Луки 10


← выбор перевода
Размер шрифта: 1|2|3|4|5|6|7|8
Прямая ссылка:
покажи Внешний вид:
Режим сопоставления - сравнение произвольных переводов

Выбор переводов для сравнения
Нажмите клавишу CTRL и удерживайте ее, нажав кнопку, чтобы выбрать перевод вы хотите сравнить. Затем отпустите клавишу CTRL и нажмите кнопку "Сравнить"!
- - - Чешские переводы - - - Чешский уче́бный перевод Miloš Pavlík - НЗ (чешский п.) Miloš Pavlík (чешский п.) František Žilka - НЗ (чешский п.) Ondřej M. Petrů - НЗ (чешский п.) Чешский раввинский перевод (Пятикнижие) Чешская Кралицкая Библия (1579 - НЗ) Чешская Кралицкая Библия (1613) Чешская Кралицкая Библия с морфологией (НЗ - 1613) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 1998) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2002) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2006) Библия 21 (чешский п. - 2009) Библия 21 (2015) + апокрифические книги Иерусалимская Библия (проект) (чешский п.) Перевод нового мира (1991) Перевод нового мира (2000) Чешский Экуменический Перевод (2001) Новый Завет - Jan Podmolík Новый Завет - Dr. Rudolf Col (1947) Dr. Jan Hejčl (1930) - Ветхий Завет и Апокрифические книги Католический литургический перевод Vladimír Šrámek - Ветхий Завет (1947) Dr. Jan Ladislav Sýkora (1922) - Новый Завет P. Dr. Pavel Škrabal 0. P. (1951) - Новый Завет Пятикнижие Моисеево (2012) - - - Слова́цкие переводы - - - Jozef Roháček - Уполном. Версия Душан Ceвepини (слова́цкий п.) Словацкий католический перевод Словацкий экуменический перевод (2008) Словацкий евангелический перевод Иерусалимская Библия (2006) Bohuslav Koša - Новый завет Перевод нового мира - - - Английские переводы - - - VW-Edition Bible (2010) King James Bible (англи́йский п.) King James 2000 Перевод короля Джеймса 3 - дословный перевод Перевод короля Джеймса (восстановленое Имя) American Standard Version (англи́йский п.) Израильская Авторизованная Версия (2001) Darby Bible (англи́йский п.) Lexham English Bible (англи́йский п.) Всемирная английская Библия (EN) Буквальный перевод Юнга (EN) Green’s Literal Translation (1985) (EN) NET Bible (EN) Брентон - Английская Септуагинта Charles Thomson - перевод Септуагинты и НЗ (1808) Webster Bible (англи́йский п. - 1833) J.B. Rotherham Emphasized Bible (1902) John Wesley Etheridge - translation of the Western Peshitta Д-р Джордж Ламса Библия - перевод Восточной Пешитты Доктор Джеймс Мурдок - перевод Западной Пешитты (1852) Перевод 2001 - Библия в американском английском языке King James Bible - Pure Cambridge Edition The Scriptures 1998 Julia Evelina Smith Parker (1876) Компле́ктная Еврейская Библия (1998) МИТ - идиоматический перевод Нового Завета (2006) James Moffatt - Новый Завет (1913) Английская Стандартная версия (2007) Перевод нового мира (2013) - - - Неме́цкие переводы - - - Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий п.) Новый протестантский перевод 2014 (неме́цкий п.) Schlachter Bible 2000 Schlachter Bible (1951) (GER) NGÜ (Новый женевский перевода) Гердер Библия (2005) Johannes Greber NT (1936) Hermann Menge Bible (1939) Albrecht bible (1926) Adolf Ernst Knoch (1939) Buber-Rosenzweig (1929) Pattloch (1979) Henne-Rösch (Paderborner) (1934) Grünewald (Riessler-Storr bible) (1924) German Interlineaer translation NT (1979) Tafel (1998) Einheitsübersetzung (1980) (GER) Johann Albrecht Bengel (NT - 1742) Elberfelder bible 1871 (неме́цкий п. - НЗ) Elberfelder Bible (1905) - с номерами Стронга (GER) Elberfelder bible (приблизительно 1900) Luther Bible (1545 - нем.) - с числами Стронга Luther bible 1912 (неме́цкий п.) Luther Bible (1912) - с апокрифами TEXTBIBEL (1906) Reinhardt (1910) FreeBible (2004) Abraham Meister NT (1989) Zürich Bible (1931) Leander van Ess (1859 - нем.) Мюнхенский Новый Завет (1998) - с числами Стронга Naftali Herz Tur-Sinai - перевод Ветхого Завета (1954) Prof. Herbert Jantzen - Новый Завет (2009) - - - Переводы на русский язык - - - Современный русский перевод (2011) Русский синодальный перевод Перевод епископа Кассиана Безобразова (RU) Перевод Библии архимандрита Макария - - - Греческие тексты и переводы - - - Textus Receptus - Новый Завет - с морфологией Textus Receptus - с акцентами и морфологией Textus Receptus 1550/1894 Byzantine/Majority Text 2000 - Новый Завет - с морфологией Tischendorf - 8. издание - Новый Завет - с морфологией Новый Завет - редакция Весткока-Хорта - с морфологией Греческий Новый Завет (UBS - 3rd Edition; NA27) СБЛ - Греческий Новый Завет (2010) Greek NT with variants (GR) Современнaя греческая Библия Септуагинта, Ветхий Завет на греческом языке Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с акцентами и морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. κυριος) Септуагинта (Rahlfs) - с апокрифическими книгами - - - Еврейские тексты и переводы - - - Westminster Leningrad Codex - Еврейский Ветхий Завет Современнaя Еврейская Библия Чешская транслитерация Еврейской Библии Английская транслитерация Еврейской Библии Aleppo codex Еврейский Новый Завет (1887) - - - Испанские переводы - - - Reina Valera 1909 (испа́нский п.) - с номерами Стронга Reina Valera (НЗ - 1858) - (испа́нский п.) Reina Valera (1870) Reina Valera 1865 - пересмотренный вариант (2014) Reina Valera - обновленая (1989) Reina Valera (1995) Reina Valera Gómez (2004) - (испа́нский п.) Sagradas Escrituras (1569) - (испа́нский п.) Испанская Библия Иерусалимская (1976) Испанская Библия Иерусалимская (2001) Латиноамериканская Библия (1995) H.B. Pratt (1929) NVI - Новая международная версия (1999) Библия Jünemann (ESP - 1992) Американская Библия (ESP - 1997) Пешитта (НЗ) - испанский перевод - - - Французские переводы - - - Bovet Bonnet - французский перевод (1900) Augustin Crampon - французский перевод (1923) Иерусалимская Библия - французский перевод (1999) Sacy bible (Port-Royal) (FR - 1759) Французский перевод короля Джеймса (2006) Zadoc Kahn - французский перевод (1899) Bible Machaira (Jean leDuc - 2013) Французская Библия Louis Segond Французская Библия Louis Segond - с числами Стронга Darby - Французская Библия J. F. Ostervald 1996 - revision 2008 (FR) Дэвид Мартин (1707) - французский перевод Дэвид Мартин (1744) - французский перевод Женевская Библия - французский перевод (НЗ - 1669) Bible des Peuples - французский перевод (1994) Louis-Claude Fillion - французский перевод (1904) Perret-Gentil & Rilliet - французский перевод (1861) Pirot-Clamer - французский перевод (1949) - - - Польскиe переводы - - - Польская Библия Gdańska Польская Библия Познаньская Biblia Tysiąclecia (POL) Biblia Warszawska (POL) Biblia Warszawsko-Praska (POL) Biblia Brzeska (POL) Nowa Biblia Gdańska (POL) - - - Другие европейские переводы - - - Хорватскaя Библия Итальянскaя Библия Riveduta Итальянскaя Библия Giovanni Diodati (1649) Итальянскaя Библия CEI 74 Dutch Staten Vertaling (NL) Венгерская Библия Karoli Украинская Библия (І. Огієнко - 1955) Біблія перекладу І. Хоменка (1957) Український НЗ (П. Куліш - 1871) Рафаї́л Турконя́к перевод (Украинская Библия - 2011) Библия на церковнославянском языке Библия на церковнославянском языке - Чешская транслитерация Болгарская Библия (1940) Болгарская Библия (Veren’s Contemporary Bible) Македонская Библия Norwegian Bible (1930) Danish Bible (1871) Portuguese Almeida Atualizada Portuguese Almeida Corrigida Финская Библия (1776) Финская Библия (1938) Финская Библия (1992) Румынская Библия (Cornilescu) Swedish Bible (1917) Albanian Bible Естонская Библия Elmer Reimer (НЗ - 2001) - нижненемецкий язык Баскский НЗ (Наварро-Лaбoурдин) Латышский перевод (Новый Завет) Исландская Библия Сербская Библия (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865) Сербская Библия (кириллица) Цыга́нский Новый Завет - E Lashi Viasta (1984) Цыга́нский Новый Завет - E Nevi Zmluva (2014) - - - Другие переводы Библии - - - Латинский перевод Vulgata Латинский перевод Vulgata Clementina Латинский перевод Nova Vulgata (1979) Вьетнамская Библия (1934) Вьетнамская Библия (2002) Китайскaя Библиaя Union - упрощенный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union - традиционный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union (1919) - с числами Стронга Китайскaя Библиaя (2007) - буквальный перевод с числами Стронга Пешитта (НЗ) - арамейски, транслитерация на иврит Peshitto - НЗ на иврите с акцентами и гласными Арабская Библия Новая арабская версия (Ketab El Hayat) Персидская Библия (Tarjumeh-ye Ghadeem) Дари Библия Корейская Библия Kougo Bible (JAP) Bungo (JAP) Турецкая Библия Турецкая Библия - НЗ Африкаанская Библия (1953) Есперанто Cebuano Ang Bible (Pinadayag Version) Cebuano Ang Bible (Bugna Version) Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Тайский перевод - Библии Короля Джеймса Армянская Библия (Восточная) Армянская Библия (Западная) Суахили Новый Завет Kabyle (Новый Завет) UMA (Новый Завет) The Bible in Haitian Creole Chamoro Bible Казахская Библия Индийская Библия Aварская Библия (Новый Завет) Бурятия Библия (Новый Завет) Чеченская Библия (Новый Завет) Калмыкия Библия (Новый Завет) Коми-зырян Библия (Новый Завет) Осетинская Библия (Новый Завет) Тувинская Библия (Новый Завет) Узбекская Библия (Новый Завет) Маори Библия Непальская библия Бенгальская Библия (Новый Завет) Ямайская Библия (Новый Завет) - - - Другие - - - Jamieson Fausset Brown Bible Commentary (EN) Карл Генрих Риегерс - нем. комментарии (GER) Matthew Henry - Complete Commentary (EN) Matthew Henry - Concise Commentary (EN) Treasury of Scripture Knowledge (EN)Сравнить
Лк 10:1
ČSP Potom určil Pán ještě jiných sedmdesát dva a poslal je před sebou po dvou do každého města a místa, kam měl sám jít.
NBK98 Potom Pán určil i jiných sedmdesát a poslal je před svou tváří po dvou do každého města i místa, kam měl sám přijít.
NBK Potom Pán určil i jiných sedmdesát a poslal je před svou tváří po dvou do každého města i místa, kam měl sám přijít.
NBK06 Potom Pán určil dalších sedmdesát a vyslal je před sebou po dvou do každého města a místa, kam měl sám přijít.
B21 Potom Pán určil dalších dvaasedmdesát a vyslal je před sebou po dvou do každého města a místa, kam měl sám přijít.
B21P Potom Pán určil dalších dvaasedmdesát a vyslal je před sebou po dvou do každého města a místa, kam měl sám přijít.
BKR1 Potom pak vyvolil Pán i jiných sedmdesát, a poslal je po dvou před tváří svou do každého města i místa, kamž měl sám přijíti.
BKR Potom pak vyvolil Pán i jiných sedmdesát, a poslal je po dvou před tváří svou do každého města i místa, kamž měl sám přijíti.
PMP A po těchto věcech určil Pán i jiných sedmdesát a vyslal je před svou tváří po dvou do každého města a místa, kam sám hodlal jíti,
MPCZ A po těchto věcech určil 765 Pán i jiných sedmdesát a vyslal je před svou tváří po dvou do každého města a místa, kam sám hodlal 766 jít 767,
BKRS PotomG3326{PREP} G5023{D-APN} pakG1161{CONJ} vyvolilG322{V-AAI-3S} PánG2962{N-NSM} iG2532{CONJ} jinýchG2087{A-APM} sedmdesátG1440{A-NUI}, aG2532{CONJ} poslalG649{V-AAI-3S} jeG846{P-APM} poG303{PREP} dvouG1417{A-NUI} předG4253{PREP} tváříG4383{N-GSN} svouG846{P-GSM} doG1519{PREP} každéhoG3956{A-ASF} městaG4172{N-ASF} iG2532{CONJ} místaG5117{N-ASM}, kamžG3739{R-GSM} G3757{ADV} mělG3195{V-IAI-3S} sámG846{P-NSM} přijítiG2064{V-PNN}.
OP Potom určil Pán ještě jiných dvaasedmdesát učedníků, poslal je před sebou ve dvojicích do všech měst a míst, kam chtěl sám přijít,
ŽP Potom určil Pán ještě jiných sedmdesát, poslal je po dvou před sebou do všech měst a míst, kam měl sám jíti,
PNS Potom Pán určil sedmdesát jiných a po dvou je vyslal před sebou do každého města a místa, kam sám hodlal přijít.
PNS2 Potom Pán určil sedmdesát jiných a po dvou je vyslal před sebou do každého města a místa, kam sám hodlal přijít.
NK Ale uprostřed těchto, panující vystavil i dalších sedmdesát a odstavil je po dvou před jeho tváří do každého města a místa, kam měl brzy přijít,
COL Potom vyvolil Pán ještě jiných dvaasedmdesát a poslal je po dvou před sebou do každého města a místa, kam sám zamýšlel přijíti.
KLP Potom Pán ustanovil ještě jiných dvaasedmdesát učedníků, poslal je před sebou po dvou do všech měst a míst, kam chtěl sám přijít,
CEP Potom určil Pán ještě sedmdesát jiných a poslal je před sebou po dvou do každého města i místa, kam měl sám jít.
SYK Nato Pán vyvolil ještě jiných sedmdesát dva a poslal je po dvou před sebou do každého města i místa, kam hodlal sám přijíti.
SKR Potom ustanovil Pán ještě jiných dvaasedmdesát a poslal je po dvou před sebou do každého města a na každé místo, kam chtěl sám přijít.
ROH Potom vyvolil Pán aj iných, sedemdesiatich, a poslal ich po dvoch pred svojou tvárou do každého mesta a na každé miesto, kde mal sám prijsť.
SKP Potom si Pán vyvolil iných sedemdesiatich dvoch a po dvoch ich poslal pred sebou do každého mesta a na každé miesto, kam sa sám chystal ísť.
SEP Potom určil sedemdesiatdva iných a rozoslal ich pred sebou po dvoch do každého mesta a osady, kam chcel sám ísť.
SEVP Potom si Pán vyvolil aj iných, sedemdesiatich, a po dvoch poslal ich pred sebou do každého mesta a na každé miesto, kde sám chcel ísť.
KNT Potom však ustanovil Pán ešte iných sedemdesiatich a po dvoch ich poslal pred sebou do každého mesta a na každé miesto, kde sám hodlal ísť.
BOT Potom Pán určil iných sedemdesiatich dvoch a po dvoch ich poslal pred sebou do každého mesta a na každé miesto, kam sa chystal ísť.
SPNS Potom Pán určil sedemdesiatich iných a po dvoch ich poslal pred sebou do každého mesta a na každé miesto, kam si zaumienil prísť.
VW After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to come.
KJ G1161 AfterG3326 these thingsG5023 the LordG2962 appointedG322 otherG2087 seventyG1440 alsoG2532, andG2532 sentG649 themG846 twoG303 and twoG1417 beforeG4253 hisG846 faceG4383 intoG1519 everyG3956 cityG4172 andG2532 placeG5117, whitherG3757 G3739 he himselfG846 wouldG3195 comeG2064 .
KJ2 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before his face into every city and place, where he himself would come.
KJ3 And after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them each by two before His face into every city and place, even to where He was about to come.
RNKJ After these things He appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
ASV Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
IAV After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
DB Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.
LEB And after these things, the Lord also appointed seventy-two others and sent them out two by two before him into every town and place where he was about to go.
WEB Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
YLT And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come,
LITV And after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two before His face into every city and place, even to where He was about to come.
NET After this the Lord appointed seventy-two others and sent them on ahead of him two by two into every town and place where he himself was about to go.
THO After these things, the Lord appointed seventy others, and sent them, two and two; before him, to every city and village whither he himself was soon to go;
WEBS AfterG3326 these thingsG5023 the LordG2962 appointedG322 otherG2087 seventyG1440 alsoG2532, andG2532 sentG649 themG846 twoG303 and twoG1417 beforeG4253 hisG846 faceG4383 intoG1519 everyG3956 cityG4172 andG2532 placeG5117, whereG3757 G3739 he himselfG846 wouldG3195 comeG2064.
ROT And, after these things, the Lord appointed seventy two others, and sent them forth, two and two before his face, into every city and place whither, he himself, was about to come.
ETHE AFTER these Jeshu separated from his disciples seventy others, and sent them by two and two before his face to every place and city whither he was himself to come.
LAMSA AFTER these things, Jesus selected from his disciples seventy others, and sent them two by two before him to every place and city to which he was to go.
MURD And after these things, Jesus separated from among his disciples seventy other persons, and sent them, two and two, before his face, to every place and city whither he was to go.
T2001 Well, after that, the Lord appointed seventy others who he sent out ahead of him in pairs (two by two), into every city and place that he was about to go.
KJPCE After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
TS98 And after this the Master appointed seventy others, and sent them two by two ahead of Him into every city and place where He Himself was about to go.
JESP And after these the Lord showed forth other seventy, and sent them together two and two before his face into every city and place, where he was about to come.
MIT After these events, the Lord designated seventy others and sent them out in pairs in advance of his appearance in every city and place he was about to go.
MOF After that the Lord commissioned other seventy disciples, sending them in front of him two by two to every town and place that he intended to visit himself.
ESV After this the Lord appointed seventy-two others and sent them on ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to go.
CJB After this, the Lord appointed seventy other talmidim and sent them on ahead in pairs to every town and place where he himself was about to go.
NWTEN After these things the Lord designated 70 others and sent them out by twos ahead of him into every city and place where he himself was to go.
NEÜ Aussendung der Siebzig
Danach wählte der Herr siebzig andere Jünger aus und schickte sie zu zweit voraus in alle Städte und Dörfer, die er später selbst aufsuchen wollte.
NEÜ14 Danach wählte der Herr siebzig andere Jünger aus und schickte sie zu zweit voraus in alle Städte und Dörfer, die er später selbst aufsuchen wollte.
SCHL2 Danach aber bestimmte der Herr noch 70 andere und sandte sie je zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Orte, wohin er selbst kommen wollte.
NGU Danach bestimmte der Herr zweiundsiebzig andere Jünger und schickte sie zu zweit voraus in alle Städte und Ortschaften, die er später selbst aufsuchen wollte.
HRD Danach bezeichnete der Herr noch zweiundsiebzig andere und sandte sie zu zweien vor sich her in jede Stadt und Ortschaft, in die er selbst kommen wollte.
SCHL DarnachG3326 aberG1161 bezeichnete derG846 HerrG2962 noch siebzigG1440 G322 andereG2087 undG2532 sandteG649 sieG1519 je zweiG1417 undG2532 zwei vorG4253 sichG848 herG4383 inG303 alleG3956 StädteG4172 undG2532 OrteG5117, wohin erG846 selbst kommenG2064 wollteG3195.
MEN Hierauf aber bestellte der Herr noch siebzig andere und sandte sie paarweise vor sich her in alle Städte und Ortschaften, in die er selbst zu gehen gedachte.
ALBR Hierauf erwählte der Herr noch siebzig andere (Jünger) und sandte sie zu zweien vor sich her in alle Städte und Ortschaften, die er später selbst besuchen wollte.
AEK Danach ernannte der Herr noch zweiundsiebzig andere Jünger und schickte sie zu je zwei und zwei vor Seinem Angesicht her in jede Stadt und jeden Ort, wohin Er im Begriff war zu gehen.
PAT Darauf bestimmte der Herr noch weitere [zweiund]siebzig und sandte sie zu zweien vor sich her in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selber zu kommen gedachte.
HRB Danach bestimmte der Herr noch zweiundsiebzig andere und sandte sie zu zweien vor sich her in alle Städte und Ortschaften, wohin er selbst zu kommen gedachte.
GB Der Herr bestimmte dann noch andere [zweiund-] siebzig Jünger und sandte sie zu zweien vor sich her in alle Städte und Dörfer, wohin er selbst zu kommen hoffte.
DIU Aber danach bestimmte der Herr andere, zweiundsiebzig, und sandte aus sie je zwei zwei vor seinem Angesicht in jede Stadt und Ort, wohin wollte er gehen.
TAF Danach aber bestellte der Herr noch siebzig andere, und sandte sie zu je zwei vor Seinem Angesicht in jede Stadt und jeden Ort, dahin Er Selbst kommen wollte.
LUT1 Danach sonderteG322 derG2532 HErrG2962 andereG2087 siebzigG1440 aus undG1161 sandteG649 sieG846 zweiG303 undG2532 zweiG1417 vorG4253 sichG5023 herG4383 inG1519 alleG3956 StädteG4172 undG2532 OrteG5117, daG3326 erG846 wollteG3195 hinkommenG2064.
LUT G1161 Darnach G3326 G5023 sonderteG322 der HERRG2962 andereG2087, 70G1440 ausG2532 undG2532 sandteG649 sieG846 je zweiG303 und zweiG1417 vorG4253 ihm G846 G4383 her inG1519 alleG3956 StädteG4172 undG2532 OrteG5117, da G3739 G3757 erG846 wollteG3195 hin kommenG2064,
LUTA Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen,
GREB Jesus bestimmte noch zweiundsiebzig andere, die er zu zwei und zwei in all die Städte und Ortschaften vorausschickte, die er selbst nachher besuchen wollte.
EIN Danach suchte der Herr zweiundsiebzig andere aus und sandte sie zu zweit voraus in alle Städte und Ortschaften, in die er selbst gehen wollte.
JAB Darnach aber ernannte der Herr auch andere siebzig und sandte sie Paar und Paar vor seinem Angesicht her, in eine jede Stadt und Ort, wo er selber hinkommen wollte.
TB Nach diesem aber stellte der Herr auch siebenzig andere auf, und sandte sie zu je zwei vor sich her, in alle Städte und Orte, wohin er selbst zu gehen vorhatte.
REIN Nach diesem bestellte der Herr auch andere Siebenzig, und sandte sie, je zwei vor sich her, in jede Stadt und Ortschaft, wo er selbst hinzugehen im Begriffe war.
FB Nach diesem aber bestellte der Herr auch siebzig andere und sandte sie zu je zwei vor seinem Angesicht her in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selbst kommen wollte.
MEI NACH diesem aber bezeichnete der Herr siebzig andere, die Er zu zweien sandte vor Seinem Angesichte her in alle Städte und Dörfer, wohin Er Selbst gehen wollte!
ZUR DARNACH aber bestimmte der Herr siebzig andre und sandte sie zu zweien vor sich her in alle Städte und Orte, wohin er selbst kommen wollte:
ELB Darnach aber bestellte der Herr noch andere siebenzig und sandte sie, je zwei und zwei, vor seinem Angesicht her in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selbst kommen wollte.
ELBU NachG3326 diesemG5023 aberG1161 bestellteG322 der HerrG2962 auchG2532 siebenzigG1440 andereG2087 undG2532 sandteG649 sieG846 zu jeG303 zweiG1417 vorG4253 seinemG846 AngesichtG4383 herG649 inG1519 jedeG3956 StadtG4172 undG2532 jeden OrtG5117, wohinG3757 er selbstG846 kommenG2064 wollteG3195.
ELBS NachG3326 diesemG5023 aberG1161 bestellteG322 der HerrG2962 auchG2532 siebzigG1440 andereG2087 undG2532 sandteG649 sieG846 zu jeG303 zweiG1417 vorG4253 seinemG846 AngesichtG4383 herG649 inG1519 jedeG3956 StadtG4172 undG2532 jeden OrtG5117, wohinG3757 er selbstG846 kommenG2064 wollteG3195.
MNT Danach aber aufzeigteG322 der HerrG2962 andereG2087 [zweiund]siebzig und schickteG649 sie zu zweiG1417 und [zweiG1417] her vor seinem AngesichtG4383 in jedeG3956 StadtG4172 und jeden Ort,G5117 wohin er selbst kommenG2064 wollte.G3195
HJ Nach diesem ernannte der Herr auch andere, siebzig, und sandte sie zu je Zweien vor seinem Angesicht her in jede Stadt und an jeden Ort, wohin er im Begriff war zu kommen.
LVE Nachher ernannte der Herr noch zwei und siebenzig Andere, und sandte sie je zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Dörfer, wohin er selbst kommen wollte.
RUS Затем Господь избрал еще семьдесят двух человек и разослал их по двое впереди себя по всем городам и селениям, где намеревался и сам побывать.
RST ПослеG3326 сегоG5023 избралG322 ГосподьG2962 иG2532 другихG2087 семьдесятG1440 учеников, иG2532 послалG649 ихG846 поG303 дваG1417 предG4253 лицемG4383 СвоимG846 воG1519 всякийG3956 городG4172 иG2532 местоG5117, кудаG3757 СамG846 хотелG3195 идтиG2064,
KAS После этого поставил Господь и других семьдесят и послал их по два пред лицом Своим, в каждый город и место, куда предстояло Ему Самому идти,
UP Після того призначив Господь і інших Сімдесят, і послав їх по двох перед Себе до кожного міста та місця, куди Сам мав іти.
UKC Після цього Господь призначив сімдесят двох інших і послав їх перед собою в кожне місто й місце, куди сам мав прийти.
UKK Після ж сього настановив Господь і других сїмдесять, та й післав їх по двоє перед лицем своїм у кожний город і місце, куди мав сам ійти.
UUBT Після того призначив Господь інших сімдесят двох і послав їх по два поперед себе до кожного міста й місцевості, куди сам мав іти.
SLAV Ïî ñBõú æå ‡â© ãä$ü ¢ ¢írõú ñNäìüäåñÿòú, ¢ ïîñë¹ }õú ïî äâýì¹ ïðå& ëèöNìú ñâîBìú âî âñMêú ãðhäú ¢ ìrñòî, £ìîæå õîòMøå ñhìú ¢ò©:
SLAVCZ Po sich že javi Gospoď i inech sedmdesjat, i posla ich po dvema pred licem Svoim vo vsjak grad i mesto, amože chotjaše Sam iti:
TR μεταG3326{PREP} δεG1161{CONJ} ταυταG5023{D-APN} ανεδειξενG322{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} κυριοςG2962{N-NSM} καιG2532{CONJ} ετερουςG2087{A-APM} εβδομηκονταG1440{A-NUI} καιG2532{CONJ} απεστειλενG649{V-AAI-3S} αυτουςG846{P-APM} αναG303{PREP} δυοG1417{A-NUI} προG4253{PREP} προσωπουG4383{N-GSN} αυτουG846{P-GSM} ειςG1519{PREP} πασανG3956{A-ASF} πολινG4172{N-ASF} καιG2532{CONJ} τοπονG5117{N-ASM} ουG3739{R-GSM}G3757{ADV} εμελλενG3195{V-IAI-3S} αυτοςG846{P-NSM} ερχεσθαιG2064{V-PNN}
TRA ΜετὰG3326{PREP} δὲG1161{CONJ} ταῦταG5023{D-APN} ἀνέδειξενG322{V-AAI-3S} ὁG3588{T-NSM} ΚύριοςG2962{N-NSM} καὶG2532{CONJ} ἑτέρουςG2087{A-APM} ἑβδομήκονταG1440{A-NUI}, καὶG2532{CONJ} ἀπέστειλενG649{V-AAI-3S} αὐτοὺςG846{P-APM} ἀνὰG303{PREP} δύοG1417{A-NUI} πρὸG4253{PREP} προσώπουG4383{N-GSN} αὑτοῦG846{P-GSM}, εἰςG1519{PREP} πᾶσανG3956{A-ASF} πόλινG4172{N-ASF} καὶG2532{CONJ} τόπονG5117{N-ASM} οὗG3739{R-GSM}G3757{ADV} ἔμελλενG3195{V-IAI-3S} αὐτὸςG846{P-NSM} ἔρχεσθαιG2064{V-PNN}.
TRV μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυριος και ετερους εβδομηκοντα και απεστειλεν αυτους ανα δυο προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου εμελλεν αυτος ερχεσθαι
BYZ μεταG3326{PREP} δεG1161{CONJ} ταυταG5023{D-APN} ανεδειξενG322{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} κυριοςG2962{N-NSM} καιG2532{CONJ} ετερουςG2087{A-APM} εβδομηκονταG1440{A-NUI} καιG2532{CONJ} απεστειλενG649{V-AAI-3S} αυτουςG846{P-APM} αναG303{PREP} δυοG1417{A-NUI} προG4253{PREP} προσωπουG4383{N-GSN} αυτουG846{P-GSM} ειςG1519{PREP} πασανG3956{A-ASF} πολινG4172{N-ASF} καιG2532{CONJ} τοπονG5117{N-ASM} ουG3739G3757{ADV} εμελλενG3195{V-IAI-3S} αυτοςG846{P-NSM} ερχεσθαιG2064{V-PNN}
TIS ΜετὰG3326{prep} δὲG1161{conj} ταῦταG3778{d-apn} ἀνέδειξενG322{v-aai-3s} ὁG3588{t-nsm} κύριοςG2962{n-nsm} καὶG2532{conj} ἑτέρουςG2087{a-apm} ἑβδομήκοντα,G1440{a-nui} καὶG2532{conj} ἀπέστειλενG649{v-aai-3s} αὐτοὺςG846{p-apm} ἀνὰG303{prep} δύοG1417{a-nui} πρὸG4253{prep} προσώπουG4383{n-gsn} αὐτοῦG846{p-gsm} εἰςG1519{prep} πᾶσανG3956{a-asf} πόλινG4172{n-asf} καὶG2532{conj} τόπονG5117{n-asm} οὗG3757{adv} ἤμελλενG3195{v-iai-3s-att} αὐτὸςG846{p-nsm} ἔρχεσθαι.G2064{v-pnn}
WH μεταG3326{PREP} δεG1161{CONJ} ταυταG5023{D-APN} ανεδειξενG322{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} κυριοςG2962{N-NSM} ετερουςG2087{A-APM} εβδομηκονταG1440{A-NUI} [δυο]G1417{A-NUI} καιG2532{CONJ} απεστειλενG649{V-AAI-3S} αυτουςG846{P-APM} αναG303{PREP} δυοG1417{A-NUI} [δυο]G1417{A-NUI} προG4253{PREP} προσωπουG4383{N-GSN} αυτουG846{P-GSM} ειςG1519{PREP} πασανG3956{A-ASF} πολινG4172{N-ASF} καιG2532{CONJ} τοπονG5117{N-ASM} ουG3739 G3757{ADV} ημελλενG3195{V-IAI-3S-ATT} αυτοςG846{P-NSM} ερχεσθαιG2064{V-PNN}
GNTV μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυριος και ετερους εβδομηκοντα [δυο] και απεστειλεν αυτους ανα δυο [δυο] προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου ημελλεν εμελλεν αυτος ερχεσθαι
MGB Μετα δε ταυτα διωρισεν ο Κυριος και αλλους εβδομηκοντα, και απεστειλεν αυτους ανα δυο εμπροσθεν αυτου εις πασαν πολιν και τοπον, οπου εμελλεν αυτος να υπαγη.
UBS3 Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο], καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
SBL Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
MHB
ואחרי כן הבדיל האדון עוד שבעים אחרים וישלחם לפניו שנים שנים אל כל עיר ומקום אשר בקש לבוא שמה׃
HNTV
אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הִבְדִּיל הָאָדוֺן עוֺד שִׁבְעִים אֲנָשִׁים וַיִּשְׁלָחֵם שְׁנַיִם שְׁנַיִם לְפָנָיו אֶל-כָּל-עִיר וּמָקוֺם אֲשֶׁר שָׂם פָּנָיו לָבֹא שָׁמָּה:
RV YG2532 DESPUÉSG3326 de estasG5023 cosas, designóG322 elG3588 SeñorG2962 aun otrosG2087 setentaG1440, los cualesG846 envióG649 de dos enG303 dosG1417 delanteG4253 G4383 de sí, áG1519 todaG3956 ciudadG4172 yG2532 lugarG5117 á donde élG846 habíaG3195 de venirG2064.
RV1 Y DESPUES de estas cosas, señaló el Señor aun otros setenta, los cuales envió de dos en dos, delante de sí á todas las ciudades y lugares á donde él habia de venir.
RV2 Y DESPUÉS de estas cosas, señaló el Señor aun otros setenta, a los cuales envió de dos en dos, delante de su faz a toda ciudad y lugar a donde él había de venir.
RVR Y después de estas cosas, indicó el Señor también a otros setenta, y los envió cada dos (en par), delante de su faz a toda ciudad y lugar a donde él estaba a punto de ir.
RVG Después de estas cosas, designó el Señor también a otros setenta, y los envió de dos en dos delante de su faz, a toda ciudad y lugar a donde Él había de venir.
RV3 Después de estas cosas, el Señor designó también a otros setenta, a quienes envió de dos en dos delante de él a toda ciudad y lugar adonde él había de ir.
ESC Y después de estas cosas, señaló el Señor aun otros setenta, los cuales envió de dos en dos delante de sí, a todas las ciudades y lugares a donde él había de venir.
SBJ Después de esto, designó el Señor a otros 72, y los envió de dos en dos delante de sí, a todas las ciudades y sitios a donde él había de ir.
SBJ1 Después de esto, designó el Señor a otros setenta y dos y los envió por delante, de dos en dos, a todas las ciudades y sitios adonde él había de ir.
RVA Después de estas cosas, el Señor designó a otros setenta, a los cuales envió delante de sí de dos en dos, a toda ciudad y lugar a donde él había de ir.
BLA Después de esto, el Señor eligió a otros setenta y dos discípulos y los envió de dos, en dos delante de él, a todas las ciudades y lugares adonde debía ir.
PRATT DESPUÉS de estas cosas, el Señor designó otros setenta, y los envió de dos en dos delante de su rostro, a toda ciudad y lugar adonde él mismo había de ir.
NVI Después de esto, el Señor escogió a otros setenta y dos para enviarlos de dos en dos delante de él a todo pueblo y lugar adonde él pensaba ir.
JUN Y después de esto, designó el Señor otros setenta y dos, y envióles de a dos ante su faz, a toda ciudad y lugar a donde había él de ir.
LBLA Después de esto, el Señor designó a otros setenta, y los envió de dos en dos delante de El, a toda ciudad y lugar adonde El había de ir.
PESE Después de esto, Jesús escogió de entre sus discípulos a otros setenta, y los mandó de dos en dos delante de Él a cada lugar y ciudad a donde Él iría.
PES
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܦܪܫ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܚܪܢܐ ܫܒܥܝܢ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܠܟܠ ܐܬܪ ܘܡܕܝܢܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ ܀
בתר הלין פרש ישוע מן תלמידוהי אחרנא שבעין ושדר אנון תרין תרין קדם פרצופה לכל אתר ומדינא דעתיד הוא למאזל:
PHA בָּתַ̅ר הָלֵין֑ פּרַשׁ יֵ֣שֻׁוע מֵן תַּלמִידַ̅וה֗י֞ א֗חרָנֵא֖֞ שַׁב̅עִי֖ן ושַׁדַּר אֵנֻון תּרֵין֞ תּרֵין֞ קדָ̅ם פַּרצֻופֵּה֑ לכֻ̅ל אַתַ̅ר וַמדִ̅ינָא֖ דַּעתִ̅יד̅ הוָא למִאזַל ס
FR Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
LSS G1161 AprèsG3326 celaG5023, le SeigneurG2962 désignaG322 encoreG2532 soixante-dixG1440 autresG2087 disciples, etG2532 il lesG846 envoyaG649 deux à deuxG1417 G303 devantG4253 luiG846 G4383 dansG1519 toutesG3956 les villesG4172 etG2532 dans tous les lieuxG5117 oùG3757 lui-mêmeG846 devaitG3195 allerG2064.
DBF Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui-même aller.
OST APRÈS cela, le Seigneur établit encore soixante et dix autres disciples ; et il les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
DM07 Or après ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller.
MART Or après ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller.
BDP Après cela, le Seigneur en choisit 72 autres. Il les envoya deux par deux en avant de lui vers toutes les villes et tous les endroits où lui-même pensait aller.
LCF Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-douze autres disciples, et Il les envoya devant Lui, deux à deux, dans toutes les villes et tous les lieux où Il devait aller Lui-même.
PGR Or après cela le seigneur désigna soixante et douze autres personnes, qu'il envoya deux par deux devant lui dans chaque ville et dans chaque lieu où il devait lui-même passer.
PCB Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-douze autres, et il les envoya, deux à deux, devant lui, en toute ville et en tout endroit où il devait lui-même aller.
FBBB Or, après cela, le Seigneur désigna encore soixante et dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui, dans toute ville et tout lieu où lui-même devait aller.
FBAC Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-dix autres, et il les envoya devant lui, deux à deux, en toute ville et endroit où lui-même devait aller.
FBJ Après cela, le Seigneur désigna 72 autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout endroit où lui-même devait aller.
FBS ENSUITE le Seigneur choisit encore soixante et douze autres disciples, qu’il envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
KJF Après ces choses, le Seigneur en nomma aussi soixante-dix autres, et les envoya deux par deux devant sa face, dans chaque ville et [en tout] lieu où lui-même devait aller.
FBM Après cela, le Seigneur établit encore soixante et dix autres serviteurs; et il les délégua pour qu'ils soient deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
IT Or dopo queste cose, il Signore designò altri settanta discepoli, e li mandò a due a due dinanzi a sé, in ogni città e luogo dove egli stesso era per andare.
DIO ORA, dopo queste cose, il Signore ne ordinò ancora altri settanta, e li mandò a due a due dinanzi a sè, in ogni città, e luogo, ove egli avea da venire.
CEI Dopo questi fatti il Signore designò altri settantadue discepoli e li inviò a due a due avanti a sé in ogni città e luogo dove stava per recarsi.
POZ Potem Pan wyznaczył innych siedemdziesięciu dwóch i rozesłał ich po dwóch przed sobą do każdego miasta i miejsca, do którego zamierzał się udać.
POL A potem naznaczył Pan i drugich siedmdziesiąt, i rozesłał je po dwóch przed obliczem swojem do każdego miasta i miejsca, do którego przyjść miał.
PBT Następnie wyznaczył Pan jeszcze innych siedemdziesięciu dwóch i wysłał ich po dwóch przed sobą do każdego miasta i miejscowości, dokąd sam przyjść zamierzał.
PBW A potem wyznaczył Pan innych, siedemdziesięciu dwóch, i rozesłał ich po dwóch przed sobą do każdego miasta i miejscowości, dokąd sam zamierzał się udać.
PBWP A potem wyznaczył Pan jeszcze innych siedemdziesięciu dwóch i wysłał ich po dwóch przed sobą do każdego miasta i miejscowości, którą sam miał nawiedzić.
PBWP A potem wyznaczył Pan jeszcze innych siedemdziesięciu dwóch i wysłał ich po dwóch przed sobą do każdego miasta i miejscowości, którą sam miał nawiedzić.
PBB Potym naznaczył też Pan drugich siedmdziesiąt i rozesłał je po dwu przed oblicznością swoją do każdego miasta i miejsca, kędy jedno sam przydź miał.
NBG Potem Pan wyznaczył siedemdziesięciu innych oraz rozesłał ich po dwóch przed swoją osobą, do każdego miasta i miejsca, gdzie sam miał zamiar przyjść.
DSV En na dezen stelde de Heere nog andere zeventig, en zond hen heen voor Zijn aangezicht, twee en twee, in iedere stad en plaats, daar Hij komen zou.
CHO Nakon toga odredi Gospodin drugih sedamdesetdvojicu učenika i posla ih po dva pred sobom u svaki grad i u svako mjesto kamo je kanio doći.
HU Ezek után pedig rendele az Úr másokat is, hetvenet, és elküldé azokat kettõnként az õ orczája elõtt, minden városba és helyre, a hová õ menendõ vala.
CHZ 这 事 以 後 , 主 又 设 立 七 十 个 人 , 差 遣 他 们 两 个 两 个 的 在 他 前 面 , 往 自 己 所 要 到 的 各 城 各 地 方 去 ,
CHT 這 事 以 後 , 主 又 設 立 七 十 個 人 , 差 遣 他 們 兩 個 兩 個 的 在 他 前 面 , 往 自 己 所 要 到 的 各 城 各 地 方 去 ,
CUV 這事G5023以後G3326,主G2962又G2532設立G322七十G1440個人,差遣G649他們G846兩個G303兩個G1417的在他G846前G4253面G4383,往G1519自己G846所要G3195到G2064的各G3956城G4172各地方G5117去,
LCT 這些事G5023以後G3326,(那)G3588主G2962又G1161設立G322另外G2087七十人G1440,而G2532差遣G649他們G846兩個G303兩個的G1417,在G4253他G846前G4253面G4383往G1519他自己G846所要G3757到的G3195各G3956城G4172和G2532地方G5117去G2064。
VIET Kế đó, Chúa chọn bảy mươi môn đồ khác, sai từng đôi đi trước Ngài, đến các thành các chỗ mà chính Ngài sẽ đi.
VIET2 Sau đó, Chúa lập lên bảy mươi hai môn đệ khác, sai từng toán hai người đi trước Ngài đến mọi thành, mọi chỗ mà Ngài định đến.
SVUL post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
VUL Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
NVUL Post haec autem designavit Dominus alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
ARAB وبعد ذلك عيّن الرب سبعين آخرين ايضا وارسلهم اثنين اثنين امام وجهه الى كل مدينة وموضع حيث كان هو مزمعا ان يأتي.
NAV وَبَعْدَ ذلِكَ عَيَّنَ الرَّبُّ أَيْضاً اثْنَيْنِ وَسَبْعِينَ آخَرِينَ، وَأَرْسَلَهُمُ اثْنَيْنِ اثْنَيْنِ، لِيَسْبِقُوهُ إِلَى كُلِّ مَدِينَةٍ وَمَكَانٍ كَانَ عَلَى وَشْكِ الذَّهَابِ إِلَيْهِ.
FAR و بعد از این امور، خداوند هفتاد نفر دیگر را نیز تعیین فرموده، ایشان را جفت جفت پیش روی خود به هر شهری و موضعی که خود عزیمت آن داشت، فرستاد.
DARI بعد از این، عیسی خداوند، هفتاد نفر دیگر را تعیین فرمود و آنها را دو نفر دو نفر پیشاپیش خود به شهرها و نقاطی که در نظر داشت از آن ها دیدن نماید فرستاد.
KOR 이후에 주께서 달리 칠십 인을 세우사 친히 가시려는 각동 각처로 둘씩 앞서 보내시며
BUN この事ののち、主、ほかに七十人をあげて、自ら往かんとする町々處々へ、おのれに先だち二人づつを遣さんとして言ひ給ふ、
JAP その後、主は別に七十二人を選び、行こうとしておられたすべての町や村へ、ふたりずつ先におつかわしになった。
TUR Bu olaylardan sonra Rab yetmiş kişi daha görevlendirdi. Bunları ikişer ikişer, kendisinin gideceği her kente, her yere kendi önünden gönderdi.
TNZ Bu olaylardan sonra Rab yetmiş kişi daha görevlendirdi. Bunları ikişer ikişer, kendisinin gideceği her kente, her yere kendi önünden gönderdi.
BUL След това Господ определи други седемдесет души и ги изпрати по двама пред Себе Си във всеки град и място, където сам Той щеше да отиде.
BULV След това Господ определи други седемдесет души и ги изпрати по двама пред Себе Си във всеки град и място, където Сам Той щеше да отиде.
MAC Потоа Господ определи седумдесет и ги испрати, по двајца пред Себе во секој град и во секое место, каде сакаше да отиде;
NOR Siden utvalgte Herren også sytti andre og sendte dem ut, to og to, i forveien for sig til hver by og hvert sted hvor han selv skulde komme.
DAN Men derefter udvalgte Herren også halvfjerdsindstyve andre og sendte dem ud to og to forud for sig, til hver By og hvert Sted, hvorhen han selv vilde komme.
PAA Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
PAC E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
ALB Pastaj Zoti caktoi shtatëdhjetë të tjerë dhe i nisi dy nga dy përpara tij, në çdo qytet dhe vend, ku ai do të shkonte.
SWE Därefter utsåg Herren sjuttiotvå andra och sände ut dem framför sig, två och två, till var stad och ort dit han själv tänkte komma
FIN1 Niin asetti Herra toiset seitsemänkymmentä, ja lähetti heitä kaksin ja kaksin edellänsä joka kaupunkiin ja paikkaan, kuhunka hän itse oli tuleva.
FIN Sen jälkeen Herra valitsi seitsemänkymmentä muuta ja lähetti heidät kaksittain edellänsä jokaiseen kaupunkiin ja paikkaan, jonne hän itse aikoi mennä.
FIN92 Sen jälkeen Herra valitsi seitsemänkymmentä muuta ja lähetti heidät kaksittain edellänsä jokaiseen kaupunkiin ja paikkaan, jonne hän itse aikoi mennä.
ICE Eftir þetta kvaddi Drottinn til aðra, sjötíu og tvo að tölu, og sendi þá á undan sér, tvo og tvo, í hverja þá borg og stað, sem hann ætlaði sjálfur að koma til.
SRBL A potom izabra Gospod i drugijeh sedamdesetoricu, i posla ih po dva i dva pred licem svojijem u svaki grad i u mjesto kuda šćaše sam doći.
SRBC А потом изабра Господ и других седамдесеторицу, и посла их по два и два пред лицем својим у сваки град и у место куда хтеде сам доћи.
ROM Pala kodia O Del mai alosardia aver eftavardesh slugi, ai tradia le dui po dui angla peste ande sa le gava, ai ande sa le thana, kai trobulas wo te zhal.
RNZ Paľis kidňa avri o Raj the avre eftavardeš (70) dženen a bičhaďa len po dujen anglal peste andre dojekh foros the pre dojekh than, kaj kamelas ov korkoro te džal.
AFR En ná hierdie dinge het die Here weer sewentig ander aangestel, en hulle twee-twee voor Hom uit gestuur na elke stad en plek waar Hy sou kom.
ESP Kaj post tio la Sinjoro elektis sepdek aliajn, kaj ilin forsendis duope antaŭ sia vizaĝo en ĉiun urbon kaj ĉiun lokon, kien li mem estis venonta.
EST Pärast seda määras Issand teised seitsekümmend ja läkitas nad kahekaupa enese eele igasse linna ja paika, kuhu Ta ise m
RUM După aceea Domnul a mai rînduit alţi şaptezeci de ucenici, şi i -a trimes doi cîte doi înaintea Lui, în toate cetăţile şi în toate locurile, pe unde avea să treacă El.
PINA Tapus niini gitudlo sa Ginoo ang laing kapitoan pa, ug sila iyang gisugo sa pag-una kaniya nga magtinagurha ngadto sa tanang lungsod ug dapit nga iyang pagaadtoon.
BUG Karon sa pagkahuman niining mga butanga, mitudlo usab ang Ginoo ug laing kapitoan, ug iyang gisugo sila sa tinagurha sa pag-una kaniya, sa tanang lungsod ug dapit nga iyang pagaadtoan.
TAG Pagkatapos nga ng mga bagay na ito, ang Panginoon ay naghalal ng pitongpu pa, at sila'y sinugong daladalawa, sa unahan ng kaniyang mukha, sa bawa't bayan at dako na kaniyang paroroonan.
THAI ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตั้งสาวกอื่นอีกเจ็ดสิบคนไว้และใช้เขาออกไปทีละสองคนๆ ให้ล่วงหน้าพระองค์ไปก่อน ให้เข้าไปทุกเมืองและทุกตำบลที่พระองค์จะเสด็จไปนั้น
REIM No dit sondad de Herr twee-entsaewentich aundre, en schekjt an twee bie twee rut fer sikj no jiede Staut en Staed wua hee selfst em korte wudd han doone.
ARME Այնուհետեւ Տէրը նշանակեց ուրիշ եօթանասուներկու հոգի եւս եւ նրանց իրենից առաջ երկու-երկու ուղարկեց այն բոլոր քաղաքներն ու վայրերը, ուր ինքը գնալու էր:
ARMW Ասկէ ետք՝ Տէրը ուրիշ եօթանասուն ալ որոշեց, եւ իր առջեւէն երկու-երկու ղրկեց զանոնք բոլոր քաղաքներն ու տեղերը՝ ուր ինք պիտի երթար:
BAS Gauça hauen ondoan ordena citzan Iaunac berce hiruroguey eta hamar-ere, eta igor citzan hec birá bere beguitharte aitzinean, bera ethorteco cen hiri eta leku gucietara.
LOT Pēc tam Kungs nozīmēja vēl citus septiņdesmit divus un sūtīja viņus pa diviem sava vaiga priekšā visās pilsētās un vietās, kur Viņš domāja iet.
SWA Baada ya hayo, Bwana aliwachagua wengine sabini na wawili, akawatuma wawiliwawili, wamtangulie katika kila kijiji na mahali ambapo yeye mwenyewe alitaka kwenda.
KABY Syenna, Sidna Ɛisa yextaṛ-ed tnin usebɛin yinelmaden nniḍen, iceggeɛ-iten sin sin ad ṛuḥen ɣer mkul taddart d mkul amkan anda ilaq ad iṛuḥ ula d nețța.
UMA Oti toe, Pue' Yesus mpelihi wo'o-mi pitu mpulu' topetuku' to ntani' -na pai' nahubui-ra momako' rodua-rodua meri'ulu ngkai Hi'a hilou hi butu-butu ngata to natara mpai'.
HAIT ¶ Apre sa, Seyè a chwazi swasanndis lòt disip; li voye yo devan l' de pa de nan tout lavil ak tout kote li menm li te gen pou l' ale.
CHAM ANAE munjayan este sija na güinaja, jaayig y Señot otro setenta, ya jatago dos en dos gui menaña para todo y siuda yan ayo na lugat anae para ufato güe.
KAZ Содан кейін Иеміз Иса тағы басқа жетпіс шәкіртін таңдап алып, оларды Өзі баратын барлық қалалар мен ауылдарға Өзінен бұрын екі-екіден жіберді. Иеміз шәкірттеріне былай деп тапсырма берді:
IND और इन बातोंके बाद प्रभु ने सत्तर और मनुष्य नियुक्त किए और जिस जिस नगर और जगह को वह आप जाने पर या, वहां उन्‍हें दो दो करके अपके आगे भेजा।
AVAR Гьелдаса хадуб ТІадегІанав ГІисаца тІаса вищана жеги лъабкъоялда анцІго чи ва жиндасаго цере кІи-кІиккун ритІана живго щвезе ракІалда букІарабщинаб шагьаралдеги росулъеги.
BURJ Тэрэнэйнгээ һүүлээр Иисус үшѳѳ далан хоёр хүниие шэлэжэ абаад, ѳѳрынгѳѳ ошохо гэһэн хото хүдѳѳ руу хоёр хоёроор эльгээхэдээ, иигэжэ захиба:
CEC Цул тІаьхьа Іийсас Шен мурдашна юкъара кхин а кхузткъе шийтта стаг хаьржира. Шел хьалха шишша цхьаьна Ша ваха везачу гІаланашка а, ярташка а дІахьовсийра Цо уьш.
KALM Энүнә хѳѳн Исус дәкәд далн хойр сурһульчнриг шүүҗ авад, хошадар Бийәсн ѳмн илгәв. Тедн хотн болһнд орад, Исус йовх һазрар йовх зѳвтә бәәҗ.
KOMI Та бöрын Господь бöрйис нöшта сизимдас велöдчысьöс, сэсся кыкöн-кыкöн мöдöдiс найöс сикт-каръясö, кытчö кöсйис Ачыс ветлыны.
MAOR Na i muri i enei mea ka whakaritea e te Ariki etahi atu e whitu tekau, a tonoa ana ratou takirua, takirua, i mua i a ia ki nga pa katoa, ki nga wahi meake nei ia haere ki reira.
OSET Уый фӕстӕ Йесо сӕвзӕрста иннӕ дӕс ӕмӕ ӕртиссӕдз ахуыргӕнинаджы дӕр ӕмӕ сӕ Йӕ разӕй дыгӕйттӕй арвыста, цӕуинаг кӕдӕм уыди, уыцы сахартӕ ӕмӕ хъӕутӕм.
TUVI Ооң соонда Дээрги Иисус баштайгыларынга немей чеден ийи өөреникчини шилип алган. Оларны ийи-ийилеп үскеш, Бодунуң чедер дээни бүгү хоорайлар болгаш чурттакчылыг черлерже Бодун мурнай чорудупкан.
NEPA त्यसपछि, प्रभु येशूले 72जना मानिसहरूलाई छान्नु भयो। उहाँले तिनीहरूलाई दुई दुई जनाको दल बनाई आफू जुन जुन शहर र ठाउँहरू जान चाहनुहुन्थ्यो ती ठाउँहरूमा आफ्नो अगुवा बनाई पठाउनु भयो।
BENG এরপর প্রভু আরও বাহাত্তর জন লোককে মনোনীত করলেন৷ তিনি নিজে য়ে সমস্ত নগরে ও য়ে সমস্ত জায়গায় যাবেন বলে ঠিক করেছিলেন, সেই সব জায়গায় তাঁদের দুজন দুজন করে পাঠিয়ে দিলেন৷
JAM Afta dis, di Laad pik sevnti-tuu a im ada falara dem an sen dem out tuu tuu, fi go evriwe im plan fi go.
Лк 10:2
ČSP Říkal jim: „Žeň je velká, dělníků je však málo. Proste tedy Pána žně, aby poslal dělníky na svou žeň.
NBK98 Řekl jim tedy: "Žeň je jistě veliká, ale dělníků málo. Proto proste Pána žně, ať vypudí dělníky na svou žeň.
NBK Řekl jim tedy: "Žeň je jistě veliká, ale dělníků málo. Proto proste Pána žně, ať vypudí dělníky na svou žeň.
NBK06 Řekl jim: "Žeň je obrovská, ale dělníků málo. Proto proste Pána žně, ať vypudí dělníky na svou žeň.
B21 Řekl jim: "Žeň je obrovská, ale dělníků málo. Proto proste Pána žně, ať vypudí dělníky na svou žeň.
B21P Řekl jim: „Žeň je obrovská, ale dělníků málo. Proto proste Pána žně, ať vypudí dělníky na svou žeň.
BKR1 A pravil jim: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo. Protož proste Pána žni, ať vypudí dělníky na žeň svou.
BKR A pravil jim: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo. Protož proste Pána žně, ať vypudí dělníky na žeň svou.
PMP a pravil k nim: Žeň je sice hojná, ale dělníků málo; proste tedy Pána žně tak, aby na svou žeň dělníky vyslal.
MPCZ a pravil k nim: Žeň je sice hojná, ale dělníků málo; proste 768 tedy Pána žně tak, aby 768 na svou žeň dělníky vyslal 768.
BKRS A G3767{CONJ} pravilG3004{V-IAI-3S} jimG4314{PREP} G846{P-APM}: ŽeňG2326{N-NSM} zajistéG3303{PRT} jest mnoháG4183{A-NSM}, aleG1161{CONJ} dělníkůG2040{N-NPM} máloG3641{A-NPM}. ProtožG3767{CONJ} prosteG1189{V-AOM-2P} PánaG2962{N-GSM} žněG2326{N-GSM}, aťG3704{ADV} vypudíG1544{V-PAS-3S} dělníkyG2040{N-APM} naG1519{PREP} žeňG2326{N-ASM} svouG846{P-GSM}.
OP a řekl jim: »Žeň je bohatá, ale dělníků málo. Proste tedy Pána žní, aby poslal dělníky na svou žeň.
ŽP a řekl jim: „Žeň je bohatá, ale dělníků málo. Proste tedy Pána žně, aby poslal dělníky na svou žeň.
PNS Pak jim říkal: Žeň je opravdu velká, ale dělníků je málo. Proste proto Pána žně, aby poslal dělníky na svou žeň.
PNS2 Pak jim začal říkat: „Žeň je opravdu velká, ale dělníků je málo. Proste proto Pána žně, aby poslal dělníky na svou žeň.
NK proto k nim vykládal, Sklizeň je opravdu veliká, ale pracovníků trochu! Zavazujte proto panujícího sklizně tak, aby vyhodil pracovníky do jeho sklizně -
COL A pravil jim: „Žeň je sice hojná, ale dělníků málo! Proste tedy Pána žní, aby poslal dělníky na svou žeň!
KLP a řekl jim: »Žeň je sice hojná, ale dělníků málo. Proste proto Pána žně, aby poslal dělníky na svou žeň.
CEP Řekl jim: „Žeň je mnohá, dělníků málo. Proste proto Pána žně, ať vyšle dělníky na svou žeň.
SYK I pravil k nim: „Žeň sice mnohá jest, ale dělníků málo. Proste tedy Pána žní, aby poslal dělniky na žeň svou.
SKR A řekl jim: „Žeň je sice hojná, ale dělníků málo. Proste tedy Pána žně, aby poslal dělníky na svou žeň.
ROH A vravel im: Žatvy je mnoho, ale robotníkov je málo. Preto proste Pána žatvy, žeby vypudil robotníkov do svojej žatvy.
SKP A povedal im: „Žatva je veľká, ale robotníkov málo. Preto proste Pána žatvy, aby poslal robotníkov na svoju žatvu!
SEP I povedal im: Žatva je veľká, ale robotníkov je málo. Proste preto Pána žatvy, aby poslal robotníkov na svoju žatvu!
SEVP A povedal im: Žatvy je síce mnoho, ale pracovníkov málo. Preto proste Pána žatvy, aby vyslal robotníkov na svoju žatvu.
KNT Tu im povedal: „Žatva je síce veľká, ale robotníkov je málo. Proste teda Pána žatvy, aby vyslal robotníkov na svoju žatvu!
BOT Povedal im: "Žatva je veľká, ale robotníkov je málo. Preto proste Pána žatvy, aby poslal robotníkov na svoju žatvu!
SPNS Vtedy im hovoril: „Žatva je naozaj veľká, ale robotníkov je málo. Preto proste Pána žatvy, aby poslal robotníkov do svojej žatvy.
VW And He said to them, The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
KJ ThereforeG3767 said heG3004 untoG4314 themG846, The harvestG2326 trulyG3303 is greatG4183, butG1161 the labourersG2040 are fewG3641: pray yeG1189 thereforeG3767 the LordG2962 of the harvestG2326, thatG3704 he would send forthG1544 labourersG2040 intoG1519 hisG846 harvestG2326.
KJ2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest.
KJ3 Therefore He said to them, Indeed, the harvest is much, but the laborers are few. Therefore, pray to the Lord of the harvest, that He send out workers into His harvest.
RNKJ Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Master of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
ASV And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
IAV Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore YY of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
DB And he said to them, The harvest indeed is great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.
LEB And he said to them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Therefore ask the Lord of the harvest that he send out workers into his harvest.
WEB Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
YLT then said he unto them, "The harvest indeed is abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.
LITV Therefore He said to them, Indeed, the harvest is much, but the laborers are few. Therefore, pray to the Lord of the harvest, that He send out workers into His harvest.
NET He said to them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Therefore ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.
THO and he said to them, The harvest indeed is plentiful, but the labourers are few. Entreat therefore the Lord of the harvest to send forth labourers for his harvest.
WEBS ThereforeG3767 said heG3004 toG4314 themG846, The harvestG2326 trulyG3303 is greatG4183, butG1161 the labourersG2040 are fewG3641: pray yeG1189 thereforeG3767 the LordG2962 of the harvestG2326, thatG3704 he would send forthG1544 labourersG2040 intoG1519 hisG846 harvestG2326.
ROT And he was saying unto them - The harvest, indeed, is, great, but, the labourers, few; beg ye, therefore, of the Lord of the harvest, that he would thrust forth, labourers, into his harvest.
ETHE And he said to them, The harvest is great, but the labourers are few; pray therefore from the Lord of the harvest to send forth labourers into his harvest.
LAMSA And he said to them, The harvest is great and the laborers are few; ask therefore the owner of the harvest to bring out laborers to his harvest.
MURD And he said to them: The harvest is great, and the laborers few: pray ye, therefore, the lord of the harvest that he would send laborers into his harvest.
T2001 And he told them, ‘There’s a huge harvest, but there aren’t enough workers. So, beg the Master of the harvest to force more workers to do the harvesting.
KJPCE Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
TS98 Then He said to them, “The harvest indeed is great, but the workers are few, therefore pray the Master of the harvest to send out workers into His harvest.
JESP Then said he to them, Truly the harvest much, and the laborers few: implore therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest.
MIT He said to them, The harvest is abundant, but laborers are hard to get. Therefore, ask the harvest-boss to thrust out workers into his harvest.
MOF He said to them, "The harvest is rich, but the labourers are few; so pray the Lord of the harvest to send labourers to gather his harvest.
ESV And he said to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
CJB He said to them, "To be sure, there is a large harvest. But there are few workers. Therefore, plead with the Lord of the Harvest that he speed workers out to gather in his harvest.
NWTEN Then he said to them: “Yes, the harvest is great, but the workers are few. Therefore, beg the Master of the harvest to send out workers into his harvest.
NEÜ Er sagte zu ihnen: "Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenig Arbeiter. Bittet deshalb den Herrn der Ernte, mehr Arbeiter auf seine Felder zu schicken.
NEÜ14 Er sagte zu ihnen: "Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenig Arbeiter. Bittet deshalb den Herrn der Ernte, mehr Arbeiter auf seine Felder zu schicken.
SCHL2  Er sprach nun zu ihnen: Die Ernte ist groß, aber es sind wenige Arbeiter. Darum bittet den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sende!
NGU Er sagte zu ihnen: »Die Ernte ist groß, doch es sind nur wenig Arbeiter da. Bittet deshalb den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter auf sein Erntefeld schickt.
HRD Er sagte zu ihnen: Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenig Arbeiter; bittet daher den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sendet.
SCHL Und erG3767 sprachG3004 zuG4314 ihnen: Die ErnteG2326 istG3303 großG4183, aberG1161 der ArbeiterG2040 sind wenigeG3641. DarumG3767 bittetG1189 den HerrnG2962 der ErnteG2326, daßG3704 er ArbeiterG2040 inG1519 seineG846 ErnteG2326 sende!
MEN Er sagte zu ihnen: »Die Ernte ist groß, aber klein die Zahl der Arbeiter; darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter auf sein Erntefeld sende!
ALBR Er sprach zu ihnen: "Die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenig. Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter auf sein Erntefeld sende!
AEK Dann sagte Er zu ihnen: "Die Ernte ist zwar groß, doch Arbeiter sind es wenige. Fleht daher zum Herrn der Ernte, damit Er Arbeiter in Seine Ernte hinaustreibe.
PAT Er sprach zu ihnen: "Die Ernte ist groß, doch der Arbeiter sind wenige. Bittet daher den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende zu seiner Ernte.
HRB Er sagte zu ihnen: Die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenige. Bittet darum den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.
GB Er sprach zu ihnen: »Die Ernte ist groß, jedoch der Arbeiter sind es wenige. Bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.
DIU Er sagte aber zu ihnen: Zwar die Ernte groß, aber die Arbeiter wenige; bittet also den Herrn der Ernte, daß Arbeiter er ausschickt in seine Ernte!
TAF Er sprach dann zu ihnen: Der Ernte zwar ist viel, aber der Arbeiter wenig. Flehet denn zum Herrn der Ernte, daß Er Arbeiter in Seine Ernte ausschicke.
LUT1 UndG1161 sprachG3004 zuG4314 ihnen: Die ErnteG2326 istG3303 großG4183, der ArbeiterG2040 aberG3767 ist wenigG3641; bittetG1189 den HErrnG2962 der ErnteG2326, daßG3704 er ArbeiterG2040 aussendeG1544 inG1519 seineG846 ErnteG2326!
LUT undG3767 sprachG3004 zuG4314 ihnenG846: Die ErnteG2326 istG3303 großG4183, der ArbeiterG2040 aberG1161 sind wenigeG3641. Bittet G3767 G1189 den HERRNG2962 der ErnteG2326, daßG3704 er ArbeiterG2040 aussendeG1544 inG1519 seineG846 ErnteG2326.
LUTA und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.
GREB "Die Ernte ist groß", - sagte er - "aber klein die Zahl der Arbeiter. Bittet darum den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter auf sein Erntefeld senden möge.
EIN Er sagte zu ihnen: Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenig Arbeiter. Bittet also den Herrn der Ernte, Arbeiter für seine Ernte auszusenden.
JAB Er sprach denn zu ihnen: Die Ernte ist zwar groß; die Arbeiter aber sind wenig. Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte aussende.
TB Er sagte aber zu ihnen: die Ernte ist reich, der Arbeiter aber sind wenige. So bittet denn den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter ausschicke zu seiner Ernte.
REIN Er sprach aber zu ihnen: Die Ernte ist groß, die Arbeiter aber sind wenige. So bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.
FB Er sprach aber zu ihnen: Die Ernte zwar ist gross, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet nun den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter aussende in seine Ernte.
MEI Er aber sagte zu ihnen: «Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenig; bittet darum den Herrn der Ernte, daß Er Arbeiter aussende in Seine Ernte!
ZUR Und er sprach zu ihnen: Die Ernte ist gross, aber der Arbeiter sind wenige. Bittet daher den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sende!
ELB Er sprach nun zu ihnen: Die Ernte ist zwar groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet nun den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.
ELBU Er sprachG3004 aberG3767 zuG4314 ihnenG846: Die ErnteG2326 zwarG3303 ist großG4183, der ArbeiterG2040 aberG1161 sind wenigeG3641. BittetG1189 nunG3767 den HerrnG2962 der ErnteG2326, daßG3704 er ArbeiterG2040 aussendeG1544 inG1519 seineG846 ErnteG2326.
ELBS Er sprachG3004 aberG3767 zuG4314 ihnenG846 : Die ErnteG2326 zwarG3303 ist großG4183, der ArbeiterG2040 aberG1161 sind wenigeG3641. BittetG1189 nunG3767 den HerrnG2962 der ErnteG2326, daßG3704 er ArbeiterG2040 aussendeG1544 inG1519 seineG846 ErnteG2326.
MNT Er sagteG3004 aber zu ihnen: Die ErnteG2326 ist zwar viel,G4183 die ArbeiterG2040 aber sind wenigeG3641; bittetG1189 nun den HerrnG2962 der Ernte, auf daß er Arbeiter ausschickeG1544 in seine Ernte.
HJ Er sagte also (in einer Rede) zu ihnen: "In der Tat, die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenige. Fleht also zum Herrn der Ernte, auf dass er Arbeiter in seine Ernte hinaustue.
LVE Er sagte zu ihnen: Die Ernte ist zwar groß, aber der Arbeiter sind wenige; bittet also den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte schicke.
RUS Он сказал им: «Велика жатва, а работников мало. Так просите Хозяина жатвы, пусть пришлет еще работников на жатву!
RST иG3767 сказалG3004 имG4314 G846: жатвыG2326 многоG4183, аG1161 делателейG2040 малоG3641; итакG3767, молитеG1189 ГосподинаG2962 жатвыG2326, чтобыG3704 выслалG1544 делателейG2040 наG1519 жатвуG2326 СвоюG846.
KAS и говорил им: жатвы много, а работников мало; поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою.
UP І промовив до них: Хоч жниво велике, та робітників мало; тож благайте Господаря жнива, щоб робітників вислав на жниво Своє.
UKC Він до них промовив: “Жнива великі, а робітників мало. Просіть, отже, Господа жнив, щоб послав робітників на свої жнива.
UKK Рече ж до них: Жниво велике, робітника ж мало: просїть же Господа жнива, щоб випровадив робітників на жниво своє.
UUBT Промовив до них: Жниво велике, а женців мало; тож благайте Господаря жнива, щоб вивів робітників на своє жниво.
SLAV ãëUàøå æå êú í‰ìú: æhòâà Œáw ìíAãà, ärëàòåëåé æå ìhëw: ìîëBòåñÿ ¬áî ãä$Bíó æhòâý, äà ¢çâåäNòú ärëàòeëè íà æhòâó ñâî¼.
SLAVCZ glagolaše že k nim: žatva ubo mnoga, delatelej že malo: molitesja ubo Gospodinu žatve, da izvedet delateli na žatvu Svoju.
TR ελεγενG3004{V-IAI-3S} ουνG3767{CONJ} προςG4314{PREP} αυτουςG846{P-APM} οG3588{T-NSM} μενG3303{PRT} θερισμοςG2326{N-NSM} πολυςG4183{A-NSM} οιG3588{T-NPM} δεG1161{CONJ} εργαταιG2040{N-NPM} ολιγοιG3641{A-NPM} δεηθητεG1189{V-AOM-2P} ουνG3767{CONJ} τουG3588{T-GSM} κυριουG2962{N-GSM} τουG3588{T-GSM} θερισμουG2326{N-GSM} οπωςG3704{ADV} εκβαλληG1544{V-PAS-3S} εργαταςG2040{N-APM} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} θερισμονG2326{N-ASM} αυτουG846{P-GSM}
TRA ἜλεγενG3004{V-IAI-3S} οὖνG3767{CONJ} πρὸςG4314{PREP} αὐτοὺςG846{P-APM}, ὉG3588{T-NSM} μὲνG3303{PRT} θερισμὸςG2326{N-NSM} πολὺςG4183{A-NSM}, οἱG3588{T-NPM} δὲG1161{CONJ} ἐργάταιG2040{N-NPM} ὀλίγοιG3641{A-NPM}. δεήθητεG1189{V-AOM-2P} οὖνG3767{CONJ} τοῦG3588{T-GSM} ΚυρίουG2962{N-GSM} τοῦG3588{T-GSM} θερισμοῦG2326{N-GSM} ὅπωςG3704{ADV} ἐκβάλλῃG1544{V-PAS-3S} ἐργάταςG2040{N-APM} εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} θερισμὸνG2326{N-ASM} αὑτοῦG846{P-GSM}.
TRV ελεγεν ουν προς αυτους ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
BYZ ελεγενG3004{V-IAI-3S} ουνG3767{CONJ} προςG4314{PREP} αυτουςG846{P-APM} οG3588{T-NSM} μενG3303{PRT} θερισμοςG2326{N-NSM} πολυςG4183{A-NSM} οιG3588{T-NPM} δεG1161{CONJ} εργαταιG2040{N-NPM} ολιγοιG3641{A-NPM} δεηθητεG1189{V-AOM-2P} ουνG3767{CONJ} τουG3588{T-GSM} κυριουG2962{N-GSM} τουG3588{T-GSM} θερισμουG2326{N-GSM} οπωςG3704{ADV} εκβαληG1544{V-2AAS-3S} εργαταςG2040{N-APM} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} θερισμονG2326{N-ASM} αυτουG846{P-GSM}
TIS ἔλεγενG3004{v-iai-3s} δὲG1161{conj} πρὸςG4314{prep} αὐτούς·G846{p-apm} ὁG3588{t-nsm} μὲνG3303{prt} θερισμὸςG2326{n-nsm} πολύς,G4183{a-nsm} οἱG3588{t-npm} δὲG1161{conj} ἐργάταιG2040{n-npm} ὀλίγοι·G3641{a-npm} δεήθητεG1189{v-aom-2p} οὖνG3767{conj} τοῦG3588{t-gsm} κυρίουG2962{n-gsm} τοῦG3588{t-gsm} θερισμοῦG2326{n-gsm} ὅπωςG3704{adv} ἐργάταςG2040{n-apm} ἐκβάλῃG1544{v-2aas-3s} εἰςG1519{prep} τὸνG3588{t-asm} θερισμὸνG2326{n-asm} αὐτοῦ.G846{p-gsm}
WH ελεγενG3004{V-IAI-3S} δεG1161{CONJ} προςG4314{PREP} αυτουςG846{P-APM} οG3588{T-NSM} μενG3303{PRT} θερισμοςG2326{N-NSM} πολυςG4183{A-NSM} οιG3588{T-NPM} δεG1161{CONJ} εργαταιG2040{N-NPM} ολιγοιG3641{A-NPM} δεηθητεG1189{V-AOM-2P} ουνG3767{CONJ} τουG3588{T-GSM} κυριουG2962{N-GSM} τουG3588{T-GSM} θερισμουG2326{N-GSM} οπωςG3704{ADV} εργαταςG2040{N-APM} εκβαληG1544{V-2AAS-3S} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} θερισμονG2326{N-ASM} αυτουG846{P-GSM}
GNTV ελεγεν δε ουν προς αυτους ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εκβαλλη εργατας εκβαλη εις τον θερισμον αυτου
MGB Ελεγε λοιπον προς αυτους· Ο μεν θερισμος ειναι πολυς, οι δε εργαται ολιγοι· παρακαλεσατε λοιπον τον Κυριον του θερισμου να αποστειλη εργατας εις τον θερισμον αυτου.
UBS3 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
SBL ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς? Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι? δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
MHB
ויאמר להם הן הקציר רב והפעלים מעטים לכן התחננו אל אדון הקציר וישלח פעלים לקצירו׃
HNTV
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַקָּצִיר רַב וְהַפֹּעֲלִים מְעַטִּים עַל-כֵּן הַעְתִּירוּ אֶל-אֲדוֺן הַקָּצִיר לִשְׁלֹחַ פֹּעֲלִים לִקְצִירוֺ:
RV YG3767 lesG4314 G846 decíaG3004: LaG3588 miesG2326 á laG3588 verdadG3303 es muchaG4183, masG1161 losG3588 obrerosG2040 pocosG3641; por tantoG3767, rogadG1189 alG3588 SeñorG2962 de laG3588 miesG2326 queG3704 envíeG1544 obrerosG2040 áG1519 suG846 miesG2326.
RV1 Y les decia: La mies á la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto rogad al Señor de la mies que envie obreros á su mies.
RV2 Y les decía: La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto rogád al Señor de la mies que envie obreros a su mies.
RVR Y les decía: “La cosecha, por cierto, es mucha, mas los obreros pocos; por tanto rogad al Señor de la cosecha que envie obreros a su cosecha.
RVG Y les decía: La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
RV3 Y les dijo: "La mies a la verdad es mucha, pero los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
ESC Y les decía: La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
SBJ Y les dijo: «La mies es mucha, y los obreros pocos. Rogad, pues, al Dueño de la mies que envíe obreros a su mies.
SBJ1 Y les dijo: "La mies es mucha y los obreros pocos. Rogad, pues, al Dueño de la mies que envíe obreros a su mies.
RVA Y les decía: "A la verdad, la mies es mucha, pero los obreros son pocos. Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.
BLA Les dijo: "La cosecha es abundante, pero los obreros son pocos. Rueguen, pues, al dueño de la cosecha que envíe obreros a su cosecha.
PRATT Y les decía: La mies en verdad es mucha, mas los trabajadores son pocos: rogad, pues, al Señor de la mies que envíe trabajadores a su mies.
NVI «Es abundante la cosecha —les dijo—, pero son pocos los obreros. Pídanle, por tanto, al Señor de la cosecha que mande obreros a su campo.
JUN Y dijo a ellos: «¡La mies, por cierto, mucha! mas los obreros, ¡pocos! Rogad, pues, al señor de la mies, que obreros envíe a su mies.
LBLA Y les decía: La mies es mucha, pero los obreros pocos; rogad, por tanto, al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
PESE Y les dijo: La cosecha es mucha, pero los labradores pocos; rueguen, pues, al dueño de la cosecha que mande labradores para su cosecha.
PES
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܨܕܐ ܤܓܝ ܘܦܥܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܒܥܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܡܪܐ ܚܨܕܐ ܕܢܦܩ ܦܥܠܐ ܠܚܨܕܗ ܀
ואמר להון חצדא סגי ופעלא זעורין בעו הכיל מן מרא חצדא דנפק פעלא לחצדה:
PHA וֵאמַר להֻון חצָדָ̅א סַגִּי֖ ופָ̅עלֵא֞ זעֻורִין֖֞ בּעַו הָכִ̅יל מֵן מָרֵא חצָדָ̅א֑ דּנַפֵּק פָּעלֵא֞ לַחצָדֵ̅ה ס
FR Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
LSS G3767 Il leurG4314 G846 ditG3004:G3303 La moissonG2326 est grandeG4183, maisG1161 il y a peuG3641 d'ouvriersG2040. PriezG1189 doncG3767 le maîtreG2962 de la moissonG2326 dG3704'envoyerG1544 des ouvriersG2040 dansG1519 saG846 moissonG2326.
DBF Il leur disait donc: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers: suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.
OST Et il leur disait : La moisson est grande ; mais il y a peu d'ouvriers ; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
DM07 Et il leur disait; La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers: priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
MART Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.
BDP Il leur disait: "La moisson est abondante et les ouvriers sont peu nombreux! Priez donc le Seigneur de la moisson pour qu’il envoie des ouvriers à sa moisson!
LCF Et Il leur disait: La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans Sa moisson.
PGR Or il leur disait : «La moisson est considérable, il est vrai, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le Maître de la moisson afin qu'il envoie des ouvriers dans Sa moisson.
PCB Il leur disait : “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.
FBBB Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers ; priez donc le Maître de la moisson qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson.
FBAC Il leur disait : " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d`envoyer des ouvriers à sa moisson.
FBJ Et il leur disait: "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.
FBS Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la, moisson qu’il envoie des ouvriers en sa moisson.
KJF Et il leur dit: La moisson est vraiment grande; mais il y a peu d’e laboureurs; priez donc le Seigneur de la moisson, afin qu’il envoie des laboureurs dans sa moisson.
FBM Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
IT E diceva loro: Ben è la mèsse grande, ma gli operai son pochi; pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse.
DIO Diceva loro adunque: Bene è la ricolta grande, ma gli operai son pochi; pregate adunque il Signor della ricolta che spinga degli operai nella sua ricolta.
CEI Diceva loro: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi. Pregate dunque il padrone della messe perché mandi operai per la sua messe.
POZ I rzekł do nich: - Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało. Proście więc Pana żniwa, aby posłał robotników na swoje żniwo.
POL I mówił im: Żniwoć wprawdzie wielkie, ale robotników mało; proścież tedy Pana żniwa, aby wypchnął robotników na żniwo swoje.
PBT Powiedział też do nich: żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało; proście więc Pana żniwa, żeby wyprawił robotników na swoje żniwo.
PBW I powiedział im: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało. Proście więc Pana żniwa, aby wysłał robotników na żniwo swoje.
PBWP I mówił im: Żniwo co prawda wielkie, ale robotników mało. Proście przeto Pana żniwa, żeby posłał robotników do swego żniwa.
PBWP I mówił im: Żniwo co prawda wielkie, ale robotników mało. Proście przeto Pana żniwa, żeby posłał robotników do swego żniwa.
PBB I mówił im: Aczci żniwo wielkie jest, ale robotników mało, prościesz tedy pana żniwa, aby wysłał robotniki na żniwo swoje.
NBG Następnie do nich mówił: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało; poproście więc, Pana żniwa, aby wydał na świat robotników na swoje żniwo.
DSV Hij zeide dan tot hen: De oogst is wel groot, maar de arbeiders zijn weinige; daarom, bidt den Heere des oogstes, dat Hij arbeiders in Zijn oogst uitstote.
CHO Govorio im je: "Žetva je velika, ali radnika malo. Molite dakle gospodara žetve da radnike pošalje u žetvu svoju.
HU Monda azért nékik: Az aratni való sok, de a munkás kevés; kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az õ aratásába.
CHZ 就 对 他 们 说 : 要 收 的 庄 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 所 以 , 你 们 当 求 庄 稼 的 主 打 发 工 人 出 去 收 他 的 庄 稼 。
CHT 就 對 他 們 說 : 要 收 的 莊 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 所 以 , 你 們 當 求 莊 稼 的 主 打 發 工 人 出 去 收 他 的 莊 稼 。
CUV 就G3767對G4314他們G846說G3004:要收的莊稼G2326多G3303,G4183,作工的人G2040少G3641。所以G3767,你們當求G1189莊稼G2326的主G2962打發G1544工人G2040出去G1519收他的G846莊稼G2326。
LCT 就G1161對G4314他們G846說G3004,那G3588要收的G3303莊稼G2326多G4183,但G1161那些G3588作工的人G2040少G3641;所以G3767你們當求G1189那G3588莊稼G2326的G3588主G2962要G3704打發G1544工人G2040出去G1544收G1519他的G848(那)G3588莊稼G2326。
VIET Ngài phán cùng môn đồ rằng: Mùa gặt thì trúng, song con gặt thì ít. Vậy, hãy xin Chủ mùa gặt sai con gặt đến trong mùa của mình.
VIET2 Ngài bảo họ: “Mùa gặt thật trúng, nhưng thợ gặt lại ít. Vậy hãy nài xin chủ mùa gặt sai thêm thợ gặt vào mùa gặt của Ngài.
SVUL et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
VUL Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
NVUL Et dicebat illis: “ Messis quidem multa, operarii autem pauci; rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
ARAB فقال لهم ان الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون. فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده.
NAV وَقَالَ لَهُمْ: «إِنَّ الْحَصَادَ كَثِيرٌ، وَلكِنَّ الْعُمَّالَ قَلِيلُونَ، فَتَضَرَّعُوا إِلَى رَبِّ الْحَصَادِ أَنْ يَبْعَثَ عُمَّالاً إِلَى حَصَادِهِ.
FAR پس بدیشان گفت: «حصاد بسیار است و عمله کم. پس ازصاحب حصاد درخواست کنید تا عمله ها برای حصاد خود بیرون نماید.
DARI به آنها فرمود: «محصول فراوان است اما کارگر کم، پس از صاحب محصول تقاضا کنید که کارگرانی برای جمع آوری محصول بفرستد.
KOR 이르시되 `추수할 것은 많되 일군이 적으니 그러므로 추수하는 주인에게 청하여 추수할 일군들을 보내어 주소서 하라
BUN 『收穫はおほく、勞働人は少し。この故に收穫の主に、勞働人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ。
JAP そのとき、彼らに言われた、「収穫は多いが、働き人が少ない。だから、収穫の主に願って、その収穫のために働き人を送り出すようにしてもらいなさい。
TUR Onlara, ‹‹Ürün bol, ama işçi az›› dedi, ‹‹Bu nedenle ürünün sahibi Rabbe yalvarın, ürününü kaldıracak işçiler göndersin.
TNZ Onlara şöyle dedi: «Ürün bol, ama işçi az. Bu nedenle, ürünün sahibi olan Rab'be yalvarın da, ürününü kaldıracak işçiler göndersin.
BUL И каза им: Жетвата е изобилна, а работниците малко; затова молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници в жетвата Си.
BULV И им каза: Жетвата е изобилна, а работниците – малко; затова молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.
MAC и им рече: „Жетвата е голема, а работниците се малку. Затоа молете Го Господарот на жетвата да испрати работници на Својата жетва.
NOR Og han sa til dem: Høsten er stor, men arbeiderne få; bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!
DAN Og han sagde til dem: "Høsten er stor, men Arbejderne ere få; beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst.
PAA E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
PAC E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
ALB Dhe u thoshte atyre: ''E korra është e madhe, kurse punëtorë janë pak; lutni Zotin e të korrës që të çojë punëtorë në të korrën e vet.
SWE »Skörden är mycken, men arbetarna äro få. Bedjen fördenskull skördens Herre att han sänder ut arbetare till sin skörd.
FIN1 Niin hän sanoi heille: eloa tosin on paljo, vaan työväkeä on vähä: rukoilkaat siis elon Herraa, työväkeä lähettämään eloonsa.
FIN Ja hän sanoi heille: "Eloa on paljon, mutta työmiehiä vähän. Rukoilkaa siis elon Herraa, että hän lähettäisi työmiehiä elonkorjuuseensa.
FIN92 Ja hän sanoi heille: "Eloa on paljon, mutta työmiehiä vähän. Rukoilkaa siis elon Herraa, että hän lähettäisi työmiehiä elonkorjuuseensa.
ICE Og hann sagði við þá: „Uppskeran er mikil, en verkamenn fáir. Biðjið því herra uppskerunnar að senda verkamenn til uppskeru sinnar.
SRBL A reče im: žetva je dakle velika a poslenika malo; nego se molite gospodaru od žetve da izvede poslenike na žetvu svoju.
SRBC А рече им: Жетва је дакле велика, а посленика мало; него се молите Господару од жетве да изведе посленике на жетву своју.
ROM Ai phendia lenge, "Bari buchi si te kerelpe, numa xantsi narodo si te keren buchi; rhugin tume ka Gazda la buchako te tradel manushen te keren leske buchi.
RNZ A phenďa lenge: “E žatva hiňi bari, ale frima hin ola, so keren buči. Vaš oda mangen le Rajes upral e žatva, hoj te bičhavel olen so kerena buči pre leskeri žatva.
AFR Hy sê toe vir hulle: Die oes is wel groot, maar die arbeiders min. Bid dan die Here van die oes dat Hy arbeiders in sy oes uitstuur.
ESP Kaj li diris al ili:La rikolto estas granda, sed la laborantoj estas malmultaj; petu do la Estron de la rikolto, ke Li sendu laborantojn en Sian rikolton.
EST Ja Ta ütles neile: „L
RUM Şi le -a zis: ,,Mare este secerişul, dar puţini sînt lucrătorii! Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Său.
PINA "Ug siya miingon kanila, " Daghan unta ang anihon, apan diyutay ra ang mga mamumoo; busa pangamuyo kamo sa Ginoo sa anihon nga makapadala unta siyag mga mamumoo ngadto sa iyang anihon.
BUG Ug siya miingon kanila: Sa pagkamatuod ang anihon daghan, apan ang mamomoo diriyut da; busa magpakilooy kamo sa Ginoo sa anihon, aron magsugo siya ug mga mamomoo sa iyang anihon.
TAG At sinabi niya sa kanila, Sa katotohana'y marami ang aanihin, datapuwa't kakaunti ang mga manggagawa: kaya't idalangin ninyo sa Panginoon ng aanihin, na magpadala siya ng mga manggagawa sa kaniyang aanihin.
THAI พระองค์ตรัสกับเขาว่า "การเก็บเกี่ยวนั้นเป็นการใหญ่นักหนา แต่คนงานยังน้อยอยู่ เหตุฉะนั้นพวกท่านจงอ้อนวอนพระองค์ผู้ทรงเป็นเจ้าของการเก็บเกี่ยวนั้น ให้ส่งคนงานมาในการเก็บเกี่ยวของพระองค์
REIM En hee saed to an: "Dee Arnt es Groot, oba doa sent weinijch Oabeide; doaromm prachat daem Herr aewa dee Arnt daut hee wudd Oabeide enn dee Arnt enenn schekje.
ARME Եւ նրանց ասաց. «Հունձն առատ է, իսկ մշակները՝ սակաւ: Արդ, խնդրեցէ՛ք հնձի տիրոջը, որ մշակներ ուղարկի իր հնձի համար:
ARMW Եւ ըսաւ անոնց. «Հունձքը ի՛րապէս շատ է, բայց գործաւորները՝ քիչ. ուրեմն հունձքին Տէրո՛ջ աղերսեցէք, որ գործաւորներ ուղարկէ իր հունձքին:
BAS Eta erraiten cerauen, Vztá handi da, baina languile guti: othoitz eguioçue bada vzta Iabeari, irion ditzan languileac bere vztara.
LOT Un Viņš tiem sacīja: Pļaujamā daudz, bet strādnieku maz. Lūdziet tad pļaujas Kungu, lai Viņš sūta strādniekus savā pļaujā!
SWA Akawaambia, "Mavuno ni mengi, lakini wavunaji ni wachache. Kwa hivyo, mwombeni mwenye shamba atume wavunaji shambani mwake.
KABY Yenna-yasen : Tamegra meqqṛet meɛna drus yixeddamen i gellan. Dɛut ihi ɣer Bab n tmegra iwakken a d-iceggeɛ ixeddamen ɣer yigran-is.
UMA Na'uli' mpo'uli' -raka: "Tauna to doko' mpo'epe Kareba Lompe' ma'ala rarapai' -ki pae to taha'. Wori' pae to kana rapepae, aga topepae uma-ra wori'. Toe pai' kana mekakae-koi hi pue' bonea, niperapi' bona nahubui tauna hilou mepae hi bonea-na.
HAIT Li di yo: Rekòt la anpil, men pa gen ase travayè pou ranmase li. Mande mèt jaden an pou l' voye travayè nan jaden l' lan.
CHAM Ya ilegña nu sija: Y cosecha megae, lao y manmachochocho didide; enaomina gagao y Señot y cosecha, ya ufanago ni manmachochocho para y cosechaña.
KAZ — Оратын егін көп, бірақ жұмысшылар аз. Сондықтан егіннің Иесінен оны жинап алатын жұмысшылар жіберуін өтініңдер!
IND और उस ने उन से कहा; पके खेत बहुत हैं; परन्‍तु मजदूर योड़े हैं: इसलिथे खेत के स्‍वामी से बिनती करो, कि वह अपके खेत काटने को मजदूर भेज दे।
AVAR Гьес гьезда абуна: – Хуриб хІалухъен гІемер бижун буго, хІалтІухъаби дагь руго. Гьеб лъилъизе кверщел кодоб бугев БетІергьанасда гьаре лъилъарухъаби ритІеян.
BURJ «Ургаса ехэ байна, теэд тэрэниие суглуулха хүнүүдынь үсѳѳн лэ. Тиимэһээ ургасаяа суглуулха хүдэлмэрилэгшэдые ябуулхыень Ургасын Эзэндэ зальбарагты.
CEC Цо элира цаьрга: «Хьовсал, мел дукха адам кийча ду Делан Олалла тІелаца. Уьш кхиъна доккха ялта санна бу, амма и ялта чудерзо белхалой кІезиг бу. Ялта долчу Дега деха иза чуэца кхин а белхалой бахкийта алий.
KALM Тер сурһульчнртан: – Хурах урһц дала, кѳдлмшчнр баһ. Урһсн урһц хурах кѳдлмшчнриг илгәтхә гиҗ хадлһна Эзнд зальвртн! – гиҗ келв.
KOMI Сiйö шуис налы: «Вунданыс уна, а вундысьыс этша. Кевмöй вунданiнын Ыджыдыслы, мед ыстас Аслас вунданiнö уджалысьясöс.
MAOR I mea ano ia ki ratou, He nui te kotinga, ko nga kaimahi ia he ruarua: na inoi atu ki te Ariki nana te kotinga, kia tonoa e ia he kaimahi ki tana kotinga.
OSET Ӕмӕ сын загъта: «Кӕрдинаг – бирӕ, фӕлӕ хуымгӕрдджытӕ нӕ фаг кӕны. Уӕдӕ курут хуымы Хицауӕй, цӕмӕй рарвита хуымгӕрдджытӕ Йӕ хуым кӕрдынмӕ.
TUVI Оларга мынча дээн: «Ажаар дүжүт хөй, а ажылдаар улус эвээш-тир. Ынчангаш дүжүт ажаалдазының Ээзинден дилеңер: Ол шөлдерже ажылдаар улустан ам-даа чорутсун.
NEPA येशूले भन्नु भयो, “फसल त धेरै छ, तर खेतालाहरू कम्ती छन्। यसर्थ फसलका प्रभुलाई प्रार्थना गर ताकि उहाँले आवश्यकता अनुसार खेतालाहरू पठाउन सकुन्।
BENG তিনি তাঁদের বললেন, ‘শস্য প্রচুর হয়েছে, কিন্তু তা কাটার জন্য মজুরের সংখ্যা অল্প, তাই শস্যের যিনি মালিক তাঁর কাছে প্রার্থনা কর, য়েন তিনি তাঁর ফসল কাটার জন্য মজুর পাঠান৷
JAM Im se tu dem se, “Nof fuud de out de iina di fiil fi pik, bot nof piipl no de de fi gyada dem. Aks di Laad we uon di fuud fi sen out piipl fi pik dem.
Лк 10:3
ČSP Jděte! Hle, posílám vás jako ovce mezi vlky.
NBK98 Jděte. Hle, já vás posílám jako berany mezi vlky.
NBK Jděte. Hle, já vás posílám jako berany mezi vlky.
NBK06 Jděte. Hle, posílám vás jako beránky mezi vlky.
B21 Jděte. Hle, posílám vás jako beránky mezi vlky.
B21P Jděte. Hle, posílám vás jako beránky mezi vlky.
BKR1 Jdětež. Aj, já posílám vás jako berany mezi vlky.
BKR Jdětež. Aj, já posílám vás jako berany mezi vlky.
PMP Jděte; hle, vysílám vás já jako jehňata uprostřed vlků.
MPCZ Jděte; hle, vysílám vás já jako jehňata uprostřed vlků.
BKRS JdětežG5217{V-PAM-2P}. AjG2400{V-2AAM-2S}, jáG1473{P-1NS} posílámG649{V-PAI-1S} vásG5209{P-2AP} jakoG5613{ADV} beranyG704{N-APM} meziG1722{PREP} G3319{A-DSN} vlkyG3074{N-GPM}.
OP Jděte! Posílám vás jako ovce mezi vlky.
ŽP Jděte! Hle, posílám vás jako ovce mezi vlky.
PNS Vyjděte. Pohleďte, vysílám vás jako beránky mezi vlky.
PNS2 Vyjděte. Pohleďte, vysílám vás jako beránky mezi vlky.
NK veďte se! Hle, já vás odstavuji jako beránky ve středu vlků!
COL Jděte! Hle, já posílám vás jako ovce mezi vlky.
KLP Jděte! Posílám vás jako ovce mezi vlky.
CEP Jděte! Hle, posílám vás jako ovce mezi vlky.
SYK Jděte; hle já posílám vás jako ovce mezi vlky.
SKR Jděte! Hle, posílám vás jako ovce mezi vlky.
ROH Iďte, hľa, ja vás posielam ako baránkov medzi vlkov.
SKP Choďte! Hľa, posielam vás ako baránkov medzi vlkov.
SEP Choďte! Hľa, posielam vás ako baránkov medzi vlkov.
SEVP Choďte! Ajhľa, posielam vás ako baránkov medzi vlkov.
KNT Choďte! Hľa, posielam vás ako baránkov medzi vlkov!
BOT Choďte! Pozrite, posielam vás ako baránkov medzi vlkov.
SPNS Choďte. Hľa, posielam vás ako baránkov medzi vlkov.
VW Go your way; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
KJ Go your waysG5217 : beholdG2400, IG1473 sendG649 youG5209 forthG649 asG5613 lambsG704 amongG1722 G3319 wolvesG3074.
KJ2 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
KJ3 Go! Behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
RNKJ Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
ASV Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
IAV Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
DB Go: behold *I* send you forth as lambs in the midst of wolves.
LEB Go! Behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves!
WEB Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
YLT "Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
LITV Go! Behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
NET Go! I am sending you out like lambs surrounded by wolves.
THO Go ye. Behold I send you forth like lambs among wolves.
WEBS Go your waysG5217: beholdG2400, IG1473 sendG649 youG5209 forthG649 asG5613 lambsG704 amongG1722 G3319 wolvesG3074.
ROT Withdraw! Lo! I send you forth as lambs amid wolves.
ETHE Go; behold, I send you as sheep among wolves.
LAMSA Go forth; behold, I send you as lambs among wolves.
MURD Go ye: lo, I send you forth, as sheep among wolves.
T2001 Get going! But look; I’m sending you as lambs among wolves.
KJPCE Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
TS98 “Go! See, I send you out as lambs into the midst of wolves.
JESP Retire: behold, I send you as lambs in the midst of wolves.
MIT Get going. Understand that I am sending you as lambs, encircled by wolves.
MOF Go your way; I am sending you out like lambs among wolves.
ESV Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.
CJB Get going now, but pay attention! I am sending you out like lambs among wolves.
NWTEN Go! Look! I am sending you out as lambs in among wolves.
NEÜ Geht! Ich sende euch wie Lämmer unter Wölfe.
NEÜ14 Geht! Ich sende euch wie Lämmer unter Wölfe.
SCHL2  Geht hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe.
NGU Geht nun! Seht, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe.
HRD Geht! Ich sende euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe.
SCHL Gehet hinG5217! SieheG2400, ichG1473 sendeG649 euchG5209 wieG5613 LämmerG704 mittenG3319 unter die WölfeG3074.
MEN Geht hin! Seht, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe.
ALBR So zieht denn aus! Ich sende euch jetzt wie Lämmer mitten unter Wölfe.
AEK Geht hin! Siehe, Ich schicke euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe.
PAT Geht hin! Seht, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe.
HRB Geht hin! Seht, ich sende euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe.
GB Geht hin! Seht, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe.
DIU Geht hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer in Mitte von Wölfen.
TAF Gehet hin! Siehe, Ich sende euch, wie Lämmer mitten unter Wölfe.
LUT1 Gehet hinG5217! SieheG2400, ichG1473 sendeG649 euchG5209 alsG5613 die LämmerG704 mittenG3319 unter die WölfeG3074.
LUT GehetG5217 hin; sieheG2400, ichG1473 sendeG649 euchG5209 alsG5613 die LämmerG704 mittenG1722 unterG3319 die WölfeG3074.
LUTA Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
GREB Und nun gehet hin! Bedenket, dass ich euch wie Lämmer mitten unter Wölfe sende.
EIN Geht! Ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe.
JAB Gehet hin; siehe, ich sende euch aus als Lämmer mitten unter den Wölfen.
TB Gehet hin; siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe.
REIN Gehet hin! Siehe, ich sende euch, wie Lämmer, mitten unter Wölfe.
FB Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer inmitten von Wölfen.
MEI Geht hin! Siehe, Ich sende euch wie Schafe in die Mitte der Wölfe!
ZUR Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe.
ELB Gehet hin: Siehe, ich sende euch wie Lämmer inmitten der Wölfe.
ELBU Gehet hinG5217! SieheG2400, ichG1473 sendeG649 euchG5209 wieG5613 LämmerG704 inmittenG3319 vonG1722 WölfenG3074.
ELBS Gehet hinG5217! SieheG2400, ichG1473 sendeG649 euchG5209 wieG5613 LämmerG704 inmittenG3319 vonG1722 WölfenG3074.
MNT GehtG5217 fort!G5217 Siehe,G2400 ich schickeG649 euch wie LämmerG704 inmittenG3319 von Wölfen.G3074
HJ Geht hin! Siehe! ICH sende euch wie Lämmer inmitten von Wölfen.
LVE Gehet hin! siehe! ich sende euch, wie Lämmer unter Wölfe.
RUS Ступайте! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
RST ИдитеG5217! ЯG1473 посылаюG649 васG5209, какG5613 агнцевG704 средиG1722 G3319 волковG3074.
KAS Идите! Вот, посылаю вас, как ягнят посреди волков.
UP Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки.
UKC Ідіть, ось я вас посилаю, як ягнят між вовки.
UKK Ійдїть; ось я посилаю вас, як ягнят між вовки.
UUBT Ідіть: оце посилаю вас, як ягнят між вовками.
SLAV WäBòå: ñ¿ £çú ïîñûëhþ ⺠Ýêw £ãíöû ïîñðåä» âîëê¡âú.
SLAVCZ Idite: se Az posylaju vy jako agncy posrede volkov.
TR υπαγετεG5217{V-PAM-2P} ιδουG2400{V-2AAM-2S} εγωG1473{P-1NS} αποστελλωG649{V-PAI-1S} υμαςG5209{P-2AP} ωςG5613{ADV} αρναςG704{N-APM} ενG1722{PREP} μεσωG3319{A-DSN} λυκωνG3074{N-GPM}
TRA ὑπάγετεG5217{V-PAM-2P}· ἰδοὺG2400{V-2AAM-2S} ἐγὼG1473{P-1NS} ἀποστέλλωG649{V-PAI-1S} ὑμᾶςG5209{P-2AP} ὡςG5613{ADV} ἄρναςG704{N-APM} ἐνG1722{PREP} μέσῳG3319{A-DSN} λύκωνG3074{N-GPM}.
TRV υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
BYZ υπαγετεG5217{V-PAM-2P} ιδουG2400{V-2AAM-2S} εγωG1473{P-1NS} αποστελλωG649{V-PAI-1S} υμαςG5209{P-2AP} ωςG5613{ADV} αρναςG704{N-APM} ενG1722{PREP} μεσωG3319{A-DSN} λυκωνG3074{N-GPM}
TIS ὑπάγετε·G5217{v-pam-2p} ἰδοὺG3708{v-2aam-2s} ἀποστέλλωG649{v-pai-1s} ὑμᾶςG5210{p-2ap} ὡςG5613{adv} ἄρναςG704{n-apm} ἐνG1722{prep} μέσῳG3319{a-dsn} λύκων.G3074{n-gpm}
WH υπαγετεG5217{V-PAM-2P} ιδουG2400{V-2AAM-2S} αποστελλωG649{V-PAI-1S} υμαςG5209{P-2AP} ωςG5613{ADV} αρναςG704{N-APM} ενG1722{PREP} μεσωG3319{A-DSN} λυκωνG3074{N-GPM}
GNTV υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
MGB Υπαγετε· ιδου, εγω σας αποστελλω ως αρνια εν μεσω λυκων.
UBS3 ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
SBL ὑπάγετε? ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
MHB
לכו נא הנני שלח אתכם ככבשים בין הזאבים׃
HNTV
וְאַתֶּם לְכוּ-נָא הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֶתְכֶם כָּצֹאן בְּקֶרֶב זְאֵבִים:
RV AndadG5217, he aquíG2400 yoG1473 osG5209 envíoG649 comoG5613 corderosG704 enG1722 medioG3319 de lobosG3074.
RV1 Andad, hé aquí, yo os envio como á corderos en medio de lobos.
RV2 Andád, he aquí, yo os envio como a corderos en medio de lobos.
RVR Andad, he aquí, yo os envío como a corderos en medio de lobos.
RVG Id, he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos.
RV3 Id; yo os envío como corderos en medio de lobos.
ESC Andad, he aquí yo os envío como a corderos en medio de lobos.
SBJ Id; mirad que os envío como corderos en medio de lobos.
SBJ1 Id; mirad que os envío como corderos en medio de lobos.
RVA ¡Id! He aquí yo os envío como corderos en medio de lobos.
BLA Vayan, pero sepan que los envío como corderos en medio de lobos.
PRATT Andad; he aquí, yo os envío como a corderos en medio de lobos.
NVI ¡Vayan ustedes! Miren que los envío como corderos en medio de lobos.
JUN Idos, he aquí envíoos como corderos en medio de lobos.
LBLA Id; mirad que os envío como corderos en medio de lobos.
PESE Vayan; he aquí que yo los envío como corderos en medio de lobos.
PES
ܙܠܘ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܐܡܪܐ ܒܝܢܝ ܕܐܒܐ ܀
זלו הא אנא משדר אנא לכון איך אמרא ביני דאבא:
PHA זֵלו֖ הָא אֵנָא משַׁדַּר א֗נָא לכֻ̅ו֖ן אַיך̅ אֵמרֵא֞ בַּינַי דִּאבֵ̅א֖֞
FR Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
LSS PartezG5217; voiciG2400, jeG1473 vousG5209 envoieG649 commeG5613 des agneauxG704 auG1722 milieuG3319 des loupsG3074.
DBF Allez; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
OST Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
DM07 Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
MART Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
BDP “Allez! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
LCF Allez; voici que Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
PGR Allez ! Voici, je vous envoie comme des agneaux parmi des loups.
PCB Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux parmi les loups.
FBBB Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
FBAC Allez : voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
FBJ Allez! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups.
FBS Allez: je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
KJF Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux parmi les loups.
FBM Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
IT Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi.
DIO Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo de’ lupi.
CEI Andate: ecco io vi mando come agnelli in mezzo a lupi;
POZ Idźcie, oto posyłam was jak jagnięta między wilki.
POL Idźcież: Oto ja was posyłam jako baranki wpośród wilków.
PBT Idźcie, oto was posyłam jak owce między wilki.
PBW Idźcie! Oto posyłam was jako jagnięta między wilki.
PBWP Idźcie, oto posyłam was jak owce między wilki.
PBWP Idźcie, oto posyłam was jak owce między wilki.
PBB Idźciesz. Oto ja was posyłam jako baranki w pośrzodek wilków.
NBG Idźcie, oto ja was wysyłam jak baranki w środek wilków.
DSV Gaat henen; ziet, Ik zend u als lammeren in het midden der wolven.
CHO Idite! Evo, šaljem vas kao janjce među vukove.
HU Menjetek el: Ímé én elbocsátlak titeket, mint bárányokat a farkasok közé.
CHZ 你 们 去 罢 ! 我 差 你 们 出 去 , 如 同 羊 羔 进 入 狼 群 。
CHT 你 們 去 罷 ! 我 差 你 們 出 去 , 如 同 羊 羔 進 入 狼 群 。
CUV 你們去G5217罷!我G1473差G649你們G5209出去,如同G5613羊羔G704進入G1722,G3319狼群G3074。
LCT 你們去罷G5217;看哪G2400,我差G649你們G5209出去G649,如同G5613羊羔G704進入G1722狼群G3074中間G3319。
VIET Hãy đi; nầy, ta sai các ngươi đi, khác nào như chiên con ở giữa bầy muông sói.
VIET2 Các con hãy ra đi! Này, ta sai các con đi như chiên con giữa bầy muông sói.
SVUL ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
VUL Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
NVUL Ite; ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
ARAB اذهبوا. ها انا ارسلكم مثل حملان بين ذئاب.
NAV فَاذْهَبُوا! هَا إِنِّي أُرْسِلُكُمْ كَحُمْلاَنٍ بَيْنَ ذِئَابٍ.
FAR بروید، اینک من شما را چون بره‌ها در میان گرگان می‌فرستم.
DARI بروید و بدانید که من شما را مثل بره ها در بین گرگها می فرستم.
KOR 갈지어다 내가 너희를 보냄이 어린 양을 이리 가운데로 보냄과 같도다
BUN 往け、視よ、我なんぢらを遣すは、羔羊を豺狼のなかに入るるが如し。
JAP さあ、行きなさい。わたしがあなたがたをつかわすのは、小羊をおおかみの中に送るようなものである。
TUR Haydi gidin! İşte, sizi kuzular gibi kurtların arasına gönderiyorum.
TNZ Haydi gidin! İşte, kurtların arasına kuzular gibi gönderiyorum sizi.
BUL Идете: ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци.
BULV Идете! Ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци.
MAC Одете! Ете, Јас ве праќам како јагниња меѓу волци.
NOR Gå avsted! Se, jeg sender eder som lam midt iblandt ulver.
DAN Går ud! Se, jeg sender eder som Lam midt iblandt Ulve.
PAA Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
PAC Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
ALB Shkoni; ja, unë ju dërgoj si qengja në mes të ujqërve.
SWE Gån åstad. Se, jag sänder eder såsom lamm mitt in ibland ulvar.
FIN1 Menkäät: katso, minä lähetän teidät niinkuin karitsat sutten keskelle.
FIN Menkää; katso, minä lähetän teidät niinkuin lampaat susien keskelle.
FIN92 Menkää; katso, minä lähetän teidät niinkuin lampaat susien keskelle.
ICE Farið! Ég sendi yður eins og lömb meðal úlfa.
SRBL Idite; eto ja vas šaljem kao jaganjce među vukove.
SRBC Идите; ето ја вас шаљем као јагањце међу вукове.
ROM Zhan! Tradav tume sar bakriorhe mashkar le ruv.
RNZ Džan! Bičhavav tumen sar le bakroren maškar o vlki.
AFR Gaan dan; kyk, Ek stuur julle soos lammers onder wolwe.
ESP Iru; jen mi sendas vin kiel ŝafidojn meze de lupoj.
EST Minge! Vaata, ma läkitan teid kui tallesid huntide keskele!
RUM Duceţi-vă; iată, vă trimet ca pe nişte miei în mijlocul lupilor.
PINA Panglakaw kamo; tan-awa, paadtoon ko kamo nga daw mga nating karnero sa taliwala sa mga lobo.
BUG Lumakaw kamo; ania karon, gisugo ko kamo ingon nga mga cordero sa taliwala sa mga lobo.
TAG Magsiyaon kayo sa iyong lakad; narito, sinusugo ko kayong gaya ng mga kordero sa gitna ng mga lobo.
THAI ไปเถอะ ดูเถิด เราใช้ท่านทั้งหลายไปดุจลูกแกะอยู่ท่ามกลางฝูงสุนัขป่า
REIM Got! kjikjt, ekj schekj ju rut soo aus Lama mank Wilw.
ARME Գնացէ՛ք, ահա ուղարկում եմ ձեզ իբրեւ գառներ գայլերի մէջ:
ARMW Գացէ՛ք. ահա՛ ես կը ղրկեմ ձեզ իբր գառնուկներ՝ գայլերու մէջ:
BAS Çoazte, huná nic igorten çaituztet çuec bildotsac otsoén artera beçala.
LOT Ejiet! Lūk, es jūs sūtu kā jērus vilku starpā.
SWA Sasa nendeni; fahamuni kwamba ninawatuma ninyi kama kondoo wanaokwenda kati ya mbwa mwitu.
KABY Atan a kkun-ceggɛeɣ am izamaren ger wuccanen.
UMA "Hilou-mokoi, aga pelompehi, apa' kuhubui-koi hilou hi olo' tauna to dada'a. Koi' mpai' hewa bima hi olo' serigala.
HAIT Ale: m'ap voye nou tankou ti mouton nan mitan chen mawon.
CHAM Fanjanao gui chalanmiyo; estagüe na jutago jamyo taegüije quinilo gui entalo y lobo sija.
KAZ Ендеше барыңдар! Естеріңде болсын: Мен сендерді қасқырлар арасына жіберілген қозылар сияқты жіберіп отырмын.
IND जाओ; देखोंमैं तुम्हें भेड़ोंकी नाईं भेडियोंके बीच में भेजता हूं।
AVAR Гьанже а! Гьале дица нуж ритІулел руго бацІазда гъорлъе кьагІи гІадин.
BURJ Ябагты даа! Һүрэг шононууд руу хурьгадые тууһан мэтэл таанадые эльгээнэб.
CEC ДІадуьло! Берзалойн арданга юкъа Іахарий санна, дІадохуьйту Ас шу.
KALM – Йовтн! Хәләтн, Би тадниг олн чонмудын дунд бәәх хурһдыг илгәҗәсн мет илгәҗәнәв.
KOMI Мунöй! Ме мöдöда тiянöс баляпиянöс моз кöинъяс пöвстö.
MAOR Haere: nana, ka tonoa nei koutou e ahau, ano he reme ki waenganui o nga wuruhi.
OSET Цӕут! Мӕнӕ уӕ Ӕз ӕрвитын, уӕрыччыты бирӕгъты ӕхсӕнмӕ ӕрвитӕгау.
TUVI Барыңар! Мен силерни кокайлар аразынче хураганнарны дег чорудуп тур мен.
NEPA अब तिमीहरू जानसक्छौ। तर सुन! म तिमीहरूलाई पठाउँदैछु, अनि तिमीहरू ब्वाँसोहरू माझ भेडा जस्तै हुनेछौ।
BENG যাও! আর মনে রেখো, নেকড়ে বাঘের মধ্যে ভেড়ার মতোই আমি তোমাদের পাঠাচ্ছি৷
JAM Mi a sen unu go out bot unu a-go komiin laik biebi shiip we de mongks wulf. Gwaan!
Лк 10:4
ČSP Neberte si měšec ani mošnu ani sandály; s nikým se cestou nepozdravujte.
NBK98 Nenoste měšec, ani mošnu, ani obuv a s nikým se po cestě nezdravte.
NBK Nenoste měšec, ani mošnu, ani obuv a s nikým se po cestě nezdravte.
NBK06 Neberte s sebou měšec ani mošnu ani obuv a s nikým se po cestě nezdravte.
B21 Neberte s sebou měšec ani mošnu ani obuv a s nikým se po cestě nezdravte.
B21P Neberte s sebou měšec ani mošnu ani obuv a s nikým se po cestě nezdravte.
BKR1 Nenostež s sebou pytlíka, ani mošny, ani obuvi, a žádného na cestě nepozdravujte.
BKR Nenostež pytlíka, ani mošny, ani obuvi, a žádného na cestě nepozdravujte.
PMP Nenoste peněženku, ne vak, ani opánky, a po cestě nikoho nepozdravujte.
MPCZ Nenoste peněženku, ne vak, ani opánky, a po cestě nikoho nepozdravujte.
BKRS NenostežG3361{PRT-N} G941{V-PAM-2P} pytlíkaG905{N-ASN}, aniG3361{PRT-N} mošnyG4082{N-ASF}, aniG3366{CONJ} obuviG5266{N-APN}, aG2532{CONJ} žádnéhoG3367{A-ASM} naG2596{PREP} cestěG3598{N-ASF} nepozdravujteG782{V-ADS-2P}.
OP Nenoste měšec, ani mošnu, ani opánky. S nikým se cestou nepozdravujte.
ŽP Neberte si měšec, ani mošnu, ani sandály. Cestou se nezdržujte pozdravy.
PNS Nenoste měšec ani mošnu s jídlem ani sandály a s nikým se po cestě neobjímejte na pozdrav.
PNS2 Nenoste měšec ani mošnu s jídlem ani sandály a s nikým se po cestě neobjímejte na pozdrav.
NK Nezvedněte měšec, ne brašnu, ani sandály a ani jednoho podle cesty neobjímejte,
COL Nenoste měšec ani mošnu ani obuv a nikoho cestou nepozdravujte!
KLP Nenoste měšec, ani mošnu, ani opánky. S nikým se cestou nepozdravujte.
CEP Neberte si měšec ani mošnu ani obuv. S nikým se na cestě nepozdravujte.
SYK Nenoste (s sebou) měšce, ani mošny, ani obuvi, a nikoho na cestě nepozdravujte.
SKR Nenoste měšec, ani mošnu, ani opánky a cestou nikoho nepozdravujte.
ROH Nenoste ani mešca ani kapsy ani sandálov a nepozdravujte nikoho na ceste.
SKP Nenoste mešec ani kapsu, ani obuv a cestou nikoho nepozdravujte!
SEP Neberte si mešec ani kapsu, ani obuv! Cestou sa pri pozdrave s nikým nezdržujte!
SEVP Neberte si mešec, ani kapsu, ani obuv a cestou nikoho nepozdravujte.
KNT Nenoste ani mešec, ani kapsu, ani sandále, ani cestou nikoho nepozdravujte!
BOT Nenoste mešec ani kapsu, ani obuv a cestou nikoho nepozdravujte!
SPNS Nenoste mešec ani vak s jedlom ani sandále a s nikým sa po ceste neobjímajte na pozdrav.
VW Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
KJ CarryG941 neitherG3361 purseG905, norG3361 scripG4082, norG3366 shoesG5266: andG2532 saluteG782 no manG3367 byG2596 the wayG3598.
KJ2 Carry neither purse, nor bag, nor shoes: and greet no man by the way.
KJ3 Do not carry a money bag, nor a provision bag, nor sandals; and greet no one by the way.
RNKJ Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
ASV Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
IAV Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
DB Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.
LEB Do not carry a money bag or a traveler’s bag or sandals, and greet no one along the road.
WEB Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
YLT carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;
LITV Do not carry a purse, nor a moneybag, nor sandals; and greet no one by the way.
NET Do not carry a money bag, a traveler's bag, or sandals, and greet no one on the road.
THO Carry neither purse, nor scrip, nor sandals. And salute no one by the way.
WEBS CarryG941 neitherG3361 purseG905, norG3361 sackG4082, norG3366 shoesG5266: andG2532 greetG782 no manG3367 byG2596 the wayG3598.
ROT Be not carrying purse, or satchel, or sandals, and, no one along the road, salute ye;
ETHE Take with you neither purses, nor bags, nor sandals, neither with the salutation shaloma shall you salute any man in the way.
LAMSA Do not carry purses nor bags nor shoes; and do not salute any man on the road.
MURD Take to you no purses, nor wallets, nor shoes; and salute no man by the way.
T2001 ‘Don’t carry a bag of money, a food pouch, or sandals. And don’t [stop to] greet people along the road.
KJPCE Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
TS98 “Do not take a purse, nor a bag, nor sandals. And greet no one along the way.
JESP Carry no purse, nor wallet, nor shoes: and greet none by the way.
MIT Do not carry a money bag, a traveler's bag, or (reserve) sandals, and do not stop to make newsy exchanges with anyone along the way.
MOF Carry no purse, no wallet, no sandals. Do not stop to salute anybody on the road.
ESV Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
CJB Don't carry a money-belt or a pack, and don't stop to shmoose with people on the road.
NWTEN Do not carry a money bag or a food pouch or sandals, and do not greet anyone along the road.
NEÜ Nehmt keinen Geldbeutel mit, keine Vorratstasche und keine Sandalen. Und haltet euch unterwegs nicht auf, um Leute zu begrüßen.
NEÜ14 Nehmt keinen Geldbeutel mit, keine Vorratstasche und keine Sandalen. Und haltet euch unterwegs nicht auf, um Leute zu begrüßen.
SCHL2  Tragt weder Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßt niemand auf dem Weg.
NGU Nehmt keinen Geldbeutel mit, keine Vorratstasche und keine Sandalen. Haltet euch unterwegs nicht mit langen Begrüßungen auf.
HRD Nehmt weder Sack noch Tasche noch Schuhe mit. Grüßt niemand unterwegs!
SCHL Traget weder BeutelG905 noch TascheG4082 noch SchuheG5266 undG3366 grüßetG782 niemandG3361 aufG2596 dem WegeG3598.
MEN Nehmt keinen Geldbeutel mit euch, auch keinen Ranzen und keine Schuhe, und laßt euch unterwegs mit niemand in lange Begrüßungen ein.
ALBR Nehmt keinen Geldbeutel, keinen Ranzen, keine Schuhe mit und grüßt niemand unterwegs!
AEK Tragt keinen Beutel, keinen Bettelsack und keine Sandalen! Grüßt niemand auf dem Weg!
PAT Ihr sollt nicht Beutel mitnehmen, nicht Tasche, nicht Schuhe; und niemand auf dem Weg sollt ihr grüßen.
HRB Nehmt weder Beutel noch Tasche noch Sandalen mit und grüßt niemand unterwegs.
GB Nehmt weder Beutel, Bettelsack noch Schuhe mit; grüßt niemand unterwegs.
DIU Nicht tragt einen Geldbeutel, nicht einen Reisesack, nicht Sandalen, und niemanden auf dem Weg grüßt!
TAF Traget keinen Beutel, noch Tasche, noch Schuhe, und grüßet niemand auf dem Wege.
LUT1 Traget keinenG3361 BeutelG905 nochG3366 TascheG4082 noch SchuheG5266 undG2532 grüßetG782 niemandG3361 aufG2596 der StraßeG3598.
LUT TragetG941 keinenG3361 BeutelG905 nochG3361 TascheG4082 nochG3366 SchuheG5266 undG2532 grüßetG782 niemandG3367 aufG2596 der StraßeG3598.
LUTA Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.
GREB Nehmt keinen Geldbeutel, keine Reisetasche und kein zweites Paar Schuhe mit! Machet unterwegs keine Besuche bei Freunden oder Bekannten!
EIN Nehmt keinen Geldbeutel mit, keine Vorratstasche und keine Schuhe! Grüßt niemand unterwegs!
JAB Traget keinen Beutel, keine Tasche noch Schuhe; und grüßet niemand unterwegs.
TB Traget keinen Beutel, keine Tasche, keine Schuhe; grüßet niemand unterwegs.
REIN Traget nicht Beutel, noch Tasche, noch Schuhe, und begrüßet niemand auf dem Wege.
FB Traget weder Börse noch Tasche, noch Sandalen, und grüsset niemand auf dem Wege.
MEI Tragt keinen Beutel, keine Tasche, keine Schuhe, und grüßt niemand auf dem Wege!
ZUR Traget keinen Beutel, keine Tasche, keine Schuhe, und auf dem Wege grüsset niemand!
ELB Traget keine Börse, noch Tasche, noch Sandalen, und grüßet niemanden auf dem Wege.
ELBU TragetG941 wederG3361 BörseG905 nochG3361 TascheG4082, nochG3366 SandalenG5266, undG2532 grüßetG782 niemandenG3367 aufG2596 dem WegeG3598.
ELBS TragetG941 wederG3361 BörseG905 nochG3361 TascheG4082, nochG3366 SandalenG5266, undG2532 grüßetG782 niemandG3367 aufG2596 dem WegeG3598.
MNT TragtG941 nicht einen Geldbeutel,G905 nicht eine Tasche,G4082 nicht SandalenG5266 und keinen entlang des WegesG3598 grüßt!G782
HJ Tragt nicht Beutel noch Tasche, auch nicht Schuhe. Und grüßt niemanden auf dem Wege.
LVE Keinen Beutel, keine Reisetasche, keine Schuhe sollet ihr mitnehmen, und Niemand unterwegs grüßen.
RUS Не берите с собой ни кошелька, ни котомки, ни обуви и ни с кем по дороге не здоровайтесь.
RST НеG3361 беритеG941 ни мешкаG905, ниG3361 сумыG4082, ниG3366 обувиG5266, иG2532 никогоG3367 наG2596 дорогеG3598 не приветствуйтеG782.
KAS Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте.
UP Не носіть ні калитки, ні торби, ні сандаль, і не вітайте в дорозі нікого.
UKC Не беріть із собою ні калитки, ні торби, ні сандалів, і нікого в дорозі не вітайте.
UKK Не носіть калитки, нї торбини, ні обувя, і нїкого в дорозі не витайте.
UUBT Не несіть ні торби, ні палиці, ні взуття; нікого в дорозі не вітайте.
SLAV Íå íîñBòå âëàãhëèùà, íè ïBðû, íè ñàï¡ãú: ¢ íè êîãAæå íà ïóò© öýëbéòå.
SLAVCZ Ne nosite vlagališča, ni piry, ni sapog: i ni kogože na puti celujte.
TR μηG3361{PRT-N} βασταζετεG941{V-PAM-2P} βαλαντιονG905{N-ASN} μηG3361{PRT-N} πηρανG4082{N-ASF} μηδεG3366{CONJ} υποδηματαG5266{N-APN} καιG2532{CONJ} μηδεναG3367{A-ASM} καταG2596{PREP} τηνG3588{T-ASF} οδονG3598{N-ASF} ασπασησθεG782{V-ADS-2P}
TRA ΜὴG3361{PRT-N} βαστάζετεG941{V-PAM-2P} βαλάντιονG905{N-ASN}, μὴG3361{PRT-N} πήρανG4082{N-ASF}, μηδὲG3366{CONJ} ὑποδήματαG5266{N-APN}· καὶG2532{CONJ} μηδέναG3367{A-ASM} κατὰG2596{PREP} τὴνG3588{T-ASF} ὁδὸνG3598{N-ASF} ἀσπάσησθεG782{V-ADS-2P}.
TRV μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε
BYZ μηG3361{PRT-N} βασταζετεG941{V-PAM-2P} βαλαντιονG905{N-ASN} μηG3361{PRT-N} πηρανG4082{N-ASF} μηδεG3366{CONJ} υποδηματαG5266{N-APN} καιG2532{CONJ} μηδεναG3367{A-ASM} καταG2596{PREP} τηνG3588{T-ASF} οδονG3598{N-ASF} ασπασησθεG782{V-ADS-2P}
TIS μὴG3361{prt-n} βαστάζετεG941{v-pam-2p} βαλλάντιον,G905{n-asn} μὴG3361{prt-n} πήραν,G4082{n-asf} μὴG3361{prt-n} ὑποδήματα·G5266{n-apn} μηδέναG3367{A-ASM-N} κατὰG2596{prep} τὴνG3588{t-asf} ὁδὸνG3598{n-asf} ἀσπάσησθε.G782{v-ads-2p}
WH μηG3361{PRT-N} βασταζετεG941{V-PAM-2P} βαλλαντιονG905{N-ASN} μηG3361{PRT-N} πηρανG4082{N-ASF} μηG3361{PRT-N} υποδηματαG5266{N-APN} καιG2532{CONJ} μηδεναG3367{A-ASM} καταG2596{PREP} τηνG3588{T-ASF} οδονG3598{N-ASF} ασπασησθεG782{V-ADS-2P}
GNTV μη βασταζετε βαλλαντιον βαλαντιον μη πηραν μη μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε
MGB Μη βασταζετε βαλαντιον, μη σακκιον, μηδε υποδηματα, και μηδενα χαιρετησητε κατα την οδον.
UBS3 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
SBL μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
MHB
אל תשאו כיס ולא תרמיל ולא נעלים ואל תשאלו לשלום איש בדרך׃
HNTV
לֹא תִשְׂאוּ כִיס וְיַלְקוּט אוֺ נְעָלִים וְלֹא תִשְׁאֲלוּ לִשְׁלוֺם-אִישׁ בַּדָּרֶךְ:
RV NoG3361 llevéisG941 bolsaG905, niG3361 alforjaG4082, niG3366 calzadoG5266; yG2532 á nadieG3367 saludéisG782 en elG3588 caminoG3598.
RV1 No lleveis bolsa, ni alforja, ni zapatos; y á nadie saludeis en el camino.
RV2 No lleveis bolsa, ni alforja, ni zapatos; y a nadie saludeis en el camino.
RVR No lleveis bolsa, ni alforja, ni calzados; y a nadie saludéis en el camino.
RVG No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis por el camino.
RV3 No llevéis bolsa ni alforja ni calzado; y a nadie saludéis por el camino.
ESC No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis en el camino.
SBJ No llevéis bolsa, ni alforja, ni sandalias. Y no saludéis a nadie en el camino.
SBJ1 No llevéis bolsa, ni alforja, ni sandalias. Y no saludéis a nadie en el camino.
RVA No llevéis bolsa, ni alforjas, ni calzado; ni saludéis a nadie por el camino.
BLA No lleven monedero, ni bolsón, ni sandalias, ni se detengan a visitar a conocidos.
PRATT No llevéis bolsa, ni alforja, ni zapatos; ni saludéis a nadie por el camino.
NVI No lleven monedero ni bolsa ni sandalias; ni se detengan a saludar a nadie por el camino.
JUN No llevéis bolsa, ni alforja, ni zapatos; y a nadie por el camino saludéis.
LBLA No llevéis bolsa, ni alforja, ni sandalias; y a nadie saludéis por el camino.
PESE No lleven bolsas, ni alforjas, ni sandalias, ni saluden a nadie por el camino.
PES
ܠܐ ܬܫܩܠܘܢ ܠܟܘܢ ܟܝܤܐ ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܡܤܢܐ ܘܒܫܠܡܐ ܕܐܢܫ ܒܐܘܪܚܐ ܠܐ ܬܫܐܠܘܢ ܀
לא תשקלון לכון כיסא ולא תרמלא ולא מסנא ובשלמא דאנש באורחא לא תשאלון:
PHA לָא תֵּשׁקלֻון לכֻ̅ון כִּיסֵא֑֞ ולָא תַּרמָלֵא֖֞ ולָא מסָנֵא֖֞ ובַ̅שׁלָמָא דּא֗נָשׁ בֻּאורחָא֖ לָא תֵּשֵׁאלֻון ס
FR Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
LSS Ne portezG941 niG3361 bourseG905, niG3361 sacG4082, niG3366 souliersG5266, etG2532 ne saluezG782 personneG3367 enG2596 cheminG3598.
DBF Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales; et ne saluez personne en chemin.
OST Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers ; et ne saluez personne en chemin.
DM07 Ne portez ni bourse, ni mallette, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin.
MART Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin.
BDP Vous n’emporterez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et sur le chemin vous n’irez pas saluer qui que ce soit.
LCF Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin.
PGR Ne portez point de bourse, ni de besace, ni de sandales, et ne saluez personne sur la route ;
PCB Ne portez ni bourse ni besace, ni sandales et ne saluez personne en chemin.
FBBB Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin.
FBAC Ne portez ni bourse, ni besace, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.
FBJ N'emportez pas de bourse, pas de besace, pas de sandales, et ne saluez personne en chemin.
FBS Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne dans le chemin.
KJF Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.
FBM Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.
IT Non portate né borsa, né sacca, né calzari, e non salutate alcuno per via.
DIO Non portate borsa, nè tasca, nè scarpe; e non salutate alcuno per lo cammino.
CEI non portate borsa, né bisaccia, né sandali e non salutate nessuno lungo la strada.
POZ Nie noście sakiewki ani torby, ani sandałów. I nie pozdrawiajcie nikogo w drodze.
POL Nie noścież mieszka, ani taistry, ani obuwia, i nikogo w drodze nie pozdrawiajcie;
PBT Nie noście z sobą trzosa ani torby, ani sandałów; i nikogo w drodze nie pozdrawiajcie!
PBW Nie noście z sobą sakiewki ani torby, ani sandałów; i nikogo w drodze nie pozdrawiajcie.
PBWP Nie bierzcie ze sobą ani trzosu, ani torby podróżnej, ani sandałów i nikogo nie pozdrawiajcie po drodze.
PBWP Nie bierzcie ze sobą ani trzosu, ani torby podróżnej, ani sandałów i nikogo nie pozdrawiajcie po drodze.
PBB Nie nościesz mieszka ani sumek ani botów, a żadnego w drodze nie witajcie.
NBG Nie noście worka, ani torby, ani obuwia i nikogo na drodze nie pozdrawiajcie.
DSV Draagt geen buidel, noch male, noch schoenen; en groet niemand op den weg.
CHO Ne nosite sa sobom ni kese, ni torbe, ni obuće. I nikoga putem ne pozdravljajte.
HU Ne hordozzatok erszényt, se táskát, se sarut; és az úton senkit ne köszöntsetek.
CHZ 不 要 带 钱 囊 , 不 要 带 口 袋 , 不 要 带 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 问 人 的 安 。
CHT 不 要 帶 錢 囊 , 不 要 帶 口 袋 , 不 要 帶 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 問 人 的 安 。
CUV 不G3361要帶G941錢囊G905,不G3361要帶口袋G4082,不G3366要帶鞋G5266;在G2596路上G3598也G2532不要問G782人G3367的安。
LCT 不要G3361帶G941錢囊G905,不要G3361帶口袋G4082,不要G3361帶鞋G5266;在G2596(那)G3588路G3598上G2596也G2532不要G3367問人的安G782。
VIET Ðừng đem túi, bao, giày, và đừng chào ai dọc đường.
VIET2 Đừng đem túi tiền, bao bị hay giày dép. Đừng chào hỏi ai dọc đường.
SVUL nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
VUL Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
NVUL Nolite portare sacculum neque peram neque calceamenta et neminem per viam salutaveritis.
ARAB لا تحملوا كيسا ولا مزودا ولا احذية ولا تسلموا على احد في الطريق.
NAV لاَ تَحْمِلُوا صُرَّةَ مَالٍ وَلاَ كِيسَ زَادٍ وَلاَ حِذَاءً؛ وَلاَ تُسَلِّمُوا فِي الطَّرِيقِ عَلَى أَحَدٍ.
FAR وکیسه و توشه‌دان و کفشها با خود برمدارید وهیچ‌کس را در راه سلام منمایید،
DARI هیچ کیسه یا خرجین یا بوت با خود نبرید و در بین راه با کسی سلام و علیک نکنید.
KOR 전대나 주머니나 신을 가지지 말며 길에서 아무에게도 문안하지말며
BUN 財布も袋も鞋も携ふな。また途にて誰にも挨拶すな。
JAP 財布も袋もくつも持って行くな。だれにも道であいさつするな。
TUR Yanınıza ne kese, ne torba, ne de çarık alın. Yolda hiç kimseyle selamlaşmayın.
TNZ Yanınıza ne kese, ne torba, ne de çarık alın. Yolda hiç kimseyle selamlaşmayın.
BUL Не носете ни кесия, ни торба, ни обувки, и никого по пътя не поздравявайте.
BULV Не носете нито кесия, нито торба, нито сандали и никого по пътя не поздравявайте.
MAC Не носете ни мало торбиче за сребреници, ни торба, ниту обувки и не поздравувајте никого патем!
NOR Bær ikke pung, ikke skreppe, ikke sko; gi eder ikke i tale med nogen på veien!
DAN Bærer ikke Pung, ikke Taske, ej heller Sko; og hilser ingen på Vejen!
PAA Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
PAC E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
ALB Mos merrni me vete as çanta, as trasta, as sandale dhe mos përshëndetni asnjeri rrugës.
SWE Bären ingen penningpung, ingen ränsel, inga skor, och hälsen icke på någon under vägen.
FIN1 Älkäät ottako säkkiä, eikä kukkaroa, eikä kenkiä, ja älkäät ketään tervehtikö tiellä.
FIN Älkää ottako mukaanne rahakukkaroa, älkää laukkua, älkää kenkiä, älkääkä tervehtikö ketään tiellä.
FIN92 Älkää ottako mukaanne rahakukkaroa, älkää laukkua, älkää kenkiä, älkääkä tervehtikö ketään tiellä.
ICE Hafið ekki pyngju, ekki mal né skó, og heilsið engum á leiðinni.
SRBL Ne nosite kese ni torbe ni obuće, i nikoga ne pozdravljajte na putu.
SRBC Не носите кесе ни торбе ни обуће, и никога не поздрављајте на путу.
ROM Na ingeren tumensa le love, chi gono, chi papucha; ai nai mothon kanikaske droboitu pa drom.
RNZ Ma len tumenca aňi bugeľaris, aňi zajdica, aňi sandalki a ma paľikeren ňikaske pro drom.
AFR Moenie 'n beurs of 'n reissak of skoene dra nie, en groet niemand op die pad nie.
ESP Ne portu monujon, nek saketon, nek ŝuojn; kaj salutu neniun sur la vojo.
EST Ärge kandke kukrut ega pauna ega jalatseid ja teel ärge kedagi teretage.
RUM Să nu luaţi cu voi nici pungă, nici traistă, nici încălţăminte, şi să nu întrebaţi pe nimeni de sănătate pe drum.
PINA Ayaw kamo pagdalag puyo, o puntil, o mga sapin; ug ayaw kamo paghunong aron sa pakighimamat kang bisan kinsa diha sa dalan.
BUG Dili kamo magdala ug puntil, bisan puyo, bisan sapin; ug dili usab kamo magyukbo kang bisan kinsa sa dalan.
TAG Huwag kayong magsipagdala ng supot ng salapi, ng supot man ng pagkain, ng mga pangyapak man; at huwag kayong magsibati kanino mang tao sa daan.
THAI อย่าเอาไถ้เงิน หรือย่าม หรือรองเท้าไป และอย่าคำนับผู้ใดตามทาง
REIM Droagt nich ne Hauntausch, uk nich ne Jeltausch, uk nich Schoo, en jreest kjeenem hinjawaeajes;
ARME Մի՛ վերցրէք ո՛չ քսակ, ո՛չ մախաղ, ո՛չ կօշիկներ եւ ճանապարհին ոչ ոքի ողջոյն մի՛ տուէք:
ARMW Ձեզի հետ մի՛ առնէք՝՝ ո՛չ քսակ, ո՛չ պարկ, ո՛չ ալ կօշիկներ, ու ճամբան ո՛չ մէկը բարեւեցէք:
BAS Eztramaçuela ez mulsaric, ez maletaric, ez çapataric: eta nehor bidean ezteçaçuela saluta.
LOT Nenesiet līdz nedz naudas maku, nedz somu, nedz kurpes un nevienu ceļā nesveiciniet!
SWA Msichukue mfuko wa fedha, mkoba, wala viatu; msimsalimu mtu yeyote njiani.
KABY Ur țțawit yid-wen idrimen, ur țțawit aɛwin neɣ tayuga nniḍen n yerkasen. Deg webrid-nwen ur sṛuḥuyet ara lweqt di sslam.
UMA Neo' ngkeni karepe' doi ba boku ba sapatu' ropasa. Neo' mengkahae mpololitai tauna hi lengko ohea.
HAIT Pa pote ni lajan, ni manje, ni soulye. Pa rete nan di pesonn bonjou nan chemen an.
CHAM Chamiyo fanmañuñule botsa ni maleta, ni sapatos: ni jaye insaluda gui jinanaonmiyo.
KAZ Ақша салатын қалта, жолдорба, артық аяқкиім алмаңдар. Жолда біреуге сәлем береміз деп кідіріп те қалмаңдар.
IND इसलिथे न बटुआ, न फोली, न जूते लो; और न मार्ग में किसी को नमस्‍कार करो।
AVAR Я гІарац лъун таргьа босуге, я къайи лъун къвачІа босуге, я хисун ретІине хьитал росуге, нухда данде ккарасе саламги кьоге.
BURJ Мүнгэншье, туламшье, гуталшье бү абажа ябагты, харгыдаа хүниие мэндэшэлжэ сагаа бү гээгты.
CEC Шайца я бохча а, я тІоьрмаг а, я мачаш а схьа ма эца, новкъахь маршалла хоттуш цхьаьнцца а совца а ма совца.
KALM Кетчән, түңгрцгән, селх буршмган бичә автн. Зууран харһсн әмтнлә бичә мендлтн.
KOMI Энö босьтöй аскöдныд сьöм, ноп да кöм. Туй выланыд энö сувтöй чолöмасьны йöзкöд.
MAOR Kaua e mauria he takotoranga moni, kaua he putea, kaua he hu: kaua ano e oha atu ki tetahi ai te huarahi.
OSET Уемӕ ма хӕссут нӕдӕр ӕхцайы дзӕкъул, нӕдӕр хордзен, нӕдӕр дзабыртӕ, стӕй фӕндагыл салам дӕр макӕмӕн дӕттут.
TUVI Шоодай, хап-сава, идик-даа албаңар база орукка кымның-биле-даа менди солчуп, чугаалашпаңар.
NEPA पैसा, झोला जुत्ता केही साथमा नलैजाऊ। बाटो हिंडदा मानिसहरूसंग बोल्न नछाड।
BENG তোমরা টাকার বটুযা, থলি বা জুতো সঙ্গে নিও না এবং পথের মধ্যে কাউকে শুভেচ্ছা জানিও না৷
JAM No kyari no moni, no pak no bag, no waak wid no ada slipaz an wen unu de pan unu wie no tel nobadi oudi.
Лк 10:5
ČSP Do kteréhokoli domu vejdete, řekněte nejprve: ‚Pokoj tomuto domu!‘
NBK98 Do kterékoli domácnosti vejdete, nejdříve řekněte: 'Pokoj tomuto domu.'
NBK Do kterékoli domácnosti vejdete, nejdříve řekněte: ‚Pokoj tomuto domu.'
NBK06 Do kteréhokoli domu vejdete, nejdříve řekněte: `Pokoj tomuto domu.´
B21 Do kteréhokoli domu vejdete, nejdříve řekněte: ‚Pokoj tomuto domu.'
B21P Do kteréhokoli domu vejdete, nejdříve řekněte: ‚Pokoj tomuto domu.‘
BKR1 A do kteréhožkoli domu vejdete, nejprve rcete: Pokoj tomuto domu.
BKR A do kteréhožkoli domu vejdete, nejprvé rcete: Pokoj tomuto domu.
PMP A do kteréhokoli domu budete vcházeti, říkejte nejprve: Pokoj tomuto domu;
MPCZ A do kteréhokoli domu budete vcházet, říkejte nejprve: Pokoj tomuto domu;
BKRS AG1161{CONJ} doG1519{PREP} kteréhožkoliG3739{R-ASF} G302{PRT} domuG3614{N-ASF} vejdeteG1525{V-PNS-2P}, nejprvéG4412{ADV} rceteG3004{V-PAM-2P}: PokojG1515{N-NSF} tomutoG5129{D-DSM} domuG3624{N-DSM}.
OP Když vejdete někde do domu, napřed řekněte: ,Pokoj tomuto domu!’
ŽP Když vejdete někam do domu, řekněte napřed: »Pokoj tomuto domu!«
PNS Kdekoli vstoupíte do domu, nejprve řekněte: Kéž má tento dům pokoj.
PNS2 Kdekoli vstoupíte do domu, nejprve řekněte: ‚Kéž má tento dům pokoj.‘
NK ale do kteréhokoliv domu dojdete, napřed vyložte - Mír tomuhle domu!
COL Když vejdete do kteréhokoliv domu, napřed pozdravte: ,Pokoj tomuto domu!'
KLP Když někde vejdete do domu, napřed řekněte: 'Pokoj tomuto domu!'
CEP Když vejdete do některého domu, řekněte nejprve: ‚Pokoj tomuto domu!‘
SYK Vejdouce do domu, řekněte napřed: ,Pokoj domu tomuto.‘
SKR A když vejdete do některého domu, nejdříve řekněte: 'Pokoj tomuto domu!'
ROH A do ktoréhokoľvek domu vojdete, najprv tam povedzte: Pokoj tomuto domu!
SKP Keď vojdete do niektorého domu, najprv povedzte: »Pokoj tomuto domu!«
SEP Keď vojdete do niektorého domu, najprv povedzte: Pokoj tomuto domu!
SEVP Keď vojdete do ktoréhokoľvek domu, povedzte najprv: Pokoj domu tomuto!
KNT Do ktoréhokoľvek domu vojdete, najprv povedzte: ,Pokoj tomuto domu!‘
BOT Keď vojdete do niektorého domu, najprv povedzte: ‚Pokoj tomuto domu!‘
SPNS Kdekoľvek vstúpite do domu, najprv povedzte: ‚Pokoj tomuto domu.‘
VW And whatever house you enter, first say, Peace to this house.
KJ AndG1161 intoG1519 whatsoeverG3739 G302 houseG3614 ye enterG1525, firstG4412 sayG3004, PeaceG1515 be to thisG5129 houseG3624.
KJ2 And into whatsoever house you enter, first say, Peace be to this house.
KJ3 And into whatever house you may enter, first say, Peace to this house.
RNKJ And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
ASV And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
IAV And into whatsoever house ye enter, first say, Shalom be to this house.
DB And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.
LEB And into whatever house you enter, first say, "Peace be to this household!"
WEB Into whatever house you enter, first say, `Peace be to this house.'
YLT and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;
LITV And into whatever house you may enter, first say, Peace to this house.
NET Whenever you enter a house, first say, 'May peace be on this house!'
THO And into whatever house you enter, first say, Peace be to this house.
WEBS AndG1161 intoG1519 whateverG3739 G302 houseG3614 ye enterG1525, firstG4412 sayG3004, PeaceG1515 be to thisG5129 houseG3624.
ROT And, into whatsoever house ye enter, First, say, Peace to this house!
ETHE But into whatever house you enter, first say, Peace to the house!
LAMSA And to whatever house you enter, first say, Peace be to this house.
MURD And into whatever house ye enter, first say: Peace be to this house.
T2001 As you enter a house you must say, May this house have peace.
KJPCE And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
TS98 “And whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’
JESP And in whatever house ye enter, first say, Peace to this house.
MIT Into whichever house you enter, say first of all, "Peace be upon this home."
MOF Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this household!'
ESV Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!'
CJB "Whenever you enter a house, first say, 'Shalom!' to the household.
NWTEN Wherever you enter into a house, say first: ‘May this house have peace.’
NEÜ Wenn ihr in ein Haus kommt, sagt zuerst: 'Friede sei mit diesem Haus!'
NEÜ14 Wenn ihr in ein Haus kommt, sagt zuerst: 'Friede sei mit diesem Haus!'
SCHL2  Wo ihr aber in ein Haus hineingeht, da sprecht zuerst: Friede diesem Haus!
NGU Wenn ihr ein Haus betretet, sagt als Erstes: ›Friede sei mit diesem Haus!‹
HRD Wenn ihr in ein Haus eintretet, so sprecht zuerst: Friede diesem Haus!
SCHL Wo ihrG302 aberG1161 inG1519 einG1525 HausG3614 hineingehet, da sprechet zuerstG4412: FriedeG1515 diesemG5129 HauseG3624!
MEN Wo ihr in ein Haus eintretet, da sagt zuerst: ›Friede mit diesem Hause!‹
ALBR Bei euerm Eintritt in ein Haus sei euer erstes Wort: ’Friede sei mit diesem Haus!’
AEK In welches Haus ihr auch einkehrt, da sagt zuerst: Friede sei diesem Haus!
PAT Betretet ihr ein Haus, so sagt zuerst: Friede diesem Haus!
HRB Wenn ihr in ein Haus kommt, so sagt zuerst: Friede sei diesem Haus!
GB Wo immer ihr ein Haus betretet, da sagt zuerst: "Der Friede sei mit diesem Hause.'
DIU Aber in welches Haus ihr hineinkommt, zuerst sagt: Friede diesem Haus!
TAF In welches Haus ihr aber eingehet, sprechet zuerst: Friede diesem Hause!
LUT1 Wo ihrG3004 inG1519 einG1525 HausG3614 kommtG302, daG1161 sprechet zuerstG4412: FriedeG1515 sei in diesemG5129 HauseG3624!
LUT Wo G1161 G3739 G302 ihr inG1519 ein HausG3614 kommtG1525, da sprechtG3004 zuerstG4412: FriedeG1515 sei in diesemG5129 HauseG3624!
LUTA Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!
GREB Wenn ihr ein Haus betretet, so sprechet beim Eintritt die Segensworte:
EIN Wenn ihr in ein Haus kommt, so sagt als erstes: Friede diesem Haus!
JAB Wo ihr aber in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede widerfahre diesem Hause!
TB Wo ihr aber in ein Haus eintretet, saget zuerst: Friede diesem Hause;
REIN Wo ihr aber in ein Haus eingehet, da saget zuerst: Friede sei mit diesem Hause!
FB In welches Haus irgend ihr aber eintretet, sprechet zuerst: Friede diesem Hause!
MEI Wo ihr aber in ein Haus hineingeht, sprecht zuerst: ,Friede diesem Hause!'
ZUR Wo ihr aber in ein Haus eintretet, da sprechet zuerst: Friede diesem Hause!
ELB In welches Haus irgend ihr aber hineingehet, da sprechet zuerst: Friede diesem Hause!
ELBU InG1519 welchesG3739 HausG3614 irgendG302 ihr aberG1161 eintretetG1525, sprechetG3004 zuerstG4412: FriedeG1515 diesemG5129 HauseG3624!
ELBS InG1519 welchesG3739 HausG3614 irgendG302 ihr aberG1161 eintretetG1525, sprechetG3004 zuerstG4412 : FriedeG1515 diesemG5129 HauseG3624!
MNT In welches HausG3614 immer aber ihr hineingeht,G1525 zuerstG4413 sagt:G3004 FriedeG1515 diesem Haus!G3624
HJ Zu dem Haus, in welches ihr eingehen solltet, sagt zuerst: 'Friede diesem Hause!'
LVE In welches Haus ihr kommt, da sprechet zuerst: Friede diesem Hause!
RUS Когда придете в чей‑нибудь дом, сначала скажите: „Мир этому дому!"
RST ВG1519 какойG3739 G302 домG3614 войдетеG1525, сперваG4412 говоритеG3004: мирG1515 домуG3624 семуG5129;
KAS И в какой бы вы дом ни вошли, прежде всего говорите: "мир дому сему".
UP Як до дому ж якого ви ввійдете, то найперше кажіть: Мир дому цьому!
UKC В який же дім не ввійшли б ви, скажіть перше: Мир домові цьому!
UKK У котру ж господу ввійдете, перше кажіть: Впокій домові сьому;
UUBT До якої ж тільки оселі ввійдете, перше кажіть: Мир дому цьому!
SLAV Âú œíüæå £ùå äAìú âíBäåòå, ïNðâýå ãëàãAëèòå: ìBðú äAìó ñåì¾:
SLAVCZ V oňže ašče dom vnidete, pervee glagolite: mir domu semu:
TR ειςG1519{PREP} ηνG3739{R-ASF} δG1161{CONJ} ανG302{PRT} οικιανG3614{N-ASF} εισερχησθεG1525{V-PNS-2P} πρωτονG4412{ADV} λεγετεG3004{V-PAM-2P} ειρηνηG1515{N-NSF} τωG3588{T-DSM} οικωG3624{N-DSM} τουτωG5129{D-DSM}
TRA εἰςG1519{PREP} ἣνG3739{R-ASF} δG1161{CONJ}᾽ ἂνG302{PRT} οἰκίανG3614{N-ASF} εἰσέρχησθεG1525{V-PNS-2P}, πρῶτονG4412{ADV} λέγετεG3004{V-PAM-2P}, ΕἰρήνηG1515{N-NSF} τῷG3588{T-DSM} οἴκῳG3624{N-DSM} τούτῳG5129{D-DSM}·
TRV εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
BYZ ειςG1519{PREP} ηνG3739{R-ASF} δG1161{CONJ} ανG302{PRT} οικιανG3614{N-ASF} εισερχησθεG1525{V-PNS-2P} πρωτονG4412{ADV} λεγετεG3004{V-PAM-2P} ειρηνηG1515{N-NSF} τωG3588{T-DSM} οικωG3624{N-DSM} τουτωG5129{D-DSM}
TIS εἰςG1519{prep} ἣνG3739{r-asf} δ'G1161{conj} ἂνG302{prt} εἰσέλθητεG1525{v-2aas-2p} οἰκίαν,G3614{n-asf} πρῶτονG4412{adv-s} λέγετε·G3004{v-pam-2p} εἰρήνηG1515{n-nsf} τῷG3588{t-dsm} οἴκῳG3624{n-dsm} τούτῳ.G3778{d-dsm}
WH ειςG1519{PREP} ηνG3739{R-ASF} δG1161{CONJ} ανG302{PRT} εισελθητεG1525{V-2AAS-2P} οικιανG3614{N-ASF} πρωτονG4412{ADV} λεγετεG3004{V-PAM-2P} ειρηνηG1515{N-NSF} τωG3588{T-DSM} οικωG3624{N-DSM} τουτωG5129{D-DSM}
GNTV εις ην δ αν εισελθητε οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
MGB Εις ηντινα δε οικιαν εισερχησθε, πρωτον λεγετε· Ειρηνη εις τον οικον τουτον.
UBS3 εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
SBL εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε? Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
MHB
ולכל בית אשר תבאו שם אמרו בראשונה שלום לבית הזה׃
HNTV
וְאֶל-כָּל-בַּיִת אֲשֶׁר תָּבֹאוּ בוֺ אִמְרוּ בְּפֵתַח דִּבְרֵיכֶם שָׁלוֺם לַבַּיִת הַזֶּה:
RV EnG1519 cualquieraG3739 casaG3614 donde entrareisG1525, primeramenteG4412 decidG3004: PazG1515 sea á estaG5129 casaG3624.
RV1 En cualquier casa donde entráreis, primeramente decid: Paz sea á esta casa.
RV2 En cualquier casa donde entrareis, primeramente decíd: Paz sea a esta casa.
RVR En cualquier casa donde entrareis, primeramente decid: “Paz sea a esta casa”.
RVG En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa.
RV3 En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: "Paz sea a esta casa".
ESC En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa.
SBJ En la casa en que entréis, decid primero: “Paz a esta casa.”
SBJ1 En la casa en que entréis, decid primero: "Paz a esta casa."
RVA "En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: ‘Paz sea a esta casa.’
BLA Al entrar en cualquier casa, bendíganla antes diciendo: La paz sea en esta casa.
PRATT Y al entrar en cualquiera casa, decid primeramente: ¡Paz sea a esta casa!
NVI »Cuando entren en una casa, digan primero: “Paz a esta casa.”
JUN Y en la que entrareis —casa, primero decid: «Paz a esta vivienda».
LBLA En cualquier casa que entréis, decid primero: "Paz a esta casa."
PESE A cualquier casa donde entren, digan primeramente: "Paz sea a esta casa".
PES
ܘܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܘ ܫܠܡܐ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܀
ולאינא ביתא דעאלין אנתון לוקדם אמרו שלמא לביתא הנא:
PHA ולַאינָא בַּיתָּא דּעָאלִין אנ֗תֻּון֑ לֻוקדַ̅ם אֵמַרו֖ שׁלָמָא לבַ̅יתָּא הָנָא֖
FR Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!
LSS G1161 DansG1519 quelqueG3739 G302 maisonG3614 que vous entriezG1525, ditesG3004 d'abordG4412: Que la paixG1515 soit sur cetteG5129 maisonG3624!
DBF Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement: Paix sur cette maison!
OST Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant : La paix soit sur cette maison.
DM07 Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement; Paix soit à cette maison.
MART Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison!
BDP Lorsque vous entrerez dans une maison vous commencerez par dire: Paix à cette maison!
LCF Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison.
PGR mais dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : «Paix pour cette maison !»
PCB Dans toute maison où vous entrerez, dites d'abord : Paix à cette maison.
FBBB Et dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : Paix à cette maison !
FBAC En quelque maison que vous entriez, dites d`abord : " Paix à cette maison ! "
FBJ En quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison!
FBS En quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Que la paix soit dans cette maison;
KJF Et dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Paix soit à cette maison.
FBM Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette famille.
IT In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa!
DIO Ed in qualunque casa sarete entrati, dite imprima: Pace sia a questa casa.
CEI In qualunque casa entriate, prima dite: Pace a questa casa.
POZ Kiedy wejdziecie do jakiegoś domu, powiedzcie najpierw: Pokój temu domowi.
POL A do któregokolwiek domu wnijdziecie, naprzód mówcie: Pokój temu domowi.
PBT Gdy do jakiego domu wejdziecie, najpierw mówcie: Pokój temu domowi!
PBW A gdy do jakiegoś domu wejdziecie, najpierw mówcie: Pokój domowi temu.
PBWP A gdy będziecie wchodzić do jakiegokolwiek domu, powiedzcie najpierw: Pokój temu domowi.
PBWP A gdy będziecie wchodzić do jakiegokolwiek domu, powiedzcie najpierw: Pokój temu domowi.
PBB Do któregokolwiek domu wnidziecie, naprzódże mówcie: Pokój temu domowi.
NBG Zaś do którego domu wejdziecie, najpierw mówcie: Pokój temu domowi.
DSV En in wat huis gij zult ingaan, zegt eerst: Vrede zij dezen huize!
CHO U koju god kuću uđete, najprije recite: 'Mir kući ovoj!'
HU Valamely házba bementek, elõször ezt mondjátok: Békesség e háznak!
CHZ 无 论 进 那 一 家 , 先 要 说 : 愿 这 一 家 平 安 。
CHT 無 論 進 那 一 家 , 先 要 說 : 願 這 一 家 平 安 。
CUV 無論G3739,G302進G1525,G1519那一家G3614,先G4412要說G3004:願這G5129一家G3624平安G1515。
LCT 無論G302是G1161進G1525入G1519那G3739一家G3614,先G4412要說G3004,平安G1515歸這G5217(個)G3588家G3624。
VIET Hễ các ngươi vào nhà nào, trước hết hãy nói rằng: Cầu sự bình an cho nhà nầy!
VIET2 Các con vào nhà nào, trước hết hãy nói: ‘Chúc nhà này được bình an!’
SVUL in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
VUL In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :
NVUL In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: “Pax huic domui”.
ARAB واي بيت دخلتموه فقولوا اولا سلام لهذا البيت.
NAV وَأَيَّ بَيْتٍ دَخَلْتُمُوهُ، فَقُولُوا أَوَّلاً: سَلاَمٌ لِهَذَا الْبَيْتِ!
FAR و در هرخانه‌ای که داخل شوید، اول گویید سلام بر این خانه باد.
DARI به هر خانه ای که داخل می شوید اولین کلام شما این باشد: «سلام بر این خانه باد.»
KOR 어느 집에 들어가든지 먼저 말하되 이 집이 평안할지어다 하라
BUN 孰の家に入るとも、先づ平安この家にあれと言へ。
JAP どこかの家にはいったら、まず『平安がこの家にあるように』と言いなさい。
TUR Hangi eve girerseniz, önce, ‹Bu eve esenlik olsun!› deyin.
TNZ Hangi eve girerseniz, önce, `Bu eve esenlik olsun!' deyin.
BUL В която къща влезете, първо казвайте: Мир в тоя дом!
BULV И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на този дом!
MAC И во која куќа влезете, најнапред речете: „Мир на оваа куќа!”
NOR Men hvor I kommer inn i et hus, der skal I først si: Fred være med dette hus!
DAN Men hvor I komme ind i et Hus, siger der først: Fred være med dette Hus!
PAA Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
PAC E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
ALB Dhe në cilëndo shtëpi ku të hyni, më përpara thoni: "Paqe në këtë shtëpi".
SWE Men när I kommen in i något hus, så sägen först: 'Frid vare över detta hus.'
FIN1 Mutta kuhunka huoneesen te menette sisälle, niin sanokaat ensisti: rauha olkoon tälle huoneelle!
FIN Kun tulette johonkin taloon, niin sanokaa ensiksi: 'Rauha tälle talolle!'
FIN92 Kun tulette johonkin taloon, niin sanokaa ensiksi: 'Rauha tälle talolle!'
ICE Hvar sem þér komið í hús, þá segið fyrst: ,Friður sé með þessu húsi.`
SRBL U koju god kuću uđete najprije govorite: mir kući ovoj.
SRBC У коју год кућу уђете најпре говорите: Мир кући овој.
ROM Kana zhana ando kher, mothon mai anglal, "E pacha te avel pe kado kher."
RNZ Sar džana andre varesavo kher, ešeb ode phenen: ‘Smirom kale khereske!’
AFR En in watter huis julle ook al mag ingaan, sê eers: Vrede vir hierdie huis!
ESP Kaj en kiun ajn domon vi eniros, unue diru:Paco al ĉi tiu domo.
EST Kuhu majasse te aga iganes sisse lähete, seal ütelge esiti: „Rahu olgu sellele kojale!”
RUM În orice casă veţi intra, să ziceţi întîi: ,,Pacea să fie peste casa aceasta!``
PINA Ug sa bisan unsang balaya nga inyong pagasak-an, umingon una kamo, `Ang kalinaw maania unta niining balaya!'
BUG Ug sa bisan unsa nga balay kamo mosulod, umingon kamo una: Ang pakigdait ania niining balaya.
TAG At sa alin mang bahay na inyong pasukin, ay sabihin ninyo muna, Kapayapaan nawa sa bahay na ito.
THAI ถ้าท่านจะเข้าไปในเรือนใดๆจงพูดก่อนว่า `ให้ความสุขมีแก่เรือนนี้เถิด'
REIM En wuaemma jie enn en Hus enenn gone, sajcht eascht: 'Lot Fraed enn dit Hus senne.'
ARME Որ տունը մտնէք, նախ ասացէ՛ք. «Խաղաղութի՜ւն այս տանը».
ARMW Որեւէ տուն որ մտնէք՝ նախ ըսէք. “Բարե՛ւ այս տան”:
BAS Cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, lehenic erraçue, Baquea dela etche hunetan.
LOT Un kur jūs kādā namā ieiesiet, vispirms sakiet: miers šim namam!
SWA Mkiingia katika nyumba yoyote, kwanza wasalimuni hivi: Amani iwe katika nyumba hii!
KABY Kra n wexxam ara tkecmem init : sslam n Ṛebbi fell-awen ay at wexxam !
UMA "Ane mesua' -koi hi rala tomi hantomi, ncaliu ni'uli': `Kalompea' ngkai Pue' rata hi koi' pue' tomi!'
HAIT Lè nou antre nan yon kay, premye bagay pou nou di: benediksyon pou tout moun ki nan kay la.
CHAM Masqueseaja mano na guma nae manjalom jamyo, finenana in alog: Pas para este na guma.
KAZ Бір үйге кіргенде әуелі: «Осы үйге амандық пен тыныштық болсын!» деп бата беріңдер.
IND जिस किसी घर में जाओ, पहिले कहो, कि इस घर पर कल्याण हो।
AVAR Лъил бакІалде нуж щваниги, гьезие рекъел гьарун, «Ассаламу гІалайкум (Рекъел нужее)» абун лъугьа гьесул къавулъе.
BURJ Ямаршье айлда ороходоо, түрүүнэй түрүүндэ: „Танай гэр бүлынхид амгалан тайбан һуухатнай болтогой!“ – гэжэ юрѳѳгѳѳрэйгты.
CEC Шаьш чоьхьадевллачу цІа чохь цкъа хьалха ала: „Машар хуьлда хІокху хІусамехь!“
KALM Күүнә герт орн түрүләд: «Тана гер бүлтн амулң менд бәәтхә», – гиҗ келтн.
KOMI Керкаö пыриганыд медводз шуöй: "Лöнь олöм тайö керкаыслы!"
MAOR Ki te tomo koutou ki tetahi whare, matua mea atu, Kia tau te rangimarie ki tenei whare.
OSET Цы хӕдзармӕ бацӕуат, уым фыццаг зӕгъут: „Фарн ацы хӕдзары!"
TUVI Кандыг-бир бажыңга кирип келгеш, баштай: „Бо бажыңга амыр-тайбың доктаазын!“ – деп чугаалаңар.
NEPA कसैको घरमा पस्न अघि, भन, यस घरमा तिमीहरूलाई शान्ति होस्।’
BENG য়ে বাড়িতে তোমরা প্রবেশ করবে সেখানে প্রথমে বলবে, ‘এই গৃহে শান্তি হোক!’
JAM “Wen taim unu go a nobadi yaad, di fos ting unu fi du a se, ‘Gad, mek yu piis kom dong pan da yaad ya.’
Лк 10:6
ČSP A bude-li tam syn pokoje, váš pokoj na něm spočine; ne-li, navrátí se k vám.
NBK98 A bude-li tam syn pokoje, váš pokoj spočine na něm; a pokud ne, navrátí se k vám.
NBK A bude-li tam syn pokoje, váš pokoj spočine na něm; a pokud ne, navrátí se k vám.
NBK06 Bude-li tam syn pokoje, váš pokoj spočine na něm; a pokud ne, navrátí se k vám.
B21 Bude-li tam přítel pokoje, váš pokoj spočine na něm; a pokud ne, navrátí se k vám.
B21P Bude-li tam přítel pokoje, váš pokoj spočine na něm; a pokud ne, navrátí se k vám.
BKR1 A bude-liť tu který syn pokoje, odpočineť na něm pokoj váš; pakli nic, k vámť se navrátí.
BKR A bude-liť tu syn pokoje, odpočineť na něm pokoj váš; pakli nic, k vámť se navrátí.
PMP a bude-li tam syn pokoje, odpočine váš pokoj na něm, jinak se vrátí na vás.
MPCZ a bude-li tam syn pokoje, odpočine 769 váš pokoj na něm 770, jinak se vrátí 771 na vás.
BKRS AG2532{CONJ} bude-liťG1437{COND} G5600{V-PXS-3S} G3303{PRT} tuG1563{ADV} synG5207{N-NSM} pokojeG1515{N-GSF}, odpočineťG1879{V-FDI-3S} naG1909{PREP} němG846{P-ASM} pokojG1515{N-NSF} vášG5216{P-2GP}; pakliG1487{COND} G1161{CONJ} nicG3361{PRT-N}, kG1909{PREP} vámťG5209{P-2AP} se navrátíG344{V-FAI-3S}.
OP Bydlí-li tam člověk pokoji přístupný, spočine na něm pokoj, který jste mu přáli, jinak se vrátí k vám.
ŽP Bydlí-li tam syn pokoje, spočine na něm váš pokoj, jinak se vrátí k vám.
PNS A jestliže je tam přítel pokoje, váš pokoj spočine na něm. Ale jestliže tam není, obrátí se zpět k vám.
PNS2 A jestliže je tam přítel pokoje, váš pokoj spočine na něm. Ale jestliže tam není, obrátí se zpět k vám.
NK A když je tam opravdu syn míru, spočine přes něj váš mír, ale jestli ne, tak se zase skloní přes vás.
COL A bude-li tam člověk hodný pokoje, spočine na něm pokoj váš; nebude-li, vrátí se pokoj k vám.
KLP Bude-li tam člověk hodný pokoje, spočine na něm váš pokoj, jinak se vrátí k vám.
CEP A přijmou-li pozdrav pokoje, váš pokoj na nich spočine; ne-li, vrátí se opět k vám.
SYK A bude-li tam člověk pokoje hodný, spočine na něm pokoj váš, pakli ne, vrátí se k vám.
SKR A bude-li tam kdo přístupný pokoji, váš pokoj na něm spočine; jinak se vrátí k vám.
ROH A jestli tam bude syn pokoja, váš pokoj odpočinie na ňom, ináče sa navráti k vám.
SKP Ak tam bude syn pokoja, váš pokoj na ňom spočinie; ak nie, vráti sa k vám.
SEP Ak tam bude syn pokoja, spočinie na ňom váš pokoj. Ak nie, vráti sa k vám.
SEVP A ak tam bude syn pokoja, váš pokoj spočinie na ňom; ak nie, vráti sa k vám.
KNT Ak tam bude teda syn pokoja, váš pokoj spočinie na ňom; ale ak nie, vráti sa k vám.
BOT Ak tam bude syn pokoja, váš pokoj na ňom spočinie; ak nie, vráti sa k vám.
SPNS A ak je tam priateľ pokoja, váš pokoj zostane na ňom. A ak tam nie je, navráti sa k vám.
VW And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.
KJ AndG2532 ifG1437 G3303 the sonG5207 of peaceG1515 beG5600 thereG1563, yourG5216 peaceG1515 shall restG1879 uponG1909 itG846: if notG1490, it shall turnG344 toG1909 youG5209 againG344 .
KJ2 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
KJ3 And if the son of peace is truly there, your peace shall rest on it; but if not so, it shall return to you.
RNKJ And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
ASV And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
IAV And if the son of shalom be there, your shalom shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
DB And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.
LEB And if a son of peace is there, your peace will rest on him. But if not, it will return to you.
WEB If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
YLT and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.
LITV And if a son of peace is truly there, your peace shall rest on it; but if not so, it shall return to you.
NET And if a peace-loving person is there, your peace will remain on him, but if not, it will return to you.
THO And if the son of peace be there, your peace will rest upon it; but if not, it will return to you. And
WEBS AndG2532 ifG1437 G3303 the sonG5207 of peaceG1515 beG5600 thereG1563, yourG5216 peaceG1515 shall restG1879 uponG1909 itG846: if notG1490, it shall turnG344 toG1909 youG5209 againG344.
ROT And, if the son of peace be, there, your peace, shall rest upon it; but, otherwise, at least, unto you, shall it return.
ETHE And if a son of peace be there, your peace shall descend upon him; but if not, your peace upon you shall return.
LAMSA And if a man of peace is there, let your peace rest upon him; and if not, your peace will return to you.
MURD And if the son of peace is there, your salutation will rest upon it; but if not, your salutation will return to you.
T2001 And if a son of peace is there, your peace will rest upon him; but if not, it will return to you.
KJPCE And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
TS98 “And if indeed a son of peace is there, your peace shall rest on it; and if not, it shall return to you.
JESP And if truly the son of peace be there, your peace shall rest upon it: and if not so, it shall turn back to you.
MIT If a peaceful person resides there, your peace-blessing will rest on him. But if he is not that kind of person, it will return to you.
MOF Then, if there is a soul there breathing peace, your peace will rest on him; otherwise it will come back to you.
ESV And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
CJB If a seeker of shalom is there, your 'Shalom!' will find its rest with him; and if there isn't, it will return to you.
NWTEN And if a friend of peace is there, your peace will rest upon him. But if there is not, it will return to you.
NEÜ Wenn dort jemand bereit ist, den Frieden zu empfangen, wird euer Friede auf ihm ruhen, andernfalls wird er zu euch zurückkehren.
NEÜ14 Wenn dort jemand bereit ist, den Frieden zu empfangen, wird euer Friede auf ihm ruhen, andernfalls wird er zu euch zurückkehren.
SCHL2  Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, so wird euer Friede auf ihm ruhen, wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren.
NGU Wenn dort jemand bereit ist, den Frieden zu empfangen, den ihr bringt, wird der Frieden auf ihm bleiben; wenn aber nicht, wird der Frieden zu euch zurückkehren.
HRD Ist dort ein Sohn des Friedens, so wird euer Friede auf ihm ruhen. Wenn aber nicht, wird er zu euch zurückkehren.
SCHL UndG2532 wenn dortG1563 ein Kind des FriedensG1515 istG3303, so wirdG5600 euer FriedeG1515 aufG1909 ihm ruhen, wenn aber nichtG1490, so wird erG846 zuG1909 euchG5216 zurückkehren.
MEN Wenn dann dort ein Sohn des Friedens wohnt, wird der Friede, den ihr ihm gewünscht habt, auf ihm ruhen; andernfalls wird euer Friedensgruß zu euch zurückkehren.
ALBR Wohnt einer darin, der den Frieden liebt, so soll der Friede, den ihr wünscht, auf ihm ruhen; wenn nicht, so fällt der Friedensgruß auf euch zurück.
AEK Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, wird euer Friede auf ihm ruhen; andernfalls aber wird er auf euch zurückkehren.
PAT Und ist darin ein Sohn des Friedens, so wird euer Friede sich niederlassen auf ihn, wenn aber nicht, so wird er auf euch zurückkehren.
HRB Wenn dort ein Kind des Friedens wohnt, so wird euer Friede auf ihm ruhen; andernfalls wird er zu euch zurückkehren.
GB Wohnt darin ein Kind des Friedens, so wird euer Friede auf ihm ruhen, wo nicht, wird er zu euch zurückkehren.
DIU Und wenn dort ist ein Sohn Friedens, wird ruhen auf ihm euer Friede; wenn aber nicht wenigstens, zu euch wird er zurückkehren.
TAF Und wenn allda ein Sohn des Friedens ist, so wird euer Friede auf ihm ruhen, wo aber nicht, so wird er sich wieder zu euch wenden.
LUT1 UndG2532 so daselbstG1563 wirdG5600 ein Kind desG846 Friedens sein, so wird euer FriedeG1515 aufG1909 ihm beruhenG1879; wo aber nichtG1490, so wird sich euer FriedeG1515 wiederG344 zuG1909 euchG5216 wenden.
LUT UndG2532 so G1437 G3303 daselbstG1563 wird ein KindG5207 des FriedensG1515 seinG5600, so wird euerG5216 FriedeG1515 aufG1909 ihmG846 beruhenG1879; wo aber nichtG1490, so wirdG344 sich euer Friede wiederG344 zuG1909 euchG5209 wenden.
LUTA Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
GREB 'Friede sei diesem Hause!' Wohnt darin ein Menschenkind, das des Friedens wert ist, so wird euer Friedenswunsch bei ihm in Erfüllung gehen; wenn nicht, so kommt die Kraft eures Segens auf euch selbst zurück.
EIN Und wenn dort ein Mann des Friedens wohnt, wird der Friede, den ihr ihm wünscht, auf ihm ruhen; andernfalls wird er zu euch zurückkehren.
JAB Und wenn daselbst ein Friedenssohn ist, so wird euer Friede sich über demselben niederlassen; wo aber nicht, so wird er wieder zu euch umkehren.
TB und wenn daselbst ein Kind des Friedens ist, so wird euer Friede auf ihm ruhen; wo aber nicht, so wird er sich zu euch zurückwenden.
REIN Und wenn ein Sohn des Friedens daselbst ist, so wird euer Friedensgruß auf ihn sich niederlassen, wenn aber nicht, so wird er auf euch zurückkehren.
FB Und wenn daselbst ein Sohn des Friedens ist, so wird euer Friede auf demselben ruhen; wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren.
MEI Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, ruhe auf ihm euer Friede! Wo aber nicht, wende er sich auf euch zurück!
ZUR Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, wird euer Friedensgruss auf ihm ruhen; wenn aber nicht, wird er zu euch zurückkehren.
ELB Und wenn daselbst ein Sohn des Friedens ist, so wird euer Friede auf demselben ruhen; wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren.
ELBU UndG2532 wennG1437 G3303 daselbstG1563 ein SohnG5207 des FriedensG1515 istG5600, so wird euerG5216 FriedeG1515 aufG1909 demselbenG846 ruhenG1879; wenn aber nichtG1490, so wird er zuG1909 euchG5209 zurückkehrenG344.
ELBS UndG2532 wenn G1437 G3303 daselbstG1563 ein SohnG5207 des FriedensG1515 istG5600, so wird euerG5216 FriedeG1515 aufG1909 demselbenG846 ruhenG1879; wenn aber nichtG1490, so wird er zuG1909 euchG5209 zurückkehrenG344.
MNT Und wenn dort ist ein SohnG5207 des Friedens,G1515 wird ruhenG1879 auf ihm euer FriedeG1515; wenn aber nicht, wird er auf euch zurückkehren.G344
HJ Und wenn dort tatsächlich ein Sohn des Friedens ist, wird euer Friede auf ihm ruhen, wenn aber nicht, wird er wieder auf euch zurückkehren.
LVE Und wenn darin ein Kind des Friedens ist, so wird euer Friede auf ihm ruhen; wo nicht, so wird er zu euch zurückkommen.
RUS И если там живет человек, достойный мира, мир ваш останется с ним, а если нет - вернется к вам.
RST иG2532 еслиG1437 G3303 будетG5600 тамG1563 сынG5207 мираG1515, то почиетG1879 наG1909 немG846 мирG1515 вашG5216, аG1161 еслиG1487 нетG3361, то кG1909 вамG5209 возвратитсяG344.
KAS И если будет там сын мира, то низойдет на него мир ваш; если же нет, то на вас возвратится.
UP І коли син миру там буде, то спочине на ньому ваш мир, коли ж ні до вас вернеться.
UKC І коли там є котрийсь син миру, мир ваш покоїтиметься на ньому; а коли ні, до вас він повернеться.
UKK і коли там буде син упокою, спочине на йому впокій ваш; коли ж нї, до вас вернеть ся.
UUBT І коли буде там син миру, спочине на ній мир ваш; коли ж ні, - до вас повернеться.
SLAV ¢ £ùå Œáw ábäåòú ò¾ ñaíú ìBðà, ïî÷Råòú íà íNìú ìBðú âhøú: £ùå ëè æå í©, êú âhìú âîçâðàòBòñÿ:
SLAVCZ i ašče ubo budet tu syn mira, počiet na nem mir vaš: ašče li že ni, k vam vozvratitsja:
TR καιG2532{CONJ} εανG1437{COND} μενG3303{PRT} ηG5600{V-PXS-3S} εκειG1563{ADV} (VAR2: οG3588{T-NSM}) υιοςG5207{N-NSM} ειρηνηςG1515{N-GSF} επαναπαυσεταιG1879{V-FDI-3S} επG1909{PREP} αυτονG846{P-ASM} ηG3588{T-NSF} ειρηνηG1515{N-NSF} υμωνG5216{P-2GP} ειG1487{COND} δεG1161{CONJ} μηγεG3361{PRT-N} εφG1909{PREP} υμαςG5209{P-2AP} ανακαμψειG344{V-FAI-3S}
TRA καὶG2532{CONJ} ἐὰνG1437{COND} μὲνG3303{PRT} ᾖG5600{V-PXS-3S} ἐκεῖG1563{ADV} (VAR1: ) (VAR2: ὁG3588{T-NSM}) υἱὸςG5207{N-NSM} εἰρήνηςG1515{N-GSF}, ἐπαναπαύσεταιG1879{V-FDI-3S} ἐπG1909{PREP}᾽ αὐτὸνG846{P-ASM} ἡG3588{T-NSF} εἰρήνηG1515{N-NSF} ὑμῶνG5216{P-2GP}· εἰG1487{COND} δὲG1161{CONJ} μήγεG3361{PRT-N}, ἐφG1909{PREP}᾽ ὑμᾶςG5209{P-2AP} ἀνακάμψειG344{V-FAI-3S}.
TRV και εαν μεν η εκει {VAR2: ο } υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει
BYZ καιG2532{CONJ} εανG1437{COND} ηG1510{V-PXS-3S} εκειG1563{ADV} υιοςG5207{N-NSM} ειρηνηςG1515{N-GSF} επαναπαυσεταιG1879{V-FDI-3S} επG1909{PREP} αυτονG846{P-ASM} ηG3588{T-NSF} ειρηνηG1515{N-NSF} υμωνG5216{P-2GP} ειG1487{COND} δεG1161{CONJ} μηγεG3361{PRT-N} εφG1909{PREP} υμαςG5209{P-2AP} ανακαμψειG344{V-FAI-3S}
TIS καὶG2532{conj} ἐὰνG1437{cond} ᾖG1510{v-pas-3s} ἐκεῖG1563{adv} υἱὸςG5207{n-nsm} εἰρήνης,G1515{n-gsf} ἐπαναπαήσεταιG1879{v-fdi-3s} ἐπ'G1909{prep} αὐτὸνG846{p-asm} ἡG3588{t-nsf} εἰρήνηG1515{n-nsf} ὑμῶν·G5210{p-2gp} εἰG1487{cond} δὲG1161{conj} μήγε,G3361{prt-n} ἐφ'G1909{prep} ὑμᾶςG5210{p-2ap} ἀνακάμψει.G344{v-fai-3s}
WH καιG2532{CONJ} εανG1437{COND} εκειG1563{ADV} ηG1510{V-PXS-3S} υιοςG5207{N-NSM} ειρηνηςG1515{N-GSF} επαναπαησεταιG1879{V-FDI-3S} επG1909{PREP} αυτονG846{P-ASM} ηG3588{T-NSF} ειρηνηG1515{N-NSF} υμωνG5216{P-2GP} ειG1487{COND} δεG1161{CONJ} μηG3361{PRT-N} γεG1065{PRT} εφG1909{PREP} υμαςG5209{P-2AP} ανακαμψειG344{V-FAI-3S}
GNTV και εαν μεν η εκει η ο υιος ειρηνης επαναπαησεται επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μη γε μηγε εφ υμας ανακαμψει
MGB Και εαν μεν ηναι εκει υιος ειρηνης, θελει αναπαυθη επ' αυτον η ειρηνη σας· ει δε μη, θελει επιστρεψει εις εσας.
UBS3 καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
SBL καὶ ἐὰν ᾖ ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν? εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
MHB
והיה כי יהיה שם בן שלום ונח עליו שלומכם ואם לא אליכם ישוב׃
HNTV
אִם אִישׁ שָׁלוֺם שֹׁכֵן שָׁם שְׁלֹמְכֶם יִשְׁכֹּן עָלָיו וְאִם-לֹא שְׁלֹמְכֶם אֲלֵיכֶם יָשׁוּב:
RV YG2532 siG1437 hubiereG5600 allíG1563 algún hijoG5207 de pazG1515, vuestraG5216 pazG1515 reposaráG1879 sobreG1909 élG846; yG1161 siG1487 noG3361, se volveráG344 áG1909 vosotrosG5209.
RV1 Y si hubiere allí algun hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá á vosotros.
RV2 Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.
RVR Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.
RVG Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.
RV3 Si hay allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.
ESC Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.
SBJ Y si hubiere allí un hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; si no, se volverá a vosotros.
SBJ1 Y si hubiere allí un hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; si no, se volverá a vosotros.
RVA Si hay allí un hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; pero si no, volverá a vosotros.
BLA Si en ella vive un hombre de paz, recibirá la paz que ustedes le traen; de lo contrario, la bendición volverá a ustedes.
PRATT Y si hubiere allí algún hijo de paz, descansará vuestra paz sobre ella; mas si no, se volverá a vosotros.
NVI Si hay allí alguien digno de paz, gozará de ella; y si no, la bendición no se cumplirá.
JUN Y, si allí hubiere hijo de paz, reposará por sobre él vuestra paz; empero, si no, a vosotros retornará.
LBLA Y si hay allí un hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; pero si no, se volverá a vosotros.
PESE Y si hay allí un hijo de paz, la paz de ustedes reposará sobre él, pero sino, su paz regresará a ustedes.
PES
ܘܐܢ ܐܝܬ ܬܡܢ ܒܪ ܫܠܡܐ ܢܬܬܢܝܚ ܥܠܘܗܝ ܫܠܡܟܘܢ ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܥܠܝܟܘܢ ܢܗܦܘܟ ܀
ואן אית תמן בר שלמא נתתניח עלוהי שלמכון אן דין לא עליכון נהפוך:
PHA וֵאן אִית̅ תַּמָן בַּר שׁלָמָא֑ נֵתּתּנִיח עלַוה֗י שׁלָמכֻ̅ו֖ן אֵן דֵּין לָא֑ עלַיכֻּון נֵהפֻּוך֖̅
FR Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
LSS EtG2532 sG1437 G3303'il se trouveG5600 làG1563 un enfantG5207 de paixG1515, votreG5216 paixG1515 reposeraG1879 surG1909 luiG846; sinonG1490, elle reviendraG344 àG1909 vousG5209.
DBF Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous.
OST S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle retournera à vous.
DM07 Que s’il y a là quelqu’un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui: sinon, elle retournera à vous.
MART Que s'il y a là quelqu'un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous.
BDP Si la paix trouve là un de ses fils, elle reposera sur lui, sinon elle reviendra sur vous.
LCF Et s'il s'y trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
PGR Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui, autrement, elle reviendra à vous.
PCB Et, s'il y a là un fils de la paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle reviendra sur vous.
FBBB Et s'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.
FBAC Et s`il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous.
FBJ Et s'il y a là un fils de paix, votre paix ira reposer sur lui; sinon, elle vous reviendra.
FBS Et s’il s’y trouve quelque enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle retournera sur vous.
KJF Et si un fils de paix y demeure, votre paix reposera sur elle; sinon, elle retournera à vous de nouveau.
FBM S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous.
IT E se v’è quivi alcun figliuolo di pace, la vostra pace riposerà su lui; se no, ella tornerà a voi.
DIO E se quivi è alcun figliuolo di pace, la vostra pace si poserà sopra esso; se no, ella ritornerà a voi.
CEI Se vi sarà un figlio della pace, la vostra pace scenderà su di lui, altrimenti ritornerà su di voi.
POZ A jeśli będzie tam syn pokoju, wasz pokój spocznie na nim; jeśli zaś nie, powróci do was.
POL A jeźliby tam był który syn pokoju, odpocznie nad nim pokój wasz; a jeźliż nie, wróci się do was.
PBT Jeśli tam mieszka człowiek godny pokoju, wasz pokój spocznie na nim; jeśli nie, powróci do was.
PBW A jeśli tam będzie syn pokoju, spocznie na nim pokój wasz, a jeśli nie, wróci do was.
PBWP Jeżeli tam będzie człowiek godny pokoju, spocznie na nim wasz pokój, a jeśli nie, to wróci do was.
PBWP Jeżeli tam będzie człowiek godny pokoju, spocznie na nim wasz pokój, a jeśli nie, to wróci do was.
PBB A jeśliby tam był który syn pokoju, zostanie nad nim pokój wasz, a jeśliż nie, wróci się do was.
NBG A jeśli by tam był syn pokoju wasz pokój na nim spocznie; a jeśli nie zawróci do was.
DSV En indien aldaar een zoon des vredes is, zo zal uw vrede op hem rusten; maar indien niet, zo zal uw vrede tot u wederkeren.
CHO Bude li tko ondje prijatelj mira, počinut će na njemu mir vaš. Ako li ne, vratit će se na vas.
HU És ha lesz ott valaki békességnek fia, a ti békességtek azon marad; ha nem, ti reátok tér vissza.
CHZ 那 里 若 有 当 得 平 安 的 人 ( 当 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 不 然 , 就 归 与 你 们 了 。
CHT 那 裡 若 有 當 得 平 安 的 人 ( 當 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 ; 不 然 , 就 歸 與 你 們 了 。
CUV 那裡G1563若G1437,G3303有G5600當得平安的人G5207,你們G5216所求的平安G1515就必臨G1879到G1909那家G846;不然G1490,就歸G344與G1909你們G5209了。
LCT 那裏G1563如G2532若G1437有G5600平安之G1515子G5207,你們G5216所求的(那)G3588平安G1515將要臨G1879到G1909其中G846,若不G1490然G1161,就要歸G344與G1909你們G5209。
VIET Nếu nhà đó có người nào đáng được bình an, sự bình an của các ngươi sẽ giáng cho họ; bằng không, sẽ trở về các ngươi.
VIET2 Nếu nhà ấy có người đáng hưởng bình an, thì sự bình an của các con sẽ ở cùng người ấy; nếu không, sự bình an sẽ trở về với các con.
SVUL et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
VUL et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.
NVUL Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illam pax vestra; sin autem, ad vos revertetur.
ARAB فان كان هناك ابن السلام يحل سلامكم عليه وإلا فيرجع اليكم.
NAV فَإِنْ كَانَ فِي الْبَيْتِ ابْنُ سَلاَمٍ، يَحِلُّ سَلاَمُكُمْ عَلَيْهِ. وَإِلاَّ، فَسَلاَمُكُمْ يَعُودُ لَكُمْ.
FAR پس هرگاه ابن السلام در آن خانه باشد، سلام شما بر آن قرار گیرد والا به سوی شما راجع شود.
DARI اگر کسی اهل صلح و صفا در آنجا باشد: سلام شما بر او قرار خواهد گرفت وگرنه آن سلام به خود شما باز خواهد گشت.
KOR 만일 평안을 받을 사람이 거기 있으면 너희 빈 평안이 그에게 머물것이요 그렇지 않으면 너희에게로 돌아 오리라
BUN もし平安の子そこに居らば、汝らの祝する平安はその上に留らん。もし然らずば、其の平安は汝らに歸らん。
JAP もし平安の子がそこにおれば、あなたがたの祈る平安はその人の上にとどまるであろう。もしそうでなかったら、それはあなたがたの上に帰って来るであろう。
TUR Orada esenliksever biri varsa, dilediğiniz esenlik onun üzerinde kalacak; yoksa, size dönecektir.
TNZ Orada esenliksever biri varsa, dilediğiniz esenlik onun üzerinde kalacak; yoksa, size dönecektir.
BUL И ако бъде там някой син на мира, вашият мир ще почива на него; но ако няма ще се върне на вас.
BULV И ако бъде там някой син на мира, вашият мир ще почива на него; но ако не бъде, ще се върне на вас.
MAC И ако биде таму синот на мирот, вашиот мир ќе остане на неа; а ако ли не, ќе се врати при вас.
NOR Og er det et fredens barn der, da skal eders fred hvile over ham, men hvis ikke, da skal den vende tilbake over eder.
DAN Og er der sammesteds et Fredens Barn, skal eders Fred Hvile på ham; men hvis ikke, da skal den vende tilbage til eder igen.
PAA Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
PAC E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
ALB Dhe nëse është aty një bir i paqes, paqja juaj do të zbresë mbi të; nëse jo, do të kthehet tek ju.
SWE Om då någon finnes därinne, som är frid värd, så skall den frid I tillönsken vila över honom; varom icke, så skall den vända tillbaka över eder själva.
FIN1 Ja jos siellä on rauhan lapsi, niin teidän rauhanne jää hänen päällensä; mutta jos ei, niin se palajaa teille.
FIN Ja jos siellä on rauhan lapsi, niin teidän rauhanne on lepäävä hänen päällänsä; mutta jos ei ole, niin se palajaa teille.
FIN92 Ja jos siellä on rauhan lapsi, niin teidän rauhanne on lepäävä hänen päällänsä; mutta jos ei ole, niin se palajaa teille.
ICE Og sé þar friðar sonur, mun friður yðar hvíla yfir honum, ella hverfa aftur til yðar.
SRBL I ako dakle bude ondje sin mira, ostaće na njemu mir vaš; ako li ne bude, vratiće se k vama.
SRBC И ако дакле буде онде син мира, остаће на њему мир ваш; ако ли не буде, вратиће се к вама.
ROM Ai te beshela kotse ek mursh pachako, tumari pacha beshela pe leste; te na, pale avela tumende palpale.
RNZ Te ode ela manuš, so prilela o smirom, tumaro smirom ačhela pre leste, ale te na, o smirom avela pale pre tumende.
AFR En as dáár 'n man van vrede is, sal julle vrede op hom rus; anders sal dit tot julle terugkeer.
ESP Kaj se tie estos filo de paco, via paco restos sur li; sed se ne, ĝi revenos al vi.
EST Ja kui iganes seal on rahulaps, siis hingab teie rahu tema peal; aga kui mitte, siis tuleb rahu tagasi teie peale.
RUM Şi dacă va fi acolo un fiu al păcii, pacea voastră va rămînea peste el; altminteri ea se va întoarce la voi.
PINA Ug kon dinhi niini adunay mahigugmaon sa kalinaw, nan, ang inyong kalinaw magaabut niini; apan kon wala man, nan, kini magabalik ra kaninyo.
BUG Ug kong aduna didtoy usa ka anak sa pakigdait, ang inyong pakigdait magapabilin sa ibabaw niya; apan kong wala kini magabalik kaninyo.
TAG At kung mayroon doong anak ng kapayapaan, ang inyong kapayapaa'y mananatili sa kaniya: datapuwa't kung wala, ay babalik ito sa inyong muli.
THAI ถ้าลูกแห่งสันติสุขอยู่ที่นั่น สันติสุขของท่านจะอยู่กับเขา ถ้าหาไม่ สันติสุขของท่านจะกลับอยู่กับท่านอีก
REIM En wan doa en Fraedenskjint es, dan woat jun Fraed opp am ruhe; wan nich, dan woat daut trig no junt kome.
ARME եթէ այնտեղ կայ խաղաղասէր մարդ, ձեր խաղաղութիւնը նրա վրայ կը հանգչի. ապա թէ ոչ՝ ձե՛զ կը վերադառնայ:
ARMW Եթէ հոն բարեւի արժանի մարդ կայ, ձեր բարեւը պիտի հանգչի անոր վրայ. այլապէս՝ պիտի դառնայ ձեզի:
BAS Eta baldin han baquezco semeric batre bada, paussaturen da çuen baquea haren gainean: ezpere çuetara itzuliren da.
LOT Un ja tur būs miera bērns, jūsu miers mitēs pār viņu; bet ja nē, tad tas atgriezīsies jūsos.
SWA Kama akiwako mwenye kupenda amani, amani yenu itakaa naye, la sivyo, itawarudieni.
KABY Ma yella dinna walebɛaḍ d imhenni, sslam-nwen ad yers fell-as, neɣ m'ulac lehna-nwen aț-țeqqim ɣuṛ-wen.
UMA Ane lompe' nono-ra pue' tomi mpotarima-koi, bate nagane' mpu'u-ra mpai' Pue' Ala. Aga ane uma-rada dota mpotarima-koi, uma-ra mpai' mporata rasi' ngkai pegane' -ni tetu.
HAIT Si gen yon moun ki ka resevwa benediksyon an, benediksyon an va desann sou li; si pa genyen, benediksyon an va tounen vin jwenn ou.
CHAM Yaguin guaja güije patgon y pas, y pasmiyo usaga guiya güiya; yaguin taya, utalo guato guiya jamyo.
KAZ Егер онда амандық пен тыныштықты қабылдауға дайын кісі болса, берген баталарың соған қонады, әйтпесе өздеріңе қайтып келеді.
IND यदि वहां कोई कल्याण के योग्य होगा; तो तुम्हारा कल्याण उस पर ठहरेगा, नहीं तो तुम्हारे पास लौट आएगा।
AVAR Саламалъе (ай ракълие) мустахІикъав чи вугони – нужер салам гьесде щвела, гьечІони – гьеб нужедего тІадбуссина.
BURJ Хэрбээ тэндэ амгалан тайбаниие хүсэдэг хүнүүдэй ажамидардаг юм һаань, танай юрѳѳһэн амгалан тайбантнай тэдэн дээрэ тогтохо; харин амгалан тайбаниие хүсэдэггүй зоной байбалнь, тэрэтнай таанартаа бусаха.
CEC Нагахь санна цу чохь Іаш волу хІусамда машар безаш стаг велахь, аш кховдийна машар цуьнгахь буьсур бу, нагахь вацахь – шун машар шуна тІе юхабоьрзур бу.
KALM Кемр тер герт эвтә күн бәәхлә, эв терүнд ѳггдх, кемр эв уга болхла, «амулң менд бәәтн» гиснтн таднур хәрү ирх.
KOMI Сэнi кö олö бур сьöлöма морт, бурсиöмныд коляс сылы. Оз кö, бурсиöмныд бергöдчас тiянлы.
MAOR A ki te mea kei reira te tama a te rangimarie, ka tau ta koutou rangimarie ki a ia: ki te kahore, e hoki ano ki a koutou.
OSET Ӕмӕ уым фарны аккаг адӕймаг куы уа, уӕд ыл уӕ арфӕ ӕрцӕудзӕни; куы нӕ дзы уа, уӕд уӕ арфӕ раздӕхдзӕн уӕхимӕ.
TUVI Бир эвес ында амыр-тайбыңга төлептиг кижи бар болза, күзээн амыр-тайбыңыңар аңаа боттанып артар, а бир эвес чок болза, аңаа күзээшкиниңер чогуп бүтпес.
NEPA यदि शान्तिप्रिय मानिस त्यहाँ छ भने, तिमीहरूको शान्तिको आशीर्वाद उहीसंग रहनेछ। यदि त्यहाँ शान्तिप्रिय मानिस छैन भने तिमीहरूको शान्तिको आशीर्वाद तिमीहरूसँगै फिर्ता हुनेछ।
BENG সেখানে যদি শান্তির পাত্র কেউ থাকে, তবে তোমাদের শান্তি তার সহবর্তী হবে৷ কিন্তু যদি সেরকম কেউ না থাকে, তাহলে তোমাদের শান্তি তোমাদের কাছে ফিরে আসবে৷
JAM Ef di ed a di ous lov piis, di piis we unu kaal dong wi tan wid im, bot ef im no lov piis, di piis we unu kaal dong naa go tan wid im.
Лк 10:7
ČSP V tom domě zůstávejte, jezte a pijte, co vám dají, neboť hoden je dělník své mzdy. Nepřecházejte z domu do domu.
NBK98 V tom domě zůstávejte a jezte a pijte, co mají, neboť dělník je hoden své mzdy. Nepřecházejte z domu do domu.
NBK V tom domě zůstávejte a jezte a pijte, co mají, neboť dělník je hoden své mzdy. Nepřecházejte z domu do domu.
NBK06 V tom domě zůstávejte a jezte a pijte, co nabízejí - dělník si přece zaslouží mzdu. Nepřecházejte z domu do domu.
B21 V tom domě zůstávejte a jezte a pijte, co nabízejí - dělník si přece zaslouží svou mzdu. Nepřecházejte z domu do domu.
B21P V tom domě zůstávejte a jezte a pijte, co nabízejí – dělník si přece zaslouží svou mzdu. Nepřecházejte z domu do domu.
BKR1 A v témž domu ostaňte, jedouce a pijíce, což u nich jest. Nebo hoden jest dělník mzdy své. Nechoďtež z domu do domu.
BKR A v témž domu ostaňte, jedouce a pijíce, což u nich jest, nebo hoden jest dělník mzdy své. Nechoďtež z domu do domu.
PMP A v témž domě zůstávejte a jezte a pijte, co mají, dělník je přece hoden své mzdy. Nepřecházejte z domu do domu.
MPCZ A v témž domě zůstávejte a jezte a pijte, co mají 772, dělník je přece hoden své mzdy. Nepřecházejte 773 z domu do domu.
BKRS AG1161{CONJ} vG1722{PREP} témžG846{P-DSF} domuG3614{N-DSF} ostaňteG3306{V-PAM-2P}, jedouceG2068{V-PAP-NPM} aG2532{CONJ} pijíceG4095{V-PAP-NPM}, cožG3588{T-APN} uG3844{PREP} nichG846{P-GPM} jest, neboG1063{CONJ} hodenG514{A-NSM} jestG2076{V-PXI-3S} dělníkG2040{N-NSM} mzdyG3408{N-GSM} svéG846{P-GSM}. NechoďtežG3361{PRT-N} G3327{V-PAM-2P} zG1537{PREP} domuG3614{N-GSF} doG1519{PREP} domuG3614{N-ASF}.
OP V tom domě zůstaňte a jezte a pijte, co vám dají, protože dělník má právo na svou mzdu. Nepřecházejte z domu do domu!
ŽP V tom domě zůstaňte, jezte a pijte, co vám dají; neboť dělník jest hoden své mzdy, nepřecházejte z domu do domu.
PNS Zůstaňte tedy v tom domě a jezte a pijte to, co poskytnou, neboť dělník je hoden své mzdy. Nepřecházejte z domu do domu.
PNS2 Zůstaňte tedy v tom domě a jezte a pijte to, co poskytnou, neboť dělník je hoden své mzdy. Nepřecházejte z domu do domu.
NK A ve stejném domě zůstaňte, sytíce se a pijíce při nich, protože pracovník je zasluhující si jeho odměny, nepřecházejte z domu do domu.
COL V tom domě pak zůstávejte, jezte a pijte, co mají; neboť hoden je dělník své mzdy. Nepřecházejte z domu do domu!
KLP V tom domě zůstaňte a jezte a pijte, co vám dají, protože dělník má právo na svou mzdu. Nepřecházejte z domu do domu!
CEP V tom domě zůstaňte, jezte a pijte, co vám dají, neboť ‚hoden je dělník své mzdy‘! Nepřecházejte z domu do domu.
SYK V tom domě pak zůstávejte jedouce a pijíce, co mají; neboť hoden jest dělník mzdy své. Nepřecházejte z domu do domu.
SKR V tom domě pak zůstávejte a jezte a pijte, co mají, neboť dělník je hoden své mzdy. Nepřecházejte z domu do domu!
ROH A v tom istom dome ostaňte jediac a pijúc to, čo je u nich; lebo robotník je hoden svojej mzdy. Neprechádzajte z domu do domu.
SKP V tom dome potom ostaňte, jedzte a pite, čo majú, lebo robotník si zaslúži svoju mzdu. Neprechádzajte z domu do domu!
SEP Zostaňte potom v tom dome! Jedzte a pite, čo majú, lebo robotník je hoden svojej mzdy. Nechoďte z domu do domu!
SEVP A v takom dome zostaňte a jedzte i pite, čo vám dajú, lebo hoden je pracovník svojej mzdy. Nechoďte z domu do domu.
KNT V tom dome potom zostaňte, jedzte a pite, čo majú; lebo hoden je robotník svojej mzdy. Neprechádzajte z domu do domu!
BOT V tom dome potom ostaňte, jedzte a pite, čo majú, lebo robotník si zaslúži svoju mzdu. Neprechádzajte z domu do domu!
SPNS Zostaňte preto v tom dome a jedzte a pite to, čo poskytnú, lebo robotník je hoden svojej mzdy. Neprechádzajte z domu do domu.
VW And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
KJ AndG1161 inG1722 the sameG846 houseG3614 remainG3306, eatingG2068 andG2532 drinkingG4095 such things asG3844 theyG846 giveG3844: forG1063 the labourerG2040 isG2076 worthyG514 of hisG846 hireG3408. GoG3327 notG3361 fromG1537 houseG3614 toG1519 houseG3614.
KJ2 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
KJ3 And remain in the same house, eating and drinking the things shared by them; for the laborer is worthy of his wage. Do not move from house to house.
RNKJ And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
ASV And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
IAV And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
DB And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.
LEB And remain in the same house, eating and drinking whatever they provide, for the worker is worthy of his pay. Do not move from house to house.
WEB Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don't go from house to house.
YLT "And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy is the workman of his hire; go not from house to house,
LITV And remain in the same house, eating and drinking the things shared by them; for the laborer is worthy of his hire. Do not move from house to house.
NET Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.
THO continue in the same family, eating and drinking such things as they have. For the labourer is worthy of his wages. Go not from one family to another.
WEBS AndG1161 inG1722 the sameG846 houseG3614 remainG3306, eatingG2068 andG2532 drinkingG4095 such things asG3844 theyG846 giveG3844: forG1063 the labourerG2040 isG2076 worthyG514 of hisG846 hireG3408. GoG3327 notG3361 fromG1537 houseG3614 toG1519 houseG3614.
ROT And, in the self-same house, abide ye, eating and drinking such things as they have; for, worthy, is the labourer, of his hire: be not removing from house to house.
ETHE But in that house be, eating and drinking of theirs: for worthy is the labourer of his hire. And remove not from house to house.
LAMSA Remain in that house, eating and drinking of what they have; for a laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.
MURD And remain in that house, eating and drinking of what it affords; for the laborer is worthy of his hire. And pass not from house to house.
T2001 So stay in that house and eat and drink the things they provide, because a worker deserves his reward. Don’t keep moving from one home to another.
KJPCE And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
TS98 “And stay in the same house, eating and drinking whatever with them, for the labourer is worthy of his wages. Do not move from house to house.
JESP And remain in the same house, eating and drinking the things of them: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
MIT Stay put in that home, eating and drinking what they provide. For the worker is worthy of his compensation. Do not move about from house to house.
MOF Stay at the same house, eating and drinking what the people provide (for the workman deserves his wages); you are not to shift from one house to another.
ESV And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
CJB Stay in that same house, eating and drinking what they offer, for a worker deserves his wages - don't move about from house to house.
NWTEN So stay in that house, eating and drinking the things they provide, for the worker is worthy of his wages. Do not keep transferring from house to house.
NEÜ Bleibt in diesem Haus, esst und trinkt, was sie euch vorsetzen; denn wer arbeitet, hat Anspruch auf Lohn. Geht aber nicht von Haus zu Haus!
NEÜ14 Bleibt in diesem Haus, esst und trinkt, was sie euch vorsetzen; denn wer arbeitet, hat Anspruch auf Lohn. Geht aber nicht von Haus zu Haus!
SCHL2  In demselben Haus aber bleibt und esst und trinkt das, was man euch vorsetzt; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Geht nicht aus einem Haus ins andere.
NGU Bleibt in dem Haus, in dem man euch aufnimmt. Esst und trinkt, was man euch dort gibt; denn wer arbeitet, hat Anrecht auf seinen Lohn. Geht nicht von Haus zu Haus, um eine andere Unterkunft zu suchen.
HRD Bleibt in diesem Haus, esst und trinkt, was euch vorgesetzt wird; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Geht nicht von Haus zu Haus!
SCHL InG1722 demselben HauseG3614 aberG1161 bleibetG3306 undG2532 essetG2068 und trinketG4095, wasG3844 sieG846 haben; dennG3844 der ArbeiterG2040 istG2076 seinesG846 LohnesG3408 wertG514. Gehet nichtG3361 ausG1537 einem HausG3614 insG1519 andere.
MEN In demselben Hause bleibt dann und eßt und trinkt, was man euch bietet; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Geht nicht aus einem Hause weg in ein anderes;
ALBR In jenem Haus bleibt dann, eßt und trinkt, was sie haben! Denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Geht nicht von einem Haus in ein anderes!
AEK Bleibt in demselben Haus, eßt und trinkt, was es bei ihnen gibt; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Geht nicht von einem Haus weiter in ein anderes Haus!
PAT Bleibt in jenem Hause und eßt und trinkt von dem, was ihrer ist; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Zieht nicht von einem Haus in das andere!
HRB Bleibt in jenem Haus, eßt und trinkt, was sie anbieten; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Wechselt nicht von einem Haus zum anderen.
GB Bleibt in dem gleichen Hause und eßt und trinkt, was sich dort findet, der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Zieht nicht von einem Haus zum anderen.
DIU Aber in eben dem Haus bleibt, essend und trinkend das von ihnen! Denn wert der Arbeiter seines Lohnes. Nicht wechselt aus einem Haus in ein Haus!
TAF In demselben Hause aber bleibet. Esset und trinket, was sie haben; denn der Arbeiter ist Seines Lohnes wert. Geht nicht von Haus zu Hause über.
LUT1 InG1722 demselbigen HauseG3614 aberG1161 bleibetG3306, essetG2068 undG2532 trinketG4095, was sieG846 haben; dennG3844 einG1519 ArbeiterG2040 istG2076 seines LohnesG3408 wertG514. IhrG846 sollt nichtG3361 vonG3844, einem HauseG3614 zumG1537 andern gehenG3327.
LUT InG1722 demG846 HauseG3614 aberG1161 bleibetG3306, essetG2068 undG2532 trinketG4095, wasG3844 sieG846 habenG3844; dennG1063 ein ArbeiterG2040 istG2076 seinesG846 LohnesG3408 wertG514. Ihr sollt nichtG3361 vonG1537 einem HauseG3614 zumG1519 andernG3614 gehenG3327.
LUTA In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen.
GREB Bleibt in ein und demselben Hause! Esst und trinkt, was man euch vorsetzt! Denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet also nicht von einem Haus zum andern!
EIN Bleibt in diesem Haus, esst und trinkt, was man euch anbietet; denn wer arbeitet, hat ein Recht auf seinen Lohn. Zieht nicht von einem Haus in ein anderes!
JAB In eben demselben Hause aber bleibet und esset und trinket, was sie hergeben. Denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht von einem Hause in das andere.
TB In demselben Hause aber bleibet und nehmet Essen und Trinken von ihnen; denn der Arbeiter verdient seinen Lohn. Gehet nicht von einem Hause zum andern über.
REIN Bleibet aber in demselbigen Hause, und esset und trinket, was sie haben. Denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht von Haus zu Haus.
FB In demselben Hause aber bleibet, und esset und trinket, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht aus einem Hause in ein anderes.
MEI In demselben Hause aber bleibt, eßt und trinkt das, was sie haben! Denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert; geht nicht von Haus zu Haus!
ZUR In ebendiesem Haus aber bleibet und esset und trinket, was ihr von ihnen bekommt; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht aus einem Hause weg in das andre!
ELB In demselben Hause aber bleibet, und esset und trinket, was sie haben, denn der Arbeiter ist seines Lohnes werth. Gehet nicht von Haus zu Haus.
ELBU InG1722 demselbenG846 HauseG3614 aberG1161 bleibetG3306, und essetG2068 undG2532 trinketG4095 wasG3844 sieG846 habenG3844;dennG1063 der ArbeiterG2040 istG2076 seinesG846 LohnesG3408 wertG514. GehetG3327 nichtG3361 vonG1537 einem HauseG3614 zumG1519 anderenG3614.über.
ELBS InG1722 demselbenG846 HauseG3614 aberG1161 bleibetG3306, und essetG2068 undG2532 trinketG4095, wasG3844 sieG846 habenG3844; dennG1063 der ArbeiterG2040 istG2076 seinesG846 LohnesG3408 wertG514. GehetG3327 nichtG3361 ausG1537 einem HauseG3614 inG1519 ein anderesG3614.
MNT In dem HausG3614 selbst aber bleibt,G3306 essendG2068 und trinkendG4095 das von ihnen; denn wertG514 ist der ArbeiterG2040 seines Lohnes.G3408 WechseltG3327 nicht von Haus zu Haus!
HJ In eben dem Hause bleibt und esst und trinkt, was von ihnen kommt, denn der Arbeiter ist seines Lohnes würdig. Zieht nicht um von Haus zu Haus.
LVE In demselben Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie gerade haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes werth. Ziehet aber nicht von Haus zu Haus.
RUS И в этом доме оставайтесь, ешьте и пейте все, что у них есть, потому что работник заслуживает платы. Не переходите из дома в дом.
RST ВG1722 домеG3614 жеG1161 томG846 оставайтесьG3306, ешьтеG2068 иG2532 пейтеG4095, чтоG3588 уG3844 нихG846 есть, ибоG1063 трудящийсяG2040 достоинG514 награды за трудыG3408 своиG846; неG3361 переходитеG3327 изG1537 домаG3614 вG1519 домG3614.
KAS И в этом доме оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть: ибо достоин работник награды своей. Не переходите из дома в дом.
UP Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, бо вартий робітник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім.
UKC І зоставайтесь у тім домі, споживайте та пийте, що в них є: достоїн бо робітник своєї нагороди. Не переходіть із хати до хати.
UKK У тім же дому зоставайтесь, ївши й пивши, що в в них: достоєн бо робітник нагороди своєї. Не ходїть од хати до хати.
UUBT В тій же оселі перебувайте, їжте й пийте, що там є, бо робітник гідний винагороди своєї. Не переходьте з дому в дім.
SLAV âú òAìú æå äîì¾ ïðåáûâhéòå, ‡äbùå ¢ ïidùå, Šæå ñbòü Þ íBõú: äîñòAèíú áî µñòü ärëàòåëü ìçäº ñâîå½. Íå ïðåõîäBòå ¢³ äAìó âú äAìú.
SLAVCZ v tom že domu prebyvajte, jadušče i pijušče, jaže suť u nich: dostoin bo esť delateľ mzdy svoeja. Ne prechodite iz domu v dom.
TR ενG1722{PREP} αυτηG846{P-DSF} δεG1161{CONJ} τηG3588{T-DSF} οικιαG3614{N-DSF} μενετεG3306{V-PAM-2P} εσθιοντεςG2068{V-PAP-NPM} καιG2532{CONJ} πινοντεςG4095{V-PAP-NPM} ταG3588{T-APN} παρG3844{PREP} αυτωνG846{P-GPM} αξιοςG514{A-NSM} γαρG1063{CONJ} οG3588{T-NSM} εργατηςG2040{N-NSM} τουG3588{T-GSM} μισθουG3408{N-GSM} αυτουG846{P-GSM} εστινG2076{V-PXI-3S} μηG3361{PRT-N} μεταβαινετεG3327{V-PAM-2P} εξG1537{PREP} οικιαςG3614{N-GSF} ειςG1519{PREP} οικιανG3614{N-ASF}
TRA ἘνG1722{PREP} αὐτῇG846{P-DSF} δὲG1161{CONJ} τῇG3588{T-DSF} οἰκίᾳG3614{N-DSF} μένετεG3306{V-PAM-2P}, ἐσθίοντεςG2068{V-PAP-NPM} καὶG2532{CONJ} πίνοντεςG4095{V-PAP-NPM} τὰG3588{T-APN} παρG3844{PREP}᾽ αὐτῶνG846{P-GPM}· ἄξιοςG514{A-NSM} γὰρG1063{CONJ} ὁG3588{T-NSM} ἐργάτηςG2040{N-NSM} τοῦG3588{T-GSM} μισθοῦG3408{N-GSM} αὑτοῦG846{P-GSM} ἐστιG2076{V-PXI-3S}. ΜὴG3361{PRT-N} μεταβαίνετεG3327{V-PAM-2P} ἐξG1537{PREP} οἰκίαςG3614{N-GSF} εἰςG1519{PREP} οἰκίανG3614{N-ASF}.
TRV εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν
BYZ ενG1722{PREP} αυτηG846{P-DSF} δεG1161{CONJ} τηG3588{T-DSF} οικιαG3614{N-DSF} μενετεG3306{V-PAM-2P} εσθιοντεςG2068{V-PAP-NPM} καιG2532{CONJ} πινοντεςG4095{V-PAP-NPM} ταG3588{T-APN} παρG3844{PREP} αυτωνG846{P-GPM} αξιοςG514{A-NSM} γαρG1063{CONJ} οG3588{T-NSM} εργατηςG2040{N-NSM} τουG3588{T-GSM} μισθουG3408{N-GSM} αυτουG846{P-GSM} εστινG2076{V-PXI-3S} μηG3361{PRT-N} μεταβαινετεG3327{V-PAM-2P} εξG1537{PREP} οικιαςG3614{N-GSF} ειςG1519{PREP} οικιανG3614{N-ASF}
TIS ἐνG1722{prep} αὐτῇG846{p-dsf} δὲG1161{conj} τῇG3588{t-dsf} οἰκίᾳG3614{n-dsf} μένετε,G3306{v-pam-2p} ἔσθοντεςG2068{v-pap-npm} καὶG2532{conj} πίνοντεςG4095{v-pap-npm} τὰG3588{t-apn} παρ'G3844{prep} αὐτῶν·G846{p-gpm} ἄξιοςG514{a-nsm} γὰρG1063{conj} ὁG3588{t-nsm} ἐργάτηςG2040{n-nsm} τοῦG3588{t-gsm} μισθοῦG3408{n-gsm} αὐτοῦ.G846{p-gsm} μὴG3361{prt-n} μεταβαίνετεG3327{v-pam-2p} ἐξG1537{prep} οἰκίαςG3614{n-gsf} εἰςG1519{prep} οἰκίαν.G3614{n-asf}
WH ενG1722{PREP} αυτηG846{P-DSF} δεG1161{CONJ} τηG3588{T-DSF} οικιαG3614{N-DSF} μενετεG3306{V-PAM-2P} εσθιοντεςG2068{V-PAP-NPM} καιG2532{CONJ} πινοντεςG4095{V-PAP-NPM} ταG3588{T-APN} παρG3844{PREP} αυτωνG846{P-GPM} αξιοςG514{A-NSM} γαρG1063{CONJ} οG3588{T-NSM} εργατηςG2040{N-NSM} τουG3588{T-GSM} μισθουG3408{N-GSM} αυτουG846{P-GSM} μηG3361{PRT-N} μεταβαινετεG3327{V-PAM-2P} εξG1537{PREP} οικιαςG3614{N-GSF} ειςG1519{PREP} οικιανG3614{N-ASF}
GNTV εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν
MGB Εν αυτη δε τη οικια μενετε τρωγοντες και πινοντες τα παρ' αυτων διδομενα· διοτι ο εργατης ειναι αξιος του μισθου αυτου· μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν.
UBS3 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
SBL ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
MHB
ובבית ההוא תשבו ותאכלו ותשתו משלהם כי שוה הפועל בשכרו אל תסעו מבית לבית׃
HNTV
וּבַבַּיִת הַהוּא תֵּשְׁבוּ וְתֹאכְלוּ וְתִשְׁתּוּ מֵאֲשֶׁר יִנָּתֵן לָכֶם כִּי נָכוֺן לַפֹּעֵל דֵּי שְׂכָרוֺ וְלֹא תֵצְאוּ מִבַּיִת לְבָיִת:
RV YG1161 posadG3306 enG1722 aquella mismaG846 casaG3614, comiendoG2068 yG2532 bebiendoG4095 lo que os dierenG3844 G846; porqueG1063 elG3588 obreroG2040 dignoG514 esG2076 de suG846 salarioG3408. NoG3361 os paséisG3327 deG1537 casaG3614 enG1519 casaG3614.
RV1 Y posad en aquella misma casa comiendo y bebiendo lo que os dieren: porque el obrero digno es de su salario. No os paseis de casa en casa.
RV2 Y posád en aquella misma casa comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paseis de casa en casa.
RVR Y quedad en la misma casa, comiendo y bebiendo las cosas al lado de ellos, porque el obrero es digno de su salario. No paséis de casa en casa.
RVG Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa.
RV3 Quedaos en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os den, porque el obrero es digno de su salario. No os paséis de casa en casa.
ESC Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa.
SBJ Permaneced en la misma casa, comiendo y bebiendo lo que tengan, porque el obrero merece su salario. No vayáis de casa en casa.
SBJ1 Permaneced en la misma casa, comed y bebed lo que tengan, porque el obrero merece su salario. No vayáis de casa en casa.
RVA Posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os den; porque el obrero es digno de su salario. No andéis de casa en casa.
BLA Mientras se queden en esa casa, coman y beban lo que les ofrezcan, porque el obrero merece su salario.
PRATT Y permaneced en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el trabajador es digno de su salario; no paséis de casa en casa.
NVI Quédense en esa casa, y coman y beban de lo que ellos tengan, porque el trabajador tiene derecho a su sueldo. No anden de casa en casa.
JUN Y en la misma casa quedad, comiendo y bebiendo lo cerca de ellos; pues ¡digno el obrero de su salario! No paséis de casa en casa.
LBLA Permaneced entonces en esa casa, comiendo y bebiendo lo que os den; porque el obrero es digno de su salario. No os paséis de casa en casa.
PESE Permanezcan, pues, en esa casa, comiendo y bebiendo lo que ellos tengan, porque el obrero es digno de su salario. No anden de casa en casa.
PES
ܒܗ ܕܝܢ ܒܒܝܬܐ ܗܘܘ ܟܕ ܠܥܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ ܡܢ ܕܝܠܗܘܢ ܫܘܐ ܗܘ ܓܝܪ ܦܥܠܐ ܐܓܪܗ ܘܠܐ ܬܫܢܘܢ ܡܢ ܒܝܬܐ ܠܒܝܬܐ ܀
בה דין בביתא הוו כד לעסין אנתון ושתין מן דילהון שוא הו גיר פעלא אגרה ולא תשנון מן ביתא לביתא:
PHA בֵּה דֵּין בּבַ̅יתָּא הוַו֑ כַּד̅ לָעסִין אנ֗תֻּון ושָׁתֵ̅ין מֵן דִּילהֻו֖ן שָׁוֵא ה֗ו גֵּיר פָּעלָא אַג̅רֵה֖ ולָא תּשַׁנֻון מֵן בַּיתָּא לבַ̅יתָּא֖
FR Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.
LSS G1161 DemeurezG3306 dansG1722 cetteG846 maisonG3614-là, mangeantG2068 etG2532 buvantG4095 ce qu'onG846 vous donneraG3844; carG1063 l'ouvrierG2040 mériteG2076 G514 sonG846 salaireG3408.N'allezG3327 pasG3361 deG1537 maisonG3614 enG1519 maisonG3614.
DBF Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui vous sera offert de leur part; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
OST Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison.
DM07 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous: car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.
MART Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.
BDP “Le temps que vous restez dans cette maison, acceptez ce qu’ils ont à boire et à manger, car l’ouvrier mérite son salaire. Mais ne passez pas de maison en maison.
LCF Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
PGR Mais demeurez dans cette maison-là en mangeant et buvant ce qui s'y trouve, car l'ouvrier mérite son salaire ; ne passez point de maison en maison.
PCB Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant ce qu'ils auront : car l'ouvrier a droit à son salaire. N'allez pas de maison en maison.
FBBB Et demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant de ce qu'il y a chez eux ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.
FBAC Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu`il y aura chez eux, car l`ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
FBJ Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
FBS Demeurez en la même maison, mangeant et buvant de ce qu’il y aura chez eux: car celui qui travaille, mérite sa récompense. Ne passez point de maison en maison.
KJF Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu’on [vous] donnera; car le laboureur est digne de son salaire. N’allez pas de maison à maison.
FBM Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison.
IT Or dimorate in quella stessa casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l’operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa.
DIO Ora, dimorate in quella stessa casa, mangiando, e bevendo di quello che vi sarà; perciocchè l’operaio è degno del suo premio; non passate di casa in casa.
CEI Restate in quella casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l`operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa.
POZ Zostańcie w tym domu, jedząc i pijąc to, co mają. Bo wart jest robotnik swojej strawy. Nie przenoście się z domu do domu.
POL A w tymże domu zostańcie, jedząc i pijąc to, co mają; albowiem godzien jest robotnik zapłaty swojej; nie przechodźcie się z domu do domu.
PBT W tym samym domu zostańcie, jedząc i pijąc, co mają: bo zasługuje robotnik na swoją zapłatę. Nie przechodźcie z domu do domu.
PBW W domu tym pozostańcie, jedząc i pijąc to, co u nich jest; godzien bowiem robotnik zapłaty swojej. Nie przenoście się z domu do domu.
PBWP Macie też pozostawać w tym samym domu, jedząc i pijąc to, co wam dadzą. Wart jest bowiem robotnik zapłaty swojej. Nie przenoście się z domu do domu.
PBWP Macie też pozostawać w tym samym domu, jedząc i pijąc to, co wam dadzą. Wart jest bowiem robotnik zapłaty swojej. Nie przenoście się z domu do domu.
PBB Tamże w tym domu mieszkajcie jedząc i pijąc, cóżkolwiek przed was położą. Abowiemci godzien jest najemnik zapłaty swej, a nie przechadzajcie się z domu do domu.
NBG I w tym domu pozostawajcie, jedząc u nich i pijąc; bowiem godny jest robotnik swojej zapłaty. Nie przechodźcie z domu do domu.
DSV En blijft in datzelve huis, etende en drinkende, hetgeen van hen voorgezet wordt; want de arbeider is zijn loon waardig; gaat niet over van het ene huis in het andere huis.
CHO U toj kući ostanite, jedite i pijte što se kod njih nađe. Ta vrijedan je radnik plaće svoje. Ne prelazite iz kuće u kuću."
HU Ugyanazon házban maradjatok pedig, azt evén és iván, a mit õk adnak: mert méltó a munkás az õ jutalmára. Ne járjatok házról-házra.
CHZ 你 们 要 住 在 那 家 , 吃 喝 他 们 所 供 给 的 , 因 为 工 人 得 工 价 是 应 当 的 ; 不 要 从 这 家 搬 到 那 家 。
CHT 你 們 要 住 在 那 家 , 吃 喝 他 們 所 供 給 的 , 因 為 工 人 得 工 價 是 應 當 的 ; 不 要 從 這 家 搬 到 那 家 。
CUV 你們要住G3306在G1722那G846家G3614,吃G2068喝G4095他們G846所供給G3844的,因為G1063工人G2040得工價G3408是G2076應當的G514;不要G3361從G1537這家G3614搬G3327到G1519那家G3614。
LCT 當G1161你們住G3306在G1722他G846那G3588家G3614,喫G2068和G2532喝G4095他們G846所G3844供給的G3844;因為G1063(那)G3588工人G2040得他G848的G3588工價G3408,是G2076應當的G514。不要G3361從G1537這家G3614搬G3327到G1519那家G3614。
VIET Hãy ở nhà đó, ăn uống đồ người ta sẽ cho các ngươi, vì người làm công đáng được tiền lương mình. Ðừng đi nhà nầy sang nhà khác.
VIET2 Hãy ở lại trong nhà ấy và ăn uống với họ những thức họ mời, vì công nhân đáng được trả công. Đừng đổi chỗ trọ từ nhà này sang nhà khác.
SVUL in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
VUL In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
NVUL In eadem autem domo manete edentes et bibentes, quae apud illos sunt: dignus enim est operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
ARAB واقيموا في ذلك البيت آكلين وشاربين مما عندهم. لان الفاعل مستحق اجرته. لا تنتقلوا من بيت الى بيت.
NAV وَانْزِلُوا فِي ذلِكَ الْبَيْتِ تَأْكُلُونَ وَتَشْرَبُونَ مِمَّا عِنْدَهُمْ: لأَنَّ الْعَامِلَ يَسْتَحِقُّ أُجْرَتَهُ. لاَ تَنْتَقِلُوا مِنْ بَيْتٍ إِلَى بَيْتٍ.
FAR و در آن خانه توقف نمایید و از آنچه دارند بخورید و بیاشامید، زیرا که مزدور مستحق اجرت خود است و از خانه به خانه نقل مکنید.
DARI در همان خانه بمانید و از آنچه پیش شما می گذارند بخورید و بنوشید، زیرا کارگر مستحق مزد خود است. خانه به خانه نگردید.
KOR 그 집에 유하며 주는 것을 먹고 마시라 일군이 그 삯을 얻는 것이 마땅하니라 이 집에서 저 집으로 옮기지 말라
BUN その家にとどまりて、與ふる物を食ひ飮みせよ。勞働人のその値を得るは相應しきなり。家より家に移るな。
JAP それで、その同じ家に留まっていて、家の人が出してくれるものを飲み食いしなさい。働き人がその報いを得るのは当然である。家から家へと渡り歩くな。
TUR Girdiğiniz evde kalın, size ne verirlerse onu yiyip için. Çünkü işçi ücretini hak eder. Evden eve taşınmayın.
TNZ Girdiğiniz evde kalın, size ne verirlerse onu yiyip için. Çünkü işçi kendi ücretini hak eder. Evden eve taşınmayın.
BUL И в същата къща седете, и яжте и пийте каквото ви сложат; защото работникът заслужава своята заплата. Недейте се премества от къща в къща.
BULV И в същата къща останете; и яжте и пийте, каквото ви дадат, защото работникът заслужава своята заплата. Не се премествайте от къща в къща.
MAC Останете во таа куќа, јадете и пијте што имаат, зашто трудбеникот ја заслужува својата плата. Не преоѓајте од куќа во куќа.
NOR Men bli der i huset, og et og drikk hvad de byr eder! for arbeideren er sin lønn verd. I skal ikke flytte fra hus til hus.
DAN Men bliver i det samme Hus, spiser og drikker, hvad de have; thi Arbejderen er sin Løn værd. I må ikke flytte fra Hus til Hus
PAA Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
PAC E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
ALB Rrini, pra, në të njëjtën shtëpi, hani dhe pini atë që do t'ju japin, sepse punëtori meriton shpërblimin e vet. Mos kaloni nga një shtëpi në një tjetër.
SWE Och stannen kvar i det huset, och äten och dricken vad de hava att giva, ty arbetaren är värd sin lön. Gån icke ur hus i hus.
FIN1 Mutta siinä huoneessa viipykäät, syökäät ja juokaat sitä, mitä heillä on; sillä työmies on palkkansa ansiollinen. Älkäät huoneesta huoneeseen käykö.
FIN Ja olkaa siinä talossa ja syökää ja juokaa, mitä heillä on tarjota, sillä työmies on palkkansa ansainnut. Älkää siirtykö talosta taloon.
FIN92 Ja olkaa siinä talossa ja syökää ja juokaa, mitä heillä on tarjota, sillä työmies on palkkansa ansainnut. Älkää siirtykö talosta taloon.
ICE Verið um kyrrt í sama húsi, neytið þess, sem þar er fram boðið í mat og drykk. Verður er verkamaðurinn launa sinna. Eigi skuluð þér flytjast hús úr húsi.
SRBL A u onoj kući budite, i jedite i pijte što u njih ima; jer je poslenik dostojan svoje plate; ne prelazite iz kuće u kuću.
SRBC А у оној кући будите, и једите и пијте шта у њих има; јер је посленик достојан своје плате; не прелазите из куће у кућу.
ROM Beshen ande saifielo kher, xan ai pen so dena tumen, ke o buchari trobul te avel pochindo. Na zhan kher kherestar.
RNZ Andre oda kher ačhen a chan the pijen oda so tumen dena, bo o robotňikos peske zasogaľinel peskero počiňiben. Ma phiren kher kherestar.
AFR Bly dan in daardie selfde huis en eet en drink wat hulle het, want die arbeider is sy loon werd. Moenie van huis tot huis gaan nie.
ESP Kaj en tiu sama domo restu, manĝante kaj trinkante tion, kion ili havas; ĉar la laboranto meritas sian salajron. Ne transiru de domo en domon.
EST Aga sinna majasse jääge, sööge ja jooge, mis neil on, sest töötegija on oma palga väärt; ärge käige ühest majast teise.
RUM Să rămîneţi în casa aceea, şi să mîncaţi şi să beţi ce vi se va da; căci vrednic este lucrătorul de plata sa. Să nu umblaţi din casă în casă.
PINA Ug pagpabilin kamo sa maong balay, nga magakaon ug magainom sa ilang ihatag kaninyo, kay ang mamumoo takus sa pagdawat sa iyang suhol. Ug ayaw kamo pagbalhinbalhin ug puy-anan.
BUG Ug sa maong balay magpabilin kamo, nga mangaon ug manginun sa mga butang nga ilang ihatag; kay ang mamomoo takus sa iyang suhol. Dili kamo magbalhinbalhin gikan sa usa ka balay ngadto sa usa.
TAG At magsipanatili kayo sa bahay ding yaon, na kanin at inumin ninyo ang mga bagay na kanilang ibigay: sapagka't ang manggagawa ay marapat sa kaniyang kaupahan. Huwag kayong mangagpalipatlipat sa bahaybahay.
THAI จงอาศัยอยู่ในเรือนนั้น กินและดื่มของซึ่งเขาจะให้นั้นด้วยว่าผู้ทำงานสมควรจะได้รับค่าจ้างของตน อย่าเที่ยวจากเรือนนี้ไปเรือนโน้น
REIM Blieft enn daut Hus, aet en drinkjt met an, dan dee Oabeide es sien Loon weat. Doot nich fonn een Hus nom aundre gone.
ARME Նոյն տանը գիշերեցէ՛ք, կերէ՛ք եւ խմեցէ՛ք նրանց ունեցածից, որովհետեւ մշակը արժանի է իր վարձին. տնից տուն մի՛ տեղափոխուէք:
ARMW Մնացէ՛ք այդ տան մէջ, եւ կերէ՛ք ու խմեցէ՛ք անոնց քով, որովհետեւ գործաւորը արժանի է իր վարձքին. մի՛ երթաք տունէ տուն:
BAS Eta etche hartan berean çaudete, iaten eta edaten duçuela aitzinera emanen çaiçuenetic: ecen languilea bere sariaren digne da. Etzaiteztela iragan etchetic etchera.
LOT Bet tanī pat namā palieciet un ēdiet, un dzeriet, kas viņiem ir, jo strādnieks ir savas algas cienīgs! Nestaigājiet no vienas mājas otrā!
SWA Kaeni katika nyumba hiyo mkila na kunywa wanavyowapeni, maana mfanyakazi anastahili mshahara wake. Msiende mara nyumba hii mara nyumba ile.
KABY Qqimet deg wexxam-nni, ččet swet ayen ara wen-d-fken, axaṭer axeddam yuklal lexlaṣ-is. Ur țṛuḥut ara seg wexxam ɣer wayeḍ.
UMA Hantomi lau-wadi po'ohaa' -ni, neo' -koi pantoli-ntoli hi kahantomi-na bula-ni mpokeni Kareba Lompe' hi ngata tetu. Pongkoni' napa to rawai' -kokoi, koni' -mi-hana, apa' topobago masipato' mpotarima gaji' -na.
HAIT Rete nan kay sa a; manje, bwè tou sa y'a ban nou, paske moun ki travay merite pou yo peye l' lajan travay li. Pa soti nan yon kay pou al rete nan yon lòt.
CHAM Fañaga güije na guma, fañocho yan infanguimen todo y manmanaenmiyo; sa y machochoeho ufanmerese nu y apasña. Chamiyo fanjajanao guma pot guma.
KAZ Сол үйде тұрып, олардың берген тамағын ішіп-жеңдер. Себебі еңбек еткен ақысын алуға лайық. Үйден-үйге көшіп жүрмеңдер!
IND उसी घर में रहो, और जो कुछ उन से मिले, वही खाओ पीओ, क्‍योंकि मजदूर को अपक्की मजदूरी मिलनी चाहिए: घर घर न फिरना।
AVAR Гьеб къавулъ чІа нуж, гьезда цадахъ квана-гьекъон, – хІалтІухъанасе мухь хІалалаб букІунелъул. Цо къавулъа цоги къавулъе гочаруге.
BURJ Бууһан айлдаал хоножо, үгэһэн юумыень эдижэ, уужа байгты: хүдэлмэрилэгшэ ажалайнгаа түлѳѳһэ абаха эрхэтэй бшуу. Айлнуудые һэлгэжэ бү гүйгты.
CEC Оцу цІа чохь Іе, шайна схьаделларг даа а дууш, мала а молуш, хІунда аьлча къахьоьгуш долу шу хьакъ ду нахера ял схьаэца. ХІусамаш ма хийца.
KALM Тер герт гиичлтн. Ѳгсн хотынь идтн, уутн, юңгад гихлә, кѳдлмшч эврәннь кѳдлмшин ашинь эдлх зѳвтә. Гер болһниг соляд бичә йовтн.
KOMI Кольччöй сiйö керкаас, сёйöй-юöй мый тiянлы сетасны, öд уджалысьыд сулалö удждоныс. Энö вуджöй мöд керкаö.
MAOR Na hei taua whare koutou noho ai, kai ai, inu ai i ta ratou e homai ai: ka tika hoki te utu mo te kaimahi. Kaua e haereere i tenei whare ki tera whare.
OSET Баззайут уыцы хӕдзары, хӕрут ӕмӕ нуазут, цы сӕм уа, уый. Уымӕн ӕмӕ фӕллойгӕнӕг у йӕ куыстӕн мызд райсыны аккаг. Хӕдзари-хӕдзар ма цӕут.
TUVI Ол бажыңга туруп алыңар, ынчангаш ээлеринде кандыг аъш-чем бар болдур, ону ижип-чиңер, чүге дээрге ажылдаан кижи төлевир алырынга төлептиг болур. Бажыңнар кезип чоруп бербеңер.
NEPA शान्त घरमा बस, मानिसहरूले जे खाना-पिउन दिन्छन्, खाऊ। किनभने कर्मचारीले आफ्नो ज्याला पाउनु योग्यको हुन्छ। अर्को घरमा बस्नलाई पहिलो घर नछोड।
BENG য়ে বাড়িতে যাবে সেখানেই থেকো, আর তারা যা খেতে দেয় তাই খেও, কারণ য়ে কাজ করে সে বেতন পাবার য়োগ্য৷ এ বাড়ি সে বাড়ি করে ঘুরে বেড়িও না৷
JAM Di man we lov piis an tek unu iin, a fi’im yaad unu fi tan. Nyam an jringk wa dem gi unu, kaaz ef sumadi wok dem fi get pie. Unu fi tan a wan yaad an no muuv fram yaad tu yaad.
Лк 10:8
ČSP A do kteréhokoli města vstoupíte a přijmou vás, jezte, co vám předloží,
NBK98 Když pak vejdete do kteréhokoli města a přijmou vás, jezte, co vám nabídnou.
NBK Když pak vejdete do kteréhokoli města a přijmou vás, jezte, co vám nabídnou.
NBK06 V kterémkoli městě vás přijmou, jezte, co vám nabídnou.
B21 V kterémkoli městě vás přijmou, jezte, co vám nabídnou.
B21P V kterémkoli městě vás přijmou, jezte, co vám nabídnou.
BKR1 Ale do kteréhožkoli města vešli byste a přijali by vás, jezte, což před vás předloží.
BKR Ale do kteréhožkoli města vešli byste, a přijali by vás, jezte, což před vás předloží.
PMP A do kteréhokoli města budete vcházeti a budou vás přijímati, jezte, co se vám bude předkládati,
MPCZ A do kteréhokoli města budete vcházet a budou vás přijímat 695, jezte, co se vám bude 774 předkládat,
BKRS AleG2532{CONJ} doG1519{PREP} kteréhožkoliG3739{R-ASF} G1161{CONJ} městaG4172{N-ASF} vešliG1525{V-PNS-2P} bysteG302{PRT}, aG2532{CONJ} přijaliG1209{V-PNS-3P} by vásG5209{P-2AP}, jezteG2068{V-PAM-2P}, cožG3588{T-APN} před vásG5213{P-2DP} předložíG3908{V-PPP-APN}.
OP Když přijdete do některého města a přijmou vás tam, jezte, co vám předloží,
ŽP Když přijdete do některého města a přijmou vás tam, jezte, co vám předkládají,
PNS Kdekoli také vstoupíte do města a přijmou vás, jezte to, co vám předloží,
PNS2 Kdekoli také vstoupíte do města a přijmou vás, jezte to, co vám předloží,
NK A do jakéhokoliv města dojdete a přijmou vás, syťte se těmi věcmi vám předkládanými,
COL A když vejdete do města a přijmou vás, jezte, co vám předloží,
KLP Když přijdete do některého města a přijmou vás tam, jezte, co vám předloží,
CEP A když přijdete do některého města a tam vás přijmou, jezte, co vám předloží;
SYK A když vejdete do města a přijmou vás, jezte (tam), co vám předloží,
SKR A když vejdete do některého města a přijmou vás, jezte, co se vám předkládá;
ROH A do ktoréhokoľvek mesta vojdete, a prijmú vás, jedzte, čo sa vám predloží,
SKP A keď prídete do niektorého mesta a prijmú vás, jedzte, čo vám predložia,
SEP Keď vojdete do ktoréhokoľvek domu a prijmú vás, jedzte, čo vám predložia.
SEVP A keď do ktoréhokoľvek mesta prídete a prijmú vás, jedzte, čo vám predložia.
KNT Keď vojdete do ktoréhokoľvek mesta a prijmú vás, jedzte, čo vám predložia.
BOT Keď prídete do niektorého mesta a prijmú vás, jedzte, čo vám predložia;
SPNS A kdekoľvek vstúpite do mesta a prijmú vás, jedzte to, čo vám predložia,
VW Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
KJ AndG2532 intoG1519 whatsoeverG1161 G3739 G302 cityG4172 ye enterG1525, andG2532 they receiveG1209 youG5209, eat such thingsG2068 as are set beforeG3908 youG5213:
KJ2 And into whatsoever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
KJ3 And into whatever city you enter, and they receive you, eat the things set before you.
RNKJ And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
ASV And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
IAV And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
DB And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,
LEB And into whatever town you enter and they welcome you, eat whatever is set before you,
WEB Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
YLT and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you,
LITV And into whatever city you enter, and they receive you, eat the things set before you.
NET Whenever you enter a town and the people welcome you, eat what is set before you.
THO And into whatever city you enter, when they entertain you eat such things as are set before you.
WEBS AndG2532 intoG1519 whateverG1161 G3739 G302 cityG4172 ye enterG1525, andG2532 they receiveG1209 youG5209, eat such thingsG2068 as are set beforeG3908 youG5213:
ROT And, into whatsoever city ye shall enter, and they bid you welcome, be eating such things as are set before you;
ETHE And into whatever city you enter and they receive you, eat such things as are set to you.
LAMSA And into whatever city you enter, and they receive you, eat whatever they set before you;
MURD And into whatever city ye enter, and they receive you; eat that which set before you.
T2001 ‘Whenever you enter a city and they welcome you, eat whatever they put before you.
KJPCE And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
TS98 “And into whatever city you enter, and they receive you, eat whatever is placed before you,
JESP And in whatever city ye enter, and they receive you, eat the things set before you.
MIT Into whatever city you enter and are welcomed, eat whatever is set before you.
MOF Wherever you are received on entering any town, eat what is provided for you,
ESV Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
CJB "Whenever you come into a town where they make you welcome, eat what is put in front of you.
NWTEN “Also, wherever you enter into a city and they receive you, eat what is set before you
NEÜ Wenn ihr in eine Stadt kommt und sie euch dort aufnehmen, dann esst, was man euch anbietet,
NEÜ14 Wenn ihr in eine Stadt kommt und sie euch dort aufnehmen, dann esst, was man euch anbietet,
SCHL2  Und wenn ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esst, was euch vorgesetzt wird;
NGU Wenn ihr in eine Stadt kommt und man euch aufnimmt, dann esst, was man euch anbietet.
HRD Wenn ihr in eine Stadt kommt und man euch aufnimmt, so esst, was euch angeboten wird.
SCHL UndG2532 wo ihrG302 inG1519 eine StadtG4172 kommtG1525, undG2532 sie euchG5209 aufnehmen, da essetG2068, was euchG5213 vorgesetzt wirdG1209;
MEN und wo ihr in einer Stadt einkehrt und man euch aufnimmt, so eßt, was man euch vorsetzt,
ALBR Kommt ihr in eine Stadt und man nimmt euch auf, so eßt, was man euch vorsetzt!
AEK In welche Stadt ihr auch kommt und man nimmt euch auf, da eßt, was euch vorgesetzt wird.
PAT Betretet ihr eine Stadt und nimmt man euch auf, so eßt, was euch vorgesetzt wird;
HRB Wenn ihr in eine Stadt kommt und man euch aufnimmt, so eßt, was man euch vorsetzt,
GB Und wo ihr eine Stadt betretet und man euch aufnimmt, da eßt, was man euch vorsetzt.
DIU Und in welche Stadt ihr hineinkommt und sie aufnehmen euch,; eßt das vorgelegt Werdende euch
TAF Und wo ihr in eine Stadt eingehet, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgelegt.
LUT1 UndG2532 wo ihr inG1519 eine StadtG4172 kommtG302, undG2532 sie euchG5209 aufnehmen, da essetG2068, was euchG5213 wirdG1209 vorgetragenG3908,
LUT UndG2532 wo G3739 G1161 G302 ihr inG1519 eine StadtG4172 kommtG1525 undG2532 sie euchG5209 aufnehmenG1209, da essetG2068, was euchG5213 wird vorgetragenG3908;
LUTA Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;
GREB Kommt ihr in eine Stadt, und man nimmt euch dort auf, so esst, was man euch vorsetzt,
EIN Wenn ihr in eine Stadt kommt und man euch aufnimmt, so esst, was man euch vorsetzt.
JAB Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch vorgelegt wird,
TB Und wo ihr in eine Stadt eintretet, und man euch aufnimmt, da esset, was man euch vorsetzt,
REIN Und wenn ihr in eine Stadt kommet, und sie euch aufnehmen, so esset, was euch vorgestzt wird.
FB Und in welche Stadt irgend ihr eintretet, und sie nehmen euch auf, da esset, was euch vorgesetzt wird, und heilet die Kranken in ihr
MEI Und in welche Stadt ihr hineingeht, und sie euch aufnehmen, eßt das euch Vorgesetzte!
ZUR Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch vorgesetzt wird,
ELB Und in welche Stadt irgend ihr hineingehet, und sie euch aufnehmen, so esset, was euch vorgesetzt wird,
ELBU UndG2532 G1161 inG1519 welcheG3739 StadtG4172 irgendG302 ihr eintretetG1525, undG2532 sie euchG5209 aufnehmenG1209, da esset wasG2068 euchG5213 vorgesetzt wirdG3908,
ELBS Und G1161 G2532 inG1519 welcheG3739 StadtG4172 irgendG302 ihr eintretetG1525, undG2532 sie nehmenG1209 euchG5209 auf, da esset, wasG2068 euchG5213 vorgesetzt wirdG3908,
MNT Und in welche StadtG4172 immer ihr hineingehtG1525 und sie euch aufnehmen,G1209 eßtG2068 das euch VorgesetzteG3908
HJ Und in der Stadt, in welche irgend ihr eingehen solltet und in der sie euch aufnehmen, esst, was euch vorgesetzt wird,
LVE Und in welche Stadt ihr kommet, wo man euch aufnimmt; so esset, was euch vorgesetzt wir.
RUS Если вы пришли в какой‑нибудь город и там вас приняли, ешьте все, что дадут вам,
RST ИG2532 еслиG302 придетеG1525 вG1519 какойG3739 городG4172 иG2532 примутG1209 васG5209, ешьтеG2068, что вамG5213 предложатG3908,
KAS И в какой бы вы город ни входили, - если примут вас, ешьте предлагаемое вам,
UP А як прийдете в місто яке, і вас приймуть, споживайте, що вам подадуть.
UKC І в яке місто ви не ввійшли б, і вас приймуть, їжте, що поставлять перед вами;
UKK І в которий город увійдете, й приймуть вас, їжте що поставлять перед, вами,
UUBT І в яке тільки місто ввійдете і де приймуть вас, їжте те, що дадуть вам;
SLAV W âú œíüæå £ùå ãðhäú âõAäèòå, ¢ ïðiNìëþòú âº, ‡äBòå ïðåäëàãheìàÿ âhìú:
SLAVCZ I v oňže ašče grad vchodite, i priemljut vy, jadite predlagaemaja vam:
TR καιG2532{CONJ} ειςG1519{PREP} ηνG3739{R-ASF} δG1161{CONJ} ανG302{PRT} πολινG4172{N-ASF} εισερχησθεG1525{V-PNS-2P} καιG2532{CONJ} δεχωνταιG1209{V-PNS-3P} υμαςG5209{P-2AP} εσθιετεG2068{V-PAM-2P} ταG3588{T-APN} παρατιθεμεναG3908{V-PPP-APN} υμινG5213{P-2DP}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} εἰςG1519{PREP} ἣνG3739{R-ASF} δG1161{CONJ}᾽ ἂνG302{PRT} πόλινG4172{N-ASF} εἰσέρχησθεG1525{V-PNS-2P}, καὶG2532{CONJ} δέχωνταιG1209{V-PNS-3P} ὑμᾶςG5209{P-2AP}, ἐσθίετεG2068{V-PAM-2P} τὰG3588{T-APN} παρατιθέμεναG3908{V-PPP-APN} ὑμῖνG5213{P-2DP},
TRV και εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν
BYZ καιG2532{CONJ} ειςG1519{PREP} ηνG3739{R-ASF} ανG302{PRT} πολινG4172{N-ASF} εισερχησθεG1525{V-PNS-2P} καιG2532{CONJ} δεχωνταιG1209{V-PNS-3P} υμαςG5209{P-2AP} εσθιετεG2068{V-PAM-2P} ταG3588{T-APN} παρατιθεμεναG3908{V-PPP-APN} υμινG5213{P-2DP}
TIS καὶG2532{conj} εἰςG1519{prep} ἣνG3739{r-asf} ἂνG302{prt} πόλινG4172{n-asf} εἰσέρχησθεG1525{v-pns-2p} καὶG2532{conj} δέχωνταιG1209{v-pns-3p} ὑμᾶς,G5210{p-2ap} ἐσθίετεG2068{v-pam-2p} τὰG3588{t-apn} παρατιθέμεναG3908{v-ppp-apn} ὑμῖν,G5210{p-2dp}
WH καιG2532{CONJ} ειςG1519{PREP} ηνG3739{R-ASF} ανG302{PRT} πολινG4172{N-ASF} εισερχησθεG1525{V-PNS-2P} καιG2532{CONJ} δεχωνταιG1209{V-PNS-3P} υμαςG5209{P-2AP} εσθιετεG2068{V-PAM-2P} ταG3588{T-APN} παρατιθεμεναG3908{V-PPP-APN} υμινG5213{P-2DP}
GNTV και εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν
MGB Και εις ηντινα πολιν εισερχησθε και σας δεχωνται, τρωγετε τα παρατιθεμενα εις εσας,
UBS3 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
SBL καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
MHB
וכל עיר אשר תבאו בה וקבלו אתכם אכלו שם את אשר ישימו לפניכם׃
HNTV
וְאֶל-כָּל-עִיר אֲשֶׁר תָּבֹאוּ וְיֹשְׁבֶיהָ יַחֲזִיקוּ בָכֶם אִכְלוּ שָׁם מֵאֵת אֲשֶׁר יוּשַׂם לִפְנֵיכֶם:
RV YG2532 enG1519 cualquierG3739 ciudadG4172 dondeG1161 G302 entrareisG1525, yG2532 osG5209 recibierenG1209, comedG2068 loG3588 que osG5213 pusierenG3908 delante;
RV1 Y en cualquier ciudad donde entráreis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;
RV2 Y en cualquier ciudad donde entrareis, y os recibieren, coméd lo que os pusieren delante;
RVR Y en cualquier ciudad donde entrareis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;
RVG Y en cualquier ciudad donde entrareis y os recibieren, comed lo que os pongan delante;
RV3 En cualquier ciudad donde entréis y os reciban, comed lo que os pongan delante
ESC Y en cualquier ciudad donde entréis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;
SBJ En la ciudad en que entréis y os reciban, comed lo que os pongan;
SBJ1 En la ciudad en que entréis y os reciban, comed lo que os pongan;
RVA En cualquier ciudad donde entréis y os reciban, comed lo que os pongan delante.
BLA No vayan de casa en casa. Cuando entren en una ciudad y sean bien recibidos, coman lo que les sirvan,
PRATT Y en cualquiera ciudad donde entrareis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;
NVI »Cuando entren en un pueblo y los reciban, coman lo que les sirvan.
JUN Y a la ciudad que entrareis y os recibieren— comed lo que se os sirviere,
LBLA En cualquier ciudad donde entréis y os reciban, comed lo que os sirvan;
PESE En cualquier ciudad donde entren y los reciban, coman lo que les sirvan;
PES
ܘܠܐܝܕܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܩܒܠܝܢ ܠܟܘܢ ܠܥܤܘ ܡܕܡ ܕܡܬܬܤܝܡ ܠܟܘܢ ܀
ולאידא מדינתא דעאלין אנתון ומקבלין לכון לעסו מדם דמתתסים לכון:
PHA ולַאידָ̅א מדִ̅ינ֗תָּא דּעָאלִין אנ֗תֻּו֖ן וַמקַבּלִין לכֻ̅ון֑ לעַסו מֵדֵּם דּמֵתּתּסִים לכֻ̅ון֖
FR Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
LSS G2532 DansG1519 quelqueG1161 G3739 G302 villeG4172 que vous entriezG1525, etG2532 où l'on vousG5209 recevraG1209, mangezG2068 ce qui vousG5213 sera présentéG3908,
DBF Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous,
OST Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera.
DM07 Et en quelque ville que vous entriez, et qu’on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous.
MART Et en quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous.
BDP “Dans les villes où vous entrez et où l’on vous reçoit, mangez ce qu’on vous sert.
LCF Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté.
PGR Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous reçoit, mangez ce qui vous est servi,
PCB Dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous recevra, mangez ce qu'on vous servira,
FBBB Et, dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez ce qui vous sera présenté,
FBAC Et en quelque ville que vous entriez et qu`on vous reçoive, mangez ce qui vous sera servi;
FBJ Et en toute ville où vous entrez et où l'on vous accueille, mangez ce qu'on vous sert;
FBS Et en quelque ville que vous entriez, et où l’on vous aura reçus, mangez ce que l’on vous présentera.
KJF Et dans quelque ville que vous entriez, et qu’on vous y reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous.
FBM Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera.
IT E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo dinanzi,
DIO E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo davanti.
CEI Quando entrerete in una città e vi accoglieranno, mangiate quello che vi sarà messo dinanzi,
POZ A gdy wejdziecie do jakiegoś miasta i przyjmą was, jedzcie, co wam podadzą,
POL A do któregokolwiek miasta weszlibyście, a przyjęliby was, jedzcie, co przed was położą;
PBT Jeśli do jakiego miasta wejdziecie i przyjmą was, jedzcie, co wam podadzą;
PBW A jeśli do jakiegoś miasta wejdziecie i przyjmą was, spożywajcie to, co wam podadzą.
PBWP A gdy wejdziecie do jakiegoś miasta i przyjmą was tam, jedzcie, co przed wami położą.
PBWP A gdy wejdziecie do jakiegoś miasta i przyjmą was tam, jedzcie, co przed wami położą.
PBB Także, do któregokolwiek byście miasta weszli, a przyjętoby was, jedzcie co wam położą.
NBG Zaś do którego miasta wejdziecie, a was przyjmą, jedźcie, co przed was zostanie położone.
DSV En in wat stad gij zult ingaan, en zij u ontvangen, eet hetgeen ulieden voorgezet wordt.
CHO "Kad u koji grad uđete pa vas prime, jedite što vam se ponudi
HU És valamely városba bementek, és befogadnak titeket, azt egyétek, a mit elõtökbe adnak:
CHZ 无 论 进 那 一 城 , 人 若 接 待 你 们 , 给 你 们 摆 上 甚 麽 , 你 们 就 吃 甚 麽 。
CHT 無 論 進 那 一 城 , 人 若 接 待 你 們 , 給 你 們 擺 上 甚 麼 , 你 們 就 吃 甚 麼 。
CUV 無論G1161,G302進G1525,G1519那一G3739城G4172,人若接待G1209你們G5209,給你們G5213擺上甚麼,你們就吃G2068甚麼。
LCT 無論G302是G2532進G1525到G1519那G3739一城G4172,他們G1209若G2532接待G1209你們G5209,就喫G2068他們G3908給你們G5213擺上的G3908那些G3588。
VIET Hễ các ngươi vào thành nào, mà người ta tiếp rước, hãy ăn đồ họ sẽ dọn cho.
VIET2 Vào thành nào được người ta đón tiếp, các con hãy ăn thực phẩm họ dọn cho.
SVUL et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
VUL Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis :
NVUL Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate, quae apponuntur vobis,
ARAB واية مدينة دخلتموها وقبلوكم فكلوا مما يقدّم لكم.
NAV وَأَيَّةَ مَدِينَةٍ دَخَلْتُمُوهَا وَقَبِلَكُمْ أَهْلُهَا، فَكُلُوا مِمَّا يُقَدَّمُ لَكُمْ،
FAR ودر هر شهری که رفتید و شما را پذیرفتند، از آنچه پیش شما گذارند بخورید.
DARI وقتی به شهری وارد می شوید و از شما استقبال می کنند، غذایی را که برای شما تهیه می کنند بخورید.
KOR 어느 동네에 들어가든지 너희를 영접하거든 너희 앞에 차려 놓는 것을 먹고
BUN 孰の町に入るとも、人々なんぢらを受けなば、汝らの前に供ふる物を食し、
JAP どの町へはいっても、人々があなたがたを迎えてくれるなら、前に出されるものを食べなさい。
TUR ‹‹Bir kente girdiğinizde sizi kabul ederlerse, önünüze konulanı yiyin.
TNZ «Bir kente girdiğinizde sizi kabul ederlerse, önünüze konulanı yiyin.
BUL И като влизате в някой град, и те ви приемат, яжте каквото ви сложат,
BULV И като влизате в някой град и те ви приемат, яжте, каквото ви сложат.
MAC И ако влезете во некој град и ве примат, јадете што ќе изнесат пред вас!
NOR Og hvor I kommer inn i en by og de tar imot eder, der skal I ete hvad de setter frem for eder,
DAN Og hvor I komme ind i en By. og de modtage eder, spiser der, hvad der sættes for eder;
PAA Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
PAC E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
ALB Dhe në çdo qytet ku të hyni, nëse ju pranojnë, hani çfarë t'ju vënë përpara.
SWE Och när I kommen in i någon stad där man tager emot eder, så äten vad som sättes fram åt eder,
FIN1 Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja he teitä ottavat vastaan, niin syökäät mitä teidän eteenne pannaan,
FIN Ja mihin kaupunkiin te tulettekin, missä teidät otetaan vastaan, syökää, mitä eteenne pannaan,
FIN92 Ja mihin kaupunkiin te tulettekin, missä teidät otetaan vastaan, syökää, mitä eteenne pannaan,
ICE Og hvar sem þér komið í borg og tekið er við yður, þá neytið þess, sem fyrir yður er sett.
SRBL I u koji god grad dođete i prime vas, jedite što se donese pred vas.
SRBC И у који год град дођете и приме вас, једите шта се донесе пред вас.
ROM Ande fersavo gav kai zhan, ai won primin tume, xan so avela tumen dino.
RNZ Sar džana andre varesavo foros a prilena tumen, chan oda, so tumen dena.
AFR En in watter stad julle ook al mag ingaan en hulle jul ontvang, eet wat aan julle voorgesit word.
ESP Kaj en kiun ajn urbon vi eniros, kaj oni vin akceptos, manĝu tion, kion oni metos antaŭ vin;
EST Ja kuhu linna te iganes lähete ja kus teid vastu v
RUM În oricare cetate veţi intra şi unde vă vor primi oamenii, să mîncaţi ce vi se va pune înainte;
PINA Sa diha nga mahisulod na kamo sa usa ka lungsod ug pagadawaton kamo nila, kumaon kamo sa bisan unsa nga ilang igadulot kaninyo.
BUG Ug sa bisan unsang lungsora kamo mosulod, ug pagadawaton kamo nila, kumaon kamo sa mga butang nga igadulot sa inyong atubangan.
TAG At sa alin mang bayan na iyong pasukin, at kayo'y kanilang tanggapin, ay kanin ninyo ang mga bagay na ihain sa inyo:
THAI ถ้าท่านจะเข้าไปในเมืองใดๆและเขารับรองท่านไว้ จงกินของที่เขาตั้งให้
REIM En enn waut fonne Staut jie enenn kome en dee junt oppnaeme, dan aet waut junt faeajesat woat.
ARME Ո՛ր քաղաքը որ մտնէք եւ ձեզ ընդունեն, կերէ՛ք, ինչ որ ձեր առաջ դնեն:
ARMW Որեւէ քաղաք որ մտնէք եւ ընդունին ձեզ, կերէ՛ք ի՛նչ որ հրամցնեն ձեզի:
BAS Baina are cein-ere hiritan sarthuren baitzarete, eta recebituren baitzaituzte, ian eçaçue aitzinera eçarten çaizquiçuenetaric:
LOT Un ja jūs ieiesiet kādā pilsētā un jūs tur uzņems, ēdiet, ko jums liks priekšā!
SWA Kama mkifika mji fulani na watu wakiwakaribisha, kuleni wanavyowapeni.
KABY Mkul taddart ara tkecmem, ma stṛeḥben yis-wen ččet ayen ara wen-d-ssersen.
UMA "Ane mesua' -koi hi rala ngata pai' -koi ratarima, koni' -mi-hana napa to ratonu-kokoi.
HAIT Lè nou antre man yon lavil, si yo resevwa nou, manje sa y'a mete devan nou.
CHAM Ya masquesea mano na siuda nae manjalom jamyo, ya manmaresibe jamyo, cano jafa y manmasajyane jamyo.
KAZ Барған қалаларыңның тұрғындары сендерді қабылдаса, берген тамақты ішіп,
IND और जिस नगर में जाओ, और वहां के लोग तुम्हें उतारें, तो तो कुछ तुम्हारे साम्हने रखा जाए वही खाओ।
AVAR Цо шагьаралде щун, нуж гьенир къабул гьаруни, нужее кьурабги кванай, гьенир ругел унтаралги сахлъизаре, Аллагьасул ПарччахІлъи нужеде тІаде гІунтІун бугиланги бице гьезда.
BURJ Тиигээд али нэгэн хотодо ороходотнай, хүн зоной таанадые угтажа абабал, үгэһэн юумыень эдигты.
CEC Шаьш гІала а дахана, цигахь тІеэцахь, шайна елларг яа,
KALM Тана ирсн ямаран чигн хотнд тадниг герүрн күн орулхла, ѳгсн хотынь уутн.
KOMI Карö пыриганыд кö тiянöс сибöдасны, сёйöй мый тiянлы сетасны.
MAOR Ka tomo koutou ki tetahi pa, a ka manako ratou ki a koutou, kainga nga mea e whakatakotoria ana ma koutou:
OSET Цы сахармӕ бацӕуат, уым уӕ куы суазӕг кӕной, уӕд хӕрут, цы уын ӕрӕвӕрой, уый.
TUVI Кандыг-бир хоорайже кирип кээриңерге, силерни аңаа хүлээп алыр болза, силерге чүнү салып бээр-дир, ону чиңер.
NEPA यदि तिमीहरू शहरमा जान्छौ र मानिसहरूले त्यहाँ स्वागत गर्छन् भने, तिनीहरूले जे खानेकुरा दिन्छन् खाऊ।
BENG তোমরা যখন কোন নগরে প্রবেশ করবে তখন সেই নগরের লোকেরা যদি তোমাদের স্বাগত জানায়, তবে সেখানকার লোকেরা তোমাদের সামনে যা কিছু ধরে, তা খেও৷
JAM “Enitaim unu go iina wan toun an di piipl dem tek unu iin, nyam we dem gi unu.
Лк 10:9
ČSP uzdravujte v něm nemocné a říkejte jim: ‚ Přiblížilo se k vám Boží království.‘
NBK98 A uzdravujte v tom městě nemocné a říkejte jim: 'Boží království se přiblížilo k vám.'
NBK A uzdravujte v tom městě nemocné a říkejte jim: ‚Boží království se přiblížilo k vám.'
NBK06 Uzdravujte v tom městě nemocné a říkejte jim: `Blíží se k vám Boží království.´
B21 Uzdravujte v tom městě nemocné a říkejte jim: ‚Přišlo k vám Boží království.'
B21P Uzdravujte v tom městě nemocné a říkejte jim: ‚Přišlo k vám Boží království.‘
BKR1 A uzdravujte nemocné, kteříž by v něm byli, a rcete jim: Přiblížiloť se k vám království Boží.
BKR A uzdravujte nemocné, kteříž by v něm byli, a rcete jim: Přiblížiloť se k vám království Boží.
PMP a uzdravujte v něm nemocné a říkejte jim: Přiblížilo se k vám Boží království.
MPCZ a uzdravujte v něm nemocné a říkejte jim: Přiblížilo se k vám Boží království.
BKRS AG2532{CONJ} uzdravujteG2323{V-PAM-2P} nemocnéG772{A-APM}, kteřížG3588{T-APM} by vG1722{PREP} němG846{P-DSF} byli, aG2532{CONJ} rceteG3004{V-PAM-2P} jimG846{P-DPM}: PřiblížiloťG1448{V-RAI-3S} se kG1909{PREP} vámG5209{P-2AP} královstvíG932{N-NSF} BožíG2316{N-GSM}.
OP uzdravujte tamější nemocné a říkejte jim: ,Přiblížilo se k vám Boží království!’
ŽP uzdravujte nemocné v něm a říkejte jim: »Království Boží je vám blízko.«
PNS a lečte v něm nemocné a dále jim říkejte: Přiblížilo se k vám Boží království.
PNS2 a lečte v něm nemocné a dále jim říkejte: ‚Přiblížilo se k vám Boží království.‘
NK a vyléčete v něm slabé a vykládejte jim, Blíží se přes vás království božského!
COL a uzdravujte nemocné, kteří jsou v něm, a řekněte jim: ,Přiblížilo se k vám království Boží.'
KLP uzdravujte tamější nemocné a říkejte jim: 'Přiblížilo se k vám Boží království!'
CEP uzdravujte tam nemocné a vyřiďte jim: ‚Přiblížilo se k vám království Boží.‘
SYK a uzdravujte nemocné, kteří jsou v něm, a rcete jim: ,Přiblížilo se k vám království Boží.‘
SKR uzdravujte nemocné, kteří jsou v něm, a říkejte jim: 'Přiblížilo se k vám Boží království!'
ROH a uzdravujte nemocných, ktorí sú v ňom, a hovorte im: Priblížilo sa k vám kráľovstvo Božie.
SKP uzdravujte chorých, čo sú v ňom, a povedzte im: »Priblížilo sa k vám Božie kráľovstvo.«
SEP Tam uzdravujte chorých a hlásajte im: Priblížilo sa k vám Božie kráľovstvo.
SEVP A uzdravujte chorých, ktorí sú v ňom, a povedzte im: Priblížilo sa k vám kráľovstvo Božie.
KNT A uzdravujte nemocných, ktorí sú v ňom a hovorte im: ,Priblížilo sa k vám kráľovstvo Božie.‘
BOT uzdravujte chorých, čo sú v ňom, a hovorte im: ‚Priblížilo sa k vám Božie kráľovstvo.‘
SPNS a uzdravujte v ňom chorých a hovorte im: ‚Priblížilo sa k vám Božie kráľovstvo.‘
VW And heal the sick there, and say to them, The kingdom of God has come near to you.
KJ AndG2532 healG2323 the sickG772 that are thereinG1722 G846, andG2532 sayG3004 unto themG846, The kingdomG932 of GodG2316 is come nighG1448 untoG1909 youG5209.
KJ2 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come near unto you.
KJ3 And heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God has drawn near to you.
RNKJ And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of יהוה is come nigh unto you.
ASV and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
IAV And heal the sick that are therein, and say unto them, The Kingdom of Elohim is come nigh unto you.
DB and heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.
LEB and heal the sick in it, and say to them, "The kingdom of God has come near to you."
WEB Heal the sick who are therein, and tell them, `The Kingdom of God has come near to you.'
YLT and heal the ailing in it, and say to them, The reign of God hath come nigh to you.
LITV And heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God has drawn near to you.
NET Heal the sick in that town and say to them, 'The kingdom of God has come upon you!'
THO And heal the sick therein, and say to them, The reign of God is come near to you.
WEBS AndG2532 healG2323 the sickG772 that are inG1722 itG846, andG2532 sayG3004 to themG846, The kingdomG932 of GodG2316 is come nearG1448 toG1909 youG5209.
ROT And be curing the sick that are, therein, and be saying unto them - The kingdom of God hath drawn nigh upon you.
ETHE And heal those who are sick, and say to them, There hath drawn nigh upon you the kingdom of Aloha.
LAMSA And heal those who are sick in it, and say to them, The kingdom of God is come near to you.
MURD And heal them that are sick in it; and say to them: The kingdom of God hath come near you.
T2001 Then, cure their sick and tell them, The Kingdom of God is near.
KJPCE And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
TS98 and heal the sick there, and say to them, ‘The reign of Elohim has come near to you.’
JESP And cure the sick in it, and say to them, The kingdom of God has drawn near to you.
MIT Heal the sick in that city, and say to them, "the kingdom of God has come close to you."
MOF heal those in the town who are ill, and tell them, 'The Reign of God is nearly on you.'
ESV Heal the sick in it and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'
CJB Heal the sick there, and tell them, 'The Kingdom of God is near you.'
NWTEN and cure the sick ones in it and tell them: ‘The Kingdom of God has come near to you.’
NEÜ heilt die Kranken, die da sind, und sagt den Leuten: 'Jetzt beginnt Gottes Herrschaft bei euch!'
NEÜ14 heilt die Kranken, die da sind, und sagt den Leuten: 'Jetzt beginnt Gottes Herrschaft bei euch!'
SCHL2  und heilt die Kranken, die dort sind, und sagt zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch herbeigekommen!
NGU Heilt die Kranken, die dort sind, und verkündet den Bewohnern der Stadt: ›Das Reich Gottes ist zu euch gekommen.‹
HRD Heilt die Kranken, die dort sind, und sagt ihnen: Das Reich Gottes hat sich euch genaht!
SCHL undG2532 heiletG2323 dieG846 KrankenG772, die daselbst sind, undG2532 sagetG3004 zuG1909 ihnenG846: DasG932 Reich GottesG2316 ist naheG1448 zu euchG5209 gekommen!
MEN und heilt die Kranken daselbst und sagt zu den Stadtbewohnern: ›Das Reich Gottes ist nahe zu euch herbeigekommen!‹
ALBR Heilt die Kranken, die dort sind, und sagt den Bewohnern: ’Gottes Königreich ist euch genaht!’
AEK Heilt die Kranken und Schwachen darin und sagt ihnen: das Königreich Gottes hat sich zu euch genaht!
PAT heilt die Kranken in ihr und sagt ihnen: Genaht hat sich euch das Reich Gottes.
HRB heilt die Kranken, die dort sind, und verkündet: Das Reich Gottes hat sich euch genaht.
GB Heilt die Kranken, die dort sind und verkündet ihnen: "Das Reich Gottes hat sich euch genaht.'
DIU und heilt die in ihr Kranken und sagt ihnen: Nahe gekommen ist zu euch das Reich Gottes.
TAF Und heilet die Siechen in ihr, und sprechet zu ihnen: Das Reich Gottes hat sich euch genaht.
LUT1 undG2532 heiletG2323 dieG846 KrankenG772, die daselbst sind, undG2532 sagetG3004 ihnenG846: DasG932 Reich GottesG2316 ist naheG1448 zuG1909 euchG5209 kommen.
LUT undG2532 heiletG2323 die KrankenG772, die daselbst G1722 G846 sind, undG2532 sagetG3004 ihnenG846: Das ReichG932 GottesG2316 ist naheG1448 zuG1909 euchG5209 gekommenG1448.
LUTA und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
GREB heilt die Kranken, die ihr dort vorfindet und predigt den Einwohnern, dass die Verbindung mit der Geisterwelt Gottes nahe bevorsteht.
EIN Heilt die Kranken, die dort sind, und sagt den Leuten: Das Reich Gottes ist euch nahe.
JAB und heilet die Kranken, die in derselben sind, und sprecht zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
TB und heilet die Kranken daselbst, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist zu euch gekommen.
REIN Und heilet die Kranken in ihr, und saget ihnen: Die Gottesherrschaft ist nahe zu euch gekommen.
FB und sprechet zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
MEI Und heilt in ihr die Kranken und sprecht zu ihnen: ,Das Königreich Gottes hat sich zu euch genaht!'
ZUR und heilet die Kranken, die darin sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist zu euch genaht!
ELB und heilet die Kranken darin, und sprechet zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
ELBU undG2532 heiletG2323 die KrankenG772 inG1722 ihrG846 undG2532 sprechetG3004 zu ihnenG846: Das ReichG932 GottesG2316 ist nahe zuG1909 euchG5209 gekommenG1448.
ELBS undG2532 heiletG2323 die KrankenG772 inG1722 ihrG846 undG2532 sprechetG3004 zu ihnenG846 : Das ReichG932 GottesG2316 ist nahe zuG1909 euchG5209 gekommenG1448.
MNT und heiltG2323 die KrankenG772 in ihr und sagtG3004 ihnen: NahegekommenG1448 ist zu euch das KönigtumG932 Gottes.G2316
HJ und heilt die Kranken in derselben. Und sagt ihnen: 'Das Königreich Gottes hat sich zu euch hin genaht.'
LVE Heilet die Kranken, die da sind, und verkündiget ihnen: das Reich Gottes hat sich euch genahet.
RUS исцеляйте их больных и говорите: „Царство Бога уже рядом с вами!"
RST иG2532 исцеляйтеG2323 находящихся вG1722 немG846 больныхG772, иG2532 говоритеG3004 имG846: приблизилосьG1448 кG1909 вамG5209 ЦарствиеG932 БожиеG2316.
KAS и исцеляйте находящихся в нем больных и говорите им: "близко к вам Царство Божие".
UP Уздоровлюйте хворих, що в нім, промовляйте до них: Наблизилося Царство Боже до вас!
UKC оздоровляйте в ньому хворих і кажіть їм: Наблизилося до вас Царство Боже.
UKK і сцїляйте в ньому недужих, і кажіть ім: Наближилось до вас царство Боже.
UUBT лікуйте недужих, які там є, кажіть їм: Наблизилося до вас Боже Царство.
SLAV ¢ ¢çöýëBòå íåä¤æíûÿ, }æå ñbòü âú íNìú, ¢ ãëàãAëèòå }ìú: ïðèáëBæèñÿ íà ⺠öð$òâiå áæUiå.
SLAVCZ i izcelite nedužnyja, iže suť v nem, i glagolite im: približisja na vy Carstvie Božie.
TR καιG2532{CONJ} θεραπευετεG2323{V-PAM-2P} τουςG3588{T-APM} ενG1722{PREP} αυτηG846{P-DSF} ασθενειςG772{A-APM} καιG2532{CONJ} λεγετεG3004{V-PAM-2P} αυτοιςG846{P-DPM} ηγγικενG1448{V-RAI-3S} εφG1909{PREP} υμαςG5209{P-2AP} ηG3588{T-NSF} βασιλειαG932{N-NSF} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}
TRA καὶG2532{CONJ} θεραπεύετεG2323{V-PAM-2P} τοὺςG3588{T-APM} ἐνG1722{PREP} αὐτῇG846{P-DSF} ἀσθενεῖςG772{A-APM}· καὶG2532{CONJ} λέγετεG3004{V-PAM-2P} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ἬγγικενG1448{V-RAI-3S} ἐφG1909{PREP}᾽ ὑμᾶςG5209{P-2AP} ἡG3588{T-NSF} βασιλείαG932{N-NSF} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM}.
TRV και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
BYZ καιG2532{CONJ} θεραπευετεG2323{V-PAM-2P} τουςG3588{T-APM} ενG1722{PREP} αυτηG846{P-DSF} ασθενειςG772{A-APM} καιG2532{CONJ} λεγετεG3004{V-PAM-2P} αυτοιςG846{P-DPM} ηγγικενG1448{V-RAI-3S} εφG1909{PREP} υμαςG5209{P-2AP} ηG3588{T-NSF} βασιλειαG932{N-NSF} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}
TIS καὶG2532{conj} θεραπεύετεG2323{v-pam-2p} τοὺςG3588{t-apm} ἐνG1722{prep} αὐτῇG846{p-dsf} ἀσθενεῖς,G772{a-apm} καὶG2532{conj} λέγετεG3004{v-pam-2p} αὐτοῖς·G846{p-dpm} ἤγγικενG1448{v-rai-3s} ἐφ'G1909{prep} ὑμᾶςG5210{p-2ap} ἡG3588{t-nsf} βασιλείαG932{n-nsf} τοῦG3588{t-gsm} θεοῦ.G2316{n-gsm}
WH καιG2532{CONJ} θεραπευετεG2323{V-PAM-2P} τουςG3588{T-APM} ενG1722{PREP} αυτηG846{P-DSF} ασθενειςG772{A-APM} καιG2532{CONJ} λεγετεG3004{V-PAM-2P} αυτοιςG846{P-DPM} ηγγικενG1448{V-RAI-3S} εφG1909{PREP} υμαςG5209{P-2AP} ηG3588{T-NSF} βασιλειαG932{N-NSF} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}
GNTV και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
MGB και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε προς αυτους· Επλησιασεν εις εσας η βασιλεια του Θεου.
UBS3 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
SBL καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς? Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
MHB
ורפאו את החולים אשר בקרבה ואמרו להם קרבה אליכם מלכות האלהים׃
HNTV
וְאֶת-הַחוֺלִים אֲשֶׁר בְּתוֺכָהּ תִּרְפָּאוּן וְכֹה תֹאמְרוּן אֲלֵיהֶם הִנֵּה קָרְבָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים:
RV YG2532 sanadG2323 losG3588 enfermosG772 que enG1722 ellaG846 hubiere, yG2532 decidlesG3004 G846: Se ha llegadoG1448 áG1909 vosotrosG5209 elG3588 reinoG932 de DiosG2316.
RV1 y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: Se ha allegado á vosotros el reino de Dios.
RV2 Y sanád los enfermos que en ella hubiere, y decídles: Se ha allegado a vosotros el reino de Dios.
RVR Y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: A vosotros ha llegado el reino del Dios.
RVG Y sanad a los enfermos que en ella haya, y decidles: El reino de Dios se ha acercado a vosotros.
RV3 y sanad a los enfermos que en ella haya, y decidles: "Se ha acercado a vosotros el reino de Dios".
ESC y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: Se ha llegado a vosotros el Reino de Dios.
SBJ curad los enfermos que haya en ella, y decidles: “El Reino de Dios está cerca de vosotros.”
SBJ1 curad los enfermos que haya en ella, y decidles: "El Reino de Dios está cerca de vosotros."
RVA Sanad a los enfermos que haya allí y decidles: ‘El reino de Dios se ha acercado a vosotros.’
BLA sanen a los enfermos y digan a su gente: El Reino de Dios ha venido a ustedes.
PRATT y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: ¡Se ha acercado a vosotros el reino de Dios!
NVI Sanen a los enfermos que encuentren allí y díganles: “El reino de Dios ya está cerca de ustedes.”
JUN y curad los en ella enfermos, y decidles: «Se ha acercado a vosotros el reino de Dios».
LBLA sanad a los enfermos que haya en ella, y decidles: "Se ha acercado a vosotros el reino de Dios."
PESE sanen a los enfermos que haya en ella, y díganles: "El reino de Dios se ha acercado a ustedes".
PES
ܘܐܤܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܟܪܝܗܝܢ ܒܗ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܩܪܒܬ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
ואסו לאילין דכריהין בה ואמרו להון קרבת עליכון מלכותה דאלהא:
PHA וַאסַו לַאילֵין דַּכ̅רִיהִין֞ בָּה֖ וֵאמַרו להֻו֖ן קֵרבַּת̅ עלַיכֻּון מַלכֻּותֵ̅ה דַּאלָהָא ס
FR guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
LSS G2532 guérissezG2323 les maladesG772 qui s'y trouverontG1722 G846, etG2532 ditesG3004 -leurG846: Le royaumeG932 de DieuG2316 s'est approchéG1448 deG1909 vousG5209.
DBF et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
OST Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
DM07 Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur; Le Royaume de Dieu est approché de vous.
MART Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur : Le Royaume de Dieu est approché de vous.
BDP Guérissez leurs malades et dites-leur: ‘Le Royaume de Dieu est maintenant tout proche de vous!’
LCF Guérissez les malades qui s'y trouvent, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
PGR et guérissez les malades qui s'y trouvent, et dites-leur : «Le royaume de Dieu s'approche de vous.»
PCB guérissez les malades qui s'y trouveront et dites-leur : Le règne de Dieu est proche de vous.
FBBB et guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
FBAC guérissez les malades qui s`y trouveront, et dites-leur : " Le royaume de Dieu est proche de vous. "
FBJ guérissez ses malades et dites aux gens: Le Royaume de Dieu est tout proche de vous.
FBS Guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu est proche de vous.
KJF Et guérissez les malades qui y sont, et dites-leur: Le royaume de Dieu est venu près de vous.
FBM Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: La Royauté de Dieu s'est approché de vous.
IT guarite gl’infermi che saranno in essa, e dite loro: Il regno di Dio s’è avvicinato a voi.
DIO E guarite gl’infermi, che saranno in essa, e dite loro: Il regno di Dio si è avvicinato a voi.
CEI curate i malati che vi si trovano, e dite loro: E`vicio a voi il regno di Dio.
POZ i uzdrawiajcie w nim chorych. I mówcie: Przyszło do was królestwo Boże!
POL I uzdrawiajcie niemocnych, którzy by w niem byli, a mówcie im: Przybliżyło się do was królestwo Boże.
PBT uzdrawiajcie chorych, którzy tam są, i mówcie im: Przybliżyło się do was królestwo Boże.
PBW I uzdrawiajcie w nim chorych, i mówcie do nich: Przybliżyło się do was Królestwo Boże.
PBWP Troszczcie się też o chorych tego miasta i mówcie im: Zbliżyło się do was królestwo Boże.
PBWP Troszczcie się też o chorych tego miasta i mówcie im: Zbliżyło się do was królestwo Boże.
PBB I uzdrawiajcie niemocne, którzyby w nim byli, a powiedajcie im: Przybliżyło się ku wam królestwo Boże.
NBG Także uzdrawiajcie w nim chore i im mówcie: Przybliżyło się do was Królestwo Boga.
DSV En geneest de kranken, die daarin zijn, en zegt tot hen: Het Koninkrijk Gods is nabij u gekomen.
CHO i liječite bolesnike koji su u njemu. I kazujte im: 'Približilo vam se kraljevstvo Božje!'
HU És gyógyítsátok a betegeket, a kik ott lesznek, és mondjátok nékik: Elközelített hozzátok az Isten országa.
CHZ 要 医 治 那 城 里 的 病 人 , 对 他 们 说 : 神 的 国 临 近 你 们 了 。
CHT 要 醫 治 那 城 裡 的 病 人 , 對 他 們 說 : 神 的 國 臨 近 你 們 了 。
CUV 要醫治G2323那城裡G1722的病人G772,對他們G846說G3004:神G2316的國G932臨近G1448,G1909你們G5209了。
LCT 要G2532醫治G2323那些G3588在G1722其中的G846病人G772,且G2532對他們G846說G3004,(那)G3588神G2316的G3588國G932臨近G1448你們G5209了G1909。
VIET Hãy chữa kẻ bịnh ở đó, và nói với họ rằng: Nước Ðức Chúa Trời đến gần các ngươi.
VIET2 Hãy chữa lành người đau ở đó và bảo họ: ‘Nước Đức Chúa Trời đã đến gần các người!’
SVUL et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
VUL et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei.
NVUL et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: “Appropinquavit in vos regnum Dei”.
ARAB واشفوا المرضى الذين فيها وقولوا لهم قد اقترب منكم ملكوت الله.
NAV وَاشْفُوا الْمَرْضَى الَّذِينَ فِيهَا، وَقُولُوا لَهُمْ: قَدِ اقْتَرَبَ مِنْكُمْ مَلَكُوتُ اللهِ!
FAR و مریضان آنجا راشفا دهید و بدیشان گویید ملکوت خدا به شمانزدیک شده است.
DARI بیماران آنجا را شفا دهید و بگوئید: «پادشاهی خدا به شما نزدیک شده است.»
KOR 거기 있는 병자들을 고치고 또 말하기를 하나님의 나라가 너희에게 가까이 왔다 하라
BUN 其處にをる病のものを醫し、また「神の國は汝らに近づけり」と言へ。
JAP そして、その町にいる病人をいやしてやり、『神の国はあなたがたに近づいた』と言いなさい。
TUR Orada bulunan hastaları iyileştirin ve kendilerine, ‹Tanrının Egemenliği size yaklaştı› deyin.
TNZ Orada bulunan hastaları iyileştirin ve kendilerine, `Tanrı'nınEgemenliği size yaklaştı' deyin.
BUL и изцелявайте болните в него, и казвайте им: Божието царство е наближило до вас.
BULV И изцелявайте болните в него и им казвайте: Божието царство е наближило до вас.
MAC Исцелувајте ги болните во него и говорете им: „Божјото Царство се приближи до вас!”
NOR og helbred de syke som er der, og si til dem: Guds rike er kommet nær til eder!
DAN og Helbreder de syge, som ere der, og siger dem: Guds Rige er kommet nær til eder.
PAA Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
PAC E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
ALB Dhe shëroni të sëmurit që do të jenë në të dhe u thoni atyre: "Mbretëria e Perëndisë ju është afruar".
SWE och boten de sjuka som finnas där, och sägen till dem: 'Guds rike är eder nära.'
FIN1 Ja parantakaat sairaita, joita siinä on, ja sanokaat heille: Jumalan valtakunta on teitä lähestynyt.
FIN ja parantakaa sairaat siellä ja sanokaa heille: 'Jumalan valtakunta on tullut teitä lähelle'.
FIN92 ja parantakaa sairaat siellä ja sanokaa heille: 'Jumalan valtakunta on tullut teitä lähelle'.
ICE Læknið þá, sem þar eru sjúkir, og segið þeim: ,Guðs ríki er komið í nánd við yður.`
SRBL I iscjeljujte bolesnike koji su u njemu, i govorite im: približi se k vama carstvo Božije.
SRBC И исцељујте болеснике који су у њему, и говорите им: Приближи се к вама царство Божије.
ROM Sastiaren le naswalen kai avena, ai mothon lenge, 'O rhaio le Devlesko pashilo pasha tumende.'
RNZ Sasťaren andre oda foros le nasvalen a phenen lenge: ‘O kraľišagos le Devleskero avľa pašes ke tumende.’
AFR En maak die siekes gesond wat daarin is, en sê vir hulle: Die koninkryk van God het naby julle gekom.
ESP kaj sanigu la tieajn malsanulojn, kaj diru al ili:La regno de Dio alproksimiĝis al vi.
EST ja tehke selle paiga haiged terveks ja ütlege neile: Jumala Riik on teie lähedal!
RUM să vindecaţi pe bolnavii cari vor fi acolo, şi să le ziceţi: ,,Împărăţia lui Dumnezeu s'a apropiat de voi.``
PINA Ayoha ninyo ang mga masakiton didto ug sultihi sila ninyo nga magaingon, `Ang gingharian sa Dios ania nahiduol na kaninyo.'
BUG Ug ayohon ninyo ang mga masakiton nga atua didto, ug mag-ingon kamo kanila: Ang gingharian sa Dios nagakahaduol kaninyo.
TAG At pagalingin ninyo ang mga maysakit na nangaroon, at sabihin ninyo sa kanila, Lumapit na sa inyo ang kaharian ng Dios.
THAI และจงรักษาคนป่วยในเมืองนั้นให้หาย และแจ้งแก่เขาว่า `อาณาจักรของพระเจ้ามาใกล้ท่านทั้งหลายแล้ว'
REIM Heelt dee Kranke dee doa sent, en sajcht to an: 'Gott sien Rikj es bottem kome.'
ARME Եւ բժշկեցէ՛ք դրա մէջ եղած հիւանդներին եւ նրանց ասացէ՛ք. «Մօտեցել է ձեզ Աստծու արքայութիւնը»:
ARMW Բուժեցէ՛ք անոր մէջի հիւանդները եւ ըսէ՛ք անոնց. “Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտեցած է ձեզի”:
BAS Eta sendaitzaçue hartan diraten eriac, eta erreçue, Hurbildu da çuetara Iaincoaren resumá.
LOT Un dziediniet slimos, kas tanī ir, un sakiet viņiem: Dieva valstība jums tuvu klāt!
SWA Ponyeni wagonjwa walioko huko, waambieni watu: Ufalme wa Mungu umekaribia kwenu.
KABY Sseḥlut imuḍan-nsen, init-asen : tageldit n Ṛebbi tewweḍ-ed ɣuṛ-wen.
UMA Paka'uri' topeda' to hi rala ngata, pai' uli' -raka pue' ngata: `Rata-mi tempo-na, Alata'ala jadi' Magau' hi laintongo' -ni.'
HAIT Geri moun malad ki nan lavil la, di tout moun yo: Gouvènman Bondye a rive toupre nou.
CHAM Ya nafanjomlo y manmalango ni guaja güije, ya inalog nu sija: y raenon Yuus esta mato guiya jamyo.
KAZ ондағы ауруларды сауықтырыңдар. Кісілерге: «Құдайдың Патшалығының араларыңда орнайтын кезі таяп қалды!» деп білдіріңдер.
IND वहां के बीमारोंको चंगा करो: और उन से कहो, कि परमेश्वर का राज्य तुम्हारे निकट आ पहुंचा है।
AVAR
BURJ Тэндэхи үбшэнтэниие эдэгээгты, тиигээд: „Бурханай хаан түрэ эндэтнай мэнэ гэһээр тогтохо“, – гэжэ хүн зондо хэлэжэ ябагты.
CEC цомгуш нах тобе, ткъа хаам бе цаьрга: „Делан Олалла юххе кхаьчна шуна!“
KALM Тенд гемтә әмтиг эдгәтн. Бурхна йосн таднур ѳѳрдв гиҗ келтн.
KOMI Бурдöдалöй сэнi висьысьясöс да юöртöй: "Енлöн Юралöмыс воис тiянöдз".
MAOR Me whakaora te hunga mate o reira, ka mea ki a ratou, Kua tata ki a koutou te rangatiratanga o te Atua.
OSET Уым цы рынчынтӕ уа, уыдоны дзӕбӕх кӕнут ӕмӕ адӕмӕн дзурут: „Ӕрӕввахс уӕм Хуыцауы Паддзахад".
TUVI Ол хоорайда аарыг кижилерни экирткеш, оларга: „Бурганның Чагыргазы силерже чоокшулап келген-дир!“ – деп чоруңар.
NEPA त्यस ठाँउका बिमारीहरूलाई निको पार। अनि तिनीहरूलाई भन, परमेश्वरको राज्य तिमीहरूको नजिक आएको छ।’
BENG সেই নগরের রোগীদের সুস্থ কোর ও সেখানকার লোকদের বোল, ‘ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদের কাছে এসে পড়েছে৷’
JAM Kyuor di wan dem we sik an se tu dem, ‘Gad kindom kom wich paat unu de.’
Лк 10:10
ČSP Když vstoupíte do nějakého města a nepřijmou vás, vyjděte do jeho ulic a řekněte:
NBK98 Jestliže ale přijdete do nějakého města a nepřijmou vás, vyjděte na jeho ulice a řekněte:
NBK Jestliže ale přijdete do nějakého města a nepřijmou vás, vyjděte na jeho ulice a řekněte:
NBK06 Když ale přijdete do nějakého města a nepřijmou vás, vyjděte na jeho ulice a řekněte:
B21 Když ale přijdete do nějakého města a nepřijmou vás, vyjděte na jeho ulice a řekněte:
B21P Když ale přijdete do nějakého města a nepřijmou vás, vyjděte na jeho ulice a řekněte:
BKR1 A do kteréhožkoli města vešli byste, a nepřijali by vás, vyjdouce na ulice jeho, rcetež:
BKR A do kteréhožkoli města vešli byste, a nepřijali by vás, vyjdouce na ulice jeho, rcetež:
PMP Do kteréhokoli však města vejdete a nebudou vás přijímati, vyjděte na jeho ulice a řekněte:
MPCZ Do kteréhokoli však města vejdete 775 a nebudou vás přijímat 695, vyjděte na jeho ulice a řekněte:
BKRS AG1161{CONJ} doG1519{PREP} kteréhožkoliG3739{R-ASF} městaG4172{N-ASF} vešliG1525{V-PNS-2P} bysteG302{PRT}, aG2532{CONJ} nepřijaliG3361{PRT-N} G1209{V-PNS-3P} by vásG5209{P-2AP}, vyjdouceG1831{V-2AAP-NPM} naG1519{PREP} uliceG4113{N-APF} jehoG846{P-GSF}, rcetežG2036{V-2AAM-2P}:
OP Když přijdete do některého města a nepřijmou vás tam, vyjděte do jeho ulic a řekněte:
ŽP Když vejdete do města a nepřijmou vás tam, vyjděte na jeho ulice a řekněte:
PNS Ale kdekoli vstoupíte do města a nepřijmou vás, vyjděte na jeho široké cesty a řekněte:
PNS2 Ale kdekoli vstoupíte do města a nepřijmou vás, vyjděte na jeho široké cesty a řekněte:
NK Ale do jakéhokoliv města dojdete a nepřijmou vás, vycházejíce do jeho ulic, řekněte,
COL Když však vejdete do města a nepřijmou vás, vyjděte na jeho ulice a řekněte:
KLP Když přijdete do některého města a nepřijmou vás, vyjděte do jeho ulic a řekněte:
CEP Když však přijdete do některého města a nepřijmou vás, vyjděte do jeho ulic a řekněte:
SYK Když však vejdete do města a nepřijmou vás, vyjděte (tam) na ulice jeho a rcete:
SKR Když však vejdete do některého města, a nepřijmou vás, vyjděte na jeho ulice a řekněte:
ROH Ale do ktoréhokoľvek mesta by ste vošli, a neprijali by vás vyjdúc na jeho ulice povedzte:
SKP Keď prídete do niektorého mesta a neprijali by vás, vyjdite do jeho ulíc a povedzte:
SEP Ak prídete do niektorého mesta a neprijmú vás, vyjdite do jeho ulíc a vyhláste:
SEVP Ale keď prídete do niektorého mesta, a neprijmú vás, vyjdite na jeho ulice a povedzte:
KNT Keď však vojdete do ktoréhokoľvek mesta, kde vás neprijmú, vyjdite na jeho ulice a povedzte:
BOT Keď prídete do niektorého mesta a neprijmú vás, vyjdite do jeho ulíc a povedzte:
SPNS Ale kdekoľvek vstúpite do mesta a neprijmú vás, vyjdite na jeho široké cesty a povedzte:
VW But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
KJ ButG1161 intoG1519 whatsoeverG3739 G302 cityG4172 ye enterG1525, andG2532 they receiveG1209 youG5209 notG3361, go your ways outG1831 intoG1519 the streetsG4113 of the sameG846, and sayG2036,
KJ2 But into whatsoever city you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
KJ3 But into whatever city you enter, and they do not receive you, going out into its streets, say,
RNKJ But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
ASV But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
IAV But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
DB But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,
LEB But into whatever town you enter and they do not welcome you, go out into its streets and say,
WEB But into whatever city you enter, and they don't receive you, go out into its streets and say,
YLT "And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,
LITV But into whatever city you enter, and they do not receive you, going out into its streets, say,
NET But whenever you enter a town and the people do not welcome you, go into its streets and say,
THO But whatever city you enter, when they do not receive you, go out into the streets thereof and say,
WEBS ButG1161 intoG1519 whateverG3739 G302 cityG4172 ye enterG1525, andG2532 they receiveG1209 youG5209 notG3361, go outG1831 intoG1519 the streetsG4113 of the sameG846, and sayG2036,
ROT But, into whatsoever city ye shall enter, and they do not welcome you, going forth into the broadways thereof, say ye:
ETHE But if any city which you enter will not receive you, go you out into the street and say,
LAMSA But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into the street and say,
MURD And into whatever city ye enter, and they receive you not; go out into the street, and say:
T2001 But, whenever you enter a city and they fail to welcome you, go into its main streets and say,
KJPCE But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
TS98 “And into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
JESP And in whatever city ye enter, and they receive you not, having gone into its spacious ways, say,
MIT When you enter a city and its people do not accept you, go out into the main streets and say this:
MOF But wherever you are not received on entering any town, go out into the streets of the town and cry,
ESV But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say,
CJB But whenever you enter a town and they don't make you welcome, go out into its streets and say,
NWTEN But wherever you enter into a city and they do not receive you, go out into its main streets and say:
NEÜ Wenn ihr in eine Stadt kommt, wo euch niemand aufnehmen will, dann geht durch ihre Straßen und sagt:
NEÜ14 Wenn ihr in eine Stadt kommt, wo euch niemand aufnehmen will, dann geht durch ihre Straßen und sagt:
SCHL2  Wenn ihr aber in eine Stadt kommt und sie euch nicht aufnehmen, da geht auf ihre Gassen hinaus und sprecht:
NGU Wenn ihr aber in eine Stadt kommt und man euch nicht aufnimmt, dann geht durch ihre Straßen und ruft:
HRD Wenn ihr aber in eine Stadt kommt und man euch nicht aufnimmt, so geht hinaus auf ihre Straßen und ruft:
SCHL Wo ihrG302 aberG1161 inG1519 eine StadtG4172 kommtG1525 undG2532 sieG846 euchG5209 nichtG3361 aufnehmenG1209, da gehet aufG1519 ihre GassenG4113 hinausG1831 und sprechet:
MEN Wo ihr aber in einer Stadt einkehrt und man euch nicht aufnimmt, so geht auf ihre Straßen hinaus und sagt:
ALBR Kommt ihr aber in eine Stadt und man nimmt euch nicht auf, so geht hinaus auf ihre freien Plätze und sprecht:
AEK In welcher Stadt ihr auch kommt und man nimmt euch nicht auf, da geht auf ihre Plätze und sagt:
PAT Betretet ihr eine Stadt und nimmt man euch nicht auf, so geht hinaus auf ihre Straßen und sprecht:
HRB Wenn ihr aber in eine Stadt kommt und man euch nicht aufnimmt, so geht auf ihre Straßen hinaus und sagt:
GB Wo immer aber ihr in eine Stadt eintretet und man euch nicht aufnimmt, da geht auf ihre Straßen hinaus und sagt:
DIU Aber in welche Stadt ihr hineingekommen seid und nicht sie aufnehmen euch, hinausgegangen auf ihre Straßen, sagt:
TAF So ihr aber in eine Stadt kommt, und sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Straßen und sprechet:
LUT1 Wo ihrG302 aberG1161 inG1519 eine StadtG4172 kommet, da sieG846 euchG5209 nichtG3361 aufnehmenG1209, da gehet herausG1831 aufG1519 ihre GassenG4113 undG2532 sprechtG2036:
LUT Wo G3739 G302 ihr aberG1161 inG1519 eine StadtG4172 kommtG1525, daG2532 sie euchG5209 nichtG3361 aufnehmenG1209, da geht herausG1831 aufG1519 ihreG846 GassenG4113 und sprechtG2036:
LUTA Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:
GREB Kommt ihr jedoch in eine Stadt, und man verweigert euch dort die Aufnahme, so geht vor die Stadt hinaus ins Freie und sprecht:
EIN Wenn ihr aber in eine Stadt kommt, in der man euch nicht aufnimmt, dann stellt euch auf die Straße und ruft:
JAB Wo ihr aber in eine Stadt kommt und sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:
TB Wo ihr aber in eine Stadt eintretet und man nimmt euch nicht auf, da gehet hinaus auf ihre Gassen und saget:
REIN Wo ihr aber in eine Stadt kommet, und sie euch nicht aufnehmen, da geht hinaus auf ihre Straßen und sprechet:
FB In welche Stadt irgend ihr aber eingetreten seid, und sie nehmen euch nicht auf, da gehet hinaus auf ihre Strassen und sprechet:
MEI In welche Stadt ihr aber hineingeht, und sie euch nicht aufnehmen, geht hinaus auf ihre Straßen und sprecht:
ZUR Wo ihr aber in eine Stadt kommt und sie euch nicht aufnehmen, da gehet auf ihre Strassen hinaus und sprechet:
ELB In welche Stadt irgend ihr aber hineingegangen seid, und sie euch nicht aufnehmen, so gehet hinaus auf ihre Straßen und sprechet:
ELBU InG1519 welcheG3739 StadtG4172 irgendG302 ihr aberG1161 eingetreten seidG1525, undG2532 sie euchG5209 nichtG3361 aufnehmenG1209, da gehet hinausG1831 aufG1519 ihreG846 StraßenG4113 und sprechetG2036:
ELBS InG1519 welcheG3739 StadtG4172 irgendG302 ihr aberG1161 eingetreten seidG1525, undG2532 sie nehmenG1209 euchG5209 nichtG3361 auf, da gehet hinausG1831 aufG1519 ihreG846 StraßenG4113 und sprechetG2036 :
MNT In welche StadtG4172 aber immer ihr hineingehtG1525 und sie euch nicht aufnehmen,G1209 herausgehendG1831 auf ihre Straßen,G4113 sprecht:G3004
HJ Aber zu der Stadt, in welche irgend ihr eingehen solltet und in der sie euch nicht aufnehmen, sagt, nachdem ihr auf ihre Straßen hinausgegangen seid:
LVE In welche Stadt ihr aber kommet, und sie euch nicht aufnehmen; so gehet auf ihre Straßen hinaus, und sprechet:
RUS А если придете в город, а там вас не примут, пройдите по его улицам со словами:
RST ЕслиG302 жеG1161 придетеG1525 вG1519 какойG3739 городG4172 иG2532 неG3361 примутG1209 васG5209, то, выйдяG1831 наG1519 улицуG4113, скажитеG2036:
KAS И в какой бы вы город ни вошли, - если не примут вас, то, выйдя на улицы его, скажите:
UP А як прийдете в місто яке, і вас не приймуть, то вийдіть на вулиці його та й кажіть:
UKC Коли ж ви ввійдете в якесь місто, і вас не приймуть, то, вийшовши на їхні вулиці, скажіть:
UKK У которий же город прийдете й не приймуть вас, вийшовши на улицї його, скажіть:
UUBT А коли в якесь місто прийдете і вас не приймуть, вийдіть на вулицю його та й скажіть:
SLAV W âú œíüæå £ùå ãðhäú âõAäèòå, ¢ íå ïðiNìëþòú âhñú, ¢çøNäøå íà ðàñï¤òiÿ ±ã§, ðöaòå:
SLAVCZ I v oňže ašče grad vchodite, i ne priemljut vas, izšedše na rasputija jego, rcyte:
TR ειςG1519{PREP} ηνG3739{R-ASF} δG1161{CONJ} ανG302{PRT} πολινG4172{N-ASF} εισερχησθεG1525{V-PNS-2P} καιG2532{CONJ} μηG3361{PRT-N} δεχωνταιG1209{V-PNS-3P} υμαςG5209{P-2AP} εξελθοντεςG1831{V-2AAP-NPM} ειςG1519{PREP} ταςG3588{T-APF} πλατειαςG4113{N-APF} αυτηςG846{P-GSF} ειπατεG2036{V-2AAM-2P}
TRA ΕἰςG1519{PREP} ἣνG3739{R-ASF} δG1161{CONJ}᾽ ἂνG302{PRT} πόλινG4172{N-ASF} εἰσέρχησθεG1525{V-PNS-2P}, καὶG2532{CONJ} μὴG3361{PRT-N} δέχωνταιG1209{V-PNS-3P} ὑμᾶςG5209{P-2AP}, ἐξελθόντεςG1831{V-2AAP-NPM} εἰςG1519{PREP} τὰςG3588{T-APF} πλατείαςG4113{N-APF} αὐτῆςG846{P-GSF}, εἴπατεG2036{V-2AAM-2P},
TRV εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε
BYZ ειςG1519{PREP} ηνG3739{R-ASF} δG1161{CONJ} ανG302{PRT} πολινG4172{N-ASF} εισερχησθεG1525{V-PNS-2P} καιG2532{CONJ} μηG3361{PRT-N} δεχωνταιG1209{V-PNS-3P} υμαςG5209{P-2AP} εξελθοντεςG1831{V-2AAP-NPM} ειςG1519{PREP} ταςG3588{T-APF} πλατειαςG4113{N-APF} αυτηςG846{P-GSF} ειπατεG2036{V-2AAM-2P}
TIS εἰςG1519{prep} ἣνG3739{r-asf} δ'G1161{conj} ἂνG302{prt} πόλινG4172{n-asf} εἰσέλθητεG1525{v-2aas-2p} καὶG2532{conj} μὴG3361{prt-n} δέχωνταιG1209{v-pns-3p} ὑμᾶς,G5210{p-2ap} ἐξελθόντεςG1831{v-2aap-npm} εἰςG1519{prep} τὰςG3588{t-apf} πλατείαςG4113{n-apf} αὐτῆςG846{p-gsf} εἴπατε·G3004{v-2aam-2p}
WH ειςG1519{PREP} ηνG3739{R-ASF} δG1161{CONJ} ανG302{PRT} πολινG4172{N-ASF} εισελθητεG1525{V-2AAS-2P} καιG2532{CONJ} μηG3361{PRT-N} δεχωνταιG1209{V-PNS-3P} υμαςG5209{P-2AP} εξελθοντεςG1831{V-2AAP-NPM} ειςG1519{PREP} ταςG3588{T-APF} πλατειαςG4113{N-APF} αυτηςG846{P-GSF} ειπατεG2036{V-2AAM-2P}
GNTV εις ην δ αν πολιν εισελθητε εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε
MGB Εις ηντινα ομως πολιν εισερχησθε και δεν σας δεχωνται, εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης, ειπατε·
UBS3 εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,
SBL εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε?
MHB
וכל עיר אשר תבאו בה ולא יקבלו אתכם צאו לכם אל רחובותיה ואמרו׃
HNTV
וּבְכָל-עִיר אֲשֶׁר תָּבֹאוּ וְלֹא יַחֲזִיקוּ בָכֶם צְאוּ אֶל-רְחֹבֹתֶיהָ וֶאֱמֹרוּ:
RV MasG1161 enG1519 cualquierG3739 ciudadG4172 donde entrareisG1525, yG2532 noG3361 osG5209 recibierenG1209, saliendoG1831 porG1519 susG846 callesG4113, decidG2036:
RV1 Mas en cualquier ciudad donde entráreis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid:
RV2 Mas en cualquier ciudad donde entrareis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decíd:
RVR Y en cualquier ciudad donde entrareis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid:
RVG Pero en cualquier ciudad donde entréis, y no os reciban, saliendo por sus calles, decid:
RV3 Pero en cualquier ciudad donde entréis y no os reciban, salid por sus calles y decid:
ESC Mas en cualquier ciudad donde entréis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid:
SBJ En la ciudad en que entréis y no os reciban, salid a sus plazas y decid:
SBJ1 En la ciudad en que entréis y no os reciban, salid a sus plazas y decid:
RVA "Pero en cualquier ciudad donde entréis y no os reciban, salid a sus calles y decid:
BLA Pero si entran en una ciudad y no quieren recibirles, vayan a sus plazas y digan:
PRATT Mas en cualquiera ciudad en que entrareis, y no os recibieren, salid a sus calles, y decid:
NVI Pero cuando entren en un pueblo donde no los reciban, salgan a las plazas y digan:
JUN Pero, a la ciudad que entrareis y no os recibieren— saliendo a las calles de ella, decid:
LBLA Pero en cualquier ciudad donde entréis, y no os reciban, salid a sus calles, y decid:
PESE Pero en cualquier ciudad donde entren y no los reciban, salgan a la calle y digan:
PES
ܠܐܝܕܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܦܘܩܘ ܠܟܘܢ ܠܫܘܩܐ ܘܐܡܪܘ ܀
לאידא מדינתא דין דעאלין אנתון ולא נקבלונכון פוקו לכון לשוקא ואמרו:
PHA לַאידָ̅א מדִ̅ינ֗תָּא דֵּין דּעָאלִין אנ֗תֻּו֖ן ולָא נקַבּלֻונָכֻ̅ון֑ פֻּוקו לכֻ̅ון לשֻׁוקָא֖ וֵאמַרו֖
FR Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:
LSS MaisG1161 dansG1519 quelqueG3739 G302 villeG4172 que vous entriezG1525, etG2532 où l'on ne vousG5209 recevraG1209 pasG3361, allezG1831 dansG1519 sesG846 ruesG4113, et ditesG2036 :
DBF Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites:
OST Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites :
DM07 Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites;
MART Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites :
BDP “Mais si vous êtes entrés dans une ville où l’on ne vous reçoit pas, vous irez dire sur les places:
LCF Et dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques, et dites:
PGR Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, parcourez ses rues et dites :
PCB Mais dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous recevrait pas, allez sur les places et dites :
FBBB Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous y reçoit pas, sortez sur ses places publiques, et dites :
FBAC Et en quelque ville que vous entriez et qu`on ne vous reçoive pas, allez sur les places publiques et dites :
FBJ Mais en quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous accueille pas, sortez sur ses places et dites:
FBS Mais si étant entrés en quelque ville, on ne vous y reçoit point, sortez dans les places, et dites:
KJF Mais dans quelque ville que vous entriez, et qu’ils ne vous reçoivent pas, continuez votre chemin dans ses rues, et dites:
FBM Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites:
IT Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite sulle piazze e dite:
DIO Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite nelle piazze di quella, e dite:
CEI Ma quando entrerete in una città e non vi accoglieranno, uscite sulle piazze e dite:
POZ A gdy wejdziecie do jakiegoś miasta i nie przyjmą was, wyjdźcie na ulicę i powiedzcie:
POL A do któregobyściekolwiek miasta weszli, a nie przyjęto by was, wyszedłszy na ulice jego, mówcie:
PBT Lecz jeśli do jakiego miasta wejdziecie, a nie przyjmą was, wyjdźcie na jego ulice i powiedzcie:
PBW Jeśli zaś do któregoś miasta wejdziecie, a nie przyjmą was, wyjdźcie na ulicę i mówcie:
PBWP A gdy wejdziecie do jakiegoś miasta i nie przyjmą was tam, to wychodząc na jego ulice powiedzcie:
PBWP A gdy wejdziecie do jakiegoś miasta i nie przyjmą was tam, to wychodząc na jego ulice powiedzcie:
PBB Do któregokolwiek też miasta wnidziecie, a nie przyjętoby was, wyszedszy na ulice jego mówcie:
NBG Ale do którego miasta wejdziecie, a by was nie przyjęto, wyjdźcie na jego ulice i powiedzcie:
DSV Maar in wat stad gij zult ingaan, en zij u niet ontvangen, uitgaande op haar straten, zo zegt:
CHO A kad u neki grad uđete pa vas ne prime, iziđite na njegove ulice i recite:
HU Valamely városba pedig bementek, és titeket be nem fogadnak, annak utczáira kimenvén, ezt mondjátok:
CHZ 无 论 进 那 一 城 , 人 若 不 接 待 你 们 , 你 们 就 到 街 上 去 ,
CHT 無 論 進 那 一 城 , 人 若 不 接 待 你 們 , 你 們 就 到 街 上 去 ,
CUV 無論G302進G1525,G1519那一G3739城G4172,人若不G3361接待G1209你們G5209,你們就到G1831,G1519街上G4113去,
LCT 然而G1161,無論G302進G1525到G1519那G3588一城G4172,他們G1209若G2532不G3361接待G1209你們G5209,就到G1519他們G846那些G3588街上G4113去G1831,
VIET Song hễ các ngươi vào thành nào, họ không tiếp rước, hãy đi ra ngoài chợ, mà nói rằng:
VIET2 Nhưng khi các con vào thành nào người ta không đón tiếp, hãy ra ngoài đường phố công bố:
SVUL in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
VUL In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite :
NVUL In quamcumque civitatem intraveritis, et non receperint vos, exeuntes in plateas eius dicite:
ARAB واية مدينة دخلتموها ولم يقبلوكم فاخرجوا الى شوارعها وقولوا
NAV وَأَيَّةَ مَدِينَةٍ دَخَلْتُمُوهَا وَلَمْ يَقْبَلْكُمْ أَهْلُهَا، فَاخْرُجُوا إِلَى شَوَارِعِهَا، وَقُولُوا:
FAR لیکن در هر شهری که رفتیدو شما را قبول نکردند، به کوچه های آن شهربیرون شده بگویید،
DARI وقتی به شهری وارد می شوید و روی خوشی به شما نشان نمی دهند به داخل کوچه های آن شهر بروید و بگویید:
KOR 어느 동네에 들어가든지 너희를 영접지 아니하거든 그 거리로 나와서 말하되
BUN 孰の町に入るとも、人々なんじらを受けずば、大路に出でて、
JAP しかし、どの町へはいっても、人々があなたがたを迎えない場合には、大通りに出て行って言いなさい、
TUR Ama bir kente girdiğinizde sizi kabul etmezlerse, o kentin caddelerine çıkıp şöyle deyin: ‹Kentinizden ayaklarımızda kalan tozu bile size karşı silkiyoruz. Yine de şunu bilin ki, Tanrının Egemenliği yaklaştı.›
TNZ Ama bir kente girdiğinizde sizi kabul etmezlerse, o kentin caddelerine çıkıp şöyle deyin: `Kentinizde ayaklarımıza yapışan tozu bile size karşı siliyoruz. Yine de şunu bilin ki, Tanrı'nın Egemenliği yaklaştı.'
BUL А като влезете в някой град, и те не ви приемат, излезте на улицата му и речете:
BULV А като влезете в някой град и те не ви приемат, излезте на улиците му и кажете:
MAC Ако пак влезете во некој град и не ве примат, излезете на неговите улици и речете:
NOR Men hvor I kommer inn i en by og de ikke tar imot eder, der skal I gå ut på dens gater og si:
DAN Men hvor I komme ind i en By og de ikke modtage eder, der skulle I gå ud på dens Gader og sige:
PAA Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
PAC Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
ALB Por në çdo qytet ku të hyni, nëse nuk ju pranojnë, dilni në rrugët e tij dhe thoni:
SWE Men när I kommen in i någon stad där man icke tager emot eder, så gån ut på dess gator och sägen:
FIN1 Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja ei he teitä ota vastaan, niin menkäät ulos sen kaduille, ja sanokaat:
FIN Mutta kun tulette kaupunkiin, jossa teitä ei oteta vastaan, niin menkää sen kaduille ja sanokaa:
FIN92 Mutta kun tulette kaupunkiin, jossa teitä ei oteta vastaan, niin menkää sen kaduille ja sanokaa:
ICE En hvar sem þér komið í borg og eigi er við yður tekið, þá farið út á strætin og segið:
SRBL I u koji god grad dođete i ne prime vas, izišavši na ulice njegove recite:
SRBC И у који год град дођете и не приме вас, изишавши на улице његове реците:
ROM Numa ande fersavo gav kai zhan, ai won chi primin tume, zhan pel droma ai mothon,
RNZ Ale te džana andre varesavo foros a na prilena tumen, džan odarik avri pre leskere uľici a phenen:
AFR Maar in watter stad julle ook al mag ingaan en hulle jul nie ontvang nie, gaan uit op sy strate en sê:
ESP Sed en kiun ajn urbon vi eniros, kaj oni ne akceptos vin, eliru sur ĝiajn stratojn, kaj diru:
EST Aga kuhu linna te iganes lähete ja kus teid vastu ei v
RUM Dar în oricare cetate veţi intra, şi nu vă vor primi, să vă duceţi pe uliţele ei, şi să ziceţi:
PINA Apan sa diha nga mahisulod kamo sa usa ka lungsod ug kamo dili nila pagadawaton, umadto kamo sa kadalanan niini ug umingon kamo,
BUG Apan sa bisan unsang lungsora kamo mosulod, ug sila dili magadawat kaninyo, umadto kamo sa gawas sa ilang kadalanan, ug mag-ingon;
TAG Datapuwa't sa alin mang bayan na inyong pasukin, at hindi kayo tanggapin, magsilabas kayo sa kanilang mga lansangan at inyong sabihin,
THAI ถ้าท่านจะเข้าไปในเมืองใดๆและเขาไม่รับรองท่านไว้ จงออกไปที่กลางถนนของเมืองนั้นกล่าวว่า
REIM Oba wan jie enne Staut enenn kome en dee junt nich oppnaeme, dan got enn aeare Gause en sajcht:
ARME Իսկ ո՛ր քաղաքը որ մտնէք եւ ձեզ չընդունեն, երբ դուրս գաք նրա հրապարակները, ասացէ՛ք.
ARMW Բայց որեւէ քաղաք որ մտնէք ու չընդունին ձեզ, երթալով անոր հրապարակները՝ ըսէ՛ք.
BAS Baina cein-ere hiritan sarthuren baitzarete, eta ezpaitzaituzte recebituren, ilkiric hango carriquetara, erraçue,
LOT Bet ja jūs ieiesiet kādā pilsētā, un viņi jūs neuzņems, izgājuši tās gatvēs, sakiet:
SWA Lakini mkiingia katika mji wowote, wasipowakaribisheni, tokeni; nanyi mpitapo katika barabara zao semeni:
KABY Lameɛna mkul taddart ara tkecmem m'ur stṛeḥben ara yis-wen, effɣet ɣer yizenqan-nsen init :
UMA Aga ane mesua' -koi hi rala ngata pai' uma-koi ratarima, hilou-mokoi hi karajaa pai' mpo'uli':
HAIT Men, lè nou antre nan yon lavil, si yo pa resevwa nou, mache nan tout lari, di yo konsa:
CHAM Lao masqueseaja mano na suida nae manjalom jamyo, ya ti manmaresibe jamyo, fanjanao gui cayeñija, ya inalog:
KAZ Ал егер сендер барған бір қаланың тұрғындары өздеріңді қабылдамаса, жолға шығып, былай деңдер:
IND परन्‍तु जिस नगर में जाओ, और वहां के लोग तुम्हें ग्रहण न करें, तो उसके बाजारोंमें जाकर कहो।
AVAR Ваамма цо шагьаралде щун, нуж гьенир къабул гьаричІони, къотІнореги рахъун, гьадин абе:
BURJ Али нэгэн хотодо ороходотнай, тэндэхи зоной таанадые угтажа абаха дурагүй байбалнь, гудамжада гараад:
CEC Шаьш тІе ца эцначу гІалахь, урамашкахула дуьйла а лой, ала:
KALM Кемр ямаран чигн хотнд тадниг герүрн күн эс орулхла, тер хотна уульнцсар йовҗ йовад:
KOMI Оз кö сибöдны карас, туйяс кузя ветлöмöн юöртöй:
MAOR Tena ki te tomo koutou ki tetahi pa, a e kore ratou e manako ki a koutou, me haere atu ki nga huarahi o reira, me ki atu,
OSET Искӕцы сахармӕ куы бацӕуат ӕмӕ уӕ куы не суазӕг кӕной, уӕд-иу, уынгмӕ рацӕугӕйӕ, зӕгъут:
TUVI Кандыг-бир хоорайже кирип кээриңерге, силерни хүлээп албас болза, ол хоорайның кудумчуларынга мынча деп кылаштажыр силер:
NEPA तर जब तिमीहरू शहरमा जान्छौ, अनि मानिसहरूले त्यहाँ तिमीहरूको स्वागत नगरे, शहरको गल्लीहरूमा आऊ अनि भन,
BENG তোমরা কোন নগরে প্রবেশ করলে যদি সেই নগরের লোকেরা তোমাদের স্বাগত না জানায়, তবে সেখানকার রাস্তায় বেরিয়ে এসে তোমরা বোল,
JAM Bot ef unu go iina wan toun an dem no waahn tek unu iin, go iina di ruod an tel dem dis,
Лк 10:11
ČSP ‚I ten prach z vašeho města, který nám ulpěl na nohou, vám vytřásáme. Avšak to vězte: Přiblížilo se Boží království.‘
NBK98 'I ten prach z vašeho města, který na nás ulpěl, vytřásáme na vás. Avšak to vězte, že se k vám přiblížilo Boží království.'
NBK ‚I ten prach z vašeho města, který na nás ulpěl, vytřásáme na vás. Avšak to vězte, že se k vám přiblížilo Boží království.'
NBK06 `Setřásáme na vás i ten prach z vašeho města, který na nás ulpěl. Pamatujte ale, že se k vám blíží Boží království.´
B21 ‚Setřásáme na vás i ten prach z vašeho města, který nám ulpěl na nohou. Vězte ale, že přišlo Boží království!'
B21P ‚Setřásáme na vás i ten prach z vašeho města, který nám ulpěl na nohou. Vězte ale, že přišlo Boží království!‘
BKR1 Také i ten prach, kterýž se přichytil nás z města vašeho, vyrážíme na vás. Ale však to vězte, žeť se jest přiblížilo k vám království Boží.
BKR Také i ten prach, kterýž se přichytil nás z města vašeho, vyrážíme na vás. Ale však to vězte, žeť se jest přiblížilo k vám království Boží.
PMP I ten prach, jenž nám z vašeho města přilnul na nohy, si otíráme proti vám; nicméně vězte toto: že se přiblížilo Boží království.
MPCZ I ten prach, jenž nám z vašeho města přilnul na nohy, si otíráme proti vám; nicméně vězte toto: že se přiblížilo Boží království.
BKRS Také iG2532{CONJ} tenG3588{T-ASM} prachG2868{N-ASM}, kterýžG3588{T-ASM} se přichytilG2853{V-APP-ASM} násG2254{P-1DP} zG1537{PREP} městaG4172{N-GSF} vašehoG5216{P-2GP}, vyrážímeG631{V-PMI-1P} na vásG5213{P-2DP}. Ale všakG4133{ADV} toG5124{D-ASN} vězteG1097{V-PAM-2P}, žeťG3754{CONJ} se jest přiblížiloG1448{V-RAI-3S} kG1909{PREP} vámG5209{P-2AP} královstvíG932{N-NSF} BožíG2316{N-GSM}.
OP ‚I ten prach, který se nám ve vašem městě přichytil na nohou, vám tu setřásáme. To však vězte: Přiblížilo se Boží království!’
ŽP »I ten prach, který se z města uchytil na našich nohou, střásáme proti vám. Ale jen to vězte, že království Boží je blízko.«
PNS I prach z vašeho města, který nám přilnul k nohám, stíráme proti vám. Nicméně mějte na mysli, že se přiblížilo Boží království.
PNS2 ‚I prach z vašeho města, který nám přilnul k nohám, stíráme proti vám. Nicméně mějte na mysli, že se přiblížilo Boží království.‘
NK I poprašek lepící se k nám z vašeho města proti vám oškrabeme! Nicméně tohle znejte, neboť se blíží přes vás království božského!
COL ,I prach vám setřásáme, který se nám z vašeho města přichytil na nohou. Ale to vězte, že se přiblížilo k vám království Boží.'
KLP 'I ten prach, který se nám ve vašem městě přichytil na nohou, vám tu střásáme. To si však pamatujte: Přiblížilo se Boží království!'
CEP ‚Vytřásáme na vás i ten prach z vašeho města, který ulpěl na našich nohou! Ale to vězte: Přiblížilo se království Boží.‘
SYK ,Stíráme vám i prach, který se nám přichytil na nohou z města vašeho; to však vězte, že se přiblížilo království Boží.‘
SKR 'I prach z vašeho města, který se nám přichytil na nohou, vám setřásáme. To však vězte, že Boží království se přiblížilo!'
ROH I ten prach, ktorý sa nás prichytil z vášho mesta na nohy, vám stierame. Avšak to vedzte, že sa k vám bolo priblížilo kráľovstvo Božie.
SKP »Striasame na vás aj prach, čo sa nám vo vašom meste prilepil na nohy. Ale vedzte, že sa priblížilo Božie kráľovstvo!«
SEP Striasame na vás aj prach, čo sa nám vo vašom meste prilepil na nohy. Vedzte však, že sa priblížilo Božie kráľovstvo.
SEVP Striasame na vás aj prach, ktorý sa nám z vášho mesta prilepil na nohy. Ale vedzte, že sa priblížilo kráľovstvo Božie.
KNT ,Striasame na vás i prach, čo sa nám z vášho mesta prilepil na nohy. Avšak to vedzte, že sa priblížilo kráľovstvo Božie.‘
BOT ‚Striasame na vás aj prach, čo sa nám vo vašom meste prilepil na nohy. Ale vedzte, že sa priblížilo Božie kráľovstvo.‘
SPNS ‚I prach z vášho mesta, ktorý sa nám prichytil na nohy, zotierame proti vám. Majte však na pamäti, že sa priblížilo Božie kráľovstvo.‘
VW The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near to you.
KJ EvenG2532 the very dustG2868 ofG1537 yourG5216 cityG4172, whichG3588 cleavethG2853 on usG2254, we do wipe offG631 against youG5213: notwithstandingG4133 be ye sureG1097 of thisG5124, thatG3754 the kingdomG932 of GodG2316 is come nighG1448 untoG1909 youG5209.
KJ2 Even the very dust of your city, which cleaves on us, we do wipe off against you: nevertheless be sure of this, that the kingdom of God has come near unto you.
KJ3 Even the dust clinging to us out of your city, we shake off against you! Yet know this, that the kingdom of God has drawn near to you!
RNKJ Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of יהוה is come nigh unto you.
ASV Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
IAV Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the Kingdom of Elohim is come nigh unto you.
DB Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh.
LEB "Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you! Nevertheless know this: that the kingdom of God has come near!"
WEB `Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God has come near to you.'
YLT And the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you;
LITV Even the dust clinging to us out of your city, we shake off against you! Yet know this, that the kingdom of God has drawn near to you!
NET 'Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this: The kingdom of God has come.'
THO The very dust of this city of yours which cleaveth to us, we wipe off for you: nevertheless, know this, that the reign of God hath come nigh unto you.
WEBS EvenG2532 the very dustG2868 ofG1537 yourG5216 cityG4172, whichG3588 cleavethG2853 on usG2254, we do wipe offG631 against youG5213: howeverG4133 be ye sureG1097 of thisG5124, thatG3754 the kingdomG932 of GodG2316 is come nearG1448 toG1909 youG5209.
ROT Even the dust that cleaveth unto us, out of your city, unto our feet, do we wipe off against you; nevertheless, of this, be taking notice - The kingdom of God hath drawn near.
ETHE Even the dust which cleaveth to our feet from your city we shake off against you; nevertheless know this, that hath come nigh upon you the kingdom of Aloha.
LAMSA Even the sand of your city which cleaves to our feet we shake off to you; but know this that the kingdom of God has come near to you.
MURD Even the dust of your city which adhereth to our feet, we shake off against you: but this know ye, that the kingdom of God hath come near to you.
T2001 We’re wiping off the dust that got stuck on our feet in this city, and giving it all back to you. ‘Remember this: The Kingdom of God is near!
KJPCE Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
TS98 ‘Even the dust of your city which clings to us, we wipe off against you, but know this, that the reign of Elohim has come near to you.’
JESP And the dust having cleaved to us from your city, we wipe off to you but know this, that the kingdom of God has drawn nigh to you.
MIT "The dust of your city that clings to our feet we rub off to return to you. But be assured of this—the kingdom of God has come near you."
MOF 'The very dust of your town that clings to us, we wipe off from our feet as a protest. But mark this, the Reign of God is near!'
ESV 'Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.'
CJB 'Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off as a sign against you! But understand this: the Kingdom of God is near!'
NWTEN ‘We wipe off against you even the dust that sticks to our feet from your city. Nevertheless, know this, that the Kingdom of God has come near.’
NEÜ 'Selbst den Staub eurer Stadt schütteln wir von unseren Füßen, damit ihr gewarnt seid. Doch das eine sollt ihr wissen: Gottes Herrschaft bricht an.'
NEÜ14 'Selbst den Staub eurer Stadt schütteln wir von unseren Füßen, damit ihr gewarnt seid. Doch das eine sollt ihr wissen: Gottes Herrschaft bricht an.'
SCHL2  Auch den Staub, der sich aus eurer Stadt an uns gehängt hat, streifen wir ab gegen euch; doch sollt ihr wissen, dass das Reich Gottes nahe zu euch herbeigekommen ist!
NGU ›Selbst den Staub, der sich in eurer Stadt an unsere Füße geheftet hat, wischen wir ab, damit ihr gewarnt seid. Aber das sollt ihr wissen: Das Reich Gottes ist gekommen.‹
HRD Selbst den Staub, der von euerer Stadt an unseren Füßen haftet, lassen wir euch zurück; doch das sollt ihr wissen: Das Reich Gottes ist nahe!
SCHL AuchG2532 den StaubG2868, der sichG2853 vonG1537 eurer StadtG4172 anG1909 unsre Füße gehängt hat, wischen wirG2254 abG631 wider euchG5216; dochG4133 sollt ihrG5213 wissenG1097, daßG3754 dasG3588 ReichG932 GottesG2316 nahe herbeigekommenG1448 ist!
MEN ›Sogar den Staub, der sich uns aus eurer Stadt an die Füße gehängt hat, wischen wir ab, damit er euch verbleibt, doch das sollt ihr wissen, daß das Reich Gottes nahe herbeigekommen ist!‹
ALBR ’Sogar den Staub, der sich aus eurer Stadt an unsere Füße geheftet hat, den wischen wir ab, damit ihr ihn behaltet. Das eine aber sollt ihr wissen: Gottes Königreich ist nahe herbeigekommen!’
AEK Sogar den Staub aus eurer Stadt, der uns an den Füßen haftet, wischen wir vor euch ab. Indessen erkennt dies, daß sich das Königreich Gottes genaht hat.
PAT Sogar den Staub, der uns von eurer Stadt an den Füßen hängt, schütteln wir auf euch; doch sollt ihr wissen: Genaht hat sich das Reich Gottes.
HRB 'Selbst den Staub eurer Stadt, der sich an unsere Füße geheftet hat, schütteln wir auf euch ab; aber wissen sollt ihr: Das Reich Gottes ist nahe.´
GB "Sogar den Staub, der sich in eurer Stadt an unsere Füße angehängt hat, schütteln wir auf euch. Doch das sollt ihr wissen: Das Reich Gottes hat sich genaht.'
DIU Auch den Staub, sich geheftet habenden uns aus euerer Stadt an die Füße, schütteln wir ab euch; doch, dies wißt, daß nahe gekommen ist das Reich Gottes!
TAF Auch den Staub, der sich von eurer Stadt an uns gehängt hat, wischen wir ab auf euch. Aber das sollt ihr erkennen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.
LUT1 AuchG2532 den StaubG2868, der sichG2853 anG1909 unsG2254 gehänget hat vonG1537 eurer StadtG4172, schlagen wir abG631 auf euchG5216; dochG4133 sollt ihrG5209 wissenG1097, daßG5124 euchG5213 dasG3588 ReichG932 GottesG2316 naheG1448 gewesen ist.
LUT AuchG2532 den StaubG2868, derG3588 sich an unsG2254 gehängtG2853 hat vonG1537 eurerG5216 StadtG4172, schlagenG631 wir abG631 auf euchG5213; dochG4133 solltG5124 ihr wissenG1097, daßG3754 euch G5209 G1909 das ReichG932 GottesG2316 nahe gewesenG1448 ist.
LUTA Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.
GREB 'Selbst den Staub eurer Stadt, der sich uns an die Füße gehängt hat, schütteln wir ab. Er soll euch verbleiben. Aber das Eine sollt ihr nie vergessen: Die Verbindung mit der Geisterwelt Gottes steht nahe bevor'
EIN Selbst den Staub eurer Stadt, der an unseren Füßen klebt, lassen wir euch zurück; doch das sollt ihr wissen: Das Reich Gottes ist nahe.
JAB Auch den Staub, der uns angeklebt ist von eurer Stadt an unsere Füße, wischen wir euch ab; doch dieses wisset, daß das Reich Gottes nahe gekommen ist.
TB auch den Staub, der uns von eurer Stadt an den Füßen hängt, wischen wir für euch ab; merket aber, daß das Reich Gottes herbeigekommen ist.
REIN Auch den Staub, der sich uns an unsere Füße angehängt hat, von eurer Stadt, wischen wir euch ab, doch das sollt ihr wissen, daß die Gottesherrschaft nahe herbeigekommen ist.
FB Auch den Staub, der uns aus eurer Stadt an den Füssen hängt, schütteln wir gegen euch ab; doch dieses wisset, dass das Reich Gottes nahe gekommen ist.
MEI ,Auch den Staub, der uns anklebt aus eurer Stadt an den Füßen, schütteln wir euch ab; jedoch dieses erkennt, daß sich das Königreich Gottes genaht hat!'
ZUR Auch den Staub, der sich von eurer Stadt uns an die Füsse gesetzt hat, wischen wir (zum Zeichen) wider euch ab; doch das sollt ihr wissen, dass das Reich Gottes genaht ist.
ELB Auch den Staub aus eurer Stadt, der uns an den Füßen hängt, schütteln wir gegen euch ab; doch dieses wisset, daß das Reich Gottes nahe gekommen ist.
ELBU AuchG2532 den StaubG2868, derG3588 unsG2254 ausG1537 eurerG5216 StadtG4172 an den Füßen hängtG2853, schüttelnG631 wir gegen euchG5213 abG631; dochG4133 diesesG5124 wissetG1097, daßG3754 das ReichG932 GottesG2316 nahe gekommen istG1448 G1909 G5209.
ELBS AuchG2532 den StaubG2868, derG3588 unsG2254 ausG1537 eurerG5216 StadtG4172 an den Füßen hängtG2853, schüttelnG631 wir gegen euchG5213 abG631; dochG4133 diesesG5124 wissetG1097, daßG3754 das ReichG932 GottesG2316 nahe gekommen ist G1448 G1909 G5209.
MNT Auch den Staub,G2868 den uns anhängendenG2853 aus eurer StadtG4172 an den Füßen,G4228 wischenG631 wir euch abG631; jedoch dies erkennt,G1097 daß nahegekommenG1448 ist das KönigtumG932 Gottes!G2316
HJ Auch den Staub, der sich uns aus eurer Stadt anhängte, wischen wir gegen euch ab. Doch dieses nehmt zur Kenntnis, dass das Königreich Gottes sich zu euch hin genaht hat.'
LVE Auch den Staub aus eurer Stadt, der sich uns angehängt, schütteln wir euch ab. Wisset jedoch dieses: daß das Reich Gottes nahet.
RUS „Даже пыль, которая пристала к нашим ногам в вашем городе, мы, отряхнув, возвращаем вам. И все же знайте: Царство Бога уже близко!"
RST иG2532 прахG2868, прилипшийG2853 к намG2254 отG1537 вашегоG5216 городаG4172, отрясаемG631 вамG5213; однакоG4133 же знайтеG1097, чтоG3754 приблизилосьG1448 кG1909 вамG5209 ЦарствиеG932 БожиеG2316.
KAS "и пыль, прилипшую к нашим ногам от города вашего, мы отрясаем вам. Знайте однако то, что близко Царство Божие".
UP Ми обтрушуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що наблизилося Царство Боже!
UKC Ми вам обтрушуємо й порох з вашого міста, що прилип до наших ніг; тільки знайте, що Царство Боже близько.
UKK І порох, що поприлипав до нас із города вашого, обтрушуємо вам; тільки ж се знайте, що наближилось до вас царство Боже.
UUBT Навіть порох, що прилип нам до ніг із вашого міста, струшуємо. Але знайте: наблизилось [до вас] Боже Царство.
SLAV ¢ ïðhõú, ïðèërïøié íhìú t ãðhäà âhøåãw, tòðÿñhåìú âhìú. #áh÷å ñi¿ âräèòå, Ýêw ïðèáëBæèñÿ íà ⺠öð$òâiå áæUiå:
SLAVCZ i prach, prilepšij nam ot grada vašego, ottrjasaem vam. Obače sie vedite, jako približisja na vy Carstvie Božie:
TR καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} κονιορτονG2868{N-ASM} τονG3588{T-ASM} κολληθενταG2853{V-APP-ASM} ημινG2254{P-1DP} εκG1537{PREP} τηςG3588{T-GSF} πολεωςG4172{N-GSF} υμωνG5216{P-2GP} απομασσομεθαG631{V-PMI-1P} υμινG5213{P-2DP} πληνG4133{ADV} τουτοG5124{D-ASN} γινωσκετεG1097{V-PAM-2P} οτιG3754{CONJ} ηγγικενG1448{V-RAI-3S} εφG1909{PREP} υμαςG5209{P-2AP} ηG3588{T-NSF} βασιλειαG932{N-NSF} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} τὸνG3588{T-ASM} κονιορτὸνG2868{N-ASM} τὸνG3588{T-ASM} κολληθένταG2853{V-APP-ASM} ἡμῖνG2254{P-1DP} ἐκG1537{PREP} τῆςG3588{T-GSF} πόλεωςG4172{N-GSF} ὑμῶνG5216{P-2GP}, ἀπομασσόμεθαG631{V-PMI-1P} ὑμῖνG5213{P-2DP}. πλὴνG4133{ADV} τοῦτοG5124{D-ASN} γινώσκετεG1097{V-PAM-2P}, ὅτιG3754{CONJ} ἤγγικενG1448{V-RAI-3S} ἐφG1909{PREP}᾽ ὑμᾶςG5209{P-2AP} ἡG3588{T-NSF} βασιλείαG932{N-NSF} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM}.
TRV και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
BYZ καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} κονιορτονG2868{N-ASM} τονG3588{T-ASM} κολληθενταG2853{V-APP-ASM} ημινG2254{P-1DP} εκG1537{PREP} τηςG3588{T-GSF} πολεωςG4172{N-GSF} υμωνG5216{P-2GP} απομασσομεθαG631{V-PMI-1P} υμινG5213{P-2DP} πληνG4133{ADV} τουτοG5124{D-ASN} γινωσκετεG1097{V-PAM-2P} οτιG3754{CONJ} ηγγικενG1448{V-RAI-3S} εφG1909{PREP} υμαςG5209{P-2AP} ηG3588{T-NSF} βασιλειαG932{N-NSF} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}
TIS καὶG2532{conj} τὸνG3588{t-asm} κονιορτὸνG2868{n-asm} τονG3588{t-asm} κολληθένταG2853{v-app-asm} ἡμῖνG2248{p-1dp} ἐκG1537{prep} τῆςG3588{t-gsf} πόλεωςG4172{n-gsf} ὑμῶνG5210{p-2gp} εἰςG1519{prep} τοὺςG3588{t-apm} πόδαςG4228{n-apm} ἀπομασσόμεθαG631{v-pmi-1p} ὑμῖν·G5210{p-2dp} πλὴνG4133{adv} τοῦτοG3778{d-asn} γινώσκετεG1097{v-pam-2p} ὅτιG3754{conj} ἤγγικενG1448{v-rai-3s} ἡG3588{t-nsf} βασιλείαG932{n-nsf} τοῦG3588{t-gsm} θεοῦ.G2316{n-gsm}
WH καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} κονιορτονG2868{N-ASM} τονG3588{T-ASM} κολληθενταG2853{V-APP-ASM} ημινG2254{P-1DP} εκG1537{PREP} τηςG3588{T-GSF} πολεωςG4172{N-GSF} υμωνG5216{P-2GP} ειςG1519{PREP} τουςG3588{T-APM} ποδαςG4228{N-APM} απομασσομεθαG631{V-PMI-1P} υμινG5213{P-2DP} πληνG4133{ADV} τουτοG5124{D-ASN} γινωσκετεG1097{V-PAM-2P} οτιG3754{CONJ} ηγγικενG1448{V-RAI-3S} ηG3588{T-NSF} βασιλειαG932{N-NSF} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}
GNTV και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων εις τους ποδας απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
MGB Και τον κονιορτον, οστις εκολληθη εις ημας εκ της πολεως σας, εκτινασσομεν εις εσας· πλην τουτο γινωσκετε, οτι επλησιασεν εις εσας η βασιλεια του Θεου.
UBS3 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
SBL Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν? πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
MHB
אף את עפר עירכם הנדבק ברגלינו ננערהו לכם אך ידע תדעו כי קרבה אליכם מלכות האלהים׃
HNTV
גַּם-עֲפַר עִירְכֶם הַמֻּדְבָּק בְּרַגְלֵינוּ נְנַעֵר אֲלֵיכֶם אַךְ דְּעוּ זֹאת כִּי קָרְבָה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים:
RV AunG2532 elG3588 polvoG2868 queG3588 se nos ha pegadoG2853 deG1537 vuestraG5216 ciudadG4172 á nuestrosG2254 pies, sacudimosG631 en vosotrosG5213: estoG5124 emperoG4133 sabedG1097, queG3754 elG3588 reinoG932 deG1537 los cielosG2316 se ha llegadoG1448 áG1909 vosotrosG5209.
RV1 Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad sacudimos en vosotros: esto empero sabed que el reino de los cielos se ha allegado á vosotros.
RV2 Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad sacudimos contra vosotros: esto empero sabéd que el reino de los cielos se ha allegado a vosotros.
RVR Hasta el polvo, que se nos ha pegado a nuestros pies de vuestra ciudad, sacudimos contra vosotros. Además sabed esto, que a vosotros ha llegado el reino del Dios.
RVG Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad, sacudimos contra vosotros: Pero esto sabed, que el reino de Dios se ha acercado a vosotros.
RV3 "¡Aun el polvo de vuestra ciudad, que se ha pegado a nuestros pies, lo sacudimos contra vosotros! Pero sabed que el reino de Dios se ha acercado a vosotros".
ESC Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad sacudimos en vosotros; pero esto sabed, que el Reino de los cielos se ha llegado a vosotros.
SBJ “Hasta el polvo de vuestra ciudad que se nos ha pegado a los pies, os lo sacudimos. Pero sabed, con todo, que el Reino de Dios está cerca.”
SBJ1 "Sacudimos sobre vosotros hasta el polvo de vuestra ciudad que se nos ha pegado a los pies. Sabed, de todas formas, que el Reino de Dios está cerca."
RVA ‘Aun el polvo de vuestra ciudad que se ha pegado a nuestros pies, lo sacudimos contra vosotros. Pero sabed esto: que el reino de Dios se ha acercado.’
BLA Nos sacudimos y les dejamos hasta el polvo de su ciudad que se ha pegado a nuestros pies. Con todo, sépanlo bien: el Reino de Dios ha venido a ustedes.
PRATT ¡Aun el polvo de vuestra ciudad que se ha pegado a nuestros pies, sacudimos contra vosotros; esto empero sabed, que se ha acercado a vosotros el reino de Dios!
NVI “Aun el polvo de este pueblo, que se nos ha pegado a los pies, nos lo sacudimos en protesta contra ustedes. Pero tengan por seguro que ya está cerca el reino de Dios.”
JUN «También el polvo pegado a nosotros de vuestra ciudad, a los pies os sacudimos; empero esto conoced: que se ha acercado el reino de Dios».
LBLA "Hasta el polvo de vuestra ciudad que se pega a nuestros pies, nos lo sacudimos en protesta contra vosotros; empero sabed esto: que el reino de Dios se ha acercado."
PESE "Aún el polvo de su ciudad que se pegó a nuestros pies, nos lo sacudimos contra ustedes, pero sepan esto: el reino de Dios se ha acercado a ustedes".
PES
ܘܐܦ ܚܠܐ ܕܕܒܩ ܠܢ ܒܪܓܠܝܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܟܘܢ ܢܦܨܝܢ ܚܢܢ ܠܟܘܢ ܒܪܡ ܗܕܐ ܕܥܘ ܕܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
ואף חלא דדבק לן ברגלין מן מדינתכון נפצין חנן לכון ברם הדא דעו דקרבת לה עליכון מלכותה דאלהא:
PHA וָאף̅ חֵלָא֖ דַּד̅בֵ̅ק לַן בּרֵג̅לַין֞ מֵן מדִ̅ינ֗תּכֻ̅ו֖ן נָפ̅צִין ח֗נַן לכֻ̅ו֖ן בּרַם הָדֵ̅א דַּעו֑ דּקֵרבַּת̅ לָה עלַיכֻּון מַלכֻּותֵ̅ה דַּאלָהָא֖
FR Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.
LSS G2532 Nous secouonsG631 contre vousG5213 la poussière mêmeG2868 deG1537 votreG5216 villeG4172 quiG3588 s'est attachéeG2853 à nos piedsG2254; sachezG1097 cependantG4133 queG5124 G3754 le royaumeG932 de DieuG2316 s'est approchéG1448.
DBF La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s'est approché.
OST Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville ; sachez pourtant que le règne de Dieu s'est approché de vous.
DM07 Nous secouons contre vous-mêmes la poudre de votre ville qui s’est attachée à nous: toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché de vous.
MART Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s'est attachée à nous ; toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché de vous.
BDP ‘Même la poussière de votre ville qui s’est collée à nos pieds, nous vous la laissons! Vous saurez quand même que le Royaume de Dieu est tout proche!’
LCF La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nous, nous la secouons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche.
PGR «La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la rendre ; sachez cependant ceci, c'est que le royaume de Dieu s'approche.»
PCB Même la poussière de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons et nous vous la laissons ; sachez pourtant que le règne de Dieu est proche.
FBBB Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds ; sachez toutefois ceci, c'est que le royaume de Dieu s'est approché.
FBAC " La poussière même de votre ville, qui s`est attachée à nos pieds, nous l`essuyons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche. "
FBJ Même la poussière de votre ville qui s'est collée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la laisser. Pourtant, sachez-le, le Royaume de Dieu est tout proche.
FBS Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds: sachez néanmoins que le royaume de Dieu est proche.
KJF La poussière même de votre ville qui s’attache à nous, nous [l]’essuyons contre vous; néanmoins soyez sûrs de ceci, que le royaume de Dieu est venu près de vous.
FBM Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que la Royauté de Dieu s'est approché de vous.
IT Perfino la polvere che dalla vostra città s’è attaccata a’ nostri piedi, noi la scotiamo contro a voi; sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio s’è avvicinato a voi.
DIO Noi vi spazziamo eziandio la polvere che si è attaccata a noi dalla vostra città; ma pure sappiate questo, che il regno di Dio si è avvicinato a voi.
CEI Anche la polvere della vostra città che si è attaccata ai nostri piedi, noi la scuotiamo contro di voi; sappiate però che il regno di Dio è vicino.
POZ Strząsamy wam nawet pył, który przylgnął do naszych stóp w waszym mieście. To jednak wiedzcie: Nadeszło królestwo Boże.
POL I proch, który przylgnął do nas z miasta waszego, otrząsamy na was; wszakże to wiedzcie, że się do was przybliżyło królestwo Boże.
PBT Nawet proch, który z waszego miasta przylgnął nam do nóg, strząsamy wam. Wszakże to wiedzcie, że bliskie jest królestwo Boże.
PBW Nawet proch z miasta waszego, który przylgnął do nóg naszych, strząsamy na was, lecz wiedzcie, iż przybliżyło się Królestwo Boże.
PBWP Nawet pył z miasta waszego, który przylgnął do naszych stóp, strząsamy wam. Wiedzcie jednak, iż mimo to przybliżyło się królestwo Boże.
PBWP Nawet pył z miasta waszego, który przylgnął do naszych stóp, strząsamy wam. Wiedzcie jednak, iż mimo to przybliżyło się królestwo Boże.
PBB Otóż i proch, który się nas jął z miasta waszego, ocieramy na was, wszakoż to wiedzcie żeć się do was przybliżyło królestwo Boże.
NBG Także pył, przylepiony do nas z waszego miasta wam strzepujemy; jednak wiedzcie to, że przybliżyło się do was Królestwo Boga.
DSV Ook het stof, dat uit uw stad aan ons kleeft, schudden wij af op ulieden; nochtans zo weet dit, dat het Koninkrijk Gods nabij u gekomen is.
CHO I prašinu vašega grada, koja nam se nogu uhvatila, stresamo vam sa sebe! Ipak znajte ovo: Približilo se kraljevstvo Božje!'
HU Még a port is, a mely reánk ragadt a ti várostokból, itt köztetek letöröljük; mindazáltal ez legyen tudtotokra, hogy az Isten országa elközelített hozzátok.
CHZ 说 : 就 是 你 们 城 里 的 尘 土 黏 在 我 们 的 脚 上 , 我 们 也 当 着 你 们 擦 去 。 虽 然 如 此 , 你 们 该 知 道 神 的 国 临 近 了 。
CHT 說 : 就 是 你 們 城 裡 的 塵 土 黏 在 我 們 的 腳 上 , 我 們 也 當 著 你 們 擦 去 。 雖 然 如 此 , 你 們 該 知 道 神 的 國 臨 近 了 。
CUV 說G2036:就是G2532你們G5216城裡G4172的G1537塵土G2868黏在G2853我們的G2254腳上,我們也當著你們G5213擦去G631。雖然G4133如此G1097,你們該知道神G2316的國G932臨近G1448了。
LCT 宣告說G3004,就是G2532你們G5216這G3588城G4172裏G1537的G3588塵土G2868,(那)G3588粘G2853在G1519我們的G2254(那些)G3588腳G4228上G1519,我們G631當著你們G5213擦去G631;雖然如此G4133,你們該知道G1097這個G5124,就是G3754G3588神G2316的G3588國G932近了G1448。
VIET Ðối với các ngươi, chúng ta cũng phủi bụi của thành các ngươi đã dính chơn chúng ta; nhưng phải biết nước Ðức Chúa Trời đã đến gần các ngươi rồi.
VIET2 ‘Ngay đến bụi thành phố đã dính vào chân chúng tôi thì cũng phủi đi nghịch cùng các người! Dù vậy, nên biết điều này: Nước Đức Chúa Trời đã đến gần!’
SVUL etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
VUL Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
NVUL “Etiam pulverem, qui adhaesit nobis ad pedes de civitate vestra, extergimus in vos; tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei”.
ARAB حتى الغبار الذي لصق بنا من مدينتكم ننفضه لكم. ولكن اعلموا هذا انه قد اقترب منكم ملكوت الله.
NAV حَتَّى غُبَارُ مَدِينَتِكُمُ الْعَالِقُ بِأَقْدَامِنَا نَنْفُضُهُ عَلَيْكُمْ، وَلكِنِ اعْلَمُوا هَذَا: أَنَّ مَلَكُوتَ اللهِ قَدِ اقْتَرَبَ!
FAR حتی خاکی که از شهرشما بر ما نشسته است، بر شما می‌افشانیم. لیکن این را بدانید که ملکوت خدا به شما نزدیک شده است.
DARI «خاکی را هم که از شهر شما به پاهای ما چسبیده است، پیش روی شما پاک می کنیم ولی این را بدانید که پادشاهی خدا نزدیک شده است.»
KOR 너희 동네에서 우리 발에 묻은 먼지도 너희에게 떨어 버리노라 그러나 하나님의 나라가 가까이 온 줄을 알라 하라
BUN 「我らの足につきたる汝らの町の塵をも、汝らに對して拂ひ棄つ、されど神の國の近づけるを知れ」と言へ。
JAP 『わたしたちの足についているこの町のちりも、ぬぐい捨てて行く。しかし、神の国が近づいたことは、承知しているがよい』。
BUL И праха, който е полепнал по нозете ни от вашия град, ви отърсваме; но това да знаете, че Божието царство е наближило.
BULV И праха, който е полепнал по краката ни от вашия град, отърсваме против вас; но това да знаете, че Божието царство е наближило.
MAC ”И правот од вашиот град - што се залепил на нашите нозе - ви го истресуваме; но знајте го ова - Божјото Царство се приближи.”
NOR Endog støvet som er blitt hengende ved våre føtter av eders by, stryker vi av til eder; men dette skal I vite at Guds rike er kommet nær!
DAN Endog det Støv, som hænger ved vore Fødder fra eders By, tørre vi af til eder; dog dette skulle I vide, at Guds Rige er kommet nær.
PAA Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
PAC Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto: já o Reino de Deus é chegado a vós.
ALB "Ne po shkundim kundër jush edhe pluhurin e qytetit tuaj që na u ngjit; veç ta dini se mbretëria e Perëndisë ju është afruar".
SWE 'Till och med det stoft som låder vid våra fötter ifrån eder stad skaka vi av oss åt eder. Men det mån I veta, att Guds rike är nära.'
FIN1 Tomunkin, joka teidän kaupungistanne tarttui meihin, me pudistamme teille: kuitenkin se tietäkäät, että Jumalan valtakunta oli teitä lähestynyt.
FIN 'Tomunkin, joka teidän kaupungistanne on jalkoihimme tarttunut, me pudistamme teille takaisin; mutta se tietäkää, että Jumalan valtakunta on tullut lähelle'.
FIN92 'Tomunkin, joka teidän kaupungistanne on jalkoihimme tarttunut, me pudistamme teille takaisin; mutta se tietäkää, että Jumalan valtakunta on tullut lähelle'.
ICE ,Jafnvel það dust, sem loðir við fætur vora úr borg yðar, þurrkum vér af oss handa yður. Vitið samt þetta, að Guðs ríki er komið í nánd.`
SRBL I prah od grada vašega koji je prionuo za nas otresamo vam; ali ovo znajte da se približi k vama carstvo Božije.
SRBC И прах од града вашег који је прионуо за нас отресамо вам; али ово знајте да се приближи к вама царство Божије.
ROM "Kosas pe tumende e phulberia tumare gaveske kai astardilepe amare punrhe; numa de tu goji ke o rhaio le Devlesko pashilo pasha tumende!"
RNZ ‘Keras pre tumende tele mek the kada prachos, so pes amenge zachudňa pro pindre andre tumaro foros. Ale džanen, hoj o kraľišagos le Devleskero avľa ke tumende.’
AFR Selfs die stof wat uit julle stad aan ons kleef, vee ons vir julle af; maar tog moet julle dit weet dat die koninkryk van God naby julle gekom het.
ESP Eĉ la polvon de via urbo, kiu sin tenas al niaj piedoj, ni deviŝas kontraŭ vin; tamen sciu, ke la regno de Dio alproksimiĝis al vi.
EST Tolmugi, mis teie linnast on hakanud meie jalgade kulge, me pühime ära teile; ometi teadke, et Jumala Riik on lähedal!
RUM ,,Scuturăm împotriva voastră, chiar şi praful din cetatea voastră, care s'a lipit de picioarele noastre; totuş să ştiţi că Împărăţia lui Dumnezeu s'a apropiat de voi.``
PINA `Bisan pa ang mga abog sa inyong lungsod nga nanapot sa among mga tiil, kini among paphaon batok kaninyo. Apan hibaloi baya ninyo nga ang gingharian sa Dios nahiduol na unta kaninyo.
BUG Bisan ang abug sa inyong lungsod nga manaput sa among mga tiil, paphaon namo batok kaninyo; walay sapayan, hibaloi ninyo kini, nga ang gingharian sa Dios nagakahaduol kaninyo.
TAG Pati ng alabok ng inyong bayan na kumakapit sa aming paa, ay ipinapagpag namin laban sa inyo: gayon ma'y inyong talastasin ito, na lumapit na ang kaharian ng Dios.
THAI `ถึงแม้ผงคลีดินแห่งเมืองของเจ้าทั้งหลายที่ติดอยู่กับเรา เราก็จะสะบัดออกเป็นที่แสดงว่า เราไม่เห็นพ้องกับเจ้า แต่เจ้าทั้งหลายจงเข้าใจความนี้เถิด คืออาณาจักรของพระเจ้ามาใกล้เจ้าทั้งหลายแล้ว'
REIM 'Sogoa dee Stoff fonn june Staut dee onns oppe Feet aunhenjt doo wie aufschedre; doch sel jie dit weete, daut Gott sien Rikj es dicht bie jekome.
ARME «Ձեր քաղաքից մեր ոտքերին կպած փոշին անգամ թօթափում ենք ձեր վրայ. բայց իմացէ՛ք, որ մօտեցել է Աստծու արքայութիւնը»:
ARMW “Այն փոշին ալ՝ որ մեր ոտքերուն փակած է ձեր քաղաքէն, կը թօթուենք ձեզի. բայց սա՛ գիտցէ՛ք, որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտեցած է ձեզի”:
BAS Çuen hiritic lothu çaicun errhautsa-ere iharrosten dugu çuen contra: guciagatic-ere haur iaquiçue, ecen hurbildu dela çuetara Iaincoaren resumá.
LOT Pat putekļus, kas no jūsu pilsētas mums pielipuši, mēs nokratām uz jums; tomēr to ziniet, ka Dieva valstība ir tuvu!
SWA Hata mavumbi ya mji wenu yaliyoshikamana na miguu yetu tunawakung'utieni. Lakini, jueni kwamba Ufalme wa Mungu umekaribia.
KABY « a nezwi ula d aɣebbaṛ n taddart-nwen i d-ineṭḍen deg yiḍaṛṛen nneɣ, meɛna ḥṣut belli tageldit n Ṛebbi tewweḍ-ed ɣuṛ-wen.
UMA `Nau' awu ngata-ni to mentaka' hi palanta' witi' -kai, kitonta bona nihilo. Aga kiwoi-koie': neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau'!'"
HAIT Men n'ap souke pousyè lavil nou an ki te kole anba pye nou, nou fini ak nou. Tansèlman, konnen byen: Gouvènman Bondye a te rive toupre nou.
CHAM Asta y petbos ni jachetune y adengmame güine gui siudanmiyo, insacude contra jamyo; lao tingo este na y raenon Yuus mato jijot guiya jamyo.
KAZ «Сендерге ескерту болсын деп қалаларыңнан аяғымызға жұққан шаң-тозаңды қағып тастап кетеміз. Алайда Құдайдың Патшалығының таяп қалғанын біліңдер!» —
IND कि तुम्हारे नगर की धूल भी, जो हमारे पांवोंमें लगी है, हम तुम्हारे साम्हने फाड़ देते हैं, तौभी यह जान लो, कि परमेश्वर का राज्य तुम्हारे निकट आ पहुंचा है।
AVAR «Нужер шагьаралда нижер хІатІазда тІад чІараб хІургицин нижеца къватІазде нужеего кІутІулеб буго. Амма лъан букІаха Аллагьасул ПарччахІлъи тІаде гІунтІун бугеблъи».
BURJ „Таанадые һэргылэн, хүлдэмнай халдаһан хотынтнай тооһыешье гүбижэ таанадта орхинобди. Зүгѳѳр Бурханай хаан түрэ оршон тогтохо дүтэлѳѳ гэжэ мэдэгты!“ – гээрэйгты.
CEC „Шун гІалахь тхан мачаш тІе йиллина чан а шуна юха дІаегайо оха. Амма хаалаш, кху гІалара бахархой: Делан Олалла гергакхаьчна шуна!“
KALM «Мана тавгт наалдсн тана хотна шораһитн бидн саҗад, таднд хәрү ѳгчәнәвидн. Тер бийнь медтн, Бурхна йосн ѳѳрдв!» гиҗ келтн.
KOMI "Буссö, мый кöласис коканым тiян карын, ми бöр пыркöдам тiянлы. Тöдöй: Енлöн Юралöмыс воис тiянöдз".
MAOR Na, ko te puehu o to koutou pa e piri nei ki a matou, tenei ka tahia atu nei e matou ki a koutou: otira kia mohio koutou ki tenei, kua tata ki a koutou te rangatiratanga o te Atua.
OSET „Уӕ сахары ныл цы рыг ӕрбадт, уый дӕр цӕгъдӕм нӕ къӕхтӕй, уӕхицӕн уын ӕй уадзӕм. Фӕлӕ зонут, Хуыцауы Паддзахад уӕм кӕй ӕрӕввахс, уый".
TUVI „Силерниң хоорайыңарга бистиң будувуска чыпшынган довуракты безин силерге удурланып, кактап берип тур бис. Ындыг-даа болза, Бурганның Чагыргазы чоокшулап келгенин билип алыңар!“
NEPA तिमीहरूको विरोधमा हाम्रा पइतालामा टाँसिएको तिम्रो शहरको धूलो समेत टक्टकाएर जाँदैछौ। तर यो याद राख्नु परमेश्वरको राज्य नजिकै आएको छ।’
BENG ‘এমনকি তোমাদের নগরের য়ে ধূলো আমাদের পায়ে লেগেছে তা আমরা তোমাদের বিরুদ্ধে ঝেড়ে ফেললাম; তবে একথা জেনে রেখো য়ে ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদের কাছে এসে গেছে৷’
JAM ‘Wi a waip aaf di dos aafa wi fut fi shuo unu se Gad no api wid unu — im a-go joj unu. Bot memba se Gad kindom kom wich paat unu de.’
Лк 10:12
ČSP Pravím vám, že Sodomě bude v onen den snesitelněji než tomu městu.“
NBK98 A říkám vám, že v onen den bude lehčeji Sodomě než tomu městu."
NBK A říkám vám, že v onen den bude lehčeji Sodomě než tomu městu."
NBK06 Říkám vám, že v onen den bude lehčeji Sodomě než takovému městu.
B21 Říkám vám, že v onen den bude lehčeji Sodomě než takovému městu.
B21P Říkám vám, že v onen den bude lehčeji Sodomě než takovému městu.
BKR1 Pravím zajisté vám, že Sodomským v onen den lehčeji bude nežli tomu městu.
BKR Pravím zajisté vám, že Sodomským v onen den lehčeji bude než tomu městu.
PMP Pravím vám, že v onen den bude Sodomě snesitelněji než onomu městu.
MPCZ Pravím vám, že v onen den bude Sodomě snesitelněji než onomu městu.
BKRS PravímG3004{V-PAI-1S} zajisté G1161{CONJ} vámG5213{P-2DP}, žeG3754{CONJ} SodomskýmG4670{N-DPN} vG1722{PREP} onenG1565{D-DSF} denG2250{N-DSF} lehčejiG414{A-NSN-C} budeG2071{V-FXI-3S} nežG2228{PRT} tomuG1565{D-DSF} městuG4172{N-DSF}.
OP Říkám vám: Sodomě bude v onen den snesitelněji než tomu městu.
ŽP Pravím vám, že Sodomě bude v onen den snesitelněji než takovému městu.
PNS Říkám vám, že pro Sodomu to bude v ten den snesitelnější než pro ono město.
PNS2 Říkám vám, že pro Sodomu to bude v ten den snesitelnější než pro ono město.
NK Ale vykládám vám, že Sodomě v onen den to bude přijatelnější, než takovému městu!
COL Pravím vám, že Sodomě bude v onen den lehčeji než onomu městu.“
KLP Říkám vám: Sodomě bude v onen den lehčeji než takovému městu.
CEP Pravím vám, že Sodomě bude v onen den lehčeji než tomu městu.
SYK Pravím vám, že Sodomě bude v onen den lehčeji než městu tomu.
SKR Pravím vám, že Sodomě bude v onen den snesitelněji než onomu městu".
ROH Ale hovorím vám, že Sodomänom bude znesiteľnejšie toho dňa ako tomu mestu.
SKP Hovorím vám, že Sodomčanom bude v onen deň ľahšie ako takému mestu.
SEP Hovorím vám, že Sodomčanom bude v ten deň ľahšie ako tomu mestu.
SEVP Hovorím vám, že ľahšie bude v onen deň Sodomčanom než onomu mestu.
KNT Hovorím vám, že znesiteľnejšie bude v onen deň Sodome ako tomu mestu.“
BOT Hovorím vám, že Sodomčanom bude v onen deň ľahšie ako takému mestu.
SPNS Hovorím vám, že pre Sodomu to bude v ten deň znesiteľnejšie ako pre ono mesto.
VW But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.
KJ ButG1161 I sayG3004 unto youG5213, thatG3754 it shall beG2071 more tolerableG414 inG1722 thatG1565 dayG2250 for SodomG4670, thanG2228 for thatG1565 cityG4172.
KJ2 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
KJ3 And I say to you that it shall be more bearable for Sodom in that day than for that city!
RNKJ But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
ASV I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
IAV But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
DB I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
LEB I tell you that it will be more bearable on that day for Sodom than for that town!
WEB I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
YLT and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.
LITV And I say to you that it shall be more bearable for Sodom in that day than for that city!
NET I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town!
THO Now I say to you, the condition of Sodom will be more tolerable on that day than the condition of that city.
WEBS ButG1161 I sayG3004 to youG5213, thatG3754 it shall beG2071 more tolerableG414 inG1722 thatG1565 dayG2250 for SodomG4670, thanG2228 for thatG1565 cityG4172.
ROT I tell you, for them of Sodom, in that day, more tolerable, will it be, than for that city.
ETHE I tell you that for Sadum it shall be more tolerable in that day than for that city.
LAMSA I say to you that it will be much easier for Sodom in that day than for that city.
MURD I say to you, that for Sodom there will be comfort in that day, rather than for that city.
T2001 I tell you, it will be easier for Sodom to endure [the Judgment] day than for that city.
KJPCE But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
TS98 “And I say to you that it shall be more bearable for Seḏom in that Day, than for that city.
JESP And I say to you, that it shall be more supportable in that day for Sodom, than for that city.
MIT I declare to you that on that day (of judgment), the sentence against Sodom will be more bearable than the one leveled against that city.
MOF I tell you, on the great Day it will be more bearable for Sodom than for that town.
ESV I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
CJB I tell you, it will be more tolerable on the Day of Judgment for S'dom than for that town.
NWTEN I tell you that it will be more endurable for Sod′om in that day than for that city.
NEÜ Ich sage euch, es wird Sodom am Tag des Gerichts erträglicher ergehen, als solch einer Stadt.
NEÜ14 Ich sage euch, es wird Sodom am Tag des Gerichts erträglicher ergehen, als solch einer Stadt.
SCHL2  Ich sage euch aber: Es wird Sodom an jenem Tag erträglicher gehen als dieser Stadt.
NGU Ich sage euch: Sodom wird es am Tag des Gerichts noch erträglich gehen im Vergleich zu solch einer Stadt.
HRD Ich sage euch: Sodom wird es an jenem Tag erträglicher gehen als dieser Stadt.
SCHL Ich sageG3004 euchG5213, es wird SodomG4670 anG3754 jenemG1565 TageG2250 erträglicherG414 gehenG2071 alsG1722 dieserG1565 StadtG4172.
MEN Ich sage euch: Es wird Sodom an jenem Tage erträglicher ergehen als der betreffenden Stadt!
ALBR Ich sage euch: Es wird Sodom an jenem Tag erträglicher gehen als einer solchen Stadt.
AEK Ich sage euch aber: An jenem Tage wird es Sodom erträglicher ergehen als jener Stadt.
PAT Ich sage euch: Sodoma wird es an jenem Tage erträglicher ergehen als jener Stadt.
HRB Ich sage euch: Sodom wird es an jenem Tag erträglicher ergehen als jener Stadt.
GB Ich sage euch: "An jenem Tage' wird es Sodoma erträglicher gehen als jener Stadt.
DIU Ich sage euch: Für Sodom an jenem Tag erträglicher wird es sein als für jene Stadt.
TAF Das aber sage Ich euch: Es wird Sodom an jenem Tage erträglicher sein, denn solcher Stadt.
LUT1 Ich sageG3004 euchG5213: EsG3754 wirdG2071 SodomG4670 erträglicherG414 ergehen anG1722 jenemG1565 TageG2250 dennG1161 solcher StadtG4172.
LUT IchG1161 sageG3004 euchG5213: EsG3754 wirdG2071 SodomG4670 erträglicherG414 gehenG2071 anG1722 jenemG1565 TageG2250 dennG2228 solcherG1565 StadtG4172.
LUTA Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.
GREB Glaubt mir, es wird an jenem Tage, an dem es sich um die Aufnahme in das Reich Gottes handelt, der Stadt Sodom erträglicher ergehen, als einer solchen Stadt. -
EIN Ich sage euch: Sodom wird es an jenem Tag nicht so schlimm ergehen wie dieser Stadt.
JAB Ich sage euch: Sodom wird es an jenem Tage erträglicher ergehen als derselben Stadt.
TB Ich sage euch aber, es wird Sodom an jenem Tage erträglicher gehen als dieser Stadt.
REIN Ich sage euch, daß es Sodom an jenem Tage erträglicher sein wird, als jener Stadt.
FB Ich sage euch, dass es Sodom an jenem Tage erträglicher ergehen wird als jener Stadt.
MEI Ich sage euch, daß es Sodom an jenem Tage erträglicher ergehen wird als jener Stadt!
ZUR Ich sage euch: Es wird Sodom an jenem Tag erträglicher ergehen als dieser Stadt.
ELB Ich sage euch , daß es Sodom an jenem Tage erträglicher ergehen wird denn jener Stadt.
ELBU IchG1161 sageG3004 euchG5213, daßG3754 es SodomG4670 anG1722 jenemG1565 TageG2250 erträglicherG414 ergehen wirdG2071, alsG2228 jenerG1565 StadtG4172.
ELBS IchG1161 sageG3004 euchG5213, daßG3754 es SodomG4670 anG1722 jenemG1565 TageG2250 erträglicherG414 ergehen wirdG2071 alsG2228 jenerG1565 StadtG4172.
MNT Ich sageG3004 euch: SodomaG4670 wird es an jenem TagG2250 erträglicherG414 ergehenG1510 als jener Stadt.G4172
HJ Ich sage euch: Es wird für Sodom an jenem Tage erträglicher sein als für jene Stadt!
LVE Ich sage euch, es wird an jenem Tage Sodom erträglicher gehen, als dieser Stadt.
RUS Говорю вам, Содо́му в тот День будет легче, чем тому городу!
RST СказываюG3004 вамG5213, чтоG3754 СодомуG4670 вG1722 деньG2250 оныйG1565 будетG2071 отраднееG414, нежелиG2228 городуG4172 томуG1565.
KAS Говорю вам, что Содому в день тот будет легче, чем городу тому.
UP Кажу вам: того дня легше буде содомлянам, аніж місту тому!
UKC Кажу вам: Того дня навіть Содомові буде легше, ніж тому місту.
UKK Глаголю ж вам, що Содомлянам дня того одраднїщ буде, ніж городові тому.
UUBT Кажу вам, що содомцям того дня буде легше, ніж містові цьому.
SLAV ãëUþ âhìú, Ýêw ñîäAìëÿíwìú âú äNíü òAé tðhäíýå ábäåòú, íNæå ãðhäó òîì¾.
SLAVCZ glagolju vam, jako Sodomljanom v deň toj otradnee budet, neže gradu tomu.
TR λεγωG3004{V-PAI-1S} δεG1161{CONJ} υμινG5213{P-2DP} οτιG3754{CONJ} σοδομοιςG4670{N-DPN} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ημεραG2250{N-DSF} εκεινηG1565{D-DSF} ανεκτοτερονG414{A-NSN-C} εσταιG2071{V-FXI-3S} ηG2228{PRT} τηG3588{T-DSF} πολειG4172{N-DSF} εκεινηG1565{D-DSF}
TRA λέγωG3004{V-PAI-1S} δὲG1161{CONJ} ὑμῖνG5213{P-2DP}, ὅτιG3754{CONJ} ΣοδόμοιςG4670{N-DPN} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} ἡμέρᾳG2250{N-DSF} ἐκείνῃG1565{D-DSF} ἀνεκτότερονG414{A-NSN-C} ἔσταιG2071{V-FXI-3S} ἢG2228{PRT} τῇG3588{T-DSF} πόλειG4172{N-DSF} ἐκείνῃG1565{D-DSF}.
TRV λεγω δε υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη
BYZ λεγωG3004{V-PAI-1S} υμινG5213{P-2DP} οτιG3754{CONJ} σοδομοιςG4670{N-DPN} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ημεραG2250{N-DSF} εκεινηG1565{D-DSF} ανεκτοτερονG414{A-NSN-C} εσταιG2071{V-FXI-3S} ηG2228{PRT} τηG3588{T-DSF} πολειG4172{N-DSF} εκεινηG1565{D-DSF}
TIS λέγωG3004{v-pai-1s} δὲG1161{conj} ὑμῖνG4771{p-2dp} ὅτιG3754{conj} ΣοδόμοιςG4670{n-dpn} ἐνG1722{prep} τῇG3588{t-dsf} ἡμέρᾳG2250{n-dsf} ἐκείνῃG1565{d-dsf} ἀνεκτότερονG414{a-nsn-c} ἔσταιG1510{v-fdi-3s} ἢG2228{prt} τῇG3588{t-dsf} πόλειG4172{n-dsf} ἐκείνῃ.G1565{d-dsf}
WH λεγωG3004{V-PAI-1S} υμινG5213{P-2DP} οτιG3754{CONJ} σοδομοιςG4670{N-DPN} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ημεραG2250{N-DSF} εκεινηG1565{D-DSF} ανεκτοτερονG414{A-NSN-C} εσταιG2071{V-FXI-3S} ηG2228{PRT} τηG3588{T-DSF} πολειG4172{N-DSF} εκεινηG1565{D-DSF}
GNTV λεγω δε υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη
MGB Σας λεγω δε οτι εν τη ημερα εκεινη ελαφροτερα θελει εισθαι η τιμωρια εις τα Σοδομα παρα εις την πολιν εκεινην.
UBS3 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
SBL λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
MHB
אני אמר אלכים כי לסדום יקל ביום ההוא מן העיר ההיא׃
HNTV
אֲנִי הִנְנִי מַגִּיד לָכֶם כִּי יֵקַל הַמִּשְׁפָּט לִסְדֹם בַּיּוֺם הַהוּא מִן-הָעִיר הַהִיא:
RV YG1161 osG5213 digoG3004 queG3754 los de SodomaG4670 tendránG2071 más remisiónG414 aquelG1565 díaG2250, queG2228 aquellaG1565 ciudadG4172.
RV1 Y os digo, que los de Sodoma tendrán mas remision aquel dia, que aquella ciudad.
RV2 Y os digo, que Sodoma tendrá más remisión aquel día, que aquella ciudad.
RVR Y os digo, que en aquel día será más tolerable a Sodoma que a aquella ciudad.
RVG Y os digo que será más tolerable el castigo para Sodoma en aquel día, que para aquella ciudad.
RV3 Os digo que en aquel día será más tolerable el castigo para Sodoma que para aquella ciudad.
ESC Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad.
SBJ Os digo que en aquel Día habrá menos rigor para Sodoma que para aquella ciudad.
SBJ1 Os digo que en aquel Día habrá menos rigor para Sodoma que para aquella ciudad.
RVA Os digo que en aquel día será más tolerable para Sodoma que para aquella ciudad.
BLA Yo les aseguro que, en el día del juicio, Sodoma será tratada con menos rigor que esa ciudad.
PRATT Yo os digo que será más llevadera la condena de Sodoma en aquel día, que la de esa ciudad.
NVI Les digo que en aquel día será más tolerable el castigo para Sodoma que para ese pueblo.
JUN Dígoos que a Sodoma en aquel día más llevadero será que a aquella ciudad.
LBLA Os digo que en aquel día será más tolerable el castigo para Sodoma que para aquella ciudad.
PESE Les digo que en aquel día se procederá con menor severidad contra Sodoma que contra esa ciudad.
PES
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܤܕܘܡ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܀
אמר אנא לכון דלסדום נהוא ניח ביומא הו או למדינתא הי:
PHA אָמַר א֗נָא לכֻ̅ון֑ דּלַ֣סדֻ̅ום נֵהוֵא נִיח֖ בּיַומָא הַו֖ אַו לַמדִ̅ינ֗תָּא הָי ס
FR Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
LSS G1161 Je vousG5213 disG3004 quG3754'enG1722 ceG1565 jourG2250 SodomeG4670 seraG2071 traitée moins rigoureusementG414 queG2228 cetteG1565 villeG4172-là.
DBF Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là.
OST Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
DM07 Et je vous dis, qu’en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là.
MART Et je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là.
BDP Je vous le dis: au jour du jugement Sodome s’en tirera à meilleur compte que cette ville-là!
LCF Je vous le dis, en ce jour-là, il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville.
PGR Je vous déclare qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
PCB Je vous le déclare : même à Sodome, en ce jour-là, il sera fait un sort plus tolérable qu'à cette ville.
FBBB Or, je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
FBAC Je vous le dis : il y aura, en ce jour-là, moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville.
FBJ Je vous dis que pour Sodome, en ce Jour-là, il y aura moins de rigueur que pour cette ville-là.
FBS Je vous assure, qu’au dernier jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
KJF Mais je vous dis que ce sera plus supportable pour Sodome en ce jour-là que pour cette ville-là.
FBM Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
IT Io vi dico che in quel giorno la sorte di Sodoma sarà più tollerabile della sorte di quella città.
DIO Or io vi dico, che in quel giorno Sodoma sarà più tollerabilmente trattata che quella città.
CEI Io vi dico che in quel giorno Sòdoma sarà trattata meno duramente di quella città.
POZ Mówię wam: W owym dniu lżej będzie Sodomie aniżeli temu miastu.
POL A mówię wam: Iż Sodomie w on dzień lżej będzie, niż onemu miastu.
PBT Powiadam wam: Sodomie lżej będzie w ów dzień niż temu miastu.
PBW Powiadam wam, iż w dniu owym lżej będzie Sodomie niż owemu miastu.
PBWP A zapewniam was, że Sodomie w ów dzień lżej będzie niż temu miastu.
PBWP A zapewniam was, że Sodomie w ów dzień lżej będzie niż temu miastu.
PBB A powiedamci wam, że Sodomie na on czas lżej będzie, niźli miastu onemu.
NBG A mówię wam, że w ów dzień, lżej będzie Sodomie, niż temu miastu.
DSV En Ik zeg u, dat het dien van Sodom verdragelijker wezen zal in dien dag, dan dezelve stad.
CHO Kažem vam: Sodomcima će u onaj dan biti lakše negoli tomu gradu."
HU Mondom pedig néktek, hogy a Sodomabeliek állapota tûrhetõbb lesz ama napon, hogynem azé a városé.
CHZ 我 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 所 多 玛 所 受 的 , 比 那 城 还 容 易 受 呢 !
CHT 我 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 所 多 瑪 所 受 的 , 比 那 城 還 容 易 受 呢 !
CUV 我告訴G3004你們G5213,當G1722審判的日子G2250,所多瑪G4670所受的,比G2228那G1565城G4172還容易受G414呢!
LCT 我告訴G3004你們G5213,當G1722那G1565(個)G3588日G2250,就是G3754所多瑪G4670所受的,是要G2071比G2228那G1565(個)G3588城G4172還容易受G414。
VIET Ta phán cùng các ngươi, đến ngày cuối cùng, thành Sô-đôm sẽ chịu nhẹ hơn thành nầy.
VIET2 Ta bảo các con, trong ngày ấy, Sô-đôm còn được khoan hồng hơn thành phố này!
SVUL dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
VUL Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
NVUL Dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati.
ARAB واقول لكم انه يكون لسدوم في ذلك اليوم حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة
NAV أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ سَدُومَ سَتَكُونُ حَالَتُهَا فِي ذلِكَ الْيَوْمِ أَكْثَرَ احْتِمَالاً مِنْ حَالَةِ تِلْكَ الْمَدِينَةِ.
FAR و به شما می‌گویم که حالت سدوم در آن روز، از حالت آن شهر سهل تر خواهد بود.
DARI بدانید که روز آخر برای سدوم بیشتر قابل تحمل خواهد بود تا برای آن شهر.
KOR 내가 너희에게 말하노니 저날에 소돔이 그 동네보다 견디기 쉬우리라
BUN われ汝らに告ぐ、かの日にはソドムの方その町よりも耐へ易からん。
JAP あなたがたに言っておく。その日には、この町よりもソドムの方が耐えやすいであろう。
TUR Size şunu söyleyeyim, yargı günü o kentin hali Sodom Kentinin halinden beter olacaktır.
TNZ Size şunu söyleyeyim, yargı günü Sodom kentinin hali o kentin halinden daha dayanılır olacak.
BUL Казвам ви: По-леко ще бъде наказанието на Содом в оня ден, отколкото на тоя град.
BULV Казвам ви: По-леко ще бъде на Содом в онзи ден, отколкото на този град.
MAC Ви велам - полесно ќе му биде на Содом во оној ден, отколку на тој град.”
NOR Jeg sier eder at det skal gå Sodoma tåleligere på hin dag enn den by.
DAN Men jeg siger eder, det skal gå Sodoma tåleligere på hin Dag end den By.
PAA Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
PAC E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
ALB Unë ju them se atë ditë Sodoma do ta ketë më të lehtë sesa ai qytet.
SWE Jag säger eder att det för Sodom skall på 'den dagen' bliva drägligare än för den staden.
FIN1 Minä sanon teille: Sodomalle pitää sinä päivänä huokiampi oleman kuin sille kaupungille.
FIN Minä sanon teille: Sodoman on oleva sinä päivänä helpompi kuin sen kaupungin.
FIN92 Minä sanon teille: Sodoman on oleva sinä päivänä helpompi kuin sen kaupungin.
ICE Ég segi yður: Bærilegra mun Sódómu á þeim degi en þeirri borg.
SRBL Kažem vam da će Sodomu biti lakše u onaj dan negoli gradu onome.
SRBC Кажем вам да ће Содому бити лакше у онај дан неголи граду оном.
ROM Phenav tumenge, ando kodo dies la krisako kana le manush beshen angla Del, avela mai vushoro po Sodom, sar pe kodo foro.
RNZ No phenav tumenge, hoj le manušenge andral e Sodoma ela lokeder andre oda džives, sar ole foroske.”
AFR En Ek sê vir julle: Vir Sodom sal dit verdraagliker wees in dié dag as vir daardie stad.
ESP Mi diras al vi:Estos pli elporteble en tiu tago por Sodom, ol por tiu urbo.
EST Ma ütlen teile, et Soodomal on sel päeval H
RUM Eu vă spun că, în ziua judecăţii va fi mai uşor pentru Sodoma decît pentru cetatea aceea.
PINA Sultihan ko kamo nga sa maong adlaw maarang-arang pa unya alang sa Sodoma kay sa maong lungsod.
BUG Nagaingon ako kaninyo: Nga maarang-arang pa niadtong adlawa alang sa Sodoma kay alang niadtong lungsora.
TAG Sinasabi ko sa inyo, Sa araw na yaon ay higit na mapagpapaumanhinan ang Sodoma kay sa bayang yaon.
THAI เราบอกท่านทั้งหลายว่า โทษของเมืองโสโดมในวันนั้นจะเบากว่าโทษของเมืองนั้น
REIM Ekj saj ju dautet woat leichte gone fa Soodom aun jan Dach dan fa soone Staut.
ARME Ասում եմ ձեզ, որ սոդոմայեցիների համար դատաստանի օրը աւելի տանելի պիտի լինի, քան այն քաղաքի համար»:
ARMW Կը յայտարարեմ ձեզի. “Այն օրը Սոդոմի դատաստանը աւելի դիւրին պիտի ըլլայ, քան այդ քաղաքին”»:
BAS Baina badiotsuet ecen Sodomacoac egun hartan hiri hura baino emequiago tractatuac içanen diradela.
LOT Es jums saku, ka Sodomai tai dienā būs vieglāk nekā šai pilsētai.
SWA Hakika nawaambieni, siku ile mji huo utapata adhabu kubwa zaidi kuliko ile ya watu wa Sodoma.
KABY Aql-i nniɣ-awen, ass n lḥisab taddart-agi aț-țețțuɛaqeb akteṛ n temdint n ?udum.
UMA Na'uli' wo'o-mi Yesus hi topetuku' -na: "Ku'uli' -kokoi, hi Eo Kiama, meliu pehuku' -na Alata'ala mpohuku' pue' ngata toera ngkai pehuku' -na hi pue' ngata Sodom owi.
HAIT M'ap di nou sa: Jou jijman an, y'ap peni lavil sa a pi rèd pase lavil Sodòm.
CHAM Ya jusangane jamyo: mas sungunon Sodoma güije na jaane qui ayo na siuda.
KAZ Сендерге шын айтамын: қиямет соты күні сондай қала тұрғындарының тартатын жазасынан тіпті Содом халқының жазасы жеңілірек болады!
IND मैं तुम से कहता हूं, कि उस दिन उस नगर की दशा से सदोम की दशा सहने योग्य होगी।
AVAR Дица нужеда абулеб буго: къиямасеб къоялъ Содомалъул халкъ гІемерго лъикІ букІина гьеб шагьаралъул халкъалдаса.
BURJ Зарга шүүбэриин болохо Үдэр таниие угтажа абаагүй хотынхид Содом хотынхидһоо бүри үлүү аймшагтай хэһээлтэдэ хүртэхэ. Зүгѳѳр Содом хотынхидые ямар аймшагтайгаар хэһээхэб гэжэ бодоод үзэгты.
CEC Ас боху шуьга: къематан дийнахь Седам-гІалара нахана атта хир ду оцу гІалара нахана чул».
KALM Би таднд келҗәнәв, тер ѳдр Содом балһснас дор тер хотнд болх.
KOMI Висьтала тiянлы: Мыждан лунö Содом карлы лоас кокньыдджык сiйö карыслы дорысь».
MAOR Ko taku kupu tenei ki a koutou, Engari to Horoma i taua ra e mama i to taua pa.
OSET Зӕгъын уын, тӕрхоны бон Содомӕн уыцы сахарӕй ӕнцондӕр уыдзӕн.
TUVI Шииткел хүнүнде ол хоорайга көөрде, Содом хоорайга безин өршээл улуг боорун силерге чугаалап тур мен».
NEPA म तिमीहरूलाई भन्छु, न्यायको दिन त्यो शहरका मानिसहरूको अवस्था सदोमका मानिसहरूको भन्दा अझ असहनीय हुनेछ।
BENG আমি তোমাদের বলছি, সেই দিন এই নগরের থেকে সদোমের লোকদের অবস্থা অনেক বেশী সহনীয় হবে৷’
JAM Mi a tel unu dis, wen jojment die kom, it a-go iiziya fi Sadam dan fi di piipl dem iina dat de toun.
Лк 10:13
ČSP „Běda tobě, Chorazin! Běda tobě, Betsaido! Protože kdyby se byly v Týru a Sidónu staly ty mocné činy, které se staly ve vás, dávno by seděli v žíni a popelu a učinili pokání.
NBK98 "Běda tobě, Korozaim, běda tobě, Betsaido! Vždyť kdyby se zázraky, které se dějí u vás, staly v Týru a Sidonu, dávno by seděli v pytlovině a popelu a činili pokání.
NBK "Běda tobě, Korozaim, běda tobě, Betsaido! Vždyť kdyby se zázraky, které se dějí u vás, staly v Týru a Sidonu, dávno by seděli v pytlovině a popelu a činili pokání.
NBK06 Běda tobě, Korozaim, běda tobě, Betsaido! Kdyby se zázraky, které se dějí u vás, staly v Týru a Sidonu, dávno by činili pokání v pytlovině a popelu.
B21 Běda tobě, Korozaim, běda tobě, Betsaido! Kdyby se zázraky, které se dějí u vás, staly v Týru a Sidonu, dávno by činili pokání v pytlovině a popelu.
B21P Běda tobě, Korozaim, běda tobě, Betsaido! Kdyby se zázraky, které se dějí u vás, staly v Týru a Sidonu, dávno by činili pokání v pytlovině a popelu.
BKR1 Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a v Sidonu činěni byli divové ti, kteříž v vás činěni jsou, dávno by v žíni a v popele sedíce, pokání činili.
BKR Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a v Sidonu činěni byli divové ti, kteříž v vás činěni jsou, dávno by v žíni a v popele sedíce, pokání činili.
PMP Běda ti, Chorazine, běda ti, Béthsaido, protože kdyby se byly v Tyru a Sidónu udály ty mocné činy, jež se udály ve vás, byli by se dávno dali na pokání, sedíce v pytlovině a popelu.
MPCZ Běda ti, Chorazine, běda ti, Béthsaido, protože kdyby se byly v Tyru a Sidónu udály ty mocné činy, jež se udály ve vás, byli by se dávno dali na pokání, sedíce v pytlovině a popelu.
BKRS BědaG3759{INJ} toběG4671{P-2DS} KorozaimG5523{N-PRI}, bědaG3759{INJ} toběG4671{P-2DS} BetsaidoG966{N-PRI}. NeboG3754{CONJ} kdybyG1487{COND} vG1722{PREP} TýruG5184{N-DSF} aG2532{CONJ} v SidonuG4605{N-DSF} činěni byliG1096{V-2ADI-3P} divovéG1411{N-NPF} ti, kteřížG3588{T-NPF} vG1722{PREP} vásG5213{P-2DP} činěni jsouG1096{V-2ADP-NPF}, dávnoG3819{ADV} byG302{PRT} vG1722{PREP} žíniG4526{N-DSM} aG2532{CONJ} v popeleG4700{N-DSM} sedíceG2521{V-PNP-NPF}, pokáníG3340{V-AAI-3P} činili.
OP »Běda ti, Korozaine, běda ti, Betsaido! Kdyby se totiž byly v Tyru a Sidónu udály ty zázraky, které se staly u vás, už dávno by se byly daly na pokání v žíněných šatech a s popelem na hlavě.
ŽP Běda tobě, Korozaim, běda tobě, Betsaido! Kdyby se v Tyru a v Sidónu byly udály mocné činy, které se dály ve vás, dávno by byly usedly v pytlovině a v popelu a kály se.
PNS Běda ti, Chorazin! Běda ti, Betsaido! Protože kdyby se mocné skutky, které se děly ve vás, děly v Tyru a Sidonu, již dávno by činili pokání a seděli v pytlovině a v popelu.
PNS2 Běda ti, Chorazine! Běda ti, Betsaido! Protože kdyby se mocné skutky, které se děly ve vás, děly v Tyru a Sidonu, již dávno by činili pokání a seděli v pytlovině a v popelu.
NK Běda ti Chorazine! Běda ti Bethsaido! Neboť jestli v Tyre a Sidonu by se staly ty zázračné moci, stávající se ve vás, opakovaně by se obrátily, sedíce v pytlovině a popelu!
COL „Běda tobě, Korozain! Běda tobě, Bethsaido! Neboť kdyby se byly udály v Tyru a v Sidonu zázraky, které se děly u vás, byly by se již dávno daly v žínici a popelu na pokání.
KLP Běda tobě, Chorazine, běda tobě, Betsaido! Kdyby se staly v Tyru a Sidónu takové zázraky jako u vás, už dávno by se obrátili k pokání v žínici a v popelu.
CEP Běda ti, Chorazin, běda ti, Betsaido! Kdyby se byly v Týru a Sidónu udály takové mocné skutky jako u vás, dávno by byli seděli v žíněném šatě, sypali se popelem a činili pokání.
SYK Běda tobě, Korozaim, běda tobě, Betsaido! Neboť kdyby v Tyru a Sidonu byly se udály divy, které se děly ve vás, byli by dávno v žínici a popelu sedíce učinili pokání.
SKR „Běda ti, Korozaine! Běda ti, Bethsaido! Neboť kdyby se byly v Tyru a Sidonu udály ty zázraky, jaké se staly ve vás, dávno by seděly v žíni a popelu a kály by se.
ROH Beda ti, Korazime! Beda ti, Betsaido! Lebo keby sa v Týre a v Sidone boly udialy divy, ktoré sa udialy vo vás, dávno by sediac vo vrecovine a v popole boly činily pokánie.
SKP Beda ti, Korozain! Beda ti, Betsaida! Lebo keby sa v Týre a Sidone boli stali zázraky, ktoré sa stali u vás, dávno by boli v kajúcom rúchu sedeli v popole a kajali sa.
SEP Beda ti, Chorazin! Beda ti, Betsaida! Lebo keby sa v Týre a Sidone boli stali zázraky, aké sa stali u vás, dávno by sedeli v popole oblečení v kajúcom rúchu a kajali sa.
SEVP Beda ti, Chorazim, beda ti, Betsaida! Lebo keby sa v Týre a Sidone stali prejavy moci, ktoré sa stali u vás, dávno by boli sedeli vo vrecovine a na popole a kajali sa.
KNT „Beda ti, Korozain, beda ti, Betsaida! Lebo keby sa v Týre a Sidone boli stali mocné činy, ktoré sa stali u vás, dávno by boli sedeli vo vrecovine a popole a kajali sa.
BOT Beda ti, Korozain! Beda ti, Betsaida! Lebo keby sa v Týre a v Sidone boli stali zázraky, ktoré sa stali u vás, dávno by boli v kajúcom rúchu sedeli v popole a kajali sa.
SPNS Beda ti, Korazin! Beda ti, Betsaida! Pretože keby sa boli mocné skutky, ktoré sa diali v tebe, diali v Týre a Sidone, už by boli dávno sedeli vo vrecovine a v popole a kajali by sa.
VW Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
KJ WoeG3759 unto theeG4671, ChorazinG5523! woeG3759 unto theeG4671, BethsaidaG966! forG3754 ifG1487 the mighty worksG1411 had been doneG1096 inG1722 TyreG5184 andG2532 SidonG4605, whichG3588 have been doneG1096 inG1722 youG5213, they hadG3340 a great while agoG3819 repentedG3340, sittingG2521 inG302 G1722 sackclothG4526 andG2532 ashesG4700.
KJ2 Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they would have a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
KJ3 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the works of power which had been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago sitting in sackcloth and ashes!
RNKJ Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
ASV Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
IAV Woe unto thee, Korazin! woe unto thee, Beit-TZaidah! for if the mighty works had been done in TZor and TZidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
DB Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
LEB Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes!
WEB “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
YLT "Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed;
LITV Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the works of power which have been occurring in you had occurred in Tyre and Sidon, they would have repented long ago sitting in sackcloth and ashes!
NET "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
THO Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! for if the miracles which have been performed in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
WEBS WoeG3759 to theeG4671, ChorazinG5523! woeG3759 to theeG4671, BethsaidaG966! forG3754 ifG1487 the mighty worksG1411 had been doneG1096 inG1722 TyreG5184 andG2532 SidonG4605, whichG3588 have been doneG1096 inG1722 youG5213, they hadG3340 a great while agoG3819 repentedG3340, sittingG2521 inG302 G1722 sackclothG4526 andG2532 ashesG4700.
ROT Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! Because, if, in Tyre and Zidon, had been done the works of power which have been down in you, of old, in sackcloth and ashes sitting, they would have repented.
ETHE Woe to thee, Kurazin! woe to thee, Bethtsaida! for if in Tsur and Tsaidon had been wrought the miracles which were wrought in you, now long since in sackcloth and in ashes would they have repented.
LAMSA Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, perhaps they might have repented in sackcloth and ashes.
MURD Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon there had been the mighty deeds, that were in you, they would long ago have repented in sackcloth and ashes.
T2001 ‘Woe to you ChoraZin, and woe to you BethSaida, because if the powerful things that happened in you also happened in Tyre and Sidon, they would have repented and been sitting in sackcloth and ashes a long time ago.
KJPCE Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
TS98 “Woe to you, Korazin! Woe to you, Bĕyth Tsaiḏa! For if the miracles which were done in you had been done in Tsor and Tsiḏon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
JESP Woe to thee Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if in Tyre and Sidon were the powers having been in you, long since had they changed the mind, sitting in sackcloth and ashes.
MIT Too bad for you, Chorazin! Too bad for you, Bethsaida! If the miracles that took place among you had occurred in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in rags on ashes.
MOF Woe to you, Khorazin! woe to you, Bethsaida! Had the miracles performed in you been performed in Tyre and Sidon, they would long ago have been sitting penitent in sackcloth and ashes.
ESV "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
CJB "Woe to you, Korazin! Woe to you, Beit-Tzaidah! For if the miracles done in you had been done in Tzor and Tzidon, they would long ago have put on sackcloth and ashes as evidence that they had changed their ways.
NWTEN “Woe to you, Cho·ra′zin! Woe to you, Beth·sa′i·da! because if the powerful works that have taken place in you had taken place in Tyre and Si′don, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes.
NEÜ Weh dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Wenn in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen wären, die unter euch geschehen sind, sie hätten längst ihre Einstellung geändert, einen Trauersack angezogen und sich Asche auf den Kopf gestreut.
NEÜ14 Weh dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Wenn in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen wären, die unter euch geschehen sind, sie hätten längst ihre Einstellung geändert, einen Trauersack angezogen und sich Asche auf den Kopf gestreut.
SCHL2  Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Zidon die Wundertaten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, so hätten sie längst in Sack und Asche sitzend Buße getan.
NGU Weh dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Wenn in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen wären, die bei euch geschehen sind - die Menschen dort hätten sich längst in Sacktuch ´gehüllt` und in Asche gesetzt und wären ´zu Gott` umgekehrt.
HRD Weh dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Wenn in Tyrus und Sidon die Machttaten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, längst schon hätten sie sich, in Sack und Asche sitzend, bekehrt.
SCHL WeheG3759 dirG4671, ChorazinG5523! WeheG3759 dirG4671, BethsaidaG966! DennG3754 wennG1487 zuG1722 TyrusG5184 undG2532 Zidon dieG3588 TatenG1411 geschehenG1096 wären, die bei euchG5213 geschehenG1096 sind, so hätten sie vorlängst imG1722 SackG4526 undG2532 inG1722 der AscheG4700 sitzendG2521 BußeG3340 getanG3340.
MEN Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Wundertaten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, so hätten sie längst, in Sack und Asche sitzend, Buße getan.
ALBR Weh dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wären in Tyrus und Sidon die Wundertaten geschehen, die in euch geschehen sind, sie hätten sich schon längst, in Sack und Asche sitzend, bekehrt.
AEK Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Wenn in Tyrus und Sidon die Machttaten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, so hätten sie, in Sacktuch und Asche sitzend längst umgesinnt.
PAT Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wären in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen, die bei euch geschahen, sie hätten längst, in Sack und Asche sitzend, sich bekehrt.
HRB Weh dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Denn wären in Tyrus und Sidon die Machttaten geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten schon längst in Sack und Asche Buße getan.
GB Wehe dir, Chorozain! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und in Sidon die Wunder geschehen wären, die bei euch geschehen sind, dann hätten sie schon längst in Sack und Asche sitzend Buße getan.
DIU Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Betsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon geschehen wären die Machttaten geschehenen bei euch, längst, in Sack und Asche sitzend, hätten sie umgedacht.
TAF Wehe dir, Chorazin, wehe dir, Bethsaida! denn wären in Tyrus und Sidon die Wundertaten geschehen, die in euch geschehen sind, sie hätten längst im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.
LUT1 WeheG3759 dirG4671, ChorazinG5523! WeheG3759 dirG4671, BethsaidaG966! DennG3754 wären solcheG1487 TatenG1411 zuG1722 TyrusG5184 undG2532 SidonG4605 geschehenG1096, dieG3588 bei euchG5213 geschehenG1096 sind, sie hätten vorzeitenG3819 imG1722 SackG4526 undG2532 inG1722 der AscheG4700 gesessenG2521 und Buße getanG3340.
LUT WehG3759 dirG4671 ChorazinG5523! WehG3759 dirG4671 BethsaidaG966! DennG3754 wärenG1487 solche TatenG1411 zuG1722 TyrusG5184 oderG2532 SidonG4605 geschehenG1096, dieG3588 beiG1722 euchG5213 geschehenG1096 sind, sie hättenG3340 vorzeitenG3819 im G302 G1722 SackG4526 undG2532 in der AscheG4700 gesessenG2521 und BußeG3340 getan.
LUTA Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.
GREB Wehe dir, Chorazin! Wehe dir Bethsaida! Denn wären in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen, die in euren Mauern gewirkt wurden, sie hätten zum Zeichen ihrer Bekehrung längst in Sack und Asche dagesessen.
EIN Weh dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Wenn einst in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen wären, die bei euch geschehen sind - man hätte dort in Sack und Asche Buße getan.
JAB Weh dir, Chorazin, weh dir, Bethsaida! Denn wären zu Tyrus und Sidon die mächtigen Taten geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und Asche gesessen und Buße getan.
TB Wehe dir Chorazin, wehe dir Bethsaida; denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie hätten dereinst in Sack und Asche sitzend Buße gethan.
REIN Wehe dir Chorazin! Wehe dir Bethsaida! Denn, wenn in Tyrus und Sidon die Krafttaten geschehen wären, die in euch geschehen sind, sie würden längst in Sack und Asche sich hingesetzt, und ihre Gesinnung geändert haben.
FB Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie, in Sack und Asche sitzend, Busse getan.
MEI Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Machttaten geschehen wären, die unter euch geschehen sind, schon längst hätten sie in Sack und Asche gesessen und den Sinn geändert!
ZUR WEHE dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die machtvollen Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, so hätten sie längst in Sack und Asche sitzend Busse getan.
ELB Wehe dir, Chorazin! wehe dir, Bethsaida! denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie in Sack und Asche sitzend Buße getan.
ELBU WeheG3759 dirG4671, ChorazinG5523! weheG3759 dirG4671, BethsaidaG966! dennG3754 wennG1487 inG1722 TyrusG5184 undG2532 SidonG4605 die WunderwerkeG1411 geschehen wärenG1096, dieG3588 unterG1722 euchG5213 geschehen sindG1096, längstG3819 hättenG3340 sie, inG1722 G302 SackG4526 undG2532 AscheG4700 sitzendG2521, Buße getanG3340.
ELBS WeheG3759 dirG4671, ChorazinG5523! WeheG3759 dirG4671, BethsaidaG966! dennG3754 wennG1487 inG1722 TyrusG5184 undG2532 SidonG4605 die WunderwerkeG1411 geschehen wärenG1096, dieG3588 unterG1722 euchG5213 geschehen sindG1096, längstG3819 hättenG3340 sie, in G302 G1722 SackG4526 undG2532 AscheG4700 sitzendG2521, Buße getanG3340.
MNT WeheG3759 dir, Chorazin,G5523 wehe dir, Bethsaida!G966 Denn wenn in TyrosG5184 und SidonG4605 geschehenG1096 wären die KraftG1411(taten), die geschehenenG1096 bei euch, längstG3819 in SackG4526 und AscheG4700 sitzend,G2521 wären sie umgekehrt.G3340
HJ Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! - denn wenn in Tyrus und Sidon die Krafttaten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, längst hätten sie, in Sack und Asche sitzend, Buße getan.
LVE Wehe dir Chorazin! Wehe dir Bethsaida! denn wären die Wunderthaten, die bei euch geschehen sind, in Tyrus und Sidon geschehen; längst hätten sie im Trauergewande und in Asche gesessen und Buße gethan.
RUS Горе тебе, Хорази́н! Горе тебе, Вифсаида! Если бы в Тире и Сидонесвершились те чудеса, какие свершились у вас, они давно, сидя в рубище и пепле, раскаялись бы.
RST ГореG3759 тебеG4671, ХоразинG5523! гореG3759 тебеG4671, ВифсаидаG966! ибоG3754 еслиG1487 бы вG4605 ТиреG5184 иG2532 СидонеG4605 явленыG1096 G0 былиG1096 G0 силыG1411, явленныеG1096 вG1722 васG5213, то давноG3819 быG302 они, сидяG2521 воG1722 вретищеG4526 иG2532 пеплеG4700, покаялисьG3340;
KAS Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне были совершены чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы они, сидя в рубище и пепле, покаялись.
UP Горе тобі, Хоразіне, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то у Тирі й Сидоні були відбулися ті чуда, що сталися в вас, то давно б вони покаялися в волосяниці та в попелі!
UKC Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби в Тирі та Сидоні сталися ті чуда, що зроблені у вас, вони б давно покаялися, сидячи у веретищі й попелі!
UKK Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коли б у Тирі та Сидонї стались чудеса, що стали ся в вас, давно б, у веретищі та в попелї сидячи, покаялись.
UUBT Горе тобі, Хоразине, горе тобі, Витсаїдо: бо якби в Тирі й Сидоні сталися чуда, які сталися у вас, вони давно вже покаялися б, сидячи у волосяниці та в попелі.
SLAV ÃAðå òåá», õîðàçRíå, ãAðå òåá», âèfñàRäî: Ýêw £ùå âú ò‚ðý ¢ ñiä¡íý áaøà ñ‰ëû áaëè áaâøûÿ âú âhþ, äðNâëå Œáw âî âðNòèùè ¢ ïNïåëý ñýäMùå ïîêhÿëèñÿ áaøà:
SLAVCZ Gore tebe, Chorazine, gore tebe, Vifsaido: jako ašče v Tire i Sidone byša sily byli byvšyja v vaju, drevle ubo vo vretišči i pepele sedjašče pokajalisja byša:
TR ουαιG3759{INJ} σοιG4671{P-2DS} χωραζινG5523{N-PRI} ουαιG3759{INJ} σοιG4671{P-2DS} βηθσαιδαG966{N-PRI} οτιG3754{CONJ} ειG1487{COND} ενG1722{PREP} τυρωG5184{N-DSF} καιG2532{CONJ} σιδωνιG4605{N-DSF} εγενοντοG1096{V-2ADI-3P} αιG3588{T-NPF} δυναμειςG1411{N-NPF} αιG3588{T-NPF} γενομεναιG1096{V-2ADP-NPF} ενG1722{PREP} υμινG5213{P-2DP} παλαιG3819{ADV} ανG302{PRT} ενG1722{PREP} σακκωG4526{N-DSM} καιG2532{CONJ} σποδωG4700{N-DSM} καθημεναιG2521{V-PNP-NPF} μετενοησανG3340{V-AAI-3P}
TRA ΟὐαίG3759{INJ} σοιG4671{P-2DS} ΧωραζὶνG5523{N-PRI}, οὐαίG3759{INJ} σοιG4671{P-2DS} ΒηθσαϊδὰG966{N-PRI}, ὅτιG3754{CONJ} εἰG1487{COND} ἐνG1722{PREP} ΤύρῳG5184{N-DSF} καὶG2532{CONJ} ΣιδῶνιG4605{N-DSF} ἐγένοντοG1096{V-2ADI-3P} αἱG3588{T-NPF} δυνάμειςG1411{N-NPF} αἱG3588{T-NPF} γενόμεναιG1096{V-2ADP-NPF} ἐνG1722{PREP} ὑμῖνG5213{P-2DP}, πάλαιG3819{ADV} ἂνG302{PRT} ἐνG1722{PREP} σάκκῳG4526{N-DSM} καὶG2532{CONJ} σποδῷG4700{N-DSM} καθήμεναιG2521{V-PNP-NPF} μετενόησανG3340{V-AAI-3P}.
TRV ουαι σοι χωραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν
BYZ ουαιG3759{INJ} σοιG4671{P-2DS} χοραζινG5523{N-PRI} ουαιG3759{INJ} σοιG4671{P-2DS} βηθσαιδαG966{N-PRI} οτιG3754{CONJ} ειG1487{COND} ενG1722{PREP} τυρωG5184{N-DSF} καιG2532{CONJ} σιδωνιG4605{N-DSF} εγενοντοG1096{V-2ADI-3P} αιG3588{T-NPF} δυναμειςG1411{N-NPF} αιG3588{T-NPF} γενομεναιG1096{V-2ADP-NPF} ενG1722{PREP} υμινG5213{P-2DP} παλαιG3819{ADV} ανG302{PRT} ενG1722{PREP} σακκωG4526{N-DSM} καιG2532{CONJ} σποδωG4700{N-DSM} καθημεναιG2521{V-PNP-NPF} μετενοησανG3340{V-AAI-3P}
TIS ΟὐαίG3759{inj} σοι,G4771{p-2ds} Χοραζείν,G5523{n-pri} οὐαίG3759{inj} σοιG4771{p-2ds} Βηθσαϊδά·G966{n-pri} ὅτιG3754{conj} εἰG1487{cond} ἐνG1722{prep} ΤύρῳG5184{n-dsf} καὶG2532{conj} ΣιδῶνιG4605{n-dsf} ἐγενήθησανG1096{v-aoi-3p} αἱG3588{t-npf} δυνάμειςG1411{n-npf} αἱG3588{t-npf} γενόμεναιG1096{v-2adp-npf} ἐνG1722{prep} ὑμῖν,G5210{p-2dp} πάλαιG3819{adv} ἂνG302{prt} ἐνG1722{prep} σάκκῳG4526{n-dsm} καὶG2532{conj} σποδῷG4700{n-dsm} καθήμενοιG2521{v-pnp-npm} μετενόησαν.G3340{v-aai-3p}
WH ουαιG3759{INJ} σοιG4671{P-2DS} χοραζινG5523{N-PRI} ουαιG3759{INJ} σοιG4671{P-2DS} βηθσαιδαG966{N-PRI} οτιG3754{CONJ} ειG1487{COND} ενG1722{PREP} τυρωG5184{N-DSF} καιG2532{CONJ} σιδωνιG4605{N-DSF} εγενηθησανG1096{V-AOI-3P} αιG3588{T-NPF} δυναμειςG1411{N-NPF} αιG3588{T-NPF} γενομεναιG1096{V-2ADP-NPF} ενG1722{PREP} υμινG5213{P-2DP} παλαιG3819{ADV} ανG302{PRT} ενG1722{PREP} σακκωG4526{N-DSM} καιG2532{CONJ} σποδωG4700{N-DSM} καθημενοιG2521{V-PNP-NPM} μετενοησανG3340{V-AAI-3P}
GNTV ουαι σοι χοραζιν χωραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενηθησαν εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημενοι καθημεναι μετενοησαν
MGB Ουαι εις σε, Χοραζιν, ουαι εις σε, Βηθσαιδα· διοτι εαν εν τη Τυρω και Σιδωνι ηθελον γεινει τα θαυματα τα γενομενα εν τω μεσω υμων, προ πολλου ηθελον μετανοησει καθημεναι εν σακκω και σποδω.
UBS3 Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.
SBL Οὐαί σοι, Χοραζίν? οὐαί σοι, Βηθσαϊδά? ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.
MHB
אוי לך כורזין אוי לך בית צידה כי הגבורות אשר נעשו בקרבכן אלו נעשו בצור ובצידון הלא כבר ישבו בשק ואפר ושבו׃
HNTV
אוֺי-לָךְ כּוֺרָזִין אוֺי-לָךְ בֵּית-צָיְדָה כִּי לוּ נַעֲשׂוּ בְּצוֺר וּבְצִידוֺן הַנִּפְלָאוֺת אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ בְתוֺכְכֶן כְּבָר שָׁבוּ וְהִתְפַּלְּשׁוּ בְּשַׂק וָאֵפֶר:
RV ¡AyG3759 de tiG4671, CorazínG5523! ¡AyG3759 de tiG4671, BethsaidaG966! queG3754 siG1487 enG1722 TiroG5183 yG2532 enG1722 SidónG4605 hubieran sido hechasG1096 lasG3588 maravillasG1411 queG3588 se han hechoG1096 enG1722 vosotrasG5213, ya díasG3819 ha queG302, sentadosG2521 enG1722 cilicioG4526 yG2532 cenizaG4700, se habrían arrepentidoG3340.
RV1 ¡Ay de tí, Corazin! ¡Ay de tí, Bethsaida! que si en Tyro, y en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, ya dias ha, que sentados en cilicio y ceniza, hubieran hecho penitencia:
RV2 ¡Ay de tí, Corazín! ¡Ay de tí, Betsaida! que si en Tiro, y en Sidón se hubieran hecho las maravillas que han sido hechas en vosotras, ya dias ha, que sentados en cilicio y ceniza, se hubieran arrepentido:
RVR ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Bet-Zaida! que si en Tiro , y en Zidón se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en vosotras, hace mucho que se hubieran arrepentido sentadas en ropa áspera y ceniza.
RVG ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! que si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho las maravillas que se han hecho en vosotras, hace mucho tiempo que sentadas en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido.
RV3 "¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! que si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, tiempo ha que, sentadas en ceniza y con vestidos ásperos, se habrían arrepentido.
ESC ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Que si en Tiro y en Sidón hubieran sido hechas las virtudes que se han hecho en vosotras, hace ya días que, sentados en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido.
SBJ «¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, tiempo ha que, sentados con sayal y ceniza, se habrían convertido.
SBJ1 "¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, tiempo ha que, sentados con sayal y ceniza, se habrían convertido.
RVA "¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si se hubieran realizado en Tiro y en Sidón los hechos poderosos que han sido realizados en vosotras, desde hace tiempo se habrían arrepentido sentados en saco y ceniza.
BLA ¡Pobre de ti, Corazaín! ¡Pobre de ti, Betsaida! Porque si los milagros que se han hecho en ustedes se hubieran realizado en Tiro y Sidón, hace mucho tiempo que sus habitantes habrían hecho penitencia, poniéndose vestidos de penitencia, y se habrían sentado en la ceniza.
PRATT ¡Ay de ti, Corazín! ¡ay de ti, Betsaida! que si en Tiro y Sidón se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en vosotras, ya ha mucho que se hubieran arrepentido, sentadas en cilicio y ceniza.
NVI »¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Si se hubieran hecho en Tiro y en Sidón los milagros que se hicieron en medio de ustedes, ya hace tiempo que se habrían arrepentido con grandes lamentos.
JUN ¡Ay de ti, Corazín, ay de ti, Betsaida! pues, si en Tiro y Sidón hubiera habido las virtudes las habidas en vosotras, tiempo ha en saco y ceniza sentados se arrepintieran.
LBLA ¡Ay de ti Corazín! ¡Ay de ti Betsaida! Porque si los milagros que se hicieron en vosotras hubieran sido hechos en Tiro y Sidón, hace tiempo que se hubieran arrepentido sentados en cilicio y ceniza.
PESE ¡Ay de tí, Corazín! ¡Ay de tí, Betsaida! Porque si se hubieran realizado en Tiro o en Sidónlos milagros que se realizaron en ustedes, seguramente se hubieran arrepentido en cilicio y ceniza.
PES
ܘܝ ܠܟܝ ܟܘܪܙܝܢ ܘܝ ܠܟܝ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܕܐܠܘ ܒܨܘܪ ܘܒܨܝܕܢ ܗܘܘ ܚܝܠܐ ܕܗܘܘ ܒܟܝܢ ܟܒܪ ܕܝܢ ܒܤܩܐ ܘܒܩܛܡܐ ܬܒܘ ܀
וי לכי כורזין וי לכי בית-צידא דאלו בצור ובצידן הוו חילא דהוו בכין כבר דין בסקא ובקטמא תבו:
PHA וָי לֵכ̅י כָּ֣ורַזִין֑ וָי לֵכ̅י בֵּ֣ית̅־צַיָדָ̅א֑ דֵּאלֻו בּ֣צֻור וַב֣̅צַידָּן הוַו חַילֵא֞ דַּהוַו בּכֵ̅ין֑ כּבַ̅ר דֵּין בּסַקֵא֞ וַב̅קֵטמָא֖ תָּב̅ו֖
FR Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
LSS MalheurG3759 à toiG4671, ChorazinG5523! malheurG3759 à toiG4671, BethsaïdaG966! carG3754, siG1487 les miraclesG1411 quiG3588 ont été faitsG1096 au milieuG1722 de vousG5213 avaient été faitsG1096 dansG1722 TyrG5184 etG2532 dans SidonG4605, il y a longtempsG3819 qu'elles se seraient repentiesG3340, en prenantG2521 G302 G1722 le sacG4526 etG2532 la cendreG4700.
DBF Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, s'étant assises dans le sac et la cendre;
OST Malheur à toi, Chorazin ; malheur à toi, Bethsaïda ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre.
DM07 Malheur à toi Chorazin, malheur à toi Bethsaïda: car si les miracles qui ont été faits en vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, gisantes avec le sac et la cendre.
MART Malheur à toi Chorazin, malheur à toi Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, couvertes d'un sac, et assises sur la cendre.
BDP “Malheur à toi, Korazin! Malheur à toi Bethsaïde! Car si l’on avait eu dans Tyr et dans Sidon les miracles qui ont eu lieu chez vous, depuis longtemps elles auraient fait pénitence avec le sac, assises sur la cendre.
LCF Malheur à toi, Corozaïn! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, depuis longtemps elles auraient fait pénitence, revêtues d'un sac et assises dans la cendre.
PGR Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bedsaïda ! Car si c'était dans Tyr et dans Sidon qu'eussent été faits les miracles qui ont été faits parmi vous, dès longtemps elles se seraient repenties en s'asseyant dans le sac et la cendre.
PCB Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! Car, si à Tyr et à Sidon avaient été opérés les miracles qui furent faits parmi vous, depuis longtemps, assis sous le sac et dans la cendre, (leurs habitants) auraient fait pénitence.
FBBB Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en s'asseyant dans le sac et la cendre.
FBAC Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu`elles auraient fait pénitence, assises avec le sac et la cendre.
FBJ "Malheur à toi, Chorazeïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraient repenties.
FBS Malheur à toi, Corozaïn, malheur à toi, Bethsaïde, parce que si les miracles qui ont été faits chez vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence {Gr. se seraient repenties.} dans le sac et dans la cendre.
KJF Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les puissants actes qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyre (Tyr) et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en s’asseyant dans le sac et la cendre.
FBM Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre.
IT Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida; perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già anticamente si sarebbero ravvedute, prendendo il cilicio, e sedendo nella cenere.
DIO Guai a te, Chorazin! guai a te, Betsaida! perciocchè, se in Tiro, ed in Sidon, fossero state fatte le potenti operazioni che sono state fatte in voi, già anticamente, giacendo in sacco, e cenere, si sarebbero pentite.
CEI Guai a te, Corazin, guai a te, Betsàida! Perché se in Tiro e Sidone fossero stati compiuti i miracoli compiuti tra voi, già da tempo si sarebbero convertiti vestendo il sacco e coprendosi di cenere.
POZ Biada ci, Korozain, biada ci, Betsaido! Bo gdyby w Tyrze i Sydonie działały te moce nadziemskie, które działały u was, dawno by się nawróciły, siedząc we włosiennicy i popiele.
POL Biada tobie, Chorazynie! biada tobie, Betsaido! bo gdyby się były w Tyrze i w Sydonie te cuda stały, które się stały w was, dawno by były w worze i w popiele siedząc pokutowały.
PBT Biada tobie, Korozain! Biada tobie, Betsaido! Bo gdyby w Tyrze i Sydonie działy się cuda, które u was się dokonały, już dawno by się nawróciły, siedząc w worze pokutnym i w popiele.
PBW Biada tobie, Chorazynie, biada tobie, Betsaido; bo gdyby w Tyrze i Sydonie działy się te cuda, które u was się stały, dawno by w worze i popiele siedząc, pokutowały.
PBWP Biada tobie, Korozain! Biada tobie, Betsaido! Gdyby bowiem w Tyrze i Sydonie działy się takie cuda, jakie miały miejsce wśród was, to już dawno pokutowałyby [owe miasta] we włosiennicy i popiele.
PBWP Biada tobie, Korozain! Biada tobie, Betsaido! Gdyby bowiem w Tyrze i Sydonie działy się takie cuda, jakie miały miejsce wśród was, to już dawno pokutowałyby [owe miasta] we włosiennicy i popiele.
PBB Biadaż tobie Chorazyn, biadaż tobie Betsajda, abowiem gdyćby w Tyru i Sydonie takie cuda czynione były, jakie się w tobie działy, uznaliby się, siedząc w worze i w popiele.
NBG Biada ci, Chorazin; biada ci, Betsaido; bo gdyby w Tyrze i Sydonie stały się te znaki, które wśród was się stały, dawno by odczuły skruchę, siedząc w worze oraz popiele.
DSV Wee u, Chorazin, wee u, Bethsaida, want zo in Tyrus en Sidon de krachten geschied waren, die in u geschied zijn, zij zouden eertijds, in zak en as zittende, zich bekeerd hebben.
CHO "Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi već, sjedeć u kostrijeti i pepelu, činili pokoru.
HU Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! mert ha Tírusban és Sídonban lettek volna azok a csodák, melyek te benned lõnek, régen zsákban és hamuban ülve megtértek volna.
CHZ 哥 拉 汛 哪 , 你 有 祸 了 ! 伯 赛 大 阿 , 你 有 祸 了 ! 因 为 在 你 们 中 间 所 行 的 异 能 若 行 在 推 罗 、 西 顿 , 他 们 早 已 披 麻 蒙 灰 , 坐 在 地 上 悔 改 了 。
CHT 哥 拉 汛 哪 , 你 有 禍 了 ! 伯 賽 大 阿 , 你 有 禍 了 ! 因 為 在 你 們 中 間 所 行 的 異 能 若 行 在 推 羅 、 西 頓 , 他 們 早 已 披 麻 蒙 灰 , 坐 在 地 上 悔 改 了 。
CUV 哥拉汛G5523哪,你G4671有禍G3759了!伯賽大G966阿,你G4671有禍G3759了!因為G3754在G1722你們G5213中間所行G1096的異能G1411若G1487行G1096在G1722推羅G5184、西頓G4605,他們早G3819已披麻G4526蒙灰G4700,坐G2521在地上悔改G3340了。
LCT 哥拉汛哪G5523,你G4671有禍了G3759,伯賽大阿G966,你G4671有禍了G3759,因為G3754在G1722你們G5213中間G1722(那些)G3588所行的G1096(那些)G3588異能G1411,若G1487行G1096在G1722推羅G5184和G2532西頓G4605,他們G3340早G3819已G302披G1722麻G4526和G2532蒙灰G4700坐著G2521悔改了G3340。
VIET Khốn cho mầy, thành Cô-ra-xin! Khốn cho mầy, thành Bết-sai-đa! Vì nếu các phép lạ đã làm giữa bay, đem làm trong thành Ty-rơ và thành Si-đôn, thì hai thành ấy đã mặc áo gai và đội tro mà ăn năn từ lâu rồi.
VIET2 Khốn cho ngươi, thành Cô-ra-xin! Khốn cho ngươi, thành Bết-sai-đa! Vì nếu các phép lạ làm giữa các ngươi đã được làm tại Ty-rơ và Si-đôn, thì chúng đã mặc bao gai và ngồi trong tro bụi mà ăn năn từ lâu rồi.
SVUL vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
VUL Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.
NVUL Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes, quae in vobis factae sunt, olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent.
ARAB ويل لك يا كورزين. ويل لك يا بيت صيدا. لانه لو صنعت في صور وصيدا القوات المصنوعة فيكما لتابتا قديما جالستين في المسوح والرماد.
NAV الْوَيْلُ لَكِ يَاكُورَزِينُ! الْوَيْلُ لَكِ يَابَيْتَ صَيْدَا! فَلَوْ أُجْرِيَ فِي صُورَ وَصَيْدَا مَا أُجْرِيَ فِيكُمَا مِنَ الْمُعْجِزَاتِ، لَتَابَ أَهْلُهُمَا مُنْذُ الْقَدِيمِ لابِسِينَ الْمُسُوحَ قَاعِدِينَ فِي الرَّمَادِ.
FAR وای بر تو‌ای خورزین؛ وای بر تو‌ای بیت صیدا، زیرا اگر معجزاتی که در شما ظاهر شددر صور و صیدون ظاهر می‌شد، هرآینه مدتی درپلاس و خاکستر نشسته، توبه می‌کردند.
DARI وای بر تو ای خورَزین، وای بر تو ای بیتسَیدا، اگر معجزاتی که در شما انجام شد در صور و صیدون می شد مدتها پیش از این، خطِ بینی کشیده، خاکستر نشین می شدند، و توبه می کردند.
KOR 화 있을진저 고라신아 화 있을진저 벳새다야 너희에게서 행한 모든 권능을 두로와 시돈에서 행하였더면 저희가 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개하였으리라
BUN 禍害なる哉、コラジンよ、禍害なる哉、ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業を、ツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布をき、灰のなかに坐して、悔改めしならん。
JAP わざわいだ、コラジンよ。わざわいだ、ベツサイダよ。おまえたちの中でなされた力あるわざが、もしツロとシドンでなされたなら、彼らはとうの昔に、荒布をまとい灰の中にすわって、悔い改めたであろう。
TUR ‹‹Vay haline, ey Horazin! Vay haline, ey Beytsayda! Sizlerde yapılan mucizeler Sur ve Saydada yapılmış olsaydı, çoktan çul kuşanıp kül içinde oturarak tövbe etmiş olurlardı.
TNZ «Vay haline, ey Horazin! Vay haline, ey Beytsayda! Sizlerde yapılan mucizeler Sur ve Sayda'da yapılmış olsaydı, onlar çoktan çulla örtünüp kül içinde oturarak tövbe etmiş olurlardı.
BUL Горко ти Хоразине! Горко ти Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, отдавна те биха се покаяли, седящи във вретище и пепел.
BULV Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон чудесата, които се извършиха във вас, те отдавна биха се покаяли, седящи във вретище и пепел.
MAC ”Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Зашто ако во Тир и Сидон беа извршени чудата, што се случија во вас, веќе одамна би се покајале, облечени во вреќи и во пепел.
NOR Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! for dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig og sittet i sekk og aske.
DAN Ve dig, Korazin! ve dig, Bethsajda! thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i eder, vare skete i Tyrus og Sidon, da havde de for længe siden omvendt sig, siddende i Sæk og Aske.
PAA Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
PAC Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
ALB Mjerë ti, Korazin! Mjerë ti, Betsaida! Sepse, po të ishin bërë në Tiro dhe në Sidon mrekullitë që u bënë te ju, ata prej kohësh do të kishin bërë pendesë duke u veshur me thasë dhe duke u ulur në hi.
SWE Ve dig, Korasin! Ve dig, Betsaida! Ty om de kraftgärningar som äro gjorda i eder hade blivit gjorda i Tyrus och Sidon, så skulle de för länge sedan hava suttit i säck och aska och gjort bättring.
FIN1 Voi sinua Koratsin! voi sinua Betsaida! sillä jos Tyrossa ja Sidonissa olisivat senkaltaiset voimalliset työt tehdyt kuin teidän tykönänne ovat tehdyt, niin he olisivat jo aikaa säkissä ja tuhassa istuneet ja parannuksen tehneet.
FIN Voi sinua, Korasin! Voi sinua, Beetsaida! Sillä jos ne voimalliset teot, jotka teissä ovat tapahtuneet, olisivat tapahtuneet Tyyrossa ja Siidonissa, niin nämä jo aikaa sitten olisivat säkissä ja tuhassa istuen tehneet parannuksen.
FIN92 Voi sinua, Korasin! Voi sinua, Beetsaida! Sillä jos ne voimalliset teot, jotka teissä ovat tapahtuneet, olisivat tapahtuneet Tyyrossa ja Siidonissa, niin nämä jo aikaa sitten olisivat säkissä ja tuhassa istuen tehneet parannuksen.
ICE Vei þér, Korasín! Vei þér, Betsaída! Ef gjörst hefðu í Týrus og Sídon kraftaverkin, sem gjörðust í ykkur, hefðu þeir löngu iðrast og setið í sekk og ösku.
SRBL Teško tebi, Horazine! teško tebi, Vitsaido! Jer da su u Tiru i u Sidonu bila čudesa što su bila u vama, davno bi se u vreći i u pepelu sjedeći pokajali.
SRBC Тешко теби, Хоразине! Тешко теби, Витсаидо! Јер да су у Тиру и у Сидону била чудеса што су била у вама, давно би се у врећи и у пепелу седећи покајали.
ROM "Nasul tuke Chorazin! Nasul tuke Bethsaida! Ke te avino le mirakluria kerde ande Tyre ai Sidon kai sas kerde tumende, de dumult kamas te phiraven tsalia goneske, ai te thon zhego pe peste, te sikaven ke keisaile!"
RNZ “Jaj, vigos tuke Chorazin! Vigos tuke, Betsaido! Bo te pes andro Tir the andro Sidon ačhilehas ola zazraki, so pes ačhile ke tumende, čirla imar bešlehas urde andro gone, čhidehas peske pro šero o prachos a visardehas pes le binendar.
AFR Wee jou, Górasin, wee jou, Betsáida! want as in Tirus en Sidon die kragtige dade plaasgevind het wat in julle plaasgevind het, sou hulle lankal in sak en as gesit en hulle bekeer het.
ESP Ve al vi, Ĥorazin! ve al vi, Betsaida! ĉar se en Tiro kaj Cidon estus faritaj tiuj potencaj faroj, kiuj fariĝis en vi, ili jam antaŭ longe pentus, sidante en sakaĵo kaj cindro.
EST Häda sulle, Korasin, häda sulle, Betsaida! Sest kui Tüüroses ja Siidonis oleksid sündinud need vägevad teod, mis teie juures on sündinud, küll nad oleksid ammu kotiriides ja tuhas istudes parandanud meelt!
RUM Vai de tine, Horazine! Vai de tine, Betsaido! Căci dacă ar fi fost făcute în Tir şi Sidon lucrările puternice cari au fost făcute în voi, de mult s'ar fi pocăit stînd în sac şi cenuşă.
PINA "Alaut ikaw, Corazin! Alaut ikaw, Betsaida! Kay kon ang mga milagro nga nangahimo diha kaninyo didto pa himoa sa Tiro ug sa Sidon, dugay ra unta silang nanaghinulsol nga managsul-ob ug sako, ug managlubog sa mga abo.
BUG Alaut ka, Corazin! Alaut ka, Betsaida! Kay kong sa Tiro ug sa Sidon gibuhat pa ang katingalahan nga gibuhat kaninyo, dugay na unta nga nanaghinulsol sila, nga nanaglingkod sinul-oban sa saput nga sako ug sa abo.
TAG Sa aba mo, Corazin! sa aba mo, Betsaida! sapagka't kung sa Tiro at sa Sidon sana ginawa ang mga gawang makapangyarihang ginawa sa inyo, ay maluwat na dising nangagsisi, na nangauupong may kayong magaspang at abo.
THAI วิบัติแก่เจ้า เมืองโคราซิน วิบัติแก่เจ้า เมืองเบธไซดา ถ้าการมหัศจรรย์ซึ่งได้กระทำท่ามกลางเจ้าได้กระทำในเมืองไทระและเมืองไซดอน คนในเมืองทั้งสองจะได้นุ่งห่มผ้ากระสอบ นั่งบนขี้เถ้า กลับใจเสียใหม่นานมาแล้ว
REIM Wee die, Koratsin! wee die, Betseeda! dan wan dise groote Wunndasch paseat weare enn Tierus en Siedoon dee en ju paseat sent, wudde dee aul lang trig ha enn Saekj en Ausch jesaete en Buesse jedone.
ARME «Վա՜յ քեզ, Քորազին, վա՜յ քեզ, Բեթսայիդա, որովհետեւ եթէ Տիւրոսում եւ Սիդոնում եղած լինէին այն զօրաւոր գործերը, որ կատարուեցին ձեր մէջ, արդարեւ վաղուց իսկ քուրձերի մէջ ու մոխրի վրայ նստած՝ ապաշխարած կը լինէին:
ARMW «Վա՜յ քեզի, Քորազի՛ն, վա՜յ քեզի, Բեթսայիդա՛. որովհետեւ եթէ Տիւրոսի ու Սիդոնի մէջ կատարուած ըլլային այն հրաշքները՝ որոնք կատարուեցան ձեր մէջ, շատո՛նց ապաշխարած պիտի ըլլային՝ քուրձով եւ մոխիրի մէջ նստելով:
BAS Maledictione hiri Chorazin, maledictione hiri Bethsaida, ecen baldin Tyren eta Sidonen eguin içan balirade çuec baithan eguin içan diraden verthuteac, aspaldi çacurequin eta hautsequin iarriric emendatu ciratequeen.
LOT Bēdas tev, Horacina! Bēdas tev Betsaida, jo, ja Tirā un Sidonā būtu notikuši tie brīnumi, kas notika jūsos, tad tās jau sen, rupjās drēbēs un pelnos sēdot, gandarītu par grēkiem.
SWA "Ole wako Korazini! Ole wako Bethsaida! Maana, kama miujiza iliyofanyika kwenu ingalifanyika kule Tiro na Sidoni, watu wake wangalikwishavaa mavazi ya gunia kitambo, na kukaa katika majivu kuonyesha kwamba wametubu.
KABY A nnger-im a tamdint n Kurazim, a nnger-im a Bitsayda ! A lukan lbeṛhanat yețwaxedmen deg kkunt țwaxedmen di temdinin n ?ur akk-d Sidun, tili imezdaɣ-nsent acḥal aya segmi sburren ticekkaṛin n leḥzen, sexnunnsen iman-nsen deg iɣiɣden iwakken a d-beggnen belli ndemmen, uɣalen-d ɣer webrid.
UMA "Silaka-koi to Yahudi to mo'oha' hi ngata Korazim pai' hi Betsaida! Wori' moto-mi tanda mekoncehi kubabehi hi ngata-ni, aga uma oa' -koi medea ngkai jeko' -ni. Ane rapa' -na tanda mekoncehi toe rababehi hi rala ngata Tirus pai' Sidon, ke mahae-ramo-rana medea ngkai jeko' -ra, nau' bela-ra to Yahudi. Ke mpo'ala' karu' -ramo rapohea, pai' mohura-ra mpohawui' woto-ra hante awu, tanda kasoho' nono-ra.
HAIT Malè pou nou, moun lavil Korazen! Malè pou nou tou, moun lavil Betsayda! Paske, si mirak ki fèt nan mitan nou yo, se te nan mitan lavil Tir ak lavil Sidon yo te fèt, gen lontan moun sa yo ta chita atè, yo ta mete rad sak sou yo, yo ta kouvri kò yo ak sann dife pou fè wè yo vle tounen vin jwenn Bondye.
CHAM Ay! ay! jao Corasin: ay! ay! jao Betsaida! sa yaguin guiya Tiro yan Sidon nae manmafatinas este sija na mannamanman y manmafatinas guiya jamyo, jagas sen amco manmañotsot, infanmatachong gui silisio yan y apo.
KAZ Ей, Хоразин қаласы, қасіретке қаласың! Ей, Бетсайда қаласы, сен де қасіретке қаласың! Егер сендерде жасалған кереметтер (шетелдік) Тир мен Сидон қалаларында орын алған болса, олардың халқы әлдеқашан азалы киім киіп, күлге отырып, теріс жолдарынан қайтқан болар еді.
IND हाथ खुराजीन ! हाथ बैतसैदा ! जो सामर्य के काम तुम में किए गए, यदि वे सूर और सैदा में किए जाते, तो टाट ओढ़कर और राख में बैठकर वे कब के मन फिराते।
AVAR Балагьги гІазабги дуе, Хоразин шагьар! Балагьги гІазабги дуе, Байтсаида шагьар! Амма Тиралъулгун Сидоналъул гІадамазда рихьун рукІаралани нужеда рихьарал гІадинал мугІжизатал, тІутІу-хъухъураб парталги ретІун, ботІроде рахъуги бан, ракьалда гІодорги чІун, церего руссинаан гьел Аллагьасде.
BURJ Хоразин хотынхид, таанад уй гашуудал үзэхэт! Бетсаида хотынхид, таанад уй гашуудал үзэхэт! Хэрбээ танай хотонуудта бүтээһэн гайхамшагта хэрэгүүдээ Тир Сидон хотонуудта үзүүлһэн байбални, тэдэ хотын зон үни гэһээр Бурханда хандаха һэн. Тэдэнэр хахархай хубсаһа үмдэжэ, тархи дээрээ үнэһэ адхажа нүгэлнүүдээ гэмшэһэнээ баталха бэлэй.
CEC «Декъаза ю хьо, Къераз-гІала! Декъаза ю хьо, Бет-Саида-гІала! Нагахь санна Цора-гІалахь а, ЦІадан-гІалахь а шу долчохь хилла тамашийна хІуманаш хиллехьара, цигара адамаш, тоххарехь дохко а девлла, шайн дохкодовлар гойтуш йолу бедарш тІе а юьйхина, овкъарна тІе охьахевшина хир дара.
KALM Хоразина әмтн, зовлңган эдлхит! Бетсәдин әмтн, басл зовлңган эдлхит! Танад учрсн Бурхна ѳвәрцс Тирин әмтн болн Сидона әмтн үзсн болхла, тедн кезәнәһә хар хувц ѳмсәд, толһадан үмс цацад, килнцтә җирһлән үлдәх билә.
KOMI «Курыд шог тэныд, Коразин кар! Курыд шог тэныд, Випсаида кар! Тир да Сидон каръясын кö аддзылiсны тiянын кодь вöчöм шензьöданаторъяссö, сэки эськö сэтчöс олысьясыс важöн нин бергöдчисны мыжъяссьыныс, шогалан паськöм пасьталiсны да юрнысö пöимöн киськалiсны.
MAOR Aue, te mate mou, e Korahina! aue, te mate mou, e Petahaira! me i meatia hoki ki Taira, ki Hairona nga merekara kua meatia nei ki a korua, kua ripeneta ke raua, he taratara hoki te kakahu, me te noho i roto i te pungarehu.
OSET Сар дӕ сӕр, Хоразин! Сар дӕ сӕр, Вифсаидӕ! Уымӕн ӕмӕ сымахмӕ кӕй равдыстӕуыд, уыцы диссӕгтӕ Тир ӕмӕ Сидоны куы равдыстӕуыдаид, уӕд уыцы сахартӕ, хъисын скӕнгӕйӕ ӕмӕ фӕнычы сбадгӕйӕ, раджы ӕрфӕсмон кодтаиккой.
TUVI «Хоразин, ат болур сен! Вифсаида, ат болур сен! Силерге көргүскеним дег кайгамчык чүүлдер Тир, Сидон хоорайларга болгулаан болза, олар шагда-ла бачыттарын миннип, качыгдалдың самдар хевин кедип, баштарын хүл-биле бызап аарлар ийик.
NEPA “ए खोराजिन! तँलाई धिक्कार छ! ए बेत्सैदा! तँलाई धिक्कार छ। मैले तिमीहरूमा धेरै चमत्कारहरू गरें। यदि त्यही चमत्कारहरू टायर र सीदोनमा गरिएको भए, त्यहाँका मानिसहरूले आफ्नो जीवनशैली अघि नै परिवर्तन गरिसकेका हुन्थे। अनि तिनीहरूले पाप गर्न छोडिसकेका हुन्थे। तिनीहरूले अघि नै शरीरमा भाँग्रा लगाएर र खरानी धसेर आफ्नो पापहरूको निम्ति पश्चात गरी सकेका हुन्थे।
BENG ‘কোরাসীন ধিক্ তোমাকে! বৈত্‌সৈদা ধিক্ তোমাকে! তোমাদের মধ্যে য়ে সব অলৌকিক কাজ করা হয়েছে তা যদি সোর ও সীদোনে করা হত, তবে সেখানকার লোকেরা অনেক আগেই চটের বস্ত্র পরে মাথায় ভস্ম ছিটিয়ে অনুতাপ করতে বসত৷
JAM “Chobl fi yu, Korazin! Chobl fi yu Betsieda! Ef di piipl we liv iina Taiya an Saidan did si di mirikl dem we unu si mi du mongks unu, dem wuda sari fi dem rang an chienj dem wiez lang taim. Dem wuda sidong iina ashiz an wier krokos bag fi shuo se dem miin it.
Лк 10:14
ČSP Ale Týru a Sidónu bude na soudu snesitelněji než vám.
NBK98 Týru a Sidonu však bude na soudu lehčeji než vám.
NBK Týru a Sidonu však bude na soudu lehčeji než vám.
NBK06 Týru a Sidonu však bude na soudu lehčeji než vám.
B21 Týru a Sidonu však bude na soudu lehčeji než vám.
B21P Týru a Sidonu však bude na soudu lehčeji než vám.
BKR1 A protož Týru a Sidonu lehčeji bude na soudu nežli vám.
BKR A protož Týru a Sidonu lehčeji bude na soudu nežli vám.
PMP Nicméně bude Tyru a Sidónu na soudu snesitelněji než vám.
MPCZ Nicméně bude Tyru a Sidónu na soudu snesitelněji než vám.
BKRS A protož G4133{ADV} TýruG5184{N-DSF} aG2532{CONJ} SidonuG4605{N-DSF} lehčejiG414{A-NSN-C} budeG2071{V-FXI-3S} naG1722{PREP} souduG2920{N-DSF} nežliG2228{PRT} vámG5213{P-2DP}.
OP Ale Tyru a Sidónu se povede na soudu snesitelněji než vám.
ŽP Však Tyru a Sidónu bude snesitelněji na soudu než vám.
PNS Pro Tyrus a Sidon to bude proto při soudu snesitelnější než pro vás.
PNS2 Pro Tyros a Sidon to bude proto při soudu snesitelnější než pro vás.
NK Nicméně Tyre a Sidonu to bude přijatelnější v rozhodnutí, než vám!
COL Avšak Tyru a Sidonu bude na soudě lehčeji nežli vám.
KLP Ale Tyru a Sidónu se povede na soudu lehčeji než vám.
CEP Ale Týru a Sidónu bude na soudu lehčeji než vám.
SYK Avšak Tyru a Sidonu bude lehčeji na soudě nežli vám.
SKR Ale Tyru a Sidonu bude na soudu snesitelněji než vám.
ROH No, Týru a Sidonu bude znesiteľnejšie na súde ako vám.
SKP Preto Týru a Sidonu bude na súde ľahšie ako vám.
SEP Ale Týru a Sidonu bude na súde ľahšie ako vám.
SEVP Veru, ľahšie bude na súde Týru a Sidonu ako vám.
KNT Avšak Týru a Sidonu bude znesiteľnejšie na súde ako vám.
BOT Preto Týru a Sidonu bude na súde ľahšie ako vám.
SPNS Pre Týrus a Sidon to bude preto pri súde znesiteľnejšie ako pre vás.
VW But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
KJ ButG4133 it shall beG2071 more tolerableG414 for TyreG5184 andG2532 SidonG4605 atG1722 the judgmentG2920, thanG2228 for youG5213.
KJ2 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
KJ3 But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the Judgment than for you.
RNKJ But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
ASV But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
IAV But it shall be more tolerable for TZor and TZidon at the judgment, than for you.
DB But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
LEB But it will be more bearable for Tyre and for Sidon in the judgment than for you!
WEB But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
YLT but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you.
LITV But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the Judgment than for you.
NET But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the judgment than for you!
THO But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
WEBS ButG4133 it shall beG2071 more tolerableG414 for TyreG5184 andG2532 SidonG4605 atG1722 the judgmentG2920, thanG2228 for youG5213.
ROT Moreover, for Tyre and Zidon, more tolerable, will it be, in the judgment, than, for you.
ETHE Nevertheless for Tsur and for Tsaidon it shall be more tolerable in the day of the judgment, than for you.
LAMSA But, it will be easier for Tyre and Sidon at the judgment day than for you.
MURD But for Tyre and Sidon there will be comfort in the day of judgment, rather than for you.
T2001 So, it will be easier for Tyre and Sidon to endure the Judgment than for you.
KJPCE But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
TS98 “But it shall be more bearable for Tsor and Tsiḏon at the judgment than for you.
JESP But for Tyre and Sidon shall it be more supportable in judgment, than for you.
MIT It will go easier for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
MOF But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
ESV But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
CJB But at the Judgment it will be more bearable for Tzor and Tzidon than for you!
NWTEN Consequently, it will be more endurable for Tyre and Si′don in the judgment than for you.
NEÜ Doch Tyrus und Sidon wird es im Gericht erträglicher ergehen als euch.
NEÜ14 Doch Tyrus und Sidon wird es im Gericht erträglicher ergehen als euch.
SCHL2  Doch es wird Tyrus und Zidon erträglicher gehen im Gericht als euch.
NGU Tyrus und Sidon - so viel steht fest - wird es im Gericht noch erträglich gehen im Vergleich zu euch.
HRD Doch Tyrus und Sidon wird es im Gericht erträglicher ergehen als euch.
SCHL DochG4133 es wird TyrusG5184 undG2532 Zidon erträglicherG414 gehenG2071 imG1722 GerichteG2920 alsG2228 euchG5213.
MEN Doch es wird Tyrus und Sidon beim Gericht erträglicher ergehen als euch.
ALBR Doch es wird Tyrus und Sidon im Gericht erträglicher gehen als euch.
AEK Indessen wird es Tyrus und Sidon im Gericht erträglicher ergehen als euch.
PAT Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen beim Gericht als euch.
HRB Doch Tyrus und Sidon wird es im Gericht erträglicher ergehen als euch.
GB Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gericht als euch.
DIU Doch für Tyrus und Sidon erträglicher wird es sein im Gericht als für euch.
TAF Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher sein im Gericht, als euch.
LUT1 DochG4133 es wirdG2071 TyrusG5184 undG2532 SidonG4605 erträglicherG414 ergehen amG1722 GerichteG2920 dennG2228 euchG5213.
LUT DochG4133 es wirdG2071 TyrusG5184 undG2532 SidonG4605 erträglicherG414 gehenG2071 imG1722 GerichtG2920 alsG2228 euchG5213.
LUTA Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.
GREB Darum wird es Tyrus und Sidon besser ergehen als euch.
EIN Tyrus und Sidon wird es beim Gericht nicht so schlimm ergehen wie euch.
JAB Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen in dem Gericht denn euch.
TB Es wird aber auch Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.
REIN Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher sein im Gerichte, als euch.
FB Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gericht als euch.
MEI Jedoch Tyrus und Sidon wird es im Gericht erträglicher ergehen als euch!
ZUR Ja, Tyrus und Sidon wird es im Gericht erträglicher ergehen als euch.
ELB Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gericht denn euch.
ELBU DochG4133 TyrusG5184 undG2532 SidonG4605 wird es erträglicherG414 ergehenG2071 imG1722 GerichtG2920 alsG2228 euchG5213.
ELBS DochG4133 TyrusG5184 undG2532 SidonG4605 wird es erträglicherG414 ergehenG2071 imG1722 GerichtG2920 alsG2228 euchG5213.
MNT Jedoch TyrosG5184 und SidonG4605 wird es erträglicherG414 ergehenG1510 im GerichtG2920 als euch.
HJ Doch es wird für Tyrus und Sidon im Gericht erträglicher sein als für euch.
LVE Jedoch wird es in Tyrus und Sidon im Gerichte erträglicher gehen, als euch.
RUS И потому Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам!
RST ноG4133 и ТируG5184 иG2532 СидонуG4605 отраднееG414 будетG2071 наG1722 судеG2920, нежелиG2228 вамG5213.
KAS Но Тиру и Сидону легче будет на суде, чем вам.
UP Але на суді відрадніш буде Тиру й Сидону, як вам...
UKC Та Тирові й Сидонові легше буде під час суду, ніж вам.
UKK Тільки ж Тирові й Сидонові одраднїщ буде на судї, ніж вам.
UUBT Однак Тиру й Сидону на суді буде легше, ніж вам.
SLAV =áh÷å ò‚ðó ¢ ñiä¡íó tðhäíýå ábäåòú íà ñóä», íNæå âhìà.
SLAVCZ obače Tiru i Sidonu otradnee budet na sude, neže vama.
TR πληνG4133{ADV} τυρωG5184{N-DSF} καιG2532{CONJ} σιδωνιG4605{N-DSF} ανεκτοτερονG414{A-NSN-C} εσταιG2071{V-FXI-3S} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} κρισειG2920{N-DSF} ηG2228{PRT} υμινG5213{P-2DP}
TRA πλὴνG4133{ADV} ΤύρῳG5184{N-DSF} καὶG2532{CONJ} ΣιδῶνιG4605{N-DSF} ἀνεκτότερονG414{A-NSN-C} ἔσταιG2071{V-FXI-3S} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} κρίσειG2920{N-DSF}, ἢG2228{PRT} ὑμῖνG5213{P-2DP}.
TRV πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν
BYZ πληνG4133{ADV} τυρωG5184{N-DSF} καιG2532{CONJ} σιδωνιG4605{N-DSF} ανεκτοτερονG414{A-NSN-C} εσταιG2071{V-FXI-3S} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} κρισειG2920{N-DSF} ηG2228{PRT} υμινG5213{P-2DP}
TIS πλὴνG4133{adv} ΤύρῳG5184{n-dsf} καὶG2532{conj} ΣιδῶνιG4605{n-dsf} ἀνεκτότερονG414{a-nsn-c} ἔσταιG1510{v-fdi-3s} ἐνG1722{prep} τῇG3588{t-dsf} κρίσειG2920{n-dsf} ἢG2228{prt} ὑμῖν.G5210{p-2dp}
WH πληνG4133{ADV} τυρωG5184{N-DSF} καιG2532{CONJ} σιδωνιG4605{N-DSF} ανεκτοτερονG414{A-NSN-C} εσταιG2071{V-FXI-3S} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} κρισειG2920{N-DSF} ηG2228{PRT} υμινG5213{P-2DP}
GNTV πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν
MGB Πλην εις την Τυρον και Σιδωνα ελαφροτερα θελει εισθαι η τιμωρια εν τη κρισει παρα εις εσας.
UBS3 πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
SBL πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
MHB
אכן לצור וצידון יקל בדין מכם׃
HNTV
אַךְ לְצוֺר וּלְצִידוֺן יֵקַל יוֺם הַמִּשְׁפָּט מֵאֲשֶׁר לָכֶן:
RV Por tantoG4133, TiroG5183 yG2532 SidónG4605 tendrán más remisiónG414 queG2228 vosotrasG5213 enG1722 elG3588 juicioG2920.
RV1 por tanto Tyro y Sidón tendrán mas remision que vosotras en el juicio.
RV2 Por tanto Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio.
RVR Además será más tolerable a Tiro y a Zidón que a vosotras en el juicio.
RVG Por tanto, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para vosotras.
RV3 Por tanto, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para vosotras.
ESC Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio.
SBJ Por eso, en el Juicio habrá menos rigor para Tiro y Sidón que para vosotras.
SBJ1 Por eso, en el Juicio habrá menos rigor para Tiro y Sidón que para vosotras.
RVA Por lo tanto, en el juicio será más tolerable para Tiro y Sidón que para vosotras.
BLA Con toda seguridad Tiro y Sidón serán tratadas con menos rigor que ustedes en el día del juicio.
PRATT Empero será más llevadera la condena de Tiro y Sidón en el juicio, que la de vosotras.
NVI Pero en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para ustedes.
JUN Empero a Tiro y Sidón más llevadero será en el juicio que a vosotras.
LBLA Por eso, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para vosotras.
PESE Por tanto, se procederá con menor severidad contra Tiro y Sidón que contra ustedes en el día de juicio.
PES
ܒܪܡ ܠܨܘܪ ܘܠܨܝܕܢ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܕܝܢܐ ܐܘ ܠܟܝܢ ܀
ברם לצור ולצידן נהוא ניח בדינא או לכין:
PHA בּרַם ל֣צֻור וַל֣צַידָּן נֵהוֵא נִיח֖ בּדִ̅ינָא֖ אַו לכֵ̅ין֖
FR C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
LSS C'est pourquoiG4133, auG1722 jour du jugementG2920, TyrG5184 etG2532 SidonG4605 serontG2071 traitées moins rigoureusementG414 queG2228 vousG5213.
DBF mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre.
OST C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre.
DM07 C’est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au jour du jugement.
MART C'est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au [jour du] jugement.
BDP Tyr et Sidon s’en tireront sûrement à meilleur compte que vous au jour du jugement!
LCF C'est pourquoi, au jugement, il y aura moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous.
PGR Aussi le sort de Tyr et de Sidon sera-t-il plus supportable que le vôtre lors du jugement.
PCB Mais le sort sera moins intolérable, au jour du jugement, pour Tyr et Sidon, que pour vous.
FBBB Aussi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre au jugement.
FBAC Aussi bien, il y aura, au jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous.
FBJ Aussi bien, pour Tyr et Sidon il y aura moins de rigueur, lors du Jugement, que pour vous.
FBS C’est pourquoi au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
KJF Mais ce sera plus supportable pour Tyre (Tyr) et Sidon au jugement, que pour vous.
FBM C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre.
IT E però, nel giorno del giudicio, la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.
DIO Ma pure Tiro e Sidon, saranno più tollerabilmente trattate nel giudicio, che voi.
CEI Perciò nel giudizio Tiro e Sidone saranno trattate meno duramente di voi.
POZ Toteż Tyrowi i Sydonowi lżej będzie na sądzie aniżeli wam.
POL Dlatego Tyrowi i Sydonowi lżej będzie na sądzie, niżeli wam.
PBT Toteż Tyrowi i Sydonowi lżej będzie na sądzie niżeli wam.
PBW Toteż lżej będzie Tyrowi i Sydonowi na sądzie aniżeli wam.
PBWP Dlatego w chwili sądu Tyrowi i Sydonowi lżej będzie niż wam.
PBWP Dlatego w chwili sądu Tyrowi i Sydonowi lżej będzie niż wam.
PBB A dlategoż Tyrowi i Sydonowi lekcej będzie czasu sądu, niźli wam.
NBG Jednak Tyrowi i Sydonowi lżej będzie na sądzie niż wam.
DSV Doch het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in het oordeel, dan ulieden.
CHO Ali Tiru i Sidonu bit će na Sudu lakše negoli vama.
HU Hanem Tírusnak és Sídonnak tûrhetõbb lesz állapota az ítéletkor, hogynem néktek.
CHZ 当 审 判 的 日 子 , 推 罗 、 西 顿 所 受 的 , 比 你 们 还 容 易 受 呢 !
CHT 當 審 判 的 日 子 , 推 羅 、 西 頓 所 受 的 , 比 你 們 還 容 易 受 呢 !
CUV 當G1722審判G2920的日子,推羅G5184、西頓G4605所受的,比G2228你們G5213還容易受G414呢!
LCT 然而G4133當G1722那G3588審判G2920時G1722,推羅G5184和G2532西頓G4605所受的,是要G2071比G2228你們G5213還容易受G414。
VIET Vậy, đến ngày phán xét, thành Ty-rơ và thành Si-đôn sẽ chịu nhẹ hơn bay.
VIET2 Nhưng trong ngày phán xét, Ty-rơ và Si-đôn còn được khoan hồng hơn các ngươi.
SVUL verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
VUL Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
NVUL Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis.
ARAB ولكن صور وصيدا يكون لهما في الدين حالة اكثر احتمالا مما لكما.
NAV وَلكِنَّ صُورَ وَصَيْدَا سَتَكُونُ حَالَتُهُمَا فِي الدَّيْنُونَةِ أَكْثَرَ احْتِمَالاً مِنْ حَالَتِكُمَا.
FAR لیکن حالت صور و صیدون در روز جزا، از حال شماآسانتر خواهد بود.
DARI ولی روز داوری برای صور و صیدون بیشتر قابل تحمل خواهد بود تا برای شما.
KOR 심판 때에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라
BUN されば審判には、ツロとシドンとのかた汝等よりも耐へ易からん。
JAP しかし、さばきの日には、ツロとシドンの方がおまえたちよりも、耐えやすいであろう。
TUR Ama yargı günü sizin haliniz Sur ve Saydanın halinden beter olacaktır.
TNZ Ama yargı günü Sur ve Sayda'nın hali sizinkinden daha dayanılır olacak.
BUL Обаче, на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съда, отколкото на вас.
BULV Обаче на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съда, отколкото на вас.
MAC Но на Тир и Сидон полесно ќе им биде на Судот, отколку вам!
NOR Dog, det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere i dommen enn eder.
DAN Men det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere ved Dommen end eder.
PAA Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
PAC Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
ALB Prandaj ditën e gjyqit Tiro dhe Sidoni do ta kenë më lehtë se ju.
SWE Men också skall det vid domen bliva drägligare för Tyrus och Sidon än för eder.
FIN1 Kuitenkin Tyrolle ja Sidonille pitää huokiampi tuomiolle oleman kuin teille.
FIN Mutta Tyyron ja Siidonin on oleva tuomiolla helpompi kuin teidän.
FIN92 Mutta Tyyron ja Siidonin on oleva tuomiolla helpompi kuin teidän.
ICE En Týrus og Sídon mun bærilegra í dóminum en ykkur.
SRBL Ali Tiru i Sidonu biće lakše na sudu nego vama.
SRBC Али Тиру и Сидону биће лакше на суду него вама.
ROM Numa po dies la krisako mai vushoro avela lenge e Tyre ai Sidon sar tumenge.
RNZ No, le forenge Tir the Sidon ela lokeder pro sudno džives sar tumenge.
AFR Maar vir Tirus en Sidon sal dit in die oordeel verdraagliker wees as vir julle.
ESP Tamen estos pli elporteble por Tiro kaj Cidon en la juĝado, ol por vi.
EST Ometi peab Tüürosel ja Siidonil olema kohtus h
RUM De aceea, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru Tir şi Sidon decît pentru voi.
PINA Apan sa adlaw sa hukom, maarang-arang pa unya alang sa Tiro ug sa Sidon kay kaninyo.
BUG Apan maarang-arang pang antuson ang silot sa Tiro ug sa Sidon kay ang alang kaninyo sa adlaw sa paghukom.
TAG Datapuwa't sa paghuhukom, higit na mapagpapaumanhinan ang Tiro at Sidon, kay sa inyo.
THAI แต่ในการพิพากษานั้น โทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า
REIM Oba daut woat fa Tierus en Siedoon leichta senne em Jerecht aus fa junt.
ARME Բայց Տիւրոսի եւ Սիդոնի համար, դատաստանի ժամանակ, աւելի տանելի կը լինի, քան ձեզ համար:
ARMW Բայց դատաստանին օրը՝ աւելի դիւրին պիտի ըլլայ Տիւրոսի ու Սիդոնի, քան ձեզի:
BAS Halacotz Tyr eta Sidon emequiago tractatuac içanen dirade iudicioan ecen ez çuec.
LOT Tiešām Tirai un Sidonai tiesas dienā būs vieglāk nekā jums.
SWA Hata hivyo, Siku ya Hukumu ninyi mtapata adhabu kubwa zaidi kuliko ile ya watu wa Tiro na Sidoni.
KABY ?ef wannect-agi, ass n lḥisab a ț-țețțuɛaqbemt akteṛ n temdinin n ?ur d Sidun.
UMA Jadi', hi Eo Kiama mpai', meliu-pi pehuku' -na Alata'ala hi koi' ngkai pehuku' -na hi to Tirus pai' to Sidon.
HAIT Se poutèt sa, jou jijman an, y'a peni nou pi rèd pase moun lavil Tir ak moun lavil Sidon.
CHAM Enaomina mas sungunon Tiro yan Sidon qui para jamyo gui jaanin y sentensia.
KAZ Қиямет сотында Тир мен Сидон елдерінің тартатын жазасы сендердікінен жеңілірек болады!
IND परन्‍तु न्याय के दिन तुम्हरी दशा से सूर और सैदा की दशा सहने योग्य होगी।
AVAR Гьединлъидалин Тиралъулги Сидоналъулги халкъалъе къиямасеб къоялъ нужееялдаса бигьа букІине бугеб!
BURJ Тиин Зарга шүүбэриин болохо Үдэр Бурхан Тир, Сидон хотынхидтэ таанадта ороходоо бүри үршѳѳл хайратайгаар хандахал.
CEC Цундела Цорарчу а, ЦІаданарчу а нахана къематан дийнахь шуна чул дуккха а атта хир ду.
KALM Тер учрар Зарһин ѳдрт Тирәс болн Сидонас дор таднд му болх.
KOMI Мыждан лунö Тир да Сидон каръяслы лоас кокньыдджык тiянлы дорысь.
MAOR Otira erangi to Taira, to Hairona i te whakawa e mama i to korua.
OSET Фӕлӕ Тир ӕмӕ Сидонӕн тӕрхоны бон сымахӕй ӕнцондӕр уыдзӕн.
TUVI Ынчангаш шииткел хүнүнде силерге көөрде, Тир биле Сидонга безин өршээл улуг болур.
NEPA तर न्यायको दिनमा टायर र सायडनका मानिसहरूका अवस्था भन्दा तिमीहरूको अवस्था अझ सहनीय हुनेछ।
BENG যাইহোক, বিচারের দিনে সোর সীদোনের অবস্থা বরং তোমাদের চেয়ে অনেক সহনীয় হবে৷
JAM It a-go iiziya fi Taiya an Saidan pan jojment die dan fi unu.
Лк 10:15
ČSP A ty, Kafarnaum, budeš snad vyvýšeno až do nebe? Až do podsvětí sestoupíš!
NBK98 A ty, Kafarnaum, které jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla budeš svrženo.
NBK A ty, Kafarnaum, které jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla budeš svrženo.
NBK06 A ty, Kafarnaum, které jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla budeš svrženo.
B21 A ty, Kafarnaum, které jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla budeš svrženo.
B21P A ty, Kafarnaum, které jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla budeš svrženo.
BKR1 A ty Kafarnaum, které jsi až do nebe zvýšeno, až do pekla sníženo budeš.
BKR A ty Kafarnaum, kteréž jsi až do nebe zvýšeno, až do pekla sníženo budeš.
PMP A ty, Kafarnaúme, jenž jsi byl vyvýšen až do nebe, budeš sražen až do hádu.
MPCZ A ty, Kafarnaúme, jenž jsi byl vyvýšen až do nebe, budeš sražen 776 až do hádu 776.
BKRS AG2532{CONJ} tyG4771{P-2NS} KafarnaumG2584{N-PRI}, kteréžG3588{T-NSF} jsi až doG2193{CONJ} nebeG3772{N-GSM} zvýšenoG5312{V-APP-NSF}, až doG2193{CONJ} peklaG86{N-GSM} sníženoG2601{V-FPI-2S} budeš.
OP A ty, Kafarnaum, budeš snad vyvýšeno až do nebe? Až do pekla klesneš!
ŽP Ty pak, Kafarnaum, nebylo jsi povýšeno až k nebi? - Až do pekla budeš sraženo!
PNS A ty, Kafarnaum, budeš snad vyvýšeno k nebi? Přijdeš dolů do hádu!
PNS2 A ty, Kafarnaum, budeš snad vyvýšeno k nebi? Přijdeš dolů do hádu!
NK A ty Kapernaum, až po nebe vyvýšené? Až do hádés dorazíš!
COL A ty, Kafarnaum, nebylos povýšeno až do nebe? Až do pekla budeš svrženo!“
KLP A ty, Kafarnaum, budeš snad vyvýšeno až do nebe? Až do pekla klesneš!
CEP A ty, Kafarnaum, budeš snad vyvýšeno až do nebe? Až do propasti klesneš!
SYK A ty, Kafarnaum, až do nebe povýšené, až do propasti budeš pohříženo.
SKR A ty, Kafarnaum! Což se až do nebe vypneš? Až do pekla klesneš.
ROH A ty, Kafarnaum, ktoré si vyvýšené až do neba, budeš svrhnuté až do pekla.
SKP A ty, Kafarnaum, vari sa budeš vyvyšovať až do neba? Do pekla sa prepadneš!
SEP A ty, Kafarnaum, vari sa budeš vyvyšovať až do neba? Zrútiš sa do podsvetia!
SEVP A ty, Kafarnaum, budeš sa vari až do neba vyvyšovať? Zrútiš sa až do podsvetia.
KNT A ty, Kafarnaum, či sa budeš až do neba vyvyšovať? Až do podsvetia sa zrútiš.
BOT A ty, Kafarnaum, vari sa budeš vyvyšovať až do neba? Do hádesu sa prepadneš!
SPNS A ty, Kafarnaum, budeš vari vyvýšený k nebu? Pôjdeš dolu, do hádesu!
VW And you, Capernaum, who are exalted to the heavens, will be thrust down to Hades.
KJ AndG2532 thouG4771, CapernaumG2584, whichG3588 art exaltedG5312 toG2193 heavenG3772, shalt be thrust downG2601 toG2193 hellG86.
KJ2 And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be thrust down to hades.
KJ3 And you, Capernaum, the one exalted to the heaven? “To Hades you will be thrust down!” Isa. 14:13, 15
RNKJ And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
ASV And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.
IAV And thou, Kfar-Nachum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
DB And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades.
LEB And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No! You will be brought down to Hades!
WEB You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.
YLT "And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades thou shalt be brought down.
LITV And you, Capernaum, were you not exalted to the heaven? "To hell you will be thrust down!" Isa. 14:13, 15
NET And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No, you will be thrown down to Hades!
THO And thou, Capernaum, which art exalted to the skies, shall be thrust down to Hades.
WEBS AndG2532 thouG4771, CapernaumG2584, whichG3588 art exaltedG5312 toG2193 heavenG3772, shall be thrust downG2601 toG2193 hellG86.
ROT And, thou, Capernaum, - Unto heaven, shalt thou be uplifted? …Unto hades, thou shalt be brought down!
ETHE And thou, Kapher-nachum, which unto heaven art lifted up, unto Shiul shalt thou be abased.
LAMSA And you, Capernaum, which have exalted yourself up to heaven, you will be brought down to Sheol.
MURD And thou Capernaum, that art lifted up to heaven, shalt be brought down to hell.
T2001 ‘And you, CaperNaum, will you be lifted into heaven? [No]! You will go down to your grave!
KJPCE And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
TS98 “And you, Kephar Naḥum, who are exalted to the heaven, shall be brought down to the grave.
JESP And thou, Capernaurn, indeed even lifted up to heaven, shalt be cast down to hades.
MIT As for you, Capernaum: Are you not elevated to the sky? You will slide down to the realm of the dead.
MOF And you, O Capharnahum! Exalted to heaven? No, you will sink to Hades!
ESV And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades.
CJB "And you, K'far-Nachum, will you be exalted to heaven? No, you will be brought down to Sh'ol!
NWTEN And you, Ca·per′na·um, will you perhaps be exalted to heaven? Down to the Grave you will come!
NEÜ Und du, Kafarnaum, meinst du etwa, du wirst zum Himmel erhoben werden? In die Hölle musst du hinunter.
NEÜ14 Und du, Kafarnaum, meinst du etwa, du wirst zum Himmel erhoben werden? In die Hölle musst du hinunter.
SCHL2  Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhöht worden bist, du wirst bis zum Totenreich hinabgeworfen werden!
NGU Und du, Kafarnaum, meinst du etwa, du wirst zum Himmel emporgehoben werden? Ins Totenreich musst du hinunter!
HRD Und du, Kafarnaum: Wirst du wohl bis zum Himmel erhoben werden? Bis zur Unterwelt wirst du hinabfahren!
SCHL UndG2532 duG4771, KapernaumG2584, dieG3588 du bisG2193 zum HimmelG3772 erhobenG5312 worden, du wirst bisG2193 zur HölleG86 hinabgeworfen werdenG2601!
MEN Und du, Kapernaum, wirst doch nicht etwa bis zum Himmel erhöht werden? Nein, bis zum Totenreich wirst du hinabgestoßen werden!
ALBR Und du, Kapernaum, meinst du vielleicht, du wirst bis zum Himmel erhoben? In die Tiefe der Unterwelt sollst du hinabgestürzt werden!
AEK Und du Kapernaum! Du wirst nicht bis zum Himmel erhöht werden! Nein, bis ins Ungewahrte (nicht Wahrgenommene) wirst du hinabgestoßen werden.
PAT Und du, Kapharnaum, wirst du wohl "bis in den Himmel erhoben werden? Bis in die Unterwelt wirst du geschleudert werden" (Is 14,13-15).
HRB Und du, Kafarnaum, wirst du wohl bis zum Himmel erhoben werden? Bis in die Unterwelt sollst du hinabgestoßen werden!
GB Und du, Kapharnaum! Warst du nicht bis in den Himmel erhoben worden? Bis in die Hölle hinab sollst du fahren.
DIU Und du, Kafarnaum, etwa bis zum Himmel wirst du erhöht werden? Bis zur Totenwelt wirst du hinabsteigen.
TAF Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhöhet worden, wirst bis in die Hölle hinabgestoßen werden.
LUT1 UndG2532 duG4771, KapernaumG2584, die du bisG2193 an denG3588 HimmelG3772 erhoben bistG2193, du wirst in die HölleG86 hinuntergestoßen werdenG5312.
LUT UndG2532 duG4771, KapernaumG2584, dieG3588 du bis anG2193 den HimmelG3772 erhobenG5312 bist, du wirst inG2193 die HölleG86 hinuntergestoßenG2601 werden.
LUTA Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden.
GREB Und du, Kapernaum, - bist du nicht bis zum Himmel erhöht worden? Doch bis zur Tiefe der Hölle wirst du hinabgestoßen werden. -
EIN Und du, Kafarnaum, meinst du etwa, du wirst bis zum Himmel erhoben? Nein, in die Unterwelt wirst du hinabgeworfen.
JAB Und Du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhöht bist, du wirst bis zur Hölle hinuntergebracht werden.
TB Und du Kapernaum, wardst du nicht zum Himmel erhöht? Bis zur Hölle sollst du hinabgestoßen werden.
REIN Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhöht warst, bis in die Unterwelt wirst du erniedrigt werden.
FB Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhöht worden bist, bis zum Hades wirst du hinabgestossen werden.
MEI Und du, Kapernaum, die bis zum Himmel erhöht wurde, bis zum Abgrund wirst du hinabfahren!
ZUR Und du, Kapernaum, wirst du «bis zum Himmel erhoben werden? Bis zum Totenreich wirst du hinuntergestossen werden».
ELB Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhöhet bist, bis zum Hades wirst du hinabgestoßen werden.
ELBU UndG2532 duG4771, KapernaumG2584, dieG3588 du bis zumG2193 HimmelG3772 erhöht worden bistG5312, bis zumG2193 HadesG86 wirst du hinabgestoßen werdenG2601.
ELBS UndG2532 duG4771, KapernaumG2584, dieG3588 du bis zumG2193 HimmelG3772 erhöht worden bistG5312, bis zumG2193 HadesG86 wirst du hinabgestoßen werdenG2601.
MNT Und du, Kapharnaum,G2584 wirst du nicht bis zum HimmelG3772 erhobenG5312 werden? Bis in den HadesG86 wirst du hinabsteigen.G2597
HJ Und du, Kaperna-um, die du bis zum Himmel erhöht wurdest, bis zum Bereich des Todes wirst du hinabgestoßen werden!
LVE Und du Kapernaum! erhöhet bist du bis zum Himmel; aber bis zur Hölle wirst du hinabgestürzt werden.
RUS И ты, Капернаум, думаешь, до небес тебя превознесут? Нет, до недр земных низвергнут!
RST ИG2532 тыG4771, КапернаумG2584, доG2193 небаG3772 вознесшийсяG5312, доG2193 адаG86 низвергнешьсяG2601.
KAS И ты, Капернаум, до неба ли ты будешь вознесён? До ада ты будешь низвергнут.
UP А ти, Капернауме, що до неба піднісся, аж до аду ти зійдеш!
UKC Та й ти, Капернауме, невже піднімешся аж до неба? Аж до самого пекла провалишся!
UKK І ти, Капернауме, що аж до неба підняв ся, аж у пекло провалиш ся.
UUBT А ти, Капернауме, чи ж до неба піднесешся, - до аду зійдеш!
SLAV W òº, êàïåðíàbìå, ˜æå äî íåáNñú âîçíåñaéñÿ, äî £äà íèçâåäNøèñÿ.
SLAVCZ I ty, Kapernaume, iže do nebes voznesyjsja, do ada nizvedešisja.
TR καιG2532{CONJ} συG4771{P-2NS} καπερναουμG2584{N-PRI} ηG3588{T-NSF} εωςG2193{CONJ} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} υψωθεισαG5312{V-APP-NSF} εωςG2193{CONJ} αδουG86{N-GSM} καταβιβασθησηG2601{V-FPI-2S}
TRA καὶG2532{CONJ} σὺG4771{P-2NS} ΚαπερναοὺμG2584{N-PRI} ἡG3588{T-NSF} ἕωςG2193{CONJ} τοῦG3588{T-GSM} οὐρανοῦG3772{N-GSM} ὑψωθεῖσαG5312{V-APP-NSF}, ἕωςG2193{CONJ} ᾅδουG86{N-GSM} καταβιβασθήσῃG2601{V-FPI-2S}.
TRV και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση
BYZ καιG2532{CONJ} συG4771{P-2NS} καπερναουμG2584{N-PRI} ηG3588{T-NSF} εωςG2193{CONJ} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} υψωθεισαG5312{V-APP-NSF} εωςG2193{CONJ} αδουG86{N-GSM} καταβιβασθησηG2601{V-FPI-2S}
TIS καὶG2532{conj} σύ,G4771{p-2ns} Καφαρναούμ,G2584{n-pri} μὴG3361{prt-n} ἕωςG2193{adv} οὐρανοῦG3772{n-gsm} ὑψωθήσῃ;G5312{v-fpi-2s} ἕωςG2193{adv} ᾅδουG86{n-gsm} καταβιβασθήσῃ.G2601{v-fpi-2s}
WH καιG2532{CONJ} συG4771{P-2NS} καφαρναουμG2584{N-PRI} μηG3361{PRT-N} εωςG2193{CONJ} ουρανουG3772{N-GSM} υψωθησηG5312{V-FPI-2S} εωςG2193{CONJ} τουG3588{T-GSM} αδουG86{N-GSM} καταβησηG2597{V-FDI-2S}
GNTV και συ καφαρναουμ μη εως ουρανου υψωθηση καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβηση καταβιβασθηση
MGB Και συ, Καπερναουμ, ητις υψωθης εως του ουρανου, θελεις καταβιβασθη εως αδου.
UBS3 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβιβασθήσῃ.
SBL καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβιβασθήσῃ.
MHB
ואת כפר נחום אשר עד השמים התרוממת אל שאול תורדי׃
HNTV
וְאַתּ כְּפַר-נַחוּם אֲשֶׁר רוֺמַמְתְּ עַד-הַשָּׁמָיִם אֶל-שְׁאוֺל תּוּרָדִי:
RV YG2532 túG4771, CapernaumG2584, queG3588 hastaG2193 los cielosG3772 estás levantadaG5312, hastaG2193 los infiernosG86 serás abajadaG2601.
RV1 Y tú, Capharnaum, que hasta los cielos estás levantada, hasta los enfiernos serás bajada.
RV2 Y tú, Capernaum, que hasta los cielos estás levantada, hasta los infiernos serás abajada.
RVR Y tú, Capernaum, que has sido levantada hasta del cielo, hasta Hades serás bajada.
RVG Y tú, Capernaúm, que hasta el cielo eres levantada, hasta el infierno serás arrojada.
RV3 Y tú, Capernaúm, que hasta los cielos eres levantada, hasta el Hades serás abatida.
ESC Y tú, Capernaum, que hasta los cielos estás levantada, hasta los infiernos serás abajada.
SBJ Y tú, Cafarnaúm, = ¿hasta el cielo te vas a encumbrar? ¡Hasta el Hades te hundirás! =
SBJ1 Y tú, Cafarnaún, ¿hasta el cielo te vas a encumbrar? ¡Hasta el Hades te hundirás!
RVA Y tú, Capernaúm, ¿serás exaltada hasta el cielo? ¡Hasta el Hades serás hundida!
BLA Y tú, Cafarnaún, ¿crees que te elevarás hasta el cielo? No, serás precipitada hasta el lugar de los muertos.
PRATT Y tú, Capernaum, que has sido elevada hasta el cielo, hasta la perdición serás abatida.
NVI Y tú, Capernaúm, ¿acaso serás levantada hasta el cielo? No, sino que descenderás hasta el abismo.
JUN Y tú Cafarnaúm ¿no has sido hasta el cielo exaltada? Hasta el infierno bajarás.
LBLA Y tú, Capernaúm, ¿acaso serás elevada hasta los cielos? ¡Hasta el Hades serás hundida!
PESE Y tú Capernaum, que fuiste exaltada hasta el cielo, hasta el Seol serás derribada.
PES
ܘܐܢܬܝ ܟܦܪܢܚܘܡ ܗܝ ܕܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܐܬܬܪܝܡܬܝ ܥܕܡܐ ܠܫܝܘܠ ܬܬܚܬܝܢ ܀
ואנתי כפרנחום הי דעדמא לשמיא אתתרימתי עדמא לשיול תתחתין:
PHA וַאנ֗תּי כּ֣פַ̅רנַחֻום֖ הָי דַּעדַ̅מָא לַשׁמַיָא אֵתּתּרִימתּי֑ עדַ̅מָא לַשׁיֻול תֵּתַּחתֵּין ס
FR Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
LSS EtG2532 toiG4771, CapernaümG2584, quiG3588 as été élevéeG5312 jusqu'auG2193 cielG3772, tu seras abaisséeG2601 jusqu'auG2193 séjour des mortsG86.
DBF Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès.
OST Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer.
DM07 Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusques dans l’enfer.
MART Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer.
BDP Et toi, Capharnaüm, vas-tu t’élever jusqu’au ciel? Non, tu descendras jusque chez les morts!
LCF Et toi, Capharnaüm, qui as été élevée jusqu'au Ciel, tu seras plongée jusque dans l'enfer.
PGR Et toi Capharnaoum ! Seras-tu élevée jusques au ciel ? Tu descendras jusques dans le séjour des morts.
PCB Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel ? C'est jusqu'aux enfers que tu seras abaissée.
FBBB Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
FBAC Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu`au ciel? Tu seras abaissée jusqu`aux enfers.
FBJ Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Jusqu'à l'Hadès tu descendras!
FBS Et toi Capharnaüm, qui as été levée jusqu’au ciel, tu seras précipitée jusque dans le fond des enfers.
KJF Et toi, Capernaüm, qui est élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer.
FBM Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras projetée dans la confusion.
IT E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu sarai abbassata fino nell’Ades!
DIO E tu, Capernaum, che sei stata innalzata infino al cielo, sarai abbassata fin nell’inferno.
CEI E tu, Cafarnao, sarai innalzata fino al cielo? Fino agli inferi sarai precipitata!
POZ A ty Kafarnaum, "czyż wyniesiesz się aż do nieba? Aż na dno piekła spadniesz!"
POL A ty, Kapernaum! któreś aż do nieba wywyższone, aż do piekła strącone będziesz.
PBT A ty, Kafarnaum, czy aż do nieba masz być wyniesione? Aż do otchłani zejdziesz!
PBW A ty, Kafarnaum, czy aż do nieba wywyższone będziesz? Nie! Aż do piekła zstąpisz.
PBWP A ty, Kafarnaum? Czy sądzisz, że będziesz wyniesione aż pod niebiosa? Aż do piekła będziesz strącone!
PBWP A ty, Kafarnaum? Czy sądzisz, że będziesz wyniesione aż pod niebiosa? Aż do piekła będziesz strącone!
PBB I ty Kapernaum, któreś jest aż do nieba wywyzszone, aż do piekła będziesz zniżone.
NBG A ty, Kafarnaum, do niebios aż wywyższone będziesz zniżone aż do Krainy Umarłych.
DSV En gij, Kapernaum, die tot den hemel toe verhoogd zijt, gij zult tot de hel toe nedergestoten worden.
CHO I ti Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti.
HU És te Kapernaum, mely mind az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz lealáztatni.
CHZ 迦 百 农 阿 , 你 已 经 升 到 天 上 ( 或 作 : 你 将 要 升 到 天 上 麽 ) , 将 来 必 推 下 阴 间 。
CHT 迦 百 農 阿 , 你 已 經 升 到 天 上 ( 或 作 : 你 將 要 升 到 天 上 麼 ) , 將 來 必 推 下 陰 間 。
CUV 迦百農G2584阿,你G4771已經升G5312到G2193天上G3772,將來必推G2601下G2193陰間G86。
LCT 至於G2532你G4771,迦百農阿G2584,莫非G3361你要升G5312到G2193天G3772上G2193嗎?G3361你將被推G2601下到G2193(那)G3588陰間G86。
VIET Còn mầy, thành Ca-bê-na-um, mầy sẽ được nhắc lên tận trời sao? Không, sẽ bị hạ tới dưới âm phủ!
VIET2 Còn ngươi, thành Ca-pha-na-um! Ngươi sẽ được nâng cao tận trời sao? Không, ngươi sẽ bị quăng xuống tận Âm Phủ!
SVUL et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris
VUL Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.
NVUL Et tu, Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque ad infernum demergeris!
ARAB وانت يا كفرناحوم المرتفعة الى السماء ستهبطين الى الهاوية.
NAV وَأَنْتِ يَاكَفْرَنَاحُومُ، هَلِ ارْتَفَعْتِ حَتَّى السَّمَاءِ؟ إِنَّكِ إِلَى الْهَاوِيَةِ سَتُهْبَطِينَ!
FAR و تو‌ای کفرناحوم که سر به آسمان افراشته‌ای، تا به حهنم سرنگون خواهی شد.
DARI و اما تو ای کَپَرناحوم، می خواستی سر به آسمان بکشی؟ به دوزخ سرنگون خواهی شد.
KOR 가버나움아 네가 하늘에까지 높아지겠느냐 ? 음부에까지 낮아지리라
BUN カペナウムよ、汝は天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。
JAP ああ、カペナウムよ、おまえは天にまで上げられようとでもいうのか。黄泉にまで落されるであろう。
TUR Ya sen, ey Kefarnahum, göğe mi çıkarılacaksın? Hayır, ölüler diyarına indirileceksin!
TNZ Ya sen, ey Kefernahum, göğe mi çıkarılacaksın? Hayır, sen ta ölüler diyarına ineceksin!
BUL И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? До ада ще се смъкнеш.
BULV И ти, Капернауме, който си се издигнал до небесата, до ада ще бъдеш свален.
MAC И ти Капернауме, зар ќе се издигнеш до небо? Ќе бидеш разурнат до пеколот!
NOR Og du, Kapernaum, som er blitt ophøiet like til himmelen! like til dødsriket skal du bli nedstøtt.
DAN Og du, Kapernaum, som er bleven ophøjet indtil Himmelen, du skal nedstødes indtil Dødsriget.
PAA Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
PAC E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
ALB Dhe ti, Kapernaum, që të kanë ngritur deri në qiell, do të poshtërohesh deri në ferr.
SWE Och du. Kapernaum, skall väl du bliva upphöjt till himmelen? Nej, ned till dödsriket måste du fara. --
FIN1 Ja sinä Kapernaum, joka olet taivaasen asti korotettu, sinä pitää hamaan helvettiin alas sysättämän.
FIN Ja sinä, Kapernaum, korotetaankohan sinut hamaan taivaaseen? Hamaan tuonelaan on sinun astuttava alas.
FIN92 Ja sinä, Kapernaum, korotetaankohan sinut hamaan taivaaseen? Hamaan tuonelaan on sinun astuttava alas.
ICE Og þú Kapernaum! Verður þú hafin til himins? Nei, til heljar mun þér steypt verða.
SRBL I ti, Kapernaume! koji si se do nebesa podigao do pakla ćeš propasti.
SRBC И ти, Капернауме! Који си се до небеса подигао до пакла ћеш пропасти.
ROM Ai tu Capernaum, Avesa vazdini zhi ka rhaio? Nichi. Ta tele si te zhas ta ando iado!"
RNZ A tu Kafarnaum, ľidžas tut upre dži andro ňebos? Aveha tele čhido dži andro peklos!”
AFR En jy, Kapérnaüm, wat tot die hemel toe verhoog is, jy sal tot die doderyk toe neergestoot word.
ESP Kaj vi, Kapernaum, ĉu vi estos altigita ĝis la ĉielo? vi ja malsupreniros ĝis Hades.
EST Ja sina, Kapernaum, eks sa olnud ülendatud taevani? Sind t
RUM Şi tu, Capernaume, vei fi înălţat oare pînă la cer? Vei fi pogorît pînă în Locuinţa morţilor.
PINA Ug ikaw, Capernaum, igatuboy ka ba diay hangtud sa kala-ngitan? Igaunlod ka hinoon ngadto sa Hades.
BUG Ug ikaw, Capernaum, igatuboy ba ikaw ngadto sa langit? igaunlod ka sa Hades.
TAG At ikaw, Capernaum, magpapakataas ka hanggang sa langit? ikaw ay ibaba hanggang sa Hades.
THAI ฝ่ายเจ้าเมืองคาเปอรนาอุม ซึ่งได้ถูกยกขึ้นเทียมฟ้า เจ้าจะต้องลงไปถึงนรกต่างหาก
REIM En du, Kapernaum, weascht du bettem Himel nehecht jehowe? Du woascht bott enne Hal erauf jestat woare.
ARME Եւ դու, Կափառնայո՛ւմ, որ մինչեւ երկինք ես բարձրացել, պիտի իջնես մինչեւ դժոխք:
ARMW Եւ դո՛ւն, Կափառնայո՛ւմ, որ բարձրացած ես մինչեւ երկինք, պիտի իջնես մինչեւ դժոխք:
BAS Eta hi Capernaum cerurano altchatu içan aicena, iffernurano beheraturen aiz.
LOT Un tu, Kafarnauma, kas līdz debesīm esi paaugstināta, tiksi nogremdēta līdz pat ellei.
SWA Na wewe Kafarnaumu, unataka kujikweza mpaka mbinguni? La; utaporomoshwa mpaka Kuzimu."
KABY I kemmini a tamdint n Kafernaḥum, tɣileḍ aț-țaliḍ ɣer yigenni ? Xaṭi ! ?er tesraft lqayen n laxeṛt ara tețwaḍeggṛeḍ.
UMA "Pai' koi' wo'o to Kapernaum! Ha ni'uli' -koina na'ongko' napomolangko-koi mpai' Alata'ala-e? Uma-e'! Natadi pai' nahuku' lau-dakoi mpai'."
HAIT Nou menm, moun lavil Kapènawòm: nou ta vle yo leve nou jouk nan syèl la; enben y'ap bese nou desann jouk anba kote mò yo ye a.
CHAM Ya jago Capernaum, unacajulo jao asta y langet? umachule papa asta sasalaguan.
KAZ Ал, Қапарнаум қаласы, сенің атың мақталып, көкке шығарыла ма? Жоқ, сен түпсіз тұңғиыққа құлайсың!
IND और हे कफरनहूम, क्‍या तू स्‍वर्ग तक ऊंचा किया जाएगा तू तो अधोलोक तक नीचे जाएगा।
AVAR Дудаги, Капернаум, зобалазде бахине гьабилинищ ракІалде кколеб бугеб? ЖужахІалъул кІкІалахъе рехила мун!
BURJ Капернаум хотынхид, таанад огторгойдо алдаршаха һанаатай байна гүт? Таанад тамын оёорто унахат!
CEC Ткъа хьо, Къапарнам-гІала, хьо язйина стигала хьалайоккхур ю моьтту хьуна? Йоккхур яц, жоьжахатин цІерга кхуссур ю».
KALM Чи, Капернам, чамаг теңгрт ѳргх гиҗ санҗанчи? Уга, чи үклин һазрт тусхич!
KOMI Тэ, Капернаум кар, чайтан енэжöдз кыпöдчыны? Ад пыдöсöдз усян!
MAOR A ko koe, e Kaperenauma, tera koe e ikeike, a tae noa ki te rangi? Ka whakataka koe ki te reinga.
OSET Ӕмӕ дӕу, Капернаум, уӕларвмӕ систӕуыдзӕни? Нӕ, дӕлдзӕхмӕ ныххаудзынӕ.
TUVI Капернаум, сен база-ла дээрге чедир көдүрлүрүн кордадың бе? Чок, тамыже дүңдерлип дүжер сен!
NEPA ए कफर्नहुम तिमी स्वर्गमा उचालिने छौ? अँहँ! तिमीलाई पनि मृत्यूको ठाउँमा खसालिनेछ।
BENG তুমি কফরনাহূম! তুমি কি স্বর্গ পর্যন্ত উন্নীত হবে? না! তোমাকে নরক পর্যন্ত নামানো যাবে!
JAM Aal laka yu Kyaporniyom, yu tingk se Gad a-go lif yu op go a evn an ana yu? Nuo, im a-go fling yu dong a el.”
Лк 10:16
ČSP Kdo slyší vás, slyší mne, a kdo odmítá vás, odmítá mne; kdo odmítá mne, odmítá toho, který mne poslal.“
NBK98 Kdo slyší vás, slyší mne, a kdo vás odmítá, odmítá mne. Kdo pak odmítá mne, odmítá Toho, který mě poslal."
NBK Kdo slyší vás, slyší mne, a kdo vás odmítá, odmítá mne. Kdo pak odmítá mne, odmítá Toho, který mě poslal."
NBK06 Kdo vám naslouchá, naslouchá mně. Kdo vás odmítá, odmítá mě. Kdo odmítá mě, odmítá Toho, který mě poslal."
B21 Kdo vám naslouchá, naslouchá mně. Kdo vás odmítá, odmítá mě. Kdo odmítá mě, odmítá Toho, který mě poslal."
B21P Kdo vám naslouchá, naslouchá mně. Kdo vás odmítá, odmítá mě. Kdo odmítá mě, odmítá Toho, který mě poslal.“
BKR1 Kdož vás slyší, mne slyší; a kdo vámi pohrdá, mnou pohrdá; kdož pak mnou pohrdá, pohrdáť tím, kdož mne poslal.
BKR Kdož vás slyší, mne slyší; a kdo vámi pohrdá, mnou pohrdá; kdož pak mnou pohrdá, pohrdáť tím, kdož mne poslal.
PMP Kdo poslouchá vás, poslouchá mne, a kdo zamítá vás, zamítá mne, a kdo zamítá mne, zamítá toho, jenž mě vyslal.
MPCZ Kdo poslouchá vás, poslouchá mne 777, a kdo zamítá 778 vás, zamítá mne, a kdo zamítá mne, zamítá toho, jenž mě vyslal.
BKRS KdožG3588{T-NSM} vásG5216{P-2GP} slyšíG191{V-PAP-NSM}, mneG1700{P-1GS} slyšíG191{V-PAI-3S}; aG2532{CONJ} kdoG3588{T-NSM} vámiG5209{P-2AP} pohrdáG114{V-PAP-NSM}, mnouG1691{P-1AS} pohrdáG114{V-PAI-3S}; kdožG3588{T-NSM} pakG1161{CONJ} mnouG1691{P-1AS} pohrdáG114{V-PAP-NSM}, pohrdáťG114{V-PAI-3S} tímG3588{T-ASM}, kdož mneG3165{P-1AS} poslalG649{V-AAP-ASM}.
OP »Kdo poslouchá vás, poslouchá mne, kdo pohrdá vámi, pohrdá mnou; kdo však pohrdá mnou, pohrdá tím, který mě poslal.«
ŽP Kdo poslouchá vás, poslouchá mne, kdo pohrdá vámi, pohrdá mnou.“
PNS Kdo naslouchá vám, naslouchá i mně. A ten, kdo vás znevažuje, znevažuje i mne. Kdo nadto znevažuje mne, znevažuje i toho, kdo mě vyslal.
PNS2 Kdo naslouchá vám, naslouchá i mně. A ten, kdo vás znevažuje, znevažuje i mne. Kdo nadto znevažuje mne, znevažuje i toho, který mě vyslal.“
NK Ten slyšící vás, slyší mne a ten odmítající vás, odmítá mne. Ale ten odmítající mne, odmítá toho odstavivšího mne!
COL „Kdo vás slyší, mne slyší; kdo vámi pohrdá, mnou pohrdá; kdo však mnou pohrdá, pohrdá Tím, který mě poslal.“
KLP Kdo poslouchá vás, poslouchá mne, kdo pohrdá vámi, pohrdá mnou; kdo však pohrdá mnou, pohrdá tím, který mě poslal.«
CEP Kdo slyší vás, slyší mne, a kdo odmítá vás, odmítá mne; kdo odmítá mne, odmítá toho, který mě poslal.“
SYK Kdo vás slyší, mne slyší, a kdo vámi pohrdá, mnou pohrdá, kdo však mnou pohrdá, pohrdá tím, jenž mě poslal.“
SKR Kdo vás slyší, mne slyší, a kdo vámi pohrdá, mnou pohrdá; ale kdo pohrdá mnou, pohrdá tím, který mě poslal“.
ROH Kto vás počúva, mňa počúva, a kto vami pohŕda, mnou pohŕda; a kto mnou pohŕda, pohŕda tým, ktorý ma poslal.
SKP Kto vás počúva, mňa počúva, a kto vami pohŕda, mnou pohŕda. Kto však pohŕda mnou, pohŕda tým, ktorý ma poslal.“
SEP Kto vás počúva, mňa počúva. Kto vami pohŕda, mnou pohŕda. A kto pohŕda mnou, pohŕda tým, ktorý ma poslal.
SEVP Kto vás počúva, mňa počúva; a kto vami pohŕda, mnou pohŕda; kto však mnou pohŕda, pohŕda Tým, kto ma poslal.
KNT Kto vás počúva, mňa počúva; a kto vami pohŕda, mnou pohŕda; kto však pohŕda mnou, pohŕda tým, ktorý ma poslal.“
BOT Kto vás počúva, mňa počúva, a kto vami pohŕda, mnou pohŕda. Kto však pohŕda mnou, pohŕda tým, ktorý ma poslal."
SPNS Kto počúva vás, počúva i mňa. A ten, kto na vás nedbá, nedbá ani na mňa. Kto okrem toho nedbá na mňa, nedbá ani na toho, ktorý ma poslal.“
VW He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me.
KJ He that hearethG191 youG5216 hearethG191 meG1700; andG2532 he that despisethG114 youG5209 despisethG114 meG1691; andG1161 he that despisethG114 meG1691 despisethG114 him that sentG649 meG3165.
KJ2 He that hears you hears me; and he that despises you despises me; and he that despises me despises him that sent me.
KJ3 The one hearing you hears Me, and the one rejecting you also rejects Me, and the one rejecting Me also rejects the One having sent Me.
RNKJ He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
ASV He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
IAV He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
DB He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.
LEB The one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me. But the one who rejects me rejects the one who sent me."
WEB Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”
YLT "He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me."
LITV The one hearing you hears Me, and the one rejecting you also rejects Me, and the one rejecting Me also rejects the One having sent Me.
NET "The one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects the one who sent me."
THO He who hearkeneth to you, hearkeneth to me: and he who rejecteth you, rejecteth me; and he who rejecteth me, rejecteth him who sent me.
WEBS He that hearethG191 youG5216 hearethG191 meG1700; andG2532 he that despisethG114 youG5209 despisethG114 meG1691; andG1161 he that despisethG114 meG1691 despisethG114 him that sentG649 meG3165.
ROT He that hearkeneth unto you, unto me, doth hearken, and, he that setteth you aside, doth set, me, aside; and, he that setteth, me, aside, doth set aside, him that sent me.
ETHE He that you heareth, me heareth; and he who you rejecteth, me he rejecteth; and he who me rejecteth, he rejecteth him who sent me.
LAMSA He who hears you hears me; and he who oppresses you oppresses me; and he who oppresses me oppresses him who sent me.
MURD He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
T2001 ‘Whoever listens to you is also listening to me, but whoever ignores you is also ignoring me… and whoever ignores me also ignores Him that sent me.’
KJPCE He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
TS98 “He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me.”
JESP He hearing you hears me and he rejecting you rejects me; and he rejecting me rejects him having sent me.
MIT Whoever listens to you hears me. The one who gives a cold shoulder to you rebuffs me. The one who rebuffs me rejects the one who sent me.
MOF He who listens to you listens to me, he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me."
ESV "The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me."
CJB "Whoever listens to you listens to me, also whoever rejects you rejects me, and whoever rejects me rejects the One who sent me."
NWTEN “Whoever listens to you listens to me. And whoever disregards you disregards me also. Moreover, whoever disregards me disregards also him who sent me.”
NEÜ Wer auf euch hört, hört auf mich; und wer euch ablehnt, lehnt mich ab. Doch wer mich ablehnt, lehnt auch den ab, der mich gesandt hat."
NEÜ14 Wer auf euch hört, hört auf mich; und wer euch ablehnt, lehnt mich ab. Doch wer mich ablehnt, lehnt auch den ab, der mich gesandt hat."
SCHL2  Wer euch hört, der hört mich, und wer euch verwirft, der verwirft mich; wer aber mich verwirft, der verwirft den, der mich gesandt hat.
NGU Wer auf euch hört, hört auf mich, und wer euch ablehnt, lehnt mich ab. Wer aber mich ablehnt, lehnt den ab, der mich gesandt hat.«
HRD Wer euch hört, der hört mich, und wer euch verachtet, verachtet mich; wer aber mich verachtet, verachtet den, der mich gesandt hat.
SCHL Wer euchG5216 hörtG191, der hörtG191 michG1700, undG2532 wer euchG5209 verwirft, der verwirft michG1691; wer aberG1161 michG1691 verwirft, der verwirft den, der michG3165 gesandt hatG649.
MEN Wer euch hört, der hört mich, und wer euch verwirft, verwirft mich; wer aber mich verwirft, verwirft den, der mich gesandt hat.«
ALBR Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verwirft, der verwirft mich. Wer aber mich verwirft, der verwirft den, der mich gesandt hat."
AEK Wer euch hört, hört Mich; und wer euch ablehnt, lehnt Mich ab. Wer aber Mich ablehnt, lehnt den ab, der Mich ausgesandt hat."
PAT Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat."
HRB Wer euch hört, der hört mich; wer euch verwirft, der verwirft mich; wer aber mich verwirft, der verwirft den, der mich gesandt hat.
GB Wer auf euch hört, hört auf mich; wer euch abweist, weist mich ab, wer aber mich abweist, weist den ab, der mich gesandt hat.«
DIU Der Hörende euch mich hört, und der Verwerfende euch mich verwirft; aber der mich Verwerfende verwirft den gesandt Habenden mich.
TAF Wer euch hört, hört Mich; und wer euch verwirft, verwirft Mich, wer aber Mich verwirft, verwirft Den, Der Mich gesandt hat.
LUT1 Wer euchG5216 höretG191, der höretG191 michG1700, undG2532 wer euchG5209 verachtetG114, der verachtetG114 michG1691; wer aberG1161 michG1691 verachtetG114, der verachtetG114 den, der michG3165 gesandt hatG649.
LUT Wer euchG5216 hörtG191, der hörtG191 michG1700; undG2532 wer euchG5209 verachtetG114, der verachtetG114 michG1691; wer aberG1161 michG1691 verachtetG114, der verachtetG114 den, der michG3165 gesandtG649 hat.
LUTA Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.
GREB Wer auf euch höret, der höret auf mich; wer euch von sich weiset, der weist mich von sich. Wer aber auf mich hört, der hört auf den, der mich gesandt hat."
EIN Wer euch hört, der hört mich, und wer euch ablehnt, der lehnt mich ab; wer aber mich ablehnt, der lehnt den ab, der mich gesandt hat.
JAB Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.
TB Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verwirft, der verwirft mich; wer aber mich verwirft, der verwirft den, der mich gesandt hat.
REIN Wer euch hört, hört mich; und wer euch verachtet, verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.
FB Wer euch hört, hört mich; und wer euch verwirft, verwirft mich; wer aber mich verwirft, verwirft den, der mich gesandt hat.
MEI Wer euch anhört, hört Mich an; wer euch verwirft, verwirft Mich; wer aber Mich verwirft, verwirft Den, der Mich gesandt hat!»
ZUR Wer euch hört, der hört mich, und wer euch verwirft, der verwirft mich; wer aber mich verwirft, der verwirft den, der mich gesandt hat.
ELB Wer euch höret, höret mich; und wer euch verwirft, verwirft mich; und wer mich verwirft, verwirft den, der mich gesandt hat.
ELBU Wer euchG5216 hörtG191, hörtG191 michG1700; undG2532 wer euchG5209 verwirftG114, verwirftG114 michG1691; wer aberG1161 michG1691 verwirftG114, verwirftG114 den, der michG3165 gesandt hatG649.
ELBS Wer euchG5216 hörtG191, hörtG191 michG1700; undG2532 wer euchG5209 verwirftG114, verwirftG114 michG1691; wer aberG1161 michG1691 verwirftG114, verwirftG114 den, der michG3165 gesandt hatG649.
MNT Der HörendeG191 euch, mich hörtG191 er, und der AbweisendeG114 euch, mich weistG114 er abG114; der aber mich AbweisendeG114 weistG114 abG114 den mich Schickenden.G649
HJ Wer euch hört, hört mich. Und wer euch verwirft, verwirft mich. Aber wer mich verwirft, verwirft den, der mich sandte."
LVE Wer euch hört, der hört mich, und wer euch verachtet, der verachtet mich: wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.
RUS Тот, кто слушает вас, слушает Меня, кто отвергает вас, отвергает Меня. А кто Меня отвергает, отвергает Того, кто послал Меня».
RST СлушающийG191 васG5216 МеняG1700 слушаетG191, иG2532 отвергающийсяG114 васG5209 МеняG1691 отвергаетсяG114; аG1161 отвергающийсяG114 МеняG1691 отвергаетсяG114 ПославшегоG649 МеняG3165.
KAS Слушающий вас Меня слушает, и отвергающий вас Меня отвергает, а Меня отвергающий отвергает Пославшего Меня.
UP Хто слухає вас Мене слухає, хто ж погорджує вами погорджує Мною, хто ж погорджує Мною погорджує Тим, Хто послав Мене.
UKC Хто слухає вас, мене слухає; а хто гордує вами, мною гордує; а хто гордує мною, гордує тим, хто послав мене.”
UKK Хто слухав вас, мене слухав; а хто гордує вами, мною гордує; хто ж мною гордує, гордує Пославшим мене.
UUBT Хто слухає вас, - той мене слухає; і хто гордує вами, - мною гордує; хто ж гордує мною, гордує тим, хто послав мене.
SLAV Ñëbøàÿé âhñú, ìåí¿ ñëbøàåòú: ¢ tìåòhÿéñÿ âhñú, ìåí¥ tìåòhåòñÿ: tìåòhÿéñÿ æå ìåí¥, tìåòhåòñÿ ïîñëhâøàãw ì½.
SLAVCZ Slušajaj vas, Mene slušaet: i otmetajajsja vas, Mene otmetaetsja: otmetajajsja že Mene, otmetaetsja Poslavšago Mja.
TR οG3588{T-NSM} ακουωνG191{V-PAP-NSM} υμωνG5216{P-2GP} εμουG1700{P-1GS} ακουειG191{V-PAI-3S} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} αθετωνG114{V-PAP-NSM} υμαςG5209{P-2AP} εμεG1691{P-1AS} αθετειG114{V-PAI-3S} οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} εμεG1691{P-1AS} αθετωνG114{V-PAP-NSM} αθετειG114{V-PAI-3S} τονG3588{T-ASM} αποστειλανταG649{V-AAP-ASM} μεG3165{P-1AS}
TRA ὉG3588{T-NSM} ἀκούωνG191{V-PAP-NSM} ὑμῶνG5216{P-2GP}, ἐμοῦG1700{P-1GS} ἀκούειG191{V-PAI-3S}· καὶG2532{CONJ} ὁG3588{T-NSM} ἀθετῶνG114{V-PAP-NSM} ὑμᾶςG5209{P-2AP}, ἐμὲG1691{P-1AS} ἀθετεῖG114{V-PAI-3S}· ὁG3588{T-NSM} δὲG1161{CONJ} ἐμὲG1691{P-1AS} ἀθετῶνG114{V-PAP-NSM}, ἀθετεῖG114{V-PAI-3S} τὸνG3588{T-ASM} ἀποστείλαντάG649{V-AAP-ASM} μεG3165{P-1AS}.
TRV ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με
BYZ οG3588{T-NSM} ακουωνG191{V-PAP-NSM} υμωνG5216{P-2GP} εμουG1700{P-1GS} ακουειG191{V-PAI-3S} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} αθετωνG114{V-PAP-NSM} υμαςG5209{P-2AP} εμεG1691{P-1AS} αθετειG114{V-PAI-3S} οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} εμεG1691{P-1AS} αθετωνG114{V-PAP-NSM} αθετειG114{V-PAI-3S} τονG3588{T-ASM} αποστειλανταG649{V-AAP-ASM} μεG3165{P-1AS}
TIS ὉG3588{t-nsm} ἀκούωνG191{v-pap-nsm} ὑμῶνG5210{p-2gp} ἐμοῦG1473{p-1gs} ἀκούει,G191{v-pai-3s} καὶG2532{conj} ὁG3588{t-nsm} ἀθετῶνG114{v-pap-nsm} ὑμᾶςG5210{p-2ap} ἐμὲG1473{p-1as} ἀθετεῖ·G114{v-pai-3s} ὁG3588{t-nsm} δὲG1161{conj} ἐμὲG1473{p-1as} ἀθετῶνG114{v-pap-nsm} ἀθετεῖG114{v-pai-3s} τὸνG3588{t-asm} ἀποστείλαντάG649{v-aap-asm} με.G1473{p-1as}
WH οG3588{T-NSM} ακουωνG191{V-PAP-NSM} υμωνG5216{P-2GP} εμουG1700{P-1GS} ακουειG191{V-PAI-3S} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} αθετωνG114{V-PAP-NSM} υμαςG5209{P-2AP} εμεG1691{P-1AS} αθετειG114{V-PAI-3S} οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} εμεG1691{P-1AS} αθετωνG114{V-PAP-NSM} αθετειG114{V-PAI-3S} τονG3588{T-ASM} αποστειλανταG649{V-AAP-ASM} μεG3165{P-1AS}
GNTV ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με
MGB Οστις ακουει εσας εμε ακουει, και οστις αθετει εσας εμε αθετει, ο δε αθετων εμε αθετει τον αποστειλαντα με.
UBS3 Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
SBL Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ? ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
MHB
השומע אליכם אלי הוא שומע והבוזה אתכם אותי הוא בוזה והבוזה אותי הוא בוזה את אשר שלחני׃
HNTV
הַשֹּׁמֵעַ אֲלֵיכֶם אֵלַי הוּא שֹׁמֵעַ וְהַמֹּאֵס בָּכֶם בִּי הוּא מֹאֵס וְהַמֹּאֵס בִּי מֹאֵס הוּא בְּשֹׁלְחִי:
RV ElG3588 que á vosotrosG5216 oyeG191, á mí oyeG191; yG2532 elG3588 que á vosotrosG5209 desechaG114, á mí desechaG114; yG1161 elG3588 que á mí desechaG114, desechaG114 alG3588 que meG1700 envióG649.
RV1 El que á vosotros oye, á mí oye; y el que á vosotros desecha, á mí desecha; y el que á mí desecha, desecha al que me envió.
RV2 El que a vosotros oye, a mí oye; y el que a vosotros desecha, a mí desecha; y el que a mí desecha, desecha al que me envió.
RVR El que a vosotros oye, a mí oye; y el que a vosotros rechaza, a mí rechaza; y el que a mí rechaza, rechaza al que me envió”.
RVG El que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que a mí me desecha, desecha al que me envió.
RV3 "El que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que me desecha a mí, desecha al que me envió".
ESC El que a vosotros oye, a mí oye; y el que a vosotros desecha, a mí desecha; y el que a mí desecha, desecha al que me envió.
SBJ «Quien a vosotros os escucha, a mí me escucha; y quien a vosotros os rechaza, a mí me rechaza; y quien me rechaza a mí, rechaza al que me ha enviado.»
SBJ1 "Quien a vosotros os escucha, a mí me escucha; y quien a vosotros os rechaza, a mí me rechaza; y quien me rechaza a mí, rechaza al que me ha enviado."
RVA "El que os escucha me escucha a mí; el que os rechaza me rechaza a mí; y el que me rechaza, rechaza al que me envió."
BLA Quien les escucha a ustedes, me escucha a mí; quien les rechaza a ustedes, me rechaza a mí; y el que me rechaza a mí, rechaza al que me ha enviado."
PRATT El que oye a vosotros, a mí me oye; y el que a vosotros os desecha, a mí me desecha; y el que me desecha a mí desecha al que me envió.
NVI »El que los escucha a ustedes, me escucha a mí; el que los rechaza a ustedes, me rechaza a mí; y el que me rechaza a mí, rechaza al que me envió.»
JUN El que oye a vosotros, a mí oye, y el que desecha a vosotros, a mí desecha; y el que me desecha, desecha al que me ha enviado».
LBLA El que a vosotros escucha, a mí me escucha, y el que a vosotros rechaza, a mí me rechaza; y el que a mí me rechaza, rechaza al que me envió.
PESE El que los escucha a ustedes, a mí me escucha, y el que los rechaza a ustedes, a mí me rechaza, y el que me rechaza, rechaza al que me envió.
PES
ܡܢ ܕܠܟܘܢ ܫܡܥ ܠܝ ܫܡܥ ܘܡܢ ܕܠܟܘܢ ܛܠܡ ܠܝ ܗܘ ܛܠܡ ܘܡܢ ܕܠܝ ܛܠܡ ܛܠܡ ܠܡܢ ܕܫܠܚܢܝ ܀
מן דלכון שמע לי שמע ומן דלכון טלם לי הו טלם ומן דלי טלם טלם למן דשלחני:
PHA מַן דַּלכֻ̅ון שָׁמַע֖ לִי שָׁמַע֖ ומַן דַּלכֻ̅ון טָלֵם֖ לִי הֻ֗ו טָלֵם֖ ומַן דּלִי טָלֵם֖ טָלֵם למַן דּשַׁלחַני סּ סּ
FR Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.
LSS Celui qui vousG5216 écouteG191 mG1700'écouteG191, etG2532 celui qui vousG5209 rejetteG114 meG1691 rejetteG114; etG1161 celui qui meG1691 rejetteG114 rejetteG114 celui qui mG3165'a envoyéG649.
DBF Celui qui vous écoute, m'écoute; et celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
OST Qui vous écoute, m'écoute ; et qui vous rejette, me rejette ; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
DM07 Celui qui vous écoute, m’écoute; et celui qui vous rejette, me rejette: or celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.
MART Celui qui vous écoute, m'écoute; et celui qui vous rejette, me rejette; or celui qui me rejette, rejette celui qui m a envoyé.
BDP “Celui qui vous écoute, c’est moi qu’il écoute; celui qui vous rejette, c’est moi qu’il rejette, et celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé!”
LCF Celui qui vous écoute, M'écoute; celui qui vous méprise, Me méprise. Et celui qui Me méprise, méprise Celui qui M'a envoyé.
PGR Celui qui vous écoute, m'écoute, et celui qui vous rejette, me rejette ; mais celui qui me rejette rejette Celui qui m'a envoyé.»
PCB Qui vous écoute, c'est moi qu'il écoute ; qui vous rejette, c'est moi qu'il rejette. Or celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.”
FBBB Qui vous écoute m'écoute, et qui vous rejette me rejette : et qui me rejette, rejette Celui qui m'a envoyé.
FBAC Celui qui vous écoute m`écoute, et celui qui vous rejette me rejette; or celui qui me rejette, rejette celui qui m`a envoyé. "
FBJ "Qui vous écoute m'écoute, qui vous rejette me rejette, et qui me rejette rejette Celui qui m'a envoyé."
FBS Celui qui vous écoute m’écoute; celui qui vous méprise, me méprise; et celui qui me méprise, méprise celui qui m’a envoyé.
KJF Celui qui vous entend, m’entend; et celui qui vous méprise, me méprise; et celui qui me méprise, méprise celui qui m’a envoyé.
FBM Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
IT Chi ascolta voi ascolta me; chi sprezza voi sprezza me, e chi sprezza me sprezza Colui che mi ha mandato.
DIO Chi ascolta voi ascolta me, chi sprezza voi sprezza me, e chi sprezza me sprezza colui che mi ha mandato.
CEI Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza voi disprezza me. E chi disprezza me disprezza colui che mi ha mandato".
POZ Kto was słucha, Mnie słucha. Kto wami gardzi, Mną gardzi; a kto Mną gardzi, gardzi Tym, który Mnie posłał.
POL Kto was słucha, mnie słucha: a kto wami gardzi, mną gardzi; a kto mną gardzi, gardzi onym, który mię posłał.
PBT Kto was słucha, Mnie słucha, a kto wami gardzi, Mną gardzi; lecz kto Mną gardzi, gardzi Tym, który Mnie posłał.
PBW A kto was słucha, mnie słucha, a kto wami gardzi, mną gardzi. A kto mną gardzi, gardzi tym, który mnie posłał.
PBWP Kto was słucha, Mnie słucha, a kto wami gardzi, Mną gardzi. Kto zaś Mną gardzi, gardzi również Tym, który Mnie posłał.
PBWP Kto was słucha, Mnie słucha, a kto wami gardzi, Mną gardzi. Kto zaś Mną gardzi, gardzi również Tym, który Mnie posłał.
PBB Ktoć was słucha, mnie słucha, a kto was odrzuca, mnie odrzuca, a kto mnie odrzuca onego odrzuca, który mnie posłał.
NBG Kto was słucha mnie słucha, a kto was odrzuca mnie odrzuca; zaś kto mnie odrzuca odrzuca Tego, który mnie wysłał.
DSV Wie u hoort, die hoort Mij; en wie u verwerpt, die verwerpt Mij; en wie Mij verwerpt, die verwerpt Dengene, Die Mij gezonden heeft.
CHO Tko vas sluša, mene sluša; tko vas prezire, mene prezire. A tko mene prezire, prezire onoga koji mene posla."
HU A ki titeket hallgat, engem hallgat, és a ki titeket megvet, engem vet meg; és a ki engem vet meg, azt veti meg, a ki engem elküldött.
CHZ 又 对 门 徒 说 : 听 从 你 们 的 就 是 听 从 我 ; 弃 绝 你 们 的 就 是 弃 绝 我 ; 弃 绝 我 的 就 是 弃 绝 那 差 我 来 的 。
CHT 又 對 門 徒 說 : 聽 從 你 們 的 就 是 聽 從 我 ; 棄 絕 你 們 的 就 是 棄 絕 我 ; 棄 絕 我 的 就 是 棄 絕 那 差 我 來 的 。
CUV 又對門徒說:聽從G191你們G5216的就是聽從G191我G1700;棄絕G114你們G5209的就是棄絕G114我G1691;棄絕G114我G1691的就是棄絕G114那差G649我G3165來的。
LCT 那G3588聽從G191你們的G5216,就是聽從G191我G1700;然而G2532那G3588棄絕G114你們G5209的G3588,就是棄絕G114我G1691;但G1161那G3588棄絕G114我G1691的G3588,就是棄絕G114那G3588差G649我G3165的G3588。
VIET Ai nghe các ngươi, ấy là nghe ta; ai bỏ các ngươi, ấy là bỏ ta; còn ai bỏ ta, ấy là bỏ Ðấng đã sai ta.
VIET2 Ai nghe các con là nghe Ta. Ai khước từ các con là khước từ Ta. Ai khước từ Ta là khước từ Đấng đã sai Ta.”
SVUL qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
VUL Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.
NVUL Qui vos audit, me audit; et, qui vos spernit, me spernit; qui autem me spernit, spernit eum, qui me misit ”.
ARAB الذي يسمع منكم يسمع مني. والذي يرذلكم يرذلني. والذي يرذلني يرذل الذي ارسلني
NAV مَنْ يَسْمَعْ لَكُمْ يَسْمَعْ لِي، وَمَنْ يَرْفُضْكُمْ يَرْفُضْنِي؛ وَمَنْ يَرْفُضْنِي يَرْفُضِ الَّذِي أَرْسَلَنِي!»
FAR آنکه شما را شنود، مرا شنیده و کسی‌که شما را حقیر شمارد مرا حقیر شمرده و هر‌که مراحقیر شمارد فرستنده مرا حقیر شمرده باشد.»
DARI هرکه به شما گوش دهد، به من گوش داده است؛ هرکه شما را رد کند مرا رد کرده است و هرکه مرا رد کند فرستندۀ مرا رد کرده است.»
KOR 너희 말을 듣는 자는 곧 내 말을 듣는 것이요 너희를 저버리는 자는 곧 나를 저버리는 것이요 나를 저버리는 자는 나 보내신 이를 저버리는 것이라' 하시니라
BUN 汝等に聽く者は我に聽くなり、汝らを棄つる者は我を棄つるなり。我を棄つる者は我を遣し給ひし者を棄つるなり』
JAP あなたがたに聞き従う者は、わたしに聞き従うのであり、あなたがたを拒む者は、わたしを拒むのである。そしてわたしを拒む者は、わたしをおつかわしになったかたを拒むのである」。
TUR ‹‹Sizi dinleyen beni dinlemiş olur, sizi reddeden beni reddetmiş olur. Beni reddeden de beni göndereni reddetmiş olur.››
TNZ «Sizi dinleyen, beni dinlemiş olur; sizi reddeden, beni reddetmiş olur. Beni reddeden de beni göndereni reddetmiş olur.»
BUL Който слуша вас, Мене слуша; и който отхвърля вас, Мене отхвърля; а който отхвърля Мене, отхвърля Онзи, който Ме е пратил.
BULV Който слуша вас, Мен слуша; и който отхвърля вас, Мен отхвърля; а който отхвърля Мен, отхвърля Онзи, който Ме е пратил.
MAC Кој ве слуша вас, Мене Ме слуша; и кој ве отфрла вас, Мене Ме отфрла; а кој Ме отфрла Мене, Го отфрла Оној, Кој Ме пратил.”
NOR Den som hører eder, hører mig, og den som forkaster eder, forkaster mig, og den som forkaster mig, forkaster ham som sendte mig.
DAN Den, som hører eder, hører mig, og den, som foragter eder, foragter mig; men den, som foragter mig, foragter den, som udsendte mig."
PAA Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
PAC Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
ALB Kush ju dëgjon, më dëgjon mua; kush ju përbuz, më përbuz mua; dhe kush më përbuz, përbuz atë që më ka dërguar''.
SWE Den som hör eder, han hör mig, och den som förkastar eder, han förkastar mig; men den som förkastar mig, han förkastar honom som har sänt mig.»
FIN1 Joka teitä kuulee, se minua kuulee, ja joka teidät katsoo ylön, se katsoo ylön minun; mutta joka minun katsoo ylön, hän katsoo ylön sen, joka minun lähetti.
FIN Joka kuulee teitä, se kuulee minua, ja joka hylkää teidät, hylkää minut; mutta joka minut hylkää, hylkää hänet, joka on minut lähettänyt."
FIN92 Joka kuulee teitä, se kuulee minua, ja joka hylkää teidät, hylkää minut; mutta joka minut hylkää, hylkää hänet, joka on minut lähettänyt."
ICE Sá sem á yður hlýðir, hlýðir á mig, og sá sem yður hafnar, hafnar mér. En sá sem hafnar mér, hafnar þeim er sendi mig.“
SRBL Ko vas sluša mene sluša; i ko se vas odriče mene se odriče; a ko se mene odriče, odriče se onoga koji je mene poslao.
SRBC Ко вас слуша мене слуша; и ко се вас одриче мене се одриче; а ко се мене одриче, одриче се Оног који је мене послао.
ROM O Jesus phendia leske disiplonge, "Kodo kai ashunel tumende, ashunel man; ai kado kai shudel tume, shudel man; ai kado kai shudel man, shudel kodoles kai tradia ma."
RNZ Phenďa o Ježiš: “Oda ko tumen šunel, man šunel a ko tumendar na ačhel, mandar na ačhel a ko mandar na ačhel, na ačhel olestar, ko man bičhaďa.”
AFR Wie na julle luister, luister na My; en wie julle verwerp, verwerp My; en wie My verwerp, verwerp Hom wat My gestuur het.
ESP Kiu vin aŭskultas, tiu min aŭskultas; kiu vin malŝatas, tiu min malŝatas; kaj kiu min malŝatas, tiu malŝatas Tiun, kiu min sendis.
EST Kes teid kuuleb, see kuuleb Mind, ja kes teid hülgab, see hülgab Mind; aga kes hülgab Mind, see hülgab Selle, Kes Mind on läkitanud!”
RUM Cine vă ascultă pe voi, pe Mine Mă ascultă; şi cine vă nesocoteşte pe voi, pe Mine Mă nesocoteşte; iar cine Mă nesocoteşte pe Mine, nesocoteşte pe Cel ce M'a trimes pe Mine.``
PINA "Ang magapatalinghug kaninyo magapatalinghug kanako, ug ang magasalikway kaninyo magasalikway kanako, ug ang magasalikway kanako magasalikway kaniya nga mao ang nagpadala kanako."
BUG Ang magapatalinghug kaninyo, magapatalinghug kanako; ang magasalikway kaninyo, magasalikway kanako; ug ang magasalikway kanako, magasalikway kaniya nga nagasugo kanako.
TAG Ang nakikinig sa inyo, ay sa akin nakikinig; at ang nagtatakuwil sa inyo ay ako ang itinatakuwil; at ang nagtatakuwil sa akin ay itinatakuwil ang sa aki'y nagsugo.
THAI ผู้ที่ฟังท่านทั้งหลายก็ได้ฟังเรา ผู้ที่เกลียดชังท่านทั้งหลายก็เกลียดชังเรา ผู้ที่เกลียดชังเราก็เกลียดชังผู้ที่ทรงใช้เรามา"
REIM Waea no junt horcht, horcht no mie; en waea junt aufsajcht, sajcht mie auf; en waea mie aufsajcht, sajcht daem auf dee mie jeschekjt haft."
ARME Ով որ ձեզ լսում է, ինձ է լսում, եւ ով որ ձեզ է մերժում, ինձ է մերժում, եւ ով որ ինձ է մերժում, ինձ ուղարկողին է մերժում, եւ ով որ ինձ է լսում, լսում է նրան, ով ինձ ուղարկեց»:
ARMW Ա՛ն որ մտիկ կ՚ընէ ձեզի՝ մտիկ կ՚ընէ ինծի՛. իսկ ա՛ն որ կ՚անարգէ ձեզ՝ կ՚անարգէ զի՛ս, եւ ա՛ն որ կ՚անարգէ զիս՝ կ՚անարգէ զիս ղրկո՛ղը»:
BAS Çuec ençuten çaituztenac, ni ençuten nau: eta çuec iraizten çaituztenac, ni iraizten nau: eta ni iraizten nauenac, ni igorri nauena iraizten du.
LOT Kas jūs klausa, tas mani klausa; un kas jūs nicina tas nicina mani; bet kas mani nicina tas nicina to, kas mani sūtījis.
SWA Halafu akasema, "Anayewasikiliza ninyi, ananisikiliza mimi; na anayekataa kuwapokea ninyi, anakataa kunipokea mimi. Yeyote anayekataa kunipokea, anakataa kumpokea yule aliyenituma."
KABY Win i wen-ismeḥsisen ismeḥsis-iyi-d i nekk. Win ur kkun-neqbil d nekk ur geqbil ara, win ur iyi-neqbil ara, ur iqbil ara Win i yi-d-iceggɛen.
UMA Oti toe, Yesus mololita tena hi topetuku' -na, na'uli': "Tauna to mpotarima lolita-ni, batua-na lolita-ku Aku' to ratarima. Tauna to mposapuaka-koi, batua-na Aku' to rasapuaka. Pai' tauna to mposapuaka-a, mposapuaka wo'o-ra Pue' Ala to mposuro-a."
HAIT Li di disip li yo ankò: Moun ki koute nou, se mwen menm yo koute. Moun ki repouse nou, se mwen menm yo repouse. Moun ki repouse m', se moun ki voye m' lan yo repouse.
CHAM Y jumungog jamyo, jajungogyo; ya y dumesecha jamyo, jadesechayo; ya y dumesechayo, jadesecha y tumagoyo.
KAZ Кім сендерді тыңдаса, соның Мені тыңдағаны. Кім сендерді қабылдамаса, оның Мені де қабылдамағаны. Ал кім Мені қабылдамаса, оның Мені Жібергенді де қабылдамағаны.
IND जो तुम्हारी सुनता है, वह मेरी सुनता है, और जो तुम्हें तुच्‍छ जानता है, वह मुझे तुच्‍छ जानता है; और जो मुझे तुच्‍छ जानता है, वह मेरे भेजनेवाले को तुच्‍छ जानता है।
AVAR Нужехъ гІенеккулел дихъги гІенеккула, нужеде инкар кколез дидеги инкар ккола, диде инкар кколез дун жинца витІарав Аллагьасдеги инкар ккола.
BURJ Түлѳѳлэгшэдни, таанадые шагнажа байһан хүнүүд намайешье шагнана, таанадые буруушааһан хүнүүд намайешье буруушаана. Харин намайе буруушааһан хүнүүд намайе иишэ эльгээһэн Бурханиие буруушаана гээшэ», – гэжэ хэлэбэ.
CEC ТІаккха Шен мурдашка Іийсас элира: «Шуьга ладугІуш волчо Соьга ладугІу, шу тІе ца оьцучо Со тІе ца оьцу. Ткъа Со тІе ца оьцучо Со Ваийтинарг а тІе ца оьцу».
KALM Тадниг соңссн күн Намаг чигн соңсна, болв тадниг һолснь Намаг һолна. Намаг һолсн күн Намаг илгәсн Бурхиг һолна, – гиҗ Исус келв.
KOMI Тiянöс кывзысь Менö кывзö, тiянöс öтдортысь Менö öтдортö, а Менö öтдортысь öтдортö Менö Мöдöдысьöс».
MAOR Ki te whakarongo tetahi ki a koutou, e whakarongo ana ia ki ahau; ki te whakakahore tetahi ki a koutou, e whakakahore ana ia ki ahau; ki te whakakahore ana ia ki ahau; ki te whakakahore tetahi ki ahau, e whakakahore ana ki toku kaitono mai.
OSET Сымахмӕ чи хъусы, уый Мӕнмӕ хъусы, ӕмӕ сымахыл йӕхи чи тигъ кӕны, уый Мӕныл тигъ кӕны йӕхи. Мӕныл йӕхи чи тигъ кӕны, уый та Мӕ Рарвитӕгыл тигъ кӕны йӕхи».
TUVI Силерни дыңнап турар кижи Мени база дыңнап турары ол, силерни хүлээп көрбейн турар кижи Мени база хүлээп көрбейн турары ол, а Мени хүлээп көрбейн турар кижи Мени айбылап чоруткан Бурганны база хүлээп көрбейн турары ол».
NEPA “उ जसले तिमीलाई सुन्छ भने मलाई सुनेको हुन्छ।तर उ जसले तीमीलाई अस्वीकार गर्छ, मलाइ ग्रहण गर्न अस्वीकार गरेको हुन्छ। अनि जसले मलाई ग्रहण गर्न अस्वीकार गर्छ, त्यसले उहाँ एक जसले मलाई पठाउन भयो, उहाँलाई अस्वीकार गरेको हुन्छ।”
BENG ‘যাঁরা তোমাদের কথা শোনে, তারা আমারই কথা শোনে; আর যাঁরা তোমাদের অগ্রাহ্য় করে, তারা আমাকেই অগ্রাহ্য় করে৷ যাঁরা আমাকে অগ্রাহ্য় করে, তারা যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তাঁকেই অগ্রাহ্য় করে৷’
JAM Fi don we im a se, Jiizas se tu im sevnti-tuu falara dem, “Enibadi we lisn tu unu lisn tu mi. Enibadi we ton dem bak pan unu, ton dem bak pan mi. Dem we ton dem bak pan mi ton dem bak pan di wan we sen mi.”
Лк 10:17
ČSP Těch sedmdesát dva se vrátilo s radostí a říkali: „Pane, i démoni se nám poddávají ve tvém jménu.“
NBK98 Potom se s radostí vrátilo těch sedmdesát a říkali: "Pane, i démoni se nám poddávají ve tvém jménu!"
NBK Potom se s radostí vrátilo těch sedmdesát a říkali: "Pane, i démoni se nám poddávají ve tvém jménu!"
NBK06 Když se těch sedmdesát vrátilo, radostně mu říkali: "Pane, i démoni se nám poddávají ve tvém jménu!"
B21 Když se těch dvaasedmdesát vrátilo, radostně mu říkali: "Pane, i démoni se nám poddávají ve tvém jménu!"
B21P Když se těch dvaasedmdesát vrátilo, radostně mu říkali: „Pane, i démoni se nám poddávají ve tvém jménu!“
BKR1 Potom navrátilo se s radostí těch sedmdesáte, řkouce: Pane, také i ďáblové se nám poddávají ve jménu tvém.
BKR Potom navrátilo se s radostí těch sedmdesáte, řkouce: Pane, také i ďáblové se nám poddávají ve jménu tvém.
PMP A těch sedmdesát se s radostí vrátilo zpět a říkali: Pane, skrze tvé jméno se nám podřizují i démonové.
MPCZ A těch sedmdesát se s radostí vrátilo zpět a říkali: Pane, skrze tvé jméno 779 se nám podřizují 780 i démoni.
BKRS Potom G1161{CONJ} navrátiloG5290{V-AAI-3P} se sG3326{PREP} radostíG5479{N-GSF} těchG3588{T-NPM} sedmdesáteG1440{A-NUI}, řkouceG3004{V-PAP-NPM}: PaneG2962{N-VSM}, také iG2532{CONJ} ďáblovéG1140{N-NPN} se námG2254{P-1DP} poddávajíG5293{V-PPI-3S} veG1722{PREP} jménuG3686{N-DSN} tvémG4675{P-2GS}.
OP Těch dvaasedmdesát učedníků se vrátilo a s radostí řekli: »Pane, dokonce i zlí duchové se nám podrobují, když vyslovíme tvé jméno.«
ŽP Těch sedmdesát se vrátilo s radostí. Říkali: „Pane, i démoni jsou nám podřízeni v tvém jménu.“
PNS Potom se těch sedmdesát vrátilo s radostí a řekli: Pane, i démoni se nám podřizují, když používáme tvé jméno.
PNS2 Potom se těch sedmdesát vrátilo s radostí a řekli: „Pane, i démoni se nám podřizují, když používáme tvé jméno.“
NK A těch sedmdesát se vrátilo uprostřed radosti, vykládajíce, Panující, i démoni se nám podřídili ve tvém jménu!
COL S radostí se vrátilo těch dvaasedmdesát a vyprávěli: „Pane, také zlí duchové se nám ve jménu tvém poddávají.“
KLP Dvaasedmdesát učedníků se vrátilo a s radostí řekli: »Pane, dokonce i zlí duchové se nám podrobují ve tvém jménu!«
CEP Těch sedmdesát se vrátilo s radostí a říkali: „Pane, i démoni se nám podrobují ve tvém jménu.“
SYK Navrátilo se pak těch sedmdesát dva s radostí řkouce: „Pane, také zlí duchové se nám poddávají ve jménu tvém.“
SKR Těch dvaasedmdesát se vrátilo s radostí a pravili: „Pane, také zlí duchové se nám podrobují v tvém jménu!“
ROH Potom sa navrátili tí sedemdesiati s radosťou a hovorili: Pane, aj démoni sa nám poddávajú v tvojom mene.
SKP Sedemdesiati dvaja sa vrátili natešení a hovorili: „Pane, aj zlí duchovia sa nám poddávajú v tvojom mene!“
SEP Sedemdesiati dvaja sa vrátili a s radosťou hovorili: Pane, v tvojom mene sa nám poddávajú aj zlí duchovia!
SEVP Potom sa vrátili tí sedemdesiati a s radosťou hovorili: Pane, aj démoni sa nám poddávajú v Tvojom mene.
KNT No tí sedemdesiati sa vrátili s radosťou a hovorili: „Pane, aj démoni sa nám poddávajú v tvojom mene.“
BOT Sedemdesiati dvaja sa vrátili natešení a hovorili: "Pane, aj zlí duchovia sa nám poddávajú v tvojom mene!"
SPNS Potom sa tých sedemdesiat s radosťou vrátilo a hovorili: „Pane, dokonca démoni sa nám podrobujú, keď používame tvoje meno.“
VW Then the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us in Your name.
KJ AndG1161 the seventyG1440 returned againG5290 withG3326 joyG5479, sayingG3004, LordG2962, evenG2532 the devilsG1140 are subjectG5293 unto usG2254 throughG1722 thyG4675 nameG3686.
KJ2 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us through your name.
KJ3 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through Your Name.
RNKJ And the seventy returned again with joy, saying, Rabbi, even the devils are subject unto us through thy name.
ASV And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.
IAV And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
DB And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.
LEB And the seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name!"
WEB The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
YLT And the seventy turned back with joy, saying, "Sir, and the demons are being subjected to us in thy name;"
LITV And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through Your Name.
NET Then the seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons submit to us in your name!"
THO And when the seventy returned with joy, saying, Master, even the demons are subject to us through thy name;
WEBS AndG1161 the seventyG1440 returnedG5290 withG3326 joyG5479, sayingG3004, LordG2962, evenG2532 the demonsG1140 are subjectG5293 to usG2254 throughG1722 thyG4675 nameG3686.
ROT And the seventy [ -two ] returned, with joy, saying - Lord! even the demons, submit themselves unto us, in thy name!
ETHE And the seventy whom he had sent, returned with great joy, saying to him, Our Lord, the demons also are subjected to us through thy name.
LAMSA So the seventy whom he had sent returned with great joy, and they said to him, Our Lord, even the demons have submitted to us in your name.
MURD And the seventy whom he sent forth, returned with great joy, and say to him: Our Lord, even the demons were subject to us, in thy name.
T2001 Well, when the seventy who were sent out in pairs returned, they joyfully said, ‘Lord, even the demons obeyed us when we used your name.’
KJPCE And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
TS98 And the seventy returned with joy, saying, “Master, even the demons are subject to us in Your Name.”
JESP And the seventy returned with joy, saying, Lord, and the demons are subject to us in thy name.
MIT The seventy returned elated, having this report, "Lord, even the demons are subject to us in your name."
MOF The seventy came back with joy. "Lord," they said, "the very daemons obey us in your name."
ESV The seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name!"
CJB The seventy came back jubilant. "Lord," they said, "with your power, even the demons submit to us!"
NWTEN Then the 70 returned with joy, saying: “Lord, even the demons are made subject to us by the use of your name.”
NEÜ Die Siebzig kehrten voller Freude zurück. "Herr", sagten sie, "selbst die Dämonen müssen uns gehorchen, wenn wir sie in deinem Namen ansprechen!"
NEÜ14 Die Siebzig kehrten voller Freude zurück. "Herr", sagten sie, "selbst die Dämonen müssen uns gehorchen, wenn wir sie in deinem Namen ansprechen!"
SCHL2  Die Siebzig aber kehrten mit Freuden zurück und sprachen: Herr, auch die Dämonen sind uns untertan in deinem Namen!
NGU Die zweiundsiebzig Jünger kehrten voller Freude zurück. »Herr«, sagten sie, »sogar die Dämonen müssen uns gehorchen, wenn wir uns auf deinen Namen berufen!«
HRD Die Zweiundsiebzig kehrten voll Freude zurück und sagten: Herr, selbst die Dämonen sind uns untertan in deinem Namen.
SCHL Die SiebzigG1440 G1161 aber kehrtenG5290 mitG3326 FreudenG5479 zurück undG2532 sprachenG3004: HerrG2962, auch die Dämonen sind unsG2254 untertanG5293 inG1722 deinemG4675 NamenG3686!
MEN Die Siebzig kehrten dann voller Freude zurück und sagten: »Herr, auch die bösen Geister sind uns kraft deines Namens gehorsam!«
ALBR Bei ihrer Rückkehr berichteten die Siebzig voller Freude: "Herr, sogar die bösen Geister gehorchen uns, wenn wir deinen Namen aussprechen."
AEK Als die Zweiundsiebzig zurückkehrten, berichteten sie voller Freude: "Herr, kraft Deines Namens ordnen sich uns auch die Dämonen unter!"
PAT Die [Zweiund]siebzig kehrten voll Freude zurück und sagten: "Herr, sogar die Dämonen sind uns untertan in deinem Namen."
HRB Voll Freude kehrten die zweiundsiebzig zurück und berichteten: Herr, selbst die Dämonen sind uns in deinem Namen untertan.
GB Voll Freuden kamen die [zweiund-] siebzig wiederum zurück. Sie sagten: »Herr, sogar die Dämonen sind uns in deinem Namen untertan.«
DIU Zurück kehrten aber die zweiundsiebzig mit Freude, sagend: Herr, auch die Dämonen ordnen sich unter uns in deinem Namen.
TAF Die Siebzig aber kehrten zurück mit Freude und sagten: Herr, auch die Dämonen sind uns untertan in Deinem Namen.
LUT1 Die SiebzigG1440 aberG1161 kamen wiederG5290 mitG3326 FreudenG5479 undG2532 sprachenG3004: HErrG2962, es sind unsG2254 auch die TeufelG1140 untertanG5293 inG1722 deinemG4675 NamenG3686.
LUT Die 70G1440 aberG1161 kamenG5290 wieder mitG3326 FreudenG5479 und sprachenG3004: HERRG2962, es sind unsG2254 auchG2532 die TeufelG1140 untertanG5293 inG1722 deinemG4675 NamenG3686.
LUTA Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.
GREB Als später die Zweiundsiebzig wieder zurückkehrten, erzählten sie ihm voller Freude: "Meister, sogar die bösen Geister sind uns gehorsam, wenn wir ihnen in deinem Namen gebieten."
EIN Die Zweiundsiebzig kehrten zurück und berichteten voll Freude: Herr, sogar die Dämonen gehorchen uns, wenn wir deinen Namen aussprechen.
JAB Es kamen aber die Siebzig zurück mit Freuden und sprachen: Herr, auch die Teufel (Dämonen) sind uns untertan in deinem Namen.
TB Es kehrten aber die Siebenzig zurück in Freude und sagten: Herr, selbst die Dämonen sind uns unterthan in deinem Namen.
REIN Als aber die Siebenzig zurückkehrten, sagten sie voll Freude: Herr, auch die Dämonen sind uns untertan in deinem Namen.
FB Die Siebzig aber kehrten mit Freuden zurück und sprachen: Herr, auch die Dämonen sind uns untertan in deinem Namen.
MEI DIE Siebzig aber kehrten zurück mit Freuden und sprachen: «Auch die Dämonen waren uns untertänig in Deinem Namen!»
ZUR DIE Siebzig aber kehrten mit Freuden zurück und sagten: Herr, auch die Dämonen sind uns untertan kraft deines Namens.
ELB Die Siebenzig aber kehrten mit Freuden zurück und sprachen: Herr, auch die Teufel sind uns unterthan in deinem Namen.
ELBU Die SiebenzigG1440 aberG1161 kehrtenG5290 mitG3326 FreudenG5479 zurückG5290 und sprachenG3004: HerrG2962, auchG2532 die DämonenG1140 sind unsG2254 untertanG5293 inG1722 deinemG4675 NamenG3686.
ELBS Die SiebzigG1440 aberG1161 kehrtenG5290 mitG3326 FreudenG5479 zurückG5290 und sprachenG3004 : HerrG2962, auchG2532 die DämonenG1140 sind unsG2254 untertanG5293 inG1722 deinemG4675 NamenG3686.
MNT ZurückkehrtenG5290 aber die [zweiund]siebzig mit Freude,G5479 sagend:G3004 Herr,G2962 auch die DämonenG1140 sindG5293 uns untertanG5293 in deinem Namen.G3686
HJ Die Siebzig kehrten mit Freude zurück: "Herr," sagten sie, "auch die Dämonen unterordnen sich uns in deinem Namen."
LVE Die zwei und Siebenzig kamen mit Freuden zurück und sagten: Herr! sogar die Teufel unterwerfen sich uns in deinem Namen.
RUS Семьдесят два ученика вернулись радостные. «Господь, - говорили они, - даже бесы нам подчиняются, когда мы им приказываем Твоим именем!»
RST СемьдесятG1440 учеников возвратилисьG5290 сG3326 радостьюG5479 и говорилиG3004: ГосподиG2962! иG2532 бесыG1140 повинуютсяG5293 намG2254 оG1722 имениG4675 ТвоемG3686.
KAS Возвратились же семьдесят с радостью и говорили: Господи, и бесы покоряются нам во имя Твое.
UP А ті Сімдесят повернулися з радістю, кажучи: Господи, навіть демони коряться нам у Ім'я Твоє!
UKC Повернулись сімдесят два з радістю, кажучи: “Господи, навіть і біси коряться нам з-за твого імени.”
UKK І вернулись сїмдесять назад з радощами, кажучи: Господи, й біси корять ся нам в імя Твоє.
UUBT Повернулися сімдесят два з радістю, кажучи: Господи, навіть біси коряться нам через твоє ім'я.
SLAV ÂîçâðàòBøàñÿ æå ñNäìüäåñÿòú ñú ðhäîñòiþ, ãëàãAëþùå: ãä$è, ¢ árñè ïîâèíbþòñÿ íhìú ® ˜ìåíè òâîNìú.
SLAVCZ Vozvratišasja že sedmdesjat s radostiju, glagoljušče: Gospodi, i besi povinujutsja nam o imeni Tvoem.
TR υπεστρεψανG5290{V-AAI-3P} δεG1161{CONJ} οιG3588{T-NPM} εβδομηκονταG1440{A-NUI} μεταG3326{PREP} χαραςG5479{N-GSF} λεγοντεςG3004{V-PAP-NPM} κυριεG2962{N-VSM} καιG2532{CONJ} ταG3588{T-NPN} δαιμονιαG1140{N-NPN} υποτασσεταιG5293{V-PPI-3S} ημινG2254{P-1DP} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} ονοματιG3686{N-DSN} σουG4675{P-2GS}
TRA ὙπέστρεψανG5290{V-AAI-3P} δὲG1161{CONJ} οἱG3588{T-NPM} ἑβδομήκονταG1440{A-NUI} μετὰG3326{PREP} χαρᾶςG5479{N-GSF}, λέγοντεςG3004{V-PAP-NPM}, ΚύριεG2962{N-VSM}, καὶG2532{CONJ} τὰG3588{T-NPN} δαιμόνιαG1140{N-NPN} ὑποτάσσεταιG5293{V-PPI-3S} ἡμῖνG2254{P-1DP} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSN} ὀνόματίG3686{N-DSN} σουG4675{P-2GS}.
TRV υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου
BYZ υπεστρεψανG5290{V-AAI-3P} δεG1161{CONJ} οιG3588{T-NPM} εβδομηκονταG1440{A-NUI} μεταG3326{PREP} χαραςG5479{N-GSF} λεγοντεςG3004{V-PAP-NPM} κυριεG2962{N-VSM} καιG2532{CONJ} ταG3588{T-NPN} δαιμονιαG1140{N-NPN} υποτασσεταιG5293{V-PPI-3S} ημινG2254{P-1DP} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} ονοματιG3686{N-DSN} σουG4675{P-2GS}
TIS ὙπέστρεψανG5290{v-aai-3p} δὲG1161{conj} οἱG3588{t-npm} ἑβδομήκονταG1440{a-nui} μετὰG3326{prep} χαρᾶςG5479{n-gsf} λέγοντες·G3004{v-pap-npm} κύριε,G2962{n-vsm} καὶG2532{conj} τὰG3588{t-npn} δαιμόνιαG1140{n-npn} ὑποτάσσεταιG5293{v-ppi-3s} ἡμῖνG2248{p-1dp} ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsn} ὀνόματίG3686{n-dsn} σου.G4771{p-2gs}
WH υπεστρεψανG5290{V-AAI-3P} δεG1161{CONJ} οιG3588{T-NPM} εβδομηκονταG1440{A-NUI} [δυο]G1417{A-NUI} μεταG3326{PREP} χαραςG5479{N-GSF} λεγοντεςG3004{V-PAP-NPM} κυριεG2962{N-VSM} καιG2532{CONJ} ταG3588{T-NPN} δαιμονιαG1140{N-NPN} υποτασσεταιG5293{V-PPI-3S} ημινG2254{P-1DP} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} ονοματιG3686{N-DSN} σουG4675{P-2GS}
GNTV υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα [δυο] μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου
MGB Υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας, λεγοντες· Κυριε, και τα δαιμονια υποτασσονται εις ημας εν τω ονοματι σου.
UBS3 Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες, Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.
SBL Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο μετὰ χαρᾶς λέγοντες? Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.
MHB
וישובו השבעים בשמחה ויאמרו אדנינו גם השדים נכנעים לנו בשמך׃
HNTV
וַיָּשֻׁבוּ הַשִּׁבְעִים בְּשִׂמְחַת לִבָּם לֵאמֹר אֲדֹנֵינוּ בְּשִׁמְךׇ נִכְבְּשׁוּ גַּם-הַשֵּׁדִים תַּחַת יָדֵינוּ:
RV YG1161 volvieronG5290 losG3588 setentaG1440 conG3326 gozoG5479, diciendoG3004: SeñorG2962, aunG2532 losG3588 demoniosG1140 se nosG2254 sujetanG5293 enG1722 tuG4675 nombreG3686.
RV1 Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre.
RV2 Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan por tu nombre.
RVR Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, también los demonios están sometidos a nosotros en tu nombre.
RVG Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre.
RV3 Regresaron los setenta con gozo, diciendo: --¡Señor, hasta los demonios se nos sujetan en tu nombre!
ESC Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre.
SBJ Regresaron los 72 alegres, diciendo: «Señor, hasta los demonios se nos someten en tu nombre.»
SBJ1 Regresaron los setenta y dos, y dijeron alegres: "Señor, hasta los demonios se nos someten en tu nombre."
RVA Los setenta volvieron con gozo, diciendo: —Señor, ¡aun los demonios se nos sujetan en tu nombre!
BLA Los setenta y dos discípulos volvieron muy contentos, diciendo: "Señor, hasta los demonios nos obedecen al invocar tu nombre."
PRATT ¶Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: ¡Señor, hasta los demonios se nos sujetan en tu nombre!
NVI Cuando los setenta y dos regresaron, dijeron contentos: —Señor, hasta los demonios se nos someten en tu nombre.
JUN Y retornaron los setenta y dos con gozo, diciendo: «Señor, también los demonios sujétansenos en tu nombre».
LBLA Los setenta regresaron con gozo, diciendo: Señor, hasta los demonios se nos sujetan en tu nombre.
PESE Cuando regresaron con gran gozo los setenta que había enviado, le dijeron: Señor nuestro, aún los espíritus malignos se someten a nosotros en tu Nombre.
PES
ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܫܒܥܝܢ ܕܫܕܪ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܦ ܫܐܕܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܢ ܒܫܡܟ ܀
והפכו הנון שבעין דשדר בחדותא רבתא ואמרין לה מרן אף שאדא משתעבדין לן בשמך:
PHA וַהפַ̅כ̅ו הָנֻון שַׁב̅עִין דּשַׁדַּר בּחַדֻ̅ותָ̅א רַבּתָ̅א֖ וָאמרִין לֵה֖ מָרַן֑ אָף̅ שִׁאדֵ̅א֞ מֵשׁתַּעבּדִ̅ין לַן בַּשׁמָך֖̅
FR Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
LSS G1161 Les soixante-dixG1440 revinrentG5290 avecG3326 joieG5479, disantG3004: SeigneurG2962, les démonsG1140 mêmesG2532 nousG2254 sont soumisG5293 enG1722 tonG4675 nomG3686.
DBF Et les soixante-dix s'en revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons même nous sont assujettis en ton nom.
OST Or, les soixante et dix disciples revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom.
DM07 Or les soixante-dix s’en revinrent avec joie, en disant; Seigneur, les diables mêmes nous sont assujettis en ton Nom.
MART Or les soixante-dix s'en revinrent avec joie, en disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton Nom.
BDP Les 72 revinrent tout joyeux: "Seigneur, disaient-ils, on prononçait ton nom, et même les démons nous étaient soumis!”
LCF Or les soixante-douze revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons même nous sont soumis en Votre nom.
PGR Or les soixante-douze revinrent tout joyeux disant : «Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom.»
PCB Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant : “Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom.”
FBBB Or les soixante et dix revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom.
FBAC Les soixante-dix revinrent tout joyeux, disant : " Seigneur, même les démons nous sont soumis par votre nom. "
FBJ Les 72 revinrent tout joyeux, disant: "Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom!"
FBS Or les soixante et douze disciples s’en revinrent avec joie, lui disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis par la vertu de votre nom.
KJF Et les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, même les diables nous sont assujettis par ton nom.
FBM Or, les soixante et dix disciples revinrent avec joie, disant: Seigneur, même les consciences déréglées nous sont assujetties en ton nom.
IT Or i settanta tornarono con allegrezza, dicendo: Signore, anche i demoni ci sono sottoposti nel tuo nome.
DIO Or que’ settanta tornarono con allegrezza, dicendo: Signore, anche i demoni ci son sottoposti nel nome tuo.
CEI I settantadue tornarono pieni di gioia dicendo: "Signore, anche i demòni si sottomettono a noi nel tuo nome".
POZ Kiedy siedemdziesięciu dwóch powróciło, powiedzieli z radością: - Panie, na Twoje imię nawet czarty są nam posłuszne.
POL A tak wrócili się oni siedmdziesiąt z weselem, mówiąc: Panie! i dyjablić się nam poddawają w imieniu twojem.
PBT Wróciło siedemdziesięciu dwóch z radością mówiąc: Panie, przez wzgląd na Twoje imię, nawet złe duchy nam się poddają.
PBW Powróciło tedy owych siedemdziesięciu dwóch z radością, mówiąc: Panie, i demony są nam podległe w imieniu twoim.
PBWP I wróciło siedemdziesięciu dwóch, i mówili z radością: Panie, nawet złe duchy są nam uległe ze względu na imię Twoje.
PBWP I wróciło siedemdziesięciu dwóch, i mówili z radością: Panie, nawet złe duchy są nam uległe ze względu na imię Twoje.
PBB A tak oni siedmdziesiąt wrócili się z weselem mówiąc: Panie i diabelstwać się nam poddają przez imię Twoje.
NBG I z radością wróciło siedemdziesięciu, mówiąc: Panie, w twoim Imieniu i demony się nam podporządkowują.
DSV En de zeventigen zijn wedergekeerd met blijdschap, zeggende: Heere, ook de duivelen zijn ons onderworpen, in Uw Naam.
CHO Vratiše se zatim sedamdesetdvojica radosni govoreći: "Gospodine, i zlodusi nam se pokoravaju na tvoje ime!"
HU Visszatére pedig a hetven tanítvány örömmel, mondván: Uram, még az ördögök is engednek nékünk a te neved által!
CHZ 那 七 十 个 人 欢 欢 喜 喜 的 回 来 , 说 : 主 阿 ! 因 你 的 名 , 就 是 鬼 也 服 了 我 们 。
CHT 那 七 十 個 人 歡 歡 喜 喜 的 回 來 , 說 : 主 阿 ! 因 你 的 名 , 就 是 鬼 也 服 了 我 們 。
CUV 那七十G1440個人歡歡喜喜G5479的回來G5290,說G3004:主G2962阿!因G1722你的G4675名G3686,就是鬼G1140也G2532服了G5293我們G2254。
LCT 當G1161那些G3588七十人G1440帶著G3326歡喜G5479回來G5290,說G3004,主阿G2962,因G1722你的G4675(那)G3588名G3686,連G2532那些G3588群鬼G1140也服了G5293我們G2254。
VIET Bảy mươi môn đồ trở về cách vui vẻ, thưa rằng: Lạy Chúa, vì danh Chúa, các quỉ cũng phục chúng tôi.
VIET2 Bảy mươi hai môn đệ vui mừng trở về trình: “Thưa Chúa, nhờ danh Chúa, chính các quỷ cũng khuất phục chúng con!”
SVUL reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
VUL Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
NVUL Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes: “ Domine, etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo! ”.
ARAB فرجع السبعون بفرح قائلين يا رب حتى الشياطين تخضع لنا باسمك.
NAV وَبَعْدَئِذٍ رَجَعَ الاثْنَانِ وَالسَّبْعُونَ فَرِحِينَ، وَقَالُوا: «يَارَبُّ، حَتَّى الشَّيَاطِينُ تَخْضَعُ لَنَا بِاسْمِكَ!»
FAR پس آن هفتاد نفر با خرمی برگشته گفتند: «ای خداوند، دیوها هم به اسم تو اطاعت مامی کنند.»
DARI آن هفتاد شاگرد، خوش و خرم بازگشتند و عرض کردند: «خداوندا، با ذکر نام تو حتی ارواح ناپاک تسلیم ما می شوند!»
KOR 칠십 인이 기뻐 돌아와 가로되 `주여, 주의 이름으로 귀신들도 우리에게 항복하더이다'
BUN 七十人よろこび歸りて言ふ『主よ、汝の名によりて惡鬼すら我らに服す』
JAP 七十二人が喜んで帰ってきて言った、「主よ、あなたの名によっていたしますと、悪霊までがわたしたちに服従します」。
TUR Yetmişler sevinç içinde döndüler. ‹‹Ya Rab›› dediler, ‹‹Senin adını andığımızda cinler bile bize boyun eğiyor.››
TNZ Yetmişler sevinç içinde döndüler. «Rab» dediler, «senin adını andığımızda cinler bile bize boyun eğiyor.»
BUL И седемдесетте се върнаха с радост, и казаха: Господи, в Твоето име и бесовете се покоряват на нас.
BULV И седемдесетте се върнаха с радост и казаха: Господи, в Твоето Име и демоните ни се покоряват.
MAC А седумдесетте се вратија со радост и рекоа: „Господи, и нечистите духови ни се покоруваат во Твое име.”
NOR Og de sytti kom glade tilbake og sa: Herre! endog de onde ånder er oss lydige i ditt navn!
DAN Men de halvfjerdsindsfyve vendte tilbage med Glæde og sagde: "Herre! også de onde Ånder ere os lydige i dit Navn."
PAA Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
PAC E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
ALB Dhe të shtatëdhjetët u kthyen me gëzim dhe thanë: ''Zot, edhe demonët na nënshtrohen në emrin tënd''.
SWE Och de sjuttiotvå kommo tillbaka, uppfyllda av glädje, och sade: »Herre, också de onda andarna äro oss underdåniga genom ditt namn.»
FIN1 Niin ne seitsemänkymmentä palasivat ilolla, sanoen: Herra, perkeleetkin ovat sinun nimes kautta meidän allemme annetut.
FIN Niin ne seitsemänkymmentä palasivat iloiten ja sanoivat: "Herra, riivaajatkin ovat meille alamaiset sinun nimesi tähden".
FIN92 Niin ne seitsemänkymmentä palasivat iloiten ja sanoivat: "Herra, riivaajatkin ovat meille alamaiset sinun nimesi tähden".
ICE Nú komu þeir sjötíu og tveir aftur með fögnuði og sögðu: „Herra, jafnvel illir andar eru oss undirgefnir í þínu nafni.“
SRBL Vratiše se pak sedamdesetorica s radosti govoreći: Gospode! i đavoli nam se pokoravaju u ime tvoje.
SRBC Вратише се пак седамдесеторица с радости говорећи: Господе! И ђаволи нам се покоравају у име Твоје.
ROM Le eftavardesh avile palpale raduimasa, ai phende, "Devla, vi le beng daran amendar ande cho anav!"
RNZ Paľis avle pale ola eftavardeš (70) džene radišagoha a phenenas: “Rajeja, the o demona pes amenge podden andre tiro nav.”
AFR En die sewentig het met blydskap teruggekom en gesê: Here, ook die duiwels onderwerp hulle aan ons in u Naam.
ESP Kaj la sepdek revenis kun ĝojo, dirante:Sinjoro, eĉ la demonoj submetiĝas al ni per via nomo.
EST Siis need seitsekümmend tulid tagasi r
RUM Cei şaptezeci s'au întors plini de bucurie, şi au zis: ,,Doamne, chiar şi dracii ne sînt supuşi în Numele Tău.``
PINA Unya ang Kapitoan namauli nga malipayon, nga nanag-ingon, "Ginoo, bisan pa gani ang mga yawa nagapailalum nga masinugtanon kanamo tungod sa imong ngalan!"
BUG Ug ang kapitoan mipauli nga malipayon, nga nanag-ingon: Ginoo, bisan ang mga yawa nagapasakup kanamo sa imong ngalan.
TAG At nagsipagbalik ang pitongpu na may kagalakan, na nangagsasabi, Panginoon, pati ang mga demonio ay nagsisisuko sa amin sa iyong pangalan.
THAI ฝ่ายสาวกเจ็ดสิบคนนั้นกลับมาด้วยความปรีดีทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ถึงผีทั้งหลายก็ได้อยู่ใต้บังคับของพวกข้าพระองค์โดยพระนามของพระองค์"
REIM Dee twee-entsaewentich kjeeme trig met Freid en saede: "Herr, sogoa dee beese Jeiste weare onns unjadon enn dien Nome."
ARME Եօթանասուներկուսը վերադարձան խնդութեամբ եւ ասացին. «Տէ՛ր, դեւերն էլ են մեզ հնազանդւում քո անունով»:
ARMW Եօթանասուն աշակերտները վերադարձան ուրախութեամբ, եւ ըսին. «Տէ՛ր, քու անունովդ՝ դեւե՛րն ալ կը հպատակէին մեզի»:
BAS Eta itzuli içan dirade hiruroguey eta hamarrac bozcariorequin, cioitela, Iauna, deabruac-ere suiet eguiten ciaizquiguc hire icenean:
LOT Bet tie septiņdesmit divi atgriezās un priecādamies sacīja: Kungs, pat ļaunie gari mums Tavā vārdā padodas.
SWA Baadaye, wale sabini na wawili walirudi wamejaa furaha, wakisema, "Bwana, hata pepo wametutii tulipolitaja jina lako."
KABY Tnin usebɛin-nni yinelmaden uɣalen-d ččuṛen d lfeṛḥ, nnan-as : A Sidi, ula d leǧnun țțagaden-aɣ s yisem-ik.
UMA Ba hangkuja kahae-na ngkai toe, nculii' -ramo topetuku' to pitu mpulu' toera. Goe' mpu'u-mi nono-ra, ra'uli' -ki Yesus: "Pue', bangku' seta wo'o mengkoru hi kai' pai' metibo' -ra, ane kipopalai-ra hante hanga' -nu."
HAIT ¶ Swasanndis disip yo tounen ak kè kontan, yo di li: Mèt, ata move lespri yo soumèt devan nou, lè nou pran non ou pou chase yo.
CHAM ¶ Ya manalo guato y setenta yan y minagofñija, ya ilegñija: Señot, asta y manganite insujejeta pot y naanmo.
KAZ Жетпіс хабаршы Исаға қайтып келгенде қуана-қуана: — Иеміз, Сіздің атыңызды атағанда тіпті жындар да бізге бағынады! — деді.
IND वे सत्तर आनन्‍द से फिर आकर कहने लगे, हे प्रभु, तेरे नाम से दुष्‍टात्क़ा भी हमारे वश में है।
AVAR Лъабкъоялда анцІавго мурид рохуца холаго тІадруссун рачІана. – Я, БетІерчІахъад! – ан абуна гьез. – Жундулгицин мутІигІлъула нижее, дур цІар рехсон гьезие амру гьабураб мехалъ.
BURJ Далан хоёр түлѳѳлэгшэдынь хото хүдѳѳгѳѳр ябаһанаа ехэ баяртай бусажа ерээд: «Эзэн аа, танай нэрэһээ захирхадамнай ада шүдхэрнүүдшье үгыемнай дуулана», – гэжэ хэлэбэд.
CEC Іийсас вахийтина кхузткъе шийтта мурд юхавеара, самукъадаьлла, воккхавеш. «Эла, – бохура цара, – жинаша а оха бохург до, Хьан бакъонан цІарах оха омра дича».
KALM Далн хойр сурһульчнр байрлад, Исус тал ирцхәв. – Деед Эзн! – гиҗ тедн келв, – мадниг Тана нерн деерәс зәрлг болхла, хар сәкүсд чигн мана үгд орна.
KOMI Сизимдас велöдчысь бöр воисны нимкодясигтыр да шуисны: «Господьöй, Тэнад нимöн тшöктiгöн весиг пеж ловъяс кывзысьöны миянлысь».
MAOR Na hoki hari ana te whitu tekau, ka mea, E te Ariki, rongo tonu nga rewera nei ki a matou, he mea na tou ingoa.
OSET Дӕс ӕмӕ ӕртиссӕдз ахуыргӕнинаджы ӕрыздӕхтысты цингӕнгӕ ӕмӕ дзырдтой: «Хицау, Дӕ номӕй куы фӕзӕгъӕм, уӕд дӕлимонтӕ дӕр кӕсынц нӕ коммӕ».
TUVI Чеден ийиR өөреникчи Иисуска өөрүшкүлүг ээп келгеш: «Дээрги! Силерниң өмүнээңерден дужаарывыска, буктар безин биске чагыртып тур» – дээннер.
NEPA जब ती सत्तरी जना मानिसहरू फर्केर आए, तिनीहरू खुबै खुशी थिए। तिनीहरूले भने, “हे प्रभु, जब तपाईंको नाउँ हामीले आदेश दियौ भूतहरूले पनि हाम्रो आज्ञा माने!”
BENG এরপর সেই বাহাত্তরজন আনন্দের সঙ্গে ফিরে এসে বললেন, ‘প্রভু, আপনার নামে এমন কি ভূতরাও আমাদের বশ্যতা স্বীকার করে!’
JAM Di sevnti-tuu falara dem kom bak glad an dem se, “Laad, wen wi yuuz yu niem, aal di diiman dem du wa wi tel dem fi du.”
Лк 10:18
ČSP Řekl jim: „Viděl jsem, jak Satan spadl s nebe jako blesk.
NBK98 Tehdy jim řekl: "Viděl jsem Satana spadnout z nebe jako blesk.
NBK Tehdy jim řekl: "Viděl jsem satana spadnout z nebe jako blesk.
NBK06 Odpověděl jim: "Viděl jsem, jak satan spadl z nebe jako blesk.
B21 Odpověděl jim: "Viděl jsem, jak satan spadl z nebe jako blesk.
B21P Odpověděl jim: „Viděl jsem, jak satan spadl z nebe jako blesk.
BKR1 I řekl jim: Viděl jsem satana jako blesk padajícího s nebe.
BKR I řekl jim: Viděl jsem satana jako blesk padajícího s nebe.
PMP I řekl jim: Pozoroval jsem Satana, an jako blesk padl z nebe.
MPCZ I řekl jim: Pozoroval jsem 781 Satana, jak jako blesk padl z nebe.
BKRS IG1161{CONJ} řeklG2036{V-2AAI-3S} jimG846{P-DPM}: VidělG2334{V-IAI-1P} jsem satanaG4567{N-ASM} jakoG5613{ADV} bleskG796{N-ASF} padajícíhoG4098{V-2AAP-ASM} sG1537{PREP} nebeG3772{N-GSM}.
OP Odpověděl jim: »Viděl jsem satana padnout jako blesk z nebe.
ŽP Odpověděl jim: „Patřil jsem na satana padajícího jako blesk z nebe.
PNS Řekl jim na to: Spatřil jsem Satana, jak již spadl z nebe jako blesk.
PNS2 Řekl jim na to: „Začal jsem spatřovat Satana, jak již spadl z nebe jako blesk.
NK Ale řekl jim, Pozoroval jsem Satana jako blesk z nebe padat!
COL I řekl jim: „Viděl jsem satana jako blesk padati s nebe.
KLP Odpověděl jim: »Viděl jsem satana padnout jako blesk z nebe.
CEP Řekl jim: „Viděl jsem, jak satan padá z nebe jako blesk.
SYK I řekl jim: „Viděl jsem satana jako blesk padati s nebe.
SKR A řekl jim: „Viděl jsem satana padat s nebe jako blesk.
ROH A on im povedal: Videl som padnúť satana jako blesk z neba.
SKP On im povedal: „Videl som satana padať z neba ako blesk.
SEP On im povedal: Videl som satana padať z neba ako blesk.
SEVP Povedal im: Videl som satana ako blesk padať z neba.
KNT On im však povedal: „Videl som Satana padať z neba ako blesk.
BOT On im povedal: "Videl som Satana padať z neba ako blesk.
SPNS Nato im povedal: „Videl som už Satana spadnúť z neba ako blesk.
VW And He said to them, I saw Satan fall like lightning from Heaven.
KJ AndG1161 he saidG2036 unto themG846, I beheldG2334 SatanG4567 asG5613 lightningG796 fallG4098 fromG1537 heavenG3772.
KJ2 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
KJ3 And He said to them, I saw Satan falling out of Heaven as lightning!
RNKJ And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
ASV And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
IAV And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
DB And he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.
LEB So he said to them, "I saw Satan falling like lightning from heaven.
WEB He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
YLT and he said to them, "I was beholding the Adversary, as lightning from the heaven having fallen;
LITV And He said to them, I saw Satan falling out of Heaven as lightning!
NET So he said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
THO he said to them, I beheld Satan falling like lightning from heaven:
WEBS AndG1161 he saidG2036 to themG846, I beheldG2334 SatanG4567 asG5613 lightningG796 fallG4098 fromG1537 heavenG3772.
ROT And he said unto them - I was beholding Satan, when, like lightning, out of heaven, he fell!
ETHE Then he said to them, I saw him, Satana, when he fell as lightning from heaven.
LAMSA He said to them, I saw Satan falling like lightning from heaven.
MURD And he said to them: I saw Satan fall, like the lightning from heaven.
T2001 Then he said to them: ‘I saw the Opposer falling like lightning from the sky.
KJPCE And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
TS98 And He said to them, “I saw Satan falling out of the heaven as lightning.
JESP And he said to them, I saw Satan as lightning fallen from heaven.Translation PDF from Google If you can fill in this text please contact e-sword Uers
MIT He responded to them, "I watched the opponent falling from the sky like a bolt of lightning.
MOF He said to them, "Yes, I watched Satan fall from heaven like a flash of lightning.
ESV And he said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
CJB Yeshua said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
NWTEN At that he said to them: “I see Satan already fallen like lightning from heaven.
NEÜ Jesus sagte ihnen: "Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.
NEÜ14 Jesus sagte ihnen: "Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.
SCHL2  Da sprach er zu ihnen: Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.
NGU Da sagte Jesus zu ihnen: »Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.
HRD Da sagte er zu ihnen: Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.
SCHL DaG1161 sprachG2036 erG846 zu ihnen: Ich sahG2334 den SatanG4567 wieG5613 einen BlitzG796 vomG1537 HimmelG3772 fallenG4098.
MEN Da antwortete er ihnen: »Ich habe den Satan wie einen Blitz aus dem Himmel herabgestürzt gesehen.
ALBR Er antwortete ihnen: "Ja, ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.
AEK Da sagte Er ihnen: "Ich schaute den Satan wie einen Blitz aus dem Himmlel fallen.
PAT Er entgegnete ihnen: "Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.
HRB Er entgegnete ihnen: Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.
GB Er sprach zu ihnen: »Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel stürzen.
DIU Er sagte aber zu ihnen: Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallend.
TAF Er sprach aber zu ihnen: Ich schaute den Satan wie einen Blitz aus dem Himmel fallen.
LUT1 ErG846 sprachG2036 aberG1161 zu ihnen: Ich sahG2334 wohl den SatanasG4567 vomG1537 HimmelG3772 fallenG4098 alsG5613 einen BlitzG796.
LUT Er sprachG2036 aberG1161 zu ihnenG846: Ich sahG2334 wohl den SatanasG4567 vomG1537 HimmelG3772 fallenG4098 wieG5613 einen BlitzG796.
LUTA Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.
GREB Er erwiderte: "Ich sah, wie der Satan gleich einem Blitz aus dem Himmel hinunterstürzte.
EIN Da sagte er zu ihnen: Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.
JAB Er sprach aber zu ihnen: Ich sah den Satan wie einen Blitz aus dem Himmel gefallen.
TB Er aber sagte zu ihnen: ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.
REIN Er aber sprach zu ihnen: Ich sah den Satan, wie einen Blitz, aus dem Himmel fallen.
FB Er sprach aber zu ihnen: Ich schaute den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.
MEI Er sprach aber zu ihnen: «Ich schaute den Satan wie einen Blitz aus dem Himmel stürzen.
ZUR Da sprach er zu ihnen: Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.
ELB Er aber sprach zu ihnen: Ich schaute den Satanas wie einen Blitz vom Himmel fallen.
ELBU Er sprachG2036 aberG1161 zu ihnenG846: Ich schauteG2334 den SatanG4567 wieG5613 einen BlitzG796 vomG1537 HimmelG3772 fallenG4098.
ELBS Er sprachG2036 aberG1161 zu ihnenG846 : Ich schauteG2334 den SatanG4567 wieG5613 einen BlitzG796 vomG1537 HimmelG3772 fallenG4098.
MNT Er sprachG3004 aber zu ihnen: Ich schauteG2334 den SatanG4567 wie einen BlitzG796 aus dem HimmelG3772 fallend.G4098
HJ Aber er sagte ihnen: "Ich schaute (und sah) den Satan wie einen Blitz aus dem Himmel fallen.
LVE Er sprach zu ihnen: Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.
RUS «Я видел: Сатана пал молнией с небес, - сказал им Иисус. -
RST Он жеG1161 сказалG2036 имG846: Я виделG2334 сатануG4567, спадшегоG4098 сG1537 небаG3772, какG5613 молниюG796;
KAS Он же сказал им: Я видел сатану как молнию с неба упавшего.
UP Він же промовив до них: Я бачив того сатану, що з неба спадав, немов блискавка.
UKC Він же сказав їм: “Я бачив сатану, що, наче блискавка, падав з неба.
UKK Рече ж їм: Видїв я сатану, як блискавку з неба падаючого.
UUBT Він сказав їм: Бачив я сатану, що, наче блискавка, з неба впав.
SLAV Ðå÷N æå }ìú: âBäýõú ñàòàí¾ Ýêw ìAëíiþ ñú íåáåñ¿ ñïhäøà.
SLAVCZ Reče že im: videch satanu jako molniju s nebese spadša.
TR ειπενG2036{V-2AAI-3S} δεG1161{CONJ} αυτοιςG846{P-DPM} εθεωρουνG2334{V-IAI-1P} τονG3588{T-ASM} σατανανG4567{N-ASM} ωςG5613{ADV} αστραπηνG796{N-ASF} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} πεσονταG4098{V-2AAP-ASM}
TRA ΕἶπεG2036{V-2AAI-3S} δὲG1161{CONJ} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ἘθεώρουνG2334{V-IAI-1P} τὸνG3588{T-ASM} σατανᾶνG4567{N-ASM} ὡςG5613{ADV} ἀστραπὴνG796{N-ASF} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} οὐρανοῦG3772{N-GSM} πεσόνταG4098{V-2AAP-ASM}.
TRV ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα
BYZ ειπενG2036{V-2AAI-3S} δεG1161{CONJ} αυτοιςG846{P-DPM} εθεωρουνG2334{V-IAI-1P} τονG3588{T-ASM} σατανανG4567{N-ASM} ωςG5613{ADV} αστραπηνG796{N-ASF} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} πεσονταG4098{V-2AAP-ASM}
TIS εἶπενG3004{v-2aai-3s} δὲG1161{conj} αὐτοῖς·G846{p-dpm} ἐθεώρουνG2334{v-iai-1s} τὸνG3588{t-asm} σατανᾶνG4567{n-asm} ὡςG5613{adv} ἀστραπὴνG796{n-asf} ἐκG1537{prep} τοῦG3588{t-gsm} οὐρανοῦG3772{n-gsm} πεσόντα.G4098{v-2aap-asm}
WH ειπενG2036{V-2AAI-3S} δεG1161{CONJ} αυτοιςG846{P-DPM} εθεωρουνG2334{V-IAI-1P} τονG3588{T-ASM} σατανανG4567{N-ASM} ωςG5613{ADV} αστραπηνG796{N-ASF} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} πεσονταG4098{V-2AAP-ASM}
GNTV ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα
MGB Ειπε δε προς αυτους· Εθεωρουν τον Σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα.
UBS3 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
SBL εἶπεν δὲ αὐτοῖς? Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
MHB
ויאמר אליהם ראיתי את השטן נפל כברק מן השמים׃
HNTV
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רָאִיתִי אֶת-הַשָָּׂטָן נָפַל כְּבָרָק מִן-הַשָּׁמָיִם:
RV YG1161 lesG846 dijoG2036: Yo veíaG2334 á SatanásG4567, comoG5613 un rayoG796, que caíaG4098 delG1537 cieloG3772.
RV1 Y les dijo: Yo veia á Satanás, como un rayo, que caia del cielo:
RV2 Y les dijo: Yo veía a Satanás, como un rayo, que caía del cielo.
RVR Y les dijo: “Veía al Satanás (Oponente) cayendo como rayo del cielo.
RVG Y Él les dijo: Yo vi a Satanás caer del cielo como un rayo.
RV3 Les dijo: --Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.
ESC Y les dijo: Yo veía a Satanás, como un rayo que caía del cielo.
SBJ El les dijo: «Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.
SBJ1 Él les dijo: "Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.
RVA El les dijo: —Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.
BLA Jesús les dijo: "Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.
PRATT Y él les dijo: Yo veía a Satanás que caía del cielo como un rayo.
NVI —Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo —respondió él—.
JUN Y díjoles: «Veía yo a Satanás del cielo como, relámpago, caer.
LBLA Y El les dijo: Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.
PESE Y Él les dijo: Yo veía que Satanás caía desde el cielo como un rayo.
PES
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܐ ܗܘܝܬ ܠܗ ܠܤܛܢܐ ܕܢܦܠ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀
הו דין אמר להון חזא הוית לה לסטנא דנפל איך ברקא מן שמיא:
PHA הֻו דֵּין אֵמַר להֻו֖ן חָזֵא ה֗וִית̅ לֵה לסָטָנָא֑ דַּנפַ̅ל אַיך̅ בַּרקָא מֵן שׁמַיָא֖
FR Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
LSS G1161 Jésus leurG846 ditG2036: Je voyaisG2334 SatanG4567 tomberG4098 duG1537 cielG3772 commeG5613 un éclairG796.
DBF Et il leur dit: Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair.
OST Et il leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
DM07 Et il leur dit; Je contemplais satan tombant du ciel comme un éclair.
MART Et il leur dit : je contemplais satan tombant du ciel comme un éclair.
BDP Jésus leur dit: "Je voyais Satan descendre du ciel en flèche, comme un éclair!
LCF Et Il leur dit: Je voyais Satan tomber du Ciel comme la foudre.
PGR Mais il leur dit : «Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
PCB Il leur répondit : “Je voyais Satan tomber comme un éclair du ciel.
FBBB Et il leur dit : je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
FBAC Il leur dit : " Je voyais Satan qui tombait du ciel comme un éclair.
FBJ Il leur dit: "Je voyais Satan tomber du ciel comme l'éclair!
FBS Il leur répondit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
KJF Et il leur dit: Je contemplais Satan tomber du ciel comme un éclair.
FBM Et il leur dit: Je contemplais la contrariété charnelle rejetée du ciel comme un éclair.
IT Ed egli disse loro: Io mirava Satana cader dal cielo a guisa di folgore.
DIO Ed egli disse loro: Io riguardava Satana cader del cielo, a guisa di folgore.
CEI Egli disse: "Io vedevo satana cadere dal cielo come la folgore.
POZ Rzekł im: - Widziałem szatana spadającego z nieba jak błyskawica.
POL Tedy im rzekł: Widziałem szatana, jako błyskawicę z nieba spadającego.
PBT Wtedy rzekł do nich: Widziałem szatana, spadającego z nieba jak błyskawica.
PBW Rzekł więc do nich: Widziałem, jak szatan, niby błyskawica, spadł z nieba.
PBWP A On im powiedział: Widziałem, jak szatan spadał z nieba na kształt błyskawicy.
PBWP A On im powiedział: Widziałem, jak szatan spadał z nieba na kształt błyskawicy.
PBB Tedy im on rzekł: Patrzałem gdy szatan jako błyskawica z nieba spadał.
NBG Ale im powiedział: Widziałem spadającego z Nieba szatana jak błyskawicę.
DSV En Hij zeide tot hen: Ik zag den satan, als een bliksem, uit den hemel vallen.
CHO A on im reče: "Promatrah Sotonu kako poput munje s neba pade.
HU Õ pedig monda nékik: Látám a Sátánt, mint a villámlást lehullani az égbõl.
CHZ 耶 稣 对 他 们 说 : 我 曾 看 见 撒 但 从 天 上 坠 落 , 像 闪 电 一 样 。
CHT 耶 穌 對 他 們 說 : 我 曾 看 見 撒 但 從 天 上 墜 落 , 像 閃 電 一 樣 。
CUV 耶穌G2424對他們G846說G2036:我曾看見G2334撒但G4567從G1537天上G3772墜落G4098,像G5613閃電G796一樣。
LCT 他G2036就G1161對他們G846說G2036,我曾看見G2334那G3588撒但G4567從G1537天G3772上G1537墜落G4098,像G5613閃電G796一樣G5613。
VIET Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta đã thấy quỉ Sa-tan từ trời sa xuống như chớp.
VIET2 Nhưng Ngài bảo: “Ta đã thấy Sa-tan từ trời sa xuống như chớp nhoáng.
SVUL et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
VUL Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
NVUL Et ait illis: “ Videbam Satanam sicut fulgur de caelo cadentem.
ARAB فقال لهم رأيت الشيطان ساقطا مثل البرق من السماء.
NAV فَقَالَ لَهُمْ: «قَدْ رَأَيْتُ الشَّيْطَانَ وَهُوَ يَهْوِي مِنَ السَّمَاءِ مِثْلَ الْبَرْقِ.
FAR بدیشان گفت: «من شیطان را دیدم که چون برق از آسمان می‌افتد.
DARI عیسی جواب داد: «من دیدم چطور شیطان مانند برق از آسمان سقوط کرد.
KOR 예수께서 이르시되 `사단이 하늘로서 번개같이 떨어지는 것을 내가 보았노라
BUN イエス彼らに言ひ給ふ『われ天より閃く電光のごとくサタンの落ちしを見たり。
JAP 彼らに言われた、「わたしはサタンが電光のように天から落ちるのを見た。
TUR İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Şeytanın gökten yıldırım gibi düştüğünü gördüm.
TNZ İsa onlara şöyle dedi: «Şeytan'ın gökten yıldırım gibi düştüğünü gördüm.
BUL А Той им рече: Видях Сатана паднал от небето като светкавица.
BULV А Той им каза: Видях Сатана да пада от небето като светкавица.
MAC А Тој им рече: „Го видов сатаната како падна од небото, како молња!
NOR Da sa han til dem: Jeg så Satan falle ned fra himmelen som et lyn.
DAN Men han sagde til dem: "Jeg så Satan falde ned fra Himmelen som et Lyn.
PAA Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
PAC E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
ALB Dhe ai u tha atyre: ''Unë e shikoja Satanin që po binte nga qielli si një rrufe.
SWE Då sade han till dem: »Jag såg Satan falla ned från himmelen såsom en ljungeld.
FIN1 Niin hän sanoi heille: minä näin saatanan taivaasta lankeevan niinkuin pitkäisen tulen.
FIN Silloin hän sanoi heille: "Minä näin saatanan lankeavan taivaasta niinkuin salaman.
FIN92 Silloin hän sanoi heille: "Minä näin saatanan lankeavan taivaasta niinkuin salaman.
ICE En hann mælti við þá: „Ég sá Satan hrapa af himni sem eldingu.
SRBL A on im reče: ja vidjeh sotonu gdje spade s neba kao munja.
SRBC А Он им рече: Ја видех сотону где спаде с неба као муња.
ROM O Jesus phendia lenge, "Dikhavas le benges sar perelas anda cheri sar iek rhonjito.
RNZ Ov lenge phenďa: “Dikhľom le Satan te perel andral o ňebos avke sar o perumos.
AFR Toe sê Hy vir hulle: Ek het die Satan soos 'n bliksem uit die hemel sien val.
ESP Kaj li diris al ili:Mi vidis Satanon falanta de la ĉielo, kiel fulmo.
EST Aga Ta ütles neile: „Ma nägin saatana nagu välgu taevast maha langevat!
RUM Isus le -a zis: ,,Am văzut pe Satana căzînd ca un fulger din cer.``
PINA "Ug si Jesus miingon kanila, " Nakita ko si Satanas nga nahulog ingon sa kilat gikan sa langit.
BUG Ug siya miingon kanila: Nakita ko si satanas nga nahulog ingon sa kilat gikan sa langit.
TAG At sinabi niya sa kanila, Nakita ko si Satanas, na nahuhulog na gaya ng lintik, mula sa langit.
THAI พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราได้เห็นซาตานตกจากสวรรค์เหมือนฟ้าแลบ
REIM Jesus saed to an: "Ekj sajch daen Soton aus en Blitz fom Himel faule.
ARME Եւ նրանց ասաց. «Տեսնում էի սատանային երկնքից ընկնելիս, ինչպէս փայլակը:
ARMW Յիսուս ըսաւ անոնց. «Կը տեսնէի Սատանան, որ վար կ՚իյնար երկինքէն՝ փայլակի նման:
BAS Eta erran ciecén, Ikusten nuen Satan chistmista beçala cerutic erorten.
LOT Un Viņš tiem sacīja: Es redzēju sātanu kā zibeni no debesīm krītam.
SWA Yeye akawaambia, "Nilimwona Shetani jinsi alivyokuwa anaporomoka kama umeme kutoka mbinguni.
KABY Yenna-yasen : Walaɣ Cciṭan yeɣli-d am lebṛaq seg yigenni.
UMA Na'uli' Yesus: "Kuhilo-di Magau' Anudaa' -e monawu' ngkai langi' hewa kila'!
HAIT Jezi di yo: Mwen te wè Satan ap tonbe sot nan syèl la tankou yon zèklè.
CHAM Ya ilegña nu sija: Julie si Satanas taegüije y lamlam ni y pedong guinin y langet.
KAZ Сонда Иса оларға былай деп жауап берді: — Әзәзіл шайтанның найзағайша көктен құлап түскенін көрдім.
IND उस ने उन से कहा; मैं शैतान को बिजली की नाई स्‍वर्ग से गिरा हुआ देख रहा या।
AVAR ГІисаца гьезда абуна: – Дида бихьана илбис пири гІадин зодисан бортун унеб!
BURJ Тиихэдэнь Иисус тэдээндээ хэлэбэ: «Тэнгэриһээ Сатанагай сахилгаан мэтээр доошоо унаһые би хараһан байнаб.
CEC Іийсас элира: «Иза бакъ ду, Суна хааделира стигалара, гІорасиза а хилла, стелахаьштиг санна, чудеана иблис.
KALM Исус иим хәрү ѳгв: – Би эрлгиг үзләв. Тер цәкллһн мет теңгрәс унла.
KOMI Исус шуис налы: «Ме аддзылi сöтаналысь чардби моз енэжсянь усьöмсö.
MAOR Ka mea ia ki a ratou, I kite ahau i a Hatana, me te mea he uira te takanga i te rangi.
OSET Йесо сын загъта: «Ӕз федтон хӕйрӕджы уӕларвӕй ӕрвӕрттывдау ӕрхаугӕ.
TUVI Иисус оларга мынча дээн: «Мен дээрден чаңнык ышкаш кээп дүшкен эрликти көрдүм.
NEPA येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “मैले शैतानलाई स्वर्गबाट बिजुली चम्के झैं खसिरहेको देखें।
BENG তখন যীশু তাঁদের বললেন, ‘আমি শয়তানকে বিদ্য়ুত্ ঝলকের মতো আকাশ থেকে পড়তে দেখলাম৷
JAM Jiizas tel dem se, “Mi did si Sietan jrap outa evn laik ou laitnin flash iina di skai.
Лк 10:19
ČSP Hle, dal jsem vám pravomoc šlapat po hadech a štírech, i nad veškerou silou Nepřítele, a naprosto nic vám neublíží.
NBK98 Hle, dávám vám moc šlapat na hady a štíry i na veškerou sílu nepřítele a vůbec nic vám neublíží.
NBK Hle, dávám vám moc šlapat na hady a štíry i na veškerou sílu nepřítele a vůbec nic vám neublíží.
NBK06 Hle, uděluji vám moc šlapat po hadech a štírech i po veškeré síle nepřítele a vůbec nic vám neublíží.
B21 Hle, uděluji vám moc šlapat po hadech a štírech i po veškeré síle nepřítele a vůbec nic vám neublíží.
B21P Hle, uděluji vám moc šlapat po hadech a štírech i po veškeré síle nepřítele a vůbec nic vám neublíží.
BKR1 Aj, dávámť vám moc šlapati na hady a na štíry i na všelikou moc nepřítele, a nic vám neuškodí.
BKR Aj, dávámť vám moc šlapati na hady a na štíry i na všelikou moc nepřítele, a nic vám neuškodí.
PMP Hle, dávám vám pravomoc šlapati po hadech a štírech a nade vší mocí nepřítele, a nic vám nikterak neublíží.
MPCZ Hle, dávám vám pravomoc šlapat po hadech a štírech a nade vší mocí 782 nepřítele, a nic vám nikterak neublíží.
BKRS AjG2400{V-2AAM-2S}, dávámťG1325{V-PAI-1S} vámG5213{P-2DP} mocG1849{N-ASF} šlapatiG3961{V-PAN} naG1883{ADV} hadyG3789{N-GPM} aG2532{CONJ} na štíryG4651{N-GPM} iG2532{CONJ} naG1909{PREP} všelikouG3956{A-ASF} mocG1411{N-ASF} nepříteleG2190{A-GSM}, aG2532{CONJ} nicG3762{A-ASN} vámG5209{P-2AP} neuškodíG3756{PRT-N} G3361{PRT-N} G91{V-AAS-3S}.
OP Dal jsem vám moc šlapat na hady, štíry a všechnu nepřítelovu sílu, a vůbec nic vám nebude moci uškodit.
ŽP Hle, dal jsem vám sílu šlapati na hady a štíry a na veškerou moc nepřítelovu; naprosto nic vám neublíží.
PNS Pohleďte, dal jsem vám autoritu zašlapat pod nohama hady a štíry, i nad celou mocí nepřítele, a rozhodně vám nic neublíží.
PNS2 Pohleďte, dal jsem vám autoritu zašlapat pod nohama hady a štíry, i nad celou mocí nepřítele, a rozhodně vám nic neublíží.
NK Hle, dal jsem vám autoritu šlapat shora přes hady a škorpiony a přes všechnu zázračnou moc nepřítele a nic vám neublíží!
COL Hle, dal jsem vám moc šlapati na hady a na štíry a na veškerou moc nepřítelovu, a nic vám neuškodí.
KLP Dal jsem vám moc šlapat na hady, štíry a přemáhat všechnu nepřítelovu sílu a vůbec nic vám nebude moci uškodit.
CEP Hle, dal jsem vám moc šlapat po hadech a štírech a po veškeré síle nepřítele, takže vám v ničem neuškodí.
SYK Hle, dal jsem vám moc šlapati na hady a na štíry a na veškerou sílu nepřítele, a nic vám neuškodí.
SKR Hle, dal jsem vám moc šlapat po hadech, štírech a po veškeré nepřítelově moci, a nic vám neuškodí.
ROH Hľa, dal som vám právo a moc šliapať po hadoch a po škorpionoch a nad všetkou mocou nepriateľa, a nič vám neuškodí.
SKP Hľa, dal som vám moc šliapať po hadoch a škorpiónoch i po všetkej sile nepriateľa a nič vám neuškodí.
SEP Dal som vám moc šliapať po hadoch a škorpiónoch i po všetkých nepriateľoch. Nič vám neuškodí.
SEVP Ajhľa, dal som vám moc šliapať po hadoch a po škorpiónoch, aj moc nad všetkou silou nepriateľa; a nič na svete vám neuškodí.
KNT Hľa, dal som vám právomoc šliapať po hadoch a škorpiónoch, i po všetkej moci nepriateľa, a nič vám neuškodí.
BOT Teraz vidíte, že som vám dal moc šliapať po hadoch a škorpiónoch i po všetkej moci Nepriateľa, a nič vám neuškodí.
SPNS Hľa, dal som vám moc šliapať po hadoch a škorpiónoch a nad celou mocou nepriateľa a určite vám nič neublíži.
VW Behold, I give you authority to tread over serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
KJ BeholdG2400, I giveG1325 unto youG5213 powerG1849 to treadG3961 onG1883 serpentsG3789 andG2532 scorpionsG4651, andG2532 overG1909 allG3956 the powerG1411 of the enemyG2190: andG2532 nothingG3762 shallG91 by any meansG3364 hurtG91 G91 youG5209.
KJ2 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
KJ3 Behold, I have given you the authority to tread on snakes and scorpions, and on all the power of the hostile one, and nothing shall hurt you, not ever!
RNKJ Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
ASV Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
IAV Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
DB Behold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.
LEB Behold, I have given you the authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will ever harm you.
WEB Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.
YLT lo, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you;
LITV Behold, I have given you the authority to tread on snakes and scorpions, and on all the power of the hostile one, and nothing shall hurt you, no, never!
NET Look, I have given you authority to tread on snakes and scorpions and on the full force of the enemy, and nothing will hurt you.
THO behold I give you power to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy, and nothing shall in anywise hurt you.
WEBS BeholdG2400, I giveG1325 to youG5213 powerG1849 to treadG3961 onG1883 serpentsG3789 andG2532 scorpionsG4651, andG2532 overG1909 allG3956 the powerG1411 of the enemyG2190: andG2532 nothingG3762 shallG91 by any meansG3364 hurtG91 youG5209.
ROT Lo! I have given you the authority - to be treading upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and, nothing, unto you, shall in anywise do harm;
ETHE Behold, I give you power to tread upon serpents and scorpions, and all the strength of the enemy, and nothing shall hurt you.
LAMSA Behold, I give you power to tread on snakes and scorpions, and overcome the power of the enemy; and nothing shall harm you.
MURD Behold, I give you authority to tread on serpents, and scorpions, and on all the power of the adversary: and nothing shall harm you.
T2001 Look! I’ve given you the authority to step on serpents, scorpions, and on the power of the enemy… and nothing will harm you!
KJPCE Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
TS98 “See, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and none at all shall hurt you.
JESP Behold, I give you power to tread above serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy and nothing shall hurt you.
MIT Note: I have given you authority to trample on snakes and scorpions and over all the power of the enemy, that nothing should be able to do you in.
MOF I have indeed given you the power of treading on serpents and scorpions and of trampling down all the power of the Enemy; nothing shall injure you.
ESV Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you.
CJB Remember, I have given you authority; so you can trample down snakes and scorpions, indeed, all the Enemy's forces; and you will remain completely unharmed.
NWTEN Look! I have given you the authority to trample underfoot serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing at all will harm you.
NEÜ Ja, ich habe euch Vollmacht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten und die ganze Macht des Feindes zunichte zu machen. Nichts wird euch schaden können.
NEÜ14 Ja, ich habe euch Vollmacht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten und die ganze Macht des Feindes zunichte zu machen. Nichts wird euch schaden können.
SCHL2  Siehe, ich gebe euch die Vollmacht, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch in irgendeiner Weise schaden.
NGU Es ist wahr, ich habe euch Vollmacht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten und die ganze Macht des Feindes zu überwinden, und nichts wird euch schaden können.
HRD Seht, ich habe euch die Vollmacht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten und (Macht) über alle Gewalt des Feindes; nichts wird euch schaden können.
SCHL SieheG2400, ich habe euchG5213 Vollmacht verliehen, aufG1883 SchlangenG3789 undG2532 SkorpioneG4651 zuG1325 tretenG3961, undG2532 überG1909 alleG3956 GewaltG1849 des FeindesG2190; undG2532 nichtsG3762 wird euchG5209 beschädigenG91.
MEN Ihr wißt: ich habe euch die Macht verliehen, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und Macht über das ganze Heer des Widersachers, und keinen Schaden wird er euch irgendwie zufügen können.
ALBR Seht, ich habe euch die Macht verliehen, über Schlangen und Skorpione dahinzuschreiten und das ganze Heer des Feindes zu besiegen, so daß euch kein Schade treffen wird.
AEK Siehe, Ich habe euch Vollmacht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und Vollmacht über die gesamte Macht des Feindes, und keinesfalls wird euch irgend etwas schaden.
PAT Seht, ich habe euch Macht gegeben, auf "Schlangen und Skorpione zu treten" (Ps 91,13) sowie über jede feindliche Gewalt, und nichts wird euch schaden.
HRB Seht, ich habe euch Macht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten, ja, Macht über alle feindliche Gewalt; nichts soll euch schaden können.
GB Seht, ich habe euch Macht gegeben, über Schlangen und Skorpionen wegzuschreiten und über alle feindlichen Gewalten; nichts soll euch schaden können.
DIU Siehe, ich habe gegeben euch die Vollmacht, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über die ganze Macht des Feindes, und nichts euch keinesfalls wird schaden.
TAF Siehe, Ich gebe euch Gewalt, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über die ganze Kraft des Feindes, und nichts wird euch schädigen.
LUT1 SehetG2400, ich habe euchG5213 MachtG1849 gegebenG1325, zu tretenG3961 aufG1883 SchlangenG3789 undG2532 SkorpioneG4651, undG2532 überG1909 alleG3956 GewaltG1411 des FeindesG2190; undG2532 nichtsG3762 wird euchG5209 beschädigenG91.
LUT SehetG2400, ich habe euchG5213 MachtG1849 gegebenG1325, zu tretenG3961 aufG1883 SchlangenG3789 undG2532 SkorpioneG4651, undG2532 überG1909 alleG3956 GewaltG1411 des FeindesG2190; undG2532 nichts G3762 G3364 wirdG91 euchG5209 beschädigenG91 G91.
LUTA Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.
GREB Ich gab euch die Macht, auf Schlangen und Skorpionen euren Fuß zu setzen; ja, Macht über das ganze Heer des Widersachers; nichts kann euch daher irgendeinen Schaden zufügen.
EIN Seht, ich habe euch die Vollmacht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten und die ganze Macht des Feindes zu überwinden. Nichts wird euch schaden können.
JAB Siehe, ich gebe euch die Gewalt, einherzutreten über Schlangen und Skorpionen, und über alle Macht des Feindes; und nichts wird euch im geringsten beschädigen.
TB Siehe, ich habe euch Vollmacht gegeben, zu wandeln über Schlangen und Skorpionen, und auf aller Gewalt des Feindes, und nimmermehr soll euch etwas Schaden thun.
REIN Siehe, ich gebe euch die Nacht, auf Schlangen und Skorpionen zu treten, und auf alle Nacht des Feindes, und nichts wird euch schaden.
FB Siehe, ich gebe euch die Gewalt, auf Schlangen und Skorpionen zu treten, und über die ganze Kraft des Feindes, und nichts soll euch irgendwie beschädigen.
MEI Siehe, Ich habe euch die Vollmacht gegeben zu treten auf Schlangen und Skorpionen, und auf die ganze Macht des Feindes, und nichts wird euch jemals Schaden zufügen!
ZUR Siehe, ich habe euch die Macht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und (Macht) über alle Gewalt des Feindes; und er wird euch keinen Schaden zufügen.
ELB Siehe, ich gebe euch die Gewalt, auf Schlangen und Skorpionen zu treten, und über die ganze Kraft des Feindes, und nichts soll euch irgendwie beschädigen.
ELBU SieheG2400, ich gebeG1325 euchG5213 die GewaltG1849, aufG1883 SchlangenG3789 undG2532 SkorpionenG4651 zu tretenG3961, undG2532 überG1909 die ganzeG3956 KraftG1411 des FeindesG2190, undG2532 nichtsG3762 sollG91 euchG5209 irgendwieG3364 beschädigenG91.
ELBS SieheG2400, ich gebeG1325 euchG5213 die GewaltG1849, aufG1883 SchlangenG3789 undG2532 SkorpionenG4651 zu tretenG3961, undG2532 überG1909 die ganzeG3956 KraftG1411 des FeindesG2190, undG2532 nichtsG3762 sollG91 euchG5209 irgendwieG3364 beschädigenG91.
MNT Siehe,G2400 ich habe euch gegebenG1325 die Vollmacht,G1849 zu tretenG3961 auf SchlangenG3789 und Skorpione,G4651 und auf all die KraftG1411 des Feindes,G2190 und gewiß wird euch nichts schädigen.G91
HJ Siehe! Ich gebe euch die Vollmacht, auf Schlangen und Skorpione zu treten und über alle Kraft des Feindes, und keinesfalls wird euch irgendetwas Schaden zufügen.
LVE Siehe! ich gebe euch Macht, auf Schlangen und Skorpionen zu treten, und über alle Gewalt des Feindes; nichts wird euch beschädigen.
RUS Вот, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионови власть над всей силой врага - и ничто не вредит вам.
RST сеG2400, даюG1325 вамG5213 властьG1849 наступатьG3961 наG1883 змейG3789 иG2532 скорпионовG4651 иG2532 наG1909 всюG3956 силуG1411 вражьюG2190, иG2532 ничтоG3762 неG3364 повредитG91 вамG5209;
KAS Вот, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов и - над всею силою врага; и ничто не повредит вам.
UP Ось Я владу вам дав наступати на змій та скорпіонів, і на всю силу ворожу, і ніщо вам не зашкодить.
UKC Ось я даю вам владу наступати на зміїв, скорпіонів і на всю ворожу силу - й ніщо вам не пошкодить.
UKK Ось даю вам силу наступати на гадюки й на скорпиони, й на всю силу ворожу, й ніщо вам не шкодити ме.
UUBT Ось дав я вам владу наступати на зміїв і скорпіонів, на всю ворожу силу, - і ніщо вам не пошкодить.
SLAV Ñ¿, ä༠âhìú âëhñòü íàñòóïhòè íà sìi¼ ¢ íà ñêîðïRþ ¢ íà âñ¼ ñBëó âðhæiþ: ¢ íè÷åñ¡æå âhñú âðåäBòú:
SLAVCZ Se, daju vam vlasť nastupati na zmiju i na skorpiju i na vsju silu vražiju: i ničesože vas vredit:
TR ιδουG2400{V-2AAM-2S} διδωμιG1325{V-PAI-1S} υμινG5213{P-2DP} τηνG3588{T-ASF} εξουσιανG1849{N-ASF} τουG3588{T-GSM} πατεινG3961{V-PAN} επανωG1883{ADV} οφεωνG3789{N-GPM} καιG2532{CONJ} σκορπιωνG4651{N-GPM} καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} πασανG3956{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} δυναμινG1411{N-ASF} τουG3588{T-GSM} εχθρουG2190{A-GSM} καιG2532{CONJ} ουδενG3762{A-ASN} υμαςG5209{P-2AP} ουG3756{PRT-N} μηG3361{PRT-N} (VAR1: αδικησηG91{V-AAS-3S}) (VAR2: αδικησειG91{V-FAI-3S})
TRA ἰδοὺG2400{V-2AAM-2S} δίδωμιG1325{V-PAI-1S} ὑμῖνG5213{P-2DP} τὴνG3588{T-ASF} ἐξουσίανG1849{N-ASF} τοῦG3588{T-GSM} πατεῖνG3961{V-PAN} ἐπάνωG1883{ADV} ὄφεωνG3789{N-GPM} καὶG2532{CONJ} σκορπίωνG4651{N-GPM}, καὶG2532{CONJ} ἐπὶG1909{PREP} πᾶσανG3956{A-ASF} τὴνG3588{T-ASF} δύναμινG1411{N-ASF} τοῦG3588{T-GSM} ἐχθροῦG2190{A-GSM}, καὶG2532{CONJ} οὐδὲνG3762{A-ASN} ὑμᾶςG5209{P-2AP} οὐG3756{PRT-N} μὴG3361{PRT-N} (VAR1: ἀδικήσῃG91{V-AAS-3S}.) (VAR2: ἀδικήσειG91{V-FAI-3S})
TRV ιδου διδωμι υμιν την εξουσιαν του πατειν επανω οφεων και σκορπιων και επι πασαν την δυναμιν του εχθρου και ουδεν υμας ου μη {VAR1: αδικηση } {VAR2: αδικησει }
BYZ ιδουG2400{V-2AAM-2S} διδωμιG1325{V-PAI-1S} υμινG5213{P-2DP} τηνG3588{T-ASF} εξουσιανG1849{N-ASF} τουG3588{T-GSM} πατεινG3961{V-PAN} επανωG1883{ADV} οφεωνG3789{N-GPM} καιG2532{CONJ} σκορπιωνG4651{N-GPM} καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} πασανG3956{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} δυναμινG1411{N-ASF} τουG3588{T-GSM} εχθρουG2190{A-GSM} καιG2532{CONJ} ουδενG3762{A-ASN} υμαςG5209{P-2AP} ουG3756{PRT-N} μηG3361{PRT-N} αδικησηG91{V-AAS-3S}
TIS ἰδοὺG3708{v-2aam-2s} δέδωκαG1325{v-rai-1s} ὑμῖνG5210{p-2dp} τὴνG3588{t-asf} ἐξουσίανG1849{n-asf} τοῦG3588{t-gsn} πατεῖνG3961{v-pan} ἐπάνωG1883{adv} ὄφεωνG3789{n-gpm} καὶG2532{conj} σκορπίων,G4651{n-gpm} καὶG2532{conj} ἐπὶG1909{prep} πᾶσανG3956{a-asf} τὴνG3588{t-asf} δύναμινG1411{n-asf} τοῦG3588{t-gsm} ἐχθροῦ,G2190{a-gsm} καὶG2532{conj} οὐδὲνG3762{A-ASN-N} ἡμᾶςG2248{p-1ap} οὐG3756{prt-n} μὴG3361{prt-n} ἀδικήσει.G91{v-fai-3s}
WH ιδουG2400{V-2AAM-2S} δεδωκαG1325{V-RAI-1S} υμινG5213{P-2DP} τηνG3588{T-ASF} εξουσιανG1849{N-ASF} τουG3588{T-GSM} πατεινG3961{V-PAN} επανωG1883{ADV} οφεωνG3789{N-GPM} καιG2532{CONJ} σκορπιωνG4651{N-GPM} καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} πασανG3956{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} δυναμινG1411{N-ASF} τουG3588{T-GSM} εχθρουG2190{A-GSM} καιG2532{CONJ} ουδενG3762{A-ASN} υμαςG5209{P-2AP} ουG3756{PRT-N} μηG3361{PRT-N} (VAR1: αδικησειG91{V-FAI-3S}) (VAR2: αδικησηG91{V-AAS-3S})
GNTV ιδου δεδωκα διδωμι υμιν την εξουσιαν του πατειν επανω οφεων και σκορπιων και επι πασαν την δυναμιν του εχθρου και ουδεν υμας ου μη αδικησει αδικηση
MGB Ιδου, διδω εις εσας την εξουσιαν του να πατητε επανω οφεων και σκορπιων και επι πασαν την δυναμιν του εχθρου, και ουδεν θελει σας βλαψει.
UBS3 ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.
SBL ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.
MHB
הנה השלטתי אתכם לדרך על נחשים ועקרבים ועל כל גבורת האיב וכל דבר לא יזיק לכם׃
HNTV
וַאֲנִי הִנְנִי נֹתֵן מֶמְשָׁלָה בְּיֶדְכֶם לִרְמֹס נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְכָל-גְּבוּרַת אוֺיֵב וְאֵין נֹגֵעַ בָּכֶם לְרָעָה:
RV He aquíG2400 osG5213 doyG1325 potestadG1849 de hollarG3961 sobreG1909 las serpientesG3789 yG2532 sobreG1909 los escorpionesG4651, yG2532 sobreG1909 todaG3956 fuerzaG1411 delG3588 enemigoG2190, yG2532 nadaG3762 osG5209 dañaráG91.
RV1 hé aquí, yo os doy potestad de hollar sobre las serpientes, y sobre los escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo; y nada os dañará:
RV2 He aquí, yo os doy potestad de hollar sobre las serpientes, y sobre los escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo; y nada os dañará:
RVR He aquí, yo os doy autoridad de pisotear sobre las serpientes, y sobre los escorpiones, y sobre todo el poder del enemigo; y nada os dañará.
RVG He aquí os doy potestad de hollar sobre las serpientes y sobre los escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada en ningún modo os dañará.
RV3 Os doy potestad de pisotear serpientes y escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará.
ESC He aquí os doy potestad de hollar sobre serpientes y sobre escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará.
SBJ Mirad, os he dado el poder de pisar sobre serpientes y escorpiones, y sobre todo poder del enemigo, y nada os podrá hacer daño;
SBJ1 Mirad, os he dado el poder de pisar sobre serpientes y escorpiones y sobre todo poder del enemigo, y nada os podrá hacer daño;
RVA He aquí, os doy autoridad de pisar serpientes, escorpiones, y sobre todo el poder del enemigo; y nada os dañará.
BLA Miren que les he dado autoridad para pisotear serpientes y escorpiones y poder sobre toda fuerza enemiga: no habrá arma que les haga daño a ustedes.
PRATT He aquí, os he dado potestad para hollar serpientes y escorpiones, y sobre todo el poder del enemigo; y nada os dañará.
NVI Sí, les he dado autoridad a ustedes para pisotear serpientes y escorpiones y vencer todo el poder del enemigo; nada les podrá hacer daño.
JUN He aquí os he dado la potestad de pisar por sobre serpientes y escorpiones, y sobre toda la fuerza del enemigo; y nada os dañará, no.
LBLA Mirad, os he dado autoridad para hollar sobre serpientes y escorpiones, y sobre todo el poder del enemigo, y nada os hará daño.
PESE He aquí, les doy autoridad para que aplasten serpientes y excorpiones y sobre todo poder del enemigo, y nada los dañará.
PES
ܗܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܗܘܝܬܘܢ ܕܝܫܝܢ ܚܘܘܬܐ ܘܥܩܪܒܐ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗ ܕܒܥܠܕܒܒܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܢܗܪܟܘܢ ܀
הא יהב אנא לכון שולטנא דהויתון דישין חוותא ועקרבא וכלה חילה דבעלדבבא ומדם לא נהרכון:
PHA הָא יָהֵב̅ א֗נָא לכֻ̅ון שֻׁולטָנָא֑ דַּהוַיתֻּון דָּישִׁין חוַוָתָ̅א֞ ועֵקַרבֵ̅א֖֞ וכֻ̅לֵה חַילֵה דַּב̅עֵלדּבָ̅בָ̅א֖ ומֵדֵּם לָא נַהַרכֻ̅ון֖
FR Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
LSS VoiciG2400, je vousG5213 ai donnéG1325 le pouvoirG1849 de marcherG3961 surG1883 les serpentsG3789 etG2532 les scorpionsG4651, etG2532 surG1909 touteG3956 la puissanceG1411 de l'ennemiG2190; etG2532 rienG3762 G3364 ne pourra vousG5209 nuireG91 G91.
DBF Voici, je vous donne l'autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne vous nuira;
OST Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.
DM07 Voici, je vous donne la puissance de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la force de l’ennemi: et rien ne vous nuira.
MART Voici, je vous donne la puissance de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la force de l'ennemi; et rien ne vous nuira.
BDP Voyez, je vous ai donné autorité pour piétiner serpents et scorpions, et toute la puissance de l’ennemi: aucune arme ne vous atteindra.
LCF Voici que Je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents, et les scorpions, et toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
PGR Voici, je vous ai donné l'autorité de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi, et rien absolument ne vous pourra nuire.
PCB Voici que je vous donne pouvoir pour marcher sur les serpents et sur les scorpions, pouvoir aussi sur toute puissance ennemie, et rien ne pourra vous nuire.
FBBB Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne vous nuira.
FBAC Voici que je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, (le pouvoir) aussi sur toute la puissance de l`ennemi, et rien ne pourra vous nuire.
FBJ Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents, scorpions, et toute la puissance de l'Ennemi, et rien ne pourra vous nuire.
FBS Vous voyez que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents et les scorpions, et toute la puissance de l’ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
KJF Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, et les scorpions, et sur tout le pouvoir de l’ennemi; et rien ne vous blessera.
FBM Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
IT Ecco, io v’ho dato la potestà di calcar serpenti e scorpioni, e tutta la potenza del nemico; e nulla potrà farvi del male.
DIO Ecco, io vi do la podestà di calcar serpenti, e scorpioni; vi do eziandio potere sopra ogni potenza del nemico; e nulla vi offenderà.
CEI Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra i serpenti e gli scorpioni e sopra ogni potenza del nemico; nulla vi potrà danneggiare.
POZ Oto dałem wam władzę deptania po wężach i skorpionach i ujarzmiania wszelkiej siły wrogiej. Nic wam nie zaszkodzi.
POL Oto wam daję moc, abyście deptali po wężach i po niedźwiadkach i po wszystkiej mocy nieprzyjacielskiej, a nic wam nie uszkodzi.
PBT Oto dałem wam władzę stąpania po wężach i skorpionach, i po całej potędze
PBW Oto dałem wam moc, abyście deptali po wężach i skorpionach i po wszelkiej potędze nieprzyjacielskiej, a nic wam nie zaszkodzi.
PBWP Oto dałem wam władzę stąpania po wężach i skorpionach, i po wszelkiej potędze przeciwnika. I nic wam nie zaszkodzi.
PBWP Oto dałem wam władzę stąpania po wężach i skorpionach, i po wszelkiej potędze przeciwnika. I nic wam nie zaszkodzi.
PBB Otóż wam moc dawam deptać węże i niedźwiadki i wszytkę moc nieprzyjacielską, a nic was nie obrazi.
NBG Oto daję wam moc stąpać po wężach, skorpionach oraz po całej potędze wroga, a nic wam nie zaszkodzi.
DSV Ziet, Ik geve u de macht, om op slangen en schorpioenen te treden, en over alle kracht des vijands; en geen ding zal u enigszins beschadigen.
CHO Evo, dao sam vam vlast da gazite po zmijama i štipavcima i po svoj sili neprijateljevoj i ništa vam neće naškoditi.
HU Ímé adok néktek hatalmat, hogy a kígyókon és skorpiókon tapodjatok, és az ellenségnek minden erején; és semmi nem árthat néktek.
CHZ 我 已 经 给 你 们 权 柄 可 以 践 踏 蛇 和 蝎 子 , 又 胜 过 仇 敌 一 切 的 能 力 , 断 没 有 甚 麽 能 害 你 们 。
CHT 我 已 經 給 你 們 權 柄 可 以 踐 踏 蛇 和 蠍 子 , 又 勝 過 仇 敵 一 切 的 能 力 , 斷 沒 有 甚 麼 能 害 你 們 。
CUV 我已經給G1325你們G5213權柄G1849可以踐踏G3961蛇G3789和G2532蠍子G4651,又G2532勝過G1909仇敵G2190一切的G3956能力G1411,斷沒有G3364甚麼G3762能害G91,G91你們G5209。
LCT 看哪G2400,我已經給G1325你們G5213(那)G3588權柄G1849,可以踐G3961踏G1883(那)G3588(眾)蛇G3789和G2532(眾)蠍子G4651,又G2532勝過G1909(那)G3588仇敵G2190一切G3956的G3588能力G1411,而G2532斷G3756沒有G3361甚麼G3762能害G91你們G5209。
VIET Nầy, ta đã ban quyền cho các ngươi giày đạp rắn, bò cạp, và mọi quyền của kẻ nghịch dưới chơn; không gì làm hại các ngươi được.
VIET2 Này, Ta ban cho các con quyền uy để đạp trên rắn độc, bò cạp, và trên mọi quyền năng của kẻ thù nghịch, không gì làm hại các con được.
SVUL ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
VUL Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit.
NVUL Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici; et nihil vobis nocebit.
ARAB ها انا اعطيكم سلطانا لتدوسوا الحيّات والعقارب وكل قوة العدو ولا يضركم شيء.
NAV وَهَا أَنَا قَدْ أَعْطَيْتُكُمْ سُلْطَةً لِتَدُوسُوا الْحَيَّاتِ وَالْعَقَارِبَ وَقُدْرَةَ الْعَدُوِّ كُلَّهَا، وَلَنْ يُؤْذِيَكُمْ شَيْءٌ أَبَداً.
FAR اینک شما راقوت می‌بخشم که ماران و عقربها و تمامی قوت دشمن را پایمال کنید و چیزی به شما ضرر هرگزنخواهد رسانید.
DARI من به شما قدرت داده ام که مارها و گژدم ها و تمام قوای دشمن را پایمال نمائید و هرگز هیچ چیز به شما صدمه ای نخواهد رسانید،
KOR 내가 너희에게 뱀과 전갈을 밟으며 원수의 모든 능력을 제어할 권세를 주었으니 너희를 해할 자가 결단코 없으리라
BUN 視よ、われ汝らに蛇・蠍を踏み、仇の凡ての力を抑ふる權威を授けたれば、汝らを害ふもの斷えてなからん。
JAP わたしはあなたがたに、へびやさそりを踏みつけ、敵のあらゆる力に打ち勝つ権威を授けた。だから、あなたがたに害をおよぼす者はまったく無いであろう。
TUR Ben size, yılanları ve akrepleri ayak altında ezmek ve düşmanın bütün gücünü alt etmek için yetki verdim. Hiçbir şey size zarar vermeyecektir.
TNZ Ben size, yılanları ve akrepleri ayak altında ezmek ve düşmanın bütün gücünü alt etmek için yetki verdim. Hiçbir şey size zarar vermeyecektir.
BUL Ето, давам ви власт да настъпвате на змии и на скорпии, и власт над цялата сила на врага; и нищо няма да ви повреди.
BULV Ето, давам ви власт да настъпвате змии и скорпиони и власт над цялата сила на врага, и нищо няма да ви повреди.
MAC Ете, ви давам власт да газите на змии и на скорпии и над секоја непријателска сила, и ништо нема да ви напакости.
NOR Se, jeg har gitt eder makt til å trede på slanger og skorpioner og over alt fiendens velde, og ingen ting skal skade eder;
DAN Se, jeg har givet eder Myndighed til at træde på Slanger og Skorpioner og over hele Fjendens Magt, og slet intet skal skade eder.
PAA Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
PAC Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
ALB Ja, ju dhashë pushtet të shkelni përmbi gjarpërinj dhe akrepa, dhe mbi çdo pushtet të armikut; dhe asgjë nuk do të mund t'ju dëmtojë.
SWE Se, jag har givit eder makt att trampa på ormar och skorpioner och att förtrampa all ovännens härsmakt, och han skall icke kunna göra eder någon skada.
FIN1 Katso, minä annan teille vallan tallata käärmeitä ja skorpioneja ja kaikkea vaihollisen voimaa, ja ei teitä mikään ole vahingoitseva,
FIN Katso, minä olen antanut teille vallan tallata käärmeitä ja skorpioneja ja kaikkea vihollisen voimaa, eikä mikään ole teitä vahingoittava.
FIN92 Katso, minä olen antanut teille vallan tallata käärmeitä ja skorpioneja ja kaikkea vihollisen voimaa, eikä mikään ole teitä vahingoittava.
ICE Ég hef gefið yður vald að stíga á höggorma og sporðdreka og yfir öllu óvinarins veldi. Alls ekkert mun yður mein gjöra.
SRBL Evo vam dajem vlast da stajete na zmije i na skorpije i na svaku silu neprijateljsku, i ništa vam neće nauditi.
SRBC Ево вам дајем власт да стајете на змије и на скорпије и на сваку силу непријатељску, и ништа вам неће наудити.
ROM Ashun! Dem tume e putiera te phiren pel sapa ai le Skorpionki, ai pe sa e putiera le duzhanoske; ai kanch nashti dukhavela tumen.
RNZ Dikhen, diňom tumen zor te uštarel pro sapa the pro škorpijoni a the autorita upral savori zor le bengeskeri a ňič tumen na dukhavela.
AFR Kyk, Ek gee aan julle die mag om op slange en skerpioene te trap, en oor al die krag van die vyand; en niks sal julle ooit skade doen nie.
ESP Jen mi donis al vi aŭtoritaton piedpaŝi sur serpentoj kaj skorpioj, kaj sur la tuta potenco de la malamiko; kaj nenio iel vin difektos.
EST Vaata, Ma olen annud teile meelevalla astuda madude ja skorpionide peale ja vaenlase k
RUM Iată că v'am dat putere să călcaţi peste şerpi şi peste scorpii, şi peste toată puterea vrăjmaşului: şi nimic nu vă va putea vătăma.
PINA Tan-awa, gihatagan ko kamog kagahum sa pagtunob ug mga halas ug mga tanga, ug kagahum batok sa tanang gahum sa kaaway; ug walay bisan unsa nga makadaut kaninyo.
BUG Ania karon, ako nagahatag kaninyo ug gahum sa pagtunob sa mga halas, ug sa mga tanga ug sa ibabaw sa tanan nga gahum sa kaaway; ug wala gayud ing bisan unsa nga makadaut kaninyo.
TAG Narito, binigyan ko kayo ng kapamahalaan na inyong yurakan ang mga ahas at ang mga alakdan, at sa ibabaw ng lahat ng kapangyarihan ng kaaway: at sa anomang paraa'y hindi kayo maaano.
THAI ดูเถิด เราได้ให้พวกท่านมีอำนาจเหยียบงูร้ายและแมลงป่อง และมีอำนาจใหญ่ยิ่งกว่ากำลังศัตรู ไม่มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดจะทำอันตรายแก่ท่านได้เลย
REIM Kjikjt! ekj jaew ju dee Follmacht opp Schlange en Skorpione to klunge, en aewa aul daem Fient siene Macht, en nusscht kaun ju opp irjent en Wajch beschaedje.
ARME Ահա ձեզ իշխանութիւն տուի կոխելու օձերի, կարիճների եւ թշնամու ամբողջ զօրութեան վրայ: Եւ ձեզ բոլորովին չեն վնասելու:
ARMW Ահա՛ ձեզի իշխանութիւն կու տամ՝ կոխելու օձերու, կարիճներու, եւ թշնամիին ամբողջ զօրութեան վրայ. բնա՛ւ բան մը պիտի չվնասէ ձեզի:
BAS Huná, badrauçuet bothere suguén eta scorpionén gainean ebilteco, eta etsayaren puissança guciaren gainean: eta deussec eztrauçue calteric eguinen.
LOT Lūk, es jums devu varu pār katru ienaidnieka spēku un čūsku un skorpiju samīšanai, un nekas jums nekaitēs.
SWA Naam, nimewapeni uwezo wa kukanyaga nyoka na ng'e, na uwezo juu ya nguvu zote za yule adui; hakuna chochote kitakachowadhuru.
KABY Slet-ed i wayen ara wen-iniɣ : ț-țideț fkiɣ-awen tazmert s wayes ara tṛekḍem izerman ț-țɣerdmiwin, aț-țmeḥqem lǧehd n weɛdaw yerna ulac ayen ara wen-izemren ;
UMA Jadi', bona ni'inca: kuwai' -mokoi kuasa, bona ma'ala-koi mpolisa ule ba lipa pai' mpodagi hawe'ea karohoa bali' -ta. Uma hema to mposerohi-koi.
HAIT Koute: Mwen ban nou pouvwa pou nou mache sou sèpan ak eskòpyon, pou nou kraze tout pouvwa Satan anba pye nou, pou anyen pa kapab fè nou mal.
CHAM Estagüe, na junae jamyo ninasiña para ingacha y culebla, yan y alacran, yan y jilo todo y ninasiñan y enemigo, ya taya siña munafanlamen jamyo.
KAZ Естеріңде болсын: Мен сендерге жыландар мен шаяндарды таптап басып, жаудың барлық күшін жеңетін билік бердім. Енді сендерге еш нәрсе де зиянын тигізе алмайды.
IND देखो, मैने तुम्हे सांपोंऔर बिच्‍छुओं को रौंदने का, और शत्रु की सारी सामर्य पर अधिक्कारने दिया है; और किसी वस्‍तु से तुम्हें कुछ हानि न होगी।
AVAR Гьале дица нужее къудрат кьуна щибго зарал гьечІого борхьалги ичІкІалалги хІатІаз мерхьине ва тушманалъул тІолабго къуват-гучалда тІад кверщелги кьуна.
BURJ Шагнагты даа, могой болон хорото абаахайнуудые, мүн хамаг дайсадай хүсые дараха засаг таанадта барюулааб. Тиимэһээ таанадта ямаршье хүсэн хоро хэжэ шадахагүй.
CEC Ас шуна ницкъ белла, кхерам боцуш, шайтІанашна тІе, лаьхьанашна а, дІаьвше гезгашна а санна, ког баккха, шайн мостагІчун ницкъ хьаша. Шуна зене цхьа а хІума дац.
KALM Бийдән хорлтан угаһар хорта моһа болн чим хорха ишкх, ѳшәтнә чидлиг дааҗ диилх йос Би таднд ѳгв.
KOMI Со, Ме сета тiянлы вын талявны змейясöс, скорпионъясöс да омöльыслысь став вынсö, и тiянöс нинöм оз дойд.
MAOR Na ka hoatu nei e ahau ki a koutou he mana e takahi ai koutou i runga i nga nakahi, i nga kopiona, i te kaha katoa ano o te hoa whawhai: a e kore rawa koutou e mate i tetahi mea.
OSET Мӕнӕ уын Ӕз радтон кӕлмыты ӕмӕ скорпионты уӕ къӕхты бын ссӕндыны бар, знаджы ӕппӕт тыхтыл уӕлахизы хъомыс, ӕмӕ уын ницы ӕрхӕсдзӕн зиан.
TUVI Мен силерге чыланнарны, хоралыг скорпион курттарны таптай базар эргени база дайзыныңарның күжүн бүрүнү-биле чагырар эргени бердим, ол бүгү силерге хора чедирбес.
NEPA सुन, मैले तिमीहरूलाई साँपहरू र बिच्छीहरूलाई कुल्चने शक्ति दिएकोछु। मैले तिमीहरूलाई शत्रुहरूको सबै शक्तिमाथि आधिकार दिएकोछु। अनि कसैले तिमीहरूलाई हानी पुर्याउँने छैन।
BENG শোন! সাপ ও বিছেকে পায়ে দলবার ক্ষমতা আমি তোমাদের দিয়েছি; আর তোমাদের শত্রুর সমস্ত শক্তির ওপরে ক্ষমতাও আমি তোমাদের দিয়েছি; কোন কিছুই তোমাদের ক্ষতি করতে পারবে না৷
JAM Mi gi unu di powa fi waak pan siniek an skaapiyan. Mi gi unu powa, muor powa dan we di enimi av. Notn bad kyaahn du unu.
Лк 10:20
ČSP Ale z toho se neradujte, že se vám poddávají duchové; radujte se, že vaše jména jsou zapsána v nebesích.“
NBK98 Neradujte se však z toho, že se vám poddávají duchové, ale spíše se radujte, že vaše jména jsou zapsána v nebesích."
NBK Neradujte se však z toho, že se vám poddávají duchové, ale spíše se radujte, že vaše jména jsou zapsána v nebesích."
NBK06 Neradujte se ale z toho, že se vám poddávají duchové; spíše se radujte, že vaše jména jsou zapsána v nebesích."
B21 Neradujte se ale z toho, že se vám poddávají duchové; radujte se, že vaše jména jsou zapsána v nebesích."
B21P Neradujte se ale z toho, že se vám poddávají duchové; radujte se, že vaše jména jsou zapsána v nebesích.“
BKR1 Avšak z toho se neradujte, žeť se vám poddávají duchové, ale raději se radujte, že jména vaše napsána jsou v nebesích.
BKR A však z toho se neradujte, že se vám poddávají duchové, ale raději se radujte, že jména vaše napsána jsou v nebesích.
PMP Nicméně se neradujte z toho že se vám podřizují duchové, nýbrž se radujte, že vaše jména jsou napsána v nebesích.
MPCZ Nicméně se neradujte z toho 779, že se vám podřizují 780 duchové, nýbrž 783 se radujte, že vaše jména jsou 784 napsána v nebesích.
BKRS A všakG4133{ADV} zG1722{PREP} tohoG5129{D-DSN} se neradujteG3361{PRT-N} G5463{V-PAM-2P}, žeG3754{CONJ} se vámG5213{P-2DP} poddávajíG5293{V-PPI-3S} duchovéG4151{N-NPN}, aleG1161{CONJ} radějiG3123{ADV} se radujteG5463{V-PAM-2P}, žeG3754{CONJ} jménaG3686{N-NPN} vašeG5216{P-2GP} napsánaG1125{V-2API-3S} jsou vG1722{PREP} nebesíchG3772{N-DPM}.
OP Ale radujte se ani ne tak z toho, že se vám podrobují duchové, spíše se radujte, že vaše jména jsou zapsána v nebi.«
ŽP Leč z toho se neradujte, že jsou vám podřízeni duchové, radujte se však, že vaše jména jsou vepsána v nebi.“
PNS Přesto se neradujte z toho, že jsou vám podřízeni duchové, ale radujte se, protože vaše jména jsou zapsána v nebesích.
PNS2 Přesto se neradujte z toho, že jsou vám podřízeni duchové, ale radujte se, protože vaše jména jsou zapsána v nebesích.“
NK Nicméně v tomhle se neradujte, že spiritové se vám podřizují, ale spíše se radujte, že vaše jména jsou zapsána v nebesích!
COL Avšak z toho se neradujte, že se vám zlí duchové poddávají, nýbrž se radujte, že vaše jména jsou zapsána v nebesích!“
KLP Ale radujte se ani ne tak z toho, že se vám podrobují duchové, spíše se radujte, že vaše jména jsou zapsána v nebi.«
CEP Ale neradujte se z toho, že se vám podrobují duchové; radujte se, že vaše jména jsou zapsána v nebesích.“
SYK Avšak z toho se neradujte, že duchové se vám poddávají, nýbrž radujte se, že jména vaše napsána jsou v nebesích.“
SKR Ale neradujte se proto, že se vám podrobují duchové, nýbrž (z toho) se radujte, že vaše jména jsou zapsána v nebesích .“
ROH Avšak tomu sa neradujte, že sa vám poddávajú duchovia, ale radšej sa radujte, že sú vaše mená napísané v nebesiach.
SKP No neradujte sa z toho, že sa vám poddávajú duchovia, ale radujte sa, že sú vaše mená zapísané v nebi.“
SEP No neradujte sa z toho, že sa vám poddávajú duchovia, ale radujte sa z toho, že vaše mená sú zapísané v nebi.
SEVP Ale nie z toho sa radujte, že sa vám duchovia poddávajú; radujte sa radšej, že vaše mená sú zapísané v nebesiach.
KNT Avšak z toho sa neradujte, že sa vám poddávajú duchovia, ale radujte sa, že vaše mená sú zapísané v nebesiach!“
BOT No netešte sa tomu, že sa vám poddávajú duchovia, ale tešte sa, že vaše mená sú zapísané v nebi."
SPNS Neradujte sa však z toho, že sa vám podrobujú duchovia, ale radujte sa, lebo sú vaše mená zapísané v nebesiach.“
VW Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in Heaven.
KJ NotwithstandingG4133 inG1722 thisG5129 rejoiceG5463 notG3361, thatG3754 the spiritsG4151 are subjectG5293 unto youG5213; butG1161 ratherG3123 rejoiceG5463, becauseG3754 yourG5216 namesG3686 are writtenG1125 inG1722 heavenG3772.
KJ2 Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
KJ3 But do not rejoicing in this, that the evil spirits are subject to you but, rather rejoice that your names are written in Heaven.
RNKJ Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
ASV Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
IAV Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
DB Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.
LEB Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are inscribed in heaven."
WEB Nevertheless, don't rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
YLT but, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens."
LITV But stop rejoicing in this, that the evil spirits submit to you. But rather rejoice that your names are written in Heaven.
NET Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names stand written in heaven."
THO Nevertheless, rejoice not at this, that spirits are subject to you; but rather rejoice that your names are enrolled in heaven.
WEBS HoweverG4133 inG1722 thisG5129 rejoiceG5463 notG3361, thatG3754 the spiritsG4151 are subjectG5293 to youG5213; butG1161 ratherG3123 rejoiceG5463, becauseG3754 yourG5216 namesG3686 are writtenG1125 inG1722 heavenG3772.
ROT Notwithstanding, in this, be not rejoicing - that, the spirits, unto you submit themselves; but be rejoicing - that, your names, are inscribed in the heavens!
ETHE Nevertheless in this rejoice not, that the demons are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.
LAMSA But do not rejoice in this that the demons submit to you; but rejoice because your names are written in heaven.
MURD Yet rejoice not in this, that the . demons are subject to you; but rejoice, that your names are written in heaven.
T2001 However, don’t be happy because [evil] spirits obeyed you; be happy because your names have been written in the heavens!’
KJPCE Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
TS98 “But do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names have been written in the heavens.”
JESP But in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, that your names were written in the heavens.
MIT The fact, however, that the spirits are subject to you should not be the basis of your rejoicing. Rejoice because your names are listed in the heavens.
MOF Only, do not rejoice because the spirits obey you: rejoice because your names are enrolled in heaven."
ESV Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven."
CJB Nevertheless, don't be glad that the spirits submit to you; be glad that your names have been recorded in heaven."
NWTEN Nevertheless, do not rejoice because the spirits are made subject to you, but rejoice because your names have been written in the heavens.”
NEÜ Aber nicht darüber sollt ihr euch freuen, dass euch die Geister gehorchen. Freut euch viel mehr, dass eure Namen im Himmel aufgeschrieben sind."
NEÜ14 Aber nicht darüber sollt ihr euch freuen, dass euch die Geister gehorchen. Freut euch viel mehr, dass eure Namen im Himmel aufgeschrieben sind."
SCHL2  Doch nicht darüber freut euch, dass euch die Geister untertan sind; freut euch aber lieber darüber, dass eure Namen im Himmel geschrieben sind.
NGU Doch nicht darüber sollt ihr euch freuen, dass euch die Geister gehorchen. Freut euch vielmehr, dass eure Namen im Himmel aufgeschrieben sind.«
HRD Doch freut euch nicht darüber, dass euch die Geister unterworfen sind; freut euch vielmehr, dass euere Namen im Himmel eingeschrieben sind.
SCHL DochG4133 nichtG3361 darüber freuet euchG5463, daßG3754 euchG5213 die GeisterG4151 untertanG5293 sindG1125; freuet euchG5463 aberG1161, daßG3754 eureG5216 NamenG3686 imG1722 HimmelG3772 eingeschrieben sind!
MEN Doch nicht darüber freuet euch, daß die Geister euch gehorsam sind; freut euch vielmehr darüber, daß eure Namen im Himmel eingeschrieben stehen!«
ALBR Doch freut euch nicht darüber, daß euch die Geister gehorchen; freut euch vielmehr darüber, daß eure Namen im Himmel eingetragen sind!"
AEK Indessen freut euch nicht darüber, daßdie Geister sich euch unterordnen. Freut euch aber, daß eure Namen in den Himmeln aufgeschrieben sind."
PAT Doch freut euch nicht darüber, daß die Geister euch untertan sind; sondern freut euch, daß eure Namen aufgezeichnet sind im Himmel."
HRB Doch sollt ihr euch nicht darüber freuen, daß die Geister euch untertan sind; freut euch vielmehr darüber, daß eure Namen aufgezeichnet sind im Himmel.
GB Doch nicht darüber freuet euch, daß euch die Geister unterworfen sind, freut euch vielmehr, daß eure Namen in den Himmeln aufgeschrieben sind.«
DIU Doch darüber nicht freut euch, daß die Geister euch sich unterordnen, freut euch aber, daß eure Namen eingeschrieben sind in den Himmeln!
TAF Doch freuet euch nicht darüber, daß euch die Geister untertan sind; freuet euch aber, daß eure Namen in den Himmeln geschrieben sind.
LUT1 DochG4133 darinG1722 freuet euchG5463 nichtG3361, daßG3754 euchG5213 die GeisterG4151 untertanG5293 sind, freuet euchG5463 aberG1161, daßG3754 eureG5216 NamenG3686 imG1722 HimmelG3772 geschriebenG1125 sind.
LUT DochG4133 darin G1722 G5129 freuetG5463 euch nichtG3361, daßG3754 euchG5213 die GeisterG4151 untertanG5293 sind. FreuetG5463 euchG3123 aberG1161, daßG3754 eureG5216 NamenG3686 imG1722 HimmelG3772 geschriebenG1125 sind.
LUTA Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.
GREB Doch nicht darüber, dass euch die Geister gehorsam sind, sollt ihr euch freuen; freuet euch vielmehr darüber, dass eure Namen im Himmel eingetragen sind."
EIN Doch freut euch nicht darüber, dass euch die Geister gehorchen, sondern freut euch darüber, dass eure Namen im Himmel verzeichnet sind.
JAB Doch darin freuet euch nicht, daß die Geister euch untertan sind; freuet euch aber, daß eure Namen in den Himmeln geschrieben sind.
TB Doch nicht darüber freuet euch, daß euch die Geister unterthan sind; freuet euch aber, daß eure Namen in den Himmel eingeschrieben sind.
REIN Doch darüber freuet euch nicht, daß die Geister euch untertan sind; freuet euch aber, daß euere Namen in den Himmeln (d. h. bei Gott) aufgeschrieben sind.
FB Doch darüber freuet euch nicht, dass euch die Geister untertan sind; freuet euch aber, dass eure Namen in den Himmeln angeschrieben sind.
MEI Doch freut euch nicht darüber, daß euch die Geister untertänig sind; freut euch aber, daß eure Namen in den Himmeln angeschrieben sind!»
ZUR Doch nicht darüber freuet euch, dass die Geister euch untertan sind; freuet euch vielmehr, dass eure Namen in den Himmeln aufgeschrieben sind!
ELB Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister unterthan sind; freuet euch aber, daß eure Namen geschrieben sind in den Himmeln.
ELBU DochG4133 darüberG1722 G5129 freuetG5463 euch nichtG3361, daßG3754 euchG5213 die GeisterG4151 untertan sindG5293; freuetG5463 euch aberG1161 G3123, daßG3754 eureG5216 NamenG3686 inG1722 den HimmelnG3772 angeschrieben sindG1125.
ELBS DochG4133 darüber G1722 G5129 freuetG5463 euch nichtG3361, daßG3754 euchG5213 die GeisterG4151 untertan sindG5293; freuetG5463 euch aber G1161 G3123, daßG3754 eureG5216 NamenG3686 inG1722 den HimmelnG3772 angeschrieben sindG1125.
MNT Jedoch darüber freutG5463 euchG5463 nicht, daß die GeisterG4151 euch untertanG5293 sind,G5293 freutG5463 euchG5463 aber, daß eure NamenG3686 eingeschriebenG1449 sind in den Himmeln.G3772
HJ Doch nicht darüber freut euch, dass die Geister euch untergeordnet werden. Freut euch vielmehr darüber, dass eure Namen in den Himmeln geschrieben wurden."
LVE Doch freuet euch nicht sowohl darüber, daß sich die Geister euch unterwerfen; freuet euch vielmehr darüber, daß eure Namen im Himmel aufgezeichnet sind.
RUS Но не тому радуйтесь, что духи вам подчиняются, а радуйтесь тому, что имена ваши записаны на небесах!»
RST однакожG4133 томуG1722 G5129 неG3361 радуйтесьG5463, чтоG3754 духиG4151 вамG5213 повинуютсяG5293, ноG1161 радуйтесьG5463 томуG3123, чтоG3754 именаG3686 вашиG5216 написаныG1125 наG1722 небесахG3772.
KAS Но тому не радуйтесь, что духи вам покоряются, а радуйтесь, что имена ваши вписаны на небесах.
UP Та не тіштеся тим, що вам коряться духи, але тіштесь, що ваші ймення записані в небі!
UKC Одначе, не радійте тому, що духи вам коряться, але радійте тому, що ваші імена записані на небі.”
UKK Тільки ж бо сим не втішайтесь, що духи вам корять ся; втішайте ся ж більш, що імена ваші написані на небесах.
UUBT Одначе не радійте тим, що вам підкоряються духи, але радійте, що імена ваші записані на небі.
SLAV =áh÷å ® ñNìú íå ðhäóéòåñÿ, Ýêw äbñè âhìú ïîâèíbþòñÿ: ðhäóéòåñÿ æå, Ýêw ¢ìåí¹ âˆøà íàï‰ñàíà ñbòü íà íáUñrõú.
SLAVCZ obače o sem ne radujtesja, jako dusi vam povinujutsja: radujtesja že, jako imena vaša napisana suť na nebesech.
TR πληνG4133{ADV} ενG1722{PREP} τουτωG5129{D-DSN} μηG3361{PRT-N} χαιρετεG5463{V-PAM-2P} οτιG3754{CONJ} ταG3588{T-NPN} πνευματαG4151{N-NPN} υμινG5213{P-2DP} υποτασσεταιG5293{V-PPI-3S} χαιρετεG5463{V-PAM-2P} δεG1161{CONJ} μαλλονG3123{ADV} οτιG3754{CONJ} ταG3588{T-NPN} ονοματαG3686{N-NPN} υμωνG5216{P-2GP} εγραφηG1125{V-2API-3S} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPM} ουρανοιςG3772{N-DPM}
TRA πλὴνG4133{ADV} ἐνG1722{PREP} τούτῳG5129{D-DSN} μὴG3361{PRT-N} χαίρετεG5463{V-PAM-2P}, ὅτιG3754{CONJ} τὰG3588{T-NPN} πνεύματαG4151{N-NPN} ὑμῖνG5213{P-2DP} ὑποτάσσεταιG5293{V-PPI-3S}· χαίρετεG5463{V-PAM-2P} δὲG1161{CONJ} μᾶλλονG3123{ADV} ὅτιG3754{CONJ} τὰG3588{T-NPN} ὀνόματαG3686{N-NPN} ὑμῶνG5216{P-2GP} ἐγράφηG1125{V-2API-3S} ἐνG1722{PREP} τοῖςG3588{T-DPM} οὐρανοῖςG3772{N-DPM}.
TRV πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε μαλλον οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις
BYZ πληνG4133{ADV} ενG1722{PREP} τουτωG5129{D-DSN} μηG3361{PRT-N} χαιρετεG5463{V-PAM-2P} οτιG3754{CONJ} ταG3588{T-NPN} πνευματαG4151{N-NPN} υμινG5213{P-2DP} υποτασσεταιG5293{V-PPI-3S} χαιρετεG5463{V-PAM-2P} δεG1161{CONJ} οτιG3754{CONJ} ταG3588{T-NPN} ονοματαG3686{N-NPN} υμωνG5216{P-2GP} εγραφηG1125{V-2API-3S} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPM} ουρανοιςG3772{N-DPM}
TIS πλὴνG4133{adv} ἐνG1722{prep} τούτῳG3778{d-dsn} μὴG3361{prt-n} χαίρετεG5463{v-pam-2p} ὅτιG3754{conj} τὰG3588{t-npn} πνεύματαG4151{n-npn} ὑμῖνG5210{p-2dp} ὑποτάσσεται,G5293{v-ppi-3s} χαίρετεG5463{v-pam-2p} δὲG1161{conj} ὅτιG3754{conj} τὰG3588{t-npn} ὀνόματαG3686{n-npn} ὑμῶνG5210{p-2gp} ἐνγέγραπταιG1449{v-rpi-3s} ἐνG1722{prep} τοῖςG3588{t-dpm} οὐρανοῖς.G3772{n-dpm}
WH πληνG4133{ADV} ενG1722{PREP} τουτωG5129{D-DSN} μηG3361{PRT-N} χαιρετεG5463{V-PAM-2P} οτιG3754{CONJ} ταG3588{T-NPN} πνευματαG4151{N-NPN} υμινG5213{P-2DP} υποτασσεταιG5293{V-PPI-3S} χαιρετεG5463{V-PAM-2P} δεG1161{CONJ} οτιG3754{CONJ} ταG3588{T-NPN} ονοματαG3686{N-NPN} υμωνG5216{P-2GP} εγγεγραπταιG1449{V-RPI-3S} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPM} ουρανοιςG3772{N-DPM}
GNTV πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε μαλλον οτι τα ονοματα υμων εγγεγραπται εγραφη εν τοις ουρανοις
MGB Πλην εις τουτο μη χαιρετε, οτι τα πνευματα υποτασσονται εις εσας· αλλα χαιρετε μαλλον οτι τα ονοματα σας εγραφησαν εν τοις ουρανοις.
UBS3 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
SBL πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
MHB
אך בזאת אל תשמחו כי נכנעים לכם הרוחות כי אם שמחו על אשר נכתבו שמותיכם בשמים׃
HNTV
אַךְ אַל-תִּשְׂמְחוּ עַל כִּי-הָרוּחוֺת נִכְבָּשִׁים תַּחַת יֶדְכֶם כִּי אִם-שִׂמְחוּ עַל אֲשֶׁר-נִכְתְּבוּ שְׁמוֺתֵיכֶם בַּשָּׁמָיִם:
RV MasG4133 noG3361 os gocéisG5463 de esto, queG3754 losG3588 espíritusG4151 se osG5213 sujetanG5293; antesG1161 gozaosG5463 de queG3754 vuestrosG5216 nombresG3686 están escritosG1125 enG1722 losG3588 cielosG3772.
RV1 mas no os goceis de esto, á saber, que los espíritus se os sujeten: mas antes gozáos de que vuestros nombres están escritos en los cielos.
RV2 Empero no os regocijeis de esto, de que los espíritus se os sujeten; mas ántes regocijáos de que vuestros nombres están escritos en los cielos.
RVR Pero no os regocijeis de esto, de que los espíritus están sometidos a vosotros, sino regocijaos que se escribió vuestros nombres en los cielos”.
RVG Mas no os regocijéis en esto de que los espíritus se os sujetan; antes regocijaos de que vuestros nombres están escritos en el cielo.
RV3 Pero no os regocijéis de que los espíritus se os sujetan, sino regocijaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos.
ESC Mas no os gocéis de esto, que los espíritus se os sujetan; antes gozaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos.
SBJ pero no os alegréis de que los espíritus se os sometan; alegraos de que vuestros nombres estén escritos en los cielos.»
SBJ1 pero no os alegréis de que los espíritus se os sometan; alegraos de que vuestros nombres estén escritos en los cielos."
RVA Sin embargo, no os regocijéis de esto, de que los espíritus se os sujeten; sino regocijaos de que vuestros nombres están inscritos en los cielos.
BLA Sin embargo, alégrense no porque los demonios se someten a ustedes, sino más bien porque sus nombres están escritos en los cielos."
PRATT Sin embargo, no os regocijéis de esto, que los espíritus os estén sujetos; mas regocijaos de que vuestros nombres están escritos en el cielo.
NVI Sin embargo, no se alegren de que puedan someter a los espíritus, sino alégrense de que sus nombres están escritos en el cielo.
JUN Empero, en esto no os gocéis: que los espíritus se os sujeten, mas gozaos de que vuestros nombres están escritos en el cielo».
LBLA Sin embargo, no os regocijéis en esto, de que los espíritus se os sometan, sino regocijaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos.
PESE No obstante, no se regocijen en esto, en que los espíritus malignos se someten a ustedes, sino regocíjense de que sus nombres están inscritos en el Cielo.
PES
ܒܪܡ ܒܗܕܐ ܠܐ ܬܚܕܘܢ ܕܫܐܕܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܚܕܘ ܕܫܡܗܝܟܘܢ ܐܬܟܬܒܘ ܒܫܡܝܐ ܀
ברם בהדא לא תחדון דשאדא משתעבדין לכון אלא חדו דשמהיכון אתכתבו בשמיא:
PHA בּרַם בּהָדֵ̅א לָא תֵּחדֻּו֖ן דּשִׁאדֵ̅א֞ מֵשׁתַּעבּדִ̅ין לכֻ̅ו֖ן אֵלָא חדַ̅ו דַּשׁמָהַיכֻּון֞ אֵת̅כּתֵ̅ב̅ו בַּשׁמַיָא ס
FR Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
LSS CependantG4133, ne vous réjouissezG5463 pasG3361 de ceG1722 G5129 queG3754 les espritsG4151 vousG5213 sont soumisG5293; maisG1161 G3123 réjouissezG5463-vous de ce queG3754 vosG5216 nomsG3686 sont écritsG1125 dansG1722 les cieuxG3772.
DBF toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux.
OST Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis ; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
DM07 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
MART Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
BDP Mais s’il faut vous réjouir, ce n’est pas parce que les esprits vous sont soumis; réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.”
LCF Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les Cieux.
PGR Ne vous réjouissez pas de ce que vous vous soumettez les esprits, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.»
PCB Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits au ciel.”
FBBB Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits se soumettent à vous ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.
FBAC Du reste, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. "
FBJ Cependant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux."
FBS Néanmoins ne mettez point votre joie en ce que les esprits impurs vous sont soumis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
KJF Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans le ciel.
FBM Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les dispositions troublées vous sont assujetties; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
IT Pure, non vi rallegrate perché gli spiriti vi son sottoposti, ma rallegratevi perché i vostri nomi sono scritti ne’ cieli.
DIO Ma pure non vi rallegrate di ciò che gli spiriti vi son sottoposti; anzi rallegratevi che i vostri nomi sono scritti ne’ cieli.
CEI Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto che i vostri nomi sono scritti nei cieli".
POZ Nie cieszcie się jednak, że duchy są wam posłuszne, ale cieszcie się, że wasze imiona zapisane są w niebie.
POL Wszakże nie radujcie się z tego, iż się wam duchy poddawają; ale raczej radujcie się, że imiona wasze napisane są w niebiesiech.
PBT Jednak nie z tego się cieszcie, że duchy się wam poddają, lecz cieszcie się, że wasze imiona zapisane są w niebie.
PBW Wszakże nie z tego się radujcie, iż duchy są wam podległe, radujcie się raczej z tego, iż imiona wasze w niebie są zapisane.
PBWP Lecz nie cieszcie się z tego, że duchy wam są posłuszne. Radujcie się raczej z tego, że imiona wasze zapisane są w niebie.
PBWP Lecz nie cieszcie się z tego, że duchy wam są posłuszne. Radujcie się raczej z tego, że imiona wasze zapisane są w niebie.
PBB Ale się z tego nie radujcie, iż się wam duchowie poddają, owszem się weselcie z tego, żeć imiona wasze napisane są w niebie.
NBG Tylko nie radujcie się z tego, że poddają się wam demony; ale raczej cieszcie się z tego, że wasze imiona są zapisane w niebiosach.
DSV Doch verblijdt u daarin niet, dat de geesten u onderworpen zijn; maar verblijdt u veel meer, dat uw namen geschreven zijn in de hemelen.
CHO Ali ne radujte se što vam se duhovi pokoravaju, nego radujte se što su vam imena zapisana na nebesima."
HU De azon ne örüljetek, hogy a lelkek néktek engednek; hanem inkább azon örüljetek, hogy a ti neveitek fel vannak írva a mennyben.
CHZ 然 而 , 不 要 因 鬼 服 了 你 们 就 欢 喜 , 要 因 你 们 的 名 记 录 在 天 上 欢 喜 。
CHT 然 而 , 不 要 因 鬼 服 了 你 們 就 歡 喜 , 要 因 你 們 的 名 記 錄 在 天 上 歡 喜 。
CUV 然而G4133,不要G3361因G1722鬼G4151服了G5293你們G5213就歡喜G5463,要G1161,G3123因G3754你們的G5216名G3686記錄G1125在G1722天上G3772歡喜G5463。
LCT 然而G4133不要G3361因G3754那些G3588鬼G4151服了G5293你們G5213,就G1722此G5129歡喜G5463;要G1161因G3754你們G5216的G3588名G3686記錄G1449在G1722(那諸)G3588天G3772上G1722歡喜G5463。
VIET Dầu vậy, chớ mừng vì các quỉ phục các ngươi; nhưng hãy mừng vì tên các ngươi đã ghi trên thiên đàng.
VIET2 Tuy nhiên, đừng mừng vì các tà linh khuất phục các con, nhưng hãy mừng vì tên các con đã được ghi ở trên trời.”
SVUL verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
VUL Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
NVUL Verumtamen in hoc nolite gaudere, quia spiritus vobis subiciuntur; gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis ”.
ARAB ولكن لا تفرحوا بهذا ان الارواح تخضع لكم بل افرحوا بالحري ان اسماءكم كتبت في السموات
NAV إِنَّمَا لاَ تَفْرَحُوا بِأَنَّ الأَرْوَاحَ تَخْضَعُ لَكُمْ، بَلِ افْرَحُوا بِأَنَّ أَسْمَاءَكُمْ قَدْ كُتِبَتْ فِي السَّمَاوَاتِ».
FAR ولی از این شادی مکنید که ارواح اطاعت شما می‌کنند بلکه بیشتر شاد باشیدکه نامهای شما در آسمان مرقوم است.»
DARI ولی از این که ارواح تسلیم شما می شوند خوشی نکنید، بلکه شاد باشید که نامهای شما در عالم بالا ثبت شده است.»
KOR 그러나 귀신들이 너희에게 항복하는 것으로 기뻐하지 말고 너희 이름이 하늘에 기록된 것으로 기뻐하라' 하시니라
BUN されど靈の汝らに服するを喜ぶな、汝らの名の天に録されたるを喜べ』
JAP しかし、霊があなたがたに服従することを喜ぶな。むしろ、あなたがたの名が天にしるされていることを喜びなさい」。
TUR Bununla birlikte, ruhların size boyun eğmesine sevinmeyin, adlarınızın gökte yazılmış olmasına sevinin.››
TNZ Bununla birlikte, ruhların size boyun eğmesine sevinmeyin, adlarınızın gökte yazılmış olmasına sevinin.»
BUL Обаче, недейте се радва на това, че духовете ви се покоряват; а радвайте се, че имената ви са написани на небесата.
BULV Обаче не се радвайте на това, че духовете ви се покоряват, а се радвайте, че имената ви са записани на небесата.
MAC Но не радувајте се на тоа, дека духовите ви се покоруваат, туку радувајте се, дека вашите имиња се запишани на небесата!”
NOR dog, gled eder ikke over dette at åndene er eder lydige, men gled eder over at eders navn er opskrevet i himmelen!
DAN Dog, glæder eder ikke derover, at Ånderne ere eder lydige; men glæder eder over, at eders Navne ere indskrevne i Himlene."
PAA Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
PAC Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
ALB Megjithatë mos u gëzoni për faktin se po ju nënshtrohen frymërat, por gëzohuni më shumë se emrat tuaj janë shkruar në qiej''.
SWE Dock, glädjens icke över att änglarna äro eder underdåniga, utan glädjens över att edra namn äro skrivna i himmelen.»
FIN1 Kuitenkin älkäät siitä iloitko, että henget teidän allenne annetaan; vaan iloitkaat paremmin, että teidän nimenne ovat kirjoitetut taivaissa.
FIN Älkää kuitenkaan siitä iloitko, että henget ovat teille alamaiset, vaan iloitkaa siitä, että teidän nimenne ovat kirjoitettuina taivaissa."
FIN92 Älkää kuitenkaan siitä iloitko, että henget ovat teille alamaiset, vaan iloitkaa siitä, että teidän nimenne ovat kirjoitettuina taivaissa."
ICE Gleðjist samt ekki af því, að andarnir eru yður undirgefnir, gleðjist öllu heldur af hinu, að nöfn yðar eru skráð í himnunum.“
SRBL Ali se tome ne radujte što vam se duhovi pokoravaju, nego se radujte što su vaša imena napisana na nebesima.
SRBC Али се томе не радујте што вам се духови покоравају, него се радујте што су ваша имена написана на небесима.
ROM Numa na raduin tume ke le beng daran tumendar; numa raduin tume, tumare anava ramomele ando rhaio."
RNZ Ale ma radisaľon oleske, hoj pes tumenge o duchi podden, ale sigeder radisaľon oleske, hoj tumare nava hine pisimen andro ňebos.”
AFR Maar julle moenie daaroor bly wees dat die geeste aan julle onderworpe is nie, maar wees liewer bly dat julle name in die hemele opgeskrywe is.
ESP Tamen ne ĝoju pri tio, ke la spiritoj submetiĝis al vi; sed ĝoju, ke viaj nomoj estas skribitaj en la ĉielo.
EST Ometi ärge r
RUM Totuş, să nu vă bucuraţi de faptul că duhurile vă sînt supuse; ci bucuraţi-vă că numele voastre sînt scrise în ceruri.``
PINA Ngani ayaw ninyo ikalipay nga ang mga espiritu nagapailalum nga masinugtanon kaninyo; ikalipay hinoon ninyo nga ang inyong mga ngalan nahisulat na didto sa langit."
BUG Apan dili kamo magkalipay tungod niini, nga ang mga espiritu nagapasakup kaninyo, kondili magkalipay kamo nga ang inyong mga ngalan nahisulat sa langit.
TAG Gayon ma'y huwag ninyong ikagalak ito, na ang mga espiritu ay nagsisisuko sa inyo; kundi inyong ikagalak na nangasusulat ang inyong mga pangalan sa langit.
THAI แต่ว่าอย่าเปรมปรีดิ์ในสิ่งนี้ คือที่พวกผีอยู่ใต้บังคับของท่าน แต่จงเปรมปรีดิ์เพราะชื่อของท่านจดไว้ในสวรรค์"
REIM Doch freit junt nich doaraewe daut dee Jeista junt unjadon sent, leewa freit junt daut june Nomes em Himel jeschraewe sent."
ARME Բայց մի՛ ուրախացէք այն բանի համար, որ դեւերը ձեզ հնազանդւում են, այլ ուրախացէ՛ք, որ ձեր անունները գրուած են երկնքում»:
ARMW Բայց դուք մի՛ ուրախանաք՝ որ չար ոգիները կը հպատակին ձեզի. այլ մանաւանդ ուրախացէ՛ք՝ որ ձեր անունները գրուած են երկի՛նքը»:
BAS Ordea harçaz etzaiteztela aleguera, ceren spirituac suiet eguiten çaizquiçuen: baina aitzitic aleguera çaitezte, ceren çuen icenac scribatuac baitirade ceruètan.
LOT Tomēr nepriecājieties par to, ka gari jums pakļauti, bet priecājieties, ka jūsu vārdi ierakstīti debesīs!
SWA Hata hivyo, msifurahi kwa sababu pepo wamewatii, bali furahini kwa sababu majina yenu yameandikwa mbinguni."
KABY lameɛna ur feṛṛḥet ara imi i tḥekkmem ɣef leǧnun, feṛḥet imi ismawen-nwen țwajerden deg igenwan.
UMA Aga nau' wae, neo' nipokagoe' kamengkoru-ra seta hi koi'. Agina mpokagoe' -koi kate'uki' -nami hanga' -ni hi rala suruga."
HAIT Men, nou pa bezwen kontan dapre move lespri yo soumèt devan nou. Fè kè n' kontan pito dapre non nou ekri nan syèl la.
CHAM Lao chamiyo ninafanmamagof pot este, pot y espiritu sija ni insujejeta; lao fanmagof jamyo pot y naanmiyo ni esta matugue gui langet.
KAZ Дегенмен жындардың өздеріңе бағынғандығына емес, есімдеріңнің көктегі кітапқа тіркелгендігіне қуаныңдар.
IND तौभी इस से आनन्‍दित मत हो, कि आत्क़ा तुम्हारे वश में हैं, परन्‍तु इस से आनन्‍दित हो कि तुम्हारे नाम स्‍वर्ग पर लिखे हैं।।
AVAR Амма нуж рохуге хъубал жундул нужее мутІигІлъулел ругилан, нуж роха зобалазда жидер цІарал хъваразда гьоркьор рукІиналдаса.
BURJ Таанад ада шүдхэрнүүдые мэдэлдээ оруулһандаа бэшэ, харин нэрэеэ тэнгэридэ бэшүүлһэндээ баярлагты!»
CEC Амма жинаш шаьш карадерзорах даккхий ма де, шайн цІераш Дала стигалшкахь дІаязъярх даккхийде».
KALM Зуг хар сәкүсд тадна медәнд орҗана гиҗ байрлхин ормд тадна нерд теңгрт бичәтә гиҗ байрлтн.
KOMI Энö нимкодясьöй сыысь, мый пеж ловъяс кывзысьöны тiянлысь, а нимкодясьöй сыысь, мый тiянлысь нимъяснытö гижöма енэжас».
MAOR Otira kaua e hari ki tenei, ki nga wairua ka riro nei ki raro i a koutou; ko ta koutou ia e tino hari ai, ko o koutou ingoa kua oti te tuhituhi ki te rangi.
OSET Дӕлимонтӕ уӕ коммӕ кӕй кӕсынц, ууыл ма цин кӕнут, фӕлӕ цин кӕнут, уӕ нӕмттӕ уӕлӕрвты фыст кӕй сты, ууыл».
TUVI Ындыг-даа болза, буктарның силерге чагыртып турары дээш эвес, а силерниң аттарыңарның дээрде бижиттингени дээш амыраңар».
NEPA तर ती आत्माहरू तिमी हरूको आज्ञालाई पालन गर्दछन् भनेर तिमीहरू खुशी हुनु हुँदैन। बरू तिमीहरूको नाम स्वर्गमा लेखिएको छ भनी तिमीहरू खुशी होऊ।”मत्ती
BENG তবু আত্মারা য়ে তোমাদের বশীভূত হয়, এ জেনে আনন্দ কোর না; কিন্তু স্বর্গে তোমাদের নাম লেখা হয়েছে বলে আনন্দ কর৷’
JAM No bada glad se diiman du we unu tel dem fi du. Wa unu fi glad bout a se unu niem rait dong iina evn.”
Лк 10:21
ČSP V tu hodinu Ježíš zajásal v Duchu Svatém a řekl: „Vzdávám ti chválu, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je nemluvňatům. Ano, Otče, protože tak se ti zalíbilo. “
NBK98 V tu chvíli se Ježíš rozveselil v Duchu a řekl: "Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je nemluvňatům. Jistě, Otče, neboť tak se ti zalíbilo.
NBK V tu chvíli se Ježíš rozveselil v Duchu a řekl: "Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je nemluvňatům. Jistě, Otče, neboť tak se ti zalíbilo.
NBK06 V tu chvíli se Ježíš rozveselil v Duchu a řekl: "Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je nemluvňatům. Jistě, Otče, neboť tak se ti zalíbilo.
B21 V tu chvíli se Ježíš rozveselil v Duchu svatém a řekl: "Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je nemluvňatům. Jistě, Otče, neboť tak se ti zalíbilo.
B21P V tu chvíli se Ježíš rozveselil v Duchu svatém a řekl: „Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je nemluvňatům. Jistě, Otče, neboť tak se ti zalíbilo.
BKR1 V tu hodinu rozveselil se v duchu Ježíš, a řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a opatrnými, a zjevils je maličkým. Ovšem, Otče, neb tak se líbilo před tebou.
BKR V tu hodinu rozveselil se v duchu Ježíš, a řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a opatrnými, a zjevils je nemluvňátkům. Ovšem, Otče, nebo se tak líbilo před tebou.
PMP V téže hodině Ježíš v duchu zajásal a řekl: Velebím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci ukryl před moudrými a chápavými a odhalil je nedospělým. Ano, Otče, protože tak se stalo blahou libostí v tvých očích.
MPCZ V téže hodině Ježíš v duchu zajásal a řekl: Velebím tě 785, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci ukryl 786 před moudrými a chápavými 787 a odhalil je nedospělým 787. Ano, Otče, protože tak se stalo blahou libostí 787 v tvých očích 787.
BKRS VG1722{PREP} tuG846{P-DSF} hodinuG5610{N-DSF} rozveselilG21{V-ADI-3S} se vG3588{T-DSN} duchuG4151{N-DSN} JežíšG2424{N-NSM}, aG2532{CONJ} řeklG2036{V-2AAI-3S}: ChválímG1843{V-PMI-1S} těG4671{P-2DS}, OtčeG3962{N-VSM}, PaneG2962{N-VSM} nebeG3772{N-GSM} iG2532{CONJ} zeměG1093{N-GSF}, žeG3754{CONJ} jsi tytoG5023{D-APN} věci skrylG613{V-AAI-2S} předG575{PREP} moudrýmiG4680{A-GPM} aG2532{CONJ} opatrnýmiG4908{A-GPM}, aG2532{CONJ} zjevilsG601{V-AAI-2S} jeG846{P-APN} nemluvňátkůmG3516{A-DPM}. OvšemG3483{PRT}, OtčeG3962{N-NSM}, neboG3754{CONJ} se takG3779{ADV} líbiloG1096{V-2ADI-3S} G2107{N-NSF} předG1715{PREP} tebouG4675{P-2GS}.
OP V té chvíli zajásal v Duchu svatém a řekl: »Velebím tě, Otče, Pane nebe a země, že jsi tyto věci ukryl před moudrými a chytrými, a žes je odhalil maličkým; ano, Otče, že se ti tak zalíbilo.
ŽP V té hodině zaplesal v Duchu svatém a řekl: „Velebím tě, Otče, Pane nebes i země, že jsi ukryl tyto věci před mudrci a rozumnými a zjevil jsi je nemluvňatům. Ano, Otče, velebím tě z toho, že jsi se tak u sebe rozhodl.
PNS Právě v tu hodinu se velmi rozradostnil ve svatém duchu a řekl: Veřejně tě chválím, Otče, Pane nebe a země, protože jsi pečlivě utajil tyto věci před moudrými a intelektuály a zjevil jsi je nemluvňatům. Ano, Otče, protože jsi schválil takové jednání.
PNS2 Právě v tu hodinu se velmi rozradostnil ve svatém duchu a řekl: „Veřejně tě chválím, Otče, Pane nebe a země, protože jsi pečlivě utajil tyto věci před moudrými a intelektuály a zjevil jsi je nemluvňatům. Ano, Otče, protože jsi schválil takové jednání.
NK Ve stejnou hodinu Ježíš skákal radostí ve spiritu a řekl, Plně ti potvrzuji otče, panující nebe i země, že jsi ukryl tyhle věci od moudrých a chápajících a odhalil je nemluvňatům! Ano otče, neboť takto se to stalo potěšením před tebou!
COL V onu hodinu zaplesal v Duchu svatém a řekl: „Velebím Tě, Otče, Pane nebe i země, žes tyto věci skryl před moudrými a opatrnými a žes je zjevil maličkým; ano, Otče, že se Ti tak zalíbilo.
KLP V té chvíli zajásal v Duchu svatém a řekl: »Velebím tě, Otče, Pane nebe a země, že když jsi tyto věci ukryl před moudrými a chytrými, odhalil jsi je maličkým; ano, Otče, tak se ti zalíbilo!
CEP V té hodině zajásal v Duchu svatém a řekl: „Velebím tě, Otče, Pane nebes i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a rozumnými, a zjevil jsi je maličkým. Ano, Otče, tak se ti zalíbilo.
SYK V tu hodinu zaplesal v Duchu svatém a řekl: „Velebím tebe, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a opatrnými a zjevil jsi je nedospělým; ano, Otče, že se tak zalíbilo tobě.
SKR V té chvíli zajásal v Duchu svatém a řekl: „Velebím tě, Otče, Pane nebe i země, žes ukryl tyto věci před moudrými a učenými a zjevils je maličkým. Ano, Otče, protože se ti tak zalíbilo.
ROH V tú hodinu zaplesal Ježiš v duchu a povedal: Chválim ťa, Otče, Pane neba a zeme, že si skryl tieto veci pred múdrymi a rozumnými a zjavil si ich nemluvňatám. Áno, Otče, lebo tak sa ti to ľúbilo.
SKP V tej hodine zaplesal v Duchu Svätom a povedal: „Zvelebujem ťa, Otče, Pán neba i zeme, že si tieto veci skryl pred múdrymi a rozumnými a zjavil si ich maličkým. Áno, Otče, tebe sa tak páčilo.
SEP V tej hodine zaplesal Ježiš v Duchu Svätom: Zvelebujem ťa, Otče, Pán neba i zeme, že si tieto veci skryl pred múdrymi a rozumnými a zjavil si ich maličkým. Áno, Otče, tebe sa tak páčilo.
SEVP Vtedy rozveselil sa Ježiš v Duchu Svätom a riekol: Chválim Ťa, Otče, Pane neba a zeme, že si toto skryl pred múdrymi a rozumnými a zjavil nemluvňatám. Áno, Otče, tak sa Ti ľúbilo.
KNT V tú hodinu zaplesal Ježiš v duchu a povedal: „Chválim ťa, Otče, Pane neba i zeme, že si ukryl tieto veci pred múdrymi a opatrnými, a nemluvňatám si ich zjavil. Áno, Otče, lebo tak sa ti zaľúbilo.
BOT V tej hodine zaplesal v Duchu Svätom a povedal: "Zvelebujem ťa, Otče, Pán neba i zeme, že si toto skryl pred múdrymi a učenými a zjavil si to maličkým. Áno, Otče, lebo tebe sa tak páčilo.
SPNS V tú istú hodinu sa zaradoval v svätom duchu a povedal: „Verejne ťa chválim, Otče, Pane neba a zeme, lebo si starostlivo skryl tieto veci pred múdrymi a vzdelanými a zjavil si ich dojčatám. Áno, ó, Otče, lebo si schválil také počínanie.
VW In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, I praise You, Father, Lord of Heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to babes. Even so, Father, for so it was pleasing in Your sight.
KJ InG1722 thatG846 hourG5610 JesusG2424 rejoiced inG21 spiritG4151, andG2532 saidG2036, I thankG1843 theeG4671, O FatherG3962, LordG2962 of heavenG3772 andG2532 earthG1093, thatG3754 thou hast hidG613 these thingsG5023 fromG575 the wiseG4680 andG2532 prudentG4908, andG2532 hast revealedG601 themG846 unto babesG3516: even soG3483, FatherG3962; forG3754 soG3779 it seemedG1096 goodG2107 inG1715 thyG4675 sightG1715.
KJ2 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in your sight.
KJ3 In the same hour Jesus rejoiced in the Spirit, and said, I praise You, Father, Lord of Heaven and of earth, that You hid these things from the sophisticated and learned and revealed them to babes; yes, Father, because so it was pleasing before You.
RNKJ In that hour Yahushua rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Sovereign of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight
ASV In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
IAV In that hour Y'shuw`a rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, YY of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
DB In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
LEB At that same time he rejoiced in the Holy Spirit and said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to young children. Yes, Father, for this was pleasing before you.
WEB In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”
YLT In that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, "I do confess to thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that Thou didst hide these things from wise men and understanding, and didst reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before Thee.
LITV In the same hour Jesus rejoiced in the Spirit, and said, I praise You, Father, Lord of Heaven and of earth, that You hid these things from the sophisticated and cunning and revealed them to babes; yes, Father, because so it was pleasing before You.
NET On that same occasion Jesus rejoiced in the Holy Spirit and said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your gracious will.
THO At that same time Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou, having hid these things from the wise and learned, hast revealed them to babes; Yes, O father, that it thus seemed good in thy sight.
WEBS InG1722 thatG846 hourG5610 JesusG2424 rejoiced inG21 spiritG4151, andG2532 saidG2036, I thankG1843 theeG4671, O FatherG3962, LordG2962 of heavenG3772 andG2532 earthG1093, thatG3754 thou hast hidG613 these thingsG5023 fromG575 the wiseG4680 andG2532 prudentG4908, andG2532 hast revealedG601 themG846 to babesG3516: even soG3483, FatherG3962; forG3754 soG3779 it seemedG1096 goodG2107 inG1715 thyG4675 sightG1715.
ROT In the self-same hour, exulted he in the Holy Spirit, and said - I openly give praise unto thee, Father! Lord of heaven and earth! in that thou hast hid these things from the wise and discerning, and hast revealed them unto babes, - Yea, O Father! that, so, hath it become, a delight, before thee.
ETHE In that hour Jeshu exulted in the Holy Spirit, and said, I praise thee, my Father, Lord of heaven and of earth, that thou hast hid these things from the wise and the intellectual, and hast revealed them unto children. Yes, my Father, for so was thy will.
LAMSA At that very hour, Jesus rejoiced in the Holy Spirit and said, I thank thee, O my Father, Lord of heaven and earth, because thou didst hide these things from the wise and men of understanding, and revealed them to children; yes, my Father, for so it was well pleasing in thy presence.
MURD In that hour Jesus exulted in the Holy Spirit, and said: I thank thee, my Father, thou Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and intelligent, and hast revealed them to babes: yes, my Father, for such was thy good pleasure.
T2001 And at that time, the Holy Breath [of God] caused him to shout joyfully, ‘I praise You publicly Father, Lord of heaven and earth, because You hid these things from the wise and understanding, but You’ve uncovered them to virtual babies. Yes Father; That’s why this clear reasoning was approved by You.
KJPCE In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
TS98 In that hour יהושע exulted in the Spirit and said, “I praise You, Father, Master of the heaven and of the earth, that You have hidden these matters from clever and learned ones, and did reveal them to babes. Yea, Father, because thus it was well-pleasing in Your sight.
JESP In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I will acknowledge to thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and intelligent, and hast revealed them to babes: yes Father, for so was it benevolence before thee.
MIT At that time Jesus exulted in the holy spirit. He exclaimed, I extol you, father, sovereign of heaven and earth, because you concealed these concepts from sophisticates and intellectuals, and you revealed them to those of a childlike disposition. Father, I concur with your doing what pleased you well.
MOF He thrilled with joy at that hour in the holy Spirit, saying, "I praise thee, Father, Lord of heaven and earth, for concealing this from the wise and learned and revealing it to the simple-minded; yes, Father, I praise thee that such was thy chosen purpose." Then turning to the disciples he said,
ESV In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children; yes, Father, for such was your gracious will.
CJB At that moment he was filled with joy by the Ruach HaKodesh and said, "Father, Lord of heaven and earth, I thank you because you concealed these things from the sophisticated and educated, yet revealed them to ordinary people. Yes, Father, I thank you that it pleased you to do this.
NWTEN In that very hour he became overjoyed in the holy spirit and said: “I publicly praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have carefully hidden these things from wise and intellectual ones and have revealed them to young children. Yes, O Father, because this is the way you approved.
NEÜ In derselben Stunde wurde Jesus von der Freude des Heiligen Geistes erfüllt und rief: "Vater, du Herr über Himmel und Erde, ich preise dich, dass du das alles den Klugen und Gelehrten verborgen, aber den Unmündigen offenbar gemacht hast. Ja, Vater, so hast du es gewollt."
NEÜ14 In derselben Stunde wurde Jesus von der Freude des Heiligen Geistes erfüllt und rief: "Vater, du Herr über Himmel und Erde, ich preise dich, dass du das alles den Klugen und Gelehrten verborgen, aber den Unmündigen offenbar gemacht hast. Ja, Vater, so hast du es gewollt."
SCHL2  Zu derselben Stunde frohlockte Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du dies den Weisen und Klugen verborgen und es den Unmündigen geoffenbart hast. Ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig gewesen vor dir.
NGU Nun begann Jesus, im Heiligen Geist vor Freude zu jubeln; er rief: »Ich preise dich, Vater, du Herr über Himmel und Erde, dass du das alles den Weisen und Klugen verborgen, den Unmündigen aber offenbart hast. Ja, Vater, so hast du es gewollt, und dafür preise ich dich.
HRD In derselben Stunde rief er voll Freude, vom Heiligen Geist erfüllt: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du dies vor Weisen und Klugen verborgen, Unmündigen aber offenbart hast. Ja, Vater, so hat es dir gefallen.
SCHL ZuG1722 derselben StundeG5610 frohlockte JesusG2424 im heiligen GeisteG4151 undG2532 sprachG2036: Ich preiseG1843 dich, VaterG3962, HerrG2962 des HimmelsG3772 undG2532 der ErdeG1093, daßG3754 duG4675 solchesG5023 den WeisenG4680 undG2532 KlugenG4908 verborgen undG2532 esG846 den UnmündigenG3516 geoffenbart hastG613. JaG3483, VaterG3962, dennG3754 soG3779 istG601 esG846 wohlgefälligG2107 gewesenG1096 vorG575 dirG4671.
MEN In eben dieser Stunde jubelte Jesus durch den heiligen Geist mit den Worten: »Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies vor Weisen und Klugen verborgen und es Unmündigen geoffenbart hast; ja, Vater, denn so ist es dir wohlgefällig gewesen.
ALBR In jener Stunde rief Jesus, erfüllt vom Heiligen Geist, in lautem Jubel aus: "Ich preise dich, o Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies den Weisen und Verständigen verborgen und es den Einfältigen offenbart hast. Ja, Vater, so hat dir’s gefallen!
AEK In dieser Stadt frohlockte Er im heiligen Geist und sagte: "Ich huldige Dir, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß Du dieses vor Weisen und Verständigen verbirgst, aber es Unmündigen enthüllst. Ja, Vater, denn so war es Dein Wohlgefallen vor Dir.
PAT In jener Stunde frohlockte Jesus im Heiligen Geist und sprach: "Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies vor Weisen und Klugen verborgen, Kleinen aber geoffenbart hast. Ja, Vater, so war es wohlgefällig vor dir.
HRB In jener Stunde frohlockte er im Heiligen Geist und sagte: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies vor Weisen und Klugen verborgen, Kleinen aber geoffenbart hast. Ja, Vater, so ist es dir wohlgefällig.
GB In jener Stunde frohlockte er im Heiligen Geist und sprach: »Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du all dies den Weisen und Klugen verhüllt hast, Einfältigen jedoch geoffenbart. Ja, Vater, also fügt es deine Güte.
DIU In eben der Stunde jubelte er in dem Geist heiligen und sagte: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du verborgen hast dieses vor Weisen und Klugen und enthüllt hast es Unmündigen; ja, Vater; denn so Wohlgefallen gewesen ist vor dir.
TAF Zu der Stunde frohlockte Jesus im Geist und sprach: Ich bekenne Dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß Du solches vor Weisen und Verständigen verheimlicht und Unmündigen geoffenbart hast. Ja, Vater, also ward es vor Dir wohlgefällig.
LUT1 ZuG1722 der StundeG5610 freuete sichG21 JEsusG2424 im GeistG4151 undG2532 sprachG2036: Ich preiseG1843 dichG4671, VaterG3962 undG2532 HErrG2962 HimmelsG3772 undG2532 der ErdeG1093, daßG3754 du solchesG5023 verborgen hastG613 den WeisenG4680 undG2532 KlugenG4908 undG3754 hast esG846 offenbartG601 den UnmündigenG3516: JaG3483, VaterG3962, alsoG3779 warG1096 esG846 wohlgefälligG2107 vorG575 dirG4675.
LUT ZuG1722 derG846 StundeG5610 freuteG21 sich JesusG2424 im GeistG4151 undG2532 sprachG2036: Ich preiseG1843 dichG4671, VaterG3962 und HERRG2962 HimmelsG3772 undG2532 der ErdeG1093, daßG3754 du solchesG5023 verborgenG613 hast denG575 WeisenG4680 undG2532 KlugenG4908, undG2532 hast es offenbartG601 denG846 UnmündigenG3516. JaG3483, VaterG3962, also G3754 G3779 war es wohlgefällig G2107 G1096 vorG4675 dirG1715.
LUTA Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR des Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.
GREB In diesem Augenblick wurde sein Herz unter der Wirkung eines heiligen Geistes so von Freude und Jubel erfüllt, dass er in die Worte ausbrach: "Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du diese Dinge vor den sogenannten 'Weisen' und 'Klugen' verborgen hast, es aber denen offenbartest, die vor der Welt als 'Toren' gelten. Ja, Vater, so lag es in deinem Heilsplan beschlossen."
EIN In dieser Stunde rief Jesus, vom Heiligen Geist erfüllt, voll Freude aus: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du all das den Weisen und Klugen verborgen, den Unmündigen aber offenbart hast. Ja, Vater, so hat es dir gefallen.
JAB Eben zu der Stunde frohlockte Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dieses verborgen hast vor Weisen und Verständigen und hast es Unmündigen entdeckt. Ja, Vater; denn also ward es ein Wohlgefallen vor dir.
TB Zu eben der Stunde frohlockte er durch den heiligen Geist und sprach: ich danke dir, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dieses verborgen hast vor Weisen und Verständigen, und hast es Unmündigen geoffenbart. Ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig vor dir gewesen.
REIN In jener Stunde frohlockte Jesus im heiligen Geiste, und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du solches vor Weisen und Klugen verborgen hast, und hast es Unmündigen geoffenbart. Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir.
FB In selbiger Stunde frohlockte Jesus im Geiste und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du dies vor Weisen und Verständigen verborgen hast, und hast es Unmündigen geoffenbart. Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir.
MEI In dieser Stunde frohlockte Er im Heiligen Geist, und Er sprach: «Ich danke Dir, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß Du dieses vor den Weisen und Klugen verborgen hast und dieses den Unmündigen offenbart hast; ja, Vater, es war also Wohlgefallen vor Dir gewesen!
ZUR In ebendieser Stunde sprach er frohlockend, erfüllt vom heiligen Geist: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du dies vor Weisen und Verständigen verborgen und es Unmündigen geoffenbart hast. Ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig gewesen vor dir.
ELB In selbiger Stunde frohlockte Jesus im Geiste und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dieses vor Weisen und Verständigen verborgen hast, und hast es Unmündigen geoffenbart. Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir.
ELBU InG1722 selbigerG846 StundeG5610 frohlockteG21 JesusG2424 im GeisteG4151 undG2532 sprachG2036: Ich preiseG1843 dichG4671, VaterG3962, HerrG2962 des HimmelsG3772 undG2532 der ErdeG1093, daßG3754 du diesG5023 vorG575 WeisenG4680 undG2532 VerständigenG4908 verborgen hastG613, undG2532 hast esG846 UnmündigenG3516 geoffenbartG601. JaG3483, VaterG3962, dennG3754 alsoG3779 war esG1096 wohlgefälligG2107 vorG1715 dirG4675 G1715.
ELBS InG1722 selbigerG846 StundeG5610 frohlockteG21 JesusG2424 im GeisteG4151 undG2532 sprachG2036 : Ich preiseG1843 dichG4671, VaterG3962, HerrG2962 des HimmelsG3772 undG2532 der ErdeG1093, daßG3754 du diesG5023 vorG575 WeisenG4680 undG2532 VerständigenG4908 verborgen hastG613, undG2532 hast esG846 UnmündigenG3516 geoffenbartG601. JaG3483, VaterG3962, dennG3754 alsoG3779 war esG1096 wohlgefälligG2107 vorG1715 dir G1715 G4675.
MNT In eben der StundeG5610 jubelteG21 er [in] dem heiligenG40 GeistG4151 und sprach:G3004 Ich preiseG1843 dich, Vater,G3962 HerrG2962 des HimmelsG3772 und der Erde,G1093 daß du verbargstG613 dieses vor WeisenG4680 und VerständigenG4908 und es offenbartestG601 UnmündigenG3516; ja, Vater, weil so es GefallenG2107 fandG1096 vor dir.
HJ In eben der Stunde frohlockte Jesus im Geist und sagte: "Ich bekenne dir (Lob), Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du dieses vor Weisen und Verständigen verbargst und es Unmündigen offenbartest. Ja, Vater! - weil es so vor dir ein Wohlgefallen fand."
LVE In dieser Stunde war Er im heiligen Geiste hoch erfreut und sprach: Ich preise dich Vater, Herr Himmels und der Erde! daß du diese Dinge den Weisen und Klugen verborgen, und den Kleinen geoffenbart hast. Ja Vater! so gefiel es dir.
RUS И в тот же миг Святой Дух исполнил Иисуса ликованием, и Он сказал: «Отец, Владыка неба и земли! Благодарю Тебя за то, что Ты открыл простым и малымсокрытое от мудрых и разумных! Да, Отец, такова была Твоя благая воля!
RST ВG1722 тотG846 часG5610 возрадовалсяG21 духомG4151 ИисусG2424 иG2532 сказалG2036: славлюG1843 ТебяG4671, ОтчеG3962, ГосподиG2962 небаG3772 иG2532 землиG1093, чтоG3754 Ты утаилG613 сиеG5023 отG575 мудрыхG4680 иG2532 разумныхG4908 иG2532 открылG601 младенцамG3516. ЕйG3483, ОтчеG3962! ИбоG3754 таковоG3779 былоG1096 ТвоеG1715 G4675 благоволениеG2107.
KAS В этот час Он возликовал Духом Святым и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты сокрыл это от мудрых и разумных и открыл это младенцам. Да, Отче, ибо так было благоугодно Тебе.
UP Того часу Ісус звеселився був Духом Святим і промовив: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив. Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!
UKC Того часу Ісус був зрадів Святим Духом і промовив: “Я прославляю тебе, Отче, Господи неба й землі, що ти втаїв це від мудрих та розумних і відкрив немовляткам. Так, Отче, бо так тобі подобалося.
UKK Того часу зрадїв духом Ісус, і рече; Дякую Тобі, Отче, Господи неба й землї, що втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив недоліткам. Так, Отче: бо так воно вподобалось, перед Тобою.
UUBT Тієї години [Ісус] звеселився Святим Духом і сказав: Прославляю тебе, Батьку, Господи неба й землі, бо приховав ти це від премудрих та розумних і відкрив те немовлятам. Так, Батьку, бо так було тобі до вподоби.
SLAV Âú òAé ÷hñú âîçðhäîâàñÿ äõUîìú VèUñú ¢ ðå÷¿: ¢ñïîâräàþòèñÿ, œ÷Uå, ãä$è íáUñ¿ ¢ çåìë©, Ýêw ÞòàBëú ±ñ© ñi° t ïðåìbäðûõú ¢ ðàçbìíûõú, ¢ têðaëú ±ñ© òˆ ìëàäNíöeìú: µé, œ÷Uå, Ýêw òhêw áañòü áëUãîâîëNíiå ïðå& òîáAþ.
SLAVCZ V toj čas vozradovasja duchom Iisus i reče: ispovedajutisja, Otče, Gospodi nebese i zemli, jako utail esi sija ot premudrych i razumnych, i otkryl esi ta mladencem: ej, Otče, jako tako bysť blagovolenie pred Toboju.
TR ενG1722{PREP} αυτηG846{P-DSF} τηG3588{T-DSF} ωραG5610{N-DSF} ηγαλλιασατοG21{V-ADI-3S} τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} εξομολογουμαιG1843{V-PMI-1S} σοιG4671{P-2DS} πατερG3962{N-VSM} κυριεG2962{N-VSM} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} καιG2532{CONJ} τηςG3588{T-GSF} γηςG1093{N-GSF} οτιG3754{CONJ} απεκρυψαςG613{V-AAI-2S} ταυταG5023{D-APN} αποG575{PREP} σοφωνG4680{A-GPM} καιG2532{CONJ} συνετωνG4908{A-GPM} καιG2532{CONJ} απεκαλυψαςG601{V-AAI-2S} αυταG846{P-APN} νηπιοιςG3516{A-DPM} ναιG3483{PRT} οG3588{T-NSM} πατηρG3962{N-NSM} οτιG3754{CONJ} ουτωςG3779{ADV} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} ευδοκιαG2107{N-NSF} εμπροσθενG1715{PREP} σουG4675{P-2GS}
TRA ἘνG1722{PREP} αὐτῇG846{P-DSF} τῇG3588{T-DSF} ὥρᾳG5610{N-DSF} ἠγαλλιάσατοG21{V-ADI-3S} τῷG3588{T-DSN} πνεύματιG4151{N-DSN} ὁG3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S}, ἘξομολογοῦμαίG1843{V-PMI-1S} σοιG4671{P-2DS} πάτερG3962{N-VSM}, κύριεG2962{N-VSM} τοῦG3588{T-GSM} οὐρανοῦG3772{N-GSM} καὶG2532{CONJ} τῆςG3588{T-GSF} γῆςG1093{N-GSF}, ὅτιG3754{CONJ} ἀπέκρυψαςG613{V-AAI-2S} ταῦταG5023{D-APN} ἀπὸG575{PREP} σοφῶνG4680{A-GPM} καὶG2532{CONJ} συνετῶνG4908{A-GPM}, καὶG2532{CONJ} ἀπεκάλυψαςG601{V-AAI-2S} αὐτὰG846{P-APN} νηπίοιςG3516{A-DPM}. ναὶG3483{PRT} ὁG3588{T-NSM} πατήρG3962{N-NSM}· ὅτιG3754{CONJ} οὕτωςG3779{ADV} ἐγένετοG1096{V-2ADI-3S} εὐδοκίαG2107{N-NSF} ἔμπροσθένG1715{PREP} σουG4675{P-2GS}.
TRV εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο τω πνευματι ο ιησους και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
BYZ ενG1722{PREP} αυτηG846{P-DSF} τηG3588{T-DSF} ωραG5610{N-DSF} ηγαλλιασατοG21{V-ADI-3S} τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} εξομολογουμαιG1843{V-PMI-1S} σοιG4671{P-2DS} πατερG3962{N-VSM} κυριεG2962{N-VSM} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} καιG2532{CONJ} τηςG3588{T-GSF} γηςG1093{N-GSF} οτιG3754{CONJ} απεκρυψαςG613{V-AAI-2S} ταυταG5023{D-APN} αποG575{PREP} σοφωνG4680{A-GPM} καιG2532{CONJ} συνετωνG4908{A-GPM} καιG2532{CONJ} απεκαλυψαςG601{V-AAI-2S} αυταG846{P-APN} νηπιοιςG3516{A-DPM} ναιG3483{PRT} οG3588{T-NSM} πατηρG3962{N-NSM} οτιG3754{CONJ} ουτωςG3779{ADV} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} ευδοκιαG2107{N-NSF} εμπροσθενG1715{PREP} σουG4675{P-2GS}
TIS ἘνG1722{prep} αὐτῇG846{p-dsf} τῇG3588{t-dsf} ὥρᾳG5610{n-dsf} ἠγαλλιάσατοG21{v-adi-3s} ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsn} πνεύματιG4151{n-dsn} τῷG3588{t-dsn} ἁγίῳG40{a-dsn} καὶG2532{conj} εἶπεν·G3004{v-2aai-3s} ἐξομολογοῦμαίG1843{v-pmi-1s} σοιG4771{p-2ds} πάτερ,G3962{n-vsm} κύριεG2962{n-vsm} τοῦG3588{t-gsm} οὐρανοῦG3772{n-gsm} καὶG2532{conj} τῆςG3588{t-gsf} γῆς,G1093{n-gsf} ὅτιG3754{conj} ἀπέκρυψαςG613{v-aai-2s} ταῦταG3778{d-apn} ἀπὸG575{prep} σοφῶνG4680{a-gpm} καὶG2532{conj} συνετῶν,G4908{a-gpm} καὶG2532{conj} ἀπεκάλυψαςG601{v-aai-2s} αὐτὰG846{p-apn} νηπίοις·G3516{a-dpm} ναίG3483{prt} ὁG3588{t-nsm} πατήρ,G3962{n-nsm} ὅτιG3754{conj} οὕτωςG3779{adv} ἐγένετοG1096{v-2adi-3s} εὐδοκίαG2107{n-nsf} ἔμπροσθένG1715{prep} σου.G4771{p-2gs}
WH ενG1722{PREP} αυτηG846{P-DSF} τηG3588{T-DSF} ωραG5610{N-DSF} ηγαλλιασατοG21{V-ADI-3S} (VAR2: [εν]G1722{PREP}) τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} τωG3588{T-DSN} αγιωG40{A-DSN} καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} εξομολογουμαιG1843{V-PMI-1S} σοιG4671{P-2DS} πατερG3962{N-VSM} κυριεG2962{N-VSM} τουG3588{T-GSM} ουρανουG3772{N-GSM} καιG2532{CONJ} τηςG3588{T-GSF} γηςG1093{N-GSF} οτιG3754{CONJ} απεκρυψαςG613{V-AAI-2S} ταυταG5023{D-APN} αποG575{PREP} σοφωνG4680{A-GPM} καιG2532{CONJ} συνετωνG4908{A-GPM} καιG2532{CONJ} απεκαλυψαςG601{V-AAI-2S} αυταG846{P-APN} νηπιοιςG3516{A-DPM} ναιG3483{PRT} οG3588{T-NSM} πατηρG3962{N-NSM} οτιG3754{CONJ} ουτωςG3779{ADV} ευδοκιαG2107{N-NSF} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} εμπροσθενG1715{PREP} σουG4675{P-2GS}
GNTV εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο [εν] τω πνευματι τω ο αγιω ιησους και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εγενετο εμπροσθεν σου
MGB Εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασθη κατα το πνευμα ο Ιησους και ειπεν· Ευχαριστω σοι, Πατερ, Κυριε του ουρανου και της γης, οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα εις νηπια· ναι, ω Πατερ, διοτι ουτως εγεινεν αρεστον εμπροσθεν σου.
UBS3 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
SBL Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν? Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις? ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
MHB
בשעה ההיא עלץ ישוע ברוח ויאמר אודך האב אדון השמים והארץ כי הסתרת את אלה מן החכמים והנבונים וגליתם לעללים הן אבי כי כן היה רצון מלפניך׃
HNTV
בָּעֵת הַהִיא עָלַץ לֵב יֵשׁוּעַ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיֹּאמֶר אוֺדְךׇ אָבִי אֲדוֺן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ כִּי הִסְתַּרְתָּ אֶת-אֵלֶּה מֵחֲכָמִים וּנְבֹנִים וְגִלִּיתָ אֹתָם לְעוֺלָלִים אָכֵן אָבִי כֵּן-רָצִיתָ אָתָּה:
RV EnG1722 aquella mismaG846 horaG5610 JesúsG2424 se alegróG21 enG1722 espírituG4151, yG2532 dijoG2036: Yo teG4671 alaboG1843, oh PadreG3962, SeñorG2962 delG3588 cieloG3772 yG2532 de laG3588 tierraG1093, que escondisteG613 estasG5023 cosas á los sabiosG4680 yG2532 entendidosG4908, yG2532 lasG846 has reveladoG601 á los pequeñosG3516: asíG3779, PadreG3962, porqueG3754 asíG3779 teG1715 G4675 agradóG2107 G1096.
RV1 En aquella misma hora Jesus se alegró en espíritu, y dijo: Te confieso, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, que escondiste estas cosas los sábios y entendidos, y las has revelado á los pequeños: así Padre, porque así te agradó.
RV2 En aquella misma hora Jesús se alegró en espíritu, y dijo: Alábote, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, que escondiste estas cosas a los sabios y entendidos, y las has revelado a los pequeños: así Padre, porque así te agradó.
RVR En aquella misma hora Jesús se gozó mucho en espíritu, y dijo: “Gracias te doy, Padre, Señor del cielo y de la tierra, que escondiste estas cosas a los sabios y entendidos, y las has revelado a los niños, sí Padre, pues así hubo buen pensar enfrente de ti.
RVG En aquella misma hora Jesús se regocijó en su espíritu, y dijo: Te doy gracias, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y entendidos, y las has revelado a los niños. Sí Padre, porque así te agradó.
RV3 En aquella misma hora Jesús se regocijó en el Espíritu, y dijo: "Yo te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y entendidos y las has revelado a los niños. Sí, Padre, porque así te agradó.
ESC En aquella misma hora Jesús se alegró en espíritu, y dijo: Te confieso, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, que escondiste estas cosas a los sabios y entendidos, y las has revelado a los pequeños; así, Padre, porque así te agradó.
SBJ En aquel momento, se llenó de gozo Jesús en el Espíritu Santo, y dijo: «Yo te bendigo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado estas cosas a sabios e inteligentes, y se las has revelado a pequeños. Sí, Padre, pues tal ha sido tu beneplácito.
SBJ1 En aquel momento, se llenó de gozo Jesús en el Espíritu Santo y dijo: "Yo te bendigo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado estas cosas a sabios e inteligentes y se las has revelado a ingenuos. Sí, Padre, pues tal ha sido tu beneplácito.
RVA En aquella misma hora Jesús se regocijó en el Espíritu Santo y dijo: "Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has escondido estas cosas de los sabios y entendidos y las has revelado a los niños. Sí, Padre, porque así te agradó.
BLA En ese momento Jesús se llenó del gozo del Espíritu Santo y dijo: "Yo te bendigo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado estas cosas a los sabios y entendidos y se las has dado a conocer a los pequeñitos. Sí, Padre, pues tal ha sido tu voluntad.
PRATT ¶En aquella misma hora, Jesús regocijóse sobre manera en el Espíritu Santo, y dijo: ¡Gracias te doy, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has escondido estas cosas a los sabios y entendidos, y las has revelado a los niños! ¡Sí, Padre, gracias te doy; porque así pareció bueno a tu vista!
NVI En aquel momento Jesús, lleno de alegría por el Espíritu Santo, dijo: «Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque habiendo escondido estas cosas de los sabios e instruidos, se las has revelado a los que son como niños. Sí, Padre, porque esa fue tu buena voluntad.
JUN En aquella hora jubiló por el Espíritu, el Santo, y dijo: «Ensálzote, Padre, señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado estas cosas a los sabios y prudentes, y reveládolas a los pequeñuelos. Sí, Padre, porque tal plugo ante ti.
LBLA En aquella misma hora El se regocijó mucho en el Espíritu Santo, y dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque ocultaste estas cosas a sabios y a inteligentes, y las revelaste a niños. Sí, Padre, porque así fue de tu agrado.
PESE Y Jesús se regocijó grandemente en el espíritu santo en ese mismo momento, y dijo: Te alabo, Padre mío, Señor de los cielos y de la Tierra, porque ocultaste estas cosas a los sabios e inteligentes, y las revelaste a los niños. Sí, Padre mío, porque así fue tu voluntad.
PES
ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܪܘܙ ܝܫܘܥ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܡܪ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܐܒܝ ܡܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܕܟܤܝܬ ܗܠܝܢ ܡܢ ܚܟܝܡܐ ܘܤܟܘܠܬܢܐ ܘܓܠܝܬ ܐܢܝܢ ܠܝܠܘܕܐ ܐܝܢ ܐܒܝ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡܝܟ ܀
בה בשעתא רוז ישוע ברוחא דקודשא ואמר מודא אנא לך אבי מרא דשמיא ודארעא דכסית הלין מן חכימא וסכולתנא וגלית אנין לילודא אין אבי דהכנא הוא צבינא קדמיך:
PHA בָּה בּשָׁעתָ̅א֖ רוַז יֵ֣שֻׁוע בּרֻוחָא דּקֻוד̅שָׁא֖ וֵאמַר֖ מַודֵּא א֗נָא לָך̅ אָב̅י֑ מָרָא דַּשׁמַיָא ודַ̅ארעָא֖ דּכַ̅סִיתּ הָלֵין מֵן חַכִּימֵא֞ וסַכֻּולתָ̅נֵא֖֞ וַג̅לַיתּ אֵנֵין֞ ליַלֻודֵ̅א֖֞ אִי֖ן אָב̅י֑ דּהָכַ̅נָא הוָא צֵב̅יָנָא קדָ̅מַיךְּ ס
FR En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
LSS EnG1722 ce momentG5610 mêmeG846, JésusG2424 tressaillit de joieG21 par le Saint-EspritG4151, etG2532 il ditG2036: Je teG4671 loueG1843, PèreG3962, SeigneurG2962 du cielG3772 etG2532 de la terreG1093 , de ce queG3754 tu as cachéG613 ces chosesG5023 auxG575 sagesG4680 etG2532 aux intelligentsG4908, etG2532 de ce que tu lesG846 as révéléesG601 aux enfantsG3516. OuiG3483 G3754, PèreG3962, je teG4675 loue de ce que tu l'as voulu ainsiG3779 G1096 G2107 G1715.
DBF En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi.
OST En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants ! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon !
DM07 En ce même instant Jésus se réjouit en esprit, et dit; Je te rends grâces, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux entendus, et que tu les as révélées aux petits enfants: il est ainsi, ô Père, parce que tel a été ton bon plaisir.
MART En ce même instant Jésus se réjouit en esprit, et dit : je te loue, ô Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants; il est ainsi, ô Père! parce que telle a été ta bonne volonté.
BDP À cette heure même Jésus fut pris tout entier par la joie de l’Esprit Saint. Il éleva la voix et dit: "Je proclamerai tes grandeurs, Père, Seigneur du ciel et de la terre, car tu as caché ces choses aux sages comme aux intelligents et tu les as révélées à des tout-petits. Oui Père, c’est cela qui t’a paru bon!
LCF En cette heure même, Il tressaillit de joie dans l'Esprit-Saint, et dit: Je vous rends gloire, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que Vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et de ce que Vous les avez révélées aux petits. Oui, Père, car il Vous a plu ainsi.
PGR En ce moment même il fut rempli d'allégresse par l'Esprit saint, et il dit : «Je Te rends grâce, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que Tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et de ce que Tu les a révélées aux simples ; oui, ô Père, de ce que cela s'est ainsi trouvé bon à Tes yeux !
PCB A ce moment-là même, il exulta de joie dans l'Esprit-Saint et dit : “Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux prudents, et que tu les as révélées aux simples. Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir.
FBBB En cette heure même, il tressaillit de joie en son esprit, et dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants ; oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.
FBAC Au même moment, il tressaillit de joie par l`Esprit-Saint, et il dit : " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples. Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir.
FBJ A cette heure même, il tressaillit de joie sous l'action de l'Esprit Saint et il dit: "Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits. Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir.
FBS En cette même heure Jésus tressaillit de joie par le mouvement du Saint- Esprit, et dit ces paroles: Je vous rends gloire, mon Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tandis que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, vous les avez révélées aux petits. Oui, mon Père, je vous en rends gloire, parce qu’il vous a plu que cela fût ainsi.
KJF En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit: Je te remercie, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et tu les as révélées aux tout petits enfants qu'ainsi en arrive, Père, parce que cela semble bon à ta vue.
FBM En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et de ce que tu les as révélées à ceux qui sont discrets! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon!
IT In quella stessa ora, Gesù giubilò per lo Spirito Santo, e disse: Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agl’intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli! Sì, o Padre, perché così ti è piaciuto.
DIO In quella stessa ora, Gesù giubilò in ispirito, e disse: Io ti rendo onore, e lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, che tu hai nascoste queste cose ai savi, ed intendenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli; sì certo, o Padre, perciocchè così ti è piaciuto.
CEI In quello stesso istante Gesù esultò nello Spirito Santo e disse: "Io ti rendo lode, Padre, Signore del cielo e della terra, che hai nascosto queste cose ai dotti e ai sapienti e le hai rivelate ai piccoli. Sì, Padre, perché così a te è piaciuto.
POZ W tej chwili rozradował się Jezus w Duchu Świętym i rzekł: - Uwielbiam Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś to przed uczonymi i mądrymi, a objawiłeś ludziom prostym. Tak, Ojcze, albowiem tak się Tobie podobało.
POL Onejże godziny rozradował się Jezus w duchu, i rzekł: Wysławiam cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi! żeś te rzeczy zakrył przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je niemowlątkom; zaprawdę, Ojcze! że się tak upodobało tobie.
PBT W tej właśnie chwili Jezus rozradował się w Duchu Świętym i rzekł: Wysławiam Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je prostaczkom. Tak, Ojcze, gdyż takie było Twoje upodobanie.
PBW W owej godzinie rozradował się w Duchu Świętym i rzekł: Wysławiam cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je prostaczkom; zaprawdę, Ojcze, bo tak się tobie upodobało.
PBWP W tym też czasie Jezus, pełen radości w Duchu Świętym, powiedział: Uwielbiam Cię, Ojcze, Panie niebios i ziemi, za to, że zakryłeś to wszystko przed mędrcami i uczonymi, a objawiłeś prostaczkom. Tak, Ojcze, tak bowiem podobało się Tobie.
PBWP W tym też czasie Jezus, pełen radości w Duchu Świętym, powiedział: Uwielbiam Cię, Ojcze, Panie niebios i ziemi, za to, że zakryłeś to wszystko przed mędrcami i uczonymi, a objawiłeś prostaczkom. Tak, Ojcze, tak bowiem podobało się Tobie.
PBB Tegoż tam czasu rozradował się Jezus w duchu i mówił: Chwalę cię Ojcze, Panie nieba i ziemię, iżeś to zakrył od mądrych i rozumnych, a objawiłeś to niemowniątkom, a to Ojcze iż się tak upodobało tobie.
NBG W tej godzinie Jezus rozradował się w Duchu i powiedział: Wysławiam cię, Ojcze, Panie Nieba i ziemi, że zakryłeś to przed uczonymi i pojętnymi, a odsłoniłeś to niemowlętom; zaprawdę, Ojcze, bo powstała przed Tobą taka dobra wola.
DSV Te dier ure verheugde Zich Jezus in den geest, en zeide: Ik dank U, Vader! Heere des hemels en der aarde; dat Gij deze dingen voor de wijzen en verstandigen verborgen hebt, en hebt dezelve den kinderkens geopenbaard; ja, Vader, want alzo is geweest het welbehagen voor U.
CHO U taj isti čas uskliknu Isus u Duhu Svetom: "Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima. Da, Oče! Tako se tebi svidjelo.
HU Azon órában örvendeze Jézus lelkében, és monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és értelmesek elõl, és a kisdedeknek megjelentetted. Igen, Atyám, mert így volt kedves te elõtted.
CHZ 正 当 那 时 , 耶 稣 被 圣 灵 感 动 就 欢 乐 , 说 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 谢 你 ! 因 为 你 将 这 些 事 向 聪 明 通 达 人 就 藏 起 来 , 向 婴 孩 就 显 出 来 。 父 阿 ! 是 的 , 因 为 你 的 美 意 本 是 如 此 。
CHT 正 當 那 時 , 耶 穌 被 聖 靈 感 動 就 歡 樂 , 說 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 謝 你 ! 因 為 你 將 這 些 事 向 聰 明 通 達 人 就 藏 起 來 , 向 嬰 孩 就 顯 出 來 。 父 阿 ! 是 的 , 因 為 你 的 美 意 本 是 如 此 。
CUV 正當G1722那G846時G5610,耶穌G2424被聖靈G4151感動就G2532歡樂G21,說G2036:父G3962阿,天G3772地G1093的主G2962,我感謝G1843你G4671!因為G3754你將這些事G5023向G575聰明G4680通達G4908人就藏起來G613,向嬰孩G3516就G2532顯出來G601。父G3962阿!是的G3483,因為G3754你的G4675美意G2107本是G1096如此G3779。
LCT 在G1722那G3588同G846時G5610,他G21在G3588聖G40(那)G3588靈裏G4151歡樂G21,就G2532說G2036,父阿G3962(那)G3588天G3772和G2532地G1093的G3588主G2962,我感謝G1843你G4671,因為G3754你G613將這些事G5023向G575聰明人G4680和G2532通達人G4908就隱藏起來G613,而G2532向G846嬰孩G3516就顯出來G601;父阿G3962,是的G3483,因為G3754你G4675的G1715美意G2107本是G1096如此G3779。
VIET Cũng giờ đó, Ðức Chúa Jêsus nức lòng bởi Ðức Thánh Linh, bèn nói rằng: Lạy Cha, là Chúa trời đất, tôi ngợi khen Cha, vì Cha đã giấu những sự nầy với kẻ khôn ngoan, người sáng dạ, mà tỏ ra cho trẻ nhỏ hay! Thưa Cha, phải, thật như vậy, vì Cha đã thấy điều đó là tốt lành.
VIET2 Vào giờ đó, Đức Giê-su vô cùng vui mừng trong Thánh Linh. Ngài cầu nguyện: “Lạy Cha, Con ca ngợi Cha, Chúa Tể của trời đất, vì Cha giấu kín những điều này với người khôn ngoan, thông sáng, mà tiết lộ cho trẻ thơ. Vâng, thưa Cha, việc này đẹp lòng Cha!”
SVUL in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
VUL In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit : Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater : quoniam sic placuit ante te.
NVUL In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante te.
ARAB وفي تلك الساعة تهلل يسوع بالروح وقال احمدك ايها الآب رب السماء والارض لانك اخفيت هذه عن الحكماء والفهماء واعلنتها للاطفال. نعم ايها الآب لان هكذا صارت المسرة امامك.
NAV فِي تِلْكَ السَّاعَةِ ابْتَهَجَ يَسُوعُ بِالرُّوحِ وَقَالَ: «أَحْمَدُكَ أَيُّهَا الآبُ، رَبَّ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ، لأَنَّكَ حَجَبْتَ هذِهِ الأُمُورَ عَنِ الْحُكَمَاءِ وَالْفُهَمَاءِ، وَكَشَفْتَهَا لِلأَطْفَالِ. نَعَمْ، أَيُّهَا الآبُ، لأَنَّهُ هكَذَا حَسُنَ فِي نَظَرِكَ!
FAR در همان ساعت، عیسی در روح وجدنموده گفت: «ای پدر مالک آسمان و زمین، تو راسپاس می‌کنم که این امور را از دانایان وخردمندان مخفی داشتی و بر کودکان مکشوف ساختی. بلی‌ای پدر، چونکه همچنین منظور نظرتو افتاد.»
DARI در آن لحظه روح القدس خوشی بزرگی به عیسی بخشید و عیسی گفت: «ای پدر، ای خداوند آسمان و زمین، تو را سپاس می گویم که این چیزها را از خردمندان و دانایان پنهان نموده به کودکان آشکار ساختی، بلی ای پدر، ارادۀ تو چنین بود.
KOR 이 때에 예수께서 성령으로 기뻐하사 가라사대 `천지의 주재이신 아버지여 이것을 지혜롭고 슬기 있는 자들에게는 숨기시고 어린 아이들에게는 나타내심을 감사하나이다 옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다
BUN その時イエス聖靈により喜びて言ひたまふ『天地の主なる父よ、われ感謝す、此等のことを智きもの慧き者に隱して、嬰兒に顯したまへり。父よ、然り、此のごときは御意に適へるなり。
JAP そのとき、イエスは聖霊によって喜びあふれて言われた、「天地の主なる父よ。あなたをほめたたえます。これらの事を知恵のある者や賢い者に隠して、幼な子にあらわしてくださいました。父よ、これはまことに、みこころにかなった事でした。
TUR O anda İsa Kutsal Ruhun etkisiyle coşarak şöyle dedi: ‹‹Baba, yerin ve göğün Rabbi! Bu gerçekleri bilge ve akıllı kişilerden gizleyip küçük çocuklara açtığın için sana şükrederim. Evet Baba, senin isteğin buydu.
TNZ O anda İsa Kutsal Ruh'un etkisiyle coşarak şöyle dedi: «Baba, göğün ve yerin Rabbi! Bu gerçekleri bilge ve akıllı kişilerden gizleyip küçük çocuklara açtığın için sana şükrederim. Evet Baba, bunun böyle olması senin isteğindi.
BUL В същия час Исус се зарадва чрез Светия Дух, и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, за дето си утаил това от мъдрите и разумните, а си го открил на младенците. Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
BULV В същия час Иисус се зарадва в Духа и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, че си скрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните. Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
MAC Во истиот час се зарадува во Светиот Дух и рече: „Ти благодарам Татко! Господи на небото и на земјата, зашто си го сокрил ова од мудрите и умните, а им го откри на младенците. Да, Татко, таква беше Твојата волја.
NOR I den samme stund frydet han sig i den Hellige Ånd og sa: Jeg priser dig, Fader, himmelens og jordens herre, fordi du har skjult dette for de vise og forstandige og åpenbaret det for de umyndige; ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig.
DAN I den samme Stund frydede Jesus sig i den Helligånd og sagde: "Jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! fordi du har skjult dette for vise og forstandige og åbenbaret det for umyndige. Ja, Fader! thi således skete det, som var velbehageligt for dig.
PAA Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
PAC Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
ALB Në të njëjtën orë Jezusi ngazëlloi në frym dhe tha: ''Unë të lavdëroj, o Atë, Zot i qiellit dhe i tokës, sepse ua fshehe këto të urtëve dhe të zgjuarve dhe ua zbulove fëmijëve të vegjël. Po, o Atë, sepse kështu ty të pëlqeu.
SWE I samma stund uppfylldes han av fröjd genom den helige Ande och sade: »Jag prisar dig, Fader, du himmelens och jordens Herre, för att du väl har dolt detta för de visa och kloka, men uppenbarat det för de enfaldiga. Ja, Fader; så har ju varit ditt behag.
FIN1 Sillä hetkellä riemuitsi Jesus hengessä ja sanoi: minä kiitän sinua, Isä, taivaan ja maan Herra, ettäs nämät salasit viisailta ja toimellisilta, ja olet ne ilmoittanut pienille : tosin, Isä, niin oli sinun hyvä tahtos.
FIN Sillä hetkellä hän riemuitsi Pyhässä Hengessä ja sanoi: "Minä ylistän sinua, Isä, taivaan ja maan Herra, että olet salannut nämä viisailta ja ymmärtäväisiltä ja ilmoittanut ne lapsenmielisille. Niin, Isä, sillä näin on sinulle hyväksi näkynyt.
FIN92 Sillä hetkellä hän riemuitsi Pyhässä Hengessä ja sanoi: "Minä ylistän sinua, Isä, taivaan ja maan Herra, että olet salannut nämä viisailta ja ymmärtäväisiltä ja ilmoittanut ne lapsenmielisille. Niin, Isä, sillä näin on sinulle hyväksi näkynyt.
ICE Á sömu stundu varð hann glaður í heilögum anda og sagði: „Ég vegsama þig, faðir, herra himins og jarðar, að þú hefur hulið þetta spekingum og hyggindamönnum, en opinberað það smælingjum. Já, faðir, svo var þér þóknanlegt.
SRBL U taj čas obradova se Isus u duhu i reče: hvalim te, oče, Gospode neba i zemlje, što si ovo sakrio od premudrijeh i razumnijeh a kazao si prostima. Da, oče, jer je tako bila volja tvoja.
SRBC У тај час обрадова се Исус у духу и рече: Хвалим Те, Оче, Господе неба и земље, што си ово сакрио од премудрих и разумних, а казао си простима. Да, Оче, јер је тако била воља Твоја.
ROM Ande kodia vriama, O Jesus pherdo sas le Swuntone Duxosa, ai phendia, "Naisiv tuke, Murho Dat, Gazda le rhaioski ai la phuviako! Ke meklian te haliaren kodola kai si sar glate ai na kodola kai gindinpe gojaver ai le sichardo. Anda kodia, Murho Dat; Naisiv tuke ke chi voia sas te kerdiol kadia.
RNZ Akor o Ježiš radisaľiľa andro Sentno Duchos a phenďa: “Lašarav tut Dado, Raja upral o ňebos the upral e phuv! Bo garuďal kala veci anglo avrisikade the anglo goďaver manuša a sikaďal len le čhavorenge. He, Dado, bo avke oda kamehas.
AFR In dieselfde uur het Jesus Hom in die gees verheug en gesê: Ek loof U, Vader, Here van die hemel en die aarde, dat U hierdie dinge verberg het vir wyse en verstandige mense en dit aan kindertjies geopenbaar het. Ja, Vader, want so was dit u welbehae.
ESP En tiu sama horo li ĝojis en la Sankta Spirito, kaj diris:Mi Vin gloras, ho Patro, Estro de la ĉielo kaj la tero, ke Vi kaŝis ĉi tion for de saĝuloj kaj prudentuloj, kaj malkaŝis al infanetoj; jes, Patro, ĉar al Vi tio bone plaĉis.
EST Selsamal tunnil Ta r
RUM În ceasul acela, Isus S'a bucurat în Duhul Sfînt, şi a zis: ,,Tată, Doamne al cerului şi al pămîntului; Te laud pentrucă ai ascuns aceste lucruri de cei înţelepţi şi pricepuţi, şi le-ai descoperit pruncilor. Da, Tată, fiindcă aşa ai găsit cu cale Tu.``
PINA Niadtong taknaa si Jesus nalipay diha sa Espiritu Santo ug miingon, "Nagapasalamat ako kanimo, Amahan, Ginoo sa langit ug sa yuta, nga kining mga butanga gililong mo sa mga makinaadmanon ug sa mga masinabuton, ug gipadayag mo hinoon ngadto sa mga gagmayng bata. Oo, Amahan, kay kana mao man ang imong maloluy-ong pagbuot.
BUG Sa maong takna si Jesus nalipay sa Espiritu Santo, ug nag-ingon: Naga-pasalamat ako kanimo, O Amahan, Ginoo sa langit ug sa yuta nga ikaw naglilong niining mga butanga gikan sa mga maalam ug sa mga masinabuton, ug imong gipadayag sa mga bata. Oo Amahan, kay mao man ang nahamut-an sa imong atubangan.
TAG Nang oras ding yaon siya'y nagalak sa Espiritu Santo, at sinabi, Ako'y nagpapasalamat sa iyo, Oh Ama, Panginoon ng langit at lupa, na iyong inilihim ang mga bagay na ito sa mga pantas at matatalino, at ipinahayag mo sa mga sanggol: gayon nga, Ama; sapagka't gayon ang nakalulugod sa iyong paningin.
THAI ในโมงนั้นเอง พระเยซูทรงมีความเปรมปรีดิ์ในพระวิญญาณ จึงตรัสว่า "ข้าแต่พระบิดา ผู้เป็นเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ข้าพระองค์ขอบพระคุณพระองค์ที่พระองค์ไ ด้ทรงปิดบังสิ่งเหล่านี้ไว้จากคนมีปัญญาและคนสุขุมรอบคอบ และได้ทรงเปิดเผยสิ่งเหล่านี้แก่ทารกน้อย ข้าแต่พระบิดา ที่เป็นอย่างนั้นก็เพราะเป็นที่ชอบพระทัยในสายพระเนตรของพระองค์
REIM Enn dee naemlije Stund freid Jesus sikj em Heilje Jeist en saed: "Ekj low die Foda, Herr aewa Himel en Ead wiel du dise Dinje fonn dee Weise en Kluake festoake hast, en hast dee jeoppenboat to dee oonjeleade. Jo, Foda, dan soo dochst du daut goot to senne.
ARME Նոյն ժամին Յիսուս ցնծաց Սուրբ Հոգով եւ ասաց. «Գոհութի՜ւն քեզ, Հա՛յր, Տէ՛ր երկնքի եւ երկրի, որ ծածկեցիր այս բանը իմաստուններից ու գիտուններից եւ յայտնեցիր մանուկներին. այո՛, Հա՛յր, որովհետեւ այսպէս հաճելի եղաւ քեզ:
ARMW Այդ նոյն ժամուն՝ Յիսուս Հոգիով ցնծաց եւ ըսաւ. «Կը ներբողեմ քեզ, Հա՜յր, Տէր երկինքի ու երկրի, որ այս բաները ծածկեցիր իմաստուններէն եւ խելացիներէն, ու յայտնեցիր երախաներո՛ւն: Այո՛, Հա՜յր, որովհետեւ ա՛յսպէս հաճելի եղաւ քու առջեւդ:
BAS Ordu hartan berean aleguera cedin Iesus spirituz, eta erran ceçan, Aitá, ceruco eta lurreco Iauná, esquerrac rendatzen drauzquiat, ceren estali baitrauztec gauça hauc çuhurréy eta adituey, eta manifestatu baitrauztec haour chipiey: bay Aitá, ceren hala içan baita hire placer ona.
LOT Tanī pat brīdī Viņš gavilēja Svētajā Garā un sacīja: Es godāju Tevi, Tēvs, debess un zemes Kungs, ka Tu to apslēpi gudrajiem un mācītājiem, bet atklāji mazajiem! Tiešām, Tēvs, jo tas Tev tā labpaticis!
SWA Saa ileile, Yesu akafurahi kwa uwezo wa Roho Mtakatifu, akasema, "Nakushukuru ee Baba, Bwana wa mbingu na dunia, kwa kuwa umewaficha wenye hekima na elimu mambo haya, ukawafumbulia wadogo. Naam, Baba, ndivyo ilivyokupendeza."
KABY Imiren kan, Sidna Ɛisa yeččuṛ-it Ṛṛuḥ iqedsen s lfeṛḥ, yenṭeq yenna : Tanemmirt a Baba, kečč yellan d Bab n yigenwan d lqaɛa, imi ayen akk i teffreḍ ɣef lɛuqal d yimusnawen tbeggneḍ-t-id i yimecṭuḥen. Tanemmirt a Baba Ṛebbi aḥnin axaṭer d wagi i d lebɣi-k.
UMA Nto'u toe Yesus nakuasai Inoha' Tomoroli', pai' -i mololita ngkai kagoe' nono-na, na'uli': "O Mama, Pue' langi' pai' dunia'! Mpo'uli' -a tarima kasi, apa' hawe'ea toe lau nupopohiloi-raka tauna to uma pe'incai, tapi' nuwunii' -raka tauna to nginca pai' tauna to pante. Apa' wae-mi konoa-nu Mama.
HAIT Lè sa a, Sentespri a te fè kè Jezi kontan anpil. Jezi di konsa: O Papa, ou menm ki mèt syèl la ak tè a, mwen di ou mèsi anpil dapre ou pran bagay ou te kache nan je gwo save ak moun lespri yo ou devwale yo bay ti piti yo. Wi, Papa mwen, sa pase konsa paske se konsa ou te vle li.
CHAM ¶ Ya ayoja na ora magof si Jesus gui Espiritu Santo ya ilegña: Junae jao grasia, O Tata, Señot y langet yan y tano, sa unana este sija na güinaja gui manmejnalom yan manmanungo, ya unfanue gui mandiquique; junggan Tata, sa taegüine nae senmagof gui menamo.
KAZ Иса сол кезде Киелі Рухтың қуанышына кенеліп: «Көк пен жердің Иесі — Әке! Осы жайттарды данышпандар мен білгіштерден жасырып қалып, оларды нәресте іспетті қарапайымдарға ашып көрсеткенің үшін Сені дәріптеймін. Иә, Әке, Саған осылай болғаны ұнап тұр», — деп (көктегі Әкесіне) мақтау айтты. Иса:
IND उसी घड़ी वह पवित्र आत्क़ा में होकर आनन्‍द से भर गया, और कहा; हे पिता, स्‍वर्ग और पृय्‍वी के प्रभु, मैं तेरा धन्यवाद करता हूं, कि तू ने इन बातोंको ज्ञानियोंऔर समझदारोंसे छिपा रखा, और बालकोंपर प्रगट किया: हां, हे पित, क्‍योंकि तुझे यही अच्‍छा लगा।
AVAR Илагьияб РухІалъ цІурав ва вохизавурав ГІисаца гьебмехалъ абуна: – Дуе рецц буго, дир Эмен, зоб-ракьалъул БетІергьан, цІодораздаса ва гІакъилаздаса балъго гьабун, лъимер гІадиназе гьаб кинабго дуца загьир гьабуралъухъ. Уха, дир Эмен, гьелъулълъидалха бугеб дур цІобалъул гІатІилъи!
BURJ Энэ үедэ Нангин Һүлдын Иисусые баяраар дүүргэхэдэ, тэрэ: «Газар тэнгэриин Дээдын Эзэн, Эсэгэмни! Сэсэн мэргэн, эрдэм номтой зонһоо далдалан нюуһан юумэеэ эгээлэй юрын зондо нээжэ элирүүлһэнэйшни түлѳѳ шамда баяр баясхалан хүргэнэб. Зүб даа, Эсэгэмни, ши иимэл юумэнэй болохые хүсэжэ байгаа ха юмши.
CEC Оццу хенахь Делан Сино хазахетарх кийра буьзначу Іийсас элира: «Аса сий до Хьан, Сан Да, стигаллий, Латтий карахь долу Веза Эла, хьекъалчараххий, Іилма долчараххий и хІума къайла а даьккхина, бер санна, догцІеначарна Ахьа иза дІаделларна. ХІаъ, Сан Да, иза Хьан лаамца хилла ду!
KALM Исус Әрүн Сәкүснә байрар дүүрәд келв: – Теңгрин болн һазрин Эзн, Аав Минь! Би Танд магтал ѳргҗәнәв! Та энүг цецн ухата, сурһульта әмтнәс нууһад, эгл бичкдүдт секҗ цәәлһүт! Аав минь, цуг энүнд Тана цаһан саната дурна нилч үзгдҗәнә.
KOMI Сэки Исус тыри Вежа Ловсянь нимкодьлунöн. Сiйö шуис: «Ошка Тэнö, Батьöй, енэжыс да муыс вылын Ыджыдалысьöс! Тэ дзебин тайöс сюсь вежöраясысь да восьтiн кага коддьöмлы. Татшöм вöлi Тэнад бур кöсйöмыд, Батьöй».
MAOR I taua wa ano ka hari ia i te Wairua Tapu, ka mea, ka whakawhetai ahau ki a koe, e Pa, e te Ariki o te rangi, o te whenua, kua huna nei hoki e koe enei mea i te hunga matau, i te hunga mahara, a whakakitea ana ki nga kohungahunga: ae ra, e pa, i pai hoki te penei ki tau titiro.
OSET Уайтӕккӕ Йын Сыгъдӕг Уд ӕрхаста цин ӕмӕ Йесо загъта: «Стауын Дӕ, Мӕ Фыд, арв ӕмӕ зӕххы Хицау, Ды адӕттӕ зондджынтӕ ӕмӕ ӕмбаргӕтӕй кӕй басусӕг кодтай ӕмӕ сӕ сывӕллӕттӕн кӕй раргом кодтай, уый тыххӕй. О, Мӕ Фыд, Дӕу афтӕ бафӕндыд.
TUVI Ол шакта Ыдыктыг Сүлде Иисусту өөрүшкү-биле бүргептерге, Ол мынча дээн: «Ачай, дээр биле черниң Дээргизи! Бо чүүлдерни мерген угаанныглар болгаш эртем-билиглиглерден чажыргаш, чаштарга көргүскениң дээш, Сени алдаржыдып тур мен! Ийе, Ачай, Сээң күзел-сорууң ындыг болган.
NEPA त्यसपछि येशूलाई पवित्र आत्माले अत्यन्त खुशी बनायो। उहाँले भन्नुभयो, “हे पिता! स्वर्ग र पृथ्वीका परमप्रभु! म तपाईंलाई धन्यवाद चढाउँछु। म तपाईंको प्रसंशा गर्छु कि बुद्धिमान र समझदार मानिसहरूबाट तपाईंले यी कुराहरू लुकाएर राख्नु भएको छ। तर तपाईंले यी कुराहरू ती बालकहरू सरहका सरल मानिसहरूमा देखाइदिनु भयो। हो पिता, तपाईंले यसो गर्नुभयो किनभने त्यो तपाईंको रूचि थियो।
BENG ঠিক সেই মুহূর্তে পবিত্র আত্মার আনন্দে পূর্ণ হয়ে যীশু বললেন, ‘পিতা, আমি তোমার প্রশংসা করি, কারণ স্বর্গ ও পৃথিবীর প্রভু, তুমি এসব বিষয় জ্ঞানীগুণী ও বুদ্ধিমান লোকদের কাছে গোপন রেখে শিশুদের কাছে প্রকাশ করেছ৷ হ্যাঁ, পিতা, এতেই তোমার আনন্দ৷
JAM Dat de taim, di Uoli Spirit kaaz Jiizas fi get api an im se, “Faada, yu ron evriting iina evn an pan ort, mi priez yu. Mi priez yu kaaz yu a shuo dem sitn ya tu likl pikni bot yu aid dem fram piipl we tingk se dem brait an av nof sens. Yes Faada, a dat yu did waahn fi apm.
Лк 10:22
ČSP „Všechno mi bylo předáno od mého Otce; a nikdo neví, kdo je Syn, než Otec, a kdo je Otec, než Syn a ten, komu by to Syn chtěl zjevit. “
NBK98 Všechno je mi dáno od mého Otce a nikdo neví, kdo je Syn, jedině Otec, a kdo je Otec, jedině Syn a ten, komu by ho Syn chtěl zjevit."
NBK Všechno je mi dáno od mého Otce a nikdo neví, kdo je Syn, jedině Otec, a kdo je Otec, jedině Syn a ten, komu by ho Syn chtěl zjevit."
NBK06 Všechno je mi dáno od mého Otce a nikdo neví, kdo je Syn, jedině Otec, a kdo je Otec, jedině Syn a ten, komu by ho Syn chtěl zjevit."
B21 Všechno je mi dáno od mého Otce a nikdo neví, kdo je Syn, jedině Otec, a kdo je Otec, jedině Syn a ten, komu by ho Syn chtěl zjevit."
B21P Všechno je mi dáno od mého Otce a nikdo neví, kdo je Syn, jedině Otec, a kdo je Otec, jedině Syn a ten, komu by ho Syn chtěl zjevit.“
BKR1 Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádný neví, kdo by byl Syn, jediné Otec, a kdo by byl Otec, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti.
BKR Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádný neví, kdo by byl Syn, jediné Otec, a kdo by byl Otec, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti.
PMP Od mého Otce mi byly odevzdány všechny věci a nikdo neví, kdo je Syn, leč Otec, a kdo je Otec, leč Syn, a komukoli by Syn byl ochoten ho odhaliti.
MPCZ Od mého Otce mi byly odevzdány 787 všechny věci a nikdo neví 788, kdo je Syn, leč Otec, a kdo je Otec, leč Syn, a komukoli by Syn byl ochoten 789 ho odhalit.
BKRS VšeckyG3956{A-NPN} věci dányG3860{V-API-3S} jsou miG3427{P-1DS} odG5259{PREP} OtceG3962{N-GSM} méhoG3450{P-1GS}, aG2532{CONJ} žádnýG3762{A-NSM} nevíG1097{V-PAI-3S}, kdoG5101{I-NSM} by bylG2076{V-PXI-3S} SynG5207{N-NSM}, jedinéG1487{COND} G3361{PRT-N} OtecG3962{N-NSM}, aG2532{CONJ} kdoG5101{I-NSM} by bylG2076{V-PXI-3S} OtecG3962{N-NSM}, jedinéG1487{COND} G3361{PRT-N} SynG5207{N-NSM}, aG2532{CONJ} komužG3739{R-DSM} byG1437{COND} chtělG1014{V-PNS-3S} SynG5207{N-NSM} zjevitiG601{V-AAN}.
OP Všechno je mi odevzdáno od mého Otce. A nikdo nezná, kdo je Syn, jenom Otec, ani kdo je Otec, jenom Syn a ten, komu to chce Syn zjevit.«
ŽP Všecko mi bylo svěřeno od mého Otce; nikdo nezná, kdo je to Syn, kromě Otce, a kdo je to Otec, kromě Syna a kromě toho, komu by to Syn chtěl zjeviti.“
PNS Můj Otec mi vydal všechno, a nikdo neví, kdo je Syn, jenom Otec; a kdo je Otec, neví nikdo, jenom Syn, a ten, komu je Syn ochoten ho zjevit.
PNS2 Můj Otec mi vydal všechno, a nikdo neví, kdo je Syn, jenom Otec; a kdo je Otec, neví nikdo, jenom Syn a ten, komu je Syn ochoten ho zjevit.“
NK Všechny věci byly předány mně, pod mým otcem! A nikdo nepozná kdo je syn, kromě otce a kdo je otec, kromě syna a komukoliv se jej syn rozhodne odhalit!
COL Všechno je mi dáno od mého Otce a nikdo nezná, kdo je Syn, leč Otec; a nikdo nezná, kdo je Otec, leč Syn, a komu by to chtěl Syn zjeviti.“
KLP Všechno je mi dáno od mého Otce. A nikdo neví, kdo je Syn, jen Otec, ani kdo je Otec, jen Syn a ten, komu to chce Syn zjevit.«
CEP Všechno je mi dáno od mého Otce; a nikdo neví, kdo je Syn, než Otec, ani kdo je Otec, než Syn a ten, komu by to Syn chtěl zjevit.“
SYK Všecko jest mi dáno od Otce mého, a nikdo neví, kdo jest Syn, leč Otec, a kdo jest Otec, leč Syn, a komu by chtěl Syn zjeviti.“
SKR Všechno mi bylo dáno od mého Otce. A nikdo nezná, kdo je Syn, kromě Otce, a kdo je Otec, kromě Syna a toho, komu by (to) chtěl Syn zjevit.“
ROH Všetko mi je dané od môjho Otca. A nikto nezná, kto je Syn, iba Otec, a kto je Otec, iba Syn, a komu by to Syn chcel zjaviť.
SKP Môj otec mi odovzdal všetko. A nik nevie, kto je Syn, iba Otec, ani kto je Otec, iba Syn a ten, komu to Syn bude chcieť zjaviť.“
SEP Môj Otec mi odovzdal všetko. A nik nevie, kto je Syn, iba Otec. Ani kto je Otec, iba Syn a ten, komu to Syn bude chcieť zjaviť.
SEVP Všetko odovzdal mi Otec, a nik nevie, kto je Syn, len Otec, a kto je Otec, len Syn, a komu by Syn chcel zjaviť.
KNT Všetko mi odovzdal môj Otec, a nikto nevie, kto je Syn, iba Otec, a kto je Otec, iba Syn a komu by Syn chcel zjaviť.“
BOT Môj otec mi odovzdal všetko. A nik nevie, kto je Syn, iba Otec, ani kto je Otec, iba Syn a ten, komu to Syn bude chcieť zjaviť."
SPNS Môj Otec mi odovzdal všetko, a nikto nevie, kto je Syn, iba Otec; a nikto nevie, kto je Otec, iba Syn a ten, komu ho chce Syn zjaviť.“
VW All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.
KJ All thingsG3956 are deliveredG3860 to meG3427 ofG5259 myG3450 FatherG3962: andG2532 no manG3762 knowethG1097 whoG5101 the SonG5207 isG2076, butG1508 the FatherG3962; andG2532 whoG5101 the FatherG3962 isG2076, butG1508 the SonG5207, andG2532 he to whomG3739 G1437 the SonG5207 willG1014 revealG601 him. many ancient copies add these words at the beginning of verse, andG2532 turningG4762 toG4314 his DisciplesG3101, he saidG2036
KJ2 All things are delivered to me by my Father: and no man knows who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
KJ3 All things were given over to Me by My Father, and no one knows who the Son is if not the Father; and who is the Father, if not the Son, and he to whom the Son may desire to reveal Him.
RNKJ All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
ASV All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.
IAV All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
DB All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal him.
LEB All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wants to reveal him."
WEB Turning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.”
YLT "All things were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal Him."
LITV All things were delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father; and who is the Father, except the Son, and he to whom the Son may desire to reveal Him.
NET All things have been given to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son decides to reveal him."
THO All things are delivered up to me by my Father; and none knoweth who the Son is, except the Father; nor who the Father is, except the Son, and he to whom the Son will please to reveal him.
WEBS All thingsG3956 are deliveredG3860 to meG3427 byG5259 myG3450 FatherG3962: andG2532 no manG3762 knowethG1097 whoG5101 the SonG5207 isG2076, butG1508 the FatherG3962; andG2532 whoG5101 the FatherG3962 isG2076, butG1508 the SonG5207, andG2532 he to whomG3739 G1437 the SonG5207 willG1014 revealG601 him.
ROT All things, unto me, have been delivered up by my Father; and, no one, knoweth, who the Son is, save the Father, - and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son may be minded to reveal him.
ETHE And he turned to his disciples, and said to them, Every thing is delivered to me by my Father: and no man knoweth who the Son is but the Father; and who the Father is but the Son, and he to whom the Son willeth to reveal.
LAMSA And he turned to his disciples and said to them, Everything has been entrusted to me by my Father; and no man knows who is the Son except the Father; and who is the Father except the Son, and to whomever the Son wishes to reveal him.
MURD And he turned himself to his disciples, and said to them: Every thing is committed to me by my Father: and no one knoweth who the Son is, but the Father; or who the Father is, but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal [him].
T2001 ‘My Father has given me everything, and nobody knows the Son but the Father, or the Father but the Son (and those to whom the Son wants to show Him).’
KJPCE All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
TS98 “All has been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son wishes to reveal Him.”
JESP All things were delivered me by my Father: and none knows who is the Son, but the Father; and who the Father is, but the Son, and to whomsoever the Son would wish to reveal.
MIT Everything was given to me by my father. No one perceives the identity of the son except his father—and the identity of the father except his son, and anyone to whom his son desires to reveal him.
MOF "All has been handed over to me by my Father: and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son, and he to whom the Son chooses to reveal him."
ESV All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him."
CJB "My Father has handed over everything to me. Indeed, no one fully knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son and those to whom the Son wishes to reveal him."
NWTEN All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and anyone to whom the Son is willing to reveal him.”
NEÜ Dann sagte er: "Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden. Niemand außer dem Vater kennt den Sohn wirklich, und niemand kennt den Vater, außer dem Sohn und denen, welchen der Sohn es offenbaren will."
NEÜ14 Dann sagte er: "Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden. Niemand außer dem Vater kennt den Sohn wirklich, und niemand kennt den Vater, außer dem Sohn und denen, welchen der Sohn es offenbaren will."
SCHL2  Und zu den Jüngern gewandt sagte er: Alles ist mir übergeben worden von meinem Vater; und niemand weiß, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, [weiß niemand] als nur der Sohn und wem der Sohn es offenbaren will.
NGU Alles hat mir mein Vater übergeben. Niemand weiß, wer der Sohn ist, nur der Vater; und niemand weiß, wer der Vater ist, nur der Sohn - und die, denen der Sohn es offenbaren will.«
HRD Alles ist mir von meinem Vater übergeben. Niemand weiß, wer der Sohn ist, als nur der Vater, und niemand, wer der Vater ist, als nur der Sohn und wem es der Sohn offenbaren will.
SCHL AllesG3956 istG2076 mirG3427 von meinemG3450 VaterG3962 übergebenG3860 worden; undG2532 niemandG3762 weißG1097, werG5101 derG5259 Sohn istG2076, alsG1508 nur der VaterG3962; undG2532 werG5101 der VaterG3962 ist, weiß niemand alsG1508 nur der Sohn undG2532 wem der Sohn es offenbarenG601 willG1014.
MEN Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden, und niemand erkennt, wer der Sohn ist, als nur der Vater, und wer der Vater ist, als nur der Sohn, und wem der Sohn ihn offenbaren will.« –
ALBR Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden, und niemand weiß, wer der Sohn ist, als nur der Vater, und wer der Vater ist, als nur der Sohn und der, dem der Sohn es offenbaren will."
AEK Alles ist Mir von Meinem Vater übergeben worden; und niemand erkennt, wer der Sohn ist, als nur der Vater - und wer der Vater ist, als nur der Sohn und wem der Sohn beschließt, es zu enthüllen."
PAT Alles ist mir übergeben von meinem Vater. Niemand erkennt, wer der Sohn ist, als der Vater, und wer der Vater ist, als der Sohn und wem der Sohn es offenbaren will."
HRB Alles ist mir von meinem Vater übergeben. Niemand weiß, wer der Sohn ist, als nur der Vater, und niemand weiß, wer der Vater ist, als nur der Sohn, und der, dem der Sohn es offenbaren will.
GB Mir ist von meinem Vater alles übergeben, und niemand versteht es, wer der Sohn ist, als nur der Vater, und niemand, wer der Vater ist, als allein der Sohn und wem der Sohn es offenbaren will.«
DIU Alles mir ist übergeben worden von meinem Vater, und niemand weiß, wer ist der Sohn, wenn nicht der Vater, und wer ist der Vater, wenn nicht der Sohn und wem will der Sohn enthüllen.
TAF Alles ist Mir von Meinem Vater übergeben, und niemand erkennt, wer der Sohn ist, denn nur der Vater, und wer der Vater ist, denn der Sohn, und wem der Sohn willens ist, es zu offenbaren.
LUT1 Es istG2076 mirG3427 allesG3956 übergebenG3860 vonG1097 meinemG3450 VaterG3962. UndG2532 niemandG3762 weiß, werG5101 derG5259 Sohn seiG2076, dennG1508 nur der VaterG3962, nochG2532 werG5101 der VaterG3962 sei, dennG1508 nur der Sohn, undG2532 welchem es der Sohn willG1014 offenbarenG601.
LUT Es ist mirG3427 allesG3956 übergebenG3860 vonG5259 meinemG3450 VaterG3962. UndG2532 niemandG3762 weißG1097, werG5101 der SohnG5207 seiG2076, dennG1508 nur der VaterG3962; nochG2532 werG5101 der VaterG3962 seiG2076, dennG1508 nur der SohnG5207 undG2532 welchem G3739 G1437 es der SohnG5207 willG1014 offenbarenG601.
LUTA Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren.
GREB Dann wandte er sich zu seinen Jüngern und fuhr fort: "Alles ist mir vom Vater übergeben worden. Niemand weiß, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, weiß niemand als nur der Sohn und wem der Sohn es offenbaren will.
EIN Mir ist von meinem Vater alles übergeben worden; niemand weiß, wer der Sohn ist, nur der Vater, und niemand weiß, wer der Vater ist, nur der Sohn und der, dem es der Sohn offenbaren will.
JAB Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt, wer der Sohn ist, als der Vater; und wer der Vater ist, als der Sohn, und wem es der Sohn will entdecken.
TB Und er wandte sich zu den Jüngern und sagte: Alles ward mir übergeben von meinem Vater, und niemand erkennet wer der Sohn ist, außer der Vater, und wer der Vater ist, außer der Sohn, und wem es der Sohn will offenbaren.
REIN Und er wandte sich zu seinen Jüngern, und sprach: Alles ist mir übergeben von meinem Vater, und niemand weiß, wer der Sohn ist, außer der Vater, und wer der Vater ist, außer der Sohn, und wem es der Sohn offenbaren will.
FB Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will.
MEI Alles ist Mir von Meinem Vater übergeben, und niemand weiß, wer der Sohn ist, als nur der Vater, und wer der Vater ist, als nur der Sohn und wem es der Sohn offenbaren will!»
ZUR Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden, und niemand weiss, wer der Sohn ist, als nur der Vater, und wer der Vater ist, (weiss niemand) als nur der Sohn und wem es der Sohn offenbaren will.
ELB Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennet, wer der Sohn ist, denn nur der Vater; und wer der Vater ist, denn nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will.
ELBU AllesG3956 ist mirG3427 übergebenG3860 vonG5259 meinemG3450 VaterG3962; undG2532 niemandG3762 erkenntG1097, werG5101 der SohnG5207 istG2076, alsG1508 nur der VaterG3962; undG2532 werG5101 der VaterG3962 istG2076, alsG1508 nur der SohnG5207, undG2532 wemG3739 irgendG1437 der SohnG5207 ihnG846 offenbarenG601 willG1014.
ELBS AllesG3956 ist mirG3427 übergebenG3860 vonG5259 meinemG3450 VaterG3962; undG2532 niemandG3762 erkenntG1097, werG5101 der SohnG5207 istG2076, alsG1508 nur der VaterG3962; undG2532 werG5101 der VaterG3962 istG2076, alsG1508 nur der SohnG5207, undG2532 wemG3739 irgendG1437 der SohnG5207 ihnG846 offenbarenG601 willG1014.
MNT Alles wurde mir übergebenG3860 von meinem Vater,G3962 und keiner erkennt,G1097 wer der SohnG5207 ist, außer der Vater,G3962 und wer der VaterG3962 ist, außer der SohnG5207 und wem immer der SohnG5207 es offenbarenG601 will.G1014
HJ Und zu seinen Jüngern gewandt sagte er: "Alles wurde mir übergeben von meinem Vater. Und niemand hat Kenntnis, wer der Sohn ist, als nur der Vater, und wer der Vater ist, als nur der Sohn und wem immer ihn der Sohn offenbaren will."
LVE Alles ist mir von meinem Vater übergeben, und Niemand weiß, wer der Sohn sey, als der Vater; und wer der Vater sey, als der Sohn, und wem es der Sohn offenbaren will.
RUS Мой Отец все вверил Мне. Никто не знает, кто Сын, кроме Отца, и кто Отец, кроме Сына и того, кому Сын пожелает открыть это».
RST И, обратившись к ученикам, сказал: всеG3956 преданоG3860 МнеG3427 ОтцемG5259 G3962 МоимG3450; иG2532 ктоG5101 естьG2076 СынG5207, не знаетG1097 никтоG3762, кромеG1487 G3361 ОтцаG3962, иG2532 ктоG5101 естьG2076 ОтецG3962, не знает никто, кромеG1487 G3361 СынаG5207, иG2532 комуG3739 G1437 СынG5207 хочетG1014 открытьG601.
KAS Всё Мне предано Отцом Моим; и никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца; и кто есть Отец - никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть.
UP Передав Мені все Мій Отець. І не знає ніхто, хто є Син, тільки Отець, і хто Отець тільки Син, та кому Син захоче відкрити.
UKC Все передав мені Отець мій, і ніхто не знає, хто є Син, крім Отця, і хто є Отець, крім Сина, та кому Син схоче відкрити!”
UKK Усе передане мені від Отця; і нїхто не знав, хто Син, тільки Отець, і хто Отець, тільки Син та кому схоче Син одкрити.
UUBT [Звернувшись до учнів, сказав]: Усе мені передав мій Батько; і ніхто не знає, хто Син, хіба тільки Батько; і хто є Батько, - хіба тільки Син, - і кому захоче Син відкрити.
SLAV W ®áðhùüñÿ êî Þ÷íUê¡ìú, ðå÷¿: âñ° ìí» ïðåäàíˆ áaøà t =öU¹ ìîåã§: ¢ íèêòAæå ârñòü, êò¨ µñòü ñíUú, òAêìw =öUú: ¢ êò¨ µñòü =öUú, òAêìw ñíUú, ¢ ±ìbæå £ùå õAùåòú ñíUú têðaòè.
SLAVCZ I obraščsja ko učenikom, reče: vsja Mne predana byša ot Otca Moego: i niktože vesť, kto esť Syn, tokmo Otec: i kto esť Otec, tokmo Syn, i emuže ašče choščet Syn otkryti.
TR (VAR1: καιG2532{CONJ} στραφειςG4762{V-2APP-NSM} προςG4314{PREP} τουςG3588{T-APM} μαθηταςG3101{N-APM} ειπενG2036{V-2AAI-3S}) πανταG3956{A-NPN} παρεδοθηG3860{V-API-3S} μοιG3427{P-1DS} υποG5259{PREP} τουG3588{T-GSM} πατροςG3962{N-GSM} μουG3450{P-1GS} καιG2532{CONJ} ουδειςG3762{A-NSM} γινωσκειG1097{V-PAI-3S} τιςG5101{I-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} οG3588{T-NSM} πατηρG3962{N-NSM} καιG2532{CONJ} τιςG5101{I-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} πατηρG3962{N-NSM} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} καιG2532{CONJ} ωG3739{R-DSM} εανG1437{COND} βουληταιG1014{V-PNS-3S} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} αποκαλυψαιG601{V-AAN}
TRA (VAR1: ΚαὶG2532{CONJ} στραφεὶςG4762{V-2APP-NSM} πρὸςG4314{PREP} τοὺςG3588{T-APM} μαθητὰςG3101{N-APM}, εἶπεG2036{V-2AAI-3S},) (VAR2: ) ΠάνταG3956{A-NPN} παρεδόθηG3860{V-API-3S} μοιG3427{P-1DS} ὑπὸG5259{PREP} τοῦG3588{T-GSM} πατρόςG3962{N-GSM} μουG3450{P-1GS}· καὶG2532{CONJ} οὐδεὶςG3762{A-NSM} γινώσκειG1097{V-PAI-3S} τίςG5101{I-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S} ὁG3588{T-NSM} υἱὸςG5207{N-NSM}, εἰG1487{COND} μὴG3361{PRT-N} ὁG3588{T-NSM} πατήρG3962{N-NSM}· καὶG2532{CONJ} τίςG5101{I-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S} ὁG3588{T-NSM} πατὴρG3962{N-NSM}, εἰG1487{COND} μὴG3361{PRT-N} ὁG3588{T-NSM} υἱὸςG5207{N-NSM}, καὶG2532{CONJ} ᾧG3739{R-DSM} ἐὰνG1437{COND} βούληταιG1014{V-PNS-3S} ὁG3588{T-NSM} υἱὸςG5207{N-NSM} ἀποκαλύψαιG601{V-AAN}.
TRV {VAR1: και στραφεις προς τους μαθητας ειπεν } παντα παρεδοθη μοι υπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
BYZ καιG2532{CONJ} στραφειςG4762{V-2APP-NSM} προςG4314{PREP} τουςG3588{T-APM} μαθηταςG3101{N-APM} ειπενG3004{V-2AAI-3S} πανταG3956{A-NPN} μοιG3427{P-1DS} παρεδοθηG3860{V-API-3S} υποG5259{PREP} τουG3588{T-GSM} πατροςG3962{N-GSM} μουG3450{P-1GS} καιG2532{CONJ} ουδειςG3762{A-NSM} γινωσκειG1097{V-PAI-3S} τιςG5101{I-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} οG3588{T-NSM} πατηρG3962{N-NSM} καιG2532{CONJ} τιςG5101{I-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} πατηρG3962{N-NSM} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} καιG2532{CONJ} ωG3739{R-DSM} εανG1437{COND} βουληταιG1014{V-PNS-3S} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} αποκαλυψαιG601{V-AAN}
TIS καὶG2532{conj} στραφεὶςG4762{v-2app-nsm} πρὸςG4314{prep} τοὺςG3588{t-apm} μαθητὰςG3101{n-apm} εἶπεν·G3004{v-2aai-3s} πάνταG3956{a-apn} μοιG1473{p-1ds} παρεδόθηG3860{v-api-3s} ὑπὸG5259{prep} τοῦG3588{t-gsm} πατρόςG3962{n-gsm} μου,G1473{p-1gs} καὶG2532{conj} οὐδεὶςG3762{A-NSM-N} γινώσκειG1097{v-pai-3s} τίςG5101{i-nsm} ἐστινG1510{v-pai-3s} ὁG3588{t-nsm} υἱὸςG5207{n-nsm} εἰG1487{cond} μὴG3361{prt-n} ὁG3588{t-nsm} πατήρ,G3962{n-nsm} καὶG2532{conj} τίςG5101{i-nsm} ἐστινG1510{v-pai-3s} ὁG3588{t-nsm} πατὴρG3962{n-nsm} εἰG1487{cond} μὴG3361{prt-n} ὁG3588{t-nsm} υἱὸςG5207{n-nsm} καὶG2532{conj} ᾧG3739{r-dsm} ἐὰνG1437{cond} βούληταιG1014{v-pns-3s} ὁG3588{t-nsm} υἱὸςG5207{n-nsm} ἀποκαλύψαι.G601{v-aan}
WH πανταG3956{A-NPN} μοιG3427{P-1DS} παρεδοθηG3860{V-API-3S} υποG5259{PREP} τουG3588{T-GSM} πατροςG3962{N-GSM} μουG3450{P-1GS} καιG2532{CONJ} ουδειςG3762{A-NSM} γινωσκειG1097{V-PAI-3S} τιςG5101{I-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} οG3588{T-NSM} πατηρG3962{N-NSM} καιG2532{CONJ} τιςG5101{I-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} πατηρG3962{N-NSM} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} καιG2532{CONJ} ωG3739{R-DSM} εανG1437{COND} βουληταιG1014{V-PNS-3S} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} αποκαλυψαιG601{V-AAN}
GNTV και στραφεις προς τους μαθητας ειπεν παντα παρεδοθη μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
MGB Παντα παρεδοθησαν εις εμε υπο του Πατρος μου· και ουδεις γινωσκει τις ειναι ο Υιος, ειμη ο Πατηρ, και τις ειναι ο Πατηρ, ειμη ο Υιος και εις οντινα θελη ο Υιος να αποκαλυψη αυτον.
UBS3 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
SBL πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
MHB
הכל נמסר לי מאת אבי ואין יודע מי הוא הבן בלתי האב ומי הוא האב בלתי הבן ואשר יחפץ הבן לגלותו לו׃
HNTV
הַכֹּל נִמְסַר בְּיָדִי מֵאֵת אָבִי וְאֵין אִישׁ יֹדֵעַ מִי הוּא הַבֵּן זוּלָתִי הָאָב וּמִי הוּא הָאָב אֵין אִישׁ יֹדֵעַ זוּלָתִי הַבֵּן וְהוּא אֲשֶׁר חָפֵץ בּוֺ הַבֵּן לְגַלּוֺתוֺ לוֺ:
RV TodasG3956 las cosas meG3427 son entregadasG3860 de miG3450 PadreG3962: yG2532 nadieG3762 sabeG1097 quiénG5101 seaG2076 elG3588 HijoG5207 sinoG1487 G3361 elG3588 PadreG3962; niG2532 quiénG5101 sea elG3588 PadreG3962, sinoG1487 G3361 elG3588 HijoG5207, yG2532 á quienG3739 elG3588 HijoG5207 lo quisiereG1014 revelarG601.
RV1 Todas las cosas me son entregadas de mi Padre; y nadie sabe quien sea el Hijo, sino el Padre; ni quien sea el Padre, sino el Hijo, y á quien el Hijo le quisiere revelar.
RV2 Todas las cosas me son entregadas de mi Padre; y nadie sabe quien sea el Hijo, sino el Padre; ni quien sea el Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo le quisiere revelar.
RVR Y volteando hacia los discípulos, dijo: Todas las cosas me son entregadas de mi Padre; y nadie sabe quien sea el Hijo, sino el Padre; ni quien sea el Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo le quisiere revelar”.
RVG Todas las cosas me son entregadas por mi Padre; y nadie sabe quién es el Hijo sino el Padre; ni quién es el Padre, sino el Hijo, y a quien el Hijo lo quisiere revelar.
RV3 "Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce quién es el Hijo, sino el Padre; ni quién es el Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar".
ESC Todas las cosas me son entregadas de mi Padre; y nadie sabe quién sea el Hijo sino el Padre; ni quién sea el Padre, sino el Hijo, y a quien el Hijo lo quisiere revelar.
SBJ Todo me ha sido entregado por mi Padre, y nadie conoce quién es el Hijo sino el Padre; y quién es el Padre sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.»
SBJ1 Mi Padre me lo ha entregado todo, y nadie conoce quién es el Hijo sino el Padre; y quién es el Padre sino el Hijo y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar."
RVA "Todas las cosas me han sido entregadas por mi Padre. Nadie conoce quién es el Hijo, sino el Padre; ni quién es el Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar."
BLA Mi Padre ha puesto todas las cosas en mis manos; nadie sabe quién es el Hijo, sino el Padre; nadie sabe quién es el Padre sino el Hijo y aquel a quien el Hijo quiera dárselo a conocer."
PRATT Todas las cosas me son entregadas por mi Padre; y nadie conoce quién es el Hijo, sino el Padre; ni quién es el Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quisiere revelar.
NVI »Mi Padre me ha entregado todas las cosas. Nadie sabe quién es el Hijo, sino el Padre, y nadie sabe quién es el Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo quiera revelárselo.»
JUN Todas las cosas me han sido entregadas por mi Padre; y nadie conoce quién es el Hijo, sino el Padre, y quién es el Padre, sino el Hijo, y a quien el Hijo quisiere revelar».
LBLA Todas las cosas me han sido entregadas por mi Padre, y nadie sabe quién es el Hijo sino el Padre, ni quién es el Padre sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.
PESE Luego, volviéndose a sus discípulos, les dijo: Todas las cosas me han sido entregadas por mi Padre. Nadie sabe quién es el Hijo sino el Padre, ni quién es el Padre sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo quiera revelarlo.
PES
ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܕܡ ܐܫܬܠܡ ܠܝ ܡܢ ܐܒܝ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢܘ ܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܘܡܢܘ ܐܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܪܐ ܘܠܡܢ ܕܐܢ ܢܨܒܐ ܒܪܐ ܕܢܓܠܐ ܀
ואתפני לות תלמידוהי ואמר להון כל מדם אשתלם לי מן אבי ולא אנש ידע מנו ברא אלא אן אבא ומנו אבא אלא אן ברא ולמן דאן נצבא ברא דנגלא:
PHA וֵאת̅פּנִי לוָת̅ תַּלמִידַ̅וה֗י֖֞ וֵאמַר להֻו֖ן כֻּל מֵדֵּם אֵשׁתּלֵם לִי מֵן אָב̅י֖ ולָא א֗נָשׁ יָדַ̅ע מַנֻו בּרָא֖ אֵלָא אֵן אַבָ̅א֑ ומַנֻו אַבָ̅א֖ אֵלָא אֵן בּרָא֖ וַלמַן דֵּאן נֵצבֵּא בּרָא דּנֵג̅לֵא ס
FR Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
LSS G2532 Toutes chosesG3956 mG3427'ont été donnéesG3860 parG5259 monG3450 PèreG3962, etG2532 personneG3762 ne connaîtG1097 quiG5101 estG2076 le FilsG5207, si ce n'estG1508 le PèreG3962, niG2532 quiG5101 estG2076 le PèreG3962, si ce n'estG1508 le FilsG5207 etG2532 celuiG3739 à quiG1437 le FilsG5207 veutG1014 le révélerG601.
DBF Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père; ni qui est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.
OST Toutes choses m'ont été données par mon Père ; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler.
DM07 Toutes choses m’ont été données en main par mon Père: et personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père; ni qui est le Père, sinon le Fils; et celui à qui le Fils l’aura voulu révéler.
MART Toutes choses m'ont été données en main par mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père; ni qui est le Père, sinon le Fils; et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler.
BDP “Tout m’a été remis par mon Père et personne ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Père; ni le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.”
LCF Toutes choses M'ont été données par mon Père; et nul ne sait qui est le Fils, si ce n'est le Pére; ni qui est le Pére, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
PGR Tout m'a été remis par mon Père, et personne ne connaît ce qu'est le Fils, si ce n'est le Père, et ce qu'est le Père, si ce n'est le Fils, et celui auquel le Fils veut le révéler.»
PCB Tout m'a été livré par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils, sauf le Père, et qui est le Père, sauf le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.”
FBBB Et se tournant vers ses disciples, il dit : Toutes choses m'ont été remises par mon Père ; et nul ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui est le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils le veut révéler.
FBAC Toutes choses m`on été remises pas mon Père; et personne ne sait ce qu`est le Fils, si ce n`est le Père, ni ce qu`est le Père, si ce n`est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler. "
FBJ Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne sait qui est le Fils si ce n'est le Père, ni qui est le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler."
FBS Mon Père m’a mis toutes choses entre les mains: et nul ne connaît qui est le Fils que le Père; ni qui est le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
KJF Toutes choses me sont données de mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, seulement le Père, ni qui est le Père, seulement le Fils, et celui à qui le Fils le révélera.
FBM Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.
IT Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce chi è il Figliuolo, se non il Padre; né chi è il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo voglia rivelarlo.
DIO Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e niuno conosce chi è il Figliuolo, se non il Padre; nè chi è il Padre, se non il Figliuolo; e colui a cui il Figliuolo avrà voluto rivelarlo.
CEI Ogni cosa mi è stata affidata dal Padre mio e nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare".
POZ Ojciec dał Mi wszystko i nikt nie wie, kim jest Syn, tylko Ojciec, i kim jest Ojciec, tylko Syn i ten, komu Syn zechce objawić.
POL Wszystkie rzeczy dane mi są od Ojca mego, a nikt nie zna, kto jest Syn, tylko Ojciec, i kto jest Ojciec, tylko Syn, a komu by chciał Syn objawić.
PBT Ojciec mój przekazał Mi wszystko. Nikt też nie wie, kim jest Syn, tylko Ojciec; ani kim jest Ojciec, tylko Syn i ten, komu Syn zechce objawić.
PBW Wszystko jest mi przekazane przez Ojca mego i nikt nie wie, kto to Syn, jak tylko Ojciec, a kto Ojciec, jak tylko Syn, i ten, komu Syn zechce to objawić.
PBWP Wszystko zostało Mi przekazane przez mego Ojca i nikt nie wie, kim jest Syn, jak tylko Ojciec; nikt też nie wie, kim jest Ojciec, jak tylko Syn i ten, komu Syn chce to objawić.
PBWP Wszystko zostało Mi przekazane przez mego Ojca i nikt nie wie, kim jest Syn, jak tylko Ojciec; nikt też nie wie, kim jest Ojciec, jak tylko Syn i ten, komu Syn chce to objawić.
PBB Wszytkoć mnie jest podano od Ojca mego, a żaden nie zna co zacz jest Syn, jedno Ociec, a co zacz jest Ociec, jednoż Syn, a komukolwiek będzie chciał Syn objawić.
NBG Wszystko zostało mi przekazane przez mego Ojca i nikt nie wie, kim jest Syn, chyba że Ojciec, i kim jest Ojciec, chyba że Syn oraz ten, komu Syn postanowi odsłonić.
DSV Alle dingen zijn Mij van Mijn Vader overgegeven; en niemand weet, wie de Zoon is, dan de Vader; en wie de Vader is, dan de Zoon, en dien het de Zoon zal willen openbaren.
CHO Sve mi preda Otac moj i nitko ne zna tko je Sin - doli Otac; niti tko je Otac - doli Sin i onaj kome Sin hoće da objavi."
HU Mindent nékem adott az én Atyám: és senki sem tudja, kicsoda a Fiú, csak az Atya; és kicsoda az Atya, hanem csak a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni.
CHZ 一 切 所 有 的 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 没 有 人 知 道 子 是 谁 ; 除 了 子 和 子 所 愿 意 指 示 的 , 没 有 人 知 道 父 是 谁 。
CHT 一 切 所 有 的 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 沒 有 人 知 道 子 是 誰 ; 除 了 子 和 子 所 願 意 指 示 的 , 沒 有 人 知 道 父 是 誰 。
CUV 一切所有的G3956都是我G3450父G3962交付G3860我G3427的;除了G1508父G3962,沒有人G3762知道G1097子G5207是G2076誰G5101;除了G1508子G5207和G2532子G5207所願意G1014指示G601的,沒有人知道父G3962是G2076誰G5101。
LCT 一切G3956都由G5259我G3450(那)G3588父G3962交付G3860給我G3427;而G2532除G1487非G3361(那)G3588父G3962,沒有人G3762知道G1097(那)G3588子G5207是G2076誰G5101;除G1487非G3361(那)G3588子G5207和G2532(那)G3588子G5207(那)G3739所G1437願意G1014指示的G601,就G2532沒有人知道(那)G3588父G3962是G2076誰G5101。
VIET Cha ta đã giao mọi sự cho ta; ngoài Cha không ai biết Con là ai; ngoài Con, và người nào mà Con muốn tỏ ra cùng, thì cũng không có ai biết Cha là ai.
VIET2 “Cha đã giao thác mọi sự cho Ta. Ngoài Cha ra không ai biết Con là ai; ngoài Con ra và người nào Con muốn bày tỏ cho, cũng không ai biết Cha là ai.”
SVUL omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
VUL Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater : et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
NVUL Omnia mihi tradita sunt a Patre meo; et nemo scit qui sit Filius, nisi Pater, et qui sit Pater, nisi Filius et cui voluerit Filius revelare ”.
ARAB والتفت الى تلاميذه وقال كل شيء قد دفع اليّ من ابي. وليس احد يعرف من هو الابن الا الآب ولا من هو الآب الا الابن ومن اراد الابن ان يعلن له.
NAV كُلُّ شَيْءٍ قَدْ سُلِّمَ إِلَيَّ مِنْ قِبَلِ أَبِي، وَلاَ أَحَدَ يَعْرِفُ مَنْ هُوَ الاِبْنُ إِلاَّ الآبُ، وَلاَ مَنْ هُوَ الآبُ إِلاَّ الاِبْنُ وَمَنْ أَرَادَ الاِبْنُ أَنْ يُعْلِنَهُ لَهُ!»
FAR و به سوی شاگردان خود توجه نموده گفت: «همه‌چیز را پدر به من سپرده است. وهیچ‌کس نمی شناسد که پسر کیست، جز پدر و نه که پدر کیست، غیر از پسر و هر‌که پسر بخواهدبرای او مکشوف سازد.»
DARI پدر همه چیز را در اختیار من گذاشته است. فقط پدر می داند که پسر کیست و همچنین فقط پسر و کسانی که پسر بخواهد پدر را به آنها آشکار سازد می دانند پدر کیست.»
KOR 내 아버지께서 모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외에는 아들이 누군지 아는 자가 없고 아들과 또 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지가 누군지 아는 자가 없나이다' 하시고
BUN 凡ての物は我わが父より委ねられたり。子の誰なるを知る者は、父の外になく、父の誰なるを知る者は、子また子の欲するままに顯すところの者の外になし』
JAP すべての事は父からわたしに任せられています。そして、子がだれであるかは、父のほか知っている者はありません。また父がだれであるかは、子と、父をあらわそうとして子が選んだ者とのほか、だれも知っている者はいません」。
TUR ‹‹Babam her şeyi bana teslim etti. Oğulun kim olduğunu Babadan başka kimse bilmez. Babanın kim olduğunu da Oğuldan ve Oğulun Onu tanıtmak istediği kişilerden başkası bilmez.››
TNZ «Babam her şeyi bana emanet etti. Oğul'un kim olduğunu Baba'dan başka kimse bilmez. Baba'nın kim olduğunu da Oğul ve Oğul'un O'nu tanıtmayı dilediği kişilerden başkası bilmez.»
BUL Всичко Ми е предадено от Отец Ми; и освен Отец, никой не знае Кой е Синът; и никой не знае Кой е Отец, освен Синът и оня, комуто Синът би благоволил да Го открие.
BULV Всичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отец, никой не знае кой е Синът; и никой не знае кой е Отец, освен Синът и онзи, на когото Синът би благоволил да открие.
MAC Мојот Татко Ми предаде сè! И никој не знае Кој е Синот, освен Таткото; и Кој е Таткото - знае само Синот, и оној кому Синот сака да му открие.
NOR Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner til hvem Sønnen er, uten Faderen, og hvem Faderen er, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for.
DAN Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender, hvem Sønnen er, uden Faderen, og hvem Faderen er, uden Sønnen og den, for hvem Sønnen vil åbenbare ham."
PAA Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
PAC Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
ALB Gjithçka më është dhënë në dorë nga Ati im; dhe askush nuk e di kush është Biri, përveç Atit, dhe kush është Ati, përveç Birit, dhe atij që Biri do t'ia zbulojë''.
SWE Allt har av min Fader blivit för trott åt mig. Och ingen känner vem Sonen är utom Fadern, ej heller vem Fadern är, utom Sonen och den för vilken Sonen vill göra honom känd.»
FIN1 Kaikki ovat minulle annetut Isältäni: ja ei tiedä kenkään, kuka on Poika, vaan Isä: ja kuka on Isä, vaan Poika ja kelle Poika tahtoo ilmoittaa.
FIN Kaikki on minun Isäni antanut minun haltuuni, eikä kukaan muu tunne, kuka Poika on, kuin Isä; eikä kukaan muu tunne, kuka Isä on, kuin Poika ja se, kenelle Poika tahtoo hänet ilmoittaa."
FIN92 Kaikki on minun Isäni antanut minun haltuuni, eikä kukaan muu tunne, kuka Poika on, kuin Isä; eikä kukaan muu tunne, kuka Isä on, kuin Poika ja se, kenelle Poika tahtoo hänet ilmoittaa."
ICE Allt er mér falið af föður mínum, og enginn veit, hver sonurinn er, nema faðirinn, né hver faðirinn er, nema sonurinn og sá sem sonurinn vill opinbera hann.“
SRBL I okrenuvši se k učenicima reče: sve je meni predao otac moj, i niko ne zna ko je sin osim oca, ni ko je otac osim sina, i ako sin hoće kome kazati.
SRBC И окренувши се к ученицима рече: Све је мени предао Отац мој, и нико не зна ко је Син осим Оца, ни ко је Отац осим Сина, и ако Син хоће коме казати.
ROM "Swako fielo thodias ando murho vas Murho Dat. Ai khonik chi zhanel kon si O Shav, ferdi O Dat; ai khonik chi zhanel kon si O Dat, ferdi O Shav, ai kon kodi halol O Shav te mekel te zhanen le Dades."
RNZ Savoro mange hin dino mire Dadestar a ňiko na džanel le Čhas, ča o Dad, aňi le Dades na džanel ňiko, ča o Čhavo the oda, kaske o Čhavo kamňahas te del te prindžarel.”
AFR Alles is aan My oorgegee deur my Vader; en niemand weet wie die Seun is nie, behalwe die Vader, en wie die Vader is nie, behalwe die Seun en hy aan wie die Seun dit wil openbaar.
ESP Ĉio estas transdonita al mi de mia Patro; kaj neniu scias, kiu estas la Filo, krom la Patro; nek kiu estas la Patro, krom la Filo, kaj tiu, al kiu la Filo volas malkaŝi Lin.
EST K
RUM Toate lucrurile Mi-au fost date în mîni de Tatăl Meu; şi nimeni nu ştie cine este Fiul, afară de Tatăl, nici cine este Tatăl, afară de Fiul şi acela căruia vrea Fiul să i -L descopere.``
PINA Ang tanang mga butang gitugyan kanako sa akong Amahan; ug walay nakaila si kinsa ang Anak gawas sa Amahan, o si kinsa ang Amahan gawas sa Anak ug kaniya kang kinsa igakahimuot sa Anak ang pagpadayag sa Amahan."
BUG Ang tanang mga butang gitugyan kanako sa akong Amahan; ug walay tawo nga nakaila kong kinsa ang Anak, kondili ang Amahan; ug kong kinsa ang Amahan, kondili ang Anak, ug siya kang kinsa ang Anak buot magapadayag.
TAG Ang lahat ng mga bagay ay ibinigay sa akin ng aking Ama: at walang nakakakilala kung sino ang Anak, kundi ang Ama; at kung sino ang Ama, kundi ang Anak, at yaong ibiging pagpahayagan ng Anak.
THAI พระบิดาของเราได้ทรงมอบสิ่งสารพัดให้แก่เรา และไม่มีใครรู้ว่าพระบุตรเป็นผู้ใดนอกจากพระบิดา และไม่มีใครรู้ว่าพระบิดาเป็นผู้ใดนอกจากพระบุตร และผู้ที่พระบุตรประสงค์จะสำแดงให้รู้"
REIM Mien Foda haft mie aule Dinj aewejeaft, en kjeena weet waea de Saen es bute dee Foda, en waea de Foda es buta de Saen, en waem de Saen am oppenboara wel."
ARME Ամէն ինչ ինձ տրուեց իմ Հօրից. եւ ոչ ոք չգիտէ, թէ ո՛վ է Որդին, եթէ ոչ՝ Հայրը, եւ թէ՝ ո՛վ է Հայրը, եթէ ոչ՝ Որդին եւ նա, ում կը կամենայ Որդին յայտնել»:
ARMW Ամէն բան յանձնուեցաւ ինծի՝ իմ Հօրմէս, ու ո՛չ մէկը գիտէ թէ ո՛վ է Որդին, բայց միայն՝ Հայրը, եւ թէ ո՛վ է Հայրը, բայց միայն՝ Որդին, եւ ա՛ն՝ որուն Որդին փափաքի յայտնել»:
BAS Orduan discipuluetarat itzuliric erran ceçan, Gauça guciac niri neure Aitaz eman çaizquit, eta nehorc eztaqui nor den Semea, Aitác baicen: eta nor den Aita, Semeac baicen, eta nori-ere Semeac manifestatu nahi vkanen baitrauca.
LOT Mans Tēvs visu man atdevis; un neviens nezina, kas ir Dēls, kā tikai Tēvs; un kas ir Tēvs, kā tikai Dēls un kam Dēls to vēlas atklāt.
SWA Kisha akasema, "Baba yangu ameweka yote mikononi mwangu. Hakuna amjuaye Mwana ni nani ila Baba, wala amjuaye Baba ni nani ila Mwana, na yeyote yule ambaye Mwana anataka kumfunulia hayo."
KABY Baba yerra kullec ger ifassen-iw. Yiwen ur yeẓri d acu-yi anagar Baba Ṛebbi, yiwen ur issin Baba Ṛebbi anagar Mmi-s akk-d win iwumi yebɣa Mmi-s a t-id-isbeggen.
UMA "Hawe'ea-na natonu-maka Tuama-ku. Uma ria haduaa to mpo'inca kahema-ku Aku' Ana' Alata'ala, muntu' Tuama-ku to mpo'inca-a. Wae wo'o uma ria to mpo'incai hema-i Tuama-ku, muntu' Aku' Ana' -na to mpo'inca-i, pai' hema-hema to kupopo'incai kahema-nai Tuama-ku."
HAIT Papa m' renmèt tout bagay nan men mwen. Pesonn pa konn kilès moun Pitit la ye, esepte Papa a; pesonn pa konn kilès moun Papa a ye, eseptè Pitit la, ak moun Pitit la vle fè konnen li.
CHAM Todo y güinaja sija jagasja jaentregayo y Tatajo; ya taya tumungo jaye y Lajiña, na y Tataja; ya jaye y Tata, na y Lajiñaja, yan ayo y minalago y lajiña ufinanue.
KAZ — Маған бәрін де Әкем сеніп тапсырған. Рухани Ұлының шынымен кім екенін Әкесінен өзге ешкім де білмейді. Әкенің кім екенін де жалғыз рухани Ұлы ғана біледі, әрі Ол Әкесін кімдерге білдіргісі келсе, солар да Оны жақыннан таниды, — деді.
IND मेरे पिता ने मुझे सब कुछ सौंप दिया है और कोई नहीं जानता कि पुत्र कौन है केवल पिता और पिता कौन है यह भी कोई नहीं जानता, केवल पुत्र के और वह जिस पर पुत्र उसे प्रकट करना चाहे।
AVAR Кинабго дие дир Инсуца кьураб буго. Инсуда гурони, лъиданиги лъаларо Вас щивали. Васасда ва Эмен жидее загьир гьавизе Васасе бокьарал гІадамазда гурони, лъиданиги лъаларо Эмен щивали.
BURJ Бүхы юумые Эсэгэмни намда үгѳѳ. Эсэгэһээ ондоо хэншье Хүбүүе мэдэхэгүй, мүн Хүбүүнһээ, баһа Хүбүүнэй дуулгаһан хүнүүдһээ ондоо хэншье Эсэгые мэдэхэгүй», – гэжэ айладхаба.
CEC Дерриг а Сан Дас схьаделла Суна. Цхьанна а ца хаьа КІант мила ву, Дена бен, цхьанна а ца хаьа Да мила ву, КІантана бен а, Да гайта КІанта хаьржинчу нахана бен а».
KALM Теңгрин Эцкм цугинь Нанд даалһв. Эцкәс даву Кѳвүг кен болдгиг кен чигн күн медхш. Кѳвүнәс даву Эцк кен болдгиг кен чигн күн медхш. Болв Кѳвүн Эцкин тускар күүнд медүлхәр седхлә, тернь Эцкиг меднә.
KOMI Исус висьталiс велöдчысьясыслы: «Батьöй ставсö сетiс Меным. Сöмын Батьыс тöдö, кодi Пиыс, да сöмын Пиыс тöдö, кодi Батьыс, и нöшта сiйö, кодлы Пиыс кöсйö восьтны».
MAOR Kua oti nga mea katoa te tuku ki ahau e toku matua: e kore ano tetahi e matau ki te Tama ko wai ia, ko te Matua anake; ko wai ranei te Matua, ko te Tama anake, me te tangata ano hoki e pai ai te Tama kia whakakitea ia.
OSET Мӕ Фыдӕй Мын лӕвӕрд у ӕппӕт дӕр. Фырт чи у, уый ничи зоны Фыды йеддӕмӕ; Фыд чи у, уый дӕр ничи зоны – зоны Йӕ ӕрмӕстдӕр Фырт ӕмӕ, Уый Йӕ Фыды раргом кӕнын кӕмӕн фӕнды, уыдон».
TUVI Бүгү чүүлдү Адам Меңээ хүлээдип берген. Оглу Кым дээрзин Адазындан өске кым-даа билбес, а Адазы Кым дээрзин Оглундан база Оглунуң ону айтып бээрин күзээн улузундан өске кым-даа билбес».
NEPA “मेरा पिताले मलाई सब थोकहरू दिनुभएकोछ। कसैले जान्दैन कि पुत्र को हो-केवल पिताले मात्र जान्नुहुन्‌छ। अनि पिता को हुन, कसैले जान्दैन केवल पुत्रलाई मात्र थाहा छ। मानिसहरूमा पितालाई तिनीहरूले जान्दछन् जसलाई पुत्रले बताउन खोजोको छ।”
BENG ‘আমার পিতা আমায় সবই দিয়েছেন৷ পিতা ছাড়া আর কেউ জানে না পুত্র কে, আমার পুত্র ছাড়া আর কেউ জানে না পিতা কে৷ এছাড়া পুত্র যার কাছে পিতাকে প্রকাশ করতে ইচ্ছা করেন, কেবল সে-ই জানে৷’
JAM “Mi Faada gi mi evriting. A onggl di Faada wan riili nuo di Bwai Pikni. An nobadi no riili nuo di Faada, onggl di Bwai Pikni wan an enibadi els we di pikni waahn fi mek nuo di Faada.”
Лк 10:23
ČSP V soukromí se obrátil k učedníkům a řekl: „Blahoslavené oči, které vidí, co vy vidíte.
NBK98 A když se obrátil k učedníkům, řekl jim samotným: "Blaze očím, které vidí, co vy vidíte.
NBK A když se obrátil k učedníkům, řekl jim samotným: "Blaze očím, které vidí, co vy vidíte.
NBK06 Potom se obrátil soukromě k učedníkům se slovy: "Blaze očím, které vidí, co vy vidíte.
B21 V soukromí se pak obrátil k učedníkům a řekl jim: "Blaze očím, které vidí, co vy vidíte.
B21P V soukromí se pak obrátil k učedníkům a řekl jim: „Blaze očím, které vidí, co vy vidíte.
BKR1 A obrátiv se k učedlníkům obzvláštně, řekl: Blahoslavené oči, kteréž vidí, co vy vidíte.
BKR A obrátiv se k učedlníkům obzvláštně, řekl: Blahoslavené oči, kteréž vidí, co vy vidíte.
PMP A obrátiv se stranou k učedníkům, řekl: Blažené jsou oči, jež hledí na ty věci, na něž hledíte;
MPCZ A obrátiv se stranou k učedníkům, řekl: Blažené jsou oči, jež hledí na ty věci, na něž hledíte 790;
BKRS AG2532{CONJ} obrátivG4762{V-2APP-NSM} se kG4314{PREP} učedlníkůmG3101{N-APM} obzvláštně G2596{PREP} G2398{A-ASF}, řeklG2036{V-2AAI-3S}: BlahoslavenéG3107{A-NPM} očiG3788{N-NPM}, kteréžG3588{T-NPM} vidíG991{V-PAP-NPM}, coG3739{R-APN} vy vidíteG991{V-PAI-2P}.
OP Když byli sami, obrátil se k svým učedníkům těmito slovy: »Blahoslavené oči, které vidí, co vy vidíte.
ŽP Obrátil se k učedníkům a stranou jim řekl: „Blažené oči, které vidí, co vy vidíte.
PNS A tak se obrátil jen k učedníkům a řekl: Šťastné jsou oči, které spatřují to, co spatřujete vy.
PNS2 A tak se obrátil jen k učedníkům a řekl: „Šťastné jsou oči, které spatřují to, co spatřujete vy.
NK A otáčeje se k učedníkům podle vlastního soukromí, řekl, Nejpožehnanější oči, hledící si věci, které si hledíte vy!
COL A obrátil se k svým učedníkům a pravil: „Blahoslavené oči, které vidí, co vy vidíte!
KLP Když byli sami, obrátil se k svým učedníkům těmito slovy: »Blahoslavené oči, které vidí, co vy vidíte!
CEP Když byli sami, obrátil se na své učedníky a řekl jim: „Blahoslavené oči, které vidí, co vy vidíte.
SYK A obrátiv se k učeníkům svým pravil: „Blahoslavené oči, které vidí, co vy vidíte.
SKR A obrátil se k učedníkům a v soukromí řekl: „Blažené oči, které vidí, co vy vidíte.
ROH A obrátiac sa k učeníkom osobitne v súkromí povedal: Blahoslavené oči, ktoré vidia, čo vy vidíte!
SKP Potom sa obrátil osobitne k učeníkom a povedal: „Blahoslavené oči, ktoré vidia, čo vidíte vy.
SEP Potom sa obrátil osobitne k učeníkom a povedal: Blahoslavené oči, ktoré vidia, čo vy vidíte,
SEVP Potom sa obrátil osobitne k učeníkom a povedal: Blahoslavené oči, ktoré vidia, čo vy vidíte.
KNT Potom sa obrátil osobitne k učeníkom a povedal: „Blažené oči, ktoré vidia, čo vidíte vy.
BOT Potom sa obrátil osobitne k učeníkom a povedal: "Blažené oči, ktoré vidia, čo vidíte vy.
SPNS Nato sa obrátil len k učeníkom a povedal: „Šťastné sú oči, ktoré vidia to, čo vidíte vy.
VW Then He turned to His disciples and said privately, Blessed are the eyes which see the things you see;
KJ AndG2532 he turned himG4762 untoG4314 his disciplesG3101, and saidG2036 privatelyG2398 G2596, BlessedG3107 are the eyesG3788 whichG3588 seeG991 the things thatG3739 ye seeG991 :
KJ2 And he turned to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see:
KJ3 And having turned to the disciples alone, He said, Blessed are the eyes seeing what you see.
RNKJ And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
ASV And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
IAV And he turned him unto his talmidim, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
DB And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
LEB And turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes that see the things which you see!
WEB Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,
YLT And having turned unto the disciples, he said, by themselves, "Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;
LITV And having turned to the disciples alone, He said, Blessed are the eyes seeing what you see.
NET Then Jesus turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see!
THO Then turning to the disciples apart, he said, Happy the eyes, which see what you see!
WEBS AndG2532 he turned himselfG4762 toG4314 his disciplesG3101, and saidG2036 privatelyG2398 G2596, BlessedG3107 are the eyesG3788 whichG3588 seeG991 the things thatG3739 ye seeG991:
ROT And, turning unto his disciples, privately, he said - Happy, the eyes, that see what ye see!
ETHE And he turned to his disciples by themselves, and said, Blessed are your eyes because they see what you see;
LAMSA Then he turned to his disciples alone and said, Blessed are the eyes which see what you see.
MURD And he turned to his disciples, privately, and said: Blessed are the eyes that see, what ye see.
T2001 With that, he turned to his disciples and said privately, ‘The eyes that see the things you’re seeing are blest,
KJPCE And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
TS98 And turning to His taught ones He said, separately, “Blessed are the eyes that see what you see,
JESP And having turned to the disciples apart he said, Happy the eyes seeing what ye see:
MIT Then having turned toward his disciples, he said privately, "The eyes witnessing what you see have been blessed.
MOF Then turning to the disciples he said privately, "Blessed are the eyes that see what you see!
ESV Then turning to the disciples he said privately, "Blessed are the eyes that see what you see!
CJB Then, turning to the talmidim, he said, privately, "How blessed are the eyes that see what you are seeing!
NWTEN With that he turned to the disciples and told them privately: “Happy are the eyes that see the things you are seeing.
NEÜ Zu seinen Jüngern sagte Jesus dann: "Glücklich zu preisen sind die, die sehen, was ihr seht.
NEÜ14 Zu seinen Jüngern sagte Jesus dann: "Glücklich zu preisen sind die, die sehen, was ihr seht.
SCHL2  Und er wandte sich zu seinen Jüngern besonders und sprach: Glückselig sind die Augen, die sehen, was ihr seht!
NGU Dann wandte sich Jesus wieder zu den Jüngern, nahm sie beiseite und sagte: »Glücklich zu preisen sind die, die das sehen, was ihr seht!
HRD Dann wandte er sich seinen Jüngern allein zu und sagte: Selig die Augen, die sehen, was ihr seht.
SCHL UndG2532 er wandte sichG4762 zuG4314 seinen JüngernG3101 besonders und sprachG2036: SeligG3107 sind dieG3739 AugenG3788, die sehenG991, wasG3588 ihrG5210 sehetG991!
MEN Dann wandte er sich zu den Jüngern besonders und sagte: »Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr seht!
ALBR Dann sprach er, nur zu den Jüngern gewandt: "Selig sind die Augen, die das sehen, was ihr seht!
AEK Und zu den Jüngern gewandt, sagte Er, als sie für sich allein waren: Glückselig, sind die Augen, die erblicken, was ihr erblickt!
PAT Und den Jüngern allein sich zuwendend, sprach er: "Selig die Augen, die sehen, was ihr seht!
HRB Dann wandte er sich an die Jünger und sagte: Selig die Augen, die sehen, was ihr seht!
GB Dann wandte er sich seinen Jüngern noch besonders zu und sprach: »Selig sind die Augen, die sehen, was ihr seht.
DIU Und sich gewendet habend zu den Jüngern für sich, sagte er: Selig die Augen sehenden, was ihr seht.
TAF Und Er wandte Sich an Seine Jünger besonders und sprach: Selig sind die Augen, die erblicken, was ihr erblickt.
LUT1 UndG2532 er wandte sichG4762 zuG4314 seinen JüngernG3101 und sprachG2036 insonderheitG2596: SeligG3107 sind dieG3739 AugenG3788, die da sehenG991, wasG3588 ihrG5210 sehetG991.
LUT UndG2532 er wandte sichG4762 zuG4314 seinen JüngernG3101 und sprachG2036 insonderheitG2398 G2596 : SeligG3107 sind die AugenG3788, dieG3588 da sehenG991, wasG3739 ihr sehetG991.
LUTA Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
GREB Glücklich zu preisen sind die, deren Augen sehen, was ihr seht und deren Ohren hören was ihr hört;
EIN Jesus wandte sich an die Jünger und sagte zu ihnen allein: Selig sind die, deren Augen sehen, was ihr seht.
JAB Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sprach: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
TB Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sagte: selig die Augen, die da sehen was ihr sehet.
REIN Und er wandte sich zu seinen Jüngern im besondern, und sprach: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
FB Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sprach: Glückselig die Augen, welche sehen, was ihr sehet!
MEI Und Er wandte Sich zu Seinen Jüngern besonders, und Er sprach: «Glückselig die Augen, die da sehen, was ihr seht!
ZUR Und er wandte sich zu den Jüngern im besondern und sprach: Selig sind die Augen, die sehen, was ihr seht;
ELB Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sprach: Glückselig die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
ELBU UndG2532 er wandte sichG4762 zuG4314 den JüngernG3101 besondersG2398 G2596 und sprachG2036: GlückseligG3107 die AugenG3788, welcheG3588 sehenG991 wasG3739 ihrG5210 sehetG991!
ELBS UndG2532 er wandte sichG4762 zuG4314 den JüngernG3101 besonders G2398 G2596 und sprachG2036 : GlückseligG3107 die AugenG3788, welcheG3588 sehenG991, wasG3739 ihrG5210 sehetG991!
MNT Und sichG4762 umwendendG4762 zu den SchülernG3101 für sich, sprachG3004 er: SeligG3107 die Augen,G3788 die sehenden,G991 was ihr seht.G991
HJ Und er wandte sich den Jüngern gesondert zu und sagte: "Selig die Augen, die schauen, was ihr schaut!
LVE Nun wandte er sich an die Jünger und sprach: Selig sind die Augen, die sehen, was ihr sehet!
RUS И, повернувшись к ученикам, Иисус сказал им одним: «Счастливы глаза, видящие то, что вы видите.
RST ИG2532, обратившисьG4762 кG4314 ученикамG3101, сказалG2036 им особоG2398 G2596: блаженныG3107 очиG3788, видящиеG991 то, чтоG3739 выG5210 видитеG991!
KAS И обратившись к ученикам отдельно от других, сказал: блаженны очи видящие то, что вы видите.
UP І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: Блаженні ті очі, що бачать, що бачите ви!
UKC Потім, звернувшися до самих учнів, він промовив: “Щасливі очі, що бачать, що ви бачите.
UKK І, обернувшись до учеників на самоті, рече: Блаженні очі, котрі бачять, що ви бачите:
UUBT Звернувшись до учнів на самоті, сказав: Блаженні очі, що бачать те, що бачите ви.
SLAV W ®áðhùüñÿ êî Þ÷íUê¡ìú, ±äBíú ðå÷¿: áëUæNíè œ÷è âBäÿùiè, Šæå âBäèòå:
SLAVCZ I obraščsja ko učenikom, edin reče: blaženi oči vidjaščii, jaže vidite:
TR καιG2532{CONJ} στραφειςG4762{V-2APP-NSM} προςG4314{PREP} τουςG3588{T-APM} μαθηταςG3101{N-APM} κατG2596{PREP} ιδιανG2398{A-ASF} ειπενG2036{V-2AAI-3S} μακαριοιG3107{A-NPM} οιG3588{T-NPM} οφθαλμοιG3788{N-NPM} οιG3588{T-NPM} βλεποντεςG991{V-PAP-NPM} αG3739{R-APN} βλεπετεG991{V-PAI-2P}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} στραφεὶςG4762{V-2APP-NSM} πρὸςG4314{PREP} τοὺςG3588{T-APM} μαθητὰςG3101{N-APM}, κατG2596{PREP}᾽ ἰδίανG2398{A-ASF} εἶπεG2036{V-2AAI-3S}, ΜακάριοιG3107{A-NPM} οἱG3588{T-NPM} ὀφθαλμοὶG3788{N-NPM} οἱG3588{T-NPM} βλέποντεςG991{V-PAP-NPM} ἃG3739{R-APN} βλέπετεG991{V-PAI-2P}.
TRV και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
BYZ καιG2532{CONJ} στραφειςG4762{V-2APP-NSM} προςG4314{PREP} τουςG3588{T-APM} μαθηταςG3101{N-APM} κατG2596{PREP} ιδιανG2398{A-ASF} ειπενG2036{V-2AAI-3S} μακαριοιG3107{A-NPM} οιG3588{T-NPM} οφθαλμοιG3788{N-NPM} οιG3588{T-NPM} βλεποντεςG991{V-PAP-NPM} αG3739{R-APN} βλεπετεG991{V-PAI-2P}
TIS ΚαὶG2532{conj} στραφεὶςG4762{v-2app-nsm} πρὸςG4314{prep} τοὺςG3588{t-apm} μαθητὰςG3101{n-apm} κατ'G2596{prep} ἰδίανG2398{a-asf} εἶπεν·G3004{v-2aai-3s} μακάριοιG3107{a-npm} οἱG3588{t-npm} ὀφθαλμοὶG3788{n-npm} οἱG3588{t-npm} βλέποντεςG991{v-pap-npm} ἃG3739{r-apn} βλέπετε.G991{v-pai-2p}
WH καιG2532{CONJ} στραφειςG4762{V-2APP-NSM} προςG4314{PREP} τουςG3588{T-APM} μαθηταςG3101{N-APM} κατG2596{PREP} ιδιανG2398{A-ASF} ειπενG2036{V-2AAI-3S} μακαριοιG3107{A-NPM} οιG3588{T-NPM} οφθαλμοιG3788{N-NPM} οιG3588{T-NPM} βλεποντεςG991{V-PAP-NPM} αG3739{R-APN} βλεπετεG991{V-PAI-2P}
GNTV και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
MGB Και στραφεις προς τους μαθητας, ειπε κατ' ιδιαν· Μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες οσα βλεπετε.
UBS3 Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
SBL Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν? Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
MHB
ויפן אל תלמידיו לבדם ויאמר אשרי העינים הראות את אשר אתם ראים׃
HNTV
וַיִּפֶן אֶל-תַּלְמִידָיו לְבַדָּם וַיֹּאמֶר אַשְׁרֵי הָעֵינַיִם הָרֹאוֺת אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים:
RV YG2532 vueltoG4762 particularmenteG2596 G2398 áG4314 losG3588 discípulosG3101, dijoG2036: BienaventuradosG3107 losG3588 ojosG3788 queG3588 venG991 lo queG3739 vosotros veisG991:
RV1 Y vuelto particularmente á sus discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:
RV2 Y vuelto particularmente a sus discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis;
RVR Y volteando hacia los discípulos, dijo en privado: “Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis;
RVG Y volviéndose a sus discípulos, les dijo en privado: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:
RV3 Y volviéndose a los discípulos, les dijo aparte: --Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis,
ESC Y vuelto particularmente a sus discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis;
SBJ Volviéndose a los discípulos, les dijo aparte: «¡Dichosos los ojos que ven lo que veis!
SBJ1 Volviéndose a los discípulos, les dijo aparte: "¡Dichosos los ojos que ven lo que veis!
RVA Volviéndose a los discípulos les dijo aparte: —Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis.
BLA Después, volviéndose hacia sus discípulos, Jesús les dijo a ellos solos: "¡Felices los ojos que ven lo que ustedes ven!
PRATT ¶Y volviéndose hacia sus discípulos, les dijo aparte: Bienaventurados los ojos que ven las cosas que vosotros veis;
NVI Volviéndose a sus discípulos, les dijo aparte: «Dichosos los ojos que ven lo que ustedes ven.
JUN Y volviéndose a los discípulos, aparte dijo: «Bienaventurados los ojos los que miran lo que miráis.
LBLA Y volviéndose hacia los discípulos, les dijo aparte: Dichosos los ojos que ven lo que vosotros veis;
PESE Y volviéndose en privado a sus discípulos, dijo: Dichosos los ojos que ven lo que ustedes ven,
PES
ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝܢܐ ܕܚܙܝܢ ܡܕܡ ܕܐܢܬܘܢ ܚܙܝܢ ܀
ואתפני לות תלמידוהי בלחודיהון ואמר טוביהין לעינא דחזין מדם דאנתון חזין:
PHA וֵאת̅פּנִי לוָת̅ תַּלמִידַ̅וה֗י֞ בַּלחֻודַ̅יהֻו֖ן וֵאמַר֖ טֻובַ̅יהֵין֞ לעַינֵא֞ דּחָזיָן֞ מֵדֵּם דַּאנ֗תֻּון חָזֵין֖
FR Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
LSS EtG2532, se tournantG4762 versG4314 les disciplesG3101, il leur ditG2036 en particulierG2398 G2596: HeureuxG3107 les yeuxG3788 quiG3588 voientG991 ceG3739 que vousG5210 voyezG991!
DBF Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez!
OST Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
DM07 Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier; Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez.
MART Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier : bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez.
BDP Jésus se tourna vers les disciples, à un moment où ils étaient seuls, et il leur dit: "Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
LCF Et Se tournant vers Ses disciples, Il dit: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
PGR Et s'étant tourné à part vers les disciples, il dit : «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
PCB Puis s'étant tourné vers les disciples il leur dit en particulier : “Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
FBBB Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
FBAC Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : " Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
FBJ Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: "Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
FBS Et se retournant vers ses disciples, il leur dit: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
KJF Et il se tourna vers ses disciples, et [leur] dit en privé: Bénis sont les yeux qui voient les choses que vous voyez.
FBM Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
IT E rivoltosi a’ suoi discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete!
DIO E rivoltosi a’ discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete;
CEI E volgendosi ai discepoli, in disparte, disse: "Beati gli occhi che vedono ciò che voi vedete.
POZ I zwracając się do uczniów powiedział na osobności: - Szczęśliwe oczy, które oglądają to, co wy oglądacie.
POL Tedy obróciwszy się do uczniów, rzekł im z osobna: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie.
PBT Potem zwrócił się do samych uczniów i rzekł: Szczęśliwe oczy, które widzą to, co wy widzicie.
PBW I zwróciwszy się na osobności do uczniów, rzekł: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie.
PBWP A potem zwróciwszy się do swoich uczniów powiedział:
PBWP A potem zwróciwszy się do swoich uczniów powiedział:
PBB Tedy się obróciwszy ku zwolennikom, rzekł osobno: Szczęśliweż to oczy, które widzą to co wy widziecie.
NBG A na osobności, zwrócił się do uczniów i powiedział: Szczęśliwe oczy widzące, co wy widzicie.
DSV En Zich kerende naar de discipelen, zeide Hij tot hen alleen: Zalig zijn de ogen, die zien, hetgeen gij ziet.
CHO Tada se okrene učenicima pa im nasamo reče: "Blago očima koje gledaju što vi gledate!
HU És a tanítványokhoz fordulván, monda õ magoknak: Boldog szemek, a melyek látják azokat, a melyeket ti láttok.
CHZ 耶 稣 转 身 暗 暗 的 对 门 徒 说 : 看 见 你 们 所 看 见 的 , 那 眼 睛 就 有 福 了 。
CHT 耶 穌 轉 身 暗 暗 的 對 門 徒 說 : 看 見 你 們 所 看 見 的 , 那 眼 睛 就 有 福 了 。
CUV 耶穌G2424轉身G4762暗暗的G2398,G2596對G4314門徒G3101說G2036:看見G991你們所看見的G991,那眼睛G3788就有福了G3107。
LCT 於是G2532轉身G4762在G2596暗中G2398對G4314那些G3588門徒G3101說G2036,(那些)G3588看見G991你們G991所G3739看見的G991,那些G3588眼睛G3788是有福的G3107。
VIET Ðoạn, Ngài xây lại cùng môn đồ mà phán riêng rằng: Phước cho mắt nào được thấy điều các ngươi thấy!
VIET2 Ngài quay lại nói với các môn đệ và bảo riêng: “Phước cho mắt ai được thấy những điều các con nhìn thấy.
SVUL et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
VUL Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
NVUL Et conversus ad discipulos seorsum dixit: “ Beati oculi, qui vident, quae videtis.
ARAB والتفت الى تلاميذه على انفراد وقال طوبى للعيون التي تنظر ما تنظرونه.
NAV ثُمَّ الْتَفَتَ إِلَى التَّلاَمِيذِ وَقَالَ لَهُمْ عَلَى حِدَةٍ: «طُوبَى لِلْعُيُونِ الَّتِي تَرَى مَا أَنْتُمْ تَرَوْنَ.
FAR و در خلوت به شاگردان خود التفات فرموده گفت: «خوشابحال چشمانی که آنچه شما می‌بینید، می‌بینند.
DARI عیسی رو به شاگردان خود کرد و بطور خصوصی گفت: «خوشابحال آن چشمانی که آنچه را شما می بینید، می بینند.
KOR 제자들을 돌아보시며 종용히 이르시되 `너희의 보는 것을 보는 눈은 복이 있도다
BUN かくて弟子たちを顧み竊に言ひ給ふ『なんぢらの見る所を見る眼は幸福なり。
JAP それから弟子たちの方に振りむいて、ひそかに言われた、「あなたがたが見ていることを見る目は、さいわいである。
TUR Sonra öğrencilerine dönüp özel olarak şöyle dedi: ‹‹Sizin gördüklerinizi gören gözlere ne mutlu!
TNZ Sonra öğrencilerine dönüp özel olarak şöyle dedi: «Sizin gördüklerinizi gören gözlere ne mutlu!
BUL И като се обърна към учениците, рече частно: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.
BULV И като се обърна към учениците, им каза насаме: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.
MAC ”И кога се обрати посебно кон учениците, рече: „Блажени се очите, кои го гледаат ова, што вие го гледате!
NOR Og han vendte sig særlig til sine disipler og sa: Salige er de øine som ser det I ser;
DAN Og han vendte sig til Disciplene og sagde særligt til dem: "Salige ere de Øjne, som se det, I se.
PAA E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que vêem as coisas que vós vedes.
PAC E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes,
ALB Pastaj, si u kthye nga dishepujt, u tha atyre veçmas: ''Lum sytë që shohin ato që shihni ju,
SWE Sedan vände han sig till lärjungarna, när han var allena med dem och sade: »Saliga äro de ögon som se det I sen.
FIN1 Ja hän kääntyi opetuslastensa puoleen erinänsä, ja sanoi: autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, joita te näette:
FIN Ja hän kääntyi opetuslapsiinsa erikseen ja sanoi: "Autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, mitä te näette.
FIN92 Ja hän kääntyi opetuslapsiinsa erikseen ja sanoi: "Autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, mitä te näette.
ICE Og hann sneri sér að lærisveinum sínum og sagði við þá einslega: „Sæl eru þau augu, sem sjá það sem þér sjáið.
SRBL I okrenuvši se k učenicima nasamo reče: blago očima koje vide što vi vidite.
SRBC И окренувши се к ученицима насамо рече: Благо очима које виде шта ви видите.
ROM Porme boldinisailo karing le disipluria, ai phendia lenge korkorho, "Raduime le iakha kai dikhen so tume dikhen!
RNZ Visaľiľa kijo učeňika, sar sas korkore a phenďa: “Bachtale hine ola jakha, save dikhen oda, so tumen dikhen!
AFR En Hy het Hom omgedraai na sy dissipels en afsonderlik aan hulle gesê: Salig is die oë wat sien wat julle sien;
ESP Kaj sin turninte al la disĉiploj, li flanke diris:Feliĉaj estas la okuloj, kiuj vidas tion, kion vi vidas;
EST Ja Ta pöördus jüngrite poole eriti ning ütles: „
RUM Apoi S'a întors spre ucenici, şi le -a spus de o parte: ,,Ferice de ochii cari văd lucrurile, pe cari le vedeţi voi!
PINA Ug unya sa nakaliso siya ngadto sa iyang mga tinun-an, siya miingon kanila nga silasila ra, "Bulahan gayud ang mga mata nga nakakita sa inyong nakita!
BUG Ug sa milingi sa mga tinon-an, siya miingon sa tago; Bulahan ang mga mata nga nakakita sa mga butang nga inyong nakita.
TAG At paglingon sa mga alagad, ay sinabi niya ng bukod, Mapapalad ang mga matang nangakakakita ng mga bagay na inyong nangakikita:
THAI พระองค์ทรงเหลียวหลังไปทางเหล่าสาวกตรัสเฉพาะแก่พวกเขาว่า "นัยน์ตาทั้งหลายที่ได้เห็นการณ์ซึ่งพวกท่านได้เห็นก็เป็นสุข
REIM En hee dreid sikj no siene Jinje jeheemlich en saed: "Jesaeajent sent dee Uage dee daut seene waut jie seene.
ARME Եւ դառնալով աշակերտներին՝ առանձին ասաց. «Երանի՜ այն աչքերին, որ կը տեսնեն այն, ինչ դուք տեսնում էք:
ARMW Աշակերտներուն դառնալով՝ առանձին ըսաւ. «Երանի՜ այն աչքերուն՝ որ կը տեսնեն ձեր տեսածները.
BAS Eta discipuluetarat itzuliric, appart erran ciecén, Dohatsu dirade çuec dacusquiçuen gauçac dacusquiten beguiac.
LOT Un Viņš, griezdamies pie saviem mācekļiem, sacīja: Svētīgas tās acis, kas redz to, ko jūs redzat!
SWA Halafu akawaelekea wafuasi wake akawaambia, "Heri wanaoona yale mnayoyaona ninyi!
KABY Dɣa yezzi ɣer yinelmaden-is yenna-yasen : Amarezg n wid iwalan ayen tețwalim !
UMA Ngkai ree, bona neo' ra'epe doo, me'ili' -imi hi ana'guru-na, na'uli' -raka: "Morasi' mpu'u-koi, apa' nihilo-mi-koina hawe'ea tohe'i.
HAIT Apre sa, Jezi vire bò disip li yo, li rele yo apa, li di yo: benediksyon pou nou k'ap wè sa n'ap wè a.
CHAM Ya jabiragüe guato gui disipulo sija, ya ilegña: Mandichoso y atadog ni manmanlie nu estesija ni y liniinmiyo:
KAZ Содан кейін Ол шәкірттеріне бұрылып, оңаша былай деді: — Сендер көріп жүрген керемет нәрселерді көргендерің үшін бақыттысыңдар.
IND और चेलोंकी ओर फिरकर निराले में कहा, धन्य हैं वे आंखे, जो थे बाते जो तुम देखते हो देखती हैं।
AVAR Муридаздехун вуссун, цохІо гьезда абуна ГІисаца: – Гьардарал гурищха гьаб кинабго бихьулел нужер берал.
BURJ Тиигээд Иисус шабинартаа аминдань хандан хэлэбэ: «Таанадай хаража байһан юумые хараһан хүн аза жаргалтай.
CEC Юха, мурдашка дІа а вирзина, цаьрга шайгга элира Цо: «Дала декъалдина нах ду шу, хІунда аьлча шайн бІаьргашца хІара дерриг а го шуна.
KALM Цааранднь Тер эврәннь сурһульчнр тал хәләһәд, шишлң теднд иигҗ келв: – Тана үзсн юмиг үзсн нүдн буйн-кишгтә!
KOMI Сэсся велöдчысьясыс дiнö бергöдчöмöн Исус торйöн шуис налы: «Шудаöсь найö, кодъяслöн синмыс аддзö, мый тi аддзанныд!
MAOR Na ka tahuri ia ki nga akonga, ka mea puku atu, Ka hari nga kanohi e kite ana i nga mea e kite nei koutou:
OSET Йесо Йе 'ргом разылдта Йӕ ахуыргӕнинӕгтӕм ӕмӕ сын хибарӕй загъта: «Тӕхудиаг сты, сымах цы уынут, уый уынӕг цӕстытӕ!
TUVI Оон өөреникчилеринче эргилип келгеш, чүгле олар дыңнаар кылдыр чугаалаан: «Силерниң көрүп турар чүвеңерни көрген карактар амыр-чыргалдыг-дыр!
NEPA त्यसपछि येशू एक्लै आफ्ना चेलाहरूसंग हुनु हुन्थ्यो, उहाँ तिनीहरू पट्टि र्फकनु भयो अनि भन्नुभयो, “तिमीहरू धन्य हौं। जो तिमीहरूले देख्दैछौ।
BENG এরপর শিষ্যদের দিকে ফিরে তিনি একান্তে তাঁদের বললেন, ‘তোমরা যা দেখছ, য়ে চোখ তা দেখতে পায় তা ধন্য!
JAM Jiizas kyari im speshal falara dem wan said an se tu dem se, “Gad bles di piipl dem we si we unu si.
Лк 10:24
ČSP Pravím vám, že mnozí proroci a králové chtěli spatřit, co vy vidíte, ale nespatřili, a slyšet, co vy slyšíte, ale neslyšeli.“
NBK98 Říkám vám totiž, že mnozí proroci a králové chtěli spatřit, co vy vidíte, ale neviděli, a slyšet, co slyšíte, ale neslyšeli."
NBK Říkám vám totiž, že mnozí proroci a králové chtěli spatřit, co vy vidíte, ale neviděli, a slyšet, co slyšíte, ale neslyšeli."
NBK06 Říkám vám, že mnozí proroci a králové chtěli spatřit, co vy vidíte, ale nespatřili, a slyšet, co slyšíte, ale neslyšeli."
B21 Říkám vám, že mnozí proroci a králové chtěli spatřit, co vy vidíte, ale nespatřili, a slyšet, co slyšíte, ale neslyšeli."
B21P Říkám vám, že mnozí proroci a králové chtěli spatřit, co vy vidíte, ale nespatřili, a slyšet, co slyšíte, ale neslyšeli.“
BKR1 Nebo pravím vám, že mnozí proroci i králové chtěli viděti, což vy vidíte, a neviděli, a slyšeti, což vy slyšíte, a neslyšeli.
BKR Nebo pravím vám, že mnozí proroci i králové chtěli viděti, což vy vidíte, ale neviděli, a slyšeti, což vy slyšíte, ale neslyšeli.
PMP pravímť vám, že mnozí proroci a králové si přáli uviděti ty věci, na něž hledíte vy, a neuviděli, a uslyšeti ty věci, jež slyšíte, a neuslyšeli.
MPCZ pravímť vám, že mnozí proroci a králové si přáli 791 uvidět ty věci, na něž hledíte 790 vy, a neuviděli, a uslyšet ty věci, jež slyšíte, a neuslyšeli.
BKRS NeboG1063{CONJ} pravímG3004{V-PAI-1S} vámG5213{P-2DP}, žeG3754{CONJ} mnozíG4183{A-NPM} prorociG4396{N-NPM} iG2532{CONJ} královéG935{N-NPM} chtěliG2309{V-AAI-3P} vidětiG1492{V-2AAN}, cožG3739{R-APN} vyG5210{P-2NP} vidíteG991{V-PAI-2P}, aleG2532{CONJ} neviděliG3756{PRT-N} G1492{V-2AAI-3P}, aG2532{CONJ} slyšetiG191{V-AAN}, cožG3739{R-APN} vy slyšíteG191{V-PAI-2P}, aleG2532{CONJ} neslyšeliG3756{PRT-N} G191{V-AAI-3P}.
OP Říkám vám: Mnoho proroků a králů toužilo vidět, co vy vidíte, ale neviděli, a slyšet, co vy slyšíte, ale neslyšeli.«
ŽP Neboť vám pravím: Mnozí proroci a králové si přáli spatřiti, co vy vidíte, ale nespatřili, a uslyšeti, co vy slyšíte, ale neuslyšeli.“
PNS Vždyť vám říkám: Mnozí proroci a králové toužili vidět, co spatřujete vy, ale neviděli to, a slyšet, co slyšíte vy, ale neslyšeli to.
PNS2 Vždyť vám říkám: Mnozí proroci a králové toužili vidět, co spatřujete vy, ale neviděli to, a slyšet, co slyšíte vy, ale neslyšeli to.“
NK Protože vám vykládám, že množství proroků a králů chtělo vidět věci, které si hledíte vy a neviděli a slyšet, které slyšíte a neslyšeli!
COL Neboť pravím vám, že mnozí proroci a králové si přáli viděti to, co vy vidíte, a neviděli, a slyšeti to, co vy slyšíte, a neslyšeli.“
KLP Říkám vám: Mnoho proroků a králů toužilo vidět, co vidíte vy, ale neviděli a slyšet, co slyšíte vy, ale neslyšeli.«
CEP Říkám vám, že mnozí proroci a králové chtěli vidět, na co vy hledíte, ale neviděli; a slyšet, co vy slyšíte, ale neslyšeli.“
SYK Neboť pravím vám, že mnozí proroci a králové přáli si viděti, co vy vidíte, a neviděli, a slyšeti, co vy slyšíte, a neslyšeli.“
SKR Neboť vám pravím, že si mnoho proroků a králů přálo vidět, co vidíte vy, a neviděli, a slyšet, co vy slyšíte, a neslyšeli“.
ROH Lebo hovorím vám, že mnohí proroci a kráľovia chceli vidieť, čo vy vidíte, a nevideli, a počuť, čo vy čujete, a nepočuli.
SKP Lebo hovorím vám: Mnohí proroci a králi chceli vidieť, čo vidíte vy, ale nevideli, a počuť, čo vy počúvate, ale nepočuli.“
SEP lebo hovorím vám: Mnohí proroci a králi chceli vidieť, čo vy vidíte, ale nevideli, a počuť, čo vy počúvate, ale nepočuli.
SEVP Lebo hovorím vám: Mnohí proroci a králi chceli vidieť, čo vy vidíte, ale nevideli, a počuť, čo vy počujete, ale nepočuli.
KNT Lebo hovorím vám: Mnohí proroci a králi žiadali si vidieť, čo vidíte vy, ale neuzreli, a počuť, čo vy počúvate, ale nepočuli.“
BOT Lebo hovorím vám: Mnohí proroci a králi chceli vidieť, čo vidíte vy, ale nevideli, a počuť, čo vy počúvate, ale nepočuli."
SPNS Veď vám hovorím: Mnohí proroci a králi túžili vidieť, čo vy vidíte, ale nevideli to, a počuť, čo vy počujete, ale nepočuli to.“
VW for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it.
KJ ForG1063 I tellG3004 youG5213, thatG3754 manyG4183 prophetsG4396 andG2532 kingsG935 have desiredG2309 to seeG1492 those things whichG3739 yeG5210 seeG991, andG2532 haveG1492 notG3756 seenG1492 them; andG2532 to hearG191 those things whichG3739 ye hearG191, andG2532 haveG191 notG3756 heardG191 them.
KJ2 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them.
KJ3 For I say to you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see, and to hear what you hear, and did not hear.
RNKJ For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
ASV for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
IAV For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
DB For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see them; and to hear the things which ye hear, and did not hear them.
LEB For I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."
WEB for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn't see them, and to hear the things which you hear, and didn't hear them.”
YLT for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear."
LITV For I say to you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see, and to hear what you hear, and did not hear.
NET For I tell you that many prophets and kings longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it."
THO for I say to you, that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen them; and to hear what you hear, and have not heard them.
WEBS ForG1063 I tellG3004 youG5213, thatG3754 manyG4183 prophetsG4396 andG2532 kingsG935 have desiredG2309 to seeG1492 the things whichG3739 yeG5210 seeG991, andG2532 haveG1492 notG3756 seenG1492 them; andG2532 to hearG191 the things whichG3739 ye hearG191, andG2532 haveG191 notG3756 heardG191 them.
ROT For I tell you, Many prophets and kings, have desired to see what, ye, see, and they saw not, and to hear what ye hear, and they heard not.
ETHE for I tell you that prophets many and kings have desired to see what you see, and have not seen, and to hear what you hear, and have not heard.
LAMSA For I say to you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it; and to hear what you hear, and did not hear it.
MURD For I say to you, that many prophets and kings desired to see what ye see, and did not see [it]; and to hear what ye hear, and did not hear [it].
T2001 because, I tell you that many prophets and kings wanted to see the things you’re looking at and didn’t see them… and to hear the things you’re hearing, but didn’t hear them.
KJPCE For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
TS98 for I say to you that many prophets and sovereigns have wished to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it.”
JESP For I say to you, that many prophets and kings wished to behold what ye see, and saw not; and to hear what ye hear, and heard not.
MIT For I declare to you that many prophets and kings have wanted to see what you are witnessing, and did not, and to listen to what you hear, but did not."
MOF For I tell you many prophets and kings have desired to see what you see, but they have not seen it: and to hear what you hear, but they have not heard it."
ESV For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it."
CJB Indeed, I tell you that many prophets and kings wanted to see the things you are seeing but did not see them, and to hear the things you are hearing but did not hear them."
NWTEN For I say to you, many prophets and kings desired to see the things you are observing but did not see them, and to hear the things you are hearing but did not hear them.”
NEÜ Denn ich sage euch: Viele Könige und Propheten hätten gern gesehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen; gern hätten sie gehört, was ihr hört, doch sie haben es nicht gehört."
NEÜ14 Denn ich sage euch: Viele Könige und Propheten hätten gern gesehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen; gern hätten sie gehört, was ihr hört, doch sie haben es nicht gehört."
SCHL2  Denn ich sage euch, viele Propheten und Könige wünschten zu sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen, und zu hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.
NGU Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige hätten gern gesehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen; sie hätten gern gehört, was ihr hört, und haben es nicht gehört.«
HRD Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige haben sich danach gesehnt zu sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen, und zu hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.
SCHL DennG1063 ich sageG3004 euchG5213, vieleG4183 ProphetenG4396 undG3754 KönigeG935 wünschten zu sehenG1492, wasG3739 ihrG2309 sehetG991, undG2532 habenG191 esG2532 nichtG3756 gesehenG1492, undG2532 zu hörenG191, wasG3739 ihrG5210 hörtG191, undG2532 haben es nichtG3756 gehörtG191.
MEN Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige haben gewünscht, das zu sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen, und das zu hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.«
ALBR Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige haben gewünscht zu sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen, und zu hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört."
AEK Denn Ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten gewahren, was ihr erblickt, und haben es nicht gewahrt, und von Mir hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört."
PAT Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige verlangten zu sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen, und zu hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört."
HRB Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen, wollten hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.
GB Ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr seht, sie sahen es aber nicht, und hören, was ihr hört, sie hörten es aber nicht.«
DIU Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr seht, und nicht haben sie gesehen, und hören, was ihr hört, und nicht haben sie gehört.
TAF Denn Ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr erblickt, und haben es nicht gesehen, und hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.
LUT1 DennG1063 ich sageG3004 euchG5213: VielG4183 ProphetenG4396 undG3754 KönigeG935 wolltenG2309 sehenG1492, wasG3739 ihrG5210 sehetG991, undG2532 haben‘sG191 nichtG3756 gesehenG1492; undG2532 hörenG191, wasG3739 ihrG1492 höretG191, undG2532 haben‘sG191 nichtG2532 gehöret.
LUT DennG1063 ich sageG3004 euchG5213 :G3754 VieleG4183 ProphetenG4396 undG2532 KönigeG935 wolltenG2309 sehenG1492, wasG3739 ihrG5210 sehetG991, undG2532 haben’sG1492 nichtG3756 gesehenG1492, undG2532 hörenG191, wasG3739 ihr höretG191, undG2532 haben’s nichtG3756 gehörtG191.
LUTA Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.
GREB denn glaubt mir, viele Könige und Propheten wünschten zu sehen, was ihr sehet und sahen es nicht; und zu hören, was ihr höret und hörten es nicht."
EIN Ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen und wollten hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.
JAB Denn ich sage euch, viele Propheten und Könige wollten sehen, das Ihr sehet, und haben' nicht gesehen; und hören, das ihr höret, und haben' nicht gehört.
TB Denn ich sage euch: viele Propheten und Könige begehrten zu sehen, was ihr sehet, und haben es nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben es nicht gehört.
REIN Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben es nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben es nicht gehört.
FB Denn ich sage euch, dass viele Propheten und Könige begehrt haben zu sehen, was ihr sehet, und haben es nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben es nicht gehört.
MEI Denn Ich sage euch, daß viele Propheten und Könige sehen wollten, was ihr seht, und sie sahen es nicht, und hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört!»
ZUR denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige haben gewünscht, zu sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen, und zu hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.
ELB Denn ich sage euch, daß viele Propheten und Könige begehrten zu sehen, was ihr sehet, und haben es nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben es nicht gehört.
ELBU DennG1063 ich sageG3004 euchG5213, daßG3754 vieleG4183 ProphetenG4396 undG2532 KönigeG935 begehrt habenG2309, zu sehenG1492, wasG3739 ihrG5210 sehetG991, undG2532 habenG1492 es nichtG3756 gesehenG1492, undG2532 zu hörenG191 wasG3739 ihr höretG191, undG2532 habenG191 es nichtG3756 gehörtG191.
ELBS DennG1063 ich sageG3004 euchG5213, daßG3754 vieleG4183 ProphetenG4396 undG2532 KönigeG935 begehrt habenG2309 zu sehenG1492, wasG3739 ihrG5210 sehetG991, undG2532 habenG1492 es nichtG3756 gesehenG1492, undG2532 zu hörenG191, wasG3739 ihr höretG191, undG2532 habenG191 es nichtG3756 gehörtG191.
MNT Denn ich sageG3004 euch: VieleG4183 ProphetenG4396 und KönigeG935 wolltenG2309 schauen,G1492 was ihr seht,G991 und nicht schautenG1492 sie, und hören,G191 was ihr hört,G191 und nicht hörtenG191 sie.
HJ - denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wünschten zu sehen, was ihr schaut, und sahen es nicht, und zu hören, was ihr hört, und hörten es nicht."
LVE Denn ich sage euch, viele Propheten und Könige haben zu sehen gewünscht, was ihr sehet, und haben es nicht gesehen; und zu hören, was ihr höret, und haben es nicht gehört.
RUS Поверьте, много царей и пророков хотели увидеть то, что видели вы, но не увидели, и услышать то, что слышите вы, но не услышали».
RST ибоG1063 сказываюG3004 вамG5213, чтоG3754 многиеG4183 пророкиG4396 иG2532 цариG935 желалиG2309 видетьG1492, чтоG3739 выG5210 видитеG991, иG2532 неG3756 виделиG1492, иG2532 слышатьG191, чтоG3739 вы слышитеG191, иG2532 неG3756 слышалиG191.
KAS Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, и не увидели, и услышать то, что вы слышите, и не услышали.
UP Кажу ж вам, що багато пророків і царів бажали побачити, що бачите ви та й не бачили, і почути, що чуєте ви і не чули!
UKC Кажу бо вам, що багато пророків і царів хотіли бачити, що ви бачите, і не бачили, і чути, що ви чуєте, і не чули.”
UKK глаголю бо вам: Що многі пророки й царі хотіли бачити, що ви бачите, та й не бачили, й чути, що ви чуєте, та й не чули.
UUBT Кажу вам, що численні пророки й царі бажали б бачити те, що ви бачите, - але не побачили; і почути те, що ви чуєте, - але не почули.
SLAV ãëUþ áî âhìú, Ýêw ìíAçè ïð/ðAöû ¢ öhðiå âîñõîòrøà âBäýòè, Šæå ⺠âBäèòå, ¢ íå âBäýøà: ¢ ñëaøàòè, Šæå ñëaøèòå, ¢ íå ñëaøàøà.
SLAVCZ glagolju bo vam, jako mnozi prorocy i carie voschoteša videti, jaže vy vidite, i ne videša: i slyšati, jaže slyšite, i ne slyšaša.
TR λεγωG3004{V-PAI-1S} γαρG1063{CONJ} υμινG5213{P-2DP} οτιG3754{CONJ} πολλοιG4183{A-NPM} προφηταιG4396{N-NPM} καιG2532{CONJ} βασιλειςG935{N-NPM} ηθελησανG2309{V-AAI-3P} ιδεινG1492{V-2AAN} αG3739{R-APN} υμειςG5210{P-2NP} βλεπετεG991{V-PAI-2P} καιG2532{CONJ} ουκG3756{PRT-N} ειδονG1492{V-2AAI-3P} καιG2532{CONJ} ακουσαιG191{V-AAN} αG3739{R-APN} ακουετεG191{V-PAI-2P} καιG2532{CONJ} ουκG3756{PRT-N} ηκουσανG191{V-AAI-3P}
TRA λέγωG3004{V-PAI-1S} γὰρG1063{CONJ} ὑμῖνG5213{P-2DP}, ὅτιG3754{CONJ} πολλοὶG4183{A-NPM} προφῆταιG4396{N-NPM} καὶG2532{CONJ} βασιλεῖςG935{N-NPM} ἠθέλησανG2309{V-AAI-3P} ἰδεῖνG1492{V-2AAN} ἃG3739{R-APN} ὑμεῖςG5210{P-2NP} βλέπετεG991{V-PAI-2P}, καὶG2532{CONJ} οὐκG3756{PRT-N} εἶδονG1492{V-2AAI-3P}· καὶG2532{CONJ} ἀκοῦσαιG191{V-AAN} ἃG3739{R-APN} ἀκούετεG191{V-PAI-2P}, καὶG2532{CONJ} οὐκG3756{PRT-N} ἤκουσανG191{V-AAI-3P}.
TRV λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν
BYZ λεγωG3004{V-PAI-1S} γαρG1063{CONJ} υμινG5213{P-2DP} οτιG3754{CONJ} πολλοιG4183{A-NPM} προφηταιG4396{N-NPM} καιG2532{CONJ} βασιλειςG935{N-NPM} ηθελησανG2309{V-AAI-3P} ιδεινG1492{V-2AAN} αG3739{R-APN} υμειςG5210{P-2NP} βλεπετεG991{V-PAI-2P} καιG2532{CONJ} ουκG3756{PRT-N} ειδονG1492{V-2AAI-3P} καιG2532{CONJ} ακουσαιG191{V-AAN} αG3739{R-APN} ακουετεG191{V-PAI-2P} καιG2532{CONJ} ουκG3756{PRT-N} ηκουσανG191{V-AAI-3P}
TIS λέγωG3004{v-pai-1s} γὰρG1063{conj} ὑμῖνG5210{p-2dp} ὅτιG3754{conj} πολλοὶG4183{a-npm} προφῆταιG4396{n-npm} καὶG2532{conj} βασιλεῖςG935{n-npm} ἠθέλησανG2309{v-aai-3p} ἰδεῖνG3708{v-2aan} ἃG3739{r-apn} ὑμεῖςG5210{p-2np} βλέπετε,G991{v-pai-2p} καὶG2532{conj} οὐκG3756{prt-n} ἴδαν,G3708{v-2aai-3p} καὶG2532{conj} ἀκοῦσαιG191{v-aan} ἃG3739{r-apn} ἀκούετεG191{v-pai-2p} καὶG2532{conj} οὐκG3756{prt-n} ἤκουσαν.G191{v-aai-3p}
WH λεγωG3004{V-PAI-1S} γαρG1063{CONJ} υμινG5213{P-2DP} οτιG3754{CONJ} πολλοιG4183{A-NPM} προφηταιG4396{N-NPM} καιG2532{CONJ} βασιλειςG935{N-NPM} ηθελησανG2309{V-AAI-3P} ιδεινG1492{V-2AAN} αG3739{R-APN} υμειςG5210{P-2NP} βλεπετεG991{V-PAI-2P} καιG2532{CONJ} ουκG3756{PRT-N} ειδανG3708{V-2AAI-3P} καιG2532{CONJ} ακουσαιG191{V-AAN} αG3739{R-APN} ακουετεG191{V-PAI-2P} καιG2532{CONJ} ουκG3756{PRT-N} ηκουσανG191{V-AAI-3P}
GNTV λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδαν ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν
MGB Διοτι σας λεγω οτι πολλοι προφηται και βασιλεις επεθυμησαν να ιδωσιν οσα σεις βλεπετε, και δεν ειδον, και να ακουσωσιν οσα ακουετε, και δεν ηκουσαν.
UBS3 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
SBL λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
MHB
כי אני אמר לכם נביאים ומלכים רבים חפצו לראות את אשר אתם ראים ולא ראו ולשמע את אשר אתם שמעים ולא שמעו׃
HNTV
כִּי אֲנִי מַגִּיד לָכֶם רַבִּים נְבִיאִים וּמְלָכִים נִכְסְפוּ לִרְאוֺת אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים וְלֹא רָאוּ וְלִשְׁמֹעַ אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם שֹׁמְעִים וְלֹא שָׁמֵעוּ:
RV PorqueG1063 osG5213 digoG3004 queG3754 muchosG4183 profetasG4396 yG2532 reyesG935 desearonG2309 verG1492 lo queG3739 vosotrosG5210 veisG991, yG2532 noG3756 lo vieronG1492; yG2532 oirG191 lo queG3739 oísG191, yG2532 noG3756 lo oyeronG191.
RV1 porque os digo, que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oir lo que oís, y no lo oyeron.
RV2 Porque os digo, que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oir lo que oís, y no lo oyeron.
RVR Porque os digo, que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron”.
RVG Porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.
RV3 pues os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oir lo que oís, y no lo oyeron.
ESC porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.
SBJ Porque os digo que muchos profetas y reyes quisieron ver lo que vosotros veis, pero no lo vieron, y oír lo que vosotros oís, pero no lo oyeron.»
SBJ1 Porque os digo que muchos profetas y reyes quisieron ver lo que vosotros veis, pero no lo vieron, y oír lo que vosotros oís, pero no lo oyeron."
RVA Porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.
BLA Porque yo les digo que muchos profetas y reyes quisieron ver lo que ustedes ven y no lo vieron, y oír lo que ustedes oyen y no lo oyeron."
PRATT porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver las cosas que vosotros veis, y no las vieron; y oír las cosas que vosotros oís, y no las oyeron.
NVI Les digo que muchos profetas y reyes quisieron ver lo que ustedes ven, pero no lo vieron; y oír lo que ustedes oyen, pero no lo oyeron.»
JUN Pues dígoos que muchos profetas y reyes quisieron ver, lo que vosotros miráis, y no vieron, y oír lo que oís, y no oyeron».
LBLA porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron, y oír lo que vosotros oís, y no lo oyeron.
PESE porque les digo que muchos profetas y reyes anhelaron ver lo que ustedes ven, pero no lo vieron, y escuchar lo que ustedes escuchan, pero no lo escucharon.
PES
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܢܒܝܐ ܤܓܝܐܐ ܘܡܠܟܐ ܨܒܘ ܕܢܚܙܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܚܙܘ ܘܠܡܫܡܥ ܡܕܡ ܕܐܢܬܘܢ ܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܀
אמר אנא לכון גיר דנביא סגיאא ומלכא צבו דנחזון מדם דחזין אנתון ולא חזו ולמשמע מדם דאנתון שמעין ולא שמעו:
PHA אָמַר א֗נָא לכֻ̅ון גֵּיר֑ דַּנבִ̅יֵא֞ סַגִּיֵאא֞ ומַלכֵּא֖֞ צבַ̅ו דּנֵחזֻון מֵדֵּם דּחָזֵין אנ֗תֻּו֖ן ולָא חזַו֑ וַלמֵשׁמַע מֵדֵּם דַּאנ֗תֻּון שָׁמעִי֖ן ולָא שׁמַעו ס
FR Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
LSS CarG1063 je vousG5213 disG3004 queG3754 beaucoupG4183 de prophètesG4396 etG2532 de roisG935 ont désiréG2309 voirG1492 ce queG3739 vousG5210 voyezG991, etG2532 ne l'ont pasG3756 vuG1492,G2532 entendreG191 ce queG3739 vous entendezG191, etG2532 ne l'ont pasG3756 entenduG191.
DBF Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et il ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.
OST Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu ; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu.
DM07 Car je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs Rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues; et d’ouïr les choses que vous oyez, et ils ne les ont point ouïes.
MART Car je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs Rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues, et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point entendues.
BDP Oui, je vous le dis: beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu!”
LCF Car Je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
PGR Car je vous déclare que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre de moi ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.»
PCB Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.”
FBBB Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu ; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu.
FBAC Car, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous, vous voyez, et ne l`ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l`ont pas entendu. "
FBJ Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu!"
FBS Car je vous déclare, que beaucoup de prophètes et de rois ont souhaité de voir ce que vous voyez, et ne l’ont point vu; et d’entendre ce que vous entendez, et ne l’ont point entendu.
KJF Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ces choses que vous voyez, et ne les ont pas vues; et d’entendre ces choses que vous entendez, et ne les ont pas entendues.
FBM Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu.
IT Poiché vi dico che molti profeti e re han bramato di veder le cose che voi vedete, e non le hanno vedute; e di udir le cose che voi udite, e non le hanno udite.
DIO perciocchè io vi dico, che molti profeti, e re, hanno desiderato di veder le cose che voi vedete, e non le hanno vedute, e di udir le cose che voi udite, e non le hanno udite.
CEI Vi dico che molti profeti e re hanno desiderato vedere ciò che voi vedete, ma non lo videro, e udire ciò che voi udite, ma non l`udirono".
POZ Bo mówię wam: Wielu proroków i królów chciało zobaczyć to, co wy widzicie, a nie zobaczyli, i usłyszeć, co wy słyszycie, a nie usłyszeli.
POL Bo powiadam wam, iż wiele proroków i królów żądali widzieć, co wy widzicie, ale nie widzieli; i słyszeć, co wy słyszycie, ale nie słyszeli.
PBT Bo powiadam wam: Wielu proroków i królów pragnęło ujrzeć to, co wy widzicie, a nie ujrzeli, i usłyszeć, co słyszycie, a nie usłyszeli.
PBW Powiadam wam bowiem, iż wielu proroków i królów chciało widzieć, co wy widzicie, a nie ujrzeli, i słyszeć, co wy słyszycie, a nie usłyszeli.
PBWP Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie. Mówię wam bowiem, że wielu proroków i królów pragnęło widzieć to, co wy widzicie, lecz nie widzieli, i usłyszeć, co wy słyszycie, lecz nie usłyszeli.
PBWP Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie. Mówię wam bowiem, że wielu proroków i królów pragnęło widzieć to, co wy widzicie, lecz nie widzieli, i usłyszeć, co wy słyszycie, lecz nie usłyszeli.
PBB Bo powiedam wam: Iż wiele proroków i królów żądali widzieć co wy widzicie, a nie widzieli i słyszeć co wy słyszycie, a wżdy nie słyszeli.
NBG Bowiem powiadam wam, że liczni prorocy i królowie chcieli zobaczyć to, co wy widzicie a nie zobaczyli; i usłyszeć to, co słyszycie a nie usłyszeli.
DSV Want Ik zeg u, dat vele profeten en koningen hebben begeerd te zien, hetgeen gij ziet, en hebben het niet gezien; en te horen, hetgeen gij hoort, en hebben het niet gehoord.
CHO Kažem vam: mnogi su proroci i kraljevi htjeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli!"
HU Mert mondom néktek, hogy sok próféta és király kívánta látni, a miket ti láttok, de nem látták; és hallani, a miket hallotok, de nem hallották.
CHZ 我 告 诉 你 们 , 从 前 有 许 多 先 知 和 君 王 要 看 你 们 所 看 的 , 却 没 有 看 见 , 要 听 你 们 所 听 的 , 却 没 有 听 见 。
CHT 我 告 訴 你 們 , 從 前 有 許 多 先 知 和 君 王 要 看 你 們 所 看 的 , 卻 沒 有 看 見 , 要 聽 你 們 所 聽 的 , 卻 沒 有 聽 見 。
CUV 我告訴G3004你們G5213,從前有許多G4183先知G4396和G4396君王G935要G2309看G1492你們G5210所看的G991,卻G2532沒有G3756看見G1492,要聽G191你們所聽的G191,卻G2532沒有G3756聽見G191。
LCT 所以G1063我告訴G3004你們G5213,因為G3754許多G4183先知G4396和G2532君王G935,要G2309看G1492你們G5210所G3739看的G991,卻G2532沒有G3756看見G1492;要G2532聽G191你們G191所G3739聽的G191,卻G2532沒有G3756聽見G191。
VIET Vì ta nói cùng các ngươi, có nhiều đấng tiên tri và vua chúa ước ao thấy điều các ngươi thấy, mà chẳng từng thấy, ước ao nghe điều các ngươi nghe, mà chẳng từng nghe.
VIET2 Vì Ta cho các con biết: Nhiều tiên tri và vua chúa muốn thấy những điều các con nhìn thấy mà không thấy được, muốn nghe những điều các con nghe, mà không nghe được.”
SVUL dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
VUL Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.
NVUL Dico enim vobis: Multi prophetae et reges voluerunt videre, quae vos videtis, et non viderunt, et audire, quae auditis, et non audierunt ”.
ARAB لاني اقول لكم ان انبياء كثيرين وملوكا ارادوا ان ينظروا ما انتم تنظرون ولم ينظروا وان يسمعوا ما انتم تسمعون ولم يسمعوا
NAV فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ إِنَّ كَثِيرِينَ مِنَ الأَنْبِيَاءِ وَالْمُلُوكِ تَمَنَّوْا أَنْ يَرَوْا مَا تُبْصِرُونَ وَلكِنَّهُمْ لَمْ يَرَوْا، وَأَنْ يَسْمَعُوا مَا تَسْمَعُونَ وَلكِنَّهُمْ لَمْ يَسْمَعُوا».
FAR زیرابه شما می‌گویم بسا انبیا و پادشاهان می‌خواستندآنچه شما می‌بینید، بنگرند و ندیدند و آنچه شمامی شنوید، بشنوند و نشنیدند.»
DARI بدانید پیامبران و پادشاهان بسیاری آرزو می کردند که آنچه را شما می بینید ببینند، اما ندیدند و آنچه را شما می شنوید بشنوند اما نشنیدند.»
KOR 내가 너희에게 말하노니 많은 선지자와 임금이 너희 보는 바를 보고자 하였으되 보지 못하였으며 너희 듣는 바를 듣고자 하였으되 듣지 못하였느니라'
BUN われ汝らに告ぐ、多くの預言者も、王も、汝らの見るところを見んと欲したれど見ず、汝らの聞く所を聞かんと欲したれど聞かざりき』
JAP あなたがたに言っておく。多くの預言者や王たちも、あなたがたの見ていることを見ようとしたが、見ることができず、あなたがたの聞いていることを聞こうとしたが、聞けなかったのである」。
TUR Size şunu söyleyeyim, nice peygamberler, nice krallar sizin gördüklerinizi görmek istediler, ama göremediler. Sizin işittiklerinizi işitmek istediler, ama işitemediler.››
TNZ Size şunu söyleyeyim, nice peygamberler, nice krallar sizin gördüklerinizi görmek istediler, ama göremediler. Sizin işittiklerinizi işitmek istediler, ama işitemediler.»
BUL Защото ви казвам, че много пророци и царе пожелаха да видят това, което вие виждате, и не видяха, и да чуят това, което вие чувате, и не чуха.
BULV Защото, казвам ви, че много пророци и царе пожелаха да видят това, което вие виждате, и не видяха; и да чуят това, което вие чувате, и не чуха.
MAC Зашто, ви велам дека многу пророци и цареви сакаа да го видат тоа, што вие го гледате, и не видоа; и да го чујат она, што вие го слушате, и не чуја.”
NOR for jeg sier eder: Mange profeter og konger har villet se det I ser, og har ikke fått se det, og høre det I hører, og har ikke fått høre det.
DAN Thi jeg siger eder, at mange Profeter og Konger have ville se det, I se, og have ikke set det, og høre det, I høre, og have ikke hørt det."
PAA Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
PAC pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
ALB sepse ju them se shumë profetë dhe mbretër dëshiruan të shohin ato që ju shihni, por nuk i panë, dhe të dëgjojnë ato që ju po dëgjoni, por nuk i dëgjuan''.
SWE Ty jag säger eder: Många profeter och konungar ville se det som I sen men fingo dock icke se det, och höra det som I hören, men fingo dock icke höra det.»
FIN1 Sillä minä sanon teille: monta prophetaa ja kuningasta tahtoivat nähdä, joita te näette, ja ei nähneet, ja kuulla, joita te kuulette, ja ei kuulleet.
FIN Sillä minä sanon teille: monet profeetat ja kuninkaat ovat tahtoneet nähdä, mitä te näette, eivätkä ole nähneet, ja kuulla, mitä te kuulette, eivätkä ole kuulleet."
FIN92 Sillä minä sanon teille: monet profeetat ja kuninkaat ovat tahtoneet nähdä, mitä te näette, eivätkä ole nähneet, ja kuulla, mitä te kuulette, eivätkä ole kuulleet."
ICE Því að ég segi yður: Margir spámenn og konungar vildu sjá það sem þér sjáið, en sáu það ekki, og heyra það sem þér heyrið, en heyrðu það ekki.“
SRBL Jer vam kažem da su mnogi proroci i carevi željeli vidjeti što vi vidite, i ne vidješe; i čuti što vi čujete, i ne čuše.
SRBC Јер вам кажем да су многи пророци и цареви желели видети шта ви видите, и не видеше; и чути шта ви чујете, и не чуше.
ROM Ke phenav tumenge, ke but profeturia ai amperatsi mangle te dikhen so tume dikhen, ai chi dikhle; te ashunen so tume ashunen, ai won chi ashunde."
RNZ Bo phenav tumenge, hoj but proroka the kraľa kamenas te dikhel oda so tumen dikhen, ale na dikhle a kamenas te šunel oda so tumen šunen, ale na šunde.”
AFR want Ek sê vir julle, baie profete en konings het gewens om te sien wat julle sien, en het dit nie gesien nie, en om te hoor wat julle hoor, en het dit nie gehoor nie.
ESP ĉar mi diras al vi, ke multaj profetoj kaj reĝoj deziris vidi tion, kion vi vidas, kaj ili ne vidis; kaj aŭdi tion, kion vi aŭdas, kaj ili ne aŭdis.
EST Sest Ma ütlen teile, et palju prohveteid ja kuningaid on tahtnud näha, mida teie näete, ja ei ole näinud, ja kuulda, mida teie kuulete, ja ei ole kuulnud!”
RUM Căci vă spun că mulţi prooroci şi împăraţi au voit să vadă ce vedeţi voi, şi n'au văzut, să audă ce auziţi voi, şi n'au auzit.``
PINA Kay sultihan ko kamo nga daghan ang mga profeta ug mga hari nga naninguha sa pagtan-aw unta sa inyong nakita, apan wala sila niini makakita; ug sa pagpatalinghug unta sa inyong nadunggan, apan wala sila niini makadungog."
BUG Kay nagaingon ako kaninyo nga daghang mga manalagna ug mga hari nagtinguha sa pagtan-aw sa mga butang nga inyong nakita ug wala makakita kanila; ug sa pagpatalinghug sa mga butang nga inyong ginapatalinghugan, ug wala makadungog kanila.
TAG Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na maraming propeta at mga hari ang nangaghahangad na mangakakita ng mga bagay na inyong nangakikita, at hindi nila nangakita at mangarinig ang mga bagay na inyong nangaririnig, at hindi nila nangarinig.
THAI เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า ศาสดาพยากรณ์หลายคน และกษัตริย์หลายองค์ ปรารถนาจะเห็นซึ่งท่านทั้งหลายเห็นอยู่นี้ แต่เขามิได้เคยเห็น และอยากจะได้ยินซึ่งท่านทั้งหลายได้ยิน แต่เขามิเคยได้ยิน"
REIM Dan ekj saj ju daut fael Profeete en Kjeenije felangde daut to seene waut jie seene oba sage daut nich, en daut to heare waut jie heare, oba heade daut nich."
ARME Ասում եմ ձեզ, որ բազում մարգարէներ եւ թագաւորներ կամեցան տեսնել այն, ինչ դուք տեսնում էք, բայց չտեսան, եւ լսել՝ ինչ դուք լսում էք, բայց չլսեցին»:
ARMW արդարեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Շատ մարգարէներ ու թագաւորներ ուզեցին տեսնել ձեր տեսածները՝ բայց չտեսան, եւ լսել ձեր լսածները՝ բայց չլսեցին”»:
BAS Ecen erraiten drauçuet, anhitz Prophetac eta reguec desiratu vkan dutela çuec ikusten dituçuen gaucén ikustera, eta ezpaitituzte ikussi: eta ençuten dituçuen gaucén ençutera, eta ezpaitituzte ençun.
LOT Jo es jums saku, ka daudzi pravieši un ķēniņi vēlējās redzēt, ko jūs redzat, un nav redzējuši, un dzirdēt to, ko jūs dzirdat, un nav dzirdējuši.
SWA Hakika, manabii na wafalme walitamani kuona yale mnayoyaona ninyi wasiyaone, na kusikia yale mnayoyasikia wasiyasikie."
KABY Aql-i nniɣ-awen : aṭas n lenbiya d waṭas n yigelliden i gebɣan ad ẓren ayen i tẓerrem ur t-ẓrin, i gebɣan ad slen ayen i tsellem ur t-slin.
UMA Apa' wori' moto nabi pai' magau' owi to doko' mpohilo napa to nihilo koi' toi, aga uma-rana rahiloi. Doko' lia-ra mpo'epe napa to ni'epe-mi koi', aga uma-rana ra'epei."
HAIT Paske, m'ap di nou sa: anpil pwofèt ak anpil wa te anvi wè sa n'ap wè la a, men yo pa t' wè li, yo te anvi tande sa n'ap tande la a, men yo pa t' tande li.
CHAM Sa jusangane jamyo, na megae na profeta yan ray sija, dumesesea na ulie nu estesija ni y liniinmiyo, ya ti malie; yan ujajungog nu estesija ni y jiningogmiyo ya ti jajungog.
KAZ Сендерге айтамын: көптеген пайғамбарлар мен патшалар сендердің көріп жүргендеріңді көргілері келді, бірақ көре алмады, сендер естіп жүрген сөздерді естігілері келді, бірақ ести алмады.
IND क्‍योंकि मैं तुम से कहता हूं, कि बहुत से भविष्यद्वक्ताओं और राजाओं ने चाहा, कि जो बातें तुम देखते हो देखें; पर न देखीं और जो बातें तुम सुनते हो सुनें, पर न सुनीं।।
AVAR Дица нужеда абулеб буго: гІемерал аварагзабазеги парччахІзабазеги бокьун букІана нужеда бихьулеб бугеб бихьизе, амма гьезда бихьичІо. Нужеда рагІулеб бугеб рагІизеги бокьун букІана, амма гьезда рагІичІо.
BURJ Олон лүндэншэд, хаашуул таанадай хаража байһан юумые харахые ехээр хүсэбэшье, хараагүй, таанадай дуулажа байһан юумые дуулаха дуратай байгаад, дуулажа шадаагүй гэжэ таанадта хэлэхэ байнаб».
CEC Ас боху шуьга: дуккха а пайхамарш а, паччахьаш а лууш бара хІара шуна гинарг ган, амма иза царна ца гина. Царна лиънера шуна хезаш дерг хаза, амма царна иза ца хезна».
KALM Би таднд келҗәнәв, кесг әәлдәчнр, кесг хаадуд тана үзсн цуг юмиг үзхәр седлә, зуг үзсн уга, тана соңсҗах юмиг соңсхар седлә, зуг соңсҗ чадсн уга.
KOMI Висьтала тiянлы: уна пророк да öксы кöсйисны аддзывны, мый тi аддзанныд, но эз аддзывны. Кöсйисны кывны, мый тi кыланныд, но эз кывлыны».
MAOR Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, he tokomaha nga poropiti me nga kingi i hiahia kia kite i nga mea e kite nei koutou, a kahore i kite; kia rongo ano i nga mea e rongo nei koutou, a kahore i rongo.
OSET Зӕгъын уын: бирӕ пехуымпартӕ ӕмӕ паддзӕхты фӕндыд, сымах цы уынут, уый фенын, фӕлӕ йӕ нӕ федтой; сымах цы хъусут, уый фехъусын, фӕлӕ йӕ нӕ фехъуыстой».
TUVI Силерге чугаалап тур мен: Бурганның хөй медээчилери болгаш хааннар силерниң көрүп турар чүвеңерни көрүксээн-даа болза, көрбээннер база силерниң дыңнап турар чүвеңерни дыңнаксаан-даа болза, дыңнавааннар».
NEPA म तिमीलाई भन्छु, धेरै अगमवक्ताहरू अनि राजाहरूले यो हेर्न चाहन्थे जो तिमीहरूले देखिरहेकाछौ, तर तिनीहरूले यी बस्तुहरू देखेनन्। अनि धेरै अगमवक्ताहरू र राजाहरू, सुन्न चहान्थे तर तिनीहरूले ती सुनेनन्।”
BENG কারণ আমি তোমাদের বলছি, তোমরা যা দেখছ, অনেক ভাববাদী ও রাজা তা দেখার ইচ্ছা করলেও তা দেখতে পান নি; তোমরা যা শুনছ, তা শোনার ইচ্ছা করলেও তাঁরা তা শুনতে পান নি৷’
JAM Kaaz mi a tel unu se a nof a Gad prafit dem an uol iip a king did waahn fi si wa unu si, an ier wa unu ier, bot dem neehn si ar ier it.”
Лк 10:25
ČSP A hle, jeden zákoník povstal a zkoušel ho: „Učiteli, co mám učinit, abych získal věčný život?“
NBK98 A hle, jeden učený v Zákoně vstal a zkoušel ho slovy: "Mistře, co mám udělat, abych se stal dědicem věčného života?"
NBK A hle, jeden znalec Zákona vstal a zkoušel ho slovy: "Mistře, co mám udělat, abych se stal dědicem věčného života?"
NBK06 A hle, jeden znalec Zákona vstal a chtěl ho vyzkoušet: "Mistře, co mám dělat, abych se stal dědicem věčného života?"
B21 A hle, jeden znalec Zákona vstal a chtěl ho vyzkoušet: "Mistře, co mám dělat, abych se stal dědicem věčného života?"
B21P A hle, jeden znalec Zákona vstal a chtěl ho vyzkoušet: „Mistře, co mám dělat, abych se stal dědicem věčného života?“
BKR1 A aj, jeden zákoník vstal, pokoušeje ho, a řka: Mistře, co čině, život věčný dědičně obdržím?
BKR A aj, jeden zákonník vstal, pokoušeje ho, a řka: Mistře, co čině, život věčný dědičně obdržím?
PMP A hle, povstal jakýsi zákoník, aby ho pokoušel, a pravil: Učiteli, co musím vykonati, abych zdědil věčný život?
MPCZ A hle, povstal jakýsi zákoník 792, aby ho pokoušel 793, a pravil: Učiteli, co musím vykonat, abych zdědil 794 věčný život?
BKRS AG2532{CONJ} ajG2400{V-2AAM-2S}, jeden G5100{X-NSM} zákonníkG3544{A-NSM} vstalG450{V-2AAI-3S}, pokoušejeG1598{V-PAP-NSM} hoG846{P-ASM}, aG2532{CONJ} řkaG3004{V-PAP-NSM}: MistřeG1320{N-VSM}, coG5101{I-ASN} činěG4160{V-AAP-NSM}, životG2222{N-ASF} věčnýG166{A-ASF} dědičněG2816{V-FAI-1S} G2816{V-AAS-1S} obdržím?
OP Jednou povstal jeden znalec Zákona, aby ho přivedl do úzkých, a zeptal se: »Mistře, co musím dělat, aby se mi dostalo věčného života?«
ŽP Hle, jeden znalec zákona povstal, aby jej vyzkoušel, a řekl: „Mistře, co mám činiti, aby se mi dostalo údělem věčného života?“
PNS A pohleďme, vstal nějaký muž zběhlý v Zákoně, aby ho vyzkoušel, a řekl: Učiteli, co mám dělat, abych zdědil věčný život?
PNS2 A pohleďme, vstal nějaký muž zběhlý v Zákoně, aby ho vyzkoušel, a řekl: „Učiteli, co mám dělat, abych zdědil věčný život?“
NK A hle, nějaký právník se zvedl, zkoušeje jej a vyložil, Učiteli, děláním čeho mohu zdědit věčný život?
COL A hle, jeden zákoník povstal, aby ho pokoušel. I řekl: „Mistře, co mám učinit, abych získal život věčný?“
KLP Jednou povstal jeden znalec Zákona, aby ho přivedl do úzkých, a zeptal se ho: »Mistře, co mám dělat, abych dostal věčný život?«
CEP Tu vystoupil jeden zákoník a zkoušel ho: „Mistře, co mám dělat, abych měl podíl na věčném životě?“
SYK A hle, jeden zákoník vstal, aby ho pokoušel; i řekl: „Mistře, co musím učinit, abych obdržel život věčný?“
SKR A hle, jeden znalec Zákona povstal a zkoušel ho takto: „Mistře, co mám dělat, abych získal věčný život? “
ROH A hľa, nejaký zákonník vstal a pokúšajúc ho povedal: Učiteľu, čo mám učiniť, aby som dedične obdržal večný život?
SKP Tu vystúpil ktorýsi znalec zákona a povedal, aby ho pokúšal: „Učiteľ, čo mám robiť, aby som bol dedičom večného života?“
SEP Tu vystúpil jeden znalec zákona a pokúšal Ježiša: Učiteľ, čo mám robiť, aby som sa stal dedičom večného života?
SEVP A hľa, vstal zákonník, a aby ho pokúšal, povedal: Majstre, čo konať, aby som dedične obdržal večný život?
KNT A hľa, vstal istý zákonník, a aby ho pokúšal, povedal: „Učiteľu, čo mám robiť, aby som dosiahol ako dedičstvo život večný?“
BOT Tu povstal akýsi znalec Zákona a povedal, aby ho skúšal: "Učiteľ, čo mám robiť, aby som dosiahol večný život ako dedičstvo?"
SPNS Hľa, nejaký muž zbehlý v Zákone vstal, aby ho vyskúšal, a povedal: „Učiteľ, čo mám urobiť, aby som zdedil večný život?“
VW And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
KJ AndG2532, beholdG2400, a certainG5100 lawyerG3544 stood upG450, andG2532 temptedG1598 himG846, sayingG3004, MasterG1320, whatG5101 shall I doG4160 to inheritG2816 eternalG166 lifeG2222?
KJ2 And, behold, a certain lawyer stood up, and tested him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
KJ3 And behold, a certain lawyer stood up, testing Him and saying, Teacher, what by doing shall I inherit eternal life?
RNKJ And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
ASV And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
IAV And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Rabbi, what shall I do to inherit eternal life?
DB And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?
LEB And behold, a certain legal expert stood up to test him, saying, "Teacher, what must I do so that I will inherit eternal life?"
WEB Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
YLT And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, "Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?"
LITV And behold, a certain lawyer stood up, testing Him and saying, Teacher, What shall I do that I may inherit eternal life?
NET Now an expert in religious law stood up to test Jesus, saying, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
THO Then a certain teacher of the law stood up, and with a view to try him, said, Teacher, what must I do to inherit everlasting life?
WEBS AndG2532, beholdG2400, a certainG5100 lawyerG3544 stood upG450, andG2532 temptedG1598 himG846, sayingG3004, MasterG1320, whatG5101 shall I doG4160 to inheritG2816 eternalG166 lifeG2222?
ROT And lo! a certain lawyer, arose, putting him to the test, saying - Teacher! by doing what, shall I inherit, life age-abiding?
ETHE AND, behold, a certain Sophra stood up to try him, saying, Malphona, what shall I do to inherit everlasting life?
LAMSA And behold, a scribe stood up to test him, and he said, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
MURD And behold, a Scribe stood up to try him, and said: Teacher, what must I do, to inherit eternal life?
T2001 Then, {Look!} a man who knew the Law very well stood up, and to test [Jesus], he asked, ‘Teacher, what must I do to inherit life in the age?’
KJPCE And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
TS98 And see, a certain one learned in the Torah stood up, trying Him, and saying, “Teacher, what shall I do to inherit everlasting life?”
JESP And, behold, a certain skilled in the law stood up, tempting him, and saying, Teacher, what having done shall I inherit eternal life
MIT In the next scene an expert in the law stood up to examine Jesus with a question: "Teacher, what should I do to inherit eternal life?"
MOF Now a jurist got up to tempt him. "Teacher," he said, "what am I to do to inherit life eternal?"
ESV And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
CJB An expert in Torah stood up to try and trap him by asking, "Rabbi, what should I do to obtain eternal life?"
NWTEN Now look! a man versed in the Law stood up to test him and said: “Teacher, what do I need to do to inherit everlasting life?”
NEÜ Der Nächste
Ein Gesetzeslehrer wollte Jesus auf die Probe stellen. "Rabbi", fragte er, "was muss ich getan haben, um das ewige Leben zu bekommen?"
NEÜ14 Ein Gesetzeslehrer wollte Jesus auf die Probe stellen. "Rabbi", fragte er, "was muss ich getan haben, um das ewige Leben zu bekommen?"
SCHL2  Und siehe, ein Gesetzesgelehrter trat auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erben?
NGU Ein Gesetzeslehrer wollte Jesus auf die Probe stellen. »Meister«, fragte er, »was muss ich tun, um das ewige Leben zu bekommen?«
HRD Ein Gesetzeslehrer trat auf, um ihn auf die Probe zu stellen, und sagte: Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erlangen?
SCHL UndG2532 sieheG2400, einG5100 SchriftgelehrterG3544 trat aufG450, versuchteG1598 ihnG846 undG2532 sprachG3004: MeisterG1320, wasG5101 muß ich tunG4160, um das ewigeG166 LebenG2222 zu ererbenG2816?
MEN Da trat ein Gesetzeslehrer auf, um ihn zu versuchen, und fragte: »Meister, was muß ich tun, um ewiges Leben zu ererben?«
ALBR Da erhob sich ein Gesetzeslehrer, der ihm eine Falle stellen wollte, und fragte ihn: "Meister, was muß ich tun, um ewiges Leben zu erlangen?"
AEK Und siehe, ein Gesetzeskundiger stand auf, um Ihn auf die Probe zu stellen, und fragte: "Lehrer was muß ich tun, damit mir äonisches Leben zugelost werde?
PAT Und siehe, ein Gesetzeslehrer trat heran, um ihn auf die Probe zu stellen, und sagte: "Meister, was muß ich tun, um ewiges Leben zu erlangen?"
HRB Da erhob sich ein Gesetzeslehrer, um ihn auf die Probe zu stellen. Er fragte: Meister, was muß ich tun, um ewiges Leben zu erlangen?
GB Siehe, da erhob sich ein Gesetzeslehrer, um ihn zu versuchen. Er fragte:"Meister, was habe ich zu tun, um das ewige Leben zu erlangen?«
DIU Und siehe, ein Gesetzeskundiger stand auf, versuchend ihn, sagend: Meister, was getan habend, ewiges Leben werde ich empfangen?
TAF Und siehe, da stand ein Gesetzlehrer auf, Ihn zu versuchen und sprach: Lehrer, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
LUT1 UndG2532 sieheG2400, da stund einG5100 SchriftgelehrterG3544 aufG450, versuchteG1598 ihnG846 und sprachG3004: MeisterG1320, wasG5101 muß ich tunG4160, daß ich das ewigeG166 LebenG2222 ererbeG2816?
LUT UndG2532 sieheG2400, da standG450 einG5100 SchriftgelehrterG3544 aufG450, versuchteG1598 ihnG846 undG2532 sprachG3004: MeisterG1320, wasG5101 muß ich tunG4160, daß ich das ewigeG166 LebenG2222 ererbeG2816?
LUTA Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
GREB Da trat ein Gesetzkundiger vor, um ihn auf die Probe zu stellen und richtete die Frage an ihn: "Meister, was muss ich tun, um das zukünftige Leben zu erlangen?"
EIN Da stand ein Gesetzeslehrer auf, und um Jesus auf die Probe zu stellen, fragte er ihn: Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu gewinnen?
JAB Und siehe, ein Gesetzgelehrter stand auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was habe ich zu tun, daß ich ewiges Leben ererbe?
TB Und siehe, ein Gesetzesmann stand auf ihn zu versuchen, und sagte: Meister, was muß ich thun, ewiges Leben zu ererben?
REIN Und siehe, ein Gesetzeslehrer stund auf, versuchte ihn, und sprach: Lehrer, was soll ich tun, um das künftige Leben zu erwerben?
FB Und siehe, ein gewisser Gesetzgelehrter stand auf und versuchte ihn und sprach: Lehrer, was muss ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben?
MEI UND siehe, ein Gesetzesgelehrter trat auf, um Ihn zu versuchen, er sagte: «Meister, was muß ich tun, daß ich ewiges Leben ererbe?»
ZUR UND siehe, ein Gesetzeskundiger trat auf, ihn zu versuchen, und sagte: Meister, was muss ich tun, damit ich das ewige Leben ererbe?
ELB Und siehe, ein gewisser Gesetzgelehrter stand auf und versuchte ihn und sprach: Lehrer, was muß ich gethan haben, damit ich das ewige Leben ererbe?
ELBU UndG2532 sieheG2400, ein gewisserG5100 GesetzgelehrterG3544 stand aufG450 undG2532 versuchteG1598 ihnG846 und sprachG3004: LehrerG1320, wasG5101 muß ich getan habenG4160, um ewigesG166 LebenG2222 zu ererbenG2816 ?
ELBS UndG2532 sieheG2400, ein gewisserG5100 GesetzgelehrterG3544 stand aufG450 undG2532 versuchteG1598 ihnG846 und sprachG3004 : LehrerG1320, wasG5101 muß ich getan habenG4160, um ewigesG166 LebenG2222 zu ererbenG2816?
MNT Und siehe,G2400 ein GesetzeskundigerG3544 standG450 auf,G450 ihn versuchend,G1598 sagend:G3004 Lehrer,G1320 was tuendG4160 werde ich ewigesG166 LebenG2222 erbenG2816?
HJ Und - siehe - ein Gesetzesgelehrter stand auf: Er versuchte ihn und sagte: "Lehrer, was soll ich getan haben, um ewiges Leben zu erben?"
LVE Und siehe! ein Gesetzlehrer trat auf, ihn zu prüfen und sprach: Lehrer! was muß ich thun, um das ewige Leben zu erlangen?
RUS Появился некий учитель Закона, который, желая испытать Иисуса, спросил Его: «Учитель, что я должен делать, чтобы получить вечную жизнь?»
RST ИG2532 вотG2400, одинG5100 законникG3544 всталG450 иG2532, искушаяG1598 ЕгоG846, сказалG3004: УчительG1320! чтоG5101 мне делатьG4160, чтобы наследоватьG2816жизньG2222 вечнуюG166?
KAS И вот встал некий законник, искушая Его, и сказал: Учитель, что я должен сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?
UP І підвівсь ось законник один, і сказав, Його випробовуючи: Учителю, що робити мені, щоб вічне життя осягнути?
UKC І ось якийсь законовчитель устав, щоб його випробувати, та й каже: “Учителю, що мені робити, щоб вічне життя осягнути?”
UKK І ось, законник один устав, спокушуючи Його й кажучи: Учителю, що робивши, життє вічне насліджу?
UUBT І ось один законник підвівся і сказав, випробовуючи його: Учителю, що маю зробити, щоб мати вічне життя?
SLAV W ñ¿, çàêAííèêú írêié âîñò¹, ¢ñêóøhÿ ±ã¨ ¢ ãëàãAëÿ: Þ÷òUëþ, ÷ò¨ ñîòâîðBâú, æèâAòú âr÷íûé íàñëräóþ;
SLAVCZ I se, zakonnik nekij vosta, iskušaja Jego i glagolja: Učitelju, čto sotvoriv, život večnyj nasleduju?
TR καιG2532{CONJ} ιδουG2400{V-2AAM-2S} νομικοςG3544{A-NSM} τιςG5100{X-NSM} ανεστηG450{V-2AAI-3S} εκπειραζωνG1598{V-PAP-NSM} αυτονG846{P-ASM} καιG2532{CONJ} λεγωνG3004{V-PAP-NSM} διδασκαλεG1320{N-VSM} τιG5101{I-ASN} ποιησαςG4160{V-AAP-NSM} ζωηνG2222{N-ASF} αιωνιονG166{A-ASF} κληρονομησωG2816{V-FAI-1S}G2816{V-AAS-1S}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ἰδοὺG2400{V-2AAM-2S} νομικόςG3544{A-NSM} τιςG5100{X-NSM} ἀνέστηG450{V-2AAI-3S}, ἐκπειράζωνG1598{V-PAP-NSM} αὐτὸνG846{P-ASM}, καὶG2532{CONJ} λέγωνG3004{V-PAP-NSM}, ΔιδάσκαλεG1320{N-VSM}, τίG5101{I-ASN} ποιήσαςG4160{V-AAP-NSM} ζωὴνG2222{N-ASF} αἰώνιονG166{A-ASF} κληρονομήσωG2816{V-FAI-1S}G2816{V-AAS-1S};
TRV και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
BYZ καιG2532{CONJ} ιδουG2400{V-2AAM-2S} νομικοςG3544{A-NSM} τιςG5100{X-NSM} ανεστηG450{V-2AAI-3S} εκπειραζωνG1598{V-PAP-NSM} αυτονG846{P-ASM} καιG2532{CONJ} λεγωνG3004{V-PAP-NSM} διδασκαλεG1320{N-VSM} τιG5101{I-ASN} ποιησαςG4160{V-AAP-NSM} ζωηνG2222{N-ASF} αιωνιονG166{A-ASF} κληρονομησωG2816{V-FAI-1S}G2816{V-AAS-1S}
TIS ΚαὶG2532{conj} ἰδοὺG3708{v-2aam-2s} νομικόςG3544{a-nsm} τιςG5100{x-nsm} ἀνέστηG450{v-2aai-3s} ἐκπειράζωνG1598{v-pap-nsm} αὐτόν,G846{p-asm} λέγων·G3004{v-pap-nsm} διδάσκαλε,G1320{n-vsm} τίG5101{i-asn} ποιήσαςG4160{v-aap-nsm} ζωὴνG2222{n-asf} αἰώνιονG166{a-asf} κληρονομήσω;G2816{v-fai-1s}
WH καιG2532{CONJ} ιδουG2400{V-2AAM-2S} νομικοςG3544{A-NSM} τιςG5100{X-NSM} ανεστηG450{V-2AAI-3S} εκπειραζωνG1598{V-PAP-NSM} αυτονG846{P-ASM} λεγωνG3004{V-PAP-NSM} διδασκαλεG1320{N-VSM} τιG5101{I-ASN} ποιησαςG4160{V-AAP-NSM} ζωηνG2222{N-ASF} αιωνιονG166{A-ASF} κληρονομησωG2816{V-FAI-1S}G2816{V-AAS-1S}
GNTV και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
MGB Και ιδου, νομικος τις εσηκωθη πειραζων αυτον και λεγων· Διδασκαλε, τι πραξας θελω κληρονομησει ζωην αιωνιον;
UBS3 Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
SBL Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων? Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
MHB
והנה אחד מבעלי התורה קם לנסותו ויאמר מורה מה אעשה ואירש חיי עולם׃
HNTV
וַיָּקָם תַּלְמִיד חָכָם אֶחָד לְנַסּוֺתוֺ וַיֹּאמַר רַבִּי מֶה עָלַי לַעֲשׂוֺת לָרֶשֶׁת חַיֵּי עוֺלָם:
RV YG2532 he aquíG2400, unG5100 doctor de la leyG3544 se levantóG450, tentándoleG1598 G846 yG2532 diciendoG3004: MaestroG1320, ¿haciendoG4160 quéG5101 cosa poseeréG2816 la vidaG2222 eternaG166?
RV1 Y HÉ aquí, que un doctor de la ley se levantó tentándole, y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna?
RV2 Y he aquí, que un doctor de la ley se levantó tentándole, y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna?
RVR Y he aquí que cierto experto en la ley se levantó tentándole, y diciendo: “Maestro, ¿haciendo qué heredaré vida eterna?”
RVG Y he aquí un doctor de la ley se levantó y dijo, para probarle: Maestro, ¿qué haré para heredar la vida eterna?
RV3 Un intérprete de la Ley se levantó y dijo, para probarlo: --Maestro, ¿haciendo qué cosa heredaré la vida eterna?
ESC Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa heredaré la vida eterna?
SBJ Se levantó un legista, y dijo para ponerle a prueba: «Maestro, ¿que he de hacer para tener en herencia vida eterna?»
SBJ1 Se levantó un legista y dijo, para ponerle a prueba: "Maestro, ¿qué he de hacer para tener en herencia vida eterna?"
RVA Y he aquí, cierto maestro de la ley se levantó para probarle, diciendo: —Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna?
BLA Un maestro de la Ley, que quería ponerlo a prueba, se levantó y le dijo: "Maestro, ¿qué debo hacer para conseguir la vida eterna?"
PRATT ¶Y, he aquí, un doctor de la ley se puso en pie, y para tentarle, le dijo: Maestro, ¿haciendo qué cosa, poseeré la vida eterna?
NVI En esto se presentó un experto en la ley y, para poner a prueba a Jesús, le hizo esta pregunta: —Maestro, ¿qué tengo que hacer para heredar la vida eterna?
JUN Y he aquí un legisperito levantóse tentándole, diciendo: «Maestro, ¿qué haciendo vida eterna heredaré?»
LBLA Y he aquí, cierto intérprete de la ley se levantó, y para ponerle a prueba dijo: Maestro, ¿qué haré para heredar la vida eterna?
PESE Y he aquí, se levantó cierto escriba para ponerlo a prueba, y dijo: Maestro, ¿qué podré hacer para heredar la vida eterna?
PES
ܘܗܐ ܤܦܪܐ ܚܕ ܩܡ ܕܢܢܤܝܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܪܬ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
והא ספרא חד קם דננסיוהי ואמר מלפנא מנא אעבד דארת חיא דלעלם:
PHA והָא סָפ̅רָא חַד̅ קָם דַּננַסֵיוה֗י֖ וֵאמַר֖ מַלפָ̅נָא֖ מָנָא אֵעבֵּד̅ דִּארַת̅ חַיֵא֞ דַּלעָלַם֖
FR Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
LSS G2532 G2400 UnG5100 docteur de la loiG3544 se levaG450, etG2532 ditG3004 à Jésus, pour lG846'éprouverG1598: MaîtreG1320, queG5101 dois-je faireG4160 pour hériterG2816 la vieG2222 éternelleG166?
DBF Et voici, un docteur de la loi se leva pour l'éprouver, et dit: Maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle?
OST Alors un docteur de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver : Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle ?
DM07 Alors voici, un Docteur de la Loi s’étant levé pour l’éprouver lui dit; Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle?
MART Alors voici, un Docteur de la Loi s'étant levé pour l'éprouver lui dit : Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle?
BDP Un maître de la Loi se leva et lui dit pour l’embarrasser: "Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle?”
LCF Et voici qu'un docteur de la loi se leva pour Le tenter, et Lui dit: Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle?
PGR Et voici, un certain légiste se leva pour le mettre à l'épreuve, en disant : «Maître, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ?»
PCB Alors un docteur de la Loi se leva, disant pour l'éprouver : “Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle ?”
FBBB Et voici, un certain légiste se leva, le mettant à l'épreuve et disant : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
FBAC Et voici qu`un docteur de la Loi se leva, et, pour l`embarrasser, lui dit : " Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle? "
FBJ Et voici qu'un légiste se leva, et lui dit pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle?"
FBS Alors un docteur de la loi s’étant levé, lui dit, pour le tenter: Maître, que faut-il que je fasse pour posséder la vie éternelle?
KJF Et voici un certain [homme] de loi se leva pour le tenter, disant: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
FBM Alors un magistrat de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle?
IT Ed ecco, un certo dottor della legge si levò per metterlo alla prova, e gli disse: Maestro, che dovrò fare per eredar la vita eterna?
DIO ALLORA ecco, un certo dottor della legge si levò, tentandolo, e dicendo: Maestro, facendo che, erediterò la vita eterna?
CEI Un dottore della legge si alzò per metterlo alla prova: "Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?".
POZ A oto pewien biegły w Prawie zapytał Go podstępnie: - Nauczycielu, co mam czynić, aby posiąść życie wieczne?
POL A oto niektóry zakonnik powstał, kusząc go i mówiąc: Nauczycielu! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny?
PBT A oto powstał jakiś uczony w Prawie i wystawiając Go na próbę, zapytał: Nauczycielu, co mam czynić, aby osiągnąć życie wieczne?
PBW A oto pewien uczony w zakonie wystąpił i wystawiając go na próbę, rzekł: Nauczycielu, co mam czynić, aby dostąpić żywota wiecznego?
PBWP A oto jakiś znawca Prawa powstał i próbując Go podejść, powiedział: Nauczycielu, co mam czynić, żeby osiągnąć życie wieczne?
PBWP A oto jakiś znawca Prawa powstał i próbując Go podejść, powiedział: Nauczycielu, co mam czynić, żeby osiągnąć życie wieczne?
PBB Tam oto niektóry wykładacz zakonu wstawszy kusił go mówiąc: Mistrzu cóż czyniąc otrzymam żywot wieczny?
NBG Podniósł się także jakiś znawca Prawa, kusząc go i mówiąc: Nauczycielu, co mam uczynić, aby odziedziczyć życie wieczne?
DSV En ziet, een zeker wetgeleerde stond op, Hem verzoekende, en zeggende: Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven?
CHO I gle, neki zakonoznanac usta i, da ga iskuša, upita: "Učitelju, što mi je činiti da život vječni baštinim?"
HU És ímé egy törvénytudó felkele, kísértvén õt, és mondván: Mester, mit cselekedjem, hogy az örök életet vehessem?
CHZ 有 一 个 律 法 师 起 来 试 探 耶 稣 , 说 : 夫 子 ! 我 该 作 甚 麽 才 可 以 承 受 永 生 ?
CHT 有 一 個 律 法 師 起 來 試 探 耶 穌 , 說 : 夫 子 ! 我 該 作 甚 麼 才 可 以 承 受 永 生 ?
CUV 有一個G5100律法師G3544起來G450試探G1598耶穌,說G3004:夫子G1320!我該作G4160甚麼G5101纔可以承受G2816永G166生G2222?
LCT 而G2532看哪G2400,有一個G5100律法師G3544起來G450,試探G1598他G846說G3004,夫子G1320,我該作G4160甚麼G5101才可以承受G2816永遠的G166生命?G2222
VIET Bấy giờ, một thầy dạy luật đứng dậy hỏi đặng thử Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy, tôi phải làm gì để được hưởng sự sống đời đời?
VIET2 Một chuyên gia kinh luật đứng lên hỏi để thử Ngài: “Thưa Thầy, tôi phải làm gì để được hưởng sự sống vĩnh phúc?”
SVUL et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
VUL Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ?
NVUL Et ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum dicens: “ Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo? ”.
ARAB واذا ناموسي قام يجربه قائلا يا معلّم ماذا اعمل لارث الحياة الابدية.
NAV وَتَصَدَّى لَهُ أَحَدُ عُلَمَاءِ الشَّرِيعَةِ لِيُجَرِّبَهُ، فَقَالَ: «يَامُعَلِّمُ، مَاذَا أَعْمَلُ لأَرِثَ الْحَيَاةَ الأَبَدِيَّةَ؟»
FAR ناگاه یکی از فقها برخاسته از روی امتحان به وی گفت: «ای استاد چه کنم تا وارث حیات جاودانی گردم؟»
DARI روزی یکی از معلمین شریعت آمد و از راه امتحان از او پرسید: «ای استاد، چه باید بکنم تا وارث زندگی ابدی شوم؟»
KOR 어떤 율법사가 일어나 예수를 시험하여 가로되 `선생님 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 ?'
BUN 視よ、或教法師、立ちてイエスを試みて言ふ『師よ、われ永遠の生命を嗣ぐためには何をなすべきか』
JAP するとそこへ、ある律法学者が現れ、イエスを試みようとして言った、「先生、何をしたら永遠の生命が受けられましょうか」。
TUR Bir Kutsal Yasa uzmanı İsayı denemek amacıyla gelip şöyle dedi: ‹‹Öğretmenim, sonsuz yaşamı miras almak için ne yapmalıyım?››
TNZ Bir Kutsal Yasa uzmanı İsa'yı sınamak amacıyla gelip şöyle dedi: «Öğretmenim, sonsuz yaşamı miras almak için ne yapmalıyım?»
BUL И, ето някой законник стана и Го изпитваше, казвайки: Учителю, какво да правя, за да наследя вечен живот?
BULV И ето, един законник стана и Го изпитваше, като каза: Учителю, какво да правя, за да наследя вечен живот?
MAC И ете, еден учител на Законот стана да Го искушува и Го праша: „Учителе, што треба да правам, за да наследам вечен живот?”
NOR Og se, en lovkyndig stod op og fristet ham og sa: Mester! hvad skal jeg gjøre forat jeg kan arve evig liv?
DAN Og se, en lovkyndig stod op og fristede ham og sagde: "Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"
PAA E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
PAC E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
ALB Atëherë ja, një doktor i ligjit u ngrit që ta vinte në provë dhe i tha: ''Mësues, çfarë duhet të bëj që të trashëgoj jetën e përjetshme?''.
SWE Men en lagklok stod upp och ville snärja honom och sade: »Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»
FIN1 Ja katso, yksi lainoppinut nousi ja kiusasi häntä, sanoen: Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin?
FIN Ja katso, eräs lainoppinut nousi ja kysyi kiusaten häntä: "Opettaja, mitä minun pitää tekemän, että minä iankaikkisen elämän perisin?"
FIN92 Ja katso, eräs lainoppinut nousi ja kysyi kiusaten häntä: "Opettaja, mitä minun pitää tekemän, että minä iankaikkisen elämän perisin?"
ICE Lögvitringur nokkur sté fram, vildi freista hans og mælti: „Meistari, hvað á ég að gjöra til þess að öðlast eilíft líf?“
SRBL I gle, ustade jedan zakonik i kušajući ga reče: učitelju! šta ću činiti da dobijem život vječni?
SRBC И гле, устаде један законик и кушајући Га рече: Учитељу! Шта ћу чинити да добијем живот вечни?
ROM Iek ablakato la krisako vushtilo opre, ai zumadia les, phenel, "Gasda, so trobul te kerav te avel ma o traio kai chi mai getolpe?"
RNZ Varesavo zakoňikos uščiľa a probaľinelas les: “Učiťeľina, so mange kampel te kerel hoj te chudav o večno dživipen?”
AFR En daar het 'n sekere wetgeleerde opgestaan wat Hom versoek het deur te sê: Meester, wat moet ek doen om die ewige lewe te beërwe?
ESP Kaj jen unu leĝisto stariĝis, kaj tentis lin, dirante:Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon?
EST Ja vaata, keegi käsutundja astus esile, kiusas Teda ja ütles: „
RUM Un învăţător al Legii s'a sculat să ispitească pe Isus şi I -a zis: ,,Învăţătorule, ce să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?``
PINA Ug tan-awa, dihay usa ka batid sa balaod nga mitindog aron sa pagsulay kaniya ug miingon, "Magtutudlo, unsa may akong buhaton aron makapanunod ako sa kinabuhing dayon?"
BUG Ug ania karon, usa ka batid sa balaod mitindog, ug nagsulay kaniya nga miingon: Magtutudlo, unsay akong pagabuhaton sa pagpanunod sa kinabuhi nga walay katapusan?
TAG At narito, ang isang tagapagtanggol ng kautusan ay nagtindig at siya'y tinutukso, na sinasabi, Guro, anong aking gagawin upang magmana ng walang hanggang buhay?
THAI ดูเถิด มีบาเรียนคนหนึ่งยืนขึ้นทดลองพระองค์ทูลถามว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าจะต้องทำประการใดเพื่อจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก"
REIM En kjikj; en Schreftjeleade stunt opp en fesocht am en saed: "Leara, waut mott ekj doone daut ekj daut eewje Laewe kaun oawe?"
ARME Եւ ահա օրինականներից մէկը վեր կացաւ, փորձում էր նրան եւ ասում. «Վարդապե՛տ, ի՞նչ պէտք է անեմ, որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»:
ARMW Ահա՛ օրինական մը կանգնեցաւ, ու փորձելով զայն՝ ըսաւ. «Վարդապե՛տ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»:
BAS Orduan huná, Legueco doctorbat iaiqui cedin, hura tentatzen çuela, eta cioela, Magistruá, cer eguinez vicitze eternala heretaturen dut?
LOT Un, lūk, kāds likumu pazinējs piecēlās, un, Viņu kārdinādams, sacīja: Mācītāj, ko man darīt, lai es iemantotu mūžīgo dzīvi?
SWA Baadaye mwalimu mmoja wa Sheria alisimama akamwuliza akitaka kumtega, "Mwalimu, nifanye nini ili nipate uzima wa milele?"
KABY Ikred yiwen umusnaw n ccariɛa yebɣan ad ijeṛṛeb Sidna Ɛisa, yenna yas : A Sidi, d acu ara xedmeɣ iwakken ad sɛuɣ tudert n dayem ?
UMA Ria hadua guru agama Yahudi to doko' mpemai-mai kasala' petompoi' Yesus. Napekune' -i: "Guru, napa-hawo to kana kubabehi bona mporata-a katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na?"
HAIT ¶ Yon dirèktè lalwa vin rive. Pou l' pran Jezi nan pèlen li di l' konsa: Mèt, kisa pou m' fè pou m' resevwa lavi ki p'ap janm fini an?
CHAM ¶ Ya, estagüe, un magas y lay na tumojgue julo ya tinietientagüe, ya ilegña: Maestro, jafa jufatinas para juereda y taejinecog na linâlâ?
KAZ Сол кезде Таурат заңын үйретуші бір ғұлама Исаның ұстанған ілімін сынамақшы болды. Ол орнынан тұрып: — Ұстаз, мәңгілік өмірге жетуім үшін не істеуім керек? — деп сұрағанда,
IND और देखो, एक व्यवस्यापक उठा; और यह कहकर, उस की पक्कीझा करने लगा; कि हे गुरू, अनन्‍त जीवन का वारिस होने के लिथे मैं क्‍या करूं
AVAR Гьале цо динияв гІалимчияс, гьесул хІалбихьизе, суал кьуна: – Я, МугІалим! Абадияб рукъалъул бутІа щвезе щиб дица гьабизе кколеб?
BURJ Нэгэ Хуули заадаг багша һууриһаа бодожо, Иисусые туршаха хүсэлтэйгѳѳр: «Багша аа, мүнхэ амидаралтай байхын тула би юу хэхэ ёһотойбиб?» – гэжэ асууба.
CEC Юха, хьалха а ваьлла, цхьана Іеламчу стага Іийсага хаттар дира, Иза зерхьама. «Устаз, – хаьттира цо, – ас хІун дан деза, Дела волчохь хедар доцу дахар сан хилийтархьама?»
KALM Нег закана багш ѳмәрән һарад, Исусиг сѳрхин тѳлә иим сурвр ѳгв: – Багш, мѳңк җирһл авхин тѳлә би ю кех зѳвтәв?
KOMI Индöдö велöдысьясысь öти Исусöс кыйöм могысь юалiс: «Велöдысь, мый меным колö вöчны, мед вичмис меным помтöм олöм?»
MAOR Na ka whakatika tetahi kaiwhakaako o te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea, E te kaiwhakaako, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?
OSET Сыстад иу динамонӕг ӕмӕ, Йесойы къахгӕйӕ, загъта: «Ахуыргӕнӕг, мыггагмӕйы цард райсынӕн мӕ цы бакӕнын хъӕуы?»
TUVI Ном-хоойлу тайылбырлакчыларының бирээзи туруп келгеш, Иисусту шенээр сагыштыг: «Башкы! Мөңге амыдыралды салгап алыр дизимзе, чүнү кылзымза экил?» – дээн.
NEPA त्यसपछि एकजना व्यवस्थाका शास्त्री त्यहाँ खडा भए अनि तिनले येशूलाई जाँच्ने चेष्टा गरे। तिनले भने, “हे गुरुज्यु, मैले अनन्त जीवन पाउनलाई के गर्नुपर्छ?”
BENG এরপর একজন ব্যবস্থার শিক্ষক যীশুকে পরীক্ষার ছলে জিজ্ঞাসা করল, ‘গুরু, অনন্ত জীবন লাভ করার জন্য আমায় কি করতে হবে?’
JAM Wan Laa tiicha tan op fi tes Jiizas. “Tiicha,” im aks, “Wa mi fi du fi liv fi eva?”
Лк 10:26
ČSP On mu řekl: „Co je napsáno v Zákoně? Jak to tam čteš?“
NBK98 On mu řekl: "Co je napsáno v Zákoně? Jak tam čteš?"
NBK On mu řekl: "Co je napsáno v Zákoně? Jak tam čteš?"
NBK06 Ježíš mu řekl: "Co je psáno v Zákoně? Jak to tam čteš?"
B21 Ježíš mu řekl: "Co je psáno v Zákoně? Jak to tam čteš?"
B21P Ježíš mu řekl: „Co je psáno v Zákoně? Jak to tam čteš?“
BKR1 A on řekl k němu: V Zákoně co jest psáno? Kterak čteš?
BKR A on řekl jemu: V zákoně co jest psáno? Kterak čteš?
PMP A on k němu řekl: Co je psáno v zákoně? Jak čteš?
MPCZ A on k němu řekl: Co je psáno v zákoně? Jak čteš?
BKRS AG1161{CONJ} onG3588{T-NSM} řeklG2036{V-2AAI-3S} jemuG4314{PREP} G846{P-ASM}: VG1722{PREP} zákoněG3551{N-DSM} coG5101{I-ASN} jest psánoG1125{V-RPI-3S}? KterakG4459{ADV-I} čtešG314{V-PAI-2S}?
OP Řekl mu: »Co je psáno v Zákoně? Co tam čteš?«
ŽP Otázal se ho: „Co je psáno v zákoně? Jak tam čteš?“
PNS Řekl mu: Co je napsáno v Zákoně? Jak čteš?
PNS2 Řekl mu: „Co je napsáno v Zákoně? Jak čteš?“
NK Ale on k němu řekl, Co je psáno v zákoně? Jak to čteš?
COL On mu řekl: „Co je psáno v Zákoně? Jak (tam) čteš?“
KLP Ježíš mu řekl: »Co je psáno v Zákoně? Jak tam čteš?«
CEP Ježíš mu odpověděl: „Co je psáno v Zákoně? Jak to tam čteš?“
SYK On pak řekl jemu: „Co jest psáno v zákoně? Kterak (tam) čteš.“
SKR Než on mu řekl: „Co je psáno v Zákoně“? Jak (tam) čteš?“
ROH A on mu povedal: Čo je napísané v zákone? Jako čítaš?
SKP Ježiš mu vravel: „Čo je napísané v Zákone? Ako tam čítaš?“
SEP Ježiš sa ho opýtal: A čo je napísané v zákone? Ako tam čítaš?
SEVP Odpovedal mu: Čo je napísané v zákone? Čo tam čítaš?
KNT On mu nato povedal: „Čo je napísané v zákone? Ako čítaš?“
BOT Ježiš mu povedal: "Čo je napísané v Zákone? Ako tam čítaš?"
SPNS Riekol mu: „Čo je napísané v Zákone? Ako čítaš?“
VW He said to him, What is written in the Law? How do you read it?
KJ G1161 He saidG2036 untoG4314 himG846, WhatG5101 is writtenG1125 inG1722 the lawG3551? howG4459 readest thouG314 ?
KJ2 He said unto him, What is written in the law? how read you?
KJ3 And He said to him, Which has been written in the Law? How do you read it?
RNKJ He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
ASV And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
IAV He said unto him, What is written in the Torah? how readest thou?
DB And he said to him, What is written in the law? how readest thou?
LEB And he said to him, "What is written in the law? How do you read it?"
WEB He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
YLT And he said unto him, "In the law what hath been written? how dost thou read?"
LITV And He said to him, What has been written in the Law? How do you read it?
NET He said to him, "What is written in the law? How do you understand it?"
THO Whereupon Jesus said to him, What is written in the law? How readest thou?
WEBS He saidG2036 toG4314 himG846, WhatG5101 is writtenG1125 inG1722 the lawG3551? howG4459 readest thouG314?
ROT And, he, said unto him - In the law, what is written? how dost thou read?
ETHE But Jeshu said to him, In the law how is it written, how readest thou?
LAMSA Jesus said to him, What is written in the law? How do you read it?
MURD And Jesus said to him: How is it written in the law? How readest thou?
T2001 And [Jesus] replied, ‘What is written in the Law… what have you read?’
KJPCE He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
TS98 And He said to him, “What has been written in the Torah? How do you read it?”
JESP And he said to him, What has been written in the law? how readest thou ?
MIT He replied, "What has been specified in the law? How do you interpret it?"
MOF He said to him, "What is written in the law? What do you read there?"
ESV He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
CJB But Yeshua said to him, "What is written in the Torah? How do you read it?"
NWTEN He said to him: “What is written in the Law? How do you read?”
NEÜ Jesus fragte zurück: "Was steht denn im Gesetz? Was liest du dort?"
NEÜ14 Jesus fragte zurück: "Was steht denn im Gesetz? Was liest du dort?"
SCHL2  Und er sprach zu ihm: Was steht im Gesetz geschrieben? Wie liest du?
NGU Jesus entgegnete: »Was steht im Gesetz? Was liest du dort?«
HRD Er aber sagte zu ihm: Was steht im Gesetz geschrieben? Was liest du dort?
SCHL ErG846 aberG1161 sprachG2036 zuG4314 ihm: WasG5101 steht imG1722 Gesetze geschriebenG1125? WieG4459 liesest duG314?
MEN Jesus erwiderte ihm: »Was steht im Gesetz geschrieben? Wie lauten da die Worte?«
ALBR Jesus sprach zu ihm: "Was steht im Gesetz geschrieben? Wie liest du dort?"
AEK Er aber sagte zu ihm: "Was steht im Gesetz geschrieben? Wie liest du da?"
PAT Er sprach zu ihm: "Was steht geschrieben im Gesetz? Wie liest du?"
HRB Er sagte zu ihm: Was steht im Gesetz geschrieben? Wie liest du?
GB Er sprach zu ihm: »Was steht im Gesetz geschrieben? Was liesest du?«
DIU Er aber sagte zu ihm: Im Gesetz was ist geschrieben? Wie liest du?
TAF Er aber sprach zu ihm: Was ist im Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
LUT1 ErG846 aberG1161 sprachG2036 zuG4314 ihm: WieG5101 stehet imG1722 GesetzG3551 geschriebenG1125? WieG4459 liesest duG314?
LUT Er aberG1161 sprachG2036 zuG4314 ihmG846: WieG5101 stehtG1125 imG1722 GesetzG3551 geschriebenG1125? WieG4459 liesestG314 du?
LUTA Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du?
GREB Jesus stellte ihm eine Gegenfrage: "Was steht denn im Gesetz über diesen Punkt geschrieben? Wie lauten die Worte?"
EIN Jesus sagte zu ihm: Was steht im Gesetz? Was liest du dort?
JAB Er aber sprach zu ihm: Was ist in dem Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
TB Er aber sagte zu ihm: was steht im Gesetze geschrieben? wie liest du?
REIN Er aber sprach zu ihm: Was steht im Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
FB Er aber sprach zu ihm: Was steht in dem Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
MEI Er aber sprach zu ihm: «Was steht im Gesetz geschrieben? Wie liesest du?»
ZUR Er aber sprach zu ihm: Was steht im Gesetze geschrieben? Wie liesest du?
ELB Er aber sprach zu ihm: Was steht in dem Gesetz geschrieben? wie liesest du?
ELBU Er aberG1161 sprachG2036 zuG4314 ihmG846: WasG5101 stehtG1125 inG1722 dem GesetzG3551 geschriebenG1125 ? wieG4459 liesest duG314 ?
ELBS Er aberG1161 sprachG2036 zuG4314 ihmG846 : WasG5101 stehtG1125 inG1722 dem GesetzG3551 geschriebenG1125? wieG4459 liesest duG314?
MNT Der aber sprachG3004 zu ihm: Im Gesetz,G3551 was ist geschriebenG1125? Wie liestG314 du?
HJ Er sagte zu ihm: "Was ist im Gesetz geschrieben? Wie liest du?"
LVE Er aber sprach zu ihm: Was steht im Gesetze geschrieben? Wie liesest du?
RUS «А что об этом говорится в Законе? - спросил его Иисус. - Что ты там читаешь?»
RST Он жеG1161 сказалG2036 емуG846: вG1722 законеG3551 чтоG5101 написаноG1125? какG4459 читаешьG314?
KAS Он же сказал ему: в Законе что написано? Как читаешь?
UP Він же йому відказав: Що в Законі написано, як ти читаєш?
UKC А Ісус мовив до нього: “В законі що написано? Як там читаєш?”
UKK Він же рече до него: В законі що написано? як читаєш?
UUBT Він же відповів йому: Що в законі написано? Як читаєш?
SLAV †íú æå ðå÷¿ êú íåì¾: âú çàêAíý ÷ò¨ ïBñàíî µñòü; êhêw ÷òNøè;
SLAVCZ On že reče k nemu: v zakone čto pisano esť? Kako čteši?
TR οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} νομωG3551{N-DSM} τιG5101{I-ASN} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} πωςG4459{ADV-I} αναγινωσκειςG314{V-PAI-2S}
TRA ὉG3588{T-NSM} δὲG1161{CONJ} εἶπεG2036{V-2AAI-3S} πρὸςG4314{PREP} αὐτὸνG846{P-ASM}, ἘνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSM} νόμῳG3551{N-DSM} τίG5101{I-ASN} γέγραπταιG1125{V-RPI-3S}; πῶςG4459{ADV-I} ἀναγινώσκειςG314{V-PAI-2S};
TRV ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
BYZ οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} νομωG3551{N-DSM} τιG5101{I-ASN} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} πωςG4459{ADV-I} αναγινωσκειςG314{V-PAI-2S}
TIS ὁG3588{t-nsm} δὲG1161{conj} εἶπενG3004{v-2aai-3s} πρὸςG4314{prep} αὐτόν·G846{p-asm} ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsm} νόμῳG3551{n-dsm} τίG5101{i-asn} γέγραπται;G1125{v-rpi-3s} πῶςG4459{adv-i} ἀναγινώσκεις;G314{v-pai-2s}
WH οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} νομωG3551{N-DSM} τιG5101{I-ASN} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} πωςG4459{ADV-I} αναγινωσκειςG314{V-PAI-2S}
GNTV ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
MGB Ο δε ειπε προς αυτον· Εν τω νομω τι ειναι γεγραμμενον; πως αναγινωσκεις;
UBS3 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
SBL ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν? Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
MHB
ויאמר אליו מה כתוב בתורה ואיך אתה קורא׃
HNTV
וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה-כַּתוּב בַּתּוֺרָה אֵיךְ קָרָאתָ בָּהּ:
RV YG1161 élG3588 leG4314 G846 dijoG2036: ¿QuéG5101 está escritoG1125 enG1722 laG3588 leyG3551? ¿cómoG4459 leesG314?
RV1 Y él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿cómo lees?
RV2 Y él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees?
RVR Y Él dijo a él: “¿Qué ha sido escrito en la ley? ¿Cómo lees?”
RVG Y Él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees?
RV3 Él le dijo: --¿Qué está escrito en la Ley? ¿Cómo lees?
ESC Y él dijo: ¿Qué está escrito de la ley? ¿Cómo lees?
SBJ El le dijo: «¿Qué está escrito en la Ley? ¿Cómo lees?»
SBJ1 Él le dijo: "¿Qué está escrito en la Ley? ¿Cómo lees?"
RVA Y él le dijo: —¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees?
BLA Jesús le dijo: "¿Qué está escrito en la Escritura? ¿Qué lees en ella?"
PRATT Y él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿cómo lees?
NVI Jesús replicó: —¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo la interpretas tú?
JUN Y él dijo a él: «En la ley ¿qué escrito está? ¿Cómo lees?»
LBLA Y El le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Qué lees en ella?
PESE Y Jesús le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees?
PES
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܒܢܡܘܤܐ ܐܝܟܢܐ ܟܬܝܒ ܐܝܟܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܀
הו דין ישוע אמר לה בנמוסא איכנא כתיב איכנא קרא אנת:
PHA הֻו דֵּין יֵ֣שֻׁוע אֵמַר לֵה֖ בּנָמֻוסָא אַיכַּנָא כּתִ̅יב֖̅ אַיכַּנָא קָרֵא אַנ֗תּ֖
FR Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?
LSS G1161 Jésus luiG4314 G846 ditG2036: QuG5101'est-il écritG1125 dansG1722 la loiG3551? QuG4459'y lisG314-tu?
DBF Et il lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi?
OST Jésus lui dit : Qu'est-ce qui est écrit dans la loi, et qu'ylis-tu ?
DM07 Et il lui dit; Qu’est-il écrit dans la Loi? Comment lis-tu?
MART Et il lui dit : qu'est-il écrit dans la Loi? comment lis-tu?
BDP Jésus lui dit: "Que dit l’Écriture, que vois-tu dans la Loi?”
LCF Et Jêsus lui dit: Qu'y a-t-il d'écrit dans la loi? qu'y lis-tu?
PGR Mais il lui dit : «Qu'est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ?»
PCB Il lui dit : “Dans la Loi qu'y a-t-il d'écrit ? qu'y lis-tu ?”
FBBB Et il lui dit : Qu'est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ?
FBAC Il lui dit : " Qu`y a-t-il d`écrit dans la Loi? Qu`y lis-tu? "
FBJ Il lui dit: "Dans la Loi, qu'y-a-t-il d'écrit? Comment lis-tu?"
FBS Jésus lui répondit: Qu’y a-t-il d’écrit dans la loi? Qu’y lisez-vous?
KJF Il lui dit: Qu’est-il écrit dans la loi, comment lis-tu?
FBM Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi, et comment lis-tu?
IT Ed egli gli disse: Nella legge che sta scritto? Come leggi?
DIO Ed egli gli disse: Nella legge che è egli scritto? come leggi?
CEI Gesù gli disse: "Che cosa sta scritto nella Legge? Che cosa vi leggi?".
POZ On zaś powiedział: - Co napisano w Prawie? Jak czytasz?
POL A on rzekł do niego: W zakonie co napisano, jako czytasz?
PBT Jezus mu odpowiedział: Co jest napisane w Prawie? Jak czytasz?
PBW On zaś rzekł do niego: Co napisano w zakonie? Jak czytasz?
PBWP A On odpowiedział: Co jest napisane w Prawie? Jak czytasz?
PBWP A On odpowiedział: Co jest napisane w Prawie? Jak czytasz?
PBB A on mu odpowiedziawszy rzekł: I cóż jest napisano w zakonie? Jakoż czytasz?
NBG A on do niego powiedział: Co jest napisane w Prawie? Jak rozpoznajesz?
DSV En Hij zeide tot hem: Wat is in de wet geschreven? Hoe leest gij?
CHO A on mu reče: "U Zakonu što piše? Kako čitaš?"
HU Õ pedig monda annak: A törvényben mi van megírva? mint olvasod?
CHZ 耶 稣 对 他 说 : 律 法 上 写 的 是 甚 麽 ? 你 念 的 是 怎 样 呢 ?
CHT 耶 穌 對 他 說 : 律 法 上 寫 的 是 甚 麼 ? 你 念 的 是 怎 樣 呢 ?
CUV 耶穌對G4314他G846說G2036:律法G3551上G1722寫G1125的是甚麼G5101?你念的G314是怎樣G4459呢?
LCT 他G3588就G1161對G4314他G846說G2036,在G1722(那)G3588律法G3551上G1722寫的G1125是甚麼?G5101你念的G314是怎樣呢?G4459
VIET Ngài phán rằng: Trong luật pháp có chép điều gì? Ngươi đọc gì trong đó?
VIET2 Ngài hỏi lại: “Trong Kinh Luật đã chép những gì? Ông đọc thấy thế nào?”
SVUL at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
VUL At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ?
NVUL At ille dixit ad eum: “ In Lege quid scriptum est? Quomodo legis? ”.
ARAB فقال له ما هو مكتوب في الناموس. كيف تقرأ.
NAV فَقَالَ لَهُ: «مَاذَا كُتِبَ فِي الشَّرِيعَةِ؟ وَكَيْفَ تَقْرَؤهَا؟»
FAR به وی گفت: «در تورات چه نوشته شده است و چگونه می‌خوانی؟»
DARI عیسی به او فرمود: «در تورات چه نوشته شده؟ آن را چطور تفسیر می کنی؟»
KOR 예수께서 이르시되 `율법에 무엇이라 기록되었으며 네가 어떻게 읽느냐 ?'
BUN イエス言ひたまふ『律法に何と録したるか、汝いかに讀むか』
JAP 彼に言われた、「律法にはなんと書いてあるか。あなたはどう読むか」。
TUR İsa ona, ‹‹Kutsal Yasada ne yazılmıştır?›› diye sordu. ‹‹Orada ne okuyorsun?››
TNZ İsa ona, «Kutsal Yasa'da ne yazılmıştır?» diye sordu. «Orada ne okursun?»
BUL А Той му рече: Какво е писано в закона, как четеш?
BULV А Той му каза: Какво е писано в закона? Как го четеш ти?
MAC А Тој му рече: „Што е напишано во Законот? Како читаш?”
NOR Han sa til ham: Hvad er skrevet i loven? hvorledes leser du?
DAN Men han sagde til ham: "Hvad er der skrevet i Loven, hvorledes læser du?".
PAA Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
PAC E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
ALB Dhe ai tha: ''Çfarë është shkruar në ligj? Si e lexon?''.
SWE Då sade han till honom: »Vad är skrivet i lagen? Huru läser du?»
FIN1 Mutta hän sanoi hänelle: mitä laissa on kirjoitettu? kuinkas luet?
FIN Niin hän sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettuna? Kuinkas luet?"
FIN92 Niin hän sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettuna? Kuinkas luet?"
ICE Jesús sagði við hann: „Hvað er ritað í lögmálinu? Hvernig lest þú?“
SRBL A on mu reče: šta je napisano u zakonu? kako čitaš?
SRBC А Он му рече: Шта је написано у закону? Како читаш?
ROM O Jesus phendia leske, "So si ramome ando zakono? So jines tu?"
RNZ O Ježiš leske phenďa: “So hin pisimen andro zakonos? So ode genes?”
AFR En Hy antwoord hom: Wat is in die wet geskrywe? Hoe lees jy?
ESP Kaj li diris al li:Kio estas skribita en la leĝo? kiel vi legas?
EST Aga Tema ütles talle: „Mis on käsu
RUM Isus i -a zis: ,,Ce este scris în Lege? Cum citeşti în ea?``
PINA Si Jesus mitubag kaniya, "Unsa may nahisulat sa kasugoan? Unsa may imong nabasa?"
BUG Ug siya miingon kaniya: Sa Kasugoan unsa ang nahasulat? giunsa mo pagbasa?
TAG At sinabi niya sa kaniya, Ano ang nasusulat sa kautusan? ano ang nababasa mo?
THAI พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ในพระราชบัญญัติมีคำเขียนว่าอย่างไร ท่านได้อ่านเข้าใจอย่างไร"
REIM Hee saed to am: "Waut steit em Jesats jeschraewe? Waut deist doa laese?"
ARME Եւ նա նրան ասաց. «Օրէնքում ի՞նչ է գրուած, ինչպէ՞ս ես ընթերցում»:
ARMW Ան ալ ըսաւ անոր. «Ի՞նչ գրուած է Օրէնքին մէջ, ի՞նչպէս կը կարդաս»:
BAS Eta harc erran cieçón, Leguean cer da scribatua? nola iracurtzen duc?
LOT Bet Viņš tam sacīja: Kas bauslībā rakstīts? Kā tu lasi?
SWA Yesu akamwuliza, "Imeandikwa nini katika Sheria? Unaelewaje?"
KABY Sidna Ɛisa yerra-yas : D acu yuran di ccariɛa n Musa ? D acu i tfehmeḍ deg-s mi ț-teɣriḍ ?
UMA Na'uli' Yesus: "Napa to te'uki' hi rala Atura Pue'? Beiwa to nubasa?"
HAIT Jezi di li: Kisa ki ekri nan lalwa? Ki jan ou konprann li?
CHAM Ya ilegña nu güiya: Jafa matugue gui tinago? jafa untataetae?
KAZ Иса оған: — Таурат заңында не деп жазылған, не оқып жүрсің? — деген сауал қойды.
IND उस ने उस से कहा; कि व्यवस्या में क्‍या लिखा है तू कैसे पढ़ता है
AVAR ГІисаца гьесда абуна: – Къануналда кин бугеб? Щиб цІалараб дуца гьелъул хІакъалъулъ?
BURJ «Хуули соо юун гэжэ бэшээтэй байдаг бэ? Тэрэниие яажа ойлгодогбта?» – гэжэ Иисус урдаһаань һураба.
CEC «Товрат тІехь хІун ду яздина? – дуьхьал хаьттира Іийсас а. – Хьо муха кхета цунах?»
KALM – Заканд юн бичәтә? Чи тенд ю умшвч? – гиҗ Исус хәрүднь сурв.
KOMI Исус юалiс сылысь: «Мый гижöма Индöдас? Мый сэтысь лыддян?»
MAOR Ka mea ia ki a ia, he aha te mea i tuhituhia ki te ture? ka pehea tau korero?
OSET Йесо йӕ бафарста: «Моисейы Ӕгъдауы цы фыст ис? Уым цы кӕсыс?»
TUVI Иисус оон мынча деп айтырган: «Ыдыктыг хоойлуда чүнү бижээнил? Канчаар номчуур-дур сен?»
NEPA येशूले तिनलाई भन्नुभयो, “व्यावस्था के लेखिएको छ? तिमीले त्समा के पढछौ?
BENG যীশু তাকে বললেন, ‘বিধি-ব্যবস্থায় এ বিষয়ে কি লেখা আছে? সেখানে তুমি কি পড়েছ?’
JAM Jiizas aks im, “Wa di Laa se? Wa yu get fram it?”
Лк 10:27
ČSP On odpověděl: „ Budeš milovat Pána, svého Boha, z celého svého srdce, celou svou duší, celou svou silou a celou svou myslí, a svého bližního jako sebe samého. “
NBK98 A on odpověděl: "Budeš milovat Pána, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší, ze vší své síly a celou svou myslí a svého bližního jako sám sebe."
NBK A on odpověděl: "Budeš milovat Pána, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší, ze vší své síly a celou svou myslí, a svého bližního jako sám sebe."
NBK06 On odpověděl: "Miluj Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší, ze vší své síly a celou svou myslí, a svého bližního jako sám sebe."
B21 Odpověděl: "‚Miluj Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší, ze vší své síly a celou svou myslí,' a ‚Miluj svého bližního jako sám sebe.'"
B21P Odpověděl: „‚Miluj Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší, ze vší své síly a celou svou myslí,‘ a ‚Miluj svého bližního jako sám sebe.‘“
BKR1 A on odpověděv, řekl: Milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší síly své, i ze vší mysli své, a bližního svého jako sebe samého.
BKR A on odpověděv, řekl: Milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší síly své, i ze vší mysli své, a bližního svého jako sebe samého.
PMP A on v odpověď řekl: Budeš milovati *Pána, svého Boha, z celého svého srdce a celou svou duší a celou svou silou a celým svým rozumem, a toho, jenž je ti blízko, jako sám sebe.
MPCZ A on v odpověď řekl 795: Budeš milovat PÁNA, svého Boha, z celého svého srdce a celou svou duší a celou svou silou a celým svým rozumem 796, a 797 toho, jenž je ti blízko 798, jako sám sebe.
BKRS AG1161{CONJ} onG3588{T-NSM} odpověděvG611{V-AOP-NSM}, řeklG2036{V-2AAI-3S}: MilovatiG25{V-FAI-2S} budeš PánaG2962{N-ASM} BohaG2316{N-ASM} svéhoG4675{P-2GS} zeG1537{PREP} všehoG3650{A-GSF} srdceG2588{N-GSF} svéhoG4675{P-2GS}, aG2532{CONJ} zeG1537{PREP} všíG3650{A-GSF} dušeG5590{N-GSF} svéG4675{P-2GS}, aG2532{CONJ} zeG1537{PREP} všíG3650{A-GSF} sílyG2479{N-GSF} svéG4675{P-2GS}, iG2532{CONJ} zeG1537{PREP} všíG3650{A-GSF} mysliG1271{N-GSF} svéG4675{P-2GS}, aG2532{CONJ} bližníhoG4139{ADV} svéhoG4675{P-2GS} jakoG5613{ADV} sebeG4572{F-2ASM} samého.
OP On odpověděl: »Miluj Pána, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou silou i celou svou myslí, a svého bližního jako sám sebe.«
ŽP Odpověděl: „Miluj svého Pána Boha z celého srdce, celou duší, celou silou i celou myslí a svého bližního jako sebe.“
PNS Odpověděl mu a řekl: Budeš milovat Jehovu, svého Boha, celým svým srdcem a celou svou duší a celou svou silou a celou svou myslí a svého bližního jako sám sebe.
PNS2 Odpověděl mu a řekl: „‚Budeš milovat Jehovu, svého Boha, celým svým srdcem a celou svou duší a celou svou silou a celou svou myslí‘ a ‚svého bližního jako sám sebe.‘“
NK Ale ten odpovídaje, řekl, Budeš milovat panujícího božského tvého z celého tvého srdce a z celé tvé duše a z celé tvé síly a z celé tvé představivosti, a tvého bližního jako sebe!
COL On odpověděl: „Miluj Pána, Boha svého, z celého srdce svého, z celé duše své, ze vší síly své a ze vší mysli své a bližního svého jako sebe samého!“
KLP On odpověděl: »Miluj Pána, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší, celou svou silou i celou svou myslí, a svého bližního jako sám sebe!«
CEP On mu řekl: „‚Miluj Hospodina, Boha svého, z celého svého srdce, celou svou duší, celou svou silou a celou svou myslí‘ a ‚miluj svého bližního jako sám sebe.‘„
SYK A on odpověděl: „Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého a z celé duše své a ze vší síly své i ze vší mysli své, a bližního svého jako sebe samého.“
SKR On odpověděl: „Miluj svého Pána Boha celým svým srdcem, celou svou duší, všemi svými silami a celou svou myslí, a svého bližního jako sebe samého“.
ROH A on odpovedal a riekol: Milovať budeš JeHoVaHa, svojho Boha, z celého svojho srdca, z celej svojej duše, z celej svojej sily a z celej svojej mysli a svojho blížneho jako samého seba.
SKP On odpovedal: „Milovať budeš Pána, svojho Boha, z celého svojho srdca, z celej svojej duše, zo všetkých svojich síl a z celej svojej mysle a svojho blížneho ako seba samého!“
SEP On odpovedal: Milovať budeš Pána, svojho Boha, z celého svojho srdca, celej svojej duše, celej svojej silya z celej svojej mysle, a svojho blížneho ako seba samého!
SEVP On odvetil: Milovať budeš Pána, svojho Boha, z celého srdca, z celej duše, z celej sily a z celej mysle, a svojho blížneho ako seba samého.
KNT On odpovedal: Milovať budeš Pána, Boha svojho, celým svojím srdcom, celou svojou dušou, celou svojou silou, celou svojou mysľou, a svojho blížneho ako seba samého!
BOT On odpovedal: "Miluj Pána, svojho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou, celou svojou silou a celou svojou mysľou a svojho blížneho ako seba samého!"
SPNS Odpovedal mu a riekol: „‚Budeš milovať Jehovu, svojho Boha, celým svojím srdcom a celou svojou dušou a celou svojou silou a celou svojou mysľou‘ a ‚svojho blížneho ako sám seba.‘“
VW So he answered and said, You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself.
KJ AndG1161 he answeringG611 saidG2036, Thou shalt loveG25 the LordG2962 thyG4675 GodG2316 withG1537 allG3650 thyG4675 heartG2588, andG2532 withG1537 allG3650 thyG4675 soulG5590, andG2532 withG1537 allG3650 thyG4675 strengthG2479, andG2532 withG1537 allG3650 thyG4675 mindG1271; andG2532 thyG4675 neighbourG4139 asG5613 thyselfG4572.
KJ2 And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.
KJ3 And answering, he said, “You shall love the Lord your God out of all your heart, and out of all your soul, and out of all your strength,” and out of all your mind, and “your neighbor as yourself.” Deut. 6:5; Lev. 19:18
RNKJ And he answering said, Thou shalt love יהוה thy Elohim with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
ASV And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
IAV And he answering said, Thou shalt love YY thy Elohim with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
DB But he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself.
LEB And he answered and said, "You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind,Deut 6:5> and your neighbor as yourself."Lev 19:18>
WEB He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”
YLT And he answering said, "Thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of all thy soul, and out of all thy strength, and out of all thy understanding, and thy neighbour as thyself."
LITV And answering, he said, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength," and with all your mind, and "your neighbor as yourself." Deut. 6:5; Lev. 19:18
NET The expert answered, "Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind, and love your neighbor as yourself."
THO And he in reply, said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, even with thy whole mind; and thy neighbour as thyself.
WEBS AndG1161 he answeringG611 saidG2036, Thou shalt loveG25 the LordG2962 thyG4675 GodG2316 withG1537 allG3650 thyG4675 heartG2588, andG2532 withG1537 allG3650 thyG4675 soulG5590, andG2532 withG1537 allG3650 thyG4675 strengthG2479, andG2532 withG1537 allG3650 thyG4675 mindG1271; andG2532 thyG4675 neighbourG4139 asG5613 thyselfG4572.
ROT And, he, answering, said - Thou shalt love the Lord thy God, out of all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thine intention; and thy neighbour, as thyself?
ETHE He answered and said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind, and thy neighbour as thyself,
LAMSA He answered, saying to him, You must love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and your neighbor as yourself.
MURD He answered and said to him: Thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy mind; and thy neighbor, as thyself
T2001 So he answered, ‘You must love Jehovah your God with your whole heart, life, strength, and mind, and your neighbor as yourself.’
KJPCE And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
TS98 And he answering, said, “ ‘You shall love יהוה your Elohim with all your heart, and with all your being, and with all your strength, and with all your mind,’ and ‘your neighbour as yourself.’ ”
JESP And he having answered, said, Thou shalt love the Lord thy God from thy whole heart, and from thy whole soul, and from thy whole strength; and thy neighbor as thyself.
MIT The lawyer answered: "Love Yahveh your God wholeheartedly, that is, totally with your life, fully with your strength, and completely with your mind. Also love your fellow human being as you would yourself."
MOF He replied, "You must love the Lord your God with your whole heart, with your whole soul, with your whole strength, and with your whole mind. Also your neighbour as yourself."
ESV And he answered, "You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself."
CJB He answered, "You are to love ADONAI your God with all your heart, with all your soul, with all your strength and with all your understanding; and your neighbor as yourself."
NWTEN In answer he said: “‘You must love Jehovah your God with your whole heart and with your whole soul and with your whole strength and with your whole mind’ and ‘your neighbor as yourself.’”
NEÜ Er erwiderte: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit ganzer Hingabe, mit all deiner Kraft und mit deinem ganzen Verstand. Und deinen Nächsten sollst du lieben wie dich selbst."
NEÜ14 Er erwiderte: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit ganzer Hingabe, mit all deiner Kraft und mit deinem ganzen Verstand. Und deinen Nächsten sollst du lieben wie dich selbst."
SCHL2  Er aber antwortete und sprach: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Denken, und deinen Nächsten wie dich selbst!« 3464
NGU Er antwortete: »›Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit ganzer Hingabe, mit aller deiner Kraft und mit deinem ganzen Verstand!‹ Und: ›Du sollst deine Mitmenschen lieben wie dich selbst!‹« -
HRD Er antwortete: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Denken und deinen Nächsten wie dich selbst.
SCHL Er antworteteG611 undG1161 sprachG2036: »DuG4675 sollst den HerrnG2962, deinenG4675 GottG2316, liebenG25 vonG1537 ganzemG3650 HerzenG2588 undG2532 mit deiner ganzenG3650 SeeleG5590 undG2532 mit deinemG4675 ganzenG3650 VermögenG2479 undG2532 mit deinemG4675 ganzenG3650 GemüteG1271, undG2532 deinenG4675 NächstenG4139 wieG5613 dichG4675 selbstG4572!«
MEN Er gab zur Antwort: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit deiner ganzen Seele, mit aller deiner Kraft und mit deinem ganzen Denken« und »deinen Nächsten wie dich selbst«.
ALBR Er antwortete: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele, mit aller Kraft und mit allem Denken und deinen Nächsten wie dich selbst."
AEK Da antwortete er: "Lieben sollst du den Herrn deinen Gott, mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele, aus deinem ganzen Vermögen und mit deiner ganzen Denkart sowie deinen Nächsten wie dich selbst."
PAT Jener antwortete: ""Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen, aus deiner ganzen Seele, aus deiner ganzen Kraft und aus deinem ganzen Denken" (5Mos 6,5) und: "Deinen Nächsten wie dich selbst"" (3Mos 19,18).
HRB Jener antwortete: Du sollst den Herrn deinen Gott lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele, mit allen deinen Kräften und mit deinem ganzen Denken, und deinen Nächsten wie dich selbst.
GB Und jener gab zur Antwort: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen, aus deiner ganzen Seele, mit deiner ganzen Kraft und allen deinen Gedanken, und deinen Nächsten wie dich selbst.«
DIU Er aber, antwortend, sagte: Du sollst lieben Herrn, deinen Gott, mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Denken und deinen Nächsten wie dich selbst.
TAF Er aber antwortete und sprach: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von deinem ganzen Herzen und von deiner ganzen Seele und von deiner ganzen Stärke und von deinem ganzen Gemüte, und deinen Nächsten wie dich selbst.
LUT1 ErG2532 antworteteG611 undG1161 sprachG2036: DuG4675 sollst GOttG2316, deinenG4675 HErrnG2962, liebenG25 vonG1537 ganzemG3650 HerzenG2588, vonG1537 ganzerG3650 SeeLEG5590, vonG1537 allen KräftenG2479 undG2532 vonG1537 ganzemG3650 Gemüt undG2532 deinenG4675 NächstenG4139 alsG5613 dichG4675 selbstG4572.
LUT ErG1161 antworteteG611 undG2532 sprachG2036: »Du sollstG25 GottG2316, deinenG4675 HERRNG2962, liebenG25 vonG1537 ganzemG3650 HerzenG2588,G2532 von G1537 G4675 ganzerG3650 SeeleG5590,G2532 vonG1537 allen G3650 G4675 KräftenG2479 undG2532 von G1537 G4675 ganzemG3650 GemüteG1271 undG2532 deinenG4675 NächstenG4139 wieG5613 dich selbstG4572.
LUTA Er antwortete und sprach: »Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst.«
GREB Er gab zur Antwort: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, aus ganzer Seele und mit all deiner Kraft -und deinen Nächsten, wie dich selbst." -
EIN Er antwortete: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen und ganzer Seele, mit all deiner Kraft und all deinen Gedanken, und: Deinen Nächsten sollst du lieben wie dich selbst.
JAB Er antwortete und sprach zu ihm: Du sollst lieben den Herrn, deinen Gott, von deinem ganzen Herzen und von deiner ganzen Seele und von deiner ganzen Stärke und von deinem ganzen Gemüt; und deinen Nächsten als dich selbst.
TB Er aber antwortete: du sollst lieben den Herrn deinen Gott aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und deiner ganzen Kraft und deinem ganzen Denken, und deinen Nächsten wie dich selbst.
REIN Er aber antwortete, und sprach: Du sollst lieben den Herrn, deinen Gott von deinem ganzen Herzen, und von deiner ganzen Seele, und mit deiner ganzen Kraft, und mit deiner ganzen Gesinnung; und deinen Nächsten, wie dich selbst.
FB Er aber antwortete und sprach: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Verstande, und deinen Nächsten wie dich selbst".
MEI Er aber antwortete und sprach: «Du sollst lieben den Herrn deinen Gott von deinem ganzen Herzen und von deiner ganzen Seele und aus deiner ganzen Kraft und von deinem ganzen Gemüt, und deinen Nächsten wie dich selbst!»
ZUR Darauf antwortete er und sagte: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Denken» und «deinen Nächsten wie dich selbst.»
ELB Er aber antwortete und sprach: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von deinem ganzen Herzen und von deiner ganzen Seele und von deiner ganzen Kraft und von deinem ganzen Verstande , und deinen Nächsten wie dich selbst."
ELBU Er aberG1161 antworteteG611 und sprachG2036: "Du sollst den HerrnG2962, deinenG4675 GottG2316, liebenG25 ausG1537 deinemG4675 ganzenG3650 HerzenG2588 undG2532 mitG1537 deinerG4675 ganzenG3650 SeeleG5590 undG2532 mitG1537 deinerG4675 ganzenG3650 KraftG2479 undG2532 mitG1537 deinemG4675 ganzenG3650 VerstandeG1271,undG2532 deinenG4675 NächstenG4139 wieG5613 dich selbstG4572 ".
ELBS Er aberG1161 antworteteG611 und sprachG2036 : "Du sollst den HerrnG2962, deinenG4675 GottG2316, liebenG25 ausG1537 deinemG4675 ganzenG3650 HerzenG2588 undG2532 mitG1537 deinerG4675 ganzenG3650 SeeleG5590 undG2532 mitG1537 deinerG4675 ganzenG3650 KraftG2479 undG2532 mitG1537 deinemG4675 ganzenG3650 VerstandeG1271, undG2532 deinenG4675 NächstenG4139 wieG5613 dich selbstG4572."
MNT Der aber, antwortend,G611 sprach:G3004 ›Du sollst liebenG25 den Herrn,G2962 deinen Gott,G2316 aus deinem ganzenG3650 HerzenG2588 und mit deiner ganzenG3650 SeeleG5590 und mit deiner ganzenG3650 KraftG2479 und mit deiner ganzenG3650 Einsicht,G1271 und deinen NächstenG4139 wie dich selbst.‹
HJ Er antwortete und sagte: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und aus deiner ganzen Seele und aus deiner ganzen Stärke und aus deinem ganzen Denken - und deinen Nächsten wie dich selbst."
LVE Er antwortete und sprach: Du sollst Gott, deinen Herrn, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, nach allen deinen Kräften, mit deinem Ganzen Gemüthe; und deinen Nächsten, wie dich selbst.
RUS «„Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем, всей душой, всеми силами и всеми своими помыслами". И „люби ближнего, как самого себя"», - ответил тот.
RST Он сказал вG611 G0 ответG611 G0: возлюбиG25 ГосподаG2962 БогаG2316твоегоG4675 всемG1537 G3650 сердцемG2588 твоимG4675, иG2532 всеюG1537 G3650 душеюG5590 твоеюG4675, иG2532 всеюG1537 G3650 крепостиюG2479 твоеюG4675, иG2532 всемG1537 G3650 разумениемG1271 твоимG4675, иG2532 ближнегоG4139 твоегоG4675, какG5613 самогоG4572 G0 себяG4572 G0.
KAS И он ответил: "Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всею крепостью твоею и всем разумом твоим", и: "ближнего твоего, как самого себя".
UP А той відповів і сказав: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всім своїм розумом, і свого ближнього, як самого себе.
UKC Озвався той і каже: “Люби Господа, Бога твого, всім серцем твоїм, усією твоєю душею і всією силою твоєю і всією думкою твоєю; а ближнього твого, як себе самого.”
UKK Він же, озвавшись, каже: Люби Господа Бога твого всім серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією силою твоєю, і всією думкою твоєю, та ближнього твого, як себе самого.
UUBT Той у відповідь сказав: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всією думкою своєю, і ближнього свого, як самого себе.
SLAV †íú æå tâýùhâú ðå÷¿: âîçëdáèøè ãä$à áãUà òâîå㨠t âñå㧠ñNðäöà òâîåã§, ¢ t âñå½ äóø© òâîå½, ¢ âñNþ êðrïîñòiþ òâîNþ, ¢ âñrìú ïîìûøëNíiåìú òâîBìú: ¢ áëBæíÿãî ñâîå㨠Ýêw ñhìú ñåá¿.
SLAVCZ On že otveščav reče: vozljubiši Gospoda Boga tvoego ot vsego serdca tvoego, i ot vseja duši tvoeja, i vseju krepostiju tvoeju, i vsem pomyšleniem tvoim: i bližnjago svoego jako sam sebe.
TR οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} αποκριθειςG611{V-AOP-NSM} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αγαπησειςG25{V-FAI-2S} κυριονG2962{N-ASM} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} σουG4675{P-2GS} εξG1537{PREP} οληςG3650{A-GSF} τηςG3588{T-GSF} καρδιαςG2588{N-GSF} σουG4675{P-2GS} καιG2532{CONJ} εξG1537{PREP} οληςG3650{A-GSF} τηςG3588{T-GSF} ψυχηςG5590{N-GSF} σουG4675{P-2GS} καιG2532{CONJ} εξG1537{PREP} οληςG3650{A-GSF} τηςG3588{T-GSF} ισχυοςG2479{N-GSF} σουG4675{P-2GS} καιG2532{CONJ} εξG1537{PREP} οληςG3650{A-GSF} τηςG3588{T-GSF} διανοιαςG1271{N-GSF} σουG4675{P-2GS} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} πλησιονG4139{ADV} σουG4675{P-2GS} ωςG5613{ADV} σεαυτονG4572{F-2ASM}
TRA ὉG3588{T-NSM} δὲG1161{CONJ} ἀποκριθεὶςG611{V-AOP-NSM} εἶπενG2036{V-2AAI-3S}, ἈγαπήσειςG25{V-FAI-2S} ΚύριονG2962{N-ASM} τὸνG3588{T-ASM} ΘεόνG2316{N-ASM} σουG4675{P-2GS} ἐξG1537{PREP} ὅληςG3650{A-GSF} τῆςG3588{T-GSF} καρδίαςG2588{N-GSF} σουG4675{P-2GS}, καὶG2532{CONJ} ἐξG1537{PREP} ὅληςG3650{A-GSF} τῆςG3588{T-GSF} ψυχῆςG5590{N-GSF} σουG4675{P-2GS}, καὶG2532{CONJ} ἐξG1537{PREP} ὅληςG3650{A-GSF} τῆςG3588{T-GSF} ἰσχύοςG2479{N-GSF} σουG4675{P-2GS}, καὶG2532{CONJ} ἐξG1537{PREP} ὅληςG3650{A-GSF} τῆςG3588{T-GSF} διανοίαςG1271{N-GSF} σουG4675{P-2GS}· καὶG2532{CONJ} τὸνG3588{T-ASM} πλησίονG4139{ADV} σουG4675{P-2GS} ὡςG5613{ADV} σεαυτόνG4572{F-2ASM}.
TRV ο δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της ισχυος σου και εξ ολης της διανοιας σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον
BYZ οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} αποκριθειςG611{V-AOP-NSM} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αγαπησειςG25{V-FAI-2S} κυριονG2962{N-ASM} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} σουG4675{P-2GS} εξG1537{PREP} οληςG3650{A-GSF} τηςG3588{T-GSF} καρδιαςG2588{N-GSF} σουG4675{P-2GS} καιG2532{CONJ} εξG1537{PREP} οληςG3650{A-GSF} τηςG3588{T-GSF} ψυχηςG5590{N-GSF} σουG4675{P-2GS} καιG2532{CONJ} εξG1537{PREP} οληςG3650{A-GSF} τηςG3588{T-GSF} ισχυοςG2479{N-GSF} σουG4675{P-2GS} καιG2532{CONJ} εξG1537{PREP} οληςG3650{A-GSF} τηςG3588{T-GSF} διανοιαςG1271{N-GSF} σουG4675{P-2GS} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} πλησιονG4139{ADV} σουG4675{P-2GS} ωςG5613{ADV} σεαυτονG4572{F-2ASM}
TIS ὁG3588{t-nsm} δὲG1161{conj} ἀποκριθεὶςG611{v-aop-nsm} εἶπεν·G3004{v-2aai-3s} ἀγαπήσειςG25{v-fai-2s} κύριονG2962{n-asm} τὸνG3588{t-asm} θεόνG2316{n-asm} σουG4771{p-2gs} ἐξG1537{prep} ὅληςG3650{a-gsf} τῆςG3588{t-gsf} καρδίαςG2588{n-gsf} σουG4771{p-2gs} καὶG2532{conj} ἐνG1722{prep} ὅλῃG3650{a-dsf} τῇG3588{t-dsf} ψυχῇG5590{n-dsf} σουG4771{p-2gs} καὶG2532{conj} ἐνG1722{prep} ὅλῃG3650{a-dsf} τῇG3588{t-dsf} ἰσχύϊG2479{n-dsf} σουG4771{p-2gs} καὶG2532{conj} ἐνG1722{prep} ὅλῃG3650{a-dsf} τῇG3588{t-dsf} διανοίᾳG1271{n-dsf} σου,G4771{p-2gs} καὶG2532{conj} τὸνG3588{t-asm} πλησίονG4139{adv} σουG4771{p-2gs} ὡςG5613{adv} σεαυτόν.G4572{f-2asm}
WH οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} αποκριθειςG611{V-AOP-NSM} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αγαπησειςG25{V-FAI-2S} κυριονG2962{N-ASM} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} σουG4675{P-2GS} εξG1537{PREP} οληςG3650{A-GSF} (VAR2: [της]G3588{T-GSF}) καρδιαςG2588{N-GSF} σουG4675{P-2GS} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} οληG3650{A-DSF} τηG3588{T-DSF} ψυχηG5590{N-DSF} σουG4675{P-2GS} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} οληG3650{A-DSF} τηG3588{T-DSF} ισχυιG2479{N-DSF} σουG4675{P-2GS} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} οληG3650{A-DSF} τηG3588{T-DSF} διανοιαG1271{N-DSF} σουG4675{P-2GS} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} πλησιονG4139{ADV} σουG4675{P-2GS} ωςG5613{ADV} σεαυτονG4572{F-2ASM}
GNTV ο δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης [τησ] της καρδιας σου και εν εξ ολη ολης τη της ψυχη ψυχης σου και εν εξ ολη ολης τη της ισχυι ισχυος σου και εν εξ ολη ολης τη της διανοια διανοιας σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον
MGB Ο δε αποκριθεις ειπε· Θελεις αγαπα Κυριον τον Θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της δυναμεως σου και εξ ολης της διανοιας σου, και τον πλησιον σου ως σεαυτον.
UBS3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
SBL ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν? Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
MHB
ויען ויאמר ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מאדך ובכל מדעך ואת רעך כמוך׃
HNTV
וַיַּעַן וַיֹּאמַר וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָֺה אֱלֹהֶיךׇ בְּכָל-לְבָבְךׇ וּבְכָל-נַפְשְׁךׇ וּבְכָל-מְאֹדֶךׇ עוּבְכָל- מַדָּעֲכָא וּלְרֵעֲךׇ כָּמוֺךׇ:
RV YG2532 él respondiendoG611, dijoG2036: AmarásG25 al SeñorG2962 tuG4675 DiosG2316 de todoG3650 tuG4675 corazónG2588, yG2532 de todaG3650 tuG4675 almaG5590, yG2532 de todasG3650 tusG4675 fuerzasG2479, yG2532 deG1537 todoG3650 tuG4675 entendimientoG1271; yG2532 á tuG4675 prójimoG4139 comoG5613 á tiG4572 mismo.
RV1 Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazon, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y á tu prójimo, como á tí mismo.
RV2 Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y a tu prójimo, como a tí mismo.
RVR Y él respondiendo, dijo: “Amarás al SEÑOR , tu Dios, de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu fuerza, y de todo tu pensamiento; y a tu prójimo, como a ti mismo”.
RVG Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con todas tus fuerzas, y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo.
RV3 Aquel, respondiendo, dijo: --Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo.
ESC Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y a tu prójimo como a ti mismo.
SBJ Respondió: = «Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas = y con toda tu mente; = y a tu prójimo como a ti mismo.» =
SBJ1 Respondió: "Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo."
RVA El le respondió diciendo: —Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo.
BLA El hombre contestó: "Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con toda tu mente; y amarás a tu prójimo como a ti mismo."
PRATT Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con todas tus fuerzas, y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo.
NVI Como respuesta el hombre citó: —“Ama al Señor tu Dios con todo tu corazón, con todo tu ser, con todas tus fuerzas y con toda tu mente”, y: “Ama a tu prójimo como a ti mismo.”
JUN Y él, respondiendo dijo: «Amarás al Señor, tu Dios, de todo tu corazón, y en toda tu alma y en toda tu fuerza y en toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo»
LBLA Respondiendo él, dijo: AMARAS AL SEÑOR TU DIOS CON TODO TU CORAZON, Y CON TODA TU ALMA, Y CON TODA TU FUERZA, Y CON TODA TU MENTE; Y A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.
PESE Y él contestó, diciendo: "AMARÁS A YAHWEH TU DIOS CON TODO TU CORAZÓN, CON TODA TU ALMA, CON TODAS TUS FUERZAS Y CON TODA TU MENTE, Y A TU PRÓJIMO COMO A TÍ MISMO".
PES
ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ ܘܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀
ענא ואמר לה דתרחם למריא אלהך מן כלה לבך ומן כלה נפשך ומן כלה חילך ומן כלה רעינך ולקריבך איך נפשך:
PHA ענָא֖ וֵאמַר לֵה֖ דּתֵ̅רחַם למָריָא אַלָהָך֑̅ מֵן כֻּלֵה לֵבָּך֖̅ ומֵן כֻּלָה נַפ̅שָׁך֖̅ ומֵן כֻּלֵה חַילָך֖̅ ומֵן כֻּלֵה רֵעיָנָך֖̅ וַלקַרִיבָ̅ך֖̅ אַיך̅ נַפ̅שָׁך֖̅
FR Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
LSS G1161 Il réponditG611 G2036: Tu aimerasG25 le SeigneurG2962, tonG4675 DieuG2316, deG1537 toutG3650 tonG4675 coeurG2588,G2532 deG1537 touteG3650 tonG4675 âmeG5590,G2532 deG1537 touteG3650 taG4675 forceG2479, etG2532 deG1537 touteG3650 taG4675 penséeG1271; etG2532 tonG4675 prochainG4139 commeG5613 toi-mêmeG4572.
DBF Comment lis-tu? Et répondant, il dit: "Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée"; "et ton prochain comme toi-même".
OST Il répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.
DM07 Et il répondit, et dit; Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée: et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
MART Et il répondit, et dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
BDP L’homme répondit: “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de toute ton intelligence, et ton prochain comme toi-même.”
LCF Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toutes tes forces, et de tout ton esprit; et ton prochain comme toi-même.
PGR L'autre répliqua : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même .»
PCB Il répondit : “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de tout ton esprit, et ton prochain comme toi-même.”
FBBB Et lui, répondant, dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.
FBAC Il répondit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit, et ton proche comme toi-même. "
FBJ Celui-ci répondit: "Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit; et ton prochain comme toi-même" --
FBS Il lui répondit: Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme, de toutes vos forces et de tout votre esprit; et votre prochain comme vous-même.
KJF Et répondant il dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force et de toute ta pensée; et ton voisin comme toi-même.
FBM Il répondit: Tu te donneras au Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et à ton prochain comme s'il serait toi-même.
IT E colui, rispondendo, disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la forza tua, e con tutta la mente tua, e il tuo prossimo come te stesso.
DIO E colui, rispondendo, disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la forza tua, e con tutta la mente tua; e il tuo prossimo come te stesso.
CEI Costui rispose: "Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua mente e il prossimo tuo come te stesso".
POZ Odrzekł: - Będziesz miłował Pana Boga z całego serca, z całej duszy, ze wszystkich sił" i ze wszystkich myśli, "a bliźniego swego jak siebie samego".
POL A on odpowiadając rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej, i ze wszystkiej siły twojej, i ze wszystkiej myśli twojej; a bliźniego twego, jako samego siebie.
PBT On rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga swego, całym swoim sercem, całą swoją duszą, całą swoją mocą i całym swoim umysłem; a swego bliźniego jak siebie samego.
PBW A ten, odpowiadając, rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga swego, z całego serca swego i z całej duszy swojej, i z całej myśli swojej, i z całej siły swojej, a bliźniego swego, jak siebie samego.
PBWP Ten zaś odpowiadając rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, całym twoim sercem, całą duszą twoją, wszystkimi siłami twymi i całym umysłem twoim, a bliźniego twego jak siebie samego.
PBWP Ten zaś odpowiadając rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, całym twoim sercem, całą duszą twoją, wszystkimi siłami twymi i całym umysłem twoim, a bliźniego twego jak siebie samego.
PBB On tedy odpowiedziawszy rzekł: Miłuj Pana Boga twego ze wszytkiego serca twego, ze wszytkiej dusze twej, ze wszytkich sił twoich, ze wszytkiej myśli twej. A bliźniego twego jako samego siebie.
NBG Zaś on odpowiadając, rzekł: Będziesz miłował Pana, twojego Boga, z całego twego serca, z całej twej duszy, z całej twej siły i z całej twej myśli; a twojego bliźniego jak siebie samego.
DSV En hij, antwoordende, zeide: Gij zult den Heere, uw God, liefhebben, uit geheel uw hart, en uit geheel uw ziel, en uit geheel uw kracht, en uit geheel uw verstand; en uw naaste als uzelven.
CHO Odgovori mu onaj: Ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svoga, i svom dušom svojom, i svom snagom svojom, i svim umom svojim; i svoga bližnjega kao sebe samoga!"
HU Az pedig felelvén, monda: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl és teljes lelkedbõl és minden erõdbõl és teljes elmédbõl; és a te felebarátodat, mint magadat.
CHZ 他 回 答 说 : 「 你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 力 、 尽 意 爱 主 ─ 你 的 神 ; 又 要 爱 邻 舍 如 同 自 己 。 」
CHT 他 回 答 說 : 「 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 力 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 ; 又 要 愛 鄰 舍 如 同 自 己 。 」
CUV 他回答G611說G2036:「你要盡G1537,G3650,G4675心G2588、盡G1537,G3650,G4675性G5590、盡G1537,G3650,G4675力G2479、盡G1537,G3650,G4675意G1271愛G25主G2962你的G4675神G2316;又要G2532愛鄰舍G4139如同G5613自己G4572。」
LCT 他G3588便G1161回答G611說G2036,你要G25用G1537你的G4675(那)G3588全G3650心G2588,和G2532用G1722你的G4675(那)G3588全G3650魂G5590,與G2532用G1722你的G4675(那)G3588全G3650力G2479,並且G2532用G1722你的G4675(那)G3588全G3650意G1271,愛G25主G2962你的G4675(那)G3588神G2316;以及G2532愛你的G4675(那)G3588鄰舍G4139如同G5613自己G4572。
VIET Thưa rằng: Ngươi phải hết lòng, hết linh hồn, hết sức, hết trí mà kính mến Chúa là Ðức Chúa Trời ngươi; và yêu người lân cận như mình.
VIET2 Chuyên gia kinh luật thưa: “Ngươi hãy hết lòng, hết linh hồn, hết sức, hết trí yêu kính Chúa, là Đức Chúa Trời ngươi và yêu thương người lân cận như mình.”
SVUL ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
VUL Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum.
NVUL Ille autem respondens dixit: “ Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut teipsum ”.
ARAB فاجاب وقال تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قدرتك ومن كل فكرك وقريبك مثل نفسك.
NAV فَأَجَابَ: «أَحِبَّ الرَّبَّ إِلهَكَ بِكُلِّ قَلْبِكَ وَكُلِّ نَفْسِكَ وَكُلِّ قُدْرَتِكَ وَكُلِّ فِكْرِكَ، وَأَحِبَّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ».
FAR جواب داده، گفت: «اینکه خداوند خدای خود را به تمام دل و تمام نفس و تمام توانایی و تمام فکر خودمحبت نما و همسایه خود را مثل نفس خود.»
DARI او جواب داد: «با تمام دل و تمام جان و تمام قدرت و تمام ذهن خود خداوند، خدای خود را دوست بدار و همسایه ات را مانند خودت محبت نما.»
KOR 대답하여 가로되 `네 마음을 다하며 목숨을 다하며 힘을 다하며 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하고 또한 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하였나이다'
BUN 答へて言ふ『なんぢ心を盡し精神を盡し、力を盡し、思を盡して、主たる汝の神を愛すべし。また己のごとく汝の隣を愛すべし』
JAP 彼は答えて言った、「『心をつくし、精神をつくし、力をつくし、思いをつくして、主なるあなたの神を愛せよ』。また、『自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ』とあります」。
TUR Adam şöyle karşılık verdi: ‹‹Tanrın Rabbi bütün yüreğinle, bütün canınla, bütün gücünle ve bütün aklınla seveceksin. Komşunu da kendin gibi seveceksin.››
TNZ Adam şöyle karşılık verdi: «Tanrın olan Rab'bi bütün yüreğinle, bütün canınla, bütün gücünle ve bütün aklınla sev. Komşunu da kendin gibi sev.»
BUL А той в отговор каза: "Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичката си сила, и с всичкия си ум, и ближния си както себе си".
BULV А той в отговор каза: ?Да възлюбиш Господа, своя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичката си сила и с целия си ум, и ближния си както себе си.“
MAC А тој одговори и рече: „Љуби Го Господа, својот Бог - со сето свое срце, и со сета своја душа, и со сета своја сила и со сиот свој ум; и својот ближен како себеси!”
NOR Han svarte og sa: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din makt og av all din hu, og din næste som dig selv.
DAN Men han svarede og sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud af hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele din Styrke og med hele dit Sind, og din Næste som dig selv."
PAA A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
PAC E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
ALB Ai duke u përgjigjur tha: ''Duaje Zotin, Perëndinë tënd, me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd, me gjithë forcën tënde dhe me gjithë mendjen tënde, edhe të afërmin tënd porsi vetveten''.
SWE Han svarade och sade: »'Du skall älska Herren, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av all din kraft och av allt ditt förstånd och din nästa såsom dig själv.'»
FIN1 Ja hän vastasi ja sanoi: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas kaikesta sinun sydämestäs, ja kaikesta sinun sielustas, ja kaikesta sinun voimastas, ja kaikesta sinun mieleltäs: ja sinun lähimmäistäs niinkuin itsiäs.
FIN Hän vastasi ja sanoi: "Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta voimastasi ja kaikesta mielestäsi, ja lähimmäistäsi niinkuin itseäsi".
FIN92 Hän vastasi ja sanoi: "Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta voimastasi ja kaikesta mielestäsi, ja lähimmäistäsi niinkuin itseäsi".
ICE Hann svaraði: „Elska skalt þú Drottin, Guð þinn, af öllu hjarta þínu, allri sálu þinni, öllum mætti þínum og öllum huga þínum, og náunga þinn eins og sjálfan þig.“
SRBL A on odgovarajući reče: ljubi Gospoda Boga svojega svijem srcem svojijem, i svom dušom svojom, i svom snagom svojom, i svom misli svojom; i bližnjega svojega kao samoga sebe.
SRBC А он одговарајући рече: Љуби Господа Бога свог свим срцем својим, и свом душом својом, и свом снагом својом, и свом мисли својом, и ближњег свог као самог себе.
ROM Wo dia atweto ai phendia, "Te avel tuke drago O Del sa chi ilesa, sa che duxosa, sa che zorasa, sa che gindosa; ai te avel tuke drago cho vortako sar san tu."
RNZ Ov odphenďa: “Kameha le Rajes, tire Devles, andral calo tiro jilo, andral caľi tiri duša, andral caľi tiri zor a andral caľi tiri goďi a kameha le pašutne (*bližnone) manušes avke sar pes korkores.”
AFR En hy antwoord en sê: Jy moet die Here jou God liefhê uit jou hele hart en uit jou hele siel en uit jou hele krag en uit jou hele verstand; en jou naaste soos jouself.
ESP Kaj li responde diris:Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta forto kaj per via tuta menso, kaj vian proksimulon kiel vin mem.
EST Tema vastas ning ütles: „Armasta Issandat, oma Jumalat, k
RUM El a răspuns: ,,Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, cu toată puterea ta şi cu tot cugetul tău; şi pe aproapele tău ca pe tine însuţi.``
PINA Ug siya miingon, "Higugmaa ang Ginoo nga imong Dios sa tibuok mong kasingkasing, ug sa tibuok kalag, ug sa tibuok mong kusog, ug sa tibuok mong hunahuna; ug ang imong silingan sama sa imong kaugalingon."
BUG Ug siya mitubag ug miingon: Higugmaon mo ang Ginoo nga imong Dios sa bug-os mong kasingkasing, ug sa bug-os mong kalag, ug sa bug-os mong kusog, ug sa bug-os mong hunahuna: ug ang imong isigkatawo ingon sa imong kaugalingon.
TAG At pagsagot niya'y sinabi, Iibigin mo ang Panginoon mong Dios ng buong puso mo, at ng buong kaluluwa mo, at ng buong lakas mo, at ng buong pagiisip mo; at ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili.
THAI เขาทูลตอบว่า "จงรักองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของเจ้าด้วยสุดจิตสุดใจของเจ้า ด้วยสุดกำลังและสิ้นสุดความคิดของเจ้า และจงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง"
REIM Hee auntwuad en saed: "Du saust daem Herr dien Gott leef habe met dien gaunset Hoat, en diene Seel, en met aul diene Krauft, en met dien gaunsa Senn; en dien Noba so aus die selfst."
ARME Սա պատասխանեց եւ ասաց. «Պիտի սիրես քո Տէր Աստծուն քո ամբողջ սրտով եւ քո ամբողջ հոգով եւ քո ամբողջ զօրութեամբ եւ քո ամբողջ մտքով. եւ պիտի սիրես քո ընկերոջը, ինչպէս քո անձը»:
ARMW Ան պատասխանեց. «Սիրէ՛ Տէրը՝ քու Աստուածդ՝ ամբողջ սիրտովդ, ամբողջ անձովդ, ամբողջ զօրութեամբդ եւ ամբողջ միտքովդ, ու ընկերդ՝ քու անձիդ՝՝ պէս»:
BAS Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure indar guciaz, eta eure pensamendu guciaz: eta eure hurcoa eure buruä beçala.
LOT Un tas atbildēja un sacīja: Mīli Kungu, savu Dievu, no visas savas sirds un no visas savas dvēseles, un ar visu savu spēku, un ar visu savu prātu, un savu tuvāko - kā sevi pašu.
SWA Akamjibu, "Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote, kwa roho yako yote, kwa nguvu zako zote na kwa akili yako yote. Na, mpende jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe."
KABY Yerra-yas-d : Aț-țḥemmleḍ Sidi Ṛebbi s wul-ik d ṛṛuḥ-ik, s wayen yellan di tezmert-ik akk-d lɛeqliya-k. Aț-țḥemmleḍ daɣen wiyaḍ am yiman-ik .
UMA Natompoi' guru agama toei: `Kana tapoka'ahi' Pue' -ta Pue' Alata'ala hante nono-ta mpu'u, tatonu hawe'ea katuwu' -ta hi Hi'a, tapoka'ahi' -i hudu pakulea' -ta, pai' hudu inca-ta.' Pai' `Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto.'"
HAIT Nonm lan reponn: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye ou, ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout fòs kouraj ou, ak tout lide ou. Se pou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.
CHAM Ya güiya manope, ilegña: Guaeya y Señot Yuosmo contodo gui corasonmo, yan contodo y antimo, yan contodo y minetgotmo, yan contodo y tiningomo; yan y tiguangmo taegüije iya jago namaesa.
KAZ Сол адам былай деп жауап берді: — «Құдай Иеңді шын жүректен, бүкіл жан дүниеңмен, бар күш-қуатыңмен, барлық ақыл-ойыңмен сүй!» Және «Өзіңді қалай сүйсең, маңайыңдағы адамды да солай сүй!» делінген.
IND उस ने उत्तर दिया, कि तू प्रभु अपके परमेश्वर से अपके सारे मन और अपके सारे प्राण और अपक्की सारी शक्ति और अपक्की सारी बुद्धि के साय प्रेम रख; और अपके पड़ोसी से अपके समान प्रेम रख।
AVAR Дос жаваб кьуна: – «Дурго БетІергьан Аллагь дуе вокьа дур тІолабго ракІалдалъун, дур тІолабго рухІалдалъун, дур тІолабго къуват-жаналдалъун, дур тІолабго гІакълу-пикруялдалъун» ва «Мунго гІадин вокьа дуе дуда аскІов вугевги».
BURJ «„Дээдын Эзэн Бурхандаа бүхы зүрхэ сэдьхэлээрээ, бүхы һүнэһэ һүлдѳѳрѳѳ, бүхы хүсэ шадалаараа, бүхы ухаан бодолоороо дуратай бай“, баһа „Дүтын хүндѳѳ ѳѳртѳѳл адли дуратай бай“ гэжэ тэндэ бэшээтэй байдаг», – гэжэ тэрэнь харюусаба.
CEC Вукхо жоп делира: «„Хьайн Веза Дела доггах, доллучу синца, дерриг а хьекъалца веза“, „Хьо санна веза хьайна уллораниг а“».
KALM Тер иим хәрү ѳгв: – Эврәннь Бурхндан әрүн седкләрн, үнн зүркәрн, бәәсн күчәрн болн бәәсн уха-санаһарн дурта бол, ѳѳрк күүндән бийдән дурта кевәр дурл, – гиҗ бичәтә.
KOMI Индöдö велöдысь вочавидзис: «Радейт ассьыд Господь Ентö став сьöлöмнад, став олöмнад, став выннад, став мывкыднад да радейт матыссатö асьтö моз».
MAOR na ka whakahoki ia, ka mea, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou kaha, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua; me aroha hoki ki tou hoa tata ano ko koe.
OSET Уый Йын дзуапп радта: «Уарз дӕ Хицау Хуыцауы ӕппӕт зӕрдӕйӕ, ӕппӕт удӕй, ӕппӕт хъаруйӕ, ӕппӕт зондӕй, ӕмӕ уарз хионы, дӕхи куыд уарзыс, афтӕ».
TUVI Демгизи мынча деп харыылаан: «Бодуңнуң Бурганың Дээрги-Чаяакчыга бүгү-ле чүлдү-чүрээң-биле, бүгү-ле сеткил-сагыжың-биле, шыдаар-ла шааң-биле, бүгү-ле угаан-сарыылың-биле ынак бол», а оон ыңай: «Чаныңда кижиге бодуңга бодуң дег ынак бол».
NEPA त्यस मानिसले भन्यो, “तिमीले परमप्रभु तिम्रो परमेश्वरलाई आफ्नो सारा हृदय, सारा आत्मा सारा शक्ति अनि सारा मनबाट प्रेम गर्नु पर्छ।अनि तिमीले आफैलाई जस्तो अरू मानिसहरूलाई पनि प्रेम गर्नुपर्छ।’“
BENG সে জবাব দিল, ‘তোমার সমস্ত অন্তর, মন, প্রাণ ও শক্তি দিয়ে অবশ্যই তোমার প্রভু ঈশ্বরকে ভালবাসো৷’ আর ‘তোমার প্রতিবেশীকে নিজের মতো ভালবাসো৷”
JAM Di man se, “ ‘Yu fi lov di Laad we a fi yu Gad. Yu fi lov im wid aal a yu aat, lov im wid di uol a yu suol, lov im wid aal a yu chrent an wid di uol a yu main,’ an, ‘yu fi lov yu nieba siem laik ou yu lov yuself.’”
Лк 10:28
ČSP Řekl mu: „Správně jsi odpověděl. To čiň a budeš živ.“
NBK98 Ježíš mu tedy řekl: "Správně jsi odpověděl. Dělej to a budeš žít."
NBK Ježíš mu tedy řekl: "Správně jsi odpověděl. Dělej to a budeš žít."
NBK06 "Správně jsi odpověděl," řekl mu Ježíš. "Dělej to a budeš žít."
B21 "Správně jsi odpověděl," řekl mu Ježíš. "Dělej to a budeš žít."
B21P „Správně jsi odpověděl,“ řekl mu Ježíš. „Dělej to a budeš žít.“
BKR1 I řekl mu Ježíš: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš.
BKR I řekl mu: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš.
PMP I řekl mu: Správně jsi odpověděl; toto konej a budeš žíti.
MPCZ I řekl mu: Správně jsi odpověděl; toto konej a budeš žít.
BKRS IG1161{CONJ} řeklG2036{V-2AAI-3S} muG846{P-DSM}: PrávěG3723{ADV} jsi odpovědělG611{V-ADI-2S}. ToG5124{D-ASN} čiňG4160{V-PAM-2S}, aG2532{CONJ} živG2198{V-FAI-2S} budeš.
OP Řekl mu: »Správně jsi odpověděl. To dělej, a budeš žít.«
ŽP Řekl mu: „Správně jsi odpověděl! To čiň, a budeš živ.“
PNS Řekl mu: Odpověděl jsi správně; dělej to dál a získáš život.
PNS2 Řekl mu: „Odpověděl jsi správně; ‚dělej to dál a získáš život.‘“
NK Ale řekl mu, Zpříma jsi odpověděl, tohle dělej a budeš žít.
COL I řekl mu: „Správně jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš!“
KLP Řekl mu: »Správně jsi odpověděl. To dělej a budeš žít.«
CEP Ježíš mu řekl: „Správně jsi odpověděl. To čiň a budeš živ.“
SYK I řekl jemu: „Dobře jsi odpověděl; to čiň a živ budeš.“
SKR A řekl mu: „Správně jsi odpověděl. To dělej, a budeš žít“.
ROH A Ježiš mu povedal: Dobre si odpovedal, to čiň a budeš žiť.
SKP Povedal mu: „Správne si odpovedal. Toto rob a budeš žiť!“
SEP Správne si odpovedal, povedal mu Ježiš. Toto rob a budeš žiť!
SEVP Riekol mu teda: Správne si odpovedal! To čiň a budeš žiť.
KNT Povedal mu teda: „Správne si odpovedal. To konaj a budeš žiť!“
BOT Ježiš mu povedal: "Správne si odpovedal. Toto rob a budeš žiť!"
SPNS Riekol mu: „Správne si odpovedal; stále to rob a získaš život.“
VW And He said to him, You have answered rightly; do this and you will live.
KJ AndG1161 he saidG2036 unto himG846, Thou hast answeredG611 rightG3723: thisG5124 doG4160, andG2532 thou shalt liveG2198 .
KJ2 And he said unto him, You have answered right: this do, and you shall live.
KJ3 And He said to him, You have answered rightly; do this, and you shall live.
RNKJ And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
ASV And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
IAV And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
DB And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
LEB And he said to him, "You have answered correctly. Do this and you will live."
WEB He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
YLT And he said to him, "Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live."
LITV And He said to him, You have answered rightly; do this, and you shall live.
NET Jesus said to him, "You have answered correctly; do this, and you will live."
THO Upon this Jesus said to him, Thou hast answered right. Do this and thou shall live.
WEBS AndG1161 he saidG2036 to himG846, Thou hast answeredG611 rightG3723: thisG5124 doG4160, andG2532 thou shalt liveG2198.
ROT And he said unto him - Rightly, hast thou answered: This, do, and thou shalt live.
ETHE Jeshu said to him, Thou hast said correctly. This do, and thou shalt live.
LAMSA Jesus said to him, You spoke the truth; do this and you shall live.
MURD Jesus said to him: Thou hast said correctly; do thus, and thou wilt live.
T2001 And [Jesus] replied, ‘That’s the right answer. Keep on doing that and you’ll live.’
KJPCE And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
TS98 And He said to him, “You have answered rightly. Do this and you shall live.”
JESP And he said to him, Thou hast answered rightly; this do and thou shalt live.Translation PDF from Google If you can fill in this text please contact e-sword Uers
MIT Jesus said to him, "Your answer is right. Do this and you will live."
MOF "A right answer!" said Jesus; "do that and you will live."
ESV And he said to him, "You have answered correctly; do this, and you will live."
CJB "That's the right answer," Yeshua said. "Do this, and you will have life."
NWTEN He said to him: “You answered correctly; keep doing this and you will get life.”
NEÜ "Du hast richtig geantwortet", sagte Jesus. "Tu das, dann wirst du leben!"
NEÜ14 "Du hast richtig geantwortet", sagte Jesus. "Tu das, dann wirst du leben!"
SCHL2  Er sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, so wirst du leben!
NGU »Du hast richtig geantwortet«, sagte Jesus. »Tu das, und du wirst leben.«
HRD Da sagte er zu ihm: Du hast richtig geantwortet: Handle danach und du wirst leben.
SCHL ErG846 sprachG2036 zu ihm: DuG611 hast rechtG3723 geantwortet; tueG4160 dasG5124, soG2532 wirst du lebenG2198!
MEN Jesus sagte zu ihm: »Du hast richtig geantwortet; tu das, so wirst du leben!«
ALBR Jesus sprach zu ihm: "Deine Antwort ist ganz richtig; tue das, so wirst du leben."
AEK Darauf entgegnete Er ihm: "Du hast richtig geantwortet, tue dies, so wirst du leben."
PAT Er sprach zu ihm: "Du hast richtig geantwortet; "tu das, so wirst du leben!"" (3Mos 18,5).
HRB Er sagte zu ihm: Richtig hast du geantwortet. Tu das, so wirst du leben.
GB Er sprach zu ihm: »Du hast recht geantwortet; tu das, so wirst du leben.«
DIU Er sagte aber zu ihm: Richtig hast du geantwortet; dies tue, und du wirst leben.
TAF Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet. Tue das, so wirst du leben.
LUT1 ErG846 aberG1161 sprachG2036 zu ihm: DuG611 hast rechtG3723 geantwortet; tueG4160 dasG5124, soG2532 wirst du lebenG2198.
LUT Er aberG1161 sprachG2036 zu ihmG846: DuG611 hast rechtG3723 geantwortetG611; tueG4160 dasG5124, soG2532 wirst du lebenG2198.
LUTA Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
GREB "Du hast recht geantwortet!" - erwiderte Jesus - "tue dies, so wirst du leben."
EIN Jesus sagte zu ihm: Du hast richtig geantwortet. Handle danach und du wirst leben.
JAB Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; dies tue, so wirst du leben.
TB Er sagte aber zu ihm: du hast richtig geantwortet; thue das, so wirst du leben.
REIN Und er sprach zu ihm: Du hast richtig geantwortet. Tue das, so wirst du leben.
FB Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, und du wirst leben.
MEI Er aber sprach zu ihm: «Du hast richtig geantwortet, dieses tue, und du wirst leben!»
ZUR Da sprach er zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben!
ELB Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; thue dieses, und du wirst leben.
ELBU Er sprachG2036 aberG1161 zu ihmG846: Du hast rechtG3723 geantwortetG611; tueG4160 diesG5124, undG2532 du wirst lebenG2198.
ELBS Er sprachG2036 aberG1161 zu ihmG846 : Du hast rechtG3723 geantwortetG611; tueG4160 diesG5124, undG2532 du wirst lebenG2198.
MNT Er sprachG3004 aber zu ihm: RichtigG3723 antwortetestG611 du; dies tue,G4160 und du wirst leben.G2198
HJ Er sagte zu ihm: "Du hast recht geantwortet. Tue das (stets), und du wirst leben."
LVE Da sprach er zu ihm: Sehr richtig hast du geantwortet; thue das so wirst du leben!
RUS «Ты правильно ответил, - сказал Иисус. - Поступай так и будешь жить».
RST Иисус сказалG2036 емуG846: правильноG3723 ты отвечалG611; такG5124 поступайG4160, иG2532 будешьG2198 G0 житьG2198 G0.
KAS И Он сказал ему: ты правильно ответил: так поступай и будешь жить.
UP Він же йому відказав: Правильно ти відповів. Роби це, і будеш жити.
UKC “Ти добре відповів”, сказав (Ісус), “роби це й будеш жити.”
UKK Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш.
UUBT Сказав же йому: Правильно ти відповів. Роби це, - і житимеш.
SLAV Ðå÷N æå ±ì¾: ïðhâw tâýùhëú ±ñ©: ñi¿ ñîòâîð©, ¢ æBâú ábäåøè.
SLAVCZ Reče že emu: pravo otveščal esi: sie sotvori, i živ budeši.
TR ειπενG2036{V-2AAI-3S} δεG1161{CONJ} αυτωG846{P-DSM} ορθωςG3723{ADV} απεκριθηςG611{V-ADI-2S} τουτοG5124{D-ASN} ποιειG4160{V-PAM-2S} καιG2532{CONJ} ζησηG2198{V-FAI-2S}
TRA ΕἶπεG2036{V-2AAI-3S} δὲG1161{CONJ} αὐτῷG846{P-DSM}, ὈρθῶςG3723{ADV} ἀπεκρίθηςG611{V-ADI-2S}. τοῦτοG5124{D-ASN} ποίειG4160{V-PAM-2S}, καὶG2532{CONJ} ζήσῃG2198{V-FAI-2S}.
TRV ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
BYZ ειπενG2036{V-2AAI-3S} δεG1161{CONJ} αυτωG846{P-DSM} ορθωςG3723{ADV} απεκριθηςG611{V-ADI-2S} τουτοG5124{D-ASN} ποιειG4160{V-PAM-2S} καιG2532{CONJ} ζησηG2198{V-FAI-2S}
TIS εἶπενG3004{v-2aai-3s} δὲG1161{conj} αὐτῷ·G846{p-dsm} ὀρθῶςG3723{adv} ἀπεκρίθης·G611{v-adi-2s} τοῦτοG3778{d-asn} ποίει,G4160{v-pam-2s} καὶG2532{conj} ζήσῃ.G2198{v-fai-2s}
WH ειπενG2036{V-2AAI-3S} δεG1161{CONJ} αυτωG846{P-DSM} ορθωςG3723{ADV} απεκριθηςG611{V-ADI-2S} τουτοG5124{D-ASN} ποιειG4160{V-PAM-2S} καιG2532{CONJ} ζησηG2198{V-FAI-2S}
GNTV ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
MGB Ειπε δε προς αυτον· Ορθως απεκριθης· τουτο καμνε και θελεις ζησει.
UBS3 εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
SBL εἶπεν δὲ αὐτῷ? Ὀρθῶς ἀπεκρίθης? τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
MHB
ויאמר אליו כן השיבות עשה זאת וחיה׃
HNTV
וַיֹּאמֶר אֵלָיו טוֺב עָנִיתָ עֲשֶׂה-כֵן וְתִחְיֶה:
RV YG1161 díjoleG2036 G846: BienG3723 has respondidoG611: hazG4160 estoG5124, yG2532 vivirásG2198.
RV1 Y le dijo: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
RV2 Y le dijo: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
RVR Y le dijo: “Respondiste correctamente; haz esto, y vivirás”.
RVG Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás.
RV3 Le dijo: --Bien has respondido; haz esto y vivirás.
ESC Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás.
SBJ Díjole entonces: «Bien has respondido. Haz eso y vivirás.»
SBJ1 Díjole entonces: "Bien has respondido. Haz eso y vivirás."
RVA Le dijo: —Has respondido bien. Haz esto y vivirás.
BLA Jesús le dijo: "¡Excelente respuesta! Haz eso y vivirás."
PRATT Y Jesús le dijo: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
NVI —Bien contestado —le dijo Jesús—. Haz eso y vivirás.
JUN Y díjole: «Rectamente has respondido; esto haz, y vivirás».
LBLA Entonces Jesús le dijo: Has respondido correctamente; HAZ ESTO Y VIVIRAS.
PESE Jesús le dijo: Has hablado correctamente; pon esto por obra y serás salvo.
PES
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܥܒܕ ܘܬܚܐ ܀
אמר לה ישוע תריצאית אמרת הדא עבד ותחא:
PHA אָמַר לֵה יֵ֣שֻׁוע֖ תּרִיצָאיִת̅ אֵמַרתּ֖ הָדֵ̅א עבֵ̅ד֖̅ ותִ̅חֵא֖
FR Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
LSS G1161 Tu as bienG3723 réponduG611, luiG846 ditG2036 Jésus; faisG4160 celaG5124, etG2532 tu vivrasG2198.
DBF Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
OST Et Jésus lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras.
DM07 Et Jésus lui dit; Tu as droitement répondu: fais cela, et tu vivras.
MART Et [Jésus] lui dit : tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
BDP Jésus lui dit: "Ta réponse est exacte. Fais cela et tu vivras.”
LCF Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
PGR Or il lui dit : «Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras.»
PCB Jésus lui dit : “Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras.”
FBBB Et il lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras.
FBAC Il lui dit : " Tu as bien répondu : fais cela et tu vivras. "
FBJ "Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela et tu vivras."
FBS Jésus lui dit: Vous avez fort bien répondu; faites cela, et vous vivrez.
KJF Et il lui dit: Tu as droitement répondu; fais cela, et tu vivras.
FBM Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela