Конспект по церковнославянскому языку для студентов 1-го курса заочного отделения Московской духовной семинарии

Если данное пособие действительно предполагается растиражировать для заочников, то над ним должны поработать как минимум а) научный редактор, б) литературный редактор, в) корректор (не говоря уже о деталях технического характера).



диакон Федор Людоговский

Конспект
по церковнославянскому языку
для студентов 1-го курса заочного отделения
Московской духовной семинарии

Пояснительная записка
Настоящий конспект подготовлен в связи с переходом заочного отделения МДС на новую, пятилетнюю программу, по которой вот уже 10 лет (с 1998 г.) учатся студенты очного отделения. В отсутствие учебников по церковнославянскому языку, предназначенных специально для студентов духовный семинарий, предлагаемый конспект имеет целью представить студентам-заочникам компактное изложение учебного материала, используя которое они могли бы подготовиться к сдаче экзамена.
Согласно сложившейся практике, при приеме экзамена на очном отделении студенты не отвечают на теоретические вопросы, но лишь работают с текстом: читают его вслух, переводят и комментируют различные лексические и грамматические явления, в отдельных случаях давая ответы на дополнительные вопросы преподавателя. Экзаменационные билеты служат в таком случае указанием на те темы, которые должен освоить учащийся для успешного прохождения итогового испытания. Представляется целосообразным перенести описанный выше способ приемы экзаменов и на заочное отделение.


Литература
1) Основная:
Алипий (Гаманович), иером. Грамматика церковно-славянского языка. М.: Худ. лит., 1991. (Имеется ряд более поздних переизданий.)
Плетнева А. А., Кравецкий А. Г. Церковнославянский язык. М.: ИС РПЦ, 2006. (4-е изд.)

2) Дополнительная:
Андрей, иером. Грамматика церковнославянского языка. СПб.: Библиополис, 2007.
Балашов Н., прот. На пути к литургическому возрождению. М., 2001.
Воробьёва А. Г. Учебник церковнославянского языка. М.: ПСТГУ, 2008.
Дьяченко Г., прот. Полный словарь церковнославянского языка. М., 1991. (Имеются более поздние переиздания.)
Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. История церковнославянского языка в России (конец ХIХ – ХХ в.). М., 2001.
Свирелин А., прот. Словарь церковнославянского языка. (Разные издания.)
Седакова О. А. Церковнославянско-русские паронимы. М.: ГЛК Ю. А. Шичалина, 2005.
Тахиаос А.-Э. Н. Святые братья Кирилл и Мефодий, просветители славян. Сергиев Посад, 2005.
Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI–XVII вв.). М., 2002.
Уханова Е. В. У истоков славянской письменности. М., 1998.
Флоря Б. Н. Сказания о начале славянской письменности. М., 1981.
Хабургаев Г. А. Первые столетия славянской письменной культуры. М., 1994.

Возникновение славянской письменности. Просветительская деятельность свв. Кирилла и Мефодия.
Славянская письменность была создана трудами двух братьев, уроженцев города Солунь (Фессалоники), – святых равноапостольных Константина Философа (в монашестве Кирилла, 827–869) и Мефодия (ок. 815–885). Их просветительская деятельность началась в 863 г. в Великой Моравии по приглашению правителя этой страны князя Ростислава. Святые братья и их ученики более трех лет трудились над переводом основных богослужебных книг с греческого языка на славянский при покровительстве светской власти, но при противодействии немецкого духовенства, подчинявшегося Римскому престолу. В 867 г. братья были вызваны в Рим папой Николаем I. В Венеции, по дороге в Рим, имел место диспут с так называемыми триязычниками – сторонниками учения, согласно которому богослужение может совершаться лишь на трех языках: еврейском, латыни и греческом, поскольку именно на этих языках была сделана надпись на кресте Спасителя. Опираясь как на Священное Писание, так и на общеизвестные факты церковной жизни различных христианских народов, Константин Философ убедительно показал, что нет и не может быть особых священных языков и что каждый народ имеет право славить Бога на своем языке.
В декабре 867 г. Константин и Мефодий прибыли в Рим, имея при себе мощи св. Климента Римского, где были встречены уже новым папой (Адрианом II). Папа разрешил служение на славянском языке, рукоположил Мефодия в священника (Константин к тому времени уже был священником), а затем – в епископа. В начале 869 г. святой Константин заболел и 14 февраля скончался, приняв перед смертью монашеский постриг с именем Кирилл.
Вскоре папа возвел св. Мефодия в сан архиепископа Паннонского, после чего тот вернулся в Моравию, где продолжил переводческую и просветительскую деятельность. Святитель Мефодий постоянно подвергался гонениям со стороны нового князя Святополка, претерпел тюремное заключение. В 885 г. св. Мефодий скончался; сразу же после его смерти ученики были изгнаны из пределов Моравии. Некоторые из них нашли приют в Болгарии, куда принесли славянскую письменность.

Славянские азбуки: проблема их происхождения и соотношения.
Известны две древних славянских азбуки: кириллица и глаголица. Вопрос об их соотношении не может считаться решенным окончательно, однако наиболее обоснованной представляется следующая точка зрения. Глаголица – авторское творение Константина Философа; при ее создании он пользовался известными ему алфавитами, в том числе древнееврейским. В основе кириллицы лежит греческий алфавит: кириллица представляет собой попытку болгар приспособить греческую письменность к нуждам славянского языка. Когда глаголица проникает в Болгарию, она оказывает определяющее влияние на формирующуюся кириллицу: кириллица повторяет порядок букв глаголицы, ее состав, названия букв, заимствует (как правило, с определенной модификацией) из глаголицы ряд знаков. Впоследствии кириллица, как более близкая к греческому алфавиту, вытесняет экзотическую глаголицу. Последняя в течение долгого времени остается в употреблении лишь у хорватов (католиков).

Основные этапы истории церковнославянского языка.
Начальный период существования церковнославянского языка (IX–XI вв.) традиционно именуется старославянским языком. Для этого периода характерно сохранение архаических черт как в фонетике (редуцированные, носовые), так и в морфологии (например, наличие супина). Лексика находится в стадии активного формирования, между собой конкурируют лексические и словообразовательные дублеты.
Начиная с XII вв., когда старославянский язык распространился по различным славянским землям, испытывая на себе влияние местных национальных языков, говорят о собственно церковнославянском языке. В это время формируются местные разновидности (изводы) церковнославянского языка: болгарский, сербский, русский и др.
В XIV в. на Афоне создается новая редация славянского Евангелия, которая отличается буквализмом в передаче греческого синтаксиса, дословным переводом лексики. Эти принципы постепенно распространяются и на другие богослужебные тексты, использовавшиеся как в Болгарии и Сербии, так и в России. Применительно к нашей стране данное явление и связанные с ним культурные процессы получили название второго южнославянского влияния.
В середине XVII в. в России осуществляется так называемая никоновская реформа, которая повлекла за собой еще большую грецизацию богослужебных текстов (в том числе Псалтири, Служебника и Требника). В дальнейшем богослужебные книги, изданные в России, ввозятся на Балканы (прежде всего – в Болгарию, а также в Сербию), находящиеся под турецким игом. Таким образом, московская редация русского извода церковнославянского языка вытесняет болгарский и сербский изводы.
В XVII вв. происходит стабилизация церковнославянского языка – как в плане лексики и грамматики, так и в отношении орфографии. Богослужебные тексты более не претерпевают сколько-нибудь существенной редактуры (исправление Постной Триоди в начале ХХ в. не имело серьезных практических последствий).

Сфера использования церковнославянского языка: исторический обзор.
Церковнославянский язык был в течение столетий богослужебным и – шире – литературным языком России и других славянских православных стран (в первую очередь – Болгарии и Сербии).
Сосуществование церковнославянского и древнерусского языков в России XI–XVI вв. может быть охарактеризовано как диглоссия, т. е. как такая языковая ситуация, при которой функции двух языков не пересекаются, а взаимно дополняют друг друга: русский язык был языком быта, церковнославянский – языком культуры. В XVII в. диглоссия сменяется двуязычием (т. е. функции русского и церковнославянского языков все больше начинают пересекаться), а с начала XVIII в. церковнославянский язык резко сужает сферу своего использования, становясь языком лишь церковной культуры. В последующие два столетия (XVIII–XIX вв.) новосозданный русский литературный язык продолжает теснить церковнославянский: последний утрачивает одну за другой позиции (жития святых, церковная проповедь, Библия), в результате чего к началу XX в. в его исключительном ведении остается лишь богослужение.
В ХХ–ХХI вв. в качестве богослужебных языков Православной Церкви начинают использоваться национальные славянские языки: сербский, болгарский, украинский, белорусский, чешский, словацкий, польский. Использование русского языка проявляется, например, в чтении в некоторых храмах по-русски пасхального Евангелия (наряду с традиционным церковнославянским текстом).

Влияние церковнославянского языка на формирование русского литературного языка.
Современный русский литературный язык представляет собой сплав, синтез собственно русского (восточнославянского в своей основе) и церковнославянского (южнославянского по происхождению) языков. Начало этому синтезу было положено тысячу лет назад, когда церковнославянский язык стал использоваться на Руси в качестве богослужебного. Древнерусский язык испытывал на себе влияние церковнославянского, церковнославянский претерпевал определенные изменения под влиянием древнерусского. В XVIII в. начинается создание русского литературного языка для нужд светской культуры; среди тогдашних литераторов и ученых были разные мнения относительно того, в какой степени церковнославянский язык должен быть задействован при создании русского литературного языка. Нужная пропорция была найдена Пушкиным в его зрелых произведениях. С тех пор церковнославянские элементы пронизывают всю систему русского литературного языка и являются его неотъемлемой частью. Влияние церковнославянского языка прослеживается в фонетике, лексике, словообразовании, синтаксисе, стилистике; своим богатством русский литературный язык обязан прежде всего церковнославянскому языку.

Современный церковнославянский алфавит.
А
а
аз
а

Б
б
буки
б

В
в
веди
в

Г
г
глаголь
г, н

Д
д
добро
д

Е
е
есть
е


Е



Ж
ж
живете
ж

µ

зело
з

З
з
земля
з

И
и
иже (и восьмеричное)
и

(Й)
й
и краткое
й

І
і
и (и десятичное)
и

К
к
како
к

Л
л
люди
л

М
м
мыслете
м

Н
н
наш
н

O
о

o


o



П
п
покой
п

Р
р
рцы
р

С
с
слово
с

Т
т
твердо
т

U
u
ук
у


у



Ф
ф
ферт
ф

Х
х
хер
х

T
t
от
от

Ц
ц
цы
ц

Ч
ч
червь
ч

Ш
ш
ша
ш

Щ
щ
ща
щ

-
ъ
ер
-

-
ы
еры
ы

-
ь

ь

Э
э
ять
я

Ю
ю
ю
ю

Я
я
аз йотированный
я

Z
z
юс малый
я

W
w
омега
о

Q
q
омега торжественная
о

X
x
кси
кс

P
p
пси
пс

F
f
фита
ф

V
m
ижица
и

-
v

в


Примечание. В различных пособиях порядок букв церковнославянского алфавита может варьировать. Прежде всего это относится к w и производной от нее букве t, которые могут занимать различные места в алфавите. Кроме того, практически никогда не выделяется в качестве особого знака буква й; q считается вариантом w, так же как v [в] – вариантом m [и].

Основные принципы церковнославянской орфографии в сопоставлении с орфографией русского языка.
Орфография церковнославянского языка весьма сходна с русской орфографией. Однако есть и ряд существенных отличий.
1) «Греческие» слова (т. е. собственно греческие, а также латинские, еврейские и др. слова, заимствованные в церковнославянский язык письменным путем через тексты на греческом языке) пишутся по-гречески (при наличии некоторых регулярных отступлений от этого принципа и ряда исключений). Таким образом, написание f или ф, и или і зависит не от правил церковнославянского языка, а от того, как эти слова (точнее, их основы) пишутся в греческом языке.
2) Церковнославянская орфография стремится максимально расподоблять oмонимы, паронимы, а также совпадающие формы существительных, прилагательных и местоимений (в ряде случаев – и слова других частей речи): ми1ръ/мjръ, kзhкъ/ зhкъ, и3/и5, /u5, и4хъ/и5хъ, винA/віно2, рaбъ/рбъ, nтeцъ/nтє1цъ, морскjz/мwрскjz, мaлаго/мaлагw, глаг0лющіz/глаг0лющыz, знaемъ/знaемь, тебE/тебє2, бw/u5бо.

Написание букв и, і, m.
Все три эти буквы oбозначают звук [и]. Буква m3 пишется исключительно в греческих oсновах, например: мwmсeй, мІро, v3постaсь и др. Буквы и и і в греческих основах пишутся в соответствии с греческим написанием: дими1трій, філjппъ, татіaна, тjтъ, и3ліA, їисyсъ, їзрaиль, раввJ, сіwнъ, сиHнъ; в славянских морфемах соблюдается следующее правило: перед гласными буквами (т. е. перед а, е, є, и, й, о, o, у, э, z, я, ю, w, t, m) пишется ї, например: піeши, вeлій, пріsти, тріmпостaсный и др.; в остальных случаях следует писать и3: пи1ти, прини1кнути, тринaдесzть. Имеется два исключения из этого правила: 1) мjръ «вселенная; человечество» (для отличия от ми1ръ «тишина, покой»); 2) віно2 (вероятно, во избежание смешения с формами существительного винA).

Написание вариантов є и е.
Буква є пишется: 1) в абсолютном начале слова, например: є3лeнь, є3дA, є3пjскопъ, є5; 2) для различения омонимичных (совпадающих) форм существительных, прилагательных и местоимений: nтє1цъ (род. п. мн. ч.) – ср. nтeцъ (им. п. ед. ч.); тє1мныz (им.-вин. п. мн. ч.) – ср. тeмныz (род. п. ед. ч.); менє2 (род. п.) – ср. менE (вин. п.). В прочих случаях пишется е. При этом следует иметь в виду, что звук е в церковнославянском языке может также изображаться буквой э.

Написание букв o и о, u и у, я и z.
Вариант o пишется в начале корня: nтeцъ, прaoтецъ, трокъ, пріoбщи1тисz, а также в некоторых словах с начальным ї, важнейшее из которых їoрдaнъ и производные от него. В прочих случаях пишется о.
Вариант u пишется в абсолютном начале слова, у – в прочих случаях.
Буква я употребляется в начале слова, z – в середине и в конце, а также в местоимении | («их») и в слове зhкъ «орган речи; средство общения» (для отличия от kзhкъ «народ»).

Написание букв w и о/o.
Буква w пишется прежде всего в «греческих» основах (например, їкHна, ґмвHнъ, fе0дwръ, мwmсeй и др.), а также используется для различения омонимичных форм (как в славянских, так и в греческих морфемах): трwкъ (род. п. мн. ч.) – ср. трокъ (им. п. ед. ч.); є3пjскwпъ (род. п. мн. ч.) – ср. є3пjскопъ (им. п. ед. ч.); рабHмъ (дат. п. мн. ч.) – ср. раб0мъ (тв. п. ед. ч.); с™aгw (род. п. ед. ч.) – ср. с™aго (вин. п. ед. ч.); нощнhz (род. п. ед. ч.) – ср. нwщнhz (им.-вин. п. мн. ч.); трw (наречие «утром») – ср. тро (существительное «утро»). Кроме того, омега закреплена за предлогом и приставкой (б8)-.

Написание буквы q.
Буква q (омега торжественная, омега красивая) пишется лишь в двух неизменяемых словах (оба они – междометия): q и qле.

Написание букв э и е/є.
Буква э обозначает тот же звук, что е/є. Правила ее употребления основаны на этимологии слов. Имеется несколько десятков славянских корней, где встречается эта буква: э4здити, мёсто, сэдaлище, грёхъ, вёдэти и мн. др. Что касается суффиксов и окончаний, то важнейшие случаи следующие: 1) глагольный суффикс -э-, присутствующий в инфинитиве многих глаголов и в образованных от инфинитива формах: ви1дэти, летэти, висёти, хотёти, и3мёти; 2) окончания существительных: 1-е склонение, тв. тип – дат. и предл. падежи ед. ч.: странЁ им.-вин.-зв. падеж дв. ч.: странB; 2 склонение, тв. тип – предл. падеж ед. (рабЁ) и мн. ч. (рабёхъ); в том случае, если основа существительного оканчивается на заднеязычный согласный (г, к или х), все перечисленные окончания вызывают чередования: г/з, к/ц, х/с, например: рукA – руцЁ, рyцэ; ногA – нозЁ, н0зэ; дyхъ – въ дyсэ, дyсэхъ.

Написание букв ф, f, x, p, m, v.
Данные буквы пишутся лишь в заимствованных («греческих») словах в соответствии с правилами языка-источника: філjппъ, фHтій, фріка, фараHнъ, фарісeй, fеоктjстъ, матfeй, xeніа, ґлеxaндръ, pал0мъ, pалти1рь, v3постaсть, мІро, vгустъ, є3vpІхій.

Написание букв ь и ъ.
Буква ь (ерь) в церковнославянском языке используется лишь как знак для обозначения мягкости предшествующего согласного: с0ль, к0нь, царьми2. При этом в середине слова ерь используется непоследовательно: к примеру, наряду с написанием свэти1льникъ встречается свэти1лникъ; написание тмA (вместо тьмA) является весьма частотным. Ерь используется также для отличения форм страдательных причастий настоящего времени (м. р. ед. ч. им. п.) от личных форм настоящего времени (1 л. мн. ч.), ср. знaемь и знaемъ. На произношении эта орфографическая особенность причастных форм, как правило, не сказывается.
Буква ъ (ер), подобно тому, как это имело место в гражданской дореволюционной орфографии, ставится на конце слова после согласных. Однако на конце предлогов, фонетически оканчивающихся на согласный и притом содержащих гласный, обыкновенно ставится не ер, а паерок: над8, под8, пред8, чрез8, воз8. (При этом предлог и приставка от изрображаются при помощи буквы t; с этой буквой паерок никогда не соседствует.) Паерок регулярно используется и вместо разделительного твердого знака: под8sти, б8eмъ, през8естeственный.

Особенности чтения буквы г.
В греческих (в узком смысле этого термина) словах буква г перед г, к, х читается как н. Например: гGлъ [-нг-], пагкрaтій [-нк-], кегхрeи [-нх-]. Слово ґггeй читается обычным образом [аггей], поскольку это еврейское, а не греческое имя. Что касается существительного ггелъ («падший ангел», «бес»), то возможно его чтение как [аггел] для отличия от гGлъ [ангел] «ангел света», «Божий вестник».

Придыхание: правила употребления.
В церковнославянском языке имеется ряд надстрочных знаков. К их числу относятся знак придыхания и три знака ударения.
Придыхание ставится над гласной буквой, находящейся в абсолютном начале слова. Например: nтeцъ, ґ, и4же, їкHна, v3ссHпъ, и т. д. Придыхание не имеет фонетического значения (никак не произносится) и служит лишь дополнительным указанием на начало слова.
При записи чисел придыхание не используется: ¤ац§f – 1999.

Знаки ударения: правила употребления
В церковнославянских текстах ударение ставится над всеми знаменательными и некоторым служебными словами (соответственно, над предлогами, односложными союзами, большинством частиц знак ударения не ставится).
Три знака ударения не различаются в произношении; их противопоставление обсуловлено графическими и грамматическими факторами.
Острое ударение ставится при отсутствии каких-либо особых условий: д0мъ, кни1га, тёло, же, бw.
Тупое (= тяжелое) ударение ставится над гласной буквой, находящейся в абсолютном конце слова: стэнA, землS, путіE, раввJ, ю5, |, є5, и5, u5. В ряде случаев тупое ударение может ставиться в начале слова для различения омонимичных форм и лексем: и5хъ, и5мъ, u5бо и т. п. В том случае, если за формой, в которой по общему правилу должно стоять тупое ударение, следует безударное слово (например, тa же, тh ли, далa бы), ставится знак острого ударения, так два эти слова с точки зрения фонетики считаются одним (поскольку имеют лишь одно ударение) – таким образом, ударный гласный оказывается не на конце, а в середине слова.
Облеченное ударение используется исключительно для различения омонимичных форм: рбъ (род. п. мн. ч) – ср. рaбъ (им. п. ед. ч); ти6хіz (им.-вин. п. мн. ч) – ср. ти1хіz (род. п. ед. ч); тBмъ (дат. п. мн. ч) – ср. тёмъ (тв. п. ед. ч); суббw6ты (им.-вин. п. мн. ч) – ср. суббHты (род. п. ед. ч); мра (им.-вин. п. мн. ч) – ср. мІра (род. п. ед. ч) Следует отметить, что облеченное ударение не ставится: 1) в абсолютном начале слова (вероятно, из-за неудобного соседства с придыханием); 2) над буквами е и о (так как для различения омонимичных форм следует не ставить облеченное ударение, а заменить эти буквы на є и w соответственно).

Простое и буквенные титла. Смыслоразличительное употребление титла.
Титла используются для сокращения слов; вместе с тем они нередко (но далеко не всегда) указывают на священный характер соответствущего слова.
Различают простое и буквенные титла. Простое титло ставится почти всегда над согласной буквой и указывает на пропуск одной (как правило, гласной) или (реже) нескольких букв. Примеры: бGъ, nц7ъ, с™ъ, д¦ъ, ї}съ, ї}ль (в последних двух случаях титло стоит над гласной).
Буквенное титло представляет собой букву, вынесенную над строкой и покрытую модифицированным знаком простого титла. В богослужебных текстах встречаются слово-титло, добро-титло, он-титло и глаголь-титло. Примеры: кrтъ, хrт0съ, є3пcкопъ, ґпcлъ; бцdа, вLка, прпdбный; трbца, прbр0къ; є3ліе.
В ряде случаев наличие/отстутствие титла (простого или буквенного) имеет смыслоразличительное или же уточняющее значение: бGъ (истинный Бог) – ср. б0гъ (бог, идол); сн7ъ (Сын Божий) – ср. сhнъ (сын); хrт0съ (Христос, Мессия) – ср. хріст0съ (помазанник, царь) и т. п.
В некоторых словах постановка титла является факультативной, а при употреблении титла может применяться разная степень сокращения: прор0къ – прbр0къ, ґп0столъ – ґпcтолъ – ґпcлъ, є3пjкопъ – є3пcкопъ – є3пcкпъ и т. п.

Знаки препинания, правила их употребления в сопоставлении с русской пунктуацией.
В церковнославянском языке знаков препинания меньше, нежели в русском, а их функции не всегда совпадают с соответствующим русским знаками препинания. Общая картина соответствия может быть представлена в следующей таблице.
цсл.
рус.

,
,

:
: ;

.
.

;
?

!
!

-
-


Правила использования запятой в церковнославянских текстах не отличаются ясностью, но в целом сходны с русскими. После точки в ряде случаев может следовать слово, начинающееся со строчной буквы. Дефис используется почти исключительно при обозначении порядкового числительного посредством цифры и окончания (например, а7-й). Тире, кавычки, скобки, точка с запятой, многоточие – отсутствуют; их функции с разной степенью последовательности может выполнять церковнославянское двоеточие.

Обозначение чисел в церковнославянских текстах.
Для обозначения чисел в церковнославянских текстах используются 27 цифр (по большей части совпадающих с обычными буквами) и два дополнительных знака (простое титло и специальный знак для тысяч).
Единицы
Десятки
Сотни

а
1
i
10
р
100

в
2
к
20
с
200

г
3
л
30
т
300

д
4
м
40
µ
400

є
5
н
50
ф
500


6
x
60
х
600

з
7
o
70
p
700

и
8
п
80
t
800

f
9
ч
90
ц
900


Как и при обычной позиционной записи при помощи арабских цифр, в церковнославянском обозначении чисел единицы находятся в крайней правой позиции, левее располагаются десятки, еще левее – сотни и т. д. (Исключение – обозначение чисел от 11 до19, где порядок разрядов обратный.) Однако нуль отсутствует, поэтому место того или иного разряда не является фиксированным. Примеры: № – 1, к7в – 22, Gi – 13, тк7є – 325,¤ацм7а – 1941.
Для указания на то, что перед нами число, а не слово, используется простое титло, которое ставится над второй справа цифрой (а если в записи числа лишь одна цифра – то над этой единственной цифрой). Конечно, титло используется и в словах; однако единственный возможный случай совпадения словоформы и числа – это последовательность сн7а (Сына или 251).
Для обозначения тысяч используется специальный знак, который ставится слева от тысячного разряда: ¤в7и – 2008.

Церковнославянское неполногласие и русское полногласие.
Церковнославянский и русский языки являются близкородственным языками, поэтому некоторые из имеющихся различий могут быть систематизированы. В частности, это относится к полногласию/неполногласию (см. таблицу).


Рус.
Цсл.

-оро-/-ра-
город
ворон
грaдъ
врaнъ

-ере-/-ре-
берег
через
брeгъ
чрез8

-оло-/-ла-
молот
болото
млaтъ
блaто

-оло-/-ле-
молоко
млеко2


В ряде случаев церковнославянские неполногласные формы заимствовались в русский язык. Одни из них стали принадлежностью высокого стиля (град, брег, блато и т. п.), другие послужили обозначению отвлеченных понятий, вошли в состав терминов (глава, хладокомбинат, здравоохранение, превращение), третьи настолько вжились в русский язык, что вытеснили свои исконные русские соответствия (плен – ср. рус. полон, благо – ср. Бологое, шлем – ср. рус. шелом и др.).

Церковнославянские чередования т/щ и д/жд и их русские соответствия.
В тех случаях, когда в русском языке имеет место чередование т/ч, в церковнославянском этому чередованию соответствует чередование т/щ. Аналогично русскому чередованию д/ж соответствует церковнославянское чередование д/жд.

Рус.
Цсл.

т
свет – свеча
хотеть – хочу
свётъ – свэщA
хотёти – хощY

д
ходить – хожу
проводить – провожать
ходити – хождY
проводи1ти – провождaти

Oднако огромное число слов с щ и жд на месте русских ч и ж соответственно проникло из церковнославянского языка в русский язык: просвещение, сокращение, рождение, рождество, вождь, охлаждение и т. д.

Первое склонение имен существительных (твердый тип).

Ед. ч.
Дв. ч.
Мн. ч.

И. п.
странA
странB
страны6

Р. п.
страны2
стран{
стрaнъ

Д. п.
странЁ
странaма
странaмъ

В. п.
странY
= И. п.
страны6

Тв. п.
стран0ю
= Д. п.
странaми

П. п.
странЁ
= Р. п.
странaхъ

Зв. п.
страно2
= И. п.
= И. п.


Первое склонение имен существительных (мягкий тип).

Ед. ч.
Дв. ч.
Мн. ч.

И. п.
землS
зємли6
зeмли

Р. п.
земли2
землю2
земeль

Д. п.
земли2
землsма
землsмъ

В. п.
зeмлю
= И. п.
зeмли

Тв. п.
землeю
= Д. п.
землsми

П. п.
земли2
= Р. п.
землsхъ

Зв. п.
землE
= И. п.
= И. п.


Второе склонение имен существительных (мужской род, твердый тип).

Ед. ч.
Дв. ч.
Мн. ч.

И. п.
грaдъ
грда
грaди

Р. п.
грaда
грду
грдъ, градHвъ

Д. п.
грaду
град0ма
градHмъ

В. п.
грaдъ
= И. п.
грaды

Тв. п.
грaдомъ
= Д. п.
грaды

П. п.
грaдэ
= Р. п.
градёхъ

Зв. п.
грaде
= И. п.
= И. п.


Второе склонение имен существительных (мужской род, мягкий тип).

Ед. ч.
Дв. ч.
Мн. ч.

И. п.
цaрь
цар
цари6

Р. п.
царS
царю6
царeй

Д. п.
царю2 царeви
царeма
царє1мъ

В. п.
царS
= И. п.
цари6 царeй

Тв. п.
царeмъ
= Д. п.
цари6 царьми2

П. п.
цари2 царЁ
= Р. п.
царeхъ

Зв. п.
царю2
= И. п.
= И. п.


Второе склонение имен существительных (средний род: твердый и мягкий типы).
Твердый тип.

Ед. ч.
Дв. ч.
Мн. ч.

И. п.
село2
сєлЁ
сeла

Р. п.
селA
сєлY
сeлъ

Д. п.
селY
сел0ма
селHмъ

В. п.
= И. п.
= И. п.
= И. п.

Тв. п.
сел0мъ
= Д. п.
сeлы

П. п.
селЁ
= Р. п.
сeлэхъ

Зв. п.
= И. п.
= И. п.
= И. п.


Мягкий тип.

Ед. ч.
Дв. ч.
Мн. ч.

И. п.
м0ре
мHри
морS

Р. п.
м0рz
мHрю
морeй

Д. п.
м0рю
м0рема
морsмъ

В. п.
= И. п.
= И. п.
= И. п.

Тв. п.
м0ремъ
= Д. п.
мHри, морsми

П. п.
м0ри
= Р. п.
морsхъ

Зв. п.
= И. п.
= И. п.
= И. п.


Третье склонение имен существительных.

Ед. ч.
Дв. ч.
Мн. ч.

И. п.
к0сть
кHсти
кHсти

Р. п.
к0сти
кHстію
костeй

Д. п.
к0сти
костeма
костeмъ

В. п.
к0сть
= И. п.
к0сти

Тв. п.
к0стію
= Д. п.
костьми2

П. п.
к0сти
= Р. п.
костeхъ

Зв. п.
к0сте
= И. п.
= И. п.


Четвертое склонение имен существительных (обзор).
Четвертое склонение представляет собой особенность церковнославянского языка в сравнении с русским. К этому склонению относятся прежде всего существительные среднего, но также и мужского и женского родов. Внутри четвертого склонения выделяется не менее шести разновидностей, однако все они объединяются общей яркой чертой – окончанием род. п. ед. ч. -е. Ни в каком другом склонении существительных нет такого окончания в этой падежной форме. Кроме того, многие слова (в первую очередь существительные среднего рода) в этом склонении имеют неравносложную основу – основа косвенных падежей у них на один слог длиннее, нежели основа именительного падежа ед. ч. (например: им. п. ед. ч. нeб-о – род. п. ед. ч. небес-E; им. п. плeм-z – дат. п. ед. ч. плeмен-и; им. п. ед. ч. мaт-и – тв. п. мн. ч. мaтерь-ми; им. п. ед. ч. люб-ы2 – тв. п. ед. ч. люб0в-ію и т. д.).
Существительные 4-го склонения практически не употребляются в двойственном числе, поэтому соответствующие формы мы не приводим (за исключением слова де1нь).

Четвертое склонение имен существительных (средний род).


Ед. ч.
Мн. ч.

И. п.
нeбо
небесA

Р. п.
небесE
небeсъ

Д. п.
небеси2
небесє1мъ

В. п.
нeбо
небесA

Тв. п.
небесeмъ
небесы2

П. п.
небеси2
небесёхъ

Зв. п.
= И. п.
= И. п.




Ед. ч.
Мн. ч.

И. п.
плeмz
племенA

Р. п.
плeмене
племeнъ

Д. п.
плeмени
племенє1мъ племенHмъ

В. п.
плeмz
племенA

Тв. п.
плeменемъ
племены2

П. п.
плeмени
племенёхъ

Зв. п.
= И. п.
= И. п.



Ед. ч.
Мн. ч.

И. п.
nслS
nслsта

Р. п.
nслsте
nслsтъ

Д. п.
nслsти
nслsтwмъ

В. п.
nслS
nслsта

Тв. п.
nслsтемъ
nслsты

П. п.
nслsти
nслsтэхъ

Зв. п.
= И. п.
= И. п.


Четвертое склонение имен существительных (мужской и женский род).

Ед. ч.
Мн. ч.

И. п.
кaмень
кaмєне

Р. п.
кaмене
кaменей

Д. п.
кaмени
кaменємъ

В. п.
кaмень
кaмєни

Тв. п.
кaменемъ
кaменьми

П. п.
кaмени
кaменехъ

Зв. п.
= И. п.
= И. п.



Ед. ч.
Дв. ч.
Мн. ч.

И. п.
дeнь
дни6
дни6, днjе

Р. п.
днE
дню6, днjю
днjй, днeй

Д. п.
дни2, днeви, дню2
дeньма
днє1мъ

В. п.
дeнь
= И. п.
дни2

Тв. п.
днeмъ
= Д. п.
дeньми

П. п.
дни2
= Т. п.
днeхъ

Зв. п.
= И. п.
= И. п.
= И. п.



Ед. ч.
Мн. ч.

И. п.
мaти
мaтєри

Р. п.
мaтере
мaтерей, мaтерій

Д. п.
мaтери
мaтеремъ

В. п.
мaтерь
мaтєри

Тв. п.
мaтерію
мaтерьми

П. п.
мaтери
мaтерехъ

Зв. п.
= И. п.
= И. п.



Ед. ч.
Мн. ч.

И. п.
цeрковь
цє1ркви

Р. п.
цeркве
церквeй

Д. п.
цeркви
цeрквамъ

В. п.
цeрковь
цє1ркви

Тв. п.
цeрковію
цeрквами

П. п.
цeркви
цeрквахъ

Зв. п.
= И. п.
= И. п.


Склонение личных местоимений 1 и 2 лица и возвратного местоимения.
У возвратного местоимения имеются лишь формы ед. ч. (род., дат., вин., тв. и предл. падежи).

Ед. ч.

1 л.
2 л.
Возвр. мест.

И.-Зв. п.
зъ
ты2


Р. п.
менє2
тебє2
себє2

Д. п.
мнЁ ми2
тебЁ ти2
себЁ си2

В. п.
менE мS
тебE тS
себE сS

Тв. п.
мн0ю
тоб0ю
соб0ю

П. п.
мнЁ
тебЁ
себЁ


Дв. ч.

1 л.
2 л.

И.-Зв. п.
мы
вы2

Р.-П. п.
нaю
вaю

Д.-Т. п.
нaма
вaма

В. п.
ны2
вы2


Мн. ч.

1 л.
2 л.

И.-Зв. п.
мы2
вы2

Р. п.
нaсъ
вaсъ

Д. п.
нaмъ
вaмъ

В. п.
ны2 нaсъ
вы2 вaсъ

Тв. п.
нaми
вaми

П. п.
нaсъ
вaсъ


Склонение местоимений 3 лица он, она, оно.
Данное местоимение представляет собой образец (за исключением им. п. всех чисел) склонения неличных местоимений мягкого типа.

Ед. ч.

М. р.
Ср. р.
Ж. р.

И.-Зв. п.
нъ
nно2
nнA

Р. п.
є3гw2
є3S

Д. п.
є3мY
є4й

В. п.
и5 є3го2
є5
ю5

Тв. п.
и4мъ
є4ю

П. п.
нeмъ
нeй


Дв. ч.

М. р.
Ср. р.
Ж. р.

И.-Зв. п.
на
нэ

Р.-П. п.
є3ю2

Д.-Т. п.
и4ма

В. п.
|

Мн. ч.

М. р.
Ср. р.
Ж. р.

И.-Зв. п.
nни2
nни2
nнЁ

Р. п.
и4хъ

Д. п.
и5мъ

В. п.
| и5хъ
|

Тв. п.
и4ми

П. п.
ни1хъ


Склонение относительного местоимения иже, яже, еже.
Ед. ч.

М. р.
Ср. р.
Ж. р.

И.-Зв. п.
и4же
же
є4же

Р. п.
є3гHже
є3sже

Д. п.
є3мyже
є4йже

В. п.
и4же є3г0же
є4же
ю4же

Тв. п.
и4мже
є4юже

П. п.
нeмже
нeйже


Дв. ч.

М. р.
Ср. р.
Ж. р.

И.-Зв. п.
же

Р.-П. п.
є3ю1же

Д.-Т. п.
и4маже

В. п.
же


Мн. ч.

М. р.
Ср. р.
Ж. р.

И.-Зв. п.
и5же
±же

Р. п.
и4хже

Д. п.
и5мже

В. п.
±же и5хже
±же

Тв. п.
и4миже

П. п.
ни1хже


Склонение указательного местоимения той, та, то (основные формы).
Данное местоимение представляет собой образец склонения неличных местоимений твердого типа.

Ед. ч.

М. р.
Ср. р.
Ж. р.

И.-Зв. п.
т0й
то2
тA

Р. п.
тогw2
тоS

Д. п.
томY
т0й

В. п.
т0й того2
то2
тY

Тв. п.
тёмъ
т0ю

П. п.
т0мъ
т0й


Дв. ч.

М. р.
Ср. р.
Ж. р.

И.-В. -Зв. п.
т
тЁ

Р.-П. п.
тHю

Д.-Т. п.
тёма


Мн. ч.

М. р.
Ср. р.
Ж. р.

И.-Зв. п.
тjи
т
тhz

Р. п.
тёхъ

Д. п.
тBмъ

В. п.
тhz
т
тhz

Тв. п.
тёми

П. п.
тёхъ



Склонение полных прилагательных.
Ед. ч.

М. р.
Ср. р.
Ж. р.

И.
си1льный
си1льное
си1льнаz

Р.
си1льнагw
си1льныz

Д.
си1льному
си1льной, си1льнэй

В.
си1льный си1льнаго
си1льное
си1льную

Т.
си1льнымъ
си1льною

П.
си1льномъ, си1льнемъ
си1льной, си1льнэй

Зв.
= И. п.
= И. п.
= И. п.


Дв. ч.

М. р.
Ср. р.
Ж. р.

И.-В.-Зв.
си6льнаz
си1льнэи

Р.-П.
си6льною

Д.-Т.
си1льныма


Мн. ч.

М. р.
Ср. р.
Ж. р.

И.
си1льніи
си6льнаz
си6льныz

Р.
си1льныхъ

Д.
си6льнымъ

В.
си6льныz си1льныхъ
си6льнаz
си6льныz си1льныхъ

Т.
си1льными

П.
си1льныхъ

Зв.
= И. п.
= И. п.
= И. п.


Склонение кратких прилагательных.
Ед. ч.

М. р.
Ср. р.
Ж. р.

И.
си1ленъ
си1льно
си1льна

Р.
си1льна
си1льны

Д.
си1льну
си1льнэ

В.
си1ленъ си1льна
си1льно
си1льну

Т.
нет

П.
си1льнэ

Зв.
си1льне
= И. п.
= И. п.


Дв. ч.

М. р.
Ср. р.
Ж. р.

И.-В.-Зв.
си6льна
си1льнэ

Р.-П.
си6льну

Д.-Т.
си1льнома
си1льнама


Мн. ч.

М. р.
Ср. р.
Ж. р.

И.
си1льни
си6льна
си6льны

Р.
нет

Д.
нет

В.
си6льны
си6льна
си6льны

Т.
нет

П.
нет

Зв.
= И. п.
= И. п.
= И. п.


Спряжение глаголов в настоящем времени (I и II спряжения).
I спряжение
нести2

Ед. ч.
Дв. ч.
Мн. ч.



М. р.
Ж.и ср. р.


1 л.
несY
несeва
несeвэ
несeмъ

2 л.
несeши
несeта
несeтэ
несeте

3 л.
несeтъ


несyтъ


II спряжение
твори1ти

Ед. ч.
Дв. ч.
Мн. ч.



М. р.
Ж.и ср. р.


1 л.
творю2
твори1ва
твори1вэ
твори1мъ

2 л.
твори1ши
твори1та
твори1тэ
твори1те

3 л.
твори1тъ


творsтъ


Спряжение глаголов в настоящем времени (архаическое спряжение).


бhти
дaти
сти
вёдэти
и3мёти

Ед. ч.
1 л.
є4смь
дaмъ
мъ
вёмъ
и4мамъ


2 л.
є3си2
дaси
си
вёси
и4маши


3 л.
є4сть
дaстъ
стъ
вёсть
и4мать

Дв. ч.
1 л.
є3смA
---
---
---
---


2 л.
є3стA, -Ё
дaста, -э
ста, -э
вёста, -э
и4мата, -э


3 л.






Мн. ч.
1 л.
є3смы2
дaмы
мы
вёмы
и4мамы


2 л.
є3стE
дaсте
сте
вёсте
и4мате


3 л.
сyть
дадsтъ
kдsтъ
вёдzтъ
и4мутъ


Система прошедших времен в церковнославянском языке
В отличие от русского языка, в церковнославянском языке имеется 4 прошедших времени: аорист, имперфект, перфект и плюсквамперфект. Первые два дополняют друг друга функционально и обладают схожим набором окончаний; последние два образуются при помощи вспомогательного глагола.
Аорист – наиболее частотное прошедшее время в церковнославянском языке. Аорист, как правило, обозначает факт действия (события) и используется прежде всего в рассказе о последовательных событиях. Аорист образуется преимущественно от глаголов совершенного вида и на русский язык также почти всегда переводится глаголом совершенного вида. В английском языке аористу соответствует Past Indefinite в одной из своих функций.
Имперфект имеет несколько функций. 1) Обозначение положения дел; используется в начале повествования для создания экспозиции, предшествующей завязке. 2) Обозначение действия (события, процесса), регулярно имевшего место в прошлом. В обеих этих функциях можно провести аналогия с английским Past Indefinite. 3) Обозначение какого-либо процесса, длительного действия (возможно, с указанием времени). Данная функция аналогична английским временам Past Continuous и Past Perfect Continuous. 4) Указание на начало действия или на попытку действия. Имперфект практически всегда образуется от глаголов несовершенного вида; будучи употреблен в одной из трех первых функций, он переводится на русский язык глаголом несовершенного вида. В последней, четвертой функции он переводится либо глаголом совершенного вида, либо описательно.
Первоначальной функцией перфекта было указание на состояние, возникшее в результате какого-либо действия (события) в прошлом (ср. англ. Present Perfect). Однако к настоящему времени церковнославянский перфект практически полностью утратил специфику своего значения, и теперь перфектные формы от глаголов совершенного вида синонимичны аористу, а несовершенного вида – имперфекту. Это проявляется, в частности, в ставшей уже правилом замене формы 2 л. ед. ч. аориста и имперфекта соответствующими формами перфекта.
Плюсквамперфект при внешнем сходстве с перфектом обладает собственным значением. Классической функцией этого времени является указание на действие (событие, процесс), совершившееся до какого-либо другого действия в прошлом. Однако церковнославянский плюсквамперфект обладает еще одним значением: он способен выражать «отмененное», недосовершившееся действие.

Спряжение глаголов в аористе (основа на гласный).
Аорист глаголов с основой инфинитива на гласный образуется путем присоединения окончаний аориста непосредственно к основе инфинитива, например: uвёдэ-ти.

Ед. ч.
Дв. ч.
Мн. ч.



М. р.
Ж. и ср. р.


1 л.
вёдэ-хъ
вёдэ-хова
вёдэ-ховэ
вёдэ-хомъ

2 л.
вёдэ
вёдэ-ста
вёдэ-стэ
вёдэ-сте

3 л.



вёдэ-ша


Форма 2 л. ед. ч., совпадающая с 3 л., обычно заменяется формой перфекта: вёдэлъ є3си2 или вёдэла єси2.

Спряжение глаголов в аористе (основа на согласный).
Если основа инфинитива оканчивается на согласный, то для образования форм аориста в большинстве форм между основой и окончанием вставляется соединительный гласный -о-, а в форме 2 и 3 л. ед. ч. – добавляется окончание -е. Например: принес-ти2.

Ед. ч.
Дв. ч.
Мн. ч.



М. р.
Ж. и ср. р.


1 л.
принес-0-хъ
принес-0-хова
принес-0-ховэ
принес-0-хомъ

2 л.
принес-E
принес-0-ста
принес-0-стэ
принес-0-сте

3 л.



принес-0-ша


В инфинитиве нередки чередования, затемняющие исконный облик основы. Для восстановления первоначального гласного следует учесть формы настоящего или будущего времени, например: инфинитив вес-ти2, но в настоящем времени вед-Y. Следовательно, исконная основа инфинитива вед-, от нее и надо образовывать аорист: вед-0-хъ, вед-E, вед-0-хомъ и т. д.
Если выявленная основа инфинитива оканчивается на заднеязычный согласный (г или к), то во 2–3 л. ед. ч. будет происходить чередование: г/ж, к/ч. Например: инфинитив возмощи2, буд. вр. возмог-Y, таким образом, исконная основа инфинитива возмог- , 1 л. ед. ч. аориста возмог-0-хъ, но 2 – 3 л. возм0ж-е.
Как и в случае с глаголами на гласный, вместо формы 2 л. ед. ч. обычно используется перфект: принeслъ є3си2. принеслA єси2.

Спряжение глаголов в аористе (основа с суффиксом -ну-).
Если в форме инфинитива суффиксу -ну- предшествует согласный, то этот суффикс при образовании аориста, как правило, выпадает. Например: воздви1г-ну-ти.

Ед. ч.
Дв. ч.
Мн. ч.



М. р.
Ж. и ср. р.


1 л.
воздиг-0-хъ
воздвиг-0-хова
воздвиг-0-ховэ
воздвиг-0-хомъ

 л.
воздви1ж-е
воздвиг-0-ста
воздвиг-0-стэ
воздвиг-0-сте

3 л.



воздвиг-0-ша


Если же корень оканчивается на гласный, то суффикс сохраняется. Например: минy-ти.

Ед. ч.
Дв. ч.
Мн. ч.



М. р.
Ж. и ср. р.


1 л.
минy-хъ
минy-хова
минy-ховэ
минy-хомъ

2 л.
минY
минy-ста
минy-стэ
минy-сте

3 л.



минy-ша


Спряжение глаголов в имперфекте от основы на суффиксальное -а-.
Если основа инфинитива оканчивается на суффикс -а-, то формы имперфекта образуются путем присоединения окончаний непосредственно к основе инфинитива. Таким образом, большая часть имперфектных форм у таких глаголов совпадает с аористом. Например, инфинитив глаг0лати, основа инфинитива и имперфекта глаг0ла-.

Ед. ч.
Дв. ч.
Мн. ч.



М. р.
Ж. и ср. р.


1 л.
глаг0ла-хъ
глаг0ла-хова
глаг0ла-ховэ
глаг0ла-хомъ

2 л.
глаг0ла-ше
глаг0ла-ста
глаг0ла-стэ
глаг0ла-сте

3 л.



глаг0ла-ху


Спряжение глаголов в имперфекте от основы на суффиксальное -э-.
Основа имперфекта у глаголов с суффиксом -э-в инфинитиве образуется путем замены этого суффикса на суффикс -а- при сохранении мягкости предшествующего согласного. Например, инфинитив летёти, основа имперфекта летs-.

Ед. ч.
Дв. ч.
Мн. ч.



М. р.
Ж. и ср. р.


1 л.
летs-хъ
летs-хова
летs-ховэ
летs-хомъ

2 л.
летs-ше
летs-ста
летs-стэ
летs-сте

3 л.



летs-ху


Спряжение глаголов в имперфекте от основы на согласный.
Основа имперфекта образуется от основы инфинитива путем присоединения суффикса -а-, причем конечный согласный основы смягчается, что выражается в написании буквы z после него, например: инфинитив нес-ти2, основа инфинитива нес- , oснова имперфекта несs-.

Ед. ч.
Дв. ч.
Мн. ч.



М. р.
Ж. и ср. р.


1 л.
несs-хъ
несs-хова
несs-ховэ
несs-хомъ

2 л.
несs-ше
несs-ста
несs-стэ
несs-сте

3 л.



несs-ху


Если основа инфинитива оканчивается на к или г, то происходит чередование: г/ж, к/ч. Например: инфинитив мощи2, наст. вр. мог-Y, исконная основа инфинитива мог- , основа имперфекта можa-.

Ед. ч.
Дв. ч.
Мн. ч.



М. р.
Ж. и ср. р.


1 л.
можa-хъ
можa-хова
можa-ховэ
можa-хомъ

2 л.
можa-ше
можa-ста
можa-стэ
можa-сте

3 л.



можa-ху


Спряжение глаголов в имперфекте с инфинитивом на корневой гласный
Глаголы, основа инфинитива которых оканчивается корневым гласным, образуют основу имперфекта путем присоединения суффикса -а- (причем между корневым гласным и суффиксом вставляется -j-, что выражается в написании буквы z). Например: инфинитив пи1ти, oснова имперфекта піs-.

Ед. ч.
Дв. ч.
Мн. ч.



М. р.
Ж. и ср. р.


1 л.
піs-хъ
піs-хова
піs-ховэ
піs-хомъ

2 л.
піs-ше
піs-ста
піs-стэ
піs-сте

3 л.



піs-ху


Спряжение глаголов в имперфекте (основа на суффиксальное -и-).
Глаголы с oсновой инфинитива на суффиксальное -и- образуют основу имперфекта путем замены суффикса -и-на суффикс -а-, причем предшествующий суффиксу согласный, как правило, претерпевает чередование. Это чередование того же типа, что и в 1 л. ед. ч. настоящего (будущего) времени этих глаголов. Например: инфинитив ходи1ти, 1 л. ед. ч. наст. вр. хождY, основа имперфекта хождa-; инфинитив лови1ти, 1 л. ед. ч. наст. вр. ловлю2, основа имперфекта ловлs-.

Ед. ч.
Дв. ч.
Мн. ч.



М. р.
Ж. и ср. р.


1 л.
ловлs-хъ
ловлs-хова
ловлs-ховэ
ловлs-хомъ

2 л.
ловлs-ше
ловлs-ста
ловлs-стэ
ловлs-сте

3 л.



ловлs-ху


Личные формы глагола бhти.


1
2
3
4
5

Ед.
1
є4смь
бyду
бhхъ
бёхъ
бsхъ


2
є3си2
бyдеши
бhсть (бы)
бЁ
бsше


3
є4сть
бyдетъ




Дв.
1
є3смA
бyдева, -э
бhхова, -э
бёхова, -э
бsхова, -э


2
є3стA, -Ё
бyдета, -э
бhста, -э
бёста, -э
бsста, -э


3






Мн.
1
є3смы2

бhхомъ
бёхомъ
бsхомъ


2
є3стE

бhсте
бёсте
бsсте


3
сyть

бhша
бёша
бsху/бёху


Примечания к таблице. В колонке 1 даны формы наст. вр., в колонке 2 – будущего простого, в колонке 3 – формы аориста, в колонке 4 – формы аориста со значением имперфекта, в колонке 5 – формы имперфекта. В дв. ч. после форм муж. рода даны варианты окончания для ж. р. Форма бhсть используется в качестве самостоятельной формы со значением «началось, случилось, произошло», форма бы употребляется лишь как вспомогательный глагол при образовании условного наклонения; остальные формы колонки 3 могут использоваться и как смысловые, и как вспомогательные.

Спряжение глаголов в перфекте.
Церковнославянский перфект представляет собой сложную (составную) форму, состощую из так называемого л-причастия и формы глагола бhти в настоящем времени. Причастная форма в большинстве случаев совпадает с русским прошедшим временем, однако есть существенное отличие: в церковнославянской форме суффикс -л- никогда не выпадает, например: инфинитив принести2, л-причастие принeслъ. Формы дв. ч. перфекта неупотребительны.

Ед. ч.
Мн. ч.


М. р.
Ж. р.
Ср. р.


1 л.
принeслъ є4смь
принеслA є4смь

принесли2 є3смы2

2 л.
принeслъ є3си2
принеслA є3си2

принесли2 є3стE

3 л.
принeслъ є4сть
принеслA є4сть
принесло2 є4сть
принесли2 сyть


Спряжение глаголов в плюсквамперфекте.
Церковнославянский плюсквамперфект весьма схож с перфектом: он также состоит из л-причастия и форм глагола быти – но не форм настоящего времени, а имперфектных форм. Формы дв. ч. плючквамперфекта неупотребительны.

Ед. ч.
Мн. ч.


М. р.
Ж. р.
Ср. р.


1 л.
принeслъ бsхъ/бёхъ
принеслA бsхъ/бёхъ

принесли2 бsхомъ/бёхомъ

2 л.
принeслъ бsше/бЁ
принeслъ бsше/бЁ
принесло2 бsше/бЁ
принесли2 бsсте/бёсте

3 л.



принесли2 бsху/бёху/бёша



Спряжение глаголов в будущем времени.
В церковнославянском языке, как и в русском, есть будущее простое и будущее сложное время. Будущее простое совершенно аналагично настоящему – с той лишь разницей, что образуется оно от глаголов совершенного вида (как это имеет место и в русском языке).
Будущее сложное образуется при помощи вспомогательного глагола. В отличие от русского языка, здесь используется не только глагол бhти, но также и глаголы и3мёти, хотёти, начaти. Для образования будущего сложного времени необходима личная форма вспомогательного глагола и смысловой глагол в форме и3нфинитива. Приведем пример образования будущего сложного при помощи глагола и3мёти (смысловой глагол – глаг0лати).


Ед. ч.
Мн. ч.

1 л.
и4мамъ глаг0лати
и4мамы глаг0лати

2 л.
и4маши глаг0лати
и4мате глаг0лати

3 л.
и4мать глаг0лати
и4мутъ глаг0лати


Повелительное наклонение.
В церковнославянском языке повелительное наклонение устроено почти так же, как в русском языке, но есть и отличия.
1) -и- в окончаниях никогда не выпадает: ср. рус. стань, станьте и цсл. стaни, стaните;
2) глаголы с исконной основой на к, г образуют повелительное наклонение с чередованием к/ц, г/з, например: инфинитив помощи2, исконная основа помог-, повел. накл. 2 л. ед. ч. помози2, 2 л. мн. ч. помози1те; инфинитив тещи2, исконная основа тек-, повел. накл. 2 л. ед. ч. тецы22, 2 л. мн. ч. тецhте;
3) форма 2 л. ед. ч. повел. накл. может использоваться в значении 3 л. ед. ч: Бyди и4мz гDне бlгословeнно t нhнэ и3 до вёка – Пусть будет имя Господне;
4) от глаголов 1 спр. мягкого типа может быть образована форма 1 л. мн. ч. повел. накл., отличная от формы 1 л. мн. ч. изъявит. накл. Для этого окончание -ем заменяется окончанием -им: восплaчимъ, tвeржимъ и т. п. У глаголов рещи2 и тещи2 сохранились древние формы 1 л. мн. ч. повел. накл. – рцeмъ и тецeмъ.

Условное наклонение.
Условное, или сослагательное, наклонение образуется при помощи л-причастия (ср. образование перфекта и плюсквамперфекта) и аористных форм глагола бhти (причем во 2–3 л. ед. ч. используется форма бы, а не бhсть).

Ед. ч.
Мн. ч.


М. р.
Ж. р.
Ср. р.


1 л.
принeслъ бhхъ
принеслA бhхъ

принесли2 бhхомъ

2 л.
принeслъ бы (є3си2)
принеслa бы (є3си2)

принесли2 бhсте

3 л.
принeслъ бы
принеслa бы
принесл0 бы
принесли2 бhша


Категория одушевленности / неодушевленности в сопоставлении с русским языком.
Как и в русском языке, в церковнославянском имеются одушевленные и неодушевленные существительные. Проявление одушевленности в русском языке заключается в совпадении форм винительного падежа с родительным (например: Вижу отца; Глажу кота; Люблю своих сестер), в отличие от неодушевленных существительных, у которых винительный совпадает с именительным (Вижу дом; Глажу галстук; Люблю свои игрушки).
В церковнославянском языке категория одушевленности проявляется реже и менее последовательно, т. е. во многих случаях одушевленные существительные ведут себя (с точки зрения русского языка) как неодушевленные: єбрsщете младeнецъ пови1тъ, лежaщъ въ слехъ (в служебном Евангелии), д0лжни сyть мyжіе люби1ти сво жєны2 и т. п. Наиболее последовательно одушевленность проявляется у существительных м. р. в ед. ч., у других родов и чисел – заметно хуже; в дв. ч. одушевленность (т. е. использование формы р. п. в качестве формы в. п.) практически не имеет места.

Двойной винительный.
В русском языке употребительны конструкции «сделать (назвать, назначить и т. п.) кого-то (или что-то) кем-то (или чем-то)», например: Президент РФ назначил Анатолия Серюкова (вин. п.) министром обороны (тв. п.); Пушкин в своей известной эпиграмме назвал графа Воронцова (вин. п.) полуневеждой (тв. п.). В отличие от русского языка, в церковнославянском в подобных конструкциях вместо творительного падежа используется винительный: И# наречE бGъ свётъ дeнь (вин. п.), ґ тьмY наречE н0щь (вин. п.); Вы2 мS (вин. п.) глашaете гDа и3 §телz (вин. п.).

Дательный самостоятельный.
В церковнославянских текстах нередко встречается странная с точки зрения русского языка конструкция – существительное в дательном падеже с зависящим от него причастием, которые не относятся ни к какому члену предложения. Это оборот «дательный самостоятельный». На русский язык он, как правило, переводится придаточным предложением (чаще всего – придаточным времени, но также и причины, и уступки), причем существительное в дательном падеже при переводе ставится в именительный падеж и становится таким образом подлежащим, а причастие превращается в личную форму глагола (какую выбрать временную форму – нужно решать с учетом контекста), выступая в роли сказуемого. Е#щe же є3мY далeчу сyщу, зрЁ є3го2 nтeцъ є3гw2 – И когда он был еще далеко, увидел его отец его; Коснsщу же женихY, воздремaшасz вс и3 спaху – И так как жених запаздывал, то все стали дремать и уснули; Кaмени запечaтану t їудє1й и3 в0инwмъ стрегyщымъ пречcтое тёло твоE, воскрeслъ є3си2 триднeвенъ, сп7се – Хотя и опечатали камень иудеи, и стерегли Твоег пречистое Тело воины, Ты, Спаситель, воскрес на третий день.
 В настоящее время – архиепископ Чикагский и Детройтский (РПЦЗ).









13PAGE 15


13PAGE 142415




15

Приложенные файлы

  • doc 1378493
    Размер файла: 599 kB Загрузок: 1

Добавить комментарий