Роберт и Элизабет Браунинг


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.


РОБЕРТ БРАУНИНГ

ЭЛИЗАБЕТ БРАУНИНГ

Клуб поэтического перевода

УДК 821.111
-
1

ББК 84 (4 Вел)


Б 87


Переводы выполнены для
вечера «Клуба поэтического перевода»,

структурного подразделения ГОНЭФ «Языковая среда»,

при партнёрстве сектора иностранной литературы БИЦ «Радуга»


Под редакцией Е. А. Матвеева


В оформлении обложки использована картина Д.
У. Уотерхауса


«
Душа розы
»


Компьютерная вёрстка и дизайн: А. Е. Коряков


Браунинг Роберт, Браунинг Элизабет
.
Соединение двух сердец
:


Б 87
переводы стихов с английского

языка/ МУК централизованная


библиотечная система

г. Рыбинска; Сост.: А. В. Антипова.


Рыбинск, 2014.


36

с
.


© Т. А. Дубинина, перевод, 2015

© П. Е. Ефимова, перевод, 2015

© А. Е. Коряков, перевод, 2015

© Е. А. Матвеев, перевод, 2015

© Н. В. Цветкова, перевод, 2015

© В. А. Эль, перевод, 2015

© А. Б.

Чернышев, перевод, 2015

© М. Е. Чернышева, перевод
, 2015


УДК 821.111
-
1





ББК 84 (4 Вел)

«
Соединенье двух сердец»

Роберт Браунинг и Элизабет Баррет
Браунинг

«The marriage of true minds»

Robert Browning ’n’


Browning



Поэтические переводы с английского языка









Рыбинск

МУК ЦБС

ЦГБ БИЦ «Радуга»

2015



BROWNING


THE BEST THING IN THE WORLD

What's the
best thing in the world?

June
-
rose, by May
-
dew impearled;

-
wind, that means no rain;

Truth, not cruel to a friend;

Pleasure, not in haste to end;

Beauty, not self
-
decked and curled

Till its pride is over
-
plain;

Love, when, so, you're loved again
.

What's the best thing in the world?















4

ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ БРАУНИНГ


ЧЕГО НА СВЕТЕ ЛУЧШЕ НЕТ?

Чего на свете лучше нет?


Прекрасны: летней розы цвет,

Ласковый ветер без дождя,

И правда, что одобрит
друг;

И радостей привычный круг,

И красоты природной Свет.

И в зазеркалье душ гляд
я
,

Вас просто любят, не судя.

Чего на свете лучше нет?


Я не раскрою свой секрет.



Перевод

НАДЕЖДЫ

ЦВЕТКОВОЙ











5

ROBERT

BROWNING


MY STAR

All,
that I know

Of a certain star

Is, it can throw

(Like the angled spar)

Now a dart of red,

Now a dart of blue

Till my friends have said

They would fain see, too,

My star that dartles the red and the blue!

Then it stops like a bird; like a flower, hangsfurled
:

They must solace themselves with the Saturn above it.

What matter to me if their star is a world?

Mine has opened its soul to me; therefore I love it.
















6

РОБЕРТ БРАУНИНГ


МОЯ ЗВЕЗДА

Все что узнал

Я об этой звезде



Она как кинжал

Блистает во тьме.

Сверкает

то красным,

То синим блеснет.

И светом прозрачным

Все небо зальет.

Моя звезда небесный свет прольет!

Как птица умолкнет, как роза зацветет;

И пусть другим лишь солнце светит


К моей звезде любовь живет,

И кто упреком мне ответит?



Перевод

МАРИИ

ЧЕРНЫШЕВОЙ









7

ROBERT BROWNING



I.

The gray sea and the long black land;

And the yellow half
-
moon large and low;

And the startled little waves that leap


As I gain the cove with pushing prow,

And quench its speed i' the slushy sand.



II.

Then a mile of warm sea
-
scented beach;

Three fields to cross till a farm appears;

A tap at the pane, the quick sharp scratch

And blue spurt of a lighted match,

And a voice less loud, through its joys and fears
,

Than the two hearts beating each to each!









8

РОБЕРТ БРАУНИНГ


НОЧНОЕ СВИДАНИЕ


I.


Серое море


пучина без края,


Серебрится луна в темном небе;


И в огненном вихре проснувшихся волн


От плеска весла, толкаю я челн


Туда, где таится забрызганный берег,


Где встаю я, веслом застревая.



II.


Пляж, пропитанный запахом моря,


Пара
-
тройка полей до усадьбы




И в ставнях знакомых вдруг щелкнет затвор,


И в блике поймаю любимых глаз взор,


И крики восторга и тайной

услады


Двух единых сердец стук покроет!



Перевод

АЛЕКСЕЯ

ЧЕРНЫШЕВА







9

ROBERT BROWNING



I.

The gray sea and the long black land;

And the yellow half
-
moon large and low;

And the startled little
waves that leap


As I gain the cove with pushing prow,

And quench its speed i' the slushy sand.



II.

Then a mile of warm sea
-
scented beach;

Three fields to cross till a farm appears;

A tap at the pane, the quick sharp
scratch

And blue spurt of a lighted match,

And a voice less loud, through its joys and fears,

Than the two hearts beating each to each!









10

РОБЕРТ БРАУНИНГ


НОЧНОЕ СВИДАНИЕ

I
.

Луны
большой и желтый бок

Над черной полосой земли

И серым морем, где во сне

Кудряшки волн дрожат в огне,

И лодка приплыла в залив,

Уткнувшись в гальку и песок.


II
.

Вот пляжу теплому конец

И через поле виден кров,

В окно царапаюсь


то знак

Чтоб спичка вспыхну
ла сквозь мрак,

И громче наших голосов

Стук наших сомкнутых сердец.



Перевод

ЕВГЕНИЯ

МАТВЕЕВА







11


ROBERT BROWNING


ONE WAY OF LOVE

I.


All June I bound the rose in sheaves.


Now, rose by rose, I strip the leaves

And strew them where Pauline may pass.

She will not turn aside? Alas!


The
chance was they might take her eye.


II.

How many a month I strove to suit

These stubborn fingers to the lute!

To
-
day I venture all I know.

She will not hear my music? So!

Break the string; fold music's wing:

Suppose Pauline had bade me sing!


III.

My whol
e life long I learned to love.

This hour my utmost art I prove

And speak my passion


heaven or hell?

She will not give me heaven? 'Tis well!

Lose who may


I still can say,

Those who win heaven, blest are they!





12


РОБЕРТ БРАУНИНГ


ОДИН СПОСОБ ЛЮБВИ

I
.

Я весь июнь вязал из роз пучки,

Теперь из листьев выправлю цветки

И брошу там, где ходит Паулина.

Неужто повернёт с дороги? Мимо!

Ну пусть лежат. Наверное, умрут?

Она могла найти мой долгий
труд.


II
.

Я столько месяцев пытался заиграть,

Упрямство пальцев лютней обуздать.

Сегодня я рискну всем тем, чего держусь.

Не слышит твою музыку? И пусть!

Не дайте этой музыке взлететь;

Допустим, Паулина скажет: петь!


III
.

Учусь любить на всём своём пути

И в этот час меня не превзойти.

Что выдаст мне любовь


рай или ад?

Она не даст мне рая? Как я «рад»!

Я тот же, прежний, слушай и внимай.

Блаженны те, кто выиграет рай.



Перевод

ВЛАДИМИРА

ЭЛЯ


13

ROBERT BROWNING

A WOMAN'S LAST WORD

I.


Strive nor weep:

All be as before, Love,



Only sleep!


II.

What so wild as words are?

I and thou

In debate, as birds are,

Hawk on bough!


III.

See the creature stalking

While we speak!

Hush and hide the talking,

Cheek on cheek!


IV.

What so false as truth is,

False to thee?

Where the serpent's tooth is

Shun the tr
ee



V.

Where the apple reddens

Never pry


Lest we lose our Edens,

Eve and I.

14

VI.

Be a god and hold me

With a charm!

Be a man and fold me

With thine arm!


VII.

Teach me, only teach, Love

As I ought

I will speak thy speech, Love,

Think thy thought



VIII.

if thou require it,

Both demands,

Laying flesh and spirit

In thy hands.



IX.

That shall be to
-
morrow

Not to
-
night:

I must bury sorrow

Out of sight:


X
.



Must a little weep, Love,

(Foolish me!)

And so fall asleep, Love,

Loved by thee.


15

РОБЕРТ БРАУНИНГ

ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА ЖЕНЩИНЫ

I
.

О, больше не борись, Любовь,

И не грусти:

Как прежде будет всё, Любовь,


Ты лишь усни.


II
.

К чему вражда вся в разговоре?

С тобою мы,

Словно на ветке птицы, в споре

До хрипоты.


III
.

Живое нас боится,

Пока мы говорим,

Нам нужно затаиться,

Вдвоём мы помолчим.


IV
.

Как правда, что так ложно,

Чтоб обмануть тебя?

У древа
змей, враг божий,

Сверкает чешуя
.


V
.

Тот плод познанья с древа

Вовек ты не вкушай,

Чтоб не утратить Еве

Жизнь вечную и рай.

16

VI
.

Будь божеством, меня

Ты чарами держи.

Мужчиной будь, меня

В объятьях ты сожми.


VII
.

Учи меня, Любовь,

Хочу я повторить

Твои слова, Любовь,

Твоею мыслью жить.


VIII
.

Желанье двух


Свиданье для двоих,

И плоть и дух

Во власти рук твоих.



IX
.

Не в эту ночь,

А завтра быть тому,

Отбросить прочь

Должна свою тоску.


X
.

Поплачь чуть
-
чуть, Любовь,

(Дурачь меня!)

Потом усни, Любовь,

Меня

любя
.


Перево
д АЛЕКСАНДРА КОРЯКОВА

17



BROWNING


IS IT INDEED SO? IF I LAY HERE DEAD...


Is it indeed so? If I lay here dead,

Wouldst thou miss any life in lo
sing mine?

And would the sun for thee more coldly shine

Because of grave
-
damps falling round my head?

I marvelled, my Belovèd, when I read



But . . . so much to thee? Can I pour thy wine

While my hands tremble? The
n my soul, instead

Of dreams of death, resumes life's lower range.

Then love me, Love! look on me


breathe on me!

As brighter ladies do not count it strange,

For love, to give up acres and degree,

I yield the grave for thy sake, and exchange


view of Heaven, for earth with thee!















18

ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ БРАУНИНГ


НЕУЖТО ЭТО ТАК? КОГДА УМРУ…

(СОНЕТ 23)

Неужто это так? Когда умру,

Ты смерть мою воспримешь как потерю?

Тебе свет солнца станет холоднее

Из
-
за того, что я в сыром гробу?

Я у
дивилась, милый, мысли той,

Когда прочла её в твоём письме.

Настолько стала я твоей, что мне

Волненья не унять рядом с тобой.

Душой от смерти к жизни возвращаюсь.

Люби меня
, дыши всегда

со мной!

И вовсе я тому не удивляюсь,

Что мной в любви забыт расч
ёт любой,

И вид небесный рая обменяю

На то, чтоб на земле мне жить с тобой.



Перевод

АЛЕКСАНДРА

КОРЯКОВА








19

VERSE
-
MAKING WAS LEAST OF MY VIRTUES

Verse
-
making was least of my virtues: I viewed with despair




all that verse
-
making were



mind be laid bare.


So I said, "To do little is bad, to do nothing is worse"


And made verse.



Love
-
making,
--
how simple a matter! No depths to explore,


No heights in a life to ascend! No disheartening Before,


No affrighting Hereafter,


love now will
be love ever more.

So I felt "To keep silence were folly:"


all language above,

I made love.













20


РОБЕРТ

БРАУНИНГ


НЕ ГЛАВНОЕ ДОСТОИНСТВО ПИСАТЬ СТИХИ

Не главное достоинство писать
стихи,

Я мог бы быть богатым, их не сочиняя.

Нельзя мечтой лишь жить. И чтоб занять мозги,

«Уж лучше что
-
то, чем ничего», я решил,

И стих творил.


Любовь


проста она! В себе тайн не скрывая,

Не знает цели вне себя, не устрашает

Ход времени любовь


лишь в
ечною бывает,

Пусть выше слов любых любовь, я не таю

Любовь мою.



Перевод АЛЕКСАНДРА КОРЯКОВА















21

ROBERT

BROWNING


VERSE
-
MAKING WAS LEAST OF MY VIRTUES

Verse
-
making was least of my virtues: I viewed with despair


be


all that verse
-
making were




So I said, "To do little is bad, to do nothing is worse"


And made verse.



Love
-
making,
--
how simple a matter! No depths to explore,


No heights in a life

to ascend! No disheartening Before,


No affrighting Hereafter,


love now will be love ever more.

So I felt "To keep silence were folly:"


all language above,

I made love.












22

РОБЕРТ БРАУНИНГ


ПИСАТЬ НЕ СТОЛЬ ВАЖНО, ПОВЕРЬТЕ


Ст
ихи это не добродетель: взираю, скорбя,

На жизнь, что могла бы!.. Но вот до сих пор не была!..

Всё тянется. Спорит. И просит поднять якоря.

Что ж, хуже чем «мало», пожалуй,
-

«совсем ничего».

Беру перо.


Любовь уж и вовсе наивна! В ней нет глубины

Научной.

И светского блеска. Заботы нужны

Сперва, ободрения


после и тотчас достигнешь мечты.

Предчувствую: медлить


безумие. Лгун лишь смешон,

А я


влюблён.


Перевод ТАТЬЯНЫ ДУБИНИНОЙ









2
3




BROWNING


HOW DO I LOVE THEE? (SONNET 43)

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out o
f sight

For the ends of being and ideal grace.

I love thee to the level of every day‱s

-
light.

I love thee freely, as men strive for right.

I love thee purely, as they turn from praise.

I love thee with the passion put to
use

In my old griefs, and with my childhood‱s faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints. I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,











24

ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ БРАУНИНГ


ЛЮБЛЮ ЛИ Я И КАК ЛЮБЛЮ?

(СОНЕТ 43)

Мне граней не исчесть любви к тебе:

И в глубь и в ширь разлившись, воспаряет

К границам Вечности, где

Милость обитает,

Земные чувства тонут в синеве.

Люблю среди забот любого дня

Горят ли свечи, солнце ль нам сияет.

Так Мужество Свободу обретает,

Так помнит сердце гимн у алтаря

Любя, тебе охотно подарю

Найденное в упорных дней пучине

Вернул ты мне былых

надежд зарю!

Светло с тобой и плакать, при кручине

Угодно если Богу, то люблю

Вполне навек. Теперь и по кончине.



Перевод ТАТЬЯНЫ ДУБИНИНОЙ








25


T

BROWNING


HOW DO I LOVE THEE? (SONNET 43)

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of being and ideal grace.

I love thee to the level of every day
‱s

-
light.

I love thee freely, as men strive for right.

I love thee purely, as they turn from praise.

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood‱s faith.

I love thee with a love I seeme
d to lose

With my lost saints. I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,











26

ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ БРАУНИНГ


КАК Я ЛЮБЛЮ? (СОНЕТ 43)

Как я люблю? Скажу я, не спеши…

И вширь, и ввысь, и вглубь моей души,

Моя любовь


пределы Бытия

И благодать Господня, знаю я.

Любовь тиха, и о себе мол
чит

При свете солнца, при огне свечи.

Смела, свободна, словно правый бой,

Она чиста, она всегда с тобой.

Кумиров павших блеск, и детских лет

Святая вера, груз минувших бед,

Смех, слёзы, всё дыхание, вся жизнь



В моей любви, в тебе одном слились.

О милост
и я Господа молю



И в смерти пусть всегда тебя люблю.



Перевод

ПОЛИНЫ

ЕФИМОВОЙ








27
ВГЛУБЬ

ОД
НОГО

СТИХОТВОРЕНИЯ


ROBERT BROWNING


THE YEAR'S AT THE SPRING

The year's at the spring,

And day's at the morn;

Morning's at seven;

The hill
-
side's dew
-
pearled;

The lark's on the wing;

The snail's on the thorn;

God's in his Heaven



All's right with the wo
rld!












28

РОБЕРТ БРАУНИНГ


ВРЕМЯ ГОДА


ВЕСНА

Время года


весна,

Время суток


рассвет,

Ровно семь на часах



Словно жемчуг


роса.

Песня птицы ясна,

И улитка


в траве.

Лик Господень с Небес



Мир исполнен чудес!



Перевод ПОЛИНЫ ЕФИМОВОЙ












29

РОБЕРТ БРАУНИНГ


УЖЕ ПРИШЛА ВЕСНА

Уже пришла весна

И был зари восход,

И соловей летит,

Улитка вверх ползёт,

И на холме роса,

Словно жемчуг блестит,

На Небе

наш Господь


И как прекрасно жить!



Перевод

АЛЕКСАНДРА

КОРЯКОВА






















30
РОБЕРТ БРАУНИНГ


НАСТУПИЛА ВЕСНА

Наступила весна

И разбужено утро,

И улитка ползёт,

И зарянка летит,

И на склоне роса

Так блестит перламутром,

Бог на Небе


и всё,

Как должно в мире быть!


Перевод ЕВГЕНИЯ МАТВЕЕВА


















31

СОДЕРЖАНИЕ


ELIZABETH
-

THE BEST THING IN THE WORLD

.......................
4

ЭЛИЗАБЕТ
-

ЧЕГО НА СВЕТЕ ЛУЧШЕ НЕТ?


.......................
..... 5

Перевод

Н
.
Цветковой


ROBERT
-

MY STAR

..................................................
...........................

6

РОБЕРТ
-

МОЯ ЗВЕЗДА
.


Перевод

М
.
Чернышевой

.........................

7

ROBERT

-

MEETING

AT

NIGHT

...............................
........................ 8

РОБЕРТ

-

НОЧНОЕ

СВИДАНИЕ
.

Перевод

А
.
Чернышева

............
9

ROBERT
-

MEETING AT NIGHT

......................................................

10


РОБЕРТ

-

НОЧНОЕ

СВИДАНИЕ
.

Перевод

Е
.
Матвеева

..............11

ROBERT

-

ONE

WAY

OF

LOVE

........................................................

12

РОБЕРТ

-

ОДИН

СПОСОБ

ЛЮБВИ
.

Перевод

В
.
Эля

...................

13

ROBERT
-

A WOMAN'S LAST WORD

.............................................
.
14

РОБЕРТ

-

ПОСЛЕДНИЕ

СЛОВА

ЖЕНЩИНЫ
.
........
...................

16

Перевод

А
.
Корякова

ELIZABETH

-

IS

IT

INDEED

SO
?
IF I LAY HERE DEAD...


(

23)

...........................................................................................

18

ЭЛИЗАБЕТ

-

НЕУЖТО ЭТО ТАК? КОГДА УМРУ…

(
СОНЕТ

23)
.
П
еревод

А
.
Корякова

................................................................................

19

ROBERT

-

VERSE
-
MAKING

WAS

LEAST

OF

MY

VIRTUES

.......
20

РОБЕРТ

-

НЕ

ГЛАВНОЕ

ДОСТОИНСТВО

ПИСАТЬ

СТИХИ
.
Перевод

А
.
Корякова

.............................
.................................................... 21

ROBERT

-

VERSE
-
MAKING

WAS

LEAST

OF

MY

VIRTUES

.......
22

РОБЕРТ
-

ПИСАТЬ НЕ СТОЛЬ ВАЖНО, ПОВЕРЬТЕ
.
................
23


Перевод

Т
.
Дубининой

ELIZABETH
-

HOW DO I LOVE THEE?
(

43)

...............
....

24


ЭЛИЗАБЕТ

-

ЛЮБЛЮ

ЛИ

Я

И

КАК

ЛЮБЛЮ
?

(
СОНЕТ

43).
Перевод

Т
.
Дубининой

......................................................................
..........

25

ELIZABETH
-

HOW DO I LOVE THEE?
(

43)

...............
.....
26


ЭЛИЗАБЕТ

-

КАК

Я

ЛЮБЛЮ
? (
СО
НЕТ

43).
...........................
...
.....
27

Перевод

П
.
Ефимовой

ВГЛУБЬ

ОДНОГО

СТИХОТВОРЕНИЯ

-

ROBERT

-

THE

YEAR
'
S

AT

THE

SPRING

........................................
......................................................
2
8

ВРЕМЯ

ГОДА


ВЕСНА
.

Пере
вод П. Ефимовой

................................

29

УЖЕ ПРИШЛА ВЕСНА
.

Перевод А. Корякова

..................................
.

30

НАСТУПИЛА ВЕСНА
.

Перевод Е. Матвеева

.....................................

31


СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕВОДЧИКАХ

.....................
....................................34

ДЛЯ ЗАМЕТОК





















СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕВОДЧИКАХ



Дубинина Татьяна Александровна [р. 1982]. Окончила музыкальную
школу №
1 им. Чайковского. Работает в ГУЗ «Поликлиника Городской
больницы № 3». Живёт в Рыбинске.


Ефимова Полина Евгеньевна [р.1985]. Окончила РГАТА имени П. А.
Соловьёва. Кандидат технических наук. Публиковалась в местной
периодике, коллективных сборниках. Живёт

в Рыбинске.


Коряков Александр Евгеньевич [р. 1990]. Окончил ЯГПУ им. К. Д.
Ушинского. Публиковался в коллективных сборниках. Живёт в
Рыбинске.


Матвеев Евгений Александрович [р. 1982]. Окончил Рыбинское
отделение МЭСИ. Публиковался в областной периодике,

коллективных
сборниках. Участник Форума молодых писателей России. Также
переводил с норвежского языка.
Живёт в Рыбинске
.


Цветкова Надежда
Валерьевна

[р. 1986].
Окончила факультет
иностранных языков МГСГИ; в настоящее время студентка МГГЭУ.
Публиковалась
в московских студенческих сборниках, в книге: «Поэзия
Рыбинской земли», 2014.
Живёт в Рыбинске
.


Чернышев Алексей Борисович [р. 1978].
Окончил ЯГПУ им. К. Д.
Ушинского. Кандидат филологических наук. Работает техническим
переводчиком. Рабочие языки
-

англий
ский, французский.
Публиковался в коллективных сборниках.
Живёт в Рыбинске
.

Чернышева Мария Евгеньевна [р. 1990]. Окончила ЯГПУ им. К. Д.
Ушинского. Публиковалась в коллективных сборниках. Живёт в
Рыбинске.


Эль Владимир Александрович [р. 1972]. Окончил Ры
бинскую
бухгалтерскую школу. Публиковался в российской периодике,
коллективных сборниках. Финалист конкурса «Заблудившийся
трамвай», участник Форума молодых писателей России. Также
переводил с норвежского языка.
Живёт в Рыбинске
.

34

ДЛЯ ЗАМЕТОК



Элизабет Барретт и Роберт Браунинг встретились в
середине XIX века в Лондоне, когда Роберт написал
Элизабет хвалебный отзыв об ее творчестве.

Элизабет


величайшая из английских поэтесс,
родилась в 1809 г. в Лондоне, в семье зажиточного
землевладе
льца, и с самого раннего возраста стала
обнаруживать поэтическое дарование. В двадцать лет
Элизабет уже была известна, а Роберт только
-
только
снискал достаточную популярность. И хотя Элизабет
была на шесть лет старше Роберта, она увидела, что
начинающий по
эт превзошел ее в творчестве. На
протяжении всей жизни каждый из них считал
другого лучшим.


Элизабет Барретт была наполовину инвалидом и
фактически "узницей" своего деспотичного отца. Ее
компаньонами были сестры, братья и книги, и о том,
чтобы выйти за
муж, казалось, не могло быть и речи.
Несмотря на это Роберт Браунинг ухаживал за ней.
Их переписка заменила личные встречи (сохранилось
573 письма). Роберт бывал в доме днем, пока Барретт
-
старший находился в своей конторе. Когда до
Барретта
-
старшего дошли
слухи о визитах Роберта
Браунинга, он принял решение увезти свою семью из
Лондона. Этот переезд ускорил события. В
сентябрьское утро Элизабет со служанкой вышла из
дома под предлогом навестить своего старого
учителя, а сама наняла экипаж до ближайшей церкв
и,
где они с Робертом и обвенчались. Неделю спустя они
тайно бежали в Италию, где обосновались,
продолжили свое творчество. Вскоре у них родился
сын. Отец Элизабет отсылал все ее письма обратно,
даже не вскрыв их, и запретил в своем доме
упоминать ее имя.

Они разделяли между собой такое переживание
любви, какое бывает только в книгах. Роберт
обручился с Элизабет


в тридцать три года.
Пятнадцать лет он был ее мужем, и двадцать восемь
лет прожил вдовцом.



А. В. Антипова

Элизабет

Браунинг

Роберт
Браунинг


Приложенные файлы

  • pdf 3470141
    Размер файла: 619 kB Загрузок: 1

Добавить комментарий