Лексикология корейского языка (Л.А. Пан)

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ


Лекционный материал по предмету:

ЛЕКСИКОЛОГИЯ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА



Отрасль знаний: 100000 – Гуманитарная сфера
Область образования: 120000 – Гуманитарные науки
Направление образования: 5А120102 – Лингвистика (Корейский язык)








Ташкент - 2012

Разработано на основе типовой программы и учебного плана направления образования и обсужден на заседании кафедры корейской филологии (Протокол №21 от 25 мая 2011 года) и на заседании УМС факультета языков Дальнего Востока и Южной Азии (Протокол №1 от 22 августа 2011 года).



Составитель: ст. преп. Пан Л.А.





Рецензенты:
К.ф.н., доцент ТашГИВ Зиямухамедов Ж.
К.ф.н.,доцент ТГПУ им Низами Пак В.И.
















Введение

Учитывая возросший интерес к изучению современного корейского языка в Республике Узбекистан, особое внимание уделяется научно-исследовательскому подходу к данному курсу.
Учебная программа «Лексикология корейского языка» предусматривает не только лекционный материал, но и тематику для самообразования. Самообразование учитывает и творческий научно-исследовательский подход бакалавра по дисциплине, некоторые результаты исследования могут быть использованы не только в лингвистических, но и культурологических исследованиях.
Данный курс необходим для изучения лексических единиц корейского языка, при подготовке студентов к работе над первоисточниками, он помогает студенту в плане изучения лексических пластов языка в аспекте отображения истории его развития, изменения лексики корейского языка с точки зрения современного состояния и положения страны, ее политического, социального, духовного и технического прогресса.

Цель и задачи дисциплины

Основной целью обучения по данной дисциплине является формирование представления о развитии и изменении лексического состава современного корейского языка.
В процессе освоения данного предмета студент должен достичь следующих основных задач:
- изучение современного лексического состава корейского языка;
-изучение лексики корейского языка с точки зрения развития и изменения;
-изучение законов словообразования;
-изучение семантики слова;
-изучение паремиологии корейского языка;
-изучение диалектов.

Требования к знаниям, умениям и навыкам студентов по предмету

В процессе освоения данного предмета перед бакалавром стоят следующие задачи:
-иметь четкое представление о лексикологии корейского языка, овладеть основами языковых знаний, усвоить лексический минимум слов и словосочетаний, сформировать и развить навыки в речи по всем видам деятельности;
-иметь навыки в работе с семантикой слова, знать типы переноса значения слова;
-знать и уметь ориентироваться в исторических процессах, обусловливающих изменение словарного состава.

Связь предмета с другими дисциплинами учебного плана и их методическая взаимосвязь

Для изучения данного предмета необходимо, чтобы студент имел достаточные знания по предметам, предусмотренным учебным планом, таким как: гуманитарные и социально-экономические предметы (философия, религиоведение), математика и естествознание (география Кореи, этнография), общеспециальные предметы (корейский язык, введение в языкознание, введение в литературоведение, корейская литература, история Кореи)

Роль предмета в системе гуманитарных наук

«Лексикология основного восточного языка (корейский язык)» является необходимым предметом в подготовке квалифицированных кадров для работы в лицеях, школах и вузах с преподаванием корейского языка.
В связи с расширением и углублением экономических связей между Р. Корея и Р. Узбекистан, внедрением новых производственных мощностей в виде технического производственного оборудования (корейского производства) определяется острая необходимость в грамотном переводе технической документации, инструкций. Данный курс позволяет освоению необходимой специальной терминологии, для применения в практику производства.

Современные информационные и педагогические технологии
в обучении предмету

Внедрение современных средств информационных технологий позволяют реализовать практически все передовые педагогические идеи, подходы, концепции, ориентированные на формирование творческой личности, развитие личностных механизмов адаптации к условиям быстро меняющегося мира, способностей к постоянному развитию и самосовершенствованию, готовности и способности осваивать новые области профессиональной деятельности. Это в первую очередь обусловлено тем, что появилась реальная возможность построить образовательный процесс в системе ученик – посредник – учитель, где в качестве посредника выступают современные средства информационных технологий, позволяющие индивидуализировать обучение и обеспечить непрерывную обратную связь.
Обучение по данному курсу ведется интенсивным методом с широким применением технических средств обучения (аудио и видео материалов) Работа в лингафонном кабинете. Это позволяет студентам в течение курса активно усвоить вводимый материал, выработать необходимые навыки и умения.

Основная часть
Содержание теоретических занятий
Введение в корейскую лексикологию

Предмет лексикологии. Задачи курса лексикологии. Лексикология и лексикография. Связь лексикологии с семасиологией.
Лексикология – наука о слове и его значении. Генеалогическая классификация - классификация языков по типу происхождения. Алтайские языки - монгольский, тюркские, маньчжурские, корейский. Современный литературный язык - нормативный язык страны.
Полисемия в корейском языке. Многозначность, причины возникновения. Понятие переноса значения в языке. Слово - комплекс звуков или один звук, обладающий значением. Номинативная функция - собственная функция слов в языке.
Моносемия - однозначность. Полисемия - многозначность. Метафорический перенос - сходство по внешним признакам. Перенос по функции – сходство по материальным характеристикам.
Синонимия и омонимия в корейском языке. Абсолютные синонимы. Омоформы и омографы. Синонимы – слова, тождественные по значению. Омонимы – слова, совпадающие в звуковой оболочке, но разные по значению.
Антонимия в корейском языке. Понятие антонимии. Антонимы, выражающие качественную противоположность, и антонимы, выражающие дополнительность. Антонимы, выражающие противоположную направленность действий, свойств, признаков.
Антонимы – слова с противоположным значением. Контрарная антонимия - наличие дополнительного, третьего компонента между двумя контрастными признаками. Комплементарная антонимия – отрицание одного компонента дает понятие другого.
Лексика корейского языка. Основная характеристика слова. Современный состав лексики. Исторический процесс заимствования слов. Адаптация заимствований. Сино-корейская лексика. Фонетическая и грамматическая адаптация. Причины заимствований. Влияние заимствований на структуру корейского языка. Сино-корейская лексика – лексика китайского происхождения. Иероглиф-письмо-рисунок. Адаптация-приспособление. Вкрапления – употребление двуязычными индивидами. Кальки – слова, воспроизводящие семантическую структуру.
Развитие словарного состава. Словообразование. Понятие корня и основы. Способы словообразования. Корень – значимая часть слова. Непродуктивные способы-безаффиксный способ. Продуктивный способ – морфологический способ. Корнесложение – сложение 2 корней. Структурные типы слов. Производные слова. Сложные слова. Непроизводность – отсутствие словообразовательной формы. Производность – наличие словообразующих форм. Суффиксоиды – изменяемые суффиксы.
Фразеология. Исконно корейская лексикология. Фразеологизмы, заимствованные из китайского языка. Кальки. Пословицы – ритмически организованные выражения обязательно назидательного характера. Поговорки – ритмически организованные выражения, где отсутствует дидактизм, как правило, выступают в роли определения. «Ритмически организованный порядок» - порядок, строй, пословиц и поговорок. Назидательность – поучение на примере выражения.
Диалекты. Понятие диалекта. Северо-восточный, северо-западный, центральный, юго-восточный, юго-западный, диалект острова Чечжудо. Диалект-территориальная разновидность языка. Профессиональная лексика – т.е. обусловленная определенной средой. Говоры – обусловленные определенной территорией.
Словари корейского языка. Толковые – поясняющие. Орфографические – правописательные. Этимологические – объясняющие происхождение слов. Словарь диалектов.
Стилистика корейского языка. Книжная лексика. Разговорная лексика. Лексика научного стиля. Публицистическая лексика. Художественная лексика. Стиль – функциональная разновидность языка.


Указания и предложения по проведению практических занятий

Предмет лексикологии. Определение задач предмета лексикологии. Связь лексикологии с другими науками. Значение семантики в лексикологии. Слово. Основная характеристика слова. Значение. Морфема. одно и многосложные слова. Значение слова и его варианты. Словообразование. Способы словообразования. способы словообразования. Структурные типы слов.
Семасиология. Виды изменения слова. Изменение значения слова. Фразеология. Происхождение многозначных слов. Разница в использовании синонимов.
Омонимы, их роль в языке. Антонимы, их роль в языке. Архаизмы. Неологизмы. Профессионализмы.
Лексические слои. Кальки. Исконно-корейская лексика. Китайский лексический слой. Лексика, заимствованная из других языков.
Словари. Иероглифический словарь. Двуязычные словари.
Диалекты. Центральный диалект. Особенности южных диалектов.

Формы и темы организации самостоятельных работ

Самостоятельная работа учитывает практический и творческий подход учащихся по дисциплине. В процессе самостоятельной работы следует учитывать, что результаты, полученные при данной работе, способствуют способности развития самостоятельной работы, укрепляют теоретические и практические знания по предмету. Таким образом, в ходе проведения самостоятельных работ студенты могут проверить и закрепить свои знания, полученные за период обучения.
Самообразование учитывает практический и теоретический подход учащихся по дисциплине. В ходе самостоятельной работы следует учитывать, что результаты, полученные при данной работе, способствуют способности развития самостоятельной работы, укрепляют теоретические и практические знания по предмету, таким образом, в ходе проведения самостоятельных работ учащиеся могут проверить свои знания, полученные за период обучения.
Для подготовки бакалавров к самостоятельной работе рекомендуется использование следующих форм с учетом особенностей данного предмета:
-изучение тем и глав учебников и учебных пособий
-освоение отдельных лекционных тем на основе раздаточного материала
-работа над темами на основе специальной литературы
-глубокое изучение тем, связанные с научно-исследовательской деятельностью

Предлагаемые темы для самостоятельных работ:
Семантика. Проблема значения слова.
Морфемика и словообразование.
Малопроизводные и производные способы образования новых слов в корейском языке.
Профессионализмы.
Лексика с точки зрения активного и пассивного запаса.
Неологизмы. Виды неологизмов в корейском языке.
Особенности китайского лексического слоя в корейском языке.
Англо-американизмы в корейском языке.
Конглиш. Проблемы и решения.
Особенности центрального диалекта. Характерные особенности Сеульского и Пхеньянского диалекта на современном этапе.

Информационно -методическая обеспеченность программы

Внедрение новых педагогических технологий, использование интерактивных методов в учебный процесс, проведение аудирования, тестирования, применение слайдов, использование наглядных пособий, раздаточного материала, аудио- видео материала, программа «КВС», применение ТСО и компьютерной техники, использование глобальной компьютерной сети Интернет и методика ее использования делает лекции более содержательными и интересными для студентов.

Список основных учебников и учебных пособий
Основные учебники и учебные пособия

Гируцкий А.А. «Введение в языкознание», Минск, 2003г.
Концевич Л.Р. «Корееведение.» Избранное. М., 2001г.
Кузнецова Э.В. «Лексикология». М., 1999г.
Лотте Д.С. Вопросы – заимствования и упорядочении иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 2000
Вопросы лекскиологии и словообразования. М., 1960. Стр. 152-244
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1996
Шанский Н.М. «Стилистика».М., 1999г.
И Ик Соп «Лексикология корейского языка». Сеул, 2003г.
Мазур Ю.Н. «Структура слова в корейском языке» М., 2001г.
Мазур Ю.Н. «Грамматика корейского языка» (Морфология. Словообразование) М., 2001г.
Концевич Л.Р. «Корееведение». Избранное. М.

Дополнительная литература
«Корея». Справочник. Сеул, 1992г.
Периодические издания : «Сеул» – научно-публицистический журнал.
Брагина А.А. Неологизмы в рксском языке. М., 1973
Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1997/ Глава ИИИ/
Ерёмин К.Н. К проблеме языковых контактов. М., 1980.
Зверинсев В.А. Замечаниея о лексической синонимии. Вопросы теории и истории языка. М., 1963.
Кочергина В.А. Введение в языкознание. М., 1970 /Глава ВИ/
Крисин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968
Лексическая синонимия. М., 1967
Современный русский литературный язык. М., 1988 / Лексика и фразеология/.
Тансикй Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985
Шансикй Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972
Горелов В.И. «Лексикология китайского языка», М., изд. «Просвещение» 1984 г.
Семенас А.Л. «Лексика китайского языка» изд. «Муравей» г. Москва.
[email protected] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]














Лекция 1.
Тема: Введение. Предмет лексикологии.

Цель урока: дать понятие предмету лексикологии.
Опорные слова и понятия: лексикология, лексема, сема, семасиология, семантика, генеологическая классификация языков по типу происхождения, современный литературный язык, нормативный язык страны.
План:
Предмет лексикологии
Объект лексикологии
Понятие словарного состава языка
Понятие семы
Связь разделов семасиологии и лексикологии
Изложение материла
Корейский язык – один из языков мира, на котором говорит около 60 миллионов человек. Большинство говорящих на корейском языке живёт на корейском полуострове и на близлежащих островах, и более 3 миллионов живут по миру.
Современные лингвисты считают, что корейский язык родственен алтайскому языку (объединяющему тюркские, монгольские и тунгусо-маньчжурские языки), с одной стороны, и японскому с другой.
Алтайские, корейский и японский языки сближает не только сходство в грамматическом строе, но и некоторые общие черты, такие как гармония гласных и отсутствие союзов, хотя существование гармонии гласных в древнеяпонском было предметом спора среди специалистов. Было обнаружено, что эти языки имеют также некоторые общие элементы в грамматике и лексике.
Современный литературный корейский язык был принят за норму в 1936 году в результате работы специальной комиссии Общества корейского языка. Лексика корейского языка состоит из исконно-корейских и заимствованных слов, последние являются результатом контактирования с другими языками. Большинство заимствованных слов китайского происхождения, поэтому их часто называют сино-корейскими словами. В современном корейском языке сино-корейских слов больше исконно-корейских. Так как Корея в прошлом в течение нескольких тысячелетий испытывала влияние китайской цивилизации.
Процесс модернизации привёл к постоянному притоку западных слов в корейский язык. Технические и научные термины уже используются почти в любой области.
Предмет лексикологии
Основной единицей языка является слово. Язык как орудие мышления и общения прежде всего система слов, именно в слове язык обретает свою цельность и завершенность, формируясь в процессе взаимодействия слов.
Словарный состав языка, взятый в его совокупности, называют лексикой. Наука, изучающая лексику, ее развитие, функционирование, называется лексикологией, то есть, лексикология – это наука о слове. Специальный раздел лексикологии, в котором изучаются значения слов и причины изменения значений, именуют семасиологией. Лексикология и семасиология тесно между собой связаны, так как значение слова выступает «душой» самого слова. Поскольку слово образует тесное формальное и смысловое единство, то его описание целесообразно вести в двух аспектах – лексикологическом и семасиологическом, не отрывая их друг от друга.
Предметом изучения лексикологии корейского языка является слово, как лексическая единица языка; правила и законы словообразования; значение слова и его изменение; синонимы, антонимы, профессионализмы, архаизмы; лексические слои; словари; диалекты.
Слово как центральная единица языка имеет сложную структуру. Само слово, как и любая другая единица языка, выступает прежде всего в трояком единстве: слово-словоформа-словоупотребление, где слово-единица языка, словоформа – единица речи, а словоупотребление – единица речевой деятельности. С философской точки зрения слово – общее, словоформа – отдельное, а словоупотребление – единичное.
Внешнюю, материальную форму слова образует строгая линейная последовательность букв или звуков в словоупотреблении. Перестановки здесь не допускаются, иначе искажается или изменяется смысл слова. Слово всегда фонетически или графически оформлено.
Помимо внешней и внутренней формы в слове выделяются также план выражения и план содержания. В лингвистике часто под планом выражения понимают только внешнюю форму слова, а под планом содержания – значение слова, его смысл. Но план выражения в слове оказывается более сложным, чем его внешняя форма – это одновременно и план выражения и план содержания. Во внутренней форме воплощается содержание понятия и образа, но после такого воплощения сама внутренняя форма обретает значение и смысл, то есть становится содержательной формой. К плану содержания слова относят чаще всего его значение, смысл. Однако при этом нужно иметь в виду, что все формальные элементы слова имеют свое содержание, о чем говорилось при их рассмотрении, и только совокупное содержание всех элементов составляет смысл слова как целого. Содержание, свойственное только данному слову, в отличие от всех других слов, называют лексическим значением.
Семантика пронизывает все единицы языка, поскольку каждая из них информативна, то есть несет свое собственное содержание, смысл.

Вопросы для контроля:
С чем связано становление лексикологии как науки?
В чем суть социолингвистического направления в языке?
В чем суть системно-семасиологического направления в языке?
Что изучает лексикология?
Что изучает семасиология?
Что такое словарный состав языка?

Контрольные задания:
Подготовить сообщение о корейском языке с точки зрения генеалогической классификации языков.
Подготовить сообщение о понятии нормированный язык.
Литература
1.
·
·
· (1992)
·
·
·
·
·.
2.
·
·
· (2002)
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
3.
·
·
· (1994)
·
·
·
·
·
·:
·
·
·
·
·
·
·
·.
4.
·
·
· (2003)
·
·
·
·
·
·.
5.
·
·
· (2004)
·
·
·
·
·
·.
6.
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·:
·
·
·
·.
7.
·
·
·,
·
·
·,
·
·
· (2006)
·
·
·
·
·
·
·.
·
·
·.
8.
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·.
9.
·
·
· (2004)
·
·
·
·
·
·
·.
10.
·
·
· (1986)
·
·
·
·
·.
11.
·
·
· (1992)
·
·
·
·
·:
·
·
·
·.
12.
·
·
· (1997)
·
·
·
·
·.
13.
·
·
·,
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·
·
14. А.А. Гируцкий «Введение в языкознание», Минск, 2003
15. М.И. Фомина «Современный русский язык», М., 1990
16. Э.В. Кузнецова «Лексикология русского языка», М., 1989
17. Д.Э. Розенталь «Современный русский язык», М., 1991


Лекция 2.
Тема: Полисемия в корейском языке.
Цель урока: дать понятие явлению полисемии в корейском языке.
Опорные слова и понятия: сема, многозначность, метафорический перенос, перенос по функции, моносемия, метафора.
План:
Полисемия как явление языка
Понятие однозначности
Понятие многозначности
Понятие метафоры и метафорического переноса
Функциональный перенос

Изложение материала
Минимальной единицей речи является слово. Слово – это комплекс звуков или один звук, обладающий определённым, закреплённым языковой практикой общества значением и функционирующей как некое самостоятельное целое. Собственная функция слов в языке – это функция называется номинативная.
Конечно, номинативная в слове не связана с прямым отношением: данное слово – данная вещь. Так. Слово «книга»
· может служить названием любой отдельной книге, но оно предназначено в языке для называния любых книг, целого класса вещей. Даже собственные имена не ограничиваются единичным отношением.
Значения слов – это их соотношения с элементами сознания, прежде всего с понятиями, а также с чувствами и воле изъявлениями. Это не значит, что каждому понятию соответствует определённое слово (у местоимений, например, нет прямого соотношения с понятиями), но любое понятие в любом языке может быть названо при помощи слов, поэтому основная функция слов – номинативная. Не называют понятия только междометия (они соотнесены только с чувствами и воле изъявлениями), но они и не являются настоящими словами.
Слово может быть однозначным (моносемичным):
·
· – «погода»,
· – «книга»,
·
· – «искусство»,
·
· – «холодный».
Однозначные слова разнообразны по морфологической структуре: глагол - «
·
·
·» - «различается», имя существительное – «
·
·» - «разница, различие», имя прилагательное «
·
·
·» - «разный, отличный», наречие – «
·
·» - «по-разному» и т.д.; слова с непроизводной – «
·» - «дом» и производной основой «
·
·» - «вешалка» (от «
·
·» - «вешать»), сложные слова «
·
·
·» - «каменный мост», «
·
·
·
·» - «подниматься», «
·
·
·» - «дальнее расстояние».
Термин, в идеале, стремится к однозначности, и большинство терминов являются однозначными: мед.:
·
· - «гастрит»,
·
· - «инфаркт»; лит.:
·
· - «аллегория», лингвист.:
·
·
·- «деепричастие»,
·
· – «существительное» и др. Однозначные слова входят в разнообразные тематические группы – названия растений, представителей животного мира:
·
·
·
· - «береза»,
·
· - «осьминоги»
·
· - «сорока» и др.; названия людей по роду деятельности; специальности:
·
· - «художник»,
·
·
· - «музыкант»,
·
· - «врач».
Однако, большинство слов в корейском языке имеет несколько значений. Способность слова иметь не одно, а несколько значений называется многозначностью или полисемией (гр. Polysemos - многозначный) –
·
·
·, а слово называется многозначным –
·
·
·.
В момент возникновения слово всегда однозначно. Новое значение является результатом переносного употребления слова, когда название одного явления употребляется в качестве наименования другого. Предпосылкой для употребления слова в переносном значении является сходство явлений или их сменность, в следствие чего все значения многозначного слова связаны между собой. Несмотря на многозначность слово представляет собой семантическое единство, которое называется семантической структурой слова.
Невозможно четко классифицировать два значения слова как идентичные или различные.
К тому же невозможно точно определить сколько значений содержит какая-либо лексическая единица, так как разные значения могут быть близки, либо частично повторяться.
Следовательно, нелегко указать отличие между разными значениями. Так, глагол «есть», в словарях делится на: первоначальный, исходный
·
· и производный значения:
·
·
·
· - «расходование» и
·
·
·
· - «насаждать». Но существует также различие между случаями использования глагола «есть» -
·
· в выражениях
·
·
·
·
· - «есть мясо», и
·
·
·
·
· - «есть суп».
В первом случае подразумевается использование вилки и палочек, а во втором – использование ложки или то, что суп можно пить –
·
·
·.
Здесь можно заменить не только повторение значений
·
· – «есть» и
·
·
· – «пить», но и расширение значения
·
· – «пить». То есть в корейском языке существует случай использования глагола
·
· в выражении
·
·
·
·, вместо
·
·
·
·
· – «пить воду», и даже в выражении
·
·
·
·
· вместо
·
·
·
·
·
· – «курить сигарету».
Слова как названия могут легко переходить с одной вещи на другую или на какой-либо признак этой вещи, на её часть. Поэтому вопрос о полисемии – это, прежде всего, вопрос номинации, т.е. перемены вещей при тождестве слова. Вопрос о сохранности и постоянстве понятия или его существенных признаков реализуется при полисемии по-разному. Первый вопрос полисемии: что такое прямое и что такое переносное значение? Переносное значение любого типа объяснимо (мотивировано) через прямое, но и прямое значение непроизводных слов данного языка, где это слово существует необъяснимо. Например, почему
·
·
·
· – «стрелка часов» так называется? Потому, что эта часть часов, имеющая определённую функцию, схожа с человеческой рукой. А почему
·
·
·
· – «рука человека», так называется, исходя из данного языка, объяснить нельзя. Непроизводные слова прямого значения в том или ином языке даны, но необъяснимы.

1. Метафорический перенос
Самый типичный случай переносного значения – метафора (от греч. Metaphora - перенос)
В основе метафорического переноса лежит сходство предметов, явлений в широком смысле этого слова: следовательно, метафорический перенос связан с сопоставлением и сравнением явлений. А новое значение у слова является результатом ассоциативных связей. Такой перенос может быть осуществлен на основе сходства внешних признаков: по форме, месторасположению предметов, цвету, вкусу, а также по сходству функций предметов и др. Это отчетливо можно увидеть на примере значений частей тела, таких как
· - «рука»,
· - «ступня»,
·
· - «нога»,
· - «ухо»,
· - «глаз».
Так, например,
· может означать «стрелки часов»,
· - «ушко иглы»,
· - «картофельный глазок». Смысл этих значений в каких-либо выражениях, мы можем определить только в контексте. Но, например, значение слова
· - «картофельный глазок» существует не во всех языках. Так, в отличие от корейского, русского и английского языков, во французском языке такое значение этого слова отсутствует.
При метафорическом переносе значения меняется вещь, но понятие в целом не меняется: при всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остаётся.
2. Перенос по функции
Функциональный перенос имеет много общего с метафорой, так как он основан на сходстве. Однако, все же отличен от нее и имеет свое особое место в полисемии.
Главное отличие от метафоры переноса по функции состоит в том, что метафорический перенос основан на сходстве материальной характеристики: на цвете, форме, характере «зримых» движений, т.е. на совокупности непосредственно воспринимаемых органами чувств (особенно зрения) сходство того, с чего переносится название, на то, куда это название переносится.
При функциональном переносе общность не опирается на чисто материальное сходство: вещи могут быть совершенно разными и по форм, и по цвету, и т.д.
Одним из примеров переноса значения слова по функции в корейском языке может служить слово
·
· - «нога».
Это слово может использоваться в следующих сочетаниях:

·
·
·
·
· - «нога человека»,

·
·
·
·
· - «ножка стола».
При переносе названия по функции мы можем ещё более, чем при метафорическом, убедиться в том, что вещь меняется, а понятиесовершавшееся в донном слове, сохраняет кое-что из своих признаков и в отличие от метафоры, обязательный существенный признак, функциональный.
Какое-либо слово, имеющее два и более значений, т.е. обладающее полисемичностью, в тоже время при использовании в определённых сферах имеет общий смысл. Например, в корейском языке слово
· означает:

·
·
·
·
· – часть тела

·
·
·
·
·
· – общее название кисти и части руки от кисти до плеча.

·
·
·
· – рабочий человек

·
·
·
· – дружеские отношения

·
·,
·
· – способность хитрить и др.
Также иногда многозначные слова в разных языках могут иметь общее значение. Русское слово «язык», на корейскйи можно перевести как «
·,
·
·,
·
·» (манера говорить, интонация, акцент). А корейское слово «
·» можно перевести на русский язык как «дорога, улица, путь, жизнь, способ, путешествие».
Несмотря на то что у этих многозначных слов уже есть отдельные самостоятельные значения, понятия этих слов расширяются и число их значений увеличивается. Например, слово «
·» в корейском языке теперь можно использовать в значении процесса мышления или действия какого-либо объекта.
При полисемии в предложении значения того или иного слова раскрывается в контексте. Например, значение слова
·
· - человек различно в следующих предложениях:

·.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·,
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· – Человек ходит на двух ногах, думает и прилагает усилия для того, чтобы жить.

·.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Он действительно уважаемый человек.

·.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Человек он хороший, но не известно способный ли.
Здесь в примере
·, слово «
·
·» используется в прямом непроизводном значении, в примере
·, «
·
·» означает «
·
·» - личность, а в примере
·, слово «
·
·» говорит о характере – «
·
·».
Тот же принцип можно увидеть в следующих примерах.

·.
·
·
·
·
·.
Тот дом большой.

·.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Выйдя замуж, Мин Хе вошла в хорошую семью.

·.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Дети должны расти в дружной семье.
Здесь используется одно и тоже слово «
·», но в примере
· оно означает «здание», в примере
· – «род», «социальное положение семьи», а в примере
·, «
·» используется в значении «семья».
Таким образом, у иностранца, изучаюшего корейский язык, возникает проблема выбора необходимого значения слова, при этом большинство словарей содержит лишь некоторые, наиболее часто используемые значения многозначных слов.
Рассмотрим некоторые глаголы наиболее широко используемые в корейском языке.
Глагол «
·
·»
1. Выражает значение контакта между предметами благодаря какому-либо действующему лицу. В зависимости от контекста может быть заменён конкретными значениями:
·
·
· - говорить,
·
·
·
· - находиться напротив,
·
·
· - прилаживать, подгонять,
·
·
·
· - продолжать. Выполняя роль суффикса, «-
·
·» содержит в себе конкретные значения «
·
·» - «настолько», «-
·
·
·» - «так», выражает аспект интенсивности действия. Например, «
·
·
·
·» -сильно плакать.
2. В предложении, где '
·
·' использовались до указанного действия, то этот глагол означает сближение двух предметов, при этом выражая аспект результативности действия, совершаемого впрок. Если в предложении содержится условие возникновения указанного действия, то '
·
·' выступает в значении сокращения между предметами. Если же '
·
·' находится после совершения указанного действия – расстояние между предметами исчезает. Следовательно выражается значение «контакта».
<
·
· 1>:
(1) Непереходный глагол. Какое-либо действующее лицо сокращает расстояние между объектами или приближает время.

·
·
·
·
·
·
·
·.
Поезд прибывает вовремя.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Мама целует ребёнка в щёку.
(2) Переходный глагол. Какое-либо действующее лицо сближает объект и какой-либо предмет.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Звонит другому человеку.

·
·
·
·
·
·
·.
Подводить корабль к пристани (причаливать).
<
·
· 2>
Переходный глагол. Указывает на необходимость снабженияобъекта чем-либо.

·
·
·
·
·
·. - Пустить воду на поле.

·
·
·
·
·. – Заплатить за обучение.
<
·
· 3>
Суффикс. Выражает аспект интенсивности действия.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·. – Резко загонять машину.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·. – Напивался до беспамятства.
При рассмотрении данных примеров очевидно, что значение глагола '
·
·' раскрывается по-разному, в зависимости от контекста.
Та же проблема существует и при рассмотрении глагола
·
·.
<
·
· 1>
(1) Непереходный глагол. Означает удаление от исходной точки к какому-либо объекту или цели.

·
·
·
·
·
·. - Ехать в Америку.

·
·
·
·
·. – Переезжать.
(2) Выражает симпатию, интерес к чему-либо.

·
·
·
·
·
·
·
·.
Испытывать интерес к кино.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Чольсу думает о Хен Сон Чи.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Нравится изучать корейский язык.
(3) Выражает значение достижения какого-либо состояния или ситуации.

·
·
·
·
·
· 1
·
·
·
·.
Рыночная стоимость этого дома достигает 100 миллионов.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Династия короля Сечона в течение 500 лет была правящей.
(4) Течение времени.

·
·
·
·
·
·
·
·
·. – Зима прошла, наступила весна.
(5) Уклончиво выражает измерение предмета либо его исчезновение, смерть человека.

·
·
·
·
·
·
·. - Молоко скисло.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·. – Он умер, но его имя осталось.
<
·
· 2>
Выражает возникновение чего-либо.

·
·
·
·
·
·
·. – Одежда помялась.

·
·
·
·
·
·
·. – На посуде появилась трещина.
<
·
· 3>
Выражает требование или необходимость.

·
·
·
·
·
·
·
·.
К этой работе нужно приложить много усилий.

·
·
·
·
·
·
·
·.
Работа, требующая много усилий.
<
·
· 4>
Выражает продолжительность действия или поддержку.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Только так можно победить.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Он три дня не может решиться.
В данных примерах слово '
·
·' имеет четыре совершенно разные по уровню использования значения. При этом одно из значений глагола, может использоваться в пяти различных случаях. Но такое положение создаёт большие трудности для изучения. Так как невозможно выделить главенствующее значение и невозможно описать различные значения этого глагола, соблюдая равенство между ними.
Глагол '
·
·'
При употреблении этого глагола в предложении. Его значение раскрывается в зависимости от контекста. Рассмотрим наиболее часто употребляемые значения глагола '
·
·'.
<
·
· 1>
Видеть какой-либо предмет.

·
·
·
·
·
·
·
·. – Ёнсу смотрит на часы.

·
·
·
·
·
·. – Идти, глядя вперёд.
<
·
· 2>
Выполнять или вести какое-либо дело.

·
·
·
·
·. – Вести дело.

·
·
·
·
·. – Сдавать экзамен.
<
·
· 3>
Достичь кокого-либо предмета.

·
·
·
·
·. – Выдать дочь замуж.

·
·
·
·
·. – Подводить итоги.
<
·
· 4>
Выражает отношение, основанное на оценке или характерности чего-либо.

·
·
·
·
·
·
·. – Глядя на меня, терпи.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Не заботься о внешних достоинствах, береги внутренее содержание.
<
·
· 5>
Испыитывать, терпеть трудности.

·
·
·
·
·. – Нести убытки.

·
·
·
·
·. – Получать пользу (прибыль).
Помимо приведённых выше пяти значений глагола <
·
·> существуют ещё два значения этого глагола, когда он выступает в роли вспомагательного глагола.
<
·
·
· 1>
Выражает значение намерения, попытки.

·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Попробуйте это блюдо.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Собираюся выставить свою кандидатуру на выборы в члены местного законодательного органа.
<
·
·
· 2>
Выражает предположение.

·
·
·
·
·
·
·. – Кажется пойдёт дождь.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·. – Кажется похолодает.
Таким образом, хотя значение <
·
· 1> признано центральным, уровень значений <
·
· 2-5> и <
·
· 1> различен и они не могут иметь общего смысла. А обозначить каждое значение глагола '
·
·' в словаре как отдельное, является невозможным, что представляет проблему для изучающего корейский язык.
Глагол '
·
·'
Помимо прямого значения '
·
·' – вставать, стоять, существует множество производных значений этого слова.
<
·
· 1>
(1) Непереходный глагол. Дословно выражает значение: «Держать тело в прямом, вертикальном положнении»

·
·
·
·
·. – Стоять во главе.
2
·
·
·
·
·
·. – Встаньте в очередь двумя рядами.
(2) Становиться правильным, прямым.

·
·
·
·
·
·
·.
Соблюдать порядок на улице.

·
·
·
·
·
·
·.
Соблюдать логическую последовательность в речи.
<
·
· 2>
Выражает образование или появление чего-либа.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
В нашем переулке появилось большое здание.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Из-за беременности у Ёнхи болезненное состояние.
<
·
· 3>
Выражает остановку какого-либо действия.

·
·
·
·
·. – Поезд стоит.

·
·
·
·
·. – Часы стоят.
<
·
· 4>
Выражает значение выполнения кокого-либо действия.

·
·
·
·
·. – Дежурить.

·
·
·
·
·
·. – Быть свидетелем на свадьбе.
Данные четыре значения глагола нельзя объединить в одно. В зависимости от контекста, это глагол может включать в себя самые различные значения. Для того, чтобы правильно перевести предложение, в котором используется данный глагол необходимы специальные толковые словари, также как и при переводе предложений с другими многозначными глаголами.
Ещё одним глаголом, который имеет несколько различных значений является глагол '
·
·'.
Рассмотрим некоторые значения глагола '
·
·'.
<
·
· 1>
(1) Непереходный глагол. Выражает следующие значения: «Войдя куда-либо, оставаться на короткое или длительное время»

·
·
·
·
·
·
·
·.
Пожалуйста, заходите в комнату.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Наши спутники зашли в какой-то отель.
(2) Входить в какую-либо организацию, сферу или состояние.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·?
Ты не вступишь в кружок чтения?

·
·
·
·
·
·
·.
Одежда промокла.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
И этот год должен быть урожайным.
<
·
· 2>
Выражает значение необходимости или использования.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
На банкет потребовались большие расходы.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Для приготовления пищи должны быть приложены большие усилия.
<
·
· 3>
Выражает значение появления чего-либо прежде отсутствующего.

·
·
·
·. – Поумнеть.

·
·
·
·
·
·
·. – Полюбить соседа.

·
·
·
·
·. – Наступила засуха.
<
·
· 4>
Улучшить состояние или умение.

·
·
·
·
·
·
·.
Наступит день и отправимся.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Хорошо работал, работу быстро закончил.
<
·
· 5>
Выражает значение попытки сделать что-либо (вспомогательный предикатив).

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Он не разбираясь был жесток с людьми.

·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Не пытайся меня убедить.
Данные пять значений глагола '
·
·' не имеют между собой связи, каждое из них самостоятельно. При этом, значения <
·
· 1> (1, 2) имеют более разнообразные возможности использования в языке. Они более гибкие, глагол <
·
· 1> может иметь большое количество значений.

Вопросы для контроля:
Что означают термины «полисемия» и «моносемия»?
Какие слова чаще встречаются в речи – однозначные или многозначные?
Что помогает избежать двусмысленности высказывания при употреблении многозначных слов?
Как происходит метафорический перенос?
Какие признаки предметов могут быть положены в основу метафоризации?
На чем основан метонимический перенос названия с одного предмета на другой?
Контрольные задания:
Подготовить сообщение о метафорическом переносе.
Подготовить сообщение о функциональном переносе.
Литература
1.
·
·
· (1992)
·
·
·
·
·.
2.
·
·
· (2002)
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
3.
·
·
· (1994)
·
·
·
·
·
·:
·
·
·
·
·
·
·
·.
4.
·
·
· (2003)
·
·
·
·
·
·.
5.
·
·
· (2004)
·
·
·
·
·
·.
6.
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·:
·
·
·
·.
7.
·
·
·,
·
·
·,
·
·
· (2006)
·
·
·
·
·
·
·.
·
·
·.
8.
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·.
9.
·
·
· (2004)
·
·
·
·
·
·
·.
10.
·
·
· (1986)
·
·
·
·
·.
11.
·
·
· (1992)
·
·
·
·
·:
·
·
·
·.
12.
·
·
· (1997)
·
·
·
·
·.
13.
·
·
·,
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·
·
14. А.А. Гируцкий «Введение в языкознание», Минск, 2003
15. М.И. Фомина «Современный русский язык», М., 1990
16. Э.В. Кузнецова «Лексикология русского языка», М., 1989
17. Д.Э. Розенталь «Современный русский язык», М., 1991


Лекция 3.
Тема: Синонимия и омонимия в корейском языке
Цель урока: дать понятие синонимии и омонимии в корейском языке.
Опорные слова и понятия: полные омонимы, частичные омонимы, корневые, производные, синонимический ряд (гнездо), парадигма.
План:
Омонимия как явление языка
Полные омонимы
Частичные омонимы
Синонимический ряд
Доминанта

Синонимия тесно связана с полисемией. Синонимы помогают показать разницу в оттенках значения многозначного слова.
В корейском языке очень много синонимов, но процесс появления новых синонимов не прерывается. Одна из основных причин появления синонимов – стремление наиболее полно осмыслить новое и дать ему название.
Синонимы – это слова, принадлежащие к одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению и по-разному звучащие.
Но существование абсолютных синонимов, в тех случаях. Когда тождественна не только называемая вещь, но и понятие, такие синонимы не уживаются в языке и либо стремятся дифференцироваться по значению, либо один из синонимов уступает дорогу другому, а сам уходит в пассивный словарь или становится фактом диалекта, профессиональной речи, жаргона. Обычно синонимы включают в себя близкие значения.
Прежде всего рассмотрим следующие примеры:

·
· –
·
· - талант

·
· –
·
· - извинение

·
· –
·
· – поезд

·
· –
·
· - развитие

·
· –
·
· - стул

·
· –
·
· - любимый человек.
В этих синонимах существует мельчайшая разница в значениях, но при этом мы не можем увидеть и противоречий в их значениях.
Для того, чтобы выяснить существуют ли синонимичные отношения между двумя словами рассмотрим следующие доказательства подтверждения синонимии:
1. Доказательство заменой.
Этот способ существует для того, чтобы определить сохранится ли значение того или иного слова при замене его другим словом. Например:

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
На русский язык оба эти предложения можно перевести так: «твой младший брат очень красивый». Но в корейском языке существует разница между словами
·
· –
·
·. Говоря в третьем лице, мы можем сказать «
·
·
·», но не можем сказать «
·
·
·», напротив, говоря
·
·
· мы совершаем ошибку, так как необходимо говорить
·
·
·. Например:

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Два эти предложения на русский язык также можно перевести одним: «Потеряв отца, Чольсу очень много плакал». Здесь разница между выражениями
·
·
· и
·
·
· заключается в том, что можно сказать «
·
·
·
·
·», но нельзя – «
·
·
·
·
·».
Ешё один пример замены:

·
·
·
·
·.

·
·
·
·
·
·.
Как и в предыдущих примерах оба эти предложения можно перевести на русский язык одним предложением: «открой конверт». Но здесь существует разница в употреблении слов «
·
·» и «
·
·». А именно, говоря «Дайте конверт», можно сказать «
·
·
·
·
·
·», но нельзя - «
·
·
·
·
·
·».
Таким образом, за минимальным исключением использование большинства синонимов в корейском языке, требует большого внимания.
2. Доказательство в контексте.
Этот способ подтверждает наличие нюансов в различии значений слов, при их сопоставлении. Например, слово «
·
·
·» - быстрый, скорый, заключает в себе значения «
·
·», «
·
·
·», «
·
·», «
·
·», «
·
·», «
·
·».
Сопоставление этих значений выявляют некоторые нюансы при их использовании. Например, рассмотрим предложение: «Скорее схватите этого человека».
1.
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Здесь наречие «
·
·» выражает значение того, что какое-либо дело или действие занимает короткое время.
2.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Здесь «
·
·
·» в значении очень быстрого принятия или действия.
3.
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Здесь «
·
·» - быстро, в спешке.
4.
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
«
·
·» - имеет значение внезапного появления какой-либо мысли.
5.
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
«
·
·» - какое-либо дело или действие делается очень энергично и быстро.
6.
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
«
·
·» - имеет значение «нельзя тянуть, нужно делать быстро».
Несмотря на то, что наречия, приведённые в данных примерах, могут использоваться в равной степени и могут полностью заменить друг друга, эти наречия не могут быть названы абсолютными нюансами в их использовании, выявляющиеся в контексте.
3. Доказательство при помощи сложных слов.
Рассмотрим случаи использования слов «
·
·» и «
·
·» - средства, состояние, имущество.

·
·
·
·
·
·
·
·

·
·
·
·
·
·
·
·
У Чольсу большое состояние.

·
·
·
·
·
·
·
·

·
·
·
·
·
·
·
Давайте составим перечень ценностей.
В данных примерах слово «
·
·» имеет значение ценных вещей или денег. Это слово в основном используется в уголовном кодексе. В контексте это слово связано с преступными объектами. Слово «
·
·» используется, когда говорится о совокупности материальных ценностей, которыми владеет человек или группа людей.
В корейском языке существуют парные слова – синонимы. Эти парные слова могут состоять только из исконно-корейских слов:
·
· –
·
· – младший брат,
·
· –
·
·
· – упрёк,
· –
· – край,
·
· –
·
· – беспокойство,
·
·
· –
·
·
· – весёлый; исконно-корейских и сино-корейских слов:
·
· –
·
· – стул,
·
· –
·
· – человек,
· -
·
· – живот,
·
·
· -
·
· – длинные волосы,
· –
·
· – язык, а также могут быть и заимствованные из других языков:
·
·
· –
·
·
· – трубка (курительная),
·
· –
·
· –
·
·
· – отпуск,
· -
·
· – дым,
·
· -
·
· – здание,
·
· –
·
·
· пена.
Наличие синонимов создает в языке богатейшие возможности для стилистики, когда выборы одного из синонимов определяется заданием высказывания, его жанром и стилем.
Омонимия в корейском языке.
От полисемии, когда на лицо разные значения того же слова следует отличать омонимию. Омонимы (от греч. Homos – одинаковый, onyma - имя) – это слова, имеющие одинаковую форму, звучание, написание, но разные по значению. Например, слово «
·» пишется и произносится одинаково, но имеет разные значения: «живот, корабль, груша, вдвойне».
1. В корейском языке существуют случаи омонимии, когда слова имеют одинаковое значение и написание. Например, слово
·(
·
·) – доска.

·(
·
·)
·
·
·
·
·
·. – Доски из которых сделан гроб.

·
·
·
·
·
·
·
·
·. – Доска, используемая для прыжков.
2. Иногда язык старается избавиться от омонимов. Это достигается путём частичного изменения написания слова. Так произошло со словами: «
·
·» - скала, большой камень и «
·
·» - колесо. В процессе развития слово «
·
·» - колесо было частично заменено на «
·
·», сохранив значение «колесо».
3. В корейском языке существует также ещё один вид омонимов. Эти слова имеют разное значение, но одинаковое написание. При этом они имеют различия в произношении. Так, например, в слове «
·» - глаз, фонема «-
·» - произносится кратко, а в слове «
·» - снег, фонема «-
·» - долгая.
4. Ещё один вид омонимов – слова, имеющие разные значения и разное написание, но одинаковое произношение. Например, «
·» - серп, коса, «
·» - штука, отдельная часть, «
·» - лицо, «
·» - день; «
·» гребень, расчёска, «
·» - свет, «
·» - долг.
Существует несколько причин возникновения таких омонимов. Одна из таких причин – развитие языка, при котором появляются новые слова, схожие по звучанию с другими. Например, «
·
·
·» - приклеивать и «
·
·
·» - отправлять письмо.
Ещё одно причина – разница в позиции букв в слове. Например:

·
·/
·
· – лёд/ колебании

·
·/
·
· – шаг/ навоз

·
·
·/
·
·
· – прямо/ непременно.
Таким образом, можно сказать, что омонимы – это главным образом результат совпадений. В ликвидации недоразумений, могущих возникать благодаря омонимам, прежде всего помогает контекст, и чем отдаленее тематические омонимы, тем менее они опасны в отношении двусмысленности и недопонимания речи.

Вопросы для контроля:
Какое языковое явление называется омонимией?
В чем отличие полной омонимии от частичной?
Какие вы знаете явления, смежные с омонимией?
Каковы пути возникновения омонимии в языке?
Каковы критерии разграничения омонимии и полисемии ?
Что такое синонимический ряд?
Как вы понимаете термин «доминанта»?
Контрольные задания:
Подготовить несколько синонимических рядов, выделив доминанту.
Подготовить сообщение о разграничении омонимии от полисемии.
Литература
1.
·
·
· (1992)
·
·
·
·
·.
2.
·
·
· (2002)
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
3.
·
·
· (1994)
·
·
·
·
·
·:
·
·
·
·
·
·
·
·.
4.
·
·
· (2003)
·
·
·
·
·
·.
5.
·
·
· (2004)
·
·
·
·
·
·.
6.
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·:
·
·
·
·.
7.
·
·
·,
·
·
·,
·
·
· (2006)
·
·
·
·
·
·
·.
·
·
·.
8.
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·.
9.
·
·
· (2004)
·
·
·
·
·
·
·.
10.
·
·
· (1986)
·
·
·
·
·.
11.
·
·
· (1992)
·
·
·
·
·:
·
·
·
·.
12.
·
·
· (1997)
·
·
·
·
·.
13.
·
·
·,
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·
·
14. А.А. Гируцкий «Введение в языкознание», Минск, 2003
15. М.И. Фомина «Современный русский язык», М., 1990
16. Э.В. Кузнецова «Лексикология русского языка», М., 1989
17. Д.Э. Розенталь «Современный русский язык», М., 1991

Лекция 4.
Тема: Антонимия в корейском языке.
Цель урока: дать понятие антонимии корейского языка.
Опорные слова и понятия: антонимы, контрарная антонимия, комплементарная антонимия, градация, контекстуальная антонимы.
План:
Лексические антонимы
Понятие контрарной антонимии
Понятие комплементарной антонимии
Понятие градуальности
Контекстуальные антонимы

Изложение материала
Антонимы или слова с противоположным значением, стали предметом лингвистического анализа сравнительно недавно и интерес к изучению антонимов заметно возрастает.
В основе антонимии лежит ассоциация по контрасту, отражающая существенные различия однородных по своему характеру предметов, явлений, действий качеств и признаков. Антоним представляет собой одну из важнейших лингвистических универсалий, одно из существенных измерений лексико-семантической системы разных языков.
В семантическом поле, т.е. в упорядоченном множестве языковых единиц, объединённых общим (инвариантным) значением, антонимы тесно взаимосвязаны не только друг с другом, (например,
·
·
·
· - толстый,
·
· - худой), но и с иными категориями лексических единиц: синонимами
·
·,
·
·
·
· (толстый) –
·
·,
·
·
·
· (худой), лексическими конверсиями
·
·
·
·
·
·
·
·.
·
·
·
·
·
·
·
·.
Главным при определении антонимии является понятие противоположности, раскрытие его философского, лексического и лингвистического содержания.
Существенные с точки зрения человеческой практики различия в предметах и явлениях объективного мира отражаются в языке как противоположность. Противоположность существует антологически в отражаемом нашим сознанием мире именно как существенное различие, которое может быть выражено в языке как средствами специальных номенклатур, так и особыми словами-антонимами.
Так, например, различная температура человеческого тела может быть передана в градусах на шкале термометра (35,4 -36,6 – 39,8), но она может быть обозначена и качественными глаголами (
·
·
·
· – низкая температура,
·
·
·
· – нормальная температура,
·
·
·
· – высокая температура). Такое обозначение предполагает определённую оценку обозначаемого с точки зрения принятой нормы. Оценочная квалификация обозначаемого даёт основание осознать слова низкая – высокая (температура) как приотивоположные по значению. В нашей повседневной жизни подобные оценки – привычные стандарты:
· -
·
· (
·) – дешёвая – дорогая (книга),
·
· -
·
· (
·
·) – холодная – жаркая (погода). Аналогичным образом замедление и ускорение по своей сути лишь различие в скорости, изменение в движении, которые выделяются и осмысливаются как противоположности с определённой точки зрения.
Логическую основу антонимии образуют противоположные видовые понятия. Они входят в объём родового понятия, которое отражает единую и вместе с тем дифференцированную и «раздвоеннную» сущность:
·
· -
·
· (
·) – черный – белый (цвет),
·
·
· –
·
·
· (
·
·) – тяжёлый – лёгкий (вес).
Различаются два вида противоположности: контрарная(от лат. Contrarius – противоположный) и комплементарный (от лат. complementum - дополнение).
Контрактная противоположность выражается видовыми понятиями 'X' и 'Y', между которыми возможно, третье, среднее 'Z' и которые не только отрицают друг друга, но и характеризуются своим положительным содержанием:
·
· –
·
· –
·
· (молодой – пожилой - старый).
Комплементарная противоположность представлена видовыми понятиями 'X' и 'Y', дополняющих друг друга так, что невозможно никакое третье, среднее понятие:
·
· –
·
·
· – правда - ложь. Отрицание одного из них даёт понятие другого. Каждое из таких понятий характеризуется также своим положительным содержанием в отличие от противоречащих понятий типа
·
· –
·
·, где второе видовое понятие негативно по своему характеру и неопределённо. В силу этого такое противопоставление не образует противоположности и не является логической основой антонимии. Чтобы выразить истинную противоположность, второй член противопоставления должен быть конкретизирован, обозначен более определённо.
Противоположные видовые понятия в отличие от противоречащих определяют предел проявления качества, свойства, действия, определяемых тем или иным родовым понятием. Они образуют логическую модель истинной антонимии.
Логическая модель противоположности является необходимым, но не достаточным условием лексической антонимии: она становится в языке моделью антонимии только у слов, обозначающих качество (в широком смысле этого слова), выражающих противонаправленность действий, состояний, признаков, свойств, а также некоторых других лексических единиц. Учёт природы и особенностей семантики языковых единиц позволяет ограничить антонимы от других противопоставлений слов, не образующих антонимии.
Основной массив противопоставлений, представляющих ядро антонимии, образуют слова, значения которых воспринимаются как обозначение качества:
·
· –
·
· (добрый - злой),
·
·
·
· –
·
·
· (войти - выйти),
·
· –
·
·
· (дать – взять).
Все лексические единицы, выражающие антонимию, обнаруживают общий (инвариантный) признак – предельного отрицания в толковании одного из антонимов:
·
· –
·
·, т.е. предельно «не молодой»;
·
· –
·
·
·, т.е «не правда»;
·
·
·
· –
·
·
·, т.е. «не начинать».
Такое отрицание предельно по своему характеру, т.к. глаголы обозначают диаметрально противоположное действие.
Семантическая классификация антонимов основывается на выражаемом ими типе противоположности. В зависимости от характера обозначаемой противоположности антонимы объединяются в соответствующие классы.
1. Антонимы, выражающие качественную противоположность.
Широко представленные в языке слова реализуют противоположность и обнаруживают градуальные (ступенчатые) оппозиции, дающие представление о постепенном изменении качества (свойства, признаки):
·
· (лёгкий) -
·
·
·
· (не трудный, средней трудности);
·
·
· (не лёгкий) –
·
·
· (сложный, трудный);
·
· (молодой, юный) –
·
· (пожилой, средних лет) –
·
· (старый).
Антонимичные слова, выражающие проявления качества, обнаруживают симметричные отношения, истекают друг от друга в парадигме на одинаковом семантическом расстоянии от точки отсчёта.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
-2 -1 0 1 2
холодный прохладный нормальный тёплый жаркий
Особого замечания требует в этой связи глаголы качества с частицей
·, не выражающей действительной антонимии. Логически они основываются на отрицании исходного понятия
·
·
· -
·
·
·
· (трудный – не трудный),
·
· -
·
·
· (лёгкий – не лёгкий) благодаря тому, что понятие «не трудный» занимает в этом поле пространство заключённое в зоне «трудный», соответствующее ему «нетрудный» смещается в сторону и приближается к другому крайнему члену парадигмы – слову «лёгкий» (выражающему соответствующее понятие «лёгкий»). Наоборот «лёгкий» по тем же самым причинам тяготеет к лексической единице «трудный».
Градуальная позиция может быть представлена всего тремя словами:

·
·
· -
·
·
·
· -
·
· (новый - поношенный - старый)

· -
·
·
·
· -
·
· (большой - не большой - маленький)
Из приведённых примеров видно, что
· выражает не только простое отрицание, но и противоположность.
Необходимо подчеркнуть, что такие антонимы образуют в лексической системе целые семантические микрополя, в которых реализуются та или иная оценка.
2. Антонимы, выражающие дополнительность. (комплементарность).
В это класс объединяются сравнительно небольщое количество слов, обнаруживающих комплементарную противоположность. Шкала противопоставлений представлена здесь всего двумя противоположными членами (если конечно не считать из синонимами0, дополняющими друг друга до целого. Отрицание одного из таких антонимов даёт значение другого т.к. между ними нет ничего среднего, например,
·
·
·
· (не здоровый) значит
·
· (больной).
Этот тип семантического отношения обнаруживается в таких противопоставлениях как:
·
·
·
· –
·
·
·
· (живой - мёртвый),
·
· -
·
·
· (можно – нельзя),
·
· -
·
· (жизнь - смерть),
·
· –
·
· (война - мир).
Выражение комплементарности предполагает классифицирующий, ограничительный характер семантики антонимов.
3. Антонимы, выражающие противоположную направленность действий, свойств и признаков.
Это векторная противоположность антонимов, основанная на логически противоположных понятиях.
Векторная взаимопротивоположная направленность слов – широко распространённое явление в лексике, охватывающее большое количество языковых границ. Векторная противоположность представлена глаголами действия, существительными наречиями, предлогами, глаголами качества.

·
·
·
· -
·
·
· - входить - выходить

·
·
·
· -
·
·
·
·
· – светать - темнеть

·
·
·
· -
·
·
·
· – одевать - снимать

·
· -
·
· – завязывать - развязывать

·
·
·
· -
·
·
·
· – жениться - разводиться

·
· -
·
· – сверху - снизу

·
· –
·
· – до - после
Существенное значение имеет научное представление не только о классификации основных типов антонимичных слов, но и их характерные синтаксические и семантические свойства.
Анализ употребления антонимов показывает, что таким лексическим единицам свойственна степень высокой встречаемости в тексте. Такое употребление оказывается наиболее характерным; оно раскрывает основное содержание антонимии как противоположности, предельного отрицания внутри одной сущности.
С семантической точки зрения антонимы характеризуются сходными однотипными значениями, предельно противопоставленными друг другу «положительным» и «отрицательным» компонентами по одному существенному дифференциальному признаку.
Вопросы для контроля:
Какое языковое явление называется антонимией?
Какие преимущественно слова объединяются в антонимические пары?
Как вы понимаете термин «градуальность»?
Какие антонимы называют контрарными?
Какие антонимы называют комплементарными?

Контрольные задания:
Подготовить сообщение об отличии собственно лексических антонимов от лексико-грамматических.
Подготовить сообщение об отражении системных связей в языке через антонимические пары.
Литература
1.
·
·
· (1992)
·
·
·
·
·.
2.
·
·
· (2002)
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
3.
·
·
· (1994)
·
·
·
·
·
·:
·
·
·
·
·
·
·
·.
4.
·
·
· (2003)
·
·
·
·
·
·.
5.
·
·
· (2004)
·
·
·
·
·
·.
6.
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·:
·
·
·
·.
7.
·
·
·,
·
·
·,
·
·
· (2006)
·
·
·
·
·
·
·.
·
·
·.
8.
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·.
9.
·
·
· (2004)
·
·
·
·
·
·
·.
10.
·
·
· (1986)
·
·
·
·
·.
11.
·
·
· (1992)
·
·
·
·
·:
·
·
·
·.
12.
·
·
· (1997)
·
·
·
·
·.
13.
·
·
·,
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·
·
14. А.А. Гируцкий «Введение в языкознание», Минск, 2003
15. М.И. Фомина «Современный русский язык», М., 1990
16. Э.В. Кузнецова «Лексикология русского языка», М., 1989
17. Д.Э. Розенталь «Современный русский язык», М., 1991


Лекция 5.
Тема: Лексика корейского языка. Основная характеристика слова.
Цель урока: рассмотреть лексические пласты корейского языка.
Опорные слова и понятия: исконно корейская лексика, заимствования, адаптация, калькирование, семантическая калька.
План:
Лексика корейского языка с точки зрения состава
Исконно корейская лексика
Сино-корейская лексика
Заимствования

Изложение материала
В словарном составе современного корейского языка различаются 3 крупных лексических строя: исконно-корейская лексика, сино-корейский слой, заимствования из разных языков.
Исконно-корейская лексика является структурной и семантической базой фразеологической системы корейского языка. Незначительную часть исконно-корейской лексики занимают слова, заимствованные в разные эпохи из различных языков, ассимилировавшиеся и утвердившиеся в языке и не отличающиеся от прочих слов исконно-корейской лексики (например:
· - сокол, заимствованное из монгольского языка,
· - хлеб, заимствованное их португальского через японский и т.д.).
Особо из состава исконно-корейской лексики выделяются ономо-поэтические слова. В толковом словаре их насчитывается около 6000 слов. Изобразительные слова составляют необыкновенно богатый и разнообразный лексический слой. Воспроизводя и запечатлевая самые различные образы, выражая ощущения, эмоции, настроение эти слова фактически непереводимы. Профессор Е.Д. Поливанов назвал их «звуковыми жестами». В большинстве случаев их можно передать только описательно. Обилие изобразительных слов является одной из характерных особенностей, отличающих корейский язык от многих других языков. Изобразительные слова в корейском языке не подвергались специальному исследованию, но некоторые особенности этих слов уже были отмечены в ранее вышедших работах корейских и зарубежных языковедов. Языковеды при изучении грамматического строя корейского языка обратили внимание на следующие моменты:
А) внутри цельной категории изобразительных слов выделяются две семантические группы – звукоподражательные и образные слова;
Б) изобразительные слова имеют своеобразную звуковую структуру и подвержены таким явлениям как сингармонизм и чередование звуков;
В) чередование звуков ведёт к определённому видоизменению значения слова;
Г) в составе некоторых изобразительных слов выделяются некоторые суффиксы, а также префиксы;
Д) изобразительные слова в ряде случаев формально совпадают с редуплицированной основой предикатива;
Е) в предложении изобразительное слово является обстоятельством, оно же может быть и сказуемым;
Ж). От изобразительных слов образуются глаголы, имена прилагательные, имена существительные.
Одни лингвисты-корееведы относят изобразительные слова к наречиям, другие обособляют их в особый разряд слов.
Звукоподражательное слово самим звучанием воспроизводит звук, но оно далеко не адекватно ему, так как звукоподражание уже изначально не имитация звука. Это допускает расширение значения звукоподражательного слова, происходящее на основе сходства звуковых впечатлений, что ещё больше увеличивает расхождение звучания слово со звуком, который воспроизводит звукоподражательное слово. Поэтому условность словесного изображения «незвуковых» образов самоочевидна. Совмещение подражательного и изобразительного имеет место в немногих словах. Поэтому выделяют особую группу образно-подражательных слов.
Слоговая структура звукоподражательной основы связана с выражением звукового такта. Односложные основы передают однотактные звуки, а двух – и трёхсложные основы с последним закрытым слогом – соответственно двух- и трёхтактные звуки. Например,
· – подражание хлопка,
·
· – «тик-так»,
·
·
· – подражание грохоту падения доски.
В позиции опорного согласного звукоподражательной основысмычный «к» (
·) связан с выражением резко прерывающегося звука, «л» (
·) – с воспроизведением музыкальных или подобных звуков, губной «м» (
·) – с указанием на нечётко выраженные перерывы в звучании, смычный или губной «н» (
·) – с воспроизведением быстро глохнущего звука, а сонант «нг» (
·) – резонирующего звука. На конце образной основы
· связан с выражением мягкости в движении,
· с выражением плавных переходов в повторяющемся действий,
· и
· с указанием на чёткие переходы в повторяющемся действии или окраски,
· – с выражением резких, неплавных звуков, движений или резких переходов в окраске, а также чётко очерчённых форм,
· – с указанием на отчётливые переходы в окраске или на чётко осознаваемые перерывы в ощущении.
Изобразительные слова, прежде всего, являются членами словосочетания, соединяясь преимущественно с глаголами, в исключительных случаях – с именами существительными. Соединение двух изобразительных слов, равно как изобразительные слова с наречиями или прилагательными в корейском языке невозможно.
Изобразительные слова могут выполнять функцию сказуемого. Например,

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Сгибая пальцы, он о чём-то думал (серединное сказуемое).
В роли определения к имени обычно выступает звукоподражательное слово. Образное слово в роли определения встречается редко. Особый случай представляет введение изобразительного слова в строй предложения посредством глагола
·
·. Например,

·
·
·
·
·
·
·. – Раскатисто грохотать.
В определённых условиях звукоподражательное слово по своей роли приближается к междометиям. В этом случае звукоподражательное слово оказывается относительно самостоятельным, оно не входит в ткань предложения и соотносится по смыслу не со сказуемым, а со всем предложением, которое поясняет употребление данного звукоподражания. В стилизованной, в частности, поэтической речи изобразительное слово может функционировать в роли конечного сказуемого. Например,

·
·
·
·
·. – Глазами хлоп!
В корейском языке изобразительные слова участвуют в словообразованиях всех основных частей речи – существительного, глагола, прилагательного и наречия. От одинарной неодносложной основы образуются глаголы на –
·
·, -
·
·, -
·
·; существительные и наречия. Посредством служебного слова
·
· образуются глаголы и прилагательные как от одинарной так и редуцированной основы.
Наречия образуются от изобразительных основ с помощью суффиксов –
·, -
·
·. Существительные образуются от изобразительных основ посредством суффиксов –
·, -
·,
·
·. Сложные существительные образуются по модели «изобразительная основа + основа существительного».

·
·
·
· – хромоногий.
Сложнопроизводные существительные, содержащие в своём составе изобразительную основу образуется по модели «основа существительного + изобразительное слово +
·». Например,
·
·
·
· – толстопузый.
Прилагательные образуются с помощью служебных слов
·
· и
·
·. Глаголы от изобразительных основ образуются по схемам: «одинарная основа +
·
·», «одинарная основа +
·
·», «удвоенная основа +
·
·». Изобразительные слова переносят в образованные ими слова свою окраску.
Сино-корейская лексика
Вторую большую группу составляет сино-корейский слой лексики, объединяющий как слова заимствованные непосредственно из китайского языка, так и слова образованные из китайских лексических элементов либо в самом корейском, либо в японском языке. Слова китайского слоя составляют более 70% словарного состава современного корейского языка.
Китайскими словами были вытеснены даже некоторые корейские числительные и некоторые термины родства. Следует помнить, что китайские заимствования претерпевали изменения не только в своём фонетическом облике и морфологической структуре, но часто подвергались переосмыслению.
В составе этой группы много слов, образованных в японском языке и вошедших в словарный состав корейского языка. Например:
·
·
· – самолёт,
·
· – часы.
К числу слов китайского слоя относится и немногочисленная, но интересная по образованию группа так называемых иллюзорных китаизмов. Эти слова представляют собой кальки с японских сложных слов, образованных с помощью китайских морфем.
Исторический процесс заимствования слов. О термине «заимствование».
Заимствованиями называют слова, пришедшие из иностранных языков. В корейском языке существуют два термина, которые в переводе на русский имеют одно и то же значение:
1.
·
·
· – слова, перенесённые из одного языка в другой. Такие слова вошли в лексический состав корейского языка и являются часто употребляемыми (обиходными), они укоренились в корейском языке и зачастую принимаются за исконно корейские;
2.
·
·
· – чужеродные, иностранные слова. Это реалии, не имеющих аналогов в других языках, географические названия, имена собственные и т.д. Сюда же относятся слова, заимствованные относительно недавно и поэтому всё ещё несущие с собой чувство инородности.
Термин
·
·
· употребляется в более широком смысле, так как под ним подразумеваются все заимствования. Но при передаче способов записи заимствований употребляется только термин
·
·
·.
Исторический процесс заимствования слов.
Когда, с каких языков, какие заимствования пополняли лексику корейского языка – всё это будет рассмотрено ниже.
После освобождения Кореи от колониального гнёта Японии, страна разделилась на две части – на два враждующих лагеря. Причём разделились и мнения людей, касающиеся использования заимствований. Язык Северной Кореи свободен от слов, взятых из японского, английского (американская версия) и некоторых западных языков, но находится под большим влиянием русского языка. Мы же рассмотрим историю заимствований от начала до середины ХХ века (общая часть) и южной части корейского полуострова, т.е. Южной Кореи.
Большую часть заимствований в корейском языке составляет китайская лексика. Раньше они записывались только иероглифами, но в наши дни практически все слова, взятые из китайского языка, записываются буквами корейского алфавита. Они часто называются
·
·
· (слова китайского происхождения). Такой особый термин был введён потому, что удельный вес китайских заимствований очень велик, и порой люди даже не подозревают об истинных корнях некоторых слов.
Поскольку исторически корейский и китайский языки роднят китайские иероглифы, они плавно перешли в корейский язык, став его неотъемлемой частью.
Слова китайского происхождения стали проникать в корейский язык предположительно с начала образования государства Древний Чосон, но по-настоящему внедрение иероглифов и слов китайского происхождения началось в период взаимного обмена государств – объединённого Силла (корейское) и Тань (китайское).
В корейское государство ввозились книги на ханмуне, чертежи, были также позаимствованы экономические и культурные устои. Поэтому следом стала перениматься китайская терминология, многочисленные понятия и т.п. в виде китайских иероглифов.
В основном заимствование слов китайского языка и ханмун нашло из письменных (книжных). Со временем язык разошёлся с устной формой, поэтому перестал быть понятным на слух. На сегодняшний день считается мёртвым языком. Но существует множество случаев, когда слова входили в состав корейского языка благодаря прямому контакту – на основе разговорного языка (в устной форме).

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·?
Вы когда-нибудь пробовали кимчи из капусты?

·
·
·
·
·
·
·
·
·
Он живёт тем, что зарабатывает кистью.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Я испачкал руки разлитыми чернилами.
Такие морфемы не записываются иероглифами, так как для большинства корейцев они будут непонятны.
Существует множество случаев, когда заимствования невозможно восстановить при помощи иероглифов, причём они с трудом освещают ту эру, а порой и совсем непонятны. Но на самом деле в наши дни, благодаря усердному труду учёных-языковедов, заимствований из этой категории обнаруживается все больше и больше, отчего список подобных слов постоянно пополняется. Но количество заимствований, проникших в корейский язык посредством разговорного языка, в целом незначительно, поэтому всё-таки большая часть их заимствовалась в виде китайских иероглифов.
Особенно активно иероглифы стали вводиться во времена короля Кванчжона вслед за введением системы государственных экзаменов наподобие китайской. Они вводились посредством китайских произведений. А поскольку сдача государственных экзаменов действительно была основным критерием построения хорошей карьеры, то иероглифы, внедрённые посредством китайской литературы и называвшиеся средством понимания людей того времени, были насущной проблемой использования общего для письменной речи, и это положение сохранилось до конца существования государства Чосон. Деятельность письменной речи находилась под абсолютным влиянием китайской литературы, поэтому внедрение заимствований велось посредством китайских письменных источников. Практически все заимствования того периода вошли в состав корейской лексики в виде китайских иероглифов. Даже если некоторые некитайские слова заимствовались посредством китайского языка, они всё равно считались заимствованиями, записанными китайскими иероглифами. Типичный тому пример – буддийские термины, вошедшие в Корею наряду с самим буддизмом.
Среди буддийских терминов, вошедших посредством китайского языка много таких, которые с давних пор использовались людьми, не подозревавшими даже, что это заимствованные слова, и какое важное значение занимают они среди заимствований

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
С тех пор, как умерли родители, Саша ведёт беспутную жизнь.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Если не найду работу, придётся просить подаяние.
Хотя по сути они и являются заимствованиями из санскрита,их всё равно принято считать заимствованиями из китайского языка.
В период правления династии Корё, в XIII – XIV вв. заимствовались слова из монгольского языка посредством связи с китайским королевством Юань. При правлении династии Тань сложился особый круг военных терминов (посредством имевшейся тогда военной обстановки).

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
В детстве он упал с лошади, поэтому теперь близко к ним не подходит.

·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Принимать фазана за сокола.
Среди подобных слов есть один значительный пример, сохранившийся до сих пор. Это
·
·
· - молодой сокол, гибрид заимствованного монгольского
·
·, к которому присоединяется исконно корейское слово
·.
Предполагают, что язык китайской провинции Ёджин повлиял на язык близкорасположенной провинции Хамгён, а название реки
·
·
· произошло от «Tumen» (китайское название реки Тумыньцзянь).
В современном корейском языке ещё сохранились заимствования из манчжурского языка, но установить это точно пока никому не удалось.
В то же время в страну через Китай начинает проникать западная культура (как культура и как термин и появившиеся недавно термины, записанные китайскими иероглифами.
Христианские и католические термины начали использоваться с XVII – XVIII веков.
Некоторые слова вошли в Корею вместе с самими предметами.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Ту звезду можно увидеть только смотря в телескоп.

·
·
·
·
· 5
·
·
·
·
·.
Мой будильник постоянно спешит на 5 минут.
Начиная с века, ситуация с заимствованием иностранных слов резко переменилась. Широко распахнув двери перед всем миром, Корея подверглась закабалению Японией. Японский язык был объявлен официальным языком Кореи, и поэтому образование давалось на японском языке. Корейский язык оказался под запретом, который длился 35 лет.
На сегодняшний день количество японских заимствований значительно уменьшилось. Во время оккупации корейцы вынуждены были учить японский язык, поэтому заимствованные из него слова не считаются заимствованиями, а только словами иностранного языка, упоминание о котором будоражит память народа о пережитом. Именно поэтому после оккупации и до наших дней ведутся активные действия по искоренению пережитков японского языка.
В результате достигнут этап практически абсолютной ликвидации терминов, вошедших в язык в период японской оккупации.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Взяв с собой вкусный завтрак, школьники отправились на пикник.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Вчера в универмаге я купила маникюрные ножницы.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Еду подают на стол, разложив её по тарелкам.
До некоторого времени эти слова ещё использовались, но сейчас их место заняли другие:

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Некоторые специализированные области ещё используют сравнительно большое количество терминов, заимствованных из японского языка. Это обрабатывающая промышленность, строительство, полиграфия, отрасли искусства, парикмахерская отрасль и косметология. В словарях количество японских заимствований не увеличивается, более того их всё упорнее стараются заменить на исконно корейские либо на лексику западноевропейских языков, поэтому со временем они перестанут функционировать вообще.
С другой стороны, после падения японского колониализма из японского языка в корейский стали проникать новые заимствования. Особенно те, которые были записаны китайскими иероглифами (слова, переведённые с западных языков), создали основной поток заимствований. Таковыми являются термины, используемые в языкознании.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· «
·
·
·»
·
·
·.
Наименьшая грамматическая единица называется морфемой.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Фонологические правила каждого языка отличны друг от друга.
А некоторые японские слова, перешедшие в корейский язык, это тоже заимствования из английского языка.

·
·
·
·
·
·
·
·. (steering wheel)
Позвольте мне порулить.
50
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·. (ballpoint pen)
Дайте мне 3 ручки стоимостью по 50 сум.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·. (appartement)
Братишка сделал в квартире уборку.
Несмотря на крепкие защитные позиции корейцев, количество заимствований из японского языка очень трудно сократить.
После освобождения от японского гнёта стремительно возрос обмен с западными странами, в особенности с Америкой. Поэтому практически единственным источником заимствований стала Америка, в связи с чем влияние японского языка значительно снизилось. Заимствования из западных языков проникали и во время оккупации, но посредством японского языка. Поэтому слова дошли в следующем виде:
·
·
· (truck),
·
·
· (skate),
·
·
·(drum). Но корейские языковеды проводили беспрерывные работы по удалению остатков слов японского происхождения, поэтому сейчас те же слова имеют несколько иной вид:

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
На этом шоссе всегда полно грузовиков.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Господин Ким плохо катается на коньках.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Лидия поехала в Корею, чтобы научиться играть на барабане.
Необходимо также отметить то, что, если в корейском языке не находится синонимов к японским словам, их заменяют на английские.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·. (заменено на
·
· – collar)
Она даже воротничок пришить не может.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·. (заменено на
·
·
· – condition)
Я в наилучшей форме.
Таким образом, после освобождения от японского гнёта и до наших дней заимствования английского языка стали новой силой и возглавляют ряд языков, из которых заимствуются слова.
Бесчисленное множество заимствований из английского языка охватывает самые различные сферы и области человеческой деятельности. Выше уже было приведено несколько примеров, но теперь мы хотим разделить их на следующие разделы:
1. Одежда.

·
·
·
·
·
·
·
·
·?
Вы умеете завязывать галстук?

·
·
·
·
·
·
·
·.
Я больше люблю шелковые рубашки.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Белели лишь затылок да руки с закатанными до локтей рукавами розового свитера.
2. Еда.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
· 200
·
·
·
·
·
·
·.
Чтобы испечь пирог нужно 200 грамм тыквы.

·
·
·
·
·?
Будешь кофе?

·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Ешьте суп ложкой.
3. Электричество.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Антенна передаёт изображение и звук, преобразовав магнитные волны.
1937
·
·
·
· BBC
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
В 1937 году английская вещательная корпорация ВВС первая в мире начала трансляцию чёрно-белых передач по телевидению.
4. Машины.
864
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Существуют машины с 864 колёсами.

·
·
·
·
· 8-15
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Такси начали курсировать в стране через 8-15 лет после освобождения.
5. Спорт.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
В прошлое воскресенье мы играли в теннис с учителем.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Сегодня день без особых новостей.
3
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Больше всего переживаний было при записи третьего альбома.
Удельный вес английских заимствований возрастает по сей день во многих отраслях и конечно, в повседневной жизни. И всё-таки в зависимости от ситуации слова английского языка, в первую очередь, используются как иностранные, а не в качестве заимствований. Допустим в теннисных соревнованиях при подсчёте (
·
·
·) очков (
·
·
·) в основном используются числительные английского языка
·
·
·(fifteen),
·
·(thirty),
·
·(fourty).
Некоторые слова используются довольно часто, хотя всё ещё не являются заимствованиями.
Корейские языковеды пытаются пресечь рост количества заимствований, проводя непрерывные работы в связи с этим, но снижение влияния английского языка на корейский всё ещё остается малозаметным.
Слова иероглифического происхождения (
·
·
·).
Эти заимствования хочется рассмотреть отдельно, так как роль в формировании лексики корейского языка огромна и очень значительна.
Хотя
·
·
· и считаются заимствованиями, они настолько давно вошли в состав корейского языка, что теперь адаптировавшись фонологически, не записываются иероглифами.
Кроме того, они свободно объединяются с исконно корейской лексикой, образуя новые слова, и являются активной производительной силой в корейском языке. Поэтому, когда корейцы употребляют термин «
·
·
·», заимствования китайского языка здесь не имеются в виду, их называют особым термином –
·
·
·.
Удельный вес использования
·
·
· в корейском языке огромен, они занимают несравнимо высокое положение исторически по отношению к другим заимствованиям, поэтому здесь мы рассмотрим подробнее особенности
·
·
· в корейском языке.
Сейчас
·
·
· в корейском языке составляет большую долю по отношению к исконно корейским словам. В последнее врямя использование их возрастает, хотя сами иероглифы используются всё меньше и меньше: только в заголовках газет, названиях магазинов, составлении имён людей и т.д.
Существует множество причин, по которым
·
·
· составляет большую часть корейской лексики по отношению к исконно корейским словам. Одна из них – ьолее свободное образование из
·
·
· новых слов.
Образование слов из
·
·
· – это синтез сложных понятий и выражение соответствующих особенностей. Исконно корейское слово включает в себя сложное понятие, но ограниченное морфологически по другим правилам. Как агглюнативный язык, корейский язык выражает различные отношения слов в предложении, сочетая основу и аффикс. Таким образом, в способах объединения морфем в слово, существует множество ограничений при том, что образование словосочетания, либо единицы предложения (
·) намного проще и более распространенно в корейском языке. В этом отношении иероглифы свободны от закономерности в последовательности фонем при составлении новых слов, так как в китайском языке нет чёткого разграничения на части речи, поэтому они обладают большей приспособляемостью, так как могут переходить из одной части речи в другую.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
В тот день он создал хорошее впечатление.

·
· – хорошее впечатление, где
· – прилагательное.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Он весьма неравнодушен к этому.

·
· – симпатии и антипатии,
· – выступает в роли глагола.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Так любить спиртное – губить своё здоровье.

·
· – любить спиртное,
· – выступает в роли глагола.
К тому же из-за отсутствия флексий и аффиксов необходимые знаки (буквы) в сложных словах могут стоять как в начале, так и конце слова.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·?
В какой школе вы учились?

·
·
·
·
·
·
·
· «
·
·
·
·
·
·,
·
·
·
·
·
·
·»
·
·
·
·
·.
Девиз нашей школы – «Учение – свет, а неучение - тьма».

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Предостерегать человека о вреде курения.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Таким образом, если это исконно корейские слова, они были бы очень длинными, и структура была бы очень сложной и запутанной, тогда как в большинстве случаев то же понятие можно передать коротким словом.

·
·
· – человек, увлекающийся курением, по-корейски

·
·
·
·
·
·
·
·

·
· – вершина горы, по-корейски

·
·
·
·

·
·
· – человек, увлекающийся, либо это его профессия скалолазанье, по-корейски

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Из-за таких особенностей, когда важно образование новых понятий, неизвестно, является ли тенденция предпочтения
·
·
· неудобной. В наши дни многие географические названия, должности, имена людей, названия организаций, научно-технические термины и многие другие новвоведенные наименования корейцы записывают главным образом при помощи
·
·
·.
А ещё у
·
·
· более сильное разделение значения и сильнее конкретизация понятия. Поэтому часто встречаются слова, разницу которых очень трудно выразить при помощи исконной лексики. Например, исконно корейское понятие
· широко употребляется как в пространственном, так и во временном значении. В случае выражения времени оно может означать и будущее, и прошедшее в зависимости от контекста, поэтому его значение всеобъемлюще и неопределённо. Так, в выражении «
·
·
·
·
·
·
·» (как было установлено ранее) – «
·» - это прошедшее время, а в (давай распланируем будущее) «
·» - это будущее. Но если значение корейского слова
· найти в
·
·
·, то у нас окажется большое количество понятий, являющих собой технические, научно-технические термины, термины переводные и т.д.

·
· передний план, фасад;
·
· передовой, передний, ранний
· впереди, до, прошлый;
·
· прошлое;
·
· некоторое время назад

· после, следующий;
·
· после этого;
·
· будущие дни

·
·
· легко поддаются сокращению:

·
·
·
· –
·
·.
Исконно корейские слова очень сложно преобразовывать в новые, просто отделив суффикс, поэтому сокращения невозможны:

·
·
·
·
·
·
· –
·
·
·.
Но образование новых слов не ограничивается образованием слов только из иероглифов. Существует так называемое
·
·
· соединение иероглифа с исконно корейским словом. Особой универсальностью обладает образование слов, состоящих из иероглифической основы (корня) и корейского суффикса. Но нередки и такие случаи, когда иероглиф присоединяется к корейскому слову в качестве суффикса.
Сегодня смещение иероглифов и корейских слов используется довольно свободно.
1.
·,
·,
·,
·
·,
·
2.
·
·,
·
·,
·
·,
·
3.
·,
·
·
·,
·
·,
·
·
·
Среди
·
·
· есть единицы типа словосочетаний, которые построены по грамматическим правилам китайского языка, а в корейском языке оно выполняет функцию одного слова.

·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Сделаем так в любом случае.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Он даже не может написать своего имени.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Я всё равно пойду в сторону.
В корейском языке они выполняют функцию наречий, но в основном написанные на хангыле выражается одним словом. Кроме того словосочетание или предложение, построенное по грамматическим правилам китайского языка, также используются в корейском языке как одно слово.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
В этом предложении
·
·
·
·
·
· стало сказуемым, которое несёт значение «
·
·
·
·» - бесполезно. Но «
·
·
·
·» нельзя использовать в буквальном значении: «читать корове на ухо с утра», так как это будет непонятно.
Подобные идиомы иероглифического происхождения состоят главным образом из 4 знаков (иероглифов).

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Лена с Сашей не ладят друг с другом. (как кошка с собакой).
Присоединив к какому-либо
·
·
· исконно корейское слово, которое несёт то же значение что и
·
·
·, получается новое слово согласно способу удвоения синонимов, взятых из разных языков, и существует для усиления смысла слова.

·,
·
·,
·,
·,
·.
Такие удвоения необязательны, но при объединении синонимов усиливается смысл и риторическая техника значения.
Подобных случаев не наблюдается внутри исконной лексики, лишь между ней и
·
·
·. И как бы хорошо не были адаптированы
·
·
· в корейском языке, как бы часто они не использовались, в любом случае первое место занимает употребление разнородной, смешанной лексики.
Удвоение синонимов наблюдается и между исконно корейской лексикой и заимствованиями из других языков (помимо китайского)

·
· – португальское слово pan + корейское
·

·
·
·
· – английское hit + корейское
·
·
Между западными заимствованиями и
·
·
· также существует удвоение:

·
·
·
·
· (court)

·
·
· адаптировались в корейском языке фонологически и грамматически. Но порядок слов в китайском и корейском языках отличен друг от друга, и поэтому несколько странно, когда китайское заимствование, состоящее из нескольких частей не поддаётся подлаживанию под грамматические законы корейского языка.
Сравним порядок слов в китайском и корейском языках:
китайский язык корейский язык
сущ. + гл. + доп. сущ. + доп. + гл.

·
· – взбираться на гору, где
· – взбираться, а
· – гора. Согласно правилам построения предложения в корейском языке, это должно было бы выглядеть как
·
·. Но войдя в лексический состав корейского языка сохранили свои принципы последовательности членов предложения, поэтому корейцы употребляют это слово не иначе, как
·
·.
Адаптация заимствований в корейском языке
Адаптацию заимствований можно рассматривать сразу с нескольких позиций:
- адаптация слова в целом (насколько оно сливается с языком, в состав которого вошло);
- адаптация к фонетическим нормам языка;
- адаптация к грамматическим нормам языка.
Некоторые слова заимствованы так давно и настолько слились с исконной лексикой, что люди и не подозревают об иноземном происхождении этого слова. Например, названия некоторых продуктов настолько часто употребляются корейцами, узнав о происхождении которых, некоторые очень бы удивились.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Я не люблю латук, поэтому не люблю блюд, приготовленных с ним. (
·
· – китайское слово)

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Не хлебом единым жив человек. (
· – португальское слово)

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Прорезиненная ткань прочна, но вредна для тела.
(
·
· – французское слово).
Но существует и такая группа слов, которая всё ещё несёт с собой чувство инородности. В основном это слова, которые распространились в Корее вместе с предметами и понятиями, которые они обозначают.

·
·
·
·
·
·
·
·
· «
·
·
·
·
·
·»
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Каждый год в Берлине устраивается технофестиваль «Парад любви».

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Когда тебе вырывают зуб в зубном кабинете, его кладут в огромную банку из-под формалина.
И ёщё одна группа слов, которая вообще не считается заимствованиями, а воспринимается как слова иностранного языка. Причиной тому служит их относительно недавнее включение в состав лексики корейского языка.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Это киберпоколение, хорошо знающее компьютеры.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Теперь в течении всей недели у нас имеются беспосадочные рейсы до Нью-Йорка.
Относительно фонетической адаптации особо хочется отметить те слова, которые начинаются с буквы «
·» - л.
В корейском языке существует закономерность, согласно которой «
·» не может быть начальной буквой слова. Открыв любой словарь корейского языка, ни в одном невозможно найти исконно корейское слово, начинающееся на букву «
·», только заимствования.
Но сначала всё-таки придерживались установленной закономерности и поэтому при заимствовании иероглифов, произношение которых начинается со звука «л», они записывались путём замены на непроизносимый гласный «
·» либо «
·».

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Эти леса – рай для охотников.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
В этом городе нет условий для развлечений.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Ты ещё мал, и не знаешь законов жизни.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Это довольно благоразумно с твоей стороны поступать таким образом.
Заимствуя слова из английской лексики, также сначала придерживались этого правила.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Сделай звук на радио погромче.
Но позже этот приём всё таки перестали применять, и слова стали произноситься следующим образом:

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Сделай радио погромче.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Искусственный спутник поднялся на орбиту на ракете.
Но поскольку в корейском алфавите нет противостоящих р:л, возникают некоторые неудобства при передаче таких слов как «rase» и «lase», «lighter» и «writer».

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Два человека соревнуются в беге.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Я не одеваю платье, так оно отделано кружевами.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Зажигалка, сделанная из золота, должно быть очень дорогая.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Этот писатель пишет только бульварные романы.
Здесь следует заметить, что несмотря на существующие законы языка, слова не только активно усваиваются, но также можно наблюдать изменение таких законов. Допущение записи «
·» в качестве начального согласного – хороший тому пример.
Грамматические заимствования также адаптированы к правилам корейского языка. Самый выразительный пример в подтверждении этому – заимствованные глаголы и прилагательные. К заимствованным глаголам и прилагательным обязательно добавляется -
·- и какое-либо окончание корейского языка, т.е. полная форма некорейского глагола или прилагательного, в корейском языке является лишь основой, корнем слова. К примеру возьмём глагол «jump». Образовать такие формы глагола как
·
· –
·,
·
· –
·
·,
·
· –
· мы не можем, поскольку согласно правилам корейского словообразования мы можем образовать только такие формы, как

·
· –
·
·,
·
· –
· –
·
·,
·
· –
· –
·. То же самое относится к прилагательным:

·
·
·
·
·
·
· ( )
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Он был одет с иголочки (изящно, элегантно).

·
· ( )
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Мужчины с приятной внешностью очень заносчивы.
И конечно же не являются исключением и иероглифы.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
· –
Он сильно ослаб в последние дни.

·
·
·
·
·
·
·
·
·.
· -
У него есть несколько близких друзей.
Всё это аналогично способу образования корейских глаголов в прилагательных, т.е. присоединение к основе «
·
·».

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Я буду любить тебя до конца своих дней.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Благословенны чистые сердцем.
В целом существительные заимствуются в большем количестве, чем глаголы и прилагательные. Практически не заимствуются наречия и предлоги, так как утрачивается дух языка, из которого берутся слова.
В результате заимствования огромного количества слов, в корейской лексике образовалась следующая структура:
слова исконно корейской лексики – слова китайского происхождения – слова западных языков.
Она называется
·
·
·
·
·
· – тройной синоним, т.е. когда в корейском языке существует 3 слова, несущих одно и то же значение, но берущих начало из разных языков.

·
·
· 1
· 10
·
·
·
·
·
·.

·
·( )
· 1
· 10
·
·
·
·
·
·.

·
·(meeting)
· 1
· 10
·
·
·
·
·
·.
Собрание назначено на 10 января.

·
·
·
·
·
·
·.
Отрежьте чуть короче.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Разрежьте яблоко пополам.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Давайте не будем прерывать дружеских отношений.
Бывают случаи, когда исконная лексика искореняет синонимичные заимствования, но зачастую заимствования изживают исконно корейские слова, заменяют его либо несут несколько отличное значение.
Так исконно корейское слово «
·» исчезает, а вместо него используется китайское «
·». Или такое слово, как «
·
·», утрачивает своё первоначальное значение и переводится как неуважительное «баба, тётка», в то время как китайское слово «
·
·»переводится «женщина», хотя изначально оба этих слова значат одно и то же. То же самое в случае со словами «
·
·» и «
·
·».
·
· в современном понимании – гостиница среднего уровня, скромная и дешёвая. В то время, как
·
·– это большая гостиница современного типа, комфортабельная и дорогая.
Принадлежность отдельных слов к тому или иному лексическому слою не всегда очевидна: этимология иногда бывает затемненной. Однако в целом каждый лексический слой характеризуется специфичными для него особенностями звукового состава и структуры слога, типами морфем, способами и средствами словообразования, что вместе с тем не исключает наличия черт, общих для разных лексических слоёв.
Так, например, в словах китайского слоя в отличие от слов исконно корейских в конце слога не встречаются согласные
·,
·; в начале слова не возможны сильные согласные
·,
·,
·,
·; в начале слога не встречается согласный
·.
В звуковом составе изобразительных слов часто встречаются сильные согласные
·,
·,
·,
·,
·, придыхательные
·,
·,
·,
· и сонорные
·,
·,
·,
·; характерна гармония гласных, определённые различия наблюдаются и в словообразовательной форме указанных выше лексических слоях.
Благодаря наличию этих двух больших лексических слоёв в корейском языке чрезвычайно велико количество синонимов – одно из которых исконно корейское, а другое – китайского происхождения, например,
·
·
· –
·
· – мать;
·
·
· –
·
· – ежедневно;
·
· –
·
· – сегодня и т.п.
Также слова, образуемые путём присоединения корейских и китайских корней, например,
·
·
· молодой месяц (кит.
·
·, кор.
·). Слова могут создаваться путём присоединения основы китайского слоя с исконно корейским аффиксом, например,
·
·
· – учительство, и наоборот
·
·
·
· – полуглухой.
Заимствованная лексика. Англо-американизмы в лексике корейского языка.
Третью группу составляют слова заимствованные из других, преимущественно из европейских. Слова данной группы имеют явные признаки иноязычного происхождения.
Уже более 50 лет Корея разделена на две части и развивается разными путями. В разных условиях развивается и корейский литературный язык на Севере и Юге страны. Контактированию корейского языка с разными языками обуславливают накопление различий на всех уровнях системы корейского языка.
В связи с этим актуальной становится задача изучения всех тех изменений, которые произошли за указанный период и которые имеют тенденцию к углублению. Одним из важным изменением в литературном языке Южной Кореи является заимствование огромного количества англо-американизмов, многие из которых укореняются в общественно-языковой практике, становится элементом лексико-семантической системы корейского языка. Достаточно сказать, что с 1945 года в литературный язык Юга проникло и адаптировалось свыше 3000 англо-американизмов.
Заимствование большого количества англо-американизмов, их использование параллельно с исконными лексическими единицами порождает значительную вариативность, создавая условия для семантической и стилистической дифференциации собственно корейской и заимствованной лексики, для семантических сдвигов и тем самым обуславливая дальнейшее и более глубокое изменение во всей лексико-семантической системе литературного языка на юге страны.
Англо-американизмы в корейском языке можно разделить на три группы: непосредственные заимствования, вкрапления (цитаты) и кальки.
Непосредственными заимствованиями считаются лексические единицы, воспринятые из британского или американского вариантов английского языка через литературу или устную речь:

·
·
·
· (анг. platform) – платформа, перон;
·
·
· (англ. apartament) – квартира.
Признаком заимствования англо-американизма является:
А) употребление в различного рода литературе или устной речи разных слоёв населения, равно как и фиксация их в толковых словарях;
Б) фонетическая адаптация, т.е. произношение в соответствие с орфоэпическими правилами корейского языка;
В) морфологическая адаптация, т.е. вхождение их во все словоизменительные парадигмы грамматической системы корейского языка;
Г) способность образовать сочетания с исконными и ханмунными (китайскими по происхождению) словами;
Д) способность принимать корейские словообразовательные элементы и образовывать с помощью их дериваты.
Вкрапления.
Вкраплениями или цитатами считаются слова, словосочетания и отдельные предложения английского языка, которые употребляются главным образом двуязычными индивидами или в речи представителей некоторых социальных слоёв.
В отличие от заимствований вкрапления представляют с собой ещё не адаптировавшиеся в корейском языке иноязычные лексические единицы. В системе воспринимающего языка они морфологически нечленимы, произносятся в соответствии с правилами фонетики английского языка и записываются латинской графикой.
Кальки.
Кальки представляют собой слова или словосочетания, построенные из корейских фонем или слов, но воспроизводящие семантическую структуру соответствующего по значению английские слова или словосочетания. Например,
·
·
·
· (
·
· – кино,
·
· – звезда) от английского screen star – кинозвезда.
Причины непосредственных заимствований.
Языковое заимствование является одним из способов пополнения лексики воспринимающего языка. Восприятие любым языком иноязычных лексических единиц непосредственно, а также в виде заимствования семантических структур способом калькирования неизбежно.
Иноязычные слова наряду с обогащением словаря корейского языка осложняют его семантическую систему, расширяя ряды синонимов и омонимов, они должны употребляться лишь тогда, когда «гармонично сочетаются с исконными словами и не создают противоречий».
Возможность проникновения этих слов обусловлена отчасти объективными причинами и прежде всего особенностями лексико-семантической системы корейского языка.
Как известно, в результате конкретного исторического развития корейского языка в нём сложились два основных пласта лексики: исконно корейская и китайская (ханджа). Это создаёт возможность образования лексических ядиниц с тождественной семантикой исконного, ханмунного и смешеного типа (гибридные корейско-китайские слова и устойчивые словосочетания). Использование элементов двух пластов приводит к появлению огромного количества синонимов, которые в ряде случаев являются абсолютными, хотя в своём большинстве различаются стилистически. К таким синонимам относятся: ханмуные
· и
·; исконные
· и
· – соответственно «железо и свет».
Однако известно, что иноязычные лексемы, попавшие в язык отличаются стилем. Например: исконное
·
·
· и ханмуное
·
·
·
· и английское «change» употребляется только в разговорном языке, внося оттенок «» современного варианта английского языка
·, в то время как его корейские дублеты стилистически нейтральны и употребляются и в разговорной и книжной лексике.
Второй причиной заимствования, по-видимому, является сложность семантических рядов в корейском языке, в которых слова отличаются тончайшими и часто неуловимыми для говорящих смысловыми и стилистическими нюансами. Например,
·
·
·
· – стройный,
·
·
· - модный,
·
·
·
· – убранный.
Все три слова заменяются английским словом
·
·
· (smart), которое имеет более общую семантику и вмещает все 3 значения.
Англо-американизмы с более общей семантикой заменяют синонимические лексические единицы не только в общеупотребительной лексике, но и в терминологии.

·
· (анг. slang) «жаргон» является эквивалентом двух синонимов
·
· со значением «вульгаризмы» и
·
· со значением 1) вульгаризм; 2) жаргон;
·
·
·
· (англ. elocution) «ораторское искусство» употребительно взамен синонимов
·
·
· и
·
·
·.
Таким образом причиной заимствования многих англо-американизмов, по-видимому, является их более общая, широкая семантика, позволяющая им заменять им несколько исконно корейских и ханмуных синонимов.
Третьей причиной непосредственного заимствования слов из английского языка считается стремление говорящих к экономии усилий и языковых средств. Например, человека, который ездит на собственной машине, раньше называли
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· – «человек управляющий сам собственной машиной»: ныне его называют
·
·
·
·
·
· (англ. owner-driver)
Четвертой причиной заимствования англо-американизмов является необходимость в стилистически нейтральном слове для снятия отрицательной коннотации в тексте. Так, составляющие синонимического ряда
·
· – лодочник,
·
· – моряк, обозначают профессию, ассоциировавшуюся до освобождения с невзгодами и с риском. Английское заимствование
·
·
· (англ. waterman) не имеет отрицательной коннотации и может заменить названные корейские слова.
Структурная характеристика англо-американизмов.
Корейским языком на юге заимствованы из английского языка не только слова, но и словосочетания. Подавляющее большинство отдельных слов, около 80% от большего числа, в языке – источнике относятся к именным частям речи, остальные 20% являются прилагательными , глаголами, наречиями, междометиями.
Самая большая группа отдельных слов – имена существительные. Они, как правило, заимствованы в форме единственного числа:

·
· - (dancer) – танцор;
·
·
·
· - buck skin – оленья кожа.
Но некоторые из них вышли в форме множественного числа:
·
·
· – manners – манеры;
·
·
·
· – slacks – широкие спортивные брюки.
Прилагательные составляют немногочисленную группу:
·
·
· – dark – тёмный;
·
·
· – gray – серый.
Английские прилагательные в корейском языке не употребляются в исходной форме, а подвергаются морфологической адаптации: к ним обязательно присоединяется служебный предикатив «
·
·».
Также немногочисленной группой представлены заимствованные английские глаголы типа:

·
·
· - save – беречь, экономить;

·
·
· – spoil – портить, баловать;

·
· – sup – перекусить.
Они также как и прилагательные подвергаются морфологической адаптации и употребляются в сочетании со служебным глаголом
·
·.
Совсем малочисленную группу составляют заимствованные числительные, наречия и междометия.
Среди заимствованных английских сочетаний выделяются несколько типов:
имя сущ. + имя сущ. (
·
·
·-
·
· – DJ - диктор, ведущий музыкальной программы)
прилаг. + имя сущ. (
·
·
·-
·
·
· - golden age – золотой век)
глагол + имя сущ. (
·
·
·
·
· - shake hand – пожимать руку)
особый тип сочетаний слов представляют сочетания знаменательных слов (существительных, прилагательных, глаголов) с частицами и предлогами. Однако в корейском языке эти сочетания не этимологизируются и воспринимаются говорящими как одно слово. Например,

·
·
·
·
· - no comment – нет комментарий

·
·
·
· - off season – закрывать сезон

·
·
· - touch on – касаться вкратце
Фонетическая адаптация.
Англо-американизмы, как слова из других языков, попадая в корейский язык, подвергаются адаптации фонетической и грамматической.
Фонетическая адаптация или приспособление, вызванная различием артикуляционных баз и фонологических систем обоих языков, обычно бывает направлена на поиски оптимальных средств отождествления или замены чужих звуков своими.
Все эти звуки и звукосочетания, естественно подлежат замене близкими по артикуляции или акустическому восприятию звуками корейского языка.
Для ряда английских звуков имеются соответствия в корейском языке, существующий в нём в качестве вариантов фонем или диалектном произношении. В остальных же положениях в слове происходит их замена. Например, [b], [d], [g], [dz], заменяется на [p], [t], [k], [ts], близкими полузвонкими.
Фонетическая интерференция, как известно, состоит в установлении общих формул и здесь могут встретиться следующие случаи:
I. Простое соответствие примерно одинаковых звуковых единиц, функционирующих:
1) либо в качестве фонем в обоих языках: таковыми являются согласные [m], [n], [z], [h] и другие, гласные [i], [ae], [e], [u] и другие. Например, [laemp] – [laemp'a], [pen] - [p'en], [buk] - [puk] и другие.
2) либо в качестве фонемы в английском языке и в качестве звука (варианта фонемы) в корейском языке; таково совпадение английских взрывных звонких [b], [d], [g] с звонкими корейского языка [p], [t], [k] в позиции между гласными и после сонантов: например, [katbin] - [kaebin], [s'aida] - [s'aida];
3) либо в качестве варианта фонемы в английском языке и фонемы в корейском языке, как например, анг. [o] в дифтонге [ou] и корейская фонема [o]: [kout] - [k'out'a] - [k'o:t'a]
II. Подстановка (субституция) своих звуков взамен фонемы в языке-источнике, отсутствующих в воспринимающем языке. Она может быть нескольких типов:
1) либо простая однозначная замена английских фонем наиболее близкими в восприятии корейцев своими фонемами: например, взрывные глухие [p], [t], [k] в корейском языке заменяются на [p'], [t'], [k'] во всех положениях, кроме конца некоторых слов, где они переходят в имплозивные [p.], [t.], [k.] : [pen] – [p'en], [p'eipa] – [p'eip'a], но [stop] – [sыt'op'.], [taim] – [t'aim]. То же можно сказать и о замене английских взрывных звонких [b], [d], [g] корейскими глухими непридыхательными [p], [t], [k]. Например, [ba:] - [pa:] - [ba:], [deit] - [t'eit'ы] – [deit'ы].
2) либо конвергентное отождествление, когда несколько разных фонем английского языка воспроизводятся в корейском языке одной фонемой или её вариантами: например, анг. [d]– кор.; англ. и кор.; англ. и кор. и т.д;
3) либо дивергентное соответствие, когда одна английская фонема передаётся в корейском языке несколькими звуками или сочетанием звуков
Количественное увеличение слогов в заимствовавшем слове возникает и при передаче конечных согласных английского языка, которые силлабизируются в корейском языке.
Грамматическая адаптация.
Грамматическая адаптация англо-американизмов в агглюнативном корейском языке осуществляется гораздо проще, чем, например, в русском и др. флективных языках.
Если в русском языке важное значение имеет, то к какой грамматической категории относится заимствованное слово в языке-источнике, с каким окончанием оно заимствовано. Здесь все иноязычные слова отнесены к определённым грамматическим категориям, в том числе и такие несклоняемые иностранные слова, как «филе, пальто, желе» и т.п.
В корейском же языке картина совершенно иная. Употребляя иноязычное слово, корейцы полностью пренебрегают его грамматическими данными в языке-источнике. Они его воспринимают только как грамматически аморфную основу, которую затем путём наращивания аффиксов и служебных слов можно превратить в представителя того или иного класса слов в соответствии с её семантикой.
Англо-американизмы нередко обнаруживаются в составе гибридных слов. Наиболее распространёнными в современной общественно-языковой практике Южной Кореи типами образования англо-корейских гибридных слов являются следующие:
1. Слово образовывается с участием корейского префиксального элемента и английской основы, или с участием английского префикса и корейской основы. Например,

·
·
·
· –
· «половина» + hectare «гектар»

·
·
·
· amino «амино» +
· «кислота».
2. Производное слово образовывается с участием английского слова и корейского суффикса. Например,

·
·
·
· – sistem «система» +
· «превращение»;

·
·
·
·
· – frasemashine «фрезерный станок» + суффикс деятеля «рабочий»
· – «фрезеровщик».
В данном случае второй корейский компонент гибридного слова часто обозначает родовое понятие, соотнеся заимствованное слово с более абстрактным наименованием.
Если сочетаемость корейских и английских элементов на уровне морфем довольно ограничена, то сочетаемость на словесном уровне несравненно выше. Частота употребления англо-корейских словосочетаний в корейском языке Юга весьма высока.
Влияние англо-американизмов на лексико-семантическую систему корейского языка.
В корейском языке можно выделить группу англо-американизмов, которые стоят в синонимичных рядах с корейскими словами, но благодаря своей семантической специфике успешно закрепляется в общественно-языковой практике. Они в большинстве случаев употребляются для обозначения вещей и явлений, современной моды, новых профессий, новых учреждений. Например,

·
· (англ. market) «рынок» - кор. дублет
·
·

·
·
· (англ. highway) «скоростная автодорога» - кор. дублет

·
·
·
·
Сосуществующие дублеты употребляются в разговоре с лицами, имеющими разное социальное положение, т.е. выбор одного из дублетов означает степень вежливости по отношению к собеседнику. При этом возможно 2 случая;
1. Англо-американизм осознаётся более вежливым по сравнению с корейским и применяется по отношению к лицам, которые занимают более высокое положение, старше по возрасту или незнакомы говорящему.
Так, например, артисты театра называют режиссёра
·
·
·
· (англ. producer), спортсмены обращаются к тренеру
·
·
· (англ. coach), а моряки называют капитана судна
·
· (англ. captain), подчеркивая тем самым уважительное отношение к своему руководству.
Однако по отношению к ним же в отсутствии могут применяться соответствующие корейские слова;
·
·
·
·,
·
·
·,
·
·.
2. Англо-американизм считается менее вежливым чем корейский дуплет, и употребляется по отношению к младшим или к лицам, занимающим более низкое положение. Например,
·
· (англ. boy) – официант,
·
· (англ. cook) – повар, а их корейские эквиваленты, соответственно:
·
·
·,
·
·
·.
Использование англо-американизмов.
Англо-американизмы широко используются в самых различных сферах общественной жизни Южной Кореи. Особенно высока частность их употребления в публицистической и научно-технической литературе, а также в обиходно-разговорной речи образованных слоёв общества.

Вопросы для контроля:
Причины существования в корейском языке трех лексических пластов?
Чем объясняется пополнение корейской лексики иноязычными словами?
Какое место в корейской лексике занимают сино-корейские слова? С чем это связано?
Как осваиваются заимствования в корейском языке?
Что такое калькирование?
Каковы критерии употребления иностранных слов в речи?
Контрольные задания:
Подготовить подборку сино-корейских родственных слов, выделив корневую морфему.
Подготовить сообщение о путях заимствования иноязычных слов.
Литература
1.
·
·
· (1992)
·
·
·
·
·.
2.
·
·
· (2002)
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
3.
·
·
· (1994)
·
·
·
·
·
·:
·
·
·
·
·
·
·
·.
4.
·
·
· (2003)
·
·
·
·
·
·.
5.
·
·
· (2004)
·
·
·
·
·
·.
6.
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·:
·
·
·
·.
7.
·
·
·,
·
·
·,
·
·
· (2006)
·
·
·
·
·
·
·.
·
·
·.
8.
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·.
9.
·
·
· (2004)
·
·
·
·
·
·
·.
10.
·
·
· (1986)
·
·
·
·
·.
11.
·
·
· (1992)
·
·
·
·
·:
·
·
·
·.
12.
·
·
· (1997)
·
·
·
·
·.
13.
·
·
·,
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·
·
14. А.А. Гируцкий «Введение в языкознание», Минск, 2003
15. М.И. Фомина «Современный русский язык», М., 1990
16. Э.В. Кузнецова «Лексикология русского языка», М., 1989
17. Д.Э. Розенталь «Современный русский язык», М., 1991

Лекция 6.
Тема: Развитие словарного состава. Словообразование.
Цель урока: дать понятие методам и способам словообразования в корейском языке.
Опорные слова и понятия: морфема, аффикс, префикс, аббревиация, продуктивность – непродуктивность, производность.
План:
Словообразование как раздел языкознания в корейском языке
Понятие состава слова
Понятие основы
Понятие продуктивных и непродуктивных способов словообразования
Понятие производности

Изложение материала
Пополнение словарного состава корейского языка происходит непрерывно главным образом за счёт словообразования. Наиболее древние, исконно корейские слова, характеризующиеся многозначностью, представляют для словообразования большие возможности, особенно в области словосложения (например,
· - дом,
·
· - ножны,
·
· - улей,
·
·
· - гнездо паука,
·
·
· - муравейник,
·
· - пекарня, хлебная лавка).
В СО, особенно при образовании терминологии, широко используется и лексика китайского слоя (КС) с её точностью, краткостью, однозначностью, подвижностью и разнообразием СО типов (например,
·
· - подъём, подъёмный;
·
·
· - лебёдка;
·
·
·
· - главная лебёдка;
·
·
·
·
· - зал главной лебёдки).
Понятие корня и основы.
Корневые морфемы исконно корейских слов могут состоять из одного, двух, трёх и более слогов. Односложные слова современного корейского языка представляют собой либо результат стяжения двух слогов исконно корейского слова в один (например,
· - собака,
· - земля и др.), либо слова, заимствованные из других языков, преимущественно из китайского (
· - гора,
· - река и др.).
Корни изобразительных слов состоят, как правило, из одного или двух слогов, причём корень обычно повторяется. Реже встречаются корни из трёх слогов и совсем редко из четырёх или пяти.
В КЛС простые корневые морфемы чаще всего односложны. Слово может совпадать с односложным корнем, например,
· - дверь или состоять из 2 или нескольких односложных корней (так называемые сложные корневые морфемы), например,
·
· - демократия (
· - демократия,
· - хозяин),
·
·
· - дата (
· - год,
· - месяц,
· - день). Такое сочетание 2 или нескольких односложных морфем, каждая из которых потенциально сохраняет в большей или меньшей мере самостоятельное лексическое значение и является значительным элементом внутренней формы слова, образует особого рода лексему, отличную по своему характеру от слов исконно корейского слоя.
Этой относительной самостоятельностью китайских морфем и объясняется возможность образования большого количества практически не поддающихся учёту в словарях слов типа
·
·
· - радостное известие;
·
·
· - темпы строительства.
Способы словообразования.
В корейском языке различаются следующие способы словообразования:
1) фонетико – морфологический или безаффиксный;
2) лексико – синтаксический;
3) морфолого – синтаксический;
4) морфологический.
Безаффиксный способ имеет место при образовании глаголов и прилагательных, в особенности же изобразительных слов, например,
·
·
·
·
· - покоситься,
·
·
·
·
· - наклониться;
·
·
·
·,
·
·
·
·,
·
·
·
·,
·
·
·
· о чём-либо гладком, скользком и т.п. Это отражает очень древние процессы, связанные с фонетическими закономерностями корейского языка, в числе которых прежде всего необходимо назвать гармонию гласных. Этот способ в современном языке непродуктивен.
Лексико–синтаксический способ, т.е. образование слов из устойчивых словосочетаний типа
·
·
·
·
· - нестоящий внимания, никудышный, неприглядный, неказистый.
Морфолого–синтаксический способ иначе называется конверсией. Это переход слов из одного лексико-грамматического разряда в другой, например,
·
· - большой,
·
· - расти;
· - сон,
·
· - спать;
·
· - радость, от
·
·
· - радостный;
·
· - лёд, от
·
· - замерзать и т.п.
Наиболее ёмким и продуктивным является морфологический способ, охватывающий такие способы словообразования, как аффиксация (префиксация и суффиксация), сложение (корнесложение, основосложение, словосложение) и образование сложно-производных слов. Сюда же примыкают и образование сокращённых и сложносокращённых слов типа
·
· - политехнический институт.
Вопросы для контроля:
Каковы способы словообразования в корейском языке?
Что такое производность?
Что называется корнем слова?
Что такое аббревиация?
Что такое аффиксы?
Какие изменения могут произойти в морфологическом составе слова?
Контрольные задания:
Подготовить примеры новых слов, где можно проследить продуктивные и непродуктивные способы словообразования.
Подготовить сообщение о продуктивных и непродуктивных способах словообразования.
Литература
1.
·
·
· (1992)
·
·
·
·
·.
2.
·
·
· (2002)
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
3.
·
·
· (1994)
·
·
·
·
·
·:
·
·
·
·
·
·
·
·.
4.
·
·
· (2003)
·
·
·
·
·
·.
5.
·
·
· (2004)
·
·
·
·
·
·.
6.
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·:
·
·
·
·.
7.
·
·
·,
·
·
·,
·
·
· (2006)
·
·
·
·
·
·
·.
·
·
·.
8.
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·.
9.
·
·
· (2004)
·
·
·
·
·
·
·.
10.
·
·
· (1986)
·
·
·
·
·.
11.
·
·
· (1992)
·
·
·
·
·:
·
·
·
·.
12.
·
·
· (1997)
·
·
·
·
·.
13.
·
·
·,
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·
·
14. А.А. Гируцкий «Введение в языкознание», Минск, 2003
15. М.И. Фомина «Современный русский язык», М., 1990
16. Э.В. Кузнецова «Лексикология русского языка», М., 1989
17. Д.Э. Розенталь «Современный русский язык», М., 1991

Лекция 7.
Тема: Структурные типы слов.
Цель урока: дать понятие методам и способам словообразования в корейском языке.
Опорные слова и понятия: морфема, аффикс, префикс, аббревиация, продуктивность – непродуктивность, производность.
План:
Словообразование как раздел языкознания в корейском языке
Понятие состава слова
Понятие основы
Понятие продуктивных и непродуктивных способов словообразования
Понятие производности

Изложение материала
По типу словообразовательной формы следует различать слова простые (непроизводные), производные, сложные (сложносокращённые) и сложнопроизводные.
Сложнопроизводными мы называем слова, состоящие из корня (или основы) и слова – суффикса. Например,
·
·
· - работать,
·
·
·
· – руководить.
Деление слов на простые, производные, сложные и сложно-производные в некоторой мере условно. Многие слова, которые мы сейчас считаем непроизводными (например,
·
· – человек), по происхождению являются производными (
·
· от глагола
·
· жить) или сложными. Многие аффиксы современного языка особенно префиксы в древнем языке были самостоятельными словами. Сравним, например, такие слова как
·
·
· - крупный муравей,
·
· - крупная пчела,
· - король.
Производные слова
Кроме простых неизменяемых суффиксов, к которым относятся все суффиксы имен существительных и некоторые суффиксы предикативов (такие как
·,
·,
·) в корейском языке большую роль в словообразовании играют так называемые суффиксоиды (изменяемые суффиксы) и слова-суффиксы. Суффиксоидами называются сложные морфемы, состоящие из двух частей – суффиксального корня и формообразующего аффикса; неотделимая от корня слова и лишенная самостоятельного значения, например: -
·
·, -
·
·
·, -
·
·
·, -
·
·, -
·
·, -
·
·, -
·
·
· и др. Отсутствие самостоятельного значения и неотделяемость отличают суффиксоиды от слов-суффиксов, которые тоже представляют собой сложные морфемы, имеющую «вид» слова, но могут быть отделены и сохраняют, хотя и весьма обобщённое, но в известной мере самостоятельное лексическое значение. К словам-суффиксам относятся:
·
·,
·
·,
·
·
·,
·
·,
·
·
· и др.
Среди исконных слов исконно-корейского слоя сравнительно большое место занимают слова, образованные от изобразительных корней, например:
·
·
· – толстяк,
·
·
·
·
· – смеяться, хохотать,
·
·
·
·
·
· плавно колыхаться,
·
·
·
·
·
· углублённый,
·
·(
·) нежно улыбаться,
·
·
· мило улыбаться и др. Особо следует остановиться на структуре производных слов китайского лексического слоя, выполняющие функции аффикса, нередко сохраняют ещё известную долю знаменательности, что позволяет им занимать в языке положение между аффиксом и корнем (словом). Двойственная природа таких морфем может быть передана двойным термином: «корень-префикс».
Новые слова на базе китайских лексических элементов образуются уже по моделям, свойственным корейскому языку и во многих случаях отличающимся от китайского языка. Так, например, вертолёт –
·
·
·
·, по-китайски – чжиншэн фэйцзи, а по-корейски
·(
·)
· или
·
·
·
·
·.
Интересно отметить, что если у китайских корней-префиксов ярче выражены свойства префикса, то из корней-суффиксов китайского слоя сильнее свойства корня, благодаря чему многие корни-суффиксы могут употребляться как самостоятельные слова: сокращения тех слов, в состав которых они входят.
Так, например, корень-суффикс
· образует название помещения
·
·
· – читальный зал;
·
·
· - кабинет и др. Корень-суффикс
· образует название учреждений
·
·
· – НИИ;
·
·
· – суд;
·
·
· – детсад и др. Корни-суффиксы
· и
· употребляются и отдельно, будучи в определённом контексте носителями одного из возможных значений.
С этим неопределённым, выясняемых только из контекста или речевой обстановки значением корень-суффикс выступает и в составе других слов уже не как суффикс, а как корень, например,
·
· может означать и ректор института и председатель суда и заведующий детсадом и т.п. Кроме того корень-суффикс
· может употребляться и самостоятельно, например,
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·. «Сегодня в институте состоится собрание». В переводе условно взят институт, хотя это может быть любое другое учреждение, в название которого есть корень-суффикс
·. Такое употребление корней-суффиксов часто наблюдается в разговорной речи.
Сложные слова.
Образование сложных слов в корейском языке, как и во многих других происходит по так называемым моделям внутреннего синтаксиса. В частности образования многих слов происходит по модели «определитель + определяемое», например,
·
· – переносица (
· – нос,
· – спина),
·
·
· – кролик (
· – дом,
·
· – заяц) и др. Любопытно, однако, отметить, что в отдельных случаях слово может быть образованно и по обратной модели. Например, козлёнок -
·
·
·
· (
·
· коза,
·
· детёныш) и
·
·
·
·;
·
·
· - медвежонок и
·
·
·.
В образовании сложных слов участвуют и изобразительные слова. Они могут выступать в качестве первого компонента (
·
· – удод) и в качестве второго (
·
·
·
· - моргун). С помощью изобразительныхслов в корейском языке образовано много терминов, названий животных, птиц, растений и т.д. Например,
·
·
·
· – кулик,
·
· – синица,
·
·
· – бекас и др.
Вопросы для контроля:
Каковы способы словообразования в корейском языке?
Что такое производность?
Что называется корнем слова?
Что такое аббревиация?
Что такое аффиксы?
Какие изменения могут произойти в морфологическом составе слова?
Контрольные задания:
Подготовить примеры новых слов, где можно проследить продуктивные и непродуктивные способы словообразования.
Подготовить сообщение о продуктивных и непродуктивных способах словообразования.
Литература
1.
·
·
· (1992)
·
·
·
·
·.
2.
·
·
· (2002)
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
3.
·
·
· (1994)
·
·
·
·
·
·:
·
·
·
·
·
·
·
·.
4.
·
·
· (2003)
·
·
·
·
·
·.
5.
·
·
· (2004)
·
·
·
·
·
·.
6.
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·:
·
·
·
·.
7.
·
·
·,
·
·
·,
·
·
· (2006)
·
·
·
·
·
·
·.
·
·
·.
8.
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·.
9.
·
·
· (2004)
·
·
·
·
·
·
·.
10.
·
·
· (1986)
·
·
·
·
·.
11.
·
·
· (1992)
·
·
·
·
·:
·
·
·
·.
12.
·
·
· (1997)
·
·
·
·
·.
13.
·
·
·,
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·
·
14. А.А. Гируцкий «Введение в языкознание», Минск, 2003
15. М.И. Фомина «Современный русский язык», М., 1990
16. Э.В. Кузнецова «Лексикология русского языка», М., 1989
17. Д.Э. Розенталь «Современный русский язык», М., 1991

Лекция 8.
Тема: Фразеология. Образование лексикализованных словосочетаний.
Цель урока: дать понятие фразеологической системе корейского языка.
Опорные слова и понятия: фразеологизм, семантическая неделимость, идиоматизм, вариативность, воспроизводимость, непроницаемость структуры, устойчивость.
План:
Понятие фразеологического сочетания слов
Характерные особенности фразеологизмов
Понятие идиоматичности
Понятие неделимости
Отличие фразеологизмов от свободных сочетаний
Изложение материала
Характерной особенностью строя корейского языка является образование лексикализованных словосочетаний по способу «уподобление словам»: т.е. словообразующие морфемы, которые входят в состав производных слов, служат для образования более сложной лексикализованной единицы, составляемой по модели слова.
Происходит нечто вроде «словообразования и словосочетаний». Уподобление словам осуществляется с помощью слов-суффиксов, аффиксных корней и др. Например,
·
·
·
·
·
·
·
· – гигантский слалом. (
· большой,
·
·
· препятствие,
·
· лыжи,
·
· состязание).
Фразеология.
Все фразеологические единицы современного корейского языка могут быть разделены на 4 группы:
1. Богатейший арсенал исконно-корейской фразеологии, разнообразной по своим структурным особенностям. Широкое использование исконно-корейской лексики во фразеологических единицах объясняется многозначностью присущей большинству слов корейского слоя. Так, например, глагол
·
· характеризуется двумя группами значений: 1) класть, ставить, располагать и 2) выпускать, отпускать. 1-я группа значений из отмеченных в «Малом словаре корейского языка» тяготеет к следующим: 1) класть (положить), ставить, расстанавливать, располагать; 2) выращивать, разводить; 3) делать стежки, прокалывать; 4) устанавливать цену, подсчитывать. В таких значениях данный глагол входит в многозначные фразеологические единицы:
·
·
·
· – подбивать ватой,
·
·
·
· – вышивать,
·
·
·
·
· – украшать узорами,
·
·
·
·
· – делать укол,
·
·
·
·
· – считать на счётах,
·
·
·
· – назначить цену и др.
Второй группой объединяются следующие значения: 1) выпускать из рук, 2) выпускать, освобождать, отпускать, посылать, командироваться, 3) поджигать. В этих значениях
·
· встречается в следующих фразеологических сочетаниях:
·
·
·
·
·
· – развести огонь,
·
·
·
· – выстрелить,
·
·
·
· – выдавать дочь замуж и др.
Фразеологические единицы построенные на исконно-корейском лексическом материале, составляют основу корейской фразеологии. В качественном отношении они явно преобладают над остальными группами.
2. Заимствованные из китайского языка фразеологические единицы. Большую часть из них занимают четырехсложные выражения, каждое из которых функционирует в языке как цельная лексическая единица, однородная со словом. Например,

·
·
·
· – Одним ударом убить двух зайцев.

·
·
·
· – Во рту мёд, а в животе мы. И т.д.
Реже употребляются китайские выражения, состоящие из 3 или 5, 6 и более слогов. Чаще употребительны такие китайские выражения, которые уже в той или иной мере грамматически освоены корейским языком путём введения корейских грамматических формантов, служебных слов и др.
3. Кальки с китайских фразеологических единиц. Дословно переведённые китайские выражения часто употребляются наравне со своим китайским эквивалентом, тоже употребительным. Например,

·
·
·
·
·
·
· – На снег да ещё и иней. (Беда не приходит одна).
4. Кальки с фразеологических единиц других языков. Например,

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· – Волков бояться в лес не ходить.
Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе. Но важно не отождествлять их, видеть не только сходство, но и различие между ними. На практике их часто путают. Да и сами два термина воспринимаются большинством как синонимические, обозначающие одно и то же языковое поэтическое явление. Однако, несмотря на некоторые спорные, сложные случаи определения того или иного высказывания как пословицы или поговорки, в массе своей весь их фонд без труда может быть разделён на две части.
При разграничении пословиц и поговорок необходимо учитывать:
1) Их общие обязательные признаки, отличающие пословицы и поговорки от других произведений народного творчества;
2) Признаки общие, но не обязательные, сближающие и разделяющие их одновременно;
3) Признаки, дифференцирующие их.
К общим обязательным признакам пословиц и поговорок можно отнести: лаконичность, способность к воспроизведению, связь с речью, принадлежность к искусству слова и широкая употребляемость.
И пословицы и поговорки в связи со сказанным мы можем определить как поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие выражения.
В истории изучения пословиц и поговорок были попытки выявить какой-либо один, но различающий их признак. Считали, что пословицы в отличие от поговорок имеют всегда переносный смысл, они многозначны. Однако среди пословиц есть такие, которые мы употребляем всегда в их прямом смысле, например:

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Близкий сосед лучше дальнего родственника.
С другой стороны, поговорки могут быть многозначными, иметь переносной смысл. Хоть говорят: «Толочь воду кулаком» , а ведь смысл и этой фразы далёк от прямого значения составляющих её слов.
Некоторые учёные в качестве основного признака разграничения пословиц и поговорок выдвигают особенности их синтаксического построения. Пословица, считают они, всегда законченное предложение, а поговорка – лишь часть его. В таком признаке есть свой резон. Действительно, пословицы представляют собой всегда предложения, поговорки же в большинстве своём вне контекста речи, лишь часть предложения. Но среди поговорок имеются и выраженные предложением, а в речи поговорки всегда употребляются или как предложение, или в рамках предложения. К примеру, поговорки :
«
·
·
·
·
·
·
·» - Уши вянут.
«
·
·
·
·
·
·
·
·» - Беседа течёт как ручеёк.
«
·
·
·
·
·» - Держать язык за зубами.
Все они оформлены как предложения.
И ещё два признака, которые обычно считаются свойственными только пословицам. Существует мнение, что для пословиц характерна двусоставность, двучастность, тогда как поговорка всегда одночленна, неделима на части. Действительно, многие пословицы двучленны, но далеко не все.
«
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·» - Буддийский монах думает не о молитве, а том, как получить пожертвование - двучастная пословица,
«
·
·
·
·
·» - Убить двух птиц одним камнем – одночастная.
Нередко говорят о том, что пословицы в отличие от поговорок, ритмически организованы. И в самом деле, среди пословиц много таких, в которых ясно ощущается ритм, однако встречаются немало и таких, в которых ритма нет. Например:
«
·
·
·
·
·
·
·
·
·» - Подливать масла в огонь;
«
·
·
·
·
·
·» - Кушать лёжа.
А вот ритмически организованные поговорки:
«
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·»
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
«
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·»
Лишиться зуба, кушая соевый творог.
Итак, мы видим, что целый ряд признаков, на основе которых иногда стремятся разграничить пословицы и поговорки, не являются обязательными для всех пословиц и тем более для поговорок. В то же время, характеризуя пословицы, они вовсе не чужды и поговоркам. Это как раз те признаки, которые выше были названы общими, однако не обязательными для пословиц и поговорок.
Но какие же строго дифференцированные признаки могут четко разграничить пословицы и поговорки? Это – обобщающий характер содержания пословиц и их поучительность и назидательность.
Пословицы – это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, многозначные, имеющие переносное значение изречение, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящий поучительный, дидактический характер. Она обладает самостоятельностью полного и законченного суждения. Это народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память. А каких только сферах жизни и ситуациях не говорят они, чему только не учат! В пословицах обобщен и житейско-бытовой опыт народа, сформулирован его нравственный кодекс, определяющий взаимоотношения людей в области семейных отношений, любви, дружбы. Они осуждают глупость, лень, хвастовство, пьянство, восхваляют ум, трудолюбие, скромность, трезвость, воздержание и другие для счастливой жизни качества человека. Наконец, в пословицах – философское осмысление жизни.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Если вода прозрачна сверху, она прозрачна и снизу.
Ведь это вовсе не о воде, а о неизменной сущности явлений. Или

·
·
·
·
·
·
·
· – Хоть и знаешь дорогу, лишний раз спроси.
Здесь дан не просто совет, а диалектика жизни, единство противоположностей. В пословицах подчёркивается взаимная зависимость и обусловленность явлений (
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· - Киты дерутся у омаров спины трещат), объективная последовательность событий (
·
·
·
·
·
· – И огромная гора из пылинок собралась) и многое другое.
В пословичном суждении сосредоточено содержание обширной речи, могущей возникнуть по его поводу. Иначе говоря, её суть. Пословица всегда категорична в своём утверждении или отрицании. Она не спорит, не опровергает – она устанавливает. В ней окончательный вывод, она итог длительных размышлений и поэтому – категорическое суждение о мире:

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· – Без грустных расставаний не бывает радостных встреч;

·
·
·
·
·
·
·
· – Над чем постараешься, тому и порадуешься;

·
·
·
·
·
·
·
·
· – Даже лист бумаги лучше поднять вместе;

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·? – Нет дыма без огня.
Категоричность суждений в пословицах идёт от авторитета тех, чьё мнение пословица выражает. Мысль в суждении пословицы возникла как обобщение, сделанное многотысячной массой народа, и как мысль, принадлежащая народу, имела право считаться бесспорной. Другое дело, что в действительности пословица могла содержать мысль и недостаточно верную, и даже ошибочную. Однако, если пословица ошибается, то это ошибка не отдельного лица, а ошибка в мыслях целого народа. Знание пословиц позволяет судить об отразившейся в них истории народа, о народном языке и о национальном характере.
Поскольку для народного афоризма характерна самостоятельность полновыражаемого смысла, то и в своём построении он тяготеет к таким композиционно-стилистическим формам, которые способствуют его самостоятельному существованию и облегчают его точное запоминание. Таково сравнение:

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· – Только зимой узнаешь, что сосна зелёная.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Лишать ступни преданого кролика.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Балке нужно упрекать мельничную сваю за грязь.

·
·
·
·
·
·
·
·
Пустая телега громче громыхает.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Смотрит, как пёс, загнавший курицу на крышу.
Эти и другие формы сложились у пословиц в процессе их длительной жизни в народе. Многовековой языковедческий опыт придал изречениям пословиц особые поэтические формы. Вполне естественно, что трудовая этика и эстетика выразились в пословицах корейского народа с той характерностью, которая позволяет говорить о существовании особого подхода, особого народного угла зрения, под которым осмыслены и освещены самые разнообразные явления жизни.
Как и все народы, корейцы единодушны в изречении, что труд составляет главную ценность жизни.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Близко соль у очага, но чтобы было солоно, надо высыпать её в котёл

·
·
·
·
·
·
·
·
Лодырь хочет прожить не умом, а языком.
Сходясь в выражении того общего, что свойственно всем народам, пословицы одновременно являют глубоко своеобразную картину национальных, народных проявлений этого социально-исторического опыта, общего всем народам. Национальная специфика пословичного фольклора проявляется не только в деталях быта, реалиях (хотя, конечно, и в них, например, известной в Европе пословице о Риме, к которой ведут все дороги, в Корее соответствует другая: «Пусть любая дорога, лишь бы привела в Сеул», а в России находит такую параллель «Язык до Киева доведёт») Национальное своеобразие афористического фольклора прежде всего выражается в присущем корейскому народу особом взгляде на действительность, в особом исторически складывавшемся восприятии мира, в характере социальных и поэтических обобщений. Эти особенности весьма затрудняют точный перевод пословиц с одного языка на другой, так как национальная специфика выражается в трудных для передачи на другой язык семантических и стилистико-речевых оттенков при оформлении, передачи и воплощении образа.
Житейские пословицы мудро судят об особенностях возраста человека, его заблуждениях и ошибках:

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Не видевший тигра не боится его.
Юмор пословиц очень тонок, а проницательность поразительна:

·
·
·
·
·
·
·
·.
Слепой своровал и съел собственную курицу.
Резко отличаются от пословиц поговорки. Поговорки – это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, иногда многозначные, имеющие переносное значение выражения, как правило, оформляющиеся в речи как часть предложения, иногда бывающие ритмически организованными, не обладающие свойствами поучать и обобщать социально-исторический опыт народа.
Но если поговорка не поучает и не обощает социально-исторический опыт народа, то зачем она? Пословица, как говорилось выше всегда суждение, в ней содержится какой-то определённый вывод или обощение. Поговорки же не претендуют на это. Её назначение - как можно ярче, образнее охарактеризовать то или иное явление или предмет действительности, украсить речь.
Поговорки обычно используются для образно-эмоциональной характеристики людей, их поведения, каких-то житейских ситуаций. Поговорок очень много, их так много, что кажется хватит на все случаи жизни. Нам кто-то нравится и он общителен, мы говорим:
«
·
·
·
·.» – Он со всеми на короткой ноге. О невнимательных и тугодумах мы можем сказать: «
·
·
·
·
·» - Толстокожий. Вор охарактеризован как нельзя точно: «
·
·
·» - Ночной гость. Когда говорят о разводе супругов, то говорят: «
·
·
·
·
·» - Поставили печать. Ели человек видит знакомое или промелькавшееся лицо, он произносит: «
·
·
·
·». Поговорки помогают выразить эмоциональное состояние, недовольство в связи с чем-либо:

·
·
·
·
·
·
·
· – Будто пёс стащил
(о неожидано пропавшей вещи).

·
·
·
·
·
·
·
·
· – Ну и дела!
(дословно: « Словно приведение плачет»)
Излюбленными художественными средствами пословиц и поговорок являются метафора, олицетворение:

·
·
·
·
·
·
·. – Есть фазана и его яйцо;

·
·
·
·
·
·
·
·
·. – Подливать масла в огонь.
Вообще необходимо заметить, что наряду со сравнением иносказание – одно из характернейших художественных средств пословиц и поговорок, многие из которых строятся как иносказания. Имея это в виду, все пословицы и поговорки распределяются по трём группам.
К первой можно отнести пословицы и поговорки, не имеющие иносказательного переносного смысла. Таких пословиц и поговорок немало. Например:
«
·
·
·
·» - Ближний сосед лучше дальнего родственника.
«
·
·
·
·
·
·
·
·
·» - Всякому терпению есть предел;
«
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·»
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
Вторую группу образуют те пословицы и поговорки, которые можно использовать в прямом и переносном смысле. Действительно, пословицу «
·
·
·
·
·
·
·» - Чем дальше идёшь, тем выше гора, мог сказать в назидание молодому альпинисту его тренер; но мы употребляем её и в других ситуациях, имея в виду её переносный смысл.
К третьей группе относятся пословицы и поговорки, имеющие только иносказательный, переносной смысл. Пословицы
«
·
·
·
·
·
·
·,
·
·
·
·
·
·
·
·»
Скажешь днём – подслушают птицы, скажешь ночью – подслушают мыши.
«
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·»
В долине, где нет тигров, и заяц – царь;
«
·
·
·
·
·
·
·
·»
Вертится как белка в колесе – употребляется только в переносном смысле.
Усилению впечатления способствует гипербола, литота, в результате нередко возникают фантастические, невероятные картины.
«
·
·
·
·
·
·».
Готов в мышиную норку залезть
«
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·».
В больной глаз подсыпать перцу.
«
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·».
Если даже небо рухнет, отверстие, чтобы вылезти найдётся.
Пословицы и поговорки любят использовать качества животных, за которыми узнаются образ и характер. Например: тигр и заяц, ворона и курица, вол и мышь, собака и волк, лягушка и мышь и многие другие.
Структурный и стилистический диапазон пословичных суждений очень широк. Пословицы и поговорки, возникшие в давние времена, активно живут и создаются в наши дни. Не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Это – вечные жанры устного народного творчества. Прямой смысл многих пословиц стал архаикой, а переносной живёт. Такими пословицы пришли в речь наших современников и такими от нас перейдут к людям грядущего столетия. Конечно, не всё, что создавалось и создаётся в 20 веке, выдержит проверку временем, но необходимость языкового творчества, способность к нему народа является верной гарантией их бессмертия. Их время не минуло. Долгий век пословиц и поговорок продолжается.
Для наиболее полного понимания ко всем словам требующем пояснения дадим примечания. К каждой пословице и поговорке подберём русский эквивалент.
1.
·
·
·
·
·
·
·
·.
А теперь можно спать, вытянув ноги.
Кончил дело – гуляй смело.
2.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Балке нужно упрекать мельничную сваю за грязь.
В чужом глазу соринку видит, в своём – бревна не замечает.
3.
·
·
·
· /
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Ближний сосед лучше дальнего родственника.
4.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Близко соль у очага, но чтобы было солоно, её надо высыпать в котёл.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
5.
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Бросать в скалу куриными яйцами.
6.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Бык, перенёсший солнечный удар, дрожит при виде луны.
7.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· /
·
·
·
·
·
·.
В больной глаз подсыпать перцу.
8.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
В долине, где нет тигров, и заяц – царь.
9.
·
·
·
·
·
·
·
·.
В готовую похлёбку уронить соплю
10.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
В доме, где был пожар, будут долго говорить об огне.
У кого что болит, тот о том и говорит.
11.
·(
·
·
·)
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
В схватке с тигром уцелеешь, только, если не потеряешь самообладания.
12.
·
·
·
·
·
·.
Вверх плюнешь – на себя попадёшь.
Не рой яму другому – сам в неё попадешь.
13.
·
·
·
·
·
·
·
·.
Вертится, что белка в колесе.
14.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Ворона вспорхнула – груша упала.
15.
·
·
·
·
·
·
·
·
·?
Вороньего мяса объелся! (О забывчивых людях)
16.
·
·
·
·
·.
Всё равно, что есть остывшую похлёбку.
Проще пареной репы.
17.
·
·
·
·
·
·
·,
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Всем хорошим обязан себе, всем дурным – предкам.
С больной головы на здоровую.
18.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Всякой птахе своё гнездо дорого.
19.
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Всякому терпению есть предел.
20.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Выпущенную стрелу можно вернуть, а сказанное слово – нет.
21.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· /
·
·
·
·
·
·
·.
Где много плотников, там стены кривые.
У семи нянек дитя без глаза.
22.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Где один богач, там три деревни бедствуют.
23.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Где хозяев много, там гостям голодно
24.
·
·
·
·
·
·.
Готов в мышиную норку залезть (от стыда).
Готов сквозь землю провалиться.
25.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Даёшь долг сидя, а берёшь стоя.
26.
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Даже мелкий ручей переходи как глубокий.
27.
·
·(
·
·)
·
·
·
·
·
·.
Даже насморка и простуды другому не одолжит.
У него зимой снега не выпросишь.
28.
·
·
·
·
·
·
·
· (
·
·
·
·).
Дать вору ключ.
29.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Денег на переправу нет, а в лодку первый лезет.
30.
·
·
·
·
·
· (
·
·)
·
·
·.
Добыть брови живого тигра.
31.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Доверь кошке стеречь закуску.
32.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·?
Нет дыма без огня.
33.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Думал старому врагу отомстить – нового нажил.
34.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Его просят стихи сочинить, а он твердит, что пятка болит.
35.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Если вода прозрачна сверху, то она прозрачна и снизу.
36.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Если даже небо рухнет, отверстие, чтобы вылезти найдётся.
37.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Жена мирится с мужем, который её бьёт, и ненавидит свекровь, которая его останавливает
38.
·
·
· 3
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
За три года и школьная собака научится стихами лаять.
39.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.
40.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
И в мышиную нору иногда заглядывает солнце.
И на нашей улице будет праздник.
41.
·
·
·
·
·
·
·.
И горы Кымгансан хороши на сытый желудок.
42.
·
·
·
·
·
·
·.
И фазана съел, и яйцо.
43.
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
И листок бумаги легче поднять вдвоём.
44.
·
·
·
·
·
·.
И огромная гора из пылинок собралась.
45.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Киты дерутся – у омаров спины трещат
46.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Кто украл иголку, украдёт и вола.
47.
·
·
·
·
·
·
·
·.
Ложкой риса не насытишься
48.
·
·
·
·
·
·.
Лежа есть хлеб
49.
·
·
·
·
·
·
·
·.
Лодырь хочет прожить не умом, а языком
50.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
51.
·
·
·
·
·
·.
Лягушка ведает лишь свой колодец.
52.
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Махать веером на горящий дом.
53.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Маленький щенок тигра не страшится.
54.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Он письма то толком написать не может.
55.
·
·
·
·
·
·
·
·.
Поданный столик с едой не бросают.
56.
·
·
·
·
·
·
·.
Плавать, опираясь на дно.
57.
·
·
·
·
·
·.
Покалечив лечить.
58.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Поторопишься есть кашу – в горле застрянет.
Поспешишь – людей насмешишь.
59.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
При открытых глазах нос отрежут!
(закроешь глаза – лишишься носа!)
На ходу подмётки рвут
60.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Привычки трёхлетнего сохраняются до восьмидесяти лет.
61.
·
·
·
·
·
·
·
·.
Пустая телега сильнее громыхает
62.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Пустой человек украшает себя лентами.
63.
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Ребёнок, которого ждали, родился слепым.
64.
·
·
·
·
·
·
·,
·
·
·
·
·
·
·
·.
Скажешь днём – подслушают птицы, скажешь ночью – подслушают мыши.
65.
·
·
·
·
·
·
·
·.
Слепой украл и съел свою курицу.
66.
·
·
·
·
·
·
·
·.
Словно больной зуб выпал.
67.
·
·
·
·
·
·
·
·.
Слова без ног, а далеко ходят.
68.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Смотрит как пёс, загнавший курицу на крышу.
69.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Сытый голодного не разумеет.
70.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Съел курицу, а показывает куриную лапку.
71.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Тихое насекомое стены прогрызает.
В тихом омуте черти водятся.
72.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Только зимой узнаешь, что сосна зелёная.
73.
·
·
·
·
· /
·
·
·
·.
Убить двух птиц одним камнем.
74.
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Увидев павлонию уже пляшет.
Делить шкуру неубитого медведя.
75.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Утка стремится к реке, где она плавала.
76.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
У неудачника и в соевом твороге кость попадается.
77.
·
·
·
·
·
·
·
·.
Углы краеугольного камня разбивают зубилом.
78.
·
·
·
·
·
·
·
·.
Упади – носом заденешь.
79.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Утопающий хватается за соломинку.
80.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Ходить не умеет, а прыгать пытается.
81.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Хорошо скажешь – хорошо и ответят.
82.
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Хоть и знаешь дорогу, лишний раз спроси.
83.
·
·
·
·
·
·
·.
Чем дальше лезешь, тем выше гора.
84.
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Чинить хлев, потеряв корову.
Вопросы для контроля:
Что означает термин «фразеология»?
Что такое фразеологизм?
Как проявляются парадигматические отношения во фразеологической системе языка?
Каково стилистическое расслоение фразеологических средств языка?
Что такое идиоматичность?
Контрольные задания:
Подготовить фразеологизмы и на их примере показать парадигматические отношения.
Подготовить сообщение о национально-культурной семантики фразеологизмов.
Литература
1.
·
·
· (1992)
·
·
·
·
·.
2.
·
·
· (2002)
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
3.
·
·
· (1994)
·
·
·
·
·
·:
·
·
·
·
·
·
·
·.
4.
·
·
· (2003)
·
·
·
·
·
·.
5.
·
·
· (2004)
·
·
·
·
·
·.
6.
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·:
·
·
·
·.
7.
·
·
·,
·
·
·,
·
·
· (2006)
·
·
·
·
·
·
·.
·
·
·.
8.
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·.
9.
·
·
· (2004)
·
·
·
·
·
·
·.
10.
·
·
· (1986)
·
·
·
·
·.
11.
·
·
· (1992)
·
·
·
·
·:
·
·
·
·.
12.
·
·
· (1997)
·
·
·
·
·.
13.
·
·
·,
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·
·
14. А.А. Гируцкий «Введение в языкознание», Минск, 2003
15. М.И. Фомина «Современный русский язык», М., 1990
16. Э.В. Кузнецова «Лексикология русского языка», М., 1989
17. Д.Э. Розенталь «Современный русский язык», М., 1991

Лекция 9.
Тема: Диалекты.
Цель урока: дать понятие диалектов корейского языка.
Опорные слова и понятия: диалект, нормированный язык, лексические диалектизмы, этнографические диалектизмы, лексико-семантические диалектизмы, территориальный и социальный диалекты.
План:
Понятие диалекта
Отличие диалекта от нормированного языка
Виды диалектов
Классификация диалектов
Территориальный диалект
Социальный диалект

Изложение материала
В Корее работа по изучению диалектов корейского языка активно развернулась в 30-х годах в связи с выработкой орфографических и орфоэпических норм литературного языка и рядом мероприятий по культуре речи.
«Корейское лингвистическое общество» организовало сбор материалов, используя для этого специальный журнал «Хангыль», в котором регулярно помещались читателями материалы и специальные статьи по диалектологии. В Сеуле было создано корейское диалектологическое общество и в 1947 году на конференции работников просвещения было принято решение об учреждении в разных провинциях филиалов диалектологического общества.
Диалектологические материалы отражены в 6-томном толковом словаре корейского языка, изданном в Сеуле с 1947 по 1956 гг. на основе карточек, собиравшихся с 1929 года.
Источниками для изучения диалектов из числа печатных материалов могут являться разного рода словари. (М. Пуцило «Опыт русско-корейского литературного языка» 1874г. Словарь Д.Гейла, Словарь французских миссионеров и др., Словарь корейского языка Мун Се Ена, в котором содержится около 4000 слов диалектов
·
·
·).
Богатейшей сокровищницей народно-диалектной речи является художественная литература. Диалектизм в произведениях мастеров слова прослеживается по двум линиям: 1) в языке самого автора (и потому отчасти о в языке его героев), как выходца из той или иной провинции: 2) в языке тех героев, которых автор наделяет диалектно окрашенной речью.
Сущность диалекта.
Диалект (от греч. DIALEKTOS – разговор, говор) – это территориальная разновидность языка. Диалект хотя и обладает системными различиями, входит в тождественную основную грамматику и является формой речи, с помощбю которой может происходить процесс обмена информацией между людьми. Язык является объединением диалектов, позволяющих понимать и общаться вступающим в языковой контакт.
Объединенные диалекты различных территорий корейского полуострова, а именно диалекты провинции Чхунчхондо, Кёнгидо, Канвондо, Чолладо, Кёнсандо, Хванхэдо, Пёнадо, Хамгёдо, диалекты города Сеула и острова Чечжудо, а также района юкджин и социальные диалекты, т.е. диалекты низшего, среднего и высшего слоёв общества составляют корейский язык. Корейский язык, таким образом является объединением всех территориальных и социальных диалектов, существующих в Корее.
Диалект – это явление узкой дифференциации определённого языка, в соответствии с основными факторами разграничения. Под диалектом понимается язык, используемый на отдельной территории, язык применяемый работниками физического труда, лицами, не имеющими образования и т.д. Мнение, что диалект является неотшлифованной формой речи, языком низкого порядка, с точки зрения науки о языке неверно поскольку есть возможность взаимопонимания и эффективного выражения с помощью речи мыслей, чувств каждого человека, даже в случае, когда люди разных социальных статусов и уровня образования становятся членами одного и того же языкового общества.
Диалект следует отличать от просторечия. Просторечие – это разговорный язык людей, не владеющих литературными нормами, но не ограниченный определёнными нормами, определённой территорией; диалектная речь же – это устная форма языка, характерная для жителей определённой территории, без учёта уровня их владения литературными нормами.

Классификация диалектов.
Помимо литературного языка, в принципе единого для всех говорящих по-корейски, существуют и другие разновидности корейского языка, употребление которых ограниченно определённой социальной средой (профессиональные языки, жаргоны) или определённой территории (народные говоры). Диалекты в зависимости от главного фактора диалектной дифференциации подразделяются на территориальные и социальные.
1. Территориальные диалекты – это диалекты, сформировавшиеся благодаря территориальному ограничению. Язык, использовавшийся на какой-то определённой территории, своеобразно изменившись, стал отдельным диалектом, вследствии того, что жители данных районов не имели или имели недостаточно много контактов с жителями других территорий из-за существующих между территориями географических препятствий.
Диалект, который приобрёл разницу с языком первоначально повсеместно тождественным называется территориальным диалектом. Он как и литературный язык, имеет свою фонетическую и грамматическую систему и может служить для говорящих на этих диалектах единственным средством общения. Территориальный диалект наравне с литературным языком является основным в разновидности корейского языка.
2. Социальные диалекты, сформировавшиеся благодаря социальным факторам, таким как общественные классы, поколение, различие полов, профессия, религия, раса. Социальные диалекты имеют лексические особенности, но у них нет своей фонетической и грамматической системы. Фонетика и грамматика социальных диалектов не отличается от системы литературного языка или говоров, ответвлениями которых они являются.
Литературный язык и диалекты.
Литературный язык – это язык какого-либо государства, принятого за стандарт. В любой сьране мира нормативным языком является диалект центрального района страны, употребляемый в сферах политики, экономики, образования и культуры. В Республике Корея стандартным языком является диалект Сеула, принятый за норму в 1936 году.
Различие между диалектами и литературным языком в их функции, а также: 1) литературный язык имеет и письменную и устную нормы, а диалект только устную; 2) литературный язык имеет строго обязательные нормы, которые отражены в учебниках по корейскому языку, поддерживаются словарями и другими справочными изданиями, нормы диалектов поддерживаются только традицией; 3) многообразию функций литературного языка соответствует его стилей. Для диалектов характерна слабая стилистическая дифференциация.
Некоторые примеры диалектов корейского языка. Речь.
В диалектах Кёнгидо, Чхунхондо, Канвандо, Чолладо сильно выражена геминатизация (усиление) начальных согласных. Напрмер,
·
· произносится как
·
·,
· как
· и т.д. В кёнсандо данное явление проявляется лишь частично и слабее, однако есть обратное явление, при котором гемината «
·» ослабляется (
·
·
·
· произносится как
·
·
·
·,
·
· как
·
· и т.д.).
Во многих диалектах мы наблюдаем палатализацию звуков. Так в речи жителей провинции Кёнгидо, Чхунчхондо, Хванхэдо ясно выражен переход от глухих согласных
·,
·,
·,
·,
· к звонким
·,
·,
·. (
· произносится как
·,
·
· как
·
· и т.д.). В диалекте Пёнандо наблюдается обратный процесс – переход букв
· и
· в
·.
Регрессивная ассимиляция гласных – как явление фонетического характера, также имеет место практически во всех диалектах, исключая диалект Сеула, который принят за литературный стандарт. Одним из самых заметных фонетических явлений в диалектах является явление выпадения и сохранения согласных
·,
·,
·, стоящих между звонкими согласными. Следует заметить, что при исследовании подобных явлений повсеместно, кроме диалектов Сеула и Кёнгидо, что указывает на то, что лишь с установлением норм корейского языка, поставило данное явление в разряд диалектных.
Сведения о диалектах корейского языка, крайне необходимы не только для исследователей корейского языка, но и например, и для исследователей алтайской группы языков в силу предполагаемого родства корейского языка с последним, к сожалению, ещё довольно скудны, хотя вопросы корейской диалектологии уже привлекали внимание многих языковедов как в самой Корее так и за её пределами.
В Корее работа по изучению диалектов корейского языка активно развернулась в 30-х годах в связи с выработкой орфографических и орфоэпических норм литературного языка и рядом мероприятий по культуре речи. «Корейское лингвистическое общество» организовала сбор материалов, используя для этого, в частности и специальный журнал «Хангыль», в котором регулярно помещались читателями материалы и специальные статьи по диалектологии. Всё это способствовало повышению интереса к изучению диалектов, в результате чего диалектические материалы и специальные статьи стали время от времени печататься и в некоторых общественно-политических и литературно-художественных журналах, таких как «Чонгван», «Синдона», «Самчхолли» и др. Вскоре после освобождения Кореи в Сеуле было создано корейское диалектологическое общество, а в 1947 году на конференции работников просвещения происходившей в провинции Южной Чхунчхондо, было принято решение об учреждении в разных провинциях филиалов диалектологического общества. С 1946 г. журнал «Хангыль» стал печатать вопросники по корейским диалектам (обычно это был перечень специально подобранных для этой цели двадцати слов) и свободные ответы на них. Такого рода материалы представляют несомненный интерес и могут быть использованы для изучения фонетических, грамматических и лексических особенностей диалектов корейского языка.
Из числа корейских языковедов изучению диалектов родного языка постоянно уделяли большое внимание Ли Гык Но, Цой Хен Бэ, Хон Ги Мун, Пан Чжон Хен, Мон Су и др.
Диалектологические материалы, собранные «Корейским лингвистическим обществом» в известной мере отражены в 6-ти томном толковом словаре корейского языка («
·
·
·
·
·
·»), изданном в Сеуле в период с 1947 по 1956 года на основе картотеки, составление которого началось с созданием «Общества по составлению словаря корейского языка» в 1929г.
Кроме того, отрывочные сведения, а иногда лишь отдельные, но весьма ценные наблюдения по диалектам корейского языка содержатся в работах Г. Рамстедта, А.А. Холодовича и других учённых. Большая научно-исследовательская работа по изучению корейских диалектов проводится в КНДР. Эту работу возглавил известный языковед Ким Бен Чже, специально занимающийся вопросами корейской диалектологии. В журнале «Изучение корейского языка», издававшемся в 1949 – 1950 гг., печатались диалектологические материалы. В 1957-1958 гг. Институт языка и литературы АН КНДР анкетным методом собрал обширные материалы по северо-корейским диалектам. Сотрудники и аспиранты Института языка и литературы, а также аспиранты и студенты Университета им. Ким Ир Сена обследовали ряд районов, представляющих наибольший интерес с точки зрения диалектологии. Магнитофонные записи в настоящее время изучаются. В 1959 г. вышла в свет первая часть монографии Ким Бен Чже «очерки по диалектологии корейского языка», в университете готовится учебник «Корейская диалектология» Хон Ги Муна и Хан Ду Бока. В академии наук готовит диссертацию по северо-восточному диалекту аспирант Чон Ен Хо, в университете успешно защитил диссертацию Хан Ен Сун, обследовавший различные говоры северо-западного диалекта. Перспективным планом работы Института языка и литературы АН КНДР предусмотрено, широкий размах работ в области корейской диалектологии, включивший диалектографические экспедиции, картографирование диалектов и т.п.
1. Источниками для изучения диалектов из числа печатных материалов могут явится разного рода словари. Представляют несомненный интерес «Опыт русско-корейского литературного языка» М. Пуцилло, в котором отражены особенности говоров крайнего Севера Кореи, словарь Д. Гэйла, словарь французских миссионеров и др. Интересные материалы по корейским диалектам зафиксирован в «Словаре корейского языка» Мун Се Ена, в котором содержится довольно большое количество диалектизмов (около 4000 слов), отражающих разные диалекты. Слова диалектной лексики снабжены в нём пометкой
·
·
· – сатури, со ссылкой на соответствующее слово литературного языка. Указаний на территориальное распространение зафиксированных диалектизмов в этом словаре, как и в других словарях нет. Это задача специальных областных словарей, которые пока ещё в Корее не созданы. Богатейшей сокровищницей народно-диалектной речи является художественная литература. Диалектизм в произведениях мастеров слова прослеживается по двум линиям: 1) в языке самого автора ( и потом отчасти и в языке его героев), как выходца из той или иной провинции: 2) в языке тех героев, которых автор нарочно наделяет диалектно-окрашенной речью.
2. Понятие «сатури» объединяет всё то, что включает в лингвистической терминологии понятие «диалектизм», а именно: провинцианализмы (местные слова), вульгаризмы (грубые, не принятые в литературном языке слова) и даже профессионализмы, арго, эфемизмы. Так в работах Огура Симпей наряду с диалектной лексикой приводится и лексика искателей (сборщиков) женьшеня. Совершенно очевидно, что в этом случае мы имеем дело не с диалектной лексикой, а с обычным «практическим жаргоном», преследующим цели «тайноречия». Среди этих жаргонизмов особо можно выделить эвфемизмы (на смягчённые выражения, вместо резкого или нарушающего нормы приличия).
Диалектная лексика перекрещиваетс с лексикой просторечной. Однако, нужно разграничивать диалектизмы от прсторечия (что корейцы иногда тоже называют
·
·
·).
Трудно бывает разграничить собственно диалектную лексику от той лексики, которая составляет в языке арсенал так называемых дублетных слов. Этот вопрос связан с проблемой норм литературного языка.
Современный корейский язык образует систему, включающую черты единства и различия разных степеней диалектного членения. Близкие друг к другу диалекты корейского языка не приближаются к самостоятельным языковым системам, а образуют одну систему, будучи лишь диалектными разновидностями корейского языка.
Понятие системы языка предполагает обычно синхронность её элементов. Кроме того, для изучения диалектов важны ешё два фактора: отнесённость к одной территории и отнесённость к одному стилю речи.
Диалектное членение современного корейского языка, обусловленное его многовековой историей, представляет собой с точки зрения его современного состояния следующую картину:
1) северо-восточный диалект, охватывающий главным образом территорию провинции Хамгендо и Ягандо;
2) северо-западный диалект, охватывающий в основном территорию провинции Пхеннандо, Чогандо и часть Хванхэдо;
3) центральный диалект, распространённый на территории Средней Кореи Кёнгидо, часть Хванхэдо;
4) юго-восточный диалект. Провинция Кенсандо, часть провинции Чолладо;
5) юго-западный. Провинция Чолладо и части провинции Чолландо;
6) диалект острова Чечжудо.
Неправильно было бы представлять себе диалектные явления как нечто однородное по своему составу.
Возраст того или иного диалектного явления может быть различным. Факты диалектов обычно бывают старше фактов литературного языка, но не всегда.
В диалектных явлениях очевидны следы взаимодействия диалектов и говоров. При этом напластования из других диалектов отличаются и по времени их появления.
Нет однородности в диалектных явлениях и в отношении стиля. Здесь также возможно разграничивать «сниженный и высокий» стили, фольклор и обиходно-бытовую речь, выделять экспрессивные формы языка.
Сравнительно более изученным разделом в корейской диалектологии является фонетика, однако и здесь многие вопросы требуют глубокого и всестороннего изучения. Для истории языка особенно интересны те фонетические явления из диалектов, которые представляют собой остатки прежних, древних эпох в развитии языка и служат наглядной иллюстрацией истории сложения фонетического строя современного корейского языка. Поэтому очень интересны такие диалектизмы, которые сохраняют следы исчезнувших или видоизменившихся звуков, следы действия гармонии гласных и т.д.
В области лексики большой интерес представляет изучение проблемы многовариантности отдельных слов по диалектам (так, например, у Огура Симпей зарегистрировано 49 вариантов слова «стрекоза», 30 вариантов слова «дятел», 33 варианта слова «палочки» - для еды, 23 варианта слова «щека» и т.д.). Диалекты дают интересный материал для изучения проблемы взаимодействия исконно-корейской и китайской лексики.
Так, например, обращают на себя внимание факты сохранения в диалектах исконно-корейских слов, вытесненных в литературном языке соответствующими по значению китайскими словами, а также обратное явление – замена в диалектах исконно-корейских слов, употреблявшихся до сих пор в литературном языке, словами китайского лексического строя. В условиях активного проникновения диалектизмов в лексику литературного языка и постоянного обогащения словарного состава корейского литературного языка за счёт диалектной лексики важное как теоретическое, так и практическое значение имеет изучение процесса взаимодействия лексики литературного языка и диалектики.
Наиболее сложной областью изучения диалектизмов представляется семасеология. Схождение и расхождение значений слова по разным диалектам, особенно интересными в этом отношении являются изобразительные слова, наличие в диалектах таких фактов, когда в отличие от литературного языка слово имеет несколько иное, а иногда прямо противоположное значение, и т.п. – все эти вопросы чрезвычайно интересны, ещё мало изучены.
В области грамматики собрано очень мало даже чисто описательного материала. Особенности словообразования и формообразования корейских диалектов зафиксированы пока лишь в отдельных заметках. В диалектных явлениях очевидны следы взаомодействия разных диалектов и говоров. При этом напластования из других диалектов отличается и по времени их появления. «Возраст» диалектного явления может быть весьма различным. Факты диалектов бывают старше литературного языка, но не всегда.
В грамматике корейского языка различия в формообразовании как имён, так и предикативов прослеживаются прежде всего по вариантам формообразующих аффиксов. Диалект каждой провинции имеет свои характерные окончания и суффиксы.
Диалекты дают интересный материал и для изучения проблемы взаимодействия исконно-корейской лексики и китайской лексики. Обращают на себя внимание факты сохранения в диалектах исконно-корейских слов, вытесненных в литературном языке китайским словом, а также обратное явление.
В условиях активного проникновения диалектизмов в лексику литературного языка за счёт диалектов имеет важное значение.
Все диалекты имеют тождественные лексические единицы (например,
·
·
· – лит.
·
·
· – постель,
·
·
· – лит.
·
·
· – обезьяна в диалектах Чхунчхондо и Чолладо ,
·
· – лит.
·
· – простуда в диалектах Канвандо и Кёнгидо), в целом обладают совершенно различными по звучанию единицами лексики, и очень трудно или просто невозможно определить причину и истоки столь значительных видоизменений (например,
·
· – лит.
·
· – перец в диалекте Хванхэдо,
·
· – лит.
·
· – вечер в диалекте Хамхёндо и т.д.).
Исходя из всего этого сказанного диалектное членение современного корейского языка представляется нам достаточно сложным и многообразным. В данной статье мы выскажем лишьсамые общие соображения об особенностях корейских диалектов.
Фонетика северных диалектов.
При изучении фонетических особенностей диалектов различаются фонетические явления, имеющие фонематический характер. В основу литературного корейского языка положен говор Сеула; входящий в состав диалектов центральной Кореи. Северные диалекты представляют ряд существенных отличий от литературного языка.
А) северо-корейские диалекты можно определить как «цокающие» и противопоставить им литературный язык как «чокающий». Это значит, что звукам Ч и ЧХ литературного языка в этих диалектах противостоят в одних словах Ч и Чх, а в других Ц и ЦХ. Например, литературному «чал» - хорошо соответствует северо-корейский «цар», но литературному «чакта» - маленький соответствует северо-корейский «чакта». Это объясняется тем, что древне-корейский язык имел два варианта ЧХ (твердый и мягкий). В литературном оба варианта совпадали в одном звуке: Ч и ЧХ, а в северо-корейских диалектах исконно твёрдые Ч и ЧХ дали Ц и ЦХ, а исконно мягкие дали Ч и ЧХ;
Б) северо-корейские диалекты можно определить как «шокающие» и противопоставить им литературный язык как «сокающий». Это значит, что звуку с литературного языка в северных диалектах соответствует в одних словах С, а в других Ш (иногда СЬ). Например, литературному «сэда» - стоять, вставать соответствует северо-корейский «шода», но литературному «сон» - рука соответствует северо-корейский «сон». Это объясняется тем, что в древне-корейском языке было два варианта С (твердый и мягкий). В литературном оба варианта совпадали в одном С. В северо-корейских диалектах исконное С – твёрдое отразилось как С, а исконно С - мягкое как Ш (иногда СЬ);
В) северо-корейские диалекты можно определить как «т-диалекты» и противопоставить им литературный язык как «ч-диалект». Это значит, что Ч и ЧХ литературного языка в северных обычно соответствуют мягкие варианты Т и ТХ. Например, литературному «чохын» - хороший соответствует северо-корейский «техын», литературному «чхэг» - небо соответствует северо-корейский «тхйэн». В ряде случаем эти мягкие Т и ТХ: «тохын» - хороший вместо обычного для северо-корейского «тэхын» и литературного «чохын»;
Г) северо-корейские диалекты можно определить как «р-диалекты» и противопоставить им литературный язык как «л-диалект». Это значит, что в тех положениях, где по нормам литературного языка возможно только Л, северные диалекты допускают Р. Так, например, литературному «мал» - конь, произносится в северо-корейском диалекте ка «мар»;
Д) наконец, северо-корейские диалекты можно определить как «нь-диалекты» и противопоставить им литературный как «й-диалект». Это значит, что северо-корейские диалекты сохранили мягкий вариант Н в начале слова, тогда как в литературном языке ин исчез бесследно. Например, литературному «йук – юк» - шесть, соответствует северо-корейское «нюк».
Подводя итог, можно сказать, что северо-корейские диалекты в значительной мере сохранили древне-корейскую фонетическую систему и в этом отношении имеют исключительное значение для изучения истории корейского языка.
Вокализм.
Система вркализма в диалектах может состоять из большего или меньшего числа фонем, чем в литературном языке. Так, например, в диалектах острова Чечжудо (по свидетельству Ким Бен Чжи) до сих пор имеется фонема [а], обозначавшаяся ранее буквой **** Наблюдаемое по говорам не различение отдельных фонем может быть факультативным для диалекта в целом. Иногда же оно наблюдается почти повсеместно в пределах данног диалекта (таково, например, не различие гласных
·-[э] и
·-[е] в юго-восточном диалекте, провинции Кесандо).
Различий в диалектах корейского языка может быть и степень употребления отдельных фонем в определённых слогах, а также в морфемах.
Диалектные варианты в системе формообразования имён можно было бы подразделить на три группы:
1. диалектные варианты, по форме более или менее близкие к формообразующим аффиксам литературного языка, например:
лит.
·–ыль, диал.
·– ы(Х) – (
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·...)
лит.
·–ын, диал.
·– ы(Х) – (
·
·
·
·...)
лит.
·–ро, диал
·– ру(Х, П) – (
·
·
·
·
·...)
Сравним также в лексикализированных единицах

·
·
· - чонъмалъло

·
·
· - хамбуру и др.
лит.
·– то/до, диал
·/ ду (Х) – (
·
·
·
·
·...)
лит.
·
·– пода, диал.
·
· - подом,
·
·
· – подага
лит.
·-ыль, диал.
·
·-ыльланъ (Х, П, Хв) (
·
·
·
·
·
·
·
·...)
лит.
·
·-енын, диал.
·
·-ельланъ (П) (
·
·
·
·
·
·
·
·
·...)
2. Диалектные варианиы, совершенно отличные от вариантов литературного языка, например:
лит.
·-ка/га, диал.
·-рэ (Пс) (
·
·
·
·
·...)
лит.
·-нын, диал.
·(Чх) (
·
·
·
·
·
·
·
·...)
лит.
·
·-кхонионъ, диал.
·
·-сэна;
3. Диалектные варианты совпадающие по форме с другими формообразующими аффиксами, имеющими в литературном языке другое значение, например:
лит.
·-рыль, диал.
·-ро/ло (Ч) (
·
·
·
·
·
·
·
·
·...)
В приведённом примере второй случай свидетельствует, по нашему мнению, о возможности варианта с долгим согласным «л».
Более многочисленным является, безусловно, первая группа вариантов. Точно также различаются диалектные варианты и в системе формообразования предикативов. Вот некоторые примеры:
Неконечные формы:
а) аффиксы-окончания
лит.
·-ко, диал.
·-ку (П) (
·
·
·
·
·...)
лит.
·-мион, диал.
·-мун (Х) (
·
·
·
·
·
·
·
·
·...)
лит.
·
·-мионсо, диал.
·
·
·-минсири (Пс) (
·
·
·
·
·
·
·
·
·...)
лит.
·
·-раго, диал.
·-рак (Ч) (
·
·
·
·
·
·...)
лит.
·-ро, диал.
·-ра (П) (
·
·
·
·
·
·;
·
·
·
·
·
·
·
·)
б) суффиксы:
лит.
·-кет, диал.
·-кат (П) (
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·)
Конечные формы:
лит.
·
·
·-сымнида, диал.
·
·-сыме,
·
·
·-сымеи (Х), например
·
·
·,
·
·
·
·,
·
·
·
·,
·
·
·
·
·,
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
лит.
·
·
·-сымника, диал.
·
·-сымбунь
·
·
·,
·
·
·
·
лит.
·
·-сио, диал.
·
·-сиу,
·
·-сию (К, Чх)
лит.
·
·
·сипсио, диал.
·
·-ода (Х) (
·
·
·
·
·,
·
·
·
·
·)
лит.
·
·-нора, диал.
·-на (Хв) (
·
·
·
·...)
лит.
·
·
·-псида, диал.
·
·-киё (Х) (
·
·
·
·)
лит.
·
·
·-пнида (форма-связка), диал.
·
·-веда (П)
лит.
·
·
·-пника(форма-связка), диал.
·
·-векка,
·
·-уекка (П). (
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·?)
Выявление характерных особенностей, свойственных отдельным диалектам в системе формообразования, имеет не только теоретический интерес, но и большое практеческое значение.
Ниже мы приведём краткий переень некоторых основных особенностей различных диалектов в области формообразования.
Северо-западный диалект.
А) употребление форманта повелительного наклонения
·
·
·- рагуе, например:

·
·
·
·
· хасирагуе

·
·
·
·
·
· чапсусирагуе
Б) употребление форманта вежливой вопросительной связочно-предикативной формы
·
· наё, например:

·
·
·
·
· сараминаё

·
·
· хинаё
В) употребление в речи при обращении к лицу, равному или низшему по положению, вопросительной связочно-предикативной формы
·
· мма,
·
· сымма, например:

·
· камма

·
·
· касымма

·
·
·
· кагесымма

·
·
·
· сарамимма
Г) употребление форманта прошедшего времени
·
·оттэт,
·
· оссот, например:

·
·
· каттэссо

·
·
·
· моготтэсо

·
·
·
· чуоттэссо
Д) употребление аффикса- окончание именительного падежа
· рэ или
· ри,
· ка/га, например:
·
· нэрэ –
·
· нега,
·
·
· имчжэрэ –
·
·
· тансины,
·
· кэри -
·
·
·
· кы аига.
Юго-Западный диалект.
А) употребление вежливой вопросительно-повествовательной связачно-предикативной формы
·
·
·
· нынгерао,
·
·
·
· нгкрао,
·
·
·
· нынгырао,
·
·
·
·нынгорао, например:

·
·
·
·
· ханынгерао (настоящее время)

·
·
·
·
· хэннынгерао (прошедшее время)

·
·
·
·
·
· хагеннынгерао (будущее время)

·
·
·
· кхынгерао

·
·
·
·
· чогынгерао

·
·
·
·
· чохингерао

·
·
·
·
·
· сарамингерао
Б) употребление вежливой вопросительной связачно-повествовательной глагольной формы (для прошедшего и будущего времени)
·
·
· – сарао, например:

·
·
·
· хэссарао

·
·
·
·
· хагессарао
В) употребление вежливой вопросительно-повествовательно связачно предикативной формы
·
·
· – чирао, например:

·
·
·
· хачжирао

·
·
·
·хэтчирао

·
·
·
·
· хагетчирао

·
·
·
· хичжирао

·
·
·
· комсжирао

·
·
·
·
·
· сарамичжирао
Юго-восточный диалект.
А) употребление вежливой вопросительной связачно-предикативной формы
·
·
· нынгио,
·
·
· нгио, иногда в вариантах
·
·
· нынъгио, например:

·
·
·
· ханынгио

·
·
·
· хэннынгио

·
·
·
·
· хагеннынгио

·
·
· хингио

·
·
·
· комынгио

·
·
·
·
· сарамингио

·
·
· кэнгио.
Б) употребление форм
·
· льлак, имеющий значение намерения, например

·
·
·
·
·
· хальлак ханынъгио

·
·
·
·
·
·
· могыльлак ханынъгио
В)употребление аффикса-окончания
· кханъ, соответствующего по значению аффиксу-окончанию
· /
· ва / гва в литературном языке, например

·
·
·
· сокханъ малькханъ

·
·
·
· сова мальгва

·
·
·
· накханъ нокханъ

·
·
·
· нава нова
Северо-восточный диалект.
А) употребление вежливой повествовательной связачно-предикативной формы
·
· ккома (
·
· ккума,
·
· кума), например

·
·
· хаккома (настоящее время)

·
·
·
· хэссоккома

·
·
·
· хагессоккома

·
·
·
· хиуккома

·
·
·
· комсокома

·
·
·
· кэкуккома

·
·
·
·
· сарамиоккома
Б) употребление вежливой повествовательной связачно-предикативной формы
·
· ммэ, например

·
· хамме

·
·
· комымме

·
· кэммэ

·
·
·
· сарамиммэ
В) употребление вопросительно-глагольной формы
·
· мдунъ,
·
· мду, например

·
· хамдунъ

·
·
· хэссымдунъ

·
·
·
· хагессымдунъ
Г) употребление связачно-предикативной формы, выражающей оттенок недостоверности
·
·
· пчиби, например

·
·
· хапчиби

·
·
·
· хэссыпчиби

·
·
·
·
· хагессыпчиби
Д) употребление аффиксов-окончаний
· ы или
· у,
· ры или
· ру, соответствующих аффиксу-окончанию
· ыль\
· рыль, литературного языка, например

·
·
·
·
· пабы чапсуо

·
·
·
·
· осы имнында

·
·
·
·
· суры манънында

·
·
·
·
·
· квегириы самнында.
Центральный диалект.
А) употребление вежливой вопросительно-повествовательной предикативной формы
·
·
· саваё и связачной формы
·
· ваё, например

·
·
·
·
· кыросаваё

·
·
·
·
· могоссаваё

·
·
·
·
· моккесаваё

·
·
·
·
· сарамиваё
Б) употребление аффикса-окончания
·
·
·
· никкандуру, имеющего значение причины, например

·
·
·
·
· каниккандуру

·
·
·
·
·
· могыниккандуру
Характерные особенности диалектов в области формообразования прослеживаются также по особым, свойственным тем или иным диалектам, типом чередования согласных на стыке двух морфем при образовании некоторых функциональных форм.
Так, например, в отличие от литературного языка, в ряде диалектов не происходит чередования при образовании функциональных форм глаголов и предикативных прилагательных, корень или основа которых оканчиваются на согласный
· – п, например

·
· топта – помогать – лит.
·
· това, диал.
·
· тоба

·
· мепта – горький – лит.
·
· мэва, диал.
·
· мэба

·
· чхипта – холодный – лит.
·
· чхиво, диал.
·
· чхибо
Словообразование.
Словообразовательная форма слова также может иметь отличия (и иногда весьма значительные) по диалектам. По частям речи их можно проследить прежде всего лексически, по «лексическим формам» слова. Ср., например
А) числительные
лит.
·
· тасот – пять – диал.
·
· тасыт,
·
· тасы,
·
· тассы,
·
· тасо
лит.
·
· йосот – шесть – диал.
·
· йосыт,
·
· йосы,
·
· йоссы
б) местоимения
лит.
· нэ – ты – диал.
· ни
лит.
·
· муот – что - диал
·
·
· мусиги
лит.
·
·
· оттохан – какой- диал
·
·
· одырын
В области словосложения наблюдается образование сложных слов по тем же моделям, что в литературном языке, но только очень часто с использованием других корней или слов. Таким образом, из разных составных элементов создаются слова с тем же значением, что и подобные им слова литературного языка, например:
лит.
·
·
·
· чанъгакада–жениться–диал.
·
·
·
· собанъкада
лит.
·
·
·
· чумоникхаль-карманный нож-диал.
·
· сонкхаль
лит.
·
·
· пэмольми-морская болезнь-диал.
·
·
·мульмольми лит.
·
· чанъналь - базарный день - диал.
·
· чэнъиль.
Иногда случаются случаи обратного порядка компонентов, например:
лит.
·
· масо – скот – диал.
·
· мальсо или
·
· сомаль.
Диалектные варианты того или иного слова очень часто включают в свой состав суффиксы реже префиксы, причем сами словообразующие аффиксы обычно имеют отличия, характерные для диалектных вариантов.
Многие аффиксы словообразования выделяются в составе слова лишь этимологически, будучи в современном корейском языке непродуктивными, например:
аффиксы
·
· аги,
·
· эгт:
лит.
·
·
· кэгери – лягушка – диал.
·
·
·
· кэгураги,
·
·
·
· кэгурэги,
лит.
·
· ппури – корень – диал.
·
·
· ппурэги
аффиксы
·
· энъи,
·
· анъи
лит.
·
· польле - насекомое – диал.
·
·
· порэнъи
лит.
·
· кальчхи – название – диал.
·
·
· кальчхэнъи
лит.
·
· ккачхи – сороко – диал.
·
·
· ккачхэнъи.
Вместе с тем употребляются и живые, продуктивные в современном языке словообразующие аффиксы, например:

· и,
·
· ченъи,
·
· пэнъи и др.
Лексика.
Очень много своеобразного имеется по корейским диалектам в лексике. Чрезвычайно большой интерес представляет изучение различных элементов, основанных на тождестве предметной отнесённости. Наиболее надёжным материалом для сравнений в этой области являются названия животных, растений, частей тела, явлений природы, термины родства и т.п. Ср., например названия некоторых диких животных, рыб и птиц.
Названия животных.
лит.
·
· пхебом - леопард - диал.
·
·
·
·
· падукхоранъи,
·
·
·
· тончжонбэг и др
лит.
·
· йоу – лиса - диал.
·
· йонъхо,
·
· йонъи,
·
·
·йэтканъи,
·
· йохи,
·
· яткэнъ,
·
· йосу,
·
·
· йонъгэнъи,
·
· йоси,
·
· йонъкки,
·
· яси,
·
· йонъу,
·
· ясу,
·
· йохо,
·
· йесу,
·
· йокки,
·
· йэтки,
·
·
· яткванъи
лит.
·
· нору – косуля - диал.
·
· нольги,
·
·
· нольгачжи,
·
·
· нонъгэнъи
лит.
· ке – краб - диал.
·
· кои
Названия рыб.
лит.
·
·
· кодынъо – макрель - диал.
·
·
· команъо
лит.
·
· меги – сом - диал.
·
·
· месагу
Названия птиц.
лит.
·
·
·
· ттакттакгурэри – дятел - диал.
·
·
· ттакттаксэ,
·
·
· ттукттуксэ,
·
·
·
· ттэччогори и др.Ср., также
·
·
·
· чхонъдогури,
·
·
·
· чхонъччогори,
·
·
·
· чхонъччогури.
Название некоторых домашних животных и птиц.
лит.
· маль – лошадь - диал.
· моль
лит.
· со – корова - диал.
· све
лит.
· кэ – собака - диал.
·
· каи
лит.
·
· твэчжи – свинья - диал.
·
· твечжи,
·
·
· тоячжи,
· тот,
·
· тотху,
·
·
· твиэчжи и др.
Название некоторых растений.
лит.
· му – редька - диал.
·
· мусу,
·
· мукку,
·
· муси,
·
· мукки,
·
· муи,
·
· наппи и др.
лит.
·
·
·
· хэбараги – подсолнух - диал.
·
·
·
· хэгаури,
·
·
·
· хэчжаури,
·
·
·
· хэчжабури,
·
·
· хэгюри,
·
·
·
· хагаури,
·
·
· хэчжабуль,
·
·
· хэчжауль и др.
Название некоторых частей тела.
лит.
·
· мори – голова - диал.
·
·
· текппари и др.
лит.
·
· има - лоб - диал.
·
·
·
· нимандеги,
·
·
·
·ниманттэги,
·
· янъчжи и др.
лит.
· ппям – шека - диал.
· ппэм
лит.
·
· ипсуль – губы - диал.
·
· ипсэль и др.
Некоторые термины родства.
лит.
·
·
· абочжи – отец - диал.
·
·
· абучжи,
·
·
· абаи,
·
·
· абачжи,
·
·
· абуни и др.
лит.
·
·
· омони – мать - диал.
·
·
· омани,
·
·
· омaни,
·
·
· омаи,
·
·
· амаи
лит.
·
·
·
· харабочжи – дедушка - диал.
·
·
·
· харабачжи,
·
·
·
· харабучжи,
·
·
· хальбэми,
·
·
· харабэ,
·
·
· харабанъ,
·
·
· харабан,
·
·
· ханасси,
·
· хальбэ,
·
·
·
· кхынабаи,
·
·
· хальбучжи,
·
·
· абаи,
·
·
· хальбэсси,
·
·
·
· харабаи,
·
·
· хальбасси,
·
·
·
· ханабучжи,
·
· хальбам,
·
· абэ и др.
В меньшей степени годны для сравнений слова, связанные с математикой и духовной культурой ибо их различия обусловлены своеобразием, самобытностью культуры. В подобных случаях всегда есть опасность, что сходные, иногда лишь функционально близкие предметы могут быть приняты за совершенно одинаковые. Такие сравнения окажутся явно не правомерными, так как слова из разных диалектов будут лишены функционально-семантического тождества.
Ср., например, в русском языке слова «качка» (колыбель, устанавливаемая на полу) и «зыбка» (колыбель, подвешиваемая к потолку). Здесь, как видно, имееи место оппозиция реалий, что является предметом изученияв этнографии. В плане же собственно лингвистическом эти слова не противопоставлены.
Сравним в корейских диалектах слова, обозначающие одни и те же предметв домашней утвари, орудия труда, части очага, кушания и т.п.
лит.
·
· кыне – качели – диал.
·
· кульле,
·
· кульи,
·
· кульги,
·
· коннэ.
лит.
·
· пуок – кухня – диал.
·
· пиокхэ,
·
·
· пусыкхе,
· пек, а также слова, обозначающие разные, но сходные по функции сходные предметы, например:
лит.
·
· сальганъ – полка посудная – диал.
·
· салгунъ – полка на кухне,
·
·
· сальгвинъи – полка всякая, книжная полка и т.п.
Ср.
·
· сольгунъ,
·
· сильгунъ,
·
· сильгонъ.
Весьма важно иметь в виду, что иногда слова по форме общие со словами литературного языка, соотносятся в диалекте с иными понятиями. Ср., например, в русском языке воронежские диалектизмы: «вики» - лит. «волосы», «чечетка» - лит. «болтливая женщина» и др.
Вот некоторые примеры подобного же накладывания друг на друга слов с разными значениями в корейском языке:
лит.
·
· сада – покупать,
·
· пхальда – продавать в Сеуле и некоторых говорах Южной Кореи значение «покупать» имеет, наоборот, «пхальда», например:
·
·
·
·
·
· – идёт за рисом (чтобы купить рис); слово
· в Сеуле имеет значение «дорогой», в северных диалектах, наоборот, оно означает «дешевый», словом
·
· хобак – лит. тыква в северо-восточном диалекте называют «ступку».
Совпадают иногда по форме и разные слова разных диалектов, отличающиеся в своих вариантах от соответствующих слов литературного языка. Например:
·
· кольми – лит.
· коль «голова» и
·
· кольми – лит.
·
· кольму «наперсток».
Любопытны диалектные сложения и сочетания слов, в состав которых входят слова литературного языка. Каждое слово из этого сложения или сочетания в отдельности употребляется в литературном языке, но сочетания слов противоречат нормам литературного языка и представляет собой диалектное явление. Например:
·
·
· параммуль – море (северо-восточный диалект) – в литературном языке
·
· парам – ветер и
· муль – вода,
·
·
· чонгиаль – электрическая лампа в литературном языке
·
· чонги – электричество,
· аль – яйцо и т.п.
Часто в необычном знычении может выступать один из компонентов сложения, например:
·
·
· ток сэкки – куриное яйцо (диалект Чечжудо) из
· ток – лит.
· так «курица» и сэк
·
· сэкки – детеныш.
Диалектная лексика имеет много точек соприкосновения со словами литературного языка. Определённая часть лексики находится в процессе нормализации. Нередко продолжают существовать в сфере литературного языка различные варианты и трудно бывает определить, которому из них следует отдать предпочтение. Эти варианты-синонимы употребляются параллельно и представляют собой по сути дела, дублетные формы слова. В большинстве случаев один из таких вариантов в конце концов оказывается вытесненным, а другой становится достоянием литературной лексики. Ср.
·
·
· сэгида и
·
·
· еида (диал.
·
·
· оида) в значнии «вырезать, высекать, делать метку» и т.п. Малый словарь дает уже только
·
·
· сэгида.
Часты случаи таких дублетных вариантов в лексике китайского слоя, например:
·
·
·
· чигакхада,
·
·
·
· чичхамхада (ср. также
·
·
·
· мондохада «опаздывать». Ср. диал.
·
· мокпхиль,
·
· мопхиль – карандаш и лит.
·
· йонпхиль).
Однако особенно много встречается дублетных вариантов, относящихся к разным слоям лексики, один – исконно корейский, другой – китайский. В этом случае существование дублетных вариантов и даже появление новых, часто стимулируется пуристическими тенденциями, которые постоянно имеют место, то затухая, то вспыхивая с новой силой.
Любопытно привести некоторые примеры из диалектов:

·
·
· пук сульги – поезд (сев-вост диалект) – лит.
·
· кичха,
·
·
·
·
· падукхоранъи – леопард – лит.
·
· пхэбом.
Сравним оброзование новой терминологии на базе исконно корейской лексики в литературном языке:
·
· сэмаль вместо
·
· сино – неологизм,
·
·
· аппучхим вместо
·
·
· чоптуса – префикс, приставка,
·
·
· твипутчхим вместо
·
·
· чоммиса – суффикс и др.
Диалектные явления чрезвычайно широко охватывают исконно корейскую лексику. В меньшей степени они включают лексику китайского лексического слоя. Но и китайская лексика участвует в различных процессах, наблюдаемых по диалектам.
Интересные наблюдения можно сделать в области словообразования, сравним, например корни сложения в диалектах
·
· санчжон (северные диалекты) вместо лит.
·
· хванчжон – подсека,
·
· мокпхиль вместо лит.
·
· йонпхиль – карандаш.
Слова китайского лексического слоя оказываются подверженными и фонетическим изменениям, наблюдаемые по диалектам как в отношении гласных, например:
·
· хэкко вместо
·
· хаккё – школа,
·
·
· часохи вместо лит.
·
· кому – тётя, так и в отношении согласных, например:
·
· конъдан (сев-запад диалект) вместо лит.
·
· конъчжан – завод и др.
Сравним, например, такие заимствования, как:

·
·
·
· коримани,

·
·
· корыман

·
·
· корыман

·
·
·
· корыманъи – русс. «карман»;

·
·
· медыре – русск. «ведро»

·
·
· пичжиккэ

·
·
· пичжигэ – русск. «спички»

·
·
· сабагви – русск. «сапоги».
Для диалектов южной части страны специфичны некоторые заимствования из японского языка, а также американского языка, надо полагать и из языка «айну». Сравним, например:
·
·
· могури – водолаз и т.д.
Заключение.
В заключении можно было бы отметить, что сравнительно более изученным разделом корейской диалектологии является фонетика, однако и здесь многие вопросы ещё требуют глубокого всестороннего изучения. В области фонетических соответствий по диалектам необходимо на широком материале установить, насколько они не распространены и главное в какой степени закономерны. Для истории языка особенно интересны те фонетические явления из диалектов, которые представляют собой остатки пржних, древних эпох в развитии языка и служат наглядной иллюстрацией истории сложения фонетического строя современного корейского языка. Поэтому весьма интересны такие диалектизмы, которые сохраняют следы исчезнувших или видоихзменившихся звуков, следы действия закона гармонии гласных и т.д. В области лексики большой интерес представляет изучение проблемы многовариантности слов по диалектам.
Сложной, но интересной задачей является воссоздание истории каждого подобного рода слов и выяснения причин, вызвавших наличие, сохранение такого большого количества вариантов, подчас довольно далёких, а иногда и совсем отличных друг от друга по звуковому составу.
Вопросы для контроля:
В чем отличие общеупотребительной лексики от лексики, имеющей ограниченную сферу употребления?
Каково определение диалектизма?
В чем суть территориальных диалектов?
В чем суть социальных диалектов?
Каково использование диалектизмов как стилистического средства?
Контрольные задания:
Подготовить сообщение о различии северо-корейских диалектов от южно-корейских.
Подготовить сообщение об отличии диалекта от нормированного языка.
Литература
1.
·
·
· (1992)
·
·
·
·
·.
2.
·
·
· (2002)
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
3.
·
·
· (1994)
·
·
·
·
·
·:
·
·
·
·
·
·
·
·.
4.
·
·
· (2003)
·
·
·
·
·
·.
5.
·
·
· (2004)
·
·
·
·
·
·.
6.
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·:
·
·
·
·.
7.
·
·
·,
·
·
·,
·
·
· (2006)
·
·
·
·
·
·
·.
·
·
·.
8.
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·.
9.
·
·
· (2004)
·
·
·
·
·
·
·.
10.
·
·
· (1986)
·
·
·
·
·.
11.
·
·
· (1992)
·
·
·
·
·:
·
·
·
·.
12.
·
·
· (1997)
·
·
·
·
·.
13.
·
·
·,
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·
·
14. А.А. Гируцкий «Введение в языкознание», Минск, 2003
15. М.И. Фомина «Современный русский язык», М., 1990
16. Э.В. Кузнецова «Лексикология русского языка», М., 1989
17. Д.Э. Розенталь «Современный русский язык», М., 1991

Лекция 10.
Тема: Словари корейского языка.
Цель урока: дать определение словарям корейского языка.
Опорные слова и понятия: лексикография, словарная статья, толкование, двуязычные словари.
План:
Понятие лексикографии
Словарная статья
Типы словарей
Системные связи слов
Специальные словари

Изложение материала
В основном обычные корейско-русские словари предназначены для чтения литературы общественно-политического и экономического характера. Кроме того, они ставят себе целью обеспечить в известных пределах понимание современной художественной литературы. Для перевода узкоспециальной литературы эти словари недостаточны.
Словари содержат не только актуальную лексику, характерную для корейского языка наших дней, но и известное количество слов, вышедших ныне из употребления, которые, однако, являются устаревшими только относительно, поскольку они принадлежат корейскому языку первой половины 20 века.
Все словосочетания, имеющие фразеологический характер, даются в словарях, как правило, в виде самостоятельных статей, поскольку слова, их составляющие, самостоятельно не употребляются.
Корейские словари расположены в словаре в порядке корейского алфавита и даны в корейской национальной письменности. При этом все китаизмы обозначены дополнительно иероглифической письменностью в скобках. Иероглифической письменностью обозначены части сложных слов гибридного смешанного типа. Орфография слов, образованных из китайских морфем, т.е. китаизмов, не представляет каких-либо трудностей. Здесь существуют установившиеся орфографические правила, которым следуют авторы словарей.
В отношении некоторых частей орфография менялась неоднократно. Типичным примером может служить правописание производных глаголов
·
·
· – «сопоставлять, согласовать». Существует по меньшей мере два способа написания слов этого типа
·
·
· (Корейский толковый словарь Мун Се Йона, Сеул, 1938) и
·
·
· (Малый корейский словарь, Пхеньян, 1955). Другим примером может служить правописание сложных слов типа «борода» (букв. растительность внизу (лица); существует по меньшей мере два способа правописания слов этого типа:
·
·
·
·
·
·
·
·.
Не меньшую трудность представляет и орфоэпическая норма. Типичным примером могут служить слова типа «дрожать». Судя по уже упомянувшему словарю Мун Се Йона, орфоэпической нормой является
·
·
·
·
·
· тот вариант произношения последовательно фиксируется Мун Се Йоном как основой. Однако упомянутый выше Малый корейский словарь последовательно указывает единственный вариант, видимо полагая, что это единственно правильная норма произношения.
Такие противоречия в оценке орфографической и орфоэпической нормы между авторами корейских словарей не могли не осложнить работу составителей «Корейско-русских словарей».
Каждое заглавное слово сопровождается русской транскрипцией.
В первом издании словаря автор воспользовался транскрипцией, разработанной авторами «Русско-корейского словаря» Мазуром, Усатовым и Моздыковым (Москва, 1951)., несмотря на то, что эта транскрипция обладала рядом существенных недостатков. Во втором же издании автор пользуется той транскрипцией, которая была предложена им в «Очерке грамматики корейского языка». (М., 1954). Этой транскрипции тоже свойственен ряд недостатков. В ней, например, не обозначено так называемое имплозивное (без взрыва) произношение конечных смычных согласных. Не отмечаются в ней и долготы гласных.
Последнее обстоятельство объясняется прежде всего тем, что словник тех словарей, которые издаются в Корее и которые отмечают долготы в слове, существенно отличаются от словника Корейско-русского словаря (так, например, Малый корейский словарь, как указано в предисловии, стремился зафиксировать как можно полнее исконно корейскую лексику).
Но что касается Русско-корейских словарей, то можно сказать следующее:
В 1948 году в Корее был издан Русско-корейский словарь под редакцией А.И. Шабщина («Русско-корейский словарь» Изд-во «Нодом Синмун», Пхеньян, 1948). Словарь представляет собой перевод «Русско-японского словаря» под редакцией И.И. Коваленко. (Хабаровск, 1945) и содержит около 13000 слов. Он неудовлетворителен по объёму и имеет ряд существенных недостатков.
Первый в Советском Союзе «Русско-корейский словарь» (составили Д.М. Усатов, Ю.Н. Мазур, В.М. Моздыков под редакцией Пак Чон Сика) был издан в Москве Государственным издательством иностранных и национальных словарей в 1951 г. Словарь содержал около 30000 слов.
В 1954 году вышло в свет 3-е исправленное и дополненное издание этого словаря. В 1958 году Государственное издательство иностранных и национальных словарей выпустило «Краткий корейский словарь» Д.М. Усатова, Ю.Н. Мазура, В.М. Моздыкова в который было включено 27000 слов.
В словарях принята орфография, употребляемая в настоящее время в корейской печати. В отдельных случаях, когда орфография ещё определённо не установлена, она даётся по толковому словарю корейского языка Мун Се Йона.
Для удобства корейских читателей в именах существительных указан их грамматический род и к словарю приложены грамматические таблицы русского языка.
Составители стремятся по возможности включить в словник слова и выражения, отражающие новые явления общественной, научной и культурной жизни. Наряду с широкой употребительной бытовой лексикой современного русского языка словари включают общественно-политическую лексику, а также специальную терминологию из области наук, техники, сельского хозяйства, искусства, спорта. Кроме того в словари включаются множество фразеологических единиц – главным образом устойчивые словосочетания, идиоматические выражения, пословицы и поговорки.
Есть в словарях и некоторые устаревшие слова.
Составители словарей стремятся создать словари, которые могут быть полезны как для переводчиков, так и для лиц, изучающих корейский и русский языки.
Изучение языков с каждым годом углубляется и расширяется. Такое изучение культурой и достижений наших стран посредством изучения языка делает более интенсивным и плодотворным в процессе разностороннего сотрудничества в духе взаимного уважения и заинтересованности в успехах друг друга.

Вопросы для контроля:
Какие типы словарей различают в корейской лексикографии?
Каким образом лингвистические словари отражают системные связи слов?
Когда появились первые корейские словари?
Что такое словарная статья?
Контрольные задания:
Проанализируйте несколько словарных статей из толкового словаря корейского языка, отметив способы построения словарной статьи, а также вид иллюстративного материала.
Проанализируйте словарные статьи из разных словарей (синонимов, омонимов, антонимов и т.д.).
Литература
1.
·
·
· (1992)
·
·
·
·
·.
2.
·
·
· (2002)
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
3.
·
·
· (1994)
·
·
·
·
·
·:
·
·
·
·
·
·
·
·.
4.
·
·
· (2003)
·
·
·
·
·
·.
5.
·
·
· (2004)
·
·
·
·
·
·.
6.
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·:
·
·
·
·.
7.
·
·
·,
·
·
·,
·
·
· (2006)
·
·
·
·
·
·
·.
·
·
·.
8.
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·.
9.
·
·
· (2004)
·
·
·
·
·
·
·.
10.
·
·
· (1986)
·
·
·
·
·.
11.
·
·
· (1992)
·
·
·
·
·:
·
·
·
·.
12.
·
·
· (1997)
·
·
·
·
·.
13.
·
·
·,
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·
·
14. А.А. Гируцкий «Введение в языкознание», Минск, 2003
15. М.И. Фомина «Современный русский язык», М., 1990
16. Э.В. Кузнецова «Лексикология русского языка», М., 1989
17. Д.Э. Розенталь «Современный русский язык», М., 1991
18. Русско-корейский словарь: около 120000 слов и словосочетаний, 2-е издание, исправленное. Мазур Ю.Н., Никольский Л.Б. М., «Живой язык», 1998 – 504с.
19. Корейско-русский словарь: около 80000 слов. Ко Хен, Ким Ын Мо, Ли Чжун Гвон; Мазур Ю.Н., Никольский Л.Б. Пхеньян, Наука и энциклопедия; М., Русский язык, 1994 – 892 с.

Лекция 11.
Тема: Стилистика корейского языка.
Цель урока: дать понятие стилистическому расслоению корейской лексики.
Опорные слова и понятия: стиль, функциональный стиль, эмоционально-экспрессивная окраска, стилистически окрашенная лексика.
План:
Стиль как общее понятие в культуре
Стилистическая неоднородность языка
Стилистически окрашенная лексика
Классификация функциональных стилей
Оценочная лексика

Изложение материала
Важнейшими общественными функциями языка называется общение, сообщение и воздействие. Для реализации этих функций исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка. Эти разновидности называются функциональными стилями. Стили различаются между собой внутриязыковыми признаками – принципами отбора, сочетания и организации речевых средств общенационального языка.
Обычно выделяют пять основных функциональных стилей речи: офицально-деловой, научный, публицистический, художественный и разговорно-научный.
Публицистический стиль.
Один из наиболее популярных разновидностей которого составляет газетный, как вид массовой информации. Одной из важных функций газеты является информационная. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не может не найти отражение и в характере коммуникативных задач, и в речевом их воплощении. Однако эта исторически изначальная функция газеты постерпенно оттесняется другой – агитационно-пропагандисткой – или иначе – воздействующей. Газета призвана просвещать массы, что обусловлено также пропагандисткой или иначе воздействующей функцией. Газета призвана просвещать массы, что обусловлено также пропагандистки – информационными её задачами. Таким образом, газета выполняет и популяризаторскую функцию – сообщения о новых научных открытиях, о новинках техники. Нередко выделяют несколько функций газеты: информационную, просветительскую, воспитательную, организаторскую, развлекательную.
При составлении функционирования различных языковых единиц в разных газетных жанрах бросается в глаза характерная особенность – повышение частоты употребления наиболее отвлечённых и обобщённых языковых единиц в аналитико-обобщающих жанрах то, что публицистический стиль, как и художественный, отличается своеобразной многостильностью, вызывает закономерный вопрос о целостности публицистического, газетного стиля и особенно газетного подстиля. Пример:

·
·
·
·
·
·
·
·.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·,
·
·
·,
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·,
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Художественный стиль.
Художественная речь использует языковые средства всех других стилей, в том числе и типичные для них. Однако при этом – в художественном произведении эти средства выступают в изменённой функции – в эстетической, образуют другую системность. Художественный стиль в целом отличается от других офицальных стилей и тем, что если те характеризуются какой-либо одной общей стилевой окраской, то в художественной – разнообразная гамма стилевых окрасок используемых языковых средств. Однако это – не «смещение стилей», поскольку каждое средство в художественном произведении мотивировано содержательно и стилистически, все вместе они объединяются одной общей, присущей им эстетической функцией. Отличие художественной речи также в том, что она обращается к использованию не только строго литературных, но и нелитературных средств языка – просторечия, жаргонов, диалектов и т.д. В художественной речи наблюдается широкая и глубокая метафоричность, образность единиц языковых уровней, здесь используются богатые возможности синонимики, многозначности, разнообразных стилевых пластов лексики. Все средства, в том числе нейтральные. Призваны служить здесь выражению системы образов поэтической мысли художника.
Художественная речь, во многом принципиально отличаясьот научной и официально-деловой, сближается, однако, по ряду признаков с публицистической. Кроме того, художественная речь, обычно осуществляемая в письменной форме, вместе с тем близка по некоторым своим чертам с устно-разговорно-бытовой и широко использует её средства:

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
«
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·».
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·. 

Разговорно-бытовой стиль.
Под разговорно-бытовым или просто разговорным стилем понимают обычно особенности и колорит устно-разговорной речи носителей литературного языка; вместе с тем разговорный стиль проявляется и в письменной форме (записки, письма).
Хотя типичной сферой проявления разговорного стиля является сфера бытовых отношений, однако, по-видимому, и общению в профессиональной сфере также свойственны особенности, присущие разговорному стилю.
Общими экстралингвистическими признаками, обуславливающими формирование этого стиля, являются неофициальность и непринуждённость общения, - непосредственное участие говорящих в разговоре: неподготовленность речи, автоматизм. Наиболее обычная область такого общения – бытовая, обиходная.
Но в корейском языке существует особенность так как имеется 3 степени вежливости. Необходимость правильного использования степеней вежливости очень важно в корейском языке.
Научный стиль.
Сфера научного общения отличается тем, что в ней преследуются цели наиболее точного, логичного, однозначного выражения мысли. Главнейшей формой мышления в области науки оказывается понятие, а языковое воплощение динамики мышления выражается в суждениях и умозаключениях, следующих одно за другим в строгой логической последовательности. Мысль здесь строго аргументирована, ход логических рассуждений особо акцентируется. Назначение науки вскрывать закономерности. Отсюда обобщённый и абстрактный характер мышления. Необходимо различать, с одной стороны, характер и «путь» мышления в самом процессе научного познания и, с другой – воплощение результатов мышления в научных сочинениях. В текстах появляются дополнительные, по сравнению с исследовательским этапом, чисто «оформительские» задачи (способ доказательства, описательность).
Такая стилевая черта научной речи, как точность, выражается в употреблении терминологии однозначных слов. Переносные значения здесь редки, синонимичность представлена слабо, в частности, нежелательна замена существительных, особенно терминов, их синонимами, а также местоимениями, характерна также четкость оформления синтаксических связей.
1961
·
·
·
·
·
·
·
·,
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·,
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· 15,4%
·
·
·
·
·
·, 1
·
·
·
·
·
·
·
· 82
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·,
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
Офицально-деловой стиль.
Общение в области правовых отношений призвано служить осуществлению основных функций права. Право же – это выражение воли господствующего класса, оно призвано регулировать отношения между людьми, учреждениями, странами, между гражданами и государством. Языковые способы выражения воли и речевое воплощение регулировочной функции права, оказываются своеобразными в этой сфере общения, являясь её важнейшими специфичными стилевыми чертами. Речевому воплощению основных функций права способствует и такая стилевая черта, как точность, не допускающая иного толкования.
Кроме отмеченных черт, праву и следовательно, официально-деловой речи свойственна своего рода безличность выражения, точнее неличный характер общения и речи. За исключением некоторых немногих жанров (приказы заявления), высказывания в деловой сфере осуществляется не только от лица конкретного говорящего, пишущего но и от лица государства.

Вопросы для контроля:
Какие важнейшие критерии определяют стилистическое расслоение лексики?
Как отражается на стилистической окраске слова его регулярное функционирование в определенном стиле?
Что называют функциональным стилем языка?
Каковы особенности разговорного и просторечного стилей?
Что отличает эмоционально и экспрессивно окрашенные слова?
Какие слова входят в состав оценочной лексики?
Контрольные задания:
Подготовить тексты на разные функциональные стили
Подготовить сообщение о нарушении стилистических норм при употреблении стилистически окрашенной лексики.
Литература
1.
·
·
· (1992)
·
·
·
·
·.
2.
·
·
· (2002)
·
·
·
·
·
·
·
·
·.
3.
·
·
· (1994)
·
·
·
·
·
·:
·
·
·
·
·
·
·
·.
4.
·
·
· (2003)
·
·
·
·
·
·.
5.
·
·
· (2004)
·
·
·
·
·
·.
6.
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·:
·
·
·
·.
7.
·
·
·,
·
·
·,
·
·
· (2006)
·
·
·
·
·
·
·.
·
·
·.
8.
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·.
9.
·
·
· (2004)
·
·
·
·
·
·
·.
10.
·
·
· (1986)
·
·
·
·
·.
11.
·
·
· (1992)
·
·
·
·
·:
·
·
·
·.
12.
·
·
· (1997)
·
·
·
·
·.
13.
·
·
·,
·
·
· (1999)
·
·
·
·
·
·
14. А.А. Гируцкий «Введение в языкознание», Минск, 2003
15. М.И. Фомина «Современный русский язык», М., 1990
16. Э.В. Кузнецова «Лексикология русского языка», М., 1989
17. Д.Э. Розенталь «Современный русский язык», М., 1991



































ВОПРОСЫ
ДЛЯ КОНТРОЛЯ














Вопросы для текущего рейтинга
1 рейтинг
Что означает термин «лексика»?
В чем проявляются системные связи слов в языке?
Как проявляются синтагматические связи слов?
Каковы дифференциальные признаки слов?
Что означают термины «моносемия» и «полисемия»?
Что помогает избежать двусмысленности высказывания при употреблении многозначных слов?
Как происходит метафорический перенос названия с одного предмета на другой?
Чем отличаются языковые метафоры от индивидуальных?
В чем отличие полной омонимии от неполной?
Каковы пути возникновения омонимов в языке?
Какова функционально-стилистическая роль омонимичных форм в русском языке?
Как вы понимаете термин «доминанта»?
Какие типы синонимов вы знаете?
Какие слова называют контекстуальными синонимами?
Как вы понимаете термин «градуальность»?
Каково определение внутрисловной антонимии?
Каким образом антонимические отношения отражают системные связи слов в языке?
Каковы пути проникновения лексических заимствований в русский язык?
Как осваиваются корейским языком иноязычные слова?

2 рейтинг
Что составляет предмет изучения лексикологии и каковы ее задачи?
Какие группы слов связаны парадигматическими отношениями?
Как вы понимаете денотативные связи слов и их коннотативные значения?
Какие слова обладают не всеми дифференциальными признаками и почему?
Какие слова чаще встречаются в речи – однозначные или многозначные и почему?
Какие способы переноса значения слова вы знаете?
Какие признаки предметов могут быть положены в основу метафоризации?
На чем основан метонимический перенос названия с одного предмета на другой?
Какие вы знаете явления, смежные с омонимией?
Каковы критерии разграничения омонимии от полисемии?
Что такое синонимический ряд?
Какие синонимы называют полными?
Как проявляются системные связи языка при объединении слов в синонимические ряды?
Какие преимущественно слова объединяются в антонимические пары?
Что такое конверсивы?
В чем отличие собственно лексических антонимов от лексико-грамматических?
Чем объясняется пополнение корейской лексики иноязычными словами?
Какие лексические пласты выделяются в корейском языке в зависимости от происхождения слов?

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПРОМЕЖУТОЧНОГО РЕЙТИНГА:
1 рейтинг
Что означает термин «лексика»?
Что составляет предмет изучения лексикологии и каковы ее задачи?
В чем проявляются системные связи слов в языке?
Какие группы слов связаны парадигматическими отношениями?
Как проявляются синтагматические связи слов?
Как вы понимаете денотативные связи слов и их коннотативные значения?
Каковы дифференциальные признаки слов?
Какие слова обладают не всеми дифференциальными признаками и почему?
Что означают термины «моносемия» и «полисемия»?
Какие слова чаще встречаются в речи – однозначные или многозначные и почему?
Что помогает избежать двусмысленности высказывания при употреблении многозначных слов?
Какие способы переноса значения слова вы знаете?
Как происходит метафорический перенос названия с одного предмета на другой?
Какие признаки предметов могут быть положены в основу метафоризации?
Чем отличаются языковые метафоры от индивидуальных?
На чем основан метонимический перенос названия с одного предмета на другой?
В чем отличие полной омонимии от неполной?
Какие вы знаете явления, смежные с омонимией?
Каковы пути возникновения омонимов в языке?
Каковы критерии разграничения омонимии от полисемии?
Какова функционально-стилистическая роль омонимичных форм в русском языке?
Что такое синонимический ряд?
Как вы понимаете термин «доминанта»?
Какие синонимы называют полными?
Какие типы синонимов вы знаете?
Как проявляются системные связи языка при объединении слов в синонимические ряды?
Какие слова называют контекстуальными синонимами?
Какие преимущественно слова объединяются в антонимические пары?
Как вы понимаете термин «градуальность»?
Что такое конверсивы?
Каково определение внутрисловной антонимии?
В чем отличие собственно лексических антонимов от лексико-грамматических?
Каким образом антонимические отношения отражают системные связи слов в языке?
Чем объясняется пополнение корейской лексики иноязычными словами?
Каковы пути проникновения лексических заимствований в русский язык?
Какие лексические пласты выделяются в корейском языке в зависимости от происхождения слов?
Как осваиваются корейским языком иноязычные слова?

2 рейтинг
Какие слова относятся к пассивному словарному запасу?
Каков состав устаревших слов?
Что такое архаизмы?
Каковы причины архаизации слов?
Какие типы архаизмов выделяются в составе устаревшей лексики?
Возможно ли возвращение некоторых архаизмов в состав активного лексического запаса?
В чем заключается основное отличие архаизмов от историзмов?
Каково стилистическое использование устаревших слов?
Что такое неологизмы?
В чем отличие общеупотребительной лексики от лексики, имеющей ограниченную сферу употребления?
Каково определение диалектизма?
Каково использование диалектизма как стилистического средства?
Какие слова относятся к терминологической лексике?
Какие слова относятся к профессиональной лексике?
Что такое жаргон?
Что такое арготизм?
Какие важнейшие критерии определяют стилистическое расслоение корейской лексики?
Как отражается на стилистической окраске слова его регулярное функционирование в определенном стиле?
Что называют функциональным стилем языка?
Каковы классификация функциональных стилей в корейском языке?
Каковы особенности разговорного и просторечного стилей?
Что такое фразеологизм?
Что такое идиоматизм?
Чем отличаются фразеологические единицы от свободных словосочетаний?
Как проявляются синтагматические, парадигматические отношения во фразеологической системе языка?
Возможна ли многозначность фразеологизма?
Каково стилистическое расслоение фразеологических средств языка?
Какие типы словарей различают в корейской лексикографии?
Каким образом лингвистические словари отражают системные связи слов?
Когда появились первые толковые словари корейского языка?
Что такое словарная статья?
Каковы способы словообразования в корейском языке?
Какие изменения могут произойти в морфологическом составе слова?

Вопросы для итогового контроля:
1 вариант
В чем проявляются системные связи слов в языке?
Как вы понимаете денотативные связи слов и их коннотативные значения?
Что означают термины «моносемия» и «полисемия»?
Какие способы переноса значения слова вы знаете?
Чем отличаются языковые метафоры от индивидуальных?
Какие вы знаете явления, смежные с омонимией?
Какова функционально-стилистическая роль омонимичных форм в русском языке?
Какие синонимы называют полными?
Какие слова называют контекстуальными синонимами?
Какие преимущественно слова объединяются в антонимические пары?
Каково определение внутрисловной антонимии?
2 вариант
Каким образом антонимические отношения отражают системные связи слов в языке?
Чем объясняется пополнение корейской лексики иноязычными словами?
Как осваиваются корейским языком иноязычные слова?
Что такое адаптация?
Какие слова относятся к пассивному словарному запасу?
Каковы причины архаизации слов?
В чем заключается основное отличие архаизмов от историзмов?
В чем отличие общеупотребительной лексики от лексики, имеющей ограниченную сферу употребления?
3 вариант
Какие слова относятся к терминологической лексике?
Какие важнейшие критерии определяют стилистическое расслоение корейской лексики?
Как отражается на стилистической окраске слова его регулярное функционирование в определенном стиле?
Что называют функциональным стилем языка?
Что такое фразеологизм?
Что такое идиоматизм?
Возможна ли многозначность фразеологизма?
Какие типы словарей различают в корейской лексикографии?
Каким образом лингвистические словари отражают системные связи слов?
Когда появились первые толковые словари корейского языка?
Что такое словарная статья?
Каковы способы словообразования в корейском языке?
Какие изменения могут произойти в морфологическом составе слова?





















ГЛОССАРИЙ
ПО ДИСЦИПЛИНЕ

ЛЕКСИКОЛОГИЯ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА



ГЛОССАРИЙ
ПО ПРЕДМЕТУ «ЛЕКСИКОЛОГИЯ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА»

Абсолютные синонимы – слова, тождественные по своим основным значениям, что проявляется в совпадении толкований этих значений в словарях, а также в том, что такие слова часто используются в словарях как взаимные определители друг друга. Такие синонимы можно назвать номинативными, так как они совпадают в своих основных (или единственных) значениях. Указанная особенность абсолютных синонимов подчеркивается также в таких применяемых к ним терминах, как «внеконтекстные», «парадигматические». Абсолютная синонимия это лишь одно из многих проявлений синонимии в широком смысле слова. Проблема синонимов является одной из самой древней лексикологической проблемой. Слова, не тождественные, а только близкие по значению, называемые идеографическими синонимами или квазисинонимами (по терминологии Ю.Д. Апресяна), не образуют семантических оппозиций тождества. Существование абсолютных синонимов противоречит принципам построения знаковых систем, тем не менее такие номинативные эквиваленты существуют во всех языках.
Внутрилингвистические факторы – это связи, которые существуют между словами и которые также участвуют в формировании лексических значений. Одни связи проявляются в контексте в зависимости значения слова от его синтаксического окружения, другие – во всякого рода ассоциациях слов, обладающих тем или иным сходством.
Денотат, денотативный фактор – слова создаются для того, чтобы называть все то, что существует в реальной действительности. Отдельные явления реальной действительности, подлежащие именованию, называют денотатами или референтами. Денотативный фактор (связь слова с миром реальных явлений) прежде всего обусловливает номинативную функцию слова, возможность его использования как названия применительно к любому реальному предмету определенного типа. Денотатами слова могут быть не только объекты, доступные нашему восприятию, но и так называемые отвлеченные понятия.
Жаргонизмы – слова, специфические для устной речи социальных групп людей, объединенных не столько профессионально, сколько образом жизни, социальным статусом, принадлежностью к одному поколению.
Компонентный анализ – методика компонентного анализа лексических значений является основным и важнейшим видом лексикологического анализа и предполагает выявление в значениях слов сем, из которых складывается их содержание. Выявление этих компонентов может быть осуществлено с помощью интуиции, подкрепляемой семантическим сопоставлениями слова с другими, близкими по значению словами, в ходе которых осмысляются семы, дифференцирующие их значения. Однако исчерпывающее выявление компонентов значения слов таким путем требует много времени и таит в себе опасность ошибок, обусловленных особенностями интуиции каждого отдельного исследователя. В этих условиях естественно обращение к одноязычным толковым словарям, в основе которых лежит интуиция лексикографов – профессионалов. Роль словарных материалов, составляющих эмпирическую базу современной семасиологии, общепризнанна. Наибольшую ценность для проведения компонентного анализа имеют развернутые, аналитические определения, которые представляют собой образца более или менее адекватного «разложения» значения одних слов на значения других.
Компоненты слова – с учетом всех связей лексического значения слова в нем можно выделить макрокомпоненты. Одни из них являются самыми важными и обязательными для всех слов, другие присутствуют только как возможные. К обязательным относится понятийный компонент, который еще называют денотативным или сигнификативным. Ко вторым относятся эмпирический, мотивировочный и коннотативный. Понятийноый компонент составляет основу лексического значения слов. Проблема соотношения слова и понятия является объектом внимания двух наук: лингвистики и логики, интересы которых максимально сближаются именно при решении вопроса о том, как соотносятся между собой основная единица языка (слово) и одна из основных форм мышления (понятие).
Коннотативный компонент – часть системного лексического значения слова, дополняющая его основное понятийное содержание смыслами, в которых отражены социально-психологические оценки и ассоциации соответствующих явлений. По своей структуре коннотативный компонент очень сложен, чем и объясняется то, что он до сих пор не имеет в науке о языке однозначного определения, хотя коннотативная лексика привлекает в последнее время внимание многих исследователей. Обобщая концепции разных авторов, в качестве компонентов коннотации можно выделить: экспрессивность, эмоциональность, оценочность и образность.
Лексико-семантические группы – объединяют в себе слова одной части речи, в которых помимо общих грамматических сем имеется как минимум еще одна общая сема – категориально-лексическая (архисема, классема). Такие семы занимают в семантике слов как бы промежуточное положение между грамматическими семами, уточнителями которых они являются, и всеми другими лексическими семами, служащими для уточнения их самих. Например, в значении глагола идти есть грамматические семы «действие», «непереходность», «перемещение». От нее зависят, ее уточняют дифференциальные семы «с помощью ног». Категориально- лексические семы имеют достаточно общий характер и в этом сближаются с грамматическими семами, но их существо отличает от последних то, что они не имеют специальных формальных средств своего выражения.
Омонимы – это оппозиции слов, тождественных по форме, но абсолютно различных по значению. Омонимия может быть полной, если слова совпадают в всех своих формах. Это и является собственно лексической омонимией. Ей противопоставлены явления частичной омонимии слов, формально совпадающей в одной или нескольких формах при различии других форм. Лексические омонимы – это чисто формальные совпадения слов, которые не предусмотрены законами построения знаковых систем. Во многих случаях их можно трактовать как случайные явления. Тем не менее омонимы достаточно широко представлены в языке.
Понятие – это одна из основных форм мышления, с помощью которой реальная действительность обобщенно отражается в нашем сознании. Каждое понятие имеет две основные характеристики – объем и содержание. Объем понятия – это класс определенных явлений, обобщенных в нем, а содержание – совокупность существенных признаков этих явлений. Лексические значения слова определяются прежде всего содержанием понятий. Содержание понятия имеет сложную структуру, поскольку оно состоит из признаков (обобщенных, существенных), определенным образом связанных друг с другом внутри этой структуры. Соответственно и в значениях слов выделяются компоненты, семантические признаки, соотнесенные с содержательными признаками понятий.
Профессионализмы – принадлежат сфере устной речи. Они представляют собой вторичные наименования тех или иных явлений, специфических для определенной отрасли, выступают обычно в качестве синонимов специальной терминологии. Существование профессионализмов обусловлено двумя факторами, действующими в устной профессиональной речи: 1) естественным стремлением к сокращению некоторых часто встречающихся выражений; 2) тенденцией к замене слишком часто употребляющихся специальных слов более выразительными, образными синонимами.
Синтагматические отношения – в лексике проявляются в правилах сочетаемости слов, в связях слов с контекстными партнерами в рамках конкретных высказываний. Эти связи определяются реальными связями явлений действительности, которые составляют содержание мысли, выраженной в предложении. Однако сфера синтагматических отношений не исчерпывается влиянием внелингвистических факторов. В ней имеется целый ряд аспектов чисто лингвистического характера. В основе синтагматических связей лежат отношения внешней смежности, расположенности слов в линейном, синтагматическом ряду. Содержание слова-синтагмы обычно называется актуальным смыслом и противопоставляется системному значению слова-ономатемы по нескольким основаниям. Актуальный смысл слова-синтагмы имеет комбинаторный характер, состоит из компонентов-сем, которые на этом уровне получают еще один тип характеристик – по отношению к акту речи.
Слово – как единица лексической системы языка может быть охарактеризовано, во-первых, с точки зрения его собственных, только ему присущих функций, во-вторых, с точки зрения тех особенностей, которые обусловлены его взаимоотношениями с единицами других уровней, непосредственно связанных с лексическим. Морфемы являются средством построения слова, и потому оно может быть охарактеризовано как комплекс морфем. Однако слово отличается от морфем своей выделимостью, обусловленной самостоятельностью его значения. Слово участвует в построении предложения, поэтому слово обладает такой функцией, как функция члена предложения. Как единица собственно лексического уровня, слово определяется прежде всего по такой функции как номинация. Слово – единица наименования, характеризующаяся цельнооформленностью (фонетической и грамматической) и идиоматичностью.
Терминология – наиболее представительная часть специальной лексики, в которой ярче всего проявляется специфика словарного запаса людей, принадлежащих к одной профессиональной группе. В сфере каждой отдельной профессии, специальности, связанной определенной отраслью общественного производства или науки, всегда существует больший или меньший запас лексики, связанной с предметами и понятиями, существенно важными для данной отрасли. Такая лексика отражается в специальных терминологических словарях, при составлении которых лингвисты выходят за пределы литературного языка в узком смысле и входят в широкую сферу максимального лексического состава, где языкознание контактирует со всеми существующими отраслями науки, техники, культуры.
Фразеологизм – противоречие заключается в том, что фразеологизмы – единицы лексической системы, по своей внешней форме – подобны словосочетаниям. Но, совпадая со словом по функциональному признаку, свободное сочетание лишено таких свойств слова, как цельнооформленность и идиоматичность. Фразеологизм, несмотря на формальную двукомпонентность (двулексемность), представляют одну семантическую единицу (семему), делает их подобными слову.
Язык – иерархическая система систем, расположенных не в одной плоскости, а как бы надстраивающихся друг над другом в соответствии с типом единиц, которые имеются в этой системе. Основным типам единиц (фонема, морфема, слово, предложение) соответствуют 4 основных уровня (яруса), выделяемых в языковой системе: фонологической, морфологической, лексической и синтаксической. Все уровни расположены в рамках уровневой модели языковой системы в направлении снизу вверх. Отношения между единицами соприкасающихся уровней можно интерпретировать как соотношения средства и функции. Любая единица языка связана с единицами нижележащего уровня по своему оформлению и с единицами вышележащего уровня по своей функции. Язык – универсальная знаковая система, служащая для передачи мыслительного содержания с помощью определенных материальных форм. Эти отношения в словах, представляющих знаки языка в наиболее полном, классическом виде, реализованы в связях внешней материальной формы слова – лексемы, с его внутренней, идеальной стороной – семемой.


















СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПО ДИСЦИПЛИНЕ
ЛЕКСИКОЛОГИЯ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА
















СПИСОК РЕКОМЕДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
И Ик Соп, Им Хонг Бин. Грамматика корейского языка. Сеул, 1983.
Им Хонг Бин, Чанг Со Уон. Грамматика корейского языка. Сеул, 1995.
Квон Че Иль. Синтаксис корейского языка. Сеул, 1992.
Ким Куанг Хэ. Введение в лексикологию корейского языка. Сеул, 1993.
Ким Мин Су. Грамматика корейского языка. Изд. Ильчогак, 1982.
Ким Мин Су. Семантика корейского языка. Сеул, 1981.
Ким Н.Д. Грамматические и функционально-семантическая природа главных членов предложения в корейском языке: Дис Канд.филол.наук/ТашГИВ. – Т., 2006.
Ким О.А. Грамматические особенности падежных частиц корейского языка. автореферат дисс. к.ф.н./Ташгив. – Т., 2010
Ким Сынг Гон. Синтаксис корейского языка. Сеул, 1991.
Ким Фил. Синтаксические элементы корейского языка. Алматы, 2000.
Ким Фил. Современная грамматика корейского языка. Алматы, 2002.
Концевич Л. Корееведение. М., 2003.
Куон Чэ Иль. Синтаксис корейского языка, Сеул, 1992.
Мазур Ю.Н. Корейский язык. М., 2003.
Материалы 10-й международной конференции по корееведению. (14. 08) Алматы, 2010
Материалы 11-й международной конференции по корееведению. (06.07-07.07) Т. 2011
Материалы 5–й международной конференции по корееведению. (30.06.-01.07.) Бишкек. 2005.
Материалы 6-й международной конференции по корееведению. (03.06-04.06) Алматы.2006.
Материалы 7-й международной конференции по корееведению. (04.07-05.07) Т. 2007
Материалы 8-й международной конференции по корееведению. (0.6.10-07.10) Т. 2008
Материалы международной научной конференции по корееведению. (31.03. -01.04.) Т. 2006.
Мун Хесук. Семантика падежной маркировки в корейском языке..- М., Наука, 2008.
Нам Ки Шим, Ко Енг-Гын. Стандартная грамматика корейского языка. Сеул, 1985.
Пак Енг Сун. Синтаксис современного корейского языка. Сеул,1993.
Пан Л.А. Концептуализация этнического норматива в корейской языковой картине мира (на материале пословичных изречений с лексемой
· - pap). автореферат дисс. к.ф.н./Ташгив. – Т., 2011
Со Чонг Су. Грамматика корейского языка. Сеул, 1996.
Цой Ден Ху. Из истории языкознания в Корее. М., 2003.

Интернет-источники
www. philology.ru
www. languages-study. com
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ],
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]





СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ













Сведения об авторах
Пан Лариса Антоновна. Кореянка.
В 1992 году закончила Ташкентский областной государственный педагогический институт им. Махмуда Кашгари, в 1997 году закончила Ташкентский государственный институт востоковедения.
С 2001 года работает в ТашГИВ.
27 октября 2011 года защитила кандидатскую диссертацию на тему «Концептуализация этического норматива в корейской языковой картине мира (на материале пословичных изречений с лексемой
· - pap)».
Научное направление: когнитивная лингвистика, лингвокультурология.
Учебные пособия:
Лексикология корейского языка
Корейский язык -1 для студентов с узбекским языком обучения
Краткий русско-корейско-узбекский бизнес-словарь
Научные статьи в журналах:
Пан Л.А. Лингвокультурологическая специфика лексемы
· (pap) в корейских пословичных изречениях // Маяк Востока. –Т., 2010, №1. –С. 29–32.
Пан Л.А. К вопросу о корейских традиционных блюдах и интерпретации их свойств в пословичных изречениях (на материале пословичных изречений с лексемами
·(tteog),
· (chuk),
·
· (tubu),
·(yeot ) // Маяк Востока. –Т., 2010, №2. – С. 55–58.
Пан Л.А. Принципы когнитивного анализа паремиологических единиц // Материалы научной конференции. Узбек шаркшунослиги: бугуни ва эртаси. –Т., 2011. –С. 76–84.
Пан Л.А. Структура языковой модели «этический норматив» в корейской языковой картине мира // Journal of Hankuk University of Foreign Studies. – Seoul, South Korea. - Volume 27, № 2, 2011. –С. 243–266.

Материалы конференции:
Пан Л.А. Сопоставительный анализ лексики корейского и узбекского языков с точки зрения развития и изменения // Материалы международной научной конференции по контрастивной лингвистике. Сопоставление тюркских и славянских языков. –Т., 2005. –С.115–120.
Пан Л.А. Проблемы восприятия пассивной лексики как составного элемента корейских пословичных изречений иностранными студентами // Материалы международной научной конференции по корееведению. Содействие развитию корееведения в СНГ: проблемы и решения. –Т., 2006. –С.202–205.
Пан Л.А. К вопросу об афористическом уровне корейского языка // Материалы 6 международной научной конференции Ассоциации корееведения Средней Азии. The interaction between Korean and Central Asian Cultures. Алмааты, 2006. –С.135-136.
Пан Л.А. Вопросы отбора и преподавания корейских пословичных изречений при изучении курса лексикологии корейского языка по содержательным критериям // Материалы научной конференции. История корейского языка и литературы в Узбекистане. –Т., 2006. –С. 97–100.
Пан Л.А. Метафорический фон корейских пословичных изречений как часть когнитивного аспекта исследования // Материалы научной конференции. Центральная Азия и Корея: исторические, экономические и культурные связи. –Т., 2008. –С.169–173.
Пан Л.А. Лингвострановедческая семантизация фонов в преподавании корейского языка как необходимый элемент структуры обучения // Материалы научной конференции. Проблемы корееведения в Узбекистане. –Т., 2009. –С. 164–168.
Пан Л.А. К истории изучения пословичных изречений в корейской лингвистической традиции // Материалы научной конференции. Узбек шаркшунослиги: бугуни ва эртаси. –Т., 2010. –С. 116–119.
Пан Л.А. Пословичное изречение как тип прецедентных текстов // Материалы 10 международной научной конференции Ассоциации корееведения Средней Азии. The interaction between Korean and Central Asian Cultures. Алмааты, 2010. –С.225–228.








 Ханмун – корейское название литературного языка, сложенного на основе диалектов, существовавших во 2-ом тыс до н.э.
 “
·
·
·
·
·”
·
·
·.1987
· 5
· 28
·
 Демократизация нашей экономики.
В последнее время в связи с политической демократизацией общества ведутся весьма острые дебаты о демократизации экономики. Задачей демократизации экономики, с одной стороны, является сужение вмешательства правительства, чтобы имели равные права экономической деятельности средние предприятия, трудящиеся, крестьяне и рыбаки, а с другой- установление экономических порядков, основанных на свободной конкуренции, отвечающих этим экономическим принципам.
 На берегу моря жил мальчик, который дружил с чайками. Каждый день, выходя к берегу моря он присоединялся к чайкам. Вокруг мальчика всегда было полно чаек.
Но однажды отец сказал ему:
- Я слышал, что ты в хороших отношениях с чайками. Пойди завтра и поймай мне одну из них.
Мальчик два дня выходил на берег моря, для того чтобы поймать чайку. Но отчего-то чайки летали высоко над мальчиком, и уже не спускались к нему.
 О степенях вежливости и о их правильном употреблении см. ГЛАВУ I и II.
 К 1961 году основная часть населения страны была занята в сельском хозяйстве. Среди валовой национальной продукции горнодобывающая промышленность занимала не более 15,4% на душу населения, продукции в среднем производилось не более чем на 82 доллара и наша экономика оказалась в состоянии замедленного развития.













Приложенные файлы

  • doc 5349767
    Размер файла: 626 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий