о нахождении в маджлисе куфра


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
ǶȈƷرdzا نǸƷرdzا �ا ǶLjƥ

Хвала

АЛЛАХУ
,
ГОСПОДУ


миров͕ мир и благословение нашему


Пророку

Мухаммаду͕ его семье͕
сподвижникам
и тем
,
кто следует за ним

вплоть

до

Судного


Дня.

маджлис куфра.

сказал АЛЛАХ ВСЕВЫШНИЙ
:



«
А если ты спросишь их͕ они станут говорить͗ «
м
ы только погружались (в пустословие) и
забавлялись». Скажи͗
«
Не над
АЛЛАХОМ

ли͕ и


ЕГО

А
ятами и


ЕГО П
осланником вы насмехались
»
.
Не оправдывайтесь.
в
ы вошли в куфр после вашей веры. И е
сли (даже)
МЫ

простим группу из вас͕
то (непременно) накажем (остальную) группу за то͕ что они были грешниками
»
. (9/65
-
66

перевод
)

Передается͕ что их было трое. Два двуличных͕ которые вели речи куфра͕ и другой третий͕ который
был в стороне от них͕ слышал и
х речи͕ но молчал͕ и
у
див
ившись

их речам засмеялся͕ но опроверг
некоторые их куфры͕ но не все. Так как он не был зачинщиком разговоров
,

АЛЛАХ

дал ему
покаяться за это и простил͕ а тем двум не дал покаяние и наказал.
Но͕

несмотря на это
АЛЛАХ

включил их в

один хукм͕ сказав͗ «
в
ы вошли в неверие»

(перевод)
.
(Но)

один из них покаялся от
своего куфра и
АЛЛАХ

его простил. Отсюда мы видим͕ что человек должен полностью показать
свою непричастность и полностью отстраниться. Недостаточно отвергнуть лишь частично и
отстранит
ь
ся не

полностью.

описание этой ситуации из тафсиров͗

3
)

اǸȈǧ لوǬȇ قاƸLJإ نƥا ناǯو
:

-

4
Ȇنƥ ǦȈǴƷ )
.ǞǸLJ اǷ ǒǠƥ ǶهنǷ رǰنأ ونأ Ǯdzذو ةǸǴLJ
16919

-

:ƤǠǯ نƥ دǸƸǷ نǟ ةدȈƦǟ نƥ ىLJوǷ نǟ ناƦƷ نƥ دȇز انƯدƷ لاǫ ǞȈǯو نƥا انƯدƷ

}
نǟ ǦǠن نإ
ǶǰنǷ ةǨ�اط
{

"ةǨ�اط" :لاǫ 
DzƳر
.

16920

-

( Ƕهdz
1
:ƪdzزنǧ )

}
ةǨ�اط بذǠن ǶǰنǷ ةǨ�اط نǟ ǦǠن نإ

{

.


Передается͕ что под группой подразумевается один человек. Говорил
и
бн Исхак
ъ

в следующем
предании͗

Нам рассказал
и
бн Хумайд͕ сказав͗ нам рассказал Саляма от
и
бн Исхака͕ как он сказал͗
Дошло до меня͕ что прощенным был Махши бин Хумайи
р аль
-
Ашджаъи͕ союзник
племени б
ану
Саляма. (И прощен он был) за то͕ что опровергал некоторое из того͕ что слышал.

Нам рассказал
и
бн Уакиъ͕ сказав͗ нам рассказал Зейд бин Хиббан от Мусы бин Убайды͕ а тот от
Мухаммада бин Кяъба про слова «И если (даже)
МЫ

простим группу из вас»

(
перевод)
͕ что он
сказал͗ Группа здесь один человек.

Нам

рассказал Мухаммад бин абдуль АЪЛЯ
͕ сказав͗ нам рассказал Мухаммад бин Саур от
Маъмара͕ как он сказал͗ сказали некоторые͗ тот человек не был согласен с их речами и двигался
отстраненно от них. И ниспо
слался
А
ят «И если (даже)
МЫ

простим группу из вас»

(перевод)
. Он
был один͕ но был назван группой.

(Тафсир Табари)


ǒǠƥ رǰنȇو Ƕهdz

3
)



Сказал Мухаммад бин Исхак
ъ
͗ Тот͕ кто был прощен
,

был одним человеком. Это был Махши бин
Хумайир аль
-
Ашджаъи. Говорится͗
о
н тот͕ кто смеялся͕ но не погружался. И он шел отдельно от
них и опровергал некоторое из того͕ что слышал. И когда ниспустился этот
А
ят
,

он покаялся от
своего лицемерия и сказал͗
О АЛЛАХ͕
я

не
перестаю͕

слыша͕
когда

читается этот
А
ят͕ где
говорится обо мн
е
,

и кожи дрожат

от него и сердца содрогаются от него͕ (говорить)͗
«о͕

А
ЛЛАХ͕

сделай мою смерть


убийством на
ТВОЕМ

пути͕ и чтобы никто не говорил͗
я

его омыл͕ я завернул
его в саван͕ я его захоронил
»
. Он был убит в день Ямамы и никто из мусульман не узна
л место͕
где его сразили.

(Тафсир Багави)

ǶهنǷ ن�Ƴر DzǠƴǧ كوƦƫ نǷ وǠƳرǷ ǶǴLJ و وȈǴǟ �ا ىǴص �ا لوLJر يدȇ نȈƥ نورȈLjȇ اوناǯ رȈǸƻ نƥ رȈهƴdzاو ماذƻ نƥ ةǠȇدوو džȈǫ نƥ دƳ نأ
DzȇرƦƳ لزنǧ ءȆشƥ ǶǴǰƬȇ �و ن�وǬȇ اǸǷ ǮƸǔȇ Ʈdzاưdzاو ǶǴLJ و وȈǴǟ �ا ىǴص �ا لوLJرƥ نآزهƬLjȇ
لاǬǧ نوǰƸǔȇو وƥ نوؤزهƬLjȇ اǸƥ هرƦƻأǧ
Ʀǫأǧ نآرǫ ǶهȈǧ لزن دǫ ونأ اوǸǴǟ �ا ǶǰǫرƷأ لاǫو ǶهdzأLJ اǸǴǧ �ا ǶǰǫرƷأ Ƕهdz Dzǫو ونǷ نوǰƸǔȇ اوناǯ اǸǟ ǶهǴLjǧ Ƥىذا رLJاȇ نƥ راǸǠdz
اوǴ
اƦƴǠƫ ƪǰƸǓ اǸنإو ءȆشƥ ƪǸǴǰƫ اǷ �او رȈهƴdzا لاǫو ǶǴLJ و وȈǴǟ �ا ىǴص �ا لوLJر ىdzإ نورذƬǠȇ
دƳ ȆنǠȇ اورذƬǠƫ � وdzوǫ لزنǧ Ƕهdzوǫ نǷ
ساƦǟ نƥا نǟ Ʋdzاص Ȇƥأ لوǫ اذى ةǠȇدوو دƴdzا ȆنǠȇ ةǨ�اط بذǠن رȈهƴdzا ȆنǠȇ ǶǰنǷ ةǨ�اط نǟ ǦǠȇ نإ ةǠȇدوو džȈǫ نƥ

.

ƸǓو نانƯا أزهƬLJاǧ ةƯ�Ư انىاى ناƬǨ�اطdzا DzȈǫو ةƥوƬdzا كرƬƥ ةǨ�اط بذǠن ةƥوƬǴdz ǪȈǧوƬdzاƥ ǶǰنǷ ةǨ�اط نǟ ǦǠن نإ ىنǠǸdzاو
ǶهȈǴǟ رǰنأ ǶƯ دƷاو Ǯ
ǞǸLJ اǷ ǒǠƥ

Джад бин Кайс͕ Вадиъа бин Хизам и Джухайр бин Хумайр двигались перед

П
осланником

АЛЛАХА͕
ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص

,
по возвращению с Табука. Двое (из них) начали насмехаться над
П
осланником

АЛЛАХА͕

ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص

,
а третий смеялся над тем͕ что они говорили͕ и ничего не
говорил. Тогда ниспустился Джибриль и сообщил ему (
П
осланнику) о насме
шках

и смехе. Сказал
П
осланник
,

ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص

,

Аммару бин Ясиру͗
«
По
й
ди к ним и спроси над чем они смеются и
скажи им͗ да

поразит

вас

АЛЛАХ
»
.

Когда он спросил их и сказал «
Да поразит вас А
ЛЛАХ
»
͕ они
поняли͕ что о них ниспустился


А
ят из Корана. И они подошли и начали оправ
дываться. Сказал
Джухайр͗
клянусь АЛЛАХОМ
͕ я ничего не говорил͕ я только рассмеялся͕ удивившись их сло
вам.
Тогда ниспустился
А
ят͗ «Не оправдывайтесь»

(перевод)͕

то есть (не оправдывайтесь) вы Джад бин
Кайс и Вадиъа бин Хизам. «И если
МЫ простим

группу из вас»

(перевод)͕
то есть Джухайра. «то
накажем группу»

(перевод)͕

то есть Джада и Вадиъу. Это передал
а
бу Салих от
и
бн Аббаса.

токование
͗ Если
МЫ

простим группу из вас͕ тем что дадим ей покаяться͕ то накажем группу за их
непокаяние. Было сказано͗ что две группы это трое человек.
д
вое насмехались͕ а один
рассмеялся͕ а затем опроверг часть из того͕ что услыша
л.

(Тафсир
и
бн Джавзи͕ Задуль
-
Масир)

вывод͗ двое были настоящими двуличными и насмехались над
П
осланником
,

ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص

.
т
от
был отдельно от них͕ шел немного отстранено и не присоединялся к ним и не соглашался.
Услышав их речи͕ удивился и
рассмеялся от удивления. он опроверг их. Но опроверг͕ как
передается͕ только часть. То есть он не отстранился полностью и не опроверг полностью. Хотя он
ничего не говорил и не одобрял͕
АЛЛАХ

сказал про всех троих͗ «
в
ы вошли в куфр»

(перевод)
. И
тот покаял
ся от своего куфра. Это значит͕ что не отстраняться и не опровергать
куфр
полностью͕
сидеть и молчать

-

есть куфр.
ва АЛЛАХУ Аъляму
.

АЛЛАХ

,
ىdzاǠƫو وناƸƦLJ

,

сказал͗

�ǧ ناطȈشdzا ǮنȈLjنȇ اǷإو هرȈغ ƮȇدƷ Ȇǧ اوǓوƼȇ ىƬƷ Ƕهنǟ ضرǟأǧ انƫاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ نȇذdzا ƪȇأر اذإو

نȈǸdzاظdzا موǬdzا ǞǷ ىرǯذdzا دǠƥ دǠǬƫ


«
Когда ты увидишь тех͕ которые разглагольствуют о


НАШИХ

знамениях͕ то отдались от них͕ пока
они не увлекутся другим разговором. Если же дьявол заставит тебя забыть об этом͕ то не сиди с
несправедливыми людьми после того͕ как вспомнишь
»
. (
6:

68
͕ перевод
)

значение слова

-

аъридъ͗

оно является производ
ным от слова



аъродъа.

Из его значений͕ которые касаются
этого вопроса
͕ это͗

1) отворачиваться͕ отстраняться͕ отказываться (от чего)͕ избегать (чего
نع

);

в таком случае следующее
выражение

из
А
ята͗
{
Ƕهنǟ ضرǟأǧ

}

,
означа
tn
͗ отстранись о
т них͕
избегай их.

Тафсир Куртуби͗

сказал АЛЛАХ Тааля͗
{

انƫاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ نȇذdzا ƪȇأر اذإو

}

,

«
Когда ты увидишь
тех͕ которые разглагольствуют о Н
АШИХ

знамениях
» (перевод)͕

опровергая (
И
стину)͕ отвергая и
насмехаясь
,

{
Ƕهنǟ ضرǟأǧ

}


«
то отвернись

(отдались)

от них
»

(перевод)
.

В этом
А
яте обращение к
П
ророку
,

ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص

. Это касается также и уверовавших. И это

(
толкование)

верно. Потому͕ что иллей

(
причиной

запрета) является слышание их пустых
разглагольствований об
А
ятах
АЛЛАХА
. И эта
илля

действителен как для него
,

ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص

,

так
и для
других
верующих (поэтому хукм
А
ята касается всех).

Также было сказано͗ В
А
яте подразумевается только
П
ророк
,

ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص

. (другие верующие
могли оставаться͕ опровергая).


Так как
мушрикам тяжело бывало от того͕ что
П
ророк
,

ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص

,


вставал и покидал их.
о
ни
не столь огорчались бы тому͕ что


уверовавшие покидали бы их подобным образом.


Пророку
,

ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص

,


было приказано покидать их подобным образом для то
го͕ чтобы проучить их и
чтобы перестали они разглагольствовать и насмехаться над
А
ятами
АЛЛАХА

(уход верующих не
действовал так на мушриков͕ поэтому им достаточно было опровергать и пок
азывать
непричастность͕ Пророку
,

ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص

,


же надо было
обязательно уйти).

Этим
А
ятом
АЛЛАХ
,
ىdzاǠƫو وناƸƦLJ

,

дал поучение

СВОЕМУ
П
ророку
,

ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص

.

Так как он сидел
с мушриками͕ призывая их и увещевая͕ а они насмехались над Кур

аном.
и

АЛЛАХ

повелел ему
отворачивать
ся от них отворачиванием отверже
ния. И это указывает на следующее͗ Если человек
увидел от кого
-
то порица
емые

действия и он знает (
предполагает

с большой долей уверенности)͕
что тот не примет советов и увещеваний͕ тогда необходимо отвернуться/отстраниться от него так͕
чтобы было понятно
что он отвергает их и не соглашается с ним.

Передал Шибль от
и
бн аби Нуджайха͕ что Муджахид сказал о


С
ловах

АЛЛАХА
:


{

انƫاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ نȇذdzا ƪȇأر اذإو

}

«Когда ты увидишь тех͕ которые разглагольствуют о

НАШИХ

знамениях͙»

(перевод)
,
это те͕ кто насмехаются над Книгой
АЛЛАХА
.

запретил
АЛЛАХ

сидеть с
ними͕ кроме как если человек (после того как опровергнул) забыл (встать и уйти)͕ а когда
вспомнил


надо встать.

Также передал Уаркъа от
и
бн аби Нуджайха от Муджахида͗ Это те͕ кто гово
рит

о Кур

ане не
истину.

В этом
А
яте есть опровержение из

Книги


АЛЛАХА͕

DzƳو زǟ

,
тем͕ которые утверждают͕
что имамы͕
которые доводят худ
жу и их последователям можно сидеть вместе с грешниками и из
соображений скрытности соглашаться с их (ложными) мнениями
.

То
бари передал от абу Джаъфара Мухаммад бин Али
,

ونǟ �ا ȆǓر

,
что он говорил͗
«
Не садитесь с
любителями дискуссий͕ так как они разглагольствуют об
А
ятах
АЛЛАХА

(без знания)
»
.

Сказал ибну аль
-
Араби͗
«
Этот
А
ят служит доказательством тому͕ что не
дозволено сидеть с
грешниками
»
.

Сказал ибну Хуайзимандад͗
«
Необходимо оставить маджлис (собрание) тех͕ кто разглагольствует
об


А
ятах

АЛЛАХА
͕ и прекращать общение с ним͕ будь он уверовавший или кафир
»
.

Также сказал͗
«т
акже наши сподвижники запрещали вх
ождение на землю врага и вхождение в их
церкви и торговлю и собрание неверных и нововведенцев͕ и (также запрещали) проявлять к ним
симпатии͕ слушать их речи и дискуссии
»
.

Сказал некий из любителей нововведений
а
бу Имрану ан
-
Нахъий͗ «Послушай мою речь
» Однако͕
он отвернулся от него и сказал͗ «Даже полслова не буду слушать»
.

Подобное передается и от абу
Сахтияни.

Сказал аль
-
Фудайль ибну Ийяд͗ «к
то полюбит нововведенца͕ тому

АЛЛАХ

сделает тщетными его
д
еяния. И
лишит его сердце
света
. А кто выдаст сво
ю дочь за нововведенца͕ тот порвал
родственные связи с дочерью.
к
то же сядет с нововведенцем͕ тому не будет дано ничего из
мудрости. Кто проявит неприязнь к нововведенцу͕ надеюсь͕ что тому будет прощение от
АЛЛАХА
»
.

Передается от абу а
ъ
бди

ЛЛЯХ

аль
-
Хаким о
т Аиши
,


اهنǟ �ا ȆǓر

,
что
П
ророк
,

ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص

,

сказал͗ «Кто проявит почет

(или уважение) к ахлю би
дъа͕ тот стал причиной падения.
» (То
барани͕
упоминает в аль
-
Муъджамуль
-
Аусат͕ 6/ى96͖

аль
-
Азизи͕ ас
-
Сираджуль
-
Мунир
, 3/361 )

Это все указывает на ложность утверждения о дозволенности сидеть с ними͕
«
если можешь
охранять свой слух
»
.

В

С
ловах

ВСЕВЫШНЕГО
:

{

ǮنȈLjنȇ اǷإو

}

«а если он заставит тебя забыть
»

(перевод)
͕ «если»
-

частица условности.


Смысл
А
ята͗

О
,

Мухаммад! Если ш
айтан заставит забыть тебя встать и покинуть их (после того͕ как
ты их опроверг)͕ и ты будешь сидеть после запрета͕

{
ىرǯذdzا دǠƥ دǠǬƫ �ǧ


}

«
(то)
не сиди после
того͕ как вспомнишь»

(перевод)
,

(об этом)͕ то есть когда вспомнишь͕ не сиди

{
موǬdzا ǞǷ
نȈǸdzاظdzا

}

«с несправедливым народом»

(перевод)͕

то есть с мушриками.
1

(Куртуби͕ аль
-
Джамиъу ли
-
ахкамиль
-
Кур

ан
)

АЛЛАХ

,
ىdzاǠƫو وناƸƦLJ

,

сказал͗

�ǧ ناطȈشdzا ǮنȈLjنȇ اǷإو هرȈغ ƮȇدƷ Ȇǧ اوǓوƼȇ ىƬƷ Ƕهنǟ ضرǟأǧ انƫاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ نȇذdzا ƪȇأر اذإو
ǞǷ ىرǯذdzا دǠƥ دǠǬƫ

نȈǸdzاظdzا موǬdzا

«
Когда ты увидишь тех͕ которые разглагольствуют о

Н
АШИХ
знамениях͕ отвернись от них͕ пока
они не увлекутся другим разговором. Если же
шайтан

заставит тебя забыть об этом͕ то не сиди с
несправедливыми людьми после того͕ как вспомнишь
»
. (
6:

68
͕ перевод
)


:ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص دǸƸǷ وȈƦنdz هرǯذ ىdzاǠƫ لوǬȇ :رǨǠƳ وƥأ لاǫ

}

ƪȇأر اذإو

{

اىانdzزنأ ȆƬdzا انƫاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ نȇذdzا نȈǯرشǸdzا دǸƸǷ اȇ 
1
)

}

Ƕهنǟ ضرǟأǧ

{
( ǶهǠǷ džǴƴƫ �و Ƕهنǟ Ƕǫو ǮهƳوƥ Ƕهنǟ دصǧ :لوǬȇ 
2
)
}

Ȇǧ اوǓوƼȇ ىƬƷ
هرȈغ ƮȇدƷ

{

ƮȇدƷ Ȇǧ اوذƻأȇ ىƬƷ :لوǬȇ 
ǶهنȈƥ ǶهưȇدƷ نǷ �ا تاȇآƥ ءازهƬLJ�ا رȈغ
}
ناطȈشdzا ǮنȈLjنȇ اǷإو
{

ضارǟ�او ǶهǠǷ سوǴƴdzا نǟ كاȇإ انȈهن ناطȈشdzا كاLjنأ نإو :وdzوǬȇ 



1

Есть разница между тем͕ чтобы забыть опровергнуть и сидеть в куфрском маджлисе

молча и тем͕ чтобы
явно опровергать͕ показывая несогласие͕ но забыть встать и уйти. Потому͕ что было приказано не сидеть͕ а
встать и вызывающе уйти͕ потому͕ что как на это и указали муфассиры͕ это очень задевает мушриков и уход
способствует тому͕ чтобы он
и бросили свои разглагольствования. Показывать непричастность и отвергать
ложь в маджлисе

у
это
го

один хукм͕ а приказ встать и уйти
у этого
другой дополнительный приказ и хукм. И
тот͕ кто в маджлисе отвергнет ложные речи мушриков͕ но продолжит сидеть͕ тот

хоть выполнил первый
приказ͕ тот не выполнил второй приказ и
впал в грех

نȈǸdzاظdzا موǬdzا ǞǷ Ǯdzذ كرǯذ دǠƥ دǠǬƫ �و Ƕهنǟ ǶهǬǧ Ǯdzذ ترǯذ ǶƯ انƫاȇآ Ȇǧ ǶهǓوƻ لاƷ Ȇǧ Ƕهنǟ

Ƕهdz يذdzا رȈغ Ȇǧ اوǓاƻ نȇذdzا
3
)


Сказал
а
бу Джаъфар͗

АЛЛАХ
,


Велико

Е
ГО

поминание͕ говорит

СВОЕМУ

П
ророку Мухаммаду͕


ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص

,
:
«
Когда ты увидишь
» (перевод)
͕ о Мухаммад͕
мушриков͕ которые погружаются

(пустословят)

в


НАШИ


А
яты͕ которые



М
Ы


ниспослали тебе͕ и над тем͕ что

М
Ы


внушили тебе͕
и


их погружение и
разговор

о

Них

с

насмешкой над

Ними
,

их поношение того͕ что МЫ ниспослали и
разговоры об этом͕

«

о
)

отвернись о
т них»

(перевод)͕

то есть отверни свое лицо от них и встань
от них и не сиди вместе с ними «до тех пор͕ пока они не погрузятся в другой разговор»

(перевод)͕

то есть͕ пока не погрузятся между собой в разговоры͕ помимо насмешек над
А
ятами
АЛЛАХА
. «А
если ш
айтан заставит тебя забыть»

(перевод)
͕ то есть если шайтан заставит тебя забыть то͕ что М
Ы

тебе запретили сидеть с ними и отдалиться от них во время их насмешек над
НАШИМИ

А
ятами͕ но
потом как вспомнишь об этом͕ то покинь их и не сиди после того͕ как
вспомнил об этом с
несправедливым народом͕ которые насмехались над другим͕ которые погружаются в другое͕ за
что получат то
,

о чем погружались. Это и есть смысл
«их несправедливости
» в этом случае.

DzȇوأƬdzا Dzىأ لاǫ Ǯdzذ Ȇǧ انǴǫ اǷ وƸنƥو

.


Ǯdzذ لاǫ نǷ رǯذ
:

Т
о же самое что сказали мы͕ сказали а ахлю та

виль (истолковывающие). Указал на тех͕ кто сказал
это͗

13386
-

:وdzوǫ Ȇǧ ةداƬǫ نǟ رǸǠǷ انرƦƻأ لاǫ قازرdzا دƦǟ انرƦƻأ لاǫ ىȈƸȇ نƥ نLjƸdzا انƯدƷ

}
هرȈغ ƮȇدƷ Ȇǧ اوǓوƼȇ ىƬƷ Ƕهنǟ ضرǟأǧ انƫاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ نȇذdzا ƪȇأر اذإو
{
نȇذdzا ǞǷ džǴƴȇ نأ �ا هاهن :لاǫ 
Ȇǧ نوǓوƼȇ

( .نȈǸdzاظdzا موǬdzا ǞǷ رǯذdzا دǠƥ دǠǬȇ �ǧ ȆLjن نإǧ اهƥ نوƥذǰȇ �ا تاȇآ
1
)

Катада относительно
А
ята
:

}
هرȈغ ƮȇدƷ Ȇǧ اوǓوƼȇ ىƬƷ Ƕهنǟ ضرǟأǧ انƫاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ نȇذdzا ƪȇأر اذإو
{

сказал͗

Запретил
АЛЛАХ

сидеть с теми͕ кто разглагольствует об
А
ятах

АЛЛАХА
͕ отвергая их. А
если забыл͕ то не сиди с несправедливым народом после того͕ как вспомнишь.

13387
-
هوƸنƥ ةداƬǫ نǟ رǸǠǷ انرƦƻأ لاǫ روƯ نƥ دǸƸǷ انƯدƷ لاǫ ىǴǟ�ا دƦǟ نƥ دǸƸǷ انƯدƷ
.

То же самое передал
от Катада Маъмар.

13388
-

: وdzوǫ Ȇǧ رȈƦƳ نƥ دȈǠLJو ǮdzاǷ Ȇƥأ نǟ يدLjdzا نǟ ناȈǨLJ انƯدƷ لاǫ DzǷؤǷ انƯدƷ لاǫ راشƥ نƥا انƯدƷ

}
انƫاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ نȇذdzا ƪȇأر اذإو
{
انƫاȇآƥ نوƥذǰȇ نȇذdzا :لاǫ 
.

От Саид ибн Джабир относительно
C
лов
АЛЛАХА͗
{

Ȇǧ نوǓوƼȇ نȇذdzا ƪȇأر اذإو

انƫاȇآ

}

«когда ты
увидишь тех͕ которые погружаются в
НАШИ

А
яты»

(перевод)

передается͕ что сказал͗


к
оторые
считают ложью


НАШИ

А
яты.

13389
-

:يدLjdzا نǟ طاƦLJأ انƯدƷ لاǫ DzǔǨǸdzا نƥ دǸƷأ انƯدƷ لاǫ نȈLjƸdzا نƥ دǸƸǷ ȆنƯدƷ

}
أǧ انƫاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ نȇذdzا ƪȇأر اذإو
�ǧ ناطȈشdzا ǮنȈLjنȇ اǷإو هرȈغ ƮȇدƷ Ȇǧ اوǓوƼȇ ىƬƷ Ƕهنǟ ضرǟ
نȈǸdzاظdzا موǬdzا ǞǷ ىرǯذdzا دǠƥ دǠǬƫ
{
هوƦLjǧ نآرǬdzاو ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص ȆƦنdzا Ȇǧ اوǠǫو نȈنǷؤǸdzا اوLjdzاƳ اذإ نوǯرشǸdzا ناǯ :لاǫ 
هرȈغ ƮȇدƷ Ȇǧ اوǓوƼȇ ىƬƷ ǶهǠǷ اودǠǬȇ � نأ �ا ǶىرǷأǧ وƥ اوءزهƬLJاو


.
اǷأو
:وdzوǫ

}
ناطȈشdzا ǮنȈLjنȇ اǷإو
{
2
ǶǬǧ ترǯذ اذإǧ )
.

От Судди передается относительно
А
ята͕ что он сказал͗ «Когда мушрики сидели с мусульманами͕
они злословили о
П
ророке
,


ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص

,
и о Кур’ане͕ наговаривали на него͕ насм
ехались над
ним͕ и повелел
АЛЛАХ

им͕ не садиться с ними до тех пор͕ пока они не начнут говорить о другом.

А что касается
С
лов
:

{

ناطȈشdzا ǮنȈLjنȇ اǷإو

}

«А если шайтан заставит забыть тебя»

(перевод)
͕ то
есть (заставит забыть тебя)͕ что М
Ы
запретили
тебе и ты сидел с ними͕ как вспомнишь͕ то (сразу)
встань (отстранись).

13390
-

انƫاȇآƥ نوƥذǰȇ :لاǫ "انƫاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ":دىاƴǷ نǟ ƶȈƴن Ȇƥأ نƥا نǟ DzƦش انƯدƷ لاǫ ةǨȇذƷ وƥأ انƯدƷ لاǫ ىنưǸdzا ȆنƯدƷ


Муджахид сказ
ал о Словах
АЛЛАХА͗
{

انƫاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ

}

«
разглагольстуют о НАШИХ

А
ятах»

(перевод)
,

означает͗

считают ложью

НАШИ

А
яты.


13391
-

Ƕهنإǧ تاǷوصƼdzا Dzىأ اوLjdzاƴƫ � :لاǫ رǨǠƳ Ȇƥأ نǟ ƮȈdz نǟ ضاȈǟ نƥ DzȈǔǧ انƯدƷ لاǫ ȆǟوƥرȈdzا ةƸǴط نƥ ىȈƸȇ ȆنƯدƷ
�ا تاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ نȇذdzا

.

а
бу Джаъфар сказал͗

Не сиди
те с враждебными людьми͕ поистине они являются теми͕ кто
разглагольствует о
Аятах АЛЛАХА
.”

13392
-

نȇذdzا ƪȇأر اذإو":وdzوǫ ساƦǟ نƥا نǟ ةƸǴط Ȇƥأ نƥ ȆǴǟ نǟ ƶdzاص نƥ ةȇواǠǷ انƯدƷ لاǫ ƶdzاص وƥأ انƯدƷ لاǫ ىنưǸdzا ȆنƯدƷ
{ :وdzوǫو  "انƫاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ

:ماǠن�ا ةروLJ[ }
151
ž ]


{ :وdzوǫو

:نارǸǟ لآ ةروLJ[ }
105
ž ]


{ :وdzوǫو

ةروLJ[ }

:ىروشdzا
13
Ƕىاهنو ةǟاǸƴdzاƥ نȈنǷؤǸdzا �ا رǷأ :لاǫ نآرǬdzا Ȇǧ اذى وƸنو  ]

.

и
бн Аб
у

Тальха приводит слова
и
бн Аббаса͕ относительно (следующих)
А
ятов͗

«Когда ты увидишь
тех͕ кто разглагольствует о


НАШИХ

А
ятах.» (6/68
͕ перевод
)

«Которые разделили свою религию и распались на группы» (6/159
͕ перевод
)

«И не становитесь подобными тем͕ которые расходились и разногласили после того͕ как к ним
пришло разъяснение.» (ى/105
͕ перев
од
)

«Исповедуйте религию и не расходитесь во мнениях относительно нее». (42/1ى
͕ перевод
)

и других
подобных А
ятов
в

Кур‘ан
е
,
что он
сказал͗ Приказал
АЛЛАХ

уверовавшим
объ
единяться͕ и
запретил разногласие и расхождение (раскол). И оповестил их͕ что поистин
е О
Н

погубил тех͕ кто
был прежде них͕ которые лицемерили и враждовали с религией

АЛЛАХА
.


13393
-

:وdzوǫ دىاƴǷ نǟ ƲȇرƳ نƥا نǟ جاƴƷ ȆنƯدƷ لاǫ نȈLjƸdzا انƯدƷ لاǫ ǶLJاǬdzا انƯدƷ


}
انƫاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ نȇذdzا ƪȇأر اذإو
{
ىLjنȇ نأ �إ ǶهǠǷ دǠǬȇ نأ ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص
Ǯdzذǧ .ǶǬȈǴǧ رǯذ اذإǧ

موǬdzا ǞǷ ىرǯذdzا دǠƥ دǠǬƫ �ǧ ناطȈشdzا ǮنȈLjنȇ اǷإو هرȈغ ƮȇدƷ Ȇǧ اوǓوƼȇ ىƬƷ Ƕهنǟ ضرǟأǧ انƫاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ نȇذdzا ƪȇأر اذإو":وdzوǫ
ȈǴǟ �ا ىǴص ȆƦنdzا ىdzإ نوLjǴƴȇ نوǯرشǸdzا ناǯ :ƲȇرƳ نƥا لاǫ "نȈǸdzاظdzا
اذإو":ƪdzزنǧ اوءزهƬLJا اوǠǸLJ اذإǧ ونǷ اوǠǸLjȇ نأ نوƦƸȇ ǶǴLJو و
ةȇȉا  "Ƕهنǟ ضرǟأǧ انƫاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ نȇذdzا ƪȇأر

Муджахид относительно
C
лов
АЛЛАХА͗
{

انƫاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ نȇذdzا ƪȇأر اذإو

}

«когда ты увидишь
тех͕ которые погружаются в
НАШИ

А
яты»

(перевод)͕

сказал͗ «
издеваются

над

Ними».


Было запрещено

П
осланнику
АЛЛАХА
,


ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص

,
сидеть с ними͕ если только не забыл. А как
только вспомнил͕ то покинул.

Это и есть

приказ в
Е
ГО


С
лова
х
:

وǓوƼȇ ىƬƷ Ƕهنǟ ضرǟأǧ انƫاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ نȇذdzا ƪȇأر اذإو
�ǧ ناطȈشdzا ǮنȈLjنȇ اǷإو هرȈغ ƮȇدƷ Ȇǧ ا
نȈǸdzاظdzا موǬdzا ǞǷ ىرǯذdzا دǠƥ دǠǬƫ


«Когда ты увидишь тех͕ кто разглагольствуют над



НАШИМИ



А
ятами
͕ то отвернись от них͕ пока
не увлекутся другим разговором͕ а если же шайтан заставить тебя забыть͕ то не сиди с
несправедливым народом после того͕ как вспомнишь.»

(перевод)

Сказал ибн Джурайдж͗

Бывало

мушрики сидели перед

П
осланником
АЛЛАХА
,


ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص

,
и
нравилось им слушать его. Но когда слушали͕ насмехались. И
был ниспослан

Аят͗

ǓوƼȇ نȇذdzا ƪȇأر اذإو
Ƕهنǟ ضرǟأǧ انƫاȇآ Ȇǧ نو

«Когда ты увидишь тех͕ кто разглагольствуют над

НАШИМИ

А
ятами
͕ то отвернись от них..»

(перевод)


13394
-

:دىاƴǷ نǟ روصنǷ نǟ ناȈǨLJ انƯدƷ لاǫ Ȇƥأ انƯدƷ لاǫ ǞȈǯو نƥا انƯدƷ

}
انƫاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ نȇذdzا ƪȇأر اذإو
{

نوƥذǰȇ :لاǫ
.

Передается от Мансура͕ что
М
уджахид относительно
С
лов

АЛЛАХА͗

{

Ƕهنǟ ضرǟأǧ انƫاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ نȇذdzا ƪȇأر اذإو

}


«Когда ты увидишь тех͕ кто разглагольствуют
над

НАШИМИ

А
ятами
͕ то отвернись от них
»

(перевод)͕

сказал͗ «отвергают».

13395
-

ǞȈǯو نƥا انƯدƷ
وdzوǫ ǮdzاǷ Ȇƥأ نǟ يدLjdzا نǟ DzȈ�ارLJإ نǟ �ا دƦǟ انƯدƷ لاǫ
:

}

هرȈغ ƮȇدƷ Ȇǧ اوǓوƼȇ ىƬƷ Ƕهنǟ ضرǟأǧ انƫاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ نȇذdzا ƪȇأر اذإو

{


نȈǯرشǸdzا ȆنǠȇ


}
نȈǸdzاظdzا موǬdzا ǞǷ ىرǯذdzا دǠƥ دǠǬƫ �ǧ ناطȈشdzا ǮنȈLjنȇ اǷإو
{



.

От аби

Малик передается
͕ что о

С
лов
ах АЛЛАХА
:


}

هرȈغ ƮȇدƷ Ȇǧ اوǓوƼȇ ىƬƷ Ƕهنǟ ضرǟأǧ انƫاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ نȇذdzا ƪȇأر اذإو

{


«Когда ты увидишь тех͕ кто разглагольствуют над

НАШИМИ

А
ятами͕ то отвернись от них͕ пока
они не увлекутся другим разговором
»

(перевод)͕


он сказал͗ т
о есть͕
от мушриков
.

{
نȈǸdzاظdzا موǬdzا ǞǷ ىرǯذdzا دǠƥ دǠǬƫ �ǧ ناطȈشdzا ǮنȈLjنȇ اǷإو

}
«
а

если

же

шайтан

заставить

тебя

забыть
,
то

не

сиди

с

несправедливым

народом

после

того
,
как

вспомнишь


(перевод)͕

означает͗

«если забыл͕ то когда вспомнишь не сиди с ними.»

: وdzوǫ Dzȇوأƫ Ȇǧ لوǬdzا

{

{

نƬƳاو وƥ هرǷأ اǸȈǧ وǟاطأǧ وǧاƼǧ �ا ىǬƫا نǷو :هرǯذ ىdzاǠƫ لوǬȇ :رǨǠƳ وƥأ لاǫ
نȈǔ�اƼdzا ء�ؤى نǟ ضارǟ�ا كرƬƥ وȈǴǟ džȈǴǧ ونǟ هاهن اǷ Ƥ
وǫوǬƸƥ �

اوǬƬȈdz :لوǬȇ "نوǬƬȇ ǶهǴǠdz" �ا رǷ�
.

А что касается
C
лов

ВСЕВЫШНЕГО
:

{

{


«
На тех͕ которые остерегаются (наказания
АЛЛАХА
)͕ нисколько (не лежит ответственность) за
расчет с ними͕ а (на них лежит ответственностью) только напоминание͕
возможно они устрашатся

(наказания
АЛЛАХА)» (перевод)͕

сказал
а
бу Джъфар͗

(
этим
) говорит


ВСЕВЫШНИЙ
͕ Велико ЕГО
поминание͕ ͗ кто

побережется
АЛЛАХА
и побоится
ЕГО
͕ и подчинится в том͕ что О
Н
приказал ему͕
и посторонится того͕ что О
Н

запретил ему͕ вот на таком человеке нет ответственности͕ если он не
отвернется от тех погружающихся в
А
яты
АЛЛАХА

в момент их погружения. На таком нет никакой
ответ
ственности между ним и А
ЛЛАХОМ
͕ если его оставление отворачивания не было согласием
их положению͕ и если он оберегался нарушать

П
рава

АЛЛАХА
.
и
х грехи не касаются его в этом
случае. Но тогда (если те не отворачиваются) они (богобоязненные) должны предста
вить им
напоминание о приказе
АЛЛАХА
:
«
быть может
,

те поберегутся
» (перевод)͕ то есть͕ чтобы те
побереглись.

.

А смысл ت
ىركذلا

ت упоминание͕ смысл ت
ركذلا

ت воспоминание. (т.е. вместо одного из них можно
использовать другое)

Ǟǧرو Ƥصن ǞǓوǷ Ȇǧ "ىرǯذ"نوǰȇ نأ زوƴȇ دǫو
:

ىرǯذ Ƕهنǟ اوǓرǠȈdz نǰdzو :Dzȇوأƫ نǷ ƪǨصو اǷ ىǴǠǧ Ƥصنdzا اǷأǧ
.

نوǬƬȇ ǶهǴǠdz �ا رǷ� ىرǯذ ǶهǓارǟإ نǰdzو ضارǟ�ا كرƬƥ ءȆش ǶهƥاLjƷ نǷ نوǬƬȇ نȇذdzا ىǴǟ اǷو :Dzȇوأƫ ىǴǠǧ Ǟǧرdzا اǷأو
.

Может быть͕

чтобы
ركذ
ى


пришло в
(состоянии) насб
͕ а можно в

(состоянии)

рафъ.

Если в насб͕ то
его толкование будет таким͗

Однако пусть отвернутся от них͕ напоминая.

А если в рафъ
͕ то
толкование будет таким͗

«н
а тех͕ которые остерегаются (наказания
АЛЛАХА
)͕ нисколько (не леж
ит
от
ветственность) за расчет с ними» (перевод)

в неотворачивании͕ однако отворачиваться от них
(будет лучше)͕ напоминания о приказе


АЛЛАХА
,
возможно͕

они
убоятся.


تاȇآ Ȇǧ اوǓاƻ اذإ نȈǯرشǸdzا نǟ ماȈǬdzاƥ رǷأ اǸنإ ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص ȆƦنdzا نأ رǯذ دǫو
:وdz �ا لاǬǧ ونوىرǰȇ اǸǷ ناǯ Ƕهنǟ وǷاȈǫ ن� �ا
.

Уже упоминалось͕ что
П
ророку
,

ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص

,
было приказано отворачиваться от мушриков
,
когда они погружались

в разглагольствования

о

А
ятах

АЛЛАХА
͕ потому что его отворачивание от
них доставляло им неприятность.
и


А
ЛЛАХ повелел ему
͗ «Когда они погружаются

(в пустословие)

об

Аятах
͕ то отвернись от них͕ чтобы они побереглись погружения

(пустословие)

о Н
их и
прекратили это
»
.

13396
-

ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص ȆƦنdzا ىdzإ نوLjǴƴȇ نوǯرشǸdzا ناǯ :لاǫ ƲȇرƳ نƥا نǟ جاƴƷ ȆنƯدƷ لاǫ نȈLjƸdzا انƯدƷ لاǫ ǶLJاǬdzا انƯدƷ
ةȇȉا "هرȈغ ƮȇدƷ Ȇǧ اوǓوƼȇ ىƬƷ Ƕهنǟ ضرǟأǧ انƫاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ نȇذdzا ƪȇأر اذإو":ƪdzزنǧ اوءزهƬLJا اوǠǸLJ اذإǧ ونǷ اوǠǸLjȇ نأ نوƦƸȇ

ا اذإ DzǠƴǧ :لاǫ
:لزنو موǬȈǧ اوǓوƼȇ نأ "نوǬƬȇ ǶهǴǠdz":وdzوǫ Ǯdzذǧ !موǬȈǧ اوءزهƬLjƫ � اوdzاǫو اورذƸǧ ماǫ اوءزهƬLJ


{

ءȆش نǷ ǶهƥاLjƷ نǷ نوǬƬȇ نȇذdzا ىǴǟ اǷو
{
:ةنȇدǸdzاƥ وdzوǫ Ǯdzذ ƺLjن ǶƯ .اودǠǬƫ � نǰdzو ǶهǠǷ اودǠǫ نإ 

{

{


:ءاLjنdzا ةروLJ[
140

{
ءȆش نǷ ǶهƥاLjƷ نǷ نوǬƬȇ نȇذdzا ىǴǟ اǷو
{
ةȇȉا 
.

Передается от ибн Джурайджа͕ что

он сказал͗

تБывало мушрики сидели перед

П
ророком͕


ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص

,
любили слушать его. Но когда
слушали͕ насмехались. И был послан
А
ят͗

هرȈغ ƮȇدƷ Ȇǧ اوǓوƼȇ ىƬƷ Ƕهنǟ ضرǟأǧ انƫاȇآ Ȇǧ نوǓوƼȇ نȇذdzا ƪȇأر اذإو


«Когда ты увидишь тех͕ кто разглагольствуют над

НАШИМИ

Аятами͕ то отвернись от них͕ пока
они не увлекутся другим разговором
»
.

(перевод)

И когда они начинали насмехаться͕ то он вставал. И пусть остерегутся и сказали͗
«
не издевайтесь
иначе встанет
»
.

Об эт
ом

С
лова

АЛЛАХА

{


}

«
возможно они поберегутся
» (перевод)
,
что если они будут издеваться͕ то он встанет (покинет их). И был ниспослан (следующий)
А
ят͗

ءȆش نǷ ǶهƥاLjƷ نǷ نوǬƬȇ نȇذdzا ىǴǟ اǷو



تИ нет на тех͕ которые по
берегутся͕
ничего из их расчета
"

(перевод)
͕ если они будут сидеть с
ними͕ однако не сидите. Потом был отменен этот
А
ят в Медине (с ниспосланием другого
А
ята)͗ تИ
уже было ниспослано вам в Писании͕ что если услышите͕ как отвергаются
А
яты
АЛЛАХА
͕ и
издеваются над ними͕

то не сидите с ними͕ пока они не увлекутся другим разговором. В
противном случае вы подобны им. (ан
-
Н
иса͕ 140
͕ перевод
) Так же были отменены
ЕГО

С
лова
:

ءȆش نǷ ǶهƥاLjƷ نǷ نوǬƬȇ نȇذdzا ىǴǟ اǷو

«
На тех͕ которые остерегаются (наказания
АЛЛАХА
)͕ нисколько (не л
ежит ответственность) за
расчет с ними
»
.

(перевод)

13397
-

:وdzوǫ يدLjdzا نǟ طاƦLJأ انƯدƷ لاǫ DzǔǨǸdzا نƥ دǸƷأ انƯدƷ لاǫ نȈLjƸdzا نƥ دǸƸǷ ȆنƯدƷ

}

ءȆش نǷ ǶهƥاLjƷ نǷ نوǬƬȇ نȇذdzا ىǴǟ اǷو


{
ءȆش نǷ راǨǰdzا باLjƷ نǷ :لوǬȇ 
}
ىرǯذ نǰdzو
{
ǶǬǧ ترǯذ اذإ :لوǬȇ 
}

نوǬƬȇ ǶهǴǠdz

{


}


























{

Передается от Судди͕
что относительно С
лов

АЛЛАХА
:

{

ءȆش نǷ ǶهƥاLjƷ نǷ نوǬƬȇ نȇذdzا ىǴǟ اǷو

}

«
На тех͕ которые остерегаются (наказания
АЛЛАХА
)͕ нисколько (не лежит ответственность) за
расчет с ними
»
.

(перевод)͕ он сказал͗


ничего из расчета кафиров.

«Однако напоминание»
(перевод)͕
когда напомнишь͕ то встань͕ «возможно поберегутся»

(перевод)͕ от

مكتءاسم




от оскорблений вас͕ когда увидят͕ что вы не садитесь с ними в момент их
насмешек
͕ и

достаточно с вас. Потом


АЛЛАХ

отменил (баъд) и запретил им сидеть с ними
вообще (или никогда больше не сидеть с ними)͕ сказав͗



























«
О
Н

уже ниспослал вам в Писании͕ чтобы вы не садились вместе с ними͕ если услышите͕ как они
отвергают знамения

АЛЛАХА


и насмехаются над ними͕ пока они не увлекутся д
ругим
разговором. В про
тивном случае вы уподобитесь им
»
. (перевод)

13398
-

دىاƴǷ نǟ ƶȈƴن Ȇƥأ نƥا نǟ ىLjȈǟ انƯدƷ لاǫ Ƕصاǟ وƥأ انƯدƷ لاǫ ورǸǟ نƥ دǸƸǷ ȆنƯدƷ


}


ءȆش نǷ ǶهƥاLjƷ نǷ نوǬƬȇ نȇذdzا ىǴǟ اǷو


{

دǠǬƫ � نǰdzو اودǠǫ نإ

.

и
бн
а
би Наджих

передает от Муджахида
относительно С
лов

АЛЛАХА
:



{

ءȆش نǷ ǶهƥاLjƷ نǷ نوǬƬȇ نȇذdzا ىǴǟ اǷو

}

«
На тех͕ которые остерегаются (наказания
АЛЛАХА
),
нисколько (не лежит ответственность) за расчет с ними
»
.

(перевод)͕
если будете сидеть͕ однако
не садись.

13399
-

وǴưǷ  دىاƴǷ نǟ ƶȈƴن Ȇƥأ نƥا نǟ DzƦش انƯدƷ لاǫ ةǨȇذƷ وƥأ انƯدƷ لاǫ ىنưǸdzا ȆنƯدƷ

.

То же самое передает
и
бн
а
би Наджих от Муджахида и с цепочкой других передатчиков.


13400
-

:ǮdzاǷ Ȇƥأ نǟ يدLjdzا نǟ DzȈ�ارLJإ نǟ �ا دȈƦǟ انƯدƷ لاǫ ǞȈǯو نƥا انƯدƷ
{

{

Ǯdzذ ƪǴǠǧ اذإ �ا تاȇآ Ȇǧ اوǓوƼȇ نأ ǮȈǴǟ اǷو :لاǫ 

Абу Малик передает от Судди
относительно С
лов

АЛЛАХА
:



{

{



«
На тех͕ которые остерегаются (наказания
АЛЛАХА
)͕ нисколько (не лежит ответственность) за
расчет с ними͕ а (на них лежит ответственностью) только нап
оминание»
(перевод)͕

н
ет на тебе
ничего из того͕ что они погружаются

(в пустословие)

в

отношении

А
ятов

АЛЛАХА
͕ если ты сделал
это (напоминание).

(Тафсир Табари.)

АЛЛАХУ
,
ىdzاǠƫو وناƸƦLJ

,


сказал͗



«
О
Н

уже ниспослал вам в Писании͕ чтобы вы не садились вместе с ними͕ если услышите͕ как они
отвергают знамения


АЛ
ЛАХА


и насмехаются над ними͕ пока они не увлекутся другим
разговором. В противном случае вы уподобитесь им. Воистину͕
АЛЛАХ

соберет вместе всех
лицемеров и неверующих в Геенне
»
. (4/140
͕ перевод
).

“Если услышите͕ как они отвергают знамения
АЛЛАХА

и насмехаются над ними”
(перевод)

эти
С
лова обращены к любому͕ кто проявил наружу свою веру͕ будь то лицемер͕ будь то настоящий
уверовавший. Так как если лицемер проявил наружу веру͕ то для него становится необходимым
выполнять все повеления
АЛЛАХУ
,
LJ
ىdzاǠƫو وناƸƦ

,


в С
ВОЕЙ

Книге.

В этом же случае подразумевается следующее повеление

АЛЛАХА
:

«
Когда ты увидишь тех͕
которые разглагольствуют о

НАШИХ

З
намениях͕ отвернись

(
отдались
)

от них͕ пока они не
увлекутся другим разговором
»
. (
6:

68
͕ перевод
)

л
иц
емеры же сидят с иудейскими учеными и насмехаются над Кур’ануль
-
Карим.

Асим и Якуб͕ произносили

“нун” с фатхой и “за” с шаддой и с фатхой
. Перевод
͗ “ниспослал по
частям по частям”

(перевод)
. Причиной этому является то͕ что пришло в предыдущем
А
яте
Суры
«
а
н
-
Ниса
»͕ 1ى9͗ “͙
Поистине же͕ все величие у
АЛЛАХА


(перевод)
͕ в котором указывается на
В
еличие
АЛЛАХА
.

Хумайд же произнося подобным же образом͕ однако “за” без шадды͕ читал͗



{


{

“Вам в Книге было велено”

(перевод)
. Другие же произнося
т

как
маджхуль
͕ и тогда перевод͗

“было ниспослано”

(перевод)
.


«͙как они отвергают
З
намения͙»

(перевод)
͕ здесь имеется в

виду͗ в том случае͕ когда вы
услышите͕ как они отвергают
З
намения

АЛЛАХА

и насмехаются над ними. Зде
сь речь идет том͕
что наравне с тем͕ что как слышат об «
А
ятах» имеется в

виду услышать и то͕ как насмехаются над
ними͕ отрицая их. Это как если бы сказать͗
«я

слышал͕ как порицали
а
бду
ЛЛАХ»
͕ в смысле͗
«я

слышал слова порицания в адрес
а
бдуЛ
ЛАХ»
.


отвернись

(
отдались
)

от них
,

пока они

не увлекутся другим разговором” (перевод)͕
это указывает
на то͕ что надо отдаляться

(покидать) пока они не перестанут произносить слова куфра и
отвергания

(знамений
АЛЛАХА
).


В противном случае вы уподобитесь им.”
(
перевод)͕
В этом же повелении͕ указывается на
обязанность отдаления от совершающих ослушание в том случае͕ когда они свой мункар проявят
наружу. Так как каждый͕ кто не отдалится от них͕ тот проявит согласие их деянию. Согласие же
куфру является куфром.

Поэтому и
сказал
АЛЛАХ
,


ىdzاǠƫو وناƸƦLJ

,
͗ ”
В противном случае вы
уподобитесь им.”
(
смысловой
перевод).
Из этого исходит͕ что каждый кто͕ оказавшись в
обществе͕ где совершается ослушание͕ если не отреагирует должным образом͕ то в совершенном
грехе они р
авны
.

Если не в силах отреагировать должным образом͕ чтобы не попасть под угрозу
этого
С
вященного
А
ята͕
он
обязан встать и уйти от них.

Умар б
ин

а
бдуль

АЪЗИЗ

передал͕ что однажды застал людей распивающих спиртное. Когда ему
сказали об одном из присутст
вующих

там
͕ что он постится͕ он напомнил ему͕ как ему подобало
вести себя в таком случае͕ прочитав
А
ят͗ “В противном случае вы уподобитесь им.”

(перевод)͕ т
о
есть͕ оказание согласия ослушанию͕ тоже есть ослушание. А оказавший этому согласие будет
подверг
аться наказанию наравне с ними͕ пока не погибнет.

(Тафсир Куртуби)



сказал АЛЛАХ͕
ىdzاǠƫو وناƸƦLJ

,
:


«
О
Н

уже ниспослал вам в Писании͕ чтобы вы не садились вместе с ними͕ если услышите͕ как они
отвергают знамения

АЛЛАХА


и насмехаются над ними͕ пока они не увлекутся другим
разговором. В противном случае вы уподобитесь им. Воистину͕
АЛЛАХ

соберет вместе всех
лицемеров и неверующих в Геенне
»
. (4/140
͕ перевод
).

:هؤانƯ DzƳ Ǯdzذƥ ȆنǠȇ :رǨǠƳ وƥأ لاǫ

نȈǬǧانǸdzا رشƥ

وذƼƬȇ نȇذdzا
نȈنǷؤǸdzا نود نǷ ءاȈdzوأ نȇرǧاǰdzا ن
{

باƬǰdzا Ȇǧ ǶǰȈǴǟ لزن دǫو
{



{

هرȈغ ƮȇدƷ Ȇǧ اوǓوƼȇ ىƬƷ ǶهǠǷ اودǠǬƫ �ǧ اهƥ أزهƬLjȇو اهƥ رǨǰȇ �ا تاȇآ ǶƬǠǸLJ اذإ نأ
{
اǷ دǠƥ :ȆنǠȇ 

{
هرȈغ ƮȇدƷ Ȇǧ اوǓوƼȇ ىƬƷ
{
:وdzوǬƥ ȆنǠȇ 


{

اوǓوƼȇ

{


{

{


Сказал
а
бу Джаъфар (Табари)͗


Этим самым

АЛЛАХ
,

велика Е
ГО

С
лава͕ имеет в

виду людей из мунафиков͕ которые взяли
кафиров себе уалиями͕ помимо мусульман. В
С
ловах͗

«и уже было вам ниспослано в Книге»

(перевод)

говорится о тех из лицемеров͕ которые взяли неверных себе помощниками и уалиями
после того͕ как к ним пришло из Кур’ана͕

что͗ «Когда услышите͕ как насмехаются над
А
ятами
АЛЛАХА
,

не сидите с ними͕ пока не погрузятся в другие разговоры»͕

(перевод)͕

что значит͗ после
того͕ как узнали͕ что


АЛЛАХ


запретил сидеть с неверными͕ которые отвергают доводы

АЛЛАХА
,
то есть Е
ГО


Книгу и насмехаются на ними. «пока не погрузятся в другие разговоры»

(перевод)
͕ то
есть словом «погрузятся»

имеется в

виду͕ что будут говорить совсем о других вещах. «Поистине
для них мучительное наказание»

(перевод)

:وdzوǫو

{
{
لزن دǫو :ȆنǠȇ 

ǶƬنأǧ :ȆنǠȇ وǴưǷ ǶƬنأǧ نوǠǸLjƫ ǶƬنأو اهƥ ئزهƬLjȇو �ا تاȇآƥ رǨǰȇ نǷ ǶƬLjdzاƳ نإ Ƕǰنأ ǶǰȈǴǟ
اǸǯ ا
ƫأ دǬǧ .�ا تاȇآƥ Ƕه�ازهƬLJاƥ هوصǟ
.

Слова

АЛЛАХА
͗ «Ибо вы уподобитесь им»

(перевод)
͕ то есть͕ вам уже было ниспослано͕ если вы
будете сидеть с теми͕ кто отвергает
А
яты


АЛЛАХА

и насмех
ается над ними͕ при том͕ что вы
слышите͕ то вы подобны им. То есть͗ если вы не воспротивитесь в этом случае͕ то уподобитесь им
в их деяниях. Потому что вы ослушались


А
ЛЛАХА

в том͕ что сидели с ними͕ потому что вы
слышали͕ как отвергали
А
яты



АЛЛАХА


и насмехались над ними͕ подобно тому͕ что ослушались
ЕГО

в их насмешках над
А
ятами
АЛЛАХА
.
в
ы уже совершили ослушание

АЛЛАХА


в том͕ что
пришло от

НЕГО͕

и уподобились им в ослушании

АЛЛАХА


и совершении того͕ что
АЛЛАХ

запретил вам.

Шейх Сулейман бин
а
бду
ЛЛАХ
͕ внук шейха Мухаммада бин
а
бду
-
ль
-
УАХХАБ

о смысле
С
лов
ВСЕВЫШНЕГО
͗ «В противном случае вы подобны им»

(перевод)͕
сказал
:

«Аят следует понимать
буквально. Его смысл в том͕ что если человек слышит как кто
-
то проявляет неверие в
А
яты
АЛЛАХА
или насме
хается над
Н
ими͕ но при этом продолжает сидеть рядом с издевающимися
неверными не будучи принужденным͕ не делая им порицания и не оставляя их общество͕ пока
они не станут говорить на другую тему͕ то этот человек


такой же неверный как и они͕ даже если
он
и не делал того͕ что делали они

(ад
-
Дурар͕ раздел джихада͕ с.79)


«
Сидеть вместе с мушриками͕ не реагируя должным образом на их языческое заседание.

АЛЛАХ

ВСЕВЫШНИЙ

сказал
:

«
О
Н

уже ниспослал вам в Писании͕ чтобы вы не садились вместе с ними͕ если услышите͕ как они
отвергают знамения


АЛЛАХА


и насмехаются над ними͕ пока они не увлекутся другим
разговором. В противном случае вы уподобитесь им. Воистину͕
АЛЛАХ

соберет вместе все
х
лицемеров и неверующих в


Геенне
»
. (4/140
͕ перевод
).

Посланник

АЛЛАХА
,


ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص

,


сказал следующим образом͗

“Кто появится среди идолопоклонников и останется с ними͕ то он тоже подобен им.”. (Абу Давуд͕
Джихад
,
170)

Когда членам семьи шейха
(
Мухаммада бин
а
бду
-
ль
-
УАХХАБ
) задали вопросы относительно
вышеприведенных
А
ята и хадиса͕ они сказали следующее͗

“В понимании смысла
А
ята͕ услышавший отвержение и насмешки в отношении

А
ятов

АЛЛАХА
,
если они не переменят тему͕ а он будет продолжать сидет
ь без принуждения (икраха
)͕ тот такой
же неверный
. Не имеет значения то͕ что он делал или нет того͕ что они делали. Ввиду того͕ что
такое положение является согласием с куфром. Показание согласия к куфру͕ является куфром

(неверием).

Ученые͕ опираясь на под
обные
А
яты͕ говорили͕ что человек͕ показавший любое согласие какому
-
нибудь греху͕ грешен подобно тому͕ как если бы сам совершил его. Не будет принято от него͕ если
даже он будет говорить͕ что он не доволен такими вещами и
в

сердце его не было желания к
это
му. Так как хукм дается по внешним проявлениям деяний. От
к
рыто совершил куфр и стал
неверным.

Потому

и сподвижники͕ когда появились
вероотступни
ки
͕ не принимали оправданий некоторых
вероотступников͕ не смотря на то͕ что они говорили͕ что поступили так выну
жденно͕ и дали им
хукм вероотступников. Однако противостоящие языком вне этого. На эту истину и указывает
А
ят.

Слова
П
осланника
,


ǶǴLJو وȈǴǟ �ا ىǴص

,


означают то же самое͗ “Кто появится среди идолопоклонников
и останется с ними͕ то он тоже подобен им.”.
(Абу Давуд͕ Джихад
,
170)

То есть͕ не смотря на то͕ что некий будет утверждать свою принадлежность к
И
сламу͕ однако
будет появляться в их сборищах͕ оказывать взаимную помощь͕ вместе с мушриками создаст себе
жилье и мушрики примут его за своего͕ то тот являе
тся тоже неверным как и они. Такой человек͕
чтобы вновь стал мусульманином͕ необходимо ему открыто принять
И
слам͕ порывая связи
дружбы с мушриками͕ не должен более уполномочивать их уалийством»
.

Как было приведено ранее͕
а
бду
ЛЛАХ

б
ин
Амр сказал следующее͗

«Кто обоснуется на земле идолопоклонников͕ поздравит их с их новым годом (науруз) и другими
их праздниками и будет походить на них до скончания͕ тот в Ден
ь Суда воскреснет с ними
вместе
»
.

АЛЛАХ
,
ىdzاǠƫو وناƸƦLJ

,

с
казал͗

«
Гнев
АЛЛАХА

падет на тех͕ кто отрекся от
АЛЛАХА

после того͕ как уверовал͕ не на тех͕ кто был
принужден к этому͕ тогда как в его сердце покоилась твердая вера͕ а на тех͕ кто сам раскрыл
грудь для неверия.
и
м уготованы великие мучения. Это


потому͕ что они предпочли м
ирскую
жизнь Последней жизни. Воистину͕
АЛЛАХ

не ведет прямым

П
утем

неверующих людей
»
.
(
16:
106
-
107
͕ перевод
)
»
.

(Аль
-
уаля уаль
-
бара. Из главы تДеяния͕ выводящие из исламаت.)



:


{


}





Слова
ВСЕВЫШНЕГО
:


«
О
Н

уже ниспослал вам в Писании͕ чтобы вы не садились вмест
е с ними͕ если услышите͕ как они
отвергают знамения
АЛЛАХА

и насмехаются над ними͕ пока они не увлекутся другим разговором.
В про
тивном случае вы уподобитесь им»
. (4/140
͕ перевод
).

Здесь есть указание и на то͕ что было ниспослано в
С
уре аль
-
А
нъам͗


«
Когда ты увидишь т
ех͕ которые погружаются в НАШИ А
яты͕ то отвернись от них
»
. (
6:

68
,
перевод
)
,
-

Аят͕
который запрещает сидеть с ними. Каков же хукм сидения с ними? Что касается
сидения с
ними
,

показывая согласие тому͕
во что

они погружаются͕ то такой является кафиром͕
подобным им. И это смысл
С
лов
{


}


تтогда поистине вы подобны имت

(перевод)
.

А если
сидели͕

не будучи довольными тем͕ что они говорят (выражая не
соглас
ие (опровергая) в
том͕ в чем они погружаются
)
͕ то основа в этом не садиться с ними (вообще). Однако͕ если
сидеть͕

выражая отвращение (показав непричастность)͕ то не станови
тся

неверным. И это касается
любого бидъат
а
͕ в котор
ый

погружаются . Если же остави
ли погружение в него и погрузились в
другой разговор͕ то нет ничего плохого в том͕ чтобы сидеть с ними͕ проявляя

отвращение. В
соответствии со С
ловами͗

{


}

Сказал Аль
-
Х
асан͗ تЕсли даже погрузятся в другой разговор͕ нельзя сид
еть с ними.ت

(Тафсир
Багави
C
уры
«
Ан
-
Ниса
»
, 140
)

ǶǴǟأ �او

نȈǸdzاǠdzا بر � دǸƸdzاو



Приложенные файлы

  • pdf 6085107
    Размер файла: 577 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий