1 Кор. 14


← выбор перевода
Размер шрифта: 1|2|3|4|5|6|7|8
Прямая ссылка:
покажи Внешний вид:
Режим сопоставления - сравнение произвольных переводов

Выбор переводов для сравнения
Нажмите клавишу CTRL и удерживайте ее, нажав кнопку, чтобы выбрать перевод вы хотите сравнить. Затем отпустите клавишу CTRL и нажмите кнопку "Сравнить"!
- - - Чешские переводы - - - Чешский уче́бный перевод Miloš Pavlík - НЗ (чешский п.) Miloš Pavlík (чешский п.) František Žilka - НЗ (чешский п.) Ondřej M. Petrů - НЗ (чешский п.) Чешский раввинский перевод (Пятикнижие) Чешская Кралицкая Библия (1579 - НЗ) Чешская Кралицкая Библия (1613) Чешская Кралицкая Библия с морфологией (НЗ - 1613) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 1998) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2002) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2006) Библия 21 (чешский п. - 2009) Библия 21 (2015) + апокрифические книги Иерусалимская Библия (проект) (чешский п.) Перевод нового мира (1991) Перевод нового мира (2000) Чешский Экуменический Перевод (2001) Новый Завет - Jan Podmolík Новый Завет - Dr. Rudolf Col (1947) Dr. Jan Hejčl (1930) - Ветхий Завет и Апокрифические книги Католический литургический перевод Vladimír Šrámek - Ветхий Завет (1947) Dr. Jan Ladislav Sýkora (1922) - Новый Завет P. Dr. Pavel Škrabal 0. P. (1951) - Новый Завет Пятикнижие Моисеево (2012) - - - Слова́цкие переводы - - - Jozef Roháček - Уполном. Версия Душан Ceвepини (слова́цкий п.) Словацкий католический перевод Словацкий экуменический перевод (2008) Словацкий евангелический перевод Иерусалимская Библия (2006) Bohuslav Koša - Новый завет Перевод нового мира - - - Английские переводы - - - VW-Edition Bible (2010) King James Bible (англи́йский п.) King James 2000 Перевод короля Джеймса 3 - дословный перевод Перевод короля Джеймса (восстановленое Имя) American Standard Version (англи́йский п.) Израильская Авторизованная Версия (2001) Darby Bible (англи́йский п.) Lexham English Bible (англи́йский п.) Всемирная английская Библия (EN) Буквальный перевод Юнга (EN) Green’s Literal Translation (1985) (EN) NET Bible (EN) Брентон - Английская Септуагинта Charles Thomson - перевод Септуагинты и НЗ (1808) Webster Bible (англи́йский п. - 1833) J.B. Rotherham Emphasized Bible (1902) John Wesley Etheridge - translation of the Western Peshitta Д-р Джордж Ламса Библия - перевод Восточной Пешитты Доктор Джеймс Мурдок - перевод Западной Пешитты (1852) Перевод 2001 - Библия в американском английском языке King James Bible - Pure Cambridge Edition The Scriptures 1998 Julia Evelina Smith Parker (1876) Компле́ктная Еврейская Библия (1998) МИТ - идиоматический перевод Нового Завета (2006) James Moffatt - Новый Завет (1913) Английская Стандартная версия (2007) Перевод нового мира (2013) - - - Неме́цкие переводы - - - Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий п.) Новый протестантский перевод 2014 (неме́цкий п.) Schlachter Bible 2000 Schlachter Bible (1951) (GER) NGÜ (Новый женевский перевода) Гердер Библия (2005) Johannes Greber NT (1936) Hermann Menge Bible (1939) Albrecht bible (1926) Adolf Ernst Knoch (1939) Buber-Rosenzweig (1929) Pattloch (1979) Henne-Rösch (Paderborner) (1934) Grünewald (Riessler-Storr bible) (1924) German Interlineaer translation NT (1979) Tafel (1998) Einheitsübersetzung (1980) (GER) Johann Albrecht Bengel (NT - 1742) Elberfelder bible 1871 (неме́цкий п. - НЗ) Elberfelder Bible (1905) - с номерами Стронга (GER) Elberfelder bible (приблизительно 1900) Luther Bible (1545 - нем.) - с числами Стронга Luther bible 1912 (неме́цкий п.) Luther Bible (1912) - с апокрифами TEXTBIBEL (1906) Reinhardt (1910) FreeBible (2004) Abraham Meister NT (1989) Zürich Bible (1931) Leander van Ess (1859 - нем.) Мюнхенский Новый Завет (1998) - с числами Стронга Naftali Herz Tur-Sinai - перевод Ветхого Завета (1954) Prof. Herbert Jantzen - Новый Завет (2009) - - - Переводы на русский язык - - - Современный русский перевод (2011) Русский синодальный перевод Перевод епископа Кассиана Безобразова (RU) Перевод Библии архимандрита Макария - - - Греческие тексты и переводы - - - Textus Receptus - Новый Завет - с морфологией Textus Receptus - с акцентами и морфологией Textus Receptus 1550/1894 Byzantine/Majority Text 2000 - Новый Завет - с морфологией Tischendorf - 8. издание - Новый Завет - с морфологией Новый Завет - редакция Весткока-Хорта - с морфологией Греческий Новый Завет (UBS - 3rd Edition; NA27) СБЛ - Греческий Новый Завет (2010) Greek NT with variants (GR) Современнaя греческая Библия Септуагинта, Ветхий Завет на греческом языке Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с акцентами и морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. κυριος) Септуагинта (Rahlfs) - с апокрифическими книгами - - - Еврейские тексты и переводы - - - Westminster Leningrad Codex - Еврейский Ветхий Завет Современнaя Еврейская Библия Чешская транслитерация Еврейской Библии Английская транслитерация Еврейской Библии Aleppo codex Еврейский Новый Завет (1887) - - - Испанские переводы - - - Reina Valera 1909 (испа́нский п.) - с номерами Стронга Reina Valera (НЗ - 1858) - (испа́нский п.) Reina Valera (1870) Reina Valera 1865 - пересмотренный вариант (2014) Reina Valera - обновленая (1989) Reina Valera (1995) Reina Valera Gómez (2004) - (испа́нский п.) Sagradas Escrituras (1569) - (испа́нский п.) Испанская Библия Иерусалимская (1976) Испанская Библия Иерусалимская (2001) Латиноамериканская Библия (1995) H.B. Pratt (1929) NVI - Новая международная версия (1999) Библия Jünemann (ESP - 1992) Американская Библия (ESP - 1997) Пешитта (НЗ) - испанский перевод - - - Французские переводы - - - Bovet Bonnet - французский перевод (1900) Augustin Crampon - французский перевод (1923) Иерусалимская Библия - французский перевод (1999) Sacy bible (Port-Royal) (FR - 1759) Французский перевод короля Джеймса (2006) Zadoc Kahn - французский перевод (1899) Bible Machaira (Jean leDuc - 2013) Французская Библия Louis Segond Французская Библия Louis Segond - с числами Стронга Darby - Французская Библия J. F. Ostervald 1996 - revision 2008 (FR) Дэвид Мартин (1707) - французский перевод Дэвид Мартин (1744) - французский перевод Женевская Библия - французский перевод (НЗ - 1669) Bible des Peuples - французский перевод (1994) Louis-Claude Fillion - французский перевод (1904) Perret-Gentil & Rilliet - французский перевод (1861) Pirot-Clamer - французский перевод (1949) - - - Польскиe переводы - - - Польская Библия Gdańska Польская Библия Познаньская Biblia Tysiąclecia (POL) Biblia Warszawska (POL) Biblia Warszawsko-Praska (POL) Biblia Brzeska (POL) Nowa Biblia Gdańska (POL) - - - Другие европейские переводы - - - Хорватскaя Библия Итальянскaя Библия Riveduta Итальянскaя Библия Giovanni Diodati (1649) Итальянскaя Библия CEI 74 Dutch Staten Vertaling (NL) Венгерская Библия Karoli Украинская Библия (І. Огієнко - 1955) Біблія перекладу І. Хоменка (1957) Український НЗ (П. Куліш - 1871) Рафаї́л Турконя́к перевод (Украинская Библия - 2011) Библия на церковнославянском языке Библия на церковнославянском языке - Чешская транслитерация Болгарская Библия (1940) Болгарская Библия (Veren’s Contemporary Bible) Македонская Библия Norwegian Bible (1930) Danish Bible (1871) Portuguese Almeida Atualizada Portuguese Almeida Corrigida Финская Библия (1776) Финская Библия (1938) Финская Библия (1992) Румынская Библия (Cornilescu) Swedish Bible (1917) Albanian Bible Естонская Библия Elmer Reimer (НЗ - 2001) - нижненемецкий язык Баскский НЗ (Наварро-Лaбoурдин) Латышский перевод (Новый Завет) Исландская Библия Сербская Библия (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865) Сербская Библия (кириллица) Цыга́нский Новый Завет - E Lashi Viasta (1984) Цыга́нский Новый Завет - E Nevi Zmluva (2014) - - - Другие переводы Библии - - - Латинский перевод Vulgata Латинский перевод Vulgata Clementina Латинский перевод Nova Vulgata (1979) Вьетнамская Библия (1934) Вьетнамская Библия (2002) Китайскaя Библиaя Union - упрощенный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union - традиционный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union (1919) - с числами Стронга Китайскaя Библиaя (2007) - буквальный перевод с числами Стронга Пешитта (НЗ) - арамейски, транслитерация на иврит Peshitto - НЗ на иврите с акцентами и гласными Арабская Библия Новая арабская версия (Ketab El Hayat) Персидская Библия (Tarjumeh-ye Ghadeem) Дари Библия Корейская Библия Kougo Bible (JAP) Bungo (JAP) Турецкая Библия Турецкая Библия - НЗ Африкаанская Библия (1953) Есперанто Cebuano Ang Bible (Pinadayag Version) Cebuano Ang Bible (Bugna Version) Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Тайский перевод - Библии Короля Джеймса Армянская Библия (Восточная) Армянская Библия (Западная) Суахили Новый Завет Kabyle (Новый Завет) UMA (Новый Завет) The Bible in Haitian Creole Chamoro Bible Казахская Библия Индийская Библия Aварская Библия (Новый Завет) Бурятия Библия (Новый Завет) Чеченская Библия (Новый Завет) Калмыкия Библия (Новый Завет) Коми-зырян Библия (Новый Завет) Осетинская Библия (Новый Завет) Тувинская Библия (Новый Завет) Узбекская Библия (Новый Завет) Маори Библия Непальская библия Бенгальская Библия (Новый Завет) Ямайская Библия (Новый Завет) - - - Другие - - - Jamieson Fausset Brown Bible Commentary (EN) Карл Генрих Риегерс - нем. комментарии (GER) Matthew Henry - Complete Commentary (EN) Matthew Henry - Concise Commentary (EN) Treasury of Scripture Knowledge (EN)Сравнить
1Кор 14:1
ČSP Usilujte o lásku a dychtěte po duchovních projevech, nejvíce však, abyste prorokovali.
NBK98 Následujte lásku, mějte horlivou touhu po duchovních darech, nejvíce však, abyste prorokovali.
NBK Následujte lásku, mějte horlivou touhu po duchovních darech, nejvíce však, abyste prorokovali.
NBK06 Následujte lásku, horlete po duchovních darech, nejvíce však, abyste prorokovali.
B21 Následujte lásku, horlete po duchovních darech, nejvíce však, abyste prorokovali.
B21P Následujte lásku, horlete po duchovních darech, nejvíce však, abyste prorokovali.
BKR1 Následujtež tedy lásky, horlivě žádejte duchovních věcí, nejvíce však, abyste prorokovali.
BKR Stůjtež o lásku, horlivě žádejte duchovních věcí, nejvíce však, abyste prorokovali.
PMP Žeňte se za láskou a horlete o duchovní projevy, nadevše však o to, abyste prorokovali.
MPCZ Žeňte se 487 za láskou a horlete o duchovní projevy, nadevše 488 však o to, abyste prorokovali.
BKRS StůjtežG1377{V-PAM-2P} o láskuG26{N-ASF}, horlivěG2206{V-PAM-2P} G1161{CONJ} žádejte duchovníchG4152{A-APN} věcí, nejvíceG3123{ADV} všakG1161{CONJ}, abysteG2443{CONJ} prorokovaliG4395{V-PAS-2P}.
OP Usilujte o lásku ale horlivě se taky snažte o duchovní dary, hlavně však o to, abyste promlouvali pod vlivem vnuknutí.
ŽP Usilujte o lásku, z duchovních darů pak nejvíc se snažte, abyste dovedli prorokovati;
PNS Usilujte o lásku, a přece se horlivě stále snažte o duchovní dary, ale především abyste prorokovali.
PNS2 Usilujte o lásku, a přece se horlivě stále snažte o duchovní dary, ale především abyste prorokovali.
NK Následujte tu lásku, ale zapáleně chtějte ty spirituální dary - ale spíše, abyste prorokovali.
COL Usilujte o lásku, horlete o dary duchovní, zvláště však, abyste prorokovali!
KLP Usilujte o to, abyste měli lásku. Horlivě se snažte o duchovní dary, hlavně však o to, abyste promlouvali pod vlivem vnuknutí.
CEP Držte se lásky a usilujte o duchovní dary, nejvíce o dar prorocké řeči.
SYK Usilujte o lásku, horlete o dary duchovní, zvláště však o to, abyste prorokovali.
SKR Usilujte o lásku; snažte se také o duchovní dary, hlavně pak, abyste prorokovali.
ROH Stíhajte lásku a snažte sa horlive o duchovné dary, ale viacej, aby ste prorokovali.
SKP Usilujte sa o lásku, dychtite po duchovných daroch, zvlášť aby ste prorokovali.
SEP Usilujte sa o lásku, no horlivo hľadajte aj duchovné dary, najmä však aby ste prorokovali.
SEVP Usilujte sa o lásku a horlite za duchovné dary, najmä však, aby ste prorokovali.
KNT Usilujte sa o lásku, ale horlivo sa snažte dosiahnuť duchovné (dary), najmä však, aby ste prorokovali!
BOT Usilujte sa o lásku. Túžte tiež po duchovných daroch, zvlášť po prorokovaní.
SPNS Usilujte sa o lásku, a pritom horlivo hľadajte duchovné dary, ale predovšetkým aby ste prorokovali.
VW Pursue love, and be zealous over spiritual matters, but rather that you may prophesy.
KJ FollowG1377 after charityG26, andG1161 desireG2206 spiritualG4152 gifts, butG1161 ratherG3123 thatG2443 ye may prophesyG4395 .
KJ2 Follow after love, and desire spiritual gifts, but rather that you may prophesy.
KJ3 Pursue love, and seek eagerly the spiritual things, but rather that you may prophesy.
RNKJ Follow after love, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.
ASV Follow after love; yet desire earnestly spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.
IAV Follow after tzedekah, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.
DB Follow after love, and be emulous of spiritual manifestations, but rather that ye may prophesy.
LEB Pursue love, and strive for spiritual gifts, but especially that you may prophesy.
WEB Follow after love, and earnestly desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy.
YLT Pursue the love, and seek earnestly the spiritual things, and rather that ye may prophecy,
LITV Pursue love, and seek eagerly the spiritual things, but rather that you may prophesy.
NET Pursue love and be eager for the spiritual gifts, especially that you may prophesy.
THO Be zealous then in the pursuit of this love, and aspire after spiritual gifts, but chiefly that you may prophesy.
WEBS FollowG1377 after charityG26, andG1161 desireG2206 spiritualG4152 gifts, butG1161 ratherG3123 thatG2443 ye may prophesyG4395.
ROT Pursue love; nevertheless be envious of the spiritual gifts, - and, rather, that ye may be prophesying.
ETHE Follow then after love, and be emulous of the gifts of the Spirit, but especially that you may prophesy.
LAMSA FOLLOW after love, and desire spiritual gifts, above all that you may prophesy.
MURD Follow after love; and be emulous of the gifts of the Spirit, and especially, that ye may prophesy.
T2001 Pursue love, but also zealously strive for the things that come from [God’s] Breath… and I prefer that you prophesy.
KJPCE Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.
TS98 Pursue love, and earnestly seek the spiritual gifts, but rather that you prophesy.
JESP Pursue love, and be emulous of spiritual things, and rather that ye might prophesy.
MIT Go after love. Seek spiritual manifestations, and of these seek primarily to prophesy.
MOF Make love your aim, and then set your heart on the spiritual gifts — especially upon prophecy.
ESV Pursue love, and earnestly desire the spiritual gifts, especially that you may prophesy.
CJB Pursue love! However, keep on eagerly seeking the things of the Spirit; and especially seek to be able to prophesy.
NWTEN Pursue love, yet keep striving for the spiritual gifts, but preferably that you may prophesy.
NEÜ Weissagen ist wichtiger, als in Sprachen zu reden
Folgt also dem Weg der Liebe und bemüht euch um die Geistesgaben, ganz besonders aber um die Weissagung.
NEÜ14 Folgt also dem Weg der Liebe und bemüht euch um die Geistesgaben, ganz besonders aber um die Weissagung.
SCHL2 Strebt nach der Liebe, doch bemüht euch auch eifrig um die Geisteswirkungen; am meisten aber, dass ihr weissagt!
NGU Das soll also euer Ziel sein: ein Leben, das von der Liebe bestimmt wird. Bemüht euch aber auch um die Fähigkeiten, die uns durch Gottes Geist gegeben werden, und wenn ich das sage, denke ich vor allem an die Gabe des prophetischen Redens.
HRD Strebt nach der Liebe, bemüht euch aber auch um die Geistesgaben, vor allem aber um die Prophetengabe.
SCHL StrebetG1377 nach der LiebeG26; doch eifert auchG1161 nach den Geistesgaben, am meistenG3123 aberG1161, daßG2443 ihr weissagenG4395 könnet!
MEN Jaget also der Liebe nach! Doch bemüht euch auch um die Geistesgaben, besonders aber um die Gabe der prophetischen Rede.
ALBR Jagt der Liebe nach! Strebt auch nach den Geistesgaben, vor allem nach der Weissagung!
AEK jaget daher der Liebe nach! Eifert zwar nach euren geistlichen Gaben, doch dabei mehr danach, daß ihr prophetisch reden möget.
PAT Trachtet nach der Liebe! Bemüht euch um Geistesgaben, vorzüglich um prophetisches Reden!
HRB Trachtet nach der Liebe! Strebt mit Eifer nach den geistlichen Gaben, am meisten jedoch nach der Prophetengabe.
GB Habt eifriges Verlangen nach den Geistesgaben, vor allem, daß ihr prophezeien könnt.
DIU Trachtet nach der Liebe, erstrebt eifrig aber die geistlichen, mehr jedoch, daß ihr prophetisch redet!
TAF Jaget der Liebe nach! Befleißigt euch der Geistesgaben, vornehmlich aber, daß ihr weissagt;
LUT1 StrebetG1377 nach der LiebeG26! FleißigetG2206 euch der geistlichenG4152 Gaben, am meistenG3123 aberG1161, daßG2443 ihr weissagenG4395 möget.
LUT StrebetG1377 nach der LiebeG26!G1161 FleißigetG2206 euch der geistlichenG4152 Gaben, am meistenG3123 aberG1161, daßG2443 ihr weissagenG4395 möget!
LUTA Strebet nach der Liebe! Fleißiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissagen möget!
GREB Gebt euch die größte Mühe, die Liebe zu erringen. Seid freilich auch mit Eifer darauf bedacht, in Verbindung mit der Geisterwelt Gottes zu kommen. Vor allem strebt danach, Werkzeuge zu werden, durch die Gottes Geister in der Muttersprache zu euch reden.
EIN Jagt der Liebe nach! Strebt aber auch nach den Geistesgaben, vor allem nach der prophetischen Rede!
JAB Jaget der Liebe nach; eifert um die Geistesgaben, vielmehr aber, daß ihr weissagen möget.
TB Die Liebe oben an! dann möget ihr nach den Geistesgaben trachten, am besten immer nach Weissagung.
FB Strebet nach der Liebe; eifert aber um die geistlichen Gaben, vielmehr aber, dass ihr weissaget.
MEI JAGT der Liebe nach! Trachtet aber nach den Geistesgaben, vielmehr aber, daß ihr weissagt!
ZUR TRACHTET nach der Liebe; eifert aber nach den Gaben des (heiligen) Geistes, doch (dabei) mehr darnach, dass ihr aus Eingebung redet!
ELB Strebet nach der Liebe, und eifert um die geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissaget.
ELBU StrebetG1377 nach der LiebeG26;eifertG2206 aberG1161 umG2206 die geistlichen GabenG4152, vielmehrG3123 aberG1161, daßG2443 ihr weissagetG4395.
ELBS StrebetG1377 nach der LiebeG26; eifertG2206 aberG1161 umG2206 die geistlichen GabenG4152, vielmehrG3123 aberG1161, daßG2443 ihr weissagetG4395.
MNT JagtG1377 der LiebeG26 nach,G1377 erstrebtG2206 aber die Geistesgaben,G4152 mehr aber, daß ihr prophezeit.G4395
HJ Jagt der Liebe nach. Seid eifrig (bemüht) um die Geistlichen, am meisten aber, dass ihr weissagt,
LVE Strebet nach der Liebe! Um die Geistesgaben beeifert euch; besonders aber, daß ihr weissaget.
RUS Больше всего желайте любви. Но добивайтесь и духовных даров, а больше всего - дара пророчества.
RST ДостигайтеG1377 любвиG26; ревнуйтеG2206 о дарах духовныхG4152, особенноG3123 жеG1161 о том, чтобыG2443 пророчествоватьG4395.
KAS Стремитесь к любви, ревнуйте о дарах духовных, особенно же о том, чтобы пророчествовать.
UP Дбайте про любов, і про духовне пильнуйте, а найбільше щоб пророкувати.
UKC Змагайте до любови, але бажайте гаряче духовних дарів, особливо ж - дару пророцтва.
UKK Дбайте про любов і жадайте духовного, найбільше ж, щоб пророкувати.
UUBT Дбайте про любов, змагайтеся за духовне, особливо, щоб пророкувати.
SLAV ÄåðæBòåñÿ ëþáâ¿: ðåâíbéòå æå äóõ¡âíûìú, ïh÷å æå äà ïð/ðA÷åñòâóåòå.
SLAVCZ deržitesja ljubve: revnujte že duchovnym, pače že da proročestvuete.
TR διωκετεG1377{V-PAM-2P} τηνG3588{T-ASF} αγαπηνG26{N-ASF} ζηλουτεG2206{V-PAM-2P} δεG1161{CONJ} ταG3588{T-APN} πνευματικαG4152{A-APN} μαλλονG3123{ADV} δεG1161{CONJ} ιναG2443{CONJ} προφητευητεG4395{V-PAS-2P}
TRA ΔιώκετεG1377{V-PAM-2P} τὴνG3588{T-ASF} ἀγάπηνG26{N-ASF}, ζηλοῦτεG2206{V-PAM-2P} δὲG1161{CONJ} τὰG3588{T-APN} πνευματικὰG4152{A-APN}, μᾶλλονG3123{ADV} δὲG1161{CONJ} ἵναG2443{CONJ} προφητεύητεG4395{V-PAS-2P}·
TRV διωκετε την αγαπην ζηλουτε δε τα πνευματικα μαλλον δε ινα προφητευητε
BYZ διωκετεG1377{V-PAM-2P} τηνG3588{T-ASF} αγαπηνG26{N-ASF} ζηλουτεG2206{V-PAM-2P} δεG1161{CONJ} ταG3588{T-APN} πνευματικαG4152{A-APN} μαλλονG3123{ADV} δεG1161{CONJ} ιναG2443{CONJ} προφητευητεG4395{V-PAS-2P}
TIS ΔιώκετεG1377{v-pam-2p} τὴνG3588{t-asf} ἀγάπην,G26{n-asf} ζηλοῦτεG2206{v-pam-2p} δὲG1161{conj} τὰG3588{t-apn} πνευματικά,G4152{a-apn} μᾶλλονG3123{adv} δὲG1161{conj} ἵναG2443{conj} προφητεύητε.G4395{v-pas-2p}
WH διωκετεG1377{V-PAM-2P} τηνG3588{T-ASF} αγαπηνG26{N-ASF} ζηλουτεG2206{V-PAM-2P} δεG1161{CONJ} ταG3588{T-APN} πνευματικαG4152{A-APN} μαλλονG3123{ADV} δεG1161{CONJ} ιναG2443{CONJ} προφητευητεG4395{V-PAS-2P}
GNTV διωκετε την αγαπην ζηλουτε δε τα πνευματικα μαλλον δε ινα προφητευητε
MGB Ακολουθειτε την αγαπην· και ζητειτε μετα ζηλου τα πνευματικα, μαλλον δε το να προφητευητε.
UBS3 Διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε.
SBL Διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε.
MHB
רדפו אחרי האהבה והתאוו מתנות הרוח וביותר אשר תתנבאו׃
HNTV
וְאַתֶּם רִדְפוּ אַהֲבָה בַּקְּשׁוּ בְכָל-מְאֹדְכֶם מַתְּנוֺת הָרוּחַ וְעַל-כָּל-אֵלֶּה לְהִתְנַבְּאוֺת:
RV SEGUIDG1377 la caridadG26; yG1161 procuradG2206 losG3588 dones espiritualesG4152, masG1161 sobreG3123 todo queG2443 profeticéisG4395.
RV1 SEGUID la caridad: procurad los otros dones espirituales: mas sobre todo que profeticeis.
RV2 SEGUÍD la caridad: codiciád los dones espirituales; mas sobre todo que profeticeis.
RVR PERSEGUID el AMOR; desead las cosas espirituales, y mucho más que profeticéis.
RVG Seguid la caridad; y desead los dones espirituales, mas sobre todo que profeticéis.
RV3 Seguid el amor y procurad los dones espirituales, pero sobre todo que profeticéis.
ESC Seguid la caridad; y procurad dones espirituales, mas sobre todo que profeticéis.
SBJ Buscad la caridad; pero aspirad también a los dones espirituales, especialmente a la profecía.
SBJ1 Buscad la caridad; pero aspirad también a los dones espirituales, especialmente a la profecía.
RVA Seguid el amor; y anhelad los dones espirituales, pero sobre todo, que profeticéis.
BLA Busquen el amor y aspiren a los dones espirituales, especialmente al don de profecía.
PRATT SEGUID pues el amor; mas desead ardientemente los dones espirituales, pero particularmente para que profeticéis.
NVI Empéñense en seguir el amor y ambicionen los dones espirituales, sobre todo el de profecía.
JUN Corred en pos de la caridad; y celad lo espiritual; pero más bien que profeticéis.
LBLA Procurad alcanzar el amor; pero también desead ardientemente los dones espirituales, sobre todo que profeticéis.
PESE Corran en pos del amor, y anhelen celosamente los dones del espíritu, pero especialmente que profeticen,
PES
ܗܪܛܘ ܒܬܪ ܚܘܒܐ ܘܛܢܘ ܒܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ ܕܬܬܢܒܘܢ ܀
הרטו בתר חובא וטנו במוהבתא דרוחא יתיראית דין דתתנבון:
PHA הַר֗טו בָּתַ̅ר חֻובָּא֖ וטַנו בּמַוהבָ̅תָ̅א֞ דּרֻוחָא֖ יַתִּירָאיִת̅ דֵּין דּתֵ̅ת̅נַבֻּון֖
FR Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.
LSS RecherchezG1377 la charitéG26.G1161 AspirezG2206 aussi aux dons spirituelsG4152, maisG1161 surtoutG3123 G2443 à celui de prophétieG4395.
DBF Poursuivez l'amour, et désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser.
OST ÉTUDIEZ-VOUS à la charité ; désirez aussi avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser.
DM07 Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser.
MART Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser.
BDP Poursuivez l’amour et ambitionnez les dons spirituels, la prophétie avant tout.
LCF Recherchez la charité, aspirez aux dons spirituels, et surtout à prophétiser.
PGR Poursuivez la charité, tout en ambitionnant les dons spirituels, mais surtout celui de prophétie.
PCB Recherchez la charité. Aspirez cependant aux dons spirituels, mais surtout à être prophètes.
FBBB Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser.
FBAC Recherchez la charité. Aspirez néanmoins aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.
FBJ Recherchez la charité; aspirez aussi aux dons spirituels, surtout à celui de prophétie.
FBS RECHERCHEZ avec ardeur la charité; désirez les dons spirituels, et surtout de prophétiser.
KJF Poursuivez la charité et désirez les dons spirituels, mais plutôt que vous puissiez prophétiser.
FBM Appliquez-vous au renoncement; ayez de la diligence dans les privilèges spirituels, mais surtout dans celui d'interpréter les Écritures.
IT Procacciate la carità, non lasciando però di ricercare i doni spirituali, e principalmente il dono di profezia.
DIO PROCACCIATE la carità, ed appetite, come a gara, i doni spirituali; ma principalmente che voi profetizziate.
CEI Ricercate la carità. Aspirate pure anche ai doni dello Spirito, soprattutto alla profezia.
POZ Starajcie się o miłość, ubiegajcie się gorliwie o dary duchowe, a najbardziej o dar przemawiania z natchnienia Bożego.
POL Naśladujcie miłości, starajcie się usilnie o dary duchowne; lecz najwięcej, abyście prorokowali.
PBT Starajcie się posiąść miłość, troszczcie się o dary duchowe, szczególnie zaś o dar proroctwa!
PBW Dążcie do miłości, starajcie się też usilnie o dary duchowe, a najbardziej o to, aby prorokować.
PBWP Starajcie się posiąść miłość, troszczcie się o dary duchowe szczególnie zaś o dar proroctwa.
PBWP Starajcie się posiąść miłość, troszczcie się o dary duchowe szczególnie zaś o dar proroctwa.
PBB Naśladujcie miłości, żądajcie darów duchownych, ale więcej abyście prorokowali.
NBG Ubiegajcie się o miłość, ubiegajcie się gorliwie o duchowe, a bardziej by prorokować.
DSV Jaagt de liefde na, en ijvert om de geestelijke gaven, maar meest, dat gij moogt profeteren.
CHO Težite za ljubavlju, čeznite za darima Duha, a najvećma da prorokujete.
HU Kövessétek a szeretetet, kívánjátok a lelki ajándékokat, leginkább pedig, hogy prófétáljatok.
CHZ 你 们 要 追 求 爱 , 也 要 切 慕 属 灵 的 恩 赐 , 其 中 更 要 羡 慕 的 , 是 作 先 知 讲 道 ( 原 文 作 : 是 说 预 言 ; 下 同 )
CHT 你 們 要 追 求 愛 , 也 要 切 慕 屬 靈 的 恩 賜 , 其 中 更 要 羨 慕 的 , 是 作 先 知 講 道 ( 原 文 作 : 是 說 預 言 ; 下 同 )
CUV 你們要追求G1377愛G26,也G1161要切慕G2206屬靈G4152的恩賜,其中更G3123要羨慕的,是作先知講道
LCT 你們當追求G1377(那)G3588愛G26,但也G1161要切慕G2206那些G3588屬靈的事G4152,並G1161更G3123要G2443作先知講道G4395。
VIET Hãy nôn nả tìm kiếm tình yêu thương. Cũng hãy ước ao các sự ban cho thiêng liêng, nhứt là sự ban cho nói tiên tri.
VIET2 Hãy theo đuổi tình yêu thương, hãy khao khát tìm kiếm các linh ân, đặc biệt là ân tứ nói tiên tri.
SVUL sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis
VUL Sectamini caritatem, æmulamini spiritualia : magis autem ut prophetetis.
NVUL Sectamini caritatem, aemu lamini spiritalia, magis au tem, ut prophetetis.
ARAB اتبعوا المحبة ولكن جدوا للمواهب الروحية وبالأولى ان تتنبأوا.
NAV اسْعَوْا وَرَاءَ الْمَحَبَّةِ، وَتَشَوَّقُوا إِلَى الْمَوَاهِبِ الرُّوحِيَّةِ، بَلْ بِالأَحْرَى مَوْهِبَةِ التَّنَبُّؤِ.
FAR در‌پی محبت بکوشید و عطایای روحانی را به غیرت بطلبید، خصوص اینکه نبوت کنید.
DARI پس همیشه در پی محبت باشید و در عین حال مشتاق دریافت عطایای روح القدس و مخصوصاً عطیۀ پیشگویی باشید،
KOR 사랑을 따라 구하라 신령한 것을 사모하되 특별히 예언을 하려고 하라
BUN 愛を追ひ求めよ、また靈の賜物、ことに預言する能力を慕へ。
JAP 愛を追い求めなさい。また、霊の賜物を、ことに預言することを、熱心に求めなさい。
TUR Sevginin ardınca koşun ve ruhsal armağanları, özellikle peygamberlik yeteneğini gayretle isteyin.
TNZ Sevginin ardınca koşun ve ruhsal armağanları, özellikle peygamberlik yeteneğini gayretle isteyin.
BUL Следвайте любовта; но копнейте и за духовните дарби, а особено за дарбата да пророкувате.
BULV Стремете се към любовта; и копнейте и за духовните дарби, а особено за дарбата да пророкувате.
MAC Стремете се кон љубовта! Ревнувајте за духовните нешта, а особено да можете да пророкувате!
NOR Jag efter kjærligheten! Streb efter de åndelige gaver, men mest efter å tale profetisk!
DAN Higer efter Kærligheden, og tragter efter de åndelige Gaver men mest efter at profetere.
PAA Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
PAC Segui a caridade e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
ALB Kërkoni dashurinë dhe lypni me zemër të zjarrtë dhuntitë frymërore, por sidomos që të mund të profetizoni,
SWE Faren efter kärleken, men varen ock ivriga att undfå de andliga gåvorna, framför allt profetians gåva.
FIN1 Noudattakaat rakkautta, olkaat ahkerat hengellisten lahjain perään; mutta enemmin propheteeraamaan.
FIN Tavoitelkaa rakkautta ja pyrkikää saamaan hengellisiä lahjoja, mutta varsinkin profetoimisen lahjaa.
FIN92 Tavoitelkaa rakkautta ja pyrkikää saamaan hengellisiä lahjoja, mutta varsinkin profetoimisen lahjaa.
ICE Keppið eftir kærleikanum. Sækist eftir gáfum andans, en einkum eftir spádómsgáfu.
SRBL Držite se ljubavi, a starajte se za duhovne dare, a osobito da prorokujete.
SRBC Држите се љубави, а старајте се за духовне дарове, а особито да пророкујете.
ROM Le tu pala e dragostia, ai roden le podarki le Devleske, mai but kucha le profesia, chaches.
RNZ Keren sa prekal oda, hoj tumen te el o kamiben a igen džan pal o dari le Duchoskere, ale buter pal oda, hoj te prorokinen.
AFR Jaag die liefde na, en beywer julle met die oog op die geestelike gawes, maar veral om te profeteer.
ESP Sekvu amon; tamen deziregu spiritajn donacojn, sed prefere, ke vi profetadu.
EST Taotlege armastust ja olge agarad taotlema vaimuandeid, aga k
RUM Urmăriţi dragostea. Umblaţi şi după darurile duhovniceşti, dar mai ales să proorociţi.
PINA Himoa ang gugma ingon nga maoy imong kalab-uton, ug sa dakung kasibut tinguhaa ang mga hiyas nga espirituhanon, ug ilabina gayud aron unta magahimo ikaw ug profesiya.
BUG Sundon ninyo ang gugma; ngani paninguhaa ninyo pag-ayo ang mga hiyas nga espirituhanon, apan labi na gayud nga managpanagna kamo.
TAG Sundin ninyo ang pagibig; gayon ma'y maningas ninyong pakanasain ang mga kaloob na ayon sa espiritu, nguni't lalo na ang kayo'y mangakapanghula.
THAI จงมุ่งหาความรัก และจงปรารถนาของประทานฝ่ายจิตวิญญาณ เฉพาะอย่างยิ่งการพยากรณ์
REIM Straeft de Leew no, en siet bejearich no jeistliche Gow, oba leewa daut jie profeetisch raede kjenne.
ARMW Սիրո՛յ հետամուտ եղէք, ու նախանձախնդի՛ր եղէք հոգեւոր պարգեւներու, մա՛նաւանդ՝ մարգարէանալու:
BAS Çarreitzate chariteari, eta çareten dohain spiritual guthicioso, baina guehienic prophetiza deçaçuen.
LOT Tiecieties pēc mīlestības, pūlieties pēc garīgajām dāvanām, bet sevišķi, lai jums būtu praviešu dāvanas!
SWA Jitahidini kuwa na upendo. Vilevile fanyeni bidii ya kupata vipaji vingine vya kiroho, hasa kipaji cha kutangaza ujumbe wa Mungu.
KABY Qbel kullec nadit aț-țesɛum leḥmala n tideț. Nadit daɣen ɣef tukciwin n Ṛṛuḥ iqedsen, lameɛna nadit axiṛ a d-țxebbiṛem s wayen i d-ițțasen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi.
UMA Jadi' ompi' -ompi', to kana tapopori'ulu mpu'u, mpoka'ahi' -ta doo. Pai' oti toe, kana tahuduwukui wo'o mporata pakulea' to ngkai Inoha' Tomoroli'. Pai' pakulea' to meliu mpu'u kamokalaua-na, pakulea' mpohowa' lolita Alata'ala.
HAIT ¶ Chache gen renmen nan kè nou. Men, se pou nou chache gen kado Sentespri bay yo tou. Chache gen don pou fè konnen mesaj ki soti nan Bondye yo.
KAZ Сүйіспеншіліктің жолын қуыңдар! Рухани дарындарға, әсіресе Құдайдың хабарын жеткізу дарынына, ие болуға ұмтылыңдар!
IND प्रेम का अनुकरण करो, और आत्क़िक बरदानोंकी भी धुन में रहो विशेष करके यह, कि भविष्यद्वाणी करो।
AVAR Рокьи нужелъ цІикІкІине хІаракат бахъе. Илагьияб РухІалъ кьолеб махщел-гьунарги тІалаб гьабе, сундасаго цІикІкІун тІалаб гьабе Аллагьасул амруял халкъалда лъазаризе бажари.
BURJ Таанад хайра дураяа үүсхэжэ байгты. Оюун сэдьхэлэй абьяастай байхые, илангаяа Бурханай мэдээсэл элирүүлхэ абьяастай байхые хүсэжэ байгты.
CEC Шайна чохь безам хилийта гІерта. Делан Сино луш долчунна тІекхийда – уггаре а чІогІа дезаш хилалаш Делера болу хаамаш бар.
KALM Дурнд седклән тәвтн. Әрүн Сәкүснә билгүд, түүнәс үлүһәр әәлдхлин билг авхар седтн.
KOMI Зiльöй кутчысьны муслунас, тöждысьöй босьтны Ловсянь сетöмторъяссö, торйöн нин, медым верминныд пророкавны.
MAOR Whaia te aroha; kia matenui ki nga mea wairua, ko te mea nui rawa ia kia poropiti koutou.
OSET Тырнут уарзӕгойӕ цӕрынмӕ, ӕнувыдӕй архайут, Уд кӕй дӕтты, уыцы курдиӕттӕ райсыныл, уӕлдайдӕр та пехуымпариуӕг кӕныныл.
TUVI Ынакшылдың соон истеңер, Сүлдениң хайырлааны ачы-буянныг белектерже, ылаңгыя өттүр билип медеглээринче, база чүткүңер.
NEPA प्रेम तिमीहरूको लक्ष्य हुनु पर्छ। तिमीहरूले साँच्चै आत्मिक वरदानहरू पाउने इच्छा राख्नु पर्छ खास गरी अगमवाणी गर्ने वरदान।
BENG তোমরা ভালবাসার জন্য চেষ্টা কর এবং অন্য আত্মিক বরদানগুলি লাভ করার জন্য একান্তভাবে চেষ্টা কর৷ বিশেষ করে য়ে বরদান পাবার জন্য তোমাদের চেষ্টা করা উচিত, তো হল ভাববাণী বলতে পারা৷
JAM So muo dan eniting els, unu fi waahn fi lov ada piipl, bot unu fi wel waahn di gif dem we di Uoli Spirit gi tu. An di gif we unu fi waahn di muos a di wan we lou unu fi kyari mesij chriet fram Gad.
1Кор 14:2
ČSP Neboť kdo mluví jazykem, nemluví k lidem, nýbrž k Bohu; nikdo mu nerozumí, duchem mluví tajemství.
NBK98 Neboť ten, kdo mluví jazykem, nemluví k lidem, ale k Bohu (nikdo mu totiž nerozumí) a duchem mluví tajemství.
NBK Neboť ten, kdo mluví jazykem, nemluví k lidem, ale k Bohu (nikdo mu totiž nerozumí) a duchem mluví tajemství.
NBK06 Kdo mluví v jazycích, nemluví totiž k lidem, ale k Bohu. Je puzen Duchem, ale nikdo mu nerozumí; co říká, zůstává tajemstvím.
B21 Kdo mluví v jazycích, nemluví totiž k lidem, ale k Bohu. Je puzen Duchem, ale nikdo mu nerozumí; co říká, zůstává tajemstvím.
B21P Kdo mluví v jazycích, nemluví totiž k lidem, ale k Bohu. Je puzen Duchem, ale nikdo mu nerozumí; co říká, zůstává tajemstvím.
BKR1 Nebo ten, jenž mluví cizím jazykem, ne lidem mluví, ale Bohu; nebo žádný neposlouchá, ale duchem vypravuje tajemství.
BKR Nebo ten, kdož mluví cizím jazykem, ne lidem mluví, ale Bohu; nebo žádný neposlouchá, ale duchem vypravuje tajemství.
PMP Kdo totiž mluví jazykem, mluví ne k lidem, nýbrž k Bohu, neboť nikdo nerozumí, on však duchem pronáší tajemství;
MPCZ Kdo totiž mluví jazykem 489, mluví ne k lidem, nýbrž k Bohu, neboť nikdo nerozumí 490, on však duchem pronáší 491 tajemství 35;
BKRS NeboG1063{CONJ} tenG3588{T-NSM}, kdož mluvíG2980{V-PAP-NSM} cizím jazykemG1100{N-DSF}, neG3756{PRT-N} lidemG444{N-DPM} mluvíG2980{V-PAI-3S}, aleG235{CONJ} BohuG2316{N-DSM}; neboG1063{CONJ} žádnýG3762{A-NSM} neposloucháG191{V-PAI-3S}, aleG1161{CONJ} duchemG4151{N-DSN} vypravujeG2980{V-PAI-3S} tajemstvíG3466{N-APN}.
OP Neboť ten, kdo mluví neznámým jazykem, nemluví k lidem, ale k Bohu, a nikdo mu taky nerozumí. Mluví však uchvacujícím způsobem tajemná slova.
ŽP neboť ten, kdo mluví ,jazykem’, nemluví k lidem, ale k Bohu; nikdo mu nerozumí, on duchem mluví o tajemstvích.
PNS Kdo totiž mluví jazykem, nemluví k lidem, ale k Bohu, neboť nikdo nenaslouchá, ale on duchem mluví posvátná tajemství.
PNS2 Kdo totiž mluví jazykem, nemluví k lidem, ale k Bohu, neboť nikdo nenaslouchá, ale on duchem mluví posvátná tajemství.
NK Protože ten, mluvící jazykem, nemluví lidem, ale božskému. Protože nikdo neslyší, ale spiritem mluví tajemství.
COL Neboť kdo mluví (cizím) jazykem, nemluví pro lidi, nýbrž pro Boha; nikdo mu totiž nerozumí, poněvadž duchem mluví tajemství.
KLP Neboť ten, kdo mluví neznámým jazykem, nemluví k lidem, ale k Bohu a nikdo mu nerozumí. Mluví však v Duchu tajemná slova.
CEP Vždyť kdo ve vytržení mluví jazyky, nemluví k lidem, nýbrž k Bohu, a nikdo mu nerozumí. Je puzen Duchem, ale to, co říká, zůstává tajemstvím.
SYK Neboť kdo mluví jazykem (cizím), nemluví lidem, nýbrž Bohu; nikdo totiž mu nerozumí. Ale duchem mluví tajemství.
SKR Neboť ten, kdo mluví jazykem, nemluví k lidem, ale k Bohu; vždyť (ho) nikdo neslyší, mluví duchem o tajemstvích.
ROH Lebo ten, kto hovorí jazykom, nehovorí ľuďom, ale Bohu, lebo nikto nerozumie, ale duchom hovorí tajomstvá.
SKP Lebo kto hovorí jazykmi, nehovorí ľuďom, ale Bohu; nerozumie mu nik, pod vplyvom Ducha hovorí tajomstvá.
SEP Lebo kto hovorí jazykom, nehovorí ľuďom, ale Bohu. Nikto mu totiž nerozumie, mocou Ducha hovorí tajomstvá.
SEVP Lebo kto hovorí jazykom, nehovorí ľuďom, ale Bohu. Nikto ho totiž nechápe, lebo v duchu hovorí tajomstvá;
KNT Lebo kto hovorí „jazykom“, nehovorí ľuďom, ale Bohu. Nik ho totiž nepočúva s porozumením, v duchu však hovorí tajomstvá.
BOT Lebo kto hovorí neznámymi jazykmi, nehovorí ľuďom, ale Bohu: nikto mu nerozumie, pod vplyvom Ducha hovorí tajomné veci.
SPNS Lebo ten, kto hovorí jazykom, nehovorí ľuďom, ale Bohu, lebo nikto nepočúva, ale on hovorí sväté tajomstvá duchom.
VW For he who speaks in a tongue does not speak to men but to God, for no one understands him; however, in the spirit he speaks mysteries.
KJ ForG1063 he that speakethG2980 in an unknown tongueG1100 speakethG2980 notG3756 unto menG444, butG235 unto GodG2316: forG1063 no manG3762 understandethG191 him; howbeitG1161 in the spiritG4151 he speakethG2980 mysteriesG3466. understandeth: Gr. heareth
KJ2 For he that speaks in an unknown tongue speaks not unto men, but unto God: for no man understands him; but in the spirit he speaks mysteries.
KJ3 For the one speaking in a language does not speak to men, but to God; for no one hears, but in spirit he speaks mysteries.
RNKJ For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto Elohim: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
ASV For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries.
IAV For he that speaketh in an unknown language speaketh not unto men, but unto Elohim: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
DB For he that speaks with a tongue does not speak to men but to God: for no one hears; but in spirit he speaks mysteries.
LEB For the one who speaks in a tongue does not speak to people but to God, because no one understands, but by the Spirit he speaks mysteries.
WEB For he who speaks in another language speaks not to men, but to God; for no one understands; but in the Spirit he speaks mysteries.
YLT for he who is speaking in an unknown tongue -- to men he doth not speak, but to God, for no one doth hearken, and in spirit he doth speak secrets;
LITV For the one speaking in a tongue does not speak to men, but to God, for no one hears, but in spirit he speaks mysteries.
NET For the one speaking in a tongue does not speak to people but to God, for no one understands; he is speaking mysteries by the Spirit.
THO For he who speaketh in a strange language, speaketh not to men but to God: for none understandeth; and with a spirit he speaketh mysteries.
WEBS ForG1063 he that speakethG2980 in an unknown tongueG1100 speakethG2980 notG3756 to menG444, butG235 to GodG2316: forG1063 no manG3762 understandethG191 him; yetG1161 in the spiritG4151 he speakethG2980 mysteriesG3466.
ROT For, he that speaketh with a tongue, not unto men, doth speak, but, unto God, - for, no one, understandeth, although, in spirit, he is speaking sacred secrets;
ETHE For whoever speaketh in a tongue speaketh not to men but to Aloha; for man heareth nothing that he speaketh but in the Spirit he speaketh mysteries.
LAMSA For he who speaks in an unknown tongue speaks not to men, but to God; for no man understands what he says; however through the Spirit he speaks mysteries.
MURD For he that speaketh in a tongue, speaketh not unto men, but unto God; for no one understandeth what is said; yet in the spirit, he speaketh a mystery.
T2001 You see; the one who speaks in foreign languages isn’t talking to men, but to God… because nobody else is listening. Thus, by [God’s] Breath, he’s speaking mysteries.
KJPCE For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
TS98 For he who is speaking in a tongue does not speak to men but to Elohim, for no one understands, but in the Spirit he speaks secrets.
JESP For he speaking in a tongue speaks not to men, but to God: (for none hears; and in the spirit he speaks mysteries.)
MIT For one speaking in a tongue does not speak to men but to God. No one understands him; he speaks mysteries by the spirit.
MOF For he who speaks in a 'tongue' addresses God not men; no one understands him; he is talking of divine secrets in the Spirit.
ESV For one who speaks in a tongue speaks not to men but to God; for no one understands him, but he utters mysteries in the Spirit.
CJB For someone speaking in a tongue is not speaking to people but to God, because no one can understand, since he is uttering mysteries in the power of the Spirit.
NWTEN For the one who speaks in a tongue speaks, not to men, but to God, for no one listens, but he speaks sacred secrets by the spirit.
NEÜ Denn wer in Sprachen redet, spricht nicht zu Menschen, sondern zu Gott. Niemand versteht ihn. Durch Wirkungen des Geistes redet er geheimnisvolle Worte.
NEÜ14 Denn wer in Sprachen redet, spricht nicht zu Menschen, sondern zu Gott. Niemand versteht ihn. Durch Wirkungen des Geistes redet er geheimnisvolle Worte.
SCHL2  Denn wer in Sprachen redet, der redet nicht für Menschen, sondern für Gott; denn niemand versteht es, sondern er redet Geheimnisse im Geist.
NGU Wenn jemand in einer ´von Gott eingegebenen` Sprache redet, richten sich seine Worte nicht an Menschen, sondern an Gott. Keiner versteht ihn; was er - durch Gottes Geist gewirkt - ausspricht, bleibt ein Geheimnis.
HRD Denn wer in Zungen redet, redet nicht zu Menschen, sondern zu Gott; es versteht ihn ja niemand, sondern er redet im Geist Geheimnisvolles.
SCHL DennG1063 wer in ZungenG1100 redetG2980, der redetG2980 nichtG3756 für MenschenG444, sondernG235 für GottG2316; dennG1063 niemandG3762 vernimmt es, im GeisteG4151 aberG1161 redet erG2980 GeheimnisseG3466.
MEN Denn der Zungenredner redet nicht zu Menschen, sondern zu Gott; niemand versteht ihn ja, vielmehr redet er im Geist Geheimnisse.
ALBR Wer in Zungen redet, der redet nicht für Menschen, sondern für Gott. Es kann ihn ja niemand verstehen; durch die Eingebung des Geistes redet er Geheimnisse.
AEK Denn wer in einer Zunge spricht, der spricht nicht zu Menschen, sondern zu Gott; denn niemand versteht ihn, doch im Geist spricht er Geheimnisse aus.
PAT Wer nämlich in Zungen redet. der redet nicht zu Menschen, sondern zu Gott; denn niemand versteht ihn; im Geiste spricht er Geheimnisvolles.
HRB Denn wer in Zungen redet, spricht nicht für Menschen, sondern für Gott. Niemand versteht ihn. Er redet im Geist geheimnisvolle Worte.
GB Denn wer in einer Sprache redet, spricht nicht für Menschen, sondern für Gott; ihn versteht ja niemand, weil er geheimnisvoll im Geiste redet.
DIU Denn der Redende mit einer Zunge nicht zu Menschen redet, sondern zu Gott; denn niemand hört; durch Geist aber redet er Geheimnisse;
TAF Denn der in Zungen redet, der redet nicht zu Menschen, sondern zu Gott; denn niemand versteht es, und er redet im Geiste Geheimnisse.
LUT1 DennG1063 der mit der ZungeG1100 redetG2980, der redetG2980 nichtG3756 denG444 Menschen, sondernG235 GOttG2316. DennG1063 ihm höretG191 niemandG3762 zu; im GeistG4151 aberG1161 redetG2980 er die GeheimnisseG3466.
LUT DennG1063 der mit ZungenG1100 redetG2980, der redetG2980 nichtG3756 den MenschenG444, sondernG235 GottG2316; dennG1063 ihm hörtG191 niemandG3762 zuG191, im GeistG4151 aberG1161 redetG2980 er die GeheimnisseG3466.
LUTA Denn der mit Zungen redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott; denn ihm hört niemand zu, im Geist aber redet er die Geheimnisse.
GREB Denn spricht ein Geist in einer Sprache, die den Anwesenden unbekannt ist, so kann er sich diesen Leuten gegenüber nicht verständlich machen, sondern nur Gott versteht ihn.
EIN Denn wer in Zungen redet, redet nicht zu Menschen, sondern zu Gott; keiner versteht ihn: Im Geist redet er geheimnisvolle Dinge.
JAB Denn der mit einer Sprache redet, redet nicht (den) Menschen, sondern Gott; denn niemand hört es, im Geist aber redet er Geheimnisse;
TB Denn wer Zunge redet, redet nicht mit Menschen, sondern mit Gott; niemand vernimmt es, er redet im Geiste Geheimnisse.
FB Denn wer in einer Sprache redet, redet nicht Menschen, sondern Gott; denn niemand versteht es, im Geiste aber redet er Geheimnisse.
MEI Denn der in Zungen Redende redet nicht zu Menschen, sondern zu Gott; denn keiner versteht es, er redet aber Geheimnisse im Geist.
ZUR Denn wer in Zungen* redet, der redet nicht für Menschen, sondern für Gott; denn niemand versteht ihn, durch den Geist vielmehr redet er Geheimnisse.
ELB Denn wer in einer Sprache redet, redet nicht den Menschen, sondern Gott. Denn niemand versteht es, im Geiste aber redet er Geheimnisse.
ELBU DennG1063 wer in einer SpracheG1100redetG2980, redetG2980 nichtG3756 MenschenG444, sondernG235 GottG2316; dennG1063 niemandG3762 verstehtG191es, im GeisteG4151 aberG1161 redetG2980 er GeheimnisseG3466.
ELBS DennG1063 wer in einer SpracheG1100 redetG2980, redetG2980 nichtG3756 MenschenG444, sondernG235 GottG2316; dennG1063 niemandG3762 verstehtG191 es, im GeisteG4151 aberG1161 redetG2980 er GeheimnisseG3466.
MNT Denn der Zungenredende,G1100G2980 nicht zu MenschenG444 redetG2980 er, sondern zu GottG2316; denn keiner hört,G191 im GeisteG4151 aber redet er GeheimnisseG3466;
HJ denn der, der in einer Sprache redet, redet nicht zu Menschen, sondern zu Gott, denn niemand versteht sein Reden. (Durch) den Geist redet er Geheimnisse.
LVE Denn wer in fremder Sprache redet, der redet nicht für Menschen, sondern vor Gott; denn Niemand versteht ihn, indem er im Geiste geheimnißvolle Dinge spricht.
RUS Тот, кто говорит на неведомом языке, обращается не к людям, а к Богу. Ведь когда он силой Духа изрекает таинственное, его никто не понимает.
RST ИбоG1063 ктоG2980 G0 говоритG2980 G0 на незнакомом языкеG1100, тот говоритG2980 неG3756 людямG444, аG235 БогуG2316; потому чтоG1063 никтоG3762 не понимаетG191 его, он тайныG3466 говоритG2980 духомG4151;
KAS Ибо, кто говорит языками, не людям говорит, но Богу; ибо никто не понимает: он духом говорит тайны.
UP Як говорить хто чужою мовою, той не людям говорить, а Богові, бо ніхто його не розуміє, і він духом говорить таємне.
UKC А хто говорить мовами, той не людям говорить, лише Богові; бо ніхто його не розуміє: він говорить духом таємні речі.
UKK Бо, хто говорить (чужою) мовою, не людям говорить, а Богу; бо нїхто не чує
UKK його; а духом він говорить тайне.
UUBT Як хто говорить мовами, той говорить не до людей, але до Бога; бо ніхто не розуміє, і він духом говорить таємне.
SLAV ÃëàãAëÿé áî [ç«êè, íå ÷åëîârêwìú ãëàãAëåòú, íî áãUó: íèêòAæå áî ñëaøèòú, äbõîìú æå ãëàãAëåòú òˆéíû:
SLAVCZ Glagoljaj bo jazyki, ne čelovekom glagolet, no Bogu: niktože bo slyšit, duchom že glagolet tajny:
TR οG3588{T-NSM} γαρG1063{CONJ} λαλωνG2980{V-PAP-NSM} γλωσσηG1100{N-DSF} ουκG3756{PRT-N} ανθρωποιςG444{N-DPM} λαλειG2980{V-PAI-3S} αλλαG235{CONJ} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} ουδειςG3762{A-NSM} γαρG1063{CONJ} ακουειG191{V-PAI-3S} πνευματιG4151{N-DSN} δεG1161{CONJ} λαλειG2980{V-PAI-3S} μυστηριαG3466{N-APN}
TRA ὁG3588{T-NSM} γὰρG1063{CONJ} λαλῶνG2980{V-PAP-NSM} γλώσσῃG1100{N-DSF}, οὐκG3756{PRT-N} ἀνθρώποιςG444{N-DPM} λαλεῖG2980{V-PAI-3S} ἀλλὰG235{CONJ} τῷG3588{T-DSM} ΘεῷG2316{N-DSM}· οὐδεὶςG3762{A-NSM} γὰρG1063{CONJ} ἀκούειG191{V-PAI-3S}, πνεύματιG4151{N-DSN} δὲG1161{CONJ} λαλεῖG2980{V-PAI-3S} μυστήριαG3466{N-APN}·
TRV ο γαρ λαλων γλωσση ουκ ανθρωποις λαλει αλλα τω θεω ουδεις γαρ ακουει πνευματι δε λαλει μυστηρια
BYZ οG3588{T-NSM} γαρG1063{CONJ} λαλωνG2980{V-PAP-NSM} γλωσσηG1100{N-DSF} ουκG3756{PRT-N} ανθρωποιςG444{N-DPM} λαλειG2980{V-PAI-3S} αλλαG235{CONJ} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} ουδειςG3762{A-NSM} γαρG1063{CONJ} ακουειG191{V-PAI-3S} πνευματιG4151{N-DSN} δεG1161{CONJ} λαλειG2980{V-PAI-3S} μυστηριαG3466{N-APN}
TIS ὁG3588{t-nsm} γὰρG1063{conj} λαλῶνG2980{v-pap-nsm} γλώσσῃG1100{n-dsf} οὐκG3756{prt-n} ἀνθρώποιςG444{n-dpm} λαλεῖG2980{v-pai-3s} ἀλλὰG235{conj} θεῷ,G2316{n-dsm} οὐδεὶςG3762{A-NSM-N} γὰρG1063{conj} ἀκούει,G191{v-pai-3s} πνεύματιG4151{n-dsn} δὲG1161{conj} λαλεῖG2980{v-pai-3s} μυστήρια·G3466{n-apn}
WH οG3588{T-NSM} γαρG1063{CONJ} λαλωνG2980{V-PAP-NSM} γλωσσηG1100{N-DSF} ουκG3756{PRT-N} ανθρωποιςG444{N-DPM} λαλειG2980{V-PAI-3S} αλλαG235{CONJ} θεωG2316{N-DSM} ουδειςG3762{A-NSM} γαρG1063{CONJ} ακουειG191{V-PAI-3S} πνευματιG4151{N-DSN} δεG1161{CONJ} λαλειG2980{V-PAI-3S} μυστηριαG3466{N-APN}
GNTV ο γαρ λαλων γλωσση ουκ ανθρωποις λαλει αλλα τω θεω ουδεις γαρ ακουει πνευματι δε λαλει μυστηρια
MGB Διοτι ο λαλων γλωσσαν αγνωριστον δεν λαλει προς ανθρωπους, αλλα προς τον Θεον· διοτι ουδεις ακουει αυτον, αλλα με το πνευμα αυτου λαλει μυστηρια·
UBS3 ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·
SBL ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια?
MHB
כי המדבר בלשון איננו מדבר לאדם כי אם לאלהים כי אין איש אשר ישמעהו רק ברוח הוא מדבר סודות׃
HNTV
כִּי הַמְדַבֵּר בְּלַעֲגֵי לָשׁוֺן לֹא אֶל-אֲנָשִׁים הוּא מְדַבֵּר כִּי אִם-אֶל-אֱלֹהִים כִּי אֵין-אִישׁ שֹׁמֵעַ וְהוּא יַבִּיעַ חִידוֺת בָּרוּחַ:
RV PorqueG1063 elG3588 que hablaG2980 en lenguasG1100, noG3756 hablaG2980 á los hombresG444, sinoG235 á DiosG2316; porqueG1063 nadieG3762 le entiendeG191, aunqueG1161 en espírituG4151 hable misteriosG3466.
RV1 Porque el que habla en lenguas, no habla á los hombres, sino á Dios: porque nadie le oye, aunque en Espíritu hable misterios.
RV2 Porque el que habla en lenguas desconocidas, no habla a los hombres, sino a Dios; porque nadie le entiende, aunque en espíritu hable misterios.
RVR Porque el que habla idioma , no habla a los hombres, sino al Dios; ya que nadie le oye, pero habla secretos en espíritu.
RVG Porque el que habla en lengua desconocida, no habla a los hombres, sino a Dios; pues nadie le entiende, aunque en espíritu hable misterios.
RV3 El que habla en lenguas no habla a los hombres, sino a Dios, pues nadie lo entiende, aunque por el Espíritu habla misterios.
ESC Porque el que habla en lenguas, no habla a los hombres, sino a Dios; porque nadie le entiende, aunque por el Espíritu hable misterios.
SBJ Pues el que habla en lengua no habla a los hombres sino a Dios. En efecto, nadie le entiende: dice en espíritu cosas misteriosas.
SBJ1 Pues el que habla en lenguas no habla a los hombres sino a Dios. En efecto, nadie le entiende: dice en espíritu cosas misteriosas.
RVA Porque el que habla en una lengua no habla a los hombres sino a Dios; porque nadie le entiende, pues en espíritu habla misterios.
BLA El que habla en lenguas habla a Dios, pero no a los hombres, pues nadie le entiende cuando habla en espíritu y dice cosas misteriosas.
PRATT Porque el que habla en lengua extraña no habla a los hombres, sino a Dios; porque nadie le entiende: bien que en espíritu habla misterios.
NVI Porque el que habla en lenguas no habla a los demás sino a Dios. En realidad, nadie le entiende lo que dice, pues habla misterios por el Espíritu.
JUN Pues el que habla en lengua, no a hombres habla, sino a Dios; pues nadie oye, y en Espíritu habla misterios;
LBLA Porque el que habla en lenguas no habla a los hombres, sino a Dios, pues nadie lo entiende, sino que en su espíritu habla misterios.
PESE porque el que habla en lenguas no habla a los hombres sino a Dios, porque nadie entiende lo que habla, porque por el espíritu habla misterio,
PES
ܡܢ ܕܡܡܠܠ ܓܝܪ ܒܠܫܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܡܡܠܠ ܐܠܐ ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܓܝܪ ܐܢܫ ܫܡܥ ܡܕܡ ܕܡܡܠܠ ܐܠܐ ܒܪܘܚ ܐܪܙܐ ܡܡܠܠ ܀
מן דממלל גיר בלשנא לא הוא לבנינשא ממלל אלא לאלהא לא גיר אנש שמע מדם דממלל אלא ברוח ארזא ממלל:
PHA מַן דַּממַלֵל גֵּיר בּלֵשָׁנָא֑ לָא ה֗וָא לַב̅נַינָשָׁא֞ ממַלֵל֖ אֵלָא לַאלָהָא֖ לָא גֵּיר א֗נָשׁ שָׁמַע מֵדֵּם דַּממַלֵל֑ אֵלָא בּרֻוח א֗רָזָא ממַלֵל֖
FR En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères.
LSS En effetG1063, celui qui parleG2980 en langueG1100 ne parleG2980 pasG3756 aux hommesG444, maisG235 à DieuG2316, carG1063 personneG3762 ne le comprendG191, etG1161 c'est en espritG4151 qu'il ditG2980 des mystèresG3466.
DBF Parce que celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend; mais en esprit il prononce des mystères.
OST Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne l'entend, et qu'il prononce des mystères en son esprit.
DM07 Parce que celui qui parle une Langue inconnue, ne parle point aux hommes, mais à Dieu: car personne ne l’entend, et il prononce des mystères en esprit.
MART Parce que celui qui parle une Langue [inconnue], ne parle point aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend, et les mystères qu'il prononce ne sont que pour lui.
BDP Celui qui parle dans une langue, parle à Dieu mais non aux hommes. Personne ne le comprend quand il dit en esprit des choses mystérieuses.
LCF En effet, celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; car personne ne l'entend, et c'est en esprit qu'il profère des mystères.
PGR En effet celui qui parle en langue ne parle pas pour les hommes mais pour Dieu, car personne ne l'entend, mais c'est en esprit qu'il profère des mystères,
PCB Car celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu. Personne, en effet, ne le comprend, mais en esprit il dit des choses mystérieuses.
FBBB Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; puisque personne ne l'entend, et qu'il prononce des mystères en esprit.
FBAC En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c`est en esprit qu`il dit des mystères.
FBJ Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; personne en effet ne comprend: il dit en esprit des choses mystérieuses.
FBS Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; puisque personne ne l’entend, et qu’il parle en esprit des choses cachées.
KJF Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne [le] comprend; cependant dans l’esprit il prononce des mystères.
FBM Car ceux qui parlent une langue d'un peuple étranger, ne parlent pas des hommes mais de Dieu, mais si personne ne les comprend, pourquoi donc parlent-ils spirituellement par dissimulations et par hypocrisies?
IT Perché chi parla in altra lingua non parla agli uomini, ma a Dio; poiché nessuno l’intende, ma in ispirito proferisce misteri.
DIO Perciocchè, chi parla in linguaggio strano non parla agli uomini, ma a Dio; poichè niuno l’intende, ma egli ragiona misteri in ispirito.
CEI Chi infatti parla con il dono delle lingue non parla agli uomini, ma a Dio, giacchè nessuno comprende, mentre egli dice per ispirazione cose misteriose.
POZ Ten bowiem, kto modli się obcymi językami, nie mówi do ludzi, lecz do Boga. Nikt go nie rozumie, a on pod wpływem Ducha (Świętego) wypowiada tajemnicze rzeczy.
POL Albowiem kto mówi językiem obcym, nie ludziom mówi, ale Bogu; bo żaden nie słucha, lecz on duchem mówi tajemnice.
PBT Ten bowiem, kto mówi językiem, nie ludziom mówi, lecz Bogu. Nikt go nie słyszy, a on pod wpływem Ducha mówi rzeczy tajemne.
PBW Bo kto językami mówi, nie dla ludzi mówi, lecz dla Boga; nikt go bowiem nie rozumie, a on w mocy Ducha rzeczy tajemne wygłasza.
PBWP Ten bowiem, kto mówi językami, nie ludziom mówi, lecz Bogu. Nikt go nie słyszy, a on pod wpływem Ducha mówi rzeczy tajemne.
PBWP Ten bowiem, kto mówi językami, nie ludziom mówi, lecz Bogu. Nikt go nie słyszy, a on pod wpływem Ducha mówi rzeczy tajemne.
PBB Abowiem który mówi języki obcymi, nie ludziam mówi ale Bogu, bo go żaden nie słyszy, a on duchem mówi tajemnice.
NBG Gdyż kto mówi językiem, nie mówi ludziom, lecz Bogu; nikt bowiem nie pojmuje, a on Duchem mówi tajemnice.
DSV Want die een vreemde taal spreekt, spreekt niet den mensen, maar Gode; want niemand verstaat het, doch met den geest spreekt hij verborgenheden.
CHO Jer tko govori drugim jezikom, ne govori ljudima nego Bogu: nitko ga ne razumije jer Duhom govori stvari tajanstvene.
HU Mert a ki nyelveken szól, nem embereknek szól, hanem az Istennek; mert senki sem érti, hanem lélekben beszél titkos dolgokat.
CHZ 那 说 方 言 的 , 原 不 是 对 人 说 , 乃 是 对 神 说 , 因 为 没 有 人 听 出 来 。 然 而 , 他 在 心 灵 里 却 是 讲 说 各 样 的 奥 秘 。
CHT 那 說 方 言 的 , 原 不 是 對 人 說 , 乃 是 對 神 說 , 因 為 沒 有 人 聽 出 來 。 然 而 , 他 在 心 靈 裡 卻 是 講 說 各 樣 的 奧 祕 。
CUV 那說G2980方言G1100的,原不G3756是對人G444說G2980,乃G235是對神G2316說,因為G1063沒有人G3762聽出來G191。然而G1161,他在心靈G4151裡卻是講說G2980各樣的奧秘G3466。
LCT 那G3588說G2980方言G1100的G3588,原來G1063不是G3756對人G444,乃是G235對神G2316說G2980;因為G1063沒有人G3762聽得出來G191;卻是G1161在靈裏G4151講說G2980諸奧祕G3466。
VIET Vì người nào nói tiếng lạ, thì không phải nói với người ta, bèn là với Ðức Chúa Trời, bởi chẳng có ai hiểu (ấy là trong tâm thần mà người kia nói lời mầu nhiệm);
VIET2 Vì người nói tiếng lạ không phải nói với người nhưng nói với Đức Chúa Trời, vì không ai hiểu người ấy nói gì và người do Đức Thánh Linh nói những sự huyền nhiệm.
SVUL qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria
VUL Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo : nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria.
NVUL Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur sed Deo; nemo enim audit, spiritu autem loquitur mysteria.
ARAB لان من يتكلم بلسان لا يكلم الناس بل الله لان ليس احد يسمع. ولكنه بالروح يتكلم باسرار.
NAV ذَلِكَ لأَنَّ الَّذِي يَتَكَلَّمُ بِلُغَةٍ مَجْهُولَةٍ يُخَاطِبُ لاَ النَّاسَ بَلِ اللهَ. إِذْ لاَ أَحَدَ يَفْهَمُهُ، وَلكِنَّهُ بِالرُّوحِ يَتَكَلَّمُ بِأَلْغَازٍ.
FAR زیرا کسی‌که به زبانی سخن می‌گوید، نه به مردم بلکه به خدا می‌گوید، زیراهیچ‌کس نمی فهمد لیکن در روح به اسرار تکلم می‌نماید.
DARI زیرا کسی که به زبان ها سخن می گوید، روی سخن او با خداست نه با مردم، چون دیگران آنچه را که او می گوید نمی فهمند. زیرا او با قدرت روح القدس اسرار خدا را به زبان می آورد،
KOR 방언을 말하는 자는 사람에게 하지 아니하고 하나님께 하나니 이는 알아 듣는 자가 없고 그 영으로 비밀을 말함이니라
BUN 異言を語る者は人に語るにあらずして神に語るなり。そは靈にて奧義を語るとも、誰も悟る者なければなり。
JAP 異言を語る者は、人にむかって語るのではなく、神にむかって語るのである。それはだれにもわからない。彼はただ、霊によって奥義を語っているだけである。
TUR Bilmediği dilde konuşan, insanlarla değil, Tanrıyla konuşur. Kimse onu anlamaz. O, ruhuyla sırlar söyler.
TNZ Bilmediği dilde konuşan, insanlarla değil, Tanrı'yla konuşur. Kimse onu anlamaz. O, ruhuyla sırlar söyler.
BUL Защото, който говори на непознат език, той не говори на човеци, а на Бога, защото никой не му разбира, понеже с духа си говори тайни.
BULV Защото, който говори на език, той не говори на хора, а на Бога, защото никой не го разбира; но в духа говори тайни.
MAC Зашто, кој зборува на јазик, не им зборува на луѓето, туку на Бога; имено, никој не го разбира, но зборува тајни во својот дух.
NOR For den som taler med tunge, taler ikke for mennesker, men for Gud; for ingen skjønner det, men han taler hemmeligheter i Ånden;
DAN Thi den; som taler i Tunger, taler ikke for Mennesker, men for Gud; thi ingen forstår det, men han taler Hemmeligheder i Ånden.
PAA Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
PAC Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
ALB sepse ai që flet një gjuhë tjetër nuk u flet njerëzve, por Perëndisë; sepse askush nuk e kupton, por ai në frymë flet mistere.
SWE Ty den som talar tungomål, han talar icke för människor, utan för Gud; ingen förstår honom ju, han talar i andehänryckning hemlighetsfulla ord.
FIN1 Sillä joka kielillä puhuu, ei hän ihmisille puhu, vaan Jumalalle; sillä ei kenkään kuule, vaan hän puhuu salaisuudet hengessä.
FIN Sillä kielillä puhuva ei puhu ihmisille, vaan Jumalalle; ei häntä näet kukaan ymmärrä, sillä hän puhuu salaisuuksia hengessä.
FIN92 Sillä kielillä puhuva ei puhu ihmisille, vaan Jumalalle; ei häntä näet kukaan ymmärrä, sillä hän puhuu salaisuuksia hengessä.
ICE Því að sá, sem talar tungum, talar ekki við menn, heldur við Guð. Enginn skilur hann, í anda talar hann leyndardóma.
SRBL Jer koji govori jezike, ne govori ljudima nego Bogu: jer niko ne sluša, a on duhom govori tajne.
SRBC Јер који говори језике, не говори људима него Богу: јер нико не слуша, а он духом говори тајне.
ROM Kodo kai del duma pel shiba chi del duma le manushensa, numa le Devlesa; ke khonik chi haliarel leske; ai ando duxo phenel shodenia.
RNZ Bo oda, ko vakerel andro aver čhiba, na vakerel le manušenge, ale le Devleske. Bo ňiko lenge na achaľol, bo vakeren o garuďipena prekal o Duchos.
AFR Want hy wat in 'n taal spreek, spreek nie tot mense nie, maar tot God; want niemand verstaan dit nie, maar deur die Gees spreek hy verborgenhede.
ESP Ĉar tiu, kiu per lingvo parolas, ne al homoj parolas, sed al Dio; ĉar neniu komprenas, sed en la spirito li parolas misterojn.
EST Sest kes keeltega räägib, ei k
RUM În adevăr, cine vorbeşte în altă limbă, nu vorbeşte oamenilor, ci lui Dumnezeu; căci nimeni nu -l înţelege, şi, cu duhul, el spune taine.
PINA Kay ang nagapanultig mga dila, nagasulti dili ngadto sa mga tawo kondili ngadto sa Dios, kay wala may makasabut kaniya, bisan tuod siya nagapanultig mga tinago diha sa Espiritu.
BUG Kay ang nagasulti sa usa ka sinultihan, wala magasulti sa mga tawo, kondili sa Dios; kay walay bisan kinsa nga makasabut; apan tungod sa espiritu nagasulti siya ug mga tinago.
TAG Sapagka't ang nagsasalita ng wika ay hindi sa mga tao nagsasalita, kundi sa Dios; sapagka't walang nakauunawa sa kaniya; kundi sa espiritu ay nagsasalita ng mga hiwaga.
THAI เพราะว่าผู้หนึ่งผู้ใดที่พูดภาษาแปลกๆได้ ไม่ได้พูดกับมนุษย์ แต่ทูลต่อพระเจ้า เพราะว่าไม่มีมนุษย์คนใดเข้าใจได้ แต่เขาพูดเป็นความลึกลับฝ่ายจิตวิญญาณ
REIM Dan waea met Tunge raet, raet nich to Mensche, oba to Gott; dan kjeena festeit, oba emm Jeist raet hee Jeheemnese;
ARMW Որովհետեւ ա՛ն որ կը խօսի անծանօթ լեզուով, կը խօսի ո՛չ թէ մարդոց՝ հապա Աստուծոյ, քանի որ ո՛չ մէկը կը հասկնայ զինք. սակայն ան խորհուրդներ կ՚արտայայտէ հոգիով:
BAS Ecen lengoage arrotzez minço dena etzaye guiçoney minço, baina Iaincoari: ecen nehorc eztu ençuten, eta spirituz mysterioac erraiten ditu.
LOT Jo kas runā valodās, tas nerunā cilvēkiem, bet Dievam, jo neviens to nesaprot; bet garā viņš runā noslēpumus.
SWA Mwenye kunena lugha ngeni hasemi na watu bali anasema na Mungu. Yeye hunena kwa nguvu ya Roho mambo yaliyofichika.
KABY Win yețmeslayen tutlayin ur nețwassen ara, mačči i yemdanen i gețmeslay lameɛna i Ṛebbi, imi yiwen ur ifehhem acu i d-yeqqaṛ ; axaṭer s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen i d-iqqaṛ ayen ur nezmir a t-nefhem.
UMA Apa' tauna to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', uma-i mpololitai hingka manusia' -na. Mpololitai Alata'ala-i-wadi. Apa' doo-na uma mpo'incai ba napa to na'uli', mololita-i ngkai petete' Inoha' Tomoroli', mpotompo'wiwi anu to uma ra'incai manusia'.
HAIT Moun k'ap pale langaj, se ak Bondye y'ap pale. Yo p'ap pale ak moun. Pesonn pa ka konprann yo. Avèk pouvwa Sentespri a, yo di yon bann verite ki rete kache pou tout moun.
KAZ Бөтен тілде сөйлейтін кісі адамдарға емес, Құдайға арнап сөйлеп, ешкім оны түсінбейді. Ол өз рухымен құпияларды айтады.
IND क्‍योंकि जो अन्यभाषा में बातें करता है; वह मनुष्योंसे नहीं, परन्‍तु परमेश्वर से बातें करता है; इसलिथे कि उस की कोई नहीं समझता; क्‍योंकि वह भेट की बातें आत्क़ा में होकर बोलता है।
AVAR БатІи-батІиял мацІазда гаргадулев чи гІадамаздехун гуро кІалъалев, Аллагьасдехунин. Илагьияб РухІалъул къудраталдалъун гьес балъголъи рагьулеб мехалъги, лъиданиги вичІчІуларо гьев.
BURJ Танигдахагүй хэлэнүүд дээрэ дуугаржа байһан хүнүүд бусад хүнүүдтэ бэшэ, харин Бурханда хандан дуугарна, тиимэһээ хэншье тэдэниие ойлгоногүй, тэдэ Нангин Һүлдын хүсѳѳр нюуса үнэн зүйлые айладхана гээшэ.
CEC ХІунда аьлча тамашийнчу маттахь къамел дечо адамашка ца дуьйцу, цо Деле дуьйцу. Цо дуьйцучух цхьа а ца кхета, ткъа иза Делан Синехула къайленаш юьйцуш ву.
KALM Медгддго келәр келҗәх күн күүнд биш Бурхнд келҗәнә. Яһад гихлә, терүнә келсиг күн медҗәхш. Әрүн Сәкүсәр дамҗад нуувч тер келҗәнә.
KOMI Кодi сёрнитö мукöд кывъяс вылын, сiйö сёрнитö Енмыскöд, а оз йöзкöд. Сiйöс некод оз гöгöрво, öд сiйö висьтавлö гусяторсö Лов вынöн.
MAOR Ki te mea he reo ke te korero a tetahi, ehara tana i te korero ki nga tangata, engari ki te Atua: e kore hoki te tangata e matau; heoi e korero ana ia, ara te wairua, i nga mea ngaro.
OSET Ӕндӕр ӕвзагыл чи дзуры, уый адӕмӕн нӕ, фӕлӕ Хуыцауӕн дзуры. Ничи йӕ ӕмбары – Уды руаджы сусӕгдзинӕдтӕ дзуры.
TUVI Билдинмес дылга чугаалап турар кижи улуска эвес, а Бурганга чугаалаар болгай. Чүге дээрге ол кижи Сүлдениң күжү-биле чажыт чүүлдер чугаалаарга, ону билип шыдаар кижи тывылбас-тыр.
NEPA किनभने जो विभिन्न भाषाहरूमा बोल्छ मानिससँग बोल्दैन, तर उ परमेश्वरसित बोल्छ। कसैले उसलाई बुझ्दैन। उ आत्माद्वारा गुप्ती सत्य बोल्छ।
BENG য়ে ব্যক্তি বিশেষ ভাষায় কথা বলার ক্ষমতা পেয়েছে, সে কোন মানুষের সঙ্গে নয় ঈশ্বরের সঙ্গেই কথা বলে, কারণ সে কি বলে তা কেউ বুঝতে পারে না, বরং সে আত্মার মাধ্যমে নিগূঢ়তত্ত্বের বিষয় বলে৷
JAM Kaaz di wan dem we taak iina tongz, dem naa taak tu piipl dem a taak tu Gad; nobadi kyan andastan dem. Di Uoli Spirit gi dem di powa fi taak bout tingz we nobadi no nuo ar andastan.
1Кор 14:3
ČSP Kdo však prorokuje, mluví lidem k budování, povzbuzení a útěše.
NBK98 Avšak ten, kdo prorokuje, mluví k lidem pro jejich vybudování, povzbuzení a potěšení.
NBK Avšak ten, kdo prorokuje, mluví k lidem pro jejich vybudování, povzbuzení a potěšení.
NBK06 Ten, kdo prorokuje, však mluví k lidem, aby je posílil, povzbudil a potěšil.
B21 Ten, kdo prorokuje, však mluví k lidem, aby je posílil, povzbudil a potěšil.
B21P Ten, kdo prorokuje, však mluví k lidem, aby je posílil, povzbudil a potěšil.
BKR1 Kdož pak prorokuje, lidem mluví vzdělání, i napomínání, i potěšení.
BKR Kdož pak prorokuje, lidem mluví vzdělání, i napomínání, i potěšení.
PMP kdo však prorokuje, mluví k lidem k budování a k povzbuzení a k útěše.
MPCZ kdo však prorokuje, mluví k lidem k budování a k povzbuzení 492 a k útěše 493.
BKRS KdožG3588{T-NSM} pakG1161{CONJ} prorokujeG4395{V-PAP-NSM}, lidemG444{N-DPM} mluvíG2980{V-PAI-3S} vzděláníG3619{N-ASF}, iG2532{CONJ} napomínáníG3874{N-ASF}, iG2532{CONJ} potěšeníG3889{N-ASF}.
OP Ale ten, kdo promlouvá z vnuknutí, svými řečmi lidi vzdělává, povzbuzuje a těší.
ŽP Naproti tomu, kdo prorokuje, mluví k lidem slova budování, povzbuzení, potěchy.
PNS Kdo však prorokuje, buduje a povzbuzuje a utěšuje lidi svou řečí.
PNS2 Kdo však prorokuje, buduje a povzbuzuje a utěšuje lidi svou řečí.
NK Ale ten prorokující mluví k lidem budování a přivolání a útěchu.
COL Kdo však prorokuje, mluví pro lidi ke vzdělání, povzbuzení a útěše.
KLP Ale ten, kdo promlouvá z vnuknutí, svými řečmi lidi vzdělává, povzbuzuje a těší.
CEP Ten však, kdo má prorocký dar, mluví k lidem pro jejich duchovní užitek, napomenutí i povzbuzení.
SYK Kdo však prorokuje, mluví lidem ke vzdělání a k povzbuzení a k útěše.
SKR Ale ten, kdo prorokuje, mluví k lidem pro vzdělání, povzbuzení a pro útěchu.
ROH No, ten, kto prorokuje, hovorí ľuďom na vzdelanie, napomenutie a potešenie.
SKP Ale kto prorokuje, hovorí ľuďom na budovanie, povzbudenie a potešenie.
SEP Kto však prorokuje, hovorí ľuďom a tak buduje, povzbudzuje a potešuje.
SEVP ale kto prorokuje, ľuďom hovorí to, čo buduje, napomína a potešuje.
KNT Ale kto prorokuje, hovorí ľuďom na vzdelanie, povzbudenie a potešenie.
BOT Ale kto prorokuje, naopak, hovorí ľuďom; buduje, povzbudzuje, potešuje.
SPNS Avšak ten, kto prorokuje, buduje a povzbudzuje a utešuje ľudí svojou rečou.
VW But he who prophesies speaks to men for building up and exhortation and comfort.
KJ ButG1161 he that prophesiethG4395 speakethG2980 unto menG444 to edificationG3619, andG2532 exhortationG3874, andG2532 comfortG3889.
KJ2 But he that prophesies speaks unto men to edification, and exhortation, and comfort.
KJ3 But the one prophesying to men speaks for building up, and encouragement, and comfort.
RNKJ But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
ASV But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation.
IAV But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
DB But he that prophesies speaks to men in edification, and encouragement, and consolation.
LEB But the one who prophesies speaks to people edification and encouragement and consolation.
WEB But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.
YLT and he who is prophesying to men doth speak edification, and exhortation, and comfort;
LITV But the one prophesying to men speaks for building up, and encouragement, and comfort.
NET But the one who prophesies speaks to people for their strengthening, encouragement, and consolation.
THO But he who prophesieth, speaketh to men edification, and exhortation, and consolation.
WEBS ButG1161 he that prophesiethG4395 speakethG2980 to menG444 to edificationG3619, andG2532 exhortationG3874, andG2532 comfortG3889.
ROT But, be that prophesieth, unto men, doth speak - edification, and exhortation, and comfort.
ETHE But he who prophesieth speaketh to men, edification and encouragement and consolation.
LAMSA But he who prophesies speaks to men for edification, encouragement, and comfort.
MURD But he that prophesieth, speaketh unto men, for edification, and exhortation, and consolation.
T2001 However, the one who prophesies builds up, encourages, and consoles men.
KJPCE But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
TS98 But he who is prophesying speaks upbuilding and encouragement and comfort to men.
JESP And he prophesying speaks to men for building the house, and entreaty, and encouragement.
MIT But one prophesying speaks to people to improve them with something constructive, to encourage them, and to cheer them on.
MOF On the other hand, he who prophesies addresses men in words that edify, encourage, and console them.
ESV On the other hand, the one who prophesies speaks to people for their upbuilding and encouragement and consolation.
CJB But someone prophesying is speaking to people, edifying, encouraging and comforting them.
NWTEN However, the one who prophesies builds up and encourages and consoles men by his speech.
NEÜ Wer aber weissagt, redet zu den Menschen, baut auf, ermahnt und tröstet.
NEÜ14 Wer aber weissagt, redet zu den Menschen, baut auf, ermahnt und tröstet.
SCHL2  Wer aber weissagt, der redet für Menschen zur Erbauung, zur Ermahnung und zum Trost.
NGU Wenn jemand hingegen eine prophetische Botschaft verkündet, richten sich seine Worte an die Menschen; was er sagt, bringt ihnen Hilfe, Ermutigung und Trost.
HRD Wer dagegen prophetisch redet, redet zu den Menschen zu ihrer Erbauung, zu Ermahnung und Trost.
SCHL Wer aberG1161 weissagtG4395, der redetG2980 für MenschenG444 zur Erbauung, zur Ermahnung undG2532 zum TrostG3874.
MEN Der prophetisch Redende dagegen redet zu Menschen zu ihrer Erbauung und Ermahnung und Tröstung.
ALBR Der Weissager aber wendet sich mit seiner Rede an die Menschen: er erbaut, ermahnt und tröstet sie.
AEK Wer aber prophetisch redet, spricht zu Menschen zur Auferbauung, zum Zuspruch und zum Trost.
PAT Wer aber prophetisch redet, der redet für Menschen zur Erbauung, Ermahnung und Tröstung.
HRB Wer dagegen prophetisch redet, spricht den Menschen Erbauung, Ermahnung und Trost zu.
GB Wer aber prophezeit, spricht für Menschen Worte der Ermahnung, der Erbauung und des Trostes.
DIU aber der prophetisch Redende zu Menschen redet Aufbau und Ermahnung und Zuspruch.
DIU l ist es gelangt?
TAF Wer aber weissagt, der redet zu den Menschen zur Erbauung, zur Ermahnung und zur Tröstung.
LUT1 Wer aberG1161 weissaget, der redetG2980 denG444 Menschen zur BesserungG3619 undG2532 zur ErmahnungG3874 undG2532 zur TröstungG3889.
LUT WerG4395 aberG1161 weissagtG4395, der redetG2980 den MenschenG444 zur BesserungG3619 undG2532 zur ErmahnungG3874 undG2532 zur TröstungG3889.
LUTA Wer aber weissagt, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.
GREB Er bleibt einem jeden deswegen unverständlich, weil der Geist Worte gebraucht, deren Sinn den Zuhörern verborgen ist. Spricht er jedoch in der Muttersprache der Anwesenden, so gereicht ihnen dies zur geistigen Erbauung, zur Ermahnung und Tröstung.
EIN Wer aber prophetisch redet, redet zu Menschen: Er baut auf, ermutigt, spendet Trost.
JAB der aber weissagt, redet den Menschen Erbauung und Ermahnung und Trost.
TB Wer aber weissagt, redet mit Menschen zur Erbauung, Ermahnung, Tröstung.
FB Wer aber weissagt, redet den Menschen zur Erbauung und Ermahnung und Tröstung.
MEI Der Weissagende aber redet zu Menschen Erbauung und Trost und Zuspruch.
ZUR Wer jedoch aus Eingebung redet, der redet für Menschen (Worte der) Erbauung und Ermahnung und Tröstung.
ELB Wer aber weissagt, redet den Menschen zur Erbauung und zur Ermahnung und zur Tröstung.
ELBU Wer aberG1161 weissagtG4395, redetG2980 den MenschenG444 zur ErbauungG3619 undG2532 ErmahnungG3874undG2532 TröstungG3889.
ELBS Wer aberG1161 weissagtG4395, redetG2980 den MenschenG444 zur ErbauungG3619 undG2532 ErmahnungG3874 undG2532 TröstungG3889.
MNT der ProphezeiendeG4395 aber redetG2980 den MenschenG444 ErbauungG3619 und ErmutigungG3874 und Tröstung.G3889
HJ Aber der Weissagende redet zu Menschen - (zur) Erbauung und (zum) Aufruf und (zum) tröstlichen Zuspruch.
LVE Wer aber weissaget, der redet den Menschen zur Erbauung, zur Ermahnung und zum Troste.
RUS А тот, кто пророчествует, обращается к людям и помогает их созиданию, дает поддержку и утешение.
RST аG1161 кто пророчествуетG4395, тот говоритG2980 людямG444 в назиданиеG3619, увещаниеG3874 иG2532 утешениеG3889.
KAS Тот же, кто пророчествует, людям говорит в назидание и увещание и утешение.
UP А хто пророкує, той людям говорить на збудування, і на умовлення, і на розраду.
UKC Хто ж пророкує, то говорить людям: на повчання, попередження, розраду.
UKK Хто ж пророкує, людям говорить на збудованнє, і напоминаннє і утїшеннє.
UUBT А хто пророкує, той промовляє до людей на розбудову, втіху й розраду.
SLAV ïð/ðA÷åñòâóÿé æå, ÷åëîârêwìú ãëàãAëåòú ñîçèähíiå ¢ ÞòýøNíiå ¢ ÞòâåðæäNíiå.
SLAVCZ proročestvujaj že, čelovekom glagolet sozidanie i utešenie i utverždenie.
TR οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} προφητευωνG4395{V-PAP-NSM} ανθρωποιςG444{N-DPM} λαλειG2980{V-PAI-3S} οικοδομηνG3619{N-ASF} καιG2532{CONJ} παρακλησινG3874{N-ASF} καιG2532{CONJ} παραμυθιανG3889{N-ASF}
TRA ὁG3588{T-NSM} δὲG1161{CONJ} προφητεύωνG4395{V-PAP-NSM}, ἀνθρώποιςG444{N-DPM} λαλεῖG2980{V-PAI-3S} οἰκοδομὴνG3619{N-ASF} καὶG2532{CONJ} παράκλησινG3874{N-ASF} καὶG2532{CONJ} παραμυθίανG3889{N-ASF}.
TRV ο δε προφητευων ανθρωποις λαλει οικοδομην και παρακλησιν και παραμυθιαν
BYZ οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} προφητευωνG4395{V-PAP-NSM} ανθρωποιςG444{N-DPM} λαλειG2980{V-PAI-3S} οικοδομηνG3619{N-ASF} καιG2532{CONJ} παρακλησινG3874{N-ASF} καιG2532{CONJ} παραμυθιανG3889{N-ASF}
TIS ὁG3588{t-nsm} δὲG1161{conj} προφητεύωνG4395{v-pap-nsm} ἀνθρώποιςG444{n-dpm} λαλεῖG2980{v-pai-3s} οἰκοδομὴνG3619{n-asf} καὶG2532{conj} παράκλησινG3874{n-asf} καὶG2532{conj} παραμυθίαν.G3889{n-asf}
WH οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} προφητευωνG4395{V-PAP-NSM} ανθρωποιςG444{N-DPM} λαλειG2980{V-PAI-3S} οικοδομηνG3619{N-ASF} καιG2532{CONJ} παρακλησινG3874{N-ASF} καιG2532{CONJ} παραμυθιανG3889{N-ASF}
GNTV ο δε προφητευων ανθρωποις λαλει οικοδομην και παρακλησιν και παραμυθιαν
MGB ο δε προφητευων λαλει προς ανθρωπους εις οικοδομην και προτροπην και παρηγοριαν.
UBS3 ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.
SBL ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.
MHB
והמתנבא הוא מדבר לבני אדם לבנותם וליסרם ולנחמם׃
HNTV
וְהַמִּתְנַבֵּא מַטִּיף לַאֲנָשִׁים דְּבָרִים מְשִׁיבֵי נָפֶשׁ מוּסָר טוֺב וְדִבְרֵי נִחֻמִים:
RV MasG1161 elG3588 que profetizaG4395, hablaG2980 á los hombresG444 para edificaciónG3619, yG2532 exhortaciónG3874, yG2532 consolaciónG3889.
RV1 Mas el que profetiza, habla á los hombres para edificacion, y exhortacion, y consolacion.
RV2 Mas el que profetiza, habla a los hombres para edificación, y exhortación, y consolación.
RVR Mas el que profetiza, habla a los hombres para edificación, y exhortación, y aliento.
RVG Mas el que profetiza, habla a los hombres para edificación, y exhortación, y consolación.
RV3 Pero el que profetiza habla a los hombres para edificación, exhortación y consolación.
ESC Mas el que profetiza, habla a los hombres para edificación, y exhortación, y consolación.
SBJ Por el contrario, el que profetiza, habla a los hombres para su edificación, exhortación y consolación.
SBJ1 Por el contrario, el que profetiza, habla a los hombres para su edificación, exhortación y consolación.
RVA En cambio, el que profetiza habla a los hombres para edificación, exhortación y consolación.
BLA El que profetiza, en cambio, da a los demás firmeza, aliento y consuelo.
PRATT Al contrario, el que profetiza, habla a los hombres para edificación, para exhortación, y para consuelo.
NVI En cambio, el que profetiza habla a los demás para edificarlos, animarlos y consolarlos.
JUN pero el que profetiza, a hombres habla edificación, y exhortación y consolación.
LBLA Pero el que profetiza habla a los hombres para edificación, exhortación y consolación.
PESE pero el que profetiza habla a los hombres para edificación, exhortación y consolación.
PES
ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܡܬܢܒܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܡܡܠܠ ܒܢܝܢܐ ܘܠܘܒܒܐ ܘܒܘܝܐܐ ܀
אינא דין דמתנבא לבנינשא ממלל בנינא ולובבא ובויאא:
PHA אַינָא דֵּין דּמֵת̅נַבֵּא֑ לַב̅נַינָשָׁא֞ ממַלֵל בֵּניָנָא֖ ולֻובָּבָ̅א֖ ובֻ̅ויָאָא֖
FR Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
LSS Celui qui prophétiseG4395, au contraireG1161, parleG2980 aux hommesG444, les édifieG3619,G2532 les exhorteG3874,G2532 les consoleG3889.
DBF Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l'édification, et l'exhortation, et la consolation.
OST Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes par ses paroles.
DM07 Mais celui qui prophétise, propose aux hommes l’édification, et l’exhortation, et la consolation.
MART Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes [qui l'entendent].
BDP Par contre, quand on prophétise, on affermit les autres, on les encourage et on les instruit.
LCF Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, les exhorter et les consoler.
PGR tandis que celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, et les exhorter, et les consoler.
PCB Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
FBBB Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte, et console les hommes par ses paroles.
FBAC Celui qui prophétise au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
FBJ Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes; il édifie, exhorte, réconforte.
FBS Mais celui qui prophétise, parle aux hommes pour les édifier, les exhorter et les consoler.
KJF Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l’édification, l’exhortation et la consolation.
FBM Mais ceux qui interprètent les Écritures, élèvent, encouragent et consolent les frères.
IT Chi profetizza, invece, parla agli uomini un linguaggio di edificazione, di esortazione e di consolazione.
DIO Ma chi profetizza ragiona agli uomini, in edificazione, ed esortazione, e consolazione.
CEI Chi profetizza, invece, parla agli uomini per loro edificazione, esortazione e conforto.
POZ Natomiast mówiący z natchnienia Bożego przemawia do ludzi, aby ich zbudować, pocieszyć i zachęcić.
POL Ale kto prorokuje, mówi ludziom zbudowanie i napominanie, i pociechę.
PBT Ten zaś, kto prorokuje, mówi ku zbudowaniu ludzi, ku ich pokrzepieniu i pociesze.
PBW A kto prorokuje, mówi do ludzi ku zbudowaniu i napomnieniu, i pocieszeniu.
PBWP Ten zaś, kto prorokuje, mówi ku zbudowaniu ludzi, ku ich pokrzepieniu i pociesze.
PBWP Ten zaś, kto prorokuje, mówi ku zbudowaniu ludzi, ku ich pokrzepieniu i pociesze.
PBB A który prorokuje, opowieda ludziam zbudowanie i napominanie i pocieszenie.
NBG Zaś ten, co prorokuje wieści ludziom budowlę, zachętę i pocieszenie.
DSV Maar die profeteert, spreekt den mensen stichting, en vermaning en vertroosting.
CHO Tko pak prorokuje, ljudima govori: izgrađuje, hrabri, tješi.
HU A ki pedig prófétál, embereknek beszél épülésre, intésre és vígasztalásra.
CHZ 但 作 先 知 讲 道 的 , 是 对 人 说 , 要 造 就 、 安 慰 、 劝 勉 人 。
CHT 但 作 先 知 講 道 的 , 是 對 人 說 , 要 造 就 、 安 慰 、 勸 勉 人 。
CUV 但G1161作先知講道G4395的,是對人G444說G2980,要造就G3619、安慰G3874、G2532勸勉G3889人。
LCT 但G1161那G3588作先知講道的G4395,對人G444講G2980,為著造就G3619,和G2532勸勉G3874,與G2532安慰G3889。
VIET còn như kẻ nói tiên tri, thì nói với người ta để gây dựng, khuyên bảo và yên ủi.
VIET2 Còn tiên tri thì rao truyền cho loài người để xây dựng, khích lệ và an ủi.
SVUL nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes
VUL Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem.
NVUL Qui autem prophetat, hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes.
ARAB واما من يتنبأ فيكلم الناس ببنيان ووعظ وتسلية.
NAV أَمَّا الَّذِي يَتَنَبَّأُ، فَهُوَ يُخَاطِبُ النَّاسَ بِكَلاَمِ الْبُنْيَانِ وَالتَّشْجِيعِ وَالتَّعْزِيَةِ.
FAR اما آنکه نبوت می‌کند، مردم را برای بنا و نصیحت و تسلی می‌گوید.
DARI اما از طرف دیگر آنکه پیشگویی می کند، برای تقویت و تشویق و تسلی دیگران با آن ها سخن می گوید.
KOR 그러나 예언하는 자는 사람에게 말하여 덕을 세우며 권면하며 안위하는 것이요
BUN されど預言する者は人に語りて其の徳を建て、勸をなし、慰安を與ふるなり。
JAP しかし預言をする者は、人に語ってその徳を高め、彼を励まし、慰めるのである。
TUR Peygamberlikte bulunansa insanların ruhça gelişmesi, cesaret ve teselli bulması için insanlara seslenir.
TNZ Peygamberlikte bulunansa insanların ruhça gelişmesi, cesaret ve teselli bulması için insanlara seslenir.
BUL А който пророкува, той говори на човеци за назидание, за увещание и за утеха.
BULV А който пророкува, той говори на хората за изграждане и увещание, и утеха.
MAC А кој пророкува, им зборува на луѓето: за поука, опомена и утеха.
NOR den derimot som taler profetisk, taler for mennesker til opbyggelse og formaning og trøst.
DAN Men den, som profeterer, taler Mennesker til Opbyggelse og Formaning og Trøst.
PAA Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
PAC Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
ALB Kurse ai që profetizon, u flet njerëzve për ndërtim, për nxitje e përdëllim.
SWE Men den som profeterar, han talar för människor, dem till uppbyggelse och förmaning och tröst.
FIN1 Mutta joka propheteeraa, se puhuu ihmisille parannukseksi ja neuvoksi ja lohdutukseksi.
FIN Mutta profetoiva puhuu ihmisille rakennukseksi ja kehoitukseksi ja lohdutukseksi.
FIN92 Mutta profetoiva puhuu ihmisille rakennukseksi ja kehoitukseksi ja lohdutukseksi.
ICE En spámaðurinn talar til manna, þeim til uppbyggingar, áminningar og huggunar.
SRBL A koji prorokuje govori ljudima za popravljanje i utjehu i utvrđenje.
SRBC А који пророкује говори људима за поправљање и утеху и утврђење.
ROM Kodo kai del profesia aver fial del duma le manushensa, zuralel le, zhutil le, pechil le.
RNZ No oda, ko prorokinel, vakerel le manušenge hoj len te zoraľarel, te podhazdel a te anel lenge o radišagos.
AFR Maar hy wat profeteer, spreek tot die mense woorde van stigting en troos en bemoediging.
ESP Sed la profetanto parolas al homoj edifon kaj konsilon kaj konsolon.
EST Aga prohvetlikult k
RUM Cine prooroceşte, dimpotrivă, vorbeşte oamenilor, spre zidire, sfătuire şi mîngîiere.
PINA Apan ang nagahimog profesiya, nagasulti ngadto sa mga tawo aron paglig-on ug pagdasig ug paglipay kanila.
BUG Apan ang nagapanagna nagasulti sa mga tawo mahitungod sa pagpalig-on, sa pagtambag, ug sa paglipay.
TAG Datapuwa't ang nanghuhula ay nagsasalita sa mga tao sa ikatitibay, at sa ikapangangaral, at sa ikaaaliw.
THAI ฝ่ายผู้ที่พยากรณ์นั้นพูดกับมนุษย์ทำให้เขาเจริญขึ้น เป็นที่เตือนสติและหนุนใจ
REIM oba waea profeetisch raet, raet to Mensche tom oppbuehe, en Moot tootospraeakje, en tom treeste.
ARMW Իսկ ա՛ն որ կը մարգարէանայ, կը խօսի մարդո՛ց՝ շինութիւն, յորդոր եւ սփոփանք տալու:
BAS Baina prophetizatzen duena, guiçoney minço çaye edificationetan, eta exhortationetan, eta consolationetan.
LOT Bet kas pravieto, tas runā cilvēku celšanai, paskubināšanai un iepriecināšanai.
SWA Lakini mwenye kipaji cha kutangaza ujumbe wa Mungu, husema na watu kwa ajili ya kuwajenga, kuwafariji na kuwatia moyo.
KABY Ma d win i d-ițxebbiṛen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, ițmeslay-ed i yemdanen, yesnernay liman-nsen, inehhu-ten, yețṣebbiṛ-iten.
UMA Aga tauna to mpohowa' lolita Alata'ala-di, mpololitai manusia' -i. Lolita-na mporohoi nono doo, mpo'apui nono doo, mpotanta'u doo.
HAIT Okontrè, moun k'ap bay mesaj ki soti nan Bondye, se ak moun y'ap pale pou fè yo grandi nan konfyans yo nan Bondye, pou ankouraje yo, pou konsole yo.
KAZ Ал Құдайдың хабарын жеткізуші адамдарға арнап сөйлеп, оларды нығайтып, жігерлендіріп, жұбатады.
IND परन्‍तु जो भविष्यद्वाणी करता है, वह मनुष्योंसे उन्नति, और उपकेश, और शान्‍ति की बातें कहता है।
AVAR Аллагьасул амруязул хІакъалъулъ бицунев чияс гІадамазе насихІат гьабула, къвакІун чІезеги ракІ бохизеги кумек гьабула.
BURJ Харин Бурханай мэдээсэлые зондо элирүүлһэн хүнүүд тэдэ зониие һургана, урмашуулна, һанааень заһана ха юм.
CEC Делера хаамаш бечо адамашка дуьйцу, уьш синца чІагІбархьама а, иракарахІитторхьама а, тебархьама а.
KALM Болв әәлдәч әмтиг сурһҗана, урмд ѳгчәнә, тогтнулҗана.
KOMI А пророкалысь висьтавлö йöзыслы. Сiйö ёнмöдö, ышöдö да бурöдö найöс.
MAOR Ko te tangata ia e poropiti ana, e korero ana ia ki nga tangata hei hanga i te pai, hei whakahirihiri, hei whakamarie.
OSET Пехуымпариуӕггӕнӕг та адӕмӕн дзуры, цӕмӕй сӕ сфидар, сразӕнгард кӕна ӕмӕ барӕвдауа.
TUVI А өттүр билип медеглеп турар кижи улусту быжыктырып, оларны сорук киирип, аргалап чугаалажыр.
NEPA तर जसले अगमवाणीहरू गर्छ उसले मानिसहरूसित बोलिरहेको हुन्छ उसले मानिसहरूलाई बल, उत्साह र सुख दिन्छ।
BENG কিন্তু য়ে ভাববাণী বলে, সে মানুষকে গড়ে তোলে, উত্‌সাহ ও সান্ত্বনা দেয়৷
JAM Bot di wan dem we di Spirit lou fi kyari mesij fram Gad, dem a taak fi piipl andastan. Di mesij we dem kyari elp piipl fi get chrang iina wa dem biliiv, push dem fi gwaan biliiv an elp dem wen dem sad.
1Кор 14:4
ČSP Kdo mluví jazykem, buduje sám sebe, ale kdo prorokuje, buduje církev.
NBK98 Ten, kdo mluví jazykem, buduje sám sebe, avšak ten, kdo prorokuje, buduje církev.
NBK Ten, kdo mluví jazykem, buduje sám sebe, avšak ten, kdo prorokuje, buduje církev.
NBK06 Kdo mluví v jazycích, posiluje sám sebe, ale kdo prorokuje, posiluje církev.
B21 Kdo mluví v jazycích, posiluje sám sebe, ale kdo prorokuje, posiluje církev.
B21P Kdo mluví v jazycích, posiluje sám sebe, ale kdo prorokuje, posiluje církev.
BKR1 Kdož mluví cizím jazykem, sám sebe vzdělává, ale kdož prorokuje, tenť církev vzdělává.
BKR Kdož mluví cizím jazykem, sám sebe vzdělává, ale ten, kdož prorokuje, církev vzdělává.
PMP Kdo mluví jazykem, buduje sám sebe, kdo však prorokuje, buduje shromáždění.
MPCZ Kdo mluví jazykem, buduje sám sebe, kdo však prorokuje, buduje shromáždění.
BKRS KdožG3588{T-NSM} mluvíG2980{V-PAP-NSM} cizím jazykemG1100{N-DSF}, sám sebeG1438{F-3ASM} vzděláváG3618{V-PAI-3S}, aleG1161{CONJ} tenG3588{T-NSM}, kdož prorokujeG4395{V-PAP-NSM}, církevG1577{N-ASF} vzděláváG3618{V-PAI-3S}.
OP Kdo mluví neznámým jazykem, působí duchovní užitek jen sobě; kdo však promlouvá z vnuknutí, působí duchovní užitek církevní obci.
ŽP Kdo mluví ,jazykem’, buduje sám sebe; kdo prorokuje, buduje církev.
PNS Kdo mluví jazykem, buduje sebe, ale kdo prorokuje, buduje sbor.
PNS2 Kdo mluví jazykem, buduje sebe, ale kdo prorokuje, buduje sbor.
NK Ten mluvící jazykem buduje sebe, ale ten prorokující buduje shromáždění vyvolaných.
COL Kdo mluví (cizím) jazykem, vzdělává sebe, ale kdo prorokuje, vzdělává křesťanskou obec [Boží].
KLP Kdo mluví neznámým jazykem, působí duchovní užitek jen sobě; kdo však promlouvá z vnuknutí, působí duchovní užitek církevní obci.
CEP Kdo ve vytržení mluví jazyky, mluví k svému užitku, ale kdo mluví prorocky, mluví k užitku církve.
SYK Kdo mluví jazykem (cizím), vzdělává sebe, ale kdo prorokuje, vzdělává církev.
SKR Kdo mluví jazykem, vzdělává sám sebe; kdo však prorokuje, vzdělává církev.
ROH Ten, kto hovorí jazykom, vzdeláva sám seba; ale ten, kto prorokuje, vzdeláva cirkev.
SKP Kto hovorí jazykmi, buduje seba samého, ale kto prorokuje, buduje Cirkev.
SEP Kto hovorí jazykmi, buduje seba, ale ten, kto prorokuje, buduje cirkev.
SEVP Kto jazykom hovorí, seba buduje, ale kto prorokuje, cirkev buduje.
KNT Kto hovorí „jazykom“, seba vzdeláva, ale kto prorokuje, vzdeláva zhromaždenie.
BOT Kto hovorí jazykmi, buduje seba samého, ale kto prorokuje, buduje Cirkev.
SPNS Kto hovorí jazykom, buduje seba, ale ten, kto prorokuje, buduje zbor.
VW He who speaks in a tongue builds himself up, but he who prophesies builds up the church.
KJ He that speakethG2980 in an unknown tongueG1100 edifiethG3618 himselfG1438; butG1161 he that prophesiethG4395 edifiethG3618 the churchG1577.
KJ2 He that speaks in an unknown tongue edifies himself; but he that prophesies edifies the church.
KJ3 The one speaking in a langusge builds himself up, but he prophesying builds up an assembly.
RNKJ He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the assembly.
ASV He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
IAV He that speaketh in an unknown language edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the Congregation.
DB He that speaks with a tongue edifies himself; but he that prophesies edifies the assembly.
LEB The one who speaks in a tongue edifies himself, but the one who prophesies edifies the church.
WEB He who speaks in another language edifies himself, but he who prophesies edifies the assembly.
YLT he who is speaking in an unknown tongue, himself doth edify, and he who is prophesying, an assembly doth edify;
LITV The one speaking in a tongue builds himself up, but he prophesying builds up an assembly.
NET The one who speaks in a tongue builds himself up, but the one who prophesies builds up the church.
THO He who speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he who prophesieth, edifieth a congregation.
WEBS He that speakethG2980 in an unknown tongueG1100 edifiethG3618 himselfG1438; butG1161 he that prophesiethG4395 edifiethG3618 the churchG1577.
ROT He that speaketh with a tongue, buildeth up, himself, whereas, he that prophesieth, buildeth up, an assembly.
ETHE He who speaketh in a tongue himself edifieth, and he who prophesieth the church edifieth.
LAMSA He who speaks in an unknown tongue edifies himself; but he who prophesies edifies the church.
MURD He that speaketh in a tongue, edifieth himself: and he that prophesieth, edifieth the church.
T2001 And while the one who speaks in a foreign language builds himself up, the one who prophesies builds up a congregation.
KJPCE He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
TS98 He who is speaking in a tongue builds up himself, but he who is prophesying builds up the assembly.
JESP And he speaking in a tongue builds himself; and he prophesying builds the church.
MIT One who speaks in a tongue improves himself. One who prophesies enhances the church.
MOF He who speaks in a 'tongue' edifies himself, whereas he who prophesies edifies the church.
ESV The one who speaks in a tongue builds up himself, but the one who prophesies builds up the church.
CJB A person speaking in a tongue does edify himself, but a person prophesying edifies the congregation.
NWTEN The one who speaks in a tongue builds up himself, but the one who prophesies builds up a congregation.
NEÜ Wer in Sprachen redet, hat nur selbst etwas davon, wer aber weissagt, erbaut die Gemeinde.
NEÜ14 Wer in Sprachen redet, hat nur selbst etwas davon, wer aber weissagt, erbaut die Gemeinde.
SCHL2  Wer in einer Sprache redet, erbaut sich selbst; wer aber weissagt, erbaut die Gemeinde.
NGU Wer in einer ´von Gott eingegebenen` Sprache redet, bringt damit sich selbst ´im Glauben` weiter; wer prophetisch redet, dient der ganzen Gemeinde.
HRD Der Zungenredner erbaut sich selbst; der Prophet hingegen baut die Gemeinde auf.
SCHL Wer in ZungenG1100 redetG2980, erbautG3618 sich selbstG1438; wer aberG1161 weissagtG4395, erbautG3618 die GemeindeG1577.
MEN Der Zungenredner erbaut sich selbst, der prophetisch Redende dagegen erbaut die Gemeinde.
ALBR Der Zungenredner erbaut sich selbst, der Weissager erbaut die Gemeinde.
AEK Wer in einer Zunge spricht, erbaut sich selbst; wer dagegen prophetisch redet, erbaut die herausgerufene Gemeinde.
PAT Wer in Zungen redet, erbaut sich selbst; wer aber prophetisch redet, erbaut die Gemeinde.
HRB Wer in Zungen redet, erbaut nur sich selbst; wer aber prophetisch redet, erbaut die Gemeinde.
GB Wer in einer Sprache redet, erbaut sich selbst; wer aber prophezeit, erbaut die Gemeinde [Gottes].
DIU Der Redende mit einer Zunge sich selbst baut auf; aber der prophetisch Redende Gemeinde baut auf.
DIU
TAF Wer in Zungen redet, erbaut sich selbst; wer aber weissagt, erbaut die Gemeinde.
LUT1 Wer mit ZungenG1100 redetG2980, der bessertG3618 sichG3618 selbstG1438; wer aberG1161 weissaget, der bessert die GemeindeG1577.
LUT WerG2980 mit ZungenG1100 redetG2980, der bessertG3618 sich selbstG1438; werG4395 aberG1161 weissagtG4395, der bessertG3618 die GemeindeG1577.
LUTA Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissagt, der bessert die Gemeinde.
GREB Der in einer fremden Sprache redende Geist zieht nur für sich allein geistigen Nutzen daraus, während der in der Muttersprache der Zuhörer redende Geist die ganze Gemeinde erbaut.
EIN Wer in Zungen redet, erbaut sich selbst; wer aber prophetisch redet, baut die Gemeinde auf.
JAB Wer mit einer Sprache redet, erbaut sich selbst; wer aber weissagt, erbaut eine Gemeine.
TB Wer Zunge redet, erbaut sich selbst; wer weissagt, erbaut die Gemeinde.
FB Wer in einer Sprache redet, erbaut sich selbst; wer aber weissagt, erbaut die Versammlung.
MEI Der in Zungen Redende erbaut sich selbst; der Weissagende aber erbaut die Gemeinde.
ZUR Wer in Zungen redet, erbaut sich selbst; wer aber aus Eingebung redet, erbaut die Gemeinde.
ELB Wer in einer Sprache redet, erbaut sich selbst; wer aber weissagt, erbaut die Versammlung.
ELBU Wer in einer SpracheG1100 redetG2980, erbautG3618 sich selbstG1438; wer aberG1161 weissagtG4395, erbautG3618 die VersammlungG1577.
ELBS Wer in einer SpracheG1100 redetG2980, erbautG3618 sich selbstG1438; wer aberG1161 weissagtG4395, erbautG3618 die VersammlungG1577.
MNT Der ZungenredendeG1100G2980 erbautG3618 sich selbst; der ProphezeiendeG4395 aber erbautG3618 Gemeinde.G1577
HJ Der in einer Sprache Redende baut sich selbst, aber der Weissagende baut die Gemeinde.
LVE Wer in fremder Sprache redet, mag sich selber wohl erbauen; wer aber weissaget, der erbauet die Gemeinde.
RUS Тот, кто говорит на языках, созидает себя. А кто пророчествует, созидает церковь.
RST КтоG2980 G0 говоритG2980 G0 на незнакомом языкеG1100, тот назидаетG3618 себяG1438; аG1161 ктоG4395 G0 пророчествуетG4395 G0, тот назидаетG3618 церковьG1577.
KAS Тот, кто говорит языками, себя назидает; тот, кто пророчествует, назидает церковь.
UP Як говорить хто чужою мовою, той будує тільки самого себе, а хто пророкує, той Церкву будує.
UKC Хто мовами говорить, той сам себе повчає; хто ж пророкує, той повчає Церкву.
UKK Хто говорить (чужою) мовою, себе збудовує; а хто пророкує, церкву збудовує.
UUBT Хто говорить мовами, той будує себе; а хто пророкує, - той будує Церкву.
SLAV ÃëàãAëÿé (áî) [ç«êè ñåá¿ çBæäåòú, ² ïð/ðA÷åñòâóÿé öðUêîâü çBæäåòú.
SLAVCZ Glagoljaj (bo) jazyki sebe ziždet, a proročestvujaj cerkov ziždet.
TR οG3588{T-NSM} λαλωνG2980{V-PAP-NSM} γλωσσηG1100{N-DSF} εαυτονG1438{F-3ASM} οικοδομειG3618{V-PAI-3S} οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} προφητευωνG4395{V-PAP-NSM} εκκλησιανG1577{N-ASF} οικοδομειG3618{V-PAI-3S}
TRA ὉG3588{T-NSM} λαλῶνG2980{V-PAP-NSM} γλώσσῃG1100{N-DSF}, ἑαυτὸνG1438{F-3ASM} οἰκοδομεῖG3618{V-PAI-3S}· ὁG3588{T-NSM} δὲG1161{CONJ} προφητεύωνG4395{V-PAP-NSM}, ἐκκλησίανG1577{N-ASF} οἰκοδομεῖG3618{V-PAI-3S}.
TRV ο λαλων γλωσση εαυτον οικοδομει ο δε προφητευων εκκλησιαν οικοδομει
BYZ οG3588{T-NSM} λαλωνG2980{V-PAP-NSM} γλωσσηG1100{N-DSF} εαυτονG1438{F-3ASM} οικοδομειG3618{V-PAI-3S} οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} προφητευωνG4395{V-PAP-NSM} εκκλησιανG1577{N-ASF} οικοδομειG3618{V-PAI-3S}
TIS ὁG3588{t-nsm} λαλῶνG2980{v-pap-nsm} γλώσσῃG1100{n-dsf} ἑαυτὸνG1438{f-3asm} οἰκοδομεῖ·G3618{v-pai-3s} ὁG3588{t-nsm} δὲG1161{conj} προφητεύωνG4395{v-pap-nsm} ἐκκλησίανG1577{n-asf} οἰκοδομεῖ.G3618{v-pai-3s}
WH οG3588{T-NSM} λαλωνG2980{V-PAP-NSM} γλωσσηG1100{N-DSF} εαυτονG1438{F-3ASM} οικοδομειG3618{V-PAI-3S} οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} προφητευωνG4395{V-PAP-NSM} εκκλησιανG1577{N-ASF} οικοδομειG3618{V-PAI-3S}
GNTV ο λαλων γλωσση εαυτον οικοδομει ο δε προφητευων εκκλησιαν οικοδομει
MGB Ο λαλων γλωσσαν αγνωριστον εαυτον οικοδομει, ο δε προφητευων την εκκλησιαν οικοδομει.
UBS3 ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.
SBL ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ? ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.
MHB
המדבר בלשון בונה את נפשו והמתנבא בונה את העדה׃
HNTV
הַמְדַבֵּר בַּלָּשׁוֺן יָשִׁיב נַפְשׁוֺ וְהַמִּתְנַבֵּא יָשִׁיב נֶפֶשׁ הָעֵדָה:
RV ElG3588 que hablaG2980 lenguaG1100 extraña, á síG1438 mismo se edificaG3618; masG1161 elG3588 que profetizaG4395, edificaG3618 á la iglesiaG1577.
RV1 El que habla lengua, á sí mismo edifica: mas el que profetiza, la Iglesia edifica.
RV2 El que habla una lengua desconocida, a sí mismo edifica; mas el que profetiza, edifica a la iglesia.
RVR El que habla un idioma , a sí mismo se edifica; mas el que profetiza, edifica a la congregación.
RVG El que habla en lengua desconocida, a sí mismo se edifica; pero el que profetiza, edifica a la iglesia.
RV3 El que habla en lengua extraña, a sí mismo se edifica; pero el que profetiza, edifica a la iglesia.
ESC El que habla lengua extraña , a sí mismo se edifica; mas el que profetiza, edifica a la Iglesia (de Dios).
SBJ El que habla en lengua, se edifica a sí mismo; el que profetiza, edifica a toda la asamblea.
SBJ1 El que habla en lenguas, se edifica a sí mismo; el que profetiza, edifica a toda la asamblea.
RVA El que habla en una lengua se edifica a sí mismo, mientras que el que profetiza edifica a la iglesia.
BLA El que habla en lenguas se fortalece a sí mismo, mientras que el profeta edifica a la Iglesia.
PRATT El que habla en lengua extraña, se edifica a sí mismo; mas el que profetiza, edifica a la iglesia.
NVI El que habla en lenguas se edifica a sí mismo; en cambio, el que profetiza edifica a la iglesia.
JUN El que habla lengua, a sí mismo edifica; pero el que profetiza, a la Iglesia edifica.
LBLA El que habla en lenguas, a sí mismo se edifica, pero el que profetiza edifica a la iglesia.
PESE El que habla en lenguas, a sí mismo se edifica, mientras que el que profetiza edifica a la congregación,
PES
ܕܡܡܠܠ ܒܠܫܢܐ ܢܦܫܗ ܗܘ ܒܢܐ ܘܕܡܬܢܒܐ ܥܕܬܐ ܒܢܐ ܀
דממלל בלשנא נפשה הו בנא ודמתנבא עדתא בנא:
PHA דַּממַלֵל בּלֵשָׁנָא֖ נַפ̅שֵׁה הֻו בָּנֵא֖ וַד̅מֵת̅נַבֵּא֖ עִדּ֗תָּא בָּנֵא֖
FR Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise.
LSS Celui qui parleG2980 en langueG1100 s'édifieG3618 lui-mêmeG1438;G1161 celui qui prophétiseG4395 édifieG3618 l'EgliseG1577.
DBF Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise édifie l'assemblée.
OST Celui qui parle une langue, s'édifie lui-même ; mais celui qui prophétise, édifie l'Église.
DM07 Celui qui parle une Langue inconnue, s’édifie lui-même: mais celui qui prophétise, édifie l’Église.
MART Celui qui parle une Langue [inconnue], s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise.
BDP Celui qui parle dans une langue s’affermit lui-même, tandis que le prophète affermit l’Église.
LCF Celui qui parle une langue s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise édifie l'Eglise de Dieu.
PGR Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, tandis que celui qui prophétise édifie l'église.
PCB Celui qui parle en langues s'édifie lui-même ; mais celui qui prophétise édifie la communauté.
FBBB Celui qui parle en langue, s'édifie soi-même ; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise.
FBAC Celui qui parle en langue s`édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l`Eglise [de Dieu].
FBJ Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, celui qui prophétise édifie l'assemblée.
FBS Celui qui parle une langue inconnue, s’édifie lui-même; au lieu que celui qui prophétise, édifie l’Eglise de Dieu.
KJF Celui qui parle en une langue inconnue, s’édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l’église.
FBM Lorsque ceux qui parlent un langage étranger, s'élèvent eux-mêmes et non Dieu; mais ceux qui interprètent les Écritures, fortifient l'appel à renaître des élus.
IT Chi parla in altra lingua edifica se stesso; ma chi profetizza edifica la chiesa.
DIO Chi parla in linguaggio strano edifica sè stesso; ma chi profetizza edifica la chiesa.
CEI Chi parla con il dono delle lingue edifica se stesso, chi profetizza edifica l`assemblea.
POZ Ten, kto modli się w obcych językach, buduje tylko siebie, podczas gdy mówiący z natchnienia Bożego - całe zgromadzenie.
POL Kto językiem obcym mówi, samego siebie buduje; ale kto prorokuje, ten zbór buduje.
PBT Ten, kto mówi językiem, buduje siebie samego, kto zaś prorokuje, buduje Kościół.
PBW Kto językami mówi, siebie tylko buduje; a kto prorokuje, zbór buduje.
PBWP Ten, kto mówi językami, buduje siebie samego, kto zaś prorokuje, buduje Kościół.
PBWP Ten, kto mówi językami, buduje siebie samego, kto zaś prorokuje, buduje Kościół.
PBB Który językiem obcym mówi, samego siebie buduje, a który prorokuje, zbór buduje.
NBG Kto mówi językiem samego siebie buduje; zaś ten, co prorokuje buduje zgromadzenie wybranych.
DSV Die een vreemde taal spreekt, die sticht zichzelven; maar die profeteert die sticht de Gemeente.
CHO Tko govori drugim jezikom, sam sebe izgrađuje, a tko prorokuje, Crkvu izgrađuje.
HU A ki nyelveken szól, magát építi; de a ki prófétál, a gyülekezetet építi.
CHZ 说 方 言 的 , 是 造 就 自 己 ; 作 先 知 讲 道 的 , 乃 是 造 就 教 会 。
CHT 說 方 言 的 , 是 造 就 自 己 ; 作 先 知 講 道 的 , 乃 是 造 就 教 會 。
CUV 說G2980方言G1100的,是造就G3618自己G1438;作先知講道G4395的,乃是造就G3618教會G1577。
LCT 說G2980方言G1100的G3588,造就G3618自己G1438,但G1161作先知講道G4395的G3588,造就G3618教會G1577。
VIET Kẻ nói tiếng lạ, tự gây dựng lấy mình; song kẻ nói tiên tri, gây dựng cho Hội thánh.
VIET2 Người nói tiếng lạ chỉ xây dựng chính mình, nhưng tiên tri xây dựng Hội Thánh.
SVUL qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat
VUL Qui loquitur lingua, semetipsum ædificat : qui autem prophetat, ecclesiam Dei ædificat.
NVUL Qui loquitur lingua, semetipsum aedificat; qui autem prophetat, ecclesiam aedificat.
ARAB من يتكلم بلسان يبني نفسه. واما من يتنبأ فيبني الكنيسة.
NAV فَالَّذِي يَتَكَلَّمُ بِلُغَةٍ مَجْهُولَةٍ يَبْنِي نَفْسَهُ؛ وَأَمَّا الَّذِي يَتَنَبَّأُ، فَيَبْنِي الْكَنِيسَةَ.
FAR هرکه به زبانی می‌گوید، خود را بنا می‌کند، اما آنکه نبوت می‌نماید، کلیسا را بنا می‌کند.
DARI کسی که به زبان ها سخن می گوید، تنها خود را تقویت می کند، ولی کسی که پیشگویی می کند، کلیسا را تقویت می نماید.
KOR 방언을 말하는 자는 자기의 덕을 세우고 예언하는 자는 교회의 덕을 세우나니
BUN 異言を語る者は己の徳を建て、預言する者は教會の徳を建つ。
JAP 異言を語る者は自分だけの徳を高めるが、預言をする者は教会の徳を高める。
TUR Bilmediği dilde konuşan kendi kendini geliştirir; ama peygamberlikte bulunan, inanlılar topluluğunu geliştirir.
TNZ Bilmediği dilde konuşan, kendi kendini geliştirir. Ama peygamberlikte bulunan, inanlılar topluluğunu geliştirir.
BUL Който говори на непознат език, назидава себе си; а който пророкува, назидава църквата.
BULV Който говори на език, изгражда себе си; а който пророкува, изгражда църквата.
MAC Кој зборува на јазик се изградува себеси, а кој пророкува изградува црквата.
NOR Den som taler med tunge, opbygger sig selv; men den som taler profetisk, opbygger menigheten.
DAN Den, som taler i Tunger, opbygger sig selv; men den, som profeterer, opbygger en Menighed.
PAA O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
PAC O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
ALB Ai që flet një gjuhë tjetër ndërton veten e tij, por ai që profetizon, ndërton kishën.
SWE Den som talar tungomål uppbygger allenast sig själv, men den som profeterar, han uppbygger en hel församling.
FIN1 Joka kielillä puhuu, hän parantaa itsensä; mutta joka propheteeraa, hän seurakunnan parantaa.
FIN Kielillä puhuva rakentaa itseään, mutta profetoiva rakentaa seurakuntaa.
FIN92 Kielillä puhuva rakentaa itseään, mutta profetoiva rakentaa seurakuntaa.
ICE Sá, sem talar tungum, byggir upp sjálfan sig, en spámaðurinn byggir upp söfnuðinn.
SRBL Jer koji govori jezike sebe popravlja, a koji prorokuje crkvu popravlja.
SRBC Јер који говори језике себе поправља, а који пророкује цркву поправља.
ROM Kodo kai del duma pel shiba vazdel pek korkorho, kodo kai profetil vazdel e khangeri.
RNZ Oda, ko vakerel andro čhiba, zoraľarel pes korkores, ale oda ko prorokinel, zoraľarel e khangeri.
AFR Hy wat in 'n taal spreek, stig homself; maar hy wat profeteer, stig die gemeente.
ESP Tiu, kiu per lingvo parolas, edifas sin mem; sed la profetanto edifas la eklezion.
EST Keeltega rääkija ehitab iseennast; aga prohvetlikult k
RUM Cine vorbeşte în altă limbă, se zideşte pe sine însuş; dar cine prooroceşte, zideşte sufleteşte Biserica.
PINA Ang nagapanultig mga dila nagpalig-on sa iyang kaugalingon lamang, apan ang nagahimog profesiya nagapalig-on sa iglesia.
BUG Ang nagasulti sa usa ka sinultihan nagapalig-on sa iyang kaugalingon; apan ang nagapanagna nagapalig-on sa iglesia.
TAG Ang nagsasalita ng wika, ay nagpapatibay sa sarili; nguni't ang nanghuhula ay nagpapatibay sa iglesia.
THAI ฝ่ายคนที่พูดภาษาแปลกๆนั้นก็ทำให้ตนเองเจริญฝ่ายเดียว แต่ผู้ที่พยากรณ์นั้นย่อมทำให้คริสตจักรจำเริญขึ้น
REIM Waea enn Tunge raet, buet sikj selfst opp; oba waea profeetisch raet buet de Jemeent opp.
ARMW Ա՛ն որ անծանօթ լեզուով կը խօսի՝ ինքզի՛նք կը շինէ. բայց ա՛ն որ կը մարգարէանայ՝ եկեղեցի՛ն կը շինէ:
BAS Lengoage arrotzez minço denac, bere buruä edificatzen du: baina prophetizatzen duenac, Eliçá edificatzen du.
LOT Kas runā valodās, tas paceļ pats sevi, bet kas pravieto, tas ceļ Dieva Baznīcu.
SWA Mwenye kunena lugha ngeni anajijenga mwenyewe. Lakini mwenye kipaji cha kutangaza ujumbe wa Mungu, analijenga kanisa.
KABY Win yețmeslayen tutlayin ur nețwassen ara, yesseǧhad iman-is di liman, ma d win i d-ițxebbiṛen s wayen i d-ițțasen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, yesseǧhad tajmaɛt n Sidi Ṛebbi meṛṛa.
UMA Tauna to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli' mporohoi nono-na moto-wadi. Tauna to mpohowa' lolita Alata'ala mporohoi nono doo to morumpu hangkaa-ngkania.
HAIT Moun k'ap pale langaj, se konfyans pa l' ase l'ap bay fòs. Men, moun k'ap bay mesaj ki soti nan Bondye yo, se konfyans tout legliz la l'ap bay fòs.
KAZ Кім бөтен тілде сөйлесе, сол өз сенімін нығайтады, ал кім Құдайдың хабарын уағыздаса, сол қауымды нығайтады.
IND जो अन्य भाषा में बातें करता है, वह अपक्की ही उन्नति करता है; परन्‍तु जो भविष्यद्वाणी करता है, वह कलीसिया की उन्नति करता है।
AVAR БатІи-батІиял мацІазда кІалъаялъул пайда кІалъалесе букІуна, Аллагьасул амруял халкъалда лъазариялъул пайда иман лъуразул агьлуялъе букІуна.
BURJ Танигдахагүй хэлэнүүд дээрэ дуугардаг хүнүүд ѳѳһэдыгѳѳ һургана, харин Бурханай мэдээсэл элирүүлһэн хүнүүд һүзэглэгшэдэй бүхы бүлгэмые һургана гээшэ.
CEC Тамашийнчу маттахь къамел дийриг шен синца чІагІло, ткъа Делера болу хаамаш бечо динан тоба чІагІйо.
KALM Медгддго келәр келҗәх күн бийән сурһҗана. Әәлдәч болхла иткдг улс сурһҗана.
KOMI Мукöд кывъяс вылын сёрнитысь ёнмöдö сöмын асьсö, а пророкалысь ёнмöдö вичкосö.
MAOR Ko te tangata e korero ana he reo ke, e hanga ana i te pai mona ake; ko te tangata ia e poropiti ana e hanga ana i te hahi.
OSET Ӕндӕр ӕвзагыл чи дзуры, уый ӕрмӕст йӕхи фидар кӕны, пехуымпариуӕггӕнӕг та аргъуан фидар кӕны.
TUVI Билдинмес дылга чугаалап турар кижи чүгле бодун быжыктырар. А өттүр билип медеглеп турар кижи христиан ниитилелди быжыктырар.
NEPA जसले अन्य भाषामा बोल्छ आफूलाई मात्र मद्दत गरिहेको हुन्छ। तर जसले अगमवाणी बोल्छ उसले सारा मण्डलीलाई मद्दत पुरयाइरहेको हुन्छ।
BENG যার বিশেষ ভাষায় কথা বলার ক্ষমতা আছে সে নিজেকেই গড়ে তোলে; কিন্তু য়ে ভাববাণী বলার ক্ষমতা পেয়েছে সে মণ্ডলীকে গড়ে তোলে৷
JAM Di piipl we taak iina tongz onggl a bil op demself bot di piipl we kyari mesij fram Gad a elp fi bil op di choch.
1Кор 14:5
ČSP Chci, abyste všichni mluvili jazyky, avšak ještě více, abyste prorokovali. Kdo prorokuje, je větší než ten, kdo mluví jazyky, ledaže by i vykládal, aby se budovala církev.
NBK98 Chtěl bych, abyste všichni mluvili jazyky, ale ještě více, abyste prorokovali. Ten, kdo prorokuje, je totiž větší než ten, kdo mluví jazyky, ledaže by také vykládal, aby se budovala církev.
NBK Chtěl bych, abyste všichni mluvili jazyky, ale ještě více, abyste prorokovali. Ten, kdo prorokuje, je totiž větší než ten, kdo mluví jazyky, ledaže by také vykládal, aby se budovala církev.
NBK06 Chtěl bych, abyste všichni mluvili v jazycích, ale ještě více, abyste prorokovali. Proroctví je totiž cennější než mluvení v jazycích, ledaže by je někdo vykládal pro posílení církve.
B21 Chtěl bych, abyste všichni mluvili v jazycích, ale ještě více, abyste prorokovali. Proroctví je totiž cennější než mluvení v jazycích, ledaže by je někdo vykládal pro posílení církve.
B21P Chtěl bych, abyste všichni mluvili v jazycích, ale ještě více, abyste prorokovali. Proroctví je totiž cennější než mluvení v jazycích, ledaže by je někdo vykládal pro posílení církve.
BKR1 Chtělť bych pak, abyste všickni jazyky rozličnými mluvili, ale však raději, abyste prorokovali. Nebo větší jest ten, jenž prorokuje, nežli ten, kdož jazyky cizími mluví, leč by také to, což mluví, vykládal, aby se vzdělávala církev.
BKR Chtělť bych pak, abyste všickni jazyky mluvili, ale však raději, abyste prorokovali. Nebo větší jest ten, kterýž prorokuje, nežli ten, kdož jazyky mluví, leč by také vykládal, aby se vzdělávala církev.
PMP Nuže, chtěl bych, byste vy všichni mluvili jazyky, raději však, abyste prorokovali - vždyť kdo prorokuje, je větší než kdo mluví jazyky, ledaže by překládal, aby se shromáždění dostalo budování.
MPCZ Nuže, chtěl bych 252, byste vy všichni mluvili jazyky, raději však, abyste prorokovali - vždyť kdo prorokuje, je větší než kdo mluví jazyky, ledaže by překládal 458, aby se shromáždění dostalo budování.
BKRS ChtělťG2309{V-PAI-1S} bych pakG1161{CONJ}, abyste všickniG3956{A-APM} G5209{P-2AP} jazykyG1100{N-DPF} mluviliG2980{V-PAN}, aleG1161{CONJ} však radějiG3123{ADV}, abysteG2443{CONJ} prorokovaliG4395{V-PAS-2P}. NeboG1063{CONJ} většíG3187{A-NSM-C} jest tenG3588{T-NSM}, kterýž prorokujeG4395{V-PAP-NSM}, nežliG2228{PRT} tenG3588{T-NSM}, kdož jazykyG1100{N-DPF} mluvíG2980{V-PAP-NSM}, lečG1622{ADV} byG1487{COND} také vykládalG3361{PRT-N} G1329{V-PAS-3S}, abyG2443{CONJ} se vzdělávalaG3619{N-ASF} G2983{V-2AAS-3S} církevG1577{N-NSF}.
OP Přál bych vám ovšem, abyste všichni mluvili (neznámým) jazykem, ale ještě raději bych viděl, abyste promlouvali pod vlivem vnuknutí. Neboť výše stojí ten, kdo promlouvá z vnuknutí, než ten, kdo jen mluví jazyky, ledaže by to dovedl sám také vykládat, aby to bylo k duchovnímu užitku církevní obce.
ŽP Přál bych vám, abyste všichni uměli mluviti ,jazyky’, ale mnohem víc, abyste prorokovali. Kdo prorokuje, je víc, než kdo mluví ,jazyky’, leda by to takový sám dovedl také tlumočiti, aby církev byla budována.
PNS Rád bych, abyste všichni mluvili jazyky, ale raději bych, abyste prorokovali. Kdo prorokuje, je vskutku větší než ten, kdo mluví jazyky, pokud skutečně nepřekládá, aby byl sbor budován.
PNS2 Rád bych, abyste všichni mluvili jazyky, ale dávám přednost tomu, abyste prorokovali. Kdo prorokuje, je vskutku větší než ten, kdo mluví jazyky, pokud skutečně nepřekládá, aby byl sbor budován.
NK Ale chci vás všechny - abyste mluvili jazyky, ale spíše abyste prorokovali, protože větší je ten prorokující, než ten mluvící jazyky - pokud i důkladně nepřekládá, aby shromáždění vyvolaných bralo vybudování.
COL Přál bych si ovšem, abyste všichni mluvili (cizími) jazyky, ale raději, abyste prorokovali. Neboť větší jest, kdo prorokuje, nežli ten, kdo mluví, jazyky, leda by také vykládal, aby křesťanská obec byla poučena.
KLP Přál bych vám, abyste všichni mluvili neznámými jazyky, ale ještě raději bych viděl, abyste promlouvali pod vlivem vnuknutí. Neboť výše stojí ten, kdo promlouvá z vnuknutí, než ten, kdo jen mluví jazyky, ledaže by to vykládal, aby to bylo k duchovnímu užitku církevní obce.
CEP Chtěl bych, abyste všichni mluvili jazyky, ale ještě více, abyste měli prorocký dar. Neboť ten, kdo mluví prorocky, znamená víc než ten, kdo mluví ve vytržení – ledaže by jeho řeč byla vykládána, aby z toho církev měla užitek.
SYK Přál bych si ovšem, abyste všichni mluvili jazyky, ale raději, abyste prorokovali; neboť větší jest, kdo prorokuje, nežli ten, kdo mluví jazyky, leč by také vykládal, aby církev vzala vzdělání.
SKR Přeji si ovšem, abyste vy všichni mluvili jazyky, více však, abyste prorokovali. Neboť větší je ten, kdo prorokuje, než ten, kdo mluví jazyky, kromě případu, že i vykládá, aby se církvi dostalo vzdělání.
ROH A chcel by som, aby ste všetci hovorili jazykmi, ale radšej, aby ste prorokovali; lebo je väčší ten, kto prorokuje, ako ten, kto hovorí jazykmi, krome ak by aj vykladal, aby sa vzdelávala cirkev.
SKP A chcem, aby ste všetci hovorili jazykmi, ale ešte viac, aby ste prorokovali. Lebo kto prorokuje, je väčší ako ten, kto hovorí jazykmi, iba ak by aj vysvetľoval, aby sa budovala Cirkev.
SEP Chcem však, aby ste všetci hovorili jazykmi, ale ešte viac, aby ste prorokovali. Lebo väčší je ten, čo prorokuje, než ten, čo hovorí jazykmi — iba ak by to aj vykladal, aby sa budovala cirkev.
SEVP Chcem však, aby ste všetci hovorili jazykmi, ale ešte viac, aby ste prorokovali, lebo ten, kto prorokuje, je väčší ako ten, kto hovorí jazykmi, ak to len nevyloží, aby sa cirkev budovala.
KNT Prajem si však, aby ste všetci hovorili „jazykmi“, ale ešte viac, aby ste prorokovali. Ten totiž, čo prorokuje, je väčší ako ten, čo hovorí „jazykmi“, ak to len nevyloží, aby sa zhromaždenie vzdelávalo.
BOT Túžim, aby ste všetci hovorili jazykmi, ale ešte viac, aby ste prorokovali. Lebo kto prorokuje, je väčší ako ten, kto hovorí cudzími jazykmi, iba keby aj vysvetľoval, aby sa budovala Cirkev.
SPNS Bol by som rád, keby ste všetci hovorili jazykmi, ale ešte radšej, aby ste prorokovali. Naozaj, ten, kto prorokuje, je väčší ako ten, kto hovorí jazykmi, ibaže by to prekladal, aby bol zbor budovaný.
VW I wish you all spoke with tongues, but rather that you prophesied; for he who prophesies is greater than he who speaks with tongues, unless indeed he interprets, that the church may receive building up.
KJ G1161 I wouldG2309 that yeG5209 allG3956 spakeG2980 with tonguesG1100, butG1161 ratherG3123 thatG2443 ye prophesiedG4395 : forG1063 greaterG3187 is he that prophesiethG4395 thanG2228 he that speakethG2980 with tonguesG1100, exceptG1622 G1508 he interpretG1329, thatG2443 the churchG1577 may receiveG2983 edifyingG3619.
KJ2 I would that you all spoke with tongues, but rather that you prophesied: for greater is he that prophesies than he that speaks with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
KJ3 And I wish all of you to speak in languages, but rather that you may prophesy. For the one prophesying is greater than the one speaking in languages, if not he interpret, that the assembly may receive building up.
RNKJ I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the assembly may receive edifying.
ASV Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
IAV I would that ye all spake with languages, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with languages, except he interpret, that the Congregation may receive edifying.
DB Now I desire that ye should all speak with tongues, but rather that ye should prophesy. But greater is he that prophesies than he that speaks with tongues, unless he interpret, that the assembly may receive edification.
LEB Now I want you all to speak with tongues, but even more that you may prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks with tongues, unless he interprets, in order that the church may receive edification.
WEB Now I desire to have you all speak with other languages, but rather that you would prophesy. For he is greater who prophesies than he who speaks with other languages, unless he interprets, that the assembly may be built up.
YLT and I wish you all to speak with tongues, and more that ye may prophecy, for greater is he who is prophesying than he who is speaking with tongues, except one may interpret, that the assembly may receive edification.
LITV And I wish all of you to speak in languages, but rather that you may prophesy. For the one prophesying is greater than the one speaking in tongues, unless he interpret, that the assembly may receive building up.
NET I wish you all spoke in tongues, but even more that you would prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless he interprets so that the church may be strengthened.
THO Now I wish you all to speak with tongues; but much rather that you should prophesy: For he who prophesieth is greater than he who speaketh with tongues, unless some one interpret, that the congregation may be edified.
WEBS I wouldG2309 that yeG5209 allG3956 spokeG2980 with tonguesG1100, butG1161 ratherG3123 thatG2443 ye prophesiedG4395: forG1063 greaterG3187 is he that prophesiethG4395 thanG2228 he that speakethG2980 with tonguesG1100, exceptG1622 G1508 he interpretG1329, thatG2443 the churchG1577 may receiveG2983 edifyingG3619.
ROT Howbeit I wish you all to speak with tongues, but, rather, that ye may prophesy, - moreover, greater, is he that prophesieth, than he that speaketh with tongues, - unless indeed he translate, that, the assembly, may receive upbuilding.
ETHE But I would that all of you could speak with tongues, but especially that you could prophesy. For greater is he who prophesieth than he who speaketh with tongues, unless he interpret. But if he interpret, he edifieth the church.
LAMSA I would that you all spoke various tongues, but I would rather that you prophesied; for he who prophesies is greater than he who speaks various tongues, unless he interprets; however, if he interprets, he edifies the church.
MURD Now I would that ye all spoke with tongues, but rather that ye prophesied; for greater is he that prophesieth, than he that speaketh in a tongue, unless he interpret; and if he interpret, he edifieth the church.
T2001 I would like all of you to [be able to] speak in foreign languages, but I prefer that you prophesy, because the one who prophesies is greater than the one who speaks in foreign languages… unless he also translates, so the congregation can be built up.
KJPCE I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
TS98 Now I wish you all spoke with tongues, but rather that you might prophesy, for he who is prophesying is greater than he who is speaking with tongues, unless he interprets, so that the assembly might receive upbuilding.
JESP And I will ye all to speak with tongues, and rather that ye prophesy; for geater he prophesying, than he speaking with tongues, unless he interpret accurately, that the church receive building up.
MIT I want all of you to continue to speak in tongues. But even more, I want you to prophesy. Greater is the contribution of the one prophesying than that of the one speaking in languages, unless he translates that the church might receive something constructive.
MOF Now I would like you all to speak with 'tongues,' but I would prefer you to prophesy. The man who prophesies is higher than the man who speaks with 'tongues' — unless indeed the latter interprets, so that the church may get edification.
ESV Now I want you all to speak in tongues, but even more to prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless someone interprets, so that the church may be built up.
CJB I wish you would all speak in tongues, but even more I wish you would all prophesy. The person who prophesies is greater than the person who speaks in tongues, unless someone gives an interpretation, so that the congregation can be edified.
NWTEN Now I would like for all of you to speak in tongues, but I prefer that you prophesy. Indeed, the one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the congregation may be built up.
NEÜ Ich wollte, dass ihr alle in Sprachen redet, aber noch viel mehr wollte ich, dass ihr weissagt. Das hat mehr Gewicht als in Sprachen zu reden, es sei denn, dass sie übersetzt werden, damit die Gemeinde etwas davon hat.
NEÜ14 Ich wollte, dass ihr alle in Sprachen redet, aber noch viel mehr wollte ich, dass ihr weissagt. Das hat mehr Gewicht als in Sprachen zu reden, es sei denn, dass sie übersetzt werden, damit die Gemeinde etwas davon hat.
SCHL2  Ich wünschte, dass ihr alle in Sprachen reden würdet, noch viel mehr aber, dass ihr weissagen würdet. Denn wer weissagt, ist größer, als wer in Sprachen redet; es sei denn, dass er es auslegt, damit die Gemeinde Erbauung empfängt.
NGU Ich wünschte, ihr alle könntet in Sprachen reden, ´die von Gott eingegeben sind`; aber noch lieber wäre es mir, ihr alle hättet die Gabe, prophetisch zu reden. Denn wer prophetisch redet, ist von größerem Nutzen für die Gemeinde als der, der in einer ´von Gott eingegebenen` Sprache redet, es sei denn, dieser gibt das Gesagte anschließend mit verständlichen Worten wieder; dann ist auch sein Beitrag eine Hilfe für die Gemeinde.
HRD Ich wünschte, ihr alle würdet in Zungen reden, aber mehr noch, ihr würdet prophetisch reden. Der Prophet steht über dem Zungenredner, es sei denn, dass dieser die Deutung gibt, damit die Gemeinde aufgebaut wird.
SCHL IchG2980 wünschte, daßG2443 ihrG2309 alleG3956 in ZungenG1100 redetet, nochG2228 vielG3123 mehr aberG1161, daßG2443 ihrG5209 weissagenG4395 könntet. DennG1161 wer weissagtG4395, istG3187 größer, alsG1508 wer in ZungenG1100 redet; esG3619 sei dennG1063, daß erG2980 es auslegeG1329, damit die GemeindeG1577 Erbauung empfangeG2983.
MEN Ich möchte, daß ihr allesamt mit Zungen redetet, aber noch lieber, daß ihr prophetische Redegabe besäßet; denn der prophetisch Redende steht über dem Zungenredner, es müßte denn sein, daß er auch auslegt, damit die Gemeinde Erbauung dadurch empfängt.
ALBR Ich wollte, ihr könntet alle in Zungen reden. Doch noch viel lieber wäre es mir: ihr weissagtet. Denn der Weissager steht höher als der Zungenredner, außer wenn der Zungenredner seine Worte auch auslegt und so die Gemeinde erbaut wird.
AEK Ich wollte wohl, ihr sprächet alle in Zungen, doch mehr noch, daß ihr prophetisch redetet. Denn der prophetisch Redende ist größer als der in Zungen Sprechende, ausgenommen wenn man es auch übersetzt, damit die herausgerufene Gemeinde Auferbauung erhalte.
PAT Ich wünschte zwar, ihr möchtet alle in Zungen reden, mehr aber noch, ihr möchtet prophetisch reden; höher steht der prophetisch Redende als der in Zungen Redende, es sei denn, daß er die Auslegung gibt, damit die Gemeinde Erbauung empfange.
HRB Ich wollte, ihr könntet alle in Zungen reden, noch lieber jedoch, ihr könntet prophetisch reden. Denn wer prophetisch redet, steht höher, als wer in Zungen redet; es sei denn, daß er es auslegt, damit die Gemeinde erbaut wird.
GB Ich wollte, daß ihr insgesamt in Sprachen reden könntet, mehr aber, daß ihr prophezeit. Wer prophezeit, steht nämlich höher, als wer in Sprachen redet, es sei denn, daß er auch die Auslegung noch gebe, damit die Gemeinde erbaut werde.
DIU Ich will aber, alle ihr redet mit Zungen, mehr jedoch, daß ihr prophetisch redet; größer aber der prophetisch Redende als der Redende mit Zungen, ausgenommen: wenn nicht er auslegt, damit die Gemeinde Erbauung empfängt.
DIU
TAF Ich wollte, daß ihr alle in Zungen redetet, mehr aber noch, daß ihr weissagtet; denn größer ist, der da weissagt, denn der da in Zungen redet, es sei denn, daß er es auch auslege, auf daß die Gemeinde davon erbaut werde.
LUT1 IchG2980 wollteG2309, daßG2443 ihrG5209 alleG3956 mit ZungenG1100 redenG2980 könntet, aberG1161 viel mehrG3123, daßG2443 ihr weissagetet. DennG1063 der da weissaget, ist größer, dennG3187 der mit ZungenG1100 redet, es sei dennG2228, daß er es auchG1161 auslegeG1329, daß die GemeindeG1577 davon gebessertG3619 werdeG2983.
LUT IchG1161 wollteG2309, daßG5209 ihr alleG3956 mit ZungenG1100 redenG2980 könntet; aberG1161 viel mehrG3123, daßG2443 ihr weissagtetG4395. DennG1063 der da weissagtG4395, ist größerG3187, alsG2228 der mit ZungenG1100 redetG2980; es sei dennG1622 G1508, daß er’s auch auslegeG1329, daßG2443 die GemeindeG1577 davonG2983 gebessertG3619 werdeG2983.
LUTA Ich wollte, daß ihr alle mit Zungen reden könntet; aber viel mehr, daß ihr weissagt. Denn der da weissagt, ist größer, als der mit Zungen redet; es sei denn, daß er's auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.
GREB Ich wollte, ihr wäret in eurer medialen Ausbildung alle so weit, dass Geister durch einen jeden von euch in einer fremden Sprache reden könnten; aber noch viel lieber wäre es mir, wenn sie durch euch alle in eurer Muttersprache sprechen könnten. Denn ein Geist, der in eurer Muttersprache zu euch spricht, ist für euch von größerem Nutzen, als der, welcher in fremder Sprache redet; es müsste denn sein, dass er die fremde Sprache auch in eure Muttersprache übersetzte, damit die Gemeinde geistigen Nutzen daraus ziehen kann.
EIN Ich wünschte, ihr alle würdet in Zungen reden, weit mehr aber, ihr würdet prophetisch reden. Der Prophet steht höher als der, der in Zungen redet, es sei denn, dieser legt sein Reden aus; dann baut auch er die Gemeinde auf.
JAB Ich will aber, daß ihr alle mit Sprachen redet, noch mehr aber, daß ihr weissaget; denn der ist größer, der da weissagt, als der mit Sprachen redet; es sei denn, daß er es auslege, damit die Gemeine eine Erbauung bekomme.
TB Ich gönne euch, daß ihr alle Zungen redet: viel mehr wünsche ich, daß ihr weissagtet. Der weissagt, ist mehr, als der Zungen redet, es sei denn daß dieser es übersetze, damit die Gemeinde ihre Erbauung habe.
FB Ich wollte aber, dass ihr alle in Sprachen redetet, vielmehr aber, dass ihr weissagtet. Wer aber weissagt, ist grösser, als wer in Sprachen redet, es sei denn, dass er es auslege, auf dass die Versammlung Erbauung empfange.
MEI Ich wollte aber, daß ihr alle in Zungen redet, vielmehr aber, daß ihr weissagt; der Weissagende aber ist größer als der in Zungen Redende, außer, wenn er es auslegt, damit die Gemeinde Erbauung empfängt.
ZUR Ich wünsche aber, dass ihr alle in Zungen redet, noch mehr jedoch, dass ihr aus Eingebung redet. Grösser aber ist, wer aus Eingebung redet, als wer in Zungen redet, ausser wenn er es auslegt, damit die Gemeinde Erbauung empfängt.
ELB Ich wollte aber, daß ihr alle in Sprachen redetet, vielmehr aber, daß ihr weissagtet. Wer aber weissagt, ist größer, als wer in Sprachen redet; es sei denn, daß er es auslege, auf daß die Versammlung Erbauung empfange.
ELBU Ich wollteG2309 aberG1161, daß ihrG5209 alleG3956 in SprachenG1100 redetetG2980, vielmehrG3123 aberG1161, daßG2443 ihr weissagtetG4395. Wer aberG1063 weissagtG4395, ist größerG3187, alsG2228 wer in SprachenG1100 redetG2980, es sei dennG1622, daß er es auslegeG1329, auf daßG2443 die VersammlungG1577 ErbauungG3619 empfangeG2983.
ELBS Ich wollteG2309 aberG1161, daß ihrG5209 alleG3956 in SprachenG1100 redetetG2980, vielmehrG3123 aberG1161, daßG2443 ihr weissagtetG4395. Wer aberG1063 weissagtG4395, ist größerG3187, alsG2228 wer in SprachenG1100 redetG2980, es sei dennG1622, daß er es auslegeG1329, auf daßG2443 die VersammlungG1577 ErbauungG3619 empfangeG2983.
MNT Ich willG2309 aber, daß ihr alle redetG2980 mit Zungen,G1100 mehr aber, daß ihr prophezeitG4395; größerG3173 aber ist der ProphezeiendeG4395 als der mit Zungen Redende,G2980 außer wenn er auslegt,G1329 damit die GemeindeG1577 ErbauungG3619 empfängt.G2983
HJ Ich wünsche, dass ihr alle (in) Sprachen redet, aber mehr, dass ihr weissagt, denn der Weissagende ist größer als der Sprachenredner - wenn er nicht übersetzt, damit die Gemeinde Erbauung empfange.
LVE Ich möchte wünschen, daß ihr Alle in fremden Sprachen reden; mehr noch, daß ihr weissagen könntet; denn wer weissaget, der hat Vorzüge vor dem, welcher in fremden Sprachen redet; außer er übersetzt es, damit die Gemeinde sich erbauen könnte.
RUS Хорошо, если бы вы все говорили на языках, но лучше, если бы пророчествовали! Пророк выше говорящего на языках, кроме тех случаев, конечно, когда речь того истолковывается и помогает возрастать всей церкви.
RST ЖелаюG2309, чтобы выG5209 всеG3956 говорилиG2980 языкамиG1100; ноG1161 лучшеG3123, чтобыG2443 вы пророчествовалиG4395; ибоG1063 пророчествующийG4395 превосходнееG3187 тогоG2228, ктоG2980 G0 говоритG2980 G0 языкамиG1100, развеG1622 G1487G3361 он притом будетG1329 G0 иизъяснятьG1329 G0, чтобыG2443 церковьG1577 получилаG2983 назиданиеG3619.
KAS Я хочу, чтобы все вы говорили языками, но еще больше, чтобы вы пророчествовали: ибо тот, кто пророчествует, больше того, кто говорит языками, если только он не дает толкования, чтобы церковь получила назидание.
UP Я ж хочу, щоб мовами говорили всі, а ліпше щоб пророкували: більший бо той, хто пророкує, аніж той, хто говорить мовами, хібащо пояснює, щоб будувалася Церква.
UKC Я хочу, щоб усі ви говорили мовами, але ліпше, щоб ви пророкували; бо більший той, хто пророкує, ніж той, хто мовами говорить, - хібащо він пояснює, щоб Церква мала повчання.
UKK Хочу ж, щоб усї ви говорили мовами, та раднїщ, щоб пророкували; більший бо хто пророкує, ніж хто говорить мовами, хиба що й вияснює, щоб церква збудованнє прийняла.
UUBT Бажаю, щоб ви всі говорили мовами; але краще - щоб пророкували; адже той більший, хто пророкує, ніж той, хто говорить мовами; хіба що хтось пояснює, щоб Церкві було на розбудову.
SLAV Õîùb æå âñrõú âhñú ãëàãAëàòè [ç«êè, ïh÷å æå äà ïðîðèöhåòå: áAëié áî ïð/ðA÷åñòâóÿé, íNæåëè ãëàãAëÿé [ç«êè, ðhçâý £ùå (êò¨) ñêàçbåòú, äà öðUêîâü ñîçèähíiå ïðiNìëåòú.
SLAVCZ Chošču že vsech vas glagolati jazyki, pače že da proricaete: bolij bo proročestvujaj, neželi glagoljaj jazyki, razve ašče (kto) skazuet, da cerkov sozidanie priemlet.
TR θελωG2309{V-PAI-1S} δεG1161{CONJ} πανταςG3956{A-APM} υμαςG5209{P-2AP} λαλεινG2980{V-PAN} γλωσσαιςG1100{N-DPF} μαλλονG3123{ADV} δεG1161{CONJ} ιναG2443{CONJ} προφητευητεG4395{V-PAS-2P} μειζωνG3187{A-NSM-C} γαρG1063{CONJ} οG3588{T-NSM} προφητευωνG4395{V-PAP-NSM} ηG2228{PRT} οG3588{T-NSM} λαλωνG2980{V-PAP-NSM} γλωσσαιςG1100{N-DPF} εκτοςG1622{ADV} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} διερμηνευηG1329{V-PAS-3S} ιναG2443{CONJ} ηG3588{T-NSF} εκκλησιαG1577{N-NSF} οικοδομηνG3619{N-ASF} λαβηG2983{V-2AAS-3S}
TRA ΘέλωG2309{V-PAI-1S} δὲG1161{CONJ} πάνταςG3956{A-APM} ὑμᾶςG5209{P-2AP} λαλεῖνG2980{V-PAN} γλώσσαιςG1100{N-DPF}, μᾶλλονG3123{ADV} δὲG1161{CONJ} ἵναG2443{CONJ} προφητεύητεG4395{V-PAS-2P}· μείζωνG3187{A-NSM-C} γὰρG1063{CONJ} ὁG3588{T-NSM} προφητεύωνG4395{V-PAP-NSM}, ἢG2228{PRT} ὁG3588{T-NSM} λαλῶνG2980{V-PAP-NSM} γλώσσαιςG1100{N-DPF}, ἐκτὸςG1622{ADV} εἰG1487{COND} μὴG3361{PRT-N} διερμηνεύῃG1329{V-PAS-3S}, ἵναG2443{CONJ} ἡG3588{T-NSF} ἐκκλησίαG1577{N-NSF} οἰκοδομὴνG3619{N-ASF} λάβῃG2983{V-2AAS-3S}.
TRV θελω δε παντας υμας λαλειν γλωσσαις μαλλον δε ινα προφητευητε μειζων γαρ ο προφητευων η ο λαλων γλωσσαις εκτος ει μη διερμηνευη ινα η εκκλησια οικοδομην λαβη
BYZ θελωG2309{V-PAI-1S} δεG1161{CONJ} πανταςG3956{A-APM} υμαςG5209{P-2AP} λαλεινG2980{V-PAN} γλωσσαιςG1100{N-DPF} μαλλονG3123{ADV} δεG1161{CONJ} ιναG2443{CONJ} προφητευητεG4395{V-PAS-2P} μειζωνG3187{A-NSM-C} γαρG1063{CONJ} οG3588{T-NSM} προφητευωνG4395{V-PAP-NSM} ηG2228{PRT} οG3588{T-NSM} λαλωνG2980{V-PAP-NSM} γλωσσαιςG1100{N-DPF} εκτοςG1622{ADV} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} διερμηνευειG1329{V-PAI-3S} ιναG2443{CONJ} ηG3588{T-NSF} εκκλησιαG1577{N-NSF} οικοδομηνG3619{N-ASF} λαβηG2983{V-2AAS-3S}
TIS θέλωG2309{v-pai-1s} δὲG1161{conj} πάνταςG3956{a-apm} ὑμᾶςG5210{p-2ap} λαλεῖνG2980{v-pan} γλώσσαις,G1100{n-dpf} μᾶλλονG3123{adv} δὲG1161{conj} ἵναG2443{conj} προφητεύητε·G4395{v-pas-2p} μείζωνG3187{a-nsm-c} δὲG1161{conj} ὁG3588{t-nsm} προφητεύωνG4395{v-pap-nsm} ἢG2228{prt} ὁG3588{t-nsm} λαλῶνG2980{v-pap-nsm} γλώσσαις,G1100{n-dpf} ἐκτὸςG1622{adv} εἰG1487{cond} μὴG3361{prt-n} διερμηνεύῃ,G1329{v-pas-3s} ἵναG2443{conj} ἡG3588{t-nsf} ἐκκλησίαG1577{n-nsf} οἰκοδομὴνG3619{n-asf} λάβῃ.G2983{v-2aas-3s}
WH θελωG2309{V-PAI-1S} δεG1161{CONJ} πανταςG3956{A-APM} υμαςG5209{P-2AP} λαλεινG2980{V-PAN} γλωσσαιςG1100{N-DPF} μαλλονG3123{ADV} δεG1161{CONJ} ιναG2443{CONJ} προφητευητεG4395{V-PAS-2P} μειζωνG3187{A-NSM-C} δεG1161{CONJ} οG3588{T-NSM} προφητευωνG4395{V-PAP-NSM} ηG2228{PRT} οG3588{T-NSM} λαλωνG2980{V-PAP-NSM} γλωσσαιςG1100{N-DPF} εκτοςG1622{ADV} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} διερμηνευηG1329{V-PAS-3S} ιναG2443{CONJ} ηG3588{T-NSF} εκκλησιαG1577{N-NSF} οικοδομηνG3619{N-ASF} λαβηG2983{V-2AAS-3S}
GNTV θελω δε παντας υμας λαλειν γλωσσαις μαλλον δε ινα προφητευητε μειζων δε γαρ ο προφητευων η ο λαλων γλωσσαις εκτος ει μη διερμηνευει διερμηνευη ινα η εκκλησια οικοδομην λαβη
MGB Θελω δε παντες να λαλητε γλωσσας, μαλλον δε να προφητευητε· διοτι ο προφητευων ειναι μεγαλητερος παρα ο λαλων γλωσσας, εκτος εαν διερμηνευη, δια να λαβη οικοδομην η εκκλησια.
UBS3 θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.
SBL θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε? μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.
MHB
וחפצתי כי תדברו כלכם בלשנות וביותר כי תתנבאו כי גדול המתנבא מן המדבר בלשנות בלתי אם יפרש למען תבנה העדה׃
HNTV
וּמִי יִתֵּן וְהָיָה מַתָּן הַלְּשֹׁנוֺת לְכֻלְּכֶם וְאַף עוֺד יֹתֵר כִּי-תִהְיוּ כֻלְּכֶם נְבִיאִים כִּי גָדוֺל הַמִּתְנַבֵּא מִבַּעַל הַלָּשׁוֺן זוּלָתִי אִם-יִפְתֹּר דְּבָרָיו וַעֲדָתוֺ תִּבָּנֶה מִמֶּנּוּ:
RV AsíG1161 que, quisieraG2309 que todosG3956 vosotrosG5209 hablaseisG2980 lenguasG1100, emperoG1161 másG3123 queG2443 profetizaseisG4395: porqueG1063 mayorG3187 es elG3588 que profetizaG4395 queG2228 elG3588 que hablaG2980 lenguasG1100, si también noG3361 interpretareG1329, para queG2443 laG3588 iglesiaG1577 tomeG2983 edificaciónG3619.
RV1 Así que querria que todos vosotros habláseis lenguas, pero mas querria que profetizáseis: porque mayor es el que profetiza que el que habla lenguas, si tambien no interpretare, para que la Iglesia tome edificacion.
RV2 Así que querría que todos vosotros habláseis lenguas, más bien empero que profetizáseis; porque mayor es el que profetiza que el que habla en lenguas extrañas, si también no interpretare, para que la iglesia reciba edificación.
RVR Así que quiero que todos vosotros habléis idiomas , y mucho más que profeticéis, porque mayor es el que profetiza que el que habla en idiomas, además si no interpretare, para que la congregación reciba edificación.
RVG Yo quisiera que todos vosotros hablaseis en lenguas, pero más que profetizaseis; porque mayor es el que profetiza que el que habla en lenguas, a no ser que las interprete para que la iglesia reciba edificación.
RV3 Yo desearía que todos vosotros hablarais en lenguas, pero más aún que profetizarais, porque mayor es el que profetiza que el que habla en lenguas, a no ser que las interprete para que la iglesia reciba edificación.
ESC Así que, quisiera que todos vosotros hablaseis lenguas, pero quisiera más que profetizaceis, porque mayor es el que profetiza que el que habla lenguas, a no ser que interpretare, para que la Iglesia tome edificación.
SBJ Deseo que habléis todos en lenguas; prefiero, sin embargo, que profeticéis. Pues el que profetiza, supera al que habla en lenguas, a no ser que también interprete, para que la asamblea reciba edificación.
SBJ1 Deseo que habléis todos en lenguas; prefiero, sin embargo, que profeticéis. Pues el que profetiza, supera al que habla en lenguas, a no ser que también interprete, para que la asamblea reciba edificación.
RVA Así que, yo quisiera que todos vosotros hablaseis en lenguas, pero más, que profetizaseis; porque mayor es el que profetiza que el que habla en lenguas, a no ser que las interprete, para que la iglesia reciba edificación.
BLA Me alegraría que todos ustedes hablaran en lenguas, pero más me gustaría que todos fueran profetas. Es mucho mejor tener profetas que quien hable en lenguas, a no ser que haya quien las interprete y así toda la Iglesia saque provecho.
PRATT Yo quisiera que todos vosotros hablaseis lenguas extrañas, pero aun más que profetizaseis: y mayor es aquel que profetiza que el que habla lenguas extrañas; a menos que interprete, para que la iglesia reciba edificación.
NVI Yo quisiera que todos ustedes hablaran en lenguas, pero mucho más que profetizaran. El que profetiza aventaja al que habla en lenguas, a menos que éste también interprete, para que la iglesia reciba edificación.
JUN Y quiero que todos habléis lenguas; pero más que profeticéis; y mayor el que profetiza que el que habla con lenguas, a no ser que interprete, para que la Iglesia edificación reciba.
LBLA Yo quisiera que todos hablarais en lenguas, pero aún más, que profetizarais; pues el que profetiza es superior al que habla en lenguas, a menos de que las interprete para que la iglesia reciba edificación.
PESE y yo quiero que todos ustedes hablen en lenguas, pero especialmente que profeticen, porque es mayor el que profetiza que el que habla en lenguas, a no ser que las interprete, porque si las interpreta, edifica a la congregación.
PES
ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܟܠܟܘܢ ܬܡܠܠܘܢ ܒܠܫܢܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ ܕܬܬܢܒܘܢ ܪܒ ܗܘ ܓܝܪ ܐܝܢܐ ܕܡܬܢܒܐ ܡܢ ܗܘ ܕܡܡܠܠ ܒܠܫܢܐ ܐܢ ܠܐ ܡܦܫܩ ܐܢ ܕܝܢ ܡܦܫܩ ܥܕܬܐ ܒܢܐ ܀
צבא אנא דין דכלכון תמללון בלשנא יתיראית דין דתתנבון רב הו גיר אינא דמתנבא מן הו דממלל בלשנא אן לא מפשק אן דין מפשק עדתא בנא:
PHA צָבֵ̅א א֗נָא דֵּי֖ן דּכֻ̅לכֻ̅ון תּמַללֻון בּלֵשָׁנֵא֑֞ יַתִּירָאיִת̅ דֵּין דּתֵ̅ת̅נַבֻּו֖ן רַב̅ הֻ֗ו גֵּיר אַינָא דּמֵת̅נַבֵּא֑ מֵן הַו דַּממַלֵל בּלֵשָׁנָא֑ אֵן לָא מפַ̅שֵׁק֖ אֵן דֵּין מפַ̅שֵׁק֑ עִדּ֗תָּא בָּנֵא ס
FR Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Eglise en reçoive de l'édification.
LSS G1161 Je désireG2309 que vousG5209 parliezG2980 tousG3956 en languesG1100, maisG1161 encore plusG3123 queG2443 vous prophétisiezG4395.G1063 Celui qui prophétiseG4395 est plus grandG3187 queG2228 celui qui parleG2980 en languesG1100, à moins queG1622 G1508 ce dernier n'interprèteG1329, pourG2443 que l'EgliseG1577 en reçoiveG2983 de l'édificationG3619.
DBF Or je désire que tous vous parliez en langues, mais surtout que vous prophétisiez; mais celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu'il n'interprète, afin que l'assemblée reçoive de l'édification.
OST Je souhaite que vous parliez tous des langues, mais surtout que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise, est plus grand que celui qui parle des langues, à moins qu'il ne les interprète, afin que l'Église en reçoive de l'édification.
DM07 Je désire bien que vous parliez tous diverses Langues, mais beaucoup plus que vous prophétisiez: car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle diverses Langues, si ce n’est qu’il interprète, afin que l’Église en reçoive de l’édification.
MART Je désire bien que vous parliez tous [diverses] Langues, mais beaucoup plus que vous prophétisiez, car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle [diverses] Langues, si ce n'est qu'il interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification.
BDP J’aimerais que tous vous parliez en langues, mais je préférerais vous voir prophétiser. C’est bien mieux de prophétiser que de parler en langues, à moins que quelqu’un puisse les interpréter pour le profit de toute l’Église.
LCF Or je veux que vous parliez tous les langues, mais encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle les langues, à moins qu'il n'interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification.
PGR Je veux bien que tous vous parliez en langues, mais plus encore que vous prophétisiez. Or celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins qu'il n'interprète afin que l'église en reçoive de l'édification.
PCB Or je veux bien que tous vous parliez en langues, mais je préfère que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il dit, de façon que la communauté en reçoive de l'édification.
FBBB Or je désire que vous parliez tous en langues ; mais encore plus que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est préférable à celui qui parle en langues, à moins qu'il ne les interprête, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification.
FBAC Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n`interprète ce qu`il dit, pour que l`Eglise en reçoive de l`édification.
FBJ Je voudrais, certes, que vous parliez tous en langues, mais plus encore que vous prophétisiez; car celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'assemblée en tire édification.
FBS Je souhaite que vous ayez tous le don des langues, mais encore plus celui de prophétiser; parce que celui qui prophétise, est préférable à celui qui parle une langue inconnue, si ce n’est qu’il interprète ce qu’il dit, afin que l’Eglise en soit édifiée.
KJF J’aimerais que vous parliez tous en langues, mais ce serait mieux que vous prophétisiez; car celui qui prophétise, est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu’il ne [les] interprète, afin que l’église reçoive de l’édification.
FBM Je souhaite que vous parliez tous les langages de la terre, mais surtout que vous interprétiez les Écritures; car celui qui interprète, est plus grand que celui qui parle les langages des différents peuples, à moins qu'il ne les traduise, afin que les convoqués à renaître en reçoive de l'accroissement.
IT Or io ben vorrei che tutti parlaste in altre lingue; ma molto più che profetaste; chi profetizza è superiore a chi parla in altre lingue, a meno ch’egli interpreti, affinché la chiesa ne riceva edificazione.
DIO Or io voglio bene che voi tutti parliate linguaggi; ma molto più che profetizziate; perciocchè maggiore è chi profetizza che chi parla linguaggi, se non ch’egli interpreti, acciocchè la chiesa ne riceva edificazione.
CEI Vorrei vedervi tutti parlare con il dono delle lingue, ma preferisco che abbiate il dono della profezia; in realtà è più grande colui che profetizza di colui che parla con il dono delle lingue, a meno che egli anche non interpreti, perché l`assemblea ne riceva edificazione.
POZ Chciałbym, abyście wszyscy modlili się obcymi językami, ale najbardziej zależy mi na tym, abyście z natchnienia Bożego przemawiali. Przemawiający z natchnienia Bożego jest większy od tego, kto modli się obcymi słowami, chyba że ktoś je tłumaczy, aby zgromadzenie przyjęło te słowa ze zbudowaniem.
POL A chciałbym, abyście wy wszyscy językami mówili, ale abyście raczej prorokowali; albowiem większy jest ten, co prorokuje, niż ten, co językami obcymi mówi, chyba żeby tłumaczył, aby zbór brał zbudowanie.
PBT Chciałbym, żebyście wszyscy mówili językami, jeszcze bardziej jednak pragnąłbym, żebyście prorokowali. Większy jest bowiem ten, kto prorokuje, niż ten, kto mówi językami - chyba że jest ktoś, kto tłumaczy, aby to wyszło na zbudowanie Kościołowi.
PBW A pragnąłbym, żebyście wy wszyscy mówili językami, lecz jeszcze bardziej, żebyście prorokowali; bo większy jest ten, kto prorokuje, niż ten, kto mówi językami, chyba żeby je wykładał, aby zbór był zbudowany.
PBWP Chciałbym, żebyście wszyscy mówili językami, jeszcze bardziej jednak pragnąłbym, żebyście prorokowali. Większy jest bowiem ten, kto prorokuje, niż też, kto mówi językami – chyba że jest ktoś, kto tłumaczy, aby wyszło to na zbudowanie Kościołowi.
PBWP Chciałbym, żebyście wszyscy mówili językami, jeszcze bardziej jednak pragnąłbym, żebyście prorokowali. Większy jest bowiem ten, kto prorokuje, niż też, kto mówi językami – chyba że jest ktoś, kto tłumaczy, aby wyszło to na zbudowanie Kościołowi.
PBB A chciałbym abyście wszyscy mówili języki, ale więcej abyście prorokowali, abowiem więcszy jest ten, który prorokuje, a niż ten co języki mówi, wyjąwszyby wykładał, aby zbór wziął budowanie.
NBG A chcę, byście wszyscy mówili językami, ale bardziej abyście prorokowali; gdyż kto prorokuje jest większy niż ten, który mówi językami; chyba żeby tłumaczył, by zbór odebrał budowanie.
DSV En ik wil wel, dat gij allen in vreemde talen spreekt, maar meer, dat gij profeteert; want die profeteert, is meerder dan die vreemde talen spreekt, tenzij dan, dat hij het uitlegge, opdat de Gemeente stichting moge ontvangen.
CHO A htio bih da vi svi govorite drugim jezicima, ali većma da prorokujete. Jer veći je tko prorokuje, negoli tko govori drugim jezicima, osim ako protumači Crkvi radi izgrađivanja.
HU Szeretném ugyan, ha mindnyájan szólnátok nyelveken, de inkább, hogy prófétálnátok; mert nagyobb a próféta, mint nyelveken szóló, kivévén, ha megmagyarázza, hogy a gyülekezet épüljön.
CHZ 我 愿 意 你 们 都 说 方 言 , 更 愿 意 你 们 作 先 知 讲 道 ; 因 为 说 方 言 的 , 若 不 ? 出 来 , 使 教 会 被 造 就 , 那 作 先 知 讲 道 的 , 就 比 他 强 了 。
CHT 我 願 意 你 們 都 說 方 言 , 更 願 意 你 們 作 先 知 講 道 ; 因 為 說 方 言 的 , 若 不 繙 出 來 , 使 教 會 被 造 就 , 那 作 先 知 講 道 的 , 就 比 他 強 了 。
CUV 我願意G2309你們G5209都G3956說G2980方言G1100,更G1161願意G3123你們作先知講道G4395;因為G1063說G2980方言G1100的,若不G1508繙G1329出來G1622,使G2443教會G1577被G2983造就G3619,那作先知講道G4395的,就比G2228他強G3187了。
LCT 然而G1161我願意G2309你們G5209都G3956說G2980方言G1100,但G1161更G3123要G2443作先知講道G4395;倘G1622若G1487方言不G3361繙出來G1329,使G2443(那)G3588教會G1577得到G2983造就G3619,那G3588作先知講道G4395的G3588就G1161比G2228那G3588說G2980方言G1100的G3588較強了G3187。
VIET Tôi ước ao anh em đều nói tiếng lạ cả, song tôi còn ước ao hơn nữa là anh em nói tiên tri. Người nói tiên tri là trọng hơn kẻ nói tiếng lạ mà không giải nghĩa để cho Hội thánh được gây dựng.
VIET2 Tôi mong tất cả anh chị em nói tiếng lạ nhưng mong anh chị em nói tiên tri hơn. Người nói tiên tri quan trọng hơn người nói tiếng lạ mà không được thông dịch để Hội Thánh được xây dựng.
SVUL volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat
VUL Volo autem omnes vos loqui linguis : magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui loquitur linguis ; nisi forte interpretetur ut ecclesia ædificationem accipiat.
NVUL Volo autem omnes vos loqui linguis, magis autem prophetare; maior autem est qui prophetat, quam qui loquitur linguis, nisi forte interpretetur, ut ecclesia aedificationem accipiat.
ARAB اني اريد ان جميعكم تتكلمون بألسنة ولكن بالأولى ان تتنبأوا . لان من يتنبأ اعظم ممن يتكلم بألسنة الا اذا ترجم حتى تنال الكنيسة بنيانا.
NAV إِنِّي أَرْغَبُ فِي أَنْ تَتَكَلَّمُوا جَمِيعاً بِلُغَاتٍ مَجْهُولَةٍ، وَلَكِنْ بِالأَحْرَى أَنْ تَتَنَبَّأُوا. فَإِنَّ مَنْ يَتَنَبَّأُ أَفْضَلُ مِمَّنْ يَتَكَلَّمُ بِاللُّغَاتِ إِلاَّ إِذَا تَرْجَمَ (مَا يَقُولُهُ) لِتَنَالَ الْكَنِيسَةُ بُنْيَاناً.
FAR و خواهش دارم که همه شما به زبانها تکلم کنید، لکن بیشتر اینکه نبوت نمایید زیرا کسی‌که نبوت کند بهتر است ازکسی‌که به زبانها حرف زند، مگر آنکه ترجمه کندتا کلیسا بنا شود.
DARI اگر همۀ شما به زبان ها سخن گوئید خوشحالم، ولی بهتر می دانم که همۀ شما پیشگویی کنید؛ زیرا اهمیت کسی که پیشگویی می کند، از کسی که به زبان ها سخن می گوید بیشتر است، مگر اینکه کسی بتواند سخن او را ترجمه نماید تا کلیسا تقویت شود.
KOR 나는 너희가 다 방언 말하기를 원하나 특별히 예언하기를 원하노라 방언을 말하는 자가 만일 교회의 덕을 세우기 위하여 통역하지 아니하면 예언하는 자만 못하니라
BUN われ汝等がみな異言を語らんことを欲すれど、殊に欲するは預言せん事なり。異言を語る者、もし釋きて教會の徳を建つるにあらずば、預言する者のかた勝るなり。
JAP わたしは実際、あなたがたがひとり残らず異言を語ることを望むが、特に預言をしてもらいたい。教会の徳を高めるように異言を解かない限り、異言を語る者よりも、預言をする者の方がまさっている。
TUR Hepinizin dillerle konuşmasını isterim, ama peygamberlikte bulunmanızı yeğlerim. Diller inanlılar topluluğunun gelişmesi için çevrilmedikçe peygamberlikte bulunan, dillerle konuşandan üstündür.
TNZ Hepinizin bilmediğiniz dillerde konuşmanızı isterim, ama peygamberlikte bulunmanızı yeğlerim. Diller inanlılar topluluğunun gelişmesi için çevrilmedikçe peygamberlikte bulunan, dillerde konuşandan üstündür.
BUL Желал бих всички вие да говорите езици, а повече да пророкувате; и който пророкува е по-горен от този, който говори разни езици, освен ако тълкува, за да се назидава църквата.
BULV Желал бих всички вие да говорите на езици, а още повече да пророкувате; а който пророкува, е по-горен от този, който говори на езици, освен ако тълкува, за да се изгражда църквата.
MAC Би сакал сите да зборувате јазици, а уште повеќе да пророкувате; зашто, оној, кој пророкува е поголем од оној, кој зборува јазици; освен ако ги толкува, та заедницата да добие надградба.
NOR Allikevel ønsker jeg at I alle talte med tunger, men heller at I talte profetisk; den som taler profetisk, er større enn den som taler med tunger, medmindre han tyder det, så at menigheten kan få opbyggelse av det.
DAN Men jeg ønsker, at I alle måtte tale i Tunger, men endnu hellere, at I måtte profetere; den, som profeterer, er større end den, som taler i Tunger, med mindre han udlægger det, for at Menigheden kan få Opbyggelse deraf.
PAA Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
PAC E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
ALB Unë dua që të gjithë ju të flisnit gjuhëra, por më tepër të profetizonit, sepse ai që profetizon është më i madh nga ai që flet gjuhëra, veçse në interpretoftë, që të marrë ndërtim kisha.
SWE Jag skulle väl vilja att I alla taladen tungomål, men ännu hellre ville jag att I profeteraden. Den som profeterar är förmer än den som talar tungomål, om nämligen den senare icke därjämte uttyder sitt tal, så att församlingen får någon uppbyggelse.
FIN1 Mutta minä tahtoisin, että te kaikki kielillä puhuisitte, mutta paljoa enemmin, että te propheteeraisitte; sillä se, joka propheteeraa, on suurempi kuin se, joka kielillä puhuu, paitsi sitä jos hän sen selittää, että seurakunta sais siitä parannuksen.
FIN Soisin teidän kaikkien puhuvan kielillä, mutta vielä mieluummin soisin teidän profetoivan; sillä profetoiva on suurempi kuin kielillä puhuva, ellei tämä samalla selitä, niin että seurakunta siitä rakentuu.
FIN92 Soisin teidän kaikkien puhuvan kielillä, mutta vielä mieluummin soisin teidän profetoivan; sillä profetoiva on suurempi kuin kielillä puhuva, ellei tämä samalla selitä, niin että seurakunta siitä rakentuu.
ICE Ég vildi að þér töluðuð allir tungum, en þó enn meir, að þér hefðuð spádómsgáfu. Það er meira vert en að tala tungum, nema það sé útlagt, til þess að söfnuðurinn hljóti uppbygging.
SRBL Ali ja bih htio da vi svi govorite jezike, a još više da prorokujete: jer je veći onaj koji prorokuje negoli koji govori jezike, već ako ko kazuje, da se crkva popravlja.
SRBC Али ја бих хтео да ви сви говорите језике, а још више да пророкујете: јер је већи онај који пророкује неголи који говори језике, већ ако ко казује, да се црква поправља.
ROM Mangav te den duma savorhe pel shiba, numa mai but te profetis, kodo kai profetil mai baro lo sar kodo kai del duma pel shiba. De ferdi kodo vi te haliarela le shiba. Kashte te vazdel e khangeri.
RNZ Me kamav hoj savoredžene te vakeren andro čhiba, no uľomas radeder te prorokinďanas. Bo bareder hin oda ko prorokinel, sar oda ko vakerel andro čhiba te na džanel o čhiba te prethovel, bo avke pes e khangeri na zoraľarel.
AFR Ek wens dat julle almal in tale spreek, maar nog liewer dat julle profeteer. Want hy wat profeteer, is groter as hy wat in tale spreek, of hy moet dit uitlê, sodat die gemeente stigting kan ontvang.
ESP Mi volas, ke vi ĉiuj parolu per lingvoj, sed prefere, ke vi profetadu; kaj pli granda estas la profetanto, ol la per lingvoj parolanta, krom se li ankaŭ interpretas, por ke la eklezio ricevu edifon.
EST Ma tahaksin küll, et te k
RUM Aş dori ca toţi să vorbiţi în alte limbi, dar mai ales să proorociţi. Cine prooroceşte, este mai mare decît cine vorbeşte în alte limbi; afară numai dacă tîlmăceşte aceste limbi, pentruca să capete Biserica zidire sufletească.
PINA Buot ko nga kamong tanan magasultig mga dila, apan labaw pa niini nga unta kamo managhimog profesiya. Ang nagahimog profesiya labi pang daku kay kaniya nga nagapanultig mga dila gawas kon adunay magahubad sa kahulogan niini, aron ang iglesia mapalig-on.
BUG Karon buot ko unta nga managsulti kamong tanan uban sa mga sinultihan, apan labi pa gayud kong kamo managpanagna; ug labi pang daku ang nagapanagna kay sa nagasulti uban sa mga sinultihan, gawas kong siya nagahubad, aron ang iglesia makadawat ug pagpalig-on.
TAG Ibig ko sanang kayong lahat ay mangagsalita ng mga wika, datapuwa't lalo na ang kayo'y magsipanghula: at lalong dakila ang nanghuhula kay sa nagsasalita ng mga wika, maliban na kung siya'y magpapaliwanag upang ang iglesia ay mapagtibay.
THAI ข้าพเจ้าใคร่ให้ท่านทั้งหลายพูดภาษาแปลกๆได้ แต่ยิ่งกว่านั้นอีกข้าพเจ้าปรารถนาจะให้ท่านทั้งหลายพยากรณ์ได้ เพราะว่าผู้ที่พยากรณ์ได้นั้นก็ใหญ่กว่าคนที่พูดภาษาแปลกๆได้ เว้นแต่เขาสามารถแปลภาษานั้นๆออก เพื่อคริสตจักรจะได้รับความจำเริญขึ้น
REIM Nu wensch ekj daut jie aule met Tunge raede kunne, oba fael leewa daut jie profeetisch raede kunne; dan waea profeetisch raet es jrata aus dee, dee en Tunge raet, buta wan hee uk utlaje kaun daut de Jemeent doaderch oppjebuet woat.
ARMW Կ՚ուզեմ որ դուք բոլորդ լեզուներ խօսիք, մա՛նաւանդ՝ մարգարէանաք. որովհետեւ ա՛ն որ կը մարգարէանայ, աւելի մեծ է քան ա՛ն որ լեզուներ կը խօսի, բացի եթէ ինք թարգմանէ՝ որպէսզի եկեղեցին շինութիւն ստանայ:
BAS Nahi dut bada çuec gucioc lengoage diuersez minça çaitezten, baina nahiago prophetiza deçaçuen ecen handiago da prophetizatzen duena ecen ez lengoage diuersez minço dena, baldin interpretatzen ezpadu, Eliçác edificatione har deçançát.
LOT Bet es vēlos, ka jūs visi runātu valodās, bet vēl vairāk, lai jūs pravietotu; jo lielāks ir tas, kas pravieto, nekā tas, kas runā valodās, ja viņš to nepaskaidro, lai draudze tiktu stiprināta.
SWA Basi, ningependa ninyi nyote mseme kwa lugha ngeni lakini ningependelea hasa muwe na kipaji cha kutangaza ujumbe wa Mungu, maana mtu mwenye kipaji cha kutangaza ujumbe wa Mungu, ni wa maana zaidi kuliko yule mwenye kusema lugha ngeni, isipokuwa tu kama yupo hapo mtu awezaye kuyafafanua hayo mambo asemayo, ili kanisa lipate kujengwa.
KABY Bɣiɣ aț-țemmeslayem meṛṛa s tutlayin ur nețwassen ara, lameɛna bɣiɣ axiṛ ma tețxebbiṛem s ɣuṛ Sidi Ṛebbi. Win yețxebbiṛen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi yenfeɛ akteṛ n win yețmeslayen tutlayin-agi, anagar ma yella izmer a d-yessefhem ayen i d-yenna, iwakken tajmaɛt meṛṛa aț-țestenfeɛ.
UMA Konoa-ku ompi', bona hawe'ea-ni ma'ala mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli'. Aga meliu kalompe' -na ane mpohowa' -koi lolita Alata'ala. Apa' tauna to mpohowa' lolita Alata'ala hi doo, meliu kamokalaua-na ngkai tauna to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli'. Sampale ane ria to mpotoli basa-na toe bona rapaha doo, pai' lako' terohoi nono doo to mogampara dohe-na.
HAIT Mwen dakò pou nou tout pale langaj. Men, mwen ta pito wè n'ap bay mesaj ki soti nan Bondye. Moun k'ap bay mesaj konsa, yo fè plis byen pou legliz la pase moun k'ap pale langaj, esepte si gen yon lòt moun ki ka esplike sa y'ap di a. Lè sa a, se tout legliz la k'ap grandi nan konfyans tou.
KAZ Мен сендердің бәріңнің де бөтен тілдерде сөйлегендеріңді, бірақ одан гөрі Құдайдың хабарын уағыздағандарыңды қалар едім. Сол жерде бөтен тілде айтылғандарды түсіндіріп, осылай қауымның нығаюына көмегін тигізетін біреу болмаса, онда бөтен тілде сөйлейтіннен гөрі Құдайдың хабарын жеткізушінің пайдасы әлдеқайда зор.
IND मैं चाहता हूं, कि तुम सब अन्य भाषाओं में बातें करो, परन्‍तु अधिकतर यह चाहता हूं कि भविष्यद्वाणी करो: क्‍योंकि यदि अन्यान्य भाषा बोलनेवाला कलीसिया की उन्नति के लिथे अनुवाद न करे तो भविष्यद्ववाणी करनेवाला उस से बढ़कर है।
AVAR Дие бокьилаан батІи-батІиял мацІазда нуж киналго кІалъазе, амма дагьабги лъикІ букІина Аллагьасул амруял халкъалда лъазаруни. Аллагьасул амруял халкъалда лъазарулев чи батІи-батІиял мацІазда кІалъазе лъалев чиясдаса тІадегІанав вуго. Иман лъуразул агьлуялъе пайда букІуна гьел мацІазда бицунеб жо бичІчІизабизе бажарулев чи гьезда гьоркьов вугони.
BURJ Тиимэһээ танигдахагүй хэлэнүүд дээрэ дуугарһайт гэжэ би та бүхэндэ хүсэнэб, гэхэтэй сасуу Бурханай мэдээсэл элирүүлхэ абьяастай байһайт гэжэ би бүришье ехээр хүсэнэб. Юундэб гэхэдэ, мэдээсэл элирүүлһэн хүн танигдахагүй хэлэнүүд дээрэ дуугаржа байһан хүнһѳѳ бүри шухала, зүгѳѳр һүзэглэгшэдэй бүлгэмдэ һургаал дамжуулхын тула танигдахагүй хэлэн дээрэ хэлэһэн юумэеэ тайлбарилха аргатай хүниие би энэ тоодо оруулнагүйб.
CEC Аша массара а тамашийнчу меттанашкахь дуьйцийла лаьа суна. Амма кхин а сов лаьа суна, Делера болу хаам аша бойла, хІунда аьлча Делера болу хаамаш бийриг пайдехь ву оцу меттанашкахь дуьйцуш волчул а. И дуьйцург, цо ша гочдича бен, пайденна хир дац, динан тоба цу дуьйцучуьнца чІагІъяйтархьама.
KALM Би болхла таднас күн болһн медгддго келәр келтхә гиҗ санлав, болв тадн әәлдхлә деер болх. Бурхнд иткдг улс сурһхин тѳлә медгддго келәр келсиг кен болв чигн эс цәәлһхлә, әәлдхл келҗәх күн медгддго келәр келҗәх күүнәс даву.
KOMI Ме кöсъя, медым тi быдöн сёрнитiнныд мукöд кывъяс вылын. Но вöлi эськö бурджык, тi кö пророкалiнныд. Öд пророкалысь ыджыдджык мукöд кывъяс вылын сёрнитысь дорысь. Но мукöд кывъяс вылын сёрнитысь кö вермö гöгöрвоöдны ассьыс висьталöмсö, и тайö ёнмöдö вичкосö, сэки сiйö оз ло ичöтджык пророкалысь дорысь.
MAOR He pai tonu ki ahau me i korero koutou i nga reo ke, erangi ia kia poropiti koutou: nui atu hoki te poropiti i te tangata korero i nga reo, ki te kore ia e whakamaori, hei hanga mo te whare, ara mo te hahi.
OSET Мӕ зӕрдӕ уеппӕтӕн дӕр зӕгъы ӕндӕр ӕвзӕгтыл дзурын, уӕлдайдӕр та пехуымпариуӕг кӕнын. Ӕвзӕгтыл дзурӕг аргъуан сфидар кӕныны сӕраппонд йӕ ныхас куы нӕ ӕмбарын кӕна, уӕд пехуымпариуӕггӕнӕг ӕвзӕгтыл дзурӕгӕй уӕлдӕр у.
TUVI Билдинмес дылдарга шуптуңар чугаалап турган болза, эки-ле ийик, ынчалза-даа өттүр билип медеглеп турган болзуңарза, оон-даа эки! Билдинмес дылдарга чугаалаар кижиниң чугаазы тайылбырлаттына бергеш, бүгү христиан ниитилелдиң быжыгарынга ажыктыг боор таварылгалардан аңгыда, өттүр билип медеглээр кижи оон өрү деңнелге турар.
NEPA म तिमीहरू सबैलाई विभिन्न भाषा बोल्ने वरदान मिलोस भन्ने चाहन्छु। तर अझै, म तिमीहरूले अगमवाणी गर्नु पर्छ भन्ने चहान्छु। विभिन्न भाषाहरूमा बोल्न सक्ने भन्दा जसले अगमवाणी गर्छ त्यो ठूलो हो। तर ती भाषाहरूको उल्था पनि गर्न सक्ने भए त्यो विभिन्न भाषाहरूमा बोल्ने पनि अगमवाणी गर्ने जत्तिकै हो। त्यसो हो भने उसले जे भन्छ त्यसबाट मण्डली पनि उपकृत हुन्छ।
BENG আমার ইচ্ছা য়ে তোমরা সকলে বিশেষ বিশেষ ভাষায় কথা বলার ক্ষমতা পাও; কিন্তু আমার আরো বেশী ইচ্ছা এই তোমরা য়েন ভাববাণী বলতে পার৷ য়ে ব্যক্তি বিশেষ ভাষায় কথা বলে কিন্তু মণ্ডলীকে গড়ে তোলার জন্য তার অর্থ বুঝিয়ে দেয় না, তার থেকে য়ে ভাববাণী বলে সেই বরং বড়৷
JAM Nou mi waahn aal a unu fi kyan taak iina tongz bot muo dan dat mi waahn unu fi kyan kyari mesij fram Gad kom tel di piipl dem. Kaaz di wan dem we kyari mesij fram Gad muo impuotant dan di wan dem we taak iina tongz, ef wen dem taak iina tongz dem kyaahn tel wi wa it miin.
1Кор 14:6
ČSP Tedy, bratři, kdybych k vám přišel a mluvil jazyky, co vám prospěji, když bych k vám nepromluvil ve zjevení, v poznání, v proroctví nebo vyučování?
NBK98 Nyní však, bratři, kdybych k vám přišel a mluvil jazyky, čím vám prospěji, pokud k vám nepromluvím ve zjevení, v poznání, v proroctví nebo v učení?
NBK Nyní však, bratři, kdybych k vám přišel a mluvil jazyky, čím vám prospěji, pokud k vám nepromluvím ve zjevení, v poznání, v proroctví nebo v učení?
NBK06 Co kdybych k vám, bratři, přišel a mluvil v jazycích? K čemu vám budu, pokud vám neřeknu nějaké zjevení, poznání, proroctví či učení?
B21 Co kdybych k vám, bratři, přišel a mluvil v jazycích? K čemu vám budu, pokud vám neřeknu nějaké zjevení, poznání, proroctví či učení?
B21P Co kdybych k vám, bratři, přišel a mluvil v jazycích? K čemu vám budu, pokud vám neřeknu nějaké zjevení, poznání, proroctví či učení?
BKR1 A protož, bratří, přišel-li bych k vám, jazyky cizími mluvě, což vám prospěji, nebudu-liť vám mluviti, buď v zjevení neb v umění, buď v proroctví neb v učení?
BKR A protož, bratří, přišel-li bych k vám, jazyky mluvě, což vám prospěji, nebudu-liť vám mluviti, buď v zjevení neb v umění, buď v proroctví neb v učení?
PMP A nyní, bratří: přijdu-li k vám a budu-li mluviti jazyky, co vám budu platen, nepromluvím-li k vám buď v zjevení nebo v poznání nebo v proroctví nebo v nauce?
MPCZ A nyní, bratři: přijdu-li k vám a budu-li mluvit jazyky, co vám budu platný, nepromluvím-li k vám buď v zjevení 10 nebo v poznání 56 nebo v proroctví nebo v nauce?
BKRS AG1161{CONJ} protož G3570{ADV}, bratříG80{N-VPM}, přišel-liG1437{COND} G2064{V-2AAS-1S} bych kG4314{PREP} vámG5209{P-2AP}, jazykyG1100{N-DPF} mluvěG2980{V-PAP-NSM}, cožG5101{I-ASN} vámG5209{P-2AP} prospějiG5623{V-FAI-1S}, nebudu-liťG1437{COND} G3361{PRT-N} vámG5213{P-2DP} mluvitiG2980{V-AAS-1S}, buď G2228{PRT} vG1722{PREP} zjeveníG602{N-DSF} nebG2228{PRT} vG1722{PREP} uměníG1108{N-DSF}, buďG2228{PRT} vG1722{PREP} proroctvíG4394{N-DSF} nebG2228{PRT} vG1722{PREP} učeníG1322{N-DSF}?
OP Představte si, bratři, že bych k vám přišel a mluvil neznámým jazykem. Budete z toho něco mít jenom tehdy, když onou řečí budu zároveň odhalovat, co mi bylo zjeveno, poučovat o tom, co se má vědět, promlouvat pod vlivem vnuknutí a dávat naučení.
ŽP Kdybych na příklad přišel k vám, bratří, a mluvil ,jazyky’, co bych vám byl platen, kdybych pro vás neměl také slova zjevení, poznání, proroctví neb učení?
PNS Ale kdybych tentokrát přišel, bratři, a mluvil k vám jazyky, co dobrého bych pro vás udělal, pokud bych k vám nemluvil buď se zjevením nebo s poznáním nebo s proroctvím nebo s vyučováním?
PNS2 Ale kdybych tentokrát přišel, bratři, a mluvil k vám jazyky, co dobrého bych pro vás udělal, pokud bych k vám nemluvil buď se zjevením, nebo s poznáním, nebo s proroctvím, nebo s vyučováním?
NK Ale nyní bratři, když k vám přijdu mluvě jazyky, co vám prospěji když k vám nemluvím ani v odhalení ani ve znalosti ani v proroctví ani v učení?
COL Nuže tedy, bratří, kdybych k vám přišel a mluvil bych (cizími) jazyky, co vám prospěji, nebudu-li vám mluviti mocí zjevení nebo poznání nebo proroctví nebo poučování?
KLP Představte si, bratři, že bych k vám přišel a mluvil jazykem neznámým. Čím vám prospěji, když tou řečí nebudu odhalovat, co mi bylo zjeveno, poučovat o tom, co se má vědět, promlouvat pod vlivem vnuknutí a dávat naučení?
CEP Vždyť kdybych k vám, bratří, přišel a mluvil jazyky, a nepřinesl vám žádné zjevení od Boha ani poznání ani prorocké slovo ani naučení – jaký prospěch byste z toho měli?
SYK Nuže tedy, bratři, přišel-li bych k vám mluvě jazyky, co vám prospěji, nebudu-li vám mluviti na základě zjevení neb poznání aneb proroctvím neb poučováním?
SKR Jen si představte, bratři, že bych k vám přišel a mluvil jazyky: k Čemu vám budu, nebudu-li vám mluvit darem zjevení nebo poznání, prorokování nebo učení?
ROH No, teraz, bratia, keby som prišiel k vám hovoriac jazykmi, čo by som vám prospel, keby som vám nehovoril buď zjavením buď známosťou buď proroctvom buď učením?
SKP Veď čo by som vám pomohol, bratia, keby som k vám prišiel a hovoril jazykmi, ak by som vám nehovoril zo zjavenia, poznania, proroctva alebo náuky?
SEP Veď čo by som vám osožil, bratia, keby som k vám prišiel a hovoril jazykmi, ale nehovoril by som vám slovami zjavenia ani poznania, ani proroctvom, ani učením?
SEVP A preto, bratia, čo by som vám osožil, keby som prišiel k vám a hovoril jazykmi, a nehovoril vám alebo slovami zjavenia alebo poznania alebo proroctva alebo učenia?
KNT Veď, bratia, čo by som vám osožil, keby som prišiel k vám a hovoril „jazykmi“ a nehovoril vám slovami zjavenia alebo poznania alebo proroctva alebo učenia?
BOT A teraz, bratia, povedzme, že prídem k vám a budem vám hovoriť neznámymi jazykmi, v čom vám budem užitočný, ak vám moje slovo neprinesie ani zjavenie, ani nové poznanie, ani proroctvo, ani náuku?
SPNS Bratia, ale keby som teraz prišiel a hovoril vám jazykmi, čo dobré by som pre vás urobil, pokiaľ by som nehovoril buď pomocou zjavenia, buď poznania, buď proroctva, buď vyučovania?
VW But now, brethren, if I come to you speaking in tongues, what shall I profit you unless I speak to you either by revelation, by knowledge, by prophesying, or by teaching?
KJ G1161 NowG3570, brethrenG80, ifG1437 I comeG2064 untoG4314 youG5209 speakingG2980 with tonguesG1100, whatG5101 shall I profitG5623 youG5209, exceptG3362 I shall speakG2980 to youG5213 eitherG2228 byG1722 revelationG602, orG2228 byG1722 knowledgeG1108, orG2228 byG1722 prophesyingG4394, orG2228 byG1722 doctrineG1322?
KJ2 Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
KJ3 But now, brothers, if I come to you speaking in languages, what will I profit you, if not I speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching?
RNKJ Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
ASV But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
IAV Now, brethren, if I come unto you speaking with languages, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by teaching?
DB And now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I shall speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching?
LEB But now, brothers, if I come to you speaking with tongues, how do I benefit you, unless I speak to you either with a revelation or with knowledge or with a prophecy or with a teaching?
WEB But now, brothers, if I come to you speaking with other languages, what would I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
YLT And now, brethren, if I may come unto you speaking tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophesying, or in teaching?
LITV But now, brothers, if I come to you speaking in tongues, what will I profit you, except I speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching?
NET Now, brothers and sisters, if I come to you speaking in tongues, how will I help you unless I speak to you with a revelation or with knowledge or prophecy or teaching?
THO For instance, should I, brethren, come to you, speaking with tongues, what shall I profit you, unless I explain to you what I say, be it either a revelation, or science, or a prophecy, or a doctrine.
WEBS NowG3570, brethrenG80, ifG1437 I comeG2064 toG4314 youG5209 speakingG2980 with tonguesG1100, whatG5101 shall I profitG5623 youG5209, exceptG3362 I shall speakG2980 to youG5213 eitherG2228 byG1722 revelationG602, orG2228 byG1722 knowledgeG1108, orG2228 byG1722 prophesyingG4394, orG2228 byG1722 doctrineG1322?
ROT But, now, brethren - if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit, you, except I speak, unto you, either by way of revelation, or knowledge, or prophesying, or teaching?
ETHE And now, my brethren, if I come to you and speak with you in tongues, what do I profit you, unless I speak with you, or by revelation, or by knowledge, or by prophecy, or by doctrine?
LAMSA Now, my brethren, if I should come to you and speak in diverse tongues, what would I profit you, except I speak to you either by means of revelation or by knowledge or by prophesying or by teaching?
MURD And now, my brethren, if I should come among you, and speak to you in tongues, what should I profit you; unless I should speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophecy, or by doctrine?
T2001 Brothers, if I were to come to you right now and speak a foreign language, what good would it do if I didn’t also speak to you with a revelation, or with knowledge, or with a prophecy, or with something I can teach?
KJPCE Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
TS98 But now, brothers, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you unless I speak to you, either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by teaching?
JESP And now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, except I speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching?
MIT But now, brothers, if I come to you just speaking in tongues, how will I benefit you? Unless I speak to you either by a revelation, or by a segment of knowledge, or by a prophecy, or by a teaching, how will you benefit?
MOF Suppose now I were to come to you speaking with 'tongues,' my brothers; what good could I do you, unless I had some revelation or knowledge or prophecy or teaching to lay before you?
ESV Now, brothers, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or teaching?
CJB Brothers, suppose I come to you now speaking in tongues. How can I be of benefit to you unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or teaching?
NWTEN But at this time, brothers, if I should come speaking to you in tongues, what good would I do you unless I spoke to you either with a revelation or with knowledge or with a prophecy or with a teaching?
NEÜ Wenn ich jetzt zu euch käme, liebe Geschwister, und in Sprachen reden würde, was hättet ihr davon, wenn ich keine Offenbarung, keine Erkenntnis, keine Weissagung, keine Lehre bringe?
NEÜ14 Wenn ich jetzt zu euch käme, liebe Geschwister, und in Sprachen reden würde, was hättet ihr davon, wenn ich keine Offenbarung, keine Erkenntnis, keine Weissagung, keine Lehre bringe?
SCHL2  Nun aber, ihr Brüder, wenn ich zu euch käme und in Sprachen redete, was würde ich euch nützen, wenn ich nicht zu euch redete, sei es durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?
NGU Stellt euch vor, Geschwister, ich würde bei meinem nächsten Besuch ´nur` in Sprachen zu euch reden, ´die von Gott eingegeben sind`! Was hättet ihr davon? Nützen wird euch mein Kommen erst dann etwas, wenn ich ´mit verständlichen Worten` zu euch spreche - zum Beispiel, indem ich eine Offenbarung, eine Erkenntnis, eine prophetische Botschaft oder eine Lehre weitergebe.
HRD Brüder, wenn ich zu euch käme und in Zungen redete, was brächte ich euch für einen Nutzen, wenn ich euch keine Offenbarung oder Erkenntnis oder Prophezeiung oder Belehrung brächte?
SCHL NunG3570 aberG1161, ihr BrüderG80, wenn ich zuG4314 euchG5209 kämeG2064 undG2228 inG1722 ZungenG1100 redeteG2980, wasG1437 würde ich euchG5209 nützen, wenn ich nichtG3362 zuG5101 euchG5213 redeteG2980, sei esG5623 durchG1722 OffenbarungG602 oderG2228 durchG1722 ErkenntnisG1108 oderG2228 durchG1722 WeissagungG4394 oderG2228 durch LehreG1322?
MEN So aber, liebe Brüder – wenn ich als Zungenredner zu euch käme, was würde ich euch da nützen, wenn ich an euch nicht Worte der Offenbarung oder Erkenntnis, der prophetischen Zusprache oder der Belehrung richtete?
ALBR Käme ich nun, liebe Brüder, zu euch und redete in Zungen, was nützte euch das, wenn ich nicht auch zu euch spräche in Offenbarung, Erkenntnis, Weissagung oder Lehre?
AEK Nun aber, meine Brüder, wenn ich zu euch in Zungen sprechend käme, was würde ich euch nützen, wenn ich nicht auch in Enthüllung, in Erkenntnisworten, in Prophetenworten oder in Belehrung zu euch spräche?
PAT Wenn ich also, Brüder, zu euch komme und in Zungen zu euch rede, was nütze ich euch, wenn ich nicht zu euch spreche in Offenbarung oder in Erkenntnis oder in prophetischer Rede oder in Belehrung?
HRB Brüder, was würde ich euch nützen, wenn ich nun zu euch käme und in Zungen redete und euch nicht in verständlichen Worten die Offenbarung, Erkenntnis, prophetische Rede oder Lehre darlegte?
GB Meine Brüder, was würde es euch nützen, wenn ich zu euch käme und in Sprachen reden wollte, wenn ich nicht zugleich zu euch auch redete in Offenbarung oder in Erkenntnis, in Prophezeiung oder Lehre?
DIU Jetzt aber, Brüder, wenn ich komme zu euch, mit Zungen redend, was euch werde ich nützen, wenn nicht zu euch ich rede entweder in Offenbarung oder in Erkenntnis oder in prophetischer Eingebung oder in Lehre?
DIU
TAF Nun aber, Brüder, wenn ich zu euch käme und in Zungen redete, was würde ich euch nützen, wofern ich nicht zu euch redete in Offenbarung oder in Erkenntnis oder Weissagung oder durch Lehre?
LUT1 NunG3570 aberG1161, liebe BrüderG80, wennG1437 ich zuG4314 euchG5209 kämeG2064 undG2228 redeteG2980 mitG1722 ZungenG1100, wasG5101 wäre ich euchG5209 nützeG5623, so ich nichtG3362 mitG1722 euchG5213 redeteG2980 entweder durchG1722 OffenbarungG602 oderG2228 durchG1722 ErkenntnisG1108 oderG2228 durch WeissagungG4394 oderG2228 durch LehreG1322?
LUT NunG3570 aberG1161, liebe BrüderG80, wennG1437 ichG2064 zuG4314 euchG5209 kämeG2064 und redeteG2980 mit ZungenG1100, wasG5101 wäreG5623 es euchG5209 nützeG5623, so ichG2980 nichtG3362 mit euchG5213 redeteG2980 entwederG2228 durchG1722 OffenbarungG602 oderG2228 durchG1722 ErkenntnisG1108 oderG2228 durchG1722 WeissagungG4394 oderG2228 durchG1722 LehreG1322?
LUTA Nun aber, liebe Brüder, wenn ich zu euch käme und redete mit Zungen, was wäre es euch nütze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?
GREB Denn nehmen wir einmal an, meine Brüder, ich käme zu euch als einer, durch den die Geisterwelt in fremden Sprachen spräche; was würde ich euch damit nützen? Kann ich nicht so zu euch reden, dass ich euch durch meine Worte bisher unbekannte Wahrheiten enthülle oder durch meine Gabe des Hellsehens oder als Sprechmedium oder als Lehrer euch die Heilswahrheiten in eurer Muttersprache mitteile, - so hat mein Kommen keinen Zweck. -
EIN Was nützt es euch, Brüder, wenn ich komme und in Zungen vor euch rede, euch aber keine Offenbarung, keine Erkenntnis, keine Weissagung, keine Lehre bringe?
JAB Nun aber, ihr Brüder, wenn ich zu euch käme und redete mit Sprachen, was würde ich euch nützen, wenn ich nicht zu euch redete entweder durch Entdeckung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?
TB Gesetzt, Brüder, ich komme als Zungenredner zu euch, was werde ich euch nützen, wenn ich nicht auch zu euch rede, was es sei: Offenbarung, Erkenntnis, Weissagung, Lehre?
FB Jetzt aber, Brüder, wenn ich zu euch komme und in Sprachen rede, was werde ich euch nützen, wenn ich nicht zu euch rede, entweder in Offenbarung oder in Erkenntnis oder in Weissagung oder in Lehre?
MEI Nun aber, Brüder, wenn ich zu euch käme, in Zungen redend, was würde ich euch nützen, wenn nicht in Offenbarung ich zu euch redete oder in Erkenntnis oder in Weissagung oder in Lehre?
ZUR Nun aber, ihr Brüder, wenn ich zu euch komme und in Zungen rede, was werde ich euch nützen, wenn ich zu euch nicht (ausserdem) rede, sei es in Offenbarung oder in Erkenntnis oder aus Eingebung oder in Lehre?
ELB Nun aber, Brüder, wenn ich zu euch komme und in Sprachen rede, was werde ich euch nützen, wenn ich nicht zu euch redete, entweder in Offenbarung oder in Erkenntniß oder in Weissagung oder in Lehre.
ELBU JetztG3570 aberG1161, BrüderG80, wennG1437 ich zuG4314 euchG5209 kommeG2064 und in SprachenG1100 redeG2980, wasG5101 werdeG5623 ich euchG5209 nützenG5623, wenn ich nichtG3362 zu euchG5213 redeG2980, entwederG2228 inG1722 OffenbarungG602 oderG2228 inG1722 ErkenntnisG1108 oderG2228 inG1722 WeissagungG4394 oderG2228 inG1722 LehreG1322 ?
ELBS JetztG3570 aberG1161, BrüderG80, wennG1437 ich zuG4314 euchG5209 kommeG2064 und in SprachenG1100 redeG2980, wasG5101 werdeG5623 ich euchG5209 nützenG5623, wenn ich nichtG3362 zu euchG5213 redeG2980, entwederG2228 inG1722 OffenbarungG602 oderG2228 inG1722 ErkenntnisG1108 oderG2228 inG1722 WeissagungG4394 oderG2228 inG1722 LehreG1322?
MNT Jetzt aber, Brüder,G80 wenn ich kommeG2064 zu euch mit ZungenG1100 redend,G2980 was werde ich euch nützen,G5623 wenn ich nicht zu euch redeG2980 entweder in OffenbarungG602 oder in ErkenntnisG1108 oder in ProphetieG4394 oder [in] LehreG1322?
HJ Nun, Brüder, wenn ich zu euch komme und in Sprachen rede, was werde ich euch nützen, wenn ich weder in Offenbarung zu euch rede noch in Kenntnis noch in Weissagung noch in Lehre?
LVE Was aber, Brüder! würde ich euch wohl nützen, wenn ich zu euch käme, und in fremden Sprachen redete, ohne euch vorzutragen entweder eine Offenbarung, oder eine höhere Kenntniß, oder eine Weissagung, oder Belehrungen?
RUS Представьте себе, братья, что я пришел к вам и говорил на неведомых языках. Какая была бы вам от меня польза? Я ничего бы вам не поведал, ничего не открыл, ничему не научил, ничего не возвестил, ни в чем не наставил.
RST ТеперьG3570, еслиG1437 я придуG2064 кG4314 вамG5209, братияG80, и стануG2980 G0 говоритьG2980 G0 на незнакомых языкахG1100, то какуюG5101 принесуG5623 G0 вамG5209 пользуG5623 G0, когдаG1437 неG3361 изъяснюсьG2980 вамG5213 илиG2228 откровениемG602, илиG2228познаниемG1108, илиG2228 пророчествомG4394, илиG2228 учениемG1322?
KAS И теперь, братья, если я приду к вам, говоря языками, какую я принесу вам пользу, если не будет в моих словах или откровения, или познания, или пророчества, или наставления?
UP А тепер, як прийду я до вас, браття, і до вас говорити буду чужою мовою, то який вам пожиток зроблю, коли не поясню вам чи то відкриттям, чи знанням, чи пророцтвом, чи наукою?
UKC А тепер, брати, якщо б я прийшов до вас і заговорив мовами, яка вам користь із мене, коли я, говоривши до вас, не вділю вам ні об'явлення, ні знання, ні пророцтва, ні науки?
UKK Тепер же, браттє, коли прийду до вас, мовами говорячи, то що вам за користь, коли вам не говорити му або одкриттєм, або знаннєм, або пророцтвом, або наукою?
UUBT Тепер же, брати, коли прийду до вас говорячи мовами, то яку користь вам принесу, якщо не говоритиму вам або об'явленням, або знанням, або пророцтвом, або навчанням?
SLAV ÍíUý æå, áðhòiå, £ùå ïðièä¾ êú âhìú [ç«êè ãëàãAëÿ, êbþ âhìú ïAëüçó ñîòâîð¼, £ùå âhìú íå ãëàãAëþ ¢ë© âî têðîâNíiè, ¢ë© âú ðhçóìý, ¢ë© âú ïð/ðA÷åñòâiè, ¢ë© âú íàó÷Níiè;
SLAVCZ Nyne že, bratie, ašče priidu k vam jazyki glagolja, kuju vam poľzu sotvorju, ašče vam ne glagolju ili vo otkrovenii, ili v razume, ili v proročestvii, ili v naučenii?
TR νυνιG3570{ADV} δεG1161{CONJ} αδελφοιG80{N-VPM} εανG1437{COND} ελθωG2064{V-2AAS-1S} προςG4314{PREP} υμαςG5209{P-2AP} γλωσσαιςG1100{N-DPF} λαλωνG2980{V-PAP-NSM} τιG5101{I-ASN} υμαςG5209{P-2AP} ωφελησωG5623{V-FAI-1S} εανG1437{COND} μηG3361{PRT-N} υμινG5213{P-2DP} λαλησωG2980{V-AAS-1S} ηG2228{PRT} ενG1722{PREP} αποκαλυψειG602{N-DSF} ηG2228{PRT} ενG1722{PREP} γνωσειG1108{N-DSF} ηG2228{PRT} ενG1722{PREP} προφητειαG4394{N-DSF} ηG2228{PRT} ενG1722{PREP} διδαχηG1322{N-DSF}
TRA ΝυνὶG3570{ADV} δὲG1161{CONJ}, ἀδελφοὶG80{N-VPM}, ἐὰνG1437{COND} ἔλθωG2064{V-2AAS-1S} πρὸςG4314{PREP} ὑμᾶςG5209{P-2AP} γλώσσαιςG1100{N-DPF} λαλῶνG2980{V-PAP-NSM}, τίG5101{I-ASN} ὑμᾶςG5209{P-2AP} ὠφελήσωG5623{V-FAI-1S}, ἐὰνG1437{COND} μὴG3361{PRT-N} ὑμῖνG5213{P-2DP} λαλήσωG2980{V-AAS-1S} ἢG2228{PRT} ἐνG1722{PREP} ἀποκαλύψειG602{N-DSF}, ἢG2228{PRT} ἐνG1722{PREP} γνώσειG1108{N-DSF}, ἢG2228{PRT} ἐνG1722{PREP} προφητείᾳG4394{N-DSF}, ἢG2228{PRT} ἐνG1722{PREP} διδαχῇG1322{N-DSF};
TRV νυνι δε αδελφοι εαν ελθω προς υμας γλωσσαις λαλων τι υμας ωφελησω εαν μη υμιν λαλησω η εν αποκαλυψει η εν γνωσει η εν προφητεια η εν διδαχη
BYZ νυνιG3570{ADV} δεG1161{CONJ} αδελφοιG80{N-VPM} εανG1437{COND} ελθωG2064{V-2AAS-1S} προςG4314{PREP} υμαςG5209{P-2AP} γλωσσαιςG1100{N-DPF} λαλωνG2980{V-PAP-NSM} τιG5101{I-ASN} υμαςG5209{P-2AP} ωφελησωG5623{V-FAI-1S} εανG1437{COND} μηG3361{PRT-N} υμινG5213{P-2DP} λαλησωG2980{V-AAS-1S} ηG2228{PRT} ενG1722{PREP} αποκαλυψειG602{N-DSF} ηG2228{PRT} ενG1722{PREP} γνωσειG1108{N-DSF} ηG2228{PRT} ενG1722{PREP} προφητειαG4394{N-DSF} ηG2228{PRT} ενG1722{PREP} διδαχηG1322{N-DSF}
TIS νῦνG3568{adv} δέ,G1161{conj} ἀδελφοί,G80{n-vpm} ἐὰνG1437{cond} ἔλθωG2064{v-2aas-1s} πρὸςG4314{prep} ὑμᾶςG5210{p-2ap} γλώσσαιςG1100{n-dpf} λαλῶν,G2980{v-pap-nsm} τίG5101{i-asn} ὑμᾶςG5210{p-2ap} ὠφελήσω,G5623{v-fai-1s} ἐὰνG1437{cond} μὴG3361{prt-n} ὑμῖνG5210{p-2dp} λαλήσωG2980{v-aas-1s} ἢG2228{prt} ἐνG1722{prep} ἀποκαλύψειG602{n-dsf} ἢG2228{prt} ἐνG1722{prep} γνώσειG1108{n-dsf} ἢG2228{prt} ἐνG1722{prep} προφητείᾳG4394{n-dsf} ἢG2228{prt} διδαχῇ;G1322{n-dsf}
WH νυνG3568{ADV} δεG1161{CONJ} αδελφοιG80{N-VPM} εανG1437{COND} ελθωG2064{V-2AAS-1S} προςG4314{PREP} υμαςG5209{P-2AP} γλωσσαιςG1100{N-DPF} λαλωνG2980{V-PAP-NSM} τιG5101{I-ASN} υμαςG5209{P-2AP} ωφελησωG5623{V-FAI-1S} εανG1437{COND} μηG3361{PRT-N} υμινG5213{P-2DP} λαλησωG2980{V-AAS-1S} ηG2228{PRT} ενG1722{PREP} αποκαλυψειG602{N-DSF} ηG2228{PRT} ενG1722{PREP} γνωσειG1108{N-DSF} ηG2228{PRT} ενG1722{PREP} προφητειαG4394{N-DSF} ηG2228{PRT} (VAR1: ενG1722{PREP}) (VAR2: [εν]G1722{PREP}) διδαχηG1322{N-DSF}
GNTV νυν νυνι δε αδελφοι εαν ελθω προς υμας γλωσσαις λαλων τι υμας ωφελησω εαν μη υμιν λαλησω η εν αποκαλυψει η εν γνωσει η εν προφητεια η [εν] εν διδαχη
MGB Και τωρα, αδελφοι, εαν ελθω προς εσας λαλων γλωσσας, τι θελω σας ωφελησει, εαν δεν σας λαλησω η με αποκαλυψιν η με γνωσιν η με προφητειαν η με διδαχην;
UBS3 Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ;
SBL Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ;
MHB
ועתה אחי כי אבוא אליכם ואדבר בלשנות מה אועיל לכם אם לא אדבר אליכם בחזון או בדעת או בנבואה או בהוראה׃
HNTV
וְעַתָּה כִּי-אָבוֺא אֲלֵיכֶם אַחַי וְכִי-אֲדַבֵּר בִּלְשֹׁנוֺת מָה-אוֺעִיל לָכֶם אִם-לֹא אֲדַבֵּר דְּבָרַי כְּחֹזֶה אוֺ מוֺרֶה דֵעָה כְּנָבִיא אוֺ מֵבִין שְׁמוּעָה:
RV AhoraG3570 puesG1161, hermanosG80, siG1437 yo fuereG2064 áG4314 vosotrosG5209 hablandoG2980 lenguasG1100, ¿quéG5101 osG5209 aprovecharéG5623, siG1437 noG3361 osG5213 hablareG2980, óG2228 conG1722 revelaciónG602, óG2228 conG1722 cienciaG1108, óG2228 conG1722 profecíaG4394, óG2228 conG1722 doctrinaG1322?
RV1 Ahora pues, hermanos, si yo viniere á vosotros hablando lenguas, ¿qué os aprovechare, si no os hablare, ó con revelacion, ó con ciencia, ó con profecía, ó con doctrina?
RV2 Ahora pues, hermanos, si yo viniere a vosotros hablando en lenguas extrañas, ¿qué os aprovecharé, si no os hablare, o por revelación, o por ciencia, o por profecía, o por doctrina?
RVR Mas ahora, hermanos, si yo viniere a vosotros hablando en idiomas, ¿qué os aprovecharé, si no os hablare, o por revelación, o por conocimiento, o por profecía, o por enseñanza?
RVG Ahora pues, hermanos, si yo vengo a vosotros hablando en lenguas, ¿qué os aprovechará, si no os hablo, o con revelación, o con ciencia, o con profecía, o con doctrina?
RV3 Ahora pues, hermanos, si yo voy a vosotros hablando en lenguas, ¿qué os aprovechará, si no os hablo con revelación, con conocimiento, con profecía o con doctrina?
ESC Ahora pues, hermanos, si yo fuere a vosotros hablando lenguas, ¿qué os aprovechará, si no os hablare, o con revelación, o con ciencia, o con profecía, o con doctrina?
SBJ Y ahora, hermanos, supongamos que yo vaya donde vosotros hablándoos en lenguas, ¿qué os aprovecharía yo, si mi palabra no os trajese ni revelación ni ciencia ni profecía ni enseñanza?
SBJ1 Y ahora, hermanos, supongamos que yo vaya a vosotros hablándoos en lenguas, ¿qué os aprovecharía yo, si mi palabra no os trajese ni revelación ni ciencia ni profecía ni enseñanza?
RVA Ahora pues, hermanos, si yo fuera a vosotros hablando en lenguas, ¿de qué provecho os sería, si no os hablara con revelación, o con conocimiento, o con profecía o con enseñanza?
BLA Supongan, hermanos, que yo vaya donde ustedes hablando en lenguas. ¿De qué les serviría si no les llevase alguna revelación, con palabras de conocimiento, profecías o enseñanzas?
PRATT Ahora pues, hermanos, si yo fuere a vosotros, hablando en lenguas extrañas, ¿qué os aprovecharé? ¿Ni cómo os seré de provecho a menos que os hablare ora por medio de revelación, o de ciencia, o de profecía, o de enseñanza?
NVI Hermanos, si ahora fuera a visitarlos y les hablara en lenguas, ¿de qué les serviría, a menos que les presentara alguna revelación, conocimiento, profecía o enseñanza?
JUN Y ahora, hermanos, si yo fuere a vosotros lenguas hablando, ¿qué os aprovecharé, si no os hablare, o en revelación, o en ciencia, o en profecía o en doctrina?
LBLA Ahora bien, hermanos, si yo voy a vosotros hablando en lenguas, ¿de qué provecho os seré a menos de que os hable por medio de revelación, o de conocimiento, o de profecía, o de enseñanza?
PESE Ahora bien, hermanos míos, si yo fuera a ustedes y les hablara en lenguas, ¿de qué les aprovecharía, a menos que le hablara con revelación, o con conocimiento, o con profecía, o con enseñanza?
PES
ܘܗܫܐ ܐܚܝ ܐܢ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܐܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܒܠܫܢܐ ܡܢܐ ܡܘܬܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܐܢ ܐܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܐܘ ܒܓܠܝܢܐ ܐܘ ܒܝܕܥܬܐ ܐܘ ܒܢܒܝܘܬܐ ܐܘ ܒܝܘܠܦܢܐ ܀
והשא אחי אן אתא לותכון ואמלל עמכון בלשנא מנא מותר אנא לכון אלא אן אמלל עמכון או בגלינא או בידעתא או בנביותא או ביולפנא:
PHA והָשָׁא אַחַי֑֞ אֵן אִתֵ̅א לוָת̅כֻ̅ו֖ן וֵאמַלֵל עַמכֻ̅ון בּלֵשָׁנֵא֑֞ מָנָא מַותַּר א֗נָא לכֻ̅ון֑ אֵלָא אֵן אֵמַלֵל עַמכֻ̅ו֖ן אַו בּגֵ̅ליָנָא֖ אַו בִּידַ̅עתָ̅א֖ אַו בַּנבִ̅יֻותָ̅א֖ אַו בּיֻולפָּנָא֖
FR Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?
LSS EtG1161 maintenantG3570, frèresG80, de quelleG5101 utilitéG5623 vousG5209 serais-je, siG1437 je venaisG2064 àG4314 vousG5209 parlantG2980 en languesG1100, et siG3362 je ne vousG5213 parlaisG2980 pasG2228 parG1722 révélationG602, ouG2228 parG1722 connaissanceG1108, ouG2228 parG1722 prophétieG4394, ouG2228 parG1722 doctrineG1322?
DBF Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous profiterai-je, à moins que je ne vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?
OST Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou de prophétie, ou de doctrine ?
DM07 Maintenant donc, mes frères, si je viens à vous, et que je parle des Langues inconnues, que vous servira cela, si je ne vous parle par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine?
MART Maintenant donc, mes frères, si je viens à vous, et que je parle des Langues [inconnues], que vous servira cela, si je ne vous parle par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine?
BDP Regardez, frères, si je viens chez vous pour vous parler en langues, à quoi cela vous servira-t-il? C’est tout différent si j’ai une révélation pour vous, ou une parole de connaissance, ou une prophétie, ou un enseignement.
LCF Aussi, mes frères, si je venais à vous parlant des langues, de quelle utilité vous serais-je, à moins que je ne vous parle ou par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?
PGR Et maintenant, frères, si je venais auprès de vous pour vous parler en langues, en quoi vous serais-je utile, à moins que je ne vous parlasse sous forme de révélation, ou de connaissance, ou de prophétie, ou d'instruction ?
PCB De fait, si je venais maintenant chez vous, frères, en parlant en langues, de quelle utilité vous serai-je, si je ne vous parle pas soit en révélation, soit en science, soit en prophétie, soit en doctrine ?
FBBB Et maintenant, frères, si je venais à vous parlant en langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous parlais par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ?
FBAC Voyons, frères, ce quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parle pas par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine?
FBJ Et maintenant, frères, supposons que je vienne chez vous et vous parle en langues, en quoi vous serai-je utile, si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni science, ni prophétie, ni enseignement?
FBS Aussi, mes frères, quand je voudrais vous parler en des langues inconnues, quelle utilité vous apporterais-je, si ce n’est que je vous parle en vous instruisant, ou par la révélation, ou par la science, ou par la prophétie, ou par la doctrine?
KJF Maintenant, frères, si je viens parmi vous en parlant en langues, en quoi vous profiterai-je, sauf si je vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?
FBM Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langages inconnus, à quoi vous serais-je profitable, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou d'interprétation, ou de doctrine?
IT Infatti, fratelli, s’io venissi a voi parlando in altre lingue, che vi gioverei se la mia parola non vi recasse qualche rivelazione, o qualche conoscenza, o qualche profezia, o qualche insegnamento?
DIO Ed ora, fratelli, se io venissi a voi parlando in linguaggi strani, che vi gioverei, se non che io vi parlassi o in rivelazione, o in scienza, o in profezia, o in dottrina?
CEI E ora, fratelli, supponiamo che io venga da voi parlando con il dono delle lingue; in che cosa potrei esservi utile, se non vi parlassi in rivelazione o in scienza o in profezia o in dottrina?
POZ Bracia! Przypuśćmy teraz, że przybywam do was i modlę się obcymi słowami. Czy przyniesie wam to jakąś korzyść, jeżeli w mojej mowie nie znajdziecie objawienia nieznanych spraw lub wiedzy, pouczenia z natchnienia Bożego lub nauki?
POL Teraz tedy, bracia! gdybym przyszedł do was, językami obcymi mówiąc, cóż wam pomogę, jeźlibym wam nie mówił albo przez objawienie, albo przez umiejętność, albo przez proroctwo, albo przez naukę?
PBT Bo przypuśćmy, bracia, że przychodząc do was będę mówił językami: jakiż stąd pożytek dla was, jeżeli nie przemówię do was albo objawiając coś, albo przekazując jakąś wiedzę, albo prorokując, albo pouczając?
PBW Tak tedy, bracia, jeżeli przyjdę do was i będę mówił językami, jakiż pożytek z tego mieć będziecie, jeśli mowa moja nie będzie zawierała czy to objawienia, czy wiedzy, czy proroctwa, czy nauki?
PBWP Bo przypuśćmy, bracia, że przychodząc do was będę mówił językami: jakiż stąd pożytek dla was, jeżeli nie przemówię do was albo objawiając coś, albo przekazując jakąś wiedzę, albo prorokując, albo pouczając?
PBWP Bo przypuśćmy, bracia, że przychodząc do was będę mówił językami: jakiż stąd pożytek dla was, jeżeli nie przemówię do was albo objawiając coś, albo przekazując jakąś wiedzę, albo prorokując, albo pouczając?
PBB A teraz bracia gdybych przyszedł do was języki mówiąc, cóż wam pomogę jeśli wam nie będę mówił, abo przez objawienie, abo przez wiadomość, abo przez proroctwo abo przez naukę?
NBG A tymczasem, bracia, w czym bym was wspomógł, gdybym do was przyszedł i mówił językami, jeśli bym wam tego nie powiedział, czy to przez objawienie, czy to przez wyższe poznanie, czy to przez naukę?
DSV En nu, broeders, indien ik tot u kwam, en sprak vreemde talen, wat nuttigheid zou ik u doen, zo ik tot u niet sprak, of in openbaring, of in kennis, of in profetie of in lering?
CHO A sada, braćo, kad bih došao k vama govoreći drugim jezicima, što bi vam koristilo kad vam ne bih priopćio bilo otkrivenje, bilo spoznanje, bilo proroštvo, bilo nauk?
HU Ha már most, atyámfiai, hozzátok megyek, és nyelveken szólok, mit használok néktek, ha vagy kijelentésben, vagy ismeretben, vagy prófétálásban, vagy tanításban nem szólok hozzátok?
CHZ 弟 兄 们 , 我 到 你 们 那 里 去 , 若 只 说 方 言 , 不 用 启 示 , 或 知 识 , 或 预 言 , 或 教 训 , 给 你 们 讲 解 , 我 与 你 们 有 甚 麽 益 处 呢 ?
CHT 弟 兄 們 , 我 到 你 們 那 裡 去 , 若 只 說 方 言 , 不 用 啟 示 , 或 知 識 , 或 預 言 , 或 教 訓 , 給 你 們 講 解 , 我 與 你 們 有 甚 麼 益 處 呢 ?
CUV 弟兄們G80,我到G4314你們G5209那裡去G2064,若G1437只說G2980方言G1100,不用G3362啟示G602,或G2228知識G1108,或G2228預言G1722,或G2228教訓G1322,給你們G5213講解G2980,我與你們G5209有甚麼G5101益處G5623呢?
LCT 弟兄們G80,倘G1161我G2064如今G3569到G4314你們G5209那裏G4314去G2064,若只G1437說G2980方言G1100,卻G1437既G2228不G3361用G1722啟示G602,或G2228用G1722知識G1108,或G2228用G1722預言G4394,或G2228教導G1322,給你們G5213講解G2980,與你們G5209有甚麼G5101益處?G5623
VIET Hỡi anh em, vì bằng tôi đến cùng anh em, nói các thứ tiếng lạ, mà lời nói tôi chẳng tỏ sự mầu nhiệm, chẳng có sự thông biết, chẳng có lời tiên tri, chẳng có sự khuyên dạy, thì ích gì đến anh em?
VIET2 Thưa anh chị em, nếu bây giờ tôi đến với anh chị em mà không nói lời mạc khải từ Chúa, lời tri thức hay lời tiên tri hoặc lời dạy dỗ nhưng nói tiếng lạ thì ích gì cho anh chị em?
SVUL nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina
VUL Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens : quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina ?
NVUL Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens, quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione aut in scientia aut in prophetia aut in doctrina?
ARAB فالآن ايها الاخوة ان جئت اليكم متكلما بألسنة فماذا انفعكم ان لم اكلمكم اما باعلان او بعلم او بنبوة او بتعليم.
NAV وَالآنَ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، افْرِضُوا أَنِّي جِئْتُكُمْ مُتَكَلِّماً بِلُغَاتٍ مَجْهُولَةٍ، فَأَيَّةَ مَنْفَعَةٍ تَنَالُونَ مِنِّي، إِلاَّ إِذَا كَلَّمْتُكُمْ بِإِعْلاَنٍ أَوْ عِلْمٍ أَوْ نُبُوءَةٍ أَوْ تَعْلِيمٍ؟
FAR اما الحال‌ای برادران اگر نزد شما آیم و به زبانها سخن رانم، شما را چه سود می‌بخشم؟ مگرآنکه شما را به مکاشفه یا به معرفت یا به نبوت یا به تعلیم گویم.
DARI پس ای برادران، اگر من پیش شما بیایم و به زبان ها سخن بگویم چه نفعی برای شما خواهم داشت؟ هیچ! مگر اینکه برای شما مکاشفه ای یا معرفتی یا پیامی یا تعلیمی از جانب خدا بیاورم.
KOR 그런즉 형제들아 내가 너희에게 나아가서 방언을 말하고 계시나 지식이나 예언이나 가르치는 것이나 말하지 아니하면 너희에게 무엇이 유익하리요
BUN 然らば兄弟よ、我もし汝らに到りて異言をかたり、或は默示、あるいは知識、あるいは預言、あるいは教をもて語らずば、何の益かあらん。
JAP だから、兄弟たちよ。たといわたしがあなたがたの所に行って異言を語るとしても、啓示か知識か預言か教かを語らなければ、あなたがたに、なんの役に立つだろうか。
TUR Şimdi kardeşlerim, yanınıza gelip dillerle konuşsam, ama size bir vahiy, bir bilgi, bir peygamberlik sözü ya da bir öğreti getirmesem, size ne yararım olur?
TNZ Peki kardeşler, yanınıza gelip bilmediğim dillerde konuşsam, ama size Tanrısal bir esin, bir bilgi, bir peygamberlik sözü ya da bir öğreti ulaştırmasam, size ne yararım olur?
BUL Кажете сега, братя, ако дойда при вас и говоря непознати езици, какво ще ви ползувам, ако ви не съобщя или някое откровение, или знание, или пророчество, или поука?
BULV Но сега, братя, ако дойда при вас и говоря на езици, какво ще ви ползувам, освен ако не ви съобщя или откровение, или знание, или пророчество, или поучение?
MAC А сега, браќа, ако дојдам при вас и ви зборувам на непознати јазици, каква полза ќе имате од мене, ако не ви соопштам или по пат на откровение, или знаење, или пророштво, или поука?
NOR Og nu, brødre, om jeg kommer til eder og taler med tunger, hvad vil det da gagne eder, medmindre jeg taler til eder enten med åpenbaring eller med kunnskap, enten med profetiske ord eller med lære?
DAN Men nu, Brødre! dersom jeg kommer til eder og taler i Tunger, hvad vil jeg da gavne eder, hvis jeg ikke taler til eder enten ved Åbenbaring eller ved Kundskab, enten ved Profeti eller ved Lære?
PAA Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
PAC E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
ALB Dhe tani, o vëllezër, po të vija e t'ju flisja në gjuhë, ç'dobi do të kishit, po të mos ju flisja me anë të zbulesës, a me njohuri, a me profeci, a me mësim?
SWE Ja, mina bröder, om jag komme till eder och talade tungomål, vad gagn gjorde jag eder därmed, såframt jag icke därjämte genom mitt tal meddelade eder antingen någon uppenbarelse eller någon kunskap eller någon profetia eller någon undervisning?
FIN1 Vaan nyt, rakkaat veljeni! jos minä tulen teidän tykönne kielillä puhuen, mitä minä olisin teille hyödyllinen, ellen minä puhuisi teille eli ilmoituksen kautta, eli tiedon kautta, eli prophetian kautta, taikka opin kautta?
FIN Jos minä nyt, veljet, tulisin luoksenne kielillä puhuen, mitä minä teitä sillä hyödyttäisin, ellen puhuisi teille ilmestyksen tai tiedon tai profetian tai opetuksen sanoja?
FIN92 Jos minä nyt, veljet, tulisin luoksenne kielillä puhuen, mitä minä teitä sillä hyödyttäisin, ellen puhuisi teille ilmestyksen tai tiedon tai profetian tai opetuksen sanoja?
ICE Hvað mundi ég gagna yður, bræður, ef ég nú kæmi til yðar og talaði tungum, en flytti yður ekki opinberun eða þekkingu eða spádóm eða kenningu?
SRBL A sad, braćo, ako dođem k vama jezike govoreći, kaku ću korist učiniti ako vam ne govorim ili u otkrivenju, ili u razumu, ili u proroštvu, ili u nauci?
SRBC А сад, браћо, ако дођем к вама језике говорећи, какву ћу корист учинити ако вам не говорим или у откривењу, или у разуму, или у пророштву, или у науци?
ROM Akana, phrala le, che mishtimos kerava tumenge te avavas tumende te dav duma pel shiba, ai te na dav duma katar O Del, vai pa zhanglimos, vai pa profesia, vai pai zakono.
RNZ Phralale, te me avľomas ke tumende a vakerďomas andro čhiba, savi hasna tumen mandar uľahas, te na vakerďomas oda so mange sikaďa o Del, abo vareso so mange diňa te prindžarel, abo varesavo proroctvo, abo varesavo sikaviben?
AFR Maar nou, broeders, as ek na julle kom en in tale spreek, tot watter nut sal ek vir julle wees as ek nie met julle spreek òf deur 'n openbaring, òf deur kennis, òf deur profesie, òf deur lering nie?
ESP Sed nun, fratoj, se mi venus al vi, parolante per lingvoj, kiel mi vin helpus, se mi ne parolus al vi, aŭ en formo de malkaŝado, aŭ de sciado, aŭ de profetado, aŭ de instruado?
EST Aga nüüd, vennad, kui ma tuleksin teie juurde ja räägiksin keeltega, mis kasu ma tooksin teile, kui ma teile ei räägiks kas ilmutuse v
RUM În adevăr, fraţilor, de ce folos v'aş fi eu, dacă aş veni la voi vorbind în alte limbi, şi dacă cuvîntul meu nu v'ar aduce nici descoperire, nici cunoştinţă, nici proorocie, nici învăţătură?
PINA Karon, mga igsoon, kon moanha ako kaninyo nga magasultig mga dila, unsa may inyong makuha kanako gawas kon dad-an ko kamog pinadayag o kahibalo o profesiya o pagtulon-an?
BUG Apan karon, mga igsoon, kong ako moanha kaninyo nga magasulti uban sa mga sinultihan, unsay pagapuslan ko kaninyo, gawas kong ako magasulti kaninyo pinaagi sa bugna, kun sa kaalam, kun sa pagpanagna kun sa pagtolon-an?
TAG Ngayon nga, mga kapatid, kung ako'y pumariyan sa inyo na nagsasalita ng mga wika, anong inyong pakikinabangin sa akin, maliban na kung kayo'y pagsalitaan ko sa pamamagitan ng pahayag, o ng kaalaman, o ng panghuhula, o ng aral?
THAI นี่แหละพี่น้องทั้งหลาย ถ้าข้าพเจ้ามาหาท่านและพูดภาษาแปลกๆ จะเป็นประโยชน์อะไรแก่ท่านเล่า เว้นเสียแต่ข้าพเจ้าจะพูดกับท่านโดยคำวิวรณ์ หรือโดยความรู้ หรือโดยคำพยากรณ์ หรือโดยการสั่งสอน
REIM Nu, Breeda, wan ekj no ju kom en met Tunge raed, waut fonn Goots wudd daut fa ju senne, buta wan ekj raed entwaeda derch Oppenboarunk, oda enn Erkjantnes, oda enn Profitseihe, oda enn Leare?
ARMW Իսկ հիմա, եղբայրնե՛ր, եթէ ես գամ ձեզի՝ լեզուներ խօսելով, ի՞նչ օգուտ պիտի ստանաք ինձմէ, եթէ չխօսիմ ձեզի կա՛մ յայտնութեամբ, կա՛մ գիտութեամբ, կա՛մ մարգարէութեամբ եւ կա՛մ ուսուցումով:
BAS Bada orain, anayeác, baldin banathor çuetara lengoage arrotzez minço naicela, cer probetchu eguinen drauçuet: baldin minça ezpanaquiçue edo reuelationez, edo scientiaz, edo prophetiaz, edo doctrinaz?
LOT Bet, brāļi, ja es tagad nāktu pie jums un runātu valodās, ko tas jums līdzētu, ja es nesludinātu jums vai nu atklāsmi, vai zināšanas, vai pravietojumus, vai mācību?
SWA Hivyo, ndugu zangu, kama nikija kwenu na kusema nanyi kwa lugha ngeni itawafaa nini? Haitawafaa chochote, isipokuwa tu kama nitawaelezeni ufunuo wa Mungu au ujuzi fulani au ujumbe wa Mungu au mafundisho fulani.
KABY Tura ay atmaten, lemmer a n-aseɣ ɣuṛ-wen a wen-d mmeslayeɣ s tutlayt ur nețwassen ara, deg wacu ara kkun-nefɛeɣ ? A kkun-nefɛeɣ ma wwiɣ-awen-d ayen i yi-d-ițțuweḥḥan d wayen i yi-d-yețțuxebṛen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, neɣ țamusni akk-d uselmed !
UMA Jadi' ompi' -ompi', ane rapa' -na rata-a hi pogamparaa-ni, pai' -a mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', napa-mi kalaua-na hi koi'? Tapi' ane mpakanoto-a patuju Alata'ala ba kareba ngkai Alata'ala to ko'ia ni'incai, ba mpohowa' -a lolita Alata'ala ba metudui' -a, lako' ria-di kalaua-na hi koi'.
HAIT ¶ M'ap mande nou kichòy, frè m' yo: Si m' vin lakay nou, kisa pou sa fè pou nou si m' pale langaj? Sa p'ap sèvi nou anyen. Men, si m' ban nou yon revelasyon, yon konesans, yon mesaj ki soti nan Bondye, osinon si mwen moutre nou kichòy, se sa k'ap sèvi nou.
KAZ Бауырластарым, мен сендерге келіп, алдарыңда бөтен тілде сөйлей берсем, бірақ не Құдай ашқан құпия, не білім, не Құдайдың хабары, не тәлім арқылы түсінік бермесем, онда сендерге менен қандай пайда?
IND इसलिथे हे भाइयों, यदि मैं तुम्हारे पास आकर अन्यान्य भाषा में बातें करूं, और प्रकाश, या ज्ञान, या भविष्यद्वाणी, या उपकेश की बातें तुम से न कहूं, तो मुझ से तुम्हें क्‍या लाभ होगा
AVAR Масала, нужехъе вачІун дун батІи-батІиял мацІазда кІалъани, дидасан кинаб пайда, вацал, нужее букІинеб? Аллагьасдасан амру нужеда лъазабулеб гьечІони, цогІаги гІакълу-насихІатги дидасан щолеб гьечІони, – щибго пайда букІинаро.
BURJ Тиимэһээ, аха дүүнэр, мүнѳѳ таанадта ошоходоо би танигдахагүй хэлэнүүд дээрэ дуугараад, харин Бурханай намда нээһэн мэдээсэл гү, али мэдэлгэ гү, али буулгагдаһан абарал гү, али һургаал заабари асараагүй һаа, таанадта ямар аша туһатай байхабиб?
CEC Динан вежарий, нагахь со шу долчу а веана, аса тамашийнчу меттанашкахь дийцича, шуна хІун пайда хуьлу, нагахь и дуьйцуш дерг Дала довзийтина хІума а дацахь, я Дала белла кхетам иза бацахь, я Цуьнгара болу хаам иза бацахь, я хьехам бацахь?
KALM Тиигәд, ахнр-дүүнр, кемр би тадн тал ирәд медгддго келәр келхлә, терүнәс таднд ямаран олз болхмб? Кемр би, нанд Бурхна сексн тоотыг эс гихлә медрл, эс гихлә әәлдхл, эс гихлә ном таднд авч эс ирхлә, мел олз уга.
KOMI Вокъяс, ме кö локта тiян дiнö да кута сёрнитны мукöд кывъяс вылын, но ог вай тiянлы Енсянь восьтöм да тöдöмлун, ог пророкав да велöд тiянöс, – тайö нинöм оз сет тiянлы.
MAOR Na, e oku teina, ki te haere atu ahau ki a koutou me te korero i nga reo ke, ma te aha ka whiwhi ai koutou i te pai i ahau, ki te mea ehara taku korero ki a koutou i te whakakite, i te matauranga, i te mahi poropiti, i te whakaako ranei?
OSET Ныр уӕм ӕз куы ӕрцӕуон, ӕфсымӕртӕ, ӕмӕ ӕндӕр ӕвзӕгтыл куы дзурон, уӕд уын цы пайда фӕуыдзынӕн, Хуыцауӕй мын цы раргом, ахӕмӕй исты, кӕнӕ зонынад, кӕнӕ пехуымпарад, кӕнӕ ахуырад куы не 'рхӕссон, уӕд?
TUVI Ха-дуңма, мен силерге чедип келгеш, билдинмес дылдарга чугаалап эгелээн дижик мен. Силерге ажыдыышкын дамчытпас, кандыг-даа билиг бербес, чүнү-даа өттүр билип медеглевес база чүү-даа чүвеге сургавас боор-дур мен. Ындыг болза, менден алыр ажык-дузаңар кайыл?
NEPA दाज्यू-भाइ दिदी-बहिनीहरू, यदि म विभिन्न भाषाहरूमा बोल्दै तिमीहरूकहाँ आएँ भने त्यसले तिमीहरूलाई के फाईदा हुन्छ? हुँदै हुँदैन। यदि म तिमीहरूकहाँ कुनै नयाँ सत्य, अथवा केही ज्ञान अथवा केही अगमवाणी वा केही शिक्षा लिएर आएँ भने मात्र तिमीहरूलाई फायदा हुन्छ।
BENG আমার ভাই ও বোনেরা, আমি যদি তোমাদের কাছে এসে কোন প্রকাশিত সত্য জ্ঞান, ভাববাণী বা কোন শিক্ষার বিষয়ে না বলে নানা ভাষায় কথা বলি, তাতে তোমাদের কোন লাভ হবে না৷
JAM Nou breda an sista, ef mi kom tu unu an a taak iina tongz ou mi fi elp unu ef unu kyaahn andastan wa mi a se? Ou mi fi elp unu ef mi naa kom tel unu bout sopm we Gad shuo mi ar mek mi andastan wen mi a riid im Wod? Ou mi fi elp unu ef a no wan mesij fram Gad mi a kom tel unu ar a no tiich mi a tiich unu sopm fram Gad wod?
1Кор 14:7
ČSP Stejně je tomu i s neživými nástroji vydávajícími zvuk, ať už s flétnou nebo s lyrou Kdyby nevydávaly různé tóny, jak by se poznalo, co se na flétnu nebo na lyru hraje?
NBK98 Podobně i neživé věci vydávající zvuk, jako flétna nebo harfa: kdyby nevydávaly rozdílné zvuky, jak by se poznalo, co se píská nebo hraje?
NBK Podobně i neživé věci vydávající zvuk, jako flétna nebo harfa: kdyby nevydávaly rozdílné zvuky, jak by se poznalo, co se píská nebo hraje?
NBK06 Podobné je to s neživými hudebními nástroji, jako je flétna nebo lyra: pokud nevydají jasné tóny, jak má kdo poznat, co se hraje?
B21 Podobné je to s neživými hudebními nástroji, jako je flétna nebo lyra: pokud nevydají jasné tóny, jak má kdo poznat, co se hraje?
B21P Podobné je to s neživými hudebními nástroji, jako je flétna nebo lyra: pokud nevydají jasné tóny, jak má kdo poznat, co se hraje?
BKR1 Podobně jako i bezdušné věci, vydávající zvuk, jako píšťalka nebo harfa, kdyby rozdílného zvuku nevydávaly, kterak by vědíno bylo, co se píská, anebo na harfu hrá?
BKR Však i bezdušné věci, vydávající zvuk, jako píšťalka neb harfa, kdyby rozdílného zvuku nevydávaly, kterak by vědíno bylo, co se píská, aneb na harfu hrá?
PMP Dokonce neživé věci, vydávající hlas, buď flétna nebo harfa: nebudou-li zvukům dodávati rozdílnosti, jak se pozná, co se na flétnu nebo na harfu hraje?
MPCZ Dokonce neživé věci, vydávající hlas 494, buď flétna nebo harfa: Nebudou-li zvukům 495 dodávat rozdílnosti 496, jak se pozná 56, co se na flétnu nebo na harfu hraje 497?
BKRS Však G3676{CONJ} i bezdušnéG895{A-NPN} věci, vydávajícíG1325{V-PAP-NPN} zvukG5456{N-ASF}, jako G1535{CONJ} píšťalkaG836{N-NSM} nebG1535{CONJ} harfaG2788{N-NSF}, kdybyG1437{COND} rozdílnéhoG1293{N-ASF} zvukuG5353{N-DPM} nevydávalyG3361{PRT-N} G1325{V-2AAS-3S}, kterakG4459{ADV-I} by vědínoG1097{V-FPI-3S} bylo, coG3588{T-NSN} se pískáG832{V-PPP-NSN}, anebG2228{PRT} na harfuG2789{V-PPP-NSN} hrá?
OP Je to jako s neživými nástroji. Kdyby flétna nebo citera vydávaly sice zvuk, ale nedělaly rozdíl v tónech, jak se může poznat, co se na flétnu píská nebo na citeru brnká?
ŽP Je to jako s neživými nástroji: kdyby píšťala nebo lyra vydávala zvuk, ale nečinila rozdílu v tónech, jak by se mohlo poznati, co se píská nebo hraje?
PNS Je to tak, že neživé věci, ať flétna či harfa, vydávají zvuk; pokud neudělá mezi tóny interval, jak se pozná, co se na flétnu nebo na harfu hraje?
PNS2 Je to tak, že neživé věci, ať flétna, či harfa, vydávají zvuk; pokud neudělá mezi tóny interval, jak se pozná, co se na flétnu nebo na harfu hraje?
NK Přesto i ty věci bez duše dávají hlas - ať už píšťala, ať už kithára - když nedají rozlišení tím tónem , jak bude známé to hrané píšťalou nebo to hrané kithárou?
COL Jestliže neživé věci vydávající zvuky, na příklad flétna neb citera, nerozliší tóny, jak je pak možno poznati, co kdo na flétnu píská nebo na citeru hraje?
KLP Je to jako s neživými nástroji. Kdyby flétna nebo citera vydávaly sice zvuk, ale nedělaly rozdíl v tónech, jak se může poznat, co se na flétnu píská nebo na citeru brnká?
CEP Je to jako s hudebními nástroji, třeba s flétnou nebo kytarou: kdyby nevydávaly odlišné tóny, jak by bylo možno rozeznat nápěv, který se na nich hraje?
SYK Jestliže věci bezdušné, buďsi flétna aneb citera, vydávajíce zvuky, nečiní rozdílu v tónech, kterak přece porozumí se tomu, co se píská aneb na citeru hraje?
SKR Stejně neživé nástroje, které vydávají zvuk, jako píšťala nebo kythara, nečiní-li rozdílu v tónech, jak se pozná, co se píská nebo hraje na kytharu?
ROH Veď aj bezdušné veci, vydávajúce zvuk, buď píšťala buď harfa, keby nedaly rozdielneho zvuku, jakože sa bude vedieť, čo sa píska alebo hrá?
SKP Veď keby aj bezduché nástroje, či už flauta alebo citara, nevydávali rozdielny zvuk, ako by sa vedelo, čo sa hrá na flaute a čo na citare?
SEP Podobne ako neživé nástroje, ktoré vydávajú zvuk, či už flauta alebo citara: keby nevydávali rozdielne zvuky, ako by sa vedelo, čo sa hrá na flaute a čo na citare?
SEVP Veď aj neživé nástroje, ktoré vydávajú zvuk, či je to flauta či citara, ak by nevydávali rozdielne zvuky, ako by sme vedeli, čo sa hrá na flaute a čo na citare?
KNT Ba aj bezdušné nástroje, ktoré vydávajú zvuk, či je to flauta a či citara, keby nevydávali rozdielne zvuky, ako by sme vedeli, čo sa hrá na flaute a čo na citare?
BOT Tak je to aj s bezduchými hudobnými nástrojmi ako flauta alebo citara; keby nevydali rozdielny zvuk, ako by sa vedelo, čo sa hrá na flaute a čo na citare?
SPNS Aj neživé veci, či už flauta alebo harfa, vydávajú zvuk; ak by sa neurobila prestávka medzi tónmi, ako by sa poznalo, čo sa hrá na flaute alebo na harfe?
VW Even things without life, whether flute or harp, when they make a sound, unless they present different musical notes, how will it be known what is piped or played?
KJ And evenG3676 things without lifeG895 givingG1325 soundG5456, whetherG1535 pipeG836 orG1535 harpG2788, exceptG3362 they giveG1325 a distinctionG1293 in the soundsG5353, howG4459 shall it be knownG1097 what is pipedG832 orG2228 harpedG2789 ? sounds: or, tunes
KJ2 And even things without life which give sound, whether flute or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is played?
KJ3 Likewise lifeless things giving a sound, whether flute or harp, if they do not give a distinction in the sound, how will it be known what is being fluted or being harped?
RNKJ And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
ASV Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they give not a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
IAV And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
DB Even lifeless things giving a sound, whether pipe or harp, if they give not distinction to the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
LEB Likewise, the inanimate things which produce a sound, whether flute or lyre, if they do not produce a distinction in the tones, how will it be known what is played on the flute or on the lyre?
WEB Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they didn't give a distinction in the sounds, how would it be known what is piped or harped?
YLT yet the things without life giving sound -- whether pipe or harp -- if a difference in the sounds they may not give, how shall be known that which is piped or that which is harped?
LITV Yet lifeless things giving a sound, whether flute or harp, if they do not give a distinction in the sound, how will it be known what is being piped or harped?
NET It is similar for lifeless things that make a sound, like a flute or harp. Unless they make a distinction in the notes, how can what is played on the flute or harp be understood?
THO In like manner with regard to inanimate things which give a sound, whether pipe or kithara, unless they produce distinct notes, how can it be known what that is, which is played on the pipe or kithara.
WEBS And evenG3676 things without lifeG895 givingG1325 soundG5456, whetherG1535 pipeG836 orG1535 harpG2788, exceptG3362 they giveG1325 a distinctionG1293 in the soundsG5353, howG4459 shall it be knownG1097 what is pipedG832 orG2228 harpedG2789?
ROT In like manner, the things without life giving sound, whether pipe or harp, if, a distinction in the sounds, they do not give, how shall it be known, what is being piped or harped?
ETHE For those also which have no life in them, and give voice, whether pipe or harp, if distinction be not made between a tone and its fellow, how can it be known what is sung, or what is played?
LAMSA For even when things without life give sound, whether flute or harp, except they make a distinction between one tone and another, how shall it be known what is sung or played?
MURD For even inanimate things that emit sound, whether pipe or harp, if they make no distinction between one sound and another, how will it be known, what is sung or what is harped ?
T2001 It’s the same as with inanimate things that make sounds, like flutes or harps. If you can’t hear the difference between the notes, how will you know what’s being played?
KJPCE And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
TS98 Nevertheless, lifeless instruments making a sound, whether flute or harp, if they do not make a distinction in the sound, how shall it be known what is played on the flute or on the harp?
JESP As inanimate things giving a voice, whether pipe or harp, if it give not a distinction to sounds, how shall the piping or harping be known?
MIT The same principle is exemplified in inanimate instruments that make sounds—like a (primitive) clarinet or a stringed instrument. If a distinction in notes was not made, how would a woodwind's tune, or a harp's melody, be recognizable?
MOF Inanimate instruments, such as the flute or the harp, may give a sound, but if no intervals occur in their music, how can one make out the air that is being played either on flute or on harp?
ESV If even lifeless instruments, such as the flute or the harp, do not give distinct notes, how will anyone know what is played?
CJB Even with lifeless musical instruments, such as a flute or a harp, how will anyone recognize the melody if one note can't be distinguished from another?
NWTEN It is the same with the inanimate things that produce sound, whether a flute or a harp. Unless there is an interval to the tones, how can what is being played on the flute or on the harp be recognized?
NEÜ Es ist so wie bei den unbeseelten Musikinstrumenten, zum Beispiel der Flöte oder der Harfe. Wenn man die einzelnen Töne nicht unterscheiden kann, wie soll man dann erkennen, was auf der Flöte oder Harfe gespielt wird?
NEÜ14 Es ist so wie bei einem toten Instrument, zum Beispiel einer Flöte oder Harfe. Wenn man die einzelnen Töne nicht unterscheiden kann, wie soll man dann erkennen, was auf der Flöte oder Harfe gespielt wird?
SCHL2  Ist es doch ebenso mit den leblosen Instrumenten, die einen Laut von sich geben, sei es eine Flöte oder eine Harfe; wenn sie nicht bestimmte Töne geben, wie kann man erkennen, was auf der Flöte oder auf der Harfe gespielt wird?
NGU Denkt zum Vergleich an ein Musikinstrument, eine Flöte etwa oder eine Harfe. Wenn die Töne, die damit hervorgebracht werden, sich nicht deutlich voneinander unterscheiden, wie soll man dann erkennen, was auf der Flöte oder der Harfe gespielt wird?
HRD Überhaupt, wenn leblose Instrumente, die einen Ton hervorbringen, zum Beispiel Flöte oder Harfe, nicht deutlich unterscheidbare Töne hervorbringen, wie soll man da wissen, was auf der Flöte oder Harfe gespielt wird?
SCHL Ist es doch ebenso mit den leblosen Instrumenten, die einen Laut von sich gebenG1325, seiG1535 es eine Flöte oderG1535 eine HarfeG2788; wenn sieG1097 nichtG3362 bestimmte TöneG5353 gebenG1325, wieG4459 kann man erkennen, was auf der Flöte oderG2228 auf der Harfe gespielt wirdG2789?
MEN Wenn die seelenlosen Musikwerkzeuge, obwohl sie einen Klang von sich geben, z.B. eine Flöte oder Zither, die einzelnen Töne nicht unterscheiden lassen, wie soll man da erkennen, was auf der Flöte oder auf der Zither gespielt wird?
ALBR Es ist hier ebenso wie bei leblosen Musikwerkzeugen: Sind zum Beispiel auf einer Flöte oder Zither die Töne nicht ganz deutlich, wie kann man dann wissen, welche Weise darauf gespielt wird?
AEK Wenn gleichfalls die unbeseelten Instrumente, sei es Flöte oder Harfe (obwohl sie einen Ton geben), im Schall der Klänge keinen Unterschied ergäben, wie wird man das Flötenspiel oder den Harfenklang erkennen.
PAT Wie soll man schon bei unbeseelten Tonwerkzeugen, einer Flöte oder Zither, wenn sie den Tönen keine Unterscheidung geben, das Geblasene oder Gespielte erkennen?
HRB Wenn leblose Instrumente, wie Flöte oder Zither, einen Klang geben, aber die Töne nicht deutlich unterscheiden lassen, wie soll man dann erkennen, was auf der Flöte geblasen oder auf der Zither gespielt wird?
GB Wenn unbeseelte Instrumente, wie Flöte oder Laute, nur klingen, aber keine Töne unterscheiden ließen, wie soll man da erkennen, was auf der Flöte oder auf der Laute gespielt wird?
DIU Dennoch, die leblosen, Ton gebenden, ob Flöte, ob Zither, wenn einen Unterschied den Klängen nicht sie geben, wie wird erkannt werden das auf der Flöte gespielt Werdende oder das auf der Zither gespielt Werdende?
DIU
TAF Verhält es sich doch so schon bei leblosen Dingen, die einen Ton von sich geben; wenn die Töne sich nicht unterscheiden, wie kann man wissen, was geflötet oder aufgespielt wird.
LUT1 Hält sich‘s doch auch alsoG3676 in den Dingen, die da lauten und doch nicht lebenG895, esG1535 seiG1535 eine PfeifeG836 oderG2228 eine HarfeG2788; wennG3362 sieG1325 nicht unterschiedliche StimmenG5456 von sich gebenG1325, wieG4459 kann man wissenG1097, was gepfiffenG832 oder geharfet ist?
LUT Verhält sich’s dochG3676 auch also mit den DingenG895, die da lautenG5456 G1325, und doch nicht lebenG895; es seiG1535 eine PfeifeG836 oderG1535 eine HarfeG2788: wenn sie nichtG3362 unterschiedeneG1293 TöneG5353 von sich gebenG1325, wieG4459 kann man erkennenG1097, was gepfiffenG832 oderG2228 geharftG2789 wird?
LUTA Verhält sich's doch auch also mit den Dingen, die da lauten, und doch nicht leben; es sei eine Pfeife oder eine Harfe: wenn sie nicht unterschiedene Töne von sich geben, wie kann man erkennen, was gepfiffen oder geharft wird?
GREB Ähnlich ist es ja auch bei den leblosen Musikinstrumenten. Gibt zum Beispiel eine Flöte oder Harfe zwar Töne von sich, sind aber die Töne nicht so, dass man eine Melodie unterscheiden kann, wie sollte man dann erkennen, was für ein Lied auf der Flöte oder Harfe gespielt wird? Dasselbe gilt von der Trompete.
EIN Wenn leblose Musikinstrumente, eine Flöte oder eine Harfe, nicht deutlich unterschiedene Töne hervorbringen, wie soll man dann erkennen, was auf der Flöte oder auf der Harfe gespielt wird?
JAB Wenn gleichwohl die leblosen Dinge, die einen Schall geben, es sei eine Pfeife oder eine Harfe, keinen Unterschied bei den Stimmen geben, wie wird man das kennen, was gepfiffen oder geharfet ist?
TB Tönende Instrumente, wie die Flöte, die Zither, wenn sie nicht ihre Töne deutlich unterscheiden lassen, wie soll man doch das Spiel der Flöte oder der Zither verstehen?
FB Doch auch die leblosen Dinge, die einen Ton von sich geben, es sei Pfeife oder Harfe, wenn sie den Tönen keinen Unterschied geben, wie wird man erkennen, was gepfiffen oder geharft wird?
MEI Obwohl die Leblosen einen Ton von sich geben, sei es eine Flöte oder eine Zither, wenn ein Unterschied von den Tönen nicht geboten wird, wie wird das Geflötete verstanden werden oder das auf der Zither Gespielte?
ZUR Wenn die leblosen Dinge, sei es eine Flöte oder eine Leier, obgleich sie einen Laut von sich geben, die Töne trotzdem nicht unterscheiden lassen, wie soll man erkennen, was auf der Flöte oder auf der Leier gespielt wird?
ELB Doch auch die leblosen Dinge, die einen Ton von sich geben, es sei eine Pfeife oder eine Harfe; wenn sie nicht einen Unterschied in den Tönen geben, wie wird man wissen, was gepfiffen oder geharft ist?
ELBU Doch auchG3676 die leblosen DingeG895, die einen TonG5456 von sich gebenG1325, es seiG1535 PfeifeG836 oderG1535 HarfeG2788, wennG3362 sie den TönenG5353 keinenG3362 UnterschiedG1293 gebenG1325, wieG4459 wird man erkennenG1097, was gepfiffenG832 oderG2228 geharftG2789 wird?
ELBS Doch auchG3676 die leblosen DingeG895, die einen TonG5456 von sich gebenG1325, es seiG1535 PfeifeG836 oderG1535 HarfeG2788, wennG3362 sie den TönenG5353 keinenG3362 UnterschiedG1293 gebenG1325, wieG4459 wird man erkennenG1097, was gepfiffenG832 oderG2228 geharftG2789 wird?
MNT GleichfallsG3676 das Unbelebte,G895 das einen LautG5456 gibt,G1325 sei es Flöte,G836 sei es Kithara,G2788 wenn es eine UnterscheidungG1293 für die TöneG5353 nicht gäbe,G1325 wie wird erkanntG1097 werden dasG832 aufG832 derG832 FlöteG832 oder das aufG2789 derG2789 KitharaG2789 GespielteG832?
HJ Auch Lebloses, das einen Laut von sich gibt, sei es Flöte oder Harfe, wenn sie nicht unterschiedliche Töne geben, wie soll man das Flöten oder das Harfen kennen?
LVE Schon bei leblosen Dingen, die einen Laut von sich geben, bei einer Flöte oder Zither ist es so; wenn die Töne nicht bestimmt angegeben werden, wie kann man wissen, was geblasen oder gespielt wird?
RUS Возьмем для примера неодушевленные предметы - музыкальные инструменты, скажем, флейту или арфу. Как узнать, какую мелодию играют на флейте или арфе, если звуки неразличимы?
RST ИG3676 бездушныеG895 вещи, издающиеG1325 звукG5456, свирельG836 илиG1535 гуслиG2788, еслиG1437 неG3361 производятG1325 раздельныхG1293 тоновG5353, какG4459 распознатьG1097 то, что играютG832 G0 наG832 G0 свирелиG832 G0 илиG2228 наG2789 G0 гусляхG2789 G0?
KAS Но если бездушные предметы, издающие звук, будь то свирель или гусли, не дадут раздельных звуков, как распознают то, что играется на свирели или гуслях?
UP Бо навіть і речі бездушні, що звук видають, як сопілка чи лютня, коли б не видавали вони різних звуків, як пізнати б тоді, що бринить або грає?
UKC Так само воно і з бездушними речами, що дають звук, чи то сопілка, а чи то цитра: коли не видають із себе різних звуків, як розпізнавати, що грається на сопілці чи на гуслах?
UKK Ба й бездушне, що дає голос, чи сопілка, чи гуслї, коли різноти голосу не дає, як розуміти, що виграєть ся в сопілку або в гуслї.
UUBT Бо й бездушні речі, що видають звук, - чи то сопілка, чи гуслі, - коли не звучать по-різному, то як зрозуміти, що грає, або що звучить?
SLAV #áh÷å áåçä¤øíàÿ ãëhñú äàOùàÿ, £ùå ñîïrëü, £ùå ãbñëè, £ùå ðhçíñòâiÿ ïèñêhíiåìú íå äàäMòú, êhêw ðàçbìíî ábäåòú ïèñêhíiå ¢ë© ãóäNíiå;
SLAVCZ Obače bezdušnaja glas dajuščaja, ašče sopeľ, ašče gusli, ašče raznstvija piskaniem ne dadjat, kako razumno budet piskanie ili gudenie?
TR ομωςG3676{CONJ} ταG3588{T-NPN} αψυχαG895{A-NPN} φωνηνG5456{N-ASF} διδονταG1325{V-PAP-NPN} ειτεG1535{CONJ} αυλοςG836{N-NSM} ειτεG1535{CONJ} κιθαραG2788{N-NSF} εανG1437{COND} διαστοληνG1293{N-ASF} τοιςG3588{T-DPM} φθογγοιςG5353{N-DPM} μηG3361{PRT-N} δωG1325{V-2AAS-3S} πωςG4459{ADV-I} γνωσθησεταιG1097{V-FPI-3S} τοG3588{T-NSN} αυλουμενονG832{V-PPP-NSN} ηG2228{PRT} τοG3588{T-NSN} κιθαριζομενονG2789{V-PPP-NSN}
TRA ὍμωςG3676{CONJ} τὰG3588{T-NPN} ἄψυχαG895{A-NPN} φωνὴνG5456{N-ASF} διδόνταG1325{V-PAP-NPN}, εἴτεG1535{CONJ} αὐλὸςG836{N-NSM}, εἴτεG1535{CONJ} κιθάραG2788{N-NSF}, ἐὰνG1437{COND} διαστολὴνG1293{N-ASF} τοῖςG3588{T-DPM} φθόγγοιςG5353{N-DPM} μὴG3361{PRT-N} δῷG1325{V-2AAS-3S}, πῶςG4459{ADV-I} γνωσθήσεταιG1097{V-FPI-3S} τὸG3588{T-NSN} αὐλούμενονG832{V-PPP-NSN} ἢG2228{PRT} τὸG3588{T-NSN} κιθαριζόμενονG2789{V-PPP-NSN}·
TRV ομως τα αψυχα φωνην διδοντα ειτε αυλος ειτε κιθαρα εαν διαστολην τοις φθογγοις μη δω πως γνωσθησεται το αυλουμενον η το κιθαριζομενον
BYZ ομωςG3676{CONJ} ταG3588{T-NPN} αψυχαG895{A-NPN} φωνηνG5456{N-ASF} διδονταG1325{V-PAP-NPN} ειτεG1535{CONJ} αυλοςG836{N-NSM} ειτεG1535{CONJ} κιθαραG2788{N-NSF} εανG1437{COND} διαστοληνG1293{N-ASF} τοιςG3588{T-DPM} φθογγοιςG5353{N-DPM} μηG3361{PRT-N} διδωG1325{V-PAS-1S} πωςG4459{ADV-I} γνωσθησεταιG1097{V-FPI-3S} τοG3588{T-NSN} αυλουμενονG832{V-PPP-NSN} ηG2228{PRT} τοG3588{T-NSN} κιθαριζομενονG2789{V-PPP-NSN}
TIS ὅμωςG3676{conj} τὰG3588{t-npn} ἄψυχαG895{a-npn} φωνὴνG5456{n-asf} διδόντα,G1325{v-pap-npn} εἴτεG1535{conj} αὐλὸςG836{n-nsm} εἴτεG1535{conj} κιθάρα,G2788{n-nsf} ἐὰνG1437{cond} διαστολὴνG1293{n-asf} τοῖςG3588{t-dpm} φθόγγοιςG5353{n-dpm} μὴG3361{prt-n} δῷ,G1325{v-2aas-3s} πῶςG4459{adv-i} γνωσθήσεταιG1097{v-fpi-3s} τὸG3588{t-nsn} αὐλούμενονG832{v-ppp-nsn} ἢG2228{prt} τὸG3588{t-nsn} κιθαριζόμενον;G2789{v-ppp-nsn}
WH ομωςG3676{CONJ} ταG3588{T-NPN} αψυχαG895{A-NPN} φωνηνG5456{N-ASF} διδονταG1325{V-PAP-NPN} ειτεG1535{CONJ} αυλοςG836{N-NSM} ειτεG1535{CONJ} κιθαραG2788{N-NSF} εανG1437{COND} διαστοληνG1293{N-ASF} τοιςG3588{T-DPM} φθογγοιςG5353{N-DPM} μηG3361{PRT-N} δωG1325{V-2AAS-3S} πωςG4459{ADV-I} γνωσθησεταιG1097{V-FPI-3S} τοG3588{T-NSN} αυλουμενονG832{V-PPP-NSN} ηG2228{PRT} τοG3588{T-NSN} κιθαριζομενονG2789{V-PPP-NSN}
GNTV ομως τα αψυχα φωνην διδοντα ειτε αυλος ειτε κιθαρα εαν διαστολην τοις φθογγοις μη διδω δω πως γνωσθησεται το αυλουμενον η το κιθαριζομενον
MGB Και τα αψυχα, οσα διδουσι φωνην, ειτε αυλος ειτε κιθαρα, εαν δεν δωσωσι διακεκριμενους τους φθογγους, πως θελει γνωρισθη το αυλουμενον η το κιθαριζομενον;
UBS3 ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον;
SBL ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον;
MHB
הלא גם הכלים הדוממים הנתנים קול הן חליל הן כנור אם לא ישמיעו קלות אשר תוכל האזן להבחין איכה יודע מה יזמר ומה ינגן׃
HNTV
גַּם-כֵּלִים נֹתְנֵי קוֺל אֲשֶׁר אֵין בָּהֶם נִשְׁמַת חַיִּים כְּמוֺ חָלִיל אוֺ כִנּוֺר אִם-לֹא יִתְּנוּ קוֺל מְפֹרָשׁ מִי יָבִין מַה-יֶּהֱמֶה הֶחָלִיל אוֺ מַה-יֶּהְגֶּה הַכִּנּוֺר:
RV Ciertamente lasG3588 cosas inanimadasG895 que hacen sonidosG5456, comoG1535 la flautaG836 óG1535 la vihuelaG2788, siG1437 noG3361 dierenG1325 distinciónG1293 de vocesG5353, ¿cómoG4459 se sabráG1097 loG3588 que se tañe con la flautaG832, óG2228 con la vihuelaG2788?
RV1 Ciertamente las cosas inanimadas que hacen sonidos, (flauta ó vihuela,) si no dieren distincion de voces, ¿cómo se sabrá lo que se tañe con la flauta, ó con la vihuela?
RV2 Y aun las cosas inanimadas que dan sonido, (sea flauta o arpa,) si no dieren distinción de sonidos, ¿cómo se sabrá lo que se tañe con la flauta o con la arpa?
RVR Del mismo modo las cosas inanimadas que dan sonido, (ya sea flauta, sea harpa,) si no dieren distinción de sonidos, ¿cómo se sabrá lo que se toca con la flauta o con la harpa?
RVG Y aun las cosas inanimadas que hacen sonidos, ya sea la flauta, o el arpa; si no dan distinción de sonidos, ¿cómo se sabrá lo que se toca con la flauta o con el arpa?
RV3 Ciertamente, las cosas inanimadas que producen sonidos, como la flauta o la cítara, si no dieran notas distintas, ¿cómo se sabría lo que se toca con la flauta o con la cítara?
ESC Ciertamente las cosas inanimadas que hacen sonidos, como la flauta o la vihuela, si no dieren distinción de voces, ¿cómo se sabrá lo que se tañe con la flauta, o con la vihuela?
SBJ Así sucede con los instrumentos de música inanimados, tales como la flauta o la cítara. Si no dan distintamente los sonidos, ¿cómo se conocerá lo que toca la flauta o la cítara?
SBJ1 Así sucede con los instrumentos musicales inanimados, como la flauta o la cítara. Si no dan distintamente los sonidos, ¿cómo se conocerá lo que toca la flauta o la cítara?
RVA Aun las cosas inanimadas como la flauta o el arpa, cuando producen sonido, si no hacen clara distinción de tonos, ¿cómo se sabrá lo que se toca con la flauta o se tañe con el arpa?
BLA Tomen un instrumento musical, ya sea una flauta o el arpa; si no doy las notas con sus intervalos, ¿quién reconocerá la melodía que estoy tocando?
PRATT Y aun las cosas inanimadas que dan sonido, sea flauta, o arpa, si no hacen distinción en los tonos, ¿cómo se conocerá lo que se toca con la flauta, o con el arpa?
NVI Aun en el caso de los instrumentos musicales, tales como la flauta o el arpa, ¿cómo se reconocerá lo que tocan si no dan distintamente sus sonidos?
JUN Aún lo inanimado que voz da, sea flauta sea cítara, si diferencia de sonido no diere —¿cómo se conocerá lo que se flautea o citariza?
LBLA Aun las cosas inanimadas, como la flauta o el arpa, al producir un sonido, si no dan con distinción los sonidos, ¿cómo se sabrá lo que se toca en la flauta o en el arpa?
PESE Porque aún las cosas inanimadas producen sonido, pero si una flauta o un arpa no hacen distinción entre uno y otro tono, ¿cómo se sabrá lo que se canta o lo que se toca?
PES
ܐܦ ܨܒܘܬܐ ܓܝܪ ܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܒܗܝܢ ܢܦܫܐ ܘܝܗܒܢ ܩܠܐ ܐܢ ܐܒܘܒܐ ܘܐܢ ܩܝܬܪܐ ܐܢ ܦܘܪܫܢܐ ܠܐ ܥܒܕܢ ܒܝܬ ܩܝܢܬܐ ܠܚܒܪܬܗ ܐܝܟܢܐ ܡܬܝܕܥ ܡܕܡ ܕܡܙܕܡܪ ܐܘ ܡܕܡ ܕܡܬܢܩܫ ܀
אף צבותא גיר אילין דלית בהין נפשא ויהבן קלא אן אבובא ואן קיתרא אן פורשנא לא עבדן בית קינתא לחברתה איכנא מתידע מדם דמזדמר או מדם דמתנקש:
PHA אָף̅ צֵב̅וָתָ̅א֞ גֵּיר אַילֵין דּלַיתּ בּהֵין נַפ̅שָׁא֖ ויָהבָּן֞ קָלָא֑ אֵן אַבֻּובָ̅א֖ וֵאן קִיתָ̅רָא֑ אֵן פֻּורשָׁנָא לָא עָב̅דָּן֞ בֵּית̅ קִינתָּא לַחבַ̅רתָ̅ה֑ אַיכַּנָא מֵתִ̅ידַ̅ע֖ מֵדֵּם דּמֵזדּמַר֖ אַו מֵדֵּם דּמֵת̅נקֵשׁ֖
FR Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?
LSS G3676 Si les objets inanimésG895 qui rendentG1325 un sonG5456, commeG1535 une flûteG836 ouG1535 une harpeG2788, ne rendentG1325 pasG3362 des sonsG5353 distinctsG1293, commentG4459 reconnaîtraG1097-t-on ce qui est joué sur la flûteG832 ouG2228 sur la harpeG2789?
DBF De même les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?
OST De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe ?
DM07 Et de fait, les choses inanimées qui rendent leur son, soit un hautbois, soit une harpe, si elles ne forment des tons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est sonné sur le hautbois, ou sur la harpe?
MART De même, si les choses inanimées qui rendent leur son, soit un hautbois, soit une harpe, ne forment des tons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est sonné sur le hautbois, ou sur la harpe?
BDP C’est pareil avec un instrument de musique, que vous preniez une flûte ou une cithare. S’il n’y a pas de notes avec leurs intervalles, qui reconnaîtra mon air de flûte ou de cithare?
LCF Si les choses inanimées qui rendent un son, comme la flûte et la harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment saura-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?
PGR Ainsi les objets inanimés qui rendent un son, une flûte par exemple, ou une harpe, s'ils n'expriment une diversité de ton, comment reconnaître ce que joue la flûte, ou ce que joue la harpe ?
PCB Et pourtant, même pour les instruments inanimés qui rendent un son - une flûte ou une cithare - s'ils ne mettent une distinction entre leurs notes, comment comprendra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou la cithare ?
FBBB II en est comme des choses inanimées, qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe. Si elles ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe ?
FBAC Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?
FBJ Ainsi en est-il des instruments de musique, flûte ou cithare; s'ils ne donnent pas distinctement les notes, comment saura-t-on ce que joue la flûte ou la cithare?
FBS Et dans les choses mêmes inanimées qui rendent des sons, comme les tintes et les harpes, si elles ne forment des tous différents, comment pourra-t-on distinguer ce que l’on joue sur ces instruments?
KJF De même les choses sans vie qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, sauf si elles ne donnent quelque distinction dans leur son, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe?
FBM De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe?
IT Perfino le cose inanimate che dànno suono, quali il flauto o la cetra, se non dànno distinzione di suoni, come si conoscerà quel ch’è suonato col flauto o con la cetra?
DIO Le cose inanimate stesse che rendono suono, o flauto, o cetera, se non dànno distinzione a’ suoni, come si riconoscerà ciò che è sonato in sul flauto, o in su la cetera?
CEI E` quanto accade per gli oggetti inanimati che emettono un suono, come il flauto o la cetra; se non si distinguono con chiarezza i suoni, come si potrà distinguere ciò che si suona col flauto da ciò che si suona con la cetra?
POZ Podobnie jest z przedmiotami martwymi - instrumentami muzycznymi, jak flet czy cytra. Jeżeli nie pozwalają one odróżnić poszczególnych dźwięków, to jak można rozpoznać, co się na nich gra?
POL Wszak i rzeczy nieżywe, które dźwięk wydawają jako piszczałka albo cytra, jeźliby różnego dźwięku nie wydawały, jakoż poznane będzie, co na piszczałce, albo co na cytrze grają?
PBT Podobnie jest z instrumentami martwymi, które dźwięki wydają, czy to będzie flet czy cytra: jeżeli nie można odróżnić poszczególnych dźwięków, to któż zdoła rozpoznać, co się gra na flecie lub na cytrze?
PBW Wszak nawet przedmioty martwe, które dźwięk wydają, jak piszczałka czy cytra, gdyby nie wydawały tonów rozmaitych, to jak można by rozpoznać, co grają na flecie, a co na cytrze?
PBWP Podobnie jest z instrumentami martwymi, które dźwięki wydają, czy to będzie flet, czy cytra: jeżeli nie można odróżnić poszczególnych dźwięków, to któż zdoła rozpoznać, co się gra na flecie lub na cytrze?
PBWP Podobnie jest z instrumentami martwymi, które dźwięki wydają, czy to będzie flet, czy cytra: jeżeli nie można odróżnić poszczególnych dźwięków, to któż zdoła rozpoznać, co się gra na flecie lub na cytrze?
PBB Wszak ty rzeczy, które dusze nie mając głos dawają, choć piszczałka, choć harfa, jeśliby dźwięków różności nie dawały, jakoż będzie poznano to co na piszczałce abo na harfie grają?
NBG Wszak i nieżywe instrumenty, które wydają głos, czy to aulos, czy kitara, jeśli nie dadzą rozróżnienia dźwiękom, jak zostanie poznane to granie na aulosie, czy granie na kitarze?
DSV Zelfs ook de levenloze dingen, die geluid geven, hetzij fluit, hetzij citer, zo zij geen onderscheid met hun klank geven, hoe zal bekend worden, hetgeen op de fluit of op de citer gespeeld wordt?
CHO Ako neživa glazbala, svirala ili citra, ne daju razgovijetna glasa, kako će se razabrati što se to izvodi na svirali ili citri?
HU Hiszen ha az élettelen hangszerek, akár fuvola, akár czitera, nem adnak megkülönböztethetõ hangokat, mimódon ismerjük meg, a mit fuvoláznak vagy cziteráznak?
CHZ 就 是 那 有 声 无 气 的 物 , 或 箫 , 或 琴 , 若 发 出 来 的 声 音 没 有 分 别 , 怎 能 知 道 所 吹 所 弹 的 是 甚 麽 呢 ?
CHT 就 是 那 有 聲 無 氣 的 物 , 或 簫 , 或 琴 , 若 發 出 來 的 聲 音 沒 有 分 別 , 怎 能 知 道 所 吹 所 彈 的 是 甚 麼 呢 ?
CUV 就是那有G1325聲G5456無氣G895的物,或G1535簫G836,或G2228琴G2788,若G3362發出來的聲音G5353沒有G1325分別G1293,怎能G4459知道G1097所吹G832所彈G2789的是甚麼呢?
LCT 就是G3676那些G3588發出G1325聲音G5456無生命之物G895,或G1535簫G836,或G1535琴G2788,若G1437發出G1325那些G3588沒有G3361分別的G1293聲音G5353,怎能G4459知道G1097(那)G3588所吹的G832或G2228(那)G3588所彈的?G2789
VIET Vậy, dẫu vật không linh tánh phát ra tiếng, như ống tiêu, đờn cầm: nếu không có âm điệu phân biệt nhau, thể nào nhận biết được ống tiêu hay là đờn cầm thổi và khảy cái chi?
VIET2 Cũng vậy, những nhạc cụ không sinh động như sáo, đàn hạc khi phát ra âm thanh, nếu âm điệu không phân biệt thì làm sao biết được sáo hay đàn hạc chơi điệu gì?
SVUL tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur
VUL Tamen quæ sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara ; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur ?
NVUL Tamen, quae sine anima sunt vocem dantia, sive tibia sive cithara, nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur quod tibia canitur, aut quod citharizatur?
ARAB الاشياء العادمة النفوس التي تعطي صوتا مزمار او قيثارة مع ذلك ان لم تعط فرقا للنغمات فكيف يعرف ما زمر او ما عزف به.
NAV فَحَتَّى الآلاتُ الْمُصَوِّتَةُ الَّتِي لاَ حَيَاةَ فِيهَا، كَالْمِزْمَارِ وَالْقِيثَارَةِ، إِنْ كَانَتْ لاَ تُعْطِي أَنْغَاماً مُمَيَّزَةً، فَكَيْفَ يَعْرِفُ السَّامِعُ أَيَّ لَحْنٍ يُؤَدِّيهِ الْمِزْمَارُ أَوِ الْقِيثَارَةُ؟
FAR و همچنین چیزهای بیجان که صدا می‌دهد چون نی یا بربط اگر در صداها فرق نکند، چگونه آواز نی یا بربط فهمیده می‌شود؟
DARI حتی سازهای بی جان مثل نی یا چنگ، اگر بطور شمرده و واضح نواخته نشوند، چگونه شنوندگان درک نمایند که آهنگ آن ها چیست؟
KOR 혹 저나 거문고와 같이 생명 없는 것이 소리를 낼 때에 그 음의 분별을 내지 아니하면 저 부는 것인지 거문고 타는 것인지 어찌 알게 되리요
BUN 生命なくして聲を出すもの、或は笛、あるいは立琴、その音もし差別なくば、爭で吹くところ彈くところの何たるを知らん。
JAP また、笛や立琴のような楽器でも、もしその音に変化がなければ、何を吹いているのか、弾いているのか、どうして知ることができようか。
TUR Kaval ya da lir gibi ses veren cansız nesneler bile değişik sesler çıkarmasa, kaval mı, lir mi çalındığını kim anlar?
TNZ Kaval ya da çenk gibi ses veren cansız nesneler bile değişik sesler çıkarmasa, kaval ya da çenkle ne çalındığını kim anlar?
BUL Даже бездушните неща, като свирка или гъдулка, когато издават глас, ако не издават отличителни звукове, как ще се познае това, което свирят със свирката или с гъдулката?
BULV Дори бездушните неща като свирка или гъдулка, когато издават звук, ако не се различават тоновете им, как ще се познае какво свирят със свирката или с гъдулката?
MAC И бездушните нешта, што даваат глас, како свиролот или харфата, ако не даваат различни звуци, како ќе се познае свирењето на свиролот или харфата?
NOR Dersom de livløse ting som gir lyd, enten det er en fløite eller en harpe, ikke gir forskjellige toner, hvorledes kan en da skjønne det som spilles på fløiten eller på harpen?
DAN Selv de livløse Ting, som give Lyd, være sig en Fløjte eller en Harpe, når de ikke gøre Skel imellem Tonerne, hvorledes skal man så kunne forstå, hvad der spilles på Fløjten eller Harpen?
PAA É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
PAC Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
ALB Edhe gjërat që nuk kanë shpirt dhe nxjerrin zë, fyelli ose qestja, po të mos japin zë të dallueshëm, si do të njihet të rënit e fyellit ose e qestes?
SWE Gäller det icke jämväl om livlösa ting som giva ljud ifrån sig, det må nu vara en flöjt eller en harpa, att vad som spelas på dem icke kan uppfattas, om de icke giva ifrån sig toner som kunna skiljas från varandra?
FIN1 Kuitenkin ne hengettömät, jotka äänen antavat, joko se on huilu eli kantele, koska ei ne anna eri ääntä itsestänsä, kuinka se tiedetään, mitä huilulla eli mitä kanteleella soitettu on?
FIN Niinhän on elottomain soittimienkin laita, huilujen tai kitarain: kuinka tiedetään, mitä huilulla tai kitaralla soitetaan, elleivät ne soi toisistaan erottuvin sävelin?
FIN92 Niinhän on elottomain soittimienkin laita, huilujen tai kitarain: kuinka tiedetään, mitä huilulla tai kitaralla soitetaan, elleivät ne soi toisistaan erottuvin sävelin?
ICE Jafnvel hinir dauðu hlutir, sem gefa hljóð frá sér, hvort heldur er pípa eða harpa, _ ef þær gefa ekki mismunandi hljóð frá sér, hvernig ætti þá að skiljast það, sem leikið er á pípuna eða hörpuna?
SRBL Kao neke stvari bezdušne koje daju glas, bila svirala ili gusle, ako različna glasa ne daju, kako će se razumjeti šta se svira ili gudi?
SRBC Као неке ствари бездушне које дају глас, била свирала или гусле, ако различан глас не дају, како ће се разумети шта се свира или гуди?
ROM Le dieluria kai chi mishkin, ai kai bashen sar iek fishtoko vai iek tsitura, chi bashen but fialuri, sar haliarasa so diilaben po flishtoko vai pe tsitura?
RNZ Avke sar the o nadžide nastroji so den avri o zvukos - či e pišťaľka vaj e harfa: te na dinehas sako aver zvukos, sar pes džanľahas sar šunďol e pišťaľka a sar e harfa?
AFR Net soos met lewelose dinge wat 'n klank gee, 'n fluit of 'n siter, as hulle nie 'n onderskeid in toon laat hoor nie, hoe sal 'n mens weet wat op die fluit of siter gespeel word?
ESP Eĉ la senvivaĵoj, kiuj produktas sonon, ĉu fluto, ĉu harpo, se ili ne donas diferencon en la sonoj, kiel oni scios, kio estas flutata aŭ harpata?
EST N
RUM Chiar şi lucrurile neînsufleţite, cari dau un sunet, fie un fluier sau o alăută: dacă nu dau sunete desluşite, cine va cunoaşte ce se cîntă cu fluierul sau cu alăuta?
PINA Bisan pa gani ang mga tulonggon nga walay kinabuhi, ingon sa plawta o alpa kon kini dili mohatag sa tin-aw nga paningog, unsaon man pag-ila sa sonata nga ilang ginatokar?
BUG Bisan ang mga butang nga walay kinabuhi, nga nagatunog, bisan siya flauta, kun alpa, kong sila dili magahatag sa kalainan sa mga paningog, unsaon sa pag-ila kong unsa ang giflautahan, kun gialpahan?
TAG Kahit ang mga bagay na walang buhay, na nagsisitunog, maging plauta, o alpa, kundi bigyan ng pagkakaiba ang mga tunog, paanong malalaman kung ano ang tinutugtog sa plauta o sa alpa?
THAI แม้เป็นสิ่งที่ไม่มีชีวิตก็ยังกระทำเสียงได้ เช่นปี่หรือพิณเขาคู่ ถ้าเสียงนั้นไม่ต่างกัน ใครจะรู้ได้อย่างไรว่า เขาเป่าหรือดีดอะไร
REIM Doch doodje Dinje dee en Jelud moake, auf ne Fleet oda Hoap, wan dee Teen nich to unjaschiede sent, woo kaun eena weete waut oppe Fleet ooda Hoap jespaelt woat?
ARMW Ձայն տուող անշունչ բաներն անգամ, ըլլա՛յ սրինգ թէ քնար, եթէ հնչիւններու զանազանութիւն չտան, ի՞նչպէս պիտի ճանչցուի սրինգով կամ քնարով նուագուածը:
BAS Eta gauça arima gabe soinu emaiten dutenec-ere edo den chirula, edo harpa, baldin cerbait differentia tonuz ezpademate, nolatan eçaguturen da chiruláz edo harpáz ioiten dena?
LOT Tas tāpat kā ar nedzīviem priekšmetiem, kas rada skaņas, vai tā būtu stabule, vai kokle; ja tās neskanētu dažādi, kā tad būtu izšķirams, kā skan stabule un kā skan kokle?
SWA Ndivyo ilivyo kwa vyombo visivyo na uhai vyenye kutoa sauti kama vile filimbi au kinanda. Je, mtu anawezaje kuutambua wimbo unaochezwa kama vyombo hivyo havitoi sauti waziwazi vinapopigwa?
KABY A d-nefk lemtel n dduzan n lmusiqa am tjewwaqt d snitra : ma yella ur yemxalaf ara ṣṣut-nsent, amek ara neɛqel ṣṣut n tjewaqt neɣ win n snitra ?
UMA Rapa' -na rewa to rapomoni, hewa lalowe ba kasapi: ane uma lompe' potuwui' -na lalowe, ba ane uma makono pokado' -na kasapi, tauna to mpo'epe uma mpo'incai lagu napa to rapomoni.
HAIT Annou konsidere bagay ki pa gen lavi nan yo tankou enstriman mizik yo konsa. Ann pran yon fif, osinon yon gita. Ki jan yon moun ka fè konnen ki moso mizik k'ap jwe si son yo pa klè?
KAZ Мысалы, жансыз күй аспаптары — сыбызғы не жетіген анық дыбыс шығармаса, қандай күйдің ойналғанын қайдан білеміз?
IND इसी प्रकार यदि निर्जीव वस्‍तुएं भी, जिन से ध्‍वनि निकलती है जेसे बांसुरी, या बीन, यदि उन के स्‍वरोंमें भेद न हो तो जो फूंका या बजाया जाता है, वह क्‍योंकर पहिचाना जाएगा
AVAR Мисалалъе росилин рухІ гьечІел жал – щвантІихги чагурги. Гьаркьал ратІа рахъизе лъаларедухъ щвантІих пулеб бугони яги чагур хъвалеб бугони, гьезда бачунеб бакъан кин лъалеб?
BURJ Хүгжэм гаргадаг жэмбүүр ба ятага хоёрые абаад үзэе, тэдэнэй аялгануудайнь илгаа эли тодо бэшэ байбалнь, бидэ жэмбүүр дээрэ наадаһые, ятага дээрэ наадаһые ойлгохогүй байгаалди.
CEC Ойла ехьа, са доццушехь, чуьра аз долучу хІуманийн. Масала, дечиг-пондаро я шедаго тайп-тайпана аьзнаш долуьйтуш ца хилча, локху мукъам муха къасталур бу те?
KALM Үлгүрнь, әмн уга кѳгҗмин инструментмуд авад хәләтн: флейтиг эс гихлә арфиг. Кемр тал-талдан ә эс һарһхла, ямаран айс наадҗахиг яһҗ медхмб?
KOMI Шуам, босьтны кö ворсанторъяс: пöлян либö арфа, да налöн ворсiгöн кö кылö öткодь шы, сэки вермам-ö тöдмавны, мыйöн ворсöны?
MAOR Na ahakoa nga mea kahore he ora, he reo tona, he putorino ranei, he hapa ranei, ki te kore e puta ke te tangi, me pehea e mohiotia ai te rangi o te putorino, o te hapa ranei?
OSET Зӕлтӕ кӕмӕй рацӕуынц, ахӕм ӕнӕуд дзаумӕттӕн, зӕгъӕм, уадындзӕн кӕнӕ фӕндырӕн, сӕ зӕлтӕ бӕлвырд куы нӕ уой, уӕд куыд базындӕуа, уадындзыл кӕнӕ фӕндырыл цы цӕгъдынц, уый?
TUVI Чижек кылдыр амылыг эвес хөгжүм херекселдерин: лимби азы чадаганны ап көрээли. Бир эвес бедик азы чавыс үннерни хөгжүм херексели ылгавас болза, лимби азы чадаган кандыг хөөннүг аялга ойнап турарын канчап билип аарыл?
NEPA त्यो खाली निर्जीव चीजहरूबाट निकालेको आवाज जस्तो मात्र हुनेछ, बाँसूरी अथवा साराङ्गी। यदि संगीतको आवाज स्पष्ट छैन भने के गीत बाजाइँदैछ तिमीहरूले बुझ्ने छैनौं। गीत बुझ्नुको लागि प्रत्येक आवाज स्पष्ट हुनु पर्छ।
BENG বাঁশী বা বীণার মতো জড় বস্তু, যা সুন্দর সুর সৃষ্টি করে তা যদি স্পষ্ট ধ্বনিতে না বাজে তবে বাঁশীতে বা বীণাতে কি সুর বাজছে তা কিভাবে বোঝা যাবে?
JAM Ef sumadi a plie wan fluut ar wan aap an a onggl wan soun it kyan mek, ou di piipl dem we a lisn fi nuo wich sang im a plie?
1Кор 14:8
ČSP A kdyby polnice vydala nejasný zvuk, kdo by se chystal k boji?
NBK98 A kdyby polnice vydala nejistý zvuk, kdo se bude chystat do boje?
NBK A kdyby polnice vydala nejistý zvuk, kdo se bude chystat do boje?
NBK06 A pokud polnice vydá nezřetelný zvuk, kdo se bude chystat do boje?
B21 A pokud polnice vydá nezřetelný zvuk, kdo se bude chystat do boje?
B21P A pokud polnice vydá nezřetelný zvuk, kdo se bude chystat do boje?
BKR1 Ano trouba vydala-li by nejistý hlas, kdož se bude strojiti k boji?
BKR Ano trouba vydala-li by nejistý hlas, kdož se bude strojiti k boji?
PMP Ano, vydá-li i trouba nezřetelný hlas, kdo se bude chystati k válce?
MPCZ Ano, vydá-li i trouba nezřetelný 498 hlas 494, kdo se bude chystat k válce?
BKRS Ano G2532{CONJ} G1063{CONJ} troubaG4536{N-NSF} vydala-liG1325{V-2AAS-3S} byG1437{COND} nejistýG82{A-ASF} hlasG5456{N-ASF}, kdožG5101{I-NSM} se bude strojitiG3903{V-FDI-3S} kG1519{PREP} bojiG4171{N-ASM}?
OP A když polnice vydá zvuk jen neurčitý, kdo se připraví k bitvě?
ŽP Kdyby polnice vydávala neurčitý zvuk, kdo se bude chystati k válce?
PNS Vpravdě totiž, jestliže trubka vydá opravdu nezřetelné zatroubení, kdo se přichystá k bitvě?
PNS2 Vpravdě totiž, jestliže trubka vydá nezřetelné zatroubení, kdo se přichystá k bitvě?
NK Protože když i zatroubení dá nezřetelný hlas, kdo se přichystá do boje?
COL A kdo se bude, vydá-li polnice neurčitý zvuk, chystati do války?
KLP A když polnice vydá zvuk jen neurčitý, kdo se připraví k bitvě?
CEP A kdyby polnice vydala neurčitý zvuk, kdo by se připravoval k bitvě?
SYK A kdo bude se strojiti k boji, vydá-li polnice zvuk neurčitý?
SKR Vždyť i polnice, vydá-li neurčitý zvuk, kdo se přichystá k válce?
ROH Alebo tiež keby trúba vydala neistý zvuk, kto sa bude chystať do boja?
SKP A keby poľnica vydávala neurčitý zvuk, kto by sa strojil do boja?
SEP Veď ak poľnica zaznie nejasne, kto sa bude chystať do boja?
SEVP Veď ak poľnica zaznie nejasne, kto sa bude pripravovať do boja?
KNT Veď keby aj poľná trúba vydávala neistý zvuk, kto by sa strojil do boja?
BOT A keby poľnica vydala len neurčitý zvuk, kto by sa strojil do boja?
SPNS Lebo ak trúbka nezaznie zreteľne, kto sa pripraví na boj?
VW For if the trumpet gives an uncertain sound, who will prepare himself for battle?
KJ ForG1063 G2532 ifG1437 the trumpetG4536 giveG1325 an uncertainG82 soundG5456, whoG5101 shall prepare himselfG3903 toG1519 the battleG4171?
KJ2 For if the trumpet gives an uncertain sound, who shall prepare himself for the battle?
KJ3 For also if a trumpet gives an uncertain sound, who will get himself ready for war?
RNKJ For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
ASV For if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war?
IAV For if the shofar give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
DB For also, if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself for war?
LEB For indeed, if the trumpet produces an indistinct sound, who will prepare for battle?
WEB For if the trumpet gave an uncertain sound, who would prepare himself for war?
YLT for if also an uncertain sound a trumpet may give, who shall prepare himself for battle?
LITV For also if a trumpet gives an uncertain sound, who will get himself ready for war?
NET If, for example, the trumpet makes an unclear sound, who will get ready for battle?
THO For if even a trumpet give an undistinguishable sound who will prepare himself for battle?
WEBS ForG1063 G2532 ifG1437 the trumpetG4536 shall giveG1325 an uncertainG82 soundG5456, whoG5101 shall prepare himselfG3903 forG1519 battleG4171?
ROT For, if also, an uncertain sound, a trumpet, should give, who shall prepare himself for battle?
ETHE And if the trumpet call a voice which is not distinguished, who will prepare for the battle?
LAMSA For if the trumpet give an uncertain sound, who will prepare himself for the battle?
MURD And if the trumpet shall give an uncertain sound, who will prepare himself for the battle?
T2001 Also, if a trumpet blows an unrecognizable call, who will prepare for war?
KJPCE For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
TS98 For indeed, if the trumpet makes an indistinct sound, who shall prepare himself for battle?
JESP For also if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war?
MIT For if the trumpet sounds off with an unclear signal, who will prepare for battle?
MOF If the trumpet sounds indistinct, who will get ready for the fray?
ESV And if the bugle gives an indistinct sound, who will get ready for battle?
CJB And if the bugle gives an unclear sound, who will get ready for battle?
NWTEN For if the trumpet sounds an indistinct call, who will get ready for battle?
NEÜ Und wenn die Trompete kein klares Signal gibt, wer wird sich dann zum Kampf fertig machen?
NEÜ14 Und wenn die Trompete kein klares Signal gibt, wer wird sich dann zum Kampf fertig machen?
SCHL2  Ebenso auch, wenn die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Kampf rüsten?
NGU Oder - um ein anderes Beispiel zu nennen - : Wenn ´vor einer Schlacht` die Trompete nicht ein klares Signal gibt, wer wird sich dann zum Kampf bereitmachen?
HRD Wenn auch die Trompete einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich da zum Kampf rüsten?
SCHL Ebenso auchG2532, wenn die PosauneG4536 einen undeutlichenG82 TonG5456 gibtG1325, werG1437 wirdG3903 sich zumG1519 Kampfe rüsten?
MEN Ebenso auch, wenn eine Trompete nur einen undeutlichen Schall hören läßt, wer wird sich da zum Kampfe rüsten?
ALBR Oder: gibt die Trompete (im Krieg) ein unklares Zeichen, wer wird sich dann zum Kampf rüsten?
AEK Oder wenn die Posaune doch nur einen undeutlichen Ton gäbe, wer wird sich dann zur Schlacht vorbereiten?
PAT Und wenn die Trompete nur einen unklaren Laut hervorbringt, wer wird sich da zum Kampfe rüsten?
HRB Und wenn eine Trompete einen undeutlichen Laut gäbe, wer wird sich dann zum Kampf rüsten?
GB Wenn die Trompete nur undeutlich klingt, wer wird zum Kampf antreten?
DIU Denn auch wenn eine Trompete einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich rüsten zum Kampf?
DIU
TAF Wenn die Trompete einen unbestimmten Ton gibt, wer wird sich zum Streit rüsten?
LUT1 UndG2532 soG1437 die PosauneG4536 einen undeutlichenG82 TonG5456 gibtG1325, werG5101 will sich zumG1519 StreitG4171 rüsten?
LUT Und G1063 G2532 soG1437 die PosauneG4536 einen undeutlichenG82 TonG5456 gibtG1325, werG5101 wirdG3903 sich zumG1519 StreitG4171 rüstenG3903?
LUTA Und so die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Streit rüsten?
GREB Hört man nur unverständliche Töne auf ihr Blasen, wer kann dann das Signal zum Kriegsalarm daraus erkennen? So ist es auch mit euch.
EIN Und wenn die Trompete unklare Töne hervorbringt, wer wird dann zu den Waffen greifen?
JAB Und wenn eine Trompete einen undeutlichen Schall gibt, wer wird sich zum Streit rüsten?
TB Wenn die Trompete nur einen unverständlichen Schall gibt, wer wird darauf antreten zum Kampfe?
FB Denn auch wenn die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Kampfe rüsten?
MEI Denn auch wenn die Posaune einen undeutlichen Ton bietet, wer wird sich zum Kampfe rüsten?
ZUR Denn so ist es auch: falls eine Trompete einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Kampfe rüsten?
ELB Denn auch, wenn die Posaune einen undeutlichen Ton giebt, wer wird sich zum Kampfe rüsten?
ELBU DennG1063 auchG2532 wennG1437 die PosauneG4536einen undeutlichenG82 TonG5456 gibtG1325, werG5101 wird sichG3903 zumG1519 KampfeG4171 rüstenG3903 ?
ELBS DennG1063 auchG2532 wennG1437 die PosauneG4536 einen undeutlichenG82 TonG5456 gibtG1325, werG5101 wird sichG3903 zumG1519 KampfeG4171 rüstenG3903?
MNT Denn auch wenn eine TrompeteG4536 einen undeutlichenG82 LautG5456 gibt,G1325 wer wird sichG3903 rüstenG3903 zum KriegG4171?
HJ Und wenn eine Posaune einen unbestimmten Ton gibt, wer wird sich zum Krieg rüsten?
LVE So auch, wenn die Posaune einen unbestimmten Laut gibt, wer wird sich zum Streite rüsten?
RUS И если труба подает неразборчивый сигнал, кто станет готовиться к бою?
RST ИG1063 G2532 еслиG1437 трубаG4536 будетG1325 G0 издаватьG1325 G0 неопределенныйG82 звукG5456, ктоG5101 станетG3903 G0 готовитьсяG3903 G0 кG1519 сражениюG4171?
KAS Ведь если труба издаст неясный звук, кто будет готовиться к бою?
UP Бо коли сурма звук невиразний дає, хто до бою готовитись буде?
UKC Якже сурма лунає невиразно, хто приготується до бою?
UKK Бо коли й сурма невиразний голос дає, то хто готовити меть ся до бою?
UUBT Бо якщо й сурма дасть непевний звук, то хто приготується до бою?
SLAV Cáî £ùå áåçârñòåíú ãëhñú òðóá¹ ähñòú, êò¨ ÞãîòAâèòñÿ íà áðhíü;
SLAVCZ Ibo ašče bezvesten glas truba dast, kto ugotovitsja na braň?
TR καιG2532{CONJ} γαρG1063{CONJ} εανG1437{COND} αδηλονG82{A-ASF} φωνηνG5456{N-ASF} σαλπιγξG4536{N-NSF} δωG1325{V-2AAS-3S} τιςG5101{I-NSM} παρασκευασεταιG3903{V-FDI-3S} ειςG1519{PREP} πολεμονG4171{N-ASM}
TRA καὶG2532{CONJ} γὰρG1063{CONJ} ἐὰνG1437{COND} ἄδηλονG82{A-ASF} φωνὴνG5456{N-ASF} σάλπιγξG4536{N-NSF} δῷG1325{V-2AAS-3S}, τίςG5101{I-NSM} παρασκευάσεταιG3903{V-FDI-3S} εἰςG1519{PREP} πόλεμονG4171{N-ASM};
TRV και γαρ εαν αδηλον φωνην σαλπιγξ δω τις παρασκευασεται εις πολεμον
BYZ καιG2532{CONJ} γαρG1063{CONJ} εανG1437{COND} αδηλονG82{A-ASF} φωνηνG5456{N-ASF} σαλπιγξG4536{N-NSF} δωG1325{V-2AAS-3S} τιςG5101{I-NSM} παρασκευασεταιG3903{V-FDI-3S} ειςG1519{PREP} πολεμονG4171{N-ASM}
TIS καὶG2532{conj} γὰρG1063{conj} ἐὰνG1437{cond} ἄδηλονG82{a-asf} σάλπιγξG4536{n-nsf} φωνὴνG5456{n-asf} δῷ,G1325{v-2aas-3s} τίςG5101{i-nsm} παρασκευάσεταιG3903{v-fdi-3s} εἰςG1519{prep} πόλεμον;G4171{n-asm}
WH καιG2532{CONJ} γαρG1063{CONJ} εανG1437{COND} αδηλονG82{A-ASF} σαλπιγξG4536{N-NSF} φωνηνG5456{N-ASF} δωG1325{V-2AAS-3S} τιςG5101{I-NSM} παρασκευασεταιG3903{V-FDI-3S} ειςG1519{PREP} πολεμονG4171{N-ASM}
GNTV και γαρ εαν αδηλον φωνην σαλπιγξ φωνην δω τις παρασκευασεται εις πολεμον
MGB Διοτι εαν η σαλπιγξ δωση φωνην ασαφη, τις θελει ετοιμασθη εις πολεμον;
UBS3 καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον;
SBL καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον φωνὴν σάλπιγξ δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον;
MHB
גם השופר אם יתן את קולו בלתי ברור מי יחלץ למלחמה׃
HNTV
גַּם-הַשּׁוֺפָר אִם-יִתֶּן-קוֺל בִּלְתִּי בָרוּר מִי יֵחָלֵץ לַמִּלְחָמָה:
RV YG2532 siG1437 la trompetaG4536 diereG1325 sonidoG5456 inciertoG82, ¿quiénG5101 se apercibiráG3903 áG1519 la batallaG4171?
RV1 Y si la trompeta diere sonido incierto, ¿quién se apercibirá á la batalla?
RV2 Y si la trompeta diere sonido incierto, ¿quién se apercebirá a la batalla?
RVR Y si la trompeta diere sonido incierto, ¿quién se alistará a la guerra?
RVG Y si la trompeta da un sonido incierto, ¿quién se preparará para la batalla?
RV3 Y si la trompeta diera un sonido incierto, ¿quién se prepararía para la batalla?
ESC Y si la trompeta diere sonido incierto, ¿quién se apercibirá a la batalla?
SBJ Y si la trompeta no da sino un sonido confuso, ¿quién se preparará para la batalla?
SBJ1 Y si la trompeta no da sino un sonido confuso, ¿quién se preparará para la batalla?
RVA También, si la trompeta produce un sonido incierto, ¿quién se preparará para la batalla?
BLA Y si el toque de la trompeta no se parece a nada, ¿quién correrá a su puesto de combate?
PRATT Pues si la trompeta diere un sonido incierto, ¿quién se preparará para la batalla?
NVI Y si la trompeta no da un toque claro, ¿quién se va a preparar para la batalla?
JUN Pues y si desconocida voz una trompeta diere ¿quién se preparará a guerra?
LBLA Porque si la trompeta da un sonido incierto, ¿quién se preparará para la batalla?
PESE Y si la trompeta suena con un sonido incierto, ¿quién se preparará para la batalla?
PES
ܘܐܢ ܩܪܢܐ ܬܩܪܐ ܩܠܐ ܕܠܐ ܦܪܝܫ ܡܢܘ ܢܬܛܝܒ ܠܩܪܒܐ ܀
ואן קרנא תקרא קלא דלא פריש מנו נתטיב לקרבא:
PHA וֵאן קַרנָא תֵּקרֵא קָלָא דּלָא פּרִישׁ֑ מַנֻו נֵתּטַיַב̅ לַקרָבָ̅א֖
FR Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
LSS EtG1063 G2532 siG1437 la trompetteG4536 rendG1325 un sonG5456 confusG82, quiG5101 se prépareraG3903 auG1519 combatG4171?
DBF Car aussi, si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat?
OST Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ?
DM07 Et si la trompette rend un son qu’on n’entend pas, qui est-ce qui se préparera à la bataille?
MART Et si la trompette rend un son qu'on n'entend pas, qui est-ce qui se préparera à la bataille?
BDP Et si le son de la trompette ne ressemble à rien, qui va courir à son poste de combat?
LCF En effet, si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
PGR Et en effet, si une trompette rend un son indistinct, qui est-ce qui se prépare au combat ?
PCB Aussi bien, si la trompette donne un son confus, qui se préparera au combat ?
FBBB Et si la trompette rend un son indistinct, qui est-ce qui se préparera au combat ?
FBAC Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
FBJ Et si la trompette n'émet qu'un son confus, qui se préparera au combat?
KJF Car si la trompette donne un son confus, qui se préparera pour la bataille?
FBM Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
IT E se la tromba dà un suono sconosciuto, chi si preparerà alla battaglia?
DIO Perciocchè, se la tromba dà un suono sconosciuto, chi si apparecchierà alla battaglia?
CEI E se la tromba emette un suono confuso, chi si preparerà al combattimento?
POZ Albo jeżeli trąba daje niewyraźny sygnał, czy ktoś będzie się przygotowywał do walki?
POL Albowiem jeźliby trąba niepewny głos dała, któż się do boju gotować będzie?
PBT Albo jeśli trąba brzmi niepewnie, któż będzie się przygotowywał do bitwy?
PBW A gdyby trąba wydała głos niewyraźny, któż by się gotował do boju?
PBWP Albo jeśli trąba brzmi niepewnie, któż będzie się przygotowywał do bitwy?
PBWP Albo jeśli trąba brzmi niepewnie, któż będzie się przygotowywał do bitwy?
PBB Abowiem jeśliby nie pewny głos trąba dała, któż się ku wojnie gotować będzie?
NBG Bądź jeśli trąba wyda nieznany głos, kto będzie gotowym do bitwy?
DSV Want ook indien de bazuin een onzeker geluid geeft, wie zal zich tot den krijg bereiden?
CHO Ili ako trublja daje nejasan glas, tko će se spremiti na boj?
HU Mert ha a trombita bizonytalan zengést tészen, kicsoda készül a harczra?
CHZ 若 吹 无 定 的 号 声 , 谁 能 预 备 打 仗 呢 ?
CHT 若 吹 無 定 的 號 聲 , 誰 能 預 備 打 仗 呢 ?
CUV G1063,G2532若G1437吹G1325無定G82的號G4536聲G5456,誰G5101能預備G3903打仗G4171呢?
LCT 因為G1063設G2532若G1437號筒G4536發出G1325無定的G82聲音G5456,誰G5101能預備G3903打G1519仗?G4171
VIET Lại nếu kèn trổi tiếng lộn xộn, thì ai sửa soạn mà ra trận?
VIET2 Và nếu người ta không phân biệt được tiếng kèn thổi thì làm sao chuẩn bị ra trận?
SVUL etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum
VUL Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum ?
NVUL Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum?
ARAB فانه ان اعطى البوق ايضا صوتا غير واضح فمن يتهيأ للقتال.
NAV وَإِنْ كَانَ بُوقُ الْحَرْبِ أَيْضاً يُطْلِقُ صَوْتاً غَيْرَ وَاضِحٍ، فَمَنْ يَسْتَعِدُّ لِلْقِتَالِ؟
FAR زیر اگر کرنا نیز صدای نامعلوم دهد که خود رامهیای جنگ می‌سازد؟
DARI باز هم اگر شیپور صدایی نامفهوم بدهد، کیست که خود را آمادۀ جنگ سازد؟
KOR 만일 나팔이 분명치 못한 소리를 내면 누가 전쟁을 예비하리요
BUN ラッパ若し定りなき音を出さば、誰か戰鬪の備をなさん。
JAP また、もしラッパがはっきりした音を出さないなら、だれが戦闘の準備をするだろうか。
TUR Borazan belirgin bir ses çıkarmasa, kim savaşa hazırlanır?
TNZ Çağrı borusu belirgin bir ses çıkarmasa, kim savaşa hazırlanır?
BUL Защото, ако тръбата издадеше неопределен глас, кой би се приготвил за бой?
BULV Защото и ако тръбата издадеше неопределен звук, кой би се приготвил за бой?
MAC Ако трубата дава неопределен звук, кој ќе се подготвува за бој?
NOR Og om en basun gir en utydelig lyd, hvem vil da gjøre sig rede til strid?
DAN Ja, også når en Basun giver en utydelig Lyd, hvem vil da berede sig til Krig?
PAA Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
PAC Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
ALB Sepse, po të japë buria një tingull të panjohur, kush do të përgatitet për betejë?
SWE Likaså, om den signal som basunen giver är otydlig, vem gör sig då redo till strid?
FIN1 Ja jos vaskitorvi antaa ymmärtämättömän äänen itsestänsä, kuka tietää sotaan hankita?
FIN Niinikään, jos pasuna antaa epäselvän äänen, kuka silloin valmistautuu taisteluun?
FIN92 Niinikään, jos pasuna antaa epäselvän äänen, kuka silloin valmistautuu taisteluun?
ICE Gefi lúðurinn óskilmerkilegt hljóð, hver býr sig þá til bardaga?
SRBL Jer ako truba da nerazgovijetan glas, ko će se pripraviti na boj?
SRBC Јер ако труба да неразговетан глас, ко ће се приправити на бој?
ROM Ai e tutraza te bashela bi goresko, kon lashardiol po marimos?
RNZ Abo ko pes pripravinela pro mariben, te e truba namište šunďola a na dela avri lačho hangos?
AFR Want as die basuin ook 'n onduidelike klank gee, wie sal klaarmaak vir die oorlog?
ESP Ĉar se la trumpeto donos necertan voĉon, kiu pretiĝos por batalo?
EST Samuti kui pasun annab segast häält, kes siis hakkab valmistama s
RUM Şi dacă trîmbiţa dă un sunet încurcat, cine se va pregăti de luptă?
PINA Ug kon ang tingog sa trompeta dili tin-aw kinsa may maandam aron sa pagdasdas sa panggubatan?
BUG Kay kong ang budyong nagahatag ug tingog nga dili matino, kinsa man ang magaandam sa iyang kaugalingon alang sa gubat?
TAG Sapagka't kung ang pakakak ay tumunog na walang katiyakan, sino ang hahanda sa pakikibaka?
THAI ถ้าแตรเดี่ยวเปล่งเสียงไม่ชัดเจน ใครเล่าจะเตรียมตัวเข้าประจัญบานได้
REIM Dan uk wan dee Trommpeet nich en sechret spaelt, waea woat sikj reed moake tom Kjrich?
ARMW Որովհետեւ եթէ փողն ալ անորոշ ձայն տայ, ո՞վ պիտի պատրաստուի պատերազմի:
BAS Ecen baldin soinu iaquin-bat eman ezpadeça trompettác, nor preparaturen da bataillara?
LOT Un ja taure dos nenoteiktu skaņu, kas tad gatavosies karam?
SWA La mgambo likilia bila kufuata taratibu zake, nani atajiweka tayari kwa vita?
KABY Neɣ daɣen m'ur neɛqil ara mliḥ ṣṣut n lbuq s wayes i țheggin imnayen iman-nsen ɣer imenɣi, anwa ara iheggin iman-is ɣer umenɣi ?
UMA Wae wo'o, ane sangkakala ratuwui' mpokio' tantara mosadia hilou hi panga'ea, tapi' ane uli' karatuwui' -na, hema-hana to sadia manga'e?
HAIT Si moun k'ap kònen klewon an pa fè son yo soti klè, ki sòlda ki pral pare kò l' pou li al goumen?
KAZ Егер керней белгілі әуенді тартпаса, кім шайқасқа дайындалмақ?
IND और यदि तुरही का शब्‍द साफ न हो तो कौन लड़ाई के लिथे तैयारी करेगा
AVAR Накъираялъул гьаракь магІна бичІчІулареб бугони, рагъде хІадурлъизехъин рукІин кин лъалеб?
BURJ Дохёо үгэдэг бүреэгэй тодо бэшэ абяануудые гаргадаг байбалнь, хэн тулалдаанда бэлдэхэ байгааб?
CEC Нагахь санна турби чуьра долу аз къаьсташ ца хилча, хьан бийр бу тІамана бан беза кечам?
KALM Кемр бүрә бүшкүр шишлң докъя эс ѳгхлә, кен дәәнд белдхмб?
KOMI А труба кö сетö гöгöрвотöм шы, сэки кодi дасьтысяс тыш кежлö?
MAOR Ki te kahore hoki e marama te tangi o te tetere, ko wai e takatu ki te whawhai?
OSET Ӕмӕ хӕстон сыкъауадындзӕй бӕлвырд зӕлтӕ куы нӕ хъуыса, уӕд хӕстмӕ йӕхи чи ӕрцӕттӕ кӕндзӕн?
TUVI Ол ышкаш дайынчы трубазы тодаргай эвес үн этсир болза, чаа-дайынче үнер дээш, кым белеткенирил?
NEPA युद्धमा यदि तुरहीले स्पष्ट स्वर निकालेन भने युद्धको लागि को तयार हुनेछ?
BENG আর তূরীর আওয়াজ যদি অস্পষ্ট হয়, তবে যুদ্ধে যাবার জন্য কে প্রস্তুত হবে?
JAM An di aan we dem yuuz a waar taim, ef wen sumadi bluo it, it no soun klier, wich wan a di suoja dem a-go redi fi fait?
1Кор 14:9
ČSP Tak i vy: Jestliže jazykem nevydáte jasné slovo, jak se pozná, co bylo řečeno? Neboť budete mluvit do větru.
NBK98 A tak je to i s vámi: pokud jazykem nepronesete srozumitelné slovo, jak se pozná, co se mluví? Vždyť budete mluvit do větru!
NBK A tak je to i s vámi: pokud jazykem nepronesete srozumitelné slovo, jak se pozná, co se mluví? Vždyť budete mluvit do větru!
NBK06 Stejné je to s vámi: nevydá-li váš jazyk srozumitelné slovo, jak má kdo poznat, co se říká? Vždyť budete mluvit do větru!
B21 Stejné je to s vámi: nevydá-li váš jazyk srozumitelné slovo, jak má kdo poznat, co se říká? Vždyť budete mluvit do větru!
B21P Stejné je to s vámi: nevydá-li váš jazyk srozumitelné slovo, jak má kdo poznat, co se říká? Vždyť budete mluvit do větru!
BKR1 Tak i vy, nevydali-li byste jazykem svým srozumitelných slov, kterak bude rozumíno, co se mluví? Budete jen u vítr mluviti.
BKR Tak i vy, nevydali-li byste jazykem srozumitelných slov, kterak bude rozumíno, co se mluví? Budete jen u vítr mluviti.
PMP Tak i vy, co se týče jazyka: nevydáte-li srozumitelného slova, jak se pozná, co se mluví? Vždyť budete mluviti do vzduchu!
MPCZ Tak i vy, co se týče jazyka: Nevydáte-li 499 srozumitelného slova, jak se pozná 56, co se mluví? Vždyť budete mluvit do vzduchu!
BKRS TakG3779{ADV} iG2532{CONJ} vyG5210{P-2NP}, nevydali-liG3361{PRT-N} G1325{V-2AAS-2P} bysteG1437{COND} jazykemG1223{PREP} G1100{N-GSF} srozumitelnýchG2154{A-ASM} slovG3056{N-ASM}, kterakG4459{ADV-I} bude rozumínoG1097{V-FPI-3S}, coG3588{T-NSN} se mluvíG2980{V-PPP-NSN}? BudeteG2071{V-FXI-2P} G1063{CONJ} jen uG1519{PREP} vítrG109{N-ASM} mluvitiG2980{V-PAP-NPM}.
OP Tak je tomu i s vámi: nepronášíte-li řeč srozumitelnou, jak se má poznat, co říkáte? Budete pak mluvit jen do větru.
ŽP Tak je i s vámi: kdybyste ,jazykem’ nemluvili řečí srozumitelnou, jak se pozná, co se mluví? Budete mluviti do vzduchu.
PNS Stejně také, pokud jazykem nepronášíte snadno srozumitelnou řeč, jak se pozná, co se mluví? Budete vskutku mluvit do vzduchu.
PNS2 Stejně také, pokud jazykem nepronášíte snadno srozumitelnou řeč, jak se pozná, co se mluví? Budete vskutku mluvit do vzduchu.
NK Takto i vy, když nedáte skrze ten jazyk dobře vyznačený slovo, jak bude známé to mluvené? Protože budete mluvícími do vzduchu!
COL Tak je to i s vámi. Nebudete-li (darem) jazyků srozumitelně mluviti, jak se pozná to, co se mluví? Budete zajisté mluviti jen do větru.
KLP Tak je tomu i s vámi: nepronášíte-li darem jazyků řeč srozumitelnou, jak se má poznat, co se říká? Budete pak mluvit jen do větru.
CEP Tak i vy: Jestliže ve vytržení nepromluvíte jasné slovo, jak se má poznat, co bylo řečeno? Budete mluvit jen do vzduchu!
SYK Tak jest to i s vámi, nevydáte-li jazykem řeči srozumitelné, kterak se pozná to, co se mluví? Budete zajisté mluviti jen do vzduchu.
SKR Tak i vy, nepronášíte-li jazykem řeč srozumitelnou, jak se pozná, co se mluví? Jinak budete mluvit do vzduchu.
ROH Tak aj vy, keď ste jazykom nevydali srozumiteľného slova, jako sa bude vedieť, čo sa hovorí? Lebo budete hovoriť do povetria.
SKP Tak aj vy: ak hovoríte jazykmi, a nevydáte zrozumiteľné slová, ako sa bude vedieť, čo sa hovorí? Budete hovoriť do vetra.
SEP Tak aj vy, ak nevydávate jazykom zrozumiteľné slová, ako možno poznať, čo hovoríte? Veď budete hovoriť do vetra.
SEVP Tak aj vy, ak nevydáte jazykom zrozumiteľné slovo, kto bude vedieť, čo hovoríte? Budete hovoriť len do vetra.
KNT Tak aj vy, ak jazykom nevydávate zrozumiteľné slová, ako sa bude vedieť, čo hovoríte? Do vetra budete hovoriť!
BOT Tak aj vy; ak hovoríte jazykmi a nevydáte zrozumiteľné slová, ako sa bude vedieť, čo hovoríte? Budete hovoriť do vetra.
SPNS Podobne, pokiaľ jazykom nevyjadríte reč, ktorá je ľahko zrozumiteľná, ako sa pozná, čo sa hovorí? V skutočnosti budete hovoriť do vzduchu.
VW So likewise you, if you do not utter by the tongue words easy to understand, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.
KJ SoG3779 likewiseG2532 yeG5210, exceptG3362 ye utterG1325 byG1223 the tongueG1100 wordsG3056 easy to be understoodG2154, howG4459 shall it be knownG1097 what is spokenG2980 ? forG1063 ye shallG2071 speakG2980 intoG1519 the airG109. easy…: Gr. significant
KJ2 So likewise you, except you utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for you shall speak into the air.
KJ3 So also you, if you do not give a clear word through the language, how will the thing being said be known? For you will be speaking into air.
RNKJ So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
ASV So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air.
IAV So likewise ye, except ye utter by the language words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
DB Thus also *ye* with the tongue, unless ye give a distinct speech, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking to the air.
LEB And so you through the tongue, unless you produce a clear message, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.
WEB So also you, unless you uttered by the tongue words easy to understand, how would it be known what is spoken? For you would be speaking into the air.
YLT so also ye, if through the tongue, speech easily understood ye may not give -- how shall that which is spoken be known? for ye shall be speaking to air.
LITV So also you, if you do not give a clear word through the language, how will the thing being said be known? For you will be speaking into air.
NET It is the same for you. If you do not speak clearly with your tongue, how will anyone know what is being said? For you will be speaking into the air.
THO So also with regard to you, unless you utter with the tongue a discourse of a clear signification, how can that which is spoken be known? You will be indeed talking to the air.
WEBS SoG3779 likewiseG2532 yeG5210, exceptG3362 ye utterG1325 byG1223 the tongueG1100 wordsG3056 easy to be understoodG2154, howG4459 shall it be knownG1097 what is spokenG2980? forG1063 ye shallG2071 speakG2980 intoG1519 the airG109.
ROT So, also, ye, through means of the tongue, except ye give intelligible discourse, how shall it be known what is being spoken? for ye will be speaking, to the air.
ETHE So you also, if you speak the word in a tongue, and there be no interpretation, how will it be known what you say? Will you not be as if speaking with the air?
LAMSA Even so you, except you utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what you say? You shall speak as into the air.
MURD So likewise if ye utter a discourse in a tongue, and there is no interpretation given, how will it be known what ye have said ? Ye will have been as if ye spoke into the air.
T2001 So in the same way, unless you use your tongues to say things that are easily understood, how will anyone know what you’re saying? You will for a fact, just be speaking into the air!
KJPCE So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
TS98 So also you, if you do not give speech by the tongue that is clear, how shall it be known what is spoken? For you shall be speaking into the air.
JESP So also ye, except by the tongue ye give an evident word, how shall the speaking be known? for ye shall be speaking into the air.
MIT Your situation if you speak in tongues (in a meeting) is comparable. Unless you provide an intelligible message, how will anyone know what is being said? You will be to the one who hears you as those who soliloquize.
MOF Well, it is the same with yourselves. Unless your tongue utters language that is readily understood, how can people make out what you say? You will be pouring words into the empty air!
ESV So with yourselves, if with your tongue you utter speech that is not intelligible, how will anyone know what is said? For you will be speaking into the air.
CJB It's the same with you: how will anyone know what you are saying unless you use your tongue to produce intelligible speech? You will be talking to the air!
NWTEN In the same way, unless you with the tongue use speech that is easily understood, how will anyone know what is being said? You will, in fact, be speaking into the air.
NEÜ So ist es auch bei euch. Wenn ihr beim Reden in Sprachen keine verständlichen Worte von euch gebt, kann euch niemand verstehen. Ihr werdet nur in den Wind reden.
NEÜ14 So ist es auch bei euch. Wenn ihr beim Reden in Sprachen keine verständlichen Worte von euch gebt, kann euch niemand verstehen. Ihr werdet nur in den Wind reden.
SCHL2  So auch ihr, wenn ihr durch die Sprache nicht eine verständliche Rede gebt, wie kann man verstehen, was geredet wird? Denn ihr werdet in den Wind reden.
NGU Genauso ist es nun auch, wenn ihr in einer ´von Gott eingegebenen` Sprache redet, statt verständliche Worte zu gebrauchen. Wie soll man da wissen, was ihr sagt? Eure Worte verhallen im Wind.
HRD So ist es auch bei euch, wenn ihr beim Zungenreden keine deutliche Rede hervorbringt. Wie soll man dann das Gesprochene verstehen? Ihr redet in den Wind!
SCHL AlsoG3779 auchG2532 ihrG5210, wenn ihrG1097 durchG1223 die ZungeG1100 nichtG2071 eine verständliche RedeG3056 gebetG1325, wieG4459 kann man verstehen, was geredet wird? DennG3362 ihr werdet inG1519 den WindG109 redenG2980.
MEN So steht es auch bei euch: wenn ihr beim Zungenreden keine deutlichen Worte vernehmen laßt, wie soll man da das Gesprochene verstehen? Ihr werdet dann eben nur in den Wind reden.
ALBR So ist’s nun auch mit euch: redet ihr mit eurer Zunge nicht klar und deutlich, so kann man nicht verstehen, was ihr sprecht. Ihr redet dann in den Wind.
AEK So auch bei euch: wenn ihr beim Zungenreden kein deutliches Wort von euch gebt, wie soll man erkennen, was gesprochen wird? Denn ihr werdet nur in die Luft sprechen.
PAT So ist es auch bei euch. Wenn ihr beim Zungenreden nicht ein deutliches Wort hervorbringt, wie soll man erkennen, was gesagt wird? Ihr werdet in den Wind reden.
HRB So ist es auch mit euch. Wenn ihr in Zungen redet und keine verständlichen Worte hervorbringt, wie soll jemand verstehen, was gesprochen wird? Ihr redet dann in den Wind.
GB So ist es auch mit der Sprachengabe: Ist eure Rede, die ihr vorbringt, nicht verständlich, wie soll man dann verstehen, was gesprochen wird? Ihr würdet ja in den Wind reden.
DIU So auch ihr durch die Zunge, wenn nicht eine deutliche Rede ihr gebt, wie wird verstanden werden das gesagt Werdende? Ihr werdet sein nämlich in Luft Redende.
DIU
TAF So auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet und keine verständliche Rede von euch gebt, wie kann man verstehen, was geredet wird? Ihr redet in den Wind.
LUT1 Also auchG2532 ihrG5210, wennG3362 ihr mitG1519 ZungenG1100 redetG2980, soG3779 ihr nicht eine deutlicheG2154 RedeG3056 gebet, wieG4459 kannG1325 man wissenG1097, was geredet istG2071? DennG1063 ihr werdet inG1223 den WindG109 redenG2980.
LUT AlsoG3779 auchG2532 ihrG5210, wenn ihr mitG1223 ZungenG1100 redet, soG3362 ihrG1325 nichtG3362 eine deutlicheG2154 RedeG3056 gebetG1325, wieG4459 kann man wissenG1097, was geredetG2980 ist? DennG1063 ihr werdetG2071 inG1519 den WindG109 redenG2980.
LUTA Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden.
GREB Wenn durch ein Sprechmedium Worte in einer fremden Sprache gesprochen würden, wie könntet ihr da den Inhalt der Rede verstehen? Es wäre ja alles nur in den Wind geredet.
EIN So ist es auch mit euch, wenn ihr in Zungen redet, aber kein verständliches Wort hervorbringt. Wer soll dann das Gesprochene verstehen? Ihr redet nur in den Wind.
JAB Also wenn auch Ihr bei der Sprache keine vernehmliche Rede gebt, wie wird man das kennen, was geredet wird? Denn ihr werdet in die Luft reden.
TB So ist es mit euch, wenn ihr mit der Zunge nicht einen deutliche Rede hören lasset: wie soll man das Gesprochene verstehen? Es ist in die Luft gesprochen.
FB Also auch ihr, wenn ihr durch die Sprache nicht eine verständliche Rede gebet, wie wird man wissen, was geredet wird? Denn ihr werdet in den Wind reden.
MEI Ebenso auch ihr, wenn ihr durch die Zunge eine nicht wohl erkennbare Rede bietet, wie wird das Geredete erkannt? Ihr seid dann solche, die in den Wind reden!
ZUR So auch ihr, wenn ihr mit der Zunge nicht eine verständliche Rede darbietet, wie soll man das Gesprochene verstehen? Ihr werdet ja in den Wind reden.
ELB Also auch ihr, wenn ihr durch die Sprache nicht eine verständliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet wird? denn ihr werdet in den Wind reden.
ELBU AlsoG3779 auchG2532 ihrG5210, wennG3362 ihr durchG1223 die SpracheG1100nichtG3362 eine verständlicheG2154 RedeG3056 gebetG1325, wieG4459 wird man wissenG1097, was geredetG2980 wird? dennG1063 ihr werdetG2071 inG1519 den WindG109 redenG2980.
ELBS AlsoG3779 auchG2532 ihrG5210, wennG3362 ihr durchG1223 die SpracheG1100 nichtG3362 eine verständlicheG2154 RedeG3056 gebetG1325, wieG4459 wird man wissenG1097, was geredetG2980 wird? dennG1063 ihr werdetG2071 inG1519 den WindG109 redenG2980.
MNT So auch ihr, wenn ihr nicht durch die ZungeG1100 verständlicheG2154 RedeG3056 gebt,G1325 wie wird erkanntG1097 werden das GeredeteG2980? Denn ihr werdet in die LuftG109 RedendeG2980 sein.
HJ So auch ihr, wenn ihr durch die Sprache nicht eine verständliche Rede gebt, wie soll man erkennen, was geredet wird? - denn ihr werdet in die Luft reden.
LVE Eben so auch ihr, wenn ihr durch die Sprache nicht verständliche Reden haltet, wie wird man verstehen , was ihr sprechet? In den Wind werdet ihr reden.
RUS Так и с вами: если не будете с помощью языка говорить что‑то вразумительное, как людям понять то, что вы сказали? Вы будете только сотрясать воздух!
RST ТакG3779 еслиG1437 иG2532 выG5210 языкомG1100 произноситеG1325 невразумительныеG3361 G2154словаG3056, то какG4459 узнаютG1097, чтоG2980 G0 вы говоритеG2980 G0? Вы будетеG2071 говоритьG2980 наG1519 ветерG109.
KAS Так и вы, если не издадите языком отчетливого слова, как распознают то, что говорится? Вы будете говорить на ветер.
UP Так і ви, коли мовою не подасте зрозумілого слова, як пізнати, що кажете? Ви говоритимете на вітер!
UKC Отак воно і з вами: коли ваша мова не має в собі ясних слів, як зрозуміти те, що ви говорите? Ви будете на вітер говорити!
UKK Так само й ви, коли подасте мовою незрозуміле слово, як зрозумієть ся говорене? на вітер бо говорити мете.
UUBT Так і ви, якщо мовою не вимовите зрозумілого слова, то як дізнатися, про що йдеться? Ви будете говорити на вітер.
SLAV Òhêw ¢ ⺠£ùå íå áëàãîðàçbìíî ñëAâî äàäèò¿ [çaêîìú, êhêw Þðàçóìråòñÿ ãëàãAëåìîå; Ábäåòå áî íà âîçäbõú ãëàãAëþùå.
SLAVCZ Tako i vy ašče ne blagorazumno slovo dadite jazykom, kako urazumeetsja glagolemoe? Budete bo na vozduch glagoljušče.
TR ουτωςG3779{ADV} καιG2532{CONJ} υμειςG5210{P-2NP} διαG1223{PREP} τηςG3588{T-GSF} γλωσσηςG1100{N-GSF} εανG1437{COND} μηG3361{PRT-N} ευσημονG2154{A-ASM} λογονG3056{N-ASM} δωτεG1325{V-2AAS-2P} πωςG4459{ADV-I} γνωσθησεταιG1097{V-FPI-3S} τοG3588{T-NSN} λαλουμενονG2980{V-PPP-NSN} εσεσθεG2071{V-FXI-2P} γαρG1063{CONJ} ειςG1519{PREP} αεραG109{N-ASM} λαλουντεςG2980{V-PAP-NPM}
TRA οὕτωG3779{ADV} καὶG2532{CONJ} ὑμεῖςG5210{P-2NP} διὰG1223{PREP} τῆςG3588{T-GSF} γλώσσηςG1100{N-GSF} ἐὰνG1437{COND} μὴG3361{PRT-N} εὔσημονG2154{A-ASM} λόγονG3056{N-ASM} δῶτεG1325{V-2AAS-2P}, πῶςG4459{ADV-I} γνωσθήσεταιG1097{V-FPI-3S} τὸG3588{T-NSN} λαλούμενονG2980{V-PPP-NSN}; ἔσεσθεG2071{V-FXI-2P} γὰρG1063{CONJ} εἰςG1519{PREP} ἀέραG109{N-ASM} λαλοῦντεςG2980{V-PAP-NPM}.
TRV ουτως και υμεις δια της γλωσσης εαν μη ευσημον λογον δωτε πως γνωσθησεται το λαλουμενον εσεσθε γαρ εις αερα λαλουντες
BYZ ουτωςG3779{ADV} καιG2532{CONJ} υμειςG5210{P-2NP} διαG1223{PREP} τηςG3588{T-GSF} γλωσσηςG1100{N-GSF} εανG1437{COND} μηG3361{PRT-N} ευσημονG2154{A-ASM} λογονG3056{N-ASM} δωτεG1325{V-2AAS-2P} πωςG4459{ADV-I} γνωσθησεταιG1097{V-FPI-3S} τοG3588{T-NSN} λαλουμενονG2980{V-PPP-NSN} εσεσθεG2071{V-FXI-2P} γαρG1063{CONJ} ειςG1519{PREP} αεραG109{N-ASM} λαλουντεςG2980{V-PAP-NPM}
TIS οὕτωςG3779{adv} καὶG2532{conj} ὑμεῖςG5210{p-2np} διὰG1223{prep} τῆςG3588{t-gsf} γλώσσηςG1100{n-gsf} ἐὰνG1437{cond} μὴG3361{prt-n} εὔσημονG2154{a-asm} λόγονG3056{n-asm} δῶτε,G1325{v-2aas-2p} πῶςG4459{adv-i} γνωσθήσεταιG1097{v-fpi-3s} τὸG3588{t-nsn} λαλούμενον;G2980{v-ppp-nsn} ἔσεσθεG1510{v-fdi-2p} γὰρG1063{conj} εἰςG1519{prep} ἀέραG109{n-asm} λαλοῦντες.G2980{v-pap-npm}
WH ουτωςG3779{ADV} καιG2532{CONJ} υμειςG5210{P-2NP} διαG1223{PREP} τηςG3588{T-GSF} γλωσσηςG1100{N-GSF} εανG1437{COND} μηG3361{PRT-N} ευσημονG2154{A-ASM} λογονG3056{N-ASM} δωτεG1325{V-2AAS-2P} πωςG4459{ADV-I} γνωσθησεταιG1097{V-FPI-3S} τοG3588{T-NSN} λαλουμενονG2980{V-PPP-NSN} εσεσθεG2071{V-FXI-2P} γαρG1063{CONJ} ειςG1519{PREP} αεραG109{N-ASM} λαλουντεςG2980{V-PAP-NPM}
GNTV ουτως και υμεις δια της γλωσσης εαν μη ευσημον λογον δωτε πως γνωσθησεται το λαλουμενον εσεσθε γαρ εις αερα λαλουντες
MGB Ουτω και σεις, εαν δεν δωσητε δια της γλωσσης φωνην ακαταληπτον, πως θελει γνωρισθη το λαλουμενον; διοτι θελετε λαλει εις τον αερα.
UBS3 οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.
SBL οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.
MHB
כן גם אתם אם לא תוציאו בלשונכם דבור מפרש איכה יודע האמור הלא תהיו כמדברים לרוח׃
HNTV
וְכֵן גַּם-אַתֶּם אִם לֹא-תוֺצִיאוּ בִלְשׁוֺנְכֶם מִלִּים בְּרֻרוֺת מִי יָבִין מוֺצָא שְׂפָתֵיכֶם הֲלֹא תִהְיוּ אָז כִּמְדַבְּרִים אֶל-הָרוּחַ:
RV AsíG3779 tambiénG2532 vosotrosG5210, siG1437 porG1223 laG3588 lenguaG1100 noG3361 diereisG1325 palabraG3056 bien significanteG2154, ¿cómoG4459 se entenderáG1097 loG3588 que se dice? porqueG1063 hablaréisG2071 G2980 alG1519 aireG109.
RV1 Así tambien vosotros, si por lengua no diéreis palabra bien significante, ¿cómo se entenderá lo que se dice? porque hablareis al aire.
RV2 Así también vosotros, si por la lengua no diéreis palabras bien inteligibles, ¿cómo se entenderá lo que se dice? porque hablaréis al aire.
RVR Así también vosotros, si alguna vez por el idioma no diereis palabras bien comprensibles, ¿cómo se entenderá lo que se dice? porque hablaréis al aire.
RVG Así también vosotros, si por la lengua no habláis palabra bien entendible, ¿cómo se sabrá lo que se dice? Pues hablaréis al aire.
RV3 Así también vosotros, si por la lengua que habláis no dais palabra bien comprensible, ¿cómo se entenderá lo que decís?, porque sería como si hablarais al aire.
ESC Así también vosotros, si por la lengua no diereis palabra bien significativa, ¿cómo se entenderá lo que se dice? Porque hablaréis al aire.
SBJ Así también vosotros: si al hablar no pronunciáis palabras inteligibles, ¿cómo se entenderá lo que decís? Es como si hablarais al viento.
SBJ1 Así también vosotros: si al hablar no pronunciáis palabras inteligibles, ¿cómo se entenderá lo que decís? Es como si hablarais al viento.
RVA Así también vosotros, si mediante la lengua no producís palabras comprensibles, ¿cómo se entenderá lo que se dice? Porque estaréis hablando al aire.
BLA Lo mismo ocurre con ustedes y sus lenguas. ¿Quién sabrá lo que han dicho si no hay palabras que se entiendan? Habrá sido como hablar al viento.
PRATT Así también vosotros, si con la lengua no profiriereis palabras fáciles de entender, ¿cómo se conocerá lo que se dice? pues hablaréis al aire.
NVI Así sucede con ustedes. A menos que su lengua pronuncie palabras comprensibles, ¿cómo se sabrá lo que dicen? Será como si hablaran al aire.
JUN Así también vosotros, por la lengua si no clara palabra diereis ¿cómo se conocerá lo que se habla? Pues estaréis al aire hablando.
LBLA Así también vosotros, a menos de que con la boca pronunciéis palabras inteligibles, ¿cómo se sabrá lo que decís? Pues hablaréis al aire.
PESE Así también ustedes, si hablan una palabra en algún idioma pero no se traduce, ¿cómo se comprenderá lo que dicen? Serían como el que habla al aire.
PES
ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܬܐܡܪܘܢ ܡܠܬܐ ܒܠܫܢܐ ܘܠܐ ܬܗܘܐ ܡܦܫܩܐ ܐܝܟܢܐ ܡܬܝܕܥ ܡܕܡ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܗܘ ܕܥܡ ܐܐܪ ܡܡܠܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
הכנא אף אנתון אן תאמרון מלתא בלשנא ולא תהוא מפשקא איכנא מתידע מדם דאמרין אנתון הויתון לכון איך הו דעם אאר ממללין אנתון:
PHA הָכַ̅נָא אָף̅ אַנ֗תֻּון֑ אֵן תִּאמרֻון מֵלתָ̅א בּלֵשָׁנָא֖ ולָא תֵּהוֵא מפַ̅שׁקָא֑ אַיכַּנָא מֵתִ̅ידַ̅ע מֵדֵּם דָּאמרִין אנ֗תֻּו֖ן הָוֵיתֻּון לכֻ̅ו֖ן אַיך̅ הַו דּעַם אָאַר ממַללִין אנ֗תֻּון֖
FR De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air.
LSS De mêmeG3779 G2532 vousG5210, si parG1223 la langueG1100 vous ne donnezG1325 pasG3362 une paroleG3056 distincteG2154, commentG4459 sauraG1097-t-on ce que vous ditesG2980? CarG1063 vous parlerezG2071 G2980 enG1519 l'airG109.
DBF De même aussi vous, avec une langue, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce qui est dit, car vous parlerez en l'air?
OST Vous, de même, si en parlant une langue, vous faites un discours qui ne puisse être compris, comment saura-t-on ce que vous dites ? car vous parlerez en l'air.
DM07 Pareillement si vous ne prononcez dans votre langage une parole qui puisse être entendue, comment entendra-t-on ce qui se dit? car vous parlerez en l’air.
MART De même si vous ne prononcez dans votre langage une parole qui puisse être entendue, comment entendra-t-on ce qui se dit? car vous parlerez en l'air.
BDP C’est la même chose pour vous avec vos langues: qui va comprendre ce que vous avez dit, si vous ne dites rien clairement? Vous aurez parlé en l’air.
LCF Vous de même, si par la langue vous ne donnez pas un langage distinct, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air.
PGR De même aussi, si vous ne faites pas entendre avec la langue des paroles bien distinctes, comment reconnaîtra-t-on ce que vous dites, car vous parlerez en l'air ?
PCB Il en va de même pour vous avec la langue ; si vous ne prononcez pas de paroles claires, comment comprendra-t-on ce qui est exprimé ? Vous ne ferez que parler en l'air.
FBBB De même vous aussi, si vous ne prononcez par la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? car vous parlerez en l'air.
FBAC De même vous, si vous ne faites pas entendre avec la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Vous parlerez en l`air.
FBJ Ainsi de vous: si votre langue n'émet pas de parole intelligible, comment saura-t-on ce que vous dites? Vous parlerez en l'air.
FBS De même, si la langue que vous parlez n’est intelligible, comment pourra-t-on savoir ce que vous dites? Vous ne parlerez qu’en l’air.
KJF Vous de même, si vous ne prononcez pas avec la langue des mots faciles à comprendre, comment saura-t-on ce qui se dit? car vous parlerez en l’air.
FBM Vous, de même, si vous faites un discours en parlant un langage étranger qui ne puisse être facilement compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air.
IT Così anche voi, se per il vostro dono di lingue non proferite un parlare intelligibile, come si capirà quel che dite? Parlerete in aria.
DIO Così ancor voi, se per lo linguaggio non proferite un parlare intelligibile, come s’intenderà ciò che sarà detto? perciocchè voi sarete come se parlaste in aria.
CEI Così anche voi, se non pronunziate parole chiare con la lingua, come si potrà comprendere ciò che andate dicendo? Parlerete al vento!
POZ Tak samo jest z wami. Jeżeli modlicie się obcymi słowami, niezrozumiałymi dla otoczenia, to kto zrozumie, co mówicie? Będziecie mówić na wiatr.
POL Także i wy, jeźlibyście językiem nie wydali mowy dobrze zrozumiałej, jakoż będzie zrozumiałe, co się mówi? albowiem będziecie tylko na wiatr mówić.
PBT Tak też i wy: jeśli pod wpływem daru języków nie wypowiadacie zrozumiałej mowy, któż pojmie to, co mówicie? Na wiatr będziecie mówili.
PBW Tak i wy, jeśli językiem zrozumiale nie przemówicie, jakże kto zrozumie, co się mówi? Na wiatr bowiem mówić będziecie.
PBWP Tak też i wy: jeśli pod wpływem daru języków nie wypowiadacie zrozumiałych słów, któż pojmie to, co mówicie? Na wiatr będziecie mówili.
PBWP Tak też i wy: jeśli pod wpływem daru języków nie wypowiadacie zrozumiałych słów, któż pojmie to, co mówicie? Na wiatr będziecie mówili.
PBB Także i wy językiem jeślibyście nie dali mowy znacznej, jakoż będzie rozumiano co się powieda? Bo będziecie na wiatr mówić.
NBG Także i wy, jeśli przez mowę nie wydajecie zrozumiałego słowa, jak zostanie poznane co jest mówione? Będziecie takimi, co mówią tylko do powietrza.
DSV Alzo ook gijlieden, indien gij niet door de taal een duidelijke rede geeft, hoe zal verstaan worden hetgeen gesproken wordt? Want gij zult zijn als die in de lucht spreekt.
CHO Tako i vi, ako jezikom ne budete jasno zborili, kako će se razabrati što se govori? Govorit ćete u vjetar.
HU Azonképen ti is, ha érthetõ nyelven nem beszéltek, mimódon értik meg, a mit szóltok? Csak a levegõbe fogtok beszélni.
CHZ 你 们 也 是 如 此 。 舌 头 若 不 说 容 易 明 白 的 话 , 怎 能 知 道 所 说 的 是 甚 麽 呢 ? 这 就 是 向 空 说 话 了 。
CHT 你 們 也 是 如 此 。 舌 頭 若 不 說 容 易 明 白 的 話 , 怎 能 知 道 所 說 的 是 甚 麼 呢 ? 這 就 是 向 空 說 話 了 。
CUV 你們G5210也G2532是如此G3779。舌頭G1100若不G3362說G1325容易明白G2154的話G3056,怎能G4459知道G1097所說的G2980是G1063甚麼呢?這就是G2071向G1519空G109說話G2980了。
LCT 你們G5210也是G2532如此G3779,你們G1325若G1437不G3361用G1223(那)G3588舌頭G1100發出G1325容易明白的G2154話語G3056,怎能G4459知道G1097那G3588所說的?G2980因為G1063你們是G2071向G1519空氣G109說話了G2980。
VIET Anh em cũng vậy, nếu dùng lưỡi nói chẳng rõ ràng cho người ta nghe, thì làm sao họ được biết điều anh em nói? Vì anh em nói bông lông.
VIET2 Anh chị em cũng vậy, khi nói tiếng lạ, anh chị em nói tiếng không rõ nghĩa làm sao ai hiểu được anh chị em nói gì? Như thế anh chị em đang nói vu vơ.
SVUL ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes
VUL Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis : quomodo scietur id quod dicitur ? eritis enim in aëra loquentes.
NVUL Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis, quomodo scietur id, quod dicitur? Eritis enim in aera loquentes.
ARAB هكذا انتم ايضا ان لم تعطوا باللسان كلاما يفهم فكيف يعرف ما تكلم به. فانكم تكونون تتكلمون في الهواء.
NAV فَهَذِهِ حَالُكُمْ أَيْضاً فِي التَّكَلُّمِ بِلُغَةٍ مَجْهُولَةٍ، فَإِنْ كُنْتُمْ لاَ تَنْطِقُونَ بِكَلاَمٍ مُمَيَّزٍ، فَكَيْفَ يَفْهَمُ السَّامِعُونَ مَا تَقُولُونَ؟ فَإِنَّكُمْ تَكُونُونَ كَمَنْ يُخَاطِبُ الْهَوَاءَ!
FAR همچنین شما نیز به زبان، سخن مفهوم نگویید، چگونه معلوم می‌شودآن چیزی که گفته شد زیرا که به هوا سخن خواهید گفت؟
DARI همچنین اگر شما به زبان ها سخنان نامفهوم بگوئید، چگونه دیگران بفهمند چه می گوئید؟ دراین صورت سخنان شما باد هوا خواهد بود.
KOR 이와 같이 너희도 혀로서 알아 듣기 쉬운 말을 하지 아니하면 그 말하는 것을 어찌 알리요 이는 허공에다 말하는 것이라
BUN 斯くのごとく汝らも舌をもて明かなる言を出さずば、いかで語るところの何たるを知らん、これ汝等ただ空氣に語るのみ。
JAP それと同様に、もしあなたがたが異言ではっきりしない言葉を語れば、どうしてその語ることがわかるだろうか。それでは、空にむかって語っていることになる。
TUR Bunun gibi, siz de anlaşılır bir dil konuşmazsanız, söyledikleriniz nasıl anlaşılır? Havaya konuşmuş olursunuz!
TNZ Bunun gibi, eğer siz de anlaşılır bir dilde konuşmazsanız, söyledikleriniz nasıl anlaşılır? Havaya konuşmuş olursunuz!
BUL Също така, ако вие не изговаряте с езика си думи с някакво значение, как ще се знае какво говорите? Защото ще говорите на вятъра.
BULV Също така и вие, ако не изговаряте с езика разбираеми думи, как ще се познае какво говорите? Защото ще говорите на вятъра.
MAC Така и вие: ако со јазикот не изговарате разбирливи зборови, како ќе се разбере што зборувате? Ќе зборувате во ветер.
NOR Således også med eder: Dersom I ikke med eders tunge fremfører tydelig tale, hvorledes kan en da skjønne det som blir sagt? I vil jo da tale bort i været.
DAN Således også med eder: dersom I ikke ved Tungen fremføre tydelig Tale, hvorledes skal man da kunne forstå det, som tales? I ville jo tale hen i Vejret.
PAA Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
PAC Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
ALB Kështu edhe ju, në qoftë se me gjuhën tuaj nuk flisni fjalë të kuptueshme, si do të kuptohet çfarë u tha? Sepse do të flisnit në erë.
SWE Detsamma gäller nu för eder; om I icke med edra tungor frambringen begripliga ord, huru skall man då kunna förstå vad I talen? Då bliver det ju ett tal i vädret.
FIN1 Niin myös te, jos te kielillä puhutte ja ette puhu selkiästi; kuinka se ymmärretään, mitä puhuttu on? Sillä te puhutte tuuleen.
FIN Samoin tekin: jos ette kielellänne saa esiin selvää puhetta, kuinka voidaan sellainen puhe ymmärtää? Tehän puhutte silloin tuuleen.
FIN92 Samoin tekin: jos ette kielellänne saa esiin selvää puhetta, kuinka voidaan sellainen puhe ymmärtää? Tehän puhutte silloin tuuleen.
ICE Svo er og um yður: Ef þér mælið ekki með tungu yðar fram skilmerkileg orð, hvernig verður það þá skilið, sem talað er? Því að þér talið þá út í bláinn.
SRBL Tako i vi ako nerazumljivu riječ rečete jezikom, kako će se razumjeti šta govorite? Jer ćete govoriti u vjetar.
SRBC Тако и ви ако неразумљиву реч кажете језиком, како ће се разумети шта говорите? Јер ћете говорити у ветар.
ROM Vi tume, iek fialo la shibasa te na den iek vorba vorta sar zhangliape, so phenen? Dena duma pe barval.
RNZ Avke the tumen, te na phenďan la čhibaha ajso lav so pes del te achaľol, sar pes džanela so pes vakerel? Bo vakerena andro luftos.
AFR Net so julle ook, as julle met die tong geen verstaanbare woord uitbring nie, hoe sal 'n mens weet wat gespreek word? Want julle sal wees soos mense wat in die wind praat.
ESP Tiel ankaŭ vi, se vi per la lango ne donas parolon facile kompreneblan, kiel oni scios, kio estas parolata? ĉar en la aeron vi parolus.
EST N
RUM Tot aşa şi voi, dacă nu rostiţi cu limba o vorbă înţeleasă, cum se va pricepe ce spuneţi? Atunci parcă aţi vorbi în vînt.
PINA Maingon niana, kon kamo magasultig mga dila nga dili masabtan, unsaon man sa mga tawo sa pagkahibalo kon unsay inyong ginasulti? Igo lang kamo nga magasulti ngadto sa hangin!
BUG Mao usab kamo, gawas kong paglitokon ninyo sa inyong dila ang mga pulong nga masayon sabton, unsaon sa pagkahibalo kong unsa ang ginasulti? Kay magasulti kamo ngadto sa hangin.
TAG Gayon din naman kayo, kung hindi ipinangungusap ninyo ng dila ang mga salitang madaling maunawaan, paanong matatalos ang inyong sinasalita? sapagka't sa hangin kayo magsisipagsalita.
THAI ท่านทั้งหลายก็เป็นเช่นนั้น ถ้าท่านไม่ใช้ภาษาพูดที่เข้าใจได้ง่าย เขาจะเข้าใจคำพูดนั้นได้อย่างไร ท่านก็จะพูดเพ้อตามลมไป
REIM Soo uk jie, wan jie met de Tung nich en kloaret Wuat raede, woo woatet to kjanne senne waut jesajcht woat? jie sent dan soone dee enne Luft enenn raede.
ARMW Նոյնպէս ալ դուք, եթէ լեզուով դիւրահասկնալի խօսքեր չարտաբերէք, ի՞նչպէս պիտի հասկցուի խօսուածը. որովհետեւ խօսած պիտի ըլլաք օդին:
BAS Hala çuec-ere baldin adi daitequeen hitza mihiaz pronuntia ezpadeçaçue, nolatan adituren da erraiten dena? ecen airera minçaçale içanen çarete.
LOT Tā arī jūs valodas ziņā. Ja jūs nerunāsiet skaidru valodu, kā lai saprot to, kas tiek runāts? Jūs runāsiet vējam.
SWA Hali kadhalika na ninyi, kama ulimi wenu hausemi kitu chenye kueleweka, nani ataweza kufahamu mnayosema? Maneno yenu yatapotea hewani.
KABY Kunwi daɣen, ma yella tneṭqem-d s tutlayt ur nețwassen ara, amek ara nefhem d acu i d-teqqaṛem ? Am akken tețmeslayem i waḍu !
UMA Wae wo'o hante koi' -e ompi': ane mololita-koi hante basa to uma ra'incai doo, beiwa kara'inca-na ba napa-i to ni'uli'? Koi' hewa tauna to mpololitai ngolu' -wadi.
HAIT Konsa tou, ki moun ki pral konprann sa w'ap di a si mesaj w'ap bay an langaj la pa klè? Se pou van w'ap pale!
KAZ Дәл сол сияқты, сендер өз тілдеріңде Құдайдың хабарын түсінікті қылып айтпасаңдар, тыңдаушылар не туралы айтқандарыңды қайдан білмек? Сөздеріңнің желмен ұшып кеткені ғой.
IND ऐसे ही तुम भी यदि जीभ से साफ बातें न कहो, तो जो कुछ कहा जाता है वह क्‍योंकर समझा जाएगा तुम तो हवा से बातें करनेवाले ठहरोगे।
AVAR Гьединго, лъиданиги лъалареб рагІи бичІчІулареб мацІалда дуца абулеб бугони, лъида мун вичІчІилев? Гьаваялда багъараб гьаракьлъун хутІила дур калам.
BURJ Тон тиигэжэл танай хэлэһэн юумэн ойлгосотой бэшэ байбал, хэн таанадые ойлгохоб? Таанад миин лэ агаар доһолгохот.
CEC Иштта аша а, тамашийна мотт а буьйцуш, кхетаме хаам ца бича, муха кхетор ву шаьш дуьйцучух? Аша дуьйцург, мохе дуьйцуш санна, эрна хир ду.
KALM Түүшң таднла болҗана. Кемр тадн эврәннь келәр медгддго үг келхлә, тана келсиг яһҗ медхмб? Тадна келсн юмн биш.
KOMI Тадзи артмö тшöтш тiянкöд: тi кö кутанныд сёрнитны гöгöрвотöм кывйöн, сэки кодi гöгöрвоас тiянöс? Тiян сёрниныд лоö весьшöрö.
MAOR Waihoki ko koutou, ki te kahore o koutou arero e korero i te kupu marama, me pehea ka mohiotia ai te mea i korerotia? e korero hoki koutou ki te hau.
OSET Бамбарӕн кӕмӕн нӕй, ахӕм ныхӕстӕ сымах дӕр ӕндӕр ӕвзӕгтыл куы дзурат, уӕд куыд базындӕуа, цы дзурут, уый? Уымӕн ӕмӕ уӕ ныхас уыдзӕн дымгӕмӕ дзурӕгау.
TUVI Силер-биле база шак ындыг боор: дылыңар утказы билдинмес сөстер эдер болза, чүнү чугаалааныңарны улус канчап билип аарыл? Салгын-хатче сөстер чашканнаан дег боор-дур силер.
NEPA तिमीहरूलाई पनि त्यस्तै हो। तिमीहरूको जिब्रोबाट शब्द प्रष्ट हुनुपर्छ। यदि तिमीले प्रष्टसित बोल्न सकेनौ भने तिमीले के भन्दैछौ कसैले बुझ्न सक्दैन। त्यो खाली तिमी हावासित बोलेको जस्तो मात्र हुनेछ।
BENG ঠিক তেমনি, তোমাদের জিভ যদি বোধগম্য কথা না বলে, তবে তোমরা কি বললে তা কে জানবে? কারণ এ ধরণের কথা বলার অর্থ বাতাসের সঙ্গে কথা বলা৷
JAM A di siem ting apm wen unu taak iina tongz! Ef unu no taak so dat piipl kyan andastan unu, ou dem fi nuo wa yu a chrai se?
1Кор 14:10
ČSP Vždyť na světě je tolik druhů jazyků, a žádný není bez významu.
NBK98 Přijde-li na to, na světě je tolik druhů řečí a žádná není beze smyslu!
NBK Přijde-li na to, na světě je tolik druhů řečí a žádná není beze smyslu!
NBK06 Na světě je koneckonců tolik různých řečí a žádná z nich není bez smyslu.
B21 Na světě je koneckonců tolik různých řečí a žádná z nich není beze smyslu.
B21P Na světě je koneckonců tolik různých řečí a žádná z nich není beze smyslu.
BKR1 Tak mnoho, (jakž vidíme,) rozdílů hlasů jest na světě, a nic není bez hlasu.
BKR Tak mnoho, (jakž vidíme), rozdílů hlasů jest na světě, a nic není bez hlasu.
PMP Tolik je, přijde-li na to, na světě druhů řečí, a žádný není nevýřečný;
MPCZ Tolik je, přijde-li na to 500, na světě druhů řečí 501, a žádný není nevýřečný 502;
BKRS Tak mnohoG5118{D-NPN} G5177{V-2AAO-3S}, (jakžG1487{COND} vidíme), rozdílůG1085{N-NPN} hlasůG5456{N-GPM} jestG2076{V-PXI-3S} naG1722{PREP} světěG2889{N-DSM}, aG2532{CONJ} nicG3762{A-NSN} G846{P-GPM} není bez hlasuG880{A-NSN}.
OP Na tomto světě je tolik všelijakých jazyků a žádný z nich není sám v sobě nesrozumitelný.
ŽP Tolik je věru ve světě druhů zvuků, a žádný není bez významu.
PNS Ve světě je snad tolik druhů hlásek, a přece žádný druh není bez významu.
PNS2 Možná, že je ve světě tak mnoho druhů hlásek, a přece žádný druh není bez významu.
NK Jestli jsou zařízené tak nesmírné druhy hlasů ve světě a žádný není bezhlasý,
COL Tolik je věru rozličných jazyků na světě, a žádný (z nich) není o sobě nesrozumitelný.
KLP Na tomto světě je tolik všelijakých jazyků, a žádný z nich není sám o sobě nesrozumitelný.
CEP Na světě je mnoho různých řečí a každá má svá slova.
SYK Tolik věru jest druhů jazyků na světě, a žádný (z nich) není o sobě nesrozumitelný.
SKR Tolik je věru druhů jazyků na tomto světě, a nic není bezhlasé.
ROH Tak mnoho je, keby prišlo na to, rôznych zvukov na svete, a nič nie je bez zvuku;
SKP Veď je na svete toľko rozličných jazykov, a ani jeden nie je bez slov.
SEP Vo svete je predsa toľko rozličných jazykov, a ani jeden nie je bez slov.
SEVP Veď kto vie, koľko rozličných rečí je na svete, a ani jedna z nich) nie je bez hlasu.
KNT Veď je toľko rozličných zvukov na svete a nič nie je bez zvuku.
BOT Neviem, koľko rozličných jazykov je na svete, ale viem, že ani jeden nie je bez slov.
SPNS Veď je vo svete toľko rozličných druhov zvukov reči, a predsa žiaden druh nie je bez významu.
VW There are, it may be, so many ethnic languages in the world, and none of them is without its own speech.
KJ G1487 There areG2076, it may beG5177, so manyG5118 kindsG1085 of voicesG5456 inG1722 the worldG2889, andG2532 none of themG3762 is without significationG880 G846.
KJ2 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without meaning.
KJ3 So it may be many kinds of sounds are in the world, and not one is without distinct sound.
RNKJ There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
ASV There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no kind is without signification.
IAV There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
DB There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of undistinguishable sound.
LEB There are probably so many kinds of languages in the world, and none without meaning.
WEB There are, it may be, so many kinds of sounds in the world, and none of them is without meaning.
YLT There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is unmeaning,
LITV So it may be many kinds of sounds are in the world, and not one is without distinct sound.
NET There are probably many kinds of languages in the world, and none is without meaning.
THO Let there be ever so many kinds of sounds in the world, and none of them without signification,
WEBS There areG2076, it may beG5177, so manyG5118 kindsG1085 of voicesG5456 inG1722 the worldG2889, andG2532 none of themG3762 is without significationG880 G846.
ROT There may happen to be so many kinds of languages in the world, and, not one, unspoken: -
ETHE For, behold, there are many kinds of tongues in the world, and not one of them hath not signification;
LAMSA For, behold, there are many kinds of languages in the world, yet none of them without expression.
MURD For lo, there are many kinds of tongues in the world; and there is not one of them without meaning.
T2001 There are many kinds of vocalizations in the world, and they all have meanings.
KJPCE There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
TS98 There are, undoubtedly, so many kinds of sounds in the world, and none of them is without distinct sound.
JESP If perchance, such kind of voices be in the world, and none of them speechless.
MIT So many kinds of languages are spoken in the world as a whole, and none is irrational.
MOF There are ever so many kinds of language in the world, everyone of them meaning something.
ESV There are doubtless many different languages in the world, and none is without meaning,
CJB There are undoubtedly all kinds of sounds in the world, and none is altogether meaningless;
NWTEN It may be that there are many kinds of speech in the world, and yet no kind is without meaning.
NEÜ Es gibt wer weiß wie viele Sprachen in der Welt und keine ist an und für sich unverständlich.
NEÜ14 Es gibt wer weiß wie viele Sprachen in der Welt und keine ist an und für sich unverständlich.
SCHL2  Es gibt wohl mancherlei Arten von Stimmen in der Welt, und keine von ihnen ist ohne Laut.
NGU Es gibt in der Welt eine Vielzahl verschiedener Sprachen, und jede ist dazu da, dass Menschen sich verständigen können.
HRD Es gibt ja wer weiß wie viele Arten von Sprachen in der Welt und nichts ist ohne Sprache.
SCHL SoG1487 vieleG5118 Arten von Sprachen mögen wohl inG1722 der WeltG2889 sein, undG2532 keineG3762 istG2076 ohne Laut.
MEN Es gibt wer weiß wie viele verschiedene Sprachen in der Welt, und keine ist unverständlich;
ALBR Es gibt in der Welt so viele verschiedene Sprachen, und jede hat ihre ganz bestimmten Laute.
AEK Es gibt, wenn es sich trifft, soviele Mundarten in der Welt, und keine ist an und für sich unverständlich.
PAT Es gibt wer weiß wie viele Arten von Sprachen in der Welt, und nichts ist ohne Sprache.
HRB Es gibt so viele Sprachen in der Welt, und kein Volk ist ohne Sprache.
GB Es gibt wer weiß wie viele Sprachen in der Welt; nichts ist ja ohne Sprache
DIU So viele, wenn es sich so trifft, Arten von Sprachen sind in Welt, und keine ohne verständliche Laute;
DIU
TAF Es gibt, meine ich, so verschiedene Arten von Sprachen in der Welt, und keine derselben ist unverständlich.
LUT1 Zwar es istG2076 mancherleiG5118 ArtG1085 der StimmenG5456 inG1722 der WeltG2889, undG2532 derselbigen ist doch keineG3762 undeutlichG880.
LUT EsG1487 ist G5177 G2076 mancherleiG5118 ArtG1085 der StimmenG5456 inG1722 der WeltG2889, undG2532 derselbenG846 keineG3762 ist undeutlichG880.
LUTA Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben ist keine undeutlich.
GREB Es gibt wer weiß wie viel Sprachen in der Welt und keine ist an und für sich unverständlich.
EIN Es gibt wer weiß wie viele Sprachen in der Welt und nichts ist ohne Sprache.
JAB Es sind soundso viel Gattungen von Stimmen auf der Welt, und ihrer keine ist ohne Stimme.
TB Es gibt wer weiß wie vielerlei Sprachen in der Welt, Sprache ist alles:
FB Es gibt vielleicht so und so viele Arten von Stimmen in der Welt, und keine Art ist ohne bestimmten Ton.
MEI Es gibt, wenn es sich trifft, so und soviel Gattungen von Sprachen in der Welt, und keine von ihnen ist unverständlich.
ZUR So viele Arten von Sprachen zum Beispiel gibt es in der Welt, und keine ist ohne Sinn.
ELB Es giebt vielleicht so viele Arten von Stimmen in der Welt, und keine derselben ist tonlos.
ELBU Es gibtG2076 vielleichtG5177 so und so vieleG5118 ArtenG1085 von StimmenG5456 inG1722 der WeltG2889, undG2532 keineG3762 Art ist ohne bestimmten TonG880.
ELBS Es gibtG2076 vielleichtG5177 so und so vieleG5118 ArtenG1085 von StimmenG5456 inG1722 der WeltG2889, undG2532 keineG3762 Art ist ohne bestimmten TonG880.
MNT Soviele ArtenG1085 von SprachenG5456 etwa sind in der Welt,G2889 und nichts ist sprachlosG880;
HJ So viele Arten von Lauten sind wohl in der Welt, und keiner von ihnen ist ohne seinen eigenen Ton.
LVE Es gibt zum Beispiel mancherlei Mundarten in der Welt, und deren keine ist unverständlich;
RUS Так много в мире языков, и все они пользуются звуками!
RST СколькоG5118, напримерG1487 G5177, различныхG1085 словG5456 вG1722 миреG2889, иG2532 ниG3762 G0 одногоG3762 G0 из них нет безG880 G0 значенияG880 G0.
KAS Кто знает, сколько разных наречий в мире, и каждое из них выражает себя звуками?
UP Як багато, наприклад, різних мов є на світі, і жадна з них не без значення!
UKC Є їх чимало, тих усіляких мов на світі, і ні одна з них не позбавлена значення.
UKK Стільки, як от буває, родів слів на сьвітї, і ні одно з них без голосу.
UUBT Хоч як багато є мов дійсно у світі, та жодна [з них] не без значення.
SLAV ÒîëBöû Œáw, £ùå êëþ÷Bòñÿ, ðAäè ãëàñ¡âú ñbòü âú ìRðý, ¢ íè ±äBíú ˜õú áåçãëhñåíú.
SLAVCZ Tolicy ubo, ašče ključitsja, rodi glasov suť v mire, i ni edin ich bezglasen.
TR τοσαυταG5118{D-NPN} ειG1487{COND} τυχοιG5177{V-2AAO-3S} γενηG1085{N-NPN} φωνωνG5456{N-GPM} εστινG2076{V-PXI-3S} ενG1722{PREP} κοσμωG2889{N-DSM} καιG2532{CONJ} ουδενG3762{A-NSN} (VAR1: αυτωνG846{P-GPM}) αφωνονG880{A-NSN}
TRA ΤοσαῦταG5118{D-NPN}, εἰG1487{COND} τύχοιG5177{V-2AAO-3S}, γένηG1085{N-NPN} φωνῶνG5456{N-GPM} ἐστινG2076{V-PXI-3S} ἐνG1722{PREP} κόσμῳG2889{N-DSM}, καὶG2532{CONJ} οὐδὲνG3762{A-NSN} (VAR1: αὐτῶνG846{P-GPM}) (VAR2: ) ἄφωνονG880{A-NSN}·
TRV τοσαυτα ει τυχοι γενη φωνων εστιν εν κοσμω και ουδεν {VAR1: αυτων } αφωνον
BYZ τοσαυταG5118{D-NPN} ειG1487{COND} τυχοιG5177{V-2AAO-3S} γενηG1085{N-NPN} φωνωνG5456{N-GPM} εστινG2076{V-PXI-3S} ενG1722{PREP} κοσμωG2889{N-DSM} καιG2532{CONJ} ουδενG3762{A-NSN} αυτωνG846{P-GPM} αφωνονG880{A-NSN}
TIS τοσαῦταG5118{d-npn} εἰG1487{cond} τύχοιG5177{v-2aao-3s} γένηG1085{n-npn} φωνῶνG5456{n-gpm} εἰσινG1510{v-pai-3p} ἐνG1722{prep} κόσμῳ,G2889{n-dsm} καὶG2532{conj} οὐδὲνG3762{A-NSN-N} ἄφωνον·G880{a-nsn}
WH τοσαυταG5118{D-NPN} ειG1487{COND} τυχοιG5177{V-2AAO-3S} γενηG1085{N-NPN} φωνωνG5456{N-GPM} εισινG1526{V-PXI-3P} ενG1722{PREP} κοσμωG2889{N-DSM} καιG2532{CONJ} ουδενG3762{A-NSN} αφωνονG880{A-NSN}
GNTV τοσαυτα ει τυχοι γενη φωνων εισιν εστιν εν κοσμω και ουδεν αυτων αφωνον
MGB Τοσα ειδη φωνων ειναι τυχον εν τω κοσμω, και ουδεν εξ αυτων ειναι ασημαντον.
UBS3 τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν ἄφωνον·
SBL τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν ἄφωνον?
MHB
הן כמה מיני לשנות יש בעולם ואין אחת מהן בלי קול׃
HNTV
לוּ תִהְיֶינָה לְשֹׁנוֺת רַבּוֺת כָהֵנָּה וְכָהֵנָּה בָּאָרֶץ לֹא תִמָּצֵא אַחַת מֵהֶן עֲמֻקָּה מֵהָבִין קוֺל מִלֶּיהָ:
RV TantosG5118 génerosG1085 de vocesG5456, por ejemploG1487 G5177, hayG2076 enG1722 el mundoG2889, yG2532 nadaG3762 hay mudoG880;
RV1 Tantos géneros de voces, (por ejemplo,) hay en el mundo; y nada hay mudo:
RV2 Tantos géneros de voces, (por ejemplo,) hay en el mundo; y ninguna de ellas es sin significado;
RVR Tantas familias de idiomas, quizás si acaso, hay en el mundo, y ninguno de ellos está sin significado;
RVG Hay, por ejemplo, tantas clases de idiomas en el mundo, y ninguno de ellos carece de significado.
RV3 Tantas clases de idiomas hay seguramente en el mundo, y ninguno de ellos carece de significado.
ESC Tantos géneros de voces, por ejemplo, hay en el mundo, y nada hay mudo;
SBJ Hay en el mundo no sé cuántas variedades de lenguas, y nada hay sin lenguaje.
SBJ1 Hay en el mundo no sé cuánta variedad de lenguas, y ninguna carece de sentido.
RVA Hay, por ejemplo, tanta diversidad de idiomas en el mundo; y ninguno carece de significado.
BLA Por muchos idiomas que haya en el mundo, cada uno tiene sus palabras,
PRATT Hay, por ejemplo, tantos géneros de voces en el mundo; y ni una sola es sin significado.
NVI ¡Quién sabe cuántos idiomas hay en el mundo, y ninguno carece de sentido!
JUN Tantos, verbigracia, géneros de voces hay en el mundo, y ninguna es muda.
LBLA Hay, quizás, muchas variedades de idiomas en el mundo, y ninguno carece de significado.
PESE Porque he aquí que hay tanta diversidad de idiomas en el mundo, y ninguno carece de significado,
PES
ܗܐ ܓܝܪ ܓܢܤܐ ܕܠܫܢܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܒܥܠܡܐ ܘܠܝܬ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܠܐ ܩܠܐ ܀
הא גיר גנסא דלשנא סגיאא אית בעלמא ולית חד מנהון דלא קלא:
PHA הָא גֵּיר גֵּנסֵא֞ דּלֵשָׁנֵא֞ סַגִּיֵאא֞ אִית̅ בּעָלמָא֖ ולַיתּ חַד̅ מֵנהֻון דּלָא קָלָא֖
FR Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui ne soit une langue intelligible;
LSS G1487 QuelqueG5177 nombreusesG5118 G1085 que puissent êtreG2076 dansG1722 le mondeG2889 les diverses languesG5456,G2532 il n'en est aucuneG3762 qui ne soit une langue intelligibleG880;
DBF Il y a je ne sais combien de genres de voix dans le monde, et aucune d'elles n'est sans son distinct.
OST Combien, par exemple, n'y a-t-il pas de sortes de mots dans le monde ? Et y en a-t-il aucun qui ne signifie quelque chose ?
DM07 Il y a, selon qu’il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n’est muet.
MART Il y a, selon qu'il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n'est muet.
BDP Il y a bien des langues dans le monde et chacune a ses mots.
LCF Il y a, en effet, tant d'espèces de langues dans ce monde, et il n'y en a aucune qui n'ait sa signification.
PGR Combien ne peut-il pas y avoir de variétés d'idiomes dans le monde ? et chacun est un langage ;
PCB Quel que soit le nombre de genres de langues dans le monde, aucune n'est inarticulée.
FBBB Combien de sortes de mots n'y a-t-il pas dans le monde ? Et il n'y en a aucun qui ne signifie quelque chose.
FBAC Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n`en est aucune qui consiste en sons inintelligibles.
FBJ Il y a, de par le monde, je ne sais combien d'espèces de langages, et rien n'est sans langage.
FBS En effet, il y a tant de diverses langues dans le monde, et il n’y a point de peuple qui n’ait la sienne.
KJF Il y a, en effet, toutes sortes de voix dans le monde, et aucune d’elles n’est sans signification.
FBM Combien, par exemple, n'y a-t-il pas de sortes de langages dans le monde? Et aucun d'eux ne serait sans signification?
IT Ci sono nel mondo tante e tante specie di parlari, e niun parlare è senza significato.
DIO Vi sono, per esempio, cotante maniere di favelle nel mondo, e niuna nazione fra gli uomini è mutola.
CEI Nel mondo vi sono chissà quante varietà di lingue e nulla è senza un proprio linguaggio;
POZ Na świecie jest takie mnóstwo głosów, a żaden z nich nie jest bez znaczenia.
POL Tak wiele, jako słyszymy, jest różnych głosów na świecie, a nic nie jest bez głosu.
PBT Na świecie jest takie mnóstwo dźwięków, ale żaden dźwięk nie jest bez znaczenia.
PBW Wiele, zaiste, jest rozmaitych dźwięków na świecie, i nie ma niczego bez dźwięku;
PBWP Na świecie jest takie mnóstwo [różnych] słów, ale żadne nie jest bez znaczenia.
PBWP Na świecie jest takie mnóstwo [różnych] słów, ale żadne nie jest bez znaczenia.
PBB Jako na przykładzie, tak wiele jest głosów na świecie, a żaden z nich nie jest niemy.
NBG Tak liczne jeśli napotykacie są gatunki głosów na świecie i nikt nie jest milczący.
DSV Er zijn, naar het voorvalt, zo vele soorten van stemmen in de wereld, en geen derzelve is zonder stem.
CHO Toliko, recimo, ima na svijetu vrsta glasova i - nijedan bez značenja.
HU Példa mutatja, oly sokféle szólás van a világon, és azok közül egy sem érthetetlen.
CHZ 世 上 的 声 音 , 或 者 甚 多 , 却 没 有 一 样 是 无 意 思 的 。
CHT 世 上 的 聲 音 , 或 者 甚 多 , 卻 沒 有 一 樣 是 無 意 思 的 。
CUV 世G2889上G1722的聲音G5456,或者G5177甚多G5118,卻G2532沒有一樣G3762是G2076無意思G880,G846的。
LCT 固G5177然G1487在G1722世上G2889有G1526多G5118種G1085聲音G5456,卻G2532沒有一樣G3762是無意思的G880聲音。
VIET Trong thế gian có lắm thứ tiếng, mỗi thứ đều có nghĩa.
VIET2 Trên thế giới có nhiều ngôn ngữ nhưng ngôn ngữ nào cũng có ý nghĩa.
SVUL tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est
VUL Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo : et nihil sine voce est.
NVUL Tam multa, ut puta, genera linguarum sunt in mundo, et nihil sine voce est.
ARAB ربما تكون انواع لغات هذا عددها في العالم وليس شيء منها بلا معنى.
NAV قَدْ يَكُونُ فِي الْعَالَمِ عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنَ اللُّغَاتِ، وَلاَ تَقْتَصِرُ وَاحِدَةٌ مِنْهَا عَلَى أَصْوَاتٍ بِلاَ مَعْنىً.
FAR زیرا که انواع زبانهای دنیاهرقدر زیاده باشد، ولی یکی بی‌معنی نیست.
DARI در دنیا، زبان های مختلف بسیار است، اما هیچ یک از آن ها بی معنی نیست.
KOR 세상에 소리의 종류가 이같이 많되 뜻 없는 소리는 없나니
BUN 世には國語の類おほかれど、一つとして意義あらぬはなし。
JAP 世には多種多様の言葉があるだろうが、意味のないものは一つもない。
TUR Kuşkusuz dünyada çeşit çeşit diller vardır, hiçbiri de anlamsız değildir.
TNZ Kuşkusuz dünyada çeşit çeşit diller vardır, ve hiçbiri anlamsız değildir.
BUL Има, може да се каже, толкова вида гласове на света; и ни един от тях не е без значение.
BULV Има например толкова вида езици на света; и нито един от тях не е без значение.
MAC Во светот има кој знае колку разни гласови, и ниеден не е без значење,
NOR Så mange slags sprog er det nu visst i verden, og det er intet av dem som ikke har sin betydning;
DAN Der er i Verden, lad os sige, så og så mange Slags Sprog, og der er intet af dem, som ikke har sin Betydning.
PAA Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
PAC Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
ALB Ka nuk e di se sa lloje zërash në botë, dhe asnjë prej tyre nuk është pa kuptim.
SWE Det finnes här i världen olika språk, vem vet huru många, och bland dem finnes intet vars ljud äro utan mening.
FIN1 Moninaiset tosin ovat äänet maailmassa, ja ei yhtään niistä ole äänetöintä;
FIN Maailmassa on, kuka tietää, kuinka monta eri kieltä, mutta ei ainoatakaan, jonka äänet eivät ole ymmärrettävissä.
FIN92 Maailmassa on, kuka tietää, kuinka monta eri kieltä, mutta ei ainoatakaan, jonka äänet eivät ole ymmärrettävissä.
ICE Hversu margar tegundir tungumála, sem kunna að vera til í heiminum, ekkert þeirra er þó málleysa.
SRBL Ima na svijetu Bog zna koliko različnijeh glasova, ali nijedan nije bez značenja.
SRBC Има на свету Бог зна колико различних гласова, али ниједан није без значења.
ROM Makar ke but shiba si ande lumia, chi iek nai te na avel iek shib.
RNZ Andro svetos hin ajci but čhiba a ňisavi lendar nane bi o lava.
AFR Daar is wie weet hoeveel soorte tale in die wêreld, en geeneen daarvan is sonder klank nie.
ESP Eble estas tiom da specoj de voĉoj en la mondo, kaj nenia estas sensignifa.
EST Maailmas on ei tea kui palju mitmesuguseid keelemurdeid ja ükski neist pole häälikuteta.
RUM Sînt multe feluri de limbi în lume, totuş niciuna din ele nu este fără sunete înţelese.
PINA Sa pagkatinuod adunay daghan ug nagkalainlaing mga pinulongan dinhi sa kalibutan, ug walay usa niini nga walay kahulogan;
BUG Tingali may daghang nagakalainlaing mga tingog dinhi sa kalibutan, ug walay usa nga wala magabaton ug kahulogan.
TAG Halimbawa, mayroon ngang iba't ibang mga tinig sa sanglibutan, at walang di may kahulugan.
THAI ในโลกนี้มีภาษาเป็นอันมาก และไม่มีภาษาใดๆที่ปราศจากเนื้อความ
REIM Daut es je soo, daut doa fael feschiedne Sproake sent enn dise Welt, en nich eena es oone Raed.
ARMW Ձայներու ո՛րքան տեսակներ ալ ըլլան աշխարհի մէջ, անոնցմէ ո՛չ մէկը անըմբռնելի է:
BAS Hambat (heltzen ohi den beçala) soinu mota da munduan, eta batre ezta muturic.
LOT Šinī pasaulē ir tik daudz dažādu valodu, un bez skaņas nav nekā.
SWA Zipo lugha mbalimbali ulimwenguni, na hakuna hata mojawapo isiyo na maana.
KABY Llant aṭas n tutlayin yemxalafen di ddunit, lameɛna sɛant akk lmeɛna.
UMA Rala dunia' toi, hewa apa-damo kawori' nyala basa, pai' butu nyala basa, ria batua-na.
HAIT Moun pale divès kalite lang sou latè, men pa gen yonn ki pa gen sans.
KAZ Дүниеде қаншама көп тілдер бар, ал олардың ешқайсысы да мәнсіз емес.
IND जगत में कितने की प्रकार की भाषाएं क्‍योंन हों, परन्‍तु उन में से कोई भी बिना अर्य की न होगी।
AVAR Дуниялалда цІакъго гІемерал мацІал руго, амма магІна гьечІеб рагІи цониги батуларо.
BURJ Дэлхэй дээрэ элдэб янзын олон хэлэнүүд бии, гэхэдэ тэдэнэй дунда удхагүй нэгэшье хэлэн үгы юм.
CEC Мел дукха ду-кх дуьнен чохь тайп-тайпана меттанаш, царах цхьа а бац шен маьІна доцуш.
KALM Делкәд олн зүсн-зүүл келн бәәнә, тедн цугтан эврә чинртә.
KOMI Му вылас сёрнитöны унапöлöс кывйöн, но быд кыв позьö гöгöрвоны.
MAOR Tena pea kei te ao aua reo maha, heoi kahore he reo tikangakore.
OSET Дунейы бирӕ ӕвзӕгтӕ ис, ӕмӕ дзы ӕнӕхъуыды иу дӕр нӕй.
TUVI Делегей кырында чеже хөй дыл бар деп! Олар шуптузу тодаргай уткалыг үннер ажыглаар.
NEPA त्यो साँचो हो, संसारमा घेरै किसिमका भाषाहरू छन् अनि ती सबै अर्थ हुन्छन्।
BENG নিঃসন্দেহে বলা যায় য়ে, জগতে অনেক রকম ভাষা আছে, আর সেগুলির প্রত্যেকটারই অর্থ আছে৷
JAM A nof difrant langwij de iina di worl an iina evri wan a dem, di wod dem miin sopm, so piipl kyan andastan dem.
1Кор 14:11
ČSP Jestliže neznám význam jazyka, budu cizincem pro toho, kdo mluví, a ten, kdo mluví, bude cizincem pro mne.
NBK98 Jestliže tedy nebudu znát smysl té řeči, budu tomu, kdo mluví, cizincem a ten, kdo mluví, bude cizincem pro mě.
NBK Jestliže tedy nebudu znát smysl té řeči, budu tomu, kdo mluví, cizincem a ten, kdo mluví, bude cizincem pro mě.
NBK06 Mluví-li však někdo řečí, které nerozumím, zůstaneme jeden druhému cizincem.
B21 Mluví-li však někdo řečí, které nerozumím, zůstaneme jeden druhému cizincem.
B21P Mluví-li však někdo řečí, které nerozumím, zůstaneme jeden druhému cizincem.
BKR1 Protož nebudu-liť znáti moci hlasu, budu tomu, kterýž mluví, cizozemec, a ten, jenž mluví, bude mi také cizozemec.
BKR Protož nebudu-liť znáti moci hlasu, budu tomu, kterýž mluví, cizozemec, a ten, kdož mluví, bude mi cizozemec.
PMP nebudu-li tedy znáti význam řeči, budu mluvícímu barbarem a mluvící bude barbarem u mne.
MPCZ nebudu-li tedy znát 422 význam 503 řeči 504, budu mluvícímu barbarem 505 a mluvící bude barbarem 505 u mne 506.
BKRS ProtožG1437{COND} G3767{CONJ} nebudu-liťG3361{PRT-N} znátiG1492{V-RAS-1S} mociG1411{N-ASF} hlasuG5456{N-GSF}, buduG2071{V-FXI-1S} tomuG3588{T-DSM}, kterýž mluvíG2980{V-PAP-DSM}, cizozemecG915{A-NSM}, aG2532{CONJ} tenG3588{T-NSM}, kdož mluvíG2980{V-PAP-NSM}, bude miG1722{PREP} G1698{P-1DS} cizozemecG915{A-NSM}.
OP Ale když já nerozumím smyslu toho, co se říká, budu jako cizinec pro toho, kdo mluví, a ten, kdo mluví, bude jako cizinec pro mne.
ŽP Nebudu-li znáti smysl zvuku, budu tomu, kdo jím mluví, cizincem, a ten druhý mluvící zase mně cizincem.
PNS Jestliže tedy nerozumím síle hlásky, budu cizincem pro toho, kdo mluví, a kdo mluví, bude cizincem pro mne.
PNS2 Jestliže tedy nerozumím síle hlásky, budu cizincem pro toho, kdo mluví, a kdo mluví, bude cizincem pro mne.
NK proto když nevidím tu zázračnou moc toho hlasu, budu tomu mluvícímu barbarem i ten mluvící ve mně bude - barbarem.
COL Neznám-li tedy smysl řeči, budu mluvícímu cizincem a mluvící bude zase mně cizincem.
KLP Ale když já nerozumím smyslu toho, co se říká, budu jako cizinec pro toho, kdo mluví, a ten, kdo mluví, bude jako cizinec pro mne.
CEP Jestliže však neznám význam těch slov, budu pro mluvícího cizincem a on zase bude cizincem pro mne.
SYK Neznám-li tedy významu řeči, budu cizincem tomu, kdo mluví, a ten, kdo mluví, bude cizincem pro mne.
SKR Neznám-li tedy smysl zvuku, budu cizincem tomu, k němuž mluvím, a mne bude cizincem ten, kdo mluví.
ROH keby som tedy neznal moci čiže smyslu hlasu, budem tomu, kto hovorí, barbarom, a ten, kto hovorí, bude u mňa barbarom.
SKP Ale ak nespoznám význam slov, budem pre toho, kto sa mi prihovára, cudzincom, a ten, kto sa mi prihovára, bude cudzincom mne.
SEP Ak však nepoznám zmysel reči, pre toho, kto hovorí, budem cudzincom, a ten, čo hovorí, bude cudzincom pre mňa.
SEVP Keď teda nepoznám zmysel hlasu, budem cudzincom tomu, čo hovorí, a ten, čo hovorí, bude mne cudzincom.
KNT Ak teda nepoznám význam týchto zvukov, budem barbarom tomu, čo hovorí, a ten, čo hovorí, bude mne barbarom.
BOT Ale ak nepoznám význam slov toho, kto mi hovorí, som pre neho Barbarom a on je Barbarom pre mňa.
SPNS Teda ak nerozumiem zvuku reči, budem cudzincom pre toho, kto hovorí, a ten, kto hovorí, bude cudzincom pre mňa.
VW Therefore, if I do not know the dynamics of the language, I shall be a foreigner to him who speaks, and he who speaks will be a foreigner to me.
KJ ThereforeG3767 ifG3362 I knowG1492 notG3362 the meaningG1411 of the voiceG5456, I shall beG2071 unto him that speakethG2980 a barbarianG915, andG2532 he that speakethG2980 shall be a barbarianG915 untoG1722 meG1698.
KJ2 Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaks a foreigner, and he that speaks shall be a foreigner unto me.
KJ3 If, then, I do not know the power of the sound, I will be a foreigner to the one speaking, and he speaking in me a foreigner.
RNKJ Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
ASV If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.
IAV Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
DB If therefore I do not know the power of the sound, I shall be to him that speaks a barbarian, and he that speaks a barbarian for me.
LEB Therefore, if I do not know the meaning of the language, I will be a barbarian to the one who is speaking, and the one who is speaking will be a barbarian in my judgment.
WEB If then I don't know the meaning of the sound, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speaks would be a foreigner to me.
YLT if, then, I do not know the power of the voice, I shall be to him who is speaking a foreigner, and he who is speaking, is to me a foreigner;
LITV If, then, I do not know the power of the sound, I will be a foreigner to the one speaking, and he speaking to me, a foreigner.
NET If then I do not know the meaning of a language, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.
THO if I do not know the meaning of the sound I shall be to the speaker a barbarian, and he who speaketh will be the same to me.
WEBS ThereforeG3767 ifG3362 I knowG1492 notG3362 the meaningG1411 of the voiceG5456, I shall beG2071 to him that speakethG2980 a barbarianG915, andG2532 he that speakethG2980 shall be a barbarianG915 toG1722 meG1698.
ROT If, then, I do not know the meaning of the language, I shall be, unto him that is speaking, a foreigner, and, he that is speaking, shall be, in my case, a foreigner.
ETHE but if I do not know the power of the voice, I become as a barbarian to him who speaks, and he also who speaks is a barbarian to me.
LAMSA So if I do not understand the utterance, I shall be as a barbarian to the speaker, and the speaker shall be as a barbarian to me.
MURD But if I do not know the import of the sound, I shall be a barbarian to him that speaketh, and the speaker will be a barbarian to me.
T2001 However, if I don’t understand the meaning of the sound, I’m a foreigner to the one who is speaking, and the one who is speaking will be a foreigner to me.
KJPCE Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
TS98 If then I do not know the power of the voice, I shall be a foreigner to him who speaks, and he who speaks be a foreigner to me.
JESP If therefore I know not the power of the voice, I shall be to him speaking a foreigner, and he speaking a foreigner to me.
MIT If, therefore, I do not grasp the speaker's meaning, I shall be as a foreigner as far as the one speaking is concerned, and the one speaking will be foreign to me.
MOF Well, unless I understand the meaning of what is said to me, I shall appear to the speaker to be talking gibberish, and to my mind he will be talking gibberish himself.
ESV but if I do not know the meaning of the language, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.
CJB but if I don't know what a person's sounds mean, I will be a foreigner to the speaker and the speaker will be a foreigner to me.
NWTEN For if I do not understand the sense of the speech, I will be a foreigner to the one speaking, and the one speaking will be a foreigner to me.
NEÜ Wenn ich aber die Bedeutung der Wörter nicht kenne, werde ich den Redenden nicht verstehen können und er mich auch nicht.
NEÜ14 Wenn ich aber die Bedeutung der Wörter nicht kenne, werde ich den Redenden nicht verstehen können und er mich auch nicht.
SCHL2  Wenn ich nun den Sinn des Lautes nicht kenne, so werde ich dem Redenden ein Fremder sein und der Redende für mich ein Fremder.
NGU Wenn ich allerdings die Sprache, in der jemand mit mir redet, nicht verstehe, bleibe ich für ihn ein Fremder, und er bleibt es für mich.
HRD Wenn ich nun die Bedeutung der Laute nicht kenne, bin ich für den Sprecher ein Fremder und der Sprecher ist für mich ein Fremder.
SCHL WennG3362 ichG2980 nunG3767 den Sinn des Lautes nichtG3362 kenneG1492, so werde ichG2980 dem Redenden ein Fremder seinG2071 undG2532 der Redende für michG1722 ein Fremder.
MEN wenn ich aber die Bedeutung einer Sprache nicht kenne, so werde ich für den in ihr Redenden ein Fremdling sein, und der in ihr Redende bleibt für mich ein Fremdling.
ALBR Ist mir aber eine Sprache so fremd, daß ich den Sinn ihrer Worte nicht kenne, so bleibe ich dem, der sie redet, unverständlich, und er versteht mich nicht.
AEK Wenn ich nun nicht mit der Bedeutung der Mundart vertraut bin, werde ich für den Sprechenden ein Barbar sein, und der Sprechende wird für mich ein Barbar bleiben.
PAT Wenn ich aber die Bedeutung der Sprache nicht kenne, bin ich dem Sprechenden ein Fremdling, und der Sprechende ist mir ein Fremdling.
HRB Wenn ich aber die Bedeutung der Sprache nicht kenne, so bleibe ich dem Redenden fremd, und der Redende bleibt mir fremd.
GB doch kenne ich den Sinn der Sprache nicht, so bleibe ich für den, der spricht, ein Fremdling, und mir erscheint der Sprechende gleichfalls als Fremdling.
DIU wenn also nicht ich kenne die Macht der Sprache, werde ich sein für den Redenden ein Ausländer und der Redende für mich ein Ausländer.
DIU
TAF So ich nun nicht die Bedeutung der Sprache verstehe, so bin ich dem Redenden ein Barbar, und der da redet, ist in meinem Sinn ein Barbar.
LUT1 SoG3362 ichG2980 nunG3767 nichtG3362 weißG1492 der StimmeG5456 Deutung, werde ich undeutsch seinG2071 dem, der daG1722 redet, undG2532 der da redet, wird mirG1698 undeutsch sein.
LUT SoG3362 ich nunG3767 nichtG3362 weißG1492 der StimmeG5456 BedeutungG1411, werdeG2071 ich unverständlichG915 seinG2071 dem, der da redetG2980, undG2532 der da redetG2980, wirdG1722 mirG1698 unverständlichG915 sein.
LUTA So ich nun nicht weiß der Stimme Bedeutung, werde ich unverständlich sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir unverständlich sein.
GREB Aber mir sind sie unverständlich, wenn ich nicht die Bedeutung der Worte dieser Sprachen kenne; redet dann einer in diesen Sprachen zu mir, so kann er sich mit mir nicht verständigen, und ich mich nicht mit ihm.
EIN Wenn ich nun den Sinn der Laute nicht kenne, bin ich für den Sprecher ein Fremder, wie der Sprecher für mich.
JAB Wenn ich nun nicht weiß, was die Stimme gilt, so werde ich dem, der da redet, landfremd, und der da redet, mir landfremd sein.
TB kenne ich nun die Bedeutung der Sprache nicht, so bin ich dem Redenden ein Barbar, und er ist ien Barbar für mich.
FB Wenn ich nun die Bedeutung der Stimme nicht weiss, so werde ich dem Redenden ein Barbar sein, und der Redende für mich ein Barbar.
MEI Wenn ich nun die Bedeutung der Sprache nicht weiß, werde ich dem Redenden ein Barbar sein, und der Redende ist bei mir ein Barbar!
ZUR Wenn ich nun die Bedeutung der Sprache nicht weiss, werde ich dem Redenden ein Barbar sein und der Redende für mich ein Barbar.
ELB Wenn ich nun die Bedeutung der Stimme erkenne, so werde ich dem Redenden ein Barbar sein und der Redende für mich ein Barbar.
ELBU WennG3362 ich nunG3767 die BedeutungG1411der StimmeG5456 nichtG3362 weißG1492, so werdeG2071 ich dem RedendenG2980 ein BarbarG915seinG2071, undG2532 der RedendeG2980 fürG1722 michG1698 ein BarbarG915.
ELBS WennG3362 ich nunG3767 die BedeutungG1411 der StimmeG5456 nichtG3362 weißG1492, so werdeG2071 ich dem RedendenG2980 ein BarbarG915 seinG2071, undG2532 der RedendeG2980 fürG1722 michG1698 ein BarbarG915.
MNT wenn ich nun nicht kenneG1492 die KraftG1411 der Sprache,G5456 werde ich sein dem RedendenG2980 ein FremderG915 und der RedendeG2980 für mich ein Fremder.G915
HJ Wenn ich also nicht um die Kraft des Lautes weiß, werde ich dem Redenden ein Fremder sein, und der Redende wird für mich ein Fremder sein.
LVE allein wenn ich die Bedeutung der Worte nicht verstehe, so bin ich dem, der redet, ein Fremdling, und der Redende ist mir ein Fremdling.
RUS Но если я не знаю значения этих звуков, я буду для собеседника как иностранец, и собеседник будет для меня как иностранец.
RST НоG3767 еслиG1437 я неG3361 разумеюG1492 значенияG1411 словG5456, то яG2071 для говорящегоG2980 чужестранецG915, иG2532 говорящийG2980 дляG1722 меняG1698 чужестранецG915.
KAS Итак, если я не знаю значения наречия, я для говорящего буду варваром, и говорящий будет варваром для меня.
UP І коли я не знатиму значення слів, то я буду чужинцем промовцеві, і промовець чужинцем мені.
UKC Та коли я не розумію значення слів, я буду тому, хто говорить, чужинцем, і той, хто говорить, буде мені чужоземцем.
UKK Коли ж не зрозумію значіння слів, буду тому, хто говорить, чужоземець, і хто говорить, чужоземець менї.
UUBT Отже, якщо не усвідомлю значення слів, то буду чужинцем для того, хто говорить, і він, що говорить, - чужинцем мені.
SLAV “ùå ¬áî íå Þârìú ñBëû ãëhñà, ábäó ãëàãAëþùåìó ¢íîÿça÷íèêú, ¢ ãëàãAëþùié ìí» ¢íîÿça÷íèêú.
SLAVCZ Ašče ubo ne uvem sily glasa, budu glagoljuščemu inojazyčnik, i glagoljuščij mne inojazyčnik.
TR εανG1437{COND} ουνG3767{CONJ} μηG3361{PRT-N} ειδωG1492{V-RAS-1S} τηνG3588{T-ASF} δυναμινG1411{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} φωνηςG5456{N-GSF} εσομαιG2071{V-FXI-1S} τωG3588{T-DSM} λαλουντιG2980{V-PAP-DSM} βαρβαροςG915{A-NSM} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} λαλωνG2980{V-PAP-NSM} ενG1722{PREP} εμοιG1698{P-1DS} βαρβαροςG915{A-NSM}
TRA ἐὰνG1437{COND} οὖνG3767{CONJ} μὴG3361{PRT-N} εἰδῶG1492{V-RAS-1S} τὴνG3588{T-ASF} δύναμινG1411{N-ASF} τῆςG3588{T-GSF} φωνῆςG5456{N-GSF}, ἔσομαιG2071{V-FXI-1S} τῷG3588{T-DSM} λαλοῦντιG2980{V-PAP-DSM} βάρβαροςG915{A-NSM}, καὶG2532{CONJ} ὁG3588{T-NSM} λαλῶνG2980{V-PAP-NSM}, ἐνG1722{PREP} ἐμοὶG1698{P-1DS} βάρβαροςG915{A-NSM}·
TRV εαν ουν μη ειδω την δυναμιν της φωνης εσομαι τω λαλουντι βαρβαρος και ο λαλων εν εμοι βαρβαρος
BYZ εανG1437{COND} ουνG3767{CONJ} μηG3361{PRT-N} ειδωG1492{V-RAS-1S} τηνG3588{T-ASF} δυναμινG1411{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} φωνηςG5456{N-GSF} εσομαιG2071{V-FXI-1S} τωG3588{T-DSM} λαλουντιG2980{V-PAP-DSM} βαρβαροςG915{A-NSM} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} λαλωνG2980{V-PAP-NSM} ενG1722{PREP} εμοιG1698{P-1DS} βαρβαροςG915{A-NSM}
TIS ἐὰνG1437{cond} οὖνG3767{conj} μὴG3361{prt-n} εἰδῶG1492{v-ras-1s} τὴνG3588{t-asf} δύναμινG1411{n-asf} τῆςG3588{t-gsf} φωνῆς,G5456{n-gsf} ἔσομαιG1510{v-fdi-1s} τῷG3588{t-dsm} λαλοῦντιG2980{v-pap-dsm} βάρβαροςG915{a-nsm} καὶG2532{conj} ὁG3588{t-nsm} λαλῶνG2980{v-pap-nsm} ἐνG1722{prep} ἐμοὶG1473{p-1ds} βάρβαρος.G915{a-nsm}
WH εανG1437{COND} ουνG3767{CONJ} μηG3361{PRT-N} ειδωG1492{V-RAS-1S} τηνG3588{T-ASF} δυναμινG1411{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} φωνηςG5456{N-GSF} εσομαιG2071{V-FXI-1S} τωG3588{T-DSM} λαλουντιG2980{V-PAP-DSM} βαρβαροςG915{A-NSM} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} λαλωνG2980{V-PAP-NSM} ενG1722{PREP} εμοιG1698{P-1DS} βαρβαροςG915{A-NSM}
GNTV εαν ουν μη ειδω την δυναμιν της φωνης εσομαι τω λαλουντι βαρβαρος και ο λαλων εν εμοι βαρβαρος
MGB Εαν λοιπον δεν γνωρισω την σημασιαν της φωνης, θελω εισθαι προς τον λαλουντα βαρβαρος και ο λαλων βαρβαρος προς εμε.
UBS3 ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
SBL ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
MHB
לכן אם אינני ידע פשר הקול אהיה נכרי בעיני המדבר והמדבר יהיה נכרי בעיני׃
HNTV
וְאִם-אֲנִי אֵינֶנִּי מֵבִין פֵּשֶׁר הַמִּלּוֺת אָז אֶהְיֶה בְעֵינֵי הַמְדַבֵּר כְּנִלְעַג לָשׁוֺן וְכֵן יִהְיֶה בְעֵינַי גַּם-הוּא:
RV MasG3767 siG1437 yo ignorareG3361 G1492 elG3588 valorG1411 de laG3588 vozG5456, seréG2071 bárbaroG915 al que hablaG2980, yG2532 elG3588 que hablaG2980 será bárbaroG915 para míG1698.
RV1 mas si yo ignorare la virtud de la voz, seré bárbaro al que habla; y el que habla, me será á mí bárbaro^.
RV2 Mas si yo ignorare el valor de la voz, seré bárbaro para aquel que habla; y el que habla, será bárbaro para mí.
RVR Y si yo ignorare el poder del idioma, seré extranjero para aquel que habla; y el que habla, será extranjero para mí.
RVG Pero si yo ignoro el significado de lo que se dice, seré extranjero al que habla, y el que habla será extranjero para mí.
RV3 Pero si yo ignoro el significado de las palabras, seré como un extranjero para el que habla, y el que habla será como un extranjero para mí.
ESC mas si yo ignorare la virtud de la voz, seré bárbaro al que habla, y el que habla será bárbaro para mí.
SBJ Mas si yo desconozco el valor del lenguaje seré un bárbaro para el que me habla; y el que me habla, un bárbaro para mí.
SBJ1 Mas si yo desconozco el sentido de una lengua seré un extranjero para el que me habla; y el que me habla, un extranjero para mí.
RVA Por eso, si yo desconozco el significado del idioma, seré como extranjero al que habla, y el que habla será como extranjero para mí.
BLA pero si yo no conozco el significado de las palabras, seré un extranjero para el que habla, y el que habla será un extranjero para mí.
PRATT Si pues yo no entiendo el valor de la voz, seré para el que habla un bárbaro, y el que habla será un bárbaro para mí.
NVI Pero si no capto el sentido de lo que alguien dice, seré como un extranjero para el que me habla, y él lo será para mí.
JUN Si, pues, no supiere yo la virtud de la voz, seré, para el que habla, un extranjero; y el que habla, en mí, un extranjero.
LBLA Pues si yo no sé el significado de las palabras, seré para el que habla un extranjero, y el que habla será un extranjero para mí.
PESE pero si yo no comprendo el sentido de lo que se habla, vengo a ser como extranjero para el que habla, y también el que habla vendrá a ser como extranjero para mí.
PES
ܘܐܢ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܚܝܠܗ ܕܩܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܠܝ ܒܪܒܪܝܐ ܠܗܘ ܕܡܡܠܠ ܘܐܦ ܗܘ ܕܡܡܠܠ ܗܘܐ ܠܗ ܠܝ ܒܪܒܪܝܐ ܀
ואן לא ידע אנא חילה דקלא הוא אנא לי ברבריא להו דממלל ואף הו דממלל הוא לה לי ברבריא:
PHA וֵאן לָא יָדַ̅ע א֗נָא חַילֵה דּקָלָא֑ הָוֵא א֗נָא לִי בַּרבּרָיָא להַו דַּממַלֵל֑ וָאף̅ הַו דַּממַלֵל הָוֵא לֵה לִי בַּרבּרָיָא֖
FR si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
LSS siG3362 G0 doncG3767 je ne connaisG1492 pasG3362 le sensG1411 de la langueG5456, je seraiG2071 un barbareG915 pour celui qui parleG2980, etG2532 celui qui parleG2980 sera un barbareG915 pourG1722 moiG1698.
DBF Si donc je ne connais pas le sens de la voix, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.
OST Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
DM07 Mais si je ne sais point ce qu’on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle; et celui qui parle me sera barbare.
MART Mais si je ne sais point ce qu'on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle; et celui qui parle me sera barbare.
BDP Mais si je ne connais pas le sens des mots, je serai un étranger pour celui qui parle et lui sera un étranger pour moi.
LCF Si donc je ne connais pas le sens des paroles, je serai un barbare pour celui à qui je parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
PGR si donc je ne connais pas la valeur de l'idiome, je serai un barbare aux yeux de celui qui le parle, et celui-ci sera un barbare à mes yeux.
PCB Si donc je ne connais pas la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera pour moi un barbare.
FBBB Si donc je ne sais ce que le mot signifie, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.
FBAC Si donc j`ignore la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
FBJ Si donc j'ignore la valeur du langage, je ferai l'effet d'un Barbare à celui qui parle, et celui qui parle me fera, à moi, l'effet d'un Barbare.
FBS Si donc je n’entends pas ce que signifient les paroles, je serai barbare à celui à qui je parle, et celui qui me parle, me sera barbare.
KJF C’est pourquoi si je ne sais pas ce que veut dire la voix, je serai un barbare à celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
FBM Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
IT Se quindi io non intendo il significato del parlare, sarò un barbaro per chi parla, e chi parla sarà un barbaro per me.
DIO Se dunque io non intendo ciò che vuol dir la favella, io sarò barbaro a chi parla, e chi parla sarà barbaro a me.
CEI ma se io non conosco il valore del suono, sono come uno straniero per colui che mi parla, e chi mi parla sarà uno straniero per me.
POZ Jeżeli nie znam znaczenia jakiegoś słowa, wówczas dla tego, który je wypowiada, jestem obcokrajowcem, podobnie jak i on dla mnie.
POL Jeźlibym tedy nie znał mocy głosu, będę temu, który mówi, cudzoziemcem; a ten, co mówi, będzie mi także cudzoziemcem.
PBT Jeżeli jednak nie będę rozumiał, co jakiś dźwięk znaczy, będę barbarzyńcą dla przemawiającego, a przemawiający barbarzyńcą dla mnie.
PBW Gdybym tedy nie znał znaczenia dźwięków, byłbym dla tego, kto mówi, cudzoziemcem, a ten, co mówi, byłby dla mnie cudzoziemcem.
PBWP Jeżeli jednak nie będę rozumiał, co jakieś słowo znaczy, będę barbarzyńcą dla przemawiającego, a przemawiający barbarzyńcą dla mnie.
PBWP Jeżeli jednak nie będę rozumiał, co jakieś słowo znaczy, będę barbarzyńcą dla przemawiającego, a przemawiający barbarzyńcą dla mnie.
PBB Jeślibych tedy nie wiedział co znaczy głos, będę obcego języka człowiekiem, a ten który mówi, będzie też u mnie obcego języka człowiekiem.
NBG Zatem jeśli nie znam znaczenia głosu, będę dla mówiącego cudzoziemcem, oraz Ten, który we mnie mówi cudzoziemcem.
DSV Indien ik dan de kracht der stem niet weet, zo zal ik hem, die spreekt, barbaars zijn; en hij, die spreekt, zal bij mij barbaars zijn.
CHO Ako dakle ne znam značenja glasa, bit ću sugovorniku tuđinac, a sugovornik tuđinac meni.
HU Hogyha azért nem tudom a szónak értelmét, a beszélõnek idegen leszek, és a beszélõ is idegen elõttem.
CHZ 我 若 不 明 白 那 声 音 的 意 思 , 这 说 话 的 人 必 以 我 为 化 外 之 人 , 我 也 以 他 为 化 外 之 人 。
CHT 我 若 不 明 白 那 聲 音 的 意 思 , 這 說 話 的 人 必 以 我 為 化 外 之 人 , 我 也 以 他 為 化 外 之 人 。
CUV 我若不G3362明白G1492那聲音G5456的意思G1411,這說話G2980的人必G2071以G1722我G1698為化外之人G915,我也G2532以他為化外之人G915。
LCT 那麼G3767,我G1492若G1437不G3361明白G1492(那)G3588聲音G5456的G3588意思G1411,我必以G2071這G3588說話的人G2980為化外人G915,那G3588說話的人G2980也G2532以G1722我G1698為化外人G915。
VIET Vậy nếu tôi chẳng biết nghĩa của tiếng nói đó, thì người nói tiếng đó sẽ coi tôi là mọi, và tôi cũng coi họ là mọi nữa.
VIET2 Vậy nếu tôi không hiểu ngôn ngữ của người nói thì tôi sẽ là người ngoại quốc đối với người ấy và người ấy cũng là người ngoại quốc đối với tôi.
SVUL si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus
VUL Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus : et qui loquitur, mihi barbarus.
NVUL Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, qui loquitur, barbarus; et, qui loquitur, mihi barbarus.
ARAB فان كنت لا اعرف قوة اللغة اكون عند المتكلم اعجميا والمتكلم اعجميا عندي.
NAV فَإِنْ كُنْتُ لاَ أَفْهَمُ مَعْنَى الأَصْوَاتِ فِي لُغَةٍ مَا، أَكُونُ أَجْنَبِيّاً عِنْدَ النَّاطِقِ بِهَا، وَيَكُونُ هُوَ أَجْنَبِيّاً عِنْدِي!
FAR پس هرگاه قوت زبان را نمی دانم، نزد متکلم بربری می‌باشم و آنکه سخن گوید نزد من بربری می‌باشد.
DARI اما اگر من زبانی را که با آن صحبت می شود، نفهمم نسبت به گویندۀ آن بیگانه خواهم بود و او نیز نسبت به من بیگانه است.
KOR 그러므로 내가 그 소리의 뜻을 알지 못하면 내가 말하는 자에게 야만(野蠻)이 되고 말하는 자도 내게 야만이 되리니
BUN 我もし國語の意義を知らずば、語る者に對して夷人となり、語る者も我に對して夷人とならん、
JAP もしその言葉の意味がわからないなら、語っている人にとっては、わたしは異国人であり、語っている人も、わたしにとっては異国人である。
TUR Ne var ki, konuşulan dili anlamazsam, ben konuşana yabancı olurum, konuşan da bana yabancı olur.
TNZ Ne var ki, konuşulan dili anlamazsam, ben konuşana yabancı olurum, konuşan da bana yabancı olur.
BUL Ако, прочее, не разбера значението на гласа, ще бъда другоезичен за този, който говори; и тоя, който говори ще бъде другоезичен за мене.
BULV И така, ако аз не разбера значението на езика, ще бъда другоезичен за този, който говори, и този, който говори, ще бъде другоезичен за мен.
MAC или, ако не го познавам значењето на говорот, ќе му бидам странец на оној, кој зборува; а оној кој зборува, ќе ми биде туѓинец мене.
NOR dersom jeg altså ikke kjenner sprogets betydning, blir jeg en utlending for den som taler, og den som taler, blir en utlending for mig.
DAN Dersom jeg nu ikke kender Sprogets Betydning, bliver jeg en Barbar for den, som taler, og den, som taler, bliver en Barbar for mig.
PAA Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
PAC Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
ALB Pra, në qoftë se unë nuk e marr vesh kuptimin e zërit, do të jem si një i huaj për atë që flet, dhe ai që flet do të jetë një i huaj për mua.
SWE Men om jag nu icke förstår språket, så bliver jag en främling för den som talar, och den som talar bliver en främling för mig.
FIN1 Sentähden, ellen minä tiedä äänen tointa, niin minä olen puhujalle outo, ja se, joka puhuu, on myös minulle outo.
FIN Mutta jos en tiedä sanojen merkitystä, olen minä puhujalle muukalainen, ja puhuja on minulle muukalainen.
FIN92 Mutta jos en tiedä sanojen merkitystä, olen minä puhujalle muukalainen, ja puhuja on minulle muukalainen.
ICE Ef ég nú þekki ekki merkingu málsins, verð ég sem útlendingur fyrir þeim, sem talar, og hann útlendingur fyrir mér.
SRBL Ako dakle ne znam sile glasa, biću nijemac onome kome govorim, i onaj koji govori biće meni nijemac.
SRBC Ако дакле не знам силу гласа, бићу немац оном коме говорим, и онај који говори биће мени немац.
ROM No te na haliarava kodia shib, sim iek sirbatiko kodo leske kai del duma, ai kodo kai del duma si mange sirbatiko.
RNZ Ale te na prindžarav a na achaľuvav odi čhib so vareko vakerel, ov ela cudzincos mange a me leske.
AFR As ek dan die betekenis van die klank nie ken nie, sal ek vir die spreker 'n vreemdeling wees, en die spreker sal vir my 'n vreemdeling wees.
ESP Se do mi ne scios la signifon de la voĉo, mi estos, rilate la parolanton, barbaro, kaj la parolanto estos por mi barbaro.
EST Kui mina nüüd ei tunne hääliku tähendust, olen ma sellele, kes räägib, umbkeelne ja rääkija on mulle umbkeelne.
RUM Dar dacă nu cunosc înţelesul sunetului, voi fi un străin pentru cel ce vorbeşte, şi cel ce vorbeşte, va fi un străin pentru mine.
PINA apan kon ako dili makasabut sa kahulogan sa pinulongan, nan, alang sa tawo nga nagasulti sa maong pinulongan ako maoy usa ka tagalaing yuta, ug alang usab kanako siya tagalaing yuta man.
BUG Nan, kong ako dili makasabut sa kahulogan sa tingog, ako mahimong dumoloong kaniya nga nagasulti, ug kadtong nagasulti mahimong dumoloong kanako.
TAG Kung hindi ko nga nalalaman ang kahulugan ng tinig, magiging barbaro ako sa nagsasalita, at ang nagsasalita ay magiging barbaro sa akin.
THAI เหตุฉะนั้นถ้าข้าพเจ้าไม่เข้าใจเนื้อความของภาษานั้นๆ ข้าพเจ้าจะเป็นคนต่างภาษากับคนที่พูด และคนที่พูดนั้นจะเป็นคนต่างภาษากับข้าพเจ้าด้วย
REIM Doaromm, wan ekj nich weet waut en Jeraed meent, woa ekj so aus en Framda senne to daem Raedna, en dee doa raet, es soo aus en Framda to mie.
ARMW Ուրեմն եթէ չգիտնամ ձայնին իմաստը, ես օտարական մը պիտի ըլլամ խօսողին, խօսողն ալ օտարական մը պիտի ըլլայ ինծի:
BAS Beraz baldin ezpadaquit vozaren verthutea, içanen natzayó minço denari barbaro: eta minço çaitadana barbaro içanen çait.
LOT Un ja es vārdu nozīmi nesaprotu, tad es esmu svešinieks tam, kam runāju, un tas, kas runā, ir man svešinieks.
SWA Lakini ikiwa mimi sifahamu maana ya lugha asemayo mtu fulani, mimi ni mgeni kwake mtu huyo naye pia ni mgeni kwangu.
KABY Ma yella ur fhimeɣ ara tameslayt n walebɛaḍ, ad iliɣ d abeṛṛani ar ɣuṛ-es, nețța daɣen ad yili ɣuṛ-i d abeṛṛani.
UMA Aga ane ria tauna to mpololitai-ta pai' uma ta'incai batua basa-na, tantu ta'uli' molibu' hinyai' -i-wadi. Wae wo'o ane kita' mpololitai-i, na'uli' molibu' hinyai' -ta.
HAIT Men, si m' pa konprann yon mo nan lang y'ap pale avè m' lan, moun k'ap pale lang sa a, l'ap yon etranje pou mwen, mwen menm tou m'ap yon etranje pou li.
KAZ Бірақ егер бөтен тілдің мағынасын білмесем, онда мен оны сөйлеген адам үшін, ал ол мен үшін жат жерліктей болып сөйлесе алмаймыз.
IND इसलिथे यदि मैं किसी भाषा का अर्य न समझूं, तो बोलनेवाले की दृष्‍टि में परदेशी ठहरूंगा; और बोलनेवाला मेरे दृष्‍टि में परदेशी ठहरेगा।
AVAR Дида мацІ бичІчІулеб гьечІони, гьеб мацІалъул чи дие чияр чи вуго, дунги гьесие чияр чи вуго.
BURJ Хүнэй хэлэжэ байһан юумэнэй удхыень ойлгохогүй һаа, би тэрэ хүндэ хариин хүн болоноб, тиин тэрэшье хүн намда хариин хүн болоно.
CEC Цундела суна оцу меттан маьІна ца хиъча, кхечу къомах волуш санна хир ву со и буьйцуш волчунна, ткъа и мотт буьйцург кхечу къомах верг санна хир ву суна.
KALM Кемр би келнә чинр эс медҗәхлә, тер келәр келҗәх улс нанд талдан орна улс болх, би теднд талдан орна күн болхв.
KOMI А ме кö ог гöгöрво сёрнитысьлысь висьталöмсö, сэки ме сылы локтысь морт кодь, сiйö меным тшöтш.
MAOR Na, ki te kore e kitea e ahau te tikanga o te reo, ka meinga ahau e te tangata e korero ana he tautangata; hei tautangata ano ki ahau taua tangata e korero ana.
OSET Фӕлӕ ӕз ӕвзаг куы нӕ зонон, уӕд ныхасгӕнӕгӕн ӕндӕрбӕстаг дӕн, ӕмӕ ныхасгӕнӕг дӕр мӕнӕн ӕндӕрбӕстаг у.
TUVI Ынчалза-даа ол үннерниң утказын билбес болзумза, өске дылга чугаалап турар кижиге даштыкы кижи дег боор мен, а чугаалап турар кижи меңээ база даштыкы кижи дег боор.
NEPA यसैकारण, यदि कसैले मलाई केही भनेको अर्थ मैले बुझिन भने म संझन्छु उसले विदेशी कुरा गर्दैछ र उसले मलाई विदेशी संझन्छ।
BENG তাই, সেই সব ভাষার অর্থ যদি আমি না বুঝতে পারি, তবে য়ে সেই ভাষায় কথা বলছে তার কাছে আমি একজন বিদেশীর মতো হব; আর সেও আমার কাছে বিদেশীর মতো হবে৷
JAM Ef sumadi a taak wan langwij we mi no andastan mi a-go tingk se dem kom fram wan neda konchri. An dem a-go tingk se mi kom fram wan difrant konchri tu.
1Кор 14:12
ČSP Tak i vy, poněvadž horlivě usilujete o duchovní projevy, snažte se, abyste se v nich rozhojňovali pro budování církve.
NBK98 A tak i vy, poněvadž jste horliví milovníci duchovních darů, snažte se v tom rozhojňovat pro vybudování církve.
NBK A tak i vy, poněvadž jste horliví milovníci duchovních darů, snažte se v tom rozhojňovat pro vybudování církve.
NBK06 Stejné je to s vámi. Když jste tak horliví po duchovních darech, snažte se v nich vyrůst pro posílení církve.
B21 Stejné je to s vámi. Když jste tedy tak horliví po duchovních darech, snažte se v nich vyrůst pro posílení církve.
B21P Stejné je to s vámi. Když jste tedy tak horliví po duchovních darech, snažte se v nich vyrůst pro posílení církve.
BKR1 Tak i vy, poněvadž jste horliví milovníci duchovních věcí, toho hledejte, abyste se k vzdělání církve rozhojnili.
BKR Tak i vy, poněvadž jste horliví milovníci duchovních věcí, toho hledejte, abyste se k vzdělání církve rozhojnili.
PMP Tak i vy: jelikož jste horlivě žádostivi duchů, usilujte o to, abyste se rozmáhali k budování shromáždění.
MPCZ Tak i vy: Jelikož jste horlivě žádostivi 507 duchů 508, usilujte o to, abyste se rozmáhali 509 k budování shromáždění.
BKRS TakG3779{ADV} iG2532{CONJ} vyG5210{P-2NP}, poněvadžG1893{CONJ} jsteG2075{V-PXI-2P} horlivíG2207{N-NPM} milovníci duchovníchG4151{N-GPN} věcí, toho hledejteG2212{V-PAM-2P}, abysteG2443{CONJ} se kG4314{PREP} vzděláníG3619{N-ASF} církveG1577{N-GSF} rozhojniliG4052{V-PAS-2P}.
OP Když se tak horlivě snažíte o duchovní dary, usilujte, abyste měli hodně těch, které slouží k duchovnímu prospěchu církevní obce.
ŽP Tak je i s vámi: poněvadž usilujete o to, abyste měli ,dary ducha’, usilujte o to, abyste vynikali tím, co slouží k budování církve.
PNS Tak i vy, jelikož horlivě toužíte po darech ducha, snažte se jimi oplývat pro budování sboru.
PNS2 Tak i vy, jelikož horlivě toužíte po darech ducha, snažte se jimi oplývat pro budování sboru.
NK Takto i vy, jelikož jste zapálení spirity, hledejte vše k budování toho shromáždění vyvolaných, abyste zvyšovali jeho nadbytek.
COL Tak tedy i vy, poněvadž horlíte o dary duchovní, snažte se o to, abyste oplývali těmi, jež přispívají ke vzdělání křesťanské obce.
KLP Když se tak horlivě snažíte o duchovní dary, tak i vy usilujte, abyste měli hodně těch, které slouží k duchovnímu prospěchu církevní obce.
CEP Tak i vy: když tak horlivě usilujete o duchovní dary, snažte se, abyste měli hojnost těch, které slouží růstu celé církve.
SYK Tak tedy i vy, poněvadž horlíte o dary duchovní, snažte se o to, abyste oplývali ku vzdělání církve.
SKR Tak i vy, poněvadž usilujete o duchovní dary, snažte se, abyste jimi oplývali ke vzdělání církve.
ROH Tak aj vy, preto že ste horlivcami za duchovné dary, na vzdelanie cirkvi hľadajte, aby ste hojneli.
SKP Tak aj vy, keďže sa horlivo usilujete o duchovné dary, usilujte sa mať ich v hojnosti na budovanie Cirkvi.
SEP Tak aj vy, keďže sa horlivo usilujete o duchovné dary, usilujte sa oplývať tým, čo slúži na budovanie cirkvi.
SEVP Tak aj vy, keďže horlíte za duchovné dary, hľaďte, aby ste sa rozhojňovali v nich na budovanie cirkvi.
KNT Tak aj vy, keďže sa horlivo usilujete dosiahnuť duchovné dary, horlivo sa snažte, aby ste sa rozhojňovali na vzdelanie zhromaždenia!
BOT Tak aj vy, ktorí horlivo túžite po daroch Ducha, hľadajte, aby ste mali v hojnosti tie dary, ktoré slúžia na vzrast spoločenstva Cirkvi.
SPNS Tak aj vy, pretože horlivo túžite po daroch ducha, snažte sa, aby ste nimi oplývali na budovanie zboru.
VW Even so you, since you are zealous for spiritual matters, seek to excel in the building up of the church.
KJ EvenG2532 soG3779 yeG5210, forasmuch asG1893 ye areG2075 zealousG2207 of spiritualG4151 gifts, seekG2212 thatG2443 ye may excelG4052 toG4314 the edifyingG3619 of the churchG1577. of spiritual gifts: Gr. of spirits
KJ2 Even so you, since you are zealous of spiritual gifts, seek that you may excel to the edifying of the church.
KJ3 So also you, since you are zealots of spiritual gifts, seek to build up the assembly that you may abound.
RNKJ Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the assembly.
ASV So also ye, since ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may abound unto the edifying of the church.
IAV Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the Congregation.
DB Thus *ye* also, since ye are desirous of spirits, seek that ye may abound for the edification of the assembly.
LEB In this way also you, since you are zealous of spiritual gifts, seek for the edification of the church, in order that you may abound.
WEB So also you, since you are zealous for spiritual gifts, seek that you may abound to the building up of the assembly.
YLT so also ye, since ye are earnestly desirous of spiritual gifts, for the building up of the assembly seek that ye may abound;
LITV So also you, since you are zealots of spiritual things, seek to build up the assembly that you may abound.
NET It is the same with you. Since you are eager for manifestations of the Spirit, seek to abound in order to strengthen the church.
THO Such also is the case with you. Since you then are ambitious of spiritual gifts, seek to abound in such as tend to the improvement of the congregation.
WEBS EvenG2532 soG3779 yeG5210, forasmuch asG1893 ye areG2075 zealousG2207 of spiritualG4151 gifts, seekG2212 thatG2443 ye may excelG4052 toG4314 the edifyingG3619 of the churchG1577.
ROT So, ye, also - since ye are, envious, of spirits, unto the upbuilding of the assembly, seek to be pre-eminent.
ETHE So also you, while you are emulous of the gifts of the Spirit for the edification of the church, seek that you may excel.
LAMSA Likewise you, since you are zealous of spiritual gifts for the edification of the church, seek that you may excel in these gifts.
MURD So also ye, since ye are emulous of the gifts of the Spirit for the edification of the church, seek ye to excel.
T2001 The same is true of you; Since you’re zealous for the [gifts of the] Breath, use them to build up the congregation, so you all can prosper.
KJPCE Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church.
TS98 So also you, since you are ardent for spiritual gifts, seek to excel in the upbuilding of the assembly.
JESP So also ye, since ye are zealous of spirits, for the building up of the church seek that ye may abound.
MIT The same principle is valid in your case. Because you are eager for spiritual manifestations, seek to build up the church.
MOF So with yourselves; since your heart is set on possessing 'spirits,' make the edification of the church your aim in this desire to excel.
ESV So with yourselves, since you are eager for manifestations of the Spirit, strive to excel in building up the church.
CJB Likewise with you: since you eagerly seek the things of the Spirit, seek especially what will help in edifying the congregation.
NWTEN So also with you, since you eagerly desire the gifts of the spirit, seek to abound in gifts that will build up the congregation.
NEÜ So ist es auch bei euch. Wenn ihr schon solchen Wert auf die Geistesgaben legt, dann bemüht euch vor allem um die, die dem Aufbau der Gemeinde dienen.
NEÜ14 So ist es auch bei euch. Wenn ihr schon solchen Wert auf die Geistesgaben legt, dann bemüht euch vor allem um die, die dem Aufbau der Gemeinde dienen.
SCHL2  Also auch ihr, da ihr eifrig nach Geisteswirkungen trachtet, strebt danach, dass ihr zur Erbauung der Gemeinde Überfluss habt!
NGU Was folgt daraus im Hinblick auf euch? Ich weiß, wie eifrig ihr euch um die Gaben bemüht, die uns durch Gottes Geist gegeben werden. Aber dabei muss es euer Ziel sein, vor allem die Gaben zu bekommen, die eine Hilfe für die ganze Gemeinde sind.
HRD So ist es auch bei euch. Da ihr euch um Geistesgaben bemüht, so bemüht euch auch darum, sie vor allem zur Erbauung der Gemeinde einzusetzen.
SCHL AlsoG3779 auchG2532 ihrG5210, daG1893 ihrG2075 eifrig nach Geistesgaben trachtetG2212, suchet, zurG4314 Erbauung der GemeindeG1577 daran ÜberflußG4052 zuG2443 haben!
MEN So steht es auch mit euch: weil ihr nach den Erweisungen des Geistes eifrig trachtet, so seid darauf bedacht, zur Erbauung der Gemeinde eine reiche Fülle von ihnen zu haben.
ALBR Genau so ist’s in euerm Fall. Ihr trachtet nach geistlichen Gaben. Sucht nun an den Gaben reich zu werden, die der Erbauung der Gemeinde dienen!
AEK So auch bei euch: weil ihr doch Eiferer nach geistlichen Gnadengaben seid, so sucht, daß ihr dabei zur Auferbauung der herausgerufenen Gemeinde überfließt.
PAT So sollt auch ihr im Eifer für Gaben des Geistes danach streben, an ihnen reich zu sein zur Erbauung der Gemeinde.
HRB Da ihr euch so eifrig um Gaben des Geistes bemüht, so sucht sie zur Erbauung der Gemeinde in Fülle zu erlangen.
GB So sollt auch ihr, die ihr so sehr euch Gnadengaben wünscht, doch danach trachten, in reicher Fülle solche zu besitzen, die zur Erbauung der Gemeinde dienen.
DIU So auch ihr; da Eiferer ihr seid um Geister, zur Erbauung der Gemeinde erstrebt eifrig, daß ihr in Fülle habt!
DIU
TAF Also auch ihr, weil ihr euch fleißigt der geistigen Gaben, strebt danach, daß ihr reich seid zur Erbauung der Gemeinde.
LUT1 AlsoG3779 auchG2532 ihrG5210, sintemalG1893 ihrG2075 euch fleißiget der geistlichenG4151 Gaben, trachtetG2212 danach, daßG2443 ihr die GemeindeG1577 bessertG3619, auf daßG4314 ihr alles reichlich habetG4052.
LUT AlsoG3779 auchG2532 ihrG5210, sintemalG1893 ihr euch fleißiget G2207 G2075 der geistlichenG4151 Gaben, trachtetG2212 darnach, daßG2443 ihr alles reichlich habetG4052, auf daßG4314 ihr die GemeindeG1577 bessertG3619.
LUTA Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißigt der geistlichen Gaben, trachtet darnach, daß ihr alles reichlich habet, auf daß ihr die Gemeinde bessert.
GREB Darum sollt ihr bei eurem eifrigen Bestreben, mit der Geisterwelt in Verbindung zu kommen, darauf bedacht sein, eine große Zahl der verschiedensten Geister Gottes zu erlangen.
EIN So ist es auch mit euch. Da ihr nach Geistesgaben strebt, gebt euch Mühe, dass ihr damit vor allem zum Aufbau der Gemeinde beitragt.
JAB Also auch Ihr, sintemal ihr mit den Geistern eifert, trachtet darnach, daß euer Überfluß zu der Erbauung der Gemeine gereiche.
TB So in eurem Fall. Da nun der Eifer um die Geister bei euch zu Hause ist, so trachtet doch nach der Erbauung der Gemeinde, damit auch etwas dabei herauskommt.
FB Also auch ihr, da ihr um geistliche Gaben eifert, so suchet, dass ihr überströmend seid zur Erbauung der Versammlung.
MEI So auch ihr, weil ihr Eiferer um Geistesgaben seid, trachtet nach Erbauung der Gemeinde, damit ihr die Fülle habt!
ZUR So sollt auch ihr, da ihr euch eifrig um Geister* bemüht, darnach trachten, dass ihr zur Erbauung der Gemeinde reich werdet.
ELB Also auch ihr, sintemal ihr um Geister eifert, so suchet, daß ihr reichlich begabt seid zur Erbauung der Versammlung.
ELBU AlsoG3779 auchG2532 ihrG5210, daG1893 ihr umG2207 geistliche GabenG4151eifertG2207, so suchetG2212, daßG2443 ihr überströmendG4052 seid zurG4314 ErbauungG3619 der VersammlungG1577.
ELBS AlsoG3779 auchG2532 ihrG5210, daG1893 ihr umG2207 geistliche GabenG4151 eifertG2207, so suchetG2212, daßG2443 ihr überströmendG4052 seid zurG4314 ErbauungG3619 der VersammlungG1577.
MNT So auch ihr, da ihr EifererG2207 seid um Geister,G4151 strebtG2212 nach der ErbauungG3619 der Gemeinde,G1577 damit ihr überfließt!G4052
HJ So auch ihr, da ihr um Geister eifrig (bemüht) seid, sucht, zur Erbauung der Gemeinde reich zu sein.
LVE So suchet auch ihr, da ihr doch um Geistesgaben eifert, ihrer die Fülle zu haben, zur Erbauung der Gemeinde.
RUS Так и с вами: жаждете даров Духа - добивайтесь изобилия тех даров, что способствуют созиданию церкви.
RST ТакG3779 иG2532 выG5210, ревнуяG1893 G2075G2207 о дарах духовныхG4151, старайтесьG2212 обогатитьсяG4052 ими кG4314 назиданиюG3619 церквиG1577.
KAS Так и вы, поскольку вы ревнуете о духах, для назидания церкви ищите их изобилия.
UP Так і ви, що пильнуєте про духовні дари, дбайте, щоб збагачуватись через них на збудування Церкви!
UKC Тим то й ви - коли вже так їх прагнете, отих духовних дарів, - старайтеся їх мати подостатком на збудування Церкви.
UKK Так і ви, коли дбаєте про дари духовні, то гледїть, щоб збагатіли ними на збудованне церкві.
UUBT Так само і ви, що змагаєтеся за духовні дари, - просіть, щоб мати їх щедро на розбудову Церкви.
SLAV Òhêw ¢ âº, ïîíNæå ðåâíBòåëe ±ñò¿ äóõîâ¡ìú, (Šæå) êú ñîçèähíiþ öðUêâå ïðîñBòå, äà ¢çáaòî÷åñòâóåòå.
SLAVCZ Tako i vy, poneže revnitele este duchovom, (jaže) k sozidaniju cerkve prosite, da izbytočestvuete.
TR ουτωςG3779{ADV} καιG2532{CONJ} υμειςG5210{P-2NP} επειG1893{CONJ} ζηλωταιG2207{N-NPM} εστεG2075{V-PXI-2P} πνευματωνG4151{N-GPN} προςG4314{PREP} τηνG3588{T-ASF} οικοδομηνG3619{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} εκκλησιαςG1577{N-GSF} ζητειτεG2212{V-PAM-2P} ιναG2443{CONJ} περισσευητεG4052{V-PAS-2P}
TRA οὕτωG3779{ADV} καὶG2532{CONJ} ὑμεῖςG5210{P-2NP}, ἐπεὶG1893{CONJ} ζηλωταίG2207{N-NPM} ἐστεG2075{V-PXI-2P} πνευμάτωνG4151{N-GPN}, πρὸςG4314{PREP} τὴνG3588{T-ASF} οἰκοδομὴνG3619{N-ASF} τῆςG3588{T-GSF} ἐκκλησίαςG1577{N-GSF} ζητεῖτεG2212{V-PAM-2P}, ἵναG2443{CONJ} περισσεύητεG4052{V-PAS-2P}.
TRV ουτως και υμεις επει ζηλωται εστε πνευματων προς την οικοδομην της εκκλησιας ζητειτε ινα περισσευητε
BYZ ουτωςG3779{ADV} καιG2532{CONJ} υμειςG5210{P-2NP} επειG1893{CONJ} ζηλωταιG2207{N-NPM} εστεG2075{V-PXI-2P} πνευματωνG4151{N-GPN} προςG4314{PREP} τηνG3588{T-ASF} οικοδομηνG3619{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} εκκλησιαςG1577{N-GSF} ζητειτεG2212{V-PAM-2P} ιναG2443{CONJ} περισσευητεG4052{V-PAS-2P}
TIS οὕτωςG3779{adv} καὶG2532{conj} ὑμεῖς,G5210{p-2np} ἐπεὶG1893{conj} ζηλωταίG2207{n-npm} ἐστεG1510{v-pai-2p} πνευμάτων,G4151{n-gpn} πρὸςG4314{prep} τὴνG3588{t-asf} οἰκοδομὴνG3619{n-asf} τῆςG3588{t-gsf} ἐκκλησίαςG1577{n-gsf} ζητεῖτεG2212{v-pam-2p} ἵναG2443{conj} περισσεύητε.G4052{v-pas-2p}
WH ουτωςG3779{ADV} καιG2532{CONJ} υμειςG5210{P-2NP} επειG1893{CONJ} ζηλωταιG2207{N-NPM} εστεG2075{V-PXI-2P} πνευματωνG4151{N-GPN} προςG4314{PREP} τηνG3588{T-ASF} οικοδομηνG3619{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} εκκλησιαςG1577{N-GSF} ζητειτεG2212{V-PAM-2P} ιναG2443{CONJ} περισσευητεG4052{V-PAS-2P}
GNTV ουτως και υμεις επει ζηλωται εστε πνευματων προς την οικοδομην της εκκλησιας ζητειτε ινα περισσευητε
MGB Ουτω και σεις, επειδη εισθε ζηλωται πνευματικων, ζητειτε να περισσευητε εν αυτοις προς την οικοδομην της εκκλησιας.
UBS3 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.
SBL οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.
MHB
כן גם אתם בהיותכם מתאוים לכחות רוחניות בקשו להעדיף במה שיבנה את העדה׃
HNTV
כֵּן גַּם-אַתֶּם בְּבַקֶּשְׁכֶם מַתְּנוֺת הָרוּחַ דִּרְשׁוּ טוֺבֹת הָעֵדָה לְכוֺנְנָהּ בְּיֶתֶר עֹז:
RV AsíG3779 tambiénG2532 vosotrosG5210; puesG1893 que anheláisG2207 G2075 espiritualesG4151 dones , procuradG2212 ser excelentesG2443 G4052 paraG4314 laG3588 edificaciónG3619 de laG3588 iglesiaG1577.
RV1 Así tambien vosotros: pues que deseais dones del Espíritu, procurad de ser excelentes para la edificacion de la Iglesia.
RV2 Así también vosotros: puesto que sois codiciosos de dones espirituales, procurád de sobresalir en ellos para la edificación de la iglesia.
RVR Así también vosotros, ya que sois apasionados de los Espíritus <de Dios>, buscad <a Dios> a fin de crecer en ellos para la edificación de la congregación.
RVG Así también vosotros; pues que anheláis dones espirituales, procurad abundar en ellos para la edificación de la iglesia.
RV3 Así pues, ya que anheláis los dones espirituales, procurad abundar en aquellos que sirvan para la edificación de la iglesia.
ESC Así también vosotros; pues que anheláis las cosas del Espíritu, procurad ser excelentes para la edificación de la Iglesia.
SBJ Así pues, ya que aspiráis a los dones espirituales, procurad abundar en ellos para la edificación de la asamblea.
SBJ1 Así pues, ya que aspiráis a los dones espirituales, procurad abundar en ellos para la edificación de la asamblea.
RVA Así también vosotros; puesto que anheláis los dones espirituales, procurad abundar en ellos para la edificación de la iglesia.
BLA Tomen esto en cuenta, y si se interesan por los dones espirituales, ansíen los que edifican la Iglesia. Así no les faltará nada.
PRATT Así pues, vosotros también, ya que sois codiciosos de dones espirituales, procurad abundar en ellos de tal modo que sea para la edificación de la iglesia.
NVI Por eso ustedes, ya que tanto ambicionan dones espirituales, procuren que éstos abunden para la edificación de la iglesia.
JUN Así también vosotros, pues celadores sois de espíritus, para la edificación de la Iglesia buscad cómo abundéis.
LBLA Así también vosotros, puesto que anheláis dones espirituales, procurad abundar en ellos para la edificación de la iglesia.
PESE Del mismo modo también ustedes, por cuanto tienen celo por los dones del espíritu, procuren que abunden para la edificación de la congregación.
PES
ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܕܛܢܢܐ ܐܢܬܘܢ ܕܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚܐ ܠܒܢܝܢܐ ܕܥܕܬܐ ܒܥܘ ܕܬܬܝܬܪܘܢ ܀
הכנא אף אנתון מטל דטננא אנתון דמוהבתא דרוחא לבנינא דעדתא בעו דתתיתרון:
PHA הָכַ̅נָא אָף̅ אַנ֗תֻּון֑ מֵטֻל דּטַנָנֵא֞ אַנ֗תֻּון דּמַוהבָ̅תָ̅א֞ דּרֻוחָא֖ לבֵ̅ניָנָא דּעִדּ֗תָּא֑ בּעַו דּתֵ̅ת̅יַתּרֻון֖
FR De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Eglise que vous cherchiez à en posséder abondamment.
LSS De mêmeG2532 G3779 vousG5210, puisqueG1893 vous aspirezG2075 G2207 aux dons spirituelsG4151, que ce soitG4314 pour l'édificationG3619 de l'EgliseG1577 que vous cherchiezG2212 à en posséder abondammentG2443 G4052.
DBF Ainsi vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur des dons de l'Esprit, cherchez à en être abondamment doués pour l'édification de l'assemblée.
OST Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'Église.
DM07 Ainsi puisque vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez d’en avoir abondamment pour l’édification de l’Église.
MART Ainsi puisque vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez d'en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise.
BDP Tenez-en compte, et puisque vous vous intéressez aux dons spirituels, cherchez ceux qui construisent l’Église, de sorte que vous ne manquiez de rien.
LCF Ainsi vous-mêmes, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez pour l'édification de l'Eglise à en posséder abondamment.
PGR Ainsi, vous aussi, puisque vous êtes ambitieux des esprits, cherchez, pour l'édification de l'église, à en posséder le plus qu'il est possible ;
PCB Donc vous aussi, puisque vous êtes avides d'inspirations, que ce soit en vue de l'édification de la communauté que vous cherchiez à en avoir en abondance.
FBBB Ainsi, vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise.
FBAC De même vous aussi, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l`édification de l`Eglise que vous cherchiez à en avoir abondamment.
FBJ Ainsi de vous: puisque vous aspirez aux dons spirituels, cherchez à les avoir en abondance pour l'édification de l'assemblée.
FBS Ainsi, mes frères, puisque vous avez tant d’ardeur pour les dons spirituels, désirez d’en être enrichis pour l’édification de l’Eglise.
KJF Ainsi vous aussi, puisque vous vous montrez zélés pour les dons spirituels, cherchez à y exceller pour l’édification de l’église.
FBM Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les privilèges spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'accroissement des convoqués à renaître.
IT Così anche voi, poiché siete bramosi dei doni spirituali, cercate di abbondarne per l’edificazione della chiesa.
DIO Così ancor voi, poichè siete desiderosi de’ doni spirituali, cercate d’abbondarne, per l’edificazion della chiesa.
CEI Quindi anche voi, poiché desiderate i doni dello Spirito, cercate di averne in abbondanza, per l`edificazione della comunità.
POZ Skoro więc ubiegacie się żarliwie o dary duchowe, starajcie się posiąść takie, które przyczyniają się do zbudowania całego zgromadzenia.
POL Także i wy, ponieważ się usilnie staracie o dary duchowne, szukajcież tego, abyście obfitowali ku zbudowaniu zboru.
PBT Tak też i wy, skoro jesteście żądni darów duchowych, starajcie się posiąść w obfitości te z nich, które się przyczyniają do zbudowania Kościoła.
PBW Tak i wy, ponieważ usilnie zabiegacie o dary Ducha, starajcie się obfitować w te, które służą ku zbudowaniu zboru.
PBWP Tak też i wy, skoro jesteście żądni darów duchowych, starajcie się posiąść w obfitości te z nich, które się przyczynią do zbudowania Kościoła.
PBWP Tak też i wy, skoro jesteście żądni darów duchowych, starajcie się posiąść w obfitości te z nich, które się przyczynią do zbudowania Kościoła.
PBB Tak też i wy gdyż duchownych rzeczy żądacie, szukajcież abyście w nich przewyższali ku zbudowaniu kościoła.
NBG Tak też wy, skoro jesteście zwolennikami istot duchowych, szukajcie tego, byście obfitowali ku budowie zgromadzenia wybranych.
DSV Alzo ook gij, dewijl gij ijverig zijt naar geestelijke gaven, zo zoekt dat gij moogt overvloedig zijn tot stichting der Gemeente.
CHO Tako i vi, budući da čeznete za darima Duha, nastojte njima obilovati radi izgrađivanja Crkve.
HU Azonképen ti is, minthogy lelki ajándékokat kívántok, a gyülekezet építésére igyekezzetek, hogy gyarapodjatok.
CHZ 你 们 也 是 如 此 , 既 是 切 慕 属 灵 的 恩 赐 , 就 当 求 多 得 造 就 教 会 的 恩 赐 。
CHT 你 們 也 是 如 此 , 既 是 切 慕 屬 靈 的 恩 賜 , 就 當 求 多 得 造 就 教 會 的 恩 賜 。
CUV 你們G5210也G2532是如此G3779,既是G1893切慕G2075,G2207屬靈G4151的恩賜,就G2443當求G2212多得G4052造就G3619教會G1577的恩賜。
LCT 你們G5209也是G2532如此G3779,既然G1893你們是G2075切慕G2207屬靈的事G4151,就要G2443求G2212多得G4052恩賜為著G4314教會G1577的G3588(那)G3588建造G3619。
VIET Ấy vậy, vì anh em nôn nả ước ao các sự ban cho thiêng liêng, hãy tìm cho được dư dật đặng gây dựng Hội thánh.
VIET2 Anh chị em cũng vậy, vì anh chị em khao khát tìm kiếm các linh ân, thì hãy hết sức tìm kiếm để xây dựng Hội Thánh.
SVUL sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis
VUL Sic et vos, quoniam æmulatores estis spirituum, ad ædificationem ecclesiæ quærite ut abundetis.
NVUL Sic et vos, quoniam aemulatores estis spirituum, ad aedificationem ecclesiae quaerite, ut abundetis.
ARAB هكذا انتم ايضا اذ انكم غيورون للمواهب الروحية اطلبوا لاجل بنيان الكنيسة ان تزدادوا.
NAV وَهكَذَا أَنْتُمْ أَيْضاً، إِذْ إِنَّكُمْ مُتَشَوِّقُونَ إِلَى الْمَوَاهِبِ الرُّوحِيَّةِ، اسْعَوْا فِي طَلَبِ الْمَزِيدِ مِنْهَا لأَجْلِ بُنْيَانِ الْكَنِيسَةِ.
FAR همچنن شما نیز چونکه غیورعطایای روحانی هستید بطلبید اینکه برای بنای کلیسا افزوده شوید.
DARI چون شما اشتیاق دارید صاحب عطایای روح باشید، بکوشید بیشتر عطایایی را بیابید که باعث تقویت و پیشرفت کلیسا می باشد.
KOR 그러면 너희도 신령한 것을 사모하는 자인즉 교회의 덕 세우기를 위하여 풍성하기를 구하라
BUN 然らば汝らも靈の賜物を慕ふ者なれば、教會の徳を建つる目的にて賜物の豐ならん事を求めよ。
JAP だから、あなたがたも、霊の賜物を熱心に求めている以上は、教会の徳を高めるために、それを豊かにいただくように励むがよい。
TUR Bu nedenle, siz de ruhsal armağanlara heveslendiğinize göre, inanlılar topluluğunu geliştiren ruhsal armağanlar bakımından zenginleşmeye bakın.
TNZ Bu nedenle, siz de ruhsal armağanlara heveslendiğinize göre, inanlılar topluluğunu geliştiren ruhsal armağanlar bakımından zenginleşmeye bakın.
BUL Така и вие, понеже копнеете за духовните дарби, старайте се да се преумножат те у вас за назидание на църквата.
BULV Така и вие, понеже копнеете за духовните дарби, старайте се да се преумножат те у вас за изграждане на църквата.
MAC Така и вие, бидејќи покажувате ревност за духовните нешта, настојувајте да ги имате во изобилство за надградба на црквата!
NOR Således også med eder: Når I streber efter de åndelige gaver, så søk å få dem i rikelig mål til menighetens opbyggelse.
DAN Således også med eder: når I tragte efter åndelige Gaver, da lad det være til Menighedens Opbyggelse, at I søge at blive rige derpå
PAA Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
PAC Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
ALB Kështu edhe ju, mbasi doni fort të keni dhunti frymërore, kërkoni që t'i keni të bollshme për ndërtimin e kishës.
SWE Detta gäller ock för eder; när I ären ivriga att undfå andliga gåvor, så må eder strävan efter att dessa hos eder skola överflöda hava församlingens uppbyggelse till mål.
FIN1 Niin tekin, koska te ahkerasti hengellisiä lahjoja etsitte, niin ahkeroitkaaat seurakunnan parannukseksi, että teillä kyllä olis.
FIN Samoin tekin, koska tavoittelette henkilahjoja, niin pyrkikää seurakunnan rakennukseksi saamaan niitä runsaasti.
FIN92 Samoin tekin, koska tavoittelette henkilahjoja, niin pyrkikää seurakunnan rakennukseksi saamaan niitä runsaasti.
ICE Eins er um yður. Fyrst þér sækist eftir gáfum andans, leitist þá við að vera auðugir að þeim, söfnuðinum til uppbyggingar.
SRBL Tako i vi, budući da se starate za duhovne darove, gledajte da budete onima bogati koji su na popravljanje crkve.
SRBC Тако и ви, будући да се старате за духовне дарове, гледајте да будете онима богати који су на поправљање цркве.
ROM Saikfialo tume, roden le podarki le Devleske te vazden e khangeri.
RNZ Avke the tumen: vaš oda, hoj igen kamen o dari le Duchoskere, dikhen hoj te džan pal oda soha anena buter hasna a pomožinena te barol la khangerake.
AFR So moet julle ook, terwyl julle streef na geestelike gawes, probeer om uit te munt tot stigting van die gemeente.
ESP Tiel same ankaŭ vi, dum vi fervore deziras spiritajn donacojn, klopodu, ke vi havu abunde por la edifo de la eklezio.
EST Samuti teiegi olles agarad taotlema vaimuandeid, püüdke saada neid rohkesti koguduse ehitamiseks.
RUM Tot aşa şi voi, fiindcă rîvniţi după daruri duhovniceşti, să căutaţi să le aveţi din belşug, în vederea zidirii sufleteşti a Bisericii.
PINA Maingon usab kaninyo; kay kamo maikagon man gayud nga makabaton sa mga hiyas sa Espiritu, paningkamoti nga mahanas kamo niini alang sa pagpatubo sa iglesia.
BUG Mao usab kamo, sanglit mainiton kamo sa mga hiyas nga espirituhanon, paninguhaon ninyo nga managdagaya kamo sa mga pagpalig-on sa iglesia.
TAG Gayon din naman kayo, na yamang kayo'y mapagsikap sa mga kaloob na ayon sa espiritu ay pagsikapan ninyong kayo'y magsisagana sa ikatitibay ng iglesia.
THAI เช่นเดียวกัน เมื่อท่านทั้งหลายกำลังร้อนใจแสวงหาของประทานฝ่ายจิตวิญญาณแล้ว ก็จงอุตส่าห์กระทำตัวของท่านให้สามารถที่จะทำให้คริสตจักรจำเริญขึ้น
REIM Soo uk jie, sentamol jie iewrich sent fa jeistliche Gow, seakjt daut ut, daut fa de Jemeent tom oppbuehe deent.
ARMW Նոյնպէս ալ դուք, քանի նախանձախնդիր էք հոգեւոր պարգեւներու, ջանացէ՛ք գերազանց ըլլալ՝ եկեղեցիին շինութեան համար:
BAS Hala çuec-ere dohain spiritual guthicioso çaretenaz gueroz, çarreitzate hetan abundoso içateari Eliçaren edificationetan.
LOT Tā arī jūs, cenzdamies pēc gara dāvanam, rūpējieties, lai jūs būtu bagāti ar tām draudzes celšanai!
SWA Hali kadhalika na ninyi, maadam mna hamu ya kupata vipaji vya Roho, jitahidini hasa kujipatia vile vinavyosaidia kulijenga kanisa.
KABY Kunwi daɣen, imi tețnadim aț-țesɛum tukciwin i d-yețțak Ṛṛuḥ iqedsen, nadit axiṛ aț-țesɛum ayen ara inefɛen tajmaɛt n Sidi Ṛebbi.
UMA Wae wo'o-hawo hante koi' -e ompi': ane mololita-koi hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', doo-ni uma mpo'incai kalaua-na. Jadi', apa' doko' rahi-koi mporata baraka' ngkai Inoha' Tomoroli' -e, wae-pi, agina merapi' -koi hi Pue' bona nawai' -koi pakulea' mporohoi nono doo to mogampara dohe-ni.
HAIT Konsa tou pou nou. N'ap chache gen kado ki soti nan Lespri Bondye a. Dakò. Men, anvan tout bagay, sa pou n' chache an kantite a se don ki pou ede legliz la grandi nan konfyans.
KAZ Сендермен де сол сияқты болып тұр: Киелі Рухтың дарындарына ие болуға ұмтылудасыңдар. Ендеше қауымды рухани жетілдіретін дарындарды бәрінен көбірек пайдаланыңдар!
IND इसलिथे तुम भी जब आत्क़िक बरदानोंकी धुन में हो, तो ऐसा प्रयत्‍न करो, कि तुम्हारे बरदानोंकी उन्नति से कलीसिया की उन्नति हो।
AVAR Илагьияб РухІалдасан махщел-гьунар щвезе нужее бокьун батани, иман лъуразул агьлуялъе пайдаяб махщел-гьунар цІикІкІинабе.
BURJ Таанад оюун сэдьхэлэй абьяас бэлигтэй байхые хүсэжэ байгаа юм хадаа һүзэглэгшэдэй бүлгэмые бэхижүүлхэ абьяас бэлигүүдтэ элбэгээр хүртэхэеэ оролдогты.
CEC Иштта шу а, Делан Са шайгахула гучудаккха шаьш гІерта дела, динан тобанна чІагІонна Цо луш долчу похІманийн дикалла совъяккха хьовсалаш.
KALM Түүшң танад болҗана. Тадн Әрүн Сәкүснә билгүд авхар икәр седҗәхләрн, иткдг улс сурһхд церглҗәх билгүд икәр олзлтн.
KOMI Тi ёна кöсъянныд босьтны Ловсянь сетöмторъяс, сiдзкö, тöждысьöй унджык босьтны сетöмторсö, медым найö ёнмöдiсны вичко.
MAOR Me koutou ano, ka matenui na koutou ki nga mea wairua, me whai kia hira to koutou pai hei hanga i te whare, ara i te hahi.
OSET Афтӕ уӕд сымахмӕ дӕр. Уд кӕй дӕтты, кӕд уыцы курдиӕттӕм бӕллут, уӕд архайут, цӕмӕй уӕм бирӕ уа, аргъуан сфидар кӕнынӕн ахъаз чи у, ахӕм курдиӕттӕ.
TUVI Силер-биле база шак ындыг боор: Сүлдениң күжүнүң илерээшкиннеринче чүткүп турар болзуңарза, ол чорууңар христиан ниитилелди элбекшилдии-биле быжыктырзын.
NEPA तिमीहरूलाई पनि त्यस्तै हौ। तिमीहरू पनि खुब आत्मिक वरदानको निम्ति इच्छा गर। यसैकारण जुन वरदानले मण्डली अझ दरिलो हुन्छ त्यही पाउने इच्छा गर।
BENG তোমাদের ক্ষেত্রেও ঠিক সেরকমই; যখন তোমরা আত্মিক বরদান লাভ করার জন্য উদগ্রীব, তখন যা মণ্ডলীকে গড়ে তোলে সে বিষয়ে উত্‌কৃষ্টহবার চেষ্টা কর৷
JAM So sins unu a chrai aad fi get di gif dem we di Uoli Spirit gi, muo dan eniting els unu fi chrai fi get di wan dem we wi elp fi bil op di choch.
1Кор 14:13
ČSP Proto kdo mluví jazykem, ať se modlí, aby mohl také vykládat.
NBK98 Proto ať se ten, kdo mluví jazykem, modlí, aby mohl vykládat.
NBK Proto ať se ten, kdo mluví jazykem, modlí, aby mohl vykládat.
NBK06 Kdo mluví v jazycích, ať se proto modlí, aby je mohl vykládat.
B21 Kdo mluví v jazycích, ať se proto modlí, aby je mohl vykládat.
B21P Kdo mluví v jazycích, ať se proto modlí, aby je mohl vykládat.
BKR1 A protož, kdož mluví jazykem cizím, modl se, aby mohl vykládati.
BKR A protož, kdož mluví jazykem, modl se, aby mohl vykládati.
PMP Proto nechť se ten, kdo mluví jazykem, modlí, aby mohl překládati,
MPCZ Proto nechť se ten, kdo mluví jazykem, modlí, aby mohl překládat 510,
BKRS A protožG1355{CONJ}, kdožG3588{T-NSM} mluvíG2980{V-PAP-NSM} jazykemG1100{N-DSF}, modlG4336{V-PNM-3S} se, abyG2443{CONJ} mohl vykládatiG1329{V-PAS-3S}.
OP Proto ten, kdo mluví (neznámým) jazykem, má se modlit, aby byl schopen to také vykládat.
ŽP Proto ten, kdo umí mluviti ,jazykem’, ať se modlí, tak aby dovedl také tlumočiti.
PNS Ať se tedy ten, kdo mluví jazykem, modlí, aby překládal.
PNS2 Ať se tedy ten, kdo mluví jazykem, modlí, aby překládal.
NK Skrze toto ten, mluvící jazykem ať se modlí, aby důkladně překládal.
COL Proto kdo mluví (cizím) jazykem, ať se modlí, aby také mohl vykládati!
KLP Proto ten, kdo mluví neznámým jazykem, má se modlit, aby byl schopen to také vykládat.
CEP A proto ten, kdo mluví jazyky, nechť prosí, aby je dovedl také vykládat.
SYK Proto kdo mluví (cizím) jazykem, modli se, aby také mohl vykládati.
SKR Proto ten, kdo mluví darem jazyka, ať se modlí, aby mohl také vykládat.
ROH Pre tú príčinu ten, kto hovorí jazykom, nech sa modlí, že by vykladal.
SKP A preto ten, kto hovorí jazykmi, nech sa modlí, aby vedel aj vysvetľovať.
SEP Preto ten, kto hovorí jazykmi, nech sa modlí, aby vykladal.
SEVP Preto, kto hovorí jazykom, nech sa modlí, aby mohol aj vykladať.
KNT Preto, kto hovorí „jazykom“, nech sa modlí, aby to mohol vykladať.
BOT Preto ten, kto hovorí neznámymi jazykmi, nech sa modlí, aby vedel aj vysvetľovať.
SPNS Teda nech sa ten, kto hovorí jazykom, modlí, aby prekladal.
VW Therefore let him who speaks in a tongue pray that he may interpret.
KJ WhereforeG1355 let him that speakethG2980 in an unknown tongueG1100 prayG4336 thatG2443 he may interpretG1329 .
KJ2 Therefore let him that speaks in an unknown tongue pray that he may interpret.
KJ3 Therefore, the one speaking in a language, let him pray that he may interpret.
RNKJ Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.
ASV Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret.
IAV Wherefore let him that speaketh in an unknown language pray that he may interpret.
DB Wherefore let him that speaks with a tongue pray that he may interpret.
LEB Therefore the one who speaks in a tongue must pray that he may interpret.
WEB Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
YLT wherefore he who is speaking in an unknown tongue -- let him pray that he may interpret;
LITV So then, the one speaking in a language, let him pray that he may interpret.
NET So then, one who speaks in a tongue should pray that he may interpret.
THO Let him therefore who speaketh in an unknown tongue, pray that he may interpret.
WEBS ThereforeG1355 let him that speakethG2980 in an unknown tongueG1100 prayG4336 thatG2443 he may interpretG1329.
ROT Wherefore, he that speaketh with a tongue, let him pray that he may translate;
ETHE And let him who speaketh with tongues pray that he may interpret.
LAMSA Thus he who speaks in an unknown tongue prays that he may interpret it.
MURD And let him that speaketh in a tongue, pray that he may interpret.
T2001 So, may the one who speaks in a foreign language pray that he can also translate,
KJPCE Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.
TS98 Therefore, he who is speaking in a tongue, let him pray that he might interpret.
JESP Wherefore he speaking in a tongue, let, him pray that he might interpret.
MIT Therefore, one who speaks in a language must pray for ability to translate.
MOF Thus a man who speaks in a 'tongue' must pray for the gift of interpreting it.
ESV Therefore, one who speaks in a tongue should pray for the power to interpret.
CJB Therefore someone who speaks in a tongue should pray for the power to interpret.
NWTEN Therefore, let the one who speaks in a tongue pray that he may interpret.
NEÜ Wer in Sprachen redet, soll dann auch darum beten, sie recht übersetzen zu können.
NEÜ14 Wer in Sprachen redet, soll dann auch darum beten, sie recht übersetzen zu können.
SCHL2  Darum: Wer in einer Sprache redet, der bete, dass er es auch auslegen kann.
NGU Wer daher in einer ´von Gott eingegebenen` Sprache reden kann, soll Gott um die Fähigkeit bitten, das Gesagte auch mit verständlichen Worten wiederzugeben.
HRD Deshalb soll einer, der in Zungen redet, um die Gabe der Auslegung beten.
SCHL DarumG1355: wer in ZungenG1100 redet, der beteG4336, daßG2443 erG2980 es auch auslegenG1329 kann.
MEN Deshalb möge der Zungenredner auch um die Gabe der Auslegung beten;
ALBR Wer in Zungen redet, der soll deshalb auch um die Gabe der Auslegung beten.
AEK Deswegen bete der in einer Zungen Sprechende, daß man es auch übersetzen könne.
PAT Wer daher in Zungen redet, der bete auch um die Gabe der Auslegung.
HRB Wer daher in Zungen redet, bitte um die Gnade der Auslegung.
GB So möge denn, wer in einer Sprache redet, auch um das Auslegen der Sprache bitten.
DIU Deswegen der Redende mit einer Zunge bete, daß er auslegen kann!
DIU
TAF Darum, wer in Zungen redet, der bete, daß er es auszulegen vermöge.
LUT1 DarumG1355, welcher mit ZungenG1100 redetG2980, der beteG4336 also, daßG2443 er‘s auch auslegeG1329.
LUT DarumG1355, welcherG2980 mit ZungenG1100 redetG2980, der beteG4336 also, daßG2443 er’s auch auslegeG1329.
LUTA Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er's auch auslege.
GREB So soll der, welcher Sprechmedium für fremde Sprachen ist, auch um einen Geist bitten, der die fremde Sprache übersetzen kann.
EIN Deswegen soll einer, der in Zungen redet, darum beten, dass er es auch auslegen kann.
JAB Darum, wer mit einer Sprache redet, der bete, daß er auslegen möge.
TB Darum soll der, der Zunge redet, derart beten, daß er es auch auslegen könne.
FB Darum, wer in einer Sprache redet, bete, auf dass er es auslege.
MEI DARUM, der in Zungen Redende bete, daß er es auslege!
ZUR Deshalb bete, wer in Zungen* redet, dass er es auslegen kann!
ELB Darum, wer in einer Sprache redet, bete, auf daß er es auslege.
ELBU DarumG1355, wer in einer SpracheG1100 redetG2980, beteG4336, auf daßG2443 er es auslegeG1329.
ELBS DarumG1355, wer in einer SpracheG1100 redetG2980, beteG4336, auf daßG2443 er es auslegeG1329.
MNT Deshalb soll der ZungenredendeG1100G2980 beten,G4336 daß er es auslegenG1329 (könne).
HJ Darum: Der in einer Sprache Redende bete, dass er übersetzen möge;
LVE Wer demnach in fremden Sprachen reden kann, der bete so, daß er es auch erkläre.
RUS Вот почему тот, кто говорит на языках, должен молиться о даре их истолкования.
RST А потомуG1355, говорящийG2980 на незнакомом языкеG1100, молисьG4336 оG2443 даре истолкованияG1329.
KAS Поэтому говорящий языками пусть молится о толковании.
UP Ось тому, хто говорить чужою мовою, нехай молиться, щоб умів виясняти.
UKC Тож, хто говорить мовами, хай молиться, щоб умів вияснити.
UKK Так, хто говорить (чужою) мовою, нехай молить ся, щоб міг вияснювати.
UUBT Той, хто говорить мовами, хай молиться, щоб умів пояснити.
SLAV Òrìæå ãëàãAëÿé [çaêîìú äà ìAëèòñÿ, äà ñêàçbåòú.
SLAVCZ Temže glagoljaj jazykom da molitsja, da skazuet.
TR διοπερG1355{CONJ} οG3588{T-NSM} λαλωνG2980{V-PAP-NSM} γλωσσηG1100{N-DSF} προσευχεσθωG4336{V-PNM-3S} ιναG2443{CONJ} διερμηνευηG1329{V-PAS-3S}
TRA ΔιόπερG1355{CONJ} ὁG3588{T-NSM} λαλῶνG2980{V-PAP-NSM} γλώσσῃG1100{N-DSF}, προσευχέσθωG4336{V-PNM-3S} ἵναG2443{CONJ} διερμηνεύῃG1329{V-PAS-3S}·
TRV διοπερ ο λαλων γλωσση προσευχεσθω ινα διερμηνευη
BYZ διοπερG1355{CONJ} οG3588{T-NSM} λαλωνG2980{V-PAP-NSM} γλωσσηG1100{N-DSF} προσευχεσθωG4336{V-PNM-3S} ιναG2443{CONJ} διερμηνευηG1329{V-PAS-3S}
TIS διὸG1352{conj} ὁG3588{t-nsm} λαλῶνG2980{v-pap-nsm} γλώσσῃG1100{n-dsf} προσευχέσθωG4336{v-pnm-3s} ἵναG2443{conj} διερμηνεύῃ.G1329{v-pas-3s}
WH διοG1352{CONJ} οG3588{T-NSM} λαλωνG2980{V-PAP-NSM} γλωσσηG1100{N-DSF} προσευχεσθωG4336{V-PNM-3S} ιναG2443{CONJ} διερμηνευηG1329{V-PAS-3S}
GNTV διο διοπερ ο λαλων γλωσση προσευχεσθω ινα διερμηνευη
MGB Δια τουτο ο λαλων γλωσσαν αγνωριστον ας προσευχηται δια να γεινη ικανος να διερμηνευη,
UBS3 διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.
SBL Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.
MHB
על כן יתפלל המדבר בלשון וגם יפרשנה׃
HNTV
לָכֵן הַמְדַבֵּר בַּלָּשׁוֺן יִתְפַּלֵּל לִהְיוֺת גַּם-פֹּתֵר דְּבָרָיו:
RV Por lo cualG1355, elG3588 que hablaG2980 lenguaG1100 extraña , pidaG4336 queG2443 la interpreteG1329.
RV1 Por lo cual el que habla lengua, ore que interprete.
RV2 Por lo cual el que habla en lengua extraña, ore que interprete.
RVR Por lo cual el que habla en idioma , ore para que interprete.
RVG Por lo cual, el que habla en lengua desconocida, pida en oración que pueda interpretar.
RV3 Por lo tanto, el que habla en lengua extraña, pida en oración poder interpretarla.
ESC Por lo cual, el que habla lengua extraña , ore que la interprete.
SBJ Por tanto, el que habla en lengua, pida el don de interpretar.
SBJ1 Por tanto, el que habla en lenguas, pida el don de interpretarlas.
RVA Por eso, quien habla en una lengua, pida en oración poderla interpretar.
BLA El que habla en alguna lengua, pida a Dios que también la pueda interpretar.
PRATT Por lo cual, el que habla en lengua extraña, ore que pueda interpretar.
NVI Por esta razón, el que habla en lenguas pida en oración el don de interpretar lo que diga.
JUN Por lo cual el que habla lengua, ore por que interprete.
LBLA Por tanto, el que habla en lenguas, pida en oración para que pueda interpretar.
PESE Y el que habla en lenguas, ore para que las interprete,
PES
ܘܗܘ ܕܡܡܠܠ ܒܠܫܢܐ ܢܨܠܐ ܕܢܦܫܩ ܀
והו דממלל בלשנא נצלא דנפשק:
PHA והַו דַּממַלֵל בּלֵשָׁנָא֑ נצַלֵא דַּנפַ̅שֵׁק֖
FR C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interpréter.
LSS C'est pourquoiG1355, que celui qui parleG2980 en langueG1100 prieG4336 pourG2443 avoir le don d'interpréterG1329.
DBF C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour qu'il interprète.
OST C'est pourquoi, que celui qui parle une langue, demande le don de l'interpréter.
DM07 C’est pourquoi que celui qui parle une Langue inconnue, prie de telle sorte qu’il interprète.
MART C'est pourquoi que celui qui parle une Langue [inconnue], prie de telle sorte qu'il interprète.
BDP Si quelqu’un parle dans une langue, qu’il demande à Dieu de lui donner un interprète.
LCF C'est pourquoi, que celui qui parle une langue prie, afin de l'interpréter.
PGR c'est pourquoi, que celui qui parle en langue demande la grâce d'interpréter.
PCB Voilà pourquoi celui qui parle en langues doit demander à Dieu de pouvoir interpréter.
FBBB C'est pourquoi, que celui qui parle en langue, prie, afin qu'il puisse interpréter.
FBAC C`est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour obtenir le don d`interpréter.
FBJ C'est pourquoi celui qui parle en langue doit prier pour pouvoir interpréter.
FBS C’est pourquoi, que celui qui parle une langue inconnue, demande à Dieu le don de l’interpréter.
KJF C’est pourquoi, que celui qui parle une langue inconnue, prie afin qu’il puisse interpréter.
FBM C'est pourquoi, que celui qui parle un langage étranger, prie pour qu'il puisse le traduire.
IT Perciò, chi parla in altra lingua preghi di poter interpretare;
DIO Perciò, chi parla linguaggio strano, preghi di potere interpretare.
CEI Perciò chi parla con il dono delle lingue, preghi di poterle interpretare.
POZ Dlatego kto modli się obcymi słowami, niech prosi Boga, aby umiał je przetłumaczyć.
POL Dlatego kto mówi obcym językiem, niech się modli, aby mógł tłumaczyć.
PBT Jeśli więc ktoś korzysta z daru języków, niech się modli, aby potrafił to wytłumaczyć.
PBW Dlatego ten, kto mówi językami, niechaj się modli o dar wykładania ich.
PBWP Jeśli więc ktoś korzysta z daru językow, niech się modli, aby potrafił to wytłumaczyć.
PBWP Jeśli więc ktoś korzysta z daru językow, niech się modli, aby potrafił to wytłumaczyć.
PBB Dlatego kto mówi językiem obcym, niech prosi aby mógł wykładać.
NBG Dlatego kto mówi językiem niech się modli, aby mógł także tłumaczyć.
DSV Daarom, die in een vreemde taal spreekt, die bidde, dat hij het moge uitleggen.
CHO Stoga tko govori drugim jezikom, neka se moli da može protumačiti.
HU Azért a ki nyelveken szól, imádkozzék, hogy megmagyarázza.
CHZ 所 以 那 说 方 言 的 , 就 当 求 着 能 ? 出 来 。
CHT 所 以 那 說 方 言 的 , 就 當 求 著 能 繙 出 來 。
CUV 所以G1355那說G2980方言G1100的,就當求G4336著G2443能繙出來G1329。
LCT 所以G1352那G3588說G2980方言G1100的G3588,就當祈求G4336使G2443他所說的能繙譯出來G1329。
VIET Bởi đó, kẻ nói tiếng lạ, hãy cầu nguyện để được thông giải tiếng ấy.
VIET2 Vì vậy người nói tiếng lạ nên cầu nguyện để có thể thông dịch tiếng ấy.
SVUL et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur
VUL Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur.
NVUL Et ideo, qui loquitur lingua, oret, ut interpretetur.
ARAB لذلك من يتكلم بلسان فليصلّ لكي يترجم.
NAV لِذلِكَ يَجِبُ عَلَى الْمُتَكَلِّمِ بِلُغَةٍ مَجْهُولَةٍ أَنْ يَطْلُبَ مِنَ اللهِ مَوْهِبَةَ التَّرْجَمَةِ.
FAR بنابراین کسی‌که به زبانی سخن می‌گوید، دعا بکند تا ترجمه نماید.
DARI بنابراین آن کسی که به زبان ها سخن می گوید، باید دعا کند که قادر به ترجمۀ پیام خود باشد.
KOR 그러므로 방언을 말하는 자는 통역하기를 기도할지니
BUN この故に異言を語る者は自ら釋き得んことをも祈るべし。
JAP このようなわけであるから、異言を語る者は、自分でそれを解くことができるように祈りなさい。
TUR Bunun için, bilmediği dili konuşan, kendi söylediklerini çevirebilmek için dua etsin.
TNZ Bunun için, bilmediği dilde konuşan, kendi söylediklerini çevirebilmek için dua etsin.
BUL Затова, който говори на непознат език, нека се моли за дарбата и да тълкува.
BULV Затова, който говори на език, нека се моли за дарбата и да тълкува.
MAC Затоа оној кој зборува на јазик, нека се моли за да може да го толкува.
NOR Derfor, den som taler med tunge, han bede om at han må kunne tyde det!
DAN " Derfor, den, som taler i Tunger, han bede om, at han må kunne udlægge det.
PAA Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
PAC Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
ALB Prandaj ai që flet një gjuhë tjetër, le të lutet që të mund ta interpretojë,
SWE Därför må den som talar tungomål bedja om att han ock må kunna uttyda.
FIN1 Sentähden, joka kielillä puhuu, se rukoilkaan, että hän sen taitais myös selittää.
FIN Sentähden rukoilkoon se, joka kielillä puhuu, että hän taitaisi selittää.
FIN92 Sentähden rukoilkoon se, joka kielillä puhuu, että hän taitaisi selittää.
ICE Biðji því sá, er talar tungum, um að geta útlagt.
SRBL Zato koji govori jezikom neka se moli Bogu da kazuje.
SRBC Зато, који говори језиком нека се моли Богу да казује.
ROM Kodo kai del duma pa shiba, rhugilpe te mothol so phendia.
RNZ Vaš oda, ko vakerel andro čhiba, pes mi modľinel hoj oda te džanel the te prethovel.
AFR Daarom moet hy wat in 'n taal spreek, bid dat hy dit kan uitlê.
ESP Tial kiu parolas per lingvo, tiu preĝu, ke li interpretu.
EST Seepärast, kes keeltega räägib, palugu Jumalat, et ta v
RUM De aceea, cine vorbeşte în altă limbă, să se roage să aibă şi darul s'o tălmăcească.
PINA Busa, ang nagasultig mga dila kinahanglan mangamuyo nga unta makabaton siya sa gahum sa paghubad sa kahulogan niini.
BUG Tungod niini, pasagdi nga ang nagasulti sa usa ka sinultihan mag-ampo nga siya makahubad.
TAG Kaya't ang nagsasalita ng wika ay manalangin na siya'y makapagpaliwanag.
THAI เหตุฉะนั้นให้คนที่พูดภาษาแปลกๆอธิษฐานว่า เขาจะสามารถแปลได้ด้วย
REIM Aulso waea dan enn ne Sproak raet, lot am baede daut hee daut uk utlaje kaun.
ARMW Ուստի ա՛ն որ կը խօսի անծանօթ լեզուով, թող աղօթէ՝ որ կարենայ թարգմանել:
BAS Halacotz lengoage arrotzez minço denac othoitz begui interpreta ahal deçançát.
LOT Tādēļ, kas runā valodās, lai lūdz Dievu, ka var to izskaidrot.
SWA Kwa hiyo, mwenye kunena lugha ngeni na aombe apate uwezo wa kuzifafanua.
KABY Daymi, win yețmeslayen tutlayt ur netwassen ara ilaq ad issuter i Ṛebbi a s-d-yefk ad yessefhem ayen i d-iqqaṛ.
UMA Toe pai' ku'uli' -kokoi: hema to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', agina merapi' -i hi Pue' mporata pakulea' mpotoli basa toe bona hawe'ea doo-na mpopaha batua lolita-na.
HAIT Se sak fè, lè yon moun ap pale langaj, se pou l' mande Bondye don pou l' ka esplike sans mo yo.
KAZ Сол себепті бөтен тілде сөйлейтін адам соны түсіндіретін дарынды да Құдайдан сұрасын!
IND इस कारण जो अन्य भाषा बोले, तो वह प्रार्यना करे, कि उसका अनुवाद भी कर सके।
AVAR БатІи-батІиял мацІазда кІалъалев чияс гьаризе ккола гьеб бичІчІизабизе гьунарги кьейилан.
BURJ Тиимэһээ танигдахагүй хэлэн дээрэ дуугардаг хүн хэлэһэн юумэеэ тайлбарилжа шадаха абьяастай байха тухай зальбаржа байг.
CEC Цундела тамашийнчу меттанашкахь дуьйцуш волчо, ша дуьйцург гочдан хаар деха Деле.
KALM Тиигәд талдан келәр келҗәх күн эврәннь келән цәәлһхин тѳлә зальвртха.
KOMI Та вöсна мукöд кывъяс вылын сёрнитысьлы колö кевмысьны, медым сiйö вермис гöгöрвоöдны ассьыс висьталöмсö.
MAOR Na, ko te tangata e korero ana i te reo ke, me inoi kia taea e ia te whakamaori.
OSET Уӕдӕ ӕндӕр ӕвзӕгтыл чи дзуры, уый кувӕд, цы дзуры, уый ӕмбарын кӕныны курдиат райсыны тыххӕй.
TUVI Ынчангаш билдинмес дылга чугаалап турар кижи ону тайылбырлап, очулдурар арганы база алыр дээш мөргүзүн.
NEPA यसकारण जसले विभिन्न भाषा बोल्ने वरदान पाएको छ उसले आफूले बोलेका कुराहरूको अनुवाद पनि गर्न सक्ने हुने प्रार्थना गरोस्।
BENG তাই, য়ে লোক বিশেষ ভাষায় কথা বলে, সে প্রার্থনা করুক য়েন তার অর্থ সে বুঝিয়ে দিতে পারে৷
JAM So di piipl dem we a taak iina tongz shuda prie an aks Gad fi mek dem andastan wa dem a se.
1Кор 14:14
ČSP Neboť když se modlím jazykem, můj duch se modlí, avšak má mysl je bez užitku.
NBK98 Modlím-li se totiž jazykem, modlí se můj duch, ale má mysl je bez užitku.
NBK Modlím-li se totiž jazykem, modlí se můj duch, ale má mysl je bez užitku.
NBK06 Když se totiž modlím v jazycích, modlí se můj duch, ale má mysl zahálí.
B21 Když se totiž modlím v jazycích, modlí se můj duch, ale má mysl zahálí.
B21P Když se totiž modlím v jazycích, modlí se můj duch, ale má mysl zahálí.
BKR1 Nebo budu-li se modliti cizím jazykem, duch můj se toliko modlí, ale mysl má bez užitku jest.
BKR Nebo modlím-liť se jazykem, duch můj se modlí, ale mysl má bez užitku jest.
PMP neboť modlím-li se jazykem, modlí se můj duch, můj rozum však je neplodný.
MPCZ neboť modlím-li se jazykem, modlí se můj duch, můj rozum 511 však je neplodný 512.
BKRS NeboG1063{CONJ} modlím-liťG1437{COND} G4336{V-PNS-1S} se jazykemG1100{N-DSF}, duchG4151{N-NSN} můjG3450{P-1GS} se modlíG4336{V-PNI-3S}, aleG1161{CONJ} myslG3563{N-NSM} máG3450{P-1GS} bez užitkuG175{A-NSM} jestG2076{V-PXI-3S}.
OP Neboť pronáším-li modlitbu (neznámým) jazykem, modlím se já s vroucností, ale můj rozum z toho nic nemá.
ŽP Neboť modlím-li se po způsobu řeči ,jazykem’ modlí se sice můj duch, ale můj rozum zůstává neplodný.
PNS Vždyť modlím-li se jazykem, je to můj dar ducha, který se modlí, ale má mysl je neplodná.
PNS2 Vždyť modlím-li se jazykem, je to můj dar ducha, který se modlí, ale má mysl je neplodná.
NK Protože když se modlím jazykem, můj spirit se modlí, ale můj rozum je bez plodu.
COL Neboť modlím-li se (cizím) jazykem, můj duch se modlí, ale můj rozum je bez užitku.
KLP Neboť když se modlím neznámým jazykem, modlím se s vroucností, ale můj rozum z toho nic nemá.
CEP Kdybych se modlil ve vytržení, modlil by se můj duch, ale má mysl by toho nebyla účastna.
SYK Neboť modlím-li se jazykem (cizím), duch můj se modlí, můj rozum však jest bez užitku.
SKR Neboť modlím-li se darem jazyka, můj duch se modlí, ale můj rozum je bez užitku.
ROH Lebo keď sa modlím jazykom, modlí sa môj duch, ale moja myseľ je bez užitku.
SKP Lebo ak sa modlím darom jazykov, modlí sa môj duch, ale moja myseľ ostáva bez úžitku.
SEP Lebo ak sa modlím jazykmi, modlí sa môj duch, ale moja myseľ je bez ovocia.
SEVP Lebo keď sa modlím jazykom, modlí sa môj duch, ale moja myseľ je bez ovocia.
KNT Lebo keď sa modlím „jazykom“, modlí sa môj duch, ale moja myseľ nemá úžitku.
BOT Ak sa modlím neznámym jazykom, môj duch sa modlí, ale moja myseľ bude bez úžitku.
SPNS Lebo ak sa modlím jazykom, je to môj dar ducha, ktorý sa modlí, ale moja myseľ je neplodná.
VW For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
KJ ForG1063 ifG1437 I prayG4336 in an unknown tongueG1100, myG3450 spiritG4151 prayethG4336, butG1161 myG3450 understandingG3563 isG2076 unfruitfulG175.
KJ2 For if I pray in an unknown tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
KJ3 For if I pray in a foreign language, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
RNKJ For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
ASV For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
IAV For if I pray in an unknown language, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
DB For if I pray with a tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
LEB For if I pray in a tongue, my spirit prays but my mind is unproductive.
WEB For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
YLT for if I pray in an unknown tongue, my spirit doth pray, and my understanding is unfruitful.
LITV For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
NET If I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unproductive.
THO For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
WEBS ForG1063 ifG1437 I prayG4336 in an unknown tongueG1100, myG3450 spiritG4151 prayethG4336, butG1161 myG3450 understandingG3563 isG2076 unfruitfulG175.
ROT [ For ] , if I am praying in a tongue, my spirit, is praying, but, my mind, is unfruitful.
ETHE For if I am praying in a tongue, my spirit prayeth, but my mind is without fruit.
LAMSA For if I pray in an unknown tongue, my spirit prays, but my knowledge is fruitless.
MURD For if I should pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is without fruits.
T2001 because, when I pray in a foreign language, my [gift of the] Breath may be praying, but my mind isn’t benefiting.
KJPCE For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
TS98 For if I am praying in a tongue, my spirit is praying, but my understanding is without fruit.
JESP For if I pray in a tongue, my spirit prays, and my mind is unfruitful.
MIT If I pray in a tongue, my spirit prays. My intellect does not register the meaning.
MOF For if I pray with a 'tongue,' my spirit prays, no doubt, but my mind is no use to anyone.
ESV For if I pray in a tongue, my spirit prays but my mind is unfruitful.
CJB For if I pray in a tongue, my spirit does pray, but my mind is unproductive.
NWTEN For if I am praying in a tongue, it is my gift of the spirit that is praying, but my mind is unproductive.
NEÜ Denn wenn ich in Sprachen bete, betet mein Geist, aber meine Aussage bringt keine Frucht.
NEÜ14 Denn wenn ich in Sprachen bete, betet mein Geist, aber meine Aussage bringt keine Frucht.
SCHL2  Denn wenn ich in einer Sprache bete, so betet zwar mein Geist, aber mein Verstand ist ohne Frucht.
NGU Denn wenn ich zum Beispiel bete und dabei eine ´von Gott eingegebene` Sprache benutze, betet zwar mein Geist, aber mein Verstand bleibt untätig.
HRD Wenn ich nämlich in Zungen bete, so betet wohl mein Geist, aber mein Verstand bleibt untätig.
SCHL DennG1063 wenn ich in ZungenG1100 beteG4336, soG1437 betetG4336 zwar meinG3450 GeistG4151, aberG1161 meinG3450 VerstandG3563 istG2076 ohne FruchtG175.
MEN denn wenn ich in Zungenrede bete, so betet dabei wohl mein Geist, aber mein Verstand bleibt unbeteiligt.
ALBR Denn wenn ich in Zungenrede bete, so betet wohl mein Geist, doch mein Verstand ist dabei unbeteiligt.
AEK Denn wenn ich in Zungenrede bete, so betet ja nur mein Geist, mein Denksinn jedoch bleibt ohne Frucht.
PAT Denn wenn ich in Zungen bete, so betet zwar mein Geist, doch mein Verstand bleibt ohne Frucht.
HRB Denn wenn ich in Zungen bete, so betet mein Geist, aber mein Verstand zieht keinen Nutzen daraus.
GB Wenn ich in einer Sprache bete, so betet zwar mein Geist; doch bleibt mein Verstand ohne Frucht.
DIU Denn wenn ich bete mit einer Zunge, mein Geist betet, aber mein Verstand fruchtlos ist.
DIU
TAF Denn wenn ich in Zungen bete, so betet mein Geist, mein Verstand aber bleibt unfruchtbar.
LUT1 SoG1437 ich aberG1063 mit ZungenG1100 beteG4336, so betetG4336 meinG3450 GeistG4151; aberG1161 meinG3450 SinnG3563 bringet niemand FruchtG175.
LUT DennG1063 soG1437 ich mit ZungenG1100 beteG4336, so betetG4336 meinG3450 GeistG4151; aberG1161 meinG3450 SinnG3563 bringtG2076 niemand FruchtG175.
LUTA Denn so ich mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringt niemand Frucht.
GREB Denn angenommen, ich betete in einer fremden Sprache, dann würde zwar der Geist, der durch mich spricht, die Gebetsworte aussprechen, aber mein eigener Geist hätte nichts davon.
EIN Denn wenn ich nur in Zungen bete, betet zwar mein Geist, aber mein Verstand bleibt unfruchtbar.
JAB Denn wenn ich mit der Sprache bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn ist ohne Frucht.
TB Wenn ich mit der Zunge bete, so betet wohl mein Geist, aber mein Verstand schafft nichts dabei.
FB Denn wenn ich in einer Sprache bete, so betet mein Geist, aber mein Verstand ist fruchtleer.
MEI Denn wenn ich in Zungen bete, dann betet mein Geist, mein Verstand aber ist unfruchtbar.
ZUR Denn wenn ich in Zungen bete, so betet mein Geist, mein Verstand aber bringt (dabei) keine Frucht.
ELB Denn wenn ich in einer Sprache bete, so betet mein Geist, aber mein Verstand ist fruchtleer.
ELBU DennG1063 wennG1437 ich in einer SpracheG1100 beteG4336, so betetG4336 meinG3450 GeistG4151, aberG1161 meinG3450 VerstandG3563 istG2076 fruchtleerG175.
ELBS DennG1063 wennG1437 ich in einer SpracheG1100 beteG4336, so betetG4336 meinG3450 GeistG4151, aberG1161 meinG3450 VerstandG3563 istG2076 fruchtleerG175.
MNT [Denn] wenn ich beteG4336 mit Zunge,G1100 betetG4336 mein Geist,G4151 mein VerstandG3563 aber ist unfruchtbar.G175
HJ denn wenn ich mittels einer Sprache bete, betet mein Geist, aber mein Denksinn ist ohne Frucht.
LVE Denn wenn ich in fremder Sprache bete, so betet mein Geist, aber mein Sinn ist ohne Nutzen.
RUS Ведь если я молюсь на таком языке, дух во мне молится, но разум мой не участвует в этом.
RST ИбоG1063 когдаG1437 я молюсьG4336 на незнакомом языкеG1100, то хотя духG4151 мойG3450 и молитсяG4336, ноG1161 умG3563 мойG3450 остаетсяG2076 безG175 G0 плодаG175 G0.
KAS Ибо если я молюсь языками, то дух мой молится, но ум мой без плода.
UP Бо коли я молюся чужою мовою, то молиться дух мій, а мій розум без плоду!
UKC Бо коли я молюся мовами, дух мій молиться, а розум мій без плоду.
UKK Коли бо молюсь (чужою) мовою, дух мій молить ся, розумінне ж моє без'овочне.
UUBT Бо коли молюся мовою, молиться мій дух, а мій розум без плоду.
SLAV “ùå áî ìîëdñÿ [çaêîìú, äbõú ìAé ìAëèòñÿ, ² Œìú ìAé áå³ ïëîä¹ µñòü.
SLAVCZ Ašče bo moljusja jazykom, duch moj molitsja, a um moj bez ploda esť.
TR εανG1437{COND} γαρG1063{CONJ} προσευχωμαιG4336{V-PNS-1S} γλωσσηG1100{N-DSF} τοG3588{T-NSN} πνευμαG4151{N-NSN} μουG3450{P-1GS} προσευχεταιG4336{V-PNI-3S} οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} νουςG3563{N-NSM} μουG3450{P-1GS} ακαρποςG175{A-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S}
TRA ἐὰνG1437{COND} γὰρG1063{CONJ} προσεύχωμαιG4336{V-PNS-1S} γλώσσῃG1100{N-DSF}, τὸG3588{T-NSN} πνεῦμάG4151{N-NSN} μουG3450{P-1GS} προσεύχεταιG4336{V-PNI-3S}, ὁG3588{T-NSM} δὲG1161{CONJ} νοῦςG3563{N-NSM} μουG3450{P-1GS} ἄκαρπόςG175{A-NSM} ἐστιG2076{V-PXI-3S}.
TRV εαν γαρ προσευχωμαι γλωσση το πνευμα μου προσευχεται ο δε νους μου ακαρπος εστιν
BYZ εανG1437{COND} γαρG1063{CONJ} προσευχωμαιG4336{V-PNS-1S} γλωσσηG1100{N-DSF} τοG3588{T-NSN} πνευμαG4151{N-NSN} μουG3450{P-1GS} προσευχεταιG4336{V-PNI-3S} οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} νουςG3563{N-NSM} μουG3450{P-1GS} ακαρποςG175{A-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S}
TIS ἐὰνG1437{cond} γὰρG1063{conj} προσεύχωμαιG4336{v-pns-1s} γλώσσῃ,G1100{n-dsf} τὸG3588{t-nsn} πνεῦμάG4151{n-nsn} μουG1473{p-1gs} προσεύχεται,G4336{v-pni-3s} ὁG3588{t-nsm} δὲG1161{conj} νοῦςG3563{n-nsm} μουG1473{p-1gs} ἄκαρπόςG175{a-nsm} ἐστιν.G1510{v-pai-3s}
WH εανG1437{COND} [γαρ]G1063{CONJ} προσευχωμαιG4336{V-PNS-1S} γλωσσηG1100{N-DSF} τοG3588{T-NSN} πνευμαG4151{N-NSN} μουG3450{P-1GS} προσευχεταιG4336{V-PNI-3S} οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} νουςG3563{N-NSM} μουG3450{P-1GS} ακαρποςG175{A-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S}
GNTV εαν [γαρ] γαρ προσευχωμαι γλωσση το πνευμα μου προσευχεται ο δε νους μου ακαρπος εστιν
MGB διοτι εαν προσευχωμαι με γλωσσαν αγνωριστον, το πνευμα μου προσευχεται, αλλ' ο νους μου ειναι ακαρποφορητος.
UBS3 ἐὰν [γὰρ] προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.
SBL ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.
MHB
כי אם אתפלל בלשון רוחי מתפלל ושכלי איננו עשה פרי׃
HNTV
וְאַף אִם-אֶתְפַּלֵּל בַּלָּשׁוֺן רוּחַ שְׂפָתַי יִתְפַּלֵּל וּתְבוּנַת לִבִּי לֹא תָנוּב תְּנוּבָה:
RV PorqueG1063 siG1437 yo orareG4336 en lenguaG1100 desconocida , miG3450 espírituG4151 oraG4336; masG1161 miG3450 entendimientoG3563 es sin frutoG175.
RV1 Porque si yo orare en lengua, mi espíritu ora: mas mi entendimiento es sin fruto.
RV2 Porque si yo orare en lengua desconocida, mi espíritu ora; mas mi entendimiento es sin fruto.
RVR Porque si yo orare en un idioma , mi espíritu ora, pero mi mente está sin fruto.
RVG Porque si yo oro en lengua desconocida, mi espíritu ora, pero mi entendimiento queda sin fruto.
RV3 Si yo oro en lengua desconocida, mi espíritu ora, pero mi entendimiento queda sin fruto.
ESC Porque si yo orare en lengua desconocida , mi espíritu ora; mas mi entendimiento es sin fruto.
SBJ Porque si oro en lengua, mi espíritu ora, pero mi mente queda sin fruto.
SBJ1 Porque si oro en lenguas, mi espíritu ora, pero mi mente queda sin fruto.
RVA Porque si yo oro en una lengua, mi espíritu ora; pero mi entendimiento queda sin fruto.
BLA Cuando oro en lenguas, mi espíritu reza, pero mi entendimiento queda inactivo.
PRATT Porque si yo oro en lengua extraña, mi espíritu ora, pero mi mente no da fruto.
NVI Porque si yo oro en lenguas, mi espíritu ora, pero mi entendimiento no se beneficia en nada.
JUN Si yo orare en lengua, mi espíritu ora; pero mi mente infructuosa es.
LBLA Porque si yo oro en lenguas, mi espíritu ora, pero mi entendimiento queda sin fruto.
PESE porque si oro en lenguas, mi espíritu ora, pero mi entendimiento queda sin fruto.
PES
ܐܢ ܗܘ ܓܝܪ ܕܗܘܝܬ ܡܨܠܐ ܒܠܫܢܐ ܪܘܚܝ ܗܘ ܡܨܠܝܐ ܡܕܥܝ ܕܝܢ ܕܠܐ ܦܐܪܝܢ ܗܘ ܀
אן הו גיר דהוית מצלא בלשנא רוחי הו מצליא מדעי דין דלא פארין הו:
PHA אֵן הֻו גֵּיר דַּהוִית̅ מצַלֵא בּלֵשָׁנָא֑ רֻוחי הֻ֗ו מצַליָא֑ מַדַּעי דֵּין דּלָא פִּארִין֞ הֻ֗ו֖
FR Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile.
LSS CarG1063 siG1437 je prieG4336 en langueG1100, monG3450 espritG4151 est en prièreG4336 , maisG1161 monG3450 intelligenceG3563 demeureG2076 stérileG175.
DBF Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
OST Car, si je prie dans une langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
DM07 Car si je prie en une Langue inconnue, mon esprit prie, mais l’intelligence que j’en ai, est sans fruit.
MART Car si je prie en une Langue [inconnue], mon esprit prie, mais l'intelligence que j'en ai, est sans fruit.
BDP Si je prie en langues, mon esprit est en prière mais mon intelligence reste vide.
LCF Car si je prie dans une langue inconnue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est sans fruit.
PGR Si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence demeure stérile.
PCB Car si je prie en langues, c'est mon esprit qui prie, mais mon intelligence n'en retire aucun fruit.
FBBB Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
FBAC Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure sans fruit.
FBJ Car, si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence n'en retire aucun fruit.
FBS Car si je prie en une langue que je n’entends pas, mon coeur prie, mais mon intelligence est sans fruit.
KJF Car, si je prie dans une langue inconnue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
FBM Car, si je prie dans un langage inconnu, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
IT poiché, se prego in altra lingua, ben prega lo spirito mio, ma la mia intelligenza rimane infruttuosa.
DIO Perciocchè, se io fo orazione in linguaggio strano, ben fa lo spirito mio orazione, ma la mia mente è infruttuosa.
CEI Quando infatti prego con il dono delle lingue, il mio spirito prega, ma la mia intelligenza rimane senza frutto.
POZ Jeżeli bowiem podczas modlitwy posługuję się obcymi słowami, duch mój jest wprawdzie zatopiony w modlitwie, a umysł nie odnosi stąd żadnych korzyści.
POL Bo jeźlibym się modlił obcym językiem, modlić się będzie mój duch; ale rozum mój jest bez pożytku.
PBT Jeśli bowiem modlę się pod wpływem daru języków, duch mój wprawdzie się modli, ale umysł nie odnosi żadnych korzyści.
PBW Bo jeśli się modlę, mówiąc językami, duch mój się modli, ale rozum mój tego nie przyswaja.
PBWP Jeśli bowiem modlę się pod wpływem daru języków, duch mój wprawdzie się modli, ale umysł nie odnosi żadnych korzyści.
PBWP Jeśli bowiem modlę się pod wpływem daru języków, duch mój wprawdzie się modli, ale umysł nie odnosi żadnych korzyści.
PBB Bo jeślibych się modlił językiem, modlić się duch mój, ale wyrozumienie moje jest niepożyteczne.
NBG Bo jeśli się modlę językiem, modli się mój duch, zaś mój rozum jest bez owocu.
DSV Want indien ik in een vreemde taal bid, mijn geest bidt wel, maar mijn verstand is vruchteloos.
CHO Jer ako se drugim jezikom molim, moj se duh moli, ali um je moj neplodan.
HU Mert ha nyelvvel könyörgök, a lelkem könyörög, de értelmem gyümölcstelen.
CHZ 我 若 用 方 言 祷 告 , 是 我 的 灵 祷 告 , 但 我 的 悟 性 没 有 果 效 。
CHT 我 若 用 方 言 禱 告 , 是 我 的 靈 禱 告 , 但 我 的 悟 性 沒 有 果 效 。
CUV 我若G1437用方言G1100禱告G4336,是我G3450的靈G4151禱告G4336,但G1161我G3450的悟性G3563沒有G2076果效G175。
LCT 因為G1063我G4336若G1437用方言G1100禱告G4336,是我的G3450(那)G3588靈G4151禱告G4336,但G1161我的G3450悟性G3563是G2076沒有果效G175。
VIET Vì nếu tôi cầu nguyện bằng tiếng lạ, thì tâm thần tôi cầu nguyện, nhưng trí khôn tôi lơ lửng.
VIET2 Nếu tôi cầu nguyện bằng tiếng lạ thì tâm linh tôi cầu nguyện nhưng tâm trí lại bất động.
SVUL nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est
VUL Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.
NVUL Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.
ARAB لانه ان كنت اصلّي بلسان فروحي تصلّي واما ذهني فهو بلا ثمر.
NAV فَإِنِّي إِنْ صَلَّيْتُ بِلُغَةٍ مَجْهُولَةٍ، فَرُوحِي تُصَلِّي، وَلَكِنَّ عَقْلِي عَدِيمُ الثَّمَرِ.
FAR زیرا اگر به زبانی دعاکنم، روح من دعا می‌کند لکن عقل من برخوردارنمی شود.
DARI زیرا اگر من به زبان ها دعا کنم، روح من مشغول دعاست ولی عقل من در آن نقشی ندارد.
KOR 내가 만일 방언으로 기도하면 나의 영이 기도하거니와 나의 마음은 열매를 맺히지 못하리라
BUN 我もし異言をもて祈らば、我が靈は祈るなれど、我が心は果を結ばず。
JAP もしわたしが異言をもって祈るなら、わたしの霊は祈るが、知性は実を結ばないからである。
TUR Bilmediğim dille dua edersem ruhum dua eder, ama zihnimin buna katkısı olmaz.
TNZ Bilmediğim dilde dua edersem ruhum dua eder, ama zihnimin buna bir katkısı olmaz.
BUL Защото, ако се моля на непознат език, духът ми се моли, а умът ми не дава плод.
BULV Защото, ако се моля на език, духът ми се моли, но умът ми не дава плод.
MAC Зашто, ако се молам на непознат јазик, мојот дух се моли, но мојот ум останува без плод.
NOR For dersom jeg beder med tunge, da beder min ånd, men min forstand er uten frukt.
DAN Thi dersom: jeg taler i Tunger og beder, da beder. vel min Ånd, men min Forstand er uden Frugt.
PAA Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
PAC Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
ALB sepse, në qoftë se unë lutem në një gjuhë tjetër, fryma im lutet, por mendja ime është e pafrytshme.
SWE Ty om jag talar tungomål, när jag beder, så beder visserligen min ande, men mitt förstånd kommer ingen frukt åstad.
FIN1 Sillä jos minä kielillä rukoilen, niin minun henkeni rukoilee, mutta minun mieleni on hedelmätöin.
FIN Sillä jos minä rukoilen kielillä puhuen, niin minun henkeni kyllä rukoilee, mutta ymmärrykseni on hedelmätön.
FIN92 Sillä jos minä rukoilen kielillä puhuen, niin minun henkeni kyllä rukoilee, mutta ymmärrykseni on hedelmätön.
ICE Því að ef ég biðst fyrir með tungum, þá biður andi minn, en skilningur minn ber engan ávöxt.
SRBL Jer ako se jezikom molim Bogu, moj se duh moli, a um je moj bez ploda.
SRBC Јер ако се језиком молим Богу, мој се дух моли, а ум је мој без плода.
ROM Te rhugiva ma pel shiba, murho duxo rhugilpe, numa murhi goji chi kerel kanchi.
RNZ Bo sar man modľinav andro aver čhiba, modľinel pes miro duchos, ale mira goďa olestar nane ňič.
AFR Want as ek in 'n taal bid, dan bid my gees, maar my verstand is onvrugbaar.
ESP Ĉar se mi preĝas per lingvo, mia spirito preĝas, sed mia intelekto estas senfrukta.
EST Sest kui ma keeltega rääkides palvetan, siis palvetab mu vaim, aga mu m
RUM Fiindcă, dacă mă rog în altă limbă, duhul meu se roagă, dar mintea mea este fără rod.
PINA Kay kon ako magaampo pinaagi sa sinultihag dila, ang akong espiritu nagaampo man tuod, apan ang akong pamuot wala magapulos alang sa uban.
BUG Kay kong ako mag-ampo sa usa ka sinultihan, nagaampo ang akong espiritu, apan ang akong pagsabut walay bunga.
TAG Sapagka't kung ako'y nananalangin sa wika, ay nananalangin ang aking espiritu, datapuwa't ang aking pagiisip ay hindi namumunga.
THAI เพราะถ้าข้าพเจ้าอธิษฐานเป็นภาษาแปลกๆ จิตวิญญาณของข้าพเจ้าอธิษฐานก็จริง แต่ข้าพเจ้าเองก็ไม่เข้าใจ
REIM Wan ekj enn ne framde Sproak baed, deit mien Jeist baede, oba mien Festaunt es onnfruchtboa.
ARMW Քանի որ եթէ ես աղօթեմ անծանօթ լեզուով, հոգի՛ս կ՚աղօթէ, բայց միտքս անպտուղ է:
BAS Ecen baldin lengoage arrotzez othoitz eguiten badut, ene spirituac othoitz eguiten du: baina ene adimendua fructu gabe da.
LOT Ja es kādā valodā lūdzu Dievu, tad mans gars gan pielūdz Dievu, bet mans prāts paliek bez augļiem.
SWA Maana, nikisali kwa lugha ngeni roho yangu ndiyo inayosali, lakini akili yangu hubaki bure.
KABY Axaṭer ma yella deɛɛuɣ s tutlayt ur nețwassen ara, d ṛṛuḥ-iw i gdeɛɛun ɣer Sidi Ṛebbi mačči d lefhama-inu.
UMA Apa' ane mosampaya-ta hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', mosampaya moto-ta hi rala nono-ta, aga pekiri-ta uma molengo.
HAIT Lè m'ap lapriyè nan langaj, se bonnanj mwen k'ap lapriyè, men lespri mwen pa travay.
KAZ Егер Оған бөтен тілде сиынсам, онда рухым сиынғанмен, ақыл-санам бұған қатыса алмайды.
IND इसलिथे यदि मैं अन्य भाषा में प्रार्यना करूं, तो मेरी आत्क़ा प्रार्यना करती है, परन्‍तु मेरी बुद्धि काम नहीं देती।
AVAR БичІчІулареб мацІалда дица дугІа гьабуни, – гьеб лъугьуна дилъ бугеб Илагьияб РухІалъ гьабулеб, амма дир гІакълу-пикру гІахьаллъичІеб дугІалъун.
BURJ Ушарынь юуб гэхэдэ, танигдахагүй хэлэн дээрэ зальбархадамни һүнэһэ һүлдымни зальбаржа байбашье, ухаан бодолдомни ямаршье аша туһагүй байдаг юм.
CEC ХІунда аьлча аса тамашийнчу маттахь доІа деш хилча, Делан Сино сан синехула доІа до, амма сан хьекъална иза пайденна дац.
KALM Яһад гихлә, кемр намаг талдан келәр зальврхла, мини сәкүсн зальврна, мини ухан терүнәс мел олз авчахш.
KOMI Öд ме кö кевмыся мукöд кывйöн, сэки кевмысьö сöмын лолöй, а вежöрöй нинöм оз гöгöрво.
MAOR Ki te mea hoki he reo he toku ina inoi, ko toku wairua te inoi ana; ko toku mahara ia kahore he hua.
OSET Уымӕн ӕмӕ ӕз ӕнӕзонгӕ ӕвзагыл куы кувон, уӕд мӕ уд кувдзӕн, мӕ зондӕн та дзы пайда нӕ уыдзӕн.
TUVI Бир эвес мен шак ындыг, билдинмес дылга мөргүп турар болзумза, мээң сеткил-хөңнүмнүң мөргүп турары ол-дур, а угаан-сарыылымга ооң ажык-дузазы чок болгай.
NEPA यदि म विभिन्न भाषामा प्रार्थना गर्छु भने मेरो आत्माले प्रार्थना गर्छ तर मेरो मन त्यसमा संलग्न हुँदैन।
BENG কারণ আমি যদি কোন বিশেষ ভাষায় প্রার্থনা করি, তবে আমার আত্মা প্রার্থনা করছে, কিন্তু আমার বুদ্ধির কোন উপকার হয় না৷
JAM Kaaz ef mi a prie iina tongz, a mi spirit a prie. Mi main naa tek paat, it no andastan notn we di Spirit a se.
1Кор 14:15
ČSP Co tedy? Budu se modlit duchem, ale budu se modlit i myslí; budu zpívat chvály duchem, ale budu zpívat chvály i myslí.
NBK98 Co tedy? Budu se modlit duchem, budu se však modlit také myslí. Budu zpívat duchem, budu však zpívat také myslí.
NBK Co tedy? Budu se modlit duchem, budu se však modlit také myslí. Budu zpívat duchem, budu však zpívat také myslí.
NBK06 Co s tím? Ano, budu se modlit duchem, ale budu se modlit i myslí. Budu zpívat duchem, ale budu zpívat i myslí.
B21 Co s tím? Ano, budu se modlit duchem, ale budu se modlit i myslí. Budu zpívat duchem, ale budu zpívat i myslí.
B21P Co s tím? Ano, budu se modlit duchem, ale budu se modlit i myslí. Budu zpívat duchem, ale budu zpívat i myslí.
BKR1 Což tedy jest? Modliti se budu duchem, a modliti se budu i myslí; plésati budu duchem a plésati budu i myslí.
BKR Což tedy jest? Modliti se budu duchem a modliti se budu i myslí; plésati budu duchem, a plésati budu i myslí.
PMP Co je to tedy? Budu se modliti duchem, budu se však modliti i rozumem; budu zpívati duchem, budu však zpívati i rozumem,
MPCZ Co je to tedy? Budu se modlit duchem, budu se však modlit i rozumem 511; budu zpívat 513 duchem, budu však zpívat 513 i rozumem 511,
BKRS CožG5101{I-NSN} tedyG3767{CONJ} jestG2076{V-PXI-3S}? ModlitiG4336{V-FDI-1S} se budu duchemG4151{N-DSN} aG1161{CONJ} modlitiG4336{V-FDI-1S} se budu iG2532{CONJ} myslíG3563{N-DSM}; plésatiG5567{V-FAI-1S} budu duchemG4151{N-DSN}, aG1161{CONJ} plésatiG5567{V-FAI-1S} budu iG2532{CONJ} myslíG3563{N-DSM}.
OP Jak si mám tedy počínat? Budu konat modlitbu s vroucností, ale chci, aby se přitom modlil i rozum; budu zpívat chvály s vroucností, ale chci, aby je zpíval přitom i rozum.
ŽP Co z toho plyne? Budu se modliti ,duchem‘, budu se však modliti také rozumem; budu zpívati ,duchem’, budu však zpívati také rozumem.
PNS Co tedy dělat? Chci se modlit s darem ducha, ale chci se také modlit svou myslí. Chci zpívat chválu s darem ducha, ale chci také zpívat chválu svou myslí.
PNS2 Co tedy dělat? Budu se modlit s darem ducha, ale budu se také modlit se svou myslí. Budu zpívat chválu s darem ducha, ale budu také zpívat chválu se svou myslí.
NK Proto co to je? Budu se modlit spiritem, ale budu se modlit i tím rozumem, budu zpívat spiritem, ale budu zpívat i rozumem.
COL Co z toho plyne? Budu se modliti duchem, budu se však modlit i rozumem; budu zpívati žalmy duchem, budu však (je) zpívat i rozumem.
KLP Jak si mám tedy počínat? Budu konat modlitbu s vroucností, ale chci, aby se přitom modlil i rozum; budu zpívat chvály s vroucností, ale chci, aby je zároveň zpíval i rozum.
CEP Co tedy? Budu se modlit ve vytržení ducha, ale budu se také modlit s vědomou myslí. Budu zpívat chvalozpěvy ve vytržení ducha, ale budu zpívat také s vědomou myslí.
SYK Co z toho? Budu se modliti duchem, budu však modliti se i rozumem; budu zpívati (žalmy) duchem, budu však zpívati též rozumem.
SKR Co z toho? Budu se modlit duchem, ale budu se modlit také rozumem; budu zpívat chvály duchem, ale budu je zpívat též rozumem.
ROH Čo tedy robiť? Budem sa modliť duchom, ale sa budem modliť aj mysľou; budem spievať chvály duchom, ale budem spievať chvály aj mysľou.
SKP Čo teda? Budem sa modliť duchom, budem sa modliť aj mysľou. Budem spievať duchom, budem spievať aj mysľou.
SEP Čo teda? Budem sa modliť duchom, ale budem sa modliť aj mysľou. Budem spievať chválospevy duchom, ale budem spievať aj mysľou.
SEVP Čo teda? Budem sa modliť duchom, ale budem sa modliť aj mysľou, žalmy spievať duchom a žalmy spievať aj mysľou.
KNT Čo teda? Budem sa modliť duchom, budem sa však modliť aj mysľou. Budem prespevovať duchom, budem však prespevovať aj mysľou.
BOT Čo teda? Budem sa modliť duchom, budem sa modliť aj mysľou. Budem spievať duchom, budem spievať aj mysľou.
SPNS Teda čo sa má robiť? Budem sa modliť s darom ducha, ale budem sa modliť tiež svojou mysľou. Budem spievať chválu s darom ducha, ale budem spievať tiež chválu svojou mysľou.
VW What is it then? I will pray with the spirit, and I will also pray with the mind. I will sing with the spirit, and I will also sing with the mind.
KJ WhatG5101 is itG2076 thenG3767? I will prayG4336 with the spiritG4151, andG1161 I will prayG4336 with the understandingG3563 alsoG2532: I will singG5567 with the spiritG4151, andG1161 I will singG5567 with the understandingG3563 alsoG2532.
KJ2 What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
KJ3 What then is it? I will pray with the spirit, and I will also pray with the mind; I will sing with the spirit, and I will also sing with the mind.
RNKJ What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
ASV What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
IAV What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
DB What is it then? I will pray with the spirit, but I will pray also with the understanding; I will sing with the spirit, but I will sing also with the understanding.
LEB Therefore what should I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind. I will sing praise with my spirit, but I will also sing praise with my mind.
WEB What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also. I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
YLT What then is it? I will pray with the spirit, and I will pray also with the understanding; I will sing psalms with the spirit, and I will sing psalms also with the understanding;
LITV What then is it? I will pray with the spirit, and I will also pray with the mind; I will sing with the spirit, and I will also sing with the mind.
NET What should I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind. I will sing praises with my spirit, but I will also sing praises with my mind.
THO What then is to be done? I am to pray with the spirit and to pray with the understanding also. I am to sing with the spirit, and to sing with the understanding also.
WEBS WhatG5101 is itG2076 thenG3767? I will prayG4336 with the spiritG4151, andG1161 I will prayG4336 with the understandingG3563 alsoG2532: I will singG5567 with the spiritG4151, andG1161 I will singG5567 with the understandingG3563 alsoG2532.
ROT What is it then? I will pray with the spirit, but I will pray also with the mind, - I will strike the strings with the spirit, [ but ] I will strike the strings also with the mind.
ETHE What shall I do then? I will pray with my spirit, and I will pray with my mind; and I will sing with my spirit, and I will sing with my mind.
LAMSA What then shall I do? I will pray with my spirit and I will pray with my understanding also; I will sing with my spirit and I will sing with my understanding also.
MURD What then shall I do? I will pray with my spirit, and will pray with my understanding; and I will sing with my spirit, and will sing with my understanding.
T2001 So, what should we do? I will pray with the Breath, but I will also pray in my mind. I will sing praises with the Breath, but I will also sing praises in my mind.
KJPCE What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
TS98 What then is it? I shall pray with the spirit, and I shall also pray with the understanding. I shall sing with the spirit, and I shall also sing with the understanding.
JESP What therefore is it? I will pray with the spirit, and I will pray also with the mind: I will play on the harp in the spirit, and I will play also on the harp in the mind.
MIT What, then, are my possibilities? I will pray in the spirit; but also I will pray with my conscious mind. I will sing in the spirit; but also I will sing with my conscious mind.
MOF Very well then, I will pray in the Spirit, but I will also pray with my mind; I will sing praise in the Spirit, but I will also sing praise with my mind.
ESV What am I to do? I will pray with my spirit, but I will pray with my mind also; I will sing praise with my spirit, but I will sing with my mind also.
CJB So, what about it? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind; I will sing with my spirit, but I will also sing with my mind.
NWTEN What is to be done, then? I will pray with the gift of the spirit, but I will also pray with my mind. I will sing praise with the gift of the spirit, but I will also sing praise with my mind.
NEÜ Was soll ich nun tun? Ich will mit dem Geist beten, aber auch mit verständlicher Aussage, ich will mit dem Geist singen, aber auch mit verständlichem Sinn.
NEÜ14 Was soll ich nun tun? Ich will mit dem Geist beten, aber auch mit verständlicher Aussage, ich will mit dem Geist singen, aber auch mit verständlichem Sinn.
SCHL2  Wie soll es nun sein? Ich will mit dem Geist beten, ich will aber auch mit dem Verstand beten; ich will mit dem Geist lobsingen, ich will aber auch mit dem Verstand lobsingen.
NGU Was soll ich also tun? Ich will auf beide Weisen beten - auf die, bei der nur mein Geist zu Gott spricht, aber auch auf die, bei der mein Verstand tätig ist. Ich will auf die Weise singen, bei der nur mein Geist Gott lobt, aber auch auf die, bei der mein Verstand tätig ist.
HRD Was folgt daraus? Ich will mit dem Geist beten, aber auch mit dem Verstand; ich will mit dem Geist Gott lobpreisen, aber auch mit dem Verstand.
SCHL Wie soll esG2076 nunG3767 sein? Ich will im GeisteG4151 betenG4336, ich will aberG5101 auchG2532 mitG2532 dem Verstande betenG4336; ich will im GeisteG4151 lobsingen, ich will aberG1161 auchG1161 mit dem Verstande lobsingen.
MEN Was folgt nun daraus? Ich will mit dem Geist beten, will aber auch mit dem Verstande beten; ich will Psalmen mit dem Geist singen, aber auch mit dem Verstande;
ALBR Wie soll es denn nun sein? Ich will mit meinem Geist beten, und ich will auch mit meinem Verstand beten. Ich will lobsingen mit meinem Geist, und ich will auch lobsingen mit meinem Verstand.
AEK Was folgt daraus? Bete ich im Geist, so will ich auch mit dem Denksinn beten. Lobsinge ich im Geist zum Saitenspiel, so will ich auch mit dem Denksinn zum Saitenspiel lobsingen.
PAT Was folgt daraus? Beten will ich mit dem Geist, beten aber auch mit dem Verstand, lobsingen will ich mit dem Geist, lobsingen aber auch mit dem Verstand.
HRB Was ergibt sich daraus? Ich will mit dem Geist beten und will auch mit dem Verstand beten; ich will mit dem Geist lobsingen und will auch mit dem Verstand lobsingen.
GB Was folgt daraus? Ich will zwar im Geiste beten; doch will ich auch mit dem Verstande beten, und mit dem Geiste will ich lobsingen, doch will ich auch mit dem Verstande lobsingen.
DIU Was also ist? Ich will beten mit dem Geist, ich will beten aber auch mit dem Verstand; ich will singen mit dem Geist, ich will singen aber auch mit dem Verstand.
DIU
TAF Was folgt nun? Ich werde beten im Geist, werde aber auch beten mit dem Verstand. Ich werde lobsingen im Geist, werde aber auch mit dem Verstand lobsingen.
LUT1 Wie soll es aberG5101 dennG3767 sein? Nämlich alsoG2076: Ich will betenG4336 mit dem GeistG4151 undG1161 will betenG4336 auchG1161 im SinnG3563; ich will PsalmenG5567 singen im GeistG4151 undG2532 will auchG2532 PsalmenG5567 singen mit dem SinnG3563.
LUT WieG5101 soll esG2076 aber dennG3767 seinG2076? Ich will betenG4336 mit dem GeistG4151 undG1161 will betenG4336 auchG2532 im SinnG3563; ich willG5567 Psalmen singenG5567 im GeistG4151 undG1161 willG5567 auchG2532 Psalmen singenG5567 mit dem SinnG3563.
LUTA Wie soll das aber dann sein? Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn; ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.
GREB Was hätte ein solches Gebet überhaupt für einen Wert? Ich möchte wohl die Gebetsworte aussprechen, die ein Geist Gottes spricht, aber ich möchte vor allem auch den Sinn der Gebetsworte verstehen und so selbst mitbeten können. Ich möchte mit den Worten des Geistes Gott lobpreisen, aber auch selbst den Lobpreis verstehen.
EIN Was folgt daraus? Ich will nicht nur im Geist beten, sondern auch mit dem Verstand. Ich will nicht nur im Geist Gott preisen, sondern auch mit dem Verstand.
JAB Was ist' nun? Ich will beten mit dem Geist, ich will aber auch beten mit dem Sinn. Ich will Psalmen singen mit dem Geist, ich will aber auch Psalmen singen mit dem Sinn.
TB Nun also? ich will beten mit dem Geist, ich will aber auch mit dem Verstand beten; ich will singen mit dem Geist, ich will aber auch mit dem Verstand singen.
FB Was ist es nun? Ich will beten mit dem Geiste, aber ich will auch beten mit dem Verstande; ich will lobsingen mit dem Geiste, aber ich will auch lobsingen mit dem Verstande.
MEI Was ist es nun? Ich bete im Geist, ich bete aber auch mit dem Verstand; ich lobsinge im Geist, ich lobsinge aber auch mit dem Verstand!
ZUR Wie ist es nun? Ich will mit dem Geist beten, ich will aber auch mit dem Verstand beten; ich will mit dem Geist lobsingen, ich will aber auch mit dem Verstand lobsingen.
ELB Was ist es denn? Ich will beten mit dem Geiste und will auch beten mit dem Verstande; ich will lobsingen mit dem Geiste und will auch lobsingen mit dem Verstande.
ELBU WasG5101 istG2076 es nunG3767 ? Ich will betenG4336 mit dem GeisteG4151, aberG1161 ich will auchG2532 betenG4336 mit dem VerstandeG3563; ich will lobsingenG5567 mit dem GeisteG4151, aberG1161 ich will auchG2532 lobsingenG5567 mit dem VerstandeG3563.
ELBS WasG5101 istG2076 es nunG3767? Ich will betenG4336 mit dem GeisteG4151, aberG1161 ich will auchG2532 betenG4336 mit dem VerstandeG3563; ich will lobsingenG5567 mit dem GeisteG4151, aberG1161 ich will auchG2532 lobsingenG5567 mit dem VerstandeG3563.
MNT Was ist nun? BetenG4336 werde ich mit dem Geist,G4151 beten werde ich aber auch mit dem VerstandG3563; preisenG5567 werde ich mit dem Geist, preisenG5567 werde ich aber auch mit dem Verstand.
HJ Wie ist es also? Ich werde beten mit dem Geist. Ich werde aber auch beten mit dem Denksinn. Ich werde lobsingen mit dem Geist. Ich werde aber auch lobsingen mit dem Denksinn.
LVE Was soll ich also thun? Beten will ich mit Geiste, aber auch beten mit Verständlichkeit; lobsingen will ich mit Geiste, aber auch lobsingen mit Verständlichkeit.
RUS Как же быть? Буду молиться так, как побуждает дух, но буду молиться и разумом! Буду воспевать Бога духом, но буду воспевать Его и разумом!
RST ЧтоG5101 жеG3767 делатьG2076? СтануG4336 G0 молитьсяG4336 G0 духомG4151, стануG4336 G0 молитьсяG4336 G0 иG2532 умомG3563; будуG5567 G0 петьG5567 G0 духомG4151, будуG5567 G0 петьG5567 G0 иG2532 умомG3563.
KAS Что же? Буду молиться духом, но буду молиться и умом; буду петь духом, но буду петь и умом,
UP Ну, то що ж? Буду молитися духом, і буду молитися й розумом, співатиму духом, і співатиму й розумом.
UKC Що ж, отже, робити? Буду молитися духом, а й розумом буду молитись. Буду співати духом, а й розумом буду співати.
UKK Що ж (робити)? Молити мусь духом, молити мусь же й розуміннєм; співати му духом, співати му й розуміннєм.
UUBT Ну і що ж? Помолюся духом - помолюся й розумом; заспіваю духом - заспіваю й розумом.
SLAV ×ò¨ ¬áî µñòü; Ïîìîëdñÿ äbõîìú, ïîìîëdñÿ æå ¢ ÞìAìú: âîñïî¼ äbõîìú, âîñïîd æå ¢ ÞìAìú.
SLAVCZ Čto ubo esť? Pomoljusja duchom, pomoljusja že i umom: vospoju duchom, vospoju že i umom.
TR τιG5101{I-NSN} ουνG3767{CONJ} εστινG2076{V-PXI-3S} προσευξομαιG4336{V-FDI-1S} τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} προσευξομαιG4336{V-FDI-1S} δεG1161{CONJ} καιG2532{CONJ} τωG3588{T-DSM} νοιG3563{N-DSM} ψαλωG5567{V-FAI-1S} τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} ψαλωG5567{V-FAI-1S} δεG1161{CONJ} καιG2532{CONJ} τωG3588{T-DSM} νοιG3563{N-DSM}
TRA τίG5101{I-NSN} οὖνG3767{CONJ} ἐστιG2076{V-PXI-3S}; προσεύξομαιG4336{V-FDI-1S} τῷG3588{T-DSN} πνεύματιG4151{N-DSN}, προσεύξομαιG4336{V-FDI-1S} δὲG1161{CONJ} καὶG2532{CONJ} τῷG3588{T-DSM} νοΐG3563{N-DSM}· ψαλῶG5567{V-FAI-1S} τῷG3588{T-DSN} πνεύματιG4151{N-DSN}, ψαλῶG5567{V-FAI-1S} δὲG1161{CONJ} καὶG2532{CONJ} τῷG3588{T-DSM} νοΐG3563{N-DSM}·
TRV τι ουν εστιν προσευξομαι τω πνευματι προσευξομαι δε και τω νοι ψαλω τω πνευματι ψαλω δε και τω νοι
BYZ τιG5101{I-NSN} ουνG3767{CONJ} εστινG2076{V-PXI-3S} προσευξομαιG4336{V-FDI-1S} τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} προσευξομαιG4336{V-FDI-1S} δεG1161{CONJ} καιG2532{CONJ} τωG3588{T-DSM} νοιG3563{N-DSM} ψαλωG5567{V-FAI-1S} τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} ψαλωG5567{V-FAI-1S} δεG1161{CONJ} καιG2532{CONJ} τωG3588{T-DSM} νοιG3563{N-DSM}
TIS τίG5101{i-nsn} οὖνG3767{conj} ἐστιν;G1510{v-pai-3s} προσεύξομαιG4336{v-fdi-1s} τῷG3588{t-dsn} πνεύματι,G4151{n-dsn} προσεύξομαιG4336{v-fdi-1s} δὲG1161{conj} καὶG2532{conj} τῷG3588{t-dsm} νοΐ·G3563{n-dsm} ψαλῶG5567{v-fai-1s} τῷG3588{t-dsn} πνεύματι,G4151{n-dsn} ψαλῶG5567{v-fai-1s} δὲG1161{conj} καὶG2532{conj} τῷG3588{t-dsm} νοΐ.G3563{n-dsm}
WH τιG5101{I-NSN} ουνG3767{CONJ} εστινG2076{V-PXI-3S} προσευξομαιG4336{V-FDI-1S} τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} προσευξομαιG4336{V-FDI-1S} δεG1161{CONJ} καιG2532{CONJ} τωG3588{T-DSM} νοιG3563{N-DSM} ψαλωG5567{V-FAI-1S} τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} ψαλωG5567{V-FAI-1S} (VAR1: [δε]G1161{CONJ}) (VAR2: δεG1161{CONJ}) καιG2532{CONJ} τωG3588{T-DSM} νοιG3563{N-DSM}
GNTV τι ουν εστιν προσευξομαι τω πνευματι προσευξομαι δε και τω νοι ψαλω τω πνευματι ψαλω δε και τω νοι
MGB Τι πρεπει λοιπον; Θελω προσευχηθη με το πνευμα, θελω δε προσευχηθη και με τον νουν. Θελω ψαλλει με το πνευμα, θελω δε ψαλλει και με τον νουν.
UBS3 τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ.
SBL τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ? ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ?
MHB
ועתה מה לעשות אתפללה ברוחי ואתפללה גם בשכלי אזמרה ברוחי ואזמרה גם בשכלי׃
HNTV
וּמָה אֵפוֺא עַתָּה אֶתְפַּלְלָה בְרוּחַ שְׂפָתַי וְאֶתְפַּלְלָה גַם-בִּתְבוּנַת לִבִּי אֲזַמְּרָה בְרוּחַ שְׂפָתַי וַאֲזַמְּרָה גַם-בִּתְבוּנַת לִבִּי:
RV ¿QuéG5101 puesG3767? OraréG4336 con elG3588 espírituG4151, masG1161 oraréG4336 tambiénG2532 con entendimientoG3563; cantaréG5567 con elG3588 espírituG4151, masG1161 cantaréG5567 tambiénG2532 con entendimientoG3563.
RV1 ¿Qué pues? oraré con el espíritu, mas oraré tambien con entendimiento: cantaré con el espíritu, mas cantaré tambien con el entendimiento.
RV2 ¿Qué hay pues? Oraré con el espíritu, y oraré también con el entendimiento: cantaré con el espíritu, y cantaré también con el entendimiento.
RVR ¿Qué hay pues? Oraré con el espíritu, y oraré también con la mente; alabaré con salmos con el espíritu, y alabaré con salmos también con la mente.
RVG ¿Qué hay entonces? Oraré con el espíritu, pero oraré también con el entendimiento; cantaré con el espíritu, pero cantaré también con el entendimiento.
RV3 ¿Qué, pues? Oraré con el espíritu, pero oraré también con el entendimiento; cantaré con el espíritu, pero cantaré también con el entendimiento,
ESC ¿Qué pues? Oraré con el espíritu, mas oraré también con entendimiento; cantaré con el espíritu, mas cantaré también con entendimiento.
SBJ Entonces, ¿qué hacer? Oraré con el espíritu, pero oraré también con la mente. Cantaré salmos con el espíritu, pero también los cantaré con la mente.
SBJ1 Entonces, ¿qué hacer? Oraré con el espíritu, pero oraré también con la mente. Cantaré salmos con el espíritu, pero también los cantaré con la mente.
RVA ¿Qué pues? Oraré con el espíritu, pero oraré también con el entendimiento. Cantaré con el espíritu, pero cantaré también con el entendimiento.
BLA ¿Estará bien esto? Debo rezar con mi espíritu, pero también con mi mente. Cantaré alabanzas con el espíritu, pero también con la mente.
PRATT ¿Qué hay pues? Oraré con el espíritu, y oraré también con la mente; cantaré con el espíritu, y cantaré también con la mente.
NVI ¿Qué debo hacer entonces? Pues orar con el espíritu, pero también con el entendimiento; cantar con el espíritu, pero también con el entendimiento.
JUN ¿Qué, pues, es? Oraré con el espíritu, y oraré también con la mente; salmearé con el espíritu; salmearé también con la mente.
LBLA Entonces ¿qué? Oraré con el espíritu, pero también oraré con el entendimiento; cantaré con el espíritu, pero también cantaré con el entendimiento.
PESE ¿Qué pues haré? Oraré con mi espíritu, pero también oraré con mi entendimiento; cantaré con mi espíritu, pero también cantaré con mi entendimiento.
PES
ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܥܒܕ ܐܨܠܐ ܒܪܘܚܝ ܘܐܨܠܐ ܐܦ ܒܡܕܥܝ ܘܐܙܡܪ ܒܪܘܚܝ ܘܐܙܡܪ ܐܦ ܒܡܕܥܝ ܀
מנא הכיל אעבד אצלא ברוחי ואצלא אף במדעי ואזמר ברוחי ואזמר אף במדעי:
PHA מָנָא הָכִ̅יל אֵעבֵּד֑̅ אֵצַלֵא בּרֻוחי֑ וֵאצַלֵא אָף̅ בּמַדַּעי֖ וֵאזַמַר בּרֻוחי֑ וֵאזַמַר אָף̅ בּמַדַּעי֖
FR Que faire donc? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
LSS QueG5101 faireG2076 doncG3767? Je prieraiG4336 par l'espritG4151, maisG1161 je prieraiG4336 aussiG2532 avec l'intelligenceG3563; je chanteraiG5567 par l'espritG4151, maisG1161 je chanteraiG5567 aussiG2532 avec l'intelligenceG3563.
DBF Qu'est-ce donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
OST Qu'y a-t-il donc à faire ? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi par l'intelligence.
DM07 Quoi donc? Je prierai d’esprit, mais je prierai aussi d’une manière à être entendu: je chanterai d’esprit, mais je chanterai aussi d’une manière à être entendu.
MART Quoi donc? je prierai d'esprit, mais je prierai aussi d'une manière à être entendu; je chanterai d'esprit, mais je chanterai aussi d'une manière à être entendu.
BDP Est-ce bien? Je prierai en esprit, mais mon intelligence aussi devra prier. Je louerai Dieu en esprit, mais mon intelligence aussi le louera.
LCF Que ferai-je donc? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
PGR Qu'y a-t-il donc à faire ? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je chanterai par l'esprit, je chanterai aussi avec l'intelligence.
PCB Que faire donc ? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
FBBB Quoi donc ? Je prierai en esprit ; mais je prierai aussi par l'intelligence ; je chanterai en esprit ; mais je chanterai aussi par l'intelligence.
FBAC Que faire donc? Je prierai avec l`esprit, mais je prierai aussi avec l`intelligence; je chanterai avec l`esprit, mais je chanterai aussi avec l`intelligence.
FBJ Que faire donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je dirai un hymne avec l'esprit, mais je le dirai aussi avec l'intelligence.
FBS Que ferai-je donc? Je prierai de coeur; mais je prierai aussi avec intelligence: je chanterai de coeur des cantiques; mais je les chanterai aussi avec intelligence.
KJF Qu’est-ce donc? Je prierai avec l’esprit, et je prierai aussi avec l’intelligence; je chanterai avec l’esprit, et je chanterai aussi avec l’intelligence.
FBM Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'Esprit, et je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'Esprit, et je chanterai aussi par l'intelligence.
IT Che dunque? Io pregherò con lo spirito, ma pregherò anche con l’intelligenza; salmeggerò con lo spirito, ma salmeggerò anche con l’intelligenza.
DIO Che si deve adunque fare? io farò orazione con lo spirito, ma la farò ancora con la mente; salmeggerò con lo spirito, ma salmeggerò ancora con la mente.
CEI Che fare dunque? Pregherò con lo spirito, ma pregherò anche con l`intelligenza; canterò con lo spirito, ma canterò anche con l`intelligenza.
POZ Cóż więc mam robić? Otóż będę się modlił zarówno duchem, jak i umysłem, będą nucił psalmy tak duchem, jak i umysłem.
POL Cóż tedy jest? Będę się modlił duchem, będę się też modlił i wyrozumieniem; będę śpiewał duchem, będę też śpiewał i wyrozumieniem.
PBT Cóż przeto pozostaje? Będę się modlił duchem, ale będę się też modlił i umysłem, będę śpiewał duchem, będę też śpiewał i umysłem.
PBW Cóż tedy? Będę się modlił duchem, będę się modlił i rozumem; będę śpiewał duchem, będę też śpiewał i rozumem.
PBWP Cóż przeto pozostaje? Będę się modlił duchem, ale będę się też modlił i umysłem; będę śpiewał duchem, będę też śpiewał i umysłem.
PBWP Cóż przeto pozostaje? Będę się modlił duchem, ale będę się też modlił i umysłem; będę śpiewał duchem, będę też śpiewał i umysłem.
PBB Cóż tedy jest? Będę się modlił duchem, będę się też modlił wyrozumieniem, będę śpiewał duchem, a też będę śpiewał wyrozumieniem.
NBG Zatem, co się dzieje? Będę się modlił duchem, ale będę się także modlił rozumem; będę śpiewał duchem, ale będę także śpiewał rozumem.
DSV Wat is het dan? Ik zal wel met den geest bidden, maar ik zal ook met het verstand bidden; ik zal wel met den geest zingen, maar ik zal ook met het verstand zingen.
CHO Što dakle? Molit ću se duhom, molit ću se i umom; pjevat ću hvalospjeve duhom, ali pjevat ću ih i umom.
HU Hogy van hát? Imádkozom a lélekkel, de imádkozom az értelemmel is; énekelek a lélekkel, de énekelek az értelemmel is.
CHZ 这 却 怎 麽 样 呢 ? 我 要 用 灵 祷 告 , 也 要 用 悟 性 祷 告 ; 我 要 用 灵 歌 唱 , 也 要 用 悟 性 歌 唱 。
CHT 這 卻 怎 麼 樣 呢 ? 我 要 用 靈 禱 告 , 也 要 用 悟 性 禱 告 ; 我 要 用 靈 歌 唱 , 也 要 用 悟 性 歌 唱 。
CUV 這卻G3767怎麼樣G5101呢?我要用靈G4151禱告G4336,也G2532要用悟性G3563禱告G4336;我要用靈G4151歌唱G5567,也G2532要用悟性G3563歌唱G5567。
LCT 那麼G3767是G2076怎麼樣呢?G5101我要G4336用那G3588靈G4151禱告G4336,但G1161也G2532要G4336用那G3588悟性G3563禱告G4336;我要G5567用那G3588靈G4151歌頌G5567,但G1161也G2532要G5567用那G3588悟性G3563歌頌G5567。
VIET Vậy thì tôi sẽ làm thể nào? Tôi sẽ cầu nguyện theo tâm thần, nhưng cũng cầu nguyện bằng trí khôn. Tôi sẽ hát theo tâm thần, nhưng cũng hát bằng trí khôn.
VIET2 Thế thì tôi phải làm gì? Tôi sẽ cầu nguyện bằng tâm linh nhưng cũng bằng tâm trí nữa. Tôi sẽ ca ngợi bằng tâm linh nhưng cũng ca ngợi bằng tâm trí nữa.
SVUL quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente
VUL Quid ergo est ? Orabo spiritu, orabo et mente : psallam spiritu, psallam et mente.
NVUL Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente; psallam spiritu, psallam et mente.
ARAB فما هو اذا. اصلّي بالروح واصلّي بالذهن ايضا. ارتل بالروح وارتل بالذهن ايضا.
NAV فَمَا الْعَمَلُ إِذَنْ؟ سَأُصَلِّي بِالرُّوحِ، وَلكِنْ سَأُصَلِّي بِالْعَقْلِ أَيْضاً. سَأُرَنِّمُ بِالرُّوحِ، وَلكِنْ سَأُرَنِّمُ بِالْعَقْلِ أَيْضاً.
FAR پس مقصود چیست؟ به روح دعاخواهم کرد و به عقل نیز دعا خواهم نمود؛ به روح سرود خواهم خواند و به عقل نیز خواهم خواند.
DARI پس چه کنم؟ من با روح خود دعا می کنم و در عین حال با عقل و فهم خود نیز دعا خواهم کرد و به همین طریق سرود حمد خواهم خواند، یعنی با روح خود و با فکر خود نیز.
KOR 그러면 어떻게 할꼬 ? 내가 영으로 기도하고 또 마음으로 기도하며 내가 영으로 찬미하고 또 마음으로 찬미하리라
BUN 然らば如何にすべきか、我は靈をもて祈り、また心をもて祈らん。我は靈をもて謳ひ、また心をもて謳はん。
JAP すると、どうしたらよいのか。わたしは霊で祈ると共に、知性でも祈ろう。霊でさんびを歌うと共に、知性でも歌おう。
TUR Öyleyse ne yapmalıyım? Ruhumla da zihnimle de dua edeceğim. Ruhumla da zihnimle de ilahi söyleyeceğim.
TNZ O halde ne yapmalıyım? Ruhumla dua edeceğim, zihnimle de dua edeceğim. Ruhumla ilahi söyleyeceğim, zihnimle de ilahi söyleyeceğim.
BUL Тогава що? Ще се моля с духа си, но ще се моля и с ума си; ще пея с духа си, но ще пея и с ума си.
BULV Тогава какво? Ще се моля с духа си, но ще се моля и с ума си; ще пея с духа си, но ще пея и с ума си.
MAC Што значи тоа? Ќе се молам со духот, но ќе се молам и со умот; ќе пеам со духот, но ќе пеам и со умот.
NOR Hvorledes er det altså? Jeg vil bede med ånden, men jeg vil også bede med forstanden; jeg vil lovsynge med ånden, men jeg vil også lovsynge med forstanden.
DAN Hvad da? Jeg vil bede med Ånden, men jeg vil også bede med Forstanden; jeg vil lovsynge med Ånden, men jeg vil også lovsynge med Forstanden.
PAA Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
PAC Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
ALB Po atëherë? Do të lutem me frymën, por do ta bëj edhe me mendjen; do të këndoj me frymën, por do të këndoj edhe me mendjen.
SWE Vad följer då härav? Jo, jag skall väl bedja med anden, men jag skall ock bedja med förståndet; jag skall väl lovsjunga med anden, men jag skall ock lovsjunga med förståndet.
FIN1 Kuinkas se siis on? Minä rukoilen hengessä, ja rukoilen myös mielessäni: minä veisaan hengessä, ja veisaan myös mielessäni.
FIN Kuinka siis on? Minun on rukoiltava hengelläni, mutta minun on rukoiltava myöskin ymmärrykselläni; minun on veisattava kiitosta hengelläni, mutta minun on veisattava myöskin ymmärrykselläni.
FIN92 Kuinka siis on? Minun on rukoiltava hengelläni, mutta minun on rukoiltava myöskin ymmärrykselläni; minun on veisattava kiitosta hengelläni, mutta minun on veisattava myöskin ymmärrykselläni.
ICE Hvernig er því þá farið? Ég vil biðja með anda, en ég vil einnig biðja með skilningi. Ég vil lofsyngja með anda, en ég vil einnig lofsyngja með skilningi.
SRBL Šta će se dakle činiti? Moliću se Bogu duhom, a moliću se i umom; hvaliću Boga duhom, a hvaliću i umom.
SRBC Шта ће се дакле чинити? Молићу се Богу духом, а молићу се и умом; хвалићу Бога духом, а хвалићу и умом.
ROM So te kerav? Rhugiv ma le duxosa, ai rhugiv ma vi la gojako, jilabav le duxosa, ai jilabav vi la gojasa.
RNZ Akor so te kerel? Modľinava man mire duchoha, ale modľinava man the mira goďaha. Lašarava le Devles le giľavipnaha andre miro duchos, ale giľavava le Devleske the mira goďaha.
AFR Hoe staan die saak dan? Ek sal met die gees bid, maar ek sal ook met die verstand bid. Ek sal met die gees psalmsing, maar ek sal ook met die verstand psalmsing.
ESP Kio do estas? Mi preĝos spirite, kaj mi preĝos ankaŭ intelekte; mi kantos spirite, kaj mi kantos ankaŭ intelekte.
EST Mida siis teha? Ma tahan palvetada vaimus ja tahan palvetada ka m
RUM Ce este de făcut atunci? Mă voi ruga cu duhul, dar mă voi ruga şi cu mintea; voi cînta cu duhul, dar voi cînta şi cu mintea.
PINA Unsa man diay ang akong pagabuhaton? Ako magaampo nga ubanan sa akong espiritu ug ubanan usab sa akong pamuot. Ako magaawit nga ubanan sa akong espiritu ug magaawit ako nga ubanan usab sa akong pamuot.
BUG Busa, unsa man? Magaampo ako uban sa espiritu, ug magaampo usab ako uban sa pagsabut; magaawit ako uban sa espiritu, ug magaawit usab ako uban sa pagsabut.
TAG Ano nga ito? Mananalangin ako sa espiritu, at mananalangin din naman ako sa pagiisip: aawit ako sa espiritu, at aawit din naman ako sa pagiisip.
THAI ถ้าเช่นนั้นข้าพเจ้าควรจะทำประการใด ข้าพเจ้าจะอธิษฐานด้วยจิตวิญญาณและจะอธิษฐานด้วยความเข้าใจด้วย และจะร้องเพลงด้วยจิตวิญญาณและจะร้องเพลงด้วยความเข้าใจด้วย
REIM Waut esset dan? Ekj woa met daem Jeist baede, oba ekj woa uk metem Festaunt baede; ekj woa em Jeist singe, en ekj woa uk metem Festaunt singe.
ARMW Ուրեմն ի՞նչ ընելու եմ: Պիտի աղօթեմ հոգիով, պիտի աղօթեմ միտքո՛վ ալ. սաղմոս պիտի երգեմ հոգիով, սաղմոս պիտի երգեմ միտքո՛վ ալ:
BAS Cer bada? othoitz eguinen dut spirituz, baina othoitz eguinen dut adimenduz-ere: cantaturen dut spirituz, baina cantaturen dut adimenduz-ere.
LOT Kas tad iznāk? Es gribu lūgt Dievu garā, es gribu lūgt Dievu arī ar prātu; es gribu dziedāt garā, es gribu dziedāt arī ar prātu.
SWA Nifanye nini, basi? Nitasali kwa roho yangu, nitasali pia kwa akili yangu; nitaimba kwa roho yangu, nitaimba pia kwa akili yangu.
KABY D acu ara xedmeɣ ihi ? Ad dɛuɣ s ṛṛuḥ, lameɛna ad dɛuɣ daɣen s lefhama-inu ; ad cnuɣ s ṛṛuḥ, ad cnuɣ daɣen s lefhama-inu.
UMA Jadi', napa to lompe' tababehi? Agina mosampaya-ta hi rala nono-ta hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', pai' mosampaya wo'o-ta hante basa to rapaha doo. Morona' -ta mpo'une' Alata'ala hi rala nono-ta hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', pai' morona' wo'o-ta mpo'une' Alata'ala hante basa to rapaha doo.
HAIT ¶ Kisa m' pral fè koulye a? Mwen pral lapriyè avèk bonnanj mwen, men mwen pral lapriyè avèk lespri mwen tou. Mwen pral chante avèk bonnanj mwen, men mwen pral chante avèk lespri mwen tou.
KAZ Сонда не істеуіміз керек? Мен рухыммен де, санаммен де Құдайға сиынамын, рухыммен де, санаммен де мадақтау жырларын айтамын.
IND सो क्‍या करना चाहिए मैं आत्क़ा से भी प्रार्यना करूंगा, और बुद्धि से भी प्रार्यना करूंगा; मैं आत्क़ा से गाऊंगा, और बुद्धि से भी गाऊंगा।
AVAR Щибха дица гьабизе кколеб? РухІалъ малъухъеги гьарила дица Аллагьасда, дирго гІакълу-пикруялдалъунги гьарила. РухІалъ малъухъеги ахІила дица Аллагь веццарал туркаби, дирго гІакълу-пикруялдалъун бичІчІараб куцалъги ахІила.
BURJ Тиигэхэдээ би яаха болонобиб? Би һүнэһэ һүлдѳѳрѳѳ зальбархаб, гэхэтэй сасуу ухаан бодолоороошье баһа зальбархаб; би һүнэһэ һүлдѳѳрѳѳ дуу дуулахаб, гэхэтэй сасуу ухаан бодолоороошье дуу дуулахаб.
CEC ТІаккха аса хІун дан деза? Аса сайн синца доІа дийр ду, амма сайн хьекъалца а дийр ду ас иза. Сайн синца а, иштта сайн хьекъалца а эр ду аса Далла иллеш.
KALM Тиигхлә би яахмб? Би Әрүн Сәкүсәрн зальврнав, болв ухаһарн бас зальврнав. Би Сәкүсәрн дуулнав, ухаһарн бас дуулнав.
KOMI Сiдзкö, мый меным вöчны? Кута кевмысьны лолöн, кута кевмысьны тшöтш вежöрöн. Кута сьывны лолöн, кута сьывны тшöтш вежöрöн.
MAOR Me pehea ra? Ka inoi ahau i runga i te wairua, a ka inoi ano i runga i te mahara; ka waiata ahau i runga i te wairua, ka waiata ano i runga i te mahara.
OSET Уӕдӕ цы бакӕнон? Кувдзынӕн удӕй, кувдзынӕн зондӕй дӕр, зардзынӕн удӕй, зардзынӕн зондӕй дӕр.
TUVI Ынчаарга канчалзымза экил? Сеткил-хөңнүм-биле мөргүүйн, а ол ышкаш угаан-сарыылым-биле база мөргүүйн! Бурганны сеткил-хөңнүм-биле алгап ырлаайн, а ол ышкаш угаан-сарыылым-биле база алгап ырлаайн!
NEPA तब मैले के गर्नुपर्छ? म मेरो आत्माले प्रार्थना गर्नेछु र मेरो मनले पनि प्रार्थना गर्नेछु। मेरो आत्माले गाउँनेछ र मनले पनि गाउँनेछ।
BENG তাহলে আমার কি করা উচিত? আমি আত্মায় প্রার্থনা করব, আবার আমার মন দিয়েও প্রার্থনা করব৷ আমি আত্মাতে স্তব গীত করব আবার মন দিয়েও স্তব গীত করব৷
JAM So wa mi fi du den? Wa mi fi du a mek mi spirit prie bot prie wid mi ed tu an tingk bout wa mi a se. An wen mi a sing priez tu Gad, mi wi sing wid mi spirit an sing wid mi main tu an tingk bout wa mi a sing se.
1Кор 14:16
ČSP Neboť kdybys dobrořečil jen duchem, jak by mohl přítomný prostý člověk k tvému díkůvzdání říci ‚Amen‘, když neví, co říkáš?
NBK98 Kdybys totiž dobrořečil jen v duchu, jak ten, kdo zaujímá místo prostého člověka, řekne "Amen" ke tvému díkůčinění, když neví, co říkáš?
NBK Kdybys totiž dobrořečil jen v duchu, jak ten, kdo zaujímá místo prostého člověka, řekne "Amen" ke tvému díkůčinění, když neví, co říkáš?
NBK06 Kdybys totiž dobrořečil jen duchem a byl by přítomen někdo nezasvěcený, jak řekne "Amen" ke tvému díkůčinění, když neví, co říkáš?
B21 Kdybys totiž dobrořečil jen duchem a byl by přítomen někdo nezasvěcený, jak řekne "Amen" ke tvému díkůčinění, když neví, co říkáš?
B21P Kdybys totiž dobrořečil jen duchem a byl by přítomen někdo nezasvěcený, jak řekne „Amen“ ke tvému díkůčinění, když neví, co říkáš?
BKR1 Nebo kdybys ty dobrořečil Bohu duchem, kterakž ten, jenž prostý člověk jest, k tvému dobrořečení řekne Amen, poněvadž neví, co pravíš?
BKR Nebo kdybys dobrořečil duchem, kterakž ten, kterýž prostý člověk jest, k tvému díků činění řekne Amen, poněvadž neví, co pravíš?
PMP jelikož jinak, proneseš-li dobrořečení duchem, jak řekne ten, jenž zaujímá místo nevědomého, své amén na to tvé děkování, jelikož neví, co pravíš?
MPCZ jelikož jinak, proneseš-li dobrořečení 514 duchem, jak řekne ten, jenž zaujímá 515 místo nevědomého 516, své 517 AMÉN na to tvé 518 děkování, jelikož neví, co pravíš?
BKRS Nebo kdybysG1893{CONJ} G1437{COND} dobrořečilG2127{V-AAS-2S} duchemG4151{N-DSN}, kterakžG3588{T-NSM} ten G378{V-PAP-NSM} G5117{N-ASM}, kterýžG3588{T-GSM} prostýG2399{N-GSM} člověk jest, G4459{ADV-I} kG1909{PREP} tvémuG4674{S-2DSF} díkůG2169{N-DSF} činění řekneG2046{V-FAI-3S} AmenG281{HEB}, poněvadžG1894{CONJ} nevíG3756{PRT-N} G1492{V-RAI-3S}, coG5101{I-ASN} pravíšG3004{V-PAI-2S}?
OP Budeš-li v duchovním vytržení děkovat (Bohu), jak může nějaký prostý člověk připojit k tvému děkování amen? Vždyť neví, co říkáš.
ŽP Jinak, kdybys jen ,duchem’ velebil Boha, jak by k tvému díku mohl říci ,Amen‘ někdo, zaujímající místo člověka prostého? Vždyť neví, co povídáš.
PNS Jinak jestliže předkládáš chválu s darem ducha, jak ten, který zaujímá sedadlo obyčejného člověka, řekne amen k tvému vzdávání díků, když neví, co říkáš?
PNS2 Jinak jestliže předkládáš chválu s darem ducha, jak ten, který zaujímá sedadlo obyčejného člověka, řekne „amen“ k tvému vzdávání díků, když neví, co říkáš?
NK Jelikož když požehnáš spiritem, jak ten, naplňující místo neznalých, prohlásí 'Amen' přes tvoje díkůvzdání, když nevidí, co vykládáš?
COL Neboť budeš-li dobrořečiti duchem, jak odpoví k tvému díkůčinění „Amen“ člověk neznalý té řeči? Vždyť nerozumí, co pravíš.
KLP Budeš-li v duchovním vytržení děkovat Bohu, jak může nějaký prostý člověk připojit k tvému děkování 'amen'? Vždyť neví, co říkáš.
CEP Kdybys děkoval Bohu ve vytržení, jak by ten, kdo do toho není zasvěcen, mohl říci Amen k tvému díkůvzdání, když nerozumí tomu, co říkáš?
SYK Neboť velebíš-li duchem, kterak ke tvému dikůčinění řekne „amen“ ten, jenž zaujímá místo nevědomého? Vždyť neví, co pravíš.
SKR Neboť budeš-li děkovat duchem, jak připojí k tvému děkování „Amen“ ten, kdo je v postavení nezasvěceného? Vždyť neví, co říkáš.
ROH Pretože keby si dobrorečil duchom, ako potom ten, kto zaujíma miesto prostého človeka, povie na tvoje ďakovanie ameň, keď nevie, čo hovoríš?
SKP Veď ak budeš dobrorečiť v duchu, ako potom jednoduchý človek povie na tvoje dobrorečenie: „Amen“, keď nevie, čo hovoríš?
SEP Lebo ak dobrorečíš duchom, ako potom môže jednoduchý človek na tvoje dobrorečenie odpovedať: Amen!? Veď nevie, čo hovoríš.
SEVP Lebo ak (len) duchom dobrorečíš, ako povie prítomný prostý človek: Amen! na to, za čo si dobrorečil, keď nevie, čo si hovoril?
KNT Ak len duchom dobrorečíš, akože ten, čo zaujíma miesto prostého človeka, povie „amen“ na to, čo si dobrorečil? Veď nevie, čo si hovoril!
BOT Inak, ak ďakuješ Bohu iba duchom, ako potom obyčajný človek povie na konci tvojej modlitby "Amen", keď nevie, čo si hovoril?
SPNS Inak, ak vzdávaš chválu s darom ducha, ako ten, ktorý zaujíma sedadlo obyčajného človeka, povie „Amen“ na tvoje vzdávanie vďaky, keď nevie, čo hovoríš?
VW Otherwise, if you praise in the spirit, how will he who occupies the place set apart for the unlearned say Amen at your giving of thanks, since he does not understand what you say?
KJ ElseG1893 whenG1437 thou shalt blessG2127 with the spiritG4151, howG4459 shall he that occupiethG378 the roomG5117 of the unlearnedG2399 sayG2046 AmenG281 atG1909 thyG4674 giving of thanksG2169, seeingG1894 he understandethG1492 notG3756 whatG5101 thou sayestG3004 ?
KJ2 Else when you shall bless with the spirit, how shall he that occupies the place of the unlearned say Amen at your giving of thanks, seeing he understands not what you said?
KJ3 Else, if you bless in the spirit, the one occupying the place of the unlearned, how will he say the amen at your giving of thanks, since he does not know what you say?
RNKJ Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say, "so be it," at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
ASV Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest?
IAV Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
DB Since otherwise, if thou blessest with the spirit, how shall he who fills the place of the simple Christian say Amen, at thy giving of thanks, since he does not know what thou sayest?
LEB For otherwise, if you praise in your spirit, how will the one who fills the place of the outsider say the "amen" at your thanksgiving, because he does not know what you are saying?
WEB Otherwise if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the “Amen” at your giving of thanks, seeing he doesn't know what you say?
YLT since, if thou mayest bless with the spirit, he who is filling the place of the unlearned, how shall he say the Amen at thy giving of thanks, since what thou dost say he hath not known?
LITV Else, if you bless in the spirit, the one occupying the place of the unlearned, how will he say the amen at your giving of thanks, since he does not know what you say?
NET Otherwise, if you are praising God with your spirit, how can someone without the gift say "Amen" to your thanksgiving, since he does not know what you are saying?
THO Otherwise if thou bless with the spirit, how can he who occupieth the place of the unlearned say Amen at thy giving thanks, when he knoweth not what thou sayest?
WEBS ElseG1893 whenG1437 thou shalt blessG2127 with the spiritG4151, howG4459 shall he that occupiethG378 the placeG5117 of the unlearnedG2399 sayG2046 AmenG281 atG1909 thyG4674 giving of thanksG2169, seeingG1894 he understandethG1492 notG3756 whatG5101 thou sayestG3004?
ROT Else, if thou be blessing in a spirit, he that filleth up the place of the ungifted person, how shall he say the Amen upon thy thanksgiving? since indeed, what thou art saying, he knoweth not;
ETHE Otherwise, if thou bless with the spirit, how shall he who filleth the place of the unlearned say Amen to thy thanksgiving? for he knoweth not what thou sayest.
LAMSA Otherwise, if you say a blessing with the spirit, how can one who occupies the place of the unlearned say Amen to your thanksgiving, since he does not understand what you say?
MURD Otherwise, if thou blessest in the spirit, how shall he that filleth the place of one unlearned, say Amen, on thy giving thanks; for he knoweth not what thou sayest ?
T2001 Otherwise, if you offer praises [to God in a foreign language] by the Breath, how will some ordinary man who is there say, ‘Amen,’ when you give thanks, since he doesn’t know what you’re saying?
KJPCE Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
TS98 Otherwise, if you bless with the spirit, how shall he who fills up the place of the unlearned say “Amĕn” at your giving of thanks, since he does not know what you say?
JESP When if thou praise in the spirit, how shall he filling the place of the private individual say Amen at thy thanksgiving) since he knows not what thou sayest
MIT Take this situation: If you offer praise in the spirit, how will the one who fits the role of a novice say, "amen," to your thanksgiving? He would find himself in the position of not knowing what you are saying.
MOF Otherwise, suppose you are blessing God in the Spirit, how is the outsider to say 'Amen' to your thanksgiving? The man does not understand what you are saying!
ESV Otherwise, if you give thanks with your spirit, how can anyone in the position of an outsider say "Amen" to your thanksgiving when he does not know what you are saying?
CJB Otherwise, if you are giving thanks with your spirit, how will someone who has not yet received much instruction be able to say, "Amen," when you have finished giving thanks, since he doesn't know what you are saying?
NWTEN Otherwise, if you offer praise with a gift of the spirit, how will the ordinary person in your midst say “Amen” to your giving of thanks, since he does not know what you are saying?
NEÜ Denn wenn du mit dem Geist Gott rühmst, wie soll dann jemand, der nicht versteht, was du sagst, das Amen zu deiner Danksagung sprechen? Er weiß doch nicht, was du gesagt hast.
NEÜ14 Denn wenn du mit dem Geist Gott rühmst, wie soll dann jemand, der nicht versteht, was du sagst, das Amen zu deiner Danksagung sprechen? Er weiß doch nicht, was du gesagt hast.
SCHL2  Sonst, wenn du mit dem Geist den Lobpreis sprichst, wie soll der, welcher die Stelle des Unkundigen einnimmt, das Amen sprechen zu deiner Danksagung, da er nicht weiß, was du sagst?
NGU Denn wenn du Gott anbetest, ohne dass dein Verstand daran beteiligt ist, wie kann dann jemand, der diese Sprache nicht versteht, deinem Gebet mit einem Amen zustimmen? Er weiß ja gar nicht, was du sagst.
HRD Denn wenn du nur mit dem Geist einen Segen sprichst, wie soll dann der nichteingeweihte Anwesende das Amen zu deinem Dankgebet sprechen? Er versteht ja gar nicht, was du sagst.
SCHL Sonst, wenn du imG1909 GeisteG4151 lobpreisest, wieG4459 sollG378 der, welcher die Stelle des Unkundigen einnimmt, dasG1437 AmenG281 sprechenG3004 zu deinerG4674 DanksagungG2169, daG1893 er nichtG3756 weißG1492, wasG5101 du sagst?
MEN sonst wenn du ein Dankgebet nur mit dem Geist sprichst, wie soll da einer, der den Platz des Laien einnimmt, das Amen zu deinem Dankgebet sprechen? Er versteht ja gar nicht, was du sagst.
ALBR Dankst du Gott nur mit deinem Geist (im Zungenreden), wie kann da jemand, der (das Zungenreden) nicht auszulegen weiß, zu deinem Dankgebet Amen sagen? Er versteht ja gar nicht, was du sagst.
AEK Wie soll sonst (wenn du nur im Geist segnest) jener, der den Platz des Unkundigen einnimmt, auf deine Danksagung das Amen erwidern, weil er ja doch nicht weiß, was du sagst?
PAT Denn wenn du mit dem Geist ein Lobgebet sprichst, wie soll da einer, der als völlig Unkundiger zugegen ist, zu deinem Dankgebet das Amen sagen? Er weiß ja nicht, was du sagst.
HRB Lobsingst du im Geist, wie soll da der unkundige Laie zu deinem Dankgebet das Amen sprechen? Er versteht ja nicht, was du sagst.
GB Und wenn du bloß im Geiste dankst, wie soll denn der, der die Stellung eines Nichtchristen einnimmt, zu deiner Danksagung das »Amen« sprechen? Er versteht ja gar nicht, was du sagst.
DIU Denn wenn du den Lobpreis sprichst im Geist, der Ausfüllende den Platz des Uneingeweihten, wie soll er sagen das Amen zu deiner Danksagung? Denn ja, was du sagst, nicht er weiß;
DIU
TAF Denn wenn du im Geiste danksagst, wie kann der, so an der Stelle des Laien sitzt, zu deiner Danksagung sein Amen sprechen? Er weiß ja nicht, was du sagst.
LUT1 WennG1437 duG3004 aber segnestG2127 imG1909 GeistG4151, wieG4459 sollG378 der, so anstatt des LaienG2399 stehet, AmenG281 sagenG2046 auf deineG4674 DanksagungG2169, sintemalG1893 er nichtG3756 weißG1492, wasG5101 du sagest?
LUT WennG1437 du aberG1893 segnestG2127 im GeistG4151, wieG4459 sollG378 der, so an des LaienG2399 StattG5117 stehtG378, amenG281 sagenG2046 aufG1909 deineG4674 DanksagungG2169, sintemalG1894 erG1492 nichtG3756 weißG1492, wasG5101 du sagstG3004?
LUTA Wenn du aber segnest im Geist, wie soll der, so an des Laien Statt steht, Amen sagen auf deine Danksagung, sintemal er nicht weiß, was du sagst?
GREB Denn nimm einmal an, du sprächest ein Dankgebet als Medium eines Geistes, der in fremder Sprache spricht, wie sollte da das einfache Volk, das fremde Sprachen nicht kennt und als Zuhörer dasitzt, am Schluss deines Dankgebetes sein 'Amen' dazu sagen?
EIN Wenn du nur im Geist den Lobpreis sprichst und ein Unkundiger anwesend ist, so kann er zu deinem Dankgebet das Amen nicht sagen; denn er versteht nicht, was du sagst.
JAB Sonst, wenn du segnest mit dem Geist, wie wird der, so die Stelle des Laien bekleidet, das Amen zu deiner Danksagung sprechen, sintemal er, was du sagst, nicht weiß?
TB Sonst, wenn du im Geiste den Segen sprichst, wie soll denn der, der am Platz des Uneingeweihten steht, sein Amen zu deiner Danksagung sprechen? weiß er ja nicht, was du sagst.
FB Sonst, wenn du mit dem Geiste preisen wirst, wie soll der, welcher die Stelle des Unkundigen einnimmt, das Amen sprechen zu deiner Danksagung, da er ja nicht weiss, was du sagst?
MEI Wenn du sonst den Segen im Geist sprichst, wie wird der, welcher den Platz des Idioten ausfüllt, das Amen auf deine Danksagung sagen? weil er eben nicht weiß, was du sagst.
ZUR Denn wenn du mit dem Geiste preisest, wie soll der, welcher den Platz des Uneingeweihten einnimmt, das Amen zu deiner Danksagung sprechen? Er weiss ja doch nicht, was du sagst.
ELB Sonst, wenn du mit dem Geiste segnen wirst, wie soll der, welcher die Stelle des Unkundigen einnimmt, das Amen sprechen zu deiner Danksagung, da er nicht weiß, was du sagst?
ELBU SonstG1893, wennG1437 du mit dem GeisteG4151 preisenG2127 wirst, wieG4459 soll der, welcher die StelleG5117 des UnkundigenG2399einnimmtG378, das AmenG281 sprechenG2046 zuG1909 deinerG4674 DanksagungG2169, daG1894 er ja nichtG3756 weißG1492, wasG5101 du sagstG3004 ?
ELBS SonstG1893, wennG1437 du mit dem GeisteG4151 preisenG2127 wirst, wieG4459 soll der, welcher die StelleG5117 des UnkundigenG2399 einnimmtG378, das AmenG281 sprechenG2046 zuG1909 deinerG4674 DanksagungG2169, daG1894 er ja nichtG3756 weißG1492, wasG5101 du sagstG3004?
MNT Daher, wenn du preistG2127 [im] Geist,G4151 der den PlatzG5117 des NichteingeweihtenG2399 Einnehmende,G378 wie soll er das AmenG281 sprechenG3004 auf deine DanksagungG2169? Da er, was du redest,G3004 nicht weißG1492;
HJ Wie sonst soll, wenn du mit dem Geist lobst, der, der die Stelle des Unkundigen einnimmt, das Amen auf dein Danken sprechen, da er nicht weiß, was du sagst? -
LVE Sonst wenn du im Geiste einen Segen sprichst, wie kann der, welcher deiner Sprache nicht kundig ist, zu deinem Segensspruch das Amen sprechen? Er versteht ja nicht, was du sagst.
RUS Ведь если ты благодаришь Бога духом, разве непосвященный человек скажет «воистину так!»в ответ на твою благодарность? Он не знает, о чем ты говоришь!
RST ИбоG1893 еслиG1437 ты будешьG2127 G0 благословлятьG2127 G0 духомG4151, то стоящийG378 на местеG5117 простолюдинаG2399 какG4459 скажетG2046: „аминьG281" приG1909 твоемG4674 благодаренииG2169? ИбоG1894 он неG3756 понимаетG1492, чтоG5101 ты говоришьG3004.
KAS потому что, если ты будешь благословлять в духе, то занимающий место непосвящённого, как скажет аминь на твое благодарение, раз он не знает, что ты говоришь?
UP Бо коли благословлятимеш духом, то як той, що займає місце простої людини, промовить амінь на подяку твою? Не знає бо він, що ти кажеш.
UKC Інакше бо, коли благословлятимеш духом, - то як проста людина скаже «Амінь» на твою подяку, коли вона не знає, що ти кажеш?
UKK Бо коли благословити меш духом, то як той, хто займе місце невче-ного, скаже
UKK на твоє дякуваннє, коли він не знає, що говориш.
UUBT Бо коли благословиш духом, то як після твоєї подяки скаже амінь той, що займає місце ненавченої людини? Адже не зрозуміє, що ти говориш?
SLAV ÏîíNæå £ùå áëàãîñëîâBøè äbõîìú, ¢ñïîëíMÿé ìrñòî íåâræäû êhêw ðå÷Nòú ²ìBíü, ïî òâîåì¾ áëàãîäàðNíiþ; ÏîíNæå íå ârñòü, ÷ò¨ ãëàãAëåøè.
SLAVCZ Poneže ašče blagosloviši duchom, ispolnjajaj mesto neveždy kako rečet amiň, po tvoemu blagodareniju? Poneže ne vesť, čto glagoleši.
TR επειG1893{CONJ} εανG1437{COND} ευλογησηςG2127{V-AAS-2S} τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} οG3588{T-NSM} αναπληρωνG378{V-PAP-NSM} τονG3588{T-ASM} τοπονG5117{N-ASM} τουG3588{T-GSM} ιδιωτουG2399{N-GSM} πωςG4459{ADV-I} ερειG2046{V-FAI-3S} τοG3588{T-ASN} αμηνG281{HEB} επιG1909{PREP} τηG3588{T-DSF} σηG4674{S-2DSF} ευχαριστιαG2169{N-DSF} επειδηG1894{CONJ} τιG5101{I-ASN} λεγειςG3004{V-PAI-2S} ουκG3756{PRT-N} οιδενG1492{V-RAI-3S}
TRA ἐπεὶG1893{CONJ} ἐὰνG1437{COND} εὐλογήσῃςG2127{V-AAS-2S} τῷG3588{T-DSN} πνεύματιG4151{N-DSN}, ὁG3588{T-NSM} ἀναπληρῶνG378{V-PAP-NSM} τὸνG3588{T-ASM} τόπονG5117{N-ASM} τοῦG3588{T-GSM} ἰδιώτουG2399{N-GSM}, πῶςG4459{ADV-I} ἐρεῖG2046{V-FAI-3S} τὸG3588{T-ASN} ἀμὴνG281{HEB} ἐπὶG1909{PREP} τῇG3588{T-DSF} σῇG4674{S-2DSF} εὐχαριστίᾳG2169{N-DSF}; ἐπειδὴG1894{CONJ} τίG5101{I-ASN} λέγειςG3004{V-PAI-2S} οὐκG3756{PRT-N} οἶδεG1492{V-RAI-3S}.
TRV επει εαν ευλογησης τω πνευματι ο αναπληρων τον τοπον του ιδιωτου πως ερει το αμην επι τη ση ευχαριστια επειδη τι λεγεις ουκ οιδεν
BYZ επειG1893{CONJ} εανG1437{COND} ευλογησηςG2127{V-AAS-2S} τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} οG3588{T-NSM} αναπληρωνG378{V-PAP-NSM} τονG3588{T-ASM} τοπονG5117{N-ASM} τουG3588{T-GSM} ιδιωτουG2399{N-GSM} πωςG4459{ADV-I} ερειG2046{V-FAI-3S} τοG3588{T-ASN} αμηνG281{HEB} επιG1909{PREP} τηG3588{T-DSF} σηG4674{S-2DSF} ευχαριστιαG2169{N-DSF} επειδηG1894{CONJ} τιG5101{I-ASN} λεγειςG3004{V-PAI-2S} ουκG3756{PRT-N} οιδενG1492{V-RAI-3S}
TIS ἐπεὶG1893{conj} ἐὰνG1437{cond} εὐλογῇςG2127{v-pas-2s} πνεύματι,G4151{n-dsn} ὁG3588{t-nsm} ἀναπληρῶνG378{v-pap-nsm} τὸνG3588{t-asm} τόπονG5117{n-asm} τοῦG3588{t-gsm} ἰδιώτουG2399{n-gsm} πῶςG4459{adv-i} ἐρεῖG2046{v-fai-3s} τὸG3588{t-asn} ἀμήνG281{heb} ἐπὶG1909{prep} τῇG3588{t-dsf} σῇG4674{s-2dsf} εὐχαριστίᾳ,G2169{n-dsf} ἐπειδὴG1894{conj} τίG5101{i-asn} λέγειςG3004{v-pai-2s} οὐκG3756{prt-n} οἶδεν;G1492{v-rai-3s}
WH επειG1893{CONJ} εανG1437{COND} ευλογηςG2127{V-PAS-2S} [εν]G1722{PREP} πνευματιG4151{N-DSN} οG3588{T-NSM} αναπληρωνG378{V-PAP-NSM} τονG3588{T-ASM} τοπονG5117{N-ASM} τουG3588{T-GSM} ιδιωτουG2399{N-GSM} πωςG4459{ADV-I} ερειG2046{V-FAI-3S} τοG3588{T-ASN} αμηνG281{HEB} επιG1909{PREP} τηG3588{T-DSF} σηG4674{S-2DSF} ευχαριστιαG2169{N-DSF} επειδηG1894{CONJ} τιG5101{I-ASN} λεγειςG3004{V-PAI-2S} ουκG3756{PRT-N} οιδενG1492{V-RAI-3S}
GNTV επει εαν ευλογης ευλογησης [εν] τω πνευματι ο αναπληρων τον τοπον του ιδιωτου πως ερει το αμην επι τη ση ευχαριστια επειδη τι λεγεις ουκ οιδεν
MGB Διοτι εαν δοξολογησης με το πνευμα, εκεινος οστις εχει ταξιν ιδιωτου πως θελει ειπει το αμην εις την ευχαριστιαν σου, μη εξευρων τι λεγεις;
UBS3 ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς ἐν πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν;
SBL ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν?
MHB
כי אם תברך ברוח איך יענה העמד נמצב ההדיוט אמן על הודיתך באשר לא ידע מה אתה אמר׃
HNTV
כִּי-לוּלֵא כֵן כַּאֲשֶׁר תְּבָרֵךְ בְּרוּחַ שְׂפָתֶיךׇ וְהֶדְיוֺט עֹמֵד בִּמְקוֺמוֺ לְפָנֶיךׇ אֵיךְ יַעֲנֶה אָמֵן לְבִרְכָתְךׇ בִּבְלִי דַעַת מָה אַתָּה אֹמֵר:
RV PorqueG1893 siG1437 bendijeresG2127 con el espírituG4151, elG3588 que ocupaG378 lugarG5117 de un meroG2399 particular, ¿cómoG4459 diráG2046 aménG281 áG1909 tuG4674 acción de graciasG2169? puesG1894 noG3756 sabeG1492 lo queG5101 has dichoG3004.
RV1 Porque si bendijeres con el espíritu, el que ocupa lugar de indocto ¿cómo dirá, Amen, sobre tu bendicion? porque no sabe lo que has dicho.
RV2 Porque si tú bendijeres solamente con el espíritu, el que ocupa el lugar del pueblo sencillo, ¿cómo dirá, Amén, sobre tu acción de gracias? porque no sabe lo que dices.
RVR Ya que si bendices en el espíritu, el que ocupa el lugar del poco instruido ¿cómo dirá el Amén sobre tu acción de gracias? ya que no sabe lo que dices.
RVG De otra manera, si bendices sólo con el espíritu, el que ocupa el lugar de un simple oyente, ¿cómo dirá amén a tu acción de gracias? pues no sabe lo que has dicho.
RV3 porque si bendices solo con el espíritu, el que ocupa lugar de simple oyente, ¿cómo dirá "Amén" a tu acción de gracias?, pues no sabe lo que has dicho.
ESC Porque si bendijeres con el espíritu, el que ocupa lugar de ignorante ¿cómo dirá amén a tu acción de gracias? Pues no sabe lo que has dicho.
SBJ Porque si no bendices más que con el espíritu ¿cómo dirá «amén» a tu acción de gracias el que ocupa el lugar del no iniciado, pues no sabe lo que dices?
SBJ1 Porque, si no bendices más que con el espíritu, ¿cómo dirá "amén" a tu acción de gracias el que ocupa el lugar del simple fiel, pues no sabe lo que dices?
RVA Pues de otro modo, si das gracias con el espíritu, ¿cómo dirá "amén" a tu acción de gracias el que ocupa el lugar de indocto, ya que no sabe lo que estás diciendo?
BLA Si alabas a Dios sólo con el espíritu, ¿qué hará el que se conforma con escuchar? ¿Acaso podrá añadir "amén" a tu acción de gracias? Pues no sabe lo que has dicho.
PRATT De otra suerte, si tú bendices con el espíritu, el que ocupa el lugar del indocto, ¿cómo dirá el Amén al fin de tu acción de gracias? puesto que no entiende lo que tú dices.
NVI De otra manera, si alabas a Dios con el espíritu, ¿cómo puede quien no es instruido decir «amén» a tu acción de gracias, puesto que no entiende lo que dices?
JUN Puesto que, si bendijeres con el espíritu, el que ocupa el lugar del particular ¿cómo dirá el «amén» a tu agradecimiento? pues qué dices no sabe;
LBLA De otra manera, si bendices sólo en el espíritu, ¿cómo dirá el Amén a tu acción de gracias el que ocupa el lugar del que no tiene ese don, puesto que no sabe lo que dices?
PESE De otro modo, si bendices con el espíritu, ¿cómo dirá "amén" a tu acción de gracias el que ocupa el lugar de indocto?, pues no comprende lo que dices,
PES
ܘܐܢ ܠܐ ܐܢ ܡܒܪܟ ܐܢܬ ܒܪܘܚ ܗܘ ܕܡܡܠܐ ܕܘܟܬܗ ܕܗܕܝܘܛܐ ܐܝܟܢܐ ܢܐܡܪ ܐܡܝܢ ܥܠ ܬܘܕܝܬܟ ܕܝܠܟ ܡܛܠ ܕܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܠܐ ܝܕܥ ܀
ואן לא אן מברך אנת ברוח הו דממלא דוכתה דהדיוטא איכנא נאמר אמין על תודיתך דילך מטל דמנא אמר אנת לא ידע:
PHA וֵאן לָא אֵן מבַ̅רֵך̅ אַנ֗תּ בּרֻוח֑ הַו דַּממַלֵא דֻּוכּתֵ̅ה דּהֵד̅יֻוטָא֑ אַיכַּנָא נִאמַר אַמִי֖ן עַל תַּודִּיתָ̅ך̅ דִּילָך֖̅ מֵטֻל דּמָנָא אָמַר אַנ֗תּ לָא יָדַ̅ע֖
FR Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il Amen! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
LSS AutrementG1893, siG1437 tu rends grâcesG2127 par l'espritG4151, commentG4459 celui qui est dansG378 les rangsG5117 de l'homme du peupleG2399 répondra-t-ilG2046 AmenG281! àG1909 tonG4674 action de grâcesG2169, puisqu'ilG1894 ne saitG1492 pasG3756 ceG5101 que tu disG3004?
DBF Autrement, si tu as béni avec l'esprit, comment celui qui occupe la place d'un homme simple dira-t-il l'amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis?
OST Autrement, si tu bénis en esprit, comment celui qui tient la place d'un ignorant répondra-t-il l'Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?
DM07 Autrement si tu bénis d’esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis?
MART Autrement si tu bénis d'esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis?
BDP Si tu rends grâce en esprit, comment fera le débutant? Va-t-il dire “amen” après ton action de grâces? Il ne sait pas ce que tu as dit.
LCF Autrement, si tu ne bénis Dieu que par l'esprit, comment celui qui tient la place du simple peuple répondra-t-il Amen à ta bénédiction, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
PGR Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui occupe la place du simple fidèle dira-t-il l'Amen après ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis ?
PCB Autrement, si tu prononces par l'esprit des paroles de bénédiction, celui qui appartient à la classe des non-initiés, comment répondra-t-il “Amen” à ton action de grâces, étant donné qu'il ne sait pas ce que tu dis ?
FBBB Autrement si tu bénis en esprit, comment celui qui est du simple peuple répondra-t-il Amen, à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?
FBAC Autrement, si tu rends grâces avec l`esprit, comment celui qui est dans les rangs de l`homme du peuple répondra-t-il "Amen !" à ton action de grâces, puisqu`il ne sait pas ce que tu dis?
FBJ Autrement, si tu ne bénis qu'en esprit, comment celui qui a rang de non-initié répondra-t-il "Amen!" à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
FBS Si vous ne louez Dieu que du coeur, comment un homme du nombre de ceux qui n’entendent que leur propre langue, répondra-t-il, Amen, à la fin de votre action de grâces, puisqu’il n’entend pas ce que vous dites?
KJF Autrement, si tu bénissais avec l’esprit, comment celui qui occupe la place d’un [homme] sans instruction dira-t-il Amen à ton action de reconnaissance, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis?
FBM Autrement, si tu exalte avec l'Esprit, comment celui qui occupe la place d'un ignorant répondra-t-il l'Amen à ton action de grâce, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
IT Altrimenti, se tu benedici Iddio soltanto con lo spirito, come potrà colui che occupa il posto del semplice uditore dire "Amen" al tuo rendimento di grazie, poiché non sa quel che tu dici?
DIO Poichè, se tu benedici con lo spirito, come dirà colui che occupa il luogo dell’idiota Amen al tuo ringraziamento, poichè egli non intende ciò che tu dici?
CEI Altrimenti se tu benedici soltanto con lo spirito, colui che assiste come non iniziato come potrebbe dire l`Amen al tuo ringraziamento, dal momento che non capisce quello che dici?
POZ Jeżeli bowiem będziesz Boga błogosławił tylko w duchu, jakże wtedy ktoś niewtajemniczony odpowie "Amen" na twoje dziękczynienie, skoro nie wie, co mówisz?
POL Bo jeźlibyś błogosławił duchem, jakoż ten, który jest z pocztu prostaków, na twoje dziękowanie rzecze Amen, ponieważ nie wie, co mówisz?
PBT Bo jeśli będziesz błogosławił w duchu, jakże na twoje błogosławienie odpowie Amen ktoś nie wtajemniczony, skoro nie rozumie tego, co ty mówisz?
PBW Bo jeżeli wysławiasz Boga w duchu, jakże zwykły wierny, który jest obecny, może rzec na twoje dziękczynienie: Amen, skoro nie rozumie, co mówisz?
PBWP Bo jeśli będziesz błogosławił w duchu, jakże na twoje błogosławienie odpowie “Amen ktoś nie wtajemniczony, skoro nie rozumie tego, co ty mówisz?
PBWP Bo jeśli będziesz błogosławił w duchu, jakże na twoje błogosławienie odpowie “Amen" ktoś nie wtajemniczony, skoro nie rozumie tego, co ty mówisz?
PBB Bo jeślibych błogosławił duchem ten, który jest z pospólstwa, jakoż rzecze Amen na twe dziękowanie, gdyż nie wie co ty mówisz?
NBG Bo jeśli wysławiasz Boga w duchu, jakże ten, co zajmuje miejsce prostego człowieka, na twoje dziękczynienie powie 'Amen'; skoro nie wie, co mówisz?
DSV Anderszins, indien gij dankzegt met den geest, hoe zal degene, die de plaats eens ongeleerden vervult, amen zeggen op uw dankzegging, dewijl hij niet weet, wat gij zegt?
CHO Jer ako Boga blagoslivljaš duhom, kako će neupućen reći "Amen" na tvoju zahvalnicu? Ne zna što govoriš.
HU Mert ha lélekkel mondasz áldást, az ott lévõ avatatlan miképen fog a te hálaadásodra Áment mondani, mikor nem tudja, mit beszélsz?
CHZ 不 然 , 你 用 灵 祝 谢 , 那 在 座 不 通 方 言 的 人 , 既 然 不 明 白 你 的 话 , 怎 能 在 你 感 谢 的 时 候 说 阿 们 呢 ?
CHT 不 然 , 你 用 靈 祝 謝 , 那 在 座 不 通 方 言 的 人 , 既 然 不 明 白 你 的 話 , 怎 能 在 你 感 謝 的 時 候 說 阿 們 呢 ?
CUV 不然G1893,你用靈G4151祝謝G2127,那在座G378不通G2399方言的人,既然G1894不G3756明白G1492你的話G5101,怎能G4459在G1909你G4674感謝G2169的時候G1437說G2046阿們G281呢?
LCT 若G1437不然G1893,你G2127用G1722靈G4151祝謝G2127,那G3588在G378(那)G3588場G5117(那)G3588不通方言的人G2399,既是G1894不G3756明白G1492你說G3004甚麼G5101,怎能G4459在G1909你G4674(那)G3588感謝G2169時G1909說G2046(那)G3588阿們?G281
VIET Bằng không, nếu ngươi chỉ lấy tâm thần mà chúc tạ, thì người tầm thường ngồi nghe, chẳng hiểu ngươi nói gì, thể nào họ theo lời chúc tạ mình mà đáp lại "A-men" được?
VIET2 Nếu anh chị em chỉ cảm tạ Chúa bằng tâm linh mà thôi, thì thế nào một người bình thường đáp “A-men” cùng với lời cảm tạ của anh chị em được, vì người ấy không hiểu anh chị em nói gì.
SVUL ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit
VUL Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ, quomodo dicet : Amen, super tuam benedictionem ? quoniam quid dicas, nescit.
NVUL Ceterum si benedixeris in spiritu, qui supplet locum idiotae, quomodo dicet “ Amen! ” super tuam benedictionem, quoniam quid dicas nescit?
ARAB والا فان باركت بالروح فالذي يشغل مكان العامي كيف يقول آمين عند شكرك. لانه لا يعرف ماذا تقول.
NAV وَإِلاَّ، فَإِنْ كُنْتَ تَحْمَدُ اللهَ بِالرُّوحِ فَقَطْ، فَكَيْفَ يَسْتَطِيعُ قَلِيلُ الْخِبْرَةِ أَنْ يَقُولَ: «آمِينَ» لَدَى تَقْدِيمِكَ الشُّكْرَ مَا دَامَ لاَ يَفْهَمُ مَا تَقُولُ؟
FAR زیرا اگر در روح تبرک می‌خوانی، چگونه آن کسی‌که به منزلت امی است، به شکر تو آمین گوید و حال آنکه نمی فهمد چه می‌گویی؟
DARI در غیر این صورت اگر خدا را در روح سپاسگزاری می کنید، آن کسی که دارای هدایای روح نیست، چگونه نسبت به دعای سپاسگزاری شما آمین بگوید، زیرا او آنچه را که شما می گوئید نمی فهمد.
KOR 그렇지 아니하면 네가 영으로 축복할 때에 무식한 처지에 있는 자가 네가 무슨 말을 하는지 알지 못하고 네 감사에 어찌 아멘 하리요
BUN 汝もし然せずば、靈をもて祝するとき、凡人は汝の語ることを知らねば、その感謝に對し如何にしてアァメンと言はんや。
JAP そうでないと、もしあなたが霊で祝福の言葉を唱えても、初心者の席にいる者は、あなたの感謝に対して、どうしてアァメンと言えようか。あなたが何を言っているのか、彼には通じない。
TUR Tanrıyı yalnız ruhunla översen, yeni katılanlar senin ne söylediğini bilmediğinden, ettiğin şükran duasına nasıl ‹‹Amin!›› desin?
TNZ Sadece ruhunla şükredersen, ilgi duyan konuklar senin ne söylediğini bilmediğinden, ettiğin şükran duasına nasıl «Amin!» desin?
BUL Иначе, ако славословиш с духа си, как ще рече: Амин, на твоето благодарение оня, който е в положението на простите, като не знае що говориш?
BULV Иначе, ако славиш с духа си, как ще каже: Амин! на твоето благодарение онзи, който е в положението на неучения, като не знае какво говориш?
MAC Зашто ако ти благословуваш со духот, како неупатениот ќе рече: „Амин”, на твоето благодарење, кога не знае што зборуваш?
NOR For dersom du lover Gud med din ånd, hvorledes skal da nogen blandt de ukyndige kunne si amen til din takkebønn? han vet jo ikke hvad du sier;
DAN Ellers, når du priser Gud i Ånden, hvorledes vil da den, som indtager den uindviedes Plads, kunne sige sit Amen til din Taksigelse, efterdi han ikke ved, hvad du siger?
PAA E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
PAC Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
ALB Me fjalë të tjera, në qoftë se ti e lavdëron Perëndinë me frymën, ai që zë vendin e profanët, si do të thotë "amen" për falënderimin tënd, kur nuk merr vesh ç'po thua?
SWE Eljest, om du lovar Gud med anden, huru skola de som sitta på de olärdas plats då kunna säga sitt »amen» till din tacksägelse? De förstå ju icke vad du säger.
FIN1 Mutta koska sinä hengessä siunaat, kuinkas se, joka oppimattoman siassa on, pitää sinun kiitoksees amen sanoman? sillä ei hän ymmärrä, mitäs sanot.
FIN Sillä jos ylistät Jumalaa hengessä, kuinka oppimattoman paikalla istuva saattaa sanoa "amen" sinun kiitokseesi? Eihän hän ymmärrä, mitä sanot.
FIN92 Sillä jos ylistät Jumalaa hengessä, kuinka oppimattoman paikalla istuva saattaa sanoa "amen" sinun kiitokseesi? Eihän hän ymmärrä, mitä sanot.
ICE Því ef þú vegsamar með anda, hvernig á þá sá, er skipar sess hins fáfróða, að segja amen við þakkargjörð þinni, þar sem hann veit ekki, hvað þú ert að segja?
SRBL Jer kad blagosloviš duhom kako će onaj koji stoji mjesto prostaka reći amin po tvome blagoslovu, kad ne zna šta govoriš?
SRBC Јер кад благословиш духом како ће онај који стоји место простака рећи "Амин" по твом благослову, кад не зна шта говориш?
ROM Te na nichi, te naisisaras le Devles, pa le duxosa sar phenela o manush and narodo, Amen, kai naisardia, ke chi zhanel so phenes?
RNZ Bo sar lašares le Devles andro duchos a te elas ode običajno manuš, sar šaj phenela “Amen” pre oda sar tu paľikeres, te ov na achaľol, so vakeres?
AFR Anders, as jy met die gees dank, hoe sal hy wat die plek van 'n onkundige inneem, amen sê op jou danksegging, aangesien hy nie weet wat jy sê nie?
ESP Alie, se vi benas spirite, kiamaniere tiu, kiu okupas la lokon de la malklerulo, diros Amen ĉe via dankesprimo? ĉar li ne scias, kion vi diras.
EST Sest kui sa teed tänupalvet vaimus, kuidas siis see, kes v
RUM Altmintrelea, dacă aduci mulţămiri cu duhul, cum va răspunde ,,Amin`` la mulţămirile, pe cari le aduci tu, cel lipsit de daruri, cînd el nu ştie ce spui?
PINA Kay kon dili man, bisan pa kon magapasalamat ikaw nga ubanan sa imong espiritu, unsaon man sa tawo nga wala niining mga hiyasa sa pagpakaingon ug "Amen" sa imong pagpasalamat nga dili man siya makasabut sa imong ginalitok?
BUG Kay kong ikaw nagapanalangin uban sa espiritu, unsaon man sa nagalingkod sa lugar sa dili maalam ang pag-ingon, Amen, sa imong pagpasalamat? Kay wala man siya makasabut sa imong giingon?
TAG Sa ibang paraan, kung ikaw ay nagpupuri sa espiritu, ang nasa kalagayan ng di marunong, paanong siya'y makapagsasabi ng Siya nawa, sa iyong pagpapasalamat, palibhasa'y hindi nalalaman ang inyong sinasabi?
THAI มิฉะนั้นเมื่อท่านขอบพระคุณด้วยจิตวิญญาณแล้ว คนที่อยู่ในพวกที่รู้ไม่ถึงจะว่า "เอเมน" เมื่อท่านขอบพระคุณอย่างไรได้ ในเมื่อเขาไม่เข้าใจสิ่งที่ท่านพูด
REIM Dan wan du em Jeist saeajne deist, woo saul dee, dee oonjeleat es, 'Amen' saje to dien Dankjebaed? wiel hee weet nich waut du sajchst.
ARMW Այլապէս, երբ դուն օրհնաբանես հոգիով, ի՞նչպէս ա՛ն որ տգէտի տեղը գրաւած է՝ «ամէն» պիտի ըսէ քու շնորհակալութեանդ ատեն, քանի որ չի հասկնար քու ըսածդ:
BAS Bercela, baldin benedica badeçac spirituz, ignorantaren lekua daducanac nolatán erranen du Amen hire remerciamenduaren gainera? ecen hic cer erraiten duan etzeaquic.
LOT Bez tam, ja tu garā godināsi Dievu, kā tad vienkāršais cilvēks varēs pateikt "amen" tavai Dieva godināšanai, ja viņš nesaprot to, ko tu saki?
SWA Ukimsifu Mungu kwa roho yako tu, atawezaje mtu wa kawaida aliye katika mkutano kuitikia sala yako ya shukrani kwa kusema: "Amina," kama haelewi unachosema?
KABY Axaṭer ma yella tḥemdeḍ Ṛebbi s ṛṛuḥ-ik kan s tutlayt ur nețwassen ara, win yeqqimen gar-awen, ur nessin ara, amek ara d-yini « amin » i yimeslayen-ik, m'ur yefhim ara d acu i d-teqqaṛeḍ ?
UMA Ane rapa' -na mololita-ta hi rala basa to ngkai Inoha' Tomoroli' mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' uma monoto batua lolita-ta hi tauna to mpo'epe, uma-ra-hawo mpai' mpo'uli' "Amin! Bate makono!" apa' uma-hawo ra'incai napa to ta'uli'.
HAIT Konsa tou, si w'ap di Bondye mèsi nan langaj, ki jan pou moun k'ap koute ou nan asanble a ka reponn "amèn" lè ou fin fè lapriyè a, si li pa konprann sa w'ap di a?
KAZ Ал егер рухыңмен ғана шүкірлік етсең, онда соны ұғынбайтындардың орнында отырған кез келген кісі ризашылық білдіргеніңді «аумин» деп қуаттай алмайды. Себебі ол не айтып тұрғаныңды ұқпайды.
IND नहीं तो यदि तू आत्क़ा ही से धन्यवाद करेगा, तो फिर अज्ञानी तेरे धन्यवाद पर आमीन क्‍योंकि कहेगा इसलिथे कि वह तो नहीं जानता, कि तू क्‍या कहता है
AVAR Дуца Аллагьасе рецц РухІалъ малъухъе гьабулеб бугони, гьеб бичІчІизе гьунар гьечІев чияс дуда хадуб «Амин» абиларо. Дуца щиб бицунеб бугебали лъаларелъулха гьесда.
BURJ Хэрбээ шинии һүнэһэ һүлдѳѳрѳѳ Бурханда баясхалан хүргэжэ байбалшни, хэлэһэн юумыешни ойлгохогүй байһан юрын хүн хайшан гээд шинии баясхаланда «болтогой» гэжэ хэлэхэ юм.
CEC ХІунда аьлча, ахьа Далла баркалла Цуьнан Синехула олуш хилча, ахьа дуьйцург шена хІун ду ца хиъча, хІокху гуламехь волчу хийрачу стага муха эр ду ахь аьллачу баркаллина: «Амин»?
KALM Кемр чи Бурхнд Әрүн Сәкүсәрн ханлт ѳргҗәхлә, хаҗуд бәәх улсин кен негнь чини ханлтын хәрүд яһҗ «Тиигтхә!» гиҗ келхмб? Чамаг ю келҗәхиг тер медҗәхш.
KOMI Тэ кö кутан ошкыны Енсö сöмын ловнад, сэки орччöн сулалысь морт гöгöрвотöгыс вермас öмöй шуны "аминь" тэнад ошкöм вылö? Öд сiйö оз гöгöрво тэнсьыд висьталöмтö.
MAOR Penei, mehemea ki te whakapai koe i runga i te wairua, me pehea te tangata e noho ana i te wahi o te kuware ka mea ai, Amine, ki tau whakawhetai? e kore hoki ia e mohio ki tau e korero ai.
OSET Уымӕн ӕмӕ ды Хуыцауӕн удӕй куы арфӕ кӕнай, уӕд ӕвзӕгтӕ ӕмбарынхъом цы адӕймаг нӕу, уый дӕ арфӕйӕн «амен» куыд зӕгъдзӕн, цы дзурыс, уый куы не 'мбара, уӕд?
TUVI Бир эвес Бурганны сеткил-хөңнүң-биле алгап-йөрээр болзуңза, чугааң утказын билбээн дыңнакчы сээң өөрүп четтириишкиниңге харыы кылдыр канчап: «Aминь – ылап-ла ындыг» дээрил? Ол сээң чүү деп турарыңны билир эвес!
NEPA तिमी तिम्रो आत्माले परमेश्वरको प्रशंसा गरौला तर साधारण मानिसले तिम्रो धन्यवादमा “आमिन” भन्न सक्दैन। किनभने तिमीले के भन्दैछौ उसले बुझ्न सक्तैन।
BENG কারণ তুমি হয়তো তোমার আত্মাতে ঈশ্বরের প্রশংসা করছ, কিন্তু য়ে লোক কেবল শ্রোতা হিসাবে সেখানে আছে সে না বুঝে কেমন করে তোমার ধন্যবাদে ‘আমেন’ বলবে? কারণ তুমি কি বলছ, তা তো সে বুঝতে পারছে না৷
JAM Kaaz ef yu spirit a prie an sumadi we no taak iina tongz a lisn, ou dem fi se ‘Iemen’ wen dem no nuo we yu a se?
1Кор 14:17
ČSP Ty sice dobře děkuješ, ale ten druhý tím není budován.
NBK98 Ty totiž jistě vzdáváš díky správně, ale jiný se tím nebuduje.
NBK Ty totiž jistě vzdáváš díky správně, ale jiný se tím nebuduje.
NBK06 Děkuješ sice krásně, ale druhým to nepomáhá.
B21 Děkuješ sice krásně, ale druhým to nepomáhá.
B21P Děkuješ sice krásně, ale druhým to nepomáhá.
BKR1 Nebo ač ty dobře díky činíš, ale jiný se nevzdělává.
BKR Nebo ač ty dobře díky činíš, ale jiný se nevzdělává.
PMP Ano, ty sice pěkně děkuješ, ale jiný se nebuduje.
MPCZ Ano, ty sice pěkně 519 děkuješ, ale jiný se nebuduje.
BKRS NeboG1063{CONJ} ač G3303{PRT} tyG4771{P-2NS} dobřeG2573{ADV} díkyG2168{V-PAI-2S} činíš, aleG235{CONJ} jinýG2087{A-NSM} se nevzděláváG3756{PRT-N} G3618{V-PPI-3S}.
OP Ty sice krásně děkuješ, ale druhý z toho duchovní užitek nemá.
ŽP Ty sice krásně děkuješ, ale druhý se tím nebuduje.
PNS Vzdáváš díky sice znamenitým způsobem, ale druhý člověk není budován.
PNS2 Vzdáváš díky sice znamenitým způsobem, ale druhý člověk není budován.
NK Protože ty opravdu vzdáváš díky dobře, ale ten další není budován!
COL Tvá děkovná modlitba jest ovšem dobrá, ale bližní se (tím) nevzdělává.
KLP Ty sice krásně děkuješ, ale druhý z toho duchovní užitek nemá.
CEP Ty sice dobře vzdáváš díky, ale druhý z toho nemá žádný užitek.
SYK Ty ovšem děkuješ pěkně, ale druhý se nevzdělává.
SKR Ty sice krásně děkuješ, ale druhý není vzděláván.
ROH Lebo ty síce dobre ďakuješ, ale druhý sa nevzdeláva.
SKP Lebo ty iste správne vzdávaš vďaky, ale druhý sa tým nebuduje.
SEP Ty síce krásne dobrorečíš, ale iný sa tým nebuduje.
SEVP Ty, pravda, krásne dobrorečíš, ale iný sa tým nevzdeláva.
KNT Ty zaiste krásne vzdávaš vďaky, ale iný sa tým nevzdeláva.
BOT Tvoje vzdávanie vďaky je pekné, zaiste, ale druhý sa tým nebuduje.
SPNS Síce vzdávaš vďaky znamenitým spôsobom, ale druhý človek sa nebuduje.
VW For you indeed give thanks well, but the other is not built up.
KJ ForG1063 thouG4771 verilyG3303 givest thanksG2168 wellG2573, butG235 the otherG2087 isG3618 notG3756 edifiedG3618 .
KJ2 For you verily give thanks well, but the other is not edified.
KJ3 For you truly give thanks well, but the other person is not built up.
RNKJ For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
ASV For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
IAV For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
DB For *thou* indeed givest thanks well, but the other is not edified.
LEB For indeed you are giving thanks well, but the other person is not edified.
WEB For you most certainly give thanks well, but the other person is not built up.
YLT for thou, indeed, dost give thanks well, but the other is not built up!
LITV For you truly give thanks well, but the other is not built up.
NET For you are certainly giving thanks well, but the other person is not strengthened.
THO Thou indeed givest thanks well, but the other is not edified.
WEBS ForG1063 thouG4771 verilyG3303 givest thanksG2168 wellG2573, butG235 the otherG2087 isG3618 notG3756 edifiedG3618.
ROT For, thou, indeed, excellently art giving thanks, but, the other, is not being built up.
ETHE For thou blessest well, but thy neighbour is not edified.
LAMSA For indeed you bless well, but your fellow man is not enlightened.
MURD Thou blessest, indeed, very well; but thy neighbor is not edified.
T2001 And while it’s true that you give thanks in a fine way, this man isn’t being built up.
KJPCE For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
TS98 For you truly give thanks well, but the other is not built up.
JESP For thou truly givest thanks well, but the other is not built up.
MIT Indeed, you are giving thanks well, but the other person is not improved by it.
MOF Your thanksgiving may be all right, but then — the other man is not edified!
ESV For you may be giving thanks well enough, but the other person is not being built up.
CJB For undoubtedly you are giving thanks very nicely, but the other person is not being edified.
NWTEN True, you are giving thanks in a fine way, but the other man is not being built up.
NEÜ Es kann sein, dass du gut gedankt hast, aber er hat nichts davon.
NEÜ14 Es kann sein, dass du gut gedankt hast, aber er hat nichts davon.
SCHL2  Du magst wohl schön danksagen, aber der andere wird nicht erbaut.
NGU An deinem Dankgebet ist nichts Verkehrtes, aber dem anderen bringt es ´für seinen Glauben` keinen Gewinn.
HRD Du magst zwar ein gutes Dankgebet sprechen, aber der andere wird nicht erbaut.
SCHL DuG4771 magst wohlG2573 schön danksagen, aberG1063 der andereG2087 wirdG3618 nichtG3756 erbautG3618.
MEN Du für deine Person magst wohl ein treffliches Dankgebet sprechen, aber der andere wird dadurch nicht erbaut.
ALBR Das Dankgebet, das du sprichst, mag noch so schön sein, der andere wird doch nicht dadurch erbaut.
AEK Denn du magst zwar trefflich danken, jedoch wird der andere dadurch nicht erbaut.
PAT Du magst ein gutes Dankgebet sprechen, doch der andere wird nicht erbaut.
HRB Dein Dankgebet mag vortrefflich sein, aber der andere wird dadurch nicht erbaut.
GB Dein Dankgebet mag ganz vortrefflich sein, doch der andere wird nicht erbaut.
DIU denn du zwar gut das Dankgebet sprichst, aber der andere nicht wird erbaut.
DIU
TAF Du magst wohl recht schön danksagen; aber der andere wird davon nicht erbaut.
LUT1 DuG4771 danksagestG2168 wohlG2573 feinG3303; aberG1063 der andereG2087 wirdG3618 nichtG3756 davon gebessert.
LUT Du G1063 G4771 danksagestG2168 wohlG2573 feinG3303, aberG235 der andereG2087 wirdG3618 nichtG3756 davon gebessertG3618.
LUTA Du danksagest wohl fein, aber der andere wird nicht davon gebessert.
GREB Es verstand ja gar nicht, was du gesprochen hast. Es ist sicherlich an und für sich ein schönes Gebet, das du in solchen Fällen betest, doch der andere zieht keinen Nutzen daraus.
EIN Dein Dankgebet mag noch so gut sein, der andere hat keinen Nutzen davon.
JAB Denn Du danksagest zwar fein; aber der andere wird nicht erbaut.
TB Du magst wohl richtig danken, aber der andere hat keine Erbauung davon.
FB Denn du danksagst wohl gut, aber der andere wird nicht erbaut.
MEI Denn du danksagst wohl gut, der andere aber wird nicht erbaut!
ZUR Denn du magst wohl schön Dank sagen, aber der andre wird nicht erbaut.
ELB Denn du danksagst freilich wohl, aber der andere wird nicht erbaut.
ELBU DennG1063 duG4771 danksagstG2168 wohlG3303 gutG2573, aberG235 der andereG2087 wirdG3618 nichtG3756 erbautG3618.
ELBS DennG1063 duG4771 danksagstG2168 wohlG3303 gutG2573, aberG235 der andereG2087 wirdG3618 nichtG3756 erbautG3618.
MNT denn du dankstG2168 zwar recht,G2573 doch der andereG2087 wird nicht erbaut.G3618
HJ denn dein Danken ist ja schön; der andere wird jedoch nicht gebaut.
LVE Dein Segensgebet mag schön seyn; aber der Andere hat keine Erbauung davon.
RUS И как бы прекрасно ты ни благодарил, другому от этого никакой пользы.
RST ТыG4771 хорошоG2573 благодаришьG2168, ноG235 другойG2087 неG3756 назидаетсяG3618.
KAS Ибо ты хорошо благодаришь, но другой не назидается.
UP Ти дякуєш добре, але не будується інший.
UKC Ти гарно дякуєш, та другий тим не повчається.
UKK Ти бо добре дякуєш, тільки ж другий не збудовуєть ся.
UUBT Ти добре дякуєш, але інший не розбудовується.
SLAV Òº Œáw äAáðý áëàãîäàðBøè, íî äðóãRé íå ñîçèähåòñÿ.
SLAVCZ Ty ubo dobre blagodariši, no drugij ne sozidaetsja.
TR συG4771{P-2NS} μενG3303{PRT} γαρG1063{CONJ} καλωςG2573{ADV} ευχαριστειςG2168{V-PAI-2S} αλλG235{CONJ} οG3588{T-NSM} ετεροςG2087{A-NSM} ουκG3756{PRT-N} οικοδομειταιG3618{V-PPI-3S}
TRA σὺG4771{P-2NS} μὲνG3303{PRT} γὰρG1063{CONJ} καλῶςG2573{ADV} εὐχαριστεῖςG2168{V-PAI-2S}· ἀλλG235{CONJ}᾽ ὁG3588{T-NSM} ἕτεροςG2087{A-NSM} οὐκG3756{PRT-N} οἰκοδομεῖταιG3618{V-PPI-3S}.
TRV συ μεν γαρ καλως ευχαριστεις αλλ ο ετερος ουκ οικοδομειται
BYZ συG4771{P-2NS} μενG3303{PRT} γαρG1063{CONJ} καλωςG2573{ADV} ευχαριστειςG2168{V-PAI-2S} αλλG235{CONJ} οG3588{T-NSM} ετεροςG2087{A-NSM} ουκG3756{PRT-N} οικοδομειταιG3618{V-PPI-3S}
TIS σὺG4771{p-2ns} μὲνG3303{prt} γὰρG1063{conj} καλῶςG2573{adv} εὐχαριστεῖς,G2168{v-pai-2s} ἀλλ'G235{conj} ὁG3588{t-nsm} ἕτεροςG2087{a-nsm} οὐκG3756{prt-n} οἰκοδομεῖται.G3618{v-ppi-3s}
WH συG4771{P-2NS} μενG3303{PRT} γαρG1063{CONJ} καλωςG2573{ADV} ευχαριστειςG2168{V-PAI-2S} αλλG235{CONJ} οG3588{T-NSM} ετεροςG2087{A-NSM} ουκG3756{PRT-N} οικοδομειταιG3618{V-PPI-3S}
GNTV συ μεν γαρ καλως ευχαριστεις αλλ ο ετερος ουκ οικοδομειται
MGB Διοτι συ μεν καλως ευχαριστεις, ο αλλος ομως δεν οικοδομειται.
UBS3 σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλ’ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται.
SBL σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλ’ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται.
MHB
הן אתה תיטיב להודות אבל רעך לא יבנה׃
HNTV
אָמְנָם אַתָּה תֵיטִיב כִּי-תְבָרֵךְ אַךְ רֵעֲךׇ לֹא יִבָּנֶה מִמֶּךׇ:
RV PorqueG1063 túG4771, á la verdadG3303, bienG2573 haces graciasG2168; masG235 elG3588 otroG2087 noG3756 es edificadoG3618.
RV1 Porque tú á la verdad, bien das gracias: mas el otro no es edificado.
RV2 Porque tú a la verdad das bien gracias; mas el otro no es edificado.
RVR Porque tú a la verdad das bien gracias; mas el otro no es edificado.
RVG Porque tú, a la verdad, bien das gracias; pero el otro no es edificado.
RV3 Tú, a la verdad, bien das gracias; pero el otro no es edificado.
ESC Porque tú, a la verdad, bien haces acción de gracias; mas el otro no es edificado.
SBJ ¡Cierto!, tu acción de gracias es excelente; pero el otro no se edifica.
SBJ1 ¡Cierto!, tu acción de gracias es excelente; pero el otro no se edifica.
RVA Porque tú, a la verdad, expresas bien la acción de gracias, pero el otro no es edificado.
BLA Tu acción de gracias habrá sido maravillosa, pero a él no le ayuda en nada.
PRATT Porque tú a la verdad das bien las gracias, mas el otro no es edificado.
NVI En ese caso tu acción de gracias es admirable, pero no edifica al otro.
JUN que tú por cierto bellamente agradeces; empero el otro no se edifica.
LBLA Porque tú das gracias bien, pero el otro no es edificado.
PESE porque tú bendices bien, pero tu prójimo no es edificado.
PES
ܐܢܬ ܓܝܪ ܫܦܝܪ ܡܒܪܟ ܐܢܬ ܐܠܐ ܚܒܪܟ ܠܐ ܡܬܒܢܐ ܀
אנת גיר שפיר מברך אנת אלא חברך לא מתבנא:
PHA אַנ֗תּ גֵּיר שַׁפִּיר מבַ̅רֵך̅ אַנ֗תּ֑ אֵלָא חַב̅רָך̅ לָא מֵת̅בַּנֵא֖
FR Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.
LSS G1063 TuG4771 rendsG2168 G0, il est vraiG3303, d'excellentesG2573 actions de grâcesG2168, maisG235 l'autreG2087 n'est pasG3756 édifiéG3618.
DBF Car toi, il est vrai, tu rends bien grâces; mais l'autre n'est pas édifié.
OST Il est vrai que tes actions de grâces sont excellentes ; mais les autres n'en sont pas édifiés.
DM07 Il est bien vrai que tu rends grâces: mais un autre n’en est pas édifié.
MART Il est bien vrai que tu rends grâces; mais un autre n'en est pas édifié.
BDP Tu as fait une belle action de grâces, mais cela ne lui a rien apporté.
LCF Tu rends, il est vrai, une bonne action de grâces; mais les autres n'en sont pas édifiés.
PGR En effet, tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.
PCB Pour toi en effet, tu fais sans doute une belle action de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.
FBBB Toi, il est vrai, tu rends des actions de grâces excellentes, mais l'autre n'en est pas édifié.
FBAC Ton hymne d`action de grâces est sans doute fort beau; mais lui n`en est pas édifié.
FBJ Ton action de grâces est belle, certes, mais l'autre n'en est pas édifié.
FBS Ce n’est pas que votre action de grâces ne soit bonne; mais les autres n’en sont pas édifiés.
KJF Car tu remercies vraiment bien, mais l’autre n’est pas édifié.
FBM Il est vrai que tes actions de grâces sont excellentes; mais les autres n'en sont pas édifiés.
IT Quanto a te, certo, tu fai un bel ringraziamento; ma l’altro non è edificato.
DIO Perciocchè tu rendi ben grazie, ma altri non è edificato.
CEI Tu puoi fare un bel ringraziamento, ma l`altro non viene edificato.
POZ Wprawdzie pięknie wyrażasz swoje dziękczynienie, ale drugiego to nie buduje.
POL Bo choć ty wprawdzie dobrze dziękujesz, ale się drugi nie buduje.
PBT Ty wprawdzie pięknie dzięki czynisz, lecz drugi tym się nie buduje.
PBW Ty wprawdzie pięknie dziękujesz, ale drugi się nie buduje.
PBWP Zapewne piękne jest twoje dziękczynienie, lecz drugi tym się nie zbuduje.
PBWP Zapewne piękne jest twoje dziękczynienie, lecz drugi tym się nie zbuduje.
PBB Abowiem dobrze ty dziękujesz, ale drugi się nie buduje.
NBG Gdyż ty, rzeczywiście, pięknie dziękujesz, ale drugi nie jest budowany.
DSV Want gij dankzegt wel behoorlijk, maar de ander wordt niet gesticht.
CHO Ti doduše lijepo zahvaljuješ, ali se drugi ne izgrađuje.
HU Mert jóllehet, te szépen mondasz áldást, de más nem épül abból.
CHZ 你 感 谢 的 固 然 是 好 , 无 奈 不 能 造 就 别 人 。
CHT 你 感 謝 的 固 然 是 好 , 無 奈 不 能 造 就 別 人 。
CUV 你G4771感謝G2168的固然G3303是好G2573,無奈不G3756能造就G3618別人G2087。
LCT 因為G1063你G4771感謝的G2168固然G3303好G2573,無奈G235不能G3756造就G3618(那)G3588別人G2087。
VIET Thật vậy, lời chúc tạ của ngươi vẫn tốt lành; song kẻ khác chẳng nhờ đó mà được gây dựng.
VIET2 Vì dù lời cảm tạ của anh chị em thật tốt lành, nhưng không xây dựng được người khác.
SVUL nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur
VUL Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non ædificatur.
NVUL Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non aedificatur.
ARAB فانك انت تشكر حسنا ولكن الآخر لا يبنى.
NAV طَبْعاً، أَنْتَ تُقَدِّمُ الشُّكْرَ بِطَرِيقَةٍ حَسَنَةٍ، وَلَكِنَّ غَيْرَكَ لاَ يُبْنَى.
FAR زیرا تو البته خوب شکر می‌کنی، لکن آن دیگربنا نمی شود.
DARI قبول دارم که به طرز جالبی سپاسگزاری می کنید، ولی اگر باعث تقویت دیگران نیست چه فایده!
KOR 너는 감사를 잘하였으나 그러나 다른 사람은 덕 세움을 받지 못하리라
BUN なんぢの感謝はよし、然れど、その人の徳を建つることなし。
JAP 感謝するのは結構だが、それで、ほかの人の徳を高めることにはならない。
TUR Uygun biçimde şükrediyor olabilirsin, ama bu başkasını geliştirmez.
TNZ Uygun biçimde şükrediyor olabilirsin, ama bu başkasını geliştirmez.
BUL Защото ти наистина благодариш добре, но другият не се назидава.
BULV Защото ти наистина благодариш добре, но другият не се изгражда.
MAC Зашто, ти навистина благодариш, но другиот не се надградува.
NOR for du holder vel en smukk takkebønn, men den andre får ingen opbyggelse av det.
DAN Thi vel er din Taksigelse smuk, men den anden opbygges ikke.
PAA porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
PAC Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
ALB Sepse ti edhe mund të falënderosh mirë, por tjetri nuk ndërtohet.
SWE Om än din tacksägelse är god, så bliva de andra dock icke uppbyggda därav. --
FIN1 Sinä tosin hyvästi kiität, vaan ei se toinen siitä parane.
FIN Sinä kyllä kiität hyvin, mutta toinen ei siitä rakennu.
FIN92 Sinä kyllä kiität hyvin, mutta toinen ei siitä rakennu.
ICE Að vísu getur þakkargjörð þín verið fögur, en hinn uppbyggist ekki.
SRBL Ti dobro zahvaljuješ, ali se drugi ne popravlja.
SRBC Ти добро захваљујеш, али се други не поправља.
ROM Chaches mishto naisis, numa kaver nai vazdino.
RNZ Bo the te tu mište paľikeres, no okleske oda na pomožinel te barol.
AFR Want jy dank wel goed, maar die ander een word nie gestig nie.
ESP Ĉar vi ja bone dankesprimas, sed la alia ne estas edifata.
EST Sest sa tänad küll hästi, aga teist see ei ehita.
RUM Negreşit, tu mulţămeşti lui Dumnezeu foarte frumos, dar celălalt nu rămîne zidit sufleteşte.
PINA Maayo kaha ang imong pagpasalamat, apan ang lain nga tawo wala mapalig-on.
BUG Kay ikaw, sa pagkamatuod, nagapasalamat ug maayo; apan ang uban wala pagpalig-ona.
TAG Sapagka't ikaw sa katotohanan ay nagpapasalamat kang mabuti, datapuwa't ang iba'y hindi napapagtibay.
THAI แม้ท่านขอบพระคุณอย่างไพเราะก็ตาม แต่คนอื่นนั้นจะไม่จำเริญขึ้น
REIM Dan du deist werklich fein Dank jaewe, oba jan aundra es nich oppjebuet.
ARMW Արդարեւ դուն լաւ շնորհակալ կ՚ըլլաս, բայց միւսը չի շինուիր:
BAS Ecen hic bay esquerrac emaiten dituc, baina bercea eztatec edificatzen.
LOT Jo tava pateicība ir gan laba, bet cits netiek ar to pacelts.
SWA Sala yako ya shukrani yaweza kweli kuwa bora, lakini huyo mwingine haitamfaidia.
KABY Ɣas yimeslayen-ik s wayes i tḥemdeḍ Ṛebbi gerrzen aṭas, ur nfiɛen ara win ur nefhim ara d acu i d-teqqaṛeḍ.
UMA Nau' lompe' -mi posampaya-ta mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, aga uma-hawo ria tuju-na hi doo, apa' uma terohoi nono-ra mpo'epe posampaya-ta tetu.
HAIT Mwen dakò avèk nou, nou te ka fè yon bèl lapriyè pou di Bondye mèsi, men konfyans lòt moun yo pa pwofite.
KAZ Сен қаншама жақсы ризашылық білдірсең де, әлгі адамның рухани жетілуіне көмектеспейсің.
IND तू तो भली भांति से धन्यवाद करता है, परन्‍तु दूसरे की उन्नति नहीं होती।
AVAR Дуца лъикІаб гІамал гьабуна, амма цогидазе гьелъул пайда бахинчІо.
BURJ Үлэмжэ һайнаар Бурханда баясхалан хүргэһэншье сагтаа бусад зондо ямаршье туһагүй байхалши.
CEC Ахьа Далла олу баркалла тоъал дика хила а там бу, амма гуламехь волчу кхечунна цунах синца чІагІвалар ца хуьлу.
KALM Чи Бурхнд сәәнәр ханлт ѳргнәч, болв оңдан күн дасҗ чадҗахш.
KOMI Гашкö, тэ бура ошкан, но мöд мортлы тайö нинöм оз сет.
MAOR He pono ka pai tau whakawhetai, otiia e kore e hanga te pai o tera.
OSET Ды хорз арфӕ кӕныс, фӕлӕ дзы иннӕйы уырнындзинад нӕ фидар кӕны.
TUVI Сен кончуг эки-даа өөрүп четтирген болзуңза, өске кижини быжыктырыптар ажык-дузаң чок ышкажыл.
NEPA परमेश्वरलाई तिम्रो धन्यवाद असल भए पनि, तर त्यसले अरू मानिसलाई दरिलो बनिन सहायता गर्दैन।
BENG তুমি হয়তো খুব সুন্দরভাবে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিচ্ছ, কিন্তু এর দ্বারা অপরকে আত্মিকভাবে গড়ে তোলা হচ্ছে না৷
JAM Yu kuda a tangk Gad iina wan nais nais wie bot chuu dem kyaahn andastan, yu wudn a elp dem.
1Кор 14:18
ČSP Děkuji Bohu, že mluvím jazyky více než vy všichni;
NBK98 Děkuji svému Bohu, že mluvím jazyky více než vy všichni;
NBK Děkuji svému Bohu, že mluvím jazyky více než vy všichni;
NBK06 Děkuji svému Bohu, že mluvím v jazycích více než vy všichni;
B21 Děkuji Bohu, že mluvím v jazycích více než vy všichni;
B21P Děkuji Bohu, že mluvím v jazycích více než vy všichni;
BKR1 Děkuji Bohu svému, že více nežli vy všickni jazyky cizími mluvím.
BKR Děkuji Bohu svému, že více než vy všickni jazyky mluvím;
PMP Děkuji Bohu, že mluvím jazykem více než vy všichni,
MPCZ Děkuji Bohu, že mluvím jazykem více než vy všichni,
BKRS DěkujiG2168{V-PAI-1S} BohuG2316{N-DSM} svémuG3450{P-1GS}, že víceG3123{ADV} než vyG5216{P-2GP} všickniG3956{A-GPM} jazykyG1100{N-DPF} mluvímG2980{V-PAP-NSM};
OP Jsem vděčný Bohu, že mluvím neznámým jazykem více než vy všichni ostatní.
ŽP Děkuji Bohu, že víc než vy všichni dovedu mluviti ,jazyky’,
PNS Děkuji Bohu, že mluvím více jazyky než vy všichni.
PNS2 Děkuji Bohu, že mluvím více jazyky než vy všichni.
NK Vzdávám díky mému božskému, že mluvím jazyky víc, než všichni z vás,
COL Bohu díky! Mluvím (cizími) jazyky více než vy všichni,
KLP Jsem vděčný Bohu, že mluvím jazyky více než vy všichni ostatní.
CEP Děkuji Bohu, že mám dar mluvit jazyky více než vy všichni,
SYK Děkuji Bohu, mluvím jazyky více, nežli vy všichni,
SKR Děkuji Bohu, že mluvím darem jazyků více než vy všichni.
ROH Ďakujem svojmu Bohu, že viacej hovorím jazykmi ako vy všetci;
SKP Ďakujem Bohu, že hovorím jazykmi viac ako vy všetci;
SEP Ďakujem Bohu, že viac hovorím jazykmi ako vy všetci;
SEVP Ďakujem Bohu, že lepšie hovorím jazykmi ako vy všetci,
KNT Vďaky vzdávam Bohu, že jazykmi hovorím viac ako vy všetci,
BOT Ďakujem Bohu, že hovorím neznámymi jazykmi viac ako vy všetci,
SPNS Ďakujem Bohu, že hovorím viacerými jazykmi ako vy všetci.
VW I thank my God I speak with tongues more than every one of you;
KJ I thankG2168 myG3450 GodG2316, I speakG2980 with tonguesG1100 more thanG3123 yeG5216 allG3956:
KJ2 I thank my God, I speak with tongues more than you all:
KJ3 I thank my God that I speak more languages than all of you.
RNKJ I thank my Elohim, I speak with tongues more than ye all:
ASV I thank God, I speak with tongues more than you all:
IAV I thank my Elohim, I speak with languages more than ye all:
DB I thank God I speak in a tongue more than all of you:
LEB I give thanks to God that I speak with tongues more than all of you,
WEB I thank my God, I speak with other languages more than you all.
YLT I give thanks to my God -- more than you all with tongues speaking --
LITV I thank my God that I speak more languages than all of you.
NET I thank God that I speak in tongues more than all of you,
THO I thank my God, I speak with tongues more than you all;
WEBS I thankG2168 myG3450 GodG2316, I speakG2980 with tonguesG1100 more thanG3123 yeG5216 allG3956:
ROT I give thanks unto God! - More than ye all, am I speaking with tongues;
ETHE I praise Aloha that more than all of you I speak with tongues;
LAMSA I thank God that I speak with tongues more than you all;
MURD I thank God, that I speak with tongues more than all of you.
T2001 I thank God that I can speak more languages than all of you.
KJPCE I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
TS98 I thank my Elohim I speak with tongues more than you all,
JESP I thank my God, speaking in tongues more than you all:
MIT I give thanks to God that I speak in tongues more than all of you.
MOF Thank God, I speak in 'tongues' more than any of you;
ESV I thank God that I speak in tongues more than all of you.
CJB I thank God that I speak in tongues more than all of you,
NWTEN I thank God that I speak in more tongues than all of you do.
NEÜ Gott sei Dank rede ich mehr in Sprachen als ihr alle.
NEÜ14 Gott sei Dank rede ich mehr in Sprachen als ihr alle.
SCHL2  Ich danke meinem Gott, dass ich mehr in Sprachen rede als ihr alle.
NGU Ich bin Gott dankbar, dass ich in Sprachen reden kann, ´die von ihm eingegeben sind,` und ich mache davon mehr Gebrauch als ihr alle.
HRD Gott sei Dank, ich rede mehr in Zungen als ihr alle;
SCHL IchG3450 dankeG2168 GottG2316, daß ichG2980 mehrG3123 als ihrG5216 alleG3956 in ZungenG1100 rede.
MEN Ich danke Gott: mehr als ihr alle rede ich in Zungen;
ALBR Ich rede - Gott sei Dank dafür! - viel mehr in Zungen als ihr alle.
AEK Ich danke Gott, denn mehr als ihr alle spreche ich in Zungenrede.
PAT Ich danke [meinem] Gott, daß ich mehr in Zungen rede als ihr alle;
HRB Gott sei Dank! Ich kann mehr als ihr alle in Zungen reden.
GB Gott sei Dank! Die Sprachengabe habe ich besser als ihr alle;
DIU Ich danke Gott, mehr als ihr alle mit Zungen rede ich;
DIU
TAF Ich danke meinem Gott, daß ich mehr als ihr alle in Zungen rede.
LUT1 IchG2980 dankeG2168 meinemG3450 GOttG2316, daß ich mehrG3123 mit ZungenG1100 rede denn ihrG5216 alleG3956.
LUT Ich dankeG2168 meinemG3450 GottG2316, daßG2980 ich mehrG3123 mit ZungenG1100 redeG2980 dennG3123 ihrG5216 alleG3956.
LUTA Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.
GREB Ich bin, Gott sei Dank, ein besseres Sprechmedium für fremde Sprachen als ihr alle;
EIN Ich danke Gott, dass ich mehr als ihr alle in Zungen rede.
JAB Ich danke Gott, daß ich mehr als ihr alle mit Sprachen rede;
TB Dank meinem Gotte, steht mir das Zungenreden mehr zu Gebot als euch allen.
FB Ich danke Gott, ich rede mehr in einer Sprache als ihr alle.
MEI Ich danke Gott, daß ich mehr als ihr alle in Zungen rede!
ZUR Ich sage Gott Dank, mehr als ihr alle rede ich in Zungen.
ELB Ich danke Gott , ich rede mehr in einer Sprache denn ihr alle.
ELBU Ich dankeG2168 GottG2316, ich redeG2980 mehrG3123 in einer SpracheG1100 alsG3123 ihrG5216 alleG3956.
ELBS Ich dankeG2168 GottG2316, ich redeG2980 mehrG3123 in einer SpracheG1100 alsG3123 ihrG5216 alleG3956.
MNT Ich dankeG2168 Gott,G2316 mehr als ihr alle redeG2980 ich mit ZungenG1100;
HJ Ich danke meinem Gott, dass ich mehr in Sprachen rede als ihr alle.
LVE Ich danke meinem Gott, daß ich jede eurer Sprachen spreche;
RUS Благодарение Богу, я больше васвсех говорю на языках,
RST БлагодарюG2168 БогаG2316 моегоG3450: я болееG3123 всехG3956 васG5216 говорюG2980 языкамиG1100;
KAS Благодарю Бога: я больше всех вас говорю языками;
UP Дякую Богові моєму, розмовляю я мовами більше всіх вас.
UKC Дякую Богові моєму, що я більш усіх вас мовами говорю;
UKK Дякую Богу моєму, що я більш усіх вас говорю мовами.
UUBT Дякую Богові, що більше від усіх вас розмовляю мовами.
SLAV Áëàãîäàð¼ áãUà ìîåã¨, ïh÷å âñrõú âhñú [ç«êè ãëàãAëÿ:
SLAVCZ Blagodarju Boga moego, pače vsech vas jazyki glagolja:
TR ευχαριστωG2168{V-PAI-1S} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} μουG3450{P-1GS} παντωνG3956{A-GPM} υμωνG5216{P-2GP} μαλλονG3123{ADV} γλωσσαιςG1100{N-DPF} λαλωνG2980{V-PAP-NSM}
TRA ΕὐχαριστῶG2168{V-PAI-1S} τῷG3588{T-DSM} ΘεῷG2316{N-DSM} μουG3450{P-1GS}, πάντωνG3956{A-GPM} ὑμῶνG5216{P-2GP} μᾶλλονG3123{ADV} γλώσσαιςG1100{N-DPF} λαλῶνG2980{V-PAP-NSM}·
TRV ευχαριστω τω θεω μου παντων υμων μαλλον γλωσσαις λαλων
BYZ ευχαριστωG2168{V-PAI-1S} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} μουG3450{P-1GS} παντωνG3956{A-GPM} υμωνG5216{P-2GP} μαλλονG3123{ADV} γλωσσαιςG1100{N-DPF} λαλωνG2980{V-PAP-NSM}
TIS εὐχαριστῶG2168{v-pai-1s} τῷG3588{t-dsm} θεῷ,G2316{n-dsm} πάντωνG3956{a-gpm} ὑμῶνG5210{p-2gp} μᾶλλονG3123{adv} γλώσσῃG1100{n-dsf} λαλῶ·G2980{v-pai-1s}
WH ευχαριστωG2168{V-PAI-1S} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} παντωνG3956{A-GPM} υμωνG5216{P-2GP} μαλλονG3123{ADV} γλωσσαιςG1100{N-DPF} λαλωG2980{V-PAI-1S}
GNTV ευχαριστω τω θεω μου παντων υμων μαλλον γλωσσαις λαλω
MGB Ευχαριστω εις τον Θεον μου οτι λαλω πλειοτερας γλωσσας παρα παντας υμας·
UBS3 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ·
SBL εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ?
MHB
אודה לאלהי כי יותר מכלכם אני מדבר בלשנות׃
HNTV
אוֺדֶה לֵאלֹהִים כִּי יֶשׁ-לִי מַתַּת הַלָּשׁוֺן יֶתֶר עַל-כֻּלְּכֶם:
RV Doy graciasG2168 á DiosG2316 que habloG2980 lenguasG1100 másG3123 que todosG3956 vosotrosG5216:
RV1 Doy gracias á mi Dios que hablo lenguas mas que todos vosotros:
RV2 Doy gracias a mi Dios que hablo en lenguas extrañas más que todos vosotros.
RVR Doy gracias a mi Dios que hablo en idiomas aún más que de todos vosotros.
RVG Doy gracias a mi Dios que hablo en lenguas más que todos vosotros;
RV3 Doy gracias a Dios que hablo en lenguas más que todos vosotros;
ESC Doy gracias a mi Dios que hablo lenguas más que todos vosotros;
SBJ Doy gracias a Dios porque hablo en lenguas más que todos vosotros;
SBJ1 Doy gracias a Dios porque hablo en lenguas más que todos vosotros;
RVA Doy gracias a Dios que hablo en lenguas más que todos vosotros.
BLA Doy gracias a Dios porque hablo en lenguas más que todos ustedes.
PRATT Gracias doy a Dios de que hablo lenguas extrañas más que todos vosotros;
NVI Doy gracias a Dios porque hablo en lenguas más que todos ustedes.
JUN Agradezco a Dios, que, más que todos vosotros, lenguas hablo;
LBLA Doy gracias a Dios porque hablo en lenguas más que todos vosotros;
PESE Gracias doy a Dios porque hablo en lenguas mucho más que todos ustedes,
PES
ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܟܘܢ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܒܠܫܢܐ ܀
מודא אנא לאלהא דיתיר מן כלכון ממלל אנא בלשנא:
PHA מַודֵּא א֗נָא לַאלָהָא֖ דּיַתִּיר מֵן כֻּלכֻ̅ון ממַלֵל א֗נָא בּלֵשָׁנֵא֖֞
FR Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous;
LSS Je rends grâcesG2168 àG3450 DieuG2316 de ce que je parleG2980 en langueG1100 plus queG3123 vousG5216 tousG3956;
DBF Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous;
OST Je rends grâces à mon Dieu, de ce que je parle plus de langues que vous tous ;
DM07 Je rends grâces à mon Dieu que je parle plus de Langues que vous tous;
MART Je rends grâces à mon Dieu que je parle plus de Langues que vous tous.
BDP Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues mieux que vous tous.
LCF Je rends grâces à mon Dieu de ce que je parle les langues de vous tous;
PGR J'en rends grâces à Dieu : je parle en langues plus que vous tous,
PCB Je rends grâces à Dieu, je parle en langues plus que vous tous ;
FBBB Je rends grâce à Dieu, je parle en langue plus que vous tous ;
FBAC Je rends grâces à [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous;
FBJ Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous;
FBS Je remercie mon Dieu de ce que je parle toutes les langues que vous parlez;
KJF Je remercie mon Dieu, [de ce] que je parle plus de langues que vous tous;
FBM Je rends grâces à mon Dieu, de ce que je parle plus de langages que vous tous;
IT Io ringrazio Dio che parlo in altre lingue più di tutti voi;
DIO Io ringrazio l’Iddio mio, che io ho più di questo dono di parlar diverse lingue che tutti voi.
CEI Grazie a Dio, io parlo con il dono delle lingue molto più di tutti voi;
POZ Dziękuję za to Bogu, że modlę się obcymi językami lepiej niż wy wszyscy,
POL Dziękuję Bogu mojemu, iż więcej, niż wy wszyscy, językami mówię.
PBT Dziękuję Bogu, że mówię językami lepiej od was wszystkich.
PBW Dziękuję Bogu, że ja o wiele więcej językami mówię, niż wy wszyscy;
PBWP Dziękuję Bogu, że mówię językami lepiej od was wszystkich.
PBWP Dziękuję Bogu, że mówię językami lepiej od was wszystkich.
PBB Dziękujęć Bogu mojemu, iż więcej niż wy wszyscy mówię języki.
NBG Dziękuję mojemu Bogu, że więcej od was wszystkich mówię językami.
DSV Ik dank mijn God, dat ik meer vreemde talen spreek, dan gij allen;
CHO Hvala Bogu, ja govorim drugim jezicima većma nego svi vi.
HU Hálát adok az én Istenemnek, hogy mindnyájatoknál inkább tudok nyelveken szólni;
CHZ 我 感 谢 神 , 我 说 方 言 比 你 们 众 人 还 多 。
CHT 我 感 謝 神 , 我 說 方 言 比 你 們 眾 人 還 多 。
CUV 我感謝G2168神G2316,我說G2980方言G1100比G3123你們G5216眾G3956人還多。
LCT 我感謝G2168(那)G3588神G2316,我說G2980方言G1100多過於G3123你們G5216眾人G3956;
VIET Tôi tạ ơn Ðức Chúa Trời, vì đã được ơn nói tiếng lạ nhiều hơn hết thảy anh em;
VIET2 Cảm tạ Đức Chúa Trời, tôi nói tiếng lạ nhiều hơn hết thảy anh chị em.
SVUL gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor
VUL Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.
NVUL Gratias ago Deo, quod omnium vestrum magis linguis loquor;
ARAB اشكر الهي اني اتكلم بألسنة اكثر من جميعكم.
NAV أَشْكُرُ اللهَ لأَنِّي أَتَكَلَّمُ بِلُغَاتٍ مَجْهُولَةٍ أَكْثَرَ مِنْكُمْ جَمِيعاً.
FAR خدا را شکر می‌کنم که زیادتر ازهمه شما به زبانها حرف می‌زنم.
DARI خدا را شکر که من بیش از همۀ شما به زبان ها سخن می گویم،
KOR 내가 너희 모든 사람보다 방언을 더 말하므로 하나님께 감사하노라
BUN 我なんぢら衆の者よりも多く異言を語ることを神に感謝す。
JAP わたしは、あなたがたのうちのだれよりも多く異言が語れることを、神に感謝する。
TUR Dillerle hepinizden çok konuştuğum için Tanrıya şükrediyorum.
TNZ Bilmediğim dillerde hepinizden çok konuştuğum için Tanrı'ya şükrediyorum.
BUL Благодаря Богу, че аз говоря повече езици от всички ви;
BULV Благодаря на моя Бог, че аз говоря езици повече от всички вас;
MAC Му благодарам на Бога дека зборувам повеќе јазици од сите вас;
NOR Jeg takker Gud: jeg taler mere med tunge enn I alle;
DAN Jeg takker Gud for, at jeg mere end I alle taler i Tunger.
PAA Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
PAC Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
ALB Unë e falënderoj Perëndinë time, sepse flas më shumë në gjuhë se ju të gjithë.
SWE Gud vare tack, jag talar tungomål mer än I alla;
FIN1 Minä kiitän minun Jumalaani, että minä taidan usiammalla kielellä puhua kuin te kaikki.
FIN Minä kiitän Jumalaa, että puhun kielillä enemmän kuin teistä kukaan;
FIN92 Minä kiitän Jumalaa, että puhun kielillä enemmän kuin teistä kukaan;
ICE Ég þakka Guði, að ég tala tungum öllum yður fremur,
SRBL Hvala Bogu mojemu što govorim jezike većma od sviju vas.
SRBC Хвала Богу мом што говорим језике већма од свих вас.
ROM Naisiv le Devleske, ke dav duma pel shiba mai but sar tume savorhe.
RNZ Paľikerav le Devleske, hoj buter vakerav aver čhibenca sar tumen savore,
AFR Ek dank my God dat ek meer in tale spreek as julle almal;
ESP Mi dankas Dion, mi parolas per lingvoj pli ol vi ĉiuj;
EST Ma tänan Jumalat, et mina räägin keeltega rohkem kui teie k
RUM Mulţămesc lui Dumnezeu că eu vorbesc în alte limbi mai mult decît voi toţi.
PINA Nagapasalamat ako sa Dios nga ako makamaong mosultig mga dila, labaw pa gani kaninyong tanan;
BUG Ako nagapasalamat sa Dios, nga makasulti ako sa mga laing sinultihan labaw kay kaninyong tanan;
TAG Nagpapasalamat ako sa Dios, na ako'y nagsasalita ng mga wika na higit kay sa inyong lahat:
THAI ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าพูดภาษาแปลกๆมากกว่าท่านทั้งหลายอีก
REIM Ekj dank mien Gott daut ekj meeha enn Tunge raed aus jie aula toop;
ARMW Շնորհակալ եմ Աստուծմէ, որ ձեր բոլորէն աւելի լեզուներ կը խօսիմ.
BAS Esquerrac emaiten drauzquiot neure Iaincoari, ceren çuec gucioc baino guehiago lengoagez minço bainaiz.
LOT Es pateicos savam Dievam, ka es runāju visās jūsu valodās.
SWA Namshukuru Mungu kwamba mimi nasema kwa lugha ngeni zaidi kuliko ninyi nyote.
KABY Ad ḥemdeɣ Ṛebbi imi țmeslayeɣ tutlayin ur nețwassen ara akteṛ-nwen meṛṛa.
UMA Ku'uli' tarima kasi hi Alata'ala apa' mololita-a hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli' meliu ngkai koi' omea.
HAIT Mwen di Bondye mèsi dèske mwen pale langaj pase nou tout.
KAZ Мен өзім бөтен тілде сендердің әрқайсыңнан да көбірек сөйлеймін, бұл үшін Құдайыма шүкірлік етемін.
IND मैं अपके परमेश्वर का धन्यवाद करता हूं, कि मैं तुम सब से अधिक अन्यान्य भाषा में बोलता हूं।
AVAR Аллагьасе рецц, нужер киназдасаго лъикІ лъала дида батІи-батІиял мацІазда кІалъазе,
BURJ Таанадай дундаһаа хэнһээшье үлүү ехээр танигдахагүй хэлэнүүд дээрэ дуугаржа байһандаа Бурханда баяр хүргэнэб.
CEC Тамашийнчу меттанашкахь аша массара а дуьйцучул сов айса дийцарна, аса хастам бо Далла.
KALM Би талдан келмүдәр тадна кенәстн болв чигн икәр келҗәсндән Бурхнд ханлтан ѳргҗәнәв.
KOMI Ошка Енмöс, ме быдöн дорысь на ёнджыка сёрнита мукöд кывъяс вылын.
MAOR E whakawhetai ana ahau ki te Atua, moku i korero i nga reo maha atu i o koutou katoa:
OSET Бузныг дӕн мӕ Хуыцауӕй: ӕндӕр ӕвзӕгтыл ӕз уеппӕтӕй дӕр фылдӕр дзурын.
TUVI Билдинмес дылдарга силерниң шуптуңардан хөй чугаалаар болганым дээш, Бурганга өөрүп четтирдим.
NEPA म परमेश्वरलाई धन्यवाद दिँदछु कारण तिमीहरू सबैको भन्दा म विभिन्न भाषाहरू बोल्न सक्षम छु।
BENG আমি তোমাদের সকলের থেকে অনেক বেশী বিশেষ ভাষায় কথা বলতে পারি বলে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিই৷
JAM Mi tangk Gad se mi taak iina tongz muo dan unu.
1Кор 14:19
ČSP ale v církvi -- abych poučil i druhé -- chci raději promluvit pět slov svou myslí než deset tisíc slov v jazyku.
NBK98 ve sboru ale raději chci promluvit pět slov svou myslí, abych poučil i druhé, než deset tisíc slov v jazyce.
NBK ve sboru ale raději chci promluvit pět slov svou myslí, abych poučil i druhé, než deset tisíc slov v jazyce.
NBK06 v církvi bych ale pro poučení druhých raději promluvil pět slov srozumitelně než tisíce slov v jazycích.
B21 v církvi bych ale pro poučení druhých raději promluvil pět slov srozumitelně než tisíce slov v jazycích.
B21P v církvi bych ale pro poučení druhých raději promluvil pět slov srozumitelně než tisíce slov v jazycích.
BKR1 Ale v sboru raději bych chtěl pět slov srozumitelně promluviti, abych také jiných poučil, nežli deset tisíců slov jazykem neznámým.
BKR Ale v zboru raději bych chtěl pět slov srozumitelně promluviti, abych také jiných poučil, nežli deset tisíců slov jazykem.
PMP ale ve shromáždění bych raději chtěl promluviti pět slov svým rozumem, abych poučil i druhé, než deset tisíc slov v jazyku.
MPCZ ale ve shromáždění bych raději chtěl 252 promluvit pět slov svým rozumem 511, abych poučil i druhé, než deset tisíc slov v jazyku.
BKRS AleG235{CONJ} vG1722{PREP} zboruG1577{N-DSF} raději bych chtělG2309{V-PAI-1S} pětG4002{A-NUI} slovG3056{N-APM} srozumitelně G1223{PREP} G3563{N-GSM} G3450{P-1GS} promluvitiG2980{V-AAN}, abychG2443{CONJ} takéG2532{CONJ} jinýchG243{A-APM} poučilG2727{V-AAS-1S}, nežliG2228{PRT} deset tisícůG3463{A-APM} slovG3056{N-APM} jazykemG1722{PREP} G1100{N-DSF}.
OP Ale při shromáždění raději pronesu pár slov ze svého rozumu, abych poučil taky druhé, než tisíce a tisíce slov v jazyku neznámém.
ŽP ale v církvi chci raději promluviti jen pět slov svým rozumem, abych i ostatní poučil, než deset tisíc slov ,jazykem’.
PNS Nicméně ve sboru bych raději promluvil pět slov svou myslí, abych také ústně poučil jiné, než deset tisíc slov jazykem.
PNS2 Nicméně ve sboru bych raději promluvil pět slov se svou myslí, abych také ústně poučil jiné, než deset tisíc slov jazykem.
NK ale ve shromáždění vyvolaných chci mluvit pět slov skrze můj rozum, abych i ostatní ozvučel, než myriády slov v jazyku.
COL avšak ve shromáždění chci raději promluviti pět srozumitelných slov, abych poučil také jiné, nežli deset tisíc slov v (cizím) jazyce.
KLP Ale při shromáždění raději pronesu pár slov ze svého rozumu, abych poučil i druhé, než tisíce a tisíce slov v jazyku neznámém.
CEP ve shromáždění však – abych poučil i druhé – raději řeknu pět slov srozumitelně než tisíce slov ve vytržení.
SYK avšak ve shromáždění (církevní obce) chci raději pět slov promluviti svým rozumem, abych poučil také jiné, nežli deset tisíc slov v jazyce (cizím).
SKR Ale ve shromáždění raději pronesu pět slov svým rozumem, abych poučil i ostatní, než deset tisíc slov darem jazyka.
ROH ale v sbore by som chcel prehovoriť radšej päť slov svojou mysľou, srozumiteľne, aby som aj iných poučil, než desať tisíc slov jazykom.
SKP ale na zhromaždení radšej chcem povedať päť zrozumiteľných slov, aby som aj iných poučil, než desaťtisíc slov darom jazykov.
SEP v cirkvi však chcem radšej prehovoriť päť zrozumiteľných slov, aby som aj iných poučil, než povedať desaťtisíc slov nezrozumiteľným jazykom.
SEVP ale v cirkvi radšej chcem prehovoriť päť slov zrozumiteľných, aby som aj iných poučil, než desaťtisíc slov nezrozumiteľným jazykom.
KNT ale v zhromaždení radšej chcem prehovoriť päť slov zrozumiteľných, aby som aj druhých poučil, ako desaťtisíc slov jazykom.
BOT ale na zhromaždeniach radšej poviem päť slov zrozumiteľných, aby som aj iných poučil, ako desaťtisíc slov v jazyku.
SPNS No aj tak by som v zbore radšej povedal päť slov svojou mysľou, aby som aj iných poučil slovami, ako desaťtisíc slov jazykom.
VW yet in the church I would rather speak five words with my mind, that I may teach others also, than ten thousand words in a tongue.
KJ YetG235 inG1722 the churchG1577 I had ratherG2309 speakG2980 fiveG4002 wordsG3056 withG1223 myG3450 understandingG3563, thatG2443 by my voice I might teachG2727 othersG243 alsoG2532, thanG2228 ten thousandG3463 wordsG3056 inG1722 an unknown tongueG1100.
KJ2 Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
KJ3 But in an assembly I desire to speak five words with my mind, that I may also instruct others, than myriads of words in a foreign language.
RNKJ Yet in the assembly I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
ASV howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.
IAV Yet in the Congregation I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown language.
DB but in the assembly I desire to speak five words with my understanding, that I may instruct others also, rather than ten thousand words in a tongue.
LEB but in the church I prefer to speak five words with my mind, in order that I may instruct other people, than ten thousand words in a tongue.
WEB However in the assembly I would rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in another language.
YLT but in an assembly I wish to speak five words through my understanding, that others also I may instruct, rather than myriads of words in an unknown tongue.
LITV But in an assembly I desire to speak five words with my mind, that I may also instruct others, than myriads of words in a foreign language.
NET but in the church I want to speak five words with my mind to instruct others, rather than ten thousand words in a tongue.
THO but in a congregation I would rather speak five words with my understanding that I may instruct others, than ten thousand words in an unknown tongue.
WEBS YetG235 inG1722 the churchG1577 I had ratherG2309 speakG2980 fiveG4002 wordsG3056 withG1223 myG3450 understandingG3563, thatG2443 by my voice I may teachG2727 othersG243 alsoG2532, thanG2228 ten thousandG3463 wordsG3056 inG1722 an unknown tongueG1100.
ROT But, in assembly, I desire to speak five words with my mind, that, others also, I may instruct, than myriads of words in a tongue.
ETHE but in the church I would rather speak five words with my mind, that others also may learn, than ten thousand words in a tongue.
LAMSA But in the church I had rather speak five words with my understanding, so that I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
MURD But in the church, I would rather speak five words with my understanding, that I might instruct others, than a myriad of words in a tongue.
T2001 However, I would rather speak five words using my mind, so I can teach others when I’m in a congregation, than ten thousand words in a foreign language.
KJPCE Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
TS98 but in an assembly I wish to speak five words with my understanding that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.
JESP But in the church, I will to speak five words by my mind, that I might also sound. in the ears of others, than ten thousand words in a tongue.
MIT But in church I would rather speak five words with my intellect engaged—that I might catechize others—than 10,000 words in (another) language.
MOF but in church I would rather say five words with my own mind for the instruction of other people than ten thousand words in a 'tongue.'
ESV Nevertheless, in church I would rather speak five words with my mind in order to instruct others, than ten thousand words in a tongue.
CJB but in a congregation meeting I would rather say five words with my mind in order to instruct others than ten thousand words in a tongue!
NWTEN Nevertheless, in a congregation I would rather speak five words with my mind, that I might also instruct others, than ten thousand words in a tongue.
NEÜ Aber in der Gemeinde will ich lieber fünf verständliche Sätze sagen, um andere zu unterweisen, als zehntausend Wörter, die niemand versteht.
NEÜ14 Aber in der Gemeinde will ich lieber fünf verständliche Sätze sagen, um andere zu unterweisen, als zehntausend Wörter, die niemand versteht.
SCHL2  Aber in der Gemeinde will ich lieber fünf Worte mit meinem Verstand reden, damit ich auch andere unterweise, als zehntausend Worte in einer Sprache.
NGU Aber wenn die Gemeinde versammelt ist, will ich lieber fünf verständliche Worte sagen, damit auch andere ´einen Gewinn davon haben und im Glauben` unterrichtet werden, als zehntausend Wörter in einer Sprache, ´die keiner versteht`.
HRD aber in der Gemeindeversammlung will ich lieber fünf Worte mit Verstand reden, um auch andere zu unterweisen, als zehntausend Worte in Zungenrede.
SCHL AberG235 inG1722 derG2727 GemeindeG1577 willG2309 ich lieber fünfG4002 WorteG3056 mitG1722 meinemG3450 Verstande redenG2980, damit ich auchG2532 andereG243 unterrichte, alsG2228 zehntausendG3463 WorteG3056 inG1223 ZungenG1100.
MEN aber in einer Gemeindeversammlung will ich lieber fünf Worte mit meinem Verstande reden, um auch andere zu unterweisen, als viele tausend Worte in Zungenrede.
ALBR In einer Gemeindeversammlung aber will ich lieber fünf Worte mit meinem Verstand reden - um dadurch auch andere zu belehren - als zehntausend Worte in Zungen.
AEK In der herausgerufenen Gemeinde jedoch will ich lieber fünf Worte mit meinem Denksinn sprechen, um auch andere zu unterrichten, als zehntausend Worte in Zungenrede.
PAT doch in der Gemeinde will ich lieber fünf Worte mit meinem Verstande reden, um auch andere zu unterweisen, als zehntausend Worte in Zungen.
HRB Aber in der Gemeindeversammlung will ich lieber fünf verständliche Worte reden, um auch andere zu belehren, als zehntausend Worte in Zungen.
GB doch will ich lieber in der Gemeinde mit meinem Verstand fünf Worte reden, um andere zu belehren, als zehntausend Worte in einer Sprache.
DIU aber in Gemeindeversammlung will ich fünf Worte mit meinem Verstand reden, damit auch andere ich unterweise, als zehntausend Worte in einer Zunge.
DIU
TAF Aber in der Gemeinde will ich lieber fünf Worte mit meinem Verstand reden, auf daß ich auch andere unterweise, als zehntausend Worte in Zungen.
LUT1 AberG235 ich willG2309 inG1722 der GemeindeG1577 lieber fünfG4002 WorteG3056 redenG2980 mitG1722 meinemG3450 SinnG3563, auf daßG2443 ich auchG2532 andereG243 unterweiseG2727, dennG1223 sonst zehntausendG3463 WorteG3056 mit ZungenG1100.
LUT AberG235 ichG2309 will inG1722 der GemeindeG1577 lieberG2309 fünfG4002 WorteG3056 redenG2980 mitG1223 meinemG3450 SinnG3563, auf daßG2443 ich auchG2532 andereG243 unterweiseG2727, dennG2228 10,000G3463 WorteG3056 mitG1722 ZungenG1100.
LUTA Aber ich will in der Gemeinde lieber fünf Worte reden mit meinem Sinn, auf daß ich auch andere unterweise, denn zehntausend Worte mit Zungen.
GREB aber wenn ich beim Gemeindegottesdienst bin, dann spreche ich lieber bloß fünf Worte, die ich verstehe, um auch andere dadurch zu belehren, als viele Tausend Worte in fremder Sprache.
EIN Doch vor der Gemeinde will ich lieber fünf Worte mit Verstand reden, um auch andere zu unterweisen, als zehntausend Worte in Zungen stammeln.
JAB aber in einer Gemeine will ich lieber fünf Worte durch meinen Sinn reden, damit ich auch andere unterweise, als zehntausend Worte mit einer Sprache.
TB Aber in der Gemeinde will ich lieber fünf Wort mit meinem Verstand sprechen, damit ich auch andere belehre, als zehntausend Worte mit der Zunge.
FB Aber in der Versammlung will ich lieber fünf Worte reden mit meinem Verstande, auf dass ich auch andere unterweise, als zehntausend Worte in einer Sprache.
MEI In der Gemeinde aber rede ich lieber fünf Worte mit meinem Verstande, daß ich auch andere unterweise, als zehntausend Worte in Zunge.
ZUR Aber in der (versammelten) Gemeinde will ich lieber fünf Worte mit meinem Verstand reden, damit ich auch andre unterweise, als zehntausend Worte in Zungenrede.
ELB Aber in der Versammlung will ich lieber fünf Worte reden mit meinem Verstande, auf daß ich auch andere unterweise, denn zehntausend Worte in einer Sprache.
ELBU AberG235 inG1722 der VersammlungG1577 willG2980 ich lieberG2309 fünfG4002 WorteG3056 redenG2980 mitG1223 meinemG3450 VerstandeG3563, auf daßG2443 ich auchG2532 andereG243 unterweiseG2727, alsG2228 zehntausendG3463 WorteG3056 inG1722 einer SpracheG1100.
ELBS AberG235 inG1722 der VersammlungG1577 willG2980 ich lieberG2309 fünfG4002 WorteG3056 redenG2980 mitG1223 meinemG3450 VerstandeG3563, auf daßG2443 ich auchG2532 andereG243 unterweiseG2727, alsG2228 zehntausendG3463 WorteG3056 inG1722 einer SpracheG1100.
MNT doch in der GemeindeG1577 willG2309 ich lieber fünfG4002 WorteG3056 mit meinem VerstandG3563 reden,G2980 damit auch andereG243 ich unterrichte,G2727 als zehntausendG3463 Worte in ZungeG1100(nrede).
HJ In der Versammlung (der Gemeinde) jedoch will ich (eher) fünf Wörter durch meinen Denksinn reden, damit ich auch andere unterweise, als zehntausend Wörter in einer Sprache.
LVE aber ich will doch lieber vor der Gemeinde fünf Worte sagen, die verständlich und für Andere belehrend sind, als zehntausend in einer fremden Sprache.
RUS но в собрании верующих лучше скажу пять слов понятных, чтобы наставить и других, чем тысячи на непонятном языке!
RST ноG235 вG1722 церквиG1577 хочуG2309 лучше пятьG4002 словG3056 сказатьG2980 умомG1223 G3563 моимG3450, чтобыG2443 иG2532 другихG243 наставитьG2727, нежелиG2228 тьмуG3463 словG3056 наG1722 незнакомом языкеG1100.
KAS но в церкви хочу пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели множество слов языками.
UP Але в Церкві волію п'ять слів зрозумілих сказати, щоб і інших навчити, аніж десять тисяч слів чужою мовою!
UKC але в Церкві волію п'ять слів розумом моїм сказати, щоб навчити й інших, ніж десять тисяч слів мовами.
UKK Тільки ж у церкві лучче мені пять слів промовити розуміннєм моїм, щоб і инших навчити, нїж десять тисяч слів (чужою) мовою.
UUBT Але в Церкві волію п'ять слів моїм розумом сказати, щоб і інших навчити, ніж десятки тисяч слів незрозумілою мовою.
SLAV íî âú öðUêâè õîù¾ ïMòü ñëîâNñú ÞìAìú ìîBìú ãëàãAëàòè, äà ¢ ˜íû ïAëüçóþ, íNæåëè òì« ñëîâNñú [çaêîìú.
SLAVCZ no v cerkvi chošču pjať sloves umom moim glagolati, da i iny poľzuju, neželi tmy sloves jazykom.
TR αλλG235{CONJ} ενG1722{PREP} εκκλησιαG1577{N-DSF} θελωG2309{V-PAI-1S} πεντεG4002{A-NUI} λογουςG3056{N-APM} διαG1223{PREP} τουG3588{T-GSM} νοοςG3563{N-GSM} μουG3450{P-1GS} λαλησαιG2980{V-AAN} ιναG2443{CONJ} καιG2532{CONJ} αλλουςG243{A-APM} κατηχησωG2727{V-AAS-1S} ηG2228{PRT} μυριουςG3463{A-APM} λογουςG3056{N-APM} ενG1722{PREP} γλωσσηG1100{N-DSF}
TRA ἀλλG235{CONJ}᾽ ἐνG1722{PREP} ἐκκλησίᾳG1577{N-DSF} θέλωG2309{V-PAI-1S} πέντεG4002{A-NUI} λόγουςG3056{N-APM} διὰG1223{PREP} τοῦG3588{T-GSM} νοόςG3563{N-GSM} μουG3450{P-1GS} λαλῆσαιG2980{V-AAN}, ἵναG2443{CONJ} καὶG2532{CONJ} ἄλλουςG243{A-APM} κατηχήσωG2727{V-AAS-1S}, ἢG2228{PRT} μυρίουςG3463{A-APM} λόγουςG3056{N-APM} ἐνG1722{PREP} γλώσσῃG1100{N-DSF}.
TRV αλλ εν εκκλησια θελω πεντε λογους δια του νοος μου λαλησαι ινα και αλλους κατηχησω η μυριους λογους εν γλωσση
BYZ αλλG235{CONJ} ενG1722{PREP} εκκλησιαG1577{N-DSF} θελωG2309{V-PAI-1S} πεντεG4002{A-NUI} λογουςG3056{N-APM} διαG1223{PREP} τουG3588{T-GSM} νοοςG3563{N-GSM} μουG3450{P-1GS} λαλησαιG2980{V-AAN} ιναG2443{CONJ} καιG2532{CONJ} αλλουςG243{A-APM} κατηχησωG2727{V-AAS-1S} ηG2228{PRT} μυριουςG3463{A-APM} λογουςG3056{N-APM} ενG1722{PREP} γλωσσηG1100{N-DSF}
TIS ἀλλὰG235{conj} ἐνG1722{prep} ἐκκλησίᾳG1577{n-dsf} θέλωG2309{v-pai-1s} πέντεG4002{a-nui} λόγουςG3056{n-apm} τῷG3588{t-dsm} νοΐG3563{n-dsm} μουG1473{p-1gs} λαλῆσαι,G2980{v-aan} ἵναG2443{conj} καὶG2532{conj} ἄλλουςG243{a-apm} κατηχήσω,G2727{v-aas-1s} ἢG2228{prt} μυρίουςG3463{a-apm} λόγουςG3056{n-apm} ἐνG1722{prep} γλώσσῃ.G1100{n-dsf}
WH αλλαG235{CONJ} ενG1722{PREP} εκκλησιαG1577{N-DSF} θελωG2309{V-PAI-1S} πεντεG4002{A-NUI} λογουςG3056{N-APM} τωG3588{T-DSM} νοιG3563{N-DSM} μουG3450{P-1GS} λαλησαιG2980{V-AAN} ιναG2443{CONJ} καιG2532{CONJ} αλλουςG243{A-APM} κατηχησωG2727{V-AAS-1S} ηG2228{PRT} μυριουςG3463{A-APM} λογουςG3056{N-APM} ενG1722{PREP} γλωσσηG1100{N-DSF}
GNTV αλλα λαλων αλλ εν εκκλησια θελω πεντε λογους τω νοι δια του νοος μου λαλησαι ινα και αλλους κατηχησω η μυριους λογους εν γλωσση
MGB πλην εν τη εκκλησια πεντε λογους προτιμω να λαλησω δια του νοος μου, δια να κατηχησω και αλλους, παρα μυριους λογους με γλωσσαν αγνωριστον.
UBS3 ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.
SBL ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.
MHB
אכן בקהל אבחר לדבר חמש מלין בשכלי למען הורת גם את האחרים מלדבר רבבות מלין בלשון׃
HNTV
אֲבָל בַּקָּהָל אֶבְחַר לְדַבֵּר חָמֵשׁ מִלִּים בִּתְבוּנַת לִבִּי לְהוֺרֹת אֶת-הַשֹּׁמְעִים מֵרִבֲבוֺת מִלִּים בְּלַעֲגֵי לָשׁוֺן:
RV PeroG235 enG1722 la iglesiaG1577 más quiero hablarG2980 cincoG4002 palabrasG3056 conG1223 miG3450 sentidoG3563, paraG2443 queG2228 enseñeG2727 tambiénG2532 á los otrosG243, queG2228 diezG3463 mil palabrasG3056 enG1722 lenguaG1100 desconocida .
RV1 pero en la Iglesia mas quiero hablar cinco palabras con mi sentido, para que enseñe tambien á los otros, que diez mil palabras en lengua.
RV2 Empero en la iglesia quiero más bien hablar cinco palabras con mi entendimiento, para que enseñe también a los otros, que diez mil palabras en una lengua desconocida.
RVR Pues en la congregación quiero hablar cinco palabras con mi mente, para que también instruya a otros, que diez mil palabras en un idioma .
RVG pero en la iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi entendimiento, para enseñar también a otros, que diez mil palabras en lengua desconocida.
RV3 pero en la iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi entendimiento, para enseñar también a otros, que diez mil palabras en lengua desconocida.
ESC pero en la Iglesia quiero más hablar cinco palabras con mi sentido, para que enseñe también a los otros, que diez mil palabras en lengua desconocida .
SBJ pero en la asamblea, prefiero decir cinco palabras con mi mente, para instruir a los demás, que 10.000 en lengua.
SBJ1 pero en la asamblea, prefiero decir cinco palabras con sentido, para instruir a los demás, que diez mil en lenguas.
RVA Sin embargo, en la iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi sentido, para que enseñe también a los demás, que diez mil palabras en una lengua.
BLA Pero cuando me encuentro en la asamblea prefiero decir cinco palabras mías que sean entendidas y ayuden a los demás, antes que diez mil en lenguas.
PRATT en la iglesia empero, quiero más bien hablar cinco palabras con mi mente, para que instruya también a los otros, que diez mil palabras en lengua extraña.
NVI Sin embargo, en la iglesia prefiero emplear cinco palabras comprensibles y que me sirvan para instruir a los demás, que diez mil palabras en lenguas.
JUN empero en la Iglesia quiero cinco palabras con mi mente hablar (para también a otros instruir) que infinitas palabras en lengua.
LBLA sin embargo, en la iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi entendimiento, para instruir también a otros, antes que diez mil palabras en lenguas.
PESE pero prefiero hablar en la congregación cinco palabras con mi entendimiento para instruir también a otros, que diez mil palabras en lenguas.
PES
ܐܠܐ ܒܥܕܬܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܚܡܫ ܡܠܝܢ ܒܡܕܥܝ ܐܡܠܠ ܕܐܦ ܐܚܪܢܐ ܐܠܦ ܝܬܝܪ ܡܢ ܪܒܘ ܡܠܝܢ ܒܠܫܢܐ ܀
אלא בעדתא צבא אנא דחמש מלין במדעי אמלל דאף אחרנא אלף יתיר מן רבו מלין בלשנא:
PHA אֵלָא בּעִדּ֗תָּא צָבֵ̅א א֗נָא דּחַמֵשׁ מֵלִין֞ בּמַדַּעי אֵמַלֵל֑ דָּאף̅ א֗חרָנֵא֞ אַלֵף֑̅ יַתִּיר מֵן רֵבֻּו מֵלִין֞ בּלֵשָׁנָא ס
FR mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
LSS maisG235, dansG1722 l'EgliseG1577, j'aime mieuxG2309 direG2980 cinqG4002 parolesG3056 avecG1223 monG3450 intelligenceG3563, afinG2443 d'instruireG2727 aussiG2532 les autresG243, queG2228 dix milleG3463 parolesG3056 enG1722 langueG1100.
DBF mais, dans l'assemblée, j'aime mieux prononcer cinq paroles avec mon intelligence, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
OST Mais j'aime mieux prononcer dans l'Église cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue inconnue.
DM07 Mais j’aime mieux prononcer dans l’Église cinq paroles d’une manière à être entendu, afin que j’instruise aussi les autres, que dix mille paroles en une Langue inconnue.
MART Mais j'aime mieux prononcer dans l'Eglise cinq paroles d'une manière à être entendu, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en une Langue [inconnue].
BDP Mais quand l’Église est réunie, j’aime mieux dire cinq paroles qui ont du sens et qui profitent à tous plutôt que 10 000 en langues.
LCF mais j'aime mieux dire dans l'Eglise cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille paroles en une langue inconnue.
PGR mais j'aimerais mieux proférer dans une assemblée d'église cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi d'autres personnes, que dix mille paroles en langue.
PCB mais dans l'assemblée, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence pour instruire aussi les autres que des milliers de paroles en langues.
FBBB mais dans l'Eglise j'aime mieux prononcer cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire les autres, que dix mille paroles en langue.
FBAC mais, dans l`Eglise, j`aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d`instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
FBJ mais dans l'assemblée, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que 10.000 en langue.
FBS mais j’aimerais mieux ne dire dans l’Eglise que cinq paroles dont j’aurais l’intelligence, pour en instruire aussi les autres, que d’en dire dix mille en une langue inconnue.
KJF Cependant j’aime mieux prononcer dans l’église cinq paroles avec mon intelligence, afin que par ma voix je puisse instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue inconnue.
FBM Mais j'aime mieux prononcer parmi les convoqués à renaître cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans un langage inconnu.
IT ma nella chiesa preferisco dir cinque parole intelligibili per istruire anche gli altri, che dirne diecimila in altra lingua.
DIO Ma nella chiesa io amo meglio dir cinque parole per la mia mente, acciocchè io ammaestri ancora gli altri, che diecimila in lingua strana.
CEI ma in assemblea preferisco dire cinque parole con la mia intelligenza per istruire anche gli altri, piuttosto che diecimila parole con il dono delle lingue.
POZ ale na wspólnym zgromadzeniu wolę powiedzieć pięć słów przemyślanych, aby innych pouczyć, niż dziesięć tysięcy niezrozumiałych.
POL A wszakże we zborze wolę pięć słów zrozumiale przemówić, abym i drugich nauczył, niżeli dziesięć tysięcy słów językiem obcym.
PBT Lecz w Kościele wolę powiedzieć pięć słów według mego rozeznania, by pouczyć innych, zamiast dziesięć tysięcy wyrazów według daru języków.
PBW Wszakże w zborze wolę powiedzieć pięć słów zrozumiałych, aby i innych pouczyć, niż dziesięć tysięcy słów językiem niezrozumiałym.
PBWP Lecz w Kościele wolę powiedzieć pięć słów według mego rozeznania, by pouczyć innych, zamiast dziesięć tysięcy wyrazów według daru języków.
PBWP Lecz w Kościele wolę powiedzieć pięć słów według mego rozeznania, by pouczyć innych, zamiast dziesięć tysięcy wyrazów według daru języków.
PBB Lecz w zgromadzeniu wolę pięć słów moim wyrozumieniem powiedzieć, abych też i drugie nauczył, niżeli dziesięć tysięcy słów językiem obcym.
NBG Ale w zborze chcę powiedzieć pięć słów moim rozumem, abym i innych pouczył niż dziesięć tysięcy słów w języku.
DSV Maar ik wil liever in de Gemeente vijf woorden spreken met mijn verstand, opdat ik ook anderen moge onderwijzen, dan tien duizend woorden in een vreemde taal.
CHO Ali draže mi je u Crkvi reći pet riječi po svojoj pameti, da i druge poučim, negoli deset tisuća riječi drugim jezikom.
HU De a gyülekezetben inkább akarok öt szót szólani értelemmel, hogy egyebeket is tanítsak, hogy nem mint tízezer szót nyelveken.
CHZ 但 在 教 会 中 , 宁 可 用 悟 性 说 五 句 教 导 人 的 话 , 强 如 说 万 句 方 言 。
CHT 但 在 教 會 中 , 寧 可 用 悟 性 說 五 句 教 導 人 的 話 , 強 如 說 萬 句 方 言 。
CUV 但G235在教會G1577中G1722,寧可G2309用G1223悟性G3563說G2980五G4002句G3056教導G2727人G243的話,強如G2228說萬G3463句G3056方言G1100。
LCT 但G235在G1722教會G1577中G1722,我寧可G2309用(那)G3588我的G3450悟性G3563說G2980五句G4002且G2532可G2443教導G2727別人的G243話G3056,強如G2228說G1722萬句G3463方言G1100。
VIET nhưng thà tôi lấy năm lời bằng trí khôn mình mà rao giảng trong Hội thánh, để được dạy bảo kẻ khác, hơn là lấy một vạn lời bằng tiếng lạ.
VIET2 Nhưng trong Hội Thánh, tôi thà chỉ nói năm lời bằng tâm trí để dạy dỗ người khác hơn là nói một vạn lời bằng tiếng lạ.
SVUL sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua
VUL Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam : quam decem millia verborum in lingua.
NVUL sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam, quam decem milia verborum in lingua.
ARAB ولكن في كنيسة اريد ان اتكلم خمس كلمات بذهني لكي اعلّم آخرين ايضا اكثر من عشرة آلاف كلمة بلسان.
NAV وَلكِنْ، حَيْثُ أَكُونُ فِي الْكَنِيسَةِ، أُفَضِّلُ أَنْ أَقُولَ خَمْسَ كَلِمَاتٍ مَفْهُومَةٍ، لِكَيْ أُعَلِّمَ بِهَا الآخَرِينَ أَيْضاً، عَلَى أَنْ أَقُولَ عَشَرَةَ آلافِ كَلِمَةٍ بِلُغَةٍ مَجْهُولَةٍ.
FAR لکن در کلیسابیشتر می‌پسندم که پنج کلمه به عقل خود گویم تادیگران را نیز تعلیم دهم از آنکه هزاران کلمه به زبان بگویم.
DARI اما در عبادت کلیسایی گفتن پنج کلمۀ با معنی را برای تعلیم دیگران، از گفتن ده هزار کلمه به زبانی نامفهوم بهتر می دانم.
KOR 그러나 교회에서 네가 남을 가르치기 위하여 깨달은 마음으로 다섯 마디 말을 하는 것이 일만 마디 방언으로 말하는 것보다 나으니라
BUN 然れど我は教會にて異言をもて一萬言を語るよりも、寧ろ人を教へんために我が心をもて五言を語らんことを欲するなり。
JAP しかし教会では、一万の言葉を異言で語るよりも、ほかの人たちをも教えるために、むしろ五つの言葉を知性によって語る方が願わしい。
TUR Ama inanlılar topluluğunda dillerle on bin söz söylemektense, başkalarını eğitmek için zihnimden beş söz söylemeyi yeğlerim.
TNZ Ama inanlılar topluluğunda böyle bir dilde on bin söz söylemektense, başkalarını eğitmek için zihnimden beş söz söylemeyi yeğlerim.
BUL обаче, в църквата предпочитам да изговоря пет думи с ума си, за да наставя и други, а не десет хиляди думи на непознат език.
BULV но в църквата предпочитам да изговоря пет думи с ума си, за да наставя и други, а не десет хиляди думи на език.
MAC но во заедницата повеќе сакам да речам пет збора со мојот ум, за да ги поучувам и другите, отколку десет илјади зборови на непознат јазик.
NOR men i en menighets-samling vil jeg heller tale fem ord med min forstand, for derved å lære andre, enn ti tusen ord med tunge.
DAN Men i en Menighed vil jeg hellere tale fem Ord med min Forstand, for at jeg også kan undervise andre, end ti Tusinde Ord i Tunger.
PAA Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
PAC Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
ALB Por në asamble parapëlqej të them pesë fjalë me mënçurinë time për mësimin e të tjerëve se dhjetë mijë fjalë në gjuhë tjetër.
SWE och dock vill jag hellre i församlingen tala fem ord med mitt förstånd, till undervisning jämväl för andra, än tio tusen ord i tungomål.
FIN1 Mutta seurakunnassa tahdon minä paremmin viisi sanaa puhua minun mielestäni, muita neuvoakseni, ennen kuin kymmenentuhatta sanaa kielillä.
FIN mutta seurakunnassa tahdon mieluummin puhua viisi sanaa ymmärrykselläni, opettaakseni muitakin, kuin kymmenentuhatta sanaa kielillä.
FIN92 mutta seurakunnassa tahdon mieluummin puhua viisi sanaa ymmärrykselläni, opettaakseni muitakin, kuin kymmenentuhatta sanaa kielillä.
ICE en á safnaðarsamkomu vil ég heldur tala fimm orð með skilningi mínum, til þess að ég geti frætt aðra, en tíu þúsund orð með tungum.
SRBL Ali u crkvi volim pet riječi umom svojijem reći, da se i drugi pomognu, negoli hiljadu riječi jezikom.
SRBC Али у цркви волим пет речи умом својим рећи, да се и други помогну, него хиљаду речи језиком.
ROM Numa ande khangeri mai drago mange te phenav panzh vorbi murhe gojasa, kashte te sicharav vi le kavren, de sar desh mi vorbi pel shiba.
RNZ ale andre khangeri kamav radeder te phenel pandž ajse lava so pes achaľola, hoj te sikavav the avren, sar deš ezera (10 000) ajse lava andro čhiba so pes na achaľola.
AFR maar in die gemeente wil ek liewer vyf woorde met my verstand spreek om ook ander te onderrig, as tien duisend woorde in 'n taal.
ESP tamen en la eklezio mi preferus paroli kvin vortojn per mia intelekto, por ke mi instruu ankaŭ aliajn, ol dek mil vortojn per lingvo.
EST Aga ma tahan koguduses pigemini rääkida viis s
RUM Dar în Biserică, voiesc mai bine să spun cinci cuvinte înţelese, ca să învăţ şi pe alţii, decît să spun zece mii de cuvinte în altă limbă.
PINA ngani, sa sulod sa iglesia palabihon ko nga magasulti ako ug lima ka mga pulong nga inubanan sa akong pamuot aron katudloan ko usab ang uban, kay sa paglitok ug napulo ka libo ka mga pulong pinaagi sa pagsultig mga dila.
BUG Apan diha sa iglesia palabihon ko nga magsulti sa lima ka mga pulong uban sa akong pagsabut, aron makatudlo ako sa uban usab, kay sa napulo ka libo ka mga pulong pinaagi sa usa ka sinultihan.
TAG Nguni't sa iglesia ibig ko pang magsalita ng limang salita ng aking pagiisip, upang makapagturo ako naman sa iba, kay sa magsalita ng sangpung libong salita sa wika.
THAI แต่ว่าในคริสตจักร ข้าพเจ้าพอใจที่จะพูดสักห้าคำด้วยความเข้าใจ เพื่อเสียงของข้าพเจ้าจะสั่งสอนคนอื่นด้วย ดีกว่าที่จะพูดหมื่นคำเป็นภาษาแปลกๆ
REIM Oba enne Jemeent wel ekj leewa fief Wead raede met mien Festaunt, so daut ekj aundre unjarechte kaun, aus Tean Dusande Wead met ne aundre Sproak.
ARMW սակայն կը նախընտրեմ եկեղեցիին մէջ հինգ խօսք ըսել միտքո՛վս, որպէսզի ուրիշներուն ալ սորվեցնեմ, քան բիւրաւոր խօսքեր՝ անծանօթ լեզուով:
BAS Baina Eliçán nahiago naiz borz hitz neure adimenduz minçatu, berceac-ere instrui ditzadançát, ecen ez hamar milla hitz lengoage arrotzez.
LOT Bet draudzē es labāk gribu pateikt piecus vārdus ar savu saprašanu, lai arī citus pamācītu, nekā desmit tūkstošu vārdu valodās.
SWA Lakini katika mikutano ya waumini napendelea zaidi kusema maneno matano yenye kueleweka ili niwafundishe wengine, kuliko kusema maneno elfu ya lugha ngeni.
KABY Meɛna di tejmaɛt, axiṛ-iyi a d-iniɣ xemsa yimeslayen yețwafehmen iwakken ad lemden wiyaḍ, wala ɛecṛa alaf imeslayen s tutlayt ur nețwassen ara.
UMA Aga hi rala pogamparaa, agina lau-pi mololita-a hante basa to ra'inca doo bona rapaha lolita-ku. Agina-pi mololita hamela romela-wadi mpotudui' doo, ngkai mololita moloe hi rala basa to ngkai Inoha' Tomoroli' to uma rapaha doo.
HAIT Men, nan mitan legliz la, mwen pito di senk ti mo tout moun ka konprann pou lòt yo ka grandi nan konfyans yo tou pase pou m' di yon pakèt mo nan langaj.
KAZ Алайда мен қауымның алдында бөтен тілде он мың сөз айтқанша, санаммен тәлім беретін бес сөз айтуды қалаймын.
IND परन्‍तु कलीसिया में अन्य भाषा में दस हजार बातें कहने से यह मुझे और भी अच्‍छा जान पड़ता है, कि औरोंके सिखाने के लिथे बुद्धि से पांच ही बातें कहूं।।
AVAR амма иман лъуразул данделъиялда дица гьезда бичІчІулеб щуго рагІи абун гьабураб насихІат лъикІ, бичІчІулареб мацІалда аза-азар рагІи абиялдаса.
BURJ Тиихэдээ һүзэглэгшэдэй бүлгэм соо байхадаа бусад зониие һургахын тула танигдахагүй хэлэн дээрэ олон мянган үгэнүүдые хэлэнхаар ойлгомжотой табан лэ үгэ хэлэхэнь дээрэ гэжэ тоолодогби.
CEC Амма суна гІолехь хета, динан тоба гулъеллачу хенахь, сайн хьекъалца пхи дош алар кхечарна хьехам бархьама, тамашийнчу маттахь итт эзар дош олучул.
KALM Болв иткдг улсин хургт медгддго келәр арвн миңһн үгин ормд талдан улсиг сурһхин тѳлә медгдх тавн үг би келсв.
KOMI Но мукöдсö туйдöдöм могысь бурджык лоö, шуа кö вичкоын вит гöгöрвоана кыв уна сюрс гöгöрвотöм кыв дорысь.
MAOR Otiia i roto i te hahi, pai ke atu ki ahau te korero i nga kupu e rima i runga i te mahara, hei ako mo era atu, i te korero i nga kupu tekau mano i te reo ke.
OSET Фӕлӕ мӕ аргъуаны фӕнды ӕндӕр ӕвзагыл мингай дзырдтӕ зӕгъыны бӕсты фондз ныхасы мӕ зондӕй зӕгъын, цӕмӕй сахуыр кӕнон иннӕты дӕр.
TUVI Ындыг болза-даа, христиан чыышка билдинмес дылга муң-муң сөстер чугаалаар орнунга, өске улусту база сургаар дээш, утказы билдингир беш сөстү чугаалаары дээре деп көөр мен.
NEPA तर मण्डलीमा विभिन्न भाषाका हजारौं शब्दहरू भन्नु भन्दा म जुन भाषा बुझ्छु त्यसको पाँचवटा शब्द बोल्नु रूचाउँछु। बरू म बुझेर बोल्छु जसमा कि बोल्नु रूचाउँछु। बरू म बुझेर बोल्छु जसमा कि अरूलाई सिकाउन सकुँ।
BENG কিন্তু মণ্ডলীর মধ্যে, বিশেষ ভাষায় দশ হাজার শব্দ বলার থেকে, বরং আমি বুদ্ধিপূর্বক পাঁচটি কথা বলতে চাই, য়েন এর দ্বারা অপরে শিক্ষালাভ করে৷
JAM Bot wen choch a kip mi wuda prefa fi se faiv wod we piipl kyan andastan an lorn fram dan fi go se ten touzn wod iina tongz.
1Кор 14:20
ČSP Bratři, ve svém myšlení nebuďte jako děti; ve zlém buďte jako nemluvňata, ale v myšlení buďte dospělí.
NBK98 Bratři, nebuďte dětmi ohledně myšlení, ale buďte jako nemluvňata ohledně zlého. Ohledně myšlení pak buďte dospělí.
NBK Bratři, nebuďte dětmi ohledně myšlení, ale buďte jako nemluvňata ohledně zlého. Ohledně myšlení pak buďte dospělí.
NBK06 Bratři, přestaňte myslet jako malé děti. Pokud jde o zlo, buďte jako nemluvňata, myšlením však buďte dospělí.
B21 Bratři, přestaňte myslet jako malé děti. Pokud jde o zlo, buďte jako nemluvňata, myšlením však buďte dospělí.
B21P Bratři, přestaňte myslet jako malé děti. Pokud jde o zlo, buďte jako nemluvňata, myšlením však buďte dospělí.
BKR1 Bratří, nebuďte děti v smyslu, ale zlostí buďte děti, smyslem pak buďte dospělí.
BKR Bratří, nebuďte děti v smyslu, ale zlostí buďte děti, smyslem pak buďte dospělí.
PMP Bratří, nestávejte se malými dítkami v myslích, nýbrž buďte dětinští vůči zlu, v myslích se však stávejte dospělými.
MPCZ Bratři, nestávejte se 520 malými dítkami v myslích 521, nýbrž buďte dětinští 522 vůči zlu, v myslích 521 se však stávejte 520 dospělými 523.
BKRS BratříG80{N-VPM}, nebuďteG3361{PRT-N} G1096{V-PNM-2P} dětiG3813{N-NPN} v smysluG5424{N-DPF}, aleG235{CONJ} zlostíG2549{N-DSF} buďte dětiG3515{V-PAM-2P}, smyslemG5424{N-DPF} pakG1161{CONJ} buďteG1096{V-PNM-2P} dospělíG5046{A-NPM}.
OP Bratři, přestaňte už přece být co do soudnosti jako malé děti! Co se týká špatnosti, v tom ať jste jako nemluvňata, v soudnosti však buďte jako zralí lidé.
ŽP Bratří, nebuďte dětmi v myšlení, ale ve zlém buďte dětmi; v myšlení buďte vyspělí.
PNS Bratři, nestaňte se malými dětmi ve schopnostech porozumění, ale buďte nemluvňaty vzhledem ke špatnosti; avšak staňte se dospělými ve schopnostech porozumění.
PNS2 Bratři, nestaňte se malými dětmi ve schopnostech porozumění, ale buďte nemluvňaty vzhledem ke špatnosti; avšak staňte se dospělými ve schopnostech porozumění.
NK Bratři, nestaňte se dětmi myslemi, ale zlobou nemluvňaty, ale myslemi se staňte dospělými!
COL Bratří, nebuďte dětmi v myšlení, nýbrž v špatnosti buďte dětmi! V myšlení buďte dokonalí!
KLP Bratři, přestaňte už přece být co do soudnosti jako malé děti! Co se týká špatnosti, v tom ať jste jako nemluvňata, v soudnosti však buďte jako zralí lidé.
CEP Bratří, ve svém myšlení nebuďte jako děti. Ve zlém buďte jako nemluvňata, ale v myšlení buďte dospělí.
SYK Bratři, nebuďte dětmi co do soudnosti, nýbrž co do špatnosti buďte dítkami, co do soudnosti buďte dokonalí.
SKR Bratři, nestávejte se dětmi co do soudnosti, ale buďte maličcí ve zlobě; v soudnosti však buďte dospělí.
ROH Bratia, nebuďte deťmi rozumom, lež zlobou buďte nedospelými, ale rozumom buďte dokonalí.
SKP Bratia, nebuďte deti zmýšľaním, iba v zlobe buďte ako maličkí, ale v zmýšľaní buďte dospelí.
SEP Bratia, nebuďte pri usudzovaní ako deti, v zle buďte maličkí, no pri usudzovaní buďte dokonalí.
SEVP Bratia, nebuďte pri usudzovaní ako deti, ale v zlom buďte deti; v usudzovaní buďte dospelí.
KNT Bratia, nebuďte mysľou deťmi, ale v zlom buďte maličkí, no zato mysľou buďte dospelí!
BOT Bratia, nebuďte deťmi v úsudku, iba v zlobe buďte ako malé deti, ale úsudkom buďte dospelí.
SPNS Bratia, nestaňte sa malými deťmi v schopnosti porozumenia, ale buďte nedospelými v zle; a staňte sa plne dospelými v schopnosti porozumenia.
VW Brethren, do not be children in understanding; however, in malice be infants, but in understanding be mature.
KJ BrethrenG80, beG1096 notG3361 childrenG3813 in understandingG5424: howbeitG235 in maliceG2549 be ye childrenG3515, butG1161 in understandingG5424 beG1096 menG5046. men: Gr. perfect, or, of a ripe age
KJ2 Brethren, be not children in understanding: but in malice be children, but in understanding be men.
KJ3 Brothers, do not be children in your minds, but in malice act like children, and in your minds be mature.
RNKJ Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
ASV Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men.
IAV Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
DB Brethren, be not children in your minds, but in malice be babes; but in your minds be grown men.
LEB Brothers, do not become children in your understanding, but with respect to wickedness be as a child, and in your understanding be mature.
WEB Brothers, don't be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
YLT Brethren, become not children in the understanding, but in the evil be ye babes, and in the understanding become ye perfect;
LITV Brothers, do not be children in your minds, but in malice be like infants, and in your minds be mature.
NET Brothers and sisters, do not be children in your thinking. Instead, be infants in evil, but in your thinking be mature.
THO Brethren, be not children in your understandings; but be infants in malice; and in your understandings full grown men.
WEBS BrethrenG80, beG1096 notG3361 childrenG3813 in understandingG5424: yetG235 in maliceG2549 be ye childrenG3515, butG1161 in understandingG5424 beG1096 menG5046.
ROT Brethren! do not become children, in your understandings; but, in baseness, become babes, while, in your understandings, ye become, full-grown.
ETHE MY brethren, be not children in your minds, but in evils be you babes, and in your minds be perfect.
LAMSA My brethren, be not like infants in your intelligence; only to evil things be like innocent children, but in your understanding be mature.
MURD My brethren, be ye not children in your thoughts; but to evil things be ye infants; and in your thoughts be men.
T2001 Brothers; When it comes to [using] the power of our minds, don’t be infants… rather, be babies when it comes to badness, but become perfect in your ability to reason.
KJPCE Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
TS98 Brothers, do not be children in your thinking, but in evil be babes, and in your thinking be perfect.
JESP Brethren, be not children in reflection: but in wickedness act like children, and in reflection be ye perfected.
MIT Brothers, do not continue to be childish in your reasoning. Rather, let your immaturity be in evil. Grow up into mature thinking.
MOF Brothers, do not be children in the sphere of intelligence; in evil be mere infants, but be mature in your intelligence.
ESV Brothers, do not be children in your thinking. Be infants in evil, but in your thinking be mature.
CJB Brothers, don't be children in your thinking. In evil, be like infants; but in your thinking, be grown-up.
NWTEN Brothers, do not become young children in your understanding, but be young children as to badness; and become full-grown in your understanding.
NEÜ Seid doch nicht Kinder im Verstand, liebe Geschwister. In der Bosheit, da sollt ihr wie kleine Kinder sein, im Verstand aber seid erwachsen!
NEÜ14 Seid doch nicht Kinder im Verstand, liebe Geschwister. In der Bosheit, da sollt ihr wie kleine Kinder sein, im Verstand aber seid erwachsen!
SCHL2  Ihr Brüder, werdet nicht Kinder im Verständnis, sondern in der Bosheit seid Unmündige, im Verständnis aber werdet erwachsen.
NGU Geschwister, seid doch nicht wie Kinder, wenn es darum geht, ´diese Dinge` zu beurteilen! Wie Kinder sollt ihr nur in Bezug auf das Böse sein; in eurem Urteilsvermögen erweist euch als erwachsene Menschen!
HRD Brüder, seid keine Kinder an Urteilskraft! Seid Unmündige an Bosheit, an Urteilskraft aber reife Menschen!
SCHL Ihr BrüderG80, werdetG1096 nichtG3361 KinderG3813 im VerständnisG5424, sondernG235 an BosheitG2549 seidG1096 KinderG3515, am VerständnisG5424 aberG1161 werdet vollkommenG5046.
MEN Liebe Brüder, zeigt euch nicht als Kinder in der Urteilskraft! Nein, in der Bosheit sollt ihr Kinder sein, aber hinsichtlich der Urteilskraft zeigt euch als Erwachsene.
ALBR Brüder, seid nicht Kinder an Einsicht und Verständnis! Bleibt Kinder, wenn es sich ums Böse handelt; an Einsicht und Verständnis aber werdet gereifte Menschen!
AEK Brüder, werdet nicht wie kleine Kinder in eurem Sinnen und Denken. Im Üblen solltet ihr wohl unmündig sein, aber im Sinnen und Denken gereift werden!
PAT Brüder, seid nicht Kinder im Verstehen, wohl aber unerfahren in Bosheit; im Verstehen jedoch sollt ihr vollkommen sein.
HRB Brüder, seid nicht Kinder im Denken! Im Bösen seid unmündige Kinder, im Denken aber seid reif!
GB Brüder! Seid doch keine Kinder an Verständnis, wohl aber Kinder an Bosheit, Erwachsene jedoch an Verständnis.
DIU Brüder, nicht Kinder seid in den Sinnen, sondern in der Bosheit seid unmündig, aber im Denken reif seid!
DIU
TAF Brüder, werdet nicht Kinder an eurem Verstand, sondern seid kindlich gegen das Böse, am Verstande aber werdet reif.
LUT1 Liebe BrüderG80, werdet nichtG3361 KinderG3813 an dem VerständnisG5424, sondernG235 an der BosheitG2549 seidG1096 KinderG3515; an dem VerständnisG5424 aberG1161 seidG1096 vollkommenG5046.
LUT Liebe BrüderG80, werdetG1096 nichtG3361 KinderG3813 an dem VerständnisG5424; sondernG235 an der BosheitG2549 seid KinderG3515, an dem VerständnisG5424 aberG1161 seidG1096 vollkommenG5046.
LUTA Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis; sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen.
GREB Liebe Brüder, benehmt euch in der Beurteilung solcher Dinge doch nicht wie unerfahrene Kinder! Im Bösen möget ihr die Unwissenheit von Kindern besitzen. Aber in der Beurteilung anderer Dinge sollt ihr gereifte Menschen sein. Im Mosaischen Gesetz stehen die Worte:
EIN Seid doch nicht Kinder an Einsicht, Brüder! Seid Unmündige an Bosheit, an Einsicht aber seid reife Menschen!
JAB Brüder, werdet nicht Kinder am Verstand; sondern der Untugend halber seid kindisch, am Verstand aber werdet vollkommen.
TB Brüder, werdet nicht Kinder im Denken, sondern seid Kinder in der Bosheit; im Denken aber sollt ihr reif werden.
FB Brüder, werdet nicht Kinder am Verstande, sondern an der Bosheit seid Unmündige, am Verstande aber werdet Erwachsene.
MEI Brüder, werdet keine Kindlein in der Urteilskraft, an der Bosheit aber werdet unmündig, in der Urteilskraft werdet vollkommen!
ZUR Ihr Brüder, werdet nicht Kinder im Denken, sondern in der Bosheit seid unmündig, im Denken aber werdet vollkommen!
ELB Brüder, seid nicht Kinder am Verständniß, sondern an der Bosheit seid Unmündige, am Verständniß aber seid Erwachsene .
ELBU BrüderG80, seidG1096 nichtG3361 KinderG3813 am VerstandeG5424, sondernG235 an der BosheitG2549 seid UnmündigeG3515, am VerstandeG5424 aberG1161 werdetG1096 ErwachseneG5046.
ELBS BrüderG80, werdetG1096 nichtG3361 KinderG3813 am VerstandeG5424, sondernG235 an der BosheitG2549 seid UnmündigeG3515, am VerstandeG5424 aberG1161 werdetG1096 ErwachseneG5046.
MNT Brüder,G80 werdetG1096 nicht KinderG3813 in den Einsichten,G5424 doch in der SchlechtigkeitG2549 werdet unmündig,G3515 in den Einsichten aber werdetG1096 vollkommen!G5046
HJ Brüder, werdet nicht Kinder am Verstand, sondern an Bosheit seid Kleinkinder. Am Verstand werdet aber Reife.
LVE Brüder! seyd nicht Kinder am Verstande; in Hinsicht des Bösen bleibet Kinder; aber an Einsicht suchet vollkommener zu werden.
RUS Братья, не будьте детьми по уму. Будьте несмышленыши для зла, но по уму - зрелые люди!
RST БратияG80! неG3361 будьтеG1096 детиG3813 умомG5424: на злоеG2549 будьтеG3515 G0 младенцыG3515 G0, аG1161 по умуG5424 будьтеG1096 совершеннолетниG5046.
KAS Братья, не будьте детьми по разуму; на злое будьте младенцами, но по разуму будьте совершенными.
UP Браття, не будьте дітьми своїм розумом, будьте в лихому дітьми, а в розумі досконалими будьте!
UKC Брати, не будьте дітьми розумом! Щодо зла, будьте дітьми, а щодо розуму, то будьте зрілі.
UKK Браттє, не бувайте дїти розуміннєм; нї, в лихому бувайте малолїтниками, у розумінню ж звершеними.
UUBT Брати, не будьте дітьми щодо розуму. Будьте дітьми для зла, розумом же ставайте досконалими.
SLAV Áðhòiå, íå äròè áûâhéòå Þì«: íî sëAáîþ ìëàäNíñòâóéòå, Þì« æå ñîâåðøNíè áûâhéòå.
SLAVCZ Bratie, ne deti byvajte umy: no zloboju mladenstvujte, umy že soveršeni byvajte.
TR αδελφοιG80{N-VPM} μηG3361{PRT-N} παιδιαG3813{N-NPN} γινεσθεG1096{V-PNM-2P} ταιςG3588{T-DPF} φρεσινG5424{N-DPF} αλλαG235{CONJ} τηG3588{T-DSF} κακιαG2549{N-DSF} νηπιαζετεG3515{V-PAM-2P} ταιςG3588{T-DPF} δεG1161{CONJ} φρεσινG5424{N-DPF} τελειοιG5046{A-NPM} γινεσθεG1096{V-PNM-2P}
TRA ἈδελφοὶG80{N-VPM}, μὴG3361{PRT-N} παιδίαG3813{N-NPN} γίνεσθεG1096{V-PNM-2P} ταῖςG3588{T-DPF} φρεσὶνG5424{N-DPF}, ἀλλὰG235{CONJ} τῇG3588{T-DSF} κακίᾳG2549{N-DSF} νηπιάζετεG3515{V-PAM-2P}, ταῖςG3588{T-DPF} δὲG1161{CONJ} φρεσὶG5424{N-DPF} τέλειοιG5046{A-NPM} γίνεσθεG1096{V-PNM-2P}.
TRV αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
BYZ αδελφοιG80{N-VPM} μηG3361{PRT-N} παιδιαG3813{N-NPN} γινεσθεG1096{V-PNM-2P} ταιςG3588{T-DPF} φρεσινG5424{N-DPF} αλλαG235{CONJ} τηG3588{T-DSF} κακιαG2549{N-DSF} νηπιαζετεG3515{V-PAM-2P} ταιςG3588{T-DPF} δεG1161{CONJ} φρεσινG5424{N-DPF} τελειοιG5046{A-NPM} γινεσθεG1096{V-PNM-2P}
TIS Ἀδελφοί,G80{n-vpm} μὴG3361{prt-n} παιδίαG3813{n-npn} γίνεσθεG1096{v-pnm-2p} ταῖςG3588{t-dpf} φρεσίν,G5424{n-dpf} ἀλλὰG235{conj} τῇG3588{t-dsf} κακίᾳG2549{n-dsf} νηπιάζετε,G3515{v-pam-2p} ταῖςG3588{t-dpf} δὲG1161{conj} φρεσὶνG5424{n-dpf} τέλειοιG5046{a-npm} γίνεσθε.G1096{v-pnm-2p}
WH αδελφοιG80{N-VPM} μηG3361{PRT-N} παιδιαG3813{N-NPN} γινεσθεG1096{V-PNM-2P} ταιςG3588{T-DPF} φρεσινG5424{N-DPF} αλλαG235{CONJ} τηG3588{T-DSF} κακιαG2549{N-DSF} νηπιαζετεG3515{V-PAM-2P} ταιςG3588{T-DPF} δεG1161{CONJ} φρεσινG5424{N-DPF} τελειοιG5046{A-NPM} γινεσθεG1096{V-PNM-2P}
GNTV αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
MGB Αδελφοι, μη γινεσθε παιδια κατα τας φρενας, αλλα γινεσθε νηπια μεν εις την κακιαν, τελειοι ομως εις τας φρενας.
UBS3 Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
SBL Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
MHB
אחי אל תהיו ילדים בבינה רק לרע היו עללים ובבינה היו שלמים׃
HNTV
אַחַי אַל-תִּהְיוּ כִילָדִי בַּבִּינָה וְרַק כִּילָדִים אַל-תָּרֵעוּ אַךְ בַּבִּינָה הֱיוּ שְׁלֵמִים:
RV HermanosG80, noG3361 seáisG1096 niñosG3813 en elG3588 sentidoG5424, sinoG235 sed niñosG3515 en laG3588 maliciaG2549: emperoG1161 perfectosG5046 en elG3588 sentidoG5424.
RV1 Hermanos, no seais muchachos en el sentido: mas sed muchachos en la malicia, empero perfectos en el sentido.
RV2 Hermanos, no seais niños en el sentido; mas sed niños en la malicia, empero en el sentido sed hombres.
RVR Hermanos, no lleguéis a ser niños en los pensamientos, pero llegad a ser niños en la maldad, y perfectos en los pensamientos.
RVG Hermanos, no seáis niños en el entendimiento; sino sed niños en la malicia, pero hombres en el entendimiento.
RV3 Hermanos, no seáis niños en el modo de pensar, sino sed niños en cuanto a la malicia y maduros en cuanto al modo de pensar.
ESC Hermanos, no seáis niños en el sentido, sino sed niños en la malicia; pero perfectos en el sentido.
SBJ Hermanos, no seáis niños en juicio. Sed niños en malicia, pero hombres maduros en juicio.
SBJ1 Hermanos, no seáis niños en mentalidad. Sed niños en malicia, pero hombres maduros en mentalidad.
RVA Hermanos, no seáis niños en el entendimiento; más bien, sed bebés en la malicia, pero hombres maduros en el entendimiento.
BLA Hermanos, no sean niños en su modo de pensar. Sean como niños en el camino del mal, pero adultos en su modo de pensar.
PRATT ¶Hermanos, no seáis niños en inteligencia: en la malicia, sin embargo, sed niños, mas en la inteligencia sed hombres.
NVI Hermanos, no sean niños en su modo de pensar. Sean niños en cuanto a la malicia, pero adultos en su modo de pensar.
JUN Hermanos, no párvulos os hagáis por el ánimo; empero, para la malicia, niñead; mas en el ánimo perfectos haceos.
LBLA Hermanos, no seáis niños en la manera de pensar; más bien, sed niños en la malicia, pero en la manera de pensar sed maduros.
PESE Hermanos míos, no sean niños en su forma de pensar, sino sean niños para las cosas malas, pero maduros en su forma de pensar.
PES
ܐܚܝ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܛܠܝܢ ܒܪܥܝܢܝܟܘܢ ܐܠܐ ܠܒܝܫܬܐ ܗܘܘ ܝܠܘܕܐ ܘܒܪܥܝܢܝܟܘܢ ܗܘܘ ܓܡܝܪܝܢ ܀
אחי לא הויתון טלין ברעיניכון אלא לבישתא הוו ילודא וברעיניכון הוו גמירין:
PHA אַחַי֑֞ לָא הוַיתֻּון טלֵין בּרֵעיָנַיכֻּון֖֞ אֵלָא לבִ̅ישָׁתָ̅א֞ הוַו יַלֻודֵ̅א֑֞ וַב̅רֵעיָנַיכֻּון֞ הוַו גּמִירִין֖
FR Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits.
LSS FrèresG80, ne soyezG1096 pasG3361 des enfantsG3813 sous le rapport du jugementG5424; maisG235 pour la maliceG2549, soyez enfantsG3515, etG1161, à l'égard du jugementG5424, soyezG1096 des hommes faitsG5046.
DBF Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits.
OST Frères, ne devenez pas des enfants quant au jugement ; mais soyez de petits enfants à l'égard de la malice ; et quant au jugement, soyez des hommes faits.
DM07 Mes frères, ne soyez point enfants de sens, mais soyez petits enfants en malice; et quant au sens, soyez hommes faits.
MART Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits.
BDP Frères, ne raisonnez pas comme des enfants. Pour faire le mal, oui, restez comme des enfants, mais raisonnez comme des adultes.
LCF Mes frères, ne devenez pas des enfants sous le rapport du jugement, mais soyez de petits enfants pour la malice, et, pour ce qui concerne le jugement, soyez des hommes parfaits.
PGR Frères, ne devenez pas de petits enfants pour le jugement, mais pour la malice restez en bas âge, tandis que pour le jugement il vous faut devenir des hommes.
PCB Frères, ne devenez pas des enfants en fait de jugement. En fait de malice, certes, soyez de petits enfants, mais pour le jugement devenez des hommes mûrs.
FBBB Frères, ne soyez pas des enfants en raison ; mais à l'égard de la malice soyez des enfants, et pour ce qui est de la raison, soyez des hommes faits.
FBAC Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais faites-vous enfants sous le rapport de la malice, et, pour le jugement, soyez des hommes faits.
FBJ Frères, ne soyez pas des enfants pour le jugement; des petits enfants pour la malice, soit, mais pour le jugement soyez des hommes faits.
FBS Mes frères, ne soyez point enfants pour n’avoir point de sagesse; mais soyez enfants pour être sans malice, et soyez sages comme des hommes parfaits.
KJF Frères, ne soyez pas des enfants dans [votre] compréhension; néanmoins soyez des enfants à l’égard de la malice; mais quant à la compréhension, soyez des hommes mûrs.
FBM Frères, ne soyez pas des enfants sans intelligence; pourquoi seriez-vous des enfants malicieux et des hommes matures quant à la compréhension?
IT Fratelli, non siate fanciulli per senno; siate pur bambini quanto a malizia, ma quanto a senno, siate uomini fatti.
DIO Fratelli, non siate fanciulli di senno; ma siate bambini in malizia, e uomini compiuti in senno.
CEI Fratelli, non comportatevi da bambini nei giudizi; siate come bambini quanto a malizia, ma uomini maturi quanto ai giudizi.
POZ Bracia! Nie rozumujcie jak dzieci. Wobec zła zachowujcie się jak dzieci, ale wasz sposób rozumowania niech będzie dojrzały.
POL Bracia! nie bądźcie dziećmi wyrozumieniem, ale bądźcie dziećmi złością, a wyrozumieniem dorosłymi bądźcie.
PBT Bracia, nie bądźcie dziećmi w swoim myśleniu, lecz bądźcie jak niemowlęta, gdy chodzi o rzeczy złe. W myślach waszych bądźcie dojrzali!
PBW Bracia, nie bądźcie dziećmi w myśleniu, ale bądźcie w złem jak niemowlęta, natomiast w myśleniu bądźcie dojrzali.
PBWP Bracia, nie bądźcie dziećmi w sposobie waszego myślenia; jak niemowlęta bądźcie, gdy chodzi o zło, ale w myśleniu waszym bądźcie dojrzali.
PBWP Bracia, nie bądźcie dziećmi w sposobie waszego myślenia; jak niemowlęta bądźcie, gdy chodzi o zło, ale w myśleniu waszym bądźcie dojrzali.
PBB Bracia! Nie bądźcie dziećmi w rozumieniu, ale bądźcie dziećmi złością i rozumem doskonali.
NBG Bracia, nie stawajcie się dziećmi umysłem, lecz bądźcie dziecinni w występku; zaś rozumem stawajcie się dorosłymi.
DSV Broeders, wordt geen kinderen in het verstand, maar zijt kinderen in de boosheid, en wordt in het verstand volwassen.
CHO Braćo, ne budite djeca pameću, nego nejačad pakošću, a zreli pameću!
HU Atyámfiai, ne legyetek gyermekek értelemben; hanem a gonoszságban legyetek gyermekek, értelemben pedig érettek legyetek.
CHZ 弟 兄 们 , 在 心 志 上 不 要 作 小 孩 子 。 然 而 , 在 恶 事 上 要 作 婴 孩 , 在 心 志 上 总 要 作 大 人 。
CHT 弟 兄 們 , 在 心 志 上 不 要 作 小 孩 子 。 然 而 , 在 惡 事 上 要 作 嬰 孩 , 在 心 志 上 總 要 作 大 人 。
CUV 弟兄們G80,在心志G5424上不G3361要作G1096小孩子G3813。然而G235,在惡事G2549上要作嬰孩G3515,在心志G5424上總要作G1096大人G5046。
LCT 弟兄們G80,在那些G3588心志上G5424不要G3361作G1096小孩子G3813,然而G235在那G3588惡事上G2549要作嬰孩G3515;但G1161在那些G3588心志上G5424要作G1096大人G5046。
VIET Hỡi Anh em, về sự khôn sáng, chớ nên như trẻ con; nhưng về sự gian ác, thật hãy nên như trẻ con vậy. Còn về sự khôn sáng, hãy nên như kẻ thành nhơn.
VIET2 Thưa anh chị em, đừng suy nghĩ như trẻ con, nhưng về sự ác hãy như trẻ con, hãy trưởng thành trong sự suy nghĩ.
SVUL fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote
VUL Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote : sensibus autem perfecti estote.
NVUL Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote; sensibus autem perfecti estote.
ARAB ايها الاخوة لا تكونوا اولادا في اذهانكم بل كونوا اولادا في الشر. واما في الاذهان فكونوا كاملين.
NAV أَيُّهَا الإِخْوَةُ، لاَ تَكُونُوا أَوْلاَداً فِي التَّفْكِيرِ، بَلْ كُونُوا أَطْفَالاً فِي الشَّرِّ. وَأَمَّا فِي التَّفْكِيرِ، فَكُونُوا رَاشِدِينَ.
FAR ‌ای برادران، در فهم اطفال مباشید بلکه در بدخویی اطفال باشید و در فهم رشید.
DARI ای برادران، در عقل مانند کودکان نباشید؛ اما نسبت به بدی و شرارت مثل یک نوزاد بمانید و در عقل اشخاص بالغ باشید.
KOR 형제들아 지혜에는 아이가 되지 말고 악에는 어린 아이가 되라 지혜에 장성한 사람이 되라
BUN 兄弟よ、智慧に於ては子供となるな、惡に於ては幼兒となり、智慧に於ては成人となれ。
JAP 兄弟たちよ。物の考えかたでは、子供となってはいけない。悪事については幼な子となるのはよいが、考えかたでは、おとなとなりなさい。
TUR Kardeşler, çocuk gibi düşünmeyin. Kötülük konusunda çocuklar gibi, ama düşünmekte yetişkinler gibi olun.
TNZ Kardeşler, düşüncelerinizde çocuksu olmayın. Kötülük konusunda çocuklar gibi, ama düşüncelerinizde yetişkinler gibi olun.
BUL Братя, не бивайте деца по ум, но бидейки дечица по злобата, бивайте пълнолетни по ум.
BULV Братя, не бъдете деца по ум, но бъдете невръстни в злобата, а по ум бъдете пълнолетни.
MAC Браќа, не бидете деца во умот, туку бидете младенци во злобата, а во умот бидете зрели луѓе!
NOR Brødre! vær ikke barn i forstand, men vær barn i ondskap; i forstand derimot skal I være fullvoksne!
DAN Brødre! vorder ikke Børn i Forstand, men værer Børn i Ondskab, i Forstand derimod vorder fuldvoksne!
PAA Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
PAC Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
ALB Vëllezër, mos u bëni kalamaj nga mendja, por bëhuni foshnje për të ligën, dhe burra të pjekur nga mendja.
SWE Mina bröder, varen icke barn till förståndet; nej varen barn i ondskan, men varen fullmogna till förståndet.
FIN1 Rakkaat veljet, älkäät olko lapset taidossa; vaan olkaat lapset pahuudessa, mutta olkaat taidossa täydelliset.
FIN Veljet, älkää olko lapsia ymmärrykseltänne, vaan pahuudessa olkaa lapsia; mutta ymmärrykseltä olkaa täysi-ikäisiä.
FIN92 Veljet, älkää olko lapsia ymmärrykseltänne, vaan pahuudessa olkaa lapsia; mutta ymmärrykseltä olkaa täysi-ikäisiä.
ICE Bræður, verið ekki börn í dómgreind, heldur sem ungbörn í illskunni, en fullorðnir í dómgreind.
SRBL Braćo! ne budite djeca umom, nego pakošću djetinjite, a umom budite savršeni.
SRBC Браћо! Не будите деца умом, него пакошћу детињите, а умом будите савршени.
ROM Phrala le, te na aven shavorhe po haliarimos, aven manush numa keren sar le shavorhe kai chi zhanen sar te keren bezex.
RNZ Phralale, ma aven sar čhavore andre tumaro gondoľišagos. No sar džal pal o nalačhipen, aven sar čhavore, ale andro gondoľišagos aven sar duchovňe dospele.
AFR Broeders, moenie kinders wees in die verstand nie, maar wees kinders in die boosheid en wees volwassenes in die verstand.
ESP Fratoj, ne estu infanoj en viaj mensoj; tamen en malico estu infanetoj, sed en la mensoj estu plenaĝuloj.
EST Vennad, ärge saage lasteks m
RUM Fraţilor, nu fiţi copii la minte; ci, la răutate, fiţi prunci; iar la minte, fiţi oameni mari.
PINA Mga igsoon, ayaw na kamo pagpakabata sa inyong pamuot; hinoon, sa dautan magpakabata kamo, apan sa panimuot magpakahamtong na kamo.
BUG Mga igsoon, dili kamo magpakabata sa hunahuna, kondili magpakabata kamo sa dautang tinguha; apan magpakahamtong kamo sa hunahuna.
TAG Mga kapatid, huwag kayong mangagpakabata sa pagiisip; gayon ma'y sa kahalayan ay mangagpakasanggol kayo, datapuwa't sa pagiisip kayo'y mangagpakatao.
THAI พี่น้องทั้งหลาย ความเข้าใจของท่านอย่าให้เป็นอย่างเด็ก อย่างไรก็ตามในเรื่องความชั่วร้ายจงเป็นอย่างเด็ก แต่ฝ่ายความเข้าใจจงให้เป็นอย่างผู้ใหญ่
REIM Breeda, siet nich Kjinje enn jun Festaunt, emm Grolle siet so aus Kjinje, oba emm Festaunt siet so aus follkomne.
ARMW Եղբայրնե՛ր, ըմբռնումով մանուկ մի՛ ըլլաք, հապա չարամտութեան մէջ մանուկ եղէք, իսկ ըմբռնումով՝ չափահաս:
BAS Anayeác, etzaretela adimenduz haour: baina çareten malitiaz haour, eta adimenduz çareten guiçon eguinac.
LOT Brāļi, netopiet bērni saprašanā, bet ļaunuma ziņā esiet bērni! Saprašanā esiet pilnīgi!
SWA Ndugu, msiwe kama watoto katika fikira zenu. Kuhusu uovu muwe kama watoto wachanga lakini katika kufikiri ni lazima muwe kama watu waliokomaa.
KABY Ay atmaten, ur țțilit ara am arrac m'ara tmeyyzem ɣef kra, lameɛna sɛut lɛeqliya n imeqqranen ; ma ɣef wayen yeɛnan cceṛ, ilit am arrac.
UMA Ompi' -ompi'! Neo' -pi mopekiri oa' hewa ana' to kedi', kana monoto nono-ni hewa tauna to kama-mi. Aga hewa ana' to kedi' ko'ia mpo'incai mpobabehi gau' to dada'a, wae wo'o kusarumaka neo' -koi mpobabehi gau' to dada'a.
HAIT Frè m' yo, pa aji tankou timoun lè n'ap fè lespri nou travay. Nou mèt aji an timoun annegad sa ki mal. Men, aji an granmoun lè n'ap fè lespri nou travay.
KAZ Бауырластарым, ақыл тоқтатпаған баладай болмаңдар! Жамандық істеуге келгенде, сәбидей кінәратсыз, бірақ ұғынуға келгенде ересектей кемелді болыңдар!
IND हे भाइयो, तुम समझ में बालक न बनो: तौभी बुराई में तो बालक रहो, परन्‍तु समझ में सियाने बानो।
AVAR Лъимадул гІадинаб гІакълу-пикругун хьвадуге, вацал. Кинида ругел лъималазгІанги квешлъиги гьабуге, кІудиял гІурал гІадамаз гІадин пикруги гьабе.
BURJ Аха дүүнэр, таанад үхибүүдтэл адляар бодомжолхоёо болигты. Нүгэл шэбэлэй талаар зэмэгүй хүүгэд байгты, харин бодомжолходоо наһаяа хүсэһэн хүнүүд байгты.
CEC Динан вежарий! Берийн санна, ойла йолуш ма хилийша! Вониг дарна тІехь хилийша бераш санна, амма шайн ойланца даккхий хилийша!
KALM Ахнр-дүүнр, ухаһарн бичкдүд бичә болтн. Му юмнд бичкдүд мет болтн, болв ухан-санаһарн икчүдлә әдл болтн.
KOMI Вокъяс, энö мöвпалöй челядь моз, мöвпалöй верстьö моз. Но лёксö вöчны лоöй кага кодьöсь.
MAOR E oku teina, aua o koutou mahara e whakatupu tamariki; ko te mauahara ia, tena hei kohungahunga koutou, engari ko nga mahara kia kaumatua.
OSET Ӕфсымӕртӕ, зондӕй сывӕллӕттӕ ма ут. Фыдбылыз саразынмӕ ут сабитӕ, зондӕй та – хъомылтӕ.
TUVI Ха-дуңма, угааныңар чаш уругларныы дег болбазын. Бузутка хамаарыштыр чүве билбес чаштар дег, а угааныңар аайы-биле чедишкен улуг улус дег болуңар.
NEPA दाज्यू-भाइ दिदी-बहिनीहरू हो! केटाकेटीहरूले जस्तो नसोच। नराम्रा कुराहरूमा बालकहरू जस्ता होऊ। तर आफ्नो विचारमा तिमीहरू परिपक्व मानिस बन।
BENG আমার প্রিয় ভাই ও বোনেরা, তোমরা বালকদের মতো চিন্তা করো না, বরং মন্দ বিষয়ে শিশুদের মতো হও, কিন্তু তোমাদের চিন্তায় পরিণত বুদ্ধি হও৷
JAM Breda an sista no tingk laik se unu a pikni, unu fi tingk laik se unu a big piipl. Onggl gwaan laik pikni wen it kom tu wikidnis kaaz pikni no du no iip a wikid sitn.
1Кор 14:21
ČSP V Zákoně je napsáno: ‚ Jinými jazyky a rty cizinců budu mluvit k tomuto lidu, ale ani tak mě nebudou poslouchat,‘ praví Pán.
NBK98 V Zákoně je napsáno: "Jinými jazyky a cizími rty budu mluvit k tomuto lidu a ani tak mě neposlechnou, praví Pán."
NBK V Zákoně je napsáno: "Jinými jazyky a cizími rty budu mluvit k tomuto lidu, a ani tak mě neposlechnou," praví Pán.
NBK06 V Zákoně je psáno: "Cizími jazyky, cizími rty k tomuto lidu promluvím, ani tak mě však neposlechnou," praví Hospodin.
B21 V Zákoně je psáno: "Cizími jazyky, cizími rty k tomuto lidu promluvím, ani tak mě však neposlechnou," praví Hospodin.
B21P V Zákoně je psáno: „Cizími jazyky, cizími rty k tomuto lidu promluvím, ani tak mě však neposlechnou,“ praví Hospodin.
BKR1 Psáno jest v Zákoně: Že rozličnými jazyky a cizími rty budu mluviti lidu tomuto, a anižť tak mne slyšeti budou, praví Pán.
BKR Psáno jest v zákoně: Protož rozličnými jazyky a cizími rty budu mluviti lidu tomuto, a aniž tak mne slyšeti budou, praví Pán.
PMP V zákoně je psáno: Budu k tomuto lidu mluviti skrze jinojazyčné a skrze jiné rty, a ani tak mě nebudou poslouchati, praví *Pán.
MPCZ V zákoně je psáno 524: Budu k tomuto lidu mluvit skrze jinojazyčné 525 526 a skrze jiné rty 525, a ani tak mě nebudou poslouchat 527, praví PÁN.
BKRS PsánoG1125{V-RPI-3S} jest vG1722{PREP} zákoněG3551{N-DSM} G3754{CONJ}: Protož rozličnými jazykyG1722{PREP} G2084{A-DPM} aG2532{CONJ} cizímiG2087{A-DPN} rtyG1722{PREP} G5491{N-DPN} budu mluvitiG2980{V-FAI-1S} liduG2992{N-DSM} tomutoG5129{D-DSM}, aG2532{CONJ} anižG3761{ADV} takG3779{ADV} mneG3450{P-1GS} slyšetiG1522{V-FDI-3P} budou, pravíG3004{V-PAI-3S} PánG2962{N-NSM}.
OP V zákoně je psáno: Budu promlouvat k tomuto národu skrze lidi, kteří mluví jiným jazykem, a skrze cizince. Ale ani tak mě neposlechnou, praví Pán.
ŽP V zákoně je psáno: »Cizími jazyky a rty cizozemců budu mluviti k tomuto lidu, ale ani tak mne nevyslechnou«, praví Pán.
PNS V Zákoně je napsáno: K tomuto lidu chci promluvit jazyky cizinců a rty cizích, a přesto ani potom na mne nebudou dbát, říká Jehova.
PNS2 V Zákoně je napsáno: „‚K tomuto lidu budu mluvit jazyky cizinců a rty cizích lidí, a přesto ani potom na mne nebudou dbát,‘ říká Jehova.“
NK V zákoně je psáno, že: V odlišných jazycích a v odlišných rtech budu mluvit tomuto lidu a ani takto mne nevyslechnou, vykládá panující.
COL V Zákoně je psáno: „Cizími jazyky a cizími rty budu mluviti k tomuto lidu, a ani tak neposlechnou, praví Pán.“
KLP V zákoně je psáno: 'Budu promlouvat k tomuto národu skrze lidi, kteří mluví jiným jazykem a rty cizinců. Ale ani tak mě neposlechnou', praví Pán.
CEP V Zákoně je psáno: ‚Jinými jazyky a ústy cizozemců budu mluvit k tomuto lidu, ale ani tak mě nebudou poslouchat,‘ praví Hospodin.
SYK V zákoně jest psáno: „Jinými jazyky a jinými rty budu mluviti lidu tomuto, a ani tak neposlechnou, praví Hospodin.“
SKR V Zákoně je psáno: Cizími jazyky a rty cizinců budu mluvit k tomuto lidu, a ani tak mě nebudou poslouchat, praví Pán.
ROH V zákone je napísané: Inými jazykmi a inými rtami budem hovoriť tomuto ľudu; ale ani tak ma nepočúvnu, hovorí JeHoVaH.
SKP V zákone je napísané: „Cudzími jazykmi a perami cudzincov budem hovoriť tomuto ľudu, ale ani tak ma nepočúvnu,“ hovorí Pán.
SEP V zákone je napísané: Cudzími jazykmi a perami cudzincovbudem hovoriť k tomuto ľudu,no ani tak ma nepočúvnu,hovorí Pán.
SEVP V zákone je napísané: Cudzími jazykmi a ústami cudzincov budem hovoriť tomuto ľudu, a ani tak ma nepočúvnu, hovorí Pán.
KNT V zákone je napísané: Cudzími jazykmi a cudzími perami budem hovoriť tomuto ľudu, a ani tak ma nebudú počúvať - hovorí Pán.
BOT V Zákone je napísané: Tomuto ľudu budem hovoriť skrze osoby, ktoré hovoria inými jazykmi, perami cudzincov. Ale aj tak ma nebude počúvať, hovorí Pán.
SPNS V Zákone je napísané: „‚Budem hovoriť k tomuto ľudu jazykmi cudzincov a perami cudzích, a ani tak si ma nebudú všímať,‘ hovorí Jehova.“
VW In the Law it is written: With men of other languages and other lips I will speak to this people; And yet, for all that, they will not hear Me, says the Lord.
KJ InG1722 the lawG3551 it is writtenG1125,G3754 WithG1722 men of other tonguesG2084 andG2532 otherG1722 G2087 lipsG5491 will I speakG2980 unto thisG5129 peopleG2992; andG2532 yet for allG3779 that will theyG1522 notG3761 hearG1522 meG3450, saithG3004 the LordG2962.
KJ2 In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, says the Lord.
KJ3 It is written in the Law, “By other languages” and “by other lips” “I will speak to this people,” “and even so they will not hear” Me, says the Lord. Isa. 28:11, 12
RNKJ In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith יהוה.
ASV In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.
IAV In the Torah it is written, With men of other languages and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith YY .
DB It is written in the law, By people of other tongues, and by strange lips, will I speak to this people; and neither thus will they hear me, saith the Lord.
LEB In the law it is written: "By those who speak a foreign language and by the lips of others I will speak to this people, and not even in this way will they obey me,"Isa 28:11-12> says the Lord.
WEB In the law it is written, “By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. Not even thus will they hear me, says the Lord.”
YLT in the law it hath been written, that, "With other tongues and with other lips I will speak to this people, and not even so will they hear Me, saith the Lord;"
LITV It has been written in the Law, "By other languages" and "by other lips" "I will speak to this people," "and even so they will not hear" Me, says the Lord. Isa. 28:11, 12
NET It is written in the law: "By people with strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, yet not even in this way will they listen to me," says the Lord.
THO It is written in the law, By men of strange tongues and with strange lips I will speak to this people; yet for all this they will not hearken to me, saith the Lord.
WEBS InG1722 the lawG3551 it is writtenG3004 G3754, WithG1722 men of other tonguesG2084 andG2532 otherG1722 G2087 lipsG5491 will I speakG2980 to thisG5129 peopleG2992; andG2532 yet for allG3779 that will theyG1522 notG3761 hearG1522 meG3450, saithG3004 the LordG2962.
ROT In the law, it is written - With strange tongues, and with lips of strangers, will I speak unto this people; and, not even so, will they hearken unto me, - saith the Lord.
ETHE In the law it is written, In a strange language and in another tongue Will I speak with this people; Yet so will they not hear me, saith the Lord.
LAMSA In the law it is written, With a foreign speech and in another tongue I will speak to this people; yet for all that, they will not listen to me, says the Lord.
MURD In the law it is written, With a foreign speech, and in another tongue, will I speak with this people; and even so also they will not hearken to me, saith the Lord.
T2001 It’s written in the Law, ‘I will speak to these people in foreign languages and with the lips of strangers,but even then, they won’t listen to Me, says Jehovah.’
KJPCE In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
TS98 In the Torah it has been written, “With men of other tongues and other lips I shall speak to this people. And even so, they shall not hear Me, says יהוה.”
JESP It has been written in the law, That in other tongues and in other lips will I speak to this people; and not so will they hear me, says the Lord.
MIT In the law it has been written: In other languages and in other dialects I shall speak to this people. Yet they will not listen to me in this mode, says Yahveh.
MOF It is written in the Law, By men of alien tongues and by the lips of aliens I will speak to this People; but even so, they will not listen to me, saith the Lord.
ESV In the Law it is written, "By people of strange tongues and by the lips of foreigners will I speak to this people, and even then they will not listen to me, says the Lord."
CJB In the Torah it is written, "By other tongues, by the lips of foreigners I will speak to this people. But even then they will not listen to me," says ADONAI.
NWTEN In the Law it is written: “‘With the tongues of foreigners and with the lips of strangers I will speak to this people, and even then they will refuse to listen to me,’ says Jehovah.”
NEÜ Im Gesetz steht: "Durch Menschen mit anderen Sprachen und fremden Worten will ich zu diesem Volk reden, sagt der Herr. Aber auch dann werden sie nicht auf mich hören."
NEÜ14 Im Gesetz steht: "Durch Menschen mit anderen Sprachen und fremden Worten will ich zu diesem Volk reden, sagt der Herr. Aber auch dann werden sie nicht auf mich hören."
SCHL2  Im Gesetz steht geschrieben: »Ich will mit fremden Sprachen und mit fremden Lippen zu diesem Volk reden, aber auch so werden sie nicht auf mich hören, spricht der Herr«. 3910
NGU Im Gesetz heißt es: »Durch fremde Menschen mit fremden Sprachen werde ich zu diesem Volk reden, sagt der Herr; aber auch dann werden sie nicht auf mich hören.«
HRD Im Gesetz steht geschrieben: Durch Leute, die anders und in anderen Sprachen reden, will ich zu diesem Volk sprechen, aber nicht einmal so werden sie auf mich hören, spricht der Herr.
SCHL ImG1722 GesetzG3551 steht geschrieben: »Ich will mit fremden ZungenG2084 undG2532 mit fremden LippenG5491 zuG1722 diesemG5129 VolkeG2992 redenG2980, aber auchG2532 soG3779 werdenG1522 sie michG3450 nichtG3761 hören, sprichtG3004 der HerrG2962.«
MEN Im Gesetz steht geschrieben: »Durch Menschen mit fremder Sprache und durch die Lippen von Fremden will ich zu diesem Volke reden, und auch so werden sie nicht auf mich hören, spricht der Herr.«
ALBR Im Gesetz steht geschrieben: In anderen Zungen und durch fremde Lippen will ich zu diesem Volk reden, und trotzdem werden sie nicht auf mich hören - spricht der Herr.
AEK Im Gesetz steht geschrieben: In anderen Zungen und mit anderen Lippen werde ich zu diesem Volk sprechen, und nicht einmal so werden sie mich anhören, sagt der Herr.
PAT Im Gesetze ist geschrieben: "Durch Anderssprechende und durch die Lippen von Fremden werde ich reden zu diesem Volk; doch nicht einmal so werden sie herhören auf mich, spricht der Herr" (Is 28,11).
HRB Im Gesetz steht geschrieben: Ich werde zu diesem Volk in fremden Sprachen und mit fremden Lippen reden. Aber auch so wird es nicht auf mich hören, spricht der Herr.
GB Im Gesetze steht geschrieben: »In fremden Sprachen und in fremden Lippen will ich zu diesem Volke reden; doch werden sie auch so nicht auf mich hören, spricht der Herr.«
DIU Im Gesetz ist geschrieben: Durch Anderssprechende und durch Lippen anderer will ich reden zu diesem Volk, und auch nicht so werden sie hören auf mich, spricht Herr.
DIU
TAF Im Gesetz steht geschrieben: Ich werde in fremden Zungen und in fremden Lippen zu diesem Volk sprechen, und nicht einmal so werden sie auf mich hören, spricht der Herr.
LUT1 ImG1722 GesetzG3551 stehet geschrieben: Ich will mit andernG2087 ZungenG2084 undG2532 mit andern LippenG5491 redenG2980 zuG1722 diesemG5129 VolkG2992, undG2532 sie werdenG1522 michG3450 auch alsoG3779 nichtG3761 hören, sprichtG3004 der HErrG2962.
LUT ImG1722 GesetzG3551 steht geschriebenG1125 :G3754»Ich will mitG1722 andern ZungenG2084 undG2532 mitG1722 andernG2087 LippenG5491 redenG2980 zu diesemG5129 VolkG2992, undG2532 sieG1522 werden michG3450 auch alsoG3779 nichtG3761 hörenG1522, sprichtG3004 der HERRG2962.
LUTA Im Gesetz steht geschrieben: Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der HERR.«
GREB "In fremden Sprachen und mit fremden Lippen werde ich zu diesem Volke sprechen; aber selbst dann werden sie nicht auf mich hören, - spricht der Herr."
EIN Im Gesetz steht: Durch Leute, die anders und in anderen Sprachen reden, werde ich zu diesem Volk sprechen; aber auch so werden sie nicht auf mich hören, spricht der Herr.
JAB In dem Gesetz steht geschrieben: Ich will mit anderen Sprachen und mit anderen Lippen reden zu diesem Volk, und auch so werden sie mir nicht Gehör geben, spricht der Herr.
TB Im Gesetze steht geschrieben: ich werde zu diesem Volke sprechen durch Wälsche und durch Fremdlingslippen, und sie werden auch so nicht auf mich hören, spricht der Herr.
FB Es steht in dem Gesetz geschrieben: "Ich will in anderen Sprachen und durch andere Lippen zu diesem Volke reden, und auch also werden sie nicht auf mich hören, spricht der Herr."
MEI In dem Gesetz steht geschrieben: «In Fremdsprache und mit fremden Lippen werde Ich zu diesem Volk reden, und nicht einmal so werden sie auf Mich hören, sagt der Herr!»
ZUR Im Gesetze steht geschrieben: «Ich will durch Leute mit fremder Sprache und durch Lippen Fremder zu diesem Volk reden, und auch so werden sie nicht auf mich hören», spricht der Herr.
ELB Es steht in dem Gesetz geschrieben: "Ich will in fremden Sprachen und mit fremden Lippen reden zu diesem Volke, und auch also werden sie nicht auf mich hören, spricht der Herr" .
ELBU Es stehtG1125 inG1722 dem GesetzG3551 geschriebenG1125: "Ich will inG1722 anderen SprachenG2084undG2532 durchG1722 andereG2087 LippenG5491 zu diesemG5129 VolkeG2992 redenG2980, und auchG2532 alsoG3779 werdenG1522 sie nichtG3761 aufG1522 michG3450 hörenG1522, sprichtG3004 der HerrG2962 ".
ELBS Es stehtG1125 inG1722 dem GesetzG3551 geschriebenG1125 :" Ich will inG1722 anderen SprachenG2084 undG2532 durchG1722 andereG2087 LippenG5491 zu diesemG5129 VolkeG2992 redenG2980, und auchG2532 alsoG3779 werdenG1522 sie nichtG3761 aufG1522 michG3450 hörenG1522, sprichtG3004 der HerrG2962. "
MNT Im GesetzG3551 ist geschrieben:G1125 ›InG2084 anderenG2084 ZungenG2084 und in LippenG5491 von anderenG2087 werde ich redenG2980 zu diesem Volk,G2992 und auch nicht so werden sie auf‹G1522 mich ›hören,G1522‹ sagtG3004 der Herr.G2962
HJ Im Gesetz ist geschrieben: "In fremden Sprachen und mit fremden Lippen werde ich zu diesem Volk reden. Und auch so werden sie nicht auf mich hören, sagt der Herr."
LVE Im Gesetz steht geschrieben: In fremden Sprachen, in andern Zungen will ich zu diesem Volke reden; dennoch werden sie kein Gehör mir geben, spricht der Herr.
RUS Ведь в Законе написано: «Иными языками и чужеземной речью Я буду говорить с народом этим, но и тогда они Меня не услышат, - говорит Господь».
RST ВG1722 законеG3551 написаноG1125: инымиG2084 G0 языкамиG2084 G0 иG2532 инымиG2087 устамиG5491 будуG2980 G0 говоритьG2980 G0 народуG2992 семуG5129; ноG2532 иG3779 G0G3779 тогдаG3779 G0 неG3761 послушаютG1522 МеняG3450, говоритG3004 ГосподьG2962.
KAS В Законе написано: иноязычными и устами иных буду говорить народу этому, но и так не послушают Меня, говорит Господь.
UP У Законі написано: Іншими мовами й іншими устами Я говоритиму людям оцим, та Мене вони й так не послухають, каже Господь.
UKC Написано в законі: «Чужими мовами й іншими устами я буду говорити до народу цього, та вони й так мене не послухають», - каже Господь.
UKK В законї писано: Чужими язиками й чужими устами говорити му людям сим, та й так не послухають мене, глаголе Господь.
UUBT В законі написано: Чужими мовами й іншими вустами заговорю до цього народу, але й тоді вони мене не послухають, - каже Господь.
SLAV Âú çàêAíý ïBøåòú: Ýêw ¢íaìè [ç«êè ¢ Þñòí« ¢íaìè âîçãëUþ ëdäåìú ñ‰ìú, ¢ íè òhêw ïîñëbøàþòú ìåí¥, ãëUåòú ãä$ü.
SLAVCZ V zakone pišet: jako inymi jazyki i ustny inymi vozglagolju ljudem sim, i ni tako poslušajut Mene, glagolet Gospoď.
TR ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} νομωG3551{N-DSM} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} οτιG3754{CONJ} ενG1722{PREP} ετερογλωσσοιςG2084{A-DPM} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} χειλεσινG5491{N-DPN} ετεροιςG2087{A-DPN} λαλησωG2980{V-FAI-1S} τωG3588{T-DSM} λαωG2992{N-DSM} τουτωG5129{D-DSM} καιG2532{CONJ} ουδG3761{ADV} ουτωςG3779{ADV} εισακουσονταιG1522{V-FDI-3P} μουG3450{P-1GS} λεγειG3004{V-PAI-3S} κυριοςG2962{N-NSM}
TRA ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSM} νόμῳG3551{N-DSM} γέγραπταιG1125{V-RPI-3S}, ὍτιG3754{CONJ} ἐνG1722{PREP} ἑτερογλώσσοιςG2084{A-DPM} καὶG2532{CONJ} ἐνG1722{PREP} χείλεσινG5491{N-DPN} ἑτέροιςG2087{A-DPN} λαλήσωG2980{V-FAI-1S} τῷG3588{T-DSM} λαῷG2992{N-DSM} τούτῳG5129{D-DSM}, καὶG2532{CONJ} οὐδG3761{ADV}᾽ οὕτωςG3779{ADV} εἰσακούσονταίG1522{V-FDI-3P} μουG3450{P-1GS}, λέγειG3004{V-PAI-3S} ΚύριοςG2962{N-NSM}.
TRV εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετεροις λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος
BYZ ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} νομωG3551{N-DSM} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} οτιG3754{CONJ} ενG1722{PREP} ετερογλωσσοιςG2084{A-DPM} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} χειλεσινG5491{N-DPN} ετεροιςG2087{A-DPN} λαλησωG2980{V-FAI-1S} τωG3588{T-DSM} λαωG2992{N-DSM} τουτωG5129{D-DSM} καιG2532{CONJ} ουδG3761{ADV} ουτωςG3779{ADV} εισακουσονταιG1522{V-FDI-3P} μουG3450{P-1GS} λεγειG3004{V-PAI-3S} κυριοςG2962{N-NSM}
TIS ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsm} νόμῳG3551{n-dsm} γέγραπταιG1125{v-rpi-3s} ὅτιG3754{conj} ἐνG1722{prep} ἑτερογλώσσοιςG2084{a-dpm} καὶG2532{conj} ἐνG1722{prep} χείλεσινG5491{n-dpn} ἑτέρωνG2087{a-gpm} λαλήσωG2980{v-fai-1s} τῷG3588{t-dsm} λαῷG2992{n-dsm} τούτῳ,G3778{d-dsm} καὶG2532{conj} οὐδ'G3761{CONJ-N} οὕτωςG3779{adv} εἰσακούσονταίG1522{v-fdi-3p} μου,G1473{p-1gs} λέγειG3004{v-pai-3s} κύριος.G2962{n-nsm}
WH ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} νομωG3551{N-DSM} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} οτιG3754{CONJ} ενG1722{PREP} ετερογλωσσοιςG2084{A-DPM} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} χειλεσινG5491{N-DPN} ετερωνG2087{A-GPM} λαλησωG2980{V-FAI-1S} τωG3588{T-DSM} λαωG2992{N-DSM} τουτωG5129{D-DSM} καιG2532{CONJ} ουδG3761{ADV} ουτωςG3779{ADV} εισακουσονταιG1522{V-FDI-3P} μουG3450{P-1GS} λεγειG3004{V-PAI-3S} κυριοςG2962{N-NSM}
GNTV εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετερων ετεροις λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος
MGB Εν τω νομω ειναι γεγραμμενον οτι δι' ετερογλωσσων και δια ξενων χειλεων θελω λαλησει προς τον λαον τουτον, και ουδε ουτω θελουσι με εισακουσει, λεγει Κυριος.
UBS3 ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.
SBL ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.
MHB
הן כתוב בתורה כי בלעגי שפה ובלשון אחרת אדבר אל העם הזה וגם בזאת לא אבו שמע לי אמר יהוה׃
HNTV
כָּתוּב בַּתּוֺרָה כִּי בְּלַעֲגֵי שָׂפָה וּבְלָשׁוֺן אַחֶרֶת אֲדַבֵּר אֶל-הָעָם הַזֶּה וְגַם-בְּזֹאת לֹא-אָבוּא שְׁמוֺעַ אֵלַי אָמַר יְהוָֺה:
RV EnG1722 laG3588 leyG3551 está escritoG1125: EnG1722 otras lenguasG2084 yG2532 enG1722 otrosG2087 labiosG5491 hablaréG2980 á esteG5129 puebloG2992; yG2532 niG3761 aun asíG3779 meG3450 oiránG1522, diceG3004 el SeñorG2962.
RV1 En la ley está escrito: Que en otras lenguas, y en otros labios hablaré á este pueblo; y ni aun así oirán, dice el Señor.
RV2 En la ley está escrito: Con otras lenguas, y con otros labios hablaré a este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.
RVR En la ley ha sido escrito que: “En otros idiomas, y en otros labios hablaré a este pueblo; y ni así oirán de mí”, dice el Señor. <Is 28;11-12, Hch 2;4>
RVG En la ley está escrito: En otras lenguas y con otros labios hablaré a este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.
RV3 En la Ley está escrito: "En otras lenguas y con otros labios hablaré a este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor".
ESC En la ley está escrito: Que en otras lenguas y con otros labios hablaré a este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.
SBJ Está escrito en la Ley: = Por hombres de lenguas extrañas y por boca de extraños hablaré yo a este pueblo, y ni así me escucharán, dice el Señor.
SBJ1 Está escrito en la Ley: Por hombres de lenguas extrañas y por boca de extraños hablaré yo a este pueblo, y ni así me escucharán, dice el Señor.
RVA En la ley está escrito: En otras lenguas y con otros labios hablaré a este pueblo, y ni aun así me harán caso, dice el Señor.
BLA Dios dice en la Ley: Hablaré a este pueblo en lenguas extrañas y por boca de extranjeros, pero ni así me escucharán.
PRATT En la ley está escrito:Con hombres de lenguas extrañas, y con labios de extranjeros, yo hablaré a este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.
NVI En la ley está escrito: «Por medio de gente de lengua extraña y por boca de extranjeros hablaré a este pueblo, pero ni aun así me escucharán», dice el Señor.
JUN En la ley escrito está: que Is. 28,11-12 . en heteróglotas y en labios de otros hablaré a este pueblo; y ni así escucharán, dice el Señor.
LBLA En la ley está escrito: POR HOMBRES DE LENGUAS EXTRAÑAS Y POR BOCA DE EXTRAÑOS HABLARE A ESTE PUEBLO, Y NI AUN ASI ME ESCUCHARAN, dice el Señor.
PESE Está escrito en la ley: "CON HABLA EXTRAÑA Y EN OTRA LENGUA HABLARÉ A ESTE PUEBLO, Y NI SIQUIERA ASÍ ME ESCUCHARÁN", declara Yahweh.
PES
ܒܢܡܘܤܐ ܟܬܝܒ ܕܒܡܡܠܠܐ ܢܘܟܪܝܐ ܘܒܠܫܢܐ ܐܚܪܢܐ ܐܡܠܠ ܥܡܗ ܥܡ ܥܡܐ ܗܢܐ ܐܦܠܐ ܗܟܢܐ ܢܫܡܥܘܢܢܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܀
בנמוסא כתיב דבממללא נוכריא ובלשנא אחרנא אמלל עמה עם עמא הנא אפלא הכנא נשמעונני אמר מריא:
PHA בּנָמֻוסָא כּתִ̅יב֑̅ דַּב̅מַמל֗לָא נֻוכ̅רָיָא֖ וַב̅לֵשָׁנָא א֗חרִנָא֖ אֵמַלֵל עַמֵה עַם עַמָא הָנָא֖ אָפ̅לָא הָכַ̅נָא נֵשׁמעֻונָני֑ אָמַר מָריָא֖
FR Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur.
LSS Il est écritG1125 dansG1722 la loiG3551:G3754 C'est parG1722 des hommes d'une autre langueG2084 EtG2532 par des lèvresG5491 d'étrangersG1722 G2087 Que je parleraiG2980 à ceG5129 peupleG2992, EtG2532 ils ne mG3450'écouterontG1522 pasG3761 même ainsiG3779, ditG3004 le SeigneurG2962.
DBF Il est écrit dans la loi: "C'est en d'autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple; et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le *Seigneur".
OST Il est écrit dans la loi : Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur.
DM07 Il est écrit dans la Loi; Je parlerai à ce peuple par des gens d’une autre Langue, et par des lèvres étrangères: et ainsi ils ne m’entendront point, dit le Seigneur.
MART Il est écrit dans la Loi : je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre Langue, et par des lèvres étrangères; et ainsi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur.
BDP Dans la Loi il est écrit: Je me servirai de gens d’autres langues et je parlerai à ce peuple par ces bouches étrangères. Mais même ainsi ils ne m’entendront pas - parole du Seigneur.
LCF Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple en d'autres langues et avec des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne M'écouteront pas, dit le Seigneur.
PGR Il est écrit dans la loi : « C'est avec des gens d'une autre langue et avec les lèvres d'autres nations que Je parlerai à ce peuple, et même sous cette forme ils ne M'écouteront pas, dit le Seigneur .»
PCB Il est écrit dans la loi : C'est par d'autres langues et par d'autres lèvres que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
FBBB Il est écrit dans la loi : Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur.
FBAC Il est écrit dans la Loi : " C`est par des hommes d`une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m`écouteront pas, dit le Seigneur. "
FBJ Il est écrit dans la Loi: C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres d'étrangers que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
FBS Il est dit dans l’Ecriture: Je parlerai à ce peuple en des langues étrangères et inconnues; et après cela même, ils ne m’entendront point, dit le Seigneur.
KJF Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des hommes d’autres langues, et par d’autres lèvres, et malgré cela ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur.
FBM Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur.
IT Egli è scritto nella legge: Io parlerò a questo popolo per mezzo di gente d’altra lingua, e per mezzo di labbra straniere; e neppur così mi ascolteranno, dice il Signore.
DIO Egli è scritto nella legge: Io parlerò a questo popolo per genti di lingua strana, e per labbra straniere; e non pur così mi ascolteranno, dice il Signore.
CEI Sta scritto nella Legge: Parlerò a questo popolo in altre lingue e con labbra di stranieri, ma neanche così mi ascolteranno,dice il Signore.
POZ W Piśmie Świętym zostało napisane: "Będę przemawiał do tego ludu przez ludzi obcych języków i ust, ale oni nie wysłuchają Mnie - mówi Pan".
POL W zakonie napisano: Iż obcemi językami i obcemi wargami mówić będę ludowi temu; a przecię mnie i tak nie usłuchają, mówi Pan.
PBT Napisane jest bowiem w Prawie: Przez ludzi obcych języków i ust obcych będę przemawiał do tego ludu, ale i tak Mnie nie usłuchają - mówi Pan.
PBW W zakonie napisano: Przez ludzi obcego języka i przez usta obcych mówić będę do ludu tego, ale i tak mnie nie usłuchają, mówi Pan.
PBWP Napisane jest bowiem w Prawie: Przez ludzi obcych języków i ust obcych będę przemawiał do tego ludu, ale i tak Mnie nie usłuchają – mówi Pan.
PBWP Napisane jest bowiem w Prawie: Przez ludzi obcych języków i ust obcych będę przemawiał do tego ludu, ale i tak Mnie nie usłuchają – mówi Pan.
PBB W zakonie napisano jest: Przeto przez ludzi obcego języka i cudzemi wargami będę mówił ludowi temu, a przedsię mię i tak nie wysłuchają, mówi Pan.
NBG W Prawie jest napisane: Będę mówił temu ludowi przez mówiących obcym językiem oraz przez obce wargi, a oni i tak mnie nie wysłuchają, mówi Pan.
DSV In de wet is geschreven: Ik zal door lieden van andere talen, en door andere lippen tot dit volk spreken, en ook alzo zullen zij Mij niet horen, zegt de Heere.
CHO U Zakonu je pisano: Drugim jezicima i drugim usnama govorit ću ovomu narodu pa me ni tako neće poslušati, govori Gospodin.
HU A törvényben meg van írva: Idegen nyelveken és idegen ajkakkal szólok e népnek, és így sem hallgatnak rám, azt mondja az Úr.
CHZ 律 法 上 记 着 : 主 说 : 我 要 用 外 邦 人 的 舌 头 和 外 邦 人 的 嘴 唇 向 这 百 姓 说 话 ; 虽 然 如 此 , 他 们 还 是 不 听 从 我 。
CHT 律 法 上 記 著 : 主 說 : 我 要 用 外 邦 人 的 舌 頭 和 外 邦 人 的 嘴 唇 向 這 百 姓 說 話 ; 雖 然 如 此 , 他 們 還 是 不 聽 從 我 。
CUV 律法G3551上G1722記著G1125:主G2962說G3004:我要用G1722外邦人的舌頭G2084和G2532外邦人G1722,G2087的嘴唇G5491向這G5129百姓G2992說話G2980;雖然G3754如此G3779,他們還G2532是不G3761聽從G1522我G3450。
LCT 在G1722(那)G3588律法G3551上G1722記著G1125,主G2962說G3004,我要G2980用G1722外邦人的舌頭G2084以及G2532用G1722別的G2087嘴唇G5491向這G5129個G3588百姓G2992說話G2980,雖然G2532如此G3779,他們G1522還是不G3761聽從G1522我G3450。
VIET Trong luật pháp có chép rằng: Chúa phán: Ta sẽ nhờ những người nói tiếng lạ, và môi miệng người ngoại quốc mà phán cho dân nầy; dầu vậy họ cũng chẳng nghe ta.
VIET2 Trong Kinh Luật có chép:“Chúa phán: Ta sẽ nhờ những người nói tiếng khácVà dùng môi miệng người ngoại quốcĐể phán với dân này,Nhưng dầu vậy họ vẫn không nghe Ta.”
SVUL in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus
VUL In lege scriptum est : Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic : et nec sic exaudient me, dicit Dominus.
NVUL In lege scriptum est: “ In aliis linguis et in labiis aliorum loquar populo huic, et nec sic exaudient me ”, dicit Dominus.
ARAB مكتوب في الناموس اني بذوي ألسنة اخرى وبشفاه اخرى سأكلم هذا الشعب ولا هكذا يسمعون لي يقول الرب.
NAV فَإِنَّهُ قَدْ كُتِبَ فِي الشَّرِيعَةِ: «بِأُنَاسٍ ذَوِي لُغَاتٍ أُخْرَى، وَبِشِفَاهٍ غَرِيبَةٍ، سَأُكَلِّمُ هَذَا الشَّعْبَ؛ وَلكِنْ، حَتَّى هكَذَا، لَنْ يَسْمَعُوا لِي، يَقُولُ الرَّبُّ».
FAR درتورات مکتوب است که «خداوند می‌گوید به زبانهای بیگانه و لبهای غیر به این قوم سخن خواهم گفت و با این همه مرا نخواهند شنید.»
DARI در تورات نوشته شده است:«خداوند می گوید که من به زبان های بیگانه
و از لبان بیگانگان با این قوم سخن خواهم گفت
و با وجود این آن ها به من گوش نخواهند داد.»
KOR 율법에 기록된바 주께서 가라사대 내가 다른 방언하는 자와 다른 입술로 이 백성에게 말할지라도 저희가 오히려 듣지 아니하리라 하였으니
BUN 律法に録して『主、宣はく、他し言の民により、他し國人の口唇をもて此の民に語らん、然れど尚かれらは我に聽かじ』とあり。
JAP 律法にこう書いてある、「わたしは、異国の舌と異国のくちびるとで、この民に語るが、それでも、彼らはわたしに耳を傾けない、と主が仰せになる」。
TUR Kutsal Yasada şöyle yazılmıştır: ‹‹Rab, ‹Yabancı diller konuşanların aracılığıyla, Yabancıların dudaklarıyla bu halka sesleneceğim; Yine de beni dinlemeyecekler!› diyor.››
TNZ Kutsal Yasa'da şöyle yazılmıştır: «Rab, `Yabancı dilleri konuşanlar aracılığıyla, yabancıların dudaklarıyla bu halka sesleneceğim; yine de beni dinlemeyecekler!' diyor.»
BUL В закона е писано: "Чрез другоезични човеци и чрез устните на чужденци ще говоря на тия люде; и нито така ще Ме послушат", казва Господ.
BULV В закона е писано: "Чрез другоезични хора и чрез устните на чужденци ще говоря на този народ, но и така няма да Ме послушат", казва Господ.
MAC Во Законот е напишано: „Преку луѓе, кои говорат на друг јазик и преку усните на туѓинци, ќе му зборувам на овој народ, но и тогаш нема да Ме послушаат - говори Господ.”
NOR Det er skrevet i loven: Ved folk med fremmed tungemål og ved fremmedes leber vil jeg tale til dette folk, og enda skal de ikke høre på mig, sier Herren.
DAN Der er skrevet i Loven: "Ved Folk med fremmede Tungemål og ved fremmedes Læber vil jeg tale til dette Folk, og de skulle end ikke således høre mig, siger Herren."
PAA Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
PAC Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
ALB Në ligj është shkruar: ''Unë do t'i flas këtij populli në gjuhë të huaja dhe me buzë të tjera, por as kështu nuk do të më dëgjojnë'', thotë Zoti.
SWE Det är skrivet i lagen: »Genom människor med främmande tungomål och genom främlingars läppar skall jag tala till detta folk, men icke ens så skola de höra på mig, säger Herren.»
FIN1 Laissa on kirjoitettu: minä tahdon puhua tälle kansalle toisilla kielillä ja toisilla huulilla, ja ei he sittekään minua kuule, sanoo Herra.
FIN Laissa on kirjoitettuna: "Vieraskielisten kautta ja muukalaisten huulilla minä olen puhuva tälle kansalle, eivätkä he sittenkään minua kuule, sanoo Herra".
FIN92 Laissa on kirjoitettuna: "Vieraskielisten kautta ja muukalaisten huulilla minä olen puhuva tälle kansalle, eivätkä he sittenkään minua kuule, sanoo Herra".
ICE Í lögmálinu er ritað: Með annarlegu tungutaki og annarlegum vörum mun ég tala til lýðs þessa, og eigi að heldur munu þeir heyra mig, segir Drottinn.
SRBL U zakonu piše: drugijem jezicima i drugijem usnama govoriću narodu ovome, i ni tako me neće poslušati, govori Gospod.
SRBC У закону пише: Другим језицима и другим уснама говорићу народу овом, и ни тако ме неће послушати, говори Господ.
ROM Ramome ande zakono, katar manush avre shibake ai andal mursh streino dava duma kadale narodos, ai chi kadia chi ashunena mande, phenel O Del.
RNZ Andro zakonos hin pisimen: “Aver čhibenca the aver vuštenca vakerava kije kala manuša, no the avke man na šunena, phenel o Raj.”
AFR In die wet is geskrywe: Ek sal deur mense van ander tale en deur ander lippe tot hierdie volk spreek, en ook so sal hulle na My nie luister nie, sê die Here.
ESP En la leĝo estas skribite:Per balbutantaj lipoj kaj per lingvo fremda Mi parolos al ĉi tiu popolo; kaj tamen tiel ili ne volos aŭskulti Min, diras la Eternulo.
EST Käsu
RUM În Lege este scris: ,,Voi vorbi norodului acestuia prin altă limbă şi prin buze străine; şi nici aşa nu Mă vor asculta, zice Domnul.``
PINA Sa kasugoan kini nahisulat, "Pinaagi sa mga tawong lain ug mga dila, ug pinaagi sa mga ngabil sa mga langyaw ako magasulti ngadto niining mga tawhana, apan bisan pa niini dili gihapon sila magapatalinghug kanako, nagaingon ang Ginoo."
BUG Sa Kasugoan nahasulat: Pinaagi sa mga tawo sa laing mga sinultihan ug sa mga ngabil sa mga dumuloong, magasulti ako niining katawohan; ug bisan pa niana, ako dili nila patalinghugan, nagaingon ang Ginoo.
TAG Sa kautusan ay nasusulat, sa pamamagitan ng mga taong may iba't ibang wika, at sa pamamagitan ng mga labi ng mga taga ibang lupa ay magsasalita ako, sa bayang ito: at gayon ma'y hindi ako pakikinggan nila, ang sabi ng Panginoon.
THAI ในพระราชบัญญัติมีคำเขียนไว้แล้วว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "เราจะพูดกับชนชาตินี้โดยคนต่างภาษาและโดยริมฝีปากของคนต่างด้าว ถึงกระนั้นเขาก็จะไม่ฟังเรา"'
REIM Em Jesats steitet jeschraewe: "Ekj woa met aundre Tunge en aundre Leppe to dit Follkj raede, en dee woare dan uk nichemol no mie horche, sajcht de Herr".
ARMW Օրէնքին մէջ գրուած է. «Ուրիշ լեզուներով եւ ուրիշ շրթունքներով պիտի խօսիմ այս ժողովուրդին, սակայն այդպէս ալ մտիկ պիտի չընեն ինծի,- կ՚ըսէ Տէրը»:
BAS Leguean scribatua da, Halacotz berce lengoagetaco gendez, eta ezpain arrotzez minçaturen natzayo populu huni: eta are halatan eznaute ençunen, dio launac.
LOT Likumā ir rakstīts: Svešās valodās un svešām lūpām es runāšu šai tautai, un arī tad viņa mani neklausīs, saka Kungs. (Is.28,11)
SWA Imeandikwa katika Sheria: "Bwana asema hivi: Kwa njia ya wenye kunena lugha ngeni, na kwa midomo ya wageni, nitasema na watu hawa, hata hivyo, hawatanisikiliza."
KABY Atan wayen yuran di tira : Sidi Ṛebbi yenna-d : A d-mmeslayeɣ i wegdud-agi+ seg imawen n ibeṛṛaniyen + s tutlayin nniḍen+ , meɛna ur iyi-d-smeḥsisen ara.+ +
UMA Hi rala Atura Pue' te'uki' hewa toi: Na'uli' Pue' Ala: Hante wiwi tauna to bela-ra to Yahudi kupololitai-ra to Yahudi. Kuhubui-ra mpai' tumai tauna ngkai ngata to molaa to mpololitai-ra hi rala basa to uma ra'incai. Aga nau' wae, bate uma oa' -ra mpai' dota mpopangala' lolita-ku."
HAIT ¶ Men sa ki ekri nan Liv lalwa a: M'a pale avèk pèp la nan bouch moun lòt peyi, nan bouch moun ki pale lòt lang. Men malgre sa, pèp mwen an p'ap koute mwen.
KAZ Киелі жазбада Жаратқан Иенің мынадай сөздері бар: Осы халыққа арнап бөтен тілдерде сөйлетіп, жат жерліктердің тілдерімен үн қатамын. Бірақ бұлай да олар Мені тыңдамайтын болады!
IND व्यवस्या में लिखा है, कि प्रभु कहता है; मैं अन्य भाषा बोलनेवालोंके द्वारा, और पराए मुख के द्वारा इन लोगोंसे बात करूंगा तौभी वे मेरी न सुनेंगे।
AVAR Къануналда хъван буго: «БатІи-батІиял мацІаздалъун ва гьезие чияраб каламалдалъун кІалъалел гІадамал тІамила дица гьеб халкъалда тІад, амма гьебмехалдаги гьел дихъ гІенеккиларо», – ян абулеб буго БетІергьанас.
BURJ «Танигдахагүй хэлэнүүд дээрэ дуугардаг хүнүүдээр ба хариин хүнүүдээр дамжуулан би арад зондоо хэлэхэб, теэд тиихэдэмнишье тэдэ намайе дуулахагүйл гэжэ Дээдын Эзэн хэлэнэ», – гээд Нангин Бэшэг соо бэшээтэй байдаг.
CEC Товрат-хьехамаш тІехь яздина ду: «Кхин меттанаш дуьйцуш болчаьргахула а, хийрачу махкахойн баганехула а къамел дийр ду Аса цу халкъаца – боху Везачу Эло, – амма тІаккха а ладугІур дац-кх цара Соьга».
KALM Бурхна Бичгт иигҗ бичәтә: «Би эн улст медгддго келәр келҗәх улсар дамҗад келнәв, талдан орна улсар дамҗад келнәв, болв тиигв чигн тедн Намаг соңсшго гиҗ Деед Эзн келҗәнә».
KOMI Индöдас гижöма: – Кута сёрнитны тайö войтырыскöд мукöд кывъяс вылын, кута висьтавны налы локтысь йöз вомöн, но весиг сэки найö оз кывзыны Менö. Тадзи висьталö Господь.
MAOR Ka oti te tuhituhi i roto i te ture, He tangata reo ke, he ngutu ke hei kaikorero maku ki tenei iwi; heoi e kore tonu ratou e rongo ki ahau, e ai ta te Ariki.
OSET Ӕгъдауы фыст у: «Ацы адӕмӕн дзурдзынӕн ӕндӕр ӕвзӕгтыл ӕмӕ ӕндӕрбӕстӕгты дзыхӕй, фӕлӕ Мӕм уӕд дӕр нӕ байхъусдзысты», – зӕгъы Хицау.
TUVI Ыдыктыг хоойлуда бижээн-не болгай: «„Мен бо чон-биле өске дылдарга чугаалаар улус дамчыштыр, даштыкы улустуң чугаазы-биле чугаалажыр мен. Ынчалза-даа ынчан безин олар Мени дыңнаар хөңнү чок болур“ – деп, Дээрги-Чаяакчы чугаалап турар».
NEPA व्यवस्थामा लेखिएको छः“विभिन्न भाषा बोल्ने मानिसहरू लिएर अनि विदेशीहरूकै ओठ चलाएर तिनीहरूसित म बोल्छु, तथापि तिनीहरूले मलाई सुन्दैनन्।” यशैया 28:11-12
BENG বিধি-ব্যবস্থায় (শাস্ত্রে) বলে: ‘অন্য ভাষার লোকদের দ্বারা ও অন্য দেশীয়দের মুখ দিয়ে আমি এই জাতির সঙ্গে কথা বলব; কিন্তু সেই লোকরা আমার কথা শুনবে না৷’যিশাইয় 28:11-12 প্রভু এই কথা বলেন৷
JAM It rait dong iina Gad wod dat di Laad se: “Mi a-go sen piipl we taak aal kain-a chrienj langwij an we kom fram nof difrant konchri fi taak tu dem piipl ya, an dem stil naa go lisn tu mi iivn afta mi du aal a dat.”
1Кор 14:22
ČSP Jazyky nejsou tedy znamením pro věřící, nýbrž pro nevěřící, proroctví však není pro nevěřící, nýbrž pro věřící.
NBK98 Jazyky tedy nejsou znamením pro věřící, ale pro nevěřící; proroctví však není pro nevěřící, ale pro věřící.
NBK Jazyky tedy nejsou znamením pro věřící, ale pro nevěřící; proroctví však není pro nevěřící, ale pro věřící.
NBK06 Jazyky tedy nejsou znamením pro věřící, ale pro nevěřící; proroctví naopak není pro nevěřící, ale pro věřící.
B21 Jazyky tedy nejsou znamením pro věřící, ale pro nevěřící; proroctví naopak není pro nevěřící, ale pro věřící.
B21P Jazyky tedy nejsou znamením pro věřící, ale pro nevěřící; proroctví naopak není pro nevěřící, ale pro věřící.
BKR1 A tak jazykové jsou za div ne těm, jenž věří, ale nevěřícím, proroctví pak ne nevěřícím, ale věřícím.
BKR A tak jazykové jsou za div ne těm, kteříž věří, ale nevěřícím, proroctví pak ne nevěřícím, ale věřícím.
PMP Jazyky jsou tedy za znamení ne těm, kteří věří, nýbrž nevěřícím, proroctví pak ne nevěřícím, nýbrž těm, kteří věří.
MPCZ Jazyky jsou tedy za znamení ne těm, kteří věří, nýbrž nevěřícím, proroctví pak ne nevěřícím, nýbrž těm, kteří věří.
BKRS A takG5620{CONJ} jazykovéG1100{N-NPF} jsouG1526{V-PXI-3P} zaG1519{PREP} divG4592{N-ASN} neG3756{PRT-N} těmG3588{T-DPM}, kteříž věříG4100{V-PAP-DPM}, aleG235{CONJ} nevěřícímG571{A-DPM}, proroctvíG4394{N-NSF} pakG1161{CONJ} neG3756{PRT-N} nevěřícímG571{A-DPM}, aleG235{CONJ} věřícímG4100{V-PAP-DPM}.
OP Dar jazyků je tedy jako vodítko pro nevěřící, ne pro věřící, kdežto dar promlouvání z vnuknutí slouží věřícím, ne nevěřícím.
ŽP Jazyky jsou tedy znamením ne pro věřící, nýbrž pro nevěřící; proroctví však je ne pro nevěřící, nýbrž pro věřící.
PNS Proto jazyky nejsou znamením pro věřící, ale pro nevěřící, kdežto prorokování není pro nevěřící, ale pro věřící.
PNS2 Proto jazyky nejsou znamením pro věřící, ale pro nevěřící, kdežto prorokování není pro nevěřící, ale pro věřící.
NK Takže jazyky jsou do znamení ne těm věřícím, ale těm nevěřícím! Ale proroctví není těm nevěřícím, ale těm věřícím!
COL Podle toho je (dar) jazyků na znamení nikoliv pro věřící, nýbrž pro nevěřící; kdežto (dar) prorokování je nikoliv pro nevěřící, nýbrž pro věřící.
KLP Dar jazyků je tedy jako znamení pro nevěřící ne pro věřící, kdežto dar promlouvání z vnuknutí slouží věřícím, ne nevěřícím.
CEP Mluvení jazyky není tedy znamením k víře, nýbrž k nevěře, prorocká řeč však nevede k nevěře, nýbrž k víře.
SYK Jazykové jsou tedy na znamení nikoliv pro věřící, nýbrž pro nevěřící, prorokování však nikoli pro nevěřící, nýbrž pro věřící.
SKR Dar jazyků je tedy znamení ne pro věřící, nýbrž pro nevěřící, ale proroctví není pro nevěřící, nýbrž pro věřící.
ROH Takže jazyky sú na znamenie, a nie tým, ktorí veria, ale neveriacim; a proroctvo nie neveriacim, ale tým, ktorí veria.
SKP A tak dar jazykov nie je znamením pre veriacich, ale pre neveriacich, dar prorokovať zasa nie pre neveriacich, ale pre veriacich.
SEP A jazyky nie sú znamením pre veriacich, ale pre neveriacich, no dar proroctva nie je pre neveriacich, ale pre veriacich.
SEVP Preto sú jazyky znamením nie pre veriacich, ale pre neveriacich, a prorokovanie nie je pre neveriacich, ale pre veriacich.
KNT Preto sú jazyky znamením nie pre veriacich, ale pre neveriacich; avšak proroctvo nie je pre neveriacich, ale pre veriacich.
BOT A tak dar jazykov nie je znamením pre veriacich, ale pre neveriacich. Dar prorokovať nie je pre neveriacich, ale pre veriacich.
SPNS Preto jazyky nie sú na znamenie pre veriacich, ale pre neveriacich, zatiaľ čo prorokovanie nie je pre neveriacich, ale pre veriacich.
VW Therefore tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophesying is not for unbelievers but for those who believe.
KJ WhereforeG5620 tonguesG1100 areG1526 forG1519 a signG4592, notG3756 to them that believeG4100, butG235 to them that believe notG571: butG1161 prophesyingG4394 serveth notG3756 for them that believe notG571, butG235 for them which believeG4100 .
KJ2 Therefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serves not for them that believe not, but for them that believe.
KJ3 So that languages are not a sign to the ones believing, but to the faithless ones. But prophecy is not to the faithless ones, but to the ones believing.
RNKJ Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
ASV Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to them that believe.
IAV Wherefore languages are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
DB So that tongues are for a sign, not to those who believe, but to unbelievers; but prophecy, not to unbelievers, but to those who believe.
LEB So then, tongues are for a sign not to those who believe, but to unbelievers, but prophecy is not for unbelievers, but for those who believe.
WEB Therefore other languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.
YLT so that the tongues are for a sign, not to the believing, but to the unbelieving; and the prophesy is not for the unbelieving, but for the believing,
LITV So that tongues are not a sign to those believing, but to those not believing. But prophecy is not to those not believing, but to those believing.
NET So then, tongues are a sign not for believers but for unbelievers. Prophecy, however, is not for unbelievers but for believers.
THO So that these strange tongues are for a sign, not for them who believe; but for unbelievers. But prophesying is not for unbelievers, but for them who believe.
WEBS ThereforeG5620 tonguesG1100 areG1526 forG1519 a signG4592, notG3756 to them that believeG4100, butG235 to them that believe notG571: butG1161 prophesyingG4394 serveth notG3756 for them that believe notG571, butG235 for them who believeG4100.
ROT So that, the tongues, are for a sign - not unto them that believe, but, unto them that believe not; whereas, prophesying, is not for them that believe not, but, for them that believe.
ETHE Hence, tongues are appointed for a sign, not to the believing, but to those who believe not: but prophecy, not for those who believe not, but for those who believe.
LAMSA Thus, the gift of languages is instituted as a sign, not for believers, but for unbelievers; but prophesying is meant, not for those who do not believe, but for those who believe.
MURD Wherefore, tongues are established for a sign, not to the believers, but to them that believe not. But prophesyings are not for those who believe not, but for them that believe.
T2001 So, speaking in foreign languages isn’t a sign to believers, [it’s a sign] to unbelievers. However, prophesying isn’t for unbelievers, it’s for believers.
KJPCE Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
TS98 So then tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers, and prophesying is not for unbelievers but for those who believe.
JESP So that tongues are for a sign, not to the believing, but to the unbelieving: and the gift of prophecy, not to the unbelieving, but to the believing.
MIT So here we have it: Languages are a sign—not to believers—but to the unbelieving. Prophecy is not for unbelievers but for believers.
MOF Thus 'tongues' are intended as a sign, not for believers but for unbelievers; whereas prophesying is meant for believers, not for unbelievers.
ESV Thus tongues are a sign not for believers but for unbelievers, while prophecy is a sign not for unbelievers but for believers.
CJB Thus tongues are a sign not for believers but for unbelievers, while prophecy is not for unbelievers but for believers.
NWTEN Therefore, tongues are not a sign for the believers but for the unbelievers, whereas prophecy is not for the unbelievers but for the believers.
NEÜ Von daher ist das Reden in Sprachen kein Zeichen für die Gläubigen, sondern eins für die Ungläubigen. Das prophetische Reden aber ist kein Zeichen für die Ungläubigen, sondern für die Gläubigen.
NEÜ14 Von daher ist das Reden in Sprachen kein Zeichen für die Gläubigen, sondern eins für die Ungläubigen. Das prophetische Reden aber ist kein Zeichen für die Ungläubigen, sondern eins für die Gläubigen.
SCHL2  Darum dienen die Sprachen als ein Zeichen, und zwar nicht für die Gläubigen, sondern für die Ungläubigen; die Weissagung aber ist nicht für die Ungläubigen, sondern für die Gläubigen.
NGU Das Reden in Sprachen, ´die von Gott eingegeben sind,` ist demnach nicht ein Zeichen für die Gläubigen, sondern für die Ungläubigen - ´ein Zeichen des Gerichts`. Mit dem prophetischen Reden ist es umgekehrt: Es ist nicht ein Zeichen für die Ungläubigen, sondern für die Gläubigen - ´ein Zeichen von Gottes Gegenwart`.
HRD So ist Zungenreden ein Zeichen nicht für die Gläubigen, sondern für die Ungläubigen, prophetisches Reden aber ein Zeichen nicht für die Ungläubigen, sondern für die Gläubigen.
SCHL DarumG5620 sindG1526 die ZungenG1100 zum ZeichenG4592 nichtG3756 fürG1519 die GläubigenG4100, sondernG235 für die UngläubigenG571; die WeissagungG4394 aberG1161 ist nichtG3756 für die UngläubigenG571, sondernG235 für die GläubigenG4100.
MEN Mithin sind die Zungenreden ein Zeichen nicht für die Gläubigen, sondern für die Ungläubigen; die prophetische Beredsamkeit dagegen ist ein solches nicht für die Ungläubigen, sondern für die Gläubigen.
ALBR Aus diesem Wort folgt: Die Zungen sind nicht ein göttlich Zeichen, das die Hörer zum Glauben führt, sondern bei dem sie ungläubig bleiben. Die Weissagung dagegen hat zur Folge, daß die Hörer nicht ungläubig bleiben, sondern gläubig werden.
AEK Daher sind die Zungen nicht denen zum Zeichen, die glauben, sondern den Ungläubigen. Das Prophetenwort dagegen, ist nicht für die Ungläubigen, sondern für die, welche glauben.
PAT So sind also die Zungen zum Zeichen nicht für die Gläubigen, sondern für die Ungläubigen; die prophetische Rede aber ist nicht für die Ungläubigen, sondern für die Gläubigen.
HRB Als Zeichen dient demnach die Zungenrede nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen. Die Prophetengabe dagegen dient nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.
GB So ist die Sprachengabe auch kein Zeichen für die Gläubigen, sondern für die Ungläubigen. Die Prophezeiung aber ist nicht für die Ungläubigen, sondern für die Gläubigen.
DIU Daher die Zungen zu einem Zeichen sind nicht für die Glaubenden, sondern für die Ungläubigen, aber die prophetische Rede nicht für die Ungläubigen, sondern für die Glaubenden.
DIU
TAF Darum sind die Zungen zum Zeichen, nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht für die Ungläubigen, sondern für die Gläubigen.
LUT1 DarumG5620 so sindG1526 die ZungenG1100 zumG1519 ZeichenG4592, nichtG3756 den GläubigenG4100, sondernG235 den UngläubigenG571; die WeissagungG4394 aberG1161 nichtG3756 den UngläubigenG571, sondernG235 den GläubigenG4100.
LUT DarumG5620 sindG1526 die ZungenG1100 zumG1519 ZeichenG4592 nichtG3756 den GläubigenG4100, sondernG235 den UngläubigenG571; die WeissagungG4394 aberG1161 nichtG3756 den UngläubigenG571, sondernG235 den GläubigenG4100.
LUTA Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.
GREB Daraus folgt, dass das Reden in fremden Sprachen ein Beweis nicht für die Gläubigen, sondern für die Ungläubigen ist.
EIN So ist Zungenreden ein Zeichen nicht für die Gläubigen, sondern für die Ungläubigen, prophetisches Reden aber ein Zeichen nicht für die Ungläubigen, sondern für die Glaubenden.
JAB Also sind die Sprachen zum Zeichen nicht denen, die da glauben, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern denen, die da glauben.
TB Demnach sind die Zungen zum Zeichen, nicht für die Gläubigen, sondern für die Ungläubigen; dagegen ist die Weissagung nicht für die Ungläubigen, sondern für die Gläubigen.
FB Daher sind die Sprachen zu einem Zeichen, nicht den Glaubenden, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Glaubenden.
MEI So daß die Zungen zum Zeichen sind nicht den Glaubenden, sondern den Ungläubigen, die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Glaubenden.
ZUR Somit sind die Zungenreden* zum Zeichen nicht für die Gläubigen, sondern für die Ungläubigen, die Rede aus Eingebung aber nicht für die Ungläubigen, sondern für die Gläubigen.
ELB So sind denn die Sprachen zu einem Zeichen, nicht den Glaubenden, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Glaubenden.
ELBU DaherG5620 sindG1526 die SprachenG1100 zuG1519 einem ZeichenG4592, nichtG3756 den GlaubendenG4100, sondernG235 den UngläubigenG571; die WeissagungG4394 aberG1161 nichtG3756 den UngläubigenG571, sondernG235 den GlaubendenG4100.
ELBS DaherG5620 sindG1526 die SprachenG1100 zuG1519 einem ZeichenG4592, nichtG3756 den GlaubendenG4100, sondernG235 den UngläubigenG571; die WeissagungG4394 aberG1161 nichtG3756 den UngläubigenG571, sondernG235 den GlaubendenG4100.
MNT Daher sind die ZungenG1100 zum ZeichenG4592 nicht für die Glaubenden,G4100 sondern für die Ungläubigen,G571 die ProphetengabeG4394 aber nicht für die Ungläubigen,G571 sondern für die Glaubenden.
HJ Somit sind die Sprachen zum Zeichen - nicht den Glaubenden, sondern den Ungläubigen, aber die Weissagung nicht den Ungläubigen, sondern den Glaubenden.
LVE Die Sprachengabe ist also nicht für die Gläubigen, sondern für die Ungläubigen zum Zeichen da; die Weissagungsgaben hingegen sind nicht für die Ungläubigen, sondern für die Gläubigen.
RUS Итак, вы видите, что неведомые языки что‑то значат не для тех, кто верит, а для неверующих. А вот пророчество - не для неверующих, а для верующих.
RST ИтакG5620 языкиG1100 сутьG1526 знамениеG4592 неG3756 дляG1519 верующихG4100, аG235 для неверующихG571; пророчествоG4394 жеG1161 неG3756 для неверующихG571, аG235 для верующихG4100.
KAS Таким образом языки служат знамением не для верующих, но для неверующих, пророчество же не для неверующих, но для верующих.
UP Отож, мови існують на знак не для віруючих, але для невіруючих, а пророцтво для віруючих, а не для невіруючих.
UKC Так що мова знак не для віруючих, а для невіруючих; пророцтво ж, - не для невіруючих, а для віруючих.
UKK Тимже язики на ознаку не тим, хто вірує, а невірним; пророцтво ж не невірним, а віруючим.
UUBT Тож мови є знаком не для вірних, а для невірних; а пророцтво не для невірних, а для вірних!
SLAV Òrìæå [çaöû âú çíhìåíiå ñbòü íå ârðóþùûìú, íî íåâ…ðíûìú: ² ïð/ðA÷åñòâî íå íåâ…ðíûìú, íî ârðóþùûìú.
SLAVCZ Temže jazycy v znamenie suť ne verujuščym, no nevernym: a proročestvo ne nevernym, no verujuščym.
TR ωστεG5620{CONJ} αιG3588{T-NPF} γλωσσαιG1100{N-NPF} ειςG1519{PREP} σημειονG4592{N-ASN} εισινG1526{V-PXI-3P} ουG3756{PRT-N} τοιςG3588{T-DPM} πιστευουσινG4100{V-PAP-DPM} αλλαG235{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} απιστοιςG571{A-DPM} ηG3588{T-NSF} δεG1161{CONJ} προφητειαG4394{N-NSF} ουG3756{PRT-N} τοιςG3588{T-DPM} απιστοιςG571{A-DPM} αλλαG235{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} πιστευουσινG4100{V-PAP-DPM}
TRA ὭστεG5620{CONJ} αἱG3588{T-NPF} γλῶσσαιG1100{N-NPF} εἰςG1519{PREP} σημεῖόνG4592{N-ASN} εἰσινG1526{V-PXI-3P} οὐG3756{PRT-N} τοῖςG3588{T-DPM} πιστεύουσινG4100{V-PAP-DPM}, ἀλλὰG235{CONJ} τοῖςG3588{T-DPM} ἀπίστοιςG571{A-DPM}· ἡG3588{T-NSF} δὲG1161{CONJ} προφητείαG4394{N-NSF} οὐG3756{PRT-N} τοῖςG3588{T-DPM} ἀπίστοιςG571{A-DPM}, ἀλλὰG235{CONJ} τοῖςG3588{T-DPM} πιστεύουσινG4100{V-PAP-DPM}.
TRV ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν
BYZ ωστεG5620{CONJ} αιG3588{T-NPF} γλωσσαιG1100{N-NPF} ειςG1519{PREP} σημειονG4592{N-ASN} εισινG1526{V-PXI-3P} ουG3756{PRT-N} τοιςG3588{T-DPM} πιστευουσινG4100{V-PAP-DPM} αλλαG235{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} απιστοιςG571{A-DPM} ηG3588{T-NSF} δεG1161{CONJ} προφητειαG4394{N-NSF} ουG3756{PRT-N} τοιςG3588{T-DPM} απιστοιςG571{A-DPM} αλλαG235{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} πιστευουσινG4100{V-PAP-DPM}
TIS ὥστεG5620{conj} αἱG3588{t-npf} γλῶσσαιG1100{n-npf} εἰςG1519{prep} σημεῖόνG4592{n-asn} εἰσινG1510{v-pai-3p} οὐG3756{prt-n} τοῖςG3588{t-dpm} πιστεύουσινG4100{v-pap-dpm} ἀλλὰG235{conj} τοῖςG3588{t-dpm} ἀπίστοις,G571{a-dpm} ἡG3588{t-nsf} δὲG1161{conj} προφητείαG4394{n-nsf} οὐG3756{prt-n} τοῖςG3588{t-dpm} ἀπίστοιςG571{a-dpm} ἀλλὰG235{conj} τοῖςG3588{t-dpm} πιστεύουσιν.G4100{v-pap-dpm}
WH ωστεG5620{CONJ} αιG3588{T-NPF} γλωσσαιG1100{N-NPF} ειςG1519{PREP} σημειονG4592{N-ASN} εισινG1526{V-PXI-3P} ουG3756{PRT-N} τοιςG3588{T-DPM} πιστευουσινG4100{V-PAP-DPM} αλλαG235{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} απιστοιςG571{A-DPM} ηG3588{T-NSF} δεG1161{CONJ} προφητειαG4394{N-NSF} ουG3756{PRT-N} τοιςG3588{T-DPM} απιστοιςG571{A-DPM} αλλαG235{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} πιστευουσινG4100{V-PAP-DPM}
GNTV ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν
MGB Ωστε αι γλωσσαι ειναι δια σημειον ουχι προς τους πιστευοντας, αλλα προς τους απιστους· η προφητεια ομως ειναι ουχι προς τους απιστους, αλλα προς τους πιστευοντας.
UBS3 ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
SBL ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
MHB
לכן הלשנות לא למאמינים הנה לאות כי אם לאשר אינם מאמינים אבל הנבואה איננה לאשר אינם מאמינים כי אם למאמינים׃
HNTV
עַל-כֵּן הַלְּשֹׁנוֺת הֵן לְאוֺת לֹא לַמַּאֲמִינִים כִּי אִם-לְאֵינָם מַאֲמִינִים וְהַנְּבוּאָה אֵינֶנָּה לְאֵינָם מַאֲמִינִים כִּי אִם-לַמַּאֲמִינִים:
RV AsíG5620 que, lasG3588 lenguasG1100 porG1519 señalG4592 sonG1526, noG3756 á losG3588 fielesG4100, sinoG235 á losG3588 infielesG571: masG1161 laG3588 profecíaG4394, noG3756 á losG3588 infielesG571, sinoG235 á losG3588 fielesG4100.
RV1 Así que las lenguas por señal son, no á los fieles, sino á los infieles: mas la profecía, no se da á los infieles, sino á los fieles.
RV2 Así que las lenguas por señal son, no a los que creen, sino a los incrédulos; mas la profecía sirve, no para los que no creen, sino a los creyentes.
RVR Así que los idiomas son por señal, no a creyentes, sino a los incrédulos; y la profecía, no a los incrédulos, sino a los creyentes.
RVG Así que, las lenguas son por señal, no a los creyentes, sino a los incrédulos; pero la profecía, no a los incrédulos, sino a los creyentes.
RV3 Así que las lenguas son por señal, no a los creyentes, sino a los incrédulos; pero la profecía, no a los incrédulos, sino a los creyentes.
ESC Así que, las lenguas son por señal, no a los fieles, sino a los incrédulos; mas la profecía, no se da a los incrédulos, sino a los fieles.
SBJ Así pues, las lenguas sirven de señal no para los creyentes, sino para los infieles; en cambio la profecía, no para los infieles, sino para los creyentes.
SBJ1 Así pues, las lenguas sirven de signo no para los creyentes, sino para los infieles; en cambio la profecía, no para los infieles, sino para los creyentes.
RVA Así resulta que las lenguas son señal, no para los creyentes, sino para los no creyentes; en cambio, la profecía no es para los no creyentes, sino para los creyentes.
BLA Entiendan, pues, que hablar en lenguas es una señal para quienes no creen, pero no para los creyentes; en cambio, la profecía es para los creyentes, no para los que no creen.
PRATT De manera que las lenguas sirven de señal, no para los creyentes, sino para los que no creen; mas la profecía sirve de señal, no para los que no creen, sino para los creyentes.
NVI De modo que el hablar en lenguas es una señal, no para los creyentes sino para los incrédulos; en cambio, la profecía no es señal para los incrédulos sino para los creyentes.
JUN Así que las lenguas para señal son, no a los creyentes, sino a los increyentes; y la profecía, no a los increyentes, sino a los creyentes.
LBLA Así que las lenguas son una señal, no para los que creen, sino para los incrédulos; pero la profecía es una señal, no para los incrédulos, sino para los creyentes.
PESE De modo que las lenguas fueron puestas por señal, no para los creyentes, sino para los incrédulos, pero las profecías no son para los incrédulos sino para los creyentes.
PES
ܡܕܝܢ ܠܫܢܐ ܠܐܬܐ ܗܘ ܤܝܡܝܢ ܠܐ ܠܡܗܝܡܢܐ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܢܒܝܘܬܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܀
מדין לשנא לאתא הו סימין לא למהימנא אלא לאילין דלא מהימנין נביותא דין לא הוא לאילין דלא מהימנין אלא לאילין דמהימנין:
PHA מָדֵ̅ין לֵשָׁנֵא֞ לָאתָ̅א הֻו סִימִין֑ לָא לַמהַימנֵא֖֞ אֵלָא לַאילֵין דּלָא מהַימנִין֑ נבִ̅יַוָתָ̅א֞ דֵּי֖ן לָא ה֗וָא לַאילֵין דּלָא מהַימנִין֑ אֵלָא לַאילֵין דַּמהַימנִין֖
FR Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants.
LSS Par conséquentG5620, les languesG1100 sontG1526 G1519 un signeG4592, nonG3756 pour les croyantsG4100, maisG235 pour les non-croyantsG571; la prophétieG4394, au contraireG1161, est un signe, nonG3756 pour les non-croyantsG571, maisG235 pour les croyantsG4100.
DBF De sorte que les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incrédules; mais la prophétie est un signe, non aux incrédules, mais à ceux qui croient.
OST Ainsi donc les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules ; au lieu que la prophétie est un signe, non pour les incrédules, mais pour les croyants.
DM07 C’est pourquoi les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles: la prophétie, au contraire, est un signe non point, aux infidèles, mais aux croyants.
MART C’est pourquoi les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles; la prophétie, au contraire, [est un signe] non point aux infidèles, mais aux croyants.
BDP Donc le parler en langues est un signe, non pour ceux qui croient, mais pour les non-croyants, alors que la prophétie est pour ceux qui croient, et non pour les incroyants.
LCF Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les fidéles, mais pour les infidèles; et les prophéties, au contraire, ne sont pas pour les infidèles, mais pour les fidèles.
PGR Ainsi donc les langues sont destinées à être un signe, non pour ceux qui croient, mais pour les incrédules, tandis que la prophétie s'adresse, non aux incrédules, mais à ceux qui croient.
PCB De sorte que les langues doivent servir de signe, non à ceux qui croient, mais aux infidèles ; tandis que la prophétie n'est pas pour les infidèles, mais pour ceux qui croient.
FBBB Ainsi donc, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles ; au lieu que la prophétie est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants.
FBAC C`est donc que les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants.
FBJ Ainsi donc, les langues servent de signe non pour les croyants, mais pour les infidèles: la prophétie, elle, n'est pas pour les infidèles mais pour les croyants.
FBS Ainsi la diversité des langues est un signe, non pour les fidèles, mais pour les infidèles; et le don de prophétie au contraire n’est pas pour les infidèles, mais pour les fidèles.
KJF C’est pourquoi les langues sont un signe, non pour ceux qui croient, mais pour ceux qui ne croient pas; mais la prophétie ne s’adresse pas à ceux qui ne croient pas, mais à ceux qui croient.
FBM Ainsi donc les langages étrangers sont un signe provisoire, non pour les croyants, mais pour les Judéens incrédules; au lieu que l'interprétation est un signe provisoire, non pour les incrédules, mais pour les croyants.
IT Pertanto le lingue servono di segno non per i credenti, ma per i non credenti: la profezia, invece, serve di segno non per i non credenti, ma per i credenti.
DIO Per tanto, i linguaggi son per segno, non a’ credenti, anzi agli infedeli; ma la profezia non è per gl’infedeli, anzi per li credenti.
CEI Quindi le lingue non sono un segno per i credenti ma per i non credenti, mentre la profezia non è per i non credenti ma per i credenti.
POZ Dar modlenia się obcymi językami nie jest znakiem dla wiernych, lecz dla niewierzących. Natomiast dar przemawiania z natchnienia Bożego odwrotnie, nie jest znakiem dla niewierzących, lecz dla wierzących.
POL Przetoż języki są za cud, nie tym, którzy wierzą, ale niewiernym; a proroctwo nie niewiernym, ale wierzącym.
PBT Tak więc dar języków jest znakiem nie dla wierzących, lecz dla pogan, proroctwo zaś nie dla pogan, lecz dla wierzących.
PBW Przeto mówienie językami, to znak nie dla wierzących, ale dla niewierzących, a proroctwo nie dla niewierzących, ale dla wierzących.
PBWP Tak więc dar języków jest znakiem nie dla wierzących, lecz dla pogan, proroctwo zaś nie dla pogan, lecz dla wierzących.
PBWP Tak więc dar języków jest znakiem nie dla wierzących, lecz dla pogan, proroctwo zaś nie dla pogan, lecz dla wierzących.
PBB A także języki są na znak nie tym, którzy wierzą, ale tym, którzy nie wierzą. Proroctwo zasię nie tym, którzy nie wierzą, ale tym którzy wierzą.
NBG Dlatego języki nie są za znak dla wierzących ale dla niewierzących; a prorokowanie nie jest dla niewierzących ale dla wierzących.
DSV Zo dan, de vreemde talen zijn tot een teken niet dengenen, die geloven, maar den ongelovigen; en de profetie niet den ongelovigen, maar dengenen, die geloven.
CHO Tako drugi jezici nisu znak vjernicima, nego nevjernicima; a prorokovanje vjernicima, ne nevjernicima.
HU A nyelvek tehát jelül vannak, nem a hívõknek, hanem a hitetleneknek; a prófétálás pedig nem a hitetleneknek, hanem a hívõknek.
CHZ 这 样 看 来 , 说 方 言 不 是 为 信 的 人 作 证 据 , 乃 是 为 不 信 的 人 ; 作 先 知 讲 道 不 是 为 不 信 的 人 作 证 据 , 乃 是 为 信 的 人 。
CHT 這 樣 看 來 , 說 方 言 不 是 為 信 的 人 作 證 據 , 乃 是 為 不 信 的 人 ; 作 先 知 講 道 不 是 為 不 信 的 人 作 證 據 , 乃 是 為 信 的 人 。
CUV 這樣看來G5620,說方言G1100不G3756是G1526為G1519信G4100的人作證據G4592,乃G235是為不信G571的人;作先知講道G4394不G3756是為不信G571的人作證據,乃G235是為信G4100的人。
LCT 這樣看來G5620,那些G3588方言G1100不G3756是G1526為G1519(那些)G3588信的人G4100作證據G4592,乃是G235為那些G3588不信的人G571;但是G1161那G3588作先知講道G4394不是G3756為那些G3588不信的人G571,乃是G235為那些G3588信的人G4100。
VIET Thế thì, các thứ tiếng là một dấu, chẳng cho người tin Chúa, song cho người chẳng tin; còn như lời tiên tri là một dấu, chẳng phải cho người không tin, song cho người tin Chúa.
VIET2 Như thế các tiếng lạ là một dấu không phải cho những người tin nhưng cho những người không tin; còn nói tiên tri không phải cho những người không tin nhưng cho tín hữu.
SVUL itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus
VUL Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus : prophetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus.
NVUL Itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus, prophetia autem non infidelibus sed fidelibus.
ARAB اذا الألسنة آية لا للمؤمنين بل لغير المؤمنين. اما النبوة فليست لغير المؤمنين بل للمؤمنين.
NAV إِذَنِ التَّكَلُّمُ بِلُغَاتٍ مَجْهُولَةٍ هُوَ عَلاَمَةٌ لاَ لأَجْلِ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ، بَلْ لأَجْلِ غَيْرِ الْمُؤْمِنِينَ. وَأَمَّا التَّنَبُّؤُ، فَلَيْسَ لِغَيْرِ الْمُؤْمِنِينَ، بَلْ لِلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ.
FAR پس زبانها نشانی است نه برای ایمان داران بلکه برای بی‌ایمانان؛ اما نبوت برای بی‌ایمان نیست بلکه برای ایمانداران است.
DARI مطابق این کلام، عطیۀ زبان ها نشانه ای است برای بی ایمانان نه برای ایمانداران، حال آنکه پیشگویی برای ایمانداران است، نه برای بی ایمانان.
KOR 그러므로 방언은 믿는 자들을 위하지 않고 믿지 아니하는 자들을 위하는 표적이나 예언은 믿지 아니하는 자들을 위하지 않고 믿는 자들을 위함이니
BUN されば異言は、信者の爲ならで不信者のための徴なり。預言は、不信者の爲ならで信者のためなり。
JAP このように、異言は信者のためではなく未信者のためのしるしであるが、預言は未信者のためではなく信者のためのしるしである。
TUR Görülüyor ki, bilinmeyen diller imanlılar için değil, imansızlar için bir belirtidir. Peygamberlikse imansızlar için değil, imanlılar için bir belirtidir.
TNZ Görülüyor ki, bilinmeyen dillerde konuşma, imanlılar için değil, imansızlar için bir belirtidir. Peygamberlikse imansızlar için değil, imanlılar için bir belirtidir.
BUL Прочее, езиците са белег не за вярващите, а за невярващите; а пророчеството е белег не за невярващите, а за вярващите.
BULV И така, езиците не са белег за вярващите, а за невярващите. А пророчеството не е за невярващите, а за вярващите.
MAC Затоа јазиците се знак не за оние кои веруваат, туку за неверниците; пророштвото пак не е за неверниците, туку за оние, кои веруваат.
NOR Så er da tungene til et tegn, ikke for de troende, men for de vantro; den profetiske tale derimot er ikke for de vantro, men for de troende.
DAN Således er Tungetalen til et Tegn, ikke for dem, som tro, men for de vantro; men den profetiske Gave er det ikke for de vantro, men for dem, som tro.
PAA De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que crêem.
PAC De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
ALB Prandaj gjuhët janë një shenjë jo për ata që besojnë, por për jobesimtarë, kurse profecia nuk është për jobesimtarë, po për besimtarë.
SWE Alltså äro »tungomålen» ett tecken, ej för dem som tro, utan för dem som icke tro; profetian däremot är ett tecken, ej för dem som icke tro, utan för dem som tro.
FIN1 Niin siis kielet ovat merkiksi, ei niille, jotka uskovat, vaan niille, jotka ei usko; mutta ei prophetiat ole uskottomain, vaan uskovaisten tähden.
FIN Kielet eivät siis ole merkiksi uskoville, vaan niille, jotka eivät usko; mutta profetoiminen ei ole merkiksi uskottomille, vaan uskoville.
FIN92 Kielet eivät siis ole merkiksi uskoville, vaan niille, jotka eivät usko; mutta profetoiminen ei ole merkiksi uskottomille, vaan uskoville.
ICE Þannig er þá tungutalið til tákns, ekki þeim sem trúa, heldur hinum vantrúuðu. En spámannlega gáfan er ekki til tákns fyrir hina vantrúuðu, heldur þá sem trúa.
SRBL Zato su jezici za znak ne onima koji vjeruju, nego koji ne vjeruju; a proroštvo ne onima koji ne vjeruju, nego koji vjeruju.
SRBC Зато су језици за знак не онима који верују, него који не верују; а пророштво не онима који не верују, него који верују.
ROM Anda kadia le shiba si semno, na kodolenge kai pachanpe, numa kodolenge kai chi pachanpe. E profesia aver fialo semno si, na kodolenge kai chi pachanpe, numa kodolenge ka pachanpe.
RNZ Vaš oda hin o čhiba pro znameňje, no na olenge so pačan, ale olenge so na pačan. Ale o proroctvo nane prekal ola so na pačan, ale prekal ola so pačan.
AFR Die tale is dus 'n teken nie vir die gelowiges nie, maar vir die ongelowiges; die profesie egter is nie vir die ongelowiges nie, maar vir die gelowiges.
ESP Tial la lingvoj estas kiel signo, ne al la kredantoj, sed al la nekredantoj; sed la profetpovo estas kiel signo, ne al la nekredantoj, sed al la kredantoj.
EST Nii ei ole siis keeled tunnuseks usklikele, vaid uskmatuile; aga prohvetlik k
RUM Prin urmare, limbile sînt un semn nu pentru cei credincioşi, ci pentru cei necredincioşi. Proorocia, dimpotrivă, este un semn nu pentru cei necredincioşi, ci pentru cei credincioşi.
PINA Sa ingon niana, ang pagsultig mga dila ilhanan diay dili alang sa mga magtotoo, kondili sa mga dili magtotoo, samtang ang paghimog profesiya ilhanan dili alang sa mga dili magtotoo, kondili alang sa mga magtotoo.
BUG Sa ingon niana, ang mga sinultihan alang sa usa ka ilhanan, dili kanila nga mga mingtoo, kondili sa mga dili motoo; apan ang pagtagna maoy usa ka ilhanan dili sa mga dili motoo, kondili sa mga mingtoo.
TAG Kaya nga ang mga wika ay pinaka tanda, hindi sa mga nagsisisampalataya; kundi sa mga hindi nagsisisampalataya; nguni't ang panghuhula ay hindi sa mga hindi nagsisisampalataya, kundi sa mga nagsisisampalataya.
THAI เหตุฉะนั้นการพูดภาษาแปลกๆจึงไม่เป็นหมายสำคัญแก่คนที่เชื่อ แต่เป็นหมายสำคัญแก่คนที่ไม่เชื่อ แต่การพยากรณ์นั้นไม่ใช่สำหรับคนที่ไม่เชื่อ แต่สำหรับคนที่เชื่อแล้ว
REIM Aulsoo Tunge sent en Teakjen, nich fa daen dee jleewe, oba fa daen dee nich jleewe, oba daut Profitseihe es nich fa daen dee nich jleewe, oba fa daen dee jleewe.
ARMW Հետեւաբար լեզուները նշանի համար են, ո՛չ թէ հաւատացեալներուն՝ հապա անհաւատներուն. իսկ մարգարէութիւնը՝ ո՛չ թէ անհաւատներուն, հապա՝ հաւատացեալներուն:
BAS Bada lengoage arrotzac dirade seignaletan, ez sinhesten duteney, baina infideley: baina prophetiá, ez infideley, baina sinhesten duteney.
LOT Tāpēc valodas ir zīme nevis ticīgajiem, bet neticīgajiem, bet pravietojumi nav neticīgajiem, bet ticīgajiem.
SWA Hivyo basi, kipaji cha kusema lugha ngeni ni ishara, si kwa ajili ya watu wenye imani, bali kwa ajili ya wale wasioamini; lakini kipaji cha kutangaza ujumbe wa Mungu ni kwa ajili ya wale wanaoamini na si kwa ajili ya wasioamini.
KABY Ihi tutlayin-agi ur nețwassen ara, d licaṛa i wid ur numin ara mačči i wid yumnen ; ma d win i d ițxebbiṛen s ɣuṛ Ṛebbi, d licaṛa i wid yumnen mačči i wid ur numin ara.
UMA Jadi', ane ria-ta to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', lolita-ta toe jadi' tanda kamobaraka' -na Pue' hi tauna to uma-ra mepangala' hi Pue', bela hi tauna to mepangala' -mi hi Pue'. Aga ane mpohowa' -ta lolita Alata'ala, lolita-ta toe jadi' tanda kamobaraka' -na Pue' hi tauna to mepangala' -mi, bela hi tauna to uma mepangala'.
HAIT Se Bondye menm ki di sa. Se sak fè, lè yon moun gen don pou l' pale langaj, sa se yon siy pou moun ki pa gen konfyans nan Kris la. Se pa yon siy pou moun ki gen konfyans yo. Okontrè, lè yon moun gen don pou l' bay mesaj ki soti nan Bondye, sa se yon siy pou moun ki gen konfyans yo, men pa pou moun ki pa gen konfyans nan Kris la.
KAZ Сонымен, бөтен тілде сөйлеу сенушілерге емес, сенбейтіндерге Құдайдың құдіретін көрсетеді. Ал Оның хабарын жеткізу сенбейтіндерге емес, сенушілерге көмектесу үшін берілді.
IND इसलिथे अन्यान्य भाषाएं विश्वासियोंके लिथे नहीं, परन्‍तु अविश्वासियोंके लिथे चिन्‍ह हैं, और भविष्यद्वाणी अविश्वासीयोंके लिथे नहीं परन्‍तु विश्वासियोंके लिथे चिन्‍ह हैं।
AVAR Гьедин, Аллагьас батІи-батІиял мацІал жиндирго гІаламатлъун иман лъуразде гуро рещтІинарурал, иман лъечІездейин. Амма Аллагьасул амруял халкъалда лъазаризе гьунар – гьеб иман лъечІезе гуро, иман лъуразе гІаламат буго.
BURJ Тиимэһээ танигдахагүй хэлэнүүд дээрэ дуугарха абьяас һүзэглэгшэдэй аша туһада бэшэ, харин һүзэглэдэггүй хүнүүдтэ дүлгэ тэмдэг болодог, тиин Бурханай мэдээсэл элирүүлхэ абьяас һүзэглэдэггүй хүнүүдэй аша туһада бэшэ, харин һүзэглэдэг зоной аша туһада юм.
CEC Иштта, тамашийнчу меттанашкахь дийцар – билгало ю, амма и билгало, Іийсах тешаш болчарна а йоцуш, тешаш боцучарна ю. Ткъа Делера болу хаамаш хилар а цхьа билгало ю, амма и билгало, тешар доцучарна а доцуш, тешаш болчарна ю.
KALM Тиигәд медгддго келәр келлһн иткдг улсин тѳлә биш, эс иткдг улсин тѳлә онц темдг болҗана. Әәлдхл эс иткдг улсин онц темдг биш, иткдг улсин онц темдг.
KOMI Сiдзкö, мукöд кывъяс вылын сёрнитöмыс – тайö эскытöмъяслы пас, абу эскысьяслы. А пророкалöмыс – эскысьяслы пас, абу эскытöмъяслы.
MAOR No reira hei tohu nga reo ke, ehara ki te hunga whakapono, engari ki te hunga kahore e whakapono: ko te mahi poropiti ia he tohu, ehara ki te hunga kahore e whakapono, engari ki te hunga e whakapono ana.
OSET Уӕдӕ ӕндӕр ӕвзӕгтӕ Хуыцау ӕвдисӕйнагӕн радта уырнджытӕн нӕ, фӕлӕ ӕнӕуырнджытӕн; пехуымпарад та ӕнӕуырнджытӕн нӕ, фӕлӕ уырнджытӕн радта.
TUVI Ынчангаш көрүп тур силер: билдинмес дылдарга чугаалаары – бүзүрээн эвес, а бүзүревээн улуска кайгамчык демдек боор-дур. А өттүр билип медеглээри – бүзүревээн эвес, а бүзүрээн улуска кайгамчык демдек-тир.
NEPA यसैकारण विभिन्न भाषामा बोल्ने वरदान विश्वास नगर्ने मानिसहरूको प्रमाण हो, विश्वास गर्नेहरूको होइन। अनि अगमवाणी तिनीहरू निम्ति हो जसले विश्वास गर्छन्, विश्वास नगर्नेहरूलाई होइन।
BENG তাই বিশেষ বিশেষ ভাষায় কথা বলার ক্ষমতা, এই চিহ্ন বিশ্বাসীদের জন্য নয় বরং তা অবিশ্বাসীদের জন্যই৷ কিন্তু ভাববাণী অবিশ্বাসীদের জন্য নয়, তা বিশ্বাসীদের জন্যই৷
JAM So den di piipl we taak iina tongz, dem a wan sain fi di piipl dem we no biliiv iina Gad, dem a no fi piipl we biliiv. Bot di piipl dem we kyari mesij fram Gad, dem a fi di piipl we biliiv iina Gad, no fi di wan dem we no biliiv.
1Кор 14:23
ČSP Když by se tedy sešel celý sbor a všichni by mluvili jazyky, a vešli by prostí lidé nebo nevěřící, cožpak neřeknou, že blázníte?
NBK98 Kdyby se tedy sešla celá církev najednou a všichni by mluvili jazyky a přišli by tam prostí lidé nebo nevěřící, neřeknou snad, že blázníte?
NBK Kdyby se tedy sešla celá církev najednou a všichni by mluvili jazyky a přišli by tam prostí lidé nebo nevěřící, neřeknou snad, že blázníte?
NBK06 Co kdyby na společném shromáždění církve všichni mluvili v jazycích? Když tam přijdou nezasvěcení nebo nevěřící, neřeknou snad, že blouzníte?
B21 Co kdyby na společném shromáždění církve všichni mluvili v jazycích? Když tam přijdou nezasvěcení nebo nevěřící, neřeknou snad, že blouzníte?
B21P Co kdyby na společném shromáždění církve všichni mluvili v jazycích? Když tam přijdou nezasvěcení nebo nevěřící, neřeknou snad, že blouzníte?
BKR1 A protož když by se sešla všecka církev spolu, a všickni by jazyky cizími mluvili, a vešli by tam i neučení neb nevěřící, zdaliž neřeknou, že blázníte?
BKR A protož když by se sešla všecka církev spolu, a všickni by jazyky mluvili, a vešli by tam i neučení neb nevěřící, zdaliž neřeknou, že blázníte?
PMP Jestliže se tedy sejde celé shromáždění na jedno místo a všichni budou mluviti jazyky a vejdou nevědomí nebo nevěřící, neřeknou, že šílíte?
MPCZ Jestliže se tedy sejde celé shromáždění na jedno 395 místo 396 a všichni budou mluvit jazyky a vejdou nevědomí 516 nebo nevěřící, neřeknou, že šílíte?
BKRS A protožG3767{CONJ} kdyžG1437{COND} by se sešlaG4905{V-2AAS-3S} všeckaG3650{A-NSF} církevG1577{N-NSF} spoluG1909{PREP} G846{P-ASN}, aG2532{CONJ} všickniG3956{A-NPM} by jazykyG1100{N-DPF} mluviliG2980{V-PAS-3P}, aG1161{CONJ} vešliG1525{V-2AAS-3P} by tam i neučeníG2399{N-NPM} nebG2228{PRT} nevěřícíG571{A-NPM}, zdaliž neřeknouG3756{PRT-N} G2046{V-FAI-3P}, žeG3754{CONJ} blázníteG3105{V-PNI-2P}?
OP Představte si, že se sejde dohromady celá církevní obec a všichni budou přitom mluvit neznámým jazykem. Když pak tam vejdou lidé nezasvěcení nebo nevěřící, což neřeknou, že mluvíte z cesty?
ŽP Sejde-li se tedy celá církev a všichni budou mluviti ,jazyky’, a vejdou tam také lidé prostí nebo nevěřící, neřeknou, že blázníte?
PNS Jestliže se tedy celý sbor sejde na jednom místě a všichni mluví jazyky, ale vejdou obyčejní lidé nebo nevěřící, neřeknou, že jste šílení?
PNS2 Jestliže se tedy celý sbor sejde na jednom místě a všichni mluví jazyky, ale vejdou obyčejní lidé nebo nevěřící, neřeknou, že jste šílení?
NK Proto když se sejde celé shromáždění vyvolaných přes to stejné a všichni mluví jazyky, ale dojdou neznalí nebo nevěřící - neprohlásí, že šílíte?
COL Jestliže by se tedy sešla celá křesťanská obec dohromady a všichni by mluvili (cizími) jazyky, a vešli by tam (lidé) nezasvěcení nebo nevěřící, což neřeknou, že blázníte?
KLP Jestliže se tedy sejde dohromady celá církevní obec a všichni budou mluvit darem jazyků, a vejdou-li tam potom lidé nezasvěcení nebo nevěřící, neřeknou, že mluvíte z cesty?
CEP Kdyby se celá církev sešla ve shromáždění a všichni by mluvili ve vytržení a přišli by tam lidé nezasvěcení a nevěřící, cožpak neřeknou, že blázníte?
SYK Jestliže by tedy se sešla celá církev na jedno místo, a všichni by mluvili jazyky, a jestliže by tam vešli (lidé) nevědomí neb nevěřící, neřeknou-li, že blázníte?
SKR Proto sejde-li se celá církev na jedno místo a všichni budou mluvit darem jazyků, vejdou pak nezasvěcení a nevěřící, což neřeknou, že blázníte?
ROH Keby sa tedy dovedna sišiel celý sbor, a všetci by hovorili jazykmi, a vošli by ta prostí ľudia, ktorí sa nerozumejú do vecí, alebo neveriaci, či nepovedia, že bláznite?
SKP Keby sa tak zišla celá cirkev a všetci by hovorili jazykmi a prišli by aj jednoduchí ľudia alebo neveriaci, nepovedali by, že blazniete?
SEP Keby sa teda celá cirkev zišla na tom istom mieste a všetci by hovorili jazykmi a prišli by tam jednoduchí ľudia alebo neveriaci, nepovedali by, že šaliete?
SEVP Keby sa tak celý cirkevný zbor zišiel na tom istom mieste a všetci by hovorili jazykmi, a prišli by tam prostí alebo neveriaci, či nepovedia, že blazniete?
KNT Keby sa tak celé zhromaždenie zišlo na jednom mieste a všetci by hovorili jazykmi, a vošli by ta prostí alebo neveriaci, či by nepovedali, že bláznite?
BOT Keby sa tak zišla celá Cirkev a všetci začali hovoriť neznámymi jazykmi a vošli by aj obyčajní ľudia alebo neveriaci, nepovedia, že blazniete?
SPNS Keby sa celý zbor zišiel na jednom mieste a všetci by hovorili jazykmi, ale vošli by obyčajní ľudia alebo neveriaci, nepovedia, že ste šialení?
VW Therefore if the whole church comes together in one place, and everyone speaks in tongues, and there come in those who are unlearned or unbelievers, will they not say that you are not in your right minds?
KJ IfG1437 thereforeG3767 the wholeG3650 churchG1577 be come togetherG4905 intoG1909 one placeG846, andG2532 allG3956 speakG2980 with tonguesG1100, andG1161 there come inG1525 those that are unlearnedG2399, orG2228 unbelieversG571, will theyG2046 notG3756 sayG2046 thatG3754 ye are madG3105 ?
KJ2 If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that you are mad?
KJ3 Then if the whole assembly comes together, and all speak in foreign languages, and uninstructed or faithless ones come in, will they not say that you rave?
RNKJ If therefore the whole assembly be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
ASV If therefore the whole church be assembled together and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad?
IAV If therefore the whole Congregation be come together into one place, and all speak with languages, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
DB If therefore the whole assembly come together in one place, and all speak with tongues, and simple persons enter in, or unbelievers, will not they say ye are mad?
LEB Therefore, if the whole church comes together at the same time and all speak with tongues, and outsiders or unbelievers enter, will they not say that you are out of your minds?
WEB If therefore the whole assembly is assembled together and all speak with other languages, and unlearned or unbelieving people come in, won't they say that you are crazy?
YLT If, therefore, the whole assembly may come together, to the same place, and all may speak with tongues, and there may come in unlearned or unbelievers, will they not say that ye are mad?
LITV Then if the whole assembly comes together, and all speak in tongues, and uninstructed ones or unbelievers come in, will they not say that you rave?
NET So if the whole church comes together and all speak in tongues, and unbelievers or uninformed people enter, will they not say that you have lost your minds?
THO If therefore the whole congregation assemble and all speak with unknown tongues, and there should come in any uninstructed persons or unbelievers, would they not say that you are raving?
WEBS IfG1437 thereforeG3767 the wholeG3650 churchG1577 is assembledG4905 inG1909 one placeG846, andG2532 allG3956 speakG2980 with tonguesG1100, andG1161 there come inG1525 those that are unlearnedG2399, orG2228 unbelieversG571, will theyG2046 notG3756 sayG2046 thatG3754 ye are madG3105?
ROT If, then, the whole assembly come together with one consent, and, all, are speaking with tongues, - and there come in persons unskilled or unbelieving, will they not say that ye are raving?
ETHE If then all the church be assembled, and all of you speak with tongues, and the ignorant, or those who believe not enter, will they not say you are insane?
LAMSA If therefore the whole church assembles together and all speak in different tongues and there enter unlearned people or unbelievers, will they not say, They are fanatical?
MURD If therefore the whole church assemble, and they all speak with tongues, and there come in unlearned persons, or such as believe not, will they not say: These people are crazy ?
T2001 Why, if the whole congregation meets in one place and everyone is speaking in foreign languages, and then some ordinary people or unbelievers come in, won’t they think you’re crazy?
KJPCE If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
TS98 If then all the assembly comes together in one place, and all speak with tongues, and there come in those who are unlearned or unbelievers, shall they not say that you are mad?
JESP If therefore the whole church come together upon the same, and all speak with tongues, and the private individual, or unbelieving, come in, will they not say that ye are enraged?
MIT If, then, the whole church is gathered at one time and everybody speaks in tongues, and the uninitiated and unbelievers attend, will they not say you are deranged?
MOF Hence if at a gathering of the whole church everybody speaks with 'tongues,' and if outsiders or un believers come in, will they not say you are insane?
ESV If, therefore, the whole church comes together and all speak in tongues, and outsiders or unbelievers enter, will they not say that you are out of your minds?
CJB So if the whole congregation comes together with everybody speaking in tongues, and uninstructed people or unbelievers come in, won't they say you're crazy?
NWTEN So if the whole congregation comes together to one place and they all speak in tongues, but ordinary people or unbelievers come in, will they not say that you have lost your minds?
NEÜ Wenn also die ganze Gemeinde zusammenkommt und alle fangen an, in Sprachen zu reden, und es kommen Unkundige oder Ungläubige dazu, würden sie euch nicht für verrückt erklären?
NEÜ14 Wenn also die ganze Gemeinde zusammenkommt und alle fangen an, in Sprachen zu reden, und es kommen Unkundige oder Ungläubige dazu, würden sie euch nicht für verrückt erklären?
SCHL2  Wenn nun die ganze Gemeinde am selben Ort zusammenkäme, und alle würden in Sprachen reden, und es kämen Unkundige oder Ungläubige herein, würden sie nicht sagen, dass ihr von Sinnen seid?
NGU Stellt euch nur einmal Folgendes vor: Ihr seid als ganze Gemeinde am selben Ort versammelt und fangt alle an, in Sprachen zu reden, ´die von Gott eingegeben sind`. Und nun kommen Leute dazu, die noch nicht viel oder noch gar nichts vom Glauben wissen. Werden sie nicht sagen: »Ihr seid verrückt!«?
HRD Wenn nun die ganze Gemeinde sich versammelt und alle in Zungen reden und es kommen Nichteingeweihte oder Ungläubige herein, werden sie dann nicht sagen: Ihr seid verrückt!
SCHL WennG3754 nunG3767 die ganzeG3650 GemeindeG1577 amG1909 selben Ort zusammenkämeG4905, undG2532 alleG3956 würdenG2046 in ZungenG1100 redenG2980, undG1161 es kämenG1525 Unkundige oderG2228 UngläubigeG571 herein, würden sieG1437 nichtG3756 sagenG2046, ihrG846 wäret von Sinnen?
MEN Wenn also die ganze Gemeinde sich an einem Ort versammelte und alle in Zungensprachen redeten und dann Laien oder Ungläubige hereinkämen, würden diese da nicht sagen, ihr seiet von Sinnen?
ALBR Wenn also in einer Versammlung der ganzen Gemeinde alle mit Zungen redeten, und es kämen Laien oder Ungläubige hinein, würden die nicht sagen, ihr wärt von Sinnen?
AEK Wenn nun die ganze herausgerufene Gemeinde am selben Ort zusammenkäme und alle in Zungen sprächen und darin Unkundige oder Ungläubige hereinkämen, werden diese nicht behaupten, daß ihr von Sinnen seid?
PAT Wenn nun die ganze Gemeinde am gleichen Ort zusammenkommt, und es reden alle in Zungen, werden da Unkundige oder Ungläubige, die eintreten, nicht sagen: "Ihr seid von Sinnen"?
HRB Wenn sich die ganze Gemeinde versammelte und alle in Zungen redeten und es kämen Uneingeweihte oder Ungläubige dazu, würden sie nicht sagen: Ihr seid von Sinnen?
GB Wenn die Gemeinde sich versammelt und alle in Sprachen reden und es kommen dann Nichtchristen oder Ungläubige herein, werden diese dann nicht sagen: »Ihr seid verrückt.«
DIU Wenn also miteinander kommt die ganze Gemeinde an denselben und alle reden mit Zungen, hereinkommen aber Uneingeweihte oder Ungläubige, nicht werden sie sagen, daß von Sinnen ihr seid?
DIU
TAF Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkäme und alle redeten in Zungen, es kämen aber Laien oder Ungläubige hinzu, würden sie da nicht sagen; daß ihr von Sinnen seid?
LUT1 WennG1437 nunG3767 die ganzeG3650 GemeindeG1577 zusammenkäme anG1909 einem Ort undG2532 redetenG2980 alleG3956 mitG4905 ZungenG1100, esG3754 kämen aberG1161 hineinG1525 LaienG2399 oderG2228 UngläubigeG571, würdenG2046 sie nichtG3756 sagenG2046, ihrG846 wäret unsinnigG3105?
LUT WennG1437 nunG3767 die ganzeG3650 GemeindeG1577 zusammenkämeG4905 anG1909 einen OrtG846 undG2532 redetenG2980 alleG3956 mit ZungenG1100, es kämenG1525 aberG1161 hineinG1525 LaienG2399 oderG2228 UngläubigeG571, würdenG2046 sie nichtG3756 sagenG2046,G3754 ihr wäret unsinnigG3105?
LUTA Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkäme an einen Ort und redeten alle mit Zungen, es kämen aber hinein Laien oder Ungläubige, würden sie nicht sagen, ihr wäret unsinnig?
GREB Nehmt einmal an, die ganze Gemeinde wäre an demselben Orte versammelt, und alle würden in fremden Sprachen sprechen, und es kämen Leute dazu, die nichts von einem Geisterverkehr wissen oder nicht an einen Geisterverkehr glauben, - würden diese nicht sagen, ihr hättet euren Verstand verloren?
EIN Wenn also die ganze Gemeinde sich versammelt und alle in Zungen reden und es kommen Unkundige oder Ungläubige hinzu, werden sie dann nicht sagen: Ihr seid verrückt!
JAB Wenn nun die Gemeine ganz miteinander zusammenkäme und alle mit Sprachen redeten, es kämen aber Laien oder Ungläubige hinein, würden sie nicht sagen, ihr wäret unsinnig?
TB Wenn also die ganze Gemeinde sich versammelte und sie würden alle Zungen reden, und es kommen dann Uneingeweihte oder Ungläubige herein, werden die nicht sagen, daß ihr von Sinnen seid?
FB Wenn nun die ganze Versammlung an einem Orte zusammenkommt und alle in Sprachen reden, und es kommen Unkundige oder Ungläubige herein, werden sie nicht sagen, dass ihr von Sinnen seid?
MEI Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkäme und alle in Zungen redeten, es kämen aber Idioten und Ungläubige herein, würden sie nicht sagen, daß ihr von Sinnen seid?
ZUR Wenn nun die ganze Gemeinde an einem Ort zusammenkommt und alle reden in Zungen, es kommen aber Uneingeweihte oder Ungläubige herein, werden sie nicht sagen, ihr seiet von Sinnen?
ELB Wenn nun die ganze Versammlung an einem Orte zusammen kommt und alle in Sprachen reden, und es treten Unkundige oder Ungläubige herein, werden sie nicht sagen, daß ihr von Sinnen seid?
ELBU WennG1437 nunG3767 die ganzeG3650 VersammlungG1577 anG1909 einem OrteG846 zusammenkommtG4905 undG2532 alleG3956 in SprachenG1100 redenG2980, undG1161 es kommenG1525 UnkundigeG2399 oderG2228 UngläubigeG571 hereinG1525, werdenG2046 sie nichtG3756 sagenG2046, daßG3754 ihr von SinnenG3105 seid?
ELBS WennG1437 nunG3767 die ganzeG3650 VersammlungG1577 anG1909 einem OrteG846 zusammenkommtG4905 undG2532 alleG3956 in SprachenG1100 redenG2980, undG1161 es kommenG1525 UnkundigeG2399 oderG2228 UngläubigeG571 hereinG1525, werdenG2046 sie nichtG3756 sagenG2046, daßG3754 ihr von SinnenG3105 seid?
MNT Wenn nun zusammenkommtG4905 die ganzeG3650 GemeindeG1577 zu eben diesem und alle redenG2980 mit Zungen,G1100 es kommenG1525 aber hereinG1525 NichteingeweihteG2399 oder Ungläubige,G571 werden sie nicht sagen,G3004 daß ihr verrücktG3105 seidG3105?
HJ Wenn also die ganze Gemeinde am selben Ort zusammenkäme, und alle redeten (in) Sprachen, und es kämen Unkundige oder Ungläubige herein, würden sie nicht sagen, ihr wärt von Sinnen?
LVE Gesetzt, die ganze Gemeinde wäre beisammen, und Alle redeten in fremden Sprachen; und es träten der Sprachen Unkundige oder Ungläubige hinein, würden sie nicht sagen, ihr seyd wahnsinnig?
RUS Ведь если соберется вся церковь, где каждый будет говорить на языках, и туда придут непосвященные или неверующие, что они тогда скажут? Что вы сошли с ума!
RST ЕслиG1437 всяG3650 церковьG1577 сойдетсяG4905 вместеG1909 G3588G846, иG2532 всеG3956 станутG2980 G0 говоритьG2980 G0 незнакомыми языкамиG1100, иG1161 войдутG1525 к вамнезнающиеG2399 илиG2228 неверующиеG571, то неG3756 скажутG2046 ли, чтоG3754 вы беснуетесьG3105?
KAS Поэтому, если вся церковь сойдется вместе, и все будут говорить языками, и войдут непосвящённые или неверующие, не скажут ли они, что вы безумствуете?
UP А як зійдеться Церква вся разом, і всі говоритимуть чужими мовами, і ввійдуть туди й сторонні чи невіруючі, чи ж не скажуть вони, що біснуєтесь ви?
UKC Якщо, отже, зійдеться уся Церква разом і всі заходяться говорити мовами, а ввійдуть якісь неосвічені чи невіруючі, то хіба не скажуть, що ви божевільні?
UKK Коли оце зійдеть ся вся церква докупи, і всі чужими мовами заговорять, увійдуть же і невчені або невірні, то чи не скажуть, що ви дурієте?
UUBT Коли зійдеться вся Церква разом і всі заговорять мовами, а ввійдуть туди ненавчені або невірні, то чи не скажуть, що ви біснуєтеся?
SLAV “ùå ¬áî ñíBäåòñÿ öðUêîâü âñ½ âêbïý, ¢ âñ© [ç«êè ãëàãAëþòú, âíBäóòú æå (¢) íåðàçbìèâiè ¢ë© íåârðíiè, íå ðåêbòú ëè, Ýêw áýñíbåòåñÿ;
SLAVCZ Ašče ubo snidetsja cerkov vsja vkupe, i vsi jazyki glagoljut, vnidut že (i) nerazumivii ili nevernii, ne rekut li, jako besnuetesja?
TR εανG1437{COND} ουνG3767{CONJ} συνελθηG4905{V-2AAS-3S} ηG3588{T-NSF} εκκλησιαG1577{N-NSF} οληG3650{A-NSF} επιG1909{PREP} τοG3588{T-ASN} αυτοG846{P-ASN} καιG2532{CONJ} παντεςG3956{A-NPM} γλωσσαιςG1100{N-DPF} λαλωσινG2980{V-PAS-3P} εισελθωσινG1525{V-2AAS-3P} δεG1161{CONJ} ιδιωταιG2399{N-NPM} ηG2228{PRT} απιστοιG571{A-NPM} ουκG3756{PRT-N} ερουσινG2046{V-FAI-3P} οτιG3754{CONJ} μαινεσθεG3105{V-PNI-2P}
TRA ἘὰνG1437{COND} οὖνG3767{CONJ} συνέλθῃG4905{V-2AAS-3S} ἡG3588{T-NSF} ἐκκλησίαG1577{N-NSF} ὅληG3650{A-NSF} ἐπὶG1909{PREP} τὸG3588{T-ASN} αὐτὸG846{P-ASN}, καὶG2532{CONJ} πάντεςG3956{A-NPM} γλώσσαιςG1100{N-DPF} λαλῶσινG2980{V-PAS-3P}, εἰσέλθωσιG1525{V-2AAS-3P} δὲG1161{CONJ} ἰδιῶταιG2399{N-NPM} ἢG2228{PRT} ἄπιστοιG571{A-NPM}, οὐκG3756{PRT-N} ἐροῦσινG2046{V-FAI-3P} ὅτιG3754{CONJ} μαίνεσθεG3105{V-PNI-2P};
TRV εαν ουν συνελθη η εκκλησια ολη επι το αυτο και παντες γλωσσαις λαλωσιν εισελθωσιν δε ιδιωται η απιστοι ουκ ερουσιν οτι μαινεσθε
BYZ εανG1437{COND} ουνG3767{CONJ} συνελθηG4905{V-2AAS-3S} ηG3588{T-NSF} εκκλησιαG1577{N-NSF} οληG3650{A-NSF} επιG1909{PREP} τοG3588{T-ASN} αυτοG846{P-ASN} καιG2532{CONJ} παντεςG3956{A-NPM} γλωσσαιςG1100{N-DPF} λαλωσινG2980{V-PAS-3P} εισελθωσινG1525{V-2AAS-3P} δεG1161{CONJ} ιδιωταιG2399{N-NPM} ηG2228{PRT} απιστοιG571{A-NPM} ουκG3756{PRT-N} ερουσινG2046{V-FAI-3P} οτιG3754{CONJ} μαινεσθεG3105{V-PNI-2P}
TIS ἐὰνG1437{cond} οὖνG3767{conj} συνέλθῃG4905{v-2aas-3s} ἡG3588{t-nsf} ἐκκλησίαG1577{n-nsf} ὅληG3650{a-nsf} ἐπὶG1909{prep} τὸG3588{t-asn} αὐτὸG846{p-asn} καὶG2532{conj} πάντεςG3956{a-npm} λαλῶσινG2980{v-pas-3p} γλώσσαις,G1100{n-dpf} εἰσέλθωσινG1525{v-2aas-3p} δὲG1161{conj} ἰδιῶταιG2399{n-npm} ἢG2228{prt} ἄπιστοι,G571{a-npm} οὐκG3756{prt-n} ἐροῦσινG2046{v-fai-3p} ὅτιG3754{conj} μαίνεσθε;G3105{v-pni-2p}
WH εανG1437{COND} ουνG3767{CONJ} συνελθηG4905{V-2AAS-3S} ηG3588{T-NSF} εκκλησιαG1577{N-NSF} οληG3650{A-NSF} επιG1909{PREP} τοG3588{T-ASN} αυτοG846{P-ASN} καιG2532{CONJ} παντεςG3956{A-NPM} λαλωσινG2980{V-PAS-3P} γλωσσαιςG1100{N-DPF} εισελθωσινG1525{V-2AAS-3P} δεG1161{CONJ} ιδιωταιG2399{N-NPM} ηG2228{PRT} απιστοιG571{A-NPM} ουκG3756{PRT-N} ερουσινG2046{V-FAI-3P} οτιG3754{CONJ} μαινεσθεG3105{V-PNI-2P}
GNTV εαν ουν συνελθη η εκκλησια ολη επι το αυτο και παντες γλωσσαις λαλωσιν γλωσσαις εισελθωσιν δε ιδιωται η απιστοι ουκ ερουσιν οτι μαινεσθε
MGB Εαν λοιπον συνελθη η εκκλησια ολη επι το αυτο και λαλωσι παντες γλωσσας αγνωριστους, εισελθωσι δε ιδιωται η απιστοι, δεν θελουσιν ειπει οτι εισθε μαινομενοι;
UBS3 Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;
SBL ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;
MHB
והנה אם תקהל כל העדה יחד וכלם ידברו בלשנות ויבואו הדיוטים או אשר אינם מאמינים הלא יאמרו כי משגעים אתם׃
HNTV
וְהִנֵּה אִם-תִּקָּהֵל כָּל-הָעֵדָה כְּאֶחָד וְכֻלָּם יְדַבְּרוּ בִלְשֹׁנוֺת וּבָאוּ שָׁמָּה הֶדְיוֺטִים אוֺ אֲנָשִׁים אֵינָם מַאֲמִינִים הֲלֹא יֹאמְרוּ כִּי-מְשֻׁגָּעִים אַתֶּם:
RV De manera queG3754, siG1437 todaG3650 laG3588 iglesiaG1577 se juntareG4905 enG1909 unoG846, yG2532 todosG3956 hablanG2980 lenguasG1100, yG1161 entranG1525 indoctosG2399 óG2228 infielesG571, ¿noG3756 diránG2046 queG3754 estáis locosG3105?
RV1 De manera que si toda la Iglesia se juntare en uno, y todos hablen lenguas, entren empero indoctos, ó infieles, ¿no dirán que estais locos?
RV2 De manera que si toda la iglesia se juntare en un mismo lugar, y todos hablaren en lenguas extrañas, y entraren gentes sencillas, o incrédulos, ¿no dirán que estáis locos?
RVR De manera que si toda la congregación se reunieren juntos, y todos hablaren en idiomas , pero entran los de poca instrucción, o los incrédulos, ¿no dirán que estáis locos?
RVG De manera que, si toda la iglesia se reúne en un lugar, y todos hablan en lenguas, y entran indoctos o incrédulos, ¿no dirán que estáis locos?
RV3 Si, pues, toda la iglesia se reúne en un lugar, y todos hablan en lenguas, y entran indoctos o incrédulos, ¿no dirán que estáis locos?
ESC De manera que, si toda la Iglesia se juntare en uno, y todos hablan lenguas, y entran indoctos o incrédulos, ¿no dirán que estáis locos?
SBJ Si, pues, se reúne toda la asamblea y todos hablan en lenguas y entran en ella no iniciados o infieles, ¿no dirán que estáis locos?
SBJ1 Por ejemplo, si se reúne toda la asamblea y todos hablan en lenguas y entran en ella simples fieles o infieles, ¿no dirán que estáis locos?
RVA De manera que, si toda la iglesia se reúne en un lugar y todos hablan en lenguas, y entran indoctos o no creyentes, ¿no dirán que estáis locos?
BLA Con todo, supongan que la Iglesia entera estuviera reunida y todos hablasen en lenguas y entran algunas personas no preparadas o que todavía no creen. ¿Qué dirían? Que todos están locos.
PRATT Si pues toda la iglesia estuviere reunida en un mismo lugar, y todos hablaren en lenguas extrañas, y entraren los indoctos, o los que no creen, ¿no dirán que estáis locos?
NVI Así que, si toda la iglesia se reúne y todos hablan en lenguas, y entran algunos que no entienden o no creen, ¿no dirán que ustedes están locos?
JUN Si, pues, viniere la Iglesia toda en uno, y todos hablaren lenguas, y entraren los indoctos o infieles ¿no dirán que deliráis?
LBLA Por tanto, si toda la iglesia se reúne y todos hablan en lenguas, y entran algunos sin ese don o son incrédulos, ¿no dirán que estáis locos?
PESE Así que, si se reúne toda la congregación y todos hablan en lenguas, y entran algunos indoctos o algunos incrédulos, ¿no dirán que están locos?
PES
ܐܢ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܬܬܟܢܫ ܟܠܗ ܥܕܬܐ ܘܟܠܗܘܢ ܒܠܫܢܐ ܢܡܠܠܘܢ ܘܢܥܠܘܢ ܗܕܝܘܛܐ ܐܘ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܠܐ ܐܡܪܝܢ ܕܗܠܝܢ ܫܢܘ ܠܗܘܢ ܀
אן הו הכיל דתתכנש כלה עדתא וכלהון בלשנא נמללון ונעלון הדיוטא או אילין דלא מהימנין לא אמרין דהלין שנו להון:
PHA אֵן הֻו הָכִ̅יל דּתֵ̅ת̅כַּנַשׁ כֻּלָה עִדּ֗תָּא֑ וכֻ̅להֻון בּלֵשָׁנֵא֞ נמַללֻון֑ ונֵעלֻון הֵד̅יֻוטֵא֖֞ אַו אַילֵין דּלָא מהַימנִין֑ לָא אָמרִי֖ן דּהָלֵין שׁנַו להֻון֖
FR Si donc, dans une assemblée de l'Eglise entière, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
LSS SiG1437 doncG3767, dans une assembléeG4905 G1909 G846 de l'EgliseG1577 entièreG3650,G2532 tousG3956 parlentG2980 en languesG1100, etG1161 qu'il survienneG1525 des hommes du peupleG2399 ouG2228 des non-croyantsG571, ne diront-ilsG2046 pasG3756 queG3754 vous êtes fousG3105?
DBF Si donc l'assemblée tout entière se réunit ensemble, et que tous parlent en langues, et qu'il entre des hommes simples ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
OST Si donc toute l'Église est assemblée en un même lieu, et que tous parlent des langues, et que des gens du commun peuple, ou des incrédules y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens ?
DM07 Si donc toute l’Église s’assemble en un corps, et que tous parlent des Langues étrangères, et qu’il entre des gens du commun, ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes hors du sens?
MART Si donc toute l'Eglise s'assemble en un [corps], et que tous parlent des Langues [étrangères], et qu'il entre des gens du commun, ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes hors du sens?
BDP Supposez pourtant que des débutants ou des incroyants arrivent quand l’Église entière est rassemblée, et que tous parlent en langues: que vont-ils dire? C’est du délire!
LCF Si donc l'Eglise entière est réunie dans un seul lieu, et que tous parlentdes langues, et qu'il entre des hommes du peuple ou des infidéles, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
PGR Si donc l'église se réunissait tout entière, et que tous parlassent en langues, les simples fidèles qui pourraient survenir ne diront-ils pas que vous êtes en délire ?
PCB Si donc l'église entière se trouve réunie en un même lieu, et que tous parlent en langues, et qu'il entre des non-initiés et des incroyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
FBBB Si donc toute l'Eglise s'assemble en un même lieu, et que tous parlent en langues, et que des gens du commun peuple, ou des infidèles y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens ?
FBAC Si donc, l`Eglise entière se trouvant réunie en assemblée, tous parlent en langues, et qu`il survienne des hommes non initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
FBJ Si donc l'Eglise entière se réunit ensemble et que tous parlent en langues, et qu'il entre des non-initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
FBS Si toute une Eglise étant assemblée en un lieu, tous parlent diverses langues, et que des infidèles, ou des hommes qui ne savent que leur propre langue, entrent dans cette assemblée, ne diront-ils pas que vous êtes des insensés?
KJF Si donc l’église tout entière est assemblée en un même lieu, et que tous parlent en langues, et que ceux qui sont sans instruction, ou des incroyants y entrent, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
FBM Si donc tous les convoqués à renaître sont assemblés en un même lieu, et que tous parlent différents langages, et que des gens ignorants ou des incrédules y viennent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens?
IT Quando dunque tutta la chiesa si raduna assieme, se tutti parlano in altre lingue, ed entrano degli estranei o dei non credenti, non diranno essi che siete pazzi?
DIO Se dunque, quando tutta la chiesa è raunata insieme, tutti parlano linguaggi strani, ed entrano degl’idioti, o degl’infedeli, non diranno essi che voi siete fuori del senno?
CEI Se, per esempio, quando si raduna tutta la comunità, tutti parlassero con il dono delle lingue e sopraggiungessero dei non iniziati o non credenti, non direbbero forse che siete pazzi?
POZ Jeżeli więc na zebraniu wiernych wszyscy zaczną modlić się obcymi słowami, a wejdzie na to ktoś obcy lub niewierzący, czy nie powie, że jesteście szaleni?
POL Jeźliby się tedy wszystek zbór na jedno miejsce zeszedł, a wszyscy by językami obcemi mówili, a weszliby tam prostacy albo niewierni, izali nie rzeką, że szalejecie?
PBT Kiedy się przeto zgromadzi cały Kościół i wszyscy poczną korzystać z daru języków, a wejdą podczas tego ludzie prości oraz poganie, czyż nie powiedzą, że szalejecie?
PBW Jeśli się tedy cały zbór zgromadza na jednym miejscu i wszyscy językami niezrozumiałymi mówić będą, a wejdą tam zwykli wierni albo niewierzący, czyż nie powiedzą, że szalejecie?
PBWP Kiedy się przeto zgromadzi cały Kościół i wszyscy poczną korzystać z daru języków, a wejdą na to ludzie prości oraz poganie, czyż nie powiedzą, że szalejecie?
PBWP Kiedy się przeto zgromadzi cały Kościół i wszyscy poczną korzystać z daru języków, a wejdą na to ludzie prości oraz poganie, czyż nie powiedzą, że szalejecie?
PBB Gdyby się tedy wszytko zgromadzenie wespół zeszło i wszyscy języki mówili, a weszliby nienauczeni abo niewierni, izali nie rzeką, że szalejecie?
NBG Zatem, gdy na to samo miejsce zejdzie się cały zbór i wszyscy by mówili językami, a weszliby prości ludzie lub niewierzący, czy nie powiedzą, że szalejecie?
DSV Indien dan de gehele Gemeente bijeenvergaderd ware, en zij allen in vreemde talen spraken, en enige ongeleerden of ongelovigen inkwamen, zouden zij niet zeggen, dat gij uitzinnig waart?
CHO Ako se dakle skupi sva Crkva zajedno i svi govore drugim jezicima, a uđu neupućeni ili nevjernici, neće li reći da mahnitate?
HU Azért ha az egész gyülekezet egybegyûl és mindnyájan nyelveken szólnak, bemenvén az idegenek vagy hitetlenek, nem azt mondják-é, hogy õrjöngtök?
CHZ 所 以 , 全 教 会 聚 在 一 处 的 时 候 , 若 都 说 方 言 , 偶 然 有 不 通 方 言 的 , 或 是 不 信 的 人 进 来 , 岂 不 说 你 们 癫 狂 了 麽 ?
CHT 所 以 , 全 教 會 聚 在 一 處 的 時 候 , 若 都 說 方 言 , 偶 然 有 不 通 方 言 的 , 或 是 不 信 的 人 進 來 , 豈 不 說 你 們 癲 狂 了 麼 ?
CUV 所以G3767,全G3650教會G1577聚G4905在G1909一處G846的時候,若G1437都G3956說G2980方言G1100,偶然有不通方言G2399的,或G1161是不信G571的人進來G1525,豈G3754不G3756說G2046你們癲狂G3105了麼?
LCT 所以G3767(那)G3588全G3650教會G1577聚集G4905在G1909(那)G3588一處G846,倘G2532若G1437全都G3956說G2980方言G1100,遇有G1161不通方言的G2399或是G2228不信的G571進來G1525,豈不G3756要說G2046你們G3105乃是G3754癲狂了?G3105
VIET Vậy thì cả Hội thánh nhóm lại một nơi, nếu ai nấy đều nói tiếng lạ, mà có kẻ tầm thường hoặc người chẳng tin vào nghe, họ há chẳng nói anh em là điên cuồng sao?
VIET2 Vậy, khi cả Hội Thánh họp lại và tất cả mọi người đều nói tiếng lạ, chợt có người bình thường hoặc người chưa tin bước vào, có phải họ sẽ nghĩ rằng anh chị em điên cuồng chăng?
SVUL si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis
VUL Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles : nonne dicent quod insanitis ?
NVUL Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotae aut infideles, nonne dicent quod insanitis?
ARAB فان اجتمعت الكنيسة كلها في مكان واحد وكان الجميع يتكلمون بألسنة فدخل عاميون او غير مؤمنين أفلا يقولون انكم تهذون.
NAV فَإِنِ اجْتَمَعَتِ الْكَنِيسَةُ كُلُّهَا مَعاً، وَأَخَذَ الْجَمِيعُ يَتَكَلَّمُونَ بِلُغَاتٍ مَجْهُولَةٍ، ثُمَّ دَخَلَ بَعْضُ قَلِيلِي الْخِبْرَةِ أَوْ غَيْرِ الْمُؤْمِنِينَ، أَفَلاَ يَقُولُونَ إِنَّكُمْ مَجَانِينَ؟
FAR پس اگر تمام کلیسادر جایی جمع شوند و همه به زبانها حرف زنند وامیان یا بی‌ایمانان داخل شوند، آیا نمی گویند که دیوانه‌اید؟
DARI پس اگر تمام کلیسا جمع شوند و به زبان ها سخن بگویند و در همان وقت اشخاصی که بی اطلاع یا بی ایمان باشند به مجلس شما وارد شوند، آیا آن ها نخواهند گفت که همۀ شما دیوانه هستید؟
KOR 그러므로 온 교회가 함께 모여 다 방언으로 말하면 무식한 자들이나 믿지 아니하는 자들이 들어와서 너희를 미쳤다 하지 아니하겠느냐 ?
BUN もし全教會一處に集れる時、みな異言にて語らば、凡人または不信者いり來らんに、汝らを狂へる者と言はざらんや。
JAP もし全教会が一緒に集まって、全員が異言を語っているところに、初心者か不信者かがはいってきたら、彼らはあなたがたを気違いだと言うだろう。
TUR Şimdi bütün inanlılar topluluğu bir araya gelip hep birlikte bilmedikleri dillerle konuşurlarken yeni katılanlar ya da iman etmeyenler içeri girerse, ‹‹Siz çıldırmışsınız!›› demezler mi?
TNZ Şimdi eğer bütün inanlılar topluluğu bir araya gelip hep birlikte bilmedikleri dillerde konuşurlarken ilgi duyan konuklar ya da iman etmemiş kişiler içeri girerse, «Siz çıldırmışsınız!» demezler mi?
BUL И тъй, ако се събере цялата църква, и всички говорят на непознати езици, и влязат хора прости или невярващи, не ще ли кажат, че вие сте полудели?
BULV И така, ако се събере цялата църква и всички говорят на езици, и влязат хора неучени или невярващи, няма ли да кажат, че вие сте полудели?
MAC Ако пак целата црква се собере на едно место, и ако сите зборуваат на непознати јазици, и ако влезат неупатени или неверници, нема ли да речат дека сте полуделе?
NOR Om da hele menigheten kommer sammen, og alle taler med tunger, og det så kommer ukyndige eller vantro inn, vil de da ikke si at I er fra eder selv?
DAN Når altså den hele Menighed kommer sammen, og alle tale i Tunger, men der kommer uindviede eller vantro ind, ville de da ikke sige, at I rase?
PAA Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
PAC Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
ALB Pra, në qoftë se, kur gjithë kisha është mbledhur në një vend, të gjithë flasin gjuhëra dhe hyjnë profanë ose jobesimtarë, a nuk do të thonë se ju kanë dalë mendtë?
SWE Om nu hela församlingen komme tillhopa till gemensamt möte, och alla där talade tungomål, och så några som vore olärda komme ditin, eller några som icke trodde, skulle då icke dessa säga att I voren ifrån edra sinnen?
FIN1 Sentähden jos koko seurakunta yhteen paikkaan kokoontuis ja kaikki puhuisivat kielillä ja sinne tulisivat oppimattomat taikka uskottomat; eikö he teitä mielipuoleksi sanoisi?
FIN Jos nyt koko seurakunta kokoontuisi yhteen ja kaikki siellä puhuisivat kielillä ja sinne tulisi opetuksesta tai uskosta osattomia, eivätkö he sanoisi teidän olevan järjiltänne?
FIN92 Jos nyt koko seurakunta kokoontuisi yhteen ja kaikki siellä puhuisivat kielillä ja sinne tulisi opetuksesta tai uskosta osattomia, eivätkö he sanoisi teidän olevan järjiltänne?
ICE Ef nú allur söfnuðurinn kæmi saman og allir töluðu tungum, og inn kæmu fáfróðir menn eða vantrúaðir, mundu þeir þá ekki segja: „Þér eruð óðir“?
SRBL Ako se dakle skupi crkva sva na jedno mjesto, i svi uzgovorite jezicima, a dođu i prostaci, ili nevjernici, neće li reći da ste poludjeli?
SRBC Ако се дакле скупи црква сва на једно место, и сви узговорите језицима, а дођу и простаци, или неверници, неће ли рећи да сте полудели?
ROM Te ande khangeri kana si chidine savorhe, den duma pel shiba, ai te avena manush anda narodo, vai kai chi pachanpe, chi phenena ke dile san?
RNZ Te pes caľi khangeri zgeľahas jekhetane a savore vakerdehas andro čhiba a avlehas andre običajne manuša, abo napačabnaskere, či na phendehas pre tumende, hoj diliňaľon?
AFR As die hele gemeente dan saam vergader het en hulle sou almal in tale spreek en daar kom onkundiges of ongelowiges binne, sal hulle nie sê dat julle kranksinnig is nie?
ESP Se do la tuta eklezio kunvenos, kaj ĉiuj parolos per lingvoj, kaj tien envenos nekleruloj aŭ nekredantoj, ĉu ili ne diros, ke vi frenezas?
EST Kui nüüd k
RUM Deci, dacă s'ar aduna toată Biserica la un loc, şi toţi ar vorbi în alte limbi, şi ar intra şi de cei fără daruri, sau necredincioşi, n'ar zice ei că sînteţi nebuni?
PINA Busa, kon ang tibuok nga iglesia magakatigum ug ang tanan magaiyahay pagsultig mga dila, ug unya mosulod ang mga walay alamag kon ang mga dili magtotoo, dili ba ang ilang isulti mao nga kamo nangaboang?
BUG Busa, kong ang tibook nga iglesia matigum pagtingub, ug ang tanan managsulti uban sa mga sinultihan, ug manulod ang mga tawo nga dili maalam, kun dili matinohoon, dili ba sila manag-ingon nga mga buang kamo?
TAG Kung ang buong iglesia nga'y magkatipon sa isang dako at lahat ay mangagsalita ng mga wika, at mangagsipasok ang mga hindi marurunong o hindi mga nagsisisampalataya, hindi baga nila sasabihing kayo'y mga ulol?
THAI เหตุฉะนั้นถ้าทั้งคริสตจักรมีการประชุมพร้อมกัน แล้วคนทั้งปวงต่างก็พูดภาษาแปลกๆ และมีคนที่รู้ไม่ถึงหรือคนที่ไม่เชื่อเข้ามา เขาจะมิเห็นไปว่าท่านทั้งหลายคลั่งไปแล้วหรือ
REIM Doaromm wan jie aus Jemeent aule toop kome en aule en Tunge raede, en onnjeleade en Onnjleewende enenn kome, woare dee nich saje daut jie rosent sent?
ARMW Ուրեմն, եթէ ամբողջ եկեղեցին համախմբուի տեղ մը եւ բոլորն ալ խօսին անծանօթ լեզուներ, ու հոն մտնեն տգէտներ կամ անհաւատներ, պիտի չըսե՞ն թէ դուք խելագարած էք:
BAS Bada baldin Eliça gucia bil badadi batetara, eta guciac lengoage arrotzez minça ditecen, eta ignorantac, edo infidelac sar ditecen: eztuté erranen, ecen erhotzen çaretela?
LOT Ja visa Baznīca sanāktu kopā, un visi runātu valodās, bet ienāktu arī nepratēji vai neticīgie, vai tad tie nepateiks, ka jūs esat ārprātīgi?
SWA Basi, kanisa lote linapokutana pamoja, na wote wakaanza kusema kwa lugha ngeni, kama wakija watu wa kawaida au wasioamini, je, hawatasema kwamba ninyi mna wazimu?
KABY Ma yella nnejmaɛen imasiḥiyen meṛṛa deg yiwen wemkan, bdan țḥemmiden akk Sidi Ṛebbi s tutlayin ur nețwassen ara, ma kecmen-d yemdanen ur nessin ara ayagi neɣ wid ur numin ara s Lmasiḥ, eɛni ur d-qqaṛen ara tedrewcem ?
UMA Rapa' -na morumpu-koi hangkaa-ngkania mogampara, pai' mololita omea-koi hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli'. Ane mesua' tauna to bela-ra to Kristen ba to ko'ia mpo'incai Lolita Alata'ala, napa-mi mpai' to ra'uli' -e? Tantu ra'uli' wuli-koi.
HAIT Lè tout legliz la sanble, sipoze tout moun ap pale langaj, si yon moun deyò osinon yon moun ki pa kwè vin antre kote nou ye a, èske li p'ap di se yon bann moun fou nou ye?
KAZ Мысалы, егер бүкіл қауым бас қосып, бәрі бөтен тілдерде сөйлегенде, мұны ұғынбайтындар немесе сенбейтіндер сол жерге келсе, олар сендерді естері ауысыпты демей ме?
IND सो यदि कलीसिया एक जगह इकट्ठी हो, और सब के सब अन्यान्य भाषा बोलें, और अनपढ़े या अविश्वासी लोग भीतर आ जाएं तो क्‍या वे तुम्हें पागल न कहेंगे
AVAR Масала, иман лъуразул тІолабго агьлуялъул данделъиялда щивав чи бичІчІулареб мацІалда кІалъалев вугеб мехалъ, гьенире рачІани гьеб гьунар жиделъ гьечІел яги жидеца иман лъечІел гІадамал, нуж гІадаллъун ругилан абиларищ гьез?
BURJ Хэрбээ һүзэглэгшэдэй бүлгэмэй бүгэдѳѳрѳѳ суглараад, хүн бүхэнэйнь танигдахагүй хэлэн дээрэ дуугаржа эхилхэдэ юрын гү, али һүзэглэдэггүй хүн орожо ерэбэл, таанадые галзуураад байна гэхэгүй аал?
CEC Нагахь берриг а динан гулам цхьаьна а кхетта, аша массара а тамашийнчу меттанашкахь къамел дечу хенахь, шу долчу хийра нах я Іийсах цатешарш чубаьхкича, шу хьерадевлла аьлла хетар-м дац те царна?
KALM Кемр иткдг улс цугтан цуглрад, медгддго келәр күүндҗәхлә, эгл улс эс гихлә Бурхнд иткдго улс орҗ ирхләрн, «тадн адрҗанат» гиҗ келшгой?
KOMI Тi кö ставныд öтвыв чукöртчанныд вичкоö, да быдöн кутас сёрнитны мукöд кывъяс вылын, и сэтчö пырасны тöдтöм йöз да эскытöмъяс, сэки найö шуасны, тi пö йöйталанныд.
MAOR Na, kite huihui te hahi katoa ki te wahi kotahi, a ka korero te katoa i nga reo, a ka tomo mai te hunga kuware, te hunga whakaponokore, e kore ranei ratou e mea he porangi koutou?
OSET Уӕдӕ ӕгас аргъуан куы ӕрӕмбырд уа, ӕмӕ иууылдӕр ӕндӕр ӕвзӕгтыл куы дзурой, ӕмӕ ӕвзӕгтӕ ӕмбарынхъом чи нӕу, уыдон, кӕнӕ ӕнӕуырнджытӕ куы бацӕуой, уӕд уӕ ӕрратӕ нӕ фӕхондзысты, ӕви?
TUVI Христиан ниитилел долузу-биле чыылган черге хамык улус билдинмес дылдарга чугаалап турган дижик. А ол дылдарны билбес азы бүзүревээн улус ынаар кирип келген болза, олар ынчан чүү дээрил? Олар силерни: «Бо-даа угааны чанган улус-тур» – дивес бе?!
NEPA मानिलेऊ, मण्डलीका सारा सदस्यहरू एक ठाउँमा भेला भएका छन् अनि तिमीहरू विभिन्न भाषाहरूमा बोल्छौ। यदि कतिपय मानिसहरू जसले बुझ्दैन अथवा त्यहाँ कतिपय विश्वास नर्गेने मानिसहरू सभामा आउँछन्। ती मानिसहरूले तिमीहरूलाई बौलाहा भन्ने छैनन्?
BENG সেই জন্য যখন সমগ্র মণ্ডলী সমবেত হয়, তখন যদি প্রত্যেকে বিশেষ বিশেষ ভাষায় কথা বলতে থাকে; আর সেখানে যদি কোন অবিশ্বাসী বা অন্য কোন বাইরের লোক প্রবেশ করে, তবে তারা কি বলবে না য়ে তোমরা পাগল?
JAM Nou se di uol a unu gyada fi choch an evribadi iina di choch a taak iina tongz, wa apm wen sumadi we no biliiv iina Gad ar sumadi we no nuo bout Gad kom iina di choch an ier unu? Dem naa go se di uol a unu mad?
1Кор 14:24
ČSP Ale když budou všichni prorokovat a vejde někdo nevěřící nebo neznalý, bude ode všech usvědčován a ode všech souzen.
NBK98 Kdyby ale všichni prorokovali a přišel by někdo nevěřící nebo prostý, bude všemi usvědčován a všemi posuzován.
NBK Kdyby ale všichni prorokovali a přišel by někdo nevěřící nebo prostý, bude všemi usvědčován a všemi posuzován.
NBK06 Když ale budou všichni prorokovat a přijde někdo nevěřící nebo nezasvěcený, bude tím vším přesvědčován a usvědčován.
B21 Když ale budou všichni prorokovat a přijde někdo nevěřící nebo nezasvěcený, bude tím vším přesvědčován a usvědčován.
B21P Když ale budou všichni prorokovat a přijde někdo nevěřící nebo nezasvěcený, bude tím vším přesvědčován a usvědčován.
BKR1 Ale kdyby všickni prorokovali, a všel by tam mezi ně někdo nevěřící nebo neučený, přemáhán by byl ode všech a souzen ode všech.
BKR Ale kdyby všickni prorokovali, a všel by někdo nevěřící neb neučený, přemáhán by byl ode všech, a souzen ode všech.
PMP Jestliže však všichni prorokují a vejde někdo nevěřící nebo nevědomý, je ode všech usvědčován, je ode všech prozkoumáván,
MPCZ Jestliže však všichni prorokují a vejde někdo nevěřící nebo nevědomý 516, je ode všech usvědčován 528, je ode všech prozkoumáván 67,
BKRS AleG1161{CONJ} kdybyG1437{COND} všickniG3956{A-NPM} prorokovaliG4395{V-PAS-3P}, aG1161{CONJ} všelG1525{V-2AAS-3S} by někdoG5100{X-NSM} nevěřícíG571{A-NSM} nebG2228{PRT} neučenýG2399{N-NAM}, přemáhán G1651{V-PPI-3S} by byl odeG5259{PREP} všechG3956{A-GPM}, a souzenG350{V-PPI-3S} odeG5259{PREP} všechG3956{A-GPM}.
OP Jestliže však budou všichni promlouvat z vnuknutí, a vejde tam některý nevěřící nebo nezasvěcený: všichni ho budou napomínat, všichni o něm budou pronášet úsudek,
ŽP Budou-li však všichni prorokovati, a vejde-li tam někdo nevěřící nebo prostý, bude ode všech přesvědčován, ode všech zkoumán,
PNS Ale jestliže všichni prorokujete a vejde nějaký nevěřící nebo obyčejný člověk, je všemi kárán, je všemi bedlivě zkoumán;
PNS2 Ale jestliže všichni prorokujete a vejde nějaký nevěřící nebo obyčejný člověk, je všemi kárán, je všemi bedlivě zkoumán;
NK Ale když všichni prorokují, ale dojde nějaký nevěřící nebo neznalý - je usvědčovaný pod všemi, prozkoumávaný pod všemi.
COL Jestliže by však všichni prorokovali a vešel by tam nějaký nevěřící nebo nějaký nezasvěcenec, budou ho všichni usvědčovati a všichni posuzovati;
KLP Jestliže však budou všichni promlouvat z vnuknutí a vejde tam někdo nevěřící nebo nezasvěcený, všichni ho budou napomínat, všichni o něm budou pronášet úsudek,
CEP Budou-li všichni mluvit prorocky a přijde tam člověk nevěřící nebo nezasvěcený, bude vším, co slyší, souzen a usvědčován,
SYK Kdyby však všichni prorokovali a vešel by tam někdo nevěřící neb nevědomý, bude ode všech usvědčován, ode všech posuzován,
SKR Jestliže však všichni budou prorokovati, a vejde nevěřící nebo nezasvěcený, ode všech bude přesvědčován, ode všech bude posuzován;
ROH Ale keby všetci prorokovali, a vošiel by niekto neveriaci alebo prostý, bude káravo usviedčaný od všetkých, súdený od všetkých,
SKP Ale ak budú všetci prorokovať a príde nejaký neveriaci alebo jednoduchý človek, všetci ho usvedčia, všetci ho posúdia,
SEP Keby však všetci prorokovali a vstúpil by niekto neveriaci alebo jednoduchý človek, všetci by ho usvedčovali, všetci posudzovali.
SEVP Keby však všetci prorokovali, a prišiel by neveriaci alebo prostý, všetci ho presvedčia, všetci ho posúdia,
KNT Ale keby všetci prorokovali, a vošiel by nejaký neveriaci alebo prostý, všetci by ho usvedčili, všetci by ho posúdili
BOT Ale ak všetci prorokujú a vojde neveriaci alebo obyčajný človek, bude sa cítiť usvedčený všetkým, čo počúva.
SPNS Ale ak všetci prorokujete a vojde nejaký neveriaci alebo obyčajný človek, je karhaný od všetkých, je všetkými dôkladne posudzovaný.
VW But if everyone prophesies, and an unbeliever or an unlearned person comes in, he is convicted by all, he is judged by all.
KJ ButG1161 ifG1437 allG3956 prophesyG4395, andG1161 there come inG1525 oneG5100 that believeth notG571, orG2228 one unlearnedG2399, he is convincedG1651 ofG5259 allG3956, he is judgedG350 ofG5259 allG3956:
KJ2 But if all prophesy, and there come in one that believes not, or one unlearned, he is convicted of all, he is judged of all:
KJ3 But if all prophesy, and some faithless one or an uninstructed one comes in, he is convicted by all, he is judged by all.
RNKJ But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
ASV But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;
IAV But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
DB But if all prophesy, and some unbeliever or simple person come in, he is convicted of all, he is judged of all;
LEB But if all prophesy, and some unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is judged by all,
WEB But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
YLT and if all may prophecy, and any one may come in, an unbeliever or unlearned, he is convicted by all, he is discerned by all,
LITV But if all prophesy, and some unbeliever or one not instructed comes in, he is convicted by all, he is judged by all.
NET But if all prophesy, and an unbeliever or uninformed person enters, he will be convicted by all, he will be called to account by all.
THO But if all prophesy, and any unbeliever or uninstructed person come in, he is convicted by all; examined by all;
WEBS ButG1161 ifG1437 allG3956 prophesyG4395, andG1161 there come inG1525 oneG5100 that believeth notG571, orG2228 one unlearnedG2399, he is convictedG1651 byG5259 allG3956, he is judgedG350 byG5259 allG3956:
ROT But, if, all, be prophesying, - and there come in one who is unbelieving or unskilled, he is convicted by all, he is searched by all, the secrets of his heart, become manifest,
ETHE And if all should prophesy, and there come in to you the ignorant, or of those who believe not, he is convicted by you all, and reproved by you all;
LAMSA But if all prophesy, and an unlearned man or an unbeliever enter, he will be convinced by all, and he will be set right by all.
MURD But if ye should be all prophesying, and one unlearned or an unbeliever should come among you, he is explored by you all, and rebuked by you all;
T2001 But if everyone is prophesying when an unbeliever or ordinary person enters, he is corrected and judged by them all.
KJPCE But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
TS98 But if all prophesy, and an unbeliever or an unlearned one comes in, he is reproved by all, he is discerned by all.
JESP And If all prophesy, and any unbelieving, or ignorant private individual come in, he is refuted by all, he is examined by all:
MIT But if all prophesy, and any unbeliever or uninitiated person enters, he will be convicted by all. He will be judged by all.
MOF Whereas, if everybody prophesies, and some unbeliever or outsider comes in, he is exposed by all, brought to book by all;
ESV But if all prophesy, and an unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all,
CJB But if you all prophesy, and some unbeliever or uninstructed person enters, he is convicted of sin by all, he is brought under judgment by all,
NWTEN But if you are all prophesying and an unbeliever or an ordinary person comes in, he will be reproved and closely examined by them all.
NEÜ Wenn ihr aber mit verständlichen Worten Gottes Weisung weitergebt, wenn ihr also prophetisch redet, und irgendein Unkundiger oder Ungläubiger kommt dazu, dann wird ihm von allen ins Gewissen geredet. Er fühlt sich von allen ins Gericht genommen und
NEÜ14 Wenn ihr aber mit verständlichen Worten Gottes Weisung weitergebt, wenn ihr also prophetisch redet, und irgendein Unkundiger oder Ungläubiger kommt dazu, dann wird ihm von allen ins Gewissen geredet. Er fühlt sich von allen ins Gericht genommen und
SCHL2  Wenn aber alle weissagten, und es käme ein Ungläubiger oder Unkundiger herein, so würde er von allen überführt, von allen erforscht;
NGU Und dann stellt euch vor, ihr alle verkündet prophetische Botschaften. Wenn jetzt jemand dazukommt, der vom Glauben nichts oder nicht viel weiß, macht alles, was ihr sagt, ihm bewusst, dass er ein Sünder ist. Durch alles, was er hört, sieht er sich zur Rechenschaft gezogen,
HRD Wenn jedoch alle prophetisch reden und es kommt ein Ungläubiger oder Uneingeweihter herein, dann fühlt er sich von allen überführt und ins Gericht genommen;
SCHL Wenn aberG1161 alleG3956 weissagtenG4395, undG1161 es käme einG1525 UngläubigerG571 oderG2228 Unkundiger herein, soG1437 würdeG1651 erG5100 vonG5259 allenG3956 überführt, vonG5259 allenG3956 erforscht;
MEN Wenn dagegen alle prophetisch reden und dann ein Ungläubiger oder ein Laie dazukommt, so wird ihm von allen ins Gewissen geredet, er fühlt sich von allen ins Gericht genommen,
ALBR Wenn aber alle weissagen, und es tritt dann ein Ungläubiger oder Laie ein, der wird von allen (in seinem Gewissen) überführt und gleichsam ins Verhör genommen;
AEK Wenn dagegen alle prophetisch reden würden und dann ein Ungläubiger oder ein des Zungenredens Unkundiger hereinkäme, so wird er von all den prophetisch Redenden überführt, er wird von ihnen allen erforscht,
PAT Wenn aber alle prophetisch reden, und es tritt ein Ungläubiger oder ein Unkundiger ein, so wird er zurechtgewiesen von allen und von allen ins Gericht genommen;
HRB Wenn dagegen alle prophetisch redeten und es käme ein Ungläubiger oder Uneingeweihter dazu, so würde er von allen überführt, aus aller Mund sein Urteil hören;
GB Wenn aber alle prophezeien und tritt dann ein Ungläubiger oder Nichtchrist herein, so wird ihm von allen ins Gewissen geredet; von allen wird er auch überführt:
DIU Wenn aber alle prophetisch reden, hereinkommt aber irgendein Ungläubiger oder Uneingeweihter, wird er überführt von allen, wird er beurteilt von allen,
DIU
TAF So aber alle weissageten, und es käme ein Ungläubiger oder Laie hinzu, so würde er von allen gerügt und von allen gerichtet.
LUT1 SoG1437 sieG5100 aberG1161 alleG3956 weissageten undG1161 käme dann einG1525 UngläubigerG571 oderG2228 LaieG2399 hinein, derG5259 würdeG1651 vonG5259 denselbigen allenG3956 gestraft und von allenG3956 gerichtetG350.
LUT SoG1437 sie aberG1161 alleG3956 weissagenG4395 undG1161 kämeG1525 dann einG5100 UngläubigerG571 oderG2228 LaieG2399 hineinG1525, der würde vonG5259 ihnen allenG3956 gestraftG1651 und vonG5259 allenG3956 gerichtetG350;
LUTA So sie aber alle weissagen und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von ihnen allen gestraft und von allen gerichtet;
GREB Würde aber durch euch in der Muttersprache gesprochen, und es käme ein Ungläubiger oder in diesen Dingen Unerfahrener hinzu, so würde ihm von allen der Beweis für den Geisterverkehr erbracht, und jeder Einwand dagegen beseitigt;
EIN Wenn aber alle prophetisch reden und ein Ungläubiger oder Unkundiger kommt herein, dann wird ihm von allen ins Gewissen geredet und er fühlt sich von allen ins Verhör genommen;
JAB Wenn sie aber alle weissagen, und es kommt irgendein Ungläubiger oder Laie hinein, so wird er von allen überzeugt, von allen beurteilt;
TB Wenn aber alle weissagen, und ein Ungläubiger oder Uneingeweihter kommt herein, so wird er von allen überführt, von allen beurteilt:
FB Wenn aber alle weissagen, und irgend ein Ungläubiger oder Unkundiger kommt herein, so wird er von allen überführt, von allen beurteilt;
MEI Wenn aber alle weissagen, es kommt aber ein Ungläubiger oder Idiot herein, wird er überführt von allen, wird er erforscht von allen,
ZUR Wenn jedoch alle aus Eingebung reden, es kommt aber irgendein Ungläubiger oder Uneingeweihter herein, so wird er von allen überführt, von allen erforscht,
ELB Wenn aber alle weissagen, und ein Ungläubiger oder Unkundiger tritt herein, so wird er von allen überführt, von allen beurtheilt;
ELBU WennG1437 aberG1161 alleG3956 weissagenG4395, undG1161 irgendG5100 ein UngläubigerG571 oderG2228 UnkundigerG2399 kommt hereinG1525, so wirdG1651 er vonG5259 allenG3956 überführtG1651, vonG5259 allenG3956 beurteiltG350;
ELBS WennG1437 aberG1161 alleG3956 weissagenG4395, undG1161 irgendG5100 ein UngläubigerG571 oderG2228 UnkundigerG2399 kommt hereinG1525, so wirdG1651 er vonG5259 allenG3956 überführtG1651, vonG5259 allenG3956 beurteiltG350;
MNT Wenn aber alle prophezeien,G4395 es kommtG1525 aber hereinG1525 ein UngläubigerG571 oder Nichteingeweihter,G2399 überführtG1651 wird er von allen, beurteiltG350 wird er von allen,
HJ Wenn aber alle weissagten, und es käme irgendein Ungläubiger oder Unkundiger herein, würde er von allen aufgedeckt (und gestraft), von allen beurteilt.
LVE Gesetzt aber, Alle weissagten, und es käme ein Ungläubiger oder Sprachen Unkundiger hinzu, er würde von Allen überführt, von Allen gerichtet werden;
RUS А вот если все пророчествуют, и придет неверующий или посторонний, и от каждого услышит то, что обличит его в грехе, призовет к ответу
RST НоG1161 когдаG1437 всеG3956 пророчествуютG4395, иG1161 войдетG1525 ктоG5100 неверующийG571 илиG2228 незнающийG2399, то он всемиG3956 обличаетсяG1651, всемиG3956 судитсяG350.
KAS Если же все пророчествуют и войдет кто неверующий или непосвящённый, то он обличается всеми, судится всеми;
UP Коли ж усі пророкують, а ввійде якийсь невіруючий чи сторонній, то всі докоряють йому, усі судять його,
UKC Коли ж усі пророкують, і ввійде якийсь невіруючий чи неосвічений, його всі викривають, усі судять;
UKK Коли ж усї пророкують і ввійде хто невірний або невчений, то від усїх буде докорений і від усіх суджений.
UUBT Коли ж усі пророкують, а ввійде якийсь невірний або ненавчений, то його всі розвінчають і всі осудять;
SLAV “ùå æå âñ© ïð/ðA÷åñòâóþòú, âíBäåòú æå írêié íåârðåíú ¢ë© íåâræäà, ®áëè÷håòñÿ âñrìè, (¢) ¢ñòÿçbåòñÿ t âñrõú,
SLAVCZ Ašče že vsi proročestvujut, vnidet že nekij neveren ili nevežda, obličaetsja vsemi, (i) istjazuetsja ot vsech,
TR εανG1437{COND} δεG1161{CONJ} παντεςG3956{A-NPM} προφητευωσινG4395{V-PAS-3P} εισελθηG1525{V-2AAS-3S} δεG1161{CONJ} τιςG5100{X-NSM} απιστοςG571{A-NSM} ηG2228{PRT} ιδιωτηςG2399{N-NAM} ελεγχεταιG1651{V-PPI-3S} υποG5259{PREP} παντωνG3956{A-GPM} ανακρινεταιG350{V-PPI-3S} υποG5259{PREP} παντωνG3956{A-GPM}
TRA ἐὰνG1437{COND} δὲG1161{CONJ} πάντεςG3956{A-NPM} προφητεύωσινG4395{V-PAS-3P}, εἰσέλθῃG1525{V-2AAS-3S} δέG1161{CONJ} τιςG5100{X-NSM} ἄπιστοςG571{A-NSM} ἢG2228{PRT} ἰδιώτηςG2399{N-NAM}, ἐλέγχεταιG1651{V-PPI-3S} ὑπὸG5259{PREP} πάντωνG3956{A-GPM}, ἀνακρίνεταιG350{V-PPI-3S} ὑπὸG5259{PREP} πάντωνG3956{A-GPM},
TRV εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων
BYZ εανG1437{COND} δεG1161{CONJ} παντεςG3956{A-NPM} προφητευωσινG4395{V-PAS-3P} εισελθηG1525{V-2AAS-3S} δεG1161{CONJ} τιςG5100{X-NSM} απιστοςG571{A-NSM} ηG2228{PRT} ιδιωτηςG2399{N-NAM} ελεγχεταιG1651{V-PPI-3S} υποG5259{PREP} παντωνG3956{A-GPM} ανακρινεταιG350{V-PPI-3S} υποG5259{PREP} παντωνG3956{A-GPM}
TIS ἐὰνG1437{cond} δὲG1161{conj} πάντεςG3956{a-npm} προφητεύωσιν,G4395{v-pas-3p} εἰσέλθῃG1525{v-2aas-3s} δέG1161{conj} τιςG5100{x-nsm} ἄπιστοςG571{a-nsm} ἢG2228{prt} ἰδιώτης,G2399{n-nsm} ἐλέγχεταιG1651{v-ppi-3s} ὑπὸG5259{prep} πάντων,G3956{a-gpm} ἀνακρίνεταιG350{v-ppi-3s} ὑπὸG5259{prep} πάντων,G3956{a-gpm}
WH εανG1437{COND} δεG1161{CONJ} παντεςG3956{A-NPM} προφητευωσινG4395{V-PAS-3P} εισελθηG1525{V-2AAS-3S} δεG1161{CONJ} τιςG5100{X-NSM} απιστοςG571{A-NSM} ηG2228{PRT} ιδιωτηςG2399{N-NAM} ελεγχεταιG1651{V-PPI-3S} υποG5259{PREP} παντωνG3956{A-GPM} ανακρινεταιG350{V-PPI-3S} υποG5259{PREP} παντωνG3956{A-GPM}
GNTV εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων
MGB Αλλ' εαν παντες προφητευωσιν, εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης, ελεγχεται υπο παντων, ανακρινεται υπο παντων,
UBS3 ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
SBL ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
MHB
אבל אם יתנבאו כלם ובא איש לא מאמין או הדיוט אז יוכח על ידי כלם וידון על ידי כלם׃
HNTV
אַךְ אִם-יִתְנַבְּאוּ כֻלָּם וּבָא שָׁמָּה חֲסַר אֱמוּנָה אוֺ הֶדְיוֺט הוּא יִשְׁמַע תּוֺכַחַת מִפִּי כֻלָּם וּמִשְׁפָּט מִפִּי כֻלָם:
RV MasG1161 siG1437 todosG3956 profetizanG4395, yG1161 entraG1525 algúnG5100 infielG571 óG2228 indoctoG2399, de todosG3956 es convencidoG1651, de todosG3956 es juzgadoG350;
RV1 Mas si todos profetizan, y entre algun infiel ó indocto, de todos es convencido, de todos es juzgado:
RV2 Mas si todos profetizaren, y entrare algún incrédulo o ignorante, de todos es convencido, de todos es juzgado:
RVR Y si todos profetizaren, y entrare algún incrédulo o el de poca instrucción, de todos es convencido, de todos es juzgado;
RVG Pero si todos profetizan, y entra algún incrédulo o indocto, por todos es convencido, por todos es juzgado;
RV3 Pero si todos profetizan, y entra algún incrédulo o indocto, por todos es convencido, por todos es juzgado;
ESC Mas si todos profetizan, y entra algún incrédulo o indocto, de todos es convencido, de todos es juzgado;
SBJ Por el contrario, si todos profetizan y entra un infiel o un no iniciado, será convencido por todos, juzgado por todos.
SBJ1 Por el contrario, si todos profetizan y entra un infiel o un simple fiel, será convencido por todos, juzgado por todos.
RVA Pero si todos profetizan, y entra algún no creyente o indocto, por todos será convencido, por todos será examinado,
BLA Por el contrario, supongan que todos están profetizando y entra alguien que no cree o que no tiene preparación, y todos le descubren sus errores, le dicen verdades y le hacen revelaciones.
PRATT Mas si todos profetizan, y entra alguno que no cree, o que es indocto, es convencido por todos, es juzgado por todos,
NVI Pero si uno que no cree o uno que no entiende entra cuando todos están profetizando, se sentirá reprendido y juzgado por todos,
JUN Y, si todos profetizaren, y entrare un increyente o indocto, convencido es por todos, interrogado es por todos;
LBLA Pero si todos profetizan, y entra un incrédulo, o uno sin ese don, por todos será convencido, por todos será juzgado;
PESE Pero si todos profetizan, y entra con ustedes algún indocto o algún incrédulo, será examinado por todos y será exhortado por todos ustedes,
PES
ܘܐܢ ܟܠܟܘܢ ܬܗܘܘܢ ܡܬܢܒܝܢ ܘܢܥܘܠ ܠܘܬܟܘܢ ܗܕܝܘܛܐ ܐܘ ܡܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܡܬܒܨܐ ܡܢ ܟܠܟܘܢ ܘܡܬܟܘܢ ܡܢ ܟܠܟܘܢ ܀
ואן כלכון תהוון מתנבין ונעול לותכון הדיוטא או מן דלא מהימן מתבצא מן כלכון ומתכון מן כלכון:
PHA וֵאן כֻּלכֻ̅ון תֵּהוֻון מֵת̅נַבֵּין֑ ונֵעֻול לוָת̅כֻ̅ון הֵד̅יֻוטָא֖ אַו מַן דּלָא מהַימֵן֑ מֵת̅בּצֵא מֵן כֻּלכֻ̅ון֑ ומֵת̅כַּוַן מֵן כֻּלכֻ̅ון֖
FR Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
LSS MaisG1161 siG1437 tousG3956 prophétisentG4395, etG1161 qu'il survienneG1525 quelqueG5100 non-croyantG571 ouG2228 un homme du peupleG2399, il est convaincuG1651 parG5259 tousG3956, il est jugéG350 parG5259 tousG3956,
DBF Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque incrédule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, et il est jugé par tous:
OST Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incrédule, ou un ignorant, il est convaincu par tous, il est jugé par tous ;
DM07 Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque infidèle, ou quelqu’un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous.
MART Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous.
BDP Mais supposez que vous êtes tous en train de prophétiser, et voilà qu’arrive un débutant ou un incroyant. Tous aussitôt l’interpellent et lui disent ses vérités,
LCF Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un infidèle ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
PGR Au contraire, si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque incrédule ou un simple fidèle, il est censuré par tous, il est jugé par tous,
PCB Mais si tous prophétisent et qu'il entre un incroyant ou un non-initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
FBBB Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous ;
FBAC Mais si tous prophétisent, et qu`il survienne un infidèle ou un homme non initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
FBJ Mais si tous prophétisent et qu'il entre un infidèle ou un non-initié, le voilà repris par tous, jugé par tous;
FBS Mais si tous prophétisent, et qu’un infidèle, ou un homme qui ne sait que sa langue, entre dans votre assemblée, tous le convainquent, tous le jugent.
KJF Mais si tous prophétisent, et qu’il entre un qui ne croit pas ou un sans instruction, il est convaincu par tous, il est jugé par tous;
FBM Mais si tous interprètent les Écritures, et qu'il entre un incrédule, ou un ignorant, il est convaincu par tous, il est jugé par tous;
IT Ma se tutti profetizzano, ed entra qualche non credente o qualche estraneo, egli è convinto da tutti,
DIO Ma, se tutti profetizzano, ed entra alcun infedele, o idiota, egli è convinto da tutti, è giudicato da tutti.
CEI Se invece tutti profetassero e sopraggiungesse qualche non credente o un non iniziato, verrebbe convinto del suo errore da tutti, giudicato da tutti;
POZ Natomiast gdyby wszyscy przemawiali z natchnienia Bożego, a wszedłby człowiek niewierzący lub obcy, wasze słowa zmuszą go do zastanowienia i przekonają go.
POL Ale jeźliby wszyscy prorokowali, a wszedłby który niewierny albo prostak, od wszystkich przekonany i od wszystkich sądzony bywa.
PBT Gdy zaś wszyscy prorokują, a wejdzie na to jakiś poganin lub człowiek prosty, będzie pouczony przez wszystkich, osądzony i jawne staną się tajniki jego serca; a tak, upadłszy na twarz, pokłoni się Bogu, oznajmiając, że prawdziwie Bóg jest między wami
PBW Lecz jeśli wszyscy prorokują, a wejdzie jakiś niewierzący albo zwykły wierny, wszyscy go badają, wszyscy go osądzają,
PBWP Gdy zaś wszyscy prorokują, a wejdzie na to jakiś poganin lub człowiek prosty, będzie pouczony przez wszystkich, osądzony
PBWP Gdy zaś wszyscy prorokują, a wejdzie na to jakiś poganin lub człowiek prosty, będzie pouczony przez wszystkich, osądzony
PBB A gdyby wszyscy prorokowali, a wszedł kto nie wierny, abo nie nauczony, bywać od wszytkich sztrofowan, od wszytkich bywa rozsądzon.
NBG Zaś jeśliby wszyscy prorokowali, a wszedłby ktoś niewierzący, albo prosty człowiek, wtedy przy wszystkich jest badany oraz przy wszystkich jest oceniany,
DSV Maar indien zij allen profeteerden, en een ongelovige of ongeleerde inkwame, die wordt van allen overtuigd, en hij wordt van allen geoordeeld.
CHO Ako pak svi prorokuju, a uđe koji nevjernik ili neupućen, sve ga prekorava, sve ga osuđuje.
HU De ha mindnyájan prófétálnak és bemegy egy hitetlen, vagy avatatlan, az mindenektõl megfeddetik, mindenektõl megítéltetik,
CHZ 若 都 作 先 知 讲 道 , 偶 然 有 不 信 的 , 或 是 不 通 方 言 的 人 进 来 , 就 被 众 人 劝 醒 , 被 众 人 审 明 ,
CHT 若 都 作 先 知 講 道 , 偶 然 有 不 信 的 , 或 是 不 通 方 言 的 人 進 來 , 就 被 眾 人 勸 醒 , 被 眾 人 審 明 ,
CUV 若G1437都G3956作先知講道G4395,偶然有不信G571的,或G2228是不通方言G2399的人G5100進來G1525,就被G5259眾G3956人勸醒G1651,被G5259眾G3956人審明G350,
LCT 倘G1161若G1437都G3956作先知講道G4395,遇有G1161一些G5100不信的G571或G2228不通方言的G2399進來G1525,就被G5259眾人G3956勸醒(或:說服)G1651,就被G5259眾人G3956審明G350;
VIET Song nếu ai nấy đều nói tiên tri, mà có người chẳng tin hoặc kẻ tầm thường vào nghe, thì họ sẽ bị mọi người bắt phục, và bị mọi người xét đoán,
VIET2 Nhưng nếu mỗi người đều nói tiên tri, chợt có ai không tin hoặc người bình thường bước vào, người ấy sẽ bị mọi người thuyết phục và xét đoán.
SVUL si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus
VUL Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus :
NVUL Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis vel idiota, convincitur ab omnibus, diiudicatur ab omnibus,
ARAB ولكن ان كان الجميع يتنبأون فدخل احد غير مؤمن او عامي فانه يوبخ من الجميع. يحكم عليه من الجميع.
NAV وَلكِنْ، إِنْ كَانَ الْجَمِيعُ يَتَنَبَّأُونَ، ثُمَّ دَخَلَ وَاحِدٌ مِنْ غَيْرِ الْمُؤْمِنِينَ أَوْ قَلِيلِي الْخِبْرَةِ، فَإِنَّهُ يَقْتَنِعُ مِنَ الْجَمِيعِ، وَيُحْكَمُ عَلَيْهِ مِنْ قِبَلِ الْجَمِيعِ،
FAR ولی اگر همه نبوت کنند و کسی ازبی ایمانان یا امیان درآید، از همه توبیخ می‌یابد واز همه ملزم می‌گردد،
DARI اما اگر همۀ شما پیشگویی کنید و شخص نو ایمان یا بی ایمان به مجلس شما داخل شود، آنچه را او می شنود، او را به گناهانش آگاه می سازد و به وسیلۀ سخنانی که می شنود داوری می شود،
KOR 그러나 다 예언을 하면 믿지 아니하는 자들이나 무식한 자들이 들어와서 모든 사람에게 책망을 들으며 모든 사람에게 판단을 받고
BUN 然れど若しみな預言せば、不信者または凡人の入りきたるとき、會衆のために自ら責められ、會衆のために是非せられ、
JAP しかし、全員が預言をしているところに、不信者か初心者がはいってきたら、彼の良心はみんなの者に責められ、みんなの者にさばかれ、
TUR Ama herkes peygamberlikte bulunurken iman etmeyen ya da yeni katılan biri içeri girerse, söylenen her sözle günahlı olduğuna ikna edilecek, her sözle yargılanacak.
TNZ Ama hepsi peygamberlikte bulunurken iman etmemiş bir kişi ya da ilgi duyan bir konuk içeri girerse, söylenen her sözle günahlı olduğuna ikna edilip yargılanacak.
BUL Но ако всички пророкуват, и влезе някой невярващ или прост, той се обвинява от всички, и осъжда се от всички;
BULV Но ако всички пророкуват и влезе някой невярващ или неучен, той се обвинява от всички и се осъжда от всички,
MAC Но, ако сите пророкувате, а влезе некој неверник или неупатен, од сите е уверен, и од сите е осуден;
NOR Men om alle taler profetisk, og det så kommer inn en vantro eller en ukyndig, så refses han av alle og dømmes av alle,
DAN Men dersom alle profetere, og der kommer nogen vantro eller uindviet ind, da overbevises han af alle, han bedømmes af alle,
PAA Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
PAC Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
ALB Por, në qoftë se profetizojnë të gjithë dhe hyn një jobesimtar ose një profan, ai bindet nga të gjithë dhe gjykohet nga të gjithë.
SWE Om åter alla profeterade, och så någon som icke trodde, eller som vore olärd komme ditin, då skulle denne känna sig avslöjad av alla och av alla utrannsakad.
FIN1 Mutta jos te kaikki propheteeraisitte, ja sinne tulis joku uskomatoin taikka oppimatoin, ja hän nuhdeltaisiin kaikilta ja tuomittaisiin kaikilta,
FIN Mutta jos kaikki profetoisivat ja joku uskosta tai opetuksesta osaton tulisi sisään, niin kaikki paljastaisivat hänet ja kaikki langettaisivat hänestä tuomion,
FIN92 Mutta jos kaikki profetoisivat ja joku uskosta tai opetuksesta osaton tulisi sisään, niin kaikki paljastaisivat hänet ja kaikki langettaisivat hänestä tuomion,
ICE En ef allir töluðu af spámannlegri gáfu, og inn kæmi einhver vantrúaður eða fáfróður þá sannfærðist hann og dæmdist af öllum.
SRBL A ako svi prorokuju, i dođe kakav nevjernik ili prostak, bude pokaran od sviju i suđen od sviju.
SRBC А ако сви пророкују, и дође какав неверник или простак, буде покаран од свих и суђен од свих.
ROM Numa savorhe te profetina, ai te avela iek manush kai chi pachanpe, vai iek manush anda narodo, savorhe keren les te haliarel, ai savorhe keren kris pe leste.
RNZ Ale te savore prorokindehas a avľahas andre varesavo napačabnaskero, abo običajno manuš, ta uľahas savorestar so šunďahas usvedčimen the sudzimen.
AFR Maar as almal profeteer en daar 'n ongelowige of 'n onkundige binnekom, dan word hy deur almal oortuig, deur almal beoordeel;
ESP Sed se ĉiuj profetos, kaj envenos nekredanto aŭ neklerulo, li estos konvinkata de ĉiuj, li estos juĝata de ĉiuj;
EST Aga kui nemad k
RUM Dar dacă toţi proorocesc, şi intră vreun necredincios sau vreunul fără daruri, el este încredinţat de toţi, este judecat de toţi.
PINA Apan kon ang tagsatagsa magahimog profesiya, ug unya mosulod ang usa ka tawo nga dili magtotoo o Walayp alamag, kini siya pagahukman sa tanan, siya pagasudyaan sa tanan,
BUG Apan kong ang tanan magapanagna, ug makasulod ang usa nga dili matinohoon, kun dili maalam, pagabadlongon siya sa tanan, ug mahukman siya sa tanan.
TAG Datapuwa't kung ang lahat ay nagsisipanghula, at may pumasok na isang hindi sumasampalataya, o hindi marunong, mahihikayat siya ng lahat, masisiyasat siya ng lahat;
THAI แต่ถ้าทุกคนพยากรณ์ คนที่ไม่เชื่อหรือคนที่รู้ไม่ถึงเข้ามา ทุกคนก็จะทำให้เขารู้สำนึก และทำให้เขาพิจารณาใจของตนเอง
REIM Oba wan jie aule profetseihe, en dee Onnjleewende oda Onnjeleade enenn kjemt, dan es hee aewazeicht en beuadeelt fer aulem,
ARMW Իսկ եթէ բոլորն ալ մարգարէանան, ու հոն մտնէ անհաւատ մը կամ տգէտ մը, բոլորէն ալ կը կշտամբուի, բոլորէն ալ կը դատուի:
BAS Baina baldin guciéc prophetizatzen baduté, eta sar dadin cembeit infidel edo ignorant, vençutzen da guciéz, eta iugeatzen da guciéz.
LOT Bet ja, visiem pravietojot, ienāktu neticīgais vai nepratējs, un visi viņu pārliecinātu, visi viņu pārbaudītu,
SWA Lakini, wote wakiwa wanautangaza ujumbe wa Mungu, akija mtu wa kawaida au asiyeamini, yote atakayosikia yatamhakikishia ubaya wake mwenyewe; yote atakayosikia yatamhukumu.
KABY Meɛna ma yella țxebbiṛen-d akk s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, ma ikcem-ed win ur numin ara neɣ win ur nessin ara, a d-yawi s lexbaṛ belli d amednub i gella ɣef ddemma n wayen yesla, ad iḥuss deg iman-is belli ad ițțuḥaseb ;
UMA Aga ane hawe'ea-ni mpohowa' lolita Alata'ala pai' mesua' hadua tauna to bela-i to Kristen ba to ko'ia-i mpo'incai Lolita Alata'ala, kampo'epe-na napa omea to ni'uli', monoto-mi hi rala nono-na kamojeko' -na. Hewa ria hi rala nono-na to mpo'uli': "To hi aku' -mi tetu-e mai!"
HAIT Men, si tout moun ap bay mesaj ki soti nan Bondye, lè sa a yon moun ki pa kwè, osinon yon moun deyò, si l' vin rive, sa la tande a va fè l' wè aklè se nan peche l'ap viv. Tou sa l'ap tande a pral jije li.
KAZ Бірақ жиналғандардың барлығы Құдайдың хабарларын жеткізген кезде сенбейтін не ұғынбайтын біреу кірсе, бәрінен естіп тұрғаны оның күнәсін әшкерелеп, тергейді,
IND परन्‍तु यदि सब भविष्यद्वाणी करने लगें, और कोई अविश्वासी या अनपढ़ा मनुष्य भीतर आ जाए, तो सब उसे दोषी ठहरा देंगे और परख लेंगे।
AVAR Амма Аллагьасул амруял ричІчІизаризе киназдаго лъалеб бугони, жинца иман лъечІев яги доб гьунар жиндилъ гьечІев чи нужер данделъиялдеги вачІани, нужер щивав чиясда кІвела гьесул мунагьал тІатинаризе. Гьебмехалда гьесда ракІалде ккела, киназго гьедин абулеб бугелъул, Аллагьас жиндие суд гьабулеб бугилан.
BURJ Хэрбээ хүн бүхэнэй Бурханай үгэ номножо байхада юрын гү, али һүзэглэдэггүй хүн орожо ерэбэл, дуулаһан юумэнүүдынь тэрэнэй нүгэлнүүдые шүүмжэлэн элирүүлхэ, гэмнэхэ.
CEC Нагахь массара а Делера болу хаамаш бечу хенахь, шу долчу Іийсах цатешарг я хийра стаг чувеача, цунна хезначу дерригено а цунна къинош гучу а дохур ду, кхел а йийр ю.
KALM Болв кемр цугтан әәлдҗәх цагт Бурхнд эс иткдг күн, эс гихлә эгл күн орҗ ирхлә, тер күүнә килнцнь әәлдхләр илдкгдх. Соңсҗасарн тер зарһла харһх.
KOMI Но тi кö быдöн пророкаланныд, да пырас тiян дiнö эскытöм либö тöдтöм морт, сэки Енмыс быдöн пыр янöдас да мыждас сiйöс,
MAOR Tena ka poropiti katoa, a ka tapoko mai tetahi tangata whakaponokore, kuware ranei, ka mau tona he i te katoa, ka whakawakia e te katoa;
OSET Фӕлӕ иууылдӕр пехуымпариуӕг куы кӕной, ӕмӕ сӕм ӕнӕуырнӕг кӕнӕ ӕвзӕгтӕ бамбарынхъом чи нӕу, ахӕм куы бацӕуа, уӕд цы ныхӕстӕ фехъуса, уыдон ын йӕ цӕстмӕ бадардзысты йӕ тӕригъӕдтӕ, йӕхиуыл ӕрхуддзӕн,
TUVI А шуптуңар өттүр билип медеглеп турда, бүзүревээн азы хары кижи кирип келген болза, ооң алыс бүдүжү бүгү улуска ажыттына бээр.
NEPA तर मानिलेऊ तिमीहरू सबे अगमवाणी बोल्दैछो अनि कुनै विश्वास नगर्ने मानिस भित्र पस्छ वा कुनै अबूझ मानिस भित्र पस्छ। त्यस मानिसलाई उसको पाप देखाइन्छ, अनि तिमीहरू सबैले बोलेका कुराहरूबाट उ जाँचिन्छ।
BENG কিন্তু যদি সকলে ভাববাণী বলে, সেই সময় যদি কোন অবিশ্বাসী লোক বা অন্য কোন সাধারণ লোক সেখানে আসে, তবে সেই ভাববাণী শুনে সে তার পাপের বিষয়ে সচেতন এবং সেই ভাববাণীর দ্বারাই বিচারপ্রাপ্ত হয়৷
JAM Bot ef sumadi we no biliiv ar sumadi we no nuo Gad kom iina di choch an evribadi iina di choch a kyari mesij fram Gad, wen dem ier wa unu a se dem a-go nuo di chuut an si se dem a sina. Dem wi si se dem a sin an waahn fi chienj dem wiez.
1Кор 14:25
ČSP Budou se odhalovat skryté věci jeho srdce, a tak padne na tvář, pokloní se Bohu a vyzná: ‚Vskutku, mezi vámi je Bůh!‘
NBK98 A tak budou zjevena tajemství jeho srdce; potom padne na tvář, pokloní se Bohu a vyzná, že Bůh je opravdu mezi vámi.
NBK A tak budou zjevena tajemství jeho srdce; potom padne na tvář, pokloní se Bohu a vyzná, že Bůh je opravdu mezi vámi.
NBK06 Až vyjde najevo, co skrývá v srdci, padne na kolena, pokloní se Bohu a vyzná: "Opravdu, Bůh je mezi vámi!"
B21 Až vyjde najevo, co skrývá v srdci, padne na kolena, pokloní se Bohu a vyzná: "Opravdu, Bůh je mezi vámi!"
B21P Až vyjde najevo, co skrývá v srdci, padne na kolena, pokloní se Bohu a vyzná: „Opravdu, Bůh je mezi vámi!“
BKR1 A tak tajnosti srdce jeho zjeveny budou, a on padna na tvář, klaněti se bude Bohu, vyznávaje, že jistě Bůh jest mezi vámi.
BKR A tak tajnosti srdce jeho zjeveny budou, a padna na tvář, klaněti se bude Bohu, vyznávaje, že jistě Bůh jest mezi vámi.
PMP skryté věci jeho srdce vycházejí najevo, a tak padne na tvář a bude se klaněti Bohu, ohlašuje, že Bůh je skutečně mezi vámi.
MPCZ skryté 119 věci jeho srdce vycházejí najevo 394, a tak padne na tvář a bude se klanět Bohu, ohlašuje 529, že Bůh je skutečně mezi vámi.
BKRS AG2532{CONJ} takG3779{ADV} tajnostiG2927{A-NPN} srdceG2588{N-GSF} jehoG846{P-GSM} zjevenyG5318{A-NPN} budouG1096{V-PNI-3S}, aG2532{CONJ} padnaG3779{ADV} G4098{V-2AAP-NSM} naG1909{PREP} tvářG4383{N-ASN}, klanětiG4352{V-FAI-3S} se bude BohuG2316{N-DSM}, vyznávajeG518{V-PAP-NSM}, žeG3754{CONJ} jistěG3689{ADV} BůhG2316{N-NSM} jestG2076{V-PXI-3S} meziG1722{PREP} vámiG5213{P-2DP}.
OP jeho nejtajnější myšlenky vyjdou najevo — takže padne na kolena, bude se klanět Bohu a prohlásí: »Skutečně, s vámi je Bůh!«
ŽP projeví se tajnosti jeho srdce, a tak padne na tvář, bude se klaněti Bohu a prohlásí: Opravdu, Bůh jest mezi vámi!
PNS tajemství jeho srdce vycházejí najevo, takže padne na tvář, bude uctívat Boha a oznamovat: Bůh je skutečně mezi vámi.
PNS2 tajemství jeho srdce vycházejí najevo, takže padne na tvář, bude uctívat Boha a oznamovat: „Bůh je skutečně mezi vámi.“
NK A takto ty skryté věci jeho srdce se stanou jasnými a takto, padaje přes tvář, bude uctívat božského - vypovídaje, že ten božský takto ve vás je!
COL tajnosti jeho srdce přijdou najevo, takže padne na tvář a bude se klaněti Bohu vyznávaje: „Skutečně Bůh je mezi vámi!“
KLP jeho nejvnitřnější tajnosti vyjdou najevo - a tak on padne na kolena, bude se klanět Bohu a prohlásí: »Skutečně, s vámi je Bůh!«
CEP vyjdou najevo věci skryté v jeho srdci, takže padne na kolena, pokoří se před Bohem a vyzná: „Vskutku je mezi vámi Bůh!“
SYK tajnosti srdce jeho přijdou (mu) na jevo, a tak on, padna na tvář, bude se klaněti Bohu, vyznávaje, že vskutku Bůh jest ve vás.
SKR vyjdou najevo skryté věci jeho srdce, a tak on padne na tvář a bude se klanět Bohu, prohlašovati, že Bůh je opravdu ve vás.
ROH a tak budú zjavované tajnosti jeho srdca, a tak padne na tvár a bude sa klaňať Bohu vyznávajúc, že je skutočne Bôh medzi vami.
SKP vyjdú najavo tajnosti jeho srdca, a tak padne na tvár, bude sa klaňať Bohu a vyzná: „Naozaj je Boh medzi vami!“
SEP Skryté veci jeho srdca sa stanú zjavnými, a tak padne na tvár, bude sa klaňať Bohu a vyznávať: Naozaj je Boh medzi vami!
SEVP tajnosti srdca budú zjavené, a tak, padnúc na tvár, bude vzývať Boha a vyznávať: Iste Boh je vo vás!
KNT a zjavili by sa tajnosti jeho srdca. Padne na tvár, bude sa klaňať Bohu a prehlási: „Naozaj, Boh je medzi vami!“
BOT Tajnosti jeho srdca vyjdú najavo. Vtedy sa vrhne na tvár, bude sa klaňať Bohu a vyzná: Boh je naozaj medzi vami!
SPNS Tajomstvá jeho srdca vychádzajú najavo, takže padne na svoju tvár, bude uctievať Boha a oznamovať: „Boh je skutočne medzi vami.“
VW And thus the secrets of his heart become revealed; and so, falling down on his face, he will do homage to God and proclaim that God is truly among you.
KJ AndG2532 thusG3779 areG1096 the secretsG2927 of hisG846 heartG2588 madeG1096 manifestG5318; andG2532 soG3779 falling downG4098 onG1909 his faceG4383 he will worshipG4352 GodG2316, and reportG518 thatG3754 GodG2316 isG2076 inG1722 youG5213 of a truthG3689.
KJ2 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
KJ3 And so the secrets of his heart become revealed; and so, falling on his face, he will worship God, declaring that God is truly among you.
RNKJ And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship Elohim, and report that Elohim is in you of a truth.
ASV the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
IAV And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship Elohim, and report that Elohim is in you of a truth.
DB the secrets of his heart are manifested; and thus, falling upon his face, he will do homage to God, reporting that God is indeed amongst you.
LEB the secret things of his heart become evident, and so, falling on his face, he will worship God, proclaiming, "God is truly among you!"
WEB And thus the secrets of his heart are revealed. So he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
YLT and so the secrets of his heart become manifest, and so having fallen upon his face, he will bow before God, declaring that God really is among you.
LITV And so the secrets of his heart become revealed; and so, falling on his face, he will worship God, declaring that God is truly among you.
NET The secrets of his heart are disclosed, and in this way he will fall down with his face to the ground and worship God, declaring, "God is really among you."
THO and thus the secrets of his heart are laid open, and so, falling on his face, he will worship God, declaring that God is indeed among you.
WEBS AndG2532 thusG3779 areG1096 the secretsG2927 of hisG846 heartG2588 madeG1096 knownG5318; andG2532 soG3779 falling downG4098 onG1909 his faceG4383 he will worshipG4352 GodG2316, and reportG518 thatG3754 GodG2316 isG2076 inG1722 youG5213 in truthG3689.
ROT And, so, falling down upon his face, he will do homage unto God, reporting that, in reality, God is, among you.
ETHE and the secrets of his heart are revealed; and then will he fall upon his face and worship Aloha, and say, Truly Aloha is in you.
LAMSA Thus the secrets of his heart will be revealed, and then he will fall on his face, and he will worship God and say, Truly God is among you.
MURD and the secrets of his heart are laid open [to him]: and so he will fall upon his face, and will worship God, and say: Verily, God is in you.
T2001 Then, as the secrets in his heart are made known, he will fall to his face and worship God, saying, ‘God is really among you!’
KJPCE And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
TS98 And so the secrets of his heart are revealed. And so, falling down on his face, he shall worship Elohim, declaring that Elohim is truly among you.
JESP And so the hidden things of his heart are made manifest; and so having fallen upon the face, he will worship God, proclaiming that God is truly with you.
MIT The secrets of his heart will be manifested. In this manner, prostrating himself, he will pray to God, exclaiming, "God is surely among you!"
MOF the secrets of his heart are brought to light, and so, falling on his face, he will worship God, declaring, 'God is really among you.'
ESV the secrets of his heart are disclosed, and so, falling on his face, he will worship God and declare that God is really among you.
CJB and the secrets of his heart are laid bare; so he falls on his face and worships God, saying, "God is really here among you!"
NWTEN The secrets of his heart then become evident, so that he will fall facedown and worship God, declaring: “God is really among you.”
NEÜ seine geheimsten Gedanken kommen ans Licht. Er wird sich niederwerfen, wird Gott anbeten und ausrufen: "Gott ist wirklich unter euch!"
NEÜ14 seine geheimsten Gedanken kommen ans Licht. Er wird sich niederwerfen, wird Gott anbeten und ausrufen: "Gott ist wirklich unter euch!"
SCHL2  und so würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und so würde er auf sein Angesicht fallen und Gott anbeten und bekennen, dass Gott wahrhaftig in euch ist.
NGU und seine verborgensten Gedanken kommen ans Licht. Er wird sich niederwerfen, um Gott anzubeten, und wird ausrufen: »Gott ist wirklich in eurer Mitte!«
HRD das Verborgene seines Herzens wird offenbar; und so wird er sich niederwerfen, Gott anbeten und bekennen: Wahrhaftig, Gott ist unter euch!
SCHL dasG3779 VerborgeneG2927 seines HerzensG2588 würde offenbarG5318, undG2532 soG3779 würde erG846 aufG1909 seinG1096 AngesichtG4383 fallenG4098 undG2532 GottG2316 anbetenG4352 und bekennenG518, daßG3754 GottG2316 wahrhaftigG3689 inG1722 euchG5213 seiG1096.
MEN die geheimen Gedanken seines Herzens werden aufgedeckt, und so wird er auf sein Angesicht fallen und Gott anbeten und offen bekennen, daß Gott tatsächlich in euch ist.
ALBR die verborgenen Gedanken seines Herzens werden aufgedeckt, und tief ergriffen wird er auf sein Antlitz fallen, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in eurer Mitte ist.
AEK das verborgene seines Herzens wird offenbar, und so wird er, auf sein Angesicht fallend, Gott anbeten und verkündigen, daß Gott wirklich unter euch ist.
PAT das Verborgene seines Herzens wird offenbar und er wird niederfallen auf sein Angesicht und Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaft in euch ist.
HRB die Geheimnisse seines Herzens würden offenbar, und so würde er auf sein Angesicht fallen, Gott anbeten und bekennen: Gott ist wahrhaftig unter euch!
GB Das Verborgene seines Herzens wird geoffenbart; er fällt dann auf sein Antlitz nieder und betet Gott an und bekennt: »Wahrlich, Gott ist in euch.«
DIU das Verborgene seines Herzens offenbar wird, und so, gefallen auf Angesicht, wird er anbeten Gott, verkündigend: Wirklich Gott unter euch ist.
DIU
TAF Und so würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er auf sein Angesicht niederfallen und vor Gott anbeten, und bekennen, daß in Wahrheit Gott in euch ist.
LUT1 UndG2532 alsoG3779 würdeG2076 das VerborgeneG2927 seines HerzensG2588 offenbarG5318, undG2532 erG846 würde alsoG3779 fallenG4098 aufG1909 seinG1096 AngesichtG4383, GOttG2316 anbetenG4352 und bekennenG518, daßG3754 GOttG2316 wahrhaftigG3689 inG1722 euchG5213 seiG1096.
LUT undG2532 alsoG3779 würdeG1096 das VerborgeneG2927 seinesG846 HerzensG2588 offenbarG5318, undG2532 er würdeG4098 alsoG3779 fallenG4098 aufG1909 sein AngesichtG4383, GottG2316 anbetenG4352 und bekennenG518, daßG3754 GottG2316 wahrhaftigG3689 inG1722 euchG5213 seiG2076.
LUTA und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.
GREB die geheimsten Gedanken seines Herzens würden aufgedeckt; er würde auf sein Angesicht fallen und Gott die Ehre geben und bekennen, dass tatsächlich Gott in eurer Mitte ist.
EIN was in seinem Herzen verborgen ist, wird aufgedeckt. Und so wird er sich niederwerfen, Gott anbeten und ausrufen: Wahrhaftig, Gott ist bei euch!
JAB das Verborgene seines Herzens wird offenbar; und also wird er aufs Angesicht fallen, Gott anbeten und heraussagen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.
TB was in seinem Herzen verborgen ist, wird offenbar; er aber fällt auf sein Antlitz, betet Gott an und bekennt, daß in Wahrheit Gott unter euch ist.
FB das Verborgene seines Herzens wird offenbar, und also, auf sein Angesicht fallend, wird er Gott anbeten und verkündigen, dass Gott wirklich unter euch ist.
MEI die Verborgenheiten seines Herzens werden offenbar, und so wird er, auf das Angesicht hinfallend, vor Gott anbeten, indem er laut ausruft, daß Gott wirklich unter euch ist!
ZUR das Verborgene seines Herzens wird offenbar, und so wird er auf sein Angesicht niedersinken und Gott anbeten und verkünden, dass in Wahrheit Gott in euch ist.
ELB Das Verborgene seines Herzens wird offenbar, und also, fallend auf sein Angesicht, wird er Gott anbeten und verkündigen, daß Gott wirklich unter euch ist.
ELBU das VerborgeneG2927 seinesG846 HerzensG2588 wirdG1096 offenbarG5318, undG2532 alsoG3779, aufG1909 sein AngesichtG4383 fallendG4098, wirdG4352 er GottG2316 anbetenG4352 und verkündigenG518, daßG3754 GottG2316 wirklichG3689 unterG1722 euchG5213 istG2076.
ELBS das VerborgeneG2927 seinesG846 HerzensG2588 wirdG1096 offenbarG5318, undG2532 alsoG3779, aufG1909 sein AngesichtG4383 fallendG4098, wirdG4352 er GottG2316 anbetenG4352 und verkündigenG518, daßG3754 GottG2316 wirklichG3689 unterG1722 euchG5213 istG2076.
MNT das VerborgeneG2927 seines HerzensG2588 wirdG1096 offenbar,G5318 und so, fallendG4098 auf das Gesicht,G4383 huldigenG4352 wird er Gott,G2316 verkündend,G518 daß ›wirklichG3689 GottG2316 in euch ist.‹
HJ Und so würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und so würde er auf sein Angesicht fallen und Gott huldigen, kundtuend, dass Gott wirklich unter euch sei.
LVE das Verborgene seines Herzens würde offenbar werden; auf sein Angesicht würde er hinfallen, Gott anbeten, und öffentlich bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch wirke.
RUS и вызовет наружу тайные помыслы его сердца, вот тогда он падет ниц и поклонится Богу, и заявит: «Воистину Бог среди вас!»
RST ИG2532 такимG3779 G0 образомG3779 G0 тайныG2927 сердцаG2588 егоG846 обнаруживаютсяG1096 G5318, иG2532 он падетG4098 ницG1909 G4383, поклонитсяG4352 БогуG2316 и скажетG518: истинноG3689 сG1722 вамиG5213 БогG2316.
KAS сокровенное сердца его обнаруживается, и так, павши ниц, он поклонится Богу и провозгласит: действительно, Бог - между вами.
UP і так таємниці серця його виявляються, і так він падає ницьма і вклоняється Богові й каже: Бог справді між вами!
UKC тайни його серця стають явними, і, таким чином, він, упавши ниць на землю, поклониться Богові й заявить, що Бог є справді поміж вами.
UKK І так тайни серця його виявлять ся, і так припавши лицем, поклонить ся Богові, звіщаючи, що справді з вами Бог.
UUBT отже, таємниці його серця виявляться, він упаде додолу, вклониться Богові, заявляючи, що Бог справді є між вами.
SLAV ¢ ñBöå òˆéíàÿ ñNðäöà ±ã§ ‡âëßíà áûâhþòú: ¢ òhêw ïhäú íBöú ïîêëAíèòñÿ áãUîâè, âîçâýùhÿ, Ýêw âîBñòèííó áãUú ñú âhìè µñòü.
SLAVCZ i sice tajnaja serdca jego javlena byvajut: i tako pad nic poklonitsja Bogovi, vozveščaja, jako voistinnu Bog s vami esť.
TR καιG2532{CONJ} ουτωςG3779{ADV} ταG3588{T-NPN} κρυπταG2927{A-NPN} τηςG3588{T-GSF} καρδιαςG2588{N-GSF} αυτουG846{P-GSM} φανεραG5318{A-NPN} γινεταιG1096{V-PNI-3S} καιG2532{CONJ} ουτωςG3779{ADV} πεσωνG4098{V-2AAP-NSM} επιG1909{PREP} προσωπονG4383{N-ASN} προσκυνησειG4352{V-FAI-3S} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} απαγγελλωνG518{V-PAP-NSM} οτιG3754{CONJ} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} οντωςG3689{ADV} ενG1722{PREP} υμινG5213{P-2DP} εστινG2076{V-PXI-3S}
TRA καὶG2532{CONJ} οὕτωG3779{ADV} τὰG3588{T-NPN} κρυπτὰG2927{A-NPN} τῆςG3588{T-GSF} καρδίαςG2588{N-GSF} αὐτοῦG846{P-GSM} φανερὰG5318{A-NPN} γίνεταιG1096{V-PNI-3S}, καὶG2532{CONJ} οὕτωG3779{ADV} πεσὼνG4098{V-2AAP-NSM} ἐπὶG1909{PREP} πρόσωπονG4383{N-ASN} προσκυνήσειG4352{V-FAI-3S} τῷG3588{T-DSM} ΘεῷG2316{N-DSM}, ἀπαγγέλλωνG518{V-PAP-NSM} ὅτιG3754{CONJ} ὁG3588{T-NSM} ΘεὸςG2316{N-NSM} ὄντωςG3689{ADV} ἐνG1722{PREP} ὑμῖνG5213{P-2DP} ἐστιG2076{V-PXI-3S}.
TRV και ουτως τα κρυπτα της καρδιας αυτου φανερα γινεται και ουτως πεσων επι προσωπον προσκυνησει τω θεω απαγγελλων οτι ο θεος οντως εν υμιν εστιν
BYZ καιG2532{CONJ} ουτωςG3779{ADV} ταG3588{T-NPN} κρυπταG2927{A-NPN} τηςG3588{T-GSF} καρδιαςG2588{N-GSF} αυτουG846{P-GSM} φανεραG5318{A-NPN} γινεταιG1096{V-PNI-3S} καιG2532{CONJ} ουτωςG3779{ADV} πεσωνG4098{V-2AAP-NSM} επιG1909{PREP} προσωπονG4383{N-ASN} προσκυνησειG4352{V-FAI-3S} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} απαγγελλωνG518{V-PAP-NSM} οτιG3754{CONJ} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} οντωςG3689{ADV} ενG1722{PREP} υμινG5213{P-2DP} εστινG2076{V-PXI-3S}
TIS τὰG3588{t-npn} κρυπτὰG2927{a-npn} τῆςG3588{t-gsf} καρδίαςG2588{n-gsf} αὐτοῦG846{p-gsm} φανερὰG5318{a-npn} γίνεται,G1096{v-pni-3s} καὶG2532{conj} οὕτωςG3779{adv} πεσὼνG4098{v-2aap-nsm} ἐπὶG1909{prep} πρόσωπονG4383{n-asn} προσκυνήσειG4352{v-fai-3s} τῷG3588{t-dsm} θεῷ,G2316{n-dsm} ἀπαγγέλλωνG518{v-pap-nsm} ὅτιG3754{conj} ὄντωςG3689{adv} θεὸςG2316{n-nsm} ἐνG1722{prep} ὑμῖνG5210{p-2dp} ἐστιν.G1510{v-pai-3s}
WH ταG3588{T-NPN} κρυπταG2927{A-NPN} τηςG3588{T-GSF} καρδιαςG2588{N-GSF} αυτουG846{P-GSM} φανεραG5318{A-NPN} γινεταιG1096{V-PNI-3S} καιG2532{CONJ} ουτωςG3779{ADV} πεσωνG4098{V-2AAP-NSM} επιG1909{PREP} προσωπονG4383{N-ASN} προσκυνησειG4352{V-FAI-3S} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} απαγγελλωνG518{V-PAP-NSM} οτιG3754{CONJ} οντωςG3689{ADV} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} ενG1722{PREP} υμινG5213{P-2DP} εστινG2076{V-PXI-3S}
GNTV και ουτως τα κρυπτα της καρδιας αυτου φανερα γινεται και ουτως πεσων επι προσωπον προσκυνησει τω θεω απαγγελλων οτι οντως ο θεος οντως εν υμιν εστιν
MGB και ουτω τα κρυπτα της καρδιας αυτου γινονται φανερα· και ουτω πεσων κατα προσωπον θελει προσκυνησει τον Θεον, κηρυττων οτι ο Θεος ειναι τωοντι εν μεσω υμων.
UBS3 τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ, ἀπαγγέλλων ὅτι Ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
SBL τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ, ἀπαγγέλλων ὅτι Ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
MHB
ובכן יגלו תעלמות לבבו ויפל על פניו וישתחוה לאלהים ויודה בקול כי באמת האלהים בקרבכם׃
HNTV
וּבְכֵן סִתְרֵי לִבּוֺ יִגָּלוּ וְהוּא יִפֹּל עַל-אַפָּיו אַרְצָה יִשְׁתַּחֲוֶה לֵאלֹהִים וְיַעֲנֶה לֵאמֹר אָכֵן יֵשׁ אֱלֹהִים בְּקִרְבְּכֶם:
RV LoG3588 ocultoG2927 de suG846 corazónG2588 se haceG1096 manifiestoG5318: yG2532 asíG3779, postrándoseG4098 sobreG1909 el rostroG4383, adoraráG4352 á DiosG2316, declarandoG518 queG3754 verdaderamenteG3689 DiosG2316 estáG2076 en vosotrosG5213.
RV1 porque lo oculto de su corazon se hace manifiesto; y así postrándose sobre el rostro adorará á Dios, pronunciando que verdaderamente Dios está en vosotros.
RV2 Y así lo oculto de su corazón se hace manifiesto; y así postrándose sobre su rostro adorará a Dios, declarando que verdaderamente Dios está en vosotros.
RVR Y así las cosas escondidas de su corazón, de él se hace manifiestas; y así postrándose sobre el rostro adorará al Dios, declarando que: el Dios verdaderamente está en vosotros.
RVG y de esta manera los secretos de su corazón se hacen manifiestos; y así, postrándose sobre su rostro, adorará a Dios, declarando que en verdad Dios está en vosotros.
RV3 lo oculto de su corazón se hace manifiesto; y así, postrándose sobre el rostro, adorará a Dios, declarando que verdaderamente Dios está entre vosotros.
ESC porque lo oculto de su corazón se hace manifiesto; y así, postrándose sobre el rostro, adorará a Dios, declarando que verdaderamente Dios está en vosotros.
SBJ Los secretos de su corazón quedarán al descubierto y, postrado rostro en tierra, adorará a Dios confesando que = Dios está verdaderamente entre vosotros. =
SBJ1 Los secretos de su corazón quedarán al descubierto y, postrado rostro en tierra, adorará a Dios confesando: Dios está verdaderamente entre vosotros.
RVA y lo oculto de su corazón será revelado. Y de esta manera, postrándose sobre su rostro, adorará a Dios y declarará: "¡De veras, Dios está entre vosotros!"
BLA Este, al ver descubiertos sus secretos más íntimos, caerá de rodillas, adorará a Dios y proclamará: Dios está realmente entre ustedes.
PRATT y los secretos de su corazón son hechos manifiestos: y así, cayendo sobre su rostro, adorará a Dios, declarando que Dios en verdad está en medio de vosotros.
NVI y los secretos de su corazón quedarán al descubierto. Así que se postrará ante Dios y lo adorará, exclamando: «¡Realmente Dios está entre ustedes!»
JUN lo oculto de su corazón manifiesto se hace, y así, cayendo de rostro, adorará a Dios, anunciando que realmente Dios en vosotros está.
LBLA los secretos de su corazón quedarán al descubierto, y él se postrará y adorará a Dios, declarando que en verdad Dios está entre vosotros.
PESE y los secretos de su corazón quedarán al descubierto, y cayendo sobre su rostro adorará a Dios, declarando que verdaderamente Dios está con ustedes.
PES
ܘܟܤܝܬܐ ܕܠܒܗ ܡܬܓܠܝܢ ܘܗܝܕܝܢ ܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܢܤܓܘܕ ܠܐܠܗܐ ܘܢܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܠܗܐ ܐܝܬ ܒܟܘܢ ܀
וכסיתא דלבה מתגלין והידין נפל על אפוהי ונסגוד לאלהא ונאמר שריראית אלהא אית בכון:
PHA וכַ̅סיָתָ̅א֞ דּלֵבֵּה מֵת̅גַּליָן֖֞ והָידֵּין נֵפֵּל עַל אַפַּוה֗י֑֞ ונֵסגֻּוד̅ לַאלָהָא֖ ונִאמַר֑ שַׁרִירָאיִת̅ אַלָהָא אִית̅ בּכֻ̅ון סּ סּ
FR les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous.
LSS les secretsG2927 de sonG846 coeurG2588 sontG1096 dévoilésG5318, de telle sorte queG2532 G3779,G2532 G3779 tombantG4098 surG1909 sa faceG4383, il adoreraG4352 DieuG2316, et publieraG518 queG3754 DieuG2316 estG2076 réellementG3689 au milieuG1722 de vousG5213.
DBF les secrets de son coeur sont rendus manifestes; et ainsi, tombant sur sa face, il rendra hommage à Dieu, publiant que Dieu est véritablement parmi vous.
OST Et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est véritablement au milieu de vous.
DM07 Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés, de sorte qu’il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous.
MART Et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés, de sorte qu'il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous.
BDP et lui, voyant découverts les secrets de sa conscience, il tombe le visage contre terre, il adore Dieu et il reconnaît: Dieu est réellement au milieu de vous!
LCF les secrets de son coeur sont dévoilés; de sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, déclarant que Dieu est vraiment parmi vous.
PGR les secrets de son cœur sont mis en lumière, de telle sorte que, tombant la face contre terre, il adorera Dieu, en proclamant que Dieu est réellement au milieu de vous.
PCB les secrets de son cœur sont dévoilés ; et ainsi, tombant sur sa face, il adorera Dieu, proclamant que réellement Dieu est parmi vous.
FBBB les secrets de son cœur seront manifestés ; de sorte que, tombant la face en terre, il adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous.
FBAC le secrets de son cœur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est vraiment au milieu de vous.
FBJ les secrets de son coeur sont dévoilés, et ainsi, tombant sur la face, il adorera Dieu, en déclarant que Dieu est réellement parmi vous.
FBS Le secret de son coeur est découvert; de sorte que se prosternant le visage contre terre, il adorera Dieu, rendant témoignage que Dieu est véritablement parmi vous.
KJF Et ainsi les secrets de son cœur sont rendus manifestes, et ainsi tombant sur sa face, il adorera Dieu, et déclarera que Dieu est vraiment en vous.
FBM Et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est véritablement au milieu de vous.
IT è scrutato da tutti, i segreti del suo cuore son palesati; e così, gettandosi giù con la faccia a terra, adorerà Dio, proclamando che Dio è veramente fra voi.
DIO E così i segreti del suo cuore son palesati; e così, gettandosi in terra sopra la sua faccia, egli adorerà Iddio, pubblicando che veramente Iddio è fra voi.
CEI sarebbero manifestati i segreti del suo cuore, e così prostrandosi a terra adorerebbe Dio, proclamando che veramente Dio è fra voi.
POZ Wtedy on odsłoni swe serce, upadnie na twarz, odda pokłon Bogu i wyzna, że Bóg rzeczywiście jest wśród was.
POL A tak skrytości serca tego bywają objawione, a on upadłszy na oblicze, pokłonili się Bogu, wyznawając, że Bóg jest prawdziwie w was.
PBT
PBW Skrytości serca jego wychodzą na jaw i wtedy upadłszy na twarz, odda pokłon Bogu i wyzna: Prawdziwie Bóg jest pośród was.
PBWP i jawne staną się tajniki jego serca; a tak, upadłszy na twarz, pokłoni się Bogu, oznajmiając, że prawdziwie Bóg jest między wami.
PBWP i jawne staną się tajniki jego serca; a tak, upadłszy na twarz, pokłoni się Bogu, oznajmiając, że prawdziwie Bóg jest między wami.
PBB I także skrytości serca jego bywają objawione, a tak upadszy na oblicze da chwałę Bogu, opowiedając że Bóg w was jest prawdziwie.
NBG a jego ukryte sprawy serca stają się jawne. Więc upadnie na twarz oraz pokłoni się Bogu, oznajmiając: Zaiste, Bóg jest w was.
DSV En alzo worden de verborgene dingen zijns harten openbaar; en alzo, vallende op zijn aangezicht, zal hij God aanbidden, en verkondigen, dat God waarlijk onder u is.
CHO Tajne se njegova srca očituju te će pasti ničice i pokloniti se Bogu priznajući: Zaista, Bog je u vama.
HU És ilyen módon az õ szívének titkai nyilvánvalókká lesznek; és így arczra borulva imádja az Istent, hirdetvén, hogy bizonynyal az Isten lakik ti bennetek.
CHZ 他 心 里 的 隐 情 显 露 出 来 , 就 必 将 脸 伏 地 , 敬 拜 神 , 说 : 神 真 是 在 你 们 中 间 了 。
CHT 他 心 裡 的 隱 情 顯 露 出 來 , 就 必 將 臉 伏 地 , 敬 拜 神 , 說 : 神 真 是 在 你 們 中 間 了 。
CUV 他G846心G2588裡的隱情G2927顯G1096露G5318出來,就G3779必將臉G4383伏G1909地G4098,敬拜G4352神G2316,說G518:神G2316真G3689是G3754在G2076你們G5213中間G1722了。
LCT 這樣G3779他G848心裏G2588的G3588那些G3588隱情G2927被顯露G5318出來G1096,於是G2532就G3779伏G4098著G1909臉G4383,敬拜G4352(那)G3588神G2316,宣告G518說G3754,(那)G3588神G2316真G3689是G2076在G1722你們G5213中間G1722。
VIET sự kín giấu trong lòng họ đã tỏ ra; họ bèn sấp mặt xuống đất, thờ lạy Ðức Chúa Trời, và nói rằng thật có Ðức Chúa Trời ở giữa anh em.
VIET2 Những bí ẩn trong lòng người ấy sẽ bị tỏ bày và người ấy sẽ quỳ xuống thờ lạy Đức Chúa Trời mà công bố rằng: Thật có Đức Chúa Trời giữa anh chị em.
SVUL occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est
VUL occulta cordis ejus manifesta fiunt : et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit.
NVUL occulta cordis eius manifesta fiunt; et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians: “ Vere Deus in vobis est! ”.
ARAB وهكذا تصير خفايا قلبه ظاهرة وهكذا يخرّ على وجهه ويسجد للّه مناديا ان الله بالحقيقة فيكم
NAV وَإِذْ تَنْكَشِفُ خَبَايَا قَلْبِهِ، يَخِرُّ عَلَى وَجْهِهِ سَاجِداً لِلهِ، مُعْتَرِفاً بِأَنَّ اللهَ فِيكُمْ حَقّاً.
FAR و خفایای قلب او ظاهرمی شود و همچنین به روی درافتاده، خدا راعبادت خواهد کرد و ندا خواهد داد که «فی الحقیقه خدا در میان شما است.»
DARI و اندیشه های پنهانی او فاش خواهد شد و به زانو درآمده خدا را پرستش خواهد کرد و اعتراف می کند که واقعاً خدا در میان شماست.
KOR 그 마음의 숨은 일이 드러나게 되므로 엎드리어 하나님께 경배하며 하나님이 참으로 너희 가운데 계시다 전파하리라
BUN その心の秘密あらはるる故に、伏して神を拜し『神は實に汝らの中に在す』と言はん。
JAP その心の秘密があばかれ、その結果、ひれ伏して神を拝み、「まことに、神があなたがたのうちにいます」と告白するに至るであろう。
TUR Yüreğindeki gizli düşünceler açığa çıkacak ve, ‹‹Tanrı gerçekten aranızdadır!›› diyerek yüzüstü yere kapanıp Tanrıya tapınacaktır.
TNZ Yüreğindeki gizli düşünceler açığa çıkacak ve böylece, «Tanrı gerçekten aranızdadır!» diyerek yere yüzüstü kapanıp Tanrı'ya tapınacaktır.
BUL тайните на сърцето му стават явни; и тъй, той ще падне на лицето си, ще се поклони Богу и ще изповяда, че наистина Бог е между вас.
BULV тайните на сърцето му се откриват; и така, той ще падне на лицето си, ще се поклони пред Бога и ще изповяда, че Бог наистина е между вас.
MAC тајните на неговото срце се откриваат. И откако ќе падне на своето лице, ќе Го прослави Бога и ќе исповеда дека Бог е навистина меѓу вас.
NOR hans hjertes skjulte tanker åpenbares, og så vil han falle på sitt ansikt og tilbede Gud, og vidne at Gud sannelig er iblandt eder.
DAN hans Hjertes skjulte Tanker åbenbares, og så vil han falde på sit Ansigt og tilbede Gud og forkynde, at Gud er virkelig i eder.
PAA tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
PAC Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
ALB Dhe kështu të fshehtat e zemrës së tij zbulohen; edhe kështu, duke rënë me faqe përmbys, do të adhurojë Perëndinë, duke deklaruar se Perëndia është me të vërtetë midis jush.
SWE Vad som vore fördolt i hans hjärta bleve då uppenbart, och så skulle han falla ned på sitt ansikte och tillbedja Gud och betyga att »Gud verkligen är i eder».
FIN1 Ja niin hänen sydämensä salaudet julki tulisivat, ja hän lankeais kasvoillensa ja rukoilis Jumalaa, tunnustain että Jumala olis totisesti teissä.
FIN hänen sydämensä salaisuudet tulisivat ilmi, ja niin hän kasvoilleen langeten rukoilisi Jumalaa ja julistaisi, että Jumala totisesti on teissä.
FIN92 hänen sydämensä salaisuudet tulisivat ilmi, ja niin hän kasvoilleen langeten rukoilisi Jumalaa ja julistaisi, että Jumala totisesti on teissä.
ICE Leyndardómar hjarta hans verða opinberir, og hann fellur fram á ásjónu sína og tilbiður Guð og lýsir því yfir, að Guð er sannarlega hjá yður.
SRBL I tako tajne srca njegova bivaju javljene, i tako padnuvši ničice pokloniće se Bogu, i kazaće da je zaista Bog s vama.
SRBC И тако тајне срца његовог бивају јављене, и тако паднувши ничице поклониће се Богу, и казаће да је заиста Бог с вама.
ROM O garaimata anda lesko ilo sikadiol, kadia ke perela tele mosa te rhugilape ka Del, ai vestila ke O Del chaches mashkar tumende lo.
RNZ Avke ena otkerde o garude veci andral leskero jilo, perela pro muj, banďola anglo Del a viznavinela, hoj o Del hino čačes maškar tumende.
AFR en so kom die geheime van sy hart aan die lig. En so sal hy op sy aangesig val, God aanbid, en verkondig dat God werklik onder julle is.
ESP la sekretoj de lia koro estos elmontrataj; kaj sekve li falos sur sian vizaĝon kaj adoros Dion, deklarante, ke Dio ja estas ĉe vi.
EST tema südame saladused tuleksid ilmsiks ja ta heidaks siis silmili maha ja kummardaks Jumalat ning tunnistaks, et Jumal on t
RUM Tainele inimii lui sînt descoperite, aşa că va cădea cu faţa la pămînt, se va închina lui Dumnezeu, şi va mărturisi că, în adevăr, Dumnezeu este în mijlocul vostru.
PINA igabutyag ang mga tinagoan sa iyang kasingkasing; ug busa, sa magahapa siya, iyang simbahon ang Dios ug iyang igapahayag nga ang Dios tinuod gayud nga anaa kaninyo.
BUG Ang tinago sa iyang kasingkasing ginapadayag; ug niini magayaub siya ug magasimba sa Dios, nga magasugid nga ang Dios anaa gayud sa inyong taliwala.
TAG Ang mga lihim ng kaniyang puso ay nahahayag; at sa gayo'y magpapatirapa siya at sasamba sa Dios, na sasabihing tunay ngang ang Dios ay nasa gitna ninyo.
THAI ดังนั้นความลับที่ซ่อนอยู่ในใจของเขาจะเด่นชัดขึ้น เขาก็จะกราบลงนมัสการพระเจ้ากล่าวว่า พระเจ้าทรงสถิตอยู่ท่ามกลางพวกท่านอย่างแน่นอน
REIM en daut waut en sien Hoat festoake es, woat jeoppenboat, en felt opp sien Jesecht en woat Gott aunbaede, en woat bekjane daut Gott werklich mank ju es.
ARMW Եւ այսպէս՝ անոր սիրտին գաղտնիքները երեւան կ՚ելլեն, ու երեսի վրայ իյնալով պիտի երկրպագէ Աստուծոյ, եւ յայտարարէ թէ ի՛րապէս Աստուած ձեր մէջ է:
BAS Eta halatan haren bihotzeco secretuac manifestatzen dirade: eta hala ahoz beheraturic adoraturen du Iaincoa, declaratzen duela ecen Iaincoa eguiazqui çuetan dela.
LOT Viņa sirds noslēpumi tiktu atklāti, tad viņš, uz sava vaiga nokritis, pielūgs Dievu un pasludinās, ka jūsos patiesi ir Dievs.
SWA Siri za moyo wake zitafichuliwa, naye atapiga magoti na kumwabudu Mungu akisema: "Kweli Mungu yupo pamoja nanyi."
KABY ayen yeffren deg ul-is a d-iban, dɣa ad yeɣli ɣer lqaɛa ɣef wudem, ad yeɛbed Sidi Ṛebbi ad yini : ț-țideț Ṛebbi gar-awen i gella !
UMA Alaa-na hawe'ea to tewunii' hi nono-na telohu-mi. Ka'omea-na mpai', kamowingkotu' -nami mepue' hi Alata'ala, pai' na'uli': "Bate makono-di! Alata'ala ria mpu'u hi laintongo' -ni!"
HAIT Tout lide li te gen kache nan kè l' ap parèt deyò. Lè sa a, la bese tèt li, la adore Bondye, la di konsa: Wi, se vre. Bondye nan mitan nou.
KAZ әрі жүрек түкпіріндегі құпиялары ашылады. Сонда ол Құдай алдында бас ұра ғибадат етіп: «Шынымен араларыңда Құдай бар!» деп мойындайтын болады.
IND और उसके मन के भेअ प्रगट हो जाएंगे, और तब वह मुंह के बल गिरकर परमेश्वर को दण्‍डवत करेगा, और मान लेगा, कि सचमुच परमेश्वर तुम्हारे बीच में है।
AVAR Гьесул рекІелъ букІараб балъгоябщинаб къватІиб чІвайдал, гьев накалда ккела, Аллагьасе сужда гьабила, Аллагь нужеда цадахъ вукІин ритІухъ гьабила.
BURJ Тэрэ хүнэй һанал бодолойнь нюусанууд эли боложо, тэрэ һүгэдэн Бурханай урда унажа, «Үнэхѳѳрѳѳ Бурхан таанадай дунда байна», – гээд айладхаха.
CEC Оцу чувеанчу стеган деган къайленаш массарна гучуевр ю. ТІаккха цо, гора а хІоьттина, Далла Іибадат а деш, эр ду: «Шуна юкъахь билггал Дела ву!»
KALM Терүнә нуувч седвәрнь илдкгдх, тер элкдәд, Бурхнд мѳргәд келх: «Тадн дунд йосндан Бурхн бәәҗ!»
KOMI сэки сылöн гуся мöвпъясыс воссясны. Тайö мортыс кымынь уськöдчöмöн копыртчылас Енлы да шуас: «Енмыс збыльысь тiянкöд!»
MAOR Ka whakakitea nga mea ngaro o tona ngakau; na ka takoto tapapa ia, ka koropiko ki te Atua, me tana ki ake ano, he pono kei roto i a koutou te Atua.
OSET Раргом уыдзысты йӕ зӕрдӕйы сусӕггӕгтӕ. Уӕд ӕрхаудзӕни дӕлгоммӕ, бакувдзӕни Хуыцаумӕ ӕмӕ зӕгъдзӕни: «Хуыцау, ӕцӕгдӕр, уемӕ ис».
TUVI Шак ынчалдыр ооң чүрээниң чажыттары билдингир апаар, ол ынчан доңгая кээп дүжер, Бурганга мөгеер база: «Бурган ылап-ла силерниң араңарда-дыр!» – деп чугаалаар.
NEPA त्यस मानिसको हृदयका गुप्त कुराहरू प्रकट हुँदछ। तब त्यो मानिस झुक्नेछ अनि परमेश्वरको आराधना गर्नेछ। उसले भन्नेछ, “साँच्चै, परमेश्वर तिमीहरूसितै रहेछन्।”
BENG এইভাবে তার অন্তরের গোপন চিন্তা সকল প্রকাশ পায়৷ সে তখন মাটিতে উপুড় হয়ে পড়ে ঈশ্বরের উপাসনা করবে আর বলবে, ‘বাস্তবিকই, তোমাদের মধ্যে ঈশ্বর আছেন৷
JAM Gad mesij a-go kaaz aal a di sitn dem we dem did aid op iina dem aat fi kom out iina di uopm, an dem a-go go dong pan dem nii, put dem fies a grong an staat worship Gad. Dem a-go se, “Gad riili de mongks unu.”
1Кор 14:26
ČSP Co z toho tedy plyne, bratři? Když se sejdete, každý z vás má chvalozpěv, má učení, má zjevení, má jazyk, má výklad; všechno ať je k budování.
NBK98 Co tedy, bratři? Když se scházíte, každý z vás má žalm, má vyučování, má jazyk, má zjevení, má výklad. Ať se to všechno děje k budování.
NBK Co tedy, bratři? Když se scházíte, každý z vás má žalm, má vyučování, má jazyk, má zjevení, má výklad. Ať se to všechno děje k budování.
NBK06 Co s tím, bratři? Když se scházíte, každý z vás něco přináší - někdo píseň, někdo vyučování, někdo jazyk, někdo zjevení a někdo výklad. Ať se to všechno děje k vzájemnému posílení.
B21 Co s tím, bratři? Když se scházíte, každý něco přináší - někdo píseň, někdo vyučování, někdo zjevení, někdo jazyk a někdo výklad. Ať se to všechno děje k vzájemnému posílení.
B21P Co s tím, bratři? Když se scházíte, každý něco přináší – někdo píseň, někdo vyučování, někdo zjevení, někdo jazyk a někdo výklad. Ať se to všechno děje k vzájemnému posílení.
BKR1 Což tedy bratří? Když se scházíte, jeden každý z vás píseň má, učení má, cizí jazyk má, zjevení má, vykládání má, všecko to budiž k vzdělání.
BKR Což tedy, bratří? Když se scházíte, jeden každý z vás píseň má, učení má, jazyk má, zjevení má, vykládání má, všecko to budiž k vzdělání.
PMP Co je to tedy, bratří? Kdykoli se scházíte, má každý z vás) žalm, má nauku, má jazyk, má zjevení, má výklad; vše nechť se děje k budování.
MPCZ Co je to tedy, bratři? Kdykoli se scházíte, má každý [z vás] žalm, má nauku, má jazyk, má zjevení 10, má výklad 530; vše nechť se děje k budování.
BKRS CožG5101{I-NSN} tedyG3767{CONJ} G2076{V-PXI-3S}, bratříG80{N-VPM}? KdyžG3752{CONJ} se scházíteG4905{V-PNS-2P}, jeden každýG1538{A-NSM} z vásG5216{P-2GP} píseňG5568{N-ASM} máG2192{V-PAI-3S}, učeníG1322{N-ASF} máG2192{V-PAI-3S}, jazykG1100{N-ASF} máG2192{V-PAI-3S}, zjeveníG602{N-ASF} máG2192{V-PAI-3S}, vykládáníG2058{N-ASF} máG2192{V-PAI-3S}, všeckoG3956{A-NPN} to budižG1096{V-2ADM-3S} kG4314{PREP} vzděláníG3619{N-ASF}.
OP Jak to tedy, bratři, dělat? Sejdete se a jeden by chtěl Bohu zpívat, druhý dávat poučení, jiný odhalovat to, co mu bylo zjeveno, další zase mluvit neznámým jazykem nebo to vykládat. Všecko však musí sloužit k duchovnímu užitku.
ŽP Co tedy činiti, bratří? Kdykoli se shromažďujete, každý něco má: má žalm, má učení, má zjevení, má ,jazyk’, má výklad. Všecko ať směřuje k budování.
PNS Co tedy dělat, bratři? Když se sejdete, jeden má žalm, jiný má vyučování, jiný má zjevení, jiný má jazyk, jiný má výklad. Ať se všechno děje k budování.
PNS2 Co tedy dělat, bratři? Když se sejdete, jeden má žalm, jiný má vyučování, jiný má zjevení, jiný má jazyk, jiný má výklad. Ať se všechno děje k budování.
NK Proto proč je to bratři? Jakmile se sejdete, každý z vás drží psalm nebo drží učení nebo drží jazyk nebo drží odhalení nebo drží překlad - ať se všechny stanou k budování -
COL Co z toho tedy, bratří, vyplývá? Když se sejdete, jeden [z vás] má žalm, jiný poučení. jiný zjevení, jiný dar jazyků, jiný dar vykládání; všecko ať se děje ke vzdělání!
KLP Co z toho, bratři, plyne? Sejdete se a jeden by chtěl Bohu zpívat, druhý dávat poučení, jiný odhalovat to, co mu bylo zjeveno, další zase mluvit neznámým jazykem nebo jiný to bude vykládat. Všecko však musí sloužit k duchovnímu užitku.
CEP Co z toho plyne, bratří? Když se shromažďujete, jeden má žalm, druhý slovo naučení, jiný zjevení od Boha, ještě jiný promluví ve vytržení a další to vyloží. Všecko ať slouží společnému růstu.
SYK Co je tedy činiti, bratři? Když se sejdete, jeden z vás má žalm, jiný poučení, jiný zjevení, jiný dar jazyků, jiný dar vykládání; všecko děj se ke vzdělání.
SKR Co ještě říci, bratři? Kdykoli se sejdete, každý má žalm nebo učení nebo zjevení nebo jazyk nebo výklad; ať se vše děje ke vzdělání.
ROH Tak čo tedy robiť, bratia? Keď sa schádzate, každý z vás má žalm, má učenie, má zjavenie, má jazyk, má výklad - všetko nech je na vzdelanie.
SKP Čo teda, bratia? Keď sa zídete, každý niečo má: dar chválospevu, náuky, zjavenia, jazykov, vysvetľovania; všetko nech je na budovanie.
SEP Čo teda, bratia? Keď sa zídete, každý má niečo: chválospev, učenie, zjavenie, hovorenie jazykmi či ich výklad; to všetko nech je na budovanie.
SEVP Tak čo, bratia? Kedykoľvek sa zídete, každý má niečo: žalm, poučenie, zjavenie, reč jazykmi, (jej) výklad - to všetko nech vzdeláva.
KNT Čo teda robiť, bratia? Kedykoľvek sa zídete, každý má niečo: či žalm, či učenie, či zjavenie, či „jazyk“, či výklad. Všetko nech je na vzdelanie!
BOT Čo teda, bratia? Keď sa zídete, každý niečím prispeje: spevom, vyučovaním, zjavením, rečou v jazykoch, vysvetlením tej reči. Nech sa všetko deje na budovanie.
SPNS Teda čo sa má robiť, bratia? Keď sa schádzate, jeden má žalm, iný má vyučovanie, iný má zjavenie, iný má jazyk, iný má výklad. Nech sa všetko deje na budovanie.
VW How is it then, brethren? Whenever you come together, each one of you has a psalm, has a teaching, has a tongue, has a revelation, has an interpretation. Let all things be done for building up.
KJ HowG5101 is itG2076 thenG3767, brethrenG80? whenG3752 ye come togetherG4905, every oneG1538 of youG5216 hathG2192 a psalmG5568, hathG2192 a doctrineG1322, hathG2192 a tongueG1100, hathG2192 a revelationG602, hathG2192 an interpretationG2058. LetG1096 all thingsG3956 be doneG1096 untoG4314 edifyingG3619.
KJ2 How is it then, brethren? when you come together, every one of you has a psalm, has a doctrine, has a tongue, has a revelation, has an interpretation. Let all things be done unto edifying.
KJ3 Then what is it, brothers? When you come together, each one of you has a psalm, he has a teaching, he has a language, he has a revelation, he has an interpretation. Let all things be for building up.
RNKJ How is it then, brethren? when ye come together, everyone of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
ASV What is it then, brethren? When ye come together, each one hath a psalm, hath a teaching, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
IAV How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a teaching, hath a language, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
DB What is it then, brethren? whenever ye come together, each of you has a psalm, has a teaching, has a tongue, has a revelation, has an interpretation. Let all things be done to edification.
LEB Therefore what should you do, brothers? Whenever you come together, each one of you has a psalm, has a teaching, has a revelation, has a tongue, has an interpretation. All things must be done for edification.
WEB What is it then, brothers? When you come together, each one of you has a psalm, has a teaching, has a revelation, has another language, has an interpretation. Let all things be done to build each other up.
YLT What then is it, brethren? whenever ye may come together, each of you hath a psalm, hath a teaching, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation? let all things be for building up;
LITV Then what is it, brothers? When you come together, each one of you has a psalm, he has a teaching, he has a language, he has a revelation, he has an interpretation. Let all things be for building up.
NET What should you do then, brothers and sisters? When you come together, each one has a song, has a lesson, has a revelation, has a tongue, has an interpretation. Let all these things be done for the strengthening of the church.
THO What then, brethren, is to be done? When you come together every one of you hath a psalm; hath a doctrine; hath a strange tongue; hath a revelation; hath an interpretation; let all be for edification;
WEBS HowG5101 is itG2076 thenG3767, brethrenG80? whenG3752 ye are assembledG4905, each oneG1538 of youG5216 hathG2192 a psalmG5568, hathG2192 a doctrineG1322, hathG2192 a tongueG1100, hathG2192 a revelationG602, hathG2192 an interpretationG2058. LetG1096 all thingsG3956 be doneG1096 forG4314 edificationG3619.
ROT What, then, is it, brethren? Whensoever ye are coming together, each one, hath a psalm, hath a teaching, hath a revelation, hath a tongue, hath a translation: - let, all things, be done, unto building up.
ETHE I say then, my brethren, that when you are assembled, if any one of you hath a psalm, let him speak; and so too he who hath doctrine, and he who hath a revelation, and he who hath a tongue, and he who hath the interpretation: let all be done unto edification.
LAMSA Therefore I say to you, my brethren, when you gather together, whoever among you has a psalm to sing, has a doctrine, has a revelation, has the gift of tongues, or the gift of interpretation, let everything be done for edification.
MURD I therefore say [to you] my brethren, that when ye assemble, whoever of you hath a psalm, let him speak; and whoever hath a doctrine, and whoever hath a revelation, and whoever hath a tongue, and whoever hath an interpretation. Let them all be for edification.
T2001 So, what should happen, brothers? Well, when you meet, one should have a psalm, another should have a teaching, another should have a revelation, and another should speak in a foreign language… as someone else interprets it. Let everything happen for [the purpose of] building [people] up.
KJPCE How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
TS98 What then is it, brothers? Whenever you come together, each one has a psalm, has a teaching, has a tongue, has a revelation, has an interpretation. Let all be done for upbuilding.
JESP Therefore, what is it brethren when ye come together, every one of you has a Psalms, has teaching, has a tongue, has a revelation, has an interpretatior. Let all things be for the building of the house.
MIT How does this apply, therefore, brothers? When you gather each one has something to present—a psalm, a teaching, a revelation, an utterance in tongues, a translation. Let everything be for edification.
MOF Very well then, brothers; when you meet together, each contributes something — a song of praise, a lesson, a revelation, a 'tongue,' an interpretation? Good, but let every thing be for edification.
ESV What then, brothers? When you come together, each one has a hymn, a lesson, a revelation, a tongue, or an interpretation. Let all things be done for building up.
CJB What is our conclusion, brothers? Whenever you come together, let everyone be ready with a psalm or a teaching or a revelation, or ready to use his gift of tongues or give an interpretation; but let everything be for edification.
NWTEN What is to be done, then, brothers? When you come together, one has a psalm, another has a teaching, another has a revelation, another has a tongue, and another has an interpretation. Let all things take place for building up.
NEÜ Ordnungen für die Gemeindeversammlung
Was folgt nun daraus, Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, hat jeder von euch einen Psalm, eine Lehre, eine Offenbarung, eine Sprachenrede, eine Übersetzung. Alles muss dem Aufbau der Gemeinde dienen!
NEÜ14 Was folgt nun daraus, Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, hat jeder von euch einen Psalm, eine Lehre, eine Offenbarung, eine Sprachenrede, eine Übersetzung. Alles muss dem Aufbau der Gemeinde dienen!
SCHL2  Wie ist es nun, ihr Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat jeder von euch etwas: einen Psalm, eine Lehre, eine Sprachenrede, eine Offenbarung, eine Auslegung; alles lasst zur Erbauung geschehen!
NGU Was ergibt sich aus dem allem für eure Zusammenkünfte, Geschwister? Es steht jedem frei, etwas beizutragen - ein Lied oder eine Lehre oder eine Botschaft, die Gott ihm offenbart hat, oder ein Gebet in einer von Gott eingegebenen Sprache oder dessen Wiedergabe in verständlichen Worten. Aber jedem soll es darum gehen, dass ´alle` einen Gewinn ´für ihren Glauben` haben.
HRD Was folgt nun daraus, Brüder? Wenn ihr euch versammelt, so hat jeder einen Psalm oder eine Lehre, eine Offenbarung, eine Zungenrede oder eine Auslegung; alles das soll der Erbauung dienen.
SCHL WieG5101 istG2076 esG3619 nunG3767, ihrG2192 BrüderG80? WennG3752 ihrG2192 zusammenkommtG4905, so hatG2192 jeder von euchG5216 etwas: einen PsalmG5568, eineG1096 LehreG1322, eine OffenbarungG602, eine Zungenrede, eine AuslegungG2058; allesG3956 gescheheG1096 zurG4314 Erbauung!
MEN Was folgt nun daraus, ihr Brüder? Sooft ihr euch versammelt, hat ein jeder: ein geistliches Lied, einen belehrenden Vortrag, eine Offenbarung, eine Zungenrede, eine Auslegung – das alles laßt zur Erbauung dienen!
ALBR Wie soll es nun gehalten werden, Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat der eine einen Lobgesang, der andere einen Lehrvortrag, der andere eine Offenbarung, der andere ein Reden in Zungen, der andere eine Auslegung der Zungen. Alles soll der Erbauung dienen.
AEK Was folgt daraus, meine Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, hält ein jeder von euch etwas bereit: einen Psalm, ein anderer hat Belehrung, hat Enthüllung, hat Zungenrede, hat die Übersetzung derselben. All das soll zur Auferbauung dienen!
PAT Was folgt nun daraus, Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, und der einzelne hat einen Lobgesang, eine Lehre oder eine Offenbarung oder eine Zungenrede oder eine Auslegung, so geschehe alles zur Erbauung.
HRB Was folgt daraus, Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so mag der eine einen Lobgesang, der andere eine Lehre, ein anderer eine Offenbarung, eine Zungenrede, eine Auslegung haben; alles geschehe zur Erbauung.
GB Was folgt daraus, meine lieben Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, mag jeder [von euch] einen Lobgesang besitzen, eine Lehre, eine Offenbarung, eine Sprache sowie eine Auslegung; doch alles soll zur Erbauung dienen.
DIU Was also ist, Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, jeder einen Psalm hat, eine Lehre hat, eine Offenbarung hat, eine Zungenrede hat, eine Auslegung hat; alles zur Erbauung geschehe!
DIU
TAF Wie ist es denn nun, Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat jeder von euch einen Psalm, eine Lehre, eine Zunge, eine Offenbarung, eine Auslegung; lasset alles dies zur Erbauung dienen.
LUT1 WieG5101 istG2076 ihm denn nunG3767, liebe BrüderG80? WennG3752 ihrG5216 zusammenkommtG4905, so hatG2192 ein jeglicherG1538 PsalmenG5568, er hatG2192 eine LehreG1322, er hatG2192 ZungenG1100, er hatG2192 OffenbarungG602, er hatG2192 AuslegungG2058. LassetG1096 es allesG3956 geschehenG1096 zurG4314 BesserungG3619!
LUT WieG5101 istG2076 es dennG3767 nun, liebe BrüderG80? WennG3752 ihr zusammenkommtG4905, so hatG2192 ein jeglicher G1538 G5216 PsalmenG5568, er hatG2192 eine LehreG1322, er hatG2192 ZungenG1100, er hatG2192 OffenbarungG602, er hatG2192 AuslegungG2058. LassetG1096 es allesG3956 geschehenG1096 zurG4314 BesserungG3619!
LUTA Wie ist es denn nun, liebe Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat ein jeglicher Psalmen, er hat eine Lehre, er hat Zungen, er hat Offenbarung, er hat Auslegung. Laßt alles geschehen zur Besserung!
GREB Wie soll also diese Sache gehandhabt werden, meine Brüder? Folgendermaßen: So oft ihr zum Gottesdienst euch versammelt habt, bekommt ein jeder von euch etwas von der Geisterwelt; bei dem einen besteht es in einem Lobpreis Gottes, bei dem andern in einer Belehrung, bei dem dritten in einer Offenbarung, bei einem vierten in einer Rede in fremder Sprache, bei einem fünften in der Übersetzung der fremden Sprache.
EIN Was soll also geschehen, Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, trägt jeder etwas bei: einer einen Psalm, ein anderer eine Lehre, der dritte eine Offenbarung; einer redet in Zungen und ein anderer deutet es. Alles geschehe so, dass es aufbaut.
JAB Was ist' nun, ihr Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat je einer unter euch ein Lied, er hat eine Lehre, er hat eine Entdeckung, er hat eine Sprache, er hat eine Auslegung. Lasset alles zur Erbauung geschehen,
TB Nun also Brüder? wenn ihr zusammenkommt, so bringt jeder etwas mit, Psalm, Lehre, Offenbarung, Zunge, Auslegung. Es soll aber alles zur Erbauung dienen.
FB Was ist es nun, Brüder? Wenn ihr zusammenkommet, so hat ein jeder von euch einen Psalm, hat eine Lehre, hat eine Sprache, hat eine Offenbarung, hat eine Auslegung; alles geschehe zur Erbauung.
MEI Was ist es nun, Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, jeder hat einen Psalm, hat eine Lehre, hat eine Offenbarung, hat eine Zunge, hat eine Auslegung; alles geschehe zur Erbauung!
ZUR WIE ist es nun, ihr Brüder? Sooft ihr zusammenkommt, hat jeder einen Psalm, (oder) er hat eine Lehre, hat eine Offenbarung, hat eine Zungenrede, hat eine Auslegung; alles geschehe zur Erbauung!
ELB Was ist es denn, Brüder? Wenn ihr zusammen kommt, so hat ein jeglicher von euch einen Psalm, hat eine Lehre, hat eine Sprache, hat eine Offenbarung, hat eine Auslegung: alles geschehe zur Erbauung.
ELBU WasG5101 istG2076 es nunG3767, BrüderG80 ? WennG3752 ihr zusammenkommetG4905, so hatG2192 ein jederG1538 [von euch]G5216 einen PsalmG5568, hatG2192 eine LehreG1322, hatG2192 eine SpracheG1100, hatG2192 eine OffenbarungG602, hatG2192 eine AuslegungG2058; allesG3956 gescheheG1096 zurG4314 ErbauungG3619.
ELBS WasG5101 istG2076 es nunG3767, BrüderG80? WennG3752 ihr zusammenkommetG4905, so hatG2192 ein jederG1538 [von euchG5216 ] einen PsalmG5568, hatG2192 eine LehreG1322, hatG2192 eine SpracheG1100, hatG2192 eine OffenbarungG602, hatG2192 eine AuslegungG2058; allesG3956 gescheheG1096 zurG4314 ErbauungG3619.
MNT Was ist nun, BrüderG80? Wann ihr zusammenkommt,G4905 hatG2192 jederG1538 einen Psalm,G5568 hatG2192 eine Lehre,G1322 hatG2192 eine Offenbarung,G602 hatG2192 eine ZungeG1100(nrede), hatG2192 eine AuslegungG2058; alles soll zur ErbauungG3619 geschehen.G1096
HJ Wie ist es also, Brüder? Wann immer ihr zusammenkommt, hat jeder von euch etwas: Er hat einen Psalm, hat eine Lehre, hat eine Sprache, hat eine Offenbarung, hat eine Übersetzung. Alles geschehe zur Erbauung.
LVE Was ist also zu thun, Brüder? Wenn ihr zusammenkommet, und der Eine von euch hat einen Lobgesang, der Andere einen Lehrvortrag, ein Anderer eine Offenbarung; ein Anderer einen Vortrag in fremden Sprachen; ein Anderer eine Auslegung, so geschehe Alles zur Erbauung!
RUS Так что из этого следует, братья? Когда вы собираетесь вместе, пусть у одного из вас будет гимн, у другого проповедь, у кого‑то откровение от Бога, у кого‑то весть на языках, у кого‑то ее истолкование. Но все должно иметь целью созидание церкви.
RST ИтакG3767 чтоG5101 же, братияG80? КогдаG3752 вы сходитесьG4905, и уG2192 G0 каждогоG1538 из васG5216 естьG2192 G0 псаломG5568, естьG2192 поучениеG1322, естьG2192языкG1100, естьG2192 откровениеG602, естьG2192 истолкованиеG2058, –всеG3956 сие да будетG1096 кG4314 назиданиюG3619.
KAS Что же, братья? Когда вы сходитесь, у каждого есть псалом, есть наставление, есть откровение, есть язык, есть толкование: всё да будет к назиданию.
UP То що ж, браття? Коли сходитесь ви, то кожен із вас псалом має, має науку, має мову, об'явлення має, має вияснення, нехай буде все це на збудування!
UKC Що ж, брати? Коли ви сходитеся, а той має пісню, той навчання, той об'явлення, той мову, той пояснення - все хай буде для збудування!
UKK Що ж (треба робити), браттє? Коли сходитесь, і кожен псальму має, науку має, мову має, одкритте має, виясненнє має, - усе на збудованнє нехай буде.
UUBT То що ж, брати? Коли сходитеся, кожний [з вас] має псалом, має навчання, має мову, має відкриття, має пояснення; все це хай буде на розбудову.
SLAV ×ò¨ ¬áî µñòü, áðhòiå; >ãä¹ ñõAäèòåñÿ, êRéæäî âhñú pàëAìú ˜ìàòü, Þ÷Níiå ˜ìàòü, [çaêú ˜ìàòü têðîâNíiå ˜ìàòü, ñêàçhíiå ˜ìàòü: âñ° (æå) êú ñîçèähíiþ äà áûâhþòú.
SLAVCZ Čto ubo esť, bratie? Jegda schoditesja, kijždo vas psalom imať, učenie imať, jazyk imať otkrovenie imať, skazanie imať: vsja (že) k sozidaniju da byvajut.
TR τιG5101{I-NSN} ουνG3767{CONJ} εστινG2076{V-PXI-3S} αδελφοιG80{N-VPM} οτανG3752{CONJ} συνερχησθεG4905{V-PNS-2P} εκαστοςG1538{A-NSM} υμωνG5216{P-2GP} ψαλμονG5568{N-ASM} εχειG2192{V-PAI-3S} διδαχηνG1322{N-ASF} εχειG2192{V-PAI-3S} γλωσσανG1100{N-ASF} εχειG2192{V-PAI-3S} αποκαλυψινG602{N-ASF} εχειG2192{V-PAI-3S} ερμηνειανG2058{N-ASF} εχειG2192{V-PAI-3S} πανταG3956{A-NPN} προςG4314{PREP} οικοδομηνG3619{N-ASF} γενεσθωG1096{V-2ADM-3S}
TRA ΤίG5101{I-NSN} οὖνG3767{CONJ} ἐστινG2076{V-PXI-3S}, ἀδελφοίG80{N-VPM}; ὅτανG3752{CONJ} συνέρχησθεG4905{V-PNS-2P}, ἕκαστοςG1538{A-NSM} ὑμῶνG5216{P-2GP} ψαλμὸνG5568{N-ASM} ἔχειG2192{V-PAI-3S}, διδαχὴνG1322{N-ASF} ἔχειG2192{V-PAI-3S}, γλῶσσανG1100{N-ASF} ἔχειG2192{V-PAI-3S}, ἀποκάλυψινG602{N-ASF} ἔχειG2192{V-PAI-3S}, ἑρμηνείανG2058{N-ASF} ἔχειG2192{V-PAI-3S}· πάνταG3956{A-NPN} πρὸςG4314{PREP} οἰκοδομὴνG3619{N-ASF} γενέσθωG1096{V-2ADM-3S}.
TRV τι ουν εστιν αδελφοι οταν συνερχησθε εκαστος υμων ψαλμον εχει διδαχην εχει γλωσσαν εχει αποκαλυψιν εχει ερμηνειαν εχει παντα προς οικοδομην γενεσθω
BYZ τιG5101{I-NSN} ουνG3767{CONJ} εστινG2076{V-PXI-3S} αδελφοιG80{N-VPM} οτανG3752{CONJ} συνερχησθεG4905{V-PNS-2P} εκαστοςG1538{A-NSM} υμωνG5216{P-2GP} ψαλμονG5568{N-ASM} εχειG2192{V-PAI-3S} διδαχηνG1322{N-ASF} εχειG2192{V-PAI-3S} γλωσσανG1100{N-ASF} εχειG2192{V-PAI-3S} αποκαλυψινG602{N-ASF} εχειG2192{V-PAI-3S} ερμηνειανG2058{N-ASF} εχειG2192{V-PAI-3S} πανταG3956{A-NPN} προςG4314{PREP} οικοδομηνG3619{N-ASF} γινεσθωG1096{V-PNM-3S}
TIS ΤίG5101{i-nsn} οὖνG3767{conj} ἐστιν,G1510{v-pai-3s} ἀδελφοί;G80{n-vpm} ὅτανG3752{conj} συνέρχησθε,G4905{v-pns-2p} ἕκαστοςG1538{a-nsm} ψαλμὸνG5568{n-asm} ἔχει,G2192{v-pai-3s} διδαχὴνG1322{n-asf} ἔχει,G2192{v-pai-3s} ἀποκάλυψινG602{n-asf} ἔχει,G2192{v-pai-3s} γλῶσσανG1100{n-asf} ἔχει,G2192{v-pai-3s} ἑρμηνείανG2058{n-asf} ἔχει·G2192{v-pai-3s} πάνταG3956{a-npn} πρὸςG4314{prep} οἰκοδομὴνG3619{n-asf} γινέσθω.G1096{v-pnm-3s}
WH τιG5101{I-NSN} ουνG3767{CONJ} εστινG2076{V-PXI-3S} αδελφοιG80{N-VPM} οτανG3752{CONJ} συνερχησθεG4905{V-PNS-2P} εκαστοςG1538{A-NSM} ψαλμονG5568{N-ASM} εχειG2192{V-PAI-3S} διδαχηνG1322{N-ASF} εχειG2192{V-PAI-3S} αποκαλυψινG602{N-ASF} εχειG2192{V-PAI-3S} γλωσσανG1100{N-ASF} εχειG2192{V-PAI-3S} ερμηνειανG2058{N-ASF} εχειG2192{V-PAI-3S} πανταG3956{A-NPN} προςG4314{PREP} οικοδομηνG3619{N-ASF} γινεσθωG1096{V-PNM-3S}
GNTV τι ουν εστιν αδελφοι οταν συνερχησθε εκαστος υμων ψαλμον εχει διδαχην εχει γλωσσαν εχει αποκαλυψιν εχει γλωσσαν εχει ερμηνειαν εχει παντα προς οικοδομην γινεσθω γενεσθω
MGB Τι πρεπει λοιπον, αδελφοι; Οταν συνερχησθε, εκαστος υμων ψαλμον εχει, διδαχην εχει, γλωσσαν εχει, αποκαλυψιν εχει, ερμηνειαν εχει· παντα ας γινωνται προς οικοδομην.
UBS3 Τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω.
SBL Τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει? πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω.
MHB
ועתה מה לעשות אחי בהקהלכם יחד כל אחד ואחד מכם יש לו מזמור יש לו הוראה יש לו לשון יש לו חזון יש לו באור אך יעשה הכל להבנות׃
HNTV
וְעַתָּה מָה-אֵפוֺא אֶחָי כַּאֲשֶׁר תִּקָּהֲלוּ יַחְדָּו וְכָל-אִישׁ מִכֶּם יֶשׁ-אִתּוֺ מִזְמֹר אוֺ מוּסָר בְּפִיו אוֺ דְבַר חָזוֺן אוֺ נִיב לָשׁוֺן אוֺ פֵשֶׁר דָּבָר יְהִי הַכֹּל לְטוֺבַת הַקָּהָל:
RV ¿QuéG5101 hayG2076 puesG3767, hermanosG80? CuandoG3752 os juntáis, cadaG1538 uno de vosotrosG5216 tieneG2192 salmoG5568, tieneG2192 doctrinaG1322, tieneG2192 lenguaG1100, tieneG2192 revelaciónG602, tieneG2192 interpretaciónG2058: hágaseG1096 todoG3956 paraG4314 edificaciónG3619.
RV1 ¿Qué hay, pues, hermanos? Cuando os juntais, cada uno de vosotros tiene salmo, tiene doctrina, tiene lengua, tiene revelacion, tiene interpretacion: todo se haga á edificacion.
RV2 ¿Qué hay, pues, hermanos? Cuando os juntáis, cada uno de vosotros tiene salmo, tiene doctrina, tiene lengua, tiene revelación, tiene interpretación: Háganse todas las cosas para edificación.
RVR ¿Qué hay, pues, hermanos? Cuando os juntáis, cada uno de vosotros tiene salmo, tiene enseñanza, tiene idioma , tiene revelación, tiene interpretación: Háganse todas las cosas para edificación.
RVG ¿Qué hay, pues, hermanos? Cuando os reunís, cada uno de vosotros tiene salmo, tiene doctrina, tiene lengua, tiene revelación, tiene interpretación: Hágase todo para edificación.
RV3 Entonces, hermanos, ¿qué podemos decir? Cuando os reunís, cada uno de vosotros tiene salmo, tiene doctrina, tiene lengua, tiene revelación, tiene interpretación. Hágase todo para edificación.
ESC ¿Qué hay pues, hermanos? Cuando os juntáis, cada uno de vosotros tiene salmo, tiene doctrina, tiene lengua, tiene revelación, tiene interpretación; hágase todo para edificación.
SBJ ¿Qué concluir, hermanos? Cuando os reunís, cada cual puede tener un salmo, una instrucción, una revelación, un discurso en lengua, una interpretación; pero que todo sea para edificación.
SBJ1 ¿Qué concluir, hermanos? Cuando os reunís, cada cual puede tener un salmo, una instrucción, una revelación, un discurso en lenguas, una interpretación; pero que todo sea para edificación.
RVA ¿Qué significa esto, hermanos? Que cuando os reunís, cada uno de vosotros tiene un salmo o una enseñanza o una revelación o una lengua o una interpretación. Todo se haga para la edificación.
BLA ¿Qué podemos concluir, hermanos? Cuando ustedes se reúnen, cada uno puede participar con un canto, una enseñanza, una revelación, hablando en lenguas o interpretando lo que otro dijo en lenguas. Pero que todo los ayude a crecer.
PRATT ¶¿Qué hay pues, hermanos? Cuando os reunís, cada uno tiene un salmo, tiene una enseñanza, tiene una revelación, tiene una lengua extraña, tiene una interpretación. Háganse todas las cosas para edificación.
NVI ¿Qué concluimos, hermanos? Que cuando se reúnan, cada uno puede tener un himno, una enseñanza, una revelación, un mensaje en lenguas, o una interpretación. Todo esto debe hacerse para la edificación de la iglesia.
JUN ¿Qué, pues, hay, hermanos? Cuando os congregáis, cada uno salmo tiene, doctrina tiene, revelación tiene, lengua tiene, interpretación tiene; todo para edificación hágase.
LBLA ¿Qué hay que hacer, pues, hermanos? Cuando os reunís, cada cual aporte salmo, enseñanza, revelación, lenguas o interpretación. Que todo se haga para edificación.
PESE Digo pues, hermanos míos, cuando se reúnan, el que de ustedes tenga salmo, el que tenga enseñanza, el que tenga revelación, el que tenga lenguas, el que tenga interpretación, manifiéstelo. Que todo se haga para edificación.
PES
ܐܡܪ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܕܐܡܬܝ ܕܡܬܟܢܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܝܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܙܡܘܪܐ ܢܐܡܪ ܘܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܝܘܠܦܢܐ ܘܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܓܠܝܢܐ ܘܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܠܫܢܐ ܘܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܦܘܫܩܐ ܟܠܗܝܢ ܠܒܢܝܢܐ ܢܗܘܝܢ ܀
אמר אנא הכיל אחי דאמתי דמתכנשין אנתון לאינא מנכון דאית לה מזמורא נאמר ואינא דאית לה יולפנא ואינא דאית לה גלינא ואינא דאית לה לשנא ואינא דאית לה פושקא כלהין לבנינא נהוין:
PHA אָמַר א֗נָא הָכִ̅יל אַחַי֑֞ דֵּאמַת̅י דּמֵת̅כַּנשִׁין אנ֗תֻּון֑ לַאינָא מֵנכֻ̅ון דִּאית̅ לֵה מַזמֻורָא נִאמַר֖ וַאינָא דִּאית̅ לֵה יֻולפָּנָא֖ וַאינָא דִּאית̅ לֵה גֵּליָנָא֖ וַאינָא דִּאית̅ לֵה לֵשָׁנָא֖ וַאינָא דִּאית̅ לֵה פֻּושָׁקָא֑ כֻּלהֵין לבֵ̅ניָנָא נֵהויָן֖֞
FR Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.
LSS QueG5101 faireG2076 doncG3767, frèresG80? LorsqueG3752 vous vous assemblezG4905, les uns ou les autresG1538 parmi vousG5216 ont-ilsG2192 un cantiqueG5568,G2192 une instructionG1322,G2192 une révélationG602,G2192 une langueG1100,G2192 une interprétationG2058, que toutG3956 se fasseG1096 pourG4314 l'édificationG3619.
DBF Qu'est-ce donc, frères? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, a un enseignement, a une langue, a une révélation, a une interprétation: que tout se fasse pour l'édification.
OST Que faut-il donc, frères ? Lorsque vous vous assemblez, chacun a-t-il un cantique, ou une instruction, une langue étrangère, une révélation, une interprétation ? Que tout se fasse pour l'édification.
DM07 Que sera-ce donc, mes frères? c’est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura Psaume, ou doctrine, ou une Langue étrangère, ou révélation, ou interprétation, que tout se fasse pour l’édification.
MART Que sera-ce donc, mes frères? c'est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura ou un Psaume, ou une instruction, ou une Langue [étrangère], ou une révélation, ou une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.
BDP Quelle est la conclusion, frères? Toutes les fois que vous vous réunissez, chacun peut intervenir avec un psaume, un enseignement, une révélation, un parler en langues, une interprétation de ce qui est dit en langues… Mais que tout soit constructif.
LCF Que faire donc, mes frères? Si lorsque vous êtes assemblés, vous avez, l'un un cantique, l'autre une instruction, l'autre une révélation, l'autre une langue, l'autre une interprétation: que tout se fasse pour l'édification.
PGR Qu'y a-t-il donc à faire, frères ? Quand vous vous assemblez, chacun a un psaume, a une instruction, a une révélation, a une langue, a une interprétation ; que tout se fasse en vue de l'édification.
PCB Qu'est-ce donc à dire, frères ? Lorsque vous vous assemblez, tel à un psaume, tel une doctrine, tel une révélation, tel un discours en langues, tel une interprétation : que tout se passe de manière à édifier.
FBBB Quoi donc, frères ? Lorsque vous vous assemblez, chacun de vous a-t-il un psaume, a-t-il une instruction, a-t-il une révélation, a-t-il une langue, a-t-il une interprétation ? que tout se fasse pour l'édification.
FBAC Que faire donc, mes frères? Lorsque vous vous assemblez, tel d`entre vous a un cantique, tel une instruction, tel une révélation, tel un discours en langue, tel une interprétation, que tout se passe de manière à édifier.
FBJ Que conclure, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun peut avoir un cantique, un enseignement, une révélation, un discours en langue, une interprétation. Que tout se passe de manière à édifier.
FBS Que faut-il donc, mes frères, que vous fassiez? Si lorsque vous êtes assemblés, l’un est inspiré de Dieu pour composer un cantique, l’autre pour instruire, un autre pour révéler le secrets de Dieu, un autre pour parler une langue inconnue, un autre pour l’interpréter, que tout se fasse pour l’édification.
KJF Qu’est-ce donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun a un psaume, a une doctrine, a une langue, a une révélation, a une interprétation. Que toutes choses soient faites pour l’édification.
FBM Que faut-il donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun a-t-il un psaume, ou une doctrine, un langage étranger, une révélation, une interprétation? Que tout se fasse pour l'édification.
IT Che dunque, fratelli? Quando vi radunate, avendo ciascun di voi un salmo, o un insegnamento, o una rivelazione, o un parlare in altra lingua, o una interpretazione, facciasi ogni cosa per l’edificazione.
DIO CHE convien dunque fare, fratelli? Quando voi vi raunate, avendo ciascun di voi, chi salmo, chi dottrina, chi linguaggio, chi rivelazione, chi interpretazione, facciasi ogni cosa ad edificazione.
CEI Che fare dunque, fratelli? Quando vi radunate ognuno può avere un salmo, un insegnamento, una rivelazione, un discorso in lingue, il dono di interpretarle. Ma tutto si faccia per l`edificazione.
POZ Jak wobec tego postępować, bracia? Otóż każdy z was posiada jakiś dar, jak: łaskę śpiewania hymnów, umiejętność nauczania i objawiania nieznanych spraw, dar modlenia się obcymi językami i tłumaczenia ich. Kiedy zbieracie się razem, korzystajcie z tych darów dla ogólnego zbudowania.
POL Cóż tedy jest, bracia? Gdy się schodzicie, każdy z was ma psalm, ma naukę, ma język, ma objawienie, ma tłumaczenie; wszystko to niech się dzieje ku zbudowaniu.
PBT Cóż więc pozostaje, bracia? Kiedy się razem zbieracie, ma każdy z was już to dar śpiewania hymnów, już to łaskę nauczania albo objawiania rzeczy skrytych, lub dar języków, albo wyjaśniania: wszystko niech służy zbudowaniu.
PBW Cóż tedy, bracia? Gdy się schodzicie, jeden z was służy psalmem, inny nauką, inny objawieniem, inny językami, inny ich wykładem; wszystko to niech będzie ku zbudowaniu.
PBWP Cóż więc pozostaje, bracia? Kiedy się razem zbieracie, ma każdy z was już to dar śpiewania hymnów, już to łaskę nauczania albo objawiania rzeczy skrytych, lub dar języków, albo wyjaśniania: wszystko niech służy zbudowaniu.
PBWP Cóż więc pozostaje, bracia? Kiedy się razem zbieracie, ma każdy z was już to dar śpiewania hymnów, już to łaskę nauczania albo objawiania rzeczy skrytych, lub dar języków, albo wyjaśniania: wszystko niech służy zbudowaniu.
PBB Cóż tedy jest bracia? Gdy się schodzicie każdy z was ma psalm, ma naukę, ma język, ma objawienie, ma wykładanie, wszytko tedy niech będzie ku zbudowaniu.
NBG Zatem co się dzieje, bracia? Kiedy się schodzicie, niech każdy ma psalm, ma nauczanie, ma język, ma objawienie, ma tłumaczenie; a wszystko niech się dzieje ku budowaniu.
DSV Wat is het dan, broeders? Wanneer gij samenkomt, een iegelijk van u, heeft hij een psalm, heeft hij een leer, heeft hij een vreemde taal, heeft hij een openbaring, heeft hij een uitlegging; laat alle dingen geschieden tot stichting;
CHO Što dakle braćo? Kad se skupite te poneki ima hvalospjev, poneki ima nauk, ima otkrivenje, ima jezik, ima tumačenje - sve neka bude radi izgrađivanja.
HU Hogy van hát atyámfiai? Mikor egybegyûltök, mindeniteknek van zsoltára, tanítása, nyelve, kijelentése, magyarázata. Mindenek épülésre legyenek.
CHZ 弟 兄 们 , 这 却 怎 麽 样 呢 ? 你 们 聚 会 的 时 候 , 各 人 或 有 诗 歌 , 或 有 教 训 , 或 有 启 示 , 或 有 方 言 , 或 有 ? 出 来 的 话 , 凡 事 都 当 造 就 人 。
CHT 弟 兄 們 , 這 卻 怎 麼 樣 呢 ? 你 們 聚 會 的 時 候 , 各 人 或 有 詩 歌 , 或 有 教 訓 , 或 有 啟 示 , 或 有 方 言 , 或 有 繙 出 來 的 話 , 凡 事 都 當 造 就 人 。
CUV 弟兄們G80,這卻G3767怎麼樣G5101呢?你們G5216聚會G4905的時候G3752,各人G1538或有G2192詩歌G5568,或有G2192教訓G1322,或有G2192啟示G1100,或有G1100方言G602,或有G2192繙出來的話G2058,凡事G3956都當G1096造就G3619人。
LCT 弟兄們G80,這G3767卻G2076怎麼樣呢?G5101當G3752你們聚會G4905時G3752,各人G1538有G2192詩歌G5568,有G2192教導G1322,有G2192啟示G602,有G2192方言G1100,有G2192繙譯G2058;凡事G3956都為著G4314造就人G3619而行G1096。
VIET Hỡi Anh em, nên nói thể nào? Khi Anh em nhóm lại với nhau, trong anh em, ai có bài ca, hoặc bài giảng dạy, hoặc lời tỏ sự kín nhiệm, hoặc nói tiếng lạ, hoặc giải tiếng lạ chăng? Hãy làm hết thảy cho được gây dựng.
VIET2 Thưa anh chị em, thế thì vấn đề là gì? Khi anh chị em họp lại với nhau, người thì có thánh ca, người có lời dạy dỗ, người có lời mạc khải, người nói tiếng lạ, người thông dịch tiếng lạ. Hãy làm mọi sự để xây dựng.
SVUL quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant
VUL Quid ergo est, fratres ? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet : omnia ad ædificationem fiant.
NVUL Quid ergo est, fratres? Cum convenitis, unusquisque psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia ad aedificationem fiant.
ARAB فما هو اذا ايها الاخوة. متى اجتمعتم فكل واحد منكم له مزمور له تعليم له لسان له اعلان له ترجمة. فليكن كل شيء للبنيان.
NAV فَمَا الْعَمَلُ إِذَنْ أَيُّهَا الإِخْوَةُ؟ كُلَّمَا تَجْتَمِعُونَ مَعاً، سَيَكُونُ لِكُلٍّ مِنْكُمْ مَزْمُورٌ، أَوْ تَعْلِيمٌ، أَوْ كَلاَمٌ بِلُغَةٍ مَجْهُولَةٍ، أَوْ إِعْلاَنٌ، أَوْ تَرْجَمَةٌ. فَلْيَتِمْ كُلُّ شَيْءٍ بِهَدَفِ الْبُنْيَانِ.
FAR پس‌ای برادران مقصود این است که وقتی که جمع شوید، هریکی از شما سرودی دارد، تعلیمی دارد، زبانی دارد، مکاشفه‌ای دارد، ترجمه‌ای دارد، باید همه بجهت بنا بشود.
DARI ای برادران، منظور من چیست؟ مقصودم این است که وقتی دور هم جمع می شوید، هرکس سرودی یا تعلیمی یا مکاشفه ای یا سخنی به زبان ها یا ترجمۀ زبان را داشته باشد، همۀ اینها باید به منظور تقویت همه انجام شود.
KOR 그런즉 형제들아 어찌할꼬 너희가 모일 때에 각각 찬송시도 있으며 가르치는 말씀도 있으며 계시도 있으며 방언도 있으며 통역함도 있나니 모든 것을 덕을 세우기 위하여 하라
BUN 兄弟よ、さらば如何にすべきか、汝らの集る時はおのおの聖歌あり、教あり、默示あり、異言あり、釋く能力あり、みな徳を建てん爲にすべし。
JAP すると、兄弟たちよ。どうしたらよいのか。あなたがたが一緒に集まる時、各自はさんびを歌い、教をなし、啓示を告げ、異言を語り、それを解くのであるが、すべては徳を高めるためにすべきである。
TUR Öyleyse ne diyelim, kardeşler? Toplandığınızda her birinizin bir ilahisi, öğretecek bir konusu, bir vahyi, bilmediği dilde söyleyecek bir sözü ya da bir çevirisi vardır. Her şey topluluğun gelişmesi için olsun.
TNZ Kardeşler, sonuç ne? Toplandığınız zaman her birinizin bir ilahisi, öğretecek bir konusu, Tanrısal bir esini, bilinmeyen bir dilde söyleyecek bir sözü ya da bilinmeyen dilden bir çevirisi var. Her şey topluluğun gelişmesi için olsun.
BUL Тогава, братя, що става между вас? Когато се събирате всеки има да предлага псалом, има поучение, има откровение, има да говори непознат език, има тълкувание. Всичко да става за назидание.
BULV Тогава, братя, какво става? Когато се събирате, всеки от вас има псалм, има поучение, има откровение, има език, има тълкуване. Всичко да става за изграждане.
MAC Што тогаш, браќа? Кога се собирате, секој од вас има псалм, има поука, има откровение, има јазик, има толкување. Сè нека биде за надградување!
NOR Hvorledes er det altså, brødre? Når I kommer sammen, så har hver av eder en salme eller en lære eller en åpenbaring eller en tunge eller en tydning: la alt skje til opbyggelse!
DAN Hvad da Brødre? Når I komme sammen, da har enhver en Lovsang, en Lære, en Åbenbaring, en Tungetale, en Udlægning; alt ske til Opbyggelse!
PAA Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
PAC Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
ALB Ç'duhet bërë, pra, o vëllezër? Kur të mblidheni, secili nga ju ka një psalm, një mësim, fjalim në gjuhë tjetër, zbulesë, interpretim, çdo gjë le të bëhet për ndërtim.
SWE Vad följer då härav, mina bröder? Jo, när I kommen tillsammans, så har var och en något särskilt att meddela: den ene har en psalm, den andre något till undervisning, en annan åter någon uppenbarelse, en talar tungomål, en annan uttyder; allt detta må nu ske så, att det länder till uppbyggelse.
FIN1 Kuinkas se on, rakkaat veljet? Koska te kokoon tulette, niin kullakin teistä on psalmi, hänellä on opetus, hänellä on kieli, hänellä on ilmoitus, hänellä on selitys: ne tapahtukoon kaikki parannukseksi.
FIN Kuinka siis on, veljet? Kun tulette yhteen, on jokaisella jotakin annettavaa: millä on virsi, millä opetus, millä ilmestys, mikä puhuu kielillä, mikä selittää; kaikki tapahtukoon rakennukseksi.
FIN92 Kuinka siis on, veljet? Kun tulette yhteen, on jokaisella jotakin annettavaa: millä on virsi, millä opetus, millä ilmestys, mikä puhuu kielillä, mikä selittää; kaikki tapahtukoon rakennukseksi.
ICE Hvernig er það þá, bræður? Þegar þér komið saman, þá hefur hver sitt fram að færa: Sálm, kenningu, opinberun, tungutal, útlistun. Allt skal miða til uppbyggingar.
SRBL Šta će se dakle činiti, braćo? Kad se sabirate svaki od vas ima psalam, ima nauku, ima jezik, ima otkrivenje, ima kazivanje; a sve da biva na popravljanje.
SRBC Шта ће се дакле чинити, браћо? Кад се сабирате сваки од вас има псалам, има науку, има језик, има откривење, има казивање; а све да бива на поправљање.
ROM So te keras phralen? Kana chiden tume, iek vai avres si tume iek kantik, vai iek sicharimos, vai iek sikaimos, iek shib, iek parhuimos te kerdiol sa po vazdimos.
RNZ Akor so te kerel phralale? Sar tumen zdžan, varekas hin varesavi chvala, varekas hin vareso te sikavel, abo vareso, so leske o Del sikaďa, vareko vakerel andro čhiba, abo vareko prethovel o aver čhiba. Kada savoro pes mi kerel pre oda, hoj e khangeri te zoraľol.
AFR Hoe staan die saak dan, broeders? Wanneer julle saamkom, dan het elkeen van julle 'n psalm of 'n lering of 'n taal of 'n openbaring of 'n uitlegging--laat alles tot stigting geskied.
ESP Kio do estas, fratoj? Kiam vi kunvenas, ĉiu havas psalmon, havas instruon, havas malkaŝaĵon, havas lingvon, havas interpretaĵon. Ĉio fariĝu por edifo.
EST Mis siis nüüd, vennad? Kui te kokku tulete, siis on igaühel midagi, kas laulu v
RUM Ce este de făcut atunci, fraţilor? Cînd vă adunaţi laolaltă, dacă unul din voi are o cîntare, altul o învăţătură, altul o descoperire, altul o vorbă în altă limbă, altul o tălmăcire, toate să se facă spre zidirea sufletească.
PINA Unya unsa man, mga igsoon? Inigtigum ninyo, ang matag-usa andam na nga may alawiton, may pagtulon-an, may pinadayag, may igasultig dila, o hubad sa kahulogan niini. Ipahimo ang tanan alang sa pagpalig-on.
BUG Nan unsa man mga igsoon? Sa magakatigum kamo, ang tagsatagsa kaninyo may alawiton, may pagtolon-an, may bugna, may sinultihan may paghubad. Buhata ninyo ang tanan nga mga butang aron sa pagpalig-on.
TAG Ano nga ito, mga kapatid? Pagka kayo'y nangagkakatipon ang bawa't isa sa inyo'y may isang awit, may isang aral, may isang pahayag, may wika, may isang pagpapaliwanag. Gawin ninyo ang lahat ng mga bagay sa ikatitibay.
THAI พี่น้องทั้งหลาย เมื่อท่านประชุมกัน ทุกคนก็มีเพลงสดุดี ทุกคนก็มีคำสั่งสอน ทุกคนก็พูดภาษาแปลกๆ ทุกคนก็มีคำวิวรณ์ ทุกคนก็แปลข้อความ จะว่าอย่างไรกัน ท่านจงกระทำทุกสิ่งทุกอย่างเพื่อให้จำเริญขึ้น
REIM Waut es nu dan, Breeda? Wanemma jie toop kome, en jieda haft en Psalm, oda haft ne Lea, oda haft ne Oppenboarunk, oda haft en Tungeraede, oda haft en Utlaje; lot aules deene tom oppbuehe.
ARMW Ուրեմն ի՞նչ, եղբայրնե՛ր: Երբ կը համախմբուիք, եթէ ձեզմէ իւրաքանչիւրը ունի սաղմոս մը, ուսուցում մը, լեզու մը, յայտնութիւն մը, մեկնութիւն մը՝՝, ամէն բան թող ըլլայ շինութեա՛ն համար:
BAS Cer da bada anayeac? biltzen çareten oroz, çuetaric batbederac psalmu du, doctrina du, reuelatione du, lengoage du, interpretatione du, gauça guciac edificationetan eguin bitez.
LOT Ko tad darīt, brāļi? Kad jūs sapulcējaties, tad katram no jums ir psalms vai mācība, vai izskaidrojumi, tas viss lai notiek pacelšanai!
SWA Ndugu, tuseme nini, basi? Mnapokutana pamoja, mmoja aimbe wimbo, mwingine atoe mafundisho, mwingine awe na ufunuo kutoka kwa Mungu, mwingine atumie kipaji cha kusema kwa lugha ngeni na mwingine afafanue yanayosemwa. Yote yawe kwa ajili ya kulijenga kanisa.
KABY D acu ihi i glaqen ay atmaten ? M'ara tennejmaɛem akken tellam : wa a d-yawi ccna, wayeḍ d aselmed, wayeḍ d aweḥḥi, wayeḍ timeslayin ur nețwassen ara, wayeḍ a tent-id issefhem ; kullec ad yețwaxdem i wesnerni n tejmaɛt.
UMA Jadi' ompi' -ompi', napa batua-na hawe'ea toe? Ane mogampara-koi, butu dua tauna ria bagia-na: ria to morona', ria to metudui', ria to mpoparata Lolita Alata'ala, ria to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', ria to mpotoli batua-na to ra'uli' toe bona rapaha omea. Aga hawe'ea toe kana nibabehi bona mporohoi nono doo.
HAIT ¶ Pou fini, kisa m' vle di menm, frè m' yo? Lè nou sanble pou sèvis Bondye a yon moun va gen yon kantik pou l' chante, yon lòt va gen kichòy pou l' moutre nou, yon lòt va gen yon revelasyon pou l' bay, yon lòt ankò va gen yon mesaj an langaj, yon lòt menm va bay esplikasyon mesaj la: Se pou tou sa k'ap fèt ede legliz la grandi nan lafwa.
KAZ Бауырластарым, сонда не? Сендер жиналғанда әрқайсың бір рухани жыр, тәлім немесе Құдай ашып білдірген құпияны айтып бересіңдер, біреуің бөтен тілде сөйлеп, біреуің соның мәнін түсіндіресіңдер: бәрі де қауымның жетілуі үшін пайдалы болсын.
IND इसलिथे हे भाइयो क्‍या करना चाहिए जब तुम इकट्ठे होते हो, तो हर एक के ह्रृदय में भजन, या उपकेश, या अन्यभाषा, या प्रकाश, या अन्यभाषा का अर्य बताना रहता है: सब कुछ आत्क़िक उन्नति के लिथे होना चाहिए।
AVAR Гьеб киналъулго кинаб хІасилха, вацал, нилъеца гьабилеб? Нуж данделъараб мехалъ, цоясул туркиги, цогидасул насихІатги, гьединго Аллагьас загьир гьабурабги, батІи-батІиял мацІазда гьабулеб каламги, гьеб бичІчІизабиги – щивасул гьеб кинабго букІине ккола иман лъуразул агьлуялъе пайдаялъе.
BURJ Тиигээд юун гэжэ хэлэхэбиб, аха дүүнэр? Танай суглархада нэгэнтнай бурханай дуунуудтай, нүгѳѳдэтнай һургаалтай, үшѳѳ нүгѳѳдэтнай Бурханай нээжэ үгэһэн мэдээсэлтэй, заримантнай танигдахагүй хэлэнүүд дээрэ үгтэһэн мэдээсэлтэй, нүгѳѳ заримантнай хэлэгдэһэн юумэнэй тайлбарилгатай байдаг. Эдэ бүгэдэ булта һүзэглэгшэдэй бүлгэмэй аша туһада юм.
CEC Сан динан вежарий! ЖамІ а деш, суна ала луург хІара ду. Шу цхьаьна гуламе гулделча, шун хІораннан а хуьлу я назма, я хьехам, я Дала довзийтина хІума, я тамашийнчу маттахь болу хаам, я шух цхьаммо цу хааман маьІна дуьйцу. Аша мел дийриг а шун динан тобанан чІагІонна хуьлийла.
KALM Ахнр-дүүнр, би иигҗ ухалҗалав. Тадн хамдан цуглрхларн, тадна негнд частр бәәнә, хойрдгчднь ном, талданднь Бурхнас илднь келх үг бәәнә, талданднь медгддго келәр келх арһ бәәнә, бас негнь медгддго келәр келсиг цәәлһх арһ бәәнә. Эдн цугтан иткдг улс батрулхин тѳлә бәәхмн болҗана.
KOMI Вокъяс, мый нöшта шуны тiянлы? Öтлаö чукöртчигöн быдöн тiян пиысь вермö вöчны мыйкö: кодкö сьылö, кодкö велöдö, кодлöнкö эм Енсянь восьтöм, кодкö сёрнитö мукöд кывъяс вылын, кодкö гöгöрвоöдö сiйöс. Но ставыс мед лоö вичко ёнмöдöм могысь.
MAOR Na, e pehea ana tena, e oku teina? Ka huihui koutou, he waiata ta tetahi o koutou, he whakaako ta tetahi, he reo ta tetahi, he whakakitenga ta tetahi, he whakamaoritanga ta tetahi. Meinga nga mea katoa hei hanga mo te whare.
OSET Уӕдӕ цы зӕгъон, ӕфсымӕртӕ? Сымах куы ӕрӕмбырд вӕййут, уӕд уӕ алкӕмӕ дӕр вӕййы кӕнӕ зарӕг, кӕнӕ зондамонӕн ныхас, кӕнӕ ӕндӕр ӕвзаг, кӕнӕ уыцы ӕвзаг бамбарын кӕныны курдиат, кӕнӕ искӕмӕн Хуыцауӕй исты раргом вӕййы. Ӕппӕт уыдӕттӕ хъуамӕ фидар кӕной аргъуан.
TUVI Ынчаарга ам канчалза экил, ха-дуңма? Чыглып кээриңерге, силерниң бирээңерде – ыдыктыг ыры, өскеңерде – сургаал сөзү азы Бургандан ажыдыышкын бар болзун; база бирээңер билдинмес дылга чугаалазын, а өскеңер ол дылды тайылбырлазын. Ол бүгүнүң сорулгазы – бот-боттарын быжыктырары боор ужурлуг.
NEPA यसकारण दाज्यू-भाइ दिदी-बहिनीहरू हो। तिमीहरूले के गर्नु पर्छ? जब तिमीहरू भेला हुन्छौ, कसैसित गीत हुन्छ, कसैसित शिक्षा हुन्छ, कसैसित परमेश्वरको नयाँ सत्य हुन्छ, फेरि अर्को एकजनासित विभिन्न भाषा बोल्ने हुन्छ अनि अर्को चाँहि त्यो भाषा व्याख्या गरिदिने हुन्छ। यी सब कुराको उद्धेश्य मण्डलीलाई दरिलो बनाउनु हो।
BENG আমার প্রিয় ভাই ও বোনেরা, তাহলে তোমরা কি করবে? তোমরা যখন উপাসনার জন্য এক জায়গায় সমবেত হও, তখন কেউ স্তব গীত করবে, কেউ শিক্ষা দেবে, কেউ যদি কোন সত্য প্রকাশ করে, তবে সে তা বলবে, কেউ বিশেষ ভাষায় কথা বলবে, আবার কেউ বা তার ব্যাখ্যা করে দেবে; কিন্তু সব কিছুই য়েন মণ্ডলী গঠনের জন্য হয়৷
JAM So mi breda an sista, a wa unu fi du den? Mi a-go tel unu! Wen unu gyada tugeda fi av choch, evriting we unu du, unu fi du it so dat unu wi elp evribadi. A so it fi tan wen sumadi a sing wan sang ar a tiich, ar a kyari mesij fram Gad. A so it go wen sumadi a taak iina tongz ar wen sumadi a tel unu we di piipl we a taak iina tongz a se.
1Кор 14:27
ČSP Mluví-li někdo jazykem, ať mluví dva nebo nejvýše tři, a to jeden po druhém, a jeden ať vykládá.
NBK98 Mluví-li někdo jazykem, ať mluví dva nebo nejvýše tři, a to postupně, a jeden ať vykládá.
NBK Mluví-li někdo jazykem, ať mluví dva nebo nejvýše tři, a to postupně, a jeden ať vykládá.
NBK06 Chce-li někdo mluvit v jazycích, ať mluví postupně dva nebo nejvýše tři, a někdo ať vykládá;
B21 Chce-li někdo mluvit v jazycích, ať mluví postupně dva nebo nejvýše tři a někdo ať vykládá;
B21P Chce-li někdo mluvit v jazycích, ať mluví postupně dva nebo nejvýše tři a někdo ať vykládá;
BKR1 Buďto že by kdo jazykem cizím mluvil, ať se to děje skrze dva neb nejvíce tři, a to jeden po druhém, a jeden ať vykládá.
BKR Buď že kdo jazykem mluví, tedy skrze dva neb nejvíce tři, a to jeden po druhém, a jeden ať vykládá.
PMP Buď že někdo mluví jazykem, nechť mluví dva nebo nejvýše tři, a každý zvlášť, a jeden nechť překládá;
MPCZ Buď že někdo mluví jazykem, nechť mluví dva nebo nejvýše tři 531, a každý zvlášť 532, a jeden nechť překládá 510;
BKRS BuďG1535{CONJ} že kdoG5100{X-NSM} jazykemG1100{N-DSF} mluvíG2980{V-PAI-3S}, tedy skrzeG2596{PREP} dvaG1417{A-NUI} nebG2228{PRT} nejvíceG4118{A-ASN} třiG5140{A-NPM}, aG2532{CONJ} to jeden poG303{PREP} druhém G3313{N-ASN}, aG2532{CONJ} jedenG1520{A-NSM} ať vykládáG1329{V-PAM-3S}.
OP Když se mluví neznámým jazykem, smějí to dělat jen dva nebo nanejvýše tři, a to po pořádku, a ať je přitom vykladatel.
ŽP Mluví-li se ,jazykem’, ať mluví asi dva nebo nejvýš tři, a to za sebou, a jeden ať tlumočí.
PNS A jestliže někdo mluví jazykem, ať se to omezí na dva nebo nanejvýš tři, a po sobě; a ať někdo překládá.
PNS2 A jestliže někdo mluví jazykem, ať se to omezí na dva nebo nanejvýš tři, a po sobě; a ať někdo překládá.
NK ať už někdo mluví jazykem - podle dvou, nebo nejvíce třech i po částech a jeden ať důkladně překládá.
COL Mluví-li někdo (cizím) jazykem, ať mluví dva nebo nanejvýš tři, a to jeden po druhém; a jeden ať vykládá!
KLP Když se mluví neznámým jazykem, smějí to dělat jen dva nebo nanejvýš tři, a to po pořádku, a ať je při tom vykladač.
CEP Pokud jde o mluvení jazyky, ať promluví dva nebo tři, jeden po druhém, a někdo ať vykládá.
SYK Mluví-li kdo jazykem (cizím), mluvtež dva neb nanejvýš tři, a to jeden po druhém a jeden vykládej.
SKR Mluví-li kdo darem jazyků, ať mluví dva nebo nanejvýš tři, a to jeden po druhém, a jeden vykládej.
ROH Buď že hovorí niekto jazykom, po dvoch alebo najviac traja a jeden po druhom, a jeden nech vykladá.
SKP Ak niekto hovorí jazykmi, nech hovoria dvaja alebo nanajvýš traja, jeden po druhom, a jeden nech vysvetľuje.
SEP Ak niekto hovorí jazykmi, nech sú to dvaja alebo nanajvýš traja, a to jeden po druhom, a jeden nech vysvetľuje.
SEVP Keď niekto hovorí jazykom, nech sú to dvaja alebo najviac traja, a to po jednom, a jeden nech vykladá.
KNT Keď sa hovorí „jazykom“, nech sú to dvaja alebo najviac traja, a to po jednom, a jeden nech vykladá.
BOT Ak niekto hovorí v jazykoch, nech sú to dvaja alebo nanajvýš traja, jeden po druhom, a jeden nech vysvetľuje.
SPNS A ak niekto hovorí jazykom, nech sa to obmedzí na dvoch alebo najviac na troch, a to za sebou; a nech niekto prekladá.
VW If anyone speaks in a tongue, let there be two or at the most three, each in turn, and let one interpret.
KJ IfG1535 any manG5100 speakG2980 in an unknown tongueG1100, let it be byG2596 twoG1417, orG2228 at the mostG4118 by threeG5140, andG2532 that byG303 courseG3313; andG2532 letG1329 oneG1520 interpretG1329 . two…: by two or three sentences separately
KJ2 If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that in turn; and let one interpret.
KJ3 If one speaks in a language, let it be by two or three at the most, and in turn, also let one interpret.
RNKJ If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
ASV If any man speaketh in a tongue, let it be by two, or at the most three, and that in turn; and let one interpret:
IAV If any man speak in an unknown language, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
DB If any one speak with a tongue, let it be two, or at the most three, and separately, and let one interpret;
LEB If anyone speaks in a tongue, it must be on one occasion two or at most three, and one after the other, and one must interpret.
WEB If any man speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
YLT if an unknown tongue any one do speak, by two, or at the most, by three, and in turn, and let one interpret;
LITV If one speaks in a language, let it be by two or three at the most, and in turn, also let one interpret.
NET If someone speaks in a tongue, it should be two, or at the most three, one after the other, and someone must interpret.
THO and if any one speak in an unknown tongue, let him speak as by two, or at the most three; and in parts, and let one interpret:
WEBS IfG1535 any manG5100 speakethG2980 in an unknown tongueG1100, let it be byG2596 twoG1417, orG2228 at the mostG4118 by threeG5140, andG2532 that byG303 courseG3313; andG2532 letG1329 oneG1520 interpretG1329.
ROT If, with a tongue, one is speaking, let it be by two, or, at the most, three, - and by turns; and let, one, be translating;
ETHE And if with a tongue any one speak, two shall speak, or at most three, and each shall separately speak, and one interpret.
LAMSA And if any man should speak in an unknown tongue, let two or at most three speak, and speak one by one; and let one interpret.
MURD And if any speak in a tongue, let two speak or at most, three; and let them speak one by one; and let [some] one interpret.
T2001 So, if some speak in foreign languages, limit it to two or three at the most… and in turns, and then have someone do the translating.
KJPCE If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
TS98 If anyone speaks in a tongue, let there be two or at the most three, each in turn, and let one interpret.
JESP Whether any speak in a tongue, by two, or the most by three, and in part; and let one interpret.
MIT If anyone speaks in a tongue, it should occur only twice, or not more than three times, and each instance of these by turns must have someone translating.
MOF As for speaking in a 'tongue,' let only two or at most three speak at one meeting, and that in turn. Also, let someone interpret;
ESV If any speak in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn, and let someone interpret.
CJB If the gift of tongues is exercised, let it be by two or at most three, and each in turn; and let someone interpret.
NWTEN And if someone speaks in a tongue, let it be limited to two or three at the most, and in turns, and someone must interpret.
NEÜ Wenn einige in Sprachen reden wollen, dann sollen es zwei oder höchstens drei der Reihe nach tun, und einer soll es übersetzen.
NEÜ14 Wenn einige in Sprachen reden wollen, dann sollen es zwei oder höchstens drei der Reihe nach tun, und einer soll es übersetzen.
SCHL2  Wenn jemand in einer Sprache reden will, so sollen es zwei, höchstens drei sein, und der Reihe nach, und einer soll es auslegen 3911 .
NGU Was ist beim Reden in Sprachen zu beachten, ´die von Gott eingegeben sind`? ´Im Verlauf einer Zusammenkunft` sollen nicht mehr als zwei oder höchstens drei reden, und zwar nacheinander, nicht gleichzeitig; außerdem soll jemand das Gesagte in verständlichen Worten wiedergeben.
HRD Wenn man in Zungen reden will, so sollen es zwei, höchstens drei tun, der Reihe nach, und einer gebe die Auslegung.
SCHL Will jemandG5100 inG303 ZungenG1100 redenG2980, soG2532 seienG1535 es je zweiG1417, höchstens dreiG5140, undG2228 der Reihe nachG2596, undG2532 einerG1520 lege es ausG1329.
MEN Will man in Zungensprachen reden, so sollen es jedesmal nur zwei oder höchstens drei sein, und zwar der Reihe nach, und einer soll die Auslegung geben.
ALBR In Zungen sollen nur zwei oder höchstens drei reden, aber nacheinander, und einer soll auslegen.
AEK Sei es nun, daß man in Zungenrede sprechen will (jeweils zwei oder allermeist drei), dann geschehe dies in Bruchteilen, denn einer soll es ja übersetzen!
PAT Redet jemand in Zungen, so seien es ihrer zwei, höchstens drei, und zwar nacheinander, und einer lege es aus.
HRB In Zungen sollen nicht mehr als zwei, höchstens drei reden, und zwar der Reihe nach, und einer soll die Auslegung geben.
GB Wenn man in Sprachen redet, so sollen es nur zwei tun oder höchstens drei, und diese nacheinander, und einer soll die Auslegung geben.
DIU Und wenn mit einer Zunge jemand redet, zu je zweien oder höchstens dreien, und der Reihe nach, und einer lege aus!
DIU
TAF Wenn einer in Zungen redet, so mögen je zwei oder höchstens drei nacheinander reden; einer lege aus.
LUT1 SoG1535 jemandG5100 mitG2596 derG2532 ZungeG1100 redetG2980 oderG2228 zween oder aufs meisteG4118‘ dreiG5140, einsG1520 ums andere; soG2532 lege es einer ausG1329.
LUT SoG1535 jemandG5100 mit ZungenG1100 redetG2980, so seienG2596 es ihrer zweiG1417 oderG2228 aufs meisteG4118 dreiG5140, undG2532 einer um den andernG303 G3313; undG2532 einerG1520 lege es ausG1329.
LUTA So jemand mit Zungen redet, so seien es ihrer zwei oder aufs meiste drei, und einer um den andern; und einer lege es aus.
GREB All das soll zur Erbauung dienen. Soll in fremder Sprache gesprochen werden, so sind zwei oder höchstens drei Geister dafür zuzulassen, und zwar einer nach dem andern, und ein Geist soll die Übersetzung in die Muttersprache der Anwesenden vornehmen.
EIN Wenn man in Zungen reden will, so sollen es nur zwei tun, höchstens drei, und zwar einer nach dem andern; dann soll einer es auslegen.
JAB und wenn jemand mit einer Sprache redet, (so tuen es) je zwei oder auf das höchste drei, und nacheinander, und einer lege es aus.
TB Wenn man Zungen redet, so sollen je zwei oder höchstens drei auftreten, und zwar der Reihe nach, und einer trage die Auslegung vor.
FB Wenn nun jemand in einer Sprache redet, so sei es zu zwei oder höchstens drei und nacheinander, und einer lege aus.
MEI Sei es, daß jemand mit der Zunge redet, so sei es zu zweien oder höchstens dreien und der Reihe nach, und einer lege aus!
ZUR Sei es, dass jemand in Zungen redet, so geschehe es zu zweien oder höchstens dreien, und der Reihe nach, und einer soll auslegen.
ELB Wenn irgend jemand in einer Sprache redet, so sei es zu zwei, oder höchstens zu drei und nach einander, und einer lege aus.
ELBU WennG1535 nun jemandG5100 in einer SpracheG1100 redetG2980, so sei es zuG2596 zweiG1417 oderG2228 höchstensG4118 dreiG5140 undG2532 nacheinanderG3313 G303, undG2532 einerG1520 lege ausG1329.
ELBS WennG1535 nun jemandG5100 in einer SpracheG1100 redetG2980, so sei es zuG2596 zweiG1417 oderG2228 höchstensG4118 dreiG5140 undG2532 nacheinander G303 G3313, undG2532 einerG1520 lege ausG1329.
MNT Sei es, daß einer mit ZungeG1100 redet,G2980 zu zweienG1417 oder höchstensG4118 dreienG5140 und derG303G3313 ReiheG303G3313 nach,G303G3313 und einerG1520 soll auslegenG1329;
HJ Und wenn jemand (in) einer Sprache redet, seien es je zwei, höchstens drei, und der Reihe nach und EINER übersetze.
LVE Will man in fremden Sprachen reden, so geschehe es von zweien, höchstens von dreien, und zwar nacheinander, und Einer erkläre es.
RUS Если есть говорящие на языках, пусть говорят два человека, от силы три, причем по очереди, а один пусть истолковывает.
RST ЕслиG1535 ктоG5100 говоритG2980 на незнакомом языкеG1100, говорите двоеG1417, илиG2228 многоG4118 троеG5140, иG2532 то порозньG303 G3313, аG2532 одинG1520 изъясняйG1329.
KAS Говорит ли кто языками, - каждый раз двое или, самое большое, трое, и по очереди, и один пусть толкует.
UP Як говорить хто чужою мовою, говоріть по двох, чи найбільше по трьох, і то за чергою, а один нехай перекладає!
UKC Коли хтось говорить мовами, нехай буде їх двоє, а щонайбільше троє, і нехай один пояснює, і то по черзі.
UKK Коли хто (чужою) мовою говорить, (говоріть) по двоє, а найбільш по троє, і чергами, а один нехай вияснює.
UUBT Якщо хто говорить мовою,