3 Цар 20


← выбор перевода
Размер шрифта: 1|2|3|4|5|6|7|8
Прямая ссылка:
покажи Внешний вид:
Режим сопоставления - сравнение произвольных переводов

Выбор переводов для сравнения
Нажмите клавишу CTRL и удерживайте ее, нажав кнопку, чтобы выбрать перевод вы хотите сравнить. Затем отпустите клавишу CTRL и нажмите кнопку "Сравнить"!
- - - Чешские переводы - - - Чешский уче́бный перевод Miloš Pavlík - НЗ (чешский п.) Miloš Pavlík (чешский п.) František Žilka - НЗ (чешский п.) Ondřej M. Petrů - НЗ (чешский п.) Чешский раввинский перевод (Пятикнижие) Чешская Кралицкая Библия (1579 - НЗ) Чешская Кралицкая Библия (1613) Чешская Кралицкая Библия с морфологией (НЗ - 1613) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 1998) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2002) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2006) Библия 21 (чешский п. - 2009) Библия 21 (2015) + апокрифические книги Иерусалимская Библия (проект) (чешский п.) Перевод нового мира (1991) Перевод нового мира (2000) Чешский Экуменический Перевод (2001) Новый Завет - Jan Podmolík Новый Завет - Dr. Rudolf Col (1947) Dr. Jan Hejčl (1930) - Ветхий Завет и Апокрифические книги Католический литургический перевод Vladimír Šrámek - Ветхий Завет (1947) Dr. Jan Ladislav Sýkora (1922) - Новый Завет P. Dr. Pavel Škrabal 0. P. (1951) - Новый Завет Пятикнижие Моисеево (2012) - - - Слова́цкие переводы - - - Jozef Roháček - Уполном. Версия Душан Ceвepини (слова́цкий п.) Словацкий католический перевод Словацкий экуменический перевод (2008) Словацкий евангелический перевод Иерусалимская Библия (2006) Bohuslav Koša - Новый завет Перевод нового мира - - - Английские переводы - - - VW-Edition Bible (2010) King James Bible (англи́йский п.) King James 2000 Перевод короля Джеймса 3 - дословный перевод Перевод короля Джеймса (восстановленое Имя) American Standard Version (англи́йский п.) Израильская Авторизованная Версия (2001) Darby Bible (англи́йский п.) Lexham English Bible (англи́йский п.) Всемирная английская Библия (EN) Буквальный перевод Юнга (EN) Green’s Literal Translation (1985) (EN) NET Bible (EN) Брентон - Английская Септуагинта Charles Thomson - перевод Септуагинты и НЗ (1808) Webster Bible (англи́йский п. - 1833) J.B. Rotherham Emphasized Bible (1902) John Wesley Etheridge - translation of the Western Peshitta Д-р Джордж Ламса Библия - перевод Восточной Пешитты Доктор Джеймс Мурдок - перевод Западной Пешитты (1852) Перевод 2001 - Библия в американском английском языке King James Bible - Pure Cambridge Edition The Scriptures 1998 Julia Evelina Smith Parker (1876) Компле́ктная Еврейская Библия (1998) МИТ - идиоматический перевод Нового Завета (2006) James Moffatt - Новый Завет (1913) Английская Стандартная версия (2007) Перевод нового мира (2013) - - - Неме́цкие переводы - - - Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий п.) Новый протестантский перевод 2014 (неме́цкий п.) Schlachter Bible 2000 Schlachter Bible (1951) (GER) NGÜ (Новый женевский перевода) Гердер Библия (2005) Johannes Greber NT (1936) Hermann Menge Bible (1939) Albrecht bible (1926) Adolf Ernst Knoch (1939) Buber-Rosenzweig (1929) Pattloch (1979) Henne-Rösch (Paderborner) (1934) Grünewald (Riessler-Storr bible) (1924) German Interlineaer translation NT (1979) Tafel (1998) Einheitsübersetzung (1980) (GER) Johann Albrecht Bengel (NT - 1742) Elberfelder bible 1871 (неме́цкий п. - НЗ) Elberfelder Bible (1905) - с номерами Стронга (GER) Elberfelder bible (приблизительно 1900) Luther Bible (1545 - нем.) - с числами Стронга Luther bible 1912 (неме́цкий п.) Luther Bible (1912) - с апокрифами TEXTBIBEL (1906) Reinhardt (1910) FreeBible (2004) Abraham Meister NT (1989) Zürich Bible (1931) Leander van Ess (1859 - нем.) Мюнхенский Новый Завет (1998) - с числами Стронга Naftali Herz Tur-Sinai - перевод Ветхого Завета (1954) Prof. Herbert Jantzen - Новый Завет (2009) - - - Переводы на русский язык - - - Современный русский перевод (2011) Русский синодальный перевод Перевод епископа Кассиана Безобразова (RU) Перевод Библии архимандрита Макария - - - Греческие тексты и переводы - - - Textus Receptus - Новый Завет - с морфологией Textus Receptus - с акцентами и морфологией Textus Receptus 1550/1894 Byzantine/Majority Text 2000 - Новый Завет - с морфологией Tischendorf - 8. издание - Новый Завет - с морфологией Новый Завет - редакция Весткока-Хорта - с морфологией Греческий Новый Завет (UBS - 3rd Edition; NA27) СБЛ - Греческий Новый Завет (2010) Greek NT with variants (GR) Современнaя греческая Библия Септуагинта, Ветхий Завет на греческом языке Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с акцентами и морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. κυριος) Септуагинта (Rahlfs) - с апокрифическими книгами - - - Еврейские тексты и переводы - - - Westminster Leningrad Codex - Еврейский Ветхий Завет Современнaя Еврейская Библия Чешская транслитерация Еврейской Библии Английская транслитерация Еврейской Библии Aleppo codex Еврейский Новый Завет (1887) - - - Испанские переводы - - - Reina Valera 1909 (испа́нский п.) - с номерами Стронга Reina Valera (НЗ - 1858) - (испа́нский п.) Reina Valera (1870) Reina Valera 1865 - пересмотренный вариант (2014) Reina Valera - обновленая (1989) Reina Valera (1995) Reina Valera Gómez (2004) - (испа́нский п.) Sagradas Escrituras (1569) - (испа́нский п.) Испанская Библия Иерусалимская (1976) Испанская Библия Иерусалимская (2001) Латиноамериканская Библия (1995) H.B. Pratt (1929) NVI - Новая международная версия (1999) Библия Jünemann (ESP - 1992) Американская Библия (ESP - 1997) Пешитта (НЗ) - испанский перевод - - - Французские переводы - - - Bovet Bonnet - французский перевод (1900) Augustin Crampon - французский перевод (1923) Иерусалимская Библия - французский перевод (1999) Sacy bible (Port-Royal) (FR - 1759) Французский перевод короля Джеймса (2006) Zadoc Kahn - французский перевод (1899) Bible Machaira (Jean leDuc - 2013) Французская Библия Louis Segond Французская Библия Louis Segond - с числами Стронга Darby - Французская Библия J. F. Ostervald 1996 - revision 2008 (FR) Дэвид Мартин (1707) - французский перевод Дэвид Мартин (1744) - французский перевод Женевская Библия - французский перевод (НЗ - 1669) Bible des Peuples - французский перевод (1994) Louis-Claude Fillion - французский перевод (1904) Perret-Gentil & Rilliet - французский перевод (1861) Pirot-Clamer - французский перевод (1949) - - - Польскиe переводы - - - Польская Библия Gdańska Польская Библия Познаньская Biblia Tysiąclecia (POL) Biblia Warszawska (POL) Biblia Warszawsko-Praska (POL) Biblia Brzeska (POL) Nowa Biblia Gdańska (POL) - - - Другие европейские переводы - - - Хорватскaя Библия Итальянскaя Библия Riveduta Итальянскaя Библия Giovanni Diodati (1649) Итальянскaя Библия CEI 74 Dutch Staten Vertaling (NL) Венгерская Библия Karoli Украинская Библия (І. Огієнко - 1955) Біблія перекладу І. Хоменка (1957) Український НЗ (П. Куліш - 1871) Рафаї́л Турконя́к перевод (Украинская Библия - 2011) Библия на церковнославянском языке Библия на церковнославянском языке - Чешская транслитерация Болгарская Библия (1940) Болгарская Библия (Veren’s Contemporary Bible) Македонская Библия Norwegian Bible (1930) Danish Bible (1871) Portuguese Almeida Atualizada Portuguese Almeida Corrigida Финская Библия (1776) Финская Библия (1938) Финская Библия (1992) Румынская Библия (Cornilescu) Swedish Bible (1917) Albanian Bible Естонская Библия Elmer Reimer (НЗ - 2001) - нижненемецкий язык Баскский НЗ (Наварро-Лaбoурдин) Латышский перевод (Новый Завет) Исландская Библия Сербская Библия (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865) Сербская Библия (кириллица) Цыга́нский Новый Завет - E Lashi Viasta (1984) Цыга́нский Новый Завет - E Nevi Zmluva (2014) - - - Другие переводы Библии - - - Латинский перевод Vulgata Латинский перевод Vulgata Clementina Латинский перевод Nova Vulgata (1979) Вьетнамская Библия (1934) Вьетнамская Библия (2002) Китайскaя Библиaя Union - упрощенный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union - традиционный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union (1919) - с числами Стронга Китайскaя Библиaя (2007) - буквальный перевод с числами Стронга Пешитта (НЗ) - арамейски, транслитерация на иврит Peshitto - НЗ на иврите с акцентами и гласными Арабская Библия Новая арабская версия (Ketab El Hayat) Персидская Библия (Tarjumeh-ye Ghadeem) Дари Библия Корейская Библия Kougo Bible (JAP) Bungo (JAP) Турецкая Библия Турецкая Библия - НЗ Африкаанская Библия (1953) Есперанто Cebuano Ang Bible (Pinadayag Version) Cebuano Ang Bible (Bugna Version) Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Тайский перевод - Библии Короля Джеймса Армянская Библия (Восточная) Армянская Библия (Западная) Суахили Новый Завет Kabyle (Новый Завет) UMA (Новый Завет) The Bible in Haitian Creole Chamoro Bible Казахская Библия Индийская Библия Aварская Библия (Новый Завет) Бурятия Библия (Новый Завет) Чеченская Библия (Новый Завет) Калмыкия Библия (Новый Завет) Коми-зырян Библия (Новый Завет) Осетинская Библия (Новый Завет) Тувинская Библия (Новый Завет) Узбекская Библия (Новый Завет) Маори Библия Непальская библия Бенгальская Библия (Новый Завет) Ямайская Библия (Новый Завет) - - - Другие - - - Jamieson Fausset Brown Bible Commentary (EN) Карл Генрих Риегерс - нем. комментарии (GER) Matthew Henry - Complete Commentary (EN) Matthew Henry - Concise Commentary (EN) Treasury of Scripture Knowledge (EN)Сравнить
3Цар 20:1
ČSP Aramejský král Ben-hadad shromáždil všechno své vojsko; bylo s ním třicet dva králů, koně i vozba. Vytáhl, oblehl Samaří a bojoval proti němu.
NBK06 Aramejský král Ben-hadad shromáždil celé své vojsko a vytáhl společně s dvaatřiceti králi s koni a vozy, oblehl Samaří a dobýval je.
B21 Aramejský král Ben-hadad shromáždil celé své vojsko a vytáhl společně s dvaatřiceti králi s koni a vozy, oblehl Samaří a dobýval je.
B21P Aramejský král Ben-hadad shromáždil celé své vojsko a vytáhl společně s dvaatřiceti králi s koni a vozy, oblehl Samaří a dobýval je.
BKR Tedy Benadad král Syrský, shromáždiv všecka vojska svá, a maje s sebou třidceti a dva krále, též koně i vozy, vytáhl a oblehl Samaří a dobýval ho.
MPCZ A Ben-Hadad, král Arámu 655 656, shromáždil všechnu svou vojenskou moc 613, a s ním třicet a dva králové, a koně 122 a vozy 122 598, a vystoupil 63 a zahájil před Šómrónem 810 910 obléhání a jal se proti němu bojovat 116;
JB ( ARAMEJSKÉ VÁLKY. Obležení Samaří. ) Aramejský král Ben-Hadad shromáždil celé své vojsko - měl s sebou dvaatřicet králů, koně a vozy - a přišel, oblehl Samaří a zaútočil na ně.
PNS Syrský král Ben-Hadad, ten k sobě sebral všechny své vojenské síly a také dvaatřicet králů a koně a dvoukolé vozy a vytáhl a oblehl Samaří a bojoval proti němu.
PNS2 Pokud jde o syrského krále Ben-hadada, ten k sobě sebral všechny své vojenské síly a také dvaatřicet králů a koně a dvoukolé vozy a přistoupil k tomu, aby vytáhl a oblehl Samaří a bojoval proti němu.
HEJCL Benadad, král syrský, shromáždil všecko vojsko své, – třicet dva krále (měl) s sebou, i koně a vozy, – vytáhl, oblehl Samař a bojoval proti ní.
VS Benhadad, arámský král, shromáždil vojsko. Třicet dva králové vytrhli s ním, s jízdou i s vozy. Vyrazil, oblehl Šómrón a dobýval ho.
CEP Ben-hadad, král aramejský, shromáždil celé své vojsko. Bylo s ním dvaatřicet králů s koni a vozy. Vytáhl a oblehl Samaří a dobýval je.
ROH A Ben-hadad, sýrsky kráľ, sobral všetko svoje vojsko, a tridsiati a dvaja kráľovia s ním, a kone a vozy, a odíduc hore obľahol Samáriu a bojoval proti nej.
SKP Benadad, kráľ Aramu, zhromaždil celé svoje vojsko. Išlo s ním tridsaťdva kráľov s koňmi a vozmi. Vystúpil, obkľúčil Samáriu a útočil na ňu.
SEP Sýrsky kráľ Ben-Hadad zhromaždil celé svoje vojsko. Bolo s ním tridsaťdva kráľov, kone a bojové vozy. Dal sa na pochod, obľahol Samáriu a dobýjal ju.
SEVP Sýrsky kráľ Benhadad zhromaždil celé svoje vojsko. Šlo s ním tridsaťdva kráľov, kone a vojnové vozy. Tak vytiahol proti Samárii, obkľúčil ju a zajal.
BOT Ben-Hadad, kráľ Aramu, zhromaždil celé svoje vojsko. Šlo s ním tridsaťdva kráľov, kone a vojnové vozy. Vytiahol proti Samárii, obľahol ju a zaútočil na ňu.
SPNS Sýrsky kráľ Ben-hadad, ten vzal k sebe všetky svoje vojenské sily a tiež tridsaťdva kráľov a kone a dvojkolesové vozy a vyšiel a obľahol Samáriu a bojoval proti nej.
VW Now Ben-Hadad the king of Syria gathered all his forces together; thirty-two kings were with him, with horses and chariots. And he went up and besieged Samaria, and made war against it.
KJ And BenhadadH1130 the kingH4428 of SyriaH758 gatheredH6908 all his hostH2428 togetherH6908 : and there were thirtyH7970 and twoH8147 kingsH4428 with him, and horsesH5483, and chariotsH7393: and he went upH5927 and besiegedH6696 SamariaH8111, and warredH3898 against it.
KJ2 And Ben-hadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots: and he went up and besieged Samaria, and warred against it.
KJ3 And Ben-hadad the king of Syria gathered all his army together; and there were thirty-two kings with him, and horses and chariots; and he went up and besieged Samaria, and fought against it.
RNKJ And Ben-hadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots: and he went up and besieged Samaria, and warred against it.
ASV And Ben-hadad the king of Syria gathered all his host together; and there were thirty and two kings with him, and horses and chariots: and he went up and besieged Samaria, and fought against it.
IAV And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots; and he went up and besieged Shomron, and warred against it.
DB And Ben-Hadad king of Syria assembled all his host; and there were thirty-two kings with him, and horses and chariots; and he went up and besieged Samaria, and fought against it.
LEB Ben-Hadad king of Aram gathered all of his army, and thirty-two kings were with him, and horses and chariots. He went up and laid siege against Samaria and fought with it.
WEB Ben Hadad the king of Syria gathered all his army together; and there were thirty-two kings with him, and horses and chariots: and he went up and besieged Samaria, and fought against it.
YLT And Ben-Hadad king of Aram hath gathered all his force, and thirty and two kings are with him, and horse and chariot, and he goeth up and layeth siege against Samaria, and fighteth with it,
LITV And Ben-hadad the king of Syria gathered all his army together; and there were thirty-two kings with him, and horses and chariots; and he went up and besieged Samaria, and fought against it.
NET Now King Ben Hadad of Syria assembled all his army, along with thirty-two other kings with their horses and chariots. He marched against Samaria and besieged and attacked it.
BES And Nabuthai the Jezraelite had a vineyard, near the threshingfloor of Achaab king of Samaria.
THO Now when Son Ader had assembled all his army, he went up and sat down before Samaria. He had with him thirty two kings and all his cavalry and chariots. And when they had gone up and laid siege to Samaria and fought against it,
WEBS And BenhadadH1130 the kingH4428 of SyriaH758 gatheredH6908 all his armyH2428 togetherH6908: and there were thirtyH7970 and twoH8147 kingsH4428 with him, and horsesH5483, and chariotsH7393: and he went upH5927 and besiegedH6696 SamariaH8111, and warredH3898 against it.
ROT Now, Ben-hadad, king of Syria, had gathered together all his forces, and, thirty-two kings, were with him, and horses and chariots, - then came he up, and laid siege to Samaria, and made war against it.
LAMSA AND Bar-hadad the king of Edom gathered all his army together; and there were thirty-two kings with him, and horses and chariots; and he went up and besieged Samaria and fought against it.
T2001 Then BenHader (the king of Syria) gathered his whole army and went to lay siege against Samaria, and thirty-two [vassal] kings came with him with all their horses and chariots… they all came against Samaria to wage war against it.
KJPCE And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots: and he went up and besieged Samaria, and warred against it.
TS98 And Ben-Haḏaḏ the sovereign of Aram gathered all his army, and there were thirty-two sovereigns with him, with horses and chariots. And he went up and besieged Shomeron, and fought against it.
JESP And the son of Hadad, king of Aram, gathered all his strength; and thirty and two kings with him, and horses and chariots: and he will go up and press upon Shomeron and war against her.
ESV Ben-hadad the king of Syria gathered all his army together. Thirty-two kings were with him, and horses and chariots. And he went up and closed in on Samaria and fought against it.
CJB Now Ben-Hadad the king of Aram rallied his whole army; with him were thirty-two kings, besides horses and chariots. Then he marched on Shomron and laid siege to it.
NWTEN Now King Ben-ha′dad of Syria gathered his whole army together along with 32 other kings and their horses and chariots; he went up and laid siege to Sa·mar′i·a and fought against it.
NEÜ Ahabs Siege über die Syrer
Ben-Hadad, der König von Syrien, bot seine ganze Heeresmacht auf. 32 Vasallenkönige folgten ihm mit Pferd und Wagen. Er zog vor Samaria, schloss die Stadt ein und bereitete den Angriff vor.
NEÜ14 Ben-Hadad, der König von Syrien, bot seine ganze Heeresmacht auf. 32 Vasallenkönige folgten ihm mit Pferd und Wagen. Er zog vor Samaria, schloss die Stadt ein und bereitete den Angriff vor.
SCHL2 Und Benhadad, der König von Aram 1081 , versammelte seine ganze Heeresmacht, und 32 Könige waren mit ihm und Pferde und Wagen; und er zog herauf und belagerte Samaria und führte Krieg gegen es.
HRD Ben-Hadad, der König von Aram, zog sein ganzes Heer zusammen -- zweiunddreißig Könige waren mit Pferd und Wagen im Bund mit ihm&gv;--, rückte heran, schloss Samaria ein und bestürmte es.
SCHL BenhadadH1130 aber, der KönigH4428 von SyrienH758, versammelteH6908 seine ganze MachtH2428, und zweiunddreißigH8147 H7970 KönigeH4428 waren mit ihm und PferdeH5483 und WagenH7393; und er zogH5927 herauf und belagerteH6696 SamariaH8111 und bestürmte es.
MEN Benhadad aber, der König von Syrien, bot seine ganze Streitmacht auf, zweiunddreißig Könige leisteten ihm Heeresfolge mit Rossen und Wagen; so zog er heran, belagerte Samaria und bestürmte es.
BRU Benhadad der Aramäerkönig holte all seine Streitkraft zuhauf, zweiunddreißig Könige waren mit ihm samt Roßmacht und Fahrzeug, er zog herauf, engte Samaria ein und kämpfte wider es.
PAT Benhadad, der König von Aram, sammelte seine ganze Streitmacht. Zweiunddreißig Könige waren bei ihm mit Pferden und Wagen. So zog er heran, belagerte und bekriegte Samaria.
HRB Ben-Hadad, der König von Aram, bot seine gesamte Streitmacht auf. Zweiunddreißig Könige schlossen sich ihm mit Rossen und Wagen an. So zog er heran, belagerte Samaria und bestürmte es.
GB Benhadad, Arams König, aber zog sein ganzes Heer zusammen. Zweiunddreißig Könige waren bei ihm samt Rossen und Wagen. So zog er heran, schloß Samaria ein und berannte es.
TAF Und Ben-Hadad, König von Aram zog zusammen all seine Streitmacht, und zweiunddreißig Könige waren mit ihm, und Pferde und Streitwagen; und er zog hinauf, und belagerte Samaria und stritt wider dasselbe;
LUT1 Und BenhadadH1130, der KönigH4428 zu SyrienH758, versammelteH6908 alle seine MachtH2428, und warenH6908 zweiunddreißig KönigeH4428 mit ihm, und RoßH5483 und WagenH7393; und zogH5927 herauf und belagerteH6696 SamariaH8111 und strittH3898 wider sieH8147.
LUT Und BenhadadH1130, der KönigH4428 von SyrienH758, versammelteH6908 alle seine MachtH2428, und waren H7970 H32 H8147 KönigeH4428 mit ihm und RoßH5483 und WagenH7393, und zog heraufH5927 und belagerteH6696 SamariaH8111 und strittH3898 dawider
LUTA Und Benhadad, der König von Syrien, versammelte alle seine Macht, und waren zweiunddreißig Könige mit ihm und Roß und Wagen, und zog herauf und belagerte Samaria und stritt dawider
EIN Ben-Hadad, der König von Aram, sammelte sein ganzes Heer. In seinem Gefolge waren zweiunddreißig Könige mit Pferden und Wagen. Er zog herauf, belagerte Samaria und bestürmte es.
TB Benhadad aber, der König von Aram, zog seine ganze Heeresmacht zusammen: zweiunddreißig Könige waren mit ihm samt Rossen und Wagen; und er zog heran, schloß die Stadt Samaria ein und bestürmte sie.
FB Und Ben-Hadad, der König von Syrien, versammelte seine ganze Heeresmacht: 32 Könige waren mit ihm und Rosse und Wagen; und er zog herauf und belagerte Samaria und stritt wider dasselbe.
ZUR BENHADAD aber, der König von Syrien, versammelte seine ganze Streitmacht - 32 Könige waren mit ihm samt Rossen und Streitwagen -, und er zog heran und belagerte und bestürmte Samaria.
ELBU Und Ben-Hadad, der König von Syrien, versammelte seine ganze Heeresmacht: 32 Könige waren mit ihm und Rosse und Wagen; und er zog herauf und belagerte Samaria und stritt wider dasselbe.
ELBS UndH2428 Ben-Hadad, der KönigH4428 von SyrienH758, versammelteH6908 seine ganze Heeresmacht: zweiunddreißig H8147 H7970 KönigeH4428 waren mit ihm und RosseH5483 und WagenH7393; und er zogH5927 herauf und belagerteH6696 SamariaH8111 und strittH3898 wider dasselbe.
NHTS Und Ben-Hadad, der König von Aram, sammelte seine ganze Heeresmacht, und zweiunddreißig Könige mit ihm; mit Roß und Wagen. Und er zog hinauf und belagerte Schomeron und bekriegte es.
LVE Und Ben-Hadad, der König von Syrien, sammelte sein ganzes Heer, und zwei und dreißig Könige waren bei ihm, mit Roß und Wagen, und er zog heran, und belagerte Samarien, und stritt gegen sie.
RUS Бен–Хадад, царь арамеев, собрал все свое войско - и еще тридцать два царя присоединились к нему - собрал конницу, колесницы и двинулся на Самарию. Он окружил и осадил ее,
RST ВенададH1130, царьH4428 СирийскийH758, собралH6908 все свое войскоH2428, и с ним были тридцатьH7970 дваH8147 царяH4428, и кониH5483 и колесницыH7393, и пошелH5927, осадилH6696 СамариюH8111 и воевалH3898 против нее.
UP А Бен-Гадад, цар сирійский, зібрав усе своє військо та тридцять і два царі з ним, і коні, і колесниці. І пішов він, і обліг Самарію та й воював проти неї.
UKC Бен-Гадад, цар арамійський, зібрав усе своє військо - було з ним 32 царі з кіньми й колісницями - і вирушив, обложив Самарію й воював з нею.
UUBT І був один виноградник в Навутея Єзраїліта при тоці Ахаава царя Самарії.
SLAV W ñaíú ²äNðîâú öhðü ñ‚ðñêié ñîáð¹ âñ¼ ñBëó ñâî¼, ¢ âîçøNäú ®áñräå ñàìàðRþ, ¢ ñú íBìú òðBäåñÿòü äâ¹ öàð° ¢ âñ© ê¡ííèöû ¢ êîëeñíBöû: ¢ âçûäAøà, ¢ ®áñýäAøà ñàìàðRþ, ¢ ðhòîâàøà íà í¼:
SLAVCZ I syn Aderov car Sirskij sobra vsju silu svoju, i vozšed obsede Samariju, i s nim tridesjať dva carja i vsi konnicy i kolesnicy: i vzydoša, i obsedoša Samariju, i ratovaša na nju:
LXX και αμπελων εις ην τω ναβουθαι τω ιεζραηλιτη παρα τω αλω αχααβ βασιλεως σαμαρειας
LXXA [21:1] καιG2532{CONJ} συνηθροισενG4867{V-AAI-3S} υιοςG5207{N-NSM} αδερ{N-PRI} πασανG3956{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} δυναμινG1411{N-ASF} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} ανεβηG305{V-AAI-3S} καιG2532{CONJ} περιεκαθισεν{V-AAI-3S} επιG1909{PREP} σαμαρειανG4540{N-ASF} καιG2532{CONJ} τριακονταG5144{N-NUI} καιG2532{CONJ} δυοG1417{N-NUI} βασιλειςG935{N-NPM} μετG3326{PREP} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} παςG3956{A-NSM} ιπποςG2462{N-NSM} καιG2532{CONJ} αρμαG716{N-ASN} καιG2532{CONJ} ανεβησανG305{V-AAI-3P} καιG2532{CONJ} περιεκαθισαν{V-AAI-3P} επιG1909{PREP} σαμαρειανG4540{N-ASF} καιG2532{CONJ} επολεμησανG4170{V-AAI-3P} επG1909{PREP} αυτηνG846{D-ASF}
LXXAA ΚαὶG2532{CONJ} συνήθροισενG4867{V-AAI-3S} υἱὸςG5207{N-NSM} Αδερ{N-PRI} πᾶσανG3956{A-ASF} τὴνG3588{T-ASF} δύναμινG1411{N-ASF} αὐτοῦG846{D-GSM} καὶG2532{CONJ} ἀνέβηG305{V-AAI-3S} καὶG2532{CONJ} περιεκάθισεν{V-AAI-3S} ἐπὶG1909{PREP} ΣαμάρειανG4540{N-ASF} καὶG2532{CONJ} τριάκονταG5144{N-NUI} καὶG2532{CONJ} δύοG1417{N-NUI} βασιλεῖςG935{N-NPM} μετ᾽G3326{PREP} αὐτοῦG846{D-GSM} καὶG2532{CONJ} πᾶςG3956{A-NSM} ἵπποςG2462{N-NSM} καὶG2532{CONJ} ἅρμαG716{N-ASN}· καὶG2532{CONJ} ἀνέβησανG305{V-AAI-3P} καὶG2532{CONJ} περιεκάθισαν{V-AAI-3P} ἐπὶG1909{PREP} ΣαμάρειανG4540{N-ASF} καὶG2532{CONJ} ἐπολέμησανG4170{V-AAI-3P} ἐπ᾽G1909{PREP} αὐτήνG846{D-ASF}.
LXXK [21:1] καιG2532{CONJ} συνηθροισενG4867{V-AAI-3S} υιοςG5207{N-NSM} αδερ{N-PRI} πασανG3956{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} δυναμινG1411{N-ASF} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} ανεβηG305{V-AAI-3S} καιG2532{CONJ} περιεκαθισεν{V-AAI-3S} επιG1909{PREP} σαμαρειανG4540{N-ASF} καιG2532{CONJ} τριακονταG5144{N-NUI} καιG2532{CONJ} δυοG1417{N-NUI} βασιλειςG935{N-NPM} μετG3326{PREP} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} παςG3956{A-NSM} ιπποςG2462{N-NSM} καιG2532{CONJ} αρμαG716{N-ASN} καιG2532{CONJ} ανεβησανG305{V-AAI-3P} καιG2532{CONJ} περιεκαθισαν{V-AAI-3P} επιG1909{PREP} σαμαρειανG4540{N-ASF} καιG2532{CONJ} επολεμησανG4170{V-AAI-3P} επG1909{PREP} αυτηνG846{D-ASF}
MGB Ο δε Βεν-αδαδ βασιλευς της Συριας συνηθροισε πασαν την δυναμιν αυτου· ησαν δε μετ' αυτου τριακοντα δυο βασιλεις και ιπποι και αμαξαι και ανεβη και επολιορκησε την Σαμαρειαν και επολεμει αυτην.
LXXR Καὶ ἀμπελὼν εἷς ἦν τῷ Ναβουθαι τῷ Ιεζραηλίτῃ παρὰ τῷ ἅλῳ Αχααβ βασιλέως Σαμαρείας.
WLC
1 וּבֶןH0 הֲדַדH1130 מֶֽלֶךְH4428 אֲרָםH758 קָבַץH6908 אֶתH853 כָּלH3605 חֵילוֹH2426 וּשְׁלֹשִׁיםH7970 וּשְׁנַיִםH8147 מֶלֶךְH4428 אִתּוֹH854 וְסוּסH5483 וָרָכֶבH7393 וַיַּעַלH5927 וַיָּצַרH6696 עַלH5921 שֹׁמְרוֹןH8111 וַיִּלָּחֶםH3898 בָּֽהּH0
TBH uven-hadad melech-aram kavac et-kol-hhelo ušlošim ušnajim melech itto vesus varachev vajjaal vajjacar al-šomron vajjillahhem ba:
TBHEN uven-hadad melekh-aram kavatz et-kol-hhelo ushloshim ushnayim melekh ito vesus varakhev vayaal vayatzar al-shomron vayilahhem ba:
MHB
ובן הדד מלך ארם קבץ את כל חילו ושלשים ושנים מלך אתו וסוס ורכב ויעל ויצר על שמרון וילחם בה׃
ALP
א ובן הדד מלך ארם קבץ את כל חילו ושלשים ושנים מלך אתו וסוס ורכב ויעל ויצר על שמרון וילחם בה
RV ENTONCES Ben-adadH1130 reyH4428 de SiriaH758 juntóH6908 á todoH3605 su ejércitoH2426, y conH853 él treintaH7970 y dosH8147 reyesH4428, conH853 caballosH5483 y carrosH7393: y subióH5927, y puso cercoH6696 á SamariaH8111, y combatiólaH3898.
RV2 ENTÓNCES Ben-adad rey de Siria juntó todo su ejército, y con él treinta y dos reyes con caballos y carros; y subió, y puso cerco a Samaria, y la combatia.
RVR ENTONCES Ben-Hadad rey de Aram juntó todo su ejército, y con él treinta y dos reyes con caballos y carros; y subió, y puso cerco a Somerón, y la combatia.
RVG Entonces Benadad rey de Siria juntó a todo su ejército, y con él a treinta y dos reyes, con caballos y carros; y subió y sitió a Samaria, y la combatió.
RV3 Entonces Ben-adad, rey de Siria, reunió a todo su ejército. Llevaba consigo a treinta y dos reyes con caballos y carros. Subió contra Samaria, le puso sitio y la atacó.
ESC Entonces Ben-adad rey de Siria juntó a todo su ejército, y con él treinta y dos reyes, con caballos y carros: y subió, y puso cerco a Samaria, y la combatió.
SBJ Ben Hadad, rey de Aram, reunió todo su ejército. Tenía consigo 32 reyes, caballos y carros. Subió y puso sitio a Samaría y la atacó.
SBJ1 Ben Hadad, rey de Aram, reunió todo su ejército. Le acompañaban treinta y dos reyes, con caballos y carros. Subió y puso sitio a Samaría y la atacó.
RVA Entonces Ben-hadad, rey de Siria, reunió todo su ejército. Estaban con él treinta y dos reyes, con caballos y carros. Luego subió, sitió Samaria y combatió contra ella.
BLA Ben-Hadad, rey de Aram, reunió a todo su ejército. Tenía a su lado a treinta y dos reyes, caballos y carros cuando salió para sitiar a Samaría con el fin de apoderarse de ella.
PRATT Y BEN-HADAD, rey de Siria, juntó todas sus fuerzas, teniendo consigo treinta y dos reyes, y caballería y carros de guerra, y subió y puso sitio a Samaria, y peleó contra ella.
NVI Entonces Ben Adad, rey de Siria, reunió a todo su ejército y, acompañado por treinta y dos reyes con sus caballos y carros de combate, salió a hacerle guerra a Samaria, y la sitió.
JUN Y juntó Benadad, rey de Siria, toda su fuerza y subió y sitió a Samaria; y treinta y dos reyes con él, y todo caballo y carro; y subieron y sitiaron a Samaria y combatieron contra ella.
LBLA Y Ben-adad, rey de Aram, reunió todo su ejército, y tenía con él treinta y dos reyes con caballos y carros; y subió, sitió a Samaria y peleó contra ella.
FR Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée; il avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta, mit le siège devant Samarie et l'attaqua.
LSS Ben-HadadH1130, roiH4428 de SyrieH758, rassemblaH6908 toute son arméeH2428; il avait avec lui trenteH7970-deuxH8147 roisH4428, des chevauxH5483 et des charsH7393. Il montaH5927, mit le siègeH6696 devant SamarieH8111 et l'attaquaH3898.
DBF Et Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toutes ses forces; et il y avait trente-deux rois avec lui, et des chevaux et des chars. Et il monta et assiégea Samarie, et lui fit la guerre.
OST OR Ben-Hadad, roi de Syrie, assembla toute son armée; il avait avec lui trente-deux rois, et des chevaux et des chars. Et il monta, et assiégea Samarie, et lui fit la guerre.
DM07 Alors Ben-hadad Roi de Syrie assembla toute son armée, et il y avait avec lui trente-deux Rois, des chevaux, et des chariots: puis il monta, et assiégea Samarie, et lui fit la guerre.
MART Alors Ben-hadad Roi de Syrie assembla toute son armée, et il y avait avec lui trente-deux Rois, des chevaux, et des chariots; puis il monta, assiégea Samarie, et il lui fit la guerre.
BDP Ben-Hadad, roi d’Aram, rassembla toute son armée. Il avait avec lui 32 rois, des chevaux et des chars lorsqu’il monta mettre le siège devant Samarie pour s’en emparer.
LCF Or Bénadad, roi de Syrie, ayant assemblé toute son armée, sa cavalerie et ses chars, et trente-deux rois avec lui, vint pour combattre Samarie, et il l'assiégea.
PGR Cependant Ben-Hadad, roi de Syrie, ayant trente-deux rois pour auxiliaires, rassembla toutes ses forces, et chevaux et chars, et il s'avança, et mit le siège devant Samarie et l'attaqua.
PCB Benhadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée : il avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta pour mettre le siège devant Samarie et il l'attaqua.
FBBB Et Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toutes ses troupes ; et il y avait trente-deux rois avec lui et des chevaux et des chars. Et il monta et mit le siège devant Samarie et l'attaqua.
FBAC Benhadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée; il y avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta et, ayant mis le siège devant Samarie, il l`attaqua.
FBJ Ben-Hadad, roi d'Aram, rassembla toute son armée -- il y avait avec lui 32 rois, des chevaux et des chars -- et il vint investir Samarie et lui donner l'assaut.
FBS Or Bénadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, sa cavalerie et ses chariots, et trente-deux rois avec lui, marcha pour attaquer Samarie, et l'assiégea.
KJF Et Benhadad, le roi de Syrie, rassembla toute son armée; et il y avait avec lui trente-deux rois, et des chevaux et des chariots; et il monta, et assiégea Samarie, et lui fit la guerre.
KAHN Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée, et, assisté de trente-deux rois, avec chars et cavalerie, il alla assiéger Samarie et diriger ses attaques contre elle.
FBM Or Ben-Hadad, roi de Syrie, assembla toute son armée; il avait avec lui trente-deux rois, et des chevaux et des chars. Et il monta, et assiégea Samarie, et lui fit la guerre.
IT Or Ben-Hadad, re di Siria, radunò tutto il suo esercito; avea seco trentadue re, cavalli e carri; poi salì, cinse d’assedio Samaria, e l’attaccò.
DIO OR Ben-hadad, re di Siria, adunò tutto il suo esercito; ed avea seco trentadue re, e cavalli, e carri; poi salì, pose l’assedio a Samaria, e la combattè.
CEI Ben-Adad, re di Aram, radunò tutto il suo esercito; con lui c`erano trentadue re con cavalli e carri. Egli marciò contro Samaria per cingerla d`assedio ed espugnarla.
POZ Ben-Hadad, król Aramu, zebrał całe swe wojsko — było z nim trzydziestu dwóch królów, konie i rydwany — wyruszył, obległ Samarię i walczył przeciw niej.
POL Tedy Benadad, król Syryjski, zebrał wszystko wojsko swoje, mając z sobą trzydzieści i dwóch królów, przytem jezdne i wozy; a przyciągnąwszy obległ Samaryję i dobywał jej.
PBT Ben-Hadad, król Aramu, zebrał całe swoje wojsko - a było wraz z nim trzydziestu dwóch królów, jako też konie i rydwany - a następnie nadciągnął, obległ Samarię i natarł na nią.
PBW Benhadad, król Aramu, zgromadził całe swoje wojsko, a trzydziestu dwóch królów wyruszyło z nim wraz z konnicą i wozami wojennymi. I wyruszywszy, obległ Samarię i walczył przeciwko niej.
PBWP Ben-Hadad, król Aramejczyków, zebrał całe swoje wojsko, połączył się z trzydziestoma dwoma królami i z liczną konnicą i rydwanami przystąpił najpierw do oblężenia, a potem do ataku na Samarię.
PBWP Ben-Hadad, król Aramejczyków, zebrał całe swoje wojsko, połączył się z trzydziestoma dwoma królami i z liczną konnicą i rydwanami przystąpił najpierw do oblężenia, a potem do ataku na Samarię.
NBG Zaś Benhadad, król Aramu, ściągnął całe swe wojsko. Towarzyszyło mu trzydziestu dwóch królów, wraz z konnicą oraz wojennymi wozami. I przybył, i oblegał Szomron oraz go szturmował.
DSV En Benhadad, de koning van Syrie, vergaderde al zijn macht; en twee en dertig koningen waren met hem, en paarden en wagenen; en hij toog op, en belegerde Samaria en krijgde tegen haar.
CHO Ben-Hadad, kralj Arama, skupi svu vojsku svoju - s njim bijahu trideset i dva kralja, s konjima i bojnim kolima - i ode opsjedati Samariju i udari na nju.
HU És Benhadád, Siria királya összegyûjté egész seregét, és harminczkét király volt õ vele és nagyon sok ló és szekér, és felméne és megszállá Samariát, és ostromolni kezdte azt.
CHZ 亚 兰 王 便 哈 达 聚 集 他 的 全 军 , 率 领 三 十 二 个 王 , 带 着 车 马 上 来 围 攻 撒 玛 利 亚 ;
CHT 亞 蘭 王 便 哈 達 聚 集 他 的 全 軍 , 率 領 三 十 二 個 王 , 帶 著 車 馬 上 來 圍 攻 撒 瑪 利 亞 ;
CUV 亞蘭H758王H4428便哈達H1130聚集H6908他的全軍H2428,率領三十H7970二個H8147王H4428,帶著車H7393馬H5483上來H5927圍H6696攻H3898撒瑪利亞H8111;
LCT 亞蘭H758王H4428便哈達H1130聚集H6908他的H853全H3605軍H2428,率領H854三十H7970二個H8147王H4428,和車H7393馬H5483,上來H5927圍繞H6696著H5921撒瑪利亞H8111,要攻打H3898它。
VIET Bên-Ha-đát, vua Sy-ri, hiệp hết thảy quân lính mình; có ba mươi hai vua theo người, cùng ngựa và xe. Người đi lên vây Sa-ma-ri và hãm đánh nó.
VIET2 Vua Bên Ha-đát của A-ram triệu tập tất cả quân đội của vua lại. Có ba mươi hai vua khác cùng hiệp với vua. Họ có nhiều chiến mã và xe chiến mã. Vua ấy kéo quân đến Sa-ma-ri, bao vây thành, và tấn công thành.
SVUL porro Benadad rex Syriae congregavit omnem exercitum suum et triginta et duos reges secum et equos et currus et ascendens pugnabat contra Samariam et obsidebat eam
VUL Porro Benadad rex Syriæ congregavit omnem exercitum suum, et triginta duos reges secum, et equos, et currus : et ascendens pugnabat contra Samariam, et obsidebat eum.
NVUL Porro Benadad rex Syriae congregavit omnem exerci tum suum et triginta duos reges secum et equos et currus et ascendens pugnabat contra Samariam et obsidebat eam.
ARAB وجمع بنهدد ملك ارام كل جيشه واثنين وثلاثين ملكا معه وخيلا ومركبات وصعد وحاصر السامرة وحاربها.
NAV وَحَشَدَ بَنْهَدَدُ مَلِكُ آرَامَ كُلَّ جَيْشِهِ، بَعْدَ أَنِ انْضَمَّ إِلَيْهِ اثْنَانِ وَثَلاَثُونَ مَلِكاً بِخَيْلِهِمْ وَمَرْكَبَاتِهِمْ، وَحَاصَرَ السَّامِرَةَ عَاصِمَةَ إِسْرَائِيلَ.
FAR و بنهدد، پادشاه ارام، تمامی لشکر خودرا جمع کرد، و سی و دو پادشاه و اسبان و ارابه‌ها همراهش بودند. پس برآمده، سامره رامحاصره کرد و با آن جنگ نمود.
DARI بنهدد، پادشاه ارام سپاه خود را مجهز و آماده ساخت و با سی و دو پادشاه دیگر همراه با عراده ها و اسپهای شان سامره را محاصره و حمله را شروع کردند.
KOR 아람 왕 벤하닷이 그 군대를 다 모으니 왕 삼십 이인이 저와 함께 있고 또 말과 병거들이 있더라 이에 올라가서 사마리아를 에워싸고 치며
JAP スリヤの王ベネハダデはその軍勢をことごとく集めた。三十二人の王が彼と共におり、また馬と戦車もあった。彼は上ってサマリヤを囲み、これを攻めた。
TUR Aram Kralı Ben-Hadat bütün ordusunu topladı. Atları, savaş arabaları ve kendisini destekleyen otuz iki kralla birlikte Samiriyenin üzerine yürüyerek kenti kuşattı.
BUL Тогава сирийският цар Венадад събра цялата си войска; (а имаше с него тридесет и двама царе, и коне и колесници); и влезе, та обсади Самария и воюваше против нея.
BULV А арамейският цар Венадад събра цялата си войска. Тридесет и двама царе бяха с него и коне, и колесници. И се изкачи и обсади Самария, и воюваше срещу нея.
MAC Вен-Адад, царот на Арам, ја собра сета своја војска - со него беа триесет и два цареви, со коњи и со бојни коли - и отиде да ја опсадува Самарија, и удри на неа.
NOR Kongen i Syria Benhadad samlet hele sin hær, og to og tretti konger fulgte ham med hester og vogner; og han drog op og kringsatte Samaria og stred mot det.
DAN Kong Benhadad af Aram samlede hele sin Hær, og to og tredive Konger fulgte ham med Heste og Stridsvogne; og han drog op og indesluttede Samaria og belejrede det.
PAA Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; havia com ele trinta e dois reis, e cavalos, e carros. Subiu, cercou a Samaria e pelejou contra ela.
PAC E Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todas as suas forças; e trinta e dois reis, e cavalos, e carros havia com ele; e subiu, e cercou a Samaria, e pelejou contra ela.
ALB Ben-Hadadi, mbret i Sirisë, mblodhi tërë ushtrinë e tij; me të ishin tridhjetë e dy mbretër me kuaj dhe qerre; pastaj u nis, rrethoi Samarinë dhe e sulmoi.
SWE Och Ben-Hadad, konungen i Aram, samlade hela sin här; han hade med sig trettiotvå konungar jämte hästar och vagnar. Han drog upp och belägrade Samaria och ansatte det.
FIN1 Ja Behadad Syrian kuningas kokosi kaikki sotaväkensä ja oli kaksineljättäkymmentä kuningasta hänen kanssansa, ja hevoset ja vaunut; ja hän meni ja piiritti Samarian, ja soti sitä vastaan,
FIN Ja Benhadad, Aramin kuningas, kokosi kaiken sotajoukkonsa. Hänellä oli mukanaan kolmekymmentä kaksi kuningasta sekä hevosia ja sotavaunuja. Ja hän meni ja piiritti Samariaa ja ryhtyi taisteluun sitä vastaan.
FIN92 Ja Benhadad, Aramin kuningas, kokosi kaiken sotajoukkonsa. Hänellä oli mukanaan kolmekymmentä kaksi kuningasta sekä hevosia ja sotavaunuja. Ja hän meni ja piiritti Samariaa ja ryhtyi taisteluun sitä vastaan.
ICE Benhadad konungur á Sýrlandi dró saman allan her sinn. Voru þrjátíu og tveir konungar með honum, með hestum og vögnum, og hann fór, settist um Samaríu og gjörði áhlaup á hana.
SRBL A Ven-Adad car Sirski skupi vojsku svoju, i imaše sa sobom trideset i dva cara, i konje i kola; i otišavši opkoli Samariju i stade je biti.
SRBC А Вен-Адад цар сирски скупи војску своју, и имаше са собом тридесет и два цара, и коње и кола; и отишавши опколи Самарију и стаде је бити.
AFR En Bénhadad, die koning van Aram, het sy hele leër versamel--twee en dertig konings was saam met hom, met perde en strydwaens--en opgetrek en Samaría beleër en daarteen geveg.
ESP Ben-Hadad, reĝo de Sirio, kolektis sian tutan militistaron; kun li estis tridek du reĝoj, kaj ĉevalojn kaj ĉarojn; kaj li iris kaj eksieĝis Samarion kaj militis kontraŭ ĝi.
RUM Ben-Hadad, împăratul Siriei, şi -a strîns toată oştirea: avea cu el treizeci şi doi de împăraţi, cai şi cară. S'a suit, a împresurat Samaria şi a început lupta împotriva ei.
PINA Ug gitigum ni Ben-adad nga hari sa Siria ang tanan nga iyang mga panon, ug may katloan ug duha ka hari kauban niya, ug mga kabayo ug mga carro; ug mitungas siya ug gilibutan ang Samaria, ug nakig-away batok niana.
BUG Ug gitigum ni Ben-adad nga hari sa Siria ang tanan nga iyang mga panon, ug may katloan ug duha ka hari kauban niya, ug mga kabayo ug mga carro; ug mitungas siya ug gilibutan ang Samaria, ug nakig-away batok niana.
TAG At pinisan ni Ben-adad na hari sa Siria ang buong hukbo niya: at may tatlong pu't dalawang hari na kasama siya, at mga kabayo, at mga karo: at siya'y umahon at kinubkob ang Samaria, at nilabanan yaon.
THAI เบนฮาดัดกษัตริย์ซีเรียได้ประชุมกองทัพทั้งปวงของท่าน มีกษัตริย์สามสิบสององค์ขึ้นกับท่าน ทั้งม้าและรถรบ และท่านก็ขึ้นไปล้อมสะมาเรีย สู้รบกับเมืองนั้น
HAIT ¶ Bennadad, wa peyi Siri a, reyini tout lame li a. Trannde lòt wa, avèk tout chwal yo ak cha lagè yo, vin mete tèt ansanm avè l'. Bennadad mache sou lavil Samari. Li sènen l', li atake l'.
KAZ Сол кездері Арама елінің патшасы Бен-Хадад күллі әскерін жинап алды. Онымен бірге өзіне қарасты тағы отыз екі патша өздерінің салт аттылары және соғыс күймелерімен қоса аттанды. Барлығы өрлеп барып, Самария қаласын қоршап алып, оған шабуыл жасамақ болды.
IND और अराम के राजा बेन्हदद ने अपक्की सारी सेना इकट्ठी की, और उसके साय बत्तीस राजा और घोड़े और रय थे; उन्हें संग लेकर उस ने शोमरोन पर चढ़ाई की, और उसे घेर के उसके विरुद्ध लड़ा।
MAOR Na ka huihuia tana ope katoa e Peneharara kingi o Hiria; e toru tekau ma rua nga kingi ona hoa, me nga hoiho, me nga hariata: na haere ana ia, a whakapaea ana a Hamaria, tauria ana e ia.
NEPA बेन-हदद अरामका राजा थिए। उनले आफ्नो सबै सेनाहरू जम्मा गरे। उनीसँग 32 जना राजाहरू थिए। तिनीहरूसँग घोडा अनि रथहरू थिए। तिनीहरूले सामरिया माथि आक्राामण गरे अनि त्यसको विरोधमा लडाईं गरे।
3Цар 20:2
ČSP Poslal do města k izraelskému králi Achabovi posly
NBK06 Vyslal do města k izraelskému králi Achabovi posly
B21 Vyslal do města k izraelskému králi Achabovi posly
B21P Vyslal do města k izraelskému králi Achabovi posly
BKR I poslal posly k Achabovi králi Izraelskému do města,
MPCZ a do města poslal k Acheávovi, králi Isráélovu, posly 884
JB Vypravil do města posly k izraelskému králi Achabovi
PNS Nato poslal posly k izraelskému králi Achabovi ve městě. A říkal mu: Tak řekl Ben-Hadad:
PNS2 Nato poslal posly k izraelskému králi Achabovi ve městě. A přikročil k tomu, aby mu řekl: „Tak řekl Ben-hadad:
HEJCL A poslav posly k Achabovi, králi israelskému, do města,
VS Vyslal vyjednavače do města k jisráélskému králi Achábovi.
CEP Poslal do města k Achabovi, králi izraelskému, posly
ROH A poslal poslov k Achabovi, izraelskému kráľovi, do mesta
SKP Poslal poslov do mesta k izraelskému kráľovi Achabovi
SEP K izraelskému kráľovi Achábovi vystrojil poslov do mesta s odkazom:
SEVP Potom poslal k izraelskému kráľovi Achábovi do mesta poslov
BOT Potom poslal k izraelskému kráľovi Achabovi poslov s týmto odkazom: "Toto hovorí Ben-Hadad.
SPNS Nato poslal poslov k izraelskému kráľovi Achabovi v meste. A hovoril mu: „Tak povedal Ben-hadad:
VW And he sent messengers into the city to Ahab king of Israel, and said to him, Thus says Ben-Hadad:
KJ And he sentH7971 messengersH4397 to AhabH256 kingH4428 of IsraelH3478 into the cityH5892, and saidH559 unto him, Thus saithH559 BenhadadH1130,
KJ2 And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus says Ben-hadad,
KJ3 And he sent messengers to Ahab the king of Israel, to the city, and said to him, So says Ben-hadad,
RNKJ And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad,
ASV And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad,
IAV And he sent messengers to Achav king of Yisrael into the city, and said unto him, Thus saith Benhadad,
DB And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said to him, Thus says Ben-Hadad:
LEB He sent messengers to the city to Ahab king of Israel.
WEB He sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, “Thus says Ben Hadad,
YLT and sendeth messengers unto Ahab king of Israel, to the city,
LITV And he sent messengers to Ahab the king of Israel, to the city, and said to him, So says Ben-hadad,
NET He sent messengers to King Ahab of Israel, who was in the city.
BES And Achaab spoke to Nabuthai, saying, Give me thy vineyard, and I will have it for a garden of herbs, for it is near my house: and I will give thee another vineyard better than it; or if it please thee, I will give thee money, the price of this thy vineyard, and I will have it for a garden of herbs.
THO he sent to Achab king of Israel into the city, and said to him, Thus saith Son Ader;
WEBS And he sentH7971 messengersH4397 to AhabH256 kingH4428 of IsraelH3478 into the cityH5892, and saidH559 to him, Thus saithH559 BenhadadH1130,
ROT And he sent messengers unto Ahab king of Israel, into the city, and said to him, - Thus, saith Ben-hadad,
LAMSA And he sent messengers to Ahab king of Israel, and said to him, Thus says Bar-hadad,
T2001 So he sent messengers into the city of Ahab (the king of Israel), who told him, ‘This is what BenHader says:
KJPCE And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Benhadad,
TS98 And he sent messengers into the city to Aḥaḇ sovereign of Yisra’ĕl, and said to him, “Thus said Ben-Haḏaḏ,
JESP And he will send messengers to Ahab, king of Israel, to the city,
ESV And he sent messengers into the city to Ahab king of Israel and said to him, "Thus says Ben-hadad:
CJB He sent messengers inside the city to Ach'av king of Isra'el
NWTEN Then he sent messengers to King A′hab of Israel at the city and said to him: “This is what Ben-ha′dad says,
NEÜ Dann schickte er Boten zu König Ahab von Israel in die Stadt
NEÜ14 Dann schickte er Boten zu König Ahab von Israel in die Stadt
SCHL2  Und er sandte Boten in die Stadt zu Ahab, dem König von Israel,
HRD Dann schickte er Boten zu Ahab, dem König von Israel,
SCHL UndH559 er sandteH7971 BotenH4397 in die StadtH5892 zu AhabH256, dem KönigH4428 von IsraelH3478, und ließ ihm sagenH559:
MEN Dann schickte er Gesandte in die Stadt zu Ahab, dem König von Israel,
BRU Er sandte Boten zu Achab König von Jissrael in die Stadt, er ließ zu ihm sprechen:
PAT Er sandte Boten zu Achab, dem König von Israel, in die Stadt.
HRB Er schickte Boten in die Stadt zu Ahab, dem König von Israel
GB Er sandte zu Achab, Israels König, Boten in die Stadt
TAF Und sandte Boten an Achab, König von Israel, nach der Stadt,
LUT1 UndH559 sandteH7971 BotenH4397 zu AhabH256, dem KönigeH4428 IsraelsH3478, in die StadtH5892.
LUT und sandteH7971 BotenH4397 zu AhabH256, dem KönigH4428 IsraelsH3478, in die StadtH5892
LUTA und sandte Boten zu Ahab, dem König Israels, in die Stadt
EIN Dann schickte er Boten in die Stadt zu Ahab, dem König von Israel,
TB Und er sandte Boten in die Stadt zu Ahab, dem Könige von Israel,
FB Und er sandte Boten zu Ahab, dem König von Israel, in die Stadt,
ZUR Und er sandte Boten in die Stadt an Ahab, den König von Israel,
ELBU Und er sandte Boten zu Ahab, dem König von Israel, in die Stadt,
ELBS UndH559 erH559 sandteH7971 BotenH4397 zu AhabH256, dem KönigH4428 von IsraelH3478, in die StadtH5892,
NHTS Und er sandte Boten zu Ah'ab, dem König von Jisraël, in die Stadt
LVE Und er sandte Boten zu Ahab, dem Könige von Israel, in die Stadt;
RUS а к Ахаву, царю Израиля, отправил послов
RST И послалH7971 пословH4397 к АхавуH256, царюH4428 ИзраильскомуH3478, в городH5892,
UP І послав він послів до Ахава, царя Ізраїлевого, до міста,
UKC Він послав послів у місто до Ахава, царя ізраїльського,
UUBT І сказав Ахаав до Навутея, мовлячи: Дай мені твій виноградник і буде мені на город ярини, бо він близько до мого дому, і дам тобі інший виноградник, кращий від нього. Якщо ж вгодить перед тобою, дам тобі срібло взамін за цей твій виноградник, і буде мені на город для ярини.
SLAV ¢ ïîñë¹ êî ²õàhâó öàð¼ VèUëåâó âî ãðhäú ¢ ðå÷¿ êú íåì¾: ñBöå ãëàãAëåòú ñaíú ²äNðîâú:
SLAVCZ i posla ko Achaavu carju Izrailevu vo grad i reče k nemu: sice glagolet syn Aderov:
LXX και ελαλησεν αχααβ προς ναβουθαι λεγων δος μοι τον αμπελωνα σου και εσται μοι εις κηπον λαχανων οτι εγγιων ουτος τω οικω μου και δωσω σοι αμπελωνα αλλον αγαθον υπερ αυτον ει δε αρεσκει ενωπιον σου δωσω σοι αργυριον ανταλλαγμα του αμπελωνος σου τουτου και εσται μοι εις κηπον λαχανων
LXXA [21:2] καιG2532{CONJ} απεστειλενG649{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} αχααβ{N-PRI} βασιλεαG935{N-ASM} ισραηλG2474{N-PRI} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἀπέστειλενG649{V-AAI-3S} πρὸςG4314{PREP} Αχααβ{N-PRI} βασιλέαG935{N-ASM} ΙσραηλG2474{N-PRI} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} πόλινG4172{N-ASF}
LXXK [21:2] καιG2532{CONJ} απεστειλενG649{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} αχααβ{N-PRI} βασιλεαG935{N-ASM} ισραηλG2474{N-PRI} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF}
MGB Και απεστειλε μηνυτας προς Αχααβ τον βασιλεα του Ισραηλ εις την πολιν και ειπε προς αυτον, Ουτω λεγει ο Βεν-αδαδ·
LXXR καὶ ἐλάλησεν Αχααβ πρὸς Ναβουθαι λέγων Δός μοι τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων, ὅτι ἐγγίων οὗτος τῷ οἴκῳ μου, καὶ δώσω σοι ἀμπελῶνα ἄλλον ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτόν· εἰ δὲ ἀρέσκει ἐνώπιόν σου, δώσω σοι ἀργύριον ἀντάλλαγμα τοῦ ἀμπελῶνός σου τούτου, καὶ ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων.
WLC
2 וַיִּשְׁלַחH7971 מַלְאָכִיםH4397 אֶלH413 אַחְאָבH256 מֶֽלֶךְH4428 יִשְׂרָאֵלH3478 הָעִֽירָהH5892
TBH vajjišlahh malachim el-ahhav melech-jisrael haira:
TBHEN vayishlahh malakhim el-ahhav melekh-yisrael haira:
MHB
וישלח מלאכים אל אחאב מלך ישראל העירה׃
ALP
ב וישלח מלאכים אל אחאב מלך ישראל העירה
RV Y envióH7971 mensajerosH4397 á la ciudadH5892 á AchâbH256 reyH4428 de IsraelH3478, diciendoH559:
RV2 Y envió mensajeros a Acab rey de Israel a la ciudad, diciendo:
RVR Y envió mensajeros a Acab, rey de IsraeL, a la ciudad, al decir:
RVG Y envió mensajeros a la ciudad a Acab rey de Israel, diciendo: Así dice Benadad:
RV3 Luego envió mensajeros a esta ciudad, a decirle a Acab, rey de Israel:
ESC Y envió mensajeros a la ciudad a Acab rey de Israel, diciendo:
SBJ Envió mensajeros a la ciudad, a Ajab, rey de Israel,
SBJ1 Envió mensajeros a la ciudad, a Ajab, rey de Israel.
RVA Después envió mensajeros a la ciudad, a Acab, rey de Israel, diciendo:
BLA Mandó mensajeros a la ciudad donde Ajab, rey de Israel,
PRATT Y envió mensajeros a Acab, rey de Israel, dentro de la ciudad, y le dijo: Así dice Ben-hadad:
NVI Envió a la ciudad mensajeros para que le dijeran a Acab, rey de Israel: «Así dice Ben Adad:
JUN Y envió mensajeros a Acab, rey de Israel a la ciudad y le dijo: «Esto dice Benadad:
LBLA Entonces envió mensajeros a la ciudad, a Acab, rey de Israel, diciéndole: Así dice Ben-adad:
FR Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d'Israël, et lui fit dire: Ainsi parle Ben-Hadad:
LSS Il envoyaH7971 dans la villeH5892 des messagersH4397 à AchabH256, roiH4428 d'IsraëlH3478, (20.3) et lui fit direH559: Ainsi parleH559 Ben-HadadH1130:
DBF Et il envoya des messagers à Achab, roi d'Israël, dans la ville; et il lui dit:
OST Et il envoya des messagers à Achab, roi d'Israël, dans la ville;
DM07 Et il envoya des messagers vers Achab Roi d’Israël dans la ville:
MART Et il envoya des messagers vers Achab Roi d'Israël dans la ville;
BDP Il envoya des messagers en ville auprès d’Akab, roi d’Israël,
LCF En même temps il envoya dans la ville des ambassadeurs â Achab, roi d'Israël,
PGR Et il envoya des messagers à Achab, roi d'Israël, dans la ville
PCB Il envoya des messagers dans la ville, vers Achab, roi d'Israël,
FBBB Et il envoya des messagers à Achab, roi d'Israël, dans la ville,
FBAC Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d`Israël,
FBJ Il envoya en ville des messagers à Achab, roi d'Israël,
FBS Et il envoya dans la ville des ambassadeurs à Achab, roi d'Israël,
KJF Et il envoya des messagers à Ahab, roi d’Israël, dans la ville; et lui dit: Ainsi dit Benhadad
KAHN Il envoya des messagers à Achab, roi d'Israël, dans la ville,
FBM Et il envoya des messagers à Achab, roi d'Israël, dans la ville;
IT E inviò de’ messi nella città, che dicessero ad Achab, re d’Israele:
DIO E mandò messi ad Achab, re d’Israele, nella città, a dirgli:
CEI Inviò messaggeri in città ad Acab, re di Israele,
POZ Wysłał [on] posłów do Achaba, króla izraelskiego, do miasta
POL I wyprawił posły do Achaba, króla Izraelskiego, do onego miasta;
PBT Niebawem wysłał posłów do króla Izraela, Achaba, do miasta,
PBW Wyprawił też posłów do Achaba, króla izraelskiego, do miasta
PBWP Wysłał do Achaba, przebywającego w oblężonym mieście, swoich ludzi, aby powiedzieli królowi izraelskiemu:
PBWP Wysłał do Achaba, przebywającego w oblężonym mieście, swoich ludzi, aby powiedzieli królowi izraelskiemu:
NBG Wyprawił także posłów do miasta króla israelskiego Ahaba
DSV En hij zond boden tot Achab, den koning van Israel, in de stad.
CHO Posla u grad glasnike izraelskom kralju Ahabu
HU És követeket küldött Akhábhoz, az Izráel királyához a városba;
CHZ 又 差 遣 使 者 进 城 见 以 色 列 王 亚 哈 , 对 他 说 : 便 哈 达 如 此 说 :
CHT 又 差 遣 使 者 進 城 見 以 色 列 王 亞 哈 , 對 他 說 : 便 哈 達 如 此 說 :
CUV 又差遣H7971使者H4397進城H5892見以色列H3478王H4428亞哈H256,對他說H559:便哈達H1130如此說H559:
LCT 又差遣H7971使者H4397進那城H5892見H413以色列H3478王H4428亞哈H256,對他說H559,便哈達H1130如此H3541說H559,
VIET Người sai sứ giả đến A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, ở trong thành, và nói với người rằng: Bên-Ha-đát nói như vầy:
VIET2 Vua sai các sứ giả vào trong thành gặp vua A-háp của Y-sơ-ra-ên và nói rằng: “Bên Ha-đát nói như vầy:
SVUL mittensque nuntios ad Ahab regem Israhel in civitatem
VUL Mittensque nuntios ad Achab regem Israël in civitatem,
NVUL Mittensque nuntios ad Achab regem Israel in civitatem
ARAB وارسل رسلا الى اخآب ملك اسرائيل الى المدينة وقال له هكذا يقول بنهدد.
NAV ثُمَّ بَعَثَ بَنْهَدَدُ رِسَالَةً إِلَى أَخْآبَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ فِي السَّامِرَةِ تَقُولُ:
FAR و رسولان نزداخاب پادشاه اسرائیل به شهر فرستاده، وی راگفت: «بنهدد چنین می‌گوید:
DARI بنهدد همچنان پیامی به این مضمون به شهر برای اخاب، پادشاه اسرائیل فرستاده گفت:
KOR 사자들을 성 중 이스라엘 왕 아합에게 보내어 이르기를 벤하닷은 이르노니
JAP また彼は町に使者をつかわし、イスラエルの王アハブに言った、「ベネハダデはこう申します、
TUR Ben-Hadat, kentte bulunan İsrail Kralı Ahava haberciler göndererek şöyle buyruk verdi:
BUL И прати човеци на Израилевия цар Ахаава, в града, да му кажат : Така казва Венадад:
BULV И той изпрати пратеници в града до израилевия цар Ахав и му каза: Така казва Венадад:
MAC Му испрати во градот гласници на израелскиот цар Ахав
NOR Og han sendte bud inn i byen til Akab, Israels konge,
DAN Han sendte nu Sendebud ind i Byen til Kong Akab af Israel
PAA Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
PAC E enviou à cidade mensageiros, a Acabe, rei de Israel.
ALB Pastaj i dërgoi lajmëtarë në qytet Ashabit, mbretit të Izraelit, për t'i thënë:
SWE Och han skickade sändebud in i staden till Ahab, Israels konung,
FIN1 Ja lähetti sanansaattajat Ahabille Israelin kuninkaalle kaupunkiin,
FIN Ja hän lähetti sanansaattajat kaupunkiin Ahabin, Israelin kuninkaan, luo
FIN92 Ja hän lähetti sanansaattajat kaupunkiin Ahabin, Israelin kuninkaan, luo
ICE Og hann sendi menn til Akabs Ísraelskonungs inn í borgina
SRBL I posla poslanike k Ahavu caru Izrailjevu u grad,
SRBC И посла посланике к Ахаву, цару Израиљевом у град,
AFR Ook het hy boodskappers na Agab, die koning van Israel, gestuur in die stad
ESP Kaj li sendis senditojn al Aĥab, reĝo de Izrael, en la urbon,
RUM A trimes în cetate soli la Ahab, împăratul lui Israel, să -i spună: ,,Aşa vorbeşte Ben-Hadad:
PINA Ug siya nagpadala ug mga sulogoon ngadto kang Achab, hari sa Israel, ngadto sa ciudad, ug miingon kaniya: Mao kini ang gipamulong ni Ben-adad,
BUG Ug siya nagpadala ug mga sulogoon ngadto kang Achab, hari sa Israel, ngadto sa ciudad, ug miingon kaniya: Mao kini ang gipamulong ni Ben-adad,
TAG At siya'y nagsugo ng mga sugo kay Achab na hari sa Israel, sa loob ng bayan, at sinabi niya sa kaniya, Ganito ang sabi ni Ben-adad,
THAI และท่านได้ส่งผู้สื่อสารเข้าไปในเมืองหาอาหับกษัตริย์อิสราเอล กล่าวแก่พระองค์ว่า "เบนฮาดัดว่าดังนี้ว่า
HAIT Li voye mesaje anndan lavil la bò kote Akab, wa peyi Izrayèl la,
KAZ Бен-Хадад сол қалада орналасқан Солтүстік Исраилдің патшасы Ахабқа елшілерін жіберіп, оған былай деп сәлем жолдады: — Бен-Хадад мынаны айтады:
IND और उस ने नगर में इस्राएल के राजा अहाब के पास दूतोंको यह कहने के लिथे भेजा, कि बेन्हदद तुझ से योंकहता है,
MAOR Na ka tonoa etahi karere e ia ki a Ahapa kingi o Iharaira, ki te pa, a ka mea ki a ia, Ko te kupu tenei a Peneharara,
NEPA राजाले इस्राएलका राजा आहाब कहाँ शहरमा राजदूतहरू पठाए।
3Цар 20:3
ČSP a řekl mu: Toto praví Ben-hadad: Mně patří tvé stříbro a tvé zlato, mně patří tvé ženy a tvoji nejlepší synové.
NBK06 se vzkazem: "Takto praví Ben-hadad: Tvé stříbro i zlato patří mně. Také tvé ženy a nejlepší děti patří mně."
B21 se vzkazem: "Takto praví Ben-hadad: Tvé stříbro i zlato patří mně. Také tvé ženy a nejlepší děti patří mně."
B21P se vzkazem: „Takto praví Ben-hadad: Tvé stříbro i zlato patří mně. Také tvé ženy a nejlepší děti patří mně.“
BKR A vzkázal jemu: Takto praví Benadad: Stříbro tvé a zlato tvé mé jest, též ženy tvé i synové tvoji nejzdárnější moji jsou.
MPCZ a vzkázal 911 mu: Takto řekl Ben-Hadad: Tvé stříbro a tvé zlato, to 82 patří mně, a tvé ženy a tvoji synové, nejlepší 912 z nich 913, ti 82 patří mně.
JB s tímto vzkazem: „Takto mluví Ben-Hadad. Tvé stříbro a tvé zlato jsou mé, tvé ženy a tvé děti zůstávají tobě.“
PNS Tvé stříbro a tvé zlato je moje, a tvé manželky a tvoji synové, ti nejpohlednější, jsou moji.
PNS2 ‚Tvé stříbro a tvé zlato je moje, a tvé manželky a tvoji synové, ti nejpohlednější, jsou moji.‘“
HEJCL vzkázal: „Toto praví Benadad: Stříbro tvé a zlato tvé mé jest; a ženy tvé i synové tvoji nejlepší moji jsou."
VS Vzkázal mu: „Benhadad žádá: - Tvé stříbro a zlato je mé. I tvoje ženy a nejlepší děti náležejí teď mně.“
CEP se vzkazem: „Toto praví Ben-hadad: Mně patří tvé stříbro i tvé zlato; mně patří i tvé ženy i tví nejlepší synové.“
ROH a odkázal mu: Takto hovorí Ben-hadad: Tvoje striebro a tvoje zlato je moje, i tvoje ženy i tvoji najlepší synovia najpeknejší sú moji.
SKP a odkázal mu: „Takto hovorí Benadad: Tvoje striebro a tvoje zlato patrí mne, aj tvoje ženy a najlepšie deti sú moje.“
SEP Takto vraví Ben-Hadad: Tvoje striebro a tvoje zlato sú moje. Mne patria i tvoje ženy a obľúbení synovia.
SEVP s odkazom: Takto vraví Benhadad: Tvoje striebro a zlato je moje, tvoje ženy a tvoje najlepšie deti patria mne.
BOT Tvoje striebro a zlato je moje, tvoje ženy a tvoje najlepšie deti patria mne."
SPNS ‚Tvoje striebro a tvoje zlato je moje a tvoje manželky a tvoji synovia, tí najkrajší, sú moji.‘“
VW Your silver and your gold are mine; your lovely wives and children are mine.
KJ Thy silverH3701 and thy goldH2091 is mine; thy wivesH802 also and thy childrenH1121, even the goodliestH2896, are mine.
KJ2 Your silver and your gold is mine; your wives also and your children, even the fairest, are mine.
KJ3 Your silver and your gold are mine, and your wives and your sons, the best, are to me.
RNKJ Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.
ASV Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.
IAV Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.
DB Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, the goodliest, are mine.
LEB He said to him, "Thus says Ben-Hadad: ’Your silver and your gold are mine, and your women and your best sons are mine.’"
WEB `Your silver and your gold is mine. Your wives also and your children, even the best, are mine.'”
YLT and saith to him, "Thus said Ben-Hadad, "Thy silver and thy gold are mine, and thy wives and thy sons -- the best -- are mine."
LITV Your silver and your gold are mine, and your wives and your sons, the best, are mine.
NET He said to him, "This is what Ben Hadad says, 'Your silver and your gold are mine, as well as the best of your wives and sons.'"
BES And Nabuthai said to Achaab, My God forbid me that I should give thee the inheritance of my fathers.
THO Thy silver and thy gold are mine. And thy wives and thy children are mine.
WEBS Thy silverH3701 and thy goldH2091 is mine; thy wivesH802 also and thy childrenH1121, even the most comelyH2896, are mine.
ROT Thy silver and thy gold, are, mine, and, thy wives and thy sons, the goodliest, are, mine.
LAMSA Your silver and your gold are mine; and the most attractive of your wives and your children are mine also.
T2001 Your silver and your gold are all mine. Also, your wives, children, and your good things are all mine.’
KJPCE Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.
TS98 ‘Your silver and your gold are mine, and your wives and children, the best, are mine.’ ”
JESP And he will say to him, Thus said the son of Hadad, Thy silver and thy gold it is to me; and thy wives and thy sons, the good, they are to me.
ESV 'Your silver and your gold are mine; your best wives and children also are mine.'"
CJB to say to him, "Here is the message from Ben-Hadad: 'Your silver and gold are mine, also your wives and your best children are mine.'"
NWTEN ‘Your silver and your gold are mine, as well as the best of your wives and your sons.’”
NEÜ und ließ ihm sagen: "So spricht Ben-Hadad: 'Dein Silber und dein Gold gehören mir, ebenso deine Frauen und deine besten Söhne'"
NEÜ14 und ließ ihm sagen: "So spricht Ben-Hadad: 'Dein Silber und dein Gold gehören mir, ebenso deine Frauen und deine besten Söhne'"
SCHL2  und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber und dein Gold gehört mir, und deine schönsten Frauen und Kinder gehören auch mir!
HRD und ließ ihm melden: Also spricht Ben-Hadad: Dein Silber und dein Gold gehört mir, deine Frauen und deine edlen Söhne gehören mir!
SCHL So spricht Benhadad: Dein SilberH3701 und dein GoldH2091 ist mein, und deine schönen FrauenH802 und KinderH1121 sind auch mein!
MEN und ließ ihm sagen: »So spricht Benhadad: ›Dein Silber und Gold gehört mir, und deine Frauen und deine [schönsten] Kinder gehören ebenfalls mir.‹«
BRU So hat Benhadad gesprochen: Dein Silber und dein Gold, mein ists, deine Weiber und deine besten Söhne, mein sind sie.
PAT Dabei ließ er ihm sagen: "So spricht Benhadad: Dein Silber und Gold gehören mir; aber auch deine Frauen und deine besten Söhne sollen mir gehören!"
HRB und ließ ihm sagen: "So spricht Ben-Hadad: Dein Silber und Gold gehören mir, und deine schönsten Frauen und Kinder sind mein."
GB und ließ ihm sagen: »So spricht Benhadad: "Dein Silber und Gold ist mein. Doch deine Weiber und deine tüchtigen Söhne sollen dir verbleiben."«
TAF Und ließ ihm sagen: So spricht Ben-Hadad: Dein Silber und dein Gold ist mein, und deine Weiber und deine Söhne, die guten, sie sind mein.
LUT1 Und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein SilberH3701 und dein GoldH2091 ist mein, und deine WeiberH802 und deine bestenH2896 KinderH1121 sind auch mein.
LUT und ließ ihm sagenH559: So sprichtH559 BenhadadH1130: Dein SilberH3701 und dein GoldH2091 ist mein, und deine WeiberH802 und deine bestenH2896 KinderH1121 sind auch mein.
LUTA und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber und dein Gold ist mein, und deine Weiber und deine besten Kinder sind auch mein.
EIN und ließ ihm sagen: So spricht Ben-Hadad: Dein Silber und dein Gold gehören mir. Auch deine Frauen und deine edlen Söhne gehören mir.
TB und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber und dein Gold ist mein, und deine schönsten Weiber und Kinder sind gleichfalls mein!
FB und liess ihm sagen: So spricht Ben-Hadad: Dein Silber und dein Gold ist mein, und deine Weiber und deine Söhne, die schönsten, sind mein.
ZUR und liess ihm sagen: So spricht Benhadad: «Dein Silber und dein Gold ist mein: deine Weiber und Kinder aber magst du behalten.»
ELBU und ließ ihm sagen: So spricht Ben-Hadad: Dein Silber und dein Gold ist mein, und deine Weiber und deine Söhne, die schönsten, sind mein.
ELBS und ließ ihm sagen: So spricht Ben-Hadad: Dein SilberH3701 und dein GoldH2091 ist mein, und deine WeiberH802 und deine SöhneH1121, die schönstenH2896, sind mein.
NHTS und ließ ihm sagen: «So spricht Ben-Hadad: ,Dein Silber und dein Gold ist mein, und deine Frauen und Kinder, die besten, sind mein.'»
LVE und sprach: So spricht Ben-Hadad: Dein Silber, und dein Gold ist mein, und deine Weiber, und deine besten Söhne sind mein.
RUS с такими словами: «Так говорит Бен–Хадад: твое серебро и золото принадлежат мне, лучшие из твоих женщин и детей - все мои».
RST и сказалH559 ему: так говоритH559 ВенададH1130: сереброH3701 твое и золотоH2091 твое –мои, и женыH802 твои и лучшиеH2896 сыновьяH1121 твои –мои.
UP та й сказав йому: Так сказав Бен-Гадад: Срібло твоє та золото твоє моє воно, а жінки твої та сини твої, ці найліпші, мої вони!
UKC і повелів йому сказати: «Так говорить Бен-Гадад: Срібло твоє й золото твоє - воно моє, жінки ж твої й діти твої - зостануться для тебе.»
UUBT І сказав Навутей до Ахаава: Хай не буде мені перед моїм Богом, щоб я віддав тобі насліддя моїх батьків.
SLAV ñðåáð¨ òâî¿ ¢ çëhòî òâî¿ ìî¿ µñòü, ¢ æeíº òâî° ¢ ÷ˆäà òâî° ä¡áðàÿ ìî° ñbòü.
SLAVCZ srebro tvoe i zlato tvoe moe esť, i ženy tvoja i čada tvoja dobraja moja suť.
LXX και ειπεν ναβουθαι προς αχααβ μη μοι γενοιτο παρα θεου μου δουναι κληρονομιαν πατερων μου σοι
LXXA [21:3] καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} αυτονG846{D-ASM} ταδεG3592{D-APN} λεγειG3004{V-PAI-3S} υιοςG5207{N-NSM} αδερ{N-PRI} τοG3588{D-NSN} αργυριονG694{N-NSN} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} χρυσιονG5553{N-NSN} σουG4771{P-GS} εμονG1699{A-ASM} εστινG1510{V-PAI-3S} καιG2532{CONJ} αιG3588{T-NPF} γυναικεςG1135{N-NPF} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} ταG3588{T-NPN} τεκναG5043{N-NPN} σουG4771{P-GS} εμαG1699{A-APN} εστινG1510{V-PAI-3S}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἶπενG3004{V-AAI-3S} πρὸςG4314{PREP} αὐτόνG846{D-ASM} ΤάδεG3592{D-APN} λέγειG3004{V-PAI-3S} υἱὸςG5207{N-NSM} Αδερ{N-PRI} ΤὸG3588{D-NSN} ἀργύριόνG694{N-NSN} σουG4771{P-GS} καὶG2532{CONJ} τὸG3588{T-NSN} χρυσίονG5553{N-NSN} σουG4771{P-GS} ἐμόνG1699{A-ASM} ἐστινG1510{V-PAI-3S}, καὶG2532{CONJ} αἱG3588{T-NPF} γυναῖκέςG1135{N-NPF} σουG4771{P-GS} καὶG2532{CONJ} τὰG3588{T-NPN} τέκναG5043{N-NPN} σουG4771{P-GS} ἐμάG1699{A-APN} ἐστινG1510{V-PAI-3S}.
LXXK [21:3] καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} αυτονG846{D-ASM} ταδεG3592{D-APN} λεγειG3004{V-PAI-3S} υιοςG5207{N-NSM} αδερ{N-PRI} τοG3588{D-NSN} αργυριονG694{N-NSN} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} χρυσιονG5553{N-NSN} σουG4771{P-GS} εμονG1699{A-ASM} εστινG1510{V-PAI-3S} καιG2532{CONJ} αιG3588{T-NPF} γυναικεςG1135{N-NPF} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} ταG3588{T-NPN} τεκναG5043{N-NPN} σουG4771{P-GS} εμαG1699{A-APN} εστινG1510{V-PAI-3S}
MGB το αργυριον σου και το χρυσιον σου ειναι εμου· και αι γυναικες σου και τα τεκνα σου τα ωραια ειναι εμου.
LXXR καὶ εἶπεν Ναβουθαι πρὸς Αχααβ Μή μοι γένοιτο παρὰ θεοῦ μου δοῦναι κληρονομίαν πατέρων μου σοί.
WLC
3 וַיֹּאמֶרH559 לוֹH0 כֹּהH3541 אָמַרH559 בֶּןH0 הֲדַדH1130 כַּסְפְּךָH3701 וּֽזְהָבְךָH2091 לִֽיH0 הוּאH1931 וְנָשֶׁיךָH802 וּבָנֶיךָH1121 הַטּוֹבִיםH2896 לִיH0 הֵֽםH1992
TBH vajjomer lo ko amar ben-hadad kaspecha uzhavecha li-hu venašecha uvanecha hattovim li-hem:
TBHEN vayomer lo ko amar ben-hadad kaspekha uzhavekha li-hu venashekha uvanekha hatovim li-hem:
MHB
ויאמר לו כה אמר בן הדד כספך וזהבך לי הוא ונשיך ובניך הטובים לי הם׃
ALP
ג ויאמר לו כה אמר בן הדד כספך וזהבך לי הוא ונשיך ובניך הטובים לי הם
RV AsíH3541 ha dichoH559 Ben-adadH1130: Tu plataH3701 y tu oroH2091 es mío, y tus mujeresH802 y tus hijosH1121 hermososH2896 son míos.
RV2 Así ha dicho Ben-adad: Tu plata y tu oro es mío, y tus mujeres, y tus hijos hermosos son míos.
RVR Así ha dicho Ben-Hadad: Tu plata y tu oro es mío, y tus mujeres, y tus hijos hermosos son míos.
RVG Tu plata y tu oro son míos, y tus esposas y tus hijos hermosos son míos.
RV3 "Así ha dicho Ben-adad: "Tu plata y tu oro son míos, y tus mujeres y tus hermosos hijos son míos".
ESC Así ha dicho Ben-adad: Tu plata y tu oro es mío, y tus mujeres y tus hijos hermosos son míos.
SBJ para decirle: «Así habla Ben Hadad: Tu plata y tu oro son para mí. Tus mujeres y tus hijos para ti.»
SBJ1 Le decía: "Así habla Ben Hadad: Tu plata y tu oro son míos. Tus mujeres y tus hijos mejores son míos."
RVA "Así ha dicho Ben-hadad: ‘Tu plata y tu oro son míos; tus mujeres y los mejores de tus hijos son míos.’"
BLA para que le entregaran este mensaje: "Así habla Ben-Hadad: Tu ejército y tu oro son míos, tus mujeres y tus hijos son míos".
PRATT Tu plata y tu oro es mío; también tus mujeres y tus hijos, los más hermosos de ellos, míos son.
NVI “Tu oro y tu plata son míos, lo mismo que tus mujeres y tus hermosos hijos.” »
JUN «Tu plata y tu oro es mío; y tus mujeres y tus hijos, los hermosos, míos son.»
LBLA "Tu plata y tu oro son míos; míos son también tus mujeres y tus hijos más hermosos."
FR Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi.
LSS Ton argentH3701 et ton orH2091 sont à moi, tes femmesH802 et tes plus beauxH2896 enfantsH1121 sont à moi.
DBF Ainsi dit Ben-Hadad: Ton argent et ton or sont à moi, et tes femmes, et tes fils, les plus beaux, sont à moi.
OST Et il lui fit dire: Ainsi parle Ben-Hadad: Ton argent, ton or est à moi; tes femmes aussi et tes beaux enfants sont à moi.
DM07 Et il lui fit dire: Ainsi a dit Ben-hadad: Ton argent et ton or est à moi, tes femmes aussi, et tes beaux enfants sont à moi.
MART Et il lui fit dire : Ainsi a dit Ben-hadad : Ton argent et ton or est à moi, tes femmes aussi, et tes beaux enfants sont à moi.
BDP pour lui porter ce message: “Ainsi a parlé Ben-Hadad: Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes fils sont à moi.”
LCF pour lui dire de sa part : Voici ce que dit Bénadad : Votre argent et votre or est à moi, vos femmes et vos enfants les mieux faits sont à moi.
LCF l. Alors ses serviteurs lui dirent : Nous avons entendu dire que les rois de la maison d'Israël sont cléments. Mettons donc des sacs sur nos reins et des cordes à notre cou, et allons trouver le roi d'Israël; peut-être qu'il nous donnera la vie.
PGR et lui tint ce langage : Ainsi parle Ben-Hadad : Je suis maître de ton argent et de ton or, maître de tes femmes et de tes fils, de tes meilleurs biens.
PCB pour lui dire : “Ainsi parle Benhadad : ton argent et ton or sont à moi ; tes femmes et tes enfants les plus beaux sont à moi.”
FBBB et il lui dit : Ainsi a dit Ben-Hadad : Ton argent et ton or sont à moi, et tes femmes et les fils les plus chers sont à moi.
FBAC pour lui dire: " Ainsi dit Benhadad: Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi. "
FBJ et lui fit dire: "Ainsi parle Ben-Hadad. Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes enfants restent à toi."
FBS Pour lui dire : Voici ce que dit Bénadad : Votre argent et votre or sont à moi, vos femmes et vos enfants les plus beaux sont à moi.
KJF Ton argent et ton or est à moi; tes femmes aussi et tes enfants, à savoir les plus beaux sont à moi.
KAHN pour lui dire: "Ainsi a parlé Ben-Hadad: A moi ton argent et ton or, à moi aussi tes femmes et tes fils, les meilleurs!"
FBM Et il lui fit dire: Ainsi parle Ben-Hadad: Ton argent, ton or est à moi; tes femmes aussi et tes beaux enfants sont à moi.
IT "Così dice Ben-Hadad: Il tuo argento ed il tuo oro sono miei; così pure le tue mogli ed i figliuoli tuoi più belli son cosa mia".
DIO Così dice Ben-hadad: Il tuo argento ed il tuo oro è mio; mie sono ancora le tue mogli ed i tuoi bei figliuoli.
CEI per dirgli: "Dice Ben-Adad: Il tuo argento e il tuo oro appartiene a me e le tue donne e i tuoi figli minori sono per me".
POZ i rzekł mu: Tak mówi Ben-Hadad: [Oddasz] mi twoje srebro i twoje złoto. Twoje żony i twoje najpiękniejsze dzieci [będą należeć] do mnie.
POL I rzekł mu: Tak mówi Benadad: Srebro twoje i złoto twoje mojeć jest; także żony twoje i synowie twoi najcudniejsi moi są.
PBT aby mu oświadczyli: Tak rzekł Ben-Hadad: Twoje srebro i twoje złoto jest moje oraz twoje żony i twoi synowie są moi.
PBW I kazał mu powiedzieć: Tak mówi Benhadad: Twoje srebro i twoje złoto należą do mnie; również twoje najpiękniejsze kobiety i twoje dzieci należą do mnie.
PBWP Oto, co mówi Ben-Hadad: Twoje srebro i złoto należą już do mnie, moje są już także twoje żony i najpiękniejsze spośród twoich dzieci.
PBWP Oto, co mówi Ben-Hadad: Twoje srebro i złoto należą już do mnie, moje są już także twoje żony i najpiękniejsze spośród twoich dzieci.
NBG i kazał mu powiedzieć: Tak mówi Benhadad: Moje jest twoje srebro i złoto, i najpiękniejsze twoje kobiety, i dzieci również są moje.
DSV En hij zeide hem aan: Zo zegt Benhadad: Uw zilver en uw goud, dat is mijn, daartoe uw vrouwen en uw beste kinderen, die zijn mijn.
CHO i reče mu: "Ovako veli Ben-Hadad: 'Tvoje srebro i tvoje zlato moje je, a žene tvoje i djeca ostaju tebi.'"
HU És azt izené néki: Azt mondja Benhadád: A te ezüstöd és aranyad az enyém, a te feleségeid is és a te szép fiaid is az enyémek.
CHZ 你 的 金 银 都 要 归 我 , 你 妻 子 儿 女 中 最 美 的 也 要 归 我 。
CHT 你 的 金 銀 都 要 歸 我 , 你 妻 子 兒 女 中 最 美 的 也 要 歸 我 。
CUV 你的金H2091銀H3701都要歸我,你妻子H802兒女H1121中最美H2896的也要歸我。
LCT 你的金H2091銀H3701都要H1931歸我,你的妻子H802兒女H1121,那美麗的H2896都要H1931歸我。
VIET Bạc và vàng của ngươi thuộc về ta. Các cung phi và những con cái tốt nhất của ngươi cũng thuộc về ta.
VIET2 Bạc và vàng của ngươi là của ta. Những người vợ đẹp nhất của ngươi và con cái của ngươi là của ta.”
SVUL ait haec dicit Benadad argentum tuum et aurum tuum meum est et uxores tuae et filii tui optimi mei sunt
VUL ait : Hæc dicit Benadad : Argentum tuum, et aurum tuum meum est : et uxores tuæ, et filii tui optimi, mei sunt.
NVUL ait: “ Haec dicit Benadad: Argentum tuum et aurum tuum meum est, et uxores tuae et filii tui optimi mei sunt ”.
ARAB لي فضتك وذهبك ولي نساؤك وبنوك الحسان.
NAV «لِي كُلُّ فِضَّتِكَ وَذَهَبِكَ وَأَجْمَلُ نِسَائِكَ وَبَنُوكَ الْحِسَانُ».
FAR نقره تو و طلای تواز آن من است و زنان و پسران مقبول تو از آن منند.»
DARI «طلا و نقرۀ تو و همچنین قشنگترین زنان و اطفالت به من تعلق دارند.»
KOR 네 은,금은 내 것이요 네 처들과 네 자녀들의 아름다운 자도 내것이니라 하매
JAP 『あなたの金銀はわたしのもの、またあなたの妻たちと子供たちの最も美しい者もわたしのものです』」。
TUR ‹‹Ben-Hadat diyor ki, ‹Altınını, gümüşünü, karılarını ve en gürbüz çocuklarını bana teslim et.› ››
BUL Среброто и златото ти е мое; тоже и жените ти и най-добрите от чадата ти са мои.
BULV Среброто ти и златото ти са мои; и жените ти, и синовете ти, най-хубавите, са мои!
MAC и му рече: „Вен-Адад вели вака: ‘Твоето сребро и твоето злато е мое, и твоите најдобри жени и деца се мои.’”
NOR og lot si til ham: Så sier Benhadad: Ditt sølv og ditt gull hører mig til, og de vakreste av dine hustruer og barn hører og mig til.
DAN og lod sige til ham: "Således siger Benhadad: Dit Sølv og Guld er mit, men dine Hustruer og børn kan du beholde!"
PAA que lhe disseram: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
PAC E disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; e tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
ALB "Kështu thotë Ben-Hadadi: "Argjendi dhe ari yt janë të mitë, po kështu bashkëshortet e tua dhe bijtë e tu më të mirë janë të mitë"".
SWE och lät säga honom: »Så säger Ben-Hadad: Ditt silver och ditt guld tillhör mig, och det bästa du har av kvinnor och barn tillhör mig ock.»
FIN1 Ja käski hänelle sanottaa: näin sanoo Benhadad: sinun hopias ja kultas ovat minun, ja sinun emäntäs ja ihanimmat lapses ovat myös minun.
FIN ja käski sanoa hänelle: "Näin sanoo Benhadad: 'Sinun hopeasi ja kultasi ovat minun, ja sinun kauneimmat vaimosi ja lapsesi ovat myöskin minun'".
FIN92 ja käski sanoa hänelle: "Näin sanoo Benhadad: 'Sinun hopeasi ja kultasi ovat minun, ja sinun kauneimmat vaimosi ja lapsesi ovat myöskin minun'".
ICE og lét segja honum: „Svo segir Benhadad: Silfur þitt og gull er mitt, svo og hinar fegurstu konur þínar og synir.“
SRBL I poruči mu: ovako veli Ven-Adad: srebro tvoje i zlato tvoje moje je, tako i žene tvoje i tvoji lijepi sinovi moji su.
SRBC И поручи му: Овако вели Вен-Адад: Сребро твоје и злато твоје моје је, тако и жене твоје и твоји лепи синови моји су.
AFR en hom laat weet: So sê Bénhadad: U silwer en u goud, dit is myne; en u mooiste vroue en kinders, hulle is myne.
ESP kaj dirigis al li:Tiele diras Ben-Hadad:Via arĝento kaj via oro devas esti miaj, kaj viaj edzinoj kaj viaj plej bonaj filoj devas esti miaj.
RUM ,Argintul şi aurul tău sînt ale mele, nevestele şi cei mai frumoşi copii ai tăi sînt tot ai mei.``
PINA Ang imong salapi ug ang imong bulawan, ako; ang imong mga asawa usab, ug ang imong mga anak, bisan ang labing maanyag, ako man.
BUG Ang imong salapi ug ang imong bulawan, ako; ang imong mga asawa usab, ug ang imong mga anak, bisan ang labing maanyag, ako man.
TAG Ang iyong pilak at ang iyong ginto ay akin: pati ng iyong mga asawa at ng iyong mga anak, ang mga pinaka mahusay, ay akin.
THAI `เงินและทองคำของท่านเป็นของเรา บรรดาภรรยาและเด็กๆ ที่ดีที่สุดของท่านก็เป็นของเราด้วย'"
HAIT pou di li: -Wa Bennadad voye di ou tout bagay ou gen an lò ak an ajan se pou li yo ye. Tout madanm ou yo ak tout pi bon pitit gason ou yo se pou li yo ye tou.
KAZ Сенің алтын-күмісің менікі, әйелдерің мен балаларыңның ең көріктілері де менікі! —
IND कि तेरा चान्दी सोना मेरा है, और तेरी स्त्रियोंऔर लड़केबालोंमें जो जो उत्तम हैं वह भी सब मेरे हैं।
MAOR Ko tau hiriwa, ko tau koura, naku ena: me au wahine, me au tamariki, nga mea papai, naku ena.
NEPA संदेश यस्तो थियो, “बेन-हदद भन्दछन्, ‘तिमीले मलाई तिम्रो चाँदी र सुन दिनु पर्छ। तिमीले आफ्ना स्वास्नीहरू र नानीहरू पनि मलाई दिनु पर्छ।”‘
3Цар 20:4
ČSP Izraelský král odpověděl: Jak jsi řekl, můj pane a králi, tobě patřím já i všechno, co mám.
NBK06 Izraelský král mu odpověděl: "Jak pravíš, můj pane a králi. Patřím ti já i vše, co mám."
B21 Izraelský král mu odpověděl: "Jak pravíš, můj pane a králi. Patřím ti já i vše, co mám."
B21P Izraelský král mu odpověděl: „Jak pravíš, můj pane a králi. Patřím ti já i vše, co mám.“
BKR I odpověděl král Izraelský a řekl: Vedlé řeči tvé, pane můj králi, tvůj jsem i všecko, což mám.
MPCZ A král Isráélův odpověděl a vzkázal 911: Podle tvého slova, můj pane, ó 662 králi, ti patřím já a vše, co patří mně.
JB Izraelský král odpověděl takto: „K tvým službám, můj pane králi! Jsem tvůj se vším, co mi náleží.“
PNS Izraelský král na to odpověděl a řekl: Podle tvého slova, můj pane, králi, jsem tvůj, se vším, co mi patří.
PNS2 Izraelský král na to odpověděl a řekl: „Podle tvého slova, můj pane, králi, jsem tvůj, se vším, co mi patří.“
HEJCL Král israelský odpověděl: „Podle slova tvého, pane můj, králi; tvůj jsem já i všecky věci mé."
VS Jisráélský král mu odpověděl: „Tak, jak jsi řekl, můj pane a králi! Tvůj jsem, já a všechno mé.“
CEP Izraelský král odpověděl: „Jak poroučíš, králi, můj pane, jsem tvůj se vším, co mám.“
ROH A izraelský kráľ odpovedal a riekol: Podľa tvojho slova, môj pán kráľ, tvoj som ja i všetko, čo mám.
SKP Kráľ Izraela odpovedal: „Ako hovoril môj pán, kráľ, tvoj som ja i všetko, čo mám.“
SEP Izraelský kráľ odpovedal: Súhlasím s tebou, pane môj, kráľu! Patrím ti so všetkým, čo mám.
SEVP Izraelský kráľ odpovedal: Tak, ako hovoríš pane, môj kráľ, tvoj som so všetkým, čo mám.
BOT Izraelský kráľ odpovedal: "Tak, ako hovoríš, kráľ, môj pán, tvoj som so všetkým, čo mám."
SPNS Izraelský kráľ na to odpovedal a riekol: „Podľa tvojho slova, môj pán, kráľ, som tvoj so všetkým, čo mi patrí.“
VW And the king of Israel answered and said, My lord, O king, just as you say, I and all that I have are yours.
KJ And the kingH4428 of IsraelH3478 answeredH6030 and saidH559, My lordH113, O kingH4428, according to thy sayingH1697, I am thine, and all that I have.
KJ2 And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to your saying, I am yours, and all that I have.
KJ3 And the king of Israel answered and said, According to your word, my lord, O king, I am to you, and all that is to me.
RNKJ And the king of Israel answered and said, My master, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
ASV And the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have.
IAV And the king of Yisrael answered and said, My YY , O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
DB And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
LEB Then the king of Israel answered and said, "As your word, my master the king; I am yours, and all that is mine is yours."
WEB The king of Israel answered, “It is according to your saying, my lord, O king. I am yours, and all that I have.”
YLT And the king of Israel answereth and saith, "According to thy word, my lord, O king: I am thine, and all that I have."
LITV And the king of Israel answered and said, According to your word, my lord, O king, I am yours, and all that I have.
NET The king of Israel replied, "It is just as you say, my master, O king. I and all I own belong to you."
BES And the spirit of Achaab was troubled, and he lay down upon his bed, and covered his face, and ate no bread.
THO In reply to which the king of Israel said, As thou my lord, king, hast spoken, I am thine and all that I have.
WEBS And the kingH4428 of IsraelH3478 answeredH6030 and saidH559, My lordH113, O kingH4428, according to thy sayingH1697, I am thine, and all that I have.
ROT Then responded the king of Israel, and said, According to thy word, my lord O king! thine, am I, and all that I have.
LAMSA And the king of Israel answered and said, According to your word, my lord, O king, I am yours, and all that I have.
T2001 And the king of Israel replied, ‘Just as you have said, O my master, O king; I and all that is mine are yours.’
KJPCE And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
TS98 And the sovereign of Yisra’ĕl answered and said, “As you say, my master, O sovereign, I am yours, and all that I have.”
JESP And the king of Israel will answer and say, According to thy word, my lord the king, to thee am I and all which is to me.
ESV And the king of Israel answered, "As you say, my lord, O king, I am yours, and all that I have."
CJB The king of Isra'el answered, "Just as you say, my lord, king; I am yours, along with everything I own."
NWTEN To this the king of Israel answered: “According to your word, my lord the king, I am yours along with all that belongs to me.”
NEÜ Der König von Israel ließ ihm antworten: "Ich unterwerfe mich dir mit allem, was ich habe."
NEÜ14 Der König von Israel ließ ihm antworten: "Ich unterwerfe mich dir mit allem, was ich habe."
SCHL2  Und der König von Israel antwortete und sprach: Mein Herr und König, wie du gesagt hast: Ich gehöre dir und alles, was ich habe!
HRD Der König von Israel ließ ihm antworten: Wie du sagst, mein Herr und König, dein bin ich mit all meiner Habe.
SCHL Der KönigH4428 von IsraelH3478 antworteteH6030 und sprachH559: Mein HerrH113 und KönigH4428, wie du gesagt hast: ich bin dein und allesH1697, was ich habe!
MEN Der König von Israel gab ihm zur Antwort: »Wie du befiehlst, mein Herr und König: dein bin ich mit allem, was mir gehört.«
BRU Der König von Jissrael antwortete, er sprach: Nach deiner Rede, mein Herr König!
PAT Der König von Israel antwortete: "Nach deinem Wort, mein Herr und König, geschehe es! Dein bin ich mit allem, was ich besitze."
HRB Der König von Israel gab ihm zur Antwort: "Wie du befiehlst, mein Herr und König! Dein bin ich mit allem, was ich habe."
GB Da antwortete ihm Israels König: »Nach deinem Worte, mein Herr und König! Dein bin ich und alles, was mein ist.«
TAF Und es antwortete der König von Israel und sprach: Nach deinem Worte, mein Herr König; dein bin ich und alles, was mein ist.
LUT1 Der KönigH4428 IsraelsH3478 antworteteH6030 und sprachH559: Mein HerrH113 KönigH4428, wie du geredet hast; ich bin dein und allesH1697, was ich habe.
LUT Der KönigH4428 IsraelsH3478 antworteteH6030 und sprachH559: Mein HerrH113 KönigH4428, wie du geredetH1697 hast! Ich bin dein und alles, was ich habe.
LUTA Der König Israels antwortete und sprach: Mein Herr König, wie du geredet hast! Ich bin dein und alles, was ich habe.
EIN Der König von Israel antwortete: Ganz wie du sagst, mein Herr und König, soll es geschehen. Ich gehöre dir mit allem, was ich besitze.
TB Da ließ ihm der König von Israel antworten: Wie du befiehlst, mein Herr König! Dein bin ich mit allem, was ich habe!
FB Und der König von Israel antwortete und sprach: Nach deinem Worte, mein Herr König: dein bin ich mit allem, was mein ist.
ZUR Der König von Israel antwortete: Wie du befiehlst, mein Herr und König; dein bin ich mit allem, was ich habe.
ELBU Und der König von Israel antwortete und sprach: Nach deinem Worte, mein Herr König: dein bin ich mit allem, was mein ist.
ELBS Und der KönigH4428 von IsraelH3478 antworteteH6030 und sprachH559 : Nach deinem WorteH1697, mein HerrH113 KönigH4428 : Dein bin ich mit allem, was mein ist.
NHTS Da antwortete der König von Jisraël und sprach: «Nach deinem Wort, mein Herr, o König! Dein bin ich und alles, was mein ist.»
LVE Und der König von Israel antwortete und sprach: Nach deinem Worte, mein Herr König! Ich bin dein, und Alles, was ich habe.
RUS Отвечал царь Израиля: «Все, как ты сказал, мой царь и господин. И сам я твой, и все, что есть у меня, твое».
RST И отвечалH6030 царьH4428 ИзраильскийH3478 и сказалH559: да будет по словуH1697 твоему, господинH113 мой царьH4428: я и все мое –твое.
UP І відповів Ізраїлів цар та й сказав: Буде за словом твоїм, пане мій царю! Твій я та все, що моє!
UKC Цар ізраїльський відповів йому так: «Як кажеш, пане мій царю, я твій з усім, що маю.»
UUBT І дух Ахаава був засмучений, і він ліг на своє ліжко і його лице підупало і не їв хліба.
SLAV W tâýù¹ öhðü VèUëåâú ¢ ðå÷¿: Ýêîæå ãëàãAëàëú ±ñ©, ãAñïîäè ìAé öàð¼, òâAé µñìü £çú ¢ âñ° ìî°.
SLAVCZ I otvešča car Izrailev i reče: jakože glagolal esi, gospodi moj carju, tvoj esm az i vsja moja.
LXX και εγενετο το πνευμα αχααβ τεταραγμενον και εκοιμηθη επι της κλινης αυτου και συνεκαλυψεν το πρωσωπον αυτου και ουκ εφαγεν αρτον
LXXA [21:4] καιG2532{CONJ} απεκριθη{V-API-3S} οG3588{T-NSM} βασιλευςG935{N-NSM} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} καθωςG2531{ADV} ελαλησαςG2980{V-AAI-2S} κυριεG2962{N-VSM} βασιλευG935{N-VSM} σοςG4674{A-NSM} εγωG1473{P-NS} ειμιG1510{V-PAI-1S} καιG2532{CONJ} πανταG3956{A-NPN} ταG3588{T-NPN} εμαG1699{A-NPN}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἀπεκρίθηG611{V-API-3S} ὁG3588{T-NSM} βασιλεὺςG935{N-NSM} ΙσραηλG2474{N-PRI} καὶG2532{CONJ} εἶπενG3004{V-AAI-3S} ΚαθὼςG2531{ADV} ἐλάλησαςG2980{V-AAI-2S}, κύριεG2962{N-VSM} βασιλεῦG935{N-VSM}, σὸςG4674{A-NSM} ἐγώG1473{P-NS} εἰμιG1510{V-PAI-1S} καὶG2532{CONJ} πάνταG3956{A-NPN} τὰG3588{T-NPN} ἐμάG1699{A-NPN}.
LXXK [21:4] καιG2532{CONJ} απεκριθη{V-API-3S} οG3588{T-NSM} βασιλευςG935{N-NSM} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} καθωςG2531{ADV} ελαλησαςG2980{V-AAI-2S} κυριεG2962{N-VSM} βασιλευG935{N-VSM} σοςG4674{A-NSM} εγωG1473{P-NS} ειμιG1510{V-PAI-1S} καιG2532{CONJ} πανταG3956{A-NPN} ταG3588{T-NPN} εμαG1699{A-NPN}
MGB Και απεκριθη ο βασιλευς του Ισραηλ και ειπε, Κατα τον λογον σου, κυριε μου βασιλευ, σου ειμαι εγω και παντα οσα εχω.
LXXR καὶ ἐγένετο τὸ πνεῦμα Αχααβ τεταραγμένον, καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ καὶ συνεκάλυψεν τὸ πρώσωπον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔφαγεν ἄρτον.
WLC
4 וַיַּעַןH6030 מֶֽלֶךְH4428 יִשְׂרָאֵלH3478 וַיֹּאמֶרH559 כִּדְבָרְךָH1697 אֲדֹנִיH113 הַמֶּלֶךְH4428 לְךָH0 אֲנִיH589 וְכָלH3605 אֲשֶׁרH834 לִֽיH0
TBH vajjaan melech-jisrael vajjomer kidvarecha adoni hammelech lecha ani vechol-ašer-li:
TBHEN vayaan melekh-yisrael vayomer kidvarekha adoni hamelekh lekha ani vekhol-asher-li:
MHB
ויען מלך ישראל ויאמר כדברך אדני המלך לך אני וכל אשר לי׃
ALP
ד ויען מלך ישראל ויאמר כדברך אדני המלך לך אני וכל אשר לי
RV Y el reyH4428 de IsraelH3478 respondióH6030, y dijoH559: Como tú dicesH1697, reyH4428 señorH113 míoH589, yoH589 soy tuyo, y todoH3605 lo queH834 tengo.
RV2 Y el rey de Israel respondió, y dijo: Como tú lo dices rey señor mío, yo soy tuyo, y todo lo que tengo.
RVR Y el rey de IsraeL respondió, y dijo: Como tú lo dices rey señor mío, yo soy tuyo, y todo lo que tengo.
RVG Y el rey de Israel respondió, y dijo: Como tú dices, rey señor mío, yo soy tuyo, y todo lo que tengo.
RV3 El rey de Israel respondió: "Como tú dices, rey y señor mío, yo soy tuyo, así como todo lo que tengo".
ESC Y el rey de Israel respondió, y dijo: Como tú dices, rey señor mío, yo soy tuyo, y todo lo que tengo.
SBJ El rey de Israel respondió: «Como tú dices, rey mi señor, tuyo soy yo y todo lo mío.»
SBJ1 El rey de Israel respondió: "Como tú digas, rey mi señor; tuyo soy, yo y todo lo mío."
RVA El rey de Israel respondió diciendo: "Como tú dices, oh mi señor el rey, yo soy tuyo con todo lo que tengo."
BLA El rey de Israel le respondió: "Tú lo has dicho, rey mi señor, soy tuyo con todo lo que me pertenece".
PRATT A lo que respondió el rey de Israel y dijo: Conforme a tu dicho, señor mío, oh rey, tuyo soy yo y cuanto tengo.
NVI El rey de Israel envió esta respuesta: «Tal como dices, mi señor y rey, yo soy tuyo, con todo lo que tengo.»
JUN Y respondió el rey de Israel y dijo: «Según que has hablado, señor mío, rey: tuyo yo soy, y todo lo mío.»
LBLA Y el rey de Israel respondió, y dijo: Sea conforme a tu palabra, oh rey, señor mío; tuyo soy yo y todo lo que tengo.
FR Le roi d'Israël répondit: Roi, mon seigneur, comme tu le dis, je suis à toi avec tout ce que j'ai.
LSS Le roiH4428 d'IsraëlH3478 réponditH6030 H559: RoiH4428, mon seigneurH113, comme tu le disH1697, je suis à toi avec tout ce que j'ai.
DBF Et le roi d'Israël répondit et dit: Selon ta parole, ô roi, mon seigneur, je suis à toi, moi et tout ce que j'ai.
OST Et le roi d'Israël répondit et dit: Comme tu le dis, ô roi mon seigneur, je suis à toi, avec tout ce que j'ai.
DM07 Et le Roi d’Israël répondit, et dit: Mon Seigneur, je suis à toi comme tu le dis, et tout ce que j’ai.
MART Et le Roi d'Israël répondit, et dit : mon Seigneur, je suis à toi comme tu le dis, et tout ce que j'ai.
BDP Le roi d’Israël répondit: “Tu as bien dit, mon seigneur le roi, je suis à toi avec tout ce qui m’appartient.”
LCF Le roi d'Israël lui répondit : O roi mon seigneur, je suis à vous comme vous le dites, et tout ce que j'ai est à vous.
PGR Et le roi d'Israël répondit et dit : Comme tu le dis, roi mon seigneur, tu es maître de ma personne et de tout ce que j'ai.
PCB Le roi d'Israël répondit en ces termes : “Comme tu l'as dit, mon seigneur le roi : je t'appartiens, moi et tout ce qui est à moi.”
FBBB Et le roi d'Israël répondit et dit : Comme tu le dis, ô roi, mon seigneur, je suis à toi, moi et tout ce que j'ai.
FBAC Le roi d`Israël répondit: " Comme tu le dis, ô roi, mon seigneur; je suis à toi avec tout ce que j`ai. "
FBJ Le roi d'Israël donna cette réponse: "A tes ordres, Monseigneur le roi! Je suis à toi avec tout ce qui m'appartient."
FBS Le roi d'Israël lui répondit : O roi mon seigneur, je suis à vous, comme vous le dites, et tout ce que j'ai est à vous.
KJF Et le roi d’Israël répondit, et dit: Mon seigneur, ô roi, selon ton propos, je suis à toi, et tout ce que j’ai.
KAHN Le roi d'Israël répondit: "Comme tu l'as dit, seigneur roi, je suis à toi, moi et tout ce qui m'appartient."
FBM Et le roi d'Israël répondit et dit: Comme tu le dis, ô roi mon seigneur, je suis à toi, avec tout ce que j'ai.
IT Il re d’Israele rispose: "Come dici tu, o re signor mio, io son tuo con tutte le cose mie".
DIO E il re d’Israele rispose, e disse: Egli è come tu dici, o re, mio signore; io son tuo, insieme, con tutto quello ch’è mio.
CEI Il re di Israele rispose: "Sia come dici tu, signore re; io e quanto ho siamo tuoi".
POZ Odpowiadając król izraelski rzekł: Panie mój, królu. Według twojej woli do ciebie należę ja i wszystko, co posiadam.
POL I odpowiedział król Izraelski a rzekł: Według słowa twego królu, panie mój, twojem ja, i wszystko, co mam.
PBT Na to odpowiedział król Izraela tymi słowami: Według twego słowa, panie mój, królu, twój jestem ja i wszystko, co moje.
PBW A król izraelski odpowiedział tak: Według twojego słowa, mój panie, królu, do ciebie należę ja i wszystko co moje.
PBWP A król Izraela odrzekł na to: Zgodnie z tym, co mówisz, królu, mój panie, twój jestem ja sam i twoje jest wszystko, co posiadam.
PBWP A król Izraela odrzekł na to: Zgodnie z tym, co mówisz, królu, mój panie, twój jestem ja sam i twoje jest wszystko, co posiadam.
NBG Więc król israelski mu odpowiedział: Według twojego rozkazu, mój panie i królu! Jestem twój, wraz ze wszystkim, co posiadam.
DSV En de koning van Israel antwoordde en zeide: Naar uw woord, mijn heer de koning, ik ben uwe, en al wat ik heb.
CHO Izraelski kralj ovako mu odgovori: "Na tvoju zapovijed, gospodaru kralju! Tvoj sam ja sa svime što mi pripada."
HU És felele az Izráel királya, és monda: A mint megmondottad uram, király, tiéd vagyok mindenekkel, a melyeket bírok.
CHZ 以 色 列 王 回 答 说 : 我 主 我 王 啊 , 可 以 依 着 你 的 话 , 我 与 我 所 有 的 都 归 你 。
CHT 以 色 列 王 回 答 說 : 我 主 我 王 啊 , 可 以 依 著 你 的 話 , 我 與 我 所 有 的 都 歸 你 。
CUV 以色列H3478王H4428回答H6030說H559:我主H113我王H4428啊,可以依著你的話H1697,我與我所有的都歸你。
LCT 以色列H3478王H4428回答H6030說H559,我主H113(那)我王阿H4428,可以依著你的話H1697,我H589和一切H3605屬H834我的,都歸你。
VIET Vua Y-sơ-ra-ên đáp: Hỡi vua chúa tôi, cứ như lời vua nói; tôi và mọi vật của tôi đều thuộc về vua.
VIET2 Vua Y-sơ-ra-ên đáp lại: “Tâu vua, là chúa của tôi, thật đúng vậy. Bản thân tôi và mọi sự tôi có đều thuộc về vua.”
SVUL responditque rex Israhel iuxta verbum tuum domine mi rex tuus sum ego et omnia mea
VUL Responditque rex Israël : Juxta verbum tuum, domine mi rex, tuus sum ego, et omnia mea.
NVUL Responditque rex Israel: “ Iuxta verbum tuum, domine mi rex; tuus sum ego et omnia mea ”.
ARAB فاجاب ملك اسرائيل وقال حسب قولك يا سيدي الملك انا وجميع مالي لك.
NAV فَأَجَابَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ: «لَكَ مَا طَلَبْتَهُ يَاسَيِّدِي الْمَلِكُ، فَأَنَا وَكُلُّ مَا أَمْلِكُهُ لَكَ».
FAR و پادشاه اسرائیل در جواب گفت: «ای آقایم پادشاه! موافق کلام تو، من و هر‌چه دارم ازآن تو هستیم.»
DARI پادشاه اسرائیل به او جواب داد: «خیلی خوب، ای پادشاه، من و همه چیزیکه دارم از آن تو باشند.»
KOR 이스라엘 왕이 대답하여 말하기를 내 주 왕이여 왕의 말씀 같이 나와 나의 것은 다 왕의 것이니이다 하였더니
JAP イスラエルの王は答えた、「王、わが主よ、仰せのとおり、わたしと、わたしの持ち物は皆あなたのものです」。
TUR İsrail Kralı, ‹‹Efendim kralın dediklerini kabul ediyorum›› diye karşılık verdi, ‹‹Beni ve sahip olduğum her şeyi alabilirsin.››
BUL И Израилевият цар в отговор рече: Според както казваш, господарю мой царю, твой съм аз и все що имам.
BULV И израилевият цар отговори и каза: Според думата ти, господарю мой, царю — твой съм аз с всичко, което имам.
MAC Израелскиот цар му одговори вака: „На твоја заповед, господару цару! Јас сум твој со сè што ми припаѓа.”
NOR Israels konge svarte og sa: Det er som du sier, min herre konge! Jeg og alt hvad mitt er, hører dig til.
DAN Israels Konge lod svare: "Som du byder, Herre Konge! Jeg og alt, hvad mit er, tilhører dig."
PAA Respondeu o rei de Israel e disse: Seja conforme a tua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou teu, e tudo o que tenho.
PAC E respondeu o rei de Israel e disse: Conforme tua palavra, ó rei, meu senhor, teu sou eu, e tudo quanto tenho.
ALB Mbreti i Izraelit u përgjigj: "Éshtë ashtu si thua ti, o mbret, o imzot; unë dhe tërë ato që kam jemi të tutë".
SWE Israels konung svarade och sade: »Såsom du har sagt, min herre konung: jag själv och allt vad jag har tillhör dig.»
FIN1 Israelin kuningas vastasi ja sanoi: herrani kuningas, niinkuin sinä sanonut olet, minä olen sinun ja kaikki mitä minulla on.
FIN Israelin kuningas vastasi ja sanoi: "Niinkuin sinä olet sanonut, herrani, kuningas, minä olen sinun, minä ja kaikki, mitä minulla on".
FIN92 Israelin kuningas vastasi ja sanoi: "Niinkuin sinä olet sanonut, herrani, kuningas, minä olen sinun, minä ja kaikki, mitä minulla on".
ICE Ísraelskonungur svaraði og sagði: „Eins og þú vilt vera láta, minn herra konungur. Ég er þinn og allt, sem ég á.“
SRBL A car Izrailjev odgovori i reče: kao što si rekao, gospodaru moj care, ja sam tvoj i sve što imam.
SRBC А цар Израиљев одговори и рече: Као што си рекао, господару мој царе, ја сам твој и све што имам.
AFR Toe antwoord die koning van Israel en sê: Volgens u woord, my heer die koning, ek is uwe met alles wat ek het!
ESP Kaj la reĝo de Izrael respondis kaj diris:Konforme al via diro, mia sinjoro, ho reĝo, al vi apartenas mi, kaj ĉio, kion mi havas.
RUM Împăratul lui Israel a răspuns: ,,Împărate, domnul meu, fie cum zici! Sînt al tău cu tot ce am.``
PINA Ug ang hari sa Israel mitubag ug miingon: Kana sumala sa imong gipamulong, ginoo, Oh hari; ako imo man, ug ang tanan nga ania kanako.
BUG Ug ang hari sa Israel mitubag ug miingon: Kana sumala sa imong gipamulong, ginoo, Oh hari; ako imo man, ug ang tanan nga ania kanako.
TAG At ang hari ng Israel ay sumagot, at nagsabi, Ayon sa iyong sabi, panginoon ko, Oh hari; ako'y iyo, at lahat ng aking tinatangkilik.
THAI และกษัตริย์แห่งอิสราเอลทรงตอบไปว่า "ข้าแต่กษัตริย์ เจ้านายของข้าพเจ้า ดังที่ท่านว่ามานั่นแหละ ข้าพเจ้าเป็นของท่าน ทั้งที่ข้าพเจ้ามีอยู่นั้นด้วย"
HAIT Wa Akab reponn: -Di wa Bennadad, mèt mwen, se jan li vle! Li mèt pran m' ansanm ak tou sa m' genyen.
KAZ Солтүстік Исраилдің патшасы жауап беріп былай деді: — Уа, патша ием, айтқаныңызға құлдық. Өзім де, мендегінің бәрі де сіздікі!
IND इस्राएल के राजा ने उसके पास कहला भेजा, हे मेरे प्रभु ! हे राजा ! तेरे वचन के अनुसार मैं और मेरा जो कुछ है, सब तेरा है।
MAOR Na ka whakahoki te kingi o Iharaira, ka mea, Rite tonu ki tau i mea na, e toku ariki, e te kingi: nau ahau me aku mea katoa.
NEPA इस्राएलका राजाले उत्तर दिए, “महाराज, मेरा मालिक म सहमत छु कि म अहिले तिम्रो हुँ अनि मसित भएको प्रत्येक वस्तु तिम्रो हो।”
3Цар 20:5
ČSP Poslové se vrátili a řekli: Toto praví Ben-hadad: Poslal jsem k tobě se slovy: Dej mi své stříbro a své zlato, své ženy i své syny.
NBK06 Potom přišli poslové znovu se slovy: "Takto praví Ben-hadad: Vzkázal jsem ti: `Dáš mi své stříbro a zlato i své ženy a děti.´
B21 Potom přišli poslové znovu se slovy: "Takto praví Ben-hadad: Vzkázal jsem ti: ‚Dáš mi své stříbro a zlato i své ženy a děti.'
B21P Potom přišli poslové znovu se slovy: „Takto praví Ben-hadad: Vzkázal jsem ti: ‚Dáš mi své stříbro a zlato i své ženy a děti.‘
BKR Opět navrátivše se poslové, řekli: Takto praví Benadad: Poslal jsem k tobě, aťby řekli: Stříbro své a zlato své, ženy své i syny své dáš mi.
MPCZ A poslové 884 opět přišli 720 a řekli: Takto vzkázal 911 Ben-Hadad, výrokem: Poslal jsem ovšem k tobě vzkaz 799: Své stříbro a své zlato a své ženy a své syny musíš 5 dát mně;
JB Ale poslové se vrátili a řekli: „Takto mluví Ben-Hadad. Vzkázal jsem ti: ‘Dej mi své stříbro a své zlato, své ženy a své děti.’
PNS Později se poslové vrátili a řekli: Tak řekl Ben-Hadad: Poslal jsem k tobě a řekl jsem: Své stříbro a své zlato a své manželky a své syny mi dáš.
PNS2 Později se poslové vrátili a řekli: „Tak řekl Ben-hadad: ‚Poslal jsem k tobě a řekl jsem: „Své stříbro a své zlato a své manželky a své syny mi dáš.
HEJCL Poslové však vrátivše se, řekli: „Toto praví Benadad, který poslal nás k tobě: „Stříbro své, zlato své, ženy své i syny své dáš mi.
VS Poslové přišli znovu a prohlásili: „Benhadad praví: - Poslal jsem k tobě se vzkazem: - Stříbro i zlato a ženy a děti mi vydej!
CEP Poslové přišli znovu a řekli: „Toto praví Ben-hadad: Poslal jsem k tobě se vzkazem: Vydej mi své stříbro i své zlato, své ženy i své syny.
ROH A zase prišli poslovia a riekli: Takto hovorí Ben-hadad: Áno, poslal som k tebe s odkazom: Svoje striebro a svoje zlato i svoje ženy i svojich synov dáš mne.
SKP Posli prišli zasa a vraveli: „Takto hovorí Benadad: Poslal som k tebe s odkazom: Svoje striebro a svoje zlato, svoje ženy a svojich synov daj mne!
SEP Poslovia prišli znovu s požiadavkou: Toto si žiada Ben-Hadad: Doručil som ti odkaz, aby si mi vydal svoje striebro, svoje zlato, svoje ženy a svojich synov.
SEVP Poslovia sa však vrátili a povedali: Toto ti dáva na vedomie Benhadad: Poslal som k tebe s odkazom: Daj mi svoje striebro a zlato, svoje ženy a svojich synov.
BOT No poslovia sa vrátili a povedali: "Toto ti dáva na vedomie Ben-Hadad: Poslal som k tebe s odkazom: ‚Vydaj mi svoje striebro a svoje zlato, svoje ženy a svoje deti.‘
SPNS Neskôr sa vrátili poslovia a povedali: „Toto povedal Ben-hadad: ‚Poslal som k tebe a povedal som: „Svoje striebro a svoje zlato a svoje manželky a svojich synov mi dáš.
VW And the messengers came back and said, Thus says Ben-Hadad, saying, Indeed I have sent to you, saying, You shall deliver to me your silver and your gold, your wives and your children;
KJ And the messengersH4397 came againH7725, and saidH559, Thus speakethH559 BenhadadH1130, sayingH559, Although I have sentH7971 unto thee, sayingH559, Thou shalt deliverH5414 me thy silverH3701, and thy goldH2091, and thy wivesH802, and thy childrenH1121;
KJ2 And the messengers came again, and said, Thus speaks Ben-hadad, saying, Although I have sent unto you, saying, You shall deliver me your silver, and your gold, and your wives, and your children;
KJ3 And the messengers came again and said, So says Ben-hadad, saying, Sending I sent to you, saying, Your silver and your gold and your wives and your sons you shall give to me;
RNKJ And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben-hadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
ASV And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben-hadad, saying, I sent indeed unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
IAV And the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
DB And the messengers came again, and said, Thus speaks Ben-Hadad saying: I sent to thee indeed, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
LEB The messengers returned and said, "Thus says Ben-Hadad, saying, ’I sent to you saying, "Your silver and gold are mine, and your women and your best sons you must give to me."
WEB The messengers came again, and said, “Ben Hadad says, `I sent indeed to you, saying, “You shall deliver me your silver, and your gold, and your wives, and your children;
YLT And the messengers turn back and say, "Thus spake Ben-Hadad, saying, Surely I sent unto thee, saying, Thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy sons, to me thou dost give;
LITV And the messengers came again and said, So says Ben-hadad, saying, Sending I sent to you, saying, Your silver and your gold and your wives and your sons you shall give to me;
NET The messengers came again and said, "This is what Ben Hadad says, 'I sent this message to you, "You must give me your silver, gold, wives, and sons."
BES And Jezabel his wife went in to him, and spoke to him, saying, Why is thy spirit troubled, and why dost thou eat no bread?
THO Then the messengers returned and said, Thus saith Son Ader, I have sent to thee saying, Thy silver and thy gold and thy wives and thy children thou shalt give to me.
WEBS And the messengersH4397 came againH7725, and saidH559, Thus speakethH559 BenhadadH1130, sayingH559, Although I have sentH7971 to thee, sayingH559, Thou shalt deliverH5414 to me thy silverH3701, and thy goldH2091, and thy wivesH802, and thy childrenH1121;
ROT And the messengers came back again, and said, Thus, speaketh Ben-hadad, saying, - Because I sent unto thee, saying, Thy silver and thy gold and thy wives and thy sons, to me, shalt thou give,
LAMSA And the messengers came again, and said, Thus says Bar-hadad, Although I sent to you at first, saying, You shall deliver to me your silver and your gold and your wives and your children;
T2001 Then BenHader sent his messengers again, and said: ‘I sent you the message telling you that you are to give your silver, gold, wives, and children to me.
KJPCE And the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
TS98 And the messengers came back and said, “Thus speaks Ben-Haḏaḏ, saying, ‘Indeed I have sent to you, saying, “Give me your silver and your gold, your wives and your children,”
JESP And the messengers will turn back and say, Thus said Ben-hadad, saying, That I sent to thee, saying, Thy silver and thy gold and thy wives and thy sons thou shalt give to me,
ESV The messengers came again and said, "Thus says Ben-hadad: 'I sent to you, saying, "Deliver to me your silver and your gold, your wives and your children."
CJB The messengers returned and said, "Here is Ben-Hadad's response: 'I sent you a message to hand over your silver, gold, wives and children to me.
NWTEN The messengers later came back and said: “This is what Ben-ha′dad says, ‘I sent this message to you: “Your silver, your gold, your wives, and your sons you will give me.”
NEÜ Aber die Boten kamen zurück und sagten: "So spricht Ben-Hadad: 'Ja, ich habe dir gesagt: Gib mir dein Silber und Gold, deine Frauen und deine Söhne.
NEÜ14 Aber die Boten kamen zurück und sagten: "So spricht Ben-Hadad: 'Ja, ich habe dir gesagt: Gib mir dein Silber und Gold, deine Frauen und deine Söhne.
SCHL2  Und die Boten kamen wieder und sprachen: So spricht Benhadad und sagt: Wohl habe ich zu dir gesandt und dir sagen lassen: Du sollst mir dein Silber und dein Gold und deine Frauen und deine Söhne geben,
HRD Aber die Boten kamen wieder und meldeten: Also spricht Ben-Hadad: Ich habe doch zu dir gesandt und dir sagen lassen: Dein Silber und dein Gold, deine Frauen und deine Söhne sollst du mir geben.
SCHL Und die BotenH4397 kamen wiederH7725 und sprachenH559: So sprichtH559 BenhadadH1130: Weil ichH559 zu dir gesandtH7971 und dir habe sagenH559 lassen: Du sollst mir dein SilberH3701 und dein GoldH2091 und deine WeiberH802 und deine SöhneH1121 gebenH5414,
MEN Darauf kamen die Gesandten noch einmal und sagten: »So spricht Benhadad: ›Ich habe zu dir gesandt und dir sagen lassen: Dein Silber und dein Gold, deine Frauen und deine Kinder sollst du mir geben;
BRU dein bin ich samt allem, was mein ist. Die Boten kehrten aber wieder, sie sprachen: So hat Benhadad gesprochen, ausgesprochen: Ich habe ja zu dir gesandt um auszusprechen: Dein Silber und dein Gold, deine Weiber und deine Söhne sollst du mir geben,
PAT Aber die Boten kamen wieder und gaben bekannt: "So spricht Benhadad: Ich habe doch zu dir gesandt und gefordert: Dein Silber und dein Gold, deine Frauen und Söhne sollst du mir geben!
HRB Darauf kamen die Gesandten noch einmal und sagten: "So spricht Ben-Hadad: Ich habe dir sagen lassen: dein Silber und Gold, deine Frauen und Kinder sollst du mir ausliefern.
GB Die Boten aber kamen wieder und sprachen: »So spricht Benhadad: "Ich habe dir entboten: Dein Silber und Gold, aber auch deine Weiber und deine Söhne sollst du mir geben.
TAF Und es kamen die Boten zurück und sagten: Also spricht Ben-Hadad und sagt: Habe ich an dich gesandt und sagen lassen, du sollst dein Silber und dein Gold, deine Weiber und deine Söhne mir geben?
LUT1 Und die BotenH4397 kamen wiederH7725 und sprachenH559: So sprichtH559 BenhadadH1130: Weil ich zu dir gesandtH7971 habe und lassen sagenH559: Dein SilberH3701 und dein GoldH2091, deine WeiberH802 und deine KinderH1121 sollst duH559 mir gebenH5414,
LUT Und die BotenH4397 kamen wiederH7725 und sprachenH559: So sprichtH559 BenhadadH1130 H559 : Weil ich zu dir gesandtH7971 habe und lassen sagenH559: Dein SilberH3701 und dein GoldH2091, deine WeiberH802 und deine KinderH1121 sollst du mir gebenH5414,
LUTA Und die Boten kamen wieder und sprachen: So spricht Benhadad: Weil ich zu dir gesandt habe und lassen sagen: Dein Silber und dein Gold, deine Weiber und deine Kinder sollst du mir geben,
EIN Aber die Boten kamen ein zweites Mal und meldeten: So spricht Ben-Hadad: Ich habe dir sagen lassen, dass du mir dein Silber und Gold, deine Frauen und Söhne ausliefern sollst.
TB Die Boten kamen jedoch nochmals wieder und sprachen: So spricht Benhadad: Ich habe dir keineswegs entbieten lassen: Dein Silber und dein Gold, deine Weiber und deine Kinder sollst du mir geben!
FB Und die Boten kamen wieder und sprachen: So spricht Ben-Hadad und sagt: Wohl habe ich zu dir gesandt und gesprochen: Dein Silber und dein Gold, und deine Weiber und deine Söhne sollst du mir geben;
ZUR Aber die Boten kamen wieder und sprachen: So spricht Benhadad: Ich habe doch zu dir gesandt und dir sagen lassen: «Du sollst mir dein Silber und dein Gold, deine Weiber und deine Kinder geben!»
ELBU Und die Boten kamen wieder und sprachen: So spricht Ben-Hadad und sagt: Wohl habe ich zu dir gesandt und gesprochen: Dein Silber und dein Gold, und deine Weiber und deine Söhne sollst du mir geben;
ELBS Und die BotenH4397 kamen wiederH7725 und sprachenH559 : So sprichtH559 Ben-Hadad und sagt: Wohl habeH559 ich zu dir gesandtH7971 und gesprochen: Dein SilberH3701 und dein GoldH2091, und deine WeiberH802 und deine SöhneH1121 sollst duH559 mir gebenH5414;
NHTS Und die Boten kamen wieder und sprachen: «So spricht Ben-Hadad: ,Ich habe ja zu dir geschickt und sagen lassen: Dein Silber und dein Gold und deine Frauen und deine Kinder sollst du mir geben.
LVE Und die Boten kamen wieder, und sprachen: So spricht Ben-Hadad, und sagt: Weil ich zu dir gesandt habe, und gesprochen: Dein Silber, und dein Gold, und deine Weiber, und deine Söhne sollst du mir geben;
RUS Снова явились послы и сказали: «Так говорит Бен–Хадад: я приказал тебе, чтобы ты отдал мне свое серебро и золото, женщин и детей.
RST И опятьH7725 пришлиH7725 послыH4397 и сказалиH559: так говоритH559 ВенададH1130: я послалH7971 к тебе сказатьH559: „сереброH3701 твое, и золотоH2091 твое, и женH802 твоих, и сыновейH1121 твоих отдайH5414 мне";
UP І знову вернулися ті посли та й сказали: Так сказав Бен-Гадад, говорячи: Я посилав до тебе, говорячи: Ти даси мені срібло своє, і золото своє, і жінок своїх, і синів своїх.
UKC Посли, однак же прийшли знову й сказали: «Так каже Бен-Гадад: Я посилаю тобі сказати, щоб ти дав мені срібло твоє і золото твоє, жінок твоїх і дітей твоїх.
UUBT І ввійшла Єзавела його жінка до нього і заговорила до нього: Чому твій дух засмучений і ти не їси хліб?
SLAV W âîçâðàòBøàñÿ ïîñëº ¢ ðrøà: ñBöå ãëàãAëåòú ñaíú ²äNðîâú: £çú ïîñûëhõú êú òåá», ãëàãAëÿ: ñðåá𨠢 çëhòî òâî¿ ¢ æeíº òâî° ¢ ÷häà òâî° ähæäü ìí»:
SLAVCZ I vozvratišasja posly i reša: sice glagolet syn Aderov: az posylach k tebe, glagolja: srebro i zlato tvoe i ženy tvoja i čada tvoja dažď mne:
LXX και εισηλθεν ιεζαβελ η γυνη αυτου προς αυτον και ελαλησεν προς αυτον τι το πνευμα σου τεταραγμενον και ουκ ει συ εσθιων αρτον
LXXA [21:5] καιG2532{CONJ} ανεστρεψανG390{V-AAI-3P} οιG3588{T-NPM} αγγελοιG32{N-NPM} καιG2532{CONJ} ειπον{V-AAI-3P} ταδεG3592{D-APN} λεγειG3004{V-PAI-3S} υιοςG5207{N-NSM} αδερ{N-PRI} εγωG1473{P-NS} απεσταλκαG649{V-RAI-1S} προςG4314{PREP} σεG4771{P-AS} λεγωνG3004{V-PAPNS} τοG3588{D-ASN} αργυριονG694{N-ASN} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-ASN} χρυσιονG5553{N-ASN} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} ταςG3588{T-APF} γυναικαςG1135{N-APF} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} ταG3588{T-APN} τεκναG5043{N-APN} σουG4771{P-GS} δωσειςG1325{V-FAI-2S} εμοιG1473{P-DS}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἀνέστρεψανG390{V-AAI-3P} οἱG3588{T-NPM} ἄγγελοιG32{N-NPM} καὶG2532{CONJ} εἶπονG2036{V-AAI-3P} ΤάδεG3592{D-APN} λέγειG3004{V-PAI-3S} υἱὸςG5207{N-NSM} Αδερ{N-PRI} ἘγὼG1473{P-NS} ἀπέσταλκαG649{V-RAI-1S} πρὸςG4314{PREP} σὲG4771{P-AS} λέγωνG3004{V-PAPNS} ΤὸG3588{D-ASN} ἀργύριόνG694{N-ASN} σουG4771{P-GS} καὶG2532{CONJ} τὸG3588{T-ASN} χρυσίονG5553{N-ASN} σουG4771{P-GS} καὶG2532{CONJ} τὰςG3588{T-APF} γυναῖκάςG1135{N-APF} σουG4771{P-GS} καὶG2532{CONJ} τὰG3588{T-APN} τέκναG5043{N-APN} σουG4771{P-GS} δώσειςG1325{V-FAI-3S} ἐμοίG1473{P-DS}·
LXXK [21:5] καιG2532{CONJ} ανεστρεψανG390{V-AAI-3P} οιG3588{T-NPM} αγγελοιG32{N-NPM} καιG2532{CONJ} ειπον{V-AAI-3P} ταδεG3592{D-APN} λεγειG3004{V-PAI-3S} υιοςG5207{N-NSM} αδερ{N-PRI} εγωG1473{P-NS} απεσταλκαG649{V-RAI-1S} προςG4314{PREP} σεG4771{P-AS} λεγωνG3004{V-PAPNS} τοG3588{D-ASN} αργυριονG694{N-ASN} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-ASN} χρυσιονG5553{N-ASN} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} ταςG3588{T-APF} γυναικαςG1135{N-APF} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} ταG3588{T-APN} τεκναG5043{N-APN} σουG4771{P-GS} δωσειςG1325{V-FAI-2S} εμοιG1473{P-DS}
MGB Και επανηλθον οι μηνυται και ειπον, Ουτως αποκρινεται ο Βεν-αδαδ, λεγων· Επειδη απεστειλα προς σε, λεγων, Το αργυριον σου και το χρυσιον σου και τας γυναικας σου και τα τεκνα σου θελεις παραδωσει εις εμε,
LXXR καὶ εἰσῆλθεν Ιεζαβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν Τί τὸ πνεῦμά σου τεταραγμένον καὶ οὐκ εἶ σὺ ἐσθίων ἄρτον;
WLC
5 וַיָּשֻׁבוּH7725 הַמַּלְאָכִיםH4397 וַיֹּאמְרוּH559 כֹּֽהH3541 אָמַרH559 בֶּןH0 הֲדַדH1130 לֵאמֹרH559 כִּֽיH3588 שָׁלַחְתִּיH7971 אֵלֶיךָH413 לֵאמֹרH559 כַּסְפְּךָH3701 וּזְהָבְךָH2091 וְנָשֶׁיךָH802 וּבָנֶיךָH1121 לִיH0 תִתֵּֽןH5414
TBH vajjašuvu hammalachim vajjomeru ko-amar ben-hadad lemor ki-šalahhti elecha lemor kaspecha uzhavecha venašecha uvanecha li titten:
TBHEN vayashuvu hamalakhim vayomeru ko-amar ben-hadad lemor ki-shalahhti elekha lemor kaspekha uzhavekha venashekha uvanekha li titen:
MHB
וישבו המלאכים ויאמרו כה אמר בן הדד לאמר כי שלחתי אליך לאמר כספך וזהבך ונשיך ובניך לי תתן׃
ALP
ה וישבו המלאכים ויאמרו כה אמר בן הדד לאמר כי שלחתי אליך לאמר כספך וזהבך ונשיך ובניך לי תתן
RV Y volviendoH7725 los mensajerosH4397 otra vez, dijeronH559: AsíH3541 dijoH559 Ben-adadH1130: Yo teH413 enviéH7971 á decirH559: Tu plataH3701 y tu oroH2091, y tus mujeresH802 y tus hijosH1121 me darásH5414.
RV2 Y volviendo los mensajeros otra vez, dijeron: Así dijo Ben-adad: Envio yo a tí, diciendo: Tu plata y tu oro, y tus mujeres, y tus hijos me darás; y mañana a estas horas,
RVR Y volvieron los mensajeros, y dijeron: Así dijo Ben-Hadad: Envío yo a ti, al decir: Tu plata y tu oro, y tus mujeres, y tus hijos me darás; y mañana a estas horas,
RVG Y volviendo los mensajeros otra vez, dijeron: Así dijo Benadad: Yo te envié a decir: Tu plata y tu oro, y tus esposas y tus hijos me darás.
RV3 Volvieron otra vez los mensajeros y le dijeron: "Así dijo Ben-adad: "Yo te envié a decir: Me darás tu plata y tu oro, tus mujeres y tus hijos.
ESC Y volviendo los mensajeros otra vez, dijeron: Así dijo Ben-adad: Yo te envié a decir: Tu plata y tu oro, y tus mujeres y tus hijos me darás.
SBJ Volvieron los mensajeros y dijeron: «Así habla Ben Hadad: Envío a decirte: Me darás tu plata, tu oro, tus mujeres y tus hijos.
SBJ1 Volvieron los mensajeros y dijeron: "Así habla Ben Hadad: Envié a decirte: "Dame tu plata, tu oro, tus mujeres y tus hijos".
RVA Volvieron otra vez los mensajeros y dijeron: "Así dice Ben-hadad: ‘Por cierto, te envié a decir que me dieras tu plata, tu oro, tus mujeres y tus hijos.
BLA Pero los mensajeros volvieron a decir a Ajab de parte de Ben-Hadad: "Si te dije: Dame tu oro y tu plata, tus mujeres y tus hijos,
PRATT Y volviendo otra vez los mensajeros, dijeron: Ben-hadad manda decirte: Es cierto que envié a ti, diciendo: Tu plata y tu oro, también tus mujeres y tus hijos me los has de dar:
NVI Los mensajeros volvieron a Acab y le dijeron: «Así dice Ben Adad: “Mandé a decirte que me entregaras tu oro y tu plata, tus esposas y tus hijos.
JUN Y volvieron los mensajeros y dijeron: «Esto dice Benadad: Yo he enviado a ti, diciendo: «Tu plata y tu oro, y tus mujeres y tus hijos me darás;
LBLA Después volvieron los mensajeros y dijeron: Así dice Ben-adad: "Por cierto que envié a decirte: 'Me darás tu plata, tu oro, tus mujeres y tus hijos.'
FR Les messagers retournèrent, et dirent: Ainsi parle Ben-Hadad: Je t'ai fait dire: Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.
LSS Les messagersH4397 retournèrentH7725, et direntH559: AinsiH559 parleH559 Ben-HadadH1130: Je t'ai faitH7971 direH559: Tu me livrerasH5414 ton argentH3701 et ton orH2091, tes femmesH802 et tes enfantsH1121.
DBF Et les messagers revinrent et dirent: Ainsi a parlé Ben-Hadad, disant: Je t'ai envoyé dire en effet: Tu me donneras ton argent et ton or, et tes femmes, et tes fils;
OST Les messagers revinrent et dirent: Ainsi parle Ben-Hadad: Puisque je t'ai envoyé dire: Donne-moi ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants,
DM07 Ensuite les messagers retournèrent, et dirent: Ainsi a dit expressément Ben-hadad: Puisque je t’ai envoyé dire: Donne-moi ton argent et ton or, ta femme, et tes enfants;
MART Ensuite les messagers retournèrent, et dirent : Ainsi a dit expressément Ben-hadad : Puisque je t'ai envoyé dire : Donne-moi ton argent et ton or, ta femme, et tes enfants;
BDP Mais les messagers vinrent de nouveau; ils dirent à Akab de la part de Ben-Hadad: “Si je t’ai dit: Tu me donneras ton or et ton argent, tes femmes et tes fils,
LCF Les ambassadeurs, revenant encore vers Achab, lui dirent : Voici ce que dit Bénadad qui nous avait envoyés vers vous : Vous me donnerez votre argent, votre or, vos femmes et vos fils.
PGR Et les messagers revinrent et dirent : Ainsi parle Ben-Hadad : Si je t'ai envoyé dire : Livre-moi ton argent et ton or, et tes femmes et tes fils,
PCB Les messagers revinrent et dirent : “Ainsi parle Benhadad. Je t'ai envoyé dire : tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.
FBBB Et les messagers revinrent et dirent : Ainsi a parlé Ben-Hadad : En effet, je t'ai envoyé dire : Tu me donneras ton argent et ton or et tes femmes et tes fils.
FBAC Les messagers revinrent et dirent: " Ainsi dit Benhadad: Je t`ai envoyé dire: Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.
FBJ Mais les messagers revinrent et dirent: "Ainsi parle Ben-Hadad. Je t'ai mandé: Donne-moi ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.
FBS Les ambassadeurs revenant dirent : Voici ce que dit Bénadad, qui nous a envoyés vers vous : Vous me donnerez votre argent, votre or, vos femmes et vos fils.
KJF Et les messagers revinrent et dirent: Ainsi parle Benhadad, disant: Bien que je t’ai envoyé dire:Tu me livreras ton argent et ton or, et tes femmes et tes enfants,
KAHN Les messagers revinrent et dirent: "Ainsi a parlé Ben-Hadad: Si je t'ai fait dire que tu dois me livrer ton argent et ton or, tes femmes et tes fils,
FBM Les messagers revinrent et dirent: Ainsi parle Ben-Hadad: Puisque je t'ai envoyé dire: Donne-moi ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants,
IT I messi tornarono di nuovo e dissero: "Così parla Ben-Hadad: Io t’avevo mandato a dire che tu mi dessi il tuo argento ed il tuo oro, le tue mogli e i tuoi figliuoli;
DIO Ed i messi ritornarono, e dissero: Così ha detto Ben-hadad: Anzi io ti avea mandato a dire: Dammi il tuo argento, e il tuo oro, e le tue mogli, ed i tuoi figliuoli;
CEI Ma i messaggeri tornarono di nuovo e dissero: "Dice Ben-Adad, il quale ci manda a te: Mi consegnerai il tuo argento, il tuo oro, le tue donne e i tuoi figli.
POZ Posłowie wrócili i rzekli: Tak mówi Ben-Hadad: Ponieważ posłałem do ciebie, aby ci oznajmić, że jesteś mi obowiązany dać twoje srebro, twoje złoto, twe żony i twoje dzieci,
POL A wróciwszy się posłowie do niego, rzekli: Tak powiedział Benadad, mówiąc: Posłałem do ciebie, abyć rzeczono: Srebro twoje, i złoto twoje, i żony twoje, i syny twoje dasz mi.
PBT Potem posłowie ci wrócili i powiedzieli: Tak kazał powiedzieć Ben-Hadad: Wobec tego, że posłałem do ciebie, aby powiedziano: Twoje srebro i twoje złoto oraz twoje żony i twoich synów mnie wydasz,
PBW Posłowie ci powróciwszy, rzekli: Tak mówi Benhadad: Wprawdzie posłałem do ciebie, aby ci powiedziano Twoje srebro i twoje złoto, i twoje kobiety, i twoje dzieci masz mi oddać,
PBWP Wysłannicy króla przyszli jednak po raz drugi i powiedzieli: Oto, co mówi Ben-Hadad: Powiadomiłem cię już przez moich wysłanników, żebyś mi wydał twoje srebro, złoto, twoje żony i dzieci.
PBWP Wysłannicy króla przyszli jednak po raz drugi i powiedzieli: Oto, co mówi Ben-Hadad: Powiadomiłem cię już przez moich wysłanników, żebyś mi wydał twoje srebro, złoto, twoje żony i dzieci.
NBG Jednak posłowie wrócili jeszcze raz i powiedzieli: Tak mówi Benhadad: Nie posyłałem, by ci powiedzieć: Oddaj mi twoje srebro i złoto, twoje kobiety i twe dzieci.
DSV Daarna kwamen de boden weder, en zeiden: Alzo spreekt Benhadad, zeggende: Ik heb wel tot u gezonden, zeggende: Uw zilver, en uw goud, en uw vrouwen, en uw kinderen zult gij mij geven;
CHO Ali se glasnici vratiše i rekoše: "Ovako kaže Ben-Hadad i poručuje ti: 'Daj mi svoje srebro i zlato, svoje žene i djecu.
HU Megtérvén pedig a követek, mondának: Azt mondja Benhadád: Miután hozzád küldöttem, és azt izentem, hogy a te ezüstödet és aranyadat és a te feleségeidet és fiaidat add nékem;
CHZ 使 者 又 来 说 : 便 哈 达 如 此 说 : 我 已 差 遣 人 去 见 你 , 要 你 将 你 的 金 银 、 妻 子 、 儿 女 都 给 我 。
CHT 使 者 又 來 說 : 便 哈 達 如 此 說 : 我 已 差 遣 人 去 見 你 , 要 你 將 你 的 金 銀 、 妻 子 、 兒 女 都 給 我 。
CUV 使者H4397又來H7725說H559:便哈達H1130如此說H559,H559:我已差遣H7971人去見你,要你將你的金H2091銀H3701、妻子H802、兒女H1121都給H5414我。
LCT 那使者H4397又回來H7725說H559,便哈達H1130如此H3541告訴H559而說H559,因為H3588我已差遣人H7971去見你H413這樣說H559,你的金H2091銀H3701你的妻子H802兒女H1121,都要H1931歸我。
VIET Nhưng các sứ giả trở lại cùng vua Y-sơ-ra-ên mà nói rằng: Bên-Ha-đát nói như vầy: Hãy đưa bạc, vàng, cung phi, và các con trai ngươi cho ta.
VIET2 Các sứ giả trở lại nữa và nói: “Bên Ha-đát nói như vầy: Ta sai sứ giả đến nói cho ngươi biết: ‘Hãy trao nộp cho ta bạc, vàng, các vợ và các con của ngươi.
SVUL revertentesque nuntii dixerunt haec dicit Benadad qui misit nos ad te argentum tuum et aurum tuum et uxores tuas et filios tuos dabis mihi
VUL Revertentesque nuntii, dixerunt : Hæc dicit Benadad, qui misit nos ad te : Argentum tuum, et aurum tuum, et uxores tuas, et filios tuos, dabis mihi.
NVUL Revertentesque nuntii dixerunt: “ Haec dicit Benadad: Quia misi ad te dicens: “Argentum tuum et aurum tuum et uxores tuas et filios tuos dabis mihi”,
ARAB فرجع الرسل وقالوا هكذا تكلم بن هدد قائلا اني قد ارسلت اليك قائلا ان فضتك وذهبك ونساءك وبنيك تعطيني اياهم
NAV فَبَعَثَ بَنْهَدَدُ رِسَالَةً أُخْرَى إِلَى أَخْآبَ تَقُولُ: «كُنْتُ قَدْ أَرْسَلْتُ إِلَيْكَ طَالِباً أَنْ تُقَدِّمَ لِي كُلَّ فِضَّتِكَ وَذَهَبِكَ وَأَجْمَلَ نِسَائِكَ وَبَنِيكَ الْحِسَانَ،
FAR و رسولان بار دیگر آمده، گفتند: «بنهدد چنین امر فرموده، می‌گوید: به درستی که من نزد تو فرستاده، گفتم که نقره و طلا و زنان وپسران خود را به من بدهی.
DARI قاصدان باز با پیام دیگری آمدند و گفتند: «بنهدد می گوید تو نه تنها باید نقره، طلا، زن و اطفالت را برایم بفرستی،
KOR 사자가 다시 와서 이르기를 벤하닷은 이르노라 내가 이미 네게 보내어 말하기를 너는 네 은금과 처들과 자녀들을 내게 붙이라 하였거니와
JAP 使者は再びきて言った、「ベネハダデはこう申します、『わたしはさきに人をつかわして、あなたの金銀、妻子を引きわたせと言いました。
TUR Haberciler yine gelip Ahava şöyle dediler: ‹‹Ben-Hadat diyor ki, ‹Sana altınını, gümüşünü, karılarını ve çocuklarını bana vereceksin diye haber göndermiştim.
BUL А пратениците пак дойдоха, та рекоха: Така говори Венадад, казвайки: Наистина пратих до тебе да кажат: Ще дадеш на мене среброто си, златото си, жените си и чадата си;
BULV И пратениците дойдоха пак и казаха: Така говори Венадад и казва: Наистина аз изпратих до теб да кажат: Да ми дадеш среброто си и златото си, и жените си, и синовете си! —
MAC Ама гласниците се вратија и рекоа: „Вен-Адад вели вака и ти порачува: ‘Дај ми ги своето сребро и злато, своите жени и деца.
NOR Men sendebudene kom igjen og sa: Så sier Benhadad: Jeg sendte bud til dig og lot si: Ditt sølv og ditt gull og dine hustruer og dine barn skal du gi mig.
DAN Men Sendebudene vendte tilbage og sagde: "Således siger Benha dad: Jeg sendte Bud til dig og lod sige: Dit Sølv og Guld og dine Hustruer og Børn skal du give mig!
PAA Tornaram a vir os mensageiros e disseram: Assim diz Ben-Hadade: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tens de entregar-me a tua prata, o teu ouro, as tuas mulheres e os teus filhos.
PAC E tornaram a vir os mensageiros e disseram: Assim fala Ben-Hadade, dizendo: Ainda que eu te tenha mandado dizer: Tu me hás de dar a tua prata, e o teu ouro, e as tuas mulheres, e os teus filhos,
ALB Lajmëtarët e kthyen përsëri dhe thanë: "Kështu flet Ben-Hadadi: "Unë të çova fjalë se duhet të më japësh argjendin dhe arin tënd, gratë e tua dhe bijtë e tu;
SWE Men sändebuden kommo tillbaka och sade: »Så säger Ben-Hadad: Jag har ju sänt till dig och låtit säga: 'Ditt silver och ditt guld, dina kvinnor och dina barn skall du giva mig.'
FIN1 Ja sanansaattajat tulivat jälleen ja sanoivat: näin sanoo Benhadad: minä olen lähettänyt sinun tykös sanan, sanoen: sinun hopias ja kultas, emäntäs ja lapses pitää sinun minulle antaman:
FIN Mutta sanansaattajat tulivat takaisin ja sanoivat: "Näin sanoo Benhadad: 'Minä olen lähettänyt sinulle tämän sanan: Anna minulle hopeasi ja kultasi, vaimosi ja lapsesi.
FIN92 Mutta sanansaattajat tulivat takaisin ja sanoivat: "Näin sanoo Benhadad: 'Minä olen lähettänyt sinulle tämän sanan: Anna minulle hopeasi ja kultasi, vaimosi ja lapsesi.
ICE Og sendimennirnir komu aftur og sögðu: „Svo segir Benhadad: Ég hefi gjört þér þessa orðsending: Þú skalt gefa mér silfur þitt og gull, konur þínar og sonu.
SRBL A poslanici opet dođoše i rekoše: ovako veli Ven-Adad: poslao sam k tebi i poručio: srebro svoje i zlato svoje i žene svoje i sinove svoje da mi daš.
SRBC А посланици опет дођоше и рекоше: Овако вели Вен-Адад: Послао сам к теби и поручио: Сребро своје и злато своје и жене своје и синове своје да ми даш.
AFR Daarop kom die boodskappers weer en sê: So spreek Bénhadad: Ek het u wel laat weet: U silwer en u goud en u vroue en u kinders moet u aan my gee.
ESP La senditoj venis denove, kaj diris:Tiele diras Ben-Hadad:Ĉar mi sendis al vi, por diri, ke vian arĝenton kaj vian oron kaj viajn edzinojn kaj viajn filojn vi donu al mi,
RUM Solii s'au întors, şi au zis: ,,Aşa vorbeşte Ben-Hadad: ,Am trimes să-ţi spună: ,Să-mi dai argintul şi aurul tău, nevestele şi copiii tăi.
PINA Ug ang mga sinugo ming-anhi pag-usab, ug miingon: Sa ingon niini namulong si Ben-adad, sa pag-ingon: Ako sa pagkatinuod nagapasugo kanimo, nga nagaingon: Ihatag mo kanako ang imong salapi, ug ang imong bulawan, ug ang imong mga asawa, ug ang imong mga anak;
BUG Ug ang mga sinugo ming-anhi pag-usab, ug miingon: Sa ingon niini namulong si Ben-adad, sa pag-ingon: Ako sa pagkatinuod nagapasugo kanimo, nga nagaingon: Ihatag mo kanako ang imong salapi, ug ang imong bulawan, ug ang imong mga asawa, ug ang imong mga anak;
TAG At ang mga sugo ay bumalik, at nagsabi, Ganito ang sinasalita ni Ben-adad na sinasabi, Ako'y tunay na nagsugo sa iyo, na nagpapasabi, Iyong ibibigay sa akin ang iyong pilak, at ang iyong ginto, at ang iyong mga asawa, at ang iyong mga anak;
THAI บรรดาผู้สื่อสารได้กลับมาอีกกล่าวว่า "เบนฮาดัดกล่าวดังนี้ว่า `ข้าพเจ้าส่งข่าวมายังท่านว่า "จงส่งเงินและทองคำของท่าน ภรรยาและเด็กของท่านไปให้ข้าพเจ้า"
HAIT Mesaje yo tounen ankò vin di Akab: -Men sa Bennadab voye di ou: M' te voye mande ou pou ou ban mwen tou sa ou gen an lò ak an ajan, tout madanm ak tout pitit gason ou yo.
KAZ Бен-Хададтың елшілері Ахабқа қайтадан келіп, былай деді: — Бен-Хадад мынаны айтады: Мен сенен алтын-күмісіңді, әйелдерің мен балаларыңды өзіме талап етіп елшілерімді жіберген болатынмын.
IND उन्हीं दूतोंने फिर आकर कहा बेन्हदद तुझ से योंकहता है, कि मैं ने तेरे पास यह कहला भेजा या कि तुझे अपक्की चान्दी सोना और स्त्रियां और बालक भी मुझे देने पकेंगे।
MAOR Na ka hoki nga karere, ka mea, Ko te kupu tenei a Peneharara, e ki ana, I tono tangata ano ahau ki a koe hei mea atu, Me homai e koe tau hiriwa, tau koura, au wahine, me au tamariki;
NEPA तब राजदूत फर्केर आहाब कहाँ आए। तिनीहरूले भने, “बेन-हदद भन्दछन्, ‘मैले तिमीलाई पहिले भनेको थिएँ। तिमीले तिम्रो सबै स्‌न, चाँदी तथा पत्नीहरू र नानीहरू मलाई दिनु पर्छ।
3Цар 20:6
ČSP Ale zítra touto dobou k tobě pošlu své otroky a prohledají tvůj dům i domy tvých otroků a všechno, co je vzácné tvým očím, vezmou s sebou a poberou.
NBK06 Zítra touto dobou k tobě navíc pošlu své služebníky, aby prohledali tvůj dům i domy tvých služebníků a zabavili a odnesli, cokoli se jim zalíbí."
B21 Zítra touto dobou k tobě navíc pošlu své služebníky, aby prohledali tvůj dům i domy tvých služebníků a zabavili a odnesli, cokoli se jim zalíbí."
B21P Zítra touto dobou k tobě navíc pošlu své služebníky, aby prohledali tvůj dům i domy tvých služebníků a zabavili a odnesli, cokoli se jim zalíbí.“
BKR Ale však o tomto čase zítra pošli služebníky své k tobě, aby přehledali dům tvůj i domy služebníků tvých, a oniť všecko, cožkoli máš nejlepšího, vezmouce v ruce své, poberou.
MPCZ ale také 914 k tobě zítra okolo 885 této doby chci 5 poslat své služebníky, ať prohledají 34 tvůj dům a domy tvých služebníků, a stane se 615, že vše žádoucí 915 tvým očím 127 budou klást v svou ruku a poberou.
JB Věz najisto, že zítra v tuto hodinu ti pošlu své služebníky, oni prohledají tvůj dům a domy tvých služebníků, uchvátí všechno, co se jim bude líbit, a odnesou to.“
PNS Ale zítra asi touhle dobou k tobě pošlu své sluhy a pečlivě prohledají tvůj dům a domy tvých sluhů; a stane se, že vezmou do ruky všechno žádoucí tvým očím a odejmou to.
PNS2 Ale zítra asi touhle dobou k tobě pošlu své sluhy a pečlivě prohledají tvůj dům a domy tvých sluhů; a stane se, že vezmou do ruky všechno žádoucí tvým očím a odejmou to.“‘“
HEJCL Zítra tedy o těchto dobách pošlu služebníky své k tobě, i přehledají dům tvůj i domy služebníků tvých, a vše, co jim bude libo, vezmou si a odnesou."
VS Zítra v tu dobu pošlu si otroky k tobě. Prohledají tvůj palác i domy otroků, a co se jim bude líbit, si vezmou a odnesou s sebou!“
CEP A proto zítra v tento čas pošlu k tobě své služebníky. Prohledají tvůj dům i domy tvých služebníků a všechno, co je žádoucí tvým očím, zabaví a vezmou.“
ROH No, zajtra o tomto čase pošlem svojich služobníkov k tebe, ktorí prekutajú tvoj dom i domy tvojich služobníkov, a bude, že všetku žiadosť tvojich očí položia do svojej ruky a vezmú.
SKP Keď zajtra o tomto čase pošlem k tebe svojich sluhov, oni prehľadajú tvoj dom a domy tvojich sluhov, vezmú všetko, čo sa im bude páčiť, a odnesú.“
SEP Zajtra teda o tomto čase pošlem k tebe svojich služobníkov, ktorí vykonajú prehliadku tvojho domu i domov tvojich služobníkov. Všetko, čo sa im zapáči, zhabú a vezmú.
SEVP Nuž zajtra o takomto čase pošlem k tebe svojich služobníkov; tí prekutajú tvoj dom i domy tvojich služobníkov. Všetko, čo sa im bude páčiť, zaberú.
BOT Nuž zajtra o tomto čase pošlem k tebe svojich sluhov, oni prehľadajú tvoj dom a domy tvojich sluhov. Všetko, čo sa im bude páčiť, zoberú a odnesú."
SPNS Ale zajtra o tomto čase pošlem k tebe svojich sluhov a pozorne prehľadajú tvoj dom a domy tvojich sluhov; a stane sa, že vezmú do ruky všetko žiadúce tvojim očiam a odnímu to.“‘“
VW but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house and the houses of your servants. And it shall be, that whatever is pleasant in your eyes, they shall put it in their hands and take it away.
KJ Yet I will sendH7971 my servantsH5650 unto thee to morrowH4279 about this timeH6256, and they shall searchH2664 thine houseH1004, and the housesH1004 of thy servantsH5650; and it shall beH1961, that whatsoever is pleasantH4261 in thine eyesH5869, they shall putH7760 it in their handH3027, and take it awayH3947 . pleasant: Heb. desirable
KJ2 Yet I will send my servants unto you tomorrow about this time, and they shall search your house, and the houses of your servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in your eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
KJ3 I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house, and your servants’ houses; and it shall be that whatever is pleasing in your eyes, they will put it in their hand and take it away.
RNKJ Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
ASV but I will send my servants unto thee to-morrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
IAV Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
DB but to-morrow about this time I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thy sight, they shall put in their hand and take away.
LEB So at this time tomorrow, I will send my servants to you that they might search your house and the houses of your servants. All the desire of your eyes they will lay hands on and take it away.’"
WEB but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house, and the houses of your servants; and it shall be, that whatever is pleasant in your eyes, they shall put it in their hand, and take it away.”'”
YLT for if, at this time to-morrow, I send my servants unto thee then they have searched thy house, and the houses of thy servants, and it hath been, every desirable thing of thine eyes they place in their hand, and have taken away."
LITV I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house, and your servants' houses; and it shall be that whatever is pleasing in your eyes, they will put it in their hand and take it away.
NET But now at this time tomorrow I will send my servants to you and they will search through your palace and your servants' houses. They will carry away all your valuables."
BES And he said to her, Because I spoke to Nabuthai the Jezraelite, saying, Give me thy vineyard for money; or if thou wilt, I will give thee another vineyard for it: and he said, I will not give thee the inheritance of my fathers.
THO Therefore about this time to-morrow I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants, and take all that are desirable in their eyes, upon which they can lay their hands.
WEBS Yet I will sendH7971 my servantsH5650 to thee to morrowH4279 about this timeH6256, and they shall searchH2664 thy houseH1004, and the housesH1004 of thy servantsH5650; and it shall beH1961, that whatever is pleasantH4261 in thy eyesH5869, they shall takeH7760 it in their handH3027, and carry it awayH3947.
ROT Therefore, about this time to-morrow, will I send my servants unto thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants, - and it shall be, that, all the delight of thine eyes, shall they put in their hand, and take away.
LAMSA Yet I will send my servants to you tomorrow at about this time, and they shall search your house and the houses of your servants; and whatsoever pleases them, they shall take in their hands and bring back.
T2001 So at this hour tomorrow, I will send my servants to you, and then they will search your palace and the homes of your servants and take anything that their eyes desire… whatever they put in their hands they will take.’
KJPCE Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
TS98 but about this time tomorrow I shall send my servants to you, and they shall search your house and the houses of your servants. And it shall be, that whatever is pleasing in your eyes they shall lay hold of and take it.’ ”
JESP But about the time to-morrow I will send my servants to thee, and they searched thy house, and the houses of thy servants; and it was all the delight of thine eyes they shall put in their hand and take.
ESV Nevertheless I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house and the houses of your servants and lay hands on whatever pleases you and take it away.'"
CJB But I am going to send my servants to you tomorrow around this time; they will ransack your house and the houses of your servants; and whatever they see that they like they will seize and remove.'"
NWTEN But about this time tomorrow I will send my servants to you, and they will carefully search your house and the houses of your servants, and all your desirable things they will seize and take away.’”
NEÜ Pass auf! Morgen um diese Zeit schicke ich meine Leute zu dir. Sie werden deinen Palast und die Paläste deiner Minister gründlich durchsuchen und alles mitnehmen, woran du Freude hast.'"
NEÜ14 Pass auf! Morgen um diese Zeit schicke ich meine Leute zu dir. Sie werden deinen Palast und die Paläste deiner Minister gründlich durchsuchen und alles mitnehmen, woran du Freude hast.'"
SCHL2  doch will ich morgen um diese Zeit meine Knechte zu dir senden, dass sie dein Haus und die Häuser deiner Knechte durchsuchen; und es wird geschehen: Alles, was in deinen Augen lieblich ist, sollen sie an sich nehmen und forttragen!
HRD Wenn ich morgen um diese Zeit meine Leute zu dir sende, sollen sie deinen Palast und die Häuser deiner Diener durchsuchen und alles, was ihnen gefällt, mitnehmen und wegtragen.
SCHL so will ich morgenH4279 umH3027 diese ZeitH6256 meine KnechteH5650 zu dir sendenH7971, daß sie dein HausH1004 undH1961 deiner KnechteH5650 HäuserH1004 durchsuchenH2664; undH7760 was in deinen AugenH5869 lieblich istH4261, sollen sie zuhanden nehmenH3947 und forttragen.
MEN morgen also um diese Zeit werde ich meine Diener zu dir senden, damit sie deinen Palast und die Häuser deiner Diener durchsuchen; und sie sollen dann alles, was ihnen beachtenswert erscheint, mit Beschlag belegen und mitnehmen.‹«
BRU ja, sende ich morgen zur Stunde meine Dienstleute zu dir, durchstöbern sie dein Haus und die Häuser deiner Diener, solls geschehn, daß sie an alle Lust deiner Augen Hand legen und sie hinwegnehmen.
PAT Genauerhin werde ich morgen um diese Zeit meine Knechte zu dir schicken. Sie werden dein Haus und die Häuser deiner Untergebenen durchsuchen und alles Kostbare beschlagnahmen und fortbringen."
HRB Ich werde also morgen um diese Zeit meine Diener zu dir schicken, um deinen Palast und die Häuser deiner Diener zu durchsuchen. Sie werden alles, was sich bei dir an Wertvollem findet, mitnehmen und herbringen."
GB Wenn ich morgen um diese Zeit meine Diener zu dir sende, durchsuchen sie dein Haus und deiner Diener Häuser. Dann nehmen sie alles, was dir teuer ist, und tragen es fort."«
TAF Fürwahr, um diese Zeit morgen werde ich meine Knechte zu dir senden, daß sei dein Haus und deiner Knechte Häuser durchsuchen, und all deiner Augen Begehr sollen sie in ihre Hand legen und nehmen.
LUT1 so will ich morgenH4279 um diese ZeitH6256 meine KnechteH5650 zu dirH5869 sendenH7971, daß sie dein HausH1004 undH5650 deiner Untertanen HäuserH1004 besuchen; undH1961 was dir lieblichH4261 istH7760, sollen sie in ihre HändeH3027 nehmenH3947 und wegtragen.
LUT so will ich morgenH4279 um diese ZeitH6256 meine KnechteH5650 zu dir sendenH7971, daß sie dein HausH1004 und deiner UntertanenH5650 HäuserH1004 durchsuchenH2664; und wasH1961 dirH5869 lieblichH4261 ist, sollen sie in ihre HändeH3027 nehmenH7760 und wegtragenH3947.
LUTA so will ich morgen um diese Zeit meine Knechte zu dir senden, daß sie dein Haus und deiner Untertanen Häuser durchsuchen; und was dir lieblich ist, sollen sie in ihre Hände nehmen und wegtragen.
EIN Doch morgen um diese Zeit werde ich meine Leute zu dir schicken, damit sie dein Haus und auch die Häuser deiner Diener durchsuchen und alles, was wertvoll ist, nehmen und forttragen.
TB Vielmehr will ich morgen um diese Zeit meine Leute zu dir senden, daß sie dein Haus und die Häuser deiner Unterthanen durchsuchen und alles, was ihnen begehrenswert erscheint, sich aneignen und mitnehmen!
FB doch morgen um diese Zeit werde ich meine Knechte zu dir senden, und sie werden dein Haus und die Häuser deiner Knechte durchsuchen; und es wird geschehen, alle Lust deiner Augen werden sie in ihre Hand tun und mitnehmen.
ZUR Wenn ich nun morgen um diese Zeit meine Leute zu dir schicke, so werden sie dein Haus und die Häuser deiner Diener durchsuchen, und alles, was ihnen begehrenswert erscheint, werden sie zuhanden nehmen und forttragen.
ELBU doch morgen um diese Zeit werde ich meine Knechte zu dir senden, und sie werden dein Haus und die Häuser deiner Knechte durchsuchen; und es wird geschehen, alle Lust deiner Augen werden sie in ihre Hand tun und mitnehmen.
ELBS doch morgenH4279 um diese ZeitH6256 werdeH1961 ich meine KnechteH5650 zu dir sendenH7971, und sieH4261 werdenH3947 dein HausH1004 und die HäuserH1004 deiner KnechteH5650 durchsuchenH2664; und es wird geschehen, alle Lust deiner AugenH5869 werden sie in ihre HandH3027 tunH7760 und mitnehmen.
NHTS Also: Da ich morgen um die Zeit meine Diener zu dir sende, werden sie dein Haus und die Häuser deiner Diener durchsuchen und dann all deiner Augen Lust an sich nehmen und fortholen.'»
LVE so will ich morgen um diese Zeit meine Knechte zu dir senden, daß sie dein Haus, und die Häuser deiner Knechte durchsuchen; und es soll geschehen, Alles, was deiner Augen Lust ist, sollen sie in ihre Hand legen, und nehmen.
RUS Поэтому завтра, в это же время, я пришлю к тебе своих людей, чтоб они сами обыскали твой дворец и дворцы твоих вельмож и сами забрали у тебя все, чем ты дорожишь».
RST поэтому я завтраH4279, к этому времениH6256, пришлюH7971 к тебе рабовH5650 моих, чтобы они осмотрелиH2664 твойдомH1004 и домыH1004 служащихH5650 при тебе, и все дорогоеH4261 для глазH5869 твоих взялиH7760 в свои рукиH3027 и унеслиH3947.
UP А взавтра цього часу пошлю я своїх рабів до тебе, і вони перешукають дім твій та доми твоїх рабів. І станеться, на все, що сподобається їм, вони накладуть свої руки, та й заберуть...
UKC Тож знай, що взавтра о цій добі пришлю до тебе моїх слуг; вони обшукають твій дім і доми твоїх слуг, заберуть із собою все, що їм довподоби, та й винесуть геть.»
UUBT І сказав до неї: Томущо я сказав до Навутея Єзраїліта, мовлячи: Дай мені твій виноградник за гроші, якщо ж бажаєш, дам тобі інший виноградник замість нього. І він сказав: Не дам тобі насліддя моїх батьків.
SLAV Ýêw âú ñNé ÷hñú Œòðw ïîñë¼ ðàá« ìî° êú òåá», ¢ ¢çaùóòú äAìú òâAé ¢ äAìû œòðwêú òâîBõú, ¢ ábäóòú âñ° æåëheìàÿ =÷Nñú ˜õú, íà íBõæå £ùå âîçëîæhòú ðbêè ñâî°, ¢ âAçìóòú.
SLAVCZ jako v sej čas utro poslju raby moja k tebe, i izyščut dom tvoj i domy otrok tvoich, i budut vsja želaemaja očes ich, na nichže ašče vozložat ruki svoja, i vozmut.
LXX και ειπεν προς αυτην οτι ελαλησα προς ναβουθαι τον ιεζραηλιτην λεγων δος μοι τον αμπελωνα σου αργυριου ει δε βουλει δωσω σοι αμπελωνα αλλον αντ' αυτου και ειπεν ου δωσω σοι κληρονομιαν πατερων μου
LXXA [21:6] οτιG3754{CONJ} ταυτηνG3778{D-ASF} τηνG3588{T-ASF} ωρανG5610{N-ASF} αυριονG839{ADV} αποστελωG649{V-FAI-1S} τουςG3588{T-APM} παιδαςG3816{N-APM} μουG1473{P-GS} προςG4314{PREP} σεG4771{P-AS} καιG2532{CONJ} ερευνησουσινG2045{V-FAI-3P} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} τουςG3588{T-APM} οικουςG3624{N-APM} τωνG3588{T-GPM} παιδωνG3816{N-GPM} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} εσταιG1510{V-FMI-3S} ταG3588{T-APN} επιθυμηματα{N-APN} οφθαλμωνG3788{N-GPM} αυτωνG846{D-GPM} εφG1909{PREP} αG3739{R-APN} ανG302{PRT} επιβαλωσιG1911{V-AAS-3P} ταςG3588{T-APF} χειραςG5495{N-APF} αυτωνG846{D-GPM} καιG2532{CONJ} λημψονταιG2983{V-FMI-3P}
LXXAA ὅτιG3754{CONJ} ταύτηνG3778{D-ASF} τὴνG3588{T-ASF} ὥρανG5610{N-ASF} αὔριονG839{ADV} ἀποστελῶG649{V-FAI-1S} τοὺςG3588{T-APM} παῖδάςG3816{N-APM} μουG1473{P-GS} πρὸςG4314{PREP} σέG4771{P-AS}, καὶG2532{CONJ} ἐρευνήσουσινG2045{V-FAI-3P} τὸνG3588{T-ASM} οἶκόνG3624{N-ASM} σουG4771{P-GS} καὶG2532{CONJ} τοὺςG3588{T-APM} οἴκουςG3624{N-APM} τῶνG3588{T-GPM} παίδωνG3816{N-GPM} σουG4771{P-GS} καὶG2532{CONJ} ἔσταιG1510{V-FMI-3S} τὰG3588{T-APN} ἐπιθυμήματα{N-APN} ὀφθαλμῶνG3788{N-GPM} αὐτῶνG846{D-GPM}, ἐφ᾽G1909{PREP} ἃG3739{R-APN} ἂνG302{PRT} ἐπιβάλωσιG1911{V-AAS-3P} τὰςG3588{T-APF} χεῖραςG5495{N-APF} αὐτῶνG846{D-GPM}, καὶG2532{CONJ} λήμψονταιG2983{V-FMI-3P}.
LXXK [21:6] οτιG3754{CONJ} ταυτηνG3778{D-ASF} τηνG3588{T-ASF} ωρανG5610{N-ASF} αυριονG839{ADV} αποστελωG649{V-FAI-1S} τουςG3588{T-APM} παιδαςG3816{N-APM} μουG1473{P-GS} προςG4314{PREP} σεG4771{P-AS} καιG2532{CONJ} ερευνησουσινG2045{V-FAI-3P} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} τουςG3588{T-APM} οικουςG3624{N-APM} τωνG3588{T-GPM} παιδωνG3816{N-GPM} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} εσταιG1510{V-FMI-3S} ταG3588{T-APN} επιθυμηματα{N-APN} οφθαλμωνG3788{N-GPM} αυτωνG846{D-GPM} εφG1909{PREP} αG3739{R-APN} ανG302{PRT} επιβαλωσιG1911{V-AAS-3P} ταςG3588{T-APF} χειραςG5495{N-APF} αυτωνG846{D-GPM} καιG2532{CONJ} λημψονταιG2983{V-FMI-3P}
MGB αυριον βεβαιως περι την ωραν ταυτην θελω αποστειλει τους δουλους μου προς σε, και θελουσιν ερευνησει τον οικον σου και τους οικους των δουλων σου· και ο, τι ειναι επιθυμητον εις τους οφθαλμους σου, θελουσι βαλει εις τας χειρας αυτων και θελουσι λαβει αυτο.
LXXR καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ὅτι ἐλάλησα πρὸς Ναβουθαι τὸν Ιεζραηλίτην λέγων Δός μοι τὸν ἀμπελῶνά σου ἀργυρίου· εἰ δὲ βούλει, δώσω σοι ἀμπελῶνα ἄλλον ἀντ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Οὐ δώσω σοι κληρονομίαν πατέρων μου.
WLC
6 כִּיH3588 אִםH518 כָּעֵתH6256 מָחָרH4279 אֶשְׁלַחH7971 אֶתH853 עֲבָדַיH5650 אֵלֶיךָH413 וְחִפְּשׂוּH2664 אֶתH853 בֵּיתְךָH1004 וְאֵתH853 בָּתֵּיH1004 עֲבָדֶיךָH5650 וְהָיָהH1961 כָּלH3605 מַחְמַדH4261 עֵינֶיךָH5869 יָשִׂימוּH7760 בְיָדָםH3027 וְלָקָֽחוּH3947
TBH ki im-kaet mahhar ešlahh et-avadaj elecha vehhippesu et-betcha veet batte avadecha vehaja kol-mahhmad enecha jasimu vejadam velakahhu:
TBHEN ki im-kaet mahhar eshlahh et-avadai elekha vehhipesu et-betkha veet bate avadekha vehaya kol-mahhmad enekha yasimu veyadam velakahhu:
MHB
כי אם כעת מחר אשלח את עבדי אליך וחפשו את ביתך ואת בתי עבדיך והיה כל מחמד עיניך ישימו בידם ולקחו׃
ALP
ו כי אם כעת מחר אשלח את עבדי אליך וחפשו את ביתך ואת בתי עבדיך והיה כל מחמד עיניך ישימו בידם ולקחו
RV AdemásH3588 mañanaH4279 á estas horasH6256 enviaréH7971 yo á ti mis siervosH5650, los cuales escudriñaránH2664 tu casaH1004, y las casasH1004 de tus siervosH5650; y tomaránH7760 H3027 con sus manos, y llevaránH3947 todoH3605 lo preciosoH4261 H5869 que tuvieres.
RV2 Yo enviaré a tí mis siervos, los cuales escudriñarán tu casa, y las casas de tus siervos, y tomarán con sus manos, y llevarán todo lo precioso que tuvieres.
RVR Yo enviaré a ti mis siervos, los cuales escudriñarán tu casa, y las casas de tus siervos, y tomarán con sus manos, y llevarán todo lo precioso a tus ojos.
RVG Además mañana a estas horas enviaré yo a ti mis siervos, los cuales inspeccionarán tu casa, y las casas de tus siervos; y sucederá que todo lo precioso que tienes ellos lo tomarán con sus manos y se lo llevarán.
RV3 Además, mañana a estas horas te enviaré a mis siervos, los cuales registrarán tu casa y las casas de tus siervos; tomarán todo lo precioso que tengas y se lo llevarán".
ESC Además mañana a estas horas enviaré yo a ti mis siervos, los cuales escudriñarán tu casa, y las casas de tus siervos; y tomarán con sus manos, y llevarán todo lo precioso que tuvieres.
SBJ Así que mañana a estas horas te enviaré mis siervos y registrarán tu casa y las casas de tus siervos, y echarán mano a cuanto les guste, y se lo llevarán.»
SBJ1 Así que mañana a estas horas te enviaré mis siervos que registrarán tu casa y las casas de tus siervos, y echarán mano de cuanto sea precioso a tus ojos y se lo llevarán."
RVA Mañana a estas horas te enviaré mis servidores, los cuales registrarán tu casa y las casas de tus servidores. Y sucederá que tomarán con sus manos y se llevarán todo lo precioso que tengas.’"
BLA ten por seguro que mañana a la misma hora enviaré a mis servidores a tu casa. Registrarán tu casa y las casas de tus servidores, y recogerán y traerán para acá todo lo que les guste".
PRATT mañana empero, como a estas horas, enviaré mis siervos a ti, y ellos registrarán tu casa y la casa de tus siervos; y sucederá que todo lo que sea más grato a tu vista lo tomarán con su mano, y se lo llevarán.
NVI Por tanto, mañana como a esta hora voy a enviar a mis funcionarios a requisar tu palacio y las casas de tus funcionarios, y se apoderarán de todo lo que más valoras y se lo llevarán.” »
JUN a esta hora, pues, mañana enviaré mis niños a ti, y escudriñarán tu casa y las casas de tus niños; y será: todos los deseos de sus ojos, sobre lo que pusieren sus manos, cogerán.»
LBLA "Pero mañana como a esta hora te enviaré mis siervos, y registrarán tu casa y las casas de tus siervos; y sucederá que todo lo que sea agradable a tus ojos lo tomarán en su mano y se lo llevarán."
FR J'enverrai donc demain, à cette heure, mes serviteurs chez toi; ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, ils mettront la main sur tout ce que tu as de précieux, et ils l'emporteront.
LSS J'enverraiH7971 donc demainH4279, à cette heureH6256, mes serviteursH5650 chez toi; ils fouillerontH2664 ta maisonH1004 et les maisonsH1004 de tes serviteursH5650,H1961 ils mettrontH7760 la mainH3027 sur tout ce que tu as de précieuxH4261 H5869, et ils l'emporterontH3947.
DBF mais demain à cette heure, j'enverrai mes serviteurs vers toi, et ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et ils mettront dans leurs mains tout ce qui est désirable à tes yeux, et l'emporteront.
OST Ainsi demain, en ce même temps, quand j'enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs; et ils se saisiront de tout ce que tu prends plaisir à voir, et l'emporteront.
DM07 Certainement demain en ce même temps j’enverrai chez toi mes serviteurs, qui fouilleront ta maison, et les maisons de tes serviteurs, et se saisiront de tout ce que tu prends plaisir à voir, et l’emporteront.
MART Certainement demain en ce même temps j'enverrai chez toi mes serviteurs, qui fouilleront ta maison, et les maisons de tes serviteurs, et se saisiront de tout ce que tu prends plaisir à voir, et ils l'emporteront.
BDP sois bien sûr que demain à pareille heure j’enverrai mes serviteurs chez toi. Ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et tout ce qui leur plaira, ils le ramasseront et l’emporteront.”
LCF Demain donc, à cette même heure, j'enverrai mes serviteurs vers vous; ils visiteront votre maison et la maison de vos serviteurs, et ils prendront tout ce qui leur plaira, et l'emporteront.
PGR c'est que demain à pareille heure j'enverrai chez toi mes serviteurs pour fouiller ta maison et les maisons de tes serviteurs et mettre la main sur tout ce qui charme tes yeux et l'enlever.
PCB Eh bien ! lorsque demain, à cette heure, j'enverrai mes serviteurs vers toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et tout ce qu'il y aura de précieux à leurs yeux, ils le prendront de leurs mains et ils l'emporteront.”
FBBB Mais demain, à cette heure-ci, j'enverrai mes serviteurs vers toi, et ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et ils mettront la main sur tout ce qui réjouit tes yeux, et l'emporteront.
FBAC Or quand demain, à cette heure, j`enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et tout ce qui est précieux à tes yeux, ils le prendront de leurs mains et ils l`emporteront. "
FBJ Sois sûr que demain à pareille heure, je t'enverrai mes serviteurs, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, ils mettront la main sur tout ce qui leur plaira et ils l'emporteront."
FBS Demain donc à la même heure j'enverrai mes serviteurs vers vous, ils visiteront votre maison et la maison de vos serviteurs, et ils prendront tout ce qui leur plaira, et l'emporteront.
KJF Cependant demain, à peu près à cette heure, j’enverrai mes serviteurs chez toi, et ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs; et il s’ensuivra, qu’ils mettront en leur main tout ce qui est plaisant à tes yeux, et l’emporteront.
KAHN c'est qu'en effet, demain à pareille heure, j'enverrai mes serviteurs chez toi, qui fouilleront ta maison et les maisons de tes sujets, feront main basse sur tout ce que tu as de précieux et l'emporteront."
FBM Ainsi demain, en ce même temps, quand j'enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs; et ils se saisiront de tout ce que tu prends plaisir à voir, et l'emporteront.
IT invece, domani, a quest’ora, manderò da te i miei servi, i quali rovisteranno la casa tua e le case dei tuoi servi, e metteran le mani su tutto quello che hai di più caro, e lo porteranno via".
DIO altrimenti, domani a quest’ora io ti manderò i miei servitori, che ricercheranno la tua casa, e le case de’ tuoi servitori, e metteranno nelle mani loro tutto quello che ti è il più caro, e lo porteranno via.
CEI Domani, dunque, a quest`ora, manderò i miei servi che perquisiranno la tua casa e le case dei tuoi servi; essi prenderanno e asporteranno quanto sarà prezioso ai loro occhi".
POZ dlatego jutro o tym czasie przyślę do ciebie moje sługi, aby przeszukali twój pałac i domy twoich poddanych. I będzie tak, że co [okaże się] wartościowe w ich oczach, wezmą w swe ręce i zabiorą.
POL Ale wiedz, że jutro o tym czasie poślę sługi moje do ciebie, którzy wyszperają dom twój, i domy sług twoich, i wszystko, w czem się kochasz, w ręce swe wezmą, i rozbiorą.
PBT to nieodwołalnie jutro poślę do ciebie moje sługi, aby przeszukali twój dom i domy twoich sług, a wszystko, co im się spodoba, mają przejmować w swoje ręce i muszą zabierać.
PBW Lecz jutro o tej porze przyślę moje sługi do ciebie i oni przetrząsną twój dom i domy twoich sług, i na wszystkim, co tobie jest miłe, położą rękę, i zabiorą.
PBWP Kiedy więc jutro rano o tej samej porze poślę do ciebie moje sługi, niech przeszukają twój dom i domy sług twoich. Niech zabiorą twoim sługom wszystko, co w oczach twoich będzie uchodzić za cenne, i niech tu przyniosą.
PBWP Kiedy więc jutro rano o tej samej porze poślę do ciebie moje sługi, niech przeszukają twój dom i domy sług twoich. Niech zabiorą twoim sługom wszystko, co w oczach twoich będzie uchodzić za cenne, i niech tu przyniosą.
NBG Ale, że jutro, o tej porze, wyślę do ciebie moje sługi, by przetrząsnęli twój dom i domy twoich sług, oraz przywłaszczyli sobie i zabrali to, co było rozkoszą twoich oczu.
DSV Maar morgen om dezen tijd zal ik mijn knechten tot u zenden, dat zij uw huis en de huizen uwer knechten bezoeken; en het zal geschieden, dat zij al het begeerlijke uwer ogen in hun handen leggen en wegnemen zullen.
CHO Budi siguran da ću sutra u ovo doba poslati svoje sluge i oni će pretražiti tvoju kuću i kuće tvojih sluga i stavit će svoju ruku na sve što im se svidi i to će odnijeti.'"
HU Azért holnap ilyenkor elküldöm az én szolgáimat hozzád, és felkutatják a te házadat, és a te szolgáid házait; és kezekhez veszik, a mi csak kedves elõtted, és elhozzák.
CHZ 但 明 日 约 在 这 时 候 , 我 还 要 差 遣 臣 仆 到 你 那 里 , 搜 查 你 的 家 和 你 仆 人 的 家 , 将 你 眼 中 一 切 所 喜 爱 的 都 拿 了 去 。
CHT 但 明 日 約 在 這 時 候 , 我 還 要 差 遣 臣 僕 到 你 那 裡 , 搜 查 你 的 家 和 你 僕 人 的 家 , 將 你 眼 中 一 切 所 喜 愛 的 都 拿 了 去 。
CUV 但明日H4279約在這時候H6256,我還要差遣H7971臣僕H5650到你那裡,搜查H2664你的家H1004和你僕人H5650的家H1004,將你眼中H5869一切所喜愛H4261的都拿了去H3947。
LCT 但H3588明日H4279約H518在這時候H6256,我還要差遣H7971我的H853臣僕H5650到你那裏H413,搜查H2664你的H853家H1004和H853你僕人H5650的家H1004,將H1961你眼中H5869一切H3605所喜愛的H4261,放H7760在手中H3027拿去H3947。
VIET Thế thì, ngày mai, giờ này, ta sẽ sai các đầy tớ ta đến nhà ngươi, chúng nó sẽ lục soát nhà ngươi và nhà của tôi tớ ngươi; phàm món gì của ngươi lấy làm quí trọng, chúng nó sẽ lấy đem đi.
VIET2 Ngoài ra, giờ nầy ngày mai, ta sẽ sai các tôi tớ ta đến với ngươi. Chúng sẽ lục soát nhà ngươi và nhà bầy tôi của ngươi, hễ bất cứ điều gì chúng thích, chúng sẽ lấy đem đi hết.’”
SVUL cras igitur hac eadem hora mittam servos meos ad te et scrutabuntur domum tuam et domum servorum tuorum et omne quod eis placuerit ponent in manibus suis et auferent
VUL Cras igitur hac eadem hora mittam servos meos ad te, et scrutabuntur domum tuam, et domum servorum tuorum : et omne quod eis placuerit, ponent in manibus suis, et auferent.
NVUL profecto cras hac eadem hora mittam servos meos ad te, et scrutabuntur domum tuam et domum servorum tuorum; et omne, quod oculis tuis pretiosum est, ponent in manibus suis et auferent ”.
ARAB فاني في نحو هذا الوقت غدا ارسل عبيدي اليك فيفتشون بيتك وبيوت عبيدك وكل ما هو شهي في عينيك يضعونه في ايديهم وياخذونه.
NAV وَلَكِنِّي أَيْضاً فِي نَحْوِ هَذَا الْوَقْتِ غَداً أُرْسِلُ رِجَالِي إِلَيْكَ لِيُفَتِّشُوا قَصْرَكَ وَبُيُوتَ عَبِيدِكَ، لَيَسْتَوْلُوا عَلَى كُلِّ مَا هُوَ نَفِيسٌ».
FAR پس‌فردا قریب به این وقت، بندگان خود را نزد تو می‌فرستم تا خانه تو را و خانه بندگانت را جستجو نمایند و هر‌چه در نظر تو پسندیده است به‌دست خود گرفته، خواهند برد.»
DARI بلکه فردا در همین ساعت مأمورین خود را می فرستم. آن ها قصر ترا و خانه های مأمورینت را تلاشی می کنند و هر چیزی را که بپسندند با خود می برند.»
KOR 내일 이맘때에 내가 내 신복을 네게 보내리니 저희가 네 집과 네 신복의 집을 수탐하여 무릇 네 눈이 기뻐하는 것을 그 손으로 잡아 가져 가리라 한지라
JAP しかし、あすの今ごろ、しもべたちをあなたにつかわします。彼らはあなたの家と、あなたの家来の家を探って、すべて彼らの気にいる物を手に入れて奪い去るでしょう』」。
TUR Ayrıca yarın bu saatlerde sarayında ve görevlilerinin evlerinde arama yapmak üzere kendi görevlilerimi göndereceğim. Değerli olan her şeyini alıp getirecekler.› ››
BUL обаче утре, около тоя час, ще пратя слугите си при тебе, които да претърсят къщата ти и къщите на слугите ти; и все, що ти се вижда желателно, ще го турят в ръцете си и ще го отнемат.
BULV но утре около това време, аз ще изпратя слугите си при теб и те ще претърсят къщата ти и къщите на слугите ти; и всичко, което ти се вижда желателно, ще го вземат в ръцете си и ще го отнесат.
MAC Биди уверен дека утре во ова време ќе ги испратам своите слуги, и тие ќе ги пребараат твојата куќа и куќите на твоите слуги, и ќе ја стават својата рака на сè што ќе им се допадне, и ќе го однесат тоа.’”
NOR Men imorgen ved denne tid sender jeg mine tjenere til dig, og de skal ransake ditt hus og dine tjeneres huser, og alt som er dine øines lyst, skal de ta og føre bort med sig.
DAN Så sender jeg da i Morgen ved denne Tid mine Folk til dig, og de skal gennemsøge dit Hus og dine Folks Huse og tilvende sig og tage alt, hvad de lyster!"
PAA Todavia, amanhã a estas horas enviar-te-ei os meus servos, que esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus oficiais, meterão as mãos em tudo o que for aprazível aos teus olhos e o levarão.
PAC todavia, amanhã a estas horas, enviarei os meus servos a ti, e esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que for aprazível aos teus olhos o meterão nas suas mãos e o levarão.
ALB por nesër, në këtë orë, do të dërgoj te ti shërbëtorët e mi, të cilët do të bastisin shtëpinë tënde dhe shtëpinë e shërbëtorëve të tu; ata do të marrin të gjitha gjërat që janë me të shtrenjta për ty"".
SWE Och nu skall jag sannerligen i morgon vid denna tid sända mina tjänare till dig, för att de må genomsöka ditt hus och dina tjänares hus; och allt som är dina ögons lust skola de taga med sig och föra bort.»
FIN1 Niin minä huomenna tällä aikaa lähetän palveliani sinun tykös tutkimaan sinun huonees ja sinun palvelias huoneet: ja mitä sinulla rakkainta on, pitää heidän ottaman ja tuoman tänne.
FIN Totisesti minä lähetän huomenna tähän aikaan palvelijani sinun luoksesi tutkimaan sinun taloasi ja sinun palvelijaisi taloja; ja kaiken, mikä on sinun silmiesi ihastus, he ottavat haltuunsa ja vievät.'"
FIN92 Totisesti minä lähetän huomenna tähän aikaan palvelijani sinun luoksesi tutkimaan sinun taloasi ja sinun palvelijaisi taloja; ja kaiken, mikä on sinun silmiesi ihastus, he ottavat haltuunsa ja vievät.'"
ICE Þegar ég á morgun í þetta mund sendi menn mína til þín, munu þeir rannsaka hús þitt og hús þinna manna, og skulu þeir taka og hafa á burt með sér sérhvað það, sem þeir ágirnast.“
SRBL Zato ću sjutra u ovo doba poslati sluge svoje k tebi da pregledaju kuću tvoju i kuće sluga tvojih, i što ti je god milo, oni će uzeti i odnijeti.
SRBC Зато ћу сутра у ово доба послати слуге своје к теби да прегледају кућу твоју и куће слуга твојих, и шта ти је год мило, они ће узети и однети.
AFR Maar môre sulke tyd sal ek my dienaars na u stuur, dat hulle u huis en die huise van u dienaars deursoek; en hulle sal alles wat begeerlik is in u oë, in hulle hand lê en wegneem.
ESP tial morgaŭ en ĉi tiu tempo mi sendos miajn servantojn al vi, por ke ili traserĉu vian domon kaj la domojn de viaj servantoj, kaj por ke ĉion, kio estas kara al vi, ili prenu en siajn manojn kaj forportu.
RUM De aceea, voi trimete mîne, la ceasul acesta, pe slujitorii mei la tine. Ei îţi vor scormoni casa ta şi casele slujitorilor tăi, vor pune mîna pe tot ce ai mai scump, şi vor lua.``
PINA Apan paadtoon ko kanimo ang akong mga sulogoon ugma, maingon niining takna, ug ilang susihon ang imong balay, ug ang mga balay sa imong alagad; ug mahitabo nga bisan unsa nga matahum sa imong mga mata, ilang ibutang kana sa ilang mga kamot, ug kuhaon.
BUG Apan paadtoon ko kanimo ang akong mga sulogoon ugma, maingon niining takna, ug ilang susihon ang imong balay, ug ang mga balay sa imong alagad; ug mahitabo nga bisan unsa nga matahum sa imong mga mata, ilang ibutang kana sa ilang mga kamot, ug kuhaon.
TAG Nguni't susuguin ko sa iyo kinabukasan ang aking mga lingkod; sa may ganitong panahon, at kanilang sasaliksikin ang iyong bahay, at ang mga bahay ng iyong mga lingkod, at mangyayari, na anomang maligaya sa harap ng iyong mga mata ay hahawakan nila ng kanilang kamay, at dadalhin.
THAI แต่ข้าพเจ้าจะส่งข้าราชการของข้าพเจ้าไปหาท่านพรุ่งนี้ประมาณเวลานี้ เขาทั้งหลายจะค้นวังของท่าน ทั้งบ้านเรือนข้าราชการของท่าน สิ่งใดที่เป็นที่ชอบตาของท่าน เขาจะหยิบเอาไป'"
HAIT Koulye a, denmen vè lè konsa, m'ap voye moun pa m' yo pou yo fouye palè ou la ak kay tout moun pa ou yo, pou yo pran tou sa y'a jwenn ki gen valè nan je yo.
KAZ Ендеше ертең шамамен осы уақытта нөкерлерімді жіберемін. Олар сенің сарайыңды, нөкерлеріңнің үйлерін тінтіп, сен үшін құнды нәрселердің барлығын да алып кететін болады!
IND परन्तु कल इसी समय मैं अपके कर्मचारियोंको तेरे पास भेजूंगा और वे तेरे और तेरे कर्मचारियोंके धरोंमें ढूंढ़-ढांढ़ करेंगे, और तेरी जो जो मनभावनी वस्तुएं निकालें उन्हें वे अपके अपके हाथ में लेकर आएंगे।
MAOR Na kia penei apopo ka tonoa atu e ahau aku tangata ki a koe, ki te rapu i roto i tou whare, i nga whare ano o au tangata; na, ko nga mea katoa e minaminatia ana e ou kanohi, tera e tangohia mai i o ratou ringa, ka maua mai.
NEPA भोलि म तिम्रो घर र तिम्रा अधिकारीहरूको घर खोजीनिधि गर्न मानिसहरू पठाउँदैछु। तिमीले मेरा मानिसहरूलाई सबै बहुमूल्य वस्तुहरू दिनु पर्छ अनि तिनीहरूले ती वस्तुहरू म कहाँ ल्याउनेछन्।”‘
3Цар 20:7
ČSP Izraelský král zavolal všechny starší země a řekl: Rozvažte a pohleďte, že tento muž usiluje o zlo. Vždyť ke mně poslal pro mé ženy a mé syny, pro mé stříbro a pro mé zlato a neodepřel jsem mu.
NBK06 Tehdy izraelský král svolal všechny starší země a řekl jim, "Sami vidíte, že ten člověk chce jen škodit. Když si ke mně poslal pro mé ženy a děti i pro mé stříbro a zlato, neodmítl jsem mu to."
B21 Izraelský král svolal všechny stařešiny země a řekl jim: "Sami vidíte, že ten člověk chce jen škodit. Když si ke mně poslal pro mé ženy a děti i pro mé stříbro a zlato, neodmítl jsem mu to."
B21P Izraelský král svolal všechny stařešiny země a řekl jim: „Sami vidíte, že ten člověk chce jen škodit. Když si ke mně poslal pro mé ženy a děti i pro mé stříbro a zlato, neodmítl jsem mu to.“
BKR A tak povolav král Izraelský všech starších země té, řekl: Posuďte medle, a vizte, jakť ten zlého hledá; nebo poslal ke mně pro ženy mé a pro syny mé, též pro stříbro mé i pro zlato mé, a neodepřel jsem jemu.
MPCZ Král Isráélův tedy 2 povolal 56 všechny starší země a řekl: Nuže 30, všimněte si 916 a vizte, že tento usiluje o 917 zlo, neboť ke mně poslal pro mé ženy a pro mé syny a pro mé stříbro a pro mé zlato a neodepřel jsem mu 918.
JB Izraelský král svolal všechny starší země a řekl: „Otevřeně uznejte, že on s námi smýšlí zle! Žádá po mně mé ženy a mé děti a já jsem mu přece neodmítl své stříbro a své zlato.“
PNS Izraelský král tedy zavolal všechny starší muže země a řekl: Všimněte si, prosím, a vizte, že ten člověk hledá neštěstí; poslal totiž ke mně pro mé manželky a mé syny a mé stříbro a mé zlato a neodepřel jsem mu je.
PNS2 Na to izraelský král zavolal všechny starší muže země a řekl: „Všimněte si, prosím, a vizte, že ten člověk hledá neštěstí; poslal totiž ke mně pro mé manželky a mé syny a mé stříbro a mé zlato a neodepřel jsem mu je.“
HEJCL Tu povolal král israelský všecky starší země a pravil: „Znamenejte a vizte, že úklady činí nám; nebo poslal ke mně pro ženy mé, pro syny, pro stříbro a zlato, a neodepřel jsem (mu toho)."
VS Jisráélský král svolal starší své země a řekl jim: „Uvědomte si a pozorujte, jak podle nepřítel jedná! Poslal si ke mně pro ženy, pro děti, pro stříbro, zlato, a já se nevzepřel.“
CEP Tu svolal izraelský král všechny starší země a řekl: „Uvažte prosím a pohleďte, jaké zlo ten člověk chystá! Poslal ke mně pro mé ženy i pro mé syny, pro mé stříbro i pro mé zlato a já jsem mu nic neodepřel.“
ROH Vtedy povolal izraelský kráľ všetkých starších zeme a riekol: Poznajte, prosím, a vidzte, že tento hľadá zlé, lebo poslal ku mne pre moje ženy a pre mojich synov, pre moje striebro i pre moje zlato, a neodoprel som mu.
SKP Nato izraelský kráľ zvolal všetkých starších krajiny a hovoril: „Zreteľne vidíte, že tento má zlé úmysly. Veď poslal ku mne po moje ženy a deti, po moje zlato a striebro a neodoprel som mu.“
SEP Izraelský kráľ zvolal všetkých starších krajiny a povedal: Posúďte sami a uznáte, že chystá čosi nekalé. Veď posiela ku mne po moje ženy, mojich synov, po moje striebro i zlato, a ja som mu to neodoprel.
SEVP Izraelský kráľ povolal všetkých starších krajiny a povedal: Uvážte a uvidíte, že tento má zlé úmysly. Veď poslal ku mne po moje ženy, mojich synov, po moje striebro a moje zlato, a ja som mu neodoprel.
BOT Izraelský kráľ povolal všetkých starších krajiny a povedal: "Zreteľne vidíte, že tento má zlé úmysly. Keď poslal ku mne po moje ženy, mojich synov, po moje striebro a po moje zlato, nič som mu neodoprel."
SPNS Izraelský kráľ teda zavolal všetkých starších mužov krajiny a povedal: „Všimnite si, prosím, a viďte, že ten človek hľadá nešťastie; poslal totiž ku mne pre moje manželky a mojich synov a moje striebro a moje zlato, a neodoprel som mu ich.“
VW So the king of Israel called all the elders of the land, and said, Notice, please, and see how this man seeks evil, for he sent to me for my wives, my children, my silver, and my gold; and I have not withheld from him.
KJ Then the kingH4428 of IsraelH3478 calledH7121 all the eldersH2205 of the landH776, and saidH559, MarkH3045, I pray you, and seeH7200 how this man seekethH1245 mischiefH7451: for he sentH7971 unto me for my wivesH802, and for my childrenH1121, and for my silverH3701, and for my goldH2091; and I deniedH4513 him not. I denied…: Heb. I kept not back from him
KJ2 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeks trouble: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
KJ3 And the king of Israel called all the elders of the land, and said, Please note, and see the evil this one is seeking, for he sent to me for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I did not withhold from him.
RNKJ Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
ASV Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
IAV Then the king of Yisrael called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
DB And the king of Israel called all the elders of the land and said, Mark, I pray you, and see how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
LEB Then the king of Israel called all the elders of the land and said, "Please know and realize that this man is seeking trouble, for he sent to me for my women, my sons, my silver, and my gold, and I did not withhold anything from him."
WEB Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, “Please notice how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I didn't deny him.”
YLT And the king of Israel calleth to all the elders of the land, and saith, "Know, I pray you, and see that evil this one is seeking, for he sent unto me for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I withheld not from him."
LITV And the king of Israel called all the elders of the land, and said, Please note, and see the evil this one is seeking, for he sent to me for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I did not withhold from him.
NET The king of Israel summoned all the leaders of the land and said, "Notice how this man is looking for trouble. Indeed, he demanded my wives, sons, silver, and gold, and I did not resist him."
BES And Jezabel his wife said to him, Dost thou now thus act the king over Israel? arise, and eat bread, and be thine own master, and I will give thee the vineyard of Nabuthai the Jezraelite.
THO Upon this the king of Israel called all the elders of the land and said, Mark, I pray you and see how this man seeketh mischief. For he hath sent to me for my wives and for my children, even for my daughters. My gold and my silver I did not withhold from him.
WEBS Then the kingH4428 of IsraelH3478 calledH7121 all the eldersH2205 of the landH776, and saidH559, MarkH3045, I pray you, and seeH7200 how this man seekethH1245 mischiefH7451: for he sentH7971 to me for my wivesH802, and for my childrenH1121, and for my silverH3701, and for my goldH2091; and I deniedH4513 him not.
ROT Then called the king of Israel, for all the elders of the land, and said - Mark, I pray you, and see, how this man is seeking, mischief, - for he had sent unto me, for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I refused him not.
LAMSA Then the king of Israel called all the elders of the land and said to them, Know, and see how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives and for my children and for my silver and for my gold; and I denied him not.
T2001 So the king of Israel called all the elders of the land and said, ‘I want you to know of all the evil that this man wants to do. For, although I’ve offered him all my silver, gold, wives, sons, and daughters, he’s now asking for [everything else].’
KJPCE Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
TS98 And the sovereign of Yisra’ĕl called all the elders of the land, and said, “Please know and see the evil this one is seeking, for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold, and I did not refuse him.”
JESP And the king of Israel will call for all the old men of the land, and he will say, Know now, and see that this seeks evil, for he sent to me for my wives and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I withheld not from him.
ESV Then the king of Israel called all the elders of the land and said, "Mark, now, and see how this man is seeking trouble, for he sent to me for my wives and my children, and for my silver and my gold, and I did not refuse him."
CJB Then the king of Isra'el summoned all the leaders of the land and said, "Please take notice! Do you see how this man is trying to make trouble? First he demanded my wives, children, silver and gold; and I denied him nothing."
NWTEN At that the king of Israel called all the elders of the land and said: “Take note, please, and see that this man is bent on bringing calamity, for he demanded my wives, my sons, my silver, and my gold, and I did not refuse him.”
NEÜ Da rief der König von Israel alle Ältesten des Landes zu sich und sagte zu ihnen: "Ihr seht ja, dass dieser Syrer nur Böses will. Ich habe ihm nichts verweigert, weder meine Frauen und Söhne noch mein Silber und Gold."
NEÜ14 Da rief der König von Israel alle Ältesten des Landes zu sich und sagte zu ihnen: "Ihr seht ja, dass dieser Syrer nur Böses will. Ich habe ihm nichts verweigert, weder meine Frauen und Söhne noch mein Silber und Gold."
SCHL2  Da rief der König von Israel alle Ältesten des Landes zu sich und sprach: Erkennt doch und seht, dass dieser Böses vorhat! Denn er hat zu mir gesandt, um meine Frauen und meine Söhne, mein Silber und mein Gold [zu fordern], und ich habe es ihm nicht verweigert.
HRD Da berief der König von Israel alle Ältesten des Landes und sprach: Nun seht ihr doch klar, dass der da Böses im Sinn hat; er hat meine Frauen und meine Kinder, mein Silber und mein Gold gefordert und ich habe ihm nichts verweigert.
SCHL Da beriefH7121 der KönigH4428 von IsraelH3478 alle ÄltestenH2205 des LandesH776 und sprachH559: Merket doch und sehet, daß dieser BösesH7451 vorhat! Denn er hatH3045 zu mir gesandtH7971, um meine WeiberH802 und meine SöhneH1121, mein SilberH3701 und mein GoldH2091 zu fordernH1245, und ich habeH7200 ihm dieses nicht verweigertH4513.
MEN Da berief der König von Israel alle Ältesten des Landes und sagte: »Da könnt ihr nun klar erkennen, wie böse dieser Mensch es meint; denn als er zu mir sandte, um meine Frauen und meine Kinder, mein Silber und mein Gold zu fordern, habe ich es ihm nicht verweigert.«
BRU Der König von Jissrael berief alle Landesältesten und sprach: Erkennt doch, erseht, nach Bösem trachtet ja der, er sendet ja zu mir um meine Weiber und um meine Söhne, wärs nur um mein Silber und um mein Gold, ich weigerte es ihm nicht.
PAT Der König von Israel berief alle Ältesten des Landes und erklärte ihnen: "Erkennt doch und seht, daß dieser Böses im Sinne hat! Er hatte zu mir gesandt um meine Frauen und Söhne und mein Silber und Gold, und ich habe sie ihm nicht verweigert."
HRB Da berief der König von Israel alle Ältesten des Landes und sagte: "Daraus könnt ihr klar erkennen, wie böse er es meint, daß er zu mir schickt, um meine Frauen und Kinder, mein Silber und Gold holen zu lassen, obwohl ich es ihm nicht verweigert habe."
GB Da berief Israels König alle Ältesten des Landes und sprach: »Erkennet und sehet, daß dieser Böses vorhat! Denn er schickt jetzt zu mir wegen meiner Weiber und meiner Söhne. Wäre es bloß Silber und Gold, dann versagte ich es ihm nicht.«
TAF Und der König von Israel rief alle Ältesten des Landes und sprach: Wisset doch und sehet, daß er nach Bösem trachtet, denn er sandte an mich wegen meiner Weiber und meiner Söhne und meines Silbers und meines Goldes; und ich wollte sie ihm nicht vorenthalten.
LUT1 Da riefH7121 der KönigH4428 IsraelsH3478 allen ÄltestenH2205 des LandesH776 und sprachH559: Merket und sehet, wieH3045 böseH7451 er‘s vornimmt! Er hatH1245 zu mir gesandtH7971 um meine WeiberH802 und KinderH1121, SilberH3701 und GoldH2091, und ich habeH7200 ihm des nicht gewehret.
LUT Da riefH7121 der KönigH4428 IsraelsH3478 alle ÄltestenH2205 des LandesH776 und sprachH559: MerketH3045 und sehetH7200, wie böseH7451 er’s vornimmtH1245! Er hat zu mir gesandtH7971 um meine WeiberH802 und KinderH1121, SilberH3701 und GoldH2091, und ich habe ihm nichts verweigertH4513.
LUTA Da rief der König Israels alle Ältesten des Landes und sprach: Merkt und seht, wie böse er's vornimmt! Er hat zu mir gesandt um meine Weiber und Kinder, Silber und Gold, und ich hab ihm nichts verweigert.
EIN Da rief der König von Israel alle Ältesten des Landes zu sich und sagte: Seht und erkennt, dass dieser Mann Böses im Sinn hat. Er hat von mir meine Frauen und Söhne, mein Silber und Gold gefordert, und ich habe ihm nichts verweigert.
TB Da berief der König von Israel alle Vornehmen des Landes und sprach: Da seht ihr nun deutlich, wie böse er's vorhat! Denn als er zu mir sandte und meine Weiber und Kinder sowie mein Silber und Gold verlangte, da habe ich's ihm nicht verweigert!
FB Da berief der König von Israel alle Ältesten des Landes und sprach: Erkennet doch und sehet, dass dieser Böses sucht; denn er hat zu mir gesandt um meine Weiber und meine Söhne, und um mein Silber und mein Gold, und ich habe es ihm nicht verweigert.
ZUR Da berief der König von Israel alle Ältesten und sprach: Da erkennt ihr nun und seht, dass dieser Böses vorhat! Denn nun sendet er zu mir um meine Weiber und um meine Kinder; mein Silber und mein Gold hatte ich ihm nicht verweigert.
ELBU Da berief der König von Israel alle Ältesten des Landes und sprach: Erkennet doch und sehet, daß dieser Böses sucht; denn er hat zu mir gesandt um meine Weiber und meine Söhne, und um mein Silber und mein Gold, und ich habe es ihm nicht verweigert.
ELBS Da beriefH7121 der KönigH4428 von IsraelH3478 alle ÄltestenH2205 des LandesH776 und sprachH559 : Erkennet doch und sehetH7200, daß dieser BösesH7451 suchtH1245; denn er hatH3045 zu mir gesandtH7971 um meine WeiberH802 und meine SöhneH1121, und um mein SilberH3701 und mein GoldH2091, und ich habe es ihm nicht verweigertH4513.
NHTS Da berief der König von Jisraël alle Ältesten des Landes und sprach: «Merkt doch und seht, daß dieser Schlimmes vorhat; denn er hat wegen meiner Frauen und Kinder, meines Silbers und Goldes zu mir gesandt; und ich hatte ihm nicht gewehrt.»
LVE Da rief der König von Israel alle Aeltesten des Landes zusammen, und sprach: Merket doch, und sehet, daß er Böses hier vorhat! Denn als er zu mir sandte um meine Weiber, und meine Söhne, und um mein Silber, und mein Gold; schlug ich's ihm nicht ab.
RUS Царь Израиля созвал всех старейшин своей страны и сказал: «Смотрите, какую беду он нам готовит… Когда он просто требовал дать ему женщин и детей, серебро и золото, я же ведь не отказался!»
RST И созвалH7121 царьH4428 ИзраильскийH3478 всех старейшинH2205 землиH776 и сказалH559: замечайтеH3045 и смотритеH7200, он замышляетH1245 злоH7451; когда он присылалH7971 ко мне за женамиH802 моими, и сыновьямиH1121 моими, и серебромH3701 моим, и золотомH2091 моим, я ему не отказалH4513.
UP І скликав Ізраїлів цар усіх старших Краю та й сказав: Довідайтеся й побачите, що він шукає зла, бо послав до мене по жінок моїх, і по синів моїх, і по срібло моє, і по золото моє, і я йому не відмовив.
UKC Тоді цар ізраїльський скликав усіх старших краю і сказав: «Бачите ясно, що він задумав зло на мене; він присилає до мене й вимагає моїх жінок і моїх дітей, тоді як я не відмовив йому мого срібла й мого золота.»
UUBT І сказала до нього Єзавель його жінка: Ти тепер так чиниш, царю Ізраїля? Встань, їж хліб і будь собі. Я дам тобі виноградник Навутея Єзраїліта.
SLAV W ïðèçâ¹ öhðü VèUëåâú âñ° ñòàð…éøèíû çåìë© ¢ ðå÷¿: çíhéòå ííUý ¢ âBäèòå, Ýêw òAé së» ïðAñèòú, Ýêw ïðèñë¹ êî ìí» (ãëàãAëÿ) ® æåíhõú ìîBõú ¢ ® ñûírõú ìîBõú ¢ ® äùNðåõú ìîBõú: ñðåáð¹ ìîå㧠¢ çëhòà ìîå㧠íå âîçáðàíBõú ±ì¾.
SLAVCZ I prizva car Izrailev vsja starejšiny zemli i reče: znajte nyne i vidite, jako toj zle prosit, jako prisla ko mne (glagolja) o ženach moich i o synech moich i o dščerech moich: srebra moego i zlata moego ne vozbranich emu.
LXX και ειπεν προς αυτον ιεζαβελ η γυνη αυτου συ νυν ουτως ποιεις βασιλεα επι ισραηλ αναστηθι φαγε αρτον και σαυτου γενου εγω δωσω σοι τον αμπελωνα ναβουθαι του ιεζραηλιτου
LXXA [21:7] καιG2532{CONJ} εκαλεσενG2564{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} βασιλευςG935{N-NSM} ισραηλG2474{N-PRI} πανταςG3956{A-APM} τουςG3588{T-APM} πρεσβυτερουςG4245{N-APM} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} γνωτεG1097{V-AAD-2P} δηG1161{PRT} καιG2532{CONJ} ιδετεG3708{V-AAD-2P} οτιG3754{CONJ} κακιανG2549{N-ASF} ουτοςG3778{D-NSM} ζητειG2212{V-PAI-3S} οτιG3754{CONJ} απεσταλκενG649{V-RAI-3S} προςG4314{PREP} μεG1473{P-AS} περιG4012{PREP} τωνG3588{T-GPF} γυναικωνG1135{N-GPF} μουG1473{P-GS} καιG2532{CONJ} περιG4012{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} μουG1473{P-GS} καιG2532{CONJ} περιG4012{PREP} τωνG3588{T-GPF} θυγατερωνG2364{N-GPF} μουG1473{P-GS} τοG3588{T-ASN} αργυριονG694{N-ASN} μουG1473{P-GS} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-ASN} χρυσιονG5553{N-ASN} μουG1473{P-GS} ουκG3364{ADV} απεκωλυσα{V-AAI-1S} απG575{PREP} αυτουG846{D-GSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐκάλεσενG2564{V-AAI-3S} ὁG3588{T-NSM} βασιλεὺςG935{N-NSM} ΙσραηλG2474{N-PRI} πάνταςG3956{A-APM} τοὺςG3588{T-APM} πρεσβυτέρουςG4245{N-APM} καὶG2532{CONJ} εἶπενG3004{V-AAI-3S} ΓνῶτεG1097{V-AAD-2P} δὴG1161{PRT} καὶG2532{CONJ} ἴδετεG3708{V-AAD-2P} ὅτιG3754{CONJ} κακίανG2549{N-ASF} οὗτοςG3778{D-NSM} ζητεῖG2212{V-PAI-3S}, ὅτιG3754{CONJ} ἀπέσταλκενG649{V-RAI-3S} πρόςG4314{PREP} μεG1473{P-AS} περὶG4012{PREP} τῶνG3588{T-GPF} γυναικῶνG1135{N-GPF} μουG1473{P-GS} καὶG2532{CONJ} περὶG4012{PREP} τῶνG3588{T-GPM} υἱῶνG5207{N-GPM} μουG1473{P-GS} καὶG2532{CONJ} περὶG4012{PREP} τῶνG3588{T-GPF} θυγατέρωνG2364{N-GPF} μουG1473{P-GS}· τὸG3588{T-ASN} ἀργύριόνG694{N-ASN} μουG1473{P-GS} καὶG2532{CONJ} τὸG3588{T-ASN} χρυσίονG5553{N-ASN} μουG1473{P-GS} οὐκG3364{ADV} ἀπεκώλυσα{V-AAI-1S} ἀπ᾽G575{PREP} αὐτοῦG846{D-GSM}.
LXXK [21:7] καιG2532{CONJ} εκαλεσενG2564{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} βασιλευςG935{N-NSM} ισραηλG2474{N-PRI} πανταςG3956{A-APM} τουςG3588{T-APM} πρεσβυτερουςG4245{N-APM} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} γνωτεG1097{V-AAD-2P} δηG1161{PRT} καιG2532{CONJ} ιδετεG3708{V-AAD-2P} οτιG3754{CONJ} κακιανG2549{N-ASF} ουτοςG3778{D-NSM} ζητειG2212{V-PAI-3S} οτιG3754{CONJ} απεσταλκενG649{V-RAI-3S} προςG4314{PREP} μεG1473{P-AS} περιG4012{PREP} τωνG3588{T-GPF} γυναικωνG1135{N-GPF} μουG1473{P-GS} καιG2532{CONJ} περιG4012{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} μουG1473{P-GS} καιG2532{CONJ} περιG4012{PREP} τωνG3588{T-GPF} θυγατερωνG2364{N-GPF} μουG1473{P-GS} τοG3588{T-ASN} αργυριονG694{N-ASN} μουG1473{P-GS} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-ASN} χρυσιονG5553{N-ASN} μουG1473{P-GS} ουκG3364{ADV} απεκωλυσα{V-AAI-1S} απG575{PREP} αυτουG846{D-GSM}
MGB Τοτε εκαλεσεν ο βασιλευς του Ισραηλ παντας τους πρεσβυτερους του τοπου και ειπε, Στοχασθητε, παρακαλω, και ιδετε οτι ουτος κακιαν ζητει· διοτι απεστειλε προς εμε δια τας γυναικας μου και δια τα τεκνα μου και δια το αργυριον μου και δια το χρυσιον μου, και δεν ηρνηθην ουδεν εις αυτον.
LXXR καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ιεζαβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ Σὺ νῦν οὕτως ποιεῖς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ; ἀνάστηθι φάγε ἄρτον καὶ σαυτοῦ γενοῦ· ἐγὼ δώσω σοι τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου.
WLC
7 וַיִּקְרָאH7121 מֶֽלֶךְH4428 יִשְׂרָאֵלH3478 לְכָלH3605 זִקְנֵיH2205 הָאָרֶץH776 וַיֹּאמֶרH559 דְּעֽוּH3045 נָאH4994 וּרְאוּH7200 כִּיH3588 רָעָהH7451 זֶהH2088 מְבַקֵּשׁH1245 כִּֽיH3588 שָׁלַחH7971 אֵלַיH413 לְנָשַׁיH802 וּלְבָנַיH1121 וּלְכַסְפִּיH3701 וְלִזְהָבִיH2091 וְלֹאH3808 מָנַעְתִּיH4513 מִמֶּֽנּוּH4480
TBH vajjikra melech-jisrael lechol-zikne haarec vajjomer deu-na uru ki raa ze mevakkeš ki-šalahh elaj lenašaj ulvanaj ulchaspi velizhavi velo manati mimmennu:
TBHEN vayikra melekh-yisrael lekhol-zikne haaretz vayomer deu-na uru ki raa ze mevakesh ki-shalahh elai lenashai ulvanai ulkhaspi velizhavi velo manati mimenu:
MHB
ויקרא מלך ישראל לכל זקני הארץ ויאמר דעו נא וראו כי רעה זה מבקש כי שלח אלי לנשי ולבני ולכספי ולזהבי ולא מנעתי ממנו׃
ALP
ז ויקרא מלך ישראל לכל זקני הארץ ויאמר דעו נא וראו כי רעה זה מבקש כי שלח אלי לנשי ולבני ולכספי ולזהבי ולא מנעתי ממנו
RV Entonces el reyH4428 de IsraelH3478 llamóH7121 á todosH3605 los ancianosH2205 de la tierraH776, y díjolesH559: EntendedH3045, y vedH7200 ahoraH4994 cómoH3588 ésteH2088 no buscaH1245 sino malH7451: puesH3588 que ha enviadoH7971 á mí por mis mujeresH802 y mis hijosH1121, y por mi plataH3701 y por mi oroH2091; y yo noH3808 seH4480 lo he negadoH4513.
RV2 Entónces el rey de Israel llamó a todos los ancianos de la tierra, y díjoles: Entendéd, y ved ahora, como este no busca sino mal; porque ha enviado a mi por mis mujeres y mis hijos, y por mi plata y por mi oro; y yo no se lo he negado.
RVR Entonces el rey de IsraeL llamó a todos los ancianos de la tierra, y les dijo: Entended, y ved ahora, como este no busca sino mal; porque ha enviado a mi por mis mujeres y mis hijos, y por mi plata y por mi oro; y yo no se lo he negado.
RVG Entonces el rey de Israel llamó a todos los ancianos de la tierra, y les dijo: Entended, y ved ahora cómo éste no busca sino mal; pues ha enviado a mí por mis esposas y mis hijos, y por mi plata y por mi oro; y yo no se lo he negado.
RV3 Entonces el rey de Israel llamó a todos los ancianos del país y les dijo: --Fijaos y ved ahora cómo este no busca sino el mal; pues me ha mandado pedir mis mujeres y mis hijos, mi plata y mi oro, y yo no se lo he negado.
ESC Entonces el rey de Israel llamó a todos los ancianos de la tierra, y les dijo: Entended, y ved ahora cómo éste no busca sino mal; pues que ha enviado a mí por mis mujeres y mis hijos, y por mi plata y por mi oro; y yo no se lo he negado.
SBJ Convocó el rey de Israel a todos los ancianos de la tierra y les dijo: «Reconoced y ved que éste busca hacer el mal. Me pide mis mujeres y mis hijos a pesar de que no le he negado mi plata y mi oro.»
SBJ1 El rey de Israel convocó a todos los ancianos del país, y les dijo: "Reconoced y ved cómo éste busca el mal, pues cuando me pidió mis mujeres y mis hijos, mi plata y mi oro, no se lo negué."
RVA El rey de Israel llamó a todos los ancianos del país y les dijo: —Sabed, pues, y ved cómo éste no busca sino el mal; porque ha enviado por mis mujeres y mis hijos, y por mi plata y mi oro; y yo no se lo he negado.
BLA Entonces el rey de Israel convocó a los ancianos del país y les dijo: "Miren, es evidente que este nos odia. Cuando me reclamó mis mujeres y mis hijos, mi plata y mi oro, nada le negué".
PRATT Entonces llamó el rey a todos los ancianos del país, y les dijo: Ruégoos consideréis y veáis como éste anda buscando agravios; porque envió a mí por mis mujeres, y por mis hijos, y por mi plata y por mi oro, y yo nada le he negado.
NVI El rey de Israel mandó llamar a todos los ancianos del país y les dijo: —¡Miren cómo ese tipo nos quiere causar problemas! Cuando mandó que le entregara mis esposas y mis hijos, mi oro y mi plata, no se los negué.
JUN Y llamó el rey de Israel todos los ancianos de la tierra, y dijo: «Conocéis ahora y veis qué maldad éste busca; pues ha enviado a mí acerca de mis mujeres, y acerca de mis hijos y acerca de mis hijas, la plata mía y el oro mío; no le he negado».
LBLA El rey de Israel llamó a todos los ancianos del país, y les dijo: Reconoced ahora y ved que éste sólo busca hacer daño; pues él envió a pedir me mis mujeres, mis hijos, mi plata y mi oro, y no se los negué.
FR Le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et il dit: Sentez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal; car il m'a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé!
LSS Le roiH4428 d'IsraëlH3478 appelaH7121 tous les anciensH2205 du paysH776, et il ditH559: SentezH3045 bien et comprenezH7200 que cet homme nous veutH1245 du malH7451; car il m'a envoyéH7971 demander mes femmesH802 et mes enfantsH1121, mon argentH3701 et mon orH2091, et je ne lui avais pas refuséH4513!
DBF Et le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et dit: Sachez, je vous prie, et voyez comment cet homme cherche du mal; car il a envoyé vers moi pour mes femmes, et pour mes fils, et pour mon argent, et pour mon or, et je ne lui ai rien refusé.
OST Alors le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et dit: Considérez, je vous prie, et voyez que cet homme ne cherche que du mal. Car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais point refusé.
DM07 Alors le Roi d’Israël appela tous les Anciens du pays, et dit: Considérez je vous prie, et voyez que celui-ci ne cherche que du mal: car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, et mes enfants, mon argent et mon or; et je ne lui avais rien refusé.
MART Alors le Roi d'Israël appela tous les Anciens du pays, et dit : Considérez je vous prie, et voyez que celui-ci ne cherche que du mal; car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, et mes enfants, mon argent et mon or; et je ne lui avais rien refusé.
BDP Alors le roi d’Israël rassembla les anciens du pays et leur dit: “Regardez, il est évident que celui-là nous veut du mal. Quand il m’a réclamé mes femmes et mes fils, mon argent et mon or, je ne lui ai rien refusé.”
LCF Alors le roi d'Israël fit venir tous les anciens de son peuple, et leur dit : Considérez et voyez qu'il nous tend un piège. Car il m'a déjà envoyé ses messagers pour mes femmes, pour mes fils, pour mon argent et mon or, et je ne lui ai rien refusé.
PGR Alors le roi d'Israël fit assembler tous les Anciens du pays et dit : Sachez donc et considérez qu'il cherche [notre] ruine, puisqu'il m'a envoyé une sommation par rapport à mes femmes et à mes fils, et à mon argent et à mon or que je ne lui ai point refusé.
PCB Le roi d'Israël convoqua tous les anciens du pays et il leur dit : “Reconnaissez et voyez que cet homme ne cherche qu'à nuire, car il m'avait fait demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je n'avais pas refusé.”
FBBB Et le roi d'Israël appela tous les Anciens du pays et dit : Sachez, je vous prie, et voyez comment cet homme veut notre mal ; car il a envoyé vers moi pour avoir mes femmes et mes fils et mon argent et mon or, et je ne lui ai rien refusé.
FBAC Le roi d`Israël convoqua tous les anciens du pays, et il dit: " Reconnaissez et voyez que cet homme veut notre malheur; car il m`a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé.
FBJ Le roi d'Israël convoqua tous les anciens du pays et dit: "Reconnaissez clairement que celui-là nous veut du mal! Il me réclame mes femmes et mes enfants, pourtant je ne lui ai pas refusé mon argent et mon or."
FBS Alors le roi d'Israël fit venir tous les anciens de son peuple, et leur dit : Considérez, et voyez qu'il nous tend un piége ; car il m'a déjà envoyé pour mes femmes, pour mes fils, pour mon argent et mon or, et je ne lui ai rien refusé.
KJF Alors le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et dit: Remarquez, je vous prie, et voyez comment cet homme cherche du mal car il avait envoyé vers moi pour mes femmes, pour mes enfants, et pour mon argent et pour mon or, et je ne lui avais pas refusé.
KAHN Le roi d'Israël manda tous les anciens du pays et leur dit: "Sachez et considérez que cet homme a de mauvais desseins, car il m'a fait réclamer mes femmes et mes fils, mon argent et mon or, et je ne les lui ai pas refusés."
FBM Alors le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et dit: Considérez, je vous prie, et voyez que cet homme ne cherche que du mal. Car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais point refusé.
IT Allora il re d’Israele chiamò tutti gli anziani del paese, e disse: "Guardate, vi prego, e vedete come quest’uomo cerca la nostra rovina; poiché mi ha mandato a chiedere le mie mogli, i miei figliuoli, il mio argento e il mio oro, ed io non gli ho rifiutato nulla".
DIO Allora il re d’Israele chiamò tutti gli Anziani del paese, e disse: Deh! considerate, e vedete come costui cerca il male; perciocchè egli ha mandato a me per aver le mie mogli, e i miei figliuoli, e l’argento mio, e l’oro mio; ed io non gli ho rifiutato nulla.
CEI Il re di Israele convocò tutti gli anziani della regione, ai quali disse: "Sappiate e vedete come costui ci voglia far del male. Difatti mi ha mandato a chiedere anche le mie donne e i miei figli, dopo che io non gli avevo rifiutato il mio argento e il mio oro".
POZ Król izraelski zwołał więc całą starszyznę kraju i rzekł: Wiedzcie, proszę, i zauważcie, że ten [człowiek] szuka nieszczęścia, albowiem zażądał ode mnie moich żon, moich dzieci, mojego srebra i mego złota i nie odmówiłem mu.
POL A tak wezwał król Izraelski wszystkich starszych ziemi onej, i rzekł im: Uważcież proszę, a obaczcie, żeć ten złego szuka; albowiem posłał do mnie po żony moje, i po syny moje, i po srebro moje, i po złoto moje, a nie odmówiłem mu.
PBT Wtedy król izraelski zwołał całą starszyznę kraju i rzekł: Zrozumiejcież i zauważcie, że on ma złe zamiary. Kiedy przysłał do mnie po moje żony i po moich synów oraz po moje srebro i złoto, to mu nie odmówiłem.
PBW Wtedy król izraelski zwołał wszystkich starszych kraju i rzekł: Rozważcie i zobaczcie proszę jak niegodziwe ma zamysły. Bo gdy posłał po mnie, żądając moich kobiet i moich dzieci, mojego srebra i złota, nie broniłem się przed tym.
PBWP Król izraelski zwołał tedy starszyznę całego kraju i powiedział: Zechciejcie zrozumieć - sami to zresztą widzicie - że ten człowiek chce naszego nieszczęścia. Domaga się przez swoich wysłanników srebra i złota, a ja nie odmówiłem mu niczego.
PBWP Król izraelski zwołał tedy starszyznę całego kraju i powiedział: Zechciejcie zrozumieć - sami to zresztą widzicie - że ten człowiek chce naszego nieszczęścia. Domaga się przez swoich wysłanników srebra i złota, a ja nie odmówiłem mu niczego.
NBG Król israelski wezwał więc wszystkich starszych kraju i powiedział: Rozważcie i zobaczcie, że on ma niecne zamiary! Bo kiedy do mnie przysłał, żądając moich kobiet, dzieci, oraz mojego srebra i złota – nie odmówiłem mu.
DSV Toen riep de koning van Israel alle oudsten des lands, en zeide: Merkt toch en ziet, dat deze het kwade zoekt; want hij had tot mij gezonden, om mijn vrouwen, en om mijn kinderen, en om mijn zilver, en om mijn goud, en ik heb het hem niet geweigerd.
CHO Izraelski kralj sazva sve starješine zemaljske i reče: "Promislite i pogledajte! Ovaj nam sprema zlo! Traži od mene moje žene i djecu, premda mu nisam odbio svoje srebro i zlato."
HU Akkor egybehívá az Izráel királya mind az ország véneit, és monda: Vegyétek eszetekbe, és lássátok meg, minemû gonosz szándékkal van ez; mert hozzám küldött az én feleségeimért és gyermekeimért, ezüstömért és aranyomért, és meg nem tagadtam tõle.
CHZ 以 色 列 王 召 了 国 中 的 长 老 来 , 对 他 们 说 : 请 你 们 看 看 , 这 人 是 怎 样 地 谋 害 我 , 他 先 差 遣 人 到 我 这 里 来 , 要 我 的 妻 子 、 儿 女 , 和 金 银 , 我 并 没 有 推 辞 他 。
CHT 以 色 列 王 召 了 國 中 的 長 老 來 , 對 他 們 說 : 請 你 們 看 看 , 這 人 是 怎 樣 地 謀 害 我 , 他 先 差 遣 人 到 我 這 裡 來 , 要 我 的 妻 子 、 兒 女 , 和 金 銀 , 我 並 沒 有 推 辭 他 。
CUV 以色列H3478王H4428召了H7121國H776中的長老H2205來,對他們說H559:請你們看看H7200,這人是怎樣地謀害H1245,H7451我,他先差遣H7971人到我這裡來,要我的妻子H802、兒女H1121,和金H2091銀H3701,我並沒有推辭H4513他。
LCT 以色列H3478王H4428就召來H7121(那)國中H776的眾H3605長老H2205,說H559,請H4994你們留心H3045看看H7200,就是H3588這人H2088謀H1245害我H7451,因為H3588他曾差遣人H7971到我這裏H413,要我的妻子H802和兒女H1121及金H2091與銀H3701,我並沒有H3808推辭他H4513。
VIET Vua Y-sơ-ra-ên bèn đòi hết thảy trưởng lão trong xứ, mà nói rằng: hãy xem xét và biết rằng người này toan mưu làm hại chúng ta; vì người đã sai sứ đòi các cung phi, con cái, bạc, và vàng của ta; và ta không có từ chối gì hết.
VIET2 Vua của Y-sơ-ra-ên bèn triệu tập tất cả các trưởng lão trong xứ lại và nói: “Các ngươi hãy xem đó. Kìa, người nầy đến để gây sự với chúng ta. Vì hắn đã sai sứ đến đòi ta phải nộp các vợ của ta, con cái của ta, bạc của ta và vàng của ta cho hắn, và ta đã không từ chối rồi.”
SVUL vocavit autem rex Israhel omnes seniores terrae et ait animadvertite et videte quoniam insidietur nobis misit enim ad me pro uxoribus meis et filiis et pro argento et auro et non abnui
VUL Vocavit autem rex Israël omnes seniores terræ, et ait : Animadvertite, et videte quoniam insidietur nobis : misit enim ad me pro uxoribus meis, et filiis, et pro argento et auro : et non abnui.
NVUL Vocavit autem rex Israel omnes seniores terrae et ait: “ Animadvertite et videte quoniam insidietur nobis; misit enim ad me pro uxoribus meis et filiis et pro argento et auro, et non abnui ”.
ARAB فدعا ملك اسرائيل جميع شيوخ الارض وقال اعلموا وانظروا ان هذا يطلب الشر لانه ارسل اليّ بطلب نسائي وبنيّ وفضتي وذهبي ولم امنعها عنه.
NAV فَاسْتَدْعَى مَلِكُ إِسْرَائِيلَ جَمِيعَ زُعَمَاءِ الْبِلاَدِ وَقَالَ: «اعْلَمُوا وَانْظُرُوا أَنَّ بَنْهَدَدَ يَبْغِي الشَّرَّ، فَقَدْ بَعَثَ يَطْلُبُ إِلَيَّ تَسْلِيمَ نِسَائِي وَبَنِيَّ وَفِضَّتِي وَذَهَبِي، فَوَافَقْتُ».
FAR آنگاه پادشاه اسرائیل تمامی مشایخ زمین راخوانده، گفت: «بفهمید و ببینید که این مرد چگونه بدی را می‌اندیشد، زیرا که چون به جهت زنان وپسرانم و نقره و طلایم فرستاده بود، او را انکارنکردم.»
DARI آنگاه پادشاه اسرائیل تمام بزرگان کشور را جمع کرده گفت: «ببینید، این شخص بلای جان ما شده است، زیرا او می خواهد که زن و اطفال و نقره و طلای خود را برای او بفرستم و من هم قبول کردم.»
KOR 이에 이스라엘 왕이 나라의 장로를 다 불러 이르되 너희는 이 사람이 잔해하려고 구하는 줄을 자세히 알라 저가 나의 처들과 자녀들과 은금을 취하려고 사람을 내게 보내었으나 내가 거절치 못하였노라
JAP そこでイスラエルの王は国の長老をことごとく召して言った、「よく注意して、この人が無理な事を求めているのを知りなさい。彼は人をつかわして、わたしの妻子と金銀を求めたが、わたしはそれを拒まなかった」。
TUR İsrail Kralı ülkenin bütün ileri gelenlerini toplayarak, ‹‹Bakın, bu adam nasıl bela arıyor!›› dedi, ‹‹Bana haber gönderip altınımı, gümüşümü, karılarımı, çocuklarımı istedi, reddetmedim.››
BUL Тогава Израилевият цар повика всичките старейшини на страната, та рече: Забележете, моля и вижте, че тоя човек търси повод за зло; защото прати до мене за жените ми, за чадата ми, за среброто ми и за златото ми, и не му отказах нищо.
BULV Тогава израилевият цар повика всичките старейшини на земята и каза: Забележете, моля ви, и вижте, че този търси зло; защото изпрати до мен за жените ми и синовете ми и за среброто ми и златото ми и аз не му отказах.
MAC Израелскиот цар ги свика сите земни старешини и рече: „Промислете и погледајте! Овој ни готви зло! Ги бара од мене моите жени и деца, иако не му одбив моето сребро и злато.”
NOR Da kalte Israels konge alle landets eldste til sig og sa: Nu ser I vel grant at han bare vil oss ondt! Han sendte bud til mig og krevde mine hustruer og mine barn, mitt sølv og mitt gull, og jeg nektet ham det ikke.
DAN Da lod Israels Konge alle Landets Ældste kalde og sagde: "Der ser I, at Manden har ondt i Sinde, thi nu sender han Bud til mig om mine Hustruer og Børn, og mit Sølv og Guld havde jeg ikke nægtet ham!"
PAA Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: Notai e vede como este homem procura o mal; pois me mandou exigir minhas mulheres, meus filhos, minha prata e meu ouro, e não lho neguei.
PAC Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra e disse: Notai agora e vede como este busca mal; pois enviara a mim por minhas mulheres, e por meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro, e não lho neguei.
ALB Atëherë mbreti i Izraelit thirri tërë pleqtë e vendit dhe u tha: "Shikoni, ju lutem, se si ky njeri kërkon shkatërrimin tonë, sepse më ka dërguar të kërkojë gratë e mia dhe bijtë e mi, argjendin dhe arin tim, dhe unë nuk i kam refuzuar asgjë".
SWE Då kallade Israels konung till sig alla de äldste i landet och sade: »Märken och sen huru denne står efter vårt fördärv. Ty när han sände till mig och begärde mina kvinnor och mina barn, mitt silver och mitt guld, vägrade jag ju icke att giva honom det.»
FIN1 Niin Israelin kuningas kutsui kaikki maan vanhimmat ja sanoi: tutkikaat ja katsokaat, mitä pahuutta on hänen mielessänsä; sillä hän lähetti sanan minun tyköni, minun emännistäni ja lapsistani, hopiastani ja kullastani, ja en ole minä häneltä kieltänyt.
FIN Silloin Israelin kuningas kutsui kaikki maan vanhimmat ja sanoi: "Ymmärtäkää ja nähkää, että hän hankkii meille onnettomuutta; sillä kun hän lähetti vaatimaan minulta vaimojani ja lapsiani, hopeatani ja kultaani, en minä niitä häneltä kieltänyt".
FIN92 Silloin Israelin kuningas kutsui kaikki maan vanhimmat ja sanoi: "Ymmärtäkää ja nähkää, että hän hankkii meille onnettomuutta; sillä kun hän lähetti vaatimaan minulta vaimojani ja lapsiani, hopeatani ja kultaani, en minä niitä häneltä kieltänyt".
ICE Þá kallaði Ísraelskonungur alla öldunga landsins fyrir sig og mælti: „Hyggið að og sjáið, að hann býr yfir illu, því að hann sendi til mín eftir konum mínum og sonum, silfri mínu og gulli, og synjaði ég honum þess ekki.“
SRBL Tada dozva car Izrailjev sve starješine zemaljske i reče: gledajte i vidite kako ovaj traži zlo; jer posla k meni po mene i po sinove moje i po srebro moje i po zlato moje, i ja mu ne branih.
SRBC Тада дозва цар Израиљев све старешине земаљске и рече: Гледајте и видите како овај тражи зло; јер посла к мени по мене и по синове моје и по сребро моје и по злато моје, и ја му не браних.
AFR Toe roep die koning van Israel al die oudstes van die land en sê: Let tog op en kyk hoe die man moeilikheid soek, want hy het na my gestuur om my vroue en my kinders en my silwer en my goud te laat haal, en ek het dit hom nie geweier nie.
ESP Tiam la reĝo de Izrael kunvokis ĉiujn plejaĝulojn de la lando, kaj diris:Sciu kaj rigardu, kian malbonon li intencas; ĉar li sendis al mi, por postuli miajn edzinojn kaj miajn filojn kaj mian arĝenton kaj mian oron, kaj mi ne rifuzis al li.
RUM Împăratul lui Israel a chemat pe toţi bătrînii ţării şi a zis: ,,Vedeţi bine şi înţelegeţi că omul acesta ne vrea răul; căci a trimes să-mi ceară nevestele şi copiii, argintul şi aurul, şi n'am zis că nu i le dau!``
PINA Unya ang hari sa Israel nagpatawag sa tanang mga anciano sa yuta, ug miingon: Timan-i, ako nagahangyo kaninyo, ug, ania karon, kong giunsa niining tawohana ang pagpangita sa kadautan; kay nagapasugo kanako alang sa akong mga asawa, ug sa akong mga anak, ug sa akong salapi ug sa akong bulawan; ug ako wala magdumili kaniya.
BUG Unya ang hari sa Israel nagpatawag sa tanang mga anciano sa yuta, ug miingon: Timan-i, ako nagahangyo kaninyo, ug, ania karon, kong giunsa niining tawohana ang pagpangita sa kadautan; kay nagapasugo kanako alang sa akong mga asawa, ug sa akong mga anak, ug sa akong salapi ug sa akong bulawan; ug ako wala magdumili kaniya.
TAG Nang magkagayo'y tinawag ng hari ng Israel ang lahat na matanda sa lupain, at sinabi, Isinasamo ko sa inyo na inyong tandaan at tingnan kung paanong ang taong ito'y humahanap ng pakikipagkaalit: sapagka't kaniyang ipinagbilin ang aking mga asawa, at aking mga anak, at aking pilak, at aking ginto; at hindi ko ipinahindi sa kaniya.
THAI แล้วกษัตริย์แห่งอิสราเอลก็เรียกประชุมพวกผู้ใหญ่ทั้งปวงของแผ่นดินตรัสว่า "ขอตรองดูเถิด ดูว่าชายผู้นี้หาช่องก่อความลำบาก เพราะเขาให้คนมารับเมียและลูกของฉัน ทั้งเงินและทองคำของฉัน และฉันก็มิได้ปฏิเสธเขา"
HAIT Wa Akab fè rele tout chèf fanmi ki nan peyi a, li di yo konsa: -Jan nou wè l' la, nonm sa a soti pou l' pran tou sa nou genyen. Li te voye mande m' madanm mwen yo, pitit gason m' yo ak tout bagay an lò ak an ajan mwen genyen. Mwen pa refize l' anyen.
KAZ Солтүстік Исраилдің патшасы елдің ақсақалдарын шақырып алып, оларға: — Мына адамның қалай шатақ шығарғысы келіп отырғанын өздерің де көріп отырсыңдар. Әйел, бала-шағамды, алтын-күмісімді талап етіп келіп еді. Мен онысына қарсы шықпадым, — деді.
IND तब इस्राएल के राजा ने अपके देश के सब पुरनियोंको बुलवाकर कहा, सोच विचार करो, कि वह मनुष्य हमारी हानि ही का अभिलाषी है; उस ने मुझ से मेरी स्त्रियां, बालक, चान्दी सोना मंगा भेजा है, और मैं ने इन्कार न किया।
MAOR Katahi te kingi o Iharaira ka karanga ki nga kaumatua katoa o te whenua, a ka mea, Kia ata whakaaro koutou, kia kite kei te rapu tenei tangata i te kino: i tono tangata mai hoki ia ki ahau mo aku wahine, mo aku tamariki, mo taku hiriwa, a mo taku koura; a kihai i kaiponuhia e ahau ki a ia.
NEPA यसकारण राजा आहाबले देशका सबै प्रमुख अगुवाहरूको सभा बोलाए। आहाबले भने, “हेर, बेन-हदद संकट खोजिरहेका छन्। पहिला उनले मलाई भने मैले उनलाई मेरा पत्नीहरू, मेरा नानीहरू, मेरो चाँदी र मेरो सुन दिनु पर्छ। ती वस्तुहरू उनलाई दिन म राजी भएँ। अनि अहिले उनी सबै वस्तुहरू लिन चाहन्छन्।”
3Цар 20:8
ČSP Všichni starší a všechen lid mu řekli: Neposlouchej ho a nepodvoluj se.
NBK06 Starší i všichni ostatní mu tehdy radili: "Neposlechni ho, nepodvoluj se!"
B21 "Neposlechni ho!" radili mu stařešinové i všichni ostatní. "Nepodvoluj se!"
B21P „Neposlechni ho!“ radili mu stařešinové i všichni ostatní. „Nepodvoluj se!“
BKR I řekli jemu všickni starší a všecken lid: Neposlouchejž ho, ani mu povoluj.
MPCZ I řekli k němu všichni starší a všechen lid: Nemusíš 5 poslouchat, aniž musíš 5 přivolovat 1016.
JB Všichni starší a všechen lid mu řekli: „Neposlechni, nedávej souhlas!“
PNS Nato mu řekli všichni starší muži a všechen lid: Neuposlechni, a neměl bys svolit.
PNS2 Nato mu řekli všichni starší muži a všechen lid: „Neuposlechni a neměl bys svolit.“
HEJCL Všichni starší i veškeren lid mu řekli: „Neposlouchej ho a nepovoluj mu."
VS Starší a všechen lid řekli: „Neposlouchej a k ničemu nepřivoluj!“
CEP Všichni starší i všechen lid mu řekli: „Neposlouchej ho a nepřivoluj mu.“
ROH A všetci starší mu povedali aj všetok ľud: Neposlúchni ani neprivoľ.
SKP Všetci starší a všetok ľud mu povedali: „Neposlúchni a nepovoľ!“
SEP Všetci starší a všetok ľud mu odporúčali: Neposlúchni a nedovoľ!
SEVP I radili mu všetci starší a všetok ľud: Neposlúchni a neprivoľ!
BOT Všetci starší a všetok ľud mu povedali: "Neposlúchni a neprivoľ!"
SPNS Potom mu povedali všetci starší muži a všetok ľud: „Neposlúchni, a nemáš súhlasiť.“
VW And all the elders and all the people said to him, Do not listen or consent.
KJ And all the eldersH2205 and all the peopleH5971 saidH559 unto him, HearkenH8085 not unto him, nor consentH14 .
KJ2 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
KJ3 And all the elders and all the people said to him, Do not listen nor consent.
RNKJ And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
ASV And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent.
IAV And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
DB And all the elders and all the people said to him, Hearken not, nor consent.
LEB All of the elders and all of the people said to him, "Do not listen and do not consent."
WEB All the elders and all the people said to him, “Don't listen, neither consent.”
YLT And all the elders and all the people say unto him, "Do not hearken, nor consent."
LITV And all the elders and all the people said to him, Do not listen nor consent.
NET All the leaders and people said to him, "Do not give in or agree to his demands."
BES And she wrote a letter in the name of Achaab, and sealed it with his seal, and sent the letter to the elders, and to the freemen who dwelt with Nabuthai.
THO Then the elders and all the people said to him, Thou must not hearken nor consent.
WEBS And all the eldersH2205 and all the peopleH5971 saidH559 to him, HearkenH8085 not to him, nor consentH14.
ROT And all the elders and all the people said unto him, - Do not thou hearken, neither do thou consent.
LAMSA And all the elders and all the people said to him, Do not hearken to him, nor consent.
T2001 Well, the elders and all the people said, ‘Don’t listen to him; and don’t worry!’
KJPCE And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
TS98 And all the elders and all the people said to him, “Do not listen nor agree.”
JESP And all the old men and all the people will say to him, Thou shalt not hear, and thou shalt not be willing.
ESV And all the elders and all the people said to him, "Do not listen or consent."
CJB All the leaders and all the people said to him, "Don't listen, and don't agree."
NWTEN Then all the elders and all the people said to him: “Do not obey, and do not consent.”
NEÜ Da riefen ihm die Ältesten und alles Volk zu: "Hör nicht auf ihn! Geh nicht darauf ein!"
NEÜ14 Da riefen ihm die Ältesten und alles Volk zu: "Hör nicht auf ihn! Geh nicht darauf ein!"
SCHL2  Da sprachen alle Ältesten und das ganze Volk zu ihm: Du sollst nicht darauf hören und nicht einwilligen!
HRD Da sagten alle Ältesten und alles Volk zu ihm: Da darfst du nicht nachgeben, da darfst du nicht einwilligen!
SCHL Da sprachenH559 alle ÄltestenH2205 und alles VolkH5971 zuH8085 ihm: Du sollst nichtH14 darauf hören und nicht einwilligen!
MEN Da antworteten ihm alle Ältesten und das gesamte Volk: »Da gehorchst du nicht und willigst nicht ein!«
BRU Sie sprachen zu ihm, alle Ältesten und alles Volk: Höre nimmer darauf, willige nicht darein!
PAT Da antworteten ihm alle Ältesten und das gesamte Volk: "Höre nicht auf ihn und sei ihm nicht gefügig!"
HRB Die Ältesten und das gesamte Volk antworteten ihm: "Das darfst du nicht zugeben. Darin darfst du nicht einwilligen."
GB Da sprachen alle Ältesten und das ganze Volk zu ihm: »Hör nicht darauf und willige nicht ein!«
TAF Und es sprachen zu ihm alle Ältesten und alles Volk: Höre nicht auf ihn und sei nicht willens.
LUT1 Da sprachenH559 zuH8085 ihm alle AltenH2205 und alles VolkH5971: Du sollst nichtH14 gehorchen noch bewilligen.
LUT Da sprachenH559 zu ihm alle AltenH2205 und das VolkH5971: Du sollst nicht gehorchenH8085 noch bewilligenH14.
LUTA Da sprachen zu ihm alle Alten und das Volk: Du sollst nicht gehorchen noch bewilligen.
EIN Da antworteten ihm alle Ältesten und das ganze Volk: Gehorch ihm nicht und willige nicht ein!
TB Da antworteten ihm sämtliche Vornehme und das ganze Volk: Höre nicht darauf und willige nicht ein!
FB Und alle Ältesten und alles Volk sprachen zu ihm: Gehorche nicht und willige nicht ein!
ZUR Da sprachen die Ältesten und alles Volk zu ihm: Höre nicht darauf und willige nicht ein!
ELBU Und alle Ältesten und alles Volk sprachen zu ihm: Gehorche nicht und willige nicht ein!
ELBS Und alle ÄltestenH2205 und alles VolkH5971 sprachenH559 zu ihm: GehorcheH8085 nichtH14 und willige nicht ein!
NHTS Da sprachen zu ihm alle Ältesten und alles Volk: «Hör nicht darauf und willige nicht ein.»
LVE Da sprachen zu ihm alle Aeltesten, und das ganze Volk: Höre ihn nicht, und willige nicht drein!
RUS И сказали ему все старейшины и весь народ: «Не слушайся и не соглашайся».
RST И сказалиH559 ему все старейшиныH2205 и весь народH5971: не слушайH8085 и не соглашайсяH14.
UP І сказали до нього всі старші та ввесь народ: Не слухай, і не погоджуйся!
UKC Старші всі й увесь народ йому відказали: «Не слухай, не згоджуйся!»
UUBT І вона написала письмо в імені Ахаава і запечатала його печаттю і післала письмо до старшин і свобідних, що жили з Навутеєм.
SLAV W ðrøà ±ì¾ ñòàð…éøèíû ¢ âñ© ëdäiå: íå ïîñëbøàé, íè âîñõîù© (ähòè).
SLAVCZ I reša emu starejšiny i vsi ljudie: ne poslušaj, ni voschošči (dati).
LXX και εγραψεν βιβλιον επι τω ονοματι αχααβ και εσφραγισατο τη σφραγιδι αυτου και απεστειλεν το βιβλιον προς τους πρεσβυτερους και τους ελευθερους τους κατοικουντας μετα ναβουθαι
LXXA [21:8] καιG2532{CONJ} ειπαν{V-AAI-3P} αυτωG846{D-DSM} οιG3588{T-NPM} πρεσβυτεροιG4245{N-NPM} καιG2532{CONJ} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} λαοςG2992{N-NSM} μηG3165{ADV} ακουσηςG191{V-AAS-2S} καιG2532{CONJ} μηG3165{ADV} θελησηςG2309{V-AAS-2S}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἶπανG3004{V-AAI-3P} αὐτῷG846{D-DSM} οἱG3588{T-NPM} πρεσβύτεροιG4245{N-NPM} καὶG2532{CONJ} πᾶςG3956{A-NSM} ὁG3588{T-NSM} λαόςG2992{N-NSM} ΜὴG3165{ADV} ἀκούσῃςG191{V-AAS-2S} καὶG2532{CONJ} μὴG3165{ADV} θελήσῃςG2309{V-AAS-2S}.
LXXK [21:8] καιG2532{CONJ} ειπαν{V-AAI-3P} αυτωG846{D-DSM} οιG3588{T-NPM} πρεσβυτεροιG4245{N-NPM} καιG2532{CONJ} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} λαοςG2992{N-NSM} μηG3165{ADV} ακουσηςG191{V-AAS-2S} καιG2532{CONJ} μηG3165{ADV} θελησηςG2309{V-AAS-2S}
MGB Και ειπον προς αυτον παντες οι πρεσβυτεροι και πας ο λαος, Μη υπακουσης μηδε συγκατανευσης.
LXXR καὶ ἔγραψεν βιβλίον ἐπὶ τῷ ὀνόματι Αχααβ καὶ ἐσφραγίσατο τῇ σφραγῖδι αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν τὸ βιβλίον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς ἐλευθέρους τοὺς κατοικοῦντας μετὰ Ναβουθαι.
WLC
8 וַיֹּאמְרוּH559 אֵלָיוH413 כָּלH3605 הַזְּקֵנִיםH2205 וְכָלH3605 הָעָםH5971 אַלH408 תִּשְׁמַעH8085 וְלוֹאH3808 תֹאבֶֽהH14
TBH vajjomeru elav kol-hazzekenim vechol-haam al-tišma velo tove:
TBHEN vayomeru elav kol-hazekenim vekhol-haam al-tishma velo tove:
MHB
ויאמרו אליו כל הזקנים וכל העם אל תשמע ולוא תאבה׃
ALP
ח ויאמרו אליו כל הזקנים וכל העם אל תשמע ולוא תאבה
RV Y todosH3605 los ancianosH2205 y todoH3605 el puebloH5971 leH413 respondieronH559: NoH408 leH413 obedezcasH8085, niH3808 hagasH14 lo que te pideH14.
RV2 Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le oigas, ni hagas lo que pide.
RVR Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No oigas, y no consientas.
RVG Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le obedezcas, ni hagas lo que te pide.
RV3 Todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: --No lo obedezcas ni hagas lo que te pide.
ESC Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le oigas, ni hagas lo que te pide.
SBJ Todos los ancianos y todo el pueblo dijeron: «No le escuches, no consientas.»
SBJ1 Todos los ancianos y todo el pueblo dijeron: "No le hagas caso y no le consientas."
RVA Y todos los ancianos y todo el pueblo respondieron: —No le escuches ni accedas.
BLA Todos los ancianos y todo el pueblo le dijeron: "No le hagas caso. No hay que aceptarlo".
PRATT Y le dijeron todos los ancianos y todo el pueblo: No le escuches, ni lo consientas.
NVI Los ancianos y todos los del pueblo respondieron: —No le haga caso, Su Majestad, ni ceda a sus exigencias.
JUN Y dijéronle los ancianos y todo el pueblo: «No oigas y no quieras.»
LBLA Y todos los ancianos y todo el pueblo le dijeron: No escuches ni consientas.
FR Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l'écoute pas et ne consens pas.
LSS Tous les anciensH2205 et tout le peupleH5971 direntH559 à Achab: Ne l'écouteH8085 pas et ne consensH14 pas.
DBF Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute pas, et ne consens pas.
OST Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute pas, et ne consens pas.
DM07 Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l’écoute point, et ne lui complais point.
MART Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l'écoute point, et ne lui complais point.
BDP Tous les anciens et tout le peuple lui dirent: “Ne l’écoute pas! Il ne faut pas accepter.”
LCF Tous les anciens et tout le peuple lui répondirent : Ne l'écoutez pas, et ne vous rendez point à ses désirs.
PGR Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent : N'obéis point et ne consens point !
PCB Tous les anciens et tout le peuple lui dirent : “Ne l'écoute pas et ne consens pas.”
FBBB Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l'écoute pas et ne consens pas !
FBAC Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: " Ne l`écoute pas et ne consens pas. "
FBJ Tous les anciens et tout le peuple lui dirent: "N'obéis pas! ne consens pas!"
FBS Tous les anciens et tout le peuple lui répondirent : Ne l'écoutez point, et ne vous rendez point à ce qu'il désire.
KJF Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l’écoute pas, et ne consens pas.
KAHN Tous les anciens et tout le peuple lui dirent: "Ne l'écoute pas, et ne consens point."
FBM Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute pas, et ne consens pas.
IT E tutti gli anziani e tutto il popolo gli dissero: "Non lo ascoltare e non gli condiscendere!"
DIO E tutti gli Anziani e tutto il popolo gli dissero: Non ascoltarlo, e non compiacergli.
CEI Tutti gli anziani e tutto il popolo dissero: "Non ascoltarlo e non consentire!".
POZ Rzekli do niego wszyscy starsi i cały naród: Nie słuchaj i nie gódź się!
POL I rzekli do niego oni wszyscy starsi, i wszystek lud: Nie słuchaj ani przyzwalaj.
PBT Wtedy cała starszyzna i cały lud powiedzieli mu: Nie słuchaj i nie zgadzaj się!
PBW Rzekli tedy do niego wszyscy starsi i cały lud: Nie słuchaj i nie gódź się!
PBWP Wszyscy starsi ludu i zgromadzeni powiedzieli do Achaba: Nie słuchaj go wcale i nie zgadzaj się na jego żądania.
PBWP Wszyscy starsi ludu i zgromadzeni powiedzieli do Achaba: Nie słuchaj go wcale i nie zgadzaj się na jego żądania.
NBG Zatem wszyscy starsi i cały lud mu odpowiedzieli: Nie usłuchaj oraz się nie zgódź!
DSV Doch al de oudsten, en het ganse volk, zeiden tot hem: Hoor niet, en bewillig niet.
CHO Starješine mu i sav narod odgovoriše: "Nemoj poslušati! Nemoj pristati!"
HU És mondának néki a vének mindnyájan, és az egész nép: Ne engedj néki, és az õ akaratját be ne teljesítsd.
CHZ 长 老 和 百 姓 对 王 说 : 不 要 听 从 他 , 也 不 要 应 允 他 。
CHT 長 老 和 百 姓 對 王 說 : 不 要 聽 從 他 , 也 不 要 應 允 他 。
CUV 長老H2205和百姓H5971對王說H559:不要聽從H8085他,也不要應允H14他。
LCT 眾H3605(那些)長老H2205和眾H3605(那)民H5971對他H413說H559,不要H408聽從H8085也不要H3808應允H14。
VIET Các trưởng lão và cả dân sự đều tâu với vua rằng: Ðừng nghe, và chớ chịu chi hết.
VIET2 Bấy giờ tất cả các trưởng lão và toàn dân nói: “Xin vua đừng nghe lời hắn và đừng chấp thuận gì cả.”
SVUL dixeruntque omnes maiores natu et universus populus ad eum non audias neque adquiescas illi
VUL Dixeruntque omnes majores natu, et universus populus, ad eum : Non audias, neque acquiescas illi.
NVUL Dixeruntque omnes maiores natu et universus populus ad eum: “ Non audias neque acquiescas illi ”.
ARAB فقال له كل الشيوخ وكل الشعب لا تسمع له ولا تقبل.
NAV فَقَالَ لَهُ كُلُّ زُعَمَاءِ الْبِلاَدِ وَسائِرُ الشَّعْبِ: «لاَ تَسْمَعْ لَهُ وَلاَ تَخْضَعْ لِطَلَبِهِ».
FAR آنگاه جمیع مشایخ و تمامی قوم وی راگفتند: او را مشنو و قبول منما.»
DARI اما بزرگان قوم و مردم گفتند: «تو نباید به حرف او گوش بدهی و هر چیزی که می گوید قبول کنی.»
KOR 모든 장로와 백성들이 다 왕께 고하되 왕은 듣지도 말고 허락지도 마옵소서 한지라
JAP すべての長老および民は皆彼に言った、「聞いてはなりません。承諾してはなりません」。
TUR Bütün ileri gelenler ve halk, ‹‹Onu dinleme, isteklerini de kabul etme›› diye karşılık verdiler.
BUL А всичките старейшини и всичките люде му рекоха: Да не го послушаш, нито да склониш.
BULV И всичките старейшини и целият народ му казаха: Не го слушай и не се съгласявай.
MAC Старешините и сиот народ му одговорија: „Немој да послушаш! Немој да се согласиш!”
NOR Da sa alle de eldste og alt folket til ham: Du må ikke høre på ham og ikke gi efter.
DAN Alle de Ældste og alt Folket svarede ham: "Hør ham ikke; du må ikke give efter!"
PAA Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem o consintas.
PAC E todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
ALB Tërë pleqtë dhe tërë populli thanë: "Mos e dëgjo dhe mos prano".
SWE Alla de äldste och allt folket sade till honom: »Hör icke på honom och gör honom icke till viljes.»
FIN1 Niin sanoivat hänelle kaikki vanhimmat ja kaikki kansa: ei sinun pidä häntä kuuleman, eikä häneen suostuman.
FIN Kaikki vanhimmat ja kaikki kansa sanoivat hänelle: "Älä kuule häntä äläkä suostu".
FIN92 Kaikki vanhimmat ja kaikki kansa sanoivat hänelle: "Älä kuule häntä äläkä suostu".
ICE Þá sögðu allir öldungarnir og allur lýðurinn við hann: „Gegn þú eigi þessu og samþykk þú það eigi.“
SRBL A sve starješine i sav narod rekoše mu: ne slušaj ga i ne pristaj.
SRBC А све старешине и сав народ рекоше му: Не слушај га и не пристај.
AFR Maar al die oudstes en die hele volk antwoord hom: Luister nie, en u mag nie inwillig nie.
ESP Kaj ĉiuj plejaĝuloj kaj la tuta popolo diris al li:Ne obeu, kaj ne konsentu.
RUM Toţi bătrînii şi tot poporul au zis lui Ahab: ,,Nu -l asculta şi nu te învoi.``
PINA Ug ang tanang mga anciano ug ang tibook katawohan miingon kaniya: Dili ka magapanumbaling, ni magsugot ka .
BUG Ug ang tanang mga anciano ug ang tibook katawohan miingon kaniya: Dili ka magapanumbaling, ni magsugot ka .
TAG At sinabi sa kaniya ng lahat na matanda at ng buong bayan, Huwag mong dinggin, o tulutan man.
THAI บรรดาผู้ใหญ่และประชาชนทั้งสิ้นก็ทูลพระองค์ว่า "ขออย่าทรงฟังหรือทรงยินยอมพ่ะย่ะค่ะ"
HAIT Chèf fanmi yo ansanm ak pèp la di l' konsa: -Pa koute l', pa dakò avè l'!
KAZ Сонда барлық ақсақалдар да, күллі халық та патшаға: — Оны тыңдамаңыз, талабымен де келіспеңіз! — деп кеңес берді.
IND तब सब पुरनियोंने और सब साधारण लोगोंने उस से कहा, उसकी न सुनना; और न मानना।
MAOR Na ka mea nga kaumatua katoa, ratou ko te iwi katoa ki a ia, Kaua e whakarongo, kaua e whakaae.
NEPA तर सबै बूढा-प्रधानहरू र मानिसहरूले भने, “उनको आज्ञा नमान। उनी जे भन्दछन् त्यो नगर।”
3Цар 20:9
ČSP Nato řekl Ben-hadadovým poslům: Řekněte mému pánu a králi: Všechno, co jsi vzkázal svému otroku poprvé, udělám, ale tuto věc učinit nemohu. Poslové odešli a takto odpověděli.
NBK06 A tak Ben-hadadovým poslům odpověděl: "Povězte mému pánu a králi: Splním všechno, co jsi svému služebníku vzkázal prve. Toto ale splnit nemohu." S touto odpovědí pak poslové odešli.
B21 A tak Ben-hadadovým poslům odpověděl: "Vyřiďte mému pánu a králi: Splním všechno, co jsi svému služebníku vzkázal prve. Toto ale splnit nemohu." S touto odpovědí pak poslové odešli.
B21P A tak Ben-hadadovým poslům odpověděl: „Vyřiďte mému pánu a králi: Splním všechno, co jsi svému služebníku vzkázal prve. Toto ale splnit nemohu.“ S touto odpovědí pak poslové odešli.
BKR Protož odpověděl poslům Benadadovým: Povězte pánu mému králi: Všecko to, o čež jsi poslal k služebníku svému prvé, učiním, ale této věci učiniti nemohu. Takž odešli poslové, a donesli mu tu odpověd.
MPCZ Řekl tedy 2 poslům 884 Ben-Hadadovým: Řekněte mému pánu, králi: Vše, co jsi svému nevolníku prve 839 vzkázal 285, mohu 5 učinit, ale tuto věc učinit nejsem schopen 919. A poslové 884 odešli a odevzdali 156 slovo;
JB On tedy dal Ben-Hadadovým poslům tuto odpověď: „Řekněte mému pánu králi: Všechno, co jsi od svého služebníka žádal poprvé, udělám; ale ten další požadavek splnit nemohu.“ A poslové s tou odpovědí odešli.
PNS Řekl tedy Ben-Hadadovým poslům: Řekněte mému pánu, králi: Všechno, co jsi svému sluhovi vzkázal prvně, udělám; ale tohle nejsem schopen udělat. S tím poslové odešli a přinesli mu slovo zpět.
PNS2 Řekl tedy Ben-hadadovým poslům: „Řekněte mému pánu, králi: ‚Všechno, co jsi svému sluhovi vzkázal prvně, udělám; ale tohle nejsem schopen udělat.‘“ S tím poslové odešli a přinesli mu slovo zpět.
HEJCL Odpověděl tedy poslům Benadadovým: „Povězte pánu mému, králi: Všecko, proč poslal jsi k služebníku svému prve, učiním; ale této věci učiniti nemohu."
VS Acháb odpověděl Benhadadovým poslům: „Řekněte svému pánu a králi: - To, oč jsi po prvé vzkázal otroku svému, ti dám; oč nyní žádáš, nemohu.“ Poslové odešli s odpovědí.
CEP Odpověděl tedy Ben-hadadovým poslům: „Řekněte králi, mému pánu: Všechno, kvůli čemu jsi k svému služebníku poslal poprvé, učiním, ale tuto věc učinit nemohu.“ Poslové odešli a vyřídili odpověď.
ROH Preto odpovedal poslom Ben-hadadovým: Povedzte môjmu pánu kráľovi: Všetko, o čo si poslal k svojmu služobníkovi po prvé, učiním, ale túto vec nemôžem učiniť. A tak odišli poslovia a doniesli mu odpoveď.
SKP Preto povedal Benadadovým poslom: „Povedzte môjmu pánovi, kráľovi: Všetko, po čo si k svojmu služobníkovi poslal prvý raz, urobím, ale túto vec nemôžem urobiť.“ Posli odišli a oznámili mu to.
SEP Nato povedal Ben-Hadadovým poslom: Odkážte môjmu pánovi, kráľovi: Na všetko, čo si pôvodne od svojho služobníka žiadal, pristávam. No túto požiadavku splniť nemôžem. Poslovia šli zaniesť odpoveď.
SEVP Povedal teda Benhadadovým poslom: Povedz môjmu pánovi, kráľovi: Všetko, po čo si po prvý raz poslal k svojmu služobníkovi, urobím, ale túto vec nemôžem urobiť. Poslovia odišli a odovzdali odpoveď.
BOT On teda Ben-Hadadovým poslom povedal: "Povedzte kráľovi, môjmu pánovi: Všetko, čo si po prvý raz pýtal od svojho sluhu, by som spravil, ale túto vec nemôžem urobiť." Poslovia sa vrátili a odovzdali odpoveď.
SPNS Povedal teda Ben-hadadovým poslom: „Povedzte môjmu pánovi, kráľovi: ‚Všetko, čo si svojmu sluhovi odkázal predtým, urobím; ale toto nie som schopný urobiť.‘“ S tým odišli poslovia a priniesli mu slovo späť.
VW Therefore he said to the messengers of Ben-Hadad, Tell my lord the king, All that you sent for to your servant the first time I will do, but this thing I cannot do. And the messengers departed and brought back word to him.
KJ Wherefore he saidH559 unto the messengersH4397 of BenhadadH1130, TellH559 my lordH113 the kingH4428, All that thou didst sendH7971 for to thy servantH5650 at the firstH7223 I will doH6213 : but this thingH1697 I mayH3201 not doH6213 . And the messengersH4397 departedH3212, and broughtH7725 him wordH1697 againH7725 .
KJ2 Therefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that you did send for to your servant at the first I will do: but this thing I will not do. And the messengers departed, and brought him word again.
KJ3 And he said to the messengers of Benhadad, Say to my lord the king, All that you sent for to your servant at the first, I will do; but this thing I am not able to do; and the messengers went and took word back to him.
RNKJ Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my master the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
ASV Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
IAV Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my YY the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
DB And he said to the messengers of Ben-Hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I cannot do. And the messengers departed, and brought him word again.
LEB So he said to the messengers of Ben-Hadad, "Say to my lord the king, ’All that you demanded from your servant at the first, I will do, but this thing I am not able to do.’" Then the messengers went and made a report to him.
WEB Therefore he said to the messengers of Ben Hadad, “Tell my lord the king, `All that you sent for to your servant at the first I will do; but this thing I cannot do.'”The messengers departed, and brought him back the message.
YLT And he saith to the messengers of Ben-Hadad, "Say to my lord the king, All that thou didst send for unto thy servant at the first I do, and this thing I am not able to do;" and the messengers go and take him back word.
LITV And he said to the messengers of Ben-hadad, Say to my lord the king, All that you sent for to your servant at the first, I will do; but this thing I am not able to do; and the messengers went and took word back to him.
NET So he said to the messengers of Ben Hadad, "Say this to my master, the king, 'I will give you everything you demanded at first from your servant, but I am unable to agree to this latest demand.'" So the messengers went back and gave their report.
BES And it was written in the letters, saying, Keep a fast, and set Naboth in a chief place among the people.
THO Thereupon he said to the messengers of Son Ader, Tell your lord, All that thou didst send to thy servant at first I will do; but this I cannot do. So the men went away; and when they carried him back this answer,
WEBS Therefore he saidH559 to the messengersH4397 of BenhadadH1130, TellH559 my lordH113 the kingH4428, All that thou didst sendH7971 for to thy servantH5650 at the firstH7223 I will doH6213: but this thingH1697 I mayH3201 not doH6213. And the messengersH4397 departedH3212, and broughtH7725 him wordH1697 againH7725.
ROT So he said unto the messengers of Ben-hadad - Say ye to my lord the king, - All that thou didst send for, to thy servant at the first, will I do, but, this thing, I cannot do. And the messengers departed, and took him back word.
LAMSA Wherefore he said to the messengers of Bar-hadad, Tell my lord the king, All that you did send for to your servant at the first I will do; but this thing I cannot do. And the messengers departed and brought him word again.
T2001 So, he replied to the messengers of BenHader: ‘Tell your master that I will give him all that he asked for at first, but I won’t be able to do this thing that he’s asking.’ And his people carried that message back.
KJPCE Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
TS98 So he said to the messengers of Ben-Haḏaḏ, “Say to my master the sovereign, ‘All that you sent for to your servant the first time I shall do, but this I am unable to do.’ ” And the messengers went and brought back word to him.
JESP And he will say to the messengers of Ben-hadad, Say to my lord the king, All which thou sentest to thy servant at first, I will do: and this word I shall not be able to do. And the messengers will go and turn back word.
ESV So he said to the messengers of Ben-hadad, "Tell my lord the king, 'All that you first demanded of your servant I will do, but this thing I cannot do.'" And the messengers departed and brought him word again.
CJB So he said to Ben-Hadad's messengers, "Tell my lord the king, 'I will do all that you asked of me the first time, but this I cannot do." The messengers left and brought word back to him.
NWTEN So he said to the messengers of Ben-ha′dad: “Say to my lord the king, ‘All that you first demanded of your servant I will do, but this I cannot do.’” With that the messengers went off and brought word back to him.
NEÜ So gab er den Boten Ben-Hadads Bescheid: "Sagt meinem Herrn und König: 'Alles, was du zuerst von mir verlangt hast, werde ich tun. Aber diese Forderung kann ich nicht erfüllen.'" Die Boten überbrachten die Antwort.
NEÜ14 So gab er den Boten Ben-Hadads Bescheid: "Sagt meinem Herrn und König: 'Alles, was du zuerst von mir verlangt hast, werde ich tun. Aber diese Forderung kann ich nicht erfüllen.'" Die Boten überbrachten die Antwort.
SCHL2  Und er sprach zu den Boten Benhadads: Sagt meinem Herrn, dem König: Alles, was du deinem Knecht zuerst geboten hast, will ich tun, aber dieses kann ich nicht tun! Und die Boten gingen hin und meldeten es.
HRD Er gab also den Boten Ben-Hadads folgenden Bescheid: Meldet meinem Herrn, dem König: Alles, was du zuerst von deinem Knecht verlangt hast, will ich tun, aber diese Forderung kann ich nicht erfüllen! Die Boten gingen hin und richteten es aus.
SCHL UndH7725 er sprachH559 zu den BotenH4397 BenhadadsH1130: Saget meinem HerrnH113, dem KönigH4428: AllesH1697, was du deinem KnechtH5650 zuerstH7223 entboten hastH6213, habeH6213 ichH559 tun wollen, aber dieses kannH3201 ich nicht tun! UndH7725 die BotenH4397 gingenH3212 hinH7971 und meldeten solchesH1697.
MEN So erwiderte er denn den Gesandten Benhadads: »Meldet meinem Herrn, dem Könige: ›Alles, was du von deinem Knecht zuerst verlangt hast, will ich tun, aber auf diese letzte Forderung kann ich nicht eingehen.‹« Als nun die Gesandten hingegangen waren und den Bescheid überbracht hatten,
BRU Er sprach zu den Boten Benhadads: Sprecht zu meinem Herrn König: Alles, um das du erst zu deinem Diener sandtest, will ich tun, aber nach dieser Rede zu tun vermag ich nicht. Die Boten gingen, sie ließen zu jenem Rede kehren.
PAT So gab er also den Boten Benhadads den Bescheid: "Sagt zu meinem Herrn, dem König: Alles, was du zuerst von deinem Knecht verlangt hast, will ich erfüllen; aber diese Forderung kann ich nicht erfüllen." Die Boten zogen ab und überbrachten ihm die Antwort.
HRB Er erwiderte daher den Abgesandten Ben-Hadads: "Meldet meinem Herrn, dem König: Alles, was du von deinem Knecht zuerst verlangt hast, will ich tun, aber die letzte Forderung kann ich nicht erfüllen." Die Abgesandten gingen weg und überbrachten den Bescheid.
GB Da sprach er zu Benhadads Boten: »Sagt meinem Herrn, dem König: "Alles, was du zuerst deinem Knecht entboten hast, will ich tun. Aber dies kann ich nicht tun."« Die Boten gingen nun und brachten ihm den Bescheid.
TAF Und er sprach zu den Boten Ben-Hadads: Saget meinem Herrn, dem Könige: Alles, wofür du an deinen Knecht zuerst gesandt hast, will ich tun, aber dies vermag ich nicht zu tun; und die Boten gingen hin und brachten das Wort zurück.
LUT1 Und er sprachH559 zu den BotenH4397 BenhadadH1130: Saget meinem HerrnH113, dem KönigeH4428: AllesH1697, was duH559 am erstenH7223 deinem KnechtH5650 entboten hastH7971, willH7725 ich tunH6213; aber dies kannH3201 ich nicht tunH6213. Und die Boten gingenH3212 hin und sagten solchesH1697 wiederH7725.
LUT Und er sprachH559 zu den BotenH4397 BenhadadsH1130: SagetH559 meinem HerrnH113, dem KönigH4428: Alles, was du am erstenH7223 entboten H5650 H7971 hast, will ich tunH6213; aber diesH1697 kannH3201 ich nicht tunH6213. Und die BotenH4397 gingen hinH3212 und sagtenH7725 solchesH1697 wiederH7725.
LUTA Und er sprach zu den Boten Benhadads: Sagt meinem Herrn, dem König: Alles, was du am ersten entboten hast, will ich tun; aber dies kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und sagten solches wieder.
EIN Er gab daher den Abgesandten Ben-Hadads den Bescheid: Sagt zu meinem Herrn, dem König: Alles, was du zuerst von deinem Knecht verlangt hast, will ich tun; doch diese Forderung kann ich nicht erfüllen. Die Boten zogen ab und meldeten es ihrem Herrn.
TB Darauf sprach er zu den Boten Benhadads: Sagt meinem Herrn, dem König: Alles, was du zuerst deinem Knecht entboten hast, will ich thun; aber dies kann ich nicht thun! Hierauf gingen die Boten und brachten ihm Antwort.
FB Und er sprach zu den Boten Ben-Hadads: Saget meinem Herrn, dem König: Alles, was du deinem Knechte zuerst entboten hast, will ich tun; aber diese Sache kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und brachten ihm Antwort.
ZUR Und er antwortete den Boten Benhadads: Saget meinem Herrn, dem König: «Alles, was du deinem Knecht zuerst entboten hast, will ich tun, aber das kann ich nicht tun.» Die Boten gingen hin und überbrachten den Bescheid.
ELBU Und er sprach zu den Boten Ben-Hadads: Saget meinem Herrn, dem König: Alles, was du deinem Knechte zuerst entboten hast, will ich tun; aber diese Sache kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und brachten ihm Antwort.
ELBS UndH7971 erH559 sprachH559 zu den BotenH4397 Ben-Hadads: Saget meinem HerrnH113, dem KönigH4428 : Alles, was duH7725 deinem KnechteH5650 zuerstH7223 entboten hast, will ich tunH6213; aber diese SacheH1697 kannH3201 ich nicht tunH6213. Und die BotenH4397 gingenH3212 hin und brachtenH7725 ihm AntwortH1697.
NHTS Dann sprach er zu den Boten Ben-Hadads: «Sagt meinem Herrn, dem König: ,Alles, weswegen du zuerst zu deinem Knecht gesandt hast, will ich tun, aber diese Sache kann ich nicht tun.'» 9. Und die Boten gingen und brachten ihm Bescheid.
LVE Und er sprach zu den Boten Ben-Hadads: Saget meinem Herrn, dem Könige: Alles, um was du zuerst gesandt hast zu deinem, Knechte, will ich thun; aber dieses kann ich nicht thun. Und die Boten gingen, und hinterbrachten ihm die Rede.
RUS Царь ответил послам Бен–Хадада: «Передайте моему царю и господину: прежнее твое требование я, раб твой, готов исполнить. Но того, что ты требуешь теперь, - не могу». Послы передали это Бен–Хададу.
RST И сказалH559 он посламH4397 ВенададаH1130: скажитеH559 господинуH113 моему царюH4428: все, о чемты присылалH7971 в первыйH7223 раз к рабуH5650 твоему, я готов сделатьH6213, а этого не могуH3201 сделатьH6213. И пошлиH3212 послыH4397 и отнеслиH7725 ему ответH1697.
UP І сказав він до послів Бен-Гадада: Скажіть моєму панові цареві: Усе, про що посилав ти до свого раба напочатку, я зроблю, а цієї речі зробити не можу. І пішли посли, і віднесли йому відповідь.
UKC Тоді він відповів так послам Бен-Гадада: «Скажіте моєму панові цареві: Усе, що ти жадав від твого слуги за першим разом, зроблю; цього ж не можу зробити.» І пішли посли і віднесли йому відповідь.
UUBT І в письмі написано, кажучи: Постіть постом і посадіть Навутея перед народом.
SLAV W ðå÷¿ ïîñë¡ìú ñaíà ²äNðîâà: ðöaòå ãîñïîäBíó âhøåìó: âñ°, ˜õæå ðhäè ïîñûëhëú ±ñ© êú ðàá¾ òâîåì¾ ïðNæäå, ñîòâîð¼, ñåã¡ æå ãëàãAëà íå ìîã¾ ñîòâîðBòè. W tèäAøà ìbæiå (²äNðwâû) ¢ âîçâýñòBøà ±ì¾ ñëAâî.
SLAVCZ I reče poslom syna Aderova: rcyte gospodinu vašemu: vsja, ichže radi posylal esi k rabu tvoemu prežde, sotvorju, sego že glagola ne mogu sotvoriti. I otidoša mužie (aderovy) i vozvestiša emu slovo.
LXX και εγεγραπτο εν τοις βιβλιοις λεγων νηστευσατε νηστειαν και καθισατε τον ναβουθαι εν αρχη του λαου
LXXA [21:9] καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} τοιςG3588{T-DPM} αγγελοιςG32{N-DPM} υιουG5207{N-GSM} αδερ{N-PRI} λεγετεG3004{V-PAD-2P} τωG3588{T-DSM} κυριωG2962{N-DSM} υμωνG4771{P-GP} πανταG3956{A-APN} οσαG3745{A-APN} απεσταλκαςG649{V-RAI-2S} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} δουλονG1401{N-ASM} σουG4771{P-GS} ενG1722{PREP} πρωτοιςG4413{A-DPMS} ποιησωG4160{V-AAS-1S} τοG3588{T-ASN} δεG1161{PRT} ρημαG4487{N-ASN} τουτοG3778{D-ASN} ουG3364{ADV} δυνησομαιG1410{V-FMI-1S} ποιησαιG4160{V-AAN} καιG2532{CONJ} απηρανG522{V-AAI-3P} οιG3588{T-NPM} ανδρεςG435{N-NPM} καιG2532{CONJ} επεστρεψανG1994{V-AAI-3P} αυτωG846{D-DSM} λογονG3056{N-ASM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἶπενG3004{V-AAI-3S} τοῖςG3588{T-DPM} ἀγγέλοιςG32{N-DPM} υἱοῦG5207{N-GSM} Αδερ{N-PRI} ΛέγετεG3004{V-PAD-2P} τῷG3588{T-DSM} κυρίῳG2962{N-DSM} ὑμῶνG4771{P-GP} ΠάνταG3956{A-APN}, ὅσαG3745{A-APN} ἀπέσταλκαςG649{V-RAI-2S} πρὸςG4314{PREP} τὸνG3588{T-ASM} δοῦλόνG1401{N-ASM} σουG4771{P-GS} ἐνG1722{PREP} πρώτοιςG4413{A-DPMS}, ποιήσωG4160{V-AAS-1S}, τὸG3588{T-ASN} δὲG1161{PRT} ῥῆμαG4487{N-ASN} τοῦτοG3778{D-ASN} οὐG3364{ADV} δυνήσομαιG1410{V-FMI-1S} ποιῆσαιG4160{V-AAN}. καὶG2532{CONJ} ἀπῆρανG522{V-AAI-3P} οἱG3588{T-NPM} ἄνδρεςG435{N-NPM} καὶG2532{CONJ} ἐπέστρεψανG1994{V-AAI-3P} αὐτῷG846{D-DSM} λόγονG3056{N-ASM}.
LXXK [21:9] καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} τοιςG3588{T-DPM} αγγελοιςG32{N-DPM} υιουG5207{N-GSM} αδερ{N-PRI} λεγετεG3004{V-PAD-2P} τωG3588{T-DSM} κυριωG2962{N-DSM} υμωνG4771{P-GP} πανταG3956{A-APN} οσαG3745{A-APN} απεσταλκαςG649{V-RAI-2S} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} δουλονG1401{N-ASM} σουG4771{P-GS} ενG1722{PREP} πρωτοιςG4413{A-DPMS} ποιησωG4160{V-AAS-1S} τοG3588{T-ASN} δεG1161{PRT} ρημαG4487{N-ASN} τουτοG3778{D-ASN} ουG3364{ADV} δυνησομαιG1410{V-FMI-1S} ποιησαιG4160{V-AAN} καιG2532{CONJ} απηρανG522{V-AAI-3P} οιG3588{T-NPM} ανδρεςG435{N-NPM} καιG2532{CONJ} επεστρεψανG1994{V-AAI-3P} αυτωG846{D-DSM} λογονG3056{N-ASM}
MGB Ειπε λοιπον προς τους μηνυτας του Βεν-αδαδ, Ειπατε προς τον κυριον μου τον βασιλεα, Παντα οσα εμηνυσας προς τον δουλον σου κατ' αρχας, θελω καμει τουτο ομως το πραγμα δεν δυναμαι να καμω. Και οι μηνυται ανεχωρησαν και εφεραν προς αυτον την αποκρισιν.
LXXR καὶ ἐγέγραπτο ἐν τοῖς βιβλίοις λέγων Νηστεύσατε νηστείαν καὶ καθίσατε τὸν Ναβουθαι ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ·
WLC
9 וַיֹּאמֶרH559 לְמַלְאֲכֵיH4397 בֶןH0 הֲדַדH1130 אִמְרוּH559 לַֽאדֹנִיH113 הַמֶּלֶךְH4428 כֹּלH3605 אֲשֶׁרH834 שָׁלַחְתָּH7971 אֶלH413 עַבְדְּךָH5650 בָרִֽאשֹׁנָהH7223 אֶעֱשֶׂהH6213 וְהַדָּבָרH1697 הַזֶּהH2088 לֹאH3808 אוּכַלH3201 לַעֲשׂוֹתH6213 וַיֵּֽלְכוּH1980 הַמַּלְאָכִיםH4397 וַיְשִׁבֻהוּH7725 דָּבָֽרH1697
TBH vajjomer lemalache ven-hadad imru ladoni hammelech kol ašer-šalahhta el-avdecha varišona eese vehaddavar hazze lo uchal laasot vajjelchu hammalachim vajišivuhu davar:
TBHEN vayomer lemalakhe ven-hadad imru ladoni hamelekh kol asher-shalahhta el-avdekha varishona eese vehadavar haze lo ukhal laasot vayelkhu hamalakhim vayishivuhu davar:
MHB
ויאמר למלאכי בן הדד אמרו לאדני המלך כל אשר שלחת אל עבדך בראשנה אעשה והדבר הזה לא אוכל לעשות וילכו המלאכים וישבהו דבר׃
ALP
ט ויאמר למלאכי בן הדד אמרו לאדני המלך כל אשר שלחת אל עבדך בראשנה אעשה והדבר הזה לא אוכל לעשות וילכו המלאכים וישבהו דבר
RV Entonces él respondióH559 á los embajadoresH4397 de Ben-adadH1130: DecidH559 al reyH4428 mi señorH113: HaréH6213 todoH3605 lo queH834 mandasteH7971 á tu siervoH5650 al principioH7223; mas estoH2088 noH3808 lo puedoH3201 hacer. Y los embajadoresH4397 fueronH3212, y diéronleH7725 la respuestaH1697.
RV2 Entónces él respondió a los embajadores de Ben-adad: Decíd al rey mi señor: Todo lo que mandaste a tu siervo al principio, haré: mas esto, no lo puedo hacer. Y los embajadores fueron, y diéronle la respuesta.
RVR Entonces él dijo a los mensajeros de Ben-Hadad: Decid a mi señor el rey: Todo lo que mandaste a tu siervo al principio, haré: pero este asunto no lo puedo hacer. Y los mensajeros se fueron, y le volvieron palabra.
RVG Entonces él respondió a los embajadores de Benadad: Decid al rey mi señor: Haré todo lo que mandaste a tu siervo al principio; pero esto no lo puedo hacer. Y los embajadores fueron, y le dieron la respuesta.
RV3 Él respondió entonces a los embajadores de Ben-adad: "Decid al rey, mi señor: "Haré todo lo que mandaste la primera vez a tu siervo; pero esto no lo puedo hacer". Los embajadores fueron y le dieron la respuesta.
ESC Entonces él respondió a los embajadores de Ben-adad: Decid al rey mi señor: Haré todo lo que mandaste a tu siervo al principio; mas esto no lo puedo hacer. Y los embajadores fueron, y le dieron la respuesta.
SBJ Dijo a los enviados de Ben Hadad: «Decid a mi señor el rey: Todo lo que mandaste la primera vez a tu siervo, lo haré; pero esto no puedo hacerlo.» Se fueron los mensajeros llevando la respuesta.
SBJ1 Dijo a los enviados de Ben Hadad: "Decid a mi señor el rey: Haré todo lo que mandaste a tu siervo la primera vez, pero esto no puedo hacerlo." Los mensajeros se fueron llevando la respuesta.
RVA Entonces Acab respondió a los mensajeros de Ben-hadad: —Decid a mi señor el rey: "Haré todo lo que enviaste a exigir a tu siervo al principio, pero esto no lo puedo hacer." Los mensajeros fueron y le dieron la respuesta,
BLA Entonces dijo a los mensajeros de Ben-Hadad: "Digan esto al rey mi señor: Haré lo que me pediste la primera vez, pero esta nueva exigencia no la puedo aceptar". Los mensajeros se fueron llevando esa respuesta.
PRATT Él pues contestó a los mensajeros de Ben-hadad: Decid a mi señor el rey: Todo lo que enviaste a decir a tu siervo la vez primera, yo lo haré; pero esto no lo puedo hacer. Se fueron entonces los mensajeros y le trajeron esta respuesta.
NVI Así que Acab les respondió a los mensajeros de Ben Adad: —Díganle a mi señor y rey: “Yo, tu servidor, haré todo lo que me pediste la primera vez, pero no puedo satisfacer esta nueva exigencia.” Ellos regresaron a Ben Adad con esa respuesta.
JUN Y respondió a los mensajeros de Benadad: «Decid a vuestro señor, al rey: todo cuanto has enviado a tu siervo primeramente, hará; pero esta palabra no podré hacer.» Y partieron los varones y lleváronle la palabra.»
LBLA Entonces él respondió a los mensajeros de Ben-adad: Decid a mi señor el rey: "Haré todo lo que mandaste a tu siervo la primera vez, pero esto otro no lo puedo hacer." Se fueron los mensajeros y le llevaron la respuesta.
FR Et il dit aux messagers de Ben-Hadad: Dites à mon seigneur le roi: Je ferai tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois; mais pour cette chose, je ne puis pas la faire. Les messagers s'en allèrent, et lui portèrent la réponse.
LSS Et il ditH559 aux messagersH4397 de Ben-HadadH1130: DitesH559 à mon seigneurH113 le roiH4428 : Je feraiH6213 tout ce que tu as envoyéH7971 demander à ton serviteurH5650 la première foisH7223; mais pour cette choseH1697, je ne puisH3201 pas la faireH6213. Les messagersH4397 s'en allèrentH3212, et lui portèrent la réponseH1697 H7725 .
DBF Et il dit aux messagers de Ben-Hadad: Dites au roi, mon seigneur: Tout ce que tu as mandé à ton serviteur la première fois, je le ferai; mais cette chose-ci, je ne puis la faire. Et les messagers s'en allèrent et lui rapportèrent cela.
OST Il répondit donc aux messagers de Ben-Hadad: Dites au roi, mon seigneur: Tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, je le ferai; mais ceci, je ne puis le faire. Et les messagers s'en allèrent et lui rendirent réponse.
DM07 Il répondit donc aux messagers de Ben-hadad: Dites au Roi mon Seigneur: Je ferai tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, mais je ne pourrai faire ceci; et les messagers s’en allèrent, et lui rapportèrent cette réponse.
MART Il répondit donc aux messagers de Ben-hadad : Dites au Roi mon Seigneur : Je ferai tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, mais je ne pourrai faire ceci; et les messagers s'en allèrent, et lui rapportèrent cette réponse.
BDP Alors il dit aux messagers de Ben-Hadad: “Dites ceci à mon seigneur le roi: Ce que tu m’as demandé la première fois, je le ferai, mais je ne peux accepter cette nouvelle exigence.” Les messagers partirent et rapportèrent sa réponse.
LCF Achab répondit aux ambassadeurs de Bénadad : Dites au roi mon seigneur : Je ferai toutes les choses que vous m'avez fait demander en premier lieu, comme à votre serviteur; mais pour cette dernière chose, je ne puis la faire.
PGR Il dit donc aux messagers de Ben-Hadad : Dites à mon seigneur le roi : Je ferai tout ce que tu as demandé à ton serviteur en premier lieu, mais ceci, je ne saurais le faire.
PCB Il répondit alors aux messagers de Benhadad : “Dites à mon seigneur le roi : Tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois, je le ferai ; mais quant à ceci, je ne puis le faire.” Les messagers s'en allèrent et rapportèrent la réponse.
FBBB Et il dit aux messagers de Ben-Hadad : Dites à mon seigneur le roi : Tout ce que tu as mandé à ton serviteur la première fois, je le ferai ; mais ceci, je ne puis le faire. Et les messagers s'en allèrent et lui rapportèrent cela.
FBAC Achab répondit donc aux messagers de Benhadad: Dites à mon seigneur le roi: Tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois, je le ferai, mais pour cette chose, je ne puis la faire. " Les messagers s`en allèrent, et lui portèrent la réponse.
FBJ Il donna donc cette réponse aux messagers de Ben-Hadad: "Dites à Monseigneur le roi: Tout ce que tu as demandé à ton serviteur la première fois, je le ferai; mais cette autre exigence, je ne puis la satisfaire." Et les messagers partirent, emportant la réponse.
FBS Achab répondit donc aux ambassadeurs de Bénadad : Dites au roi mon seigneur : Je ferai toutes les choses que vous m'avez demandées à moi, votre serviteur ; mais pour cette dernière chose, je ne le puis.
KJF Il répondit donc aux messagers de Benhadad: Dites à mon seigneur le roi: Tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, je le ferai; mais cette chose, je ne puis la faire. Et les messagers partirent et lui rapportèrent réponse.
KAHN Il répondit alors aux envoyés de Ben-Hadad: "Déclarez à mon seigneur le roi: Tout ce que tu as fait dire en premier lieu à ton serviteur, je le ferai; mais cela je ne puis le faire." Les envoyés partirent et lui rapportèrent la réponse.
FBM Il répondit donc aux messagers de Ben-Hadad: Dites au roi, mon seigneur: Tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, je le ferai; mais ceci, je ne puis le faire. Et les messagers s'en allèrent et lui rendirent réponse.
IT Achab dunque rispose ai messi di Ben-Hadad: "Dite al re, mio signore: Tutto quello che facesti dire al tuo servo, la prima volta, io lo farò; ma questo non lo posso fare". I messi se ne andarono e portaron la risposta a Ben-Hadad.
DIO Egli adunque disse a’ messi di Ben-hadad: Dite al re, mio signore: Io farò tutto quello che tu mandasti a dire la prima volta al tuo servitore; ma questo, io nol posso fare. Ed i messi andarono, e portarono quella risposta a Ben-hadad.
CEI Egli disse ai messaggeri di Ben-Adad: "Dite al re vostro signore: Quanto hai imposto prima al tuo servo lo farò, ma la nuova richiesta non posso soddisfarla". I messaggeri andarono a riferire la risposta.
POZ [Wówczas król] odpowiedział posłom Ben-Hadada: Powiedzcie panu mojemu, królowi: Wszystko, czego na początku żądałeś od twego sługi, spełnię, ale tej rzeczy nie mogę uczynić. Posłowie poszli i zanieśli odpowiedź.
POL Przetoż odpowiedział posłom Benadadowym: Powiedzcie królowi, panu memu: wszystko, o coś posłał do sługi twego przedtem, uczynię: ale tej rzeczy uczynić nie mogę. A tak posłowie odeszli, i odnieśli mu odpowiedź.
PBT Rzekł więc do posłów Ben-Hadada: Powiedzcie memu panu, królowi: Wszystko, co początkowo poleciłeś twemu słudze, uczynię, ale tej rzeczy nie będę mógł zrobić. Posłowie zaraz poszli i zanieśli odpowiedź.
PBW Dał więc taką odpowiedź posłom Benhadada: Powiedzcie mojemu panu, królowi: Wszystko, z czym posłałeś poprzednio do twojego sługi, spełnię, lecz tego spełnić nie mogę. Wtedy posłowie odeszli i przekazali mu tę odpowiedź.
PBWP Rzekł więc Achab do wysłanników Ben-Hadada: Powiedzcie mojemu panu i królowi: Wszystko to, o co prosiłeś przez twoich wysłanników za pierwszym razem, uczynię. Jednakże na te powtórne żądania nie mogę się zgodzić. Odeszli wysłannicy Ben-Hadada i przynieśli mu odpowiedź Achaba.
PBWP Rzekł więc Achab do wysłanników Ben-Hadada: Powiedzcie mojemu panu i królowi: Wszystko to, o co prosiłeś przez twoich wysłanników za pierwszym razem, uczynię. Jednakże na te powtórne żądania nie mogę się zgodzić. Odeszli wysłannicy Ben-Hadada i przynieśli mu odpowiedź Achaba.
NBG Po czym król powiedział do posłów Benhadada: Oświadczcie mojemu panu i królowi: Uczynię wszystko, o co poprzednio posłałeś do swego sługi, ale tego uczynić nie mogę. Więc posłowie odeszli oraz przynieśli mu tą odpowiedź.
DSV Daarom zeide hij tot de boden van Benhadad: Zegt mijn heer den koning: Alles, waarom gij in het eerst tot uw knecht gezonden hebt, zal ik doen; maar deze zaak kan ik niet doen. Zo gingen de boden heen en brachten hem bescheid weder.
CHO Tada on ovako odgovori Ben-Hadadovim poslanicima: "Recite gospodaru kralju: 'Sve što si prvi put tražio od svoga sluge, ja ću učiniti, ali ovo drugo ne mogu.'" I poslanici odoše i odnesoše odgovor.
HU És õ monda a Benhadád követeinek: Mondjátok meg az én uramnak, a királynak: Mindazokat, a melyek felõl elõször izentél a te szolgádnak, megcselekszem, de ezt a dolgot nem tehetem meg. Így elmenvén a követek, megmondák néki a választ.
CHZ 故 此 , 以 色 列 王 对 便 哈 达 的 使 者 说 : 你 们 告 诉 我 主 我 王 说 : 王 头 一 次 差 遣 人 向 仆 人 所 要 的 , 仆 人 都 依 从 ; 但 这 次 所 要 的 , 我 不 能 依 从 。 使 者 就 去 回 覆 便 哈 达 。
CHT 故 此 , 以 色 列 王 對 便 哈 達 的 使 者 說 : 你 們 告 訴 我 主 我 王 說 : 王 頭 一 次 差 遣 人 向 僕 人 所 要 的 , 僕 人 都 依 從 ; 但 這 次 所 要 的 , 我 不 能 依 從 。 使 者 就 去 回 覆 便 哈 達 。
CUV 故此,以色列王對便哈達H1130的使者H4397說H559:你們告訴H559我主H113我王H4428說:王頭一次H7223差遣H7971人向僕人H5650所要的,僕人都依從H6213;但這次所要的,我不能H3201依從H6213。使者H4397就去H3212回覆H7725便哈達。
LCT 故此他H559對便哈達H1130的使者H4397說H559,告訴H559我主H113(那)我王H4428,在(那)頭一次H7223你所H834差遣人H7971向H413你僕人H5650要的一切H3605,我都要行H6213;但這次H2088(那)的事H1697,我不H3808能H3201去行H6213。那些使者H4397便把話H1697帶回去H7725。
VIET Vậy A-háp đáp cùng sứ giả của Bên-Ha-đát rằng: Hãy nói với vua chúa ta Mọi điều vua đòi tôi tớ vua làm lần thứ nhất, tôi sẽ làm; nhưng điều này tôi không thế làm được. Các sứ giả đi thuật lại lời đó cho Bên-Ha-đát.
VIET2 Vậy A-háp trả lời cho các sứ giả của Bên Ha-đát rằng: “Hãy tâu với vua là chúa của tôi rằng: Tất cả những gì vua đòi hỏi nơi tôi lần thứ nhất, tôi xin tuân theo, nhưng lần nầy thì tôi không thể làm được.”Các sứ giả ra đi đem tin về cho Bên Ha-đát.
SVUL respondit itaque nuntiis Benadad dicite domino meo regi omnia propter quae misisti ad me servum tuum initio faciam hanc autem rem facere non possum
VUL Respondit itaque nuntiis Benadad : Dicite domino meo regi : Omnia propter quæ misisti ad me servum tuum in initio, faciam : hanc autem rem facere non possum.
NVUL Respondit itaque nuntiis Benadad: “ Dicite domino meo regi: Omnia, propter quae misisti ad me servum tuum initio, faciam; hanc autem rem facere non possum ”. Reversique nuntii rettulerunt ei.
ARAB فقال لرسل بنهدد قولوا لسيدي الملك ان كل ما ارسلت فيه الى عبدك اولا افعله. واما هذا الامر فلا استطيع ان افعله. فرجع الرسل وردّوا عليه الجواب.
NAV فَقَالَ أَخْآبُ لِرُسُلِ بَنْهَدَدَ: «قُولُوا لِسَيِّدِي الْمَلِكِ إِنَّنِي مُسْتَعِدٌّ أَنْ أُنَفِّذَ جَمِيعَ مَطَالِبِهِ الأُولَى، أَمَّا الْمَطَالِبُ الثَّانِيَةُ فَلاَ أَسْتَطِيعُ تَلْبِيَتَهَا». فَرَجَعَ الرُّسُلُ بِجَوَابِهِ إِلَى بَنْهَدَدَ.
FAR پس به رسولان بنهدد گفت: «به آقایم، پادشاه بگویید: هر‌چه باراول به بنده خود فرستادی بجا خواهم آورد، امااینکار را نمی توانم کرد.» پس رسولان مراجعت کرده، جواب را به او رسانیدند.
DARI پس اخاب به قاصدان بنهدد گفت: «به آقای من، پادشاه بگوئید که خواهش اولش را بجا می آورم، اما تقاضای دوم او قابل قبول نیست.» قاصدان رفتند و بار سوم پیش اخاب برگشتند
KOR 그러므로 왕이 벤하닷의 사자에게 이르되 너희는 내 주 왕께 고하기를 왕이 처음에 보내어 종에게 구하신 것은 내가 다 그대로 하려니와 이것은 내가 할 수 없나이다 하라 사자들이 돌아가서 고하니라
JAP それで彼はベネハダデの使者に言った、「王、わが主に告げなさい。『あなたが初めに要求されたことは皆いたしましょう。しかし今度の事はできません』」。使者は去って復命した。
TUR Böylece Ahav, Ben-Hadatın habercilerine, ‹‹Efendimiz krala ilk isteklerinin hepsini kabul edeceğimi, ama ikincisini kabul edemeyeceğimi söyleyin›› dedi. Haberciler gidip Ben-Hadata durumu bildirdiler.
BUL Затова, той каза на Венададовите пратеници: Кажете на господаря ми царя: Всичко, каквото ти заръча на слугата си изпърво, ще го направя, но това нещо не мога да направя. И тъй, пратениците си отидоха, та му занесоха отговора.
BULV И той каза на пратениците на Венадад: Кажете на господаря ми, царя: Всичко, за което първо изпрати до слугата си, ще направя, но това нещо не мога да направя. И пратениците си отидоха и му отнесоха отговор.
MAC Тогаш тој им одговори вака на Вен-Ададовите пратеници: „Речете му на господарот царот: ‘Сè што бараше првпат од својот слуга, јас ќе направам, ама ова другото не можам.’” И посланиците отидоа и го однесоа одговорот.
NOR Så sa han til Benhadads sendebud: Si til min herre kongen: Alt det du første gang sendte bud til din tjener om, vil jeg gjøre; men dette kan jeg ikke gjøre. Med dette svar vendte sendebudene tilbake til ham.
DAN Da sagde han til Benhadads Sendebud: "Sig til min Herre Kongen: Alt, hvad du første Gang krævede af din Træl, vil jeg gøre, men dette Krav kan jeg ikke opfylde!" Med det Svar vendte Sendebudene tilbage.
PAA Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro demandaste do teu servo farei, porém isto, agora, não posso consentir. E se foram os mensageiros e deram esta resposta.
PAC Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro mandaste pedir a teu servo farei, porém isto não posso fazer. E foram os mensageiros e lhe tornaram com esta resposta.
ALB Ashabi iu përgjigj pastaj lajmëtarëve të Ben-Hadadit: "I thoni mbretit, zotit time: "Të gjitha gjërat që i kërkove shërbëtorit tënd herën e parë do t'i bëj, por këtë nuk mund ta bëj"". Kështu lajmëtarët shkuan t'i njoftojnë përgjigjen Ben-Hadadit.
SWE Så svarade han då Ben-Hadads sändebud: »Sägen till min herre konungen: Allt, varom du förra gången sände bud till din tjänare, det vill jag foga mig i; men detta kan jag icke foga mig i.» Och sändebuden vände tillbaka med detta svar.
FIN1 Ja hän sanoi Benhadadin sanansaattajille: sanokaat herralleni kuninkaalle: kaikki minkä hän käski minulle palveliallensa ensin, teen minä, mutta tätä en minä taida tehdä. Ja sanansaattajat menivät takaperin ja sanoivat vastauksen hänelle.
FIN Niin hän sanoi Benhadadin sanansaattajille: "Sanokaa herralleni, kuninkaalle: 'Kaiken, mitä sinä ensi kerralla käskit palvelijasi tehdä, minä teen; mutta tätä minä en voi tehdä'". Ja sanansaattajat menivät ja veivät tämän vastauksen hänelle.
FIN92 Niin hän sanoi Benhadadin sanansaattajille: "Sanokaa herralleni, kuninkaalle: 'Kaiken, mitä sinä ensi kerralla käskit palvelijasi tehdä, minä teen; mutta tätä minä en voi tehdä'". Ja sanansaattajat menivät ja veivät tämän vastauksen hänelle.
ICE Þá sagði Akab við sendimenn Benhadads: „Segið mínum herra konunginum: Allt það, sem þú gjörðir þjóni þínum orð um í fyrstu, vil ég gjöra, en þetta get ég ekki gjört.“ Þá fóru sendimennirnir og færðu honum svarið.
SRBL I reče poslanicima Ven-Adadovijem: kažite caru gospodaru mojemu: što si prvo poručio sluzi svojemu sve ću učiniti; ali ovo ne mogu učiniti. Tako otidoše poslanici i odnesoše mu taj odgovor.
SRBC И рече посланицима Вен-Ададовим: Кажите цару господару мом: Што си прво поручио слузи свом све ћу учинити; али ово не могу учинити. Тако отидоше посланици и однесоше му тај одговор.
AFR Daarom het hy aan die boodskappers van Bénhadad gesê: Sê aan my heer die koning: Alles wat u die eerste keer u dienaar laat weet het, sal ek doen; maar hierdie ding kan ek nie doen nie. En die boodskappers het weggegaan en hom antwoord gebring.
ESP Tiam li diris al la senditoj de Ben-Hadad:Diru al mia sinjoro la reĝo:Ĉion, pri kio vi sendis al via servanto la unuan fojon, mi plenumos; sed ĉi tion mi ne povas fari. Kaj la senditoj iris kaj transdonis la vortojn.
RUM Şi el a zis solilor lui Ben-Hadad: ,,Spuneţi domnului meu, împăratul: ,Voi face tot ce ai trimes să ceri robului tău întîia dată; dar lucrul acesta, nu -l pot face.`` Solii au plecat şi i-au dus răspunsul.
PINA Busa siya miingon sa mga sinugo ni Ben-adad: Suginli ang akong ginoong hari, nga ang tanan nga imong gikinahanglan pinaagi sa imong alagad sa sinugdan akong buhaton; apan kining butanga dili nako mahimo. Ug ang mga sinugo nanglakaw, ug gidala kaniya pag-usab ang pulong.
BUG Busa siya miingon sa mga sinugo ni Ben-adad: Suginli ang akong ginoong hari, nga ang tanan nga imong gikinahanglan pinaagi sa imong alagad sa sinugdan akong buhaton; apan kining butanga dili nako mahimo. Ug ang mga sinugo nanglakaw, ug gidala kaniya pag-usab ang pulong.
TAG Kaya't kaniyang sinabi sa mga sugo ni Ben-adad, Saysayin ninyo sa aking panginoon na hari, Ang lahat na iyong ipinasugo sa iyong lingkod ng una ay aking gagawin: nguni't ang bagay na ito ay hindi ko magagawa. At ang mga sugo ay nagsialis at nagsipagbalik ng salita sa kaniya.
THAI พระองค์จึงรับสั่งแก่ผู้สื่อสารของเบนฮาดัดว่า "จงไปทูลกษัตริย์ เจ้านายของข้าพเจ้าว่า `บรรดาสิ่งที่ท่านเอาจากผู้รับใช้ของท่านในครั้งแรกนั้น ข้าพเจ้าจะกระทำตาม แต่สิ่งนี้ข้าพเจ้าปฏิบัติตามไม่ได้'" และผู้สื่อสารก็จากไปและกลับมารายงาน
HAIT Lè sa a, Akab di mesaje Bennadab yo: -Ale di mèt mwen, wa Bennadab, m' te dakò ak sa li te mande m' premye fwa a. Men, sa l' mande fwa sa a, m' pa ka fè l'. Mesaje yo pati, y' al pote repons lan bay Bennadad.
KAZ Содан Ахаб патша Бен-Хададтың елшілеріне былай деп жауап берді: — Патша иеме мынаны айтыңдар: Мендей құлыңыздан алғаш рет талап еткендеріңіздің барлығын да орындаймын. Ал соңғы айтқандарыңызды істей алмаймын! — Елшілер қайтып кетіп, Бен-Хададқа осыны жеткізді.
IND तब राजा ने बेन्हदद के दूतोंसे कहा, मेरे प्रभु राजा से मेरी ओर से कहो, जो कुुछ तू ने पहिले अपके दास से चाहा या वह तो मैं करूंगा, परन्तु यह मुझ से न होगा। तब बेन्हदद के दूतोंने जाकर उसे यह उत्तर सुना दिया।
MAOR Katahi ia ka mea ki nga karere a Peneharara, Mea atu ki toku ariki, ki te kingi, Ko nga mea katoa i tono mai ai koe ki tau pononga i te tuatahi, ka meatia e ahau: ko tenei mea ia e kore e taea e ahau te mea. Na haere ana nga karere ki te whakahok i i te kupu.
NEPA यसकारण आहाबले एक जना राजदूत बेन हदद समक्ष पठाए। आहाबले भने, “म त्यही गर्नेछु जो तिमीले पहिला भनेका थियौ। तर म तिम्रो दोस्रो आदेश पालन गर्ने छैन।”राजा बेन-हददका मानिसहरूले संदेश राजाकहाँ पुर्याए।
3Цар 20:10
ČSP Ben-hadad mu vzkázal: Tak ať mi učiní bohové, a ještě přidají, jestliže bude dost prachu ze Samaří na hrst pro všechen lid, který jde v mých stopách.
NBK06 Ben-hadad mu nato vzkázal: "Ať mě bohové potrestají a ještě mi přidají, jestli v Samaří bude dost prachu, aby každý z mých mužů nabral aspoň trochu!"
B21 Ben-hadad mu na to vzkázal: "Ať mě bohové potrestají a ještě mi přidají, jestli v Samaří bude dost prachu, aby každý z mých mužů nabral aspoň trochu!"
B21P Ben-hadad mu na to vzkázal: „Ať mě bohové potrestají a ještě mi přidají, jestli v Samaří bude dost prachu, aby každý z mých mužů nabral aspoň trochu!“
BKR Ještě poslal k němu Benadad a řekl: Toto ať mi učiní bohové a toto ať přidadí, dostane-li se prachu Samařského do hrstí všeho lidu, kterýž jest se mnou.
MPCZ a Ben-Hadad k němu poslal vzkaz 799: Takto nechť mi činí 3 bohové a takto nechť přidávají 3 143, bude-li prach 813 Šómrónu stačit hrstem všeho lidu 311, jenž mě následuje 920!
JB Tu mu Ben-Hadad poslal toto poselství: „Toto zlo ať na mne bohové dopustí a tamto k němu ještě přidají, je-li v Samaří dosti hrstí suti pro všechen lid, který jde za mnou!“ Руф 1:17+
PNS Ben-Hadad k němu nyní poslal a řekl: Kéž mi tak bohové učiní a kéž k tomu tak přidají, jestli prach Samaří bude stačit do hrstí všemu lidu, který mě následuje!
PNS2 Ben-hadad k němu nyní poslal a řekl: „Kéž mi tak bohové učiní a kéž k tomu tak přidají, jestli prach Samaří bude stačit do hrstí všemu lidu, který mě následuje!“
HEJCL Poslové vrátivše se, donesli mu to. Když pak zase poslal a Vzkázal: „Ať mne bohové trestají a opět trestají, dostane-li se prachu ze Samaře do hrstí všeho lidu, který je se mnou!",
VS Benhadad poslal je znovu a opět vzkázal: „Ať mne na místě ztrestají bozi a trestat nepřestanou, zbude-li dosti prachu ze Šómrónu pro hrsti zbrojného lidu u mých nohou!“
CEP Nato mu Ben-hadad vzkázal: „Ať se mnou bohové udělají, co chtějí, jestliže zbude ze Samaří tolik prachu, aby každý z lidu, který se mnou přitáhl, mohl jej nabrat do hrsti!“
ROH Vtedy poslal k nemu Ben-hadad a odkázal: Tak nech mi učinia bohovia a tak nech pridajú, jestli sa dostane prachu Samárie po hrsti všetkému ľudu, ktorý je so mnou.
SKP A Benadad mu poslal odkaz: „Nech bohovia urobia so mnou, čo chcú, ak bude prach Samárie stačiť do dlaní všetkého ľudu, ktorý je so mnou.“
SEP Ben-Hadad mu odkázal: Nech ma bohovia potrestajú, ako chcú, ak zo Samárie zostane aspoň toľko prachu, aby sa ušlo za hrsť každému z ľudu, čo ma nasleduje.
SEVP Nato mu Benhadad poslal odkaz: Nech mi bohovia urobia hocičo a nech hocičo ešte pridajú, ak sa ujde zo sutín Samárie za hrsť každému z ľudu, ktorý ma nasleduje.
BOT Nato mu Ben-Hadad poslal tento odkaz: "Nech mi bohovia urobia toto zlo a tamto ešte nech pridajú, ak sa po zničení Samárie ujde zo zrúcanín mesta každému vojakovi, čo ma nasleduje, za hrsť prachu!"
SPNS Ben-hadad k nemu teraz poslal a riekol: „Kiež mi tak bohovia učinia a kiež k tomu tak pridajú, ak prach Samárie bude stačiť do hrste všetkému ľudu, ktorý ma nasleduje!“
VW And Ben-Hadad sent to him and said, The gods do so to me, and more also, if enough dust is left of Samaria for a handful for each of the people who follow me.
KJ And BenhadadH1130 sentH7971 unto him, and saidH559, The godsH430 do soH6213 unto me, and more alsoH3254, if the dustH6083 of SamariaH8111 shall sufficeH5606 for handfulsH8168 for all the peopleH5971 that followH7272 me. follow…: Heb. are at my feet
KJ2 And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for a handful for each of the people that follow me.
KJ3 And Ben-hadad sent to him, and said, So shall the gods do to me and more also if the dust of Samaria shall be enough for handfuls for all the people that are at my feet.
RNKJ And Ben-hadad sent unto him, and said, The elohim do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
ASV And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
IAV And Benhadad sent unto him, and said, The elohim do so unto me, and more also, if the dust of Shomron shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
DB And Ben-Hadad sent to him and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me!
LEB Then Ben-Hadad sent to him and said, "Thus may the gods do to me and thus may they add if the dust of Samaria is sufficient for the hollow of a hand for all of the people who are at my feet."
WEB Ben Hadad sent to him, and said, “The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people who follow me.”
YLT And Ben-Hadad sendeth unto him, and saith, "Thus do the gods to me, and thus do they add, if the dust of Samaria suffice for handfuls for all the people who are at my feet."
LITV And Ben-hadad sent to him, and said, So shall the gods do to me and more also if the dust of Samaria shall be enough for handfuls for all the people that follow me.
NET Ben Hadad sent another message to him, "May the gods judge me severely if there is enough dirt left in Samaria for my soldiers to scoop up in their hands."
BES And set two men, sons of transgressors, before him, and let them testify against him, saying, He blessed God and the king: and let them lead him forth, and stone him, and let them die.
THO Son Ader sent to him saying, God do so to me and more also, if I do not make Samaria a jakes for all the people of my infantry.
WEBS And BenhadadH1130 sentH7971 to him, and saidH559, The godsH430 do soH6213 to me, and more alsoH3254, if the dustH6083 of SamariaH8111 shall sufficeH5606 for handfulsH8168 for all the peopleH5971 that followH7272 me.
ROT Then Ben-hadad sent unto him and said, - So, let the gods do to me, and, so, let them add, - if the dust of Samaria suffice by handfuls, for all the people who are at my feet.
LAMSA And Bar-hadad sent to him and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria in handfuls shall suffice for all the people who are with me.
T2001 But BenHader said this: ‘May the gods curse me and add to it if the dirt of the foxes of Samaria and all its people is even good enough for the feet of my soldiers.’
KJPCE And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
TS98 And Ben-Haḏaḏ sent to him and said, “The mighty ones do so to me, and more also, if enough dust is left of Shomeron for a handful for each of the people who follow me.”
JESP And Ben-hadad will send to him and say, Thus will the gods do to me, and thus will they add, if the dust of Shomeron shall suffice for handfuls for all the people which are at my feet
ESV Ben-hadad sent to him and said, "The gods do so to me and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people who follow me."
CJB Ben-Hadad then sent this message to him: "May the gods do terrible things to me and worse ones as well if there's enough dust in Shomron to give each of my followers a handful!"
NWTEN Ben-ha′dad now sent him this message: “So may the gods do to me and add to it if there is enough dust in Sa·mar′i·a to give each of the people following me a handful!”
NEÜ Da ließ Ben-Hadad ihm ausrichten: "Die Götter sollen mich strafen, wenn der Schutt von Samaria auch nur für die hohlen Hände meiner Soldaten ausreicht!"
NEÜ14 Da ließ Ben-Hadad ihm ausrichten: "Die Götter sollen mich strafen, wenn der Schutt von Samaria auch nur für die hohlen Hände meiner Soldaten ausreicht!"
SCHL2  Da sandte Benhadad zu ihm und ließ ihm sagen: Die Götter sollen mir dies und das tun, wenn der Staub Samarias hinreicht, dass jeder von dem Volk, das ich anführe, nur eine Handvoll davon nimmt!
HRD Da ließ Ben-Hadad ihm mitteilen: Die Götter mögen mir dies und jenes antun, wenn der Staub Samarias ausreicht, um all dem Kriegsvolk, das mir folgt, die Hand zu füllen.
SCHL Da sandteH7971 BenhadadH1130 zuH6213 ihm und ließ ihm sagenH559: Die GötterH430 sollen mirH7272 dies und dasH3254 tun, wenn der StaubH6083 SamariasH8111 hinreicht, daß jeder vom VolkH5971, das ich anführe, nur eine HandvollH8168 davon nehme!
MEN sandte Benhadad zu ihm und ließ ihm sagen: »Die Götter sollen mich jetzt und künftig strafen, wenn der Schutt von Samaria hinreicht, allen Kriegern, an deren Spitze ich stehe, die hohlen Hände zu füllen!«
BRU Benhadad sandte zu ihm, er ließ sprechen: So mögen mir die Götter tun, so hinzufügen, reicht Samarias Schuttstaub für die Sohlenwölbungen hin für alles Volk, das mir auf dem Fuße folgt!
PAT Da sandte Benhadad nochmals an ihn und ließ ihm sagen: "Ich schwöre, und die Götter mögen mich strafen: Der Staub Samarias wird nicht genügen, um allem Kriegsvolk, das in meiner Gefolgschaft ist, die Hand zu füllen."
HRB Ben-Hadad aber ließ ihm sagen: "Die Götter mögen mir antun, was sie wollen, wenn der Schutt von Samaria ausreichen wird, allen Kriegern, die mir folgen, die hohlen Hände zu füllen."
GB Da sandte Benhadad zu ihm und ließ sagen: »Die Götter mögen mir dies und das tun, wenn der Schutt Samarias allen meinen Leuten bei mir die hohlen Hände füllen könnte!«
TAF Und Ben-Hadad sandte zu ihm und ließ ihm sagen: So sollen mir die Götter tun und so fortfahren, wenn der Staub Samarias ausreichen soll für die hohle Hand alles Volkes, das mir zu Fuße folgt.
LUT1 Da sandte BenhadadH1130 zuH3254 ihm und ließH7971 ihm sagenH559: Die GötterH430 tunH6213 mirH7272 dies und das, wo der StaubH6083 SamariasH8111 genug sein sollH5606, daß alles VolkH5971 unter mir eine HandvollH8168 davon bringe.
LUT Da sandteH7971 BenhadadH1130 zu ihm und ließ ihm sagenH559: Die GötterH430 tunH6213 mir dies und dasH3254, wo der StaubH6083 SamariasH8111 genugH5606 sein soll, daß alles VolkH5971 unterH7272 mir eine HandvollH8168 davon bringe.
LUTA Da sandte Benhadad zu ihm und ließ ihm sagen: Die Götter tun mir dies und das, wo der Staub Samarias genug sein soll, daß alles Volk unter mir eine Handvoll davon bringe.
EIN Darauf sandte Ben-Hadad abermals Boten (zu Ahab) und ließ ihm sagen: Die Götter sollen mir dies und das antun, wenn der Staub Samarias ausreicht, um allen Leuten in meinem Gefolge die Hand zu füllen.
TB Da sandte Benhadad zu ihm und ließ ihm sagen: Mögen mir die Götter anthun, was sie wollen: der Schutt Samarias wird nicht hinreichen, allen den Kriegern, die ich anführe, die hohlen Hände zu füllen!
FB Da sandte Ben-Hadad zu ihm und liess ihm sagen: So sollen mir die Götter tun und so hinzufügen, wenn der Staub von Samaria hinreichen soll für die hohlen Hände all des Volkes, das mir folgt!
ZUR Da sandte Benhadad zu ihm und liess ihm sagen: Die Götter sollen mir dies und das tun, wenn der Schutt von Samaria hinreicht, um einem jeden unter dem Kriegsvolk, das ich anführe, die Hand zu füllen.
ELBU Da sandte Ben-Hadad zu ihm und ließ ihm sagen: So sollen mir die Götter tun und so hinzufügen, wenn der Staub von Samaria hinreichen soll für die hohlen Hände all des Volkes, das mir folgt!
ELBS Da sandte Ben-Hadad zuH3254 ihmH7272 und ließH7971 ihm sagenH559 : So sollen mir die GötterH430 tunH6213 und so hinzufügen, wenn der StaubH6083 von SamariaH8111 hinreichen sollH5606 für die hohlen Hände all des VolkesH5971, das mir folgt!
NHTS Da sandte Ben-Hadad zu ihm und sprach: «So sollen die Götter mir tun, so und noch mehr, wenn der Staub Schomerons ausreicht für die Fäuste allen Volkes, das in meinem Gefolge ist.»
LVE Da sandte Ben-Hadad zu ihm, und sprach: So sollen mir die Götter thun, und abermal so, wenn der Staub Samariens hinreicht, das alles Volk, welches meinen Füßen folgt, eine Hand voll davon nehme!
RUS Бен–Хадад ответил: «Пусть так‑то и так‑то покарают меня боги, если пыли, которую я здесь оставлю от Самарии, хватит, чтобы наполнить пригоршни моих воинов!»
RST И прислалH7971 к нему ВенададH1130 сказатьH559: пусть то и то сделаютH6213 мне богиH430, иеще большеH3254 сделаютH3254 , если прахаH6083 СамарийскогоH8111 достанетH5606 погорстиH8168 для всех людейH5971, идущихH7272 за мною.
UP І послав до нього Бен-Гадад та й сказав: Нехай так зроблять мені боги, і нехай так додадуть, якщо самарійського пороху вистачить по жмені всьому народові, що стоїть при мені!...
UKC Тоді Бен-Гадад прислав йому сказати: «Нехай боги сяке й таке мені заподіють та ще й причинять, коли самарійського пороху стане на те, щоб узяти по жмені всім людям, що ось зо мною.»
UUBT І посадіть двох мужів, синів переступників, напроти нього, і хай засвідчать йому, кажучи: Він поблагословив Бога і царя. І хай виведуть його і закаменують його,
SLAV W ïhêè ïîñë¹ êú íåì¾ ñaíú ²äNðîâú, ãëàãAëÿ: ñi° äà ñîòâîðMòú ì© áAçè ¢ ñi° äà ïðèëîæhòú, £ùå äîâAëíà ábäåòú ïNðñòü ñàìàðRè ãîðñòNìú âñrõú ëþäRé ïýøößâú ìîBõú.
SLAVCZ I paki posla k nemu syn Aderov, glagolja: sija da sotvorjat mi bozi i sija da priložat, ašče dovolna budet persť Samarii gorstem vsech ljudij pešcev moich.
LXX και εγκαθισατε δυο ανδρας υιους παρανομων εξ εναντιας αυτου και καταμαρτυρησατωσαν αυτου λεγοντες ηυλογησεν θεον και βασιλεα και εξαγαγετωσαν αυτον και λιθοβολησατωσαν αυτον και αποθανετω
LXXA [21:10] καιG2532{CONJ} ανταπεστειλεν{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} αυτονG846{D-ASM} υιοςG5207{N-NSM} αδερ{N-PRI} λεγωνG3004{V-PAPNS} ταδεG3592{D-APN} ποιησαιG4160{V-AAO-3S} μοιG1473{P-DS} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} καιG2532{CONJ} ταδεG3592{D-APN} προσθειηG4369{V-AAO-3S} ειG1487{CONJ} εκποιησει{V-FAI-3S} οG3588{T-NSM} χους{N-NSM} σαμαρειαςG4540{N-GSF} ταιςG3588{T-DPF} αλωπεξινG258{N-DPF} παντιG3956{A-DSM} τωG3588{T-DSM} λαωG2992{N-DSM} τοιςG3588{T-DPM} πεζοις{A-DPM} μουG1473{P-GS}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἀνταπέστειλεν{V-AAI-3S} πρὸςG4314{PREP} αὐτὸνG846{D-ASM} υἱὸςG5207{N-NSM} Αδερ{N-PRI} λέγωνG3004{V-PAPNS} ΤάδεG3592{D-APN} ποιήσαιG4160{V-AAO-3S} μοιG1473{P-DS} ὁG3588{T-NSM} θεὸςG2316{N-NSM} καὶG2532{CONJ} τάδεG3592{D-APN} προσθείηG4369{V-AAO-3S}, εἰG1487{CONJ} ἐκποιήσει{V-FAI-3S} ὁG3588{T-NSM} χοῦςG5522{N-NSM} ΣαμαρείαςG4540{N-GSF} ταῖςG3588{T-DPF} ἀλώπεξινG258{N-DPF} παντὶG3956{A-DSM} τῷG3588{T-DSM} λαῷG2992{N-DSM} τοῖςG3588{T-DPM} πεζοῖςG3979{A-DPM} μουG1473{P-GS}.
LXXK [21:10] καιG2532{CONJ} ανταπεστειλεν{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} αυτονG846{D-ASM} υιοςG5207{N-NSM} αδερ{N-PRI} λεγωνG3004{V-PAPNS} ταδεG3592{D-APN} ποιησαιG4160{V-AAO-3S} μοιG1473{P-DS} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} καιG2532{CONJ} ταδεG3592{D-APN} προσθειηG4369{V-AAO-3S} ειG1487{CONJ} εκποιησει{V-FAI-3S} οG3588{T-NSM} χους{N-NSM} σαμαρειαςG4540{N-GSF} ταιςG3588{T-DPF} αλωπεξινG258{N-DPF} παντιG3956{A-DSM} τωG3588{T-DSM} λαωG2992{N-DSM} τοιςG3588{T-DPM} πεζοις{A-DPM} μουG1473{P-GS}
MGB Και αναπεστειλεν ο Βεν-αδαδ προς αυτον, λεγων, Ουτω να καμωσιν εις εμε οι θεοι και ουτω να προσθεσωσιν, εαν το χωμα της Σαμαρειας αρκεση δια μιαν χεριαν εις παντα τον λαον, τον ακολουθουντα με.
LXXR καὶ ἐγκαθίσατε δύο ἄνδρας υἱοὺς παρανόμων ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ, καὶ καταμαρτυρησάτωσαν αὐτοῦ λέγοντες Ηὐλόγησεν θεὸν καὶ βασιλέα· καὶ ἐξαγαγέτωσαν αὐτὸν καὶ λιθοβολησάτωσαν αὐτόν, καὶ ἀποθανέτω.
WLC
10 וַיִּשְׁלַחH7971 אֵלָיוH413 בֶּןH0 הֲדַדH1130 וַיֹּאמֶרH559 כֹּֽהH3541 יַעֲשׂוּןH6213 לִיH0 אֱלֹהִיםH430 וְכֹהH3541 יוֹסִפוּH3254 אִםH518 יִשְׂפֹּקH5606 עֲפַרH6083 שֹׁמְרוֹןH8111 לִשְׁעָלִיםH8168 לְכָלH3605 הָעָםH5971 אֲשֶׁרH834 בְּרַגְלָֽיH7272
TBH vajjišlahh elav ben-hadad vajjomer ko-jaasun li elohim vecho josifu im-jispok afar šomron lišalim lechol-haam ašer beraglaj:
TBHEN vayishlahh elav ben-hadad vayomer ko-yaasun li elohim vekho yosifu im-yispok afar shomron lishalim lekhol-haam asher beraglai:
MHB
וישלח אליו בן הדד ויאמר כה יעשון לי אלהים וכה יוספו אם ישפק עפר שמרון לשעלים לכל העם אשר ברגלי׃
ALP
י וישלח אליו בן הדד ויאמר כה יעשון לי אלהים וכה יוספו אם ישפק עפר שמרון לשעלים לכל העם אשר ברגלי
RV Y Ben-adadH1130 tornó á enviarle á decirH559: AsíH3541 me haganH6213 los diosesH430, y asíH3541 me añadanH3254, queH518 el polvoH6083 de SamariaH8111 no bastaráH5606 á los puñosH8168 de todoH3605 el puebloH5971 queH834 me sigueH7272.
RV2 Y Ben-adad tornó a enviar a él, diciendo: Así me hagan los dioses, y así me añadan, que el polvo de Samaria no bastará a los puños de todo el pueblo que me sigue.
RVR Y Ben-Hadad tornó a enviar a él, y dijo: Así eLohim hagan a mí, y así añadan, que el polvo de Somerón no bastará a los puños de todo el pueblo que me sigue.
RVG Y Benadad envió a decirle: Así me hagan los dioses, y aun me añadan, que el polvo de Samaria no bastará a los puños de todo el pueblo que me sigue.
RV3 Nuevamente Ben-adad le envió a decir: "Traigan los dioses sobre mí el peor de los castigos, si queda polvo suficiente en Samaria para darle un puñado a cada uno de los que me siguen".
ESC Y Ben-adad tornó a enviarle a decir: Así me hagan los dioses, y así me añadan, que el polvo de Samaria no bastará a los puños de todo el pueblo que me sigue.
SBJ Entonces, Ben Hadad envió a decir: «Esto me hagan los dioses y esto me añadan si hay bastante polvo en Samaría para los puños de todo el pueblo que me sigue.»
SBJ1 Entonces, Ben Hadad envió a decir: "Así me hagan los dioses y aún más si hay polvo suficiente en Samaría para los puñados que recogerán los hombres que me siguen."
RVA y Ben-hadad envió a decirle: "Así me hagan los dioses y aun me añadan, si el polvo de Samaria basta para llenar las manos de todo el pueblo que me sigue."
BLA Entonces Ben-Hadad le mandó a decir: "¡Maldíganme los dioses una y otra vez si de Samaría queda bastante polvo para que cada uno de mis soldados se llene con él la cuenca de su mano".
PRATT Con lo cual Ben-hadad le envió a decir: ¡Así hagan conmigo los dioses, y más aún, si el polvo de Samaria ha de bastar para llenar los puños de toda la gente que me sigue!
NVI Entonces Ben Adad le envió otro mensaje a Acab: «Que los dioses me castiguen sin piedad si queda en Samaria el polvo suficiente para que mis hombres se lleven un puñado.»
JUN Y envió a él Benadad, diciendo: «Esto hágame Dios y esto añada, si ha de bastar el polvo de Samaria a las zorras, a todo el pueblo, a los infantes míos.»
LBLA Y Ben-adad envió a decirle: Así me hagan los dioses y aun me añadan, si el polvo de Samaria bastará para llenar las manos de todo el pueblo que me sigue.
FR Ben-Hadad envoya dire à Achab: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit!
LSS Ben-HadadH1130 envoyaH7971 direH559 à Achab: Que les dieuxH430 me traitentH6213 dans toute leur rigueurH3254, si la poussièreH6083 de SamarieH8111 suffitH5606 pour remplir le creux de la mainH8168 de tout le peupleH5971 qui me suitH7272!
DBF Et Ben-Hadad envoya vers lui, et dit: Ainsi me fassent les dieux et ainsi ils y ajoutent, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux des mains de tout le peuple qui me suit!
OST Mais Ben-Hadad lui renvoya dire: Que les dieux me traitent avec la dernière rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui suit mes pas !
DM07 Et Ben-hadad renvoya vers lui, en disant: Ainsi me fassent les dieux, et ainsi ils y ajoutent, si la poudre de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tous ceux du peuple qui me suivent.
MART Et Ben-hadad renvoya vers lui, en disant : Ainsi me fassent les dieux, et ainsi ils y ajoutent, si la poudre de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de [tous] ceux du peuple qui me suivent.
BDP Alors Ben-Hadad lui envoya dire: “Que les dieux me maudissent et me maudissent encore s’il y a assez de poussière dans Samarie pour que chacun de mes combattants puisse en remplir le creux de sa main.”
LCF Les ambassadeurs, étant revenus, firent leur rapport à Bénadad, qui les renvoya encore, et fit dire à Achab : Que les dieux me traitent dans toute leur sévérité, si toute la poussière de Samarie suffit pour remplir seulement le creux de la main de tous les gens qui me suivent.
PGR Et les messagers partirent et reportèrent la réponse. Alors Ben-Hadad députa vers lui pour lui dire : Qu'ainsi me fassent les dieux et pis encore, si la poussière de Samarie suffit à remplir les mains de tout le monde qui me suit !
PCB Benhadad envoya lui dire : “Que les dieux m'accablent des plus grands maux et en ajoutent d'autres encore, si la poussière de Samarie suffit pour remplir la main du peuple qui me suit !”
FBBB Et Ben-Hadad envoya vers lui et dit : Qu'ainsi me fassent les dieux et qu'ainsi ils y ajoutent, si la poussière de Samarie suffit pour [remplir] les paumes des mains de tout le peuple qui me suit !
FBAC Benhadad envoya dire à Achab: " Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit! "
FBJ Alors Ben-Hadad lui envoya ce message: "Que les dieux me fassent tel mal et qu'ils y ajoutent encore tel autre, s'il y a assez de poignées de décombres à Samarie pour tout le peuple qui me suit!"
FBS Les ambassadeurs s'en étant retournés firent leur rapport à Bénadad, qui, les renvoyant encore, fit dire : Que les dieux me traitent dans toute leur sévérité, si toute la poussière de Samarie suffit pour remplir seulement le creux de la main de tous les gens qui me suivent!
KJF Et Benhadad envoya vers lui, et dit: Que les dieux me fassent ainsi, et plus aussi, si la poussière de Samarie suffit pour que chacun du peuple qui me suit en ait plein son poing.
KAHN Ben-Hadad lui fit dire: "Qu'ainsi me traitent les dieux et pis encore, si la poussière de Samarie suffit pour remplir les mains du peuple qui me suit!"
FBM Mais Ben-Hadad lui renvoya dire: Que les dieux me traitent avec la dernière rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui suit mes pas!
IT E Ben-Hadad mandò a dire ad Achab: "Gli dèi mi trattino con tutto il loro rigore, se la polvere di Samaria basterà ad empire il pugno di tutta la gente che mi segue!"
DIO E Ben-hadad mandò a dire ad Achab: Così mi facciano gl’iddii, e così aggiungano, se la polvere di Samaria basterà, acciocchè ciascuno della gente, che è al mio seguito, ne abbia pieni i pugni.
CEI Ben-Adad allora gli mandò a dire: "Gli dei mi facciano questo e anche di peggio, se la polvere di Samaria basterà per riempire il pugno di coloro che mi seguono".
POZ Ben-Hadad posłał [znów] do niego i rzekł: Niech mię bogowie ciężko ukarzą, jeśli wystarczy po garści popiołu Samarii dla wszystkiego ludu, który idzie ze mną.
POL Znowu posłał do niego Benadad i rzekł: Niech mi to uczynią bogowie, i to niech przyczynią, jeźli się dostanie prochu Samaryi po garści wszystkiemu ludowi, który za mną idzie.
PBT Ben-Hadad znowu posyłając do niego, rzekł: Niechaj bogowie to mi uczynią i tamto dorzucą, jeśli starczy gruzu Samarii dla garści wszystkich ludzi, których mam pod sobą.
PBW Lecz Benhadad posłał znów do niego i kazał powiedzieć: To niech uczynią bogowie i to niech sprawią, że nie starczy popiołu po Samarii, aby napełnić dłonie wszystkich wojowników, którzy są ze mną.
PBWP Znów więc posłał Ben-Hadad swoich ludzi, żeby powiedzieli Achabowi: Niech bogowie uczynią mi wszystko, co najgorsze, jeśli po Samarii zostanie choćby tyle pyłu, ile mogłoby się pomieścić w garściach tych wszystkich, którzy mi towarzyszą.
PBWP Znów więc posłał Ben-Hadad swoich ludzi, żeby powiedzieli Achabowi: Niech bogowie uczynią mi wszystko, co najgorsze, jeśli po Samarii zostanie choćby tyle pyłu, ile mogłoby się pomieścić w garściach tych wszystkich, którzy mi towarzyszą.
NBG Zatem Benhadad posłał i kazał mu powiedzieć: Niech mi bogowie nadal tak czynią! Nie wystarczy rumowisko Szomronu dla zapełnienia garści całego wojennego ludu, który za mną idzie.
DSV En Benhadad zond tot hem en zeide: De goden doen mij zo, en doen zo daartoe, indien het stof van Samaria genoeg zal zijn tot handvollen voor al het volk, dat mijn voetstappen volgt!
CHO Tada mu Ben-Hadad poruči: "Neka mi bogovi učine zlo i neka pridaju još toliko, ako bude dosta praha Samarije da svi oni koji me slijede dobiju po pregršt!"
HU Akkor hozzá külde Benhadád, és monda: Úgy cselekedjenek velem az istenek és úgy segéljenek, hogy Samariának minden pora sem elég, hogy a velem való nép közül mindeniknek csak egy-egy marokkal is jusson!
CHZ 便 哈 达 又 差 遣 人 去 见 亚 哈 说 : 撒 玛 利 亚 的 尘 土 若 够 跟 从 我 的 人 每 人 捧 一 捧 的 , 愿   神 明 重 重 地 降 罚 与 我 !
CHT 便 哈 達 又 差 遣 人 去 見 亞 哈 說 : 撒 瑪 利 亞 的 塵 土 若 夠 跟 從 我 的 人 每 人 捧 一 捧 的 , 願   神 明 重 重 地 降 罰 與 我 !
CUV 便哈達H1130又差遣H7971人去見亞哈說H559:撒瑪利亞H8111的塵土H6083若夠H5606跟從H7272我的人H5971每人捧一捧H8168的,願神H430明重重地H3254降罰與我!
LCT 便哈達H1130又差遣人H7971去見他(亞哈)H413說H559,撒瑪利亞H8111的塵土H6083若H518夠H5606給那H834跟H7272從我那所有的H3605民H5971每人一手捧H8168,願諸神H430如此H3541重H3254重的H3541降罰H6213與我。
VIET Bên-Ha-đát lại sai sứ nói rằng: Nếu bụi cát ở Sa-ma-ri đủ lấp đầy lòng bàn tay của các chiến sĩ theo ta, nguyện các thần giáng tai họa cho ta nặng nề!
VIET2 Bên Ha-đát lại sai một sứ giả khác đến gặp A-háp và nói: “Nguyện các thần phạt ta cách nặng nề, nếu bụi đất ở Sa-ma-ri đủ cho mỗi người trong đại binh ta, mỗi người có được một nắm tay.”
SVUL reversique nuntii rettulerunt ei qui remisit et ait haec faciant mihi dii et haec addant si suffecerit pulvis Samariae pugillis omnis populi qui sequitur me
VUL Reversique nuntii retulerunt ei. Qui remisit, et ait : Hæc faciant mihi dii, et hæc addant, si suffecerit pulvis Samariæ pugillis omnis populi qui sequitur me.
NVUL Qui remisit et ait: “ Haec faciant mihi dii et haec addant, si suffecerit pulvis Samariae pugillis omnis populi, qui sequitur me ”.
ARAB فارسل اليه بنهدد وقال هكذا تفعل بي الآلهة وهكذا تزيدني ان كان تراب السامرة يكفي قبضات لكل الشعب الذي يتبعني.
NAV فَبَعَثَ إِلَيْهِ بَنْهَدَدُ قَائِلاً: «لِتُعَاقِبْنِي الآلِهَةُ أَشَّدَ عِقَابٍ وَتَزِدْ، إِنْ بَقِيَ مِنْ تُرَابِ السَّامِرَةِ مَا يَكْفِي لِمِلْءِ قَبْضَةِ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْ رِجَالِي».
FAR آنگاه بنهدد نزدوی فرستاده، گفت: «خدایان، مثل این بلکه زیاده از این به من عمل نمایند اگر گرد سامره کفایت مشتهای همه مخلوقی را که همراه من باشندبکند.»
DARI و گفتند: «بنهدد می گوید: من سپاه عظیمی را می فرستم تا سرزمین سامره را با خاک یکسان کند و خاک و سنگ آن را با دست خود ببرند.»
KOR 벤하닷이 다시 저에게 보내어 이르되 사마리아의 부스러진 것이 나를 좇는 백성의 무리의 손에 채우기에 족할 것 같으면 신들이 내게 벌 위에 벌을 내림이 마땅하니라 하매
JAP ベネハダデは彼に人をつかわして言った、「もしサマリヤのちりが、わたしに従うすべての民の手を満たすに足りるならば、神々がどんなにでも、わたしを罰してくださるように」。
TUR O zaman Ben-Hadat Ahava başka bir haber gönderdi: ‹‹O kadar çok adamla senin üstüne yürüyeceğim ki, Samiriyeyi yerle bir edeceğim. Kentin tozları askerlerimin avuçlarını bile dolduramayacak. Eğer bunu yapmazsam, ilahlar bana aynısını, hatta daha kötüsünü yapsın!››
BUL Тогава Венадад прати до него да кажат: Така да ми направят боговете, да! и повече да притурят, ако пръстта на Самария бъде достатъчна по за една шепа на всичките люде, които ме следват.
BULV Тогава Венадад изпрати до него и каза: Така да ми направят боговете и така да прибавят, ако пръстта на Самария бъде достатъчна за шепите на целия народ, който ме следва!
MAC Тогаш Вен-Адад порача: „Боговите нека ми направат зло и нека придадат уште толку, ако правот на Самарија биде доста за да добијат по еден грст оние што ме следат!”
NOR Da sendte Benhadad atter bud til ham og lot si: Gudene la det gå mig ille både nu og siden om Samarias støv skal kunne fylle nevene på alt det folk som er i mitt følge.
DAN Da sendte Benhadad Bud til ham og lod sige: "Guderne ramme mig både med det ene og det andet, om Støvet i Samaria forslår til at fylde Hænderne på alle de Krigere, der følger mig!"
PAA Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: Façam-me os deuses como lhes aprouver, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
PAC E Ben-Hadade enviou a ele e disse: Assim me façam os deuses e outro tanto, que o pó de Samaria não bastará para encher as mãos de todo o povo que me segue.
ALB Atëherë Ben-Hadadi i çoi fjalë Ashabit: "Perënditë të më bëjnë kështu dhe më keq në rast se pluhuri i Samarisë do të mjaftojë që të mbushin grushtat tërë njerëzit që më pasojnë!".
SWE Då sände Ben-Hadad till honom och lät säga: »Gudarna straffe mig nu och framgent, om Samarias grus skall räcka till att fylla händerna på allt det folk som följer mig.»
FIN1 Sitte lähetti Benhadad hänen tykönsä ja käski hänelle sanoa: jumalat tehköön minulle niin ja niin, jos multa Samariassa piisaa, että kaikki minua seuraava kansa taitais siitä ottaa pivonsa täyden.
FIN Niin Benhadad lähetti hänelle sanan: "Jumalat rangaiskoot minua nyt ja vasta, jos Samarian tomu riittää täyttämään kaiken sen väen kourat, joka minua seuraa".
FIN92 Niin Benhadad lähetti hänelle sanan: "Jumalat rangaiskoot minua nyt ja vasta, jos Samarian tomu riittää täyttämään kaiken sen väen kourat, joka minua seuraa".
ICE Þá sendi Benhadad til hans og lét segja: „Guðirnir gjöri mér hvað sem þeir vilja, nú og síðar: Rykið í Samaríu mun eigi nægja til þess að fylla lúkurnar á öllu þessu liði, sem með mér er.“
SRBL A Ven-Adad posla k njemu i poruči: tako da mi učine bogovi i tako dodadu! neće biti dosta praha od Samarije da svemu narodu koji ide za mnom dopadne po jedna grst.
SRBC А Вен-Адад посла к њему и поручи: Тако да ми учине богови и тако додаду! Неће бити доста праха од Самарије да свему народу који иде за мном допадне по једна грст.
AFR Daarop laat Bénhadad hom weet: Mag die gode so aan my doen en so daaraan toedoen--die puin van Samaría is nie genoeg vir die holle hande van al die manskappe wat my voetstappe volg nie!
ESP Tiam Ben-Hadad sendis al li, kaj dirigis:La dioj faru al mi tion kaj pli, se la polvo de Samario sufiĉos, ke ĉiuj homoj, kiuj min sekvas, povu preni manplenon da ĝi.
RUM Ben-Hadad a trimes să spună lui Ahab: ,,Să mă pedepsească zeii cu toată asprimea lor, de va ajunge praful Samariei să umple mîna întregului popor care mă urmează!``
PINA Ug si Ben-adad nagpadala kaniya, ug miingon: Ang mga dios magabuhat sa ingon kanako, ug labaw pa usab, kong ang abug sa Samaria makaigo sa mga hakup alang sa tanang katawohan nga nagasunod kanako.
BUG Ug si Ben-adad nagpadala kaniya, ug miingon: Ang mga dios magabuhat sa ingon kanako, ug labaw pa usab, kong ang abug sa Samaria makaigo sa mga hakup alang sa tanang katawohan nga nagasunod kanako.
TAG At si Ben-adad ay nagsugo sa kaniya, at nagsabi, Gawing gayon ng mga dios sa akin, at lalo na kung ang alabok sa Samaria ay magiging sukat na dakutin ng buong bayan na sumusunod sa akin.
THAI เบนฮาดัดส่งข่าวกลับมาว่า "ถ้าผงคลีแห่งสะมาเรียจะพอแก่คนที่ติดตามข้าพเจ้ามาสักคนละหยิบมือหนึ่ง ก็ขอให้พระทั้งหลายลงโทษข้าพเจ้าและยิ่งหนักกว่า"
HAIT Bennadab voye yo tounen al di Akab: -M'ap vini ak anpil moun pou m' kraze lavil Samari. p'ap gen ase demoli pou m' bay chak moun ki avè m' yo ti kras pou yo pote ale sitèlman y'ap anpil. Si m' pa fè sa, se pou bondye yo ban m' pi gwo pinisyon ki genyen
KAZ Сонда Бен-Хадад мына хабарды жіберді: — Егер мен Самариядан әрбір жасақшымның алақанын толтыратындай күлді қалдыратын болсам, онда тәңірлер мені жазалаған үстіне жазалай берсін! —
IND तब बेन्हदद ने अहाब के पास कहला भेजा, यदि शोमरोन में इतनी धूलि निकले कि मेरे सब पीछे चलनेहारोंकी मुट्ठी भर कर अट जाए तो देवता मेरे साय ऐसा ही वरन इस से भी अधिक करें।
MAOR Na ka tono tangata ano a Peneharara, ka mea, Kia meatia mai tenei e nga atua ki ahau, me era atu mea, ki te rato i te puehu o Hamaria nga ringa o te hunga katoa e whai ana i ahau.
NEPA तब दूत राजा बेन-हददबाट अर्को संदेश लिएर फर्किए। संदेश थियो, “म सामरियालाई सम्पूर्ण रूपले नष्ट पार्नेछु। म कसम खान्छु, त्यहाँ मेरा प्रत्येक मानिसका निम्ति एक मुठ्ठी धूलो पनि रहने छैन। मेरा देवताले मलाई नष्ट पारून् यदि मैले यस्तो गर्न सकिन भने!”
3Цар 20:11
ČSP Izraelský král odpověděl: Řekněte mu: Ať se ten, kdo se opásává mečem, nechlubí jako ten, kdo si ho odepíná.
NBK06 Izraelský král mu nechal vyřídit: "Ať se ten, kdo zbroj obléká, nechlubí jako ten, kdo už ji svléká!"
B21 Izraelský král mu nechal vyřídit: "Ať se ten, kdo zbroj obléká, nechlubí jako ten, kdo už ji svléká!"
B21P Izraelský král mu nechal vyřídit: „Ať se ten, kdo zbroj obléká, nechlubí jako ten, kdo už ji svléká!“
BKR Zase odpověděl král Izraelský a řekl: Povězte, ať se nechlubí ten, kterýž se strojí do zbroje, jako ten, kterýž svláčí zbroj.
MPCZ A král Isráélův odpověděl a řekl: Promluvte: Opasující se 921 nechť se nevychloubá 3 jako svlékající 922.
JB Ale izraelský král odpověděl: toto: „Řekněte: Ať se ten, kdo si zapíná opasek, nechlubí tak jako ten, kdo jej rozpíná.“
PNS Izraelský král zase odpověděl a řekl: Mluvte k němu: Ať se ten, kdo se opásává, nechlubí jako ten, kdo se odpásává.
PNS2 Izraelský král zase odpověděl a řekl: „Mluvte k němu: ‚Ať se ten, kdo se opásává, nechlubí jako ten, kdo se odpásává.‘“
HEJCL král israelský odpověděl mu: „Rcete mu: Ať se nechlubí opásaný tak jako odpásaný!"
VS Na to mu jisráélský král odpověděl: „Vyřiďte: - Kdo si připíná pás, ať se nechvástá, jako by jej byl už složil!“
CEP Izraelský král odpověděl: „Vyřiďte mu: Ať se nechlubí ten, kdo se opásává, jako ten, kdo pás odkládá!“
ROH Na to odpovedal izraelský kráľ a riekol: Hovorte, aby sa nechválil ten, ktorý pripasuje zbraň, ako ten, ktorý ju odpína.
SKP Izraelský kráľ odpovedal: „Hovorí sa: »Nech sa opásaný nevychvaľuje ako odpásaný.«“
SEP Izraelský kráľ odvetil: Nepatrí sa predčasne sa chváliť víťazstvom.
SEVP Izraelský kráľ odpovedal: Povedzte mu: Nech sa nechváli ten, čo sa opasuje, tak ako ten, čo sa odpasuje.
BOT Izraelský kráľ odpovedal: "Neoslavuj víťazstvo príliš skoro! Ešte nepadlo posledné slovo!"
SPNS Izraelský kráľ zas odpovedal a riekol: „Muži, povedzte mu: ‚Nech sa ten, čo sa opásava, nepýši ako ten, čo sa odpásava.‘“
VW And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not the one who puts on his armor boast like the one who takes it off.
KJ And the kingH4428 of IsraelH3478 answeredH6030 and saidH559, TellH1696 him, Let not him that girdethH2296 on his harness boastH1984 himself as he that putteth it offH6605 .
KJ2 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girds on his armor boast himself as he that puts it off.
KJ3 And the king of Israel answered and said, Tell him, Do not let him girding on armor boast himself like one loosening it.
RNKJ And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.
ASV And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his armor boast himself as he that putteth it off.
IAV And the king of Yisrael answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.
DB And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on boast himself as he that putteth off!
LEB The king of Israel answered and said, "Tell him, ’Let not him who girds on his armor boast as one who takes off his armor.’"
WEB The king of Israel answered, “Tell him, `Don't let him who puts on his armor brag like he who takes it off.'”
YLT And the king of Israel answereth and saith, "Speak ye: let not him who is girding on boast himself as him who is loosing his armour."
LITV And the king of Israel answered and said, Tell him, Do not let him that girds on boast himself like one who loosens his armor.
NET The king of Israel replied, "Tell him the one who puts on his battle gear should not boast like one who is taking it off."
BES And the men of his city, the elders, and the nobles who dwelt in his city, did as Jezabel sent to them, and as it had been written in the letters which she sent to them.
THO In reply to which the king of Israel said, Enough! let not him who is crooked boast like him who is straight.
WEBS And the kingH4428 of IsraelH3478 answeredH6030 and saidH559, TellH1696 him, Let not him that girdethH2296 on his armour boastH1984 himself as he that putteth it offH6605.
ROT And the king of Israel responded and said: Tell him, - Let not, him that girdeth, boast himself like him, that looseneth.
LAMSA And the king of Israel answered and said, Let him talk; nevertheless, the one who ties a knot is not more able than the one who can untie it.
T2001 Then the king of Israel replied, ‘That’s enough! May the hunchback not boast as though he were able to stand erect!’
KJPCE And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.
TS98 And the sovereign of Yisra’ĕl answered and said, “Speak, ‘Him who girds on his armour should not boast like him who lays it down.’ ”
JESP And the king of Israel will answer and say, Speak ye. He binding shall not boast as he loosening.
ESV And the king of Israel answered, "Tell him, 'Let not him who straps on his armor boast himself as he who takes it off.'"
CJB The king of Isra'el answered, "Tell him: 'He who is putting on his armor shouldn't boast as if he were taking it off!'"
NWTEN The king of Israel answered: “Tell him, ‘The one who puts on his armor should not boast about himself like one who takes it off.’”
NEÜ Doch der König von Israel ließ ihm antworten: "Wer eine Sache beginnt, soll nicht so angeben wie einer, der sie schon erledigt hat!"
NEÜ14 Doch der König von Israel ließ ihm antworten: "Wer eine Sache beginnt, soll nicht so angeben wie einer, der sie schon erledigt hat!"
SCHL2  Aber der König von Israel antwortete und sprach: Sagt: Wer [das Schwert] umgürtet, soll sich nicht rühmen wie der, der [es] ablegt!
HRD Der König von Israel aber antwortete: Das Sprichwort sagt: Wer den Gürtel anlegt, soll sich nicht brüsten wie einer, der ihn schon ablegt.
SCHL Aber der KönigH4428 von IsraelH3478 antworteteH6030 und sprachH559: Saget: Wer das Schwert umgürtetH2296, soll sich nicht rühmenH1984 wie der, der es abgürtet!
MEN Darauf gab ihm der König von Israel zur Antwort: »Sagt ihm nur: ›Wer sich das Schwert umgürtet, darf sich nicht brüsten, als ob er es schon wieder ablegte.‹«
BRU Der König von Jissrael antwortete, er sprach: Redet: Nimmer rühme sich, der sich gürtet, wie der sich entschnürt!
PAT Der König von Israel gab zur Antwort: "Sagt ihm: Wer seinen Gürtel anlegt, soll sich nicht rühmen wie jener, der ihn löst!"
HRB Der König von Israel gab ihm jedoch zur Antwort: "Sagt ihm nur, wer sich noch gürte, brüste sich nicht wie der, der den Gurt schon löst!"
GB Da erwiderte Israels König und sprach: »Meldet! Wer sich erst wappnet, rühme sich nicht schon gleich dem, der die Rüstung wieder ablegt!«
TAF Und der König von Israel antwortete und sprach: Redet zu ihm: Es rühme sich nicht, der sich gürtet, wie der, so sich abgürtet!
LUT1 Aber der KönigH4428 IsraelsH3478 antworteteH6030 und sprachH559: Saget: Der den Harnisch anlegtH2296, soll sichH1984 nicht rühmen, als der ihn hatH1696 abgelegtH6605.
LUT Aber der KönigH4428 IsraelsH3478 antworteteH6030 und sprachH559: SagetH1696: Der den Harnisch anlegtH2296, soll sich nicht rühmenH1984 wie der, der ihn hat abgelegtH6605.
LUTA Aber der König Israels antwortete und sprach: Sagt: Der den Harnisch anlegt, soll sich nicht rühmen wie der, der ihn hat abgelegt.
EIN Doch der König von Israel antwortete: Sagt zu ihm: Wer den Gürtel anlegt, soll sich nicht rühmen wie einer, der ihn bereits ablegt.
TB Der König von Israel aber antwortete und sprach: Sagt ihm: Wer sich wappnet, soll sich nicht rühmen gleich dem, der die Rüstung ablegt.
FB Und der König von Israel antwortete und sprach: Saget ihm: Es rühme sich nicht der sich Gürtende wie der den Gürtel Lösende!
ZUR Aber der König von Israel antwortete: Sagt ihm: «Wer das Schwert umgürtet, rühme sich nicht wie einer, der es ablegt!»
ELBU Und der König von Israel antwortete und sprach: Saget ihm: Es rühme sich nicht der sich Gürtende wie der den Gürtel Lösende!
ELBS Und der KönigH4428 von IsraelH3478 antworteteH6030 und sprachH559 : Saget ihmH6605 : Es rühme sichH1984 nicht der sich Gürtende wie der den Gürtel Lösende!
NHTS Da antwortete der König von Jisraël und sprach: «Sprecht: ,Nie prahle, wer sich gürtet, wie wer ablegt.'»
LVE Aber der König von Israel antwortete und sprach: Saget: Wer gürtet, rühme sich nicht, wie der welcher löset!
RUS Царь Израиля сказал: «Передайте ему: хвались не когда надеваешь доспехи, а когда снимаешь!»
RST И отвечалH6030 царьH4428 ИзраильскийH3478 и сказалH559: скажитеH1696: пусть не хвалитсяH1984 подпоясывающийсяH2296, как распоясывающийсяH6605.
UP І відповів Ізраїлів цар та й сказав: Кажіть: Хай не хвалиться той, хто меча припинає, а той, хто розв'язує!
UKC А цар ізраїльський відповів: «Скажіть йому: Хто підперізується зброєю, нехай не чваниться так, як той, хто її скидає.»
UUBT і хай помре. І зробили мужі його міста, старшини і свобідні, що жили в його місті, так як післала до них Єзавель, так як було написано в письмі, яке до них післала.
SLAV W tâýù¹ öhðü VèUëåâú ¢ ðå÷¿: äîâAëíî: äà íå õâhëèòñÿ ñëM÷åíú, Ýêîæå ïðÿìaé.
SLAVCZ I otvešča car Izrailev i reče: dovolno: da ne chvalitsja sljačen, jakože prjamyj.
LXX και εποιησαν οι ανδρες της πολεως αυτου οι πρεσβυτεροι και οι ελευθεροι οι κατοικουντες εν τη πολει αυτου καθα απεστειλεν προς αυτους ιεζαβελ καθα γεγραπται εν τοις βιβλιοις οις απεστειλεν προς αυτους
LXXA [21:11] καιG2532{CONJ} απεκριθη{V-API-3S} οG3588{T-NSM} βασιλευςG935{N-NSM} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} ικανουσθωG2427{V-PMD-3S} μηG3165{ADV} καυχασθωG2744{V-PMD-3S} οG3588{T-NSM} κυρτος{N-NSM} ωςG3739{CONJ} οG3588{T-NSM} ορθοςG3717{A-NSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἀπεκρίθηG611{V-API-3S} ὁG3588{T-NSM} βασιλεὺςG935{N-NSM} ΙσραηλG2474{N-PRI} καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} ἹκανούσθωG2427{V-PMD-3S}· μὴG3165{ADV} καυχάσθωG2744{V-PMD-3S} ὁG3588{T-NSM} κυρτὸς{N-NSM} ὡςG3739{CONJ} ὁG3588{T-NSM} ὀρθόςG3717{A-NSM}.
LXXK [21:11] καιG2532{CONJ} απεκριθη{V-API-3S} οG3588{T-NSM} βασιλευςG935{N-NSM} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} ικανουσθωG2427{V-PMD-3S} μηG3165{ADV} καυχασθωG2744{V-PMD-3S} οG3588{T-NSM} κυρτος{N-NSM} ωςG3739{CONJ} οG3588{T-NSM} ορθοςG3717{A-NSM}
MGB Και απεκριθη ο βασιλευς του Ισραηλ και ειπεν, Ειπατε προς αυτον, Οστις περιζωννυται τα οπλα, ας μη μεγαλαυχη ως ο εκδυομενος αυτα.
LXXR καὶ ἐποίησαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἐλεύθεροι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ πόλει αὐτοῦ καθὰ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς Ιεζαβελ, καθὰ γέγραπται ἐν τοῖς βιβλίοις, οἷς ἀπέστειλεν πρὸς αὐτούς.
WLC
11 וַיַּעַןH6030 מֶֽלֶךְH4428 יִשְׂרָאֵלH3478 וַיֹּאמֶרH559 דַּבְּרוּH1696 אַלH408 יִתְהַלֵּלH1984 חֹגֵרH2296 כִּמְפַתֵּֽחַH6605
TBH vajjaan melech-jisrael vajjomer dabberu al-jithallel hhoger kimfattejahh:
TBHEN vayaan melekh-yisrael vayomer daberu al-yithalel hhoger kimfateyahh:
MHB
ויען מלך ישראל ויאמר דברו אל יתהלל חגר כמפתח׃
ALP
יא ויען מלך ישראל ויאמר דברו אל יתהלל חגר כמפתח
RV Y el reyH4428 de IsraelH3478 respondióH6030, y dijoH559: DecidleH1696, que noH408 se alabeH1984 el que se ciñeH2296, como el que ya se desciñeH6605.
RV2 Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decídle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe.
RVR Y el rey de IsraeL respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe.
RVG Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe las armas, como el que las desciñe.
RV3 El rey de Israel respondió y dijo: "Decidle que no se alabe tanto el que se ciñe las armas, como el que las desciñe".
ESC Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe.
SBJ El rey de Israel respondió: «Decid: No se alabe quien se ciñe como el que se desciñe.»
SBJ1 El rey de Israel respondió: "Replicad: No ha de cantar victoria quien ciñe la espada, sino quien la desciñe."
RVA El rey de Israel respondió y dijo: "Decidle: ‘No se jacte tanto el que se ciñe como el que se desciñe.’"
BLA El rey de Israel respondió a los mensajeros: "¡Digan a su patrón que el que toma la espada no debe enorgullecerse tanto como el que la deja!"
PRATT A lo que respondió el rey de Israel, diciendo: Decidle: No se alabe el que se ciñe las armas, como el que se las desciñe.
NVI Pero el rey de Israel respondió: «Díganle que no cante victoria antes de tiempo.»
JUN Y respondió el rey de Israel y dijo: «¡Baste! ¡No se gloríe el gacho como el recto!».
LBLA Respondió el rey de Israel y dijo: Decidle: "No se jacte el que se ciñe las armas como el que se las desciñe."
FR Et le roi d'Israël répondit: Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose!
LSS Et le roiH4428 d'IsraëlH3478 réponditH6030 H559:H1696 Que celui qui revêtH2296 une armure ne se glorifieH1984 pas comme celui qui la déposeH6605!
DBF Et le roi d'Israël répondit et dit: Dites-lui: Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui délie sa ceinture.
OST Mais le roi d'Israël répondit: Dites-lui: Que celui qui revêt l'armure, ne se glorifie pas comme celui qui la quitte !
DM07 Mais le Roi d’Israël répondit, et dit: Dites-lui: Que celui qui endosse le harnais, ne se glorifie point comme celui qui le quitte.
MART Mais le Roi d'Israël répondit, et dit : Dites-lui : que celui qui endosse [le harnois], ne se glorifie point comme celui qui le quitte.
BDP Le roi d’Israël répondit aux messagers: “Vous direz à votre maître que celui qui prend son épée ne doit pas se vanter comme celui qui la repose!”
LCF Le roi d'Israël leur répondit : Dites à votre maître : Ce n'est pas lorsqu'on prend les armes qu'on doit se vanter, c'est quand on les quitte.
PGR Et le roi d'Israël répondit et dit : Celui qui se ceint ne doit pas se vanter comme celui qui se déceint.
PCB Le roi d'Israël répondit en ces termes : “Que celui qui ceint son armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose !”
FBBB Et le roi d'Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui déboucle.
FBAC Et le roi d`Israël répondit et dit: " Dites-lui: Que celui qui revêt son armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose! "
FBJ Mais le roi d'Israël fit cette réponse: "Dites: Que celui qui boucle son ceinturon ne se glorifie pas comme celui qui le défait!"
FBS Le roi d'Israël leur répondit : Dites à votre maître : Celui qui est armé ne doit pas se glorifier comme celui qui est sans armes.
KJF Et le roi d’Israël répondit, et dit: Dites-lui: Que celui qui ceint son harnais, ne se vante pas comme celui qui le retire.
KAHN Le roi d'Israël fit transmettre cette réponse: "Celui qui ceint l'épée ne doit pas se vanter comme celui qui la dépose.
FBM Mais le roi d'Israël répondit: Dites-lui: Que celui qui revêt l'armure, ne se glorifie pas comme celui qui la quitte!
IT Il re d’Israele rispose: "Ditegli così: Chi cinge l’armi non si glori come chi le depone".
DIO E il re d’Israele rispose, e disse: Ditegli: Non gloriisi colui che si allaccia l’armi come colui che le dislaccia.
CEI Il re di Israele rispose: "Riferitegli: Chi cinge le armi non si vanti come chi le depone".
POZ Odpowiadając król Izraela rzekł: Mówią: Ten, kto zapina pas [do walki], niech się nie chełpi tak, jak ten, kto go odpina [po zwycięstwie].
POL I odpowiedział król Izraelski, a rzekł: Powiedzcie mu: Niech się nie chlubi zbrojny, jako ten, który złożył zbroję.
PBT Król izraelski, odpowiadając na to, rzekł: Powiedzcie: Przypasujący broń niech się nie chwali, jak odpasujący.
PBW Król izraelski dał taką odpowiedź: Powiedzcie mu tak: Niech się nie chełpi ten, który pas zapina, jak ten, który go rozpina.
PBWP Odpowiedział na to król izraelski: Powiedzcie mu, że ten, który dopiero dobywa swojej broni, nie powinien się przechwalać tak jak ten, który już składa broń po [zwycięskiej] walce.
PBWP Odpowiedział na to król izraelski: Powiedzcie mu, że ten, który dopiero dobywa swojej broni, nie powinien się przechwalać tak jak ten, który już składa broń po [zwycięskiej] walce.
NBG Jednak król israelski odpowiedział, mówiąc: Oświadczcie: Ten, który wkłada zbroję, niech się nie chełpi jak ten, co ją składa.
DSV Maar de koning van Israel antwoordde en zeide: Spreekt tot hem: Die zich aangordt, beroeme zich niet, als die zich los maakt.
CHO Ali mu kralj izraelski odgovori: "Kaže se: 'Neka se ne hvali koji se opasuje kao onaj koji se raspasuje!'"
HU És felele az Izráel királya, mondván: Mondjátok meg néki: Ne kérkedjék úgy, a ki fegyverbe öltözik, mint a ki már leveti a fegyvert!
CHZ 以 色 列 王 说 : 你 告 诉 他 说 , 才 顶 盔 贯 甲 的 , 休 要 像 摘 盔 卸 甲 的 夸 口 。
CHT 以 色 列 王 說 : 你 告 訴 他 說 , 才 頂 盔 貫 甲 的 , 休 要 像 摘 盔 卸 甲 的 誇 口 。
CUV 以色列H3478王H4428說H559:你告訴H1696他說,纔頂盔貫甲H2296的,休要像摘盔卸甲H6605的誇口H1984。
LCT 以色列H3478王H4428回應H6030說H559,你告訴他H1696,那剛束帶的H2296休要H408像那解帶的H6605誇口H1984。
VIET Nhưng vua Y-sơ-ra-ên đáp: Hãy nói với vua rằng: Người mặc áo giáp chớ khoe mình như người cổi nó ra.
VIET2 Vua Y-sơ-ra-ên đáp lại: “Hãy về nói với hắn: Đợi khi xong trận rồi hãy khoác lác.”
SVUL et respondens rex Israhel ait dicite ei ne glorietur accinctus aeque ut discinctus
VUL Et respondens rex Israël, ait : Dicite ei : Ne glorietur, accinctus æque ut discinctus.
NVUL Et respondens rex Israel ait: “ Dicite ei: Ne glorietur accinctus aeque ut discinctus ”.
ARAB فاجاب ملك اسرائيل وقال قولوا لا يفتخرنّ من يشد كمن يحل.
NAV فَأَجَابَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ: «قُولُوا لَهُ: لاَ يَفْتَخِرُ مَنْ يَشُدُّ دِرْعَهُ كَمَنْ يَحُلُّهُ» (أَي الفَخْرُ يَكُونُ بَعْدَ الْمَعْرَكَةِ لاَ قَبْلَهَا).
FAR و پادشاه اسرائیل در جواب گفت: «وی را بگویید: آنکه اسلحه می‌پوشد مثل آنکه می‌گشاید فخر نکند.»
DARI اخاب جواب داد: «به بنهدد بگوئید که جنگجوی واقعی بعد از آنکه در جنگ فاتح شد لاف می زند نه پیش از جنگ.»
KOR 이스라엘 왕이 대답하여 가로되 갑옷 입은 자가 갑옷 벗는 자 같이 자랑치 못할 것이라 하라 하니라
JAP イスラエルの王は答えた、「『武具を帯びる者は、それを脱ぐ者のように誇ってはならない』と告げなさい」。
TUR İsrail Kralı şöyle karşılık verdi: ‹‹Kralınıza deyin ki, ‹Zırhını kuşanmadan önce değil, kuşandıktan sonra övünsün.› ››
BUL Но Израилевият цар в отговор рече: Кажете му: Оня, който опасва оръжия, нека не се хвали както оня, който ги разпасва.
BULV Тогава израилевият цар отговори и каза: Кажете му: Нека онзи, който опасва оръжието си, не се хвали като онзи, който го разпасва!
MAC Ама израелскиот цар му одговори: „Се вели: ‘Нека не се фали оној кој се препашува како оној што се распашува!’”
NOR Da svarte Israels konge og sa: Si til ham: Ikke skulde den som binder sverdet om sig, rose sig lik den som løser det av sig!
DAN Men Israels Konge lod svare: "Sig således: Den, der spænder Bæltet, skal ikke rose sig som den, der løser det!"
PAA Porém o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge como aquele que vitorioso se descinge.
PAC Porém o rei de Israel respondeu e disse: Dizei- lhe: Não se gabe quem se cinge como aquele que se descinge.
ALB Mbreti i Izraelit u përgjigj: "I thoni: "Ai që ka armaturën në trup të mos lavdërohet si ai që e heq"".
SWE Men Israels konung svarade och sade: »Sägen så: Icke må den som omgjordar sig med svärdet berömma sig likt den som spänner det av sig.»
FIN1 Mutta Israelin kuningas vastasi ja sanoi: sanokaat: joka vyöttää itsensä, älkään kerskatko, niinkuin se joka riisuu.
FIN Mutta Israelin kuningas vastasi ja sanoi: "Sanokaa hänelle: 'Älköön se, joka vyöttäytyy miekkaan, kerskatko niinkuin se, joka sen riisuu'".
FIN92 Mutta Israelin kuningas vastasi ja sanoi: "Sanokaa hänelle: 'Älköön se, joka vyöttäytyy miekkaan, kerskatko niinkuin se, joka sen riisuu'".
ICE En Ísraelskonungur svaraði og sagði: „Segið honum: Eigi skyldi sá, er hervæðist, hrósa sér sem sá, er leggur af sér vopnin.“
SRBL A car Izrailjev odgovori i reče: kažite: neka se ne hvali onaj koji se opasuje kao onaj koji se raspasuje.
SRBC А цар Израиљев одговори и рече: Кажите: Нека се хвали онај који се опасује као онај који се распасује.
AFR Maar die koning van Israel het dit geantwoord: Sê vir hom: Die een wat hom vasgord, moet hom nie beroem soos die een wat hom losgord nie.
ESP Sed la reĝo de Izrael respondis kaj diris:Diru:Kiu surmetas la zonon, ne fanfaronu kiel tiu, kiu ĝin demetas.
RUM Şi împăratul lui Israel a răspuns: ,,Cine încinge armele, să nu se laude ca cel ce le pune jos!``
PINA Ug ang hari sa Israel mitubag ug miingon: Suginli siya, ayaw pagpagarboha siya nga nagabakus sa iyang hawak sa hinagiban ingon man siya nga nagahukas niana.
BUG Ug ang hari sa Israel mitubag ug miingon: Suginli siya, ayaw pagpagarboha siya nga nagabakus sa iyang hawak sa hinagiban ingon man siya nga nagahukas niana.
TAG At ang hari sa Israel ay sumagot, at nagsabi, Saysayin ninyo sa kaniya na huwag maghambog ang nagbibigkis ng sakbat na gaya ng naghuhubad.
THAI และกษัตริย์แห่งอิสราเอลทรงตอบไปว่า "ขอทูลท่านว่า `ขอท่านผู้ที่สวมเกราะ อย่าอวดอ้างอย่างผู้ที่ถอดเกราะแล้วเลย'"
HAIT Wa Akab voye reponn li: -Yon sòlda pa fèt pou l' ap vante tèt li anvan l' al goumen.
KAZ Ал Солтүстік Исраилдің патшасы Ахаб оған мына мақалмен жауап берді: — Оған айтып барыңдар: Семсерін асынып жатқан емес, онысын жеңіспен шешкен мақтансын!
IND इस्राएल के राजा ने उत्तर देकर कहा, उस से कहो, कि जो हयियार बान्धता हो वह उसकी नाई न फूले जो उन्हें उतारता हो।
MAOR Na ka whakahoki te kingi o Iharaira, ka mea, Ki atu ki a ia, Kaua te tangata e whitiki ana i tona pukupuku, e whakamanamana, e pera me te tangata e wewete ana.
NEPA राजा आहाबले उत्तर दिए, “बेन-हददलाई भन जुन मानिसले कवच धारण गर्छ, त्यसले त्यस मानिसको जस्तो गर्व नगरोस्, जो त्यसलाई खोल्न मानिसले झैं घमण्ड गर्नु हुँदैन।”
3Цар 20:12
ČSP I stalo se, když uslyšel tuto zprávu -- popíjel právě s králi ve stanech -- že řekl svým otrokům: Připravte se k útoku. A připravili se k útoku na město.
NBK06 Ben-hadad právě ve stanech popíjel se svými králi. Jakmile uslyšel ten vzkaz, rozkázal svým mužům: "Nástup!" a tak nastoupili proti městu.
B21 Ben-hadad právě ve stanech popíjel se svými králi. Jakmile uslyšel ten vzkaz, rozkázal svým mužům: "Nástup!" a tak nastoupili proti městu.
B21P Ben-hadad právě ve stanech popíjel se svými králi. Jakmile uslyšel ten vzkaz, rozkázal svým mužům: „Nástup!“ a tak nastoupili proti městu.
BKR I stalo se, když uslyšel tu řeč, (nebo pil on i králové v staních), že řekl služebníkům svým: Přitrhněte. I přitrhli k městu.
MPCZ A jak on uslyšel 46 toto slovo, když 20 on v stanech 923 pil, on i ti králové 924, se stalo 615, že 20 svým služebníkům řekl: Rozestavte 113 925! I rozestavili 113 925 proti městu.
JB Když se to dozvěděl Ben-Hadad - právě popíjel s králi pod stany - přikázal svým služebníkům: „Na místa,“ a oni se postavili na svá stanoviště proti městu.
PNS A jakmile slyšel to slovo, zatímco on a králové popíjeli v chýších, stalo se, že okamžitě řekl svým sluhům: Rozestavte se! A začali se rozestavovat proti městu.
PNS2 A jakmile slyšel to slovo, zatímco on a králové popíjeli v chýších, stalo se, že okamžitě řekl svým sluhům: „Rozestavte se!“ A začali se rozestavovat proti městu.
HEJCL Když uslyšel Benadad řeč tuto, – právě pil, on i králové ve stanech – řekl služebníkům svým: „Vzhůru, na město!" I vyrazili proti němu.
VS Sotva Benhadad uslyšel odpověď - popíjel právě v chatrčích s králi - vykřikl na svoje otroky: „Vzhůru!“ A počal útok na město.
CEP Jak Ben-hadad to slovo uslyšel, právě totiž popíjel, on i králové, ve stanech, rozkázal svým služebníkům: „Nastupte!“ A nastoupili proti městu.
ROH A stalo sa, keď počul to slovo - a práve pil on i kráľovia v stánoch -, že povedal svojim služobníkom: Rozostavte čaty! A rozostavili proti mestu.
SKP Keď Benadad počul túto reč - práve pil s kráľmi v stanoch -, povedal svojim poddaným: „Útočte!“ I zaútočili na mesto.
SEP Keď to kráľ pri popíjaní s kráľmi v stanoch počul, dal svojim služobníkom povel k nástupu. Tak nastúpili proti mestu.
SEVP Keď Benhadad vypočul tento odkaz, práve pil s kráľmi v stanoch, rozkázal svojim služobníkom: Zaujmite postavenia! I zaujali postavenia proti mestu.
BOT Keď Ben-Hadad vypočul tento odkaz, práve pil s ostatnými kráľmi v tábore, rozkázal svojim sluhom: "Zaujmite postavenia!" A oni zaujali postavenia proti mestu.
SPNS A keď počul to slovo, kým on a králi popíjali v prístreškoch, stalo sa, že okamžite povedal svojim sluhom: „Rozostavte sa!“ A začali sa rozostavovať proti mestu.
VW And it happened when Ben-Hadad heard this message, as he and the kings were drinking at the booths, that he said to his servants, Get ready. And they stationed themselves against the city.
KJ And it came to pass, when Benhadad heardH8085 this messageH1697, as he was drinkingH8354, he and the kingsH4428 in the pavilionsH5521, that he saidH559 unto his servantsH5650, SetH7760 yourselves in array. And they setH7760 themselves in array against the cityH5892. message: Heb. word pavilions: or, tents Set yourselves…: or, Place the engines. And they placed the engines
KJ2 And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
KJ3 And it happened when this word was heard, and he was drinking, he and the kings, in the booths, that he said to his servants, Set in order; and they set in order against the city.
RNKJ And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
ASV And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
IAV And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
DB And it came to pass when he heard this word, as he was drinking, he and the kings in the tents, that he said to his servants, Set yourselves. And they set themselves against the city.
LEB It happened at the moment he heard this word, he and the kings were drinking in the tents. He said to his servants, "Get ready to attack." So they got ready to attack the city.
WEB It happened, when Ben Hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said to his servants, “Prepare to attack!” They prepared to attack the city.
YLT And it cometh to pass at the hearing of this word -- and he is drinking, he and the kings, in the booths -- that he saith unto his servants, "Set yourselves;" and they set themselves against the city.
LITV And it happened when this word was heard, and he was drinking, he and the kings, in the booths, that he said to his servants, Set in order; and they set in order against the city.
NET When Ben Hadad received this reply, he and the other kings were drinking in their quarters. He ordered his servants, "Get ready to attack!" So they got ready to attack the city.
BES And they proclaimed a fast, and set Nebuthai in a chief place among the people.
THO When this answer was delivered him, it happened that he and all the kings with him were drinking in tents, thereupon he said to his servants, Build up a mount. And when they had erected a mount against the city,
WEBS And it came to pass, when Benhadad heardH8085 this messageH1697, as he was drinkingH8354, he and the kingsH4428 in the pavilionsH5521, that he saidH559 to his servantsH5650, SetH7760 yourselves in array. And they setH7760 themselves in array against the cityH5892.
ROT And it came to pass, when he heard this message, as, he, was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants - Make ready! So they made ready, against the city.
LAMSA And when Bar-hadad heard this message as he was drinking, he and the kings in the pavilions, he said to his servants, Set yourselves in array against the city.
T2001 Well, by the time this message reached [BenHader], he and all the other kings had been drinking inside his tent. And he said to his servants: ‘Then build a siege mound.’ And they erected a siege mound around the city.
KJPCE And it came to pass, when Benhadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
TS98 And it came to be when this word was heard, as he and the sovereigns were drinking in the booths, that he said to his servants, “Set yourselves.” So they set themselves against the city.
JESP And it will be when he heard this word he was drinking, and the kings in the booths; and he will say to his servants, Set ye. And they will set against the city.
ESV When Ben-hadad heard this message as he was drinking with the kings in the booths, he said to his men, "Take your positions." And they took their positions against the city.
CJB It happened that Ben-Hadad received this message when he was drinking, he and his kings, in the field-barracks. He ordered his servants: "Take up your battle positions!" So they got ready to attack the city.
NWTEN As soon as he heard this reply, while he and the kings were drinking in their tents, he said to his servants: “Get ready to attack!” So they got ready to attack the city.
NEÜ Ben-Hadad zechte gerade im Zeltlager mit den Vasallenkönigen, als ihm die Antwort überbracht wurde. Da befahl er seinen Leuten: "Rammböcke ansetzen!" Sie brachten die Mauerbrecher in Stellung.
NEÜ14 Ben-Hadad zechte gerade im Zeltlager mit den Vasallenkönigen, als ihm die Antwort überbracht wurde. Da befahl er seinen Leuten: "Rammböcke ansetzen!" Sie brachten die Mauerbrecher in Stellung.
SCHL2  Und es geschah, als [Benhadad] dies hörte und er gerade mit den Königen in den Zelten trank, sprach er zu seinen Knechten: Greift an! Da stellten sie sich auf zum Angriff gegen die Stadt.
HRD Als jener diese Antwort vernahm -- er hielt gerade in den Zelten ein Gelage mit den Königen ab&gv;--, da gab er seinen Leuten den Befehl anzugreifen, und sie begannen den Sturm auf die Stadt.
SCHL Als Benhadad solchesH1697 hörteH8085 undH7760 er gerade mit den KönigenH4428 in den ZeltenH5521 trankH8354, sprachH559 er zu seinen KnechtenH5650: Stellet euchH7760 zum Angriff! Da stellen sie sich zum Angriff gegen die StadtH5892.
MEN Als Benhadad diesen Bescheid vernahm, während er gerade mit den Königen in den Weinberglauben bei einem Trinkgelage zechte, rief er seinen Leuten zu: »Zum Angriff!«, und sie stellten sich zum Angriff gegen die Stadt auf.
BRU Es geschah: als jener diese Rede hörte - er war beim Trinken, er und die Könige, in den Hütten - , sprach er zu seinen Dienstleuten: Setzt an! Sie setzten gegen die Stadt an.
PAT Als Benhadad diese Kunde erhielt, war er eben beim Zechgelage mit den Königen im Zelt; er befahl seinen Knechten, anzugreifen, und sie griffen die Stadt an.
HRB Als Ben-Hadad diese Antwort vernahm - er befand sich gerade mit den Königen beim Gelage in den Lauben -, gab er seinen Dienern den Befehl: "Greift an!," und sie setzten zum Sturm gegen die Stadt an.
GB Er hörte diese Antwort, als er eben mit den Königen in den Zelten zechte. Da sprach er zu seinen Dienern: »Greift an!« Da griffen sie die Stadt an.
TAF Und es geschah, als er dieses Wort hörte, da trank er und die Könige in den Hütten, und er sprach zu seinen Knechten: Stellet euch auf, und sie stellten sich auf wider die Stadt.
LUT1 Da dasH1697 Benhadad hörete und erH7760 eben trankH8354 mit den KönigenH4428 in den GezeltenH5521, sprachH559 erH7760 zuH8085 seinen KnechtenH5650: Schicket euch! Und sie schickten sich wider die StadtH5892.
LUT Da das BenhadadH8085 hörteH1697 und er eben trankH8354 mit den KönigenH4428 in den GezeltenH5521, sprachH559 er zu seinen KnechtenH5650: SchicketH7760 euch! Und sie schicktenH7760 sich wider die StadtH5892.
LUTA Da das Benhadad hörte und er eben trank mit den Königen in den Gezelten, sprach er zu seinen Knechten: Schickt euch! Und sie schickten sich wider die Stadt.
EIN Als Ben-Hadad diese Meldung empfing, hielt er gerade in den Zelten ein Gelage mit den Königen. Er befahl seinen Leuten anzugreifen und diese begannen den Sturm auf die Stadt.
TB Als er nun diese Antwort vernahm, während er eben mit den Königen in den Laubhütten zechte, da befahl er seinen Leuten: Macht fertig! und sie machten die Sturmböcke fertig wider die Stadt.
FB Und es geschah, als er dieses Wort hörte, - er trank eben, er und die Könige, in den Zelten - da sprach er zu seinen Knechten: Stellet euch! Und sie stellten sich wider die Stadt.
ZUR Als Benhadad diese Antwort hörte - er zechte gerade mit den Königen in den Laubhütten -, sprach er zu seinen Leuten: Greift an! Und sie griffen die Stadt an.
ELBU Und es geschah, als er dieses Wort hörte, - er trank eben, er und die Könige, in den Zelten -da sprach er zu seinen Knechten: Stellet euch!Und sie stellten sich wider die Stadt.
ELBS UndH7760 es geschah, als er dieses WortH1697 hörteH8085 -er trankH8354 eben, er und die KönigeH4428, in den Zelten-da sprachH559 er zu seinen KnechtenH5650 : Stellet euch! Und sie stelltenH7760 sich wider die StadtH5892.
NHTS Und es war: Kaum hatte er dies Wort gehört - und er und die Könige zechten gerade in den Hütten - da sprach er zu seinen Dienern: «Drauf zu!» Und sie setzten auf die Stadt zu.
LVE Und es geschah, als Ben-Hadad diese Rede hörte, (er trank gerade mit den Königen in den Zelten,) so sprach er zu seinen Knechten: Rüstet euch! und sie rüsteten sich wider die Stadt.
RUS Когда эти слова передали Бен–Хададу (он пировал с другими царями у себя в стане), он велел своему войску приготовиться к бою. Войско выстроилось напротив города.
RST УслышавH8085 это словоH1697, Венадад, который пилH8354 вместе с царямиH4428 в палаткахH5521, сказалH559 рабамH5650 своим: осаждайтеH7760 город. И они осадилиH7760 городH5892.
UP І сталося, як почув він цю відповідь, а він пив, він та царі в шатрах, то сказав до своїх рабів: Пустіть тарани! І вони пустили тарани на місто.
UKC Як тільки Бен-Гадад почув це, а він саме випивав з царями під шатрами, то повелів своїм слугам: «На місця!» І ті облягли місто.
UUBT Назвали піст і Навутея посадили перед народом,
SLAV W áañòü ±ãä¹ tâýù¹ ±ì¾ ñëAâî ñi¿, á» ïidùü ñhìú ¢ âñ© öhðiå, }æå áMõó ñú íBìú âú êbùàõú: ¢ ðå÷¿ =òðîê¡ìú ñâî‰ìú: ñîòâîðBòå âhëú. W ñîòâîðBøà âhëú íà& ãðhäîìú.
SLAVCZ I bysť jegda otvešča emu slovo sie, be pijušč sam i vsi carie, iže bjachu s nim v kuščach: i reče otrokom svoim: sotvorite val. I Sotvoriša val nad gradom.
LXX εκαλεσαν νηστειαν και εκαθισαν τον ναβουθαι εν αρχη του λαου
LXXA [21:12] καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-AMI-3S} οτεG3753{ADV} απεκριθη{V-API-3S} αυτωG846{D-DSM} τονG3588{T-ASM} λογονG3056{N-ASM} τουτονG3778{D-ASM} πινωνG4095{V-PAPNS} ηνG1510{V-IAI-3S} αυτοςG846{D-NSM} καιG2532{CONJ} παντεςG3956{A-NPM} οιG3588{T-NPM} βασιλειςG935{N-NPM} μετG3326{PREP} αυτουG846{D-GSM} ενG1722{PREP} σκηναιςG4633{N-DPF} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} τοιςG3588{T-DPM} παισινG3816{N-DPM} αυτουG846{D-GSM} οικοδομησατεG3618{V-AAD-2P} χαρακαG5482{N-ASM} καιG2532{CONJ} εθεντοG5087{V-AMI-3P} χαρακαG5482{N-ASM} επιG1909{PREP} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐγένετοG1096{V-ANI-3S} ὅτεG3753{ADV} ἀπεκρίθηG611{V-API-3S} αὐτῷG846{D-DSM} τὸνG3588{T-ASM} λόγονG3056{N-ASM} τοῦτονG3778{D-ASM}, πίνωνG4095{V-PAPNS} ἦνG1510{V-IAI-3S} αὐτὸςG846{D-NSM} καὶG2532{CONJ} πάντεςG3956{A-NPM} οἱG3588{T-NPM} βασιλεῖςG935{N-NPM} μετ᾽G3326{PREP} αὐτοῦG846{D-GSM} ἐνG1722{PREP} σκηναῖςG4633{N-DPF}· καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} τοῖςG3588{T-DPM} παισὶνG3816{N-DPM} αὐτοῦG846{D-GSM} ΟἰκοδομήσατεG3618{V-AAD-2P} χάρακαG5482{N-ASM}· καὶG2532{CONJ} ἔθεντοG5087{V-AMI-3P} χάρακαG5482{N-ASM} ἐπὶG1909{PREP} τὴνG3588{T-ASF} πόλινG4172{N-ASF}.
LXXK [21:12] καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-AMI-3S} οτεG3753{ADV} απεκριθη{V-API-3S} αυτωG846{D-DSM} τονG3588{T-ASM} λογονG3056{N-ASM} τουτονG3778{D-ASM} πινωνG4095{V-PAPNS} ηνG1510{V-IAI-3S} αυτοςG846{D-NSM} καιG2532{CONJ} παντεςG3956{A-NPM} οιG3588{T-NPM} βασιλειςG935{N-NPM} μετG3326{PREP} αυτουG846{D-GSM} ενG1722{PREP} σκηναιςG4633{N-DPF} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} τοιςG3588{T-DPM} παισινG3816{N-DPM} αυτουG846{D-GSM} οικοδομησατεG3618{V-AAD-2P} χαρακαG5482{N-ASM} καιG2532{CONJ} εθεντοG5087{V-AMI-3P} χαρακαG5482{N-ASM} επιG1909{PREP} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF}
MGB Οτε δε ο Βεν-αδαδ ηκουσε τον λογον τουτον, ετυχε πινων, αυτος και οι βασιλεις οι μετ' αυτου εις τας σκηνας, και ειπε προς τους δουλους αυτου, Παραταχθητε. Και παρεταχθησαν κατα της πολεως.
LXXR ἐκάλεσαν νηστείαν καὶ ἐκάθισαν τὸν Ναβουθαι ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ,
WLC
12 וַיְהִיH1961 כִּשְׁמֹעַH8085 אֶתH853 הַדָּבָרH1697 הַזֶּהH2088 וְהוּאH1931 שֹׁתֶהH8354 הוּאH1931 וְהַמְּלָכִיםH4428 בַּסֻּכּוֹתH5521 וַיֹּאמֶרH559 אֶלH413 עֲבָדָיוH5650 שִׂימוּH7760 וַיָּשִׂימוּH7760 עַלH5921 הָעִֽירH5892
TBH vajihi kišmoa et-haddavar hazze vehu šote hu vehammelachim bassukkot vajjomer el-avadav simu vajjasimu al-hair:
TBHEN vayihi kishmoa et-hadavar haze vehu shote hu vehamelakhim basukot vayomer el-avadav simu vayasimu al-hair:
MHB
ויהי כשמע את הדבר הזה והוא שתה הוא והמלכים בסכות ויאמר אל עבדיו שימו וישימו על העיר׃
ALP
יב ויהי כשמע את הדבר הזה והוא שתה הוא והמלכים בסכות ויאמר אל עבדיו שימו וישימו על העיר
RV Y como él oyóH8085 esta palabraH1697, estando bebiendoH8354 con los reyesH4428 en las tiendasH5521, dijoH559 á susH1931 siervosH5650: PonedH7760. Y ellos pusieronH7760 contraH5921 la ciudadH5892.
RV2 Y como el oyó esta palabra, estando bebiendo con los reyes en las tiendas, dijo a sus siervos: Ponéd. Y ellos pusieron contra la ciudad.
RVR Y como el oyó esta palabra, estando bebiendo con los reyes en las tiendas, dijo a sus siervos: Poned. Y ellos pusieron contra la ciudad.
RVG Y cuando Benadad oyó esta palabra, estando bebiendo con los reyes en las tiendas, dijo a sus siervos: Tomad posiciones. Y ellos tomaron posiciones contra la ciudad.
RV3 Cuando él oyó estas palabras, mientras bebía con los reyes en las tiendas, dijo a sus siervos: "Preparaos". Y ellos se prepararon para atacar a la ciudad.
ESC Y cuando él oyó esta palabra, estando bebiendo con los reyes en las tiendas, dijo a sus siervos: Poned. Y ellos se pusieron contra la ciudad.
SBJ Cuando Ben Hadad escuchó esta palabra, estaba bebiendo con los reyes en la tienda, y dijo a sus servidores: «Tomad posiciones.» Y tomaron posiciones contra la ciudad.
SBJ1 Nada más escuchar esta respuesta en el momento en que estaban de bebidas él y los otros reyes en Sucot, ordenó a sus servidores: "Tomad posiciones." Y tomaron posiciones frente a la ciudad.
RVA Y sucedió que cuando él oyó estas palabras, mientras bebía con los reyes en las cabañas, dijo a sus servidores: —¡Tomad posiciones! Y tomaron posiciones contra la ciudad.
BLA El otro estaba tomando con los reyes en su tienda cuando le transmitieron esa respuesta; dijo entonces a sus servidores: "¡A sus puestos de combate!" Y tomaron ubicación frente a la ciudad.
PRATT Y luego que oyó Ben-hadad esta respuesta, estando bebiendo, él y los reyes, en los pabellones, dijo a sus siervos: ¡Poneos en orden! y se pusieron en orden contra la ciudad.
NVI Cuando Ben Adad recibió este mensaje, estaba bebiendo con los reyes en su campamento. De inmediato les ordenó a sus tropas: «¡A las armas!» Así que se prepararon para atacar la ciudad.
JUN Y aconteció, cuando le respondió esta palabra bebiendo estaba él y todos los reyes con él, en tiendas; y dijo a sus niños: «Edificad un vallado.» Y pusieron vallado sobre la ciudad.
LBLA Y cuando Ben-adad oyó esta palabra, estaba bebiendo con los reyes en las tiendas, y dijo a sus siervos: Tomad posiciones. Y tomaron posiciones contra la ciudad.
FR Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était à boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs: Faites vos préparatifs! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville.
LSS Lorsque Ben-Hadad reçutH8085 cette réponseH1697, il était à boireH8354 avec les roisH4428 sous les tentesH5521 , et il ditH559 à ses serviteursH5650: Faites vos préparatifsH7760! Et ils firent leurs préparatifsH7760 contre la villeH5892.
DBF Et il arriva que lorsque Ben-Hadad entendit cette parole (il était à boire, lui et les rois, dans les tentes), il dit à ses serviteurs: Placez-vous. Et ils se rangèrent contre la ville.
OST Et quand Ben-Hadad eut entendu cette parole (il buvait alors dans les tentes avec les rois), il dit à ses serviteurs: Prenez position ! Et ils prirent position contre la ville.
DM07 Et il arriva qu’aussitôt que Ben-hadad eut entendu cette réponse (or il buvait alors dans les tentes avec les Rois) il dit à ses serviteurs: Rangez-vous en bataille. Et ils se rangèrent en bataille contre la ville.
MART Et il arriva qu'aussitôt que [Ben-hadad] eut entendu cette réponse (or il buvait alors dans les tentes avec les Rois) il dit à ses serviteurs : Rangez-vous en bataille. Et ils se rangèrent en bataille contre la ville.
BDP L’autre était en train de boire avec les rois sous les tentes quand on lui rapporta cette parole; il dit à ses serviteurs: “Prenez vos postes de combat!” Et ils prirent position contre la ville.
LCF Bénadad reçut cette réponse tandis qu'il buvait avec les rois sous des tentes; et il dit à ses serviteurs : Investissez la ville. Et ils l'investirent.
PGR Et Ben-Hadad entendant cette réponse (or il était à boire avec les rois dans les pavillons) dit à ses serviteurs : Faites les dispositions ! Et ils firent les dispositions pour l'assaut de la ville.
PCB En entendant ces paroles, Benhadad, qui était à boire avec les rois sous les tentes, dit à ses serviteurs : “Prenez vos positions !” Et ils prirent leurs positions contre la cité.
FBBB Et lorsque [Ben-Hadad] entendit cette parole, il était à boire, lui et les rois, dans les tentes, il dit à ses serviteurs : A vos rangs ! Et ils se rangèrent contre la ville
FBAC Lorsque Benhadad entendit cette réponse, - il était à boire avec les rois sous les huttes, - il dit à ses serviteurs: " Prenez vos positions! " Et ils prirent leurs positions contre la ville.
FBJ Lorsque Ben-Hadad apprit cela -- il était à boire avec les rois sous les tentes --, il commanda à ses serviteurs: "A vos postes!" et ils prirent leurs positions contre la ville.
FBS Bénadad reçut cette réponse lorsqu'il buvoit dans sa tente avec les autres rois, et il dit à ses gens : Qu'on aille investir la ville. Et ils l'investirent.
KJF Et il arriva que, quand Benhadad entendit ce message, car il était en train de boire, lui avec les rois, dans les tentes, il dit à ses serviteurs: Rangez-vous en ordre de bataille. Et ils se rangèrent en ordre de bataille contre la ville.
KAHN En entendant cette réponse, Ben-Hadad, qui était en train de boire avec les rois sous les tentes, dit à ses serviteurs: "Préparez le siège." Et ils firent les apprêts contre la ville.
FBM Et quand Ben-Hadad eut entendu cette parole (il buvait alors dans les tentes avec les rois), il dit à ses serviteurs: Prenez position! Et ils prirent position contre la ville.
IT Quando Ben-Hadad ricevette quella risposta era a bere coi re sotto i frascati; e disse ai suoi servi: "Disponetevi in ordine!" E quelli si disposero ad attaccar la città.
DIO E quando Ben-hadad ebbe intesa quella risposta, bevendo, insieme con quei re, nelle tende, disse a’ suoi servitori: Mettetevi in ordine. Ed essi si misero in ordine contro alla città.
CEI Nell`udire questa risposta - egli stava insieme con i re a bere sotto le tende - disse ai suoi ufficiali: "Circondate la città!". Ed essi la circondarono.
POZ Gdy to przysłowie usłyszał, a pili w namiotach on i królowie, rozkazał swym sługom: Na pozycje! I zajęli pozycje przeciw miastu.
POL A gdy Benadad usłyszał to słowo, (a on w tenczas z królmi pił w namiotach,) rzekł do sług swych: Ruszcie się. I ruszyli się ku miastu.
PBT [Ben-Hadad] słuchał tego sprawozdania, kiedy pił sam i królowie w namiotach. Wówczas powiedział swoim poddanym: Stańcie w szyku! Więc stanęli w szyku przeciw miastu.
PBW Gdy usłyszał tę odpowiedź, a właśnie ucztował wraz z królami w namiotach, rzekł do swoich sług: Przypuśćcie szturm. I zaczęli szturmować miasto.
PBWP Kiedy Ben-Hadad usłyszał tę odpowiedź - akurat był razem z [zaprzyjaźnionymi] królami pod namiotem i pił - powiedział do swoich sług: Zajmujcie wasze stanowiska! Zajęli więc swoje miejsca naprzeciw miasta.
PBWP Kiedy Ben-Hadad usłyszał tę odpowiedź - akurat był razem z [zaprzyjaźnionymi] królami pod namiotem i pił - powiedział do swoich sług: Zajmujcie wasze stanowiska! Zajęli więc swoje miejsca naprzeciw miasta.
NBG Kiedy więc usłyszał tą odpowiedź, gdy z królami ucztował w namiotach, powiedział do swoich sług: Szykujcie się! Zatem się przyszykowali przeciw miastu.
DSV En het geschiedde, als hij dit woord hoorde, daar hij was drinkende, hij en de koningen in de tenten, dat hij zeide tot zijn knechten: Legt aan! En zij legden aan tegen de stad.
CHO A kad je Ben-Hadad to čuo - upravo je pio s kraljevima pod šatorima - zapovjedi svojim slugama: "Na svoja mjesta!" I oni zauzeše svoje položaje protiv grada.
HU Meghallván pedig ezt a választ, mikor õ ivott a királyokkal a sátorokban, monda az õ szolgáinak: Vegyétek körül a várost! És azok körülvevék azt.
CHZ 便 哈 达 和 诸 王 正 在 帐 幕 里 喝 酒 , 听 见 这 话 , 就 对 他 臣 仆 说 : 摆 队 罢 ! 他 们 就 摆 队 攻 城 。
CHT 便 哈 達 和 諸 王 正 在 帳 幕 裡 喝 酒 , 聽 見 這 話 , 就 對 他 臣 僕 說 : 擺 隊 罷 ! 他 們 就 擺 隊 攻 城 。
CUV 便哈達和諸王H4428正在帳幕H5521裡喝酒H8354,聽見H8085這話H1697,就對他臣僕H5650說H559:擺隊H7760罷!他們就擺隊H7760攻城H5892。
LCT 當他聽見H8085(那)這H2088(那)H853話H1697時H1961,他H1931正在喝酒H8354,他H1931和那些諸王H4428在(那)棚裏H5521,他對H413他的臣僕H5650說H559,擺隊吧H7760;他們就擺隊H7760攻H5921(那)城H5892。
VIET Bên-Ha-đáp đương uống rượu với các vua trong trại, vừa nghe được các lời này, thì nói cùng các đầy tớ mình rằng: Hãy dàn trận đi. Chúng bèn dàn trận đặng hãm đánh thành.
VIET2 Khi Bên Ha-đát nghe nói như thế, lúc đó vua đang uống rượu với các vua trong trại quân, thì ra lịnh cho bầy tôi của vua: “Chuẩn bị tấn công!” Họ liền chuẩn bị tấn công thành.
SVUL factum est autem cum audisset verbum istud bibebat ipse et reges in umbraculis et ait servis suis circumdate civitatem et circumdederunt eam
VUL Factum est autem, cum audisset Benadad verbum istud, bibebat ipse et reges in umbraculis, et ait servis suis : Circumdate civitatem. Et circumdederunt eam.
NVUL Factum est autem, cum audisset verbum istud, bibebat ipse et reges in umbraculis et ait servis suis: “ Circumdate civitatem! ”. Et circumdederunt eam.
ARAB فلما سمع هذا الكلام وهو يشرب مع الملوك في الخيام قال لعبيده اصطفوا فاصطفوا على المدينة
NAV فَلَمَّا سَمِعَ بَنْهَدَدُ هَذَا الْكَلاَمَ وَهُوَ يَشْرَبُ الْخَمْرَ فِي الْخِيَامِ مَعَ حُلَفَائِهِ الْمُلُوكِ، أَمَرَ رِجَالَهُ أَنْ يَتَأَهَّبُوا لِلْقِتَالِ، فَاسْتَعَدُّوا لِلْهُجُومِ عَلَى الْمَدِينَةِ.
FAR و چون این جواب راشنید در حالی که او و پادشاهان در خیمه هامیگساری می‌نمودند، به بندگان خود گفت: «صف آرایی بنمایید.» پس در برابر شهرصف آرایی نمودند.
DARI بنهدد این جواب را در حالی گرفت که با پادشاهان متحد خود در خیمه های شان سرگرم میگساری بود. پس بنهدد به سپاه خود امر کرد که برای حمله آماده شوند. پس آن ها برای جنگ سنگر گرفتند.
KOR 벤하닷이 왕들과 장막에서 마시다가 이 말을 듣고 그 신복에게 이르되 너희는 진을 베풀라 하매 곧 성을 향하여 진을 베푸니라
JAP ベネハダデは仮小屋で、王たちと酒を飲んでいたが、この事を聞いて、その家来たちに言った、「戦いの備えをせよ」。彼らは町にむかって戦いの備えをした。
TUR Ben-Hadat bunu duyduğunda, kendisini destekleyen krallarla birlikte çadırda içki içiyordu. Hemen adamlarına buyruk verdi: ‹‹Saldırıya hazırlanın.›› Böylece Samiriyeye karşı saldırı hazırlıklarına giriştiler.
BUL А когато Венадад чу тая дума, той и царете, които бяха с него, пиеха в шатрите; и рече на слугите си: Опълчете се. И те се опълчиха против града.
BULV И когато Венадад чу тази дума, докато той и царете, които бяха с него, пиеха в шатрите, той каза на слугите си: Стройте се за бой! И те се строиха за бой срещу града.
MAC А кога Вен-Адад го чу тоа - токму пиеше со царевите под шаторот - им заповеда на своите слуги: „На своите места!” И тие ги зазедоа своите положаи против градот.
NOR Da Benhadad hørte dette svar, mens han selv og kongene satt og drakk i løvhyttene, sa han til sine menn: Still eder op! Og de stilte sig op imot byen.
DAN Benhadad modtog Svaret, just som han sad og drak sammen med Kongerne i Løvhytterne; da sagde han til sine Folk: "Til Storm!" Og de gjorde sig rede til at storme Byen.
PAA Tendo Ben-Hadade ouvido esta resposta, quando bebiam ele e os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos de prontidão. E eles se puseram de prontidão contra a cidade.
PAC E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando bebendo ele e os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem contra a cidade.
ALB Kur Ben-Hadadi mori këtë përgjigje, ai ndodhej bashkë me mbretërit duke pirë në çadrat, dhe u tha shërbëtorëve të tij: "Bëhuni gati për mësymje!". Kështu ata u përgatitën për të sulmuar qytetin.
SWE Så snart Ben-Hadad hörde detta svar, där han satt och drack med konungarna i lägerhyddorna, sade han till sina tjänare: »Gören eder redo.» Och de gjorde sig redo till att angripa staden.
FIN1 Kuin hän sen kuuli, kuningasten kanssa juodessansa majassa, sanoi hän palvelioillensa: valmistakaat teitänne. Ja he valmistavat heitänsä kaupunkia vastaan.
FIN Kun hän, juodessaan kuninkaitten kanssa lehtimajoissa, kuuli tämän vastauksen, sanoi hän palvelijoilleen: "Piiritys käyntiin!" Ja he panivat piirityksen käyntiin kaupunkia vastaan.
FIN92 Kun hän, juodessaan kuninkaitten kanssa lehtimajoissa, kuuli tämän vastauksen, sanoi hän palvelijoilleen: "Piiritys käyntiin!" Ja he panivat piirityksen käyntiin kaupunkia vastaan.
ICE Þegar Benhadad heyrði þetta svar, þar sem hann sat að drykkju með konungunum í laufskálunum, mælti hann til sinna manna: „Færið fram hervélarnar.“ Og þeir færðu þær fram gegnt borginni.
SRBL A kad on to ču pijući s carevima pod šatorima, reče slugama svojim: dižite se. I digoše se na grad.
SRBC А кад он то чу пијући с царевима под шаторима, рече слугама својим: Дижите се. И дигоше се на град.
AFR En toe hy hierdie woord hoor, terwyl hy besig was om te drink, hy en die konings in die tente, sê hy aan sy dienaars: Gooi walle op! En hulle het walle opgegooi teen die stad.
ESP Kiam Ben-Hadad aŭdis tiujn vortojn, dum li kaj la reĝoj estis drinkantaj en la tendoj, li diris al siaj servantoj:Aranĝu vin. Kaj ili aranĝis sin kontraŭ la urbo.
RUM Cînd a primit Ben-Hadad răspunsul acesta, stătea la băut cu împăraţii în corturi, şi a zis slujitorilor lui: ,,Pregătiţi-vă!`` Şi ei s'au pregătit de năvală împotriva cetăţii.
PINA Ug nahitabo, sa pagkadungog ni Ben-adad niining balitaa, sa nagainum siya, siya ug ang mga hari nga didto sa mga pabiyon, nga siya miingon sa iyang alagad: Managtalay kamo alang sa gubat. Ug sila nanagtalay alang sa gubat batok sa ciudad.
BUG Ug nahitabo, sa pagkadungog ni Ben-adad niining balitaa, sa nagainum siya, siya ug ang mga hari nga didto sa mga pabiyon, nga siya miingon sa iyang alagad: Managtalay kamo alang sa gubat. Ug sila nanagtalay alang sa gubat batok sa ciudad.
TAG At nangyari, nang marinig ni Ben-adad ang pasugong ito, sa paraang siya'y umiinom, siya, at ang mga hari sa mga kulandong, na kaniyang sinabi sa kaniyang mga lingkod, Magsihanay kayo. At sila'y nagsihanay laban sa bayan.
THAI ต่อมาเมื่อเบนฮาดัดได้ยินข่าวนี้ขณะที่ดื่มอยู่กับบรรดากษัตริย์ทั้งหลายที่ในทับอาศัย ท่านก็สั่งข้าราชการของท่านว่า "จงเข้าประจำที่" และเขาทั้งหลายก็เข้าประจำที่เพื่อต่อสู้กับเมืองนั้น
HAIT ¶ Bennadad t'ap bwè ak lòt wa yo anba tant yo lè yo pote repons Akab la ba li. Lamenm, li bay moun pa l' yo lòd pou yo mache sou lavil Samari. Se konsa, y' al pare pou atake.
KAZ Осы хабарды естігенде Бен-Хадад шатыр ішінде одақтас патшаларымен бірге шарап ішіп отырған еді. Ол нөкерлеріне: «Шабуылға дайындалыңдар!» — деп бұйырды. Олар барып, қалаға бас салу үшін өз орындарына бекінді.
IND यह वचन सुनते ही वह जो और राजाओं समेत डेरोंमें पी रहा या, उस ने अपके कर्मचारियोंसे कहा, पांति बान्धो, तब उन्होंने नगर के विरुद्ध पांति बान्धी।
MAOR I te rongonga o Peneharara i tenei kupu, i a ia e inu ana, ratou ko nga kingi i roto i nga teneti, ka mea ia ki ana tangata, Whakatikaia a koutou ngohi. Na whakatikaia ana a ratou ngohi hei whawhai ki te pa.
NEPA राजा बेन-हदद अरू शासकहरू सँग आफ्नो पालमा मद्यपान गरिरहेका थिए। त्यस बेला संदेशवाहकहरू आए अनि उनलाई राजा आहाबको संदेश दिए। राजा बेन-हददले आफ्ना मानिसहरूलाई आहाबको शहरलाई आक्रमण गर्न तयार हुने आदेश दिए। उनका मानिसहरू तिनीहरू आफैं युद्धका निम्ति तयार भए।
3Цар 20:13
ČSP A hle, nějaký prorok přistoupil k izraelskému králi Achabovi a řekl: Toto praví Hospodin: Vidíš celý ten velký dav? Hle, vydám ho dnes do tvé ruky a poznáš, že já jsem Hospodin.
NBK06 Mezitím přišel k izraelskému králi Achabovi jeden prorok se slovy: "Tak praví Hospodin: Vidíš to ohromné množství vojska? Hle, dnes ti je vydám do rukou, abys poznal, že já jsem Hospodin."
B21 Mezitím přišel k izraelskému králi Achabovi jeden prorok se slovy: "Tak praví Hospodin: Vidíš to ohromné množství vojska? Hle, dnes ti je vydám do rukou, abys poznal, že já jsem Hospodin."
B21P Mezitím přišel k izraelskému králi Achabovi jeden prorok se slovy: „Tak praví Hospodin: Vidíš to ohromné množství vojska? Hle, dnes ti je vydám do rukou, abys poznal, že já jsem Hospodin.“
BKR A hle, prorok nějaký přišed k Achabovi králi Izraelskému, řekl: Toto praví Hospodin: Zdaliž jsi neviděl všeho množství tohoto velikého? Hle, já dám je dnes v ruku tvou, abys poznal, že já jsem Hospodin.
MPCZ A hle, k Acheávovi, králi Isráélovu, se přiblížil 245 jeden prorok a řekl: Takto řekl Hospodin: Zda jsi uviděl všechen tento veliký dav 880 926? Hle, já, - chystám se vydat 138 je dnes v tvou ruku, ať se dovídáš, že já jsem Hospodin.
JB ( Izraelské vítězství. ) Tu vyhledal izraelského krále Achaba jeden prorok a řekl mu: „Takto mluví Jahve. Viděl jsi ten velký zástup? Hle, dnes ti ho vydám do ruky a ty uznáš, že já jsem Jahve.“
PNS A pohleďme, k izraelskému králi Achabovi se přiblížil jistý prorok a potom řekl: Tak řekl Jehova: Viděl jsi celý tento velký zástup? Hle, vydávám ti jej dnes do ruky, a jistě poznáš, že já jsem Jehova.
PNS2 A pohleďme, k izraelskému králi Achabovi se přiblížil jistý prorok a potom řekl: „Tak řekl Jehova: ‚Viděl jsi celý tento velký zástup? Hle, vydávám ti jej dnes do ruky, a jistě poznáš, že já jsem Jehova.‘“
HEJCL Tu, hle, prorok jeden přistoupiv k Achabovi, králi israelskému, řekl mu: „Toto praví Hospodin: Jistě viděl jsi všecko toto množství veliké! Hle, já dám je dnes v ruku tvou, bys poznal, že já jsem Hospodin."
VS V tu chvíli přiblížil se neznámý věštec k Achábovi, jisráélskému králi, a řekl: „Jahve teď mluví! - Viděl jsi, kolik jich je? Vydám je dnes do tvých rukou, abys konečně poznal, že já jsem Jahve.“
CEP I přistoupil k izraelskému králi Achabovi jeden prorok a řekl: „Toto praví Hospodin: Vidíš celé toto veliké množství? Ještě dnes ti je dám do rukou a poznáš, že já jsem Hospodin.“
ROH A hľa, nejaký prorok pristúpil k Achabovi, izraelskému kráľovi, a riekol: Takto hovorí JeHoVaH: Či si videl všetko to veľké množstvo? Hľa, dám ho do tvojej ruky dnes, aby si poznal, že ja som JeHoVaH.
SKP V tom pristúpil k Achabovi, kráľovi Izraela, istý prorok a povedal: „Toto hovorí Pán: Videl si celý tento velikánsky zástup? Dnes ho dám do tvojej ruky, aby si videl, že ja som Pán.“
SEP Zrazu pristúpil k izraelskému kráľovi Achábovi akýsi prorok a povedal: takto vraví Hospodin: Vidíš celý ten mohutný dav? Ešte dnes ti ho vydám do rúk, aby si vedel, že ja som Hospodin.
SEVP Zrazu akýsi prorok pristúpil k izraelskému kráľovi Achábovi a povedal: Takto vraví Hospodin: Či vidíš všetko to veľké množstvo? Ajhľa, dnes ho dám do tvojich rúk, aby si vedel, že ja som Hospodin!
BOT Vtedy prišiel k izraelskému kráľovi Achabovi istý prorok a povedal mu: "Jahve ti posiela tento odkaz: Vidíš tieto velikánske hučiace zástupy vojska? Dnes ho vydám do tvojich rúk. Potom poznáš, že ja som Jahve."
SPNS A hľa, k izraelskému kráľovi Achabovi pristúpil istý prorok a povedal: „Tak povedal Jehova: ‚Videl si celý tento veľký zástup? Hľa, vydávam ti ho dnes do ruky a istotne spoznáš, že ja som Jehova.‘“
VW And behold, a certain prophet approached Ahab king of Israel, saying, Thus says Jehovah: Have you seen all this great multitude? Behold, I am delivering it into your hand today, and you shall know that I am Jehovah.
KJ And, behold, there cameH5066 aH259 prophetH5030 unto AhabH256 kingH4428 of IsraelH3478, sayingH559, Thus saithH559 the LORDH3068, Hast thou seenH7200 all this greatH1419 multitudeH1995? behold, I will deliverH5414 it into thine handH3027 this dayH3117; and thou shalt knowH3045 that I am the LORDH3068. came: Heb. approached
KJ2 And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus says the LORD, Have you seen all this great multitude? behold, I will deliver it into your hand this day; and you shall know that I am the LORD.
KJ3 And behold, one prophet came near to Ahab the king of Israel, and said, So says Jehovah, Have you seen all this great multitude? Behold I am giving it into your hand today, and you shall know that I am Jehovah.
RNKJ And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith יהוה, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it in to thine hand this day; and thou shalt know that I am יהוה.
ASV And, behold, a prophet came near unto Ahab king of Israel, and said, Thus saith Jehovah, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am Jehovah.
IAV And, behold, there came a prophet unto Achav king of Yisrael, saying, Thus saith YY , Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am YY .
DB And behold, a prophet drew near to Ahab king of Israel, and said, Thus saith Jehovah: Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am Jehovah.
LEB Suddenly a certain prophet approached Ahab king of Israel and said, "Thus says Yahweh: ’Have you seen all this great crowd? Behold, I am giving him into your hand today, that you may know that I am Yahweh.’"
WEB Behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, “Thus says Yahweh, `Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand this day; and you shall know that I am Yahweh.'”
YLT And lo, a certain prophet hath come nigh unto Ahab king of Israel, and saith, "Thus said Jehovah, "Hast thou seen all this great multitude? lo, I am giving it into thy hand to-day, and thou hast known that I am Jehovah."
LITV And behold, a certain prophet came near to Ahab the king of Israel, and said, So says Jehovah, Have you seen all this great multitude? Behold I am going to give it into your hand today, and you shall know that I am Jehovah.
NET Now a prophet visited King Ahab of Israel and said, "This is what the LORD says, 'Do you see this huge army? Look, I am going to hand it over to you this very day. Then you will know that I am the LORD.'"
BES And two men, sons of transgressors, came in, and sat opposite him, and bore witness against him, saying, Thou hast blessed God and the king. And they led him forth out of the city, and stoned him with stones, and he died.
THO behold a certain prophet came to Achab king of Israel and said, Thus saith the Lord, Hast thou seen this great multitude? Behold I deliver them up this day into thy hands, and thou shalt know that I am the Lord.
WEBS And, behold, there cameH5066 aH259 prophetH5030 to AhabH256 kingH4428 of IsraelH3478, sayingH559, Thus saithH559 the LORDH3068, Hast thou seenH7200 all this greatH1419 multitudeH1995? behold, I will deliverH5414 it into thy handH3027 this dayH3117; and thou shalt knowH3045 that I am the LORDH3068.
ROT And lo! a certain prophet, drew near unto Ahab king of Israel, and said, - Thus, saith Yahweh, Hast thou seen all this great multitude? Behold me! delivering it into thy hand, to-day, so shalt thou know that, I, am, Yahweh.
LAMSA And, behold, a prophet drew near to Ahab king of Israel and said to him, Thus says the LORD, Have you seen all this great army? Behold, I will deliver it into your hands this day; and you shall know that I am the LORD.
T2001 Then {Look!} a Prophet came to Ahab (the king of Israel) and said, ‘This is what Jehovah says: Have you seen how large an army they have? Look! Today I’m giving them all into your hands, and then you will know that I am Jehovah!’
KJPCE And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.
TS98 And see, a prophet came near to Aḥaḇ sovereign of Yisra’ĕl, saying, “Thus said יהוה, ‘Have you seen all this great company? See, I am giving it into your hand today, and you shall know that I am יהוה.’ ”
JESP And behold, one prophet drew near to Ahab king of Israel, and he will say, Thus said Jehovah, Sawest thou all this great multitude? Behold me giving it into thy hand this day and thou knewest that I am Jehovah.
ESV And behold, a prophet came near to Ahab king of Israel and said, "Thus says the LORD, Have you seen all this great multitude? Behold, I will give it into your hand this day, and you shall know that I am the LORD."
CJB At that moment a prophet approached Ach'av king of Isra'el and said, "Here is what ADONAI says: 'Have you seen this vast army? I am going to give you victory over them today. Then you will know that I am ADONAI!'"
NWTEN But a prophet approached King A′hab of Israel and said: “This is what Jehovah says, ‘Have you seen all this large crowd? Here I am giving it into your hand today, and then you will know that I am Jehovah.’”
NEÜ Da trat auf einmal ein Prophet zu König Ahab von Israel und sagte zu ihm: "Siehst du diese ganze gewaltige Menge? Ich gebe sie heute in deine Hand. Du sollst erkennen, dass ich Jahwe bin."
NEÜ14 Da trat auf einmal ein Prophet zu König Ahab von Israel und sagte zu ihm: "Siehst du diese ganze gewaltige Menge? Ich gebe sie heute in deine Hand. Du sollst erkennen, dass ich Jahwe bin."
SCHL2  Aber siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem König von Israel, und sprach: So spricht der HERR: Hast du diesen ganzen großen Haufen gesehen? Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, und du sollst erkennen, dass ich der HERR bin!
HRD Da trat ein Prophet an Ahab, den König von Israel, heran und sagte: So spricht der Herr: Hast du dieses gewaltige Heer gesehen? Gut, ich gebe es heute in deine Hand, damit du erkennst, dass ich der Herr bin!
SCHL Aber siehe, einH259 ProphetH5030 tratH5066 zu AhabH256, dem KönigH4428 von IsraelH3478, und sprachH559: So spricht der HERRH3068: HastH5414 du diesen ganzen großenH1419 HaufenH1995 gesehen? Siehe, ichH559 willH7200 ihn heuteH3117 in deine HandH3027 geben, daß du erfahrenH3045 sollst, daß ich der HERRH3068 bin!
MEN Da trat plötzlich ein Prophet zu Ahab, dem König von Israel, und sagte: »So hat der HERR gesprochen: ›Siehst du diesen ganzen gewaltigen Heerhaufen? Wisse wohl: ich gebe ihn dir heute in die Hand, damit du erkennst, daß ich der HERR bin!‹«
BRU Da aber trat ein Künder zu Achab König von Jissrael und sprach: So hat ER gesprochen: Siehst du all dieses große Getümmel? da, heuttags gebe ich es in deine Hand, erkennen sollst du, daß ICH es bin!
PAT Da trat ein Prophet zu Achab, dem König von Israel, und sagte: "So spricht der Herr: Siehst du diesen großen Heerhaufen? Fürwahr, heute gebe ich ihn in deine Gewalt. Du wirst erkennen, daß ich der Herr bin."
HRB Da trat ein Prophet an Ahab, den König von Israel, heran und sagte: "So spricht der Herr: Siehst du diesen ganzen gewaltigen Heerhaufen? Ich gebe ihn heute in deine Gewalt, damit du erkennst, daß ich der Herr bin."
GB Da trat ein Prophet zu Israels König Achab und sprach: »So spricht der Herr: "Siehst du diesen ganzen großen Haufen ? Ich gebe ihn heute in deine Hand, damit du erkennest, daß ich der Herr bin."«
TAF Und siehe, da trat ein Prophet herzu zu Achab, dem König Israels, und sprach: So spricht Jehovah: Hast du all diese große Menge gesehen? Siehe, Ich gebe sie heute in deine Hand, auf daß du wissest, daß Ich Jehovah bin.
LUT1 Und siehe, einH259 ProphetH5030 tratH5066 zu AhabH256, dem KönigeH4428 IsraelsH3478, und sprachH559: So spricht der HErrH3068: DuH559 hast je gesehen all diesen großenH1419 HaufenH1995. Siehe, ich willH7200 ihn heuteH3117 in deine HandH3027 gebenH5414, daß du wissenH3045 sollst, ich sei der HErrH3068.
LUT Und siehe, einH259 ProphetH5030 tratH5066 zu AhabH256, dem KönigsH4428 IsraelsH3478, und sprachH559: So sprichtH559 der HERRH3068: Du hast ja gesehenH7200 all diesen großenH1419 HaufenH1995. Siehe, ich will ihn heuteH3117 in deine HandH3027 gebenH5414, daß du wissenH3045 sollst, ich sei der HERRH3068.
LUTA Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem Königs Israels, und sprach: So spricht der HERR: Du hast ja gesehen all diesen großen Haufen. Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, daß du wissen sollst, ich sei der HERR.
EIN Doch ein Prophet kam zu Ahab, dem König von Israel, und sagte: So spricht der Herr: Siehst du diese gewaltige Menge? Ich gebe sie heute in deine Hand und du wirst erkennen, dass ich der Herr bin.
TB Es trat aber ein Prophet zu Ahab, dem Könige von Israel, heran und sprach: So spricht Jahwe: Siehst du wohl diesen ganzen großen Haufen? Den will ich heute in deine Gewalt geben, damit du erkennest, daß ich Jahwe bin!
FB Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem König von Israel, und sprach: So spricht Jahwe: Hast du diesen ganzen grossen Haufen gesehen? Siehe, ich gebe ihn heute in deine Hand, und du sollst wissen, dass ich Jahwe bin.
ZUR Da trat auf einmal ein Prophet zu Ahab, dem König von Israel, und sprach: So spricht der Herr: Hast du diese ganze gewaltige Menge gesehen? Wohlan, ich gebe sie heute in deine Hand, damit du erkennst, dass ich der Herr bin.
ELBU Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem König von Israel, und sprach: So spricht Jehova: Hast du diesen ganzen großen Haufen gesehen? Siehe, ich gebe ihn heute in deine Hand, und du sollst wissen, daß ich Jehova bin.
ELBS Und sieheH7200, einH259 ProphetH5030 tratH5066 zu AhabH256, dem KönigH4428 von IsraelH3478, und sprachH559 : So spricht JehovaH3068 : HastH559 du diesen ganzen großenH1419 HaufenH1995 gesehen? Siehe, ich gebeH5414 ihn heuteH3117 in deine HandH3027, und du sollst wissenH3045, daß ich JehovaH3068 bin.
NHTS Aber sieh, da war ein Gottbegeisteter, der trat zu Ah'ab, dem König von Jisraël, heran und sprach: «So spricht der Ewige: Siehst du all diese große Menge? Sieh, ich gebe sie heute in deine Hand, und du wirst erkennen, daß ich der Ewige bin.»
LVE Und siehe! Ein Prophet trat zu Ahab, dem Könige von Israel, und sprach: So spricht Jehova: Hast du gesehen, diesen ganzen großen Haufen? Siehe! heute noch will ich ihn in deine Hand geben, auf das du erkennest, daß ich Jehova bin.
RUS Тогда подошел к Ахаву, царю Израиля, один пророк и сказал: «Так говорит Господь: видишь эти несметные полчища? Сегодня Я предам их в твои руки, и ты поймешь, что Я - Господь». -
RST И вот, одинH259 пророкH5030 подошелH5066 к АхавуH256, царюH4428 ИзраильскомуH3478, и сказалH559: так говоритH559 ГосподьH3068: видишьH7200 ли все это большоеH1419 полчищеH1995? вот, Я сегодняH3117 предамH5414 его в рукуH3027 твою, чтобы ты зналH3045, что Я ГосподьH3068.
UP Аж ось один пророк підійшов до Ахава, Ізраїлевого царя, та й сказав: Так сказав Господь: Чи бачив ти ввесь оцей великий натовп? Ось Я даю його сьогодні в руку твою, і ти пізнаєш, що Я Господь!
UKC Та ось один пророк приступив до Ахава, царя ізраїльського, і каже: «Так говорить Господь: Чи бачиш цей великий натовп? Сьогодні видам тобі його в руки, щоб ти знав, що я - Господь.»
UUBT і прийшли два мужі, сини переступники, і сіли напроти нього, і засвідчили проти нього, кажучи: Ти поблагословив Бога і царя. І вивели його поза місто і закаменували його камінням, і він помер.
SLAV W ñ¿, ïð/ðAêú ±äBíú ïðiBäå êú ²õàhâó öàð¼ VèUëåâó ¢ ðå÷¿: ñi° ãëUåòú ãä$ü: âBäèøè ëè âNñü íàðAäú ñNé âåëBêié; ñ¿, £çú ähìú ±ã¨ äíNñü âú ðböý òâî©, ¢ Þðàçóìråøè, Ýêw £çú (µñìü) ãä$ü.
SLAVCZ I se, prorok edin priide k Achaavu carju Izrailevu i reče: sija glagolet Gospoď: vidiši li ves narod sej velikij? Se, Az dam jego dnes v ruce tvoi, i urazumeeši, jako Az (esm) Gospoď.
LXX και ηλθον δυο ανδρες υιοι παρανομων και εκαθισαν εξ εναντιας αυτου και κατεμαρτυρησαν αυτου λεγοντες ηυλογηκας θεον και βασιλεα και εξηγαγον αυτον εξω της πολεως και ελιθοβολησαν αυτον λιθοις και απεθανεν
LXXA [21:13] καιG2532{CONJ} ιδουG2400{INJ} προφητηςG4396{N-NSM} ειςG1519{A-NSM} προσηλθενG4334{V-AAI-3S} τωG3588{T-DSM} βασιλειG935{N-DSM} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} ταδεG3592{D-APN} λεγειG3004{V-PAI-3S} יהוהH3068{N-NSM} ειG1487{CONJ} εορακαςG3708{V-RAI-2S} πανταG3956{A-ASM} τονG3588{T-ASM} οχλονG3793{N-ASM} τονG3588{T-ASM} μεγανG3173{A-ASM} τουτονG3778{D-ASM} ιδουG2400{INJ} εγωG1473{P-NS} διδωμιG1325{V-PAI-1S} αυτονG846{D-ASM} σημερονG4594{ADV} ειςG1519{PREP} χειραςG5495{N-APF} σαςG4674{A-APF} καιG2532{CONJ} γνωσηG1097{V-FMI-2S} οτιG3754{CONJ} εγωG1473{P-NS} יהוהH3068{N-NSM}
LXXAA ΚαὶG2532{CONJ} ἰδοὺG2400{INJ} προφήτηςG4396{N-NSM} εἷςG1519{A-NSM} προσῆλθενG4334{V-AAI-3S} τῷG3588{T-DSM} βασιλεῖG935{N-DSM} ΙσραηλG2474{N-PRI} καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} ΤάδεG3592{D-APN} λέγειG3004{V-PAI-3S} יהוהH3068{N-NSM} ΕἰG1487{CONJ} ἑόρακαςG3708{V-RAI-2S} πάνταG3956{A-ASM} τὸνG3588{T-ASM} ὄχλονG3793{N-ASM} τὸνG3588{T-ASM} μέγανG3173{A-ASM} τοῦτονG3778{D-ASM}; ἰδοὺG2400{INJ} ἐγὼG1473{P-NS} δίδωμιG1325{V-PAI-1S} αὐτὸνG846{D-ASM} σήμερονG4594{ADV} εἰςG1519{PREP} χεῖραςG5495{N-APF} σάςG4674{A-APF}, καὶG2532{CONJ} γνώσῃG1097{V-FMI-2S} ὅτιG3754{CONJ} ἐγὼG1473{P-NS} יהוהH3068{N-NSM}.
LXXK [21:13] καιG2532{CONJ} ιδουG2400{INJ} προφητηςG4396{N-NSM} ειςG1519{A-NSM} προσηλθενG4334{V-AAI-3S} τωG3588{T-DSM} βασιλειG935{N-DSM} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} ταδεG3592{D-APN} λεγειG3004{V-PAI-3S} κυριοςG2962{N-NSM} ειG1487{CONJ} εορακαςG3708{V-RAI-2S} πανταG3956{A-ASM} τονG3588{T-ASM} οχλονG3793{N-ASM} τονG3588{T-ASM} μεγανG3173{A-ASM} τουτονG3778{D-ASM} ιδουG2400{INJ} εγωG1473{P-NS} διδωμιG1325{V-PAI-1S} αυτονG846{D-ASM} σημερονG4594{ADV} ειςG1519{PREP} χειραςG5495{N-APF} σαςG4674{A-APF} καιG2532{CONJ} γνωσηG1097{V-FMI-2S} οτιG3754{CONJ} εγωG1473{P-NS} κυριοςG2962{N-NSM}
MGB Και ιδου, προσηλθε προς τον Αχααβ τον βασιλεα του Ισραηλ προφητης τις, λεγων, Ουτω λεγει Κυριος· Βλεπεις απαν το πληθος τουτο το μεγα; ιδου, εγω παραδιδω αυτο εις την χειρα σου σημερον· και θελεις γνωρισει οτι εγω ειμαι ο Κυριος.
LXXR καὶ ἦλθον δύο ἄνδρες υἱοὶ παρανόμων καὶ ἐκάθισαν ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ καὶ κατεμαρτύρησαν αὐτοῦ λέγοντες Ηὐλόγηκας θεὸν καὶ βασιλέα· καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις, καὶ ἀπέθανεν.
WLC
13 וְהִנֵּהH2009 נָבִיאH5030 אֶחָדH259 נִגַּשׁH5066 אֶלH413 אַחְאָבH256 מֶֽלֶךְH4428 יִשְׂרָאֵלH3478 וַיֹּאמֶרH559 כֹּהH3541 אָמַרH559 יְהוָהH3068 הְֽרָאִיתָH7200 אֵתH853 כָּלH3605 הֶהָמוֹןH1995 הַגָּדוֹלH1419 הַזֶּהH2088 הִנְנִיH2005 נֹתְנוֹH5414 בְיָֽדְךָH3027 הַיּוֹםH3117 וְיָדַעְתָּH3045 כִּֽיH3588 אֲנִיH589 יְהוָֽהH3068
TBH vehinne navi ehhad niggaš el-ahhav melech-jisrael vajjomer ko amar jehova heraita et kol-hehamon haggadol hazze hineni notno vejadecha hajjom vejadata ki-ani jehova:
TBHEN vehine navi ehhad nigash el-ahhav melekh-yisrael vayomer ko amar yehovah heraita et kol-hehamon hagadol haze hineni notno veyadekha hayom veyadata ki-ani yehovah:
MHB
והנה נביא אחד נגש אל אחאב מלך ישראל ויאמר כה אמר יהוה הראית את כל ההמון הגדול הזה הנני נתנו בידך היום וידעת כי אני יהוה׃
ALP
יג והנה נביא אחד נגש אל אחאב מלך ישראל ויאמר כה אמר יהוה הראית את כל ההמון הגדול הזה הנני נתנו בידך היום וידעת כי אני יהוה
RV Y he aquíH2009 unH259 profetaH5030 se llegóH5066 á AchâbH256 reyH4428 de IsraelH3478, y le dijoH559: AsíH3541 ha dichoH559 JehováH3068: ¿Has vistoH7200 esta grandeH1419 multitudH1995? he aquíH2009 yoH589 te la entregaréH5414 hoyH3117 en tu manoH3027, para que conozcasH3045 queH3588 yoH589 soy JehováH3068.
RV2 Y, he aquí, un profeta vino a Acab rey de Israel, y le dijo: Así ha dicho Jehová: ¿Has visto esta tan grande multitud? He aquí, yo te la entregaré hoy en tu mano, para que conozcas que yo soy Jehová.
RVR Y he aquí un profeta se acercó a Acab, rey de IsraeL, y le dijo: Así ha dicho Jehovah (el Eterno): ¿Has visto esta tan grande multitud? He aquí, yo te la entregaré hoy en tu mano, para que conozcas que yo soy Jehovah (el Eterno).
RVG Y he aquí un profeta se llegó a Acab rey de Israel; y le dijo: Así dice Jehová: ¿Has visto esta grande multitud? he aquí yo te la entregaré hoy en tu mano, para que conozcas que yo soy Jehová.
RV3 Mientras, un profeta se presentó ante Acab, rey de Israel, y le dijo: --Así ha dicho Jehová: "¿Has visto esta gran multitud? Pues yo la entregaré hoy en tus manos, para que conozcas que yo soy Jehová".
ESC Y he aquí un profeta vino a Acab rey de Israel; y le dijo: Así ha dicho el SEÑOR: ¿Has visto esta gran multitud? He aquí yo te la entregaré hoy en tu mano, para que conozcas que yo soy el SEÑOR.
SBJ Se acercó a Ajab, rey de Israel, un profeta y le dijo: «Así habla Yahveh: ¿Has visto esta gran multitud? Hoy la entrego en tus manos y sabrás que yo soy Yahveh.»
SBJ1 Un profeta se acercó a Ajab, rey de Israel, y le dijo: "Así habla Yahvé: ¿Ves esa gran multitud? La entrego hoy en tus manos y sabrás que yo soy Yahvé."
RVA He aquí, un profeta se acercó a Acab, rey de Israel, y le dijo: —Así ha dicho Jehovah: "¿Has visto toda aquella gran multitud? He aquí, yo la entregaré hoy en tu mano, para que reconozcas que yo soy Jehovah."
BLA En ese momento se acercó al rey de Israel un profeta quien le dijo: "Escucha esta palabra de Yavé: ¿Ves ese gran ejército? Hoy lo entregaré en tus manos y sabrás así que yo soy Yavé".
PRATT En esto, he aquí un profeta que se llegó a Acab, rey de Israel, y le dijo: Así dice Jehová: ¿Has visto tú aquella inmensa multitud? Pues he aquí que yo voy a darla en tu mano, hoy mismo; y sabrás que yo soy Jehová.
NVI Mientras tanto, un profeta se presentó ante Acab, rey de Israel, y le anunció: —Así dice el SEÑOR: “¿Ves ese enorme ejército? Hoy lo entregaré en tus manos, y entonces sabrás que yo soy el SEÑOR.”
JUN Y he aquí que un profeta se acercó a Acab, rey de Israel, y dijo: «Esto dice el Señor: «¿Si has visto lo grande de esta muchedumbre? He aquí yo la doy hoy en tus manos, y conocerás que yo, soy el Señor.»
LBLA Y he aquí, un profeta se acercó a Acab, rey de Israel, y le dijo: Así dice el SEÑOR: "¿Has visto toda esta gran multitud? He aquí, la entregaré hoy en tu mano, y sabrás que yo soy el SEÑOR."
FR Mais voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et il dit: Ainsi parle l'Eternel: Vois-tu toute cette grande multitude? Je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l'Eternel.
LSS Mais voici, unH259 prophèteH5030 s'approchaH5066 d'AchabH256, roiH4428 d'IsraëlH3478, et il ditH559: Ainsi parleH559 l'EternelH3068: VoisH7200-tu toute cette grandeH1419 multitudeH1995? Je vais la livrerH5414 aujourd'huiH3117 entre tes mainsH3027, et tu saurasH3045 que je suis l'EternelH3068.
DBF Et voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et dit: Ainsi dit l'Éternel: Vois-tu toute cette grande multitude? Voici, je l'ai livrée aujourd'hui en ta main, et tu sauras que moi, je suis l'Éternel.
OST Et voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et dit: Ainsi a dit l'Éternel: Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici, je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l'Éternel.
DM07 Alors voici un Prophète qui vint vers Achab Roi d’Israël, et qui lui dit: Ainsi a dit l’Éternel: N’as-tu pas vu cette grande multitude? Voilà, je m’en vais la livrer aujourd’hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l’Éternel.
MART Alors voici un Prophète qui vint vers Achab Roi d'Israël, et qui lui dit : Ainsi a dit l'Eternel, n'as-tu pas vu cette grande multitude? Voilà, je m'en vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l'Eternel.
BDP À ce moment un prophète s’avança vers le roi d’Israël et lui dit: “Écoute cette parole de Yahvé: Vois-tu cette grande armée? Moi, aujourd’hui, je la livre entre tes mains et tu sauras que je suis Yahvé.”
LCF Et voici qu'un prophète vint trouver Achab, roi d'Israël, et lui dit : Ainsi parle le Seigneur : Vous avez vu toute cette multitude innombrable; Je vous déclare que Je la livrerai aujourd'hui entre vos mains, afin que vous sachiez que Je suis le Seigneur.
PGR Et voilà qu'un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et dit : Ainsi parle l'Éternel : As-tu vu toute cette grande multitude ? Eh bien ! Je vais aujourd'hui la livrer à tes mains, afin que tu saches que je suis l'Éternel.
PCB Or voici qu'un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et lui dit : “Ainsi parle Yahweh. Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici que je la livre entre tes mains aujourd'hui même. Tu sauras ainsi que je suis Yahweh.”
FBBB Et voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et dit : Ainsi a dit l'Eternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici, je vais te la livrer aujourd'hui et tu sauras que je suis l'Eternel.
FBAC Mais voici qu`un prophète, s`approchant d`Achab, roi d`Israël, lui dit: " Ainsi dit Yahweh: Tu vois toute cette grande multitude? Voici que je vais la livrer aujourd`hui entre tes mains, afin que tu saches que je suis
FBJ Alors un prophète vint trouver Achab, roi d'Israël, et dit: "Ainsi parle Yahvé. As-tu vu cette grande foule? Voici que je la livre aujourd'hui en ta main et tu reconnaîtras que je suis Yahvé."
FBS Et aussitôt un prophète s'approchant d'Achab, roi d'Israël, lui dit: Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez vu toute cette immense multitude ; je vous déclare que je la livrerai aujourd'hui entre vos mains, afin que vous sachiez que c'est moi qui suis Seigneur.
KJF Et voici, un prophète vint vers Ahab, roi d’Israël, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: N’as-tu pas vu toute cette grande multitude? Voici, je vais la livrer aujourd’hui en ta main, et tu sauras que je suis le SEIGNEUR.
KAHN Or, un prophète, s'avançant vers Achab, roi d'Israël, lui dit: "Ainsi parle l'Eternel: Tu vois toute cette grande multitude? Eh bien! Je te la livrerai en ce jour, et tu reconnaîtras que je suis l'Eternel.
FBM Et voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et dit: Ainsi a dit YEHOVAH: Vois-tu toute cette grande multitude? Voici, je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que JE SUIS YEHOVAH.
IT Quand’ecco un profeta si accostò ad Achab, re d’Israele, e disse: "Così dice l’Eterno: Vedi tu questa gran moltitudine? Ecco, oggi io la darò in tuo potere, e tu saprai ch’io sono l’Eterno".
DIO Allora un profeta si accostò ad Achab, re d’Israele, e disse: Così ha detto il Signore: Hai tu veduta tutta questa gran moltitudine? ecco, oggi io la do nelle tue mani; e tu conoscerai che io sono il Signore.
CEI Ed ecco un profeta si avvicinò ad Acab, re di Israele, per dirgli: "Così dice il Signore: Vedi tutta questa moltitudine immensa? Ebbene oggi la metto in tuo potere; saprai che io sono il Signore".
POZ A oto pewien prorok zbliżył się do Achaba, króla izraelskiego i rzekł: Tak mówi Jahwe: Czy widzisz ten wielki tłum? Oto Ja dam go dziś w twą rękę i poznasz, że Ja jestem Jahwe.
POL A oto, niektóry prorok przyszedł do Achaba, króla Izraelskiego, i rzekł: Tak powiada Pan: Izażeś nie wiedział tego wszystkiego wielkiego mnóstwa? Oto Ja je dam w rękę twoję dzisiaj, abyś wiedział, żem Ja Pan.
PBT A oto pewien prorok podszedł do Achaba, króla izraelskiego, i rzekł: Tak mówi Pan: Czyś nie widział całego tego wielkiego mnóstwa? Oto Ja dam je dziś w twoje ręce, a przez to poznasz, że Ja jestem Panem.
PBW Wtedy przystąpił do Achaba, króla izraelskiego, pewien prorok i rzekł: Tak mówi Pan: Czy widzisz cały ten ogromny tłum? Oto Ja wydam go dziś w twoją rękę i poznasz, żem Ja Pan.
PBWP Ale wtedy stanął przed Achabem, królem izraelskim, pewien prorok i powiedział mu: Oto, co mówi Jahwe: Widzisz to mrowie ludzi? Dziś wszystkich ich wydam w twoje ręce, żebyś poznał, że Ja jestem Jahwe.
PBWP Ale wtedy stanął przed Achabem, królem izraelskim, pewien prorok i powiedział mu: Oto, co mówi Jahwe: Widzisz to mrowie ludzi? Dziś wszystkich ich wydam w twoje ręce, żebyś poznał, że Ja jestem Jahwe.
NBG Zaś do Ahaba, króla israelskiego, podszedł pewien prorok i powiedział: Tak mówi WIEKUISTY: Czy widzisz cały ten wielki tłum? Oto dzisiaj oddam go w twoją moc, abyś poznał, że Ja jestem WIEKUISTY.
DSV En ziet, een profeet trad tot Achab, den koning van Israel, en zeide: Zo zegt de HEERE: Hebt gij gezien al deze grote menigte? Zie, Ik zal ze heden in uw hand geven, opdat gij weet, dat Ik de HEERE ben.
CHO Tada potraži jedan prorok Ahaba, kralja Izraela, i reče: "Ovako veli Jahve: 'Jesi li vidio ono silno mnoštvo? Ja ću ti ga danas evo predati u ruke i ti ćeš spoznati da sam ja Jahve.'"
HU És ímé egy próféta méne Akhábhoz, az Izráel királyához, a ki ezt mondá: Azt mondja az Úr: Avagy nem láttad-é mindezt a nagy sokaságot: ímé e mai napon kezedbe adom azt, hogy megtudjad, hogy én vagyok az Úr!
CHZ 有 一 个 先 知 来 见 以 色 列 王 亚 哈 , 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 这 一 大 群 人 你 看 见 了 麽 ? 今 日 我 必 将 他 们 交 在 你 手 里 , 你 就 知 道 我 是 耶 和 华 。
CHT 有 一 個 先 知 來 見 以 色 列 王 亞 哈 , 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 這 一 大 群 人 你 看 見 了 麼 ? 今 日 我 必 將 他 們 交 在 你 手 裡 , 你 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
CUV 有一個H259先知H5030來H5066見以色列H3478王H4428亞哈H256,說H559:耶和華H3068如此說H559:這一大H1419群人H1995你看見了H7200麼?今日H3117我必將他們交H5414在你手H3027裡,你就知道H3045我是耶和華H3068。
LCT 看哪H2009,有一個H259先知H5030前來H5066見H413以色列H3478王H4428亞哈H256說H559,耶和華H3068如此H3541說H559,(所有)H3605(那)這H2088(那)大H1419(那)群H1995人H853,你看見了H7200嗎?看哪H2009,我今日H3117要將其交H5414在你手裏H3027,你就知道H3045我H589乃是H3588耶和華H3068。
VIET Vả, có một tiên tri đến gần A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, mà nói rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ngươi thấy đoàn binh rất đông này chăng? Kìa, ngày nay, ta sẽ phó nó vào tay ngươi, và ngươi sẽ biết ta là Giê-hô-va.
VIET2 Có một vị tiên tri kia đến gặp vua A-háp của Y-sơ-ra-ên và nói: “Chúa phán như vầy: ‘Ngươi có thấy đạo quân đông đảo nầy chăng? Hãy xem, hôm nay Ta sẽ ban nó vào trong tay ngươi, để ngươi biết rằng Ta là CHÚA.’”
SVUL et ecce propheta unus accedens ad Ahab regem Israhel ait haec dicit Dominus certe vidisti omnem multitudinem hanc nimiam ecce ego tradam eam in manu tua hodie ut scias quia ego sum Dominus
VUL Et ecce propheta unus accedens ad Achab regem Israël, ait ei : Hæc dicit Dominus : Certe vidisti omnem multitudinem hanc nimiam ? Ecce, ego tradam eam in manu tua hodie : ut scias, quia ego sum Dominus.
NVUL Et ecce propheta unus accedens ad Achab regem Israel ait: “ Haec dicit Dominus: Certe vidisti omnem multitudinem hanc nimiam. Ecce ego tradam eam in manu tua hodie, ut scias quia ego sum Dominus ”.
ARAB واذا بنبي تقدم الى اخآب ملك اسرائيل وقال هكذا قال الرب هل رايت كل هذا الجمهور العظيم. هانذا ادفعه ليدك اليوم فتعلم اني انا الرب.
NAV وَإِذَا بِنَبِيٍّ يَتَقَدَّمُ إِلَى أَخْآبَ قَائِلاً: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: هَلْ تَرَى هَذَا الْجَيْشَ الْغَفِيرَ؟ هَا أَنَا أَنْصُرُكَ عَلَيْهِ الْيَوْمَ، فَتَعْلَمُ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ».
FAR و اینک نبی‌ای نزد اخاب، پادشاه اسرائیل آمده، گفت: «خداوند چنین می‌گوید: آیا این گروه عظیم را می‌بینی؟ همانا من امروز آن را به‌دست تو تسلیم می‌نمایم تا بدانی که من یهوه هستم.»
DARI در همین وقت یک نبی پیش اخاب آمد و گفت: «خداوند می فرماید: از این گروه بزرگ نترس، زیرا امروز همه را به دست تو تسلیم می کنم، تا بدانی که من خداوند هستم.»
KOR 한 선지자가 이스라엘 왕 아합에게 나아가서 가로되 여호와의 말씀이 네가 이 큰 무리를 보느냐 내가 오늘 저희를 네 손에 붙이리니 너는 내가 여호와인줄 알리라 하셨나이다
JAP この時ひとりの預言者がイスラエルの王アハブのもとにきて言った、「主はこう仰せられる、『あなたはこの大軍を見たか。わたしはきょう、これをあなたの手にわたす。あなたは、わたしが主であることを、知るようになるであろう』」。
TUR O sırada bir peygamber gelip İsrail Kralı Ahava şöyle dedi: ‹‹RAB diyor ki, ‹Bu büyük orduyu görüyor musun? Onları bugün senin eline teslim edeceğim. O zaman benim RAB olduğumu anlayacaksın.› ››
BUL И, ето, един пророк дойде при Израилевия цар Ахаав и каза: Така казва Господ, виждаш ли цялото това голямо множество? Ето, Аз днес го предавам в ръцете ти; и ще познаеш, че Аз съм Господ.
BULV И ето, един пророк се приближи до израилевия цар Ахав и каза: Така казва ГОСПОД: Видя ли цялото това голямо множество? Ето, днес Аз ще го предам в ръката ти и ще познаеш, че Аз съм ГОСПОД.
MAC Тогаш еден пророк го побара Ахава, царот на Израел, и рече: „Господ вели вака: ‘Дали го виде она силно мноштво? Еве, Јас ќе ти го предадам денес во рацете, и ти ќе сознаеш дека Јас Сум Господ.’”
NOR Da trådte en profet frem til Akab, Israels konge, og sa: Så sier Herren: Ser du hele denne store mengde? Jeg gir den idag i din hånd, og du skal kjenne at jeg er Herren.
DAN Men en Profet trådte hen til Kong Akab af Israel og sagde: "Så siger HERREN: Ser du hele den vældige Menneskemængde der? Se, jeg giver den i Dag i din Hånd, og du skal kende, at jeg er HERREN!"
PAA Eis que um profeta se chegou a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o SENHOR: Viste toda esta grande multidão? Pois, hoje, a entregarei nas tuas mãos, e saberás que eu sou o SENHOR.
PAC E eis que um profeta se chegou a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o SENHOR: Viste toda esta grande multidão? Eis que hoje ta entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o SENHOR.
ALB Por ja që një profet iu afrua Ashabit, mbretit të Izraelit, dhe i tha: "Kështu thotë Zoti: "E shikon këtë turmë të madhe? Ja, që sot unë do ta lë në dorën tënde dhe kështu do të mësosh që unë jam Zoti"".
SWE Då trädde en profet fram till Ahab, Israels konung, och sade: »Så säger HERREN: Ser du hela denna stor hop? Se, jag vill i dag giva den i din hand, på det att du må förnimma att jag är HERREN.»
FIN1 Ja katso, yksi propheta astui Ahabin Israelin kuninkaan tykö ja sanoi: näin sanoo Herra; etkös nähnyt kaikkea sitä suurta joukkoa? Katso, minä annan heidät sinun käsiis tänäpänä, että sinun pitää tietämän, että minä olen Herra.
FIN Ja katso, eräs profeetta astui Ahabin, Israelin kuninkaan, eteen ja sanoi: "Näin sanoo Herra: Näetkö kaiken tuon suuren lauman? Katso, minä annan sen tänä päivänä sinun käsiisi, että sinä tulisit tietämään, että minä olen Herra."
FIN92 Ja katso, eräs profeetta astui Ahabin, Israelin kuninkaan, eteen ja sanoi: "Näin sanoo Herra: Näetkö kaiken tuon suuren lauman? Katso, minä annan sen tänä päivänä sinun käsiisi, että sinä tulisit tietämään, että minä olen Herra."
ICE En spámaður nokkur gekk fyrir Akab Ísraelskonung og mælti: „Svo segir Drottinn: Sér þú allan þennan mikla manngrúa? Hann gef ég þér í hendur í dag, svo að þú viðurkennir, að ég er Drottinn.“
SRBL Tada gle, pristupi jedan prorok k Ahavu caru Izrailjevu, i reče: ovako veli Gospod: vidiš li sve ovo mnoštvo? evo, ja ću ti ga dati u ruke danas da poznaš da sam ja Gospod.
SRBC Тада гле, приступи један пророк к Ахаву цару Израиљевом, и рече: Овако вели Господ: Видиш ли све ово мноштво? Ево, ја ћу ти га дати у руке данас да познаш да сам ја Господ.
AFR Opeens kom daar 'n profeet na Agab, die koning van Israel, en sê: So spreek die HERE: Het jy hierdie hele groot menigte gesien? Kyk, Ek gee hulle vandag in jou hand, dat jy kan weet dat Ek die HERE is.
ESP Kaj jen unu profeto aliris al Aĥab, reĝo de Izrael, kaj diris:Tiele diras la Eternulo:Ĉu vi vidas tiun tutan grandan amason? jen Mi hodiaŭ transdonos ĝin al vi, por ke vi sciu, ke Mi estas la Eternulo.
RUM Dar iată că un prooroc s'a apropiat de Ahab, împăratul lui Israel, şi a zis: ,,Aşa vorbeşte Domnul: ,Vezi toată această mulţime mare? O voi da astăzi în mînile tale, ca să cunoşti că Eu sînt Domnul.``
PINA Ug, ania karon, usa ka manalagna miduol kang Achab nga hari sa Israel, ug miingon: Kini mao ang gipamulong ni Jehova: Nakita mo ba kining tibook nga dakung panon? ania karon, itugyan ko kini sa imong kamot niining adlawa; ug ikaw mahibalo nga ako mao si Jehova.
BUG Ug, ania karon, usa ka manalagna miduol kang Achab nga hari sa Israel, ug miingon: Kini mao ang gipamulong ni Jehova: Nakita mo ba kining tibook nga dakung panon? ania karon, itugyan ko kini sa imong kamot niining adlawa; ug ikaw mahibalo nga ako mao si Jehova.
TAG At, narito, isang propeta ay lumapit kay Achab na hari sa Israel, at nagsabi, Ganito ang sabi ng Panginoon, Nakita mo ba ang lubhang karamihang ito? narito, aking ibibigay sa iyong kamay sa araw na ito; at iyong makikilala na ako ang Panginoon.
THAI ดูเถิด ผู้พยากรณ์คนหนึ่งเข้ามาใกล้อาหับกษัตริย์แห่งอิสราเอลทูลว่า "พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เจ้าเห็นกองทัพใหญ่นี้หรือ ดูเถิด เราจะมอบไว้ในมือของเจ้าในวันนี้ เจ้าจะได้รู้ว่าเราคือพระเยโฮวาห์"
HAIT Lè sa a, yon pwofèt Bondye vin jwenn Akab, li di l' konsa: -Men sa Seyè a voye di ou: Ou wè tout kantite sòlda sa yo? Enben, mwen pral lage yo nan men ou jòdi a, konsa w'a konnen se mwen menm ki Seyè a.
KAZ Сол кезде бір пайғамбар Солтүстік Исраилдің патшасы Ахабтың қасына барып, оған былай деді: — Жаратқан Ие мынаны айтады: Сол орасан зор әскерді көріп тұрсың ба? Біліп қой, Мен оларды бүгін-ақ сенің қолыңа тапсырамын. Сонда сен Менің Жаратқан Ие екенімді білетін боласың! —
IND तब एक नबी ते इस्राएल के राजा अहाब के पास जाकर कहा, यहोवा तुझ से योंकहता है, यह बड़ी भीड़ जो तू ने देखी है, उस सब को मैं आज तेरे हाथ में कर दूंगा, इस से तू जान लेगा, कि मैं यहोवा हूँ।
MAOR Na, ka whakatata mai tetahi poropiti ki a Ahapa kingi o Iharaira, ka mea, Ko ta Ihowa kupu tenei, Ka kite koe i tenei ope nui katoa? Nana, ka hoatu ratou e ahau aianei ki tou ringa, a ka mohio koe ko Ihowa ahau.
NEPA त्यसै बेला एक जना अगमवक्ता राजा आहाबकहाँ गए। अगमवक्ताले भने, “राजा आहाब, परमप्रभुले तिमीलाई भन्नुहुन्छ, ‘के तिमीले विशाल सेना देखेका छौ? म, तिमीलाई तिनीहरूलाई परास्त पार्ने शक्ति दिइरहकोछु। तब तिमी जान्ने छौ म परमप्रभु हुँ।”‘
3Цар 20:14
ČSP Achab se zeptal: Skrze koho? Odpověděl: Toto praví Hospodin: Skrze služebníky velitelů provincií. Zeptal se: Kdo rozpoutá boj? Odpověděl: Ty.
NBK06 - "Jak se to stane?" zeptal se Achab. "Tak praví Hospodin: Skrze mladíky sloužící u krajských hejtmanů," odpověděl prorok. "Kdo zahájí útok?" zeptal se ještě. "Ty," zněla odpověď.
B21 "Jak se to stane?" zeptal se Achab. "Tak praví Hospodin: Skrze mladíky sloužící u krajských hejtmanů," odpověděl prorok. "Kdo zahájí útok?" zeptal se ještě. "Ty," odpověděl prorok.
B21P „Jak se to stane?“ zeptal se Achab. „Tak praví Hospodin: Skrze mladíky sloužící u krajských hejtmanů,“ odpověděl prorok. „Kdo zahájí útok?“ zeptal se ještě. „Ty,“ odpověděl prorok.
BKR A když řekl Achab: Skrze koho? odpověděl on: Tak praví Hospodin: Skrze služebníky knížat krajů. Řekl ještě: Kdo svede tu bitvu? Odpověděl: Ty.
MPCZ A Acheáv řekl: Skrze koho? I řekl: Takto řekl Hospodin: Skrze sluhy 182 přednostů 40 krajů 927. A řekl: Kdo má 5 zahájit 882 928 bitvu 116? I řekl: Ty.
JB Achab řekl: „Kým, jak?“ Prorok pokračoval: „Takto mluví Jahve: Prostřednictvím mladých zbrojnošů náčelníků okrsků.“ Achab se zeptal: „Kdo začne boj?“ Prorok odpověděl: „Ty.“
PNS Nato Achab řekl: Prostřednictvím koho?, na což řekl: Tak řekl Jehova: Prostřednictvím mladých mužů knížat soudních oblastí. Nakonec řekl: Kdo zahájí bitevní střetnutí?, na což řekl: Ty!
PNS2 Nato Achab řekl: „Prostřednictvím koho?“, na což řekl: „Tak řekl Jehova: ‚Prostřednictvím mladých mužů knížat soudních oblastí.‘“ Nakonec řekl: „Kdo zahájí bitevní střetnutí?“, na což řekl: „Ty!“
HEJCL Achab se tázal: „Skrze koho?" „Toto praví Hospodin:" – odpověděl mu – „Skrze služebníky županů." I tázal se (dále): „Kdo počne bojovati?" On odpověděl: „Ty!"
VS Acháb se zeptal: „Jak mi je vydáš?“ Řekl mu: „Jahve teď mluví! - Odvahou otroků tvých místodržících!“ Zeptal se znovu: „A kdo zahájí boj?“ Řekl mu: „Ty!“
CEP Tu řekl Achab: „Skrze koho?“ On odvětil: „Toto praví Hospodin: Skrze družinu velitelů krajů.“ Otázal se: „Kdo svede bitvu?“ Prorok odvětil: „Ty!“
ROH A keď povedal Achab: Skrze koho? Riekol: Takto hovorí JeHoVaH: Skrze služobníkov kniežat krajov. A ešte povedal: Kto započne boj boj? A on riekol: Ty.
SKP Achab sa opýtal: „Pomocou koho?“ Odpovedal: „Toto hovorí Pán: Pomocou sluhov krajových kniežat.“ Opýtal sa: „Kto má otvoriť boj?“ Odpovedal: „Ty.“
SEP Acháb sa ho spýtal: Kto sa toho ujme? Odpovedal: Takto vraví Hospodin: Mladé mužstvo krajových hodnostárov! Ďalej sa spýtal: Kto má zaútočiť? Povedal: Ty!
SEVP Acháb sa opýtal: Skrze koho? On nato odpovedal: Takto vraví Hospodin: Skrze mladé vojsko kniežat krajov. Potom sa opýtal: Kto začne boj? Odpovedal: Ty.
BOT Achab sa pýtal: "Skrze koho?" Prorok odpovedal: "Takto hovorí Jahve: Skrze družinu mladých pod velením kniežat krajov." Achab sa pýtal ďalej: "Kto začne útok?" Prorok odpovedal: "Ty."
SPNS Vtedy Achab povedal: „Prostredníctvom koho?“, na čo riekol: „Tak povedal Jehova: ‚Prostredníctvom mladých mužov kniežat správnych oblastí.‘“ Nakoniec povedal: „Kto začne bojové stretnutie?“, na čo povedal: „Ty!“
VW So Ahab said, By whom? And he said, Thus says Jehovah: By the young rulers of the provinces. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, You.
KJ And AhabH256 saidH559, By whom? And he saidH559, Thus saithH559 the LORDH3068, Even by the young menH5288 of the princesH8269 of the provincesH4082. Then he saidH559, Who shall orderH631 the battleH4421? And he answeredH559, Thou. young…: or, servants order: Heb. bind, or, tie
KJ2 And Ahab said, By whom? And he said, Thus says the LORD, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, You.
KJ3 And Ahab said, By whom? And he said, So says Jehovah, by the young men of the rulers of the provinces. And he said, Who shall join the battle? And he answered, You.
RNKJ And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith יהוה, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou.
ASV And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith Jehovah, By the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, Thou.
IAV And Achav said, By whom? And he said, Thus saith YY , Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou.
DB And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith Jehovah: By the servants of the princes of the provinces. Then he said, Who shall begin the battle? And he said, Thou.
LEB Ahab said, "By whom?" And he said, "Thus says Yahweh: ’By the servants of the commanders of the provinces.’" He asked, "Who will begin the battle?" And he said, "You."
WEB Ahab said, “By whom?”He said, “Thus says Yahweh, `By the young men of the princes of the provinces.'”Then he said, “Who shall begin the battle?”He answered, “You.”
YLT And Ahab saith, "By whom?" and he saith, "Thus said Jehovah, By the young men of the heads of the provinces;" and he saith, "Who doth direct the battle?" and he saith, "Thou."
LITV And Ahab said, By whom? And he said, So says Jehovah, by the young men of the rulers of the provinces. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, You.
NET Ahab asked, "By whom will this be accomplished?" He answered, "This is what the LORD says, 'By the servants of the district governors.'" Ahab asked, "Who will launch the attack?" He answered, "You will."
BES And they sent to Jezabel, saying, Nabuthai is stoned, and is dead.
THO And Achab said, By whom? And he said, Thus saith the Lord, By the younger sons of the chiefs of the communities. Then Achab said, Who shall begin the battle? And he said, Thou.
WEBS And AhabH256 saidH559, By whom? And he saidH559, Thus saithH559 the LORDH3068, Even by the young menH5288 of the princesH8269 of the provincesH4082. Then he saidH559, Who shall orderH631 the battleH4421? And he answeredH559, Thou.
ROT And Ahab said - By whom? And he said - Thus, saith Yahweh, By the young men of the princes of the provinces. Then said he - Who shall begin the war? And he said - Thou!
LAMSA And Ahab said, By whom? And he said to him, By the young men and by the princes of the city. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, You.
T2001 And Ahab asked, ‘Who will accomplish this?’ And he was told, ‘This is what Jehovah said: It will happen at the hands of the young princes of this region.’ And Ahab asked, ‘Then, who will join them in this war?’ And he was told, ‘You will!’
KJPCE And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou.
TS98 And Aḥaḇ said, “By whom?” And he said, “Thus said יהוה, ‘By the young rulers of the provinces.’ ” And he said, “Who opens the attack?” Then he answered, “You.”
JESP And Ahab will say, By whom? And he will say, Thus said Jehovah, By the boys of the chiefs of the provinces. And he will say, Who shall bind the war? And he will say, Thou.
ESV And Ahab said, "By whom?" He said, "Thus says the LORD, By the servants of the governors of the districts." Then he said, "Who shall begin the battle?" He answered, "You."
CJB Ach'av asked, "Who will defeat them?" He answered, "This is what ADONAI says: 'The young men who serve the district governors.'" He asked, "Who will start the fighting?" and he answered, "You will."
NWTEN A′hab asked: “By whom?” to which he said: “This is what Jehovah says, ‘By the attendants of the princes of the provinces.’” So he asked: “Who will start the battle?” to which he said: “You!”
NEÜ "Durch wen soll das geschehen?", fragte Ahab. Er erwiderte: "So spricht Jahwe: 'Durch die Leute der Provinzstatthalter.'" - "Und wer soll den Kampf eröffnen?" - "Du!"
NEÜ14 "Durch wen soll das geschehen?", fragte Ahab. Er erwiderte: "So spricht Jahwe: 'Durch die Leute der Provinzstatthalter.'" – "Und wer soll den Kampf eröffnen?" – "Du!"
SCHL2  Und Ahab fragte: Durch wen? Und er sprach: So spricht der HERR: Durch die Knechte der Gebietskommandanten! Und er fragte: Wer soll den Kampf beginnen? Und er sprach: Du!
HRD Ahab fragte: Durch wen? Er antwortete: So spricht der Herr: Durch die Truppe der Landvögte. Er fragte: Wer soll den Kampf eröffnen? Er sprach: Du!
SCHL AhabH256 sprachH559: Durch wen? Er sprachH559: So sprichtH559 der HERRH3068: Durch die KnappenH5288 der Bezirkshauptleute! Er sprachH559: Wer soll den Kampf beginnen? Er sprachH559: Du!
MEN Ahab fragte: »Durch wen?« Er antwortete: »So hat der HERR gesprochen: ›Durch die Leute der Landvögte.‹« Da fragte er weiter: »Wer soll den Kampf eröffnen?« Er erwiderte: »Du selbst.«
BRU Achab sprach: Durch wen? Er sprach: So hat ER gesprochen: Durch die Knappen der Bezirksobern. Er aber sprach: Wer soll den Kampf anzetteln? Er sprach: Du.
PAT Achab fragte: "Durch wen?" Er erwiderte: "So spricht der Herr: Durch die Leute der Gauobersten." Achab erkundigte sich dann: "Wer soll den Kampf eröffnen?" Er entgegnete: "Du selbst."
HRB Ahab fragte: "Durch wen?" Er antwortete: "So spricht der Herr: Durch die Leute der Landvögte." Er fragte weiter: "Wer soll den Kampf eröffnen?" - "Du selbst," erwiderte jener.
GB Da sprach Achab: »Durch wen?« Er sprach: »So spricht der Herr: "Durch die Jungmannschaft der Landvögte."« Er sprach: »Wer soll den Kampf eröffnen?« Er sagte: »Du.«
TAF Und Achab sprach: Durch wen? Und Er sprach: So spricht Jehovah: Durch die Jungen der Obersten der Landschaften. Und er sprach: Wer soll den Streit anbinden? Und Er sprach: Du!
LUT1 AhabH256 sprachH559: Durch wen? Er sprachH559: So spricht der HErrH3068: Durch die KnabenH5288 der LandvögteH8269. Er sprachH559: Wer soll den StreitH4421 anspannen? Er sprachH559: DuH559.
LUT AhabH256 sprachH559: Durch wen? Er sprachH559: So sprichtH559 der HERRH3068: Durch die LeuteH5288 der LandvögteH4082 H8269. Er sprachH559: Wer soll den StreitH4421 anhebenH631? Er sprachH559: Du.
LUTA Ahab sprach: Durch wen? Er sprach: So spricht der HERR: Durch die Leute der Landvögte. Er sprach: Wer soll den Streit anheben? Er sprach: Du.
EIN Ahab fragte: Durch wen? Er erwiderte: So spricht der Herr: Durch die Truppe der Provinzstatthalter. Als dann der König weiter wissen wollte, wer den Kampf eröffnen solle, sprach er: Du selbst.
TB Ahab fragte: Durch wen? Da antwortete er: So spricht Jahwe: Durch die Leute der Landvögte! Da fragte er weiter: Wer soll den Kampf beginnen? Jener antwortete: Du selbst!
FB Und Ahab sprach: Durch wen? Und er sprach: So spricht Jahwe: Durch die Knaben der Obersten der Landschaften. Und er sprach: Wer soll den Kampf eröffnen? Und er sprach: Du.
ZUR Ahab fragte: Durch wen? Er antwortete: «Durch die Leute der Landvögte», spricht der Herr. Er fragte: Wer soll den Kampf beginnen? Er antwortete: Du.
ELBU Und Ahab sprach: Durch wen? Und er sprach: So spricht Jehova: Durch die Knabender Obersten der Landschaften. Und er sprach: Wer soll den Kampf eröffnen? Und er sprach: Du.
ELBS Und AhabH256 sprachH559 : Durch wen? Und erH559 sprachH559 : So spricht JehovaH3068 : Durch die KnabenH5288 der OberstenH8269 der Landschaften. Und er sprachH559 : Wer soll den Kampf eröffnen? Und er sprachH559 : Du.
NHTS Da sprach Ah'ab: «Durch wen?» Da sprach er: «So spricht der Ewige: Durch die Knappen der Obersten der Landschaften.» Und er sprach: «Wer wird den Kampf anschirren?» Da sagte er: «Du!»
LVE Und Ahab sprach: Durch wen? Und er sprach: So spricht Jehova: Durch die Leute der Vorsteher der Landschaften. Und er sprach: Wer soll den Streit anfangen? Und er sprach: Du.
RUS «Через кого Господь это сделает?» - спросил Ахав. Пророк ответил: «Так говорит Господь: это будут бойцы областных наместников». - «Кто должен начать битву?» - спросил царь. Пророк ответил: «Ты».
RST И сказалH559 АхавH256: чрез кого? Он сказалH559: так говоритH559 ГосподьH3068: чрез слугH5288 областныхH4082 начальниковH8269. И сказалH559 Ахав: кто начнетH631 сражениеH4421? Он сказалH559: ты.
UP І сказав Ахав: Ким? А той відказав: Так сказав Господь: Слугами начальників округ. І сказав: Хто розпічне війну? А той відказав: Ти.
UKC Ахав спитав: «Через кого?» А пророк відповів: «Так говорить Господь: Через вояків, що під окружними начальниками.» Той спитав далі: «Хто розпочне битву?» Пророк відповів: «Ти!»
UUBT І післали до Єзавелі, мовлячи: Навутей закаменований і помер.
SLAV W ðå÷¿ ²õàhâú: âú ÷Nìú; W ðå÷¿: ñBöå ãëUåòú ãä$ü: âî œòðîöýõú êíÿçNé ãðhäñêèõ. W ðå÷¿ ²õàhâú: êò¨ íh÷íåòú áðhíü; W ðå÷¿: òº.
SLAVCZ I reče Achaav: v čem? I reče: sice glagolet Gospoď: vo otrocech knjazej gradskich. I reče Achaav: kto načnet braň? I reče: ty.
LXX και απεστειλαν προς ιεζαβελ λεγοντες λελιθοβοληται ναβουθαι και τεθνηκεν
LXXA [21:14] καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} αχααβ{N-PRI} ενG1722{PREP} τινιG5100{I-DSN} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} ταδεG3592{D-APN} λεγειG3004{V-PAI-3S} יהוהH3068{N-NSM} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPN} παιδαριοιςG3808{N-DPN} τωνG3588{T-GPM} αρχοντωνG758{N-GPM} τωνG3588{T-GPF} χωρωνG5561{N-GPF} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} αχααβ{N-PRI} τιςG5100{I-NSM} συναψει{V-FAI-3S} τονG3588{T-ASM} πολεμονG4171{N-ASM} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} συG4771{P-NS}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} Αχααβ{N-PRI} ἘνG1722{PREP} τίνιG5100{I-DSN}; καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} ΤάδεG3592{D-APN} λέγειG3004{V-PAI-3S} יהוהH3068{N-NSM} ἘνG1722{PREP} τοῖςG3588{T-DPN} παιδαρίοιςG3808{N-DPN} τῶνG3588{T-GPM} ἀρχόντωνG758{N-GPM} τῶνG3588{T-GPF} χωρῶνG5561{N-GPF}. καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} Αχααβ{N-PRI} ΤίςG5100{I-NSM} συνάψει{V-FAI-3S} τὸνG3588{T-ASM} πόλεμονG4171{N-ASM}; καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} ΣύG4771{P-NS}.
LXXK [21:14] καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} αχααβ{N-PRI} ενG1722{PREP} τινιG5100{I-DSN} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} ταδεG3592{D-APN} λεγειG3004{V-PAI-3S} κυριοςG2962{N-NSM} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPN} παιδαριοιςG3808{N-DPN} τωνG3588{T-GPM} αρχοντωνG758{N-GPM} τωνG3588{T-GPF} χωρωνG5561{N-GPF} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} αχααβ{N-PRI} τιςG5100{I-NSM} συναψει{V-FAI-3S} τονG3588{T-ASM} πολεμονG4171{N-ASM} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} συG4771{P-NS}
MGB Και ειπεν ο Αχααβ, Δια τινος; Ο δε απεκριθη, Ουτω λεγει Κυριος· Δια των θεραποντων των αρχοντων των επαρχιων. Τοτε ειπε, Τις θελει συγκροτησει την μαχην; Και απεκριθη, Συ.
LXXR καὶ ἀπέστειλαν πρὸς Ιεζαβελ λέγοντες Λελιθοβόληται Ναβουθαι καὶ τέθνηκεν.
WLC
14 וַיֹּאמֶרH559 אַחְאָבH256 בְּמִיH4310 וַיֹּאמֶרH559 כֹּֽהH3541 אָמַרH559 יְהוָהH3068 בְּנַעֲרֵיH5288 שָׂרֵיH8269 הַמְּדִינוֹתH4082 וַיֹּאמֶרH559 מִֽיH4310 יֶאְסֹרH631 הַמִּלְחָמָהH4421 וַיֹּאמֶרH559 אָֽתָּהH859
TBH vajjomer ahhav bemi vajjomer ko-amar jehova benaare sare hammedinot vajjomer mi-jesor hammilhhama vajjomer atta:
TBHEN vayomer ahhav bemi vayomer ko-amar yehovah benaare sare hamedinot vayomer mi-yesor hamilhhama vayomer ata:
MHB
ויאמר אחאב במי ויאמר כה אמר יהוה בנערי שרי המדינות ויאמר מי יאסר המלחמה ויאמר אתה׃
ALP
יד ויאמר אחאב במי ויאמר כה אמר יהוה בנערי שרי המדינות ויאמר מי יאסר המלחמה ויאמר אתה
RV Y respondióH559 AchâbH256: ¿Por mano de quiénH4310? Y él dijoH559: AsíH3541 ha dichoH559 JehováH3068: Por mano de los criadosH5288 de los príncipesH8269 de las provinciasH4082. Y dijoH559 AchâbH256: ¿QuiénH4310 comenzaráH631 la batallaH4421? Y él respondióH559: Tú.
RV2 Y respondió Acab: ¿Por mano de quién? Y él dijo: Así dijo Jehová: Por mano de los criados de los príncipes de las provincias. Y él tornó a decir: ¿Quién comenzará la batalla? Y él respondió: Tú.
RVR Y dijo Acab: “¿Por mano de quién?” Y él dijo: “Así dijo Jehovah (el Eterno): Por mano de los criados de los príncipes de las provincias. Y él dijo: “¿Quién comenzará la batalla?” Y él dijo: “Tú”.
RVG Y respondió Acab: ¿Por mano de quién? Y él dijo: Así dice Jehová: Por mano de los jóvenes de los príncipes de las provincias. Y dijo Acab: ¿Quién comenzará la batalla? Y él respondió: Tú.
RV3 --¿Por medio de quién? --respondió Acab. Él dijo: --Así ha dicho Jehová: "Por medio de los siervos de los príncipes de las provincias". --¿Quién comenzará la batalla? --preguntó Acab. --Tú --respondió él.
ESC Y respondió Acab: ¿Por mano de quién? Y él dijo: Así dijo el SEÑOR: Por mano de los criados de los príncipes de las provincias. Y él tornó a decir: ¿Quién comenzará la batalla? Y él respondió: Tú.
SBJ «Ajab dijo: «¿Por medio de quién?» Respondió: «Así dice Yahveh: Por medio de los jóvenes de los jefes de distritos.» Preguntó Ajab: «¿Quién debe entablar el combate?» Respondió: «Tú.»
SBJ1 Ajab preguntó: "¿Por medio de quién?" Respondió: "Así dice Yahvé: Por medio de los ayudantes de los gobernadores provinciales." Ajab preguntó: "¿Quién ha de entablar el combate?" Respondió: "Tú."
RVA Acab preguntó: —¿Por medio de quién? Y él respondió: —Así ha dicho Jehovah: "Por medio de los jóvenes de los jefes de las provincias." Y Acab preguntó: —¿Quién comenzará la batalla? El respondió: —Tú.
BLA Ajab le dijo: "¿Quién hará eso?" Le respondió: "Yavé dijo: Los jóvenes de los jefes de provincias". Ajab le replicó: "¿Quién iniciará el ataque?" Le respondió: "Tú".
PRATT Y dijo Acab: ¿Por medio de quién? Y él respondió: Así dice Jehová: Por medio de los mancebos de los príncipes de las provincias. Entonces preguntó Acab: ¿Quién comenzará la batalla? Y respondió: Tú.
NVI —¿Por medio de quién lo hará? —preguntó Acab. —Así dice el SEÑOR—respondió el profeta—: “Lo haré por medio de los cadetes.” —¿Y quién iniciará el combate? —insistió Acab. —Tú mismo —respondió el profeta.
JUN Y dijo Acab: «¿En quién?» Y dijo: «Esto dice el Señor: «En los jovencillos de los príncipes de las regiones.» Y dijo Acab: «¿Quién empezará la guerra?» Y dijo: «Tú.»
LBLA Y Acab dijo: ¿Por medio de quién? Y él dijo: Así dice el SEÑOR: "Por medio de los jóvenes de los jefes de las provincias." Entonces dijo: ¿Quién comenzará la batalla? Y él respondió: Tú.
FR Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi parle l'Eternel: Par les serviteurs des chefs des provinces. Achab dit: Qui engagera le combat? Et il répondit: Toi.
LSS AchabH256 ditH559: Par qui? Et il réponditH559: Ainsi parleH559 l'EternelH3068: Par les serviteursH5288 des chefsH8269 des provincesH4082. Achab ditH559: Qui engageraH631 le combatH4421? Et il réponditH559: Toi.
DBF Et Achab dit: Par qui? Et il dit: Ainsi dit l'Éternel: Par les serviteurs des chefs des provinces. Et il dit: Qui engagera le combat?
OST Et Achab dit: Par qui ? Et il répondit: Ainsi a dit l'Éternel: Par les valets des gouverneurs des provinces. Et il dit: Qui engagera le combat ? Et il lui répondit: Toi.
DM07 Et Achab dit: Par qui? et le Prophète lui répondit: Ainsi a dit l’Éternel: Ce sera par les valets des Gouverneurs des provinces: et Achab dit: Qui est-ce qui commencera la bataille? et il lui répondit: Toi.
MART Et Achab dit : Par qui? et [le Prophète lui] répondit : Ainsi a dit l'Eternel : Ce sera par les valets des Gouverneurs des Provinces. Et [Achab] dit : Qui est-ce qui commencera la bataille? et il lui répondit : Toi.
BDP Akab lui dit: “Qui fera ce travail?” Il répondit: “Yahvé a dit: Les jeunes des chefs de provinces.” Akab reprit la parole: “Qui engagera le combat?” Il répondit: “Toi.”
LCF Achab lui demanda : Par qui? Il lui répondit : Voici ce que dit le Seigneur : Ce sera par les valets de pied des princes des provinces. Achab ajouta : qui commencera le combat? Vous, dit le prophète.
PGR Et Achab dit : Par qui ? Et il reprit : Ainsi parle l'Éternel : Par les valets des chefs des provinces. Et Achab dit : Qui engagera le combat ? Et il répondit : Toi.
PCB Achab lui demanda : “Par qui ?” Il répondit : “Ainsi parle Yahweh : “Par les serviteurs des chefs de provinces.” Achab dit : “Qui engagera le combat ?” Et il répondit : “Toi.”
FBBB Et Achab dit : Par qui ? Et il dit : Ainsi a dit l'Eternel : Par les valets des chefs de provinces. Et [le roi] dit : Qui engagera le combat ? Et il dit : Toi !
FBAC Achab dit: " Par qui? " Et il répondit: " Ainsi dit Yahweh: Par les serviteurs des chefs des provinces. " Achab dit: " Qui engagera le combat? " Et il répondit: " Toi. "
FBJ Achab dit: "Par qui?" Le prophète reprit: "Ainsi parle Yahvé: Par les cadets des chefs des districts." Achab demanda: "Qui engagera le combat?" Le prophète répondit: "Toi."
FBS Achab lui demanda : Par qui? Il lui répondit : Voici ce que dit le Seigneur : Ce sera par les valets de pied des chefs des provinces. Achab ajouta : Qui commencera le combat? Vous, dit le prophète.
KJF Et Ahab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi dit le SEIGNEUR, à savoir, par les jeunes hommes des princes des provinces. Puis il dit: Qui engagera la bataille? Et il lui répondit: Toi.
KAHN Avec l'aide de qui?" demanda Achab. "Ainsi dit le Seigneur, répondit le prophète: Avec l'aide des jeunes gens des gouverneurs de provinces. Qui, reprit-il, engagera la lutte? Toi-même," fut la réponse.
FBM Et Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi a dit YEHOVAH: Par les valets des gouverneurs des provinces. Et il dit: Qui engagera le combat? Et il lui répondit: Toi.
IT Achab disse: "Per mezzo di chi?" E quegli rispose: "Così dice l’Eterno: Per mezzo dei servi dei capi delle province". Achab riprese: "Chi comincerà la battaglia?" L’altro rispose: "Tu".
DIO Ed Achab disse: Per cui? Ed esso disse: Così ha detto il Signore: Per li fanti de’ governatori delle provincie. E Achab disse: Chi attaccherà la zuffa? Ed esso disse: Tu.
CEI Acab disse: "Per mezzo di chi?". Quegli rispose: "Così dice il Signore: Per mezzo dei giovani dei capi delle province". Domandò: "Chi attaccherà la battaglia?". Rispose: "Tu!".
POZ Achab zapytał: Przez kogo? Odpowiedział: Tak mówi Jahwe: Przez młodzież naczelników prowincji. Zapytał: Kto ma rozpocząć walkę? Odrzekł: Ty!
POL Tedy rzekł Achab: Przez kogoż? A on odpowiedział: Tak mówi Pan: przez sługi książąt powiatowych. I rzekł: Którz pocznie bitwę? Tedy mu on odpowiedział: Ty.
PBT Wtedy Achab zapytał: Przez kogo? Odrzekł: Tak mówi Pan: Przez drużyny naczelników krajowych. Achab ponownie zapytał: Kto rozpocznie bitwę? Odpowiedział: Ty!
PBW Achab zapytał: Za czyją sprawą? A on odpowiedział: Tak mówi Pan: Za sprawą sług naczelników okręgów. I pytał dalej: Kto ma wszcząć bitwę? A on odpowiedział: Ty.
PBWP Achab zaś zapytał: Przez kogo? A on odpowiedział: Jahwe mówi tak: Przez oddziały dowódców poszczególnych okręgów. Achab zapytał ponownie: Kto powinien rozpocząć walkę? A on odpowiedział: Ty!
PBWP Achab zaś zapytał: Przez kogo? A on odpowiedział: Jahwe mówi tak: Przez oddziały dowódców poszczególnych okręgów. Achab zapytał ponownie: Kto powinien rozpocząć walkę? A on odpowiedział: Ty!
NBG A Ahab się zapytał: Przez kogo? Więc odpowiedział: Tak mówi WIEKUISTY: Przez sługi zarządców regionalnych. I pytał dalej: Kto ma zawiązać bitwę? Więc odpowiedział: Ty sam.
DSV En Achab zeide: Door wie? En hij zeide: Zo zegt de HEERE: Door de jongens van de oversten der landschappen. En hij zeide: Wie zal den strijd aanbinden? En hij zeide: Gij.
CHO Ahab reče: "Po kome?" On odgovori: "Ovako veli Jahve: po momcima pokrajinskih namjesnika." Ahab upita: "Tko će početi boj?" On odgovori: "Ti!"
HU Monda pedig Akháb: Ki által? És felele: Azt mondja az Úr: A tartományok fejedelmeinek ifjai által. Akkor monda Akháb: Ki kezdje meg a harczot? És felele: Te!
CHZ 亚 哈 说 : 藉 着 谁 呢 ? 他 回 答 说 : 耶 和 华 说 , 藉 着 跟 从 省 长 的 少 年 人 。 亚 哈 说 : 要 谁 率 领 呢 ? 他 说 : 要 你 亲 自 率 领 。
CHT 亞 哈 說 : 藉 著 誰 呢 ? 他 回 答 說 : 耶 和 華 說 , 藉 著 跟 從 省 長 的 少 年 人 。 亞 哈 說 : 要 誰 率 領 呢 ? 他 說 : 要 你 親 自 率 領 。
CUV 亞哈H256說H559:藉著誰呢?他回答說H559:耶和華H3068說H559,藉著跟從省H4082長H8269的少年人H5288。亞哈說H559:要誰率領H631呢?他說H559:要你親自率領。
LCT 亞哈H256說H559,藉著誰呢?H4310他說H559,耶和華H3068這樣H3541說H559,藉著(那)省H4082長H8269的少年人H5288。然後他又說H559,誰H4310要率領H631這爭戰?H4421他說H559,你H859。
VIET A-háp thưa rằng: Dùng ai? Người đáp: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Dùng những kẻ tôi tớ của các quan cai hàng tỉnh. Người tiếp: Ai sẽ giao chiến? Tiên tri đáp: Chính vua.
VIET2 A-háp hỏi: “Nhưng biết nhờ ai bây giờ?”Vị tiên tri đáp: “CHÚA phán như vầy: Hãy nhờ những trai trẻ phục vụ dưới quyền các quận trưởng.”Vua lại hỏi: “Ai sẽ dẫn đầu cuộc tấn công?”Người ấy trả lời: “Chính vua.”
SVUL et ait Ahab per quem dixitque ei haec dicit Dominus per pedisequos principum provinciarum et ait quis incipiet proeliari et ille dixit tu
VUL Et ait Achab : Per quem ? Dixitque ei : Hæc dicit Dominus : Per pedissequos principum provinciarum. Et ait : Quis incipiet præliari ? Et ille dixit : Tu.
NVUL Et ait Achab: “ Per quem? ”. Dixitque ei: “ Haec dicit Dominus: Per pedisequos principum provinciarum ”. Et ait: “ Quis incipiet proeliari? ”. Et ille dixit: “ Tu ”.
ARAB فقال اخآب بمن فقال هكذا قال الرب بغلمان رؤساء المقاطعات. فقال من يبتدئ بالحرب. فقال انت.
NAV فَسَأَلَ أَخْآبُ: «بِمَنْ يَكُونُ النَّصْرُ؟» فَأَجَابَ: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: بِقُوَّاتِ رُؤَسَاءِ الْمُقَاطَعَاتِ» فَعَادَ يَسْأَلُ: «مَنْ يَبْتَدِئُ الْحَرْبَ؟» فَأَجَابَ: «أَنْتَ».
FAR اخاب گفت: «به واسطه که؟» او در جواب گفت: «خداوند می‌گوید به واسطه خادمان سروران کشورها.» گفت: «کیست که جنگ راشروع کند؟» جواب داد: «تو.»
DARI اخاب پرسید: «چه کسی حمله را رهبری خواهد کرد؟» او جواب داد: «خداوند می فرماید که اردوی جوان تحت فرماندهی حکومت ایالتی این کار را می کند.» اخاب پرسید: «چه کسی باید جنگ را شروع کند؟» نبی در جواب گفت: «خودت.»
KOR 아합이 가로되 누구로 하시리이까 대답하되 여호와의 말씀이 각도의 방백의 소년들로 하리라 하셨나이다 아합이 가로되 누가 싸움을 시작하리이까 대답하되 왕이니이다
JAP アハブは言った、「だれにさせましょうか」。彼は言った、「主はこう仰せられる、『地方の代官の家来たちにさせよ』」。アハブは言った、「だれが戦いを始めましょうか」。彼は答えた、「あなたです」。
TUR Ahav, ‹‹Kimin aracılığıyla olacak bu?›› diye sordu. Peygamber şu karşılığı verdi: ‹‹RAB diyor ki, ‹İlçe komutanlarının genç askerleri bunu başaracak.› ›› Ahav, ‹‹Savaşa kim başlayacak?›› diye sordu. Peygamber, ‹‹Sen başlayacaksın›› dedi.
BUL А Ахаав рече: Чрез кого? А той каза: Така казва Господ: Чрез слугите на областните управители. Тогава рече: Кой ще почне сражението? И той отговори: Ти.
BULV А Ахав каза: Чрез кого? И той каза: Така казва ГОСПОД: Чрез слугите на областните управители. И той каза: Кой да започне сражението? И пророкът каза: Ти.
MAC Ахав рече: „Преку кого?” Тој одговори: „Преку момчињата на покраинските намесници” Ахав праша: „Кој ќе го почне бојот?” Тој одговори: „Ти!”
NOR Akab spurte: Ved hvem? Han svarte: Så sier Herren: Ved landshøvdingenes menn. Så spurte han: Hvem skal begynne striden? Han svarte: Du selv.
DAN Akab spurgte: "Ved hvem?" Han svarede: "Så siger HERREN: Ved Fogedernes Folk!" Derpå spurgte han: "Hvem skal åbne Kampen?" Han svarede: "Du!"
PAA Perguntou Acabe: Por quem? Ele respondeu: Assim diz o SENHOR: Pelos moços dos chefes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? Tu! -- respondeu ele.
PAC E disse Acabe: Por quem? E ele disse: Assim diz o SENHOR: Pelos moços dos príncipes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? E disse: Tu.
ALB Ashabi i tha: "Me anë të kujt?". Ai u përgjigj: "Kështu thotë Zoti: "Me anë të të rinjve në shërbim të krerëve të krahinave"". Ashabi tha: Kush do ta fillojë betejën?". Profeti u përgjigj: "Ti".
SWE Då frågade Ahab: »Genom vem? Han svarade: »Så säger HERREN: Genom landshövdingarnas män.» Han frågade ytterligare: »Vem skall begynna striden?» Han svarade: »Du själv.»
FIN1 Ahab sanoi: kenen kautta? Ja hän sanoi: näin sanoo Herra: maan ruhtinasten palveliain kautta: Hän sanoi: kuka alkaa sodan? Hän vastasi: sinä.
FIN Ahab kysyi: "Kenen avulla?" Hän vastasi: "Näin sanoo Herra: Maaherrain palvelijoitten avulla". Ahab kysyi vielä: "Kuka alottaa taistelun?" Hän vastasi: "Sinä".
FIN92 Ahab kysyi: "Kenen avulla?" Hän vastasi: "Näin sanoo Herra: Maaherrain palvelijoitten avulla". Ahab kysyi vielä: "Kuka alottaa taistelun?" Hän vastasi: "Sinä".
ICE Þá mælti Akab: „Fyrir hvers fulltingi?“ Spámaðurinn svaraði: „Svo segir Drottinn: Fyrir fulltingi sveina héraðshöfðingjanna.“ Þá spurði Akab: „Hver á að hefja orustuna?“ Hinn svaraði: „Þú.“
SRBL A Ahav reče: preko koga? A on reče: ovako veli Gospod: preko momaka knezova zemaljskih. Opet reče: ko će zametnuti boj? A on reče: ti.
SRBC А Ахав рече: Преко кога? А он рече: Овако вели Господ: Преко момака кнезова земаљских. Опет рече: Ко ће заметнути бој? А он рече: Ти.
AFR En Agab sê: Deur wie? En hy antwoord: So spreek die HERE: Deur die jongmanne van die owerstes van die provinsies. En hy sê: Wie moet die geveg begin? En hy antwoord: U.
ESP Kaj Aĥab diris:Per kiu? Kaj tiu respondis:Tiele diras la Eternulo:Per la junuloj de la regionestroj. Kaj li diris:Kiu komencos la batalon? Kaj tiu respondis:Vi.
RUM Ahab a zis: ,,Prin cine?`` Şi el a răspuns: ,,Aşa vorbeşte Domnul: ,Prin slujitorii mai marilor peste ţinuturi.`` Ahab a zis: ,,Cine va începe lupta?`` Şi el a răspuns: ,,Tu``.
PINA Ug si Achab miingon: Pinaagi kang kinsa? Ug siya miingon: Sa ingon niini namulong si Jehova: Pinaagi sa mga batan-on sa mga principe sa mga lalawigan. Unya siya miingon: Kinsay mosugod sa gubat? Ug siya mitubag: Ikaw.
BUG Ug si Achab miingon: Pinaagi kang kinsa? Ug siya miingon: Sa ingon niini namulong si Jehova: Pinaagi sa mga batan-on sa mga principe sa mga lalawigan. Unya siya miingon: Kinsay mosugod sa gubat? Ug siya mitubag: Ikaw.
TAG At sinabi ni Achab, Sa pamamagitan nino? At kaniyang sinabi, Ganito ang sabi ng Panginoon, Sa pamamagitan ng mga bataan ng mga prinsipe sa mga lalawigan. Nang magkagayo'y sinabi niya, Sino ang magpapasimula ng pagbabaka? At siya'y sumagot, Ikaw.
THAI และอาหับตรัสว่า "ทรงใช้ใครทำ" เขาทูลว่า "พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ด้วยมือของมหาดเล็กของเจ้านายประจำจังหวัดทั้งหลาย" แล้วพระองค์ตรัสว่า "ใครจะเริ่มรบ" เขาทูลตอบว่า "พระองค์พ่ะย่ะค่ะ"
HAIT Akab mande l': -Ki moun ou pral fè lage yo nan men m' jòdi a? Pwofèt la reponn li: -Seyè a voye di ou se jenn sòlda ki sou lòd gouvènè pwovens yo ki pral fè l'. Wa mande ankò: -Ki moun ki pral atake anvan? Pwofèt la reponn: -Ou menm.
KAZ Ахаб: — Мұны Ол кім арқылы іске асырмақ? — деп сұрады. Пайғамбар оған: — Жаратқан Ие мынаны айтады: аймақ әкімдеріне қарасты жас жігіттер арқылы, — деп жауап берді. Ахаб қайтадан: — Ал шайқасты кім бастайды? — деп сұрағанда, пайғамбар: — Сіз өзіңіз, — деді.
IND अहाब ने पूछा, किस के द्वारा? उस ने कहा यहोवा योंकहता है, कि प्रदेशोंके हाकिमोंके सेवकोंके द्वारा ! फिर उस ने पूछा, युद्ध को कौन आरम्भ करे? उस ने उत्तर दिया, तू ही।
MAOR A ka mea a Ahapa, Ma wai? Ano ra ko tera, Ko ta Ihowa kupu tenei, Ma nga taitama o nga rangatira o nga kawanatanga. A ka mea ia, Ma wai e timata te whawhai? A ka mea tera, Mau.
NEPA आहाबले भने, “तिनीहरूलाई परास्त गर्नका लागि तपाईं कसलाई प्रयोगगर्न हुनेछ?”अगमवक्ताले भने, “परमप्रभु भन्नुहुन्छ, ‘सरकारी अधिकारीका साना सहायकहरू।”‘तब राजाले सोधे, “मुख्य सेनालाई कसले नियन्त्रण गर्छ?”अगमवक्ताले उत्तर दिए, “तपाईंले।”
3Цар 20:15
ČSP Nato spočítal služebníky velitelů provincií a bylo jich dvě stě třicet dva. Po nich spočítal všechen lid. Všech synů Izraele bylo sedm tisíc.
NBK06 Nechal tedy nastoupit mladíky od krajských hejtmanů a bylo jich 232. Po nich nechal nastoupit celé izraelské vojsko a bylo jich 7 000.
B21 Nechal tedy nastoupit mladíky od krajských hejtmanů a bylo jich 232. Po nich nechal nastoupit celé izraelské vojsko a bylo jich 7 000.
B21P Nechal tedy nastoupit mladíky od krajských hejtmanů a bylo jich 232. Po nich nechal nastoupit celé izraelské vojsko a bylo jich 7 000.
BKR A protož sečtl služebníky knížat krajů, jichž bylo dvě stě třidceti a dva; po nich sečtl i všecken lid všech synů Izraelských, sedm tisíců.
MPCZ I podrobil 323 929 sluhy 182 přednostů 40 krajů 927 přehlídce 930 a shledalo se 615 jich dvě stě dvaatřicet, a po nich podrobil 323 929 přehlídce 930 všechen lid, všechny syny Isráélovy - sedm tisíc.
JB Achab vykonal přehlídku mladých zbrojnošů náčelníků okrsků. Bylo jich dvě stě třicet dva. Po nich vykonal přehlídku celého vojska, všech Izraelitů, těch bylo sedm tisíc.
PNS A spočítal mladé muže knížat soudních oblastí, a bylo jich dvě stě třicet dva; a potom spočítal všechen lid, všechny izraelské syny, sedm tisíc.
PNS2 A přistoupil k tomu, aby spočítal mladé muže knížat soudních oblastí, a bylo jich dvě stě třicet dva; a potom spočítal všechen lid, všechny izraelské syny, sedm tisíc.
HEJCL Sčetl tedy služebníky županův a shledal, že jich bylo dvě stě třicet dva; po nich sčetl lid, všecky syny Israelovy, sedm tisíc.
VS Acháb sešikoval mladistvé otroky místodržících, a bylo jich dvě stě třicet dva bojovníků. Za nimi stál připraven ostatní lid, všichni synové Jisráélovi, celkem na sedm tisíc.
CEP Achab dal nastoupit družině velitelů krajů: bylo jich dvě stě třicet dva. Po nich dal nastoupit veškerému lidu, všem Izraelcům; bylo jich sedm tisíc.
ROH Vtedy spočítal služobníkov-mládencov kniežat krajov, a bolo ich dvestotridsaťdva; a po nich spočítal všetok ľud, všetkých synov Izraelových, sedem tisíc.
SKP Nato spočítal sluhov krajových kniežat, bolo ich dvestotridsaťdva. Potom spočítal celé vojsko, všetkých synov Izraela: sedemtisíc.
SEP Nato vykonal prehliadku mladého mužstva krajových hodnostárov. Bolo ich dvestotridsaťdva. Po nich vykonal prehliadku všetkého ľudu. Všetkých Izraelitov bolo sedemtisíc.
SEVP Nato urobil prehliadku mladého vojska kniežat krajov. Bolo ich dvestotridsaťdva. Po nich urobil aj prehliadku všetkého ľudu. Všetkých Izraelcov bolo sedemtisíc.
BOT Achab urobil prehliadku družiny mladých pod velením kniežat krajov. Bolo ich dvestotridsaťdva. Potom urobil prehliadku aj celého vojska, všetkých Izraelcov, bolo ich sedemtisíc.
SPNS Sčítal mladých mužov kniežat správnych oblastí a bolo ich dvestotridsaťdva; a potom spočítal všetok ľud, všetkých synov Izraela, sedemtisíc.
VW Then he mustered the young rulers of the provinces, and there were two hundred and thirty-two; and after them he mustered all the people, all the sons of Israel; seven thousand.
KJ Then he numberedH6485 the young menH5288 of the princesH8269 of the provincesH4082, and they were twoH8147 hundredH3967 and thirtyH7970 twoH8147: and afterH310 them he numberedH6485 all the peopleH5971, even all the childrenH1121 of IsraelH3478, being sevenH7651 thousandH505.
KJ2 Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.
KJ3 Then he called up the young men of the rulers of the provinces, and they were two hundred and thirty-two; and after them he called up all the people, even all the sons of Israel, being seven thousand.
RNKJ Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.
ASV Then he mustered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two: and after them he mustered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.
IAV Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Yisrael, being seven thousand.
DB And he numbered the servants of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two; and after them he numbered all the people, all the children of Israel, seven thousand.
LEB So he mustered the servants of the commanders of the provinces, and there were two hundred and thirty-two. After them he mustered all of the army, all the sons of Israel, seven thousand.
WEB Then he mustered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two. After them, he mustered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.
YLT And he inspecteth the young men of the heads of the provinces, and they are two hundred, two and thirty, and after them he hath inspecteth the whole of the people, all the sons of Israel, seven thousand,
LITV Then he called up the young men of the rulers of the provinces, and they were two hundred and thirty two; and after them he called up all the people, even all the sons of Israel, being seven thousand.
NET So Ahab assembled the 232 servants of the district governors. After that he assembled all the Israelite army, numbering 7,000.
BES And it came to pass, when Jezabel heard it, that she said to Achaab, Arise, take possession of the vineyard of Nabuthai the Jezraelite, who would not sell it to thee: for Nebuthai is not alive, for he is dead.
THO Upon this Achab reviewed the younger sons of the chiefs of the communities and they were two hundred and thirty. And after that he reviewed all the people of the army, seven thousand, and marched out at noon day.
WEBS Then he numberedH6485 the young menH5288 of the princesH8269 of the provincesH4082, and they were twoH8147 hundredH3967 and thirtyH7970 and twoH8147: and afterH310 them he numberedH6485 all the peopleH5971, even all the childrenH1121 of IsraelH3478, being sevenH7651 thousandH505.
ROT Then numbered he the young men of the princes of the provinces, and they were found to be, two hundred and thirty-two, - and, after them, he numbered all the people all the sons of Israel, seven thousand.
LAMSA Then he numbered the young men and the princes of the city, and they were two hundred and thirty-two; and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.
T2001 So Ahab counted the sons of the rulers of his realm and found out that there were two hundred-and-thirty of them. Then he counted his troops and found that there were seven thousand of them… all mighty men.
KJPCE Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.
TS98 And he mustered the young rulers of the provinces, and there were two hundred and thirty-two. And after them he mustered all the people, all the children of Yisra’ĕl, seven thousand.
JESP And he will review the boys of the chiefs of the provinces, and they will be two hundred and thirty: and after them he reviewed all the people, all the sons of Israel, seven thousand.
ESV Then he mustered the servants of the governors of the districts, and they were 232. And after them he mustered all the people of Israel, seven thousand.
CJB He counted the district governors' young men; there were 232. After that, he counted all the people, all the people of Isra'el; there were 7,000.
NWTEN A′hab then counted the attendants of the princes of the provinces, and they were 232; after that, he counted all the Israelite men, 7,000.
NEÜ Da ließ er die Leute der Provinzstatthalter antreten. Es waren 232 Mann. Danach musterte er das ganze Volk, alle Israeliten. Es waren 7000 Mann.
NEÜ14 Da ließ er die Leute der Provinzstatthalter antreten. Es waren 232 Mann. Danach musterte er das ganze Volk, alle Israeliten. Es waren 7000 Mann.
SCHL2  Da musterte er die Knechte der Gebietskommandanten, und es waren 232; und nach ihnen musterte er das ganze Volk, alle Söhne Israels, 7 000 Mann.
HRD Nun musterte Ahab die Truppe der Landvögte und es waren zweihundertzweiunddreißig Mann. Nach ihnen musterte er das ganze Kriegsvolk, alle Israeliten, siebentausend Mann.
SCHL Da musterte erH6485 die KnappenH5288 der Bezirkshauptleute, undH3967 es waren ihrer 232; und nachH310 ihnen musterte erH6485 das ganze VolkH5971, alle KinderH1121 IsraelH3478, 7000 Mann.
MEN Darauf musterte Ahab die Leute der Landvögte: es waren ihrer 232 Mann. Nach ihnen musterte er das gesamte übrige Kriegsvolk, alle Israeliten: es waren 7000 Mann.
BRU Nun ordnete er die Knappen der Bezirksobern, ihrer waren zweihundertzweiunddreißig, und hinter ihnen ordnete er alles Volk, aller Jissraelsöhne siebentausend.
PAT Da musterte er die Leute der Gauobersten; es waren zweihundertzweiunddreißig Mann; nach ihnen musterte er das gesamte Kriegsvolk, alle Israeliten, siebentausend Mann.
HRB So musterte er denn die Leute der Landvögte, und sie beliefen sich auf 232 Mann. Alsdann musterte er das gesamte Kriegsvolk, alle Israeliten. Er waren 7.000 Mann.
GB So musterte er die Jungmannschaft der Landvögte. Es waren 232. Hernach musterte er das ganze Volk, alle Israeliten, 7.000.
TAF Und er musterte die Jungen der Obersten der Landschaften und es waren zweihundertzweiunddreißig. Und nach ihnen musterte er alles Volk, alle Söhne Israels, siebentausend.
LUT1 Da zählete erH6485 die KnabenH5288 der LandvögteH8269, undH7651 ihrer warenH6485 zweihundertH3967 und zweiunddreißigH8147. Und zählete nachH310 ihnenH8147 das ganze VolkH5971 aller KinderH1121 IsraelH3478: siebentausend Mann.
LUT Da zählteH6485 er die LeuteH5288 der LandvögteH4082 H8269, und ihrer waren 232H7970 H3967 H8147 H8147, und zählteH6485 nachH310 ihnen das VolkH5971 aller KinderH1121 IsraelH3478, 7000 H7651 H505 Mann.
LUTA Da zählte er die Landvögte, und ihrer waren zweihundertzweiunddreißig, und zählte nach ihnen das Volk aller Kinder Israel, siebentausend Mann.
EIN Daraufhin musterte er die Truppe der Provinzstatthalter; es waren zweihundertzweiunddreißig Mann. Nach ihnen musterte er das ganze Kriegsvolk, die Gesamtheit der Israeliten; es waren siebentausend Mann.
TB Da musterte er die Leute der Landvögte, und es waren ihrer zweihundertzweiunddreißig. Nach ihnen aber musterte er das ganze Volk, sämtliche Israeliten, siebentausend Mann.
FB Da musterte er die Knaben der Obersten der Landschaften, und ihrer waren 232; und nach ihnen musterte er das ganze Volk, alle Kinder Israel, 7000 Mann.
ZUR Da musterte Ahab die Leute der Landvögte, und es waren ihrer 232; und nach ihnen musterte er das ganze Kriegsvolk, alle Israeliten, siebentausend Mann.
ELBU Da musterte er die Knaben der Obersten der Landschaften, und ihrer waren 232; und nach ihnen musterte er das ganze Volk, alle Kinder Israel, 7000 Mann.
ELBS Da musterte erH6485 die KnabenH5288 der OberstenH8269 der Landschaften, und ihrer waren zweihundertzweiunddreißig H8147 H3967 H8147 H7970 H8147 H3967 H8147 H7970; und nachH310 ihnen musterte erH6485 das ganze VolkH5971, alle KinderH1121 IsraelH3478, siebentausend H7651 H505 Mann.
NHTS Und er musterte die Knappen der Obersten der Landschaften, und es waren zweihundertzweiunddreißig, und nach ihnen musterte er das ganze Volk, alle Kinder Jisraël, siebentausend.
LVE Und er musterte die Leute der Vorsteher der Landschaften, und es waren zwei hundert und zwei und dreißig. Und nach ihnen musterte er das ganze Volk, alle Söhne Israels, sieben tausend.
RUS Царь приказал, чтобы собрались бойцы областных наместников; их оказалось двести тридцать два человека. Потом приказал собрать все израильское войско; в нем оказалось семь тысяч человек.
RST Ахав счелH6485 слугH5288 областныхH4082 начальниковH8269, и нашлось их двестиH8147 H3967 тридцатьH7970 дваH8147; послеH310 них счелH6485 весь народH5971, всех сыновH1121 ИзраилевыхH3478, семьH7651 тысячH505.
UP І перелічив він слуг начальників судових округ, і було дві сотні й тридцять два. А по них перелічив увесь народ, усіх Ізраїлевих синів, сім тисяч.
UKC Ахав зробив перегляд вояків, що під окружними начальниками; було їх 232. По тому ж зробив перегляд усього народу, усіх синів Ізраїля; 7 000 було їх.
UUBT І сталося як почула Єзавель, і сказала до Ахаава: Встань, унаслідуй виноградник Навутея Єзраїліта, який не дав тобі за гроші, бо в живих немає Навутея, бо помер.
SLAV W ñî÷ò¿ ²õàhâú œòðîêè êíÿçNé ãðhäñêèõ, ¢ áañòü ˜õú äârñòè òðBäåñÿòü ¢ äâ¹: ¢ ïî ñBõú ñî÷ò¿ ëdäè âñ° ñaíû ñBëû, ñNäìü òañÿùú.
SLAVCZ I sočte Achaav otroki knjazej gradskich, i bysť ich dvesti tridesjať i dva: i po sich sočte ljudi vsja syny sily, sedm tysjašč.
LXX και εγενετο ως ηκουσεν ιεζαβελ και ειπεν προς αχααβ αναστα κληρονομει τον αμπελωνα ναβουθαι του ιεζραηλιτου ος ουκ εδωκεν σοι αργυριου οτι ουκ εστιν ναβουθαι ζων οτι τεθνηκεν
LXXA [21:15] καιG2532{CONJ} επεσκεψατοG1980{V-AMI-3S} αχααβ{N-PRI} ταG3588{T-APN} παιδαριαG3808{N-APN} τωνG3588{T-GPM} αρχοντωνG758{N-GPM} τωνG3588{T-GPM} χωρωνG5561{N-GPF} καιG2532{CONJ} εγενοντοG1096{V-AMI-3P} διακοσιοιG1250{A-NPM} καιG2532{CONJ} τριακονταG5144{N-NUI} καιG2532{CONJ} μεταG3326{PREP} ταυταG3778{D-APN} επεσκεψατοG1980{V-AMI-3S} τονG3588{T-ASM} λαονG2992{N-ASM} πανG3956{A-NSN} υιονG5207{N-ASM} δυναμεωςG1411{N-GSF} εξηκονταG1835{N-NUI} χιλιαδαςG5505{N-APF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐπεσκέψατοG1980{V-ANI-3S} Αχααβ{N-PRI} τὰG3588{T-APN} παιδάριαG3808{N-APN} τῶνG3588{T-GPM} ἀρχόντωνG758{N-GPM} τῶνG3588{T-GPM} χωρῶνG5561{N-GPF}, καὶG2532{CONJ} ἐγένοντοG1096{V-AMI-3P} διακόσιοιG1250{A-NPM} καὶG2532{CONJ} τριάκονταG5144{N-NUI}· καὶG2532{CONJ} μετὰG3326{PREP} ταῦταG3778{D-APN} ἐπεσκέψατοG1980{V-ANI-3S} τὸνG3588{T-ASM} λαόνG2992{N-ASM}, πᾶνG3956{A-NSN} υἱὸνG5207{N-ASM} δυνάμεωςG1411{N-GSF}, ἑξήκονταG1835{N-NUI} χιλιάδαςG5505{N-APF}.
LXXK [21:15] καιG2532{CONJ} επεσκεψατοG1980{V-AMI-3S} αχααβ{N-PRI} ταG3588{T-APN} παιδαριαG3808{N-APN} τωνG3588{T-GPM} αρχοντωνG758{N-GPM} τωνG3588{T-GPM} χωρωνG5561{N-GPF} καιG2532{CONJ} εγενοντοG1096{V-AMI-3P} διακοσιοιG1250{A-NPM} καιG2532{CONJ} τριακονταG5144{N-NUI} καιG2532{CONJ} μεταG3326{PREP} ταυταG3778{D-APN} επεσκεψατοG1980{V-AMI-3S} τονG3588{T-ASM} λαονG2992{N-ASM} πανG3956{A-NSN} υιονG5207{N-ASM} δυναμεωςG1411{N-GSF} εξηκονταG1835{N-NUI} χιλιαδαςG5505{N-APF}
MGB Τοτε ηριθμησε τους θεραποντας των αρχοντων των επαρχιων· και ησαν διακοσιοι τριακοντα δυο· και μετ' αυτους, ηριθμησεν απαντα τον λαον, παντας τους υιους Ισραηλ, επτα χιλιαδας.
LXXR καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ιεζαβελ, καὶ εἶπεν πρὸς Αχααβ Ἀνάστα κληρονόμει τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου, ὃς οὐκ ἔδωκέν σοι ἀργυρίου, ὅτι οὐκ ἔστιν Ναβουθαι ζῶν, ὅτι τέθνηκεν.
WLC
15 וַיִּפְקֹדH6485 אֶֽתH853 נַעֲרֵיH5288 שָׂרֵיH8269 הַמְּדִינוֹתH4082 וַיִּהְיוּH1961 מָאתַיִםH3967 שְׁנַיִםH8147 וּשְׁלֹשִׁיםH7970 וְאַחֲרֵיהֶםH310 פָּקַדH6485 אֶתH853 כָּלH3605 הָעָםH5971 כָּלH3605 בְּנֵיH1121 יִשְׂרָאֵלH3478 שִׁבְעַתH7651 אֲלָפִֽיםH505
TBH vajjifkod et-naare sare hammedinot vajjihju matajim šenajim ušlošim veahharehem pakad et-kol-haam kol-bene jisrael šivat alafim:
TBHEN vayifkod et-naare sare hamedinot vayihyu matayim shenayim ushloshim veahharehem pakad et-kol-haam kol-bene yisrael shivat alafim:
MHB
ויפקד את נערי שרי המדינות ויהיו מאתים שנים ושלשים ואחריהם פקד את כל העם כל בני ישראל שבעת אלפים׃
ALP
טו ויפקד את נערי שרי המדינות ויהיו מאתים שנים ושלשים ואחריהם פקד את כל העם כל בני ישראל--שבעת אלפים
RV Entonces él reconocióH6485 los criadosH5288 de los príncipesH8269 de las provinciasH4082, los cuales fueronH1961 doscientosH3967 treintaH7970 y dosH8147. Luego reconocióH6485 todoH3605 el puebloH5971, todosH3605 los hijosH1121 de IsraelH3478, que fueron sieteH7651 milH505.
RV2 Entónces él reconoció los criados de los príncipes de las provincias, los cuales fueron doscientos y treinta y dos. Luego reconoció todo el pueblo, todos los hijos de Israel, que fueron siete mil.
RVR Entonces él reconoció los criados de los príncipes de las provincias, los cuales fueron doscientos treinta y dos. Entonces reconoció todo el pueblo, todos los hijos de IsraeL, que fueron siete mil.
RVG Entonces él pasó revista a los jóvenes de los príncipes de las provincias, los cuales fueron doscientos treinta y dos. Luego pasó revista a todo el pueblo, a todos los hijos de Israel, que fueron siete mil.
RV3 Acab pasó revista a los siervos de los príncipes de las provincias, que eran doscientos treinta y dos. Luego pasó revista a todo el pueblo, a todos los hijos de Israel, que eran siete mil.
ESC Entonces él reconoció los criados de los príncipes de las provincias, los cuales fueron doscientos treinta y dos. Luego reconoció todo el pueblo, todos los hijos de Israel, que fueron siete mil.
SBJ Pasó revista a los jóvenes de los jefes de distritos, que eran 232; después de ellos, pasó revista a todo el pueblo, todos los israelitas, 7.000.
SBJ1 Ajab pasó revista a los ayudantes de los gobernadores provinciales, doscientos treinta y dos, y seguidamente a todo el ejército (todos los israelitas), siete mil.
RVA Acab pasó revista a los jóvenes de los jefes de las provincias, los cuales eran 232. Después de ellos, pasó revista a todo el pueblo, a todos los hijos de Israel, que eran 7.000.
BLA Ajab pasó revista a los jóvenes de los jefes de provincias, que eran doscientos treinta y dos. En seguida pasó revista a todo el pueblo, a todos los israelitas: eran siete mil.
PRATT ¶Pasó revista entonces a los mancebos de los príncipes de las provincias, y fueron doscientos treinta y dos; y tras de ellos pasó revista a toda la gente, es decir, a todos los hijos de Israel, siete mil.
NVI Así que Acab pasó revista a los cadetes, que sumaban doscientos treinta y dos hombres. También pasó revista a las demás tropas israelitas: siete mil en total.
JUN Y revistó Acab a los príncipes, a los jovencillos, de las regiones; y eran doscientos treinta; y, después de esto, revistó a todo el pueblo entero: siete millares.
LBLA Entonces pasó revista a los jóvenes de los jefes de las provincias y eran doscientos treinta y dos; después de ellos, pasó revista a todo el pueblo, es decir, todos los hijos de Israel, siete mil.
FR Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces, et il s'en trouva deux cent trente-deux; et après eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d'Israël, et ils étaient sept mille.
LSS Alors Achab passa en revueH6485 les serviteursH5288 des chefsH8269 des provincesH4082, et il s'en trouva deuxH8147 centH3967 trenteH7970-deuxH8147; et aprèsH310 eux, il passa en revueH6485 tout le peupleH5971, tous les enfantsH1121 d'IsraëlH3478, et ils étaient septH7651 milleH505.
DBF Et il dit: Toi. Et il dénombra les serviteurs des chefs des provinces; et ils étaient deux cent trente-trois; et après eux, il dénombra tout le peuple, tous les fils d'Israël, sept mille hommes.
OST Alors il passa en revue les valets des gouverneurs des provinces, qui furent deux cent trente-deux. Après eux il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d'Israël, et ils étaient sept mille.
DM07 Alors il dénombra les valets des Gouverneurs des provinces, qui furent deux cent trente et deux: après eux il dénombra tout le peuple de tous les enfants d’Israël, qui furent sept mille.
MART Alors il dénombra les valets des Gouverneurs des Provinces, qui furent deux cent trente et deux; après eux il dénombra tout le peuple de tous les enfants d'Israël, qui furent sept mille.
BDP Akab passa en revue les jeunes des chefs de provinces, ils étaient 232. Il passa ensuite en revue tout le peuple, tous les Israélites: ils étaient 7 000.
LCF Achab fit donc la revue des valets de pied des princes des provinces, et il en trouva deux cent trente-deux. Il fit ensuite la revue du peuple, de tous les fils d'Israël, et il en trouva sept mille.
PGR Alors il passa en revue les valets des chefs des provinces et il s'en trouva deux cent trente-deux. Et après eux il passa en revue toutes les troupes, tous les enfants d'Israël, au nombre de sept mille.
PCB Il passa donc en revue les serviteurs des chefs des provinces : il y en eut deux cent trente-deux. Après eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d'Israël : sept mille.
FBBB Et il dénombra les valets des chefs de provinces ; et ils étaient deux cent trente-deux. Et après eux il dénombra tout le peuple, tous les fils d'Israël, sept mille [hommes].
FBAC Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces, et il s`en trouva deux cent trente-deux; après eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d`Israël: ils étaient sept mille.
FBJ Achab passa en revue les cadets des chefs des districts. Ils étaient 232. Après eux, il passa en revue toute l'armée, tous les Israélites, ils étaient 7.000.
FBS Achab passa donc en revue les valets de pied des chefs des provinces, et il en trouva deux cent trente-deux; il passa ensuite en revue le peuple, tous les enfants d'Israël, et il en trouva sept mille.
KJF Alors il dénombra les jeunes hommes des princes des provinces, et ils étaient deux cent trente-deux; et après eux il dénombra tout le peuple, savoir tous les enfants d’Israël, ils étaient sept mille.
KAHN Alors il passa en revue les jeunes gens des gouverneurs de provinces, qui se trouvèrent au nombre de deux cent trente-deux, ensuite tout le peuple, tous les enfants d'Israël, au nombre de sept mille.
FBM Alors il passa en revue les valets des gouverneurs des provinces, qui furent deux cent trente-deux. Après eux il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d'Israël, et ils étaient sept mille.
IT Allora Achab fece la rassegna de’ servi dei capi delle province, ed erano duecentotrentadue; e dopo questi fece la rassegna di tutto il popolo, di tutti i figliuoli d’Israele, ed erano settemila.
DIO Allora egli fece la rassegna de’ fanti de’ governatori delle provincie, e se ne trovò dugentrentadue. E dopo loro, fece la rassegna di tutta la gente di tutti i figliuoli d’Israele, e se ne trovò settemila.
CEI Acab ispezionò i giovani dei capi delle province; erano duecentotrentadue. Dopo di loro ispezionò tutto il popolo, tutti gli Israeliti: erano settemila.
POZ [Achab] zrobił przegląd młodzieży naczelników prowincji i było ich dwustu trzydziestu dwóch. Po nich zrobił przegląd całego ludu, wszystkich synów Izraela. Było [ich] siedem tysięcy.
POL Obliczył tedy sługi książąt powiatowych, których było dwieście trzydzieści i dwa; a po nich policzył wszystek lud, wszystkich synów Izraelskich siedm tysięcy.
PBT Dokonał więc przeglądu drużyn naczelników krajowych. Zebrało się ich dwustu trzydziestu dwóch. Po nich dokonał przeglądu całego ludu, wszystkich zbrojnych Izraelitów. [Było ich] siedem tysięcy.
PBW Zrobił więc przegląd sług naczelników okręgów i było ich dwustu trzydziestu dwóch. Po nich zaś zrobił przegląd wszystkich wojowników z całego Izraela, a tych było siedem tysięcy.
PBWP Dokonał tedy Achab przeglądu oddziałów poszczególnych okręgów i okazało się, że było ich razem dwieście trzydzieści dwa. Potem przeszedł koło wszystkich wojowników, synów Izraela, których było siedem tysięcy.
PBWP Dokonał tedy Achab przeglądu oddziałów poszczególnych okręgów i okazało się, że było ich razem dwieście trzydzieści dwa. Potem przeszedł koło wszystkich wojowników, synów Izraela, których było siedem tysięcy.
NBG Zatem zlustrował sługi zarządców regionalnych, a było ich dwustu trzydziestu dwóch. Zaś po nich zlustrował cały lud wojenny, wszystkich Israelitów siedem tysięcy ludzi.
DSV Toen telde hij de jongens van de oversten der landschappen, en zij waren tweehonderd twee en dertig; en na hen telde hij al het volk, al de kinderen Israels, zeven duizend.
CHO Ahab izvrši smotru momaka pokrajinskih upravitelja. Bijaše ih dvije stotine trideset i dva. Poslije njih izvršio je smotru sve vojske svih Izraelaca. Bijaše ih sedam tisuća.
HU Megszámlálá azért a tartományok fejedelmeinek ifjait, a kik kétszázharminczketten voltak; ezekután megszámlálá mind az Izráel fiainak is minden népét, hétezer embert.
CHZ 於 是 亚 哈 数 点 跟 从 省 长 的 少 年 人 , 共 有 二 百 三 十 二 名 , 後 又 数 点 以 色 列 的 众 兵 , 共 有 七 千 名 。
CHT 於 是 亞 哈 數 點 跟 從 省 長 的 少 年 人 , 共 有 二 百 三 十 二 名 , 後 又 數 點 以 色 列 的 眾 兵 , 共 有 七 千 名 。
CUV 於是亞哈數點H6485跟從省H4082長H8269的少年人H5288,共有二H8147百H3967三十H7970二H8147名,後H310又數點H6485以色列H3478的眾兵,共有七H7651千H505名。
LCT 於是他數點H6485(那)省H4082長H8269的H853少年人H5288,共有H1961二百H3967三十H7970二名H8147;後H310又數點H6485(那)H853眾H3605民H5971,以色列H3478眾H3605人H1121,七H7651千名H505。
VIET A-háp soát điểm những tôi tớ của các quan cai hàng tỉnh; có được hai trăm ba mươi hai người. Kế sau, người soát điểm cả dân Y-sơ-ra-ên, được bảy ngàn người.
VIET2 Vua liền triệu tập tất cả những chàng trai trẻ phục dưới quyền các quận trưởng; đếm được hai trăm ba mươi hai người. Vua cũng triệu tập cả thảy dân Y-sơ-ra-ên, được bảy ngàn người nữa, để theo sau tiếp ứng.
SVUL recensuit ergo pueros principum provinciarum et repperit numerum ducentorum triginta duum et post eos recensuit populum omnes filios Israhel septem milia
VUL Recensuit ergo pueros principum provinciarum, et reperit numerum ducentorum triginta duorum : et recensuit post eos populum, omnes filios Israël, septem millia.
NVUL Recensuit ergo pueros principum provinciarum et repperit numerum ducentorum triginta duorum; et post eos recensuit populum, omnes filios Israel, septem milia.
ARAB فعدّ غلمان رؤساء المقاطعات فبلغوا مئتين واثنين وثلاثين. وعدّ بعدهم كل الشعب كل بني اسرائيل سبعة آلاف.
NAV فَأَحْصَى أَخْآبُ رِجَالَ رُؤَسَاءِ الْمُقَاطَعَاتِ، فَبَلَغُوا مِئَتَيْنِ وَاثْنَيْنِ وَثَلاَثِينَ. ثُمَّ أَحْصَى بَعْدَهُمْ بَقِيَّةَ جَيْشِ إِسْرَائِيلَ فَكَانُوا سَبْعَةَ آلافٍ.
FAR پس خادمان سروران کشورها را سان دید که ایشان دویست وسی و دو نفر بودند و بعد از ایشان، تمامی قوم، یعنی تمامی بنی‌اسرائیل را سان دید که هفت هزار نفر بودند.
DARI پس اخاب قوای ایالتی را که دو صد و سی و دو نفر بودند جمع کرد و بعد تمام سپاه اسرائیل را که هفت هزار نفر بودند آمادۀ جنگ ساخت.
KOR 아합이 이에 각 도의 방백의 소년들을 계수하니 이백 삼십 이인이요 그 외에 모든 백성 곧 이스라엘의 모든 자손을 계수하니 칠천인이더라
JAP そこでアハブは地方の代官の家来たちを調べたところ二百三十二人あった。次にすべての民、すなわちイスラエルのすべての人を調べたところ七千人あった。
TUR Ahav ilçe komutanlarının genç askerlerini çağırıp saydı. İki yüz otuz iki kişiydiler. Sonra bütün İsrail ordusunu toplayıp saydı, onlar da yedi bin kişiydiler.
BUL Тогава Ахаав събра слугите на областните управители, които бяха двеста и тридесет и двама души, и след тях събра всичките люде, всичките израилтяни, които бяха седем хиляди души;
BULV Тогава той преброи слугите на областните управители, а те бяха двеста тридесет и двама души; а след тях преброи целия народ, всички израилеви синове — седем хиляди души.
MAC Ахав изврши смотра на момчњата на покраинските управители. Беа двеста триесет и две. По нив изврши смотра на сите војски на сите Израелци. Беа седум илјади.
NOR Så mønstret han landshøvdingenes menn, og de var to hundre og to og tretti; og efter dem mønstret han alt folket - alle Israels barn - syv tusen mann.
DAN Så mønstrede han Fogedernes Folk, og de var 232; derefter mønstrede han hele Hæren, alle Israeliterne, 7000 Mand.
PAA Então, contou os moços dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois; depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
PAC Então, contou os moços dos príncipes das províncias, e foram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
ALB Atëherë Ashabi kaloi në revistë të rinjtë që ishin në shërbim të krerëve të krahinave; ata ishin dyqind e tridhjetë e dy veta. Pastaj kaloi në revistë tërë popullin, tërë bijtë e Izraelit; ishin shtatë mijë veta.
SWE Så mönstrade han då landshövdingarnas män, och de voro två hundra trettiotvå, därefter mönstrade han allt folket, alla Israels barn, sju tusen man.
FIN1 Niin hän luki maan ruhtinasten palveliat, ja heitä oli kaksisataa ja kaksineljättäkymmentä. Ja niiden jälkeen luki hän kaiken kansan jokaisesta Israelin lapsista, seitsemäntuhatta miestä.
FIN Niin hän katsasti herrain palvelijat, ja niitä oli kaksisataa kolmekymmentä kaksi. Niitten jälkeen hän katsasti kaiken väen, kaikki israelilaiset, joita oli seitsemäntuhatta.
FIN92 Niin hän katsasti herrain palvelijat, ja niitä oli kaksisataa kolmekymmentä kaksi. Niitten jälkeen hän katsasti kaiken väen, kaikki israelilaiset, joita oli seitsemäntuhatta.
ICE Þá kannaði Akab sveina héraðshöfðingjanna, og voru þeir tvö hundruð þrjátíu og tveir. Og að því búnu kannaði hann allt liðið, alla Ísraelsmenn, sjö þúsund manns.
SRBL Tada prebroji momke knezova zemaljskih, i bješe ih dvjesta i trideset i dva; poslije njih prebroji sav narod, sve sinove Izrailjeve, i bješe ih sedam tisuća.
SRBC Тада преброја момке кнезова земаљских, и беше их двеста и тридесет и два; после њих преброја сав народ, све синове Израиљеве, и беше их седам хиљада.
AFR Toe tel hy die jongmanne van die owerstes van die provinsies, en hulle was twee honderd twee en dertig; en ná hulle tel hy al die manskappe, al die kinders van Israel: sewe duisend.
ESP Tiam li kalkulis la junulojn de la regionestroj, kaj montriĝis, ke ilia nombro estas ducent tridek du; post ili li kalkulis la tutan popolon, ĉiujn Izraelidojn, sep mil.
RUM Atunci Ahab a numărat slujitorii mai marilor peste ţinuturi, şi s'au găsit două sute treizeci şi doi; şi după ei, a numărat tot poporul, pe toţi copiii lui Israel, şi erau şapte mii.
PINA Unya iyang giihap ang mga batan-ong lalake sa mga principe sa mga lalawigan, ug sila duha ka gatus katloan ug duha: ug sunod kanila iyang giihap ang tibook katawohan, bisan ang tanang mga anak sa Israel, nga may pito ka libo.
BUG Unya iyang giihap ang mga batan-ong lalake sa mga principe sa mga lalawigan, ug sila duha ka gatus katloan ug duha: ug sunod kanila iyang giihap ang tibook katawohan, bisan ang tanang mga anak sa Israel, nga may pito ka libo.
TAG Nang magkagayo'y kaniyang hinusay ang mga bataan ng mga prinsipe sa mga lalawigan, at sila'y dalawang daan at tatlong pu't dalawa; at pagkatapos ay kaniyang pinisan ang buong bayan, ang lahat ng mga anak ni Israel, na may pitong libo.
THAI พระองค์จึงทรงจัดมหาดเล็กของเจ้านายประจำจังหวัดเหล่านั้นซึ่งมีสองร้อยสามสิบสองคนด้วยกัน และภายหลังทรงจัดพลทั้งหมดคือบรรดาคนอิสราเอลรวมพลเจ็ดพันคน
HAIT Lamenm, wa a fè rele jenn sòlda ki te sou lòd gouvènè pwovens yo. Li jwenn desantrannde (232) sòlda antou. Apre sa, li fè rele tout lame pèp Izrayèl la, li jwenn sètmil (7.000) gason.
KAZ Сонда патша аймақ әкімдерінің қарауындағы жас жігіттерді шақырып алды. Олар екі жүз отыз екі адам екен. Содан кейін бүкіл исраилдік жасақты түгендеп санағанда, олар жеті мың болды.
IND तब उस ने प्रदेशोंके हाकिमोंके सेवकोंकी गिनती ली, और वे दो सौ बत्तीस निकले; और उनके बाद उस ने सब इस्राएली लोगोंकी गिनती ली, और वे सात हजार निकले।
MAOR Na ka whakaemia e ia nga taitama a nga rangatira o nga kawanatanga, e rua rau e toru tekau ma rua ratou: i muri i a ratou i whakaemia ano e ia te iwi katoa, ara nga tama katoa a Iharaira, e whitu mano.
NEPA यसकारण आहाबले सरकारी अधिकारीका तरूण सहायकहरूलाई भेला गरे। ती जम्मा 232 जना तन्देरी मानिसहरू थिए। तब राजाले इस्राएलका सेनाहरूलाई एकसाथ बोलाए। जम्मा संख्या 7,000 पुग्यो।
3Цар 20:16
ČSP Vytáhli za poledne, zatímco se Ben-hadad s třiceti dvěma králi, které měl na pomoc, ve stanech opíjeli.
NBK06 Vytáhli v poledne. Ben-hadad se právě opíjel ve stanech se svými dvaatřiceti královskými spojenci.
B21 Vytáhli v poledne. (Ben-hadad se právě opíjel ve stanech se svými dvaatřiceti královskými spojenci.)
B21P Vytáhli v poledne. (Ben-hadad se právě opíjel ve stanech se svými dvaatřiceti královskými spojenci.)
BKR I vytáhli o poledni. Benadad pak pil a ožral se v staních, on i třidceti a dva králové pomocníci jeho.
MPCZ I vytáhli 184 o polednách 857, a Ben-Hadad v stanech 923 pil, - byl opojen, - on i ti králové 924, třicet a dva králové pomáhající mu;
JB V poledne udělali výpad, Ben-Hadad se zatím i se svými spojenci, dvaatřiceti králi, opíjel pod stany.
PNS A začali vycházet v poledne, zatímco se Ben-Hadad opíjel v chýších spolu s králi, dvaatřiceti králi, kteří mu pomáhali.
PNS2 A začali vycházet v poledne, zatímco se Ben-hadad opíjel v chýších spolu s králi, dvaatřiceti králi, kteří mu pomáhali.
HEJCL O poledni vytáhli. Benadad pil ve svém stanu, až se opil a s ním třicet dva králové, kteří mu byli přišli na pomoc.
VS Když bylo poledne, vyrazili. Benhadad se opil v chatrčích s dvaatřiceti králi, kteří mu přišli na pomoc.
CEP Vytáhli v poledne. Ben-hadad ve stanech popíjel a opil se, on i dvaatřicet králů, kteří mu přišli na pomoc.
ROH A vyšiel na poludnie. A Ben-hadad pil opilý, v stánoch, on i kráľovia, tridsiati a dvaja kráľovia, ktorí mu pomáhali.
SKP I vyrazili napoludnie, keď sa Benadad opíjal v stanoch, on i králi, tridsiati dvaja králi, ktorí mu prišli na pomoc.
SEP Vyrazili na poludnie. Ben-Hadad už opojený popíjal v stanoch s tridsiatimi dvoma kráľmi, ktorí mu prišli na pomoc.
SEVP Vytiahli napoludnie, kým si Benhadad popíjal už opitý v stanoch, on i tridsaťdva kráľov, čo mu prišli na pomoc.
BOT Izraelci zaútočili napoludnie, keď sa Ben-Hadad opíjal vo svojom tábore s tridsiatimi dvoma kráľmi, svojimi spojencami.
SPNS A začali vychádzať na poludnie, kým sa Ben-hadad opíjal v prístreškoch spolu s kráľmi, tridsiatimi dvoma kráľmi, ktorí mu pomáhali.
VW So they went out at noon. Meanwhile Ben-Hadad and the thirty-two kings helping him were getting drunk in the booths.
KJ And they went outH3318 at noonH6672. But BenhadadH1130 was drinkingH8354 himself drunkH7910 in the pavilionsH5521, he and the kingsH4428, the thirtyH7970 and twoH8147 kingsH4428 that helpedH5826 him.
KJ2 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
KJ3 And they went out at noon, and Benhadad was drinking himself drunk in the booths, he and the kings, the thirty-two kings helping him.
RNKJ And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
ASV And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
IAV And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
DB And they went out at noon; and Ben-Hadad drank himself drunk in the tents, he and the kings, the thirty-two kings that helped him.
LEB They went out at noon while Ben-Hadad was drinking himself drunk in the tents, he and the thirty-two kings helping him.
WEB They went out at noon. But Ben Hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helped him.
YLT and they go out at noon, and Ben-Hadad is drinking -- drunk in the booths, he and the kings, the thirty and two kings, helping him.
LITV And they went out at noon, and Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the kings, the thirty two kings helping him.
NET They marched out at noon, while Ben Hadad and the thirty-two kings allied with him were drinking heavily in their quarters.
BES And it came to pass, when Achaab heard that Nabuthai the Jezraelite was dead, that he rent his garments, and put on sackcloth. And it came to pass afterward, that Achaab arose and went down to the vineyard of Nabuthai the Jezraelite, to take possession of it.
THO Now Son Ader was revelling at Sokkoth, he and the kings, the thirty two kings his auxiliaries.
WEBS And they went outH3318 at noonH6672. But BenhadadH1130 was drinkingH8354 himself drunkH7910 in the pavilionsH5521, he and the kingsH4428, the thirtyH7970 and twoH8147 kingsH4428 that helpedH5826 him.
ROT And they went forth at noon. Now, Ben-hadad, was drinking himself drunk, in the pavilions, he and the thirty-two kings helping him.
LAMSA And they went out at noon, but Bar-hadad was drinking old wine in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who were come to help him.
T2001 So he attacked at noon. Well at the time, BenHader and the other kings (thirty-two of them) who were his allies, were in SucCoth, and they were all drunk.
KJPCE And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
TS98 And they went out at noon, while Ben-Haḏaḏ and the thirty-two sovereigns helping him were getting drunk in the booths.
JESP And they will go forth at noon. And Ben-hadad was drinking strong drink in the booths, he and the kings, the thirty and two kings helping him.
ESV And they went out at noon, while Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the thirty-two kings who helped him.
CJB They set out at noon. Ben-Hadad was drinking himself senseless in the field-barracks, he and the kings, the thirty-two kings who were his allies.
NWTEN They went out at noon while Ben-ha′dad was drinking himself drunk in the tents along with the 32 kings who were helping him.
NEÜ Gegen Mittag rückten sie aus. Im Zeltlager zechte Ben-Hadad mit den 32 Vasallenkönigen und war schon betrunken.
NEÜ14 Gegen Mittag rückten sie aus. Im Zeltlager zechte Ben-Hadad mit den 32 Vasallenkönigen und war schon betrunken.
SCHL2  Und sie zogen aus am Mittag. Benhadad aber zechte und betrank sich in den Zelten, er und die Könige, die 32 Könige, die ihm zu Hilfe gekommen waren.
HRD Um Mittag rückten sie aus: Ben-Hadad aber zechte im Zeltlager, er und die zweiunddreißig Könige, die seine Bundesgenossen waren.
SCHL Und sie zogen ausH3318 am MittagH6672. BenhadadH1130 aber zechte und betrank sich in den ZeltenH5521 samt den zweiunddreißigH8147 H7970 KönigenH4428, die ihm zu Hilfe gekommen warenH5826.
MEN Sie machten dann zur Mittagszeit einen Ausfall, als Benhadad sich gerade in den Lauben samt den zweiunddreißig mit ihm verbündeten Königen einen Rausch antrank.
BRU Am Mittag schritten sie vor. Benhadad war beim Trinken, berauscht, in den Hütten, er und die Könige, zweiunddreißig Könige, seine Helfer.
PAT Am Mittag rückten sie aus. Benhadad hatte sich mit den zweiunddreißig Königen, die ihm zu Hilfe gekommen waren, in den Zelten völlig berauscht.
HRB Sie rückten am Mittag aus, während Ben-Hadad mit den 32 Königen, seinen Bundesgenossen, in den Lauben zechte.
GB Sie rückten nun am Mittag aus. Benhadad zechte eben in den Lauben bis zur Trunkenheit, er und die zweiunddreißig Könige, die ihm beistanden.
TAF Und sie zogen aus am Mittag, und Ben-Hadad trank trunken in den Hütten, er und die Könige, die zweiunddreißig Könige, die ihm beistanden.
LUT1 UndH4428 zogen aus im MittageH6672. BenhadadH1130 aber trankH8354 und war trunkenH7910 im GezeltH5521 samt den zweiunddreißigH8147 KönigenH4428, die ihm zu Hilfe kommenH3318 warenH5826.
LUT Und sie zogenH3318 aus am MittagH6672. BenhadadH1130 aber trankH8354 und war trunkenH7910 im GezeltH5521 samt den 32 H7970 H8147 KönigenH4428, die ihm zu HilfeH5826 gekommen waren.
LUTA Und sie zogen aus am Mittag. Benhadad aber trank und war trunken im Gezelt samt den zweiunddreißig Königen, die ihm zu Hilfe gekommen waren.
EIN Als sie um die Mittagszeit ausrückten, zechte Ben-Hadad mit den zweiunddreißig Königen, seinen Bundesgenossen, in den Zelten.
TB Und sie rückten aus am Mittage, während sich Benhadad samt den zweiunddreißig Königen, die ihm zu Hilfe gekommen waren, in den Laubhütten trunken zechte.
FB Und sie zogen aus am Mittag. Ben-Hadad aber trank und berauschte sich in den Zelten, er und die Könige, die 32 Könige, die ihm halfen.
ZUR Um Mittag zogen sie aus, während Benhadad mit den 32 Königen, die ihm zu Hilfe gekommen waren, in den Laubhütten zechte und sich betrank.
ELBU Und sie zogen aus am Mittag. Ben-Hadad aber trank und berauschte sich in den Zelten,er und die Könige, die 32 Könige, die ihm halfen.
ELBS Und sie zogen ausH3318 am MittagH6672. Ben-Hadad aber trankH8354 und berauschte sich in den Zelten, er und die KönigeH4428, die zweiunddreißig H8147 H7970 KönigeH4428, die ihm halfenH5826.
NHTS Und sie zogen aus um Mittag, und Ben-Hadad hatte sich trunken gezecht in den Hütten, er mit den Königen, zweiunddreißig Könige, die ihm beistanden.
LVE Und sie zogen aus am Mittage. Ben-Hadad aber trank, und war berauscht in den Zelten, er und die zwei und dreißig Könige, die ihm halfen.
RUS В полдень все они выступили из города. А Бен–Хадад продолжал пировать у себя в стане с тридцатью двумя царями, своими союзниками, и напился допьяна.
RST И они выступилиH3318 в полденьH6672. ВенададH1130 же напилсяH8354 допьянаH7910 в палаткахH5521 вместе с царямиH4428, с тридцатьюH7970 двумяH8147 царямиH4428, помогавшимиH5826 ему.
UP І вийшли вони опівдні, а Бен-Гадад пив п'яний у шатрах, він та царі, тридцять і два царі, що допомагали йому.
UKC Вирушили вони опівдні, тим часом як Бен-Гадад напивсь під шатрами до п'яна, сам він і 32 царі, що прийшли йому на підмогу.
UUBT І сталося як Ахаав почув, що помер Навутей Єзраїліт, і роздер свою одіж і зодягнувся в мішок. І сталося після цього і встав і пішов Ахаав до виноградника Навутея Єзраїліта, щоб його унаслідити.
SLAV W ¢çaäå âú ïîëbäíå: ¢ ñaíú ²äNðîâú ïiMíú á» sýë§ âú ñîêõ¡fý ñhìú ¢ öhðiå (}æå ñú íBìú), òðBäåñÿòü äâ¹ öàð° ïîì¡ùíèêà ±ì¾.
SLAVCZ I izyde v poludne: i syn Aderov pijan be zelo v Sokchofe sam i carie (iže s nim), tridesjať dva carja pomoščnika emu.
LXX και εγενετο ως ηκουσεν αχααβ οτι τεθνηκεν ναβουθαι ο ιεζραηλιτης και διερρηξεν τα ιματια εαυτου και περιεβαλετο σακκον και εγενετο μετα ταυτα και ανεστη και κατεβη αχααβ εις τον αμπελωνα ναβουθαι του ιεζραηλιτου κληρονομησαι αυτον
LXXA [21:16] καιG2532{CONJ} εξηλθενG1831{V-AAI-3S} μεσημβριαςG3314{N-GSF} καιG2532{CONJ} υιοςG5207{N-NSM} αδερ{N-PRI} πινωνG4095{V-PAPNS} μεθυωνG3184{V-PAPNS} ενG1722{PREP} σοκχωθ{N-PRI} αυτοςG846{D-NSM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} βασιλειςG935{N-NPM} τριακονταG5144{N-NUI} καιG2532{CONJ} δυοG1417{N-NUI} βασιλειςG935{N-NPM} συμβοηθοι{N-NPM} μετG3326{PREP} αυτουG846{D-GSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐξῆλθενG1831{V-AAI-3S} μεσημβρίαςG3314{N-GSF}· καὶG2532{CONJ} υἱὸςG5207{N-NSM} Αδερ{N-PRI} πίνωνG4095{V-PAPNS} μεθύωνG3184{V-PAPNS} ἐνG1722{PREP} Σοκχωθ{N-PRI}, αὐτὸςG846{D-NSM} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} βασιλεῖςG935{N-NPM}, τριάκονταG5144{N-NUI} καὶG2532{CONJ} δύοG1417{N-NUI} βασιλεῖςG935{N-NPM} συμβοηθοὶ{N-NPM} μετ᾽G3326{PREP} αὐτοῦG846{D-GSM}.
LXXK [21:16] καιG2532{CONJ} εξηλθενG1831{V-AAI-3S} μεσημβριαςG3314{N-GSF} καιG2532{CONJ} υιοςG5207{N-NSM} αδερ{N-PRI} πινωνG4095{V-PAPNS} μεθυωνG3184{V-PAPNS} ενG1722{PREP} σοκχωθ{N-PRI} αυτοςG846{D-NSM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} βασιλειςG935{N-NPM} τριακονταG5144{N-NUI} καιG2532{CONJ} δυοG1417{N-NUI} βασιλειςG935{N-NPM} συμβοηθοι{N-NPM} μετG3326{PREP} αυτουG846{D-GSM}
MGB Και εξηλθον περι την μεσημβριαν. Ο δε Βεν-αδαδ επινε και εμεθυεν εις τας σκηνας, αυτος και οι βασιλεις, οι τριακοντα δυο βασιλεις οι συμμαχοι αυτου.
LXXR καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Αχααβ ὅτι τέθνηκεν Ναβουθαι ὁ Ιεζραηλίτης, καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον· καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἀνέστη καὶ κατέβη Αχααβ εἰς τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου κληρονομῆσαι αὐτόν.
WLC
16 וַיֵּצְאוּH3318 בַּֽצָּהֳרָיִםH6672 וּבֶןH0 הֲדַדH1130 שֹׁתֶהH8354 שִׁכּוֹרH7910 בַּסֻּכּוֹתH5521 הוּאH1931 וְהַמְּלָכִיםH4428 שְׁלֹשִֽׁיםH7970 וּשְׁנַיִםH8147 מֶלֶךְH4428 עֹזֵרH5826 אֹתֽוֹH853
TBH vajjecu baccohorajim uven-hadad šote šikkor bassukkot hu vehammelachim šelošim-ušnajim melech ozer oto:
TBHEN vayetzu batzohorayim uven-hadad shote shikor basukot hu vehamelakhim sheloshim-ushnayim melekh ozer oto:
MHB
ויצאו בצהרים ובן הדד שתה שכור בסכות הוא והמלכים שלשים ושנים מלך עזר אתו׃
ALP
טז ויצאו בצהרים ובן הדד שתה שכור בסכות הוא והמלכים שלשים ושנים מלך--עזר אתו
RV Y salieronH3318 á medio díaH6672. Y estaba Ben-adadH1130 bebiendoH8354, borracho en las tiendas, élH1931 y los reyesH4428, los treintaH7970 y dosH8147 reyesH4428 que habían venido en su ayudaH5826.
RV2 Y salieron a mediodía: y Ben-adad estaba bebiendo, borracho en las tiendas, él y los reyes: treinta y dos reyes, que habían venido en su ayuda.
RVR Y salieron a mediodía: y Ben-Hadad estaba bebiendo, borracho en las tiendas, él y los reyes: treinta y dos reyes, que habían venido en su ayuda.
RVG Y salieron al mediodía. Pero Benadad estaba bebiendo, emborrachándose en las tiendas, él y los reyes, los treinta y dos reyes que habían venido en su ayuda.
RV3 Hicieron una salida al mediodía, mientras Ben-adad bebía y se embriagaba en las tiendas, junto a los treinta y dos reyes que habían venido en su ayuda.
ESC Y salieron a mediodía. Y estaba Ben-adad bebiendo, borracho en las tiendas, él y los reyes, los treinta y dos reyes que habían venido en su ayuda.
SBJ Hicieron una salida a mediodía, mientras Ben Hadad estaba bebiendo hasta la embriaguez en sus tiendas con los 32 reyes auxiliares.
SBJ1 Hicieron una salida a mediodía, mientras Ben Hadad estaba en Sucot bebiendo hasta emborracharse con los treinta y dos reyes aliados.
RVA Y éstos salieron al mediodía, mientras Ben-hadad estaba bebiendo hasta emborracharse en las cabañas con los reyes, los treinta y dos reyes que habían venido en su ayuda.
BLA Al mediodía hicieron una salida, justo cuando Ben-Hadad se estaba emborrachando en su tienda junto con los treinta y dos reyes que habían venido con él.
PRATT E hicieron una salida al mediodía; y Ben-hadad estaba bebiendo y embriagándose en los pabellones, él y los reyes, los treinta y dos reyes que le ayudaban.
NVI Se pusieron en marcha al mediodía, mientras Ben Adad y los treinta y dos reyes aliados que estaban con él seguían emborrachándose en su campamento.
JUN Y salió al mediodía; y Benadad, bebiendo ebrio «en las tiendas», él y los reyes: treinta y dos reyes, auxiliares de él.
LBLA Salieron al mediodía, mientras Ben-adad estaba bebiendo hasta emborracharse en las tiendas junto con los treinta y dos reyes que lo ayudaban.
FR Ils firent une sortie à midi. Ben-Hadad buvait et s'enivrait sous les tentes avec les trente-deux rois, ses auxiliaires.
LSS Ils firent une sortieH3318 à midiH6672. Ben-HadadH1130 buvaitH8354 et s'enivraitH7910 sous les tentesH5521 avec les trenteH7970-deuxH8147 roisH4428,H4428 ses auxiliairesH5826.
DBF Et ils sortirent à midi; et Ben-Hadad buvait, s'enivrant dans les tentes, lui et les rois, trente-deux rois qui l'aidaient.
OST Et ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-Hadad buvait et s'enivrait dans les tentes, lui et les trente-deux rois ses auxiliaires.
DM07 Et ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-hadad buvait, s’enivrant dans les tentes, lui, et les trente-deux Rois qui étaient à son secours.
MART Et ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-hadad buvait, s'enivrant dans les tentes, lui, et les trente-deux Rois qui étaient venus à son secours.
BDP À l’heure de midi, ils firent une sortie quand Ben-Hadad était en train de s’enivrer sous les tentes avec les 32 rois venus avec lui.
LCF Et ils sortirent de la ville à midi. Cependant Bénadad était dans sa tente, qui buvait et qui était ivre; et les trente-deux rois qui étaient venus à son secours étaient avec lui.
PGR Et ils firent leur sortie à midi. Cependant Ben-Hadad buvait à être ivre dans les pavillons avec les trente-deux rois, ses auxiliaires.
PCB Ils firent une sortie à midi. Benhadad était à boire et à s'enivrer sous les tentes, lui et les trente-deux rois ses auxiliaires.
FBBB Et ils sortirent à midi. Et Ben-Hadad buvait, s'enivrant dans les tentes, lui et les rois, trente-deux rois, ses auxiliaires.
FBAC Ils firent une sortie à midi, pendant que Benhadad buvait et s`enivrait sous les huttes, lui et les trente-deux rois, ses auxiliaires.
FBJ Ils firent une sortie à midi, alors que Ben-Hadad était à s'enivrer sous les tentes, lui et ces 32 rois, ses alliés.
FBS Ils sortirent de la ville vers midi. Cependant Bénadad, ivre déjà, buvoit dans sa tente avec les trente-deux rois qui étoient venus à son secours,
KJF Et ils sortirent à midi. Mais Benhadad était en train de boire et s’enivrait dans les tentes, lui et les rois, les trente-deux rois qui l’aidaient.
KAHN Ils firent une sortie à midi, tandis que Ben-Hadad buvait à s'enivrer sous la tente, avec les trente-deux rois, ses auxiliaires.
FBM Et ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-Hadad buvait et s'enivrait dans les tentes, lui et les trente-deux rois ses auxiliaires.
IT E fecero una sortita sul mezzogiorno, mentre Ben-Hadad stava a bere e ad ubriacarsi sotto i frascati coi trentadue re, venuti in suo aiuto.
DIO Ed essi uscirono in sul mezzodì. Or Bed-hadad beveva, ed era ebbro nelle tende, insieme co’ trentadue re ch’erano venuti a suo soccorso.
CEI A mezzogiorno fecero una sortita. Ben-Adad stava bevendo sotto le tende insieme con i trentadue re suoi alleati.
POZ Wyruszyli w południe. Sam zaś Ben-Hadad oraz trzydziestu dwóch królów, jego sprzymierzeńców, pili w namiocie i upili się.
POL I wyszli o południu. A Benadad pił, i upił się w namiotach, sam i trzydzieści i dwóch królów, pomocników jego.
PBT Wkrótce wyszli w południe, kiedy Ben-Hadad oddawał się pijaństwu w namiotach, a z nim trzydziestu dwóch wspomagających go królów.
PBW I wyruszyli w południe. Benhadad zaś pił na umór w namiotach wraz z trzydziestu dwoma królami, którzy mu pomagali.
PBWP Wyruszyli do walki w samo południe, kiedy Ben-Hadad, razem z trzydziestoma dwoma wspierającymi go królami, znajdował się w namiocie, dobrze już podpity.
PBWP Wyruszyli do walki w samo południe, kiedy Ben-Hadad, razem z trzydziestoma dwoma wspierającymi go królami, znajdował się w namiocie, dobrze już podpity.
NBG I wyruszyli w południe, podczas gdy Benhadad ucztował w namiotach do upojenia, wraz z trzydziestu dwoma królami, którzy przybyli mu na pomoc.
DSV En zij togen uit op den middag. Benhadad nu dronk zich dronken in de tenten, hij en de koningen, de twee en dertig koningen, die hem hielpen.
CHO Oni iziđoše u podne, dok je Ben-Hadad pio u šatorima sa trideset i dva kralja koji mu bijahu saveznici.
HU És elindulának délben. Benhadád pedig ott ivott a királyokkal a sátorokban, és lerészegedett õ és a harminczkét király, a ki segítségére jött vele.
CHZ 午 间 , 他 们 就 出 城 ; 便 哈 达 和 帮 助 他 的 三 十 二 个 王 正 在 帐 幕 里 痛 饮 。
CHT 午 間 , 他 們 就 出 城 ; 便 哈 達 和 幫 助 他 的 三 十 二 個 王 正 在 帳 幕 裡 痛 飲 。
CUV 午間H6672,他們就出城H3318;便哈達H1130和幫助H5826他的三十H7970二個H8147王H4428,H4428正在帳幕H5521裡痛飲H8354,H7910。
LCT 在(那)午間H6672,他們就出去H3318。便哈達H1130,他H1931和那些眾王H4428,就是幫助H5826他的H853三十H7970二個H8147王H4428,正在(那)棚裏H5521痛H7910飲H8354。
VIET Ban trưa, họ kéo đi ra; song Bên-Ha-đát uống rượu say tại trại mình với ba mươi hai vua giúp đỡ người.
VIET2 Vào lúc giữa trưa, họ kéo quân ra. Khi ấy Bên Ha-đát và ba mươi hai vua đồng minh của vua đang uống rượu và say mèm trong trại quân.
SVUL et egressi sunt meridie Benadad autem bibebat temulentus in umbraculo suo et reges triginta duo cum eo qui ad auxilium eius venerant
VUL Et egressi sunt meridie. Benadad autem bibebat temulentus in umbraculo suo, et reges triginta duo cum eo, qui ad auxilium ejus venerant.
NVUL Et egressi sunt meridie. Benadad autem bibebat temulentus in umbraculis ipse et reges triginta duo cum eo, qui ad auxilium eius venerant.
ARAB وخرجوا عند الظهر وبنهدد يشرب ويسكر في الخيام هو والملوك الاثنان والثلاثون الذين ساعدوه.
NAV وَانْدَفَعُوا عِنْدَ الظُّهْرِ مِنَ الْمَدِينَةِ وَبَنْهَدَدُ مُنْهَمِكٌ فِي السُّكْرِ فِي الْخِيَامِ مَعَ حُلَفَائِهِ الْمُلُوكِ الاثْنَيْنِ وَالثَّلاَثِينَ،
FAR و در وقت ظهر بیرون رفتند و بنهدد با آن پادشاهان یعنی آن سی و سه پادشاه که مددکار اومی بودند، در خیمه‌ها به میگساری مشغول بودند.
DARI هنگام ظهر، در حالیکه بنهدد با سی و دو پادشاهان متحد خود در خیمه هنوز هم شراب می خورد، سپاه اخاب قدم به میدان جنگ گذاشتند.
KOR 저희가 오정에 나가니 벤하닷은 장막에서 돕는 왕 삼십 이인으로 더불어 마시고 취한 중이라
JAP 彼らは昼ごろ出ていったが、ベネハダデは仮小屋で、味方の三十二人の王たちと共に酒を飲んで酔っていた。
TUR Öğleyin Ben-Hadat ile kendisini destekleyen otuz iki kral çadırlarda içip sarhoş olmuşken İsrail saldırısı başladı.
BUL и те излязоха около пладне. А Венадад пиеше и се опиваше в шатрите, той и царете, тридесет и двамата съюзени с него царе.
BULV И те излязоха по пладне, а Венадад пиеше и се напиваше в шатрите, той и царете, тридесет и двамата царе, съюзниците му.
MAC Тие излегоа на пладне, додека Вен-Адад пиеше во шаторите со триесет и два цареви кои му беа сојузници.
NOR De drog ut om middagen, mens Benhadad satt og drakk sig drukken i løvhyttene med de to og tretti konger som var kommet ham til hjelp.
DAN Og ved Middagstid gjorde de et Udfald, just som Benhadad og de to og tredive Konger, der fulgte ham, sad og drak i Løvhytterne.
PAA Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
PAC E saíram ao meio-dia. Ben-Hadade estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis, que o ajudavam.
ALB Në mesditë bënë një dalje, ndërsa Ben-Hadadi ishte duke pirë dhe duke u dehur bashkë me tridhjetë e dy mbretërit që i kishin ardhur në ndihmë.
SWE Och vid middagstiden gjorde de ett utfall, just när Ben-Hadad höll på att dricka sig drucken i lägerhyddorna, tillsammans med de trettiotvå konungar som sade kommit honom till hjälp.
FIN1 Ja he läksivät ulos puolipäivästä; mutta Benhadad oli juopuneena majassa kahdenneljättäkymmentä kuninkaan kanssa, jotka häntä auttamaan tulivat.
FIN Ja he tekivät hyökkäyksen puolenpäivän aikana, kun Benhadad oli juovuksissa ja joi lehtimajoissa, hän ja ne kolmekymmentä kaksi kuningasta, jotka olivat tulleet hänen avuksensa.
FIN92 Ja he tekivät hyökkäyksen puolenpäivän aikana, kun Benhadad oli juovuksissa ja joi lehtimajoissa, hän ja ne kolmekymmentä kaksi kuningasta, jotka olivat tulleet hänen avuksensa.
ICE Um hádegið réðu þeir til útgöngu, en Benhadad sat þá ölvaður að drykkju í laufskálunum, hann og þeir þrjátíu og tveir konungar, er komnir voru honum til liðs.
SRBL I izidoše u podne; a Ven-Adad pijući opi se u šatorima s trideset i dva cara koji mu dođoše u pomoć.
SRBC И изиђоше у подне; а Вен-Адад пијући опи се у шаторима с тридесет и два цара који му дођоше у помоћ.
AFR En hulle het op die middag uitgetrek terwyl Bénhadad hom dronk gedrink het in die tente, hy en die konings, die twee en dertig konings wat sy bondgenote was.
ESP Ili eliris en tagmezo, kiam Ben-Hadad drinkis ebria en la tendoj, li kaj la reĝoj, la tridek du reĝoj, kiuj helpis lin.
RUM Au făcut o ieşire pela miazăzi. Ben-Hadad bea şi se îmbăta în corturile lui cu cei treizeci şi doi de împăraţi cari -l ajutau.
PINA Ug sila minggula sa udto. Apan si Ben-adad nga nag-inum nga nahubog didto sa mga pabiyon, siya ug ang mga hari, ang katloan ug duha ka mga hari nga mga mingtabang kaniya.
BUG Ug sila minggula sa udto. Apan si Ben-adad nga nag-inum nga nahubog didto sa mga pabiyon, siya ug ang mga hari, ang katloan ug duha ka mga hari nga mga mingtabang kaniya.
TAG At sila'y nagsialis ng katanghaliang tapat. Nguni't si Ben-adad ay umiinom na lango sa mga kulandong, siya, at ang mga hari, na tatlong pu't dalawang hari na nagsisitulong sa kaniya.
THAI เขาทั้งหลายยกออกไปในเวลาเที่ยงวัน ฝ่ายเบนฮาดัดกำลังดื่มเมาอยู่ในทับอาศัย ทั้งท่านและกษัตริย์อีกสามสิบสององค์ที่ช่วยท่าน
HAIT Vè midi, yo soti al atake pandan Bennadad ansanm ak trannde lòt wa ki t'ap mache avè l' yo t'ap bwè anba tant yo.
KAZ Бұлар түс кезінде соғысуға аттанып шықты. Сол уақытта Бен-Хадад өзімен одақтасқан отыз екі патшамен бірге шатыр ішінде ішіп, мас болып отырды.
IND थे दोपहर को निकल गए, उस समय बेन्हदद अपके सहाथक बत्तीसोंराजाओं समेत डेरोंमें दारू पीकर मतवाला हो रहा या।
MAOR Na puta ana ratou i te poutumarotanga. Ko Peneharara ia i te inu i roto i nga teneti, a haurangi iho, a ia me nga kingi, ara ko nga kingi e toru tekau ma rua, ona whakauru.
NEPA राजा बेन-हदद अनि 32 जना राजाहरू जो उनलाई सघाउथे तिनीहरू आ-आफ्नो पाल भित्र मद्यपान गरिरहेका थिए। यसै बेला राजा आहाबको आक्रामण शुरू भयो।
3Цар 20:17
ČSP Služebníci velitelů provincií vytáhli první. Ben-hadadovi vzkázali a oznámili: Ze Samaří vytáhli nějací muži.
NBK06 Nejprve vyrazili mladíci od krajských hejtmanů. Ben-hadad vyslal průzkumníky, protože dostal hlášení, že ze Samaří vyrazili nějací muži.
B21 Nejprve vyrazili mladíci od krajských hejtmanů. Ben-hadad vyslal průzkumníky, protože dostal hlášení, že ze Samaří vyrazili nějací muži.
B21P Nejprve vyrazili mladíci od krajských hejtmanů. Ben-hadad vyslal průzkumníky, protože dostal hlášení, že ze Samaří vyrazili nějací muži.
BKR A tak vytáhli služebníci knížat krajů nejprvé. I poslal Benadad, (když mu pověděli, řkouce: Muži vytáhli z Samaří),
MPCZ sluhové 182 přednostů 40 krajů 927 tedy 2 vytáhli 184 nejprve 839, a Ben-Hadad poslal, i podali mu zprávu 44 výrokem: Ze Šómrónu vytáhli 184 muži.
JB Nejprve vytáhli mladí zbrojnoši náčelníků okrsků. K Ben-Hadadovi poslali se vzkazem: „Ze Samaří vytáhli nějací muži.“
PNS Když nejprve vyšli mladí muži knížat soudních oblastí, Ben-Hadad okamžitě vyslal; a přišli mu povědět a říci: Jsou tam muži, kteří vyšli ze Samaří.
PNS2 Když nejprve vyšli mladí muži knížat soudních oblastí, Ben-hadad okamžitě vyslal; a přišli mu povědět a říci: „Jsou tam muži, kteří vyšli ze Samaří.“
HEJCL Služebníci županů tedy vytáhli první. Tu bylo posláno k Benadadovi a oznámeno: „Mužstvo vytáhlo ze Samaře."
VS Když otroci místodržících první vyrazili, poslal Benhadad se zeptat, co se to děje, a oznámili mu: „Šómrónští vyrazili!“
CEP Nejprve vytáhla družina velitelů krajů. Ben-hadad vyslal zvědy a ti mu oznámili, že muži vytáhli ze Samaří.
ROH A služobníci kniežat krajov vyšli najprv. A Ben-hadad poslal svojich vojakov. A keď mu oznámili, že vraj nejakí mužovia vyšli zo Samárie,
SKP Najprv vyrazili sluhovia krajových kniežat. Vtedy poslali k Benadadovi a oznámili mu: „Zo Samárie vychádzajú ľudia!“
SEP Najprv vyrazilo mladé mužstvo krajových hodnostárov. Keď vyslal Ben-Hadad hliadku, tá mu hlásila, že akísi muži vyšli zo Samárie.
SEVP Najprv tiahlo mladé vojsko kniežat krajov. Benhadad práve poslal hliadku, ktorá mu oznámila: Zo Samárie vytiahli mužovia. Povedal:
BOT Najprv vyrazila družina mladých pod velením kniežat krajov. Ben-Hadad si žiadal správy a oznámili mu: "Zo Samárie vyšli nejakí muži."
SPNS Keď najprv vyšli mladí muži kniežat správnych oblastí, Ben-hadad ihneď poslal; a prišli mu povedať a hovorili: „Sú tam muži, ktorí vyšli zo Samárie.“
VW And the young rulers of the provinces went out first. And Ben-Hadad sent out, and they reported to him, saying, Men have come out of Samaria!
KJ And the young menH5288 of the princesH8269 of the provincesH4082 went outH3318 firstH7223; and BenhadadH1130 sent outH7971, and they toldH5046 him, sayingH559, There are menH582 come outH3318 of SamariaH8111.
KJ2 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
KJ3 And the young men of the rulers of the provinces went out at first; and Ben-hadad sent, and they told him, saying, Men have come out of Samaria.
RNKJ And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
ASV And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria.
IAV And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Shomron.
DB And the servants of the princes of the provinces went out first; and Ben-Hadad sent out, and they told him saying, There are men come out of Samaria.
LEB Then the servants of the commanders of the provinces went out first, and Ben-Hadad sent, and they reported to him, saying, "Men have come out from Samaria."
WEB The young men of the princes of the provinces went out first; and Ben Hadad sent out, and they told him, saying, “Men are coming out from Samaria.”
YLT And the young men of the heads of the provinces go out at the first, and Ben-Hadad sendeth, and they declare to him, saying, "Men have come out of Samaria."
LITV And the young men of the rulers of the provinces went out at first; and Ben-hadad sent, and they told him, saying, Men have come out of Samaria.
NET The servants of the district governors led the march. When Ben Hadad sent messengers, they reported back to him, "Men are marching out of Samaria."
BES And the Lord spoke to Eliu the Thesbite, saying,
THO And when the younger sons of the chiefs of the communities first marched out, messengers were sent who told the king of Syria and said, There are men coming out of Samaria.
WEBS And the young menH5288 of the princesH8269 of the provincesH4082 went outH3318 firstH7223; and BenhadadH1130 sent outH7971, and they toldH5046 him, sayingH559, There are menH582 come outH3318 of SamariaH8111.
ROT Then went forth the young men of the princes of the provinces, first, - and, when Ben-hadad sent, they told him, saying - Men, have come forth, out of Samaria.
LAMSA And the young men and the princes of the city went out first; and Bar-hadad sent out men, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
T2001 Then, in the first wave, [Ahab] sent the young princes to attack. Well, when BenHader (the king of Syria) received word that men were coming from Samaria,
KJPCE And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
TS98 And the young rulers of the provinces went out first. And Ben-Haḏaḏ sent out, and they reported to him, saying, “Men have come out of Shomeron!”
JESP And the boys of the chiefs of the provinces will go forth at the first; and Ben-hadad will send and they will announce to him, saying, Men came forth from Shomeron.
ESV The servants of the governors of the districts went out first. And Ben-hadad sent out scouts, and they reported to him, "Men are coming out from Samaria."
CJB The district governors' men went out first. Ben-Hadad sent for information, and they reported, "Men have come out from Shomron."
NWTEN When the attendants of the princes of the provinces came out first, Ben-ha′dad at once sent messengers. They reported to him: “Men have come out from Sa·mar′i·a.”
NEÜ Zuerst waren die Leute der Provinzstatthalter losgezogen. Ben-Hadad hatte Beobachter aufgestellt, die ihm jetzt meldeten: "Es kommen Männer aus Samaria."
NEÜ14 Zuerst waren die Leute der Provinzstatthalter losgezogen. Ben-Hadad hatte Beobachter aufgestellt, die ihm jetzt meldeten: "Es kommen Männer aus Samaria."
SCHL2  Aber die Knechte der Gebietskommandanten zogen zuerst aus. Und Benhadad sandte Kundschafter aus, und man meldete ihm und sprach: Es sind Männer aus Samaria ausgezogen!
HRD Zuerst rückte also die Truppe der Landvögte aus. Ben-Hadad aber erhielt durch Kundschafter, die er ausgesandt hatte, die Meldung: Aus Samaria rücken Leute aus.
SCHL Aber die KnappenH5288 der Bezirkshauptleute zogenH3318 zuerstH7223 ausH3318. UndH559 BenhadadsH1130 Kundschafter meldeten ihm: EsH5046 kommen MännerH582 ausH7971 SamariaH8111!
MEN Als nun die Leute der Landvögte als Vortrab ausrückten und Benhadad durch Kundschafter, die er ausgesandt hatte, die Meldung erhielt, daß Leute aus Samaria ausgerückt seien,
BRU Zuerst schritten die Knappen der Bezirksobern vor. Benhadad sandte aus, und man meldete ihm, sprechend: Aus Samaria schreitet Mannschaft vor.
PAT Die Leute der Gauobersten zogen zunächst voraus. Benhadad hatte Beobachter ausgesandt, und diese brachten ihm die Meldung, daß Kriegsleute Samaria verließen.
HRB Zuerst rückten die Männer der Landvögte aus. Als Ben-Hadad Leute aussandte, meldeten ihm diese: "Es ziehen Leute aus Samaria heraus."
GB So rückte die Jungmannschaft der Landvögte zuerst aus. Da sandte man zu Benhadad und ließ ihm melden: »Aus Samaria rückt Mannschaft aus.«
TAF Und die Jungen der Obersten der Landschaften zogen zuerst aus, da sandte Ben-Hadad hin, und sie sagten ihm an und sprachen: Männer ziehen aus Samaria aus.
LUT1 Und die KnabenH5288 der LandvögteH8269 zogen am erstenH7223 ausH3318. BenhadadH1130 aber sandte ausH3318, und die sagten ihm anH5046 und sprachenH559: Es ziehenH7971 MännerH582 aus SamariaH8111.
LUT Und die LeuteH5288 der Landvögte H4082 H8269 zogenH3318 am erstenH7223 ausH3318. BenhadadH1130 aber sandteH7971 aus, und die sagtenH5046 ihm an und sprachenH559: Es ziehenH3318 MännerH582 ausH3318 SamariaH8111.
LUTA Und die Leute der Landvögte zogen am ersten aus. Benhadad aber sandte aus, und die sagten ihm an und sprachen: Es ziehen Männer aus Samaria.
EIN Die Truppe der Provinzstatthalter rückte zuerst aus. Ben-Hadad hatte Beobachter ausgesandt und sie meldeten ihm, dass Leute aus Samaria herauskommen.
TB Die Leute der Landvögte aber rückten zuerst aus. Als nun Benhadad Leute auf Kundschaft ausschickte, meldeten ihm diese: Es sind Männer aus Samaria ausgerückt!
FB Und die Knaben der Obersten der Landschaften zogen zuerst aus. Und Ben-Hadad sandte hin, und man berichtete ihm und sprach: Es sind Männer aus Samaria gezogen.
ZUR Die Leute der Landvögte rückten zuerst aus. Da schickte man zu Benhadad und liess ihm sagen: Es sind Männer aus Samaria ausgerückt.
ELBU Und die Knaben der Obersten der Landschaften zogen zuerst aus. Und Ben-Hadad sandte hin, und man berichtete ihm und sprach: Es sind Männer aus Samaria gezogen.
ELBS Und die KnabenH5288 der OberstenH8269 der Landschaften zogen zuerstH7223 ausH3318. Und Ben-Hadad sandteH7971 hin, und man berichtete ihm und sprachH559 : Es sind MännerH582 ausH3318 SamariaH8111 gezogen.
NHTS Da zogen die Knappen der Obersten der Landschaften zuerst aus. Und Ben-Hadad schickte hin und man meldete ihm und sagte: «Männer sind aus Schomeron herausgekommen.»
LVE Und die Leute der Vorsteher der Landschaften zogen zuerst aus; da sandte Ben-Hadad hin, und man sagte ihm, und sprach: Es sind Männer ausgezogen aus Samarien.
RUS Первыми из города вышли бойцы областных наместников. Бен–Хадад выслал дозорных, и те сообщили ему: «Какие‑то люди вышли из Самарии».
RST И выступилиH3318 преждеH7223 слугиH5288 областныхH4082 начальниковH8269. И послалH7971 ВенададH1130, и донеслиH5046 ему, что людиH582 вышлиH3318 из СамарииH8111.
UP І вийшли напочатку слуги начальників округ. І послав Бен-Гадад, і донесли йому, кажучи: Ось повиходили люди з Самарії.
UKC Першими двигнулися молоді хлопці, що під окружними начальниками. Послали й звістили про це Бен-Гадада: «Вирушили мужі з Самарії.»
UUBT І сказав Господь до Ілії Тесвітянина, мовлячи:
SLAV W ¢çûäAøà œòðîöû âîåâAäú ãðhäñêèõú âú ïNðâûõú. W ïîñë¹ ñaíú ²äNðîâú, ¢ âîçâýñòBøà öàð¼ ñ‚ðñêîìó, ãëàãAëþùå: ìbæiå ¢çûäAøà ¢³ ñàìàðRè.
SLAVCZ I izydoša otrocy voevod gradskich v pervych. I posla syn Aderov, i vozvestiša carju sirskomu, glagoljušče: mužie izydoša iz Samarii.
LXX και ειπεν κυριος προς ηλιου τον θεσβιτην λεγων
LXXA [21:17] καιG2532{CONJ} εξηλθονG1831{V-AAI-3P} παιδαριαG3808{N-NPN} αρχοντωνG758{N-GPM} τωνG3588{T-GPF} χωρωνG5561{N-GPF} ενG1722{PREP} πρωτοιςG4413{A-DPMS} καιG2532{CONJ} αποστελλουσινG649{V-PAI-3P} καιG2532{CONJ} απαγγελλουσιν{V-PAI-3P} τωG3588{T-DSM} βασιλειG935{N-DSM} συριαςG4947{N-GSF} λεγοντεςG3004{V-PAPNP} ανδρεςG435{N-NPM} εξεληλυθασινG1831{V-RAI-3P} εκG1537{PREP} σαμαρειαςG4540{N-GSF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐξῆλθονG1831{V-AAI-3P} παιδάριαG3808{N-NPN} ἀρχόντωνG758{N-GPM} τῶνG3588{T-GPF} χωρῶνG5561{N-GPF} ἐνG1722{PREP} πρώτοιςG4413{A-DPMS}. καὶG2532{CONJ} ἀποστέλλουσινG649{V-PAI-3P} καὶG2532{CONJ} ἀπαγγέλλουσινG518{V-PAI-3P} τῷG3588{T-DSM} βασιλεῖG935{N-DSM} ΣυρίαςG4947{N-GSF} λέγοντεςG3004{V-PAPNP} ἌνδρεςG435{N-NPM} ἐξεληλύθασινG1831{V-RAI-3P} ἐκG1537{PREP} ΣαμαρείαςG4540{N-GSF}.
LXXK [21:17] καιG2532{CONJ} εξηλθονG1831{V-AAI-3P} παιδαριαG3808{N-NPN} αρχοντωνG758{N-GPM} τωνG3588{T-GPF} χωρωνG5561{N-GPF} ενG1722{PREP} πρωτοιςG4413{A-DPMS} καιG2532{CONJ} αποστελλουσινG649{V-PAI-3P} καιG2532{CONJ} απαγγελλουσιν{V-PAI-3P} τωG3588{T-DSM} βασιλειG935{N-DSM} συριαςG4947{N-GSF} λεγοντεςG3004{V-PAPNP} ανδρεςG435{N-NPM} εξεληλυθασινG1831{V-RAI-3P} εκG1537{PREP} σαμαρειαςG4540{N-GSF}
MGB Και εξηλθον πρωτοι οι θεραποντες των αρχοντων των επαρχιων· και απεστειλεν ο Βεν-αδαδ να μαθη· και απηγγειλαν προς αυτον, λεγοντες, Ανδρες εξηλθον εκ της Σαμαρειας.
LXXR Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ηλιου τὸν Θεσβίτην λέγων
WLC
17 וַיֵּצְאוּH3318 נַעֲרֵיH5288 שָׂרֵיH8269 הַמְּדִינוֹתH4082 בָּרִֽאשֹׁנָהH7223 וַיִּשְׁלַחH7971 בֶּןH0 הֲדַדH1130 וַיַּגִּידוּH5046 לוֹH0 לֵאמֹרH559 אֲנָשִׁיםH582 יָצְאוּH3318 מִשֹּׁמְרֽוֹןH8111
TBH vajjecu naare sare hammedinot barišona vajjišlahh ben-hadad vajjaggidu lo lemor anašim jaceu miššomron:
TBHEN vayetzu naare sare hamedinot barishona vayishlahh ben-hadad vayagidu lo lemor anashim yatzeu mishomron:
MHB
ויצאו נערי שרי המדינות בראשנה וישלח בן הדד ויגידו לו לאמר אנשים יצאו משמרון׃
ALP
יז ויצאו נערי שרי המדינות--בראשנה וישלח בן הדד ויגידו לו לאמר אנשים יצאו משמרון
RV Y los criadosH5288 de los príncipesH8269 de las provinciasH4082 salieronH3318 los primerosH7223. Y había Ben-adadH1130 enviadoH7971 quien le dió avisoH5046, diciendoH559: Han salidoH3318 hombresH582 de SamariaH8111.
RV2 Y los criados de los príncipes de las provincias salieron los primeros. Y Ben-adad había enviado quien le dió aviso, diciendo: Varones han salido de Samaria.
RVR Y los criados de los príncipes de las provincias salieron los primeros. Y Ben-Hadad había enviado quien le dio aviso, al decir: Varones han salido de Somerón.
RVG Y los jóvenes de los príncipes de las provincias salieron primero. Y había Benadad enviado quien le dio aviso, diciendo: Han salido hombres de Samaria.
RV3 Los siervos de los príncipes de las provincias salieron en primer lugar. Ben-adad había mandado a uno y este le trajo la siguiente noticia: "Han salido hombres de Samaria".
ESC Y los criados de los príncipes de las provincias salieron los primeros. Y Ben-adad había enviado quien le dio aviso, diciendo: Varones han salido de Samaria.
SBJ Salieron en cabeza los jóvenes de los jefes de distritos. Enviaron a avisar a Ben Hadad: «Han salido algunos jóvenes de Samaría.»
SBJ1 Los ayudantes de los gobernadores provinciales salieron en cabeza. Ben Hadad envió (mensajeros), que le advirtieron: "Algunos hombres han salido de Samaría."
RVA Los jóvenes de los jefes de las provincias salieron primero. Ben-hadad había enviado a algunos, quienes le informaron diciendo: —Unos hombres han salido de Samaria.
BLA Primero salieron los jóvenes de los jefes de provincias. Se lo comunicaron a Ben-Hadad: "Han salido unos hombres de Samaría".
PRATT Y los mancebos de los príncipes de las provincias salieron los primeros. Envió entonces Ben-hadad a saber; y le avisaron, diciendo: Unos hombres acaban de salir de Samaria.
NVI Los cadetes formaban la vanguardia. Cuando los exploradores que Ben Adad había enviado le informaron que unos soldados estaban avanzando desde Samaria,
JUN Y salieron los príncipes jovencillos de las regiones, entre los primeros. Y envían y anuncian al rey de Siria, diciendo: «Varones han salido de Samaria.»
LBLA Los jóvenes de los jefes de las provincias salieron primero; y envió Ben-adad mensajeros que le avisaron, diciendo: Han salido hombres de Samaria.
FR Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad s'informa, et on lui fit ce rapport: Des hommes sont sortis de Samarie.
LSS Les serviteursH5288 des chefsH8269 des provincesH4082 sortirentH3318 les premiersH7223. Ben-HadadH1130 s'informaH7971, et on lui fit ce rapportH5046 H559: Des hommesH582 sont sortisH3318 de SamarieH8111.
DBF Et les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Et Ben-Hadad envoya, et on lui rapporta, disant: Des hommes sont sortis de Samarie.
OST Les valets des gouverneurs des provinces sortirent les premiers; et Ben-Hadad envoya quelques personnes qui lui firent ce rapport: Il est sorti des gens de Samarie.
DM07 Les valets donc des Gouverneurs des provinces sortirent les premiers, et Ben-hadad envoya quelques-uns qui le lui rapportèrent, en disant: Il est sorti des gens de Samarie.
MART Les valets donc des Gouverneurs des Provinces sortirent les premiers, et Ben-hadad envoya quelques-uns qui le lui rapportèrent, en disant : Il est sorti des gens de Samarie.
BDP Les jeunes des chefs de provinces sortirent d’abord. On le fit savoir à Ben-Hadad: “Des hommes sont sortis de Samarie.”
LCF Les valets de pied des princes des provinces sortirent donc à la tête de l'armée. Bénadad envoya pour les reconnaître, et on lui vint dire : Ce sont des gens qui sont sortis de Samarie.
PGR Et les valets des chefs des provinces sortirent les premiers. Alors Ben-Hadad fit aller aux informations, et il reçut ce rapport : Des gens ont fait une sortie de Samarie.
PCB Les serviteurs des chefs de provinces sortirent les premiers. Benhadad envoya des gens qui lui firent ce rapport : “Des hommes sont sortis de Samarie.”
FBBB Et les valets des chefs de provinces sortirent les premiers. Et Ben-Hadad envoya, et on lui rapporta, disant : Des hommes sont sortis de Samarie.
FBAC Les serviteurs des chefs des provinces étaient sortis les premiers. Benhadad envoya aux informations, et on lui fit ce rapport: " Des hommes sont sortis de Samarie. "
FBJ Les cadets des chefs des districts sortirent d'abord. On envoya dire à Ben-Hadad: "Des hommes sont sortis de Samarie."
FBS Les valets de pied des chefs des provinces marchoient à la tête de l'armée. Bénadad ayant envoyé à leur reconnoissance, on vint lui dire : Ce sont des gens qui sont sortis de Samarie.
KJF Et les jeunes hommes des princes des provinces sortirent les premiers; et Benhadad s’informa, et on lui rapporta, disant: Il est sorti des hommes de Samarie.
KAHN Les jeunes gens des gouverneurs de provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad s'informa, et on lui fit savoir que des hommes étaient sortis de Samarie.
FBM Les valets des gouverneurs des provinces sortirent les premiers; et Ben-Hadad envoya quelques personnes qui lui firent ce rapport: Il est sorti des gens de Samarie.
IT I servi dei capi delle province usciron fuori i primi. Ben-Hadad mandò a vedere, e gli fu riferito: "E’ uscita gente fuor di Samaria".
DIO E i fanti dei governatori delle provincie uscirono i primi; e Ben-hadad mandò alcuni, per vedere che cosa ciò fosse, ed essi gliel rapportarono, dicendo: Alcuni uomini sono usciti di Samaria.
CEI Per primi uscirono i giovani dei capi delle province. Fu mandato ad avvertire Ben-Adad: "Alcuni uomini sono usciti da Samaria!".
POZ Najpierw wyszła młodzież naczelników prowincji. Posłano tedy do Ben-Hadada i zawiadomiono go, mówiąc: Ludzie wyszli z Samarii.
POL A tak wyszli słudzy książąt powiatowych naprzód. Tedy posłał Benadad, (gdy mu powiedziano, mówiąc: Mężowie wyszli z Samaryi,)
PBT Najpierw wyszły drużyny naczelników krajowych. Wtedy posłano do Ben-Hadada i zawiadomiono go, mówiąc: Wyszli ludzie z Samarii.
PBW Jako pierwsi wystąpili słudzy naczelników okręgów. A gdy Benhadad wysłał ludzi na zwiady, doniesiono mu: Z Samarii wyruszyli wojownicy.
PBWP Jako pierwsze wyszły oddziały dowódców poszczególnych okręgów. Wysłani przez Ben-Hadada zwiadowcy donieśli królowi, że jacyś ludzie idą od strony Samarii.
PBWP Jako pierwsze wyszły oddziały dowódców poszczególnych okręgów. Wysłani przez Ben-Hadada zwiadowcy donieśli królowi, że jacyś ludzie idą od strony Samarii.
NBG I pierwsi wyruszyli słudzy zarządców regionalnych. Zaś gdy Benhadad wysłał szpiegów, ci mu donieśli, mówiąc: Z Szomronu wyruszyli ludzie!
DSV En de jongens van de oversten der landschappen togen eerst uit. Doch Benhadad zond enigen uit, en zij boodschapten hem, zeggende: Uit Samaria zijn mannen uitgetogen.
CHO Momci pokrajinskih upravitelja iziđoše prvi. Obavijestiše Ben-Hadada: "Izišli su ljudi iz Samarije."
HU És a tartományok fejedelmeinek ifjai vonultak ki legelõször. Benhadád pedig elkülde, és megmondották néki, ezt mondván: Valami férfiak jöttek ki Samariából!
CHZ 跟 从 省 长 的 少 年 人 先 出 城 ; 便 哈 达 差 遣 人 去 探 望 , 他 们 回 报 说 : 有 人 从 撒 玛 利 亚 出 来 了 。
CHT 跟 從 省 長 的 少 年 人 先 出 城 ; 便 哈 達 差 遣 人 去 探 望 , 他 們 回 報 說 : 有 人 從 撒 瑪 利 亞 出 來 了 。
CUV 跟從省H4082長H8269的少年人H5288先H7223出城H3318;便哈達H1130差遣H7971人去探望,他們回報H5046說H559:有人H582從撒瑪利亞H8111出來了H3318。
LCT (那)省H4082長H8269的少年人H5288首先H7223出去H3318;便哈達H1130也差遣人出去H7971,他們回報H5046他而說H559,有人H582從H4480撒瑪利亞H8111出來了H3318。
VIET Những tôi tớ của các quan cai hàng tỉnh đi ra trước; Bên-Ha-đát sai kẻ hỏi dọ người ta báo lại cho người rằng: Có người từ Sa-ma-ri kéo ra.
VIET2 Những trai trẻ phục vụ dưới quyền các quận trưởng đi tiên phong. Bên Ha-đát sai quân thám báo ra đi, họ báo cáo về cho vua: “Có người từ trong thành Sa-ma-ri đi ra.”
SVUL egressi sunt autem pueri principum provinciarum in prima fronte misit itaque Benadad qui nuntiaverunt ei dicentes viri egressi sunt de Samaria
VUL Egressi sunt autem pueri principum provinciarum in prima fronte. Misit itaque Benadad. Qui nuntiaverunt ei, dicentes : Viri egressi sunt de Samaria.
NVUL Egressi sunt autem pueri principum provinciarum in prima fronte. Misit itaque Benadad, qui nuntiaverunt ei dicentes: “ Viri egressi sunt de Samaria ”.
ARAB فخرج غلمان رؤساء المقاطعات اولا. وارسل بنهدد فاخبروه قائلين قد خرج رجال من السامرة.
NAV وَتَقَدَّمَتْ قُوَّاتُ رُؤَسَاءِ الْمُقَاطَعَاتِ أَوَّلاً، فَقَالَ الْمُرَاقِبُونَ لِبَنْهَدَدَ: «رِجَالٌ مِنَ السَّامِرَةِ قَادِمُونَ عَلَيْنَا»
FAR و خادمان سروران کشورها اول بیرون رفتند وبنهدد کسان فرستاد و ایشان او را خبر داده، گفتندکه «مردمان از سامره بیرون می‌آیند.»
DARI قوای ایالتی اولتر رفتند. به بنهدد خبر آوردند که یک تعداد عسکر از سامره می آیند.
KOR 각 도의 방백의 소년들이 먼저 나갔더라 벤하닷이 탐지군을 보내었더니 저희가 회보하여 가로되 사마리아에서 사람들이 나오더이다 하매
JAP 地方の代官の家来たちが先に出ていった。ベネハダデは斥候をつかわしたが、彼らは「サマリヤから人々が出てきた」と報告したので、
TUR Önce genç askerler saldırıya geçti. Ben-Hadatın gönderdiği gözcüler, ‹‹Samiriyeliler geliyor›› diye ona haber getirdiler.
BUL Първи излязоха слугите на областните управители; и когато прати Венадад да се научи, известиха му, казвайки: Мъже излязоха из Самария.
BULV Първи излязоха слугите на областните управители. И Венадад изпрати хора и му съобщиха, и казаха: Мъже излязоха от Самария.
MAC Момчињата на покраинските управители излегоа први. Го известија Вен-Адад: „Излегоа луѓето од Самарија.”
NOR Landshøvdingenes menn drog først ut; Benhadad sendte folk ut for å speide, og de meldte ham at det hadde draget krigsfolk ut fra Samaria.
DAN Først rykkede Fogedernes Folk ud. Man sendte da Bud til Benhadad og meldte: "Der rykker Mænd ud fra Samaria!"
PAA Saíram primeiro os moços dos chefes das províncias; Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
PAC E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; Ben-Hadade enviou a alguns, que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
ALB Të rinjtë në shërbim të krerëve të krahinave dolën të parët. Ben-Hadadi dërgoi njerëz për të parë dhe ata i njoftuan: "Nga Samaria kanë dalë disa njerëz".
SWE Landshövdingarnas män drogo först ut. Och de kunskapare som Ben-Hadad sände ut underrättade honom om att folk kom ut från Samaria.
FIN1 Ja maan ruhtinasten palveliat läksivät ulos ensin; mutta Benhadad lähetti, ja he ilmoittivat hänelle, sanoen: miehet lähtevät ulos Samariasta.
FIN Maaherrain palvelijat hyökkäsivät ensimmäisinä. Silloin Benhadad lähetti tiedustelemaan, ja hänelle ilmoitettiin: "Miehiä on lähtenyt liikkeelle Samariasta".
FIN92 Maaherrain palvelijat hyökkäsivät ensimmäisinä. Silloin Benhadad lähetti tiedustelemaan, ja hänelle ilmoitettiin: "Miehiä on lähtenyt liikkeelle Samariasta".
ICE Sveinar héraðshöfðingjanna fóru fremstir. Þá sendi Benhadad menn til að njósna. Þeir sögðu honum svo frá: „Menn fara út frá Samaríu.“
SRBL I izidoše prvo momci knezova zemaljskih; a Ven-Adad posla, i javiše mu i rekoše: izidoše ljudi iz Samarije.
SRBC И изиђоше прво момци кнезова земаљских; а Вен-Адад посла, и јавише му и рекоше: Изиђоше људи из Самарије.
AFR En die jongmanne van die owerstes van die provinsies het eerste uitgetrek. Maar Bénhadad het uitgestuur, en hulle het hom berig gebring en gesê: Uit Samaría het manne uitgetrek.
ESP Antaŭe eliris la junuloj de la regionestroj. Ben-Hadad sendis, kaj oni raportis al li, dirante:Viroj eliris el Samario.
RUM Slujitorii mai marilor peste ţinuturi au ieşit cei dintîi. Ben-Hadad a cercetat, şi i-au spus astfel: ,,Au ieşit nişte oameni din Samaria.``
PINA Ug ang mga batan-ong lalake sa mga principe sa mga lalawigan nanag-una paggula; ug si Ben-adad nagpadala, ug ilang gisuginlan siya, nga nagaingon: May mga tawo nga nagagikan sa Samaria.
BUG Ug ang mga batan-ong lalake sa mga principe sa mga lalawigan nanag-una paggula; ug si Ben-adad nagpadala, ug ilang gisuginlan siya, nga nagaingon: May mga tawo nga nagagikan sa Samaria.
TAG At ang mga bataan ng mga prinsipe sa mga lalawigan ay nagsilabas na una; at si Ben-adad ay nagsugo, at isinaysay nila sa kaniya, na sinabi, May mga taong nagsilabas na mula sa Samaria.
THAI พวกมหาดเล็กของเจ้านายประจำจังหวัดได้ยกออกไปก่อน เบนฮาดัดก็ส่งออกไป เขาทั้งหลายรายงานท่านว่า "มีคนยกออกมาจากสะมาเรีย"
HAIT Se jenn sòlda yo ki t'ap mache devan. Bennadad te voye al wè jan sa ye bò kay moun pèp Izrayèl yo. Yo vin di li yo wè yon gwoup sòlda ki t'ap soti lavil Samari.
KAZ Ең алдымен қаладан аймақ әкімдеріне қарасты жас жігіттер бастап шықты. Бен-Хадад жіберген барлаушылар оларды байқап, оған: — Самариядан адамдар шықты, — деп мәлімдеді.
IND प्रदेशोंके हाकिमोंके सेवक पहिले निकले। तब बेन्हदद ने दूत भेजे, और उन्होंने उस से कहा, शोमरोन से कुछ मनुष्य निकले आते हैं।
MAOR Na ka puta tuatahi ko nga taitama a nga rangatira o nga kawanatanga: na ka tono tangata a Peneharara; a ka korero ratou ki a ia, ka mea, He tangata enei kua puta mai i Hamaria.
NEPA तन्देरी सहायकहरूले पहिला आक्रामण गरे। राजा बेन-हददका मानिसहरूले उनलाई भने, सैनिकहरू सामरियाबाट बाहिर निस्किए।
3Цар 20:18
ČSP Řekl: Jestliže vytáhli v pokoji, chyťte je živé, jestliže vytáhli k boji, živé je chyťte.
NBK06 "Zajměte je živé, ať už jdou vyjednávat, anebo bojovat!"
B21 "Zajměte je živé," rozkázal, "ať už jdou vyjednávat nebo bojovat!"
B21P „Zajměte je živé,“ rozkázal, „ať už jdou vyjednávat nebo bojovat!“
BKR A řekl: Buď že vytáhli o pokoj, zjímejte je živé, buď že k bitvě vytáhli, zjímejte je živé.
MPCZ I řekl: Vytáhli-li 184 k míru, pochytejte 689 734 je živé, a vytáhli-li 184 k boji 116, pochytejte 689 734 je živé.
JB On řekl: „Jestliže vytáhli k míru, zajměte je živé, a jestliže vytáhli k boji, také je zajměte živé!“
PNS A tak řekl: Ať vyšli v míru, měli byste se jich zmocnit živých; nebo ať vyšli k bitvě, měli byste se jich zmocnit živých.
PNS2 Na to řekl: „Ať vyšli v míru, měli byste se jich zmocnit živých; nebo ať vyšli k bitvě, měli byste se jich zmocnit živých.“
HEJCL On řekl: „Jdou-li o mír, zjímejte je živé; nebo jdou-li bojovati, (také) je zjímejte živé!"
VS Řekl jim: „Hrnou-li se prosit nás o mír, chyťte je živé. Chtějí-li bojovat, chyťte je živé!“
CEP Řekl: „Jestliže vyšli kvůli míru, zajměte je živé, a jestliže vyšli k bitvě, zajměte je také živé!“
ROH riekol: Už či vyšli za pokoj, zajmite ich živých, a či vyšli do boja, i tak ich zajmite živých.
SKP On vravel: „Ak prichádzajú o mier, chyťte ich živých, a ak vychádzajú do boja, chyťte ich tiež živých!“
SEP Povedal: Zajmite ich živých, či už vyšli rokovať o mieri, alebo vytiahli do boja.
SEVP Ak vytiahli s pokojnými úmyslami, pochytajte ich živých! A ak vytiahli do boja, pochytajte ich živých.
BOT Vtedy rozkázal: "Ak vyšli s pokojnými úmyslami, chyťte ich živých. Ak vyšli bojovať, tiež ich pochytajte živých!"
SPNS Na to povedal: „Ak vyšli v pokoji, máte sa ich zmocniť živých; alebo ak vyšli do boja, i tak sa ich máte zmocniť živých.“
VW And he said, If they have come out for peace, take them alive; and if they have come out for war, take them alive.
KJ And he saidH559, Whether they be come outH3318 for peaceH7965, takeH8610 them aliveH2416; or whether they be come outH3318 for warH4421, takeH8610 them aliveH2416.
KJ2 And he said, If they be come out for peace, take them alive; or if they be come out for war, take them alive.
KJ3 And he said, If they have come out for peace, seize them alive; and if they have come to battle, seize them alive.
RNKJ And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
ASV And he said, Whether they are come out for peace, take them alive, or whether they are come out for war, take them alive.
IAV And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
DB And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
LEB Then he said, "If they have come out for peace, seize them alive; and if they have come out for war, seize them alive."
WEB He said, “If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.”
YLT And he saith, "If for peace they have come out -- catch them alive; and if for battle they have come out -- alive catch them."
LITV And he said, If they have come out for peace, seize them alive; and if they have come to battle, seize them alive.
NET He ordered, "Whether they come in peace or to do battle, take them alive."
BES Arise, and go down to meet Achaab king of Israel, who is in Samaria, for he is in the vineyard of Nabuthai, for he has gone down thither to take possession of it.
THO Whereupon he said to them, If they come out for peace, take them alive; or if they come out for battle take them alive and let them not get away out of the city.
WEBS And he saidH559, Whether they have come outH3318 for peaceH7965, takeH8610 them aliveH2416; or whether they have come outH3318 for warH4421, takeH8610 them aliveH2416.
ROT And he said - If, peaceably, they have come, take them alive, - or, if, fighting, they have come, alive, take ye them.
LAMSA And he said, Whether they have come out for peace, take them alive; or whether they have come out for war, take them alive.
T2001 he said: ‘Whether they’re coming in peace or for war, capture them alive…
KJPCE And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
TS98 Then he said, “If they have come out for peace, seize them alive. And if they have come out for battle, seize them alive.”
JESP And he will say, If for peace they came forth, seize them living; and if for war they came forth, seize them living.
ESV He said, "If they have come out for peace, take them alive. Or if they have come out for war, take them alive."
CJB He said, "Whether they have come out for peace or for war, take them alive."
NWTEN At that he said: “If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for battle, you should still take them alive.”
NEÜ Er befahl: "Wenn sie um Frieden bitten wollen, greift sie lebendig! Wenn sie zum Kampf ausgezogen sind, nehmt sie gefangen!"
NEÜ14 Er befahl: "Wenn sie um Frieden bitten wollen, greift sie lebendig! Wenn sie zum Kampf ausgezogen sind, nehmt sie gefangen!"
SCHL2  Da sprach er: Gleich, ob sie zum Frieden oder zum Krieg ausgezogen sind — fangt sie lebendig!
HRD Er sagte: Rücken sie in friedlicher Absicht aus, so nehmt sie lebendig gefangen; rücken sie zum Kampf aus, so nehmt sie ebenfalls lebendig gefangen!
SCHL Er sprachH559: Fanget sieH8610 lebendigH2416, sieH8610 seien zum FriedenH7965 oder zum StreitH4421 ausgezogenH3318!
MEN befahl er: »Mögen sie in friedlicher oder in feindlicher Absicht ausgerückt sein: nehmt sie lebendig gefangen!«
BRU Er sprach: Schreiten sie zum Frieden heran, greift sie lebendig, und schreiten sie zum Kampf vor, lebendig greift sie!
PAT Er gab den Befehl: "Kommen sie in friedlicher Absicht, so ergreift sie lebendig! Kommen sie zum Kampf, so ergreift sie ebenfalls lebendig!"
HRB Er befahl: "Wenn sie in friedlicher Absicht kommen, so nehmt sie lebendig gefangen. Sind sie aber zum Kampf ausgezogen, so nehmt sie gleichfalls gefangen!"
GB Er sprach: »Ziehen sie in Frieden aus, dann fangt sie lebendig! Ziehen sie aber zum Kampf aus, dann fangt sie auch lebendig!«
TAF Und er sprach: Ziehen sie im Frieden heraus, so fasset sie lebendig. Und sind sie zum Streit ausgezogen, so fasset sie lebendig.
LUT1 ErH2416 sprachH559: Greifet sieH8610 lebendigH2416, sieH8610 seien um FriedeH7965 oder um StreitsH4421 willen ausgezogenH3318.
LUT Er sprachH559: GreifetH8610 sie lebendigH2416, sie seien um FriedensH7965 oder um StreitH4421 ausgezogenH3318!
LUTA Er sprach: Greift sie lebendig, sie seien um Friedens oder um Streit ausgezogen!
EIN Er befahl: Wenn sie in friedlicher Absicht kommen, ergreift sie lebendig! Wenn sie zum Kampf ausrücken, ergreift sie ebenfalls lebendig!
TB Da gebot er: Mögen sie nun in friedlicher Absicht oder Kampfes halber ausgerückt sein, greift sie auf jeden Fall lebendig!
FB Da sprach er: Wenn sie zum Frieden ausgezogen sind, so greifet sie lebendig; und wenn sie zum Streit ausgezogen sind, so greifet sie lebendig.
ZUR Er aber sprach: Greift sie lebendig, ob sie in friedlicher oder feindlicher Absicht ausgezogen seien.
ELBU Da sprach er: Wenn sie zum Frieden ausgezogen sind, so greifet sie lebendig; und wenn sie zum Streit ausgezogen sind, so greifet sie lebendig.
ELBS Da sprachH559 er: Wenn sie zum FriedenH7965 ausgezogenH3318 sindH8610, so greifet sie lebendigH2416; und wenn sie zum StreitH4421 ausgezogenH3318 sindH8610, so greifet sie lebendigH2416.
NHTS Da sprach er: «Ob sie zum Frieden herausgekommen sind, ergreift sie lebend, und ob sie zum Kampf herausgekommen sind, ergreift sie lebend.»
LVE Und er sprach: Sind sie zum Frieden ausgezogen, so greifet sie lebendig; und sind sie zum Streite ausgezogen, so greifet sie lebendig.
RUS Он ответил: «Если идут просить о мире - тогда хватайте их живьем. Если сражаться идут - тогда живьем хватайте!»
RST Он сказалH559: если за миромH7965 вышлиH3318 они, то схватитеH8610 их живымиH2416, и еслина войнуH4421 вышлиH3318, также схватитеH8610 их живымиH2416.
UP А він відказав: Якщо на мир вийшли вони, схопіть їх живих, а якщо на війну повиходили, теж живими схопіть їх у неволю!
UKC І повелів він: «Як вони вийшли з мирними намірами, схопіть їх живцем; та як вони вийшли для битви, все одно схопіть їх живцем!»
UUBT Встань і піди на зустріч Ахаавові цареві Ізраїля, що в Самарії. Ось він у винограднику Навутея, бо пішов туди його унаслідити.
SLAV W ðå÷¿ }ìú: £ùå íà ìBðú ¢çûäAøà, ïîèìBòå }õú æèâaõú: ¢ £ùå íà áðhíü ¢çûäAøà, æèâaõú ïîèìBòå }õú, äà íå ¢ñõAäÿòú ¢³ ãðhäà.
SLAVCZ I reče im: ašče na mir izydoša, poimite ich živych: i ašče na braň izydoša, živych poimite ich, da ne ischodjat iz grada.
LXX αναστηθι και καταβηθι εις απαντην αχααβ βασιλεως ισραηλ του εν σαμαρεια ιδου ουτος εν αμπελωνι ναβουθαι οτι καταβεβηκεν εκει κληρονομησαι αυτον
LXXA [21:18] καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} αυτοιςG846{D-DPM} ειG1487{CONJ} ειςG1519{PREP} ειρηνηνG1515{N-ASF} ουτοιG3778{D-NPM} εκπορευονταιG1607{V-PMI-3P} συλλαβετεG4815{V-AAD-2P} αυτουςG846{D-APM} ζωνταςG2198{V-PAPAP} καιG2532{CONJ} ειG1487{CONJ} ειςG1519{PREP} πολεμονG4171{N-ASM} ζωνταςG2198{V-PAPAP} συλλαβετεG4815{V-AAD-2P} αυτουςG846{D-APM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} αὐτοῖςG846{D-DPM} ΕἰG1487{CONJ} εἰςG1519{PREP} εἰρήνηνG1515{N-ASF} οὗτοιG3778{D-NPM} ἐκπορεύονταιG1607{V-PMI-3P}, συλλάβετεG4815{V-AAD-2P} αὐτοὺςG846{D-APM} ζῶνταςG2198{V-PAPAP}, καὶG2532{CONJ} εἰG1487{CONJ} εἰςG1519{PREP} πόλεμονG4171{N-ASM}, ζῶνταςG2198{V-PAPAP} συλλάβετεG4815{V-AAD-2P} αὐτούςG846{D-APM}·
LXXK [21:18] καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} αυτοιςG846{D-DPM} ειG1487{CONJ} ειςG1519{PREP} ειρηνηνG1515{N-ASF} ουτοιG3778{D-NPM} εκπορευονταιG1607{V-PMI-3P} συλλαβετεG4815{V-AAD-2P} αυτουςG846{D-APM} ζωνταςG2198{V-PAPAP} καιG2532{CONJ} ειG1487{CONJ} ειςG1519{PREP} πολεμονG4171{N-ASM} ζωνταςG2198{V-PAPAP} συλλαβετεG4815{V-AAD-2P} αυτουςG846{D-APM}
MGB Ο δε ειπεν, Εαν εξηλθον ειρηνικως, συλλαβετε αυτους ζωντας· και εαν εξηλθον δια πολεμον, παλιν ζωντας συλλαβετε αυτους.
LXXR Ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς ἀπαντὴν Αχααβ βασιλέως Ισραηλ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ· ἰδοὺ οὗτος ἐν ἀμπελῶνι Ναβουθαι, ὅτι καταβέβηκεν ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτόν.
WLC
18 וַיֹּאמֶרH559 אִםH518 לְשָׁלוֹםH7965 יָצָאוּH3318 תִּפְשׂוּםH8610 חַיִּיםH2416 וְאִםH518 לְמִלְחָמָהH4421 יָצָאוּH3318 חַיִּיםH2416 תִּפְשֽׂוּםH8610
TBH vajjomer im-lešalom jacau tifsum hhajjim veim lemilhhama jacau hhajjim tifsum:
TBHEN vayomer im-leshalom yatzau tifsum hhayim veim lemilhhama yatzau hhayim tifsum:
MHB
ויאמר אם לשלום יצאו תפשום חיים ואם למלחמה יצאו חיים תפשום׃
ALP
יח ויאמר אם לשלום יצאו תפשום חיים ואם למלחמה יצאו חיים תפשום
RV El entonces dijoH559: SiH518 han salidoH3318 por pazH7965, tomadlosH8610 vivosH2416; y siH518 han salidoH3318 para pelearH4421, tomadlosH8610 vivosH2416.
RV2 El entónces dijo: Si han salido por paz, tomádlos vivos: y si han salido para pelear tomádlos vivos.
RVR El entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos: y si han salido para pelear tomadlos vivos.
RVG Él entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos.
RV3 Él entonces dijo: "Si han salido en son de paz, capturadlos vivos, y si han salido para pelear, también capturadlos vivos".
ESC El entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos.
SBJ El respondió: «Si han salido en son de paz, prendedles vivos; si han salido en son de guerra, prendedles vivos.»
SBJ1 Él respondió: "Si han salido en son de paz, prendedlos vivos, y si en son de guerra, vivos habéis de cogerlos."
RVA El dijo: —Si han salido para hacer la paz, prendedlos vivos. Y si han salido para combatir, prendedlos vivos.
BLA El respondió: "¡Ya sea que hayan salido para pelear o para pedir la paz, de todos modos aprésenlos!"
PRATT Y él dijo: Si en paz han salido, cogedlos vivos; o si en guerra han salido, vivos los habéis de coger.
NVI ordenó: «¡Captúrenlos vivos, sea que vengan en son de paz o en son de guerra!»
JUN Y díjoles: «¡Si a paz salen, cogerlos vivos a todos! y si a guerra han salido, vivos, cogerlos a todos;
LBLA Entonces dijo: Si en paz han salido, prendedlos vivos; o si en guerra han salido, prendedlos vivos.
FR Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.
LSS Il ditH559: S'ils sortentH3318 pour la paixH7965, saisissezH8610-les vivantsH2416; et s'ils sortentH3318 pour le combatH4421, saisissezH8610-les vivantsH2416.
DBF Et il dit: S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.
OST Et il dit: Si c'est pour la paix qu'ils sont sortis, saisissez-les vivants; et, si c'est pour le combat, saisissez-les vivants !
DM07 Et il dit: Soit qu’ils soient sortis pour la paix, ou qu’ils soient sortis pour faire la guerre, saisissez-les tous vifs.
MART Et il dit : Soit qu'ils soient sortis pour la paix, ou qu'ils soient sortis pour faire la guerre, saisissez-les tous vifs.
BDP Il répondit: “Qu’ils soient sortis pour combattre ou pour demander la paix, faites-les prisonniers!”
LCF Et il dit : Soit qu'ils viennent pour traiter de la paix, soit qu'ils viennent pour combattre, prenez-les vifs.
PGR Et il dit : S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants, et, s'ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants.
PCB Il dit : “S'ils viennent pour la paix, prenez-les vivants ; s'ils sortent pour le combat, prenez-les vivants.”
FBBB Et il dit : S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s'ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants !
FBAC Il dit: " S`ils sortent pour la paix, prenez-les vivants; s`ils sortent pour le combat, prenez-les vivants. "
FBJ Il dit: "S'ils sont sortis pour la paix, prenez-les vivants, et s'ils sont sortis pour le combat, prenez-les vivants aussi!"
FBS Et il dit : Soit qu'ils viennent pour traiter de la paix, soit qu'ils viennent pour combattre, prenez-les vivants.
KJF Et il dit: S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants; et, s’ils sont sortis pour faire la guerre, saisissez-les vivants.
KAHN "S'ils viennent pour la paix, répondit-il, prenez-les vivants; s'ils viennent pour combattre, prenez-les aussi vivants."
FBM Et il dit: Si c'est pour la paix qu'ils sont sortis, saisissez-les vivants; et, si c'est pour le combat, saisissez-les vivants!
IT Il re disse: "Se sono usciti per la pace, pigliateli vivi; se sono usciti per la guerra, e vivi pigliateli!"
DIO Ed egli disse: O per pace o per guerra che sieno usciti, pigliateli vivi.
CEI Quegli disse: "Se sono usciti con intenzioni pacifiche, catturateli vivi; se sono usciti per combattere, catturateli ugualmente vivi".
POZ Polecił: Jeśli wyszli w celach pokojowych, pojmijcie ich żywych, a jeśli wyszli do boju, [również] ich żywych pojmijcie.
POL I rzekł: Chociażby o pokój szli prosić, pojmajcie je żywo; chociażby też ku bitwie wyszli, żywo je pojmajcie.
PBT A on rzekł: Czy wyszli w zamiarach pokojowych, czy też wyszli walczyć, bierzcie ich żywcem!
PBW Wtedy rzekł: Jeżeli wyruszyli w celach pokojowych, schwytajcie ich żywych, a jeżeli w celach wojennych, także schwytajcie ich żywych.
PBWP A on na to: Bierzcie ich żywcem, niezależnie od tego, czy idą w zamiarach pokojowych, czy też podchodzą, żeby walczyć.
PBWP A on na to: Bierzcie ich żywcem, niezależnie od tego, czy idą w zamiarach pokojowych, czy też podchodzą, żeby walczyć.
NBG Zatem powiedział: Jeżeli wyruszyli w pokojowych zamiarach pochwyćcie ich żywych; a jeśli w zamiarach wojennych – także pochwyćcie ich żywych.
DSV En hij zeide: Hetzij dat zij tot vrede uitgetogen zijn, grijpt hen levend; hetzij ook, dat zij ten strijde uitgetogen zijn, grijpt hen levend.
CHO On reče: "Ako su izišli radi mira, pohvatajte ih žive; ako su izišli u boj, opet ih uhvatite žive!"
HU És monda: Akár békességért jöttek ki, fogjátok meg õket elevenen; akár viadalért jöttek ki, fogjátok el õket elevenen.
CHZ 他 说 : 他 们 若 为 讲 和 出 来 , 要 活 捉 他 们 ; 若 为 打 仗 出 来 , 也 要 活 捉 他 们 。
CHT 他 說 : 他 們 若 為 講 和 出 來 , 要 活 捉 他 們 ; 若 為 打 仗 出 來 , 也 要 活 捉 他 們 。
CUV 他說H559:他們若為講和H7965出來H3318,要活H2416捉H8610他們;若為打仗H4421出來H3318,也要活H2416捉H8610他們。
LCT 他說H559,他們H3318若H518為講和H7965出來H3318要活H2416捉他們H8610;若H518為打仗H4421出來H3318,也要活H2416捉他們H8610。
VIET Người đáp: Chúng nó đến hoặc có ý cầu hòa, hãy bắt sống lấy; hoặc có ý chiến tranh, cũng hãy bắt sống lấy.
VIET2 Vua truyền: “Nếu chúng ra để cầu hòa, hãy bắt sống chúng. Nếu chúng ra để gây chiến, cũng hãy bắt sống chúng.”
SVUL at ille sive ait pro pace veniunt adprehendite eos vivos sive ut proelientur vivos eos capite
VUL Et ille ait : Sive pro pace veniunt, apprehendite eos vivos : sive ut prælientur, vivos eos capite.
NVUL At ille ait: “ Sive pro pace veniunt, apprehendite eos vivos; sive ut proelientur, vivos eos capite ”.
ARAB فقال ان كانوا قد خرجوا للسلام فامسكوهم احياء وان كانوا قد خرجوا للقتال فامسكوهم احياء.
NAV فَقَالَ: «اقْبِضُوا عَلَيْهِمْ أَحْيَاءً، سَوَاءٌ كَانَ قُدُومُهُمْ لِلْهُدْنَةِ أَوْ لِلْحَرْبِ».
FAR او گفت: «خواه برای صلح بیرون آمده باشند، ایشان رازنده بگیرید، و خواه به جهت جنگ بیرون آمده باشند، ایشان را زنده بگیرید.»
DARI پس بنهدد گفت: «خواه برای صلح خواه برای جنگ می آیند آن ها را زنده دستگیر کنید.»
KOR 저가 이르되 화친하러 나올지라도 사로잡고 싸우러 나올지라도 사로잡으라 하니라
JAP 彼は言った、「和解のために出てきたのであっても、生どりにせよ。また戦いのために出てきたのであっても、生どりにせよ」。
TUR Ben-Hadat, ‹‹İster barış, ister savaş için gelsinler, onları canlı yakalayın›› dedi.
BUL А той рече: Било, че са излезли с мир, хванете ги живи, или ако са излезли за бой, пак ги живи хванете.
BULV А той каза: Ако са излезли за мир, хванете ги живи; и ако са излезли за война, пак ги хванете живи.
MAC Тој рече: „Ако излегоа заради мир, фатете ги живи; ако излегоа во бој, фатете ги пак живи!”
NOR Da sa han: Enten de har draget ut i fredelig øiemed, eller de har draget ut til strid, så grip dem levende!
DAN Da sagde han: "Hvad enten de rykker ud for at få Fred eller for at kæmpe, så grib dem levende!"
PAA Ele disse: Quer venham tratar de paz, tomai-os vivos; quer venham pelejar, tomai-os vivos.
PAC E ele disse: Ainda que para paz saíssem, tomai-os vivos; e ainda que à peleja saíssem, vivos os tomai.
ALB Mbreti tha: "Në rast se kanë dalë me qëllime paqësore, i zini të gjallë; në qoftë se kanë dalë për të luftuar, i zini gjithashtu të gjallë".
SWE Då sade han: »Om de hava dragit ut i fredlig avsikt, så gripen dem levande; och om de hava dragit ut till strid, så gripen dem ock levande.»
FIN1 Hän sanoi: joko he ovat rauhan tähden uloslähteneet, niin käsittäkäät heitä elävinä, eli jos he ovat lähteneet sotaan, niin ottakaat heitä myös elävinä kiinni.
FIN Hän sanoi: "Jos he ovat lähteneet liikkeelle rauha mielessä, niin ottakaa heidät kiinni elävinä; ja jos he ovat lähteneet taistellakseen, ottakaa heidät silloinkin kiinni elävinä".
FIN92 Hän sanoi: "Jos he ovat lähteneet liikkeelle rauha mielessä, niin ottakaa heidät kiinni elävinä; ja jos he ovat lähteneet taistellakseen, ottakaa heidät silloinkin kiinni elävinä".
ICE Þá sagði hann: „Hvort sem þeir fara út til þess að biðjast friðar eða til þess að berjast, þá takið þá höndum lifandi.“
SRBL A on reče: ako su izašli mira radi, pohvatajte ih žive; ako su izašli na boj, pohvatajte ih žive.
SRBC А он рече: Ако су изашли мира ради, похватајте их живе; ако су изашли на бој, похватајте их живе.
AFR En hy sê: As hulle vir vrede uitgetrek het, gryp hulle lewendig; en as hulle vir oorlog uitgetrek het, gryp hulle lewendig.
ESP Tiam li diris:Se por paco ili eliris, kaptu ilin vivajn; kaj se ili eliris por milito, ankaŭ kaptu ilin vivajn.
RUM El a zis: ,,Dacă ies pentru pace, prindeţi -i vii; şi chiar dacă ies pentru luptă, prindeţi -i vii.``
PINA Ug siya miingon: Bisan nanganhi sila sa kalinaw, dakpa silang buhi; kun sila nanganhi sa pagpakiggubat, dakpa silang buhi.
BUG Ug siya miingon: Bisan nanganhi sila sa kalinaw, dakpa silang buhi; kun sila nanganhi sa pagpakiggubat, dakpa silang buhi.
TAG At kaniyang sinabi, Maging sila'y magsilabas sa ikapapayapa, ay hulihin ninyong buhay; o maging sila'y magsilabas sa pakikidigma, ay hulihin ninyong buhay.
THAI ท่านจึงว่า "ถ้าเขาออกมาด้วยสันติจงจับเขามาเป็นๆ หรือถ้าเขาออกมาทำศึกจงจับเขามาเป็นๆ"
HAIT Lè sa a, li di: -M' pa bezwen konnen si y'ap vin pou goumen osinon pou mande lapè, kenbe yo vivan mennen ban mwen.
KAZ Сонда ол: — Олар не бітім жасау үшін, не соғысу үшін шықса да, бәрібір оларды тірідей қолға түсіріңдер! — деген әмір берді.
IND उस ने कहा, चाहे वे मेल करने को निकले हों, चाहे लड़ने को, तौभी उन्हें जीवित ही पकड़ लाओ।
MAOR Ano ra ko tera, Ki te mea he hohou rongo i puta mai ai ratou, hopukia oratia: ki te mea ano he whawhai i puta mai ai, hopukia oratia.
NEPA यसकारण बेन-हददले भने, “तिनीहरू लडाई गर्न आइरहेका हुनेछन्। अथवा तिनीहरू शान्तिको कुरा गर्न आइरहेकाछन्। तिनीहरूलाई जिउँदै पक्रा।”
3Цар 20:19
ČSP Z města vytáhli tito: Služebníci velitelů provincií a za nimi vojsko.
NBK06 Za mladíky od krajských hejtmanů však z města vytáhlo celé izraelské vojsko.
B21 Za mladíky od krajských hejtmanů ale z města vytáhlo celé izraelské vojsko.
B21P Za mladíky od krajských hejtmanů ale z města vytáhlo celé izraelské vojsko.
BKR Tak, pravím, vytáhli z města ti služebníci knížat krajů, a vojsko za nimi táhlo.
MPCZ Tito sluhové 182 přednostů 40 krajů 927 tedy 2 vytáhli 184 z města, i vojenská moc 613, jež byla za nimi,
JB Oni tedy vytáhli z města; mladí zbrojnoši náčelníků okrsků, potom za nimi vojsko,
PNS A to byli ti, kteří vyšli z města, mladí muži knížat soudních oblastí a vojenské síly, které byly za nimi.
PNS2 A to byli ti, kteří vyšli z města, mladí muži knížat soudních oblastí a vojenské síly, které byly za nimi.
HEJCL Vytáhli tedy služebníci županův a ostatní vojsko táhlo za nimi.
VS Otroci místodržících vytrhli z města a za nimi válečný lid.
CEP Z města vytáhli tito: družina velitelů krajů a za ní vojsko.
ROH Tedy tí vyšli z mesta, služobníci kniežat krajov, i vojsko, ktoré nasledovalo za nimi.
SKP Oni však už vytiahli z mesta, totiž sluhovia krajových kniežat a vojsko, ktoré išlo za nimi.
SEP Z mesta vytiahli títo: mladé mužstvo krajových hodnostárov a za nimi vojsko.
SEVP Keď vytiahli z mesta tieto mladé kniežatá krajov a vojsko, ktoré šlo za nimi,
BOT Zatiaľ družina mladých pod velením kniežat krajov vyrazila do útoku a za ňou ostatné vojsko.
SPNS A to boli tí, ktorí vyšli z mesta, mladí muži kniežat správnych oblastí a vojenské sily, ktoré boli za nimi.
VW And the young rulers of the provinces went out of the city with the army which followed them.
KJ So these young menH5288 of the princesH8269 of the provincesH4082 came outH3318 of the cityH5892, and the armyH2428 which followedH310 them.
KJ2 So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
KJ3 And these went out of the city, the young men of the rulers of the provinces, and the army which was after them.
RNKJ So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
ASV So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
IAV So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
DB And these servants of the princes of the provinces came out of the city, and the army that followed them.
LEB But these had come out from the city, the servants of the commanders of the provinces, and the army that was after them.
WEB So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
YLT And these have gone out of the city -- the young men of the heads of the provinces -- and the force that is after them,
LITV And these went out of the city, the young men of the rulers of the provinces, and the army which followed them.
NET They marched out of the city with the servants of the district governors in the lead and the army behind them.
BES And thou shalt speak to him, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast slain and taken possession, therefore thus saith the Lord, In every place where the swine and the dogs have licked the blood of Nabuthai, there shall the dogs lick thy blood; and the harlots shall wash themselves in thy blood.
THO The younger sons of the chiefs of the communities and the army that followed them had now smitten every one his man.
WEBS So these young menH5288 of the princesH8269 of the provincesH4082 came outH3318 of the cityH5892, and the armyH2428 which followedH310 them.
ROT Now, when, these, had come forth out of the city, even the young men of the princes of the provinces, - with the force which was following them,
LAMSA So these young men and these princes came out of the city, and the army followed them.
T2001 But the young princes came toward the city with the army following them,
KJPCE So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
TS98 So these young rulers of the provinces went out of the city with the army which followed them.
JESP And these came forth from the city, the boys of the chiefs of the provinces, and the strength which was after them.
ESV So these went out of the city, the servants of the governors of the districts and the army that followed them.
CJB So the district governors' men left the city, followed by the army;
NWTEN But when these came out of the city — the attendants of the princes of the provinces and the armies that were following them —
NEÜ Als die Leute der Provinzstatthalter jedoch herauskamen und hinter ihnen das ganze Heer Israels,
NEÜ14 Als die Leute der Provinzstatthalter jedoch herauskamen und hinter ihnen das ganze Heer Israels,
SCHL2  Jene aber zogen zur Stadt hinaus, nämlich die Knechte der Gebietskommandanten und das Heer hinter ihnen her.
HRD Als aber die Truppe der Landvögte und das Heer, das ihnen folgte, aus der Stadt ausgerückt waren,
SCHL Jene aber zogen zur StadtH5892 hinausH3318, nämlich die KnappenH5288 der Bezirkshauptleute undH2428 das Heer hinterH310 ihnen her,
MEN Sobald aber jene aus der Stadt ausgerückt waren, nämlich die Leute der Landvögte und das ihnen folgende Heer,
BRU Schon waren indes jene aus der Stadt herangeschritten, die Knappen der Bezirksobern und die Streitkraft, die hinter ihnen war,
PAT Die Leute der Gauobersten und der ihnen folgenden Heerhaufen waren also aus der Stadt ausgerückt.
HRB Unterdessen waren die Leute der Landvögte und das Heer, das ihnen nachfolgte, aus der Stadt ausgerückt.
GB Jene aber zogen aus der Stadt, der Landvögte Jungmannschaft und das Heer, das ihnen nachzog.
TAF Und diese zogen aus von der Stadt, die Jungen der Obersten der Landschaften, und die Streitmacht, die hinter ihnen war.
LUT1 Da aber die KnabenH5288 der LandvögteH8269 warenH3318 ausgezogen undH5892 das HeerH2428 ihnen nachH310,
LUT Da aber die LeuteH5288 der Landvögte H4082 H8269 waren ausgezogen H5892 H3318 und das HeerH2428 ihnen nachH310,
LUTA Da aber die Leute der Landvögte waren ausgezogen und das Heer ihnen nach,
EIN Sobald nun die Truppe der Statthalter und das Heer, das ihr folgte, aus der Stadt ausgerückt waren,
TB Sobald nun jene aus der Stadt ausgerückt waren - die Leute der Landvögte und das ihnen nachfolgende Heer -,
FB Diese aber zogen aus der Stadt: die Knaben der Obersten der Landschaften und das Heer, das ihnen folgte.
ZUR Als aber jene aus der Stadt ausgerückt waren, die Leute der Landvögte und das Heer, das ihnen folgte,
ELBU Diese aber zogen aus der Stadt: die Knaben der Obersten der Landschaften und das Heer, das ihnen folgte.
ELBS Diese aber zogen ausH3318 der StadtH5892 : die KnabenH5288 der OberstenH8269 der Landschaften undH2428 das Heer, das ihnen folgte.
NHTS Jene aber waren aus der Stadt heraus, die Knappen der Obersten der Landschaften und das Heer, das ihnen folgte.
LVE Indeß zogen jene aus der Stadt heran, die Leute der Vorsteher der Landschaften, und das Heer hinter ihnen her.
RUS Израильтяне выступили из города в таком порядке: впереди - бойцы областных наместников, следом за ними - остальное войско.
RST ВышлиH3318 из городаH5892 слугиH5288 областныхH4082 начальниковH8269, и войскоH2428 заH310 ними.
UP А то вийшли з міста слуги начальників округ та військо, що йшло за ними.
UKC Вирушили, отже, з міста: молоді хлопці, що під окружними начальниками, а за ними військо,
UUBT І скажеш йому, мовлячи: Так говорить Господь: Оскільки ти забив і унаслідив, через це так говорить Господь: На кожному місці, де свині і пси полизали кров Навутея, там пси полижуть твою кров, і розпусниці помиються в твоїй крові.
SLAV W òRè ¢çûäAøà ¢³ ãðhäà œòðîöû âîåâAäú ãðhäñêèõ, ¢ ñBëà mñëräú ˜õú.
SLAVCZ I tii izydoša iz grada otrocy voevod gradskich, i sila vsled ich.
LXX και λαλησεις προς αυτον λεγων ταδε λεγει κυριος ως συ εφονευσας και εκληρονομησας δια τουτο ταδε λεγει κυριος εν παντι τοπω ω ελειξαν αι υες και οι κυνες το αιμα ναβουθαι εκει λειξουσιν οι κυνες το αιμα σου και αι πορναι λουσονται εν τω αιματι σου
LXXA [21:19] καιG2532{CONJ} μηG3165{ADV} εξελθατωσανG1831{V-AAD-3P} εκG1537{PREP} τηςG3588{T-GSF} πολεωςG4172{N-GSF} ταG3588{T-NPN} παιδαριαG3808{N-NPN} αρχοντωνG758{N-GPM} τωνG3588{T-GPF} χωρωνG5561{N-GPF} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} δυναμιςG1411{N-NSF} οπισωG3694{PREP} αυτωνG846{D-GPM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} μὴG3165{ADV} ἐξελθάτωσανG1831{V-AAD-3P} ἐκG1537{PREP} τῆςG3588{T-GSF} πόλεωςG4172{N-GSF} τὰG3588{T-NPN} παιδάριαG3808{N-NPN} ἀρχόντωνG758{N-GPM} τῶνG3588{T-GPF} χωρῶνG5561{N-GPF}. καὶG2532{CONJ} ἡG3588{T-NSF} δύναμιςG1411{N-NSF} ὀπίσωG3694{PREP} αὐτῶνG846{D-GPM}
LXXK [21:19] καιG2532{CONJ} μηG3165{ADV} εξελθατωσανG1831{V-AAD-3P} εκG1537{PREP} τηςG3588{T-GSF} πολεωςG4172{N-GSF} ταG3588{T-NPN} παιδαριαG3808{N-NPN} αρχοντωνG758{N-GPM} τωνG3588{T-GPF} χωρωνG5561{N-GPF} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} δυναμιςG1411{N-NSF} οπισωG3694{PREP} αυτωνG846{D-GPM}
MGB Εξηλθον λοιπον εκ της πολεως ουτοι οι θεραποντες των αρχοντων των επαρχιων, και το στρατευμα το οποιον ηκολουθει αυτους.
LXXR καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν λέγων Τάδε λέγει κύριος Ὡς σὺ ἐφόνευσας καὶ ἐκληρονόμησας, διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἐν παντὶ τόπῳ, ᾧ ἔλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα Ναβουθαι, ἐκεῖ λείξουσιν οἱ κύνες τὸ αἷμά σου, καὶ αἱ πόρναι λούσονται ἐν τῷ αἵματί σου.
WLC
19 וְאֵלֶּהH428 יָצְאוּH3318 מִןH4480 הָעִירH5892 נַעֲרֵיH5288 שָׂרֵיH8269 הַמְּדִינוֹתH4082 וְהַחַיִלH2428 אֲשֶׁרH834 אַחֲרֵיהֶֽםH310
TBH veelle jaceu min-hair naare sare hammedinot vehahhajil ašer ahharehem:
TBHEN veele yatzeu min-hair naare sare hamedinot vehahhayil asher ahharehem:
MHB
ואלה יצאו מן העיר נערי שרי המדינות והחיל אשר אחריהם׃
ALP
יט ואלה יצאו מן העיר נערי שרי המדינות והחיל אשר אחריהם
RV SalieronH3318 pues deH4480 la ciudadH5892 los criadosH5288 deH4480 los príncipesH8269 deH4480 las provinciasH4082, y en posH310 deH4480 ellos el ejércitoH2428.
RV2 Y los criados de los príncipes de las provincias salieron de la ciudad, y después de ellos el ejército.
RVR Y los criados de los príncipes de las provincias salieron de la ciudad, y después de ellos el ejército.
RVG Salieron, pues, de la ciudad los jóvenes de los príncipes de las provincias, y en pos de ellos el ejército.
RV3 Salieron, pues, de la ciudad los siervos de los príncipes de las provincias, y detrás de ellos el ejército.
ESC Salieron, pues , de la ciudad los criados de los príncipes de las provincias, y en pos de ellos el ejército.
SBJ Salieron, pues, de la ciudad aquellos jóvenes de los jefes de los distritos y el ejército detrás de ellos.
SBJ1 Habían salido, pues, de la ciudad los ayudantes de los gobernadores provinciales y los siguió luego la tropa.
RVA Salieron, pues, de la ciudad los jóvenes de los jefes de las provincias, y tras ellos salió el ejército.
BLA Pero detrás de los jóvenes de los jefes de provincias, salió todo el ejército de la ciudad.
PRATT Salieron de la ciudad pues, los mancebos de los príncipes de las provincias, y el ejército que los seguía;
NVI Los cadetes salieron de la ciudad al frente del ejército.
JUN y no salgan de la ciudad princesa la chiquillería de las regiones.». Y el ejército, en pos de ellos.
LBLA Salieron, pues, aquéllos de la ciudad, los jóvenes de los jefes de las provincias y el ejército que los seguía.
FR Lorsque les serviteurs des chefs des provinces et l'armée qui les suivait furent sortis de la ville,
LSS Lorsque les serviteursH5288 des chefsH8269 des provincesH4082 et l'arméeH2428 qui les suivaitH310 furent sortisH3318 de la villeH5892,
DBF Et ces serviteurs des chefs des provinces sortirent de la ville, ainsi que l'armée qui les suivait.
OST Les valets des gouverneurs des provinces sortirent donc de la ville, puis l'armée après eux;
DM07 Les valets donc des Gouverneurs des provinces sortirent de la ville, et l’armée qui était après eux.
MART Les valets donc des Gouverneurs des Provinces sortirent de la ville, et l'armée qui était après eux.
BDP Mais derrière les jeunes des chefs de provinces, c’est toute l’armée qui sortit de la ville.
LCF Les valets de pied des princes des provinces s'avancèrent donc, et le reste de l'armée après eux;
PGR Ceux-là donc sortirent de la place, les valets des chefs des provinces, puis l'armée qui les suivait.
PCB Lorsque les serviteurs des chefs des provinces furent sortis de la ville avec l'armée qui les suivait,
FBBB Et ces valets des chefs de provinces étant sortis de la ville, ainsi que la troupe qui les suivait,
FBAC Lorsque les serviteurs des chefs des provinces, ainsi que l`armée qui venait après eux, furent sortis de la ville,
FBJ Donc ceux-ci sortirent de la ville, les cadets des chefs des districts, puis l'armée derrière eux,
FBS Les valets de pied des chefs des provinces s'avancèrent donc, et tout le reste de l'armée après eux ;
KJF Et les jeunes hommes des princes des provinces sortirent de la ville, puis l’armée qui les suivait.
KAHN Or, ils étaient, en effet, sortis de la ville, d'abord les jeunes gens des gouverneurs de provinces, puis la troupe qui les suivait.
FBM Les valets des gouverneurs des provinces sortirent donc de la ville, puis l'armée après eux;
IT E quando que’ servi dei capi delle province e l’esercito che li seguiva furono usciti dalla città,
DIO Coloro adunque, cioè i fanti de governatori delle provincie, uscirono della città; poi uscì l’esercito che veniva dietro a loro.
CEI Usciti dunque quelli dalla città, cioè i giovani dei capi delle province e l`esercito che li seguiva,
POZ Ci zaś wyszli z miasta, młodzież naczelników prowincji oraz wojsko, które szło za nimi,
POL A gdy oni słudzy książąt powiatowych wyszli z miasta, i inne wojsko za nimi,
PBT A tymi, którzy wyszli z miasta, były drużyny naczelników krajowych i wojsko za nimi.
PBW Gdy tedy oni wyszli z grodu, to jest słudzy naczelników okręgów, a za nimi wojsko,
PBWP Kiedy nadciągnęły już od strony miasta oddziały dowódców poszczególnych okręgów oraz całe wojsko, które szło za nimi,
PBWP Kiedy nadciągnęły już od strony miasta oddziały dowódców poszczególnych okręgów oraz całe wojsko, które szło za nimi,
NBG Kiedy więc wyruszyli z miasta słudzy zarządców regionalnych oraz idące za nimi wojsko –
DSV Zo togen deze jongens van de oversten der landschappen uit de stad, en het heir, dat hen navolgde.
CHO Ali kad su oni - momci pokrajinskih upravitelja - izišli iz grada, za njima je slijedila ostala vojska
HU De mikor kivonultak a városból a tartományok fejedelmeinek ifjai és a sereg, a mely õket követte:
CHZ 跟 从 省 长 的 少 年 人 出 城 , 军 兵 跟 随 他 们 ;
CHT 跟 從 省 長 的 少 年 人 出 城 , 軍 兵 跟 隨 他 們 ;
CUV 跟從省H4082長H8269的少年人H5288出H3318城H5892,軍兵H2428跟隨H310他們;
LCT 那些H428(那)省H4082長H8269的少年人H5288從H4480(那)城裏H5892出來H3318,有H834(那)軍兵H2428跟隨他們H310。
VIET Vậy, những tôi tớ của các quan cai hàng tỉnh kéo ra thành, và đạo quân đi theo,
VIET2 Nhưng những người nầy đã ra khỏi thành rồi. Đó là các trai trẻ phục vụ dưới quyền các quận trưởng và đạo quân đi sau tiếp hậu.
SVUL egressi sunt ergo pueri principum provinciarum ac reliquus exercitus sequebatur
VUL Egressi sunt ergo pueri principum provinciarum, ac reliquus exercitus sequebatur :
NVUL Egressi erant ergo ex urbe pueri principum provinciarum, ac reliquus exercitus sequebatur,
ARAB فخرج غلمان رؤساء المقاطعات هؤلاء من المدينة هم والجيش الذي وراءهم.
NAV وَهَكَذَا انْدَفَعَتْ قُوَّاتُ رُؤَسَاءِ الْمُقَاطَعَاتِ مِنَ الْمَدِينَةِ، وَفِي أَعْقَابِهَا تَقَدَّمَ الْجَيْشُ الإِسْرَائِيلِيُّ
FAR پس ایشان از شهر بیرون آمدند، یعنی خادمان سروران کشورها و لشکری که در عقب ایشان بود.
DARI در این وقت سپاه ایالتی و لشکر اسرائیل، هر دو برای حمله یکجا شدند.
KOR 각 도의 방백의 소년들과 저희를 좇는 군대들이 성에서 나가서
JAP 地方の代官の家来たちと、それに従う軍勢が町から出ていって、
TUR Genç askerler arkalarındaki İsrail ordusuyla birlikte kentten çıkıp saldırıya geçtiler.
BUL И тъй, слугите на областните управителите и войската, която ги следваше, излязоха из града.
BULV Тези излязоха от града: слугите на областните управители и войската, която ги следваше.
MAC Ама кога тие - момчињата на покраинските управители - излегоа од градот, по нив следеше другата војска,
NOR Så drog de da ut fra byen, landshøvdingenes menn og hæren som fulgte dem,
DAN Da Fogedernes Folk og Hæren, som fulgte efter, var rykket ud fra Byen,
PAA Saíram, pois, da cidade os moços dos chefes das províncias e o exército que os seguia.
PAC Saíram, pois, da cidade os moços dos príncipes das províncias, e o exército que os seguia.
ALB Kështu të rinjtë në shërbim të krerëve të krahinave dolën nga qyteti bashkë me ushtrinë që i pasonte,
SWE Men när dessa -- landshövdingarnas män och hären som följde dem -- hade kommit ut ur staden,
FIN1 Niin maan ruhtinasten palveliat olivat lähteneet kaupungista ja sotaväki heidän perässänsä.
FIN Mutta kun maaherrain palvelijat ja sotajoukko, joka seurasi heitä, olivat hyökänneet kaupungista,
FIN92 Mutta kun maaherrain palvelijat ja sotajoukko, joka seurasi heitä, olivat hyökänneet kaupungista,
ICE Og er sveinar héraðshöfðingjanna og liðið, sem þeim fylgdi, fóru út af borginni
SRBL I izidoše iz grada momci knezova zemaljskih, i vojska za njima.
SRBC И изиђоше из града момци кнезова земаљских, и војска за њима.
AFR Daarop trek die jongmanne van die owerstes van die provinsies uit die stad uit en die leër agter hulle aan;
ESP Tiuj eliris el la urbo, la junuloj de la regionestroj, kaj la militistaro post ili.
RUM Cînd au ieşit din cetate slujitorii mai marilor peste ţinuturi şi armata care -i urma,
PINA Busa nanggula sa ciudad, ang mga batan-ong lalake sa mga principe sa mga lalawigan, ug ang mga kasundalohan nga nagasunod kanila.
BUG Busa nanggula sa ciudad, ang mga batan-ong lalake sa mga principe sa mga lalawigan, ug ang mga kasundalohan nga nagasunod kanila.
TAG Sa gayo'y ang mga ito ay lumabas sa bayan, ang mga bataan ng mga prinsipe sa mga lalawigan, at ang hukbong sumusunod sa kanila.
THAI คนเหล่านี้จึงออกไปจากเมืองคือพวกมหาดเล็กของเจ้านายประจำจังหวัด และกองทัพซึ่งติดตามคนเหล่านี้
HAIT Jenn sòlda gouvènè yo soti nan lavil la pou al atake. Yo t'ap mache devan, rès lame a t'ap swiv yo.
KAZ Осы аралықта аймақ әкімдерінің жас жігіттері және соңдарынан ілескен Исраил жасағы қаладан аттанып шығып,
IND तब प्रदेशोंके हाकिमोंके सेवक और उनके पीछे की सेना के सिपाही नगर से निकले।
MAOR Heoi puta ana enei ki waho o te pa, nga taitamariki o nga kawanatanga, me te ope i muri i a ratou.
NEPA राजा आहाबका तन्देरी अधिकारीहरूले आक्रामणको नेतृत्व गरिरहेका थिए। इस्राएलका सेनाहरूले तिनीहरूलाई अनुसरण गरिरहेका थिए।
3Цар 20:20
ČSP Muž pobíjel muže, Aramejci utíkali a Izraelci je pronásledovali. Aramejský král Ben-hadad se zachránil na koni s dalšími jezdci.
NBK06 Každý z nich zabil jednoho muže, a tak se Aramejci obrátili na útěk a Izrael za nimi. Aramejský král Ben-hadad uprchl na koni spolu s jízdou.
B21 Každý z nich zabil jednoho muže, a tak se Aramejci obrátili na útěk a Izrael za nimi. Aramejský král Ben-hadad uprchl na koni spolu s jízdou.
B21P Každý z nich zabil jednoho muže, a tak se Aramejci obrátili na útěk a Izrael za nimi. Aramejský král Ben-hadad uprchl na koni spolu s jízdou.
BKR A porazili jeden každý muže svého, tak že utíkali Syrští, Izraelští pak honili je. Ale Benadad král Syrský utekl na koni s jízdnými.
MPCZ a skolili 672 každý 87 svého muže, takže 20 se Arámci 656 dali na útěk a Isráél se jal je pronásledovat; a na koni unikl Ben-Hadad, král Arámu 655 656, a jezdci 262.
JB a udeřili, muž proti muži. Aram uprchl a Izrael ho pronásledoval; aramejský král Ben-Hadad se zachránil na jednom koni ze spřežení.
PNS A začali srážet každý svého muže; a Syřané se dali na útěk, a Izrael je pronásledoval, ale syrskému králi Ben-Hadadovi se podařilo uniknout na koni spolu s jezdci na koních.
PNS2 A začali srážet každý svého muže; a Syřané se dali na útěk a Izrael je pronásledoval, ale syrskému králi Ben-hadadovi se podařilo uniknout na koni spolu s jezdci na koních.
HEJCL I zabil každý muže, který proti němu přicházel, takže Syrští dali se na útěk, a Israelité je honili. Utekl i Benadad, král syrský, na koni se svými jezdci.
VS Každý z nich srazil toho, který jej napadl, a pak ostatní arámské vojsko se dalo na útěk. Synové Jisráélovi je pronásledovali. Benhadad, arámský král, unikl koňmo se svými jezdci.
CEP Muž udeřil na muže a Aramejci se dali na útěk. Izrael je pronásledoval. Aramejský král Ben-hadad unikl na koni i s jízdou.
ROH A každý zabil svojho muža, takže utekali Sýrovia, a Izrael ich honil. A Ben-hadad, sýrsky kráľ ušiel na koni i niekoľkí jazdcovia.
SKP Každý zabil svojho chlapa, takže Aramejčania utiekli. Izraeliti ich prenasledovali, ale aramejský kráľ Benadad ušiel na koni i s jazdcami.
SEP Každý zrazil svojho protivníka, na čo sa Sýrčania dali na útek. Izraeliti ich prenasledovali. Sýrsky kráľ Ben-Hadad sa zachránil na koni i s jazdcami.
SEVP zabil každý svojho muža. Sýrčania sa dali na útek a Izraelci ich prenasledovali. Sýrsky kráľ Benhadad sa zachránil na koni s niekoľkými jazdcami.
BOT Každý zabil jedného protivníka. Aramejci sa dali na útek a Izraelci ich prenasledovali. Aramejský kráľ Ben-Hadad sa zachránil na koni so záprahom.
SPNS A začali zrážať každý svojho muža; a Sýrčania sa dali na útek a Izrael ich prenasledoval, avšak sýrskemu kráľovi Ben-hadadovi sa podarilo uniknúť na koni spolu s jazdcami.
VW And each one struck his man; so the Syrians fled, and Israel pursued them; and Ben-Hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen.
KJ And they slewH5221 every oneH376 his manH376: and the SyriansH758 fledH5127 ; and IsraelH3478 pursuedH7291 them: and BenhadadH1130 the kingH4428 of SyriaH758 escapedH4422 on an horseH5483 with the horsemenH6571.
KJ2 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen.
KJ3 And each man struck his man, and Syria fled, and Israel pursued them; and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse, also the horsemen.
RNKJ And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.
ASV And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.
IAV And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Yisrael pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.
DB And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them; and Ben-Hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen.
LEB Each man killed his man, and the Arameans fled, so Israel pursued them, but Ben-Hadad king of Aram escaped on a horse with cavalry.
WEB They each killed his man. The Syrians fled, and Israel pursued them. Ben Hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.
YLT and smite each his man, and Aram fleeth, and Israel pursueth them, and Ben-Hadad king of Aram escapeth on a horse, and the horsemen;
LITV And each struck his man, and Syria fled, and Israel pursued them; and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse, also the horsemen.
NET Each one struck down an enemy soldier; the Syrians fled and Israel chased them. King Ben Hadad of Syria escaped on horseback with some horsemen.
BES And Achaab said to Eliu, Hast thou found me, mine enemy? and he said, I have found thee: because thou hast wickedly sold thyself to work evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger;
THO And when they repeated this, every one slaying his second man, Syria fled and Israel pursued them, And Son Ader king of Syria escaped on the horse of a cavalier.
WEBS And they slewH5221 every oneH376 his manH376: and the SyriansH758 fledH5127; and IsraelH3478 pursuedH7291 them: and BenhadadH1130 the kingH4428 of SyriaH758 escapedH4422 on an horseH5483 with the horsemenH6571.
ROT then smote they every one his man, and the Syrians fled, and Israel pursued them, - but Ben-hadad king of Syria escaped on horse, with horsemen.
LAMSA And they slew every one his man; and the Arameans fled; and Israel pursued them; and Bar-hadad the king of Aram escaped in chariots with horsemen.
T2001 and each one cut down the soldier who faced him. Then they did it again… each one cut down the soldier who came against him. So the Syrians turned and ran, and the Israelites chased after them. But BenHader (the king of Syria) grabbed a cavalryman’s horse and got away.
KJPCE And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.
TS98 And each smote his man, so the Arameans fled, and Yisra’ĕl pursued them. And Ben-Haḏaḏ the sovereign of Aram escaped on a horse with the horsemen.
JESP And they will strike a man his man: and Aram will flee, and Israel will pursue them: and Ben-hadad king of Aram, will escape upon a horse, and the horsemen.
ESV And each struck down his man. The Syrians fled, and Israel pursued them, but Ben-hadad king of Syria escaped on a horse with horsemen.
CJB and each one killed his man. Aram fled, and Isra'el pursued them. Ben-Hadad king of Aram escaped on horseback with some of the cavalry.
NWTEN each one struck down his opponent. Then the Syrians fled, and Israel pursued them, but King Ben-ha′dad of Syria escaped on a horse with some of the horsemen.
NEÜ machte jeder im Kampf Mann gegen Mann seinen Gegner nieder. Da ergriffen die Syrer die Flucht, und die Israeliten folgten ihnen. König Ben-Hadad von Syrien jedoch entkam auf einem Pferd mit den Reitern.
NEÜ14 machte jeder im Kampf Mann gegen Mann seinen Gegner nieder. Da ergriffen die Syrer die Flucht, und die Israeliten folgten ihnen. König Ben-Hadad von Syrien jedoch entkam auf einem Pferd mit den Reitern.
SCHL2  Und jeder schlug seinen Mann, sodass die Aramäer flohen und Israel ihnen nachjagte. Benhadad aber, der König von Aram, entkam auf einem Pferd mit den Reitern.
HRD schlug jeder seinen Gegner nieder, sodass Aram die Flucht ergriff. Die Israeliten aber jagten ihnen nach. Ben-Hadad, der König von Aram, entkam jedoch auf einem Pferd.
SCHL und einH376 jeder schlugH5221 seinen MannH376, so daß die SyrerH758 flohenH5127 und IsraelH3478 ihnen nachjagte. BenhadadH1130 aber, der KönigH4428 von SyrienH758, entrannH4422 auf einem PferdH5483 mit den ReiternH6571.
MEN schlugen sie wütend drein, so daß die Syrer flohen. Die Israeliten verfolgten sie, doch Benhadad, der König von Syrien, rettete sich zu Pferde mit einigen Reitern.
BRU sie schlugen jedermann seinen Mann, die Aramäer flohn und Jissrael jagte ihnen nach, aber Benhadad der Aramäerkönig entrann zu Roß samt den Reisigen.
PAT Jeder schlug seinen Gegner. Die Aramäer ergriffen die Flucht, und Israel verfolgte sie. Benhadad, der König von Aram, entkam auf einem Pferd mit seinen Wagenkämpfern.
HRB Jeder hieb seinen Gegner nieder, und die Aramäer flohen. Die Israeliten setzen ihnen nach. Ben-Hadad, der König von Aram, entkam jedoch zu Pferd mit einigen Reitern.
GB Da schlugen sie, jeder seinen Mann. Die Aramäer flohen, und Israel verfolgte sie. Arams König Benhadad aber entrann auf einem Reitpferd.
TAF Und sie schlugen, jeder Mann seinen Mann, und Aram floh, und Israel setzte ihnen nach, und Ben-Hadad, der König Arams, entrann zu Pferd, und die Reiter.
LUT1 schlugH5221 einH376 jeglicher, wer ihm vorkam. UndH376 die SyrerH758 flohenH5127, und IsraelH3478 jagte ihnen nachH7291. Und BenhadadH1130, der KönigH4428 zu SyrienH758, entrannH4422 mit RossenH5483 und ReiternH6571.
LUT schlugH5221 ein jeglicherH376, wer ihm vorkamH376. Und die SyrerH758 flohenH5127, und IsraelH3478 jagteH7291 ihnen nach. Und BenhadadH1130, der KönigH4428 von SyrienH758, entrannH4422 mit RossenH5483 und ReiternH6571.
LUTA schlug ein jeglicher, wer ihm vorkam. Und die Syrer flohen und Israel jagte ihnen nach. Und Benhadad, der König von Syrien, entrann mit Rossen und Reitern.
EIN gelang es jedem einzelnen, seinen Gegner zu überwinden. Die Aramäer mussten fliehen und die Israeliten setzten ihnen nach. Ben-Hadad, der König von Aram, konnte zu Pferd entkommen, ebenso einige Wagenkämpfer.
TB schlugen sie ein jeglicher seinen Mann. Und die Aramäer flohen, die Israeliten aber setzten ihnen nach. Und Benhadad, der König von Aram, entrann auf einem Rosse mit seinen Reitern.
FB Und sie schlugen ein jeder seinen Mann, und die Syrer flohen, und Israel jagte ihnen nach; und Ben-Hadad, der König von Syrien, entkam auf einem Rosse mit einigen Reitern.
ZUR schlug ein jeglicher seinen Mann, sodass die Syrer flohen; und Israel jagte ihnen nach. Benhadad aber, der König von Syrien, entrann auf einem Pferde und etliche Reiter mit ihm.
ELBU Und sie schlugen ein jeder seinen Mann, und die Syrer flohen, und Israel jagte ihnen nach; und Ben-Hadad, der König von Syrien, entkam auf einem Rosse mit einigen Reitern.
ELBS Und sie schlugenH5221 einH376 jeder seinen MannH376, und die SyrerH758 flohenH5127, und IsraelH3478 jagte ihnen nachH7291; und Ben-Hadad, der KönigH4428 von SyrienH758, entkam auf einem RosseH5483 mit einigen ReiternH6571.
NHTS Da erschlugen sie jeder seinen Mann, und Aram floh, und Jisraël setzte ihnen nach, und Ben-Hadad, der König von Aram, flüchtete mit Roß und Reitern.
LVE Und sie schlugen ein Jeder seinen Mann. Da flohen die Syrer, und Israel verfolgte sie; und Ben-Hadad, der König von Syrien entrann auf einem Rosse mit Reitern.
RUS Завязалась битва, арамеи побежали, израильтяне бросились их преследовать. Царь арамеев пустился в бегство верхом, с конными отрядами, -
RST И поражалH5221 каждыйH376 противникаH376 своего; и побежалиH5127 СириянеH758, а ИзраильтянеH3478 погналисьH7291 за ними. ВенададH1130 же, царьH4428 СирийскийH758, спассяH4422 на конеH5483 с всадникамиH6571.
UP І побивали вони один одного, і побігли сиріяни, а Ізраїль їх гнав. Та втік Бен-Гадад, сирійський цар, на коні та з верхівцями.
UKC і кожен ударив на свого противника. Арамії утекли, Ізраїль же погнавсь за ними. Бен-Гадад, цар арамійський, втік на коні зо своєю кіннотою.
UUBT І сказав Ахаав до Ілії: Чи ти мене знайшов, мій вороже? І він сказав: Знайшов, томущо глупо ти себе продав, щоб чинити погане перед Господом, щоб його розгнівити.
SLAV W ïîðàç© êRéæäî ïðîòBâíàãî ñåá», ¢ ÞäâAè êRéæäî ïðîòBâíàãî ñåá». W áýæ¹ ñyðRà: ¢ ïîãí¹ }õú VèUëü, ¢ ãîíç¿ òAêìw ñaíú ²äNðîâú öhðü ñ‚ðñêié íà êîí© êAííèêà.
SLAVCZ I porazi kijždo protivnago sebe, i udvoi kijždo protivnago sebe. I beža Siria: i pogna ich Izraiľ, i gonze tokmo syn Aderov car Sirskij na koni konnika.
LXX και ειπεν αχααβ προς ηλιου ει ευρηκας με ο εχθρος μου και ειπεν ευρηκα διοτι ματην πεπρασαι ποιησαι το πονηρον ενωπιον κυριου παροργισαι αυτον
LXXA [21:20] επαταξενG3960{V-AAI-3S} εκαστοςG1538{A-NSM} τονG3588{T-ASM} παρG3844{PREP} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} εδευτερωσεν{V-AAI-3S} εκαστοςG1538{A-NSM} τονG3588{T-ASM} παρG3844{PREP} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} εφυγενG5343{V-AAI-3S} συριαG4947{N-NSF} καιG2532{CONJ} κατεδιωξενG2614{V-AAI-3S} αυτουςG846{D-APM} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} σωζεταιG4982{V-PMI-3S} υιοςG5207{N-NSM} αδερ{N-PRI} βασιλευςG935{N-NSM} συριαςG4947{N-GSF} εφG1909{PREP} ιππουG2462{N-GSM} ιππεωςG2460{N-GSM}
LXXAA ἐπάταξενG3960{V-AAI-3S} ἕκαστοςG1538{A-NSM} τὸνG3588{T-ASM} παρ᾽G3844{PREP} αὐτοῦG846{D-GSM} καὶG2532{CONJ} ἐδευτέρωσεν{V-AAI-3S} ἕκαστοςG1538{A-NSM} τὸνG3588{T-ASM} παρ᾽G3844{PREP} αὐτοῦG846{D-GSM}, καὶG2532{CONJ} ἔφυγενG5343{V-AAI-3S} ΣυρίαG4947{N-NSF}, καὶG2532{CONJ} κατεδίωξενG2614{V-AAI-3S} αὐτοὺςG846{D-APM} ΙσραηλG2474{N-PRI}· καὶG2532{CONJ} σῴζεταιG4982{V-PMI-3S} υἱὸςG5207{N-NSM} Αδερ{N-PRI} βασιλεὺςG935{N-NSM} ΣυρίαςG4947{N-GSF} ἐφ᾽G1909{PREP} ἵππουG2462{N-GSM} ἱππέωςG2460{N-GSM}.
LXXK [21:20] επαταξενG3960{V-AAI-3S} εκαστοςG1538{A-NSM} τονG3588{T-ASM} παρG3844{PREP} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} εδευτερωσεν{V-AAI-3S} εκαστοςG1538{A-NSM} τονG3588{T-ASM} παρG3844{PREP} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} εφυγενG5343{V-AAI-3S} συριαG4947{N-NSF} καιG2532{CONJ} κατεδιωξενG2614{V-AAI-3S} αυτουςG846{D-APM} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} σωζεταιG4982{V-PMI-3S} υιοςG5207{N-NSM} αδερ{N-PRI} βασιλευςG935{N-NSM} συριαςG4947{N-GSF} εφG1909{PREP} ιππουG2462{N-GSM} ιππεωςG2460{N-GSM}
MGB Και επαταξεν εκαστος τον ανθρωπον αυτου· και οι Συριοι εφυγον· και κατεδιωξεν αυτους ο Ισραηλ· ο δε Βεν-αδαδ ο βασιλευς της Συριας διεσωθη εφιππος μετα των ιππεων.
LXXR καὶ εἶπεν Αχααβ πρὸς Ηλιου Εἰ εὕρηκάς με, ὁ ἐχθρός μου; καὶ εἶπεν Εὕρηκα, διότι μάτην πέπρασαι ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου παροργίσαι αὐτόν.
WLC
20 וַיַּכּוּH5221 אִישׁH376 אִישׁוֹH376 וַיָּנֻסוּH5127 אֲרָםH758 וַֽיִּרְדְּפֵםH7291 יִשְׂרָאֵלH3478 וַיִּמָּלֵטH4422 בֶּןH0 הֲדַדH1130 מֶלֶךְH4428 אֲרָםH758 עַלH5921 סוּסH5483 וּפָרָשִֽׁיםH6571
TBH vajjakku iš išo vajjanusu aram vajjirdefem jisrael vajjimmalet ben-hadad melech aram al-sus ufarašim:
TBHEN vayaku ish isho vayanusu aram vayirdefem yisrael vayimalet ben-hadad melekh aram al-sus ufarashim:
MHB
ויכו איש אישו וינסו ארם וירדפם ישראל וימלט בן הדד מלך ארם על סוס ופרשים׃
ALP
כ ויכו איש אישו וינסו ארם וירדפם ישראל וימלט בן הדד מלך ארם על סוס ופרשים
RV E hirióH5221 cada unoH376 al que veníaH376 contra sí: y huyeronH5127 los SirosH758, siguiéndolos los de IsraelH3478. Y el reyH4428 de SiriaH758, Ben-adadH1130, se escapóH4422 enH5921 un caballoH5483 con alguna gente de caballeríaH6571.
RV2 E hirió cada uno al que venía contra sí; y los Siros huyeron, siguiéndolos los de Israel, Y el rey de Siria Ben-adad se escapó sobre un caballo, y la gente de a caballo.
RVR E hirió cada uno al que venía contra sí; y los de Aram huyeron, siguiéndolos los de IsraeL, Y el rey de Aram Ben-Hadad se escapó con un caballo, y caballerías.
RVG Y mató cada uno al que venía contra él: y huyeron los sirios, siguiéndolos los de Israel. Y el rey de Siria, Benadad, se escapó en un caballo con alguna gente de caballería.
RV3 Mató cada uno al que venía contra él; huyeron los sirios, seguidos por los de Israel. El rey de Siria, Ben-adad, se escapó en un caballo con alguna gente de caballería.
ESC E hirió cada uno al que venía contra sí; y huyeron los sirios, siguiéndolos los de Israel. Y el rey de Siria, Ben-adad, se escapó en un caballo con alguna gente de caballería.
SBJ Abatió cada uno a su hombre. Aram se dio a la fuga e Israel le persiguió. Ben Hadad, rey de Aram, pudo salvarse a caballo con algunos jinetes.
SBJ1 Cada uno mató a un adversario. Aram se dio a la fuga e Israel los persiguió, pero Ben Hadad, rey de Aram, logró salvarse a caballo con algunos jinetes.
RVA Y cada uno mató al que venía contra él; y los sirios huyeron, e Israel los persiguió. Pero Ben-hadad, rey de Siria, se escapó a caballo con algunos jinetes.
BLA Cada uno eliminó a su enemigo, los arameos dieron vuelta la espalda e Israel se lanzó en su persecución. Ben-Hadad, rey de Aram, saltó a un caballo y salió huyendo con sus caballeros.
PRATT e hirieron cada uno su hombre; y huyeron los Siros, y persiguiólos Israel; y escapóse Ben-hadad rey de Siria en un caballo, con alguna caballería.
NVI Cada soldado abatió a su adversario, y los sirios tuvieron que huir. Los israelitas los persiguieron, pero Ben Adad, rey de Siria, escapó a caballo con algunos de sus jinetes.
JUN Y percutió cada uno al junto a él, y asegundó cada uno al junto a él; y huyó Siria, y persiguióles Israel; y sálvase Benadad sobre caballo de caballero.
LBLA Y mató cada uno a su hombre; los arameos huyeron e Israel los persiguió, y Ben-adad, rey de Aram, escapó a caballo con algunos jinetes.
FR chacun frappa son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers.
LSS chacunH376 frappaH5221 son hommeH376, et les SyriensH758 prirent la fuiteH5127. IsraëlH3478 les poursuivitH7291. Ben-HadadH1130, roiH4428 de SyrieH758, se sauvaH4422 sur un chevalH5483, avec des cavaliersH6571.
DBF Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s'enfuirent; et Israël les poursuivit; et Ben-Hadad, roi de Syrie, échappa sur un cheval, avec des cavaliers.
OST Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s'enfuirent, et Israël les poursuivit; et Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval avec des cavaliers.
DM07 Et chacun d’eux frappa son homme, de sorte que les Syriens s’enfuirent, et Israël les poursuivit; et Ben-hadad Roi de Syrie se sauva sur un cheval, et les gens de cheval aussi.
MART Et chacun d'eux frappa son homme, de sorte que les Syriens s'enfuirent, et Israël les poursuivit; et Ben-hadad Roi de Syrie se sauva sur un cheval, et les gens de cheval aussi.
BDP Ils abattirent chacun son homme, les Araméens tournèrent le dos et Israël se lança à leur poursuite. Ben-Hadad roi d’Aram sauta sur un cheval et prit la fuite avec ses cavaliers.
LCF et chacun d'eux tua ceux qui se présentèrent devant lui; et aussitôt les Syriens s'enfuirent et l'armée d'Israël les poursuivit. Bénadad, roi de Syrie, s'enfuit aussi à cheval avec les cavaliers qui l'accompagnaient.
PGR Et ils battirent chacun son homme, et les Syriens prirent la fuite, et les Israélites les poursuivirent, et Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur son cheval avec des cavaliers.
PCB ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s'enfuirent, poursuivis par Israël. Benhadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec ses cavaliers.
FBBB ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s'enfuirent, et Israël les poursuivit ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, échappa à cheval avec des cavaliers.
FBAC ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Benhadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers.
FBJ et ils frappèrent chacun son homme. Aram s'enfuit et Israël le poursuivit; Ben-Hadad, roi d'Aram, se sauva sur un cheval d'attelage.
FBS Et chacun d'eux tua celui qui se présentoit devant lui. Les Syriens s'enfuirent, et l'armée d'Israël les poursuivit. Bénadad, roi de Syrie, s'enfuit aussi à cheval, avec les cavaliers qui l'accompagnoient.
KJF Et ils tuèrent chacun son homme, et les Syriens s’enfuirent, et Israël les poursuivit; et Benhadad, roi de Syrie, s’échappa sur un cheval avec des cavaliers.
KAHN Ils frappèrent chacun son homme; les Syriens s'enfuirent, poursuivis par les Israélites; Ben-Hadad, roi de Syrie, put s'échapper à cheval, avec quelques cavaliers.
FBM Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s'enfuirent, et Israël les poursuivit; et Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval avec des cavaliers.
IT ciascuno di quelli uccise il suo uomo. I Siri si diedero alla fuga, gl’Israeliti li inseguirono, e Ben-Hadad, re di Siria scampò a cavallo con alcuni cavalieri.
DIO E ciascuno di essi percosse il suo uomo; ed i Siri fuggirono, e gl’Israeliti li perseguitarono; e Ben-hadad, re di Siria, scampò sopra un cavallo, con alcuni cavalieri.
CEI ognuno di loro uccise chi gli si fece davanti. Gli Aramei fuggirono, inseguiti da Israele. Ben-Adad, re di Aram, scampò a cavallo insieme con alcuni cavalieri.
POZ i uderzyli każdy w swojego przeciwnika. Aramejczycy uciekli, Izraelici zaś puścili się za nimi w pogoń. Ben-Hadad, król Aramu, ratował się ucieczką na koniu, a [wraz z nim] jezdni.
POL Poraził każdy męża swego, tak, że uciekli Syryjczycy, i gonił je Izrael; uciekł też Benadad, król Syryjski, na koniu i z jezdnymi.
PBT Każdy pokonał swego przeciwnika. Dlatego Aramejczycy uciekli, a Izraelici ich gonili. Ben-Hadad, król syryjski, też ratował się ucieczką na koniu razem z jezdnymi.
PBW Pobił każdy swojego, tak iż Aramejczycy pierzchnęli, a Izraelici puścili się za nimi w pogoń. Benhadad zaś, król Aramu, ratował się ucieczką konno wraz z wozami wojennymi.
PBWP każdy zaatakował napotkanego przed sobą przeciwnika. Wkrótce Aramejczycy rzucili się do ucieczki, a Izraelici ruszyli w pościg za nimi. Król Aramejczyków, Ben-Hadad, również ratował się ucieczką na koniu, wmieszany między innych jeźdźców.
PBWP każdy zaatakował napotkanego przed sobą przeciwnika. Wkrótce Aramejczycy rzucili się do ucieczki, a Izraelici ruszyli w pościg za nimi. Król Aramejczyków, Ben-Hadad, również ratował się ucieczką na koniu, wmieszany między innych jeźdźców.
NBG każdy poraził swojego człowieka. Zatem Aramejczycy uciekli, zaś Israelici puścili się w pogoń za nimi. Lecz w towarzystwie jeźdźców, na koniu, umknął król aramejski Benhaded.
DSV En een ieder sloeg zijn man, zodat de Syriers vloden, en Israel jaagde hen na. Doch Benhadad, de koning van Syrie, ontkwam op een paard, met enige ruiteren.
CHO i svaki je udario na svog protivnika. Aramejci su bježali, a Izraelci ih progonili. Ben-Hadad, aramejski kralj, spasio se na konju zajedno s nekim konjanicima.
HU Mindenik vágni kezdte azt, a ki eléje került, és elfutottak a Siriabeliek, az Izráel pedig kergette õket, és megfutott maga Benhadád, Siria királya is lovon a lovagokkal együtt.
CHZ 各 人 遇 见 敌 人 就 杀 。 亚 兰 人 逃 跑 , 以 色 列 人 追 赶 他 们 ; 亚 兰 王 便 哈 达 骑 着 马 和 马 兵 一 同 逃 跑 。
CHT 各 人 遇 見 敵 人 就 殺 。 亞 蘭 人 逃 跑 , 以 色 列 人 追 趕 他 們 ; 亞 蘭 王 便 哈 達 騎 著 馬 和 馬 兵 一 同 逃 跑 。
CUV 各人H376遇見敵人H376就殺H5221。亞蘭人H758逃跑H5127,以色列人H3478追趕H7291他們;亞蘭H758王H4428便哈達H1130騎著馬H5483和馬兵H6571一同逃跑H4422。
LCT 他們擊殺H5221所有H376相遇的敵人H376,亞蘭人H758就逃跑H5127,以色列人H3478就追趕他們H7291;亞蘭H758王H4428便哈達H1130騎著H5921馬H5483和馬兵H6571在逃跑H4422。
VIET ai nấy đánh kẻ nghịch mình. Quân Sy-ri chạy trốn, và Y-sơ-ra-ên rượt đuổi theo, Bên-Ha-đát, vua Sy-ri, lên ngựa thoát chạy với một vài lính kỵ.
VIET2 Ai nấy đều đánh hạ đối phương mình. Quân A-ram bỏ chạy, và quân Y-sơ-ra-ên đuổi theo. Vua Bên Ha-đát của A-ram lên ngựa chạy thoát thân với một ít kỵ binh.
SVUL et percussit unusquisque virum qui contra se venerat fugeruntque Syri et persecutus est eos Israhel fugit quoque Benadad rex Syriae in equo cum equitibus
VUL et percussit unusquisque virum, qui contra se veniebat : fugeruntque Syri, et persecutus est eos Israël. Fugit quoque Benadad rex Syriæ in equo cum equitibus suis.
NVUL et percussit unusquisque virum, qui contra se venerat; fugeruntque Syri, et persecutus est eos Israel. Fugit quoque Benadad rex Syriae in equo cum equitibus.
ARAB وضرب كل رجل رجله فهرب الاراميون وطاردهم اسرائيل ونجا بنهدد ملك ارام على فرس مع الفرسان.
NAV وَهَاجَمَ كُلُّ رَجُلٍ مِنْهُمْ وَاحِداً مِنْ جَيْشِ الآرَامِيِّينَ، فَهَرَبَ الآرَامِيُّونَ، وَلاَحَقَهُمُ الإِسْرَائِيلِيُّونَ. وَتَمَكَّنَ بَنْهَدَدُ مَلِكُ آرَامَ مَعَ بَعْضِ فُرْسَانِهِ مِنَ النَّجَاةِ عَلَى خُيُولِهِمْ.
FAR هر کس از ایشان حریف خود راکشت و ارامیان فرار کردند و اسرائیلیان ایشان راتعاقب نمودند و بنهدد پادشاه ارام بر اسب‌سوارشده، با چند سوار رهایی یافتند.
DARI و هر فرد آن ها یک حریف دشمن را کشت. ارامیان فرار کردند و سپاه اسرائیل به تعقیب شان رفت. بنهدد، پادشاه ارام بر اسپ خود سوار شد و با چند سوار دیگر فرار نمود.
KOR 각각 적군을 쳐 죽이매 아람 사람이 도망하는지라 이스라엘이 쫓으니 아람 왕 벤하닷이 말을 타고 마병으로 더불어 도망하여 면하니라
JAP おのおのその相手を撃ち殺したので、スリヤびとは逃げた。イスラエルはこれを追ったが、スリヤの王ベネハダデは馬に乗り、騎兵を従えてのがれた。
TUR Herkes önüne geleni öldürdü. Aramlılar kaçmaya başlayınca, İsrailliler peşlerine düştü. Ama Aram Kralı Ben-Hadat, atına binerek atlılarla birlikte kaçıp kurtuldu.
BUL И всеки уби човека насреща си; и сирийците побягнаха, и Израил ги преследва; а сирийският цар Венадад се отърва на кон с конниците.
BULV И всеки уби човека насреща си; и арамейците побягнаха, и Израил ги преследва; а арамейският цар Венадад избяга на кон с конниците.
MAC и секој удри на својот противник. Арамејците бегаа, а Израелците ги гонеа. Вен-Адад, арамејскиот цар, се спаси на коњ со некои коњаници.
NOR og de hugg ned hver sin mann; syrerne flyktet, og Israel forfulgte dem; og Benhadad, kongen i Syria, slapp unda på en hest sammen med nogen ryttere.
DAN huggede de ned for Fode, så at Aramæerne tog Flugten; og Israeliterne satte efter dem. Men Kong Benhadad af Aram undslap til Hest sammen med nogle Ryttere.
PAA Eles feriram, cada um ao homem que se lhe opunha; os siros fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
PAC E eles feriram cada um o seu homem; e os siros fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
ALB dhe secili prej tyre vrau nga një njeri. Kështu Sirët ua mbathën këmbëve dhe Izraelitët i ndoqën; dhe Ben-Hadadi, mbret i Sirisë, iku me kalë bashkë me disa kalorës.
SWE höggo de ned var och en sin man, och araméerna flydde, och Israel förföljde dem. Och Ben-Hadad, konungen i Aram, kom undan på en häst, jämte några ryttare.
FIN1 Ja niin löi mies miehensä ja Syrialaiset pakenivat, ja Israel ajoi heitä takaa; ja Benhadad Syrian kuningas pääsi hevostensa selkään hevosmiestensä kanssa.
FIN surmasivat he miehen kukin. Niin aramilaiset pakenivat, ja Israel ajoi heitä takaa. Mutta Benhadad, Aramin kuningas, pääsi muutamien ratsumiesten kanssa pakoon hevosen selässä.
FIN92 surmasivat he miehen kukin. Niin aramilaiset pakenivat, ja Israel ajoi heitä takaa. Mutta Benhadad, Aramin kuningas, pääsi muutamien ratsumiesten kanssa pakoon hevosen selässä.
ICE drápu þeir hver sinn mann. Flýðu þá Sýrlendingar, en Ísraelsmenn eltu þá. Og Benhadad Sýrlandskonungur komst undan á vagnhesti með nokkra riddara.
SRBL I svaki ubi s kojim se sukobi, te Sirci pobjegoše a Izrailjci ih potjeraše. I Ven-Adad car Sirski pobježe na konju s konjicima.
SRBC И сваки уби с којим се сукоби, те Сирци побегоше, а Израиљци их потераше. И Вен-Адад, цар сирски побеже на коњу с коњицима.
AFR en hulle verslaan elkeen sy man, sodat die Arameërs gevlug en Israel hulle agtervolg het. Maar Bénhadad, die koning van Aram, het vrygekom op 'n perd met perderuiters saam.
ESP Kaj ili batis ĉiu sian renkontiton; kaj la Sirianoj forkuris, kaj la Izraelidoj ilin postkuris. Kaj Ben-Hadad, reĝo de Sirio, savis sin sur ĉevalo kun la rajdistoj.
RUM a lovit fiecare pe omul dinaintea lui, şi Sirienii au luat -o la fugă. Israel i -a urmărit. Ben-Hadad, împăratul Siriei, a scăpat pe un cal, cu nişte călăreţi.
PINA Ug silang tagsatagsa mipatay sa iyang tawo; ug ang mga Sirianhon nangalagiw, ug ang mga Israelhanon minglutos kanila: ug si Ben-adad, ang hari sa Siria nakagawas nga nagkabayo uban sa mga mangangabayo.
BUG Ug silang tagsatagsa mipatay sa iyang tawo; ug ang mga Sirianhon nangalagiw, ug ang mga Israelhanon minglutos kanila: ug si Ben-adad, ang hari sa Siria nakagawas nga nagkabayo uban sa mga mangangabayo.
TAG At pinatay ng bawa't isa ang kanikaniyang kalabang lalake; at ang mga taga Siria ay nagsitakas, at hinabol sila ng Israel; at si Ben-adad na hari sa Siria ay tumakas na nakasakay sa isang kabayo na kasama ng mga mangangabayo.
THAI และต่างก็ฆ่าคู่รบของตน คนซีเรียหนีและคนอิสราเอลไล่ติดตามเขาไป แต่เบนฮาดัดกษัตริย์แห่งซีเรียทรงม้าหนีไปกับทหารม้า
HAIT Yo chak yo touye moun ki te vin pou goumen ak yo a. Moun peyi Siri yo pran kouri, moun Izrayèl yo menm t'ap kouri dèyè yo. Bennadad menm resi chape kò l' sou chwal ansanm ak kèk lòt kavalye.
KAZ олардың әрқайсысы өзіне қарсы тап болған жаудың адамын күйретіп өлтірді. Сонда арамалықтар бас сауғалап қашып, исраилдіктер олардың артынан қуа жөнелді. Арама патшасы Бен-Хадад атқа мініп, біраз салт аттылармен бірге қашып кетті.
IND तौर वे अपके अपके साम्हने के पुरुष को पारने लगे; और अरामी भागे, और इस्राएल ने उनका पीछा किया, और अराम का राजा बेन्हदद, सवारोंके संग घोड़े पर चढ़ा, और भागकर बच गया।
MAOR Na patua ana e ratou tana tangata, tana tangata; a rere ana nga Hiriani, whaia ana e Iharaira; ko Peneharara ia kingi o Hiria, i mawhiti i runga i te hioho, ratou ko nga kaieke hioho.
NEPA तब इस्राएलीहरूले प्रत्येकलाई मारे जो तिनीहरूको बाटोमा खडा थिए। यसकारण अरामका सेनाहरू भाग्न थाले। इस्राएलका सेनाहरूले तिनीको पछि लाग्ने काम गरे। राजा बेन-हदद एउटा रथको घोडामा चढेर भागे।
3Цар 20:21
ČSP Izraelský král vyrazil, pobíjel koně i vozbu a způsobil Aramejcům velikou porážku.
NBK06 Izraelský král vyrazil vpřed, zaútočil na koně i vozy a způsobil Aramejcům hroznou porážku.
B21 Izraelský král vyrazil vpřed, zaútočil na koně i vozy a způsobil Aramejcům hroznou porážku.
B21P Izraelský král vyrazil vpřed, zaútočil na koně i vozy a způsobil Aramejcům hroznou porážku.
BKR Potom vytáhl král Izraelský, a pobil koně i vozy zkazil, a tak porazil Syrské ranou velikou.
MPCZ A vytáhl 184 král Isráélův a pobil 672 koně 12 a vozy 122 598 a jal se mezi Arámem 656 porážet 672 velikou porážkou 931.
JB Tu vytáhl izraelský král, vzal koně a vozy a způsobil Aramu velkou porážku.
PNS Ale izraelský král vyšel a srážel koně a dvoukolé vozy a srazil Syřany velkým pobitím.
PNS2 Ale izraelský král vyšel a srážel koně a dvoukolé vozy a srazil Syřany velkým pobitím.
HEJCL Vytáhl také král israelský a zabral koně i vozy. Tak způsobil Syrii velikou porážku.
VS Král jisráélský vyrazil, rozehnal jízdu i vozy a způsobil nepříteli velikou porážku.
CEP Také izraelský král vytáhl a pobil koně, rozbil vozy a připravil Aramejcům zdrcující porážku.
ROH A tak vyšiel izraelský kráľ a porazil kone i vozy a porazil Sýrov veľkou porážkou.
SKP Vyrazil aj izraelský kráľ, ukoristil kone a vozy a zapríčinil Aramejčanom veľkú porážku.
SEP Vtedy vyrazil izraelský kráľ, vyradil mu kone i vozy a spôsobil Sýrčanom ťažkú porážku.
SEVP Vtedy vyrazil aj izraelský kráľ, bil kone i vozy a spôsobil Sýrčanom veľkú porážku.
BOT Vtedy vyrazil izraelský kráľ, zajal kone i vozy a Aramejcom spôsobil veľkú porážku.
SPNS Ale izraelský kráľ vyšiel a zrážal kone a dvojkolesové vozy a zrazil Sýrčanov veľkým zabíjaním.
VW And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and struck the Syrians with a great slaughter.
KJ And the kingH4428 of IsraelH3478 went outH3318, and smoteH5221 the horsesH5483 and chariotsH7393, and slewH5221 the SyriansH758 with a greatH1419 slaughterH4347.
KJ2 And the king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
KJ3 And the king of Israel went out and struck the horses, and the chariots, and struck the Syrians with a great slaughter.
RNKJ And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
ASV And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
IAV And the king of Yisrael went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
DB And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
LEB The king of Israel went out and attacked the horses and the chariots and defeated Aram with a great blow.
WEB The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
YLT and the king of Israel goeth out, and smiteth the horses, and the charioteers, and hath smitten among the Aramaeans a great smiting.
LITV And the king of Israel went out and struck the horses, and the chariots, and struck the Syrians with a great blow.
NET Then the king of Israel marched out and struck down the horses and chariots; he thoroughly defeated Syria.
BES behold, I bring evil upon thee: and I will kindle a fire after thee, and I will utterly destroy every male of Achaab, and him that is shut up and him that is left in Israel.
THO And the king of Israel went out and took all the horses and the chariots. And when he had smitten Syria with great slaughter
WEBS And the kingH4428 of IsraelH3478 went outH3318, and smoteH5221 the horsesH5483 and chariotsH7393, and slewH5221 the SyriansH758 with a greatH1419 slaughterH4347.
ROT And the king of Israel went forth, and took the horses and the chariots, - and he went on smiting the Syrians, with a great smiting.
LAMSA And the king of Israel went out and destroyed the horses and chariots, and slew the Arameans with a great slaughter.
T2001 And after [the battle], the king of Israel went and took all their horses and chariots, which was a great calamity for Syria.
KJPCE And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
TS98 And the sovereign of Yisra’ĕl went out and smote the horses and chariots, and smote the Arameans, a great smiting.
JESP And the king of Israel will go forth and strike the horse and the chariot, and he struck upon Aram a great blow.
ESV And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and struck the Syrians with a great blow.
CJB The king of Isra'el went out and attacked the horses and chariots, inflicting a massive defeat on Aram.
NWTEN But the king of Israel went out and kept striking down the horses and the chariots, and he inflicted a great defeat on the Syrians.
NEÜ Dann rückte der König von Israel aus und vernichtete die ganze Streitwagenmacht. So brachte er den Syrern eine schwere Niederlage bei.
NEÜ14 Dann rückte der König von Israel aus und vernichtete die ganze Streitwagenmacht. So brachte er den Syrern eine schwere Niederlage bei.
SCHL2  Und der König von Israel zog aus und schlug Pferde und Wagen und brachte den Aramäern eine große Niederlage bei.
HRD Nun rückte auch der König von Israel aus, nahm die Pferde und die Kriegswagen und brachte Aram eine schwere Niederlage bei.
SCHL Und der KönigH4428 von IsraelH3478 zog ausH3318 und schlugH5221 PferdeH5483 und WagenH7393 und brachte den SyrernH758 eine großeH1419 Niederlage bei.
MEN Nun rückte auch der König von Israel selber aus, fiel über die Rosse und Wagen her und brachte den Syrern eine schwere Niederlage bei.
BRU Der König von Jissrael selber schritt vor und schlug Roßmacht und Fahrzeug, er hatte eine große Schlacht gegen Aram geschlagen..
PAT Der König von Israel brach hervor, schlug die Pferde und Streitwagen und brachte den Aramäern eine große Niederlage bei.
HRB Nun rückte auch der König von Israel aus, fiel über die Pferde und Wagen her und brachte den Aramäern eine schwere Niederlage bei.
GB Dann zog Israels König aus und schlug die Rosse und die Wagen. So schlug er die Aramäer gewaltig.
TAF Und der König von Israel zog aus und schlug Pferd und Streitwagen, und schlug Aram in einer großen Schlacht.
LUT1 Und der KönigH4428 IsraelsH3478 zog ausH3318 und schlugH5221 RoßH5483 und WagenH7393, daß er an den SyrernH758 eine großeH1419 SchlachtH5221 tat.
LUT Und der KönigH4428 IsraelsH3478 zog ausH3318 und schlugH5221 RoßH5483 und WagenH7393, daß er an den SyrernH758 eine großeH1419 SchlachtH4347 tatH5221.
LUTA Und der König Israels zog aus und schlug Roß und Wagen, daß er an den Syrern eine große Schlacht tat.
EIN Als dann auch der König von Israel ausrückte, vernichtete er die Pferde und Kriegswagen und bereitete den Aramäern eine schwere Niederlage.
TB Der König von Israel aber rückte aus und erbeutete die Rosse und die Wagen. Und er brachte den Aramäern wiederholt eine große Niederlage bei.
FB Da zog der König von Israel aus und schlug die Rosse und die Wagen, und er richtete unter den Syrern eine grosse Niederlage an.
ZUR Und der König von Israel zog aus, erbeutete Rosse und Wagen und brachte den Syrern eine schwere Niederlage bei.
ELBU Da zog der König von Israel aus und schlug die Rosse und die Wagen, und er richtete unter den Syrern eine große Niederlage an.
ELBS Da zog der KönigH4428 von IsraelH3478 ausH3318 und schlugH5221 die RosseH5483 und die WagenH7393, und erH5221 richtete unter den SyrernH758 eine großeH1419 Niederlage an.
NHTS Und der König von Jisraël zog aus und schlug Rosse und Wagen und brachte Aram einen großen Schlag bei.
LVE Der König von Israel aber zog aus, und schlug Rosse und Wagen, und richtete unter den Syren eine große Niederlage an.
RUS и тут вступил в бой царь Израиля, разгромил и конницу, и колесницы арамеев. Страшное поражение нанес он арамеям.
RST И вышелH3318 царьH4428 ИзраильскийH3478, и взялH5221 конейH5483 и колесницH7393, и произвелH5221 большоеH1419 поражениеH4347 у СириянH758.
UP І вийшов Ізраїлів цар, та й побив коні та колесниці, і завдав в Сирії великої поразки.
UKC Рушив тоді цар ізраїльський, забрав коні й колісниці й завдав араміям величезної поразки.
UUBT Так каже Господь: Ось я наводжу на тебе зло і запалю за тобою і вигублю в Ахаава того, що відливає проти стіни, і замкненого і того, що остався в Ізраїлі.
SLAV W ¢çaäå öhðü VèUëåâú, ¢ âç½ âñ° êAíè ¢ êîëeñíBöû, ¢ ïîðàç© Ýçâîþ âåëBêîþ âú ñyðRè.
SLAVCZ I izyde car Izrailev, i vzja vsja koni i kolesnicy, i porazi jazvoju velikoju v Sirii.
LXX ταδε λεγει κυριος ιδου εγω επαγω επι σε κακα και εκκαυσω οπισω σου και εξολεθρευσω του αχααβ ουρουντα προς τοιχον και συνεχομενον και εγκαταλελειμμενον εν ισραηλ
LXXA [21:21] καιG2532{CONJ} εξηλθενG1831{V-AAI-3S} βασιλευςG935{N-NSM} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} ελαβενG2983{V-AAI-3S} πανταςG3956{A-APM} τουςG3588{T-APM} ιππουςG2462{N-APM} καιG2532{CONJ} ταG3588{T-APN} αρματαG716{N-APN} καιG2532{CONJ} επαταξενG3960{V-AAI-3S} πληγηνG4127{N-ASF} μεγαληνG3173{A-ASF} ενG1722{PREP} συριαG4947{N-DSF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐξῆλθενG1831{V-AAI-3S} βασιλεὺςG935{N-NSM} ΙσραηλG2474{N-PRI} καὶG2532{CONJ} ἔλαβενG2983{V-AAI-3S} πάνταςG3956{A-APM} τοὺςG3588{T-APM} ἵππουςG2462{N-APM} καὶG2532{CONJ} τὰG3588{T-APN} ἅρματαG716{N-APN} καὶG2532{CONJ} ἐπάταξενG3960{V-AAI-3S} πληγὴνG4127{N-ASF} μεγάληνG3173{A-ASF} ἐνG1722{PREP} ΣυρίᾳG4947{N-DSF}.
LXXK [21:21] καιG2532{CONJ} εξηλθενG1831{V-AAI-3S} βασιλευςG935{N-NSM} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} ελαβενG2983{V-AAI-3S} πανταςG3956{A-APM} τουςG3588{T-APM} ιππουςG2462{N-APM} καιG2532{CONJ} ταG3588{T-APN} αρματαG716{N-APN} καιG2532{CONJ} επαταξενG3960{V-AAI-3S} πληγηνG4127{N-ASF} μεγαληνG3173{A-ASF} ενG1722{PREP} συριαG4947{N-DSF}
MGB Και εξηλθεν ο βασιλευς του Ισραηλ και επαταξε τους ιππεις και τας αμαξας, και εκαμεν εις τους Συριους σφαγην μεγαλην.
LXXR τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ κακὰ καὶ ἐκκαύσω ὀπίσω σου καὶ ἐξολεθρεύσω τοῦ Αχααβ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ συνεχόμενον καὶ ἐγκαταλελειμμένον ἐν Ισραηλ·
WLC
21 וַיֵּצֵאH3318 מֶלֶךְH4428 יִשְׂרָאֵלH3478 וַיַּךְH5221 אֶתH853 הַסּוּסH5483 וְאֶתH853 הָרָכֶבH7393 וְהִכָּהH5221 בַאֲרָםH758 מַכָּהH4347 גְדוֹלָֽהH1419
TBH vajjece melech jisrael vajjach et-hassus veet-harachev vehikka vaaram makka gedola:
TBHEN vayetze melekh yisrael vayakh et-hasus veet-harakhev vehika vaaram maka gedola:
MHB
ויצא מלך ישראל ויך את הסוס ואת הרכב והכה בארם מכה גדולה׃
ALP
כא ויצא מלך ישראל ויך את הסוס ואת הרכב והכה בארם מכה גדולה
RV Y salióH3318 el reyH4428 de IsraelH3478, é hirióH5221 la gente de á caballoH5483, y los carrosH7393; y deshizoH5221 los SirosH758 con grandeH1419 estragoH4347.
RV2 Y salió el rey de Israel, e hirió la gente de a caballo y los carros: y deshizo los Siros con grande estrago.
RVR Y salió el rey de IsraeL, e hirió al caballo y al carro: y deshizo los de Aram con gran matanza.
RVG Y salió el rey de Israel, e hirió la gente de a caballo, y los carros; y deshizo a los sirios con grande estrago.
RV3 Entonces salió el rey de Israel, hirió la gente de a caballo, se apoderó de los carros y deshizo a los sirios causándoles grandes estragos.
ESC Y salió el rey de Israel, e hirió la gente de a caballo, y los carros; y deshizo a los sirios con grande estrago.
SBJ Salió el rey de Israel y se apoderó de los caballos y carros, infligiendo a Aram una gran derrota.
SBJ1 El rey de Israel salió, atacó a los caballos y carros e infligió a Aram una gran derrota.
RVA Entonces salió el rey de Israel, atacó los caballos y los carros, y ocasionó a los sirios una gran derrota.
BLA Salió el rey de Israel, reunió a los caballos y a los carros e infligió a Aram una gran derrota.
PRATT Y salió el rey de Israel, e hirió a los caballos y los carros, haciendo en los Siros grande estrago.
NVI El rey de Israel avanzó y abatió a la caballería, de modo que los sirios sufrieron una gran derrota.
JUN Y salió el rey de Israel y cogió todos los caballos y los carros; y percutió plaga grande en Siria.
LBLA Y el rey de Israel salió y atacó los caballos y los carros, y derrotó a los arameos causándoles gran matanza.
FR Le roi d'Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.
LSS Le roiH4428 d'IsraëlH3478 sortitH3318, frappaH5221 les chevauxH5483 et les charsH7393, et fit éprouverH5221 aux SyriensH758 une grandeH1419 défaiteH4347.
DBF Et le roi d'Israël sortit et frappa les chevaux et les chars, et il infligea aux Syriens une grande défaite.
OST Alors le roi d'Israël sortit, et frappa les chevaux et les chars; de sorte qu'il frappa les Syriens d'une grande défaite.
DM07 Et le Roi d’Israël sortit, et frappa les chevaux, et les chariots, en sorte qu’il fit un grand carnage des Syriens.
MART Et le Roi d'Israël sortit, et frappa les chevaux, et les chariots, en sorte qu'il fit un grand carnage des Syriens.
BDP Le roi d’Israël sortit, il ramassa les chevaux et les chars et il infligea à Aram une grande défaite.
LCF Et le roi d'Israël, étant sorti de Samarie, tua les chevaux, renversa les chars, et frappa la Syrie d'une grande plaie.
PGR Et le roi d'Israël se mit en mouvement, et mit en déroute les chevaux et les chars, et fit essuyer aux Syriens une grande défaite.
PCB Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et infligea aux Syriens une grande défaite.
FBBB Et le roi d'Israël sortit et frappa les chevaux et les chars, et fit subir aux Syriens une grande défaite.
FBAC Le roi d`Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.
FBJ Alors le roi d'Israël sortit; il prit les chevaux et les chars et infligea à Aram une grande défaite.
FBS Et le roi d'Israël, étant sorti de Samarie, tua les chevaux, renversa les chariots, et frappa la Syrie d'une grande plaie.
KJF Et le roi d’Israël sortit, et frappa les chevaux et les chariots, et tua les Syriens d’un grand carnage.
KAHN Le roi d'Israël fit une sortie, battit chevaux et chars, et infligea aux Syriens une grande défaite.
FBM Alors le roi d'Israël sortit, et frappa les chevaux et les chars; de sorte qu'il frappa les Syriens d'une grande défaite.
IT Il re d’Israele uscì anch’egli, mise in rotta cavalli e carri, e fece una grande strage fra i Siri.
DIO E il re d’Israele uscì fuori, e percosse i cavalli ed i carri, e fece una grande sconfitta dei Siri.
CEI Uscì quindi il re di Israele, che si impadronì dei cavalli e dei carri e inflisse ad Aram una grande sconfitta.
POZ Wyruszył [też] król izraelski, pobił konie, rydwany i zadał Aramowi wielką klęskę.
POL Potem wyciągnął król Izraelski, i pobił konie i wozy, a poraził Syryjczyka porażką wielką.
PBT Wyszedł też król izraelski i zabrał konie oraz rydwany. Zadał więc Aramowi wielką klęskę.
PBW Następnie wyruszył król izraelski i pobił konie i wojowników na wozach, stoczywszy z Aramejczykami wielką bitwę.
PBWP Król izraelski też ruszył do walki, w której zabił wiele koni i zniszczył mnóstwo rydwanów, zadając Aramejczykom bardzo dotkliwą klęskę.
PBWP Król izraelski też ruszył do walki, w której zabił wiele koni i zniszczył mnóstwo rydwanów, zadając Aramejczykom bardzo dotkliwą klęskę.
NBG Zaś król israelski wyruszył, poraził konie i wozy, zadając Aramejczykom wielką klęskę.
DSV En de koning van Israel toog uit, en sloeg paarden en wagenen, dat hij een groten slag aan de Syriers sloeg.
CHO Tada je izišao izraelski kralj; zarobio je konje i kola i nanio Aramejcima težak poraz.
HU És azután kivonult az Izráel királya, és megveré mind a lovagokat, mind a szekereket, és megveré a Siriabelieket nagy csapással.
CHZ 以 色 列 王 出 城 攻 打 车 马 , 大 大 击 杀 亚 兰 人 。
CHT 以 色 列 王 出 城 攻 打 車 馬 , 大 大 擊 殺 亞 蘭 人 。
CUV 以色列H3478王H4428出城H3318攻打H5221車H7393馬H5483,大大H1419擊殺H5221亞蘭人H758。
LCT 以色列H3478王H4428出來H3318,攻打H5221(那)H853車H7393和H853(那)馬H5483,大大H1419擊H5221殺H4347(那)亞蘭人H758。
VIET Vua Y-sơ-ra-ên bèn kéo ra đánh giết ngựa xe, làm cho dân Sỵ-ri thua trận cả thể.
VIET2 Vua Y-sơ-ra-ên đi ra, tấn công vào quân kỵ và các đạo quân có các xe chiến mã, đánh bại quân A-ram và gây cho họ tổn thất nặng nề.
SVUL necnon et egressus rex Israhel percussit equos et currus et percussit Syriam plaga magna
VUL Necnon egressus rex Israël percussit equos et currus, et percussit Syriam plaga magna.
NVUL Necnon egressus rex Israel percussit equos et currus et percussit Syriam plaga magna.
ARAB وخرج ملك اسرائيل فضرب الخيل والمركبات وضرب ارام ضربة عظيمة
NAV وَتَقَدَّمَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ وَاقْتَحَمَ الْخَيْلَ وَالْمَرْكَبَاتِ، وَأَنْزَلَ بِالآرَامِيِّينَ هَزِيمَةً فَادِحَةً.
FAR و پادشاه اسرائیل بیرون رفته، سواران و ارابه‌ها را شکست داد، و ارامیان را به کشتار عظیمی کشت.
DARI پادشاه اسرائیل بدنبال شان رفت و به اسپها و عرادجات حمله برد و با کشتار عظیمی ارامیان را شکست داد.
KOR 이스라엘 왕이 나가서 말과 병거를 치고 또 아람 사람을 쳐서 크게 도륙하였더라
JAP イスラエルの王は出ていって、馬と戦車をぶんどり、また大いにスリヤびとを撃ち殺した。
TUR İsrail Kralı atlarla savaş arabalarına büyük zararlar vererek Aramlıları ağır bir yenilgiye uğrattı.
BUL Тогава Израилевият цар излезе, та порази бягащите на конете и в колесниците, и нанесе на сирийците голямо поражение.
BULV Тогава израилевият цар излезе и нападна конете и колесниците, и нанесе на арамейците голямо поражение.
MAC Тогаш излезе израелскиот цар; ги заплени коњите и колите, и им нанесе на Арамејците тежок пораз.
NOR Så drog Israels konge ut og slo hestene og stridsvognene og voldte et stort mannefall blandt syrerne.
DAN Da rykkede Israels Konge ud og gjorde Hestene og Vognene til Bytte, og han tilføjede Aramæerne et stort Nederlag.
PAA Saiu o rei de Israel e destroçou os cavalos e os carros; e feriu os siros com grande estrago.
PAC E saiu o rei de Israel e feriu os cavalos e os carros; e feriu os siros com grande estrago.
ALB Edhe mbreti i Izraelit mori pjesë në luftimet, shkatërroi kuaj dhe qerre dhe u shkaktoi Sirëve një disfatë të madhe.
SWE Och Israels konung drog ut och slog både ryttarhären och vagnshären och tillfogade araméerna ett stort nederlag.
FIN1 Niin Israelin kuningas läksi ulos ja löi hevosia ja vaunuja; ja hän tappoi sangen paljo Syrialaisia.
FIN Mutta Israelin kuningas lähti liikkeelle ja valtasi hevoset ja sotavaunut; ja niin hän tuotti aramilaisille suuren tappion.
FIN92 Mutta Israelin kuningas lähti liikkeelle ja valtasi hevoset ja sotavaunut; ja niin hän tuotti aramilaisille suuren tappion.
ICE En Ísraelskonungur fór út og náði hestunum og vögnunum. Og hann vann mikinn sigur á Sýrlendingum.
SRBL I car Izrailjev izide i pobi konje i kola, i učini velik pokolj među Sircima.
SRBC И цар Израиљев изиђе и поби коње и кола, и учини велик покољ међу Сирцима.
AFR En die koning van Israel het uitgetrek en perde en strydwaens verslaan, sodat hy 'n groot slag onder die Arameërs geslaan het.
ESP Tiam eliris la reĝo de Izrael kaj venkobatis la ĉevalojn kaj la ĉarojn, kaj li faris inter la Sirianoj grandan buĉon.
RUM Împăratul lui Israel a eşit, a lovit caii şi carăle, şi a pricinuit Sirienilor o mare înfrîngere.
PINA Ug ang hari sa Israel migula, ug gilaglag ang mga kabayo ug ang mga carro, ug gipamatay ang mga Sirianhon sa usa ka dakung kamatay.
BUG Ug ang hari sa Israel migula, ug gilaglag ang mga kabayo ug ang mga carro, ug gipamatay ang mga Sirianhon sa usa ka dakung kamatay.
TAG At ang hari sa Israel ay lumabas, at sinaktan ang mga kabayo at mga karo, at pinatay ang mga taga Siria ng malaking pagpatay.
THAI กษัตริย์แห่งอิสราเอลก็ออกไปโจมตีม้าและรถรบ และประหารชนซีเรียเสียอย่างใหญ่โต
HAIT Wa Akab vin atake lè sa a, li touye chwal moun Siri yo, li kraze cha lagè yo. Li bat moun Siri yo byen bat.
KAZ Енді Исраилдің патшасы да қаладан аттанып шығып, жаудың аттары мен күймелерін қиратып, арамалықтарды қатты қырғынға ұшыратты.
IND तब इस्राएल के राजा ने भी निकलकर घोड़ोंऔर रयोंको मारा, और अरामियोंको बड़ी मार से मारा।
MAOR Na ka puta te kingi o Iharaira, a patua iho nga hoiho me nga hariata; heoi patua ana nga Hiriani, nui atu te parekura.
NEPA राजा आहाबले सेनालाई नेतृत्व दिए अनि अरामको सैनिकहरूबाट सबै घोडाहरू अनि रथहरू कब्जा गरे। यसकारण राजा आहाबले अरामी सेनालाई परास्त गराए।
3Цар 20:22
ČSP Potom přistoupil k izraelskému králi prorok a řekl mu: Jdi, vzchop se, zjisti a podívej se, co bys měl udělat, protože na přelomu roku proti tobě aramejský král vytáhne opět.
NBK06 K izraelskému králi tehdy přistoupil ten prorok a řekl mu: "Jdi, opatři si posily a dobře rozvaž, co máš dělat. Aramejský král totiž proti tobě za rok na jaře vytáhne znovu."
B21 K izraelskému králi tehdy přistoupil ten prorok a řekl mu: "Jdi, opatři si posily a dobře rozvaž, co máš dělat. Aramejský král totiž proti tobě za rok na jaře vytáhne znovu."
B21P K izraelskému králi tehdy přistoupil ten prorok a řekl mu: „Jdi, opatři si posily a dobře rozvaž, co máš dělat. Aramejský král totiž proti tobě za rok na jaře vytáhne znovu.“
BKR Opět přišel prorok ten k králi Izraelskému, a řekl jemu: Jdiž, zmužile se měj a věz i viz, co bys měl činiti; nebo zase po roce král Syrský vytáhne proti tobě.
MPCZ A ke králi Isráélovu se přiblížil 245 ten prorok a řekl mu: Jdi, nabuď síly a uvaž 916 a viz, co máš 5 činit, neboť při návratu roku 932 proti tobě král Aráma 655 656 bude vystupovat 63 138.
JB ( Přestávka v boji. ) Ten prorok přistoupil k izraelskému králi a řekl mu: „Vzhůru. Naber odvahu a bedlivě uvažuj, co máš dělat, neboť na přelomu roku proti tobě vytáhne aramejský král.“
PNS Později se k izraelskému králi přiblížil ten prorok a řekl mu: Jdi, posilni se a všímej si a viz, co uděláš; napřesrok totiž syrský král proti tobě přitáhne.
PNS2 Později se k izraelskému králi přiblížil ten prorok a řekl mu: „Jdi, posilni se a všímej si a viz, co uděláš; napřesrok totiž syrský král proti tobě přitáhne.“
HEJCL Tu přistoupil prorok ke králi israelskému a řekl mu: „Jdi a sesil se; věz a viz, co dlužno činiti, nebo za rok král syrský vytáhne (zase) proti tobě."
VS Tehdy se opět přiblížil k jisráélskému králi věštec a řekl: „Jdi teď, buď zmužilý a přitom pamatuj, jak třeba jednat, protože příštího roku vytrhne arámský král na tebe znovu!“
CEP I přistoupil k izraelskému králi prorok a řekl mu: „Jdi a vzchop se! Uvaž a pohleď, co učiníš, až proti tobě na přelomu roku vytáhne aramejský král.“
ROH Potom pristúpil prorok k izraelskému kráľovi a riekol mu: Idi, vzmuž sa, a znaj a vidz, čo máš robiť, lebo o rok zase prijde sýrsky kráľ hore proti tebe.
SKP Vtedy ku kráľovi Izraela pristúpil prorok a povedal mu: „Choď, daj dohromady sily a dobre uváž, čo máš robiť, lebo kráľ Aramu na takto rok vytiahne proti tebe!“
SEP Ten prorok pristúpil k izraelskému kráľovi a povedal mu: Choď, vyzbroj sa a pouvažuj, čo by si mal robiť, keď takto o rok vytiahne proti tebe sýrsky kráľ.
SEVP Potom pristúpil k izraelskému kráľovi prorok a povedal mu: Choď, daj dohromady všetky sily a pozri, čo máš robiť, lebo na takto rok vyjde sýrsky kráľ opäť proti tebe.
BOT Prorok šiel k izraelskému kráľovi a povedal mu: "Choď, zozbieraj svoje sily a uváž, čo máš robiť, lebo takto na rok vyjde aramejský kráľ znovu proti tebe!"
SPNS Neskôr k izraelskému kráľovi pristúpil ten prorok a povedal mu: „Choď, posilni sa a všímaj si a viď, čo urobíš; lebo na prelome roka sýrsky kráľ opäť vyjde proti tebe.“
VW And the prophet came to the king of Israel and said to him, Go, strengthen yourself; take note, and see what you should do, for at the return of the year the king of Syria will come up against you.
KJ And the prophetH5030 cameH5066 to the kingH4428 of IsraelH3478, and saidH559 unto him, GoH3212, strengthenH2388 thyself, and markH3045, and seeH7200 what thou doestH6213 : for at the returnH8666 of the yearH8141 the kingH4428 of SyriaH758 will come upH5927 against thee.
KJ2 And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen yourself, and consider, and see what you should do: for at the return of the year the king of Syria will come up against you.
KJ3 And the prophet came to the king of Israel and said to him, Go, make yourself strong, and know and see what you do; for at the return of the year the king of Syria will come up against you.
RNKJ And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thy self, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
ASV And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest; for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
IAV And the prophet came to the king of Yisrael, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
DB And the prophet drew near to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen thyself, and understand, and see what thou shalt do; for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
LEB Then the prophet came near to the king of Israel, and he said to him, "Go, strengthen yourself; consider well what you should do, for the king of Aram is coming against you at the turn of the year."
WEB The prophet came near to the king of Israel, and said to him, “Go, strengthen yourself, and mark, and see what you do; for at the return of the year the king of Syria will come up against you.”
YLT And the prophet cometh nigh unto the king of Israel, and saith to him, "Go, strengthen thyself, and know and see that which thou dost, for at the turn of the year the king of Aram is coming up against thee."
LITV And the prophet came to the king of Israel and said to him, Go, make yourself strong, and look and see what you do; for at the return of the year the king of Syria will come up against you.
NET The prophet visited the king of Israel and instructed him, "Go, fortify your defenses. Determine what you must do, for in the spring the king of Syria will attack you."
BES And I will make thy house as the house of Jeroboam the son of Nabat, and as the house of Baasa son of Achia, because of the provocations wherewith thou hast provoked me, and caused Israel to sin.
THO the prophet came to the king of Israel and said, Strengthen thyself and consider and see what thou art to do. For at the return of the year Son Ader king of Syria will come up against thee.
WEBS And the prophetH5030 cameH5066 to the kingH4428 of IsraelH3478, and saidH559 to him, GoH3212, strengthenH2388 thyself, and markH3045, and seeH7200 what thou doestH6213: for at the returnH8666 of the yearH8141 the kingH4428 of SyriaH758 will come upH5927 against thee.
ROT Then drew near the prophet, unto the king of Israel, and said unto him - Go strengthen thyself, and mark and see, what thou wilt do, - for, at the return of the year, is, the king of Syria, coming up against thee.
LAMSA And, behold, the prophet of God came near to Ahab king of Israel, and said to him, Go, strengthen yourself, and know, and see what you have to do; for at the beginning of the year the king of Aram will come up against you.
T2001 Then the Prophet went to the king of Israel and said: ‘Now, strengthen your forces and consider what you must do, for BenHader (the king of Syria) will attack you again this year!’
KJPCE And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
TS98 And the prophet came to the sovereign of Yisra’ĕl and said to him, “Go, strengthen yourself. And know and see what you should do, for at the turn of the year the sovereign of Aram is coming up against you.”
JESP And the prophet will draw near to the king of Israel, and say to him, Go, be strengthened, and know, and see what thou wilt do: for at the return of the year the king of Aram will come up against thee.
ESV Then the prophet came near to the king of Israel and said to him, "Come, strengthen yourself, and consider well what you have to do, for in the spring the king of Syria will come up against you."
CJB Afterwards, the prophet approached the king of Isra'el and said to him, "Go, regroup your forces, and think carefully what to do, for next year at this time the king of Aram will renew his attack."
NWTEN Later the prophet approached the king of Israel and said to him: “Go, strengthen yourself and consider what you are going to do, for at the start of the next year the king of Syria will come up against you.”
NEÜ Da kam der Prophet wieder zum König von Israel und sagte: "Sammle deine Kräfte und überlege gut, was du tun musst, denn im nächsten Frühjahr wird der König von Syrien wieder gegen dich ziehen."
NEÜ14 Da kam der Prophet wieder zum König von Israel und sagte: "Sammle deine Kräfte und überlege gut, was du tun musst, denn im nächsten Frühjahr wird der König von Syrien wieder gegen dich ziehen."
SCHL2  Da trat der Prophet zum König von Israel und sprach zu ihm: Geh hin, stärke dich und erkenne und sieh, was du zu tun hast; denn der König von Aram wird gegen dich heraufziehen, wenn das Jahr vorbei ist!
HRD Da trat der Prophet an den König von Israel heran und sagte zu ihm: Geh, rüste weiter und überlege wohl, was du zu tun hast; denn um die Jahreswende wird der König von Aram wieder gegen dich heranziehen.
SCHL Da tratH5066 der ProphetH5030 zum KönigH4428 von IsraelH3478 und sprachH559 zuH6213 ihm: Gehe hinH3212, stärkeH2388 dich und merke und sieheH7200 zu, was du zu tun hastH3045; denn der KönigH4428 von SyrienH758 wird wider dich heraufziehenH5927, wennH8666 das JahrH8141 vorbei ist!
MEN Da trat der Prophet zum König von Israel und sagte zu ihm: »Wohlan, nimm dich zusammen und sieh wohl zu, was du zu tun hast! Denn übers Jahr wird der König von Syrien wieder gegen dich heranziehen.«
BRU Abermals trat der Künder zum König von Jissrael, er sprach zu ihm: Geh hin und verstärke dich und erkenn und sieh zu, was du tun sollst, denn zur Wiederkehr des Jahrs zieht der Aramäerkönig auf, gegen dich herauf.
PAT Der Prophet aber trat an den König von Israel heran und sprach zu ihm: "Auf, zeige dich stark und erkenne, was du zu tun hast; denn nach Ablauf des Jahres wird der König von Aram erneut gegen dich heranziehen."
HRB Eines Tages kam der Prophet zum König von Israel und sagte zu ihm: "Wohlan, rüste dich von neuem und sieh zu, wie du dich vorbereitest! Denn übers Jahr wird der König von Aram wieder gegen dich heranziehen."
GB Da trat der Prophet zum König von Israel und sprach zu ihm: »Wohlan! Verstärke dich und siehe wohl zu, was du tun willst! Denn im nächsten Jahr zieht Arams König wieder gegen dich.«
TAF Und der Prophet trat zum König von Israel herzu und sprach zu ihm: Gehe, stärke dich und wisse und siehe, was du tust. Denn bei der Rückkehr des Jahres zieht der König von Aram wider dich herauf.
LUT1 Da tratH5066 ein ProphetH5030 zum KönigeH4428 IsraelsH3478 und sprachH559 zuH6213 ihm: GeheH3212 hin und stärkeH2388 dich; und merke und sieheH7200, was du tust! Denn der KönigH4428 zu SyrienH758 wirdH3045 wider dich heraufziehenH5927, wennH8666 das JahrH8141 um ist.
LUT Da tratH5066 der ProphetH5030 zum KönigH4428 IsraelsH3478 und sprachH559 zu ihm: GeheH3212 hin und stärkeH2388 dich und merkeH3045 und sieheH7200, was du tustH6213! Denn der KönigH4428 von SyrienH758 wird wider dich heraufziehenH5927, wennH8666 das JahrH8141 um istH8666.
LUTA Da trat der Prophet zum König Israels und sprach zu ihm: Gehe hin und stärke dich und merke und siehe, was du tust! Denn der König von Syrien wird wider dich heraufziehen, wenn das Jahr um ist.
EIN Da erschien der Prophet wieder beim König von Israel und sagte zu ihm: Sammle deine Kräfte und überleg dir gut, was du zu tun hast; denn um die Jahreswende wird der König von Aram abermals gegen dich ziehen.
TB Da trat der Prophet an den König von Israel heran und sprach zu ihm: Wohlan, halte dich wacker und sieh wohl zu, was du thun willst; denn im kommenden Jahre wird der König von Aram gegen dich heranziehen.
FB Da trat der Prophet zu dem König von Israel und sprach zu ihm: Wohlan, verstärke dich, und erkenne und sieh zu, was du zu tun hast; denn bei der Rückkehr des Jahres wird der König von Syrien wider dich heraufziehen.
ZUR Da trat der Prophet zum König von Israel und sprach zu ihm: Auf, halte deine Kraft zusammen und siehe wohl zu, was du tust; denn wenn das Jahr um ist, wird der König von Syrien wieder gegen dich heranziehen.
ELBU Da trat der Prophet zu dem König von Israel und sprach zu ihm: Wohlan, verstärke dich, und erkenne und sieh zu, was du zu tun hast; denn bei der Rückkehr des Jahres wird der König von Syrien wider dich heraufziehen.
ELBS Da tratH5066 der ProphetH5030 zu dem KönigH4428 von IsraelH3478 undH8141 sprachH559 zu ihm: WohlanH3212, verstärke dichH2388, und erkenne und siehH7200 zu, was duH3045 zu tunH6213 hastH5927; denn bei der Rückkehr des Jahres wird der KönigH4428 von SyrienH758 wider dich heraufziehen.
NHTS Da trat der Gottbegeistete an den König von Jisraël heran und sprach zu ihm: «Geh, sei fest, bedenke und sieh zu, was du zu tun hast, denn zur Wiederkehr des Jahres wird der König von Aram wider dich heraufziehn.»
LVE Da trat der Prophet zum Könige von Israel, und sprach zu ihm: Geh', zeige dich stark, und wisse, und siehe, was du thust! denn nach Umlauf des Jahres wird der König von Syrien wider dich heranziehen.
RUS А пророк подошел к царю Израиля и сказал: «Иди, собирайся с силами и думай, как тебе быть дальше, потому что на следующий год царь арамеев снова пойдет на тебя войною».
RST И подошелH5066 пророкH5030 к царюH4428 ИзраильскомуH3478 и сказалH559 ему: пойдиH3212, укреписьH2388, и знайH3045 и смотриH7200, что тебе делатьH6213, ибо по прошествииH8666 годаH8141 царьH4428 СирийскийH758 опять пойдетH5927 против тебя.
UP І підійшов пророк до Ізраїлевого царя та й сказав йому: Іди, тримайся мужньо, і пізнай та побач, що ти зробиш, бо, як мине рік, сирійський цар знову піде на тебе.
UKC Приступив пророк до ізраїльського царя та й сказав йому: «Вважай, тримайся мужньо й міркуй добре, що тобі робити, бо на той рік наступить знов на тебе цар арамійський.»
UUBT І дам твій дім, як дім Єровоама сина Навата і як дім Вааса сина Ахія за розгнівання, яким ти розгнівив, і що ти довів до гріха Ізраїля.
SLAV W ïðiBäå ïð/ðAêú êú öàð¼ VèUëåâó ¢ ðå÷¿: ÞêðýïBñÿ ¢ ðàçóìré, ¢ âBæäü, ÷ò¨ ñîòâîðBøè, Ýêw ïðåõîäMùó ëròó ñåì¾, ñaíú ²äNðîâú, öhðü ñyðRéñêié, ïðiBäåòú íà ò½.
SLAVCZ I priide prorok k carju Izrailevu i reče: ukrepisja i razumej, i vižď, čto sotvoriši, jako prechodjašču letu semu, syn Aderov, car Sirijskij, priidet na tja.
LXX και δωσω τον οικον σου ως τον οικον ιεροβοαμ υιου ναβατ και ως τον οικον βαασα υιου αχια περι των παροργισματων ων παρωργισας και εξημαρτες τον ισραηλ
LXXA [21:22] καιG2532{CONJ} προσηλθενG4334{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} προφητηςG4396{N-NSM} προςG4314{PREP} βασιλεαG935{N-ASM} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} κραταιουG2901{V-PMD-2S} καιG2532{CONJ} γνωθιG1097{V-AAD-2S} καιG2532{CONJ} ιδεG3708{V-AAD-2S} τιG5100{I-ASN} ποιησειςG4160{V-FAI-2S} οτιG3754{CONJ} επιστρεφοντοςG1994{V-PAPGS} τουG3588{T-GSM} ενιαυτουG1763{N-GSM} υιοςG5207{N-NSM} αδερ{N-PRI} βασιλευςG935{N-NSM} συριαςG4947{N-GSF} αναβαινειG305{V-PAI-3S} επιG1909{PREP} σεG4771{P-AS}
LXXAA καὶG2532{CONJ} προσῆλθενG4334{V-AAI-3S} ὁG3588{T-NSM} προφήτηςG4396{N-NSM} πρὸςG4314{PREP} βασιλέαG935{N-ASM} ΙσραηλG2474{N-PRI} καὶG2532{CONJ} εἶπενG3004{V-AAI-3S} ΚραταιοῦG2901{V-PMD-2S} καὶG2532{CONJ} γνῶθιG1097{V-AAD-2S} καὶG2532{CONJ} ἰδὲG3708{V-AAD-2S} τίG5100{I-ASN} ποιήσειςG4160{V-FAI-3S}, ὅτιG3754{CONJ} ἐπιστρέφοντοςG1994{V-PAPGS} τοῦG3588{T-GSM} ἐνιαυτοῦG1763{N-GSM} υἱὸςG5207{N-NSM} Αδερ{N-PRI} βασιλεὺςG935{N-NSM} ΣυρίαςG4947{N-GSF} ἀναβαίνειG305{V-PAI-3S} ἐπὶG1909{PREP} σέG4771{P-AS}.
LXXK [21:22] καιG2532{CONJ} προσηλθενG4334{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} προφητηςG4396{N-NSM} προςG4314{PREP} βασιλεαG935{N-ASM} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} κραταιουG2901{V-PMD-2S} καιG2532{CONJ} γνωθιG1097{V-AAD-2S} καιG2532{CONJ} ιδεG3708{V-AAD-2S} τιG5100{I-ASN} ποιησειςG4160{V-FAI-2S} οτιG3754{CONJ} επιστρεφοντοςG1994{V-PAPGS} τουG3588{T-GSM} ενιαυτουG1763{N-GSM} υιοςG5207{N-NSM} αδερ{N-PRI} βασιλευςG935{N-NSM} συριαςG4947{N-GSF} αναβαινειG305{V-PAI-3S} επιG1909{PREP} σεG4771{P-AS}
MGB Και προσηλθεν ο προφητης προς τον βασιλεα του Ισραηλ και ειπε προς αυτον, Υπαγε, ενδυναμωθητι και σκεφθητι, και ιδε τι θελεις καμει διοτι εν τη επιστροφη του ετους ο βασιλευς της Συριας θελει αναβη εναντιον σου.
LXXR καὶ δώσω τὸν οἶκόν σου ὡς τὸν οἶκον Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ καὶ ὡς τὸν οἶκον Βαασα υἱοῦ Αχια περὶ τῶν παροργισμάτων, ὧν παρώργισας καὶ ἐξήμαρτες τὸν Ισραηλ.
WLC
22 וַיִּגַּשׁH5066 הַנָּבִיאH5030 אֶלH413 מֶלֶךְH4428 יִשְׂרָאֵלH3478 וַיֹּאמֶרH559 לוֹH0 לֵךְH1980 הִתְחַזַּקH2388 וְדַעH3045 וּרְאֵהH7200 אֵתH853 אֲשֶֽׁרH834 תַּעֲשֶׂהH6213 כִּיH3588 לִתְשׁוּבַתH8666 הַשָּׁנָהH8141 מֶלֶךְH4428 אֲרָםH758 עֹלֶהH5927 עָלֶֽיךָH5921
TBH vajjiggaš hannavi el-melech jisrael vajjomer lo lech hithhazzak veda ure et ašer-taase ki litšuvat haššana melech aram ole alecha: s
TBHEN vayigash hanavi el-melekh yisrael vayomer lo lekh hithhazak veda ure et asher-taase ki litshuvat hashana melekh aram ole alekha: s
MHB
ויגש הנביא אל מלך ישראל ויאמר לו לך התחזק ודע וראה את אשר תעשה כי לתשובת השנה מלך ארם עלה עליך׃
ALP
כב ויגש הנביא אל מלך ישראל ויאמר לו לך התחזק ודע וראה את אשר תעשה כי לתשובת השנה מלך ארם עלה עליך {פ}
RV Llegándose luego el profetaH5030 alH413 reyH4428 de IsraelH3478, le dijoH559: VeH3212, fortaléceteH2388, y consideraH3045 y miraH7200 lo queH834 has de hacer; porqueH3588 pasado el añoH8141, el reyH4428 de SiriaH758 ha de venir contraH5921 ti.
RV2 Y llegándose el profeta al rey de Israel, díjole: Vé, esfuérzate: sabe y mira lo que has de hacer, porque pasado el año el rey de Siria ha de venir contra tí.
RVR Y llegándose el profeta al rey de IsraeL, le dijo: Anda, esfuérzate: sabe y mira lo que has de hacer, porque pasado el año el rey de Aram ha de venir contra ti.
RVG Vino luego el profeta al rey de Israel y le dijo: Ve, fortalécete, y considera y mira lo que has de hacer; porque pasado el año, el rey de Siria vendrá contra ti.
RV3 Se presentó luego el profeta ante el rey de Israel y le dijo: --Anda, fortalécete, considera y mira lo que has de hacer, porque dentro de un año el rey de Siria te atacará.
ESC Vino luego el profeta al rey de Israel y le dijo: Ve, fortalécete, y considera y mira lo que has de hacer; porque pasado el año, el rey de Siria ha de venir contra ti.
SBJ Se acercó el profeta al rey de Israel y dijo: «Anda, cobra ánimo, y conoce y mira lo que has de hacer, porque el año que viene el rey de Aram subirá contra ti.»
SBJ1 Entonces el profeta se acercó al rey de Israel y le dijo: "Anda, manténte fuerte, piensa y mira lo que has de hacer, porque a la vuelta del año el rey de Aram subirá para atacarte."
RVA Luego se acercó el profeta al rey de Israel y le dijo: —Vé, cobra ánimo; considera y mira lo que has de hacer, porque el rey de Siria volverá contra ti el próximo año.
BLA Entonces se acercó al rey de Israel el profeta, quien le dijo: "Refuérzate y mejora tus defensas, porque a comienzos del próximo año el rey de Aram vendrá de nuevo a atacarte".
PRATT ¶De nuevo se llegó el profeta al rey de Israel, y le dijo: Anda, fortalécete; y considera y ve lo que has de hacer; porque a la vuelta del año el rey de Siria va a subir contra ti.
NVI Más tarde, el profeta se presentó ante el rey de Israel y le dijo: «No se duerma usted en sus laureles; trace un buen plan, porque el año entrante el rey de Siria volverá a atacar.»
JUN Y acercóse el profeta al rey de Israel y díjole: «Esfuérzate y conoce y ve qué has de hacer; pues volviendo el año, Benadad, rey de Siria, sube contra ti.»
LBLA Entonces el profeta se acercó al rey de Israel, y le dijo: Ve, fortalécete, y entiende y mira lo que tienes que hacer; porque a la vuelta del año el rey de Aram subirá contra ti.
FR Alors le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit: Va, fortifie toi, examine et vois ce que tu as à faire; car, au retour de l'année, le roi de Syrie montera contre toi.
LSS Alors le prophèteH5030 s'approchaH5066 du roiH4428 d'IsraëlH3478, et lui ditH559: VaH3212 , fortifieH2388 toi, examineH3045 et voisH7200 ce que tu as à faireH6213; car, au retourH8666 de l'annéeH8141, le roiH4428 de SyrieH758 monteraH5927 contre toi.
DBF Et le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit: Va, fortifie-toi, et sache et vois ce que tu dois faire; car au retour de l'année le roi de Syrie montera contre toi.
OST Ensuite le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit: Va, fortifie-toi; considère et vois ce que tu as à faire; car, l'année révolue, le roi de Syrie montera contre toi.
DM07 Puis le Prophète vint vers le Roi d’Israël, et lui dit: Va, renforce-toi: et sache, et regarde ce que tu auras à faire: car l’an révolu le Roi de Syrie remontera contre toi.
MART Puis le Prophète vint vers le Roi d'Israël, et lui dit : Va, renforce-toi; et sache, et regarde ce que tu auras à faire; car l'an révolu le Roi de Syrie remontera contre toi.
BDP Alors le prophète s’avança vers le roi d’Israël et lui dit: “Renforce-toi et prends tes dispositions, car au début de l’an prochain le roi d’Aram viendra de nouveau t’attaquer.”
LCF Alors le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit : Allez, fortifiez-vous et voyez ce que vous avez à faire. Car le roi de Syrie viendra encore l'an prochain pour vous combattre.
PGR Alors le prophète s'approcha du roi d'Israël et lui dit : Allons ! sois résolu ! songe et avise à ce que tu feras ; car, au retour de l'année, le roi de Syrie marchera contre toi.
PCB Alors le prophète s'approcha du roi et lui dit : “Va, fortifie-toi, et tâche de voir ce que tu as à faire, car au retour de l'année le roi de Syrie montera contre toi.”
FBBB Et le prophète s'approcha du roi d'Israël et lui dit : Va, fortifie-toi et sache et vois ce que tu dois faire ; car au retour de l'année le roi de Syrie montera contre toi.
FBAC Alors le prophète s`approcha du roi d`Israël et lui dit: " Va, fortifie-toi, examine et vois ce que tu as à faire; car, au retour de l`année, le roi de Syrie montera contre toi. "
FBJ Le prophète s'approcha du roi d'Israël et lui dit: "Allons! Prends courage et considère bien ce que tu dois faire, car au retour de l'année le roi d'Aram marchera contre toi."
FBS Alors un prophète vint trouver le roi d'israël, et lui dit : Allez, fortifiez-vous, et considérez bien ce que vous avez à faire; car le roi de Syrie viendra encore l'année prochaine pour vous combattre.
KJF Et le prophète vint vers le roi d’Israël, et lui dit: Va, fortifie-toi, et remarque et vois ce que tu as à faire; car l’année écoulée, le roi de Syrie montera contre toi.
KAHN Le prophète, abordant le roi d'Israël, lui dit: "Va, fortifie-toi, et avise à ce que tu dois faire, car, au retour de l'année, le roi de Syrie viendra t'attaquer."
FBM Ensuite le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit: Va, fortifie-toi; considère et vois ce que tu as à faire; car, l'année révolue, le roi de Syrie montera contre toi.
IT Allora il profeta si avvicinò al re d’Israele, e gli disse: "Va’, rinforzati; considera bene quel che dovrai fare perché, di qui ad un anno, il re di Siria salirà contro di te".
DIO Allora quel profeta venne al re d’Israele, e gli disse: Va’, rinforzati, e considera, e vedi ciò che tu avrai da fare; perciocchè di qui ad un anno il re di Siria salirà di nuovo contro a te.
CEI Allora il profeta si avvicinò al re di Israele e gli disse: "Su, sii forte; sappi e vedi quanto dovrai fare, perché l`anno prossimo il re di Aram muoverà contro di te".
POZ I zbliżył się prorok do króla izraelskiego i rzekł mu: Idź! Bądź mężny, wiedz i zobacz, co powinieneś czynić, albowiem po upływie roku król Aramu [znów] ruszy przeciw tobie.
POL Znowu przyszedł prorok do króla Izraelskiego, i rzekł mu: Idź, zmacniaj się, a wiedz i bacz, co masz czynić; albowiem po roku król Syryjski wyciągnie przeciwko tobie.
PBT Ponownie podszedł ów prorok do króla izraelskiego i rzekł do niego: Idź! Nabierz odwagi i zastanów się oraz przewiduj, co powinieneś uczynić, bo po upływie roku król Aramu napadnie na ciebie.
PBW Wtedy znowu przystąpił do króla izraelskiego prorok i rzekł do niego: Idź! Zbierz siły i dobrze się zastanów, co masz czynić, gdyż w przyszłym roku król Aramu ruszy na ciebie.
PBWP Wtedy prorok przyszedł do króla izraelskiego i powiedział mu: Wracaj, umocnij się; zastanów się, zobacz, co powinieneś zrobić, gdy pod koniec roku król Aramejczyków znów cię zaatakuje.
PBWP Wtedy prorok przyszedł do króla izraelskiego i powiedział mu: Wracaj, umocnij się; zastanów się, zobacz, co powinieneś zrobić, gdy pod koniec roku król Aramejczyków znów cię zaatakuje.
NBG Potem znowu ów prorok podszedł do króla israelskiego i powiedział: Idź i dziarsko się trzymaj; a rozważaj i dobrze patrz, co czynisz. Bo w przyszłym roku, król aramejski znowu nadciągnie przeciw tobie.
DSV Toen trad die profeet tot den koning van Israel, en zeide tot hem: Ga heen, sterk u; en bemerk, en zie, wat gij doen zult; want met de wederkomst des jaars zal de koning van Syrie tegen u optrekken.
CHO Tada pristupi prorok izraelskom kralju i reče mu: "Hajdemo! Ohrabri se i razmisli dobro što ti je činiti, jer će dogodine aramejski kralj napasti na te."
HU És méne az Izráel királyához egy próféta, és ezt mondá néki: Menj el, erõsítsd meg magad, és vedd eszedbe és lásd meg, mit kelljen cselekedned, mert esztendõ mulva ismét feljõ Siria királya ellened.
CHZ 那 先 知 来 见 以 色 列 王 , 对 他 说 : 你 当 自 强 , 留 心 怎 样 防 备 ; 因 为 到 明 年 这 时 候 , 亚 兰 王 必 上 来 攻 击 你 。
CHT 那 先 知 來 見 以 色 列 王 , 對 他 說 : 你 當 自 強 , 留 心 怎 樣 防 備 ; 因 為 到 明 年 這 時 候 , 亞 蘭 王 必 上 來 攻 擊 你 。
CUV 那先知H5030來見H5066以色列H3478王H4428,對他說H559:你當自強H2388,留心H3045,H7200怎樣防備H6213;因為到明年H8141這時候H8666,亞蘭H758王H4428必上來H5927攻擊你。
LCT 那先知H5030前來H5066見H413以色列H3478王H4428,對他說H559,當去H3212,當剛強自己H2388,當認識H3045,當看清H7200,你們H853該如何H834防備H6213,因為H3588到明H8666(那)年H8141亞蘭H758王H4428必上來H5927攻擊你H5921。
VIET Bấy giờ, đấng tiên tri đến gần vua Y-sơ-ra-ên, nói rằng: Vua hãy đi, làm cho mình mạnh mẽ, và hãy xem xét coi chừng điều mình phải làm, vì năm tới vua Sy-ri sẽ đến đánh vua nữa.
VIET2 Bấy giờ vị tiên tri đến gần vua Y-sơ-ra-ên và nói với vua: “Hãy đi. Củng cố quân lực của vua cho mạnh mẽ. Hãy chuẩn bị những việc phải làm. Bởi vì mùa xuân năm sau, vua A-ram sẽ trở lại tấn công vua nữa.”
SVUL accedens autem propheta ad regem Israhel dixit ei vade et confortare et scito et vide quid facias sequenti enim anno rex Syriae ascendet contra te
VUL Accedens autem propheta ad regem Israël, dixit ei : Vade, et confortare, et scito, et vide quid facias : sequenti enim anno rex Syriæ ascendet contra te.
NVUL Accedens autem propheta ad regem Israel dixit ei: “ Vade et confortare et scito et vide quid facias; vertente enim anno rex Syriae ascendet contra te ”.
ARAB فتقدم النبي الى ملك اسرائيل وقال له اذهب تشدد واعلم وانظر ما تفعل لانه عند تمام السنة يصعد عليك ملك ارام.
NAV وَاقْتَرَبَ النَّبِيُّ مِنْ أَخْآبَ وَقَالَ لَهُ: «اذْهَبْ وَتَأَهَّبْ، وَدَبِّرْ شُؤُونَكَ، وَفَكِّرْ بِمَا تَفْعَلُ، لأَنَّهُ فِي نِهَايَةِ هَذَا الْعَامِ يُهَاجِمُكَ مَلِكُ أَرَامَ،
FAR و آن نبی نزد پادشاه اسرائیل آمده، وی راگفت: «برو و خویشتن را قوی ساز و متوجه شده، ببین که چه می‌کنی زیرا که در وقت تحویل سال، پادشاه ارام بر تو خواهد برآمد.»
DARI بعد، آن نبی پیش پادشاه اسرائیل آمد و گفت: «برو و قوای خود را با یک پلان ماهرانه دوباره آماده کن، زیرا در بهار آینده پادشاه ارام خیال یک حملۀ دیگر را دارد.»
KOR 그 선지자가 이스라엘 왕에게 나아와 가로되 왕은 가서 힘을 기르고 왕의 행할 일을 알고 준비하소서 해가 돌아오면 아람 왕이 왕을 치러 오리이다 하니라
JAP 時に、かの預言者がイスラエルの王のもとにきて言った、「行って、力を養い、なすべき事をよく考えなさい。来年の春にはスリヤの王が、あなたのところに攻め上ってくるからです」。
TUR Daha sonra peygamber gelip İsrail Kralına, ‹‹Git, gücünü pekiştir ve neler yapman gerektiğini iyi düşün›› dedi, ‹‹Çünkü önümüzdeki ilkbaharda Aram Kralı sana yine saldıracak.››
BUL След това, пророкът дойде при Израилевия цар и му рече: Иди, укрепи се; размисли и внимавай какво да направиш; защото, след като се измине една година, сирийският цар ще дойде против тебе.
BULV А пророкът дойде при израилевия цар и му каза: Иди, укрепи се и размисли, и виж какво трябва да направиш; защото при завръщането на годината царят на Арам отново ще излезе против теб.
MAC Тогаш пророкот му пристапи на израелскиот цар и му рече: „Ајде! Охрабри се и размисли добро што треба да правиш, зашто догодина арамејскиот цар ќе нападне на тебе.”
NOR Da trådte profeten frem til Israels konge og sa til ham: Gå nu i gang med å ruste dig og tenk vel over hvad du skal gjøre! For til næste år vil kongen i Syria igjen dra op imot dig.
DAN Men Profeten trådte hen til Israels Konge og sagde til ham: "Tag dig sammen og se vel til, hvad du vil gøre, thi næste År drager Arams Konge op imod dig igen!"
PAA Então, o profeta se chegou ao rei de Israel e lhe disse: Vai, sê forte, considera e vê o que hás de fazer; porque daqui a um ano subirá o rei da Síria contra ti.
PAC Então, o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, e esforça-te, e atenta, e olha o que hás de fazer; porque, no decurso de um ano, o rei da Síria subirá contra ti.
ALB Atëherë profeti iu afrua mbretit të Izraelit dhe i tha: "Shko, përforcohu dhe mendo mirë atë që duhet të bësh, sepse mbas një viti mbreti i Sirisë do të të sulmojë".
SWE Men profeten trädde fram till Israels konung och sade till honom: »Grip dig nu an; och betänk och se till, vad du bör göra, ty nästa år kommer konungen i Aram att åter draga upp mot dig.»
FIN1 Niin astui propheta Israelin kuninkaan tykö ja sanoi hänelle: mene ja vahvista sinus, ymmärrä ja katso, mitä sinun tekemän pitää; sillä Syrian kuningas on sinua vastaan nouseva jälleen tämän vuoden perästä.
FIN Ja profeetta astui Israelin kuninkaan eteen ja sanoi hänelle: "Vahvista itsesi, ymmärrä ja katso, mitä sinun on tehtävä, sillä vuoden vaihteessa hyökkää Aramin kuningas sinun kimppuusi".
FIN92 Ja profeetta astui Israelin kuninkaan eteen ja sanoi hänelle: "Vahvista itsesi, ymmärrä ja katso, mitä sinun on tehtävä, sillä vuoden vaihteessa hyökkää Aramin kuningas sinun kimppuusi".
ICE Þá gekk spámaður fyrir Ísraelskonung og mælti til hans: „Ver hugrakkur og hygg vandlega að, hvað þú skulir gjöra, því að næsta ár mun Sýrlandskonungur fara með her á hendur þér.“
SRBL Potom dođe prorok k caru Izrailjevu i reče mu: idi, budi hrabar; i promisli i vidi šta ćeš činiti, jer će do godine opet doći car Sirski na te.
SRBC Потом дође пророк к цару Израиљевом и рече му: Иди, буди храбар; и промисли и види шта ћеш чинити, јер ће до године опет доћи цар сирски на те.
AFR Toe kom die profeet na die koning van Israel en sê vir hom: Gaan, wees sterk; en ondersoek en kyk wat u moet doen; want ná verloop van 'n jaar sal die koning van Aram teen u optrek.
ESP Kaj aliris la profeto al la reĝo de Izrael, kaj diris al li:Iru, fortigu vin, atendu kaj rigardu, kion vi devas fari; ĉar post paso de unu jaro la reĝo de Sirio iros kontraŭ vin.
RUM Atunci proorocul s'a apropiat de împăratul lui Israel, şi i -a zis: ,,Du-te, întăreşte-te, cercetează şi vezi ce ai de făcut; căci, la anul viitor împăratul Siriei se va sui din nou împotriva ta.``
PINA Ug ang manalagna miduol sa hari sa Israel, ug miingon kaniya: Lakaw, paglig-on sa imong kaugalingon, ug timan-i, ug tan-awa ang imong gibuhat; kay sa sunod nga tuig ang hari sa Siria mosulong batok kanimo.
BUG Ug ang manalagna miduol sa hari sa Israel, ug miingon kaniya: Lakaw, paglig-on sa imong kaugalingon, ug timan-i, ug tan-awa ang imong gibuhat; kay sa sunod nga tuig ang hari sa Siria mosulong batok kanimo.
TAG At ang propeta ay lumapit sa hari sa Israel, at nagsabi sa kaniya, Ikaw ay yumaon, magpakalakas ka, at iyong tandaan, at tingnan mo kung ano ang iyong ginagawa; sapagka't sa pagpihit ng taon ay aahon ang hari sa Siria laban sa iyo.
THAI แล้วผู้พยากรณ์ผู้นั้นได้เข้ามาใกล้กษัตริย์แห่งอิสราเอลทูลพระองค์ว่า "มาเถิด ขอเสริมกำลังของพระองค์ และตรึกตรองดูว่าพระองค์จะทรงกระทำประการใด เพราะสิ้นปีนี้กษัตริย์แห่งซีเรียจะยกกองทัพมาสู้กับพระองค์อีก"
HAIT ¶ Apre sa, pwofèt la al jwenn wa Akab, li di l' konsa: -Ou mèt tounen koulye a, mete lame ou la anfòm. Kalkile byen sou sa ou pral fè, paske nan ennan, dat pou dat, wa peyi Siri a ap tounen vin atake ou ankò.
KAZ Бұдан кейін пайғамбар қайтадан Солтүстік Исраил патшасының қасына барып, былай деді: «Ал енді, бекінісіңізді нығайтып, тағы не істеу керектігін ойластырып көріңіз! Себебі келесі жылғы көктемде Арама патшасы қайтадан сізге қарсы шабуылға аттанып келеді».
IND तब उस नबी ने इस्राएल के राजा के पास जाकर कहा, जाकर लड़ाई के लिथे अपके को दृढ़ कर, और सचेत होकर सोच, कि क्या करना है, क्योंकि नथे वर्ष के लगते ही अराम का राजा फिर तुझ पर चढ़ाई करेगा।
MAOR Na ka haere te poropiti ki te kingi o Iharaira, a ka mea ki a ia, Haere ki te whakakaha i a koe; kia mohio hoki, kia mahara ki tau e mea ai; ka taka hoki te tau, ka whakaekea koe e te kingi o Hiria.
NEPA तब अगमवक्ता राजा आहाब समक्ष गए र भने, “अरामका राजा, बेन-हदद आउंदो बसन्तमा तिमीसित लडाईं गर्न फेरि आउनेछ। यसकारण तिमीले अहिले आफ्नो घर जानुपर्छ अनि आफ्नो सैनिकलाई बलियो बनाउनु पर्छ। अनि उनलाई परास्त गर्नका लागि सचेत योजनाहरू बनाऊ।”
3Цар 20:23
ČSP Otroci aramejského krále mu řekli: Jejich Bůh je Bohem hor, proto nás přemohli. Když však s nimi budeme bojovat na rovině, přemůžeme je.
NBK06 Aramejští hodnostáři mezitím řekli svému králi: "Jejich bůh je bohem hor, proto nás přemohli. Kdybychom se s nimi utkali na rovině, porazíme je!
B21 Aramejští hodnostáři mezitím řekli svému králi: "Jejich bůh je bohem hor, proto nás přemohli. Kdybychom se s nimi utkali na rovině, porazíme je!
B21P Aramejští hodnostáři mezitím řekli svému králi: „Jejich bůh je bohem hor, proto nás přemohli. Kdybychom se s nimi utkali na rovině, porazíme je!
BKR Tedy služebníci krále Syrského řekli jemu: Bohové hor jsouť bohové jejich, protož nás přemohli; ale bojujme proti nim na rovinách, zvíš, nepřemůžeme-li jich.
MPCZ A služebníci krále Arámu 655 656 k němu řekli: Jejich bohové jsou bohové hor, proto se stali 95 silnějšími 933 než my 67; avšak bojujme 3 116 s nimi v rovině 934 - nebudeme-li 95 silnější 933 než oni 67?
JB Aramejskému králi řekli jeho služebníci: „Jejich Bůh je Bohem hor, proto nad námi zvítězili. Ale sveďme s nimi boj na rovině a určitě nad nimi zvítězíme my.
PNS A sluhové syrského krále, ti mu řekli: Jejich Bůh je Bohem hor. Proto byli silnější než my. Bojujme s nimi tedy pro změnu na rovině a uvidíme, zda nebudeme silnější než oni.
PNS2 Pokud jde o sluhy syrského krále, ti mu řekli: „Jejich Bůh je Bohem hor. Proto se prokázali jako silnější než my. Bojujme s nimi tedy pro změnu na rovině a uvidíme, zda se neprokážeme jako silnější než oni.
HEJCL Služebníci krále syrského řekli jemu: „Bohové horští jsou bohové jejich, proto nás přemohli; ale lépe jest, abychom bojovali proti nim na rovinách; tak je přemůžeme.
VS Otroci arámského krále mu zatím říkali: „Jejich bohem jsou bohové hor! Proto nás zdolali. Budeme-li se bít v rovině, přemůžeme je!
CEP Aramejskému králi služebníci řekli: „Jejich Bůh je Bohem hor, proto nás přemohli. Ale budeme-li s nimi bojovat na rovině, jistě přemůžeme my je.
ROH A služobníci sýrskeho kráľa povedali jemu: Ich bohovia sú bohmi vrchov, preto nás premohli. Ale bojujme s nimi na rovine, a uvidíš, či ich nepremôžeme.
SKP Sluhovia vraveli aramejskému kráľovi: „Ich Boh je horský Boh, preto nás premohli. Ak budeme s nimi bojovať na rovine, porazíme ich.
SEP Sýrskeho kráľa presviedčali jeho služobníci: Porazili nás, lebo majú boha vrchov. Ak budeme proti nim bojovať na rovine, zvíťazíme my!
SEVP Služobníci sýrskeho kráľa mu vraveli: Ich Boh je bohom vrchov, preto nás premohli. Bojujme však proti nim na rovine a iste ich premôžeme.
BOT Radcovia aramejského kráľa mu vraveli: "Ich Boh je Bohom vrchov. Preto nás premohli. Ak však budeme proti nim bojovať na rovine, iste ich premôžeme.
SPNS A sluhovia sýrskeho kráľa, tí mu povedali: „Ich Boh je Bohom vrchov. Preto boli silnejší ako my. Bojujme s nimi teda pre zmenu na rovine a uvidíme, či nebudeme silnejší ako oni.
VW And the servants of the king of Syria said to him, Their gods are gods of the hills. Therefore they were stronger than us; but if we fight against them in the plain, will we not be stronger than them.
KJ And the servantsH5650 of the kingH4428 of SyriaH758 saidH559 unto him, Their godsH430 are godsH430 of the hillsH2022; therefore they were strongerH2388 than we; butH199 let us fightH3898 against them in the plainH4334, and surelyH3808 we shall be strongerH2388 than they.
KJ2 And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
KJ3 And the king of Syria’s servants said to him, Their God is a god of the hills; on account of this they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely, we shall be stronger than they?
RNKJ And the servants of the king of Syria said unto him, Their elohim are elohim of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
ASV And the servants of the king of Syria said unto him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
IAV And the servants of the king of Syria said unto him, Their elohim are elohim of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
DB And the servants of the king of Syria said to him, Their gods are gods of the mountains; therefore they were stronger than we; but if we fight against them on the plateau, shall we not be stronger than they?
LEB The servants of the king of Aram said to him, "Their gods are gods of the mountains, therefore they were stronger than he; let us fight with them in the plain; surely, we will be stronger than they.
WEB The servants of the king of Syria said to him, “Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
YLT And the servants of the king of Aram said unto him, "Gods of hills are their gods, therefore they were stronger than we; and yet, we fight with them in the plain -- are we not stronger than they?
LITV And the king of Syria's servants said to him, Their god is a god of the hills; on account of this they were stronger than us; but let us fight against them in the plain, and surely, we shall be stronger than them,
NET Now the advisers of the king of Syria said to him: "Their God is a god of the mountains. That's why they overpowered us. But if we fight them in the plains, we will certainly overpower them.
BES And the Lord spoke of Jezabel, saying, The dogs shall devour her within the fortification of Jezrael.
THO As for the servants of the king of Syria they said, The God of Israel is a god of the mountains and not a god of the vallies; for this cause he prevailed over us. But if we fight them in the plain we shall surely be stronger than they.
WEBS And the servantsH5650 of the kingH4428 of SyriaH758 saidH559 to him, Their godsH430 are godsH430 of the hillsH2022; therefore they were strongerH2388 than we; butH199 let us fightH3898 against them in the plainH4334, and surelyH3808 we shall be strongerH2388 than they.
ROT And, the servants of the king of Syria, said unto him, - Gods of the mountains, are their gods, for this cause, prevailed they against us, - but, only let us fight with them in the plain, and verily we shall prevail against them.
LAMSA And the servants of the king of Aram said to him, Their god is a god of the mountains; this is why they triumphed over us; but let us fight against them in the plain, and surely we shall triumph over them.
T2001 Well, the servants of the king of Syria went to him and said, ‘The God of Israel is a God of mountains, not a God of valleys, and that’s why they beat us. However, if we go to war with them in the straight plains, we can overpower them.
KJPCE And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
TS98 And the servants of the sovereign of Aram said to him, “Their mighty ones are mighty ones of the hills. That is why they were stronger than we. But let us fight against them in the plain – are we not stronger than they?
JESP And the servants of the king of Aram said to him, A god of the mountains is their God; for this they were strong above us; and on the contrary, we will war with them in a plain; surely, shall we not be strong above them?
ESV And the servants of the king of Syria said to him, "Their gods are gods of the hills, and so they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
CJB Meanwhile, the servants of the king of Aram said to him, "Their God is a God of the hills; that's why they were stronger than we were. But if we fight them on level ground, we will certainly be stronger than they are.
NWTEN Now the servants of the king of Syria said to him: “Their God is a God of mountains. That is why they overpowered us. But if we fight against them on level land, we will overpower them.
NEÜ Die Ratgeber des syrischen Königs hatten nämlich zu ihrem König gesagt: "Die Götter Israels sind Berggötter, darum waren sie uns überlegen. Wenn wir in der Ebene gegen sie kämpfen, werden wir sie bestimmt besiegen.
NEÜ14 Die Ratgeber des syrischen Königs hatten nämlich zu ihrem König gesagt: "Die Götter Israels sind Berggötter, darum waren sie uns überlegen. Wenn wir in der Ebene gegen sie kämpfen, werden wir sie bestimmt besiegen.
SCHL2  Die Knechte des Königs von Aram nun sprachen zu ihm: Ihr Gott ist ein Gott der Berge, deshalb haben sie uns überwunden. Aber lasst uns mit ihnen auf der Ebene kämpfen — gewiss werden wir sie überwinden!
HRD Die Diener des Königs von Aram aber sagten zu ihm: Ein Berggott ist ihr Gott. Darum haben sie uns überwunden. Wenn wir dagegen in der Ebene kämpfen, werden wir ihnen überlegen sein.
SCHL AberH199 die KnechteH5650 des KönigsH4428 von SyrienH758 sprachenH559 zu ihm: Ihre GötterH430 sind Berggötter, darum haben sieH2388 uns überwunden. O daß wir mit ihnen auf der EbeneH4334 streitenH3898 könnten; gewiß würden wir sieH2388 überwinden!
MEN Die Heerführer des Königs von Syrien aber sagten zu ihm: »Ihr Gott ist ein Berggott, darum sind sie uns überlegen gewesen; wenn wir dagegen in der Ebene mit ihnen kämpfen könnten, würden wir sie gewiß besiegen.
BRU Die Dienstleute des Aramäerkönigs sprachen zu ihm: Ihr Gott ist ein Gott der Berge, darum waren sie stärker als wir, jedoch laßt uns mit ihnen im Blachfeld kämpfen, ob wir dann nicht stärker als sie sind!
PAT Zum König von Aram aber sprachen seine Diener: "Ihr Gott ist ein Gott der Berge; darum waren sie stärker als wir. Kämpfen wir aber in der flachen Ebene mit ihnen, werden wir sie mit Bestimmtheit besiegen.
HRB Die Diener des Königs von Aram hatten diesem geraten: "Ihr Gott ist ein Berggott. Darum haben sie uns besiegt. Wenn wir aber in der Ebene mit ihnen kämpfen, werden wir über sie siegen.
GB Nun sprachen die Diener des Königs von Aram zu ihm: »Ihre Götter sind Berggötter. Deshalb haben sie uns besiegt. Kämpften wir aber in der Ebene mit ihnen, dann besiegten wir sie sicherlich.
TAF Und die Knechte des Königs von Aram sagten ihm: Götter der Berge sind ihre Götter, darum waren sie zu stark für uns. Vielleicht aber, wenn wir mit ihnen in der Ebene streiten, werden wir stärker sein als sie.
LUT1 Denn die KnechteH5650 des KönigsH4428 zuH3808 SyrienH758 sprachenH559 zu ihmH2388: Ihre GötterH430 sind Berggötter; darum haben sieH2388 uns angewonnen. O daß wir mit ihnen aufH2022 der EbeneH4334 streitenH3898 müßten! Was gilt‘s, wir wollten ihnen angewinnen?
LUT Denn die KnechteH5650 des KönigsH4428 von SyrienH758 sprachenH559 zu ihm: Ihre GötterH430 sind BerggötterH2022 H430; darum haben sie uns überwundenH2388. O daßH199 wir mit ihnen auf der EbeneH4334 streitenH3898 müßten! Was gilt’s, wir wolltenH3808 sie überwindenH2388!
LUTA Denn die Knechte des Königs von Syrien sprachen zu ihm: Ihre Götter sind Berggötter; darum haben sie uns überwunden. O daß wir mit ihnen auf der Ebene streiten müßten! Was gilt's, wir wollten sie überwinden!
EIN Zum König von Aram hatten nämlich seine Ratgeber gesagt: Ihr Gott ist ein Gott der Berge; darum waren sie uns überlegen. Wenn wir aber in der Ebene mit ihnen kämpfen, dann werden wir sie bestimmt besiegen.
TB Die Diener des Königs von Aram aber sprachen zu diesem: Ein Berggott ist ihr Gott - darum haben sie uns überwunden! Aber könnten wir nur in der Ebene mit ihnen kämpfen, so wollten wir sie gewiß überwinden!
FB Und die Knechte des Königs von Syrien sprachen zu ihm: Ihre Götter sind Berggötter, darum waren sie uns überlegen; jedoch lasst uns in der Ebene wider sie streiten, ob wir ihnen nicht überlegen sein werden!
ZUR Zum König von Syrien aber sprachen seine Diener: Ihr Gott ist ein Gott der Berge; darum haben sie uns überwunden. Wenn wir dagegen in der Ebene mit ihnen kämpfen könnten, gewiss würden wir sie überwinden!
ELBU Und die Knechte des Königs von Syrien sprachen zu ihm: Ihre Götter sind Berggötter, darum waren sie uns überlegen; jedoch laßt uns in der Ebene wider sie streiten, ob wir ihnen nicht überlegen sein werden!
ELBS UndH199 die KnechteH5650 des KönigsH4428 von SyrienH758 sprachenH559 zu ihm: Ihre GötterH430 sind Berggötter, darum waren sieH2388 uns überlegen; jedoch laßt uns in der EbeneH4334 wider sieH2388 streitenH3898, ob wir ihnen nichtH3808 überlegen sein werden!
NHTS Aber die Diener des Königs von Aram sprachen zu ihm: «Ein Gott der Berge ist ihr Gott, darum waren sie stärker als wir, jedoch laß uns mit ihnen in der Ebene kämpfen, ob wir nicht stärker sind als sie!
LVE Und die Knechte des Königs von Syrien sprachen zu ihm: Berggötter sind ihre Götter; darum überwältigten sie uns; vielleicht können wir auf der Ebene mit ihnen streiten, gewiß, wir werden sie überwältigen!
RUS Приближенные арамейского царя сказали ему: «Их бог - горный бог, потому‑то они и одолели нас. Но если бы мы сражались с ними на равнине - точно победили бы!
RST СлугиH5650 царяH4428 СирийскогоH758 сказалиH559 ему: БогH430 их есть БогH430 горH2022, поэтому ониодолелиH2388 нас; если же мы сразимсяH3898 с ними на равнинеH4334, то верноH3808 одолеемH2388 их.
UP А слуги сирійського царя сказали йому: Бог гір їхній Бог, тому вони були сильніші від нас. Але воюймо з ними на рівнині, присягаємо, що будемо сильніші від них!
UKC Слуги царя арамійського сказали йому: «Бог їхній - це Бог гір, тим і взяли вони над нами гору. Якщо ж будемо битися з ними на рівнині, напевне їх переможемо.
UUBT І Господь, сказав Єзавелі, мовлячи: Пси пожеруть її в твердині Єзраєла.
SLAV W œòðîöû öàð½ ñyðRéñêà ðrøà ±ì¾: áãUú ãAðú áãUú VèUëåâú, ² íå áãUú äAëié, ñå㧠ðhäè ÞêðýïBñÿ ïh÷å íhñú: £ùå æå ñðàçBìñÿ ñú íBìè íà ðàâíBíý, ˜ñòèííw ÞêðýïBìñÿ ïh÷å ˜õú:
SLAVCZ I otrocy carja Sirijska reša emu: Bog gor Bog Izrailev, a ne Bog judolij, sego radi ukrepisja pače nas: ašče že srazimsja s nimi na ravnine, istinno ukrepimsja pače ich:
LXX και τη ιεζαβελ ελαλησεν κυριος λεγων οι κυνες καταφαγονται αυτην εν τω προτειχισματι ιεζραελ
LXXA [21:23] καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} παιδεςG3816{N-NPM} βασιλεωςG935{N-GSM} συριαςG4947{N-GSF} ειπον{V-AAI-3P} θεοςG2316{N-NSM} ορεωνG3735{N-GPN} θεοςG2316{N-NSM} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} ουG3364{ADV} θεοςG2316{N-NSM} κοιλαδων{N-GPF} διαG1223{PREP} τουτοG3778{D-ASN} εκραταιωσενG2901{V-AAI-3S} υπερG5228{PREP} ημαςG1473{P-AP} εανG1437{CONJ} δεG1161{PRT} πολεμησωμενG4170{V-AAS-1P} αυτουςG846{D-APM} κατG2596{PREP} ευθυG2117{A-ASN} ειG1487{CONJ} μηG3165{ADV} κραταιωσομενG2901{V-FAI-1P} υπερG5228{PREP} αυτουςG846{D-APM}
LXXAA ΚαὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} παῖδεςG3816{N-NPM} βασιλέωςG935{N-GSM} ΣυρίαςG4947{N-GSF} εἶπονG2036{V-AAI-3P} ΘεὸςG2316{N-NSM} ὀρέωνG3735{N-GPN} θεὸςG2316{N-NSM} ΙσραηλG2474{N-PRI} καὶG2532{CONJ} οὐG3364{ADV} θεὸςG2316{N-NSM} κοιλάδων{N-GPF}, διὰG1223{PREP} τοῦτοG3778{D-ASN} ἐκραταίωσενG2901{V-AAI-3S} ὑπὲρG5228{PREP} ἡμᾶςG1473{P-AP}· ἐὰνG1437{CONJ} δὲG1161{PRT} πολεμήσωμενG4170{V-AAS-1P} αὐτοὺςG846{D-APM} κατ᾽G2596{PREP} εὐθύG2117{A-ASN}, εἰG1487{CONJ} μὴG3165{ADV} κραταιώσομενG2901{V-FAI-1P} ὑπὲρG5228{PREP} αὐτούςG846{D-APM}.
LXXK [21:23] καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} παιδεςG3816{N-NPM} βασιλεωςG935{N-GSM} συριαςG4947{N-GSF} ειπον{V-AAI-3P} θεοςG2316{N-NSM} ορεωνG3735{N-GPN} θεοςG2316{N-NSM} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} ουG3364{ADV} θεοςG2316{N-NSM} κοιλαδων{N-GPF} διαG1223{PREP} τουτοG3778{D-ASN} εκραταιωσενG2901{V-AAI-3S} υπερG5228{PREP} ημαςG1473{P-AP} εανG1437{CONJ} δεG1161{PRT} πολεμησωμενG4170{V-AAS-1P} αυτουςG846{D-APM} κατG2596{PREP} ευθυG2117{A-ASN} ειG1487{CONJ} μηG3165{ADV} κραταιωσομενG2901{V-FAI-1P} υπερG5228{PREP} αυτουςG846{D-APM}
MGB Ειπον δε προς αυτον οι δουλοι του βασιλεως της Συριας, Ο θεος αυτων ειναι θεος των βουνων· δια τουτο υπερισχυσαν καθ' ημων· εαν δε πολεμησωμεν αυτους εν τη πεδιαδι, βεβαιως θελομεν υπερισχυσει κατ' αυτων.
LXXR καὶ τῇ Ιεζαβελ ἐλάλησεν κύριος λέγων Οἱ κύνες καταφάγονται αὐτὴν ἐν τῷ προτειχίσματι Ιεζραελ.
WLC
23 וְעַבְדֵיH5650 מֶֽלֶךְH4428 אֲרָםH758 אָמְרוּH559 אֵלָיוH413 אֱלֹהֵיH430 הָרִיםH2022 אֱלֹהֵיהֶםH430 עַלH5921 כֵּןH3651 חָזְקוּH2388 מִמֶּנּוּH4480 וְאוּלָםH199 נִלָּחֵםH3898 אִתָּםH854 בַּמִּישׁוֹרH4334 אִםH518 לֹאH3808 נֶחֱזַקH2388 מֵהֶֽםH1992
TBH veavde melech-aram ameru elav elohe harim elohehem al-ken hhazeku mimmennu veulam nillahhem ittam bammišor im-lo nehhezak mehem:
TBHEN veavde melekh-aram ameru elav elohe harim elohehem al-ken hhazeku mimenu veulam nilahhem itam bamishor im-lo nehhezak mehem:
MHB
ועבדי מלך ארם אמרו אליו אלהי הרים אלהיהם על כן חזקו ממנו ואולם נלחם אתם במישור אם לא נחזק מהם׃
ALP
כג ועבדי מלך ארם אמרו אליו אלהי הרים אלהיהם על כן חזקו ממנו ואולם נלחם אתם במישור--אם לא נחזק מהם
RV Y los siervosH5650 del reyH4428 de SiriaH758 leH413 dijeronH559: SusH1992 diosesH430 son diosesH430 de los montesH2022, porH5921 esoH3651 nosH4480 han vencidoH2388; mas siH199 peleáremosH3898 conH854 ellosH1992 en la llanuraH4334, se verá siH518 noH3808 los vencemosH2388.
RV2 Y los siervos del rey de Siria le dijeron: Sus dioses son dioses de los montes, por eso nos han vencido: mas si peléaremos con ellos en campaña, verse ha si no los venciéremos.
RVR Y los siervos del rey de Aram le dijeron: “ELohei (Potentes) de montes son sus ELohei (Potentes), por eso nos han vencido, pero si luchamos contra ellos en la llanura, ¿acaso no seremos fuertes por encima de ellos?”
RVG Y los siervos del rey de Siria le dijeron: Sus dioses son dioses de las montañas, por eso nos han vencido; mas si peleáremos con ellos en el valle, se verá si no los vencemos.
RV3 Los siervos del rey de Siria le dijeron: --Sus dioses son dioses de los montes, por eso nos han vencido, pero si peleamos con ellos en la llanura, de seguro los venceremos.
ESC Y los siervos del rey de Siria le dijeron: Sus dioses son dioses de los montes, por eso nos han vencido; mas si peleáremos con ellos en la llanura, se verá si no los vencemos.
SBJ Los servidores del rey de Aram le dijeron: «Su Dios es un Dios de las montañas; por eso fueron más fuertes que nosotros. Pero atacaremos en la llanura y ¿no seremos más fuertes que ellos?
SBJ1 Los servidores del rey de Aram le dijeron: "Su Dios es un Dios de las montañas; por eso han sido más fuertes que nosotros. Pero si los combatimos en la llanura, seremos más fuertes que ellos.
RVA Los servidores del rey de Siria le dijeron: —Sus dioses son dioses de las montañas; por eso fueron más fuertes que nosotros. Pero si combatimos contra ellos en la llanura, sin duda seremos más fuertes que ellos.
BLA Los consejeros del rey de Aram, por su parte, dijeron a éste: "Los dioses de Israel son dioses de montaña, por eso fueron más poderosos que nosotros. Pero atraigámoslos a la llanura y seguramente tendremos ventaja.
PRATT ¶En efecto, los siervos del rey de la Siria le dijeron: Dioses de la serranía son los dioses de ellos; por eso han podido más que nosotros: mas peleemos contra ellos en tierra llana, y de seguro que podremos más que ellos.
NVI Por otra parte, los funcionarios del rey de Siria le aconsejaron: «Los dioses de los israelitas son dioses de las montañas. Por eso son demasiado fuertes para nosotros. Pero si peleamos contra ellos en las llanuras, sin duda los venceremos.
JUN Y los niños del rey de Siria dijéronle: «Dios de montes, Dios de Israel, y no dios de valles; por esto ha prevalecido sobre nosotros; pero si guerreáremos con ellos por llano, de fijo prevaleceremos sobre ellos.
LBLA Y los siervos del rey de Aram le dijeron: Sus dioses son dioses de los montes, por eso fueron más fuertes que nosotros; mejor peleemos contra ellos en la llanura, pues ¿no seremos más fuertes que ellos?
FR Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de montagnes; c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux.
LSS Les serviteursH5650 du roiH4428 de SyrieH758 lui direntH559: Leur dieuH430 est un dieuH430 de montagnesH2022; c'est pourquoi ils ont été plus fortsH2388 que nous. MaisH199 combattonsH3898-les dans la plaineH4334, et l'on verraH3808 si nous ne serons pas plus fortsH2388 qu'eux.
DBF Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leurs dieux sont des dieux de montagnes; c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais si nous les combattons dans la plaine, certainement nous serons plus forts qu'eux.
OST Or les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de montagnes, c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons contre eux dans la plaine, nous l'emporterons bien sur eux.
DM07 Or les serviteurs du Roi de Syrie lui dirent: Leurs dieux sont des dieux de montagne, c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous, mais combattons contre eux dans la campagne: et certainement, nous serons plus forts qu’eux.
MART Or les serviteurs du Roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagne, c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous, mais combattons contr'eux dans la campagne; [et] certainement, nous serons plus forts qu'eux.
BDP De leur côté, les conseillers du roi d’Aram lui dirent: “Les dieux d’Israël sont des dieux des montagnes, c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais attirons-les dans la plaine, et nous aurons sûrement le dessus.
LCF Mais les serviteurs du roi, de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagnes, et c'est pour cela qu'ils nous ont vaincus; il faut que nous combattions contre eux en pleine campagne, et nous les vaincrons.
PGR Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont les dieux des montagnes ; c'est pourquoi ils l'ont emporté sur nous ; mais peut-être nous battant avec eux dans la plaine l'emporterons-nous sur eux.
PCB Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : “Leurs dieux sont des dieux de montagnes : c'est pour cela qu'ils l'ont emporté sur toi. Mais si nous les combattons dans la plaine, sûrement nous l'emporterons sur eux.
FBBB Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagnes ; c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais si nous les combattons dans la plaine, nous verrons bien si nous ne sommes pas plus forts qu'eux.
FBAC Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: " Leurs dieux sont des dieux de montagnes; c`est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons-les dans la plaine, et sûrement nous serons plus forts qu`eux.
FBJ Les serviteurs du roi d'Aram lui dirent: "Leur Dieu est un Dieu des montagnes, c'est pourquoi ils l'ont emporté sur nous. Mais combattons-les dans le plat pays et sûrement nous l'emporterons sur eux.
FBS Alors les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont les dieux des montagnes, et c'est pour cela qu'ils nous ont vaincus; il faut que nous combattions contre eux en rase campagne, et nous les vaincrons.
KJF Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leurs dieux sont des dieux des collines, c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons contre eux dans la plaine, et certainement nous serons plus forts qu’eux.
KAHN Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: "Leur dieu est un dieu de montagnes, c'est pourquoi ils nous ont vaincus; mais attaquons-les en plaine, on verra si nous ne sommes pas les plus forts.
FBM Or les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de montagnes, c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons contre eux dans la plaine, nous l'emporterons bien sur eux.
IT I servi del re di Siria gli dissero: "Gli dèi d’Israele son dèi di montagna; per questo ci hanno vinti; ma diamo la battaglia in pianura, e li vinceremo di certo.
DIO Ed i servitori del re di Siria gli dissero: Gl’iddii degl’Israeliti son dii delle montagne, e però ci hanno vinti; ma combattiamo contro a loro nella pianura, e tu vedrai se noi non li vinciamo.
CEI Ma i servi del re di Aram dissero a lui: "Il loro Dio è un Dio dei monti; per questo ci sono stati superiori; forse se li attaccassimo in pianura, saremmo superiori a loro.
POZ Dworzanie zaś króla Aramu mówili do niego: Ich Bóg jest Bogiem gór, dlatego nas przemogli. Ale jeśli będziemy walczyć z nimi na równinie, [z pewnością] ich zwyciężymy.
POL Tedy słudzy króla Syryjskiego rzekli do niego: Bogowie ich są bogowie górni, przetoż nas przemogli; a wszakże zwiedźmy z nimi bitwę w polu a ujrzysz, jeźli ich nie przemożemy.
PBT Również i słudzy króla Aramu rzekli do niego: Ich bogowie są bogami gór. Dlatego nas pokonali. Natomiast walczmy z nimi na równinie, wtedy na pewno my ich pokonamy!
PBW Lecz dworzanie króla Aramu rzekli do niego: Ich bogowie są bogami gór, dlatego nas zwyciężyli. Gdybyśmy stoczyli z nimi bitwę na równinie, może zwyciężylibyśmy.
PBWP Słudzy króla Aramejczyków powiedzieli [swemu władcy]: Ich bogowie mieszkają na wyżynach górskich i dlatego okazali się mocniejsi od nas. Lecz jeśli ich zaatakujemy na nizinie, my okażemy się silniejsi od nich.
PBWP Słudzy króla Aramejczyków powiedzieli [swemu władcy]: Ich bogowie mieszkają na wyżynach górskich i dlatego okazali się mocniejsi od nas. Lecz jeśli ich zaatakujemy na nizinie, my okażemy się silniejsi od nich.
NBG Zaś słudzy króla aramejskiego powiedzieli do niego: Ich Bóg jest Bogiem gór i dlatego nas zwyciężyli! Gdybyśmy mogli walczyć z nimi na równinie – wtedy byśmy ich pokonali.
DSV Want de knechten van den koning van Syrie hadden tot hem gezegd: Hun goden zijn berggoden, daarom zijn zij sterker geweest dan wij; maar zeker, laat ons tegen hen op het effen veld strijden, zo wij niet sterker zijn dan zij!
CHO Sluge su savjetovale aramejskog kralja: Njihov bog je bog gora, i zato su bili jači od nas. Ali ako se pobijemo s njima u ravnici, sigurno ćemo mi biti jači od njih.
HU A siriabeli király szolgái pedig mondának néki: A hegyeknek istenei az õ isteneik, azért gyõztek le bennünket; de vívjunk csak meg velök a síkon, és meglátod, ha le nem gyõzzük-é õket?
CHZ 亚 兰 王 的 臣 仆 对 亚 兰 王 说 : 以 色 列 人 的   神 是 山   神 , 所 以 他 们 胜 过 我 们 ; 但 在 平 原 与 他 们 打 仗 , 我 们 必 定 得 胜 。
CHT 亞 蘭 王 的 臣 僕 對 亞 蘭 王 說 : 以 色 列 人 的   神 是 山   神 , 所 以 他 們 勝 過 我 們 ; 但 在 平 原 與 他 們 打 仗 , 我 們 必 定 得 勝 。
CUV 亞蘭H758王H4428的臣僕H5650對亞蘭王說H559:以色列人的神H430是山H2022神H430,所以他們勝過H2388我們;但H199在平原H4334與他們打仗H3898,我們必定H3808得勝H2388。
LCT 亞蘭H758王H4428的臣僕H5650對他H413說H559,他們的諸神H430是山H2022的諸神H430,因H5921此H3651他們強H2388於我們H4480;但是H199在(那)平原H4334與他們H854打仗H3898,我們H2388豈H518不H3808強H2388於他們?H4480
VIET Các đầy tớ của vua Sy-ri nói với người rằng: Thần của chúng nó là thần núi, cho nên chúng nó mạnh hơn chúng ta; nhưng chúng ta hãy giao chiến với chúng nó dưới đồng bằng; quả chúng ta sẽ thắng hơn chúng nó.
VIET2 Quần thần của vua A-ram tâu với vua: “Thần của họ là thần núi, cho nên họ mạnh hơn chúng ta. Nhưng nếu chúng ta đánh họ dưới đồng bằng, chắc chắn chúng ta sẽ mạnh hơn họ.
SVUL servi vero regis Syriae dixerunt ei dii montium sunt dii eorum ideo superaverunt nos sed melius est ut pugnemus contra eos in campestribus et obtinebimus eos
VUL Servi vero regis Syriæ dixerunt ei : Dii montium sunt dii eorum, ideo superaverunt nos : sed melius est ut pugnemus contra eos in campestribus, et obtinebimus eos.
NVUL Servi vero regis Syriae dixerunt ei: “ Deus montium est Deus eorum, ideo superaverunt nos; sed pugnemus contra eos in campestribus et obtinebimus eos.
ARAB واما عبيد ملك ارام فقالوا له ان آلهتهم آلهة جبال لذلك قووا علينا. ولكن اذا حاربناهم في السهل فاننا نقوى عليهم.
NAV لأَنَّ رِجَالَهُ قَدْ قَالُوا لَهُ: إِنَّ آلِهَةَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ آلِهَةُ جِبَالٍ، لِذَلِكَ انْتَصَرُوا هَذِهِ الْمَرَّةَ، وَلَكِنْ إِنْ حَارَبْنَاهُمْ فِي السَّهْلِ فَإِنَّنَا نَهْزِمُهُمْ.
FAR و بندگان پادشاه ارام، وی را گفتند: «خدایان ایشان خدایان کوهها می‌باشند و از این سبب بر ما غالب آمدند اما اگر با ایشان درهمواری جنگ نماییم، هر آینه بر ایشان غالب خواهیم آمد.
DARI مشاورین پادشاه ارام به او گفتند: «خدایان اسرائیل، خدایان کوهها هستند، از همین خاطر ما را شکست دادند. این بار باید در همواری با آن ها بجنگیم و یقین داریم که بر آن ها غالب می شویم.
KOR 아람 왕의 신복들이 왕께 고하되 저희의 신은 산의 신이므로 저희가 우리보다 강하였거니와 우리가 만일 평지에서 저희와 싸우면 정녕 저희보다 강할지라
JAP スリヤの王の家来たちは王に言った、「彼らの神々は山の神ですから彼らがわれわれよりも強かったのです。もしわれわれが平地で戦うならば、必ず彼らよりも強いでしょう。
TUR Bu arada görevlileri Aram Kralının kendisine, ‹‹İsrailin ilahı dağ ilahıdır›› dediler, ‹‹Bu nedenle bizden güçlü çıktılar. Ama ovada savaşırsak, onları kesinlikle yeneriz.
BUL А слугите на сирийския цар му рекоха: Техният бог е планински бог, затова израилтяните надделяха над нас; но ако се бием с тях на полето, непременно ние ще надделеем над тях.
BULV А слугите на арамейския цар му казаха: Техните богове са планински богове, затова ни надвиха; но ако се бием против тях в равнината, непременно ще им надвием.
MAC Слугите го советуваа арамејскиот цар: „Нивните богови се богови на горите, и затоа беа појаки од нас.
NOR Men syrerkongens tjenere sa til ham: Deres guder er fjellguder, derfor vant de over oss; men strider vi med dem på sletten, da vinner vi sikkert over dem.
DAN Men Aramæerkongens Folk sagde til ham: "Deres Gud er en Bjerggud, derfor blev de os for stærke; men lad os se, om vi ikke kan blive de stærkeste, når vi angriber dem på Slettelandet!
PAA Os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes; por isso, foram mais fortes do que nós; mas pelejemos contra eles em planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
PAC Porque os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes; por isso, foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles em campo raso e por certo veremos se não somos mais fortes do que eles!
ALB Shërbëtorët e mbretit të Sirisë i thanë: "Perëndia i tyre është Perëndia i maleve; prandaj ata qenë më të fortë se ne; por në rast se ndeshemi në fushë, ne do të jemi me siguri më të fortë.
SWE Men den arameiske konungens tjänare sade till honom: »Deras gud är en bergsgud; därför hava de blivit oss övermäktiga. Låt oss nu strida mot dem på slätten, så skola vi förvisso bliva dem övermäktiga.
FIN1 Ja Syrian kuninkaan palveliat sanoivat hänelle; heidän jumalansa ovat vuorten jumalat, sentähden voittivat he meidät: jos me vielä heitä vastaan kedolla sodimme, mitämaks me voitamme heidät.
FIN Aramin kuninkaan palvelijat sanoivat tälle: "Heidän jumalansa on vuorijumala; sentähden he saivat meistä voiton. Mutta taistelkaamme heitä vastaan tasangolla, silloin me varmasti saamme heistä voiton.
FIN92 Aramin kuninkaan palvelijat sanoivat tälle: "Heidän jumalansa on vuorijumala; sentähden he saivat meistä voiton. Mutta taistelkaamme heitä vastaan tasangolla, silloin me varmasti saamme heistä voiton.
ICE Menn Sýrlandskonungs sögðu við hann: „Guð Ísraelsmanna er fjallaguð, þess vegna urðu þeir oss yfirsterkari, en ef vér mættum berjast við þá á jafnsléttu, mundum vér vissulega vinna sigur á þeim.
SRBL A caru Sirskom rekoše sluge njegove: njihovi su bogovi gorski bogovi, zato nas nadjačaše; nego da se bijemo s njima u polju, zacijelo ćemo ih nadjačati.
SRBC А цару сирском рекоше слуге његове: Њихови су богови горски богови, зато нас надјачаше; него да се бијемо с њима у пољу, за цело ћемо их надјачати.
AFR Want die dienaars van die koning van Aram het vir hom gesê: Hulle gode is berggode; daarom was hulle vir ons te sterk; maar as ons met hulle op die vlakte veg, sal ons sekerlik sterker wees as hulle.
ESP Kaj la servantoj de la reĝo de Sirio diris al li:Ilia Dio estas Dio de montoj, tial ili venkis nin; sed se ni batalos kontraŭ ili sur ebenaĵo, ni certe venkos ilin.
RUM Slujitorii împăratului Siriei i-au zis: ,,Dumnezeul lor este un dumnezeu al munţilor; de aceea au fost mai tari decît noi. Dar ia să ne luptăm cu ei în cîmpie, şi se va vedea dacă nu vom fi mai tari decît ei.
PINA Ug ang mga alagad sa hari sa Siria miingon kaniya: Ang ilang dios maoy dios sa mga kabungtoran; busa sila mga makusog labi pa kay kanato: apan makig-away kita kanila didto sa kapatagan ug sa walay duhaduha kita mahimong makusog labi pa kay kanila.
BUG Ug ang mga alagad sa hari sa Siria miingon kaniya: Ang ilang dios maoy dios sa mga kabungtoran; busa sila mga makusog labi pa kay kanato: apan makig-away kita kanila didto sa kapatagan ug sa walay duhaduha kita mahimong makusog labi pa kay kanila.
TAG At sinabi ng mga lingkod ng hari sa Siria sa kaniya, Ang kanilang dios ay dios sa mga burol; kaya't sila'y nagsipanaig sa atin: nguni't magsilaban tayo laban sa kanila sa kapatagan, at walang pagsalang tayo'y magiging lalong malakas kay sa kanila.
THAI ข้าราชการของกษัตริย์แห่งซีเรียทูลท่านว่า "พระทั้งหลายของเขาเป็นพระแห่งภูเขา เขาทั้งหลายจึงแข็งกว่าเรา แต่ขอให้เราสู้รบกับเขาในที่ราบ แล้วเราจะต้องแข็งกว่าเขาแน่นอนทีเดียว
HAIT Chèf ki te avèk wa Bennadad yo vin di l': -Bondye pèp Izrayèl yo se bondye mòn yo ye. Se poutèt sa yo bat nou jan yo bat nou an. Men, si nou goumen ak yo nan tè plat, wè pa wè, n'ap bat yo.
KAZ Осы кезде Арама патшасының нөкерлері оған былай деп ақыл-кеңес берді: «Солардың тәңірлері — тау-төбенің тәңірлері. Сол себепті олар бізден күшті болды. Ал егер олармен жазық далада шайқассақ, біз міндетті түрде олардан басым боламыз.
IND तब अराम के राजा के कर्मचारियोंने उस से कहा, उन लोगोंका देवता पहाड़ी देवता है, इस कारण वे हम पर प्रबल हुए; इसलिथे हम उन से चौरस भूमि पर लड़ें तो निश्चय हम उन पर प्रबल हो जाएंगे।
MAOR Na ka mea nga tangata a te kingi o Hiria ki a ia, He atua maunga o ratou atua; koia ratou i kaha ai i a tatou; kia whawhai ia tatou ki a ratou i te mania, ka kaha tatou i a ratou.
NEPA राजा बेन-हददका अधिकारीहरूले उनलाई भने, “इस्राएलका देवताहरू ता पहाडहरूका देवता हुन्। हामीले पर्वतीय क्षेत्रमा लडाईं गर्यौ। यसकारण इस्राएलका मानिसहरूले जीते। यसकारण हामी उनीहरू सँग त्यस ठाउँमा लडाईं गरौं। तब हामी जित्ने छौं।
3Цар 20:24
ČSP Udělej tuto věc: Odstraň krále z jejich místa a ustanov místo nich místodržitele.
NBK06 Proveď to takhle: Králů se zbav a místo nich jmenuj hejtmany.
B21 Proveď to takhle: Králů se zbav a místo nich jmenuj hejtmany.
B21P Proveď to takhle: Králů se zbav a místo nich jmenuj hejtmany.
BKR Protož učiň toto: Odbuď těch králů, jednoho každého z místa jeho, a postav vývody místo nich.
MPCZ Učiň tedy 2 tuto věc: Odstraň 157 krále 12, každého 87 z jeho místa 266, a dosaď 113 místo nich vladaře 12 935,
JB Udělej tedy toto: sesaď ony krále a postav na jejich místa správce.
PNS A udělej tohle: Odstraň každého krále z jeho místa a dosaď místo nich místodržitele.
PNS2 A udělej tohle: Odstraň každého krále z jeho místa a dosaď místo nich místodržitele.
HEJCL Ty tedy učiň toto: Odstraň všecky krále od vojska svého, a postav vojevůdce místo nich;
VS Udělej toto: odstraň krále a místo nich ustanov místodržící.
CEP Učiň tuto věc: Odvolej ty krále z jejich míst a na jejich místa dosaď místodržitele.
ROH A učiň toto: odstráň kráľov, každého s jeho miesta, a postav miesto nich vojvodcov.
SKP A urob to takto: Odstráň kráľov, každého z jeho zadelenia, a postav namiesto nich námestníkov!
SEP Urob toto opatrenie: Pozbav každého z tých kráľov velenia a na ich miesto dosaď ich zástupcov.
SEVP Len toto urob: Odstráň každého z kráľov z jeho miesta a namiesto nich postav veliteľov.
BOT Preto teraz urob toto: zosaď spojeneckých kráľov z veliteľských miest a postav ta miestodržiteľov.
SPNS A urob toto: Odstráň každého kráľa z jeho miesta a dosaď namiesto nich miestodržiteľov.
VW So do this thing: Remove the kings, each from his place, and put governors in their places;
KJ And doH6213 this thingH1697, TakeH5493 the kingsH4428 away, every manH376 out of his placeH4725, and putH7760 captainsH6346 in their rooms:
KJ2 And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their places:
KJ3 And do this thing: take away the kings, each man out of his place, and set commanders in their place.
RNKJ And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
ASV And do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their room;
IAV And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
DB And do this: take the kings away, every man out of his place, and put governors in their stead;
LEB Do this thing: remove the kings each from his post, and put a governor in their place.
WEB Do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their place.
YLT "And this thing do thou: turn aside the kings each out of his place, and set captains in their stead;
LITV And do this thing: take away the kings, each out of his place, and set commanders in their place.
NET So do this: Dismiss the kings from their command, and replace them with military commanders.
BES Him that is dead of Achaab in the city shall the dogs eat, and him that is dead of him in the field shall the birds of the sky eat.
THO Therefore do this. Send away the kings every one to his home and substitute commanders in their stead.
WEBS And doH6213 this thingH1697, TakeH5493 the kingsH4428 away, every manH376 out of his placeH4725, and putH7760 captainsH6346 in their places:
ROT But, this thing, do, - set aside the kings, every man out of his place, and put governors in their stead;
LAMSA And do this thing: Remove the kings, every one from his command, and put officers in their places;
T2001 So, this is what you should do: Send all the kings home and appoint governors to replace them.
KJPCE And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
TS98 “Now do this: Take away the sovereigns, each from his position, and put officers in their places,
JESP And do this word, Remove the kings a man from his place, and put prefects in their stead.
ESV And do this: remove the kings, each from his post, and put commanders in their places,
CJB Also do this: remove all the kings from their commands, and put professional officers in their place.
NWTEN Also do this: Remove all the kings from their places, and replace them with governors.
NEÜ Wir raten dir nur, deine Vasallenkönige abzusetzen und sie durch Statthalter zu ersetzen.
NEÜ14 Wir raten dir nur, deine Vasallenkönige abzusetzen und sie durch Statthalter zu ersetzen.
SCHL2  Darum handle du so: Setze die Könige ab von ihren Posten und ernenne Statthalter an ihrer Stelle!
HRD Tue nun Folgendes: Entferne die Könige allesamt von ihren Posten und setz Statthalter an ihre Stelle.
SCHL Darum tueH6213 also: SetzeH7760 dieH376 KönigeH4428 abH5493 von ihren Posten, undH1697 ernenne Statthalter an ihrer Stelle!
MEN Gehe also folgendermaßen zu Werke: Entferne die Könige sämtlich von ihren Stellen und ersetze sie durch Statthalter;
BRU aber dies tu: beseitige die Könige, jedermann von seinem Posten, und setze Viztume an ihrer Statt ein,
PAT Und auch das tue: Enthebe die Könige einzeln ihrer Stellung und setze Statthalter für sie ein!
HRB Geh nun so zu Werke: Entferne die Könige sämtlich aus ihrer Stellung und ersetze sie durch Statthalter!
GB Tu dies also: Entsetze die Könige, jeden seiner Stellung, und ersetze sie durch Statthalter!
TAF Tue aber so: Nimm die Könige weg, jeden Mann von seinem Orte und setze Statthalter an ihrer Stelle;
LUT1 Tu ihm alsoH6213: Tu die KönigeH4428 wegH5493, einen jeglichenH1697 von seinem Ort, undH376 stelleH7760 HerrenH6346 an ihre StätteH4725.
LUT TueH6213 alsoH1697: TueH5493 die KönigeH4428 wegH5493, einen jeglichenH376 an seinen OrtH4725, und stelleH7760 LandpflegerH6346 an ihre Stätte
LUTA Tue also: Tue die Könige weg, einen jeglichen an seinen Ort, und stelle die Landpfleger an ihre Stätte
EIN Tu also folgendes: Entfern die Könige aus ihrer Stellung und ersetze sie durch Statthalter!
TB Thue übrigens Folgendes: Laß die Könige sämtlich von ihrer Stelle abtreten und ersetze sie durch Statthalter.
FB Tue aber dieses: Entferne die Könige, einen jeden von seinem Orte, und setze Befehlshaber an ihre Stelle;
ZUR Das aber musst du tun: entferne die Könige einen jeden von seinem Posten, und setze Statthalter an ihre Stelle.
ELBU Tue aber dieses: Entferne die Könige, einen jeden von seinem Orte, und setze Befehlshaber an ihre Stelle;
ELBS TueH6213 aber dieses: Entferne die KönigeH4428, einenH376 jeden von seinem OrteH4725, und setzeH7760 Befehlshaber an ihre Stelle;
NHTS Aber dies tu: Entferne die Könige, jeden von seinem Platz, und setze Statthalter an ihre Stelle.
LVE Thue daher also: Entferne die Könige, einen jeden von seiner Stelle, und setze Statthalter an ihre Statt;
RUS И еще совет: смести царей с их престолов, а вместо них поставь своих наместников.
RST Итак вот что сделайH6213: удалиH5493 царейH4428, каждогоH376 с местаH4725 его, и вместо них поставьH7760 областеначальниковH6346;
UP І зроби цю річ: Поскидай тих царів, кожного з його місця, і понаставляй намісників замість них.
UKC Тож зроби от що: відішли усіх царів з їхніх місць і замість них постав отаманів.
UUBT Мерця з Ахаава в місті поїдять пси, і його мерця на рівнині поїдять небесні птахи.
SLAV ïî ãëàãAëó æå ñåì¾ ñîòâîð©: ðàñïóñò© öàð‰ êîåãAæäî íà ìrñòî ñâî¿, ¢ ïîñòhâè âìrñòw ˜õú âîåâ¡äû,
SLAVCZ po glagolu že semu sotvori: raspusti cari koegoždo na mesto svoe, i postavi vmesto ich voevody,
LXX τον τεθνηκοτα του αχααβ εν τη πολει φαγονται οι κυνες και τον τεθνηκοτα αυτου εν τω πεδιω φαγονται τα πετεινα του ουρανου
LXXA [21:24] καιG2532{CONJ} τοG3588{T-ASN} ρημαG4487{N-ASN} τουτοG3778{D-ASN} ποιησονG4160{V-AAD-2S} αποστησον{V-AAD-2S} τουςG3588{T-APM} βασιλειςG935{N-APM} εκαστονG1538{A-ASM} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} τοπονG5117{N-ASM} αυτωνG846{D-GPM} καιG2532{CONJ} θουG5087{V-AMD-2S} αντG473{PREP} αυτωνG846{D-GPM} σατραπας{N-APM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} τὸG3588{T-ASN} ῥῆμαG4487{N-ASN} τοῦτοG3778{D-ASN} ποίησονG4160{V-AAD-2S}· ἀπόστησονG868{V-AAD-2S} τοὺςG3588{T-APM} βασιλεῖςG935{N-APM} ἕκαστονG1538{A-ASM} εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} τόπονG5117{N-ASM} αὐτῶνG846{D-GPM} καὶG2532{CONJ} θοῦG5087{V-AMD-2S} ἀντ᾽G473{PREP} αὐτῶνG846{D-GPM} σατράπας{N-APM},
LXXK [21:24] καιG2532{CONJ} τοG3588{T-ASN} ρημαG4487{N-ASN} τουτοG3778{D-ASN} ποιησονG4160{V-AAD-2S} αποστησον{V-AAD-2S} τουςG3588{T-APM} βασιλειςG935{N-APM} εκαστονG1538{A-ASM} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} τοπονG5117{N-ASM} αυτωνG846{D-GPM} καιG2532{CONJ} θουG5087{V-AMD-2S} αντG473{PREP} αυτωνG846{D-GPM} σατραπας{N-APM}
MGB Καμε λοιπον το πραγμα τουτο· εκβαλε τους βασιλεις, εκαστον εκ του τοπου αυτου· και βαλε αντ' αυτων στρατηγους·
LXXR τὸν τεθνηκότα τοῦ Αχααβ ἐν τῇ πόλει φάγονται οἱ κύνες, καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ φάγονται τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
WLC
24 וְאֶתH853 הַדָּבָרH1697 הַזֶּהH2088 עֲשֵׂהH6213 הָסֵרH5493 הַמְּלָכִיםH4428 אִישׁH376 מִמְּקֹמוֹH4725 וְשִׂיםH7760 פַּחוֹתH6346 תַּחְתֵּיהֶֽםH8478
TBH veet-haddavar hazze ase haser hammelachim iš mimmekomo vesim pahhot tahhtehem:
TBHEN veet-hadavar haze ase haser hamelakhim ish mimekomo vesim pahhot tahhtehem:
MHB
ואת הדבר הזה עשה הסר המלכים איש ממקמו ושים פחות תחתיהם׃
ALP
כד ואת הדבר הזה עשה הסר המלכים איש ממקמו ושים פחות תחתיהם
RV HazH6213 pues asíH2088 H1697: SacaH5493 á los reyesH4428 cada unoH376 de su puestoH4725, y ponH7760 capitanesH6346 en lugarH8478 de ellos.
RV2 Haz pues así: saca los reyes cada uno de su lugar, y pon capitanes en lugar de ellos.
RVR Haz pues así: saca los reyes cada uno de su lugar, y pon capitanes en lugar de ellos.
RVG Haz, pues, así: Saca a los reyes cada uno de su puesto, y pon capitanes en lugar de ellos.
RV3 Haz, pues, así: Saca a cada uno de los reyes de su puesto, y pon capitanes en su lugar.
ESC Haz pues así: Saca a los reyes cada uno de su puesto, y pon capitanes en lugar de ellos.
SBJ Haz esto: quita de su puesto a cada uno de los reyes, y pon gobernadores en su lugar.
SBJ1 Has de actuar de esta manera: Destituye a los reyes de sus puestos y pon gobernadores en su lugar.
RVA Haz, pues, así: Saca a cada uno de los reyes de su puesto, y pon gobernadores en su lugar.
BLA Además haz esto: saca de su puesto a todos esos reyes y pon en su lugar a gobernadores.
PRATT Y esto es lo que has de hacer: Quita a los reyes cada uno de su puesto, y pon prefectos en lugar de ellos;
NVI Haga usted lo siguiente: Destituya a todos los reyes y reemplácelos por otros funcionarios.
JUN Y esta palabra haz: despide a los reyes, a cada uno a su lugar, y pon en vez de ellos sátrapas.
LBLA Haz, pues, esto: quita a los reyes, cada uno de su puesto, y pon capitanes en su lugar,
FR Fais encore ceci: ôte chacun des rois de son poste, et remplace-les par des chefs;
LSS FaisH6213 encore ceciH1697: ôteH5493 chacunH376 des roisH4428 de son posteH4725, et remplaceH7760-les par des chefsH6346;
DBF Et fais ceci: ôte les rois chacun de sa place, et mets en leur lieu des capitaines;
OST Fais donc ceci: Ôte chacun de ces rois de leur poste, et mets à leur place des capitaines;
DM07 Fais donc ceci: Ôte chacun de ces Rois de leur place, et mets en leur lieu des capitaines.
MART Fais donc ceci : Ote chacun de ces Rois de leur place, et mets en leur lieu des capitaines.
BDP Par ailleurs, fais ceci: enlève leur poste à tous ces rois, et mets à leur place des gouverneurs.
LCF Voici donc ce que vous avez à faire : Eloignez tous les rois de votre armée, et mettez à leur place vos principaux officiers;
PGR Or, voici ce que tu as à faire : ôte chacun des rois de sa position, et mets les gouverneurs à leur place,
PCB Fais aussi ceci : ôte les rois chacun de son poste et mets des chefs à leur place,
FBBB Toi, fais ceci : Ôte tous ces rois de leurs postes et mets à leur place des capitaines ;
FBAC Fais encore ceci: ôte chacun des rois de son poste, et mets des chefs à leur place,
FBJ Fais donc ceci: destitue ces rois et mets des préfets à leur place.
FBS Voici donc ce que vous avez à faire : Faites retirer tous les rois de votre armée, et mettez en leur place les officiers ;
KJF Et fais ceci Ôte les rois, chacun de sa place, et mets en leur lieu des capitaines;
KAHN Voici encore ce que tu dois faire: écarte les rois, chacun de son poste, et mets des gouverneurs à leur place.
FBM Fais donc ceci: Ôte chacun de ces rois de leur poste, et mets à leur place des capitaines;
IT E tu fa’ questo: leva ognuno di quei re dal suo luogo, e metti al posto loro de’ capitani;
DIO Ma fa’ questo: leva ciascuno di quei re dal suo carico, e metti in luogo loro dei capitani;
CEI Eseguisci questo progetto: ritira i re, ognuno dal suo luogo, e sostituiscili con governatori.
POZ Zrób więc taką rzecz: Usuń każdego z królów z jego stanowiska, na ich zaś miejsce ustanów namiestników.
POL Przetoż tak uczyń: Odpraw królów, każdego z miejsca swego, a postanów hetmanów miasto nich.
PBT Więc tak zrób: Usuń każdego z królów z jego stanowiska, a zamiast nich ustanów namiestników.
PBW Uczyń przeto tak: Usuń wszystkich królów z ich stanowisk i zamiast nich ustanów namiestników.
PBWP Ponadto zrób jeszcze tak: Usuń wszystkich królów, a zamiast nich poślij dowódców wojskowych.
PBWP Ponadto zrób jeszcze tak: Usuń wszystkich królów, a zamiast nich poślij dowódców wojskowych.
NBG Dlatego uczyń tak: Usuń tych królów; każdego z jego stanowiska i ustanów zamiast nich namiestników.
DSV Daarom doe deze zaak: Doe de koningen weg, elkeen uit zijn plaats, en stel landvoogden in hun plaats.
CHO Učinimo dakle ovako: makni ove kraljeve i postavi na njihovo mjesto upravitelje.
HU És tedd ezt: Küldd el a királyokat, mindeniket a maga helyérõl; és állíts hadnagyokat helyettök,
CHZ 王 当 这 样 行 : 把 诸 王 革 去 , 派 军 长 代 替 他 们 ,
CHT 王 當 這 樣 行 : 把 諸 王 革 去 , 派 軍 長 代 替 他 們 ,
CUV 王當這樣行H6213:把諸H376王H4428革去H5493,派H7760軍長H6346代替他們,
LCT 當行H6213(那)這H2088件H853(那)事H1697,把那諸王H4428除去H5493,每一個H376都離去H4480自己的職位H4725,派H7760軍長H6346代替他們H8478;
VIET Lại, khá làm điều này: Hãy cất các vua khỏi chỗ làm đầu binh, lập những quan cai thế vào cho;
VIET2 Xin vua hãy làm điều nầy: Hãy cách chức các vua khỏi các chức vụ điều binh, mà thay vào đó bằng các tướng lãnh.
SVUL tu ergo verbum hoc fac amove reges singulos ab exercitu suo et pone principes pro eis
VUL Tu ergo verbum hoc fac : amove reges singulos ab exercitu tuo, et pone principes pro eis :
NVUL Fac ergo hoc: Amove reges singulos a loco suo et pone principes pro eis;
ARAB وافعل هذا الامر. اعزل الملوك كل واحد من مكانه وضع قوادا مكانهم.
NAV كَمَا اقْتَرَحُوا عَلَيْهِ عَزْلَ الْمُلُوكِ مِنْ قِيَادَةِ الْجُيُوشِ، وَتَعْيِينَ ضُبَّاطٍ بَدَلاً مِنْهُمْ.
FAR پس به اینطور عمل نما که هریک از پادشاهان را ازجای خود عزل کرده، به‌جای ایشان سرداران بگذار.
DARI علاوه براین باید یک کار دیگر هم بکنی که بجای پادشاهان، قوماندان های نظامی را بگماری.
KOR 왕은 이 일을 행하실지니 곧 왕들을 제하여 각각 그곳에서 떠나게 하고 저희 대신에 장관들을 두시고
JAP それでこうしなさい。王たちをおのおのその地位から退かせ、総督を置いてそれに代らせなさい。
TUR Şimdi bütün kralları görevlerinden al, onların yerine yeni komutanlar ata.
BUL Затова, ето какво да направиш: отмахни всеки от царете от мястото му, и вместо тях постави военачалници.
BULV Но направи това нещо: махни царете, всеки от мястото му, и вместо тях постави управители;
MAC И така, да направиме вака: мавни ги овие цареви, и постави ги војводите на нивното место.
NOR Gjør nu således: Avsett kongene, hver fra sin plass, og sett stattholdere i deres sted!
DAN Således skal du gøre: Afsæt alle Kongerne, sæt Statholdere i deres Sted
PAA Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães,
PAC Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e põe capitães em seu lugar,
ALB Prandaj vepro kështu: tërë mbretërve hiqua komandën që kanë dhe në vend të tyre cakto kapedanë.
SWE Och vidare måste du göra så: avsätt var och en av konungarna från hans plats, och insätt ståthållare i deras ställe.
FIN1 Niin tee nyt tämä: ota kaikki kuninkaat pois heidän sioistansa ja pane ruhtinaat heidän siaansa;
FIN Ja tee näin: Pane pois kuninkaat, kukin paikaltaan, ja aseta käskynhaltijat heidän sijaansa.
FIN92 Ja tee näin: Pane pois kuninkaat, kukin paikaltaan, ja aseta käskynhaltijat heidän sijaansa.
ICE En gjör þú þetta: Vík öllum konungunum frá völdum og set jarla í þeirra stað.
SRBL Učini dakle ovako: ukloni te careve s mjesta njihovijeh, i postavi vojvode mjesto njih.
SRBC Учини дакле овако: Уклони те цареве с места њихових, и постави војводе место њих.
AFR Daarom, doen hierdie ding: Verwyder die konings, elkeen uit sy plek, en stel goewerneurs aan in hulle plek.
ESP Faru jenon:forigu la reĝojn ĉiun de lia loko, kaj starigu anstataŭ ili regionestrojn;
RUM Fă şi lucrul acesta: scoate pe fiecare din împăraţi dela locul lui, şi înlocuieşte -i cu căpetenii;
PINA Ug buhata kining butanga: kuhaa kining mga hari, ang tagsatagsa ka tawo gikan sa iyang dapit, ug butangi ug mga capitan nga ilis kanila;
BUG Ug buhata kining butanga: kuhaa kining mga hari, ang tagsatagsa ka tawo gikan sa iyang dapit, ug butangi ug mga capitan nga ilis kanila;
TAG At gawin mo ang bagay na ito; alisin mo ang mga hari sa kanikaniyang kalagayan, at maglagay ka ng mga punong kawal na kahalili nila:
THAI ขอกระทำอย่างนี้ ขอปลดกษัตริย์เสียทุกองค์จากตำแหน่งและตั้งนายทหารขึ้นแทน
HAIT Koulye a, men sa ou pral fè. Wete kòmandman an nan men lòt wa yo, mete chèf pa ou nan plas yo.
KAZ Енді былай істеңіз: қол астыңыздағы патшаларды әскери шендерінен босатып, орындарына қолбасшыларды тағайындап қойыңыз.
IND और यह भी काम कर, अर्यात्‌ सब राजाओं का पद ले ले, और उनके स्यान पर सेनापतियोंको ठहरा दे।
MAOR Na ko tenei tau e mea ai; whakawateatia atu nga kingi, tenei, tenei i tona wahi; a whakaritea etahi rangatira hei whakakapi mo ratou.
NEPA तिमीले यही काम गर्नु पर्नेछ। सैनिकहरूलाई आदेश दिने अनुमति 32 जना राजाहरूलाई नदिनु। तिनीहरूको सैनिकहरूलाई सेनापतिहरूले नै नियन्त्रण गरून्।
3Цар 20:25
ČSP Připrav si vojsko, jako bylo vojsko, které ti padlo, koně za koně, vozy za vozy, a budeme s nimi bojovat na rovině a přemůžeme je. Uposlechl je a udělal to.
NBK06 Postav si vojsko jako to, které jsi ztratil, s takovou jízdou a vozy, a utkejme se s nimi na rovině. Uvidíš, že je porazíme." Ben-hadad je poslechl je a zařídil se tak.
B21 Postav si vojsko jako to, které jsi ztratil, s takovou jízdou a vozy, a utkejme se s nimi na rovině. Uvidíš, že je porazíme." Ben-hadad je poslechl a zařídil se tak.
B21P Postav si vojsko jako to, které jsi ztratil, s takovou jízdou a vozy, a utkejme se s nimi na rovině. Uvidíš, že je porazíme.“ Ben-hadad je poslechl a zařídil se tak.
BKR Ty pak sečti sobě vojsko z svých jako vojsko oněch, kteříž padli, a koně jako ony koně, a vozy jako ony vozy; i budeme bojovati proti nim na rovinách, a zvíš, nepřemůžeme-liť jich. I uposlechl hlasu jejich a učinil tak.
MPCZ a ty by sis měl 5 sehnat 936 vojenskou moc 613 jako byla vojenská moc 613, jež 662 padla z tvé blízkosti 53, a koní 122 jako jejích koní 122 a vozů 122 598 jako jejích vozů 122 598 a budeme proti nim bojovat 116 877 v rovině 934 - nebudeme-li 95 silnější 933 než oni 67? Uposlechl tedy 2 jejich hlasu a učinil tak.
JB Sám seber tak velké vojsko, jako bylo to, jež tě opustilo, s týmž počtem koní a s týmž počtem vozů; pak s nimi bojujme na rovině a určitě nad nimi zvítězíme.“ Poslechl jejich rady a udělal to tak.
PNS A ty, ty by sis měl napočítat vojenskou sílu rovnající se vojenské síle, která odpadla od tvého boku, koně za koně a dvoukolý vůz za dvoukolý vůz; a bojujme proti nim na rovině a uvidíme, zda nebudeme silnější než oni. Naslouchal tudíž jejich hlasu a právě tak to učinil.
PNS2 Pokud jde o tebe, ty by sis měl napočítat vojenskou sílu rovnající se vojenské síle, která odpadla od tvého boku, koně za koně a dvoukolý vůz za dvoukolý vůz; a bojujme proti nim na rovině a uvidíme, zda se neprokážeme jako silnější než oni.“ Naslouchal tudíž jejich hlasu a právě tak to učinil.
HEJCL a nahraď počet vojáků, kteří ti padli, koně, kolik jsi jich prve měl, a vozy, kolik jsi jich prve měl; budeme bojovati proti nim na rovině, a uvidíš, že je přemůžeme." (Král) poslechl jejich rady a učinil tak.
VS Sežeň si vojsko tak silné jak vojsko, které jsi ztratil. I jízdu tak silnou a vozy. Srazme se s nimi v rovině, uvidíš pak, že je přemůžeme.“ Benhadad poslechl jejich rady
CEP A pořiď si vojsko, jako bylo to, co padlo, rovněž koně za koně a vozy za vozy, a budeme bojovat proti Izraelcům na rovině a jistě je přemůžeme.“ I uposlechl je a učinil tak.
ROH A ty si načítaj vojska toľko, koľko bolo vojska, ktoré ti padlo, i koní, koľko bolo koní, i vozov, koľko bolo vozov, a budeme bojovať s nimi na rovine, a uvidíš, či ich nepremôžeme. A poslúchol ich a urobil tak.
SKP Ty si však nazbieraj vojsko, ako bolo vojsko, ktoré si stratil, i kone, ako si mal predtým. Potom budeme s nimi bojovať na rovine, či ich nepremôžeme!“ On poslúchol ich radu a urobil tak.
SEP Doplň si vojsko o počet padlých, podobne doplň i kone a vozy. Potom budeme proti nim bojovať na rovine. Iste zvíťazíme. Poslúchol ich a tak aj urobil.
SEVP Potom si spočítaj vojsko podľa počtu tých, ktorí padli, toľko koní aj toľko vozov, a bojuj s nimi na rovine. Iste ich premôžeš. Vypočul ich radu a urobil tak.
BOT Zorganizuj si nové vojsko, mocné ako to, čo si stratil, s toľkými jazdcami a vozmi ako predtým. Budeme bojovať proti nim na rovine a iste ich premôžeme." On vypočul ich radu a urobil tak.
SPNS A ty, ty si máš napočítať vojenskú silu rovnajúcu sa vojenskej sile, ktorá odpadla od tvojho boku, koňa za koňa a dvojkolesový voz za dvojkolesový voz; a bojujme proti nim na rovine a uvidíme, či nebudeme silnejší ako oni.“ Počúval teda ich hlas a urobil tak.
VW and you shall muster an army like the army that you have lost, horse for horse and chariot for chariot. Then we shall fight against them in the plain; surely we will be stronger than them. And he heeded their voice and did so.
KJ And numberH4487 thee an armyH2428, like the armyH2428 that thou hast lostH5307, horseH5483 for horseH5483, and chariotH7393 for chariotH7393: and we will fightH3898 againstH854 them in the plainH4334, and surely we shall be strongerH2388 than they. And he hearkenedH8085 unto their voiceH6963, and did soH6213 . that thou…: Heb. that was fallen
KJ2 And number you an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
KJ3 And number to yourself an army like the army that fell from you, even horse for horse and chariot for chariot; and we shall fight with them in the plain; Are we not stronger than they? And he listened to their voice and did so.
RNKJ And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
ASV and number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
IAV And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
DB and number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them on the plateau: shall we not be stronger than they? And he hearkened to their voice, and did so.
LEB You must muster an army for yourself as the army you have lost, and horses and chariots as the horses and chariots you lost, then we will fight them in the plain. Surely we will be stronger than they." So he listened to their voice and did so.
WEB Muster an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot. We will fight against them in the plain, and surely we will be stronger than them.”He listened to their voice, and did so.
YLT and thou, number to thee a force as the force that is fallen from thee, and horse for horse, and chariot for chariot, and we fight with them in the plain; are we not stronger than they?" and he hearkeneth to their voice, and doth so.
LITV And number to yourself an army like the army that was lost from you, even, horse for horse and chariot for chariot; and we shall fight with them in the plain. Are we not stronger than them? And he listened to their voice and did so.
NET Muster an army like the one you lost, with the same number of horses and chariots. Then we will fight them in the plains; we will certainly overpower them." He approved their plan and did as they advised.
BES But Achaab did wickedly, in that he sold himself to do that which was evil in the sight of the Lord, as his wife Jezabel led him astray.
THO And let us raise for thee another army equal to that which is fallen, horse for horse and chariot for chariot. And we will fight them in the plain and prevail over them. So he hearkened to their voice and did accordingly.
WEBS And numberH4487 thee an armyH2428, like the armyH2428 that thou hast lostH5307, horseH5483 for horseH5483, and chariotH7393 for chariotH7393: and we will fightH3898 againstH854 them in the plainH4334, and surely we shall be strongerH2388 than they. And he hearkenedH8085 to their voiceH6963, and did soH6213.
ROT and, thou, must number thee a force, like the force which thou hast lost, both horse for horse and chariot for chariot, and, if we fight with them in the plain, verily we shall prevail against them. And he hearkened unto their voice, and did so.
LAMSA And number for yourself an army like the army that you have lost, horse for horse and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened to their voice, and did so.
T2001 Then we will replace the men who were killed, get more horses, build more chariots, and we’ll go back and fight them in the plains and overpower them.’ So the king listened to them and went along with their proposal.
KJPCE And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
TS98 and number an army like the army that you have lost, horse for horse and chariot for chariot, and let us fight against them in the plain – are we not stronger than they?” And he listened to their voice and did so.
JESP And thou shalt divide out to thee an army, as the army having fallen from thee, and horse for horse, and chariot for chariot: and we will war with them in the plain; surely, shall we not be strong above them? And he will hear to their voice and do so.
ESV and muster an army like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot. Then we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they." And he listened to their voice and did so.
CJB Then recruit an army as big as the army you lost, horse for horse and chariot for chariot. We will attack them on level ground, and we will certainly be stronger than they." He heeded what they said and acted accordingly.
NWTEN Then gather an army equal to the army you lost, horse for horse and chariot for chariot. Let us fight against them on level land, and we will surely overpower them.” So he listened to their advice and did just that.
NEÜ Stell ein Heer auf, das ebenso groß ist wie das, das du verloren hast, und schaff dir genauso viele Pferde und Streitwagen an, wie du vorher hattest. Dann wollen wir in der Ebene mit ihnen kämpfen und einmal sehen, ob wir ihnen nicht überlegen sind." Der König hörte auf sie.
NEÜ14 Stell ein Heer auf, das ebenso groß ist wie das, das du verloren hast, und schaff dir genauso viele Pferde und Streitwagen an, wie du vorher hattest. Dann wollen wir in der Ebene mit ihnen kämpfen und einmal sehen, ob wir ihnen nicht überlegen sind." Der König hörte auf sie.
SCHL2  Du aber verschaffe dir ein Heer wie das Heer, das du verloren hast, und Pferde und Wagen, wie jene waren, und lass uns in der Ebene gegen sie kämpfen, so werden wir sie gewiss überwinden! Und er hörte auf ihre Stimme und machte es so.
HRD Du selbst aber musst ein Heer ausheben in gleicher Stärke wie das Heer, das dir verloren gegangen ist, auch Pferde und Kriegswagen wie die früheren. Dann wollen wir in der Ebene gegen sie kämpfen und werden sie gewiss besiegen. Er hörte auf ihren Rat und tat so.
SCHL Du aber verschaffe dirH854 ein Heer wie das Heer, das du verloren hast, undH2428 PferdeH5483 undH2428 WagenH5483, wie jene waren, und laß uns in der EbeneH4334 wider sieH2388 streitenH3898, so werden wir sie gewiß überwinden! Und erH5307 gehorchteH8085 ihrer StimmeH6963 und tatH6213 also.
MEN sodann biete ein ebenso großes Heer auf, wie das vorige war, das dir verlorengegangen ist, ebenso Rosse und Wagen wie das vorige Mal; dann wollen wir mit ihnen in der Ebene kämpfen, so werden wir sie gewiß besiegen.« Benhadad ging auf ihren Vorschlag ein und verfuhr demgemäß.
BRU dann zähle dir du selber eine Streitkraft aus gleich der Streitkraft, die dir zerfiel, und Roßmacht gleich der Roßmacht und Fahrzeug gleich dem Fahrzeug, wir wollen mit ihnen im Blachfeld kämpfen, ob wir dann nicht stärker als sie sind. Er hörte auf ihre Stimme, er tat danach.
PAT Du aber zähle dir eine Heeresmacht ab gleich dem Heer, das dir verlorenging, und dazu Pferde und Wagen soviel wie früher! Dann aber kämpfen wir mit ihnen in der Ebene und werden sicherlich ihrer Herr." Er hörte auf ihren Rat und tat so.
HRB Dann biete ein Heer auf von gleicher Stärke wie das Heer, das dir verloren gegangen ist, und Pferde und Wagen wie das vorige Mal. Dann kämpfen wir mit ihnen in der Ebene und werden sie gewiß besiegen." Er ging auf ihren Rat ein und handelte danach.
GB Dann sollst du dir selbst ein Heer zusammenbringen wie das Heer, das dir abhanden gekommen, und Rosse und Wagen wie jene früheren Dann wollen wir sie in der Ebene bekämpfen. Wir werden sie sicherlich besiegen.« Und er hörte auf ihren Rat und tat so.
TAF Und berechne dir eine Streitmacht wie die Streitmacht, die von dir gefallen ist, Pferd um Pferd und Streitwagen um Streitwagen, auf daß wir wider sie streiten in der Ebene, ob wir da nicht stärker sind als sie. Und er hörte auf ihre Stimme und tat also.
LUT1 Und ordneH4487 dir ein HeerH2428, wie das HeerH2428 war, das du verloren hastH5307, und RoßH5483 und WagenH7393, wie jene waren, und laß unsH854 wider sieH2388 streitenH3898 auf der EbeneH4334. Was gilt‘s wir wollen ihnen obliegen? Er gehorchteH8085 ihrer StimmeH6963 und tatH6213 also.
LUT und ordneH4487 dir ein HeerH2428, wie das HeerH2428 war, das du verlorenH5307 hast, und RoßH5483 und WagenH7393, wie jene waren, und laß uns widerH854 sie streitenH3898 auf der EbeneH4334. Was gilt’s, wir wollen ihnen obliegenH2388! Er gehorchteH8085 ihrer StimmeH6963 und tatH6213 also.
LUTA und ordne dir ein Heer, wie das Heer war, das du verloren hast, und Roß und Wagen, wie jene waren, und laß uns wider sie streiten auf der Ebene. Was gilt's, wir wollen ihnen obliegen! Er gehorchte ihrer Stimme und tat also.
EIN Dann sammle ein ebenso großes Heer, wie du es verloren hast, und ebenso viele Pferde und Kriegswagen, wie du zuvor hattest. Wir werden in der Ebene mit ihnen kämpfen und sie gewiss besiegen. Ben-Hadad befolgte ihren Rat.
TB Sodann bringe dir selbst ein Heer zusammen von gleicher Anzahl, wie jene, und laß uns in der Ebene mit ihnen kämpfen, so werden wir sie gewiß überwinden! Da gab er ihrem Rate Gehör und that also.
FB und du, zähle dir ein Heer wie das Heer, das dir gefallen ist, und Rosse wie die Rosse, und Wagen wie die Wagen; und wir wollen in der Ebene wider sie streiten, ob wir ihnen nicht überlegen sein werden. Und er hörte auf ihre Stimme und tat also.
ZUR Dann sammle du dir ein Heer, so stark wie das Heer, das du verloren hast, und ebensoviel Rosse und Wagen, und lass uns in der Ebene wider sie streiten, so werden wir sie gewiss überwinden. Und er hörte auf ihren Rat und tat so.
ELBU und du, zähle dir ein Heer wie das Heer, das dir gefallen ist, und Rosse wie die Rosse, und Wagen wie die Wagen; und wir wollen in der Ebene wider sie streiten, ob wir ihnen nicht überlegen sein werden. Und er hörte auf ihre Stimme und tat also.
ELBS undH2428 du, zähleH4487 dir ein Heer wie das Heer, das dir gefallen istH5307, undH2428 RosseH5483 wie die RosseH5483, und WagenH7393 wie die WagenH7393; und wir wollen in der EbeneH4334 wider sieH2388 streitenH3898, ob wir ihnen nicht überlegen sein werden. Und er hörteH8085 auf ihre StimmeH6963 und tatH6213 also.
NHTS Und du zähle dir dein Heer ab, gleich dem Heer, das dir gefallen ist, auch Rosse wie Rosse und Wagen wie Wagen, dann wollen wir mit ihnen in der Ebene kämpfen, ob wir nicht stärker sind als sie.» Da hörte er auf ihre Stimme und tat so.
LVE und zähle dir ein Heer, wie das Heer, das gefallen ist, und Rosse für Rosse, und Wagen für Wagen; dann wollen wir in der Ebene mit ihnen streiten; gewiß wir werden sie überwältigen! Und er hörte auf ihre Stimme, und that also.
RUS Набери себе новых воинов - столько же, сколько у тебя пало в битве, и конницы столько же, и колесниц столько же, и сразимся с ними на равнине - тогда точно одолеем их!» Царь послушался совета: как они сказали ему, так он и сделал.
RST и набериH4487 себе войскаH2428 столько, сколько палоH5307 у тебя, и конейH5483, сколько было конейH5483, иколесницH7393, сколько было колесницH7393; и сразимсяH3898 с ними на равнинеH4334, и тогда верно одолеемH2388 их. И послушалсяH8085 он голосаH6963 их и сделалH6213 так.
UP А ти збереш собі військо, як те, що відпало від тебе, і коней, скільки було коней, і колесниць, скільки було колесниць, і будемо воювати з ними на рівнині. Присягаємо, що ми будемо сильніші від них! І він послухався їхнього голосу, і зробив так.
UKC Навербуй собі стільки війська, скільки загинуло в тебе, і коней, скільки було, й колісниць, скільки було, та й битимемося з ними на рівнині. Тоді ми напевне візьмемо гору над ними.» Послухав він ради і зробив так.
UUBT Лише глупий Ахаав, що продався, щоб чинити погане перед Господом, бо перевернула його Єзавеля його жінка.
SLAV ¢ ïðåìýíBìú òåá» ñBëó âìrñòw ñBëû ïhäøiÿ Þ òåá¥, ¢ êAíè âìrñòw êAíåé, ¢ êîëeñíBöû âìrñòw êîëåñíBöú, ¢ ñðàçBìñÿ ñú íBìè íà ðàâíBíý, ¢ ÞêðýïBìñÿ ïh÷å ˜õú. W ïîñëbøà ãëhñà ˜õú ¢ ñîòâîð© òhêw.
SLAVCZ i premenim tebe silu vmesto sily padšija u tebe, i koni vmesto konej, i kolesnicy vmesto kolesnic, i srazimsja s nimi na ravnine, i ukrepimsja pače ich. I posluša glasa ich i sotvori tako.
LXX πλην ματαιως αχααβ ως επραθη ποιησαι το πονηρον ενωπιον κυριου ως μετεθηκεν αυτον ιεζαβελ η γυνη αυτου
LXXA [21:25] καιG2532{CONJ} αλλαξομενG236{V-FAI-1P} σοιG4771{P-DS} δυναμινG1411{N-ASF} καταG2596{PREP} τηνG3588{T-ASF} δυναμινG1411{N-ASF} τηνG3588{T-ASF} πεσουσανG4098{V-AAPAS} αποG575{PREP} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} ιππονG2462{N-ASF} καταG2596{PREP} τηνG3588{T-ASF} ιππονG2462{N-ASF} καιG2532{CONJ} αρματαG716{N-APN} καταG2596{PREP} ταG3588{T-APN} αρματαG716{N-APN} καιG2532{CONJ} πολεμησομενG4170{V-FAI-1P} προςG4314{PREP} αυτουςG846{D-APM} κατG2596{PREP} ευθυG2117{A-ASN} καιG2532{CONJ} κραταιωσομενG2901{V-FAI-1P} υπερG5228{PREP} αυτουςG846{D-APM} καιG2532{CONJ} ηκουσενG191{V-AAI-3S} τηςG3588{T-GSF} φωνηςG5456{N-GSF} αυτωνG846{D-GPM} καιG2532{CONJ} εποιησενG4160{V-AAI-3S} ουτωςG3778{ADV}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἀλλάξομένG236{V-FAI-1P} σοιG4771{P-DS} δύναμινG1411{N-ASF} κατὰG2596{PREP} τὴνG3588{T-ASF} δύναμινG1411{N-ASF} τὴνG3588{T-ASF} πεσοῦσανG4098{V-AAPAS} ἀπὸG575{PREP} σοῦG4771{P-GS} καὶG2532{CONJ} ἵππονG2462{N-ASF} κατὰG2596{PREP} τὴνG3588{T-ASF} ἵππονG2462{N-ASF} καὶG2532{CONJ} ἅρματαG716{N-APN} κατὰG2596{PREP} τὰG3588{T-APN} ἅρματαG716{N-APN} καὶG2532{CONJ} πολεμήσομενG4170{V-FAI-1P} πρὸςG4314{PREP} αὐτοὺςG846{D-APM} κατ᾽G2596{PREP} εὐθὺG2117{A-ASN} καὶG2532{CONJ} κραταιώσομενG2901{V-FAI-1P} ὑπὲρG5228{PREP} αὐτούςG846{D-APM}. καὶG2532{CONJ} ἤκουσενG191{V-AAI-3S} τῆςG3588{T-GSF} φωνῆςG5456{N-GSF} αὐτῶνG846{D-GPM} καὶG2532{CONJ} ἐποίησενG4160{V-AAI-3S} οὕτωςG3778{ADV}.
LXXK [21:25] καιG2532{CONJ} αλλαξομενG236{V-FAI-1P} σοιG4771{P-DS} δυναμινG1411{N-ASF} καταG2596{PREP} τηνG3588{T-ASF} δυναμινG1411{N-ASF} τηνG3588{T-ASF} πεσουσανG4098{V-AAPAS} αποG575{PREP} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} ιππονG2462{N-ASF} καταG2596{PREP} τηνG3588{T-ASF} ιππονG2462{N-ASF} καιG2532{CONJ} αρματαG716{N-APN} καταG2596{PREP} ταG3588{T-APN} αρματαG716{N-APN} καιG2532{CONJ} πολεμησομενG4170{V-FAI-1P} προςG4314{PREP} αυτουςG846{D-APM} κατG2596{PREP} ευθυG2117{A-ASN} καιG2532{CONJ} κραταιωσομενG2901{V-FAI-1P} υπερG5228{PREP} αυτουςG846{D-APM} καιG2532{CONJ} ηκουσενG191{V-AAI-3S} τηςG3588{T-GSF} φωνηςG5456{N-GSF} αυτωνG846{D-GPM} καιG2532{CONJ} εποιησενG4160{V-AAI-3S} ουτωςG3778{ADV}
MGB συ δε συναθροισον εις σεαυτον στρατευμα, οσον στρατευμα εκ των μετα σου επεσε, και ιππον αντι ιππου και αμαξαν αντι αμαξης· και ας πολεμησωμεν αυτους εν τη πεδιαδι, και βεβαιως θελομεν υπερισχυσει κατ' αυτων. Και εισηκουσε της φωνης αυτων και εκαμεν ουτω.
LXXR πλὴν ματαίως Αχααβ ὡς ἐπράθη ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου, ὡς μετέθηκεν αὐτὸν Ιεζαβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ·
WLC
25 וְאַתָּהH859 תִֽמְנֶהH4487 לְךָH0 חַיִלH2428 כַּחַיִלH2428 הַנֹּפֵלH5307 מֵאוֹתָךְH853 וְסוּסH5483 כַּסּוּסH5483 וְרֶכֶבH7393 כָּרֶכֶבH7393 וְנִֽלָּחֲמָהH3898 אוֹתָםH853 בַּמִּישׁוֹרH4334 אִםH518 לֹאH3808 נֶחֱזַקH2388 מֵהֶםH1992 וַיִּשְׁמַעH8085 לְקֹלָםH6963 וַיַּעַשׂH6213 כֵּֽןH3651
TBH veatta timne-lecha hhajil kahhajil hannofel meotach vesus kassus verechev karechev venillahhama otam bammišor im-lo nehhezak mehem vajjišma lekolam vajjaas ken: f
TBHEN veata timne-lekha hhayil kahhayil hanofel meotakh vesus kasus verekhev karekhev venilahhama otam bamishor im-lo nehhezak mehem vayishma lekolam vayaas ken: f
MHB
ואתה תמנה לך חיל כחיל הנפל מאותך וסוס כסוס ורכב כרכב ונלחמה אותם במישור אם לא נחזק מהם וישמע לקלם ויעש כן׃
ALP
כה ואתה תמנה לך חיל כחיל הנפל מאותך וסוס כסוס ורכב כרכב ונלחמה אותם במישור--אם לא נחזק מהם וישמע לקלם ויעש כן {פ}
RV Y túH859, fórmateH4487 otro ejércitoH2428 como el ejércitoH2428 que perdisteH5307, caballos por caballos, y carros por carros; luego pelearemosH3898 con ellosH1992 en campoH4334 raso, y veremos siH518 noH3808 los vencemosH2388. Y él lesH1992 dió oídoH6963, é hízoloH6213 así.
RV2 Y tú házte otro ejército cual fué el ejército que perdiste: caballos por caballos, y carros por carros; y peléaremos con ellos en campo raso, y veremos si no los vencemos. Y él los oyó, e hízolo así.
RVR Y destínate otro ejército, como el ejército que ha caído: caballo por caballo, y carro por carro; y luchemos contra ellos en la llanura, ¿acaso no seremos fuertes por encima de ellos”. Y él oyó a la voz de ellos, e hizo así.
RVG Y tú, fórmate otro ejército como el ejército que perdiste, caballos por caballos, y carros por carros; luego pelearemos con ellos en el valle, y veremos si no los vencemos. Y él les dio oído, y lo hizo así.
RV3 Forma otro ejército como el ejército que perdiste, caballo por caballo y carro por carro; luego pelearemos con ellos en campo raso; ya veremos si no los vencemos. Les prestó oído el rey y así lo hizo.
ESC Y tú, fórmate otro ejército como el ejército que perdiste, caballos por caballos, y carros por carros; luego pelearemos con ellos en campo raso, y veremos si no los vencemos. Y él les dio oído, y lo hizo así.
SBJ Por tu parte, recluta un ejército como el ejército que perdiste, con otros tantos caballos y carros, y les atacaremos en la llanura. ¿No seremos más fuertes que ellos?» Escuchó su voz e hizo así.
SBJ1 Recluta un ejército como el que perdiste, otros tantos caballos y carros. Los combatiremos en la llanura y seremos más fuertes que ellos." Atendió su aviso y actuó de esta manera.
RVA Y tú, organiza otro ejército como el ejército que perdiste, caballo por caballo y carro por carro. Luego combatiremos contra ellos en la llanura, y sin duda seremos más fuertes que ellos. El les prestó atención, y lo hizo así.
BLA Reúne un ejército tan numerosos como el que perdiste con todos esos caballos y carros, y ataquémoslos en la llanura; con seguridad sacaremos ventaja". El rey siguió pues su consejo.
PRATT y numera para ti otro ejército como el ejército que acabas de perder, caballo por caballo, y carro por carro: y pelearemos contra ellos en tierra llana; y de seguro que podremos más que ellos. Él pues escuchó su voz y lo hizo así.
NVI Prepare usted también un ejército como el que perdió, caballo por caballo y carro por carro, para atacar a Israel en las llanuras. ¡Sin duda los venceremos!» Ben Adad estuvo de acuerdo, y así lo hizo.
JUN Y te llevaremos un ejército según el ejército caído de ti, y caballo por caballo y carros por carros; y guerrearemos contra ellos por el llano, y prevaleceremos sobre ellos.» Y oyó su voz, y se hizo así.
LBLA y alista un ejército como el ejército que perdiste, caballo por caballo y carro por carro. Entonces pelearemos contra ellos en la llanura, pues ¿no seremos más fuertes que ellos? El escuchó su consejo y lo hizo así.
FR et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Il les écouta, et fit ainsi.
LSS et formeH4487-toi une arméeH2428 pareille à celleH2428 que tu as perdueH5307, avec autantH5483 de chevauxH5483 et autantH7393 de charsH7393. Puis nous lesH854 combattronsH3898 dans la plaineH4334, et l'on verra si nous ne serons pas plus fortsH2388 qu'eux. Il les écoutaH8085 H6963, et fitH6213 ainsi.
DBF et toi, dénombre-toi une armée comme l'armée que tu as perdue, et cheval pour cheval, et char pour char, et nous nous battrons avec eux dans la plaine: certainement nous serons plus forts qu'eux. Et il écouta leur voix, et fit ainsi.
OST Puis lève une armée semblable à celle que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chars; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Et il écouta leur avis et fit ainsi.
DM07 Puis lève une armée pareille à celle que tu as perdue, et autant de chevaux, et de chariots, et nous combattrons contre eux dans la campagne; et tu verras si nous ne sommes pas plus forts qu’eux. Il acquiesça donc à ce qu’ils lui dirent, et le fit ainsi.
MART Puis lève une armée pareille à celle que tu as perdue, et autant de chevaux, et de chariots, et nous combattrons contr'eux dans la campagne, [et tu verras] si nous ne sommes pas plus forts qu'eux. Il acquiesça donc à ce qu'ils lui dirent, et le fit ainsi.
BDP Tu vas réunir une armée aussi nombreuse que celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars, et nous les combattrons dans la plaine: nous aurons sûrement le dessus.” Le roi suivit donc leur conseil.
LCF rétablissez vos troupes, en y remettant autant de soldats qu'il en a été tué, autant de chevaux qu'il y en avait dans votre armée, et autant de chars que vous en avez eus auparavant; et nous combattrons contre eux en pleine campagne, et vous verrez que nous les battrons. Il crut leur conseil et il s'y conforma.
PGR et toi, lève une armée égale à celle que tu as perdue, et autant de cavalerie que tu avais de cavalerie, et autant de chars que tu avais de chars, et fais-nous combattre avec eux dans la plaine ; peut-être l'emporterons-nous sur eux. Et il écouta leurs avis et fit ainsi.
PCB et forme-toi une armée égale à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et de chars. Puis, combattons-les dans la plaine, et sûrement nous l'emporterons sur eux.” Il écouta leur conseil et il fit ainsi.
FBBB et toi, tu lèveras une armée comme l'armée qui t'a manqué, cheval pour cheval et char pour char, et nous nous battrons avec eux dans la plaine ; on verra bien si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Et il les écouta et fit ainsi.
FBAC et forme-toi une armée égale à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chariots. Nous les combattrons alors dans la plaine, et sûrement nous serons plus forts qu`eux. " Il écouta leur parole et fit
FBJ Pour toi, recrute une armée aussi grande que celle qui t'a abandonné, avec autant de chevaux et autant de chars; puis combattons-les dans le plat pays et sûrement nous l'emporterons sur eux." Il écouta leur avis et fit ainsi.
FBS Rétablissez vos troupes, en y remettant autant de soldats qu'il en a été tué, autant de chevaux qu'il y en avoit dans votre armée, et autant de chariots que vous en avez eu auparavant; et nous combattrons contre eux en rase campagne, et vous verrez que nous les battrons. Il crut le conseil qu'ils lui donnèrent, et il fit ce qu'ils lui avoient dit.
KJF Et lève une armée semblable à l’armée que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chariots; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et certainement nous serons plus forts qu’eux. Et il écouta leur voix et fit ainsi.
KAHN Puis tu lèveras une armée égale à celle que tu as perdue, des chevaux et des chars aussi nombreux que les précédents, et nous les combattrons en plaine; on verra si nous n'avons pas le dessus." Il écouta leur avis et s'y conforma.
FBM Puis lève une armée semblable à celle que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chars; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Et il écouta leur avis et fit ainsi.
IT formati quindi un esercito pari a quello che hai perduto, con altrettanti cavalli e altrettanti carri; poi daremo battaglia a costoro in pianura e li vinceremo di certo". Egli accettò il loro consiglio, e fece così.
DIO poi leva un esercito pari all’esercito che ti è stato sconfitto, ed altrettanti cavalli e carri; e noi combatteremo contro a loro nella pianura; e tu vedrai se noi non li vinciamo. Ed egli acconsentì al lor dire, e fece così.
CEI Tu prepara un esercito come quello che hai perduto: cavalli come quei cavalli e carri come quei carri; quindi li attaccheremo in pianura e senza dubbio li batteremo". Egli ascoltò la loro proposta e agì in tal modo.
POZ Ty wtedy będziesz mógł powiększyć sobie armię [i stworzyć] taką, jak była ta, która cię opuściła: tyleż koni, co przedtem, i tyleż rydwanów, co przedtem. Wtedy stoczymy z nimi bitwę na równinie, a na pewno ich zwyciężymy. Usłuchał ich rady i tak uczynił.
POL A ty nalicz sobie wojska z swoich, jako było wojsko onych, którzy polegli, a koni jako one konie, a wozów, jako one wozy, i stoczymy bitwę z nimi w polu, a ujrzysz, jeźli ich nie przemożemy. I usłuchał głosu ich, a uczynił tak.
PBT Ty zaś musisz wystawić nowe wojsko, takie jak to, które ci poległo; również konie jak tamte konie oraz rydwany jak tamte rydwany. A potem walczmy z nimi na równinie, to na pewno ich pokonamy. Posłuchał ich głosu i tak zrobił.
PBW Następnie sam zbierz sobie wojsko w liczbie równej temu, które ci poległo: Konnicy tyle, ile było tamtej konnicy, wozów wojennych tyle, ile było tamtych wozów wojennych, i stoczymy z nimi bitwę na równinie, a na pewno ich pobijemy. I usłuchał ich rady, i tak postąpił.
PBWP Poza tym musisz zebrać nowe wojsko, takie samo jak to, które straciłeś, z taką samą liczbą konnych i rydwanów. Zaatakujemy ich na równinie i z całą pewnością zwyciężymy. Posłuchał ich rad i tak uczynił.
PBWP Poza tym musisz zebrać nowe wojsko, takie samo jak to, które straciłeś, z taką samą liczbą konnych i rydwanów. Zaatakujemy ich na równinie i z całą pewnością zwyciężymy. Posłuchał ich rad i tak uczynił.
NBG Po czym zbierz sobie wojsko, które wyrówna siłą to, co utraciłeś, tyle samo koni i wozów, a stoczymy z nimi bitwę na równinie i wtedy niewątpliwie ich pokonamy. Zatem usłuchał ich rady i tak uczynił.
DSV En gij, tel u een heir, als dat heir, dat van de uwen gevallen is, en paarden, als die paarden, en wagenen, als die wagenen; en laat ons tegen hen op het effen veld strijden, zo wij niet sterker zijn dan zij! En hij hoorde naar hun stem, en deed alzo.
CHO Zatim skupi sebi veliku vojsku kolika je bila ona koju si izgubio, toliko konja i toliko kola. Tada ćemo se pobiti s njima u ravnici, i sigurno ćemo ih nadvladati." On ih posluša i učini tako.
HU És szervezz magadnak olyan sereget, mint az volt, a melyet elvesztettél, és olyan lovakat és szekereket, mint amazok voltak; és vívjunk meg velök a síkon, és meglátod, ha le nem gyõzzük-é õket? És engede az õ szavoknak, és akképen cselekedék.
CHZ 又 照 着 王 丧 失 军 兵 之 数 , 再 招 募 一 军 , 马 补 马 , 车 补 车 , 我 们 在 平 原 与 他 们 打 仗 , 必 定 得 胜 。 王 便 听 臣 仆 的 话 去 行 。
CHT 又 照 著 王 喪 失 軍 兵 之 數 , 再 招 募 一 軍 , 馬 補 馬 , 車 補 車 , 我 們 在 平 原 與 他 們 打 仗 , 必 定 得 勝 。 王 便 聽 臣 僕 的 話 去 行 。
CUV 又照著王喪失H5307軍兵H2428之數,再招募H4487一軍H2428,馬H5483補馬H5483,車H7393補車H7393,我們在平原H4334與H854他們打仗H3898,必定得勝H2388。王便聽H8085臣僕的話H6963去行H6213。
LCT 你H859要為自己清點H4487你H853當中H4480的那損失H5307,軍兵H2428補(那)軍兵H2428,馬H5483補(那)馬H5483,車H7393補(那)車H7393,我們就能H3898在(那)平原H4334與他們H853打仗H3898;我們豈H518不H3808強H2388於他們?H4480他就聽H8085從他們的聲音H6963,這樣H3651去行H6213。
VIET đoạn, hãy điểm lấy một đạo quân giống như đạo quân của vua đã mất, bằng số ngựa và xe ấy; chúng ta sẽ giao chiến với dân Y-sơ-ra-ên tại trong đồng bằng, quả chúng ta sẽ thắng hơn chúng nó. Vua bèn nghe lời đầy tớ mình và làm theo.
VIET2 Vua hãy lập lại một đội quân như đội quân đã mất, kiếm đủ số ngựa và số xe chiến mã như đã có trước kia; rồi chúng ta đến đánh họ dưới đồng bằng. Chắc chắn chúng ta sẽ mạnh hơn họ.” Vua A-ram tán đồng ý kiến họ và làm theo như vậy.
SVUL et instaura numerum militum qui ceciderunt de tuis et equos secundum equos pristinos et currus secundum currus quos ante habuisti et pugnabimus contra eos in campestribus et videbis quod obtinebimus eos credidit consilio eorum et fecit ita
VUL et instaura numerum militum qui ceciderunt de tuis, et equos secundum equos pristinos, et currus secundum currus quos ante habuisti : et pugnabimus contra eos in campestribus, et videbis quod obtinebimus eos. Credidit consilio eorum, et fecit ita.
NVUL et instaura numerum militum, qui ceciderunt de tuis, et equos secundum equos pristinos et currus secundum currus, quos ante habuisti, et pugnabimus contra eos in campestribus: et videbis quod obtinebimus eos ”. Credidit consilio eorum et fecit ita.
ARAB واحص لنفسك جيشا كالجيش الذي سقط منك فرسا بفرس ومركبة بمركبة فنحاربهم في السهل ونقوى عليهم. فسمع لقولهم وفعل كذلك.
NAV وَقَالُوا لِبَنْهَدَدَ: جَهِّزْ لِنَفْسِكَ جَيْشاً ضَخْماً، يَكُونُ عَدَدُهُ كَعَدَدِ الْجَيْشِ الَّذِي فَقَدْتَهُ، فَرَساً بِفَرَسٍ وَمَرْكَبَةً بِمَرْكَبَةٍ، فَنُحَارِبَهُمْ فِي السَّهْلِ وَنَقْهَرَهُمْ». فَعَمِلَ بَنْهَدَدُ بِاقْتِرَاحِهِمْ وَرَأْيِهِمْ.
FAR و تو لشکری رامثل لشکری که از تو تلف شده است، اسب به‌جای اسب و ارابه به‌جای ارابه برای خود بشمارتا با ایشان در همواری جنگ نماییم و البته برایشان غالب خواهیم آمد.» پس سخن ایشان را اجابت نموده، به همین طور عمل نمود.
DARI بعد یک قشونی را برابر لشکری که در جنگ اول از دست دادی آماده کن که با همان تعداد اسپها و عرادجات جنگی مجهز باشند. آنگاه با آن ها در همواری می جنگیم و این بار حتماً آن ها را شکست می دهیم.» پادشاه مشورۀ آن ها را قبول کرد.
KOR 또 왕의 잃어버린 군대와 같은 군대를 왕을 위하여 충수하고 말도 말대로,병거도 병거대로 충수하고 우리가 평지에서 저희와 싸우면 정녕 저희보다 강하리이다 왕이 그 말을 듣고 그리하니라
JAP またあなたが失った軍勢に等しい軍勢を集め、馬は馬、戦車は戦車をもって補いなさい。こうしてわれわれが平地で戦うならば必ず彼らよりも強いでしょう」。彼はその言葉を聞きいれて、そのようにした。
TUR Kaybettiğin kadar at ve savaş arabası toplayarak kendine yeni bir ordu kur. İsraillilerle ovada savaşalım. O zaman onları kesinlikle yeneriz.›› Aram Kralı Ben-Hadat bütün söylenenleri kabul edip yerine getirdi.
BUL После ти си събери войска колкото войската, която ти изгуби, кон вместо кон, колесница вместо колесница; и нека се бием с тях на полето, и непременно ще надделеем над тях. И той послуша гласа им, та направи така.
BULV и събери войска, колкото войската, която ти загина, кон за кон и колесница за колесница. Тогава ще се бием против тях в равнината и непременно ще им надвием. И той послуша гласа им, и направи така.
MAC Потоа собери си голема војска колку што беше онаа што ја изгуби, толку коњи и толку коли. Тогаш ќе се биеме со нив во рамница, и бездруго ќе надвладееме.” Тој ги послуша и направи така.
NOR Og få dig så selv en hær som er like så stor som den du mistet, og like så mange hester og vogner, og la oss så stride med dem på sletten! Da vinner vi sikkert over dem. Og han lyttet til deres råd og gjorde så.
DAN og stil lige så stor en Hær på Benene som den, du mistede, og lige så mange Heste og Vogne som før! Når vi så kæmper med dem på Slettelandet, sandelig, om vi ikke bliver de stærkeste!" Og han fulgte deres Råd og handlede derefter.
PAA e forma outro exército igual em número ao que perdeste, com outros tantos cavalos e outros tantos carros, e pelejemos contra eles em planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. Ele deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
PAC e numera outro exército, como o exército que caiu de ti, e cavalos como aqueles cavalos, e carros como aqueles carros; e pelejemos com eles em campo raso e veremos se não somos mais fortes do que eles! E deu ouvidos à sua voz e assim fez.
ALB Mblidh një ushtri baras me atë që ke humbur, me po aq kuaj dhe qerre; pastaj do të ndeshemi në fushë dhe me siguri do të jemi më të fortë se ata". Ai pranoi këshillën e tyre dhe veproi ashtu siç i thanë.
SWE Skaffa dig sedan själv en här, lika stor som den du har förlorat, med lika många hästar och lika många vagnar, och låt oss sedan strida mot dem på slätten, så skola vi förvisso bliva dem övermäktiga.» Och han lyssnade till deras ord och gjorde så.
FIN1 Ja aseta sinulles sotajoukko, senkaltainen kuin tämä sotajoukko oli, ja hevoset ja vaunut niinkuin ennenkin, ja me sodimme heitä vastaan kedolla, mitämaks me voitamme heidät. Ja hän kuuli heitä ja teki niin.
FIN Hanki sitten itsellesi sotajoukko, yhtä suuri kuin menettämäsi oli, yhtä monta hevosta ja yhtä monet sotavaunut; ja taistelkaamme heitä vastaan tasangolla, niin me varmasti saamme heistä voiton." Niin hän kuuli heitä ja teki niin.
FIN92 Hanki sitten itsellesi sotajoukko, yhtä suuri kuin menettämäsi oli, yhtä monta hevosta ja yhtä monet sotavaunut; ja taistelkaamme heitä vastaan tasangolla, niin me varmasti saamme heistä voiton." Niin hän kuuli heitä ja teki niin.
ICE Safna síðan að þér jafnfjölmennu liði sem það lið var, er þú misstir, og jafnmörgum hestum og jafnmörgum vögnum sem þú misstir, og skulum vér berjast við þá á jafnsléttu, og munum vér vissulega sigrast á þeim.“ Fór hann að ráðum þeirra og gjörði svo.
SRBL Pa skupi vojsku kakva je bila ona koja ti je izginula, i konje kakvi su bili oni konji, i kola kao ona kola; pa da se pobijemo s njima u polju; zacijelo ćemo ih nadjačati. I posluša ih, i učini tako.
SRBC Па скупи војску каква је била она која је изгинула, и коње какви су били они коњи, и кола као она кола; па да се побијемо с њима у пољу; зацело ћемо их надјачати. И послуша их, и учини тако.
AFR En werf self vir u 'n leër soos die leër wat u verloor het, en perde soos dié perde, en strydwaens soos dié waens; en laat ons teen hulle in die vlakte veg; dan sal ons sekerlik sterker wees as hulle. En hy het na hulle geluister en so gedoen.
ESP kaj kolektu al vi militistaron egalan al tiu, kiu falis ĉe vi, kaj ĉevalojn nombregale al tiuj ĉevaloj kaj ĉarojn nombregale al tiuj ĉaroj; kaj ni batalos kontraŭ ili sur ebenaĵo, kaj tiam ni certe ilin venkos. Kaj li obeis ilian voĉon kaj faris tiel.
RUM şi fă-ţi o armată ca aceea pe care ai pierdut -o, cu tot atîţia cai şi tot atîtea care. Apoi să ne batem cu ei în cîmpie, şi se va vedea dacă nu vom fi mai tari decît ei.`` El i -a ascultat, şi a făcut aşa.
PINA Ug mag-ihap ka ug usa ka panong sundalo, sama sa panon nga imong nawala, kabayo alang sa kabayo ug carro alang sa carro; ug kita makig-away kanila didto sa kapatagan ug sa walay duhaduha kita makusog labi pa kay kanila. Ug iyang gipamati ang ilang tingog, ug nagahimo sa ingon.
BUG Ug mag-ihap ka ug usa ka panong sundalo, sama sa panon nga imong nawala, kabayo alang sa kabayo ug carro alang sa carro; ug kita makig-away kanila didto sa kapatagan ug sa walay duhaduha kita makusog labi pa kay kanila. Ug iyang gipamati ang ilang tingog, ug nagahimo sa ingon.
TAG At bumilang ka sa iyo ng isang hukbo, na gaya ng hukbo na iyong ipinahamak, kabayo kung kabayo, at karo kung karo: at tayo'y magsisilaban sa kanila sa kapatagan, at walang pagsalang tayo'y magiging lalong malakas kay sa kanila. At kaniyang dininig ang kanilang tinig at ginawang gayon.
THAI และเกณฑ์กองทัพเข้าแทนส่วนที่ล้มตายไปในคราวก่อน ม้าแทนม้า รถรบแทนรถรบ แล้วเราทั้งหลายจะสู้รบกับเขาในที่ราบ เราจะต้องแข็งกว่าเขาแน่นอนทีเดียว" และท่านก็ฟังเสียงของเขาทั้งหลายและกระทำตาม
HAIT Ou menm ou pral moute yon gwo lame tankou lame ou pèdi a, ak menm kantite chwal ak cha lagè ou te gen anvan an. Nou pral goumen ak moun pèp Izrayèl yo nan plenn. W'ap wè fwa sa a n'ap bat yo. Wa Bennadad dakò, li fè sa chèf yo te di l' fè a.
KAZ Құрып кеткен әскеріңіз сияқты жаңа бір әскерді қайтадан түгендеп жинап алыңыз, оның салт аттылары мен соғыс күймелерінің саны да бұрынғысымен бірдей болсын. Содан кейін біз олармен жазық далада шайқасып, олардан міндетті түрде басым боламыз!» — Бен-Хадад патша нөкерлерінің айтқандарына құлақ асып, солай істеді де.
IND फिर एक और सेना जो तेरी उस सेना के बराबर हो जो नष्ट हो गई है, घोड़े के बदले घोड़ा, और रय के बदले रय, अपके लिथे गिन ले; तब हम चौरस भूमि पर उन से लड़ें, और निश्चय उन पर प्रबल हो जाएंगे। उनकी यह सम्मति मानकर बेन्हदद ने वैसा ही किया।
MAOR Na taua tetahi ope, kia rite ki tenei au kua hinga nei, he hoiho, he hoiho, he hariata, he hariata, a ka whawhai tatou ki a ratou ki te mania: tera tatou e kaha i a ratou. Na rongo tonu ia ki to ratou reo, a peratia ana e ia.
NEPA “अब तिनी मासिएको सैनिक जस्तैं सैनिक गठन गर। त्यस सेनाका जस्तैं घोडाहरू र रथहरू भेला गर। त्यसपछि हामीले सम्म भूमिमा इस्राएलीहरू सँग लडाईं गर्नु पर्छ। तब हामी जित्ने छौं।” बेन-हददले तिनीहरूको सल्लाह माने। उनले त्यही गरे जो तिनीहरूले भने।
3Цар 20:26
ČSP Na přelomu roku se stalo, že Ben-hadad spočítal Aramejce a vytáhl k Afeku do boje s Izraelem.
NBK06 Po roce pak nechal nastoupit Aramejce a vytáhl k Afeku, aby bojoval proti Izraeli.
B21 Po roce pak nechal nastoupit Aramejce a vytáhl k Afeku, aby bojoval proti Izraeli.
B21P Po roce pak nechal nastoupit Aramejce a vytáhl k Afeku, aby bojoval proti Izraeli.
BKR I stalo se po roce, že sečtl Benadad Syrské a vytáhl do Afeku, aby bojoval proti Izraelovi.
MPCZ A při návratu roku 932 se stalo 615, že 20 Ben-Hadad podrobil Aráma 656 přehlídce 930 a vystoupil 63 do Aféku bojovat 116 s Isráélem.
JB ( Vítězství u Afeku. ) Na přelomu roku povolal Ben-Hadad Aramejce do zbraně a šel k Afeku, aby s Izraelem svedl bitvu.
PNS A napřesrok se stalo, že Ben-Hadad povolal Syřany a vytáhl k Afeku do bitvy proti Izraeli.
PNS2 A napřesrok se stalo, že Ben-hadad přistoupil k tomu, aby povolal Syřany a vytáhl k Afeku do bitvy proti Izraeli.
HEJCL Když tedy bylo po roce, sčetl Benadad Syrské a vytáhl do Afeku, by bojoval proti Israelovi.
VS a učinil tak příštího roku; shromáždil znovu arámské vojsko a hnul se k Aféku do boje proti Jisráélovi.
CEP Na přelomu roku vykonal Ben-hadad přehlídku Aramejců a vytáhl k Afeku do boje s Izraelem.
ROH A stalo sa po roku, že spočítal Ben-hadad Sýrov, a odišiel hore do Afeka do boja s Izraelom.
SKP Po uplynutí roku zhromaždil Benadad Aramejčanov a vystúpil do Afeku bojovať proti Izraelitom.
SEP Na prelome roka zverboval Ben-Hadad Sýrčanov a vypravil sa do Aféku bojovať proti Izraelu.
SEVP Na prelome roku Benhadad vykonal odvod Sýrčanov a pritiahol k Aféku do boja s Izraelom.
BOT Na prelome roku Ben-Hadad vykonal odvod Aramejcov a pritiahol k Afeku do boja s Izraelom.
SPNS A na prelome roka sa stalo, že Ben-hadad povolal Sýrčanov a vyšiel k Aféku do bitky proti Izraelu.
VW So it was, at the turn of the year, that Ben-Hadad mustered the Syrians and went up to Aphek to fight against Israel.
KJ And it came to pass at the returnH8666 of the yearH8141, that BenhadadH1130 numberedH6485 the SyriansH758, and went upH5927 to AphekH663, to fightH4421 against IsraelH3478. to fight…: Heb. to the war with Israel
KJ2 And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.
KJ3 And it happened at the turn of the year, Ben-hadad called up the Syrians, and went up to Aphek to fight against Israel.
RNKJ And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.
ASV And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad mustered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.
IAV And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Yisrael.
DB And it came to pass, at the return of the year, that Ben-Hadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.
LEB It happened at the turning of the year that Ben-Hadad mustered Aram and went up to Aphek for the war with Israel.
WEB It happened at the return of the year, that Ben Hadad mustered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.
YLT And it cometh to pass at the turn of the year, that Ben-Hadad inspecteth the Aramaeans, and goeth up to Aphek, to battle with Israel,
LITV And it happened at the turn of the year, Ben-hadad called up the Syrians, and went up to Aphek to fight against Israel.
NET In the spring Ben Hadad mustered the Syrian army and marched to Aphek to fight Israel.
BES And he did very abominably in following after the abominations, according to all that the Amorite did, whom the Lord utterly destroyed from before the children of Israel.
THO And at the return of the year Son Ader reviewed the Syrians and came up to Aphek to fight Israel.
WEBS And it came to pass at the returnH8666 of the yearH8141, that BenhadadH1130 numberedH6485 the SyriansH758, and went upH5927 to AphekH663, to fightH4421 against IsraelH3478.
ROT And so it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad numbered the Syrians, - and came up to Aphek, to fight with Israel;
LAMSA And it came to pass at the beginning of the year, that Bar-hadad gave orders to the Arameans, and went up to Aphek to fight against Israel.
T2001 And near the end of the year, BenHader gathered an army in Syria and marched them toward Apheka, to war against Israel.
KJPCE And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.
TS98 And it came to be, at the turn of the year, that Ben-Haḏaḏ mustered the Arameans and went up to Aphĕq to fight against Yisra’ĕl.
JESP And it will be at the return of the year, and Ben-hadad will review Aram, and he will go up to Aphek to the war with the king of Israel.
ESV In the spring, Ben-hadad mustered the Syrians and went up to Aphek to fight against Israel.
CJB At the same time the following year, Ben-Hadad mustered the army of Aram and went up to Afek to attack Isra'el.
NWTEN At the start of the year, Ben-ha′dad mustered the Syrians and went up to A′phek for battle against Israel.
NEÜ Im folgenden Frühjahr musterte er die Syrer und zog mit seinen Truppen nach Afek, um gegen Israel zu kämpfen.
NEÜ14 Im folgenden Frühjahr musterte er die Syrer und zog mit seinen Truppen nach Afek, um gegen Israel zu kämpfen.
SCHL2  Als nun das Jahr vorbei war, musterte Benhadad die Aramäer und zog herauf nach Aphek, um gegen Israel zu kämpfen.
HRD Als dann das Jahr vorüber war, musterte Ben-Hadad Aram und rückte gegen Afek an, um mit Israel zu kämpfen.
SCHL Als nun das JahrH8141 vorbei warH8666, musterte BenhadadH1130 die SyrerH758 und zogH5927 herauf gen AphekH663, um wider IsraelH3478 zu streitenH4421.
MEN Als dann das Jahr um war, bot Benhadad die Syrer auf und zog nach Aphek, um dort den Israeliten eine Schlacht zu liefern.
BRU Es geschah zur Wiederkehr des Jahrs: Benhadad ordnete die Aramäer, zog herauf nach Afek, zum Kampf mit Jissrael,
PAT Nach Ablauf des Jahres musterte Benhadad die Aramäer und zog nach Aphek aus zum Kampf gegen Israel.
HRB Übers Jahr musterte Ben-Hadad die Aramäer und rückte nach Afek vor zum Kampf gegen Israel
GB Im nächsten Jahre musterte Benhadad die Aramäer. Dann zog er nach Aphek zum Kampf mit Israel hinauf.
TAF Und es geschah bei der Rückkehr des Jahres, da musterte Ben-Hadad Aram und zog hinauf nach Aphek zum Streite wider Israel.
LUT1 Als nun das JahrH8141 um warH8666, ordneteH6485 BenhadadH1130 die SyrerH758 und zogH5927 herauf gen AphekH663, wider IsraelH3478 zu streitenH4421.
LUT AlsH8666 nun das JahrH8141 um warH8666, ordneteH6485 BenhadadH1130 die SyrerH758 und zog heraufH5927 gen AphekH663, wider IsraelH3478 zu streitenH4421.
LUTA Als nun das Jahr um war, ordnete Benhadad die Syrer und zog herauf gen Aphek, wider Israel zu streiten.
EIN Um die Jahreswende musterte er die Aramäer und rückte zum Krieg gegen Israel bis Afek vor.
TB Im folgenden Jahre nun musterte Benhadad die Aramäer und zog heran nach Aphek zum Kampfe mit den Israeliten.
FB Und es geschah bei der Rückkehr des Jahres, da musterte Ben-Hadad die Syrer, und er zog hinauf nach Aphek zum Streit mit Israel.
ZUR Als das Jahr um war, musterte Benhadad die Syrer und zog herauf nach Aphek, wider Israel zu streiten.
ELBU Und es geschah bei der Rückkehr des Jahres, da musterte Ben-Hadad die Syrer, und er zog hinauf nach Aphekzum Streit mit Israel.
ELBS UndH8141 es geschah bei der Rückkehr des Jahres, da musterte Ben-Hadad die SyrerH758, und erH6485 zogH5927 hinauf nach AphekH663 zum StreitH4421 mit IsraelH3478.
NHTS Es war nun zur Wiederkehr des Jahres, da musterte Ben-Hadad Aram und zog nach Afek zum Kampf mit Jisraël hinauf.
LVE Und es geschah nach Umlauf des Jahres, da musterte Ben-Hadad die Syrer, und zog heran nach Aphek zum Streite mit Israel.
RUS И вот на следующий год Бен–Хадад, собрав арамейское войско, подступил к Афе́ку, чтобы сразиться с израильтянами.
RST По прошествииH8666 годаH8141 ВенададH1130 собралH6485 СириянH758 и выступилH5927 к АфекуH663, чтобы сразитьсяH4421 с ИзраилемH3478.
UP І сталося по році, і Бен-Гадад переглянув Сирію, і пішов до Афеку на війну з Ізраїлем.
UKC На другий рік зібрав Бен-Гадад араміїв і двигнувся під Афек на війну проти Ізраїля.
UUBT І він став дуже мерзенним, щоб іти за мерзенностями, за всім, що вчинив Аморрей, якого Господь вигубив з перед лиця синів Ізраїля.
SLAV W áañòü ìèíbâøó ëròó òîì¾, ¢ ñî÷ò¿ ñaíú ²äNðîâú ñyðRþ, ¢ âçaäå âî ²ôNêó íà áðhíü íà VèUëÿ.
SLAVCZ I bysť minuvšu letu tomu, i sočte syn Aderov Siriju, i vzyde vo Afeku na braň na Izrailja.
LXX και εβδελυχθη σφοδρα πορευεσθαι οπισω των βδελυγματων κατα παντα α εποιησεν ο αμορραιος ον εξωλεθρευσεν κυριος απο προσωπου υιων ισραηλ
LXXA [21:26] καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-AMI-3S} επιστρεψαντοςG1994{V-AAPGS} τουG3588{T-GSM} ενιαυτουG1763{N-GSM} καιG2532{CONJ} επεσκεψατοG1980{V-AMI-3S} υιοςG5207{N-NSM} αδερ{N-PRI} τηνG3588{T-ASF} συριανG4947{N-ASF} καιG2532{CONJ} ανεβηG305{V-AAI-3S} ειςG1519{PREP} αφεκα{N-PRI} ειςG1519{PREP} πολεμονG4171{N-ASM} επιG1909{PREP} ισραηλG2474{N-PRI}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐγένετοG1096{V-ANI-3S} ἐπιστρέψαντοςG1994{V-AAPGS} τοῦG3588{T-GSM} ἐνιαυτοῦG1763{N-GSM} καὶG2532{CONJ} ἐπεσκέψατοG1980{V-ANI-3S} υἱὸςG5207{N-NSM} Αδερ{N-PRI} τὴνG3588{T-ASF} ΣυρίανG4947{N-ASF} καὶG2532{CONJ} ἀνέβηG305{V-AAI-3S} εἰςG1519{PREP} Αφεκα{N-PRI} εἰςG1519{PREP} πόλεμονG4171{N-ASM} ἐπὶG1909{PREP} ΙσραηλG2474{N-PRI}.
LXXK [21:26] καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-AMI-3S} επιστρεψαντοςG1994{V-AAPGS} τουG3588{T-GSM} ενιαυτουG1763{N-GSM} καιG2532{CONJ} επεσκεψατοG1980{V-AMI-3S} υιοςG5207{N-NSM} αδερ{N-PRI} τηνG3588{T-ASF} συριανG4947{N-ASF} καιG2532{CONJ} ανεβηG305{V-AAI-3S} ειςG1519{PREP} αφεκα{N-PRI} ειςG1519{PREP} πολεμονG4171{N-ASM} επιG1909{PREP} ισραηλG2474{N-PRI}
MGB Και εν τη επιστροφη του ετους ηριθμησεν ο Βεν-αδαδ τους Συριους και ανεβη εις Αφεκ, δια να πολεμηση κατα του Ισραηλ.
LXXR καὶ ἐβδελύχθη σφόδρα πορεύεσθαι ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων κατὰ πάντα, ἃ ἐποίησεν ὁ Αμορραῖος, ὃν ἐξωλέθρευσεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ.
WLC
26 וַֽיְהִיH1961 לִתְשׁוּבַתH8666 הַשָּׁנָהH8141 וַיִּפְקֹדH6485 בֶּןH0 הֲדַדH1130 אֶתH853 אֲרָםH758 וַיַּעַלH5927 אֲפֵקָהH663 לַמִּלְחָמָהH4421 עִםH5973 יִשְׂרָאֵֽלH3478
TBH vajihi litšuvat haššana vajjifkod ben-hadad et-aram vajjaal afeka lammilhhama im-jisrael:
TBHEN vayihi litshuvat hashana vayifkod ben-hadad et-aram vayaal afeka lamilhhama im-yisrael:
MHB
ויהי לתשובת השנה ויפקד בן הדד את ארם ויעל אפקה למלחמה עם ישראל׃
ALP
כו ויהי לתשובת השנה ויפקד בן הדד את ארם ויעל אפקה למלחמה עם ישראל
RV PasadoH8666 el añoH8141, Ben-adadH1130 reconocióH6485 los SirosH758, y vinoH5927 á AphecH663 á pelearH4421 contra IsraelH5973.
RV2 Pasado el año, Ben-adad reconoció los Siros, y vino en Afec a pelear contra Israel.
RVR Pasado el año, Ben-Hadad reconoció los de Aram, y subió a Afec-ah para pelear contra IsraeL.
RVG Pasado el año, Benadad pasó revista a los sirios, y vino a Afec a pelear contra Israel.
RV3 Un año más tarde, Ben-adad pasó revista al ejército de los sirios y marchó a Afec para pelear contra Israel.
ESC Pasado el año, Ben-adad reconoció los sirios, y vino a Afec a pelear contra Israel.
SBJ A la vuelta del año, Ben Hadad pasó revista a los arameos y subió a Afeq para luchar contra Israel.
SBJ1 A la vuelta del año, Ben Hadad pasó revista a los arameos y subió a Afec para luchar contra Israel.
RVA Y aconteció, al año siguiente, que Ben-hadad pasó revista a los sirios y fue a Afec para combatir contra Israel.
BLA Al comienzo del año siguiente, Ben-Hadad pasó revista a los arameos y subió a Afec para atacar a Israel.
PRATT Y aconteció, a la vuelta del año, que Ben-hadad pasó revista a los Siros, y subió a Afec para pelear contra Israel.
NVI Al año siguiente, pasó revista a las tropas sirias y marchó a Afec para atacar a Israel.
JUN Y aconteció, volviendo el año que revistó Benadad la Siria, y subió a Afer, en guerra contra Israel.
LBLA Y sucedió que a la vuelta del año, Ben-adad alistó a los arameos y subió a Afec para pelear contra Israel.
FR L'année suivante, Ben-Hadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphek pour combattre Israël.
LSS L'annéeH8141 suivanteH8666, Ben-HadadH1130 passa les SyriensH758 en revueH6485, et montaH5927 vers AphekH663 pour combattreH4421 IsraëlH3478.
DBF Et il arriva, qu'au retour de l'année, Ben-Hadad dénombra les Syriens, et monta à Aphek pour faire la guerre contre Israël.
OST Ainsi, un an après, Ben-Hadad passa les Syriens en revue, et monta à Aphek pour combattre contre Israël.
DM07 Un an donc après, Ben-hadad dénombra les Syriens, et monta en Aphek pour combattre contre Israël.
MART Un an donc après, Ben-hadad dénombra les Syriens, et monta en Aphek pour combattre contre Israël.
BDP Au début de l’année suivante, Ben-Hadad passa en revue les Araméens et monta vers Afek pour combattre Israël.
LCF Un an après, Bénadad fit la revue des Syriens, et vint à Aphec pour combattre contre Israël.
PGR Et, au retour de l'année, Ben-Hadad passa les Syriens en revue et s'avança jusqu'à Aphek pour se mesurer avec Israël.
PCB Au retour de l'année, Benhadad passa en revue les Syriens et il monta à Aphec pour combattre Israël.
FBBB Et au retour de l'année Ben-Hadad passa en revue les Syriens et monta à Aphek pour livrer bataille contre Israël.
FBAC Au retour de l`année, Benhadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphec pour combattre Israël.
FBJ Au retour de l'année, Ben-Hadad mobilisa les Araméens et monta à Apheq pour livrer bataille à Israël.
FBS Un an après, Bénadad fit la revue des Syriens, et il vint à Aphec pour combattre contre Israël.
KJF Et il arriva, un an après, que Benhadad dénombra les Syriens, et monta à Aphek pour combattre contre Israël.
KAHN Au retour de l'année, Ben-Hadad passa en revue les Syriens, puis monta vers Afek pour attaquer Israël.
FBM Ainsi, un an après, Ben-Hadad passa les Syriens en revue, et monta à Aphek pour combattre contre Israël.
IT L’anno seguente Ben-Hadad fece la rassegna dei Siri, e salì verso Afek per combattere con Israele.
DIO E l’anno seguente, Ben-hadad fece la rassegna de’ Siri, e salì in Afec, per guerreggiare contro ad Israele.
CEI L`anno dopo, Ben-Adad ispezionò gli Aramei, quindi andò ad Afek per attaccare gli Israeliti.
POZ Gdy upłynął rok, Ben-Hadad zrobił przegląd Aramejczyków i wyruszył do Afek na wojnę z Izraelem.
POL A gdy wyszedł rok, obliczył Benadad Syryjczyki, a ciągnął ku Afeku na wojnę przeciw Izraelitom.
PBT Po upływie roku rzeczywiście Ben-Hadad dokonał przeglądu Aramejczyków i nadciągnął do Afek na bitwę z Izraelem.
PBW Następnego roku zrobił Benhadad pobór Aramejczyków i ruszył do Afek, aby walczyć z Izraelem.
PBWP Pod koniec roku Ben-Hadad dokonał przeglądu oddziałów aramejskich i ruszył w stronę Afek na podbój Izraela.
PBWP Pod koniec roku Ben-Hadad dokonał przeglądu oddziałów aramejskich i ruszył w stronę Afek na podbój Izraela.
NBG Następnego roku Benhadad zlustrował Aramejczyków oraz nadciągnął do Afek, by stoczyć bitwę z Israelitami.
DSV Het geschiedde nu met de wederkomst des jaars, dat Benhadad de Syriers monsterde; en hij toog op naar Afek, ten krijge tegen Israel.
CHO Na početku godine Ben-Hadad podiže Aramejce i pođe na Afek da vojuje s Izraelom.
HU Mikor azért az esztendõ elmult, rendbeszedte Benhadád a Siriabelieket, és feljöve Afekbe, hogy hadakozzék az Izráel ellen.
CHZ 次 年 , 便 哈 达 果 然 点 齐 亚 兰 人 上 亚 弗 去 , 要 与 以 色 列 人 打 仗 。
CHT 次 年 , 便 哈 達 果 然 點 齊 亞 蘭 人 上 亞 弗 去 , 要 與 以 色 列 人 打 仗 。
CUV 次H8666年H8141,便哈達H1130果然點齊H6485亞蘭人H758上H5927亞弗H663去,要與以色列人H3478打仗H4421。
LCT 到次H8666(那)年H8141時H1961,便哈達H1130果然點齊H6485亞蘭H758人H853,上到H5927亞弗H663,要與H5921以色列H3478去(那)打仗H4421。
VIET Năm tới, Bên-Ha-đát điểm soát dân Sy-ri, và đi đến A-phéc đặng giao chiến cùng Y-sơ-ra-ên.
VIET2 Mùa xuân năm sau, Bên Ha-đát điểm quân và kéo tới A-phéc để đánh Y-sơ-ra-ên.
SVUL igitur postquam annus transierat recensuit Benadad Syros et ascendit in Afec ut pugnaret contra Israhel
VUL Igitur postquam annus transierat, recensuit Benadad Syros, et ascendit in Aphec ut pugnaret contra Israël.
NVUL Igitur vertente anno recensuit Benadad Syros et ascendit in Aphec, ut pugnaret contra Israel.
ARAB وعند تمام السنة عدّ بنهدد الاراميين وصعد الى افيق ليحارب اسرائيل.
NAV وَفِي نِهَايَةِ الْعَامِ جَهَّزَ بَنْهَدَدُ جَيْشاً مِنَ الآرَامِيِّينَ، وَانْطَلَقَ إِلَى أَفِيقَ لِيُحَارِبَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ.
FAR و در وقت تحویل سال، بنهدد ارامیان راسان دیده، به افیق برآمد تا با اسرائیل جنگ نماید.
DARI هنگام بهار، بنهدد سپاه ارام را آماده و مجهز ساخت. برای جنگ با قوای اسرائیل به شهر اَفِیق رفت.
KOR 해가 돌아오매 벤하닷이 아람 사람을 점고하고 아벡으로 올라와서 이스라엘과 싸우려 하매
JAP 春になって、ベネハダデはスリヤびとを集めて、イスラエルと戦うために、アペクに上ってきた。
TUR İlkbaharda Aramlıları toplayıp İsraillilerle savaşmak üzere Afek Kentine gitti.
BUL Тогава, след като се измина една година, Венадад събра сирийците, и възлезе в Афек, за да се бие с Израиля.
BULV И при завръщането на годината Венадад събра арамейците и се изкачи в Афек, за да се бие срещу Израил.
MAC Кога помина годината Вен-Адад ги крена Арамејците и тргна против Афек, за да војува со Израел.
NOR Året efter mønstret Benhadad syrerne og drog frem til Afek for å stride mot Israel.
DAN Næste År mønstrede Benha dad Aramæeme og drog op til Atek for at kæmpe med Israel.
PAA Decorrido um ano, Ben-Hadade passou revista aos siros e subiu a Afeca para pelejar contra Israel.
PAC E sucedeu que, passado um ano, Ben-Hadade fez revista dos siros e subiu a Afeca, para pelejar contra Israel.
ALB Pas një viti Ben-Hadadi kaloi në revistë Sirët dhe doli në drejtim të Afekut për të luftuar Izraelin.
SWE Följande år mönstrade Ben-Hadad araméerna och drog så upp till Afek för att strida mot Israel.
FIN1 Kuin ajastaika kulunut oli, asetti Benhadad Syrialaiset, ja meni ylös Aphekiin, sotimaan Israelia vastaan.
FIN Vuoden vaihteessa Benhadad katsasti aramilaiset ja lähti Afekiin taistelemaan Israelia vastaan.
FIN92 Vuoden vaihteessa Benhadad katsasti aramilaiset ja lähti Afekiin taistelemaan Israelia vastaan.
ICE Árið eftir kannaði Benhadad Sýrlendinga og hélt til Afek til þess að berjast við Ísraelsmenn.
SRBL A kad prođe godina, Ven-Adad prebroji Sirce, i pođe u Afek da vojuje na Izrailja.
SRBC А кад прође година, Вен-Адад преброја Сирце, и пође у Афек да војује на Израиља.
AFR En ná verloop van 'n jaar het Bénhadad die Arameërs gemonster en opgetrek na Afek om teen Israel te veg.
ESP Post paso de la jaro Ben-Hadad revuis la Sirianojn, kaj iris en Afekon, por militi kontraŭ la Izraelidoj.
RUM În anul următor Ben-Hadad a numărat pe Sirieni, şi s'a suit la Afec să lupte împotriva lui Israel.
PINA Ug nahitabo sa pag-abut sa sumad nga tuig, nga si Ben-adad nagaihap sa mga Sirianhon, ug mitungas ngadto sa Aphec, sa pagpakig-away batok sa Israel.
BUG Ug nahitabo sa pag-abut sa sumad nga tuig, nga si Ben-adad nagaihap sa mga Sirianhon, ug mitungas ngadto sa Aphec, sa pagpakig-away batok sa Israel.
TAG At nangyari, sa pagpihit ng taon, na hinusay ni Ben-adad ang mga taga Siria at umahon sa Aphec upang lumaban sa Israel.
THAI และอยู่มาพอสิ้นปีแล้วเบนฮาดัดก็เกณฑ์ชนซีเรีย ยกขึ้นไปถึงเมืองอาเฟกเพื่อสู้รบกับอิสราเอล
HAIT Ennan apre, dat pou dat, li reyini tout sòlda moun peyi Siri yo, li mennen yo jouk lavil Afèk pou y' al atake moun peyi Izrayèl yo.
KAZ Келесі жылғы көктемде Бен-Хадад арамалықтардың жасақшыларын түгендеп жинап, Исраилмен соғыспаққа Әфек қаласына қарай өрлей аттанды.
IND और नथे वर्ष के लगते ही बेन्हदद ने अरामियोंको इकट्ठा किया, और इस्राएल से लड़ने के लिथे अपेक को गया।
MAOR Na, i te takanga o te tau, ka whakaemia e Peneharara nga Hiriani, a haere ana ki Apeke ki te whawhai ki a Iharaira.
NEPA यसकारण बेनहददले बसन्तमा अरामीहरूलाई भेला गरे। उनी इस्राएलीहरू सँग युद्ध गर्न अपेक गए।
3Цар 20:27
ČSP Synové Izraele se zformovali, zásobili a vytáhli proti nim. Synové Izraele se utábořili naproti nim jako dvě kozí stádečka, zatímco Aramejci naplnili zemi.
NBK06 Také synové Izraele nastoupili, nabrali si zásoby a vyrazili jim vstříc. Izraelci proti nim tábořili jako dva houfy koziček; Aramejci zaplavili celý kraj.
B21 Také synové Izraele nastoupili, nabrali si zásoby a vyrazili jim vstříc. Izraelci proti nim tábořili jako dva houfy koziček; Aramejci zaplavili celý kraj.
B21P Také synové Izraele nastoupili, nabrali si zásoby a vyrazili jim vstříc. Izraelci proti nim tábořili jako dva houfy koziček; Aramejci zaplavili celý kraj.
BKR Izraelští také sečteni jsou, a opatřivše se stravou, vytáhli jim v cestu. I položili se Izraelští proti nim jako dvě malá stáda koz, Syrští pak přikryli tu zemi.
MPCZ I synům Isráélovým bylo určeno podrobit se 937 přehlídce 930 a bylo postaráno o jejich zásobování 224 938; i odebrali se jim vstříc a utábořili se 816 před nimi 939 jako dva hloučky koz, zatímco 20 Arámci 656 naplňovali 29 zem.
JB Izraelité byli svoláni do zbraně a opatřeni potravou a vytáhli proti nim. Když se naproti nim rozložili, byli Izraelité jako dvě stáda koz, kdežto Aramejci pokrývali zemi.
PNS Izraelští synové, ti byli povoláni a zásobeni a vytáhli, aby se s nimi střetli; a izraelští synové šli před nimi do tábora jako dvě stádečka koz, kdežto Syřané, ti naplňovali zemi.
PNS2 Pokud jde o izraelské syny, ti byli povoláni a zásobeni a vytáhli, aby se s nimi střetli; a izraelští synové šli před nimi do tábora jako dvě stádečka koz, kdežto Syřané, ti naplňovali zemi.
HEJCL Také synové Israelovi byli sečteni; a nabravše spíže vytáhli jim v cestu a položili se proti nim jako (dvě malá) stáda koz, kdežto Syrských bylo plno v rovině.
VS Synové Jisráélovi byli však připraveni a zásobeni; hnuli se proti nim. Leželi v horách jako dvě stáda horských koz; Arám zaplavil kraj.
CEP Také Izraelci vykonali přehlídku, opatřili si potravu a vytáhli proti nim. Izraelci se před nimi utábořili jako dva houfy koz, kdežto Aramejci zaplavili zemi.
ROH A synovia Izraelovi, taktiež spočítaní a zaopatrení stravou odišli oproti nim. A tak položili sa synovia Izraelovi táborom naproti nim jako nejaké dva malé kŕdle kôz, a Sýrovia zaplnili zem.
SKP Aj synovia Izraela sa zhromaždili, zásobili sa a išli proti nim. Synovia Izraela táborili proti nim ako dva kŕdliky kôz, Aramejčania však zaplnili krajinu.
SEP Izraeliti sa zoradili, zásobili sa potravou a pripravili sa na protiútok. Izraeliti sa utáborili proti nim ako dve malé stáda kôz, kým Sýrčania zaplavili zem.
SEVP Aj Izraelci sa zoradili, zásobili sa potravinami a šli im v ústrety. Utáborili sa naproti nim ako dve malé stáda kôz, zatiaľ čo Sýrčania zaplnili kraj.
BOT Aj Izraelci boli zvolaní do zbrane, zásobení potravinami a išli proti nim. Aramejci zaplnili krajinu a Izraelci, utáborení oproti nim, boli ako dva kŕdliky kôz.
SPNS Synovia Izraela, tí boli povolaní a zásobení a vydali sa im v ústrety; a synovia Izraela šli do tábora pred nimi ako dve stádočká kôz, kým Sýrčania, tí napĺňali krajinu.
VW And the sons of Israel were mustered and given provisions, and they went against them. Now the sons of Israel encamped before them like two little flocks of goats, while the Syrians filled the land.
KJ And the childrenH1121 of IsraelH3478 were numberedH6485, and were all presentH3557, and wentH3212 againstH7125 them: and the childrenH1121 of IsraelH3478 pitchedH2583 before them like twoH8147 little flocksH2835 of kidsH5795; but the SyriansH758 filledH4390 the countryH776. were all…: or, were nourished
KJ2 And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.
KJ3 And the sons of Israel were called up, and were supplied, and they went to meet them. And the sons of Israel camped before them, like two flocks of goats. And the Syrians filled the land.
RNKJ And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.
ASV And the children of Israel were mustered, and were victualled, and went against them: and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.
IAV And the children of Yisrael were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Yisrael pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.
DB And the children of Israel were numbered and victualled, and they went against them; and the children of Israel encamped before them like two little flocks of goats; but the Syrians filled the land.
LEB The children of Israel had been mustered and provisioned, and they went to engage them. The children of Israel encamped opposite them as two flocks of goats, but the Arameans filled the land.
WEB The children of Israel were mustered, and were provisioned, and went against them. The children of Israel encamped before them like two little flocks of young goats; but the Syrians filled the country.
YLT and the sons of Israel have been inspected, and supported, and go to meet them, and the sons of Israel encamp before them, like two flocks of goats, and the Aramaeans have filled the land.
LITV And the sons of Israel were called up, and were supplied. And they went to meet them. And the sons of Israel camped before them, like two flocks of goats. And the Syrians filled the land.
NET When the Israelites had mustered and had received their supplies, they marched out to face them in battle. When the Israelites deployed opposite them, they were like two small flocks of goats, but the Syrians filled the land.
BES And because of the word, Achaab was pierced with sorrow before the Lord, and he both went weeping, and rent his garment, and girt sackcloth upon his body, and fasted; he put on sackcloth also in the day that he smote Nabuthai the Jezraelite, and went his way.
THO And the Israelites were mustered and went out to meet them. And when Israel had encamped over against them like two little flocks of kids, while Syria filled the country,
WEBS And the childrenH1121 of IsraelH3478 were numberedH6485, and were all presentH3557, and wentH3212 againstH7125 them: and the childrenH1121 of IsraelH3478 encampedH2583 before them like twoH8147 little flocksH2835 of kidsH5795; but the SyriansH758 filledH4390 the countryH776.
ROT and, the sons of Israel, were numbered, and provisioned, and went to meet them, - and the sons of Israel encamped before them like two little flocks of goats, whereas, the Syrians, filled the land.
LAMSA And the children of Israel were mustered and set in array against them, like two little flocks of goats; but the Arameans filled the country.
T2001 And the sons of Israel gathered for war and went to meet them. Then, like two flocks of goats, Israel stood opposite them on the right, and Syria literally filled the land on the other side.
KJPCE And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.
TS98 And the children of Yisra’ĕl were mustered and were fed, and they went against them. And the children of Yisra’ĕl encamped before them like two little flocks of goats, while the Arameans filled the land.
JESP And the sons of Israel were reviewed, and were nourished, and they will go up to their meeting: and the sons of Israel will encamp over against them as two flocks of she goats; and Aram filled the land.
ESV And the people of Israel were mustered and were provisioned and went against them. The people of Israel encamped before them like two little flocks of goats, but the Syrians filled the country.
CJB The army of Isra'el, already mobilized and supplied, went to meet them; but the army of Isra'el, encamped opposite them, looked like two herds of goats; while Aram filled the land.
NWTEN The people of Israel were also mustered and supplied, and they went out to meet them. When the people of Israel camped in front of them, they were like two tiny flocks of goats, while the Syrians filled the whole land.
NEÜ Auch die Israeliten wurden gemustert und mit Vorräten versorgt und zogen ihnen entgegen. Sie schlugen ihr Lager den Syrern gegenüber auf. Im Vergleich zu den Syrern, die das ganze Land bedeckten, sahen sie aus wie zwei kleine Ziegenherden.
NEÜ14 Auch die Israeliten wurden gemustert und mit Vorräten versorgt und zogen ihnen entgegen. Sie schlugen ihr Lager den Syrern gegenüber auf. Im Vergleich zu den Syrern, die das ganze Land bedeckten, sahen sie aus wie zwei kleine Ziegenherden.
SCHL2  Und die Söhne Israels wurden auch gemustert und mit Lebensmitteln versehen und zogen ihnen entgegen; und die Söhne Israels lagerten sich ihnen gegenüber wie zwei kleine Herden Ziegen; die Aramäer aber erfüllten das Land.
HRD Da wurden auch die Israeliten gemustert und zogen ihnen entgegen. Sie lagerten ihnen gegenüber wie zwei kleine Ziegenherden, während das Land von den Aramäern erfüllt war.
SCHL Und die KinderH1121 IsraelH3478 wurden auchH6485 gemustert und mit Lebensmitteln versehen und zogenH3212 ihnen entgegenH7125; und die KinderH1121 IsraelH3478 lagertenH2583 sichH3557 ihnen gegenüber wie zweiH8147 kleine Herden ZiegenH2835; von den SyrernH758 aber war das LandH776 vollH4390.
MEN Nachdem auch die Israeliten gemustert worden waren und sich mit Mundvorrat versorgt hatten, zogen sie ihnen entgegen und lagerten sich ihnen gegenüber wie ein Paar kleine Ziegenherden, während die Syrer die ganze Gegend füllten.
BRU auch die Söhne Jissraels wurden geordnet und versorgt. Jene gingen auf sie zu, die Söhne Jissraels lagerten vor ihnen wie zwei verschrumpfte Ziegenherden, die Aramäer aber füllten das Land.
PAT Die Israeliten aber ließen sich mustern und versahen sich mit Lebensmitteln. Dann rückten sie ihnen entgegen und lagerten ihnen gegenüber wie zwei Häuflein Ziegen. Die Aramäer aber verbreiteten sich im Land.
HRB Auch die Israeliten wurden gemustert, mit Proviant versorgt und zogen ihnen entgegen. Wie zwei Häuflein Ziegen lagerte sich die Israeliten ihnen gegenüber, während die Aramäer das Land erfüllten.
GB Auch die Israeliten wurden gemustert und mit Mundvorrat versorgt. Dann zogen sie jenen entgegen. Die Israeliten aber lagerten ihnen gegenüber wie ein paar erschöpfte Ziegen. Die Aramäer aber füllten das Land.
TAF Und die Söhne Israels ließen sich mustern und versorgten sich, und zogen ihnen entgegen. Und die Söhne Israels lagerten ihnen gegenüber, wie zwei Herdlein von Ziegen, und Aram füllte das Land.
LUT1 UndH3478 die KinderH1121 IsraelH3478 ordneten sichH3557 auch undH4390 versorgeten sichH2583; und zogen hinH3212 ihnenH8147 entgegenH7125 und lagerten sich gegen sieH6485 wie zwo kleine Herden ZiegenH2835. Der SyrerH758 aber warH1121 das LandH776 voll.
LUT Und die KinderH1121 IsraelH3478 ordnetenH6485 sich auch und versorgtenH3557 sich und zogenH3212 hin ihnen entgegenH7125 und lagertenH2583 sich gegen sie wie zweiH8147 kleine HerdenH2835 ZiegenH5795. Der SyrerH758 aber war das LandH776 vollH4390.
LUTA Und die Kinder Israel ordneten sich auch und versorgten sich und zogen hin ihnen entgegen und lagerten sich gegen sie wie zwei kleine Herden Ziegen. Der Syrer aber war das Land voll.
EIN Auch die Israeliten wurden gemustert und mit Lebensmitteln versehen. Sie zogen den Aramäern entgegen und lagerten ihnen gegenüber wie ein paar kleine Ziegenherden; die Aramäer aber füllten die ganze Gegend.
TB Und die Israeliten wurden gemustert und mit Mundvorrat versorgt, und sie zogen ihnen entgegen. Die Israeliten aber lagerten ihnen gegenüber wie zwei Häuflein Ziegen, während die Aramäer das Land erfüllten.
FB Und die Kinder Israel wurden gemustert und mit Vorrat versorgt, und sie zogen ihnen entgegen; und die Kinder Israel lagerten sich ihnen gegenüber wie zwei kleine Herden Ziegen; die Syrer aber füllten das Land.
ZUR Nachdem die Israeliten gemustert und mit Lebensmitteln versorgt waren, zogen sie ihnen entgegen und lagerten sich ihnen gegenüber wie zwei kleine Herden Ziegen; von den Syrern aber war das Land voll.
ELBU Und die Kinder Israel wurden gemustert und mit Vorrat versorgt, und sie zogen ihnen entgegen; und die Kinder Israel lagerten sich ihnen gegenüber wie zwei kleine Herden Ziegen; die Syrer aber füllten das Land.
ELBS Und die KinderH1121 IsraelH3478 wurden gemustert und mit Vorrat versorgtH3557, und sieH6485 zogenH3212 ihnen entgegenH7125; und die KinderH1121 IsraelH3478 lagerten sichH2583 ihnen gegenüber wie zweiH8147 kleine Herden ZiegenH2835; die SyrerH758 aber fülltenH4390 das LandH776.
NHTS Und die Kinder Jisraël ließen sich mustern und versorgen und gingen ihnen entgegen; da lagerten die Kinder Jisraël ihnen gegenüber wie ein Paar kahlgeschorener Ziegen, aber Aram füllte das Land.
LVE Und die Söhne Israels wurden auch gemustert, und ausgerüstet, und zogen ihnen entgegen; und die Söhne Israels lagerten sich ihnen gegenüber, wie zwei kleine Herden Ziegen; die Syrer aber füllten das Land.
RUS Израильтяне тоже собрали войско, взяли с собой припасы и вышли навстречу арамеям. Они стали лагерем напротив арамеев - и по сравнению с арамеями, заполнившими собой всю землю, казались двумя маленькими гуртами коз.
RST СобраныH6485 былиH6485 и сыныH1121 ИзраилевыH3478 и, взяв продовольствиеH3557, пошлиH3212 навстречуH7125 им. И расположилисьH2583 сыныH1121 ИзраилевыH3478 станом пред ними, как бы дваH8147 небольшиеH2835 стадаH2835 козH5795, а СириянеH758 наполнилиH4390 землюH776.
UP А Ізраїлеві сини були переглянені й забезпечені живністю, та й вийшли навпроти них. І таборували Ізраїлеві сини навпроти них, як дві отарі кіз, а сиріяни наповнили Край.
UKC Зібрались і сини Ізраїля й, набравши живности, вирушили їм назустріч. Отаборилися сини Ізраїля навпроти них, неначе двоє стад кіз, тим часом як арамії вкрили землю.
UUBT І як через слово розкаявся Ахаав перед лицем Господа, і пішов, плачучи, і роздер свою одіж і зодягнувся в мішок, по свому тілі, і попостив і зодягнувся в мішок в дні, в якому побив Навутея Єзраїліта,
SLAV W ñaíîâå VèUëeâû ñî÷Bñëèøàñÿ ¢ ¢çûäAøà âî ñðròåíiå }ìú. W ®ïîë÷Bøàñÿ VèUëòÿíå ïðîòBâó }ìú, £êè äâ¹ ñòˆäà êAçú: ñyðRàíå æå íàïAëíèøà çNìëþ.
SLAVCZ I synove Izrailevy sočislišasja i izydoša vo sretenie im. I opolčišasja Izrailtjane protivu im, aki dva stada koz: Siriane že napolniša zemlju.
LXX και υπερ του λογου ως κατενυγη αχααβ απο προσωπου του κυριου και επορευετο κλαιων και διερρηξεν τον χιτωνα αυτου και εζωσατο σακκον επι το σωμα αυτου και ενηστευσεν και περιεβαλετο σακκον εν τη ημερα η επαταξεν ναβουθαι τον ιεζραηλιτην
LXXA [21:27] καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} ισραηλG2474{N-PRI} επεσκεπησανG1980{V-API-3P} καιG2532{CONJ} παρεγενοντοG3854{V-AMI-3P} ειςG1519{PREP} απαντην{N-ASF} αυτωνG846{D-GPM} καιG2532{CONJ} παρενεβαλεν{V-AAI-3S} ισραηλG2474{N-PRI} εξG1537{PREP} εναντιαςG1727{A-GSF} αυτωνG846{D-GPM} ωσειG5616{PRT} δυοG1417{N-NUI} ποιμνιαG4168{N-APN} αιγων{N-GPM} καιG2532{CONJ} συριαG4947{N-NSF} επλησεν{V-AAI-3S} τηνG3588{T-ASF} γηνG1065{N-ASF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} υἱοὶG5207{N-NPM} ΙσραηλG2474{N-PRI} ἐπεσκέπησανG1980{V-API-3P} καὶG2532{CONJ} παρεγένοντοG3854{V-AMI-3P} εἰςG1519{PREP} ἀπαντὴν{N-ASF} αὐτῶνG846{D-GPM}, καὶG2532{CONJ} παρενέβαλενG3924{V-AAI-3S} ΙσραηλG2474{N-PRI} ἐξG1537{PREP} ἐναντίαςG1727{A-GSF} αὐτῶνG846{D-GPM} ὡσεὶG5616{PRT} δύοG1417{N-NUI} ποίμνιαG4168{N-APN} αἰγῶνG137{N-GPM}, καὶG2532{CONJ} ΣυρίαG4947{N-NSF} ἔπλησενG4130{V-AAI-3S} τὴνG3588{T-ASF} γῆνG1065{N-ASF}.
LXXK [21:27] καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} ισραηλG2474{N-PRI} επεσκεπησανG1980{V-API-3P} καιG2532{CONJ} παρεγενοντοG3854{V-AMI-3P} ειςG1519{PREP} απαντην{N-ASF} αυτωνG846{D-GPM} καιG2532{CONJ} παρενεβαλεν{V-AAI-3S} ισραηλG2474{N-PRI} εξG1537{PREP} εναντιαςG1727{A-GSF} αυτωνG846{D-GPM} ωσειG5616{PRT} δυοG1417{N-NUI} ποιμνιαG4168{N-APN} αιγων{N-GPM} καιG2532{CONJ} συριαG4947{N-NSF} επλησεν{V-AAI-3S} τηνG3588{T-ASF} γηνG1065{N-ASF}
MGB Και οι υιοι Ισραηλ ηριθμηθησαν, και προπαρασκευασθεντες υπηγον εις συναντησιν αυτων· και εστρατοπεδευσαν οι υιοι Ισραηλ απεναντι αυτων, ως δυο μικρα ποιμνια αιγων· οι δε Συριοι εγεμισαν την γην.
LXXR καὶ ὑπὲρ τοῦ λόγου, ὡς κατενύγη Αχααβ ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἐπορεύετο κλαίων καὶ διέρρηξεν τὸν χιτῶνα αὐτοῦ καὶ ἐζώσατο σάκκον ἐπὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐνήστευσεν καὶ περιεβάλετο σάκκον ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐπάταξεν Ναβουθαι τὸν Ιεζραηλίτην,
WLC
27 וּבְנֵיH1121 יִשְׂרָאֵלH3478 הָתְפָּקְדוּH6485 וְכָלְכְּלוּH3557 וַיֵּלְכוּH1980 לִקְרָאתָםH7125 וַיַּחֲנוּH2583 בְנֵֽיH1121 יִשְׂרָאֵלH3478 נֶגְדָּםH5048 כִּשְׁנֵיH8147 חֲשִׂפֵיH2835 עִזִּיםH5795 וַאֲרָםH758 מִלְאוּH4390 אֶתH853 הָאָֽרֶץH776
TBH uvne jisrael hotpakedu vechalkelu vajjelchu likratam vajjahhanu vene-jisrael negdam kišne hhasife izzim vaaram milu et-haarec:
TBHEN uvne yisrael hotpakedu vekhalkelu vayelkhu likratam vayahhanu vene-yisrael negdam kishne hhasife izim vaaram milu et-haaretz:
MHB
ובני ישראל התפקדו וכלכלו וילכו לקראתם ויחנו בני ישראל נגדם כשני חשפי עזים וארם מלאו את הארץ׃
ALP
כז ובני ישראל התפקדו וכלכלו וילכו לקראתם ויחנו בני ישראל נגדם כשני חשפי עזים וארם מלאו את הארץ
RV Y los hijosH1121 de IsraelH3478 fueron también inspeccionadosH6485, y tomando provisionesH3557 fuéronlesH3212 al encuentroH7125; y asentaron campoH2583 lo hijosH1121 de IsraelH3478 delanteH5048 de ellos, como dosH8147 rebañuelosH2835 de cabrasH5795; y los SirosH758 henchíanH4390 la tierraH776.
RV2 Y los hijos de Israel fueron también reconocidos, y tomando viandas fuéronles al encuentro, y asentaron campo los hijos de Israel delante de ellos, como dos rebañuelos de cabras: y los Siros henchían la tierra.
RVR Y los hijos de IsraeL fueron también reconocidos, y fueron provisionados, y andaron al encuentro de ellos, y asentaron campo los hijos de IsraeL delante de ellos, como dos rebañitos de cabras: y los de Aram llenaban la tierra.
RVG Y los hijos de Israel fueron también inspeccionados, y tomando provisiones vinieron a encontrarles; y acamparon los hijos de Israel delante de ellos, como dos rebañuelos de cabras; y los sirios llenaban la tierra.
RV3 También pasaron revista a los hijos de Israel, y tomaron provisiones y le salieron al encuentro. Acamparon los hijos de Israel frente a ellos como dos rebañuelos de cabras, mientras los sirios llenaban la tierra.
ESC Y los hijos de Israel fueron también reconocidos (contados ), y tomando provisiones les fueron al encuentro; y asentaron campo los hijos de Israel delante de ellos, como dos rebañuelos de cabras; y los sirios llenaban la tierra.
SBJ Se pasó revista a los israelitas que fueron provistos de vituallas y marcharon a su encuentro. Los israelitas acamparon frente a ellos como dos rebaños de cabras, mientras que los arameos llenaban la tierra.
SBJ1 Se revistó a los israelitas y, tras suministrarles provisiones, marcharon a su encuentro. Los israelitas acamparon frente a ellos; parecían un par de rebaños de cabras, mientras que los arameos llenaban la tierra.
RVA También se pasó revista a los hijos de Israel, y tomando provisiones les salieron al encuentro. Los hijos de Israel acamparon frente a ellos y eran como dos pequeños rebaños de cabras, mientras que los sirios llenaban el campo.
BLA También se pasó revista a los israelitas, recibieron víveres y avanzaron al encuentro de los arameos. Los israelitas acamparon frente a ellos como si fueran dos rebaños de cabras, mientras que los arameos repletaban toda la llanura.
PRATT Los hijos de Israel también pasaron revista, y provistos de raciones, marcharon al encuentro de ellos; y acamparon los hijos de Israel al frente de ellos, como dos rebañuelos de cabras; mas los Siros llenaban el país.
NVI Acab, por su parte, pasó revista a las tropas israelitas y las aprovisionó. Éstas se pusieron en marcha para salir al encuentro de los sirios, y acamparon frente a ellos. Parecían un pequeño rebaño de cabras, mientras que los sirios cubrían todo el campo.
JUN Y los hijos de Israel fueron revistados y aprovisionados, llegáronse al encuentro de ellos; y acampó Israel en frente de ellos, tal como dos hatillos de cabras; y Siria llenó la tierra.
LBLA Y los hijos de Israel fueron alistados y provistos de raciones, y fueron a su encuentro; los hijos de Israel acamparon delante de ellos como dos rebañuelos de cabras pero los arameos llenaban la tierra.
FR Les enfants d'Israël furent aussi passés en revue; ils reçurent des vivres, et ils marchèrent à la rencontre des Syriens. Ils campèrent vis-à-vis d'eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays.
LSS Les enfantsH1121 d'IsraëlH3478 furent aussi passés en revueH6485; ils reçurent des vivresH3557, et ils marchèrentH3212 à la rencontreH7125 des Syriens. IlsH1121 H3478 campèrentH2583 vis-à-vis d'eux, semblables à deuxH8147 petits troupeauxH2835 de chèvresH5795, tandis que les SyriensH758 remplissaientH4390 le paysH776.
DBF Et les fils d'Israël furent dénombrés et approvisionnés; et les fils d'Israël allèrent à leur rencontre, et ils campèrent vis-à-vis d'eux, comme deux petits troupeaux de chèvres, et les Syriens remplissaient le pays.
OST Et les enfants d'Israël furent aussi passés en revue et fournis de vivres; et ils marchèrent à leur rencontre. Les enfants d'Israël campèrent vis-à-vis d'eux, comme deux petits troupeaux de chèvres; mais les Syriens remplissaient le pays.
DM07 On fit aussi le dénombrement des enfants d’Israël; et s’étant fournis de vivres, ils s’en allèrent contre les Syriens. Les enfants d’Israël se campèrent vis-à-vis d’eux; et ils ne paraissaient pas plus que deux troupeaux de chèvres: mais les Syriens remplissaient la terre.
MART On fit aussi le dénombrement des enfants d'Israël; et s'étant fournis de vivres, ils s'en allèrent contre les Syriens. Les enfants d'Israël se campèrent vis-à-vis d'eux; et ils ne paraissaient pas plus que deux troupeaux de chèvres; mais les Syriens remplissaient la terre.
BDP On passa aussi les Israélites en revue, ils reçurent des vivres et s’avancèrent à la rencontre des Araméens. Les Israélites campèrent en face d’eux comme deux troupeaux de chèvres, alors que les Araméens remplissaient le pays.
LCF Les enfants d'Israël firent aussi la revue de leurs troupes, et ayant pris des vivres, ils marchèrent contre les Syriens, et campèrent vis-à-vis d'eux, comme deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens couvraient toute la terre.
PGR Et les enfants d'Israël furent aussi passés en revue et avitaillés, et ils marchèrent à leur rencontre, et les enfants d'Israël campèrent en face d'eux, pareils à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays.
PCB Les enfants d'Israël furent aussi passés en revue : ils reçurent des vivres et ils s'avancèrent à la rencontre des Syriens. Les enfants d'Israël campèrent vis-à-vis d'eux, semblables à deux troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient la plaine.
FBBB Et les fils d'Israël, ayant été passés en revue et fournis de vivres, marchèrent à leur rencontre, et ils campèrent vis-à-vis d'eux comme deux petits troupeaux de chèvres ; et les Syriens remplissaient le pays.
FBAC Les enfants d`Israël furent aussi passés en revue; ils reçurent des vivres et ils s`avancèrent à la rencontre des Syriens. Les enfants d`Israël campèrent vis-à-vis d`eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays.
FBJ Les Israélites furent mobilisés et ravitaillés, et ils marchèrent à leur rencontre. Campés en face d'eux, les Israélites étaient comme deux troupeaux de chèvres, tandis que les Araméens couvraient le pays.
FBS Les enfants d'Israël firent aussi la revue de leurs troupes ; et, ayant pris des vivres, ils marchèrent contre les Syriens, et campèrent vis-à-vis d'eux. Ils ne paroissoient que comme deux petits troupeaux de chèvres, au lieu que les Syriens couvroient toute la terre.
KJF Et les enfants d’Israël furent dénombrés et étaient tous présents; et ils allèrent à leur rencontre; et les enfants d’Israël campèrent en face d’eux, comme deux petits troupeaux de chevreaux; mais les Syriens remplissaient le pays.
KAHN Les enfants d'Israël, ayant été passés en revue et approvisionnés, marchèrent à leur rencontre; ils campèrent vis-à-vis d'eux semblables à deux troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient la contrée.
FBM Et les enfants d'Israël furent aussi passés en revue et fournis de vivres; et ils marchèrent à leur rencontre. Les enfants d'Israël campèrent vis-à-vis d'eux, comme deux petits troupeaux de chèvres; mais les Syriens remplissaient le pays.
IT Anche i figliuoli d’Israele furon passati in rassegna e provveduti di viveri; quindi mossero contro i Siri, e si accamparono dirimpetto a loro: parevano due minuscoli greggi di capre di fronte ai Siri che inondavano il paese.
DIO I figliuoli d’Israele fecero parimente la lor rassegna; e provvedutisi di vittuaglia, andarono incontro a’ Siri, e si accamparono dirimpetto a loro, e parevano due piccole gregge di capre; ma i Siri empievano la terra.
CEI Gli Israeliti, organizzati e approvvigionati, mossero loro incontro, accampandosi di fronte; sembravano due greggi di capre, mentre gli Aramei inondavano il paese.
POZ Synowie Izraela [też] zostali powołani, zaopatrzyli się w żywność i wyruszyli przeciw nim. Synowie izraelscy stanęli obozem naprzeciw nich, jakby dwa stadka kóz, Aramejczycy zaś zapełnili krainę.
POL Synowie Izraelscy także są obliczeni, a nabrawszy z sobą żywności, ciągnęli przeciwko nim. I położyli się obozem synowie Izraelscy przeciwko nim, jakoby dwa małe stadka kóz; a Syryjczycy napełnili ziemię.
PBT Dokonawszy też przeglądu, Izraelici zaopatrzeni w żywność wyruszyli naprzeciw nim. I rozłożyli się obozem Izraelici przed nimi jak dwa stadka kóz, Aramejczycy zaś zapełnili okolicę.
PBW Również u Izraelitów zrobiono pobór i zaopatrzono ich w żywność. Potem ruszyli na ich spotkanie. Ale Izraelici stali przed nimi obozem jak dwa stadka kóz, Aramejczycy zaś zapełnili całą okolicę.
PBWP Izraelici również dokonali przeglądu swoich sił. Zaopatrzyli się także w żywność i ruszyli na spotkanie z Aramejczykami. Rozbili swoje obozowisko naprzeciw nich, tworząc jakby dwa małe stadka kóz, podczas gdy Aramejczycy zapełniali całą okolicę.
PBWP Izraelici również dokonali przeglądu swoich sił. Zaopatrzyli się także w żywność i ruszyli na spotkanie z Aramejczykami. Rozbili swoje obozowisko naprzeciw nich, tworząc jakby dwa małe stadka kóz, podczas gdy Aramejczycy zapełniali całą okolicę.
NBG Zarządzono również przegląd Israelitów, zaopatrzono ich w zapasy, po czym wyszli na ich spotkanie. Synowie Israela obozowali naprzeciwko nich, jak dwie gromadki kóz, podczas gdy Aramejczycy zapełniali okolicę.
DSV De kinderen Israels werden ook gemonsterd, en waren verzorgd van leeftocht, en trokken hun tegemoet; en de kinderen Israels legerden zich tegenover hen, als twee blote geitenkudden, maar de Syriers vervulden het land.
CHO Izraelci se podigoše i krenuše protiv njih. I utaboriše se Izraelci pred njima kao dva mala stada koza, dok su Aramejci prekrili zemlju.
HU De az Izráel fiai összeszámláltattak és elláttattak élelemmel, és eleikbe menének azoknak. Táborba szállván pedig az Izráel fiai, amazokhoz képest olyanok voltak, mint két kicsiny kecskenyájacska; míg a Siriabeliek ellepték a földet.
CHZ 以 色 列 人 也 点 齐 军 兵 , 预 备 食 物 , 迎 着 亚 兰 人 出 去 , 对 着 他 们 安 营 , 好 像 两 小 群 山 羊 羔 ; 亚 兰 人 却 满 了 地 面 。
CHT 以 色 列 人 也 點 齊 軍 兵 , 預 備 食 物 , 迎 著 亞 蘭 人 出 去 , 對 著 他 們 安 營 , 好 像 兩 小 群 山 羊 羔 ; 亞 蘭 人 卻 滿 了 地 面 。
CUV 以色列H3478人H1121也點齊H6485軍兵,預備食物H3557,迎著H7125亞蘭人出去H3212,對著他們安營H2583,好像兩H8147小群H2835山羊羔H5795;亞蘭人H758卻滿了H4390地面H776。
LCT 以色列H3478人H1121也點齊H6485軍兵,預備食物H3557,出去H3212迎著H7125他們;以色列H3478人H1121在他們前面H5048安營H2583,像兩H8147小群H2835山羊羔H5795;但亞蘭人H758卻滿了H4390(那)地H776面H853。
VIET Dân Y-sơ-ra-ên cũng bị điểm soát và sắm lương thực, đi đón chúng nó. Dân Y-sơ-ra-ên đóng trại đối mặt dân Sy-ri giống như hai bầy dê nhỏ; còn dân Sy-ri đầy khắp cả xứ.
VIET2 Dân Y-sơ-ra-ên cũng điểm binh và chuẩn bị lương thực để ra nghinh địch. Dân Y-sơ-ra-ên đóng quân đối diện quân A-ram như hai bầy dê nhỏ, còn quân A-ram thì đầy tràn khắp xứ.
SVUL porro filii Israhel recensiti sunt et acceptis cibariis profecti ex adverso castraque metati contra eos quasi duo parvi greges caprarum Syri autem repleverunt terram
VUL Porro filii Israël recensiti sunt, et acceptis cibariis profecti ex adverso, castraque metati sunt contra eos, quasi duo parvi greges caprarum : Syri autem repleverunt terram.
NVUL Porro filii Israel recensiti sunt et, acceptis cibariis, profecti ex adverso castraque metati sunt contra eos, quasi duo parvi greges caprarum; Syri autem repleverunt terram.
ARAB واحصي بنو اسرائيل وتزوّدوا وساروا للقائهم فنزل بنو اسرائيل مقابلهم نظير قطيعين صغيرين من المعزى. واما الاراميون فملأوا الارض
NAV وَحَشَدَتْ إِسْرَائِيلُ جَيْشَهَا وَجَهَّزَتْ مُؤُونَتَهُ وَتَقَدَّمُوا لِلِقَائِهِمْ، فَكَانُوا بِالْمُقَارَنَةِ بِالآرَامِيِّينَ الَّذِينَ مَلأُوا الأَرْضَ نَظِيرَ قَطِيعَيْنِ مِنْ الْمِعْزَى.
FAR و بنی‌اسرائیل را سان دیده، زاد دادند وبه مقابله ایشان رفتند و بنی‌اسرائیل در برابر ایشان مثل دو گله کوچک بزغاله اردو زدند، اما ارامیان زمین را پر کردند.
DARI لشکر اسرائیل هم مهیا شدند، آذوقه وسایل جنگی را گرفته به مقابلۀ آن ها رفتند. سپاه اسرائیل به تناسب لشکر بزرگ ارامیان مثل دو گلۀ کوچک بزغاله معلوم می شدند. در حالیکه لشکر دشمن تمام آن سرزمین را پُر کرده بودند.
KOR 이스라엘 자손도 점고함을 입고 군량을 받고 마주 나가서 저희 앞에 진을 치니 이스라엘은 염소 새끼의 두 적은 떼와 같고 아람 사람은 그 땅에 가득하였더라
JAP イスラエルの人々は召集され、糧食を受けて彼らを迎え撃つために出かけた。イスラエルの人々はやぎの二つの小さい群れのように彼らの前に陣取ったが、スリヤびとはその地に満ちていた。
TUR İsrail halkı da toplanıp yiyeceğini hazırladı. Aramlılarla savaşmak üzere yola çıkıp onların karşısına ordugah kurdu. Ülkeyi dolduran Aramlıların karşısında İsrailliler iki küçük oğlak sürüsü gibi kalıyordu.
BUL И израилтяните, като бяха събрани и продоволствани, отидоха насреща им; и израилтяните разположиха стана си срещу тях, като две малки кози стада, а сирийците изпълниха страната.
BULV И израилевите синове бяха преброени и снабдени с храна, и отидоха срещу тях. И израилевите синове се разположиха на стан срещу тях като две малки стада кози, а арамейците изпълниха земята.
MAC Израелците се кренаа и тргнаа против нив. И се влогорија Израелците пред нив како две мали стада кози, додека Арамејците ја покрија земјата.
NOR Og Israels barn blev mønstret og forsynt med levnetsmidler og drog ut imot dem; og Israels barn leiret sig midt imot dem som to små gjeteflokker, men syrerne opfylte landet.
DAN Også Israeliterne blev mønstret og forsynede sig med Levnedsmidler, hvorefter de rykkede dem i Møde og lejrede sig lige over for dem som to små Gedehjorde, medens Aramæerne oversvømmede Landet.
PAA Também aos filhos de Israel se passou revista, foram providos de víveres e marcharam contra eles. Os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os siros enchiam a terra.
PAC Também dos filhos de Israel se fez revista, e, providos de víveres, marcharam contra eles; e os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os siros enchiam a terra.
ALB Edhe bijtë e Izraelit u thirrën për t'u mbledhur dhe u furnizuan me ushqime; pastaj u nisën kundër Sirëve dhe ngritën kampin e tyre përballë tyre; dukeshin si dy kope të vogla dhish, ndërsa Sirët e kishin mbushur vendin.
SWE Israels barn hade ock blivit mönstrade och försedda med livsmedel och tågade därefter emot dem. Och Israels barn lägrade sig gent emot dem, lika två små gethjordar, under det att araméerna uppfyllde landet.
FIN1 Ja Israelin lapset nousivat myös ja hankitsivat itsensä ja menivät heitä vastaan; ja Israelin lapset sioittivat itsensä heidän kohdallensa, niinkuin kaksi vähää vuohilaumaa; mutta maa oli täynnä Syrialaisia.
FIN Ja israelilaiset katsastettiin ja muonitettiin, ja he lähtivät heitä vastaan. Israelilaiset leiriytyivät heidän eteensä niinkuin kaksi pientä vuohilaumaa, mutta aramilaiset täyttivät maan.
FIN92 Ja israelilaiset katsastettiin ja muonitettiin, ja he lähtivät heitä vastaan. Israelilaiset leiriytyivät heidän eteensä niinkuin kaksi pientä vuohilaumaa, mutta aramilaiset täyttivät maan.
ICE En Ísraelsmenn voru og kannaðir og birgðir að vistum, og fóru þeir í móti þeim, og settu Ísraelsmenn herbúðir gegnt þeim. Voru þeir sem tveir geitfjárhópar, en Sýrlendingar fylltu landið.
SRBL I sinovi Izrailjevi prebrojiše se, i ponesavši hrane izidoše pred njih. I stadoše u oko sinovi Izrailjevi prema njima, kao dva mala stada koza, a Sirci bijahu prekrilili zemlju.
SRBC А синови Израиљеви пребројаше се, и понесавши хране изиђоше пред њих. И стадоше у логор синови Израиљеви према њима, као два мала стада коза, а Сирци беху прекрилили земљу.
AFR Die kinders van Israel is ook gemonster en van lewensmiddele voorsien, en het hulle tegemoetgetrek; en die kinders van Israel het teenoor hulle laer opgeslaan soos twee klompies bokke, terwyl die land vol Arameërs was.
ESP Kaj la Izraelidoj ankaŭ pretigis sin kaj provizis sin per nutraĵoj kaj iris renkonte al ili. Kaj la Izraelidoj stariĝis tendare kontraŭ ili, kiel du malgrandaj kapraroj; sed la Sirianoj plenigis la tutan landon.
RUM Copiii lui Israel au fost număraţi şi ei; au primit merinde, şi au ieşit în întîmpinarea Sirienilor. Au tăbărît în faţa lor, ca două turme mici de capre, pe cînd Sirienii umpleau ţara.
PINA Ug ang mga anak sa Israel giihap, ug gipabalonan sa makaon, ug miasdang batok kanila: ug ang mga anak sa Israel nanagpahaluna sa atbang nila sama sa duha ka gagmay nga panon sa mga nating kanding; apan ang mga Sirianhon nakapuno sa yuta.
BUG Ug ang mga anak sa Israel giihap, ug gipabalonan sa makaon, ug miasdang batok kanila: ug ang mga anak sa Israel nanagpahaluna sa atbang nila sama sa duha ka gagmay nga panon sa mga nating kanding; apan ang mga Sirianhon nakapuno sa yuta.
TAG At ang mga anak ng Israel ay nangaghusay rin, at nangagbaon, at nagsiyaon laban sa kanila: at ang mga anak ng Israel ay humantong sa harap nila na wari dalawang munting kawang anak ng kambing; nguni't linaganapan ng mga taga Siria ang lupain.
THAI และประชาชนอิสราเอลก็ถูกเกณฑ์ และอยู่พร้อมกันหมด และยกออกไปต่อสู้กับเขา ประชาชนอิสราเอลตั้งค่ายตรงหน้าเขาเหมือนอย่างแพะสองฝูงเล็กๆ แต่คนซีเรียเต็มท้องทุ่งไปหมด
HAIT Akab reyini tout lame pèp Izrayèl la, li ba yo zam ak pwovizyon. Yo soti al kontre moun Siri yo. Yo separe fè de gwoup, yo moute kan yo devan lame moun Siri yo. Sòlda peyi Izrayèl yo te sanble ak de ti bann kabrit devan lame moun Siri a menm ki te kouvri tout peyi a.
KAZ Исраилдіктер де түгенделіп жиналып, жабдықталған соң, оларға қарсы аттанды. Исраилдіктердің тіккен қостары жайылып жүрген шағын екі отар ешкіге ұқсап тұрды, ал арамалықтардың қалың қолы жер бетін түгелдей жауып кетті.
IND और इस्राएली भी इकट्ठे किए गए, और उनके भोजन की तैयारी हुई; तब वे उनका साम्हना करने को गए, और इस्राएली उनके साम्हने डेरे डालकर बकरियोंके दो छोटे फुणड से देख पके, परन्तु अरामियोंसे देश भर गया।
MAOR Na ka taua ano nga tama a Iharaira, a ka whai kai, a ka haere ki te tu i a ratou: a noho ana nga tama a Iharaira i to ratou ritenga atu, koia ano kei nga kahui iti e rua o nga kuao koati; ko nga Hiriani ia, kapi ana te whenua i a ratou.
NEPA इस्राएलीहरू युद्धका लागि तयार भए। इस्राएली मानिसहरू अरामी सैनिकसित युद्ध गर्न हिंडे। तिनीहरूले अराम शिबिरको पछाडि तिर आफ्नो शिबिर बनाए। शत्रुको तुलनामा इस्राएलीहरू बाख्राका दुइवटा साना बथानहरू जस्ता देखिन्थे तर अरामेली सैनिकहरूले सबै इलाकाहरू ढाकेका थिए।
3Цар 20:28
ČSP Potom přistoupil muž Boží a řekl izraelskému králi: Toto praví Hospodin: Protože Aramejci řekli: Hospodin je Bohem hor a ne Bohem údolí, vydám celé toto velké množství do tvé ruky a poznáte, že já jsem Hospodin.
NBK06 Vtom přišel k izraelskému králi Boží muž a řekl: "Tak praví Hospodin: Protože Aramejci tvrdili, že Hospodin je Bohem hor, a nikoli Bohem nížin, vydám ti celé to ohromné vojsko do rukou, abyste poznali, že já jsem Hospodin."
B21 Vtom k izraelskému králi přišel Boží muž a řekl: "Tak praví Hospodin: Protože Aramejci tvrdili, že Hospodin je bohem hor, a nikoli bohem nížin, vydám ti celé to ohromné vojsko do rukou, abyste poznali, že já jsem Hospodin."
B21P Vtom k izraelskému králi přišel Boží muž a řekl: „Tak praví Hospodin: Protože Aramejci tvrdili, že Hospodin je bohem hor, a nikoli bohem nížin, vydám ti celé to ohromné vojsko do rukou, abyste poznali, že já jsem Hospodin.“
BKR V tom přišel týž muž Boží, a mluvil králi Izraelskému a řekl: Takto praví Hospodin: Proto že pravili Syrští: Bohem hor jest Hospodin a ne Bohem rovin, dám všecko množství toto veliké v ruce tvé, abyste věděli, že já jsem Hospodin.
MPCZ I přiblížil se 245 Boží muž a řekl ke králi Isráélovu, ano, řekl: Takto řekl Hospodin: Protože Arámci 656 řekli: Hospodin je bůh hor a není on bůh nížin 940, proto 20 všechen tento veliký dav 880 926 vydám v tvou ruku, ať se dovídáte, že já jsem Hospodin.
JB Boží muž oslovil izraelského krále a řekl: „Takto mluví Jahve. Protože Aram řekl, že Jahve je Bůh hor, a nikoli Bůh plání, vydám do tvé ruky celý tento velký zástup, a ty poznáš, že já jsem Jahve.“
PNS Potom se přiblížil muž pravého Boha a řekl izraelskému králi, ano, dále řekl: Tak řekl Jehova: Jelikož Syřané řekli: Jehova je Bohem hor, a není Bohem nížin, budu muset celý ten velký zástup vydat do tvé ruky, a jistě poznáte, že já jsem Jehova.
PNS2 Potom se přiblížil muž pravého Boha a řekl izraelskému králi, ano, přikročil k tomu, aby řekl: „Tak řekl Jehova: ‚Jelikož Syřané řekli: „Jehova je Bohem hor, a není Bohem nížin“, budu muset celý ten velký zástup vydat do tvé ruky, a jistě poznáte, že já jsem Jehova.‘“
HEJCL Tu přistoupiv jeden muž Boží, řekl králi israelskému: „Toto praví Hospodin: Protože řekli Syrští: „Bohem hor je Hospodin, ale není bohem údolí: dám všechno toto množství veliké v ruce tvé, abyste poznali, že já jsem Hospodin." –
VS I tenkrát se přiblížil boží muž a řekl jisráélskému králi: „Jahve teď mluví! - Protože Arámští myslí, že Jahve je božstvo hor, není však bohem rovin, vydám ti do rukou celé to množství, abyste poznali, že já jsem Jahve.“
CEP Tu přistoupil muž Boží a řekl izraelskému králi: „Toto praví Hospodin: Protože Aramejci řekli: ‚Hospodin je Bohem hor a nikoli Bohem dolin,‘ dám celý tento veliký hlučící dav do tvých rukou a poznáte, že já jsem Hospodin.“
ROH Vtedy pristúpil muž Boží, prehovoril k izraelskému kráľovi a riekol: Takto hovorí JeHoVaH: Pretože hovoria Sýrovia: JeHoVaH je bohom vrchov a nie bohom dolín, dám všetko to veľké množstvo do tvojej ruky, aby ste vedeli, že ja som JeHoVaH.
SKP Vtedy pristúpil Boží muž a oslovil izraelského kráľa: „Toto hovorí Pán: Pretože Aramejčania povedali: »Pán je Boh vrchov, a nie Boh dolín,« vydám ti do ruky celý tento veličizný zástup, aby ste poznali, že ja som Pán.“
SEP Tu pristúpil Boží muž a povedal izraelskému kráľovi: Takto vraví Hospodin: Pretože sú Sýrčania presvedčení, že Hospodin je bohom vrchov, a nie i bohom rovín, vydám ti tento mohutný dav do moci a spoznáte, že ja som Hospodin.
SEVP Vtedy pristúpil Boží muž a povedal izraelskému kráľovi: Takto hovorí Hospodin: Pretože si Sýrčania povrávajú: Hospodin je bohom vrchov, a nie bohom rovín! vydám ti do rúk celé toto množstvo, aby ste poznali, že ja som Hospodin.
BOT Boží muž pristúpil k izraelskému kráľovi a povedal: "Toto hovorí Jahve: Aramejci vravia, že Jahve je Bohom vrchov, a nie Bohom rovín, preto ti ich vydám do rúk, hoci ich je veľmi veľa. Potom si uvedomíte, že ja som Jahve."
SPNS Potom pristúpil muž pravého Boha a povedal izraelskému kráľovi, áno, ďalej povedal: „Toto povedal Jehova: ‚Pretože Sýrčania povedali: „Jehova je Bohom vrchov a nie je Bohom nížin“, budem musieť celý ten veľký zástup vydať do tvojej ruky, a istotne spoznáte, že ja som Jehova.‘“
VW And a man of God came and spoke to the king of Israel, and said, Thus says Jehovah: Because the Syrians have said, Jehovah is God of the hills, but He is not God of the valleys, therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am Jehovah.
KJ And there cameH5066 a manH376 of GodH430, and spakeH559 unto the kingH4428 of IsraelH3478, and saidH559, Thus saithH559 the LORDH3068, Because the SyriansH758 have saidH559, The LORDH3068 is GodH430 of the hillsH2022, but he is not GodH430 of the valleysH6010, therefore will I deliverH5414 all this greatH1419 multitudeH1995 into thine handH3027, and ye shall knowH3045 that I am the LORDH3068.
KJ2 And there came a man of God, and spoke unto the king of Israel, and said, Thus says the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the LORD.
KJ3 And a man of God came near to the king of Israel and said, So says Jehovah, Because the Syrians have said, Jehovah is God of the hills and not God of the valleys, therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am Jehovah.
RNKJ And there came a man of Elohim, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith יהוה, Because the Syrians have said, יהוה is Elohim of the hills, but he is not Elohim of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am יהוה.
ASV And a man of God came near and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith Jehovah, Because the Syrians have said, Jehovah is a god of the hills, but he is not a god of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am Jehovah.
IAV And there came a man of Elohim, and spake unto the king of Yisrael, and said, Thus saith YY , Because the Syrians have said, YY is Elohim of the hills, but he is not Elohim of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am YY .
DB And the man of God drew near, and spoke to the king of Israel and said, Thus saith Jehovah: Because the Syrians have said, Jehovah is a god of the mountains, but he is not a god of the valleys, I will give all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am Jehovah.
LEB Then the man of God approached, and he spoke to the king of Israel, and he said, "Thus says Yahweh: ’Because Aram has said, "Yahweh is a god of the mountains and not a god of the valleys," ’ I will give all this great crowd into your hand that you may know that I am Yahweh."
WEB A man of God came near and spoke to the king of Israel, and said, “Thus says Yahweh, `Because the Syrians have said, “Yahweh is a god of the hills, but he is not a god of the valleys;” therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am Yahweh.'”
YLT And there cometh nigh a man of God, and speaketh unto the king of Israel, and saith, "Thus said Jehovah, Because that the Aramaeans have said, God of hills is Jehovah, and He is not God of valleys -- I have given the whole of this great multitude into thy hand, and ye have known that I am Jehovah."
LITV And a man of God came near to the king of Israel and said, So says Jehovah, Because the Syrians have said, Jehovah is God of the hills and not God of the valleys, therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am Jehovah.
NET The prophet visited the king of Israel and said, "This is what the LORD says: 'Because the Syrians said, "The LORD is a god of the mountains and not a god of the valleys," I will hand over to you this entire huge army. Then you will know that I am the LORD.'"
BES And the word of the Lord came by the hand of his servant Eliu concerning Achaab, and the Lord said,
THO the man of God came and said to the king of Israel, Thus saith the Lord, Because Syria hath said, The Lord God of Israel is a god of the mountains, but he is not a god of the vallies, therefore I will deliver this great army into thy hand, and thou shalt know that I am the Lord.
WEBS And there cameH5066 a manH376 of GodH430, and spokeH559 to the kingH4428 of IsraelH3478, and saidH559, Thus saithH559 the LORDH3068, Because the SyriansH758 have saidH559, The LORDH3068 is GodH430 of the hillsH2022, but he is not GodH430 of the valleysH6010, therefore will I deliverH5414 all this greatH1419 multitudeH1995 into thy handH3027, and ye shall knowH3045 that I am the LORDH3068.
ROT Then approached the man of God, and spake unto the king of Israel, and said - Thus, saith Yahweh - Because the Syrians have said - A god of the mountains, is Yahweh, but, not a god of the vales, is he, therefore will I deliver all this great multitude, into thy hand, so shalt thou know, that, I, am Yahweh.
LAMSA And a prophet of God drew near to Ahab the king of Israel, and said to him, Thus says the LORD, Because the Arameans have said, The LORD is a god of the mountains, but he is not a god of the valleys, therefore I will deliver all this great army into your hands, and you shall know that I am the LORD.
T2001 Then the man of God went to the king of Israel and said, ‘This is what Jehovah has said: Because Syria says that Jehovah the God of Israel is a God of the mountains, not a God of the valleys, I’m going to give this huge army into your hands. Then you will know that I am Jehovah.’
KJPCE And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD.
TS98 And there came near a man of Elohim and spoke to the sovereign of Yisra’ĕl, and said, “Thus said יהוה, ‘Because the Arameans have said, “ יהוה is Elohim of the hills, but He is not Elohim of the valleys,” therefore I shall give all this great company into your hand, and you shall know that I am יהוה.’ ”
JESP And a man of God will come near and say to the king of Israel, and he will say, Thus said Jehovah, Because Aram said, A God of the mountains is Jehovah, and he is not the God of the valleys, and I gave all this great multitude into thy hand; and know ye that I am Jehovah.
ESV And a man of God came near and said to the king of Israel, "Thus says the LORD, 'Because the Syrians have said, "The LORD is a god of the hills but he is not a god of the valleys," therefore I will give all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the LORD.'"
CJB At this point, a man of God approached and said to the king of Isra'el, "Here is what ADONAI says: 'Because Aram said that ADONAI is a God of the hills but not a God of the valleys, I will hand over to you this entire huge army. Then you will know that I am ADONAI.'"
NWTEN Then the man of the true God approached the king of Israel and said: “This is what Jehovah says, ‘Because the Syrians have said: “Jehovah is a God of mountains, and he is not a God of plains,” I will give all this large crowd into your hand, and you will certainly know that I am Jehovah.’”
NEÜ Wieder kam der Mann Gottes zum König von Israel und sagte zu ihm: "So spricht Jahwe: 'Weil die Syrer gesagt haben, Jahwe sei ein Gott der Berge, hätte aber keine Macht in den Tälern, will ich diese ganze gewaltige Menge in deine Hand geben. Ihr sollt erkennen, dass ich Jahwe bin.'"
NEÜ14 Wieder kam der Mann Gottes zum König von Israel und sagte zu ihm: "So spricht Jahwe: 'Weil die Syrer gesagt haben, Jahwe sei ein Gott der Berge, hätte aber keine Macht in den Tälern, will ich diese ganze gewaltige Menge in deine Hand geben. Ihr sollt erkennen, dass ich Jahwe bin.'"
SCHL2  Und der Mann Gottes trat herzu und redete zum König von Israel und sprach: So spricht der HERR: Weil die Aramäer gesagt haben, der HERR sei ein Gott der Berge und nicht ein Gott der Talebenen, so habe ich diese ganze große Menge in deine Hand gegeben, damit ihr erkennt, dass ich der HERR bin!
HRD Da trat ein Gottesmann heran und sagte zum König von Israel: So spricht der Herr: Weil Aram behauptet hat, der Herr sei ein Berggott, aber kein Gott der Ebenen, darum will ich dieses gewaltige Heer in deine Hand geben, damit du einsiehst, dass ich der Herr bin.
SCHL Und der MannH376 GottesH430 tratH5066 herzu und sprachH559 zum KönigH4428 von IsraelH3478: So spricht der HERRH3068: Weil die SyrerH758 gesagtH559 habenH3045, der HERRH3068 sei ein GottH430 der BergeH2022 und nicht ein GottH430 der Talgründe, so habe ichH559 diese ganze großeH1419 MengeH1995 in deine HandH3027 gegebenH5414, damit ihr erfahret, daß ichH559 der HERRH3068 bin!
MEN Da trat der Gottesmann abermals herzu und sagte zum König von Israel: »So hat der HERR gesprochen: ›Weil die Syrer gesagt haben, der HERR sei ein Gott der Berge, aber kein Gott der Ebenen, so will ich diesen ganzen gewaltigen Heerhaufen in deine Hand geben, damit ihr erkennt, daß ich der HERR bin.‹«
BRU Abermals trat der Mann Gottes heran, er sprach zum König von Jissrael, sprach: So hat ER gesprochen: Dieweil die Aramäer gesprochen haben: ER ist ein Gott der Berge, nicht ist das ein Gott der Ebnen, gebe ich all dies große Getümmel in deine Hand, erkennen sollt ihr, daß ICH es bin!
PAT Da trat der Gottesmann hinzu und sprach zum König von Israel: "So spricht der Herr: Die Aramäer glauben, daß der Herr ein Gott der Berge ist und nicht ein Gott der Täler, und eben darum gebe ich diesen ganzen gewaltigen Heerhaufen in deine Gewalt. Ihr werdet erkennen, daß ich der Herr bin!"
HRB Doch der Gottesmann trat herzu und sagte zum König von Israel: "So spricht der Herr: Weil die Aramäer sagen, der Herr sei ein Gott der Berge, aber kein Gott der Täler, darum gebe ich diesen ganzen gewaltigen Heerhaufen in deine Gewalt, damit ihr erkennt, daß ich der Herr bin."
GB Da trat der Gottesmann herzu und sprach zum König von Israel und sagte: »So spricht der Herr: "Weil die von Aram ausgesagt, ein Berggott sei der Herr, doch nicht ein Gott der Täler, so gebe ich in deine Hand den ganzen großen Haufen hier, auf daß ihr seht: Ich bin der Herr."«
TAF Und es trat ein Mann Gottes herzu und sprach zu dem König von Israel und sagte: So spricht Jehovah: Weil Aram sprach: Ein Gott der Berge ist Jehovah, und kein Gott der Talgründe, so habe Ich all diese große Menge in deine Hand gegeben, auf daß ihr wisset, daß Ich Jehovah bin.
LUT1 Und es tratH5066 ein MannH376 GottesH430 herzu und sprachH559 zum KönigeH4428 IsraelsH3478: So sprichtH559 der HErrH3068: Darum, daß die SyrerH758 habenH3045 gesagtH559, der HErrH3068 sei ein GOttH430 der BergeH2022 und nicht ein GOttH430 der GründeH6010, so habe ichH559 all diesen großenH1419 HaufenH1995 in deine HandH3027 gegebenH5414, daß ihr wisset, ich sei der HErrH3068.
LUT Und es tratH5066 der MannH376 GottesH430 herzu und sprachH559 zum KönigH4428 IsraelsH3478 H559 : So sprichtH559 der HERRH3068: Darum daß die SyrerH758 haben gesagtH559, der HERRH3068 sei ein GottH430 der BergeH2022 und nicht ein GottH430 der GründeH6010, so habe ich all diesen großenH1419 HaufenH1995 in deine HandH3027 gegebenH5414, daß ihr wissetH3045, ich sei der HERRH3068.
LUTA Und es trat der Mann Gottes herzu und sprach zum König Israels: So spricht der HERR: Darum daß die Syrer haben gesagt, der HERR sei ein Gott der Berge und nicht ein Gott der Gründe, so habe ich all diesen großen Haufen in deine Hand gegeben, daß ihr wisset, ich sei der HERR.
EIN Nun trat der Gottesmann zum König von Israel hin und sagte: So spricht der Herr: Weil die Aramäer sagen, dass der Herr ein Gott der Berge und nicht ein Gott der Ebenen sei, gebe ich diese ganze gewaltige Menge in deine Hand; und ihr werdet erkennen, dass ich der Herr bin.
TB Da trat der Gottesmann herzu und sprach zum Könige von Israel: So spricht Jahwe: Darum, weil die Aramäer gesagt haben, ein Berggott sei Jahwe und nicht ein Gott der Thalgründe, so will ich diesen ganzen großen Haufen in deine Gewalt geben, damit du erkennest, daß ich Jahwe bin!
FB Da trat der Mann Gottes herzu und sprach zu dem König von Israel und sagte: So spricht Jahwe: Weil die Syrer gesagt haben: Jahwe ist ein Gott der Berge und nicht ein Gott der Täler, so will ich diesen ganzen grossen Haufen in deine Hand geben; und ihr werdet erkennen, dass ich Jahwe bin.
ZUR Da trat der Gottesmann herzu und sprach zum König von Israel: So spricht der Herr: Weil die Syrer gesagt haben, der Gott Israels sei ein Gott der Berge und nicht ein Gott der Talgründe, so will ich diese ganze gewaltige Menge in deine Hand geben, damit ihr erkennt, dass ich der Herr bin.
ELBU Da trat der Mann Gottes herzu und sprach zu dem König von Israel und sagte: So spricht Jehova: Weil die Syrer gesagt haben: Jehova ist ein Gott der Berge und nicht ein Gott der Täler,so will ich diesen ganzen großen Haufen in deine Hand geben; und ihr werdet erkennen, daß ich Jehova bin.
ELBS DaH1995 tratH5066 der MannH376 GottesH430 herzu und sprachH559 zu dem KönigH4428 von IsraelH3478 und sagteH559 : So sprichtH559 JehovaH3068 : Weil die SyrerH758 gesagtH559 haben: JehovaH3068 ist ein GottH430 der BergeH2022 und nicht ein GottH430 der TälerH6010, so will ich diesen ganzen großenH1419 Haufen in deine HandH3027 gebenH5414; und ihr werdet erkennenH3045, daß ich JehovaH3068 bin.
NHTS Da trat der Gottesmann heran und sprach zum König von Jisraël. Er sprach: «So spricht der Ewige: Dafür, daß Aram gesagt hat: ,Ein Gott der Berge ist der Ewige und nicht ein Gott der Täler ist er', gebe ich all diese große Menge in deine Hand, und ihr werdet erkennen, daß ich der Ewige bin.»
LVE Und der Mann Gottes trat herzu, und redete zum König von Israel, und sprach: So spricht Jehova: Weil die Syrer gesagt haben: Ein Berggott ist Jerhova, und nicht ein Thalgott ist er; so will ich diesen ganzen großen Haufen in deine Hand geben, auf das ihr erkennet, daß ich Jehova bin.
RUS Но подошел к царю Израиля человек Божий и сказал: «Так говорит Господь. За то, что арамеи решили: „Господь - бог гор, а не бог долин", Я предам эти полчища в твои руки. И вы узнаете, что Я - Господь».
RST И подошелH5066 человекH376 БожийH430, и сказалH559 царюH4428 ИзраильскомуH3478: так говоритH559 ГосподьH3068: за то, что СириянеH758 говорятH559: „ГосподьH3068 есть БогH430 горH2022, а не БогH430 долинH6010 ", Я все это большоеH1419 полчищеH1995 предамH5414 в рукуH3027 твою, чтобы вы зналиH3045, что Я–ГосподьH3068.
UP І підійшов Божий чоловік, і говорив до Ізраїлевого царя та й сказав: Так сказав Господь: Тому, що сказали сиріяни: Господь Бог гір, а не Бог долин Він, то дам увесь цей великий натовп у твою руку, і ви пізнаєте, що Я Господь!
UKC Прийшов Божий чоловік до царя ізраїльського й сказав: «Так говорить Господь: За те, що арамії кажуть: Господь є Бог гір, не Бог долини, я дам тобі у руки цей великий натовп, і ви взнаєте, що я - Господь.»
UUBT і було господне слово рукою його раба Ілії про Ахаава, і сказав Господь:
SLAV W ïðiBäå ÷åëîârêú áæUié ¢ ðå÷¿ êú öàð¼ VèUëåâó: ñBöå ãëUåòú ãä$ü: ïîíNæå ðå÷¿ ñyðRà: áãUú ãAðú ãä$ü áãUú VèUëåâú, ¢ íå áãUú äAëié òAé, ¢ ähìú ñBëó âåëBêóþ ñi¼ âú ðbêó òâî¼, ¢ Þðàçóìråøè, Ýêw £çú ãä$ü.
SLAVCZ I priide čelovek Božij i reče k carju Izrailevu: sice glagolet Gospoď: poneže reče Siria: Bog gor Gospoď Bog Izrailev, i ne Bog judolij toj, i dam silu velikuju siju v ruku tvoju, i urazumeeši, jako Az Gospoď.
LXX και εγενετο ρημα κυριου εν χειρι δουλου αυτου ηλιου περι αχααβ και ειπεν κυριος
LXXA [21:28] καιG2532{CONJ} προσηλθενG4334{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} ανθρωποςG444{N-NSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} τωG3588{T-DSM} βασιλειG935{N-DSM} ισραηλG2474{N-PRI} ταδεG3592{D-APN} λεγειG3004{V-PAI-3S} יהוהH3068{N-NSM} ανθG473{PREP} ωνG3739{R-GPM} ειπεν{V-AAI-3S} συριαG4947{N-NSF} θεοςG2316{N-NSM} ορεωνG3735{N-GPN} יהוהH3068{N-NSM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} ουG3364{ADV} θεοςG2316{N-NSM} κοιλαδων{N-GPF} αυτοςG846{D-NSM} καιG2532{CONJ} δωσωG1325{V-FAI-1S} τηνG3588{T-ASF} δυναμινG1411{N-ASF} τηνG3588{T-ASF} μεγαληνG3173{A-ASF} ταυτηνG3778{D-ASF} ειςG1519{PREP} χειραG5495{N-ASF} σηνG4674{A-ASF} καιG2532{CONJ} γνωσηG1097{V-FMI-2S} οτιG3754{CONJ} εγωG1473{P-NS} יהוהH3068{N-NSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} προσῆλθενG4334{V-AAI-3S} ὁG3588{T-NSM} ἄνθρωποςG444{N-NSM} τοῦG3588{T-GSM} θεοῦG2316{N-GSM} καὶG2532{CONJ} εἶπενG3004{V-AAI-3S} τῷG3588{T-DSM} βασιλεῖG935{N-DSM} ΙσραηλG2474{N-PRI} ΤάδεG3592{D-APN} λέγειG3004{V-PAI-3S} יהוהH3068{N-NSM} Ἀνθ᾽G473{PREP} ὧνG3739{R-GPM} εἶπενG3004{V-AAI-3S} ΣυρίαG4947{N-NSF} ΘεὸςG2316{N-NSM} ὀρέωνG3735{N-GPN} יהוהH3068{N-NSM} ὁG3588{T-NSM} θεὸςG2316{N-NSM} ΙσραηλG2474{N-PRI} καὶG2532{CONJ} οὐG3364{ADV} θεὸςG2316{N-NSM} κοιλάδων{N-GPF} αὐτόςG846{D-NSM}, καὶG2532{CONJ} δώσωG1325{V-FAI-1S} τὴνG3588{T-ASF} δύναμινG1411{N-ASF} τὴνG3588{T-ASF} μεγάληνG3173{A-ASF} ταύτηνG3778{D-ASF} εἰςG1519{PREP} χεῖραG5495{N-ASF} σήνG4674{A-ASF}, καὶG2532{CONJ} γνώσῃG1097{V-FMI-2S} ὅτιG3754{CONJ} ἐγὼG1473{P-NS} יהוהH3068{N-NSM}.
LXXK [21:28] καιG2532{CONJ} προσηλθενG4334{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} ανθρωποςG444{N-NSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} τωG3588{T-DSM} βασιλειG935{N-DSM} ισραηλG2474{N-PRI} ταδεG3592{D-APN} λεγειG3004{V-PAI-3S} κυριοςG2962{N-NSM} ανθG473{PREP} ωνG3739{R-GPM} ειπεν{V-AAI-3S} συριαG4947{N-NSF} θεοςG2316{N-NSM} ορεωνG3735{N-GPN} κυριοςG2962{N-NSM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} ισραηλG2474{N-PRI} καιG2532{CONJ} ουG3364{ADV} θεοςG2316{N-NSM} κοιλαδων{N-GPF} αυτοςG846{D-NSM} καιG2532{CONJ} δωσωG1325{V-FAI-1S} τηνG3588{T-ASF} δυναμινG1411{N-ASF} τηνG3588{T-ASF} μεγαληνG3173{A-ASF} ταυτηνG3778{D-ASF} ειςG1519{PREP} χειραG5495{N-ASF} σηνG4674{A-ASF} καιG2532{CONJ} γνωσηG1097{V-FMI-2S} οτιG3754{CONJ} εγωG1473{P-NS} κυριοςG2962{N-NSM}
MGB Και προσηλθεν ο ανθρωπος του Θεου και ελαλησε προς τον βασιλεα του Ισραηλ, και ειπεν, Ουτω λεγει Κυριος· Επειδη οι Συριοι ειπον, Ο Κυριος ειναι Θεος των βουνων, αλλ' ουχι Θεος των κοιλαδων, δια τουτο θελω παραδωσει εις την χειρα σου απαν το μεγα τουτο πληθος, και θελετε γνωρισει οτι εγω ειμαι ο Κυριος.
LXXR καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Ηλιου περὶ Αχααβ, καὶ εἶπεν κύριος
WLC
28 וַיִּגַּשׁH5066 אִישׁH376 הָאֱלֹהִיםH430 וַיֹּאמֶרH559 אֶלH413 מֶלֶךְH4428 יִשְׂרָאֵלH3478 וַיֹּאמֶרH559 כֹּֽהH3541 אָמַרH559 יְהוָהH3068 יַעַןH3282 אֲשֶׁרH834 אָמְרוּH559 אֲרָםH758 אֱלֹהֵיH430 הָרִיםH2022 יְהוָהH3068 וְלֹֽאH3808 אֱלֹהֵיH430 עֲמָקִיםH6010 הוּאH1931 וְנָתַתִּיH5414 אֶתH853 כָּלH3605 הֶהָמוֹןH1995 הַגָּדוֹלH1419 הַזֶּהH2088 בְּיָדֶךָH3027 וִֽידַעְתֶּםH3045 כִּֽיH3588 אֲנִיH589 יְהוָֽהH3068
TBH vajjiggaš iš haelohim vajjomer el-melech jisrael vajjomer ko-amar jehova jaan ašer ameru aram elohe harim jehova velo-elohe amakim hu venatatti et-kol-hehamon haggadol hazze bejadecha vidatem ki-ani jehova:
TBHEN vayigash ish haelohim vayomer el-melekh yisrael vayomer ko-amar yehovah yaan asher ameru aram elohe harim yehovah velo-elohe amakim hu venatati et-kol-hehamon hagadol haze beyadekha vidatem ki-ani yehovah:
MHB
ויגש איש האלהים ויאמר אל מלך ישראל ויאמר כה אמר יהוה יען אשר אמרו ארם אלהי הרים יהוה ולא אלהי עמקים הוא ונתתי את כל ההמון הגדול הזה בידך וידעתם כי אני יהוה׃
ALP
כח ויגש איש האלהים ויאמר אל מלך ישראל ויאמר כה אמר יהוה יען אשר אמרו ארם אלהי הרים יהוה ולא אלהי עמקים הוא--ונתתי את כל ההמון הגדול הזה בידך וידעתם כי אני יהוה
RV LlegándoseH5066 entonces el varónH376 de DiosH430 alH413 reyH4428 de IsraelH3478, hablóleH559 diciendoH559: AsíH3541 dijoH559 JehováH3068: PorH3282 cuantoH834 los SirosH758 han dichoH559, JehováH3068 es DiosH430 de los montesH2022, noH3808 DiosH430 de los vallesH6010, yo entregaréH5414 todaH3605 esta grandeH1419 multitudH1995 en tu manoH3027, para que conozcáisH3045 queH3588 yoH589 soy JehováH3068.
RV2 (Y llegándose el varón de Dios al rey de Israel hablóle, diciendo: Así dijo Jehová: Por cuanto los Siros han dicho: Jehová es Dios de los montes, no Dios de los valles, yo entregaré toda esta grande multitud en tu mano: para que conozcáis que yo soy Jehová.
RVR (Y llegándose el varón de los ELohim (Poderosos), y dijo al rey de IsraeL, y dijo: Así ha dicho Jehovah (el Eterno): Por cuanto los de Aram han dicho: “ELohei (Potentes) de montes es Jehovah (el Eterno), y no ELohei (Potentes) de valles”, yo entregaré toda esta gran multitud en tu mano, para que conozcáis que yo soy Jehovah (el Eterno).
RVG Acercándose entonces el varón de Dios al rey de Israel, le habló diciendo: Así dice Jehová: Por cuanto los sirios han dicho, Jehová es Dios de las montañas, y no Dios de los valles, yo entregaré toda esta gran multitud en tu mano, y sabrás que yo soy Jehová.
RV3 Se presentó entonces el varón de Dios ante el rey de Israel, y le dijo: "Así ha hablado Jehová: "Por cuanto los sirios han dicho: Jehová es Dios de los montes, y no Dios de los valles, yo entregaré toda esta gran multitud en tus manos, para que sepáis que yo soy Jehová".
ESC Vino entonces el varón de Dios al rey de Israel y le habló diciendo: Así dijo el SEÑOR: Por cuanto los sirios han dicho, el SEÑOR es Dios de los montes, no Dios de los valles, yo entregaré toda esta gran multitud en tu mano, para que conozcáis que yo soy el SEÑOR.
SBJ El hombre de Dios se acercó al rey de Israel y dijo: «Así habla Yahveh: Por haber dicho los arameos: Yahveh es un Dios de la montaña, no es Dios de las llanuras, voy a entregar toda esta gran muchedumbre en tus manos y sabrás que yo soy Yahveh.»
SBJ1 El hombre de Dios se acercó al rey de Israel y dijo: "Así habla Yahvé: Por haber dicho los arameos: "Yahvé es un Dios de las montañas, no es Dios de las llanuras", he entregado toda esta gran muchedumbre en tus manos y así sabréis que yo soy Yahvé."
RVA Entonces el hombre de Dios se acercó al rey de Israel y le habló diciendo: —Así ha dicho Jehovah: "Porque los sirios han dicho: ‘Jehovah es un dios de las montañas; no es un dios de los valles’, yo entregaré a toda esta gran multitud en tu mano, para que reconozcas que yo soy Jehovah."
BLA En ese momento, un hombre de Dios se acercó al rey de Israel diciéndole: "Esto dice Yavé: Los arameos afirman que Yavé es un dios de montaña y no un dios de la llanura; por esa razón voy a poner en tus manos a todo ese gran ejército, y ustedes sabrán que yo soy Yavé".
PRATT Llegándose entonces el varón de Dios, dijo al rey de Israel: Así dice Jehová: Por cuanto dicen los Siros: Dios de la serranía es Jehová, mas no es Dios de los valles, por lo mismo entregaré toda esta inmensa multitud en tu mano; y conoceréis que yo soy Jehová.
NVI El hombre de Dios se presentó ante el rey de Israel y le dijo: «Así dice el SEÑOR: “Por cuanto los sirios piensan que el SEÑOR es un dios de las montañas y no un dios de los valles, yo te voy a entregar este enorme ejército en tus manos, y así sabrás que yo soy el SEÑOR.” »
JUN Y acercóse el hombre de Dios y dijo al rey de Israel: «Esto dice el Señor: «Por cuanto ha dicho Siria: «Dios de montes, el Dios de Israel, y no dios de valles él, daré este ejército el grande en tu mano, y conocerás que yo soy el Señor.»
LBLA Entonces un hombre de Dios se acercó y habló al rey de Israel, y dijo: Así dice el SEÑOR: "Porque los arameos han dicho: 'El SEÑOR es un dios de los montes, pero no es un dios de los valles; por tanto, entregaré a toda esta gran multitud en tu mano, y sabrás que yo soy el SEÑOR.'"
FR L'homme de Dieu s'approcha, et dit au roi d'Israël: Ainsi parle l'Eternel: Parce que les Syriens ont dit: L'Eternel est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées, je livrerai toute cette grande multitude entre tes mains, et vous saurez que je suis l'Eternel.
LSS L'hommeH376 de DieuH430 s'approchaH5066, et ditH559 H559 au roiH4428 d'IsraëlH3478: Ainsi parleH559 l'EternelH3068: Parce que les SyriensH758 ont ditH559: L'EternelH3068 est un dieuH430 des montagnesH2022 et non un dieuH430 des valléesH6010, je livreraiH5414 toute cette grandeH1419 multitudeH1995 entre tes mainsH3027, et vous saurezH3045 que je suis l'EternelH3068.
DBF Et l'homme de Dieu s'approcha, et parla au roi d'Israël et dit: Ainsi dit l'Éternel: Parce que les Syriens ont dit: L'Éternel est un dieu de montagnes, et pas un dieu de plaines, je livrerai toute cette grande multitude en ta main; et vous saurez que je suis l'Éternel.
OST Alors l'homme de Dieu s'approcha, et parla au roi d'Israël en ces termes: Ainsi a dit l'Éternel: Parce que les Syriens ont dit: L'Éternel est un dieu de montagnes et non un dieu de vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que je suis l'Éternel.
DM07 Alors l’homme de Dieu vint, et parla au Roi d’Israël, et lui dit: Ainsi a dit l’Éternel: Parce que les Syriens ont dit: L’Éternel est Dieu des montagnes, et n’est point Dieu des vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que je suis l’Éternel.
MART Alors l'homme de Dieu vint, et parla au Roi d'Israël, et lui dit : Ainsi a dit l'Eternel : Parce que les Syriens ont dit : L'Eternel est Dieu des montagnes, et n'est point Dieu des vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que je suis l'Eternel.
BDP Un homme de Dieu s’avança à ce moment et dit au roi d’Israël: “Voici ce que dit Yahvé: Les Araméens prétendent que Yahvé est un dieu des montagnes et non pas un dieu de la plaine; pour cette raison je vais livrer toute cette grande armée entre tes mains, et vous saurez que je suis Yahvé.”
LCF Alors un homme de Dieu vint trouver le roi d'Israël, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que les Syriens ont dit : Le Seigneur est le Dieu des montagnes, mais Il n'est pas le Dieu des vallées, Je vous livrerai toute cette grande multitude, et vous saurez que Je suis le Seigneur.
PGR Alors l'homme de Dieu s'approcha et parla au roi d'Israël en ces termes : Ainsi parle l'Éternel : Parce que les Syriens ont dit : L'Éternel est Dieu des montagnes, mais non Dieu des vallées, je livrerai toute cette grande multitude-là à tes mains, afin que vous sachiez que je suis l'Éternel.
PCB Un homme de Dieu s'approcha et dit au roi d'Israël : “Ainsi parle Yahweh. Parce que les Syriens ont dit que Yahweh est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que je suis Yahweh.”
FBBB Et l'homme de Dieu s'approcha et parla au roi d'Israël et dit : Ainsi a dit l'Eternel : Parce que les Syriens ont dit : L'Eternel est un Dieu de montagnes et non pas un Dieu de plaines, je te livrerai toute cette grande multitude et vous saurez que je suis l'Eternel.
FBAC Un homme de Dieu s`approcha et dit au roi d`Israël: " Ainsi dit Yahweh: Parce que les Syriens ont dit: Yahweh est un dieu des montagnes, et non un dieu des vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que je suis Yahweh. "
FBJ L'homme de Dieu aborda le roi d'Israël et dit: "Ainsi parle Yahvé. Parce qu'Aram a dit que Yahvé était un Dieu des montagnes et non un Dieu des plaines, je livrerai en ta main toute cette grande foule et tu sauras que je suis Yahvé."
FBS Alors un homme de Dieu vint vers le roi d'Israël, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que les Syriens ont dit : Le Seigneur est le Dieu des montagnes, mais il n'est pas le dieu des vallées, je vous livrerai toute cette grande multitude, et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
KJF Et vint un homme de Dieu, et [il] parla au roi d’Israël, et dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Parce que les Syriens ont dit: Le Seigneur est Dieu des collines et n’est pas Dieu de vallées, c’est pourquoi je livrerai toute cette grande multitude en ta main, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
KAHN L'homme de Dieu s'approcha et dit au roi d'Israël: "Ainsi a parlé l'Eternel: Puisque les Syriens ont dit: l'Eternel est un dieu de montagnes et n'est pas un dieu de vallées, je livrerai en ta main toute cette grande multitude; et vous saurez que je suis l'Eternel."
FBM Alors l'homme de Dieu s'approcha, et parla au roi d'Israël en ces termes: Ainsi a dit YEHOVAH: Parce que les Syriens ont dit: YEHOVAH est un dieu de montagnes et non un dieu de vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.
IT Allora l’uomo di Dio si avvicinò al re d’Israele, e gli disse: "Così dice l’Eterno: Giacché i Siri hanno detto: L’Eterno è Dio de’ monti e non e Dio delle valli, io ti darò nelle mani tutta questa gran moltitudine; e voi conoscerete che io sono l’Eterno".
DIO Allora l’uomo di Dio si accostò al re d’Israele, e gli disse: Così ha detto il Signore: Perciocchè i Siri hanno detto: Il Signore è Dio de’ monti, e non è Dio delle valli, io ti darò nelle mani tutta questa gran moltitudine, e voi conoscerete che io sono il Signore.
CEI Un uomo di Dio si avvicinò al re d`Israele e gli disse: "Così dice il Signore: Poiché gli Aramei hanno affermato: Il Signore è Dio dei monti e non Dio delle valli, io metterò in tuo potere tutta questa moltitudine immensa; così saprai che io sono il Signore".
POZ Wtedy zbliżył się mąż Boży i rzekł do króla izraelskiego: Tak mówi Jahwe: Ponieważ Aramejczycy powiedzieli: Jahwe jest Bogiem gór, a nie jest On Bogiem dolin, dam więc w twoją rękę cały ten wielki tłum i dowiecie się, że Ja jestem Jahwe.
POL Tedy przyszedł mąż Boży, i mówił do króla Izraelskiego, a rzekł: Tak mówi Pan: Przeto iż mówili Syryjczycy: Bogiem gór jest Pan, a nie jest Bogiem równim, podam to wszystko mnóstwo wielkie w ręce twoje, abyście wiedzeli, żem Ja Pan.
PBT Wtedy zbliżył się do króla izraelskiego mąż Boży i rzekł: Tak mówi Pan: Ponieważ Aramejczycy powiedzieli: Pan, Bóg Izraela, jest Bogiem gór, a nie jest On Bogiem równin, dam całe to wielkie mnóstwo w twoje ręce, abyście wiedzieli, że Ja jestem Panem.
PBW Wtedy znowu przystąpił mąż Boży do króla izraelskiego i rzekł do niego: Tak mówi Pan: Ponieważ Aramejczycy powiedzieli: Pan jest Bogiem gór, a nie jest On Bogiem dolin, przeto wydam cały ten ogromny tłum w twoją rękę i poznacie, żem Ja Pan.
PBWP Wtedy pewien mąż Boży przyszedł do króla izraelskiego i powiedział: Oto, co mówi Jahwe: Ponieważ Aramejczycy są przekonani, że Jahwe mieszka na wyżynach górskich, a nie na nizinach, wydam to mrowie ludzkie w twoje ręce i poznacie, ze Ja jestem Jahwe.
PBWP Wtedy pewien mąż Boży przyszedł do króla izraelskiego i powiedział: Oto, co mówi Jahwe: Ponieważ Aramejczycy są przekonani, że Jahwe mieszka na wyżynach górskich, a nie na nizinach, wydam to mrowie ludzkie w twoje ręce i poznacie, ze Ja jestem Jahwe.
NBG I podszedł ów mąż Boży oraz przemówił do króla israelskiego, mówiąc: Tak mówi WIEKUISTY: Dlatego, że Aramejczycy powiedzieli: WIEKUISTY jest Bogiem gór, a nie jest On Bogiem dolin – poddam w twoją moc cały ten tłum, abyście poznali, że Ja jestem WIEKUISTY.
DSV En de man Gods trad toe, en sprak tot den koning van Israel, en zeide: Zo zegt de HEERE: Daarom dat de Syriers gezegd hebben: De HEERE is een God der bergen, en Hij is niet een God der laagten; zo zal Ik al deze grote menigte in uw hand geven, opdat gijlieden weet, dat Ik de HEERE ben.
CHO Tada pristupi Božji čovjek izraelskom kralju i reče: "Ovako veli Jahve: 'Zato što Aramejci kažu za Jahvu da je Bog bregova i da nije Bog ravnica, ja ću predati u tvoje ruke ovo silno mnoštvo da spoznate da sam ja Jahve'."
HU Jött vala pedig egy Isten embere, és szóla az Izráel királyának, mondván: Azt mondja az Úr: Azért mert a Siriabeliek azt mondották, hogy csak a hegyeknek Istene az Úr, és nem a völgyeknek Istene is: mindezt a nagy sokaságot a te kezedbe adom, hogy megismerjétek, hogy én vagyok az Úr.
CHZ 有   神 人 来 见 以 色 列 王 , 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 亚 兰 人 既 说 我 ─ 耶 和 华 是 山   神 , 不 是 平 原 的   神 , 所 以 我 必 将 这 一 大 群 人 都 交 在 你 手 中 , 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。
CHT 有   神 人 來 見 以 色 列 王 , 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 亞 蘭 人 既 說 我 ─ 耶 和 華 是 山   神 , 不 是 平 原 的   神 , 所 以 我 必 將 這 一 大 群 人 都 交 在 你 手 中 , 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
CUV 有神H430人H376來見H5066以色列H3478王H4428,說H559,H559:耶和華H3068如此說H559:亞蘭人H758既說H559我耶和華H3068是山H2022神H430,不是平原H6010的神H430,所以我必將這一大H1419群人H1995都交H5414在你手H3027中,你們就知道H3045我是耶和華H3068。
LCT (那)神H430人H376前來H5066見H413以色列H3478王H4428,告訴H559說H559,耶和華H3068如此H3541說H559,因為H3282亞蘭人H758說H559我耶和華H3068是H834山H2022的神H430,他H1931卻不是H3808平原H6010的神H430;我必H5414將H853所有H3605(那)這H2088(那)大H1419(那)群人H1995交H5414在你手中H3027,你們就知道H3045我H589是H3588耶和華H3068。
VIET Bấy giờ, người của Ðức Chúa Trời đến gần vua Y-sơ-ra-ên mà nói rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Bởi vì dân Sy-ri có nói rằng: Ðức Giê-hô-va là thần núi, chớ chẳng phải thần trũng, nên ta sẽ phó đoàn binh rất đông đảo này vào tay ngươi, và các ngươi sẽ biết ta là Giê-hô-va.
VIET2 Một người của Đức Chúa Trời đến gần và nói với vua Y-sơ-ra-ên: “CHÚA phán như vầy: Bởi vì dân A-ram nói: ‘CHÚA là thần núi chứ không phải thần thung lũng,’ cho nên Ta sẽ ban vào tay ngươi toàn thể đội quân lớn nầy, và ngươi sẽ biết rằng Ta là Chúa.”
SVUL et accedens unus vir Dei dixit ad regem Israhel haec dicit Dominus quia dixerunt Syri deus montium est Dominus et non est deus vallium dabo omnem multitudinem grandem hanc in manu tua et scietis quia ego Dominus
VUL (Et accedens unus vir Dei, dixit ad regem Israël : Hæc dicit Dominus : Quia dixerunt Syri : Deus montium est Dominus et non est Deus vallium : dabo omnem multitudinem hanc grandem in manu tua, et scietis quia ego sum Dominus.)
NVUL Et accedens vir Dei dixit ad regem Israel: “ Haec dicit Dominus: Quia dixerunt Syri: “Deus montium est Dominus et non est Deus vallium”, dabo omnem multitudinem hanc grandem in manu tua, et scietis quia ego Dominus ”.
ARAB فتقدم رجل الله وكلم ملك اسرائيل وقال هكذا قال الرب من اجل ان الاراميين قالوا ان الرب انما هو اله جبال وليس هو اله اودية ادفع كل هذا الجمهور العظيم ليدك فتعلمون اني انا الرب.
NAV فَجَاءَ رَجُلُ اللهِ إِلَى أَخْآبَ وَقَالَ: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: لأَنَّ الآرَامِيِّينَ قَدِ ادَّعُوا أَنَّ الرَّبَّ إِنَّمَا هُوَ إِلَهُ جِبَالٍ وَلَيْسَ هُوَ إِلَهَ أَوْدِيَةٍ، فَإِنَّنِي سَأَنْصُرُكَ عَلَى كُلِّ هَذَا الْجَيْشِ الْغَفِيرِ، فَتَعْلَمُونَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ».
FAR و آن مرد خدا نزدیک آمده، پادشاه اسرائیل را خطاب کرده، گفت: «خداوندچنین می‌گوید: چونکه ارامیان می‌گویند که یهوه خدای کوههاست و خدای وادیها نیست، لهذاتمام این گروه عظیم را به‌دست تو تسلیم خواهم نمود تا بدانید که من یهوه هستم.»
DARI در اینوقت یک مرد خدا پیش پادشاه اسرائیل آمد و به او گفت: «خداوند می فرماید که چون ارامیان گفتند: «خداوند، خدای کوهها است و خدای همواری نیست»، بنابران آن گروه عظیم را به دست تو تسلیم می کنم، تا بدانی که من خداوند هستم.»
KOR 때에 하나님의 사람이 이스라엘 왕에게 나아와 고하여 가로되 여호와의 말씀이 아람사람이 말하기를 여호와는 산의 신이요 골짜기의 신은 아니라 하도다 그러므로 내가 이 큰 군대를 다 네 손에 붙이리니 너희는 내가 여호와인줄 알리라 하셨나이다 하니라
JAP その時神の人がきて、イスラエルの王に言った、「主はこう仰せられる、『スリヤびとが、主は山の神であって、谷の神ではないと言っているから、わたしはこのすべての大軍をあなたの手にわたす。あなたは、わたしが主であることを知るようになるであろう』」。
TUR Bir Tanrı adamı gidip İsrail Kralı Ahava şöyle dedi: ‹‹RAB diyor ki, ‹Aramlılar, RAB dağların Tanrısıdır, ovaların değil, dedikleri için bu güçlü ordunun tümünü senin eline teslim edeceğim. O zaman benim RAB olduğumu anlayacaksın.› ››
BUL Тогава Божият човек дойде, та говори на Израилевия цар, казвайки: Така говори Господ, понеже сирийците рекоха: Иеова е Бог на планините, а не Бог на долините, затова ще предам в ръката ти цялото това голямо множество; и ще познаете, че Аз съм Иеова.
BULV Тогава Божият човек дойде и говори на израилевия цар, и каза: Така казва ГОСПОД: Понеже арамейците казаха: ГОСПОД е Бог на планините, а не Бог на долините. -- затова ще предам в ръката ти цялото това голямо множество, и ще познаете, че Аз съм ГОСПОД.
MAC Тогаш Божјиот човек му пристапи на израелскиот цар и му рече: „Вака вели Гопод: ‘Затоа што Арамејците велат дека Господ е Бог на горите и дека не е Бог на рамниците, Јас ќе го предадам во твоите раце ова силно мноштво, за да знаете дека Јас Сум Господ.’”
NOR Da trådte den Guds mann frem og sa til Israels konge: Så sier Herren, sa han: Fordi syrerne har sagt: Herren er en fjellgud og ikke en dalgud, så vil jeg gi hele denne store mengde i din hånd, og I skal kjenne at jeg er Herren.
DAN Da trådte en Guds Mand hen til Israels Konge og sagde: "Så siger HERREN: Fordi Aramæerne siger: HERREN er en Bjerggud og ikke en Dalgud! vil jeg give hele den vældige Menneskemængde der i din Hånd, og I skal kende, at jeg er HERREN!"
PAA Chegou um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o SENHOR: Porquanto os siros disseram: O SENHOR é deus dos montes e não dos vales, toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos, e assim sabereis que eu sou o SENHOR.
PAC E chegou o homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o SENHOR: Porquanto os siros disseram: O SENHOR é Deus dos montes e não Deus dos vales, toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o SENHOR.
ALB Atëherë një njeri i Perëndisë iu afrua mbretit të Izraelit dhe i tha: "Kështu thotë Zoti: "Me qenë se Sirët kanë thënë: Zoti është Perëndia i maleve dhe nuk është Perëndia i luginave unë do të jap në duart e tua tërë këtë mizëri të madhe; dhe ju do të mësoni që unë jam Zoti"".
SWE Då trädde gudsmannen fram och sade till Israels konung: »Så säger HERREN: Därför att araméerna hava sagt: 'HERREN är en bergsgud och icke en dalgud', därför giver jag hela denna stora hop i din hand, på det att I mån förnimma att jag är HERREN.»
FIN1 Ja Jumalan mies astui edes ja sanoi Israelin kuninkaalle: näin sanoo Herra: että Syrialaiset ovat sanoneet: Herra on vuorten Jumala ja ei laaksoin Jumala, niin minä tahdon antaa kaiken tämän suuren joukon sinun kätees, että tietäisitte minun olevan Herran.
FIN Silloin Jumalan mies astui Israelin kuninkaan eteen ja sanoi: "Näin sanoo Herra: Sentähden, että aramilaiset ovat sanoneet: 'Herra on vuorijumala eikä laaksojumala', annan minä koko tämän suuren lauman sinun käsiisi, tullaksenne tietämään, että minä olen Herra."
FIN92 Silloin Jumalan mies astui Israelin kuninkaan eteen ja sanoi: "Näin sanoo Herra: Sentähden, että aramilaiset ovat sanoneet: 'Herra on vuorijumala eikä laaksojumala', annan minä koko tämän suuren lauman sinun käsiisi, tullaksenne tietämään, että minä olen Herra."
ICE Þá gekk guðsmaður nokkur fram, talaði til Ísraelskonungs og mælti: „Svo segir Drottinn: Sakir þess að Sýrlendingar hafa sagt: ,Drottinn er fjallaguð, en enginn dalaguð` _ þá vil ég gefa þennan mikla manngrúa í þínar hendur, svo að þér kannist við, að ég er Drottinn.“
SRBL Tada dođe čovjek Božji, i progovori caru Izrailjevu i reče: ovako veli Gospod: što Sirci rekoše da je Gospod gorski Bog a nije Bog poljski, zato ću ti dati u ruke sve ovo mnoštvo veliko da znate da sam ja Gospod.
SRBC Тада дође човек Божји, и проговори цару Израиљевом, и рече: Овако вели Господ: Што Сирци рекоше да је Господ горски Бог а није Бог пољски, зато ћу ти дати у руке све ово мноштво велико да знате да сам ја Господ.
AFR Toe kom die man van God nader en sê aan die koning van Israel: So spreek die HERE: Omdat die Arameërs gesê het: Die HERE is 'n god van die berge, en Hy is nie 'n god van die laagtes nie--daarom sal Ek hierdie hele groot menigte in jou hand gee, dat julle kan weet dat Ek die HERE is.
ESP Tiam aliris homo de Dio, kaj diris al la reĝo de Izrael:Tiele diras la Eternulo:Pro tio, ke la Sirianoj diris, ke la Eternulo estas Dio de montoj kaj Li ne estas Dio de valoj, Mi transdonos tiun tutan grandan amason en vian manon, por ke vi sciu, ke Mi estas la Eternulo.
RUM Omul lui Dumnezeu s'a apropiat şi a zis împăratului lui Israel: ,,Aşa vorbeşte Domnul: ,Pentrucă Sirienii au zis: ,Domnul este un dumnezeu al munţilor şi nu un dumnezeu al văilor,` voi da toată această mare mulţime în mînile tale, şi veţi şti că Eu sînt Domnul.``
PINA Ug ang usa ka tawo sa Dios miduol ug namulong sa hari sa Israel, ug miingon: Kini mao ang gipamulong ni Jehova, tungod kay ang mga Sirianhon nanag-ingon: Si Jehova mao ang usa ka dios sa mga kabungtoran, apan dili siya usa ka dios sa mga walog; busa itugyan ko kining dakung panon sa imong kamot, ug ikaw manghibalo nga ako mao si Jehova.
BUG Ug ang usa ka tawo sa Dios miduol ug namulong sa hari sa Israel, ug miingon: Kini mao ang gipamulong ni Jehova, tungod kay ang mga Sirianhon nanag-ingon: Si Jehova mao ang usa ka dios sa mga kabungtoran, apan dili siya usa ka dios sa mga walog; busa itugyan ko kining dakung panon sa imong kamot, ug ikaw manghibalo nga ako mao si Jehova.
TAG At isang lalake ng Dios ay lumapit at nagsalita sa hari ng Israel at nagsabi, Ganito ang sabi ng Panginoon, Sapagka't sinabi ng mga taga Siria, Ang Panginoon ay dios sa mga burol, nguni't hindi siya dios sa mga libis: kaya't aking ibibigay ang buong malaking karamihang ito sa iyong kamay, at inyong malalaman na ako ang Panginoon.
THAI และคนของพระเจ้าคนหนึ่งได้เข้าไปใกล้และทูลกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า "พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เพราะคนซีเรียได้กล่าวว่า `พระเยโฮวาห์เป็นพระเจ้าแห่งภูเขา พระองค์มิได้เป็นพระเจ้าแห่งหุบเขา' เพราะฉะนั้นเราจะมอบประชาชนหมู่ใหญ่นี้ไว้ในมือของเจ้า และเจ้าจะได้รู้ว่าเราคือพระเยโฮวาห์"
HAIT Yon pwofèt Bondye vin jwenn Akab, wa Izrayèl la, li di l' konsa: -Men mesaj Seyè a voye ba ou: Paske moun Siri yo di se yon bondye mòn mwen ye, mwen pa konn tè plat, mwen pral lage tout gwo lame sa a nan men ou. Konsa w'a konnen se mwen menm ki Seyè a.
KAZ Сонда Құдайдың бір пайғамбары Солтүстік Исраил патшасының қасына барып, былай деді: «Жаратқан Ие мынаны айтады: Арамалықтар «Жаратқан Ие — алқаптардың емес, тек тау-төбенің ғана тәңірі» деп айтқандықтан, Мен осы орасан зор әскерді түгелдей сенің қолыңа тапсырамын. Сонда сендер Менің Жаратқан Ие екенімді білетін боласыңдар!»
IND तब परमेश्वर के उसी जन ने इस्राएल के राजा के पास जाकर कहा, यहोवा योंकहता है, अरामियोंने यह कहा है, कि यहोवा पहाड़ी देवता है, परन्तु नीची भूमि का नहीं है; इस कारण मैं उस बड़ी भीड़ को तेरे हाथ में कर दूंगा, तब तुम्हें बोध हो जाएगा कि मैं यहोवा हूँ।
MAOR Na ka haere te tangata a te Atua, a ka korero ki te kingi o Iharaira, ka mea, Ko te kupu tenei a Ihowa, Kua mea nei nga Hiriani, He atua maunga a Ihowa, ehara ia i te atua raorao, na ka hoatu e ahau tenei ope nui katoa ki tou ringa, a ka mohio k outou ko Ihowa ahau.
NEPA परमेश्वरका जन इस्राएलका राजाकहाँ आए र भनेः “परमप्रभुले भन्नुभएको छ, ‘अरामका मानिसहरूले त्यो सोच्छन्, म, परमप्रभु हुँ पर्वतहरूका मात्र परमेश्वर हुँ, अनि म सम्म भूमिको पनि परमेश्वर होइन। यसकारण म तिमीलाई यो विशाल शत्रुलाई परास्त गर्ने शक्ति दिन्छु। तब तिमी जान्ने छौ, कि म नै परमप्रभु हुँ।”‘
3Цар 20:29
ČSP Jedni tábořili proti druhým sedm dní. Sedmého dne se stalo, že bitva začala a synové Izraele pobíjeli Aramejce, sto tisíc pěšáků v jednom dni.
NBK06 Celý týden tábořili proti sobě a sedmého dne se strhla bitva. Izraelci za jediný den pobili na 100 000 aramejských pěšáků.
B21 Celý týden tábořili proti sobě a sedmého dne se strhla bitva. Izraelci za jediný den pobili na 100 000 aramejských pěšáků.
B21P Celý týden tábořili proti sobě a sedmého dne se strhla bitva. Izraelci za jediný den pobili na 100 000 aramejských pěšáků.
BKR A tak leželi oni proti nim za sedm dní; i stalo se dne sedmého, že svedli bitvu. I porazili synové Izraelští z Syrských sto tisíc pěších dne jednoho.
MPCZ I utábořili se 816 na sedm dní jedni naproti druhým 941 a v sedmý den se stalo 615, že 20 nastala 99 bitva 116, a synové Isráélovi Aráma 656 pobili 672, sto tisíc pěších 942 v jeden den,
JB Po sedm dní tábořili naproti sobě. Sedmého dne došlo k boji a Izraelité pobili Aramejce, sto tisíc pěšáků v jednom dni.
PNS A zůstávali utábořeni sedm dní, ti před oněmi. A sedmý den se stalo, že začalo bitevní střetnutí; a izraelští synové sráželi Syřany, sto tisíc pěších mužů za jeden den.
PNS2 A zůstávali utábořeni sedm dní, ti před oněmi. A sedmý den se stalo, že začalo bitevní střetnutí; a izraelští synové sráželi Syřany, sto tisíc pěších mužů za jeden den.
HEJCL Šikovali se k bitvě sedm dní jedni proti druhým, sedmého pak dne svedli bitvu. I porazili synové Israelovi ze Syrských sto tisíc pěších za jeden den.
VS Obě dvě vojska ležela proti sobě sedm dní. Sedmého dne počala bitva. A Jisráélští synové porazili arámské vojsko, stotisíc pěších, v jediném dni.
CEP I tábořili jedni proti druhým sedm dní. Sedmého dne došlo k boji a Izraelci Aramejce pobili, sto tisíc pěšáků v jednom dni.
ROH A tak táborili jedni naproti druhým sedem dní. A stalo sa siedmeho dňa, že sa začala bitka, a synovia Izraelovi porazili Sýrov, sto tisíc peších, jedného dňa.
SKP Sedem dní táborili proti sebe; na siedmy deň sa strhol boj a synovia Izraela porazili Aramejčanov, a to stotisíc pešiakov v jeden deň.
SEP Tak táborili oproti sebe sedem dní. Na siedmy deň sa však rozpútal boj a Izraeliti za jediný deň pobili stotisíc sýrskych pešiakov.
SEVP Tak táborili naproti sebe sedem dní. Na siedmy deň došlo k bitke. Izraelci pobili stotisíc peších Sýrčanov za jediný deň.
BOT Po sedem dní táborili naproti sebe. Na siedmy deň sa strhol boj a Izraelci pobili stotisíc pešiakove Aramejcov za jediný deň.
SPNS A zostávali utáborení sedem dní, jedni pred druhými. A na siedmy deň sa stalo, že začalo bojové stretnutie; a synovia Izraela zrazili Sýrčanov, stotisíc pešiakov v jednom dni.
VW And they encamped opposite each other for seven days. So it was that on the seventh day the battle was joined; and the children of Israel killed one hundred thousand foot soldiers of the Syrians in one day.
KJ And they pitchedH2583 oneH428 over againstH5227 the otherH428 sevenH7651 daysH3117. And so it was, that in the seventhH7637 dayH3117 the battleH4421 was joinedH7126 : and the childrenH1121 of IsraelH3478 slewH5221 of the SyriansH758 an hundredH3967 thousandH505 footmenH7273 in oneH259 dayH3117.
KJ2 And they encamped one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians a hundred thousand footmen in one day.
KJ3 And they pitched, these over against those, seven days. And it happened in the seventh day, the battle came up. And the sons of Israel struck Syria, a hundred thousand footmen in one day.
RNKJ And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day.
ASV And they encamped one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined; and the children of Israel slew of the Syrians a hundred thousand footmen in one day.
IAV And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Yisrael slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day.
DB And they encamped one over against the other seven days; and it came to pass that on the seventh day the battle was joined; and the children of Israel smote of the Syrians a hundred thousand footmen in one day.
LEB These encamped opposite for seven days, and it happened on the seventh day that the battle began, and the children of Israel killed the Arameans, one hundred thousand infantry in one day.
WEB They encamped one over against the other seven days. So it was, that in the seventh day the battle was joined; and the children of Israel killed one hundred thousand footmen of the Syrians in one day.
YLT And they encamp one over-against another seven days, and it cometh to pass on the seventh day, that the battle draweth near, and the sons of Israel smite Aram -- a hundred thousand footmen in one day.
LITV And they pitched, these against those, seven days. And it happened in the seventh day, the battle came up. And the sons of Israel struck Syria, a hundred thousand footmen in one day.
NET The armies were deployed opposite each other for seven days. On the seventh day the battle began, and the Israelites killed 100,000 Syrian foot soldiers in one day.
BES Hast thou seen how Achaab has been pricked to the heart before me? I will not bring on the evil in his days, but in his son’s days will I bring on the evil.
THO So having encamped against each other seven days, they came to an engagement on the seventh day; and Israel smote of the Syrians a hundred thousand footmen in one day,
WEBS And they encampedH2583 oppositeH5227 oneH428 anotherH428 sevenH7651 daysH3117. And so it was, that in the seventhH7637 dayH3117 the battleH4421 was joinedH7126: and the childrenH1121 of IsraelH3478 slewH5221 of the SyriansH758 an hundredH3967 thousandH505 footmenH7273 in oneH259 dayH3117.
ROT So they encamped, these, over against, those, seven days, - and it came to pass, on the seventh day, that the battle was joined, and the sons of Israel smote the Syrians, a hundred thousand footmen, in one day.
LAMSA So they encamped, one over against the other, seven days. And on the seventh day the battle was joined; and the children of Israel slew of the Arameans a hundred thousand footmen in one day.
T2001 Well, they just sat there camped against each other for seven days. And on the seventh day, the war started, and Israel cut down the Syrians… a hundred-thousand foot soldiers in one day.
KJPCE And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day.
TS98 And they encamped opposite each other for seven days. And it came to be that on the seventh day the battle was joined. And the children of Yisra’ĕl smote one hundred thousand foot soldiers of the Arameans in one day.
JESP And these will encamp over against those seven days. And it will be in the seventh day, and the battle will draw near: and the sons of Israel will strike Aram a hundred thousand footmen in one day.
ESV And they encamped opposite one another seven days. Then on the seventh day the battle was joined. And the people of Israel struck down of the Syrians 100,000 foot soldiers in one day.
CJB They remained in camp opposite each other for seven days. On the seventh day, the battle began; and the people of Isra'el killed 100,000 soldiers of Aram in a single day.
NWTEN They remained encamped opposite each other for seven days, and on the seventh day the battle began. The people of Israel struck down 100,000 Syrian foot soldiers in one day.
NEÜ Sieben Tage lagen die beiden Heere einander gegenüber, am siebten Tag kam es zum Kampf. Die Israeliten besiegten die Syrer und erschlugen an diesem einen Tag 100 000 Fußsoldaten.
NEÜ14 Sieben Tage lagen die beiden Heere einander gegenüber, am siebten Tag kam es zum Kampf. Die Israeliten besiegten die Syrer und erschlugen an diesem einen Tag 100.000 Fußsoldaten.
SCHL2  Und sie lagerten sieben Tage lang einander gegenüber. Und es geschah, am siebten Tag kam es zur Schlacht, und die Söhne Israels erschlugen von den Aramäern an einem Tag 100 000 Mann Fußvolk.
HRD Darauf lagerten sie einander gegenüber, sieben Tage lang. Am siebten Tage aber kam es zum Kampf und die Israeliten schlugen Aram, hunderttausend Mann Fußvolk, an einem einzigen Tag.
SCHL UndH3967 sieH428 lagertenH2583 siebenH7651 TageH3117 lang einander gegenüberH5227. Aber am siebentenH7637 TagH3117 kamH7126 es zur SchlachtH5221, und dieH428 KinderH1121 IsraelH3478 erschlugen von den SyrernH758 an einemH259 TageH3117 100000 Mann FußvolkH7273.
MEN So lagerten sie denn sieben Tage lang einander gegenüber; am siebten Tage aber kam es zur Schlacht, und die Israeliten erschlugen von den Syrern hunderttausend Mann Fußvolk an einem einzigen Tage;
BRU Ein Tagsiebent lagerten sie, die denen gegenüber, dann geschahs am siebenten Tag, daß Nahkampf ward, die Söhne Jissraels schlugen die Aramäer, hunderttausend Fußvolks an einem Tag.
PAT Sie lagerten sieben Tage lang einander gegenüber. Am siebten Tage brach der Kampf aus. Die Israeliten schlugen die Aramäer, 100 000 Mann Fußvolk, an einem einzigen Tag.
HRB Sieben Tage lagen sie einander gegenüber. Am siebten Tag kam es zur Schlacht. Die Israeliten erschlugen von den Aramäern 100.000 Mann Fußvolk an einem einzigen Tag.
GB So lagerten die einen den anderen sieben Tage gegenüber. Am siebten Tage aber begann die Schlacht, und die Israeliten schlugen von den Aramäern 100.000 Mann Fußvolk an einem Tage.
TAF Und sieben Tage lagerten diese jenen stracks gegenüber; und es geschah am siebenten Tage, daß der Streit nahte, und die Söhne Israels schlugen von Aram hunderttausend Fußvolk an einem Tag.
LUT1 Und sieH428 lagerten sichH2583 stracksH5227 gegen jene, siebenH7651 TageH3117. Am siebentenH7637 TageH3117 zogen sie zuhaufH7126 in StreitH4421; und dieH428 KinderH1121 IsraelH3478 schlugenH5221 der SyrerH758 hunderttausendH3967 Fußvolks auf einenH259 TagH3117.
LUT Und sieH428 lagertenH2583 sich stracks gegenH5227 jeneH428, siebenH7651 TageH3117. Am siebentenH7637 TageH3117 zogenH7126 sie zuhaufH7126 in den StreitH4421; und die KinderH1121 IsraelH3478 schlugenH5221 der SyrerH758 100,000 H3967 H505 Mann FußvolkH7273 auf einenH259 TagH3117.
LUTA Und sie lagerten sich stracks gegen jene, sieben Tage. Am siebenten Tage zogen sie zuhauf in den Streit; und die Kinder Israel schlugen die Syrer hunderttausend Mann Fußvolk auf einen Tag.
EIN Sie lagen dann sieben Tage einander gegenüber. Am siebten Tag kam es zur Schlacht und die Israeliten töteten vom aramäischen Fußvolk hunderttausend Mann an einem Tag.
TB So lagerten sie sieben Tage lang einander gegenüber; am siebenten Tag aber kam's zur Schlacht, und die Israeliten erschlugen von den Aramäern hunderttausend Mann Fußvolks an einem Tage.
FB Und sie lagerten, diese jenen gegenüber, sieben Tage lang. Und es geschah am siebten Tage, da begann der Streit; und die Kinder Israel schlugen die Syrer, 100000 Mann zu Fuss, an einem Tage.
ZUR So lagerten sie sieben Tage einander gegenüber. Am siebenten Tage aber kam es zur Schlacht, und die Israeliten erschlugen von den Syrern an einem Tage 100 000 Mann Fussvolk;
ELBU Und sie lagerten, diese jenen gegenüber, sieben Tage lang. Und es geschah am siebten Tage, da begannder Streit; und die Kinder Israel schlugen die Syrer, 100000 Mann zu Fuß, an einem Tage.
ELBS Und sie lagertenH2583, dieseH428 jenen gegenüberH5227, siebenH7651 TageH3117 lang. Und es geschah am siebten TageH3117, daH7637 begann der StreitH4421; und dieH428 KinderH1121 IsraelH3478 schlugenH5221 die SyrerH758, hunderttausend H3967 H505 Mann zuH7126 FußH7273, an einemH259 TageH3117.
NHTS So lagerten sie einander gegenüber sieben Tage, aber dann wars, am siebenten Tag, da rückte der Kampf heran, und die Kinder Jisraël schlugen Aram, hunderttausend Marschfähige an einem Tag.
LVE Und sie lagerten sich einander gegenüber sieben Tage lang. Und es geschah am siebenten Tage, da kam es zum Streite, und die Söhne Israels schlugen von den Syrern hundert tausend Mann Fußvolk an Einem Tage.
RUS Семь дней войска стояли друг против друга. На седьмой день завязалось сражение, и израильтяне разгромили арамеев - перебили в один день сто тысяч пехотинцев.
RST И стоялиH2583 станомH2583 одниH428 противH5227 другихH428 семьH7651 днейH3117. В седьмойH7637 деньH3117 началасьH7126 битваH4421, и сыныH1121 ИзраилевыH3478 поразилиH5221 стоH3967 тысячH505 пешихH7273 СириянH758 в одинH259 деньH3117.
UP І таборували ті навпроти тих сім день. І сталося сьомого дня, і розпалився бій, і побили Ізраїлеві сини Сирію, сто тисяч піхоти, одного дня.
UKC Сім день стояли вони табором одні проти одних, а сьомого дня відбувся бій, і сини Ізраїля в один день поклали трупом 100 000 арамійських піхотинців.
UUBT Чи ти побачив, як розкаявся Ахаав перед моїм лицем? Не наведу зло в його днях, але наведу зло в днях його сина.
SLAV W ®ïîë÷Bøàñÿ òRè ïðîòBâó }ìú ñNäìü äíRé. W áañòü âú äNíü ñåäìaé, ¢ ïðèáëBæèñÿ áðhíü, ¢ ïîðàç© VèUëü ñyðRàíú, ñò¨ ¢ äâhäåñÿòü òañÿùú ïýøößâú âî ±äBíú äNíü.
SLAVCZ I opolčišasja tii protivu im sedm dnij. I bysť v deň sedmyj, i približisja braň, i porazi Izraiľ Sirian, sto i dvadesjať tysjašč pešcev vo edin deň.
LXX εωρακας ως κατενυγη αχααβ απο προσωπου μου ουκ επαξω την κακιαν εν ταις ημεραις αυτου αλλ' εν ταις ημεραις του υιου αυτου επαξω την κακιαν
LXXA [21:29] καιG2532{CONJ} παρεμβαλλουσιν{V-PAI-3P} ουτοιG3778{D-NPM} απεναντι{ADV} τουτωνG3778{D-GPM} επταG2033{N-NUI} ημεραςG2250{N-APF} καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-AMI-3S} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ημεραG2250{N-DSF} τηG3588{T-DSF} εβδομηG1442{A-DSF} καιG2532{CONJ} προσηγαγενG4317{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} πολεμοςG4171{N-NSM} καιG2532{CONJ} επαταξενG3960{V-AAI-3S} ισραηλG2474{N-PRI} τηνG3588{T-ASF} συριανG4947{N-ASF} εκατονG1540{N-NUI} χιλιαδαςG5505{N-APF} πεζων{A-GPM} μιαG1519{A-DSF} ημεραG2250{N-DSF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} παρεμβάλλουσινG3924{V-PAI-3P} οὗτοιG3778{D-NPM} ἀπέναντιG561{ADV} τούτωνG3778{D-GPM} ἑπτὰG2033{N-NUI} ἡμέραςG2250{N-APF}, καὶG2532{CONJ} ἐγένετοG1096{V-ANI-3S} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} ἡμέρᾳG2250{N-DSF} τῇG3588{T-DSF} ἑβδόμῃG1442{A-DSF} καὶG2532{CONJ} προσήγαγενG4317{V-AAI-3S} ὁG3588{T-NSM} πόλεμοςG4171{N-NSM}, καὶG2532{CONJ} ἐπάταξενG3960{V-AAI-3S} ΙσραηλG2474{N-PRI} τὴνG3588{T-ASF} ΣυρίανG4947{N-ASF} ἑκατὸνG1540{N-NUI} χιλιάδαςG5505{N-APF} πεζῶνG3979{A-GPM} μιᾷG1519{A-DSF} ἡμέρᾳG2250{N-DSF}.
LXXK [21:29] καιG2532{CONJ} παρεμβαλλουσιν{V-PAI-3P} ουτοιG3778{D-NPM} απεναντι{ADV} τουτωνG3778{D-GPM} επταG2033{N-NUI} ημεραςG2250{N-APF} καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-AMI-3S} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ημεραG2250{N-DSF} τηG3588{T-DSF} εβδομηG1442{A-DSF} καιG2532{CONJ} προσηγαγενG4317{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} πολεμοςG4171{N-NSM} καιG2532{CONJ} επαταξενG3960{V-AAI-3S} ισραηλG2474{N-PRI} τηνG3588{T-ASF} συριανG4947{N-ASF} εκατονG1540{N-NUI} χιλιαδαςG5505{N-APF} πεζων{A-GPM} μιαG1519{A-DSF} ημεραG2250{N-DSF}
MGB Και ησαν εστρατοπεδευμενοι αντικρυ αλληλων επτα ημερας. Και την εβδομην ημεραν συνεκροτηθη η μαχη· και επαταξαν οι υιοι Ισραηλ τους Συριους εκατον χιλιαδας πεζων εν ημερα μια.
LXXR Ἑώρακας ὡς κατενύγη Αχααβ ἀπὸ προσώπου μου; οὐκ ἐπάξω τὴν κακίαν ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ, ἀλλ’ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἐπάξω τὴν κακίαν.
WLC
29 וַֽיַּחֲנוּH2583 אֵלֶּהH428 נֹכַחH5227 אֵלֶּהH428 שִׁבְעַתH7651 יָמִיםH3117 וַיְהִיH1961 בַּיּוֹםH3117 הַשְּׁבִיעִיH7637 וַתִּקְרַבH7126 הַמִּלְחָמָהH4421 וַיַּכּוּH5221 בְנֵֽיH1121 יִשְׂרָאֵלH3478 אֶתH853 אֲרָםH758 מֵאָהH3967 אֶלֶףH505 רַגְלִיH7273 בְּיוֹםH3117 אֶחָֽדH259
TBH vajjahhanu elle nochahh elle šivat jamim vajihi bajjom hašševii vattikrav hammilhhama vajjakku vene-jisrael et-aram mea-elef ragli bejom ehhad:
TBHEN vayahhanu ele nokhahh ele shivat yamim vayihi bayom hashevii vatikrav hamilhhama vayaku vene-yisrael et-aram mea-elef ragli beyom ehhad:
MHB
ויחנו אלה נכח אלה שבעת ימים ויהי ביום השביעי ותקרב המלחמה ויכו בני ישראל את ארם מאה אלף רגלי ביום אחד׃
ALP
כט ויחנו אלה נכח אלה שבעת ימים ויהי ביום השביעי ותקרב המלחמה ויכו בני ישראל את ארם מאה אלף רגלי ביום אחד
RV SieteH7651 díasH3117 tuvieron asentado campoH2583 los unos delante de los otrosH428, y al séptimoH7637 díaH3117 se dióH7126 la batallaH4421: y mataronH5221 los hijosH1121 de IsraelH3478 de los SirosH758 en unH259 díaH3117 cienH3967 milH505 hombres de á pieH7273.
RV2 Siete dias tuvieron asentado campo los unos delante de los otros, y al séptimo día se dió la batalla: y mataron los hijos de Israel de los Siros en un día cien mil hombres de a pié.
RVR Siete días tuvieron asentado campo los unos delante de los otros, y al séptimo día se dio la batalla: y mataron los hijos de IsraeL de los de Aram en un día cien mil hombres de a pie.
RVG Siete días estuvieron acampados los unos delante de los otros, y al séptimo día se dio la batalla; y los hijos de Israel mataron de los sirios en un solo día a cien mil hombres de a pie.
RV3 Siete días estuvieron acampados los unos frente a los otros, y al séptimo día se dio la batalla. Los hijos de Israel mataron de los sirios en un solo día a cien mil hombres de a pie.
ESC Siete días tuvieron asentado campamento los unos delante de los otros, y al séptimo día se dio la batalla; y mataron los hijos de Israel de los sirios en un día cien mil hombres de a pie.
SBJ Acamparon frente a frente durante siete días y el séptimo día trabaron batalla. Los israelitas batieron a los arameos, 100.000 infantes en un día.
SBJ1 Estuvieron acampados frente a frente durante siete días y el séptimo trabaron batalla. Los israelitas derrotaron a los arameos, cien mil hombres de infantería en un solo día.
RVA Siete días estuvieron acampados los unos frente a los otros. Y sucedió que al séptimo día se dio la batalla. Entonces los hijos de Israel mataron en un día a 100.000 hombres de infantería de los sirios.
BLA Estuvieron acampados unos frente a otros durante siete días; al séptimo día se inició la batalla y los israelitas dieron muerte a cien mil soldados de infantería arameos en un solo día.
PRATT ¶Y acamparon los unos al frente de los otros por espacio de siete días; y aconteció que al séptimo día se libró la batalla; y los hijos de Israel hirieron de los Siros en un día cien mil hombres de a pie.
NVI Siete días estuvieron acampados los unos frente a los otros, y el séptimo día se desató el combate. En un solo día los israelitas le causaron cien mil bajas a la infantería siria.
JUN Y acampan éstos en frente de éstos siete días; y aconteció que en el día séptimo sobrevino la guerra; y percutió Israel a la Siria cien millares de infantes en un día.
LBLA Acamparon unos frente a otros por siete días. Y sucedió que al séptimo día comenzó la batalla, y los hijos de Israel mataron de los arameos a cien mil hombres de a pie en un solo día.
FR Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s'engagea, et les enfants d'Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour.
LSS Ils campèrentH2583 septH7651 joursH3117 en faceH5227 les unsH428 des autresH428. Le septièmeH7637 jourH3117, le combatH4421 s'engageaH7126, et les enfantsH1121 d'IsraëlH3478 tuèrentH5221 aux SyriensH758 centH3967 milleH505 hommes de piedH7273 en unH259 jourH3117.
DBF Et ils campèrent, ceux-ci vis-à-vis de ceux-là, sept jours; et il arriva, le septième jour, que le combat se livra. Et les fils d'Israël frappèrent les Syriens, cent mille hommes de pied, en un seul jour.
OST Sept jours durant, ils demeurèrent campés les uns vis-à-vis des autres. Mais au septième jour ils en vinrent aux mains; et les enfants d'Israël frappèrent en un jour cent mille hommes de pied des Syriens;
DM07 Sept jours durant ils demeurèrent campés vis-à-vis les uns des autres, mais le septième jour ils vinrent aux mains: et les enfants d’Israël frappèrent en un seul jour cent mille hommes de pied des Syriens.
MART Sept jours durant ils demeurèrent campés vis-à-vis les uns des autres; mais le septième jour ils en vinrent aux mains; et les enfants d'Israël frappèrent en un seul jour cent mille hommes de pied des Syriens.
BDP Ils campèrent sept jours les uns en face des autres; le septième jour on engagea la bataille et les Israélites tuèrent aux Araméens 100 000 fantassins en un seul jour.
LCF Les deux armées furent rangées en bataille l'une devant l'autre pendant sept jours. Le septième jour la bataille se donna et les fils d'Israël tuèrent en un jour cent mille fantassins syriens.
PGR Et ils furent campés les uns vis-à-vis des autres pendant sept jours, et le septième jour il y eut rencontre en bataille, et les enfants d'Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en une journée.
PCB Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s'engagea, et les enfants d'Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour.
FBBB Et ils campèrent vis-à-vis les uns des autres, sept jours. Et le septième jour la bataille s'engagea. Et les fils d'Israël frappèrent les Syriens, cent mille hommes de pied en un jour.
FBAC Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s`engagea, et les enfants d`Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour.
FBJ Ils campèrent sept jours les uns en face des autres. Le septième jour, le combat s'engagea et les Israélites massacrèrent les Araméens,100.000 hommes de pied en un seul jour.
FBS Les deux armées furent rangées en bataille l'une devant l'autre pendant sept jours. Le septième jour la bataille se livra, et les enfants d'Israël tuèrent en un jour cent mille hommes de pied des Syriens.
KJF Et ils campèrent les uns en face des autres pendant sept jours. Et il fut ainsi, qu’au septième jour la bataille s’engagea; et les enfants d’Israël tuèrent cent mille fantassins Syriens en un jour;
KAHN Ils restèrent campés les uns vis-à-vis des autres durant sept jours. Le septième jour le combat s'engagea, et les Israélites battirent les Syriens, en leur tuant cent mille fantassins en un seul jour.
FBM Sept jours durant, ils demeurèrent campés les uns vis-à-vis des autres. Mais au septième jour ils en vinrent aux mains; et les enfants d'Israël frappèrent en un jour cent mille hommes de pied des Syriens;
IT E stettero accampati gli uni di fronte agli altri per sette giorni; il settimo giorno s’impegnò la battaglia, e i figliuoli d’Israele uccisero de’ Siri, in un giorno, centomila pedoni.
DIO E stettero accampati gli uni dirincontro agli altri per sette giorni; ed al settimo giorno si diede la battaglia; ed i figliuoli d’Israele percossero in un giorno centomila uomini a piè de’ Siri.
CEI Per sette giorni stettero accampati gli uni di fronte agli altri. Al settimo giorno si attaccò battaglia. Gli Israeliti in un giorno uccisero centomila fanti aramei.
POZ Siedem dni stali obozem jedni naprzeciw drugich. Potem siódmego dnia rozgorzała bitwa. Synowie Izraela pobili w jednym dniu sto tysięcy pieszych Aramejczyków.
POL A tak oni leżeli obozem przeciwko nim przez siedm dni. I stało się dnia siódmego, że stoczyli bitwę, i porazili synowie Izraelscy Syryjczyków sto tysięcy pieszych jednegoż dnia.
PBT Siedem dni obozowali jedni naprzeciw drugich. Dopiero siódmego dnia doszło do bitwy, a wówczas Izraelici pobili jednego dnia sto tysięcy pieszych Aramjeczyków.
PBW I stali jedni naprzeciw drugich obozem przez siedem dni; siódmego dnia jednak rozgorzała bitwa i synowie izraelscy pobili Aramejczyków, kładąc trupem w jednym dniu sto tysięcy pieszych.
PBWP Przez siedem dni pozostawali w obozach, jedni naprzeciw drugich. Siódmego dnia rozgorzała walka, podczas której synowie Izraela w ciągu tylko jednego dnia zabili sto tysięcy pieszych wojowników aramejskich.
PBWP Przez siedem dni pozostawali w obozach, jedni naprzeciw drugich. Siódmego dnia rozgorzała walka, podczas której synowie Izraela w ciągu tylko jednego dnia zabili sto tysięcy pieszych wojowników aramejskich.
NBG Tak więc przez siedem dni, jedni obozowali naprzeciwko drugich; jednak siódmego dnia zaczął się bój i synowie Israela porazili Aramejczyków – jednego dnia sto tysięcy pieszych.
DSV En dezen waren gelegerd tegenover die, zeven dagen; het geschiedde nu op den zevenden dag, dat de strijd aanging; en de kinderen Israels sloegen van de Syriers honderd duizend voetvolks op een dag.
CHO Sedam dana bijahu utaboreni jedni sučelice drugima. Sedmoga dana zametnu se boj i Izraelci poubijaše Aramejce, stotinu tisuća pješaka u jedan jedini dan.
HU És ott táboroztak egészen velök szemben hetednapig. A hetedik napon azután megütköztek, és az Izráel fiai levágtak a Siriabeliek közül egy nap százezer gyalogost.
CHZ 以 色 列 人 与 亚 兰 人 相 对 安 营 七 日 , 到 第 七 日 两 军 交 战 ; 那 一 日 以 色 列 人 杀 了 亚 兰 人 步 兵 十 万 ,
CHT 以 色 列 人 與 亞 蘭 人 相 對 安 營 七 日 , 到 第 七 日 兩 軍 交 戰 ; 那 一 日 以 色 列 人 殺 了 亞 蘭 人 步 兵 十 萬 ,
CUV 以色列人與亞蘭人相對H428,H5227,H428安營H2583七H7651日H3117,到第七H7637日H3117兩軍交H7126戰H4421;那一H259日H3117以色列H3478人H1121殺了H5221亞蘭人H758步兵H7273十萬H3967,H505,
LCT 這些H428軍兵在H5227那些H428軍兵前面H5227安營H2583七H7651日H3117,到了(那)第七H7637(那)日H3117時H1961,就近前H7126(那)交戰H4421;在那一H259日H3117以色列H3478人H1121擊殺H5221(那)H853亞蘭人H758步兵H7273一百H3967千人H505。
VIET Hai bên đóng trại đối ngang nhau trong bảy ngày; ngày thứ bảy, họ giao chiến nhau. Dân Y-sơ-ra-ên đánh dân Sy-ri, trong một ngày giết họ mười vạn lính bộ.
VIET2 Họ đóng trại gườm nhau bảy ngày. Đến ngày thứ bảy, họ bắt đầu giao chiến. Quân Y-sơ-ra-ên đánh giết một trăm ngàn bộ binh A-ram trong một ngày.
SVUL dirigebant septem diebus ex adverso hii atque illi acies septima autem die commissum est bellum percusseruntque filii Israhel de Syris centum milia peditum in die una
VUL Dirigebantque septem diebus ex adverso hi atque illi acies, septima autem die commissum est bellum : percusseruntque filii Israël de Syris centum millia peditum in die una.
NVUL Dirigebant septem diebus ex adverso hi atque illi acies, septima autem die commissum est bellum; percusseruntque filii Israel de Syris centum milia peditum in die una.
ARAB فنزل هؤلاء مقابل اولئك سبعة ايام. وفي اليوم السابع اشتبكت الحرب فضرب بنو اسرائيل من الاراميين مئة الف راجل في يوم واحد.
NAV وَهَكَذَا تَوَاجَهَ الطَّرَفَانِ سَبْعَةَ أَيَّامٍ. وَفِي الْيَوْمِ السَّابِعِ دَارَتْ رَحَى الْحَرْبِ، فَقَتَلَ بَنُو إِسْرَائِيلَ فِي يَوْمٍ وَاحِدٍ مِئَةَ أَلْفٍ مِنْ مُشَاةِ آرَامَ،
FAR و اینان درمقابل آنان، هفت روز اردو زدند و در روز هفتم جنگ، با هم پیوستند و بنی‌اسرائیل صد هزارپیاده ارامیان را در یک روز کشتند.
DARI آن ها برای هفت روز مقابل هم صف آرائی کردند. در روز هفتم جنگ شروع شد. سپاه اسرائیل یکصد هزار عسکر پیادۀ ارامیان را بقتل رساندند.
KOR 진이 서로 대한지 칠일이라 제 칠일에 접전하여 이스라엘 자손이 하루에 아람 보병 십만을 죽이매
JAP 彼らは七日の間、互にむかいあって陣取り、七日目になって戦いを交えたが、イスラエルの人々は一日にスリヤびとの歩兵十万人を殺した。
TUR Birbirlerine karşı ordugah kuran Aramlılarla İsrailliler yedi gün beklediler. Yedinci gün savaş başladı. İsrailliler bir gün içinde yüz bin Aramlı yaya asker öldürdü.
BUL И стояха разположени в стан едни срещу други седем дена, а на седмия ден завързаха бой; и израилтяните избиха от сирийците сто хиляди пешаци в един ден.
BULV И те стояха на стан едни срещу други седем дни. А на седмия ден боят започна и израилевите синове избиха от арамейците сто хиляди пешаци в един ден.
MAC Седум денови беа влогорени едните спроти другите. Во седмиот ден се зафати бој, и Израелците ги погубија Арамејците, сто илјади пешаци во еден единствен ден.
NOR Så lå de nu i leir midt imot hverandre i syv dager. På den syvende dag kom det til strid, og Israels barn hugg på én dag ned hundre tusen mann fotfolk av syrerne.
DAN De lå nu lejret over for hinanden i syv Dage, men Syvendedagen kom det til Kamp, og Israeliterne huggede Aramæerne ned, 100.000 Mand Fodfolk på een Dag.
PAA Sete dias estiveram acampados uns defronte dos outros. Ao sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, feriram dos siros cem mil homens de pé.
PAC E sete dias estiveram estes acampados defronte dos outros; e sucedeu, ao sétimo dia, que a peleja começou, e os filhos de Israel feriram dos siros cem mil homens de pé, num dia.
ALB Shtatë ditë me radhë qëndruan në kampet e tyre njeri përballë tjetrit, por ditën e shtatë filloi beteja dhe bijtë e Izraelit vranë brenda një dite të vetme njëqind mijë këmbësorë sirë.
SWE Och de voro lägrade mitt emot varandra i sju dagar. På sjunde dagen kom det till strid, och Israels barn slogo då av araméerna hundra tusen man fotfolk, detta på en enda dag.
FIN1 Ja he asettivat leirinsä toistensa kohdalle seitsemäksi päiväksi, mutta seitsemäntenä päivänä he menivät sotimaan yhteen. Ja Israelin lapset löivät Syrialaisia satatuhatta jalkamiestä yhtenä päivänä.
FIN Ja he olivat leiriytyneinä vastakkain seitsemän päivää. Seitsemäntenä päivänä sukeutui taistelu, ja israelilaiset surmasivat aramilaisia satatuhatta jalkamiestä yhtenä päivänä.
FIN92 Ja he olivat leiriytyneinä vastakkain seitsemän päivää. Seitsemäntenä päivänä sukeutui taistelu, ja israelilaiset surmasivat aramilaisia satatuhatta jalkamiestä yhtenä päivänä.
ICE Þannig lágu þeir í herbúðunum, hverir gegnt öðrum, í sjö daga, en á sjöunda degi tókst orusta, og felldu Ísraelsmenn hundrað þúsundir fótgönguliðs af Sýrlendingum á einum degi.
SRBL I stajahu u okolu jedni prema drugima sedam dana; a sedmoga dana pobiše se, i sinovi Izrailjevi pobiše Siraca sto tisuća pješaka u jedan dan.
SRBC И стајаху у логору једни према другима седам дана; а седмог дана побише се, и синови Израиљеви побише Сираца сто хиљада пешака у један дан.
AFR En hulle was sewe dae lank teenoor mekaar gelaer; maar op die sewende dag het die geveg begin, en die kinders van Israel het van die Arameërs honderd duisend voetgangers op een dag verslaan.
ESP Kaj staris tendare unuj kontraŭ la aliaj dum sep tagoj. En la sepa tago komenciĝis la batalo; kaj la Izraelidoj mortigis el la Sirianoj cent mil piedirantojn en unu tago.
RUM Au stat tăbărîţi şapte zile unii în faţa altora. În ziua a şaptea au început lupta, şi copiii lui Israel au omorît Sirienilor o sută de mii de oameni pedestraşi într'o zi.
PINA Ug sila mingpahaluna nga nanag-atbang sa pito ka adlaw. Ug mao kadto, nga sa ikapito ka adlaw ang gubat nagsugod; ug ang mga anak sa Israel mingpatay gikan sa mga Sirianhon usa ka gatus ka libo ka tawo nga nagtiniil sa usa ka adlaw.
BUG Ug sila mingpahaluna nga nanag-atbang sa pito ka adlaw. Ug mao kadto, nga sa ikapito ka adlaw ang gubat nagsugod; ug ang mga anak sa Israel mingpatay gikan sa mga Sirianhon usa ka gatus ka libo ka tawo nga nagtiniil sa usa ka adlaw.
TAG At sila'y humantong na ang isa ay tapat sa isa na pitong araw. At nagkagayon, nang sa ikapitong araw, ay sinimulan ang pagbabaka; at ang mga anak ni Israel ay nagsipatay sa mga taga Siria ng isang daang libong nangaglalakad sa isang araw.
THAI แล้วเขาก็ตั้งค่ายตรงข้ามกันอยู่เจ็ดวัน แล้วในวันที่เจ็ดก็ปะทะกัน ประชาชนอิสราเอลก็ฆ่าคนซีเรียซึ่งเป็นทหารราบเสียหนึ่งแสนคนในวันเดียว
HAIT Pandan sèt jou, moun Siri yo ak moun Izrayèl yo rete nan kan yo, yonn anfas lòt. Sou setyèm jou a yo konmanse goumen. Moun Izrayèl yo touye sanmil (100.000) moun Siri.
KAZ Екі әскер осылай бір-біріне қарсы жеті күн бойы қос тігіп тұрды. Ал жетінші күні шайқас басталып, исраилдіктер бір күннің ішінде арамалықтардың жүз мың жаяу әскерін жойды.
IND और वे सात दिन आम्हने साम्हने डेरे डाले पके रहे; तब सातवें दिन युद्ध छिड़ गया; और एक दिन में इस्राएलियोंने एक लाख अरामी पियादे मार डाले।
MAOR Na noho ana ratou, tetahi, tetahi, anga atu, anga mai, e whitu nga ra. A i te whitu o nga ra ka pipiri ki te whawhai. Na patua iho o nga Hiriani e nga tama a Iharaira kotahi rau mano i taua ra kotahi.
NEPA सात दिनसम्म सैनिकहरू एका-अर्काको सामु शिबिरमा बसिरहे। सातौं दिन लडाईं शुरू भयो। एक दिनमा इस्राएलीहरूले 1,00,000 अरामका सैनिकहरू मारे।
3Цар 20:30
ČSP Zbývající utíkali do Afeku, dovnitř města. Avšak hradby spadly na zbývajících dvacet sedm tisíc mužů. Ben-hadad utekl a vešel do města, do nejzazšího pokoje.
NBK06 Ti, kdo zbyli, utekli do města Afek, ale tam se na těch zbývajících 27 000 mužů zřítily hradby. Ben-hadad však uprchl a schoval se v nejzazším pokojíku.
B21 Ti, kdo zbyli, utekli do města Afek, ale tam se na těch zbývajících 27 000 mužů zřítily hradby. Ben-hadad ale uprchl a schoval se v nejzazším pokojíku.
B21P Ti, kdo zbyli, utekli do města Afek, ale tam se na těch zbývajících 27 000 mužů zřítily hradby. Ben-hadad ale uprchl a schoval se v nejzazším pokojíku.
BKR Jiní pak zutíkali do města Afeku, kdež padla zed na dvadceti a sedm tisíc mužů, kteříž byli pozůstali. Ale Benadad utíkaje, přišel do města, do nejtajnějšího pokoje.
MPCZ a ti, již 662 pozůstali, prchli do Aféku, do města, kde 20 na dvacet a sedm tisíc mužů, již 662 pozůstali, padla zeď 174. I Ben-Hadad prchl a vstoupil do města, z pokoje v pokoj 943.
JB Zbytek se uchýlil do Afeku, do města, ale hradba se zřítila na dvacet sedm tisíc mužů, kteří zbývali. A Ben-Hadad se dal na útěk a uchýlil se ve městě do místnosti v ústraní.
PNS A ti, kteří zbyli, prchali do města Afeku; a na sedmadvacet tisíc mužů, kteří zbyli, spadla zeď. Ben-Hadad, ten prchal a konečně dospěl do města, do nejvnitřnější místnosti.
PNS2 A ti, kteří zbyli, prchali do Afeku, do města; a na sedmadvacet tisíc mužů, kteří zbyli, spadla zeď. Pokud jde o Ben-hadada, ten prchal a konečně dospěl do města, do nejvnitřnější místnosti.
HEJCL Když zbylí utíkali do Afeku, do města, spadla zeď na dvacet sedm tisíc lidí zbylých. Také Benadad utekl a vešel do města, (a skryl se) do nejzazšího pokoje.
VS Zbytek uprchl k Aféku, vnikl do města, hradby se však zřítily na prchající: sedmadvacet tisíc jich bylo. Benhadad prchl do města rovněž, ukryl se tam a neklidně probíhal jizbami.
CEP Zbylí utíkali směrem k Afeku. U města se zřítily hradby na dvacet sedm tisíc zbylých mužů. Ben-hadad utekl, dostal se do města a skryl se v nejzazším pokojíku.
ROH A tí, ktorí pozostali, utiekli do Afeka, do mesta, kde zase padol múr na dvadsaťsedem tisíc mužov, ktorí boli pozostali. A Ben-hadad utekajúc vošiel do mesta a tu z izby do izby.
SKP Ostatní utekali do Afeku, do mesta, a tam padol múr na dvadsaťsedemtisíc tých, čo zostali. Utiekol aj Benadad. Došiel do mesta a behal z izby do izby.
SEP Tí, čo zostali, utekali do mesta Aféku, ale na dvadsaťtisíc z nich sa zrútili hradby. Ben-Hadad utiekol, dostal sa do mesta, do tajného úkrytu.
SEVP Ostatní utiekli do mesta Aféku, ale na dvadsaťsedemtisíc mužov a tých, čo ostali, sa zrútili hradby. Benhadad utiekol a chodil v meste z izby do izby.
BOT Pozostalí utiekli do mesta Afeku, ale na dvadsaťsedemtisíc pozostalých sa zrútili hradby mesta. Aj Ben-Hadad utiekol do mesta a utiahol sa do skrytej izby.
SPNS A tí, čo zostali, utekali do mesta Afék; a na dvadsaťsedemtisíc mužov, ktorí zostali, spadol múr. Ben-hadad, ten utekal a konečne prišiel do mesta, do najvnútornejšej izby.
VW And the rest fled to Aphek, into the city; where a wall fell on twenty-seven thousand of the men who were left. And Ben-Hadad fled and came into the city, into an inner chamber.
KJ But the restH3498 fledH5127 to AphekH663, into the cityH5892; and there a wallH2346 fellH5307 upon twentyH6242 and sevenH7651 thousandH505 of the menH376 that were leftH3498 . And BenhadadH1130 fledH5127, and cameH935 into the cityH5892, into an innerH2315 chamberH2315. into an…: or, from chamber to chamber: Heb. into a chamber within a chamber
KJ2 But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
KJ3 And those remaining fled to Aphek, to the city. And the wall fell on them, on twenty-seven thousand of those left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner room.
RNKJ But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
ASV But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell upon twenty and seven thousand men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
IAV But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
DB And the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell on twenty-seven thousand men of them that were left. And Ben-Hadad fled, and came into the city, from chamber to chamber.
LEB Then those who remained fled to Aphek, to the city, and the wall fell on twenty-seven thousand men who had remained, so Ben-Hadad fled and went to the innermost rooms of the city.
WEB But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell on twenty-seven thousand men who were left. Ben Hadad fled, and came into the city, into an inner room.
YLT And those left flee to Aphek, unto the city, and the wall falleth on twenty and seven chief men who are left, and Ben-Hadad hath fled, and cometh in unto the city, into the innermost part.
LITV And those remaining fled to Aphek, to the city. And the wall fell on twenty seven thousand of those left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner room.
NET The remaining 27,000 ran to Aphek and went into the city, but the wall fell on them. Now Ben Hadad ran into the city and hid in an inner room.
THO and the residue fled to Aphek into the city, and the wall fell upon twenty seven thousand of the men who were left. And Son Ader fled, and when he got to the house of his abode into the inner chamber,
WEBS But the restH3498 fledH5127 to AphekH663, into the cityH5892; and there a wallH2346 fellH5307 upon twentyH6242 and sevenH7651 thousandH505 of the menH376 that were leftH3498. And BenhadadH1130 fledH5127, and cameH935 into the cityH5892, into an innerH2315 chamberH2315.
ROT And they who were left fled to Aphek, into the city, and the wall fell upon twenty-seven thousand men who were left, - and, Ben-hadad, fled, and came into the city, into a chamber within a chamber.
LAMSA But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty-seven thousand men that were left. And Bar-hadad fled and came into the city into an inner chamber.
T2001 And all the rest retreated to the city of Apheka. Then the walls crumbled, killing twenty-seven thousand of the remaining men, and BenHader ran away and hid in a bedroom in the inner part of a house.
KJPCE But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
TS98 And those that were left fled to Aphĕq, into the city, and a wall fell on twenty-seven thousand of the men who were left. And Ben-Haḏaḏ fled and went into the city, into an inner room.
JESP And the rest will flee to Aphek, to the city; and the wall will fall upon twenty and seven thousand men being left And Ben-hadad fled, and he will come to the city, to a chamber in a chamber.
ESV And the rest fled into the city of Aphek, and the wall fell upon 27,000 men who were left. Ben-hadad also fled and entered an inner chamber in the city.
CJB The rest fled to Afek, into the city; and the wall fell on 27,000 of the men who were left. Ben-Hadad fled into the city and took refuge in an inside room.
NWTEN And the rest fled to A′phek, into the city. But the wall fell down on 27,000 of the men who were left. Ben-ha′dad also fled and came into the city, and he hid in an inner room.
NEÜ Die übrigen 27 000 Mann flohen in die Stadt Afek. Aber sie alle wurden von der einstürzenden Stadtmauer erschlagen. Auch Ben-Hadad war in die Stadt geflohen und suchte nach einem sicheren Schlupfwinkel.
NEÜ14 Die übrigen 27.000 Mann flohen in die Stadt Afek. Aber sie alle wurden von der einstürzenden Stadtmauer erschlagen. Auch Ben-Hadad war in die Stadt geflohen und suchte nach einem sicheren Schlupfwinkel.
SCHL2  Und die Übriggebliebenen flohen nach Aphek in die Stadt, und die Mauer fiel auf die 27 000 Mann, die übrig geblieben waren. Und Benhadad floh auch und ging in die Stadt, bis in die innerste Kammer.
HRD Als dann die Übriggebliebenen in die Stadt Afek flohen, stürzte die Stadtmauer über siebenundzwanzigtausend Mann, die übrig geblieben waren, zusammen.Auch Ben-Hadad war in die Stadt entkommen und flüchtete nun von einem Gemach ins andere.
SCHL Und die ÜbriggebliebenenH3498 flohenH5127 gen AphekH663 in die StadtH5892, und die MauerH2346 fielH5307 auf die übrigenH3498 27000 MannH376. Und BenhadadH1130 flohH5127 auch und kamH935 in die StadtH5892, von einem Gemach in das andere.
MEN die Übriggebliebenen flüchteten sich in die Stadt Aphek. Da fiel die Stadtmauer über den 27000 Mann zusammen, die übriggeblieben waren. Auch Benhadad war geflohen und in die Stadt gekommen von einem Gemach in das andere.
BRU Die Überbliebenen flohen nach Afek in die Stadt, aber die Mauer um siebenundzwanzigtausend der Überbliebenen fiel. Entflohn war auch Benhadad, er kam in die Stadt: kammerein kammeraus.
PAT Die Überreste rückten nach Aphek in die Stadt. De Mauer jedoch fiel auf 27 000 Mann, die übriggeblieben waren. Auch Benhadad kam auf der Flucht in die Stadt und irrte von Zimmer zu Zimmer.
HRB Der Rest floh in die Stadt Afek. Da stürzte die Stadtmauer über den 27.000 Übriggebliebenen zusammen. - Auch Ben-Hadad war auf der Flucht in die Stadt gelangt und flüchtete sich von einem Gemach ins andere.
GB Die übrigen aber flohen nach Aphek in die Stadt. Da fiel die Mauer, als die übriggebliebenen 27.000 Mann darin waren. Auch Benhadad war geflohen; so kam er in die Stadt und verbarg sich in einem Schlupfwinkel.
TAF Und die Übriggebliebenen flohen nach Aphek in die Stadt. Und es fiel die Stadtmauer auf siebenundzwanzigtausend Mann, die übriggeblieben waren, und Ben-Hadad floh und kam in die Stadt von Kammer zu Kammer.
LUT1 UndH7651 die übrigenH3498 flohenH5127 gen AphekH663 in die StadtH5892; undH935 die MauerH2346 fielH5307 auf die übrigenH3498 siebenundzwanzigtausend MannH376. Und BenhadadH1130 flohH5127 auch in die StadtH5892, von einer KammerH2315 in die andere.
LUT Und die übrigenH3498 flohenH5127 gen AphekH663 in die StadtH5892; und die MauerH2346 fielH5307 auf die übrigenH3498 27,000 H7651 H6242 H505 MannH376. Und BenhadadH1130 floh H935 H5127 auch in die StadtH5892 von einerH2315 Kammer in die andereH2315.
LUTA Und die übrigen flohen gen Aphek in die Stadt; und die Mauer fiel auf die übrigen siebenundzwanzigtausend Mann. Und Benhadad floh auch in die Stadt von einer Kammer in die andere.
EIN Der Rest floh in die Stadt Afek; doch die Mauer stürzte über den siebenundzwanzigtausend Mann, die übrig geblieben waren, zusammen. Auch Ben-Hadad war in die Stadt geflohen und irrte von einem Gemach in das andere.
TB Die Übriggebliebenen aber flohen nach Aphek in die Stadt hinein; da fiel die Stadtmauer auf siebenundzwanzigtausend Mann, die übrig geblieben waren. Auch Benhadad war geflohen, und gelangte in die Stadt, aus einer Kammer in die andere.
FB Und die übrigen flohen nach Aphek in die Stadt. Da fiel die Mauer auf die 27000 Mann, die übriggeblieben waren. Und Ben-Hadad floh und kam in die Stadt, in das innerste Gemach.
ZUR die übrigen flohen in die Stadt Aphek. Da fiel die Mauer auf 27 000 Mann, die übriggeblieben waren. Auch Benhadad war in die Stadt