Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 2. Ч.2. С.77-79


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
Беляев
Дмитрий
Анатольевич, Бордюго
Ксения
Александровна, Абдуллаева
Айтан
Чингизовна
КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ

Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики


© Издательство "Грамота"

Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес:
[email protected]

10.02.00
Языкознание
ANALYSIS OF USAGE OF PROPER NAME ALLUSIONS
XIEHOUYU

BY THE MATERIAL OF THE CLASSICAL CHINESE NOVEL “JOURNEY TO THE WEST

Afanas'eva Marina Petrovna
Irkutsk State University
[email protected]
The article analyzes the usage of Chinese
xiehouyu
allusions
with a proper name Sun Wukong
from the classical novel
Wu Cheng'en
Journey to the West”. The author emphasizes the fact that
xiehouyu
in the Chinese language clearly represent
allusion’s
images by the proper name. The study shows that these images have the emotional
expressive c
olour, moreover,
allusion is
a witty remark and its use imparts appropriate emotional tune to the speech.
Key words and phrases:
the Chinese language;
xiehouyu;
proper name; allusion; Sun Wukong;
Journey to the West”.
_____________________________________________________________________________________________
УДК 8; 81:23
Статья посвящена рассмотрению квантификативных имен на мате
риале современных
английского
и
японского языков. Авторы акцентируют внимание на компаративной аналитике квантификаторов н
определенного количества донорской зоны «вода». В результате исследования были выявлены экстралин
вистические факторы, влияющие на процесс перехода лексических единиц в грамматические показатели
неопределенного количества.
Ключевые слова и фразы:
количество; вода; квантификатор; английский язык; японский язык; сема.
Беляев Дмитрий Анатольевич
, к. филос. н.
Бордюгова Ксения Александровна
Абдуллаева
Айтан Чингизовна
Липецкий государственный педагогический университет имени П. П. Семенова
Тян
Шанского
belyaev
gmail
com
СЕМАНТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ «ВОДА
В АНГЛИЙСКИХ
И ЯПОНСКИХ КВАНТИФИКАТОРАХ: КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ
Квантификативная лексика занимает
важное место в лингвосемантическ
ой структуре языка, связанной
выражением концепта «количество», как существенной категории структур мышления и широкого спектра
частных количественных показателей. Более того, предметные квантификаторы отвечают за образнос
ть,
эмоциональность и выразительность речи, тем самым выступая существенным элементом «эстетики языка».
Такие имена носят метафорическую окраску и уходят корнями в глубокое прошлое носителей языка.
Квантификатор

это любое слово, которое отвечает на вопрос «сколько?». Однако объектом нашего
исследования будут только те предметные имена, которые в своем исходном значении называют конкре
ные предметы, но
претерпевают грамматический сдвиг
в генетивных конструкциях типа
N
N
Они частично грамматикал
изуются, теряют часть своих исходных признаков и приобретают количестве
ное значение, становясь квантификаторами неопределенно большого (в дальнейшем НБК) или неопред
ленно малого количества (в дальнейшем НМК)
[2].
На сегодняшний день квантификативная лекс
ика сравнительно хорошо изучена в рамках отдельных яз
ков: русского, английского, немецкого, японского и т.д.
Примечательно, что во многих филологических раб
тах данная проблема всегда затрагивала понятие «концепт», исследуя связь между языком и мышлением.
Существует множество определений концепта, но мы в настоящей статье будем придерживаться определе-
ния, данного М. Шварц, как наиболее точного и всеохватывающего: концепт

это оперативная содержатель-
ная единица памяти ментального лексикона, всей картины ми
ра, отраженной в человеческой психике [11].
Как известно,
английский и японский относятся к разным языковым семьям, имеют непохожие грамм
тические и лексические характеристики. Однако Англия и Япония являются островными государствами,
окруженными огромным водным пространством, на территории данных
стран нередко выпадают осадки
виде дождей. Следственно, такие погодные и географические условия должны были найти свое отражение
в обоих языках, что и произошло в лингвокультурном концепте «вода».
Т. И. Бадмаева
справедливо отмечает
что концепт «вода
выступает одним из центральных понятий лингвокультуры «морских народов»
[4].
отражает существенные реалии жизненных практик и особенности национальной ментальности, а также
служит средством построения значимых
структур грамматики мышления.
Исследовательское рассмотрение слов схожей семантики требует
введения такого понятия, как
доно
ая зона
». Согласно Е. В. Рахилиной, донорская зона

это источник или определенная группа имен, объеди-
ненная
общим семантическим
компонентом
[6].
ISSN
2
68
) 201
. Ч.
2
Исходя из всего вышесказанного, мы усматриваем научную актуальность в проведении исследования ква
тификативных донорских зон, вербализирующих сему «вода
на материале английского и японского языков.
Целью нашей работы является сравнение
английских и японских квантификаторов неопределенного колич
ства, имеющих общий семантический компонент «вода», «осадки», и выявление влияния экстралингвистических
факторов на процесс перехода лексических единиц в грамматические показатели неопределенного количества.
Реализация цели исследования предусматривает опору на методы компаративного, этимологического,
контекстуального, интерпретативного и квантитативного анализа.
Согласно подсчетам К. А. Аксеновой список квантификаторов в английском языке солиден,
он содержит
порядка 67 лексем. 36 квантификаторов НБК, среди которых 13 имен, содержат сему «вода
deluge
(потоп),
flood
(наводнение),
inundation
(паводок),
lake
(озеро),
ocean
(океан),
rain
(дождь),
reservoir
(бассейн),
river
(река),
sea
(море),
shower
(ливень),
stream
(ручей),
torrent
(поток),
wave
(волна). Среди квантификаторов
НМК была обнаружена 31 лексема, из которых можно выделить 3 имени с интересующей нас семантикой:
drop
(капля),
spatter
(капелька от брызг),
trickle
(струйка) [2].
В японском языке А. Ч. Абдуллаевой было подсчитано всего 18 квантификаторов, 11 квантификаторов НБК,
из них 5 лексем вербализуют концепт «вода
(река),
(волна),
(море),
(дождь),
(поток)
[1]
. О
нако среди 7 японских квантификаторов НМК нет лексем, подходящих
под критерии нашего исследования.
Теперь проанализируем особенности подбора и сочетаемости квантификаторов, исходя из их «остато
ных» семантических значений. В данном исследовании мы будем рассматривать квантификаторы НБК.
Квантификативные имена НМК в обо
их языках выходят за рамки нашего исследования.
Мы распределили английские и японские квантификаторы в следующие пары из донорской зоны «вода»,
«водоем»:
sea
(море);
iver
река);
ave
волна);
orrent
поток). Также мы приняли
внимание
квантификативную пару, вербализующую семантический компонент «осадки
rain
(дождь).
следующих примерах используется авторский перевод.
Sea

море 1)
means
the
large
area
salty
water
that
covers
much
the
earth
's
surface
(обозначает бол
шую площадь, заполненную водой, которая занимает почти всю видимую поверхность); 2)
something
likened
the
sea
especially
vastness
(нечто, что можно сравнить с морем из
за обширности и необъятности)
[10]
sea
faces

море лиц
sea
troubles

море проблем
[9]
umi

море 1)
large
salt
water
(большой водоем, заполненный соленой водой);
2)
very
large
number
people
things
that
all
look
similar
(большое количество людей или объектов, которые похожи
друг на друга) [7]
火の海
hinoumi

море огня,
unkai

море облаков
[5]
2.
River

река 1)
natural
continuous
flow
water
long
line
across
country
into
the
sea
(есте-
ственный непрерывный поток воды, который впадает в море); 2)
large
amount
moving
liquid
(большое к
личество движущейся жидкости)
[10]
river
blood

река крови,
river
tears

река слез
[9]

река 1)
natural
watercourse
usually
freshwater
flowing
towards
ocean
lake
sea
another
river
(естественный водный поток пресной воды, который впадает в океан, море или другую реку);
2)
means
lot
smth
set
phrase
«
river
love
(обозначает большое количество чего
либо, используется в уст
явшемся выражении «река любви»)
[7]
koikawa

река любви
[5]
3.
Wave

волна 1)
line
raised
water
that
moves
across
the
surface
the
sea
(вал, который образует в
да на поверхности моря); 2)
means
sudden
increase
particular
type
behaviour
activity
feelin
(об
значает
резкий большой всплеск определенного стиля поведения, типа активности или чувств)
[10]
wave
sympathy

волна сочувствия,
wave
immigrants

волна мигрантов
[9]
nami

волна 1)
line
raised
water
that
moves
across
the
surface
the
sea
(вал, который образует в
да на
поверхности моря); 2)
sudden
increase
smth
(резкое увеличение чего
либо)
[7]
抗議の波
koogi
nami

волна протеста,
hitonami

волна людей
[5]
4.
Torrent

поток 1)
large
amount
water
moving
very
quickly
strongly
particular
direction
(бол
шое количество воды, которая двигается очень быстро в определенном направлении); 2)
means
lot
some
stuff
like
words
feelings
moving
spoken
quickly
(обозначает большое количество чего
либо, например,
слов и
ли чувств, которые произносятся или появляются очень быстро) [10]
torrent
abuse

поток
оскорблений,
torrent
emotion

наплыв эмоций/чувств
torrent
words

поток слов
[9]
nagare

поток 1)
large
amount
water
moving
very
quickly
strongly
particular
direction
(большое количество воды, которая двигается очень быстро в определенном направлении); 2)
great
amount
something
that
moves
very
quickly
(большое количество чего
либо, движущегося с большой ско
ростью)
[7]
車の流れ
kuruma
nagare

поток машин,
群集の流れ
gunshu
nagare

поток толпы
[5]
5.
Rain

дождь 1)
water
that
falls
small
drops
from
clouds
the
sky
(маленькие капельки воды, пада
щие с
неба); 2)
heavy
fall
(обилие чего
либо)
[10]
rain
bullets

град пуль,
rain
arrows

град стрел
rain
sparks

столп искр
[9]
ame

дождь
1)
drops
water
that
fall
from
clouds
(капли воды, падающие с облаков);
2)
heavy
abundant
fall
(обилие чего
либо)
[7]
dany
ō)

дождь пуль,
打撃の雨
dageki
ame

дождь ударов,
質問の雨
shitsumon
ame

дождь вопросов
[5]
Из вышеперечисленных примеров видно, что в рамках одной квантификативной пары английская
японская лексемы практически полностью совпадают по остаточной «памяти» квантификатора и по ст
пени сочетаемости с другими именами.
10.02.00
Языкознание
Мы видим, что квантификатор с семой «море»
в обоих языках употребляется для описания
чего
то ш
рокого, большого, распростертого перед нашим взором. Более того, эта квантификативная пар
а совпадает
параметрам сочетаем
ости с другими именами: они образуют конструкции с абстрактными существител
ными, как одушевленными, так и неодушевленными предметами.
Английское имя «
river
благодаря своей остаточной «памяти» служит для обозначения большого колич
ства жидкости, которая,
как правило, движется в одном направлении. Его японский аналог, однако, не уп
требляется с жидкими телами, функционируя только в вышеупомянутом устоявшемся выражении.
Английский и японский квантификаторы с семой «волна
передают образ чего
то, что появляется
неожиданно или носит стихийный характер. Оба имени одинаково сочетаются с абстрактными, предметн
ми, одушевленными и неодушевленными существительными.
Английский квантификатор «поток» употребляется обычно по отношению к словам, которые произнося
ся слиш
ком быстро, резко или имеют яркий негативный оттенок. Его японский аналог намного шире по ст
пени сочетаемости, также служа для выражения неопределенного количества одушевленных и неодушевле
ных предметов.
Квантитативная пара с семой «осадки» имеет общую к
оннотацию: нечто падающее, пикирующее на ч
ловека сверху в большом количестве, в частности, что
то опасное или неприятное. Однако английский ква
тификатор сочетается только с предметными именами, в то время как японское имя

с предметными и а
страктными.
роизведем следующие подсчеты: всего в данной работе мы проанализировали пять пар квантификати
ных имен. Исходя из вышесказанного, мы выяснили, что из пяти английских квантификаторов только
два сочетаются с абстрактными существительными, что составляет 40
%. Среди японских имен все пять м
гут взаимодействовать с абстрактными именами

100%.
Далее, четыре из пяти английских квантификаторов сочетаются с предметными именами т.е. 80%. В япо
ском
языке мы наблюдаем абсолютно идентичную ситуацию.
Что касается сочетаемости с одушевленными именами, в английском

2 из 5 или 40%; в японском

1 из 5 или 20%.
Данные цифры наглядно демонстрируют, что английские и японские имена донорских зон
вода
осадки
очень схожи не только по своей семантике, но и по степени грамматикализации, т.е. возможности сочетат
ся с другими именами. Таким образом, мы заключаем, что подобные
совпадения
в этих двух совершенно
разных по многим лингвистическим параметрам языках определяются экстралингвистическими факторами,
такими как близость к морю, обилие осадков и другие особенности географического положения.
Список литературы
Абдуллаева А. Ч.
Концепт «неопределенно большое количество» в языковой картине мира английского и японского
языков, особенности семантики и грамматикализации // Лучшая научная статья 2016.
Пенза, 2016.
С. 24
33.
Аксенова К.
Особенности качественных параметров и синтакс
ического поведения квантификаторов неопред
ленно
большого и неопределенно
малого количества в современном английском языке // Филологические науки.
Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 2 (32): в 2
х ч. Ч. 2. С. 13
Алпатов В. М.
Япония: я
зык и культура. М.: Языки славянских культур, 2008. 208 с.
Бадмаева Т. И.
Концепт «вода» в английской лингвокультуре: дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2006. 220 с.
Большой японско
русский словарь
: в 2
х т. М.: Советская Энциклопедия, 1970. 1394 с.
Рахилина
Е. В.
Лингвистика конструкций. М.: Азбуковник, 2010. 584 с.
Толковый словарь японского языка
[Электронный ресурс].
URL
: http://thesaurus.weblio.jp/
(дата обращения: 18.12.2016).
ЯРКСИ7.6
[Электронный ресурс]: словарь. 2015.
Rom.
ABBYY Lingvox5
[Электрон
ный ресурс]: словарь.
2012.
Rom.
Longman Dictionary of Contemporary English.
UK: Longman, 2003. 1949 p.
Schwarz M.
Einführung in die kognitive Linguistik
. Tübingen

Basel: Francke, 1996. 238 S.
SEMANTIC COMPONENT “WATER” IN THE ENGLISH
AND THE
JAPANESE QUANTIFIERS: COMPARATIVE ANALYSIS
Belyaev Dmitrii Anatol'evich
, Ph. D. in Philosophy
Bordyugova Kseniya Aleksandrovna
Abdullaeva Aitan Chingizovna
Lipetsk State Pedagogical University named after P. P. Semenov
Tyan
Shanskii
[email protected]
The article considers quantificational names by the material of modern English and Japanese. The authors emphasize the co
parative analytics of the quantifiers of uncertain quantity of the donor area “water”. The study reveals the extralinguistic
factors
that affect the process of lexical units transition into grammatical markers of uncertain quantity.
Key words and phrases:
quantity; water; quantifier; English; Japanese; seme.

Приложенные файлы

  • pdf 8454159
    Размер файла: 607 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий