Dicho está: "No tentarás al Señor tu Dios".
ESC Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
SBJ Jesús le respondió: «Está dicho: = No tentarás al Señor tu Dios.» =
SBJ1 Jesús le respondió: "Está dicho: No tentarás al Señor tu Dios."
RVA Respondiendo Jesús le dijo: —Dicho está: No pondrás a prueba al Señor tu Dios.
BLA Jesús le replicó: "También dice la Escritura: No tentarás al Señor tu Dios."
PRATT Y respondiendo, le dijo Jesús: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
NVI —También está escrito: “No pongas a prueba al Señor tu Dios” —le replicó Jesús.
JUN Y, respondiendo, díjole Jesús que «está dicho: «No tentarás al Señor tu Dios».
LBLA Respondiendo Jesús, le dijo: Se ha dicho: "NO TENTARAS AL SEÑOR TU DIOS."
PESE Pero Jesús le contestó, diciendo: Esta dicho: "NO PROVOCARÁS A YAHWEH TU DIOS".
PES
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܪ ܗܘ ܕܠܐ ܬܢܤܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܀
ענא דין ישוע ואמר לה אמיר הו דלא תנסא למריא אלהך:
PHA ענָא דֵּין יֵ֣שֻׁוע֖ וֵאמַר לֵה֖ אַמִיר ה֗ו֖ דּלָא תּנַסֵא למָריָא אַלָהָך̅ ס
FR Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
LSS G2532 JésusG2424 luiG846 réponditG611 G2036: Il est ditG3754 G2046 : Tu ne tenterasG1598 pointG3756 le SeigneurG2962, tonG4675 DieuG2316.
DBF Et Jésus, répondant, lui dit: Il est dit: "Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu".
OST Mais Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
DM07 Mais Jésus répondant, lui dit; Il a été dit; Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
MART Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
BDP Mais Jésus lui répliqua: "Il est dit: Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu.
LCF Jésus lui répondit: Il a été dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
PGR Et Jésus lui répliqua : «Il a été dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu .»
PCB Mais Jésus lui répondit : “Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.”
FBBB Et Jésus répondant lui dit : est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
FBAC Jésus répondant lui dit : " Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "
FBJ Mais Jésus lui répondit: "Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu."
FBS Jésus lui répondit:Il est écrit:Vous ne tenterez point le Seigneur votre Dieu.
KJF Et Jésus répondant, lui dit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
FBM Mais Jésus se répliqua: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
IT E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
DIO E Gesù, rispondendo, gli disse: Egli è stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
CEI Gesù gli rispose: "E` stato detto: Non tenterai il Signore Dio tuo".
POZ Odpowiedział mu Jezus: - Powiedziano: "Nie będziesz kusił Pana, Boga twego".
POL A odpowiadając Jezus rzekł mu: Powiedziano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.
PBT Lecz Jezus mu odparł: Powiedziano: Nie będziesz wystawiał na próbę Pana, Boga swego.
PBW A Jezus, odpowiadając, rzekł mu: Powiedziano: Nie będziesz kusił Pana, Boga swego.
PBWP A Jezus odpowiadając rzekł mu: Powiedziane jest: Nie będziesz kusił Pana Boga twego.
PBWP A Jezus odpowiadając rzekł mu: Powiedziane jest: Nie będziesz kusił Pana Boga twego.
PBB Tedy Jezus odpowiedziawszy rzekł mu: Rzeczonoć jest: Nie będziesz kusił Pana Boga twego.
NBG A Jezus odpowiadając, rzekł mu: Jest powiedziane: Nie będziesz doświadczałPana Boga twego.
DSV En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Er is gezegd: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.
CHO Odgovori mu Isus: "Rečeno je: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!"
HU Felelvén pedig Jézus, monda néki: Megmondatott: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet.
CHZ 耶 稣 对 他 说 : 经 上 说 : 不 可 试 探 主 ─ 你 的 神 。
CHT 耶 穌 對 他 說 : 經 上 說 : 不 可 試 探 主 ─ 你 的 神 。
CUV 耶穌G2424對他G846說G2036:經上說G3754,G2046:不可G3756試探G1598主G2962你G4675的神G2316。
LCT (那)G3588耶穌G2424就G2532回答G611他G846說G2036,因為G3754有話說G2046,不可G3756試探G1598主G2962你的G4675(那)G3588神G2316。
VIET Ðức Chúa Jêsus đáp: Có phán rằng: Ngươi đừng thử Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi.
VIET2 Đức Giê-su đáp: “Kinh Thánh đã chép: ‘Ngươi đừng thách thức Chúa là Đức Chúa Trời ngươi.’”
SVUL et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
VUL Et respondens Jesus, ait illi : Dictum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.
NVUL Et respondens Iesus ait illi: “ Dictum est: “Non tentabis Dominum Deum tuum” ”.
ARAB فاجاب يسوع وقال له انه قيل لا تجرب الرب الهك.
NAV فَرَدَّ عَلَيْهِ يَسُوعُ قَائِلاً: «قَدْ قِيلَ: لاَ تُجَرِّبِ الرَّبَّ إِلهَكَ!»
FAR عیسی در جواب وی گفت که «گفته شده است، خداوند خدای خود را تجربه مکن.»
DARI عیسی به او جواب داد: «نوشته شده است که نباید خداوند، خدای خود را بیازمایی.»
KOR 예수께서 대답하여 가라사대 `말씀하기를 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라'
BUN イエス答へて言ひたまふ『「主なる汝の神を試むべからず」と云ひてあり』
JAP イエスは答えて言われた、「『主なるあなたの神を試みてはならない』と言われている」。
TUR İsa ona şöyle karşılık verdi: ‹‹ ‹Tanrın Rabbi denemeyeceksin!› diye buyrulmuştur.››
TNZ İsa ona şöyle karşılık verdi: «`Tanrın olan Rab'bi sınama!' diye buyrulmuştur.»
BUL А Исус в отговор му рече: Казано е: "Да не изпитваш Господа твоя Бог".
BULV А Иисус в отговор му рече: Казано е: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
MAC Исус одговори и му рече: „Кажано е: ‘Не искушувај Го Господа, Својот Бог.’”
NOR Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.
DAN Og Jesus svarede og sagde til ham: "Der er sagt: Du må ikke friste Herren din Gud."
PAA Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
PAC E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
ALB Dhe Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Éshtë thënë: "Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd"''.
SWE Då svarade Jesus och sade till honom: »Det är sagt: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»
FIN1 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: sanottu on: ei sinun pidä kiusaaman Herraa sinun Jumalaas.
FIN Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sanottu on: 'Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi'."
FIN92 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sanottu on: 'Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi'."
ICE Jesús svaraði honum: „Sagt hefur verið: ,Ekki skalt þú freista Drottins, Guðs þíns.“`
SRBL I odgovarajući Isus reče mu: kazano je: ne kušaj Gospoda Boga svojega.
SRBC И одговарајући Исус рече му: Казано је: Не кушај Господа Бога свог.
ROM O Jesus dia les atweto, "E Vorba le Devleski mothol, 'Na zumav che Devles.'"
RNZ O Ježiš leske odphenďa: “Hin phendo: ‘Na pokušineha le Rajes, tire Devles!’ ”
AFR En Jesus antwoord en sê vir hom: Daar is gesê: Jy mag die Here jou God nie versoek nie.
ESP Kaj responde Jesuo diris al li:Estas dirite:Ne provu la Eternulon, vian Dion.
EST Jeesus vastas ning ütles temale: „Ūteldud on: Sa ei tohi Issandat, oma Jumalat kiusata!”
RUM Isus i -a răspuns: ,,S'a spus: Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.``
PINA Ug si Jesus mitubag kaniya, "Ginaingon na, `Ayaw pagtintala ang Ginoo nga imong Dios.'"
BUG Ug si Jesus mitubag ug nag-ingon kaniya: Giingon na: Dili mo pagpanulayon ang Ginoo nga imong Dios.
TAG At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Nasasabi, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios.
THAI พระเยซูจึงตรัสตอบมารว่า "มีคำกล่าวไว้ว่า `อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน'"
REIM En Jesus auntwuad en saed to am: "Daut es jesajcht: du saust daem Herr, dien Gott nich em groote feseakje."
ARME Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Ասուած է. «Քո Տէր Աստծուն պիտի չփորձես»:
ARMW Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ըսուած է. “Մի՛ փորձեր Տէրը՝ քու Աստուածդ”»:
BAS Baina ihardesten duela Iesusec diotsa, Errana duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna.
LOT Bet Jēzus atbildēja viņam un sacīja: Ir teikts: tev nebūs kārdināt Dievu, savu Kungu!
SWA Lakini Yesu akamjibu, "Imeandikwa: Usimjaribu Bwana Mungu wako."
KABY Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura daɣen : Ur țjeṛṛib ara Sidi Ṛebbi, Illu-inek.
UMA Natompoi' Yesus: "Te'uki' wo'o hewa toi: `Neo' tasori Pue' -ta, Pue' Ala.'"
HAIT Jezi reponn li: Men sa ki ekri tou: Ou pa dwe seye sonde Mèt la, Bondye ou.
CHAM Manope si Jesus ya ilegña: Esta masangan: Chamo tietienta y Señot Yuusmo.
KAZ Иса оған жауап қайтарып: — «Құдай Иеңді еркінсіп сынама!» деп (Тауратта) айтылған ғой! — деді.
IND यीशु ने उस को उत्तर दिया; यह भी कहा गया है, कि तू प्रभु अपके परमेश्वर की पक्कीझा न करना।
AVAR Гьелъие жавабалъе ГІисаца абуна: – «Дурго БетІергьан Аллагьасул хІалбихьуге», – янги абун буго ТІехьалда.
BURJ Иисус харюудань: «Бурханшни болохо Дээдын Эзэнээ бү турша гэжэ Нангин Бэшэг соо хэлээтэй байдаг», – гэжэ шолмосто хэлэбэ.
CEC Амма Іийсас цунна жоп делира: «„Хьайн Веза Дела зе ма гІерта“, – аьлла, яздина ду».
KALM – Бурхна Бичгт: «Эврәннь Деед Эзн Бурхан бичә сѳрәд бә» гиҗ бичәтә, – гиҗ Исус хәрү ѳгв.
KOMI Исус воча шуис: «Шуöма: "Эн дöзмöд ассьыд Господь Ентö!"».
MAOR Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Kua takoto te korero, Aua e whakamatautau ki te Ariki, ki tou Atua.
OSET Йесо йын дзуапп радта: «Загъд у: „Ма къах дӕ Хицау Хуыцауы"».
TUVI Иисус мынча деп харыылаан: « „Дээрги-Чаяакчы Бурганыңны шеневе“ – деп чугаалаан болгай».
NEPA येशूले उत्तर दिनु भयोः “यो पनि धर्मशास्त्रमा भनिएको छःपरमप्रभु तिम्रो परमेश्वरको परीक्षा लिनु हुँदैन।”‘ व्यवस्था 6:16
BENG এর উত্তরে যীশু তাকে বললেন, ‘শাস্ত্রে একথাও বলা হয়েছে: ‘তুমি তোমার প্রভু ঈশ্বরের পরীক্ষা কোর না৷”দ্বিতীয় বিবরণ 6:16
JAM Jiizas ansa im se, “It rait dong se, ‘No tes di Laad we a yu Gad.’”
Лк 4:13
ČSP Když Ďábel dokončil všechno pokušení, odstoupil od něho až do příhodné doby.
NBK98 A když ďábel vykonal všechno pokušení, odešel od něho až do určeného času.
NBK A když ďábel vykonal všechno pokušení, odešel od něho až do určeného času.
NBK06 Když ďábel dokončil všechno to pokušení, opustil jej a čekal na další příležitost.
B21 Když ďábel dokončil všechno to pokušení, opustil jej a čekal na další příležitost.
B21P Když ďábel dokončil všechno to pokušení, opustil jej a čekal na další příležitost.
BKR1 A dokonav všecka pokušení ďábel, odšel od něho až do času.
BKR A dokonav všecka pokušení ďábel, odšel od něho až do času.
PMP A ďábel, skončiv všechno pokoušení, od něho na čas odstoupil.
MPCZ A ďábel, skončiv všechno pokoušení 271, od něho na čas 272 odstoupil.
BKRS AG2532{CONJ} dokonavG4931{V-AAP-NSM} všeckaG3956{A-ASM} pokušeníG3986{N-ASM} ďábelG1228{A-NSM}, odšelG868{V-2AAI-3S} odG575{PREP} něhoG846{P-GSM} až doG891{PREP} časuG2540{N-GSM}.
OP Když ďábel dokončil všechna pokušení, odešel, aby se vrátil v určený čas.
ŽP Když ďábel vyčerpal veškeré pokušení, odstoupil od něho až do vhodného času.
PNS Když tedy Ďábel ukončil všechno pokoušení, odstoupil od něho až do jiné příhodné doby.
PNS2 Když tedy Ďábel ukončil všechno pokoušení, odstoupil od něho až do jiné příhodné doby.
NK A spolusplniv veškeré zkoušení, shazující od něj až po určitou dobu odstoupil.
COL Jakmile ďábel byl se všemi pokušeními u konce, odstoupil od něho až do jisté doby.
KLP Když ďábel dokončil všechna pokušení, opustil ho až do určeného času.
CEP Když ďábel skončil všechna pokušení, odešel od něho až do dané chvíle.
SYK Ďábel pak dokonav všeliké pokušení, odstoupil od něho až do času.
SKR Když ďábel skončil všecka pokušení, odstoupil od něho až do času.
ROH A keď dokončil diabol všetko pokúšanie, odišiel od neho - do času.
SKP Keď diabol skončil všetko pokúšanie, na čas od neho odišiel.
SEP Keď diabol skončil všetky svoje pokušenia, načas od neho odišiel.
SEVP Keď diabol skončil všetko pokúšanie, odišiel na čas od Neho.
KNT A keď diabol skončil všetko pokúšanie, odišiel na čas od neho.
BOT Keď diabol skončil všetko pokúšanie, do určeného času od neho odišiel.
SPNS Teda keď Diabol skončil so všetkými pokušeniami, odišiel od neho až do iného vhodného času.
VW And when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time.
KJ AndG2532 when the devilG1228 had endedG4931 allG3956 the temptationG3986, he departedG868 fromG575 himG846 forG891 a seasonG2540.
KJ2 And when the devil had ended every temptation, he departed from him for a season.
KJ3 And having finished every temptation, the devil departed from Him until a time.
RNKJ And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
ASV And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
IAV And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
DB And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.
LEB And when the devil had completed every temptation, he departed from him until a favorable time.
WEB When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
YLT And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season.
LITV And having finished every temptation, the Devil departed from Him until a time.
NET So when the devil had completed every temptation, he departed from him until a more opportune time.
THO And when the devil had ended every trial, he departed from him for a time.
WEBS AndG2532 when the devilG1228 had endedG4931 allG3956 the temptationG3986, he departedG868 fromG575 himG846 forG891 a seasonG2540.
ROT And, having concluded every temptation, the adversary departed from him until a fitting season.
ETHE And when the accuser had accomplished all his temptations, he removed from him for a time.
LAMSA When the adversary was through with all his temptations, he left him for a while.
MURD And when the Calumniator had finished all his temptations, he departed from him for a time.
T2001 So after the Slanderer finished his tempting, he went away until the designated time.
KJPCE And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
TS98 And when the devil had ended every trial, he went away from Him until a convenient time.
JESP And having ended all the trial, the devil departed from him for a time.
MIT When all temptation was concluded, the devil backed off from him for awhile.
MOF And after exhausting every kind of temptation the devil left him till a fit opportunity arrived.
ESV And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.
CJB When the Adversary had ended all his testings, he let him alone until an opportune time.
NWTEN So the Devil, having finished all the temptation, departed from him until another convenient time.
NEÜ Als der Teufel sah, dass er mit keiner Versuchung zum Ziel kam, ließ er ihn für einige Zeit in Ruhe.
NEÜ14 Als der Teufel sah, dass er mit keiner Versuchung zum Ziel kam, ließ er ihn für einige Zeit in Ruhe.
SCHL2  Und nachdem der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeit lang.
NGU Nachdem der Teufel alles versucht hatte, um Jesus zu Fall zu bringen, ließ er ihn für einige Zeit in Ruhe.
HRD Als der Teufel mit aller Versuchung am Ende war, ließ er von ihm eine Zeit lang ab.
SCHL UndG2532 nachdem der TeufelG1228 alleG3956 VersuchungG3986 vollendet hatteG4931, wich erG868 vonG575 ihmG846 eine ZeitlangG891.
MEN Als der Teufel nun mit allen Versuchungen zu Ende war, ließ er von ihm ab bis zu einer gelegenen Zeit.
ALBR Als so der Teufel alle Versuchungen (die ihm damals möglich waren) erschöpft hatte, verließ er ihn, um einen günstigen Zeitpunkt (für einen neuen Angriff) abzuwarten.
AEK Nach Abschluß all dieser Versuchungen entfernte sich der Widerwirker von Ihm bis zu gelegener Zeit.
PAT Als der Teufel mit allen Versuchungen zu Ende war, ließ er von ihm ab bis zu gelegener Zeit.
HRB Nachdem der Teufel mit den Versuchungen zu Ende war, ließ er von ihm ab - bis zu gelegener Zeit.
GB Als der Teufel mit all seiner Versuchungskunst zu Ende war, ließ er eine Zeitlang von ihm ab.
DIU Und vollendet habend jede Versuchung, der Teufel entfernte sich von ihm bis zu gelegener Zeit.
TAF Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er auf einige Zeit von Ihm.
LUT1 UndG2532 da der TeufelG1228 alleG3956 VersuchungG3986 vollendetG4931 hatte, wich erG846 vonG868 ihm eine ZeitlangG891.
LUT UndG2532 da der TeufelG1228 alleG3956 VersuchungG3986 vollendetG4931 hatte, wichG868 er vonG575 ihmG846 eineG891 ZeitlangG2540.
LUTA Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
GREB Als der Teufel alle seine Versuchungskünste erschöpft hatte, ließ er von ihm ab, bis zu einer gelegenen Zeit.
EIN Nach diesen Versuchungen ließ der Teufel für eine gewisse Zeit von ihm ab.
JAB Und da der Teufel alle Versu chung vollendet hatte, wich er von ihm bis auf eine gelegene Zeit.
TB Und nachdem der Teufel mit aller Versuchung zu Ende war, ließ er von ihm ab, bis zur Zeit.
REIN Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm bis zu einer gelegenen Zeit.
FB Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit von ihm.
MEI Und da der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, stand er von Ihm ab bis zu einer gelegenen Zeit.
ZUR Und nachdem der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, stand er von ihm ab bis zu gelegener Zeit.
ELB Und als der Teufel jegliche Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit von ihm.
ELBU UndG2532 als der TeufelG1228 jedeG3956 VersuchungG3986 vollendet hatteG4931, wichG868 er fürG891 eine ZeitG2540vonG575 ihmG846.
ELBS UndG2532 als der TeufelG1228 jedeG3956 VersuchungG3986 vollendet hatteG4931, wichG868 er fürG891 eine ZeitG2540 vonG575 ihmG846.
MNT Und als er die ganzeG3956 VersuchungG3986 beendetG4931 hatte, ließG868 der TeufelG1228 von ihm abG868 bis zur bestimmten Zeit.G2540
HJ Und als der Teufel mit aller Versuchung zu Ende war, stand er von ihm ab bis zu einer gelegenen Zeit.
LVE Da der Teufel alle Art von Versuchung vollendet hatte, wich er auf eine Zeit von ihm.
RUS И дьявол, исчерпав все искушения, на время Его оставил.
RST ИG2532, окончивG4931 всеG3956 искушениеG3986, диаволG1228 отошелG868 отG575 НегоG846 доG891 времениG2540.
KAS И окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени.
UP І диявол, скінчивши все цеє спокушування, відійшов від Нього до часу.
UKC І скінчивши всі спокуси, диявол відійшов від нього до якогось часу.
UKK І скінчивши всї спокуси, диявол одійшов од Него до часу.
UUBT Закінчивши всі спокушування, відійшов від нього до часу.
SLAV W ñêîí÷hâú âñ¿ ¢ñêóøNíiå äihâîëú, tBäå t íå㧠äî âðNìåíå.
SLAVCZ I skončav vse iskušenie diavol, otide ot Nego do vremene.
TR καιG2532{CONJ} συντελεσαςG4931{V-AAP-NSM} πανταG3956{A-ASM} πειρασμονG3986{N-ASM} οG3588{T-NSM} διαβολοςG1228{A-NSM} απεστηG868{V-2AAI-3S} απG575{PREP} αυτουG846{P-GSM} αχριG891{PREP} καιρουG2540{N-GSM}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} συντελέσαςG4931{V-AAP-NSM} πάνταG3956{A-ASM} πειρασμὸνG3986{N-ASM} ὁG3588{T-NSM} διάβολοςG1228{A-NSM} ἀπέστηG868{V-2AAI-3S} ἀπG575{PREP}᾽ αὐτοῦG846{P-GSM} ἄχριG891{PREP} καιροῦG2540{N-GSM}.
TRV και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
BYZ καιG2532{CONJ} συντελεσαςG4931{V-AAP-NSM} πανταG3956{A-ASM} πειρασμονG3986{N-ASM} οG3588{T-NSM} διαβολοςG1228{A-NSM} απεστηG868{V-2AAI-3S} απG575{PREP} αυτουG846{P-GSM} αχριG891{PREP} καιρουG2540{N-GSM}
TIS καὶG2532{conj} συντελέσαςG4931{v-aap-nsm} πάνταG3956{a-asm} πειρασμὸνG3986{n-asm} ὁG3588{t-nsm} διάβολοςG1228{a-nsm} ἀπέστηG868{v-2aai-3s} ἀπ'G575{prep} αὐτοῦG846{p-gsm} ἄχριG891{adv} καιροῦ.G2540{n-gsm}
WH καιG2532{CONJ} συντελεσαςG4931{V-AAP-NSM} πανταG3956{A-ASM} πειρασμονG3986{N-ASM} οG3588{T-NSM} διαβολοςG1228{A-NSM} απεστηG868{V-2AAI-3S} απG575{PREP} αυτουG846{P-GSM} αχριG891{PREP} καιρουG2540{N-GSM}
GNTV και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
MGB Και αφου ετελειωσε παντα πειρασμον ο διαβολος, απεμακρυνθη απ' αυτου μεχρι καιρου.
UBS3 Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
SBL καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
MHB
וככלות השטן כל מסה וירף ממנו עד עת׃
HNTV
וְכַאֲשֶׁר כִּלָּה הַשָָּׂטָן אֶת-הַמַּסּוֺת וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ עַד-עֵת:
RV YG2532 acabadaG4931 todaG3956 tentaciónG3986, elG3588 diabloG1228 se fuéG868 deG575 élG846 porG891 un tiempoG2540.
RV1 Y acabada toda tentacion, el diablo se fué de él por algun tiempo.
RV2 Y acabada toda la tentación, el diablo se separó de él por algún tiempo.
RVR Y terminando toda tentación, el Diablo (Calumniador) se apartó de él hasta el tiempo señalado.
RVG Y cuando el diablo hubo acabado toda tentación, se apartó de Él por un tiempo.
RV3 Cuando acabó toda tentación el diablo, se apartó de él por un tiempo.
ESC Y acabada toda tentación, el diablo se fue de él por un tiempo.
SBJ Acabada toda tentación, el diablo se alejó de él hasta un tiempo oportuno.
SBJ1 Acabada toda tentación, el diablo se alejó de él hasta el tiempo propicio.
RVA Cuando el diablo acabó toda tentación, se apartó de él por algún tiempo.
BLA Al ver el diablo que había agotado todas las formas de tentación, se alejó de Jesús, a la espera de otra oportunidad.
PRATT Y cuando hubo acabado toda suerte de tentación, el diablo se apartó de él por algún tiempo.
NVI Así que el diablo, habiendo agotado todo recurso de tentación, lo dejó hasta otra oportunidad.
JUN Y habiendo consumado toda tentación, el diablo retiróse de él hasta su tiempo.
LBLA Cuando el diablo hubo acabado toda tentación, se alejó de El esperando un tiempo oportuno.
PESE Y cuando hubo terminado el Adversario todas sus provocaciones, se apartó de Él por un tiempo.
PES
ܘܟܕ ܫܠܡ ܐܟܠܩܪܨܐ ܟܠܗܘܢ ܢܤܝܘܢܘܗܝ ܦܪܩ ܡܢ ܠܘܬܗ ܥܕ ܙܒܢܐ ܀
וכד שלם אכלקרצא כלהון נסיונוהי פרק מן לותה עד זבנא:
PHA וכַ̅ד̅ שַׁלֵם אָכֵ̅לקַרצָא כֻּלהֻון נֵסיֻונַוה֗י֑֞ פּרַק מֵן לוָתֵ̅ה עַד̅ זַב̅נָא סס
FR Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.
LSS G2532 AprèsG4931 l'avoir tentéG3986 de toutesG3956 ces manières, le diableG1228 s'éloignaG868 deG575 luiG846 jusqu'àG891 un moment favorableG2540.
DBF Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d'avec lui pour un temps.
OST Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un temps.
DM07 Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d’avec lui, pour un temps.
MART Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui; pour un temps.
BDP Le diable avait tenté Jésus de toutes les façons possibles; il s’éloigna de lui, attendant une occasion.
LCF Après avoir achevé toutes ces tentations, le diable s'éloigna de Lui pour un temps.
PGR Et le diable ayant épuisé toute espèce de tentation s'éloigna de lui jusques à une autre occasion.
PCB Ayant alors épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps marqué.
FBBB Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui jusqu'à une autre occasion.
FBAC Ayant épuisé toute tentation, le diable s`éloigna de lui jusqu`au temps (marqué).
FBJ Ayant ainsi épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au moment favorable.
FBS Le diable ayant achevé toutes ces tentations, se retira de lui pour un temps.
KJF Et lorsque le diable eut achevé toute la tentation, il se retira de lui pour un temps.
FBM Et sa contrariété charnelle ayant achevé toute la tentation, se dégagea de lui pour un temps.
IT Allora il diavolo, finita che ebbe ogni sorta di tentazione, si partì da lui fino ad altra occasione.
DIO E il diavolo, finita tutta la tentazione, si partì da lui, infino ad un certo tempo.
CEI Dopo aver esaurito ogni specie di tentazione, il diavolo si allontanò da lui per ritornare al tempo fissato.
POZ A diabeł, zakończywszy całe kuszenie, odszedł od Niego do czasu.
POL A gdy dokończył wszystkich pokus dyjabeł, odstąpił od niego do czasu.
PBT Gdy diabeł dokończył całego kuszenia, odstąpił od Niego aż do czasu.
PBW A gdy dokończył diabeł kuszenia, odstąpił od niego do pewnego czasu.
PBWP Tak tedy skończywszy całe kuszenie, odstąpił od Niego diabeł aż do czasu.
PBWP Tak tedy skończywszy całe kuszenie, odstąpił od Niego diabeł aż do czasu.
PBB A gdy się skończyła wszytka pokusa, odszedł diabeł na czas od niego.
NBG Więc ten oszczerczy dokończył całe kuszenie i do czasu odszedł od niego.
DSV En als de duivel alle verzoeking voleindigd had, week hij van Hem voor een tijd.
CHO Pošto iscrpi sve kušnje, đavao se udalji od njega do druge prilike.
HU És elvégezvén minden kísértést az ördög, eltávozék tõle egy idõre.
CHZ 魔 鬼 用 完 了 各 样 的 试 探 , 就 暂 时 离 开 耶 稣 。
CHT 魔 鬼 用 完 了 各 樣 的 試 探 , 就 暫 時 離 開 耶 穌 。
CUV 魔鬼G1228用完了G4931各樣G3956的試探G3986,就暫時G891,G2540離開G868,G575耶穌。
LCT 當G2532那G3588魔鬼G1228用完了G4931各樣的G3956試探G3986,就離G868開G575他G846,等待G891時機G2540。
VIET Ma quỉ dùng hết cách cám dỗ Ngài rồi, bèn tạm lìa Ngài.
VIET2 Sau khi cám dỗ đủ cách, quỷ vương lìa khỏi Ngài, chờ cơ hội khác.
SVUL et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
VUL Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
NVUL Et consummata omni tentatione, Diabolus recessit ab illo usque ad tempus.
ARAB ولما اكمل ابليس كل تجربة فارقه الى حين
NAV وَبَعْدَمَا أَكْمَلَ إِبْلِيسُ كُلَّ تَجْرِبَةٍ، انْصَرَفَ عَنْ يَسُوعَ إِلَى حِينٍ.
FAR و چون ابلیس جمیع تجربه را به اتمام رسانید، تا مدتی از او جدا شد.
DARI شیطان پس از آنکه تمام وسوسه های خود را به پایان رسانید مدتی او را تنها گذاشت.
KOR 마귀가 모든 시험을 다 한 후에 얼마 동안 떠나리라
BUN 惡魔あらゆる嘗試を盡してのち、暫くイエスを離れたり。
JAP 悪魔はあらゆる試みをしつくして、一時イエスを離れた。
TUR İblis, İsayı her bakımdan denedikten sonra bir süre için Onun yanından ayrıldı.
TNZ İblis, İsa'yı her bakımdan sınadıktan sonra bir süre için O'nun yanından ayrıldı.
BUL И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.
BULV И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.
MAC И откако го заврши секое искушение, ѓаволот отстапи од Него за некое време.
NOR Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid.
DAN Og da Djævelen havde endt al Fristelse, veg han fra ham til en Tid.
PAA Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
PAC E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
ALB Dhe kur djalli i mbaroi të gjitha tundimet, u largua prej tij, për një farë kohe.
SWE När djävulen så hade slutat med alla sina frestelser, vek han ifrån honom, intill läglig tid.
FIN1 Ja kuin kaikki kiusaus oli päätetty, meni perkele pois hetkeksi hänen tyköänsä.
FIN Ja kun oli kaiken kiusattavansa kiusannut, poistui perkele hänen luotaan ajaksi.
FIN92 Ja kun oli kaiken kiusattavansa kiusannut, poistui perkele hänen luotaan ajaksi.
ICE Og er djöfullinn hafði lokið allri freistni, vék hann frá honum að sinni.
SRBL I kad svrši đavo sve kušanje, otide od njega za neko vrijeme.
SRBC И кад сврши ђаво све кушање, отиде од Њега за неко време.
ROM Kana o beng getosardia te zumavel le Kristos sar wo manglia, wo meklia les xantsi vriama.
RNZ Sar imar les o beng preačhiľa te pokušinel, geľa lestar het, ale ča pre varesavo časos (*ideos).
AFR En toe die duiwel elke versoeking geëindig het, het hy 'n tyd lank van Hom gewyk.
ESP Kaj fininte la tutan tentadon, la diablo foriris de li ĝis estonta tempo.
EST Ja kui kurat k
RUM După ce L -a ispitit în toate felurile, diavolul a plecat dela El, pînă la o vreme.
PINA Ug sa natapus na sa yawa ang tanang mga pagtintal kaniya, siya mipahawa usa kaniya hangtud sa laing higayon.
BUG Ug sa natapus ang tanang pagpanulay, ang yawa mibulag kaniya sulod sa usa ka panahon.
TAG At nang matapos ng diablo ang lahat ng pagtukso, ay hiniwalayan siya niya ng ilang panahon.
THAI เมื่อพญามารทำการทดลองทุกอย่างสิ้นแล้ว จึงละพระองค์ไปชั่วคราว
REIM Aus dee Diewel met aul siene Feseakjunge en enj jemoakt haud, feleet hee am bott ne aundre jelaejenheit.
ARME Եւ սատանան կատարած լինելով բոլոր փորձութիւնները՝ նրանից միառժամանակ հեռու մնաց:
ARMW Երբ Չարախօսը լմնցուց ամբողջ փորձութիւնը, ատեն մը հեռացաւ անկէ:
BAS Guero tentatione gucia acabatu eta, deabrua parti cedin harenganic dembora batetaranocotz.
LOT Un kad velns visas savas kārdināšanas bija pabeidzis, tas līdz turpmākajam laikam atstāja Viņu.
SWA Ibilisi alipokwishamjaribu kwa kila njia, akamwacha kwa muda.
KABY Mi i t-ijeṛṛeb s waṭas n tḥila ur s-yufi ara abrid, Iblis yeṭṭaxeṛ fell-as alamma ț-țikkelt nniḍen.
UMA Ka'oti-na Magau' Anudaa' mposori Yesus hante hawe'ea pesori toe, malai-imi mpopea loga to lompe'.
HAIT Apre Satan fin sonde Jezi tout jan sa yo, li kite l' jouk la jwenn yon lòt okasyon.
CHAM Anae esta munjayan todo y tentasionña y anite mapos guiya güiya un rato.
KAZ Әзәзіл шайтан барлық сынақтарын бітірген соң уақытша Оның қасынан кетіп қалды.
IND जब शैतान सब पक्कीझा कर चुका, तब कुछ समय के लिथे उसके पास से चला गया।।
AVAR ГІисал хІалбихьун лъугІарабго, санагІатаб заман тІаде щвезегІан, гьесда аскІоса нахъе ана илбис.
BURJ Элдэб янзаар туршан хорхойтуулжа ядаад, шолмос Иисусые халта зуура орхижо ошобо.
CEC Іийса зийна а даьлла, иблис дІадахара, юха шен аьтто баллалц.
KALM Тиигәд эрлг сѳрдгән уурад, Исусиг цаг болзг күртлнь үлдәв.
KOMI Быдногыс ыштöдöм бöрын омöльыс кад кежлö эновтiс Исусöс.
MAOR A ka mutu katoa nga whakamatautauranga a te rewera, ka mawehe atu i a ia mo tetahi wahi.
OSET Хӕйрӕг Йесойы алы хуызы дӕр куы фӕкъахта, уӕд уал Ӕй ныууагъта рӕстӕгмӕ.
TUVI Эрлик ынчан Иисусту күткүдерин соксаткаш, эптиг өйге чедир Ону каапкаш, чоруй барган.
NEPA शैतानले येशूलाई प्रत्येक पक्षबाट सताई सके पछि उसको अनुकूल समय नआउन्जेल सम्मका निम्ति छोडेर गयो।
BENG এইভাবে দিযাবল তাঁকে সমস্ত রকমের প্রলোভনে ফেলার চেষ্টা করে, আরো ভাল সুয়োগের অপেক্ষায় যীশুকে ছেড়ে চলে গেল৷
JAM Afta di devl don chrai aad aad fi mek Jiizas du rang, im lef im til im get wan neks chaans.
Лк 4:14
ČSP Ježíš se v moci Ducha vrátil do Galileje a pověst o něm se rozšířila do celého okolí.
NBK98 Ježíš se pak vrátil v moci Ducha do Galileje a zpráva o něm se roznesla po celém okolí.
NBK Ježíš se pak vrátil v moci Ducha do Galileje a zpráva o něm se roznesla po celém okolí.
NBK06 Ježíš se v moci Ducha vrátil do Galileje a zpráva o něm se roznesla po celém okolí.
B21 Ježíš se v moci Ducha vrátil do Galileje a zpráva o něm se roznesla po celém okolí.
B21P Ježíš se v moci Ducha vrátil do Galileje a zpráva o něm se roznesla po celém okolí.
BKR1 I navrátil se Ježíš v moci Ducha do Galilee, a vyšla pověst o něm po vší té okolní krajině.
BKR I navrátil se Ježíš v moci Ducha do Galilee, a vyšla pověst o něm po vší té okolní krajině.
PMP A Ježíš se v moci Ducha vrátil zpět do Galileje a zpráva o něm vyšla po celém okolním kraji,
MPCZ A Ježíš se v moci Ducha vrátil zpět do Galileje a zpráva o něm vyšla po celém okolním kraji,
BKRS IG2532{CONJ} navrátilG5290{V-AAI-3S} se JežíšG2424{N-NSM} vG1722{PREP} mociG1411{N-DSF} DuchaG4151{N-GSN} doG1519{PREP} GalileeG1056{N-ASF}, aG2532{CONJ} vyšlaG1831{V-2AAI-3S} pověstG5345{N-NSF} o něm poG2596{PREP} všíG3650{A-GSF} té okolníG4012{PREP} G846{P-GSM} krajiněG4066{A-GSF}.
OP Ježíš se vrátil v moci Ducha do Galileje. Pověst o něm se roznesla po celém kraji.
ŽP V moci Ducha vrátil se Ježíš do Galileje. Pověst o něm se rozešla po celé okolní krajině.
PNS Ježíš se vrátil v síle ducha do Galileje. A dobrá pověst o něm se rozšířila do celé okolní krajiny.
PNS2 Ježíš se vrátil v síle ducha do Galileje. A dobrá pověst o něm se rozšířila do celé okolní krajiny.
NK A Ježíš se vrátil v zázračné moci spiritu do Galileje a pověst týkaje se jeho vyšla podle celého okolí.
COL Ježíš se vrátil z vnuknutí Ducha do Galileje. Pověst o něm se roznesla po celé krajině.
KLP Ježíš se vrátil v síle Ducha do Galileje. Pověst o něm se roznesla po celém kraji.
CEP Ježíš se vrátil v moci Ducha do Galileje a pověst o něm se rozšířila po celém okolí.
SYK I navrátil se Ježíš mocí Ducha do Galilee a pověst o něm vyšla po celé krajině.
SKR Ježíš se pak navrátil v moci Ducha do Galileje a pověst o něm se roznesla po celém kraji.
ROH A Ježiš sa navrátil v moci Ducha do Galilee, a rozniesol sa o ňom chýr po celej okolnej krajine.
SKP Ježiš sa v sile Ducha vrátil do Galiley a chýr o ňom sa rozniesol po celom kraji.
SEP Ježiš sa v sile Ducha Svätého vrátil do Galiley a zvesť o ňom sa rozšírila po celom okolí.
SEVP V moci Ducha vrátil sa Ježiš do Galiley a zvesť o Ňom sa rozniesla po celom okolí.
KNT A v moci Ducha vrátil sa Ježiš do Galiley. I rozniesla sa povesť o ňom po celom okolí.
BOT Ježiš sa vrátil do Galiley vyzbrojený silou Ducha a chýr o ňom sa rozniesol po celom kraji.
SPNS Ježiš sa vrátil v sile ducha do Galiley. A dobrý chýr o ňom sa rozšíril po celom okolí.
VW And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.
KJ AndG2532 JesusG2424 returnedG5290 inG1722 the powerG1411 of the SpiritG4151 intoG1519 GalileeG1056: andG2532 there went outG1831 a fameG5345 ofG4012 himG846 throughG2596 allG3650 the region round aboutG4066.
KJ2 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
KJ3 And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee. And a report went out through all the surrounding region about Him.
RNKJ And Yahushua returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
ASV And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
IAV And Y'shuw`a returned in the power of the Ruach into Galil: and there went out a fame of him through all the region round about.
DB And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;
LEB And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news about him went out throughout all the surrounding region.
WEB Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
YLT And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the region round about concerning him,
LITV And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee. And a report went out through all the neighborhood about Him.
NET Then Jesus, in the power of the Spirit, returned to Galilee, and news about him spread throughout the surrounding countryside.
THO And Jesus returned in the power of the spirit to Galilee, and a report went forth through all the neighbouring country, concerning him.
WEBS AndG2532 JesusG2424 returnedG5290 inG1722 the powerG1411 of the SpiritG4151 intoG1519 GalileeG1056: andG2532 there went outG1831 a fameG5345 ofG4012 himG846 throughG2596 allG3650 the surrounding regionG4066.
ROT And Jesus returned, in the power of the Spirit, into Galilee; and, a report, went out along the whole of the region, concerning him;
ETHE AND Jeshu returned in the power of the Spirit into Galila, and there went forth a report concerning him in all the region about them,
LAMSA So Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and the fame about him went out through all the country round about.
MURD And Jesus returned, in the power of the Spirit, to Galilee; and fame concerning him spread in all the region around them.
T2001 Then the Power of [God’s] Breath moved Jesus to return to Galilee, and his fame spread throughout all that area.
KJPCE And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
TS98 And יהושע returned in the power of the Spirit to Galil, and news of Him went out through all the surrounding country.
JESP And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a rumor went out concerning him through the whole country round about.
MIT But Jesus returned to Galilee having the spirit's dynamic. News about him spread to all the surrounding area.
MOF Then Jesus came back in the power of the Spirit to Galilee, and the news of him spread over all the surrounding country.
ESV And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country.
CJB Yeshua returned to the Galil in the power of the Spirit, and reports about him spread throughout the countryside.
NWTEN Now Jesus returned in the power of the spirit into Gal′i·lee. And good reports about him spread throughout all the surrounding country.
NEÜ Ein Prophet gilt nichts in seinem Ort
Jesus kehrte in der Kraft, die ihm der Geist Gottes verlieh, nach Galiläa zurück. Bald sprach man in der ganzen Gegend von ihm.
NEÜ14 Jesus kehrte in der Kraft, die ihm der Geist Gottes verlieh, nach Galiläa zurück. Bald sprach man in der ganzen Gegend von ihm.
SCHL2  Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes zurück nach Galiläa; und das Gerücht von ihm verbreitete sich durch die ganze umliegende Gegend.
NGU Erfüllt mit der Kraft des Geistes, kehrte Jesus nach Galiläa zurück. Bald sprach man in der ganzen Gegend von ihm.
HRD Erfüllt von der Kraft des Geistes, kehrte Jesus nach Galiläa zurück; und die Kunde von ihm verbreitete sich im ganzen Umkreis.
SCHL UndG2532 JesusG2424 kehrteG5290 inG1722 der KraftG1411 des GeistesG4151 zurück nachG1519 GaliläaG1056; undG2532 das GerüchtG5345 vonG4012 ihmG846 verbreitete sich durchG2596 die ganzeG3650 umliegende Landschaft.
MEN Jesus kehrte dann in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und die Kunde von ihm verbreitete sich in der ganzen Umgegend.
ALBR Mit des Geistes Kraft erfüllt, kam Jesus dann zurück nach Galiläa, und die Kunde von ihm verbreitete sich in dem ganzen Nachbarland.
AEK Jesus kehrte dann in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und die Kunde von Ihm ging in die ganze Umgegend aus;
PAT Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und die Kunde von ihm verbreitete sich im ganzen Umkreis.
HRB In der Kraft des Geistes kehrte Jesus nach Galiläa zurück. Sein Ruf verbreitete sich in der ganzen Gegend.
GB Dann kehrte Jesus in der Kraft des Geistes wiederum nach Galiläa heim. Sein Ruf verbreitete sich in der ganzen Gegend.
DIU Und zurück kehrte Jesus in der Kraft des Geistes nach Galiläa. Und Kunde ging aus in dem ganzen Umland von ihm.
TAF Und Jesus kehrte in des Geistes Kraft nach Galiläa zurück und das Gerücht über Ihn ging aus in die ganze Umgegend.
LUT1 UndG2532 JEsusG2424 kam wiederG5290 inG1722 desG846 GeistesG4151 KraftG1411 nachG1519 GaliläaG1056; undG2532 das GerüchtG5345 erschollG1831 vonG4012 ihm durch alleG2596 umliegenden OrteG4066.
LUT UndG2532 JesusG2424 kamG5290 wieder inG1722 des GeistesG4151 KraftG1411 nachG1519 GaliläaG1056; undG2532 das GerüchtG5345 erschollG1831 vonG4012 ihmG846 durchG2596 alleG3650 umliegenden OrteG4066.
LUTA Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.
GREB Unter dem mächtigen Einfluss des Geistes Gottes kehrte Jesus nach Galiläa zurück. Die Kunde von ihm verbreitete sich in der ganzen Gegend.
EIN Jesus kehrte, erfüllt von der Kraft des Geistes, nach Galiläa zurück. Und die Kunde von ihm verbreitete sich in der ganzen Gegend.
JAB Und Jesus kam wieder in der Kraft des Geistes nach Galiläa; und ein Gerücht ging aus durch die ganze umliegende Gegend von ihm.
TB Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes zurück nach Galiläa und es gieng sein Ruf aus in die ganze Umgegend,
REIN Und Jesus kehrte zurück, in der Kraft des Geistes, nach Galiläa, und das Gerücht von ihm erscholl in der ganzen Umgegend.
FB Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und das Gerücht über ihn ging aus durch die ganze Umgegend.
MEI Und Jesus kehrte zurück in der Macht des Geistes nach Galiläa, und ein Gerücht ging über Ihn aus durch die ganze Umgegend.
ZUR DA kehrte Jesus in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück; und die Kunde von ihm verbreitete sich in der ganzen umliegenden Landschaft.
ELB Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes zurück nach Galiläa, und das Gerücht von ihm ging aus durch die ganze Umgegend.
ELBU UndG2532 JesusG2424 kehrteG5290 inG1722 der KraftG1411 des GeistesG4151 nachG1519 GaliläaG1056 zurückG5290, undG2532 das GerüchtG5345 überG4012 ihnG846 ging ausG1831 durchG2596 die ganzeG3650 UmgegendG4066.
ELBS UndG2532 JesusG2424 kehrteG5290 inG1722 der KraftG1411 des GeistesG4151 nachG1519 GaliläaG1056 zurückG5290, undG2532 das GerüchtG5345 überG4012 ihnG846 ging ausG1831 durchG2596 die ganzeG3650 UmgegendG4066.
MNT Und zurückkehrteG5290 JesusG2424 in der KraftG1411 des GeistesG4151 in die Galilaia.G1056 Und KundeG5345 gingG1831 ausG1831 über ihn in der ganzenG3650 Umgegend.G4066
HJ Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes zurück nach Galiläa. Und die Nachricht von ihm ging aus durch die ganze Umgegend hin.
LVE Hierauf begab sich Jesus, in Kraft des Geistes, nach Galiläa zurück, und der Ruf von ihm verbreitete sich in der ganzen Umgegend.
RUS Облеченный силой Духа, Иисус вернулся в Галилею. Молва о Нем прошла по всем окрестностям.
RST ИG2532 возвратилсяG5290 ИисусG2424 вG1722 силеG1411 духаG4151 вG1519 ГалилеюG1056; иG2532 разнесласьG1831 молваG5345 оG4012 НемG846 поG2596 всейG3650 окрестнойG4066 G0 странеG4066 G0.
KAS И возвратился Иисус в силе Духа в Галилею, и молва о Нем прошла по всей стране,
UP А Ісус у силі Духа вернувся до Галілеї, і чутка про Нього рознеслась по всій тій країні.
UKC Ісус у силі Духа повернувся в Галилею, і чутка про нього рознеслась по всій околичній країні.
UKK І вернувсь Ісус у силї Духа в Галилею; і поголос розійшов ся по всїй околиці про Него,
UUBT Ісус повернувся в силі Духа до Галилеї. Чутка про нього пішла по всьому краї.
SLAV W âîçâðàòBñÿ VèUñú âú ñBëý äõUAâíýé âú ãàëiëNþ: ¢ ârñòü ¢çaäå ïî âñNé ñòðàí» ® íNìú.
SLAVCZ I vozvratisja Iisus v sile duchovnej v Galileju: i vesť izyde po vsej strane o Nem.
TR καιG2532{CONJ} υπεστρεψενG5290{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} δυναμειG1411{N-DSF} τουG3588{T-GSN} πνευματοςG4151{N-GSN} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} γαλιλαιανG1056{N-ASF} καιG2532{CONJ} φημηG5345{N-NSF} εξηλθενG1831{V-2AAI-3S} καθG2596{PREP} οληςG3650{A-GSF} τηςG3588{T-GSF} περιχωρουG4066{A-GSF} περιG4012{PREP} αυτουG846{P-GSM}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ὑπέστρεψενG5290{V-AAI-3S} ὁG3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} δυνάμειG1411{N-DSF} τοῦG3588{T-GSN} πνεύματοςG4151{N-GSN} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} ΓαλιλαίανG1056{N-ASF}, καὶG2532{CONJ} φήμηG5345{N-NSF} ἐξῆλθεG1831{V-2AAI-3S} καθG2596{PREP}᾽ ὅληςG3650{A-GSF} τῆςG3588{T-GSF} περιχώρουG4066{A-GSF} περὶG4012{PREP} αὐτοῦG846{P-GSM}.
TRV και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου
BYZ καιG2532{CONJ} υπεστρεψενG5290{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} δυναμειG1411{N-DSF} τουG3588{T-GSN} πνευματοςG4151{N-GSN} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} γαλιλαιανG1056{N-ASF} καιG2532{CONJ} φημηG5345{N-NSF} εξηλθενG1831{V-2AAI-3S} καθG2596{PREP} οληςG3650{A-GSF} τηςG3588{T-GSF} περιχωρουG4066{A-GSF} περιG4012{PREP} αυτουG846{P-GSM}
TIS ΚαὶG2532{conj} ὑπέστρεψενG5290{v-aai-3s} ὁG3588{t-nsm} ἸησοῦςG2424{n-nsm} ἐνG1722{prep} τῇG3588{t-dsf} δυνάμειG1411{n-dsf} τοῦG3588{t-gsn} πνεύματοςG4151{n-gsn} εἰςG1519{prep} τὴνG3588{t-asf} Γαλιλαίαν·G1056{n-asf} καὶG2532{conj} φήμηG5345{n-nsf} ἐξῆλθενG1831{v-2aai-3s} καθ'G2596{prep} ὅληςG3650{a-gsf} τῆςG3588{t-gsf} περιχώρουG4066{a-gsf} περὶG4012{prep} αὐτοῦ.G846{p-gsm}
WH καιG2532{CONJ} υπεστρεψενG5290{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} δυναμειG1411{N-DSF} τουG3588{T-GSN} πνευματοςG4151{N-GSN} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} γαλιλαιανG1056{N-ASF} καιG2532{CONJ} φημηG5345{N-NSF} εξηλθενG1831{V-2AAI-3S} καθG2596{PREP} οληςG3650{A-GSF} τηςG3588{T-GSF} περιχωρουG4066{A-GSF} περιG4012{PREP} αυτουG846{P-GSM}
GNTV και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου
MGB Και ο Ιησους υπεστρεψεν εν τη δυναμει του Πνευματος εις την Γαλιλαιαν· και εξηλθε φημη περι αυτου καθ' ολην την περιχωρον.
UBS3 Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
SBL Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
MHB
וישב ישוע בגבורת הרוח אל הגליל ויצא שמעו בכל הככר׃
HNTV
וַיָּשָׁב יֵשׁוּעַ בִּגְבוּרַת הָרוּחַ אֶל-הַגָּלִיל וְשָׁמְעוֺ יָצָא בְּכָל-הַכִּכָּר:
RV YG2532 JesúsG2424 volvióG5290 enG1722 virtudG1411 delG3588 EspírituG4151 áG1519 GalileaG1056, yG2532 salióG1831 laG3588 famaG5345 deG4012 élG846 porG2596 todaG3650 laG3588 tierra de alrededorG4066.
RV1 Y JESUS volvió en virtud del Espíritu á Galiléa, y salió la fama de él por toda la tierra de al rededor.
RV2 Y Jesús volvió en virtud del Espíritu a Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de al derredor.
RVR Y Jesús volvió en poder del Espíritu a Galilea, y salió la fama de él por toda la región de alrededor.
RVG Y Jesús volvió en el poder del Espíritu a Galilea, y salió su fama por toda la tierra de alrededor.
RV3 Jesús volvió en el poder del Espíritu a Galilea, y se difundió su fama por toda la tierra de alrededor.
ESC Y Jesús volvió en virtud del Espíritu a Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor,
SBJ Jesús volvió a Galilea por la fuerza del Espíritu, y su fama se extendió por toda la región.
SBJ1 Jesús volvió a Galilea por la fuerza del Espíritu y su fama se extendió por toda la región.
RVA Entonces Jesús volvió en el poder del Espíritu a Galilea, y su fama se difundió por toda la tierra de alrededor.
BLA Jesús volvió a Galilea con el poder del Espíritu, y su fama corrió por toda aquella región.
PRATT ¶Y Jesús volvió en el poder del Espíritu a Galilea; y salió su fama por toda aquella tierra en derredor.
NVI Jesús regresó a Galilea en el poder del Espíritu, y se extendió su fama por toda aquella región.
JUN Y retornó Jesús, en el poder del Espíritu, a la Galilea; y fama salió por toda la circunvecindad acerca de él;
LBLA Jesús regresó a Galilea en el poder del Espíritu, y las nuevas acerca de El se divulgaron por toda aquella comarca.
PESE Entonces Jesús regresó a Galilea en el poder del espíritu, y las noticias relativas a Él se difundieron por toda la región circundante.
PES
ܘܗܦܟ ܝܫܘܥ ܒܚܝܠܐ ܕܪܘܚܐ ܠܓܠܝܠܐ ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ ܀
והפך ישוע בחילא דרוחא לגלילא ונפק עלוהי טבא בכלה אתרא דחדריהון:
PHA וַהפַ̅ך̅ יֵ֣שֻׁוע בּחַילָא דּרֻוחָא לַג̅לִילָא֖ וַנפַ̅ק עלַוה֗י טֵבָּא֖ בּכֻ̅לֵה אַת̅רָא דַּחדָ̅רַיהֻון֖֞
FR Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
LSS G2532 JésusG2424, revêtuG1722 de la puissanceG1411 de l'EspritG4151, retournaG5290 enG1519 GaliléeG1056, etG2532 saG4012 G846 renomméeG5345 se répanditG1831 dansG2596 toutG3650 le pays d'alentourG4066 .
DBF Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit; et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.
OST Et Jésus s'en retourna en Galilée, par le mouvement de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour.
DM07 Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour.
MART Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.
BDP Jésus revint en Galilée avec la puissance de l’Esprit et l’on commença à parler de lui dans toute la région.
LCF Alors Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et Sa renommée se répandit dans tout le pays.
PGR Et Jésus, animé de la puissance de l'Esprit, revint en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la contrée voisine.
PCB Jésus revint avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit à travers toute la contrée.
FBBB Et Jésus, dans la puissance de l'Esprit, s'en retourna en Galilée ; et sa renommée se répandit par toute la contrée d'alentour.
FBAC Jésus retourna avec la puissance de l`Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région.
FBJ Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l'Esprit, et une rumeur se répandit par toute la région à son sujet.
FBS Alors Jésus s’en retourna en Galilée par 1a vertu de l’Esprit de Dieu, et sa réputation se répandit dans tout le pays d’alentour.
KJF Et Jésus retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans toute la région d’alentour.
FBM Et Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour.
IT E Gesù, nella potenza dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la sua fama si sparse per tutta la contrada circonvicina.
DIO E GESÙ nella virtù dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la fama di esso andò per tutta la contrada circonvicina.
CEI Gesù ritornò in Galilea con la potenza dello Spirito Santo e la sua fama si diffuse in tutta la regione.
POZ Jezus powrócił z mocą Ducha do Galilei, a wieść o Nim rozeszła się po całej okolicy.
POL I wrócił się Jezus w mocy onego Ducha do Galilei. I rozeszła się o nim wieść po wszystkiej onej okolicznej krainie.
PBT Potem powrócił Jezus w mocy Ducha do Galilei, a wieść o Nim rozeszła się po całej okolicy.
PBW I powrócił Jezus w mocy Ducha do Galilei, a wieść o nim rozeszła się po całej okolicznej krainie.
PBWP Potem wrócił Jezus, pełen mocy Ducha, do Galilei i wieść o Nim rozeszła się po całej okolicy.
PBWP Potem wrócił Jezus, pełen mocy Ducha, do Galilei i wieść o Nim rozeszła się po całej okolicy.
PBB A tak Jezus wrócił się z mocą Ducha do Galilejej, a przyszła o nim sława po wszytkiej okolicznej krainie.
NBG A Jezus wrócił do Galilei w mocy Ducha. Zatem rozeszła się o nim wieść po całej okolicy.
DSV En Jezus keerde wederom, door de kracht des Geestes, naar Galilea; en het gerucht van Hem ging uit door het gehele omliggende land.
CHO A Isus se u snazi Duha vrati u Galileju te glas o njemu puče po svoj okolici.
HU Jézus pedig megtére a Léleknek erejével Galileába: és híre méne néki az egész környéken.
CHZ 耶 稣 满 有 圣 灵 的 能 力 , 回 到 加 利 利 ; 他 的 名 声 就 传 遍 了 四 方 。
CHT 耶 穌 滿 有 聖 靈 的 能 力 , 回 到 加 利 利 ; 他 的 名 聲 就 傳 遍 了 四 方 。
CUV 耶穌G2424滿有G1722聖靈G4151的能力G1411,回G5290到G1519加利利G1056;他G846的G4012名聲G5345就G2532傳G1831遍G2596了四方G3650,G4066。
LCT 如今G2532(那)G3588耶穌G2424在G1722(那)G3588靈G4151的G3588能力G1411中G1722,回G5290到G1519(那)G3588加利利G1056,有關G4012他的G848名聲G5345,就G2532傳G1831遍G2596(那)G3588四G3650方G4066。
VIET Ðức Chúa Jêsus được quyền phép Ðức Thánh Linh, trở về xứ Ga-li-lê, và danh tiếng Ngài đồn khắp các xứ chung quanh.
VIET2 Đức Giê-su đầy quyền năng của Đức Thánh Linh, trở về Ga-li-lê. Tiếng đồn về Ngài lan khắp các vùng lân cận.
SVUL et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
VUL Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.
NVUL Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam regionem de illo.
ARAB ورجع يسوع بقوة الروح الى الجليل وخرج خبر عنه في جميع الكورة المحيطة.
NAV وَعَادَ يَسُوعُ إِلَى مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ بِقُدْرَةِ الرُّوحِ؛ وَذَاعَ صِيتُهُ فِي الْقُرَى الْمُجَاوِرَةِ كُلِّهَا.
FAR و عیسی به قوت روح، به جلیل برگشت وخبر او در تمامی آن نواحی شهرت یافت.
DARI عیسی با قدرت روح القدس به ولایت جلیل برگشت و شهرت او سرتاسر آن ناحیه را پُر ساخت.
KOR 예수께서 성령의 권능으로 갈릴리에 돌아가시니 그 소문이 사방에 퍼졌고
BUN イエス御靈の能力をもてガリラヤに歸り給へば、その聲聞あまねく四方の地に弘る。
JAP それからイエスは御霊の力に満ちあふれてガリラヤへ帰られると、そのうわさがその地方全体にひろまった。
TUR İsa, Ruhun gücüyle donanmış olarak Celileye döndü. Haber bütün bölgeye yayıldı.
TNZ İsa, Ruh'un gücüyle donanmış olarak Celile'ye döndü. Kendisiyle ilgili haber bütün bölgeye yayıldı.
BUL А Исус се върна в Галилея с силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.
BULV А Иисус се върна в Галилея със силата на Духа и слух се разнесе за Него по цялата околност.
MAC И Исус се врати, во силата на Духот, во Галилеја и гласот за Него се разнесе по целата околина.
NOR Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring.
DAN Og Jesus vendte i Åndens Kraft tilbage til Galilæa, og Rygtet om ham kom ud i hele det omliggende Land.
PAA Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galiléia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
PAC Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
ALB Dhe Jezusi, në fuqinë e Frymës, u kthye në Galile dhe fama e tij u përhap në mbarë krahinën përreth.
SWE Och Jesus vände i Andens kraft tillbaka till Galileen; och ryktet om honom gick ut i hela den kringliggande trakten.
FIN1 Ja Jesus palasi Hengen väessä taas Galileaan, ja sanoma kuului hänestä ympäri kaiken lähimaakunnan.
FIN Ja Jeesus palasi Hengen voimassa Galileaan; ja sanoma hänestä levisi kaikkiin ympärillä oleviin seutuihin.
FIN92 Ja Jeesus palasi Hengen voimassa Galileaan; ja sanoma hänestä levisi kaikkiin ympärillä oleviin seutuihin.
ICE En Jesús sneri aftur til Galíleu í krafti andans, og fóru fregnir af honum um allt nágrennið.
SRBL I vrati se Isus u sili duhovnoj u Galileju; i otide glas o njemu po svemu onom kraju.
SRBC И врати се Исус у сили духовној у Галилеју; и отиде глас о Њему по свему оном крају.
ROM O Jesus gelo palpale ande Galilee, ande putiera le Swuntone Duxoski. Sa o narodo delas duma pa leste kotsar.
RNZ O Ježiš avľa pale andre zor le Duchoskeri andre Galileja a rozľigenďa pes pal leste o hiros pal caľi odi phuv.
AFR En Jesus het in die krag van die Gees na Galiléa teruggekeer, en daar het 'n gerug aangaande Hom deur die hele omtrek uitgegaan;
ESP Kaj revenis Jesuo en la potenco de la Spirito en Galileon; kaj eliris famo pri li tra la tuta ĉirkaŭaĵo.
EST Ja Jeesus läks tagasi Vaimu väes Galileasse; ja kuuldus Temast levis kogu ümberkaudsele maale.
RUM Isus, plin de puterea Duhului, S'a întors în Galilea, şi I s'a dus vestea în tot ţinutul deprimprejur.
PINA Ug diha sa gahum sa Espiritu, si Jesus mibalik sa Galilea, ug ang balita mahitungod kaniya nasangyaw sa tibuok kayutaan nga kasikbit.
BUG Ug mibalik si Jesus sa gahum sa Espiritu ngadto sa Galilea; ug nasangyaw ang iyang kabantugan sa tibook kayutaan nga nagalibut.
TAG At bumalik si Jesus sa Galilea sa kapangyarihan ng Espiritu: at kumalat ang kabantugan tungkol sa kaniya sa palibot ng buong lupain.
THAI พระเยซูได้เสด็จกลับไปด้วยฤทธิ์เดชแห่งพระวิญญาณยังแคว้นกาลิลี และกิตติศัพท์ของพระองค์เลื่องลือไปตามถิ่นโดยรอบ
REIM En Jesus kjeem trig no Galilaea enn daem Jeist siene Krauft, en Raed fonn am spreed derch dee gaunse jaejent.
ARME Եւ Յիսուս Հոգու զօրութեամբ վերադարձաւ Գալիլիա, ու գաւառի բոլոր կողմերում նրա համբաւը տարածուեց:
ARMW Յիսուս Հոգիին զօրութեամբ վերադարձաւ Գալիլեա, եւ անոր համբաւը տարածուեցաւ այդ գաւառին ամբողջ շրջակայքը:
BAS Eta itzul cedin Iesus Spirituaren verthutez Galileara: eta haren famá ioan cedin inguruco comarca orotara.
LOT Bet Jēzus gara spēkā atgriezās Galilejā, un vēsts par Viņu izpaudās visā apgabalā.
SWA Yesu alirudi Galilaya akiwa amejaa nguvu za Roho Mtakatifu, na habari zake zikaenea katika sehemu zote za jirani.
KABY Sidna Ɛisa yuɣal ɣer tmurt n Jlili yeččuṛ ț-țazmert n Ṛṛuḥ iqedsen, slan yis di mkul tama n tmurt-agi.
UMA Oti toe, Yesus nakuasai Inoha' Tomoroli', pai' -i nculii' hilou hi tana' Galilea. Hi humalili' Galilea, molele-mi kareba to mpo'uli' napa to nababehi.
HAIT ¶ Jezi te anba pouvwa Sentespri Bondye a; li tounen, li ale nan peyi Galile. Nan tout peyi a se tout moun ki t'ap nonmen non li.
CHAM ¶ Si Jesus tumato gui ninasiñan y Espiritu asta Galilea: ya jumanao y famaña guiya todo y tano gui oriyaña.
KAZ Киелі Рухтың құдіретіне кенелген Иса Ғалилея аймағына қайтып келді. Ол туралы хабар бүкіл төңірекке тарап кетті.
IND फिर यीशु आत्क़ा की सामर्य से भरा हुआ गलील को लौटा, और उस की चर्चा आस पास के सारे देश में फैल गई।
AVAR Жиндилъ Илагьияб РухІ цІубарав ГІиса цинги Галилеялде тІадвуссана. ТІолабго сверухълъиялдаго гьасул хІакъалъулъ хабар тІибитІун батана.
BURJ Һүүлдэнь Нангин Һүлдын хүсѳѳр дүүрэһэн Иисус Галилейдээ бусажа ерэбэ. Тэрээн тухай мэдээсэл бүхы орон нютагаарнь хаа хаанагүй тараба.
CEC Іийса, Делан Синан ницкъ Шеца болуш, Галилай-махка юхавеара. Цунах лаьцна берриг махкахь дуьйцуш дара.
KALM Исус Сәкүснә күчнд батрад, хәрү Һалилья һазр тал ирв. Терүнә туск зәңг цуг нутгар тархаҗ соңсгдв.
KOMI Исус бöр локтiс Галилеяö, Сiйö вöлi тырöма Лов вынöн. Сы йылысь сёрниыс паськалiс сэтчöс му пасьтала.
MAOR Na ka hoki a Ihu i runga i te kaha o te Wairua ki Kariri: a haere ana tona rongo a puta noa i nga wahi tata katoa.
OSET Сыгъдӕг Уды хъаруйӕ хайджын, Йесо ӕрбаздӕхти Галилеймӕ, ӕмӕ Йӕ кой айхъуыст ӕппӕт бӕстӕйыл.
TUVI Иисус Галилеяже Сүлдениң күжүнге бүргеттирген чедип келген, а Ооң дугайында дамчыыр чугаалар ол кезек черлерге тарай берген.
NEPA येशू पवित्र आत्माको शक्ति लिएर गालीलमा फर्कूनु भयो। गालीलभरि उहाँको बारेमा समचारहरू फैलियो।
BENG যীশু পবিত্র আত্মার পরিচালনায় গালীলে ফিরে গেলে ঐ সংবাদ সেই অঞ্চলের সব জায়গায় ছড়িয়ে পড়ল৷
JAM Jiizas go baka Gyalalii anda di Spirit powa, an nyuuz bout im staat fi pred so til piipl we liv nier Gyalalii ier bout im.
Лк 4:15
ČSP A vyučoval v jejich synagogách, oslavován ode všech.
NBK98 A on učil v jejich synagogách a byl všemi chválen.
NBK A on učil v jejich synagogách a byl všemi chválen.
NBK06 Učil v jejich synagogách a všichni ho chválili.
B21 Učil v jejich synagogách a všichni ho chválili.
B21P Učil v jejich synagogách a všichni ho chválili.
BKR1 A on učil v školách jejich, a slaven byl ode všech.
BKR A on učil v školách jejich, a slaven byl ode všech.
PMP a v jejich synagogách vyučoval on, jsa ode všech oslavován.
MPCZ a v jejich synagogách vyučoval on, jsa ode všech oslavován.
BKRS AG2532{CONJ} onG846{P-NSM} učilG1321{V-IAI-3S} vG1722{PREP} školáchG4864{N-DPF} jejichG846{P-GPM}, a slavenG1392{V-PPP-NSM} byl odeG5259{PREP} všechG3956{A-GPM}.
OP Učil v tamějších synagógách a všichni o něm mluvili samou chválu.
ŽP Učil v jejich synagogách a byl ode všech oslavován.
PNS Vyučoval také v jejich synagógách a u všech byl v úctě.
PNS2 Začal také vyučovat v jejich synagógách a u všech byl v úctě.
NK A on vyučoval v jejich synagogách, glorifikovaný pod všemi.
COL Učil v tamějších synagogách a byl všemi veleben.
KLP Učil v jejich synagógách a všichni ho velmi chválili.
CEP Učil v jejich synagógách a všichni ho velmi chválili.
SYK A on učil v jejich synagogách a byl veleben ode všech.
SKR On sám učil v jejich synagogách a všichni ho oslavovali.
ROH A on učil v ich synagógach zvelebovaný súc od všetkých.
SKP Učil v ich synagógach a všetci ho oslavovali.
SEP Učil tam v ich synagógach a všetci ho oslavovali.
SEVP Učil v ich synagógach a všetci Ho oslavovali.
KNT Vyučoval v ich synagógach a všetci ho oslavovali.
BOT Učil v ich synagógach a všetci ho oslavovali.
SPNS Vyučoval v ich synagógach a všetci ho mali v úcte.
VW And He taught in their synagogues, being glorified by all.
KJ AndG2532 heG846 taughtG1321 inG1722 theirG846 synagoguesG4864, being glorifiedG1392 ofG5259 allG3956.
KJ2 And he taught in their synagogues, being glorified by all.
KJ3 And He taught in their synagogues, being glorified by all.
RNKJ And he taught in their synagogues, being glorified of all.
ASV And he taught in their synagogues, being glorified of all.
IAV And he taught in their Synagogues, being glorified of all.
DB and *he* taught in their synagogues, being glorified of all.
LEB And he began to teach in their synagogues, and was praised by all.
WEB He taught in their synagogues, being glorified by all.
YLT and he was teaching in their synagogues, being glorified by all.
LITV And He taught in their synagogues, being glorified by all.
NET He began to teach in their synagogues and was praised by all.
THO He indeed taught in their synagogues with universal applause.
WEBS AndG2532 heG846 taughtG1321 inG1722 theirG846 synagoguesG4864, being glorifiedG1392 byG5259 allG3956.
ROT and, he, began teaching in their synagogues, being glorified by all.
ETHE and he taught in their assemblies, and was glorified of every one.
LAMSA And he taught in their synagogues, and was praised by every man.
MURD And he taught in their synagogues, and was lauded by every one.
T2001 He also started to teach in the synagogues, where he was honored by everyone.
KJPCE And he taught in their synagogues, being glorified of all.
TS98 And He was teaching in their congregations, being praised by all.
JESP And he taught in their assemblies, being honoured of all.
MIT He taught in the local synagogues and was honored all around.
MOF He taught in their synagogues and was glorified by all.
ESV And he taught in their synagogues, being glorified by all.
CJB He taught in their synagogues, and everyone respected him.
NWTEN Also, he began to teach in their synagogues, and he was held in honor by all.
NEÜ Er lehrte in den Synagogen und wurde von allen hoch geachtet.
NEÜ14 Er lehrte in den Synagogen und wurde von allen hoch geachtet.
SCHL2  Und er lehrte in ihren Synagogen 3444 und wurde von allen gepriesen.
NGU Er lehrte in den Synagogen und wurde von allen hoch geachtet.
HRD Von allen gepriesen, lehrte er in ihren Synagogen.
SCHL UndG2532 erG846 lehrteG1321 inG1722 ihren Synagogen und wurde vonG5259 allenG3956 gepriesenG1392.
MEN Er lehrte in ihren Synagogen und wurde von allen gepriesen.
ALBR Er trat in ihren Versammlungshäusern auf und wurde als Lehrer von allen gepriesen.
AEK Er Selbst lehrte in ihren Synagogen und wurde von allen verherrlicht.
PAT Er lehrte in ihren Synagogen und wurde von allen gepriesen.
HRB Er lehrte in den dortigen Synagogen und wurde von allen gepriesen.
GB Er lehrte in den dortigen Synagogen und ward von allen hochgeehrt.
DIU Und er lehrte in ihren Synagogen, gepriesen werdend von allen.
TAF Und Er Selbst lehrte in ihren Synagogen, von jedermann verherrlicht.
LUT1 UndG2532 erG1321 lehrete inG1722 ihrenG846 SchulenG4864 und wardG1392 vonG5259 jedermannG3956 gepreiset.
LUT UndG2532 erG846 lehrteG1321 inG1722 ihrenG846 SchulenG4864 und ward vonG5259 jedermannG3956 gepriesenG1392.
LUTA Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen.
GREB Er predigte in den Synagogen, und jedermann war über ihn voll des Lobes.
EIN Er lehrte in den Synagogen und wurde von allen gepriesen.
JAB Und Er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen.
TB und er lehrte in ihren Synagogen, gepriesen von allen.
REIN Und er lehrte in ihren Synagogen, und ward von allen gepriesen.
FB Und er lehrte in ihren Synagogen, geehrt von allen.
MEI Und Er Selbst lehrte in ihren Synagogen und wurde von allen gepriesen.
ZUR Und er lehrte in ihren Synagogen, von allen gepriesen.
ELB Und er lehrte in ihren Synagogen, geehrt von allen.
ELBU UndG2532 er lehrteG1321 inG1722 ihrenG846 SynagogenG4864, geehrtG1392 vonG5259 allenG3956.
ELBS UndG2532 er lehrteG1321 inG1722 ihrenG846 SynagogenG4864, geehrtG1392 vonG5259 allenG3956.
MNT Und er lehrteG1321 in ihren Synagogen,G4864 verherrlichtG1392 von allen.
HJ Und er lehrte in ihren Synagogen, verherrlicht von allen.
LVE Er lehrte in ihren Synagogen und wurde von Allen in Ehren gehalten.
RUS Он учил у них в синагогах, и все Его прославляли.
RST Он училG1321 вG1722 синагогахG4864 ихG846, и отG5259 всехG3956 былG1392 G0 прославляемG1392 G0.
KAS и учил Он в синагогах их, прославляемый всеми.
UP І Він їх навчав по їхніх синагогах, і всі Його славили.
UKC Він навчав по всіх їхніх синагогах, і всі його хвалили.
UKK І навчав Він по школах їх, славлений од усіх.
UUBT Він навчав у їхніх синаґоґах, і всі його славили.
SLAV W òAé Þ÷høå íà ñAíìèùèõú ˜õú, ñëhâèìü âñrìè.
SLAVCZ I toj učaše na sonmiščich ich, slavim vsemi.
TR καιG2532{CONJ} αυτοςG846{P-NSM} εδιδασκενG1321{V-IAI-3S} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} συναγωγαιςG4864{N-DPF} αυτωνG846{P-GPM} δοξαζομενοςG1392{V-PPP-NSM} υποG5259{PREP} παντωνG3956{A-GPM}
TRA καὶG2532{CONJ} αὐτὸςG846{P-NSM} ἐδίδασκενG1321{V-IAI-3S} ἐνG1722{PREP} ταῖςG3588{T-DPF} συναγωγαῖςG4864{N-DPF} αὐτῶνG846{P-GPM}, δοξαζόμενοςG1392{V-PPP-NSM} ὑπὸG5259{PREP} πάντωνG3956{A-GPM}.
TRV και αυτος εδιδασκεν εν ταις συναγωγαις αυτων δοξαζομενος υπο παντων
BYZ καιG2532{CONJ} αυτοςG846{P-NSM} εδιδασκενG1321{V-IAI-3S} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} συναγωγαιςG4864{N-DPF} αυτωνG846{P-GPM} δοξαζομενοςG1392{V-PPP-NSM} υποG5259{PREP} παντωνG3956{A-GPM}
TIS καὶG2532{conj} αὐτὸςG846{p-nsm} ἐδίδασκενG1321{v-iai-3s} ἐνG1722{prep} ταῖςG3588{t-dpf} συναγωγαῖςG4864{n-dpf} αὐτῶν,G846{p-gpm} δοξαζόμενοςG1392{v-ppp-nsm} ὑπὸG5259{prep} πάντων.G3956{a-gpm}
WH καιG2532{CONJ} αυτοςG846{P-NSM} εδιδασκενG1321{V-IAI-3S} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} συναγωγαιςG4864{N-DPF} αυτωνG846{P-GPM} δοξαζομενοςG1392{V-PPP-NSM} υποG5259{PREP} παντωνG3956{A-GPM}
GNTV και αυτος εδιδασκεν εν ταις συναγωγαις αυτων δοξαζομενος υπο παντων
MGB Και αυτος εδιδασκεν εν ταις συναγωγαις αυτων, δοξαζομενος υπο παντων.
UBS3 καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
SBL καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
MHB
והוא היה מלמד בבתי כנסיותיהם ויהללהו כלם׃
HNTV
וְהוּא הוֺרָה לָהֶם בְּבָתֵּי-הַכְּנֵסֶת וְכֻלָּם נָתְנוּ לוֺ כָּבוֺד:
RV YG2532 enseñabaG1321 enG1722 lasG3588 sinagogasG4864 de ellosG846, y era glorificadoG1392 de todosG3956.
RV1 Y él enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.
RV2 Y él enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.
RVR Y él enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.
RVG Y Él enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.
RV3 Enseñaba en las sinagogas de ellos y era glorificado por todos.
ESC Y él enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.
SBJ El iba enseñando en sus sinagogas, alabado por todos.
SBJ1 Iba enseñando en sus sinagogas, alabado por todos.
RVA El enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado por todos.
BLA Enseñaba en las sinagogas de los judíos y todos lo alababan.
PRATT Y enseñaba en las sinagogas de ellos, siendo glorificado de todos.
NVI Enseñaba en las sinagogas, y todos lo admiraban.
JUN y él enseñaba en las sinagogas de ellos, glorificado por todos.
LBLA Y enseñaba en sus sinagogas, siendo alabado por todos.
PESE Y enseñaba en las sinagogas de ellos, y era alabado por todos.
PES
ܘܗܘ ܡܠܦ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܡܫܬܒܚ ܗܘܐ ܡܢ ܟܠ ܐܢܫ ܀
והו מלף הוא בכנושתהון ומשתבח הוא מן כל אנש:
PHA והֻו מַלֵף̅ ה֗וָא בַּכ̅נֻושָׁת̅הֻון֑֞ ומֵשׁתַּבַּח ה֗וָא מֵן כֻּל א֗נָשׁ ס
FR Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
LSS G2532 Il enseignaitG1321 dansG1722 lesG846 synagoguesG4864, et il était glorifiéG1392 parG5259 tousG3956.
DBF Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous.
OST Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde.
DM07 Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous.
MART Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous.
BDP Il s’était mis à enseigner dans leurs synagogues et tous chantaient ses louanges.
LCF Et Il enseignait dans leurs synagogues, et Il était glorifié par tous.
PGR Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, et il était loué de tous.
PCB Il enseignait dans leurs synagogues, célébré par tous.
FBBB Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous.
FBAC Et il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges.
FBJ Il enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous.
FBS Il enseignait dans leurs synagogues, et il était estimé et honoré de tout le monde.
KJF Et il enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié de tous.
FBM Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde.
IT E insegnava nelle loro sinagoghe, glorificato da tutti.
DIO Ed egli insegnava nelle lor sinagoghe, essendo onorato da tutti.
CEI Insegnava nelle loro sinagoghe e tutti ne facevano grandi lodi.
POZ I nauczał w synagogach, wychwalany przez wszystkich.
POL A on nauczał w bóżnicach ich, i był sławiony od wszystkich.
PBT On zaś nauczał w ich synagogach, wysławiany przez wszystkich.
PBW On sam zaś nauczał w ich synagogach, sławiony przez wszystkich.
PBWP On sam zaś nauczał w synagogach tamtejszych i był wysławiany przez wszystkich.
PBWP On sam zaś nauczał w synagogach tamtejszych i był wysławiany przez wszystkich.
PBB Abowiem on uczył w bożnicach ich tak, iż go wszyscy wysławiali.
NBG Zaś on nauczał w ich bóżnicach, chwalony przez wszystkich.
DSV En Hij leerde in hun synagogen, en werd van allen geprezen.
CHO I slavljen od sviju, naučavaše po njihovim sinagogama.
HU És õ taníta azoknak zsinagógáiban, dicsõíttetvén mindenektõl.
CHZ 他 在 各 会 堂 里 教 训 人 , 众 人 都 称 赞 他 。
CHT 他 在 各 會 堂 裡 教 訓 人 , 眾 人 都 稱 讚 他 。
CUV 他G846在G1722各會堂G4864裡教訓G1321人,眾人G5259,G3956都稱讚G1392他。
LCT 他G1321便G2532在G1722他們G848那些G3588會堂G4864裏G1722教導人G1321,為G5259眾人G3956所稱讚G1392。
VIET Ngài dạy dỗ trong các nhà hội, ai nấy đều khen ngợi Ngài.
VIET2 Ngài dạy dỗ trong các hội đường của họ; mọi người đều ca ngợi Ngài.
SVUL et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
VUL Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
NVUL Et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus.
ARAB وكان يعلّم في مجامعهم ممجدا من الجميع
NAV وَكَانَ يُعَلِّمُ فِي مَجَامِعِ الْيَهُودِ، وَالْجَمِيعُ يُمَجِّدُونَهُ.
FAR و اودر کنایس ایشان تعلیم می‌داد و همه او را تعظیم می‌کردند.
DARI در کنیسه های آنها تعلیم می داد و همۀ مردم او را تعریف می کردند.
KOR 친히 그 여러 회당에서 가르치시매 뭇 사람에게 칭송을 받으시더라
BUN かくて諸會堂にて教をなし、凡ての人に崇められ給ふ。
JAP イエスは諸会堂で教え、みんなの者から尊敬をお受けになった。
TUR Oranın havralarında öğretiyor, herkes tarafından övülüyordu.
TNZ Oranın havralarında ders veriyor ve herkes tarafından yüceltiliyordu.
BUL И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.
BULV И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.
MAC А Тој поучуваше по нивните синагоги и сите Го прославуваа.
NOR Og han lærte i deres synagoger, og blev prist av alle.
DAN Og selv lærte han i deres Synagoger og blev prist af alle.
PAA E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
PAC E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
ALB Dhe ai mësonte në sinagogat e tyre, i nderuar nga të gjithë.
SWE Och han undervisade i deras synagogor och blev prisad av alla.
FIN1 Ja hän opetti heidän synagogissansa, ja kunnioitettiin kaikkialta,
FIN Ja hän opetti heidän synagoogissaan, ja kaikki ylistivät häntä.
FIN92 Ja hän opetti heidän synagoogissaan, ja kaikki ylistivät häntä.
ICE Hann kenndi í samkundum þeirra, og lofuðu hann allir.
SRBL I on učaše po zbornicama njihovijem, i svi ga hvaljahu.
SRBC И Он учаше по зборницама њиховим, и сви Га хваљаху.
ROM Wo sicharelas ande le synagoguria ai sa o narodo luvudisardia les.
RNZ Ode len andro sinagogi sikavelas a savoredžene les lašarenas.
AFR en Hy het in hulle sinagoges geleer en is deur almal geprys.
ESP Kaj li instruadis en iliaj sinagogoj, glorate de ĉiuj.
EST Ja Ta
RUM El învăţa pe oameni în sinagogile lor, şi era slăvit de toţi.
PINA Ug siya nanudlo sulod sa ilang mga sinagoga, ug gidalayeg siya sa tanan.
BUG Ug siya nanudlo sa ilang mga sinagoga, nga ginahimaya sa tanan.
TAG At nagtuturo siya sa mga sinagoga nila, na niluluwalhati ng lahat.
THAI พระองค์ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาต่างๆของเขา และได้รับความสรรเสริญจากคนทั้งปวง
REIM En hee lead enn aeare Sienagooge, en wort fonn aulamaun feharlicht.
ARME Եւ նա ուսուցանում էր նրանց ժողովարաններում՝ փառաւորուելով բոլորից:
ARMW Ինք կը սորվեցնէր անոնց ժողովարաններուն մէջ, ու կը փառաւորուէր բոլորէն:
BAS Eta hura ari cen iracasten hayén synagoguetan, guciéc ohoratzen çutela.
LOT Un Viņš tos mācīja sinagogās, un visi viņu godināja.
SWA Naye akawa anawafundisha watu katika masunagogi yao, akasifiwa na wote.
KABY Ikeččem ɣer leǧwameɛ n wat Isṛail yesselmad, imdanen meṛṛa țcekkiṛen-t.
UMA Metudui' -i hi tomi-tomi posampayaa to Yahudi, pai' hawe'ea tauna mpo'une' -i.
HAIT Li t'ap moutre moun yo anpil bagay nan sinagòg yo. Tout moun t'ap fè lwanj li.
CHAM Ya güiya mamananagüe gui guimayuusñija, ya ninafanonra nu y todo.
KAZ Иса халыққа мәжілісханаларында тәлім беріп, бәрі Оны мадақтады.
IND और वह उन ही आराधनालयोंमें उपकेश करता रहा, और सब उस की बड़ाई करते थे।।
AVAR Гьезул синагогабазде ун, гьас вагІза гьабуна, халкъалда гьоркьоб гьасул цІар машгьурлъана.
BURJ Иисус мүргэлэй гэртэ хүн зондо һургаалаа номножо, бүгэдэ зоной магтаалда хүртэжэ байгаа.
CEC Церан гуламан цІеношкахь нахана хьеха волавелира Иза. Массара а хеставора Иза.
KALM Исус теднә хурлмудт сурһдг бәәсмн. Цуһар Терүг туурулдг бәәсмн.
KOMI Исус велöдiс синагогаясын, став йöзыс ошкисны Сiйöс.
MAOR Ka whakaako ia i roto i o ratou whare karakia, me te whakakororia te katoa i a ia.
OSET Адӕмы ахуыр кодта сӕ синагогӕты, ӕмӕ Йын кад кодтой сеппӕт дӕр.
TUVI Ол синагогаларга улусту өөреди берген, а шупту улус Ону алдаржыдып турган.
NEPA उहाँले तिनीहरूको सभा घरहरूमा सिकाउन शुरू गर्नुभयो। सबै मानिसहरूले उहाँको प्रशंसा गरे।
BENG তিনি তাদের সমাজ-গৃহে শিক্ষা দিতে লাগলেন, আর সবাই তাঁর প্রশংসা করতে লাগল৷
JAM Im tiich iina di Juu dem choch, an evribadi taak gud bout im.
Лк 4:16
ČSP I přišel do Nazareta, kde byl vychován. Podle svého zvyku vstoupil v sobotní den do synagogy. A povstal, aby četl.
NBK98 A tak přišel do Nazaretu, kde byl vychován, a podle svého zvyku vstoupil v sobotní den do synagogy a povstal, aby četl.
NBK A tak přišel do Nazaretu, kde byl vychován, a podle svého zvyku vstoupil v sobotní den do synagogy a povstal, aby četl.
NBK06 Když přišel do Nazaretu, kde byl vychován, přišel podle svého zvyku v sobotní den do synagogy a vstal, aby četl.
B21 Když přišel do Nazaretu, kde byl vychován, přišel podle svého zvyku v sobotní den do synagogy a vstal, aby četl.
B21P Když přišel do Nazaretu, kde byl vychován, přišel podle svého zvyku v sobotní den do synagogy a vstal, aby četl.
BKR1 I přišel do Nazaréta, kdež byl vychován, a všel podle obyčeje svého v den sobotní do školy. I vstal, aby četl.
BKR I přišel do Nazaréta, kdež byl vychován, a všel podlé obyčeje svého v den sobotní do školy. I vstal, aby četl.
PMP I přišel do Nazaretu, kde byl vychován, a podle toho, co mu bylo obyčejem, vstoupil v sobotní den do synagogy; i povstal, by se ujal čtení.
MPCZ I přišel do Nazaretu, kde byl vychován 273, a podle toho, co mu bylo obyčejem, vstoupil v sobotní den do synagogy; i povstal, by se ujal čtení 274.
BKRS IG2532{CONJ} přišelG2064{V-2AAI-3S} doG1519{PREP} NazarétaG3478{N-PRI}, kdežG3757{ADV} bylG2258{V-IXI-3S} vychovánG5142{V-RPP-NSM}, aG2532{CONJ} všelG1525{V-2AAI-3S} podléG2596{PREP} obyčejeG1486{V-2RAP-ASN} svéhoG846{P-DSM} vG1722{PREP} denG2250{N-DSF} sobotníG4521{N-GPN} doG1519{PREP} školyG4864{N-ASF}. IG2532{CONJ} vstalG450{V-2AAI-3S}, aby četlG314{V-2AAN}.
OP Přišel do Nazareta, kde vyrostl, a jak měl ve zvyku, šel v sobotu do synagógy. Povstal, aby předčítal z Písma.
ŽP Přišel do Nazary, kde byl vychován, vešel podle svého zvyku v den sobotní do synagogy a povstal, aby přečetl Písmo.
PNS A přišel do Nazaretu, kde byl vychován; a podle svého zvyku v sabatní den vstoupil do synagógy a postavil se, aby četl.
PNS2 A přišel do Nazaretu, kde byl vychován; a podle svého zvyku v sabatní den vstoupil do synagógy a postavil se, aby četl.
NK A přišel do Nazarethu, kde byl vykrmený a došel podle jeho obyčeje ve dni sabatů do synagogy a zvedl se číst
COL I přišel do Nazareta, kde vyrostl. Podle svého zvyku vešel v sobotu do synagogy. Tu povstal, aby předčítal.
KLP Ježíš přišel do Nazareta, kde vyrostl, a jak měl ve zvyku, šel v sobotu do synagógy. Povstal, aby předčítal z Písma.
CEP Přišel do Nazareta, kde vyrostl. Podle svého obyčeje vešel v sobotní den do synagógy a povstal, aby četl z Písma.
SYK A přišed do Nazareta, kde vyrostl, podle obyčeje svého vešel v den sobotní do synagogy a povstal, aby četl.
SKR A přišel do Nazareta, kde byl vychován, a podle svého zvyku vstoupil v sobotu do synagogy a povstal ke čtení.
ROH A prišiel do Nazareta, kde bol odchovaný, a vošiel podľa svojej obyčaje, v sobotný deň do synagógy a vstal, aby prečítal.
SKP Prišiel aj do Nazareta, kde vyrástol. Podľa svojho zvyku vošiel v sobotu do synagógy a vstal, aby čítal.
SEP Prešiel do Nazareta, kde vyrastal a podľa zvyku v sobotu vošiel do synagógy. Keď vstal, aby čítal,
SEVP Tak prišiel aj do Nazareta, kde bol vychovaný, a podľa svojho zvyku vošiel v deň sobotný do synagógy a vstal, aby čítal.
KNT Potom prišiel do Nazareta, kde ho vychovali, a podľa svojej obyčaje v sobotňajší deň vošiel do synagógy a vstal, aby čítal.
BOT Prišiel do Nazareta, kde bol vychovaný. Podľa svojho zvyku vošiel v sobotu do synagógy a vstal, aby čítal.
SPNS A prišiel do Nazaretu, kde bol vychovaný, a podľa svojho zvyku v sabatný deň vošiel do synagógy a vstal, aby čítal.
VW So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
KJ AndG2532 he cameG2064 toG1519 NazarethG3478, whereG3757 he had beenG2258 brought upG5142 : andG2532, asG2596 hisG846 customG1486 wasG2596, he wentG1525 intoG1519 the synagogueG4864 onG1722 the sabbathG4521 dayG2250, andG2532 stood upG450 for to readG314 .
KJ2 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
KJ3 And He came to Nazareth where He was brought up. And as was His custom, He went in on the day of the sabbaths, into the synagogue, and He stood up to read.
RNKJ And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up for to read.
ASV And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
IAV " And he came to Natzeret, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the Synagogue on the Sabbath Day, and stood up for to read. "
DB And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
LEB And he came to Nazareth, where he had been brought up, and according to his custom he entered into the synagogue on the day of the Sabbath and stood up to read.
WEB He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
YLT And he came to Nazareth, where he hath been brought up, and he went in, according to his custom, on the sabbath-day, to the synagogue, and stood up to read;
LITV And He came to Nazareth where He was brought up. And as was His custom, He went in on the day of the sabbaths, into the synagogue, and He stood up to read.
NET Now Jesus came to Nazareth, where he had been brought up, and went into the synagogue on the Sabbath day, as was his custom. He stood up to read,
THO And when he came to Nazareth, where he had been brought up, he went according to his custom to the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
WEBS AndG2532 he cameG2064 toG1519 NazarethG3478, whereG3757 he had beenG2258 brought upG5142: andG2532, asG2596 hisG846 customG1486 wasG2596, he wentG1525 intoG1519 the synagogueG4864 onG1722 the sabbathG4521 G2250, andG2532 stood upG450 to readG314.
ROT And he came into Nazareth, where he had been brought up, and entered, according to his custom, on the sabbath day, into the synagogue, - and stood up to read.
ETHE And he came to Natsrath where he had grown up; and he went out, as his custom was, into the synagogue on the day of shabath, and he stood up to read.
LAMSA And he came to Nazareth, where he had been brought up; and he entered the synagogue on the sabbath day, as was the custom, and stood up to read.
MURD And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he went, as he was accustomed, into the synagogue on the sabbath day, and rose up to read.
T2001 Well, when he got to Nazareth (where he was brought up), as was his custom on the Sabbath, he went into the synagogue and stood up to read.
KJPCE And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
TS98 And He came to Natsareth, where He had been brought up. And according to His practice, He went into the congregation on the Sabbath day, and stood up to read.
JESP And he came to Nazareth where he was brought up, and he went in, as was the custom to him in the day of the sabbaths, into the assembly, and stood up to read.
MIT He came to Nazareth where he grew up, and as he customarily did, he entered the synagogue on the sabbath. He stood to read aloud
MOF Then he came to Nazaret, where he had been brought up, and on the sabbath he entered the synagogue as was his custom. He stood up to read the lesson
ESV And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.
CJB Now when he went to Natzeret, where he had been brought up, on Shabbat he went to the synagogue as usual. He stood up to read,
NWTEN He then went to Naz′a·reth, where he had been brought up, and according to his custom on the Sabbath day, he entered the synagogue and stood up to read.
NEÜ So kam er auch nach Nazaret, wo er aufgewachsen war. Wie gewöhnlich ging er am Sabbat in die Synagoge. Als er aufstand, um aus der Heiligen Schrift vorzulesen,
NEÜ14 So kam er auch nach Nazaret, wo er aufgewachsen war. Wie gewöhnlich ging er am Sabbat in die Synagoge. Als er aufstand, um aus der Heiligen Schrift vorzulesen,
SCHL2  Und er kam nach Nazareth, wo er erzogen worden war, und ging nach seiner Gewohnheit am Sabbattag in die Synagoge und stand auf, um vorzulesen.
NGU So kam Jesus auch nach Nazaret, wo er aufgewachsen war. Am Sabbat ging er, wie er es gewohnt war, in die Synagoge. Er stand auf, um ´aus der Schrift` vorzulesen,
HRD Er kam nach Nazaret, wo er aufgewachsen war. Nach seiner Gewohnheit ging er am Sabbat in die Synagoge und stand auf, um vorzulesen.
SCHL UndG2532 erG846 kamG2064 nachG1519 NazarethG3478, woG3757 er erzogenG5142 worden warG2258, undG2532 gingG1525 nachG2596 seiner GewohnheitG1486 amG1722 Sabbattag inG1519 die Synagoge undG2532 standG450 aufG2596, um vorzulesen.
MEN So kam er denn auch nach Nazareth, wo er aufgewachsen war, ging dort nach seiner Gewohnheit am nächsten Sabbattage in die Synagoge und stand auf, um vorzulesen.
ALBR So kam er auch nach Nazaret, wo er aufgewachsen war. Dort besuchte er nach seiner Gewohnheit am nächsten Sabbat das Versammlungshaus. Und er erhob sich, um die Schriftlesung zu halten.
AEK Er kam auch nach Nazareth, wo Er aufgewachsen war, und ging nach Seiner Gewohnheit am Tag der Sabbate in die Synagoge.
PAT Er kam auch nach Nazareth, wo er aufgewachsen war, ging nach seiner Gewohnheit am Sabbat in die Synagoge und stand auf um vorzulesen.
HRB Und er kam nach Nazaret, wo er aufgewachsen war. Nach seiner Gewohnheit ging er am Sabbat in die Synagoge und erhob sich, um vorzulesen.
GB So kam er auch nach Nazareth, wo er aufgewachsen war. Und wie gewöhnlich ging er am Sabbat in die Synagoge und meldete sich zum Lesen.
DIU Und er kam nach Nazaret, wo er war erzogen worden, und er ging hinein nach dem Gewohnten ihm am Tag des Sabbats in die Synagoge und stand auf, um vorzulesen.
TAF Und Er kam gen Nazareth, wo Er erzogen ward, und ging nach Seiner Gewohnheit am Tage der Sabbathe in die Synagoge und stand auf, um zu lesen.
LUT1 UndG2532 erG846 kamG2064 gen NazarethG3478, daG3757 er erzogenG5142 warG2258, undG2532 gingG1525 inG1519 dieG2596 SchuleG4864 nachG1519 seiner GewohnheitG1486 amG1722 SabbattageG4521 undG2532 stund aufG2596 und wollte lesenG314.
LUT UndG2532 er kamG2064 genG1519 NazarethG3478, daG3757 er erzogenG5142 warG2258, undG2532 gingG1525 inG1519 die SchuleG4864 nachG2596 seinerG846 GewohnheitG1486 amG1722 Sabbattage G4521 G2250 undG2532 standG450 auf und wollte lesenG314.
LUTA Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen.
GREB Er kam auch nach Nazareth, wo er aufgewachsen war, und ging dort seiner Gewohnheit gemäß am Sabbat in die Synagoge. Zum Zeichen, dass er aus der Schrift etwas vorlesen wolle, erhob er sich.
EIN So kam er auch nach Nazaret, wo er aufgewachsen war, und ging, wie gewohnt, am Sabbat in die Synagoge. Als er aufstand, um aus der Schrift vorzulesen,
JAB Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war; und ging nach seiner Gewohnheit, an dem Tage der Sabbate, in die Schule und stand auf, zu lesen.
TB Und er kam nach Nazara, wo er auferzogen war, und trat nach seiner Gewohnheit am Sabbattage in die Synagoge ein, und stand auf zum Lesen.
REIN Und kam nach Nazareth, wo er erzogen war, und ging hinein, nach seiner Gewohnheit, am Sabbattage in die Synagoge, und stund auf, zu lesen.
FB Und er kam nach Nazareth, wo er erzogen war; und er ging nach seiner Gewohnheit am Sabbattage in die Synagoge und stand auf, um vorzulesen.
MEI UND Er kam nach Nazareth, wo Er erzogen war, und Er kam hinein nach Seiner Gewohnheit am Tage des Sabbat in die Synagoge, und Er stand auf, um zu lesen!
ZUR Und er kam nach Nazareth, wo er erzogen worden war, und ging nach seiner Gewohnheit am Sabbattag in die Synagoge und stand auf, um vorzulesen.
ELB Und er kam nach Nazareth, wo er erzogen war; und er ging nach seiner Gewohnheit am Sabbathtage in die Synagoge, und stand auf, um vorzulesen.
ELBU UndG2532 er kamG2064 nachG1519 NazarethG3478, woG3757 er erzogenG5142 warG2258; undG2532 er gingG1525 nachG2596 seinerG846 GewohnheitG1486 amG1722 SabbathtageG4521 G2250 inG1519 die SynagogeG4864 undG2532 stand aufG450, um vorzulesenG314.
ELBS UndG2532 er kamG2064 nachG1519 NazarethG3478, woG3757 er erzogenG5142 warG2258; undG2532 er gingG1525 nachG2596 seinerG846 GewohnheitG1486 amG1722 Sabbathtage G2250 G4521 inG1519 die SynagogeG4864 undG2532 stand aufG450, um vorzulesenG314.
MNT Und er kamG2064 nach Nazara,G3478 wo er aufgezogenG5142 worden war, und hineingingG1525 er nachG1486 seinerG1486 GewohnheitG1486 am TagG2250 der SabbateG4521 in die Synagoge,G4864 und aufstandG450 er zu lesen.G314
HJ Und er kam nach Nazaret, wo er aufgezogen worden war. Und nach seiner Gewohnheit ging er am Sabbattag in die Synagoge, und er stand auf, um zu lesen.
LVE Er kam nach Nazareth, wo er erzogen war, ging da nach seiner Gewohnheit am Sabbathe in die Synagoge und stand auf, um vorzulesen.
RUS Иисус пришел в Назарет, где вырос, и в субботний день, как обычно, пришел в синагогу. Он встал, чтобы читать Писание.
RST ИG2532 пришелG2064 вG1519 НазаретG3478, гдеG3757 былG2258 воспитанG5142, иG2532 вошелG1525, поG1486 G0 обыкновениюG1486 G0 СвоемуG846, вG1722 деньG2250 субботнийG4521 вG1519 синагогуG4864, иG2532 всталG450 читатьG314.
KAS И пришел Он в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал, чтобы читать.
UP І прибув Він до Назарету, де був вихований. І звичаєм Своїм Він прийшов дня суботнього до синагоги, і встав, щоб читати.
UKC І прибув він у Назарет, де був вихований, увійшов своїм звичаєм суботнього дня в синагогу й встав, щоб читати.
UKK І прийшов у Назарет, де був зрощений, і прийшов звичаєм своїм, субітнього дня в школу, і став читати.
UUBT Прибув він до Назарета, де був вихований; увійшов, за своєю звичкою, у день суботній до синаґоґи та став, щоб читати.
SLAV W ïðiBäå âú íàçàðNòú, ¢äræå á» âîñïèòhíú. ¢ âíBäå, ïî ®áa÷àþ ñâîåì¾, âú äNíü ñóáá¡òíûé âú ñAíìèùå, ¢ âîñò¹ ÷åñò©.
SLAVCZ I priide v Nazaret, ideže be vospitan. I vnide, po obyčaju Svoemu, v deň subbotnyj v sonmišče, i vosta česti.
TR καιG2532{CONJ} ηλθενG2064{V-2AAI-3S} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} (VAR1: ναζαρετG3478{N-PRI}) (VAR2: ναζαρεθG3478{N-PRI}) ουG3757{ADV} ηνG2258{V-IXI-3S} τεθραμμενοςG5142{V-RPP-NSM} καιG2532{CONJ} εισηλθενG1525{V-2AAI-3S} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} ειωθοςG1486{V-2RAP-ASN} αυτωG846{P-DSM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ημεραG2250{N-DSF} τωνG3588{T-GPN} σαββατωνG4521{N-GPN} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} συναγωγηνG4864{N-ASF} καιG2532{CONJ} ανεστηG450{V-2AAI-3S} αναγνωναιG314{V-2AAN}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ἦλθενG2064{V-2AAI-3S} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} (VAR1: ΝαζαρὲτG3478{N-PRI},) (VAR2: ΝαζαρέθG3478{N-PRI},) οὗG3757{ADV} ἦνG2258{V-IXI-3S} τεθραμμένοςG5142{V-RPP-NSM}. καὶG2532{CONJ} εἰσῆλθεG1525{V-2AAI-3S} κατὰG2596{PREP} τὸG3588{T-ASN} εἰωθὸςG1486{V-2RAP-ASN} αὐτῷG846{P-DSM} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} ἡμέρᾳG2250{N-DSF} τῶνG3588{T-GPN} σαββάτωνG4521{N-GPN} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} συναγωγὴνG4864{N-ASF}, καὶG2532{CONJ} ἀνέστηG450{V-2AAI-3S} ἀναγνῶναιG314{V-2AAN}.
TRV και ηλθεν εις την {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } ου ην τεθραμμενος και εισηλθεν κατα το ειωθος αυτω εν τη ημερα των σαββατων εις την συναγωγην και ανεστη αναγνωναι
BYZ καιG2532{CONJ} ηλθενG2064{V-2AAI-3S} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} ναζαρετG3478{N-PRI} ουG3757{ADV} ηνG2258{V-IXI-3S} τεθραμμενοςG5142{V-RPP-NSM} καιG2532{CONJ} εισηλθενG1525{V-2AAI-3S} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} ειωθοςG1486{V-2RAP-ASN} αυτωG846{P-DSM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ημεραG2250{N-DSF} τωνG3588{T-GPN} σαββατωνG4521{N-GPN} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} συναγωγηνG4864{N-ASF} καιG2532{CONJ} ανεστηG450{V-2AAI-3S} αναγνωναιG314{V-2AAN}
TIS ΚαὶG2532{conj} ἦλθενG2064{v-2aai-3s} εἰςG1519{prep} Ναζαρά,G3478{n-pri} οὗG3757{adv} ἦνG1510{v-iai-3s} ἀνατεθραμμένος,G397{v-rpp-nsm} καὶG2532{conj} εἰσῆλθενG1525{v-2aai-3s} κατὰG2596{prep} τὸG3588{t-asn} εἰωθὸςG1486{v-2rap-asn} αὐτῷG846{p-dsm} ἐνG1722{prep} τῇG3588{t-dsf} ἡμέρᾳG2250{n-dsf} τῶνG3588{t-gpn} σαββάτωνG4521{n-gpn} εἰςG1519{prep} τὴνG3588{t-asf} συναγωγήν,G4864{n-asf} καὶG2532{conj} ἀνέστηG450{v-2aai-3s} ἀναγνῶναι.G314{v-2aan}
WH καιG2532{CONJ} ηλθενG2064{V-2AAI-3S} ειςG1519{PREP} ναζαραG3478{N-PRI} ουG3757{ADV} ηνG2258{V-IXI-3S} τεθραμμενοςG5142{V-RPP-NSM} καιG2532{CONJ} εισηλθενG1525{V-2AAI-3S} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} ειωθοςG1486{V-2RAP-ASN} αυτωG846{P-DSM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ημεραG2250{N-DSF} τωνG3588{T-GPN} σαββατωνG4521{N-GPN} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} συναγωγηνG4864{N-ASF} καιG2532{CONJ} ανεστηG450{V-2AAI-3S} αναγνωναιG314{V-2AAN}
GNTV και ηλθεν εις την ναζαρα ναζαρεθ ναζαρετ ου ην τεθραμμενος και εισηλθεν κατα το ειωθος αυτω εν τη ημερα των σαββατων εις την συναγωγην και ανεστη αναγνωναι
MGB Και ηλθεν εις την Ναζαρετ, οπου ητο ανατεθραμμενος, και εισηλθε κατα την συνηθειαν αυτου εις την συναγωγην εν τη ημερα του σαββατου και εσηκωθη να αναγνωση.
UBS3 Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
SBL Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
MHB
ויבא אל נצרת אשר גדל שם וילך כמשפטו ביום השבת אל בית הכנסת ויקם לקרא בתורה׃
HNTV
וַיָּבֹא אֶל-נְצֶרֶת אֲשֶׁר הוּא גֻּדַּל שָׁם וַיֵּלֶךְ אֶל-בֵּית-הַכְּנֵסֶת בְּיוֺם הַשַּׁבָּת כְּמִשְׁפָּטוֺ וַיָּקָם לִקְרֹא:
RV YG2532 vinoG2064 áG1519 NazaretG3478, dondeG3757 habíaG2258 sido criadoG5142; y entróG1525, conformeG2596 á suG846 costumbreG1486, elG3588 díaG2250 del sábadoG4521 enG1722 laG3588 sinagogaG4864, yG2532 se levantóG450 á leerG314.
RV1 Y vino á Nazaret, donde habia sido criado, y entró, conforme á su costumbre, el dia del sábado en la sinagoga, y se levantó á leer.
RV2 Y vino a Nazaret, donde había sido criado, y entró, conforme a su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó a leer.
RVR Y llegó a Nazaret, donde había sido educado, y entró como lo acostumbrado, el día de los sábados, a la sinagoga, y se levantó a leer.
RVG Y vino a Nazaret, donde había sido criado; y entró el día sábado en la sinagoga, conforme a su costumbre, y se levantó a leer.
RV3 Vino a Nazaret, donde se había criado; y el sábado entró en la sinagoga, conforme a su costumbre, y se levantó a leer.
ESC Y vino a Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme a su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó a leer.
SBJ Vino a Nazará, donde se había criado y, según su costumbre, entró en la sinagoga el día de sábado, y se levantó para hacer la lectura.
SBJ1 Vino a Nazará, donde se había criado, entró, según su costumbre, en la sinagoga el día de sábado, y se levantó para hacer la lectura.
RVA Fue a Nazaret, donde se había criado, y conforme a su costumbre, el día sábado entró en la sinagoga, y se levantó para leer.
BLA Llegó a Nazaret, donde se había criado, y el sábado fue a la sinagoga, como era su costumbre. Se puso de pie para hacer la lectura,
PRATT ¶Y vino a Nazaret, donde había sido criado; y entró, como era su costumbre, el día de sábado, en la sinagoga, y levantóse a leer.
NVI Fue a Nazaret, donde se había criado, y un sábado entró en la sinagoga, como era su costumbre. Se levantó para hacer la lectura,
JUN Y vino a Nazaret, donde se había criado, y entró, según lo acostumbrado por él, en el día de los sábados, en la sinagoga, y levantóse a leer.
LBLA Llegó a Nazaret, donde se había criado, y según su costumbre, entró en la sinagoga el día de reposo, y se levantó a leer.
PESE Habiendo llegado a Nazaret, donde había sido criado, entró a la sinagoga el día de reposo como Él solía hacerlo, y se puso de pie para leer.
PES
ܘܐܬܐ ܠܢܨܪܬ ܐܝܟܐ ܕܐܬܪܒܝ ܘܥܠ ܐܝܟܢܐ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܠܟܢܘܫܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܩܡ ܠܡܩܪܐ ܀
ואתא לנצרת איכא דאתרבי ועל איכנא דמעד הוא לכנושתא ביומא דשבתא וקם למקרא:
PHA וֵאתָ̅א ל֣נָצרַת֖̅ אַיכָּא דֵּאת̅רַבִּי֑ ועַל אַיכַּנָא דַּמעָד̅ ה֗וָא לַכ̅נֻושׁתָּא֖ בּיַומָא דּשַׁבּתָ̅א֖ וקָם למֵקרָא֑
FR Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
LSS G2532 Il se renditG2064 àG1519 NazarethG3478, oùG3757 il avait étéG2258 élevéG5142 , etG2532, selonG2596 saG846 coutumeG1486, il entraG1525 dansG1519 la synagogueG4864 leG1722 jourG2250 du sabbatG4521.G2532 Il se levaG450 pour faire la lectureG314,
DBF Et il vint à Nazareth où il avait été élevé; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire.
OST Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
DM07 Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume: puis il se leva pour lire.
MART Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume; puis il se leva pour lire.
BDP Jésus vint ainsi à Nazareth où il avait grandi. Il se rendit à la synagogue comme il avait coutume de faire le jour du sabbat, et il se leva pour faire la lecture.
LCF Il vint à Nazareth, où Il avait été élevé; et Il entra selon Sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et Il Se leva pour lire.
PGR Et il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra selon sa coutume le jour du sabbat dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture.
PCB Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue. Il se leva pour faire la lecture,
FBBB Et il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
FBAC Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture.
FBJ Il vint à Nazara où il avait été élevé, entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture.
FBS Etant venu à Nazareth, où il avait été élevé, il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
KJF Et il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue, le jour du shabbat et se leva pour lire.
FBM Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
IT E venne a Nazaret, dov’era stato allevato; e com’era solito, entrò in giorno di sabato nella sinagoga, e alzatosi per leggere,
DIO E venne in Nazaret, ove era stato allevato; ed entrò, come era usato, in giorno di sabato, nella sinagoga; e si levò per leggere.
CEI Si recò a Nazaret, dove era stato allevato; ed entrò, secondo il suo solito, di sabato nella sinagoga e si alzò a leggere.
POZ Przybył też do Nazaretu, gdzie się wychowywał, i jak zwykle wszedł w szabat do synagogi, i zgłosił się do czytania.
POL I przyszedł do Nazaretu, gdzie był wychowany, i wszedł według zwyczaju swego w dzień sabatu do bóżnicy, i wstał, aby czytał.
PBT Przyszedł również do Nazaretu, gdzie się wychował. W dzień szabatu udał się swoim zwyczajem do synagogi i powstał, aby czytać.
PBW I przyszedł do Nazaretu, gdzie się wychował, i wszedł według zwyczaju swego w dzień sabatu do synagogi, i powstał, aby czytać.
PBWP I przyszedł do Nazaretu, gdzie się wychowywał. Według swego zwyczaju, wstąpił w szabat do synagogi i stanął, aby czytać.
PBWP I przyszedł do Nazaretu, gdzie się wychowywał. Według swego zwyczaju, wstąpił w szabat do synagogi i stanął, aby czytać.
PBB Potym przyszedł do Nazaret, gdzie był wychowan i wszedł według zwyczaju swego w dzień szabatny do bożnice i powstał aby czytał.
NBG Przyszedł także do Nazaretu, gdzie był wychowany i według swojego zwyczaju w dniu szabatu wszedł do bóżnicy, i wstał odczytać Pismo.
DSV En Hij kwam te Nazareth, daar Hij opgevoed was, en ging, naar Zijn gewoonte, op den dag des sabbats in de synagoge; en stond op om te lezen.
CHO I dođe u Nazaret, gdje bijaše othranjen. I uđe po svom običaju na dan subotni u sinagogu te ustane čitati.
HU És méne Názáretbe, a hol felneveltetett: és beméne, szokása szerint, szombatnapon a zsinagógába, és felálla olvasni.
CHZ 耶 稣 来 到 拿 撒 勒 , 就 是 他 长 大 的 地 方 。 在 安 息 日 , 照 他 平 常 的 规 矩 进 了 会 堂 , 站 起 来 要 念 圣 经 。
CHT 耶 穌 來 到 拿 撒 勒 , 就 是 他 長 大 的 地 方 。 在 安 息 日 , 照 他 平 常 的 規 矩 進 了 會 堂 , 站 起 來 要 念 聖 經 。
CUV 耶穌來G2064到G1519拿撒勒G3478,就是G2258他長大G5142的地方。在G1722安息G4521日G2250,照G2596他G846平常的規矩G1486進G1525,G1519了會堂G4864,站起來G450要念G314聖經。
LCT 這樣G2532他來G2064到G1519拿撒勒G3478,就是G2258他長大的G5142地方G3757;就G2532在G1722那G3588安息G4521(那)G3588日G2250,照G2596他的G848(那)G3588常規G1486,進G1525入G1519(那)G3588會堂G4864,站起來G450要G2532念誦G314。
VIET Ðức Chúa Jêsus đến thành Na-xa-rét, là nơi dưỡng dục Ngài. Theo thói quen, nhằm ngày Sa-bát, Ngài vào nhà hội, đứng dậy và đọc.
VIET2 Đức Giê-su về Na-xa-rét là nơi Ngài được trưởng dưỡng. Theo thói quen Ngài vào hội đường trong ngày Sa-bát và đứng đọc Kinh Thánh.
SVUL et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
VUL Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
NVUL Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere.
ARAB وجاء الى الناصرة حيث كان قد تربى. ودخل المجمع حسب عادته يوم السبت وقام ليقرأ.
NAV وَجَاءَ إِلَى النَّاصِرَةِ حَيْثُ كَانَ قَدْ نَشَأَ، وَدَخَلَ الْمَجْمَعَ، كَعَادَتِهِ، يَوْمَ السَّبْتِ، وَوَقَفَ لِيَقْرَأَ.
FAR و به ناصره جایی که پرورش یافته بود، رسید و بحسب دستور خود در روز سبت به کنیسه درآمده، برای تلاوت برخاست.
DARI به این ترتیب به شهر ناصره، جایی که در آن کلان شده بود، آمد و در روز سَبَت مثل همیشه به کنیسه رفت و برای قرائت کلام خدا برخاست.
KOR 예수께서 그 자라나신 곳 나사렛에 이르사 안식일에 자기 규례대로 회당에 들어가사 성경을 읽으려고 서시매
BUN 偖その育てられ給ひし處のナザレに到り、例のごとく安息日に會堂に入りて、聖書を讀まんとて立ち給ひしに、
JAP それからお育ちになったナザレに行き、安息日にいつものように会堂にはいり、聖書を朗読しようとして立たれた。
TUR İsa, büyüdüğü Nasıra Kentine geldiğinde her zamanki gibi Şabat Günü havraya gitti. Kutsal Yazıları okumak üzere ayağa kalkınca Ona Peygamber Yeşayanın Kitabı verildi. Kitabı açarak şu sözlerin yazılı olduğu yeri buldu:
TNZ İsa, büyümüş olduğu yer olan Nasıra'ya geldiğinde her zaman yaptığı gibi Sept günü havraya gitti. Kutsal Yazılardan okumak üzere ayağa kalkınca O'na Yeşaya peygamberin kitabı verildi. Kitabı açarakşu sözlerin yazılı olduğu yeri buldu:
BUL И дойде в Назарет, дето беше отхранен, и по обичая си влезе в синагогата един съботен ден и стана да чете.
BULV И дойде в Назарет, където беше отгледан, и по обичая Си влезе в синагогата в съботния ден и се изправи да чете.
MAC И дојде во Назарет, каде што беше пораснал; влезе во саботен ден во синагогата, според Својот обичај, и стана да чита.
NOR Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem.
DAN Og han kom til Nazareth, hvor han var opfødt, og gik efter sin Sædvane på Sabbatsdagen ind i Synagogen og stod op for at forelæse.
PAA Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
PAC E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
ALB Pastaj erdhi në Nazaret, ku ishte rritur, dhe si e kishte zakon ditën e shtunë, hyri në sinagogë dhe u ngrit për të lexuar.
SWE Så kom han till Nasaret, där han var uppfödd. Och på sabbatsdagen gick han, såsom hans sed var, in i synagogan: och där stod han upp till att föreläsa.
FIN1 Ja tuli Natsaretiin, kussa hän kasvatettu oli, ja meni tapansa jälkeen sabbatin päivänä synagogaan, ja nousi lukemaan.
FIN Ja hän saapui Nasaretiin, jossa hänet oli kasvatettu, ja meni tapansa mukaan sapatinpäivänä synagoogaan ja nousi lukemaan.
FIN92 Ja hän saapui Nasaretiin, jossa hänet oli kasvatettu, ja meni tapansa mukaan sapatinpäivänä synagoogaan ja nousi lukemaan.
ICE Hann kom til Nasaret, þar sem hann var alinn upp, og fór að vanda sínum á hvíldardegi í samkunduna og stóð upp til að lesa.
SRBL I dođe u Nazaret gdje bješe odrastao, i uđe po običaju svome u dan subotni u zbornicu, i ustade da čita.
SRBC И дође у Назарет где беше одрастао, и уђе по обичају свом у дан суботни у зборницу, и устаде да чита.
ROM O Jesus gelo ando Nazareth kotse kai barilo sas, iek dies kana sas Sabato gelo ande synagogue sar kerelas butivar. Wushtilo opre te jinel E Vorba le Devleski.
RNZ A avľa andro Nazaret, kaj bariľa avri. A avke sar sas sikado, geľa sombatone andre sinagoga. Ode uščiľa, hoj te genel
AFR Toe kom Hy in Násaret waar Hy opgevoed was; en soos Hy gewoond was, gaan Hy op die sabbatdag in die sinagoge en staan op om te lees.
ESP Kaj li venis al Nazaret, kie li estis edukita; kaj laŭ sia kutimo li eniris en la sinagogon en la sabata tago, kaj stariĝis, por legi.
EST Ja Ta tuli Naatsaretti, kus Ta oli üles kasvanud, ja läks Oma harjumust mööda hingamispäeval kogudusekotta ja
RUM A venit în Nazaret, unde fusese crescut; şi, după obiceiul Său, în ziua Sabatului, a intrat în sinagogă. S'a sculat să citească,
PINA Ug siya miabut sa Nazaret, diin didto siya magtubo; ug sumala sa iyang nabatasan, siya misulod sa sinagoga sa adlaw nga igpapahulay. Ug siya mitindog aron sa pagbasa;
BUG Ug miadto siya sa Nazaret, diin siya magatubo; ug ingon sa iyang nabatasan misulod sa sinagoga, sa adlaw nga igpapahulay; ug mitindog sa pagbasa.
TAG At siya'y napasa Nazaret na kaniyang nilakhan: at ayon sa kaniyang kaugalian, siya'y pumasok sa sinagoga nang araw ng sabbath, at nagtindig upang bumasa.
THAI แล้วพระองค์เสด็จมาถึงเมืองนาซาเร็ธ เป็นที่ซึ่งพระองค์ทรงเจริญวัยขึ้น พระองค์เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาในวันสะบาโตตามเคย และทรงยืนขึ้นเพื่อจะอ่านพระคัมภีร์
REIM En hee kjeem no Natsaret wua hee oppjewosse wea, en soo aus siene Jewanheit wea, jinkj hee aum Saubat enne Sienagoog enenn, en stunnt opp to laese.
ARME Եւ եկաւ Նազարէթ, ուր նա սնուել մեծացել էր. եւ ըստ իր սովորութեան՝ շաբաթ օրը ժողովարան մտաւ:
ARMW Երբ եկաւ Նազարէթ, ուր ինք մեծցած էր, իր սովորութեան համաձայն Շաբաթ օրը մտաւ ժողովարանը, ու կանգնեցաւ որ կարդայ:
BAS Ethor cedin bada Nazarethera non haci içan baitzén: eta sar cedin bere costumaren araura Sabbath egunean synagogán: eta iaiqui cedin iracurtzera.
LOT Un Viņš nonāca Nācaretē, kur bija uzaudzis, un pēc sava paraduma sabata dienā iegāja sinagogā; un viņš piecēlās lai lasītu.
SWA Basi, Yesu alikwenda Nazareti, mahali alipolelewa, na siku ya Sabato, aliingia katika sunagogi, kama ilivyokuwa desturi yake. Akasimama ili asome Maandiko Matakatifu kwa sauti.
KABY Iṛuḥ ɣer taddart n Naṣaret anda yețțuṛebba ; akken innum, ikcem ɣer lǧameɛ deg wass n westeɛfu.
UMA Hilou-imi Yesus hi Nazaret, ngata kabohea-na. Pai' hewa kabiasaa-na, mesua' -imi hi tomi posampayaa hi Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi. Mokore-imi bona mpobasa Buku Tomoroli'.
HAIT Jezi ale lavil Nazarèt kote l' te grandi a. Jou repo a, li antre nan sinagòg la tankou l' te toujou konn fè. Li leve kanpe pou l' li pou yo.
CHAM ¶ Ya mato guiya Nasaret anae jagas mapogsae: ya jumalom taemanoja y costumbreña gui jaanin sabado, gui guimayuus ya cajulo para utaetae.
KAZ Өзі өскен Назарет қаласына келген соң, Иса әдетіне сай демалыс күні мәжілісханаға барды. Ол Киелі жазбалардан оқып беру үшін орнынан тұрғанда,
IND और वह नासरत में आया; जहां पाला पोसा गया या; और अपक्की रीति के अनुसार सब्‍त के दिन आराधनालय में जा कर पढ़ने के लिथे खड़ा हुआ।
AVAR Жиндиего тарбия-лъай щвараб Назарет шагьаралде вачІана ва гьенивги, кидаго гІадин, шамат къоялъ синагогаялъуве ун, минбаралде вахана гІадамазе Илагьияб ТІехь цІализе.
BURJ Иисус үдэжэ хүмүүжэһэн Назарет хотоёо бусажа, заншалта ёһоороо субботодо мүргэлэй гэртэ орожо, Нангин Бэшэг сооһоо хэһэг уншахаяа зоной урда зогсобо.
CEC Ша кхиинчу Назарт-ГІала веара Іийса. Далла леринчу шоьтан дийнахь, гуттар а Ша ма-варра, жуьгтийн гуламан цІа чу веара Иза, Дала делла Йозанаш деша.
KALM Исус эврәннь ѳссн-боссн Назарет гидг хотнд ирв. Тер саак кевәрн амрлһна бемб ѳдр хурлд одв. Тенд Исус Бурхна ном умшхар босад зогсв.
KOMI Исус локтiс Назаретö, кöнi Сiйö быдмис. Шойччан лунö, кыдзи пыр вöчлiс, Сiйö мунiс синагогаö. Сэнi сувтiс лыддьыны Гижöд.
MAOR Na ka haere ia ki Nahareta, ki te wahi i whangaia ai ia: a ka tomo i te ra hapati ki te whare karakia, ko tana hanga hoki ia, ka whakatika ki te korero pukapuka.
OSET Йесо ӕрцыд, кӕм схъомыл, уыцы Назаретмӕ. Ӕмӕ куыд ахуыр уыд, афтӕ та ацы хатт дӕр сабаты бацыд синагогӕмӕ, ӕмӕ сыстад чиныджы бакӕсынмӕ.
TUVI Иисус Бодунуң өзүп-доруккан хоорайы Назаретке чедип келген. Бир-ле катап Ол Бодунуң чаңчыккан аайы-биле амыр-дыш хүнүнде синагогага кирип келгеш, Бижилгени номчууру-биле улус мурнунга туруп алган.
NEPA येशूले आफु हुर्केको शहर नासरतको पनि यात्रा गर्नु भयो। विश्रामको दिनमा अघि झैं उहाँ सभाघरमा जानु भयो। उहाँ त्यहाँ (धर्मग्रन्थबाट) केही पढनलाई उभिनु भयो।
BENG এরপর যীশু নাসরতে গেলেন, এখানেই তিনি প্রতিপালিত হয়েছিলেন৷ তাঁর রীতি অনুসারে বিশ্রামবারে তিনি সমাজ-গৃহে গিয়ে সেখানে শাস্ত্র পাঠ করার জন্য উঠে দাঁড়ালেন৷
JAM Wen Jiizas riich a Nazaret, di plies we paat im gruo op, im go iina di Juu dem choch pan di Sabat, laik im aalwiez du. Im tan op fi riid
Лк 4:17
ČSP Byl mu podán svitek proroka Izaiáše; rozvinul svitek a našel místo, kde bylo napsáno:
NBK98 Byla mu tedy podána kniha proroka Izaiáše, a když knihu otevřel, nalezl místo, kde bylo napsáno:
NBK Byla mu tedy podána kniha proroka Izaiáše, a když knihu otevřel, nalezl místo, kde bylo napsáno:
NBK06 Podali mu knihu proroka Izaiáše, a když ji otevřel, nalezl místo, kde bylo napsáno:
B21 Podali mu knihu proroka Izaiáše, a když ji otevřel, nalezl místo, kde bylo napsáno:
B21P Podali mu knihu proroka Izaiáše, a když ji otevřel, nalezl místo, kde bylo napsáno:
BKR1 I dána jemu kniha Izaiáše proroka. A otevřev knihu, nalezl místo, kdež bylo napsáno:
BKR I dána jemu kniha Izaiáše proroka. A otevřev knihu, nalezl místo, kdež bylo napsáno:
PMP A byla mu podána kniha proroka Isaiáše; a rozvinuv tu knihu, našel to místo, kde bylo napsáno:
MPCZ A byla mu podána 275 kniha 276 proroka Isaiáše; a rozvinuv tu knihu 276, našel 277 to místo, kde bylo napsáno 278:
BKRS IG2532{CONJ} dánaG1929{V-API-3S} jemuG846{P-DSM} knihaG975{N-NSN} IzaiášeG2268{N-GSM} prorokaG4396{N-GSM}. AG2532{CONJ} otevřevG380{V-AAP-NSM} knihuG975{N-ASN}, nalezlG2147{V-2AAI-3S} místoG5117{N-ASM}, kdežG3757{ADV} byloG2258{V-IXI-3S} napsánoG1125{V-RPP-NSN}:
OP Podali mu svitek knihy proroka Izaiáše. Rozvinul svitek a připadl na místo, kde stálo:
ŽP Byla mu dána kniha proroka Izaiáše. Otevřel knihu a nalezl místo, kde bylo psáno:
PNS Byl mu tedy podán svitek proroka Izajáše a otevřel svitek a nalezl místo, kde bylo napsáno:
PNS2 Byl mu tedy podán svitek proroka Izajáše a otevřel svitek a nalezl místo, kde bylo napsáno:
NK a byla mu předána kniha proroka Isaiahu a rozvinuv knihu, našel místo, kde bylo psáno:
COL I podali mu svitek proroka Izaiáše. On svitek rozvinul a nalezl místo, kde bylo napsáno:
KLP Podali mu knihu proroka Izaiáše. Otevřel ji a nalezl místo, kde stálo:
CEP Podali mu knihu proroka Izaiáše; otevřel ji a nalezl místo, kde je psáno:
SYK I podali mu knihu proroka Isaiáše, a on rozvinuv knihu, nalezl místo, kde bylo psáno:
SKR A byla mu podána kniha proroka Izaiáše. A když knihu rozvinul, nalezl místo, kde bylo psáno:
ROH A podaná mu bola kniha proroka Izaiáša, a otvoriac knihu našiel miesto, kde bolo napísané:
SKP Podali mu knihu proroka Izaiáša. Keď knihu rozvinul, našiel miesto, kde bolo napísané:
SEP podali mu knihu proroka Izaiáša. Knihu rozvinul na tom mieste, kde bolo napísané:
SEVP I podali Mu knihu proroka Izaiáša. A keď otvoril knihu, našiel miesto, kde bolo napísané:
KNT A podali mu knihu proroka Izaiáša. A keď rozvinul knihu, našiel miesto, kde bolo napísané:
BOT Podali mu Knihu proroka Izaiáša. Keď knihu rozvinul, našiel miesto, kde bolo napísané:
SPNS Podali mu zvitok proroka Izaiáša, a otvoril zvitok a našiel miesto, kde bolo napísané:
VW And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:
KJ AndG2532 there was deliveredG1929 unto himG846 the bookG975 of the prophetG4396 EsaiasG2268. AndG2532 when he had openedG380 the bookG975, he foundG2147 the placeG5117 whereG3757 it wasG2258 writtenG1125,
KJ2 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
KJ3 And the scroll of Isaiah the prophet was handed to Him. And unrolling the scroll, He found the place where it was written:
RNKJ And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
ASV And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,
IAV And there was delivered unto him the book of the prophet Yeshayahu. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
DB And the book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written,
LEB And the scroll of the prophet Isaiah was given to him, and unrolling the scroll he found the place where it was written,
WEB The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,
YLT and there was given over to him a roll of Isaiah the prophet, and having unfolded the roll, he found the place where it hath been written:
LITV And the scroll of Isaiah the prophet was handed to Him. And unrolling the book, He found the place where it was written:
NET and the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,
THO And the book of the prophet Esaias was delivered to him. And having unrolled the volume, he found the place where it was written,
WEBS AndG2532 there was deliveredG1929 to himG846 the bookG975 of the prophetG4396 IsaiahG2268. AndG2532 when he had openedG380 the bookG975, he foundG2147 the placeG5117 whereG3757 it wasG2258 writtenG1125,
ROT And there was handed to him a scroll of the prophet Isaiah; and unfolding the scroll, he found the place where it was written:
ETHE And there was given to him the book of Eshaia the prophet, and Jeshu opened the book and found the place where it is written,
LAMSA And the book of the prophet Isaiah was given to him. And Jesus opened the book and found the place where it is written,
MURD And there was delivered to him the book of Isaiah the prophet. And Jesus opened the book, and found the place where it is written:
T2001 There he was handed the scroll of the Prophet IsaiJah. So he opened it and found the place where it said:
KJPCE And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
TS98 And the scroll of the prophet Yeshayahu was handed to Him. And having unrolled the scroll, He found the place where it was written:
JESP And the book of Esaias the prophet was given to him. And having unfolded the book, he found the place where it was written,
MIT from the scroll of the prophet Isaiah given to him. He unrolled the scroll and found the following text:
MOF and was handed the book of the prophet Isaiah; on opening the book he came upon the place where it was written,
ESV And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,
CJB and he was given the scroll of the prophet Yesha'yahu. Unrolling the scroll, he found the place where it was written,
NWTEN So the scroll of the prophet Isaiah was handed to him, and he opened the scroll and found the place where it was written:
NEÜ reichte man ihm die Schriftrolle des Propheten Jesaja. Er rollte sie auf und fand die Stelle, wo es heißt:
NEÜ14 reichte man ihm die Schriftrolle des Propheten Jesaja. Er rollte sie auf und fand die Stelle, wo es heißt:
SCHL2  Und es wurde ihm die Buchrolle des Propheten Jesaja gegeben; und als er die Buchrolle aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben steht:
NGU und man reichte ihm die Buchrolle des Propheten Jesaja. Er rollte sie auf und las die Stelle, an der es heißt:
HRD Es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Er öffnete das Buch und fand die Stelle, wo geschrieben stand:
SCHL UndG2532 es wurde ihm das BuchG975 des ProphetenG4396 JesajaG2268 gegeben; undG2532 als erG846 das BuchG975 auftatG380, fandG2147 erG2258 die Stelle, woG3757 geschriebenG1125 steht:
MEN Da reichte man ihm das Buch des Propheten Jesaja; und als er das Buch aufrollte, traf er auf die Stelle, wo geschrieben steht:
ALBR Da reichte man ihm das Buch des Propheten Jesaja. Er schlug es auf und fand die Stelle, wo geschrieben stand:
AEK Dort stand Er auf, um vorzulesen, und man reichte Ihm die Rolle des Propheten Jesaia. Er öffnete die Rolle und fand die Stelle, wo geschrieben war:
PAT Man reichte ihm das Buch des Propheten Isaias, und als er die Buchrolle öffnete, traf er auf die Stelle, wo geschrieben steht:
HRB Man reichte ihm das Buch des Propheten Jesaja. Er rollte die Schriftrolle auf und fand die Stelle, wo geschrieben steht:
GB Man reichte ihm das Buch des Propheten Isaias. Er machte die Rolle auf und traf auf die Stelle, wo es heißt:
DIU Und hingereicht wurde ihm Buch des Propheten Jesaja, und aufgerollt habend das Buch, fand er die Stelle, wo war geschrieben:
TAF Und man übergab Ihm das Buch des Propheten Jesajas, und Er schlug das Buch auf und fand den Ort, wo geschrieben ist:
LUT1 DaG2532 wardG1929 ihm das BuchG975 des ProphetenG4396 JesajaG2268 gereicht. UndG2532 da erG846 das BuchG975 herumwarf, fandG2147 er den OrtG5117, da geschriebenG1125 stehet:
LUT DaG2532 wardG1929 ihmG846 das BuchG975 des ProphetenG4396 JesajaG2268 gereichtG1929. UndG2532 da er das BuchG975 auftatG380, fandG2147 er den OrtG5117, daG3757 geschriebenG1125 stehtG2258:
LUTA Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht:
GREB Man reichte ihm das Buch des Propheten Jesaja. Als er es aufrollte, traf er auf eine Stelle, die folgendermaßen lautete:
EIN reichte man ihm das Buch des Propheten Jesaja. Er schlug das Buch auf und fand die Stelle, wo es heißt:
JAB Und es ward ihm das Buch Jesajas des Propheten gereicht. Und da er das Buch aufwickelte, fand er die Stelle, da geschrieben war:
TB Und es ward ihm das Buch des Propheten Jesaias gegeben, und da er das Buch aufrollte, stieß er auf eine Stelle, wo geschrieben stand:
REIN Und es ward ihm das Buch des Propheten Jesaias gereicht. Und er rollte das Buch auf, und fand den Ort, wo geschrieben war (Jes 61,1.2):
FB Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jasajas gereicht; und als er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war:
MEI Und es wurde Ihm eine Buchrolle des Propheten Jesajah dargereicht; und da Er die Buchrolle öffnete, fand Er die Stelle, wo geschrieben steht:
ZUR Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gegeben; und als er das Buch auftat, fand er die Stelle, wo geschrieben stand:
ELB Und ihm ward das Buch des Propheten Jesaias gereicht, und als er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, da geschrieben war:
ELBU UndG2532 es wurde ihmG846 das BuchG975 des ProphetenG4396 JesaiasG2268 gereichtG1929; undG2532 als er das BuchG975 aufgerollt hatteG380, fandG2147 er die StelleG5117, woG3757 geschriebenG1125 warG2258:
ELBS UndG2532 es wurde ihmG846 das BuchG975 des ProphetenG4396 JesaiasG2268 gereichtG1929; undG2532 als er das BuchG975 aufgerollt hatteG380, fandG2147 er die StelleG5117, woG3757 geschriebenG1125 warG2258 :
MNT Und es wurde ihm übergebenG1929 das BuchG975 des ProphetenG4396 Isaias,G2268 und öffnendG380 das Buch,G975 fandG2147 er die Stelle,G5117 wo geschriebenG1125 war:
HJ Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Nachdem er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war:
LVE Man gab ihm die Buchrolle des Propheten Jesaias hin; da er dieselbe aufrollte, fand er eben die Stelle, wo geschrieben steht:
RUS Ему подали свиток пророка Исайи. Развернув свиток, Иисус нашел место, где было написано:
RST ЕмуG846 подалиG1929 книгуG975 пророкаG4396 ИсаииG2268; иG2532 Он, раскрывG380 книгуG975, нашелG2147 местоG5117, гдеG3757 былоG2258 написаноG1125:
KAS И подали Ему книгу пророка Исаии, и открыв книгу, Он нашел место, где было написано:
UP І подали Йому книгу пророка Ісаї. Розгорнувши ж Він книгу, знайшов місце, де було так написано:
UKC Йому подано книгу пророка Ісаї, і, розгорнувши книгу, він натрапив на місце, де було написано:
UKK І подано Йому книгу Ісаії пророка. І, розгорнувши книгу, знайшов місце, де було написано:
UUBT Дали йому книгу пророка Ісаї, розгорнувши книгу, знайшов місце, де було написано:
SLAV W ähøà ±ì¾ êíBãó ¢ñhiè ïð/ðAêà: ¢ ðàçãíbâú êíBãó, ®áðròå ìrñòî, ¢äræå á» íàïBñàíî:
SLAVCZ I daša Jemu knigu Isaii proroka: i razgnuv knigu, obrete mesto, ideže be napisano:
TR καιG2532{CONJ} επεδοθηG1929{V-API-3S} αυτωG846{P-DSM} βιβλιονG975{N-NSN} ησαιουG2268{N-GSM} τουG3588{T-GSM} προφητουG4396{N-GSM} καιG2532{CONJ} αναπτυξαςG380{V-AAP-NSM} τοG3588{T-ASN} βιβλιονG975{N-ASN} ευρενG2147{V-2AAI-3S} τονG3588{T-ASM} τοπονG5117{N-ASM} ουG3757{ADV} ηνG2258{V-IXI-3S} γεγραμμενονG1125{V-RPP-NSN}
TRA καὶG2532{CONJ} ἐπεδόθηG1929{V-API-3S} αὐτῷG846{P-DSM} βιβλίονG975{N-NSN} ἩσαΐουG2268{N-GSM} τοῦG3588{T-GSM} προφήτουG4396{N-GSM}. καὶG2532{CONJ} ἀναπτύξαςG380{V-AAP-NSM} τὸG3588{T-ASN} βιβλίονG975{N-ASN}, εὗρεG2147{V-2AAI-3S} τὸνG3588{T-ASM} τόπονG5117{N-ASM} οὗG3757{ADV} ἦνG2258{V-IXI-3S} γεγραμμένονG1125{V-RPP-NSN},
TRV και επεδοθη αυτω βιβλιον ησαιου του προφητου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τον τοπον ου ην γεγραμμενον
BYZ καιG2532{CONJ} επεδοθηG1929{V-API-3S} αυτωG846{P-DSM} βιβλιονG975{N-NSN} ησαιουG2268{N-GSM} τουG3588{T-GSM} προφητουG4396{N-GSM} καιG2532{CONJ} αναπτυξαςG380{V-AAP-NSM} τοG3588{T-ASN} βιβλιονG975{N-ASN} ευρενG2147{V-2AAI-3S} τονG3588{T-ASM} τοπονG5117{N-ASM} ουG3757{ADV} ηνG2258{V-IXI-3S} γεγραμμενονG1125{V-RPP-NSN}
TIS καὶG2532{conj} ἐπεδόθηG1929{v-api-3s} αὐτῷG846{p-dsm} βιβλίονG975{n-nsn} τοῦG3588{t-gsm} προφήτουG4396{n-gsm} Ἠσαΐου,G2268{n-gsm} καὶG2532{conj} ἀναπτύξαςG380{v-aap-nsm} τὸG3588{t-asn} βιβλίονG975{n-asn} εὗρενG2147{v-2aai-3s} τόπονG5117{n-asm} οὗG3757{adv} ἦνG1510{v-iai-3s} γεγραμμένον·G1125{v-rpp-nsn}
WH καιG2532{CONJ} επεδοθηG1929{V-API-3S} αυτωG846{P-DSM} βιβλιονG975{N-NSN} τουG3588{T-GSM} προφητουG4396{N-GSM} ησαιουG2268{N-GSM} καιG2532{CONJ} (VAR1: ανοιξαςG455{V-AAP-NSM}) (VAR2: αναπτυξαςG380{V-AAP-NSM}) τοG3588{T-ASN} βιβλιονG975{N-ASN} ευρενG2147{V-2AAI-3S} (VAR1: [τον]G3588{T-ASM}) (VAR2: τονG3588{T-ASM}) τοπονG5117{N-ASM} ουG3757{ADV} ηνG2258{V-IXI-3S} γεγραμμενονG1125{V-RPP-NSN}
GNTV και επεδοθη αυτω βιβλιον ησαιου του προφητου ησαιου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τον τοπον ου ην γεγραμμενον
MGB Και εδοθη εις αυτον το βιβλιον Ησαιου του προφητου, και ανοιξας το βιβλιον ευρε τον τοπον, οπου ητο γεγραμμενον·
UBS3 καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου, καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,
SBL καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον?
MHB
ויתן לו ספר ישעיה הנביא ויפתח את הספר וימצא את המקום אשר היה כתוב בו׃
HNTV
וַיִּתְּנוּ לוֺ סֵפֶר יְשַׁעְיָה הַנָּבִיא וַיִּפְתַּח אֶת-הַסֵּפֶר וַיִּמְצָא אֶת-הַדָּבָר הַכָּתוּב שָׁמָּה:
RV YG2532 fuéleG846 dadoG1929 el libroG975 delG3588 profetaG4396 IsaíasG2268; yG2532 como abrióG380 elG3588 libroG975, hallóG2147 elG3588 lugarG5117 dondeG3757 estabaG2258 escritoG1125:
RV1 Y le fué dado el libro del profeta Isaías: y como abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito:
RV2 Y le fué dado el libro del profeta Isaías; y como desarrolló el libro, halló el lugar donde estaba escrito:
RVR Y le fue dado el rollo del profeta Isaías; y desenrollando el rollo, halló el lugar donde estaba escrito:
RVG Y le fue dado el libro del profeta Isaías. Y abriendo el libro, halló el lugar donde estaba escrito:
RV3 Se le dio el libro del profeta Isaías y, habiendo abierto el libro, halló el lugar donde está escrito:
ESC Y le fue dado el libro del profeta Isaías; y cuando abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito:
SBJ Le entregaron el volumen del profeta Isaías y desenrollando el volumen, halló el pasaje donde estaba escrito:
SBJ1 Le entregaron el volumen del profeta Isaías, desenrolló el volumen y halló el pasaje donde estaba escrito:
RVA Se le entregó el rollo del profeta Isaías; y cuando abrió el rollo, encontró el lugar donde estaba escrito:
BLA y le pasaron el libro del profeta Isaías. Jesús desenrolló el libro y encontró el pasaje donde estaba escrito:
PRATT Y le fué dado el libro del profeta Isaías; y habiendo desarrollado el libro, halló el lugar donde estaba escrito:
NVI y le entregaron el libro del profeta Isaías. Al desenrollarlo, encontró el lugar donde está escrito:
JUN Y se le pasó un libro del profeta Isaías; y, abriendo el libro, halló el lugar donde estaba escrito:
LBLA Le dieron el libro del profeta Isaías, y abriendo el libro, halló el lugar donde estaba escrito:
PESE Se le entregó el libro del profeta Isaías, y abriendo Jesús el libro, encontró el pasaje donde está escrito:
PES
ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܤܦܪܐ ܕܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܘܦܬܚ ܝܫܘܥ ܤܦܪܐ ܘܐܫܟܚ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܟܬܝܒ ܀
ואתיהב לה ספרא דאשעיא נביא ופתח ישוע ספרא ואשכח דוכתא איכא דכתיב:
PHA וֵאתִ̅יהֵב̅ לֵה סֵפ̅רָא דֵּ֣אשַׁעיָא נבִ̅יָא֖ וַפ̅תַ̅ח יֵ֣שֻׁוע סֵפ̅רָא֑ וֵאשׁכַּח דֻּוכּתָ̅א֖ אַיכָּא דַּכ̅תִ̅יב֖̅
FR et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:
LSS etG2532 on luiG846 remitG1929 le livreG975 du prophèteG4396 EsaïeG2268.G2532 LG975'ayant dérouléG380, il trouvaG2147 l'endroitG5117 oùG3757 il étaitG2258 écritG1125:
DBF Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit:
OST Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit :
DM07 Et on lui donna le Livre du Prophète Ésaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit:
MART Et on lui donna le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit :
BDP On lui passa le livre du prophète Isaïe et, en le déroulant, il trouva le passage où il est écrit:
LCF On Lui donna le livre du prophète Isaïe. Et ayant déroulé le livre, Il trouva l'endroit où il était écrit:
PGR Et on lui remit le livre du prophète Ésaïe, et ayant ouvert le livre il trouva le passage où il était écrit :
PCB et on lui remit le livre du prophète Isaïe. Ayant déroulé le livre, il tomba sur le passage où il était écrit :
FBBB Et on lui remit le livre du prophète Esaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit :
FBAC On lui remit le livre du prophète Isaïe; et ayant déroulé le livre, il trouva l`endroit où il était écrit :
FBJ On lui remit le livre du prophète Isaïe et, déroulant le livre, il trouva le passage où il était écrit:
FBS On lui présenta le livre du prophète Isaïe, et l’ayant ouvert, il trouva l’endroit où ces paroles étaient écrites:
KJF Et on lui présenta le livre du prophète Esaias (Ésaïe). Et quand il eut ouvert le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:
FBM Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:
IT gli fu dato il libro del profeta Isaia; e aperto il libro trovò quel passo dov’era scritto:
DIO E gli fu dato in mano il libro del profeta Isaia; e, spiegato il libro, trovò quel luogo dove era scritto:
CEI Gli fu dato il rotolo del profeta Isaia; apertolo trovò il passo dove era scritto:
POZ Podano Mu zwój z proroctwem Izajasza. Kiedy go rozwinął, znalazł miejsce, w którym było napisane:
POL I podano mu księgi Izajasza proroka; a otworzywszy księgi, znalazł miejsce, gdzie było napisano:
PBT Podano Mu księgę proroka Izajasza. Rozwinąwszy księgę, natrafił na miejsce, gdzie było napisane:
PBW I podano mu księgę proroka Izajasza, a otworzywszy księgę, natrafił na miejsce, gdzie było napisane:
PBWP Podano Mu księgę proroka Izajasza. Otworzył księgę i znalazł miejsce, w którym było napisane:
PBWP Podano Mu księgę proroka Izajasza. Otworzył księgę i znalazł miejsce, w którym było napisane:
PBB Podano mu tedy księgi Ezajasza proroka, a gdy je otworzył, znalazł miejsce, w którym było napisano:
NBG A został mu podany zwój proroka Izajasza. Zatem rozwinął zwój i napotkał miejsce gdzie było napisane:
DSV En Hem werd gegeven het boek van den profeet Jesaja; en als Hij het boek opengedaan had, vond Hij de plaats, daar geschreven was;
CHO Pruže mu Knjigu proroka Izaije. On razvije knjigu i nađe mjesto gdje stoji napisano:
HU És adák néki az Ésaiás próféta könyvét; és a könyvet feltárván, arra a helyre nyita, a hol ez vala írva:
CHZ 有 人 把 先 知 以 赛 亚 的 书 交 给 他 , 他 就 打 开 , 找 到 一 处 写 着 说 :
CHT 有 人 把 先 知 以 賽 亞 的 書 交 給 他 , 他 就 打 開 , 找 到 一 處 寫 著 說 :
CUV 有人把先知G4396以賽亞G2268的書G975交給G1929他G846,他就G2532打開G380,找到G2147一處G5117寫著G1125說:
LCT 有人G2532把(那)G3588先知G4396以賽亞G2268的G3588書G975交給G1929他G846,他G380就G2532打開G380這G3588書G975,找到G2147一處G5117,那裏G3757是G2258寫著說G1125,
VIET Có người trao sách tiên tri Ê-sai cho Ngài, Ngài dở ra, gặp chỗ có chép rằng:
VIET2 Có người trao cho Ngài sách tiên tri I-sa. Chúa mở sách, tìm thấy đoạn văn chép rằng:
SVUL et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
VUL Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat :
NVUL Et tradi tus est illi liber prophetae Isaiae; et ut revolvit librum, invenit locum, ubi scriptum erat:
ARAB فدفع اليه سفر اشعياء النبي. ولما فتح السفر وجد الموضع الذي كان مكتوبا فيه
NAV فَقُدِّمَ إِلَيْهِ كِتَابُ النَّبِيِّ إِشَعْيَاءَ، فَلَمَّا فَتَحَهُ وَجَدَ الْمَكَانَ الَّذِي كُتِبَ فِيهِ:
FAR آنگاه صحیفه اشعیا نبی را بدو دادند و چون کتاب راگشود، موضعی را یافت که مکتوب است
DARI کتاب اشعیای نبی را به او دادند. کتاب را باز کرد و آن قسمتی را یافت که می فرماید:
KOR 선지자 이사야의 글을 드리거늘 책을 펴서 이렇게 기록한 데를 찾으시니 곧
BUN 預言者イザヤの書を與へたれば、其の書を繙きて、かく録されたる所を見出し給ふ。
JAP すると預言者イザヤの書が手渡されたので、その書を開いて、こう書いてある所を出された、
BUL И подадоха Му книгата на пророк Исаия; и Той като отвори книгата, намери мястото дето бе писано: -
BULV Подадоха Му книгата на пророк Исая и Той, като отвори книгата, намери мястото, където беше писано:
MAC Му го подадоа книжниот свиток на пророкот Исаија и го одвитка и го најде местото каде што беше напишано:
NOR Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet:
DAN Og man gav ham Profeten Esajas's Bog, og da han slog Bogen op; fandt han det Sted, hvor der stod skrevet:
PAA Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
PAC E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
ALB I dhanë në dorë librin e profetit Isaia; e hapi dhe gjeti vendin ku ishte shkruar:
SWE Då räckte man åt honom profeten Esaias' bok; och när han öppnade boken, fick han se det ställe där det stod skrivet:
FIN1 Ja hänelle annettiin Jesaias prophetan Raamattu. Ja kuin hän Raamatun avasi, löysi hän sen paikan, kussa kirjoitettu on:
FIN Niin hänelle annettiin profeetta Esaiaan kirja, ja kun hän avasi kirjan, löysi hän sen paikan, jossa oli kirjoitettuna:
FIN92 Niin hänelle annettiin profeetta Esaiaan kirja, ja kun hän avasi kirjan, löysi hän sen paikan, jossa oli kirjoitettuna:
ICE Var honum fengin bók Jesaja spámanns. Hann lauk upp bókinni og fann staðinn, þar sem ritað er:
SRBL I daše mu knjigu proroka Isaije, i otvorivši knjigu nađe mjesto gdje bješe napisano:
SRBC И даше Му књигу пророка Исаије, и отворивши књигу нађе место где беше написано:
ROM Dine les e klishka le profetoske kai busholas Isaiah. Phuterdia la ai arakhlia kai si ramome,
RNZ a podine leske o zvitkos pal o prorokos Izaiaš. Phundraďa o zvitkos a arakhľa oda than, kaj sas pisimen kada:
AFR En die boek van die profeet Jesaja is aan Hom oorhandig; en toe Hy die boek oopmaak, kry Hy die plek waar geskrywe is:
ESP Kaj estis donita al li libro de la profeto Jesaja. Kaj, malferminte la libron, li trovis la lokon, kie estis skribite:
EST Ja Tema kätte anti prohvet Jesaja raamat. Ja kui Ta raamatu avas, leidis Ta koha, kuhu oli kirjutatud:
RUM şi I s'a dat cartea proorocului Isaia. Cînd a deschis -o, a dat peste locul unde era scris:
PINA ug dihay gihatag kaniya nga basahon sa profeta nga si Isaias; ug sa pagbuklad niya niini, nakita niya ang bahin diin nahisulat kini nga nagaingon:
BUG Ug gihatag kaniya ang basahon ni Isaias nga manalagna; ug, sa nabuklad niya ang basahon, hingkit-an niya ang bahin nga didto nahasulat:
TAG At ibinigay sa kaniya ang aklat ng propeta Isaias. At binuklat niya ang aklat, na nasumpungan niya ang dakong kinasusulatan,
THAI เขาจึงส่งพระคัมภีร์อิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ให้แก่พระองค์ เมื่อพระองค์ทรงคลี่หนังสือนั้นออก ก็ค้นพบข้อที่เขียนไว้ว่า
REIM En am wort daut Buuk Jesaja jejeaft. En hee muak daut Buuk op en funk wua daut jeschraewe steit:
ARME Եւ նրան տուին Եսայի մարգարէի գիրքը. եւ նա վեր կացաւ ընթերցելու. եւ երբ գիրքը բացեց, գտաւ այն տեղը, ուր գրուած էր.
ARMW Տուին անոր Եսայի մարգարէին գիրքը: Երբ բացաւ գիրքը, գտաւ այն տեղը՝ ուր գրուած էր.
BAS Eta eman cequión Esaias prophetaren liburuä: eta desplegatu çuenean liburuä, eriden ceçan lekua, non scribatua baitzén,
LOT Un Viņam pasniedza pravieša Isaja grāmatu. Un Viņš, grāmatu atverot, atrada vietu, kur bija rakstīts:
SWA Akapokea kitabu cha nabii Isaya, akakifungua na akakuta mahali palipoandikwa:
KABY Mi gekker a d-iɣeṛ, fkan-as-d taktabt n nnbi Iceɛya, yeldi-ț, yufa amkan anda yura :
UMA Ratonu-ki sura nabi Yesaya. Napali' duu' -na mporua' lolita tohe'i:
HAIT Yo renmèt li liv pwofèt Ezayi a. Lè li louvri l', li jwenn kote ki te ekri:
CHAM Ya manaegüe y leblon y profeta Isaias. Ya anae jababa y leblo, jasoda anae esta matugue:
KAZ Оған Ишая пайғамбардың жазбасы берілді. Иса сол шиыршық кітапты ашып, мына жерін тауып, оқып берді:
IND यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्‍तक उसे दी गई, और उस ने पुस्‍तक खोलकर, वह जगह निकाली जहां यह लिखा या।
AVAR Ишая аварагасул ТІехь кьуна гьесухъе. Гьадинаб калима бугеб бакІги батун, цІалана гьес:
BURJ Тэрээндэ Исайя лүндэншын ном үгтэбэ. Иисус тэрэ ном нээжэ уншаба:
CEC Цунна схьаделира ЕшаІ-ЯхІу-пайхамаро яздина, хьарчийна тептар. И схьа а даьстина, оьшу меттиг схьа а лехна, дІадийшира Цо:
KALM Әмтн әәлдәч Эшьян дегтр Терүнә һарт бәрүлв, болв Исус терүг секәд, иим нег юм олҗ умшв:
KOMI Сылы сетiсны Исай пророклысь небöг. Исус восьтiс небöгсö, корсис тайö кывъяссö да лыддис:
MAOR A ka hoatu ki a ia te pukapuka a Ihaia poropiti. A, no ka wherahia te pukapuka, ka kitea e ia te wahi i tenei tuhituhinga,
OSET Радтой Йӕм Исай-пехуымпары чиныг. Байгом ӕй кодта ӕмӕ ссардта, мӕнӕ афтӕ фыст кӕм уыд, уыцы бынат:
TUVI Аңаа Исайя медээчиниң дүрүг номун ап бергеннер. Ол номну чада туткаш, мынча деп бижээн черни тып алган:
NEPA यशैया अगमवक्ताद्वारा लेखिएको ग्रन्थ उहाँलाई दिईएको थियो। उहाँले ग्रन्थ पल्टाउनु भयो अनि एक ठाउँ जहाँ निम्नलिखित कुरा लेखिएको भेट्टाउनु भयोः
BENG তাঁর হাতে ভাববাদী যিশাইয়র লেখা পুস্তকটি দেওযা হল৷ তিনি পুস্তকটি খুলে সেই অংশটি পেলেন, য়েখানে লেখা আছে:
JAM an dem gi im di ruol op buk we di prafit Aizaiya rait. Im ruol it out an fain di paat we se:
Лк 4:18
ČSP ‚Pánův Duch je na mně, protože mne pomazal, abych zvěstoval evangelium chudým; poslal mne vyhlásit zajatcům propuštění a slepým nabytí zraku, propustit zlomené na svobodu,
NBK98 "Duch Pánův je nade mnou, protože mne pomazal kázat evangelium chudým. Poslal mne uzdravit lidi zdrcené v srdci, kázat propuštění zajatým a prohlédnutí slepým, propustit zdeptané na svobodu
NBK "Duch Pánův je nade mnou, protože mne pomazal kázat evangelium chudým; poslal mne uzdravit zdrcené v srdci, vyhlásit propuštění zajatým a prohlédnutí slepým, propustit zdeptané na svobodu
NBK06 "Hospodinův Duch je nade mnou, neboť mne pomazal, abych přinesl evangelium chudým. Poslal mě uzdravit srdce ztrápených, vyhlásit propuštění zajatým a prohlédnutí slepým, propustit soužené na svobodu
B21 "Duch Hospodinův je nade mnou, neboť mě pomazal nést evangelium chudým. Poslal mě vyhlásit propuštění zajatým a prohlédnutí slepým, propustit soužené na svobodu
B21P „Duch Hospodinův je nade mnou, neboť mě pomazal nést evangelium chudým. Poslal mě vyhlásit propuštění zajatým a prohlédnutí slepým, propustit soužené na svobodu
BKR1 Duch Páně nade mnou, protože pomazal mne, kázati evangelium chudým poslal mne, a uzdravovati zkroušené srdcem, zvěstovati jatým propuštění a slepým vidění, a propustiti soužené v svobodu,
BKR Duch Páně nade mnou, proto že pomazal mne, kázati evangelium chudým poslal mne, a uzdravovati skroušené srdcem, zvěstovati jatým propuštění a slepým vidění, a propustiti ssoužené v svobodu,
PMP Na mně je Duch *Páně, protože mě pomazal, bych chudým přinesl blahou zvěst; vyslal mě, bych prohlásil zajatcům osvobození a slepcům prohlédnutí, bych zdrcené odeslal osvobozené,
MPCZ Na mně je Duch PÁNĚ, protože mě pomazal, bych chudým přinesl blahou zvěst; vyslal mě, bych prohlásil 279 zajatcům osvobození 280 a slepcům prohlédnutí, bych zdrcené odeslal osvobozené 280,
BKRS DuchG4151{N-NSN} PáněG2962{N-GSM} nadeG1909{PREP} mnouG1691{P-1AS}, proto žeG3739{R-GSN} G1752{ADV} pomazalG5548{V-AAI-3S} mneG3165{P-1AS}, kázati evangeliumG2097{V-PMN} chudýmG4434{A-DPM} poslalG649{V-RAI-3S} mneG3165{P-1AS}, a uzdravovatiG2390{V-ADN} skroušenéG4937{V-RPP-APM} srdcemG2588{N-ASF}, zvěstovatiG2784{V-AAN} jatýmG164{N-DPM} propuštěníG859{N-ASF} aG2532{CONJ} slepýmG5185{A-DPM} viděníG309{N-ASF}, a propustitiG649{V-AAN} ssouženéG2352{V-RPP-APM} vG1722{PREP} svoboduG859{N-DSF},
OP Duch Páně na mně spočívá, protože mě pomazal, poslal mě hlásat chudým radostnou zvěst, vyhlásit zajatým propuštění a slepým navrácení zraku, utlačovaným dát svobodu,
ŽP »Duch Páně jest nade mnou, protože mě pomazáním posvětil, abych hlásal evangelium chudým, poslal mě kázat zajatým propuštění a slepým navrácení zraku, propouštět raněné na svobodu,
PNS Jehovův duch je na mně, protože mě pomazal, abych oznamoval dobrou zprávu chudým, vyslal mě, abych kázal propuštění zajatým a navrácení zraku slepým, abych zdrcené poslal pryč jako propuštěné,
PNS2 „Jehovův duch je na mně, protože mě pomazal, abych oznamoval dobrou zprávu chudým, vyslal mě, abych kázal propuštění zajatým a navrácení zraku slepým, abych zdrcené poslal pryč jako propuštěné,
NK Spirit panujícího je přese mne, kde mne anointoval pro prohlašování dobré zprávy skloněným, odstavil mě uzdravit ty spolurozbité srdcem, prohlašovat zajatým odpuštění a slepým vzhlédnutí, odstavovat zdrcené v odpuštění,
COL „Duch Páně nade mnou; proto mě pomazal, poslal mě zvěstovat evangelium chudým, [uzdravovat zkroušené srdcem,] ohlásit zajatým propuštění a slepým prohlédnutí, propustit utištěné na svobodu,
KLP 'Duch Páně je nade mnou, proto mě pomazal, poslal mě, abych přinesl chudým radostnou zvěst, abych vyhlásil zajatým propuštění a slepým navrácení zraku, abych propustil zdeptané na svobodu,
CEP ‚Duch Hospodinův jest nade mnou; proto mne pomazal, abych přinesl chudým radostnou zvěst; poslal mne, abych vyhlásil zajatcům propuštění a slepým navrácení zraku, abych propustil zdeptané na svobodu,
SYK „Duch Páně nade mnou; proto pomazal mě, poslal mě zvěstovat evangelium chudým, uzdravovat zkroušené srdcem,
SKR Duch Páně (je) nade mnou; proto mě pomazal, poslal mě hlásat evangelium chudým, oznámit zajatým propuštění a slepým vrácení zraku, utlačeným dát svobodu
ROH Duch Pána JeHoVaHaje nado mnou, a preto ma pomazal zvestovať chudobným evanjelium, poslal ma uzdravovať skrúšených srdcom, vyhlásiť zajatcom prepustenie a slepým návrat zraku, zlomených poslať na slobodu
SKP „Duch Pána je nado mnou, lebo ma pomazal, aby som hlásal evanjelium chudobným. Poslal ma oznámiť zajatým, že budú prepustení, a slepým, že budú vidieť; utláčaných prepustiť na slobodu
SEP Duch Pánov je nado mnou,lebo ma pomazal zvestovať chudobným evanjeliuma uzdravovať skrúšených srdcom.Poslal ma oznámiť zajatým prepustenie,slepým vrátiť zrak,utláčaných prepustiť
SEVP Duch Pánov nado mnou; lebo pomazal ma zvestovať chudobným evanjelium, uzdravovať skrúšených srdcom poslal ma hlásať zajatým prepustenie a slepým navrátenie zraku, utláčaným oslobodenie,
KNT Duch Pána je na mne, pretože ma pomazal hlásať radostnú zvesť chudobným, poslal ma oznámiť zajatým oslobodenie, slepým (udelenie) zraku, utláčaných prepúšťať na slobodu,
BOT Duch Pánov spočíva na mne, lebo Boh ma zasvätil pomazaním, aby som doniesol Dobrú zvesť chudobným. Poslal ma oznámiť zajatým, že sú prepustení, a slepým, že sa im vracia zrak; utláčaných prepustiť na slobodu
SPNS „Jehovov duch je na mne, lebo ma pomazal, aby som oznamoval dobré posolstvo chudobným, poslal ma, aby som zvestoval oslobodenie zajatým a obnovenie zraku slepým, aby som prepustil zdrvených s úľavou,
VW The Spirit of the Lord is upon Me, because He has anointed Me to preach the gospel to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, to proclaim deliverance to the captives and recovery of sight to the blind, to set free with deliverance those who are oppressed;
KJ The SpiritG4151 of the LordG2962 is uponG1909 meG1691, becauseG1752 he hath anointedG5548 meG3165 to preach the gospelG2097 to the poorG4434; he hath sentG649 meG3165 to healG2390 the brokenheartedG4937 G2588, to preachG2784 deliveranceG859 to the captivesG164, andG2532 recovering of sightG309 to the blindG5185, to setG649 atG1722 libertyG859 them that are bruisedG2352,
KJ2 The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
KJ3 “The Spirit of the Lord is upon Me. Because of this He anointed Me to proclaim the gospel to the poor ones; He has sent Me” to heal those being broken in heart, “to proclaim freedom to captives, and to the blind ones to see again,” to send away in freedom the ones being crushed,
RNKJ The Spirit of יהוה is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
ASV The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,
IAV The Ruach of YY is upon me, because he hath anointed me to preach the goood news to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
DB The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to the poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to the blind sight, to send forth the crushed delivered,
LEB "The Spirit of the Lord is upon me, because of which he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives, and recovery of sight to the blind, to send out in freedom those who are oppressed,
WEB “The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
YLT "The Spirit of the Lord is upon me, Because He did anoint me; To proclaim good news to the poor, Sent me to heal the broken of heart, To proclaim to captives deliverance, And to blind receiving of sight, To send away the bruised with deliverance,
LITV " The Spirit of the Lord is upon Me. Because of this He anointed Me to proclaim the gospel to the poor; He has sent Me" to heal the brokenhearted, "to proclaim remission to captives, and to the blind to see again," to send away the ones being crushed, in remission,
NET "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives and the regaining of sight to the blind, to set free those who are oppressed,
THO The spirit of the Lord is upon me, for the business for which he anointed me. He hath sent me to publish glad tidings to the poor; to heal them who are broken hearted; to proclaim a deliverance to captives; and a recovery of sight, to the blind; to set at liberty the bruised;
WEBS The SpiritG4151 of the LordG2962 is uponG1909 meG1691, becauseG1752 he hath anointedG5548 meG3165 to preach the gospelG2097 to the poorG4434; he hath sentG649 meG3165 to healG2390 the brokenheartedG4937 G2588, to preachG2784 deliveranceG859 to the captivesG164, andG2532 recovering of sightG309 to the blindG5185, to setG649 atG1722 libertyG859 them that are bruisedG2352,
ROT The Spirit of the Lord, is upon me, because he hath anointed me - to tell glad tidings unto the destitute; He hath sent me forth, - To proclaim, to captives, a release, and, to the blind, a recovering of sight, - to send away the crushed, with a release;
ETHE The Spirit of the Lord is upon me, Because he hath anointed me to evangelize to the poor, And hath sent me to heal the contrite in heart, To proclaim to the captives release, And to the blind, vision, And to assure the contrite by remission,
LAMSA The Spirit of the Lord is upon me; because of this he has anointed me to preach good tidings to the poor; and he has sent me to heal the brokenhearted, and to proclaim release to the captives and sight to the blind; to strengthen with forgiveness those who are bruised
MURD The Spirit of the Lord is upon me; and therefore he hath anointed me to proclaim tidings to the poor; and hath sent me to heal the contrite in heart, and to proclaim release to the captives, and sight to the blind; and to send away the contrite with forgiveness [of their sins];
T2001 ‘Jehovah’s Breath is upon me, For He chose me to tell good news to the poor. He sent me to preach freedom to the prisoners, And the regaining of sight to the blind, To remove all the pressures from the people,
KJPCE The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
TS98 “The Spirit of יהוה is upon Me, because He has anointed Me to bring the Good News to the poor. He has sent Me to heal the broken-hearted, to proclaim release to the captives and recovery of sight to the blind, to send away crushed ones with a release,
JESP The Spirit of the Lord is upon me for which he anointed me to announce good news to the poor; he has sent me to heal the broken in heart, to proclaim a remission to the captives, and a recovery of sight to the blind, to send away with remission the bruised,
MIT Yahveh's spirit is upon me. He anointed me to announce good news to the underclass. He commissioned me: to proclaim release to those held captive, to restore vision to the blind, to set free those oppressed,
MOF The Spirit of the Lord is upon me: for he has consecrated me to preach the gospel to the poor, he has sent me to proclaim release for captives and recovery of sight for the blind, to set free the oppressed,
ESV "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim liberty to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed,
CJB "The Spirit of ADONAI is upon me; therefore he has anointed me to announce Good News to the poor; he has sent me to proclaim freedom for the imprisoned and renewed sight for the blind, to release those who have been crushed,
NWTEN “Jehovah’s spirit is upon me, because he anointed me to declare good news to the poor. He sent me to proclaim liberty to the captives and a recovery of sight to the blind, to send the crushed ones away free,
NEÜ "Der Geist des Herrn ruht auf mir, weil er mich gesalbt hat. Er hat mich gesandt, den Armen gute Botschaft zu bringen, den Gefangenen ihre Freilassung zu verkünden, den Blinden zu sagen, dass sie sehend werden, den Unterdrückten die Freiheit zu bringen
NEÜ14 "Der Geist des Herrn ruht auf mir, weil er mich gesalbt hat. Er hat mich gesandt, den Armen gute Botschaft zu bringen, den Gefangenen ihre Freilassung zu verkünden, den Blinden zu sagen, dass sie sehend werden, den Unterdrückten die Freiheit zu bringen
SCHL2  »Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat 3445 , den Armen frohe Botschaft zu verkünden; er hat mich gesandt, zu heilen, die zerbrochenen Herzens sind, Gefangenen Befreiung zu verkünden und den Blinden, dass sie wieder sehend werden, Zerschlagene in Freiheit zu setzen,
NGU »Der Geist des Herrn ruht auf mir, denn der Herr hat mich gesalbt. Er hat mich gesandt mit dem Auftrag, den Armen gute Botschaft zu bringen, den Gefangenen zu verkünden, dass sie frei sein sollen, und den Blinden, dass sie sehen werden, den Unterdrückten die Freiheit zu bringen,
HRD Der Geist des Herrn ruht auf mir, weil er mich gesalbt hat. Er hat mich gesandt, den Armen frohe Botschaft zu bringen, den Gefangenen Befreiung zu verkünden und den Blinden das Augenlicht, die Zerschlagenen in Freiheit zu entlassen,
SCHL »Der GeistG4151 des HerrnG2962 ist aufG1909 mirG3165, weil er michG1691 gesalbtG5548 hatG649; er hatG649 michG3165 gesandt, den Armen frohe Botschaft zu verkünden, zu heilenG2390, die zerbrochenen HerzensG2588 sindG4434, GefangenenG164 Befreiung zu predigenG2097 undG2532 den BlindenG5185, daßG1752 sie wieder sehend werden, Zerschlagene inG1722 Freiheit zu setzen;
MEN »Der Geist des Herrn ist über mir, weil er mich gesalbt hat, damit ich den Armen die frohe Botschaft bringe; er hat mich gesandt, um den Gefangenen die Freilassung und den Blinden die Verleihung des Augenlichts zu verkünden, die Unterdrückten in Freiheit zu entlassen,
ALBR Der Geist des Herrn ruht auf mir, denn er hat mich gesalbt. Den Armen soll ich frohe Botschaft bringen: dazu hat er mich ausgesandt: den Gefangenen soll ich Freiheit künden und den Blinden, daß sie sehend werden; den Bedrückten soll ich Erlösung schenken:
AEK Der Geist Meines Herrn ist auf Mir, weswegen Er Mich gesalbt hat, um den Armen Evangelium zu verkündigen; Er hat Mich ausgesandt, um zu heilen, die zerbrochenen Herzens sind, um Gefangenen Erlassung zu herolden und Blinden das Augenlicht zu geben, um Niedergebeugte mit Erlassung
PAT "Der Geist des Herrn ist auf mir, denn er hat mich gesalbt; Armen frohe Botschaft zu bringen, sandte er mich, Gefangenen Befreiung zu künden und Blinden das Augenlicht, Gequälte zu entlassen in Freiheit
HRB Der Geist des Herrn ruht auf mir, denn er hat mich gesalbt. Er sandte mich, den Armen die Frohbotschaft zu bringen, den Gefangenen die Befreiung zu künden, den Blinden das Augenlicht wiederzugeben, Bedrückte in Freiheit zu setzen,
GB »Der Geist des Herrn ist über mir; er salbte mich dazu, den Armen frohe Botschaft kundzutun; er sandte mich, [zu heilen, die zerknirschten Herzens sind] Gefangenen Erlösung, Blinden das Augenlicht zu verkünden, Niedergebrochene in die Freiheit zu entlassen,
DIU Geist Herrn auf mir, weswegen er gesalbt hat mich, Frohbotschaft zu verkünden Armen, er hat gesandt mich, zu verkünden Gefangenen Freilassung und Blinden Wiedererlangung des Sehens, zu schicken Zerbrochene in Freiheit,
TAF Der Geist des Herrn ist auf Mir, darum hat Er Mich gesalbt, daß Ich den Armen die gute Botschaft verkündige, Er hat Mich gesandt, gesund zu machen, die zerknirschten Herzens sind,
LUT1 Der GeistG4151 des HErrnG2962 istG2784 bei mirG3165, derhalben er michG1691 gesalbet hatG5548 undG2532 gesandtG649, zuG649 verkündigen dasG1909 Evangelium den ArmenG4434, zuG1722 heilenG2390 die zerstoßenenG4937 HerzenG2588, zu predigenG2097 den GefangenenG164, daßG1752 sie los sein sollen, und den BlindenG5185 das GesichtG309 und den ZerschlagenenG2352, daßG3165 sie frei und ledig sein sollen,
LUT Der GeistG4151 des HERRNG2962 istG1909 bei mirG1691, darumG1752 daß er michG3165 gesalbtG5548 hat; er hat michG3165 gesandtG649, zu verkündigen das EvangeliumG2097 den ArmenG4434, zu heilenG2390 die zerstoßenen G2588 G4937 Herzen, zu predigenG2784 den GefangenenG164, daß sie losG859 sein sollenG859, undG2532 den BlindenG5185 das GesichtG309 und den ZerschlagenenG2352, daß sie frei G649 G859 G1722 und ledig sein sollen,
LUTA »Der Geist des HERRN ist bei mir, darum, daß er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen,
GREB "Ein Geist des Herrn ruht auf mir, weil er mich gesalbt hat, um den Armen eine frohe Botschaft zu bringen. Er hat mich gesandt, den Gefangenen die Freilassung und den Blinden die Wiederverleihung des Augenlichtes zu verkünden, die Unterdrückten in Freiheit zu setzen
EIN Der Geist des Herrn ruht auf mir; / denn der Herr hat mich gesalbt. Er hat mich gesandt, / damit ich den Armen eine gute Nachricht bringe; damit ich den Gefangenen die Entlassung verkünde / und den Blinden das Augenlicht; damit ich die Zerschlagenen in Freiheit setze
JAB Des Herrn Geist ist über mir, darum daß er mich gesalbt hat, Gutes zu verkündigen den Armen, mich gesandt zu heilen, die zerbrochenen Herzens sind; zu predigen den Gefangenen, daß sie los werden sollen, und den Blinden, daß sie sehend werden sollen; die Zerstoßenen auf freien Fuß gestellt gehen zu lassen,
TB Des Herrn Geist ist über mir, darum weil er mich gesalbt hat, Armen die frohe Botschaft zu bringen, mich gesandt hat, zu verkünden Gefangenen Befreiung und Blinden Gesicht, zu entlassen Verwundete in Freiheit,
REIN "Der Geist des Herrn ist auf mir; deswegen salbte er mich, frohe Botschaft zu bringen den Armen. Er hat mich gesandt,
FB "Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat, Armen gute Botschaft zu verkündigen; er hat mich gesandt, Gefangenen Befreiung auszurufen und Blinden das Gesicht, Zerschlagene in Freiheit hinzusenden,
MEI «Der Geist des Herrn ist auf Mir, weil Er Mich salbte, das Evangelium den Armen zu verkündigen; Er hat Mich gesandt zu predigen den Gefangenen Freiheit und den Blinden, daß sie wieder sehen, zu senden Zerbrochene in Freilassung,
ZUR «Der Geist des Herrn ruht auf mir, weil er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, den Armen frohe Botschaft zu bringen, den Gefangenen Befreiung zu verkündigen und den Blinden das Augenlicht», «die Zerschlagenen zu befreien und zu entlassen»,
ELB "Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat, gute Botschaft zu verkündigen den Armen; er hat mich gesandt, den Gefangenen Befreiung zu verkündigen und den Blinden das Gesicht; in Freiheit hinzusenden die Zerschlagenen,
ELBU "Der GeistG4151 des HerrnG2962 ist aufG1909 mirG1691, weilG1752 er michG3165 gesalbt hatG5548, ArmenG4434 gute Botschaft zu verkündigenG2097; er hat michG3165 gesandtG649, GefangenenG164 BefreiungG859 auszurufenG2784 undG2532 BlindenG5185 das GesichtG309, ZerschlageneG2352 inG1722 FreiheitG859 hinzusendenG649,
ELBS " Der GeistG4151 des HerrnG2962 ist aufG1909 mirG1691, weilG1752 er michG3165 gesalbt hatG5548, ArmenG4434 gute Botschaft zu verkündigenG2097; er hat michG3165 gesandtG649, GefangenenG164 BefreiungG859 auszurufenG2784 undG2532 BlindenG5185 das GesichtG309, ZerschlageneG2352 inG1722 FreiheitG859 hinzusendenG649,
MNT ›(Der) GeistG4151 des HerrnG2962 ist auf mir, deswegen, weil er mich salbte,G5548 (ein EvangeliumG2097) zu verkündenG2097 Armen,G4434 er hat mich geschickt,G649 GefangenenG164 ErlaßG859 zu verkündenG2784 und BlindenG5185 Sehvermögen,G309 (aus)zuschickenG649 GebrocheneG2352 in Freilassung,G859
HJ "Der Geist des Herrn ist auf mir, deswegen, weil er mich salbte, den Armen gute Botschaft zu sagen. Er hat mich gesandt, zu heilen die, deren Herz zerbrochen ist, Gefangenen Erlassung zu verkünden und Blinden, dass sie wieder sehen dürfen, Zerbrochene als Freigelassene zu entsenden
LVE Des Herrn Geist ist über mir! deßwegen hat er mich gesalbt, daß ich den Armen das Evangelium predige; gesandt hat er mich, zu heilen, die gepreßten Herzens sind,
RUS «На Мне - Дух Господа Он помазал Меня. Он послал Меня бедным возвестить Радостную Весть, пленным объявить о свободе, слепым о прозрении.
RST ДухG4151 ГосподеньG2962 наG1909 МнеG1691; ибоG1752 Он помазалG5548 МеняG3165 благовествоватьG2097 нищимG4434, и послалG649 МеняG3165 исцелятьG2390 сокрушенныхG4937 сердцемG2588, проповедыватьG2784 пленнымG164 освобождениеG859, слепымG5185 прозрениеG309, отпуститьG649 измученныхG2352 наG1722 свободуG859,
KAS Дух Господа на Мне, ибо Он помазал Меня. Послал Меня благовествовать нищим, возвестить пленным освобождение и слепым прозрение, отпустить угнетенных на свободу,
UP На Мені Дух Господній, бо Мене Він помазав, щоб Добру Новину звіщати вбогим. Послав Він Мене проповідувати полоненим визволення, а незрячим прозріння, відпустити на волю помучених,
UKC “Господній Дух на мені, бо він мене помазав. Послав мене нести Добру Новину бідним, звіщати полоненим визволення, сліпим прозріння, випустити пригноблених на волю,
UKK Дух Господень на менї, котрого ради намастив мене; благовістити вбогим післав мене, сцїляти розбитих серцем, проповідувати полонянам визвіл і слїпим прозріннє, випускати замучених на волю,
UUBT Дух Господній на мені, бо помазав мене благовістити бідним, послав мене [лікувати розбитих серцем], проповідувати полоненим - відпущення, сліпим - прозріння, пригноблених відпустити на волю;
SLAV äõUú ãä$åíü íà ìí»: ±ã¡æå ðhäè ïîìhçà ì½ áëUãîâýñòBòè íBùûìú, ïîñëh ìÿ ¢çöýëBòè ñîêðóøßííûÿ ñNðäöåìú, ïðîïîâräàòè ïëýíßííûìú tïóùNíiå ¢ ñëýï«ìú ïðîçðríiå, tïóñòBòè ñîêðóøßííûÿ âî tðhäó,
SLAVCZ duch Gospodeň na Mne: Jegože radi pomaza Mja blagovestiti niščym, posla Mja izceliti sokrušennyja serdcem, propovedati plenennym otpuščenie i slepym prozrenie, otpustiti sokrušennyja vo otradu,
TR πνευμαG4151{N-NSN} κυριουG2962{N-GSM} επG1909{PREP} εμεG1691{P-1AS} ουG3739{R-GSN} ενεκενG1752{ADV} εχρισενG5548{V-AAI-3S} μεG3165{P-1AS} ευαγγελιζεσθαιG2097{V-PMN} πτωχοιςG4434{A-DPM} απεσταλκενG649{V-RAI-3S} μεG3165{P-1AS} ιασασθαιG2390{V-ADN} τουςG3588{T-APM} συντετριμμενουςG4937{V-RPP-APM} τηνG3588{T-ASF} καρδιανG2588{N-ASF} κηρυξαιG2784{V-AAN} αιχμαλωτοιςG164{N-DPM} αφεσινG859{N-ASF} καιG2532{CONJ} τυφλοιςG5185{A-DPM} αναβλεψινG309{N-ASF} αποστειλαιG649{V-AAN} τεθραυσμενουςG2352{V-RPP-APM} ενG1722{PREP} αφεσειG859{N-DSF}
TRA ΠνεῦμαG4151{N-NSN} ΚυρίουG2962{N-GSM} ἐπG1909{PREP}᾽ ἐμὲG1691{P-1AS}, οὗG3739{R-GSN} ἕνεκενG1752{ADV} ἔχρισέG5548{V-AAI-3S} μεG3165{P-1AS}· εὐαγγελίζεσθαιG2097{V-PMN} πτωχοῖςG4434{A-DPM} ἀπέσταλκέG649{V-RAI-3S} μεG3165{P-1AS}, ἰάσασθαιG2390{V-ADN} τοὺςG3588{T-APM} συντετριμμένουςG4937{V-RPP-APM} τὴνG3588{T-ASF} καρδίανG2588{N-ASF}, κηρύξαιG2784{V-AAN} αἰχμαλώτοιςG164{N-DPM} ἄφεσινG859{N-ASF}, καὶG2532{CONJ} τυφλοῖςG5185{A-DPM} ἀνάβλεψινG309{N-ASF}, ἀποστεῖλαιG649{V-AAN} τεθραυσμένουςG2352{V-RPP-APM} ἐνG1722{PREP} ἀφέσειG859{N-DSF},
TRV πνευμα κυριου επ εμε ου ενεκεν εχρισεν με ευαγγελιζεσθαι πτωχοις απεσταλκεν με ιασασθαι τους συντετριμμενους την καρδιαν κηρυξαι αιχμαλωτοις αφεσιν και τυφλοις αναβλεψιν αποστειλαι τεθραυσμενους εν αφεσει
BYZ πνευμαG4151{N-NSN} κυριουG2962{N-GSM} επG1909{PREP} εμεG1691{P-1AS} ουG3739{R-GSN} εινεκενG1752{ADV} εχρισενG5548{V-AAI-3S} μεG3165{P-1AS} ευαγγελισασθαιG2097{V-AMN} πτωχοιςG4434{A-DPM} απεσταλκενG649{V-RAI-3S} μεG3165{P-1AS} ιασασθαιG2390{V-ADN} τουςG3588{T-APM} συντετριμμενουςG4937{V-RPP-APM} τηνG3588{T-ASF} καρδιανG2588{N-ASF} κηρυξαιG2784{V-AAN} αιχμαλωτοιςG164{N-DPM} αφεσινG859{N-ASF} καιG2532{CONJ} τυφλοιςG5185{A-DPM} αναβλεψινG309{N-ASF} αποστειλαιG649{V-AAN} τεθραυσμενουςG2352{V-RPP-APM} ενG1722{PREP} αφεσειG859{N-DSF}
TIS πνεῦμαG4151{n-nsn} κυρίουG2962{n-gsm} ἐπ'G1909{prep} ἐμέ,G1473{p-1as} οὗG3739{r-gsn} εἵνεκενG1752{prep} ἔχρισένG5548{v-aai-3s} μεG1473{p-1as} εὐαγγελίσασθαιG2097{v-amn} πτωχοῖς,G4434{a-dpm} ἀπέσταλκένG649{v-rai-3s} μεG1473{p-1as}
WH πνευμαG4151{N-NSN} κυριουG2962{N-GSM} επG1909{PREP} εμεG1691{P-1AS} ουG3739{R-GSN} εινεκενG1752{ADV} εχρισενG5548{V-AAI-3S} μεG3165{P-1AS} ευαγγελισασθαιG2097{V-AMN} πτωχοιςG4434{A-DPM} απεσταλκενG649{V-RAI-3S} μεG3165{P-1AS} κηρυξαιG2784{V-AAN} αιχμαλωτοιςG164{N-DPM} αφεσινG859{N-ASF} καιG2532{CONJ} τυφλοιςG5185{A-DPM} αναβλεψινG309{N-ASF} αποστειλαιG649{V-AAN} τεθραυσμενουςG2352{V-RPP-APM} ενG1722{PREP} αφεσειG859{N-DSF}
GNTV πνευμα κυριου επ εμε ου εινεκεν ενεκεν εχρισεν με ευαγγελισασθαι ευαγγελιζεσθαι πτωχοις απεσταλκεν με ιασασθαι τους συντετριμμενους την καρδιαν κηρυξαι αιχμαλωτοις αφεσιν και τυφλοις αναβλεψιν αποστειλαι τεθραυσμενους εν αφεσει
MGB Πνευμα Κυριου ειναι επ' εμε, δια τουτο με εχρισε· με απεστειλε δια να ευαγγελιζωμαι προς τους πτωχους, δια να ιατρευσω τους συτετριμμενους την καρδιαν, να κηρυξω προς τους αιχμαλωτους ελευθεριαν και προς τους τυφλους αναβλεψιν, να αποστειλω τους συντεθλασμενους εν ελευθερια,
UBS3 Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
SBL Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
MHB
רוח אדני עלי יען משח אתי לבשר ענוים׃
HNTV
רוּחַ אֲדֹנָי יֱהוִֺה עָלָי יַעַן מָשַׁח יְהוָֺה אֹתִי לְבַשֵָּׂר עֲנָוִים שְׁלָחַנִי לַחֲבשׁ לְנִשְׁבְּרֵי-לֵב לִקְרֹא לִשְׁבוּיִם דְּרוֺר וּלְעִוְרִים פְּקַח-קוֺחַ לְשַׁלַּח רְצוּצִים חָפְשִׁים:
RV El EspírituG4151 del SeñorG2962 es sobreG1909 míG1691, porG3739 cuantoG1752 meG3165 ha ungidoG5548 para dar buenas nuevasG2097 á los pobresG4434: meG3165 ha enviadoG649 para sanarG2390 á losG3588 quebrantadosG4937 de corazónG2588; para pregonarG2784 á losG3588 cautivosG164 libertadG859, yG2532 á losG3588 ciegosG5185 vistaG309; para ponerG649 enG1722 libertadG859 á losG3588 quebrantadosG4937:
RV1 El Espíritu del Señor es sobre mí, por cuanto me ha ungido: para dar buenas nuevas á los pobres me ha enviado; para sanar los quebrantados de corazon; para pregonar á los cautivos libertad, y á los ciegos vista; para enviar en libertad á los quebrantados;
RV2 El Espíritu del Señor es sobre mí, por cuanto me ha ungido; para dar buenas nuevas a los pobres me ha enviado; para sanar a los quebrantados de corazón; para publicar a los cautivos redención, y a los ciegos vista; para poner en libertad a los oprimidos;
RVR “El Espíritu del SEÑOR está sobre mí, el cual me ha ungido, por cuanto me ha enviado a evangelizar a los pobres, a sanar a los quebrantados de corazón, a predicar libertad a los cautivos, y <restaurar la> vista a los ciegos, a enviar con libertad a los que han sido quebrantados;
RVG El Espíritu del Señor está sobre mí: Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres: Me ha enviado para sanar a los quebrantados de corazón: Para predicar libertad a los cautivos: Y a los ciegos vista: Para poner en libertad a los quebrantados:
RV3 "El Espíritu del Señor está sobre mí, por cuanto me ha ungido para darbuenas nuevas a los pobres; me ha enviado a sanara los quebrantados de corazón, a pregonar libertad a los cautivos y vista a los ciegos, a poner en libertad a los oprimidos
ESC El Espíritu del Señor es sobre mí, por cuanto me ha ungido para predicar el evangelio a los pobres; me ha enviado para sanar a los quebrantados de corazón; para pregonar a los cautivos libertad, y a los ciegos vista; para poner en libertad a los quebrantados;
SBJ = El Espíritu del Señor sobre mí, porque me ha ungido para anunciar a los pobres la Buena Nueva, me ha enviado a proclamar la liberación a los cautivos y la vista a los ciegos, para dar la libertad a los oprimidos =
SBJ1 El Espíritu del Señor sobre mí, porque me ha ungido para anunciar a los pobres la Buena Nueva, me ha enviado a proclamar la liberación a los cautivos y la vista a los ciegos, para dar la libertad a los oprimidos
RVA El Espíritu del Señor está sobre mí, porque me ha ungido para anunciar buenas nuevas a los pobres; me ha enviado para proclamar libertad a los cautivos y vista a los ciegos, para poner en libertad a los oprimidos
BLA El Espíritu del Señor está sobre mí. El me ha ungido para llevar buenas nuevas a los pobres, para anunciar la libertad a los cautivos y a los ciegos que pronto van a ver, para despedir libres a los oprimidos
PRATT El Espíritu del Señor está sobre mí; por cuanto me ha ungido para anunciar buenas nuevas a los pobres; me ha enviado para proclamar libertad a los cautivos, y a los ciegos recobro de la vista; para poner en libertad a los oprimidos;
NVI «El Espíritu del Señor está sobre mí, por cuanto me ha ungido para anunciar buenas nuevas a los pobres. Me ha enviado a proclamar libertad a los cautivos y dar vista a los ciegos, a poner en libertad a los oprimidos,
JUN «Espíritu de Señor sobre mí: por lo cual me ungió; para evangelizar a pobres me ha enviado;
LBLA EL ESPIRITU DEL SEÑOR ESTA SOBRE MI, PORQUE ME HA UNGIDO PARA ANUNCIAR EL EVANGELIO A LOS POBRES. ME HA ENVIADO PARA PROCLAMAR LIBERTAD A LOS CAUTIVOS, Y LA RECUPERACION DE LA VISTA A LOS CIEGOS; PARA PONER EN LIBERTAD A LOS OPRIMIDOS;
PESE "EL ESPÍRITU DE YAHWEH ESTÁ SOBRE MÍ. POR ESO ME HA UNGIDO PARA ANUNCIAR BUENAS NUEVAS A LOS POBRES, Y ME HA ENVIADO PARA RESTAURAR A LOS QUEBRANTADOS DE CORAZÓN,
PES
ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠܝ ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܡܫܚܢܝ ܠܡܤܒܪܘ ܠܡܤܟܢܐ ܘܫܠܚܢܝ ܠܡܐܤܝܘ ܠܬܒܝܪܝ ܠܒܐ ܘܠܡܟܪܙܘ ܠܫܒܝܐ ܫܘܒܩܢܐ ܘܠܥܘܝܪܐ ܚܙܝܐ ܘܠܡܫܪܪܘ ܠܬܒܝܪܐ ܒܫܘܒܩܢܐ ܀
רוחה דמריא עלי ומטל הדא משחני למסברו למסכנא ושלחני למאסיו לתבירי לבא ולמכרזו לשביא שובקנא ולעוירא חזיא ולמשררו לתבירא בשובקנא:
PHA רֻוחֵה דּמָריָא עלַי֖ ומֵטֻל הָדֵ̅א מַשׁחַני֖ לַמסַבָּרֻו למֵסכִּנֵא֖֞ ושַׁלחַני֖ למַאסָיֻו לַת̅בִ̅ירַי֞ לֵבָּא֖ וַלמַכ̅רָזֻו לַשׁבַ̅יָא֞ שֻׁוב̅קָנָא֖ ולַעוִירֵא֞ חזָיָא֖ ולַמשַׁרָרֻו לַת̅בִ̅ירֵא֞ בּשֻׁוב̅קָנָא֖
FR L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés,
LSS L'EspritG4151 du SeigneurG2962 est surG1909 moiG1691, Parce quG1752'il mG3165'a ointG5548 pour annoncer une bonne nouvelleG2097 aux pauvresG4434; Il mG3165'a envoyéG649 pour guérirG2390 ceux qui ont le coeurG2588 briséG4937, (4.19) Pour proclamerG2784 aux captifsG164 la délivranceG859, EtG2532 aux aveuglesG5185 le recouvrement de la vueG309, Pour renvoyerG649 libresG1722 G859 les opprimésG2352,
DBF "L'Esprit du *Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres;
OST L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer l'Évangile aux pauvres ; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé ;
DM07 L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint: il m’a envoyé pour évangéliser aux pauvres; pour guérir ceux qui ont le coeur froissé.
MART L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint; il m'a envoyé pour évangéliser aux pauvres ; pour guérir ceux qui ont le cœur froissé.
BDP L’Esprit du Seigneur est sur moi: il m’a consacré pour donner aux pauvres une bonne nouvelle. Il m’a envoyé annoncer la libération aux captifs, la lumière aux aveugles; il me faut libérer ceux qui sont écrasés,
LCF L'Esprit du Seigneur est sur Moi; c'est pourquoi Il M'a sacré par Son onction; Il M'a envoyé évangéliser les pauvres, guérir ceux qui ont le coeur broyé,
PGR « L'esprit du Seigneur est sur moi ; c'est pourquoi Il m'a oint afin d'annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; Il m'a envoyé pour proclamer aux captifs l'élargissement, et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer les blessés soulagés,
PCB L'Esprit du Seigneur est sur moi, - parce qu'il m'a oint - pour porter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m’a envoyé annoncer aux prisonniers la délivrance et aux aveugles la vue, - renvoyer libres les opprimés, -
FBBB L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,
FBAC L`Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu`il m`a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m`a envoyé publier aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, renvoyer libres les opprimés,
FBJ L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par l'onction, pour porter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé annoncer aux captifs la délivrance et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer en liberté les opprimés,
FBS L’Esprit du Seigneur s’est reposé sur moi; c’est pourquoi il m’a consacré par son onction: il m’a envoyé pour prêcher l’Evangile aux pauvres, pour guérir ceux qui ont le coeur brisé;
KJF L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m’a oint pour prêcher l’évangile aux pauvres; il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; pour prêcher la délivrance aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour mettre en liberté ceux qui sont meurtris,
FBM L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer le message de la grâce aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression,
IT Lo Spirito del Signore è sopra me; per questo egli mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha mandato a bandir liberazione a’ prigionieri, ed ai ciechi ricupero della vista; a rimettere in libertà gli oppressi,
DIO Lo Spirito del Signore è sopra me; perciocchè egli mi ha unto; egli mi ha mandato per evangelizzare a’ poveri, per guarire i contriti di cuore;
CEI Lo Spirito del Signore è sopra di me; per questo mi ha consacrato con l`unzione, e mi ha mandato per annunziare ai poveri un lieto messaggio, per proclamare ai prigionieri la liberazione e ai ciechi la vista; per rimettere in libertà gli oppressi,
POZ "Duch Pański nade mną, dlatego mnie namaścił, abym głosił ubogim dobrą nowinę, posłał mnie, abym obwieszczał więźniom uwolnienie a ślepym odzyskanie wzroku. Abym wolnością obdarzał uciśnionych
POL Duch Pański nade mną; przeto mię pomazał, abym opowiadał Ewangieliję ubogim; posłał mię, abym uzdrawiał skruszone na sercu, abym zwiastował pojmanym wyzwolenie, i ślepym przejrzenie, i abym wypuścił uciśnione na wolność;
PBT Duch Pański spoczywa na Mnie, ponieważ Mnie namaścił i posłał Mnie, abym ubogim niósł dobrą nowinę, więźniom głosił wolność, a niewidomym przejrzenie; abym uciśnionych odsyłał wolnymi,
PBW Duch Pański nade mną, przeto namaścił mnie, abym zwiastował ubogim dobrą nowinę, posłał mnie, abym ogłosił jeńcom wyzwolenie, a ślepym przejrzenie, abym uciśnionych wypuścił na wolność,
PBWP Duch Pana spoczął na mnie, gdyż namaścił mnie. I posłał mnie, abym głosił ubogim dobrą nowinę, bym uwięzionym przepowiadał wolność, a niewidomym możność widzenia; abym uciśnionych puszczał na wolność,
PBWP Duch Pana spoczął na mnie, gdyż namaścił mnie. I posłał mnie, abym głosił ubogim dobrą nowinę, bym uwięzionym przepowiadał wolność, a niewidomym możność widzenia; abym uciśnionych puszczał na wolność,
PBB Duch Pański nademną dlatego, iż mię pomazał abych opowiedał Ewanjeliją ubogim. Posłał mię abych uzdrowił skruszone na sercu, abych opowiedział więźniom wyzwolenie, a ślepym naprawienie wzroku, a żebych złamane wypuścił na wolność.
NBG Duch Pana we mnie gdzie mnie namaścił, by biednym opowiadać Dobrą Nowinę; i mnie wysłał, by uzdrawiać skruszone serca; jeńcom zwiastować wyzwolenie, a ślepym przejrzenie, by strzaskanych odesłać na odpuszczenie;
DSV De Geest des Heeren is op Mij, daarom heeft Hij Mij gezalfd; Hij heeft Mij gezonden, om den armen het Evangelie te verkondigen, om te genezen, die gebroken zijn van hart;
CHO Duh Gospodnji na meni je jer me pomaza! On me posla blagovjesnikom biti siromasima, proglasiti sužnjima oslobođenje, vid slijepima, na slobodu pustiti potlačene,
HU Az Úrnak lelke van én rajtam, mivelhogy felkent engem, hogy a szegényeknek az evangyéliomot hirdessem, elküldött, hogy a töredelmes szívûeket meggyógyítsam, hogy a foglyoknak szabadulást hirdessek és a vakok szemeinek megnyilását, hogy szabadon bocsássam a lesujtottakat,
CHZ 主 的 灵 在 我 身 上 , 因 为 他 用 膏 膏 我 , 叫 我 传 福 音 给 贫 穷 的 人 ; 差 遣 我 报 告 : 被 掳 的 得 释 放 , 瞎 眼 的 得 看 见 , 叫 那 受 压 制 的 得 自 由 ,
CHT 主 的 靈 在 我 身 上 , 因 為 他 用 膏 膏 我 , 叫 我 傳 福 音 給 貧 窮 的 人 ; 差 遣 我 報 告 : 被 擄 的 得 釋 放 , 瞎 眼 的 得 看 見 , 叫 那 受 壓 制 的 得 自 由 ,
CUV 主G2962的靈G4151在G1909我G1691身上,因為G1752他用膏膏G5548我G3165,叫我傳福音G2097給貧窮G4434的人;差遣G649我G3165報告G2784:被擄G164的得釋放G859,瞎眼G5185的得看見G309,叫G649,G1722那受壓制G2352的得自由G859,
LCT 主的G2962靈G4151在G1909我身G1691上G1909,因G3739為G1752他膏G5548我G3165,傳福音G2097給貧窮的G4434;他差遣G649我G3165,醫治G2390(那)G3588心G2588碎G4937的人G3588,報告G2784被擄的G164得釋放G859,使G2532瞎眼的G5185得看見G309,叫G649受壓制的G2352得G1722自由G859。
VIET Thần của Chúa ngự trên ta: Vì Ngài đã xức dầu cho ta đặng truyền Tin Lành cho kẻ nghèo;
VIET2 “Thần Chúa ngự trên Ta,Vì Ngài đã xức dầu cho Ta,Để truyền giảng Tin Mừng cho người nghèo khổ,Ngài đã sai Ta công bố cho kẻ bị tù được phóng thích,Cho kẻ mù lòa được sáng mắt,Cho người bị áp bức được giải thoát,
SVUL Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
VUL Spiritus Domini super me : propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
NVUL “ Spiritus Domini super me; propter quod unxit me evangelizare pauperibus, misit me praedicare captivis remissionem et caecis visum, dimittere confractos in remissione,
ARAB روح الرب عليّ لانه مسحني لابشر المساكين ارسلني لاشفي المنكسري القلوب لانادي للمأسورين بالاطلاق وللعمي بالبصر وارسل المنسحقين في الحرية
NAV «رُوحُ الرَّبِّ عَلَيَّ، لأَنَّهُ مَسَحَنِي لأُبَشِّرَ الْفُقَرَاءَ؛ أَرْسَلَنِي لأُنَادِيَ لِلْمَأْسُورِينَ بِالإِطْلاقِ وَلِلْعُمْيَانِ بِالْبَصَرِ، لأُطْلِقَ الْمَسْحُوقِينَ أَحْرَاراً،
FAR «روح خداوند بر من است، زیرا که مرا مسح کرد تا فقیران را بشارت دهم و مرا فرستاد، تاشکسته دلان را شفا بخشم و اسیران را به رستگاری و کوران را به بینایی، موعظه کنم و تاکوبیدگان را، آزاد سازم،
DARI «روح خداوند بر من است، او مرا مسح کرده است تا به بینوایان مژده دهم. مرا فرستاده است تا آزادی اسیران و بینایی کوران و رهایی ستمدیدگان را اعلام کنم
KOR 주의 성령이 내게 임하셨으니 이는 가난한 자에게 복음을 전하게 하시려고 내게 기름을 부으시고 나를 보내사 포로된 자에게 자유를 눈먼 자에게 다시보게 함을 전파하며 눌린 자를 자유케 하고
BUN 『主の御靈われに在す。これ我に油を注ぎて貧しき者に福音を宣べしめ、我をつかはして囚人に赦を得ることと、盲人に見ゆることとを告げしめ、壓へらるる者を放ちて自由を與へしめ、
JAP 「主の御霊がわたしに宿っている。貧しい人々に福音を宣べ伝えさせるために、わたしを聖別してくださったからである。主はわたしをつかわして、囚人が解放され、盲人の目が開かれることを告げ知らせ、打ちひしがれている者に自由を得させ、
TUR ‹‹Rabbin Ruhu üzerimdedir. Çünkü O beni yoksullara Müjdeyi iletmek için meshetti. Tutsaklara serbest bırakılacaklarını, Körlere gözlerinin açılacağını duyurmak için, Ezilenleri özgürlüğe kavuşturmak Ve Rabbin lütuf yılını ilan etmek için Beni gönderdi.››
TNZ «Rab'bin Ruhu benim üzerimdedir. Çünkü O beni, müjdeyi yoksullara iletmek için meshetti. Tutsaklara serbest bırakılacaklarını, körlere gözlerinin açılacağını duyurmak için, ezilenleri özgürlüğe kavuşturmak ve Rab'bin lütuf yılını ilan etmek için beni gönderdi.»
BUL "Духът на Господа е на Мене, защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; Прати Ме да проглася освобождение на пленниците, и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените,
BULV ?Духът на Господа е на Мен, защото Ме е помазал да благовестявам на бедните; изпратил Ме е да проглася освобождение на пленниците и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените,
MAC ”Господовиот Дух е на Мене, зашто Ме помаза и Ме испрати да им проповедам на бедните; да ги исцелам скрушените по срце,
NOR Herrens Ånd er over mig, fordi han salvet mig til å forkynne evangeliet for fattige; han har utsendt mig for å forkynne fanger at de skal få frihet, og blinde at de skal få syn, for å sette undertrykte i frihet,
DAN "Herrens Ånd er over mig, fordi han salvede mig til at forkynde Evangelium for fattige; han har sendt mig for at forkynde fangne, at de skulle lades løs, og blinde, at de skulle få deres Syn, for at sætte plagede i Frihed,
PAA O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
PAC O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
ALB ''Fryma e Zotit është mbi mua, sepse ai më vajosi për të ungjillizuar të varfërit; ai më dërgoi për të shëruar ata që e kanë zemrën të thyer, për të shpallur çlirimin e të burgosurve dhe kthimin e të parit të verbërve, për të çliruar përsëri të shtypurit,
SWE »Herrens Ande är över mig, ty han har smort mig. Han har satt mig till att förkunna glädjens budskap för de fattiga, till att predika frihet för de fångna och syn för de blinda, ja, till att giva de förtryckta frihet
FIN1 Herran Henki on minun päälläni, sentänden on hän minut voidellut ja lähettänyt minun saarnaamaan köyhille hyvää sanomaa, parantamaan särjetyitä sydämiä, saarnaamaan vangeille lunastusta ja sokeille näkönsä jälleen saamista, särjetyitä vapauteen saattamaan,
FIN "Herran Henki on minun päälläni, sillä hän on voidellut minut julistamaan evankeliumia köyhille; hän on lähettänyt minut saarnaamaan vangituille vapautusta ja sokeille näkönsä saamista, päästämään sorretut vapauteen,
FIN92 "Herran Henki on minun päälläni, sillä hän on voidellut minut julistamaan evankeliumia köyhille; hän on lähettänyt minut saarnaamaan vangituille vapautusta ja sokeille näkönsä saamista, päästämään sorretut vapauteen,
ICE Andi Drottins er yfir mér, af því að hann hefur smurt mig. Hann hefur sent mig til að flytja fátækum gleðilegan boðskap, boða bandingjum lausn og blindum sýn, láta þjáða lausa
SRBL Duh je Gospodnji na meni; zato me pomaza da javim jevanđelje siromasima; posla me da iscijelim skrušene u srcu; da propovjedim zarobljenima da će se otpustiti, i slijepima da će progledati; da otpustim sužnje;
SRBC Дух је Господњи на мени; зато ме помаза да јавим јеванђеље сиромасима; посла ме да исцелим скрушене у срцу; да проповедим заробљенима да ће се отпустити, и слепима да ће прогледати; да отпустим сужње;
ROM "O Swunto Duxo le Devlesko pe mandelo, wo alosardia ma te anav e lashi viasta kal chorhe. Wo tradia ma te anav o skepimos kodolenge kai si phangle, ai te sastiarav le korhen, te skepiv le manushen kai si chinuime.
RNZ “O Duchos le Rajeskero hin pre mande a vaš oda man pomazinďa te vakerel le čorenge o evaňjelium, [bičhaďa man te sasťarel olen, kas hin dukhade jile,] te del te džanel le zaphandlenge, hoj hine premukle; le korenge te phundravel o jakha; te premukel olen, so cerpinen
AFR Die Gees van die Here is op My, omdat Hy My gesalf het om die evangelie aan die armes te bring. Hy het My gestuur om die wat verbryseld van hart is, te genees;
ESP La spirito de la Eternulo estas sur mi, Ĉar Li min sanktoleis, por bonanonci al malriĉuloj; Li sendis min, por anonci liberecon al kaptitoj Kaj vidpovon al blinduloj, Por meti la vunditojn en liberecon,
EST „Issanda Vaim on Minu peal; seepärast on Ta Mind v
RUM ,,Duhul Domnului este peste Mine, pentrucă M'a uns să vestesc săracilor Evanghelia; M'a trimes să tămăduiesc pe cei cu inima zdrobită, să propovăduiesc robilor de război slobozirea, şi orbilor căpătarea vederii; să dau drumul celor apăsaţi,
PINA "Ang Espiritu sa Ginoo ania kanako, kay iya man akong gidihugan aron sa pagwali sa maayong balita ngadto sa mga kabus. Gipadala niya ako aron sa pagpahibalo sa kagawasan ngadto sa mga binilanggo ug sa kahiuli sa igtatan-aw ngadto sa mga buta, sa paghatag sa kagawasan ngadto sa mga dinaugdaug,
BUG Ang Espiritu sa Ginoo ania kanako, tungod kay iya akong gidihog aron sa pagmantala sa Maayong Balita ngadto sa mga kabus; iya akong gisugo sa pag-ayo sa mga masulob-ong kasingkasing, sa pagwali sa kagawasan sa mga bihag, ug sa pagpahiuli sa igtatan-aw sa mga buta, sa paghatag kagawasan sa mga gipiutan,
TAG Sumasa akin ang Espiritu ng Panginoon, Sapagka't ako'y pinahiran niya upang ipangaral ang mabubuting balita sa mga dukha: Ako'y sinugo niya upang itanyag sa mga bihag ang pagkaligtas, At sa mga bulag ang pagkakita, Upang bigyan ng kalayaan ang nangaaapi,
THAI `พระวิญญาณแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตอยู่บนข้าพเจ้า เพราะว่าพระองค์ได้ทรงเจิมตั้งข้าพเจ้าไว้ให้ประกาศข่าวประเสริฐแก่คนยากจน พระองค์ได้ทรงใช้ข้าพเจ้าให้รักษาคนที่ชอกช้ำระกำใจ ให้ร้องประกาศอิสรภาพแก่บรรดาเชลย ให้ประกาศแก่คนตาบอดว่าจะได้เห็นอีก ให้ปล่อยผู้ถูกบีบบังคับเป็นอิสระ
REIM "Daem Herr sien Jeist es opp mie, en haft mie ennjesaeajent dee Oame daut Evanjeelium to preadje; hee haft mie jeschekjt dee Jefangne to saje daut see loos jelote sent; en daut dee Blinje seene sele, dee frie to moake dee unjadrekjt sent,
ARME «Տիրոջ Հոգին իմ վրայ է, դրա համար իսկ օծեց ինձ, ինձ ուղարկեց աղքատներին աւետարանելու, սրտով բեկեալներին բժշկելու,
ARMW «Տէրոջ Հոգին իմ վրաս է. որովհետեւ օծեց զիս աղքատներուն աւետարանելու, ղրկեց զիս կոտրած սիրտ ունեցողները բժշկելու,
BAS Iaunaren Spiritua da ene gainean, ceren vnctatu bainau: paubrey euangelizatzera igorri nau, bihotzez hautsien sendatzera,
LOT Kunga gars ir pār mani; tāpēc Viņš mani svaidīja un sūtīja mani sludināt evaņģēliju nabagiem un dziedināt tos, kam satriekta sirds.
SWA "Roho wa Bwana yu juu yangu, kwani amenipaka mafuta niwahubirie maskini Habari Njema. Amenituma niwatangazie mateka watapata uhuru, vipofu watapata kuona tena; amenituma niwakomboe wanaoonewa,
KABY Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi yers-ed fell-i, axaṭer yextaṛ-iyi iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ i yimeɣban, ad beccṛeɣ i yimeḥbas tilelli, iwakken a d-rreɣ iẓri i yiderɣalen , a d kkseɣ lḥif ɣef wid ițwaḍelmen,
UMA "Inoha' Pue' Ala hompo hi Aku', apa' nawati' -ama mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to mpe'ahii' tuwu' -ra. Nasuro-a mpo'uli' -raka to ratawani: `Tebahaka-mokoi!' Nasuro-a mpo'uli' -raka towero: `Pehilo-mokoi!' Nahubui-a mpobahaka-ra to rapobatua.
HAIT Lespri Bondye a sou mwen. Li chwazi m' pou m' anonse bon nouvèl la bay pòv yo. Li voye m' pou m' fè tout prizonye yo konnen yo lage, pou m' fè tout avèg yo konnen yo kapab wè ankò, pou m' delivre moun y'ap maltrete yo,
CHAM Y Espiritun y Señot gaegue gui jilojo, sa japalae yo para jupredica y mauleg na sinangan gui mamobble: ya matago yo para jusangane mancautibo, linibre, ya para y manbachet ufanmanlie, ya para junafanlibre y manchiguit,
KAZ «Маған Жаратқан Ие Өзінің Рухын қондырды. Ол мені жарлыларға ізгі хабар жеткізуге тағайындады, сондай-ақ тұтқындарға босатылып, соқырларға көре алатындарын жар салуға жіберді. Жаратқан Ие мені езілгендерді қанаудан азат етуге
IND कि प्रभु का आत्क़ा मुझ पर है, इसलिथे कि उस ने कंगालोंको सुसमाचार सुनाने के लिथे मेरा अभिषेक किया है, और मुझे इसलिथे भेजा है, कि बन्‍धुओं को छुटकारे का और अन्‍धोंको दृष्‍टि पाने का सुसमाचार प्रचार करूं और कुचले हुओं को छुड़ाऊं।
AVAR «Дилъ БетІергьанасул РухІ буго, гьес дие ихтияр кьуна мискиназда Рохалил хабар бицине. Гьес дун витІана асирлъуда ругезда нуж тархъанлъанилан лъазабизе, нужеда канлъи бихьанилан бецаздаги лъазабизе, зулмуялда гъоркь ругелалги хвасар гьаризе,
BURJ «Дээдын Эзэнэй Нангин Һүлдэ зосоомни оршобо, үгытэй ядуушуулда һайн мэдээсэл номнохыемни Дээдын Эзэн намайе шэлэжэ абаба. Хаалтада байһан, олзологдоһон хүнүүдтэ эрхэ сүлѳѳ айладхахыемни, һохор зониие хараатай болгохыемни, хашуулан дарлуулһан зониие сүлѳѳдэ табихыемни Дээдын Эзэн эльгээгээ юм.
CEC «Везачу Элан Са дагца ду Сан. Цо со къобалвина дела, мискачу нахана Шех лаьцна хаза кхаъ бан. Цо со хаам бан ваийтина: чубоьхкинарш паргІат а бохур бу, бІаьрзечарна серло а лур ю. Со ваийтина ву Іазапехь берш мукъабаха,
KALM «Би Деед Эзнә Сәкүстәв. Тер Намаг Сән Зәңг угатя-яду улст тархалһхар йовулла. Бәрәнд бәәх әмтнд сулдхврин тускар, сохр әмтнд нүднә харана тускар зәңглхин тѳлә даҗргдсн әмтиг сулдххин тѳлә, Деед Эзнә хәәрлтин цаг ирсиг дурдхин тѳлә Тер Намаг илгәсмн».
KOMI – Господьлöн Лолыс Ме вылын. Сiйö мавтiс Менö висьтавны коньöръяслы Бур Юöр. Сiйö мöдöдiс Менö бурдöдны доймöм сьöлöмаясöс, юöртны дзескöдöмаяслы мездлун йылысь, восьтны синтöмъяслысь синъяссö, мездыны нартитöмаясöс,
MAOR Kei ahau te wairua o te Ariki, nana nei hoki ahau i whakawahi, hei kauwhau i te rongopai ki te hunga rawakore; kua tonoa ahau e ia ki te kauwhau ki nga herehere, kia haere noa, ki nga matapo kia titiro, ki te tuku i te hunga e maru ana kia haere noa atu,
OSET «Мӕнмӕ Хуыцауы Уд ис, уымӕн ӕмӕ Хуыцау Мӕн байсӕрста. Ӕмӕ Мӕ рарвыста мӕгуыртӕн фарны уац фехъусын кӕнынмӕ, [зӕрдӕсаст чи у, уыдоны сдзӕбӕх кӕнынмӕ,] уацайрӕгтӕн сӕрибары, куырмытӕн цӕстӕй ракӕсыны афон кӕй ралӕууыд, уый тыххӕй сын зӕгъынмӕ, фӕлмӕцыдты суӕгъд кӕнынмӕ,
TUVI «Дээрги-Чаяакчының Сүлдези мени бүргээн-дир – Ол мени түрегдээннерге буянныг медээни дыңнатсын дээш шилип чаап каан. Ол Мени туттурганнарга хосталганы, согурларга каракталырын, дарлаттырганнарга адырлып хосталырын чарлаары-биле база Дээрги-Чаяакчының өршээлиниң чылы келгенин медеглээри-биле чоруткан».
NEPA परमप्रभुको आत्मा ममथि छ। परमेश्वरले मलाई अभिषेक गर्नुभएकोछ, केही पनि नभएका मानिसहरूमा सुसमाचारहरू सुनाउनलाई परमेश्वरले मलाई घोषणा गर्नु पठाउनु भएकोछ, कैदीहरूलाई मुक्त पार्न अनि अन्धो मानिसहरूलाई देख्न सक्ने पार्न अनेकौं यातनामा पिल्सिएका मानिसहरूलाई मुक्त पार्न परमेश्वरले मलाई पठाउनु भएकोछ।
BENG ‘প্রভুর আত্মা আমার ওপর আছেন কারণ দীন দরিদ্রের কাছে সুসমাচার প্রচারের জন্য তিনিই আমায় নিযুক্ত করেছেন৷ তিনি আমাকে বন্দীদের কাছে স্বাধীনতার কথা ও অন্ধদের কাছে দৃষ্টি ফিরে পাবার কথা ঘোষণা করতে পাঠিয়েছেন; আর নির্যাতিতদের মুক্ত করতে বলেছেন৷
JAM “Di Spirit a di Laad de pan mi, kaaz im pik mi out fi kyari gud nyuuz go gi puo piipl. Im sen mi fi mek di prizna dem nuo se dem a-go frii, fi mek blain piipl nuo se dem a-go si agen, fi mek piipl we a sofa nuo se dem naa go sofa fi eva.
Лк 4:19
ČSP vyhlásit vítaný Pánův rok.‘
NBK98 a kázat Pánovo milostivé léto."
NBK a vyhlásit Pánovo milostivé léto."
NBK06 a vyhlásit Hospodinovo milostivé léto."
B21 a vyhlásit léto Hospodinovy milosti."
B21P a vyhlásit léto Hospodinovy milosti.“
BKR1 A zvěstovati léto Páně vzácné.
BKR A zvěstovati léto Páně vzácné.
PMP bych prohlásil vítaný rok *Páně.
MPCZ bych prohlásil 279 vítaný 281 rok PÁNĚ.
BKRS A zvěstovatiG2784{V-AAN} létoG1763{N-ASM} PáněG2962{N-GSM} vzácnéG1184{A-ASM}.
OP vyhlásit milostivý rok Páně.
ŽP kázat vítaný rok Páně.«
PNS abych kázal Jehovův přijatelný rok.
PNS2 abych kázal Jehovův přijatelný rok.“
NK prohlašovat rok panujícím přijatý.
COL ohlásit milostivé léto Hospodinovo [a den odplaty].
KLP abych vyhlásil milostivé léto Páně.'
CEP abych vyhlásil léto milosti Hospodinovy.‘
SYK ohlásit zajatým propuštění a slepým prohlédnutí, propustit utisknuté na svobodu, ohlásit milostivé léto Hospodinovo a den odplaty.“
SKR a vyhlásit milostivý rok Páně.
ROH a vyhlásiť rok JeHoVaHov príjemný.
SKP a ohlásiť Pánov milostivý rok.“
SEP a vyhlásiť milostivý rok Pánov.
SEVP a zvestovať vzácny rok Pánov.
KNT vyhlásiť príjemný rok Pánov.
BOT a ohlásiť Pánov milostivý rok.
SPNS aby som hlásal Jehovov prijateľný rok.“
VW to proclaim the acceptable year of the Lord.
KJ To preachG2784 the acceptableG1184 yearG1763 of the LordG2962.
KJ2 To preach the acceptable year of the Lord.
KJ3 “to preach an acceptable year of the Lord.” Isa. 61:1, 2
RNKJ To preach the acceptable year of יהוה.
ASV To proclaim the acceptable year of the Lord.
IAV To preach the acceptable year of YY .
DB to preach the acceptable year of the Lord.
LEB to proclaim the favorable year of the Lord."Isa 61:1-2, with one line from Isa 58:6>
WEB and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
YLT To proclaim the acceptable year of the Lord."
LITV "to preach an acceptable year of the Lord." Isa. 61:1, 2
NET to proclaim the year of the Lord's favor."
THO to proclaim the acceptable year of the Lord.
WEBS To preachG2784 the acceptableG1184 yearG1763 of the LordG2962.
ROT To proclaim the welcome year of the Lord.
ETHE And to proclaim the year of acceptance of the Lord.
LAMSA And to preach the acceptable year of the Lord.
MURD and to proclaim the acceptable year of the Lord.
T2001 And to preach of the year that Jehovah has chosen.’
KJPCE To preach the acceptable year of the Lord.
TS98 to proclaim the acceptable year of יהוה.”
JESP To proclaim the acceptable year of the Lord.
MIT to announce the arrival of Yahveh's favorable time frame.
MOF to proclaim the Lord's year of favour.
ESV to proclaim the year of the Lord's favor."
CJB to proclaim a year of the favor of ADONAI."
NWTEN to preach Jehovah’s acceptable year.”
NEÜ und ein Jahr der Gnade des Herrn auszurufen."
NEÜ14 und ein Jahr der Gnade des Herrn auszurufen."
SCHL2  um zu verkündigen das angenehme Jahr des Herrn.« 3446
NGU und ein Jahr der Gnade des Herrn auszurufen.«
HRD auszurufen ein Gnadenjahr des Herrn.
SCHL zu predigenG2784 das angenehmeG1184 JahrG1763 des HerrnG2962.«
MEN ein Gnadenjahr des Herrn auszurufen.«
ALBR Ein Gnadenjahr des Herrn soll ich ausrufen.
AEK fortzuschicken und ein wohlannehmbares Jahr des Herrn zu herolden....
PAT und auszurufen ein Gnadenjahr des Herrn" (Is 61,1f; Is 58,6).
HRB und auszurufen das Gnadenjahr des Herrn.
GB das Gnadenjahr des Herrn zu künden« [und den Tag der Vergeltung].
DIU zu verkünden ein Jahr Herrn angenehmes.
TAF Zu verkündigen den Gefangenen Freisetzung und den Blinden, daß sie wieder sehen sollen, die Zerschlagenen freigesetzt auszusenden, das angenehme Jahr des Herrn zu verkündigen.
LUT1 und zu predigenG2784 das angenehmeG1184 JahrG1763 des HErrnG2962.
LUT und zu verkündigenG2784 das angenehmeG1184 JahrG1763 des HERRNG2962.
LUTA und zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN.«
GREB und eine Zeitperiode anzukündigen, in welcher der Herr die Begnadigung gewährt."
EIN und ein Gnadenjahr des Herrn ausrufe.
JAB zu predigen ein angenehmes Jahr des Herrn und einen Tag der Vergeltung.
TB zu verkünden des Herrn angenehmes Jahr.
REIN Zu verkündigen den Gefangenen Freiheit, und den Blinden das Gesicht, zu senden die Verwundeten in Freiheit, zu verkündigen ein angenehmes Jahr des Herrn",
FB auszurufen das angenehme Jahr des Herrn".
MEI auszurufen ein angenehmes Jahr des Herrn!»
ZUR «ein angenehmes Jahr des Herrn zu verkündigen.»
ELB zu verkündigen das Jahr der Annehmung des Herrn" .
ELBU auszurufenG2784 das angenehmeG1184JahrG1763 des HerrnG2962 ".
ELBS auszurufenG2784 das angenehmeG1184 JahrG1763 des HerrnG2962. "
MNT zu verkündenG2784 ein genehmesG1184 JahrG1763 des Herrn.G2962‹
HJ und zu verkünden ein angenehmes Jahr des Herrn."
LVE den Gefangenen Loslassung, den Blinden das Sehen zu predigen; Gefesselte in Freiheit zu setzen; und das huldreiche Jahr des Herrn auszurufen, und den Tag der Vergeltung.
RUS Он послал Меня освободить угнетенных, возвестить, что настало время милости Господней».
RST проповедыватьG2784 летоG1763 ГосподнеG2962 благоприятноеG1184.
KAS возвестить лето милости Господней.
UP щоб проповідувати рік Господнього змилування.
UKC оповістити рік Господній сприятливий.”
UKK проповідувати рік Господень приятний.
UUBT звіщати рік Господньої милости.
SLAV ïðîïîâräàòè ëròî ãä$íå ïðiMòíî.
SLAVCZ propovedati leto Gospodne prijatno.
TR κηρυξαιG2784{V-AAN} ενιαυτονG1763{N-ASM} κυριουG2962{N-GSM} δεκτονG1184{A-ASM}
TRA κηρύξαιG2784{V-AAN} ἐνιαυτὸνG1763{N-ASM} ΚυρίουG2962{N-GSM} δεκτόνG1184{A-ASM}.
TRV κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
BYZ κηρυξαιG2784{V-AAN} ενιαυτονG1763{N-ASM} κυριουG2962{N-GSM} δεκτονG1184{A-ASM}
TIS κηρύξαιG2784{v-aan} αἰχμαλώτοιςG164{n-dpm} ἄφεσινG859{n-asf} καὶG2532{conj} τυφλοῖςG5185{a-dpm} ἀνάβλεψιν,G309{n-asf} ἀποστεῖλαιG649{v-aan} τεθραυσμένουςG2352{v-rpp-apm} ἐνG1722{prep} ἀφέσει,G859{n-dsf} κηρύξαιG2784{v-aan} ἐνιαυτὸνG1763{n-asm} κυρίουG2962{n-gsm} δεκτόν.G1184{a-asm}
WH κηρυξαιG2784{V-AAN} ενιαυτονG1763{N-ASM} κυριουG2962{N-GSM} δεκτονG1184{A-ASM}
GNTV κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
MGB δια να κηρυξω ευπροσδεκτον Κυριου ενιαυτον.
UBS3 κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
SBL κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
MHB
שלחני לחבש לנשברי לב לקרא לשבוים דרור ולעורים פקח קוח לשלח רצוצים חפשים לקרא שנת רצון ליהוה׃
HNTV
לִקְרֹא שְׁנַת-רָצוֺן לַיהוָֺה:
RV Para predicarG2784 el añoG1763 agradableG1184 del SeñorG2962.
RV1 para predicar el año agradable del Señor.
RV2 Para predicar el año agradable del Señor.
RVR Para predicar el año aceptable del SEÑOR ”.
RVG Para predicar el año agradable del Señor.
RV3 y a predicar el año agradable del Señor".
ESC para pregonar el año agradable del Señor.
SBJ = y proclamar un año de gracia del Señor. =
SBJ1 y proclamar un año de gracia del Señor.
RVA y para proclamar el año agradable del Señor.
BLA y proclamar el año de gracia del Señor.
PRATT para proclamar el año de la buena voluntad del Señor.
NVI a pregonar el año del favor del Señor.»
JUN a sanar deshechos de corazón, a predicar a cautivos remisión y a ciegos vista, enviar quebrantados en remisión; predicar año de Señor, acepto».
LBLA PARA PROCLAMAR EL AÑO FAVORABLE DEL SEÑOR.
PESE PARA PROCLAMAR LIBERTAD A LOS CAUTIVOS Y VISTA A LOS CIEGOS, PARA FORTALECER CON EL PERDÓN A LOS QUEBRANTADOS, Y PARA PROCLAMAR EL AÑO AGRADABLE DE YAHWEH".
PES
ܘܠܡܟܪܙܘ ܫܢܬܐ ܡܩܒܠܬܐ ܠܡܪܝܐ ܀
ולמכרזו שנתא מקבלתא למריא:
PHA וַלמַכ̅רָזֻו שַׁנ֗תָּא מקַבַּלתָּא למָריָא֖
FR Pour publier une année de grâce du Seigneur.
LSS Pour publierG2784 une annéeG1763 de grâceG1184 du SeigneurG2962.
DBF il m'a envoyé pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés, et pour publier l'an agréable du *Seigneur".
OST Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles ; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour publier l'année favorable du Seigneur.
DM07 Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés; et pour publier l’an agréable du Seigneur.
MART Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés; et pour publier l'an agréable du Seigneur.
BDP et proclamer une année de grâce de la part du Seigneur.
LCF annoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue, mettre en liberté ceux qui sont brisés sous les fers, publier l'année favorable du Seigneur et le jour de la rétribution.
PGR pour proclamer une favorable année du Seigneur .»
PCB proclamer une année de grâce du Seigneur.
FBBB pour publier aux captifs la liberté et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés et pour publier l'année favorable du Seigneur.
FBAC publier l`année favorable du Seigneur.
FBJ proclamer une année de grâce du Seigneur.
FBS pour annoncer aux captifs leur délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont brisés sous leurs fers; pour publier l’année favorable du Seigneur, et le jour où il se vengera de ses ennemis.
KJF Pour prêcher l’année acceptable du Seigneur.
FBM Pour publier l'année favorable du Seigneur.
IT e a predicare l’anno accettevole del Signore.
DIO per bandir liberazione a’ prigioni, e racquisto della vista a’ ciechi; per mandarne in libertà i fiaccati, e per predicar l’anno accettevole del Signore.
CEI e predicare un anno di grazia del Signore.
POZ i ogłaszał rok zmiłowania Pańskiego".
POL Abym opowiadał rok Pański przyjemny.
PBT abym obwoływał rok łaski od Pana.
PBW Abym zwiastował miłościwy rok Pana.
PBWP ogłaszając rok łaskawości Pańskiej.
PBWP ogłaszając rok łaskawości Pańskiej.
PBB Abych opowiedział rok Pański wdzięczny.
NBG i ogłosić mile widziany okres czasu Pana.
DSV Om den gevangenen te prediken loslating, en den blinden het gezicht, om de verslagenen heen te zenden in vrijheid; om te prediken het aangename jaar des Heeren.
CHO proglasiti godinu milosti Gospodnje.
HU Hogy hirdessem az Úrnak kedves esztendejét.
CHZ 报 告 神 悦 纳 人 的 禧 年 。
CHT 報 告 神 悅 納 人 的 禧 年 。
CUV 報告G2784神G2962悅納G1184人的禧年G1763。
LCT 報告G2784主G2962悅納人的G1184禧年G1763。
VIET Ngài đã sai ta để rao cho kẻ bị cầm được tha, Kẻ mù được sáng, Kẻ bị hà hiếp được tự do; Và để đồn ra năm lành của Chúa.
VIET2 Và công bố kỷ nguyên thi ân của Chúa.”
SVUL praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
VUL prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributioni.
NVUL praedicare annum Domini acceptum ”.
ARAB واكرز بسنة الرب المقبولة.
NAV وَأُبَشِّرَ بِسَنَةِ الْقَبُولِ عِنْدَ الرَّبِّ».
FAR و از سال پسندیده خداوند موعظه کنم.»
DARI و سال فرخندۀ خداوند را اعلام نمایم.»
KOR 주의 은혜의 해를 전파하게 하려 하심이라 하였더라
BUN 主の喜ばしき年を宣傳へしめ給ふなり』
JAP 主のめぐみの年を告げ知らせるのである」。
BUL да проглася благоприятната Господна година".
BULV да проглася благоприятната Господна година.“
MAC да им навестам на заробениците, дека ќе бидат пуштени, на слепите дека ќе прогледаат; да ги пуштам на слобода напатените; и да ја навестам благопријатната Господова година.”
NOR for å forkynne et velbehagelig år fra Herren.
DAN for at forkynde et Herrens Nådeår."
PAA e apregoar o ano aceitável do Senhor.
PAC a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
ALB dhe për të predikuar vitin e pranueshëm të Zotit''.
SWE och till att predika ett nådens år från Herren.»
FIN1 Saarnaamaan Herran otollista vuotta.
FIN saarnaamaan Herran otollista vuotta".
FIN92 saarnaamaan Herran otollista vuotta".
ICE og kunngjöra náðarár Drottins.
SRBL I da propovijedam prijatnu godinu Gospodnju.
SRBC И да проповедам пријатну годину Господњу.
ROM Te mothav o bersh kai sikadiola o lashimos le Devlesko."
RNZ a te del te džanel, hoj avľa bachtalo berš le Rajestar.”
AFR om aan gevangenes vrylating te verkondig en aan blindes herstel van gesig; om die wat gebroke is, in vryheid weg te stuur; om die aangename jaar van die Here aan te kondig.
ESP Por proklami favorjaron de la Eternulo.
EST kuulutama Issanda meelepärast aastat!”
RUM şi să vestesc anul de îndurare al Domnului.``
PINA sa pagpahibalo sa tuig sa kahimuot sa Ginoo."
BUG Sa pagmantala sa nahimut-ang tuig sa Ginoo.
TAG Upang itanyag ang kaayaayang taon ng Panginoon.
THAI และให้ประกาศปีแห่งความโปรดปรานขององค์พระผู้เป็นเจ้า'
REIM en bekaunt to moake daut dit Gott sien aunjenaemet Yoa es."
ARME գերիներին ազատում քարոզելու եւ կոյրերին՝ տեսողութիւն, կեղեքուածներին ազատ արձակելու, Տիրոջը ընդունելի տարին հռչակելու»:
ARMW գերիներուն՝ ազատ արձակում եւ կոյրերուն տեսողութիւն յայտարարելու, հարստահարութիւն կրողները ազատ արձակելու, Տէրոջ բարեհաճութեան տարին յայտարարելու»:
BAS Captiuoey largançaren, eta itsuey ikustearen recubramenduaren predicatzera, eta çaurthuén deliurançatan eçartera, eta Iaunaren vrthe bozcariotacoaren predicatzera.
LOT Cietumniekiem pasludināt atbrīvošanu un akliem redzi, nomāktos palaist brīvībā, pasludināt Kunga žēlastības gadu un atmaksas dienu. (Is.61,1-2)
SWA na kutangaza mwaka wa neema ya Bwana."
KABY ad beccṛeɣ ɣef wuseggas i deg ara d-issers Sidi Ṛebbi ṛṛeḥma ines .
UMA Nahubui-a mpopalele kareba-na, karata-nami tempo-na Pue' mpopohiloi ahi' -na hi ntodea-na."
HAIT pou m' fè yo konenn lè a rive pou Bondye vin delivre pèp li a.
CHAM Para jusaganñaejon y guaeyayon na año y Señot.
KAZ және Өзінің кешірім беретін мейірімділік жылын жариялауға да жұмсады».
IND और प्रभु के प्रसन्न रहने के वर्ष का प्रचार करूं।
AVAR Аллагьасул рахІмат рещтІунеб мех тІаде щолеб бугиланги лъазабизе».
BURJ Арад зондоо үршѳѳлѳѳ хайрлаха сагынь ерээ гэжэ баһа дуулгахаар намайе эльгээгээ юм».
CEC Везачу Эло Ша нахана дика болх бен йолу хан дІахаийта».
KOMI юöртны Господьлöн буралан кад йылысь.
MAOR Ki te kauwhau i te tau manakohanga mai a te Ariki.
OSET Хуыцауы хӕрзаудӕны аз кӕй ралӕууыд, уый фехъусын кӕнынмӕ».
NEPA अनि घोषणा गर्न कि आफ्नो मानिसहरूलाई बचाउन परमप्रभुको उचित समय आएको छ।” यशैया 61:1-2
BENG এছাড়া প্রভুর অনুগ্রহ দানের বত্‌সরের কথা ঘোষণা করতেও পাঠিয়েছেন৷ যিশাইয় 61:1-2
JAM An im pik mi out fi mek piipl nuo se dis a di taim wen di Laad a-go siev im piipl dem.”
Лк 4:20
ČSP A svinul svitek, odevzdal ho sluhovi a posadil se. Oči všech v synagoze se upíraly na něho.
NBK98 Potom knihu zavřel, vrátil ji služebníku a posadil se. Oči všech v synagoze byly upřeny na něj.
NBK Potom knihu zavřel, vrátil ji služebníku a posadil se. Oči všech v synagoze byly upřeny na něj.
NBK06 Potom knihu zavřel, vrátil ji sluhovi a posadil se. Oči všech v synagoze byly upřeny na něj.
B21 Potom knihu zavřel, vrátil ji sluhovi a posadil se. Oči všech v synagoze byly upřeny na něj.
B21P Potom knihu zavřel, vrátil ji sluhovi a posadil se. Oči všech v synagoze byly upřeny na něj.
BKR1 A zavřev knihu a vrátiv služebníku, posadil se. A všech v škole oči byly obráceny naň.
BKR A zavřev knihu, a vrátiv služebníku, posadil se. A všech v škole oči byly obráceny naň.
PMP A svinuv knihu, odevzdal ji zřízenci a usedl, a oči všech v synagoze se upíraly k němu.
MPCZ A svinuv knihu 276, odevzdal ji zřízenci a usedl, a oči všech v synagoze se upíraly 282 k němu 283.
BKRS AG2532{CONJ} zavřevG4428{V-AAP-NSM} knihuG975{N-ASN}, a vrátivG591{V-2AAP-NSM} služebníkuG5257{N-DSM}, posadilG2523{V-AAI-3S} se. AG2532{CONJ} všechG3956{A-GPM} vG1722{PREP} školeG4864{N-DSF} očiG3788{N-NPM} bylyG2258{V-IXI-3P} obrácenyG816{V-PAP-NPM} naňG846{P-DSM}.
OP Stočil svitek, vrátil ho sluhovi a usedl. Byly na něj upřeny oči všech v synagóze.
ŽP Zavřel knihu, vrátil ji sluhovi a usedl. Všichni v synagoze naň upírali oči.
PNS Na to svitek svinul, podal jej zpátky sloužícímu, posadil se, a oči všech v synagóze se na něj bedlivě upřely.
PNS2 Na to svitek svinul, podal jej zpátky sloužícímu, posadil se, a oči všech v synagóze se na něj bedlivě upřely.
NK A svinuv knihu, odevzdávaje ji podřízenému, se posadil a oči všech v synagoze byly zírající na něj,
COL Pak svinul svitek, vrátil jej služebníkovi a posadil se. Oči všech v synagoze byly upřeny na něho.
KLP Pak zavřel knihu, vrátil ji služebníkovi a usedl. A všichni v synagóze na něho upřeně hleděli.
CEP Pak zavřel knihu, dal ji sluhovi a posadil se; a oči všech v synagóze byly na něj upřeny.
SYK A svinuv knihu vrátil ji služebníkovi a posadil se. A oči všech v synagoze byly upřeny na něho.
SKR Když knihu svinul, vrátil ji služebníkovi a posadil se. Všichni v synagoze upírali na něj zrak.
ROH A zavrúc knihu oddal ju sluhovi a sadol si. A oči všetkých v synagóge boly uprené na neho.
SKP Potom knihu zvinul, vrátil ju sluhovi a sadol si. Oči všetkých v synagóge sa upreli na neho.
SEP Nato zvinul knihu, vrátil ju sluhovi a sadol si. Oči všetkých v synagóge sa upreli naňho.
SEVP Keď zavrel knihu a vrátil ju služobníkovi, sadol si. Oči všetkých v synagóge upierali sa na Neho.
KNT Keď potom zvinul knihu, vrátil ju služobníkovi a sadol si. A oči všetkých, čo boli v synagóge, upierali sa na neho.
BOT Potom knihu zvinul, vrátil ju posluhujúcemu a sadol si. Oči všetkých v synagóge sa upreli na neho.
SPNS Nato zvinul zvitok, podal ho späť služobníkovi a sadol si. Oči všetkých v synagóge sa naňho upreli s napätím.
VW And He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him.
KJ AndG2532 he closedG4428 the bookG975, and he gave it againG591 to the ministerG5257, and sat downG2523 . AndG2532 the eyesG3788 of all themG3956 that wereG2258 inG1722 the synagogueG4864 were fastenedG816 on himG846.
KJ2 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
KJ3 And rolling up the scroll, returning to the attendant, He sat down. And the eyes of all in the synagogue were looking intently on Him.
RNKJ And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
ASV And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
IAV And he closed the book, and he gave it again to the officer, and sat down. And the eyes of all them that were in the Synagogue were fastened on him.
DB And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
LEB And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were looking intently at him.
WEB He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
YLT And having folded the roll, having given it back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him.
LITV And rolling up the scroll, returning it to the attendant, He sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.
NET Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
THO And when he had rolled up the volume and given it to the attendant, he sat down. And the eyes of all in the synagogue being fixed on him,
WEBS AndG2532 he closedG4428 the bookG975, and he gave it againG591 to the ministerG5257, and sat downG2523. AndG2532 the eyesG3788 of all themG3956 that wereG2258 inG1722 the synagogueG4864 were fastenedG816 on himG846.
ROT And, folding up the scroll, he handed it to the attendant, and sat down; and, the eyes of all, in the synagogue, were intently fixed upon him;
ETHE And he rolled the book, and gave it to the minister, and went and sat down; but the eyes of all them in the synagogue beheld him.
LAMSA And he rolled up the scroll and gave it to the attendant, and went and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on him.
MURD And he rolled up the book, and gave it to the servitor, and went and sat down. And the eyes of all in the synagogue were gazing upon him.
T2001 Then he rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down – as everyone in the synagogue stared at him.
KJPCE And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
TS98 And having rolled up the scroll, He gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the congregation were fixed upon Him.
JESP And having folded the book and given back to the servant, he sat down. And the eyes of all in the assembly were looking attentively upon him.
MIT Jesus rolled up the scroll, presented it to the curator, and sat down. All eyes in the synagogue were focused on him.
MOF Then, folding up the book, he handed it back to the attendant and sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him,
ESV And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
CJB After closing the scroll and returning it to the shammash, he sat down; and the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
NWTEN With that he rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were intently fixed on him.
NEÜ Er rollte das Buch zusammen, gab es dem Synagogendiener zurück und setzte sich. Alle in der Synagoge sahen ihn erwartungsvoll an.
NEÜ14 Er rollte das Buch zusammen, gab es dem Synagogendiener zurück und setzte sich. Alle in der Synagoge sahen ihn erwartungsvoll an.
SCHL2  Und er rollte die Buchrolle zusammen und gab sie dem Diener wieder und setzte sich, und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.
NGU Jesus rollte die Buchrolle zusammen, gab sie dem Synagogendiener zurück und setzte sich. Alle in der Synagoge sahen ihn gespannt an.
HRD Nachdem er das Buch zusammengerollt hatte, gab er es dem Diener zurück und setzte sich. Die Augen aller in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.
SCHL UndG2532 erG846 rollte das BuchG975 zusammen undG2532 gabG591 es dem DienerG5257 wieder und setzte sichG2523, und allerG3956 AugenG3788 inG1722 der Synagoge warenG2258 aufG816 ihn gerichtet.
MEN Nachdem er dann das Buch wieder zusammengerollt und es dem Diener zurückgegeben hatte, setzte er sich, und aller Augen in der Synagoge waren gespannt auf ihn gerichtet.
ALBR Dann rollte er das Buch zusammen, gab es dem Diener zurück und setzte sich. Während nun alle in dem Versammlungshaus ihre Augen gespannt auf ihn richteten, begann er seine Rede mit den Worten:
AEK Als Er die Rolle zusammengerollt und dem untergebenen Diener wiedergegeben hatte, setzte Er Sich, und aller Augen in der Synagoge sahen unverwandt auf Ihn.
PAT Er rollte das Buch zusammen, gab es dem Diener zurück und setzte sich. Aller Augen in der Synagoge waren voll Spannung auf ihn gerichtet.
HRB Er rollte die Schriftrolle zusammen, gab sie dem Diener zurück und setzte sich. Alle in der Synagoge schauten ihn gespannt an.
GB Dann rollte er das Buch zusammen, gab es dem Diener und setzte sich. Aller Augen in der Synagoge waren gespannt auf ihn gerichtet.
DIU Und zusammengerollt habend das Buch, weggegeben habend dem Diener, setzte er sich; und aller Augen in der Synagoge waren gespannt hinsehend auf ihn.
TAF Und Er tat das Buch zu, gab es dem Diener zurück und setzte Sich nieder; und aller Augen in der Synagoge sahen fest auf Ihn.
LUT1 UndG2532 als erG846 dasG3956 BuchG975 zutatG4428, gabG591 er‘s dem DienerG5257 undG2532 setzte sichG2523. Und aller AugenG3788, die inG1722 der SchuleG4864 warenG2258, sahen aufG816 ihn.
LUT UndG2532 als er das BuchG975 zutatG4428, gabG591 er’s dem DienerG5257 und setzteG2523 sich. UndG2532 allerG3956 AugenG3788, die inG1722 der SchuleG4864 warenG2258, sahenG816 auf ihnG846.
LUTA Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.
GREB Dann schloss er die Buchrolle, gab sie dem Synagogendiener zurück und setzte sich wieder. Die Augen aller in der Synagoge waren voller Spannung auf ihn gerichtet.
EIN Dann schloss er das Buch, gab es dem Synagogendiener und setzte sich. Die Augen aller in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.
JAB Und als er das Buch zutat, gab er es dem Diener wieder und setzte sich; und aller in der Schule ihre Augen waren auf ihn gerichtet.
TB Und er rollte das Buch zusammen, gab es dem Diener, und setzte sich, und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.
REIN Und er rollte das Buch zu, und übergab es dem Diener, und setzte sich; und die Augen aller, die in der Synagoge waren, richteten sich auf ihm.
FB Und als er das Buch zugerollt hatte, gab er es dem Diener zurück und setzte sich; und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.
MEI Und Er rollte das Buch zusammen, gab es dem Diener zurück, und Er setzte Sich, und aller Augen in der Synagoge waren unverwandt auf Ihn gerichtet.
ZUR Und als er das Buch zugetan hatte, gab er es dem Diener wieder und setzte sich, und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.
ELB Und als er das Buch zugerollt und dem Diener zurückgegeben hatte, setzte er sich; und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.
ELBU UndG2532 als er das BuchG975 zugerollt hatteG4428, gabG591 er es dem DienerG5257 zurückG591 und setzte sichG2523; undG2532 allerG3956 AugenG3788 inG1722 der SynagogeG4864 G2258 waren auf ihnG846 gerichtetG816.
ELBS UndG2532 als er das BuchG975 zugerollt hatteG4428, gabG591 er es dem DienerG5257 zurückG591 und setzte sichG2523; undG2532 allerG3956 AugenG3788 inG1722 der Synagoge G2258 G4864 waren auf ihnG846 gerichtetG816.
MNT Und als er zusammengerolltG4428 hatte das Buch,G975 zurückgebendG591 es dem Diener,G5257 setzteG2523 er sichG2523; und aller AugenG3788 in der SynagogeG4864 waren starrendG816 auf ihn.
HJ Und nachdem er das Buch zusammengerollt und dem verantwortlichen Diener zurückgegeben hatte, setzte er sich. Und aller Augen in der Synagoge waren unverwandt auf ihn gerichtet.
LVE Und als er das Buch wieder zugerollt hatte, gab er es dem Diener hin und setzte sich. Aller Augen in der Synagoge waren unverwandt auf ihn gerichtet.
RUS Свернув свиток, Иисус отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
RST ИG2532, закрывG4428 книгуG975 и отдавG591 служителюG5257, селG2523; иG2532 глазаG3788 всехG3956 вG1722 синагогеG4864 былиG2258 устремленыG816 на НегоG846.
KAS И закрыв книгу, отдав служителю, Он сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него;
UP І, книгу згорнувши, віддав службі й сів. А очі всіх у синагозі звернулись на Нього.
UKC А згорнувши книгу, він віддав її слузі та й сів. Очі всіх у синагозі були пильно звернені на нього.
UKK І, згорнувши книгу, віддав слузї, та й сїв. І очі всіх у школї були звернені на Него.
UUBT Згорнувши книгу, віддав її слузі та й сів; очі всіх у синаґозі пильно стежили за ним.
SLAV W ñîãíbâú êíBãó, tähâú ñëóç», ñräå: ¢ âñ…ìú âú ñAíìèùè œ÷è árõó çðMùå íhíü.
SLAVCZ I sognuv knigu, otdav sluze, sede: i vsem v sonmišči oči bechu zrjašče Naň.
TR καιG2532{CONJ} πτυξαςG4428{V-AAP-NSM} τοG3588{T-ASN} βιβλιονG975{N-ASN} αποδουςG591{V-2AAP-NSM} τωG3588{T-DSM} υπηρετηG5257{N-DSM} εκαθισενG2523{V-AAI-3S} καιG2532{CONJ} παντωνG3956{A-GPM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} συναγωγηG4864{N-DSF} οιG3588{T-NPM} οφθαλμοιG3788{N-NPM} ησανG2258{V-IXI-3P} ατενιζοντεςG816{V-PAP-NPM} αυτωG846{P-DSM}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} πτύξαςG4428{V-AAP-NSM} τὸG3588{T-ASN} βιβλίονG975{N-ASN}, ἀποδοὺςG591{V-2AAP-NSM} τῷG3588{T-DSM} ὑπηρέτῃG5257{N-DSM}, ἐκάθισεG2523{V-AAI-3S}· καὶG2532{CONJ} πάντωνG3956{A-GPM} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} συναγωγῇG4864{N-DSF} οἱG3588{T-NPM} ὀφθαλμοὶG3788{N-NPM} ἦσανG2258{V-IXI-3P} ἀτενίζοντεςG816{V-PAP-NPM} αὐτῷG846{P-DSM}·
TRV και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω
BYZ καιG2532{CONJ} πτυξαςG4428{V-AAP-NSM} τοG3588{T-ASN} βιβλιονG975{N-ASN} αποδουςG591{V-2AAP-NSM} τωG3588{T-DSM} υπηρετηG5257{N-DSM} εκαθισενG2523{V-AAI-3S} καιG2532{CONJ} παντωνG3956{A-GPM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} συναγωγηG4864{N-DSF} οιG3588{T-NPM} οφθαλμοιG3788{N-NPM} ησανG2258{V-IXI-3P} ατενιζοντεςG816{V-PAP-NPM} αυτωG846{P-DSM}
TIS καὶG2532{conj} πτύξαςG4428{v-aap-nsm} τὸG3588{t-asn} βιβλίονG975{n-asn} ἀποδοὺςG591{v-2aap-nsm} τῷG3588{t-dsm} ὑπηρέτῃG5257{n-dsm} ἐκάθισεν,G2523{v-aai-3s} καὶG2532{conj} πάντωνG3956{a-gpm} οἱG3588{t-npm} ὀφθαλμοὶG3788{n-npm} ἐνG1722{prep} τῇG3588{t-dsf} συναγωγῇG4864{n-dsf} ἦσανG1510{v-iai-3p} ἀτενίζοντεςG816{v-pap-npm} αὐτῷ.G846{p-dsm}
WH καιG2532{CONJ} πτυξαςG4428{V-AAP-NSM} τοG3588{T-ASN} βιβλιονG975{N-ASN} αποδουςG591{V-2AAP-NSM} τωG3588{T-DSM} υπηρετηG5257{N-DSM} εκαθισενG2523{V-AAI-3S} καιG2532{CONJ} παντωνG3956{A-GPM} οιG3588{T-NPM} οφθαλμοιG3788{N-NPM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} συναγωγηG4864{N-DSF} ησανG2258{V-IXI-3P} ατενιζοντεςG816{V-PAP-NPM} αυτωG846{P-DSM}
GNTV και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων οι οφθαλμοι εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω
MGB Και κλεισας το βιβλιον, απεδωκεν εις τον υπηρετην και εκαθησε· παντων δε οι οφθαλμοι των εν τη συναγωγη ησαν ατενιζοντες εις αυτον.
UBS3 καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
SBL καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν? καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
MHB
ויהי כאשר גלל את הספר וישיבהו אל החזן וישב ועיני כל אשר בבית הכנסת נשאות אליו׃
HNTV
וַיָּגֶל אֶת-הַסֵּפֶר וַיִּתְּנֵהוּ בִּידֵי הַמְשָׁרֵת וַיֵּשֵׁב וְעֵינֵי כָּל-אֲשֶׁר בְּבֵית-הַכְּנֵסֶת נְשֻׂאוֺת אֵלָיו:
RV YG2532 rollandoG4428 elG3588 libroG975, lo dióG591 alG3588 ministroG5257, y sentóseG2523: yG2532 losG3588 ojosG3788 de todosG3956 enG1722 laG3588 sinagogaG4864 estabanG2258 fijosG816 enG1722 élG846.
RV1 Y cerrando el libro, como le dió al ministro, se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban atentos á él.
RV2 Y arrollando el libro, como le dió al ministro, se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga se clavaron en él.
RVR Y enrollando el rollo, lo dio al ayudante, se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban atentos a él.
RVG Y enrollando el libro, lo dio al ministro, y se sentó: Y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en Él.
RV3 Enrollando el libro, lo dio al ministro y se sentó. Los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.
ESC Y enrollando el libro, lo dio al ministro y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.
SBJ Enrollando el volumen lo devolvió al ministro, y se sentó. En la sinagoga todos los ojos estaban fijos en él.
SBJ1 Enrolló el volumen, lo devolvió al ministro y se sentó. En la sinagoga todos los ojos estaban fijos en él.
RVA Después de enrollar el libro y devolverlo al ayudante, se sentó. Y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.
BLA Jesús entonces enrolló el libro, lo devolvió al ayudante y se sentó, mientras todos los presentes tenían los ojos fijos en él.
PRATT Y habiendo arrollado el libro, lo entregó al asistente, y se sentó. Y los ojos de todos los que estaban en la sinagoga se clavaron en él.
NVI Luego enrolló el libro, se lo devolvió al ayudante y se sentó. Todos los que estaban en la sinagoga lo miraban detenidamente,
JUN Y plegando el libro, devolviéndolo al ministro, sentóse, y, de todos en la sinagoga, los ojos, estaban fijos en él.
LBLA Cerrando el libro, lo devolvió al asistente y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en El.
PESE Luego cerró el libro, se lo entregó al ministro y fue a sentarse. Y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en Él.
PES
ܘܟܪܟ ܤܦܪܐ ܘܝܗܒܗ ܠܡܫܡܫܢܐ ܘܐܙܠ ܝܬܒ ܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܕܒܟܢܘܫܬܐ ܥܝܢܝܗܘܢ ܚܝܪܢ ܗܘܝ ܒܗ ܀
וכרך ספרא ויהבה למשמשנא ואזל יתב כלהון דין דבכנושתא עיניהון חירן הוי בה:
PHA וַכ̅רַך̅ סֵפ̅רָא֖ ויַהבֵּה לַמשַׁמשָׁנָא֖ וֵאזַל יִתֵ̅ב֖̅ כֻּלהֻון דֵּין דּבַ̅כ̅נֻושׁתָּא֑ עַינַיהֻון֞ חָירָן֞ ה֗וַי֞ בֵּה֖
FR Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
LSS EnsuiteG2532, il roulaG4428 le livreG975, le remitG591 au serviteurG5257, etG2532 s'assitG2523. TousG3956 ceux qui se trouvaientG2258 dansG1722 la synagogueG4864 avaient les regardsG3788 fixésG816 sur luiG846.
DBF Et ayant ployé le livre, et l'ayant rendu à celui qui était de service, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.
OST Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit ; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.
DM07 Puis ayant ployé le Livre, et l’ayant rendu au Ministre, il s’assit: et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui.
MART Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui.
BDP Il roule alors le livre et le redonne au servant, puis il s’assoit, et tous dans la synagogue ont les yeux fixés sur lui.
LCF Ayant replié le livre, Il le rendit au ministre, et S'assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur Lui.
PGR Et ayant replié le livre, il le rendit à l'employé, et s'assit ; et les regards de tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue étaient fixés sur lui.
PCB Quand il eut roulé le livre, et qu'il l'eut rendu au servant, il s'assit. Tous les yeux, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
FBBB Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au serviteur, il s'assit, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
FBAC Ayant roulé le livre, il le rendit à l`employé et s`assit; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
FBJ Il replia le livre, le rendit au servant et s'assit. Tous dans la synagogue tenaient les yeux fixés sur lui.
FBS Ayant fermé le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Tout le monde dans la synagogue avait les yeux arrêtés sur lui.
KJF Et il ferma le livre, et le rendit au ministre, il s’assit. Et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.
FBM Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.
IT Poi, chiuso il libro e resolo all’inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi in lui.
DIO Poi, ripiegato il libro, e rendutolo al ministro, si pose a sedere; e gli occhi di tutti coloro ch’erano nella sinagoga erano affissati in lui.
CEI Poi arrotolò il volume, lo consegnò all`inserviente e sedette. Gli occhi di tutti nella sinagoga stavano fissi sopra di lui.
POZ Zwinąwszy zwój oddał go słudze i usiadł. A oczy wszystkich w synagodze były w Niego utkwione.
POL A zawarłszy księgę i oddawszy ją słudze, usiadł; a oczy wszystkich w bóżnicy pilnie nań patrzały.
PBT Zwinąwszy księgę oddał słudze i usiadł; a oczy wszystkich w synagodze były w Nim utkwione.
PBW I zamknąwszy księgę, oddał ją słudze i usiadł. A oczy wszystkich w synagodze były w niego wpatrzone.
PBWP A potem zamknąwszy księgę oddał ją słudze i usiadł. A oczy wszystkich, którzy się znajdowali w synagodze, były zwrócone na Niego.
PBWP A potem zamknąwszy księgę oddał ją słudze i usiadł. A oczy wszystkich, którzy się znajdowali w synagodze, były zwrócone na Niego.
PBB Zamknąwszy potym księgi, gdy je wrócił słudze siadł, a wszytcy w bożnicy pilnie się mu przypatrowali oczyma swemi.
NBG I zwinął zwój, oddał go słudze oraz usiadł; a oczy wszystkich w bóżnicy były w niego wpatrzone.
DSV En als Hij het boek toegedaan en den dienaar wedergegeven had, zat Hij neder; en de ogen van allen in de synagoge waren op Hem geslagen.
CHO Tada savi knjigu, vrati je poslužitelju i sjede. Oči sviju u sinagogi bijahu uprte u njega.
HU És behajtván a könyvet, átadá a szolgának, és leüle. És a zsinagógában mindenek szemei õ reá valának függesztve.
CHZ 於 是 把 书 卷 起 来 , 交 还 执 事 , 就 坐 下 。 会 堂 里 的 人 都 定 睛 看 他 。
CHT 於 是 把 書 捲 起 來 , 交 還 執 事 , 就 坐 下 。 會 堂 裡 的 人 都 定 睛 看 他 。
CUV 於是G2532把書G975捲起來G4428,交還G591執事G5257,就坐下G2523。會堂G4864裡的人都定睛G3788,G816看他G846。
LCT 於是G2532把(那)G3588書G975捲起來G4428,交還G591給(那)G3588執事G5257,就坐下G2523;這時G2532所有G3956在G1722那G3588會堂G4864裏G1722的人G2258(那些)G3588眼睛G3788都瞪著G816他G846。
VIET Ðoạn, Ngài xếp sách, trả lại cho kẻ giúp việc, rồi ngồi xuống; mọi người trong nhà hội đều chăm chỉ ngó Ngài.
VIET2 Đọc xong, Ngài cuộn sách lại, trả cho người phục vụ, rồi ngồi xuống. Mọi mắt trong hội đường đều chăm chú nhìn Ngài.
SVUL et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
VUL Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
NVUL Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
ARAB ثم طوى السفر وسلمه الى الخادم وجلس. وجميع الذين في المجمع كانت عيونهم شاخصة اليه.
NAV ثُمَّ طَوَى الْكِتَابَ وَسَلَّمَهُ إِلَى الْخَادِمِ، وَجَلَسَ. وَكَانَتْ عُيُونُ جَمِيعِ الْحَاضِرِينَ فِي الْمَجْمَعِ شَاخِصَةً إِلَيْهِ.
FAR پس کتاب را به هم پیچیده، به خادم سپرد وبنشست و چشمان همه اهل کنیسه بر وی دوخته می‌بود.
DARI کتاب را بسته کرد و به سرپرست کنیسه داد و نشست. در کنیسه تمام چشمها به او دوخته شده بود.
KOR 책을 덮어 그 맡은 자에게 주시고 앉으시니 회당에 있는 자들이 다 주목하여 보더라
BUN イエス書を卷き、係の者に返して坐し給へば、會堂に居る者みな之に目を注ぐ。
JAP イエスは聖書を巻いて係りの者に返し、席に着かれると、会堂にいるみんなの者の目がイエスに注がれた。
TUR Sonra kitabı kapattı, görevliye geri verip oturdu. Havradakilerin hepsi dikkatle Ona bakıyordu.
TNZ Sonra kitabı kapattı, görevliye geri verip oturdu. Havradakilerin hepsi gözlerini O'na dikmiş bakıyorlardı.
BUL И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
BULV И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
MAC Го завитка свитокот, му го врати на службеникот и седна, а очите на сите во синагогата беа свртени кон Него.
NOR Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham.
DAN Og han lukkede Bogen sammen og gav Tjeneren den igen og satte sig; og alles Øjne i Synagogen stirrede på ham.
PAA Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
PAC E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
ALB Pastaj, si e mbylli librin dhe ia dha shërbyesit, u ul; dhe sytë e të gjithëve në sinagogë u drejtuan mbi të.
SWE Sedan lade han ihop boken och gav den tillbaka åt tjänaren och satte sig ned. Och alla som voro i synagogan hade sina ögon fästa på honom.
FIN1 Ja kun hän pani Raamatun kiinni, antoi hän sen palvelialle ja istui, ja kaikkein silmät, jotka synagogassa olivat, katselivat hänen päällensä.
FIN Ja käärittyään kirjan kokoon hän antoi sen palvelijalle ja istuutui; ja kaikkien synagoogassa olevien silmät olivat häneen kiinnitetyt.
FIN92 Ja käärittyään kirjan kokoon hän antoi sen palvelijalle ja istuutui; ja kaikkien synagoogassa olevien silmät olivat häneen kiinnitetyt.
ICE Síðan lukti hann aftur bókinni, fékk hana þjóninum og settist niður, en augu allra í samkundunni hvíldu á honum.
SRBL I zatvorivši knjigu dade sluzi, pa sjede: i svi u zbornici gledahu na nj.
SRBC И затворивши књигу даде слузи, па седе: и сви у зборници гледаху на Њ.
ROM Porme O Jesus phandadia e klishka ai dia la kal slugi la synagogaki ai beshlo tele. Sa o narodo kai sas ande synagogue dikhenas pe leste.
RNZ Phandľa andre o zvitkos, diňa les le sluhaske a bešľa peske. A savoredžene andre sinagoga visarde peskere jakha pre leste.
AFR En nadat Hy die boek toegemaak en aan die dienaar teruggegee het, gaan Hy sit, en die oë van almal in die sinagoge was op Hom gevestig.
ESP Kaj kunvolvinte la libron, kaj redoninte ĝin al la subulo, li sidiĝis; kaj la okuloj de ĉiuj en la sinagogo atente lin rigardis.
EST Ja kui Ta raamatu oli kokku keeranud, andis Ta selle kojasulase kätte ja istus maha; ja k
RUM În urmă, a închis cartea, a dat -o înapoi îngrijitorului, şi a şezut jos. Toţi ceice se aflau în sinagogă, aveau privirile pironite spre El.
PINA Ug iyang gilukot ang basahon ug giuli kini ngadto sa tig-alagad, ug milingkod siya. Ug ang mga mata sa tanan nga diha sa sinagoga gitutok ngadto kaniya.
BUG Ug gilukot niya ang basahon, ug giuli niya kini sa sulogoon, ug milingkod siya; ug ang mga mata sa tanan nga didto sa sinagoga gitutok kaniya.
TAG At binalumbon niya ang aklat, at isinauli sa naglilingkod, at naupo: at ang mga mata ng lahat ng nangasa sinagoga ay nangakatitig sa kaniya.
THAI แล้วพระองค์ทรงม้วนหนังสือส่งคืนให้แก่เจ้าหน้าที่ แล้วทรงนั่งลงและตาของคนทั้งปวงในธรรมศาลาก็เพ่งดูพระองค์
REIM En aus hee daut Buuk haud toojemoakt en trig jejaeft aun daen Deena, sad hee sikj dol; en aulamaun enne Sienagoog haud siene Uage opp am en kjikjt am niel aun.
ARME Եւ փակելով գիրքը՝ տուեց պաշտօնեային ու նստեց. եւ ժողովարանում գտնուողների բոլորի աչքերը նրա վրայ էին սեւեռուած:
ARMW Յետոյ գոցեց գիրքը, տուաւ սպասաւորին, ու նստաւ: Բոլոր ժողովարանը եղողները իրենց աչքերը սեւեռած էին անոր վրայ:
BAS Eta plegaturic liburuä rendatu ceraucanean ministreari, iar cedin: eta synagogaco gucién beguiac haren gainera fincatuac ciraden.
LOT Un Viņš aizvēra grāmatu, atdeva to apkalpotājam un apsēdās. Un visu acis sinagogā bija vērstas uz Viņu.
SWA Baada ya kusoma, akafunga kile kitabu, akampa mtumishi, kisha akaketi; watu wote wakamkodolea macho.
KABY Ijmeɛ taktabt-nni, yerra-ț i uqeddac, imiren yeqqim. Wid akk yellan di lǧameɛ ččan-t s wallen.
UMA Ka'oti-na nabasa toe we'i, nalulu nculii' -mi sura toe, natonu-ki pue' bago, pai' -i mohura bona metudui'. Hawe'ea tauna to hi rala tomi posampayaa toe mpodulu mponaa-i doko' mpo'epe lolita-na.
HAIT Apre sa, Jezi fèmen Liv la, li renmèt li bay moun ki t'ap ede nan sèvis la. li al chita. Tout moun ki te nan sinagòg la te gen je yo fikse sou li.
CHAM ¶ Ya jajuchom y leblo ya anae janatalo y ministro, matachong; ya todo y mangaegue gui guimayuus, güiyaja manatan.
KAZ Иса жазбаны жауып, қызметшіге қайтарып берді де, орнына отырды. Мәжілісханадағы бүкіл жамағат Оған көз тікті. Иса:
IND तब उस ने पुस्‍तक बन्‍द करके सेवक के हाथ में दे दी, और बैठ गया: और आराधनालय के सब लोगोंकी आंख उस पर लगी यी।
AVAR Цинги Илагьияб ТІехь гьес, дандеги чІван, динияб хъулухъалъул чиясухъе кьуна, ва насихІат гьабизе гІодов чІана. Синагогаялъур данделъарал киназулго берал гьесдехун руссун рукІана.
BURJ Иисус номоо хаажа, мүргэлэй гэрэй нэгэ туһалагшада бусаажа үгѳѳд, һууба. Мүргэлэй гэр соо байһан хүнүүд булта тэрээн тээшэ хараһаар байгаа.
CEC И дешна а ваьлла, тептар дІа а хьарчийна, цІа чохь гІуллакх дечу стаге дІаделира Цо. Юха Іийса охьахиира. Чохь верг массо а Кхуьнга схьахьоьжуш вара.
KALM Исус Бурхна Бичгиг хаачкад, тенд церглҗәх күүнд ѳгәд ормдан суув. Хурлд бәәсн улс нүдәрн Исус тал ширтҗ хәләцхәв.
KOMI Исус тупкис небöгсö да сетiс синагогаса кесъялысьлы, Ачыс пуксис. Синагогаын ставöн сюся видзöдiсны Сы вылö.
MAOR Na ka kopia e ia te pukapuka, ka hoatu ki te kaitiaki, a noho ana, Na ka titiro matatau ki a ia nga kanohi o te hunga katoa i roto i te whare karakia.
OSET Йесо сӕхгӕдта чиныг, радта йӕ лӕггадгӕнӕгмӕ ӕмӕ сбадт. Синагогӕйы чидӕриддӕр уыди, уыдоны цӕстытӕ баззадысты Йесойыл.
TUVI Иисус номну дүргеш, бараан болукчуга берипкеш, олуруп алган. Синагогада бүгү улустуң карактары Олче угланып келген.
NEPA उहाँले ग्रन्थ बन्द गर्नुभयो। उहाँले त्यो ग्रन्थ सहयोगीलाई दिएर त्यहीं बस्नुभयो। सभा घरमा भएका प्रत्येक मानिसले उहाँ लाई हेरिरहेका थिए।
BENG এরপর তিনি পুস্তকটি গুটিয়ে সেখানকার সহায়কদের হাতে দিয়ে বসলেন৷ সমাজ-গৃহে যাঁরা সে সময় ছিল, তাদের সকলের দৃষ্টি তাঁর ওপর গিয়ে পড়ল৷
JAM Wen Jiizas don, im ruol op bak di buk gi dem an sidong. Evribadi we iina di Juu dem choch yai did faasn pan im,
Лк 4:21
ČSP Začal jim tedy říkat: „Dnes se naplnilo toto Písmo ve vašich uších. “
NBK98 Tehdy k nim začal mluvit: "Dnes se toto Písmo naplnilo ve vašich uších."
NBK Tehdy k nim začal mluvit: "Dnes se toto Písmo naplnilo ve vašich uších."
NBK06 Začal jim vysvětlovat: "Dnes se toto Písmo naplnilo, když jste je slyšeli."
B21 Začal jim vysvětlovat: "Dnes se toto Písmo naplnilo, když jste je slyšeli."
B21P Začal jim vysvětlovat: „Dnes se toto Písmo naplnilo, když jste je slyšeli.“
BKR1 I počal mluviti k nim: Že dnes naplnilo se písmo toto v uších vašich.
BKR I počal mluviti k nim: Že dnes naplnilo se písmo toto v uších vašich.
PMP I počal k nim mluviti: Dnes je toto Písmo splněno ve vašich uších.
MPCZ I počal k nim mluvit: Dnes je toto Písmo splněno 284 ve vašich uších.
BKRS I G1161{CONJ} počalG756{V-ADI-3S} mluvitiG3004{V-PAN} kG4314{PREP} nimG846{P-APM}: ŽeG3754{CONJ} dnesG4594{ADV} naplniloG4137{V-RPI-3S} se písmoG1124{N-NSF} totoG3778{D-NSF} vG1722{PREP} ušíchG3775{N-DPN} vašichG5216{P-2GP}.
OP Začal k nim mluvit: »Dnes se splnil tento výrok Písma, který jste právě slyšeli.«
ŽP Počal k nim mluvit: „Dnes je toto Písmo splněno před vašima ušima,“
PNS Pak jim začal říkat: Dnes se splnil tento text Písma, který jste právě slyšeli.
PNS2 Pak jim začal říkat: „Dnes se splnil tento text písma, který jste právě slyšeli.“
NK ale začal k nim vykládat že, Dnes bylo naplněno tohle písmo ve vašich uších!
COL I počal k nim mluviti: „Dnes se naplnilo to Písmo, které jste na vlastní uši slyšeli.“
KLP Začal k nim mluvit: »Dnes se naplnilo toto Písmo, které jste právě slyšeli.«
CEP Promluvil k nim: „Dnes se splnilo toto Písmo, které jste právě slyšeli.“
SYK I počal mluviti k nim: „Dnes naplnilo se to písmo, které jste slyšeli ušima svýma.“
SKR Začal k nim tedy mluvit: „Dnes se splnilo toto Písmo, když jste je poslouchali.“
ROH A začal im hovoriť: Dnes sa naplnilo toto písmo vo vašich ušiach.
SKP A on im začal hovoriť: „Dnes sa splnilo toto Písmo, ktoré ste práve počuli.“
SEP On pokračoval: Dnes sa splnilo Písmo, ktoré ste práve počuli.
SEVP A On im začal hovoriť: Dnes sa naplnilo toto Písmo vo vašich ušiach.
KNT Tu im začal hovoriť: „Dnes sa splnilo toto Písmo pred vašimi ušami.“
BOT Vtedy im začal hovoriť: "Dnes sa splnilo toto Písmo, ktoré ste práve počuli."
SPNS Potom im začal hovoriť: „Dnes sa naplnilo toto písmo, ktoré ste práve počuli.“
VW And He began to say to them, Today this Scripture is fulfilled in your ears.
KJ AndG1161 he beganG756 to sayG3004 untoG4314 themG846, ThisG3754 dayG4594 isG4137 thisG3778 scriptureG1124 fulfilledG4137 inG1722 yourG5216 earsG3775.
KJ2 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
KJ3 And He began to say to them, Today this Scripture has been fulfilled in your ears.
RNKJ And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
ASV And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
IAV And he began to say unto them, This day is this Scripture fulfilled in your ears.
DB And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.
LEB And he began to say to them, "Today this scripture has been fulfilled in your hearing."
WEB He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
YLT And he began to say unto them -- "To-day hath this writing been fulfilled in your ears;"
LITV And He began to say to them, Today this Scripture has been fulfilled in your ears.
NET Then he began to tell them, "Today this scripture has been fulfilled even as you heard it being read."
THO he began with saying to them, This day there is an accomplishment of this scripture, which you have just heard.
WEBS AndG1161 he beganG756 to sayG3004 toG4314 themG846, ThisG3754 dayG4594 isG4137 thisG3778 scriptureG1124 fulfilledG4137 inG1722 yourG5216 earsG3775.
ROT and he began to be saying to them - This day, is fulfilled this scripture, in your ears.
ETHE And he began to say to them, Today is fulfilled this scripture which is in your ears.
LAMSA And he began to say to them, Today this scripture is fulfilled in your ears.
MURD And he began to say to them: This day, is this scripture which ye have heard, fulfilled.
T2001 And he said: ‘Today this scripture that you just heard has been fulfilled.’
KJPCE And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
TS98 And He began to say to them, “Today this Scripture has been filled in your hearing.”
JESP And he began to say to them, That this day has this writing been filled up in your ears.
MIT He introduced his presentation with these words: Today this text is fulfilled right as you listen.
MOF and he proceeded to tell them that "To-day, this scripture is fulfilled in your hearing."
ESV And he began to say to them, "Today this Scripture has been fulfilled in your hearing."
CJB He started to speak to them: "Today, as you heard it read, this passage of the Tanakh was fulfilled!"
NWTEN Then he began to say to them: “Today this scripture that you just heard is fulfilled.”
NEÜ "Heute ist dieses Schriftwort, das ihr eben gehört habt, in Erfüllung gegangen", fing er an.
NEÜ14 "Heute ist dieses Schriftwort, das ihr eben gehört habt, in Erfüllung gegangen", fing er an.
SCHL2  Er aber fing an, ihnen zu sagen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren!
NGU Er begann zu reden. »Heute hat sich dieses Schriftwort erfüllt«, sagte er zu ihnen. »Ihr seid Zeugen.«
HRD Da begann er, zu ihnen zu sprechen: Heute ist dieses Schriftwort vor eueren Ohren erfüllt worden.
SCHL ErG846 aberG1161 fingG756 anG3754, ihnen zuG4314 sagenG3004: HeuteG4594 istG4137 dieseG3778 SchriftG1124 erfülltG4137 vorG1722 eurenG5216 OhrenG3775!
MEN Da begann er seine Ansprache an sie mit den Worten: »Heute ist dieses Schriftwort, das ihr soeben vernommen habt, zur Erfüllung gekommen!«
ALBR "Heute hat sich diese Schriftstelle erfüllt, die ihr soeben gehört..."
AEK Dann begann Er zu ihnen zu sagen: "Dieses Schriftwort ist heute in euren Ohren erfüllt!"
PAT Er aber begann zu ihnen zu sprechen: "Heute hat sich diese Schrift erfüllt vor euren Ohren."
HRB Da begann er zu ihnen zu sprechen: Heute ist dieses Schriftwort in Erfüllung gegangen.
GB Und er begann, zu ihnen also zu sprechen: »Heute ist die Stelle, die ihr soeben gehört habt, erfüllt.«
DIU Er begann aber zu sagen zu ihnen: Heute ist erfüllt diese Schrift vor euern Ohren.
TAF Er aber fing an zu ihnen zu sprechen: Heute ist diese Schrift vor euren Ohren erfüllt.
LUT1 UndG1161 erG846 fingG756 an, zuG4314 sagenG3004 zuG1722 ihnen: HeuteG4594 istG4137 dieseG3778 SchriftG1124 erfülletG4137 vor eurenG5216 OhrenG3775.
LUT UndG1161 er fingG756 an, zu sagenG3004 zuG4314 ihnenG846: Heute G3754 G4594 ist dieseG3778 SchriftG1124 erfülltG4137 vorG1722 eurenG5216 OhrenG3775.
LUTA Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.
GREB Er begann seine Rede mit den Worten: "Das Schriftwort, das ihr soeben vernommen habt, ist heute in Erfüllung gegangen."
EIN Da begann er, ihnen darzulegen: Heute hat sich das Schriftwort, das ihr eben gehört habt, erfüllt.
JAB Er fing aber an zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.
TB Er fieng aber an zu ihnen zu reden: heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.
REIN Er aber fing an zu ihnen zu sagen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euern Ohren,
FB Er fing aber an, zu ihnen zu sagen: Heute ist diese Schrift vor euren Ohren erfüllt.
MEI Er fing aber an, zu ihnen zu sagen: «Heute ist diese Schrift in euren Ohren erfüllt wird!»
ZUR Er begann aber damit, ihnen zu sagen: Heute ist dieses Schriftwort erfüllt vor euren Ohren.
ELB Er fing aber an, zu ihnen zu sagen: Heute ist diese Schrift vor euren Ohren erfüllt.
ELBU Er fingG756 aberG1161 an, zuG4314 ihnenG846 zu sagenG3004 G3754: HeuteG4594 istG4137 dieseG3778 SchriftG1124 vorG1722 eurenG5216 OhrenG3775 erfülltG4137.
ELBS Er fingG756 aberG1161 an, zuG4314 ihnenG846 zu sagen G3004 G3754 : HeuteG4594 istG4137 dieseG3778 SchriftG1124 vorG1722 eurenG5216 OhrenG3775 erfülltG4137.
MNT Er aber begannG757 zu sagenG3004 zu ihnen: HeuteG4594 ist erfülltG4137 worden diese SchriftG1124 in euren Ohren.G3775
HJ Er fing an, zu ihnen zu sagen: "Heute ist diese Schrift in euren Ohren erfüllt worden."
LVE Nun hob er an, zu ihnen zu reden: Heute ist erfüllt diese Schriftstelle vor euren Ohren!..
RUS Иисус заговорил: «Сегодня исполнилось пророчество - в то время, когда вы слушали».
RST ИG1161 Он началG756 говоритьG3004 имG4314 G846: нынеG3754 G4594 исполнилосьG4137 писаниеG1124 сиеG3778, слышанноеG1722 G3775 вамиG5216.
KAS и Он начал говорить им: ныне исполнилось писание это перед вами.
UP І почав Він до них говорити: Сьогодні збулося Писання, яке ви почули!
UKC І він почав до них говорити: “Сьогодні збулось це писання у вухах ваших.”
UKK Почав же глаголати до них: Що сьогодні справдилось писаннє се в ушах ваших.
UUBT І почав говорити до них: Сьогодні збулося Писання, що ви його почули.
SLAV W íà÷hòú ãëUàòè êú í‰ìú, Ýêw äíNñü ñáañòñÿ ïèñhíiå ñi¿ âî Œøiþ âhøeþ.
SLAVCZ I načat glagolati k nim, jako dnes sbystsja pisanie sie vo ušiju vašeju.
TR ηρξατοG756{V-ADI-3S} δεG1161{CONJ} λεγεινG3004{V-PAN} προςG4314{PREP} αυτουςG846{P-APM} οτιG3754{CONJ} σημερονG4594{ADV} πεπληρωταιG4137{V-RPI-3S} ηG3588{T-NSF} γραφηG1124{N-NSF} αυτηG3778{D-NSF} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPN} ωσινG3775{N-DPN} υμωνG5216{P-2GP}
TRA ἤρξατοG756{V-ADI-3S} δὲG1161{CONJ} λέγεινG3004{V-PAN} πρὸςG4314{PREP} αὐτοὺςG846{P-APM}, ὍτιG3754{CONJ} σήμερονG4594{ADV} πεπλήρωταιG4137{V-RPI-3S} ἡG3588{T-NSF} γραφὴG1124{N-NSF} αὕτηG3778{D-NSF} ἐνG1722{PREP} τοῖςG3588{T-DPN} ὠσὶνG3775{N-DPN} ὑμῶνG5216{P-2GP}.
TRV ηρξατο δε λεγειν προς αυτους οτι σημερον πεπληρωται η γραφη αυτη εν τοις ωσιν υμων
BYZ ηρξατοG756{V-ADI-3S} δεG1161{CONJ} λεγεινG3004{V-PAN} προςG4314{PREP} αυτουςG846{P-APM} οτιG3754{CONJ} σημερονG4594{ADV} πεπληρωταιG4137{V-RPI-3S} ηG3588{T-NSF} γραφηG1124{N-NSF} αυτηG3778{D-NSF} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPN} ωσινG3775{N-DPN} υμωνG5216{P-2GP}
TIS ἤρξατοG756{v-adi-3s} δὲG1161{conj} λέγεινG3004{v-pan} πρὸςG4314{prep} αὐτοὺςG846{p-apm} ὅτιG3754{conj} σήμερονG4594{adv} πεπλήρωταιG4137{v-rpi-3s} ἡG3588{t-nsf} γραφὴG1124{n-nsf} αὕτηG3778{d-nsf} ἐνG1722{prep} τοῖςG3588{t-dpn} ὠσὶνG3775{n-dpn} ὑμῶν.G5210{p-2gp}
WH ηρξατοG756{V-ADI-3S} δεG1161{CONJ} λεγεινG3004{V-PAN} προςG4314{PREP} αυτουςG846{P-APM} οτιG3754{CONJ} σημερονG4594{ADV} πεπληρωταιG4137{V-RPI-3S} ηG3588{T-NSF} γραφηG1124{N-NSF} αυτηG3778{D-NSF} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPN} ωσινG3775{N-DPN} υμωνG5216{P-2GP}
GNTV ηρξατο δε λεγειν προς αυτους οτι σημερον πεπληρωται η γραφη αυτη εν τοις ωσιν υμων
MGB Και ηρχισε να λεγη προς αυτους οτι σημερον επληρωθη η γραφη αυτη εις τα ωτα υμων.
UBS3 ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
SBL ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
MHB
ויחל ויאמר אליהם היום נתמלא הכתוב הזה באזניכם׃
HNTV
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הוּקַם הַכָּתוּב הַזֶּה הַיּוֺם בְּאָזְנֵיכֶם:
RV YG1161 comenzóG756 á decirlesG3004 G4314 G846: HoyG4594 se ha cumplidoG4137 estaG3778 EscrituraG1124 enG1722 vuestrosG5216 oídosG3775.
RV1 Y comenzó á decirles: Hoy se ha cumplido esta escritura en vuestros oidos.
RV2 Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oidos.
RVR Y comenzó a decirles: “Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos”.
RVG Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos.
RV3 Entonces comenzó a decirles: --Hoy se ha cumplido esta Escritura delante de vosotros.
ESC Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos.
SBJ Comenzó, pues, a decirles: «Esta Escritura, que acabáis de oír, se ha cumplido hoy.»
SBJ1 Comenzó, pues, a decirles: "Esta Escritura que acabáis de oír se ha cumplido hoy."
RVA Entonces comenzó a decirles: —Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos.
BLA Y empezó a decirles: "Hoy les llegan noticias de cómo se cumplen estas palabras proféticas."
PRATT Y comenzó a decirles: Hoy es cumplida esta Escritura en vuestros oídos.
NVI y él comenzó a hablarles: «Hoy se cumple esta Escritura en presencia de ustedes.»
JUN Y empezó a decirles: que «hoy se ha cumplido esta escritura en las orejas de vosotros»
LBLA Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura que habéis oído.
PESE Y empezó a decirles: Hoy se ha cumplido es Escritura que han oído.
PES
ܘܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܠܘܬܗܘܢ ܕܝܘܡܢܐ ܐܫܬܠܡ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܒܐܕܢܝܟܘܢ ܀
ושרי למאמר לותהון דיומנא אשתלם כתבא הנא באדניכון:
PHA ושַׁרִי למִאמַר לוָת̅הֻו֖ן דּיַומָנָא אֵשׁתַּלַם כּתָ̅בָ̅א הָנָא בֵּאד̅נַיכֻּון֖֞
FR Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.
LSS AlorsG1161 il commençaG756 àG4314 leurG846 direG3004: Aujourd'huiG3754 G4594 cetteG3778 parole de l'EcritureG1124, que vous venez d'entendreG1722 G5216 G3775, est accomplieG4137.
DBF Et il se mit à leur dire: Aujourd'hui cette écriture est accomplie, vous l'entendant.
OST Alors il commença à leur dire : Cette parole de l'Écriture est accomplie aujourd'hui, et vous l'entendez.
DM07 Alors il commença à leur dire; Aujourd’hui cette Écriture est accomplie, vous l’oyant.
MART Alors il commença à leur dire : aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant.
BDP Alors il commence sur ce thème: "Cette Écriture est en train de s’accomplir: voyez les nouvelles qu’on vous rapporte!”
LCF Et Il commença à leur dire: Aujourd'hui, cette parole de l'Ecriture que vous venez d'entendre est accomplie.
PGR Et il commença à leur parler en ces termes : «Aujourd'hui ce passage s'est accompli à vos oreilles.»
PCB Il se mit alors à leur dire : “Aujourd'hui cette écriture s'accomplit à vos oreilles.”
FBBB Et il commença à leur dire : Aujourd'hui est accomplie cette parole de l'Ecriture, et vous l'entendez.
FBAC Il se mit à dire à leur adresse : " Aujourd`hui cette Ecriture est accomplie devant vous. "
FBJ Alors il se mit à leur dire: "Aujourd'hui s'accomplit à vos oreilles ce passage de l'Ecriture."
FBS Et il commença à leur dire: C’est aujourd’hui que cette Ecriture que vous venez d’entendre, est accomplie.
KJF Et il commença à leur dire: Aujourd’hui cette écriture est accomplie en vos oreilles.
FBM Alors il commença à leur dire: Cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie aujourd'hui.
IT Ed egli prese a dir loro: Oggi, s’è adempiuta questa scrittura, e voi l’udite.
DIO Ed egli prese a dir loro: Questa scrittura è oggi adempiuta ne’ vostri orecchi.
CEI Allora cominciò a dire: "Oggi si è adempiuta questa Scrittura che voi avete udita con i vostri orecchi".
POZ Zaczął więc mówić do nich: - Dzisiaj wypełniło się to Pismo, któreście słyszeli.
POL I począł do nich mówić: Dziści się wypełniło to pismo w uszach waszych.
PBT Począł więc mówić do nich: Dziś spełniły się te słowa Pisma, któreście słyszeli.
PBW Zaczął tedy mówić do nich: Dziś wypełniło się to Pismo w uszach waszych.
PBWP On zaś tak zaczął do nich mówić: Oto dziś spełniły się dopiero co usłyszane przez was słowa Pisma.
PBWP On zaś tak zaczął do nich mówić: Oto dziś spełniły się dopiero co usłyszane przez was słowa Pisma.
PBB I począł do nich mówić: Dziści się to Pismo wypełniło coście wy słyszeli.
NBG Więc zaczął do nich mówić: Dzisiaj wypełniło się Pismo, to w waszych uszach.
DSV En Hij begon tot hen te zeggen: Heden is deze Schrift in uw oren vervuld.
CHO On im progovori: "Danas se ispunilo ovo Pismo što vam još odzvanja u ušima."
HU Õ pedig kezde hozzájuk szólani: Ma teljesedett be ez az Írás a ti hallástokra.
CHZ 耶 稣 对 他 们 说 : 今 天 这 经 应 验 在 你 们 耳 中 了 。
CHT 耶 穌 對 他 們 說 : 今 天 這 經 應 驗 在 你 們 耳 中 了 。
CUV 耶穌對G4314他們G846說G3004:今天G3754,G4594這G3778經G1124應驗G4137在G1722你們G5216耳G3775中了。
LCT 他G756就G1161開始G756對G4314他們G846說G3004,那麼G3754今天G4594這G3778(個)G3588經文G1124已應驗G4137在G1722你們G5216(的)G3588耳G3775中G1722了G4137。
VIET Ngài bèn phán rằng: Hôm nay đã được ứng nghiệm lời Kinh Thánh mà các ngươi mới vừa nghe đó.
VIET2 Ngài bắt đầu nói: “Hôm nay, lời Kinh Thánh các người vừa nghe đó đã được ứng nghiệm!”
SVUL coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
VUL Cœpit autem dicere ad illos : Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
NVUL Coepit autem dicere ad illos: “ Hodie impleta est haec Scriptura in auribus vestris ”.
ARAB فابتدأ يقول لهم انه اليوم قد تم هذا المكتوب في مسامعكم.
NAV فَأَخَذَ يُخَاطِبُهُمْ قَائِلاً: «الْيَوْمَ تَمَّ مَا قَدْ سَمِعْتُمْ مِنْ آيَاتٍ.»
FAR آنگاه بدیشان شروع به گفتن کرد که «امروز این نوشته در گوشهای شما تمام شد.»
DARI او شروع به صحبت کرد و به ایشان گفت: «امروز در حالی که گوش می دادید، این نوشته تمام شده است.»
KOR 이에 예수께서 저희에게 말씀하시되 `이 글이 오늘날 너희 귀에 응하였느니라' 하시니
BUN イエス言ひ出でたまふ『この聖書は今日なんぢらの耳に成就したり』
JAP そこでイエスは、「この聖句は、あなたがたが耳にしたこの日に成就した」と説きはじめられた。
TUR İsa, ‹‹Dinlediğiniz bu Yazı bugün yerine gelmiştir›› diye konuşmaya başladı.
TNZ İsa söz alıp onlara, «Dinlediğiniz bu Yazı bugün yerine gelmiştir» dedi.
BUL И почна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.
BULV И започна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.
MAC И почна да им зборува: „Денес се исполни ова писмо, во вашите уши.
NOR Han begynte da med å si til dem: Idag er dette Skriftens ord opfylt for eders ører.
DAN Men han begyndte at sige til dem: "I Dag er dette Skriftord gået i Opfyldelse for eders Øren."
PAA Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
PAC Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
ALB Atëherë ai nisi të thotë: ''Sot ky Shkrim u përmbush në veshët tuaja''.
SWE Då begynte han tala och sade till dem: »I dag är detta skriftens ord fullbordat inför edra öron.»
FIN1 Ja hän rupesi heille sanomaan: tänäpänä on tämä kirjoitus täytetty, jonka te nyt kuulette.
FIN Niin hän rupesi puhumaan heille: "Tänä päivänä tämä kirjoitus on käynyt toteen teidän korvainne kuullen".
FIN92 Niin hän rupesi puhumaan heille: "Tänä päivänä tämä kirjoitus on käynyt toteen teidän korvainne kuullen".
ICE Hann tók þá að tala til þeirra: „Í dag hefur rætst þessi ritning í áheyrn yðar.“
SRBL I poče im govoriti: danas se izvrši ovo pismo u ušima vašima.
SRBC И поче им говорити: Данас се изврши ово писмо у ушима вашим.
ROM Ai wo antunchi mothon lenge, "So jindem ande Vorba le Devleski sikadilia adies kana tume ashundian so jindem."
RNZ A chudňa lenge te vakerel: “Adadžives pes ačhile kala lava, so akana šunďan.”
AFR Toe begin Hy vir hulle te sê: Vandag is hierdie Skrif in julle ore vervul.
ESP Kaj li ekparolis al ili:Hodiaŭ tiu skribo plenumiĝas en viaj oreloj.
EST Ta hakkas neile k
RUM Atunci a început să le spună: ,,Astăzi s'au împlinit cuvintele acestea din Scriptură, pe cari le-aţi auzit.``
PINA Ug kanila misugod siya sa pagsulti nga nag-ingon, "Niining adlawa karon, kining bahina sa kasulatan natuman diha sa inyong pagpatalinghug niini."
BUG Ug misugod siya sa pag-ingon kanila: Karong adlawa kining Kasulatan natuman sa inyong mga igdulungog.
TAG At siya'y nagpasimulang magsabi sa kanila, Ngayo'y naganap ang kasulatang ito sa inyong mga pakinig.
THAI พระองค์จึงเริ่มตรัสแก่เขาว่า "คัมภีร์ตอนนี้ที่ท่านได้ยินกับหูของท่านก็สำเร็จในวันนี้แล้ว"
REIM En hee funk aun an to saje: "Fonndoag es dise Schreft erfelt en jun jehea."
ARME Սկսեց ասել նրանց. «Այսօր այս գրուածքները կատարուեցին, երբ լսում էիք ձեր ականջներով»:
ARMW Ուստի սկսաւ ըսել անոնց. «Այսօր այս գրուածը իրագործուեցաւ, ու ձեր ականջները լսեցին»:
BAS Orduan has cequién erraiten, egungo egunean complitu da Scriptura haur çuen beharrietan.
LOT Un Viņš sāka runāt tiem: šodien šie Raksti izpildījušies jūsu ausīs.
SWA Naye akaanza kuwaambia, "Andiko hili mlilosikia likisomwa, limetimia leo."
KABY Dɣa yenna-yasen : Ayen i wen-d-ɣṛiɣ akka, atan yedṛa-d gar-awen ass-agi !
UMA Na'uli' -miraka: "Eo toe lau, madupa' -mi lolita Buku Tomoroli' toe, nto'u kani'epe-na kubasa we'i."
HAIT Lè sa a li kòmanse di yo: Jòdi a, pandan n'ap tande pawòl ki ekri la a, li rive vre.
CHAM Ya jatutujon sumangane sija: Pago esta macumple este na tinigue gui talanganmiyo.
KAZ «Сіздер естіген осы сөздер бүгін орындалды», — деп оларға уағыз айта бастады.
IND तब वह उन से कहने लगा, कि आज ही यह लेख तुम्हारे साम्हने पूरा हुआ है।
AVAR Гьебмехалъ ГІисаца байбихьана: – Жакъа гьеб калимаялъухъ гІенеккун нуж рукІаго, ритІухълъана гьелда рехсараб амру.
BURJ «Энэ номһоо минии уншаһан, таанадай дуулаһан зүйл бүхэн мүнѳѳдэр бэелжэ байна», – гэжэ Иисус тэдээндэ хэлэбэ.
CEC Іийсас элира: «Тахана кхочушхилла хІокху тептар тІехь яздинарг, шуна иза хезачу хенахь».
KALM Цааранднь Исус экләд: – Эндр тадниг соңссн цагт эн әәлдхл күцв, – гив.
KOMI Сэки Исус пондiс висьтавны налы: «Öнi, тiян кывзiгöн, инiс тайö гижöдыс».
MAOR Katahi ia ka anga ka korero ki a ratou, Nonaianei, i o koutou taringa e whakarongo mai nei, i mana ai tenei karaipiture.
OSET Ӕмӕ сын Уый райдыдта дзурын: «Ацы пехуымпар ныхас сӕххӕст абон – куы йӕм хъуыстат, уӕд».
TUVI Оон Ол улуска чугаалап эгелээн: «Бөгүн Бижилгениң ол сөстери ону дыңнап турар силерниң мурнунга боттанып турары бо-дур».
NEPA येशू तिनीहरूसंग बोल्न थाल्नु भयो उहाँले भन्नु भयो,“मैले तिमीहरू अघि जो धर्मग्रन्थको अंश पढे त्यो आज पढदै गर्दा नै पूर्ण भयो।”
BENG তখন তিনি তাদের বললেন, ‘শাস্ত্রের এই কথা যা তোমরা শুনলে তা আজ পূর্ণ হল৷’
JAM an Jiizas staat fi tel dem se, “Tide tide, aal a we unu jos ier, kom chuu.”
Лк 4:22
ČSP Všichni mu přisvědčovali a divili se těm slovům milosti, vycházejícím z jeho úst, a říkali: „Není tento syn Josefův?“
NBK98 Všichni mu tedy přisvědčovali a divili se slovům milosti vycházejícím z jeho úst a říkali: "Není to snad Josefův syn?"
NBK Všichni mu tedy přisvědčovali a divili se slovům milosti vycházejícím z jeho úst a říkali: "Není to snad Josefův syn?"
NBK06 Všichni mu přikyvovali a divili se slovům milosti vycházejícím z jeho úst. Říkali také: "Copak to není Josefův syn?"
B21 Všichni mu přikyvovali a divili se slovům o milosti, jež mu plynula z úst. Říkali také: "Copak to není Josefův syn?"
B21P Všichni mu přikyvovali a divili se slovům o milosti, jež mu plynula z úst. Říkali také: „Copak to není Josefův syn?“
BKR1 A všickni jemu posvědčovali, a divili se libým slovům, pocházejícím z úst jeho, a pravili: Zdaliž tento není syn Jozefův?
BKR A všickni jemu posvědčovali, a divili se libým slovům, pocházejícím z úst jeho, a pravili: Zdaliž tento není syn Jozefův?
PMP A všichni mu svědčili a divili se při slovech milosti, jež vycházela z jeho úst, a říkali: Není toto ten Josefův syn?
MPCZ A všichni mu svědčili 285 a divili se při slovech 286 milosti 287, jež vycházela z jeho úst, a říkali: Není toto 59 ten Josefův syn?
BKRS AG2532{CONJ} všickniG3956{A-NPM} jemuG846{P-DSM} posvědčovaliG3140{V-IAI-3P}, aG2532{CONJ} diviliG2296{V-IAI-3P} se libýmG5485{N-GSF} slovůmG1909{PREP} G3056{N-DPM}, pocházejícímG1607{V-PNP-DPM} zG1537{PREP} ústG4750{N-GSN} jehoG846{P-GSM}, aG2532{CONJ} praviliG3004{V-IAI-3P}: Zdaliž tentoG3778{D-NSM} neníG3756{PRT-N} G2076{V-PXI-3S} synG5207{N-NSM} JozefůvG2501{N-PRI}?
OP A všichni mu dávali najevo souhlas, divili se milým slovům z jeho úst a říkali: »Copak to není Josefův syn?«
ŽP Všichni o něm pochvalně mluvili, divili se líbezným slovům, která mu vycházela z úst, a říkali: „Není to syn Jozefův?“
PNS A všichni o něm podávali příznivé svědectví a podivovali se poutavým slovům, která vycházela z jeho úst, a říkali: To je přece syn Josefův, že?
PNS2 A všichni o něm začali podávat příznivé svědectví a podivovat se poutavým slovům, která vycházela z jeho úst, a říkali: „To je přece syn Josefův, že?“
NK A všichni mu svědčili a divili se přes ty slova vděčnosti, vycházející z jeho úst a vykládali, Není tohle ten syn Josefa?
COL Všichni mu přisvědčovali a divili se libým slovům, která plynula z jeho úst, a pravili: „Což není tento syn Josefův?“
KLP Všichni mu přisvědčovali, divili se milým slovům z jeho úst a říkali: »Není to syn Josefův?«
CEP Všichni mu přisvědčovali a divili se slovům milosti, vycházejícím z jeho úst. A říkali: „Což to není syn Josefův?“
SYK A všichni přisvědčovali mu a divili se libým slovům, která vycházela z úst jeho, a pravili: „Není-liž tento syn Josefův?“
SKR Všichni mu přisvědčovali a divili se milým slovům, která mu vycházela z úst, a říkali: „Což to není Josefův syn?
ROH A všetci mu prisviedčali a divili sa ľúbezným slovám, vychádzajúcim z jeho úst, a hovorili: Či nie je toto syn Jozefov?
SKP Všetci mu prisviedčali a divili sa milým slovám, čo vychádzali z jeho úst, a hovorili: „Vari to nie je Jozefov syn?“
SEP Všetci mu prisviedčali a obdivovali jeho láskavú reč, ktorá plynula z jeho úst. A hovorili si: Či to nie je Jozefov syn?
SEVP A všetci Mu prisviedčali, obdivovali slová milosti, ktoré vychádzali z Jeho úst, a hovorili: Či Tento nie je syn Jozefov?
KNT I prisviedčali mu všetci a divili sa slovám milosti, ktoré plynuli z jeho úst, a hovorili: „Či tento nie je synom Jozefovým?“
BOT Všetci sa o ňom vyslovovali s uznaním a divili sa milým slovám, čo vychádzali z jeho úst, a hovorili: "Vari to nie je Jozefov syn?"
SPNS A všetci o ňom priaznivo svedčili a divili sa pútavým slovám, ktoré vychádzali z jeho úst, a hovorili: „Či to nie je Jozefov syn?“
VW And all bore witness to Him, and marveled at the gracious words going forth out of His mouth. And they said, Is this not Joseph's son?
KJ AndG2532 allG3956 bareG3140 himG846 witnessG3140, andG2532 wonderedG2296 atG1909 the graciousG5485 wordsG3056 whichG3588 proceededG1607 out ofG1537 hisG846 mouthG4750. AndG2532 they saidG3004, IsG2076 notG3756 thisG3778 Joseph'sG2501 sonG5207?
KJ2 And all bore him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
KJ3 And all bore witness to Him, and marveled at the gracious words coming out of His mouth. And they said, Is this not the son of Joseph?
RNKJ And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
ASV And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?
IAV And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Yosef's son?
DB And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?
LEB And they were all speaking well of him, and were astonished at the gracious words that were coming out of his mouth. And they were saying, "Is this man not the son of Joseph?"
WEB All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, “Isn't this Joseph's son?”
YLT and all were bearing testimony to him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of his mouth, and they said, "Is not this the son of Joseph?"
LITV And all bore witness to Him, and marveled at the gracious words coming out of His mouth. And they said, Is this not the son of Joseph?
NET All were speaking well of him, and were amazed at the gracious words coming out of his mouth. They said, "Isn't this Joseph's son?"
THO And all bore testimony in his favour, and expressed admiration at the graceful words which proceeded from his mouth, and said, Is not this the son of Joseph?
WEBS AndG2532 allG3956 boreG3140 himG846 witnessG3140, andG2532 wonderedG2296 atG1909 the graciousG5485 wordsG3056 whichG3588 proceededG1607 out ofG1537 hisG846 mouthG4750. AndG2532 they saidG3004, IsG2076 notG3756 thisG3778 Joseph’sG2501 sonG5207?
ROT And, all, were bearing witness to him, and marvelling at the words of favour which were proceeding out of his mouth; and they were saying - Is not, this, the, son of Joseph?
ETHE And all witnessed him and wondered at the words of grace which proceeded from his mouth. And they said, Is not this the son of Jauseph?
LAMSA And all testified about him, and were amazed by the words of grace which came out of his mouth. And they said, Is not this man the son of Joseph?
MURD And all bare him witness, and admired the gracious words which proceeded from his mouth; and they said: Is not this the son of Joseph?
T2001 Then, everyone started saying good things about him and marveling at the gracious words that were coming from his mouth. And they were asking, ‘Isn’t this Joseph’s son?’
KJPCE And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?
TS98 And all were bearing witness to Him, and marvelled at the pleasant words that came out of His mouth. And they said, “Is this not the son of Yosĕph?”
JESP And all bore him testimony and wondered at the words of grace going out of his mouth: and said, Is not this the son of Joseph
MIT Everyone kept affirming him. The people were deeply impressed by the gracious words that cascaded over his lips. They also kept raising the question: "Is not this Joseph's son?"
MOF All spoke well of him and marvelled at the gracious words that came from his lips; they said, "Is this not Joseph's son?"
ESV And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said, "Is not this Joseph's son?"
CJB Everyone was speaking well of him and marvelling that such appealing words were coming from his mouth. They were even asking, "Can this be Yosef's son?"
NWTEN And they all began to give favorable witness about him and to be amazed at the gracious words coming out of his mouth, and they were saying: “This is a son of Joseph, is it not?”
NEÜ Seine Zuhörer waren beeindruckt und wunderten sich zugleich über die Worte, die ihm geschenkt wurden. "Ist das nicht der Sohn von Josef?", fragten sie.
NEÜ14 Seine Zuhörer waren beeindruckt und wunderten sich zugleich über die Worte, die ihm geschenkt wurden. "Ist das nicht der Sohn von Josef?", fragten sie.
SCHL2  Und alle gaben ihm Zeugnis und wunderten sich über die Worte der Gnade, die aus seinem Mund kamen, und sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs?
NGU Alle waren von ihm beeindruckt und staunten über seine Worte. Sie mussten zugeben, dass das, was er sagte, ihm von Gott geschenkt war. »Aber ist er denn nicht der Sohn Josefs?«, fragten sie.
HRD Alle stimmten ihm bei und staunten über die Worte voll Anmut, die aus seinem Mund kamen, und sagten: Ist das nicht der Sohn Josefs?
SCHL UndG2532 alleG3956 gabenG3140 ihmG846 ZeugnisG3140 undG2532 wunderten sichG2296 überG1909 dieG3588 WorteG3056 derG1537 GnadeG5485, dieG846 ausG1607 seinem MundeG4750 gingen, undG2532 sprachenG3004: IstG2076 dieser nichtG3756 derG3778 Sohn JosephsG2501?
MEN Und alle stimmten ihm zu und staunten über die Worte der Gnade, die aus seinem Munde kamen, und sagten: »Ist dieser nicht der Sohn Josephs?«
ALBR Alle zollten ihm Beifall, sie staunten ob der lieblichen Worte, die von seinen Lippen kamen, und sprachen: "Ist das nicht Josefs Sohn?"
AEK Und staunend gaben Ihm alle Zeugnis über die Worte der Gnade, die aus Seinem Mund kamen, und man fragte: "Ist dieser nicht der Sohn Josephs?"
PAT Und alle stimmten ihm beifällig zu und waren voll Staunen über die Worte der Gnade, die aus seinem Munde kamen, und sie sagten: "Ist der nicht des Josephs Sohn?"
HRB Alle spendeten ihm Beifall und staunten über die Worte von der Gnade, die aus seinem Mund flossen. Sie sagten: Ist das nicht der Sohn Josefs?
GB Alle gaben ihm lauten Beifall und wunderten sich über die gnadenvollen Worte, die aus seinem Munde flossen. Sie sagten: »Ist das nicht der Sohn des Joseph?«
DIU Und alle stellten ein gutes Zeugnis aus ihm und wunderten sich über die Worte von der Gnade ausgehenden aus seinem Mund und sagten: Nicht Sohn ist Josefs dieser?
TAF Und alle gaben Ihm Zeugnis und verwunderten sich über die Worte der Gnade, die aus Seinem Munde ausgingen, und sprachen: Ist das nicht Josephs Sohn?
LUT1 UndG2532 sieG846 gabenG3140 alleG3956 ZeugnisG3140 vonG1537 ihmG846 undG2532 wunderten sichG2296 derG3778 holdseligenG5485 WorteG3056, dieG3588 ausG1607 seinem MundeG4750 gingen, und sprachenG3004: IstG2076 dasG1909 nichtG3756 JosephsG2501 Sohn?
LUT UndG2532 sie gabenG3140 alleG3956 ZeugnisG3140 von ihmG846 undG2532 wundertenG2296 sich derG1909 holdseligenG5485 WorteG3056, dieG3588 ausG1537 seinemG846 MundeG4750 gingenG1607, undG2532 sprachenG3004: IstG2076 dasG3778 nichtG3756 JosephsG2501 SohnG5207?
LUTA Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: »Ist das nicht Josephs Sohn?«
GREB Alle stimmten ihm bei und waren erstaunt über die Worte, die aus dem Munde dieses gottbegnadeten Predigers flossen. Einer fragte den andern: "Ist das nicht der Sohn Josephs?"
EIN Seine Rede fand bei allen Beifall; sie staunten darüber, wie begnadet er redete, und sagten: Ist das nicht der Sohn Josefs?
JAB Und alle gaben ihm Zeugnis und verwunderten sich über den holdse ligen Worten, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs?
TB Und alle zeugten für ihn und wunderten sich über die lieblichen Worte, die aus seinem Munde giengen, und sie sagten: ist das nicht Joseph's Sohn?
REIN Und alle gaben ihm Zeugnis, und verwunderten sich über die holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: Ist dieser nicht Josephs Sohn?
FB Und alle gaben ihm Zeugnis und verwunderten sich über die Worte der Gnade, die aus seinem Munde hervorgingen; und sie sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs?
MEI Und alle stimmten Ihm bei, und sie verwunderten sich über die Worte der Gnade, die aus Seinem Munde hervorströmten, und sie sprachen: «Ist Dieser nicht der Sohn Josephs?»
ZUR Und alle gaben ihm Zeugnis und verwunderten sich über die Worte voll Anmut, die aus seinem Munde kamen, und sagten: Ist dieser nicht der Sohn Josephs?
ELB Und alle gaben ihm Zeugniß und verwunderten sich über die Worte der Gnade, die von seinem Munde ausgingen, und sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs?
ELBU UndG2532 alleG3956 gabenG3140 ihmG846 ZeugnisG3140 undG2532 verwunderten sichG2296 überG1909 die WorteG3056 der GnadeG5485, dieG3588 ausG1537 seinemG846 MundeG4750 hervorgingenG1607; undG2532 sie sprachenG3004: IstG2076 dieserG3778 nichtG3756 der SohnG5207 JosephsG2501 ?
ELBS UndG2532 alleG3956 gabenG3140 ihmG846 ZeugnisG3140 undG2532 verwunderten sichG2296 überG1909 die WorteG3056 der GnadeG5485, dieG3588 ausG1537 seinemG846 MundeG4750 hervorgingenG1607; undG2532 sie sprachenG3004 : IstG2076 dieserG3778 nichtG3756 der SohnG5207 JosephsG2501?
MNT Und alle zeugtenG3140 für ihn und stauntenG2296 über die WorteG3056 der Gnade,G5485 die herauskommendenG1607 aus seinem Mund,G4750 und sagten:G3004 Ist nicht ein SohnG5207 JosephsG2501 dieser?
HJ Und alle gaben ihm Zeugnis und verwunderten sich über die Worte der Gnade, die aus seinem Munde ausgingen, und sie sagten: "Ist dieser nicht der Sohn Josephs?"
LVE Alle fielen ihm bei und waren voll Verwunderung über die Anmuth der Reden, welche von seinen Lippen floßen, und sagten: Ist dieser nicht Josephs Sohn?
RUS И все это подтверждали и восхищались теми дивными словами, которые раздались из Его уст. «Но разве Он не сын Иосифа?» - спрашивали они.
RST ИG2532 всеG3956 засвидетельствовалиG3140 ЕмуG846 это, иG2532 дивилисьG2296 словамG3056благодатиG5485, исходившимG1607 изG1537 устG4750 ЕгоG846, иG2532 говорилиG3004: неG3756 ИосифовG2501 лиG2076 этоG3778 сынG5207?
KAS И все свидетельствовали Ему и удивлялись словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не сын ли Он Иосифа?
UP І всі Йому стверджували й дивувались словам благодаті, що линули з уст Його. І казали вони: Чи ж то Він не син Йосипів?
UKC Всі свідчили про нього і чудувалися словам ласки, які линули з уст його, й говорили: “Чи ж він не син Йосифа”?
UKK І всї сьвідкували Йому, й дивувались благодатнїми словами, виходячими з уст Його. І казали: Хиба сей не син Йосифів?
UUBT Усі свідчили йому, дивуючись словам, що линули з його вуст; міркували: Чи не син це Йосипів?
SLAV W âñ© ñâèäròåëñòâîâàõó ±ì¾, ¢ äèâëMõóñÿ ® ñëîâåñrõú áëã*òè, ¢ñõîäMùèõú ¢³ Œñòú ±ã§, ¢ ãëàãAëàõó: íå ñNé ëè µñòü ñíUú V¡ñèôîâú;
SLAVCZ I vsi svidetelstvovachu Jemu, i divljachusja o slovesech blagodati, ischodjaščich iz ust Jego, i glagolachu: ne Sej li esť syn Iosifov?
TR καιG2532{CONJ} παντεςG3956{A-NPM} εμαρτυρουνG3140{V-IAI-3P} αυτωG846{P-DSM} καιG2532{CONJ} εθαυμαζονG2296{V-IAI-3P} επιG1909{PREP} τοιςG3588{T-DPM} λογοιςG3056{N-DPM} τηςG3588{T-GSF} χαριτοςG5485{N-GSF} τοιςG3588{T-DPM} εκπορευομενοιςG1607{V-PNP-DPM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSN} στοματοςG4750{N-GSN} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} ελεγονG3004{V-IAI-3P} ουχG3756{PRT-N} ουτοςG3778{D-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} ιωσηφG2501{N-PRI}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} πάντεςG3956{A-NPM} ἐμαρτύρουνG3140{V-IAI-3P} αὐτῷG846{P-DSM}, καὶG2532{CONJ} ἐθαύμαζονG2296{V-IAI-3P} ἐπὶG1909{PREP} τοῖςG3588{T-DPM} λόγοιςG3056{N-DPM} τῆςG3588{T-GSF} χάριτοςG5485{N-GSF}, τοῖςG3588{T-DPM} ἐκπορευομένοιςG1607{V-PNP-DPM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSN} στόματοςG4750{N-GSN} αὐτοῦG846{P-GSM}, καὶG2532{CONJ} ἔλεγονG3004{V-IAI-3P}, ΟὐχG3756{PRT-N} οὗτόςG3778{D-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S} ὁG3588{T-NSM} υἱὸςG5207{N-NSM} ἸωσήφG2501{N-PRI};
TRV και παντες εμαρτυρουν αυτω και εθαυμαζον επι τοις λογοις της χαριτος τοις εκπορευομενοις εκ του στοματος αυτου και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο υιος ιωσηφ
BYZ καιG2532{CONJ} παντεςG3956{A-NPM} εμαρτυρουνG3140{V-IAI-3P} αυτωG846{P-DSM} καιG2532{CONJ} εθαυμαζονG2296{V-IAI-3P} επιG1909{PREP} τοιςG3588{T-DPM} λογοιςG3056{N-DPM} τηςG3588{T-GSF} χαριτοςG5485{N-GSF} τοιςG3588{T-DPM} εκπορευομενοιςG1607{V-PNP-DPM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSN} στοματοςG4750{N-GSN} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} ελεγονG3004{V-IAI-3P} ουχG3756{PRT-N} ουτοςG3778{D-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} ιωσηφG2501{N-PRI}
TIS καὶG2532{conj} πάντεςG3956{a-npm} ἐμαρτύρουνG3140{v-iai-3p} αὐτῷG846{p-dsm} καὶG2532{conj} ἐθαύμαζονG2296{v-iai-3p} ἐπὶG1909{prep} τοῖςG3588{t-dpm} λόγοιςG3056{n-dpm} τῆςG3588{t-gsf} χάριτοςG5485{n-gsf} τοῖςG3588{t-dpm} ἐκπορευομένοιςG1607{v-pnp-dpm} ἐκG1537{prep} τοῦG3588{t-gsn} στόματοςG4750{n-gsn} αὐτοῦ,G846{p-gsm} καὶG2532{conj} ἔλεγον·G3004{v-iai-3p} οὐχὶG3780{prt-i} υἱόςG5207{n-nsm} ἐστινG1510{v-pai-3s} ἸωσὴφG2501{n-pri} οὗτος;G3778{d-nsm}
WH καιG2532{CONJ} παντεςG3956{A-NPM} εμαρτυρουνG3140{V-IAI-3P} αυτωG846{P-DSM} καιG2532{CONJ} εθαυμαζονG2296{V-IAI-3P} επιG1909{PREP} τοιςG3588{T-DPM} λογοιςG3056{N-DPM} τηςG3588{T-GSF} χαριτοςG5485{N-GSF} τοιςG3588{T-DPM} εκπορευομενοιςG1607{V-PNP-DPM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSN} στοματοςG4750{N-GSN} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} ελεγονG3004{V-IAI-3P} ουχιG3780{PRT-I} υιοςG5207{N-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} ιωσηφG2501{N-PRI} ουτοςG3778{D-NSM}
GNTV και παντες εμαρτυρουν αυτω και εθαυμαζον επι τοις λογοις της χαριτος τοις εκπορευομενοις εκ του στοματος αυτου και ελεγον ουχι ουχ ουτος εστιν ο υιος εστιν ιωσηφ ουτος
MGB Και παντες εμαρτυρουν εις αυτον και εθαυμαζον δια τους λογους της χαριτος τους εξερχομενους εκ του στοματος αυτου και ελεγον· Δεν ειναι ουτος ο υιος του Ιωσηφ;
UBS3 Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος;
SBL καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον? Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος;
MHB
וכלם העידהו ותמהו על דברי חן אשר יצאו מפיהו ויאמרו הלא זה הוא בן יוסף׃
HNTV
וְכֻלָּם נָשְׂאוּ לוֺ עֵדוּת כִּי נִפְלְאוּ בְעֵינֵיהֶם דִּבְרֵי-חֵן אֲשֶׁר יָצְאוּ מִפִּיו וַיֹּאמְרוּ הֲלֹא זֶה הוּא בֶן-יוֺסֵף:
RV YG2532 todosG3956 le daban testimonioG3140, y estaban maravilladosG2296 de lasG3588 palabrasG3056 de graciaG5485 queG3588 salíanG1607 deG1537 suG846 bocaG4750, yG2532 decíanG3004: ¿NoG3756 esG2076 ésteG3778 elG3588 hijoG5207 de JoséG2501?
RV1 Y todos le daban su testimonio, y estaban maravillados de sus palabras de gracia que salian de su boca, y decian: ¿No es este el hijo de Joseph?
RV2 Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José?
RVR Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de la gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de Josef?
RVG Y todos daban testimonio de Él, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es Éste el hijo de José?
RV3 Todos daban buen testimonio de él y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca. Decían: --¿No es este el hijo de José?
ESC Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José?
SBJ Y todos daban testimonio de él y estaban admirados de las palabras llenas de gracia que salían de su boca. Y decían: «¿No es éste el hijo de José?»
SBJ1 Y todos daban testimonio de él y estaban admirados de las palabras llenas de gracia que salían de su boca. Y decían: "¿Acaso no es éste el hijo de José?"
RVA Todos daban testimonio de él y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: —¿No es éste el hijo de José?
BLA Todos lo aprobaban y se quedaban maravillados, mientras esta proclamación de la gracia de Dios salía de sus labios. Y decían: "¡Pensar que es el hijo de José!"
PRATT Y todos le daban testimonio; y se maravillaban de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José?
NVI Todos dieron su aprobación, impresionados por las hermosas palabras que salían de su boca. «¿No es éste el hijo de José?», se preguntaban.
JUN Y todos atestiguábanles y maravillábanse de las palabras de gracia salidas de su boca, y decían: «¿Acaso no hijo de José éste?»
LBLA Y todos hablaban bien de El y se maravillaban de las palabras llenas de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José?
PESE Y testificaban todos acerca de Él, y se maravillaban por las palabras de gracia que surgían de su boca, y decían: ¿No es este el hijo de José?
PES
ܘܤܗܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܡܠܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܕܢܦܩܢ ܗܘܝ ܡܢ ܦܘܡܗ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܒܪ ܝܘܤܦ ܀
וסהדין הוו לה כלהון ומתדמרין הוו במלא דטיבותא דנפקן הוי מן פומה ואמרין הוו לא הוא הנא בר יוסף:
PHA וסָהדִּין הוַו לֵה כֻּלהֻו֖ן ומֵתּדַּמרִין ה֗וַו בּמֵלֵא֞ דּטַיבֻּותָ̅א דּנָפ̅קָן֞ ה֗וַי֞ מֵן פֻּומֵה֖ וָאמרִין ה֗וַו֖ לָא ה֗וָא הָנָא בַּר יַ֣וסֵף̅ סס
FR Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
LSS EtG2532 tousG3956 luiG846 rendaient témoignageG3140;G2532 ils étaient étonnésG2296 desG1909 parolesG3056 de grâceG5485 quiG3588 sortaientG1607 deG1537 saG846 boucheG4750, etG2532 ils disaientG3004: N'estG2076-ceG3778 pasG3756 le filsG5207 de JosephG2501?
DBF Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph?
OST Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N'est-ce pas le fils de Joseph ?
DM07 Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche: et ils disaient; Celui-ci n’est-il pas le Fils de Joseph?
MART Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche; et ils disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de Joseph?
BDP Tous l’approuvaient et s’étonnaient de cette révélation de la grâce divine qui tombait de ses lèvres. Ils disaient: "Et penser que c’est le fils de Joseph!”
LCF Et tous Lui rendaient témoignage, et ils admiraient les paroles de grâce qui sortaient de Sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas là le fils de Joseph?
PGR Et tous témoignaient en sa faveur, et s'émerveillaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : «Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph ?»
PCB Et tous lui rendaient témoignage et étaient étonnés des paroles remplies de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : “N'est-il pas, celui-ci, le fils de Joseph ?”
FBBB Et tous lui rendaient témoignage, et étaient dans l'étonnement des paroles de la grâce qui sortaient de sa bouche ; et ils disaient : Celui-ci n'est- il pas le fils de Joseph ?
FBAC Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles toutes de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : " N`est-ce pas là le fils de Joseph? "
FBJ Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche. Et ils disaient: "N'est-il pas le fils de Joseph, celui-là?"
FBS Et tous lui rendaient témoignage; et dans l’étonnement où ils étaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient: N’est-ce pas là le fils de Joseph?
KJF Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche. et ils disaient: N’est-il pas le fils de Joseph?
FBM Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
IT E tutti gli rendeano testimonianza, e si maravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figliuol di Giuseppe?
DIO E tutti gli rendevano testimonianza, e si maravigliavano delle parole di grazia che procedevano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figliuol di Giuseppe?
CEI Tutti gli rendevano testimonianza ed erano meravigliati delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca e dicevano: "Non è il figlio di Giuseppe?".
POZ A wszyscy to potwierdzali i podziwiali słowa pełne wdzięku, które płynęły z ust Jego. I mówili: - Czyż to nie syn Józefa?
POL I wszyscy mu dawali świadectwo, i dziwowali się wdzięczności onych słów, które pochodziły z ust jego, i mówili: Izaż ten nie jest syn Józefowy?
PBT A wszyscy przyświadczali Mu i dziwili się pełnym wdzięku słowom, które płynęły z ust Jego. I mówili: Czy nie jest to syn Józefa?
PBW I wszyscy przyświadczali mu, i dziwili się słowom łaski, które wychodziły z ust jego, i mówili: Czyż ten nie jest synem Józefa?
PBWP I przyświadczali Mu wszyscy, podziwiając wdzięk, który się krył w słowach przez Niego wypowiadanych. I mówili: Czyż nie jest to syn Józefa?
PBWP I przyświadczali Mu wszyscy, podziwiając wdzięk, który się krył w słowach przez Niego wypowiadanych. I mówili: Czyż nie jest to syn Józefa?
PBB Wszyscy tedy dawali mu swe świadectwo, dziwując się onym słowam pełnym wdzięczności, które pochodziły z ust jego, a mówili: Izaź ten nie jest syn Józefów?
NBG A wszyscy mu potwierdzali, dziwili się na słowa łaski, które wychodziły z jego ust i mówili: Czy nie ten jest synem Józefa?
DSV En zij gaven Hem allen getuigenis, en verwonderden zich over de aangename woorden, die uit Zijn mond voortkwamen; en zeiden: Is deze niet de Zoon van Jozef?
CHO I svi su mu povlađivali i divili se milini riječi koje su tekle iz njegovih usta. Govorahu: "Nije li ovo sin Josipov?"
HU És mindnyájan bizonyságot tõnek felõle, és elálmélkodának kedves beszédein, a melyek szájából származtak, és mondának: Avagy nem a József fia-é ez?
CHZ 众 人 都 称 赞 他 , 并 希 奇 他 口 中 所 出 的 恩 言 ; 又 说 : 这 不 是 约 瑟 的 儿 子 麽 ?
CHT 眾 人 都 稱 讚 他 , 並 希 奇 他 口 中 所 出 的 恩 言 ; 又 說 : 這 不 是 約 瑟 的 兒 子 麼 ?
CUV 眾人G3956都稱讚G3140他G846,並G2532希奇G2296他G846口G4750中所出G1607的恩G5485言G3056;又G2532說G3004:這G3778不G3756是G2076約瑟G2501的兒子G5207麼?
LCT 眾人G3956都G2532稱讚G3140他G846,並G2532希奇G2296由G1909他G848(那)G3588口G4750中G1537(那)G3588所出G1537的G3588(那些)G3588恩G5485言G3056;又G2532說G3004,這G3778豈不G3780是G2076約瑟G2501的G3588兒子?G5207
VIET Ai nấy đều làm chứng về Ngài, lấy làm lạ về các lời đầy ơn lành từ miệng Ngài ra, và nói rằng: Có phải con Giô-sép chăng?
VIET2 Mọi người đều làm chứng cho Ngài và ngạc nhiên về những lời ân hậu từ miệng Ngài. Nhưng họ hỏi: “Ông này không phải là con của Giô-sép sao?”
SVUL et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
VUL Et omnes testimonium illi dabant : et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant : Nonne hic est filius Joseph ?
NVUL Et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae, quae procedebant de ore ipsius, et dicebant: “ Nonne hic filius est Ioseph? ”.
ARAB وكان الجميع يشهدون له ويتعجبون من كلمات النعمة الخارجة من فمه ويقولون أليس هذا ابن يوسف.
NAV وَشَهِدَ لَهُ جَمِيعُ الْحَاضِرِينَ، مُتَعَجِّبِينَ مِنْ كَلاَمِ النِّعْمَةِ الْخَارِجِ مِنْ فَمِهِ، وَتَسَاءَلُوا: «أَلَيْسَ هَذَا ابْنَ يُوسُفَ؟»
FAR و همه بر وی شهادت دادند و از سخنان فیض آمیزی که از دهانش صادر می‌شد، تعجب نموده، گفتند: «مگر این پسر یوسف نیست؟»
DARI همۀ حاضران او را آفرین می گفتند و از کلمات فیض بخشی که می گفت تعجب می نمودند. آن ها می گفتند: «مگر این مرد پسر یوسف نیست؟»
KOR 저희가 다 그를 증거하고 그 입으로 나오는 바 은혜로운 말을 기이히 여겨 가로되 `이 사람이 요셉의 아들이 아니냐 ?'
BUN 人々みなイエスを譽め、又その口より出づる惠の言を怪しみて言ふ『これヨセフの子ならずや』
JAP すると、彼らはみなイエスをほめ、またその口から出て来るめぐみの言葉に感嘆して言った、「この人はヨセフの子ではないか」。
TUR Herkes İsayı övüyor, ağzından çıkan lütufkâr sözlere hayran kalıyordu. ‹‹Yusufun oğlu değil mi bu?›› diyorlardı.
TNZ Herkes İsa'yı övüyor, ağzından çıkan lütufkâr sözlere hayran kalıyordu. «Yusuf'un oğlu değil mi bu?» diyorlardı.
BUL И всички Му засвидетелствуваха, чудещи се на благодатните думи, които излизаха из устата Му. И думаха: Тоя не е ли Иосифовият син?
BULV И всички Му засвидетелстваха, като се удивляваха на благодатните думи, които излизаха от устата Му. И казваха: Този не е ли Синът на Йосиф?
MAC И сите Му посведочија и им се восхитуваа на благодатните зборови, што излегуваа од Неговата уста. И велеа: „Не е ли Овој Синот Јосифов?”
NOR Og alle gav ham vidnesbyrd og undret sig over de livsalige ord som gikk ut av hans munn, og de sa: Er ikke dette Josefs sønn?
DAN Og de berømmede ham alle og undrede sig over de livsalige Ord, som udgik af hans Mund, og de sagde: "Er dette ikke Josefs Søn?"
PAA Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
PAC E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
ALB Dhe të gjithë jepnin dëshmi dhe mrekulloheshin për fjalët e hirit që dilnin nga goja e tij, dhe thoshnin: ''Po ky, a nuk është biri i Jozefit?''.
SWE Och de gåvo honom alla sitt vittnesbörd och förundrade sig över de nådens ord som utgingo från hans mun, och sade: »Är då denne icke Josefs son?»
FIN1 Ja kaikki antoivat hänelle todistuksen ja ihmettelivät niitä armon sanoja, jotka hänen suustansa läksivät ulos, ja he sanoivat: eikö tämä ole Josephin poika?
FIN Ja kaikki lausuivat hänestä hyvän todistuksen ja ihmettelivät niitä armon sanoja, jotka hänen suustansa lähtivät; ja he sanoivat: "Eikö tämä ole Joosefin poika?"
FIN92 Ja kaikki lausuivat hänestä hyvän todistuksen ja ihmettelivät niitä armon sanoja, jotka hänen suustansa lähtivät; ja he sanoivat: "Eikö tämä ole Joosefin poika?"
ICE Og allir lofuðu hann og undruðust þau hugnæmu orð, sem fram gengu af munni hans, og sögðu: „Er hann ekki sonur Jósefs?“
SRBL I svi mu svjedočahu, i divljahu se riječima blagodati koje izlažahu iz usta njegovijeh, i govorahu: nije li ovo sin Josifov?
SRBC И сви Му сведочаху, и дивљаху се речима благодати које излажаху из уста Његових, и говораху: Није ли ово син Јосифов?
ROM Savorhe raduimesas karing O Jesus ai chudinaspe andal shukar vorbi kai motholas.
RNZ Sa les denas čačipen a čudaľinenas pes ole šukar lavenge, so avenas andral leskero muj a phenenas: “Či nane ov le Jozefoskero čhavo?”
AFR En almal het vir Hom getuienis gegee en was verwonderd oor die aangename woorde wat uit sy mond kom; en hulle sê: Is Hy nie die seun van Josef nie?
ESP Kaj ĉiuj atestis pri li, kaj miris pro la vortoj de graco, kiuj eliris el lia buŝo; kaj ili diris:Ĉu ĉi tiu ne estas la filo de Jozef?
EST Ja k
RUM Şi toţi Îl vorbeau de bine, se mirau de cuvintele pline de har, cari ieşiau din gura Lui, şi ziceau: ,,Oare nu este acesta feciorul lui Iosif?``
PINA Ug ang tanan nanagsultig maayo mahitungod kaniya, ug ilang gikahibudngan ang madanihong mga pulong nga nanggula gikan sa iyang baba. Ug sila nanag-ingon, "Dili ba kini siya ang anak man ni Jose?"
BUG Ug ang tanan naghatag kamatuoran kaniya, ug nanghitingala sa mga pulong sa gracia nga nanggula sa iyang baba, ug sila miingon: Dili ba mao kini ang anak ni Jose?
TAG At siya'y pinatotohanan ng lahat, at nangagtataka sa mga salita ng biyaya na lumalabas sa kaniyang bibig: at sinabi nila, Hindi baga ito ang anak ni Jose?
THAI คนทั้งปวงก็เป็นพยานรับรองคำของพระองค์ และประหลาดใจด้วยถ้อยคำอันประกอบด้วยคุณซึ่งออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ และว่า "คนนี้เป็นบุตรชายของโยเซฟมิใช่หรือ"
REIM En aule jeewe am Zeichnes en wunndade sikj aewa dee Jnodje Wead dee hee raed, en saede: "Es dit nich Joosaf sien Saen?"
ARME Եւ բոլորը վկայում էին ու զարմանում նրա բերանից ելած շնորհալի խօսքերի վրայ ու ասում. «Սա Յովսէփի որդին չէ՞»:
ARMW Բոլորը կը վկայէին անոր մասին, կը զարմանային անոր բերանէն ելած շնորհալի խօսքերուն վրայ, եւ կ՚ըսէին. «Ասիկա Յովսէփի որդին չէ՞»:
BAS Eta guciéc testimoniage emaiten ceraucaten, eta miraz ceuden haren ahotic ilkiten ciraden hitz gratiazcoéz, eta erraiten çuten, Ezta haur Iosephen semea?
LOT Un visi Viņam piekrita un brīnījās par Viņa žēlastības vārdiem, kas nāca no Viņa mutes, un sacīja: Vai šis nav Jāzepa dēls?
SWA Wote wakavutiwa sana naye, wakastaajabia maneno mazuri aliyosema. Wakanena, "Je, huyu si mwana wa Yosefu?"
KABY Wehmen atas, tɛeǧǧben deg yimeslayen i d-ițeffɣen seg yimi-s, qqaṛen : Amek ? Mačči d mmi-s n Yusef wagi ?
UMA Konce omea-ramo to mpo'epe-i, ra'uli': "Lompe' lia pololita-na! Uma mowo kanoto-na! Hiaa' bo ana' Yusuf-i-wadi-hawo."
HAIT Tout moun t'ap pale byen pou li. Yo te sezi tande bèl pawòl ki t'ap soti nan bouch li. Yo t'ap di konsa: Se pa pitit Jozèf la sa?
CHAM Ya todoja manmannae testimonio ya esta ninafanmanman nu minauleg sinangan ni manjujuyong, gui pachotña; ya ilegñija: Ti güiya ini y lajin José.
KAZ Бәрі Оған ризалық білдіріп, аузынан шыққан ұнамды сөздеріне таңғалды. Бұдан кейін олар: — Мынау Жүсіптің Баласы емес пе? — деп өзара сұрасты.
IND और सब ने उसे सराहा, और जो अनुग्रह की बातें उसके मुंह से निकलती थेीं, उन से अचम्भा किया; और कहने लगे; क्‍या यह यूसुफ का पुत्र नहीं
AVAR ГІадамазе гьеб рекІее гІуна ва гьел гІажаиблъизаруна ГІисал кІалдисан рачІарал баркат бугел рагІабаз. Амма гьез абуна: – Юсупил вас вуго гурищ гьав?
BURJ Бүгэдэ зон Иисус тухай хэлсэбэ, уран һайхан үгэнүүдтэнь гайхалсан: «Энэмнай Иосифой хүбүүн бэшэ аал?» – гэлдэбэ.
CEC Массо а, ХІара къобалвеш, цецваьллера Цуьнан багара схьадолучу дикачу дешнех. Наха вовшашка хоьттура: «Юсупан кІант ма ву Иза?» – бохуш.
KALM Цуһар энүг чик гиһәд, Исусин амарн келсн һәәхмҗтә үгмүдиг ѳврцхәв: – Эн Йосипин кѳвүнлм! – гиҗ әмтн сурцхав.
KOMI Ставöн ошкисны Исусöс да шензисны Сы вомысь петöм буралан кывъясысь да шуалiсны: «Абу-ö Сiйö Öсиплöн пи?»
MAOR A i whakapai ratou katoa ki a ia i miharo ki nga kupu pai i puta i tona mangai. Ka mea ratou, Ehara ianei tenei i te tama a Hohepa?
OSET Сеппӕт дӕр Дзы уыдысты разы, дисы сӕ бафтыдтой Йӕ фӕрнӕйдзаг ныхӕстӕ, ӕмӕ дзырдтой: «Ай Иосифы фырт нӕу, мыййаг?»
TUVI Шупту улус Ооң дугайында эки херечилел кылып, Ооң чугаалаан сөзүнүң чеченин аажок магадап: «А Ол Иосифтиң оглу эвес ийикпе?» – дижип турган.
NEPA सबै मानिसहरूले येशूको प्रसंशा गरे। उहाँको मिठासपूर्ण शब्दहरूमा तिनीहरू छक्क परे। तिनीहरूले भने, “कसरी उहाँले यसरी बोल्नु सक्नु भएको? के उहाँ यूसुफका पुत्र हुनुहुन्न?’
BENG সকলেই তাঁর খুব প্রশংসা করল, তাঁর মুখে অপূর্ব সব কথা শুনে তারা আশ্চর্য হয়ে গেল৷ তারা বলল, ‘এ কি য়োষেফের ছেলে নয়?’
JAM Evribadi taak gud bout im an dem fraitn fi ier di nais sitn dem we im se. “Wiet! No Juozif bwai dis?” dem se.
Лк 4:23
ČSP Řekl jim: „Jistě mi řeknete toto přísloví: Lékaři, uzdrav sám sebe! To, o čem jsme uslyšeli, že se stalo v Kafarnaum, učiň i zde ve své domovině.“
NBK98 Tehdy jim řekl: "Jistě mi řeknete toto podobenství: 'Lékaři, uzdrav se sám! To, co jsme slyšeli, že se stalo v Kafarnaum, udělej i zde, ve své vlasti.'"
NBK Tehdy jim řekl: "Jistě mi řeknete toto podobenství: ‚Lékaři, uzdrav se sám! To, co jsme slyšeli, že se stalo v Kafarnaum, udělej i zde, ve své vlasti.'"
NBK06 Na to jim odpověděl: "Asi mi povíte to rčení: Lékaři, uzdrav se sám! Co jsme slyšeli, že se stalo v Kafarnaum, udělej i tady, kde jsi doma."
B21 Na to jim odpověděl: "Asi mi povíte to rčení: ‚Lékaři, uzdrav se sám! Co jsme slyšeli, že se stalo v Kafarnaum, udělej i tady, kde jsi doma.'"
B21P Na to jim odpověděl: „Asi mi povíte to rčení: ‚Lékaři, uzdrav se sám! Co jsme slyšeli, že se stalo v Kafarnaum, udělej i tady, kde jsi doma.‘“
BKR1 I dí k nim: Zajisté díte mi toto podobenství: Lékaři, uzdrav se sám. Které věci slyšeli jsme, žes činil v Kafarnaum, učiň také i zde v své vlasti.
BKR I dí k nim: Zajisté díte mi toto podobenství: Lékaři, uzdrav se sám. Které věci slyšeli jsme, žes činil v Kafarnaum, učiň i zde v své vlasti.
PMP I řekl k nim: Povíte mi ovšem toto přirovnání: lékaři, uzdrav sám sebe; cokoli jsme uslyšeli, že se stalo v Kafarnaúmu, vykonej i zde v své otčině.
MPCZ I řekl k nim: Povíte mi ovšem 288 toto přirovnání 289: lékaři, uzdrav sám sebe; cokoli jsme uslyšeli, že se stalo 290 v Kafarnaúmu, vykonej i zde ve své otčině.
BKRS IG2532{CONJ} díG2036{V-2AAI-3S} kG4314{PREP} nimG846{P-APM}: ZajistéG3843{ADV} díteG2046{V-FAI-2P} miG3427{P-1DS} totoG3778{D-ASF} podobenstvíG3850{N-ASF}: LékařiG2395{N-VSM}, uzdravG2323{V-AAM-2S} seG4572{F-2ASM} sám. KteréG3745{K-APN} věci slyšeliG191{V-AAI-1P} jsme, žes činil G1096{V-2ADP-APN} vG1722{PREP} KafarnaumG2584{N-PRI}, učiňG4160{V-AAM-2S} iG2532{CONJ} zdeG5602{ADV} vG1722{PREP} svéG4675{P-2GS} vlastiG3968{N-DSF}.
OP Na to jim řekl: »Jistě mi připomenete přísloví: Lékaři, uzdrav sám sebe! Co jsme všechno slyšeli že se událo v Kafarnau, udělej i tady, ve svém domově!«
ŽP Odpověděl jim: „Řeknete mi jistě toto přísloví: »Lékaři, uzdrav sám sebe! Učiň i zde v svém rodném městě, co jsme všechno slyšeli, že se dalo v Kafarnau«.“
PNS Řekl jim na to: Nepochybně na mne uplatníte toto podobenství: Lékaři, vyleč se sám; udělej i tady ve svém domovském území to, o čem jsme slyšeli, že se stalo v Kafarnaum.
PNS2 Řekl jim na to: „Nepochybně na mne uplatníte toto podobenství: ‚Lékaři, vyleč se sám; udělej i tady ve svém domovském území to, o čem jsme slyšeli, že se stalo v Kafarnaum.‘“
NK A řekl k nim, Určitě mi povíte tohle podobenství: Uzdravující, vyléči sebe! Jak mnoho jsme slyšeli, že se stalo v Kapernau, udělej i zde, ve tvé otčině!
COL I řekl jim: „Jistě mi řeknete toto přísloví: ,Lékaři, uzdrav se sám!' Učiň také zde v svém otcovském městě ty veliké věci, které, jak jsme slyšeli, se staly v Kafarnau!“
KLP Řekl jim: »Jistě mi připomenete přísloví: Lékaři, uzdrav sám sebe! Udělej i tady ve svém domově to, o čem jsme slyšeli, že se stalo v Kafarnau.«
CEP On jim odpověděl: „Jistě mi řeknete toto přísloví: Lékaři, uzdrav sám sebe! O čem jsme slyšeli, že se dálo v Kafarnaum, učiň i zde, kde jsi doma.“
SYK I řekl k nim: „Zajisté řeknete mi to přísloví: ,Lékaři, uzdrav se sám; ty věci veliké, které, jak jsme slyšeli, konal jsi v Kafarnaum, učiň také zde ve své otčině.‘“
SKR A pravil jim: „Jistě mi řeknete toto přísloví: Lékaři, uzdrav sám sebe! Učiň i tady, ve svém domově, tak velké věci, o kterých jsme slyšeli, že se udaly v Kafarnau“.
ROH A povedal im: Istotne mi poviete toto podobenstvo: Lekáru, uzdrav sám seba! To, o čom sme počuli, že sa dialo v Kafarnaume, učiň aj tu vo svojej otčine.
SKP On im vravel: „Akiste mi pripomeniete príslovie: Lekár, lieč sám seba! Počuli sme, čo všetko sa stalo v Kafarnaume; urob to aj tu, vo svojej vlasti.“
SEP A Ježiš im hovoril: Iste mi poviete toto príslovie: Lekár, uzdrav sám seba! Aj tu, vo svojej domovine urob to, o čom sme počuli, že sa stalo v Kafarnaume.
SEVP I povedal im: Iste mi pripomeniete príslovie: Lekár, uzdrav sám seba! Počuli sme, čo sa stalo v Kafarnaume; urob to aj tu vo svojej otčine!
KNT A on im povedal: „Iste mi poviete príslovie: ,Lekár, uzdrav sám seba!‘ O čom sme počuli, že sa stalo v Kafarnaume, urob to aj tu, vo svojej otčine!“
BOT On im vravel: "Akiste mi pripomeniete príslovie: Lekár, vylieč sám seba! Počuli sme, čo všetko sa stalo v Kafarnaume, urob to isté aj tu, vo svojej vlasti."
SPNS Na to im povedal: „Nepochybne uplatníte na mne toto podobenstvo: ‚Lekár, vylieč sa sám; urob i tu, v svojej domovine, to, o čom sme počuli, že sa stalo v Kafarnaume.‘“
VW And He said to them, You will surely say this proverb to Me, Physician, heal yourself. Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.
KJ AndG2532 he saidG2036 untoG4314 themG846, Ye willG2046 surelyG3843 sayG2046 unto meG3427 thisG5026 proverbG3850, PhysicianG2395, healG2323 thyselfG4572: whatsoeverG3745 we have heardG191 doneG1096 inG1722 CapernaumG2584, doG4160 alsoG2532 hereG5602 inG1722 thyG4675 countryG3968.
KJ2 And he said unto them, You will surely say unto me this proverb, Physician, heal yourself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in your country.
KJ3 And He said to them, All you will speak this parable to Me, Physician, heal yourself. As many things as we heard were happening in Capernaum, do also here in your fatherland.
RNKJ And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
ASV And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
IAV And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Kfar-Nachum, do also here in thy home town.
DB And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.
LEB And he said to them, "Doubtless you will tell me this parable: ’Physician, heal yourself!’ Whatever we have heard that took place in Capernaum, do here in your hometown also!"
WEB He said to them, “Doubtless you will tell me this parable, `Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'”
YLT And he said unto them, "Certainly ye will say to me this simile, Physician, heal thyself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in thy country;"
LITV And He said to them, Undoubtedly you will speak this parable to Me, Physician, heal yourself. What things we heard were happening in Capernaum, do also here in your fatherland.
NET Jesus said to them, "No doubt you will quote to me the proverb, 'Physician, heal yourself!' and say, 'What we have heard that you did in Capernaum, do here in your hometown too.'"
THO Upon which he said to them, you will doubtless apply to me this proverb; Physician heal thyself: what we have heard done in Capernaum, do here also in thine own country.
WEBS AndG2532 he saidG2036 toG4314 themG846, Ye willG2046 surelyG3843 sayG2046 to meG3427 thisG5026 proverbG3850, PhysicianG2395, healG2323 thyselfG4572: whateverG3745 we have heardG191 doneG1096 inG1722 CapernaumG2584, doG4160 alsoG2532 hereG5602 inG1722 thyG4675 countryG3968.
ROT And he said unto them - By all means, ye will speak to me this similitude: Physician! heal, thyself, - Whatsoever things we have heard of coming to pass in Capernaum, do here also, in thine own country.
ETHE Jeshu said to them, You will perhaps say to me this proverb, Physician, heal thyself; and all that we have heard that you have done in Kapher-nachum do also here in your own city.
LAMSA Jesus said to them, You might probably tell me this proverb, Physician, heal yourself; and all that we heard you did in Capernaum, do also here in your own city.
MURD Jesus said to them: Perhaps, ye will speak to me this proverb, Physician, heal thyself: and whatever we have heard of thy doing in Capernaum, do thou here also in thy city.
T2001 So he said, ‘You would undoubtedly like to apply the words to me, Cure yourself doctor. Do all the things we heard that you did in CaperNaum here in your own hometown.’
KJPCE And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
TS98 And He said to them, “No doubt, you shall say this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard being done in Kephar Naḥum, do also here in Your country.’ ”
JESP And he said to them, Directly will ye say to me this proverb, Physician, cure thyself: what things we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
MIT He responded to them, "Over and over you quote to me this proverb, Physician, heal yourself. We have heard about all the special feats done in Capernaum. Do here in your hometown the same works!"
MOF So he said to them, "No doubt you will repeat to me this proverb, 'Doctor, cure yourself!' 'Do here in your own country all we have heard you did in Capharnahum.'"
ESV And he said to them, "Doubtless you will quote to me this proverb, 'Physician, heal yourself.' What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well."
CJB Then Yeshua said to them, "No doubt you will quote to me this proverb - '"Doctor, cure yourself!" We've heard about all the things that have been going on over in K'far-Nachum; now do them here in your home town!'
NWTEN At this he said to them: “No doubt you will apply this saying to me, ‘Physician, cure yourself. Do also here in your home territory the things we have heard were done in Ca·per′na·um.’”
NEÜ Da sagte er zu ihnen: "Sicher werdet ihr mir jetzt mit dem Sprichwort kommen: 'Arzt, hilf dir selbst!' und denken: 'Du musst auch hier bei dir, in deiner Vaterstadt, das tun, was wir von Kafarnaum gehört haben.'
NEÜ14 Da sagte er zu ihnen: "Sicher werdet ihr mir jetzt mit dem Sprichwort kommen: 'Arzt, hilf dir selbst!' und denken: 'Du musst auch hier bei dir, in deiner Vaterstadt, das tun, was wir von Kafarnaum gehört haben.'
SCHL2  Und er sprach zu ihnen: Gewiss werdet ihr mir dieses Sprichwort sagen: Arzt, heile dich selbst! Die großen Taten, von denen wir gehört haben, dass sie in Kapernaum geschahen, tue sie auch hier in deiner Vaterstadt!
NGU Da sagte Jesus zu ihnen: »Ihr werdet mir sicher das Sprichwort vorhalten: ›Arzt, hilf dir selbst!‹ und werdet sagen: ›Wie wir gehört haben, hast du in Kafarnaum große Dinge getan. Nun, dann tu sie auch hier in deiner Vaterstadt!‹«
HRD Er erwiderte ihnen: Ihr werdet mir sicher dieses Sprichwort entgegenhalten: Arzt, heile dich selbst! Was wir in Kafarnaum geschehen hörten, tu auch hier in deiner Vaterstadt!
SCHL UndG2532 er sprachG2036 zuG4314 ihnen: Allerdings werdet ihrG846 mirG3427 diesesG5026 SprichwortG3850 sagenG2046: ArztG2395, hilfG2323 dirG4572 selber! Die großen TatenG4160, von denen wir gehörtG191 haben, daß sieG3745 zuG1722 KapernaumG2584 geschehenG1096, tue sie auchG2532 hierG5602 inG1722 deinerG4675 VaterstadtG3968!
MEN Da antwortete er ihnen: »Jedenfalls werdet ihr mir das Sprichwort vorhalten: ›Arzt, mache dich selber gesund!‹ Alle die großen Taten, die, wie wir gehört haben, in Kapernaum vollbracht worden sind, die vollführe auch hier in deiner Vaterstadt!«
ALBR Da sagte er zu ihnen: "Ihr werdet mir jedenfalls das Sprichwort entgegenhalten: ’Arzt, heile dich selbst! Solche Taten, wie du in Kapernaum vollbracht, und wovon wir haben erzählen hören, die tue auch hier in deiner Vaterstadt!’"
AEK Da sagte Er zu ihnen: "Zweifellos werdet ihr Mir dieses Gleichnis vorhalten: Arzt, kuriere dich selbst! Alles, was in Kapernaum geschah, wie wir hörten, das vollbringe auch hier in Deiner Vaterstadt!"
PAT Er aber sprach zu ihnen: "Ganz gewiß werdet ihr mir das Sprichwort entgegenhalten: Arzt, heile dich selbst! Alle Taten, von denen wir in Kapharnaum hörten, vollbringe sie auch hier in deiner Vaterstadt!"
HRB Er sagte zu ihnen: Gewiß werdet ihr mir das Sprichwort entgegenhalten: Arzt, heile dich selbst. Was alles, wie wir hörten, in Kafarnaum geschehen ist, das verrichte auch hier in deiner Vaterstadt.
GB Er sprach zu ihnen: »Ihr werdet mir wohl das Sprichwort entgegenhalten: "Arzt, heile dich selbst!" Verrichte auch hier in deiner Vaterstadt die großen Taten, die, wie wir hören, in Kapharnaum geschehen sind.«
DIU Und er sagte zu ihnen: Jedenfalls werdet ihr sagen zu mir dieses Sprichwort: Arzt, heile dich selbst! Wie Großes wir gehört haben geschehen in Kafarnaum, tue auch hier in deiner Vaterstadt!
TAF Und Er sprach zu ihnen: Ihr werdet allerdings zu Mir sagen das Gleichnis: Arzt, heile dich selber. Welche große Dinge wir von Dir, als in Kapernaum geschehen, gehört haben, die tue auch hier in Deiner Vaterstadt!
LUT1 UndG2532 er sprachG2036 zuG4314 ihnen: IhrG846 werdet freilichG3843 zuG1722 mirG3427 sagenG2046 diesG5026 SprichwortG3850: ArztG2395, hilfG2323 dirG4675 selberG4572! Denn wie großeG3745 Dinge haben wir gehörtG191 zu KapernaumG2584 geschehenG1096? TueG4160 auchG2532 also hierG5602 inG1722 deinem VaterlandeG3968!
LUT UndG2532 er sprachG2036 zuG4314 ihnenG846: Ihr werdetG2046 freilichG3843 zu mirG3427 sagenG2046 diesG5026 SprichwortG3850: ArztG2395, hilfG2323 dir selberG4572! DennG3745 wie große Dinge haben wir gehörtG191, zuG1722 KapernaumG2584 geschehenG1096! TuG4160 also auchG2532 hierG5602, inG1722 deinerG4675 VaterstadtG3968.
LUTA Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt.
GREB Er fuhr fort: "Allerdings werdet ihr mir jetzt das Sprichwort vorhalten: 'Arzt, nun sei auch auf dich selbst bedacht!' Verrichte auch hier in deiner Vaterstadt alle die Taten, die dem Vernehmen nach in Kapernaum geschehen sind!
EIN Da entgegnete er ihnen: Sicher werdet ihr mir das Sprichwort vorhalten: Arzt, heile dich selbst! Wenn du in Kafarnaum so große Dinge getan hast, wie wir gehört haben, dann tu sie auch hier in deiner Heimat!
JAB Und er sprach zu ihnen: Allerdings werdet ihr zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! So vieles wir gehört haben zu Kapernaum geschehen, tue auch hier in deinem Vaterlande.
TB Und er sagte zu ihnen: ihr werdet freilich mir das Sprichwort entgegenhalten: Arzt, heile dich selber. Was wir gehört haben, daß in Kapernaum geschehen - thue auch hier so in deiner Vaterstadt.
REIN Und er sprach zu ihnen: Allerdings werdet ihr mir sagen dies Gleichnis: Arzt, heile dich selbst! Was wir gehört haben, daß in Kapernaum geschehen ist, das tue auch hier, in deiner Vaterstadt.
FB Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet allerdings dieses Sprichwort zu mir sagen: Arzt, heile dich selbst; alles, was wir gehört haben, dass es in Kapernaum geschehen sei, tue auch hier in deiner Vaterstadt.
MEI Und Er sprach zu ihnen: «Ihr werdet allerdings dieses Gleichnis zu Mir sagen: ,Arzt, heile dich selbst! So vieles, was wir gehört haben, das in Kapernaum geschehen ist, tue auch hier in deiner Vaterstadt!'»
ZUR Und er sprach zu ihnen: Jedenfalls werdet ihr mir dieses Sprichwort sagen: Arzt, heile dich selbst! So grosse Dinge in Kapernaum geschehen sind, wie wir gehört haben - (so grosse) tue auch hier in deiner Vaterstadt!
ELB Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet ohne Zweifel dieses Sprüchwort zu mir sagen: Arzt, heile dich selber; alles, von dem wir gehört haben, daß es in Kapernaum geschehen ist, thue auch hier in deinem Vaterlande.
ELBU UndG2532 er sprachG2036 zuG4314 ihnenG846: Ihr werdetG2046 allerdingsG3843 diesesG5026 SprichwortG3850zu mirG3427 sagenG2046: ArztG2395, heileG2323 dich selbstG4572; allesG3745, was wir gehört habenG191, daß es inG1722 KapernaumG2584 geschehen seiG1096, tueG4160 auchG2532 hierG5602 inG1722 deinerG4675 VaterstadtG3968.
ELBS UndG2532 er sprachG2036 zuG4314 ihnenG846 : Ihr werdetG2046 allerdingsG3843 diesesG5026 SprichwortG3850 zu mirG3427 sagenG2046 : ArztG2395, heileG2323 dich selbstG4572; allesG3745, was wir gehörtG191 haben, daß es inG1722 KapernaumG2584 geschehen seiG1096, tueG4160 auchG2532 hierG5602 inG1722 deinerG4675 VaterstadtG3968.
MNT Und er sprachG3004 zu ihnen: Gewiß werdet ihr mir sagenG3004 dieses Gleichnis:G3850 Arzt,G2395 heileG2323 dich selbst; sovieles wir hörtenG191 als geschehenG1096 in Kapharnaum,G2584 tueG4160 auch hier in deiner Vaterstadt!G3968
HJ Er sagte zu ihnen: "Ihr werdet zweifelsohne dieses Gleichnis zu mir sagen: 'Arzt, heile dich selbst! Alles, von dem wir hörten, dass es in Kaperna-um geschah, tue auch hier in deiner Vaterstadt!'"
LVE Er sprach zu ihnen: Freilich werdet ihr zu mir das Sprüchwort sagen: Arzt, hilf dir selber! Was wir von deinen Thaten in Kapernaum gehört haben, das thue auch hier in deiner Vaterstadt!
RUS «Вы, конечно, скажете Мне сейчас присказку: „Врач, исцели себя самого"», - сказал им Иисус. «Мы слышали о том, что было в Капернау́ме. Сделай то же и у себя на родине».
RST ОнG2532 сказалG2036 имG4314 G846: конечноG3843, вы скажетеG2046 МнеG3427 присловиеG3850: врачG2395! исцелиG2323 СамогоG4572 G0 СебяG4572 G0; сделайG4160 иG2532 здесьG5602, вG1722 ТвоемG4675 отечествеG3968, то, чтоG3745, мы слышалиG191, былоG1096 вG1722 КапернаумеG2584.
KAS И Он сказал им: конечно, вы скажете Мне эту пословицу: "врач, исцели самого себя: сделай и здесь, в отечестве Твоем, то, что, мы слышали, произошло в Капернауме".
UP Він же промовив до них: Ви Мені конче скажете приказку: Лікарю, уздоров самого себе! Учини те й тут, у вітчизні Своїй, що сталося чули ми у Капернаумі.
UKC А він казав їм: “Ви певно скажете мені цю приповідку: Лікарю, вилікуй себе самого. Про що ми чули, що сталося в Капернаумі, зроби те й тут на твоїй батьківщині.”
UKK І рече до них: Певно скажете менї приповість оцю: Лїкарю, вилїчи себе самого; про що ми чули, що сталось у Капернаумі, зроби й тут у своїй країні.
UUBT А він мовив до них: Напевне, скажете мені цю приказку: Лікарю, вилікуй самого себе! Зроби й тут, у вітчизні своїй, те, що, чули ми, сталося в Капернаумі.
SLAV W ðå÷¿ êú í‰ìú: âñMêw ðå÷Nòå ì© ïðBò÷ó ñi¼: âðà÷¾, ¢çöýëBñÿ ñhìú: ±ë‰êà ñëaøàõîìú á«âøàÿ âú êàïåðíàbìý, ñîòâîð© ¢ çä» âî =òN÷åñòâiè ñâîNìú.
SLAVCZ I reče k nim: vsjako rečete Mi pritču siju: vraču, izcelisja Sam: elika slyšachom byvšaja v Kapernaume, sotvori i zde vo otečestvii Svoem.
TR καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} προςG4314{PREP} αυτουςG846{P-APM} παντωςG3843{ADV} ερειτεG2046{V-FAI-2P} μοιG3427{P-1DS} τηνG3588{T-ASF} παραβοληνG3850{N-ASF} ταυτηνG3778{D-ASF} ιατρεG2395{N-VSM} θεραπευσονG2323{V-AAM-2S} σεαυτονG4572{F-2ASM} οσαG3745{K-APN} ηκουσαμενG191{V-AAI-1P} γενομεναG1096{V-2ADP-APN} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} καπερναουμG2584{N-PRI} ποιησονG4160{V-AAM-2S} καιG2532{CONJ} ωδεG5602{ADV} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} πατριδιG3968{N-DSF} σουG4675{P-2GS}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} εἶπεG2036{V-2AAI-3S} πρὸςG4314{PREP} αὐτοὺςG846{P-APM}, ΠάντωςG3843{ADV} ἐρεῖτέG2046{V-FAI-2P} μοιG3427{P-1DS} τὴνG3588{T-ASF} παραβολὴνG3850{N-ASF} ταύτηνG3778{D-ASF}, ἸατρὲG2395{N-VSM}, θεράπευσονG2323{V-AAM-2S} σεαυτόνG4572{F-2ASM}· ὅσαG3745{K-APN} ἠκούσαμενG191{V-AAI-1P} γενόμεναG1096{V-2ADP-APN} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} ΚαπερναοὺμG2584{N-PRI}, ποίησονG4160{V-AAM-2S} καὶG2532{CONJ} ὧδεG5602{ADV} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} πατρίδιG3968{N-DSF} σουG4675{P-2GS}.
TRV και ειπεν προς αυτους παντως ερειτε μοι την παραβολην ταυτην ιατρε θεραπευσον σεαυτον οσα ηκουσαμεν γενομενα εν τη καπερναουμ ποιησον και ωδε εν τη πατριδι σου
BYZ καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} προςG4314{PREP} αυτουςG846{P-APM} παντωςG3843{ADV} ερειτεG2046{V-FAI-2P} μοιG3427{P-1DS} τηνG3588{T-ASF} παραβοληνG3850{N-ASF} ταυτηνG3778{D-ASF} ιατρεG2395{N-VSM} θεραπευσονG2323{V-AAM-2S} σεαυτονG4572{F-2ASM} οσαG3745{K-APN} ηκουσαμενG191{V-AAI-1P} γενομεναG1096{V-2ADP-APN} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} καπερναουμG2584{N-PRI} ποιησονG4160{V-AAM-2S} καιG2532{CONJ} ωδεG5602{ADV} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} πατριδιG3968{N-DSF} σουG4675{P-2GS}
TIS καὶG2532{conj} εἶπενG3004{v-2aai-3s} πρὸςG4314{prep} αὐτούς·G846{p-apm} πάντωςG3843{adv} ἐρεῖτέG2046{v-fai-2p} μοιG1473{p-1ds} τὴνG3588{t-asf} παραβολὴνG3850{n-asf} ταύτην·G3778{d-asf} ἰατρέ,G2395{n-vsm} θεράπευσονG2323{v-aam-2s} σεαυτόν·G4572{f-2asm} ὅσαG3745{k-apn} ἠκούσαμενG191{v-aai-1p} γενόμεναG1096{v-2adp-apn} εἰςG1519{prep} τὴνG3588{t-asf} ΚαφαρναοὺμG2584{n-pri} ποίησονG4160{v-aam-2s} καὶG2532{conj} ὧδεG5602{adv} ἐνG1722{prep} τῇG3588{t-dsf} πατρίδιG3968{n-dsf} σου.G4771{p-2gs}
WH καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} προςG4314{PREP} αυτουςG846{P-APM} παντωςG3843{ADV} ερειτεG2046{V-FAI-2P} μοιG3427{P-1DS} τηνG3588{T-ASF} παραβοληνG3850{N-ASF} ταυτηνG3778{D-ASF} ιατρεG2395{N-VSM} θεραπευσονG2323{V-AAM-2S} σεαυτονG4572{F-2ASM} οσαG3745{K-APN} ηκουσαμενG191{V-AAI-1P} γενομεναG1096{V-2ADP-APN} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} καφαρναουμG2584{N-PRI} ποιησονG4160{V-AAM-2S} καιG2532{CONJ} ωδεG5602{ADV} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} πατριδιG3968{N-DSF} σουG4675{P-2GS}
GNTV και ειπεν προς αυτους παντως ερειτε μοι την παραβολην ταυτην ιατρε θεραπευσον σεαυτον οσα ηκουσαμεν γενομενα εις εν την τη καφαρναουμ καπερναουμ ποιησον και ωδε εν τη πατριδι σου
MGB Και ειπε προς αυτους· Βεβαιως θελετε με ειπει την παραβολην ταυτην· Ιατρε, θεραπευσον σεαυτον· οσα ηκουσαμεν οτι εγειναν εν τη Καπερναουμ, καμε και εδω εν τη πατριδι σου.
UBS3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
SBL καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς? Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην? Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν? ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
MHB
ויאמר אליהם הן תאמרו לי את המשל הזה רפא רפא את עצמך וככל אשר שמענו שנעשה בכפר נחום עשה כן גם פה בעיר מולדתך׃
HNTV
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָכֵן תֹּאמְרוּ לִי אֶת-הַמָּשָׁל הַהוּא רֹפֵא רְפָא אֶת-נַפְשֶׁךׇ וּכְכֹל אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ כִּי נַעֲשָׂה בִּכְפַר-נַחוּם עֲשֵׂה-כֵן גַּם-הֲלֹם בְּעִירֶךׇ:
RV YG2532 lesG4314 G846 dijoG2036: Sin dudaG3843 meG3427 diréisG2046 esteG3778 refránG3850: MédicoG2395, cúrateG2323 á tiG4572 mismo: de tantasG3745 cosas que hemos oídoG191 haber sido hechasG1096 enG1722 CapernaumG2584, hazG4160 tambiénG2532 aquíG5602 enG1722 tuG4675 tierraG3968.
RV1 Y les dijo: Sin duda me direis: Medico, cúrate á tí mismo: de tantas cosas que hemos oido haber sido hechas en Capharnaum, haz tambien aquí en tu tierra.
RV2 Y les dijo: Sin duda me direis éste refran: Médico, cúrate a tí mismo: de tantas cosas que hemos oido haber sido hechas en Capernaum, haz también aquí en tu tierra.
RVR Y les dijo: “Sin duda me direis éste refran: Médico, cúrate a ti mismo: de tantas cosas que hemos escuchado haber sido hechas en Capernaum, haz también aquí en tu tierra”.
RVG Y les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate a ti mismo; de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaúm, haz también aquí en tu tierra.
RV3 Él les dijo: --Sin duda me diréis este refrán: "Médico, cúrate a ti mismo. De tantas cosas que hemos oído que se han hecho en Capernaúm, haz también aquí en tu tierra".
ESC Y les dijo: Sin duda me diréis este refrán : Médico, cúrate a ti mismo; de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaum, haz también aquí en tu tierra.
SBJ El les dijo: «Seguramente me vais a decir el refrán: Médico, cúrate a ti mismo. Todo lo que hemos oído que ha sucedido en Cafarnaúm, hazlo también aquí en tu patria.»
SBJ1 Él les dijo: "Seguramente me vais a decir el refrán: Médico, cúrate a ti mismo. Todo lo que hemos oído que ha sucedido en Cafarnaún, hazlo también aquí en tu patria."
RVA Entonces él les dijo: —Sin duda, me diréis este refrán: "Médico, sánate a ti mismo. Hemos oído que sucedieron tantas cosas en Capernaúm; haz lo mismo también aquí en tu tierra."
BLA Jesús les dijo: "Seguramente ustedes me van a recordar el dicho: Médico, cúrate a ti mismo. Realiza también aquí, en tu patria, lo que nos cuentan que hiciste en Cafarnaún."
PRATT Y él les dijo: Sin duda me diréis este refrán: ¡Médico, cúrate a ti mismo! todo cuanto hemos oído que has hecho en Capernaum, hazlo también aquí en tu misma patria.
NVI Jesús continuó: «Seguramente ustedes me van a citar el proverbio: “¡Médico, cúrate a ti mismo! Haz aquí en tu tierra lo que hemos oído que hiciste en Capernaúm.”
JUN Y dijo a ellos: «Sin duda, me diréis esta parábola: «Médico, cúrate a ti mismo»: cuanto hemos oído verificado en Cafarnaúm haz también aquí en tu patria».
LBLA Entonces El les dijo: Sin duda me citaréis este refrán: "Médico, cúrate a ti mismo"; esto es, todo lo que oímos que se ha hecho en Capernaúm, hazlo también aquí en tu tierra.
PESE Jesús les dijo: Tal vez me citarán este refrán: "Médico, sánate a tí mismo; todo lo que hemos escuchado que hiciste en Capernaum, hazlo también aquí en tu ciudad".
PES
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܒܪ ܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܐܤܝܐ ܐܤܐ ܢܦܫܟ ܘܟܠ ܕܫܡܥܢ ܕܥܒܕܬ ܒܟܦܪܢܚܘܡ ܥܒܕ ܐܦ ܗܪܟܐ ܒܡܕܝܢܬܟ ܀
אמר להון ישוע כבר תאמרון לי מתלא הנא אסיא אסא נפשך וכל דשמען דעבדת בכפרנחום עבד אף הרכא במדינתך:
PHA אָמַר להֻון יֵ֣שֻׁוע֖ כּבַ̅ר תִּאמרֻון לִי מַת̅לָא הָנָא֖ אָסיָא אַסָא נַפ̅שָׁך֖̅ וכֻ̅ל דַּשׁמַע֖ן דַּעבַ̅דּתּ בַּ֣כ̅פַ̅רנַחֻום֑ עבֵ̅ד̅ אָף̅ הָרכָּא בַּמדִ̅ינ֗תָּך֖̅
FR Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
LSS G2532 Jésus leurG4314 G846 ditG2036: Sans douteG3843 vous mG3427'appliquerezG2046 ceG5026 proverbeG3850: MédecinG2395, guéris-toiG2323 toi-mêmeG4572; et vous me direz: FaisG4160 iciG5602 G2532, dansG1722 taG4675 patrieG3968, tout ceG3745 que nous avons apprisG191 que tu as faitG1096 àG1722 CapernaümG2584.
DBF Et il leur dit: Assurément vous me direz cette parabole: Médecin, guéris-toi toi-même; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm.
OST Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm.
DM07 Et il leur dit; Assurément vous me direz ce proverbe; Médecin, guéris-toi toi-même: et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm.
MART Et il leur dit : assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi toi-même; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm.
BDP Mais il leur dit: "Sûrement vous allez me citer ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même! On nous a parlé de bien des merveilles survenues à Capharnaüm: fais-les donc ici dans ta patrie!”
LCF Alors Il leur dit: Sans doute, vous M'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; les grandes choses faites à Capharnaüm, dont nous avons entendu parler, faites-les également ici, dans Votre pays.
PGR Mais il leur dit : «Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais aussi ici dans ta patrie tout ce que nous avons appris qui s'est fait à Capharnaoum.»
PCB Il leur répondit : “Sans doute vous me citerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ! Ce que l'on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le ici dans ta patrie.
FBBB Et il leur dit : Sans doute vous me direz ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même. Fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons ouï dire que tu as fait à Capernaüm.
FBAC Et il leur dit : " Sans doute, vous me direz cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez fait pour Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie. "
FBJ Et il leur dit: "A coup sûr, vous allez me citer ce dicton: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu'on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie."
FBS Alors il leur dit: Sans doute que vous m’appliquerez ce proverbe, Médecin, guérissez-vous vous-même; et que vous me direz: Faites ici, en votre pays, d’aussi grandes choses que nous avons entendu dire que vous en avez fait à Capharnaüm;
KJF Et il leur dit: Vous me direz sûrement ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ton pays, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm.
FBM Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm.
IT Ed egli disse loro: Certo, voi mi citerete questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ anche qui nella tua patria tutto quello che abbiamo udito essere avvenuto in Capernaum!
DIO Ed egli disse loro: Del tutto voi mi direte questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ eziandio qui, nella tua patria, tutte le cose che abbiamo udite essere state fatte in Capernaum.
CEI Ma egli rispose: "Di certo voi mi citerete il proverbio: Medico, cura te stesso. Quanto abbiamo udito che accadde a Cafarnao, fàllo anche qui, nella tua patria!".
POZ I rzekł do nich: - Pewnie mi powiecie to przysłowie: Lekarzu, wylecz sam siebie. Tutaj w Twojej ojczyźnie dokonaj tych wielkich rzeczy, które - jak słyszeliśmy - działy się Kafarnaum.
POL I rzekł do nich: Pewnie mi rzeczecie onę przypowieść: Lekarzu! ulecz samego siebie! Cośmy słyszeli, żeś uczynił w Kapernaum, uczyń i tu w ojczyźnie swojej.
PBT Wtedy rzekł do nich: Z pewnością powiecie Mi to przysłowie: Lekarzu, ulecz samego siebie; dokonajże i tu w swojej ojczyźnie tego, co wydarzyło się, jak słyszeliśmy, w Kafarnaum.
PBW I rzekł do nich: Zapewne powiecie mi owo przysłowie: Lekarzu, ulecz samego siebie. Dokonaj także tutaj, w ojczyźnie swojej, tych wielkich rzeczy, które, jak słyszeliśmy, wydarzyły się w Kafarnaum.
PBWP Wtedy On im powiedział: Z pewnością przypomnicie Mi to przysłowie: Lekarzu, ulecz samego siebie. Dokonaj i w swojej ojczyźnie tego, co uczyniłeś, jak słyszeliśmy, w Kafarnaum.
PBWP Wtedy On im powiedział: Z pewnością przypomnicie Mi to przysłowie: Lekarzu, ulecz samego siebie. Dokonaj i w swojej ojczyźnie tego, co uczyniłeś, jak słyszeliśmy, w Kafarnaum.
PBB Zatym rzekł do nich: Iście wy mnie rzeczecie tę przypowieść: Lekarzu uzdrów samego siebie. Wszytko cochmy słyszeli iż się stało w Kapernaum uczyńże i tu w ojczyźnie twojej.
NBG Zatem do nich powiedział: Z pewnością mi powiecie ten przykład: Lekarzu, ulecz samego siebie. To, co słyszeliśmy, że stało się w Kafarnaum, uczyń i tutaj, w swojej ojczyźnie.
DSV En Hij zeide tot hen: Gij zult zonder twijfel tot Mij dit spreekwoord zeggen: Medicijnmeester, genees Uzelven; al wat wij gehoord hebben, dat in Kapernaum geschied is, doe dat ook hier in Uw vaderland.
CHO A on im reče: "Zacijelo ćete mi reći onu prispodobu: Liječniče, izliječi sam sebe! Što smo čuli da se dogodilo u Kafarnaumu, učini i ovdje, u svom zavičaju."
HU És monda nékik: Bizonyára azt a példabeszédet mondjátok nékem: Orvos, gyógyítsd meg magadat! A miket hallottunk, hogy Kapernaumban történtek, itt a te hazádban is cselekedd meg azokat.
CHZ 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 必 引 这 俗 语 向 我 说 : 医 生 , 你 医 治 自 己 罢 ! 我 们 听 见 你 在 迦 百 农 所 行 的 事 , 也 当 行 在 你 自 己 家 乡 里 ;
CHT 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 必 引 這 俗 語 向 我 說 : 醫 生 , 你 醫 治 自 己 罷 ! 我 們 聽 見 你 在 迦 百 農 所 行 的 事 , 也 當 行 在 你 自 己 家 鄉 裡 ;
CUV 耶穌G2424對G4314他們G846說G2036:你們必G3843引這G5026俗語G3850向G3427我說G2046:醫生G2395,你醫治G2323自己G4572罷!我們聽見G191你在G1722迦百農G2584所行G1096的事G3745,也G2532當行G4160在G1722你G4675自己家鄉G3968裡;
LCT 然而G2532他G2036對G4314他們G846說G2036,你們G2046必G3843引這G5026(個)G3588俗語G3850向我G3427說G2046,醫生G2395,你醫治G2323自己罷G4572;我們曾聽見G191你G1096在G1519(那)G3588迦百農G2584所G3745行的G1096,也G2532當行G4160在G1722這裏G5602你自己G4675的G3588家鄉G3968。
VIET Ngài phán rằng: Chắc các ngươi lấy lời tục ngữ nầy mà nói cùng ta rằng: Hỡi thầy thuốc, hãy tự chữa lấy mình; mọi điều chúng ta nghe ngươi đã làm tại Ca-bê-na-um, thì cũng hãy làm tại đây, là quê hương ngươi.
VIET2 Ngài bảo họ: “Chắc các người muốn dùng câu tục ngữ: ‘Hỡi thầy thuốc, hãy tự chữa lành cho mình đi! Những điều chúng tôi nghe ông làm ở Ca-pha-na-um thì cũng hãy làm tại quê hương ông đi!’”
SVUL et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
VUL Et ait illis : Utique dicetis mihi hanc similitudinem : Medice cura teipsum : quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
NVUL Et ait illis: “ Utique dicetis mihi hanc similitudinem: “Medice, cura teipsum; quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua” ”.
ARAB فقال لهم. على كل حال تقولون لي هذا المثل ايها الطبيب اشفي نفسك. كم سمعنا انه جرى في كفر ناحوم فافعل ذلك هنا ايضا في وطنك.
NAV فَقَالَ لَهُمْ: «لاَ شَكَّ أَنَّكُمْ تَقُولُونَ لِي هَذَا الْمَثَلَ: أَيُّهَا الطَّبِيبُ اشْفِ نَفْسَكَ! فَاصْنَعْ هُنَا فِي بَلْدَتِكَ مَا سَمِعْنَا أَنَّهُ جَرَى فِي كَفْرَنَاحُومَ.»
FAR بدیشان گفت: «هرآینه این مثل را به من خواهیدگفت، ای طبیب خود را شفا بده. آنچه شنیده‌ایم که در کفرناحوم از تو صادر شد، اینجا نیز در وطن خویش بنما.»
DARI عیسی گفت: «بدون شک در مورد من این ضرب المثل را خواهید گفت که ای طبیب خود را شفا بده. شما همچنین خواهید گفت که ما شرح همۀ کارهایی را که تو در کَپَرناحوم کرده ای شنیده ایم، همان کارها را در شهر خود انجام بده.»
KOR 예수께서 저희에게 이르시되 `너희가 반드시 의원아 너를 고치라 하는 속담을 인증하여 내게 말하기를 우리의 들은 바 가버나움에서 행한 일을 네 고향 여기서도 행하라 하리라'
BUN イエス言ひ給ふ『なんぢら必ず我に俚諺を引きて「醫者よ、みづから己を醫せ、カペナウムにて有りしといふ我らが聞ける事どもを、己が郷なる此の地にても爲せ」と言はん』
JAP そこで彼らに言われた、「あなたがたは、きっと『医者よ、自分自身をいやせ』ということわざを引いて、カペナウムで行われたと聞いていた事を、あなたの郷里のこの地でもしてくれ、と言うであろう」。
TUR İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Kuşkusuz bana şu deyimi hatırlatacaksınız: ‹Ey hekim, önce kendini iyileştir! Kefarnahumda yaptıklarını duyduk. Aynısını burada, kendi memleketinde de yap.› ››
TNZ İsa onlara şöyle dedi: «Kuşkusuz bana şu deyimi hatırlatacaksınız: `Ey hekim, önce kendini iyileştir! Kefernahum'da yaptıklarını duyduk. Aynısını burada, kendi memleketinde de yap.'»
BUL А Той им рече: Без друго ще Ми кажете тая поговорка: Лекарю, изцери себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, стори го и тука в своята родина.
BULV А Той им каза: Вие сигурно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, изцели себе си! Направи и тук, в Своето родно място, онова, което сме чули, че става в Капернаум.
MAC И им рече: „Секако ќе ми ја кажете пословицава: ‘Лекаре, излечи се сам!’ Направи и тука, во својот роден крај, сè што чувме дека си направил во Капернаум.”
NOR Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted!
DAN Og han sagde til dem: "I ville sikkerlig sige mig dette Ordsprog: Læge! læg dig selv; gør også her i din Fædreneby så. store Ting, som vi have hørt ere skete i Kapernaum."
PAA Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
PAC E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
ALB Dhe ai u tha atyre: ''Me siguri ju do të më përmendni fjalën e urtë: "Mjek, shëro veten tënde"; të gjitha ato që dëgjuam se u bënë në Kapernaum, bëji edhe këtu në atdheun tënd''.
SWE Då sade han till dem: »Helt visst skolen I nu vända mot mig det ordet: 'Läkare, bota dig själv' och säga: 'Sådana stora ting som vi hava hört vara gjorda i Kapernaum, sådana må du göra också här i din fädernestad.'»
FIN1 Ja hän sanoi heille: sanokaat kaiketi minulle tämä sananlasku: parantaja, paranna itses; ne mitkä me kuulimme tapahtuneen Kapernaumissa, tee myös tässä isäs maalla!
FIN Niin hän sanoi heille: "Kaiketi aiotte sanoa minulle tämän sananlaskun: 'Parantaja, paranna itsesi'; 'tee täälläkin, kotikaupungissasi, niitä suuria tekoja, joita olemme kuulleet tapahtuneen Kapernaumissa'."
FIN92 Niin hän sanoi heille: "Kaiketi aiotte sanoa minulle tämän sananlaskun: 'Parantaja, paranna itsesi'; 'tee täälläkin, kotikaupungissasi, niitä suuria tekoja, joita olemme kuulleet tapahtuneen Kapernaumissa'."
ICE En hann sagði við þá: „Eflaust munuð þér minna mig á orðtakið: ,Læknir, lækna sjálfan þig!` Vér höfum heyrt um allt, sem gjörst hefur í Kapernaum. Gjör nú hið sama hér í ættborg þinni.“
SRBL I reče im: vi ćete meni bez sumnje kazati ovu priču: ljekaru! izliječi se sam; što smo čuli da si činio u Kapernaumu učini i ovdje na svojoj postojbini.
SRBC И рече им: Ви ћете мени без сумње казати ову причу: Лекару! Излечи се сам; шта смо чули да си чинио у Капернауму учини и овде на својој постојбини.
ROM Ai mothonas, "Nai kado o shav le Josefosko?" O Jesus phendia lenge, "Suguro si te mothol mange, 'Dokxtoro, sastiar tu tut.' Ai vi mothon mange, 'Ashundiam, so godi kerdian ando foro kai bushol Capernaum, kerdian sa kodola dieli katse ande cho foro.'"
RNZ A phenďa lenge: “Tumen mange phenena kada podobenstvo: ‘Doktorina, sasťar pes korkores! Oda, so šunďam, hoj kerďal andro Kafarnaum, ker the ade, kaj bariľal avri!’ ”
AFR En Hy antwoord hulle: Julle sal My ongetwyfeld hierdie spreekwoord toevoeg: Geneesheer, genees uself! Alles wat ons hoor wat in Kapérnaüm gebeur het, doen dit hier in u vaderstad ook.
ESP Kaj li diris al ili:Sendube vi diros al mi la jenan sentencon:Kuracisto, sanigu vin mem; kiajn aferojn, pri kiuj ni aŭdis, en Kapernaum faritajn, tiajn faru ĉi tie en via patrujo.
EST Siis Ta ütles neile: „Küllap te Mulle ütlete selle vanas
RUM Isus le -a zis: ,,Fără îndoială, Îmi veţi spune zicala aceea: ,Doftore, vindecă-te pe tine însuţi`; şi Îmi veţi zice: ,Fă şi aici, în patria Ta, tot ce am auzit că ai făcut în Capernaum.``
PINA Ug siya miingon kanila, "Sa walay duhaduha inyong igaingon kanako kining maong pasumbingay, `Doctor, ayoha ang imong kaugalingon! Ang among nadungog nga imong gipamuhat didto sa Capernaum, buhata usab dinhi sa imong kaugalingong lungsod.'"
BUG Ug siya miingon kanila: Sa walay duhaduha moingon kamo kanako niining sambingay: Mananambal, tambali ang imong kaugalingon; bisan unsang butang nga among hingdunggan nga nahitabo sa Capernaum, buhata usab dinhi sa imong kaugalingong yuta.
TAG At sinabi niya sa kanila, Walang salang sasabihin ninyo sa akin itong talinghaga, Manggagamot, gamutin mo ang iyong sarili: ang anomang aming narinig na ginawa sa Capernaum, ay gawin mo naman dito sa iyong lupain.
THAI พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายจะกล่าวคำสุภาษิตข้อนี้แก่เราเป็นแน่ คือว่า `หมอจงรักษาตัวเองเถิด คือบรรดาการซึ่งเราได้ยินว่า ท่านได้กระทำในเมืองคาเปอรนาอุม จงกระทำในเมืองของตนที่นี่ด้วย'"
REIM En hee saed to an: "Jie woare mie secha dit Schprechwuat faeahoole: Dokta, heel dieselfst! Waut wie jeheat ha daut du enn Kapernaum deetst, doo uk hia wua du Tus best!"
ARME Եւ նա ասաց նրանց. «Անշուշտ, ինձ այս առածը կ՚ասէք. «Բժի՛շկ, բժշկի՛ր ինքդ քեզ»: Այն ամէնը, ինչ արել ես Կափառնայումում, որչափ որ լսեցինք, արա՛ եւ այստեղ, քո գաւառում»:
ARMW Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Իրաւ դուք ինծի պիտի ըսէք սա՛ առածը. “Բժի՛շկ, դուն քե՛զ բուժէ: Ո՜րչափ բաներ լսեցինք՝ որ Կափառնայումի մէջ կատարուեցան. հո՛ս ալ ըրէ՝ քո՛ւ բնագաւառիդ մէջ”»:
BAS Eta erran ciecén, Frangoqui erranen drautaçue comparatione haur, Medicuá, senda eçac eure buruä: cerere gauça ençun baitugu eguin içan diradela Capernaum-en, eguin itzac hemen-ere eure hirian.
LOT Un Viņš tiem sacīja: Jūs katrā ziņā man sacīsiet sakāmvārdu: ārst, izdziedini pats sevi! Mēs dzirdējām lielas lietas notiekam Kafarnaumā; dari to arī šeit, savā tēvijā!
SWA Naye akawaambia, "Bila shaka mtaniambia msemo huu: Mganga jiponye mwenyewe, na pia mtasema: Yote tuliyosikia umeyafanya kule Kafarnaumu, yafanye hapa pia katika kijiji chako."
KABY Dɣa yenna-yasen : ?riɣ belli a yi-d-tinim lemtel-agi : « A ṭṭbib sseḥlu iman-ik,» neɣ « xdem dagi di tmurt-ik ayen i nesla txedmeḍ-t di temdint n Kafernaḥum.»
UMA Ngkai ree, na'uli' mpo'uli' -raka: "Bate ria-koi mpai' to mpo'uli' -ka walatu tohe'i: `Ee dokter, paka'uri' moto-mi-kowo woto-nu! Ane bongko nabi mpu'u-ko, anu mekoncehi to ki'epe nubabehi hi Kapernaum, babehi wo'o hi rehe'i hi ngata-nu moto.'"
HAIT Jezi di yo: Koulye a, nou pral di pwovèb sa a sou mwen: Dòktè, geri tèt ou. N'a di m' tou: Nou tande tou sa ou te fè lavil Kapènawòm; fè yo isit la tou, nan peyi pa ou la.
CHAM Ya ilegña nu sija: Magajet insanganeyo nu este na sinangan: Medico, amte namaesajaoja: todo sija injingog na unfatinas guiya Capernaum, fatinas locue güine gui tanomo.
KAZ Иса оларға былай деп жауап берді: — Әрине Маған «Дәрігер болсаң, өзіңді емде» деген мәтелді келтіріп, «Қапарнаумда жасаған керемет істерің туралы естідік. Мына өскен жеріңде де сондайларды істе!» дерсіздер.
IND उस ने उस से कहा; तुम मुझ पर यह कहावत अवश्य कहोगे, कि हे वैद्य, अपके आप को अच्‍छा कर! जो कुछ हम ने सुना है कि कफरनहूम में किया गया है उसे यहां अपके देश में भी कर।
AVAR ГІисаца гьезда абуна: – Гьайгьай, «тохтирас цин живго сахлъизавизе ккола», – ян кици тІамила нужеца дие. «Капернаумалда дуца гьабунилан нижеда рагІарабщинаб иш гьаниб инсул ракьалдаги гьабе», – янги абила нужеца дида.
BURJ Иисус тэдээндэ хэлэбэ: «Эмшэн, түрүүн ѳѳрыгѳѳ һайнаар аргалжа эдэгээ гэдэг үгэ таанад намда хэлэхэ һанаатайт гэжэ мэдэнэб. Капернаум хотодо гайхамшагта үйлэ хэрэг бүтээһэн тухаймни таанад дуулаат. Тиимэл гайхамшаг хэрэг мүнѳѳ эндээ, түрэһэн нютагтаа бүтээ гэхэтнай гээбы.
CEC ТІаккха Іийсас элира: «Аша эр ду Соьга, олуш ма-хиллара: „Лор, айхьа-хьайна дарба де“. Цу тІе а доьгІна, аш ала мега: „Тхуна хезнера Къапарнамехь хилларг. Кхузахь, Хьо кхиинчу гІалахь, изза де“, – аьлла».
KALM Исус теднд: – Тадн Нанд эрк биш «Эмч, Бийән эдгә!» гидг үлгүр келхит. «Капернамд болсн юмна тускар бидн соңславидн, тиигҗ Эврәннь тѳрскн һазртан чигн ке!» гиҗ тадн келхит.
KOMI Исус шуис налы: «Тi, дерт, Меным шуанныд тайö кывйöзсö: "Бурдöдысь, бурдöд Асьтö", да шуанныд: "Ми кывлiм Капернаум карын лоöмтор йылысь. Вöч сiйöс тшöтш танi, Аслад карын"».
MAOR Ka mea ia ki a ratou, Tera pea e puaki mai i a koutou tenei kupu whakarite ki ahau, E rata, rongoa koe i a koe ano: ko nga mea i rongo ai matou kua meinga ki Kaperenauma, meinga hoki ki konei, ki tou whenua.
OSET Йесо сын загъта: «Кӕй зӕгъын ӕй хъӕуы, сымах Мын ӕрхӕсдзыстут ӕмбисонд: „Дохтыр, сдзӕбӕх кӕн Дӕхи", ӕмӕ зӕгъдзыстут: „Мах фехъуыстам, Капернаумы цы сарӕзтай, уый, ӕмӕ йӕ сараз ам дӕр, Дӕ сахары".
TUVI Иисус оларга мынча дээн: «Чугаажок-ла, силер Меңээ: „Эмчи, бодуңну бодуң экиртип ал“ деп үлегер домактың чугаалааны ышкаш, „Капернаум хоорайга чүнү кылып турганыңны дыңнаан бис, ону маңаа, төрээн чериңге база кылып көрем“ – дижир боор силер».
NEPA येशूले तिनीहरूलाई भन्नु भयो, “म जान्दछु कि तिमीहरूले मलाई यो उखान भन्नेछौ, ए वैध! आफैंलाई निको पार।’ तिमीले आफ्नै शहरमा पनि त्यही गर।”‘
BENG তখন তিনি তাদের বললেন, ‘তোমরা নিশ্চয়ই আমার বিষয়ে প্রচলিত প্রবাদটি বলবে, ‘চিকিত্‌সক, আগে নিজেকে সুস্থ কর৷’ কফরনাহূমে য়ে সমস্ত কাজ করেছ বলে আমরা শুনেছি সে সব এখন এখানে নিজের গ্রামেও কর দেখি!”
JAM Jiizas se tu dem, “Uol taim piipl yuus tu se, ‘Dakta, kyuor yuself.’ Mi nuo se no tuu lang fram nou unu a-go tel mi di siem sitn. Unu a-go tel mi se, ‘Di siem sitn dem we wi ier se yu du iina Kyaporniyom du dem rait ya-so wich paat yu kom fram.’ ”
Лк 4:24
ČSP Řekl: „Amen, pravím vám, že žádný prorok není vítaný ve své vlasti.
NBK98 Potom řekl: "Amen, říkám vám, že žádný prorok není ve své vlasti vítaný.
NBK Potom řekl: "Amen, říkám vám, že žádný prorok není ve své vlasti vítaný.
NBK06 Potom dodal: "Amen, říkám vám, že žádný prorok není doma vážený.
B21 Potom dodal: "Amen, říkám vám, že žádný prorok není doma vážený.
B21P Potom dodal: „Amen, říkám vám, že žádný prorok není doma vážený.
BKR1 I řekl jim: Amen pravím vám, žeť žádný prorok není vzácen v vlasti své.
BKR I řekl jim: Amen pravím vám, žeť žádný prorok není vzácen v vlasti své.
PMP A řekl: Věru, pravím vám, že žádný prorok není v své otčině vítán.
MPCZ A řekl: Věru, pravím vám, že žádný prorok není ve své otčině vítán 281.
BKRS IG1161{CONJ} řeklG2036{V-2AAI-3S} jim: AmenG281{HEB} pravímG3004{V-PAI-1S} vámG5213{P-2DP}, žeťG3754{CONJ} žádnýG3762{A-NSM} prorokG4396{N-NSM} neníG2076{V-PXI-3S} vzácenG1184{A-NSM} vG1722{PREP} vlastiG3968{N-DSF} svéG846{P-GSM}.
OP Dále řekl: »Skutečně, říkám vám: žádný prorok není vítaný ve svém domově.
ŽP A pokračoval: „Vpravdě vám pravím: Nikdo není vítaným prorokem v svém rodném městě.
PNS Ale řekl: Vpravdě vám říkám, že žádný prorok není přijímán ve svém domovském území.
PNS2 Ale řekl: „Vpravdě vám říkám, že žádný prorok není přijímán ve svém domovském území.
NK Ale řekl, Amen vám vykládám, že ani jeden prorok není přijatý v jeho otčině!
COL Potom řekl: „Vpravdě pravím vám: Žádný prorok není vzácný v své otčině.
KLP Dále řekl: »Amen, pravím vám: Žádný prorok není vítaný ve svém domově.
CEP Řekl: „Amen, pravím vám, žádný prorok není vítán ve své vlasti.
SYK A řekl: „Vpravdě pravím vám: Žádný prorok není příjemný ve své otčině.
SKR A dodal: „Vpravdě vám pravím, že žádný prorok není vítán ve svém domově.
ROH A povedal: Ameň vám hovorím, že niktorý prorok nie je vzácny vo svojej otčine.
SKP A dodal: „Veru, hovorím vám: Ani jeden prorok nie je vzácny vo svojej vlasti.
SEP On však povedal: Amen, hovorím vám, že nijaký prorok nie je vzácny vo svojej domovine.
SEVP A doložil: Amen, hovorím vám: Ani jeden prorok nie je vzácny vo svojej otčine.
KNT A dodal: „Skutočne, hovorím vám, ani jeden prorok nie je vzácny vo svojej otčine.
BOT A dodal: "Veru, hovorím vám, ani jeden prorok nie je vzácny vo svojej vlasti.
SPNS Ale povedal: „Pravdivo vám hovorím, že žiadneho proroka neprijímajú v jeho domovine.
VW And He said, Truly, I say to you, No prophet is accepted in his own country.
KJ AndG1161 he saidG2036, VerilyG281 I sayG3004 unto youG5213,G3754 NoG3762 prophetG4396 isG2076 acceptedG1184 inG1722 his ownG846 countryG3968.
KJ2 And he said, Verily, I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
KJ3 But He said, Truly I say to you that no prophet is acceptable in his fatherland.
RNKJ And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
ASV And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
IAV And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own home town.
DB And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his own country.
LEB And he said, "Truly I say to you that no prophet is acceptable in his own hometown.
WEB He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
YLT and he said, "Verily I say to you -- No prophet is accepted in his own country;
LITV But He said, Truly I say to you that no prophet is acceptable in his fatherland.
NET And he added, "I tell you the truth, no prophet is acceptable in his hometown.
THO Then he said to them, Verily I say to you, No prophet is well received in his own country.
WEBS AndG1161 he saidG2036, VerilyG281 I sayG3004 to youG3754 G5213, NoG3762 prophetG4396 isG2076 acceptedG1184 inG1722 his ownG846 countryG3968.
ROT And he said - Verily, I say unto you, No prophet, is, welcome, in his own country,
ETHE But he said, I tell you assuredly, There is no prophet who is received in his own city.
LAMSA Then he said, Truly I say to you, No prophet is acceptable in his own city.
MURD And he said to them: Verily I say to you, There is no prophet who is acceptable in his own city.
T2001 Then he said, ‘I tell you the truth; No Prophet is accepted in his hometown.
KJPCE And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
TS98 And He said, “Truly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.
JESP And he said; Truly I say to you, That not any prophet is acccepted in his country.
MIT He continued: "I assure you no prophet is accepted in his home territory.
MOF He added, "I tell you truly, no prophet is ever welcome in his native place.
ESV And he said, "Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.
CJB Yes!" he said, "I tell you that no prophet is accepted in his home town.
NWTEN So he said: “Truly I tell you that no prophet is accepted in his home territory.
NEÜ Aber ihr wisst doch, dass ein Prophet in seinem Heimatort nichts gilt.
NEÜ14 Aber ihr wisst doch, dass ein Prophet in seinem Heimatort nichts gilt.
SCHL2  Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet ist anerkannt in seinem Vaterland 3447 .
NGU »Ich sage euch«, fuhr Jesus fort, »kein Prophet gilt etwas in seiner Vaterstadt.
HRD Und er fügte hinzu: Amen, ich sage euch: Kein Prophet ist in seiner Vaterstadt willkommen.
SCHL Er sprachG2036 aberG1161: WahrlichG281, ich sageG3004 euch, keinG3762 ProphetG4396 istG2076 angenehmG1184 inG1722 seiner VaterstadtG3968.
MEN Er fuhr dann aber fort: »Wahrlich ich sage euch: Kein Prophet ist in seiner Vaterstadt willkommen.
ALBR Dann fuhr er fort: "Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet wird in seiner Heimat anerkannt.
AEK Weiter sagte Er: "Wahrlich, Ich sage euch: Kein Prophet ist wohlannehmbar in seiner Vaterstadt.
PAT Und weiter sprach er: "Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet ist willkommen in seiner Vaterstadt.
HRB Und er fügte hinzu: Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet wird in seiner Vaterstadt anerkannt.
GB Und er fuhr fort: »Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet gilt etwas in seiner Heimat.
DIU Er sagte aber: Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet gut aufgenommen ist in seiner Vaterstadt.
TAF Aber Er sprach: Wahrlich sage Ich euch: Kein Prophet ist angenehm in seiner Vaterstadt.
LUT1 Er aberG1161 sprachG2036: WahrlichG281, ich sageG3004 euch, keinG3762 ProphetG4396 istG2076 angenehmG1184 inG1722 seinem VaterlandeG3968.
LUT Er sprachG2036 aberG1161: WahrlichG281 ich sageG3004 euchG5213 :G3754 KeinG3762 ProphetG4396 istG2076 angenehmG1184 inG1722 seinemG846 VaterlandeG3968.
LUTA Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.
GREB Doch glaubet mir! Kein Prophet ist bei den Leuten seines Heimatortes gern gesehen.
EIN Und er setzte hinzu: Amen, das sage ich euch: Kein Prophet wird in seiner Heimat anerkannt.
JAB Er sprach aber: Amen ich sage euch, kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.
TB Er sagte aber: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist willkommen in seiner Vaterstadt.
REIN Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet ist angenehm in seiner Vaterstadt.
FB Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch, dass kein Prophet in seiner Vaterstadt angenehm ist.
MEI Er sprach aber: «Amen, Ich sage euch, daß kein Prophet willkommen ist in seiner Vaterstadt!
ZUR Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet ist gut aufgenommen in seiner Vaterstadt.
ELB Er aber sprach: Wahrlich, ich sage euch, daß kein Prophet in seinem Vaterlande wohl aufgenommen ist.
ELBU Er sprachG2036 aberG1161: WahrlichG281, ich sageG3004 euchG5213, daßG3754 keinG3762 ProphetG4396 inG1722 seinerG846 VaterstadtG3968 angenehmG1184istG2076.
ELBS Er sprachG2036 aberG1161 : WahrlichG281, ich sageG3004 euchG5213, daßG3754 keinG3762 ProphetG4396 inG1722 seinerG846 VaterstadtG3968 angenehmG1184 istG2076.
MNT Er aber sprach:G3004 Amen,G281 ich sageG3004 euch: Kein ProphetG4396 ist genehmG1184 in seiner Vaterstadt.G3968
HJ Aber er sagte: "Wahrlich! Ich sage euch: Kein Prophet ist angenehm in seiner Vaterstadt.
LVE Er aber sprach: Wahrlich! ich sage euch, kein Prophet ist in seinem Vaterlande beliebt.
RUS «Верно вам говорю, - продолжал Иисус, - нет пророка, которого признали бы на родине.
RST ИG1161 сказалG2036: истинноG281 говорюG3004 вамG5213: никакойG3762 пророкG4396 непринимаетсяG2076 G1184 вG1722 своемG846 отечествеG3968.
KAS И Он сказал: истинно говорю вам: ни один пророк не бывает принят в отечестве своем.
UP І сказав Він: Поправді кажу вам: Жаден пророк не буває приємний у вітчизні своїй.
UKC Він же додав: “Істинно кажу вам: Ніякого пророка не приймають добре в своїй батьківщині.
UKK Рече ж: Істино глаголю вам: Що нї один пророк не єсть приятен в отчинї своїй.
UUBT А він мовив: Щиру правду кажу вам, що жоден пророк не приймається в своїй вітчизні.
SLAV Ðå÷N æå: ²ìBíü ãëUþ âhìú, Ýêw íè êîòAðûé ïð/ðAêú ïðiMòåíú µñòü âî =òN÷åñòâiè ñâîNìú:
SLAVCZ Reče že: amiň glagolju vam, jako ni kotoryj prorok prijaten esť vo otečestvii svoem:
TR ειπενG2036{V-2AAI-3S} δεG1161{CONJ} αμηνG281{HEB} λεγωG3004{V-PAI-1S} υμινG5213{P-2DP} οτιG3754{CONJ} ουδειςG3762{A-NSM} προφητηςG4396{N-NSM} δεκτοςG1184{A-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} πατριδιG3968{N-DSF} αυτουG846{P-GSM}
TRA ΕἶπεG2036{V-2AAI-3S} δὲG1161{CONJ}, ἈμὴνG281{HEB} λέγωG3004{V-PAI-1S} ὑμῖνG5213{P-2DP}, ὅτιG3754{CONJ} οὐδεὶςG3762{A-NSM} προφήτηςG4396{N-NSM} δεκτόςG1184{A-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} πατρίδιG3968{N-DSF} αὑτοῦG846{P-GSM}.
TRV ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου
BYZ ειπενG2036{V-2AAI-3S} δεG1161{CONJ} αμηνG281{HEB} λεγωG3004{V-PAI-1S} υμινG5213{P-2DP} οτιG3754{CONJ} ουδειςG3762{A-NSM} προφητηςG4396{N-NSM} δεκτοςG1184{A-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} πατριδιG3968{N-DSF} αυτουG846{P-GSM}
TIS εἶπενG3004{v-2aai-3s} δέ·G1161{conj} ἀμὴνG281{heb} λέγωG3004{v-pai-1s} ὑμῖνG5210{p-2dp} ὅτιG3754{conj} οὐδεὶςG3762{A-NSM-N} προφήτηςG4396{n-nsm} δεκτόςG1184{a-nsm} ἐστινG1510{v-pai-3s} ἐνG1722{prep} τῇG3588{t-dsf} πατρίδιG3968{n-dsf} ἑαυτοῦ.G1438{f-3gsm}
WH ειπενG2036{V-2AAI-3S} δεG1161{CONJ} αμηνG281{HEB} λεγωG3004{V-PAI-1S} υμινG5213{P-2DP} οτιG3754{CONJ} ουδειςG3762{A-NSM} προφητηςG4396{N-NSM} δεκτοςG1184{A-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} πατριδιG3968{N-DSF} αυτουG846{P-GSM}
GNTV ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου
MGB Ειπε δε· Αληθως σας λεγω οτι ουδεις προφητης ειναι δεκτος εν τη πατριδι αυτου.
UBS3 εἶπεν δέ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
SBL εἶπεν δέ? Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
MHB
ויאמר אמן אמר אני לכם כי אין נביא רצוי בארץ מולדתו׃
HNTV
וַיֹּאמַר הֵן דְּבַר אֱמֶת אֲנִי מַגִּיד לָכֶם אֵין נָבִיא רָצוּי בְּאֶרֶץ מוֺלַדְתּוֺ:
RV YG1161 dijo: De ciertoG281 osG5213 digoG3004, queG3754 ningúnG3762 profetaG4396 esG2076 aceptoG1184 enG1722 suG846 tierraG3968.
RV1 Y dijo: De cierto os digo, que ningun profeta es acepto en su tierra:
RV2 Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra.
RVR Y dijo: “Cierto os digo, que ningún profeta es aceptable en su tierra.
RVG Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra.
RV3 Y añadió: --De cierto os digo que ningún profeta es bien recibido en su propia tierra.
ESC Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra.
SBJ Y añadió: «En verdad os digo que ningún profeta es bien recibido en su patria.»
SBJ1 Y añadió: "En verdad os digo que ningún profeta es bien recibido en su patria."
RVA —Y añadió—: De cierto os digo, que ningún profeta es aceptado en su tierra.
BLA Y Jesús añadió: "Ningún profeta es bien recibido en su patria.
PRATT Y les dijo: En verdad os digo, que ningún profeta es acepto en su misma patria.
NVI Pues bien, les aseguro que a ningún profeta lo aceptan en su propia tierra.
JUN Y dijo: «En verdad dígoos que ningún profeta acepto es en su patria.
LBLA Y dijo: En verdad os digo, que ningún profeta es bien recibido en su propia tierra.
PESE Y dijo: En verdad les digo que ningún profeta es aceptado en su propia ciudad,
PES
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܡܬܩܒܠ ܒܡܕܝܢܬܗ ܀
הו דין אמר אמין אמר אנא לכון דלית נביא דמתקבל במדינתה:
PHA ה֗ו דֵּין אֵמַר֖ אַמִין אָמַר א֗נָא לכֻ̅ון֑ דּלַיתּ נבִ̅יָא דּמֵת̅קַבַּל בַּמדִ̅ינ֗תֵּה֖
FR Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
LSS MaisG1161, ajouta-t-ilG2036, je vousG5213 le disG3004 en véritéG281,G3754 aucunG3762 prophèteG4396 n'estG2076 bien reçuG1184 dansG1722 saG846 patrieG3968.
DBF Et il dit: En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est reçu dans son pays.
OST Mais il dit : Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie.
DM07 Mais il leur dit; En vérité je vous dis, qu’aucun Prophète n’est bien reçu dans son pays.
MART Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est [bien] reçu dans son pays.
BDP Jésus ajouta: "En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie!
LCF Et Il ajouta: En vérité, Je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
PGR Mais il ajouta : «En vérité je vous déclare qu'aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie ;
PCB Et il ajouta : En vérité je vous dis qu'aucun prophète n'est bien accueilli dans sa patrie.
FBBB Mais il dit : En vérité, je vous déclare que nul prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
FBAC Et il dit : " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n`est en faveur dans sa patrie.
FBJ Et il dit: "En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
FBS Mais je vous assure, ajouta-t-il, qu’aucun prophète n’est bien reçu en son pays.
KJF Et il dit: En vérité je vous dis, aucun prophète n’est reçu dans son propre pays.
FBM Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie.
IT Ma egli disse: In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria.
DIO Ma egli disse: Io vi dico in verità, che niun profeta è accetto nella sua patria.
CEI Poi aggiunse: "Nessun profeta è bene accetto in patria.
POZ Powiedział: - Zaprawdę powiadam wam, żaden prorok nie ma uznania w swojej ojczyźnie.
POL I rzekł do nich: Zaprawdę wam powiadam: Żaden prorok nie jest przyjemnym w ojczyźnie swojej.
PBT I dodał: Zaprawdę, powiadam wam: żaden prorok nie jest mile widziany w swojej ojczyźnie.
PBW I rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż żaden prorok nie jest uznawany w ojczyźnie swojej.
PBWP I powiedział dalej: Zaprawdę mówię wam, iż żaden prorok nie jest przyjmowany dobrze w swojej ojczyźnie.
PBWP I powiedział dalej: Zaprawdę mówię wam, iż żaden prorok nie jest przyjmowany dobrze w swojej ojczyźnie.
PBB Tedy rzekł: Zaprawdę wam powiedam, Żaden prorok nie jest przyjemnym w ojczyźnie swojej.
NBG Ale powiedział: Zaprawdę, powiadam wam, że żaden prorok nie jest mile widziany w swej ojczyźnie.
DSV En Hij zeide: Voorwaar Ik zeg u, dat geen profeet aangenaam is in zijn vaderland.
CHO I nastavi: "Zaista, kažem vam, nijedan prorok nije dobro došao u svom zavičaju.
HU Monda pedig: Bizony mondom néktek: Egy próféta sem kedves az õ hazájában.
CHZ 又 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 有 先 知 在 自 己 家 乡 被 人 悦 纳 的 。
CHT 又 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 沒 有 先 知 在 自 己 家 鄉 被 人 悅 納 的 。
CUV 又G1161說G2036:我實在G281告訴G3004你們G5213,沒有G3762先知G4396在G1722自己G846家鄉G3968被人悅納G1184的。
LCT 又G1161說G2036,我G3004實在G281告訴G3004你們G5213,就是G3754沒有G3762先知G4396在G1722自己G848的G3588家鄉G3968是G2076被悅納的G1184。
VIET Ngài lại phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, không có một đấng tiên tri nào được trọng đãi trong quê hương mình.
VIET2 Ngài tiếp: “Thật, Ta bảo các người, không có tiên tri nào được chấp nhận tại quê hương mình.
SVUL ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
VUL Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
NVUL Ait autem: “ Amen dico vobis: Nemo propheta acceptus est in patria sua.
ARAB وقال الحق اقول لكم انه ليس نبي مقبولا في وطنه.
NAV ثُمَّ أَضَافَ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: مَا مِنْ نَبِيٍّ يُقْبَلُ فِي بَلْدَتِهِ.
FAR و گفت: «هرآینه به شمامی گویم که هیچ نبی در وطن خویش مقبول نباشد.
DARI عیسی ادامه داد و گفت: «در واقع هیچ پیامبری در شهر خود قبول نمی شود.
KOR 또 가라사대 `내가 진실로 너희에게 이르노니 선지자가 고향에서 환영을 받는 자가 없느니라
BUN また言ひ給ふ『われ誠に汝らに告ぐ、預言者は己が郷にて喜ばるることなし。
JAP それから言われた、「よく言っておく。預言者は、自分の郷里では歓迎されないものである。
TUR ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim›› diye devam etti İsa, ‹‹Hiçbir peygamber kendi memleketinde kabul görmez.
TNZ «Size doğrusunu söyleyeyim» diye devam etti İsa, «hiçbir peygamber kendi memleketinde iyi karşılanmaz.
BUL И пак рече: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в родината си.
BULV Тогава Той пак каза: Истина ви казвам, че нито един пророк не е приет в родното си място.
MAC Тогаш им рече: „ Вистина ви велам, дека ниеден пророк не е примен во својата родина.
NOR Men han sa: Sannelig sier jeg eder: Ingen profet blir vel mottatt på sitt hjemsted.
DAN Men han sagde: "Sandelig, siger jeg eder, at ingen Profet er anerkendt i sit Fædreland.
PAA E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem recebido na sua própria terra.
PAC E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
ALB Por ai tha: ''Në të vërtetë po ju them se asnjë profet nuk mirëpritet në atdheun e vet.
SWE Och han tillade: »Sannerligen säger jag eder: Ingen profet bliver i sitt fädernesland väl mottagen.
FIN1 Mutta hän sanoi: totisesti sanon minä teille: ei yksikään propheta ole isänsä maalla otollinen.
FIN Ja hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ei kukaan profeetta ole otollinen kotikaupungissaan.
FIN92 Ja hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ei kukaan profeetta ole otollinen kotikaupungissaan.
ICE Enn sagði hann: „Sannlega segi ég yður, engum spámanni er vel tekið í landi sínu.
SRBL Reče pak: zaista vam kažem: nikakav prorok nije mio na svojoj postojbini.
SRBC Рече пак: Заиста вам кажем: никакав пророк није мио на својој постојбини.
ROM Porme mai phendia, "Phenav tumenge o chachimos, 'Chi iek profeto nai premisardo ande pesko foro kai kerdilo.
RNZ A phenďa: “Čačipen tumenge phenav, hoj ňisave prorokos na den pačiv ode, kaj bariľa avri.
AFR En Hy sê: Voorwaar Ek sê vir julle, geen profeet is aangenaam in sy vaderland nie.
ESP Kaj li diris:Vere mi diras al vi:Neniu profeto estas akceptata en sia patrujo.
EST Aga Ta ütles: „T
RUM ,,Dar``, a adăugat El ,,adevărat vă spun că, niciun prooroc nu este primit bine în patria lui.
PINA "Ug siya miingon, " Sa pagkatinuod sultihan ko kamo, nga walay profeta nga kahimut-an sa iyang kaugalingon lungsod.
BUG Ug siya miingon: Sa pagkamatuod nagaingon ako kaninyo, walay manalagna nga nahimut-an sa kaugalingon niyang yuta.
TAG At sinabi niya, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Walang propetang kinalulugdan sa kaniyang tinubuang lupa.
THAI พระองค์ตรัสว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ไม่มีศาสดาพยากรณ์คนใดได้รับการต้อนรับในเมืองของตน
REIM En hee saed: "Enn Woarheit saj ekj ju: en Profeet es enn siene eajne Staut nich aunjenaem.
ARME Եւ նա ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ մարգարէն ընդունելի չէ իր քաղաքում:
ARMW Եւ շարունակեց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛չ մէկ մարգարէ ընդունելի է իր բնագաւառին մէջ”:
BAS Eta dioste, Eguiaz diotsuet, ecen Prophetaric batre eztela gogaracoric bere herrian.
LOT Bet Viņš teica: Patiesi es jums saku: neviens pravietis netiek atzīts savā tēvijā.
SWA Akaendelea kusema, "Hakika nawaambieni, nabii hatambuliwi katika kijiji chake.
KABY Yenna-yasen daɣen : S tideț a wen-iniɣ : ulac nnbi yețwaqeblen di tmurt-is.
UMA Na'uli' tena-raka Yesus: "Mpu'u ku'uli' -kokoi, uma ria nabi to rabila' hi ngata-na moto.
HAIT Epi li di yo ankò: Men, sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yo pa janm resevwa yon pwofèt byen nan pwòp peyi li.
CHAM Ya ilegña: Magajet na jusangane jamyo, na ni un profeta guaegayon gui tanoña.
KAZ Сіздерге шындығын айтамын: өз елінде пайғамбардың қадірі болмас.
IND और उस ने कहा; मैं तुम से सच कहता हूं, कोई भविष्यद्वक्ता अपके देश में मान-सम्मान नहीं पाता।
AVAR Хадуб гьес абуна: – ХІакъаб рагІи буго нужее: цониги авараг рикІкІунаро жиндирго инсул ракьалда.
BURJ Таанадта үнэн зүрхэнһѳѳ хэлэхэ байнаб: ямаршье лүндэншые түрэһэн нютагтань тоодоггүй юм!
CEC Юха Іийсас тІетуьйхира: «Ма-дарра бакъ ду: ша схьаваьллачу махкахь пайхамар тІеоьцуш ца хилар.
KALM Зуг Би таднд үнәр келҗәнәв, ямаран чигн әәлдәчиг тѳрскн һазртнь әәлдәч гиҗ тоолдмн биш.
KOMI Исус водзö шуис: «Веськыда висьтала тiянлы: пророкöс ас муас оз сибöдны.
MAOR I mea ano ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore te poropiti e manakohia i tona ake whenua.
OSET Фӕлӕ уын ӕцӕг зӕгъын: иу пехуымпар дӕр нымад нӕ вӕййы йӕ фыдыбӕстӕйы.
TUVI Улаштыр мынча дээн: «Ынчалза-даа силерге алыс шынны чугаалап тур мен: Бурганның кандыг-даа медээчизин ооң төрээн черинге хүлээп көрбес болур.
NEPA त्यसपछि उहाँले भन्नु भयो, “म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु। अगमवक्तालाई आफ्नै गाँउ शहरमा कहिल्यै स्वीकार गरिदैन।
BENG তারপর যীশু বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, কোন ভাববাদী তাঁর নিজের গ্রামে গ্রাহ্য হন না৷
JAM “Mek mi tel unu dis.” Jiizas se, “Non a di prafit dem neva get rispek fram di piipl dem we dem baan an gruo mongks.
Лк 4:25
ČSP Po pravdě vám pravím, ve dnech Eliášových, když bylo nebe zavřeno na tři roky a šest měsíců, takže nastal veliký hlad po celé zemi, bylo mnoho vdov v Izraeli.
NBK98 A řeknu vám po pravdě, že za Eliášových dnů, když bylo nebe zavřené po tři roky a šest měsíců a když byl veliký hlad po celé zemi, bylo mnoho vdov v Izraeli,
NBK A řeknu vám po pravdě, že za Eliášových dnů, když bylo nebe zavřené po tři roky a šest měsíců a když byl veliký hlad po celé zemi, bylo mnoho vdov v Izraeli,
NBK06 Řeknu vám popravdě, že za Eliášových dnů, když se nebe zavřelo na tři roky a šest měsíců a po celé zemi byl veliký hlad, v Izraeli bylo mnoho vdov,
B21 Řeknu vám popravdě, že za Eliášových dnů, když se nebe zavřelo na tři roky a šest měsíců a po celé zemi byl veliký hlad, v Izraeli bylo mnoho vdov,
B21P Řeknu vám popravdě, že za Eliášových dnů, když se nebe zavřelo na tři roky a šest měsíců a po celé zemi byl veliký hlad, v Izraeli bylo mnoho vdov,
BKR1 Ale v pravdě pravím vám, že mnoho vdov bylo za dnů Eliáše v lidu Izraelském, kdyžto zavříno bylo nebe za tři léta a za šest měsíců, takže byl hlad veliký po vší zemi,
BKR Ale v pravdě pravím vám, že mnoho vdov bylo za dnů Eliáše v lidu Izraelském, když zavříno bylo nebe za tři léta a za šest měsíců, a když byl hlad veliký po vší zemi,
PMP Říkám vám však dle pravdy: bylo mnoho vdov v Israélovi v dnech Eliášových, když bylo nebe zamknuto na tři léta a šest měsíců, a tak přišel na celou zemi veliký hlad,
MPCZ Říkám vám však dle pravdy 291: Bylo mnoho vdov v Israélovi ve dnech Eliášových, když bylo nebe zamknuto 292 58 na tři léta a šest měsíců, a tak přišel 293 na celou zemi veliký hlad,
BKRS AleG1161{CONJ} vG1909{PREP} pravděG225{N-GSF} pravímG3004{V-PAI-1S} vámG5213{P-2DP}, že mnohoG4183{A-NPF} vdovG5503{N-NPF} byloG2258{V-IXI-3P} zaG1722{PREP} dnůG2250{N-DPF} EliášeG2243{N-GSM} vG1722{PREP} lidu IzraelskémG2474{N-PRI}, kdyžG3753{ADV} zavřínoG2808{V-API-3S} bylo nebeG3772{N-NSM} zaG1909{PREP} třiG5140{A-APN} létaG2094{N-APN} aG2532{CONJ} za šestG1803{A-NUI} měsícůG3376{N-APM}, a kdyžG5613{ADV} bylG1096{V-2ADI-3S} hladG3042{N-NSM} velikýG3173{A-NSM} poG1909{PREP} všíG3956{A-ASF} zemiG1093{N-ASF},
OP Říkám vám podle pravdy: Mnoho vdov bylo v izraelském národě za dnů Eliášových, kdy se nebe zavřelo na tři léta a šest měsíců a nastal velký hlad po celé zemi;
ŽP Ale říkám vám podle pravdy: Bylo mnoho vdov v Izraeli za dnů proroka Eliáše, když bylo nebe zavřeno po tři léta a šest měsíců, jak nastal krutý hlad v celé zemi;
PNS Například vám po pravdě povím: V Elijášových dnech, když bylo tři roky a šest měsíců zavřeno nebe, takže na celou zemi padl velký hladomor, bylo v Izraeli mnoho vdov,
PNS2 Například vám po pravdě povím: Za dnů Elijáše, když bylo tři roky a šest měsíců zavřeno nebe, takže na celou zemi padl velký hladomor, bylo v Izraeli mnoho vdov,
NK Ale přes pravdu vám vykládám, byly mnohé vdovy ve dnech Elijaha v Israeli, když bylo nebe zavřené přes tři roky a šest měsíců, jak nastala mohutná nouze přes veškerou zemi
COL Vpravdě pravím vám: Když za dnů Eliášových bylo nebe zavřeno tři léta a šest měsíců a v celé zemi nastal velký hlad, žilo mnoho vdov v izraelském národě.
KLP Říkám vám podle pravdy: Mnoho vdov bylo v izraelském národě za dnů Eliášových, kdy se nebe zavřelo na tři léta a šest měsíců a nastal velký hlad po celé zemi;
CEP Po pravdě vám říkám: Mnoho vdov bylo v Izraeli za dnů Eliášových, kdy se zavřelo nebe na tři a půl roku a na celou zemi přišel veliký hlad.
SYK Vpravdě pravím vám: Mnoho vdov bylo v lidu israelském za dnů v Eliášových, když nebe se zavřelo po tři léta a šest měsíců, takže hlad veliký nastal po vší zemi,
SKR Podle pravdy vám říkám: Mnoho vdov bylo v Izraeli za Eliášových dnů, když se nebe zavřelo na tři léta a šest měsíců, jak nastal hlad po celé zemi,
ROH Ale pravdu vám hovorím, že za dní Eliášových bolo mnoho vdôv v Izraelovi, keď bolo zavrené nebo tri roky a šesť mesiacov, a keď bol prišiel veliký hlad na celú zem,
SKP Ale vravím vám pravdu: Mnoho vdov bolo v Izraeli za dní Eliáša, keď sa zavrelo nebo na tri roky a šesť mesiacov a nastal veľký hlad po celej krajine.
SEP Pravdu vám hovorím: Za čias Eliáša, keď sa nebo na tri roky a šesť mesiacov zavrelo a v celej krajine nastal veľký hlad, bolo v Izraeli mnoho vdov.
SEVP Ale pravdu vám vravím: mnoho vdov žilo za dní Eliášových v Izraeli, keď tri roky a šesť mesiacov bolo nebo zavreté, takže veľký hlad nastal po celej zemi,
KNT Ale popravde vám hovorím, mnoho vdov bolo v Izraeli za dní Eliášových, keď bolo zatvorené nebo za tri roky a šesť mesiacov, takže veľký hlad nastal po celej zemi,
BOT Veru vravím vám: Istotne bolo veľa vdov v Izraeli za čias Eliáša, keď sa zavrelo nebo na tri roky a šesť mesiacov a nastal veľký hlad po celej krajine,
SPNS Hovorím vám pravdu: Napríklad v Izraeli bolo v Eliášových dňoch mnoho vdov, keď bolo tri roky a šesť mesiacov zatvorené nebo, takže v celej krajine nastal veľký hlad,
VW But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;
KJ ButG1161 I tellG3004 youG5213 ofG1909 a truthG225, manyG4183 widowsG5503 wereG2258 inG1722 IsraelG2474 inG1722 the daysG2250 of EliasG2243, whenG3753 the heavenG3772 was shut upG2808 G1909 threeG5140 yearsG2094 andG2532 sixG1803 monthsG3376, whenG5613 greatG3173 famineG3042 wasG1096 throughoutG1909 allG3956 the landG1093;
KJ2 But I tell you a truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
KJ3 But on a truth I say to you, Many widows were in Israel in the days of Elijah when the heaven was shut up over three years and six months, when a great famine came on all the land;
RNKJ But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of EliYah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
ASV But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
IAV But I tell you of a truth, many widows were in Yisrael in the days of Eliyahu, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
DB But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,
LEB But in truth I say to you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut for three years and six months while a great famine took place over all the land.
WEB But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
YLT and of a truth I say to you, Many widows were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut for three years and six months, when great famine came on all the land,
LITV But truthfully I say to you, Many widows were in Israel in the days of Elijah when the heaven was shut up over three years and six months, when a great famine came on all the land;
NET But in truth I tell you, there were many widows in Israel in Elijah's days, when the sky was shut up three and a half years, and there was a great famine over all the land.
THO And indeed I tell you, There were many widows in Israel in die days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that there was a great famine over all the land;
WEBS ButG1161 I tellG3004 youG5213 inG1909 truthG225, manyG4183 widowsG5503 wereG2258 inG1722 IsraelG2474 inG1722 the daysG2250 of ElijahG2243, whenG3753 the heavenG3772 was shut upG2808 G1909 threeG5140 yearsG2094 andG2532 sixG1803 monthsG3376, whenG5613 greatG3173 famineG3042 wasG1096 throughoutG1909 allG3956 the landG1093;
ROT And, of a truth, I say unto you - Many widows, were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine upon all the land;
ETHE For I say to you the truth, that many widows were in the house of Isroel in the days of Elia the prophet, when the heavens were shut up for three years and six months, and great famine was in all the land;
LAMSA For truly I say to you, There were many widows in Israel in the days of the prophet Elijah when heaven was closed for three years and six months and there was a great famine throughout the land;
MURD And I tell you the truth, that there were many widows in the house of Israel, in the days of Elijah the prophet, when the heavens were closed up three years and six months, and there was a great famine in all the land:
T2001 Now, it’s a fact that there were many widows in Israel back in the days of EliJah, when the skies were closed up for three-and-a-half years, causing a terrible famine in the land.
KJPCE But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
TS98 “But truly I say to you, many widows were in Yisra’ĕl in the days of Ĕliyahu, when the heaven was shut up for three years and six months, and there was a great scarcity of food in all the land,
JESP And I tell you of a truth, many widows were in the days of Elias in Israel, When heaven was shut up three years and six months, when a great famine Was upon all the land;
MIT In stating the objective truth, I say to you there were many widows in Israel in the era of Elijah, when it did not rain for three years and six months. A great famine prevailed throughout the land,
MOF I tell you for a fact, In Israel there were many widows during the days of Elijah, when the sky was closed for three years and six months, when a great famine came over all the land:
ESV But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,
CJB It's true, I'm telling you - when Eliyahu was in Isra'el, and the sky was sealed off for three-and-a-half years, so that all the Land suffered a severe famine, there were many widows;
NWTEN For instance, I tell you in truth: There were many widows in Israel in the days of E·li′jah when heaven was shut up for three years and six months, and a great famine came on all the land.
NEÜ Und es ist auch wahr, dass es zur Zeit des Propheten Elija viele Witwen in Israel gab, damals, als es drei Jahre und sechs Monate lang nicht regnete und im ganzen Land eine große Hungersnot herrschte.
NEÜ14 Und es ist auch wahr, dass es zur Zeit des Propheten Elija viele Witwen in Israel gab, damals, als es drei Jahre und sechs Monate lang nicht regnete und im ganzen Land eine große Hungersnot herrschte.
SCHL2  In Wahrheit aber sage ich euch: Es waren viele Witwen in den Tagen Elias in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate lang verschlossen war, da eine große Hungersnot entstand im ganzen Land;
NGU Im Übrigen erinnere ich euch an Folgendes: Es gab in Israel viele Witwen, als es in den Tagen Elias drei Jahre und sechs Monate nicht regnete und im ganzen Land eine große Hungersnot herrschte.
HRD Wahrhaftig, ich sage euch: Viele Witwen gab es in den Tagen des Elija in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war und große Hungersnot über das ganze Land kam.
SCHL InG1722 WahrheitG225 aberG1161 sageG3004 ich euchG5213: Es waren vieleG4183 WitwenG5503 inG1722 den TagenG2250 Elias inG1909 IsraelG2474, alsG3753 der HimmelG3772 dreiG5140 JahreG2094 undG2532 sechsG1803 MonateG3376 lang verschlossenG2808 warG2258, daG5613 eineG1096 großeG3173 Hungersnot entstand imG1909 ganzenG3956 LandG1093;
MEN In Wahrheit aber sage ich euch: Viele Witwen gab es in Israel in den Tagen Elias, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate lang verschlossen blieb, so daß eine große Hungersnot über die ganze Erde kam;
ALBR Ich versichere euch: Als in Elias Tagen der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen wurde und eine große Hungersnot über das ganze Land kam, da gab es viele Witwen in Israel.
AEK In Wahrheit aber sage Ich euch: In den Tagen des Elia, als der Himmel für drei Jahre und sechs Monate verschlossen war und als eine große Hungersnot über das gesamte Land hereinbrach, gab es viele Witwen in Israel;
PAT Wahrhaftig, ich sage euch: Viele Witwen gab es in den Tagen des Elias in Israel, als der Himmel verschlossen war für drei Jahre und sechs Monate, und eine große Hungersnot kam über das ganze Land;
HRB Es entspricht der Wahrheit, was ich euch sage: Als in den Tagen des Elija der Himmel für drei Jahre und sechs Monate verschlossen war und im ganzen Land eine große Hungersnot herrschte, gab es viele Witwen in Israel.
GB Und zum Beweise sage ich euch: In Israel gab es viele Witwen in den Tagen des Elias, da einst der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war und im ganzen Lande eine große Hungersnot entstand.
DIU Gemäß Wahrheit aber sage ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen Elijas in Israel, als verschlossen war der Himmel über drei Jahre und sechs Monate, als geworden war eine große Hungersnot über das ganze Land,
TAF In Wahrheit aber sage Ich euch: Viele Witwen waren in Israel in den Tagen des Elias, da der Himmel für drei Jahre und sechs Monate verschlossen war, so daß eine große Hun- gersnot im ganzen Lande war.
LUT1 AberG1161 inG1722 derG1909 WahrheitG225 sageG3004 ich euchG5213: Es waren vielG4183 WitwenG5503 inG1722 IsraelG2474 zuG1909 Elias ZeitenG2250, daG3753 der HimmelG3772 verschlossenG2808 warG2258 dreiG5140 JahreG2094 undG2532 sechsG1803 Monden, daG5613 eine großeG3173 Teurung warG1096 imG1909 ganzenG3956 LandeG1093;
LUT AberG1161 inG1909 der WahrheitG225 sageG3004 ich euchG5213: Es warenG2258 vieleG4183 WitwenG5503 inG1722 IsraelG2474 zuG1722 Elia’sG2243 ZeitenG2250, daG3753 der HimmelG3772 verschlossen G1909 G2808 war dreiG5140 JahreG2094 undG2532 sechsG1803 MonateG3376, daG5613 eine großeG3173 TeuerungG3042 warG1096 imG1909 ganzenG3956 LandeG1093;
LUTA Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elia's Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande
GREB Als Beweis für diese Wahrheit führe ich euch die Tatsache an, dass es zur Zeit des Elia sicherlich viele Witwen unter seinem Volke Israel gab, damals nämlich, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate dem Regen verschlossen blieb, und infolgedessen eine große Hungersnot im Lande herrschte.
EIN Wahrhaftig, das sage ich euch: In Israel gab es viele Witwen in den Tagen des Elija, als der Himmel für drei Jahre und sechs Monate verschlossen war und eine große Hungersnot über das ganze Land kam.
JAB Aber in der Wahrheit sage ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen Elias in Israel, da der Himmel verschlossen war auf drei Jahre und sechs Monate, als eine große Hungersnot kam über die ganze Erde;
TB In Wahrheit aber sage ich euch: es waren viele Witwen in den Tagen des Elias in Israel, als der Himmel verschlossen ward drei Jahre und sechs Monate, da eine große Hungersnot über das ganze Land kam.
REIN In Wahrheit aber sage ich euch: Viele Witwen waren, in den Tagen Elias, in Israel, als der Himmel verschlossen war auf drei Jahre und sechs Monate, daß eine große Teuerung ward im ganzen Land,
FB In Wahrheit aber sage ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen Elias’ in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war, so dass eine grosse Hungersnot über das ganze Land kam;
MEI In Wahrheit aber sage Ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen des Eliah in Israel, als der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, als eine große Hungersnot über das ganze Land kam.
ZUR Der Wahrheit gemäss aber sage ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen des Elia in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate* lang verschlossen war und eine grosse Hungersnot über das ganze Land kam;
ELB In Wahrheit aber sage ich euch: viele Witwen waren in den Tagen Elias’ in Israel, als der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, so daß eine große Hungersnoth ward im ganzen Lande;
ELBU InG1909 WahrheitG225 aberG1161 sageG3004 ich euchG5213: VieleG4183 WitwenG5503 warenG2258 inG1722 den TagenG2250 Elias'G2243 inG1722 IsraelG2474, alsG3753 der HimmelG3772 dreiG1909 G5140 JahreG2094 undG2532 sechsG1803 MonateG3376 verschlossen warG2808 G1909, so daßG5613 eine großeG3173 HungersnotG3042 überG1909 das ganzeG3956 LandG1093 kamG1096;
ELBS InG1909 WahrheitG225 aberG1161 sageG3004 ich euchG5213 : VieleG4183 WitwenG5503 warenG2258 inG1722 den TagenG2250 Elias'G2243 inG1722 IsraelG2474, alsG3753 der HimmelG3772 drei G1909 G5140 JahreG2094 undG2532 sechsG1803 MonateG3376 verschlossen war G1909 G2808, so daßG5613 eine großeG3173 HungersnotG3042 überG1909 das ganzeG3956 LandG1093 kamG1096;
MNT In WahrheitG225 aber sageG3004 ich euch: VieleG4183 WitwenG5503 waren in den TagenG2250 des EliasG2243 in Israel,G2474 als verschlossenG2808 wurde der HimmelG3772 an die dreiG5140 JahreG2094 und sechsG1803 Monate,G3376 als eine großeG3173 HungersnotG3042 über das ganzeG3956 LandG1093 kam,G1096
HJ In Wahrheit aber sage ich euch: Es gab in Israel viele Witwen in den Tagen des Elia, als der Himmel verschlossen wurde für drei Jahre und sechs Monate, als eine große Hungersnot über das ganze Land kam.
LVE Ich sage es euch nach der Wahrheit gerade heraus: Witwen gab es genug in Israel zu Elias Zeiten, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate lang verschlossen war, und eine große Hungersnoth im ganzen Lande entstand.
RUS И в самом деле, много вдов было в Израиле во времена пророка Илии, когда три с половиной года не было дождей и по всей земле был великий голод.
RST ПоистинеG1909 G225 говорюG3004 вамG5213: многоG4183 вдовG5503 былоG2258 вG1722 ИзраилеG2474 воG1722 дниG2250 ИлииG2243, когдаG3753 заключеноG2808 G0 былоG2808 G0небоG3772 триG5140 годаG2094 иG2532 шестьG1803 месяцевG3376, так чтоG1093 сделалсяG1096 большойG3173голодG3042 поG1909 всейG3956 землеG1093,
KAS Поистине же говорю вам: много было вдов во дни Илии в Израиле, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался голод великий по всей земле,
UP Та правдиво кажу вам: Багато вдовиць перебувало за днів Іллі серед Ізраїля, коли на три роки й шість місяців небо було зачинилося, так що голод великий настав був по всій тій землі,
UKC Та я вам кажу по правді: Багато вдів було в Ізраїлі за днів Іллі, як закрилось було небо на три роки й шість місяців, і великий голод лютував по всьому краю,
UKK По правді ж глаголю вам: Багато вдовиць було за днїв Ілиї в Ізраїлї, як зачинилось небо на три роки й шість місяців, і голоднеча велика стала по всїй землі;
UUBT Щиру правду ж кажу вам, що багато вдів було в дні Іллі в Ізраїлі, коли небо замкнулося на три роки й шість місяців, і був тоді великий голод по всій землі;
SLAV ïîBñòèííý æå ãëUþ âhìú: ìí¡ãè âäîâ‰öû árøà âî äí‰ ¢ëièí« âî VèUëè, ±ãä¹ çàêëþ÷Bñÿ íNáî òð© ë…òà ¢ ìö$ú øNñòü, Ýêw áañòü ãëhäú âåëBêú ïî âñNé çåìë©:
SLAVCZ poistinne že glagolju vam: mnogi vdovicy beša vo dni Iliiny vo Izraili, jegda zaključisja nebo tri leta i mesjac šesť, jako bysť glad velik po vsej zemli:
TR επG1909{PREP} αληθειαςG225{N-GSF} δεG1161{CONJ} λεγωG3004{V-PAI-1S} υμινG5213{P-2DP} πολλαιG4183{A-NPF} χηραιG5503{N-NPF} ησανG2258{V-IXI-3P} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} ημεραιςG2250{N-DPF} ηλιουG2243{N-GSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} ισραηλG2474{N-PRI} οτεG3753{ADV} εκλεισθηG2808{V-API-3S} οG3588{T-NSM} ουρανοςG3772{N-NSM} επιG1909{PREP} ετηG2094{N-APN} τριαG5140{A-APN} καιG2532{CONJ} μηναςG3376{N-APM} εξG1803{A-NUI} ωςG5613{ADV} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} λιμοςG3042{N-NSM} μεγαςG3173{A-NSM} επιG1909{PREP} πασανG3956{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} γηνG1093{N-ASF}
TRA ἐπG1909{PREP}᾽ ἀληθείαςG225{N-GSF} δὲG1161{CONJ} λέγωG3004{V-PAI-1S} ὑμῖνG5213{P-2DP}, πολλαὶG4183{A-NPF} χῆραιG5503{N-NPF} ἦσανG2258{V-IXI-3P} ἐνG1722{PREP} ταῖςG3588{T-DPF} ἡμέραιςG2250{N-DPF} ἨλίουG2243{N-GSM} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSM} ἸσραὴλG2474{N-PRI}, ὅτεG3753{ADV} ἐκλείσθηG2808{V-API-3S} ὁG3588{T-NSM} οὐρανὸςG3772{N-NSM} ἐπὶG1909{PREP} ἔτηG2094{N-APN} τρίαG5140{A-APN} καὶG2532{CONJ} μῆναςG3376{N-APM} ἕξG1803{A-NUI}, ὡςG5613{ADV} ἐγένετοG1096{V-2ADI-3S} λιμὸςG3042{N-NSM} μέγαςG3173{A-NSM} ἐπὶG1909{PREP} πᾶσανG3956{A-ASF} τὴνG3588{T-ASF} γῆνG1093{N-ASF},
TRV επ αληθειας δε λεγω υμιν πολλαι χηραι ησαν εν ταις ημεραις ηλιου εν τω ισραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανος επι ετη τρια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην
BYZ επG1909{PREP} αληθειαςG225{N-GSF} δεG1161{CONJ} λεγωG3004{V-PAI-1S} υμινG5213{P-2DP} πολλαιG4183{A-NPF} χηραιG5503{N-NPF} ησανG2258{V-IXI-3P} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} ημεραιςG2250{N-DPF} ηλιουG2243{N-GSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} ισραηλG2474{N-PRI} οτεG3753{ADV} εκλεισθηG2808{V-API-3S} οG3588{T-NSM} ουρανοςG3772{N-NSM} επιG1909{PREP} ετηG2094{N-APN} τριαG5140{A-APN} καιG2532{CONJ} μηναςG3376{N-APM} εξG1803{A-NUI} ωςG5613{ADV} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} λιμοςG3042{N-NSM} μεγαςG3173{A-NSM} επιG1909{PREP} πασανG3956{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} γηνG1093{N-ASF}
TIS ἐπ'G1909{prep} ἀληθείαςG225{n-gsf} δὲG1161{conj} λέγωG3004{v-pai-1s} ὑμῖνG5210{p-2dp} ὅτιG3754{conj} πολλαὶG4183{a-npf} χῆραιG5503{n-npf} ἦσανG1510{v-iai-3p} ἐνG1722{prep} ταῖςG3588{t-dpf} ἡμέραιςG2250{n-dpf} ἩλείουG2243{n-gsm} ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsm} Ἰσραήλ,G2474{n-pri} ὅτεG3753{adv} ἐκλείσθηG2808{v-api-3s} ὁG3588{t-nsm} οὐρανὸςG3772{n-nsm} ἐπὶG1909{prep} ἔτηG2094{n-apn} τρίαG5140{a-apn} καὶG2532{conj} μῆνας ἕξ,G1803{a-nui} ὡςG5613{adv} ἐγένετοG1096{v-2adi-3s} λιμὸςG3042{n-nsm} μέγαςG3173{a-nsm} ἐπὶG1909{prep} πᾶσανG3956{a-asf} τὴνG3588{t-asf} γῆν,G1093{n-asf}
WH επG1909{PREP} αληθειαςG225{N-GSF} δεG1161{CONJ} λεγωG3004{V-PAI-1S} υμινG5213{P-2DP} πολλαιG4183{A-NPF} χηραιG5503{N-NPF} ησανG2258{V-IXI-3P} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} ημεραιςG2250{N-DPF} ηλιουG2243{N-GSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} ισραηλG2474{N-PRI} οτεG3753{ADV} εκλεισθηG2808{V-API-3S} οG3588{T-NSM} ουρανοςG3772{N-NSM} (VAR2: επιG1909{PREP}) ετηG2094{N-APN} τριαG5140{A-APN} καιG2532{CONJ} μηναςG3376{N-APM} εξG1803{A-NUI} ωςG5613{ADV} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} λιμοςG3042{N-NSM} μεγαςG3173{A-NSM} επιG1909{PREP} πασανG3956{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} γηνG1093{N-ASF}
GNTV επ αληθειας δε λεγω υμιν πολλαι χηραι ησαν εν ταις ημεραις ηλιου εν τω ισραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανος επι ετη τρια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην
MGB Και επ' αληθειας σας λεγω, Πολλαι χηραι ησαν εν τω Ισραηλ επι των ημερων Ηλιου, οτε εκλεισθη ο ουρανος επι ετη τρια και μηνας εξ, καθ' ον καιρον εγεινε πεινα μεγαλη εφ' ολην την γην,
UBS3 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,
SBL ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,
MHB
ואמת אני אמר לכם אלמנות רבות היו בישראל בימי אליהו בהעצר השמים שלש שנים וששה חדשים ורעב גדול היה בכל הארץ׃
HNTV
אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אַלְמָנוֺת רַבּוֺת הָיוּ בְיִשְׂרָאֵל בִּימֵי אֵלִיָּהוּ בְּהֵעָצֵר הַשָּׁמַיִם שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וְרָעָב גָּדוֺל הָיָה בְכָל-הָאָרֶץ:
RV MasG1161 enG1909 verdadG225 osG5213 digoG3004, que muchasG4183 viudasG5503 habíaG2258 enG1722 IsraelG2474 enG1722 losG3588 díasG2250 de ElíasG2243, cuandoG3753 elG3588 cieloG3772 fué cerradoG2808 porG1909 tresG5140 añosG2094 yG2532 seisG1803 mesesG3376, que huboG1096 una grandeG3173 hambreG3042 enG1909 todaG3956 laG3588 tierraG1093;
RV1 en verdad os digo, que muchas viudas habia en Israel en los dias de Elías, cuando el cielo fué cerrado por tres años y seis meses, que hubo grande hambre en toda la tierra:
RV2 En verdad os digo, que muchas viudas había en Israel en los dias de Elías, cuando el cielo fué cerrado por tres años y seis meses, que hubo grande hambre en toda la tierra:
RVR En verdad os digo, que muchas viudas había en IsraeL en los días de ELías , cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, que hubo gran hambre en toda la tierra:
RVG Pero en verdad os digo que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, en que hubo una gran hambre en toda la tierra;
RV3 Y en verdad os digo que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses y hubo una gran hambre en toda la tierra;
ESC Mas en verdad os digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, que hubo una gran hambre en toda la tierra;
SBJ «Os digo de verdad: Muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando se cerró el cielo por tres años y seis meses, y hubo gran hambre en todo el país;
SBJ1 "Os digo de verdad: Muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando se cerró el cielo por tres años y seis meses y hubo gran hambre en todo el país;
RVA Pero en verdad os digo que había muchas viudas en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, y hubo una gran hambre en toda la tierra;
BLA En verdad les digo que había muchas viudas en Israel en tiempos de Elías, cuando el cielo retuvo la lluvia durante tres años y medio y un gran hambre asoló a todo el país.
PRATT De cierto os digo, que muchas viudas había en Israel, en los días de Elías, cuando el cielo fué cerrado por tres años y seis meses, de manera que hubo grande hambre en toda la tierra;
NVI No cabe duda de que en tiempos de Elías, cuando el cielo se cerró por tres años y medio, de manera que hubo una gran hambre en toda la tierra, muchas viudas vivían en Israel.
JUN Y a la verdad dígoos: muchas viudas había en los días de Elías, en Israel, cuando cerrado fue el cielo años tres y meses seis, que hubo hambre grande por toda la tierra;
LBLA Pero en verdad os digo: muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses y cuando hubo gran hambre sobre toda la tierra;
PESE porque de cierto les digo que en los días del profeta Elías había muchas viudas en la casa de Israel, cuando el cielo fue cerrado durante tres años y seis meses y hubo hambre en toda la tierra,
PES
ܫܪܪܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܤܓܝ ܐܪܡܠܬܐ ܐܝܬ ܗܘܝ ܒܐܝܤܪܝܠ ܒܝܘܡܝ ܐܠܝܐ ܢܒܝܐ ܟܕ ܐܬܬܚܕܘ ܫܡܝܐ ܫܢܝܢ ܬܠܬ ܘܝܪܚܐ ܫܬܐ ܘܗܘܐ ܟܦܢܐ ܪܒܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܀
שררא גיר אמר אנא לכון דסגי ארמלתא אית הוי באיסריל ביומי אליא נביא כד אתתחדו שמיא שנין תלת וירחא שתא והוא כפנא רבא בכלה ארעא:
PHA שׁרָרָא גֵּיר אָמַר א֗נָא לכֻ̅ו֖ן דּסַגִּי אַרמלָתָ̅א֞ אִית̅ ה֗וַי֞ בִּ֣איסרָיֵל֖ בּיַומַי֞ אִ֣לִיָא נבִ̅יָא֑ כַּד̅ אֵתּתּחֵד̅ו שׁמַיָא֞ שׁנִין֞ תּלָת̅ ויַרחֵא֞ שׁתָּא֑ וַהוָא כַּפ̅נָא רַבָּא בּכֻ̅לָה אַרעָא֖
FR Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;
LSS G1161 Je vousG5213 le disG3004 enG1909 véritéG225: il y avaitG2258 plusieursG4183 veuvesG5503 enG1722 IsraëlG2474 duG1722 tempsG2250 d'ElieG2243, lorsqueG3753 le cielG3772 fut ferméG2808 G1909 troisG5140 ansG2094 etG2532 sixG1803 moisG3376 etG5613 qu'il y eutG1096 une grandeG3173 famineG3042 surG1909 touteG3956 la terreG1093;
DBF Et, en vérité, je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays;
OST Je vous dis en vérité : Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays.
DM07 Et certes je vous dis qu’il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois: de sorte qu’il y eut une grande famine par tout le pays.
MART Et certes je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois; de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays.
BDP Croyez-moi, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d’Élie lorsque le ciel retint l’eau pendant trois ans et demi, et qu’il y eut une grande famine dans tout le pays.
LCF En vérité, Je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu'il y eut une grande famine dans tout le pays;
PGR mais c'est avec vérité que je vous dis que du temps d'Élie il y avait beaucoup de veuves en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, en sorte qu'une grande famine eut lieu sur toute la terre,
PCB Mais je vous le dis en vérité, il y avait bien des veuves en Israël, aux jours d'Elie, quand le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, lorsqu'il y eut une grande famine dans tout le pays.
FBBB Mais c'est avec vérité que je vous le dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays ;
FBAC Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d`Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eu une grande famine sur toute la terre;
FBJ "Assurément, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur tout le pays;
FBS Je vous le dis en vérité. il y avait beaucoup de veuves dans Israël au temps d’Elie, lorsque le ciel fut fermé durant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans toute la terre;
KJF Mais je vous dis une vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d’Elias (Élie), lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, quand il y eut une grande famine à travers tout le pays;
FBM Je vous dis en vérité: Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays.
IT Anzi, vi dico in verità che ai dì d’Elia, quando il cielo fu serrato per tre anni e sei mesi e vi fu gran carestia in tutto il paese, c’eran molte vedove in Israele;
DIO Io vi dico in verità, che a’ dì di Elia, quando il cielo fu serrato tre anni e sei mesi, talchè vi fu gran fame in tutto il paese, vi erano molte vedove in Israele;
CEI Vi dico anche: c`erano molte vedove in Israele al tempo di Elia, quando il cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi e ci fu una grande carestia in tutto il paese;
POZ Naprawdę wam mówię: Wiele wdów było w Izraelu za czasów Eliasza, kiedy niebo było zamknięte przez trzy lata i sześć miesięcy i wielki głód nastał w całym kraju,
POL Aleć wam w prawdzie powiadam, że wiele wdów było za dni Elijaszowych w ludzie Izraelskim, gdy było zamknione niebo przez trzy lata i sześć miesięcy, tak iż był wielki głód po wszystkiej ziemi;
PBT Naprawdę, mówię wam: Wiele wdów było w Izraelu za czasów Eliasza, kiedy niebo pozostawało zamknięte przez trzy lata i sześć miesięcy, tak że wielki głód panował w całym kraju;
PBW Prawdziwie zaś mówię wam: Wiele było wdów w Izraelu w czasach Eliasza, kiedy niebo było zamknięte przez trzy lata i sześć miesięcy, tak iż był wielki głód na całej ziemi,
PBWP Wiele wdów – mówię wam szczerze – było w Izraelu za czasów Eliasza, kiedy to niebo zamknęło się na okres trzech lat i sześciu miesięcy i głód zapanował na całej ziemi.
PBWP Wiele wdów – mówię wam szczerze – było w Izraelu za czasów Eliasza, kiedy to niebo zamknęło się na okres trzech lat i sześciu miesięcy i głód zapanował na całej ziemi.
PBB Aleć wam w prawdzie powiedam: Byłoć wiele wdów za czasów Eljaszowych w Izraelu, gdy było zamknione niebo do trzech lat i sześci miesięcy tak, iż się był wszczął wielki głód po wszytkiej ziemi.
NBG Także w prawdzie wam mówię, że w dniach Eliasza było wiele wdów w Israelu gdy na trzy lata i sześć miesięcy zostało zamknięte Niebo, aby na całej ziemi dokonał się wielki głód
DSV Maar Ik zeg u in der waarheid: Er waren vele weduwen in Israel in de dagen van Elias, toen de hemel drie jaren en zes maanden gesloten was, zodat er grote hongersnood werd over het gehele land.
CHO Uistinu, kažem vam, mnogo bijaše udovica u Izraelu u dane Ilijine kad se na tri godine i šest mjeseci zatvorilo nebo pa zavladala velika glad po svoj zemlji.
HU És igazán mondom néktek, hogy Illés idejében sok özvegy asszony volt Izráelben, mikor az ég három esztendeig és hat hónapig be volt zárva, úgy hogy az egész tartományban nagy éhség volt;
CHZ 我 对 你 们 说 实 话 , 当 以 利 亚 的 时 候 , 天 闭 塞 了 三 年 零 六 个 月 , 遍 地 有 大 饥 荒 , 那 时 , 以 色 列 中 有 许 多 寡 妇 ,
CHT 我 對 你 們 說 實 話 , 當 以 利 亞 的 時 候 , 天 閉 塞 了 三 年 零 六 個 月 , 遍 地 有 大 饑 荒 , 那 時 , 以 色 列 中 有 許 多 寡 婦 ,
CUV 我對G1909你們G5213說G3004實話G225,當G1722以利亞G2243的時候G2250,天G3772閉塞G2808,G1909了三G5140年G2094零G2532六G1803個月G3376,遍G1909,G3956地G1093有G1096大G3173饑荒G3042,那時,以色列G2474中G1722有G2258許多G4183寡婦G5503,
LCT 我G3004卻G1161據G1909實G225告訴G3004你們G5213,在G1722以利亞G2243那些G3588日子G2250,當時G3753那G3588天G3772閉塞了G2808三G5140年G2094又G2532六個G1803月G3376,那時G5613在G1909(那)G3588遍G3956地G1093有G1096大G3173饑荒G3042,在G1722(那)G3588以色列G2474中G1722有G2258許多G4183寡婦G5503;
VIET Ta nói thật cùng các ngươi, về đời Ê-li, khi trời đóng chặt trong ba năm sáu tháng, cả xứ bị đói kém, trong dân Y-sơ-ra-ên có nhiều đờn bà góa;
VIET2 Ta nhắc cho các người một chuyện thật: Trong đời tiên tri Ê-li, ở xứ Y-sơ-ra-ên có nhiều bà góa; bầu trời bị đóng chặt ba năm rưỡi, khắp đất bị nạn đói,
SVUL in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
VUL In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra :
NVUL In veritate autem dico vobis: Multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex, cum facta est fames magna in omni terra;
ARAB وبالحق اقول لكم ان ارامل كثيرة كنّ في اسرائيل في ايام ايليا حين أغلقت السماء مدة ثلاث سنين وستة اشهر لما كان جوع عظيم في الارض كلها.
NAV وَبِالْحَقِيقَةِ أَقُولُ لَكُمْ: كَانَ فِي إِسْرَائِيلَ أَرَامِلُ كَثِيرَاتٌ فِي زَمَانِ إِيلِيَّا، حِينَ أُغْلِقَتِ السَّمَاءُ ثَلاَثَ سِنِينَ وَسِتَّةَ أَشْهُرٍ، حَتَّى حَدَثَتْ مَجَاعَةٌ عَظِيمَةٌ فِي الأَرْضِ كُلِّهَا؛
FAR و به تحقیق شما را می‌گویم که بسا بیوه‌زنان در اسرائیل بودند، در ایام الیاس، وقتی که آسمان مدت سه سال و شش ماه بسته ماند، چنانکه قحطی عظیم در تمامی زمین پدید آمد،
DARI بیقین بدانید، در زمان الیاس که مدت سه سال و شش ماه آسمان بسته شد و قحطی سختی در تمام زمین بوجود آمد، بیوه زنان بسیاری در اسرائیل بودند.
KOR 내가 참으로 너희에게 이르노니 엘리야 시대에 하늘이 세 해 여섯달을 닫히어 온 땅에 큰 흉년이 들었을 때에 이스라엘에 많은 과부가 있었으되
BUN われ實をもて汝らに告ぐ、エリヤのとき三年六个月、天とぢて、全地大なる饑饉なりしが、イスラエルの中に多くの寡婦ありたれど、
JAP よく聞いておきなさい。エリヤの時代に、三年六か月にわたって天が閉じ、イスラエル全土に大ききんがあった際、そこには多くのやもめがいたのに、
TUR Yine size gerçeği söyleyeyim, gökyüzünün üç yıl altı ay kapalı kaldığı, bütün ülkede korkunç bir kıtlığın baş gösterdiği İlyas zamanında İsrailde çok sayıda dul kadın vardı.
TNZ Yine size gerçeği söyleyeyim, gökyüzünün üç yıl altı ay kapalı kaldığı, tüm ülkede korkunç bir kıtlığın baş gösterdiği İlyas'ın zamanında İsrail'de çok sayıda dul kadın vardı.
BUL А казвам ви наистина, много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца, и настана голям глад по цялата земя;
BULV Но наистина ви казвам: много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца и настана голям глад по цялата земя;
MAC Вистина ви велам - имаше многу вдовици во Израел, во времето на Илија, кога небото беше затворено три години и шест месеци и настана голема глад по целата земја;
NOR Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre år og seks måneder, da det blev en stor hunger over hele landet,
DAN Men jeg siger eder i Sandhed: Der var mange Enker i Israel i Elias's Dage, da Himmelen var lukket i tre År og seks Måneder, den Gang der var en stor Hunger i hele Landet;
PAA Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
PAC Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
ALB Në të vërtetë po ju them se në kohën e Elias, kur qielli u mbyll për tre vjet e gjashtë muaj dhe u bë një uri e madhe në gjithë vendin, ishin shumë të veja në Izrael;
SWE Men jag säger eder, såsom sant är: I Israel funnos många änkor på Elias' tid då himmelen var tillsluten i tre år och sex månader, och stor hungersnöd kom över hela landet --
FIN1 Vaan minä sanon teille totuudessa: monta leskeä oli Israelissa Eliaan ajalla, kuin taivas oli suljettu kolme vuotta ja kuusi kuukautta, niin että suuri nälkä tapahtui kaikessa maakunnassa,
FIN Minä sanon teille totuudessa: monta leskeä oli Eliaan aikana Israelissa, kun taivas oli suljettuna kolme vuotta ja kuusi kuukautta ja suuri nälkä tuli kaikkeen maahan,
FIN92 Minä sanon teille totuudessa: monta leskeä oli Eliaan aikana Israelissa, kun taivas oli suljettuna kolme vuotta ja kuusi kuukautta ja suuri nälkä tuli kaikkeen maahan,
ICE En satt segi ég yður, að margar voru ekkjur í Ísrael á dögum Elía, þegar himinninn var luktur í þrjú ár og sex mánuði, og mikið hungur í öllu landinu,
SRBL A zaista vam kažem: mnoge udovice bijahu u Izrailju u vrijeme Ilijno kad se nebo zatvori tri godine i šest mjeseci i bi velika glad po svoj zemlji;
SRBC А заиста вам кажем: Многе удовице беху у Израиљу у време Илијино кад се небо затвори три године и шест месеци и би велика глад по свој земљи;
ROM Ashun mange, suguro ke sas but phivlia ande Israel, ande vriama kai sas o Elijah kana o breshind chi dia trin bersh ai dopash, ai ma nas xaben ando them.
RNZ Ale čačipen tumenge phenav, hoj sar dživelas o Eliaš, sas but vdovi andro Izrael akor sar trin berš the jepaš na delas brišind a avľa bari bokh pre caľi phuv.
AFR Maar Ek sê vir julle met waarheid, daar was baie weduwees in Israel in die dae van Elía toe die hemel toegesluit was drie jaar en ses maande lank, toe daar 'n groot hongersnood gekom het in die hele land,
ESP Kun vereco mi diras al vi:Estis multaj vidvinoj en Izrael en la tagoj de Elija, kiam estis ŝlosita la ĉielo tri jarojn kaj ses monatojn, kiam okazis granda malsato sur la tuta lando;
EST T
RUM Ba încă, adevărat vă spun că, pe vremea lui Ilie, cînd a fost încuiat cerul să nu dea ploaie trei ani şi şase luni, şi cînd a venit o foamete mare peste toată ţara, erau multe văduve în Israel;
PINA Apan sa pagkatinuod suginlan ko kamo, nga dihay kapid-an ka mga babayeng balo sa Israel sa mga adlaw ni Elias, sa diha nga gitakpan ang kalangitan sulod sa tulo ka tuig ug unom ka bulan, ug miabut ang dakung gutom sa tibuok yuta;
BUG Apan sa pagkatinuod nagaingon ako kaninyo nga may daghan nga mga babayeng balo sa Israel sa mga adlaw ni Elias, sa nasirhan ang langit sa tolo ka tuig ug unom ka bulan, sa pagkaagi nga miabut ang usa ka dakung gutom sa tibook yuta,
TAG Datapuwa't katotohanang sinasabi ko sa inyo, Maraming mga baong babai sa Israel nang mga araw ni Elias, nang sarhan ang langit sa loob ng tatlong taon at anim na buwan, noong datnan ng malaking kagutom ang buong sangkalupaan;
THAI แต่เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า มีหญิงม่ายหลายคนในพวกอิสราเอลคราวเอลียาห์ เมื่อท้องฟ้าปิดเสียถึงสามปีกับหกเดือนจึงเกิดกันดารอาหารมากทั่วแผ่นดิน
REIM Enn Woarheit saj ekj ju, doa weare fael Waetfruhes enn Iesrael enn Elia siene Tiet, aus dee Himel fa dree Yoa en sas Moonat feschlote wea en doa ne groote Hungaschnoot aewa daut gaunse Launt kjeem,
ARME Արդարեւ, ասում եմ ձեզ, որ Եղիայի օրով Իսրայէլում բազում այրիներ կային, երբ երկինքը փակուեց երեք տարի ու վեց ամիս, եւ ամբողջ երկրի վրայ մեծ սով եղաւ:
ARMW Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Շատ այրիներ կային Իսրայէլի մէջ՝ Եղիայի օրերը, երբ երկինք գոցուեցաւ երեք տարի ու վեց ամիս, եւ մեծ սով եղաւ ամբողջ երկրին մէջ.
BAS Baina eguiaz erraiten drauçuet, anhitz ema alhargun cen Eliasen egunetan Israelen, ceruä ertsi içan cenean hirur vrthe eta sey hilebethetacotz, hala non eguin baitzedin gossete handia lur guciaren gainean.
LOT Es jums saku patiesību: daudz atraitņu bija Izraēlī Elija laikā, kad debesis bija slēgtas trīs gadus un sešus mēnešus, tā ka visā zemē valdīja liels bads,
SWA Lakini, sikilizeni! Kweli kulikuwa na wajane wengi katika nchi ya Israeli nyakati za Eliya. Wakati huo mvua iliacha kunyesha kwa muda wa miaka mitatu na nusu; kukawa na njaa kubwa katika nchi yote.
KABY A wen-iniɣ tideț : Di zzman n nnbi Ilyas, tlata yiseggasen d wezgen ur d-tewwit lehwa dɣa yeɣli-d laẓ d ameqqran ɣef tmurt meṛṛa. Deg wussan-nni, aṭas n tuǧǧal i gellan di tmurt n wat Isṛail.
UMA Makono mpu'u lolita-ku toi: napa to jadi' tempo toi, bate hewa to jadi' hi tempo-na nabi Elia owi. Nto'u toe, tolu mpae ono mula hangaa mara eo, alaa-na rata oro' bohe hi hawe'ea ngata. Wori' moto tobine tobalu hi tana' Israel to mpe'ahii' tuwu' -ra nto'u toe.
HAIT Se vre wi: Sou tan Eli, yon lè lapli pa t' tonbe pandan twazan sis mwa, tout peyi a te nan grangou. Lè sa a, te gen anpil vèv nan peyi Izrayèl la.
CHAM Lao magajet jusangane jamyo: Megae na biuda sija guaja gui Israel gui jaanin Elias, anae y langet majuchom tres años yan saes mesas, anae guaja dangculo na ñinalang gui todo y tano;
KAZ Естеріңізде болсын: Ілияс пайғамбардың тұсында үш жыл алты ай бойы ешқандай жауын жаумай, барлық жерде қатты ашаршылық болған кезде Исраил елінде жесір әйелдер көп еді.
IND और मैं तुम से सच कहता हूं, कि एलिय्याह के दिनोंमें जब साढ़े तीन वर्ष तक आकाश बन्‍द रहा, यहां तक कि सारे देश में बड़ा आकाल पड़ा, तो इस्राएल में बहुत सी विधवाएं यीं।
AVAR ХІакълъун абулеб буго дица нужеда: Иляс аварагасул заманаялда, лъабго соналъги анлъго моцІалъги зодисан цІадал къатІра тІинкІичІого тІолабго ракьалде гІасияб ракъи рещтІараб мехалъ, Исраилил халкъалда гьоркьор гІемерал къоролзаби рукІаниги, Сидон улкаялъул Царепат шагьаралдаса цо къоролалъе гІоло гурони витІун вукІинчІо Аллагьас Иляс.
BURJ Таанадта нэгэ иимэ ушар хѳѳрэһүү: лүндэншэ Илиягай ажамидарха үедэ Израильда олон бэлбэһэн эхэнэрнүүд байгаа, тиихэдэ гурбан жэл хахад хура бороо оронгүй, ехэ ган боложо, хүнүүд хаа хаанагүй айхабтар ехэ үлэсхэлэндэ нэрбэгдэһэн юм.
CEC Баккъал боху Ас шуьга: ЭлияхІу-пайхамаран заманахь дукха бисина Іаш зударий бара Исраилехь. Цу хенахь кхаа шарахь догІа а ца деана, мацалла хІоьттинера берриг а махкахь.
KALM Элья әәлдәч бәәсн цагт Израильд кесг белвсн күүкд улс бәәсмн. Тиигхд һурвн җил дундур хур орлго, һазр деер ик харһнлт болв.
KOMI Збыльысь висьтала тiянлы: уна дöва вöлi Израильын Илля пророк дырйи. Сэки куим во да джын зэр тусь эз усьлы енэжсьыс, та вöсна унаöн тшыгъялiсны му пасьталаыс.
MAOR Otira he pono taku e mea nei ki a koutou, He tokomaha nga pouaru i roto i a Iharaira i nga ra i a Iraia, i te rangi kua oti te kopani i nga tau e toru i nga marama e ono, i te matekaitanga nui o te whenua katoa;
OSET Ӕцӕг уын зӕгъын: бирӕ идӕдз сылгоймӕгтӕ уыдис Илиайы заман Израилы, арвы дуар ӕртӕ азы ӕмӕ ӕхсӕз мӕйы ӕхгӕд куы уыд ӕмӕ ӕппӕт зӕххыл стыр стонг рӕстӕг куы скодта, уӕд.
TUVI Ылап шынын силерге чугаалап тур мен: Илия медээчиниң чурттап турган үезинде, кажан үш чыл алды ай дургузунда дээр кааңнап, бүгү чуртка кончуг улуг аш болу бергенде, Израильге дыка хөй дулгуяк кадайлар турган.
NEPA म जे भन्दैछु त्यो साँचो हो। एलियाको समयमा साढे तीन र्वषसम्म इस्राएलको जमीनमा ठूलो अनिकाल पर्यो। सारा देशमा कतै पनि खाने कुरा थिएन। त्यसबेला इस्राएलमा विधवाहरू थुप्रै थिए।
BENG সত্যি বলতে কি এলীয়র সময়ে যখন সাড়ে তিন বছর ধরে আকাশ রুদ্ধ ছিল এবং সারা দেশে ভয়ঙ্কর দুর্ভিক্ষ চলছিল, সেই সময ইস্রায়েল দেশে অনেক বিধবা ছিল৷
JAM A chuu ting se, nof uman we ozban ded did de a Izrel iina Ilaija taim. Dem taim de no rien neehn faal fi chrii an a aaf ier an bad bad staavieshan did de aal uova di konchri.
Лк 4:26
ČSP A k žádné z nich nebyl Eliáš poslán, nýbrž jen k ženě vdově do Sarepty v Sidónu.
NBK98 avšak Eliáš nebyl poslán k žádné z nich - jenom k jedné vdově do sidonské Sarepty.
NBK avšak Eliáš nebyl poslán k žádné z nich - jenom k jedné vdově do sidonské Sarepty.
NBK06 ale Eliáš nebyl poslán k žádné z nich - jenom k jedné vdově do sidonské Sarepty.
B21 ale Eliáš nebyl poslán k žádné z nich - jen k jedné vdově do sidonské Sarepty.
B21P ale Eliáš nebyl poslán k žádné z nich – jen k jedné vdově do sidonské Sarepty.
BKR1 Však Eliáš k nižádné z nich není poslán, než toliko do Sarepty Sidonské k ženě vdově.
BKR Však Eliáš k žádné z nich není poslán, než toliko do Sarepty Sidonské k ženě vdově.
PMP a k žádné z nich nebyl Eliáš poslán, leč k jedné ženě, vdově, do Sarepty v Sidónii;
MPCZ a k žádné z nich nebyl Eliáš poslán, leč k jedné ženě, vdově, do Sarepty v Sidónii 294;
BKRS Však G2532{CONJ} EliášG2243{N-NSM} kG4314{PREP} žádnéG3762{A-ASF} z nichG846{P-GPF} není poslánG3992{V-API-3S}, nežG1487{COND} G3361{PRT-N} toliko doG1519{PREP} SareptyG4558{N-APN} SidonskéG4605{N-GSF} kG4314{PREP} ženěG1135{N-ASF} vdověG5503{N-ASF}.
OP ale k žádné z nich nebyl Eliáš poslán, než jen k vdově do Sarepty v Sidónsku.
ŽP ale k žádné z nich nebyl Eliáš povolán než ke vdově do Sarepty v území Sidonském.
PNS ale Elijáš nebyl poslán k žádné z těch žen, ale pouze k vdově do Carefatu v sidonské zemi.
PNS2 ale Elijáš nebyl poslán k žádné z těch žen, ale pouze k vdově do Carefatu v sidonské zemi.
NK a ani k jedné z nich Elijahu nebyl poslaný kromě do Sarepty v Sidonu k ženě, vdově!
COL A k žádné z nich nebyl poslán Eliáš, leda k jedné vdově do Sarepty Sidonské.
KLP ale k žádné z nich nebyl poslán Eliáš, jen k vdově do Sarepty v Sidónsku.
CEP A k žádné z nich nebyl Eliáš poslán, nýbrž jen k oné vdově do Sarepty v zemi sidónské.
SYK a k žádné z nich nebyl poslán Eliáš, leč do Sarepty Sidonské k ženě vdově.
SKR ale k žádné z nich nebyl Eliáš poslán, leč ke vdově v Sareptě v Sidonsku.
ROH a k niktorej z nich nebol poslaný Eliáš, iba do Sidonskej Sarepty k žene vdove.
SKP A ani k jednej z nich nebol poslaný Eliáš, iba k onej vdove do Sarepty v Sidone.
SEP Ale Eliáš nebol poslaný k nijakej inej, iba k vdove do sidonskej Sarepty.
SEVP ale ani k jednej z nich nebol poslaný Eliáš, len do Sarepty Sidonskej k žene-vdove.
KNT ale ani k jednej z nich nebol poslaný Eliáš, iba do Sarepty Sidonskej k žene vdove.
BOT a ani k jednej nebol poslaný Eliáš, iba k vdove do Sarepty v Sidonskom kraji.
SPNS ale Eliáš nebol poslaný k žiadnej z tých žien, iba k vdove do Carefatu v sidonskej krajine.
VW but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a widow woman.
KJ ButG2532 untoG4314 noneG3762 of themG846 wasG3992 EliasG2243 sentG3992, saveG1508 untoG1519 SareptaG4558, a city of SidonG4605, untoG4314 a womanG1135 that was a widowG5503.
KJ2 But unto none of them was Elijah sent, except unto Zarephath, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
KJ3 and yet Elijah was sent to none of them except to Zarephath of Sidon, to a woman, a widow.
RNKJ But unto none of them was EliYah sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
ASV and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
IAV But unto none of them was Eliyahu sent, save unto TZarfat, a city of TZidon, unto a woman that was a widow.
DB and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman that was a widow.
LEB And Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath in the region of Sidon, to a woman who was a widow.
WEB Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
YLT and unto none of them was Elijah sent, but -- to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow;
LITV and yet Elijah was sent to none of them except to Zarephath of Sidon, to a widow woman.
NET Yet Elijah was sent to none of them, but only to a woman who was a widow at Zarephath in Sidon.
THO but Elias was sent to none of them, but to a widow woman at Sarepta, a city of Sidon.
WEBS ButG2532 toG4314 noneG3762 of themG846 wasG3992 ElijahG2243 sentG3992, exceptG1508 toG1519 ZarephathG4558, a city of SidonG4605, toG4314 a womanG1135 that was a widowG5503.
ROT And, unto none of them, was Elijah sent, save unto Sarepta of Sidonia, unto a woman that was a widow.
ETHE and to none of them was Elia sent, but to Sarephath of Tsaidon, unto a woman a widow:
LAMSA Yet Elijah was not sent to one of them, but to Zarephath of Sidon, to a widow.
MURD but to no one of them was Elijah sent, except to Sarepta of Sidon, unto a widow woman.
T2001 But EliJah wasn’t sent to any of them, only to a widow in the land of Sidon.
KJPCE But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
TS98 and Ĕliyahu was sent to none of them, but to Tsarephath of Tsiḏon, to a woman, a widow.
JESP And to none of them was Elias sent, except to Sarepta, of Sidon, to a widow-woman.
MIT but Elijah was sent to none of Israel's widows. On the other hand, he was sent to a widow in Zarephath, in the vicinity of Sidon.
MOF yet Elijah was not sent to any of these, but only to a widow woman at Zarephath in Sidon.
ESV and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
CJB but Eliyahu was sent to none of them, only to a widow in Tzarfat in the land of Tzidon.
NWTEN Yet E·li′jah was sent to none of those women, but only to a widow in Zar′e·phath in the land of Si′don.
NEÜ Trotzdem wurde Elija zu keiner von ihnen geschickt, sondern zu einer Witwe in Sarepta, im Gebiet von Sidon.
NEÜ14 Trotzdem wurde Elija zu keiner von ihnen geschickt, sondern zu einer Witwe in Sarepta, im Gebiet von Sidon.
SCHL2  und zu keiner von ihnen wurde Elia gesandt, sondern nur zu einer Witwe nach Zarpat bei Zidon.
NGU Und doch wurde Elia zu keiner von ihnen geschickt, sondern zu einer Witwe in Sarepta im Gebiet von Sidon.
HRD Doch zu keiner von ihnen wurde Elija gesandt, sondern nur zu einer Witwe in Sarepta im Gebiet von Sidon.
SCHL undG2532 zuG4314 keinerG3762 von ihnenG846 wurde EliaG2243 gesandtG3992, sondernG1508 nur zuG4314 einer WitweG5503 nachG1519 SareptaG4558 in Zidonien.
MEN und doch wurde Elia zu keiner einzigen von ihnen gesandt, sondern nur nach Sarepta im Gebiet von Sidon zu einer Witwe.
ALBR Doch zu keiner von ihnen wurde Elia gesandt, sondern vielmehr zu einer Witwe in Sarepta bei Sidon.
AEK und doch wurde Elia zu keiner von ihnen gesandt, außer zu einer Frau in Sarepta in Sidonien, die Witwe war.
PAT doch zu keiner von ihnen wurde Elias gesandt, sondern zu einer Witwe nach Sarepta im Gebiet von Sidon (1Kön 17,9).
HRB Doch zu keiner von ihnen ward Elija gesandt, sondern zu einer Witwe nach Sarepta im Gebiet von Sidon.
GB Jedoch zu keiner unter ihnen ward Elias gesandt, sondern zu einer Witwe nach Sarepta im Gebiet von Sidon.
DIU und zu keiner von ihnen wurde geschickt Elija, wenn nicht nach Sarepta im sidonischen zu einer Witwe.
TAF Und keiner von ihnen ward Elias gesandt, als nach Sarepta im Sidonischen, zu einer Frau, die eine Witwe war.
LUT1 undG2532 zuG4314 derG846 keinerG3762 ward EliaG2243 gesandtG3992 dennG1508 allein gen SareptaG4558 der SidonierG4605, zuG1519 einer WitweG5503.
LUT undG2532 zuG4314 derenG846 keinerG3762 ward EliaG2243 gesandtG3992 denn alleinG1508 genG1519 SareptaG4558 der SidonierG4605 zu G4314 G1135 einer WitweG5503.
LUTA und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe.
GREB Und doch wurde Elia zu keiner von diesen gesandt, sondern nur zu einer Witwe in Serepta, im Gebiet von Sidon.
EIN Aber zu keiner von ihnen wurde Elija gesandt, nur zu einer Witwe in Sarepta bei Sidon.
JAB und zu deren keiner ward Elia gesandt als gen Sarepta der Sidonier zu einer Witfrau.
TB Und Elias wurde zu keiner von ihnen geschickt außer nach Sarepta im Lande Sidon zu einer Witwe.
REIN Aber zu keiner von ihnen ward Elias gesandt, denn allein nach Sarepta in Sidon, zu einer Witwe.
FB und zu keiner von ihnen wurde Elias gesandt, als nur nach Sarepta in Sidonia, zu einem Weibe, einer Witwe.
MEI Und zu keiner von ihnen wurde Eliah gesandt als nur nach Sarepta in Sidon zu einem verwitweten Weibe.
ZUR und zu keiner von ihnen wurde Elia gesandt, sondern nur zu einer Witwe nach Sarepta in Sidonien.
ELB und zu keiner von ihnen ward Elias gesandt, als nur nach Sarepta-Sidonia, zu einem Weibe, die Witwe war.
ELBU undG2532 zuG4314 keinerG3762 von ihnenG846 wurdeG3992 EliasG2243 gesandtG3992, als nurG1508 nachG1519 SareptaG4558 in SidoniaG4605, zuG4314 einem WeibeG1135, einer WitweG5503.
ELBS undG2532 zuG4314 keinerG3762 von ihnenG846 wurdeG3992 EliasG2243 gesandtG3992, als nurG1508 nachG1519 SareptaG4558 in SidoniaG4605, zuG4314 einem WeibeG1135, einer WitweG5503.
MNT und zu keiner von ihnen wurde EliasG2243 geschickt,G3992 außer nach SareptaG4558 in der SidoniaG4606 zu einer verwitwetenG5503 Frau.G1135
HJ Und zu keiner von ihnen wurde Elia geschickt, sondern nur nach Sarepta im Gebiet von Sidon, hin zu einer Frau, einer Witwe.
LVE Und doch wurde Elias zu Keiner derselben, außer zu Einer Witwe nach Sarepta in Sidon ausgesandt.
RUS Но ни к одной из них не был послан Илия, а послан был к вдове в Саре́пту, что близ Сидо́на.
RST иG2532 ниG3762 G0 кG4314 однойG3762 G0 из нихG846 не былG3992 G0 посланG3992 G0 ИлияG2243, а толькоG1487 G3361 коG4314 вдовеG1135 G5503 вG1519 СарептуG4558 СидонскуюG4605;
KAS и ни к одной из них не был послан Илия, а только в Сарепту Сидонскую к женщине-вдове;
UP а Ілля не до жадної з них не був посланий, тільки в Сарепту Сидонську до овдовілої жінки.
UKC однак, ні до однієї з них не був посланий Ілля, тільки в Сарепту, що в краю Сидонськім, до вдови жінки.
UKK та й до жодної з них не послано Ілиї, тільки в Сарепту Сидонську до жінки вдовиці.
UUBT і до жодної з них Ілля не був посланий, тільки в Сарепту Сидонську - до жінки-вдови.
SLAV ¢ íè êî ±äBíýé ˜õú ïAñëàíú áañòü ¢ëi¹, òAêìw âú ñàðNïòó ñiä¡íñêóþ êú æåí» âäîâBöý:
SLAVCZ i ni ko edinej ich poslan bysť Ilia, tokmo v Sareptu Sidonskuju k žene vdovice:
TR καιG2532{CONJ} προςG4314{PREP} ουδεμιανG3762{A-ASF} αυτωνG846{P-GPF} επεμφθηG3992{V-API-3S} ηλιαςG2243{N-NSM} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} ειςG1519{PREP} σαρεπταG4558{N-APN} τηςG3588{T-GSF} σιδωνοςG4605{N-GSF} προςG4314{PREP} γυναικαG1135{N-ASF} χηρανG5503{N-ASF}
TRA καὶG2532{CONJ} πρὸςG4314{PREP} οὐδεμίανG3762{A-ASF} αὐτῶνG846{P-GPF} ἐπέμφθηG3992{V-API-3S} ἨλίαςG2243{N-NSM} εἰG1487{COND} μὴG3361{PRT-N} εἰςG1519{PREP} ΣάρεπταG4558{N-APN} τῆςG3588{T-GSF} ΣιδῶνοςG4605{N-GSF}, πρὸςG4314{PREP} γυναῖκαG1135{N-ASF} χήρανG5503{N-ASF}.
TRV και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν
BYZ καιG2532{CONJ} προςG4314{PREP} ουδεμιανG3762{A-ASF} αυτωνG846{P-GPF} επεμφθηG3992{V-API-3S} ηλιαςG2243{N-NSM} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} ειςG1519{PREP} σαρεπταG4558{N-APN} τηςG3588{T-GSF} σιδωνοςG4605{N-GSF} προςG4314{PREP} γυναικαG1135{N-ASF} χηρανG5503{N-ASF}
TIS καὶG2532{conj} πρὸςG4314{prep} οὐδεμίανG3762{A-ASF-N} αὐτῶνG846{p-gpf} ἐπέμφθηG3992{v-api-3s} ἩλείαςG2243{n-nsm} εἰG1487{cond} μὴG3361{prt-n} εἰςG1519{prep} ΣάρεπταG4558{n-apn} τῆςG3588{t-gsf} ΣιδωνίαςG4606{n-gsf} πρὸςG4314{prep} γυναῖκαG1135{n-asf} χήραν.G5503{n-asf}
WH καιG2532{CONJ} προςG4314{PREP} ουδεμιανG3762{A-ASF} αυτωνG846{P-GPF} επεμφθηG3992{V-API-3S} ηλιαςG2243{N-NSM} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} ειςG1519{PREP} σαρεπταG4558{N-APN} τηςG3588{T-GSF} σιδωνιαςG4606{N-GSF} προςG4314{PREP} γυναικαG1135{N-ASF} χηρανG5503{N-ASF}
GNTV και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνιας σιδωνος προς γυναικα χηραν
MGB και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ο Ηλιας, ειμη εις Σαρεπτα της Σιδωνος προς γυναικα χηραν.
UBS3 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
SBL καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
MHB
ולא נשלח אליהו אל אחת מהנה זולתי צרפתה אשר לצידון אל אשה אלמנה׃
HNTV
וְלֹא שֻׁלַּח אֵלִיָּהוּ אֶל-אַחַת מֵהֶן בִּלְתִּי אֶל-אִשָּׁה אַלְמָנָה בְּצָרְפַת אֲשֶׁר לְצִידוֺן:
RV PeroG2532 áG4314 ningunaG3762 de ellasG846 fué enviadoG3992 ElíasG2243, sinoG1487 G3361 á SareptaG4558 de SidónG4605, á una mujerG1135 viudaG5503.
RV1 mas á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidón, á una mujer viuda:
RV2 Mas a ninguna de ellas fué enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.
RVR Mas a ninguna de ellas fue enviado ELías , sino a Sarepta de Zidón, a una mujer viuda.
RVG pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.
RV3 pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda en Sarepta de Sidón.
ESC pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.
SBJ y a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a = una mujer viuda de Sarepta de Sidón. =
SBJ1 y a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda de Sarepta de Sidón.
RVA pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda en Sarepta de Sidón.
BLA Sin embargo Elías no fue enviado a ninguna de ellas, sino a una mujer de Sarepta, en tierras de Sidón.
PRATT y a ninguna de ellas fué enviado Elías, sino a Sarepta, de la tierra de Sidón, a una mujer viuda.
NVI Sin embargo, Elías no fue enviado a ninguna de ellas, sino a una viuda de Sarepta, en los alrededores de Sidón.
JUN y a ninguna de ellas enviado fue Elías el profeta, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.
LBLA y sin embargo, a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda de Sarepta, en la tierra de Sidón.
PESE pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda de Sarepta de Sidón.
PES
ܘܠܘܬ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܠܐ ܐܫܬܕܪ ܐܠܝܐ ܐܠܐ ܠܨܪܦܬ ܕܨܝܕܢ ܠܘܬ ܐܢܬܬܐ ܐܪܡܠܬܐ ܀
ולות חדא מנהין לא אשתדר אליא אלא לצרפת דצידן לות אנתתא ארמלתא:
PHA וַלוָת̅ חדָ̅א מֵנהֵין לָא אֵשׁתַּדַּר אִ֣לִיָא֑ אֵלָא ל֣צַרפַּת̅ דּ֣צַידָּ֖ן לוָת̅ אַנ֗תּתָ̅א אַרמַלתָּא֖
FR et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
LSS etG2532 cependant ElieG2243 ne fut envoyéG3992 versG4314 aucuneG3762 d'ellesG846, si ce n'estG1508 versG4314 une femmeG1135 veuveG5503, à SareptaG4558, dansG1519 le pays de SidonG4605.
DBF et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve.
OST Néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles ; si ce n'est chez une femme veuve de Sarepta, en Sidon.
DM07 Et toutefois Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon.
MART Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon.
BDP Cependant Élie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais bien à une femme de Sarepta dans le territoire de Sidon!
LCF et cependant, Elie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une femme veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
PGR et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sauf auprès d'une veuve de Sarepta dans le pays de Sidon.
PCB Or Elie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
FBBB et Elie ne fut envoyé chez aucune d'elles, si ce n'est à Sarepta de Sidon vers une femme veuve.
FBAC et Elie ne fut envoyé vers aucune d`elles, mais à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve.
FBJ et ce n'est à aucune d'elles que fut envoyé Elie, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon.
FBS et néanmoins Elie ne fut envoyé chez aucune d’elles, mais chez une femme veuve de Sarepta, dans le pays des Sidoniens.
KJF Mais Elias (Élie) ne fut envoyé vers aucune d’elles; mais seulement à Sarepta, une ville de Sidon chez une femme qui était veuve.
FBM Néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; si ce n'est chez une femme veuve de Sarepta, en Sidon.
IT eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon.
DIO e pure a niuna d’esse fu mandato Elia; anzi ad una donna vedova in Sarepta di Sidon.
CEI ma a nessuna di esse fu mandato Elia, se non a una vedova in Sarepta di Sidone.
POZ a Eliasz nie został posłany do żadnej z nich, tylko do owdowiałej kobiety w Sarepcie Sydońskiej.
POL Wszakże do żadnej z nich nie był posłany Elijasz, tylko do Sarepty, miasta Sydońskiego, do jednej wdowy.
PBT a Eliasz do żadnej z nich nie został posłany, tylko do owej wdowy w Sarepcie Sydońskiej.
PBW A do żadnej z nich nie został posłany Eliasz, tylko do wdowy w Sarepcie Sydońskiej.
PBWP A jednak do żadnej z nich nie był posłany Eliasz, tylko do wdowy z Sarepty pod Sydonem.
PBWP A jednak do żadnej z nich nie był posłany Eliasz, tylko do wdowy z Sarepty pod Sydonem.
PBB Lecz do żadnej z nich nie był posłan Eljasz, jedno do Sarepty miasta Sydońskiego, do niewiasty wdowy.
NBG ale Eliasz nie został posłany do żadnej z nich, lecz tylko do kobiety wdowy, do Sarepy Sydonu.
DSV En tot geen van haar werd Elias gezonden, dan naar Sarepta Sidonis, tot een vrouw, die weduwe was.
CHO I ni k jednoj od njih nije bio poslan Ilija doli k ženi udovici u Sarfati sidonskoj.
HU Mégis azok közül senkihez nem küldetett Illés, hanem csak Sidonnak Sareptájába az özvegy asszonyhoz.
CHZ 以 利 亚 并 没 有 奉 差 往 他 们 一 个 人 那 里 去 , 只 奉 差 往 西 顿 的 撒 勒 法 一 个 寡 妇 那 里 去 。
CHT 以 利 亞 並 沒 有 奉 差 往 他 們 一 個 人 那 裡 去 , 只 奉 差 往 西 頓 的 撒 勒 法 一 個 寡 婦 那 裡 去 。
CUV 以利亞G2243並G2532沒有G3762奉差G3992往G4314他們G846一個人那裡去,只G1508奉差往G1519西頓G4605的撒勒法G4558一個寡婦G1135,G5503那裡去。
LCT 以利亞G2243並G2532沒有G3762受差G3992往G4314他們G846那裏去G4314,惟G1487獨G3361往G1519西頓G4605的G3588撒勒法G4558,一個G1135寡G5503婦G1135那裏去G4314。
VIET dầu vậy, Ê-li chẳng được sai đến cùng một người nào trong đám họ, nhưng được sai đến cùng một đờn bà góa ở Sa-rép-ta, xứ Si-đôn.
VIET2 nhưng Ê-li không được sai đến giúp bà nào cả, ngoại trừ bà góa ở Sa-rép-ta, thuộc vùng Si-đôn.
SVUL et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
VUL et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
NVUL et ad nullam illarum missus est Elias nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem viduam.
ARAB ولم يرسل ايليا الى واحدة منها الا الى امرأة ارملة الى صرفة صيدا.
NAV وَلَكِنَّ إِيلِيَّا لَمْ يُرْسَلْ إِلَى أَيَّةِ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ بَلْ إِلَى امْرَأَةٍ أَرْمَلَةٍ فِي صَرْفَةِ صَيْدَا.
FAR و الیاس نزد هیچ کدام از ایشان فرستاده نشد، مگر نزد بیوه‌زنی در صرفه صیدون.
DARI با وجود این الیاس پیش هیچ یک از آنها فرستاده نشد، مگر پیش بیوه زنی در شهر زَرِفت صیدون.
KOR 엘리야가 그 중 한 사람에게도 보내심을 받지 않고 오직 시돈 땅에 있는 사렙다의 한 과부에게 뿐이었으며
BUN エリヤは其の一人にすら遣されず、唯シドンなるサレプタの一人の寡婦にのみ遣されたり。
JAP エリヤはそのうちのだれにもつかわされないで、ただシドンのサレプタにいるひとりのやもめにだけつかわされた。
TUR İlyas bunlardan hiçbirine gönderilmedi; yalnız Sayda bölgesinin Sarefat Kentinde bulunan dul bir kadına gönderildi.
TNZ İlyas bunlardan hiçbirine gönderilmediği halde, Sayda diyarının Sarafat kentinde bulunan dul bir kadına gönderildi.
BUL А нито при една от тях не бе пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта сидонска.
BULV но при нито една от тях не беше изпратен Илия освен при една вдовица от Сарепта Сидонска.
MAC и при ниедна од нив не беше пратен Илија, а само при жената вдовица во Сидонската Сарепта.
NOR og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.
DAN og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon til en Enke.
PAA e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
PAC e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
ALB e megjithatë tek asnjëra nga ato nuk u dërgua Elia, përveç se te një grua e ve në Sareptë të Sidonit.
SWE och likväl blev Elias icke sänd till någon av dessa, utan allenast till en änka i Sarepta i Sidons land.
FIN1 Ja ei Elias lähetetty yhdenkään heidän tykönsä, vaan leskivaimon tykö Sidonin Sareptaan.
FIN eikä Eliasta lähetetty kenenkään tykö heistä, vaan ainoastaan leskivaimon tykö Siidonin-maan Sareptaan.
FIN92 eikä Eliasta lähetetty kenenkään tykö heistä, vaan ainoastaan leskivaimon tykö Siidonin-maan Sareptaan.
ICE og þó var Elía til engrar þeirra sendur, heldur aðeins til ekkju í Sarepta í Sídonlandi.
SRBL I ni k jednoj od njih ne bi poslan Ilija do u Sareptu Sidonsku k ženi udovici.
SRBC И ни к једној од њих не би послан Илија до у Сарепту сидонску к жени удовици.
ROM Ai O Del chi tradia kudules kai bushol Elisha lende numa kai ek zhuvli ka ma nas la rhom kai traiilas andek foro kai busholas Zarephath karing Sidon.
RNZ No o Eliaš na sas bičhado kije ňisavi lendar, ča kije vdova andre Sidonsko Sarepta.
AFR en na nie een van hulle is Elía gestuur nie, behalwe na Sarfat in Sidon, na 'n weduwee.
ESP kaj al neniu el ili Elija estis sendita, krom al Carfat en la lando Cidon, al virino vidvino.
EST aga ei ühegi juure nende seast ei läkitatud Eelijat kui vaid Sareptasse Siidonimaale lesknaise juure.
RUM şi totuş Ilie n'a fost trimes la niciuna din ele, afară de o văduvă din Sarepta Sidonului.
PINA apan wala kanilay gipaadtoan kang Elias gawas lamang sa Sarepta, sa yuta sa Sidon, ngadto sa usa ka babayeng balo.
BUG Ug sa bisan kang kinsa kanila si Elias wala paadtoa gawas sa usa ka babayeng balo sa Sarepta sa Sidon.
TAG At sa kanino man sa kanila ay hindi sinugo si Elias, kundi sa Sarepta sa lupa ng Sidon, sa isang babaing bao.
THAI และเอลียาห์มิได้รับใช้ให้ไปหาหญิงม่ายคนใด เว้นแต่หญิงม่ายคนหนึ่งในบ้านศาเรฟัทแคว้นเมืองไซดอน
REIM en doch wort Elia no kjeene jeschekjt buta no Sarepta enn Siedoon no ne Fru dee ne Waetfru wea.
ARME Սակայն նրանցից ոչ մէկի մօտ Եղիան չուղարկուեց, այլ միայն՝ մի այրի կնոջ՝ սիդոնացիների Սարեփթա քաղաքում:
ARMW բայց Եղիա անոնցմէ ո՛չ մէկուն ղրկուեցաւ, հապա միայն Սիդոնացիներուն Սարեփթա քաղաքը բնակող այրի կնոջ մը:
BAS Baina hetaric batetara-ere etzén igorri içan Elias, Sarepta Sidoniaco hirira baicen, emazte alhargun batgana.
LOT Bet ne pie vienas no tām netika sūtīts Elijs, kā vien pie sievietes atraitnes Sidonas Sareptā.
SWA Hata hivyo, Eliya hakutumwa kwa mjane yeyote ila kwa mwanamke mjane wa Sarepta, Sidoni.
KABY ?as akken, Sidi Ṛebbi ur iceggeɛ ara nnbi Ilyas ɣer yiwet deg-sent, anagar ɣ er yiwet n taǧǧalt yellan di taddart n ?urfat di tmurt n Sidun .
UMA Tapi' Pue' Ala uma mpohubui Elia mpotulungi haduaa ngkai tobalu toera. To nahubui-ki hilou hi ngata Sarfat, mpotulungi hadua tobine tobalu to Sidon, bela-i-hana to Israel.
HAIT Men, Bondye pa t' voye Eli lakay yo yonn menm; se lakay yon vèv ki te rete lavil Sarepta nan peyi Sidon li te voye li.
CHAM Lao ni uno guiya sija nae, esta matago si Elias, na as Sarepta, guiya tanon Sidon, guiya un palaoan biuda.
KAZ Бірақ Құдай Ілияс пайғамбарды солардың ешқайсысына емес, тек шетелдік Сидон елінің Сарепта қаласындағы бір жесір әйелге жіберді.
IND पर एलिय्याह उन में से किसी के पास नहीं भेजा गया, केवल सैदा के सारफत में एक विधवा के पास।
AVAR
BURJ Теэд тэдэнэй нэгэндэшье Илия эльгээгдээгүй, харин гансал Сидон нютагай Сарепта хотын бэлбэһэн эхэнэртэл тэрэ эльгээгдээ бшуу.
CEC Амма оцу зударшна цхьанна а тІе ца веанера ЭлияхІу, цхьаъ йоцучунна. Иза ЦІадан-махкара Сарпатера йисина Іаш йолу зуда яра.
KALM Зуг Бурхн Элиг талдан күүкд күүнүр йовуллго, Сидона ѳѳр бәәсн Цәрепәт хотна нег белвсн күүкд күүнүр илгәсмн.
KOMI На пиысь весиг öти дiнö эз вöв мöдöдöма Илляöс, сöмын Сидонса Сарепта карын олысь дöва дiнö.
MAOR Heoi kihai a Iraia i tonoa ki tetahi o ratou, ki a Harepata anake o Hairona, ki te wahine pouaru.
OSET Фӕлӕ уыдонӕй иумӕ дӕр ӕрвыст нӕ уыд Илиа – арвыстӕйӕуыд идӕдз сылгоймагмӕ сидойнаг Сарептӕмӕ.
TUVI Ындыг-даа болза, Бурган Илияны өске кымче-даа эвес, а Сидон хоорай чоогунда Сарепта деп черде чурттаан дулгуяк кадайже чоруткан чүве-дир.
NEPA तर एलियालाइ ती कुनै विधवाकोमा पठाइएन। सीदोन प्रदेशको सारपत भन्ने ठाउँमा चाँहि एलियालाई एउटी विधवाकोमा पठाइयो।
BENG কিন্তু তাদের কারো কাছে এলীয়কে পাঠানো হয় নি, কেবল সীদোন প্রদেশে সারিফতে সেই বিধবার কাছেই তাঁকে পাঠানো হয়েছিল৷
JAM Bot Gad neva sen Ilaija go a non a dem. Gad onggl sen im go wan plies niem Zarifat iina Saidan tu wan uman we ozban ded.
Лк 4:27
ČSP A mnoho malomocných bylo v Izraeli za proroka Elizea, a žádný z nich nebyl očištěn, jen Syřan Náman. “
NBK98 A za proroka Elizea bylo mnoho malomocných v Izraeli, avšak žádný z nich nebyl očištěn - jen syrský Náman."
NBK A za proroka Elizea bylo mnoho malomocných v Izraeli, avšak žádný z nich nebyl očištěn - jen syrský Náman."
NBK06 A za proroka Elizea bylo v Izraeli mnoho malomocných, ale žádný z nich nebyl očištěn - jenom syrský Náman."
B21 A za proroka Elíšy bylo v Izraeli mnoho malomocných, ale žádný z nich nebyl očištěn - jen syrský Náman."
B21P A za proroka Elíšy bylo v Izraeli mnoho malomocných, ale žádný z nich nebyl očištěn – jen syrský Náman.“
BKR1 A mnoho malomocných bylo v lidu Izraelském za Elizea proroka, a žádný z nich není očištěn, než Náman Syrský.
BKR A mnoho malomocných bylo v lidu Izraelském za Elizea proroka, a však žádný z nich není očištěn, než Náman Syrský.
PMP a bylo mnoho malomocných v Israélovi za Elisea, proroka, a žádný z nich nebyl očištěn, leč Náman, Syřan.
MPCZ a bylo mnoho malomocných v Israélovi za Elisea, proroka, a žádný z nich nebyl očištěn, leč Náman, Syřan.
BKRS AG2532{CONJ} mnohoG4183{A-NPM} malomocnýchG3015{A-NPM} byloG2258{V-IXI-3P} vG1722{PREP} lidu IzraelskémG2474{N-PRI} zaG1909{PREP} ElizeaG1666{N-GSM} prorokaG4396{N-GSM}, aG2532{CONJ} však žádnýG3762{A-NSM} z nichG846{P-GPM} není očištěnG2511{V-API-3S}, nežG1487{COND} G3361{PRT-N} NámanG3497{N-PRI} SyrskýG4948{N-NSM}.
OP A mnoho malomocných bylo v izraelském národě za proroka Elizea, ale nikdo z nich nebyl očištěn, než jen Náman ze Sýrie.«*
ŽP Bylo mnoho malomocných v Izraeli za doby proroka Elizea, ale nikdo z nich nebyl očištěn než Náman Syrský.“
PNS Také bylo v Izraeli v době proroka Eliši mnoho malomocných, přesto ani jeden z nich nebyl očištěn, pouze Naaman, muž ze Sýrie.
PNS2 Také bylo v Izraeli v době proroka Eliši mnoho malomocných, přesto ani jeden z nich nebyl očištěn, pouze Naaman, muž ze Sýrie.“
NK A množství leperů bylo přes dobu proroka Elišy v Israeli a ani jeden z nich nebyl očistěný kromě Neemana Syřana!
COL A mnoho malomocných bylo v izraelském národě za proroka Elizea, a žádný z nich nebyl očištěn, leda Naaman syrský.“
KLP A mnoho malomocných bylo v izraelském národě za proroka Elizea, ale nikdo z nich nebyl očištěn, jenom Náman ze Sýrie.«
CEP A mnoho malomocných bylo v Izraeli za proroka Elizea, a žádný z nich nebyl očištěn, jen syrský Náman.“
SYK A mnoho bylo malomocných v lidu israelském za proroka Elisea, a žádný z nich nebyl uzdraven leč jen Náman syrský.“
SKR A mnoho malomocných bylo v Izraeli za proroka Elisea, a žádný z nich nebyl očištěn, mimo Naamana Syrského“.
ROH A mnoho malomocných bolo v Izraelovi za proroka Elizea, a nikto z nich nebol očistený, iba Náman Sýrsky.
SKP A mnoho malomocných bolo v Izraeli za proroka Elizea, a ani jeden z nich nebol očistený, iba Sýrčan Náman.“
SEP A za čias proroka Elizea bolo v Izraeli mnoho malomocných. No nikto z nich nebol očistený, iba Naáman zo Sýrie.
SEVP A mnoho malomocných žilo v Izraeli za proroka Elizea, ale ani jeden z nich nebol očistený, len Náman Sýrsky.
KNT A mnoho malomocných bolo v Izraeli za proroka Elizeja, ale ani jeden z nich nebol očistený, iba Náman Sýrsky.“
BOT A mnoho malomocných bolo v Izraeli za proroka Elizea a ani jeden nebol očistený, iba Sýrčan Naaman."
SPNS V Izraeli bolo tiež mnoho malomocných v dobe proroka Elizea, ale ani jeden z nich nebol očistený, iba Sýrčan Naaman.“
VW And many lepers were in Israel during the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian.
KJ AndG2532 manyG4183 lepersG3015 wereG2258 inG1722 IsraelG2474 in the timeG1909 of EliseusG1666 the prophetG4396; andG2532 noneG3762 of themG846 was cleansedG2511, savingG1508 NaamanG3497 the SyrianG4948.
KJ2 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian.
KJ3 And many lepers were in Israel during the time of Elisha the prophet, and none of them was made clean except Naaman the Syrian.
RNKJ And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
ASV And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
IAV And many lepers were in Yisrael in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
DB And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
LEB And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was made clean except Naaman the Syrian."
WEB There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.”
YLT and many lepers were in the time of Elisha the prophet, in Israel, and none of them was cleansed, but -- Naaman the Syrian."
LITV And many lepers were in Israel during the time of Elisha the prophet, and none of them was made clean except Naaman the Syrian.
NET And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, yet none of them was cleansed except Naaman the Syrian."
THO And there were many lepers in Israel in the days of Eliseus the prophet, but none of them was cleansed; none but Naeman the Syrian.
WEBS AndG2532 manyG4183 lepersG3015 wereG2258 inG1722 IsraelG2474 in the timeG1909 of ElishaG1666 the prophetG4396; andG2532 noneG3762 of themG846 was cleansedG2511, exceptG1508 NaamanG3497 the SyrianG4948.
ROT And, many lepers, were in Israel, in the time of Elisha the prophet, and, not one of them, was cleansed, save Naaman the Syrian.
ETHE and many lepers were in the house of Israel, in the days of Elisha the prophet, and not one of them was cleansed only Namon the Aramian.
LAMSA And there were many lepers in Israel in the days of the prophet Elisha, and yet not one of them was cleansed except Naaman the Aramean.
MURD And there were many leprous in the house of Israel, in the days of Elisha the prophet; but none of them was cleansed, except Naaman the Syrian.
T2001 And there were also many lepers in Israel during the time of the Prophet EliSha, but the only one who was cleansed was NaAman, a Syrian.’
KJPCE And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
TS98 “And many lepers were in Yisra’ĕl in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Na‛aman the Aramean.”
JESP And many leprous were during Eliseus the prophet in Israel; and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
MIT "Moreover, there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha. Yet none was cleansed except Naaman the Syrian."
MOF And in Israel there were many lepers in the time of the prophet Elisha, yet none of these was cleansed, but only Naaman the Syrian."
ESV And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian."
CJB Also there were many people with tzara'at in Isra'el during the time of the prophet Elisha; but not one of them was healed, only Na'aman the Syrian."
NWTEN Also, there were many lepers in Israel in the time of E·li′sha the prophet; yet not one of them was cleansed, only Na′a·man the Syrian.”
NEÜ Und viele Aussätzige gab es zur Zeit des Propheten Elischa in Israel, aber keiner von ihnen wurde geheilt, nur der Syrer Naaman."
NEÜ14 Und viele Aussätzige gab es zur Zeit des Propheten Elischa in Israel, aber keiner von ihnen wurde geheilt, nur der Syrer Naaman."
SCHL2  Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit des Propheten Elisa; aber keiner von ihnen wurde gereinigt, sondern nur Naeman, der Syrer.
NGU Und zur Zeit des Propheten Elisa gab es in Israel viele Aussätzige. Aber nicht einer von ihnen wurde geheilt, nur der Syrer Naaman.«
HRD Ebenso gab es viele Aussätzige in Israel zur Zeit des Propheten Elischa, aber keiner von ihnen wurde rein, sondern nur der Syrer Naaman.
SCHL UndG2532 vieleG4183 AussätzigeG3015 warenG2258 inG1722 IsraelG2474 zur ZeitG1909 des ProphetenG4396 ElisaG1666; aberG2532 keinerG3762 von ihnenG846 wurde gereinigtG2511, sondernG1508 nur NaemanG3497, der Syrer.
MEN Und viele Aussätzige gab es in Israel zur Zeit des Propheten Elisa, und doch wurde kein einziger von ihnen gereinigt, sondern nur der Syrer Naeman.«
ALBR Es gab auch zur Zeit des Propheten Elisa viele Aussätzige in Israel. Doch keiner von ihnen ward rein. Nur Naeman der Syrer fand Heilung."
AEK Und zur Zeit des Propheten Elisa gab es viele Aussätzige in Israel, und doch wurde keiner von ihnen gereinigt außer dem Syrer Naeman."
PAT Und viele Aussätzige gab es in Israel zur Zeit des Propheten Elisäus; doch keiner von ihnen wurde gereinigt, sondern Naaman, der Syrer" (2Kön 5,14).
HRB Und zur Zeit des Propheten Elischa gab es viele Aussätzige in Israel. Doch keiner von ihnen wurde geheilt, nur der Syrer Naaman.
GB Und viele Aussätzige gab es in Israel zur Zeit des Propheten Elisäus; jedoch keiner aus ihnen wurde rein, als Naaman, der Syrer.«
DIU Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit Elischas, des Propheten, und keiner von ihnen wurde gereinigt, wenn nicht Naaman, der Syrer.
TAF Und viele Aussätzige waren in Israel unter dem Propheten Elischa und keiner von ihnen ward gereinigt, als der Syrer Naeman.
LUT1 UndG2532 vielG4183 AussätzigeG3015 warenG2258 inG1722 IsraelG2474 zuG1909 desG846 ProphetenG4396 ElisaG1666 Zeiten; undG2532 der keinerG3762 ward gereiniget dennG1508 allein NaemanG3497 aus SyrienG4948.
LUT UndG2532 vieleG4183 AussätzigeG3015 warenG2258 inG1722 IsraelG2474 zu des ProphetenG4396 ElisaG1666 ZeitenG1909; undG2532 derenG846 keinerG3762 wurde gereinigtG2511 denn alleinG1508 NaemanG3497 aus SyrienG4948.
LUTA Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien.
GREB Und sicherlich gab es viele Aussätzige in Israel zur Zeit des Propheten Elisa, und doch wurde kein einziger von ihnen vom Aussatz gereinigt, sondern nur der Syrer Naeman."
EIN Und viele Aussätzige gab es in Israel zur Zeit des Propheten Elischa. Aber keiner von ihnen wurde geheilt, nur der Syrer Naaman.
JAB Und viele Aussätzige waren unter dem Propheten Elisa in Israel, und deren keiner ward gereinigt als Naeman der Syrer.
TB Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit des Propheten Elisäus und keiner von ihnen wurde gereinigt, außer der Syrer Naeman.
REIN Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit des Propheten Elisa, und keiner von ihnen ward gereinigt, außer Naeman, der Syrer.
FB Und viele Aussätzige waren zur Zeit des Propheten Elisa in Israel, und keiner von ihnen wurde gereinigt, als nur Naaman, der Syrer.
MEI Und viele Aussätzige waren zur Zeit des Propheten Elisa, und keiner von ihnen wurde gereinigt als nur Naeman, der Syrer.'»
ZUR Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit des Propheten Elisa; und keiner von ihnen wurde rein, sondern nur der Syrer Naeman.
ELB Und viele Aussätzige waren zur Zeit Elisa's, des Propheten, in Israel, und keiner von ihnen ward gereinigt, als nur Naeman, der Syrer.
ELBU UndG2532 vieleG4183 AussätzigeG3015 warenG2258 zur ZeitG1909 des ProphetenG4396 ElisaG1666 inG1722 IsraelG2474, undG2532 keinerG3762 von ihnenG846 wurde gereinigtG2511, als nurG1508 NaamanG3497, der SyrerG4948.
ELBS UndG2532 vieleG4183 AussätzigeG3015 warenG2258 zur ZeitG1909 des ProphetenG4396 ElisaG1666 inG1722 IsraelG2474, undG2532 keinerG3762 von ihnenG846 wurde gereinigtG2511, als nurG1508 NaamanG3497, der SyrerG4948.
MNT Und vieleG4183 AussätzigeG3015 waren in IsraelG2474 zur (Zeit des) Elisaios,G1666 des Propheten,G4396 und keiner von ihnen wurde gereinigtG2511 außer Naiman,G3497 der Syrer.G4948
HJ Und viele Aussätzige waren zur Zeit des Propheten Elisa in Israel, und keiner von ihnen wurde gereinigt, sondern nur Naeman, der Syrer."
LVE Auch der Aussätzigen gab es in Israel zur Zeit des Propheten Elisáus genug; und doch wurde Keiner derselben, außer Naamann, der Syrer, gereinigt.
RUS И прокаженных было много в Израиле при пророке Елисее, а никто не был исцелен, один только сириец Наама́н».
RST многоG4183 такжеG2532 былоG2258 прокаженныхG3015 вG1722 ИзраилеG2474 приG1909 пророкеG4396ЕлисееG1666, иG2532 ниG3762 G0 одинG3762 G0 из нихG846 не очистилсяG2511, кромеG1487 G3361НееманаG3497 СириянинаG4948.
KAS и много было прокаженных в Израиле при Елисее пророке, и ни один из них не был очищен, а только Нееман Сириец.
UP І багато було прокажених за Єлисея пророка в Ізраїлі, але жаден із них не очистився, крім Неємана сиріянина.
UKC Та й прокажених теж в Ізраїлі було чимало за пророка Єлисея; однак, ніхто з них не очистився, крім сирійця Наамана.”
UKK І багато прокаженних було за Єлисея пророка в Ізраїлї, та й жоден з них не очистивсь, тільки Неєман Сириянин.
UUBT І багато було прокажених за Єлисея - пророка в Ізраїлі, але ніхто з них не очистився, тільки Нееман-сирієць.
SLAV ¢ ìíAçè ïðîêàæNíè árõó ïðè ±ëiññNè ïð/ðAöý âî VèUëè: ¢ íè ±äBíú æå t íBõú ®÷Bñòèñÿ, òAêìw íååìhíú ñyðiàíBíú.
SLAVCZ i mnozi prokaženi bechu pri Jelissei proroce vo Izraili: i ni edin že ot nich očistisja, tokmo Neeman Sirianin.
TR καιG2532{CONJ} πολλοιG4183{A-NPM} λεπροιG3015{A-NPM} ησανG2258{V-IXI-3P} επιG1909{PREP} ελισσαιουG1666{N-GSM} τουG3588{T-GSM} προφητουG4396{N-GSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} ουδειςG3762{A-NSM} αυτωνG846{P-GPM} εκαθαρισθηG2511{V-API-3S} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} νεεμανG3497{N-PRI} οG3588{T-NSM} συροςG4948{N-NSM}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} πολλοὶG4183{A-NPM} λεπροὶG3015{A-NPM} ἦσανG2258{V-IXI-3P} ἐπὶG1909{PREP} ἘλισσαίουG1666{N-GSM} τοῦG3588{T-GSM} προφήτουG4396{N-GSM} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSM} ἸσραὴλG2474{N-PRI}, καὶG2532{CONJ} οὐδεὶςG3762{A-NSM} αὐτῶνG846{P-GPM} ἐκαθαρίσθηG2511{V-API-3S} εἰG1487{COND} μὴG3361{PRT-N} ΝεεμὰνG3497{N-PRI} ὁG3588{T-NSM} ΣύροςG4948{N-NSM}.
TRV και πολλοι λεπροι ησαν επι ελισσαιου του προφητου εν τω ισραηλ και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη νεεμαν ο συρος
BYZ καιG2532{CONJ} πολλοιG4183{A-NPM} λεπροιG3015{A-NPM} ησανG2258{V-IXI-3P} επιG1909{PREP} ελισσαιουG1666{N-GSM} τουG3588{T-GSM} προφητουG4396{N-GSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} ουδειςG3762{A-NSM} αυτωνG846{P-GPM} εκαθαρισθηG2511{V-API-3S} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} νεεμανG3497{N-PRI} οG3588{T-NSM} συροςG4948{N-NSM}
TIS καὶG2532{conj} πολλοὶG4183{a-npm} λεπροὶG3015{a-npm} ἦσανG1510{v-iai-3p} ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsm} ἸσραὴλG2474{n-pri} ἐπὶG1909{prep} ἘλισαίουG1666{n-gsm} τοῦG3588{t-gsm} προφήτου,G4396{n-gsm} καὶG2532{conj} οὐδεὶςG3762{A-NSM-N} αὐτῶνG846{p-gpm} ἐκαθαρίσθηG2511{v-api-3s} εἰG1487{cond} μὴG3361{prt-n} ΝαιμὰνG3497{n-pri} ὁG3588{t-nsm} Σύρος.G4948{n-nsm}
WH καιG2532{CONJ} πολλοιG4183{A-NPM} λεπροιG3015{A-NPM} ησανG2258{V-IXI-3P} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} ισραηλG2474{N-PRI} επιG1909{PREP} ελισαιουG1666{N-GSM} τουG3588{T-GSM} προφητουG4396{N-GSM} καιG2532{CONJ} ουδειςG3762{A-NSM} αυτωνG846{P-GPM} εκαθαρισθηG2511{V-API-3S} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} ναιμανG3497{N-PRI} οG3588{T-NSM} συροςG4948{N-NSM}
GNTV και πολλοι λεπροι ησαν επι ελισσαιου του προφητου εν τω ισραηλ επι ελισαιου του προφητου και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη ναιμαν νεεμαν ο συρος
MGB Και πολλοι λεπροι ησαν επι Ελισαιου του προφητου εν τω Ισραηλ, και ουδεις αυτων εκαθαρισθη, ειμη Νεεμαν ο Συρος.
UBS3 καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος.
SBL καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος.
MHB
ומצרעים רבים היו בישראל בימי אלישע הנביא ולא טהר אחד מהם זולתי נעמן הארמי׃
HNTV
וּמְצֹרָעִים רַבִּים הָיוּ בְיִשְׂרָאֵל בִּימֵי אֱלִישָׁע הַנָּבִיא וְלֹא נִרְפָּא אֶחָד מֵהֶם בִּלְתִּי אִם-נַעֲמָן הָאֲרַמִּי:
RV YG2532 muchosG4183 leprososG3015 habíaG2258 enG1722 IsraelG2474 enG1909 tiempo delG3588 profetaG4396 EliseoG1666; masG2532 ningunoG3762 de ellosG846 fué limpio, sinoG1487 G3361 NaamánG3497 elG3588 SiroG4948.
RV1 y muchos leprosos habia en Israél en tiempo del profeta Eliséo: mas ninguno de ellos fué limpio, sino Naamán el Syro.
RV2 Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; mas ninguno de ellos fué limpio, sino Naamán el Siro.
RVR Y muchos leprosos había en IsraeL en tiempo del profeta ELisaio , mas ninguno de ellos fue limpio, sino Naamán el Sirio ”.
RVG Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; pero ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el sirio.
RV3 Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo, pero ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el sirio.
ESC Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; mas ninguno de ellos fue limpio, sino Naamán el sirio.
SBJ Y muchos leprosos había en Israel en tiempos del profeta Eliseo, y ninguno de ellos fue purificado sino Naamán, el sirio.»
SBJ1 Y muchos leprosos había en Israel en tiempos del profeta Eliseo, y ninguno de ellos fue purificado sino Naamán, el sirio."
RVA También había muchos leprosos en Israel en el tiempo del profeta Eliseo, pero ninguno de ellos fue sanado, sino el sirio Naamán.
BLA También había muchos leprosos en Israel en tiempos del profeta Eliseo, y ninguno de ellos fue curado, sino Naamán, el sirio."
PRATT Muchos leprosos también había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; y ninguno de ellos fué limpiado, sino Naamán el siro.
NVI Así mismo, había en Israel muchos enfermos de lepra en tiempos del profeta Eliseo, pero ninguno de ellos fue sanado, sino Naamán el sirio.»
JUN Y muchos leprosos había en Israel bajo Eliseo el profeta; y ninguno de ellos limpio fue, sino Naamán el siro».
LBLA Y muchos leprosos había en Israel en tiempos del profeta Eliseo, pero ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el sirio.
PESE También, en los días del profeta Eliseo, había muchos leprosos en la casa de Israel, pero ninguno de ellos fue sanado, sino solo Naamán el arameo.
PES
ܘܤܓܝܐܐ ܓܪܒܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܒܝܘܡܝ ܐܠܝܫܥ ܢܒܝܐ ܘܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܐܬܕܟܝ ܐܠܐ ܐܢ ܢܥܡܢ ܐܪܡܝܐ ܀
וסגיאא גרבא אית הוו בית איסריל ביומי אלישע נביא וחד מנהון לא אתדכי אלא אן נעמן ארמיא:
PHA וסַגִּיֵאא֞ גַּרבֵּא֞ אִית̅ ה֗וַו בֵּית̅ אִ֣יסרָיֵל֖ בּיַומַי֞ אֵ֣לִישַׁע נבִ̅יָא֑ וחַד̅ מֵנהֻון לָא אֵתּדַּכִּי֑ אֵלָא אֵן נַ֣עמָן אַרמָיָא֖
FR Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.
LSS Il y avaitG2258 aussiG2532 plusieursG4183 lépreuxG3015 enG1722 IsraëlG2474 du tempsG1909 d'EliséeG1666, le prophèteG4396; etG2532 cependant aucunG3762 d'euxG846 ne fut purifiéG2511, si ce n'estG1508 NaamanG3497 le SyrienG4948.
DBF Et il y avait plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée le prophète; et aucun d'eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien.
OST Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète ; toutefois aucun d'eux ne fut guéri ; si ce n'est Naaman, le Syrien.
DM07 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d’Élisée le Prophète: toutefois pas un d’eux ne fut guéri; mais seulement Naaman, qui était Syrien.
MART Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée le Prophète; toutefois pas un d'eux ne fut guéri; mais seulement Naaman, qui était Syrien.
BDP Il y avait de même de nombreux lépreux en Israël au temps du prophète Élisée, et aucun d’eux ne fut guéri, sinon Naaman le Syrien!”
LCF Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne fut guéri, si ce n'est Naaman, le Syrien.
PGR Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël du temps d'Elisée le prophète, et aucun d'eux ne fut nettoyé, sauf Naaman le syrien.»
PCB Il y avait aussi bien des lépreux en Israël, sous le prophète Elisée, et aucun d'eux ne fut purifié, mais seulement Naaman, le Syrien.”
FBBB Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël, au temps d'Elisée le prophète ; et aucun d'eux ne fut guéri, si ce n'est Naaman, le Syrien.
FBAC Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d`eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien. "
FBJ Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne fut purifié, mais bien Naaman, le Syrien."
FBS Il y avait de même beaucoup de lépreux dans Israël au temps du prophète Elisée; et néanmoins aucun d’eux ne fut guéri, mais seulement Naaman qui était de Syrie.
KJF Il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps d’Elisha (Elisée) le prophète; et aucun d’eux ne fut rendu net, sauf Naaman, le Syrien.
FBM Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète; toutefois aucun d'eux ne fut guéri; si ce n'est Naaman, le Syrien.
IT E al tempo del profeta Eliseo, c’eran molti lebbrosi in Israele; eppure nessun di loro fu mondato, ma lo fu Naaman il Siro.
DIO Ed al tempo del profeta Eliseo vi erano molti lebbrosi in Israele; e pur niun di loro fu mondato; ma Naaman Siro.
CEI C`erano molti lebbrosi in Israele al tempo del profeta Eliseo, ma nessuno di loro fu risanato se non Naaman, il Siro".
POZ I wielu było trędowatych w Izraelu za czasów proroka Elizeusza, a żaden z nich nie został oczyszczony z trądu, tylko Syryjczyk Naaman.
POL I wiele było trędowatych za Elizeusza proroka, w ludzie Izraelskim, wszakże żaden z nich nie był oczyszczony, tylko Naaman, Syryjczyk.
PBT I wielu trędowatych było w Izraelu za proroka Elizeusza, a żaden z nich nie został oczyszczony, tylko Syryjczyk Naaman.
PBW I było wielu trędowatych w Izraelu za Elizeusza, proroka, a żaden z nich nie został oczyszczony, tylko Naaman Syryjczyk.
PBWP I wielu również było trędowatych w Izraelu za czasów proroka Elizeusza, lecz żaden z nich nie został oczyszczony, tylko Naaman Syryjczyk.
PBWP I wielu również było trędowatych w Izraelu za czasów proroka Elizeusza, lecz żaden z nich nie został oczyszczony, tylko Naaman Syryjczyk.
PBB Byłoć też i wiele trędowatych w Izraelu za czasów Elizeusza proroka, a wżdy żaden z nich nie był oczyścion, jednoż Naaman Syryjczyk.
NBG Za proroka Elizeusza wielu też było trędowatych w Israelu, ale nie został oczyszczony żaden z nich, lecz tylko Naaman Syryjczyk.
DSV En er waren vele melaatsen in Israel, ten tijde van den profeet Elisa; en geen van hen werd gereinigd, dan Naaman, de Syrier.
CHO I mnogo bijaše gubavaca u Izraelu za proroka Elizeja. I nijedan se od njih ne očisti doli Naaman Sirac."
HU És az Elizeus próféta idejében sok bélpoklos volt Izráelben; de azok közül egy sem tisztult meg, csak a Siriából való Naámán.
CHZ 先 知 以 利 沙 的 时 候 , 以 色 列 中 有 许 多 长 大 ? 疯 的 , 但 内 中 除 了 叙 利 亚 国 的 乃 缦 , 没 有 一 个 得 洁 净 的 。
CHT 先 知 以 利 沙 的 時 候 , 以 色 列 中 有 許 多 長 大 痲 瘋 的 , 但 內 中 除 了 敘 利 亞 國 的 乃 縵 , 沒 有 一 個 得 潔 淨 的 。
CUV 先知G4396以利沙G1666的時候G1909,以色列中G1722有G2258許多G4183長大痲瘋的G3015,但G2532內中除了G1508敘利亞國G4948的乃縵G3497,沒有G3762一個得潔淨G2511的。
LCT 當G2532(那)G3588先知G4396以利沙G1666時G1909,在G1722(那)G3588以色列G2474有G2258許多G4183長大痳瘋的G3015;但G2532除G1487了G3361敘利亞G4948的G3588乃縵G3497,他們G846沒有一個G3762得潔淨的G2511。
VIET Trong đời đấng tiên tri Ê-li-sê, dân Y-sơ-ra-ên cũng có nhiều kẻ mắc tật phung; song không có ai lành sạch được, chỉ Na-a-man, người xứ Sy-ri mà thôi.
VIET2 Trong thời tiên tri Ê-li-sê, giữa vòng Y-sơ-ra-ên có nhiều người phung, nhưng không ai được chữa lành, ngoại trừ Na-a-man, người Sy-ri!”
SVUL et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
VUL Et multi leprosi erant in Israël sub Elisæo propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
NVUL Et multi leprosi erant in Israel sub Eliseo propheta; et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus ”.
ARAB وبرص كثيرون كانوا في اسرائيل في زمان اليشع النبي ولم يطهر واحد منهم الا نعمان السرياني.
NAV وَكَانَ فِي إِسْرَائِيلَ، فِي زَمَانِ النَّبِيِّ أَلِيشَعَ، كَثِيرُونَ مُصَابُونَ بِالْبَرَصِ؛ وَلكِنْ لَمْ يُطَهَّرْ أَيُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ، سِوَى نُعْمَانَ السُّورِيِّ!»
FAR و بساابرصان در اسرائیل بودند، در ایام الیشع نبی واحدی از ایشان طاهر نگشت، جز نعمان سریانی.»
DARI همینطور در زمان الیشع نبی، جذامیان بسیاری در اسرائیل بودند ولی هیچکدام از آنها جز نعمان سُریانی شفا نیافت.»
KOR 또 선지자 엘리사 때에 이스라엘에 많은 문둥이가 있었으되 그 중에 한 사람도 깨끗함을 얻지 못하고 오직 수리아 사람 나아만 뿐이니라'
BUN また預言者エリシヤの時、イスラエルの中に多くの癩病人ありしが、其の一人だに潔められず、唯シリヤのナアマンのみ潔められたり』
JAP また預言者エリシャの時代に、イスラエルには多くのらい病人がいたのに、そのうちのひとりもきよめられないで、ただシリヤのナアマンだけがきよめられた」。
TUR Peygamber Elişanın zamanında İsrailde çok sayıda cüzamlı vardı. Bunlardan hiçbiri iyileştirilmedi; yalnız Suriyeli Naaman iyileştirildi.››
TNZ Elişa peygamberin zamanında İsrail'de çok sayıda cüzamlı vardı. Bunlardan hiçbiri iyileştirilmediği halde, Suriyeli Naman iyileştirildi.»
BUL Тъй също много прокажени имаше в Израил във времето на пророк Елисей; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.
BULV Също така имаше много прокажени в Израил във времето на пророк Елисей; но нито един от тях не бе очистен освен сириецът Нееман.
MAC Исто имаше многу лепрозни во Израел во времето на пророкот Елисеј, но ниеден од нив не беше очистен освен Сириецот Нааман.”
NOR Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman.
DAN Og der var mange spedalske i Israel på Profeten Elisas Tid, og ingen af dem blev renset, uden Syreren Naman."
PAA Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
PAC E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
ALB Dhe në kohën e profetit Elize kishte shumë lebrozë në Izrael; megjithatë asnjë prej tyre nuk u pastrua, përveç Naamanit Sirian''.
SWE Och många spetälska funnos i Israel på profeten Elisas tid; och likväl blev ingen av dessa gjord ren, utan allenast Naiman från Syrien.»
FIN1 Ja monta spitalista oli Israelissa Elisa prophetan ajalla, ja ei yksikään heistä puhdistettu, vaan Naeman Syrialainen.
FIN Ja monta pitalista miestä oli Israelissa profeetta Elisan aikana, eikä kukaan heistä tullut puhdistetuksi, vaan ainoastaan Naiman, syyrialainen."
FIN92 Ja monta pitalista miestä oli Israelissa profeetta Elisan aikana, eikä kukaan heistä tullut puhdistetuksi, vaan ainoastaan Naiman, syyrialainen."
ICE Og margir voru líkþráir í Ísrael á dögum Elísa spámanns, og enginn þeirra var hreinsaður, heldur aðeins Naaman Sýrlendingur.“
SRBL I mnogi bijahu gubavi u Izrailju za proroka Jelisija; i nijedan se od njih ne očisti do Neemana Sirijanina.
SRBC И многи беху губави у Израиљу за пророка Јелисија; и ниједан се од њих не очисти до Неемана Сиријанина.
ROM Ai sas vi but lepuria (manush kai chirniolas ka lenge morchi) ando Israel kana sas o profeto o Elisha, inker chi iek anda lende chi sastilo, numa iek manush kai busholas Namaan ande Syria."
RNZ A but malomocne sas andro Izrael, sar dživelas o prorokos Elizeus, ale ňiko lendar na sas obžužardo, ča o Naman Sirsko.”
AFR En daar was baie melaatses in Israel in die tyd van Elísa, die profeet, en nie een van hulle is gereinig nie, behalwe Naäman, die Síriër.
ESP Kaj estis multaj lepruloj en Izrael en la tagoj de la profeto Eliŝa; sed neniu el ili estis purigita, krom Naaman, la Siriano.
EST Ja palju pidalit
RUM Şi mulţi leproşi erau în Israel, pe vremea proorocului Elisei; şi totuş niciunul din ei n'a fost curăţit, afară de Naaman, Sirianul.``
PINA Ug sa panahon ni Eliseo nga profeta, dihay kapid-an ka mga sanlahon sa Israel; apan wala kanilay nahinloan gawas lamang kang Naaman nga Siryanhon."
BUG Ug daghan ang mga sanlahon sa Israel sa panahon ni Eliseo nga manalagna; apan walay bisan kinsa kanila nga gihinloan, kondili si Naaman nga Siriahanon.
TAG At maraming ketongin sa Israel nang panahon ni Eliseo na propeta; at sinoman sa kanila'y hindi nilinis, kundi lamang si Naaman na Siro.
THAI และมีคนโรคเรื้อนหลายคนในพวกอิสราเอลคราวเอลีชาศาสดาพยากรณ์ แต่ไม่มีผู้ใดได้รับการรักษาให้หายโรคนั้นเลย เว้นแต่นาอามานชาวซีเรีย"
REIM En doa weare fael utsautsje in Iesrael to daem Profeet Eliesa siene Tiet, en doch nich eena fonn dee wea rein jemoakt buta Naheeman fonn Sierean."
ARME Նաեւ՝ Իսրայէլում Եղիսէ մարգարէի օրով բազում բորոտներ կային, եւ սակայն նրանցից ոչ մէկը չմաքրուեց, այլ միայն՝ Նէեման ասորին»:
ARMW Նաեւ շատ բորոտներ կային Իսրայէլի մէջ՝ Եղիսէ մարգարէին ատենը, եւ անոնցմէ ո՛չ մէկը մաքրուեցաւ, հապա միայն՝ Նէեման Ասորին”»:
BAS Eta anhitz sorhayo cen Israelen Eliseo prophetaren demborán, baina hetaric batre etzén chahutu içan Naaman Syriacoa baicen.
LOT Un daudz spitālīgo bija pravieša Eliseja laikā, bet neviens no viņiem netika šķīstīts kā vien sīrietis Naamans.
SWA Tena, katika nchi ya Israeli nyakati za Elisha kulikuwa na wenye ukoma wengi. Hata hivyo, hakuna yeyote aliyetakaswa ila tu Naamani, mwenyeji wa Siria."
KABY Llan daɣen aṭas n wid ihelken lbeṛs di tmurt n wat Isṛail di zzman n nnbi Ilyaceɛ , meɛna ula d yiwen deg-sen ur iḥli anagar Neɛman n tmurt n Surya.
UMA Wae wo'o nto'u nabi Elisa owi, wori' moto topohaki' poko' hi tana' Israel. Aga uma-ra haduaa to napaka'uri' nabi Elisa. Muntu' Naaman, tauna to Siria."
HAIT Konsa tou, sou tan pwofèt Elize, te gen anpil moun ki te malad ak lalèp nan pèp Izrayèl la. Men, yo yonn pa t' jwenn gerizon. Se Naaman sèlman, nonm peyi Siri a, ki te geri.
CHAM Ya megae na ategtog locue guaja guiya Israel gui tiempon y profeta Eliseo; lao taya guiya sija esta magasgas, na si Naaman taotao Siro.
KAZ Сондай-ақ Еліше пайғамбардың тұсында алапеспен ауырған кісілер Исраилде көп еді. Бірақ сириялық Нағыманнан басқа ешкім ауруынан жазылған жоқ.
IND और इलीशा भविष्यद्वक्ता के समय इस्राएल में बहुत से कोढ़ी थे, पर नामान सूरयानी को छोड़ उन में से काई शुद्ध नहीं किया गया।
AVAR Элиша аварагасул заманаялда, барасалъ унтарал гІадамал Исраилил халкъалда гьоркьор гІемер рукІаниги, Сириялдаса цо Наъман абулев чи гурони, вацІцІалъизавичІо гьес.
BURJ Елисей лүндэншын ажамидарха үедэ Израильда һэлхэ бузар үбшэнтэн олон байгаа, теэд тэдэнэй нэгэнэйньшье арюудхагдан эдэгээгүй байхада, Сири уласай Нееман лэ гансаараа эдэгэһэн байгаа».
CEC Дуккха а дІа ца йоьрзу чкъуран цамгар йолуш нах бара Исраилехь ЭлишаІ-пайхамар волчу хенахь. Амма оцу нахах даьІнех цхьа сирийхо НаІаман воцург цхьа а цІан ца велира».
KALM Израильд Элиша әәлдәч бәәсн цагт арсна хальдвр гемәр кесг улс гемтсн бәәҗ, зуг Найман гидг сирий келн күүнәс оңдан күн цеврдсн уга бәәҗ, – гив.
KOMI Елисей пророк дырйи Израильын унаöн висисны проказаöн, но сирияса Нееманысь кындзи некод эз бурд».
MAOR He tokomaha hoki nga repera i roto i a Iharaira, i nga ra o Eriha poropiti: a kihai tetahi o ratou i whakamakia, ko Naamana anake, ko te Hiriani.
OSET Бирӕ хъотырджынтӕ уыди Елисей-пехуымпары заман Израилы, фӕлӕ дзы иу дӕр не ссыгъдӕг – сириаг Нееман ссыгъдӕг».
TUVI Элисей медээчиниң чурттап турган үезинде Израильге кежи аарыг хөй улус турган, ындыг-даа болза, Сирия чурттуг Неемандан аңгыда, оларның чаңгызын-даа Бурган арыглаваан чүве-дир».
NEPA अनि अगमवक्ता एलिशाको समयमा इस्राएलमा धेरै कोडका रोगीहरू थिए। तर नामान बाहेक कसैलाई पनि निको पारिएन। अनि नामान इस्राएलवासी नभई सिरियावासी थिए।”
BENG আবার ভাববাদী ইলীশায়ের সময়ে ইস্রায়েল দেশে অনেক কুষ্ঠরোগী ছিল, কিন্তু তাদের কেউ সুস্থ হয় নি, কেবল সুরীয় নামান সুস্থ হয়েছিল৷’
JAM Siem ting did apm a Izrel iina di taim a Ilaisha, di prafit. Uol iip a piipl did av wan siknis we mek dem skin fasi-fasi, bot a onggl di Siriyan we niem Nieman get iil.”
Лк 4:28
ČSP Když to slyšeli, byli všichni v synagoze naplněni hněvem.
NBK98 A když to slyšeli, byli všichni v synagoze naplněni hněvem.
NBK A když to slyšeli, byli všichni v synagoze naplněni hněvem.
NBK06 Všechny, kdo to v synagoze slyšeli, popadla zuřivost.
B21 Všechny, kdo to v synagoze slyšeli, popadla zuřivost.
B21P Všechny, kdo to v synagoze slyšeli, popadla zuřivost.
BKR1 I naplněni jsou všickni v škole hněvem, slyšíce to.
BKR I naplněni byli všickni v škole hněvem, slyšíce to.
PMP A všichni v synagoze, slyšíce tyto věci, byli naplněni vztekem,
MPCZ A všichni v synagoze, slyšíce tyto věci, byli naplněni 59 vztekem,
BKRS IG2532{CONJ} naplněniG4130{V-API-3P} byli všickniG3956{A-NPM} vG1722{PREP} školeG4864{N-DSF} hněvemG2372{N-GSM}, slyšíceG191{V-PAP-NPM} toG5023{D-APN}.
OP Když to slyšeli, všichni v synagóze vzplanuli hněvem.
ŽP Jakmile to uslyšeli, všichni v synagoze byli naplněni hněvem,
PNS Všichni, kteří to v synagóze slyšeli, byli naplněni hněvem;
PNS2 Všichni, kdo to v synagóze slyšeli, byli naplněni hněvem;
NK A slyšíce tohle, všichni v synagoze byli naplněni vztekem
COL Při těchto slovech se všichni v synagoze rozpálili hněvem.
KLP Když to slyšeli, všichni v synagóze vzplanuli hněvem.
CEP Když to slyšeli, byli všichni v synagóze naplněni hněvem.
SYK I naplnili se všichni v synagoze hněvem, slyšíce to,
SKR Po těchto slovech byli všichni v synagoze naplněni hněvem.
ROH A v synagóge boli všetci naplnení hnevom, keď to počuli.
SKP Keď to počuli, všetkých v synagóge zachvátil hnev.
SEP Keď to počuli, všetkých v synagóge zachvátil hnev.
SEVP A všetci v synagóge vzplanuli hnevom, keď to počuli;
KNT A všetci v synagóge vzplanuli hnevom, keď to počuli;
BOT Keď to počuli, všetkých v synagóge zachvátil hnev.
SPNS Všetci, ktorí to v synagóge počuli, boli naplnení hnevom,
VW And all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with rage,
KJ AndG2532 all theyG3956 inG1722 the synagogueG4864, when they heardG191 these thingsG5023, were filledG4130 with wrathG2372,
KJ2 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
KJ3 And all were filled with anger, hearing these things in the synagogue.
RNKJ And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
ASV And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
IAV And all they in the Synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
DB And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;
LEB And all those in the synagogue were filled with anger when they heard these things.
WEB They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
YLT And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,
LITV And all were filled with anger, hearing these things in the synagogue.
NET When they heard this, all the people in the synagogue were filled with rage.
THO At hearing this, all that were in the synagogue were filled with wrath,
WEBS AndG2532 all theyG3956 inG1722 the synagogueG4864, when they heardG191 these thingsG5023, were filledG4130 with wrathG2372,
ROT And all were filled with wrath, in the synagogue, as they heard these things.
ETHE And when they heard these things, they who were in the synagogue were all of them filled with anger,
LAMSA When those who were in the synagogue heard these things, they were all filled with anger.
MURD And when they heard these things, those in the synagogue were all filled with wrath.
T2001 Well, all those who heard him say this in the synagogue then became very angry,
KJPCE And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
TS98 And all those in the congregation, when they heard this, were filled with wrath.
JESP And all in the assembly were filled with wrath, hearing these things,
MIT Everyone in the synagogue became infuriated when they heard these remarks.
MOF When they heard this, all in the synagogue were filled with rage;
ESV When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath.
CJB On hearing this, everyone in the synagogue was filled with fury.
NWTEN Now all those hearing these things in the synagogue became filled with anger,
NEÜ Als sie das hörten, gerieten alle in der Synagoge in Wut.
NEÜ14 Als sie das hörten, gerieten alle in der Synagoge in Wut.
SCHL2  Da wurden alle in der Synagoge voll Zorn, als sie dies hörten.
NGU Als die Leute in der Synagoge das hörten, packte sie alle die Wut.
HRD Als sie das hörten, gerieten alle in der Synagoge in Zorn,
SCHL DaG2532 wurdenG4130 alleG3956 voll ZornG2372 inG1722 der Synagoge, als sie solchesG5023 hörtenG191.
MEN Als sie das hörten, gerieten alle, die in der Synagoge anwesend waren, in heftigen Zorn:
ALBR Bei diesen Worten gerieten alle im Versammlungshaus in Wut:
AEK Als sie dieses hörten, wurden alle in der Synagoge mit Grimm erfüllt;
PAT Da wurden alle in der Synagoge, die das hörten, von Zorn erfüllt,
HRB Als sie das hörten, wurden alle in der Synagoge mit Zorn erfüllt.
GB Als sie dies hörten, gerieten alle in der Synagoge in große Wut;
DIU Und erfüllt wurden alle mit Zorn in der Synagoge, hörend dies,
TAF Und alle in der Synagoge, als sie dies hörten, wurden von Grimm erfüllt.
LUT1 UndG2532 sie wurden vollG4130 ZornsG2372 alleG3956, dieG191 inG1722 der SchuleG4864 waren, da sie dasG5023 höreten,
LUT UndG2532 sie wurden vollG4130 ZornG2372 alleG3956, die inG1722 der SchuleG4864 waren, da sie dasG5023 hörtenG191,
LUTA Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten,
GREB Bei diesen Worten gerieten alle seine Zuhörer in der Synagoge in die größte Wut.
EIN Als die Leute in der Synagoge das hörten, gerieten sie alle in Wut.
JAB Und es wurden alle voll Grimms in der Schule, da sie das hörten,
TB Und es wurden alle voll Unwillens in der Synagoge, als sie dieses hörten,
REIN Und es wurden alle voll Zorn, die in der Synagoge waren, da sie das hörten.
FB Und alle wurden von Wut erfüllt in der Synagoge, als sie dies hörten.
MEI Und alle wurden von Zorn erfüllt in der Synagoge, da sie dieses hörten.
ZUR Da wurden alle in der Synagoge, als sie dies hörten, voll Zorn
ELB Und alle in der Synagoge wurden von Wuth erfüllt, als sie dieses hörten.
ELBU UndG2532 alleG3956 wurden von WutG2372 erfülltG4130 inG1722 der SynagogeG4864, als sie diesG5023 hörtenG191.
ELBS UndG2532 alleG3956 wurden von WutG2372 erfülltG4130 inG1722 der SynagogeG4864, als sie diesG5023 hörtenG191.
MNT Und erfülltG4130 wurden alle mit WutG2372 in der Synagoge,G4864 dieses hörend,G191
HJ Und alle in der Synagoge wurden mit Grimm erfüllt, als sie dieses hörten.
LVE Hierüber wurden Alle, die in der Synagoge es hörten, voll Zorns.
RUS Услышав это, все в синагоге пришли в ярость.
RST УслышавG191 этоG5023, всеG3956 вG1722 синагогеG4864 исполнилисьG4130 яростиG2372
KAS И исполнились все ярости в синагоге, услышав это,
UP І всі в синагозі, почувши оце, переповнились гнівом.
UKC Почувши це, всі в синагозі наповнилися гніву
UKK І сповнились усї лютостю в школї, почувши се,
UUBT І всі в синаґозі, почувши це, сповнилися гнівом.
SLAV W ¢ñïAëíèøàñÿ âñ© Ýðîñòè âú ñAíìèùè, ñëaøàâøiè ñi°:
SLAVCZ I ispolnišasja vsi jarosti v sonmišči, slyšavšii sija:
TR καιG2532{CONJ} επλησθησανG4130{V-API-3P} παντεςG3956{A-NPM} θυμουG2372{N-GSM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} συναγωγηG4864{N-DSF} ακουοντεςG191{V-PAP-NPM} ταυταG5023{D-APN}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ἐπλήσθησανG4130{V-API-3P} πάντεςG3956{A-NPM} θυμοῦG2372{N-GSM} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} συναγωγῇG4864{N-DSF}, ἀκούοντεςG191{V-PAP-NPM} ταῦταG5023{D-APN}.
TRV και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα
BYZ καιG2532{CONJ} επλησθησανG4130{V-API-3P} παντεςG3956{A-NPM} θυμουG2372{N-GSM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} συναγωγηG4864{N-DSF} ακουοντεςG191{V-PAP-NPM} ταυταG5023{D-APN}
TIS καὶG2532{conj} ἐπλήσθησανG4130{v-api-3p} πάντεςG3956{a-npm} θυμοῦG2372{n-gsm} ἐνG1722{prep} τῇG3588{t-dsf} συναγωγῇG4864{n-dsf} ἀκούοντεςG191{v-pap-npm} ταῦτα,G3778{d-apn}
WH καιG2532{CONJ} επλησθησανG4130{V-API-3P} παντεςG3956{A-NPM} θυμουG2372{N-GSM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} συναγωγηG4864{N-DSF} ακουοντεςG191{V-PAP-NPM} ταυταG5023{D-APN}
GNTV και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα
MGB Και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη, ακουοντες ταυτα,
UBS3 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,
SBL καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,
MHB
וימלאו כל אשר בבית הכנסת חמה בשמעם את אלה׃
HNTV
וַיִּמָּלְאוּ כֻלָּם חֵמָה בְּבֵית-הַכְּנֵסֶת בְּשָׁמְעָם אֶת-אֵלֶּה:
RV EntoncesG2532 todosG3956 enG1722 laG3588 sinagogaG4864 fueron llenosG4130 de iraG2372, oyendoG191 estasG5023 cosas;
RV1 Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas.
RV2 Entónces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas.
RVR Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de furia, oyendo estas cosas.
RVG Y cuando oyeron estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira;
RV3 Al oir estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira.
ESC Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas;
SBJ Oyendo estas cosas, todos los de la sinagoga se llenaron de ira;
SBJ1 Al oír estas cosas, todos los de la sinagoga se llenaron de ira
RVA Al oír estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira,
BLA Todos en la sinagoga se indignaron al escuchar estas palabras;
PRATT Y llenáronse de ira todos los que estaban en la sinagoga, al oír estas cosas.
NVI Al oír esto, todos los que estaban en la sinagoga se enfurecieron.
JUN Y llenáronse todos de ira en la sinagoga, oyendo esto;
LBLA Y todos en la sinagoga se llenaron de ira cuando oyeron estas cosas,
PESE Al escuchar estas cosas, todos los que estaban en la sinagoga se enfurecieron,
PES
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܗܢܘܢ ܕܒܟܢܘܫܬܐ ܐܬܡܠܝܘ ܚܡܬܐ ܟܠܗܘܢ ܀
וכד שמעו הלין הנון דבכנושתא אתמליו חמתא כלהון:
PHA וכַ̅ד̅ שׁמַעו הָלֵי֖ן הָנֻון דּבַ̅כ̅נֻושׁתָּא֑ אֵת̅מלִיו חֵמתָּא כֻּלהֻון֑
FR Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.
LSS G2532 Ils furent tousG3956 remplisG4130 de colèreG2372 dansG1722 la synagogueG4864, lorsqu'ils entendirentG191 ces chosesG5023.
DBF Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses;
OST Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses.
DM07 Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses.
MART Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses.
BDP En entendant cela, tous dans la synagogue sentaient monter leur colère.
LCF Ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces paroles.
PGR Et ils furent tous remplis de courroux dans la synagogue en entendant ces paroles,
PCB Tous dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces paroles.
FBBB Et tous dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces choses.
FBAC En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue,
FBJ Entendant cela, tous dans la synagogue furent remplis de fureur.
FBS Tous ceux de la synagogue l’entendant parler de la sorte, furent remplis de colère;
KJF Et tous dans la synagogue, quand ils entendirent ces choses, furent remplis de colère,
FBM Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses.
IT E tutti, nella sinagoga, furon ripieni d’ira all’udir queste cose.
DIO E tutti furono ripieni d’ira nella sinagoga, udendo queste cose.
CEI All`udire queste cose, tutti nella sinagoga furono pieni di sdegno;
POZ Na to wszyscy słuchający w synagodze wpadli w gniew
POL Tedy wszyscy w bóżnicy, gdy to słyszeli, napełnieni byli gniewem;
PBT Na te słowa wszyscy w synagodze unieśli się gniewem.
PBW I wszyscy w synagodze, słysząc to, zawrzeli gniewem
PBWP Usłyszawszy to, wszyscy w synagodze zapłonęli gniewem,
PBWP Usłyszawszy to, wszyscy w synagodze zapłonęli gniewem,
PBB Tedy wszyscy w bożnicy napełnieni są gniewu to słysząc.
NBG Więc słysząc to, wszyscy w bóżnicy napełnili się gniewem.
DSV En zij werden allen in de synagoge met toorn vervuld, als zij dit hoorden.
CHO Čuvši to, svi se u sinagogi napune gnjevom,
HU És betelének mindnyájan haraggal a zsinagógában, mikor ezeket hallották.
CHZ 会 堂 里 的 人 听 见 这 话 , 都 怒 气 满 胸 ,
CHT 會 堂 裡 的 人 聽 見 這 話 , 都 怒 氣 滿 胸 ,
CUV 會堂G4864裡G1722的人G3956聽見G191這話G5023,都怒氣G2372滿G4130胸,
LCT 所有G3956在G1722那G3588會堂G4864裏G1722的人G3956聽見G191這些話G5023,都G2532充滿了G4130怒氣G2372;
VIET Ai nấy ở trong nhà hội nghe những điều đó, thì tức giận lắm.
VIET2 Mọi người trong hội đường nghe những lời này đều nổi giận,
SVUL et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
VUL Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
NVUL Et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes;
ARAB فامتلأ غضبا جميع الذين في المجمع حين سمعوا هذا.
NAV فَامْتَلأَ جَمِيعُ مَنْ فِي الْمَجْمَعِ غَضَباً لَمَّا سَمِعُوا هذِهِ الأُمُورَ،
FAR پس تمام اهل کنیسه چون این سخنان راشنیدند، پر از خشم گشتند.
DARI از شنیدن این سخن همۀ حاضران در کنیسه غضبناک شدند.
KOR 회당에 있는 자들이 이것을 듣고 다 분이 가득하여
BUN 會堂にをる者みな之を聞きて憤恚に滿ち、
JAP 会堂にいた者たちはこれを聞いて、みな憤りに満ち、
TUR Havradakiler bu sözleri duyunca öfkeden kudurdular.
TNZ Havradakilerin hepsi, bu sözleri duyunca öfkeden kudurdular.
BUL Като чуха това тия, които бяха в синагогата, всички се изпълниха с гняв,
BULV Когато чуха това, всички тези, които бяха в синагогата, се изпълниха с гняв,
MAC А кога го чуја тоа, сите во синагогата се наполнија со гнев
NOR Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette,
DAN Og alle, som vare i Synagogen, bleve fulde af Harme, da de hørte dette.
PAA Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
PAC E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
ALB Kur i dëgjuan këto fjalë, të gjithë ata që ishin në sinagogë u zemëruan shumë.
SWE När de som voro i synagogan hörde detta, uppfylldes de alla av vrede
FIN1 Ja kaikki jotka synagogassa olivat, tulivat vihoja täyteen, kuin he nämät kuulivat,
FIN Tämän kuullessaan kaikki, jotka olivat synagoogassa, tulivat kiukkua täyteen
FIN92 Tämän kuullessaan kaikki, jotka olivat synagoogassa, tulivat kiukkua täyteen
ICE Allir í samkunduhúsinu fylltust reiði, er þeir heyrðu þetta,
SRBL I svi se u zbornici napuniše gnjeva kad čuše ovo.
SRBC И сви се у зборници напунише гнева кад чуше ово.
ROM Savorhe ande synagogue sas xoliariko kana ashunde kodola vorbi.
RNZ Sar oda šunde, savoredžene so sas andre sinagoga igen choľisaľile.
AFR En almal in die sinagoge is met woede vervul toe hulle dit hoor;
ESP Kaj ĉiuj en la sinagogo pleniĝis de kolero, aŭdante tion;
EST Seda kuuldes said k
RUM Toţi cei din sinagogă, cînd au auzit aceste lucruri, s'au umplut de mînie.
PINA Ug sa pagkadungod nila niini, silang tanan nga diha sa sulod sa sinagoga nangasuko sa hilabihan gayud.
BUG Ug ang tanan nga didto sa sinagoga, nangapuno sa kaligutgut sa pagpakadungog nila niining mga butanga.
TAG At nangapuspos ng galit ang lahat ng nangasa sinagoga, sa pagkarinig nila ng mga bagay na ito;
THAI เมื่อคนทั้งปวงในธรรมศาลาได้ยินดังนั้นก็โกรธยิ่งนัก
REIM Aul dee enne Sienagoog, aus see daut heade, weare foll Oaja,
ARME Երբ այս լսեցին, ժողովարանում բոլորը լցուեցին բարկութեամբ.
ARMW Ժողովարանին մէջ բոլորն ալ զայրոյթով լեցուեցան՝ երբ լսեցին այս խօսքերը.
BAS Orduan bethe citecen guciac asserretassunez synagogán, gauça hauc ençuten cituztenean.
LOT Un visi, to dzirdēdami, kļuva pilni dusmu.
SWA Wote waliokuwa katika lile sunagogi waliposikia hayo walikasirika sana.
KABY Mi slan imeslayen-agi, lɣaci meṛṛa yellan di lǧameɛ yenɣa-ten lɣecc.
UMA Mpo'epe lolita-na Yesus toe we'i, moroe lia-ramo hawe'ea tauna to hi rala tomi posampayaa.
HAIT Tout moun nan sinagòg la te byen ankòlè lè yo tande pawòl sa yo.
CHAM Ayo nae todo y taotao gui guimayuus manbula y linalalo, anae jajungog estesija;
KAZ Мұны естігенде мәжілісханадағы адамдардың бәрі қатты ашуланды.
IND थे बातें सुनते ही जितने आराधनालय में थे, सब क्रोध से भर गए।
AVAR Гьеб рагІарабго синагогаялъур рукІарал гІадамал ццидаца гьалаглъизаруна.
BURJ Мүргэлэй гэр соо байһан зон Иисусай иимэ юумэ хэлэһые дуулахадаа, уур хилэнсэдэ абтажа,
CEC И дешнаш хезча, оцу цІа чохь волу массо а, оьгІазвахана,
KALM Хурлд бәәсн цуг улс энүг соңсад йир икәр уурлцхав.
KOMI Тайöс кылöм бöрын синагогаын ставныс пузисны.
MAOR A ki tonu i te riri te hunga katoa i te whare karakia, i te rongonga ki enei mea;
OSET Уый куы фехъуыстой, уӕд синагогӕйы чи уыди, уыдон сеппӕт дӕр тынг смӕсты сты.
TUVI Ону дыңнааш, синагогада шупту улус килеңней берген.
NEPA सबै मानिसहरू जो सभा घरमा थिए यो कुराहरू सुने अनि साह्रै रिसाए।
BENG এই কথা শুনে সমাজ-গৃহের সমস্ত লোক রেগে আগুন হয়ে গেল৷
JAM Aal di piipl dem iina di Juu dem choch beks wen dem ier dis.
Лк 4:29
ČSP Vstali, vyhnali ho za město a dovedli ho až na okraj hory, na níž bylo jejich město vystavěno, aby ho svrhli dolů.
NBK98 Povstali, vyhnali ho ven z města a dovedli ho až na okraj hory, na níž bylo jejich město postaveno, aby ho shodili dolů.
NBK Povstali, vyhnali ho ven z města a dovedli ho až na okraj hory, na níž bylo jejich město postaveno, aby ho shodili dolů.
NBK06 Vstali a hnali ho ven z města až na okraj hory, na níž bylo jejich město postaveno. Chtěli ho shodit dolů,
B21 Vstali a hnali ho ven z města až na okraj hory, na níž bylo jejich město postaveno. Chtěli ho shodit dolů,
B21P Vstali a hnali ho ven z města až na okraj hory, na níž bylo jejich město postaveno. Chtěli ho shodit dolů,
BKR1 A povstavše, vyvedli jej ven z města, a vedli ho až na vrch hory, na nížto město jejich bylo vzděláno, aby jej dolů sstrčili.
BKR A povstavše, vyvedli jej ven z města, a vedli ho až na vrch hory, na níž město jejich bylo vzděláno, aby jej dolů sstrčili.
PMP i povstali a vystrčili ho z města ven a zavedli ho až na okraj temene hory, na níž bylo jejich město zbudováno, tak aby ho mohli svrhnouti se srázu,
MPCZ i povstali a vystrčili ho z města ven a zavedli ho až na okraj temene 295 hory, na níž bylo jejich město zbudováno, tak aby ho mohli svrhnout 296 ze srázu 297,
BKRS AG2532{CONJ} povstavšeG450{V-2AAP-NPM}, vyvedliG1544{V-2AAI-3P} jejG846{P-ASM} venG1854{ADV} z městaG4172{N-GSF}, aG2532{CONJ} vedliG71{V-2AAI-3P} hoG846{P-ASM} až naG2193{CONJ} vrchG3790{N-GSF} horyG3735{N-GSN}, naG1909{PREP} nížG3739{R-GSN} městoG4172{N-NSF} jejichG846{P-GPM} bylo vzdělánoG3618{V-LPI-3S}, aby G1519{PREP} G3588{T-ASN} jejG846{P-ASM} dolů sstrčiliG2630{V-AAN}.
OP Zvedli se, hnali ho ven z města a vedli na sám sráz návrší, na kterém bylo vystavěno jejich město, aby ho srazili dolů.
ŽP zvedli se, vyhnali jej z města, vedli jej na sráz hory, na které jejich město bylo vystavěno, a chtěli jej tam svrhnouti.
PNS a vstali a hnali ho za město a dovedli ho na sráz hory, na které bylo vystavěno jejich město, aby ho shodili střemhlav dolů.
PNS2 a vstali a hnali ho za město a dovedli ho na sráz hory, na které bylo vystavěno jejich město, aby ho shodili střemhlav dolů.
NK a zvedajíce se, vyhodili jej z města ven a vedli jej až na okraj hory, přes kterou bylo jejich město vybudováno, do jeho svržení dolů s převisu.
COL Vstali, vyhnali ho ven z města a dovlekli až na sráz hory, na níž bylo jejich město vystavěno, aby ho svrhli dolů.
KLP Zvedli se, vyhnali ho ven z města a vedli až na sráz hory, na níž bylo vystavěno jejich město, aby ho srazili dolů.
CEP Vstali, vyhnali ho z města a vedli ho až na sráz hory, na níž bylo jejich město vystavěno, aby ho svrhli dolů.
SYK a povstavše vyvrhli jej ven z města a dovedli ho až na okraj hory, na níž město jejich bylo vystaveno, aby ho srazili dolů.
SKR I vstali, vyhnali ho ven z města a zavedli až na sráz hory, na které je vystavěno jejich město, aby ho svrhli dolů.
ROH A vstali a vyhnali ho von z mesta a zaviedli ho až na pokraj vrchu, na ktorom bolo postavené ich mesto, aby ho odtiaľ svrhli dolu.
SKP Vstali, vyhnali ho z mesta a viedli ho až na zráz vrchu, na ktorom bolo ich mesto postavené, a odtiaľ ho chceli zhodiť.
SEP Vstali a hnali ho von z mesta. Vyviedli ho až na kraj vrchu, na ktorom bolo postavené ich mesto, aby ho odtiaľ zhodili.
SEVP povstali, vyhnali Ho z mesta a viedli až na kraj vrchu, na ktorom bolo vybudované ich mesto, aby Ho zostrčili.
KNT povstali, vyhnali ho von z mesta a vyviedli až na kraj vrchu, na ktorom bolo vybudované ich mesto, aby ho odtiaľ zhodili.
BOT Vstali, vyhnali ho z mesta a viedli ho až na kraj vrchu, na ktorom bolo ich mesto postavené, a odtiaľ ho chceli zhodiť.
SPNS vstali a hnali ho za mesto a doviedli ho k zrázu vrchu, na ktorom bolo postavené ich mesto, aby ho zhodili strmhlav dolu.
VW and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw Him down.
KJ AndG2532 rose upG450, and thrustG1544 himG846 out ofG1854 the cityG4172, andG2532 ledG71 himG846 untoG2193 the browG3790 of the hillG3735 whereonG1909 G3739 theirG846 cityG4172 was builtG3618, thatG1519 they might castG2630 himG846 down headlongG2630 . brow: or, edge
KJ2 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down headlong.
KJ3 And rising up, they threw Him outside the city, and they brought Him up to the brink of the hill on which their city was built, in order to throw Him down.
RNKJ And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
ASV and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
IAV And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
DB and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;
LEB And they stood up and forced him out of the town and brought him up to the edge of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
WEB They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
YLT and having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built -- to cast him down headlong,
LITV And rising up, they threw Him outside the city, and led Him up to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw Him down.
NET They got up, forced him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
THO and rising up, they drove him out of the city, and brought him to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw him down headlong.
WEBS AndG2532 rose upG450, and thrustG1544 himG846 out ofG1854 the cityG4172, andG2532 ledG71 himG846 toG2193 the browG3790 of the hillG3735 onG1909 whichG3739 theirG846 cityG4172 was builtG3618, thatG1519 they might castG2630 himG846 down headlongG2630.
ROT And, rising up, they thrust him forth outside the city, and led him as far as a brow of the hill on which their city was built, - so that they might throw him down headlong.
ETHE and they arose, forced him without from the city, and brought him to the brow of the hill on which their city was built to throw him from the rock:
LAMSA And they rose up and took him outside the city, and brought him to the brow of the mountain on which their city was built, that they might throw him down from a cliff.
MURD And they rose up, and thrust him out of the city, and brought him to the top of the hill on which the city was built, that they might cast him down from the rock.
T2001 so they got up and pushed him outside the city to the edge of the mountain that the city was built on, to throw him down headfirst.
KJPCE And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
TS98 And rising up they drove Him out of the city, and brought Him to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw Him down.
JESP And having risen up, they cast him without the city, and they brought him to the brow of the mount upon which their city was built, to hurt him down.
MIT The people stormed out to the outskirts of the city with Jesus in tow. They pushed him as far as the ridge of the plateau on which their city was built, intending to force him off the precipice.
MOF they rose up, put him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, in order to hurl him down.
ESV And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
CJB They rose up, drove him out of town and dragged him to the edge of the cliff on which their town was built, intending to throw him off.
NWTEN and they rose up and rushed him outside the city, and they led him to the brow of the mountain on which their city had been built, in order to throw him down headlong.
NEÜ Sie sprangen auf, zerrten Jesus zur Stadt hinaus und führten ihn bis zum Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war; dort wollten sie ihn hinabstürzen.
NEÜ14 Sie sprangen auf, zerrten Jesus zur Stadt hinaus und führten ihn bis zum Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war; dort wollten sie ihn hinabstürzen.
SCHL2  Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war, um ihn hinabzustürzen.
NGU Sie sprangen auf, zerrten Jesus zur Stadt hinaus und führten ihn an einen Abhang des Hügels, auf dem ihre Stadt erbaut war; dort wollten sie ihn hinunterstürzen.
HRD standen auf, stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis zum Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um ihn hinunterzustürzen.
SCHL UndG2532 sieG846 standen aufG450 undG2532 stießen ihnG846 zurG1519 StadtG4172 hinausG1854 und führtenG71 ihnG846 an den Rand des BergesG3735, aufG2193 demG3739 ihre StadtG4172 gebaut warG1544, um ihnG846 hinabzustürzen.
MEN sie standen auf, stießen ihn aus der Stadt hinaus und führten ihn an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um ihn dort hinabzustürzen.
ALBR sie standen auf und trieben ihn zur Stadt hinaus. Dann führten sie ihn bis zu einem Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um ihn hinabzustürzen.
AEK sie standen auf, trieben Ihn aus der Stadt hinaus und führten Ihn bis zum Rand des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war, um Ihn den Abhang hinabzustürzen.
PAT standen auf, stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis zum Rande des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um ihn hinabzustürzen.
HRB Sie sprangen auf, stießen ihn zur Stadt hinaus und drängten ihn bis an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um ihn hinabzustürzen.
GB sie sprangen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und drängten ihn bis an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um ihn hinabzustürzen.
DIU und aufgestanden, trieben sie aus ihn aus der Stadt und führten ihn bis zu einem Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um hinabzustürzen ihn;
TAF Und standen auf und warfen Ihn zur Stadt hinaus und führten Ihn an den Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war, um Ihn hinabzustürzen.
LUT1 undG2532 stunden aufG450 und stießen ihnG1544 zur StadtG4172 hinausG1854 und führeten ihnG846 aufG1519 einen HügelG3790 desG846 BergesG3735, darauf ihreG846 StadtG4172 gebauet warG3618, daßG2193 sieG71 ihnG846 hinabstürzeten.
LUT undG2532 standenG450 auf und stießenG1544 ihnG846 zur StadtG4172 hinausG1854 undG2532 führtenG71 ihnG846 auf G2193 G3790 einen HügelG3735 des Berges, darauf G1909 G3739 ihreG846 StadtG4172 gebautG3618 war, daßG1519 sie ihnG846 hinabstürztenG2630.
LUTA und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.
GREB Sie sprangen auf, stießen ihn zur Stadt hinaus und schleppten ihn auf einen Vorsprung der Anhöhe, in deren Nähe ihr Ort erbaut war, und wollten ihn dort hinabstürzen.
EIN Sie sprangen auf und trieben Jesus zur Stadt hinaus; sie brachten ihn an den Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, und wollten ihn hinabstürzen.
JAB und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis an einen jähen Ort des Berges, auf welchem ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.
TB und standen auf und warfen ihn zur Stadt hinaus, und brachten ihn an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut ist, um ihn hinabzustürzen.
REIN Und stunden auf, und stießen ihn zur Stadt hinaus, und führten ihn bis zum Rande des Berges, auf welchem ihre Stadt erbaut war, daß sie ihn hinabstürzten.
FB Und sie standen auf und stiessen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis an den Rand des Berges, auf welchem ihre Stadt erbaut war, um ihn so hinabzustürzen.
MEI Und sie standen auf, und sie warfen Ihn aus der Stadt hinaus, und sie führten Ihn bis an den Rand des Berges, auf den ihre Stadt erbaut war, um Ihn hinabzustürzen!
ZUR und standen auf, stiessen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis zum Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war, um ihn hinabzustürzen.
ELB Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis an den Rand des Berges, an welchem ihre Stadt erbaut war, um ihn hinabzustürzen;
ELBU UndG2532 sie standen aufG450 und stießenG1544 ihnG846 zur StadtG4172 hinausG1854 undG2532 führtenG71 ihnG846 bis anG2193 den RandG3790 des BergesG3735, aufG1909 welchemG3739 ihreG846 StadtG4172 erbaut warG3618, umG1519 ihnG846 so hinabzustürzenG2630.
ELBS UndG2532 sie standen aufG450 und stießenG1544 ihnG846 zur StadtG4172 hinausG1854 undG2532 führtenG71 ihnG846 bis anG2193 den RandG3790 des BergesG3735, aufG1909 welchemG3739 ihreG846 StadtG4172 erbaut warG3618, umG1519 ihnG846 so hinabzustürzenG2630.
MNT und aufstehendG450 warfenG1544 sie ihn hinausG1544 aus der StadtG4172 und führtenG71 ihn bis zum AbhangG3790 des Berges,G3735 auf dem ihre StadtG4172 gebautG3618 war, um ihn hinabzustoßenG2630;
HJ Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis zum Hochrand des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war, um ihn hinabzustürzen.
LVE Sie standen auf, jagten ihn zur Stadt hinaus, und trieben ihn bis auf den Berghügel, an welchem ihre Stadt gebauet war, um ihn hinabzustürzen.
RUS Вскочив, они потащили Иисуса из города на вершину горы, на которой стоял Назарет, чтобы сбросить Его с кручи.
RST иG2532, вставG450, выгналиG1544 ЕгоG846 вонG1854 G0 изG1854 G0 городаG4172 иG2532 повелиG71 наG2193 вершинуG3790 горыG3735, наG1909 которойG3739 городG4172 их былG3618 G0 построенG3618 G0, чтобыG1519 свергнутьG2630 ЕгоG846;
KAS и встав, выгнали Его вон из города, и повели до обрыва горы, на которой построен их город, чтобы сбросить Его.
UP І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели аж до краю гори, на якій їхнє місто було побудоване, щоб скинути додолу Його...
UKC і, вставши, вигнали його геть за місто і повели його на край гори, на якій було збудоване їхнє місто, щоб скинути його додолу.
UKK і вставши вигнали Його геть із города, і випровадили Його аж на верх гори, на котрій город їх збудовано, щоб скинути Його.
UUBT Вставши, вигнали його геть з міста і повели його на край гори, на якій було збудоване їхнє місто, щоб його з неї скинути;
SLAV ¢ âîñòhâøå ¢çãíhøà ±ã¨ âAíú ¢³ ãðhäà, ¢ âåäAøà ±ã¨ äî âåðõ¾ ãîðº, íà íNéæå ãðhäú ˜õú ñAçäàíú áMøå, äà áaøà ±ã¨ íèçðBíóëè:
SLAVCZ i vostavše izgnaša Jego von iz grada, i vedoša Jego do verchu gory, na nejže grad ich sozdan bjaše, da byša Jego nizrinuli:
TR καιG2532{CONJ} ανασταντεςG450{V-2AAP-NPM} εξεβαλονG1544{V-2AAI-3P} αυτονG846{P-ASM} εξωG1854{ADV} τηςG3588{T-GSF} πολεωςG4172{N-GSF} καιG2532{CONJ} ηγαγονG71{V-2AAI-3P} αυτονG846{P-ASM} εωςG2193{CONJ} τηςG3588{T-GSF} οφρυοςG3790{N-GSF} τουG3588{T-GSN} ορουςG3735{N-GSN} εφG1909{PREP} ουG3739{R-GSN} ηG3588{T-NSF} πολιςG4172{N-NSF} αυτωνG846{P-GPM} ωκοδομητοG3618{V-LPI-3S} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} κατακρημνισαιG2630{V-AAN} αυτονG846{P-ASM}
TRA καὶG2532{CONJ} ἀναστάντεςG450{V-2AAP-NPM} ἐξέβαλονG1544{V-2AAI-3P} αὐτὸνG846{P-ASM} ἔξωG1854{ADV} τῆςG3588{T-GSF} πόλεωςG4172{N-GSF}, καὶG2532{CONJ} ἤγαγονG71{V-2AAI-3P} αὐτὸνG846{P-ASM} ἕωςG2193{CONJ} τῆςG3588{T-GSF} ὀφρύοςG3790{N-GSF} τοῦG3588{T-GSN} ὄρουςG3735{N-GSN}, ἐφG1909{PREP}᾽ οὗG3739{R-GSN} ἡG3588{T-NSF} πόλιςG4172{N-NSF} αὐτῶνG846{P-GPM} ᾠκοδόμητοG3618{V-LPI-3S}, εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} κατακρημνίσαιG2630{V-AAN} αὐτόνG846{P-ASM}.
TRV και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως της οφρυος του ορους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο εις το κατακρημνισαι αυτον
BYZ καιG2532{CONJ} ανασταντεςG450{V-2AAP-NPM} εξεβαλονG1544{V-2AAI-3P} αυτονG846{P-ASM} εξωG1854{ADV} τηςG3588{T-GSF} πολεωςG4172{N-GSF} καιG2532{CONJ} ηγαγονG71{V-2AAI-3P} αυτονG846{P-ASM} εωςG2193{CONJ} οφρυοςG3790{N-GSF} τουG3588{T-GSN} ορουςG3735{N-GSN} εφG1909{PREP} ουG3739{R-GSN} ηG3588{T-NSF} πολιςG4172{N-NSF} αυτωνG846{P-GPM} ωκοδομητοG3618{V-LPI-3S} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} κατακρημνισαιG2630{V-AAN} αυτονG846{P-ASM}
TIS καὶG2532{conj} ἀναστάντεςG450{v-2aap-npm} ἐξέβαλονG1544{v-2aai-3p} αὐτὸνG846{p-asm} ἔξωG1854{adv} τῆςG3588{t-gsf} πόλεως,G4172{n-gsf} καὶG2532{conj} ἤγαγονG71{v-2aai-3p} αὐτὸνG846{p-asm} ἕωςG2193{adv} ὀφρύοςG3790{n-gsf} τοῦG3588{t-gsn} ὄρουςG3735{n-gsn} ἐφ'G1909{prep} οὗG3739{r-gsn} ἡG3588{t-nsf} πόλιςG4172{n-nsf} ᾠκοδόμητοG3618{v-lpi-3s} αὐτῶν,G846{p-gpm} ὥστεG5620{conj} κατακρημνίσαιG2630{v-aan} αὐτόν·G846{p-asm}
WH καιG2532{CONJ} ανασταντεςG450{V-2AAP-NPM} εξεβαλονG1544{V-2AAI-3P} αυτονG846{P-ASM} εξωG1854{ADV} τηςG3588{T-GSF} πολεωςG4172{N-GSF} καιG2532{CONJ} ηγαγονG71{V-2AAI-3P} αυτονG846{P-ASM} εωςG2193{CONJ} οφρυοςG3790{N-GSF} τουG3588{T-GSN} ορουςG3735{N-GSN} εφG1909{PREP} ουG3739{R-GSN} ηG3588{T-NSF} πολιςG4172{N-NSF} ωκοδομητοG3618{V-LPI-3S} αυτωνG846{P-GPM} ωστεG5620{CONJ} κατακρημνισαιG2630{V-AAN} αυτονG846{P-ASM}
GNTV και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως της οφρυος του ορους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο αυτων εις ωστε το κατακρημνισαι αυτον
MGB και σηκωθεντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και εφεραν αυτον εως της οφρυος του ορους, επι του οποιου η πολις αυτων ητο ωκοδομημενη, δια να κατακρημνισωσιν αυτον·
UBS3 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·
SBL καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν?
MHB
ויקומו וידיחו אותו אל מחוץ לעיר ויביאהו עד גב ההר אשר נבנתה עירם עליו למען השליכו מטה׃
HNTV
וַיָּקוּמוּ וַיּוֺצִיאֻהוּ אֶל-מִחוּץ לָעִיר וַיְבִיאֻהוּ אֶל-גַּב הָהָר אֲשֶׁר עִירָם בְּנוּיָה עָלָיו לְהַשְׁלִיכוֺ אֶל-מִתַּחַת לָהָר:
RV YG2532 levantándoseG450, leG846 echaronG1544 fueraG1854 de laG3588 ciudadG4172, yG2532 leG846 llevaronG71 hastaG2193 laG3588 cumbreG3790 delG3588 monteG3735 sobreG1909 el cualG3739 laG3588 ciudadG4172 de ellosG846 estaba edificadaG3618, paraG1519 despeñarleG2630 G846.
RV1 Y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte, sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
RV2 Y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte, sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
RVR Y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte, sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
RVG y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
RV3 Levantándose, lo echaron fuera de la ciudad y lo llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual estaba edificada la ciudad de ellos, para despeñarlo;
ESC y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
SBJ y, levantándose, le arrojaron fuera de la ciudad, y le llevaron a una altura escarpada del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad, para despeñarle.
SBJ1 y, levantándose, le arrojaron fuera de la ciudad y le llevaron a una altura escarpada del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad para despeñarle.
RVA y se levantaron y le echaron fuera de la ciudad. Luego le llevaron hasta un precipicio del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad, para despeñarle.
BLA se levantaron y lo empujaron fuera del pueblo, llevándolo hacia un barranco del cerro sobre el que está construido el pueblo, con intención de arrojarlo desde allí.
PRATT Y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad, para despeñarle.
NVI Se levantaron, lo expulsaron del pueblo y lo llevaron hasta la cumbre de la colina sobre la que estaba construido el pueblo, para tirarlo por el precipicio.
JUN y, levantándose, arrojáronle fuera de la ciudad, y lleváronle hasta la cima del monte, sobre el cual la ciudad estaba edificada de ellos, para despeñarle;
LBLA y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad para despeñarle.
PESE y levantándose, lo expulsaron a las afueras de la ciudad. Luego lo llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad, para lanzarlo al precipicio,
PES
ܘܩܡܘ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܓܒܝܢܐ ܕܛܘܪܐ ܗܘ ܕܡܕܝܢܬܗܘܢ ܒܢܝܐ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܕܢܫܕܘܢܝܗܝ ܡܢ ܫܩܝܦܐ ܀
וקמו אפקוהי לבר מן מדינתא ואיתיוהי עדמא לגבינא דטורא הו דמדינתהון בניא הות עלוהי דנשדוניהי מן שקיפא:
PHA וקָמו אַפּקֻוה֗י לבַ̅ר מֵן מדִ̅ינ֗תָּא֑ וַאיתּיֻוה֗י עדַ̅מָא לַג̅בִ̅ינָא דּטֻורָא֑ הַו דַּמדִ̅ינ֗תּהֻון בַּניָא ה֗וָת̅ עלַוה֗י֖ דּנֵשׁדֻּונָיה֗י מֵן שׁקִיפָ̅א֖
FR Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
LSS EtG2532 s'étant levésG450, ils leG846 chassèrentG1544 deG1854 la villeG4172, etG2532 leG846 menèrentG71 jusqu'auG2193 sommetG3790 de la montagneG3735 surG1909 laquelleG3739 leurG846 villeG4172 était bâtieG3618, afin deG1519 leG846 précipiter en basG2630.
DBF et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l'en précipiter.
OST Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
DM07 Et s’étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.
MART Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.
BDP Ils se lèvent, le poussent hors de la ville et le conduisent jusqu’à un ravin de la colline sur laquelle leur ville est construite, pour le jeter en bas.
LCF Et se levant, ils Le chassèrent hors de la ville, et ils Le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour Le précipiter en bas.
PGR et s'étant levés, ils l'expulsèrent de la ville, et ils l'emmenèrent jusques au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à le précipiter.
PCB Et, s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville et le conduisirent jusqu'au sommet de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter.
FBBB Et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
FBAC et s`étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu`au sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
FBJ Et, se levant, ils le poussèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, pour l'en précipiter.
FBS et se levant ils le chassèrent hors de leur ville, et le menèrent jusque sur la pointe de la montagne sur laquelle elle était bâtie, pour le précipiter.
KJF Et ils se levèrent, et le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas la tête la première.
FBM Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas la tête en premier.
IT E levatisi, lo cacciaron fuori della città, e lo menarono fin sul ciglio del monte sul quale era fabbricata la loro città, per precipitarlo giù.
DIO E levatisi, lo cacciarono della città, e lo menarono fino al margine della sommità del monte, sopra il quale la lor città era edificata, per traboccarlo giù.
CEI si levarono, lo cacciarono fuori della città e lo condussero fin sul ciglio del monte sul quale la loro città era situata, per gettarlo giù dal precipizio.
POZ i zerwawszy się wyrzucili Go za miasto, i zawlekli aż nad urwisko na górze, na której ich miasto było zbudowane, aby Go strącić w przepaść.
POL A wstawszy, wypchnęli go precz z miasta, i wywiedli go na wierzch góry, na której miasto ich zbudowane było, aby go z niej na dół zrzucili.
PBT Porwali Go z miejsca, wyrzucili Go z miasta i wyprowadzili aż na stok góry, na której ich miasto było zbudowane, aby Go strącić.
PBW I powstawszy wypchnęli go z miasta, i wywiedli go aż na szczyt góry, na której miasto ich było zbudowane, aby go w dół strącić.
PBWP potem zerwali się, wywlekli Go poza miasto, aż na sam szczyt góry, na której było zbudowane ich miasto – aby Go stamtąd strącić w przepaść.
PBWP potem zerwali się, wywlekli Go poza miasto, aż na sam szczyt góry, na której było zbudowane ich miasto – aby Go stamtąd strącić w przepaść.
PBB I wstawszy wyrzucili go precz z miasta, a wywiedli go na koniec góry (na której miasto ich zbudowane było) aby go zrzucili.
NBG A kiedy powstali, wyrzucili go na zewnątrz miasta oraz poprowadzili go aż do krawędzi góry, na której było zbudowane ich miasto, by go zrzucić.
DSV En opstaande, wierpen zij Hem uit, buiten de stad, en leidden Hem op den top des bergs, op denwelken hun stad gebouwd was, om Hem van de steilte af te werpen.
CHO ustanu, izbace ga iz grada i odvedu na rub brijega na kojem je sagrađen njihov grad da ga strmoglave.
HU És felkelvén, kiûzék õt a városon kívül és vivék õt annak a hegynek szélére, a melyen az õ városuk épült, hogy onnan letaszítsák.
CHZ 就 起 来 撵 他 出 城 , 他 们 的 城 造 在 山 上 ; 他 们 带 他 到 山 崖 , 要 把 他 推 下 去 。
CHT 就 起 來 攆 他 出 城 , 他 們 的 城 造 在 山 上 ; 他 們 帶 他 到 山 崖 , 要 把 他 推 下 去 。
CUV 就起來G450攆G1544他G846出G1854城G4172,他們G846的城G4172造G3618在G1909,G3739山上;他們帶G71他G846到G2193山G3735崖G3790,要把他G846推下G2630去。
LCT 就G2532起來G450攆G1544他G846出G1854(那)G3588城G4172,他們的G848(那)G3588城G4172就是G3739造G3618在G1909那G3588山上G1909,他們G71便G2532把他G846帶G71到G2193那G3588山G3735(那)G3588崖G3790,要G5620把他G846推下去G2630。
VIET Họ đứng dậy kéo Ngài ra ngoài thành, đưa Ngài lên đến chót núi, là nơi họ xây thành ở trên, để quăng Ngài xuống;
VIET2 đứng dậy đuổi Ngài ra ngoài thành, và dẫn Ngài tới triền đồi chỗ người ta xây thành để xô Ngài xuống.
SVUL et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
VUL Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.
NVUL et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis, supra quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum.
ARAB فقاموا واخرجوه خارج المدينة وجاءوا به الى حافة الجبل الذي كانت مدينتهم مبنية عليه حتى يطرحوه الى اسفل.
NAV وَقَامُوا يَدْفَعُونَهُ إِلَى خَارِجِ الْمَدِينَةِ وَسَاقُوهُ إِلَى حَافَةِ الْجَبَلِ الَّذِي بُنِيَتْ علَيْهِ مَدِينَتُهُمْ لِيَطْرَحُوهُ إِلَى الأَسْفَلِ.
FAR و برخاسته او را ازشهر بیرون کردند و بر قله کوهی که قریه ایشان برآن بنا شده بود بردند، تا او را به زیر افکنند.
DARI آن ها برخاستند و او را از شهر بیرون کردند و به لب تپه ای که شهر بر روی آن ساخته شده بود بردند تا او را به پایین بیندازند.
KOR 일어나 동네 밖으로 쫓아내어 그 동네가 건설된 산 낭떠러지까지 끌고 가서 밀쳐 내리치고자 하되
BUN 起ちてイエスを町より逐ひ出し、その町の建ちたる山の崖に引き往きて、投げ落さんとせしに、
JAP 立ち上がってイエスを町の外へ追い出し、その町が建っている丘のがけまでひっぱって行って、突き落そうとした。
TUR Ayağa kalkıp İsayı kentin dışına kovdular. Onu uçurumdan aşağı atmak için kentin kurulduğu tepenin yamacına götürdüler.
TNZ Ayağa kalkıp İsa'yı kentin dışına sürdüler. O'nu uçurumdan aşağı atmak için kentin kurulduğu tepenin yamacına götürdüler.
BUL и като станаха изкараха Го вън из града, и заведоха Го при стръмнината на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.
BULV и като станаха, Го изкараха вън от града и Го заведоха при края на хълма, на който беше построен градът им, за да Го хвърлят долу.
MAC и станаа, и Го истераа од градот, и Го одведоа до стрмнината, на која беше соѕидан нивниот град, за да Го фрлат долу.
NOR og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned.
DAN Og de stode op og stødte ham ud af Byen og førte ham hen til Skrænten af det Bjerg, på hvilket deres By var bygget, for at styrte ham ned.
PAA E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
PAC E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
ALB Dhe u ngritën, e dëbuan nga qyteti dhe e çuan deri në buzë të majës së malit, mbi të cilin ishte ndërtuar qyteti i tyre, për ta hedhur poshtë.
SWE och stodo upp och drevo honom ut ur staden och förde honom ända fram till branten av det berg som deras stad var byggd på, och ville störta honom därutför.
FIN1 Ja he nousivat ylös ja ajoivat hänen ulos kaupungista, ja veivät hänen hamaan vuoren kukkulalle, jonka päälle heidän kaupunkinsa rakettu oli, syöstäksensä häntä alas.
FIN ja nousivat ja ajoivat hänet ulos kaupungista ja veivät hänet sen vuoren jyrkänteelle asti, jolle heidän kaupunkinsa oli rakennettu, syöstäkseen hänet alas.
FIN92 ja nousivat ja ajoivat hänet ulos kaupungista ja veivät hänet sen vuoren jyrkänteelle asti, jolle heidän kaupunkinsa oli rakennettu, syöstäkseen hänet alas.
ICE spruttu upp, hröktu hann út úr borginni og fóru með hann fram á brún fjalls þess, sem borg þeirra var reist á, til þess að hrinda honum þar ofan.
SRBL I ustavši istjeraše ga napolje iz grada, i odvedoše ga navrh gore gdje bijaše njihov grad sazidan da bi ga bacili odozgo.
SRBC И уставши истераше Га напоље из града, и одведоше Га наврх горе где беше њихов град сазидан да би Га бацили одозго.
ROM Wushtilo opre, angerde O Jesus avri anda foro ai angerde les opre po plai kai lengo foro sas kerdo, te shuden les tele.
RNZ Uščile a tradle les avri andral o foros a ľigende les pro verchos, pre savo sas ačhado lengero foros, dži pro agor, hoj les odarik te čhiven tele.
AFR en hulle het opgestaan en Hom uit die stad uitgedryf en Hom gebring tot op die rand van die berg waarop hulle stad gebou was, om Hom van die krans af te gooi.
ESP kaj leviĝinte, ili elĵetis lin ekster la urbon, kaj kondukis lin ĝis la krutaĵo de la monteto, sur kiu ilia urbo estis konstruita, por ĵeti lin malsupren.
EST ja t
RUM Şi s'au sculat, L-au scos afară din cetate, şi L-au dus pînă în sprînceana muntelui, pe care era zidită cetatea lor, ca să -L arunce jos în prăpastie.
PINA Ug sila nanindog ug ilang giabog siya paingon sa gawas sa lungsod ug gitaral ngadto sa kilid sa bungtod diin didto mahitukod ang ilang lungsod, aron ilang ihulog siya sa pangpang.
BUG Ug sila nanindog ug ilang gipapahawa siya ngadto sa gawas sa ciudad, ug gidala siya hangtud sa kinatumyan sa bukid diin nahimutang ang ilang lungsod, aron ila untang itukmod siya ngadto sa ubos.
TAG At sila'y nagsitindig, at ipinagtabuyan siya sa labas ng bayan at dinala siya hanggang sa ibabaw ng taluktok ng gulod na kinatatayuan ng kanilang bayan, upang siya'y maibulid nila ng patiwarik.
THAI จึงลุกขึ้นผลักพระองค์ออกจากเมือง พาไปยังแง่ของเงื้อมเขาที่เมืองของเขา ซึ่งตั้งอยู่บนเนินนั้น หมายจะผลักพระองค์ลงไป
REIM en stunnde opp en schmeete am ut dee Staut erut, en leide am no en steile Aufgrunt fom Boaj opp daen dee Staut jebuet wea, omm daut see am rauf schmiete wudde.
ARME եւ վեր կենալով՝ նրան քաղաքից դուրս հանեցին ու տարան մինչեւ դարաւանդը այն լերան, որի վրայ շինուած էր իրենց քաղաքը, որպէսզի նրան գահավէժ անեն:
ARMW ուստի կանգնելով՝ դուրս հանեցին զայն քաղաքէն, եւ տարին զայն մինչեւ այն լերան ցցուած ծայրը՝ որուն վրայ իրենց քաղաքը կառուցանուած էր, որպէսզի բարձր տեղէն վար նետեն զայն:
BAS Eta iaiquiric egotz ceçaten hura hiritic campora, eta eraman ceçaten mendi gainera (ceinen gainean hayen hiria edificatua baitzen) gainetic behera egotz leçatençat.
LOT Un tie cēlās un izmeta Viņu no pilsētas ārā, un noveda Viņu līdz kalna virsotnei, uz kura to pilsēta bija celta, lai Viņu nogrūstu zemē.
SWA Wakasimama, wakamtoa nje ya mji wao uliokuwa umejengwa juu ya kilima, wakampeleka mpaka kwenye ukingo wa kilima hicho ili wamtupe chini.
KABY Kkren ɣuṛ-es, ssufɣen-t si taddart, ssawḍen-t armi d ixef n wedrar i ɣef tebna taddart-nsen iwakken a t-ssegrirben d akessar ;
UMA Pokore-rami mpopalai-i hilou hi mali ngata, pai' rakeni hilou hi bingke-na, apa' ngata-ra hi lolo bulu'. Patuju-ra ke mpotulaka-i hi bingke-na bona mate-i.
HAIT Yo leve, yo trennen l' andeyò lavil la; yo mennen l' sou tèt ti mòn kote lavil la te bati a, yo t'ap pare pou yo te jete l' anba nan falèz la.
CHAM Ya mangajulo, ya chumulegüe gui sanjiyong y siuda, ya macone asta gui sanjilo y egso, anae esta maplanta y siudañija, para ufanyute gui papa.
KAZ Олар орындарынан тұрып, Оны қаладан қуып шығып, қала тұрған таудың тік жарынан құлатпақ болып төбесіне алып барды.
IND और उठकर उसे नगर से बाहर निकाला, और जिस पहाड़ पर उन का नगर बसा हुआ या, उस की चोटी पर ले चले, कि उसे वहां से नीचे गिरा दें।
AVAR ТІаде рахъун гьез ГІиса шагьаралдаса къватІиве вачана жидерго шагьар тІад бараб магІарда бугеб кьурулъа гъоркье рехизейилан.
BURJ байрһаан һүрэн бодоод, Иисусые хотоһоо шэрэжэ гаргаад, хадын орой дээрэ асарба. Назарет хото тэрэ хада дээрэ бодхоогдоһон байгаа. Тиигээд зон Иисусые хада дээрэһээ түлхижэ унагаахаяа забдаба,
CEC хьалаиккхира. Цара Іийса гІали чуьра араваьккхира. И гІала тІехь лаьттачу лома йистте схьа а валийна, Иза Іинна чукхосса гІерташ бара уьш.
KALM Тедн цуһар ормасн ѳсрҗ босад, Исусиг балһснас һарһад, уулын ора деер авч ирәд зогсав. Назарет тер уулын ора деер бәәҗ. Әмтн Исусиг ик уул деерәс түлкҗ уңһахар седв.
KOMI Найö сувтiсны да вöтлiсны Исусöс карсьыс, нуöдiсны Сiйöс кыр йылö, кöнi сулалiс карыс, да сэсянь кöсйисны йöткыштны Сiйöс увлань.
MAOR Na ko to ratou whakatikanga ake, ka maka i a ia ki waho o te pa, a arahina ana ia ki te pari o te puke i hanga ai to ratou pa, kia whakataka ai ia ki raro.
OSET Сыстадысты сӕ бынӕттӕй, сахарӕй Йӕ ратардтой, ӕмӕ Йӕ акодтой, сӕ сахар цы хохыл арӕзт уыд, уый рындзӕй раппарынмӕ.
TUVI Олар тура халышкаш, Иисусту хоорайдан үндүр сывырып, Ону кадыр элден дүжүр октаптар дээш, хоорайның турары дагжыгаш кырынче аппарганнар.
NEPA मानिसहरू उठे अनि येशूलाई शहर छाडनु वाध्य गराए। तिनीहरूको शहर एउटा टाकूरामा अवस्थित थियो। तिनीहरूले येशूलाई टाकुराको किनारामा पुरयाए अनि तिनीहरू उहाँलाई तल खसाल्न चाहन्थे।
BENG তারা উঠে যীশুকে নগরের বাইরে বের করে দিল আর নগরটি য়ে পাহাড়ের ওপর ছিল তার শেষ প্রান্তে তাঁকে ঠেলে নিয়ে গেল, য়েন পাহাড়ের চূড়া থেকে তাঁকে নীচে ফেলে দিতে পারে৷
JAM Dem get op, ron Jiizas outa di toun, an kyari im go a di ej a di il wich paat di toun de fi fling im uova it.
Лк 4:30
ČSP On však prošel jejich středem a ubíral se dál.
NBK98 On ale prošel jejich středem a šel dál.
NBK On ale prošel jejich středem a šel dál.
NBK06 ale on prošel jejich středem a mířil dál.
B21 ale on prošel jejich středem a mířil dál.
B21P ale on prošel jejich středem a mířil dál.
BKR1 Ale on bera se prostředkem jich, ušel.
BKR Ale on bera se prostředkem jich, ušel.
PMP on však, prošed jejich středem, se ubíral svou cestou
MPCZ on však, prošed jejich středem, se ubíral svou cestou
BKRS AleG1161{CONJ} onG846{P-NSM} beraG1330{V-2AAP-NSM} se prostředkemG1223{PREP} G3319{A-GSN} jichG846{P-GPM}, ušelG4198{V-INI-3S}.
OP On však prošel jejich středem a ubíral se dál.
ŽP Ale on prošel jejich středem a ubíral se pryč.
PNS Ale prošel jejich středem a ubíral se dál.
PNS2 Ale prošel jejich středem a ubíral se dál.
NK Ale on, procházeje skrze jejich střed přešel
COL Ale On prošel uprostřed nich a ubíral se odtud.
KLP On však prošel jejich středem a ubíral se dál.
CEP On však prošel jejich středem a bral se dál.
SYK Ale on prošed prostředkem jich, ubíral se odtud.
SKR On však prošel jejich středem a odešel.
ROH Ale on prešiel stredom pomedzi nich a odišiel.
SKP Ale on prešiel pomedzi nich a odišiel.
SEP Ale on sa spomedzi nich vytratil a vzdialil sa.
SEVP Ale On prešiel pomedzi nich a vzdialil sa.
KNT On však prešiel pomedzi nich a odišiel.
BOT Ale on prešiel pomedzi nich a odišiel.
SPNS Ale prešiel ich stredom a išiel svojou cestou.
VW But passing through the midst of them, He went His way.
KJ ButG1161 heG846 passingG1330 throughG1223 the midstG3319 of themG846 went his wayG4198,
KJ2 But he passing through the midst of them went his way,
KJ3 But He went away, passing through their midst.
RNKJ But he passing through the midst of them went his way,
ASV But he passing through the midst of them went his way.
IAV But he passing through the midst of them went his way,
DB but *he*, passing through the midst of them, went his way,
LEB But he passed through their midst and went on his way.
WEB But he, passing through the midst of them, went his way.
YLT and he, having gone through the midst of them, went away.
LITV But He went away, passing through their midst.
NET But he passed through the crowd and went on his way.
THO But he, having passed through the midst of them, went away.
WEBS ButG1161 heG846 passingG1330 throughG1223 the midstG3319 of themG846 went his wayG4198,
ROT But, he, passing through the midst of them, went his way.
ETHE but he passed through them and went.
LAMSA But he passed through the midst of them and went away.
MURD But he passed through the midst of them, and went away.
T2001 But he just walked through their midst and continued on his way.
KJPCE But he passing through the midst of them went his way,
TS98 But He, passing through the midst of them, went away.
JESP And he having passed through the midst of them, went away.
MIT But he passed right through the middle of them and kept on going.
MOF But he made his way through them and went off.
ESV But passing through their midst, he went away.
CJB But he walked right through the middle of the crowd and went away.
NWTEN But he went right through their midst and continued on his way.
NEÜ Aber Jesus schritt mitten durch die Menge hindurch und zog weg.
NEÜ14 Aber Jesus schritt mitten durch die Menge hindurch und zog weg.
SCHL2  Er aber ging mitten durch sie hindurch und zog weiter.
NGU Jesus aber schritt mitten durch die Menge hindurch und ging fort.
HRD Er aber schritt mitten durch sie hindurch und ging weg.
SCHL ErG1330 aberG1161 gingG4198 mittenG3319 durchG1223 sieG846 hindurch und zog davon.
MEN Er ging aber mitten durch sie hindurch und wanderte weiter.
ALBR Doch er schritt mitten durch sie hin und ging davon.
AEK Er aber schritt mitten durch sie hindurch und zog weiter.
PAT Er aber schritt mitten durch sie hindurch und ging von dannen.
HRB Er aber schritt mitten zwischen ihnen hindurch und ging fort.
GB Doch er schritt mitten hin durch ihre Reihen und zog weiter.
DIU er aber, hindurchgegangen durch ihre Mitte, ging.
TAF Aber Er ging mitten durch sie und ging hin.
LUT1 AberG1161 erG846 gingG1330 mittenG3319 durchG1223 sie hinwegG4198.
LUT AberG1161 erG846 gingG1330 mittenG3319 durchG1223 sieG846 hinwegG4198.
LUTA Aber er ging mitten durch sie hinweg.
GREB Er ging jedoch ruhig zwischen ihnen hindurch und entfernte sich.
EIN Er aber schritt mitten durch die Menge hindurch und ging weg.
JAB Er aber ging mitten durch sie hin und zog fort.
TB Er aber gieng mitten durch sie hin und zog davon.
REIN Er aber ging mitten durch sie hin, und zog weiter.
FB Er aber, durch ihre Mitte hindurchgehend, ging hinweg.
MEI Er aber ging durch ihre Mitte und ging weg.
ZUR Er aber schritt mitten durch sie hindurch und ging hinweg.
ELB er aber, durch ihre Mitte hindurchgehend, ging hinweg
ELBU Er aberG1161, durchG1223 ihreG846 MitteG3319 hindurchgehendG1330, ging hinwegG4198.
ELBS Er aberG1161, durchG1223 ihreG846 MitteG3319 hindurchgehendG1330, ging hinwegG4198.
MNT er aber, hindurchgehendG1330 durch ihre Mitte,G3319 ging.G4198
HJ Aber er ging durch ihre Mitte hindurch und zog weiter.
LVE Er ging aber mitten durch sie hin, und nahm seinen Weg weiter.
RUS Но Он вырвался из толпы и ушел.
RST ноG1161 Он, пройдяG1330 посредиG1223 G3319 нихG846, удалилсяG4198.
KAS Он же, пройдя посреди них, пошел Своим путем.
UP Але Він перейшов серед них, і віддалився.
UKC Та він, пройшовши серед них, пішов далі.
UKK Він же, пройшовши серед них, пійшов,
UUBT а він, пройшовши між ними, віддалився.
SLAV œíú æå ïðîøNäú ïîñðåä» ˜õú, ¢äMøå.
SLAVCZ On že prošed posrede ich, idjaše.
TR αυτοςG846{P-NSM} δεG1161{CONJ} διελθωνG1330{V-2AAP-NSM} διαG1223{PREP} μεσουG3319{A-GSN} αυτωνG846{P-GPM} επορευετοG4198{V-INI-3S}
TRA αὐτὸςG846{P-NSM} δὲG1161{CONJ} διελθὼνG1330{V-2AAP-NSM} διὰG1223{PREP} μέσουG3319{A-GSN} αὐτῶνG846{P-GPM}, ἐπορεύετοG4198{V-INI-3S}.
TRV αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
BYZ αυτοςG846{P-NSM} δεG1161{CONJ} διελθωνG1330{V-2AAP-NSM} διαG1223{PREP} μεσουG3319{A-GSN} αυτωνG846{P-GPM} επορευετοG4198{V-INI-3S}
TIS αὐτὸςG846{p-nsm} δὲG1161{conj} διελθὼνG1330{v-2aap-nsm} διὰG1223{prep} μέσουG3319{a-gsn} αὐτῶνG846{p-gpm} ἐπορεύετο.G4198{v-ini-3s}
WH αυτοςG846{P-NSM} δεG1161{CONJ} διελθωνG1330{V-2AAP-NSM} διαG1223{PREP} μεσουG3319{A-GSN} αυτωνG846{P-GPM} επορευετοG4198{V-INI-3S}
GNTV αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
MGB αυτος ομως περασας δια μεσου αυτων επορευετο.
UBS3 αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
SBL αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
MHB
אך הוא עבר בתוכם וילך לדרכו׃
HNTV
אַךְ-הוּא עָבַר בְּתוֺכָם וַיֵּלֶךְ לְדַרְכּוֺ:
RV MasG1161 élG846, pasandoG1330 porG1223 medioG3319 de ellosG846, se fuéG4198.
RV1 Mas él, pasando por medio de ellos, se fué.
RV2 Mas él, pasando por medio de ellos, se fué.
RVR Mas él, pasando por medio de ellos, se fue.
RVG Pero Él, pasando por en medio de ellos, se fue.
RV3 pero él pasó por en medio de ellos y se fue.
ESC Mas él, pasando por medio de ellos, se fue.
SBJ Pero él, pasando por medio de ellos, se marchó.
SBJ1 Pero él, pasando por medio de ellos, se marchó.
RVA Pero él pasó por en medio de ellos y se fue.
BLA Pero Jesús pasó por medio de ellos y siguió su camino.
PRATT Mas él, pasando por en medio de ellos, se fué.
NVI Pero él pasó por en medio de ellos y se fue.
JUN él, empero, pasando por en medio de ellos, se fue.
LBLA Pero El, pasando por en medio de ellos, se fue.
PESE pero Él, pasando por en medio de ellos, se marchó.
PES
ܗܘ ܕܝܢ ܥܒܪ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܙܠ ܀
הו דין עבר בינתהון ואזל:
PHA הֻו דֵּין עבַ̅ר בַּינָת̅הֻון וֵאזַל ס
FR Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.
LSS MaisG1161 Jésus, passantG1330 G1223 au milieuG3319 d'euxG846, s'en allaG4198.
DBF Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
OST Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
DM07 Mais il passa au milieu d’eux, et s’en alla.
MART Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.
BDP Mais lui passe au milieu d’eux et il va son chemin.
LCF Mais Lui, passant au milieu d'eux, S'en alla.
PGR Mais lui, étant passé au milieu d'eux, poursuivait sa route.
PCB Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en allait.
FBBB Mais lui, ayant passé au milieu d'eux, s'en allait.
FBAC Mais lui, passant au milieu d`eux, s`en alla.
FBJ Mais lui, passant au milieu d'eux, allait son chemin...
FBS Mais il passa au milieu d’eux, et se retira.
KJF Mais lui passant au milieu d’eux, poursuivit son chemin.
FBM Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
IT Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.
DIO Ma egli passò per mezzo loro, e se ne andò.
CEI Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.
POZ Lecz On oddalił się, przeszedłszy przez sam środek (tłumu).
POL Ale on przeszedłszy przez pośrodek ich, uszedł.
PBT On jednak przeszedłszy pośród nich oddalił się.
PBW Lecz On przeszedł przez środek ich i oddalił się.
PBWP Lecz On przeszedłszy pośród nich oddalił się.Jezus w synagodze w Kafarnaum.
PBWP Lecz On przeszedłszy pośród nich oddalił się.Jezus w synagodze w Kafarnaum.
PBB Ale on przeszedszy przez pośrzodek ich, odszedł precz.
NBG Ale on przeszedł przez ich środek i uszedł.
DSV Maar Hij, door het midden van hen doorgegaan zijnde, ging weg.
CHO No on prođe između njih i ode.
HU Õ azonban közöttük átmenve, eltávozék.
CHZ 他 却 从 他 们 中 间 直 行 , 过 去 了 。
CHT 他 卻 從 他 們 中 間 直 行 , 過 去 了 。
CUV 他G846卻G1161從G1223他們G846中間G3319直行G1330,過去G4198了。
LCT 他G846卻G1161從G3319他們G846中間G3319直G1223行G1330過去了G4198。
VIET song Ngài qua giữa bọn họ và đi khỏi.
VIET2 Nhưng Ngài lánh ra khỏi họ và đi.
SVUL ipse autem transiens per medium illorum ibat
VUL Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
NVUL Ipse autem transiens per medium illorum ibat.
ARAB اما هو فجاز في وسطهم ومضى
NAV إِلاَّ أَنَّهُ اجْتَازَ مِنْ وَسْطِهِمْ، وَانْصَرَفَ.
FAR ولی از میان ایشان گذشته، برفت.
DARI اما او از میان آنها گذشت و رفت.
KOR 예수께서 저희 가운데로 지나서 가시니라
BUN イエスその中を通りて去り給ふ。
JAP しかし、イエスは彼らのまん中を通り抜けて、去って行かれた。
TUR Ama İsa onların arasından geçerek oradan uzaklaştı.
TNZ Ama İsa onların arasından geçerek oradan uzaklaştı.
BUL Но Той мина посред тях и си отиде.
BULV Но Той мина посред тях и си отиде.
MAC Но Тој помина меѓу нив и си отиде.
NOR Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.
DAN Men han gik igennem, midt imellem dem, og drog bort.
PAA Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
PAC Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
ALB Por ai, duke kaluar përmes tyre, u largua.
SWE Men han gick sin väg mitt igenom hopen och vandrade vidare.
FIN1 Mutta hän kävi ohitse heidän keskeltänsä ja meni pois,
FIN Mutta hän lähti pois käyden heidän keskitsensä.
FIN92 Mutta hän lähti pois käyden heidän keskitsensä.
ICE En hann gekk gegnum miðja mannþröngina og fór leiðar sinnar.
SRBL Ali on prođe između njih, i otide.
SRBC Али Он прође између њих, и отиде.
ROM Numa O Jesus nakhlo mashkar lende ai gelotar.
RNZ Ale ov pregeľa maškar lende a geľa het.
AFR Maar Hy het tussen hulle deur geloop en weggegaan.
ESP Sed li foriris, trapasinte tra ilia mezo.
EST Aga Tema sammus nende keskelt läbi ja läks Oma teed.
RUM Dar Isus a trecut prin mijlocul lor, şi a plecat de acolo.
PINA Apan siya miagi sa ilang taliwala ug mipahawa.
BUG Apan siya sa miagi sa taliwala nila, milakaw;
TAG Datapuwa't pagdaraan niya sa gitna nila, ay yumaon ng kaniyang lakad.
THAI แต่พระองค์ทรงดำเนินผ่านท่ามกลางเขาพ้นไป
REIM Oba hee jinkj medenderch an en jinkj wajch.
ARME Իսկ նա, անցնելով նրանց միջով, գնաց:
ARMW Բայց ինք՝ անոնց մէջէն անցնելով՝ գնաց:
BAS Baina hura hayén artetic iraganic, ioan cedin.
LOT Bet Viņš, iedams starp tiem, aizgāja.
SWA Lakini Yesu akapita katikati yao, akaenda zake.
KABY lameɛna nețța iɛedda gar-asen, iṛuḥ.
UMA Ntaa' we'i, Yesus mako' mpe'olo' tauna to wori', pai' nculi' palai-nami.
HAIT Men, Jezi pase nan mitan yo, li chape kò li.
CHAM Lao güiya, malofan gui entaloñija, ya mapos.
KAZ Бірақ Иса араларынан өтіп шығып, кетіп қалды.
IND पर वह उन के बीच में से निकलकर चला गया।।
AVAR Амма, гІадамазул руккалилъа ворчІун, нахъе ана ГІиса.
BURJ харин Иисус тэдэнэй дундуур хаха эсхэн гаража, ѳѳрынгѳѳ харгыгаар ябашаба.
CEC Амма Іийса, нахана юккъехула а ваьлла, Шен некъахула дІавахара.
KALM Зуг Исус әмтнә заагар һарад, хотнас цааран темцәд йовҗ одв.
KOMI Но Исус мунiс на шöрöд да ылыстчис.
MAOR Otira i tika ia ra waenganui o ratou a haere ana.
OSET Фӕлӕ Йесо рацыд се 'хсӕнты ӕмӕ аивгъуыдта уырдыгӕй.
TUVI Ынчалза-даа Ол улус аразы-биле өде кылаштап чоруй барган.
NEPA तर उहाँ तिनीहरूको माझबाट निस्केर जानु भयो।:21-28)
BENG কিন্তু তিনি তাদের মাঝখান দিয়ে চলে গেলেন৷
JAM Bot Jiizas jos slip chuu di kroud an go bout im bizniz.
Лк 4:31
ČSP Sestoupil do galilejského města Kafarnaum a učil je v sobotu.
NBK98 Tehdy sestoupil do galilejského města Kafarnaum a v sobotu je učil.
NBK Tehdy sestoupil do galilejského města Kafarnaum a v sobotu je učil.
NBK06 Sestoupil do galilejského města Kafarnaum. Když tam v sobotu učil,
B21 Sestoupil do galilejského města Kafarnaum. Když tam v sobotu učil,
B21P Sestoupil do galilejského města Kafarnaum. Když tam v sobotu učil,
BKR1 I sstoupil do Kafarnaum, města Galilejského, a tu učil je ve dny sobotní.
BKR I sstoupil do Kafarnaum, města Galilejského, a učil je ve dny sobotní.
PMP a sešel do Kafarnaúmu, města v Galilei, a o sobotách je vyučoval;
MPCZ a sešel do Kafarnaúmu, města v Galilei 294, a o sobotách je vyučoval;
BKRS IG2532{CONJ} sstoupilG2718{V-2AAI-3S} doG1519{PREP} KafarnaumG2584{N-PRI}, městaG4172{N-ASF} GalilejskéhoG1056{N-GSF}, aG2532{CONJ} učilG2258{V-IXI-3S} G1321{V-PAP-NSM} jeG846{P-APM} veG1722{PREP} dny sobotníG4521{N-DPN}.
OP Šel dolů do galilejského města Kafarnaa a v sobotu tam učil.
ŽP Potom sestoupil do galilejského města Kafarnaa. Učil je v sobotu.
PNS A odešel do galilejského města Kafarnaum. A vyučoval je v sabatu;
PNS2 A sešel do galilejského města Kafarnaum. A vyučoval je v sabatu;
NK a přišel dolů do Kapernaum, Galilejského města a v sabaty je vyučoval.
COL I přišel do Kafarnaa, města v Galileji, a učil tam v sobotu.
KLP Šel dolů do galilejského města Kafarnaa a v sobotu tam učil.
CEP Odešel do galilejského města Kafarnaum a učil je v sobotu.
SYK I přišel do Kafarnaum, města Galilejského, a učil je tam v sobotu.
SKR A sestoupil do galilejského města Kafarnaa a učil je v sobotu.
ROH A sišiel do Kafarnauma, do galilejského mesta, a učil ich po sobotách,
SKP Zišiel do galilejského mesta Kafarnaum. Po sobotách ich učil
SEP Potom zišiel do galilejského mesta Kafarnaum. Tam po sobotách vyučoval.
SEVP Potom zostúpil do galilejského mesta Kafarnaumu a učil ich v dni sobotné.
KNT Potom zostúpil do Kafarnauma, mesta v Galilei, a vyučoval ich v sobotné dni.
BOT Zišiel do galilejského mesta Kafarnauma a učil ľudí po sobotách
SPNS Odišiel do galilejského mesta Kafarnaum. A vyučoval ich v sabate
VW And He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.
KJ AndG2532 came downG2718 toG1519 CapernaumG2584, a cityG4172 of GalileeG1056, andG2532 taughtG1321 themG846 G2258 onG1722 the sabbath daysG4521.
KJ2 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
KJ3 And He went down to Capernaum, a city of Galilee. And He was teaching them on the sabbaths.
RNKJ And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the Sabbath days.
ASV And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:
IAV And came down to Kfar-Nachum, a city of Galil, and taught them on the Sabbath Days.
DB and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.
LEB And he came down to Capernaum, a town of Galilee, and was teaching them on the Sabbath.
WEB He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
YLT And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbaths,
LITV And He went down to Capernaum, a city of Galilee. And He was teaching them on the sabbaths.
NET So he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath he began to teach the people.
THO When he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbath days,
WEBS AndG2532 came downG2718 toG1519 CapernaumG2584, a cityG4172 of GalileeG1056, andG2532 taughtG1321 themG846 G2258 onG1722 the sabbath daysG4521.
ROT And he came down into Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath;
ETHE AND he went down to Kapher-nachum, a city of Galila, and instructed them on the shabath.
LAMSA And he went down to Capernaum, a city of Galilee, and he taught them on the sabbaths.
MURD And he went down to Capernaum, a city of Galilee; and taught them on sabbath days.
T2001 Next, he went to CaperNaum, a city in Galilee, where he also taught on the Sabbath,
KJPCE And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
TS98 And He came down to Kephar Naḥum, a city of Galil, and was teaching them on the Sabbaths.
JESP And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and he was teaching them on the sabbaths.
MIT He transferred to the Galilean city, Capernaum, and was teaching the people on the sabbath.
MOF Then he went down to Capharnahum, a town of Galilee, and on the sabbath he taught the people;
ESV And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the Sabbath,
CJB He went down to K'far-Nachum, a town in the Galil, and made a practice of teaching them on Shabbat.
NWTEN He then went down to Ca·per′na·um, a city of Gal′i·lee. And he was teaching them on the Sabbath,
NEÜ Erstaunen in Kafarnaum
Er ging dann nach Kafarnaum hinab, das ist eine Stadt in Galiläa, und sprach dort am Sabbat zu den Menschen.
NEÜ14 Er ging dann nach Kafarnaum hinab, das ist eine Stadt in Galiläa, und sprach dort am Sabbat zu den Menschen.
SCHL2  Und er kam hinab nach Kapernaum, einer Stadt in Galiläa, und lehrte sie am Sabbat.
NGU Jesus ging hinunter nach Kafarnaum, einer Stadt in Galiläa, und sprach dort am Sabbat zu den Menschen.
HRD Er kam hinunter nach Kafarnaum, einer Stadt in Galiläa, und lehrte sie am Sabbat.
SCHL UndG2532 erG2258 kamG2718 hinab nachG1519 KapernaumG2584, einer StadtG4172 des galiläischen LandesG1056, undG2532 lehrteG1321 sie amG1722 SabbatG4521.
MEN Er begab sich dann nach der galiläischen Stadt Kapernaum hinab und lehrte sie dort am Sabbat.
ALBR Er begab sich nach der Stadt Kapernaum in Galiläa. Dort lehrte er die Leute am Sabbat.
AEK Dann kam Er nach Kapernaum hinab, einer Stadt Galiläas, und lehrte sie an den Sabbaten.
PAT Und er zog nach Kapharnaum hinab, einer Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat.
HRB Er ging hinab nach Kafarnaum, einer Stadt in Galiläa, und lehrte dort am Sabbat.
GB Dann ging er nach Kapharnaum hinab, einer Stadt in Galiläa. Dort lehrte er die Leute an den Sabbaten.
DIU Und er ging hinab nach Kafarna