4 Цар 4


← выбор перевода
Размер шрифта: 1|2|3|4|5|6|7|8
Прямая ссылка:
покажи Внешний вид:
Режим сопоставления - сравнение произвольных переводов

Выбор переводов для сравнения
Нажмите клавишу CTRL и удерживайте ее, нажав кнопку, чтобы выбрать перевод вы хотите сравнить. Затем отпустите клавишу CTRL и нажмите кнопку "Сравнить"!
- - - Чешские переводы - - - Чешский уче́бный перевод Miloš Pavlík - НЗ (чешский п.) Miloš Pavlík (чешский п.) František Žilka - НЗ (чешский п.) Ondřej M. Petrů - НЗ (чешский п.) Чешский раввинский перевод (Пятикнижие) Чешская Кралицкая Библия (1579 - НЗ) Чешская Кралицкая Библия (1613) Чешская Кралицкая Библия с морфологией (НЗ - 1613) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 1998) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2002) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2006) Библия 21 (чешский п. - 2009) Библия 21 (2015) + апокрифические книги Иерусалимская Библия (проект) (чешский п.) Перевод нового мира (1991) Перевод нового мира (2000) Чешский Экуменический Перевод (2001) Новый Завет - Jan Podmolík Новый Завет - Dr. Rudolf Col (1947) Dr. Jan Hejčl (1930) - Ветхий Завет и Апокрифические книги Католический литургический перевод Vladimír Šrámek - Ветхий Завет (1947) Dr. Jan Ladislav Sýkora (1922) - Новый Завет P. Dr. Pavel Škrabal 0. P. (1951) - Новый Завет Пятикнижие Моисеево (2012) - - - Слова́цкие переводы - - - Jozef Roháček - Уполном. Версия Душан Ceвepини (слова́цкий п.) Словацкий католический перевод Словацкий экуменический перевод (2008) Словацкий евангелический перевод Иерусалимская Библия (2006) Bohuslav Koša - Новый завет Перевод нового мира - - - Английские переводы - - - VW-Edition Bible (2010) King James Bible (англи́йский п.) King James 2000 Перевод короля Джеймса 3 - дословный перевод Перевод короля Джеймса (восстановленое Имя) American Standard Version (англи́йский п.) Израильская Авторизованная Версия (2001) Darby Bible (англи́йский п.) Lexham English Bible (англи́йский п.) Всемирная английская Библия (EN) Буквальный перевод Юнга (EN) Green’s Literal Translation (1985) (EN) NET Bible (EN) Брентон - Английская Септуагинта Charles Thomson - перевод Септуагинты и НЗ (1808) Webster Bible (англи́йский п. - 1833) J.B. Rotherham Emphasized Bible (1902) John Wesley Etheridge - translation of the Western Peshitta Д-р Джордж Ламса Библия - перевод Восточной Пешитты Доктор Джеймс Мурдок - перевод Западной Пешитты (1852) Перевод 2001 - Библия в американском английском языке King James Bible - Pure Cambridge Edition The Scriptures 1998 Julia Evelina Smith Parker (1876) Компле́ктная Еврейская Библия (1998) МИТ - идиоматический перевод Нового Завета (2006) James Moffatt - Новый Завет (1913) Английская Стандартная версия (2007) Перевод нового мира (2013) - - - Неме́цкие переводы - - - Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий п.) Новый протестантский перевод 2014 (неме́цкий п.) Schlachter Bible 2000 Schlachter Bible (1951) (GER) NGÜ (Новый женевский перевода) Гердер Библия (2005) Johannes Greber NT (1936) Hermann Menge Bible (1939) Albrecht bible (1926) Adolf Ernst Knoch (1939) Buber-Rosenzweig (1929) Pattloch (1979) Henne-Rösch (Paderborner) (1934) Grünewald (Riessler-Storr bible) (1924) German Interlineaer translation NT (1979) Tafel (1998) Einheitsübersetzung (1980) (GER) Johann Albrecht Bengel (NT - 1742) Elberfelder bible 1871 (неме́цкий п. - НЗ) Elberfelder Bible (1905) - с номерами Стронга (GER) Elberfelder bible (приблизительно 1900) Luther Bible (1545 - нем.) - с числами Стронга Luther bible 1912 (неме́цкий п.) Luther Bible (1912) - с апокрифами TEXTBIBEL (1906) Reinhardt (1910) FreeBible (2004) Abraham Meister NT (1989) Zürich Bible (1931) Leander van Ess (1859 - нем.) Мюнхенский Новый Завет (1998) - с числами Стронга Naftali Herz Tur-Sinai - перевод Ветхого Завета (1954) Prof. Herbert Jantzen - Новый Завет (2009) - - - Переводы на русский язык - - - Современный русский перевод (2011) Русский синодальный перевод Перевод епископа Кассиана Безобразова (RU) Перевод Библии архимандрита Макария - - - Греческие тексты и переводы - - - Textus Receptus - Новый Завет - с морфологией Textus Receptus - с акцентами и морфологией Textus Receptus 1550/1894 Byzantine/Majority Text 2000 - Новый Завет - с морфологией Tischendorf - 8. издание - Новый Завет - с морфологией Новый Завет - редакция Весткока-Хорта - с морфологией Греческий Новый Завет (UBS - 3rd Edition; NA27) СБЛ - Греческий Новый Завет (2010) Greek NT with variants (GR) Современнaя греческая Библия Септуагинта, Ветхий Завет на греческом языке Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с акцентами и морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. κυριος) Септуагинта (Rahlfs) - с апокрифическими книгами - - - Еврейские тексты и переводы - - - Westminster Leningrad Codex - Еврейский Ветхий Завет Современнaя Еврейская Библия Чешская транслитерация Еврейской Библии Английская транслитерация Еврейской Библии Aleppo codex Еврейский Новый Завет (1887) - - - Испанские переводы - - - Reina Valera 1909 (испа́нский п.) - с номерами Стронга Reina Valera (НЗ - 1858) - (испа́нский п.) Reina Valera (1870) Reina Valera 1865 - пересмотренный вариант (2014) Reina Valera - обновленая (1989) Reina Valera (1995) Reina Valera Gómez (2004) - (испа́нский п.) Sagradas Escrituras (1569) - (испа́нский п.) Испанская Библия Иерусалимская (1976) Испанская Библия Иерусалимская (2001) Латиноамериканская Библия (1995) H.B. Pratt (1929) NVI - Новая международная версия (1999) Библия Jünemann (ESP - 1992) Американская Библия (ESP - 1997) Пешитта (НЗ) - испанский перевод - - - Французские переводы - - - Bovet Bonnet - французский перевод (1900) Augustin Crampon - французский перевод (1923) Иерусалимская Библия - французский перевод (1999) Sacy bible (Port-Royal) (FR - 1759) Французский перевод короля Джеймса (2006) Zadoc Kahn - французский перевод (1899) Bible Machaira (Jean leDuc - 2013) Французская Библия Louis Segond Французская Библия Louis Segond - с числами Стронга Darby - Французская Библия J. F. Ostervald 1996 - revision 2008 (FR) Дэвид Мартин (1707) - французский перевод Дэвид Мартин (1744) - французский перевод Женевская Библия - французский перевод (НЗ - 1669) Bible des Peuples - французский перевод (1994) Louis-Claude Fillion - французский перевод (1904) Perret-Gentil & Rilliet - французский перевод (1861) Pirot-Clamer - французский перевод (1949) - - - Польскиe переводы - - - Польская Библия Gdańska Польская Библия Познаньская Biblia Tysiąclecia (POL) Biblia Warszawska (POL) Biblia Warszawsko-Praska (POL) Biblia Brzeska (POL) Nowa Biblia Gdańska (POL) - - - Другие европейские переводы - - - Хорватскaя Библия Итальянскaя Библия Riveduta Итальянскaя Библия Giovanni Diodati (1649) Итальянскaя Библия CEI 74 Dutch Staten Vertaling (NL) Венгерская Библия Karoli Украинская Библия (І. Огієнко - 1955) Біблія перекладу І. Хоменка (1957) Український НЗ (П. Куліш - 1871) Рафаї́л Турконя́к перевод (Украинская Библия - 2011) Библия на церковнославянском языке Библия на церковнославянском языке - Чешская транслитерация Болгарская Библия (1940) Болгарская Библия (Veren’s Contemporary Bible) Македонская Библия Norwegian Bible (1930) Danish Bible (1871) Portuguese Almeida Atualizada Portuguese Almeida Corrigida Финская Библия (1776) Финская Библия (1938) Финская Библия (1992) Румынская Библия (Cornilescu) Swedish Bible (1917) Albanian Bible Естонская Библия Elmer Reimer (НЗ - 2001) - нижненемецкий язык Баскский НЗ (Наварро-Лaбoурдин) Латышский перевод (Новый Завет) Исландская Библия Сербская Библия (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865) Сербская Библия (кириллица) Цыга́нский Новый Завет - E Lashi Viasta (1984) Цыга́нский Новый Завет - E Nevi Zmluva (2014) - - - Другие переводы Библии - - - Латинский перевод Vulgata Латинский перевод Vulgata Clementina Латинский перевод Nova Vulgata (1979) Вьетнамская Библия (1934) Вьетнамская Библия (2002) Китайскaя Библиaя Union - упрощенный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union - традиционный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union (1919) - с числами Стронга Китайскaя Библиaя (2007) - буквальный перевод с числами Стронга Пешитта (НЗ) - арамейски, транслитерация на иврит Peshitto - НЗ на иврите с акцентами и гласными Арабская Библия Новая арабская версия (Ketab El Hayat) Персидская Библия (Tarjumeh-ye Ghadeem) Дари Библия Корейская Библия Kougo Bible (JAP) Bungo (JAP) Турецкая Библия Турецкая Библия - НЗ Африкаанская Библия (1953) Есперанто Cebuano Ang Bible (Pinadayag Version) Cebuano Ang Bible (Bugna Version) Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Тайский перевод - Библии Короля Джеймса Армянская Библия (Восточная) Армянская Библия (Западная) Суахили Новый Завет Kabyle (Новый Завет) UMA (Новый Завет) The Bible in Haitian Creole Chamoro Bible Казахская Библия Индийская Библия Aварская Библия (Новый Завет) Бурятия Библия (Новый Завет) Чеченская Библия (Новый Завет) Калмыкия Библия (Новый Завет) Коми-зырян Библия (Новый Завет) Осетинская Библия (Новый Завет) Тувинская Библия (Новый Завет) Узбекская Библия (Новый Завет) Маори Библия Непальская библия Бенгальская Библия (Новый Завет) Ямайская Библия (Новый Завет) - - - Другие - - - Jamieson Fausset Brown Bible Commentary (EN) Карл Генрих Риегерс - нем. комментарии (GER) Matthew Henry - Complete Commentary (EN) Matthew Henry - Concise Commentary (EN) Treasury of Scripture Knowledge (EN)Сравнить
4Цар 4:1
ČSP Jedna žena z žen prorockých žáků úpěnlivě volala k Elíšovi: Tvůj otrok, můj muž, je mrtev. Ty víš, že se tvůj otrok bál Hospodina. Přišel však věřitel, aby si vzal mé dva chlapce za otroky.
NBK06 Jedna z manželek prorockých učedníků před Elíšou úpěnlivě naříkala: "Tvůj služebník, můj muž, umřel. Sám víš, jak tvůj služebník ctil Hospodina. Teď ale přišel věřitel a chce si oba mé chlapce odvést jako otroky!"
B21 Jedna z manželek prorockých učedníků před Elíšou úpěnlivě naříkala: "Tvůj služebník, můj muž, umřel. Sám víš, jak tvůj služebník ctil Hospodina. Teď ale přišel věřitel a chce si oba mé chlapce odvést jako otroky!"
B21P Jedna z manželek prorockých učedníků před Elíšou úpěnlivě naříkala: „Tvůj služebník, můj muž, umřel. Sám víš, jak tvůj služebník ctil Hospodina. Teď ale přišel věřitel a chce si oba mé chlapce odvést jako otroky!“
BKR Tedy žena jedna z manželek synů prorockých volala k Elizeovi, řkuci: Služebník tvůj, muž můj, umřel, ty pak víš, že služebník tvůj bál se Hospodina. A teď věřitel přišel, aby vzal dva syny mé sobě za služebníky.
MPCZ A na Elíšu 168 vzkřikla 74 169 jedna žena z žen synů 51 proroků výrokem: Tvůj nevolník, můj muž, umřel, a ty víš 52, že tvůj nevolník byl 52 ctitelem 170 Hospodina; a věřitel 171 si přišel vzít mé dva chlapce 99 za nevolníky.
JB ( NĚKOLIK ELIZEOVÝCH ZÁZRAKŮ. Vdovin olej. ) Žena jednoho z bratrů proroků úpěnlivě prosila Elizea: „Tvůj služebník, můj manžel, zemřel, a ty víš, že se tvůj služebník bál Jahva. A přišel věřitel, aby vzal mé dvě děti a udělal si z nich otroky.“ 3Цар 17:8-3Цар 17:15
PNS A byla jistá žena z manželek synů proroků, jež křičela k Elišovi a říkala: Tvůj sluha, můj manžel, je mrtev; a sám dobře víš, že se tvůj vlastní sluha stále bál Jehovy, a přišel věřitel, aby si vzal obě mé děti za otroky.
PNS2 A byla jistá žena z manželek synů proroků, jež křičela k Elišovi a říkala: „Tvůj sluha, můj manžel, je mrtev; a sám dobře víš, že se tvůj vlastní sluha stále bál Jehovy, a přišel věřitel, aby si vzal obě mé děti za otroky.“
HEJCL Kterási žena z manželek prorockých volala k Eliseovi řkouc: „Služebník tvůj, muž můj, umřel – ty víš, že služebník tvůj bál se Hospodina – a hle, věřitel přišel, aby si vzal oba syny mé za nevolníky."
VS Jedna z žen věšteckých učedníků přiběhla k Elíšovi: „Tvůj otrok, můj muž, zemřel a ty víš dobře, že se bál Jahveho! Ale teď přišel věřitel a chce si odvést oba mé syny do otroctví!“
CEP Jedna z žen prorockých žáků úpěnlivě volala k Elíšovi: „Tvůj služebník, můj muž, je mrtev. Ty víš, že se tvůj služebník bál Hospodina. A teď přišel věřitel, aby si vzal obě mé děti za otroky.“
ROH A nejaká žena zo žien synov prorokov kričiac volala na Elizea a vravela: Tvoj služobník, môj muž, zomrel, a ty vieš, že tvoj služobník sa bál JeHoVaHa. A tu prišiel veriteľ, aby vzal dvoje mojich detí sebe za sluhov.
SKP Akási žena z manželiek prorockých synov volala na Elizea: „Tvoj služobník, môj manžel, zomrel. Ty však vieš, že tvoj sluha bol Pánovým ctiteľom. A veriteľ prišiel vziať si mojich dvoch synov za otrokov.“
SEP Jedna žena, čo patrila prorockému učeníkovi, sa sťažovala Elizeovi: Tvoj služobník, môj muž, zomrel. Sám vieš, že tvoj služobník uctieval Hospodina. Prišiel však veriteľ a vzal mi obe deti za otrokov.
SEVP Istá žena spomedzi žien prorockých učeníkov volala za Elízeom: Tvoj služobník, môj muž, zomrel. Ty vieš, že sa tvoj služobník bál Hospodina. Prišiel však veriteľ vziať si mojich dvoch synov za otrokov.
BOT Žena jedného z bratov prorokov úpenlivo prosila Elizea týmito slovami: "Tvoj sluha, môj muž, zomrel. Ty vieš, že tvoj sluha bol verný Jahvemu. Prišiel však veriteľ vziať si mojich dvoch synov za otrokov."
SPNS A bola istá žena z manželiek synov prorokov, ktorá kričala na Elizea a hovorila: „Tvoj sluha, môj manžel, je mŕtvy; a sám dobre vieš, že sa tvoj sluha stále bál Jehovu, a prišiel veriteľ, aby si vzal obe moje deti za otrokov.“
VW Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared Jehovah. And the creditor is coming to take my two children to be his slaves.
KJ Now there criedH6817 a certainH259 womanH802 of the wivesH802 of the sonsH1121 of the prophetsH5030 unto ElishaH477, sayingH559, Thy servantH5650 my husbandH376 is deadH4191 ; and thou knowestH3045 that thy servantH5650 did fearH3373 the LORDH3068: and the creditorH5383 is comeH935 to takeH3947 unto him my twoH8147 sonsH3206 to be bondmenH5650.
KJ2 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear the LORD: and the creditor has come to take unto him my two sons to be slaves.
KJ3 And a certain woman of the wives of the sons of the prophets had cried to Elisha, saying, My husband, your servant, is dead. And you know that your servant has seen Jehovah. And the one who loaned has come to take my two boys to himself for slaves.
RNKJ Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear יהוה: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen
ASV Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear Jehovah: and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.
IAV Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear YY : and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
DB And a woman of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha saying, Thy servant my husband is dead, and thou knowest that thy servant feared Jehovah; and the creditor is come to take my two children to be bondmen.
LEB A certain woman from the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, "Your servant my husband is dead. Now you know that your servant was a fearer of Yahweh, but the creditor came to take two of my children for himself as slaves.
WEB Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, “Your servant my husband is dead. You know that your servant feared Yahweh. Now the creditor has come to take for himself my two children to be slaves.”
YLT And a certain woman of the wives of the sons of the prophets hath cried unto Elisha, saying, "Thy servant, my husband, is dead, and thou hast known that thy servant was fearing Jehovah, and the lender hath come to take my two children to him for servants."
LITV And a certain woman of the wives of the sons of the prophets had cried to Elisha, saying, My husband, your servant, is dead. And you know that your servant has seen Jehovah. And the lender has come to take my two children to himself for slaves.
NET Now a wife of one of the prophets appealed to Elisha for help, saying, "Your servant, my husband is dead. You know that your servant was a loyal follower of the LORD. Now the creditor is coming to take away my two boys to be his servants."
BES And one of the wives of the sons of the prophets cried to Elisaie, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant feared the Lord: and the creditor is come to take my two sons to be his servants.
THO When a woman, a widow, of one of the sons of the prophets cried to Elisha, saying, Thy servant, my husband, is dead, and thou knowest that thy servant was one who feared the Lord, and the creditor is come to take my two sons to be his slaves,
WEBS Now there criedH6817 a certainH259 womanH802 of the wivesH802 of the sonsH1121 of the prophetsH5030 to ElishaH477, sayingH559, Thy servantH5650 my husbandH376 is deadH4191; and thou knowestH3045 that thy servantH5650 fearedH3373 the LORDH3068: and the creditorH5383 hath comeH935 to takeH3947 to my twoH8147 sonsH3206 to be his slavesH5650.
ROT Now, a certain woman of the wives of the sons of the prophets, made outcry unto Elisha, saying - Thy servant, my husband, is dead, and, thou, knowest that, thy servant, was one who revered Yahweh, - now, the creditor, hath come to take my two boys to himself as bondmen.
LAMSA NOW a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear the LORD; and the creditor has come to take my two sons to be his bondmen.
T2001 Then a wife of one of the Sons of the Prophets called for EliSha and said, ‘My husband (your servant) has died. Now, you know that your servant was [a man] who feared Jehovah. But the moneylender just came to take my two sons away to be his slaves.’
KJPCE Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
TS98 And a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, “Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared יהוה. And the lender has come to take my two sons to be his slaves.”
JESP And one woman from the wives of the sons of the prophets cried to Elisha, saying, Thy servant my husband died, and thou knewest that thy servant was fearing Jehovah: and the creditor came to take my two children for servants.
ESV Now the wife of one of the sons of the prophets cried to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the LORD, but the creditor has come to take my two children to be his slaves."
CJB The wife of one of the guild prophets complained to Elisha. "Your servant my husband died," she said, "and you know that he feared ADONAI. Now a creditor has come to take my two children as his slaves."
NWTEN Now one of the wives of the sons of the prophets cried out to E·li′sha, saying: “Your servant my husband is dead, and you well know that your servant had always feared Jehovah. Now a creditor has come to take both of my children as his slaves.”
NEÜ Elischa und das Öl der Witwe
Die Witwe von einem der Prophetenjünger rief Elischa um Hilfe an: "Mein Mann ist gestorben und du weißt, dass er Jahwe treu gedient hat. Nun ist der Gläubiger gekommen und will für das Geld, das wir ihm schulden, meine beiden Söhne als Sklaven nehmen."
NEÜ14 Die Witwe von einem der Prophetenjünger rief Elischa um Hilfe an: "Mein Mann ist gestorben und du weißt, dass er Jahwe treu gedient hat. Nun ist der Gläubiger gekommen und will für das Geld, das wir ihm schulden, meine beiden Söhne als Sklaven nehmen."
SCHL2 Und eine Frau unter den Frauen der Prophetensöhne schrie zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben; aber du weißt, dass er, dein Knecht, den HERRN fürchtete. Nun ist der Gläubiger gekommen und will sich meine beiden Söhne als leibeigene Knechte nehmen!
HRD Eine von den Frauen der Prophetenjünger rief Elischa laut an mit den Worten: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben; du weißt doch, dass dein Knecht ein Verehrer des Herrn war; und nun kommt der Gläubiger, um sich meine beiden Söhne als Sklaven zu holen.
SCHL Und eineH259 FrauH802 unter den FrauenH802 der Prophetensöhne schrie zu ElisaH477 und sprachH559: Dein KnechtH5650, mein MannH376, istH3947 gestorbenH4191; aber du weißtH3045, daß erH6817, dein KnechtH5650, den HERRNH3068 fürchteteH3373. Nun kommt der Gläubiger und willH935 sich meine beidenH8147 SöhneH1121 zu KnechtenH5650 nehmen!
MEN Eine Frau von den Ehefrauen der Prophetenjünger flehte einst Elisa laut mit den Worten an: »Mein Mann, dein Knecht, ist gestorben, und du weißt selbst, daß dein Knecht ein gottesfürchtiger Mann gewesen ist. Nun ist der Gläubiger gekommen und will sich meine beiden Söhne zu Sklaven nehmen!«
BRU Eine Frau von den Ehefrauen der Jungkünder schrie einst zu Elischa auf, sprechend: Dein Diener, mein Ehemann ist gestorben, und du weißt selber, daß dein Diener SEIN fürchtig war, und nun ist der Schuldherr gekommen, sich meine beiden Söhne zu Dienstknechten zu nehmen!
PAT Eine von den Frauen der Prophetenjünger rief Elisäus an: "Dein Knecht, mein Mann, ist tot. Du weißt ja, daß er ein Verehrer des Herrn war. Nun kommt der Gläubiger, um sich meine beiden Söhne als Sklaven zu holen."
HRB Eine von den Frauen der Prophetenjünger flehte Elischa an: "Mein Mann, dein Knecht, ist gestorben. Du weißt, daß dein Knecht ein Verehrer des Herrn war. Nun kommt der Gläubiger und wird mir meine beiden Kinder für sich als Sklaven nehmen."
GB Eines von den Weibern der Prophetensöhne aber schrie Elisäus also an: »Dein Sklave, mein Mann, ist gestorben. Du selbst weißt, daß dein Sklave den Herrn gefürchtet hat. Nun kommt der Gläubiger und will sich meine beiden Knaben zu Sklaven nehmen.«
TAF Und ein Weib von den Weibern der Söhne der Propheten schrie zu Elischa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben, und du weißt, daß dein Knecht Jehovah fürchtete. Und es kommt nun der Gläubiger und will meine zwei Knaben für sich zu Knechten nehmen.
LUT1 Und es schrieH6817 einH259 WeibH802 unter den WeibernH802 der KinderH1121 der ProphetenH5030 zu ElisaH477 und sprachH559: Dein KnechtH5650, mein MannH376, istH3947 gestorbenH4191; so weißtH3045 du, daß er, dein KnechtH5650, den HErrnH3068 fürchteteH3373; nun kommt der SchuldherrH5383 und willH935 meine beidenH8147 KinderH3206 nehmen zu eigenen KnechtenH5650.
LUT Und es schrieH6817 einH259 WeibH802 unter den WeibernH802 der KinderH1121 der ProphetenH5030 zu ElisaH477 und sprachH559: Dein KnechtH5650, mein MannH376, ist gestorbenH4191; so weißtH3045 du, daß er, dein KnechtH5650, den HERRNH3068 fürchteteH3373; nun kommtH935 der SchuldherrH5383 und will meine beidenH8147 KinderH3206 nehmenH3947 zu leibeigenen KnechtenH5650.
LUTA Und es schrie ein Weib unter den Weibern der Kinder der Propheten zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben, so weißt du, daß er, dein Knecht, den HERRN fürchtete; nun kommt der Schuldherr und will meine beiden Kinder nehmen zu leibeigenen Knechten.
EIN Eine von den Frauen der Prophetenjünger wandte sich laut rufend an Elischa: Mein Mann, dein Knecht, ist gestorben. Du weißt, dass dein Knecht gottesfürchtig war. Nun kommt der Gläubiger, um sich meine beiden Söhne als Sklaven zu nehmen.
TB Und eines von den Weibern der Prophetenjünger schrie Elisa also an: Mein Mann, dein Knecht, ist gestorben, und du weißt, daß dein Knecht allezeit Jahwe fürchtete; nun kommt der Gläubiger und will sich meine beiden Knaben zu Sklaven nehmen!
FB Und ein Weib von den Weibern der Söhne der Propheten schrie zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben, und du weisst ja, dass dein Knecht Jahwe fürchtete; und der Schuldherr ist gekommen, um sich meine beiden Knaben zu Knechten zu nehmen.
ZUR UND eine von den Frauen der Prophetenjünger flehte Elisa an und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben, und du weisst selbst, dass dein Knecht gottesfürchtig war. Nun kommt der Gläubiger und will sich meine beiden Knaben als Sklaven holen.
ELBU Und ein Weib von den Weibern der Söhne der Propheten schrie zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben, und du weißt ja, daß dein Knecht Jehova fürchtete; und der Schuldherr ist gekommen, um sich meine beiden Knaben zu Knechten zu nehmen.
ELBS Und einH259 WeibH802 von den WeibernH802 der SöhneH1121 der ProphetenH5030 schrie zu ElisaH477 und sprachH559 : Dein KnechtH5650, mein MannH376, istH3947 gestorbenH4191, und duH6817 weißtH3045 ja, daß dein KnechtH5650 JehovaH3068 fürchteteH3373; und der SchuldherrH5383 ist gekommenH935, um sich meine beidenH8147 KnabenH3206 zu KnechtenH5650 zu nehmen.
NHTS Und ein Weib von den Frauen der jungen Gottbegeisteten schrie zu Elischa und rief: «Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben - und du weißt, daß dein Knecht den Ewigen fürchtete - nun ist der Schuldherr gekommen, sich meine beiden Söhne zu Sklaven zu holen.»
LVE Ein Weib von den Weibern der Söhne der Propheten schrie zu Elisa, und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist todt, und du weißt, daß dein Knecht Jehova fürchtete. Nun kommt der Schuldherr, um sich meine beiden Kinder zu Sklaven zu nehmen.
RUS Вдова одного человека из пророческой братии пришла к Елисею, крича и плача: «Мой муж, раб твой, умер. Ты ведь знаешь, что он, раб твой, чтил Господа! А теперь тот, кому мы задолжали, хочет забрать в рабство обоих моих сыновей!» -
RST ОднаH259 из женH802 сыновH1121 пророческихH5030 с воплемH6817 говорилаH559 ЕлисеюH477: рабH5650 твой, мой мужH376, умерH4191; а ты знаешьH3045, что рабH5650 твой боялсяH3373 ГосподаH3068; теперь пришелH935 заимодавецH5383 взятьH3947 обоихH8147 детейH3206 моих в рабыH5650 себе.
UP А одна з жінок пророчих синів кликала до Єлисея, говорячи: Помер раб твій, мій чоловік! А ти знаєш, що раб твій боявся Господа. А позичальник прийшов ось, щоб забрати собі двоє дітей моїх за рабів...
UKC Одна з жінок пророчих учнів, голосячи, промовила до Єлисея: “Мій чоловік, твій слуга, помер, а ти знаєш, що він, твій слуга, боявся Господа; тепер же прийшов позичальник і хоче забрати моїх обох хлопців у невольники.”
UUBT І одна жінка з синів пророків закричала до Елісея, кажучи: Твій раб, мій чоловік, помер, і ти знаєш, що раб боявся Господа. І той, що дав позичку, прийшов взяти собі моїх двох синів за рабів.
SLAV W æåí¹ ±äBíà t ñûí¡âú ïðîðA÷èõú âîçîï© êî ±ëiññNþ, ãëàãAëþùè: ðháú òâAé ìbæú ìAé Œìðå, òa æå ârñè, Ýêw ðháú òâAé á» áîMñÿ ãä$à: ¢ çàèìîähâåöú ïðiBäå âçMòè äâ¹ ñ«íà ìî° ñåá» âú ðàá«.
SLAVCZ I žena edina ot synov proročich vozopi ko Jelisseju, glagoljušči: rab tvoj muž moj umre, ty že vesi, jako rab tvoj be bojasja Gospoda: i zaimodavec priide vzjati dva syna moja sebe v raby.
LXX και γυνη μια απο των υιων των προφητων εβοα προς ελισαιε λεγουσα ο δουλος σου ο ανηρ μου απεθανεν και συ εγνως οτι δουλος ην φοβουμενος τον κυριον και ο δανιστης ηλθεν λαβειν τους δυο υιους μου εαυτω εις δουλους
LXXA καιG2532{CONJ} γυνηG1135{N-NSF} μιαG1519{A-NSF} αποG575{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} τωνG3588{T-GPM} προφητωνG4396{N-GPM} εβοαG994{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} ελισαιε{N-PRI} λεγουσαG3004{V-PAPNS} οG3588{D-NSM} δουλοςG1401{N-NSM} σουG4771{P-GS} οG3588{T-NSM} ανηρG435{N-NSM} μουG1473{P-GS} απεθανενG599{V-AAI-3S} καιG2532{CONJ} συG4771{P-NS} εγνωςG1097{V-AAI-2S} οτιG3754{CONJ} δουλοςG1401{N-NSM} ηνG1510{V-IAI-3S} φοβουμενοςG5399{V-PMPNS} τονG3588{T-ASM} יהוהH3068{N-ASM} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} δανιστηςG1157{N-NSM} ηλθενG2064{V-AAI-3S} λαβεινG2983{V-AAN} τουςG3588{T-APM} δυοG1417{N-NUI} υιουςG5207{N-APM} μουG1473{P-GS} εαυτωG1438{D-DSM} ειςG1519{PREP} δουλουςG1401{N-APM}
LXXAA ΚαὶG2532{CONJ} γυνὴG1135{N-NSF} μίαG1520{A-NSF} ἀπὸG575{PREP} τῶνG3588{T-GPM} υἱῶνG5207{N-GPM} τῶνG3588{T-GPM} προφητῶνG4396{N-GPM} ἐβόαG994{V-AAI-3S} πρὸςG4314{PREP} Ελισαιε{N-PRI} λέγουσαG3004{V-PAPNS} ὉG3588{D-NSM} δοῦλόςG1401{N-NSM} σουG4771{P-GS} ὁG3588{T-NSM} ἀνήρG435{N-NSM} μουG1473{P-GS} ἀπέθανενG599{V-AAI-3S}, καὶG2532{CONJ} σὺG4771{P-NS} ἔγνωςG1097{V-AAI-2S} ὅτιG3754{CONJ} δοῦλοςG1401{N-NSM} ἦνG1510{V-IAI-3S} φοβούμενοςG5399{V-PMPNS} τὸνG3588{T-ASM} יהוהH3068{N-ASM}· καὶG2532{CONJ} ὁG3588{T-NSM} δανιστὴςG1157{N-NSM} ἦλθενG2064{V-AAI-3S} λαβεῖνG2983{V-AAN} τοὺςG3588{T-APM} δύοG1417{N-NUI} υἱούςG5207{N-APM} μουG1473{P-GS} ἑαυτῷG1438{D-DSM} εἰςG1519{PREP} δούλουςG1401{N-APM}.
LXXK καιG2532{CONJ} γυνηG1135{N-NSF} μιαG1519{A-NSF} αποG575{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} τωνG3588{T-GPM} προφητωνG4396{N-GPM} εβοαG994{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} ελισαιε{N-PRI} λεγουσαG3004{V-PAPNS} οG3588{D-NSM} δουλοςG1401{N-NSM} σουG4771{P-GS} οG3588{T-NSM} ανηρG435{N-NSM} μουG1473{P-GS} απεθανενG599{V-AAI-3S} καιG2532{CONJ} συG4771{P-NS} εγνωςG1097{V-AAI-2S} οτιG3754{CONJ} δουλοςG1401{N-NSM} ηνG1510{V-IAI-3S} φοβουμενοςG5399{V-PMPNS} τονG3588{T-ASM} κυριονG2962{N-ASM} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} δανιστηςG1157{N-NSM} ηλθενG2064{V-AAI-3S} λαβεινG2983{V-AAN} τουςG3588{T-APM} δυοG1417{N-NUI} υιουςG5207{N-APM} μουG1473{P-GS} εαυτωG1438{D-DSM} ειςG1519{PREP} δουλουςG1401{N-APM}
MGB Γυνη δε τις εκ των γυναικων των υιων των προφητων εβοα προς τον Ελισσαιε, λεγουσα, Ο δουλος σου ο ανηρ μου απεθανε· και συ εξευρεις οτι ο δουλος σου εφοβειτο τον Κυριον· και ο δανειστης ηλθε να λαβη τους δυο υιους μου εις εαυτον δια δουλους.
LXXR Καὶ γυνὴ μία ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν ἐβόα πρὸς Ελισαιε λέγουσα Ὁ δοῦλός σου ὁ ἀνήρ μου ἀπέθανεν, καὶ σὺ ἔγνως ὅτι δοῦλος ἦν φοβούμενος τὸν κύριον· καὶ ὁ δανιστὴς ἦλθεν λαβεῖν τοὺς δύο υἱούς μου ἑαυτῷ εἰς δούλους.
WLC
1 וְאִשָּׁהH802 אַחַתH259 מִנְּשֵׁיH802 בְנֵֽיH1121 הַנְּבִיאִיםH5030 צָעֲקָהH6817 אֶלH413 אֱלִישָׁעH477 לֵאמֹרH559 עַבְדְּךָH5650 אִישִׁיH376 מֵתH4191 וְאַתָּהH859 יָדַעְתָּH3045 כִּיH3588 עַבְדְּךָH5650 הָיָהH1961 יָרֵאH3372 אֶתH853 יְהוָהH3068 וְהַנֹּשֶׁהH5383 בָּאH935 לָקַחַתH3947 אֶתH853 שְׁנֵיH8147 יְלָדַיH3206 לוֹH0 לַעֲבָדִֽיםH5650
TBH veišša ahhat minneše vene-hanneviim caaka el-eliša lemor avdecha iši met veatta jadata ki avdecha haja jare et-jehova vehannoše ba lakahhat et-šene jeladaj lo laavadim:
TBHEN veisha ahhat mineshe vene-haneviim tzaaka el-elisha lemor avdekha ishi met veata yadata ki avdekha haya yare et-yehovah vehanoshe ba lakahhat et-shene yeladai lo laavadim:
MHB
ואשה אחת מנשי בני הנביאים צעקה אל אלישע לאמר עבדך אישי מת ואתה ידעת כי עבדך היה ירא את יהוה והנשה בא לקחת את שני ילדי לו לעבדים׃
ALP
א ואשה אחת מנשי בני הנביאים צעקה אל אלישע לאמר עבדך אישי מת ואתה ידעת כי עבדך היה ירא את יהוה והנשה--בא לקחת את שני ילדי לו לעבדים
RV UNAH259 mujerH802, de las mujeresH802 de los hijosH1121 de los profetasH5030, clamóH6817 á EliseoH477, diciendoH559: TuH859 siervoH5650 mi maridoH376 es muertoH4191; y túH859 sabesH3045 queH3588 tuH859 siervoH5650 eraH1961 temerosoH3372 de JehováH3068: y ha venidoH935 el acreedorH5383 para tomarseH3947 dosH8147 hijosH3206 míos por siervosH5650.
RV2 UNA mujer de las mujeres de los hijos de los profetas clamó a Eliseo, diciendo: Tu siervo mi marido es muerto: y tú sabes que tu siervo era temeroso de Jehová: y ha venido el acreedor para tomarse dos hijos míos por siervos.
RVR UNA mujer de las mujeres de los hijos de los profetas clamó a ELisá, al decir: Tu siervo, mi marido, está muerto: y tú sabes que tu siervo era temeroso de Jehovah (el Eterno): y ha venido el acreedor para tomarse dos hijos míos por siervos.
RVG Una mujer, de las esposas de los hijos de los profetas, clamó a Eliseo, diciendo: Tu siervo mi marido ha muerto; y tú sabes que tu siervo era temeroso de Jehová; y ha venido el acreedor para tomarse dos hijos míos por siervos.
RV3 Una de las mujeres de los hijos de los profetas clamó a Eliseo diciendo: --Tu siervo, mi marido, ha muerto, y tú sabes que tu siervo era temeroso de Jehová. Pero el acreedor ha venido para llevarse a dos hijos míos como siervos.
ESC Una mujer, de las mujeres de los hijos de los profetas, clamó a Eliseo, diciendo: Tu siervo mi marido es muerto; y tú sabes que tu siervo era temeroso del SEÑOR; y ha venido el acreedor para tomarse dos hijos míos por siervos.
SBJ Una de las mujeres de la comunidad de los profetas clamó a Eliseo diciendo: «Tu siervo, mi marido, ha muerto; tú sabes que tu siervo temía a Yahveh. Pero el acreedor ha venido a tomar mis dos hijos para esclavos suyos.»
SBJ1 Una mujer, de las mujeres de los discípulos de los profetas, clamó a Eliseo diciendo: "Tu siervo, mi marido, ha muerto. Tú sabes que tu siervo temía a Yahvé y ahora viene un acreedor a llevarse a mis dos hijos como esclavos."
RVA Entonces una mujer, que fuera esposa de uno de los hijos de los profetas, clamó a Eliseo diciendo: —Tu siervo, mi marido, ha muerto. Tú sabes que tu siervo era temeroso de Jehovah, pero el acreedor ha venido para llevarse a mis dos hijos como esclavos suyos.
BLA Una de las mujeres de los hermanos profetas mandó llamar a Eliseo: "Tu servidor, mi marido, ha muerto, dijo ella, y tú sabes que tu servidor temía a Yavé. Pues bien, un hombre a quien debíamos dinero vino a tomar a mis dos hijos para hacerlos sus esclavos"._
PRATT Y CIERTA mujer de las mujeres de los hijos de los profetas, clamó a Eliseo, diciendo: Tu siervo mi marido es muerto, (y sabes que tu siervo era temeroso de Jehová); y el acreedor ha venido con el fin de llevarse mis dos hijos por siervos.
NVI La viuda de un miembro de la comunidad de los profetas le suplicó a Eliseo: —Mi esposo, su servidor, ha muerto, y usted sabe que él era fiel al SEÑOR. Ahora resulta que el hombre con quien estamos endeudados ha venido para llevarse a mis dos hijos como esclavos.
JUN Y mujer una de los hijos de los profetas clamaba a Eliseo, diciendo: «Tu siervo, mi marido murió, y tú conoces que tu siervo era temeroso del Señor; y el acreedor ha venido a tomarme los dos hijos míos para siervos».
LBLA Y una mujer de las mujeres de los hijos de los profetas clamó a Eliseo, diciendo: Tu siervo, mi marido, ha muerto, y tú sabes que tu siervo temía al SEÑOR; y ha venido el acreedor a tomar a mis dos hijos para esclavos suyos.
FR Une femme d'entre les femmes des fils des prophètes cria à Elisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l'Eternel; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.
LSS UneH259 femmeH802 d'entre les femmesH802 des filsH1121 des prophètesH5030 criaH6817 à EliséeH477 , en disantH559: Ton serviteurH5650 mon mariH376 est mortH4191, et tu saisH3045 que ton serviteurH5650 craignaitH3373 l'EternelH3068; or le créancierH5383 est venuH935 pour prendreH3947 mes deuxH8147 enfantsH3206 et en faire ses esclavesH5650.
DBF Et une femme d'entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, disant: Ton serviteur, mon mari, est mort; et tu sais que ton serviteur craignait l'Éternel; et le créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu'ils soient ses serviteurs.
OST OR la veuve d'un des fils des prophètes cria à Élisée, en disant : Ton serviteur mon mari est mort ; et tu sais que ton serviteur craignait l'Éternel ; et son créancier est venu pour prendre mes deux enfants pour esclaves.
DM07 Or une veuve d’un des fils des Prophètes cria à Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel, et son créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu’ils soient ses esclaves.
MART Or une veuve d'un des fils des Prophètes cria à Elisée, en disant : Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l'Eternel, et son créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu'ils soient ses esclaves.
BDP Une des femmes des frères prophètes fit appel à Élisée: “Ton serviteur, mon mari, est mort, dit-elle, et tu sais que ton serviteur craignait Yahvé. Or un homme à qui nous devions de l’argent est venu prendre mes deux fils pour en faire ses esclaves.”
LCF Alors une femme de l'un des prophètes vint crier à Elisée, et lui dit : Mon mari, votre serviteur, est mort, et vous savez que votre serviteur craignait le Seigneur; et maintenant son créancier vient pour prendre mes deux fils et en faire ses esclaves.
PGR Et une femme d'entre les épouses des fils des prophètes jeta son cri à Elisée en disant : Ton serviteur, mon mari, est mort ; et tu sais que ton serviteur était craignant l'Éternel ; or le créancier s'est présenté pour prendre mes deux enfants et les avoir comme ses esclaves.
PCB Une femme d'entre les femmes des fils des prophètes cria vers Elisée, disant : “Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais que ton serviteur craignait Yahweh ; or le créancier est venu prendre mes deux enfants pour en faire ses esclaves.”
FBBB Et une femme d'entre les femmes des fils des prophètes cria à Elisée, disant : Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais toi-même que ton serviteur craignait l'Eternel ; et le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et s'en faire des esclaves.
FBAC Une femme d`entre les femmes des fils de prophètes cria vers Elisée, en disant: " Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait Yahweh; or le créancier est venu prendre mes deux enfants pour en faire ses esclaves. "
FBJ La femme d'un des frères prophètes implora Elisée en ces termes: "Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais que ton serviteur craignait Yahvé. Or le prêteur sur gages est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves."
FBS Alors une femme de l'un des prophètes vint crier vers Élisée, et lui dit : Votre serviteur, mon mari, est mort, et vous savez que votre serviteur craignait le Seigneur; et maintenant son créancier vient pour prendre mes deux fils, et en faire ses esclaves.
KJF Or une certaine femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Elisha (Elisée), disant: Ton serviteur, mon mari, est mort; et tu sais que ton serviteur craignait le SEIGNEUR; et le créancier est venu pour prendre mes deux fils pour être serviteurs.
KAHN La femme de l'un des jeunes prophètes vint se plaindre à Elisée, disant: "Ton serviteur, mon époux, est mort: tu sais que ton serviteur révérait l'Eternel. Or, le créancier est venu prendre mes deux jeunes enfants pour en faire ses esclaves."
FBM Or la veuve d'un des fils des prophètes cria à Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort; et tu sais que ton serviteur craignait YEHOVAH; et son créancier est venu pour prendre mes deux enfants pour esclaves.
IT Or una donna di tra le mogli de’ discepoli de’ profeti esclamò e disse ad Eliseo: "Il mio marito, tuo servo, è morto; e tu sai che il tuo servo temeva l’Eterno; e il suo creditore è venuto per prendersi i miei due figliuoli e farsene degli schiavi".
DIO ORA una donna, delle mogli de’ figliuoli de’ profeti, gridò ad Eliseo, dicendo: Il mio marito, tuo servitore, è morto; e tu sai che il tuo servitore temeva il Signore; ora il suo creditore è venuto per prendersi i miei due figliuoli per servi.
CEI Una donna, moglie di uno dei profeti, gridò a Eliseo: "Mio marito, tuo servo, è morto; tu sai che il tuo servo temeva il Signore. Ora è venuto il suo creditore per prendersi come schiavi i due miei figli".
POZ Pewna kobieta, żona [jednego] z synów prorockich, skarżyła się Elizeuszowi mówiąc: Sługa twój, mój mąż, umarł; a ty wiesz, że twój sługa bał się Jahwe. Przyszedł wierzy ciel zabrać sobie dwoje moich dzieci za niewolników.
POL A niewiasta jedna z żon synów prorockich wołała do Elizeusza, mówiąc: Sługa twój, mąż mój, umarł. A ty wiesz, iż sługa twój bał się Pana. A teraz przyszedł pożyczalnik, aby sobie wziął dwóch synów moich za niewolniki.
PBT Pewna kobieta spośród żon uczniów proroków wołała do Elizeusza tymi słowami: Twój sługa a mój mąż umarł. A ty wiesz, że twój sługa bał się Pana. Lecz lichwiarz przyszedł, aby zabrać sobie dwoje moich dzieci na niewolników.
PBW Żona pewnego ucznia prorockiego użalała się przed Elizeuszem, mówiąc: Sługa twój, a mój mąż, umarł, a ty wiesz, że ten twój sługa należał do czcicieli Pana. Lecz oto przyszedł wierzyciel, aby zabrać sobie dwoje moich dzieci jako niewolników.
PBWP Pewna kobieta, żona jednego z uczniów prorockich, zaczęła uskarżać się Elizeuszowi, mówiąc: Mój mąż, a twój sługa, nie żyje, a ty wiesz przecież, że był to człowiek bogobojny. A oto przyszedł teraz wierzyciel, żeby [za dług] zabrać mi dwoje moich dzieci do siebie i uczynić je swoimi niewolnikami.
PBWP Pewna kobieta, żona jednego z uczniów prorockich, zaczęła uskarżać się Elizeuszowi, mówiąc: Mój mąż, a twój sługa, nie żyje, a ty wiesz przecież, że był to człowiek bogobojny. A oto przyszedł teraz wierzyciel, żeby [za dług] zabrać mi dwoje moich dzieci do siebie i uczynić je swoimi niewolnikami.
NBG Zaś pewna kobieta z żon wychowanków prorockich, uskarżała się przed Eliszą, mówiąc: Twój sługa, a mój mąż umarł. Wiadomo ci, jak twój sługa obawiał się WIEKUISTEGO, a oto ma przyjść wierzyciel, by sobie zabrać jako niewolników dwoje moich dzieci.
DSV Een vrouw nu uit de vrouwen van de zonen der profeten riep tot Elisa, zeggende: Uw knecht, mijn man, is gestorven, en gij weet, dat uw knecht den HEERE was vrezende; nu is de schuldheer gekomen, om mijn beide kinderen voor zich tot knechten te nemen.
CHO Žena jednoga od proročkih sinova zamoli Elizeja ovako: "Tvoj sluga, moj muž, umro je; a znaš da se tvoj sluga bojao Jahve. Sada je došao vjerovnik da mi uzme oba sina i učini ih svojim robovima."
HU És kiálta egy asszony a próféták fiainak feleségei közül Elizeushoz, és monda: A te szolgád, az én férjem meghalt; te tudod, hogy a te szolgád félte az Urat. Eljött pedig a hitelezõ, hogy elvigye mind a két gyermekemet, hogy néki szolgái legyenek.
CHZ 有 一 个 先 知 门 徒 的 妻 哀 求 以 利 沙 说 : 你 仆 人 ─ 我 丈 夫 死 了 , 他 敬 畏 耶 和 华 是 你 所 知 道 的 。 现 在 有 债 主 来 , 要 取 我 两 个 儿 子 作 奴 仆 。
CHT 有 一 個 先 知 門 徒 的 妻 哀 求 以 利 沙 說 : 你 僕 人 ─ 我 丈 夫 死 了 , 他 敬 畏 耶 和 華 是 你 所 知 道 的 。 現 在 有 債 主 來 , 要 取 我 兩 個 兒 子 作 奴 僕 。
CUV 有一H259個先知H5030門徒H1121的妻H802哀求H6817以利沙H477說H559:你僕人H5650我丈夫H376死了H4191,他敬畏H3373耶和華H3068是你所知道的H3045。現在有債主H5383來H935,要取H3947我兩H8147個兒子H3206作奴僕H5650。
LCT 那些先知H5030門徒H1121妻子H802中的H4480一個H259女人H802,對H413以利沙H477哀求H6817而說H559,你僕人H5650我丈夫H376死了H4191,你H859知道H3045就是H3588你的僕人H5650曾是H1961敬畏H3373耶和華H3068的H853,現在債主H5383來H935,要取H3947我H853兩個H8147孩子H3206為他去作奴僕H5650。
VIET Vả, có vợ của một người môn đồ của các đấng tiên tri đến phàn nàn cùng Ê-li-sê, mà rằng: Kẻ tôi tớ ông, là chồng tôi, đã qua đời; và ông biết rằng kẻ tôi tớ ông kính sợ Ðức Giê-hô-va. Vả, chủ nợ người đến toan bắt hai đứa con tôi làm tôi mọi.
VIET2 Lúc ấy có một thiếu phụ là vợ của một tiên tri trong nhóm các tiên tri đến khóc than với Ê-li-sê rằng: “Tôi tớ của thầy là chồng con đã qua đời, và thầy biết tôi tớ của thầy là người kính sợ CHÚA. Bây giờ chủ nợ muốn đến bắt hai con trai của con đi làm nô lệ để trừ nợ.”
SVUL mulier autem quaedam de uxoribus prophetarum clamabat ad Heliseum dicens servus tuus vir meus mortuus est et tu nosti quia servus tuus fuit timens Dominum et ecce creditor venit ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi
VUL Mulier autem quædam de uxoribus prophetarum clamabat ad Eliseum, dicens : Servus tuus vir meus mortuus est, et tu nosti quia servus tuus fuit timens Dominum : et ecce creditor venit ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi.
NVUL Mulier autem quaedam de uxoribus filiorum prophetarum clamabat ad Eliseum dicens: “ Servus tuus vir meus mortuus est, et tu nosti quia servus tuus fuit timens Dominum; et ecce creditor venit, ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi ”.
ARAB وصرخت الى اليشع امرأة من نساء بني الانبياء قائلة ان عبدك زوجي قد مات وانت تعلم ان عبدك كان يخاف الرب. فأتى المرابي ليأخذ ولديّ له عبدين.
NAV وَاسْتَغَاثَتْ إِحْدَى نِسَاءِ بَنِي الأَنْبِيَاءِ بِأَلِيشَعَ قَائِلَةً: «عَبْدُكَ زَوْجِي تُوُفِّيَ، وَأَنْتَ تَعْلَمُ أَنَّهُ كَانَ يَتَّقِي الرَّبَّ، وَقَدْ أَقْبَلَ مُدِينُهُ الْمُرَابِي لِيَأْخُذَ وَلَدَيَّ عَبْدَيْنِ لَهُ مُقَابِلَ دُيُونِهِ».
FAR و زنی از زنان پسران انبیا نزد الیشع تضرع نموده، گفت: «بنده ات، شوهرم مرد و تومی دانی که بنده ات از خداوند می‌ترسید، وطلبکار او آمده است تا دو پسر مرا برای بندگی خود ببرد.»
DARI یک روز بیوۀ یکی از انبیاء پیش الیشع آمد و گفت: «شوهر این خدمتگارت فوت کرده است. طوریکه می دانید که شوهرم یک شخص خداپرست بود. حالا یکنفری که شوهرم از او یک مبلغ پول قرض گرفته بود آمده است تا دو فرزندم را بعوض قرض شوهرم به غلامی ببرد.»
KOR 선지자의 생도의 아내 중에 한 여인이 엘리사에게 부르짖어 가로되 `당신의 종 나의 남편이 이미 죽었는데 당신의 종이 여호와를 경외한 줄은 당신이 아시는 바니이다 이제 채주가 이르러 나의 두 아이를 취하여 그 종을 삼고자 하나이다'
JAP 預言者のともがらの、ひとりの妻がエリシャに呼ばわって言った、「あなたのしもべであるわたしの夫が死にました。ごぞんじのように、あなたのしもべは主を恐れる者でありましたが、今、債主がきて、わたしのふたりの子供を取って奴隷にしようとしているのです」。
TUR Bir gün, peygamber topluluğundan bir adamın karısı gidip Elişaya şöyle yakardı: ‹‹Efendim, kocam öldü! Bildiğin gibi RABbe tapınırdı. Şimdi bir alacaklısı geldi, iki oğlumu benden alıp köle olarak götürmek istiyor.››
BUL А една от жените на пророческите ученици извика към Елисея и каза: Слугата ти мъжа ми умря; и ти знаеш, че слугата ти се боеше от Господа; а заимодавецът дойде да вземе за себе си двата ми сина за роби.
BULV И една жена от жените на учениците на пророците извика към Елисей и каза: Слугата ти, мъжът ми, умря; а ти знаеш, че слугата ти се боеше от ГОСПОДА; и заемодавецът дойде да си вземе двамата ми сина за роби.
MAC Жената на еден од пророчките синови го замоли Елисеја вака: „Твојот слуга, маж ми, умре, а знаеш дека твојот слуга се боеше од Господа. Сега дојде заемодавачот за да ми ги земе двата сина и за да ги направи свои робови.”
NOR En kvinne som var hustru til en av profetenes disipler, ropte til Elisa og sa: Din tjener, min mann, er død, og du vet at din tjener fryktet Herren; og nu kommer en som han stod i gjeld til, og vil ta begge mine sønner til træler.
DAN En Kvinde, som var gift med en af Profetsønnerne råbte til Elisa: "Din Træl, min Mand, er død; og du ved, at din Træl frygtede HERREN. Og nu kommer en, der har Krav på ham, for at tage mine fo Drenge til Trælle!"
PAA Certa mulher, das mulheres dos discípulos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que ele temia ao SENHOR. É chegado o credor para levar os meus dois filhos para lhe serem escravos.
PAC E uma mulher das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao SENHOR; e veio o credor a levar-me os meus dois filhos para serem servos.
ALB Një grua, bashkëshortja e një dishepulli të profetëve, i thirri Eliseut duke i thënë: "Shërbëtori yt, burri im, vdiq, dhe ti e di që shërbëtori yt kishte frikë nga Zoti; tani huadhënësi ka ardhur
SWE Och en kvinna som var hustru till en av profetlärjungarna ropade till Elisa och sade: »Min man, din tjänare, har dött, och du vet att din tjänare fruktade HERREN; nu kommer hans fordringsägare och vill taga mina båda söner till trälar.
FIN1 Ja yksi vaimo prophetain poikain emäntiä huusi Elisan tykö ja sanoi: sinun palvelias minun mieheni kuoli: niin sinä tiedät sen, että sinun palvelias pelkäsi Herraa: nyt tuli velkamies, ja tahtoo ottaa kaksi minun poikaani orjaksensa.
FIN Eräs nainen, profeetanoppilaan vaimo, huusi Elisalle sanoen: "Minun mieheni, sinun palvelijasi, kuoli, ja sinä tiedät, että palvelijasi oli herraapelkääväinen mies. Nyt velkoja tulee ottamaan minun molemmat poikani orjikseen."
FIN92 Eräs nainen, profeetanoppilaan vaimo, huusi Elisalle sanoen: "Minun mieheni, sinun palvelijasi, kuoli, ja sinä tiedät, että palvelijasi oli herraapelkääväinen mies. Nyt velkoja tulee ottamaan minun molemmat poikani orjikseen."
ICE Ein af konum spámannasveinanna kallaði til Elísa og mælti: „Þjónn þinn, maðurinn minn, er dáinn, og þú veist, að þjónn þinn óttaðist Drottin. Nú er lánssalinn kominn til að taka báða drengina mína sér að þrælum.“
SRBL A jedna između žena sinova proročkih povika k Jelisiju govoreći: sluga tvoj, muž moj, umrije, i ti znaš da se sluga tvoj bojao Gospoda; pa sada dođe rukodavalac da mi uzme dva sina u roblje.
SRBC А једна између жена синова пророчких повика к Јелисију говорећи: Слуга твој, муж мој, умре, и ти знаш да се слуга твој бојао Господа: па сада дође рукодавалац да ми узме два сина у робље.
AFR En 'n sekere vrou uit die vroue van die profete-seuns het na Elísa geroep en gesê: U dienaar, my man, is dood, en u weet self dat u dienaar die HERE gevrees het; nou het die skuldeiser gekom om my twee kinders vir hom as slawe te neem.
ESP Unu virino el la edzinoj de la profetidoj plendis al Eliŝa, dirante:Via servanto, mia edzo, mortis; kaj vi scias, ke via servanto estis timanta la Eternulon; nun la pruntedoninto venis, por preni miajn du infanojn kiel sklavojn por si.
RUM O femeie dintre nevestele fiilor proorocilor a strigat lui Elisei: ,,Robul tău, bărbatul meu, a murit, şi ştii că robul tău se temea de Domnul; şi cel ce l -a împrumutat a venit să ia cei doi copii ai mei şi să -i facă robi.``
PINA Karon dihay mitu-aw nga usa ka babaye gikan sa mga asawa sa mga anak nga lalake sa mga manalagna ngadto kang Eliseo, nga nagaingon: Ang imong alagad nga akong bana namatay; ug ikaw nahibalo nga ang imong alagad mahadlokon kang Jehova: ug ang hulamanan sa salapi ania aron sa pagkuha alang kaniya sa akong duha ka mga bata aron ulipnon.
BUG Karon dihay mitu-aw nga usa ka babaye gikan sa mga asawa sa mga anak nga lalake sa mga manalagna ngadto kang Eliseo, nga nagaingon: Ang imong alagad nga akong bana namatay; ug ikaw nahibalo nga ang imong alagad mahadlokon kang Jehova: ug ang hulamanan sa salapi ania aron sa pagkuha alang kaniya sa akong duha ka mga bata aron ulipnon.
TAG Sumigaw nga kay Eliseo ang isang babae na isa sa mga asawa ng mga anak ng mga propeta, na nagsasabi, Ang iyong lingkod na aking asawa ay patay na: at iyong talastas na ang iyong lingkod ay natakot sa Panginoon: at ang pinagkautangan ay naparito upang kuning alipinin niya ang aking dalawang anak.
THAI ภรรยาของคนหนึ่งในเหล่าศิษย์แห่งผู้พยากรณ์ร้องต่อเอลีชาว่า "ผู้รับใช้ของท่าน คือสามีของดิฉันสิ้นชีวิตเสียแล้ว และท่านก็ทราบอยู่แล้วว่าผู้รับใช้ของท่านเกรงกลัวพระเยโฮวาห์ แต่เจ้าหนี้ได้มาเพื่อนำเอาบุตรชายสองคนของดิฉันไปเป็นทาสของเขา"
HAIT ¶ Madanm yonn nan pwofèt yo al jwenn Elize, li di l' konsa: --Mari m' mouri. Ou konnen se yon nonm ki te gen krentif anpil pou Bondye. Koulye a, yon nonm mari m' te dwe lajan vini, li vle pran de pitit gason m' yo pou l' al vann yo tankou esklav pou l' ka antre lajan l' lan.
KAZ Бірде пайғамбарлардың біреуінің әйелі Елішеге бас ұрып: — Мырза, менің күйеуім қайтыс болды, оның Жаратқан Иені терең қастерлеп өткенін өзіңіз білесіз. Ал енді, бізге қарыз берген адам екі ұлымды өзіне құл етіп әкетуге келіп отыр, — деді.
IND भविष्यद्वक्ताओं के चेलोंकी पत्नियोंमें से एक स्त्री ने एलीशा की दोहाई देकर कहा, तेरा दास मेरा पति मर गया, और तू जानता है कि वह यहोवा का भय पाननेवाला या, और जिसका वह कर्जदार या वह आया है कि मेरे दोनोंपुत्रोंको अपके दाय बनाने के लिथे ले जाए।
MAOR Na i tangi tetahi o nga wahine a nga tama a nga poropiti ki a Eriha, i mea, Kua mate tau pononga, taku tahu; a e mohio ana koe i wehi tau pononga i a Ihowa: na kua tae mai te kaiwhakatarewa moni ki te tango i aku tama tokorua hei pononga mana.
NEPA अगमवक्ताहरूका समूह मध्ये एउटाकी पत्नीले एलीशालाई यसो भनेर बिन्ती गरिन्, “तपाईंको दास मेरो पति अहिले मरे। तपाईलाई थाहै छ कि उनले परमप्रभुको सम्मान गर्दथे। तर उनले एक जना मानिसको ऋण लिएका थिए। र अहिले त्यो मानिसले मेरो दुइजना छोराहरूलाई लिन र तिनीहरूलाई आफ्नो दास बनाउन आइरहेको छ।”
4Цар 4:2
ČSP Elíša se jí zeptal: Co mám pro tebe udělat? Pověz mi, co máš doma? Odpověděla: Tvá otrokyně nemá doma nic, jenom malý džbánek oleje.
NBK06 - "Co mám pro tebe udělat? Pověz mi, co máš doma?" zeptal se Elíša. "Tvá služebnice nemá doma nic než lahvičku oleje."
B21 "Co pro tebe mohu udělat?" ptal se jí Elíša. "Pověz mi, co máš doma?" "Tvá služebnice nemá doma nic než lahvičku oleje," odpověděla.
B21P „Co pro tebe mohu udělat?“ ptal se jí Elíša. „Pověz mi, co máš doma?“ „Tvá služebnice nemá doma nic než lahvičku oleje,“ odpověděla.
BKR Řekl jí Elizeus: Což chceš, ať učiním? Oznam mi, co máš v domě? Ona řekla: Nemáť služebnice tvá nic v domě, jediné báni oleje.
MPCZ A Elíšá k ní řekl: Co mám 9 pro tebe 62 učinit? Oznam 172 mi, co máš 173 v domě. I řekla: Tvá služka nemá 173 v domě nic 174, leda lahvičku 175 oleje.
JB Elizeus jí řekl: „Co pro tebe mohu udělat? Řekni mi, co máš doma?“ Odpověděla: „Tvá služka nemá doma vůbec nic až na baňku s olejem.“
PNS A tak jí Eliša řekl: Co mám pro tebe udělat? Pověz mi, co máš v domě? Na to řekla: Tvá služka nemá v domě vůbec nic než džbán oleje s hubicí.
PNS2 Na to jí Eliša řekl: „Co mám pro tebe udělat? Pověz mi, co máš v domě?“ Na to řekla: „Tvá služka nemá v domě vůbec nic než džbán oleje s hubicí.“
HEJCL Eliseus jí řekl: „Co chceš, abych ti učinil? Pověz mi, co máš v domě svém." Ona odpověděla: „Nemá služebnice tvá nic v domě svém, nežli maličko oleje, aby se jím mazala."
VS Elíšá odpověděl: „Co mohu pro tebe učinit? Pověz mi, co máš doma!“ Zašeptala: „Tvá děvka nemá nic; leda jen oleje trochu.“
CEP Elíša jí řekl: „Co mohu pro tebe udělat? Pověz mi, co máš doma.“ Odpověděla: „Tvá služebnice nemá v domě nic než baňku oleje.“
ROH A Elizeus jej povedal: A čo ti mám učiniť? Povedz mi. Čo máš v dome? A ona riekla: Nemá tvoja dievka ničoho v dome okrem nádoby oleja.
SKP Elizeus jej odpovedal: „Čo mám pre teba urobiť? Povedz mi, čo máš v dome?“ Odpovedala mu: „Tvoja služobnica nemá v dome nič, iba za krčah oleja.“
SEP Elizeus sa jej spýtal: Čo môžem pre teba urobiť? Povedz mi, čo máš doma? Odvetila: Tvoja služobnica nemá v celom dome nič, len nádobu oleja.
SEVP Elízeus sa jej opýtal: Čo ti mám urobiť? Povedz mi, čo máš v dome. Odpovedala: Tvoja služobnica nemá v celom dome nič, len krčah oleja.
BOT Elizeus sa jej opýtal: "Čo ti mám urobiť? Povedz mi, čo máš v dome." Odpovedala: "Tvoja slúžka nemá v celom dome nič, len krčiažok oleja."
SPNS A tak jej Elizeus povedal: „Čo mám pre teba urobiť? Povedz mi; čo máš v dome?“ Na to povedala: „Tvoja slúžka nemá v dome vôbec nič, iba olej v krčahu s pyštekom.“
VW And Elisha said to her, What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house? And she said, Your maidservant has nothing in the house but a flask of oil.
KJ And ElishaH477 saidH559 unto her, What shall I doH6213 for thee? tellH5046 me, what hastH3426 thou in the houseH1004? And she saidH559, Thine handmaidH8198 hath not any thing in the houseH1004, save a potH610 of oilH8081.
KJ2 And Elisha said unto her, What shall I do for you? tell me, what have you in the house? And she said, Your handmaid has not anything in the house, except a pot of oil.
KJ3 And Elisha said to her, What shall I do for you? Tell me. What do you have in the house? And she said, Your handmaid has nothing in the house except a pot of oil.
RNKJ And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
ASV And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not anything in the house, save a pot of oil.
IAV And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
DB And Elisha said to her, What shall I do for thee? Tell me, what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid has not anything at all in the house but a pot of oil.
LEB Elisha asked her, "What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house?" Then she said, "Your servant has nothing in the house except a jar of olive oil."
WEB Elisha said to her, “What shall I do for you? Tell me: what do you have in the house?”She said, “Your handmaid has nothing in the house, except a pot of oil.”
YLT And Elisha saith unto her, "What do I do for thee? declare to me, what hast thou in the house?" and she saith, "Thy maid-servant hath nothing in the house except a pot of oil."
LITV And Elisha said to her, What shall I do for you? Tell me. What do you have in the house? And she said, Your handmaid has nothing in the house except a pot of oil.
NET Elisha said to her, "What can I do for you? Tell me, what do you have in the house?" She answered, "Your servant has nothing in the house except a small jar of olive oil."
BES And Elisaie said, What shall I do for thee? tell me what thou hast in the house. And she said, Thy servant has nothing in the house, except oil wherewith I anoint myself.
THO Elisha said to her, What can I do for thee? Tell me; What hast thou in thy house? To which she replied, Thy servant hath nothing in the house, but only the oil with which I anoint myself.
WEBS And ElishaH477 saidH559 to her, What shall I doH6213 for thee? tellH5046 me, what hastH3426 thou in the houseH1004? And she saidH559, Thy handmaidH8198 hath not any thing in the houseH1004, except a potH610 of oilH8081.
ROT And Elisha said unto her - What shall I do for thee? tell me what thou, hast, in the house. And she said - Thy maid-servant hath, nothing at all, in the house, save a flask of oil.
LAMSA And Elisha said to her, What shall I do for you? Tell me, what have you in the house? And she said, Your handmaid has nothing in the house except a pot of oil.
T2001 And EliSha asked, ‘Tell me; what can I do for you? Is there anything that you own with which [you can pay for their release]? And she replied, ‘I don’t have a single thing in my house, other than some olive oil that’s used for anointing.’
KJPCE And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
TS98 And Elisha said to her, “What should I do for you? Inform me, what do you have in the house?” And she said, “Your female servant has none at all in the house except a pot of oil.”
JESP And Elisha will say to her, What shall I do for thee? announce to me what is to thee in the house. And she will say, Not anything to thy servant in the house but a flask of oil.
ESV And Elisha said to her, "What shall I do for you? Tell me; what have you in the house?" And she said, "Your servant has nothing in the house except a jar of oil."
CJB Elisha asked her, "What should I do for you? Tell me, what do you have in the house?" She answered, "Your servant has nothing in the house but a flask of oil."
NWTEN At this E·li′sha said to her: “What can I do for you? Tell me, what do you have in the house?” She replied: “Your servant has nothing at all in the house but a jar of oil.”
NEÜ Elischa erwiderte: "Was soll ich für dich tun? Sag mir, was du noch im Haus hast!" - "Deine Dienerin hat nichts mehr im Haus als nur ein klein wenig Öl", erwiderte sie.
NEÜ14 Elischa erwiderte: "Was soll ich für dich tun? Sag mir, was du noch im Haus hast!" – "Deine Dienerin hat nichts mehr im Haus als nur ein klein wenig Öl", erwiderte sie.
SCHL2  Und Elisa sprach zu ihr: Was soll ich für dich tun? Sage mir, was hast du im Haus? Sie antwortete: Deine Magd hat nichts im Haus als nur einen Krug mit Öl!
HRD Elischa antwortete ihr: Was soll ich für dich tun? Gib mir an, was du im Haus hast! Sie sagte: Deine Magd hat nichts im Haus als einen Krug mit Öl.
SCHL ElisaH477 sprachH559 zu ihr: Was soll ich für dich tun? Sage mirH5046, was hastH6213 du im HauseH1004? Sie sprachH559: Deine MagdH8198 hatH3426 nichts im HauseH1004 als einen Krug mit ÖlH8081!
MEN Elisa antwortete ihr: »Was soll ich für dich tun? Sage mir, was du im Hause hast!« Sie erwiderte: »Deine Magd hat gar nichts mehr im Hause als nur einen Krug mit etwas Öl.«
BRU Elischa sprach zu ihr: Was soll ich für dich tun? vermelde mir, was du im Haus hast! Sie sprach: Kein Ding hat deine Magd im Haus allum, als nur einen Salbschuß Öls.
PAT Elisäus fragte sie: "Was soll ich für dich tun? Sage mir, was du zu Hause hast!" Sie antwortete: "Deine Magd hat nichts anderes zu Hause als einen Krug Öl."
HRB Elischa fragte sie: "Was soll ich für dich tun? Sag mir, was du im Hause hast!" Sie erwiderte: "Deine Magd hat nichts im Haus als einen Krug Öl."
GB Da fragte sie Elisäus: »Was soll ich für dich tun? Sag mir: Was hast du im Haus?« Sie sprach: »Deine Sklavin hat nichts im Haus als einen Krug Öl.«
TAF Und Elischa sprach zu ihr: Was soll ich für dich tun? Sage mir an, was du im Hause hast. Und sie sprach: Deine Dienstmagd hat gar nichts im Hause denn ein Krüglein Öl.
LUT1 ElisaH477 sprachH559 zu ihr: Was soll ich dir tunH6213? Sage mirH5046, was hastH3426 du im HauseH1004? Sie sprachH559: Deine MagdH8198 hat nichts im HauseH1004 denn einen ÖlkrugH8081.
LUT ElisaH477 sprachH559 zu ihr: Was soll ich dir tunH6213? SageH5046 mir, was hastH3426 du im HauseH1004? Sie sprachH559: Deine MagdH8198 hat nichts im HauseH1004 denn einen ÖlkrugH8081 H610.
LUTA Elisa sprach zu ihr: Was soll ich dir tun? Sage mir, was hast du im Hause? Sie sprach: Deine Magd hat nichts im Hause denn einen Ölkrug.
EIN Elischa fragte sie: Was kann ich für dich tun? Sag mir: Was hast du im Haus? Sie antwortete: Deine Magd hat nichts im Haus als einen Krug Öl.
TB Elisa aber sprach zu ihr: Was soll ich für dich thun? Sage mir, was hast du im Hause? Sie antwortete: Deine Magd hat gar nichts im Hause als ein Salbgefäß mit etwas Öl.
FB Und Elisa sprach zu ihr: Was soll ich für dich tun? Sage mir, was du im Hause hast. Und sie sprach: Deine Magd hat gar nichts im Hause, als nur einen Krug Öl.
ZUR Elisa sprach zu ihr: Was soll ich für dich tun? Sage mir, was hast du im Hause? Sie erwiderte: Deine Magd hat rein nichts im Hause als einen Krug voll Öl.
ELBU Und Elisa sprach zu ihr: Was soll ich für dich tun? Sage mir, was du im Hause hast. Und sie sprach: Deine Magd hat gar nichts im Hause, als nur einen Krug Öl.
ELBS Und ElisaH477 sprachH559 zu ihr: Was soll ich für dich tunH6213? Sage mirH5046, was du im HauseH1004 hast. Und sie sprachH559 : Deine MagdH8198 hatH3426 gar nichts im HauseH1004, als nur einen Krug ÖlH8081.
NHTS Da sprach zu ihr Elischa: «Was soll ich für dich tun, sag mir an, was hast du im Haus?» Da sagte sie: «Deine Magd hat nichts im Haus als eine Salbflasche Öl.»
LVE Da sprach Elisa zu ihr: Was soll ich dir thun? sage mir: Was hast du im Hause? Und sie sprach: Gar nichts hat deine Magd im Hause als einen Oelkrug.
RUS «Чем я могу помочь тебе? - сказал Елисей. - Скажи, что у тебя в доме осталось?» - «У меня, рабы твоей, в доме пусто, - отвечала она. - Есть только маленький кувшинчик оливкового масла». -
RST И сказалH559 ей ЕлисейH477: что мне сделатьH6213 тебе? скажиH5046 мне, что естьH3426 у тебяв домеH1004? Она сказалаH559: нет у рабыH8198 твоей ничего в домеH1004, кроме сосудаH610 с елеемH8081.
UP І сказав до неї Єлисей: Що я зроблю тобі? Розкажи мені, що є в тебе в домі. А та відказала: Нічого нема в домі твоєї невільниці, є тільки горня оливи.
UKC Єлисей сказав їй: “Що маю тобі зробити? Скажи мені, що є в тебе в хаті?” Вона ж на те: “Нема нічого в твоєї слугині, крім посуди з олією.”
UUBT І сказав Елісей: Що для тебе зроблю? Сповісти мені, що твого є в домі. Вона ж сказала: Немає в твоєї рабині нічого в домі, але хіба тільки олія, якою помазуюся.
SLAV W ðå÷¿ ±ëiññNé: ÷ò¨ ñîòâîðd òè; ïîâræäü ì©, ÷ò¨ ˜ìàøè ííUý âú äîì¾; #íh æå ðå÷¿: írñòü Þ ðàẠòâîå½ íè÷òAæå âú äîì¾, òAêìw ìhëw ±ëNà, ˜ìæå ïîìhæóñÿ.
SLAVCZ I reče Jelissej: čto sotvorju ti? Povežď mi, čto imaši nyne v domu? Ona že reče: nesť u raby tvoeja ničtože v domu, tokmo malo elea, imže pomažusja.
LXX και ειπεν ελισαιε τι ποιησω σοι αναγγειλον μοι τι εστιν σοι εν τω οικω η δε ειπεν ουκ εστιν τη δουλη σου ουθεν εν τω οικω οτι αλλ' η ο αλειψομαι ελαιον
LXXA καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} ελισαιε{N-PRI} τιG5100{I-ASN} ποιησωG4160{V-AAS-1S} σοιG4771{P-DS} αναγγειλονG312{V-AAD-2S} μοιG1473{P-DS} τιG5100{I-ASN} εστινG1510{V-PAI-3S} σοιG4771{P-DS} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} οικωG3624{N-DSM} ηG3588{T-NSF} δεG1161{PRT} ειπεν{V-AAI-3S} ουκG3364{ADV} εστινG1510{V-PAI-3S} τηG3588{T-DSF} δουληG1399{N-DSF} σουG4771{P-GS} ουθενG3762{A-ASN} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} οικωG3624{N-DSM} οτιG3754{CONJ} αλλG235{CONJ} ηG2228{CONJ} οG3739{R-ASN} αλειψομαιG218{V-FMI-1S} ελαιονG1637{N-ASN}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} Ελισαιε{N-PRI} ΤίG5100{I-ASN} ποιήσωG4160{V-AAS-1S} σοιG4771{P-DS}; ἀνάγγειλόνG312{V-AAD-2S} μοιG1473{P-DS} τίG5100{I-ASN} ἐστίνG1510{V-PAI-3S} σοιG4771{P-DS} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSM} οἴκῳG3624{N-DSM}. ἡG3588{T-NSF} δὲG1161{PRT} εἶπενG2036{V-AAI-3S} ΟὐκG3364{ADV} ἔστινG1510{V-PAI-3S} τῇG3588{T-DSF} δούλῃG1399{N-DSF} σουG4771{P-GS} οὐθὲνG3762{A-ASN} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSM} οἴκῳG3624{N-DSM} ὅτιG3754{CONJ} ἀλλ᾽G235{CONJ} ἢG2228{CONJ} ὃG3739{R-ASN} ἀλείψομαιG218{V-FMI-1S} ἔλαιονG1637{N-ASN}.
LXXK καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} ελισαιε{N-PRI} τιG5100{I-ASN} ποιησωG4160{V-AAS-1S} σοιG4771{P-DS} αναγγειλονG312{V-AAD-2S} μοιG1473{P-DS} τιG5100{I-ASN} εστινG1510{V-PAI-3S} σοιG4771{P-DS} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} οικωG3624{N-DSM} ηG3588{T-NSF} δεG1161{PRT} ειπεν{V-AAI-3S} ουκG3364{ADV} εστινG1510{V-PAI-3S} τηG3588{T-DSF} δουληG1399{N-DSF} σουG4771{P-GS} ουθενG3762{A-ASN} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} οικωG3624{N-DSM} οτιG3754{CONJ} αλλG235{CONJ} ηG2228{CONJ} οG3739{R-ASN} αλειψομαιG218{V-FMI-1S} ελαιονG1637{N-ASN}
MGB Και ειπε προς αυτην ο Ελισσαιε, Τι να σοι καμω; φανερωσον μοι τι εχεις εν τω οικω σου; Η δε ειπεν, Η δουλη σου δεν εχει ουδεν εν τω οικω, ειμη εν αγγειον ελαιου.
LXXR καὶ εἶπεν Ελισαιε Τί ποιήσω σοι; ἀνάγγειλόν μοι τί ἐστίν σοι ἐν τῷ οἴκῳ. ἡ δὲ εἶπεν Οὐκ ἔστιν τῇ δούλῃ σου οὐθὲν ἐν τῷ οἴκῳ ὅτι ἀλλ’ ἢ ὃ ἀλείψομαι ἔλαιον.
WLC
2 וַיֹּאמֶרH559 אֵלֶיהָH413 אֱלִישָׁעH477 מָהH4100 אֶֽעֱשֶׂהH6213 לָּךְH0 הַגִּידִיH5046 לִיH0 מַהH4100 יֶּשׁH3426 לכיH0 לָךְH0 בַּבָּיִתH1004 וַתֹּאמֶרH559 אֵיןH369 לְשִׁפְחָתְךָH8198 כֹלH3605 בַּבַּיִתH1004 כִּיH3588 אִםH518 אָסוּךְH610 שָֽׁמֶןH8081
TBH vajjomer eleha eliša ma eese-lach haggidi li ma-ješ-lechi (lach) babbajit vattomer en lešifhhatecha chol babbajit ki im-asuch šamen:
TBHEN vayomer eleha elisha ma eese-lakh hagidi li ma-yesh-lekhi (lakh) babayit vatomer en leshifhhatekha khol babayit ki im-asukh shamen:
MHB
ויאמר אליה אלישע מה אעשה לך הגידי לי מה יש לכי בבית ותאמר אין לשפחתך כל בבית כי אם אסוך שמן׃
ALP
ב ויאמר אליה אלישע מה אעשה לך הגידי לי מה יש לכי (לך) בבית ותאמר אין לשפחתך כל בבית כי אם אסוך שמן
RV Y EliseoH477 leH413 dijoH559: ¿QuéH4100 te haréH6213 yo? DeclárameH5046 quéH4100 tienesH3426 en casaH1004. Y ella dijoH559: Tu siervaH8198 ningunaH369 cosa tiene en casaH1004, sino una botijaH610 de aceiteH8081.
RV2 Y Eliseo le dijo: ¿Qué te haré yo? declárame que tienes en casa. Y ella dijo: Tu sierva ninguna cosa tiene en casa, sino una botija de aceite.
RVR Y ELisá le dijo: ¿Qué te haré yo? declárame que tienes en casa. Y ella dijo: Tu sierva ninguna cosa tiene en casa, sino un cántaro de aceite.
RVG Y Eliseo le dijo: ¿Qué puedo hacer por ti? Declárame qué tienes en casa. Y ella dijo: Tu sierva ninguna cosa tiene en casa, sino una vasija de aceite.
RV3 Eliseo le dijo: --¿Qué puedo yo hacer por ti? Dime qué tienes en tu casa. Ella respondió: --Tu sierva no tiene ninguna cosa en la casa, sino una vasija de aceite.
ESC Y Eliseo le dijo: ¿Qué te haré yo ? Declárame qué tienes en casa. Y ella dijo: Tu sierva ninguna cosa tiene en casa, sino una botija de aceite.
SBJ Eliseo dijo: «¿Qué puedo hacer por ti? Dime qué tienes en casa.» Respondió ella: «Tu sierva no tiene en casa más que una orza de aceite.»
SBJ1 Eliseo le respondió: "¿Qué puedo hacer por ti? Dime, ¿qué tienes en casa?." Ella respondió: "Tu sierva no tiene nada en casa; sólo un frasco de aceite de perfume."
RVA Y Eliseo le preguntó: —¿Qué puedo hacer por ti? Dime qué tienes en casa. Ella respondió: —Tu sierva no tiene ninguna cosa en casa, excepto un frasco de aceite.
BLA Eliseo le dijo: "¿Qué puedo hacer por ti? Dime ¿qué tienes en tu casa?" Respondió: "Tu sirvienta no tiene nada en tu casa, excepto un cantarito de aceite"._
PRATT Entonces le dijo Eliseo: ¿Qué podré yo hacer por ti? Dime ¿qué tienes en casa? Y ella respondió: Nada tiene tu sierva en casa sino una botija de aceite.
NVI —¿Y qué puedo hacer por ti? —le preguntó Eliseo—. Dime, ¿qué tienes en casa? —Su servidora no tiene nada en casa —le respondió—, excepto un poco de aceite.
JUN Y díjola Eliseo: «¿Qué te he de hacer»? Cuéntame qué tienes en casa» Y ella dijo: «No tiene tu sierva nada en la casa sino una vasija con que me he de ungir, aceite».
LBLA Y Eliseo le dijo: ¿Qué puedo hacer por ti? Dime qué tienes en casa. Y ella respondió: Tu sierva no tiene en casa más que una vasija de aceite.
FR Elisée lui dit: Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu'as-tu à la maison? Elle répondit: Ta servante n'a rien du tout à la maison qu'un vase d'huile.
LSS EliséeH477 lui ditH559: Que puis-je faireH6213 pour toi? DisH5046-moi, qu'asH3426-tu à la maisonH1004? Elle réponditH559: Ta servanteH8198 n'a rien du tout à la maisonH1004 qu'un vaseH610 d'huileH8081.
DBF Et Élisée lui dit: Que ferai-je pour toi? Dis-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit: Ta servante n'a rien du tout dans la maison qu'un pot d'huile.
OST Et Élisée lui dit : Que ferai-je pour toi ? Déclare-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit : Ta servante n'a rien dans toute la maison qu'une fiole d'huile.
DM07 Et Élisée lui répondit: Qu’est-ce que je ferai pour toi? déclare-moi ce que tu as en la maison. Et elle dit: Ta servante n’a rien dans toute la maison qu’un pot d’huile.
MART Et Elisée lui répondit : Qu'est-ce que je ferai pour toi? déclare-moi ce que tu as en la maison. Et elle dit : Ta servante n'a rien dans toute la maison qu'un pot d'huile.
BDP Élisée lui dit: “Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu’as-tu à la maison?” Elle répondit: “Ta servante n’a rien du tout à la maison, sauf une petite cruche d’huile.”
LCF Elisée lui dit : Que voulez-vous que je fasse? Dites-moi, qu'avez-vous dans votre maison? Elle répondit : Votre servante n'a dans sa maison qu'un peu d'huile pour s'en oindre.
PGR Et Elisée lui dit : Que faut-il que je fasse pour toi ? Dis-moi ce que tu as au logis ! Et elle lui dit : Ta servante n'a rien au logis sinon une fiole d'huile.
PCB Elisée lui dit : “Que ferai-je pour toi ? Fais-moi savoir ce que tu as dans ta maison.” Elle répondit : “Ta servante n'a rien du tout à la maison, si ce n'est un vase d'huile.”
FBBB Et Elisée lui dit : Que ferai-je pour toi ? qu'as-tu à la maison ? déclare-le moi. Et elle lui dit : Ta servante n'a plus rien à la maison, si ce n'est une goutte d'huile.
FBAC Elisée lui dit: " Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu`as-tu à la maison? " Elle répondit: " Ta servante n`a rien du tout à la maison, si ce n`est un vase d`huile. "
FBJ Elisée lui dit: "Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu'as-tu à la maison?" Elle répondit: "Ta servante n'a rien du tout à la maison, sauf un flacon d'huile."
FBS Élisée lui dit : Que voulez-vous que je fasse? Dites-moi, qu'avez-vous dans votre maison? Elle répondit : Votre servante n'a dans sa maison qu'un peu d'huile, pour m'en oindre.
KJF Et Elisha (Elisée) lui dit: Que ferai-je pour toi? Dis-moi, qu’as-tu à la maison? Et elle dit: Ta servante n’a rien du tout dans toute la maison qu’un pot d’huile.
KAHN Elisée lui répondit: "Que puis-je faire pour toi? Dis-moi ce que tu possèdes dans ta demeure. Ta servante, répondit-elle, ne possède rien de plus, dans sa demeure, qu'un vase d'huile."
FBM Et Élisée lui dit: Que ferai-je pour toi? Déclare-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit: Ta servante n'a rien dans toute la maison qu'une fiole d'huile.
IT Eliseo le disse: "Che debbo io fare per te? Dimmi; che hai tu in casa?" Ella rispose: "La tua serva non ha nulla in casa, tranne un vasetto d’olio".
DIO Ed Eliseo le disse: Che ti farò io? Dichiarami ciò che tu hai in casa. Ed ella disse: La tua servente non ha nulla in casa, se non un piccolo vaso d’olio.
CEI Eliseo le disse: "Che posso fare io per te? Dimmi che cosa hai in casa". Quella rispose: "In casa la tua serva non ha altro che un orcio di olio".
POZ Elizeusz zapytał ją: Co mógłbym uczynić dla ciebie? Powiedz mi, co masz w domu? Odpowiedziała: Służebnica twoja nie ma nic w domu, prócz odrobiny oliwy.
POL Do której rzekł Elizeusz: Cóż ci mam uczynić? Powiedz, mi co masz w domu? A ona odpowiedziała: Nie ma służebnica twoja nic więcej w domu, jedno bańkę oliwy.
PBT Elizeusz zaś rzekł do niej: Co mógłbym uczynić dla ciebie? Wskaż mi, co posiadasz w mieszkaniu? Odpowiedziała: Służebnica twoja nie posiada niczego w mieszkaniu poza garncem oliwy.
PBW Elizeusz rzekł do niej: Cóż mogę dla ciebie uczynić? Lecz powiedz mi: Co jeszcze posiadasz w domu? A ona na to: Nic nie ma twoja służebnica w całym swoim domu oprócz bańki oliwy.
PBWP Powiedział więc Elizeusz: Co mógłbym uczynić dla ciebie? Powiedz mi, co masz w domu. A ona odpowiedziała: Twoja służebnica nie ma nic w domu poza jedną baryłką oliwy.
PBWP Powiedział więc Elizeusz: Co mógłbym uczynić dla ciebie? Powiedz mi, co masz w domu. A ona odpowiedziała: Twoja służebnica nie ma nic w domu poza jedną baryłką oliwy.
NBG Więc Elisza do niej powiedział: Co mogę dla ciebie uczynić? Powiedz mi, co masz w domu? Zatem rzekła: Twoja służebnica nie ma nic w domu, oprócz bańki oliwy.
DSV En Elisa zeide tot haar: Wat zal ik u doen? Geef mij te kennen, wat gij in het huis hebt. En zij zeide: Uw dienstmaagd heeft niet met al in het huis, dan een kruik met olie.
CHO Elizej joj reče: "Što ti mogu učiniti! Reci mi što imaš u kući?" Ona odgovori: "Tvoja sluškinja nema ništa u kući, osim vrča ulja."
HU Monda néki Elizeus: Mit cselekedjem veled? Mondd meg nékem, mi van a házadban? Monda az: A te szolgálóleányod házában nincs egyéb, csak egy korsó olaj.
CHZ 以 利 沙 问 他 说 : 我 可 以 为 你 做 甚 麽 呢 ? 你 告 诉 我 , 你 家 里 有 甚 麽 ? 他 说 : 婢 女 家 中 除 了 一 瓶 油 之 外 , 没 有 甚 麽 。
CHT 以 利 沙 問 他 說 : 我 可 以 為 你 做 甚 麼 呢 ? 你 告 訴 我 , 你 家 裡 有 甚 麼 ? 他 說 : 婢 女 家 中 除 了 一 瓶 油 之 外 , 沒 有 甚 麼 。
CUV 以利沙H477問他說H559:我可以為你做H6213甚麼呢?你告訴H5046我,你家裡H1004有甚麼H3426?他說H559:婢女H8198家中H1004除了一瓶H610油H8081之外,沒有甚麼。
LCT 以利沙H477對她H413說H559,我可為你作H6213甚麼?H4100你告訴H5046我,在(那)家中H1004你有H3426甚麼?H4100她說H559,在你婢女H8198(那)家中H1004除了H3588一瓶H610油H8081之外H518,沒有H369任何東西H3605。
VIET Ê-li-sê nói với nàng rằng: Ta phải làm gì cho ngươi? Hãy nói cho ta biết ngươi có vật gì ở nhà? Nàng thưa rằng: Con đòi ông chẳng có gì trong nhà hơn là một hũ dầu.
VIET2 Ê-li-sê nói với bà: “Tôi có thể giúp chị được gì không? Xin chị nói cho tôi biết, trong nhà chị còn thứ gì không?”Bà ấy đáp: “Thưa, tôi tớ của thầy chẳng còn gì trong nhà cả, ngoại trừ một bình dầu.”
SVUL cui dixit Heliseus quid vis ut faciam tibi dic mihi quid habes in domo tua at illa respondit non habeo ancilla tua quicquam in domo mea nisi parum olei quo unguear
VUL Cui dixit Eliseus : Quid vis ut faciam tibi ? Dic mihi, quid habes in domo tua ? At illa respondit : Non habeo ancilla tua quidquam in domo mea nisi parum olei, quo ungar.
NVUL Cui dixit Eliseus: “ Quid vis, ut faciam tibi? Dic mihi: Quid habes in domo tua? ”. At illa respondit: “ Non habeo ancilla tua quidquam in domo mea, nisi vasculum olei ”.
ARAB فقال لها اليشع ماذا اصنع لك. اخبريني ماذا لك في البيت فقالت ليس لجاريتك شيء في البيت الا دهنة زيت.
NAV فَسَأَلَهَا أَلِيشَعُ: مَاذَا يُمْكِنُ أَنْ أَصْنَعَ لَكِ؟ أَخْبِرِينِي مَاذَا عِنْدَكِ فِي الْبَيْتِ؟» فَقَالَتْ: «لاَ أَمْلِكُ فِي الْبَيْتِ شَيْئاً سِوَى قَلِيلٍ مِنَ الزَّيْتِ».
FAR الیشع وی را گفت: «بگو برای تو چه کنم؟ و در خانه چه داری؟ او گفت: «کنیزت را درخانه چیزی سوای ظرفی از روغن نیست.»
DARI الیشع پرسید: «من برایت چه کنم؟ و بگو که در خانه ات چه داری؟» زن جواب داد: «هیچ، فقط یک کمی روغن در یک ظرف دارم و بس.»
KOR 엘리사가 저에게 이르되 `내가 너를 위하여 어떻게 하랴 네 집에 무엇이 있는지 내게 고하라' 저가 가로되 `계집종의 집에 한 병 기름 외에는 아무 것도 없나이다'
JAP エリシャは彼女に言った、「あなたのために何をしましょうか。あなたの家にどんな物があるか、言いなさい」。彼女は言った、「一びんの油のほかは、はしための家に何もありません」。
TUR Elişa, ‹‹Senin için ne yapsam?›› diye karşılık verdi, ‹‹Söyle bana, evinde neler var?›› Kadın, ‹‹Azıcık zeytinyağı dışında, kulunun evinde hiçbir şey yok›› dedi.
BUL И Елисей й каза: Що да ти сторя? Кажи ми що имаш в къщи? А тя рече: Слугинята ти няма нищо в къщи, освен един съд с дървено масло.
BULV И Елисей й каза: Какво да направя за теб? Кажи ми какво имаш вкъщи? А тя каза: Слугинята ти няма нищо вкъщи освен един съд с маслинено масло.
MAC Елисеј и рече: „Што можам да сторам за тебе! Кажи ми што имаш во куќата?” Таа одговори: „Твојата слугинка нема ништо во куќата освен врчва со масло.”
NOR Elisa sa til henne: Hvad kan jeg gjøre for dig? Si mig: Hvad har du i huset? Hun svarte: Din tjenerinne har intet annet i huset enn en krukke med salve-olje.
DAN Da sagde Elisa til hende: "Hvad kan jeg gøre for dig? Sig mig, hvad du har i Huset?" Hun svarede: "Din Trælkvinde har ikke andet i Huset end et Krus Olie."
PAA Eliseu lhe perguntou: Que te hei de fazer? Dize-me que é o que tens em casa. Ela respondeu: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
PAC E Eliseu lhe disse: Que te hei de eu fazer? Declara-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
ALB Eliseu i tha: "Ç'duhet të bëj për ty? Më thuaj, çfarë ke në shtëpi?". Ajo u përgjigj: Shërbëtorja jote nuk ka asgjë në shtëpi përveç një ene të vogël me vaj".
SWE Elisa sade till henne: »Vad kan jag göra för dig? Säg mig, vad har du i huset?» Hon svarade: »Din tjänarinna har intet annat i huset än en flaska smörjelseolja.»
FIN1 Elisa sanoi hänelle: mitä minun pitää tekemän sinulle? sano minulle, mitä sinun huoneessas on? Hän sanoi: sinun piiallas ei ole muuta mitään kuin yksi öljyastia.
FIN Elisa sanoi hänelle: "Mitä minä voin tehdä sinun hyväksesi? Sano minulle, mitä sinulla on talossasi." Hän vastasi: "Palvelijattarellasi ei ole talossa muuta kuin öljyä sen verran, kuin minä tarvitsen voidellakseni itseäni".
FIN92 Elisa sanoi hänelle: "Mitä minä voin tehdä sinun hyväksesi? Sano minulle, mitä sinulla on talossasi." Hän vastasi: "Palvelijattarellasi ei ole talossa muuta kuin öljyä sen verran, kuin minä tarvitsen voidellakseni itseäni".
ICE En Elísa sagði við hana: „Hvað á ég að gjöra fyrir þig? Seg þú mér, hvað þú átt til heima.“ Hún svaraði: „Ambátt þín á ekkert til heima, nema krús með olífuolíu.“
SRBL A Jelisije joj reče: što ću ti? kaži mi šta imaš u kući? A ona reče: sluškinja tvoja nema u kući ništa do sudić ulja.
SRBC А Јелисије јој рече: Шта ћу ти? Кажи ми шта имаш у кући? А она рече: Слушкиња твоја нема у кући ништа до судић уља.
AFR Toe sê Elísa vir haar: Wat kan ek vir jou doen? Gee my te kenne wat jy in die huis het. En sy antwoord: U dienares het glad niks in die huis nie, behalwe 'n flessie met olie.
ESP Kaj Eliŝa diris al ŝi:Kion mi povas fari por vi? diru al mi, kion vi havas en la domo? Ŝi respondis:Via servantino havas en la domo nenion, krom kruĉeto kun oleo.
RUM Elisei i -a zis: ,,Ce pot să fac pentru tine? Spune-mi ce ai acasă?`` Ea a răspuns: ,,Roaba ta n'are acasă decît un vas cu untdelemn.
PINA Ug si Eliseo miingon kaniya: Unsay buhaton ko alang kanimo? suginli ako; unsay anaa kanimo sa balay? Ug siya miingon: Ang imong alagad walay bisan unsa didto sa balay, gawas sa usa ka kolon sa lana.
BUG Ug si Eliseo miingon kaniya: Unsay buhaton ko alang kanimo? suginli ako; unsay anaa kanimo sa balay? Ug siya miingon: Ang imong alagad walay bisan unsa didto sa balay, gawas sa usa ka kolon sa lana.
TAG At sinabi ni Eliseo sa kaniya, Anong gagawin ko sa iyo? saysayin mo sa akin; anong mayroon ka sa bahay? At sinabi niya, Ang iyong lingkod ay walang anomang bagay sa bahay liban sa isang palyok na langis.
THAI และเอลีชาตอบนางว่า "บอกฉันมาซิว่าจะให้ฉันทำอะไรให้ เจ้ามีอะไรอยู่ในบ้านบ้าง" และนางตอบว่า "สาวใช้ของท่านไม่มีอะไรในบ้านนอกจากน้ำมันหนึ่งไห"
HAIT Elize mande l': --Kisa m' ka fè pou ou? Di m' kisa ou gen lakay ou. Madanm lan reponn li: --Mèt, m' pa gen anyen pase yon ti boutèy lwil.
KAZ Еліше одан: — Сізге қандай көмек көрсетейін? Айтыңызшы, үйіңізде не бар? — деп сұрады. Әйел: — Үйімде бір құты майымнан басқа түк те жоқ! — деп жауап берді.
IND एलीशा ने उस से पूछा, मैं तेरे लिथे क्या करूं? मुझ से कह, कि तेरे घर में क्या है? उस ने कहा, तेरी दासी के घर में एक हांड़ी तेल को छोड़ और कुछ तहीं है।
MAOR Na ka mea a Eriha ki a ia, Ko te aha kia meatia e ahau mau? whakaaturia mai; he aha tau i roto i te whare? Ano ra ko tera, Kahore he mea a tau pononga i roto i te whare, heoti rawa he pata hinu.
NEPA एलीशाले जवाफ दिए, “म कसरी तिम्रो मद्दत गर्न सक्छु? मलाई भन, तिमीसँग घरमा के छ?”आइमाईले भनी, “मसित घरमा केही छैन। मसित एउटा भाँडोमा भद्रक्षको तेल मात्र छ।”
4Цар 4:3
ČSP Nato řekl: Jdi, vyžádej si nádoby odjinud, od všech svých sousedů, prázdné nádoby. Nespokojuj se s málem.
NBK06 - "Jdi ven," řekl, "a vypůjč si od všech sousedů prázdné nádoby. Nespokoj se s málem.
B21 "Jdi ven," řekl, "a vypůjči si od všech sousedů prázdné džbány. Ať jich není málo!
B21P „Jdi ven,“ řekl, „a vypůjči si od všech sousedů prázdné džbány. Ať jich není málo!
BKR I řekl: Jdi, vyžádej sobě nádob vně ode všech sousedů svých, nádob prázdných tím více.
MPCZ A řekl: Jdi, vypůjč 176 si zvenčí 177 od všech svých spoluobyvatel 68 178 nádoby 179, prázdné nádoby 179; ať jich nemáš 28 málo 180.
JB Řekl tedy: „Jdi a vypůjč si venku nádoby ode všech svých sousedů, prázdné nádoby, a ne nějak málo!
PNS Potom řekl: Jdi, vyžádej si venku nádoby ode všech svých sousedů, prázdné nádoby. Neomezuj se jen na několik.
PNS2 Potom řekl: „Jdi, vyžádej si venku nádoby ode všech svých sousedů, prázdné nádoby. Neomezuj se jen na několik.
HEJCL „Jdi." pravil jí, „a vypůjč si ode všech sousedek svých nádob prázdných nemálo.
VS Řekl: „Jdi si vypůjčit venku od sousedů nějaké nádoby prázdné, rozumíš, a kolik seženeš!
CEP Řekl jí: „Jdi, vypůjč si venku nádoby ode všech svých sousedů, prázdné nádoby, ale nespokojuj se s málem.
ROH Na to jej povedal: Idi, vyžiadaj si nádoby z vonku od všetkých svojich súsedov, prázdne nádoby, a nedones ich málo!
SKP Povedal jej: „Choď, vypýtaj si zvonku od susediek nádoby, nádoby prázdne a nie málo!
SEP Povedal: Choď, vypožičaj si od všetkých susedov prázdne nádoby, nie málo.
SEVP On povedal: Choď, vypýtaj si zvonku od susedov nádoby, a to nemálo prázdnych nádob.
BOT A on povedal: "Choď, požičaj si zvonku od susedov prázdne nádoby, a nie málo.
SPNS Potom povedal: „Choď, vyžiadaj si od všetkých svojich susedov nádoby, prázdne nádoby. Neobmedzuj sa iba na pár.
VW Then he said, Go, borrow vessels from everywhere, from all your neighbors; empty vessels; do not gather just a few.
KJ Then he saidH559, GoH3212, borrowH7592 thee vesselsH3627 abroadH2351 of all thy neighboursH7934, even emptyH7386 vesselsH3627; borrow not a fewH4591 . borrow not…: or, scant not
KJ2 Then he said, Go, borrow you vessels outside of all your neighbors, even empty vessels; borrow not a few.
KJ3 And he said, Go, ask vessels for yourself from outside, from your neighbors, empty vessels. Do not let them be few.
RNKJ Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
ASV Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbors, even empty vessels; borrow not a few.
IAV Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
DB And he said, Go, borrow for thyself vessels abroad from all thy neighbours, empty vessels; let it not be few;
LEB Then he said to her, "Go, ask for yourself some containers from the streets, from all your neighbors. You must collect as many empty containers as you can!
WEB Then he said, “Go, borrow containers from of all your neighbors, even empty containers. Don't borrow just a few.
YLT And he saith, "Go, ask for thee vessels from without, from all thy neighbours -- empty vessels -- let them not be few;
LITV And he said, Go, beg vessels for yourself from outside, from your neighbors, empty vessels. Do not let them be few.
NET He said, "Go and ask all your neighbors for empty containers. Get as many as you can.
BES And he said to her, Go, borrow for thyself vessels without of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
THO Thereupon he said to her, Go and borrow of all thy neighbours empty vessels. Spare not in borrowing.
WEBS Then he saidH559, GoH3212, borrowH7592 thee vesselsH3627 abroadH2351 of all thy neighboursH7934, even emptyH7386 vesselsH3627; borrow not a fewH4591.
ROT And he said - Go, ask thee vessels, from without, of all thy neighbours, - empty vessels, let them not be few.
LAMSA Then he said to her, Go, borrow for yourself vessels from the houses of all your neighbors, even empty vessels; borrow not a few.
T2001 And he said, ‘Go around to your neighbors and see how many empty jars you can get from them.
KJPCE Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
TS98 And he said, “Go, borrow vessels from everywhere, from all your neighbours, empty vessels, do not get a few.
JESP And he will say, Go ask for thyself vessels from without from all thine dwelling near; empty vessels; thou shalt not be little.
ESV Then he said, "Go outside, borrow vessels from all your neighbors, empty vessels and not too few.
CJB Then he said, "Go, and borrow containers from all your neighbors, empty containers; and don't borrow just a few!
NWTEN Then he said: “Go outside, ask for containers from all your neighbors, empty containers. Do not limit yourself to a few.
NEÜ "Dann geh und leihe dir von all deinen Nachbarinnen leere Gefäße aus, alles, was du bekommen kannst.
NEÜ14 "Dann geh und leihe dir von all deinen Nachbarinnen leere Gefäße aus, alles, was du bekommen kannst.
SCHL2  Er sprach: Geh hin und erbitte dir draußen Gefäße von allen deinen Nachbarinnen, leere Gefäße, und nimm nicht wenige;
HRD Da sprach er: Geh hin, borg dir draußen von allen deinen Nachbarn leere Gefäße, aber nicht zu wenige!
SCHL Er sprachH559: Gehe hinH3212 und erbitte dir draußenH2351 GefäßeH3627 von allen deinen NachbarinnenH7934, leereH7386 GefäßeH3627, und derselben nicht wenige;
MEN Da sagte er: »Gehe hin, borge dir Gefäße von allen deinen Nachbarn draußen, leere Gefäße, aber nimm nicht zu wenige;
BRU Er sprach: Geh, heische dir Gefäße von draußen, von all deinen Anwohnern, leere Gefäße, laß es nimmer zu wenige sein!
PAT Da sprach er: "Geh hin und erbitte dir Gefäße von all deinen Nachbarn im Umkreis, leere Gefäße, und zwar nicht wenige!
HRB Da gebot er ihr: "Gehe hin, erbitte dir draußen Gefäße von allen deinen Nachbarn, leere Gefäße, doch nicht zu wenig!
GB Da sprach er: »Auf! Borge dir Gefäße draußen, von all deinen Nachbarn leere Gefäße, aber nicht zuwenig!
TAF Und er sagte: Gehe und erbitte dir Gefäße von draußen von allen deinen Nachbarinnen, leere Gefäße, und nicht wenige.
LUT1 Er sprachH559: GeheH3212 hin und bitteH7592 draußenH2351 von allen deinen NachbarinnenH7934 leereH7386 GefäßeH3627, und derselben nicht wenigH4591.
LUT Er sprachH559: GeheH3212 hin und bitteH7592 draußenH2351 von allen deinen NachbarinnenH7934 leereH7386 GefäßeH3627, und derselben nicht wenigH4591,
LUTA Er sprach: Gehe hin und bitte draußen von allen deinen Nachbarinnen leere Gefäße, und derselben nicht wenig,
EIN Da sagte er: Geh und erbitte dir auf der Gasse von allen deinen Nachbarn leere Gefäße, aber nicht zu wenige!
TB Da sprach er: geh und borge dir draußen von der ganzen Nachbarschaft leere Gefäße, aber nicht zu wenige;
FB Und er sprach: Gehe hin, erbitte dir Gefässe von draussen, von allen deinen Nachbarn, leere Gefässe, nimm nicht wenige;
ZUR Da sprach er: Geh und erbitte dir draussen Geschirre von allen deinen Nachbarn, leere Geschirre, aber nicht zuwenig!
ELBU Und er sprach: Gehe hin, erbitte dir Gefäße von draußen, von allen deinen Nachbarn, leere Gefäße, nimm nicht wenige;
ELBS Und er sprachH559 : GeheH3212 hin, erbitte dir GefäßeH3627 von draußenH2351, von allen deinen NachbarnH7934, leereH7386 GefäßeH3627, nimm nicht wenige;
NHTS Da sprach er: «Geh, leih dir Gefäße von auswärts, von allen deinen Nachbarn, leere Gefäße, nimm nicht wenige;
LVE Und er sprach: Gehe hin und borge dir draußen Gefäße von allen deinen Nachbarn, leere Gefäße, nicht wenige;
RUS «Пройди по улице, - сказал он, - и попроси у соседок кувшины. Пустых кувшинов, да побольше!
RST И сказалH559 он: пойдиH3212, попросиH7592 себе сосудовH3627 наH2351 сторонеH2351 , у всех соседейH7934 твоих, сосудовH3627 порожнихH7386; набериH4591 немалоH4591 ,
UP А він сказав: Іди, позич собі настороні посуд від усіх сусідок твоїх, посуд порожній. Не бери мало!
UKC А він їй: “Іди, напозичай по всіх твоїх сусідах посудів, та щоб були порожні, і назбирай чимало!
UUBT І він сказав до неї: Іди попроси собі зі зовні посуд в усіх твоїх сусідів, порожний посуд, і не мало,
SLAV W ðå÷¿ êú íNé: ¢ä©, ¢ñïðîñ© ñåá» ñîñbäû tâí» t âñrõú ñîñ…äú òâîBõú, ñîñbäû ïðˆçäíû, íå Þìhëè:
SLAVCZ I reče k nej: idi, isprosi sebe sosudy otvne ot vsech sosed tvoich, sosudy prazdny, ne umali:
LXX και ειπεν προς αυτην δευρο αιτησον σαυτη σκευη εξωθεν παρα παντων των γειτονων σου σκευη κενα μη ολιγωσης
LXXA καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} αυτηνG846{D-ASF} δευροG1204{ADV} αιτησονG154{V-AAD-2S} σαυτηG4572{D-DSF} σκευηG4632{N-APN} εξωθενG1855{ADV} παραG3844{PREP} παντωνG3956{A-GPM} τωνG3588{T-GPM} γειτονωνG1069{N-GPM} σουG4771{P-GS} σκευηG4632{N-APN} κεναG2756{A-APN} μηG3165{ADV} ολιγωσης{V-AAS-2S}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} πρὸςG4314{PREP} αὐτήνG846{D-ASF} ΔεῦροG1204{ADV} αἴτησονG154{V-AAD-2S} σαυτῇG4572{D-DSF} σκεύηG4632{N-APN} ἔξωθενG1855{ADV} παρὰG3844{PREP} πάντωνG3956{A-GPM} τῶνG3588{T-GPM} γειτόνωνG1069{N-GPM} σουG4771{P-GS}, σκεύηG4632{N-APN} κενάG2756{A-APN}, μὴG3165{ADV} ὀλιγώσῃς{V-AAS-2S},
LXXK καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} αυτηνG846{D-ASF} δευροG1204{ADV} αιτησονG154{V-AAD-2S} σαυτηG4572{D-DSF} σκευηG4632{N-APN} εξωθενG1855{ADV} παραG3844{PREP} παντωνG3956{A-GPM} τωνG3588{T-GPM} γειτονωνG1069{N-GPM} σουG4771{P-GS} σκευηG4632{N-APN} κεναG2756{A-APN} μηG3165{ADV} ολιγωσης{V-AAS-2S}
MGB Και ειπεν, Υπαγε, δανεισθητι εξωθεν αγγεια παρα παντων των γειτονων σου, αγγεια κενα· δανεισθητι ουχι ολιγα·
LXXR καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Δεῦρο αἴτησον σαυτῇ σκεύη ἔξωθεν παρὰ πάντων τῶν γειτόνων σου, σκεύη κενά, μὴ ὀλιγώσῃς,
WLC
3 וַיֹּאמֶרH559 לְכִיH1980 שַׁאֲלִיH7592 לָךְH0 כֵּלִיםH3627 מִןH4480 הַחוּץH2351 מֵאֵתH853 כָּלH3605 שכנכיH7934 שְׁכֵנָיִךְH7934 כֵּלִיםH3627 רֵקִיםH7386 אַלH408 תַּמְעִֽיטִיH4591
TBH vajjomer lechi šaali-lach kelim min-hahhuc meet kol-šichnache (šechenajich) kelim rekim al-tamiti:
TBHEN vayomer lekhi shaali-lakh kelim min-hahhutz meet kol-shikhnakhe (shekhenayikh) kelim rekim al-tamiti:
MHB
ויאמר לכי שאלי לך כלים מן החוץ מאת כל שכנכי כלים רקים אל תמעיטי׃
ALP
ג ויאמר לכי שאלי לך כלים מן החוץ מאת כל שכנכי (שכניך)--כלים רקים אל תמעיטי
RV Y él le dijoH559: VeH3212, y pideH7592 para tiH853 vasosH3627 prestadosH4480 deH4480 todosH3605 tusH853 vecinosH7934, vasosH3627 vacíosH7386, noH408 pocosH4591.
RV2 Y él le dijo: Vé, y demándate vasos emprestados de todos tus vecinos, vasos vacíos, no pocos.
RVR Y él le dijo: Anda, pide vasijas prestadas de todos tus vecinos, muchas vasijas vacías.
RVG Y él le dijo: Ve, y pide para ti vasijas prestadas de todos tus vecinos, vasijas vacías, no pocas.
RV3 Él le dijo: --Ve y pídeles vasijas prestadas a todos tus vecinos, vasijas vacías, todas las que puedas conseguir.
ESC Y él le dijo: Ve, y pide para ti vasos prestados de todos tus vecinos, vasos vacíos, no pocos.
SBJ Dijo él: «Anda y pide fuera vasijas a todas tus vecinas, vasijas vacías, no te quedes corta.
SBJ1 Él dijo: "Anda y pide a todas tus vecinas vasijas de las de importación, vasijas que estén vacías, y no te vayas a quedar corta al final.
RVA El le dijo: —Vé y pide prestadas vasijas de fuera, de todas tus vecinas, vasijas vacías; no pidas pocas.
BLA Le dijo: "Anda a pedirles a todos tus vecinos cántaros, cántaros vacíos, todos los que puedas._
PRATT Y él dijo: Vé, pide prestadas, para tu uso, vasijas de afuera, de parte de todas tus vecinas, vasijas vacías; no dejes que sean pocas.
NVI Eliseo le ordenó: —Sal y pide a tus vecinos que te presten sus vasijas; consigue todas las que puedas.
JUN Y díjola: «Ve, pídete vasos, de fuera, de todos tus vecinos; vasos vacíos; no te acortes.
LBLA Entonces él le dijo: Ve, pide vasijas prestadas por todas partes de todos tus vecinos, vasijas vacías; no pidas pocas.
FR Et il dit: Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre.
LSS Et il ditH559: VaH3212 demanderH7592 au dehorsH2351 des vasesH3627 chez tous tes voisinsH7934, des vasesH3627 videsH7386, et n'en demande pas un petit nombreH4591.
DBF Et il dit: Va, demande pour toi, du dehors, des vases à tous tes voisins, des vases vides (n'en demande pas peu);
OST Alors il lui dit : Va, et emprunte dehors à tous tes voisins des vases, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre.
DM07 Alors il lui dit: Va, demande des vaisseaux dans la rue à tous tes voisins, des vaisseaux vides, et n’en demande pas même en petit nombre.
MART Alors il lui dit : Va, demande des vaisseaux dans la rue à tous tes voisins, des vaisseaux vides, et n'en demande pas même en petit nombre.
BDP Il lui dit: “Va demander à tous tes voisins des cruches, des cruches vides, et pas seulement quelques-unes.
LCF Elisée lui dit : Allez, empruntez de vos voisins un grand nombre de vases vides;
PGR Et il dit : Va et emprunte pour toi au dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides, et pas en petit nombre.
PCB Il reprit : “Va, demande au dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides, et pas en petit nombre.
FBBB Et Elisée lui dit : Va, demande dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides, pas trop peu.
FBAC Il dit: " Va demander au dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides; n`en emprunte pas trop peu.
FBJ Alors, il dit: "Va emprunter dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides et pas trop peu!
FBS Elisée lui dit : Allez, empruntez de vos voisins un grand nombre de vases vides,
KJF Alors il lui dit: Va, et emprunte dehors à tous tes voisins des récipients, c’est-à-dire des récipients vides, et n’en emprunte pas un petit nombre.
KAHN Il reprit: "Va emprunter des vases au dehors, chez tous tes voisins, des vases vides, mais pas en petit nombre.
FBM Alors il lui dit: Va, et emprunte dehors à tous tes voisins des vases, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre.
IT Allora egli disse: "Va’ fuori, chiedi in prestito da tutti i tuoi vicini de’ vasi vuoti; e non ne chieder pochi.
DIO Allora egli le disse: Va’, chiediti di fuori, da tutti i tuoi vicini, dei vasi vuoti: non chiederne pochi.
CEI Le disse: "Su, chiedi in prestito vasi da tutti i tuoi vicini, il maggior numero possibile di vasi vuoti.
POZ Rzekł: Idź, pożycz sobie skądinąd naczyń, od wszystkich twoich sąsiadów, naczyń pustych, niemało.
POL I rzekł: Idźże, napożyczaj sobie naczynia z inąd u wszystkich sąsiadek twoich, naczynia próżnego nie mało.
PBT On zaś rzekł: Idź, pożycz sobie z zewnątrz naczynia od wszystkich sąsiadów twoich, naczynia puste, i to nie mało.
PBW On rzekł: Idź, napożyczaj sobie naczyń z zewnątrz, od wszystkich swoich sąsiadów, naczyń pustych, byle nie za mało.
PBWP Wtedy on powiedział: Idź do wszystkich twoich sąsiadów i pożycz od nich wszystkie, jakie tylko mają, puste naczynia. Postaraj się przynieść ich niemało.
PBWP Wtedy on powiedział: Idź do wszystkich twoich sąsiadów i pożycz od nich wszystkie, jakie tylko mają, puste naczynia. Postaraj się przynieść ich niemało.
NBG Zatem powiedział: Idź, pożycz sobie naczyń od wszystkich twoich sąsiadów z ulicy – pustych naczyń i nie bierz za mało.
DSV Toen zeide hij: Ga, eis voor u vaten van buiten, van al uw naburen ledige vaten; maak er niet weinig te hebben.
CHO Tada joj reče: "Idi i posudi od svih svojih susjeda praznih sudova, ali neka ih ne bude premalo!
HU Akkor monda: Menj el, kérj ott kinn minden te szomszédidtól üres edényeket, de ne keveset;
CHZ 以 利 沙 说 : 你 去 , 向 你 众 邻 舍 借 空 器 皿 , 不 要 少 借 ;
CHT 以 利 沙 說 : 你 去 , 向 你 眾 鄰 舍 借 空 器 皿 , 不 要 少 借 ;
CUV 以利沙說H559:你去H3212,向你眾H2351鄰舍H7934借H7592空H7386器H3627皿H3627,不要少H4591借;
LCT 他說H559,你去H3212,到H4480(那)外面H2351,去H853從H4480你的眾H3605鄰舍H7934為你自己借H7592器皿H3627,空的H7386器皿H3627,不要H408借太少H4591。
VIET Người bèn tiếp rằng: Hãy đi ra ngoài mượn những bình không của các kẻ láng giềng ngươi, chớ mượn ít.
VIET2 Ê-li-sê nói: “Chị hãy đi, đến các bà con xóm giềng mượn những bình không, nhớ đừng mượn ít.
SVUL cui ait vade pete mutuo ab omnibus vicinis tuis vasa vacua non pauca
VUL Cui ait : Vade, pete mutuo ab omnibus vicinis tuis vasa vacua non pauca :
NVUL Cui ait: “ Vade, pete mutuo ab omnibus vicinis tuis vasa vacua non pauca;
ARAB فقال اذهبي استعيري لنفسك اوعية من خارج من عند جميع جيرانك اوعية فارغة. لا تقللي.
NAV فَقَالَ لَهَا أَلِيشَعُ: «اذْهَبِي اسْتَعِيرِي أَوَانِيَ فَاِرغَةً مِنْ عِنْدِ جَمِيعِ جِيرَانِكِ وَأَكْثِرِي مِنْهَا.
FAR اوگفت برو و ظرفها از بیرون از تمامی همسایگان خود طلب کن، ظرفهای خالی و بسیار بخواه.
DARI الیشع گفت: «برو پیش همسایگانت و از آن ها هرقدر ظرف خالی که دارند به امانت بگیر.
KOR 가로되 `너는 밖에 나가서 모든 이웃에게 그릇을 빌라 빈 그릇을 빌되 조금 빌지말고
JAP 彼は言った、「ほかへ行って、隣の人々から器を借りなさい。あいた器を借りなさい。少しばかりではいけません。
TUR Elişa, ‹‹Bütün komşularına git, ne kadar boş kapları varsa iste›› dedi,
BUL И рече: Иди, вземи на заем вън, от всичките си съседи, съдове празни, съдове заеми не малко.
BULV И той й каза: Иди, поискай отвън съдове от всичките си съседи, празни съдове, вземи не малко!
MAC Тогаш и рече: „Оди и позајми од сите свои соседи празни садови, но нека не бидат премалку!
NOR Da sa han: Gå til alle dine naboer og be om å få låne hjem nogen tomme kar, bare ikke for få!
DAN Da sagde han: "Gå ud og bed alle dine Naboer om tomme Dunke, ikke for få!
PAA Então, disse ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos; vasilhas vazias, não poucas.
PAC Então, disse ele: Vai, pede para ti vasos emprestados a todos os teus vizinhos, vasos vazios, não poucos.
ALB Atëherë ai i tha: "Shko dhe kërko hua nga gjithë fqinjët e tu disa enë boshe; dhe mos u kërko pak.
SWE Då sade han: »Gå och låna dig kärl utifrån av alla dina grannar, tomma kärl, men icke för få.
FIN1 Hän sanoi: mene ja ano koko kyläkunnaltas astioita, tyhjiä astioita niin monta kuin saat,
FIN Silloin hän sanoi: "Mene ja lainaa itsellesi astioita kylästä, kaikilta naapureiltasi, tyhjiä astioita, tarpeeksi paljon.
FIN92 Silloin hän sanoi: "Mene ja lainaa itsellesi astioita kylästä, kaikilta naapureiltasi, tyhjiä astioita, tarpeeksi paljon.
ICE Þá mælti hann: „Far þú þá og fá til láns ílát utan húss hjá öllum nágrönnum þínum, tóm ílát, og heldur fleiri en færri.
SRBL A on joj reče: idi, išti u naruč praznijeh sudova u svijeh susjeda svojih, nemoj malo da išteš.
SRBC А он јој рече: Иди, ишти у наруч празних судова у свих суседа својих, немој мало да иштеш.
AFR En hy sê: Gaan leen vir jou van buite af kanne, leë kanne van al jou bure; leen nie te min nie.
ESP Tiam li diris:Iru, petu al vi vazojn ekstere, de ĉiuj viaj najbaroj, vazojn malplenajn, kolektu ne malmulte.
RUM Şi el a zis: ,,Du-te de cere vase de afară dela toţi vecinii tăi, vase goale, şi nu cere puţine.
PINA Unya siya miingon: Lakaw, manghulam ka ug mga sudlanan gikan sa tanan mo nga mga silingan, bisan mga sudlanan nga walay sulod; ayaw paghulam ug diyutay.
BUG Unya siya miingon: Lakaw, manghulam ka ug mga sudlanan gikan sa tanan mo nga mga silingan, bisan mga sudlanan nga walay sulod; ayaw paghulam ug diyutay.
TAG Nang magkagayo'y sinabi niya, Ikaw ay yumaon, manghiram ka ng mga sisidlan sa labas sa lahat ng iyong mga kapitbahay, sa makatuwid baga'y ng mga walang lamang sisidlan; huwag kang manghiram ng kaunti.
THAI แล้วท่านกล่าวว่า "จงออกไปนอกบ้าน ขอยืมภาชนะจากเพื่อนบ้านทุกคนของเจ้ามาเป็นภาชนะเปล่า อย่าให้น้อย
HAIT Lè sa a Elize di li: --Ale nan vwazenaj. Mande prete valè ja vid ou ka jwenn.
KAZ Еліше: — Онда көршілеріңізге барып, бос ыдыстарын сұрап алыңыз, тек аз емес, барынша көп сұраңыз.
IND उस ने कहा, तू बाहर जाकर अपक्की सब पड़ोसिक्कों खाली बरतन मांग ले आ, और योड़े बरतन न लाना।
MAOR Katahi ia ka mea, Haere, tonoa etahi oko mau i waho, i ou hoa tata katoa, hei nga oko tahanga; kei torutoru.
NEPA तब एलीशाले भने, “जाऊ र आफ्ना सबै छिमेकहरूबाट कचौराहरू मागेर ल्‌याऊ। सबै कचौराहरू खाली हुनुपर्छ। धेरै कचौराहरू ल्याऊ।
4Цар 4:4
ČSP Pak jdi, zavři za sebou a za svými syny dveře a nalévej do všech těch nádob; plné dávej stranou.
NBK06 Pak se vrať, zavři za sebou i za svými syny dveře a lij do všech těch nádob olej. Plné dávej stranou."
B21 Pak se vrať, zavři za sebou i za svými syny dveře a lij do všech těch džbánů olej. Plné dávej stranou."
B21P Pak se vrať, zavři za sebou i za svými syny dveře a lij do všech těch džbánů olej. Plné dávej stranou.“
BKR A vejda, zavři za sebou dvéře i za syny svými, a nalévej do všech těch nádob, a kteráž bude plná, rozkážeš ji odstaviti.
MPCZ A až vejdeš, zavřeš 14 28 za sebou a za svými syny dveře a jmeš se 28 rozlévat po všech těchto nádobách 179 181, a tu, jež bude plná, budeš 28 odkládat 166.
JB Pak se vrátíš, zavřeš za sebou a za svými syny dveře a budeš nalévat do všech těch nádob olej a vždy, až budou plné, je budeš dávat stranou.“
PNS A půjdeš a zavřeš za sebou a svými syny dveře a budeš nalévat do všech těch nádob, a plné bys měla dávat stranou.
PNS2 A půjdeš a zavřeš za sebou a svými syny dveře a budeš nalévat do všech těch nádob, a plné bys měla dávat stranou.“
HEJCL Pak vejdi, zavři dveře po sobě i po synech svých, nalévej z něho do všech těch nádob, a když bude některá plná, odstav ji."
VS Vrať se pak, zamkni se s hochy, počni nalévat olej do nádob a plné postav stranou!“
CEP Pak jdi domů, zavři za sebou a za svými syny dveře a nalévej do všech těch nádob; plné dávej stranou.“
ROH Potom vojdeš a zamkneš dvere za sebou a za svojimi synmi a budeš nalievať do všetkých tých nádob, a tú, ktorá bude plná, dáš odstaviť.
SKP Potom choď, zavri za sebou a za svojimi synmi dvere a nalievaj do tých nádob, plné však odkladaj!“
SEP Potom vojdi dnu, zavri za sebou a za svojimi synmi dvere, nalievaj do všetkých tých nádob a plné odlož.
SEVP Potom vojdi, zamkni dvere za sebou i za svojimi synmi, nalievaj do všetkých nádob a plné odstav.
BOT Potom vojdi dnu, zamkni dvere za sebou i za svojimi synmi a nalievaj olej do tých nádob. Plné odstav!"
SPNS A pôjdeš a zavrieš za sebou a svojimi synmi dvere a budeš nalievať do všetkých tých nádob, a plné máš odstaviť.“
VW And when you have come in, you shall shut the door behind you and your sons; and pour it into all those vessels, and set aside the full ones.
KJ And when thou art come inH935, thou shalt shutH5462 the doorH1817 upon thee and upon thy sonsH1121, and shalt pour outH3332 into all those vesselsH3627, and thou shalt set asideH5265 that which is fullH4392.
KJ2 And when you are come in, you shall shut the door upon you and upon your sons, and shall pour out into all those vessels, and you shall set aside that which is full.
KJ3 And you shall go in and shut the door on you, and on your sons, and shall pour out into all these vessels. And you shall set aside the full ones.
RNKJ And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
ASV And thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full.
IAV And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
DB and go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels, and set aside what is full.
LEB You must also go and shut the door behind you and your children, and you must pour out oil into all of these containers and set the filled ones aside."
WEB You shall go in, and shut the door on you and on your sons, and pour out into all those containers; and you shall set aside that which is full.”
YLT and thou hast entered, and shut the door upon thee, and upon thy sons, and hast poured out into all these vessels, and the full ones thou dost remove."
LITV And you shall go in and shut the door on you, and on your sons, and shall pour out into all these vessels. And you shall set aside the full ones.
NET Go and close the door behind you and your sons. Pour the olive oil into all the containers; set aside each one when you have filled it."
BES And thou shalt go in and shut the door upon thee and upon thy sons, and thou shalt pour forth into these vessels, and remove that which is filled.
THO Then go in and shut the door on thee and thy sons, and pour out into these vessels, setting aside that which is full.
WEBS And when thou hast come inH935, thou shalt shutH5462 the doorH1817 upon thee and upon thy sonsH1121, and shalt pour outH3332 into all those vesselsH3627, and thou shalt set asideH5265 that which is fullH4392.
ROT And, when thou hast come in, then shalt thou shut the door behind thee and behind thy sons, and shalt pour out into all these vessels, - and, that which is full, shalt thou set aside.
LAMSA And then go in, and shut the door upon you and upon your sons, and pour out into all these vessels; and the vessel which is full bring up to me.
T2001 Then go home and lock yourself and your sons inside, and fill each of the jars with [the olive oil], one at a time.’
KJPCE And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
TS98 “And when you have come in, you shall shut the door behind you and your sons. Then pour it into all those vessels, and set aside the filled ones.”
JESP And come in and shut the door after thee and after thy sons, and thou shalt pour into all these vessels, and the full thou shalt remove.
ESV Then go in and shut the door behind yourself and your sons and pour into all these vessels. And when one is full, set it aside."
CJB Then go in; shut the door, with you and your sons inside; and pour oil into all those containers; and as they are filled, put them aside."
NWTEN Then go in and close the door behind you and your sons. Fill all these containers, and set the full ones aside.”
NEÜ Geh dann ins Haus, schließ die Tür hinter dir und deinen Söhnen ab und gieß das Öl in die Gefäße. Wenn eins voll ist, stell es beiseite!"
NEÜ14 Geh dann ins Haus, schließ die Tür hinter dir und deinen Söhnen ab und gieß das Öl in die Gefäße. Wenn eins voll ist, stell es beiseite!"
SCHL2  und geh hinein und schließe die Tür hinter dir und deinen Söhnen zu und gieße [Öl] in alle diese Gefäße; und was voll ist, trage weg!
HRD Dann geh heim, verschließ die Tür hinter dir und deinen Söhnen und gieß Öl in alle diese Gefäße; und wenn eines voll ist, stell es beiseite!
SCHL und geheH935 hinein und schließe die TürH1817 hinter dir und deinen SöhnenH1121 zuH5462 und gieße in alle diese GefäßeH3627; und was vollH4392 ist, trage weg!
MEN hierauf gehe heim, schließe die Tür hinter dir und deinen beiden Söhnen zu und gieße in alle jene Gefäße ein; und wenn eins voll ist, so setze es beiseite.««
BRU dann komm heim, schließ hinter dir und hinter deinen Söhnen die Tür, gieß in all diese Gefäße, und wie eins voll wird, laß es forträumen.
PAT Dann geh heim, schließe die Türe hinter dir und deinen Söhnen und gieße in all diese Gefäße Öl! Sind sie voll, so stelle sie weg!"
HRB Hierauf geh heim, schließe die Tür hinter dir und deinen beiden Söhnen und gieße in all diese Gefäße ein! Wenn eins voll ist, setze es beiseite!"
GB Dann gehe hinein! Schließ die Tür hinter dir und deinen Söhnen und gieß in alle diese Gefäße ein! Ist eines voll, dann stelle es beiseite!«
TAF Und gehe hinein und schließ die Tür zu hinter dir und hinter deinen Söhnen, und gieße in alle diese Gefäße, und setze die vollen weg.
LUT1 Und geheH935 hinein und schleuß die TürH1817 hinter dir zuH5462 mit deinen SöhnenH1121 und geuß in alle GefäßeH3627; und wenn du sieH5265 gefüllet hast, so gib sie hin.
LUT und gehe hineinH935 und schließeH5462 die TürH1817 zu hinter dir und deinen SöhnenH1121 und gießeH3332 in alle GefäßeH3627; und wenn du sie gefülltH4392 hast, so gibH5265 sie hin.
LUTA und gehe hinein und schließe die Tür zu hinter dir und deinen Söhnen und gieß in alle Gefäße; und wenn du sie gefüllt hast, so gib sie hin.
EIN Dann geh heim, verschließ die Tür hinter dir und deinen Söhnen, gieß Öl in alle diese Gefäße und stell die gefüllten beiseite!
TB dann gehe hinein, verschließe die Thüre hinter dir und deinen Söhnen und gieße in alle diese Gefäße ein, und wenn eines voll ist, so setze es beiseite!
FB und gehe hinein und schliesse die Tür hinter dir und hinter deinen Söhnen zu, und giesse in alle diese Gefässe; und was voll ist, setze beiseite.
ZUR Dann gehe heim, verschliesse die Türe hinter dir und deinen Söhnen und giesse in alle diese Geschirre; und was voll ist, stelle beiseite.
ELBU und gehe hinein und schließe die Tür hinter dir und hinter deinen Söhnen zu, und gieße in alle diese Gefäße; und was voll ist, setze beiseite.
ELBS und geheH935 hinein und schließe die TürH1817 hinter dir und hinter deinen SöhnenH1121 zuH5462, und gießeH3332 in alle diese GefäßeH3627; und was vollH4392 ist, setze beiseite.
NHTS dann geh heim und schließe die Tür hinter dir und hinter deinen Söhnen, und gieße in alle diese Gefäße, und das Volle rücke ab.»
LVE und gehe hinein, und verschließe die Thüre hinter dir, und hinter deinen Söhnen, und gieße in alle diese Gefäße, und die vollen stelle weg!
RUS Потом запрись с сыновьями в доме и разливай масло по всем кувшинам. Как наполнится кувшин - отставляй его в сторону».
RST и пойдиH935, заприH5462 дверьH1817 за собою и за сыновьямиH1121 твоими, и наливайH3332 вовсе эти сосудыH3627; полныеH4392 отставляйH5265.
UP І ввійдеш, і замкнеш двері за собою та за синами своїми, і поналиваєш у всі ті посудини, а повні повідставляй.
UKC Тоді ввійдеш, замкнеш за собою й за своїми синами двері й наллєш у всі ті посуди. Коли котрий буде повний, відставиш набік.”
UUBT і ввійди і замкнеш двері за собою і за твоїми синами і налиєш до цих посудин і візьмеш наповне.
SLAV ¢ âíBäè, ¢ çàòâîð© äâNðü çà ñîáAþ ¢ çà ñûíAìà òâîBìà, ¢ âëiNøè (t ±ëNà òâîåã§) âî âñ° ñîñbäû ñi°, ¢ íàïAëíåííîå âAçìåøè.
SLAVCZ i vnidi, i zatvori dver za soboju i za synoma tvoima, i vlieši (ot elea tvoego) vo vsja sosudy sija, i napolnennoe vozmeši.
LXX και εισελευση και αποκλεισεις την θυραν κατα σου και κατα των υιων σου και αποχεεις εις τα σκευη ταυτα και το πληρωθεν αρεις
LXXA καιG2532{CONJ} εισελευσηG1525{V-FMI-2S} καιG2532{CONJ} αποκλεισειςG608{V-FAI-2S} τηνG3588{T-ASF} θυρανG2374{N-ASF} καταG2596{PREP} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} καταG2596{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} αποχεεις{V-FAI-2S} ειςG1519{PREP} ταG3588{T-APN} σκευηG4632{N-APN} ταυταG3778{D-APN} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-ASN} πληρωθενG4137{V-APPAS} αρειςG142{V-FAI-2S}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἰσελεύσῃG1525{V-FMI-2S} καὶG2532{CONJ} ἀποκλείσειςG608{V-FAI-3S} τὴνG3588{T-ASF} θύρανG2374{N-ASF} κατὰG2596{PREP} σοῦG4771{P-GS} καὶG2532{CONJ} κατὰG2596{PREP} τῶνG3588{T-GPM} υἱῶνG5207{N-GPM} σουG4771{P-GS} καὶG2532{CONJ} ἀποχεεῖς{V-FAI-3S} εἰςG1519{PREP} τὰG3588{T-APN} σκεύηG4632{N-APN} ταῦταG3778{D-APN} καὶG2532{CONJ} τὸG3588{T-ASN} πληρωθὲνG4137{V-APPAS} ἀρεῖςG142{V-FAI-3S}.
LXXK καιG2532{CONJ} εισελευσηG1525{V-FMI-2S} καιG2532{CONJ} αποκλεισειςG608{V-FAI-2S} τηνG3588{T-ASF} θυρανG2374{N-ASF} καταG2596{PREP} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} καταG2596{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} αποχεεις{V-FAI-2S} ειςG1519{PREP} ταG3588{T-APN} σκευηG4632{N-APN} ταυταG3778{D-APN} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-ASN} πληρωθενG4137{V-APPAS} αρειςG142{V-FAI-2S}
MGB εισελθε επειτα και κλεισον την θυραν οπισθεν σου και οπισθεν των υιων σου, και χυσον εκ του ελαιου εις παντα τα σκευη εκεινα, και τα γεμιζομενα θες κατα μερος.
LXXR καὶ εἰσελεύσῃ καὶ ἀποκλείσεις τὴν θύραν κατὰ σοῦ καὶ κατὰ τῶν υἱῶν σου καὶ ἀποχεεῖς εἰς τὰ σκεύη ταῦτα καὶ τὸ πληρωθὲν ἀρεῖς.
WLC
4 וּבָאתH935 וְסָגַרְתְּH5462 הַדֶּלֶתH1817 בַּעֲדֵךְH1157 וּבְעַדH1157 בָּנַיִךְH1121 וְיָצַקְתְּH3332 עַלH5921 כָּלH3605 הַכֵּלִיםH3627 הָאֵלֶּהH428 וְהַמָּלֵאH4392 תַּסִּֽיעִיH5265
TBH uvat vesagart haddelet baadech uvad-banajich vejacakt al kol-hakkelim haelle vehammale tassii:
TBHEN uvat vesagart hadelet baadekh uvad-banayikh veyatzakt al kol-hakelim haele vehamale tasii:
MHB
ובאת וסגרת הדלת בעדך ובעד בניך ויצקת על כל הכלים האלה והמלא תסיעי׃
ALP
ד ובאת וסגרת הדלת בעדך ובעד בניך ויצקת על כל הכלים האלה והמלא תסיעי
RV EntraH935 luego, y cierraH5462 la puerta tras tiH1157 y tras tus hijosH1121; y echaH3332 enH5921 todosH3605 los vasosH3627, y en estando uno lleno, ponloH4392 aparteH5265.
RV2 Y entra y cierra la puerta tras tí, y tras tus hijos: y echa en todos los vasos, y en estando uno lleno, pónlo a parte.
RVR Y entra y cierra la puerta tras ti, y tras tus hijos: y echa en todas las vasijas, y en estando una llena, ponla a parte.
RVG Entra luego, y cierra la puerta tras ti y tras tus hijos; y echa en todas las vasijas, y estando una llena, ponla aparte.
RV3 Luego entra y enciérrate junto a tus hijos. Ve llenando todas las vasijas y poniendo aparte las que estén llenas.
ESC Entra luego , y cierra la puerta tras ti y tras tus hijos; y echa en todos los vasos, y en estando uno lleno, ponlo aparte.
SBJ Entra luego y cierra la puerta tras de ti y tras de tus hijos, y vierte sobre todas esas vasijas, y las pones aparte a medida que se vayan llenando.»
SBJ1 Entra luego y cierra la puerta tras de ti y de tus hijos. Vierte (aceite) en todas las vasijas, poniendo a parte las llenas."
RVA Luego entra, cierra la puerta detrás de ti y de tus hijos, y vierte el aceite en todas esas vasijas. Y cuando una esté llena, ponla aparte.
BLA Cuando estés de vuelta, cierra la puerta tras de ti y de tus hijos, echa tu aceite en todos esos cántaros y a medida que se vayan llenando, ponlos aparte".
PRATT Luego vendrás, y cerrarás la puerta sobre ti y tus hijos, y vaciarás el aceite en todas aquellas vasijas; y en llenándose, las pondrás aparte.
NVI Luego entra en la casa con tus hijos y cierra la puerta. Echa aceite en todas las vasijas y, a medida que las llenes, ponlas aparte.
JUN Y entrarás y cerrarás la puerta tras de ti y tras tus hijos; e irás vertiendo aceite en todos estos vasos y el lleno alzarás».
LBLA Luego entra y cierra la puerta detrás de ti y de tus hijos y echa el aceite en todas estas vasijas, poniendo aparte las que estén llenas.
FR Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins.
LSS Quand tu seras rentréeH935, tu fermerasH5462 la porteH1817 sur toi et sur tes enfantsH1121; tu verserasH3332 dans tous ces vasesH3627, et tu mettras de côtéH5265 ceux qui seront pleinsH4392.
DBF et rentre, et ferme la porte sur toi et sur tes fils, et verse dans tous ces vases, et ôte ceux qui seront remplis.
OST Puis rentre et ferme la porte sur toi et sur tes enfants, et verse dans tous ces vases, faisant ôter ceux qui seront pleins.
DM07 Puis rentre, et ferme la porte sur toi et sur tes enfants, et verse de ce pot d’huile dans tous ces vaisseaux, faisant ôter ceux qui seront pleins.
MART Puis rentre, et ferme la porte sur toi et sur tes enfants, et verse [de ce pot d'huile] dans tous ces vaisseaux, faisant ôter ceux qui seront pleins.
BDP Lorsque tu seras de retour, tu fermeras la porte sur toi et tes fils, tu verseras de ton huile dans toutes ces cruches, et à mesure qu’elles seront pleines, tu les mettras de côté.”
LCF puis rentrez chez vous et fermez la porte sur vous. Et vous tenant au dedans, vous et vos fils, versez de votre huile dans tous ces vases, et quand ils seront pleins, vous les enlèverez.
PGR Puis, rentrée, ferme la porte sur toi et tes fils et verse dans tous ces vases, et mets de côté ce qui sera plein.
PCB Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants, et tu verseras dans tous ces vases et, quand ils seront pleins, tu les mettras de côté.”
FBBB Et tu reviendras et tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils, et tu verseras dans tous ces vases ; et quand l'un sera plein, tu le mettras de côté.
FBAC Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras de ton huile dans tous ces vases, et ceux qui seront pleins, tu les mettras de côté. "
FBJ Puis tu rentreras, tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils et tu verseras l'huile dans tous ces vases, en les mettant de côté à mesure qu'ils seront pleins."
FBS Et après que vous serez rentrée, fermez la porte sur vous; et, vous tenant au dedans, vous et vos fils, versez de cette huile que vous avez dans tous ces vases; quand ils seront pleins, vous les enlèverez.
KJF Et quand tu rentreras, tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils, et tu verseras dans tous ces récipients, et tu mettras de côté ce qui est plein.
KAHN A ton retour, tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils, tu rempliras tous ces vases, et à mesure qu'ils seront pleins; tu les mettras à part."
FBM Puis rentre et ferme la porte sur toi et sur tes enfants, et verse dans tous ces vases, faisant ôter ceux qui seront pleins.
IT Poi torna, serra l’uscio dietro a te ed ai tuoi figliuoli, e versa dell’olio in tutti que’ vasi; e, man mano che saran pieni, falli mettere da parte".
DIO Poi vieni, e serra l’uscio dietro a te, e dietro a’ tuoi figliuoli; e versa di quell’olio in tutti que’ vasi, e fa’ levar via quelli che saran pieni.
CEI Poi entra in casa e chiudi la porta dietro a te e ai tuoi figli; versa olio in tutti quei vasi; i pieni mettili da parte".
POZ Wejdź, zamknij drzwi za sobą i za swymi synami, wlej [oliwy] do wszystkich tych naczyń, napełnione zaś odstaw.
POL A wszedłszy zamknij drzwi za sobą i za synami twymi, a nalej we wszystkie te naczynia, a które będzie pełne, rozkaż odstawić.
PBT Następnie wrócisz, zamkniesz drzwi za sobą i za synami i będziesz nalewała do tych wszystkich naczyń, a wypełnione odstawisz.
PBW Potem wejdź do domu i zamknij drzwi za sobą i za swoimi synami, i nalewaj do wszystkich tych naczyń, a pełne odstawiaj.
PBWP Kiedy wrócisz do siebie, zamknij się w domu razem z twymi dziećmi i zacznij napełniać oliwą wszystkie [pożyczone] naczynia. Każde naczynie już pełne odstawisz na bok.
PBWP Kiedy wrócisz do siebie, zamknij się w domu razem z twymi dziećmi i zacznij napełniać oliwą wszystkie [pożyczone] naczynia. Każde naczynie już pełne odstawisz na bok.
NBG Wróć do domu, zamknij za sobą drzwi i za twoimi synami, oraz nalej we wszystkie naczynia. Zaś które będą pełne – każ odstawić.
DSV Kom dan in, en sluit de deur voor u en voor uw zonen toe; daarna giet in al die vaten, en zet weg, dat vol is.
CHO Zatim se vrati kući, zatvori vrata za sobom i za svojim sinovima i nalijevaj ulje u sve te sudove i pune stavljaj na stranu."
HU És menj be és zárkózzál be magad a te fiaiddal, és tölts az olajból mindenik edénybe, és a tele edényt állítsd félre.
CHZ 回 到 家 里 , 关 上 门 , 你 和 你 儿 子 在 里 面 将 油 倒 在 所 有 的 器 皿 里 , 倒 满 了 的 放 在 一 边 。
CHT 回 到 家 裡 , 關 上 門 , 你 和 你 兒 子 在 裡 面 將 油 倒 在 所 有 的 器 皿 裡 , 倒 滿 了 的 放 在 一 邊 。
CUV 回到H935家裡,關上H5462門H1817,你和你兒子H1121在裡面將油倒在H3332所有的器皿H3627裡,倒滿了的H4392放在一邊H5265。
LCT 你回去H935,關上H5462(那)門H1817,你在裏面H1157,你的兒子H1121也在裏面H1157,將油倒H3332滿H5921那些H428所有的H3605(那些)器皿H3627,那些倒滿的H4392移放一邊H5265。
VIET Khi ngươi trở về, hãy vào nhà với các con ngươi, đóng cửa lại, rối hãy đổ dầu vào các bình đó; hễ bình nào đầy thì để nó riêng ra.
VIET2 Xong rồi, chị và các con chị vào nhà, đóng cửa lại, đổ dầu vào những bình không đó, hễ bình nào đầy thì để riêng ra.”
SVUL et ingredere et claude ostium cum intrinsecus fueris tu et filii tui et mitte inde in omnia vasa haec et cum plena fuerint tolles
VUL et ingredere, et claude ostium tuum, cum intrinsecus fueris tu, et filii tui : et mitte inde in omnia vasa hæc : et cum plena fuerint, tolles.
NVUL et ingredere et claude ostium, cum intrinsecus fueris tu et filii tui, et mitte inde in omnia vasa haec et, cum plena fuerint, tolles ”.
ARAB ثم ادخلي واغلقي الباب على نفسك وعلى بنيك وصبّي في جميع هذه الاوعية وما امتلأ انقليه.
NAV ثُمَّ ادْخُلِي بَيْتَكِ وَأَغْلِقِي الْبَابَ عَلَى نَفْسِكِ وَعَلَى بَنِيكِ، وَصُبِّي زَيْتاً فِي جَمِيعِ هَذِهِ الأَوَانِي، وَانْقُلِي مَا يَمْتَلِئُ مِنْهَا إِلَى جَانِبٍ».
FAR و داخل شده، در را بر خودت و پسرانت ببندو در تمامی آن ظرفها بریز و هرچه پر شود به کناربگذار.»
DARI بعد تو و فرزندانت بداخل خانه بروید و دروازه را ببندید. آنگاه ظرفها را از روغن پُر کنید و ظرفی را که پُر شد به یکسو بگذارید.»
KOR 너는 네 두 아들과 함께 들어가서 문을 닫고 그 모든 그릇에 기름을 부어서 차는 대로 옮겨 놓으라'
JAP そして内にはいって、あなたの子供たちと一緒に戸の内に閉じこもり、そのすべての器に油をついで、いっぱいになったとき、一つずつそれを取りのけておきなさい」。
TUR ‹‹Sonra oğullarınla birlikte eve git. Kapıyı üzerinize kapayın ve bütün kapları yağla doldurun. Doldurduklarınızı bir kenara koyun.››
BUL Сетне влез и затвори вратата зад себе си и зад синовете си, и наливай от маслото във всички тия съдове, и пълните туряй настрана.
BULV После влез и затвори вратата зад себе си и зад синовете си, и наливай от маслото във всички тези съдове, и което е пълно, го слагай настрана.
MAC Потоа врати се дома, затвори ја вратата зад себе и зад своите синови и налевај масло во сите тие садови и полните ставај ги настрана.”
NOR Gå så inn og lukk døren efter dig og dine sønner og hell oljen i alle karene, og efter hvert som de blir fulle, skal du sette dem bort.
DAN Så lukker du dig inde med dine Sønner og fylder på alle disse Dunke, og når de er fulde, sætter du dem til Side!"
PAA Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o teu azeite em todas aquelas vasilhas; põe à parte a que estiver cheia.
PAC Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o azeite em todos aqueles vasos, e põe à parte o que estiver cheio.
ALB Kur të kthehesh, mbyll portën prapa teje dhe bijve të tu, pastaj derdh vajin në tërë enët, duke vënë mënjanë ato që do të mbushen".
SWE Gå så in, och stäng igen dörren om dig och dina söner, och gjut i alla dessa kärl; och när ett kärl är fullt, så flytta undan det.»
FIN1 Ja mene sisälle, ja sulje ovi sinun ja sinun poikais perään, ja kaada jokaiseen niihin astioihin: ja koskas olet ne täyttänyt, niin anna ne ottaa pois.
FIN Mene sitten sisään, sulje ovi jälkeesi ja poikiesi jälkeen ja kaada kaikkiin niihin astioihin. Ja aina kun astia on täysi, nosta se syrjään."
FIN92 Mene sitten sisään, sulje ovi jälkeesi ja poikiesi jälkeen ja kaada kaikkiin niihin astioihin. Ja aina kun astia on täysi, nosta se syrjään."
ICE Gakk því næst inn og loka dyrunum á eftir þér og sonum þínum og hell í öll þessi ílát og set þau frá þér jafnóðum og þau fyllast.“
SRBL Pa otidi, i zatvori se u kuću sa sinovima svojim, pa onda naljevaj u sve sudove, i kad se koji napuni, kaži neka uklone.
SRBC Па отиди, и затвори се у кућу са синовима својим, па онда наливај у све судове, и кад се који напуни, кажи нека уклоне.
AFR Gaan dan in en sluit die deur agter jou en jou seuns toe, en giet in al daardie kanne en sit weg wat vol is.
ESP Kaj venu kaj ŝlosu la pordon post vi kaj post viaj filoj, kaj enverŝu en ĉiujn tiujn vazojn, kaj, pleniginte, forstarigu ilin.
RUM Cînd te vei întoarce, închide uşa după tine şi după copiii tăi; toarnă din untdelemn în toate aceste vase, şi pune deoparte pe cele pline.``
PINA Ug sumulod ka, ug tak-upan mo ang ganghaan kanimo ug sa imong mga anak nga lalake, ug sudli kining tanan nga mga sudlanan; ug lainon mo ang mapuno.
BUG Ug sumulod ka, ug tak-upan mo ang ganghaan kanimo ug sa imong mga anak nga lalake, ug sudli kining tanan nga mga sudlanan; ug lainon mo ang mapuno.
TAG At ikaw ay papasok, at ikaw at ang iyong mga anak ay magsasara ng pintuan, at iyong ibubuhos ang langis sa lahat ng sisidlang yaon; at iyong itatabi ang mapuno.
THAI แล้วจงเข้าไปในเรือน ปิดประตูขังตัวเจ้าและบุตรชายของเจ้าไว้ และจงเทน้ำมันใส่ภาชนะทั้งหมด เมื่อลูกหนึ่งๆเต็มแล้วก็ตั้งไว้ต่างหาก"
HAIT Lèfini, tounen lakay ou ansanm ak pitit gason ou yo. Fèmen tout pòt. Konmanse plen tout ja yo lwil. Chak ja ki plen, w'a mete l' sou kote.
KAZ Содан соң ұлдарыңызбен бірге үйіңізге қайтып, есігіңізді ішінен бекітіп алып, майыңызды сол бос ыдыстарға толтырып құйыңыз. Толғандарын бөлек алып қоя беріңіз, — деп тапсырды.
IND फिर तू अपके बेटोंसमेत अपके घर में जा, और द्वार बन्द करकें उन सब बरतनोंमें तेल उणडेल देना, और जो भर जाए उन्हें अलग रखना।
MAOR A ka haere koe ki roto, ka tutaki i te tatau ki a koutou ko au tama, a ka riringi ki aua oko katoa; a me waiho ake i rahaki te mea kua ki.
NEPA त्यसपछि आफ्नो घर जाऊ अनि ढोकाहरू बन्द गर। तिमी र तिम्रा छोराहरू मात्र भित्र हुनेछौ। तब सबै ती भाँडाहरूमा तेल खन्याऊ। भाँडाहरू भर अनि तिनीहरूलाई बेग्लै ठाउँमा राख।”
4Цар 4:5
ČSP Odešla od něj a zavřela dveře za sebou a za svými syny. Oni k ní přinášeli nádoby a ona nalévala.
NBK06 A tak šla ven. Potom za sebou a svými syny zavřela dveře, oni jí podávali a ona nalévala.
B21 A tak šla ven. Potom za sebou a za svými syny zavřela dveře, oni jí podávali džbány a ona nalévala.
B21P A tak šla ven. Potom za sebou a za svými syny zavřela dveře, oni jí podávali džbány a ona nalévala.
BKR A tak odešla od něho a zavřela dvéře za sebou a za syny svými. Oni podávali jí, a ona nalévala.
MPCZ Odešla tedy 27 z jeho přítomnosti 167 a dveře za sebou a za svými syny zavřela; oni k ní přisouvali 55 a ona vylévala.
JB Ona od něho odešla a zavřela dveře za sebou a svými syny; oni jí drželi nádoby a ona bez přestání nalévala.
PNS A tak od něho odešla. Když za sebou a svými syny zavřela dveře, přinášeli k ní nádoby, a ona nalévala.
PNS2 A tak od něho odešla. Když za sebou a svými syny zavřela dveře, přinášeli k ní nádoby a ona nalévala.
HEJCL Šla tedy žena, zavřela dveře po sobě a po synech svých, oni podávali nádoby a ona nalévala.
VS Odešla domů a zavřela se i se svými syny; podávali jí džbány a žena nalévala.
CEP Odešla od něho a zavřela za sebou a za svými syny dveře. Ti jí podávali nádoby a ona nalévala.
ROH A tak odišla od neho a zamkla dvere za sebou a za svojimi synmi. Oni je podávali, a ona nalievala.
SKP Odišla od neho, zavrela za sebou a za svojimi synmi dvere, oni jej podávali a ona nalievala.
SEP Odišla od neho a zavrela dvere za sebou i za svojimi synmi. Tí jej podávali nádoby a ona nalievala.
SEVP Keď odišla od neho, zamkla dvere za sebou i za svojimi synmi. Oni jej podávali a ona nalievala.
BOT Ona odišla od Elizea, zamkla dvere za sebou i za svojimi synmi. Oni jej podávali nádoby a ona nalievala.
SPNS A tak od neho odišla. Keď za sebou a svojimi synmi zavrela dvere, prinášali k nej nádoby a ona nalievala.
VW So she went from him and shut the door behind her and her sons, who brought the vessels to her; and she poured it out.
KJ So she wentH3212 from him, and shutH5462 the doorH1817 upon her and uponH1157 her sonsH1121, whoH1992 broughtH5066 the vessels to her; and she poured outH3332 .
KJ2 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
KJ3 And she left him, and shut the door on her and on her sons. They carried to her, and she poured out.
RNKJ So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
ASV So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.
IAV So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
DB And she went from him, and shut the door upon her and upon her sons: they brought the vessels to her, and she poured out.
LEB So she went from him, and she shut the door behind her and her children. They were bringing containers to her, and she kept pouring.
WEB So she went from him, and shut the door on her and on her sons; they brought the containers to her, and she poured out.
YLT And she goeth from him, and shutteth the door upon her, and upon her sons; they are bringing nigh unto her, and she is pouring out,
LITV And she left him, and shut the door on her and on her sons. They carried to her, and she poured out.
NET So she left him and closed the door behind her and her sons. As they were bringing the containers to her, she was pouring the olive oil.
BES And she departed from him, and shut the door upon herself and upon her sons: they brought the vessels near to her, and she poured in until the vessels were filled.
THO So she went away from him; and having shut the door on herself and her sons, they brought to her and she poured out until the vessels were filled.
WEBS So she wentH3212 from him, and shutH5462 the doorH1817 upon her and uponH1157 her sonsH1121, whoH1992 broughtH5066 the vessels to her; and she poured outH3332.
ROT So she went out from his presence, and shut the door behind her, and behind her sons, - they bringing near to her, and she pouring out.
LAMSA So she went from him, and entered her house and shut the door upon herself and upon her sons who brought the vessels to her; and she poured out.
T2001 So, she went home and did what he told her. She gathered her sons and locked the doors, and then she started filling the jars.
KJPCE So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
TS98 So she went from him and shut the door behind her and her sons, who brought the vessels to her, and she poured it out.
JESP And she will go from him and shut the door after her and after her sons, they bringing near to her, and she pouring out
ESV So she went from him and shut the door behind herself and her sons. And as she poured they brought the vessels to her.
CJB So she left him and shut the door on herself and her sons. They brought her the containers while she poured.
NWTEN So she left him. When she closed the door behind her and her sons, they passed the containers to her, and she kept pouring.
NEÜ Sie machte es so und schloss die Tür ab. Dann reichten die Jungen ihr die Gefäße, und sie goss ein.
NEÜ14 Sie machte es so und schloss die Tür ab. Dann reichten die Jungen ihr die Gefäße, und sie goss ein.
SCHL2  Und sie ging von ihm weg und schloss die Tür hinter sich und ihren Söhnen zu; die brachten ihr [die Gefäße], und sie goss ein.
HRD Sie ging also von ihm weg, schloss die Tür hinter sich und ihren Söhnen ab, und während diese ihr die Gefäße reichten, goss sie ein.
SCHL SieH1992 gingH3212 von ihm und schloß die TürH1817 hinter sich und ihrenH1157 SöhnenH1121 zuH5462; die brachten ihr die Gefäße, und sieH5066 goßH3332 ein.
MEN Sie ging dann von ihm weg und schloß die Tür hinter sich und ihren Söhnen zu; diese reichten ihr, und sie goß sie voll.
BRU Sie ging von ihm hin, dann schloß sie hinter sich und hinter ihren Söhnen die Tür, die reichten ihr her und sie goß ein.
PAT Sie ging von ihm fort und schloß die Türe hinter sich und ihren Söhnen zu. Diese reichten ihr hin, und sie goß ein.
HRB Sie ging nun von ihm weg, schloß die Tür hinter sich und ihren Söhnen; diese reichten ihr die Gefäße dar, während sie eingoß.
GB Sie ging von ihm weg. Dann schloß sie die Tür hinter sich und ihren Söhnen. Sie reichten ihr zu, und sie goß ein.
TAF Und sie ging von ihm und schloß die Tür hinter sich und hinter ihren Söhnen zu. Diese brachten sie ihr herzu und sie goß ein.
LUT1 SieH1992 ging hinH3212 und schloß die TürH1817 hinter ihr zuH5462 samt ihrenH1157 SöhnenH1121; die brachten ihr die Gefäße zu, so goßH3332 sieH5066 ein.
LUT Sie gingH3212 hin und schloßH5462 die TürH1817 zu hinterH1157 sich und ihren SöhnenH1121; dieH1992 brachtenH5066 ihr die Gefäße zu, so goßH3332 sie ein.
LUTA Sie ging hin und schloß die Tür zu hinter sich und ihren Söhnen; die brachten ihr die Gefäße zu, so goß sie ein.
EIN Sie ging von ihm weg und verschloss die Tür hinter sich und ihren Söhnen. Diese reichten ihr die Gefäße hin und sie füllte ein.
TB Da ging sie von ihm hinweg und that also. Sie verschloß die Thüre hinter sich und ihren Söhnen; diese langten ihr zu und sie goß beständig ein.
FB Und sie ging von ihm weg und schloss die Tür hinter sich und hinter ihren Söhnen zu; diese reichten ihr, und sie goss ein.
ZUR Da ging sie von ihm weg und tat darnach: sie verschloss die Türe hinter sich und ihren Söhnen, und während diese ihr (die Geschirre) reichte, goss sie ein.
ELBU Und sie ging von ihm weg und schloß die Tür hinter sich und hinter ihren Söhnen zu; diese reichten ihr, und sie goß ein.
ELBS Und sieH1992 gingH3212 von ihm weg und schloß die TürH1817 hinter sich und hinter ihrenH1157 SöhnenH1121 zuH5462; diese reichten ihr, und sieH5066 goßH3332 ein.
NHTS Da ging sie von ihm und schloß die Tür hinter sich und ihren Söhnen; die reichten ihr zu und sie goß ein.
LVE Da ging sie von ihm weg, und verschloß die Thüre hinter sich, und hinter ihren Söhnen; dieselben brachten ihr zu, und sie goß ein.
RUS Вернулась она к себе и заперлась с сыновьями. Они стали подносить кувшины, а она - разливать.
RST И пошлаH3212 от него и заперлаH5462 дверьH1817 за собой и за сыновьямиH1121 своими. ОниH1992 подавалиH5066 ей, а она наливалаH3332.
UP І пішла вона від нього, і замкнула двері за собою та за синами своїми. Вони подавали їй посуд, а вона наливала.
UKC Пішла вона від нього та й зачинила двері за собою і за своїми синами. Вони їй подавали, а вона наливала.
UUBT І вона відійшла від нього і зробила так: і замкнула двері за собою і за своїми синами. Вони приносили до неї, і вона наливала,
SLAV W tBäå t íå㧠¢ ñîòâîð© òhêw, ¢ çàòâîð© äâNðü çà ñîáAþ ¢ çà ñûíAìà ñâîBìà: òˆ ïðèíîøhñòà êú íNé, =íh æå âëèâhøå:
SLAVCZ I otide ot nego i sotvori tako, i zatvori dver za soboju i za synoma svoima: ta prinošasta k nej, ona že vlivaše:
LXX και απηλθεν παρ' αυτου και εποιησεν ουτως και απεκλεισεν την θυραν κατ' αυτης και κατα των υιων αυτης αυτοι προσηγγιζον προς αυτην και αυτη επεχεεν
LXXA καιG2532{CONJ} απηλθενG565{V-AAI-3S} παρG3844{PREP} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} εποιησενG4160{V-AAI-3S} ουτωςG3778{ADV} καιG2532{CONJ} απεκλεισενG608{V-AAI-3S} τηνG3588{T-ASF} θυρανG2374{N-ASF} κατG2596{PREP} αυτηςG846{D-GSF} καιG2532{CONJ} καταG2596{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} αυτηςG846{D-GSF} αυτοιG846{D-NPM} προσηγγιζονG4331{V-IAI-3P} προςG4314{PREP} αυτηνG846{D-ASF} καιG2532{CONJ} αυτηG846{D-NSF} επεχεενG2022{V-IAI-3S}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἀπῆλθενG565{V-AAI-3S} παρ᾽G3844{PREP} αὐτοῦG846{D-GSM} καὶG2532{CONJ} ἐποίησενG4160{V-AAI-3S} οὕτωςG3778{ADV} καὶG2532{CONJ} ἀπέκλεισενG608{V-AAI-3S} τὴνG3588{T-ASF} θύρανG2374{N-ASF} κατ᾽G2596{PREP} αὐτῆςG846{D-GSF} καὶG2532{CONJ} κατὰG2596{PREP} τῶνG3588{T-GPM} υἱῶνG5207{N-GPM} αὐτῆςG846{D-GSF}· αὐτοὶG846{D-NPM} προσήγγιζονG4331{V-IAI-3P} πρὸςG4314{PREP} αὐτήνG846{D-ASF}, καὶG2532{CONJ} αὐτὴG846{D-NSF} ἐπέχεενG2022{V-IAI-3S},
LXXK καιG2532{CONJ} απηλθενG565{V-AAI-3S} παρG3844{PREP} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} εποιησενG4160{V-AAI-3S} ουτωςG3778{ADV} καιG2532{CONJ} απεκλεισενG608{V-AAI-3S} τηνG3588{T-ASF} θυρανG2374{N-ASF} κατG2596{PREP} αυτηςG846{D-GSF} καιG2532{CONJ} καταG2596{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} αυτηςG846{D-GSF} αυτοιG846{D-NPM} προσηγγιζονG4331{V-IAI-3P} προςG4314{PREP} αυτηνG846{D-ASF} καιG2532{CONJ} αυτηG846{D-NSF} επεχεενG2022{V-IAI-3S}
MGB Ανεχωρησε λοιπον απ' αυτου και εκλεισε θυραν οπισθεν αυτης και οπισθεν των υιων αυτης· και εκεινοι μεν επλησιαζον εις αυτην τα αγγεια, αυτη δε ενεχεε.
LXXR καὶ ἀπῆλθεν παρ’ αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν οὕτως καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατ’ αὐτῆς καὶ κατὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς· αὐτοὶ προσήγγιζον πρὸς αὐτήν, καὶ αὐτὴ ἐπέχεεν,
WLC
5 וַתֵּלֶךְH1980 מֵֽאִתּוֹH853 וַתִּסְגֹּרH5462 הַדֶּלֶתH1817 בַּעֲדָהּH1157 וּבְעַדH1157 בָּנֶיהָH1121 הֵםH1992 מַגִּשִׁיםH5066 אֵלֶיהָH413 וְהִיאH1931 מיצקתH3332 מוֹצָֽקֶתH3332
TBH vattelech meitto vattisgor haddelet baada uvad baneha hem maggišim eleha vehi mecaket (mocaket):
TBHEN vatelekh meito vatisgor hadelet baada uvad baneha hem magishim eleha vehi metzaket (motzaket):
MHB
ותלך מאתו ותסגר הדלת בעדה ובעד בניה הם מגשים אליה והיא מיצקת׃
ALP
ה ותלך מאתו ותסגר הדלת בעדה ובעד בניה הם מגישים אליה והיא מיצקת (מוצקת)
RV Y partióseH3212 la mujer de él, y cerróH5462 la puertaH1817 trasH1157 sí y tras susH1931 hijosH1121; y ellosH1992 leH413 llegaban los vasos , y ellaH1931 echabaH3332 del aceite .
RV2 Y partió la mujer de él, y cerró la puerta tras sí y tras sus hijos, y ellos le llegaban los vasos, y ella echaba del aceite.
RVR Y partió la mujer de él, y cerró la puerta tras sí y tras sus hijos, y ellos le traían vasijas, y ella echaba del aceite.
RVG Y la mujer se fue de él, y cerró la puerta tras sí y tras sus hijos; y ellos le traían las vasijas, y ella echaba el aceite.
RV3 Se fue la mujer y se encerró con sus hijos. Ellos le traían las vasijas y ella echaba del aceite.
ESC Y se partió la mujer de él, y cerró la puerta tras sí y tras sus hijos; y ellos le llegaban los vasos , y ella echaba del aceite .
SBJ Se fue ella de su lado y cerró la puerta tras de sí y tras de sus hijos; éstos le acercaban las vasijas y ella iba vertiendo.
SBJ1 Ella le dejó y cerró la puerta tras de sí y de sus hijos. Ellos le acercaban las vasijas y ella vertía el aceite.
RVA Ella se apartó de él y cerró la puerta detrás de sí y de sus hijos. Ellos le traían las vasijas, y ella vertía el aceite.
BLA Fue a hacer eso, se encerró en la casa con sus hijos, los que le pasaban los cántaros y ella los llenaba._
PRATT Ella pues se retiró de él, y cerró la puerta sobre sí y sus hijos; ellos le llegaban las vasijas, y ella las iba llenando.
NVI En seguida la mujer dejó a Eliseo y se fue. Luego se encerró con sus hijos y empezó a llenar las vasijas que ellos le pasaban.
JUN Y retiróse de él. Y cerró la puerta tras sí y tras sus hijos; ellos acercábanse a ella y ella vertía hasta llenarse los vasos.
LBLA Y ella se fue de su lado, y cerró la puerta tras sí y de sus hijos; y ellos traían las vasijas y ella echaba el aceite.
FR Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui présentaient les vases, et elle versait.
LSS Alors elle le quittaH3212. Elle fermaH5462 la porteH1817 sur elle et surH1157 ses enfantsH1121; ilsH1992 lui présentaientH5066 les vases, et elle versaitH3332.
DBF Et elle s'en alla d'auprès de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils: ceux-ci lui apportaient les vases, et elle versait.
OST Elle s'en alla donc d'avec lui ; puis elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils lui apportaient les vases, et elle versait.
DM07 Elle se retira donc d’auprès de lui, et ayant fermé la porte sur elle et sur ses enfants, ils lui apportaient les vaisseaux, et elle versait.
MART Elle se retira donc d'auprès de lui, et ayant fermé la porte sur elle et sur ses enfants, ils lui apportaient [les vaisseaux], et elle versait.
BDP Alors elle s’en alla, elle ferma la porte sur elle et sur ses fils; ils approchaient les cruches et elle les remplissait.
LCF Cette femme alla donc; elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ses enfants lui présentaient les vases, et elle y versait de l'huile.
PGR Alors elle le quitta ; et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ceux-ci lui tendaient les vases, et elle versait ;
PCB Elle se retira d'auprès de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants : ils lui présentaient des vases et elle versait.
FBBB Et elle s'en alla d'avec lui et ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ils lui apportaient les vases et elle versait.
FBAC Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils approchaient d`elle les vases, et elle versait.
FBJ Elle le quitta et ferma la porte sur elle et sur ses fils; ceux-ci lui tendaient les vases et elle ne cessait de verser.
FBS Cette femme s'en alla donc, ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ceux-ci lui présentoient les vases, et elle versoit de l'huile dedans.
KJF Elle le quitta, et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils qui lui apportaient les récipients, et elle versait.
KAHN Elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses fils: ils lui présentèrent les vases, et elle y versa l'huile.
FBM Elle s'en alla donc d'avec lui; puis elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui apportaient les vases, et elle versait.
IT Ella dunque si partì da lui, e si chiuse in casa coi suoi figliuoli; questi le portavano i vasi, ed ella vi versava l’olio.
DIO Ella dunque si partì da lui, e serrò l’uscio dietro a sè, e dietro a’ suoi figliuoli; ed essi le recavano i vasi, ed ella versava.
CEI Si allontanò da lui e chiuse la porta dietro a sé e ai suoi figli; questi porgevano ed essa versava.
POZ Odeszła więc od niego, zamknęła drzwi za sobą i za swoimi synami. Podczas gdy oni podstawiali jej [naczynia], ona zaś lała [do nich oliwę].
POL A tak odszedłszy od niego, zamknęła drzwi za sobą i za synami swymi. (Oni przynosili do niej, a ona nalewała.)
PBT Odeszła więc od niego i postąpiła w ten sposób. Następnie zamknęła drzwi za sobą i za swoimi synami. Ci jej donosili naczynia, a ona nalewała.
PBW Odeszła więc od niego, zamknęła drzwi za sobą i za swoimi synami; oni jej podawali, a ona nalewała.
PBWP Odeszła tedy kobieta, zamknęła się ze swymi dziećmi w domu, synowie podawali jej naczynia i zaczęła je napełniać [oliwą].
PBWP Odeszła tedy kobieta, zamknęła się ze swymi dziećmi w domu, synowie podawali jej naczynia i zaczęła je napełniać [oliwą].
NBG Tak od niego odeszła, zamknęła za sobą drzwi oraz za swoimi synami; oni jej podawali, a ona nalewała.
DSV Zo ging zij van hem, en sloot de deur voor zich en voor haar zonen toe; die brachten haar de vaten toe, en zij goot in.
CHO I ode ona od njega, zatvori vrata za sobom i za svojim sinovima. Oni su joj dodavali sudove, a ona ih punila.
HU És elment õ tõle, és bezárkózott az õ fiaival, azok hordták néki az edényeket, õ maga pedig csak töltögetett.
CHZ 於 是 , 妇 人 离 开 以 利 沙 去 了 , 关 上 门 , 自 己 和 儿 子 在 里 面 ; 儿 子 把 器 皿 拿 来 , 他 就 倒 油 。
CHT 於 是 , 婦 人 離 開 以 利 沙 去 了 , 關 上 門 , 自 己 和 兒 子 在 裡 面 ; 兒 子 把 器 皿 拿 來 , 他 就 倒 油 。
CUV 於是,婦人離開H3212以利沙去了,關上H5462門H1817,自己和兒子H1121在裡面;兒子把器皿拿來H5066,他就倒H3332油。
LCT 於是她H3212離開H4480他H854去了H3212;關上H5462(那)門H1817,她在裏面H1157,她的兒子們H1121也在裏面H1157,他們H1992拿H5066器皿給她H413,而她H1931就倒H3332油。
VIET Nàng liền đi khỏi người, vào nhà với các con trai mình, đóng cửa lại; các con trai nàng đem bình lại, và nàng đổ dầu vào.
VIET2 Bà ra về, bà và các con trai bà đóng cửa lại. Các con bà mang các bình không đến cho bà đổ dầu vào.
SVUL ivit itaque mulier et clusit ostium super se et super filios suos illi offerebant vasa et illa infundebat
VUL Ivit itaque mulier, et clausit ostium super se, et super filios suos : illi offerebant vasa, et illa infundebat.
NVUL Ivit itaque mulier et clausit ostium super se et super filios suos; illi offerebant vasa, et illa infundebat.
ARAB فذهبت من عنده واغلقت الباب على نفسها وعلى بنيها. فكانوا هم يقدمون لها الاوعية وهي تصب.
NAV فَمَضَتْ مِنْ عِنْدِهِ وَأَغْلَقَتِ الْبَابَ عَلَى نَفْسِهَا وَعَلَى أَبْنَائِهَا، الَّذِينَ رَاحُوا يُحْضِرُونَ لَهَا الأَوَانِيَ الْفَارِغَةَ فَتَصُبُّ فِيهَا.
FAR پس از نزد وی رفته، در را بر خود وپسرانش بست و ایشان ظرفها نزد وی آورده، اومی ریخت.
DARI پس آن زن با دو فرزند خود به خانه رفتند و دروازه را بستند. ظرفهای خالی را آوردند و آنگاه یک ظرف کوچک روغن زیتون را گرفت و از روغن آن ظرفهای خالی را پُر کرد.
KOR 여인이 물러가서 그 두 아들과 함께 문을 닫은 후에 저희는 그릇을 그에게로 가져 오고 그는 부었더니
JAP 彼女は彼を離れて去り、子供たちと一緒に戸の内に閉じこもり、子供たちの持って来る器に油をついだ。
TUR Kadın oradan ayrılıp oğullarıyla birlikte evine gitti, kapıyı kapadı. Oğullarının getirdiği kapları doldurmaya başladı.
BUL И тъй, тя си отиде от него, та затвори вратата зад себе си и зад синовете си; и те донасяха съдовете при нея, а тя наливаше.
BULV И тя си отиде от него и затвори вратата зад себе си и зад синовете си. И те й подаваха съдовете, а тя наливаше.
MAC И таа си отиде од него, ја затвори вратата зад себе и зад своите синови. Тие и ги подаваа садовите, а таа ги полнеше.
NOR Og hun gikk fra ham og lukket døren efter sig og sine sønner; de bar karene frem til henne, og hun helte i.
DAN Så gik hun fra ham og lukkede sig inde med sine Sønner; og de rakte hende Dunkene, medens hun fyldte på.
PAA Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
PAC Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam os vasos, e ela os enchia.
ALB Ajo u largua prej tij dhe mbylli portën pas vetes dhe të bijve; këta i sillnin enët dhe ajo derdhte vajin në to.
SWE Då gick hon ifrån honom. Och sedan hon hade stängt igen dörren om sig och sina söner, buro de fram kärlen till henne, och hon göt i.
FIN1 Hän meni pois hänen tyköänsä, sulki oven jälkeensä ja poikainsa jälkeen. He kantoivat astiat hänen eteensä, ja hän kaasi niihin.
FIN Niin hän meni pois hänen tyköänsä ja sulki oven jälkeensä ja poikiensa jälkeen. Nämä toivat sitten hänelle astiat, ja hän kaatoi niihin.
FIN92 Niin hän meni pois hänen tyköänsä ja sulki oven jälkeensä ja poikiensa jälkeen. Nämä toivat sitten hänelle astiat, ja hän kaatoi niihin.
ICE Gekk hún þá burt frá honum. Og hún lokaði dyrunum á eftir sér og sonum sínum. Þeir báru að henni, en hún hellti í.
SRBL I ona otide od njega, i zatvori se u kuću sa sinovima svojim; oni joj dodavahu a ona naljevaše.
SRBC И она отиде од њега, и затвори се у кућу са синовима својим; они јој додаваху а она наливаше.
AFR Sy het toe van hom af weggegaan en die deur agter haar en haar seuns toegesluit; en terwyl hulle vir haar aanbring, giet sy in.
ESP Kaj ŝi iris de li kaj ŝlosis la pordon post si kaj post siaj filoj. Ili alportadis al ŝi, kaj ŝi verŝadis.
RUM Atunci ea a plecat dela el. A închis uşa după ea şi după copiii ei; ei îi apropiau vasele, şi ea turna din untdelemn în ele.
PINA Busa siya miadto gikan kaniya, ug gitak-upan ang pultahan kaniya ug sa iyang mga anak nga lalake; ilang gidala kaniya ang mga sudlanan ug iyang gibuboan.
BUG Busa siya miadto gikan kaniya, ug gitak-upan ang pultahan kaniya ug sa iyang mga anak nga lalake; ilang gidala kaniya ang mga sudlanan ug iyang gibuboan.
TAG Sa gayo'y nilisan niya siya, at siya at ang kaniyang mga anak ay nagsara ng pintuan; kanilang dinala ang mga sisidlan sa kaniya, at kaniyang pinagbuhusan.
THAI นางก็ลาไป และปิดประตูขังนางและบุตรชายของนางไว้ บุตรส่งภาชนะมาให้ และนางก็เทน้ำมัน
HAIT Se konsa, madanm lan kite Elize, li tounen lakay li al jwenn pitit gason l' yo. Li fèmen pòt. Li pran ti boutèy lwil la, li vide lwil nan ja vid yo. Pitit gason l' yo t'ap pote ja yo ba li yonn apre lòt. Li menm li t'ap plen yo.
KAZ Әйел одан шығып, дәл пайғамбардың айтқанындай істеді. Ұлдарының әкеліп беріп отырған ыдыстарына өзінің құтысынан май құя берді.
IND तब वह उसके पास से चक्की गई, और अपके बेटोंसमेत अपके घर जाकर द्वार बन्द किया; तब वे तो उसके पास बरतन लाते गए और वह उणडेलती गई।
MAOR Na haere ana ia, a tutakina ana te tatau ki a ratou ko ana tama; a kawea ana mai nga oko ki a ia, a ko ia hei riringi ki roto.
NEPA यसकारण आइमाई एलीशाबाट विदा लिएर आफ्नो घर गई अनि ढोका थुनी। घरभित्र ऊ र उसका छोराहरू मात्र थिए। उसका छोराहरूले उसको नजिक भाँडाहरू ल्याए अनि उसले तेल भरी।
4Цар 4:6
ČSP I stalo se, když byly nádoby plné, že řekla svému synovi: Přines mi další nádobu. Odpověděl jí: Další nádoba není. A olej přestal téct.
NBK06 Když byly nádoby plné, řekla synovi: "Podej mi další nádobu." - "Další nemáme," řekl a vtom olej došel.
B21 Když byly džbány plné, řekla synovi: "Podej mi další." "Další nemáme," řekl a vtom olej došel.
B21P Když byly džbány plné, řekla synovi: „Podej mi další.“ „Další nemáme,“ řekl a vtom olej došel.
BKR I stalo se, že když naplnila ty nádoby, řekla synu svému: Podej mi ještě nádoby. Kterýž odpověděl: Již není více nádob. I přestal olej.
MPCZ A jak byly nádoby 179 plny 61, stalo se 347, že 25 k svému synu řekla: Přisuň 55 ke mně ještě nádobu 179 182. I řekl: Není již nádoby 179 182. A olej ustal 183.
JB A když byly ty nádoby plné, řekla synovi: „Podej mi ještě nějakou nádobu,“ ale on odpověděl: „Už žádná nádoba není.“ Tu přestal olej téci.
PNS A jakmile byly nádoby plné, stalo se, že řekla svému synovi: Přines ke mně přece ještě další nádobu. Řekl jí však: Další nádoba už není. A tak olej přestal.
PNS2 A stalo se, že jakmile byly nádoby plné, přikročila k tomu, aby řekla svému synovi: „Přines ke mně přece ještě další nádobu.“ Řekl jí však: „Další nádoba už není.“ Na to olej přestal.
HEJCL Když byly plné nádoby, řekla synu svému: „Podej mi ještě nádobu!" On však odpověděl: „Nemám!" I zastavil se olej.
VS Když byly nádoby plny, řekla jednomu chlapci: „Přines mi ještě!“ Hoch odpověděl: „Nádoby nejsou.“ A olej přestal v tu chvíli téci.
CEP Když nádoby naplnila, řekla svému synu: „Podej mi další nádobu.“ On jí odvětil: „Už tu žádná nádoba není.“ Tu přestal olej téci.
ROH A stalo sa, keď boly nádoby plné, že riekla svojmu synovi: Podaj mi ešte nádobu! Ale on jej povedal: Už niet viacej nádoby. A olej zastál.
SKP Keď boli nádoby plné, povedala svojmu synovi: „Podaj mi ešte nádobu!“ A on odpovedal: „Už niet viac nádob.“ Vtom olej zastal.
SEP Keď boli nádoby plné, povedala synovi: Podaj mi ďalšiu nádobu. Ten však odvetil: Ďalších už niet. Vtedy olej prestal tiecť.
SEVP Keď boli nádoby plné, povedala svojmu synovi: Podaj mi ešte nádobu. Ale on jej odpovedal: Niet už nádoby. Vtom olej prestal.
BOT Keď boli nádoby plné, povedala svojmu synovi: "Podaj mi ešte nejakú nádobu." Ale on jej odpovedal: "Nádoby už niet." Vtom olej prestal tiecť.
SPNS A keď boli nádoby plné, stalo sa, že povedala svojmu synovi: „Prines mi ešte ďalšiu nádobu.“ A on jej povedal: „Ďalšej nádoby už niet.“ A tak olej prestal.
VW And it came to pass, when the vessels were full, that she said to her son, Bring me another vessel. And he said to her, There is not another vessel. And the oil stopped.
KJ And it came to pass, when the vesselsH3627 were fullH4390, that she saidH559 unto her sonH1121, BringH5066 me yet a vesselH3627. And he saidH559 unto her, There is not a vesselH3627 more. And the oilH8081 stayedH5975 .
KJ2 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stopped flowing.
KJ3 And it happened when the vessels were full, she said to her son, Bring another vessel to me. And he said to her, There is no other vessel; and the oil stopped.
RNKJ And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
ASV And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
IAV And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
DB And it came to pass when the vessels were full, that she said to her son, Bring me yet a vessel. And he said to her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
LEB It happened that when the containers were full, she said to her son, "Bring near me another container," but he said to her, "There is not another container." Then the olive oil stopped flowing.
WEB It happened, when the containers were full, that she said to her son, “Bring me another container.”He said to her, “There isn't another container.” The oil stopped flowing.
YLT and it cometh to pass, at the filling of the vessels, that she saith unto her son, "Bring nigh unto me a vessel more," and he saith unto her, "There is not a vessel more;" and the oil stayeth.
LITV And it happened when the vessels were full, she said to her son, Bring another vessel to me. And he said to her, There is no other vessel; and the oil stopped.
NET When the containers were full, she said to one of her sons, "Bring me another container." But he answered her, "There are no more." Then the olive oil stopped flowing.
BES And she said to her sons, Bring me yet a vessel. And they said to her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
THO And when she said to her sons, Bring me another vessel, and they replied, There is not a vessel more, the oil stopped.
WEBS And it came to pass, when the vesselsH3627 were fullH4390, that she saidH559 to her sonH1121, BringH5066 me yet a vesselH3627. And he saidH559 to her, There is not a vesselH3627 more. And the oilH8081 stoppedH5975 flowing.
ROT And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son - Bring me a vessel more. And he said unto her - There is not a vessel more. And the oil stayed.
LAMSA And when the vessels were full, she said to her son, Bring me more vessels. But her son said to her, There are no more vessels. And the oil stopped.
T2001 And as she filled them, she would say to her sons, ‘Now bring me another jar!’ However, they finally told her, ‘There are no more jars’… and at that point, the flow of olive oil ended.
KJPCE And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
TS98 And it came to be, when the vessels were filled, that she said to her son, “Bring me another vessel.” But he said to her, “There is not another vessel.” And the oil ceased.
JESP And it will be as the vessels being full, and she will say to her son, Bring to me yet a vessel. And he will say. Not a vessel more. And, the oil will stand.
ESV When the vessels were full, she said to her son, "Bring me another vessel." And he said to her, "There is not another." Then the oil stopped flowing.
CJB When the containers were full, she said to her son, "Bring me another container"; but he answered, "There isn't another container." Then the oil stopped flowing.
NWTEN When the containers were full, she said to one of her sons: “Bring another container to me.” But he said to her: “There are no more containers.” At that the oil stopped.
NEÜ Als alle Gefäße voll waren, sagte sie zu dem einen Jungen: "Gib mir noch eins!" - "Es ist keins mehr da", sagte er. Da hörte das Öl auf zu fließen.
NEÜ14 Als alle Gefäße voll waren, sagte sie zu dem einen Jungen: "Gib mir noch eins!" – "Es ist keins mehr da", sagte er. Da hörte das Öl auf zu fließen.
SCHL2  Und es geschah, als die Gefäße voll waren, da sprach sie zu ihrem Sohn: Reiche mir noch ein Gefäß her! Er sprach zu ihr: Es ist kein Gefäß mehr hier! Da versiegte das Öl.
HRD Als die Gefäße voll waren, sagte sie zu ihrem Sohn: Reich mir noch ein Gefäß her! Er aber antwortete ihr: Es ist kein Gefäß mehr da. Da hörte das Öl zu fließen auf.
SCHL Und als die GefäßeH3627 vollH4390 waren, sprachH559 sie zu ihrem SohnH1121: Reiche mir noch einH5975 GefäßH3627 herH5066! Er sprachH559 zu ihr: Es ist kein GefäßH3627 mehr hier! Da stockte das ÖlH8081.
MEN Als nun die Gefäße gefüllt waren, sagte sie zu ihrem Sohn: »Reiche mir noch ein Gefäß!«, aber er antwortete ihr: »Es ist kein Gefäß mehr da«; da hörte das Öl auf zu fließen.
BRU Es geschah, als die Gefäße voll waren, sie sprach zu dem Sohn bei ihr: Reich mir noch ein Gefäß mehr! Er aber sprach zu ihr: Es ist kein Gefäß mehr da. Schon stand das Öl still.
PAT Sobald die Gefäße voll waren, sprach sie zu ihrem Sohn: "Reiche mir noch ein Gefäß!" Doch er antwortete ihr: "Es ist keines mehr da." Da stand der Ölfluß still.
HRB Als die Gefäße voll waren, sagte sie zu ihrem Sohn: "Reiche mir noch ein Gefäß her!" Der antwortete ihr: "Es ist kein Gefäß mehr da." Nun hörte das Öl auf zu fließen. Sie ging hin und berichtete es dem Gottesmann.
GB Als die Gefäße voll waren, sprach sie zu ihrem Sohn: »Reiche mir noch ein Gefäß!« Da sprach er zu ihr: »Es ist kein Gefäß mehr da.« Da hörte das Öl zu fließen auf.
TAF Und es geschah, als die Gefäße voll waren, sprach sie zu ihrem Sohne: Bringe mir noch ein Gefäß herbei. Er aber sprach zu ihr: Es ist kein Gefäß mehr da; und das Öl stand.
LUT1 Und da die GefäßeH3627 voll warenH4390, sprachH559 sie zu ihrem SohnH1121: Lange mir noch ein GefäßH3627 herH5066! Er sprachH559 zu ihr: Es istH5975 kein GefäßH3627 mehr hie. Da stund das ÖlH8081.
LUT Und da die GefäßeH3627 vollH4390 waren, sprachH559 sie zu ihrem SohnH1121: LangeH5066 mir noch ein GefäßH3627 her! Er sprachH559: Es ist kein GefäßH3627 mehr hier. Da standH5975 das ÖlH8081.
LUTA Und da die Gefäße voll waren, sprach sie zu ihrem Sohn: Lange mir noch ein Gefäß her! Er sprach: Es ist kein Gefäß mehr hier. Da stand das Öl.
EIN Als alle Gefäße voll waren, sagte sie zu ihrem Sohn: Bring mir noch ein Gefäß! Er antwortete: Es ist keines mehr da. Da floß das Öl nicht mehr weiter.
TB Als nun die Gefäße voll waren, sprach sie zu ihrem Sohne: Lange mir noch ein Gefäß her! Er erwiderte ihr: Es ist kein Gefäß mehr da! Da floß das Öl nicht weiter.
FB Und es geschah, als die Gefässe voll waren, da sprach sie zu ihrem Sohne: Reiche mir noch ein Gefäss. Aber er sprach zu ihr: Es ist kein Gefäss mehr da. Und das Öl stand.
ZUR Als die Geschirre voll waren, sprach sie zu ihrem Sohn: Reiche mir noch ein Geschirr! Aber er antwortete ihr: Es ist kein Geschirr mehr vorhanden. Da hielt das Öl inne.
ELBU Und es geschah, als die Gefäße voll waren, da sprach sie zu ihrem Sohne: Reiche mir noch ein Gefäß. Aber er sprach zu ihr: Es ist kein Gefäß mehr da. Und das Öl stand.
ELBS Und es geschah, als die GefäßeH3627 vollH4390 waren, da sprachH559 sieH5066 zu ihrem SohneH1121 : Reiche mir noch ein GefäßH3627. Aber er sprachH559 zu ihr: Es ist kein GefäßH3627 mehr da. Und das ÖlH8081 standH5975.
NHTS Da war es nun, als die Gefäße voll waren, und sie zu ihren Söhnen sprach: «Reich mir noch ein Gefäß», da sprach er zu ihr: «Es ist kein Gefäß mehr da», da hielt das Öl ein.
LVE Und es geschah, als dier Gefäße voll waren, sprach sie zu ihrem Sohne: Bringe mir noch ein Gefäß her! Er aber sprach zu ihr: Es ist kein Gefäß mehr da! Und das Oel blieb stehen.
RUS Так все кувшины и наполнились. «Неси следующий!» - говорит она сыну. Тот отвечает: «Нет больше кувшинов». И масло кончилось. Она пошла, рассказала все человеку Божьему, и он велел: «Пойди продай масло и заплати долг. А того, что останется, хватит на жизнь и тебе, и твоим сыновьям».
RST Когда наполненыH4390 были сосудыH3627, она сказалаH559 сынуH1121 своему: подайH5066 мне ещесосудH3627. Он сказалH559 ей: нет более сосудовH3627. И остановилосьH5975 маслоH8081.
UP І сталося, коли понаповнювано посуд, то сказала вона до сина свого: Подай мені ще посуду! А він відказав їй: Нема вже посуду. І спинилася олива.
UKC А як посуди були повні, каже своєму синові: “Подай мені ще посуд.” Той їй: “Нема вже більш посуду.” І не текло більш олії.
UUBT аж доки посуд не наповнився. І вона сказала до її синів: Піддайте мені ще посудину і сказали її: Немає більше посудин і стала олія.
SLAV ¢ áañòü ±ãä¹ íàïAëíèøàñÿ âñ© ñîñbäû, ¢ ðå÷¿ ñûíAìà ñâîBìà: ïðèáëBæèòà ì© ±ù¿ ñîñbäú. W ðrñòà µé: írñòü ±ù¿ ñîñbäà. W ñò¹ ±ëNé.
SLAVCZ i bysť jegda napolnišasja vsi sosudy, i reče synoma svoima: približita mi ešče sosud. I resta ej: nesť ešče sosuda. I sta elej.
LXX εως επλησθησαν τα σκευη και ειπεν προς τους υιους αυτης εγγισατε ετι προς με σκευος και ειπον αυτη ουκ εστιν ετι σκευος και εστη το ελαιον
LXXA εωςG2193{PREP} επλησθησαν{V-API-3P} ταG3588{T-APN} σκευηG4632{N-APN} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} τουςG3588{T-APM} υιουςG5207{N-APM} αυτηςG846{D-GSF} εγγισατεG1448{V-AAD-2P} ετιG2089{ADV} προςG4314{PREP} μεG1473{P-AS} σκευοςG4632{N-ASN} καιG2532{CONJ} ειπον{V-AAI-3P} αυτηG846{D-DSF} ουκG3364{ADV} εστινG1510{V-PAI-3S} ετιG2089{ADV} σκευοςG4632{N-ASN} καιG2532{CONJ} εστηG2476{V-AAI-3S} τοG3588{T-ASN} ελαιονG1637{N-ASN}
LXXAA ἕωςG2193{PREP} ἐπλήσθησανG4130{V-API-3P} τὰG3588{T-APN} σκεύηG4632{N-APN}. καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} πρὸςG4314{PREP} τοὺςG3588{T-APM} υἱοὺςG5207{N-APM} αὐτῆςG846{D-GSF} ἘγγίσατεG1448{V-AAD-2P} ἔτιG2089{ADV} πρόςG4314{PREP} μεG1473{P-AS} σκεῦοςG4632{N-ASN}· καὶG2532{CONJ} εἶπονG2036{V-AAI-3P} αὐτῇG846{D-DSF} ΟὐκG3364{ADV} ἔστινG1510{V-PAI-3S} ἔτιG2089{ADV} σκεῦοςG4632{N-ASN}· καὶG2532{CONJ} ἔστηG2476{V-AAI-3S} τὸG3588{T-ASN} ἔλαιονG1637{N-ASN}.
LXXK εωςG2193{PREP} επλησθησαν{V-API-3P} ταG3588{T-APN} σκευηG4632{N-APN} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} τουςG3588{T-APM} υιουςG5207{N-APM} αυτηςG846{D-GSF} εγγισατεG1448{V-AAD-2P} ετιG2089{ADV} προςG4314{PREP} μεG1473{P-AS} σκευοςG4632{N-ASN} καιG2532{CONJ} ειπον{V-AAI-3P} αυτηG846{D-DSF} ουκG3364{ADV} εστινG1510{V-PAI-3S} ετιG2089{ADV} σκευοςG4632{N-ASN} καιG2532{CONJ} εστηG2476{V-AAI-3S} τοG3588{T-ASN} ελαιονG1637{N-ASN}
MGB Και αφου εγεμισαν τα αγγεια, ειπε προς τον υιον αυτης, Φερε μοι και αλλο αγγειον. Ο δε ειπε προς αυτην, Δεν ειναι αλλο αγγειον. Και εσταθη το ελαιον.
LXXR ἕως ἐπλήσθησαν τὰ σκεύη. καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῆς Ἐγγίσατε ἔτι πρός με σκεῦος· καὶ εἶπον αὐτῇ Οὐκ ἔστιν ἔτι σκεῦος· καὶ ἔστη τὸ ἔλαιον.
WLC
6 וַיְהִיH1961 כִּמְלֹאתH4390 הַכֵּלִיםH3627 וַתֹּאמֶרH559 אֶלH413 בְּנָהּH1121 הַגִּישָׁהH5066 אֵלַיH413 עוֹדH5750 כֶּלִיH3627 וַיֹּאמֶרH559 אֵלֶיהָH413 אֵיןH369 עוֹדH5750 כֶּלִיH3627 וַֽיַּעֲמֹדH5975 הַשָּֽׁמֶןH8081
TBH vajihi kimlot hakkelim vattomer el-bena haggiša elaj od keli vajjomer eleha en od keli vajjaamod haššamen:
TBHEN vayihi kimlot hakelim vatomer el-bena hagisha elai od keli vayomer eleha en od keli vayaamod hashamen:
MHB
ויהי כמלאת הכלים ותאמר אל בנה הגישה אלי עוד כלי ויאמר אליה אין עוד כלי ויעמד השמן׃
ALP
ו ויהי כמלאת הכלים ותאמר אל בנה הגישה אלי עוד כלי ויאמר אליה אין עוד כלי ויעמד השמן
RV Y como los vasosH3627 fueron llenosH4390, dijoH559 á un hijoH1121 suyo: TráemeH5066 aúnH5750 otro vaso. Y él dijoH559: NoH369 hay másH5750 vasosH3627. Entonces cesóH5975 el aceiteH8081.
RV2 Y como los vasos fueron llenos, dijo a su hijo: Llégame aun otro vaso. Y él dijo: No hay más vasos. Entónces el aceite cesó.
RVR Y como las vasijas fueron llenos, dijo a su hijo: Tráeme aun otra vasija. Y él dijo: No hay más vasijas. Entonces el aceite cesó.
RVG Y sucedió que cuando las vasijas fueron llenas, dijo a un hijo suyo: Tráeme aún otra vasija. Y él dijo: No hay más vasijas. Entonces cesó el aceite.
RV3 Cuando las vasijas estuvieron llenas, dijo a uno de sus hijos: --Tráeme otras vasijas. --No hay más vasijas --respondió él. Entonces cesó el aceite.
ESC Y cuando los vasos fueron llenos, dijo a su hijo: Tráeme aún otro vaso. Y él dijo: No hay más vasos. Entonces cesó el aceite.
SBJ Cuando las vasijas se llenaron, dijo ella a su hijo: «Tráeme otra vasija.» El dijo: «Ya no hay más.» Y el aceite se detuvo.
SBJ1 Cuando las vasijas estuvieron llenas, dijo a su hijo: "Tráeme otra vasija." Él le respondió: "Ya no quedan más." Entonces dejó de fluir el aceite.
RVA Y sucedió que cuando las vasijas estuvieron llenas, dijo a un hijo suyo: —Tráeme otra vasija. Y le respondió: —No hay más vasijas. Entonces el aceite cesó.
BLA Cuando los cántaros estuvieron llenos, dijo a su hijo: "Pásame uno más". Pero éste le dijo: "Ya no hay más". Y el aceite dejó de correr._
PRATT Y aconteció que estando ya todas llenas, dijo a su hijo: Alcánzame otra vasija más. Y él le respondió: No hay más vasija. Entonces se detuvo el aceite.
NVI Cuando ya todas estuvieron llenas, ella le pidió a uno de sus hijos que le pasara otra más, y él respondió: «Ya no hay.» En ese momento se acabó el aceite.
JUN Y dijo a sus hijos: «Traedme todavía el vaso». Y dijéronla: «No hay ya vaso». Y paró el aceite.
LBLA Y sucedió que cuando las vasijas estuvieron llenas, dijo ella a un hijo suyo: Tráeme otra vasija. Y él le dijo: No hay más vasijas. Y cesó el aceite.
FR Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.
LSS Lorsque les vasesH3627 furent pleinsH4390, elle ditH559 à son filsH1121: PrésenteH5066 -moi encore un vaseH3627. Mais il lui réponditH559: Il n'y a plus de vaseH3627. Et l'huileH8081 s'arrêtaH5975.
DBF Et il arriva que, quand les vases furent remplis, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.
OST Et, lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase ; et il répondit : Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.
DM07 Et il arriva qu’aussitôt qu’elle eut rempli les vaisseaux, elle dit à l’un de ses fils: Apporte-moi encore un vaisseau; et il répondit: Il n’y a plus de vaisseau; et l’huile s’arrêta.
MART Et il arriva qu'aussitôt qu'elle eut rempli les vaisseaux, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vaisseau ; et il répondit : Il n'y a plus de vaisseau; et l'huile s'arrêta.
BDP Lorsque les cruches furent remplies, elle dit à son fils: “Apportes-en encore une.” Mais il lui répondit: “Il n’y en a plus.” Et l’huile s’arrêta de couler.
LCF Et lorsque les vases furent remplis, elle dit à son fils : Apportez-moi encore un vase. Il lui répondit : Je n'en ai plus. Et l'huile s'arrêta.
PGR et lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Tends-moi encore un vase ! Et il lui dit : Il n'y a plus de vases. Alors l'huile s'arrêta.
PCB Quand les vases furent pleins, elle dit à son fils : “Apporte encore un vase.” il lui dit : “Il n'y a plus de vase.” Et l'huile s'arrêta.
FBBB Et lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit : Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.
FBAC Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: " Approche encore de moi un vase. " Mais il lui répondit: " Il n`y a plus de vase. " Et l`huile s`arrêta.
FBJ Or, quand les vases furent pleins, elle dit à son fils: "Tends-moi encore un vase", mais il répondit: "Il n'y a plus de vase"; alors l'huile cessa de couler.
FBS Et lorsque tous les vases furent remplis, elle dit à son fils : Apportez-moi encore un vase. Il lui répondit : Je n'en ai plus. Et l'huile s'arrêta.
KJF Et il arriva que, lorsque les récipients furent pleins, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un récipient. Et il dit: Il n’y a plus de récipient. Et l’huile s’arrêta.
KAHN Puis, lorsque les vases furent remplis, elle dit à son fils: "Avance-moi encore un vase! Il n'y a plus de vase," répondit-il. Et l'huile tarit.
FBM Et, lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase; et il répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.
IT E quando i vasi furono pieni, ella disse al suo figliuolo: "Portami ancora un vaso". Quegli le rispose: "Non ce n’è più dei vasi". E l’olio si fermò.
DIO E quando i vasi furono pieni, ella disse ad uno de’ suoi figliuoli: Recami ancora un vaso. Ma egli disse: Non ve n’è più alcuno.
CEI Quando i vasi furono pieni, disse a un figlio: "Porgimi ancora un vaso". Le rispose: "Non ce ne sono più". L`olio cessò.
POZ Gdy napełniła naczynia, rzekła do swego syna: Podstaw mi jeszcze naczyń. Odpowiedział jej: Nie ma więcej naczyń. Wtedy oliwa przestała się sączyć.
POL I stało się, gdy napełniła one naczynia, rzekła do syna swego: Przynieś mi jeszcze naczynie. A on jej odpowiedział: Niemasz więcej naczynia. I zastanowiła się oliwa.
PBT Kiedy wypełniły się naczynia, rzekła do syna swego: Przynieś mi jeszcze naczynie! Odpowiedział jej: Już nie ma naczyń. Wtedy oliwa przestała płynąć.
PBW A gdy naczynia były pełne, rzekła do swego syna: Podaj mi jeszcze naczynie. Lecz on jej odpowiedział: Nie ma już naczyń. I wtedy oliwa przestała się lać.
PBWP Kiedy wszystkie naczynia już były pełne, powiedziała do swojego syna: Przysuń mi tu jeszcze jakieś naczynie! Ale on odpowiedział: Już nie ma [pustych] naczyń. Wtedy też przestała płynąć oliwa.
PBWP Kiedy wszystkie naczynia już były pełne, powiedziała do swojego syna: Przysuń mi tu jeszcze jakieś naczynie! Ale on odpowiedział: Już nie ma [pustych] naczyń. Wtedy też przestała płynąć oliwa.
NBG A gdy naczynia były już pełne, powiedziała do swego syna: Podaj mi jeszcze naczynie. Lecz on jej odpowiedział: Nie ma już więcej naczynia. I oliwa także się zatrzymała.
DSV En het geschiedde, als die vaten vol waren, dat zij tot haar zoon zeide: Breng mij nog een vat aan; maar hij zeide tot haar: Er is geen vat meer. En de olie stond stil.
CHO I kad se sudovi napuniše, reče ona svome sinu: "Dodaj mi još jedan sud!" Ali joj on odgovori: "Nema više sudova." I ulje stade.
HU És mikor megtöltötte az edényeket, monda az õ fiának: Hozz ide még egy edényt. Felele az: Nincs több edény; és akkor megállott az olaj.
CHZ 器 皿 都 满 了 , 他 对 儿 子 说 : 再 给 我 拿 器 皿 来 。 儿 子 说 : 再 没 有 器 皿 了 。 油 就 止 住 了 。
CHT 器 皿 都 滿 了 , 他 對 兒 子 說 : 再 給 我 拿 器 皿 來 。 兒 子 說 : 再 沒 有 器 皿 了 。 油 就 止 住 了 。
CUV 器皿H3627都滿了H4390,他對兒子H1121說H559:再給我拿H5066器皿H3627來。兒子說H559:再沒有器皿H3627了。油H8081就止住了H5975。
LCT 當那些器皿H3627都滿了H4390時H1961,就對H413她的兒子H1121說H559,再H5750給我H413(那)拿H5066一個器皿H3627來H5066。他對她H413說H559,不H369再有H5750器皿了H3627,那油H8081就止住了H5975。
VIET Khi các bình đã đầy, nàng nói với con trai mình rằng: Hãy đem cho ta một bình nữa. Nhưng nó thưa rằng: Hết trơn bình rồi. Dầu bèn ngừng lại.
VIET2 Khi các bình đã đầy, bà nói với con: “Mang đến cho mẹ một bình nữa.”Nhưng con bà đáp: “Dạ hết bình rồi.” Dầu liền ngưng chảy.
SVUL cumque plena fuissent vasa dixit ad filium suum adfer mihi adhuc vas et ille respondit non habeo stetitque oleum
VUL Cumque plena fuissent vasa, dixit ad filium suum : Affer mihi adhuc vas. Et ille respondit : Non habeo. Stetitque oleum.
NVUL Cumque plena fuissent vasa, dixit ad filium suum: “ Affer mihi adhuc vas ”. Et ille respondit: “ Non habeo ”. Stetitque oleum.
ARAB ولما امتلأت الاوعية قالت لابنها قدم لي ايضا وعاء. فقال لها لا يوجد بعد وعاء. فوقف الزيت.
NAV وَحِينَ امْتَلأَتْ جَمِيعُ الأَوَانِي قَالَتْ لاِبْنِهَا: «هَاتِ إِنَاءً آخَرَ». فَأَجَابَهَا: «لَمْ يَبْقَ هُنَاكَ إِنَاءٌ». عِنْدَئِذٍ تَوَقَّفَ تَدَفُّقُ الزَّيْتِ.
FAR و چون ظرفها را پر کرده بود به یکی از پسران خود گفت: «ظرفی دیگر نزد من بیاور.» او وی را گفت: «ظرفی دیگر نیست.» و روغن بازایستاد.
DARI وقتی همه ظرفها پُر شدند، زن گفت: «ظرف دیگری بیاورید.» یکی از فرزندانش گفت: «آن آخرین ظرفی بود که پُر کردی.» آنوقت روغن از جریان باز ماند.
KOR 그릇에 다 찬지라 여인이 아들에게 이르되 `또 그릇을 내게로 가져오라' 아들이 가로되 `다른 그릇이 없나이다' 하니 기름이 곧 그쳤더라
JAP 油が満ちたとき、彼女は子供に「もっと器を持ってきなさい」と言ったが、子供が「器はもうありません」と言ったので、油はとまった。
TUR Bütün kaplar dolunca oğullarından birine, ‹‹Bana bir kap daha getir›› dedi. Oğlu, ‹‹Başka kap kalmadı›› diye karşılık verdi. O zaman zeytinyağının akışı durdu.
BUL И като се напълниха съдовете, рече на един от синовете си: Донеси ми още един съд. А той й рече: Няма друг съд. И маслото престана.
BULV И като се напълниха съдовете, тя каза на един от синовете си: Донеси ми още един съд. А той й каза: Няма друг съд. И маслото престана.
MAC И кога се наполнија садовите, таа му рече на својот син: „Подај ми уште еден сад!” Ама тој и одговори: „Нема веќе садови.” И маслото прекрати.
NOR Og da karene var fulle, sa hun til sin sønn: Bær ennu et kar frem til mig! Men han svarte: Det er ikke flere kar. Da stanset oljen.
DAN Og da Dunkene var fulde, sagde hun til Sønnen: "Ræk mig een Dunk til!" Men han svarede: "Der er ikke flere Dunke!" Da holdt Olien op at flyde.
PAA Cheias as vasilhas, disse ela a um dos filhos: Chega-me, aqui, mais uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. E o azeite parou.
PAC E sucedeu que, cheios que foram os vasos, disse a seu filho: Traze-me ainda um vaso. Porém ele lhe disse: Não há mais vaso nenhum. Então, o azeite parou.
ALB Kur enët u mbushën, ajo i tha të birit: "Sillmë edhe një enë". Por ai iu përgjigj: "Nuk ka më enë". Dhe vaji u ndal.
SWE Och när kärlen voro fulla, sade hon till sin son: »Bär fram åt mig ännu ett kärl.» Men han svarade henne: »Här finnes intet kärl mer. Då stannade oljan av.
FIN1 Ja kuin astiat olivat täytetyt, sanoi hän pojallensa: tuo minulle vielä astia. Hän sanoi hänelle: ei ole täällä enää astiaa; niin öljy seisahti.
FIN Ja kun astiat olivat täynnä, sanoi hän pojallensa: "Tuo minulle vielä yksi astia". Mutta hän vastasi hänelle: "Ei ole enää astiata". Silloin öljy tyrehtyi.
FIN92 Ja kun astiat olivat täynnä, sanoi hän pojallensa: "Tuo minulle vielä yksi astia". Mutta hän vastasi hänelle: "Ei ole enää astiata". Silloin öljy tyrehtyi.
ICE En er ílátin voru full, sagði hún við son sinn: „Fær mér enn ílát.“ Hann sagði við hana: „Það er ekkert ílát eftir.“ Þá hætti olífuolían að renna.
SRBL A kad se sudovi napuniše, ona reče sinu svojemu: daj još jedan sud. A on joj reče: nema više. Tada stade ulje.
SRBC А кад се судови напунише, она рече сину свом: Дај још један суд. А он јој рече: Нема више. Тада стаде уље.
AFR Sodra die kanne vol was, sê sy aan haar seun: Bring vir my nog 'n kan aan; maar hy antwoord haar: Daar is geen kan meer nie. Toe gaan die olie staan.
ESP Kiam la vazoj estis plenaj, ŝi diris al sia filo:Alportu al mi ankoraŭ vazon. Sed li diris al ŝi:Ne estas plu vazo. Tiam la oleo haltis.
RUM Cînd s'au umplut vasele, ea a zis fiului său: ,,Mai dă-mi un vas.`` Dar el i -a răspuns: ,,Nu mai este niciun vas.`` Şi n'a mai curs untdelemn.
PINA Ug nahitabo, sa pagkapuno sa mga sudlanan, nga siya miingon sa iyang anak nga lalake; Dad-i pa ako ug usa ka sudlanan. Ug siya miingon kaniya: Wala nay laing sudlanan. Ug ang lana mihunong.
BUG Ug nahitabo, sa pagkapuno sa mga sudlanan, nga siya miingon sa iyang anak nga lalake; Dad-i pa ako ug usa ka sudlanan. Ug siya miingon kaniya: Wala nay laing sudlanan. Ug ang lana mihunong.
TAG At nangyari, nang mapuno ang mga sisidlan, na kaniyang sinabi sa kaniyang anak, Dalhan mo pa ako ng isang sisidlan. At sinabi niya sa kaniya: Wala pang sisidlan. At ang langis ay tumigil.
THAI และอยู่มาเมื่อภาชนะเต็มหมดแล้วนางจึงบอกบุตรชายว่า "เอาภาชนะมาให้แม่อีกลูกหนึ่ง" และเขาตอบนางว่า "ไม่มีอีกแล้ว" แล้วน้ำมันก็หยุดไหล
HAIT Lè tout ja yo fin plen, madanm lan mande yonn nan pitit li yo si pa t' gen ja ankò. Gason l' lan reponn li. --Pa gen ja vid ankò non. Lamenm lwil la sispann koule.
KAZ Ыдыстардың барлығы толғанда, әйел бір ұлына: «Тағы бір ыдысты алып келші», — деп тапсырды. Бірақ ол: «Басқа бірде-бір ыдыс жоқ!» — деді. Сонда құтыдан май ақпай тоқтап қалды.
IND जब बरतन भर गए, तब उस ने अपके बेटे से कहा, मेरे पास एक और भी ले आ, उस ने उस से कहा, और बरतन तो नहीं रहा। तब तेल यम गया।
MAOR A, ka ki nga oko, ka mea atu ia ki tana tama, Mauria mai ano he oko ki ahau. A ka mea tera ki a ia, Kahore atu he oko. Na mutu ake te hinu.
NEPA उसले धेरै भाँडाहरू भरी। अन्तमा उसले आफ्नो छोरालाई भनी, “मलाई अर्को भाँडा देऊ।”तर सबै भाँडाहरू भरिएका थिए। छोराहरूमध्ये एक जनाले आमालाई भन्यो, “अरू भाँडा छैन।” त्यस बेला आँङ्खोरामा तेल सकिएको थियो।
4Цар 4:7
ČSP Šla a oznámila to muži Božímu. Ten řekl: Jdi, prodej olej, zaplať svůj dluh a ty se svými syny budeš živa z toho, co zbude.
NBK06 Šla to povědět muži Božímu a ten jí řekl: "Jdi ten olej prodat a vyrovnej svůj dluh. Z toho, co zbude, pak budeš se svými syny žít."
B21 Šla to povědět Božímu muži a ten jí řekl: "Jdi ten olej prodat a vyrovnej svůj dluh. Z toho, co zbude, pak budeš se svými syny žít."
B21P Šla to povědět Božímu muži a ten jí řekl: „Jdi ten olej prodat a vyrovnej svůj dluh. Z toho, co zbude, pak budeš se svými syny žít.“
BKR Tedy ona přišedši, oznámila to muži Božímu. On pak řekl: Jdi, prodej ten olej, a spokoj věřitele svého, ty pak s syny svými budeš se živiti z ostatku.
MPCZ Přišla tedy 27 a podala zprávu 172 Božímu muži; ten 25 řekl: Jdi, prodej olej a vyrovnej 184 svůj dluh; a z ostatku 66 můžeš 9 se svými syny žít.
JB Šla a podala zprávu Božímu muži a on řekl: „Jdi, prodej ten olej, vykoupíš zástavu a ze zbytku budeš ty i tví synové žít!“
PNS Vešla tedy a pověděla to muži pravého Boha, a on nyní řekl: Jdi, prodej olej a splať své dluhy, a ty a tvoji synové byste měli žít z toho, co zbývá.
PNS2 Vešla tedy a pověděla to muži pravého Boha a on nyní řekl: „Jdi, prodej olej a splať své dluhy, a ty a tvoji synové byste měli žít z toho, co zbývá.“
HEJCL Tedy přišla ona a zvěstovala to člověku Božímu. A ten řekl: „Jdi, prodej olej. a zaplať věřiteli svému: ty pak a synové tvoji živi buďte z ostatku."
VS Přišla, pověděla vše božímu muži a ten jí řekl: „Jdi, prodej olej, zaplať dluh z toho a ze zbytku žijte, ty i tvoji chlapci.“
CEP Šla to sdělit muži Božímu. Ten jí řekl: „Jdi prodat olej a vyrovnej svůj dluh. Potom budeš se svými syny žít z toho, co zbude.“
ROH Potom prišla a oznámila to mužovi Božiemu, ktorý povedal: Iď, predaj olej a zaplať svojmu veriteľovi a ty so svojimi synmi sa budeš živiť z ostatku.
SKP Potom išla a oznámila to Božiemu mužovi. On jej povedal: „Choď, predaj olej a vyplať svojho veriteľa! Ty však a tvoji synovia žite z ostatku!“
SEP Keď to šla oznámiť Božiemu mužovi, ten jej povedal: Choď predať olej a vyrovnaj si dlh. Zo zvyšku sa i so svojimi synmi uživíš.
SEVP Vtedy vyšla a povedala to Božiemu mužovi. On povedal: Choď predať olej, vyplať dlh a zo zvyšku sa budeš živiť aj so svojimi synmi.
BOT Vtedy vyšla a povedala to Božiemu mužovi. On jej povedal: "Choď predať olej, vyplať dlh a zo zvyšku ži ty so svojimi synmi!"
SPNS Vošla teda a povedala to mužovi pravého Boha a on teraz povedal: „Choď, predaj olej a zaplať svoje dlhy, a ty i tvoji synovia máte žiť z toho, čo zostane.“
VW Then she came and reported to the man of God. And he said, Go, sell the oil and pay your debt; and you and your sons live on the rest.
KJ Then she cameH935 and toldH5046 the manH376 of GodH430. And he saidH559, GoH3212, sellH4376 the oilH8081, and payH7999 thy debtH5386, and liveH2421 thou and thy childrenH1121 of the restH3498 . debt: or, creditor
KJ2 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay your debt, and live you and your children from the rest.
KJ3 And she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and repay your debt. And you and your sons shall live from the rest.
RNKJ Then she came and told the man of Elohim. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
ASV Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.
IAV Then she came and told the man of Elohim. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
DB And she came and told the man of God; and he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons on the rest.
LEB So she came and told the man of God, and he said, "Go, sell the olive oil and repay your debt. You and your sons can live on what is left over."
WEB Then she came and told the man of God. He said, “Go, sell the oil, and pay your debt; and you and your sons live on the rest.”
YLT And she cometh and declareth to the man of God, and he saith, "Go, sell the oil, and repay thy loan; and thou and thy sons do live of the rest."
LITV And she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and repay your loan. And you and your sons shall live from the rest.
NET She went and told the prophet. He said, "Go, sell the olive oil. Repay your creditor, and then you and your sons can live off the rest of the profit."
BES And she came and told the man of God: and Elisaie said, Go, and sell the oil, and thou shalt pay thy debts, and thou and thy sons shall live of the remaining oil.
THO Then she went and told the man of God, and Elisha said to her, Go and sell the oil and pay thy debts, and live thou and thy children on the oil which is left.
WEBS Then she cameH935 and toldH5046 the manH376 of GodH430. And he saidH559, GoH3212, sellH4376 the oilH8081, and payH7999 thy debtH5386, and liveH2421 thou and thy childrenH1121 on the restH3498.
ROT Then came she in, and told the man of God, and he said - Go, sell the oil, and pay thy creditor, - and, thou and thy sons, shall live of the rest.
LAMSA Then she came and told the prophet of God. And he said, Go, sell the oil, and pay your debt, and live, you and your sons, on what is left over.
T2001 Then she went and reported what had happened to EliSha, the man of God; and EliSha said, ‘Now go and sell the olive oil, and that will pay your interest. Then you and your sons can use whatever you don’t sell.’
KJPCE Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
TS98 So she went and informed the man of Elohim, and he said, “Go, sell the oil and pay your debt. And you and your sons live on the rest.”
JESP And she will go and announce to the man of God, and he will say, Go sell the oil and requite thy creditor, and thou shalt live with thy sons by the rest
ESV She came and told the man of God, and he said, "Go, sell the oil and pay your debts, and you and your sons can live on the rest."
CJB She came and told the man of God; and he said, "Go, sell the oil, and pay your debt; then you and your sons can live on what's left."
NWTEN So she came in and told the man of the true God, and he said: “Go, sell the oil and pay off your debts, and you and your sons can live from what is left.”
NEÜ Die Frau ging zu dem Mann Gottes und berichtete es ihm. Der sagte: "Nun geh, verkaufe das Öl und bezahle deine Schulden! Von dem, was übrig bleibt, kannst du mit deinen Söhnen leben."
NEÜ14 Die Frau ging zu dem Mann Gottes und berichtete es ihm. Der sagte: "Nun geh, verkaufe das Öl und bezahle deine Schulden! Von dem, was übrig bleibt, kannst du mit deinen Söhnen leben."
SCHL2  Und sie kam und erzählte es dem Mann Gottes. Und er sprach: Geh hin, verkaufe das Öl und bezahle deine Schuld; du aber und deine Söhne, ihr könnt von dem Übrigen leben!
HRD Sie meldete es dem Gottesmann. Er sagte: Geh, verkauf das Öl und bezahl deine Schuld! Von dem, was übrig bleibt, magst du mit deinen Söhnen leben.
SCHL Und sie ging hinH3212 und sagteH5046 es dem ManneH376 GottesH430. ErH935 sprachH559: Gehe hin, verkaufeH4376 das ÖlH8081 und bezahleH7999 deine Schuld; du aber und deine SöhneH1121 möget von dem ÜbrigenH3498 lebenH2421!
MEN Als sie nun zu dem Gottesmann kam und es ihm berichtete, sagte er: »Gehe hin, verkaufe das Öl und bezahle deine Schuld; von dem, was dir dann noch übrigbleibt, kannst du mit deinen Söhnen leben.«
BRU Sie kam nun und meldete es dem Mann Gottes. Er sprach: Geh, verkauf das Öl und bezahl deine Schuld, und vom übrigen kannst du mit deinen Söhnen leben.
PAT Nun ging sie hin und erzählte es dem Manne Gottes. Dieser aber sprach: "Verkaufe das Öl und bezahle deine Schulden! Vom übrigen kannst du mit deinen Söhnen leben."
HRB Der sagte: "Geh hin, verkaufe das Öl und bezahle deine Gläubiger! Von dem Rest magst du mit deinen Söhnen leben."
GB Sie kam und meldete es dem Gottesmann. Er sprach: »Auf! Verkaufe das Öl und bezahle deinen Gläubiger! Vom übrigen magst du mit deinen Söhnen leben.«
TAF Und sie kam und sagte es dem Manne Gottes an, und er sprach: Gehe, verkauf das Öl und erstatte deine Schuld. Und du sollst mit deinen Söhnen leben von dem, was übrig bleibt.
LUT1 Und sie ging hinH3212 und sagteH5046 es dem MannH376 GottesH430 an. Er sprachH559: GeheH935 hin, verkaufeH4376 das ÖlH8081 und bezahleH7999 deinen SchuldherrnH5386; du aber und deine SöhneH1121 nähretH2421 euch von dem übrigenH3498.
LUT Und sie gingH935 hin und sagteH5046 es dem MannH376 GottesH430 an. Er sprachH559: GeheH3212 hin, verkaufeH4376 das ÖlH8081 und bezahleH7999 deinen SchuldherrnH5386; du aber und deine SöhneH1121 nähretH2421 euch von dem übrigenH3498.
LUTA Und sie ging hin und sagte es dem Mann Gottes an. Er sprach: Gehe hin, verkaufe das Öl und bezahle deinen Schuldherrn; du aber und deine Söhne nähret euch von dem übrigen.
EIN Sie aber kam und erzählte es dem Gottesmann. Dieser befahl ihr: Geh, verkauf das Öl und bezahl deine Schuld! Von dem, was übrig bleibt, magst du mit deinen Söhnen leben.
TB Als sie nun kam und es dem Gottesmanne berichtete, da sprach er: Gehe hin, verkaufe das Öl und bezahle deine Schuld; von dem Übrigen aber magst du und deine Söhne leben.
FB Und sie kam und berichtete es dem Manne Gottes; und er sprach: Gehe hin, verkaufe das Öl und bezahle deine Schuld; du aber und deine Söhne, lebet von dem Übrigen.
ZUR Nun ging sie hin und sagte es dem Gottesmann. Der aber sprach: Geh, verkaufe das Öl und bezahle deine Schuld; du aber und deine Söhne, ihr mögt von dem übrigen leben.
ELBU Und sie kam und berichtete es dem Manne Gottes; und er sprach: Gehe hin, verkaufe das Öl und bezahle deine Schuld; du aber und deine Söhne, lebet von dem Übrigen.
ELBS Und sieH5046 kam und berichtete esH2421 dem ManneH376 GottesH430; und erH935 sprachH559 : GeheH3212 hin, verkaufeH4376 das ÖlH8081 und bezahleH7999 deine Schuld; du aber und deine SöhneH1121, lebet von dem ÜbrigenH3498.
NHTS Dann kam sie und meldete es dem Gottesmann. Da sprach er: «Geh, verkaufe das Öl und zahle deine Schuld, und du mit deinen Söhnen lebe von dem Übrigen.»
LVE Da ging sie hin, und sagte es dem Manne Gottes; und er sprach: Gehe hin, verkaufe das Oel, und bezahle deinen Schuldherrn; du aber, und deine Söhne nähret euch von dem Uebrigen.
RUS
RST И пришлаH935 она, и пересказалаH5046 человекуH376 БожиюH430. Он сказалH559: пойдиH3212, продайH4376 маслоH8081 и заплатиH7999 долгиH5386 твои; а что останетсяH3498, тембудешь житьH2421 с сыновьямиH1121 твоими.
UP І вона прийшла, і донесла Божому чоловікові. І він сказав: Іди, продай ту оливу, та й заплати своєму позичальникові. А ти та сини твої будете жити на позостале.
UKC Пішла вона й розповіла про це Божому чоловікові, а він і каже: “Іди, продай олію й заплати твою позичку, а з останку житимеш сама й твої сини.”
UUBT І вона прийшла і сповістила божому чоловікові. І сказав Елісей: Іди і продай олію і заплатиш твої довги, і ти і твої сини будете жити за пахунок олії, що осталася.
SLAV W ïðiBäå ¢ âîçâýñò© ÷åëîârêó áæUiþ. W ðå÷¿ ±ëiññNé: ¢ä© ¢ ïðîähæäü ñNé ±ëNé, ¢ çàïëàò© ëBõâó òâî¼, ¢ òº ¢ ñ«íà òâî° æBòè ábäåòå t ®ñòhâøàãw ±ëNà.
SLAVCZ I priide i vozvesti čeloveku Božiju. I reče Jelissej: idi i prodažď sej elej, i zaplati lichvu tvoju, i ty i syna tvoja žiti budete ot ostavšago elea.
LXX και ηλθεν και απηγγειλεν τω ανθρωπω του θεου και ειπεν ελισαιε δευρο και αποδου το ελαιον και αποτεισεις τους τοκους σου και συ και οι υιοι σου ζησεσθε εν τω επιλοιπω ελαιω
LXXA καιG2532{CONJ} ηλθενG2064{V-AAI-3S} καιG2532{CONJ} απηγγειλεν{V-AAI-3S} τωG3588{T-DSM} ανθρωπωG444{N-DSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} ελισαιε{N-PRI} δευροG1204{ADV} καιG2532{CONJ} αποδουG591{V-AMD-2S} τοG3588{T-ASN} ελαιονG1637{N-ASN} καιG2532{CONJ} αποτεισειςG661{V-FAI-2S} τουςG3588{T-APM} τοκουςG5110{N-APM} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} συG4771{P-NS} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} σουG4771{P-GS} ζησεσθεG2198{V-FMI-2P} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} επιλοιπωG1954{A-DSN} ελαιωG1637{N-DSN}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἦλθενG2064{V-AAI-3S} καὶG2532{CONJ} ἀπήγγειλενG518{V-AAI-3S} τῷG3588{T-DSM} ἀνθρώπῳG444{N-DSM} τοῦG3588{T-GSM} θεοῦG2316{N-GSM}, καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} Ελισαιε{N-PRI} ΔεῦροG1204{ADV} καὶG2532{CONJ} ἀπόδουG591{V-AMD-2S} τὸG3588{T-ASN} ἔλαιονG1637{N-ASN} καὶG2532{CONJ} ἀποτείσειςG661{V-FAI-3S} τοὺςG3588{T-APM} τόκουςG5110{N-APM} σουG4771{P-GS}, καὶG2532{CONJ} σὺG4771{P-NS} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} υἱοίG5207{N-NPM} σουG4771{P-GS} ζήσεσθεG2198{V-FMI-2P} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSN} ἐπιλοίπῳG1954{A-DSN} ἐλαίῳG1637{N-DSN}.
LXXK καιG2532{CONJ} ηλθενG2064{V-AAI-3S} καιG2532{CONJ} απηγγειλεν{V-AAI-3S} τωG3588{T-DSM} ανθρωπωG444{N-DSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} ελισαιε{N-PRI} δευροG1204{ADV} καιG2532{CONJ} αποδουG591{V-AMD-2S} τοG3588{T-ASN} ελαιονG1637{N-ASN} καιG2532{CONJ} αποτεισειςG661{V-FAI-2S} τουςG3588{T-APM} τοκουςG5110{N-APM} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} συG4771{P-NS} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} σουG4771{P-GS} ζησεσθεG2198{V-FMI-2P} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} επιλοιπωG1954{A-DSN} ελαιωG1637{N-DSN}
MGB Τοτε ηλθε και απηγγειλε προς τον ανθρωπον του Θεου. Και εκεινος ειπεν, Υπαγε, πωλησον το ελαιον και πληρωσον το χρεος σου και ζησον με το υπολοιπον, συ και τα τεκνα σου.
LXXR καὶ ἦλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ, καὶ εἶπεν Ελισαιε Δεῦρο καὶ ἀπόδου τὸ ἔλαιον καὶ ἀποτείσεις τοὺς τόκους σου, καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ζήσεσθε ἐν τῷ ἐπιλοίπῳ ἐλαίῳ.
WLC
7 וַתָּבֹאH935 וַתַּגֵּדH5046 לְאִישׁH376 הָאֱלֹהִיםH430 וַיֹּאמֶרH559 לְכִיH1980 מִכְרִיH4376 אֶתH853 הַשֶּׁמֶןH8081 וְשַׁלְּמִיH7999 אֶתH853 נשיכיH5386 נִשְׁיֵךְH5386 וְאַתְּH859 בניכיH1121 וּבָנַיִךְH1121 תִֽחְיִיH2421 בַּנּוֹתָֽרH3498
TBH vattavo vattagged leiš haelohim vajjomer lechi michri et-haššemen vešallemi et-nišjechi (nišjech) veatte benechi uvanajich tihhji bannotar: f
TBHEN vatavo vataged leish haelohim vayomer lekhi mikhri et-hashemen veshalemi et-nishyekhi (nishyekh) veate benekhi uvanayikh tihhyi banotar: f
MHB
ותבא ותגד לאיש האלהים ויאמר לכי מכרי את השמן ושלמי את נשיכי ואת בניכי תחיי בנותר׃
ALP
ז ותבא ותגד לאיש האלהים ויאמר לכי מכרי את השמן ושלמי את נשיכי (נשיך) ואת בניכי (ובניך) תחיי בנותר {פ}
RV VinoH935 ella luego, y contóloH5046 al varónH376 de DiosH430, el cual dijoH559: VeH3212, y vendeH4376 el aceiteH8081, y pagaH7999 á tusH853 acreedoresH5386; y túH853 y tusH853 hijosH1121 vividH2421 de lo que quedareH3498.
RV2 Y ella vino, y díjolo al varón de Dios; el cual le dijo: Vé, y vende este aceite, y paga a tus acreedores: y tú y tus hijos vivíd de lo que quedare.
RVR Y ella llegó, y lo dijo al varón de los ELohim (Poderosos); y dijo: Anda, y vende este aceite, y paga a tus acreedores: y tú y tus hijos vivid de lo que quedare.
RVG Vino ella luego, y lo contó al varón de Dios, el cual dijo: Ve, y vende el aceite, y paga tu deuda; y tú y tus hijos vivid de lo que quede.
RV3 Ella fue a contárselo al hombre de Dios, el cual dijo: --Ve, vende el aceite y paga a tus acreedores; tú y tus hijos vivid de lo que quede.
ESC Vino ella luego , y lo contó al varón de Dios, el cual dijo: Ve, y vende este aceite, y paga a tus acreedores; y tú y tus hijos vivid de lo que quedare.
SBJ Fue ella a decírselo al hombre de Dios, que dijo: «Anda y vende el aceite y paga a tu acreedor, y tú y tus hijos viviréis de lo restante.»
SBJ1 Ella fue a decírselo al hombre de Dios, que dijo: "Ve a vender el aceite y paga a tu acreedor. Así tú y tu hijo podréis vivir de lo restante."
RVA Luego ella fue y se lo contó al hombre de Dios, quien dijo: —Anda, vende el aceite y paga tu deuda, y tú y tus hijos vivid de lo que quede.
BLA Fue a contar todo eso al hombre de Dios, el cual le dijo: "Anda a vender el aceite y paga así tu deuda; lo que quede te permitirá vivir junto con tus hijos".
PRATT Luego ella fué, y se lo dijo al varón de Dios. Y él respondió: Vé, vende el aceite, y paga tus deudas; y tú y tus hijos viviréis de lo sobrante.
NVI La mujer fue y se lo contó al hombre de Dios, quien le mandó: «Ahora ve a vender el aceite, y paga tus deudas. Con el dinero que te sobre, podrán vivir tú y tus hijos.»
JUN Y vino y anunció al hombre de Dios, y dijo Eliseo: «Ve y vende el aceite; y pagarás tus deudas; y tú y tus hijos viviréis en el sobrante aceite».
LBLA Entonces ella fue y se lo contó al hombre de Dios. Y él le dijo: Ve, vende el aceite y paga tu deuda, y tú y tus hijos podéis vivir de lo que quede.
FR Elle alla le rapporter à l'homme de Dieu, et il dit: Va vendre l'huile, et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.
LSS Elle allaH935 le rapporterH5046 à l'hommeH376 de DieuH430, et il ditH559: Va H3212 vendreH4376 l'huileH8081, et paieH7999 ta detteH5386; et tu vivrasH2421, toi et tes filsH1121, de ce qui resteraH3498.
DBF Et elle s'en vint et le raconta à l'homme de Dieu, et il dit: Va, vends l'huile, et paye ta dette; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qui restera.
OST Alors elle vint le rapporter à l'homme de Dieu, qui lui dit : Va, vends l'huile, et paie ta dette ; et, toi et tes fils, vous vivrez du reste.
DM07 Puis elle s’en vint, et le raconta à l’homme de Dieu, qui lui dit: Va, vends l’huile, et paye ta dette; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qu’il y aura de reste.
MART Puis elle s'en vint, et le raconta à l'homme de Dieu, qui lui dit : Va, vends l'huile, et paye ta dette; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qu'il y aura de reste.
BDP Elle alla rapporter tout cela à l’homme de Dieu; il lui dit: “Va vendre l’huile et paie ta dette; ce qui restera te permettra de vivre avec tes fils.”
LCF Cette femme alla rendre compte de tout à l'homme de Dieu, qui lui dit : Allez, vendez cette huile, payez votre créancier; et vous et vos fils vivez du reste.
PGR Et elle vint raconter à l'homme de Dieu, qui lui dit : Va, vends l'huile et paye ta dette, et toi et tes fils vivez du surplus.
PCB Elle vint le rapporter à l'homme de Dieu, qui lui dit : “Va vendre l'huile et paie ta dette, et tu vivras avec tes fils de ce qui restera.”
FBBB Et elle vint le raconter à l'homme de Dieu, et il lui dit : Va vendre l'huile et acquitte ta dette, et toi avec tes fils tu vivras de ce qui restera.
FBAC Elle alla le rapporter à l`homme de Dieu, et il dit: " Va vendre l`huile et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils de ce qui restera. "
FBJ Elle alla rendre compte à l'homme de Dieu, qui dit: "Va vendre cette huile, tu rachèteras ton gage et tu vivras du reste, toi et tes fils!"
FBS Cette femme alla rendre compte de tout à l'homme de Dieu, qui lui dit : Allez, vendez cette huile ; payez votre créancier ; ensuite, vous et vos fils, vivez du reste.
KJF Alors elle vint et le raconta à l’homme de Dieu. Et il dit: Va, vends l’huile, et paie ta dette; et, toi et tes enfants, vous vivrez du reste.
KAHN Elle vint l'annoncer à l'homme de Dieu qui dit: "Va vendre cette huile, et paie ta dette; puis, toi et tes fils, vous vivrez avec le surplus."
FBM Alors elle vint le rapporter à l'homme de Dieu, qui lui dit: Va, vends l'huile, et paie ta dette; et, toi et tes fils, vous vivrez du reste.
IT Allora ella andò e riferì tutto all’uomo di Dio, che le disse: "Va’ a vender l’olio, e paga il tuo debito; e di quel che resta sostentati tu ed i tuoi figliuoli".
DIO Allora l’olio si fermò. Ed ella venne, e dichiarò la cosa all’uomo di Dio. Ed egli le disse: Va’, vendi l’olio, e paga il tuo debito; e tu e i tuoi figliuoli vivete del rimanente.
CEI Essa andò a riferire la cosa all`uomo di Dio, che le disse: "Và, vendi l`olio e accontenta i tuoi creditori; tu e i tuoi figli vivete con quanto ne resterà".
POZ Poszła i oznajmiła [o tym] mężowi Bożemu. On zaś powiedział jej: Idź, sprzedaj oliwę i spłać swój dług. Z reszty utrzymuj siebie i swych synów.
POL Potem ona przyszedłszy, oznajmiła to mężowi Bożemu, który do niej rzekł: Idźże sprzedaj tę oliwę, a oddaj pożyczalnikowi twemu, a ty i synowie twoi żywcie się ostatkiem.
PBT Poszła więc kobieta oznajmić mężowi Bożemu, który powiedział: Idź, sprzedaj oliwę, zwróć twój dług, z reszty zaś żyjcie ty i twoi synowie!
PBW Poszła więc i opowiedziała o tym mężowi Bożemu. A on rzekł: Idź, sprzedaj oliwę i spłać swój dług, ty zaś wraz z synami utrzymujcie się z tego, co zostanie.
PBWP Kiedy opowiedziała o tym wszystkim mężowi Bożemu, on rzekł na to: Idź, sprzedaj oliwę i zapłać twoje długi. Z tego, co pozostanie będziesz mogła żyć ty i twoi synowie.
PBWP Kiedy opowiedziała o tym wszystkim mężowi Bożemu, on rzekł na to: Idź, sprzedaj oliwę i zapłać twoje długi. Z tego, co pozostanie będziesz mogła żyć ty i twoi synowie.
NBG Więc poszła i powiedziała to Bożemu mężowi, zaś on rzekł: Idź, sprzedaj oliwę i zapłać swój dług. Zaś ty i twoi synowie żywcie się tym, co zostało.
DSV Toen kwam zij, en gaf het den man Gods te kennen; en hij zeide: Ga heen, verkoop de olie, en betaal uw schuldheer; gij dan met uw zonen, leef bij het overige.
CHO Ona ode i kaza čovjeku Božjem, a on joj reče: "Idi, prodaj ulje i podmiri svoj dug, a od ostatka živjet ćeš ti i tvoji sinovi!"
HU És elment, és elmondá ezt az Isten emberének. Az pedig monda: Menj el, add el az olajat, és fizesd ki hitelezõdet; te pedig és a te fiaid éljetek a maradékából.
CHZ 妇 人 去 告 诉   神 人 , 神 人 说 : 你 去 卖 油 还 债 , 所 剩 的 你 和 你 儿 子 可 以 靠 着 度 日 。
CHT 婦 人 去 告 訴   神 人 , 神 人 說 : 你 去 賣 油 還 債 , 所 剩 的 你 和 你 兒 子 可 以 靠 著 度 日 。
CUV 婦人去H935告訴H5046神H430人H376,神人說H559:你去H3212賣H4376油H8081還H7999債H5386,所剩的H3498你和你兒子H1121可以靠著度日H2421。
LCT 她去H935告訴H5046給(那)神H430人H376。他說H559,你去H3212賣H4376(那)H853油H8081,還H7999你的H853債H5386,你H859和你兒子們H1121可靠著那剩下的H3498存活H2421。
VIET Bấy giờ, nàng đem việc ấy thuật cho người của Ðức Chúa Trời, thì người nói rằng: Hãy đem bán dầu mà trả nợ của ngươi; đoạn, ngươi và các con trai ngươi sẽ lấy dầu còn lại mà nuôi mình.
VIET2 Bà đến trình với người của Đức Chúa Trời. Ông bảo: “Chị hãy đi bán các dầu ấy mà trả nợ. Số còn lại thì mẹ con chị hãy dùng mà sinh sống.”
SVUL venit autem illa et indicavit homini Dei et ille vade inquit vende oleum et redde creditori tuo tu autem et filii tui vivite de reliquo
VUL Venit autem illa, et indicavit homini Dei. Et ille : Vade, inquit, vende oleum, et redde creditori tuo : tu autem, et filii tui vivite de reliquo.
NVUL Venit autem illa et indicavit homini Dei. Et ille: “ Vade, inquit, vende oleum et redde creditori tuo; tu autem et filii tui vivite de reliquo ”.
ARAB فاتت واخبرت رجل الله فقال اذهبي بيعي الزيت واوفي دينك وعيشي انت وبنوك بما بقي
NAV فَجَاءَتْ إِلَى رَجُلِ اللهِ وَأَخْبَرَتْهُ. فَقَالَ لَهَا: «اذْهَبِي وَبِيعِي الزَّيْتَ وَأَوْفِي دَيْنَكِ، وَعِيشِي أَنْتِ وَأَبْنَاؤُكِ بِمَا يَتَبَقَّى مِنْ مَالٍ».
FAR پس رفته، آن مرد خدا را خبر داد. واو وی را گفت: «برو و روغن را بفروش و قرض خود را ادا کرده، تو و پسرانت از باقی‌مانده گذران کنید.»
DARI بعد از آن پیش الیشع رفت و به او خبر داد. الیشع گفت: «حالا برو، روغن را بفروش و قرض را ادا کن و باقیماندۀ آن را برای مصرف خود و فرزندانت نگهدار.»
KOR 그 여인이 하나님의 사람에게 나아가서 고한대 저가 가로되 `너는 가서 기름을 팔아 빚을 갚고 남은 것으로 너와 네 두 아들이 생활하라' 하였더라
JAP そこで彼女は神の人のところにきて告げたので、彼は言った、「行って、その油を売って負債を払いなさい。あなたと、あなたの子供たちはその残りで暮すことができます」。
TUR Kadın gidip durumu Tanrı adamı Elişaya bildirdi. Elişa, ‹‹Git, zeytinyağını sat, borcunu öde›› dedi, ‹‹Kalan parayla da oğullarınla birlikte yaşamını sürdür.››
BUL Тогава тя дойде, та извести на Божия човек. И той рече: Иди, продай маслото, та плати дълга си, и живей с останалото, ти и синовете ти.
BULV И тя дойде и разказа на Божия човек. И той каза: Иди, продай маслото и плати дълга си, и живей с останалото, ти и синовете ти.
MAC Таа отиде и му кажа на Божјиот човек, а тој и рече: „Оди, продај го маслото и исплати го својот долг, а од остатокот ќе живеете: ти и твоите синови!”
NOR Så kom hun og fortalte det til den Guds mann, og han sa: Gå og selg oljen og betal din gjeld; så kan du og dine sønner leve av det som blir tilovers.
DAN Det kom hun og fortalte den Guds Mand; og han sagde: "Gå hen og sælg Olien og betal din Gæld; og lev så med dine Sønner af Resten!"
PAA Então, foi ela e fez saber ao homem de Deus; ele disse: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e, tu e teus filhos, vivei do resto.
PAC Então, veio ela e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
ALB Atëherë ajo shkoi t'ia njoftojë ngjarjen njeriut të Perëndisë, që i tha: "Shko të shesësh vajin dhe paguaj borxhin tënd; me atë që do teprojë, ke për të jetuar ti dhe bijtë e tu".
SWE Och hon kom och berättade detta för gudsmannen. Då sade han: »Gå och sälj oljan, och betala din skuld. Sedan må du med dina söner leva av det som bliver över.»
FIN1 Ja hän tuli ja ilmoitti sen Jumalan miehelle. Hän sanoi: mene ja myy öljy, ja maksa velkamiehes; mutta sinä ja sinun poikas eläkäät jääneestä.
FIN Ja hän meni ja kertoi sen Jumalan miehelle. Tämä sanoi: "Mene ja myy öljy ja maksa velkasi. Sinä ja poikasi elätte siitä, mikä jää jäljelle."
FIN92 Ja hän meni ja kertoi sen Jumalan miehelle. Tämä sanoi: "Mene ja myy öljy ja maksa velkasi. Sinä ja poikasi elätte siitä, mikä jää jäljelle."
ICE Fór hún þá og sagði guðsmanninum frá, en hann sagði: „Far þú nú og sel olíuna og gjald skuld þína, en haf til viðurlífis þér og sonum þínum það, sem afgangs verður.“
SRBL Potom ona otide i kaza čovjeku Božijemu; a on joj reče: idi, prodaj ulje, i oduži se; a što preteče, onijem se hrani sa svojim sinovima.
SRBC Потом она отиде и каза човеку Божијем; а он јој рече: Иди, продај уље, и одужи се; а шта претече, оним се храни са својим синовима.
AFR Daarop kom sy om dit die man van God te kenne te gee; en hy sê: Gaan verkoop die olie en betaal jou skulde; van die orige kan jy en jou seuns dan lewe.
ESP Kaj ŝi venis kaj rakontis al la homo de Dio. Kaj li diris al ŝi:Iru, vendu la oleon kaj pagu vian ŝuldon, kaj vi kun viaj filoj vivos per la restaĵo.
RUM Ea s'a dus de a spus omului lui Dumnezeu lucrul acesta. Şi el a zis: ,,Du-te de vinde untdelemnul, şi plăteşte-ţi datoria; iar cu ce va rămînea, vei trăi tu şi fiii tăi.``
PINA Unya siya miadto ug gisuginlan ang tawo sa Dios. Ug siya miingon: Lakaw, ibaligya ang lana, ug bayran mo ang imong utang, ug magpanginabuhi ka ug ang imong mga anak sa salin.
BUG Unya siya miadto ug gisuginlan ang tawo sa Dios. Ug siya miingon: Lakaw, ibaligya ang lana, ug bayran mo ang imong utang, ug magpanginabuhi ka ug ang imong mga anak sa salin.
TAG Nang magkagayo'y naparoon siya, at kaniyang isinaysay sa lalake ng Dios. At kaniyang sinabi, ikaw ay yumaon, ipagbili mo ang langis, at bayaran mo ang iyong utang, at mabuhay ka at ang iyong mga anak sa nalabi.
THAI นางก็ไปเรียนให้คนของพระเจ้าทราบและท่านบอกว่า "ไปซี ขายน้ำมันเสียเอาเงินชำระหนี้ของเจ้า ที่เหลือนอกนั้นเจ้าและบุตรของเจ้าจงใช้เลี้ยงชีวิต"
HAIT Madanm lan al jwenn Elize, li rakonte l' tout bagay. Elize di li: --Bon. Al vann lwil la. Peye tout dèt ou yo. Lèfini, w'ap gen lajan rete nan men ou pou ou viv ak pitit ou yo.
KAZ Әйел Құдайдың пайғамбарына барып, болған жайтты айтып берді. Пайғамбар оған: — Майыңызды сатып, қарызыңыздан құтылыңыз. Ал қалғанын күнкөрісіңізге жаратыңыз, — деді.
IND तब उस ने जाकर परमेश्वर के भक्त को यह बता दिया। ओर उस ने कहा, जा तेल बेचकर ऋण भर दे; और जो रह जाए, उस से तू अपके पुत्रोंसहित अपना निर्वाह करना।
MAOR Katahi ia ka haere, ka korero ki te tangata a te Atua. Ano ra ko tera, Haere, hokona taua hinu, ka utu i tau moni tarewa, a ko te toenga hei oranga mo koutou ko au tama.
NEPA तब आइमाईले परमेश्वरका जनलाई के भयो भनी। एलीशाले उसलाई भने, “जाऊ, तेल बेच अनि बेचेपछि अफ्नो ऋण तिर्ने काम गर। तिमी र तिम्रा छोराहरू रहेको रूपियाँमा गुजारा गर्न सक्छौ।”
4Цар 4:8
ČSP I stalo se jednoho dne, že přišel Elíša do Šúnemu. Tam byla zámožná žena a přemluvila ho, aby pojedl pokrm. I stalo se, že kdykoli šel kolem, zabočil tam, aby pojedl pokrm.
NBK06 Jednoho dne Elíša procházel Šunemem. Tam byla jedna zámožná žena, která ho pozvala k jídlu. Od té doby se u ní pokaždé, když tudy procházel, zastavil na jídlo.
B21 Když jednou Elíša procházel Šunemem, jedna místní zámožná žena ho pozvala k jídlu. Od té doby se pokaždé, když tudy procházel, zastavil u ní na jídlo.
B21P Když jednou Elíša procházel Šunemem, jedna místní zámožná žena ho pozvala k jídlu. Od té doby se pokaždé, když tudy procházel, zastavil u ní na jídlo.
BKR Potom stalo se některého času, že šel Elizeus skrze Sunem, kdež byla jedna žena vzácná, kteráž ho pozdržela, aby jedl u ní. A od toho času chodívaje tudy, stavoval se tam, a jídal chléb.
MPCZ A jistého 101 dne se stalo 347, že 25 185 Elíšá přešel do Šúnému, a tam byla bohatá 186 žena, jež 25 ho přiměla 77 187 k jedení chleba 188, takže 25 se za každého 189 jeho přejití stávalo 52 347, že tam k jedení chleba 188 odbočil 102.
JB ( Elizeus, Šunamitka a její syn. ) Když jednou Elizeus procházel Šunemem, pozvala ho jedna urozená žena, jež tam žila, ke stolu. Od té doby tam pokaždé, když procházel, chodil jíst. 3Цар 1:3
PNS A jednoho dne se stalo, že se Eliša ubíral do Šunemu, kde byla jedna významná žena, a začala ho nutit, aby pojedl chléb. A kdykoli šel kolem, stalo se, že tam odbočoval, aby pojedl chléb.
PNS2 A jednoho dne se stalo, že se Eliša ubíral do Šunemu, kde byla jedna významná žena, a začala ho nutit, aby pojedl chléb. A kdykoli šel kolem, stalo se, že tam odbočoval, aby pojedl chléb.
HEJCL Kteréhosi dne šel Eliseus Sunamem. Tam byla zámožná žena. která jej zadržela, by (u ní) pojedl: kdykoli pak tudy chodíval, stavíval se u ní, a jídal (tam).
VS Stalo se jednou, že Elíšá přišel do Šúnému, kde žila bohatá žena; přiměla jej, aby pojedl chleba. Kdykoli později zabočil do těch končin, chodíval se k ní najíst.
CEP Jednoho dne procházel Elíša Šúnemem. Tam byla znamenitá žena. Ta ho přiměla, aby u ní pojedl chléb. Kdykoli pak tudy procházel, zašel tam, aby pojedl chléb.
ROH Potom stalo sa jedného dňa, že prišiel Elizeus do Sunema, kde bola nejaká veľká žena, ktorá ho nasilu zdržala, aby jedol chlieb. A bolo od toho času, že kedykoľvek išiel tade, uchýlil sa ta, aby jedol chlieb.
SKP V istý deň prechádzal Elizeus cez Sunam. Tam bola zámožná žena, ktorá ho zdržala, aby si zajedol. A zakaždým, keď tadiaľ prechádzal, zašiel k nej, aby si zajedol chlieb.
SEP Raz prechádzal Elizeus cez Šuném. Tam bývala zámožná žena, ktorá mu ponúkla pohostenie. Zakaždým, keď tade prechádzal, zašiel ta na pohostenie.
SEVP Jedného dňa Elízeus prechádzal cez Šúném. Bola tam zámožná žena a tá ho pozvala niečo si zajesť. Kedykoľvek potom tadiaľ prechádzal, zašiel tam zajesť si.
BOT Jedného dňa Elizeus prechádzal cez Šunam. Tam žila veľmi vážená žena, ktorá ho pozvala, aby si zajedol. Odvtedy kedykoľvek tade prechádzal, zastavil sa u nej zajesť si.
SPNS A jedného dňa sa stalo, že sa Elizeus uberal do Šunemu, kde bola istá významná žena, a začala ho nútiť, aby jedol chlieb. A stalo sa, že kedykoľvek šiel okolo, odbočoval tam, aby jedol chlieb.
VW And it happened one day that Elisha went to Shunem, where there was a notable woman, and she prevailed upon him to eat food. So it was, as often as he passed by, he would turn aside there to eat food.
KJ And it fell on a dayH3117, that ElishaH477 passedH5674 to ShunemH7766, where was a greatH1419 womanH802; and she constrainedH2388 him to eatH398 breadH3899. And so it was, that as oftH1767 as he passed byH5674, he turnedH5493 in thither to eatH398 breadH3899. it fell on a day: Heb. there was a day constrained him: Heb. laid hold on him
KJ2 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where there was a wealthy woman; and she urged him to eat some food. And so it was, that as often as he passed by, he turned in there to eat some food.
KJ3 And the day came that Elisha crossed over to Shunem. And a great woman was there. And she lay hold on him to eat bread. And it happened, as often as he went past, he turned aside there to eat bread.
RNKJ And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
ASV And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
IAV And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
DB And it came to pass on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a wealthy woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
LEB It happened one day that Elisha passed through to Shunem where there was a wealthy woman, and she urged him to eat bread; so it happened each time he passed through, he would stop there to eat.
WEB It fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where there was a prominent woman; and she persuaded him to eat bread. So it was, that as often as he passed by, he turned in there to eat bread.
YLT And the day cometh that Elisha passeth over unto Shunem, and there is a great woman, and she layeth hold on him to eat bread, and it cometh to pass, at the time of his passing over, he turneth aside thither to eat bread,
LITV And the day came that Elisha crossed over to Shunem. And a great woman was there. And she lay hold on him to eat bread. And it happened, as often as he passed by, he turned aside there to eat bread.
NET One day Elisha traveled to Shunem, where a prominent woman lived. She insisted that he stop for a meal. So whenever he was passing through, he would stop in there for a meal.
BES And a day came, when Elisaie passed over to Soman, and there was a great lady there, and she constrained him to eat bread: and it came to pass as often as he went into the city, that he turned aside to eat there.
THO It happened also that one day when Elisha went to Soman, a woman of rank there prevailed on him to eat bread. So as oft as he went thither he called in to eat.
WEBS And it fell on a dayH3117, that ElishaH477 passedH5674 to ShunemH7766, where was a greatH1419 womanH802; and she constrainedH2388 him to eatH398 breadH3899. And so it was, that as oftH1767 as he passed byH5674, he turnedH5493 in there to eatH398 breadH3899.
ROT And so it was, on a day, that Elisha passed over unto Shunem, where was a woman of position, and she constrained him to eat bread, - and so it came about, whensoever he passed that way, that he turned aside thither, to eat bread.
LAMSA And it came to pass on the morrow, Elisha went and came to Shiloh, where was a wealthy woman; and she constrained him to eat food. So that whenever he passed by, he turned in there to eat food.
T2001 Well, one day EliSha was passing Soman, and there was a wealthy woman there who insisted that he come in for a meal. And thereafter, whenever he was passing by, he would stop there to eat.
KJPCE And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
TS98 And it came to be on a day that Elisha went to Shunĕm, where there was a prominent woman, and she urged him to eat some food. And it came to be, as often as he passed by, that he turned in there to eat some food.
JESP And it will be the day, and Elisha will pass through to Shunem, and a great woman there; and she will lay hold on him to eat bread. And it will be as often as he passed by, he will turn aside there to eat bread.
ESV One day Elisha went on to Shunem, where a wealthy woman lived, who urged him to eat some food. So whenever he passed that way, he would turn in there to eat food.
CJB One day Elisha visited Shunem, and a well-to-do woman living there pressed him to stay and eat a meal. After this, whenever he came through, he stopped there for a meal.
NWTEN One day E·li′sha went to Shu′nem, where there was a prominent woman, and she urged him to eat a meal there. As often as he would pass by, he would stop there to eat.
NEÜ Elischa und die Frau aus Schunem
Eines Tages kam Elischa durch das Dorf Schunem. Dort lebte eine wohlhabende Frau, die ihn zum Essen einlud. Von da an war er jedes Mal in ihrem Haus zu Gast, wenn er dort durchkam.
NEÜ14 Eines Tages kam Elischa durch das Dorf Schunem. Dort lebte eine wohlhabende Frau, die ihn zum Essen einlud. Von da an war er jedes Mal in ihrem Haus zu Gast, wenn er dort durchkam.
SCHL2  Und es geschah eines Tages, dass Elisa nach Schunem ging. Dort wohnte eine vornehme Frau, und die nötigte ihn, bei ihr zu essen. So oft er nun vorbeikam, kehrte er dort ein, um zu essen.
HRD Eines Tages ging Elischa nach Schunem hinüber. Dort wohnte eine vornehme Frau; sie bat ihn sehr, bei ihr zu essen; jedes Mal, wenn er vorüberkam, kehrte er dort zum Essen ein.
SCHL UndH1419 es begab sich eines TagesH3117, daß ElisaH477 nachH1767 SunemH7766 gingH5674. Dort wohnte eineH802 vornehme Frau, die nötigte ihn, bei ihrH5674 zu essenH398. Sooft er nunH2388 daselbstH3899 durchzog, kehrte er dort einH5493, um zu essenH3899.
MEN Eines Tages ging Elisa nach Sunem hinüber; dort wohnte eine reiche Frau, die ihn nötigte, bei ihr zu essen. Sooft er nun später an dem Ort vorüberkam, kehrte er dort zum Essen ein.
BRU Es geschah eines Tags, daß Elischa an Schunem vorbeiwanderte. Dort war eine großangesehne Frau, die nötigte ihn, das Mahl mitzuessen, es geschah nun, sooft er dann vorüber wanderte, mußte er dort rasten, das Mahl zu essen.
PAT Eines Tages ging Elisäus nach Sunem hinüber. Dort lebte eine vornehme Frau, die ihn zum Essen einlud. Sooft er vorbeikam, kehrte er dort zum Essen ein.
HRB Eines Tages kam Elischa an Schunem vorbei. Dort wohnte eine angesehene Frau. Diese nötigte ihn zu Tisch, und sooft er daselbst vorüberkam, kehrte er dort zum Essen ein.
GB Eines Tages nun ging Elisäus durch Sunem. Dort war eine reiche Frau. Sie nötigte ihn zu speisen. Sooft er dann vorüberkam, kehrte er dort zum Speisen ein.
TAF Und eines Tages geschah es, daß Elischa nach Schunem hinüberging; und es war allda eine große Frau, die nötigte ihn, das Brot zu essen. Und es geschah, sooft er hinüberging, kehrte er dort ein, um das Brot zu essen.
LUT1 Und es begab sichH3899 zu der ZeitH3117, daß ElisaH477 gingH5674 gen SunemH7766. Daselbst war eine reicheH1419 Frau; die hieltH2388 ihn, daß erH3899 bei ihrH802 aßH398. Und als er nun oftH1767 daselbst durchzog, gingH5674 er zu ihr einH5493 und aßH398 bei ihr.
LUT Und es begab sich zu der ZeitH3117, daß ElisaH477 gingH5674 gen SunemH7766. Daselbst war eine reicheH1419 FrauH802; die hieltH2388 ihn, daß er bei ihr aßH3899 H398. Und so oftH1767 er daselbst durchzogH5674, kehrteH5493 er zu ihr ein und aß H3899 H398 bei ihr.
LUTA Und es begab sich zu der Zeit, daß Elisa ging gen Sunem. Daselbst war eine reiche Frau; die hielt ihn, daß er bei ihr aß. Und so oft er daselbst durchzog, kehrte er zu ihr ein und aß bei ihr.
EIN Eines Tages ging Elischa nach Schunem. Dort lebte eine vornehme Frau, die ihn dringend bat, bei ihr zu essen. Seither kehrte er zum Essen bei ihr ein, sooft er vorbeikam.
TB Eines Tags nun ging Elisa hinüber nach Sunem. Daselbst wohnte eine reiche Frau; die nötigte ihn, bei ihr zu speisen. So oft er nun vorüberkam, kehrte er dort ein, um zu speisen.
FB Und es geschah eines Tages, da ging Elisa nach Sunem hinüber; und daselbst war ein wohlhabendes Weib, und sie nötigte ihn, bei ihr zu essen. Und es geschah, sooft er durchzog, kehrte er dort ein, um zu essen.
ZUR Eines Tages begab es sich, dass Elisa nach Sunem hinüberging. Dort wohnte eine reiche Frau, die nötigte ihn, bei ihr zu essen. Sooft er dann vorbeikam, kehrte er bei ihr zum Essen ein.
ELBU Und es geschah eines Tages, da ging Elisa nach Sunem hinüber; und daselbst war ein wohlhabendes Weib, und sie nötigte ihn, bei ihr zu essen. Und es geschah, sooft er durchzog, kehrte er dort ein, um zu essen.
ELBS Und es geschah eines TagesH3117, da gingH5674 ElisaH477 nach SunemH7766 hinüber; und daselbstH3899 war einH5493 wohlhabendes WeibH802, und sieH2388 nötigte ihn, bei ihrH5674 zu essenH398. Und es geschah, sooft er durchzog, kehrte er dort ein, um zu essenH3899.
NHTS Es war nun eines Tages, da kam Elischa nach Schunem hinüber. Dort aber war eine reiche Frau, die hielt ihn an, Brot zu essen. Und es war, sooft er hinüberkam, kehrte er dort ein, um Brot zu essen.
LVE Eines Tages begab es sich, daß Elisa hinüber ging nach Schunem. Daselbst war eine reiche Frau, die nöthigte ihn, Brod zu essen. Und es geschah, so oft er durchging, kehrte er daselbst ein, um Brod zu essen.
RUS Однажды Елисей пришел в Шуне́м. Была там одна богатая женщина; она уговорила его зайти к ней поесть. С тех пор всякий раз как Елисей бывал в тех краях, он заходил к ней поесть.
RST В один деньH3117 пришелH5674 ЕлисейH477 в СонамH7766. Там одна богатаяH1419 женщинаH802 упросилаH2388 его к себе естьH398 хлебаH3899; и когда он ни проходилH5674, всегда заходилH5493 туда естьH398 хлебаH3899.
UP І сталося певного дня, і прийшов Єлисей до Шунаму, а там була багата жінка, і вона сильно просила його до себе поїсти хліба. І бувало, скільки разів приходив він, заходив туди їсти хліб.
UKC Одного дня, коли Єлисей проходив через Шунам, якась багата жінка, що там жила, принукала його щось з'їсти. І так щоразу, як іде було проз, заверне туди підживитись.
UUBT І був день і Елісей перейшов до Сумани, і там була славетна жінка і змусила його їсти хліб. І сталося при нагоді, коли він входив, звертав туди їсти.
SLAV W áañòü âî ±äBíú äNíü, ¢ ïðNéäå ±ëiññNé âú ñwìhíú, ¢ ò¾ æåí¹ âNëiÿ ¢ Þäåðæ¹ ±ã¨ ñírñòè õëráà: ¢ áañòü ±ì¾ âõîäBòè ¢ ¢ñõîäBòè ìíAæèöåþ, ¢ ÞêëîíMøåñÿ òhìw Ýñòè õëráà.
SLAVCZ I bysť vo edin deň, i prejde Jelissej v Soman, i tu žena velija i uderža jego snesti chleba: i bysť emu vchoditi i ischoditi množiceju, i uklonjašesja tamo jasti chleba.
LXX και εγενετο ημερα και διεβη ελισαιε εις σουμαν και εκει γυνη μεγαλη και εκρατησεν αυτον φαγειν αρτον και εγενετο αφ' ικανου του εισπορευεσθαι αυτον εξεκλινεν του εκει φαγειν
LXXA καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-AMI-3S} ημεραG2250{N-NSF} καιG2532{CONJ} διεβηG1224{V-AAI-3S} ελισαιε{N-PRI} ειςG1519{PREP} σουμαν{N-PRI} καιG2532{CONJ} εκειG1563{ADV} γυνηG1135{N-NSF} μεγαληG3173{A-NSF} καιG2532{CONJ} εκρατησενG2902{V-AAI-3S} αυτονG846{D-ASM} φαγεινG2068{V-AAN} αρτονG740{N-ASM} καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-AMI-3S} αφG575{PREP} ικανουG2425{A-GSN} τουG3588{T-GSN} εισπορευεσθαιG1531{V-PMN} αυτονG846{D-ASM} εξεκλινενG1578{V-IAI-3S} τουG3588{T-GSM} εκειG1563{ADV} φαγεινG2068{V-AAN}
LXXAA ΚαὶG2532{CONJ} ἐγένετοG1096{V-ANI-3S} ἡμέραG2250{N-NSF} καὶG2532{CONJ} διέβηG1224{V-AAI-3S} Ελισαιε{N-PRI} εἰςG1519{PREP} Σουμαν{N-PRI}, καὶG2532{CONJ} ἐκεῖG1563{ADV} γυνὴG1135{N-NSF} μεγάληG3173{A-NSF} καὶG2532{CONJ} ἐκράτησενG2902{V-AAI-3S} αὐτὸνG846{D-ASM} φαγεῖνG2068{V-AAN} ἄρτονG740{N-ASM}. καὶG2532{CONJ} ἐγένετοG1096{V-ANI-3S} ἀφ᾽G575{PREP} ἱκανοῦG2425{A-GSN} τοῦG3588{T-GSN} εἰσπορεύεσθαιG1531{V-PMN} αὐτὸνG846{D-ASM} ἐξέκλινενG1578{V-IAI-3S} τοῦG3588{T-GSM} ἐκεῖG1563{ADV} φαγεῖνG2068{V-AAN}.
LXXK καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-AMI-3S} ημεραG2250{N-NSF} καιG2532{CONJ} διεβηG1224{V-AAI-3S} ελισαιε{N-PRI} ειςG1519{PREP} σουμαν{N-PRI} καιG2532{CONJ} εκειG1563{ADV} γυνηG1135{N-NSF} μεγαληG3173{A-NSF} καιG2532{CONJ} εκρατησενG2902{V-AAI-3S} αυτονG846{D-ASM} φαγεινG2068{V-AAN} αρτονG740{N-ASM} καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-AMI-3S} αφG575{PREP} ικανουG2425{A-GSN} τουG3588{T-GSN} εισπορευεσθαιG1531{V-PMN} αυτονG846{D-ASM} εξεκλινενG1578{V-IAI-3S} τουG3588{T-GSM} εκειG1563{ADV} φαγεινG2068{V-AAN}
MGB Και εν ημερα τινι διεβαινεν ο Ελισσαιε εις Σουναμ, οπου ητο γυνη τις μεγαλη, και αυτη εκρατησεν αυτον δια να φαγη αρτον. Και οσακις διεβαινεν, εστρεφεν εκει δια να φαγη αρτον.
LXXR Καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ διέβη Ελισαιε εἰς Σουμαν, καὶ ἐκεῖ γυνὴ μεγάλη καὶ ἐκράτησεν αὐτὸν φαγεῖν ἄρτον. καὶ ἐγένετο ἀφ’ ἱκανοῦ τοῦ εἰσπορεύεσθαι αὐτὸν ἐξέκλινεν τοῦ ἐκεῖ φαγεῖν.
WLC
8 וַיְהִיH1961 הַיּוֹםH3117 וַיַּעֲבֹרH5674 אֱלִישָׁעH477 אֶלH413 שׁוּנֵםH7766 וְשָׁםH8033 אִשָּׁהH802 גְדוֹלָהH1419 וַתַּחֲזֶקH2388 בּוֹH0 לֶאֱכָלH398 לָחֶםH3899 וַֽיְהִיH1961 מִדֵּיH1767 עָבְרוֹH5674 יָסֻרH5493 שָׁמָּהH8033 לֶאֱכָלH398 לָֽחֶםH3899
TBH vajihi hajjom vajjaavor eliša el-šunem vešam išša gedola vattahhazek-bo leechol-lahhem vajihi midde avro jasur šamma leechol-lahhem:
TBHEN vayihi hayom vayaavor elisha el-shunem vesham isha gedola vatahhazek-bo leekhol-lahhem vayihi mide avro yasur shama leekhol-lahhem:
MHB
ויהי היום ויעבר אלישע אל שונם ושם אשה גדולה ותחזק בו לאכל לחם ויהי מדי עברו יסר שמה לאכל לחם׃
ALP
ח ויהי היום ויעבר אלישע אל שונם ושם אשה גדולה ותחזק בו לאכל לחם ויהי מדי עברו יסר שמה לאכל לחם
RV Y acontecióH1961 también que un díaH3117 pasabaH5674 EliseoH477 porH413 SunemH7766; y había allíH8033 una mujerH802 principal, la cual le constriñó á que comieseH398 del pan: y cuandoH1961 porH413 allíH1767 pasabaH5674, veníaseH5493 á su casa á comerH398 H3899 del pan.
RV2 Aconteció también, que un día Eliseo pasaba por Suna: y había allí una mujer principal, la cual le constriñó a que comiese del pan: y así cuando pasaba por allí, veníase a su casa a comer del pan.
RVR Aconteció también, que un día ELisá pasaba por Suna: y había allí una mujer principal, la cual le constriñó a que comiese del pan: y así cuando pasaba por allí, se venía a su casa a comer del pan.
RVG Y aconteció también que un día pasaba Eliseo por Sunem; y había allí una gran mujer, la cual le constriñó a que comiese del pan; y cuando por allí pasaba, se venía a su casa a comer del pan.
RV3 Aconteció también que un día pasaba Eliseo por Sunem, y una mujer importante que allí vivía le invitó insistentemente a que se quedara a comer. Cuando él pasaba por allí, venía a la casa de ella a comer.
ESC Y aconteció también que un día pasaba Eliseo por Sunem; y había allí una mujer principal, la cual le constriñó a que comiese del pan; y así cuando pasaba por allí, venía a su casa a comer del pan.
SBJ Un día pasó Eliseo por Sunem; había allí una mujer principal y le hizo fuerza para que se quedara a comer, y después, siempre que pasaba, iba allí a comer.
SBJ1 Eliseo pasó un día por Sunén, donde vivía una mujer principal que le porfió a que se quedara a comer. Desde entonces, cada vez que pasaba, se detenía allí a comer.
RVA Aconteció que cierto día pasaba Eliseo por Sunem. Y había allí una mujer importante, quien le invitó insistentemente a comer. Y sucedía que cada vez que él pasaba, entraba allí a comer.
BLA Un día pasaba Eliseo por Sunam. Había allí una mujer rica que lo invitó para que se quedara a comer, y desde ese día, cada vez que pasaba por allí, se detenía en su casa._
PRATT ¶Y aconteció que un día pasó Eliseo hasta Sunem, donde había una mujer principal; y ella le hizo instancias para que comiese pan. Y sucedió después, siempre que pasaba, que se desviaba hacia allá para comer pan.
NVI Un día, cuando Eliseo pasaba por Sunén, cierta mujer de buena posición le insistió que comiera en su casa. Desde entonces, siempre que pasaba por ese pueblo, comía allí.
JUN Y vino un día, y pasó Eliseo a Samaria, y allí, una mujer grande, y retúvole a comer pan; y aconteció, al pasar él bastante, hospedábase allí a comer.
LBLA Y aconteció que un día pasaba Eliseo por Sunem, donde había una mujer distinguida, y ella le persuadió a que comiera. Y así fue que siempre que pasaba, entraba allí a comer.
FR Un jour Elisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d'accepter à manger. Et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger.
LSS Un jourH3117 EliséeH477 PassaitH5674 par SunemH7766. Il y avait là une femmeH802 de distinctionH1419, qui le pressaH2388 d'accepter à mangerH398 H3899. Et toutes les foisH1767 qu'il passaitH5674, il se rendaitH5493 chez elle pour mangerH398 H3899.
DBF Et, un jour, il arriva qu'Élisée passa par Sunem; et il y avait là une femme riche, et elle le retint pour manger le pain. Et il se trouva que chaque fois qu'il passait, il se retirait là pour manger le pain.
OST Et il arriva un jour qu'Élisée passa à Sunem ; et il y avait là une femme riche, qui le retint à manger le pain chez elle. Et, toutes les fois qu'il passait, il entrait là pour y manger le pain.
DM07 Or il arriva qu’un jour qu’Élisée passait par Sunem, où il y avait une femme qui avait de grands biens, elle le retint avec grande instance à manger du pain: et toutes les fois qu’il passait, il s’y retirait pour manger du pain.
MART Or il arriva qu'un jour qu'Elisée passait par Sunem, où il y avait une femme qui avait de grands biens, elle le retint avec grande instance à manger du pain; et toutes les fois qu'il passait, il s'y retirait pour manger du pain.
BDP Un jour Élisée passait à Chounem. Il y avait là une femme aisée qui insista pour qu’il reste à manger, et dès lors, chaque fois qu’il passait par là, il s’arrêtait chez elle.
LCF Un jour Elisée passait par Sunam, et il y avait là une femme de distinction qui le retint par force pour manger; et comme il passait souvent par là, il allait loger chez elle pour y manger.
PGR Et il advint alors que Elisée passa à Sunem ; et il y avait là une femme notable qui l'obligea à prendre son repas [chez elle]. Et toutes les fois qu'il passait, il entrait là pour prendre son repas.
PCB Elisée passait un jour par Sunam. Or il y avait là une femme riche, qui le pressa d'accepter à manger, en sorte que, toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger.
FBBB Et il arriva qu'un jour Elisée passait par Sunem, et il y avait là une femme riche, et elle le pressa de manger ; et toutes les fois qu'il passait, il s'arrêtait là pour manger.
FBAC Un jour Elisée passait par Sunam. Il y avait là une femme riche, qui le pressa d`accepter à manger; et toutes les fois qu`il passait, il se rendait chez elle pour manger.
FBJ Un jour qu'Elisée passait à Shunem, une femme de qualité qui y vivait l'invita à table. Depuis, chaque fois qu'il passait, il se rendait là pour manger.
FBS Un jour, Élisée passoit par Sunam, et une femme fort considérable le retint par force pour manger ; et, passant souvent par là, il alloit loger chez elle pour y manger.
KJF Et il arriva qu’un jour Elisha (Elisée) passa à Shunem, où il y avait une femme importante, et elle le retint à manger du pain. Et il en fut ainsi, aussi souvent qu’il passait par là, il entrait là pour manger du pain.
KAHN Il arriva, un jour, qu'Elisée se rendit à Sunâm. Là vivait une femme de distinction, qui le pressa de manger chez elle. Depuis, chaque fois qu'il passait par cette ville, c'est là qu'il entrait pour manger.
FBM Et il arriva un jour qu'Élisée passa à Sunem; et il y avait là une femme riche, qui le retint à manger le pain chez elle. Et, toutes les fois qu'il passait, il entrait là pour y manger le pain.
IT Or avvenne che un giorno Eliseo passava per Shunem, e c’era quivi una donna ricca che lo trattenne con premura perché prendesse cibo da lei; e tutte le volte che passava di là, si recava da lei a mangiare.
DIO Avvenne poi un giorno, ch’Eliseo passò per Sunem, e quivi era una possente donna, la quale lo ritenne con grande instanza a prender cibo; ed ogni volta ch’egli passava per Sunem, egli si riduceva là a prender cibo.
CEI Un giorno Eliseo passava per Sunem, ove c`era una donna facoltosa, che l`invitò con insistenza a tavola. In seguito, tutte le volte che passava, si fermava a mangiare da lei.
POZ Zdarzyło się pewnego dnia, że Elizeusz przechodził przez Szunem. Była tam zacna kobieta i zatrzymała go, aby zjadł [trochę] chleba. I tak się przyjęło, że ile razy przechodził, wstępował tam, aby zjeść chleba.
POL Stało się potem czasu niektórego, iż szedł Elizeusz przez Sunem, gdzie była niewiasta zacna, która go zatrzymywała, aby jadł chleb; a tak ile kroć tamtędy chodził, wstępował do niej, aby jadł chleb.
PBT Pewnego dnia Elizeusz przechodził przez Szunem. Była tam kobieta bogata, która zawsze nakłaniała go do spożycia posiłku. Ilekroć więc przechodził, udawał się tam, by spożyć posiłek.
PBW Pewnego razu przechodził Elizeusz przez Szunem. A mieszkała tam zamożna kobieta, która go zatrzymała, aby spożył posiłek. I odtąd, ilekroć tamtędy przechodził, wstępował do niej na posiłek.
PBWP Pewnego dnia Elizeusz przechodził przez Szunem. Spotkał tam pewną zamożną kobietę, która zawsze bardzo nalegała, żeby coś zjadł u niej. Ilekroć więc przechodził koło jej domu, wstępował [do niej], żeby się posilić.
PBWP Pewnego dnia Elizeusz przechodził przez Szunem. Spotkał tam pewną zamożną kobietę, która zawsze bardzo nalegała, żeby coś zjadł u niej. Ilekroć więc przechodził koło jej domu, wstępował [do niej], żeby się posilić.
NBG Pewnego dnia się zdarzyło, że Elisza przechodził przez Szunem, a mieszkała tam znamienita niewiasta, która go przynagliła, by posilił się chlebem. I bywało, że ile razy tamtędy przechodził, to do niej wstępował, by posilić się chlebem.
DSV Het geschiedde ook op een dag, als Elisa naar Sunem doortrok, dat aldaar een grote vrouw was, dewelke hem aanhield om brood te eten. Voorts geschiedde het, zo dikwijls hij doortrok, week hij daarin, om brood te eten.
CHO Jednoga je dana Elizej prolazio kroza Šunam. A živjela ondje ugledna žena i ona ga pozva k stolu. Odonda, kad god prolazaše onuda, uvratio bi se k njoj na jelo.
HU És történt ebben az idõben, hogy Elizeus Súnembe ment. Ott volt egy gazdag asszony, a ki tartóztatá õt, hogy nála egyék kenyeret. És lõn, hogy valamikor csak arra járt, betért oda, hogy kenyeret egyék.
CHZ 一 日 , 以 利 沙 走 到 书 念 , 在 那 里 有 一 个 大 户 的 妇 人 强 留 他 吃 饭 。 此 後 , 以 利 沙 每 从 那 里 经 过 就 进 去 吃 饭 。
CHT 一 日 , 以 利 沙 走 到 書 念 , 在 那 裡 有 一 個 大 戶 的 婦 人 強 留 他 吃 飯 。 此 後 , 以 利 沙 每 從 那 裡 經 過 就 進 去 吃 飯 。
CUV 一日H3117,以利沙H477走到H5674書念H7766,在那裡有一個大H1419戶的婦人H802強留H2388他吃H398飯H3899。此後H1767,以利沙每從那裡經過H5674就進去H5493吃H398飯H3899。
LCT 有H1961(那)一日H3117以利沙H477去H5674到H413書念H7766,在那裏H8033一個H802大戶H1419婦人H802,強留H2388他去喫H398飯H3899。此後H1961,每H4480逢H1767他經過H5674都進去H5493那裏H8033去喫H398飯H3899。
VIET Một ngày kia, Ê-li-sê đi ngang qua đất Su-nem. Ở đó, có một người đờn bà giàu, cầm người ở lại ăn bữa. Từ ấy, mỗi khi người đi ngang qua đó, thì vào nhà người đờn bà này mà dùng bữa.
VIET2 Một ngày nọ Ê-li-sê đi ngang qua Su-nem. Nơi đó có một người đàn bà giàu có cư ngụ. Bà ấy nài mời ông ở lại dùng bữa. Từ đó, mỗi khi đi ngang qua đó, ông ghé lại nhà bà nầy dùng bữa.
SVUL facta est autem quaedam dies et transiebat Heliseus per Sunam erat autem ibi mulier magna quae tenuit eum ut comederet panem cumque frequenter inde transiret devertebat ad eam ut comederet panem
VUL Facta est autem quædam dies, et transibat Eliseus per Sunam : erat autem ibi mulier magna, quæ tenuit eum ut comederet panem : cumque frequenter inde transiret, divertebat ad eam ut comederet panem.
NVUL Facta est autem quaedam dies, et transibat Eliseus per Sunam. Erat autem ibi mulier magna, quae tenuit eum, ut comederet panem. Quotiescumque inde transibat, divertebat ad eam, ut comederet panem.
ARAB وفي ذات يوم عبر اليشع الى شونم. وكانت هناك امرأة عظيمة فامسكته لياكل خبزا. وكان كلما عبر يميل الى هناك لياكل خبزا.
NAV وَذَاتَ يَوْمٍ ذَهَبَ أَلِيشَعُ إِلَى شُونَمَ حَيْثُ تُقِيمُ امْرَأَةٌ بَالِغَةُ الثَّرَاءِ، فَأَلَحَّتْ عَلَيْهِ أَنْ يَمْكُثَ لِيَأْكُلَ طَعَاماً. وَكَانَ كُلَّمَا زَارَ شُونَمَ تَسْتَضِيفُهُ فِي مَنْزِلِهَا.
FAR و روزی واقع شد که الیشع به شونیم رفت ودر آنجا زنی بزرگ بود که بر او ابرام نمود که طعام بخورد و هرگاه عبور می‌نمود، به آنجا به جهت نان خوردن میل می‌کرد.
DARI روزی الیشع به شونیم رفت. یکی از زنان ثروتمند آنجا از او دعوت کرد که با او غذا بخورد. بعد از آن، هر وقتیکه الیشع از آن شهر می گذشت، در خانۀ آن زن توقف می کرد و با او غذا می خورد.
KOR 하루는 엘리사가 수넴에 이르렀더니 거기 한 귀한 여인이 저를 간권하여 음식을 먹게 한고로 엘리사가 그 곳을 지날 때마다 음식을 먹으러 그리로 들어갔더라
JAP ある日エリシャはシュネムへ行ったが、そこにひとりの裕福な婦人がいて、しきりに彼に食事をすすめたので、彼はそこを通るごとに、そこに寄って食事をした。
TUR Elişa bir gün Şuneme gitti. Orada zengin bir kadın vardı. Elişayı yemeğe alıkoydu. O günden sonra Elişa ne zaman Şuneme gitse, yemek için oraya uğradı.
BUL И един ден Елисей замина в Сунам, гдето имаше една богата жена; и тя го задържа да яде хляб. И колкото пъти заминаваше, свръщаше там, за да яде хляб.
BULV И един ден Елисей отиде в Сунам. И там имаше една богата жена и тя го принуди да яде хляб. И колкото пъти минаваше оттам, той се отбиваше, за да яде хляб.
MAC Еден ден Елисеј поминуваше низ Сунам. А таму живееше угледна жена, и таа го повика при столот. Оттогаш, кога поминуваше оттаму, се навратуваше кај неа за јадење.
NOR En dag gikk Elisa over til Sunem; en velstående kvinne som bodde der, nødde ham til å ete hos sig; og så ofte han siden drog der forbi, tok han inn der og fikk sig mat.
DAN Det skete en Dag, at Elisa på sin Vej kom til Sjunem. Der boede en velhavende Kvinde, som nødte ham til at spise hos sig; og hver Gang han senere kom forbi, tog han derind og spiste.
PAA Certo dia, passou Eliseu por Suném, onde se achava uma mulher rica, a qual o constrangeu a comer pão. Daí, todas as vezes que passava por lá, entrava para comer.
PAC Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher rica, a qual o reteve a comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava, ali se dirigia a comer pão.
ALB Ndodhi që një ditë Eliseu shkoi në Shunem, ku banonte një grua e pasur, dhe kjo e detyroi të hante pak ushqim. Kështu sa herë që ai kalonte andej, shkonte të hante tek ajo.
SWE En dag kom Elisa över till Sunem. Där bodde en rik kvinna, som nödgade honom att äta hos sig; och så ofta han sedan kom ditöver, tog han in där och åt.
FIN1 Ja se tapahtui siihen aikaan, että Elisa meni Sunemiin, ja siellä oli varallinen vaimo, joka vaati häntä syömään tykönänsä. Ja niin usein kuin hän sen kautta vaelsi, poikkesi hän sinne syömään leipää.
FIN Eräänä päivänä Elisa meni Suunemiin, ja siellä oli arvossa pidetty vaimo, joka vaati häntä aterioimaan. Ja niin usein kuin hän kulki sen kautta, poikkesi hän sinne aterioimaan.
FIN92 Eräänä päivänä Elisa meni Suunemiin, ja siellä oli arvossa pidetty vaimo, joka vaati häntä aterioimaan. Ja niin usein kuin hän kulki sen kautta, poikkesi hän sinne aterioimaan.
ICE Það bar til einn dag, að Elísa gekk yfir til Súnem. Þar var auðug kona, og lagði hún að honum að þiggja mat hjá sér. Og í hvert sinn, sem hann fór um, gekk hann þar inn til að matast.
SRBL Poslije toga jednom iđaše Jelisije kroz Sunam, a ondje bijaše bogata žena, koja ga ustavi da jede hljeba; i otada kad god prolažaše, uvraćaše se k njoj da jede hljeba.
SRBC После тога једном иђаше Јелисије кроз Сунам, а онде беше богата жена, која га устави да једе хлеба; и отада кад год пролажаше, навраћаше се к њој да једе хлеба.
AFR En op 'n dag het Elísa verbygegaan na Sunem; en daar was 'n vermoënde vrou wat by hom aangehou het dat hy brood sou eet. En so dikwels as hy verbygaan, het hy daarheen weggedraai om brood te eet.
ESP Unu tagon Eliŝa venis Ŝunemon; tie estis unu riĉa virino, kiu retenis lin, ke li manĝu ĉe ŝi. Kaj ĉiufoje, kiam li venis, li iradis tien, por manĝi.
RUM Intr'o zi Elisei trecea prin Sunem. Acolo era o femeie bogată. Ea a stăruit de el să primească să mănînce la ea. Şi ori de cîte ori trecea, se ducea să mănînce la ea.
PINA Ug nahitabo sa usa ka adlaw, nga si Eliseo miagi ngadto sa Sunem, diin may usa ka dakung babaye; ug siya nagpugos kaniya sa pagkaon sa tinapay. Ug mao kadto, nga sa kanunay nga siya milabay, siya mihapit didto aron sa pagkaon sa tinapay.
BUG Ug nahitabo sa usa ka adlaw, nga si Eliseo miagi ngadto sa Sunem, diin may usa ka dakung babaye; ug siya nagpugos kaniya sa pagkaon sa tinapay. Ug mao kadto, nga sa kanunay nga siya milabay, siya mihapit didto aron sa pagkaon sa tinapay.
TAG At nangyari, isang araw na si Eliseo ay nagdaan sa Sunem, na kinaroroonan ng isang dakilang babae; at pinilit siya niya na kumain ng tinapay. At nagkagayon, na sa tuwing siya'y daraan doon ay lumiliko roon upang kumain ng tinapay.
THAI วันหนึ่งเอลีชาเดินต่อไปถึงเมืองชูเนม เป็นที่ที่หญิงมั่งมีคนหนึ่งอาศัยอยู่ และนางได้ชวนท่านให้รับประทานอาหาร ฉะนั้นเมื่อท่านผ่านทางนั้นไปเมื่อไร ท่านก็แวะเข้าไปรับประทานอาหารที่นั่น
HAIT ¶ Yon jou, Elize t'ap pase lavil Chounèm kote te gen yon madanm ki te gen bon ti mwayen. Madanm lan fann dèyè l' pou li vin manje avè l'. Depi lè sa a, chak fwa Elize pase lavil Chounèm, se lakay madanm sa a l' al manje.
KAZ Бір күні Еліше пайғамбар Шунемге барды. Сол қаладағы бір ауқатты әйел Елішеден үйінде қалып тамақ ішуін өтініп, соған көндірді. Бұдан былай Еліше сол жерден өткен сайын әлгі үйден тамақтанатын болды.
IND फिर एक दिन की बात है कि एलीशा शूनेम को गया, जहां एक कुलीन स्त्री यी, और उस ने उसे रोटी खाने के लिथे बिनती करके विवश किया। और जब जब वह उधर से जाता, तब तब वह वहां रोटी खाने को उतरता या।
MAOR Na i tetahi ra ka haere a Eriha ki Huneme, i reira hoki tetahi wahine nui; a tohea ana e tera kia kai taro ia. Na reira, i ona haerenga katoa atu ma reira, peka ai ia ki reira ki te kai taro.
NEPA एकदिन एलीशा शुनैम तिर गए। त्यहाँ शुनैममा एक जना प्रख्यता आइमाई बस्थिइन्। यस आइमाईले एलीशालाई रोकेर आफूसँग खाना खान बिन्ती गरिन्। यसकारण एलीशा प्रत्येक पटक त्यस ठाउँ भएर जाने गर्थे त्यहाँ भोजन गर्न बस्थे।
4Цар 4:9
ČSP Proto řekla svému muži: Hle, vím, že je to svatý Boží muž. Chodí stále kolem nás.
NBK06 Jednou řekla svému manželovi: "Podívej se, ten muž, co tudy často chodí, je určitě Boží světec.
B21 Ta žena řekla svému manželovi: "Podívej se, ten muž, co tudy často chodí, je určitě Boží světec.
B21P Ta žena řekla svému manželovi: „Podívej se, ten muž, co tudy často chodí, je určitě Boží světec.
BKR Nebo řekla byla muži svému: Aj, nyní vím, že ten muž Boží svatý jest, kterýž často tudyto chodívá.
MPCZ I řekla k svému muži: Hle, prosím 37, poznala jsem, že on, stále přecházívající mimo nás, je svatý Boží muž;
JB Ona řekla svému manželovi: „Hleď. Vím určitě, že to u nás vždy prochází svatý Boží muž.
PNS Posléze řekla svému manželovi: Hle, dobře vím, že je to svatý Boží muž, který kolem nás neustále chodí.
PNS2 Posléze řekla svému manželovi: „Hle, dobře vím, že je to svatý Boží muž, který kolem nás neustále chodí.
HEJCL Ta řekla muži svému: „Seznávám, že svatý muž Boží je ten (člověk), který často chodívá k nám.
VS Žena pak řekla vlastnímu muži: „Vidíš, poznávám teprve teď, že je to světec, ten, co sem chodí
CEP Řekla svému muži: „Hle, vím, že muž Boží, který kolem nás často chodívá, je svatý.
ROH A riekla svojemu mužovi: Hľa, prosím, viem, že je to muž Boží, svätý, ktorý to ustavične chodieva popri nás.
SKP Ona raz povedala svojmu mužovi: „Pozri, viem, že je to svätý Boží muž, čo vždy chodieva popred nás.
SEP Svojmu mužovi navrhla: Som presvedčená, že ten, čo okolo nás často chodieva, je svätý Boží muž.
SEVP Raz povedala svojmu mužovi: Počuj, ja viem, že je to svätý Boží muž, ktorý pravidelne chodieva popri nás.
BOT Žena raz povedala svojmu mužovi: "Počuj, som si istá, že Boží muž, ktorý pravidelne chodieva popri nás, je svätý.
SPNS Nakoniec povedala svojmu manželovi: „Hľa, dobre viem, že je to svätý Boží muž, ktorý chodí stále okolo nás.
VW And she said to her husband, Behold now, I know that this is a holy man of God, who passes by us continually.
KJ And she saidH559 unto her husbandH376, Behold now, I perceiveH3045 that this is an holyH6918 manH376 of GodH430, which passethH5674 by us continuallyH8548.
KJ2 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, who passes by us continually.
KJ3 And she said to her husband, Behold now, I know that he is a holy man of God who passes by us continually.
RNKJ And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of Elohim, which passeth by us continually.
ASV And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passeth by us continually.
IAV And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of Elohim, which passeth by us continually.
DB And she said to her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, who passes by us continually.
LEB She said to her husband, "Please now, I know that he is a holy man of God who is passing our way regularly;
WEB She said to her husband, “See now, I perceive that this is a holy man of God, that passes by us continually.
YLT and she saith unto her husband, "Lo, I pray thee, I have known that a holy man of God he is, passing over by us continually;
LITV And she said to her husband, Behold now, I know that he is a holy man of God who passes by us continually.
NET She said to her husband, "Look, I'm sure that the man who regularly passes through here is a very special prophet.
BES And the woman said to her husband, See now, I know that this is a holy man of God who comes over continually to us.
THO Whereupon the woman said to her husband, Behold I perceive that the man of God; this holy man passeth by us on all occasions,
WEBS And she saidH559 to her husbandH376, Behold now, I perceiveH3045 that this is an holyH6918 manH376 of GodH430, who passethH5674 by us continuallyH8548.
ROT Then said she unto her husband, Lo! I pray thee - I perceive that, a holy man of God, he is, - passing our way continually.
LAMSA And she said to her husband, Behold now, I perceive that the prophet of God is a holy man who passes by us continually.
T2001 Then the woman said to her husband, ‘{Look!} I know that this is a holy man of God who is always stopping here.
KJPCE And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
TS98 And she said to her husband, “Look, I know that this is a set-apart man of Elohim, who passes by us continually.
JESP And she will say to her husband, Behold now, I knew that he is a holy man of God, passing by us continually.
ESV And she said to her husband, "Behold now, I know that this is a holy man of God who is continually passing our way.
CJB She said to her husband, "I can see that this is a holy man of God who keeps stopping at our place.
NWTEN So she said to her husband: “I know that it is a holy man of God who comes this way regularly.
NEÜ Einmal sagte sie zu ihrem Mann: "Ich weiß, dass unser regelmäßiger Gast ein heiliger Mann Gottes ist.
NEÜ14 Einmal sagte sie zu ihrem Mann: "Ich weiß, dass unser regelmäßiger Gast ein heiliger Mann Gottes ist.
SCHL2  Und sie sprach zu ihrem Mann: Siehe doch, ich erkenne, dass dies ein heiliger Mann Gottes ist, der immer bei uns vorbeikommt.
HRD Da sagte sie zu ihrem Mann: Ich weiß, dass dieser Mann, der immer bei uns einkehrt, ein heiliger Gottesmann ist.
SCHL Und sie sprachH559 zu ihrem MannH376: Siehe doch, ich merke, daß dies ein heiligerH6918 MannH376 GottesH430 istH5674, der stetsH8548 bei unsH3045 vorbeikommt.
MEN Da sagte sie zu ihrem Manne: »Sieh doch, ich habe erkannt, daß dieser ein heiliger Gottesmann ist, der immer bei uns einkehrt;
BRU Einst sprach sie zu ihrem Mann: Da habe ich nun erkannt, das ist ein heiliger Mann Gottes, der immer bei uns vorüberwandert, -
PAT Da sagte sie zu ihrem Mann: "Ich weiß, daß der, der immer bei uns einkehrt, ein heiliger Gottesmann ist.
HRB Sie sagte zu ihrem Mann: "Siehe, ich weiß, daß dies ein heiliger Gottesmann ist, der immer bei uns vorüberkommt.
GB Da sprach sie zu ihrem Manne: »Ich merke, daß es ein heiliger Gottesmann ist, der stets bei uns vorüberkommt.
TAF Und sie sprach zu ihrem Manne: Siehe doch, ich weiß, daß er ein heiliger Mann Gottes ist, der beständig bei uns vorübergeht.
LUT1 Und sie sprachH559 zu ihrem ManneH376: Siehe, ich merke, daß dieser MannH376 GottesH430 heiligH6918 istH3045, der immerdarH8548 hie durchgehet.
LUT Und sie sprachH559 zu ihrem MannH376: Siehe, ich merkeH3045, daß dieser MannH376 GottesH430 heiligH6918 ist, der immerdarH8548 hier durchgehtH5674.
LUTA Und sie sprach zu ihrem Mann: Siehe, ich merke, daß dieser Mann Gottes heilig ist, der immerdar hier durchgeht.
EIN Sie aber sagte zu ihrem Mann: Ich weiß, dass dieser Mann, der ständig bei uns vorbeikommt, ein heiliger Gottesmann ist.
TB Da sprach sie einst zu ihrem Manne: Sieh', ich merke, daß es ein heiliger Gottesmann ist, der da immer bei uns vorüberkommt.
FB Und sie sprach zu ihrem Manne: Siehe doch, ich merke, dass dieser ein heiliger Mann Gottes ist, der beständig bei uns durchzieht.
ZUR Da sprach sie einst zu ihrem Manne: Sieh, ich habe gemerkt, dass es ein heiliger Gottesmann ist, der da immer bei uns vorbeikommt.
ELBU Und sie sprach zu ihrem Manne: Siehe doch, ich merke, daß dieser ein heiliger Mann Gottes ist, der beständig bei uns durchzieht.
ELBS Und sieH8548 sprachH559 zu ihrem ManneH376 : Siehe doch, ich merke, daß dieser ein heiligerH6918 MannH376 GottesH430 istH3045, der beständig bei uns durchzieht.
NHTS Nun sprach sie zu ihrem Mann: «Sieh doch, ich weiß, daß es ein heiliger Gottesmann ist, der immer zu uns herüberkommt.
LVE Und sie sprach zu ihrem Manne: Siehe! ich weiß, daß das ein heiliger Mann Gottes ist, welcher beständig bei uns durchgeht.
RUS Однажды она сказала мужу: «Я знаю: этот путник, что всегда гостит у нас, - святой человек Божий.
RST И сказалаH559 она мужуH376 своему: вот, я знаюH3045, что человекH376 БожийH430, который проходитH5674 мимо нас постоянноH8548, святойH6918;
UP І сказала вона до чоловіка свого: Ось я познала, що Божий чоловік, який завжди приходить до нас, він святий.
UKC І каже вона раз своєму чоловікові: “Я певна, що цей Божий чоловік, що попри нас завжди проходить, свята людина.
UUBT І сказала жінка до свого чоловіка: Ось я пізнала, що божий святець цей чоловік, що постійно приходить до нас.
SLAV W ðå÷¿ æåí¹ êú ìbæó ñâîåì¾: ñ¿, ííUý ðàçóìrõú, Ýêw ÷åëîârêú áæUié ñòUú ñNé ìBìw õAäèòú íhñú ïð$íw:
SLAVCZ I reče žena k mužu svoemu: se, nyne razumech, jako čelovek Božij svjat sej mimo chodit nas prisno:
LXX και ειπεν η γυνη προς τον ανδρα αυτης ιδου δη εγνων οτι ανθρωπος του θεου αγιος ουτος διαπορευεται εφ' ημας δια παντος
LXXA καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} ηG3588{T-NSF} γυνηG1135{N-NSF} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} ανδραG435{N-ASM} αυτηςG846{D-GSF} ιδουG2400{INJ} δηG1161{PRT} εγνωνG1097{V-AAI-1S} οτιG3754{CONJ} ανθρωποςG444{N-NSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} αγιοςG40{A-NSM} ουτοςG3778{D-NSM} διαπορευεταιG1279{V-PMI-3S} εφG1909{PREP} ημαςG1473{P-AP} διαG1223{PREP} παντοςG3956{A-GSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} ἡG3588{T-NSF} γυνὴG1135{N-NSF} πρὸςG4314{PREP} τὸνG3588{T-ASM} ἄνδραG435{N-ASM} αὐτῆςG846{D-GSF} ἸδοὺG2400{INJ} δὴG1161{PRT} ἔγνωνG1097{V-AAI-1S} ὅτιG3754{CONJ} ἄνθρωποςG444{N-NSM} τοῦG3588{T-GSM} θεοῦG2316{N-GSM} ἅγιοςG40{A-NSM} οὗτοςG3778{D-NSM} διαπορεύεταιG1279{V-PMI-3S} ἐφ᾽G1909{PREP} ἡμᾶςG1473{P-AP} διὰG1223{PREP} παντόςG3956{A-GSM}·
LXXK καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} ηG3588{T-NSF} γυνηG1135{N-NSF} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} ανδραG435{N-ASM} αυτηςG846{D-GSF} ιδουG2400{INJ} δηG1161{PRT} εγνωνG1097{V-AAI-1S} οτιG3754{CONJ} ανθρωποςG444{N-NSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} αγιοςG40{A-NSM} ουτοςG3778{D-NSM} διαπορευεταιG1279{V-PMI-3S} εφG1909{PREP} ημαςG1473{P-AP} διαG1223{PREP} παντοςG3956{A-GSM}
MGB Και ειπεν η γυνη προς τον ανδρα αυτης, Ιδου τωρα, γνωριζω οτι ειναι αγιος ανθρωπος του Θεου ουτος, οστις παντοτε διαβαινει προς ημας·
LXXR καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς Ἰδοὺ δὴ ἔγνων ὅτι ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἅγιος οὗτος διαπορεύεται ἐφ’ ἡμᾶς διὰ παντός·
WLC
9 וַתֹּאמֶרH559 אֶלH413 אִישָׁהּH376 הִנֵּהH2009 נָאH4994 יָדַעְתִּיH3045 כִּיH3588 אִישׁH376 אֱלֹהִיםH430 קָדוֹשׁH6918 הוּאH1931 עֹבֵרH5674 עָלֵינוּH5921 תָּמִֽידH8548
TBH vattomer el-iša hinne-na jadati ki iš elohim kadoš hu over alenu tamid:
TBHEN vatomer el-isha hine-na yadati ki ish elohim kadosh hu over alenu tamid:
MHB
ותאמר אל אישה הנה נא ידעתי כי איש אלהים קדוש הוא עבר עלינו תמיד׃
ALP
ט ותאמר אל אישה הנה נא ידעתי כי איש אלהים קדוש הוא--עבר עלינו תמיד
RV Y ella dijoH559 á suH1931 maridoH376: He aquíH2009 ahoraH4994, yo entiendoH3045 queH3588 ésteH1931 queH3588 siempreH5921 pasaH5674 por nuestraH587 casa, es varónH376 de DiosH430 santoH6918.
RV2 Y ella dijo a su marido: He aquí, ahora yo entiendo que este, que siempre pasa por nuestra casa, es varón de Dios santo.
RVR Y ella dijo a su marido: He aquí, ahora yo entiendo que este, que siempre pasa por nuestra casa, es varón de ELohim (Poderosos) santo.
RVG Y ella dijo a su marido: He aquí ahora, yo percibo que éste que siempre pasa por nuestra casa, es varón santo de Dios.
RV3 Entonces la mujer dijo a su marido: --Mira, yo sé que este que siempre pasa por nuestra casa es un santo hombre de Dios.
ESC Y ella dijo a su marido: He aquí ahora, yo entiendo que éste que siempre pasa por nuestra casa, es varón de Dios santo.
SBJ Dijo ella a su marido: «Mira, sé que es un santo hombre de Dios que siempre viene por casa.
SBJ1 Ella dijo a su marido: "Estoy segura de que es un santo hombre de Dios, que pasa siempre junto a nosotros.
RVA Entonces ella dijo a su marido: —He aquí, yo sé que este hombre que siempre pasa por nuestra casa es un santo hombre de Dios.
BLA Ella dijo a su marido: "He sabido que ese hombre que pasa a menudo por nuestra casa es un santo hombre de Dios;_
PRATT Por lo cual ella dijo a su marido: He aquí, ya entiendo que éste que pasa de continuo cerca de nosotros es un santo varón de Dios.
NVI La mujer le dijo a su esposo: «Mira, yo estoy segura de que este hombre que siempre nos visita es un santo hombre de Dios.
JUN Y dijo la mujer a su marido: «He aquí ahora he conocido que es un hombre de Dios santo, éste que pasa por nosotros a menudo;
LBLA Y ella dijo a su marido: He aquí, ahora entiendo que éste que siempre pasa por nuestra casa, es un hombre santo de Dios.
FR Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
LSS Elle ditH559 à son mariH376: Voici, je saisH3045 que cet homme qui passeH5674 toujoursH8548 chez nous est un saintH6918 hommeH376 de DieuH430.
DBF Et elle dit à son mari: Voici, je connais que c'est un saint homme de Dieu qui passe chez nous continuellement.
OST Et elle dit à son mari : Voici, je reconnais que cet homme qui passe toujours chez nous, est un saint homme de Dieu.
DM07 Et elle dit à son mari: Voilà, je connais maintenant que cet homme qui passe souvent chez nous, est un saint homme de Dieu.
MART Et elle dit à son mari : Voilà, je connais maintenant que cet homme qui passe souvent chez nous, est un saint homme de Dieu.
BDP Elle dit à son mari: “J’ai appris que cet homme qui passe souvent chez nous est un saint homme de Dieu;
LCF Alors cette femme dit à son mari : Je vois que cet homme qui passe souvent chez nous est un homme de Dieu, et un saint.
PGR Et elle dit à son mari : Vois-tu ! eh bien ! je sens que c'est un saint homme de Dieu qui passe chez nous constamment ;
PCB Elle dit à son mari : “Voici, je sais que c'est un saint homme de Dieu qui passe chez nous souvent.
FBBB Et cette femme dit à son mari : J'ai reconnu que c'est un saint homme de Dieu, celui qui passe toujours chez nous ;
FBAC Elle dit à son mari: " Voici, je sais que c`est un saint homme de Dieu, qui passe ainsi souvent chez nous.
FBJ Elle dit à son mari: "Vois! Je suis sûre que c'est un saint homme de Dieu qui passe toujours par chez nous.
FBS Alors cette femme dit à son mari : Je vois que cet homme qui passe souvent chez nous est un saint homme de Dieu;
KJF Et elle dit à son mari: Voici, je perçois que c’est un saint homme de Dieu qui passe continûment chez nous.
KAHN Elle dit à son époux: "Certes, je sais que c'est un homme de Dieu, un saint, cet homme qui nous visite toujours.
FBM Et elle dit à son mari: Voici, je reconnais que cet homme qui passe toujours chez nous, est un saint homme de Dieu.
IT Ed ella disse a suo marito: "Ecco, io son convinta che quest’uomo che passa sempre da noi, e un santo uomo di Dio.
DIO E quella donna disse al suo marito: Ecco, ora io conosco che costui che passa tuttodì da noi, è un santo uomo di Dio.
CEI Essa disse al marito: "Io so che è un uomo di Dio, un santo, colui che passa sempre da noi.
POZ [Kiedyś] powiedziała swemu mężowi: Oto wiem, że ten [człowiek], który zawsze do nas przychodzi, jest świętym mężem Bożym.
POL Bo rzekła była do męża swego: Oto teraz wiem, że ten mąż Boży święty jest, który tędy przechodzi często.
PBT Powiedziała ona do swego męża: Oto jestem przekonana, że świętym mężem Bożym jest ten, który ciągle do nas przychodzi.
PBW Rzekła tedy do swego męża: Oto teraz wiem, że ten mąż Boży, który stale do nas zachodzi, jest święty.
PBWP Pewnego dnia powiedziała owa kobieta do swojego męża: Ja wiem, że ten człowiek, który często wstępuje do nas, jest prawdziwie świętym mężem Bożym.
PBWP Pewnego dnia powiedziała owa kobieta do swojego męża: Ja wiem, że ten człowiek, który często wstępuje do nas, jest prawdziwie świętym mężem Bożym.
NBG Zaś ona powiedziała do swego męża: Oto się przekonałam, że ten Boży mąż, który tu często przychodzi, jest świętym.
DSV En zij zeide tot haar man: Zie nu, ik heb gemerkt, dat deze man Gods heilig is, die bij ons altoos doortrekt.
CHO Ona reče svome mužu: "Evo, znam i vidim da je svet onaj čovjek Božji što prolazi ovuda.
HU És monda az asszony a férjének: Ímé úgy veszem észre, hogy az az Isten embere, a ki szüntelen erre jár által, szent ember;
CHZ 妇 人 对 丈 夫 说 : 我 看 出 那 常 从 我 们 这 里 经 过 的 是 圣 洁 的   神 人 。
CHT 婦 人 對 丈 夫 說 : 我 看 出 那 常 從 我 們 這 裡 經 過 的 是 聖 潔 的   神 人 。
CUV 婦人對丈夫H376說H559:我看出H3045那常H8548從我們這裡經過H5674的是聖潔H6918的神H430人H376。
LCT 她對H413丈夫H376說H559,看哪H2009,現在H4994我認出H3045那H3588常從H8548這裏H5921經過的H5674,是H1931聖的H6918神H430人H376。
VIET Người nói với chồng mình rằng: Tôi biết rằng người năng đến nhà chúng ta đây, là một người thánh của Ðức Chúa Trời.
VIET2 Bà ấy nói với chồng bà: “Mình à, tôi biết người hay đi ngang qua nhà chúng ta đây, là người thánh của Đức Chúa Trời.
SVUL quae dixit ad virum suum animadverto quod vir Dei sanctus est iste qui transit per nos frequenter
VUL Quæ dixit ad virum suum : Animadverto quod vir Dei sanctus est iste, qui transit per nos frequenter.
NVUL Quae dixit ad virum suum: “ Animadverto quod vir Dei sanctus est iste, qui transit per nos frequenter.
ARAB فقالت لرجلها قد علمت انه رجل الله مقدس الذي يمرّ علينا دائما.
NAV فَقَالَتْ لِزَوْجِهَا: «لَقَدْ أَدْرَكْتُ أَنَّ الرَّجُلَ الَّذِي نَسْتَضِيفُهُ دَائِماً هُوَ رَجُلٌ مُقَدَّسٌ لِلهِ،
FAR پس آن زن به شوهرخود گفت: «اینک فهمیده‌ام که این مرد مقدس خداست که همیشه از نزد ما می‌گذرد.
DARI آن زن به شوهر خود گفت: «من یقین دارم که این مردی که گاهگاهی به اینجا می آید یک شخص روحانی و مقدس است.
KOR 여인이 그 남편에게 이르되 항상 우리에게로 지나는 이 사람은 하나님의 거룩한 사람인 줄을 내가 아노니
JAP その女は夫に言った、「いつもわたしたちの所を通るあの人は確かに神の聖なる人です。
TUR Kadın kocasına, ‹‹Bize sık sık gelen bu adamın kutsal bir Tanrı adamı olduğunu anladım›› dedi,
BUL Сетне жената рече на мъжа си: Ето, сега познавам, че този, който постоянно наминава у нас, е свят Божий човек.
BULV И тя каза на мъжа си: Ето сега, разбирам, че този, който постоянно наминава у нас, е свят Божи човек.
MAC Таа му рече на мажа си: „Еве, знам и гледам дека е свет оној Божји човек што поминува оттука.
NOR Engang sa hun til sin mann: Hør her, jeg vet at han som jevnlig drar forbi oss, er en hellig Guds mann.
DAN Hun sagde nu til sin Mand: "Jeg ved, af det er en hellig Guds Mand., der stadig kommer her forbi;
PAA Ela disse a seu marido: Vejo que este que passa sempre por nós é santo homem de Deus.
PAC E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
ALB Ajo i tha burrit të saj: "Ja, unë jam e sigurt që ai që kalon gjithnjë te neve është një njeri i shenjtë i Perëndisë.
SWE Då sade hon en gång till sin man: »Se, jag har förnummit att han som beständigt kommer hitöver är en helig gudsman.
FIN1 Ja hän sanoi miehellensä: katso, minä ymmärrän tämän Jumalan miehen olevan pyhän, joka tässä meidän kauttamme aina vaeltaa:
FIN Niin vaimo sanoi miehellensä: "Katso, minä olen huomannut, että hän, joka aina kulkee meidän kauttamme, on pyhä Jumalan mies.
FIN92 Niin vaimo sanoi miehellensä: "Katso, minä olen huomannut, että hän, joka aina kulkee meidän kauttamme, on pyhä Jumalan mies.
ICE Og hún sagði við mann sinn: „Heyrðu, ég sé að það er heilagur guðsmaður, sem stöðuglega fer um hjá okkur.
SRBL I ona reče mužu svojemu: gle, vidim da je svet čovjek Božji ovaj što sve prolazi ovuda.
SRBC И она рече мужу свом: Гле, видим да је свет човек Божји овај што све пролази овуда.
AFR En sy het aan haar man gesê: Kyk tog, ek merk dat dit 'n heilige man van God is wat gedurig by ons verbygaan;
ESP Kaj ŝi diris al sia edzo:Jen mi scias, ke li estas sankta homo de Dio, li, kiu ĉiam preteriras antaŭ ni;
RUM Ea a zis bărbatului ei: ,,Iată, ştiu că omul acesta care trece totdeauna pela noi, este un om sfînt al lui Dumnezeu.
PINA Ug siya miingon sa iyang bana: Tan-awa karon, nasabut ko nga kini usa ka balaan nga tawo sa Dios, nga kanunay nga miagi kanato.
BUG Ug siya miingon sa iyang bana: Tan-awa karon, nasabut ko nga kini usa ka balaan nga tawo sa Dios, nga kanunay nga miagi kanato.
TAG At sinabi niya sa kaniyang asawa, Narito ngayon, aking nahahalata na ito'y isang banal na lalake ng Dios na nagdadaan sa ating palagi.
THAI และนางได้บอกสามีของนางว่า "ดูเถิด ดิฉันเห็นว่าชายคนนี้เป็นคนบริสุทธิ์ของพระเจ้า เดินผ่านบ้านเราอยู่เนืองๆ
HAIT Yon lè, madanm lan di mari l': --Gade! Mwen vin konnen nonm sa k'ap pase tout tan vin isit la se yon pwofèt Bondye, yon nonm k'ap viv apa pou Bondye li ye.
KAZ Әйел күйеуінен: «Осы кісінің Құдайдың қасиетті адамы екенін білдім. Ол біздің қаламыздың үстінен жиі өтеді.
IND और उस स्त्री ने अपके पति से कहा, सुन यह जो बार बार हमारे यहां से होकर जाया करता है वह मुझे परमेश्वर का कोई पवित्र भक्त जान पड़ता है।
MAOR Na ka mea tera ki tana tahu, Nana, e mohio ana ahau he tangata tapu na te Atua tenei e kopikopiko nei ma to taua wahi.
NEPA आइमाईले आफ्नो लोग्नेलाई भनी, “हेर, म बुझ्न सक्छु एलीशा परमेश्वरका पवित्र जन हुन्। उनी सबै समय हाम्रो घर भएर जान्छन्।
4Цар 4:10
ČSP Udělejme malou zděnou horní místnost a dejme mu tam postel, stůl, židli a svícen. I stane se, když k nám přijde, že si tam zajde.
NBK06 Pojďme mu na střeše postavit pokojík. Dáme mu tam postel, stůl, židli a svícen, ať má, kde odpočívat, když k nám přijde."
B21 Pojďme mu na střeše postavit pokojík. Dáme mu tam postel, stůl, židli a svícen, ať má kde odpočívat, když k nám přijde."
B21P Pojďme mu na střeše postavit pokojík. Dáme mu tam postel, stůl, židli a svícen, ať má kde odpočívat, když k nám přijde.“
BKR Medle, udělejme pokojík malý, a postavme tam jemu ložce, stůl, stolici a svícen, aby, když by koli k nám přišel, obrátil se tam.
MPCZ zřiďme 28 105, prosím 37, malý horní pokoj na zdi 190 191 a postavme 28 90 tam pro něho 62 lože a stůl a sedadlo 192 a svícen 193, ať se stává 52 347, že při svém příchodu k nám bude moci 9 odbočit 102 tam.
JB Postavme mu tedy zděný horní pokojík a dáme mu tam lože, stůl, sedátko a lampu: když k nám přijde, uchýlí se tam.“
PNS Prosím, udělejme na zdi malou nástřešní místnost a dejme mu tam lehátko a stůl a židli a svícen; a kdykoli k nám vejde, stane se, že tam může odbočit.
PNS2 Prosím, udělejme na zdi malou nástřešní místnost a dejme mu tam lehátko a stůl a židli a svícen; a kdykoli k nám vejde, stane se, že tam může odbočit.“
HEJCL Udělejme mu tedy nahoře malý pokojík, a dejme mu do něho lůžko, stůl, stolici a svícen, aby tam mohl bydliti, když k nám přijde."
VS Postavme nahoře komůrku, dejme tam lůžko a stůl, lavici a svícen, ať se tam vyspí, až přijde k nám!“
CEP Udělejme malý zděný pokojík na střeše a dejme mu tam lůžko, stůl, stoličku a svícen. Kdykoli k nám přijde, může se tam uchýlit.“
ROH Spravme mu, prosím, murovanú izbičku na postreší a postavme mu tam posteľ a stôl a stoličku a svietnik, aby keď prijde k nám, mohol sa ta uchýliť.
SKP Pripravme mu malú, murovanú hornú izbičku, dajme mu ta posteľ, stôl, stoličku a svietnik, aby sa tam mohol utiahnuť, keď k nám príde.“
SEP Mali by sme na poschodí vymurovať izbietku, postaviť ta posteľ, stolík, stoličku a svietnik. Ak by k nám niekedy zavítal, uchýlil by sa ta.
SEVP Urobme mu malú murovanú hornú izbu, dajme mu do nej posteľ, stôl, stoličku a svietnik, aby sa tam uchýlil, keď k nám príde.
BOT Postavme mu malú izbu na hornom poschodí, dajme mu tam posteľ, stôl, stoličku a svietnik. Tak, keď k nám príde, môže tam bývať."
SPNS Prosím, urobme na múre malú podkrovnú izbu a dajme mu tam ležadlo a stôl a stoličku a svietnik; a stane sa, že kedykoľvek k nám vojde, môže tam odbočiť.“
VW Please, let us make a small walled upper room; and let us put a bed for him there, and a table and a chair and a lampstand; and it shall be, whenever he comes to us, he can turn aside there.
KJ Let us makeH6213 a littleH6996 chamberH5944, I pray thee, on the wallH7023; and let us setH7760 for him there a bedH4296, and a tableH7979, and a stoolH3678, and a candlestickH4501: and it shall be, when he comethH935 to us, that he shall turnH5493 in thither.
KJ2 Let us make a little chamber, I pray you, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a lampstand: and it shall be, when he comes to us, that he shall turn in there.
KJ3 Now let us make a little walled roof room, and let us set a bed for him there, and a table, and a chair, and a lampstand. And it shall be, when he comes to us, he shall turn in there.
RNKJ Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
ASV Let us make, I pray thee, a little chamber on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a seat, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
IAV Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
DB Let us make, I pray thee, a small upper chamber with walls, and let us set for him there a bed, and a table, and a seat, and a lampstand; and it shall be when he cometh to us, he shall turn in thither.
LEB let us make a small enclosed room upstairs and put a bed, table, chair, and lampstand there for him, so that when he comes to us, he can turn and stay there.
WEB Please let us make a little room on the wall. Let us set for him there a bed, a table, a chair, and a lamp stand. It shall be, when he comes to us, that he shall turn in there.”
YLT let us make, I pray thee, a little upper chamber of the wall, and we set for him there a bed, and a table, and a high seat, and a candlestick; and it hath been, in his coming in unto us, he doth turn aside thither."
LITV Now let us make a little walled roof room, and let us set a bed for him there, and a table, and a chair, and a lampstand. And it shall be, when he comes to us, he shall turn in there.
NET Let's make a small private upper room and furnish it with a bed, table, chair, and lamp. When he visits us, he can stay there."
BES Let us now make for him an upper chamber, a small place; and let us put there for him a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall come to pass that when he comes in to us, he shall turn in thither.
THO let us I pray thee, prepare for him a small room up stairs, and let us put there for him a bed and a table and a chair and a lamp, so that when he cometh to us he may turn in thither.
WEBS Let us makeH6213 a littleH6996 chamberH5944, I pray thee, with wallsH7023; and let us setH7760 for him there a bedH4296, and a tableH7979, and a stoolH3678, and a lampstandH4501: and it shall be, when he comethH935 to us, that he shall turnH5493 in there.
ROT I pray thee, let us make a little upper chamber on the wall and set for him there - a bed, and a table, and a seat, and a lampstand, - so shall it be, when he cometh to us, that he can turn in thither.
LAMSA Let us make for him a little upper room, and let us set for him there a bed and a table and a chair and a candlestick, so that when he comes to us, he shall turn in there.
T2001 So, why don’t we make him a small room upstairs? We can put a bed, a table, a chair, and a lampstand there, and whenever he comes to visit, he can spend the night here.’
KJPCE Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
TS98 “Please, let us make a small upper room on the wall, and let us put a bed for him there, and a table and a chair and a lampstand. And it shall be, whenever he comes to us, let him turn in there.”
JESP Now we will make a little wall chamber and put for him there a bed and a table, and a throne and a candlestick; and being in his coming to us he will turn aside there.
ESV Let us make a small room on the roof with walls and put there for him a bed, a table, a chair, and a lamp, so that whenever he comes to us, he can go in there."
CJB Please, let's build him a little room on the roof. We'll put a bed and a table in it for him, and a stool and a candlestick. Then, whenever he comes to visit us, he can stay there."
NWTEN Please, let us make a small room on the roof and put there for him a bed, a table, a chair, and a lampstand. Then, whenever he comes to us, he can stay there.”
NEÜ Wir sollten auf der Dachterrasse ein kleines Zimmer für ihn ausbauen und ein Bett, einen Tisch, einen Stuhl und einen Leuchter hineinstellen. Wenn er dann zu uns kommt, kann er sich dorthin zurückziehen."
NEÜ14 Wir sollten auf der Dachterrasse ein kleines Zimmer für ihn ausbauen und ein Bett, einen Tisch, einen Stuhl und einen Leuchter hineinstellen. Wenn er dann zu uns kommt, kann er sich dorthin zurückziehen."
SCHL2  Lass uns doch ein kleines gemauertes Obergemach errichten und für ihn ein Bett sowie Tisch, Stuhl und Leuchter hineinstellen, damit er dort einkehren kann, wenn er zu uns kommt!
HRD Wir wollen ihm ein kleines, gemauertes Obergemach herrichten und ihm ein Bett, einen Tisch, einen Stuhl und einen Leuchter hineinstellen, dann mag er, sooft er zu uns kommt, sich dorthin zurückziehen.
SCHL Laß uns doch eine kleineH6996 Dachstube herrichten undH7760 BettH4296, TischH7979, StuhlH3678 und LeuchterH4501 hineinstellen, damit, wenn erH935 zuH6213 uns kommt, erH5493 sich dahin verfüge!
MEN wir wollen ihm doch ein kleines Zimmer oben im Hause aufmauern lassen und ihm ein Bett, einen Tisch, einen Stuhl und einen Leuchter hineinstellen; dann kann er dort ein Unterkommen finden, sooft er zu uns kommt.«
BRU machen wir doch einen kleinen gemauerten Dachaufbau und halten dort für ihn Bett, Tisch, Stuhl und Leuchter, es soll geschehn, wann er zu uns kommt, daß er dort raste.
PAT Wir wollen ein kleines, gemauertes Obergemach einrichten und ihm dort Lagerstätte, Tisch, Stuhl und Leuchter hineinstellen. Wenn er dann zu uns kommt, kann er sich dorthin zurückziehen!"
HRB Wir wollen ihm ein kleines, gemauertes Obergemacht herrichten und ihm Bett, Tisch, Stuhl und Leuchter hineinstellen. Wenn er dann zu uns kommt, kann er dort einkehren."
GB Wir wollen ein kleines, ummauertes Obergemach bauen und ihm dort Bett, Tisch, Stuhl und Leuchter hineinstellen, damit er hier einkehre, wenn er zu uns kommt.«
TAF Lasset uns doch einen kleinen Söller mit Wänden machen, und da ihm ein Bett und einen Tisch und einen Stuhl und einen Leuchter hinstellen, und es soll sein, daß, wenn er zu uns kommt, er dort einkehre.
LUT1 Laß uns ihm eine kleineH6996 bretterneH7023 Kammer obenH5944 machenH6213 und einH5493 BettH4296, TischH7979, StuhlH3678 und LeuchterH4501 hineinsetzen, auf daß, wenn erH7760 zu uns kommtH935, dahin sich tue.
LUT LaßH6213 uns ihm eine kleineH6996 bretterne KammerH5944 obenH7023 machenH6213 und ein BettH4296, TischH7979, StuhlH3678 und LeuchterH4501 hineinsetzenH7760, auf daß er, wenn er zu uns kommtH935, dahin sich tueH5493.
LUTA Laß uns ihm eine kleine bretterne Kammer oben machen und ein Bett, Tisch, Stuhl und Leuchter hineinsetzen, auf daß er, wenn er zu uns kommt, dahin sich tue.
EIN Wir wollen ein kleines, gemauertes Obergemach herrichten und dort ein Bett, einen Tisch, einen Stuhl und einen Leuchter für ihn bereitstellen. Wenn er dann zu uns kommt, kann er sich dorthin zurückziehen.
TB Laß uns doch ein kleines ummauertes Obergemach herstellen und ihm Bette, Tisch, Stuhl und Leuchter hineinsetzen, damit er, wenn er zu uns kommt, daselbst einkehre.
FB Lass uns doch ein kleines gemauertes Obergemach machen, und ihm ein Bett und Tisch und Stuhl und Leuchter darein stellen; und es geschehe, wenn er zu uns kommt, mag er dort einkehren.
ZUR Wir wollen ein kleines gemauertes Obergemach errichten lassen und ihm Bett, Tisch, Stuhl und Leuchter hineinstellen; wenn er dann zu uns kommt, kann er dort einkehren.
ELBU Laß uns doch ein kleines gemauertes Obergemach machen, und ihm ein Bett und Tisch und Stuhl und Leuchter darein stellen; und es geschehe, wenn er zu uns kommt, mag er dort einkehren.
ELBS Laß uns doch einH5493 kleinesH6996 gemauertes Obergemach machenH6213, und ihm ein BettH4296 und TischH7979 und StuhlH3678 und LeuchterH4501 darein stellenH7760; und es geschehe, wenn erH935 zu uns kommt, mag er dort einkehren.
NHTS Laß uns ein kleines gemauertes Obergemach machen und dort für ihn Bett, Tisch, Stuhl und Leuchter hinsetzen, so daß er, wenn er zu uns kommt, dort einkehrt.»
LVE Laß uns ihm ein kleines Obergemach zurichten, und für ihn da hinein thun ein Bett, und einen Tisch, und einen Stuhl, und einen Leuchter, daß er, wann er zu uns kommt, daselbst einkehre.
RUS Давай устроим ему наверху комнатку, поставим там кровать, стол, стул и светильник. И когда он будет приходить к нам, пусть располагается там».
RST сделаемH6213 небольшуюH6996 горницуH5944 над стеноюH7023 и поставимH7760 ему там постельH4296, и столH7979, и седалищеH3678, и светильникH4501; и когда он будет приходитьH935 к нам, пусть заходитH5493 туда.
UP Зробім же малу муровану горницю, і поставимо йому там ліжко, і стола, і стільця, і свічника. І коли він приходитиме до нас, то заходитиме туди.
UKC Тож збудуймо невеличку верхню світлицю та й поставмо йому там ліжко, стола, стільця й каганець, щоб він, як зайде колись, міг там притулитись.”
UUBT Зробім же йому горішню кімнату, мале місце, і поставимо йому там ліжко і стіл і крісло і свічник, і буде, коли входитиме до нас, і поверне туди.
SLAV ñîòâîðBìú ¬áî ±ì¾ ãAðíèöó, ìrñòî ìhëî, ¢ ïîñòhâèìú ±ì¾ òhìw œäðú ¢ òðàïNçó, ¢ ïðåñòAëú ¢ ñârùíèêú: ¢ ábäåòú âíåãä¹ âõîäBòè ±ì¾ êú íhìú, ¢ ÞêëîíMåòñÿ òhìw.
SLAVCZ sotvorim ubo emu gornicu, mesto malo, i postavim emu tamo odr i trapezu, i prestol i sveščnik: i budet vnegda vchoditi emu k nam, i uklonjaetsja tamo.
LXX ποιησωμεν δη αυτω υπερωον τοπον μικρον και θωμεν αυτω εκει κλινην και τραπεζαν και διφρον και λυχνιαν και εσται εν τω εισπορευεσθαι προς ημας και εκκλινει εκει
LXXA ποιησωμενG4160{V-AAS-1P} δηG1161{PRT} αυτωG846{D-DSM} υπερωονG5253{N-ASN} τοπονG5117{N-ASM} μικρονG3398{A-ASM} καιG2532{CONJ} θωμενG5087{V-AAS-1P} αυτωG846{D-DSM} εκειG1563{ADV} κλινηνG2825{N-ASF} καιG2532{CONJ} τραπεζανG5132{N-ASF} καιG2532{CONJ} διφρον{N-ASM} καιG2532{CONJ} λυχνιανG3087{N-ASF} καιG2532{CONJ} εσταιG1510{V-FMI-3S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} εισπορευεσθαιG1531{V-PMN} προςG4314{PREP} ημαςG1473{P-AP} καιG2532{CONJ} εκκλινειG1578{V-FAI-3S} εκειG1563{ADV}
LXXAA ποιήσωμενG4160{V-AAS-1P} δὴG1161{PRT} αὐτῷG846{D-DSM} ὑπερῷονG5253{N-ASN} τόπονG5117{N-ASM} μικρὸνG3398{A-ASM} καὶG2532{CONJ} θῶμενG5087{V-AAS-1P} αὐτῷG846{D-DSM} ἐκεῖG1563{ADV} κλίνηνG2825{N-ASF} καὶG2532{CONJ} τράπεζανG5132{N-ASF} καὶG2532{CONJ} δίφρον{N-ASM} καὶG2532{CONJ} λυχνίανG3087{N-ASF}, καὶG2532{CONJ} ἔσταιG1510{V-FMI-3S} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSN} εἰσπορεύεσθαιG1531{V-PMN} πρὸςG4314{PREP} ἡμᾶςG1473{P-AP} καὶG2532{CONJ} ἐκκλινεῖG1578{V-FAI-3S} ἐκεῖG1563{ADV}.
LXXK ποιησωμενG4160{V-AAS-1P} δηG1161{PRT} αυτωG846{D-DSM} υπερωονG5253{N-ASN} τοπονG5117{N-ASM} μικρονG3398{A-ASM} καιG2532{CONJ} θωμενG5087{V-AAS-1P} αυτωG846{D-DSM} εκειG1563{ADV} κλινηνG2825{N-ASF} καιG2532{CONJ} τραπεζανG5132{N-ASF} καιG2532{CONJ} διφρον{N-ASM} καιG2532{CONJ} λυχνιανG3087{N-ASF} καιG2532{CONJ} εσταιG1510{V-FMI-3S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} εισπορευεσθαιG1531{V-PMN} προςG4314{PREP} ημαςG1473{P-AP} καιG2532{CONJ} εκκλινειG1578{V-FAI-3S} εκειG1563{ADV}
MGB ας καμωμεν, παρακαλω, μικρον υπερωον επι του τοιχου· και ας βαλωμεν εκει δι' αυτον κλινην και τραπεζαν και καθεδραν και λυχνον, δια να στρεφη εκει, οταν ερχηται προς ημας.
LXXR ποιήσωμεν δὴ αὐτῷ ὑπερῷον τόπον μικρὸν καὶ θῶμεν αὐτῷ ἐκεῖ κλίνην καὶ τράπεζαν καὶ δίφρον καὶ λυχνίαν, καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι πρὸς ἡμᾶς καὶ ἐκκλινεῖ ἐκεῖ.
WLC
10 נַֽעֲשֶׂהH6213 נָּאH4994 עֲלִיַּתH5944 קִירH7023 קְטַנָּהH6996 וְנָשִׂיםH7760 לוֹH0 שָׁםH8033 מִטָּהH4296 וְשֻׁלְחָןH7979 וְכִסֵּאH3678 וּמְנוֹרָהH4501 וְהָיָהH1961 בְּבֹאוֹH935 אֵלֵינוּH413 יָסוּרH5493 שָֽׁמָּהH8033
TBH naase-na alijjat-kir ketanna venasim lo šam mitta vešulhhan vechisse umnora vehaja bevoo elenu jasur šamma:
TBHEN naase-na aliyat-kir ketana venasim lo sham mita veshulhhan vekhise umnora vehaya bevoo elenu yasur shama:
MHB
נעשה נא עלית קיר קטנה ונשים לו שם מטה ושלחן וכסא ומנורה והיה בבאו אלינו יסור שמה׃
ALP
י נעשה נא עלית קיר קטנה ונשים לו שם מטה ושלחן וכסא ומנורה והיה בבאו אלינו יסור שמה
RV Yo te ruegoH4994 que hagas una pequeña cámaraH5944 de paredesH7023, y pongamosH7760 enH5493 ella camaH4296, y mesaH7979, y sillaH3678, y candeleroH4501, para que cuando viniereH935 á nosotrosH587, se recoja enH5493 ella.
RV2 Yo te ruego que hagamos una pequeña cámara de paredes, y pongamos en ella cama, y mesa, y silla, y candelero, para que cuando viniere a nuestra casa, se recoja en ella.
RVR Yo te ruego que hagamos una pequeña habitación de paredes, y pongamos en ella cama, y mesa, y silla, y candelero, para que ocurra que al venir <ELisá> a nosotros, se vuelva allí.
RVG Yo te ruego que hagamos una pequeña cámara de paredes, y pongamos en ella cama, y mesa, y silla, y candelero, para que cuando viniere a nosotros, se recoja en ella.
RV3 Te ruego que hagamos un pequeño aposento de paredes, pongamos allí una cama, una mesa, una silla y un candelabro, para que cuando él venga a visitarnos, se quede en él.
ESC Yo te ruego que hagas una pequeña cámara de paredes, y pongamos en ella cama, y mesa, y silla, y candelero, para que cuando viniere a nuestra casa, se recoja en ella.
SBJ Vamos a hacerle una pequeña alcoba de fábrica en la terraza y le pondremos en ella una cama, una mesa, una silla y una lámpara, y cuando venga por casa, que se retire allí.»
SBJ1 Construyamos en la terraza una pequeña habitación y pondremos allí para él una cama, una mesa, una silla y una lámpara, para que, cuando venga junto a nosotros, pueda retirarse allí arriba."
RVA Hagamos un pequeño cuarto en la azotea, y pongamos allí una cama, una mesa, una silla y una lámpara para él, a fin de que cuando venga a nosotros, pueda quedarse allí.
BLA construyámosle en la terraza un pequeño cuarto y pongámosle allí una cama, una mesa, una silla y una lámpara. Así, cuando pase por nuestra casa, podrá quedarse ahí".
PRATT Ruégote pues que hagamos un cuartito en lo alto, sobre la pared de la casa; y pongamos para él allí una cama, y una mesa, y una silla, y un candelero; y será que siempre que venga a nosotros, se recogerá en él.
NVI Hagámosle un cuarto en la azotea, y pongámosle allí una cama, una mesa con una silla, y una lámpara. De ese modo, cuando nos visite, tendrá un lugar donde quedarse.»
JUN hagámosle ahora un terrado, lugar pequeño y pongámosle allí lecho, y mesa, y silla, y candelabro; y será, al pasar él a nosotros que se hospedará ahí».
LBLA Te ruego que hagamos un pequeño aposento alto, con paredes, y pongamos allí para él una cama, una mesa, una silla y un candelero; y será que cuando venga a nosotros, se podrá retirar allí.
FR Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous.
LSS FaisonsH6213 une petiteH6996 chambre hauteH5944 avec des mursH7023, et mettonsH7760-y pour lui un litH4296, une tableH7979, un siègeH3678 et un chandelierH4501, afin qu'il s'y retireH5493 quand il viendraH935 chez nous.
DBF Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonnerie, et mettons-y pour lui un lit, et une table, et un siège, et un chandelier; et il arrivera que quand il viendra chez nous, il se retirera là.
OST Faisons, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège et un chandelier ; quand il viendra chez nous, il s'y retirera.
DM07 Faisons-lui, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège, et un chandelier, afin que quand il viendra chez nous, il se retire là.
MART Faisons-lui, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège, et un chandelier, afin que quand il viendra chez nous, il se retire là.
BDP nous allons construire sur la terrasse une petite chambre et nous y mettrons pour lui un lit, une table, une chaise et une lampe. Et lorsqu’il passera chez nous, il pourra s’y retirer.”
LCF Faisons-lui donc faire une petite chambre, et mettons-y un lit, une table, un siège et un chandelier, afin que, lorsqu'il viendra nous voir, il demeure là.
PGR faisons-lui donc à l'étage une petite chambre en maçonnerie, et plaçons-y pour lui un lit et une table et un siège et un flambeau pour qu'il y loge quand il viendra chez nous.
PCB Faisons-lui, je te prie, une petite chambre haute, murée, et mettons-y un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous.”
FBBB faisons une petite chambre haute en maçonnerie, et nous y mettrons pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, et quand il viendra chez nous, il logera là.
FBAC Faisons-lui une petite chambre haute contre le mur, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu`il s`y retire quand il viendra chez nous. "
FBJ Construisons-lui donc une petite chambre haute avec des murs, et nous y mettrons pour lui un lit, une table, un siège et une lampe: quand il viendra chez nous, il se retirera là."
FBS Disposons donc pour lui une petite chambre, et mettons-y un petit lit, une table, un siége et un chandelier, afin que lorsqu'il viendra nous voir il y demeure.
KJF Faisons, je te prie, une petite chambre avec des parois, et mettons-là pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier; et quand il viendra chez nous, il s’y retirera.
KAHN Préparons, je te prie, une petite cellule avec des murs, et plaçons-y, pour son usage, lit, table, siège et flambeau; lorsqu'il viendra chez nous, il pourra s'y retirer."
FBM Faisons, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège et un chandelier; quand il viendra chez nous, il s'y retirera.
IT Ti prego, facciamogli costruire, di sopra, una piccola camera in muratura, e mettiamoci per lui un letto, un tavolino, una sedia e un candeliere, affinché, quando verrà da noi, egli possa ritirarvisi".
DIO Deh! facciamogli una piccola camera a pareti, e mettiamovici un letto, una tavola, una sedia, ed un candelliere; acciocchè, quando egli verrà a noi, si riduca là.
CEI Prepariamogli una piccola camera al piano di sopra, in muratura, mettiamoci un letto, un tavolo, una sedia e una lampada, sì che, venendo da noi, vi si possa ritirare".
POZ Zróbmy mały, murowany pokoik na górze i wstawmy mu tam łóżko, stół, krzesło i świecznik. A kiedy się zdarzy, że przyjdzie do nas, będzie się mógł tam zatrzymać.
POL Proszę, uczyńmy gmaszek mały, a postawmy mu tam łóżko i stół, i krzesło i lichtarz, że kiedy przyjdzie do nas, skłoni się tam.
PBT Przygotujmy mały pokój górny, obmurowany, i wstawmy tam dla niego łóżko, stół, krzesło i lampę. Kiedy przyjdzie do nas, to tam się uda.
PBW Zróbmy więc dla niego maleńką murowaną izdebkę i wstawmy tam dla niego łóżko, stół, krzesło i lampę; ilekroć przyjdzie do nas, wstąpi tam.
PBWP Przygotujmy mu na górze malutki, obmurowany pokoik; postawmy tam coś do spania, jakiś stolik, krzesło, świecznik, żeby mógł sobie tam przebywać, kiedy przyjdzie do nas.
PBWP Przygotujmy mu na górze malutki, obmurowany pokoik; postawmy tam coś do spania, jakiś stolik, krzesło, świecznik, żeby mógł sobie tam przebywać, kiedy przyjdzie do nas.
NBG Przygotujmy mu, proszę, małe, murowane poddasze oraz postawmy tam łóżko, stół, krzesło i świecznik, by ile razy do nas zawita, mógł się tam usunąć.
DSV Laat ons toch een kleine opperkamer van een wand maken, en laat ons daar voor hem zetten een bed, en tafel, en stoel, en kandelaar; zo zal het geschieden, wanneer hij tot ons komt, dat hij daar inwijke.
CHO Načinimo mu sobicu na krovu, stavimo mu ondje postelju, stol, stolicu i svjetiljku: kad dođe k nama, povući će se onamo."
HU Csináljunk, kérlek, egy kicsiny felházat, és tegyünk abba néki egy ágyat, asztalt, széket és gyertyatartót, hogy mikor hozzánk jön, hadd térjen oda.
CHZ 我 们 可 以 为 他 在 墙 上 盖 一 间 小 楼 , 在 其 中 安 放 床 榻 、 桌 子 、 椅 子 、 灯 ? , 他 来 到 我 们 这 里 , 就 可 以 住 在 其 间 。
CHT 我 們 可 以 為 他 在 牆 上 蓋 一 間 小 樓 , 在 其 中 安 放 床 榻 、 桌 子 、 椅 子 、 燈 臺 , 他 來 到 我 們 這 裡 , 就 可 以 住 在 其 間 。
CUV 我們可以為他在牆H7023上蓋H6213一間小H6996樓H5944,在其中安放H7760床榻H4296、桌子H7979、椅子H3678、燈臺H4501,他來到H935我們這裡,就可以住在其間。
LCT 現在H4994我們可以造H6213一間小H6996樓房H5944在牆上H7023,在那裏H8033為他安放H7760床榻H4296,桌子H7979,椅子H3678,燈臺H4501,當他來H935到我們這裏H413時H1961,他就可以住H5493在那裏H8033。
VIET Xin chúng ta hãy xây cất cho người một cái phòng cao, rồi để tại đó một cái giường, một cái bàn, một cái ghế, và một cây đèn. Vậy, khi người đến nhà ta, thì sẽ ở lại đó.
VIET2 Chúng ta hãy xây một căn phòng trên sân thượng, có tường vách hẳn hoi, rồi để trong đó một cái giường, một cái bàn, một cái ghế, và một cái đèn, để mỗi khi người ấy đến với chúng ta thì sẽ ở trong phòng ấy.”
SVUL faciamus ergo cenaculum parvum et ponamus ei in eo lectulum et mensam et sellam et candelabrum ut cum venerit ad nos maneat ibi
VUL Faciamus ergo ei cœnaculum parvum, et ponamus ei in eo lectulum, et mensam, et sellam, et candelabrum, ut cum venerit ad nos, maneat ibi.
NVUL Faciamus ergo cenaculum muratum parvum et ponamus ei in eo lectulum et mensam et sellam et candelabrum, ut, cum venerit ad nos, maneat ibi ”.
ARAB فلنعمل عليّة على الحائط صغيرة ونضع له هناك سريرا وخوانا وكرسيا ومنارة حتى اذا جاء الينا يميل اليها.
NAV فَلْنَبْنِ لَهُ عُلِّيَّةً صَغِيرَةً عَلَى سَطْحِ الْبَيْتِ، وَنُعِدَّ لَهُ فِيهَا سَرِيراً وَطَاوِلَةً وَكُرْسِيّاً وَسِرَاجاً، فَيَبِيتَ فِيهَا كُلَّمَا مَرَّ بِنَا».
FAR پس برای وی بالاخانه‌ای کوچک بر دیوار بسازیم و بستر و خوان و کرسی و شمعدانی درآن برای وی بگذرانیم که چون نزد ما آید، در آنجا فرودآید.»
DARI پس ما باید یک اطاق کوچک برای او بر سر بام بسازیم، و یک بستر و چوکی و چراغ هم برایش تهیه کنیم تا هر وقتیکه اینجا می آید برای رهایش از آن استفاده کند.»
KOR 우리가 저를 위하여 작은 방을 담 위에 짓고 침상과 책상과 의자와 촛대를 진설하사이다 저가 우리에게 이르면 거기 유하리이다 하였더라
JAP わたしたちは屋上に壁のある一つの小さいへやを造り、そこに寝台と机といすと燭台とを彼のために備えましょう。そうすれば彼がわたしたちの所に来るとき、そこに、はいることができます」。
TUR ‹‹Gel, damda onun için küçük bir oda yapalım; içine yatak, masa, sandalye, bir de kandil koyalım. Bize geldiğinde orada kalsın.››
BUL Да направим, моля, една малка стаичка на стената, и да турим в нея за него легло и маса и стол и светилник, за да свръща там, когато дохожда при нас.
BULV Моля те, нека направим една малка горна стаичка на стената и да му сложим в нея легло и маса, и стол, и светилник, за да се отбива там, когато идва при нас.
MAC Да му направиме соба на покривот, да му ставиме таму постела стол, столица и светилка: кога ќе дојде кај нас, ќе се повлече таму.”
NOR La oss gjøre et lite tak-kammer med murvegger og sette inn der en seng for ham og et bord og en stol og en lysestake; når han så kommer til oss, kan han ta inn der.
DAN lad os mure en lille Stue på Taget og sætfe Seng, Bord, Stol og Lampe ind til ham, for at han kan gå derind, når han kommer til os!"
PAA Façamos-lhe, pois, em cima, um pequeno quarto, obra de pedreiro, e ponhamos-lhe nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; quando ele vier à nossa casa, retirar-se-á para ali.
PAC Façamos- lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro e ali lhe ponhamos uma cama, e uma mesa, e uma cadeira, e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se retirará.
ALB Të lutem, të ndërtojmë një dhomë të vogël me mur në katin e sipërm dhe të vëmë për të një shtrat, një tryezë, një karrige dhe një shandan; kështu, kur të vijë te ne, mund të rrijë në atë dhomë".
SWE Så låt oss nu mura upp ett litet rum på taket och där sätta in åt honom en säng, ett bord, en stol och en ljusstake, så att han kan få taga in där, när han kommer till oss.»
FIN1 Tehkäämme siis tähän ylistupa, ja pankaamme hänelle sinne vuode, pöytä, istuin ja kynttiläjalka, että hän sinne menis, kuin hän meidän tykömme tulee.
FIN Muurauttakaamme pieni yliskammio ja pankaamme hänelle sinne vuode, pöytä, tuoli ja lamppu, niin että hän tullessaan meidän luoksemme voi vetäytyä sinne."
FIN92 Muurauttakaamme pieni yliskammio ja pankaamme hänelle sinne vuode, pöytä, tuoli ja lamppu, niin että hän tullessaan meidän luoksemme voi vetäytyä sinne."
ICE Við skulum gjöra lítið loftherbergi með múrveggjum og setja þangað rúm og borð og stól og ljósastiku, svo að hann geti farið þangað, þegar hann kemur til okkar.“
SRBL Da načinimo malu klijet, i da mu namjestimo postelju i sto i stolicu i svijetnjak, pa kad dođe k nama, neka se tu skloni.
SRBC Да начинимо малу клет, и да му наместимо постељу и сто и столицу и свећњак, па кад дође к нама, нека се ту склони.
AFR laat ons tog 'n klein ommuurde bo-kamer maak, en laat ons daar vir hom 'n bed en 'n tafel en 'n stoel en 'n lamp neersit; wanneer hy dan by ons kom, kan hy daar intrek.
ESP ni faru malgrandan supran ĉambreton, kaj ni metu tien por li liton kaj tablon kaj seĝon kaj lumingon, kaj ĉiufoje, kiam li venos al ni, li tien iru.
RUM Să facem o mică odaie sus cu ziduri, şi să punem în ea un pat pentru el, o masă, un scaun şi un sfeşnic, ca să stea acolo cînd va veni la noi.
PINA Himoan ta siya , ako nagahangyo kanimo, ug usa ka diyutayng lawak nga binungbongan; ug butangan ta siya didto ug usa ka higdaanan, ug usa ka lamesa, ug usa ka lingkoranan, ug usa ka tangkawan: ug mahitabo nga kong moanhi siya kanato, siya moadto niadtong dapita.
BUG Himoan ta siya , ako nagahangyo kanimo, ug usa ka diyutayng lawak nga binungbongan; ug butangan ta siya didto ug usa ka higdaanan, ug usa ka lamesa, ug usa ka lingkoranan, ug usa ka tangkawan: ug mahitabo nga kong moanhi siya kanato, siya moadto niadtong dapita.
TAG Isinasamo ko sa iyo na tayo'y gumawa ng isang maliit na silid sa pader; at ating ipaglagay siya roon ng isang higaan, at ng isang dulang, at ng isang upuan, at ng isang kandelero: at mangyayari, pagka siya'y dumarating sa atin, na siya'y papasok doon.
THAI ขอให้เราทำห้องเล็กไว้บนกำแพง วางเตียง โต๊ะ เก้าอี้ และตะเกียงไว้ให้ท่าน เพื่อว่าเมื่อท่านมาหาเรา ท่านจะได้เข้าไปพักในห้องนั้น"
HAIT Ann bati yon ti pyès an masonn sou teras anwo a. N'a mete yon kabann, yon chèz, yon tab ak yon lanp ladan l'. Konsa, lè la vin vizite nou, la gen yon kote pou l' ka pou kont li.
KAZ Оған үйіміздің жалпақ төбесінде бір шағын бөлме салып, соның ішіне төсек-орын, үстел, орындық және шам қояйықшы. Сонда ол бізге келе қалғанда сол жерде түней алатын болады!» — деп рұқсат сұрап алды.
IND तो हम भीत पर एक छोटी उपरौठी कोठरी बनाएं, और उस में उसके लिथे एक खाट, एक मेज, एक कुसीं और एक दीवट रखें, कि जब जब वह हमारे यहां आए, तब तब उसी में टिका करे।
MAOR Me hanga e tatou tetahi ruma nohinohi ki runga i te taiepa; a me whakapai he moenga mona ki reira, he tepu, he nohoanga, he turanga rama; mo tona haere mai ki a tatou, na ka peka ki reira.
NEPA एलीशाका लागि छानामाथि एउटा सानो कोठा बनाई दिउँ। त्यस कोठामा एउटा ओछ्यान राखिदिउँ। त्यहाँ एउटा चौकी, एउटा कुर्सि अनि एउटा बत्तीदानी राखिदिउँ। त्यसपछि जब तिनी हाम्रो घरमा आउँछन्, उनले आफ्नो लागि यो कोठा पाउने छन्।”
4Цар 4:11
ČSP I stalo se v tom čase, že tam přišel, zašel si do horní místnosti a ulehl tam.
NBK06 Jednoho dne si tam tedy Elíša přišel odpočinout. Lehl si ve svém pokojíku
B21 Jednoho dne si tam tedy Elíša přišel odpočinout. Lehl si ve svém pokojíku
B21P Jednoho dne si tam tedy Elíša přišel odpočinout. Lehl si ve svém pokojíku
BKR Některého tedy času přišel tam, a všed do toho pokojíku, odpočinul tu.
MPCZ A jistého 101 dne se stalo 347, že 25 185 tam přišel a odbočil 102 do horního pokoje a ulehl tam,
JB Když tam jednou přišel, uchýlil se do horního pokoje a ulehl tam.
PNS A jednoho dne se stalo, že vešel jako obvykle a odbočil do nástřešní místnosti a lehl si tam.
PNS2 A jednoho dne se stalo, že vešel jako obvykle a odbočil do nástřešní místnosti a lehl si tam.
HEJCL Jednoho dne tedy přišed, uchýlil se do pokojíka horního, a tam přenocoval.
VS Když přišel Elíšá, zavedli ho nahoru do komůrky a věštec si lehl.
CEP Jednoho dne tam opět přišel, uchýlil se do pokojíku na střeše a ulehl tam.
ROH A tak stalo sa jedného dňa, že prišiel ta, a uchýlil sa do izby hore a ležal tam.
SKP V ktorýsi deň ta prišiel, utiahol sa do hornej izby a nocoval tam.
SEP Jedného dňa ta prišiel a uchýlil sa do izby na poschodí, kde sa zložil.
SEVP Jedného dňa prišiel, uchýlil sa do tej hornej izby a uložil sa tam.
BOT Jedného dňa prišiel, utiahol sa do hornej izby a ľahol si tam.
SPNS A jedného dňa sa stalo, že vošiel ako obvykle a odbočil do podkrovnej izby a ľahol si tam.
VW And the day came that he came there, and he turned in to the upper room and lay down there.
KJ And it fell on a dayH3117, that he cameH935 thither, and he turnedH5493 into the chamberH5944, and layH7901 there.
KJ2 And it fell on a day, that he came there, and he turned into the chamber, and lay there.
KJ3 And the day came when he came in there and turned into the roof room, and lay there.
RNKJ And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
ASV And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber and lay there.
IAV And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
DB And it came to pass on a day, that he came thither, and he turned into the upper chamber, and lay there.
LEB One day it happened that he came there and went to the upper room and lay down there.
WEB One day he came there, and he turned into the room and lay there.
YLT And the day cometh, that he cometh in thither, and turneth aside unto the upper chamber, and lieth there,
LITV And the day came when he came in there and turned into the roof room, and lay there.
NET One day Elisha came for a visit; he went into the upper room and rested.
BES And a day came, and he went in thither, and turned aside into the upper chamber, and lay there.
THO So one day when he went there he turned aside into the chamber, and having slept there,
WEBS And it fell on a dayH3117, that he cameH935 there, and he turnedH5493 into the chamberH5944, and layH7901 there.
ROT And it came to pass, on a day, that he came thither, - so he turned aside into the upper chamber, and slept there.
LAMSA And it happened on a certain day, he came there, and he turned in to the upper room and lay there.
T2001 Well, one day (when he was in the area), he stopped by, went to his upstairs room, and then went to bed.
KJPCE And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
TS98 And it came to be on a day that he came there, and he turned in to the upper room and lay down there.
JESP And the day will be and he will come there, and he will turn aside into the chamber, and lie there.
ESV One day he came there, and he turned into the chamber and rested there.
CJB One day Elisha came to visit there, and he went into the upper room to lie down.
NWTEN One day he came there, and he went to the room on the roof to lie down.
NEÜ Als Elischa eines Tages wieder vorbeikam, ruhte er sich in diesem Zimmer aus.
NEÜ14 Als Elischa eines Tages wieder vorbeikam, ruhte er sich in diesem Zimmer aus.
SCHL2  Es geschah nun eines Tages, dass er dort hinkam, und er kehrte in das Obergemach ein und legte sich darin hin.
HRD Eines Tages kam er wieder dorthin und legte sich in das Obergemach begab und schlafen legte.
SCHL Es begab sichH5493 nun eines TagesH3117, daß erH935 hineinkam und sichH7901 in die Dachstube verfügte und darin schlief.
MEN Als er nun eines Tages wieder hinkam, kehrte er in dem Oberstübchen ein und schlief darin.
BRU So geschah eines Tags, er kam dorthin, rastete im Dachaufbau, legte sich dort hin.
PAT Als er eines Tages wieder dort einkehrte, begab er sich in das Obergemach und legte sich darin zur Ruhe.
HRB Als er nun eines Tages wieder hinkam, kehrte er in dem Obergemach ein und schlief daselbst.
GB Eines Tages kam er dorthin. Er kehrte im Obergemach ein und legte sich darin nieder.
TAF Und es geschah eines Tages, daß er dort hineinkam, und in dem Söller einkehrte und allda sich niederlegte.
LUT1 Und es begab sichH7901 zu der ZeitH3117, daß erH5493 hineinkamH935 und legte sich obenH5944 in die Kammer und schlief drinnen.
LUT Und es begab sich zu der ZeitH3117, daß er hineinkamH935 und legteH5493 sich oben in die KammerH5944 und schliefH7901 darin
LUTA Und es begab sich zu der Zeit, daß er hineinkam und legte sich oben in die Kammer und schlief darin
EIN Als Elischa eines Tages wieder hinkam, ging er in das Obergemach, um dort zu schlafen.
TB Eines Tags nun kam er auch hin, kehrte in dem Obergemach ein und legte sich dort zum Schlafen nieder.
FB Und es geschah eines Tages, da kam er dahin, und er kehrte in das Obergemach ein und schlief daselbst.
ZUR Eines Tages nun begab es sich, dass er wieder dorthin kam. Da kehrte er in dem Obergemache ein und legte sich darin schlafen.
ELBU Und es geschah eines Tages, da kam er dahin, und er kehrte in das Obergemach ein und schlief daselbst.
ELBS Und es geschah eines TagesH3117, da kam erH935 dahin, und er kehrte in das Obergemach einH5493 und schliefH7901 daselbst.
NHTS Da war es eines Tages, daß er dort hinkam, in das Obergemach einkehrte und sich dort hinlegte.
LVE Es geschah nun eines Tages, da er dahin kam, kehrte er ein in das Obergemach, und schlief daselbst.
RUS Однажды, когда он пришел к ним, расположился в этой комнатке и лег,
RST В один деньH3117 он пришелH935 туда, и зашелH5493 в горницуH5944, и легH7901 там,
UP Одного разу прийшов він туди, і зайшов до горниці та й ліг там.
UKC Одного дня прийшов він і зайшов у верхню світлицю та й спочивав там.
UUBT І настав день і він ввійшов туди і звернув до верхньої кімнати і спав там.
SLAV W áañòü âî ±äBíú äNíü, ¢ âíBäå òhìw, ¢ ÞêëîíBñÿ âú ãAðíèöó, ¢ ñï¹ òhìw.
SLAVCZ I bysť vo edin deň, i vnide tamo, i uklonisja v gornicu, i spa tamo.
LXX και εγενετο ημερα και εισηλθεν εκει και εξεκλινεν εις το υπερωον και εκοιμηθη εκει
LXXA καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-AMI-3S} ημεραG2250{N-NSF} καιG2532{CONJ} εισηλθενG1525{V-AAI-3S} εκειG1563{ADV} καιG2532{CONJ} εξεκλινενG1578{V-IAI-3S} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} υπερωονG5253{N-ASN} καιG2532{CONJ} εκοιμηθηG2837{V-API-3S} εκειG1563{ADV}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐγένετοG1096{V-ANI-3S} ἡμέραG2250{N-NSF} καὶG2532{CONJ} εἰσῆλθενG1525{V-AAI-3S} ἐκεῖG1563{ADV} καὶG2532{CONJ} ἐξέκλινενG1578{V-IAI-3S} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} ὑπερῷονG5253{N-ASN} καὶG2532{CONJ} ἐκοιμήθηG2837{V-API-3S} ἐκεῖG1563{ADV}.
LXXK καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-AMI-3S} ημεραG2250{N-NSF} καιG2532{CONJ} εισηλθενG1525{V-AAI-3S} εκειG1563{ADV} καιG2532{CONJ} εξεκλινενG1578{V-IAI-3S} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} υπερωονG5253{N-ASN} καιG2532{CONJ} εκοιμηθηG2837{V-API-3S} εκειG1563{ADV}
MGB Και εν ημερα τινι ηλθεν εκει και εστρεψεν εις το υπερωον και εκοιμηθη εκει.
LXXR καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ καὶ ἐξέκλινεν εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ.
WLC
11 וַיְהִיH1961 הַיּוֹםH3117 וַיָּבֹאH935 שָׁמָּהH8033 וַיָּסַרH5493 אֶלH413 הָעֲלִיָּהH5944 וַיִּשְׁכַּבH7901 שָֽׁמָּהH8033
TBH vajihi hajjom vajjavo šamma vajjasar el-haalijja vajjiškav-šamma:
TBHEN vayihi hayom vayavo shama vayasar el-haaliya vayishkav-shama:
MHB
ויהי היום ויבא שמה ויסר אל העליה וישכב שמה׃
ALP
יא ויהי היום ויבא שמה ויסר אל העליה וישכב שמה
RV Y acontecióH1961 que un díaH3117 vinoH935 él por allíH8033, y recogióseH5493 enH413 aquella cámaraH5944, y durmióH7901 enH413 ella.
RV2 Y aconteció, que un día él vino por allí, y recogióse en aquella cámara, y durmío en ella.
RVR Y aconteció, aquel día, entonces, él llegó allí, y se volvió a aquella habitación, y se acostó allí.
RVG Y aconteció que un día vino él por allí, y se recogió en aquella cámara, y durmió en ella.
RV3 Aconteció que un día vino él por allí, se quedó en aquel aposento y allí durmió.
ESC Y aconteció que un día él vino por allí, y se recogió en aquella cámara, y durmió en ella.
SBJ Vino él en su día, se retiró a la habitación de arriba, y se acostó en ella.
SBJ1 Llegó el día en el que Eliseo se acercó por allí y se retiró a la habitación de arriba, donde se acostó.
RVA Aconteció que cierto día él llegó por allí, subió al cuarto y se acostó allí.
BLA Un día que pasaba por allí, se fue al cuarto de arriba y se acostó._
PRATT Aconteció pues cierto día, que llegó allá, y recogiéndose en el cuarto, acostóse allí.
NVI En cierta ocasión Eliseo llegó, fue a su cuarto y se acostó.
JUN Y aconteció un día que entró allí y hospedóse en el terrado y durmió allí.
LBLA Y aconteció que un día vino él por allí, se retiró al aposento alto y allí se acostó.
FR Elisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha.
LSS Elisée, étant revenuH935 H3117 à Sunem, se retiraH5493 dans la chambre hauteH5944 et y couchaH7901 .
DBF Or, un jour, il arriva qu'il vint là, et qu'il se retira dans la chambre haute et y coucha.
OST Étant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa.
DM07 Étant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa.
MART Etant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa.
BDP Ainsi, un jour qu’il était de passage, il se retira dans la chambre haute et s’étendit.
LCF Un jour donc Elisée, étant venu à Sunam, alla loger dans cette chambre, et s'y reposa.
PGR Et il arriva alors qu'étant venu là il logea dans la chambre de l'étage et y coucha.
PCB Le jour où Elisée vint à Sunam, il se retira dans la chambre haute et il y coucha.
FBBB Et il arriva un jour qu'Elisée vint à Sunem, et il entra dans la chambre haute et y coucha.
FBAC Elisée, étant revenu un autre jour à Sunam, se retira dans la chambre haute et y coucha.
FBJ Un jour qu'il vint là, il se retira dans la chambre haute et s'y coucha.
FBS Un jour donc Elisée, étant venu à Sunain, alla loger en cette chambre, et y reposa.
KJF Et il arriva, un jour, qu’il vint là, et il se retira dans cette chambre, et y coucha.
KAHN Or, un jour, passant par là, il se retira dans la cellule et y coucha.
FBM Étant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa.
IT Così, un giorno ch’egli giunse a Shunem, si ritirò su in quella camera, e vi dormì.
DIO Così un giorno, essendo venuto là, egli si ridusse nella camera, e vi giacque;
CEI Recatosi egli un giorno là, si ritirò nella camera e si coricò.
POZ Pewnego dnia, gdy tam przybył, zatrzymał się w pokoiku na górze. Położył się tam
POL A tak dnia jednego, gdy tam przyszedł, skłonił się do onego gmaszku, i odpoczął tam.
PBT Gdy więc pewnego dnia Elizeusz tam przyszedł, udał się do górnego pokoju i tamże położył się do snu.
PBW Pewnego razu, gdy znów tam zaszedł i zatrzymał się w izdebce, aby odpocząć,
PBWP Gdy więc Elizeusz zjawił się przy najbliższej okazji w Szunem, poszedł już do swojego pokoiku i tam udał się na spoczynek.
PBWP Gdy więc Elizeusz zjawił się przy najbliższej okazji w Szunem, poszedł już do swojego pokoiku i tam udał się na spoczynek.
NBG A pewnego dnia, kiedy tam znowu przyszedł, stało się, że wszedł na owo poddasze i tam spoczął.
DSV En het geschiedde op een dag, dat hij daar kwam; en hij week in die opperkamer, en legde zich daar neder.
CHO Jednoga dana dođe on onamo, povuče se u gornju sobu i počinu ondje.
HU És történt egy napon, hogy oda ment Elizeus, és megszállott a felházban, és megpihent ott.
CHZ 一 日 , 以 利 沙 来 到 那 里 , 就 进 了 那 楼 躺 卧 。
CHT 一 日 , 以 利 沙 來 到 那 裡 , 就 進 了 那 樓 躺 臥 。
CUV 一日H3117,以利沙來到H935那裡,就進了H5493那樓H5944躺臥H7901。
LCT 有H1961(那)一日H3117,他來到H935那裏H8033,就上去H5493到H413(那)樓上H5944躺H7901在那裏H8033。
VIET Một ngày kia, Ê-li-sê đi đến Su-nem, trọ nơi phòng cao, và ngủ tại đó.
VIET2 Một ngày kia, khi Ê-li-sê đi qua đó, ông lên căn phòng ấy và nằm xuống nghỉ.
SVUL facta est igitur dies quaedam et veniens devertit in cenaculum et requievit ibi
VUL Facta est ergo dies quædam, et veniens divertit in cœnaculum, et requievit ibi.
NVUL Facta est ergo dies quaedam, et veniens divertit in cenaculum et requievit ibi.
ARAB وفي ذات يوم جاء الى هناك ومال الى العليّة واضطجع فيها.
NAV وَاتَّفَقَ أَنْ جَاءَ أَلِيشَعُ إِلَى الْعُلِّيَّةِ وَارْتَاحَ فِيهَا.
FAR پس روزی آنجا آمد و به آن بالاخانه فرودآمده، در آنجا خوابید.
DARI باری وقتی الیشع به آنجا آمد به آن اطاق برای استراحت رفت
KOR 하루는 엘리사가 거기 이르러 그 방에 들어가서 누웠더니
JAP さて、ある日エリシャはそこにきて、そのへやにはいり、そこに休んだが、
TUR Bir gün Elişa geldi, yukarı odaya çıkıp uzandı.
BUL И един ден, като дойде там и свърна в стаичката, та лежеше в нея,
BULV И един ден той дойде там и се отби в стаичката, и спа там.
MAC Еден ден тој дојде таму, се повлече во горната соба и се одмори таму.
NOR Så kom han dit en dag og tok inn i tak-kammeret og la sig der.
DAN Så kom han en Dag derhen og gik op i Stuen og lagde sig.
PAA Um dia, vindo ele para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
PAC E sucedeu um dia que veio ali, e retirou-se àquele quarto, e se deitou ali.
ALB Një ditë që Eliseu po kalonte andej shkoi në dhomën lart dhe u shtri.
SWE Så kom han dit en dag och fick då taga in i rummet och ligga där.
FIN1 Niin tapahtui siihen aikaan, että hän tuli sinne; ja hän meni ylistupaan ja makasi siellä.
FIN Eräänä päivänä hän sitten tuli sinne, poikkesi yliskammioon ja pani sinne maata.
FIN92 Eräänä päivänä hän sitten tuli sinne, poikkesi yliskammioon ja pani sinne maata.
ICE Einn dag kom Elísa þar, gekk inn í loftherbergið og lagðist þar til svefns.
SRBL Potom on dođe jednom onamo, i ušav u klijet počinu ondje.
SRBC Потом он дође једном онамо, и ушавши у клет почину онде.
AFR En toe hy op 'n dag daar kom, het hy in die bo-kamer ingetrek en daar gaan lê
ESP Unu tagon li venis tien, kaj li iris en la supran ĉambreton kaj kuŝiĝis tie.
RUM Elisei, întorcîndu-se la Sunem, s'a dus în odaia de sus şi s'a culcat acolo.
PINA Ug nahitabo sa usa ka adlaw, nga siya miadto, ug misulod siya sa lawak ug mihigda didto.
BUG Ug nahitabo sa usa ka adlaw, nga siya miadto, ug misulod siya sa lawak ug mihigda didto.
TAG At nangyari, isang araw, na siya'y dumating doon, at siya'y lumiko na pumasok sa silid, at nahiga roon.
THAI วันหนึ่งท่านก็มาที่นั่น และแวะเข้าไปในห้องนั้น พักอยู่ที่นั่น
HAIT Yon jou, Elize te vin lavil Chounèm, li moute nan chanm li, li kouche.
KAZ Бір күні Еліше сонда келіп, жоғарғы бөлмеде тынығып жатты.
IND एक दिन की बात है, कि वह वहां जाकर उस उपरौठी कोठरी में टिका और उसी में लेट गया।
MAOR Na i tetahi ra ka tae mai ia ki reira, a peka ana ki taua ruma, takoto ana ki reira.
NEPA एकदिन एलीशा आइमाईको घरमा आए। उनी त्यस कोठामा गए अनि त्यहाँ विश्राम गरे।
4Цар 4:12
ČSP Svému služebníkovi Gecházímu řekl: Zavolej tu Šúnemanku. Zavolal ji a ona se k němu dostavila.
NBK06 a svému mládenci Gehazimu řekl: "Zavolej tu Šunemitku." Když ji zavolal, postavila se před ním.
B21 a svému mládenci Gehazimu řekl: "Zavolej tu Šunemitku." Ten ji zavolal, a když stanula před ním,
B21P a svému mládenci Gehazimu řekl: „Zavolej tu Šunemitku.“ Ten ji zavolal, a když stanula před ním,
BKR I řekl Gézi služebníku svému: Zavolej té Sunamitské. Kterýž zavolal jí. I postavila se před ním.
MPCZ a řekl ke Géchazímu, svému sluhovi 95: Povolej 123 tuto Šúnémanku. Povolal 123 ji tedy 27, i stanula před jeho tváří
JB Řekl svému služebníkovi Gechazimu: „Zavolej tu hodnou Šunamitku.“ - On ji zavolal a ona před ním stanula. -
PNS Řekl tedy svému sloužícímu Gechazimu: Zavolej tu Šunemanku. Zavolal ji tedy, aby se před něho postavila.
PNS2 Řekl tedy svému sloužícímu Gechazimu: „Zavolej tu Šunemanku.“ Na to ji zavolal, aby se před něho postavila.
HEJCL Řekl pak Giezimu, služebníku svému: „Zavolej tu Sunamku!" I zavolal ji, a ona postavila se před něho. –
VS Pak řekl Géchazímu, chlapci, který s ním chodil: „Zavolej mi tu Šúnémitku!“ Zavolal ji a žena stanula před Elíšou.
CEP Pak řekl svému mládenci Géchazímu: „Zavolej tu Šúnemanku!“ Zavolal ji a ona před něj předstoupila.
ROH A riekol Geházimu, svojmu služobníkovi: Zavolaj tú Sunemänku. A zavolal ju, a zastála pred ním.
SKP Potom povedal svojmu sluhovi Giezimu: „Zavolaj tú Sunamitku!“ Zavolal ju a ona zastala pred ním.
SEP Svojmu sluhovi Géchazimu povedal: Zavolaj tú Šunémčanku. Zavolal ju a ona prišla k nemu.
SEVP Svojmu sluhovi Gécházímu povedal: Zavolaj tú Šúnémčanku! Zavolal ju a dostavila sa k nemu.
BOT Povedal svojmu sluhovi Gechazimu: "Zavolaj tú Šunemčanku!" Zavolal ju a dostavila sa k nemu.
SPNS Povedal teda svojmu slúžiacemu Geházimu: „Zavolaj tú Šunamitku.“ Zavolal ju teda, aby sa postavila pred neho.
VW And he said to Gehazi his servant, Summon this Shunammite. And when he had summoned her, she stood before him.
KJ And he saidH559 to GehaziH1522 his servantH5288, CallH7121 this ShunammiteH7767. And when he had calledH7121 her, she stoodH5975 beforeH6440 him.
KJ2 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
KJ3 And he said to his young man Gehazi, Call this Shunammite. And he called her, and she stood before him.
RNKJ And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
ASV And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
IAV And he said to Geichazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
DB And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And he called her, and she stood before him.
LEB He said to Gehazi his servant, "Call to this Shunammite," so he called to her, and she stood before him.
WEB He said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” When he had called her, she stood before him.
YLT and he saith unto Gehazi his young man, "Call for this Shunammite;" and he calleth for her, and she standeth before him.
LITV And he said to his young man Gehazi, Call this Shunammite. And he called her, and she stood before him.
NET He told his servant Gehazi, "Ask the Shunammite woman to come here." So he did so and she came to him.
BES And he said to Giezi his servant, Call me this Somanite. and he called her, and she stood before him.
THO he said to his servant Giezi, Call me this Somanite. So he called her and she stood before him.
WEBS And he saidH559 to GehaziH1522 his servantH5288, CallH7121 this ShunammiteH7767. And when he had calledH7121 her, she stoodH5975 beforeH6440 him.
ROT Then said he unto Gehazi, his young man, Call this Shunammitess. And he called her, and she stood before him.
LAMSA And he said to Gehazi his servant, Call this Shilomite woman. And when he had called her, she stood before him.
T2001 Then he told his servant GeHazi, ‘Call the Somanite woman and ask to speak to her. Tell her, {Look!} You have shocked us with [the good thing you’ve done for us]. So, what can we do for you? Can we put in a good word for you with the king or his generals?’
KJPCE And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
TS98 And he said to Gĕḥazi his servant, “Call this Shunammite woman.” So he called her, and she stood before him.
JESP And he will say to Gehazi his boy, Call for this Shunamitess. And he will call for her, and she will stand before him.
ESV And he said to Gehazi his servant, "Call this Shunammite." When he had called her, she stood before him.
CJB He said to Geichazi his servant, "Call this Shunamit." He called her; and when she arrived,
NWTEN He then said to Ge·ha′zi his attendant: “Call this Shu′nam·mite woman.” So he called her, and she stood before him.
NEÜ Dann befahl er seinem Diener Gehasi, die Frau heraufzubitten. Sie kam und blieb draußen vor der Tür stehen.
NEÜ14 Dann befahl er seinem Diener Gehasi, die Frau heraufzubitten. Sie kam und blieb draußen vor der Tür stehen.
SCHL2  Und er sprach zu seinem Burschen Gehasi: Rufe diese Schunamitin! Da rief er sie, und sie trat vor ihn hin.
HRD Dann sagte er seinem Diener Gehasi: Ruf unsere Schunemiterin! Er rief sie und sie trat vor Gehasi hin.
SCHL Dann sprachH559 er zu seinem Burschen GehasiH1522: Rufe diese SunamitinH7767! Da riefH7121 er sieH7121, und sie tratH5975 vorH6440 ihn hin.
MEN Nachher befahl er seinem Diener Gehasi: »Rufe mir unsere Sunamitin!« Als er sie nun gerufen hatte und sie vor ihn getreten war,
BRU Dann sprach er zu Gechasi seinem Knaben: Rufe diese Schunemiterin. Als er sie gerufen hatte - sie stand in Blickweite vor ihm - ,
PAT Dann befahl er seinem Diener Gechasi: "Rufe diese Sunamitin!" Er holte sie, und sie trat zu ihm hin.
HRB Danach befahl er seinem Diener Gehasi: "Rufe unsere Schunemiterin!" Er holte sie, und sie trat vor ihn.
GB Dann sprach er zu seinem Diener Gechazi: »Ruf diese Sunamitin!« Da rief er sie, und sie trat vor ihn.
TAF Und er sprach zu Gechasi, seinem Jungen: Rufe diese Schunamitin. Und er rief sie, und sie stand vor ihm.
LUT1 Und sprachH559 zu seinem KnabenH5288 GehasiH1522: Rufe der SunamitinH7767! Und da er ihr riefH7121, tratH5975 sieH7121 vorH6440 ihn.
LUT und sprachH559 zu seinem DienerH5288 GehasiH1522: RufeH7121 die SunamitinH7767! Und da er sie riefH7121, tratH5975 sie vorH6440 ihn.
LUTA und sprach zu seinem Diener Gehasi: Rufe die Sunamitin! Und da er sie rief, trat sie vor ihn.
EIN Dann befahl er seinem Diener Gehasi: Ruf diese Schunemiterin! Er rief sie, und als sie vor ihm stand,
TB Darauf befahl er seinem Diener Gehasi: Rufe die Sunamitin da! Da rief er sie und sie trat vor ihn.
FB Und er sprach zu Gehasi, seinem Knaben: Rufe diese Sunamitin! Und er rief sie, und sie trat vor ihn hin.
ZUR Hernach sprach er zu seinem Diener Gehasi: Rufe unsere Sunamitin! Der rief sie, und sie trat vor ihn.
ELBU Und er sprach zu Gehasi, seinem Knaben: Rufe diese Sunamitin! Und er rief sie, und sie trat vor ihn hin.
ELBS Und er sprachH559 zu GehasiH1522, seinem KnabenH5288 : Rufe diese SunamitinH7767! Und er riefH7121 sieH7121, und sie tratH5975 vorH6440 ihn hin.
NHTS Und er sprach zu Gehasi, seinem Burschen: «Rufe diese Schunammitin!» Der rief sie, und sie stand vor ihm.
LVE Und er sprach zu Gehasi, seinem Knechte: Rufe diese Schunamitin! Und er rief sie, und sie stellte sich vor ihn.
RUS он велел своему слуге Гие́зию: «Позови эту шунамитя́нку». Тот позвал ее. Она предстала перед Елисеем,
RST и сказалH559 ГиезиюH1522, слугеH5288 своему: позовиH7121 эту СонамитянкуH7767. И позвалH7121 ее, и она сталаH5975 предH3942 ним.
UP І сказав він до свого слуги Ґехазі: Поклич оцю шунамітянку! І той покликав її, і вона стала перед ним.
UKC І сказав своєму слузі Гехазі: “Поклич но сюди тую шунамійку.” Той покликав, і вона стала перед ним.
UUBT І він сказав до свого слуги Ґіезія: Поклич мені цю Соманітку. І покликав її, і вона стала перед ним.
SLAV W ðå÷¿ êî ãiåçRþ œòðî÷èùó ñâîåì¾: ïðèçîâB ìè ñwìàíRòÿíûíþ ñi¼. W ïðèçâ¹ „, ¢ ñò¹ ïðå& íBìú.
SLAVCZ I reče ko Gieziju otročišču svoemu: prizovi mi Somanitjanynju siju. I prizva ju, i sta pred nim.
LXX και ειπεν προς γιεζι το παιδαριον αυτου καλεσον μοι την σωμανιτιν ταυτην και εκαλεσεν αυτην και εστη ενωπιον αυτου
LXXA καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} γιεζι{N-PRI} τοG3588{T-ASN} παιδαριονG3808{N-ASN} αυτουG846{D-GSM} καλεσονG2564{V-AAD-2S} μοιG1473{P-DS} τηνG3588{T-ASF} σωμανιτιν{N-ASF} ταυτηνG3778{D-ASF} καιG2532{CONJ} εκαλεσενG2564{V-AAI-3S} αυτηνG846{D-ASF} καιG2532{CONJ} εστηG2476{V-AAI-3S} ενωπιονG1799{PREP} αυτουG846{D-GSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} πρὸςG4314{PREP} Γιεζι{N-PRI} τὸG3588{T-ASN} παιδάριονG3808{N-ASN} αὐτοῦG846{D-GSM} ΚάλεσόνG2564{V-AAD-2S} μοιG1473{P-DS} τὴνG3588{T-ASF} Σωμανῖτιν{N-ASF} ταύτηνG3778{D-ASF}· καὶG2532{CONJ} ἐκάλεσενG2564{V-AAI-3S} αὐτήνG846{D-ASF}, καὶG2532{CONJ} ἔστηG2476{V-AAI-3S} ἐνώπιονG1799{PREP} αὐτοῦG846{D-GSM}.
LXXK καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} γιεζι{N-PRI} τοG3588{T-ASN} παιδαριονG3808{N-ASN} αυτουG846{D-GSM} καλεσονG2564{V-AAD-2S} μοιG1473{P-DS} τηνG3588{T-ASF} σωμανιτιν{N-ASF} ταυτηνG3778{D-ASF} καιG2532{CONJ} εκαλεσενG2564{V-AAI-3S} αυτηνG846{D-ASF} καιG2532{CONJ} εστηG2476{V-AAI-3S} ενωπιονG1799{PREP} αυτουG846{D-GSM}
MGB Και ειπε προς Γιεζει τον υπηρετην αυτου, Καλεσον την Σουναμιτιν ταυτην. Και οτε εκαλεσεν αυτην, εσταθη εμπροσθεν αυτου.
LXXR καὶ εἶπεν πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ Κάλεσόν μοι τὴν Σωμανῖτιν ταύτην· καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν, καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ.
WLC
12 וַיֹּאמֶרH559 אֶלH413 גֵּחֲזִיH1522 נַעֲרוֹH5288 קְרָאH7121 לַשּׁוּנַמִּיתH7767 הַזֹּאתH2063 וַיִּקְרָאH7121 לָהּH0 וַֽתַּעֲמֹדH5975 לְפָנָֽיוH6440
TBH vajjomer el-gehhazi naaro kera laššunammit hazzot vajjikra-la vattaamod lefanav:
TBHEN vayomer el-gehhazi naaro kera lashunamit hazot vayikra-la vataamod lefanav:
MHB
ויאמר אל גחזי נערו קרא לשונמית הזאת ויקרא לה ותעמד לפניו׃
ALP
יב ויאמר אל גיחזי נערו קרא לשונמית הזאת ויקרא לה--ותעמד לפניו
RV Entonces dijoH559 á GieziH1522 su criadoH5288: LlamaH7121 á esta SunamitaH7767. Y como él la llamóH7121, parecióH5975 ella delanteH6440 de él.
RV2 Entónces dijo a Giezi su criado: Llama a esta Sunamita. Y como él la llamó, ella pareció delante de él.
RVR Entonces dijo a Giezi su criado: Llama a esta Sunamita. Y como él la llamó, ella pareció delante de él.
RVG Entonces dijo a Giezi su criado: Llama a esta sunamita. Y cuando la llamó, ella se presentó delante de él.
RV3 Entonces dijo a Giezi, su criado: --Llama a esta sunamita. El criado la llamó, y cuando ella se presentó ante él,
ESC Entonces dijo a Giezi su criado: Llama a esta sunamita. Y cuando él la llamó, vino ella delante de él.
SBJ Dijo él a Guejazí su criado: «Llama a esta sunamita.» La llamó y ella se detuvo ante él.
SBJ1 Él dijo a Guejazí, su criado: "Llama a esta sunamita." Éste la llamó y ella se quedó de pie ante él.
RVA Entonces dijo a Guejazi, su criado: —Llama a esta sunamita. Cuando la llamó, ella se presentó delante de él;
BLA Le dijo a su sirviente Guejazí: "¡Llama a esa buena sunamita! Cuando la hayas llamado y esté cerca de ti,_
PRATT Luego dijo a Giezi, su criado: Llama a esta sunamita. Él pues la llamó; y ella se presentó delante de él.
NVI Luego le dijo a su criado Guiezi: —Llama a la señora. El criado así lo hizo, y ella se presentó.
JUN Y dijo a Giezi, niñito suyo: «Llámame a la sunamita ésta». Y llamóla y paróse a faz de él.
LBLA Entonces dijo a Giezi su criado: Llama a esta sunamita. Y cuando la llamó, ella se presentó delante de él.
FR Il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui.
LSS Il ditH559 à GuéhaziH1522, son serviteurH5288: AppelleH7121 cette SunamiteH7767. Guéhazi l'appelaH7121, et elle se présentaH5975 devantH6440 lui.
DBF Et il dit à Guéhazi, son jeune homme: Appelle cette Sunamite. Et il l'appela, et elle se tint devant lui.
OST Et il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui.
DM07 Puis il dit à Guéhazi son serviteur: Appelle cette Sunamite, et il l’appela; et elle se présenta devant lui.
MART Puis il dit à Guéhazi son serviteur : Appelle cette Sunamite, et il l'appela; et elle se présenta devant lui.
BDP Il dit à son serviteur Guéhazi: “Appelle cette bonne Chounamite! Lorsque tu l’auras appelée et qu’elle sera près de toi,
LCF Il dit ensuite à Giézi son serviteur : Appelez cette Sunamite. Giézi l'ayant appelée, et elle se tenant devant lui,
PGR Et il dit à Gehazi, son valet : Appelle cette Sunamite. Et il l'appela et elle se présenta à lui.
PCB Il dit alors à Giézi, son serviteur : “Appelle cette Sunamite.” Il l'appela, et elle se présenta devant lui.
FBBB Et il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Et Guéhazi l'appela et elle se tint devant lui.
FBAC Il dit à Giézi, son serviteur: " Appelle cette Sunamite. " Giézi l`appela, et elle se présenta devant lui.
FBJ Il dit à Géhazi son serviteur: "Appelle cette bonne Shunamite" -- Il l'appela et elle se tint devant lui. --
FBS Il dit ensuite à Giézi, son serviteur : Faites venir cette Sunamite. Giézi l'ayant fait venir, et elle se tenant debout devant lui,
KJF Et il dit à Gehazi, son serviteur: Appelle cette Shunammite. Et quand il l’appela, elle se tint devant lui.
KAHN Et il dit à Ghéhazi, son serviteur: "Appelle cette Sunamite." Il l'appela, et elle se présenta devant lui.
FBM Et il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui.
IT E disse a Ghehazi, suo servo: "Chiama questa Shunamita". Quegli la chiamò, ed ella si presentò davanti a lui.
DIO e disse a Ghehazi, suo servitore: Chiama cotesta Sunamita. Ed egli la chiamò. Ed ella si presentò davanti a lui.
CEI Egli disse a Giezi suo servo: "Chiama questa Sunammita". La chiamò ed essa si presentò a lui.
POZ i rzekł do Gechaziego, swego sługi: Zawołaj tę Szunamitkę. Zawołał ją i stanęła przed nim.
POL I rzekł do Giezego, sługi swego: Zawołaj tej Sunamitki. I zawołał jej, a stanęła przed nim.
PBT I powiedział do Gechaziego, swojego sługi: Zawołaj tę Szunemitkę! Zawołał ją i stanęła przed nim.
PBW Rzekł do swojego sługi Gehaziego: Zawołaj tę Szunamitkę. A gdy ją zawołał, ona stanęła przed nim.
PBWP Do swojego zaś sługi Gechaziego powiedział: Zawołaj tę Szunemitkę. Gechazi ją zawołał, a kiedy już przyszła i stanęła przed Elizeuszem,
PBWP Do swojego zaś sługi Gechaziego powiedział: Zawołaj tę Szunemitkę. Gechazi ją zawołał, a kiedy już przyszła i stanęła przed Elizeuszem,
NBG I powiedział do Giechazego, swego sługi: Zawołaj mi tą Sunamitkę. Więc ją zawołał i przy nim stanęła.
DSV Toen zeide hij tot zijn jongen Gehazi: Roep deze Sunamietische. En als hij ze geroepen had, stond zij voor zijn aangezicht.
CHO Reče zatim svome momku Gehaziju: "Pozovi tu Šunamku!" On je pozva te ona stade preda nj.
HU És monda Géházinak, az õ szolgájának: Hívd ide azt a Súnemitát. Elõhívá azért azt, és eleibe álla.
CHZ 以 利 沙 吩 咐 仆 人 基 哈 西 说 : 你 叫 这 书 念 妇 人 来 。 他 就 把 妇 人 叫 了 来 , 妇 人 站 在 以 利 沙 面 前 。
CHT 以 利 沙 吩 咐 僕 人 基 哈 西 說 : 你 叫 這 書 念 婦 人 來 。 他 就 把 婦 人 叫 了 來 , 婦 人 站 在 以 利 沙 面 前 。
CUV 以利沙吩咐僕人H5288基哈西H1522說H559:你叫H7121這書念H7767婦人來。他就把婦人叫H7121了來,婦人站在H5975以利沙面前H6440。
LCT 他對H413他的僕人H5288基哈西H1522說H559,你叫H7121(那)這H2063(那)書念婦人H7767來。他就去叫H7121她,她站H5975在他面前H6440。
VIET Người nói với Ghê-ha-xi, tôi tớ mình, rằng: Hãy gọi người đờn bà Su-nem đó đến. Ghê-ha-xi gọi nàng; nàng ra đứng trước mặt người.
VIET2 Ông nói với Ghê-ha-xi, đầy tớ mình: “Hãy đi gọi người đàn bà Su-nem đó.” Người đầy tớ đi gọi và bà đến đứng trước mặt ông.
SVUL dixitque ad Giezi puerum suum voca Sunamitin istam qui cum vocasset eam et illa stetisset coram eo
VUL Dixitque ad Giezi puerum suum : Voca Sunamitidem istam. Qui cum vocasset eam, et illa stetisset coram eo,
NVUL Dixitque ad Giezi puerum suum: “ Voca Sunamitin istam ”. Qui cum vocasset eam, et illa stetisset coram eo,
ARAB فقال لجيحزي غلامه ادع هذه الشونمية. فدعاها فوقفت امامه.
NAV فَقَالَ لِغُلاَمِهِ جِيحَزِي: «ادْعُ هَذِهِ الشُّونَمِيَّةَ» فَاسْتَدْعَاهَا وَجَاءَتْ.
FAR و به خادم خود، جیحزی گفت: «این زن شونمی را بخوان.» و چون او را خواند، او به حضور وی ایستاد.
DARI و به خادم خود، جیحزی گفت: «برو به آن خانم شونمی بگو که به اینجا بیاید.» وقتی او آمد روبرویش ایستاد.
KOR 자기 사환 게하시에게 이르되 `이 수넴 여인을 불러오라' 곧 부르매 여인이 그 앞에 선지라
JAP 彼はそのしもべゲハジに「このシュネムの女を呼んできなさい」と言った。彼がその女を呼ぶと、彼女はきてエリシャの前に立ったので、
TUR Uşağı Gehaziye, ‹‹Şunemli kadını çağır›› dedi. Gehazi kadını çağırdı. Kadın gelince,
BUL рече на слугата си Гиезия: Повикай тая сунамка. И повика я, и тя застана пред него.
BULV И каза на слугата си Гиезий: Повикай тази сунамка. И той я повика и тя застана пред него.
MAC Потоа му рече на својот момок Гиезиј: „Повикај ја таа Сунамка!” Тој ја повика, та таа застана пред него.
NOR Og han sa til sin dreng Gehasi: Kall på den sunamittiske kone som bor her! Så kalte han på henne, og hun trådte frem for ham.
DAN Og han sagde til sin Tjener Gehazi: "Kald på Sjunemkvinden!" Og han kaldte på hende, og hun trådte frem for ham.
PAA Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Chamando-a ele, ela se pôs diante do profeta.
PAC Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
ALB Pastaj i tha Gehazit, shërbëtorit të tij: "Thirre këtë Shunamite". Ai e thirri dhe ajo u paraqit përpara tij.
SWE Och han sade till sin tjänare Gehasi: »Kalla hit sunemitiskan.» Då kallade han dit henne, och hon infann sig där hos tjänaren.
FIN1 Ja hän sanoi palveliallensa Gehatsille: kutsu Sunemin vaimo tänne. Ja kuin hän oli kutsunut hänen, astui hän hänen eteensä.
FIN Ja hän sanoi palvelijallensa Geehasille: "Kutsu se suunemilainen vaimo". Ja hän kutsui tämän, ja hän astui hänen eteensä.
FIN92 Ja hän sanoi palvelijallensa Geehasille: "Kutsu se suunemilainen vaimo". Ja hän kutsui tämän, ja hän astui hänen eteensä.
ICE Síðan sagði hann við Gehasí, svein sinn: „Kalla þú á súnemsku konuna.“ Og hann kallaði á hana, og hún gekk fyrir hann.
SRBL I reče momku svojemu Gijeziju: zovi Sunamku. I on je dozva; i ona stade pred njim.
SRBC И рече момку свом Гијезију: Зови Сунамку. Он је дозва; и она стаде пред њим.
AFR en aan sy dienaar Gehási gesê: Roep hierdie Sunamitiese vrou. Nadat hy haar dan geroep en sy voor hom gaan staan het,
ESP Kaj li diris al sia junulo Geĥazi:Alvoku tiun Ŝunemaninon. Kaj tiu vokis ŝin, kaj ŝi aperis antaŭ li.
RUM El a zis slujitorului său Ghehazi: ,,Cheamă pe Sunamita aceasta!`` Ghehazi a chemat -o, şi ea a venit înaintea lui.
PINA Ug siya miingon kang Giesi nga iyang alagad: Tawga kining Sunamitanhon. Ug sa iyang natawag siya, mitindog siya sa iyang atubangan.
BUG Ug siya miingon kang Giesi nga iyang alagad: Tawga kining Sunamitanhon. Ug sa iyang natawag siya, mitindog siya sa iyang atubangan.
TAG At sinabi niya kay Giezi na kaniyang lingkod, Tawagin mo ang Sunamitang ito. At nang matawag niya, siya'y tumayo sa harap niya.
THAI ท่านจึงบอกเกหะซีคนใช้ของท่านว่า "ไปเรียกหญิงชาวชูเนมคนนี้มา" เมื่อเขาเรียกนาง นางก็มายืนอยู่ต่อหน้าท่าน
HAIT Li di Gerazi, domestik li a, rele madanm lan pou li. Gerazi rele madanm lan. Lè madanm lan rive,
KAZ Кейін ол қызметшісі Гехәзиге: «Әлгі шунемдік әйелді шақыршы», — деп тапсырды. Гехәзи барып шақырғанда, әйел келді.
IND और उस ने अपके सेवक गेहजी से कहा, उस शुनेमिन को बुला ले। उसके बुलाने से वह उसके साम्हने खड़ी हुई।
MAOR Na ka mea ia ki tana tangata, ki a Kehati, Karangatia te Hunami nei. Na karangatia ana e ia, a tu ana tera ki tona aroaro.
NEPA एलीशाले आफ्नो सेवक गेहजीलाई भने, “यस शुनैमेली आइमाईलाई बोलाऊ।”सेवकले शुनैमेली आइमाईलाई बोलायो र उ एलीशाको सामु उभियो।
4Цар 4:13
ČSP Řekl mu: Pověz jí: Hle, děláš si kvůli nám takovou starost. Co pro tebe mohu udělat? Mám se za tebe přimluvit u krále či u velitele armády? Odpověděla: Žiji mezi svým lidem.
NBK06 Elíša mu řekl: "Pověz jí: Zahrnulas nás všemožnou péčí. Co pro tebe mohu udělat? Zmínit se o tobě u krále nebo u velitele vojska?" Na to mu odpověděla: "Žiju si spokojeně mezi svými."
B21 Elíša mládenci řekl: "Pověz jí: Zahrnulas nás všemožnou péčí. Co pro tebe mohu udělat? Mám se o tobě zmínit u krále nebo u velitele vojska?" Ona mu však odpověděla: "Žiju si spokojeně mezi svými."
B21P Elíša mládenci řekl: „Pověz jí: Zahrnulas nás všemožnou péčí. Co pro tebe mohu udělat? Mám se o tobě zmínit u krále nebo u velitele vojska?“ Ona mu však odpověděla: „Žiju si spokojeně mezi svými.“
BKR Přitom řekl jemu: Rci jí nyní: Hle, pečuješ a staráš se o nás všelijak. Co chceš, ať učiním? Máš-li jakou potřebu před králem aneb před hejtmanem vojska? Kteráž řekla: U prostřed lidu svého bydlím.
MPCZ a řekl mu: Nuže 37, řekni k ní: Hle, úzkostlivě o nás pečuješ 52 194 s veškerou touto úzkostlivou péčí 195; co pro tebe 62 učinit? Zda by se mělo 196 za tebe 62 promluvit ke králi nebo k veliteli 24 vojska 197? I řekla: Já bydlím 52 vprostřed svého lidu.
JB Elizeus pokračoval: „Řekni jí: Dala sis s námi všechnu tuto práci. Co se pro tebe dá udělat? Ztratit za tebe slovo u krále nebo u velitele vojska?“ Ale ona odpověděla: „Bydlím zde mezi svými.“
PNS Potom mu řekl: Řekni jí, prosím: Hle, omezila ses kvůli nám vším tímto omezením. Co se má pro tebe udělat? Je něco, o čem by se mělo pro tebe promluvit s králem nebo s velitelem vojska? Na to řekla: Bydlím mezi svým vlastním lidem.
PNS2 Potom mu řekl: „Řekni jí, prosím: ‚Hle, omezila ses kvůli nám vším tímto omezením. Co se má pro tebe udělat? Je něco, o čem by se mělo pro tebe promluvit s králem nebo s velitelem vojska?‘“ Na to řekla: „Bydlím mezi svým vlastním lidem.“
HEJCL A pravil služebníku svému: „Rci jí: Hle, pilně ve všem sloužila jsi nám: co chceš, abych ti učinil? Potřebuješ něčeho, a chceš, bych promluvil (o tom) s králem nebo s velitelem vojska?" Ona odpověděla: „Mezi svými lidmi bydlím."
VS Ten poručil chlapci: „Pověz jí: - Tys nám prokázala již tolik úcty; co ti dám za to? Mám promluvit o tobě s králem nebo s nejvyšším vojska?“ Řekla jen: „Vždyť bydlím tu mezi svými.“
CEP Pravil mu: „Řekni jí: ‚Hle, staráš se o nás se vší péčí. Co bych pro tebe mohl udělat? Mám se za tebe přimluvit u krále nebo u velitele vojska?‘“ Odpověděla: „Bydlím spokojeně uprostřed svého lidu.“
ROH Vtedy mu riekol: Nože jej povedz: Hľa, ty si vynaložila na nás všetku tú starosť. Čo ti učiniť? Či máš nejakú vec, aby som za teba hovoril kráľovi alebo veliteľovi vojska? Ale ona riekla: Bývam prostred svojho ľudu.
SKP I rozkázal mu: „Povedz jej: Tak bedlivo si sa o nás starala. Čo by som mohol pre teba urobiť? Mám hovoriť v tvojom záujme s kráľom alebo s vojenským veliteľom?“ Odpovedala: „Bývam medzi svojimi.“
SEP Naznačil mu: Povedz jej: Preukazuješ nám naozaj všestrannú pozornosť. Čím by som sa ti mohol odslúžiť? Mám sa za teba prihovoriť u kráľa alebo u veliteľa vojska? Ona však odvetila: Bývam predsa medzi svojimi.
SEVP Nato mu rozkázal: Povedz jej: Ty si sa úzkostlivo starala o nás. Čo by som mohol pre teba urobiť? Mám azda prehovoriť v tvojom záujme s kráľom alebo s vojvodcom? Ale ona odvetila: Načo? Bývam uprostred svojho ľudu.
BOT Elizeus pokračoval: "Povedz jej: Dala si si s nami všetku túto starosť. Čo by sme mohli spraviť pre teba? Vari povedať za teba slovo kráľovi alebo veliteľovi vojska?" Ale ona odpovedala: "Načo? Ja bývam medzi svojimi."
SPNS Potom mu povedal: „Povedz jej prosím: ‚Hľa, obmedzila si sa kvôli nám všetkým týmto obmedzením. Čo možno pre teba urobiť? Je niečo, o čom by bolo treba za teba hovoriť kráľovi alebo veliteľovi vojska?‘“ Na to povedala: „Bývam medzi svojím ľudom.“
VW And he said to him, Say now to her, Behold, you have been concerned for us with all this care. What shall I do for you? Shall I speak on your behalf to the king or to the commander of the army? She answered, I am dwelling among my own people.
KJ And he saidH559 unto him, SayH559 now unto her, Behold, thou hast been carefulH2729 for us with all this careH2731; what is to be doneH6213 for thee? wouldestH3426 thou be spokenH1696 for to the kingH4428, or to the captainH8269 of the hostH6635? And she answeredH559, I dwellH3427 amongH8432 mine own peopleH5971.
KJ2 And he said unto him, Say now unto her, Behold, you have cared for us with all this care; what is to be done for you? would you be spoken for to the king, or to the captain of the army? And she answered, I dwell among my own people.
KJ3 And he said to him, Now say to her, Behold, you have trembled with all this care for us. What shall I do for you? Shall I speak to the king for you, or to the army commander? And she said, I live among my people.
RNKJ And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
ASV And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
IAV And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
DB And he said to him, Say now to her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she said, I dwell among mine own people.
LEB He said to him, "Please say to her, ’Look, you took all this trouble, showing care for us; what is there for me to do for you? To speak for you to the king or to the commander of the army?’" She said, "I am living among my people."
WEB He said to him, “Say now to her, `Behold, you have cared for us with all this care. What is to be done for you? Would you like to be spoken for to the king, or to the captain of the army?'”She answered, “I dwell among my own people.”
YLT And he saith to him, "Say, I pray thee, unto her, Lo, thou hast troubled thyself concerning us with all this trouble; what -- to do for thee? is it to speak for thee unto the king, or unto the head of the host?" and she saith, "In the midst of my people I am dwelling."
LITV And he said to him, Now say to her, Behold, you have trembled with all this care for us. What shall I do for you? Shall I speak to the king for you, or to the army commander? And she said, I live among my people.
NET Elisha said to Gehazi, "Tell her, 'Look, you have treated us with such great respect. What can I do for you? Can I put in a good word for you with the king or the commander of the army?'" She replied, "I'm quite secure."
BES And he said to him, Say now to her, Behold, thou hast taken all this trouble for us; what should I do for thee? Hast thou any request to make to the king, or to the captain of the host? And she said, I dwell in the midst of my people.
THO (Now he had said to his servant, Say, I pray thee, to her, Behold as thou hast taken all this trouble for us, what must I do for thee? Hast thou any message to send to the king or to the general of the army? And she had said to him, I indeed dwell in the midst of my people.
WEBS And he saidH559 to him, SayH559 now to her, Behold, thou hast been carefulH2729 for us with all this careH2731; what is to be doneH6213 for thee? wouldestH3426 thou be spokenH1696 for to the kingH4428, or to the captainH8269 of the hostH6635? And she answeredH559, I dwellH3427 amongH8432 my own peopleH5971.
ROT And he said to him - I pray thee, say unto her - Lo! thou hast cared for us with all this anxious care, what can be done for thee? Is it, that we should speak for thee, unto the king, or unto the general of the army? But she said, In the midst of mine own people, do, I, dwell.
LAMSA And he said to her, Behold, you have shown us all this respect; what is to be done for you? Is there anything to be spoken on your behalf to the king or to the commander of the army? And she answered, I dwell among my own people quite well.
T2001 And she replied, ‘No, I live among friends and I have a happy life.’
KJPCE And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
TS98 And he said to him, “Please say to her, ‘Look, you have gone to all this trouble for us. What is there to be done for you? Should I speak on your behalf to the sovereign or to the commander of the army?’ ” And she answered, “I am dwelling among my own people.”
JESP And he will say to him, Say now to her, Behold, thou didst hasten for us all this concern; what to be done for thee? is it to speak for thee to the king, or to the chief of the army? And she will say, In the midst of my people I dwell.
ESV And he said to him, "Say now to her, 'See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? Would you have a word spoken on your behalf to the king or to the commander of the army?'" She answered, "I dwell among my own people."
CJB he said to him, "Tell her this: 'You have shown us so much hospitality! What can I do to show my appreciation? Do you want me to say anything to the king for you? or to the commander of the army?" She answered, "I'm happy living as I do, among my own people."
NWTEN Then he said to Ge·ha′zi: “Please tell her, ‘Here you have gone to all this trouble for us. What can be done for you? Should I speak in your behalf to the king or to the chief of the army?’” But her reply was: “I am living among my own people.”
NEÜ Elischa ließ ihr durch seinen Diener sagen: "Du hast dir so viel Mühe mit uns gemacht! Was kann man denn für dich tun? Soll man beim König oder beim Heerführer ein gutes Wort für dich einlegen?" Doch sie sagte: "Mir geht es gut, ich wohne ja hier mitten unter meiner Sippe."
NEÜ14 Elischa ließ ihr durch seinen Diener sagen: "Du hast dir so viel Mühe mit uns gemacht! Was kann man denn für dich tun? Soll man beim König oder beim Heerführer ein gutes Wort für dich einlegen?" Doch sie sagte: "Mir geht es gut, ich wohne ja hier mitten unter meiner Sippe."
SCHL2  Und er sprach zu ihm: Sage ihr doch: Siehe, du hast unsertwegen so viel Sorge gehabt; was kann ich für dich tun? Hast du etwas, weswegen ich mit dem König oder mit dem Heerführer für dich reden sollte? Sie sprach: Ich wohne ja mitten unter meinem Volk! 1097
HRD Auch befahl er ihm: Sag ihr doch: Du hast dir unseretwegen so viel Mühe gemacht; was kann man für dich tun? Kann man beim König ein Wort für dich einlegen oder beim Heerführer? Sie erwiderte: Ich wohne mitten unter meinen Verwandten.
SCHL Und er sprachH559 zu ihm: SageH559 ihrH3426 doch: Siehe, du hastH2729 unsertwegen so viel Sorge gehabt; was kann ich für dich tun? HastH6213 du etwas, weswegen ich mit dem KönigH4428 oder mit dem FeldhauptmannH8269 für dich redenH1696 sollte? SieH6635 sprachH559: Ich wohneH3427 ja mittenH8432 unter meinem VolkH5971!
MEN sagte Elisa zu dem Diener: »Sage ihr: ›Du hast dir unsertwegen alle diese Unruhe gemacht: was kann man für dich tun? Brauchst du Fürsprache beim König oder Feldhauptmann?‹« Sie antwortete: »Ich wohne hier ja sicher inmitten meines Volkes.«
BRU sprach er zu jenem: Sprich doch zu ihr: Da hast du dich um uns mit all dieser Sorgfalt abgesorgt, - was ist für dich zu tun? gilts, für dich zum König oder zum Heeresobersten zu reden? Sie sprach: Ich bin ja Sassin inmitten meiner Volkschaft.
PAT Da sagte er zu Gechasi: "Sprich zu ihr: Du hast dich um uns so aufmerksam bemüht. Was können wir für dich tun? Sollen wir für dich beim König oder beim Heeresobersten ein gutes Wort einlegen?" Sie antwortete: "Ich wohne ja geborgen inmitten meiner Leute."
HRB Nun befahl er jenem: "Sage ihr: Du hast dir unsertwegen all diese Mühe gemacht. Was kann man für dich tun? Soll man beim König oder beim Feldhauptmann ein gutes Wort für dich einlegen?" Sie antwortete: "Ich lebe ja inmitten meiner Angehörigen."
GB Dann sprach er zu ihm: »Sag ihr doch: "Du machst dir unseretwegen all diese Mühe! Was kann ich für dich tun? Brauchst du Fürsprache beim König oder beim Feldhauptmann?"« Da sprach sie: »Ich gehöre zum gewöhnlichen Volk.«
TAF Und er sprach zu ihm: Sprich doch zu ihr: Siehe, du warst besorgt für uns mit all dieser Besorgnis, was kann ich für dich tun? Hast du etwas, das der Rede bedarf beim König oder beim Obersten des Heeres? Und sie sprach: Ich wohne inmitten meines Volkes.
LUT1 Er sprachH559 zu ihm: SageH1696 ihr: Siehe, du hastH2729 uns all diesen DienstH2731 getanH6213; was soll ich dir tun? HastH3426 du eine Sache an den KönigH4428 oder an den FeldhauptmannH8269? SieH559 sprachH559: Ich wohneH3427 unterH8432 meinem VolkH5971.
LUT Er sprachH559 zu ihm: SageH559 ihr: Siehe, du hast uns allen diesen DienstH2731 getanH2729; was soll ich dir tunH6213? HastH3426 du eine SacheH1696 an den KönigH4428 oder an den FeldhauptmannH6635 H8269? Sie sprachH559: Ich wohneH3427 unterH8432 meinem VolkH5971.
LUTA Er sprach zu ihm: Sage ihr: Siehe, du hast uns allen diesen Dienst getan; was soll ich dir tun? Hast du eine Sache an den König oder an den Feldhauptmann? Sie sprach: Ich wohne unter meinem Volk.
EIN befahl er dem Diener: Sag zu ihr: Du hast dir so viel Mühe um uns gemacht. Was können wir für dich tun? Sollen wir beim König oder beim Obersten des Heeres ein Wort für dich einlegen? Doch sie entgegnete: Ich wohne inmitten meiner Verwandten.
TB Da befahl er ihm: Sprich doch zu ihr: Sieh', du hast unsertwegen alle diese Unruhe gemacht; was kann man für dich thun? Brauchst du Fürsprache beim König oder beim Feldhauptmanne? Sie antwortete: ich wohne sicher inmitten meiner Geschlechtsgenossen!
FB Und er sprach zu ihm: Sprich doch zu ihr: Siehe, du hast dir unsertwegen alle diese Sorge gemacht; was ist für dich zu tun? Ist für dich mit dem König zu reden oder mit dem Heerobersten? Und sie sprach: Ich wohne inmitten meines Volkes.
ZUR Da befahl er ihm: Sage doch zu ihr: Sieh, du hast dich um uns so ängstlich bemüht; was kann man für dich tun? Brauchst du etwa Fürsprache beim König oder beim Feldhauptmann? Sie antwortete: Ich wohne ja sicher inmitten meines Volkes.
ELBU Und er sprach zu ihm: Sprich doch zu ihr: Siehe, du hast dir unsertwegen alle diese Sorge gemacht; was ist für dich zu tun? Ist für dich mit dem König zu reden oder mit dem Heerobersten? Und sie sprach: Ich wohne inmitten meines Volkes.
ELBS UndH8432 erH559 sprachH559 zu ihm: Sprich doch zu ihr: Siehe, du hastH2729 dir unsertwegen alle diese Sorge gemachtH6213; was istH3426 für dich zu tun? Ist für dich mit dem KönigH4428 zu redenH1696 oder mit dem Heerobersten? Und sieH6635 sprachH559 : Ich wohneH3427 inmitten meines VolkesH5971.
NHTS Und er sprach zu ihm: «Sag ihr doch: Sieh, du hast dir für uns all diese Unruhe gemacht; was wäre für dich zu tun? Wäre für dich zum König zu reden oder zum Heeresobersten?» Sie aber sprach: «Inmitten meiner Sippe wohne ich.»
LVE Und er sprach zu ihm: sage zu ihr: Siehe! du hast dir unsertwegen so viele Sorge gemacht; was sollen wir dir thun? Hast du etwas zu reden zu dem Könige, oder zu dem Heerführer? Und sie sprach: Ich wohne unter meinem Volke.
RUS и он велел Гиезию: «Скажи ей: „Я вижу, как трепетно ты заботишься о нас. Что сделать для тебя? Может, тебе нужно, чтоб за тебя замолвили слово перед царем или военачальником?"» - «Мои родные заботятся обо мне», - отвечала она.
RST И сказалH559 ему: скажиH559 ей: „вот, ты так заботишьсяH2729 о нас; что сделатьH6213 бытебе? не нужно ли поговоритьH1696 о тебе с царемH4428, или с военачальникомH8269 H6635?" Она сказалаH559: нет, средиH8432 своего народаH5971 я живуH3427.
UP І сказав він до нього: Скажи їй: Ось ти старанно піклувалася про всі наші потреби. Що зробити тобі за це? Чи є що, щоб сказати про тебе цареві або начальникові війська? А вона відказала: Ні, я сиджу серед народу свого!
UKC Єлисей мовив до нього: “Скажи їй: Оце ти так горливо дбаєш про нас. Що хочеш, щоб я зробив для тебе? Може щось сказати за тебе цареві або начальникові над військом?” Та вона відповіла: “Я живу собі серед мого народу!”
UUBT І той сказав йому: Скажи ж до неї: Ось ти здивувала нас всім цим дивом. Що треба тобі зробити? Чи є в тебе слово до царя, чи до володаря сили? Вона ж сказала: Я живу серед мого народу.
SLAV W ðå÷¿ ±ì¾: ðöº ¬áî µé: ñ¿, ÞäèâBëà ±ñ© íhñú âñrìú ïîïå÷Níiåìú ñBìú: ÷ò¨ ïîäîáhåòú ñîòâîðBòè òåá»; £ùå µñòü òåá» ñëAâî êú öàð¼ ¢ë© êî êíMçþ ñBëû; #íh æå ðå÷¿: (írñòü,) ïîñðåä» ëþäRé ìîBõú £çú µñìü æèâbùè.
SLAVCZ I reče emu: rcy ubo ej: se, udivila esi nas vsem popečeniem sim: čto podobaet sotvoriti tebe? Ašče esť tebe slovo k carju ili ko knjazju sily? Ona že reče: (nesť,) posrede ljudij moich az esm živušči.
LXX και ειπεν αυτω ειπον δη προς αυτην ιδου εξεστησας ημιν πασαν την εκστασιν ταυτην τι δει ποιησαι σοι ει εστιν λογος σοι προς τον βασιλεα η προς τον αρχοντα της δυναμεως η δε ειπεν εν μεσω του λαου μου εγω ειμι οικω
LXXA καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} αυτωG846{D-DSM} ειπον{V-AAD-2S} δηG1161{PRT} προςG4314{PREP} αυτηνG846{D-ASF} ιδουG2400{INJ} εξεστησαςG1839{V-AAI-2S} ημινG1473{P-DP} πασανG3956{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} εκστασινG1611{N-ASF} ταυτηνG3778{D-ASF} τιG5100{I-ASN} δειG1210{V-PAI-3S} ποιησαιG4160{V-AAN} σοιG4771{P-DS} ειG1487{CONJ} εστινG1510{V-PAI-3S} λογοςG3056{N-NSM} σοιG4771{P-DS} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} βασιλεαG935{N-ASM} ηG2228{CONJ} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} αρχονταG758{N-ASM} τηςG3588{T-GSF} δυναμεωςG1411{N-GSF} ηG3588{T-NSF} δεG1161{PRT} ειπεν{V-AAI-3S} ενG1722{PREP} μεσωG3319{A-DSM} τουG3588{T-GSM} λαουG2992{N-GSM} μουG1473{P-GS} εγωG1473{P-NS} ειμιG1510{V-PAI-1S} οικωG3611{V-PAI-1S}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} αὐτῷG846{D-DSM} ΕἰπὸνG2036{V-AAD-2S} δὴG1161{PRT} πρὸςG4314{PREP} αὐτήνG846{D-ASF} ἸδοὺG2400{INJ} ἐξέστησαςG1839{V-AAI-2S} ἡμῖνG1473{P-DP} πᾶσανG3956{A-ASF} τὴνG3588{T-ASF} ἔκστασινG1611{N-ASF} ταύτηνG3778{D-ASF}· τίG5100{I-ASN} δεῖG1210{V-PAI-3S} ποιῆσαίG4160{V-AAN} σοιG4771{P-DS}; εἰG1487{CONJ} ἔστινG1510{V-PAI-3S} λόγοςG3056{N-NSM} σοιG4771{P-DS} πρὸςG4314{PREP} τὸνG3588{T-ASM} βασιλέαG935{N-ASM} ἢG2228{CONJ} πρὸςG4314{PREP} τὸνG3588{T-ASM} ἄρχονταG758{N-ASM} τῆςG3588{T-GSF} δυνάμεωςG1411{N-GSF}; ἡG3588{T-NSF} δὲG1161{PRT} εἶπενG2036{V-AAI-3S} ἘνG1722{PREP} μέσῳG3319{A-DSM} τοῦG3588{T-GSM} λαοῦG2992{N-GSM} μουG1473{P-GS} ἐγώG1473{P-NS} εἰμιG1510{V-PAI-1S} οἰκῶG3611{V-PAI-1S}.
LXXK καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} αυτωG846{D-DSM} ειπον{V-AAD-2S} δηG1161{PRT} προςG4314{PREP} αυτηνG846{D-ASF} ιδουG2400{INJ} εξεστησαςG1839{V-AAI-2S} ημινG1473{P-DP} πασανG3956{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} εκστασινG1611{N-ASF} ταυτηνG3778{D-ASF} τιG5100{I-ASN} δειG1210{V-PAI-3S} ποιησαιG4160{V-AAN} σοιG4771{P-DS} ειG1487{CONJ} εστινG1510{V-PAI-3S} λογοςG3056{N-NSM} σοιG4771{P-DS} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} βασιλεαG935{N-ASM} ηG2228{CONJ} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} αρχονταG758{N-ASM} τηςG3588{T-GSF} δυναμεωςG1411{N-GSF} ηG3588{T-NSF} δεG1161{PRT} ειπεν{V-AAI-3S} ενG1722{PREP} μεσωG3319{A-DSM} τουG3588{T-GSM} λαουG2992{N-GSM} μουG1473{P-GS} εγωG1473{P-NS} ειμιG1510{V-PAI-1S} οικωG3611{V-PAI-1S}
MGB Και ειπε προς αυτον, Ειπε τωρα προς αυτην, Ιδου, συ ελαβες πασας ταυτας τας φροντιδας υπερ ημων· τι να καμω προς σε; εχεις τι να ειπης προς τον βασιλεα η προς τον αρχιστρατηγον; Η δε απεκριθη, Εγω κατοικω μεταξυ του λαου μου.
LXXR καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰπὸν δὴ πρὸς αὐτήν Ἰδοὺ ἐξέστησας ἡμῖν πᾶσαν τὴν ἔκστασιν ταύτην· τί δεῖ ποιῆσαί σοι; εἰ ἔστιν λόγος σοι πρὸς τὸν βασιλέα ἢ πρὸς τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως; ἡ δὲ εἶπεν Ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου ἐγώ εἰμι οἰκῶ.
WLC
13 וַיֹּאמֶרH559 לוֹH0 אֱמָרH559 נָאH4994 אֵלֶיהָH413 הִנֵּהH2009 חָרַדְתְּH2729 אֵלֵינוּH413 אֶתH854 כָּלH3605 הַחֲרָדָהH2731 הַזֹּאתH2063 מֶהH4100 לַעֲשׂוֹתH6213 לָךְH0 הֲיֵשׁH3426 לְדַבֶּרH1696 לָךְH0 אֶלH413 הַמֶּלֶךְH4428 אוֹH176 אֶלH413 שַׂרH8269 הַצָּבָאH6635 וַתֹּאמֶרH559 בְּתוֹךְH8432 עַמִּיH5971 אָנֹכִיH595 יֹשָֽׁבֶתH3427
TBH vajjomer lo emor-na eleha hinne hharadt elenu et-kol-hahharada hazzot me laasot lach haješ ledabber-lach el-hammelech o el-sar haccava vattomer betoch ammi anochi jošavet:
TBHEN vayomer lo emor-na eleha hine hharadt elenu et-kol-hahharada hazot me laasot lakh hayesh ledaber-lakh el-hamelekh o el-sar hatzava vatomer betokh ami anokhi yoshavet:
MHB
ויאמר לו אמר נא אליה הנה חרדת אלינו את כל החרדה הזאת מה לעשות לך היש לדבר לך אל המלך או אל שר הצבא ותאמר בתוך עמי אנכי ישבת׃
ALP
יג ויאמר לו אמר נא אליה הנה חרדת אלינו את כל החרדה הזאת מה לעשות לך היש לדבר לך אל המלך או אל שר הצבא ותאמר בתוך עמי אנכי ישבת
RV Y dijoH559 él á Giezi: DileH559: He aquíH2009 tú has estado solícitaH2729 porH413 nosotrosH587 con todoH3605 este esmero: ¿quéH4100 quieres que hagaH6213 porH413 tiH854? ¿has menester que hableH1696 porH854 tiH854 alH413 reyH4428, óH176 alH413 generalH8269 del ejércitoH6635? Y ella respondióH559: YoH595 habitoH3427 en medioH8432 de mi puebloH5971.
RV2 Y él le dijo: Díle: He aquí, tú has estado solícita por nosotros en todo este cuidado: ¿qué quieres que haga por tí? ¿Has menester que hable por tí al rey, o al general del ejército? Y ella respondió: Yo habito en medio de mi pueblo.
RVR Y él le dijo: Dile: He aquí, tú has estado solícita por nosotros en todo este cuidado: ¿qué quieres que haga por ti? ¿Has menester que hable por ti al rey, o al general del ejército? Y ella respondió: Yo habito en medio de mi pueblo.
RVG Y él dijo a Giezi: Dile: He aquí tú has estado solícita por nosotros con todo este esmero; ¿qué quieres que haga por ti? ¿Necesitas que hable por ti al rey, o al general del ejército? Y ella respondió: Yo habito en medio de mi pueblo.
RV3 Eliseo dijo a Giezi: --Dile: "Ciertamente te has mostrado solícita hacia nosotros con todo este esmero; ¿qué quieres que haga por ti? ¿Necesitas que hable por ti al rey, o al general del ejército?" --Yo habito en medio de mi pueblo --respondió ella.
ESC Y dijo él a Giezi : Dile: He aquí tú has estado solícita por nosotros con todo este esmero; ¿qué quieres que haga por ti? ¿Has menester que hable por ti al rey, o al general del ejército? Y ella respondió: Yo habito en medio de mi pueblo.
SBJ El dijo a su criado: «Dile: Te has tomado todos estos cuidados por nosotros, ¿qué podemos hacer por ti?, ¿quieres que hablemos en tu favor al rey o al jefe del ejército?» Ella dijo: «Vivo en medio de mi pueblo.»
SBJ1 Eliseo dijo a su criado: "Dile: "Te has tomado todas estas molestias por nosotros, ¿qué podemos hacer por ti?, ¿hemos de hablar en tu favor al rey o al jefe del ejército?"" Ella respondió: "Yo vivo tranquila entre las gentes de mi pueblo."
RVA y Eliseo dijo a Guejazi: —Dile: "He aquí, tú te has preocupado de nosotros con todo este cuidado. ¿Qué se puede hacer por ti? ¿Necesitas que hable por ti al rey, o al jefe del ejército?" Pero ella respondió: —Yo habito en medio de mi pueblo.
BLA dile: Tú te preocupas mucho por nosotros, ¿qué podemos hacer por ti? ¿Quieres que digamos por ti una palabra al rey o al jefe del ejército?" Pero ella respondió: "Estoy bien en medio de mi familia".
PRATT Entonces Eliseo le dijo a él: Quiero que le digas de mi parte: He aquí, te has afanado por nosotros con todo este esmero; ¿qué hay pues que hacer por ti? ¿Has menester que yo hable por ti al rey, o al jefe del ejército? A lo cual ella respondió: En medio de mi propio pueblo yo habito.
NVI Entonces Eliseo le dijo a Guiezi: —Dile a la señora: “¡Te has tomado muchas molestias por nosotros! ¿Qué puedo hacer por ti? ¿Quieres que le hable al rey o al jefe del ejército en tu favor?” Pero ella le respondió: —Yo vivo segura en medio de mi pueblo.
JUN Y díjole: «Dile ahora: «He aquí has salido de ti, por nosotros con esta salida; ¿qué hay que hacer por ti? ¿Si tienes palabra para el rey o para el príncipe de la milicia?» Pero ella dijo: «En medio del pueblo, yo soy, habito».
LBLA Y él le dijo a Giezi: Dile ahora: "He aquí, te has preocupado por nosotros con todo este cuidado; ¿qué puedo hacer por ti? ¿Quieres que hable por ti al rey o al jefe del ejército?" Y ella respondió: Yo vivo en medio de mi pueblo.
FR Et Elisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple.
LSS Et Elisée ditH559 à Guéhazi: DisH559-lui: Voici, tu nous as montréH2729 tout cet empressementH2731; que peut-on faireH6213 pour toi? FautH3426-il parlerH1696 pour toi au roiH4428 ou au chefH8269 de l'arméeH6635? Elle réponditH559: J'habiteH3427 au milieuH8432 de mon peupleH5971.
DBF Et il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement; qu'y a-t-il à faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l'armée? Et elle dit: J'habite au milieu de mon peuple.
OST Alors il dit à Guéhazi : Dis-lui, je te prie : Voici, tu as pris pour nous tous ces soins ; que pourrait-on faire pour toi ? As-tu à parler au roi, ou au chef de l'armée ? Elle répondit : J'habite au milieu de mon peuple. Il dit donc : Que faire pour elle ?
DM07 Et il dit à Guéhazi: Dis maintenant à cette femme: Voici, tu as pris tous ces soins pour nous, que pourrait-on faire pour toi? as-tu à parler au Roi, ou au Chef de l’armée? Et elle répondit: J’habite au milieu de mon peuple.
MART Et il dit à Guéhazi : Dis maintenant à cette femme : Voici, tu as pris tous ces soins pour nous, que pourrait-on faire pour toi? as-tu à parler au Roi, ou au Chef de l'armée? Et elle répondit : J'habite au milieu de mon peuple.
BDP tu lui diras: Tu te donnes beaucoup de mal pour nous, que pouvons-nous faire pour toi? Veux-tu que nous disions pour toi un mot au roi ou au chef de l’armée?” Mais elle répondit: “Je suis bien au milieu de mon clan.”
LCF il dit à son serviteur : Dites-lui : Vous nous avez rendu avec soin toutes sortes de services, que voulez-vous que je fasse pour vous? Avez-vous quelque affaire, et voulez-vous que je parle pour vous au roi et au général de l'armée? Elle lui répondit : Je demeure ici en paix au milieu de mon peuple.
PGR Et il lui dit : Eh bien ! dis-lui : Voici, tu t'es agitée pour nous de toute cette sollicitude : que puis-je faire pour toi ? Y-a-t-il à parler pour toi au roi ou au général de l'armée ? Et elle dit : Je reste au milieu de ma Tribu !
PCB Et il dit à Giézi : “Dis-lui, je te prie : tu t'es donné toute cette peine pour nous, que pourrait-on faire pour toi ? Faudrait-il parler en ta faveur au roi ou au chef de l'armée ?” Elle répondit : “J'habite au milieu de mon peuple.”
FBBB Et il dit à Guéhazi : Dis-lui : Voici, tu as pris toute cette peine pour nous. Que faire pour toi ? Y a-t-il quelque chose à demander pour toi au roi, ou au chef de l'armée ? Et elle dit : J'habite au milieu de mon peuple.
FBAC Et Elisée dit à Giézi: " Dis-lui: Voici que tu nous a témoigné toute cette sollicitude: que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l`armée? " Elle répondit à Giézi: " J`habite au milieu de mon
FBJ Elisée reprit: "Dis-lui: Tu t'es donné tout ce souci pour nous. Que peut-on faire pour toi? Y a-t-il un mot à dire pour toi au roi ou au chef de l'armée?" Mais elle répondit: "Je séjourne au milieu des miens."
FBS Il dit à son serviteur : Dites-lui de ma part : Vous nous avez rendu avec soin toutes sortes de services; que voulez-vous donc que je fasse pour vous? Avez-vous quelque affaire, et voulez-vous que je parle pour vous au roi ou au général de ses armées? Elle lui répondit : Je demeure ici en paix au milieu de mon peuple.
KJF Et il dit à Gehazi: Dis-lui maintenant, je te prie Voici, tu as été intentionnée envers nous avec tous ces soins; que peut-on faire pour toi? Voudrais-tu qu’on parle pour toi au roi, ou au capitaine de l’armée? Et elle répondit: Je demeure au milieu de mon peuple.
KAHN Il lui avait dit: "Parle ainsi à cette femme: Puisque tu t'es donné pour nous tout ce trouble, que faut-il faire en ta faveur? Y a-t-il à s'employer pour toi auprès du roi ou du général d'armée?" Elle répondit "Je vis tranquille au milieu de mes concitoyens."
FBM Alors il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as pris pour nous tous ces soins; que pourrait-on faire pour toi? As-tu à parler au roi, ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple. Il dit donc: Que faire pour elle?
IT Ed Eliseo disse a Ghehazi: "Or dille così: Ecco, tu hai avuto per noi tutta questa premura; che si può fare per te? Hai bisogno che si parli per te al re o al capo dell’esercito?" Ella rispose:
DIO Ed egli disse a Ghehazi: Or dille: Tu hai presa per noi tutta questa sollecitudine; che si avrebbe egli a fare per te? Hai tu da parlare al re, o al capo dell’esercito? Ma ella disse: Io abito per mezzo il mio popolo.
CEI Eliseo disse al suo servo: "Dille tu: Ecco hai avuto per noi tutta questa premura; che cosa possiamo fare per te? C`è forse bisogno di intervenire in tuo favore presso il re oppure presso il capo dell`esercito?". Essa rispose: "Io sto in mezzo al mio popolo".
POZ Rzekł do niego: Spytaj jej: Oto troszczysz się o wszystkie te nasze potrzeby, co [chcesz], aby dla ciebie uczynić? Może trzeba przemówić za tobą do króla lub dowódcy wojska? Odpowiedziała: Ja mieszkam wśród swoich ludzi.
POL Tedy mu rzekł: Powiedz jej: Oto pieczołujesz a starasz się o wszystki nasze potrzeby; cóż chcesz, abym ci uczynił? Maszże jaką potrzebę u króla, albo u hetmana wojska? A ona rzekła: W pośrodku ludu mego mieszkam.
PBT Rzekł do niego: Proszę, powiedz jej: Oto podjęłaś dla nas te wszystkie starania. Co można uczynić dla ciebie? Czy można przemówić słowo za tobą do króla lub do dowódcy wojska? Odpowiedziała: Ja mieszkam pośród swego ludu.
PBW Rzekł jeszcze do niego: Powiedz jej: Oto sprawiłaś sobie z powodu nas cały ten kłopot, co można dla ciebie uczynić? Czy można wstawić się za tobą do króla lub do dowódcy wojsk? A ona odpowiedziała: Mieszkam pośród swojego ludu.
PBWP ten powiedział do Gechaziego: Powiedz jej tak: Okazałaś tyle troski o nas. Co moglibyśmy uczynić ci za to? Czy mamy powiedzieć coś o tobie królowi albo dowódcy wojska? A ona odpowiedziała Gechaziemu: Mieszkam pośród mojego ludu.
PBWP ten powiedział do Gechaziego: Powiedz jej tak: Okazałaś tyle troski o nas. Co moglibyśmy uczynić ci za to? Czy mamy powiedzieć coś o tobie królowi albo dowódcy wojska? A ona odpowiedziała Gechaziemu: Mieszkam pośród mojego ludu.
NBG Następnie rzekł do niego: Powiedz jej: Oto nabawiłaś się dla nas całego tego kłopotu. Co dla ciebie uczynić? Czy przemówić w twej sprawie u króla, albo dowódcy wojska? Jednak ona odparła: Żyję spokojne wśród moich współplemieńców.
DSV (Want hij had hem gezegd: Zeg nu tot haar: Zie, gij zijt zorgvuldig voor ons geweest, met al deze zorgvuldigheid; wat is er voor u te doen? Is er iets om voor u te spreken tot den koning, of tot den krijgsoverste? En zij had gezegd: Ik woon in het midden mijns volks.
CHO I još mu reče: "Kaži joj: 'Lijepo se brineš za nas. Što možemo učiniti za te? Treba li reći riječ za te kralju ili vojskovođi?'" Ali ona odgovori: "Ja živim usred svoga naroda."
HU Megmondotta volt pedig néki: Mondd meg néki: Ímé nagy szorgalmatossággal szolgálsz nékünk, mit kivánsz, hogy cselekedjem veled? Nincs-é valami mondani valód a király elõtt, vagy a sereg fõvezére elõtt? És monda az: Én az én nemzetségem között békességgel lakom.
CHZ 以 利 沙 吩 咐 仆 人 说 : 你 对 他 说 : 你 既 为 我 们 费 了 许 多 心 思 , 可 以 为 你 做 甚 麽 呢 ? 你 向 王 或 元 帅 有 所 求 的 没 有 ? 他 回 答 说 : 我 在 我 本 乡 安 居 无 事 。
CHT 以 利 沙 吩 咐 僕 人 說 : 你 對 他 說 : 你 既 為 我 們 費 了 許 多 心 思 , 可 以 為 你 做 甚 麼 呢 ? 你 向 王 或 元 帥 有 所 求 的 沒 有 ? 他 回 答 說 : 我 在 我 本 鄉 安 居 無 事 。
CUV 以利沙吩咐僕人說H559:你對他說H559:你既為我們費了H2729許多心思H2731,可以為你做H6213甚麼呢?你向王H4428或元帥H8269有H3426所求的H1696沒有?他回答H559說:我在H8432我本鄉H5971安居H3427無事。
LCT 他對他說H559,請你H4994告訴她H413說H559,看哪H2009,你為我們H413費了H2729(那)這H2063許多H3605的H853(那)心思H2731,有甚麼H4100可為你去作的?H6213你是否有H3426對H413(那)王H4428,或H176對H413(那)軍隊H6635元帥H8269,要說的話?H1696她說H559,我H595在本民H5971中間H8432安居H3427。
VIET Người nói với tôi tớ mình rằng: Hãy nói cùng nàng rằng: Kìa, ngươi đã lo liệu cho chúng ta mọi điều này; vậy chúng ta phải làm gì cho ngươi? Có phải ngươi muốn ta nói giùm cho ngươi với vua hay là với quan tổng binh chăng? Nàng thưa rằng: Tôi vẫn ở giữa dân sự tôi.
VIET2 Ông bảo người đầy tớ: “Hãy nói với bà ấy: Kìa, bà đã cực nhọc lo cho chúng tôi mọi thứ nầy. Bây giờ chúng tôi phải làm gì cho bà đây? Bà có muốn chúng tôi nói với vua hay với quan Tổng Tư Lệnh quân đội điều gì giúp bà chăng?”Bà đáp: “Tôi vẫn sống an lành giữa dân tộc tôi.”
SVUL dixit ad puerum loquere ad eam ecce sedule in omnibus ministrasti nobis quid vis ut faciam tibi numquid habes negotium et vis ut loquar regi sive principi militiae quae respondit in medio populi mei habito
VUL dixit ad puerum suum : Loquere ad eam : Ecce, sedule in omnibus ministrasti nobis, quid vis ut faciam tibi ? Numquid habes negotium, et vis ut loquar regi, sive principi militiæ ? Quæ respondit : In medio populi mei habito.
NVUL dixit ad puerum: “ Loquere ad eam: Ecce sedule in omnibus ministrasti nobis; quid vis, ut faciam tibi? Numquid habes negotium et vis, ut loquar regi sive principi militiae? ”. Quae respondit: “ In medio populi mei habito ”.
ARAB فقال له قل لها هوذا قد انزعجت بسببنا كل هذا الانزعاج. فماذا يصنع لك. هل لك ما يتكلم به الى الملك او الى رئيس الجيش. فقالت انما انا ساكنة في وسط شعبي.
NAV فَقَالَ لِجِيحَزِي: «قُلْ لَها: لَقَدْ تَكَبَّدْتِ كُلَّ هَذِهِ الْمَشَقَّةِ مِنْ أَجْلِنَا، فَمَاذَا يُمْكِنُ أَنْ أَصْنَعَ لَكِ؟ هَلْ لَدَيْكِ طَلَبٌ أَرْفَعُهُ إِلَى الْمَلِكِ أَوْ إِلَى رَئِيسِ الْجَيْشِ؟» فَأَجَابَتْ: «لاَ. إِنَّنِي رَاضِيَةٌ بِالإِقَامَةِ بَيْنَ شَعْبِي».
FAR و او به خادم گفت: «به او بگو که اینک تمامی این زحمت را برای ما کشیده‌ای پس برای تو چه شود؟ آیا باپادشاه یا سردار لشکر کاری داری؟ او گفت: «نی، من در میان قوم خود ساکن هستم.»
DARI الیشع به جِیحَزی گفت: «از او بپرس که من برایش چه کنم تا تلافی زحماتی که برای من کشیده و احتیاجات مرا فراهم کرده است بشود. شاید بخواهد که پیش پادشاه یا قوماندان سپاه بروم و از او شفاعت کنم.» زن جواب داد: «من در اینجا با قوم خود همه چیز دارم.»
KOR 엘리사가 자기 사환에게 이르되 `너는 저에게 이르라 네가 이같이 우리를 위하여 생각이 주밀하도다 내가 너를 위하여 어떻게 하랴 왕에게나 군대장관에게 무슨 구할것이 있느냐' 여인이 가로되 `나는 내 백성 중에 거하나이다' 하니라
JAP エリシャはゲハジに言った、「彼女に言いなさい、『あなたはこんなにねんごろに、わたしたちのために心を用いられたが、あなたのためには何をしたらよいでしょうか。王または軍勢の長にあなたの事をよろしく頼むことをお望みですか』」。彼女は答えて言った、「わたしは自分の民のうちに住んでいます」。
TUR Elişa Gehaziye şöyle dedi: ‹‹Ona de ki, ‹Bizim için katlandığın bunca zahmetlere karşılık ne yapabilirim? Senin için kralla ya da ordu komutanıyla konuşayım mı?› ›› Kadın, ‹‹Ben halkımın arasında mutlu yaşıyorum›› diye karşılık verdi.
BUL И рече на Гиезия: Кажи й сега: Ето, ти си положила всички тия грижи за нас; що да ти сторим? Обичаш ли да се говори за тебе на царя или на военачалника. А тя отговори: Аз живея между своите люде.
BULV И той каза на Гиезий: Кажи й сега: Ето, ти си положила всички тези грижи за нас. Какво да направим за теб? Искаш ли да се говори за теб на царя или на военачалника? А тя отговори: Аз живея сред своя народ.
MAC И уште му рече: „Кажи и: ‘Убаво се грижиш за нас. Што можеме да направиме за тебе? Треба ли да се каже збор за тебе на царот или на војсководачот?’” Но таа одговори: „Јас живеам сред својот народ.”
NOR Han hadde sagt til ham: Si til henne: Nu har du hatt all denne uro for vår skyld; hvad kan jeg gjøre for dig? Er det noget jeg kan tale til kongen om for dig eller til hærføreren? Hun svarte: Jeg bor jo her midt iblandt mitt folk.
DAN Da sagde han til Gehazi: "Sig til hende: Se, du har Itaft al den Ulejlighed for vor Skyld; hvad kan jeg gøre for dig? Ønsker du, at jeg skal tale din Sag hos Kongen eller Hærføreren?" Men hun svarede: "Jeg bor midt iblandt mit Folk!"
PAA Este dissera ao seu moço: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com muita abnegação; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale a teu favor ao rei ou ao comandante do exército? Ela respondeu: Habito no meio do meu povo.
PAC Porque lhe dissera: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei ou ao chefe do exército? E dissera ela: Eu habito no meio do meu povo.
ALB Pastaj Eliseu i tha shërbëtorit të tij: "I thuaj kështu: "Ja, ti ke treguar një kujdes të veçantë për ne; çfarë mund të bëj për ty? A dëshiron t'i them diçka në emrin tënd mbretit apo komandantit të ushtrisë?"". Ajo u përgjigj:
SWE Ytterligare tillsade han honom: »Säg till henne: 'Se, du har haft allt detta besvär för oss. Vad kan nu jag göra för dig? Har du något att andraga hos konungen eller hos härhövitsmannen?'» Men hon svarade: »Nej; jag bor ju här mitt ibland mitt folk.»
FIN1 Niin hän sanoi hänelle: sano hänelle: katso, sinä olet tehnyt meille kaiken tämän palveluksen, mitä minun pitää sinulle tekemän? Onko sinulla asiaa kuninkaan taikka sodanpäämiehen tykö? Hän sanoi: minä asun keskellä minun kansaani.
FIN Niin hän sanoi palvelijalle: "Sano hänelle: 'Katso, sinä olet nähnyt kaiken tämän vaivan meidän tähtemme. Voisinko minä tehdä jotakin sinun hyväksesi? Onko sinulla jotakin esitettävää kuninkaalle tai sotapäällikölle?'" Mutta hän vastasi: "Minähän asun heimoni keskellä".
FIN92 Niin hän sanoi palvelijalle: "Sano hänelle: 'Katso, sinä olet nähnyt kaiken tämän vaivan meidän tähtemme. Voisinko minä tehdä jotakin sinun hyväksesi? Onko sinulla jotakin esitettävää kuninkaalle tai sotapäällikölle?'" Mutta hän vastasi: "Minähän asun heimoni keskellä".
ICE Þá sagði hann við Gehasí: „Seg þú við hana: ,Þú hefir haft alla þessa fyrirhöfn fyrir okkur, hvað á ég að gjöra fyrir þig? Þarft þú að láta tala máli þínu við konung eða við hershöfðingjann?“` Hún svaraði: „Ég bý hér á meðal ættfólks míns.“
SRBL I on reče Gijeziju: kaži joj: eto staraš se za nas svakojako; šta hoćeš da ti učinim? imaš li što da govorim caru ili vojvodi? A ona reče: ja živim usred svojega naroda.
SRBC И он рече Гијезију: Кажи јој: Ето стараш се за нас свакојако; шта хоћеш да ти учиним? Имаш ли шта да говорим цару или војводи? А она рече: Ја живим сред свог народа.
AFR sê hy vir hom: Vra haar tog: Kyk, jy het al hierdie sorg aan ons bestee; wat kan daar vir jou gedoen word? Kan daar vir jou 'n goeie woord gedoen word by die koning of die leërowerste? Maar sy antwoord: Ek woon onder my volk.
ESP Kaj li diris al li:Diru al ŝi:Jen vi prizorgis por ni ĉion ĉi tion; kion mi povas fari por vi? ĉu vi bezonas ion diri al la reĝo aŭ al la militestro? Sed ŝi respondis:Mi loĝas ja meze de mia popolo.
RUM Şi Elisei a zis lui Ghehazi: ,,Spune -i: ,Iată, pentru noi tu ţi-ai făcut toată turburarea aceasta, noi ce putem face pentru tine? Trebuie să vorbim pentru tine împăratului sau căpeteniei oştirii?`` Ea a răspuns: ,,Eu locuiesc liniştită în mijlocul poporului meu.``
PINA Ug siya miingon kaniya: Karon ingna siya: Ania karon, ikaw nag-amoma kanamo uban sa tanang pagbantay; unsay pagabuhaton alang kanimo? Buot ba ikaw nga pagahisgutan ngadto sa hari, kun sa capitan sa panon? Ug siya mitubag: Ako nagapuyo ipon sa akong kaugalingong katawohan.
BUG Ug siya miingon kaniya: Karon ingna siya: Ania karon, ikaw nag-amoma kanamo uban sa tanang pagbantay; unsay pagabuhaton alang kanimo? Buot ba ikaw nga pagahisgutan ngadto sa hari, kun sa capitan sa panon? Ug siya mitubag: Ako nagapuyo ipon sa akong kaugalingong katawohan.
TAG At sinabi niya sa kaniya, Sabihin mo ngayon sa kaniya, Narito, ikaw ay naging maingat sa amin ng buong pagiingat na ito; ano nga ang magagawa sa iyo? ibig mo bang ipakiusap kita sa hari, o sa punong kawal ng hukbo? At siya'y sumagot, Ako'y tumatahan sa gitna ng aking sariling bayan.
THAI ท่านจึงบอกแก่เกหะซีว่า "จงบอกนางว่า ดูเถิด เธอลำบากมากมายอย่างนี้เพื่อเรา จะให้เราทำอะไรให้เธอบ้าง มีอะไรจะให้ทูลกษัตริย์เผื่อเธอหรือ หรือให้พูดอะไรกับผู้บัญชาการกองทัพ" นางตอบว่า "ดิฉันอยู่ในหมู่พวกพี่น้องของดิฉันค่ะ"
HAIT Elize di Gerazi konsa: --Mande l' pou mwen kisa m' ka fè pou li pou tout traka li bay tèt li pou nou. Eske li ta vle m' al pale ak wa a osinon kòmandan lame a pou li? Madanm lan reponn: --Mèsi wi. Mwen gen tou sa m' bezwen nan mitan pèp la.
KAZ Еліше қызметшісіне былай деді: — Әйелге мынаны айт: Бізге бола осыншама әбігерге түсіпсіз. Сол үшін сізге қандай жақсылық істей аламыз? Қаласаңыз, сіз туралы патшамен немесе әскер қолбасшысымен сөйлесе аламын. — Әйел: — Өз жұртымның арасында тұрып (мұқтаждық көрмей) жатырмын, — деп жауап берді.
IND तब उस ने गेहजी से कहा, इस से कह, कि तू ने हमारे लिथे ऐसी बड़ी चिन्ता की है, तो तेरे लिथे क्या किया जाए? क्या तेरी चर्चा राजा, वा प्रधान सेनापति से की जाए? उस ने उत्तर दिया मैं तो अपके ही लोगोंमें रहती हूँ।
MAOR Na ka mea ia ki te tangata, Mea atu ki a ia, Nana, Nau katoa enei whakaaro i whakaaro mai ki a maua; ko te aha kia meatia mau? e mea ana ranei koe kia korerotia koe ki te kingi, ki te rangatira ope ranei? Ano ra ko tera, Kei waenganui nei ahau i toku iwi e noho ana.
NEPA एलीशाले आफ्नो सेवकलाई भने, “अब यस आइमाईलाई भन, ‘हेर तिमीले हाम्रो हेरचाह गर्ने ठूलो कार्य गरेकी छौ। तिम्रो लागि म के गर्न सक्छु? के तिमी चाहन्छौ, हामीले तिम्रो लागी राजालाई भन्नु पर्छ अथवा सेनाका कप्तानलाई?”‘आइमाईले भनी, “म यहाँ आफ्ना मानिसहरूको माझ मा बसेर सुखी छु।”
4Цар 4:14
ČSP Zeptal se: Co pro ni mohu udělat? Gechází odpověděl: Ach, nemá syna a její muž je starý.
NBK06 - "Co bych pro ni mohl udělat?" ptal se Elíša. "Vlastně nemá syna a její muž je starý," odpověděl Gehazi.
B21 "Co bych jen pro ni mohl udělat?" ptal se potom Elíša. "Vlastně nemá syna a její muž je starý," odpověděl Gehazi.
B21P „Co bych jen pro ni mohl udělat?“ ptal se potom Elíša. „Vlastně nemá syna a její muž je starý,“ odpověděl Gehazi.
BKR Řekl on: Což tedy mám pro ni učiniti? Odpověděl Gézi: Hle, syna nemá, a muž její starý jest.
MPCZ A řekl: Co tedy 27 pro ni 62 učinit? A Géchazí řekl: Vždyť nemá 173 syna, a její muž je 52 stár.
JB On pokračoval: „Tak co se pro ni dá udělat?“ Gechazi odpověděl: „Nuže! Nemá syna a její manžel je letitý.“
PNS A dále řekl: Co se má tedy pro ni udělat? Gechazi nyní řekl: Vskutku, nemá syna a její manžel je starý.
PNS2 A přikročil k tomu, aby řekl: „Co se má tedy pro ni udělat?“ Gechazi nyní řekl: „Vskutku, nemá syna a její manžel je starý.“
HEJCL I tázal se: „Co tedy chce. bych jí učinil?" „Neptej se" – vece Giezi – „nebo syna nemá, a muž její starý jest." –
VS Věštec si pomyslel: „Co tedy mám udělat pro ni?“ Ozval se Géchazí: „Toť přece jasno: nemá syna a její muž je už stár.“
CEP I otázal se Elíša: „Co bych pro ni mohl udělat?“ Géchazí odvětil: „Přece něco. Nemá syna a její muž je starý.“
ROH A zase riekol: A čo tedy učiniť pre ňu? Na to odpovedal Geházi: Ale ona nemá syna, a jej muž je starý.
SKP On sa spýtal: „Čo by sa mohlo pre ňu urobiť?“ Giezi odpovedal: „Žiaľ, nemá syna a jej muž je starý.“
SEP Spýtal sa: Čo by sa tak dalo pre ňu urobiť? Géchazi povedal: Veď nemá syna a jej muž je už starý.
SEVP Opýtal sa teda: Čo by sa predsa dalo pre ňu urobiť? Tu sa ozval Géchází: Ach, nemá syna, a jej manžel je už starý.
BOT On pokračoval: "Čo by sa predsa dalo pre ňu urobiť?" Gechazi odpovedal: "Žiaľ, nemá deti a jej manžel je starý."
SPNS A on ďalej povedal: „Čo možno pre ňu urobiť?“ Geházi teraz povedal: „Nemá syna a jej manžel je starý.“
VW So he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly, she has no son, and her husband is old.
KJ And he saidH559, What then is to be doneH6213 for her? And GehaziH1522 answeredH559, VerilyH61 she hath no childH1121, and her husbandH376 is oldH2204 .
KJ2 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she has no child, and her husband is old.
KJ3 And he said, What then shall I do for her? And Gehazi said, Truly there is no son to her. And her husband is old.
RNKJ And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
ASV And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.
IAV And he said, What then is to be done for her? And Geichazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
DB And he said, What then is to be done for her? And Gehazi said, Verily, she has no son, and her husband is old.
LEB Then he said, "What may be done for her?" Gehazi said, "Well, she has no son, and her husband is old."
WEB He said, “What then is to be done for her?”Gehazi answered, “Most certainly she has no son, and her husband is old.”
YLT And he saith, "And what -- to do for her?" and Gehazi saith, "Verily she hath no son, and her husband is aged."
LITV And he said, What then shall I do for her? And Gehazi said, Truly there is no son to her. And her husband is old.
NET So he asked Gehazi, "What can I do for her?" Gehazi replied, "She has no son, and her husband is old."
BES And he said to Giezi, What must we do for her? and Giezi his servant said, Indeed she has no son, and her husband is old.
THO Upon which he said to Giezi, What can be done for her? And his servant Giezi replied, She indeed hath not a son and her husband is old.)
WEBS And he saidH559, What then is to be doneH6213 for her? And GehaziH1522 answeredH559, VerilyH61 she hath no childH1121, and her husbandH376 is oldH2204.
ROT So he said, What then can be done for thee? And Gehazi said, Verily, she hath no, son, and, her husband, is, old.
LAMSA Then he said, What shall I do for her? And Gehazi said to him, Verily she has no son and her husband is old.
T2001 Then he asked GeHazi, ‘So, what do you think we can do for her?’ And GeHazi replied, ‘Well, she has no son, and her husband is very old.’
KJPCE And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
TS98 And he said, “What then is to be done for her?” And Gĕḥazi answered, “Well, she has no son, and her husband is old.”
JESP And he will say, And what to be done for her? And Gehazi will say. Truly, not a son to her, and her husband an old man.
ESV And he said, "What then is to be done for her?" Gehazi answered, "Well, she has no son, and her husband is old."
CJB He said, "What, then, is to be done for her?" Geichazi answered, "There's one thing - she doesn't have a son; and her husband is old.
NWTEN So he said: “Then what can be done for her?” Ge·ha′zi now said: “Well, she does not have a son, and her husband is old.”
NEÜ Elischa fragte seinen Diener: "Was können wir denn sonst für sie tun?" - "Nun, die Frau hat keinen Sohn, und ihr Mann ist schon alt", erwiderte Gehasi.
NEÜ14 Elischa fragte seinen Diener: "Was können wir denn sonst für sie tun?" – "Nun, die Frau hat keinen Sohn, und ihr Mann ist schon alt", erwiderte Gehasi.
SCHL2  Er sprach: Was könnte man für sie tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt!
HRD Er fragte weiter: Aber was könnte man für sie tun? Gehasi antwortete: Ach, sie hat keinen Sohn und ihr Mann ist alt.
SCHL Er sprachH559: Was könnte man für sie tunH6213? GehasiH1522 sprachH559: AchH61, sie hat keinen SohnH1121, und ihr MannH376 ist altH2204!
MEN Als er nun wieder fragte: »Was könnte man wohl für sie tun?«, antwortete Gehasi: »Ach, sie ist kinderlos, und ihr Mann ist schon alt.«
BRU Hernach sprach er: Was ist also für sie zu tun? Gechasi sprach: Dennoch etwas: sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
PAT Er fragte weiter: "Was könnte man sonst für sie tun?" Gechasi erwiderte: "Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt."
HRB Hernach fragte er wieder: "Was könnte man nur für sie tun?" Gehasi antwortete: "Sie hat leider keinen Sohn, und ihr Mann ist alt."
GB Da sprach er: »Aber was ist für sie zu tun?« Da sprach Gechazi: »Leider hat sie keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.«
TAF Und er sprach: Und was ist für sie zu tun? Und Gechasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn und ihr Mann ist alt.
LUT1 Er sprachH559: Was ist ihr denn zu tunH6213? GehasiH1522 sprachH559: AchH61, sie hat keinen SohnH1121, und ihr MannH376 ist altH2204.
LUT Er sprachH559: Was ist ihr denn zu tunH6213? GehasiH1522 sprachH559: AchH61, sie hat keinen SohnH1121, und ihr MannH376 ist altH2204.
LUTA Er sprach: Was ist ihr denn zu tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
EIN Und als er weiter fragte, was man für sie tun könne, sagte Gehasi: Nun, sie hat keinen Sohn und ihr Mann ist alt.
TB Als er nun fragte: Was läßt sich denn für sie thun? antwortete Gehasi: Ja doch, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt!
FB Und er sprach: Was ist denn für sie zu tun? Und Gehasi sprach: Doch! sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
ZUR Er aber sagte: Was kann man wohl für sie tun? Gehasi erwiderte: Nun, sie hat ja keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
ELBU Und er sprach: Was ist denn für sie zu tun? Und Gehasi sprach: Doch! sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
ELBS Und er sprachH559 : Was ist denn für sie zu tunH6213? Und GehasiH1522 sprachH559 : DochH61! Sie hat keinen SohnH1121, und ihr MannH376 ist altH2204.
NHTS Da sprach er: «Was also wäre für sie zu tun?» Da sprach Gehasi: «Aber einen Sohn hat sie nicht, und ihr Mann ist alt.»
LVE Und er sprach: Was soll ich dir dann thun? Und Gehasi sprach: Ach! sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
RUS «Что сделать для нее?» - спросил Елисей. Гиезий ответил: «Сына у нее нет! А муж - уже старик». -
RST И сказалH559 он: что же сделатьH6213 ей? И сказалH559 ГиезийH1522: даH61 вот, сынаH1121 нет у нее, а мужH376 ее старH2204.
UP І сказав він: Що ж зробити їй? А Ґехазі відказав: Та вона не має сина, а чоловік її старий.
UKC Спитав він: “Що ж би таке їй зробити?” Гехазі відповів: “Та ось сина нема у неї, чоловік же її старий.”
UUBT І сказав: Що треба для неї зробити? І сказав Ґіезій його слуга: І поправді немає в неї сина, і її чоловік старий.
SLAV W ðå÷¿ êî ãiåçRþ: ÷ò¨ ïîäîáhåòú ñîòâîðBòè µé; W ðå÷¿ ãiåçRé œòðî÷èùü ±ã§: âîBñòèííó ñaíà írñòü Þ íå½ ¢ ìbæú ±½ ñòhðú.
SLAVCZ I reče ko Gieziju: čto podobaet sotvoriti ej? I reče Giezij otročišč jego: voistinnu syna nesť u neja i muž eja star.
LXX και ειπεν τι δει ποιησαι αυτη και ειπεν γιεζι το παιδαριον αυτου και μαλα υιος ουκ εστιν αυτη και ο ανηρ αυτης πρεσβυτης
LXXA καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} τιG5100{I-ASN} δειG1210{V-PAI-3S} ποιησαιG4160{V-AAN} αυτηG846{D-DSF} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} γιεζι{N-PRI} τοG3588{T-ASN} παιδαριονG3808{N-ASN} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} μαλα{ADV} υιοςG5207{N-NSM} ουκG3364{ADV} εστινG1510{V-PAI-3S} αυτηG846{D-DSF} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} ανηρG435{N-NSM} αυτηςG846{D-GSF} πρεσβυτηςG4246{A-NSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} ΤίG5100{I-ASN} δεῖG1210{V-PAI-3S} ποιῆσαιG4160{V-AAN} αὐτῇG846{D-DSF}; καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} Γιεζι{N-PRI} τὸG3588{T-ASN} παιδάριονG3808{N-ASN} αὐτοῦG846{D-GSM} ΚαὶG2532{CONJ} μάλα{ADV} υἱὸςG5207{N-NSM} οὐκG3364{ADV} ἔστινG1510{V-PAI-3S} αὐτῇG846{D-DSF}, καὶG2532{CONJ} ὁG3588{T-NSM} ἀνὴρG435{N-NSM} αὐτῆςG846{D-GSF} πρεσβύτηςG4246{A-NSM}.
LXXK καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} τιG5100{I-ASN} δειG1210{V-PAI-3S} ποιησαιG4160{V-AAN} αυτηG846{D-DSF} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} γιεζι{N-PRI} τοG3588{T-ASN} παιδαριονG3808{N-ASN} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} μαλα{ADV} υιοςG5207{N-NSM} ουκG3364{ADV} εστινG1510{V-PAI-3S} αυτηG846{D-DSF} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} ανηρG435{N-NSM} αυτηςG846{D-GSF} πρεσβυτηςG4246{A-NSM}
MGB Και ειπε, Τι λοιπον να καμω δι' αυτην; Και ο Γιεζει απεκριθη, Αληθως, αυτη δεν εχει τεκνον, και ο ανηρ αυτης ειναι γερων.
LXXR καὶ εἶπεν Τί δεῖ ποιῆσαι αὐτῇ; καὶ εἶπεν Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ Καὶ μάλα υἱὸς οὐκ ἔστιν αὐτῇ, καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς πρεσβύτης.
WLC
14 וַיֹּאמֶרH559 וּמֶהH4100 לַעֲשׂוֹתH6213 לָהּH0 וַיֹּאמֶרH559 גֵּיחֲזִיH1522 אֲבָלH61 בֵּןH1121 אֵֽיןH369 לָהּH0 וְאִישָׁהּH376 זָקֵֽןH2204
TBH vajjomer ume laasot la vajjomer gehhazi aval ben en-la veiša zaken:
TBHEN vayomer ume laasot la vayomer gehhazi aval ben en-la veisha zaken:
MHB
ויאמר ומה לעשות לה ויאמר גיחזי אבל בן אין לה ואישה זקן׃
ALP
יד ויאמר ומה לעשות לה ויאמר גיחזי אבל בן אין לה--ואישה זקן
RV Y él dijoH559: ¿QuéH4100 pues haremosH6213 por ella? Y GieziH1522 respondióH559: He aquíH61 ella noH369 tiene hijoH1121, y su maridoH376 es viejoH2204.
RV2 Y él dijo: ¿Qué pues haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo.
RVR Y él dijo: ¿Qué pues haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo.
RVG Y él dijo: ¿Qué, pues, haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo.
RV3 --¿Qué, pues, haremos por ella? --dijo él. Y Giezi respondió: --Ella no tiene hijos y su marido es viejo.
ESC Y él dijo: ¿Qué, pues, haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo.
SBJ Dijo él: «¿Qué podemos hacer por ella?» Respondió Guejazí: «Por desgracia ella no tiene hijos y su marido es viejo.»
SBJ1 Él dijo: "¿Qué podemos hacer entonces por ella?" Guejazí respondió: "Por desgracia ella no tiene hijos y su marido es ya anciano."
RVA Eliseo preguntó: —¿Qué, pues, haremos por ella? Y Guejazi respondió: —A la verdad, ella no tiene hijos, y su marido es viejo.
BLA Eliseo volvió un día a tocar el tema: "Pues bien, ¿qué se puede hacer por ella?" Guejazí respondió: "No tiene hijos y su marido ya es viejo"._
PRATT Entonces él dijo: ¿Que hay que hacer pues por ella? Y dijo Giezi: A la verdad que ella no tiene hijo, y su marido es ya viejo.
NVI Eliseo le preguntó a Guiezi: —¿Qué puedo hacer por ella? —Bueno —contestó el siervo—ella no tiene hijos, y su esposo ya es anciano.
JUN Y dijo a Giezi: «¿Qué hay que hacer»? Y dijo Giezi el niñito de él: «A la verdad, hijo no tiene y su marido, anciano».
LBLA El entonces dijo: ¿Qué, pues, se puede hacer por ella? Y Giezi respondió: En verdad ella no tiene ningún hijo y su marido es viejo.
FR Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
LSS Et il ditH559: Que faireH6213 pour elle? GuéhaziH1522 réponditH559: MaisH61, elle n'a point de filsH1121, et son mariH376 est vieuxH2204.
DBF Et il dit: Qu'y a-t-il donc à faire pour elle? Et Guéhazi dit: Eh bien, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux.
OST Et Guéhazi répondit : Mais, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux.
DM07 Et il dit à Guéhazi: Que faudrait-il faire pour elle? Et Guéhazi répondit: Certes elle n’a point de fils, et son mari est vieux.
MART Et il dit [à Guéhazi] : Que faudrait-il faire pour elle? Et Guéhazi répondit : Certes elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
BDP Élisée revint un jour sur le même sujet: “Alors, que peut-on faire pour elle?” Guéhazi répondit: “Elle n’a pas de fils et son mari est vieux.”
LCF Elisée dit à Giézi : Que veut-elle donc que je fasse pour elle? Giézi lui répondit : Il n'est pas besoin de le lui demander; car elle n'a point de fils, et son mari est déjà vieux.
PGR Et il dit : Que puis-je donc faire pour elle ? Et Gehazi dit : Mais ! elle n'a pas de fils et son mari est vieux. Et il dit : Appelle-la.
PCB Il reprit : “Que faire donc pour elle ?” Giézi dit : “Mais elle n'a point de fils, et son mari est vieux.”
FBBB Et Elisée dit : Que faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Mais ! elle n'a point de fils et son mari est vieux.
FBAC Et Elisée dit: " Que faire pour elle? " Giézi répondit: " Mais elle n`a point de fils, et son mari est vieux. "
FBJ Il continua: "Alors, que peut-on faire pour elle?" Géhazi répondit: "Eh bien! Elle n'a pas de fils et son mari est âgé."
FBS Élisée dit à Giézi : Que veut-elle donc que je fasse pour elle? Giézi lui répondit : Il n'est pas besoin de le lui demander, car elle n'a point de fils, et son mari est déjà vieux.
KJF Et il dit: Qu’y a-t-il donc à faire pour elle? Et Gehazi répondit: En vérité, elle n’a pas d’enfant, et son mari est âgé.
KAHN Il reprit "Que faire pour elle?" Ghéhazi repartit: "Eh mais! Elle n'a point de fils, et son époux est un vieillard."
FBM Et Guéhazi répondit: Mais, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux.
IT "Io vivo in mezzo al mio popolo". Ed Eliseo disse: "Che si potrebbe fare per lei?" Ghehazi rispose: "Ma! ella non ha figliuoli, e il suo marito è vecchio".
DIO Ed Eliseo disse a Ghehazi: Che si avrebbe egli a fare per lei? Ed egli disse: Io nol so; ma ella non ha alcun figliuolo, e il suo marito è vecchio.
CEI Eliseo replicò: "Che cosa si può fare per lei?". Giezi disse: "Purtroppo essa non ha figli e suo marito è vecchio".
POZ Spytał: Co więc [można] uczynić dla niej? Gechazi rzekł: Ach, ona nie ma syna, a jej mąż jest starcem.
POL A on rzekł: Cóż wżdy mam uczynić dla niej? I odpowiedział Giezy: Oto syna nie ma, a mąż jej stary.
PBT Mówił dalej: Co więc można uczynić dla niej? Odpowiedział Gechazi: Niestety, ona nie ma syna, a mąż jej jest stary.
PBW Rzekł jeszcze: Co by tu dla niej uczynić? Gehazi odpowiedział: Wszak nie ma syna, a mąż jej jest stary.
PBWP Zapytał tedy Elizeusz: Co moglibyśmy zrobić dla niej? Gechazi odpowiedział: Ona nie ma syna, a jej mąż jest już w podeszłym wieku.
PBWP Zapytał tedy Elizeusz: Co moglibyśmy zrobić dla niej? Gechazi odpowiedział: Ona nie ma syna, a jej mąż jest już w podeszłym wieku.
NBG Więc powiedział: Co dla niej uczynić? A Giechazy odpowiedział: Przecież nie ma syna, a jej mąż jest stary.
DSV Toen had hij gezegd: Wat is er dan voor haar te doen? En Gehazi had gezegd: Zij heeft toch geen zoon, en haar man is oud.
CHO On nastavi: "Dakle, što da učinimo za nju?" Gehazi odgovori: "Eto, nema sina, a muž joj je vremešan."
HU Monda Elizeus: Mit lehetne tehát érette tennünk? Felele Géházi: Nincs fia és a férje vén ember.
CHZ 以 利 沙 对 仆 人 说 : 究 竟 当 为 他 做 甚 麽 呢 ? 基 哈 西 说 : 他 没 有 儿 子 , 他 丈 夫 也 老 了 。
CHT 以 利 沙 對 僕 人 說 : 究 竟 當 為 他 做 甚 麼 呢 ? 基 哈 西 說 : 他 沒 有 兒 子 , 他 丈 夫 也 老 了 。
CUV 以利沙對僕人說H559:究竟H61當為他做H6213甚麼呢?基哈西H1522說H559:H61他沒有兒子H1121,他丈夫H376也老了H2204。
LCT 他說H559,究竟H4100當為她去作H6213甚麼?H4100基哈西H1522說H559,實在的H61,她沒有H369兒子H1121,而她丈夫H376也老了H2204。
VIET Ê-li-sê lại tiếp: Vậy, chúng ta phải làm gì cho người? Ghê-ha-xi đáp rằng: À này, người không có con trai, và chồng người đã già rồi.
VIET2 Ông lại nói: “Nếu vậy thì chúng ta phải làm gì cho bà ấy đây?”Ghê-ha-xi đáp: “Con thấy bà ấy không có con trai mà chồng thì đã già rồi.”
SVUL et ait quid ergo vult ut faciam ei dixitque Giezi ne quaeras filium enim non habet et vir eius senex est
VUL Et ait : Quid ergo vult ut faciam ei ? Dixitque Giezi : Ne quæras : filium enim non habet, et vir ejus senex est.
NVUL Et ait: “ Quid ergo vult, ut faciam ei? ”. Dixitque Giezi: “Ne quaeras; filium enim non habet, et vir eius senex est ”.
ARAB ثم قال فماذا يصنع لها. فقال جيحزي انه ليس لها ابن ورجلها قد شاخ.
NAV ثُمَّ تَسَاءَلَ: «مَاذَا يُمْكِنُ أَنْ نَصْنَعَ لَهَا؟» فَأَجَابَهُ جِيحَزِي: «لَيْسَ لَهَا ابْنٌ، وَزَوْجُهَا طَاعِنٌ فِي السِّنِّ».
FAR و او گفت: «پس برای این زن چه باید کرد؟» جیحزی عرض کرد: «یقین که پسری ندارد و شوهرش سالخورده است.»
DARI او پرسید: «پس چه می توانم برایش بکنم؟» جیحزی جواب داد: «او پسری ندارد و شوهرش هم مردی سالخورده است.»
KOR 엘리사가 가로되 `그러면 저를 위하여 무엇을 하여야 할꼬' 게하시가 대답하되 `참으로 이 여인은 아들이 없고 그 남편은 늙었나이다'
JAP エリシャは言った、「それでは彼女のために何をしようか」。ゲハジは言った、「彼女には子供がなく、その夫は老いています」。
TUR Elişa, ‹‹Öyleyse ne yapabilirim?›› diye sordu. Gehazi, ‹‹Kadının oğlu yok, kocası da yaşlı›› diye yanıtladı.
BUL Тогава рече: Що, прочее, да сторим за нея? А Гиезий отговори: Наистина тя няма син, а мъжът й е стар.
BULV И той каза: Какво тогава да направим за нея? А Гиезий отговори: Виж, тя няма син, а мъжът й е стар.
MAC Тој продолжи: „И така, што да направиме за неа?” Гиезиј одговори: „Ете, нема син, а мажот и е возрасен.”
NOR Så sa han: Hvad kan jeg da gjøre for henne? Gehasi svarte: Jo, hun har ingen sønn, og hennes mann er gammel.
DAN Da sagde han: "Hvad kan jeg da gøre for hende?" Gehazi sagde: "Jo, hun har ingen Søn, og hendes Mand er gammel."
PAA Então, disse o profeta: Que se há de fazer por ela? Geazi respondeu: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
PAC Então, disse ele: Que se há de fazer, pois, por ela? E Geazi disse: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
ALB "Unë jetoj në mes të popullit tim". Atëherë Eliseu i tha: "Çfarë mund të bëj për të?". Gehazi u përgjigj: "Të thuash të vërtetën, ajo nuk ka fëmijë dhe burri i saj është i vjetër".
SWE Sedan frågade han: »Vad kan jag då göra för henne?» Gehasi svarade: »Jo, hon har ingen son, och hennes man är gammal.»
FIN1 Hän sanoi hänelle: mitästä siis hänelle pitäis tehtämän? Gehatsi sanoi: ei ole hänellä poikaa, ja hänen miehensä on vanha.
FIN Niin hän kysyi: "Eikö siis voi tehdä mitään hänen hyväksensä?" Geehasi vastasi: "Voi kyllä: hänellä ei ole poikaa, ja hänen miehensä on vanha".
FIN92 Niin hän kysyi: "Eikö siis voi tehdä mitään hänen hyväksensä?" Geehasi vastasi: "Voi kyllä: hänellä ei ole poikaa, ja hänen miehensä on vanha".
ICE Þá sagði Elísa við Gehasí: „Hvað á ég þá að gjöra fyrir hana?“ Gehasí mælti: „Jú, hún á engan son, og maður hennar er gamall.“
SRBL A on reče: šta bih joj dakle učinio? A Gijezije reče: eto nema sina, a muž joj je star.
SRBC А он рече: Шта бих јој дакле учинио? А Гијезије рече: Ето нема сина, а муж јој је стар.
AFR Daarop sê hy: Wat kan daar dan vir haar gedoen word? En Gehási antwoord: Voorwaar, sy het geen seun nie, en haar man is oud.
ESP Kaj li diris:Kion do ni povas fari por ŝi? Tiam Geĥazi diris:Ho, ŝi ne havas filon, kaj ŝia edzo estas maljuna.
RUM Şi el a zis: ,,Ce să fac pentru ea?`` Ghehazi a răspuns: ,,Ea n'are fiu, şi bărbatul ei este bătrîn.``
PINA Ug siya miingon: Nan unsa man ang pagabuhaton alang kaniya? Ug si Giesi mitubag: Sa pagkamatuod siya walay anak, ug ang iyang bana tigulang na.
BUG Ug siya miingon: Nan unsa man ang pagabuhaton alang kaniya? Ug si Giesi mitubag: Sa pagkamatuod siya walay anak, ug ang iyang bana tigulang na.
TAG At kaniyang sinabi, Ano nga ang magagawa sa kaniya? At sumagot si Giezi. Katotohanang siya'y walang anak, at ang kaniyang asawa ay matanda na.
THAI และท่านกล่าวว่า "ถ้าอย่างนั้นจะให้ทำอะไรเพื่อนาง" เกหะซีตอบว่า "แท้จริงนางไม่มีบุตรและสามีของนางก็แก่แล้ว"
HAIT Elize mande Gerazi: --Kisa nou ta ka fè pou li en? Gerazi di li: --Podyab! Li pa gen pitit gason, lèfini, mari l' fin granmoun!
KAZ Кейін Еліше қызметшісінен: — Сонымен оған қандай жақсылық істесек болады? — деп сұрады. Гехәзи: — Оның ұлы жоқ, ал күйеуі қарт адам! — деді.
IND फिर उस ने कहा, तो इसके लिथे क्या किया जाए? गेहजी ने उत्तर दिया, निश्चय उसके कोई लड़का नहीं, और उसका पति बूढ़ा है।
MAOR Na ka mea ia, Ko te aha ra kia meatia mana? Ano ra ko Kehati, Hore rawa ana tama, he koroheke ano hoki tana tahu.
NEPA एलीशाले गेहजीलाई भने, “हामी उसका लागि के गर्न सक्छौं?”गेहजीले उत्तर दिए, “मलाई थाह छ। उसको छोरा छैन अनि उसको लोग्ने बूढो भएको छ।”
4Цар 4:15
ČSP Nato řekl: Zavolej ji. Zavolal ji a ona zůstala stát ve dveřích.
NBK06 "Zavolej ji," řekl mu. Zavolal ji tedy, a když stanula ve dveřích,
B21 "Zavolej ji," řekl mu. A tak ji zavolal, a když stanula ve dveřích,
B21P „Zavolej ji,“ řekl mu. A tak ji zavolal, a když stanula ve dveřích,
BKR Protož řekl: Zavolej jí. Takž jí zavolal, a ona stála u dveří.
MPCZ I řekl: Povolej 123 ji. Povolal 123 ji tedy 27, i stanula ve vchodu 198;
JB Elizeus řekl: „Zavolej ji.“ - Služebník ji zavolal a ona stanula u vchodu. -
PNS Okamžitě řekl: Zavolej ji. Zavolal ji tedy a zůstala stát u vchodu.
PNS2 Okamžitě řekl: „Zavolej ji.“ Zavolal ji tedy a zůstala stát u vchodu.
HEJCL Rozkázal tedy, by ji povolal. Ona. jsouc povolána, zůstala stáli přede dveřmi.
VS Elíšá rozkázal znovu: „Zavolej ji!“ Hoch zavolal ženu a ta stanula opět na zápraží.
CEP Tu řekl Elíša: „Zavolej ji.“ Zavolal ji a ona zůstala stát u vchodu.
ROH Vtedy povedal: Zavolaj ju. A zavolal ju, a zastála vo dveriach.
SKP Tu povedal: „Zavolaj ju!“ Zavolal ju a ona zastala vo dverách.
SEP Dal si ju zavolať. Keď ju zavolal, ostala stáť pri vchode.
SEVP Rozkázal mu: Zavolaj ju! Zavolal ju a ona si zastala pri vchode.
BOT Elizeus povedal: "Zavolaj ju!" Zavolal ju a ona zostala pri dverách.
SPNS Okamžite povedal: „Zavolaj ju.“ Zavolal ju teda a ona zostala stáť pri vchode.
VW And he said, Summon her. When he had summoned her, she stood in the doorway.
KJ And he saidH559, CallH7121 her. And when he had calledH7121 her, she stoodH5975 in the doorH6607.
KJ2 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
KJ3 And he said, Call for her. And he called for her. And she stood at the door.
RNKJ And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
ASV And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
IAV And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
DB And he said, Call her; and he called her; and she stood in the doorway.
LEB And he said, "Call for her," so he called for her and she stood in the doorway.
WEB He said, “Call her.” When he had called her, she stood in the door.
YLT And he saith, "Call for her;" and he calleth for her, and she standeth at the opening,
LITV And he said, Call for her. And he called for her. And she stood at the door.
NET Elisha told him, "Ask her to come here." So he did so and she came and stood in the doorway.
BES And he called her, and she stood by the door.
THO So when he had called her and she stood at the door,
WEBS And he saidH559, CallH7121 her. And when he had calledH7121 her, she stoodH5975 in the doorH6607.
ROT And he said - Call her. So he called her, and she stood in the doorway.
LAMSA And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
T2001 So, EliSha said, ‘Call her!’ And he called her, and she came and stood by the door.
KJPCE And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
TS98 And he said, “Call her.” So he called her, and she stood in the doorway.
JESP And he will say, Call to her. And he will call to her, and she will stand in the door.
ESV He said, "Call her." And when he had called her, she stood in the doorway.
CJB Elisha said, "Call her." After he called her, she stood in the doorway.
NWTEN Immediately he said: “Call her.” So he called her, and she stood at the doorway.
NEÜ "Ruf sie her!", sagte Elischa. Daraufhin kam sie näher und trat in die Tür.
NEÜ14 "Ruf sie her!", sagte Elischa. Daraufhin kam sie näher und trat in die Tür.
SCHL2  Da sagte er: Rufe sie! Und als er sie rief, trat sie unter die Tür.
HRD Nun befahl er: Ruf sie! Er rief sie und sie trat in die Tür.
SCHL Da sagte er: Rufe sieH559! Und als er sieH7121 riefH7121, tratH5975 sie unter die TürH6607.
MEN Darauf sagte Elisa: »Rufe sie her!« Als er sie nun gerufen hatte und sie in die Tür getreten war,
BRU Er sprach: Ruf sie her. Als er sie gerufen hatte - sie stand am Einlaß,
PAT Da sprach er: "Rufe sie her!" Er rief sie, und sie trat unter die Türe.
HRB Darauf befahl er: "Rufe sie!" Er rief sie, und sie trat unter die Tür.
GB Da sprach er: »Ruf sie!« Da rief er sie, und sie trat in die Tür.
TAF Und er sprach: Rufe sie! Und er rief sie, und sie stand am Eingang.
LUT1 Er sprachH559: Rufe ihr! Und da er ihr riefH7121, tratH5975 sieH7121 in die TürH6607.
LUT Er sprachH559: RufeH7121 sie! Und da er sie riefH7121, tratH5975 sie in die TürH6607.
LUTA Er sprach: Rufe sie! Und da er sie rief, trat sie in die Tür.
EIN Da befahl er: Ruf sie herein! Er rief sie und sie blieb in der Tür stehen.
TB Da befahl er: Rufe sie! Als er sie nun gerufen hatte, und sie in die Thüre trat,
FB Und er sprach: Rufe sie! Und er rief sie, und sie trat in die Tür.
ZUR Da sprach er: Rufe sie! Er rief sie, und sie trat unter die Türe.
ELBU Und er sprach: Rufe sie! Und er rief sie, und sie trat in die Tür.
ELBS Und er sprachH559 : Rufe sieH7121! Und er riefH7121 sie, und sie tratH5975 in die TürH6607.
NHTS Da sprach er: «Rufe sie!» Und er rief sie, und sie blieb im Eingang stehen.
LVE Da sprach er: Rufe sie! Und er rief sie, und sie stellte sich an die Thüre.
RUS «Позови ее», - велел ему Елисей. Тот позвал ее, она встала у порога.
RST И сказалH559 он: позовиH7121 ее. Он позвалH7121 ее, и сталаH5975 она в дверяхH6607.
UP А він сказав: Поклич її. І він покликав її, і вона стала при вході.
UKC Єлисей сказав: “Поклич її.” Той покликав, і стала вона на дверях.
UUBT І він її покликав, і вона стала при дверях.
SLAV W ðå÷¿ ïðèçîâ© „. W ïðèçâ¹ „, ¢ ñò¹ ïðè äâNðåõú.
SLAVCZ I reče prizovi ju. I prizva ju, i sta pri dverech.
LXX και εκαλεσεν αυτην και εστη παρα την θυραν
LXXA καιG2532{CONJ} εκαλεσενG2564{V-AAI-3S} αυτηνG846{D-ASF} καιG2532{CONJ} εστηG2476{V-AAI-3S} παραG3844{PREP} τηνG3588{T-ASF} θυρανG2374{N-ASF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐκάλεσενG2564{V-AAI-3S} αὐτήνG846{D-ASF}, καὶG2532{CONJ} ἔστηG2476{V-AAI-3S} παρὰG3844{PREP} τὴνG3588{T-ASF} θύρανG2374{N-ASF}.
LXXK καιG2532{CONJ} εκαλεσενG2564{V-AAI-3S} αυτηνG846{D-ASF} καιG2532{CONJ} εστηG2476{V-AAI-3S} παραG3844{PREP} τηνG3588{T-ASF} θυρανG2374{N-ASF}
MGB Και ειπε, Καλεσον αυτην. Και οτε εκαλεσεν αυτην, εσταθη εις την θυραν.
LXXR καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν, καὶ ἔστη παρὰ τὴν θύραν.
WLC
15 וַיֹּאמֶרH559 קְרָאH7121 לָהּH0 וַיִּקְרָאH7121 לָהּH0 וַֽתַּעֲמֹדH5975 בַּפָּֽתַחH6607
TBH vajjomer kera-la vajjikra-la vattaamod bappatahh:
TBHEN vayomer kera-la vayikra-la vataamod bapatahh:
MHB
ויאמר קרא לה ויקרא לה ותעמד בפתח׃
ALP
טו ויאמר קרא לה ויקרא לה--ותעמד בפתח
RV DijoH559 entonces: LlámalaH7121. Y él la llamóH7121, y ella se paróH5975 á la puertaH6607.
RV2 Y él dijo: Llámala: y él la llamó: y ella se paró a la puerta.
RVR Y él dijo: Llámala: y él la llamó: y ella se puso en la puerta.
RVG Dijo entonces: Llámala. Y él la llamó, y ella se paró a la puerta.
RV3 --Llámala --dijo Eliseo. Él la llamó y ella se paró en la puerta.
ESC Dijo entonces : Llámala. Y él la llamó, y ella se paró a la puerta.
SBJ Dijo él: «Llámala.» La llamó y ella se detuvo a la entrada.
SBJ1 Dijo él: "Llámala." La llamó y ella se detuvo a la entrada.
RVA Entonces Eliseo dijo: —Llámala. El la llamó, y ella se detuvo a la puerta.
BLA Eliseo le dijo: "¡Llámala!" El sirviente la llamó y ella se presentó a la entrada del cuarto._
PRATT Él dijo pues: Llámala; y habiéndola llamado, ella se detuvo en la puerta.
NVI —Llámala —ordenó Eliseo. Guiezi la llamó, y ella se detuvo en la puerta.
JUN Y dijo: «Llámala». Y llamóla; y paróse a la puerta.
LBLA Y él dijo: Llámala. Cuando él la llamó, ella se detuvo a la entrada.
FR Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l'appela, et elle se présenta à la porte.
LSS Et il ditH559: AppelleH7121-la. Guéhazi l'appelaH7121, et elle se présentaH5975 à la porteH6607.
DBF Et Élisée dit: Appelle-la. Et il l'appela. Et elle se tint dans la porte.
OST Alors il dit : Appelle-la ! Et il l'appela, et elle se présenta à la porte.
DM07 Et Élisée lui dit: Appelle-la: et il l’appela, et elle se présenta à la porte.
MART Et [Elisée] lui dit : Appelle-la; et il l'appela, et elle se présenta à la porte.
BDP Élisée dit: “Appelle-la-moi!” Le serviteur l’appela et elle vint à l’entrée de la chambre.
LCF Elisée ordonna donc à Giézi d'appeler cette femme; et elle vint et se tint devant la porte.
PGR Et il l'appela, et elle se présenta à la porte.
PCB Il dit : “Appelle-la.” Il l'appela, et elle se tint à la porte.
FBBB Et Elisée dit : Appelle-la ! Et Guéhazi l'appela et elle se tint sur la porte.
FBAC Et Elisée dit: " Appelle-la. " Giézi l`appela, et elle se tint à la porte.
FBJ Elisée dit: "Appelle-la" -- Le serviteur l'appela et elle se tint à l'entrée.
FBS Élisée ordonna donc à Giési de faire venir cette femme; et, étant venue, elle se tenoit devant la porte.
KJF Et il dit: Appelle-la. Et après l’avoir appelée, elle se tint à la porte.
KAHN Il dit "Appelle-la." Il l'appela, et elle se présenta sur le seuil.
FBM Alors il dit: Appelle-la! Et il l'appela, et elle se présenta à la porte.
IT Eliseo gli disse: "Chiamala!" Ghehazi la chiamò, ed ella si presentò alla porta.
DIO Ed egli gli disse: Chiamala. Ed egli la chiamò; ed ella si presentò all’uscio.
CEI Eliseo disse: "Chiamala!". La chiamò; essa si fermò sulla porta.
POZ Polecił więc: Zawołaj ją. Zawołał ją i stanęła u wejścia.
POL Przetoż rzekł: Zawołajże jej. I zawołał jej, a ona stała u drzwi.
PBT Rzekł więc: Zawołaj ją! Zawołał ją i stanęła przed wejściem.
PBW Rzekł więc: Zawołaj ją! A gdy ją zawołał, stanęła w drzwiach.
PBWP Powiedział tedy Elizeusz: Każ jej wejść do środka! Gechazi ją zawołał. Kiedy stanęła w drzwiach,
PBWP Powiedział tedy Elizeusz: Każ jej wejść do środka! Gechazi ją zawołał. Kiedy stanęła w drzwiach,
NBG Zatem rzekł: Przywołaj ją. Więc znowu ją zawołał oraz stanęła w drzwiach.
DSV Daarom had hij gezegd: Roep haar. En als hij ze geroepen had, stond zij in de deur.)
CHO A on reče: "Pozovi je!" Pozva je, a ona stade kod ulaza.
HU És monda: Hívd ide! És a mikor oda hívta, megállott az ajtóban.
CHZ 以 利 沙 说 : 再 叫 他 来 。 於 是 叫 了 他 来 , 他 就 站 在 门 口 。
CHT 以 利 沙 說 : 再 叫 他 來 。 於 是 叫 了 他 來 , 他 就 站 在 門 口 。
CUV 以利沙說H559:再叫H7121他來。於是叫了H7121他來,他就站在H5975門H6607口。
LCT 他說H559,再去叫H7121她。於是他叫了H7121她來。她站H5975在門口H6607。
VIET Ê-li-sê nói rằng: Hãy gọi nàng. Ghê-ha-xi gọi nàng, nàng đến đứng nơi cửa.
VIET2 Ê-li-sê bảo: “Hãy gọi bà ấy lại.” Người đầy tớ đi gọi, bà đến đứng ngoài cửa.
SVUL praecepit itaque ut vocaret eam quae cum vocata fuisset et stetisset ad ostium
VUL Præcepit itaque ut vocaret eam : quæ cum vocata fuisset, et stetisset ante ostium,
NVUL Praecepit itaque, ut vocaret eam; quae cum vocata fuisset et stetisset ad ostium,
ARAB فقال ادعها. فدعاها فوقفت في الباب.
NAV فَقَالَ أَلِيشَعُ: «اسْتَدْعِهَا». فَدَعَاهَا، فَوَقَفَتْ عِنْدَ الْبَابِ.
FAR آنگاه الیشع گفت: «او را بخوان.» پس وی را خوانده، او نزد در ایستاد.
DARI الیشع گفت: «او را بگو که بیاید.» وقتی او آمد، پیش دروازه ایستاد.
KOR 가로되 `다시 부르라' 부르매 여인이 문에 서니라
JAP するとエリシャが「彼女を呼びなさい」と言ったので、彼女を呼ぶと、来て戸口に立った。
TUR Bunun üzerine Elişa, ‹‹Kadını çağır›› dedi. Gehazi kadını çağırdı. Kadın gelip kapının eşiğinde durdu.
BUL И рече: Повикай я. И когато я повика, тя застана при вратата.
BULV И той каза: Повикай я. И той я повика и тя застана при вратата.
MAC А тој рече: „Повикај ја!” Ја повика, а таа застана кај вратата.
NOR Da sa han: Kall på henne! Så kalte han på henne, og hun trådte frem i døren.
DAN Da sagde han: "Kald på hende!" Og han kaldte på hende, og bun tog Plads ved Døren.
PAA Disse Eliseu: Chama-a. Chamando-a ele, ela se pôs à porta.
PAC Pelo que disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
ALB Eliseu i tha: "Thirre!". Ai e thirri dhe ajo u ndal te porta.
SWE Så sade han då: »Kalla henne hitin.» Då kallade han dit henne, och hon stannade i dörren.
FIN1 Hän sanoi: kutsu häntä; ja kuin hän meni häntä kutsumaan, niin hän tuli omissa.
FIN Hän sanoi: "Kutsu hänet". Niin tämä kutsui hänet, ja hän astui ovelle.
FIN92 Hän sanoi: "Kutsu hänet". Niin tämä kutsui hänet, ja hän astui ovelle.
ICE Þá sagði Elísa: „Kalla þú á hana.“ Og hann kallaði á hana, og hún nam staðar í dyrunum.
SRBL A on reče: zovi je. I on je dozva, i ona stade na vratima.
SRBC А он рече: Зови је. И он је дозва, и она стаде на вратима.
AFR En hy sê: Roep haar. En toe hy haar geroep en sy in die deur gaan staan het,
ESP Kaj li diris:Alvoku ŝin. Kaj li vokis ŝin, kaj ŝi stariĝis ĉe la pordo.
RUM Şi el a zis: ,,Cheamă -o!`` Ghehazi a chemat -o, şi ea a venit la uşă.
PINA Ug siya miingon: Tawga siya. Ug sa iyang pagtawag kaniya, siya mitindog sa ganghaan.
BUG Ug siya miingon: Tawga siya. Ug sa iyang pagtawag kaniya, siya mitindog sa ganghaan.
TAG At kaniyang sinabi, Tawagin siya. At nang kaniyang tawagin siya, siya'y tumayo sa pintuan.
THAI ท่านจึงบอกว่า "ไปเรียกเธอมา" และเมื่อเขาไปเรียกนาง นางก็มายืนอยู่ที่ประตู
HAIT Elize di: --Rele l' pou mwen! Gerazi rele madanm lan. Madanm lan vini, li kanpe nan papòt la.
KAZ Сонда пайғамбар: — Тағы да шақыршы оны, — деді. Әйелді шақырғанда, ол кіреберіске келіп тұрды.
IND उस ने कहा, उसको बुला ले। और जब उस ने उसे बुलाया, तब वह द्वार में खड़ी हुई।
MAOR Na ka mea ake ia, Karangatia ia. Na karangatia ana ia e ia, a tu ana tera i te kuwaha.
NEPA तब एलीशाले भने, “उनलाई बोलाऊ।”यसकारण गेहजीले आइमाईलाई बोलाए। ऊ आई अनि दैलौमा उभिई।
4Цар 4:16
ČSP Řekl: V tento čas, jako je čas živého, budeš objímat syna. Řekla: Ne, můj pane, muži Boží, nelži své otrokyni.
NBK06 Elíša jí řekl: "Za rok touto dobou budeš chovat syna." - "To ne, můj pane," zvolala. "Jsi Boží muž, nepodváděj svou služebnici!"
B21 Elíša jí řekl: "Za rok touto dobou budeš chovat syna." "To ne, můj pane," zvolala. "Jsi Boží muž, nepodváděj svou služebnici!"
B21P Elíša jí řekl: „Za rok touto dobou budeš chovat syna.“ „To ne, můj pane,“ zvolala. „Jsi Boží muž, nepodváděj svou služebnici!“
BKR I řekl: V času jistém vedlé času života chovati budeš syna. Řekla ona: Nechtěj, pane můj, muži Boží, nechtěj se posmívati služebnici své.
MPCZ a řekl: K tomuto určenému času, podle doby života 199, budeš ty objímat syna. I řekla: Ne, můj pane, Boží muži; nemusíš 9 vzbuzovat ve své služce klamné očekávání 200.
JB „Příštího roku v tuto dobu,“ řekl, „ budeš chovat v náručí syna.“ Ale ona řekla: „Ne, můj pane, neklam svou služku.“ Быт 18:10
PNS Potom řekl: V tento ustanovený čas příštího roku budeš objímat syna. Řekla však: Ne, můj pane, muži pravého Boha! Nepovídej lži ve spojitosti se svou služkou.
PNS2 Potom řekl: „V tento ustanovený čas příštího roku budeš objímat syna.“ Řekla však: „Ne, můj pane, muži pravého Boha! Nepovídej lži ve spojitosti se svou služkou.“
HEJCL On jí řekl: „Za rok, tento čas [a právě v tuto hodinu], budeš-li živa (a zdráva), budeš míti v životě syna." Ona však odpověděla: „Nechtěj, prosím, pane můj, muži Boží, nechtěj klamati služebnici svou!"
VS Elíšá řekl: „Za rok v tu dobu, budeš mít v náručí syna.“ Namítla: „Ne, pane, ne! Nesmíš mě klamat, svou děvku, člověče boží!“
CEP Řekl: „V jistém čase, po obvyklé době, budeš chovat syna.“ Ona řekla: „Ne, můj pane, muži Boží, nelži své služebnici!“
ROH A riekol: Na rok o tomto čase, podľa času života, budeš objímať syna. A ona riekla: Nie, môj pane, mužu Boží, neklam svojej dievky!
SKP On povedal: „Na rok o tomto čase budeš nosiť v živote syna.“ Ona odpovedala: „Nie, môj pane, Boží muž, nezavádzaj svoju služobnicu!“
SEP Povedal: O rok o takomto čase budeš si objímať synčeka. Ona však namietala: Nie, pane môj, Boží muž, nedoberaj si svoju služobnicu.
SEVP Povedal jej: O rok o takomto čase budeš objímať svojho syna. Ale ona odporovala: Nie, pane môj, muž Boží, neklam svoju služobnicu.
BOT Povedal jej: "Na rok o takomto čase budeš držať syna v náručí." Ale ona povedala: "Nie, môj pane, neklam svoju slúžku!"
SPNS Vtedy povedal: „V tomto stanovenom čase budúceho roku budeš objímať syna.“ Ona však povedala: „Nie, môj pane, ó, muž pravého Boha! Nehovor lži o svojej slúžke.“
VW And he said, At the appointed time according to the time of life you shall embrace a son. And she said, No, my lord. Man of God, do not lie to your maidservant!
KJ And he saidH559, About this seasonH4150, according to the timeH6256 of lifeH2416, thou shalt embraceH2263 a sonH1121. And she saidH559, Nay, my lordH113, thou manH376 of GodH430, do not lieH3576 unto thine handmaidH8198. season: Heb. set time
KJ2 And he said, About this season, next year, you shall embrace a son. And she said, Nay, my lord, you man of God, do not lie unto your handmaid.
KJ3 And he said, At this season, according to the time of life you shall embrace a son. And she said, No, my lord, O man of God, do not lie to your handmaid.
RNKJ And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my master, thou man of Elohim, do not lie unto thine handmaid.
ASV And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.
IAV And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my YY , thou man of Elohim, do not lie unto thine handmaid.
DB And he said, At this appointed time, when thy term is come, thou shalt embrace a son. And she said, No, my lord, man of God, do not lie to thy handmaid.
LEB And he said, "At this time next spring, you will be embracing a son." She said, "No, my lord, O man of God! You must not tell a lie to your servant!"
WEB He said, “At this season, when the time comes around, you will embrace a son.”She said, “No, my lord, you man of God, do not lie to your handmaid.”
YLT and he saith, "At this season, according to the time of life, thou art embracing a son;" and she saith, "Nay, my lord, O man of God, do not lie unto thy maid-servant."
LITV And he said, At this season, according to the time of life you shall embrace a son. And she said, No, my lord, O man of God, do not lie to your handmaid.
NET He said, "About this time next year you will be holding a son." She said, "No, my master! O prophet, do not lie to your servant!"
BES And Elisaie said to her, At this time next year, as the season is, thou shalt be alive, and embrace a son. And she said, Nay, my lord, do not lie to thy servant.
THO Elisha said to her, This time twelve month, about this very hour thou alive and well hast embraced a son. To which she replied, Nay, my lord, do not deceive thy handmaid.
WEBS And he saidH559, About this seasonH4150, next yearH6256 H2416, thou shalt embraceH2263 a sonH1121. And she saidH559, Nay, my lordH113, thou manH376 of GodH430, do not lieH3576 to thy handmaidH8198.
ROT Then said he - At this season, about the time of spring, thou, shalt be embracing a son. And she said - Nay! my lord, thou man of God, do not delude thy maid-servant.
LAMSA And he said to her, About this season, you will be with child, and shall embrace a son. And she said, No, my lord, O prophet of God, do not lie to your handmaid.
T2001 Then he said to her, ‘At this time next year, at about the same hour, you’ll be holding a living son.’ But she said, ‘Oh no, my lord; you shouldn’t disappoint your female servant like this!’
KJPCE And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
TS98 And he said, “About this time next year you shall embrace a son.” And she said, “No, my master, man of Elohim, do not lie to your female servant!”
JESP And he will say, At this appointment about the time thou living to embrace a son. And she will say, My lord, thou man of God, do not deceive With thy servant
ESV And he said, "At this season, about this time next year, you shall embrace a son." And she said, "No, my lord, O man of God; do not lie to your servant."
CJB He said, "Next year, when the season comes around, you will be holding a son." "No, my lord," she answered. "Man of God, don't lie to your servant!"
NWTEN Then he said: “At this time next year, you will be embracing a son.” But she said: “No, my master, man of the true God! Do not tell lies to your servant.”
NEÜ "Im nächsten Jahr um diese Zeit wirst du einen Sohn liebkosen", sagte Elischa zu ihr. "Ach Herr, du Mann Gottes", erwiderte sie, "mach deiner Magd doch keine falschen Hoffnungen!"
NEÜ14 "Im nächsten Jahr um diese Zeit wirst du einen Sohn liebkosen", sagte Elischa zu ihr. "Ach Herr, du Mann Gottes", erwiderte sie, "mach deiner Magd doch keine falschen Hoffnungen!"
SCHL2  Und er sprach: Um dieselbe Zeit übers Jahr 1098 wirst du einen Sohn ans Herz drücken! Sie sprach: Ach nein, mein Herr, du Mann Gottes, belüge deine Magd nicht!
HRD Da sagte er: Im nächsten Jahr um diese Zeit wirst du einen Sohn liebkosen! Sie erwiderte: Ach nein, mein Herr, mach deiner Magd nichts vor!
SCHL UndH6256 er sprachH559: Um diese bestimmte ZeitH4150 übers Jahr wirst du einen SohnH1121 herzenH2263! Sie sprachH559: Ach nein, mein HerrH113, du MannH376 GottesH430, spotte deiner MagdH8198 nicht!
MEN sagte er: »Übers Jahr um diese Zeit wirst du einen Sohn herzen!« Aber sie entgegnete: »Ach nein, mein Herr, du Mann Gottes: täusche doch deine Magd nicht!«
BRU sprach er: Zu dieser Frist, mit der lebenspendenden Zeit, halsest du einen Sohn. Sie sprach: Nimmer, mein Herr, du Mann Gottes, nimmer darfst du deine Magd täuschen!
PAT Nun sagte er: "Übers Jahr um diese Zeit wirst du einen Sohn umarmen." Sie entgegnete: "Ach nein, Herr, du Mann Gottes, täusche doch deiner Magd nichts vor!"
HRB Nun sagte er: "Übers Jahr um diese Zeit wirst du einen Sohn liebkosen." Doch sie erwiderte: "Ach nein, mein Herr! Du Mann Gottes, täusche deine Magd nicht!"
GB Er sprach: »Zu dieser Frist zur entsprechenden Zeit wirst du einen Sohn herzen.« Da sprach sie: »Ach nein, mein Herr! Gottesmann! Enttäusche nicht deine Sklavin!«
TAF Und er sprach: Zu dieser bestimmten Zeit, um die Zeit des Lebens sollst du einen Sohn umarmen. Sie aber sprach: Nicht doch, mein Herr, Mann Gottes, täusche nicht deine Dienstmagd.
LUT1 Und erH2416 sprachH559: Um diese ZeitH4150 über ein JahrH6256 sollst du einen SohnH1121 herzenH2263. Sie sprachH559: Ach nicht, mein HerrH113, du MannH376 GottesH430, lügeH3576 deiner MagdH8198 nicht!
LUT Und er sprachH559: Um diese Zeit H6256 H2416 über ein JahrH4150 sollst du einen SohnH1121 herzenH2263. Sie sprachH559: Ach nicht, mein HerrH113, du MannH376 GottesH430! lügeH3576 deiner MagdH8198 nicht!
LUTA Und er sprach: Um diese Zeit über ein Jahr sollst du einen Sohn herzen. Sie sprach: Ach nicht, mein Herr, du Mann Gottes! lüge deiner Magd nicht!
EIN Darauf versicherte ihr Elischa: Im nächsten Jahr um diese Zeit wirst du einen Sohn liebkosen. Sie aber entgegnete: Ach nein, Herr, Mann Gottes, täusche doch deiner Magd nichts vor!
TB da sprach er: Übers Jahr um diese Zeit wirst du einen Sohn herzen! Sie aber sprach: Ach nein, Herr, du Mann Gottes, belüge doch deine Magd nicht!
FB Und er sprach: Zu dieser bestimmten Zeit übers Jahr wirst du einen Sohn umarmen. Und sie sprach: Nicht doch mein Herr, du Mann Gottes, belüge deine Magd nicht!
ZUR Nun sprach er: Übers Jahr um diese Zeit wirst du einen Sohn ans Herz drücken. Sie aber antwortete: Ach nein, Herr, du Mann Gottes, belüge doch deine Magd nicht!
ELBU Und er sprach: Zu dieser bestimmten Zeit übers Jahr wirst du einen Sohn umarmen. Und sie sprach: Nicht doch mein Herr, du Mann Gottes, belüge deine Magd nicht!
ELBS Und er sprachH559 : Zu dieser bestimmten ZeitH4150 übers JahrH6256 wirst du einen SohnH1121 umarmen. Und sie sprachH559 : Nicht doch mein HerrH113, du MannH376 GottesH430, belüge deine MagdH8198 nicht!
NHTS Und er sprach: «Zu dieser Frist, von nun übers Jahr, wirst du einen Sohn herzen.» Da sprach sie: «Nicht doch, mein Herr, o Gottesmann, belüge deine Magd nicht!»
LVE Und er sprach: Gerade um diese Zeit, nach der Zeit des Lebens, wirst du einen Sohn umarmen. Und sie sprach: Ach, mein Herr, Mann Gottes! täusche nicht deine Magd.
RUS Елисей сказал: «На будущий год, в это самое время, ты будешь прижимать к своей груди сына!» - «О господин мой, человек Божий! - отвечала она. - Не надо обманывать меня, рабу твою!»
RST И сказалH559 он: через годH4150, в это самое времяH6256 ты будешьH2263 держатьH2263 наH2263 рукахH2263 сынаH1121. И сказалаH559 она: нет, господинH113 мой, человекH376 БожийH430, не обманывайH3576 рабыH8198 твоей.
UP І він сказав: На цей означений час, коли саме цей час вернеться, ти обійматимеш сина! А вона відказала: Ні, пане, чоловіче Божий, не говори неправди своїй невільниці!
UKC І сказав Єлисей: “Через рік о цій порі пригортатимеш сина.” Вона ж каже: “Ні, мій пане, чоловіче Божий! Не обманюй твоєї слугині!”
UUBT І сказав до неї Елісей: В цьому часі, як година, ти будеш жива, і обнімеш сина. Вона ж сказала: Ні мій пане, не обмани твоєї рабині.
SLAV W ðå÷¿ ±ëiññNé êú íNé: âî âðNìÿ ñi¿, Ýêîæå ÷hñú ñNé æèâbùè, òº çà÷íNøè ñaíà. #íh æå ðå÷¿: í©, ãîñïîäBíå, íå ñîëæ© ðàá» òâîNé.
SLAVCZ I reče Jelissej k nej: vo vremja sie, jakože čas sej živušči, ty začneši syna. Ona že reče: ni, gospodine, ne solži rabe tvoej.
LXX και ειπεν ελισαιε προς αυτην εις τον καιρον τουτον ως η ωρα ζωσα συ περιειληφυια υιον η δε ειπεν μη κυριε μου μη διαψευση την δουλην σου
LXXA καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} ελισαιε{N-PRI} προςG4314{PREP} αυτηνG846{D-ASF} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} καιρονG2540{N-ASM} τουτονG3778{D-ASM} ωςG3739{CONJ} ηG3588{T-NSF} ωραG5610{N-NSF} ζωσαG2198{V-PAPNS} συG4771{P-NS} περιειληφυια{V-RAPNS} υιονG5207{N-ASM} ηG3588{T-NSF} δεG1161{PRT} ειπεν{V-AAI-3S} μηG3165{ADV} κυριεG2962{N-VSM} μουG1473{P-GS} μηG3165{ADV} διαψευση{V-AAS-3S} τηνG3588{T-ASF} δουληνG1399{N-ASF} σουG4771{P-GS}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} Ελισαιε{N-PRI} πρὸςG4314{PREP} αὐτήνG846{D-ASF} ΕἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} καιρὸνG2540{N-ASM} τοῦτονG3778{D-ASM} ὡςG3739{CONJ} ἡG3588{T-NSF} ὥραG5610{N-NSF} ζῶσαG2198{V-PAPNS} σὺG4771{P-NS} περιειληφυῖα{V-RAPNS} υἱόνG5207{N-ASM}· ἡG3588{T-NSF} δὲG1161{PRT} εἶπενG2036{V-AAI-3S} ΜήG3165{ADV}, κύριέG2962{N-VSM} μουG1473{P-GS}, μὴG3165{ADV} διαψεύσῃ{V-AAS-3S} τὴνG3588{T-ASF} δούληνG1399{N-ASF} σουG4771{P-GS}.
LXXK καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} ελισαιε{N-PRI} προςG4314{PREP} αυτηνG846{D-ASF} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} καιρονG2540{N-ASM} τουτονG3778{D-ASM} ωςG3739{CONJ} ηG3588{T-NSF} ωραG5610{N-NSF} ζωσαG2198{V-PAPNS} συG4771{P-NS} περιειληφυια{V-RAPNS} υιονG5207{N-ASM} ηG3588{T-NSF} δεG1161{PRT} ειπεν{V-AAI-3S} μηG3165{ADV} κυριεG2962{N-VSM} μουG1473{P-GS} μηG3165{ADV} διαψευση{V-AAS-3S} τηνG3588{T-ASF} δουληνG1399{N-ASF} σουG4771{P-GS}
MGB Και ειπε, Το ερχομενον ετος, κατα τουτον τον καιρον, θελεις εχει υιον εις τας αγκαλας σου. Η δε ειπε, Μη, κυριε μου, ανθρωπε του Θεου, μη ψευσθης προς την δουλην σου.
LXXR καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς αὐτήν Εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ὡς ἡ ὥρα ζῶσα σὺ περιειληφυῖα υἱόν· ἡ δὲ εἶπεν Μή, κύριέ μου, μὴ διαψεύσῃ τὴν δούλην σου.
WLC
16 וַיֹּאמֶרH559 לַמּוֹעֵדH4150 הַזֶּהH2088 כָּעֵתH6256 חַיָּהH2416 אתיH859 אַתְּH859 חֹבֶקֶתH2263 בֵּןH1121 וַתֹּאמֶרH559 אַלH408 אֲדֹנִיH113 אִישׁH376 הָאֱלֹהִיםH430 אַלH408 תְּכַזֵּבH3576 בְּשִׁפְחָתֶֽךָH8198
TBH vajjomer lammoed hazze kaet hhajja atti (atte) hhoveket ben vattomer al-adoni iš haelohim al-techazzev bešifhhatecha:
TBHEN vayomer lamoed haze kaet hhaya ati (ate) hhoveket ben vatomer al-adoni ish haelohim al-tekhazev beshifhhatekha:
MHB
ויאמר למועד הזה כעת חיה אתי חבקת בן ותאמר אל אדני איש האלהים אל תכזב בשפחתך׃
ALP
טז ויאמר למועד הזה כעת חיה אתי (את) חבקת בן ותאמר אל אדני איש האלהים--אל תכזב בשפחתך
RV Y él le dijoH559: A este tiempoH6256 según el tiempoH6256 de la vida, abrazarásH2263 un hijoH1121. Y ella dijoH559: NoH408, señorH113 mío, varónH376 de DiosH430, noH408 hagas burlaH3576 de tuH859 siervaH8198.
RV2 Y él le dijo: A este tiempo según el tiempo de la vida, abrazarás un hijo. Y ella dijo: No señor mío, varón de Dios, no hagas burla de tu sierva.
RVR Y él le dijo: A este tiempo según el tiempo de la vida, abrazarás un hijo. Y ella dijo: No señor mío, varón de los ELohim (Poderosos), no mientas a tu sierva.
RVG Y él le dijo: A este tiempo según el tiempo de la vida, abrazarás un hijo. Y ella dijo: No, señor mío, varón de Dios, no hagas burla de tu sierva.
RV3 Entonces Eliseo le dijo: --El año que viene, por este tiempo, sostendrás un hijo en tus brazos. Ella dijo: --No, señor mío, varón de Dios, no te burles de tu sierva.
ESC Y él le dijo: A este tiempo según el tiempo de la vida, abrazarás un hijo. Y ella dijo: No, señor mío, varón de Dios, no hagas burla de tu sierva.
SBJ Dijo él: «Al año próximo, por este mismo tiempo, abrazarás un hijo.» Dijo ella: «No, mi señor, hombre de Dios, no engañes a tu sierva.»
SBJ1 Él dijo: "El año próximo, por esta época, tú estarás abrazando un hijo." Ella respondió: "No, mi señor, no engañes a tu sierva."
RVA Entonces él dijo: —El año que viene, por este tiempo, tú abrazarás un hijo. Ella dijo: —¡No, señor mío, hombre de Dios! ¡No engañes a tu sierva!
BLA Eliseo le dijo entonces: "Por esta misma fecha el año entrante, estarás acariciando a un hijo". Ella respondió: "¡No, señor mío, tú eres un hombre de Dios; no engañes así a tu sirvienta!"_
PRATT Y él le dijo: A este tiempo el año que viene tú abrazarás un hijo. Mas ella respondió: No, señor mío, varón de Dios, no digas mentira a tu sierva.
NVI Entonces Eliseo le prometió: —El año que viene, por esta fecha, estarás abrazando a un hijo. —¡No, mi señor, hombre de Dios! —exclamó ella—. No engañe usted a su servidora.
JUN Y díjola Eliseo: «En este tiempo, al año, viviendo tú, abrazarás a un hijo». Mas ella dijo: «No, señor, hombre de Dios: no mientas a tu sierva».
LBLA Entonces él le dijo: Por este tiempo, el año que viene, abrazarás un hijo. Y ella dijo: No, señor mío, hombre de Dios, no engañes a tu sierva.
FR Elisée lui dit: A cette même époque, l'année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante!
LSS Elisée lui ditH559: A cette même époqueH4150, l'année prochaineH6256 H2416, tu embrasserasH2263 un filsH1121. Et elle ditH559: Non! mon seigneurH113, hommeH376 de DieuH430, ne trompeH3576 pas ta servanteH8198 !
DBF Et il lui dit: A cette même époque, quand ton terme sera là, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante!
OST Et il lui dit : L'année qui vient, en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens point à ta servante !
DM07 Et il lui dit: L’année qui vient, et en cette même saison, tu embrasseras un fils: et elle répondit: Mon Seigneur, homme de Dieu, ne mens point, ne mens point à ta servante.
MART Et il lui dit : L'année qui vient, [et] en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit : Mon seigneur, homme de Dieu, ne mens point, ne mens point à ta servante!
BDP Élisée lui dit alors: “À cette même époque l’an prochain, tu caresseras un fils.” Elle répondit: “Non, mon seigneur, tu es un homme de Dieu; ne mens pas à ta servante!”
LCF Et Elisée lui dit : Dans un an en ce même temps et à cette même heure, si Dieu vous conserve la vie, vous aurez un fils dans votre sein. Elle lui répondit : Non, mon seigneur; non, homme de Dieu, ne trompez pas votre servante.
PGR Et il dit : A cette époque l'année prochaine tu embrasseras un fils. Et elle dit : Oh ! non ! mon Seigneur ! Homme de Dieu ! Ne trompe pas ta servante !
PCB Et il dit : “A cette même époque, dans un an, tu embrasseras un fils.” Elle répondit : “Non ! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante !”
FBBB Et il dit : A cette époque, l'an prochain, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante.
FBAC Et Elisée lui dit: " A cette même époque, dans un an, tu caresseras un fils. " Et elle dit: " Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante. "
FBJ "A cette saison, l'an prochain, dit-il, tu tiendras un fils dans tes bras." Mais elle dit: "Non, Monseigneur, ne trompe pas ta servante!"
FBS Élisée lui dit : Dans un an, en ce même temps et à cette même heure, si Dieu vous conserve en vie, vous aurez un fils dans vos entrailles. Elle lui répondit : Non, mon seigneur, non, homme de Dieu ; ne trompez pas, je vous prie, votre servante.
KJF Et il dit: En cette même saison, selon le cours du temps, tu étreindras un fils. Et elle dit: Non, mon seigneur, toi, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante.
KAHN Il lui dit: "A pareille époque, au retour de cette saison, tu presseras un fils dans tes bras." Elle répondit: "Ah! Mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante!"
FBM Et il lui dit: L'année qui vient, en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit: Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens point à ta servante!
IT Ed Eliseo le disse: "L’anno prossimo, in questo stesso tempo, tu abbraccerai un figliuolo". Ella rispose: "No, signor mio, tu che sei un uomo di Dio, non ingannare la tua serva!"
DIO Ed egli le disse: L’anno vegnente, in questa stessa stagione, tu abbraccerai un figliuolo. Ed ella disse: Non mentire, signor mio, uomo di Dio; non mentire alla tua servente.
CEI Allora disse: "L`anno prossimo, in questa stessa stagione, tu terrai in braccio un figlio". Essa rispose: "No, mio signore, uomo di Dio, non mentire con la tua serva".
POZ Powiedział [jej]: Za rok o tym czasie będziesz piastować syna. Odrzekła: Nie! Panie mój, mężu Boży, nie zwódź twojej sługi.
POL I rzekł: O tym czasie po roku będziesz piastowała syna. A ona rzekła: Nie omylajże, panie mój, mężu Boży, nie omylaj służebnicy twojej.
PBT I powiedział: O tej porze za rok będziesz pieściła syna. Odpowiedziała: Ach, mężu Boży, panie mój! Nie oszukuj służebnicy twojej!
PBW I rzekł: O tym czasie za rok będziesz piastowała syna. A ona na to: Nie, mój panie, mężu Boży, nie łudź twojej służebnicy.
PBWP Elizeusz powiedział do niej: W przyszłym roku o tej porze będziesz pieściła własnego syna! A ona na to: O nie, panie mój, mężu Boży! Racz nie oszukiwać twojej służebnicy.
PBWP Elizeusz powiedział do niej: W przyszłym roku o tej porze będziesz pieściła własnego syna! A ona na to: O nie, panie mój, mężu Boży! Racz nie oszukiwać twojej służebnicy.
NBG I powiedział: Za rok, o tej porze będziesz piastowała syna. A odpowiedziała: O, nie, mój panie, Boży mężu; nie czyń płonnych nadziei twojej służebnicy!
DSV En hij zeide: Op dezen gezetten tijd, omtrent dezen tijd des levens zult gij een zoon omhelzen. En zij zeide: Neen, mijn heer, gij, man Gods, lieg tegen uw dienstmaagd niet.
CHO "Dogodine u ovo doba", reče joj, "zagrlit ćeš sina u naručju." A ona reče: "Ne, gospodaru moj, ne varaj službenice svoje!"
HU És monda Elizeus: Esztendõ ilyenkorra fiút fogsz ölelni. És monda az: Ne, édes uram, Isten embere, ne mondj képtelen dolgot a te szolgálóleányodnak!
CHZ 以 利 沙 说 : 明 年 到 这 时 候 , 你 必 抱 一 个 儿 子 。 他 说 :   神 人 , 我 主 啊 , 不 要 那 样 欺 哄 婢 女 。
CHT 以 利 沙 說 : 明 年 到 這 時 候 , 你 必 抱 一 個 兒 子 。 他 說 :   神 人 , 我 主 啊 , 不 要 那 樣 欺 哄 婢 女 。
CUV 以利沙說H559:明年到這時候H6256,你必抱H2263一個兒子H1121。他說H559:神H430人H376,我主H113啊,不要那樣欺哄H3576婢女H8198。
LCT 他說H559,到(那)指定日期H4150,當(那)這H2088(那)時候H6256到了H2416,你H859必抱H2263一個兒子H1121。她說H559,不H408,(那)神H430人H376,我主阿H113,不要H408欺哄H3576你的婢女H8198。
VIET Ê-li-sê nói với người đờn bà rằng: Năm tới, trong lúc này, ngươi sẽ ẵm một đứa con trai. Nàng thưa: Hỡi chúa tôi, là người của Ðức Chúa Trời! xin chớ nói dối cùng con đòi của chúa.
VIET2 Ê-li-sê nói: “Cũng vào mùa nầy, vào độ nầy sang năm, bà sẽ bồng một đứa con trai.”Bà đáp: “Đừng, thưa chúa của tôi, người của Đức Chúa Trời, xin ngài đừng gạt đứa tớ gái của ngài.”
SVUL dixit ad eam in tempore isto et in hac eadem hora si vita comes fuerit habebis in utero filium at illa respondit noli quaeso domine mi vir Dei noli mentiri ancillae tuae
VUL dixit ad eam : In tempore isto, et in hac eadem hora, si vita comes fuerit, habebis in utero filium. At illa respondit : Noli quæso, domine mi, vir Dei, noli mentiri ancillæ tuæ.
NVUL dixit ad eam: “ In tempore isto, in anno altero, amplexaberis filium ”. At illa respondit: “ Noli, quaeso, domine mi, vir Dei, noli mentiri ancillae tuae ”.
ARAB فقال في هذا الميعاد نحو زمان الحياة تحتضنين ابنا. فقالت لا يا سيدي رجل الله لا تكذب على جاريتك.
NAV فَقَالَ لَهَا أَلِيشَعُ: «فِي مِثْلِ هَذَا الْوَقْتِ مِنَ السَّنَةِ الْقَادِمَةِ سَتَحْضُنِينَ ابْناً بَيْنَ ذِرَاعَيْكِ». فَقَالَتْ: «لاَ يَاسَيِّدِي رَجُلَ اللهِ. لاَ تَخْدَعْ أَمَتَكَ».
FAR و گفت: «دراین وقت موافق زمان حیات، پسری در آغوش خواهی گرفت.» و او گفت: «نی‌ای آقایم؛ ای مردخدا به کنیز خود دروغ مگو.»
DARI الیشع به او گفت: «سال آینده در همین وقت پسری را در آغوش خواهی داشت.» زن جواب داد: «نی، آقای من، ای مرد خدا، لطفاً مرا فریب ندهید.»
KOR 엘리사가 가로되 `돐이 되면 네가 아들을 안으리라' 여인이 가로되 `아니로소이다 내 주 하나님의 사람이여 당신의 계집종을 속이지 마옵소서' 하니라
JAP エリシャは言った、「来年の今ごろ、あなたはひとりの子を抱くでしょう」。彼女は言った、「いいえ、わが主よ、神の人よ、はしためを欺かないでください」。
TUR Elişa, kadına, ‹‹Gelecek yıl bu zaman kucağında bir oğlun olacak›› dedi. Kadın, ‹‹Olamaz, efendim!›› diye karşılık verdi, ‹‹Sen ki bir Tanrı adamısın, lütfen kuluna yalan söyleme!››
BUL И Елисей й рече: До година, по това време, ще имаш син в обятията си. А тя рече: Не, господарю мой, Божий човече, не лъжи слугинята си.
BULV И Елисей й каза: Догодина по това време ще имаш син в обятията си. А тя каза: Не, господарю мой, Божи човече, не лъжи слугинята си!
MAC ”Догодина во ова доба - и рече - ќе прегрнеш син во прегратка.” А таа рече: „Не, господару мој, не ја измамувај својата слугинка!”
NOR Da sa han: Til næste år ved denne tid skal du holde en sønn i dine armer. Men hun sa: Nei, min herre, du som er en Guds mann! Lyv ikke for din tjenerinne!
DAN Da sagde han: "Om et År ved denne Tid har du en Dreng ved Brystet!" Men hun sagde: "Nej dog, Herre! Den Guds Mand må ikke narre sin Trælkvinde!"
PAA Disse-lhe o profeta: Por este tempo, daqui a um ano, abraçarás um filho. Ela disse: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
PAC E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
ALB Atëherë Eliseu i tha: "Në këtë stinë, mot, ti do të përqafosh një bir". Ajo u përgjigj: "Jo, imzot; o njeri i Perëndisë, mos e gënje shërbëtoren tënde!".
SWE Och han sade: »Nästa år vid just denna tid skall du hava en son i famnen.» Hon svarade: »Nej, min herre, du gudsman, inbilla icke din tjänarinna något sådant.»
FIN1 Ja hän sanoi: tähän määrättyyn aikaan vuoden perästä pitää sinun syleilemän poikaa. Hän sanoi: ei, minun herrani, sinä Jumalan mies, älä vääryttele piikas edessä!
FIN Ja Elisa sanoi: "Tähän aikaan tulevana vuonna on sinulla poika sylissäsi". Hän vastasi: "Ei, herrani; sinä Jumalan mies, älä petä palvelijatartasi".
FIN92 Ja Elisa sanoi: "Tähän aikaan tulevana vuonna on sinulla poika sylissäsi". Hän vastasi: "Ei, herrani; sinä Jumalan mies, älä petä palvelijatartasi".
ICE Þá mælti hann: „Að ári um þetta leyti munt þú faðma að þér son.“ En hún mælti: „Nei, herra minn, þú guðsmaður, skrökva þú eigi að ambátt þinni.“
SRBL A on reče: do godine u ovo doba grlićeš sina. A ona reče: nemoj gospodaru moj, čovječe Božji, nemoj varati sluškinje svoje.
SRBC А он рече: До године у ово доба грлићеш сина. А она рече: Немој господару мој, човече Божји, немој варати слушкиње своје.
AFR sê hy: Sulke tyd oor 'n jaar sal jy 'n seun omhels. En sy antwoord: Ag nee, my heer, man van God, moenie vir u dienares lieg nie!
ESP Kaj li diris:Post unu jaro en ĉi tiu tempo vi enbrakigos filon. Kaj ŝi diris:Ne, mia sinjoro, homo de Dio, ne mensogu al via servantino.
RUM Elisei i -a zis: ,,La anul pe vremea aceasta, vei ţinea în braţe un fiu.`` Şi ea a zis: ,,Nu! domnul meu, omule al lui Dumnezeu, nu amăgi pe roaba ta!
PINA Ug siya miingon: Niining panahona, kong ang takna mahibalik, ikaw magakugos ug usa ka anak nga lalake. Ug siya miingon: Dili, ginoo, ikaw tawo sa Dios, ayaw pagbakak sa imong alagad nga babaye.
BUG Ug siya miingon: Niining panahona, kong ang takna mahibalik, ikaw magakugos ug usa ka anak nga lalake. Ug siya miingon: Dili, ginoo, ikaw tawo sa Dios, ayaw pagbakak sa imong alagad nga babaye.
TAG At kaniyang sinabi, Sa panahong ito, pagpihit ng panahon, ikaw ang kakalong ng isang anak na lalake. At kaniyang sinabi, Hindi panginoon ko, ikaw na lalake ng Dios huwag kang magsinungaling sa iyong lingkod.
THAI ท่านกล่าวว่า "ในฤดูนี้เมื่อครบกำหนดอุ้มท้อง เจ้าจะได้อุ้มบุตรชายคนหนึ่ง" และนางตอบว่า "ข้าแต่คนแห่งพระเจ้า เจ้านายของดิฉัน หามิได้ อย่ามุสาแก่สาวใช้ของท่านเลย"
HAIT Elize di li: --Nan ennan, vè lè konsa, w'a kenbe yon pitit gason nan bra ou. Madanm lan di: --Non, mèt. Tanpri, se sèvitè Bondye ou ye, pa ban m' manti.
KAZ Еліше: — Келесі жылы осы уақытта құшағыңызда ұлыңыз болады, — деді. Сонда әйел: — Ой, жоқ, мырзам, сіз Құдайдың адамысыз! Алдыңыздағы пендеңізді алдай көрмеңіз, — деп сенбеді.
IND तब उस ने कहा, बसन्त ऋतु में दिन पूरे होने पर तू एक बेटा छाती से लगाएगी। स्त्री ने कहा, हे मेरे प्रभु ! हे परमेश्वर के भक्त ऐसा नहीं, अपक्की दासी को धोखा न दे।
MAOR Na ka mea ia, Kei tenei wa, kia taka mai ano te wa, ka awhi koe i te tama. Ano ra ko tera, Kaua, e toku ariki, e te tangata a te Atua, kaua e teka ki tau pononga wahine.
NEPA एलीशाले आइमाईलाई भने, “अर्को बसन्तमा यस समय तिमीले आफ्नो छोरालाई अंङ्गालेको हुने छौ।”आइमाईले भनी, “होइन महाशय! परमेश्वरका जन, मसित ढाँट्ने काम नगर्नुहोस्।”
4Цар 4:17
ČSP Ta žena otěhotněla a porodila syna v určený čas, jako je čas živého, jak jí Elíša pověděl.
NBK06 Ta žena pak ale počala a za rok tou dobou porodila syna, přesně jak jí Elíša řekl.
B21 Ta žena pak ale opravdu počala a za rok tou dobou porodila syna, přesně jak jí Elíša řekl.
B21P Ta žena pak ale opravdu počala a za rok tou dobou porodila syna, přesně jak jí Elíša řekl.
BKR Zatím počala žena a porodila syna v času jistém vedlé času života, kterýž předpověděl jí Elizeus.
MPCZ Ale ta žena otěhotněla a k tomuto určenému času, podle doby života 199, jak k ní Elíšá promluvil, porodila syna.
JB A ta žena počala a porodila syna v tu dobu, jak jí řekl Elizeus.
PNS Žena však otěhotněla a porodila syna v tento ustanovený čas příštího roku, právě jak k ní Eliša mluvil.
PNS2 Žena však otěhotněla a porodila syna v tento ustanovený čas příštího roku, právě jak k ní Eliša mluvil.
HEJCL I počala žena a porodila syna po roce v ten čas [a v tu hodinu . jak byl řekl Eliseus.
VS Počala však a za rok v tu dobu porodila chlapce, jak určil Elíšá.
CEP Ale žena počala a v jistém čase, po obvyklé době, porodila syna, jak jí Elíša předpověděl.
ROH Ale žena počala a porodila syna v určený čas, podľa času života, na čas, ktorý jej predpovedal Elizeus.
SKP A žena počala a porodila syna o rok v tom čase, ktorý jej povedal Elizeus.
SEP Tá žena však počala a porodila syna o rok a o tom čase, ako jej predpovedal Elizeus.
SEVP A žena počala a porodila syna o rok v tom istom čase, ako to predpovedal Elízeus.
BOT A tá žena počala a porodila syna v tom čase, ako jej predpovedal Elizeus.
SPNS Žena však oťarchavela a porodila syna v tom stanovenom čase nasledujúceho roku, tak ako jej povedal Elizeus.
VW And the woman conceived and bore a son at the appointed time, according to the time of life, as Elisha had spoken to her.
KJ And the womanH802 conceivedH2029, and bareH3205 a sonH1121 at that seasonH4150 that ElishaH477 had saidH1696 unto her, according to the timeH6256 of lifeH2416.
KJ2 And the woman conceived, and bore a son at that time that Elisha had said unto her, according to the appointed time.
KJ3 And the woman conceived and bore a son, at this season, according to the time of life that Elisha spoke of to her.
RNKJ And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
ASV And the woman conceived, and bare a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.
IAV And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
DB And the woman conceived, and bore a son at that appointed time in the next year as Elisha had said to her.
LEB But the woman conceived, and she bore a son in the spring, which Elisha had promised to her.
WEB The woman conceived, and bore a son at that season, when the time came around, as Elisha had said to her.
YLT And the woman conceiveth and beareth a son, at this season, according to the time of life, that Elisha spake of unto her.
LITV And the woman conceived and bore a son, at this season, according to the time of life that Elisha spoke of to her.
NET The woman did conceive, and at the specified time the next year she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
BES And the woman conceived, and bore a son at the very time, as the season was, being alive, as Elisaie said to her.
THO So the woman conceived and bore a son about that time twelve month, about the very hour, being alive and well as Elisha said to her.
WEBS And the womanH802 conceivedH2029, and boreH3205 a sonH1121 at that seasonH4150 that ElishaH477 had saidH1696 to her, according to the set timeH6256 H2416.
ROT And the woman conceived, and bare a son, at this season, about the time of spring, when Elisha, had spoken unto her.
LAMSA And the woman conceived and bore a son; at the season that Elisha had said to her, she was with child.
T2001 However, the woman did get pregnant and give birth to a living son on the same day and hour the following year, just as EliSha had told her.
KJPCE And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
TS98 And the woman conceived, and bore a son when the appointed time had come, of which Elisha had spoken to her.
JESP And the woman will conceive and bear a son at this appointment about the time of living which Elisha spake to her.
ESV But the woman conceived, and she bore a son about that time the following spring, as Elisha had said to her.
CJB But the woman conceived and gave birth to a son the following year when the season came around, just as Elisha had said to her.
NWTEN However, the woman became pregnant and gave birth to a son at the same time the next year, just as E·li′sha had told her.
NEÜ Doch die Frau wurde wirklich schwanger und brachte ein Jahr später um die Zeit, von der Elischa geredet hatte, einen Sohn zur Welt.
NEÜ14 Doch die Frau wurde wirklich schwanger und brachte ein Jahr später um die Zeit, von der Elischa geredet hatte, einen Sohn zur Welt.
SCHL2  Aber die Frau wurde schwanger und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit im nächsten Jahr, so wie Elisa ihr verheißen hatte.
HRD Doch die Frau wurde schwanger und gebar einen Sohn um die Zeit, die Elischa ihr genannt hatte.
SCHL AberH6256 das WeibH802 empfing und gebarH2029 einen SohnH1121 um dieselbe ZeitH4150, im nächsten Jahre, wie ElisaH477 ihr verheißen hatteH1696.
MEN Die Frau aber wurde wirklich guter Hoffnung und gebar um dieselbe Zeit im nächsten Jahre einen Sohn, wie Elisa ihr verheißen hatte.
BRU Aber die Frau wurde schwanger, sie gebar einen Sohn zu ebendieser Frist, mit der lebenspendenden Zeit, wie Elischa zu ihr geredet hatte.
PAT Die Frau aber empfing und gebar übers Jahr einen Sohn zu der Zeit, die Elisäus ihr angegeben hatte.
HRB Und wirklich wurde die Frau guter Hoffnung und gebar übers Jahr um die Zeit einen Sohn, wie Elischa ihr verheißen hatte.
GB Aber das Weib ward gesegnet und gebar einen Sohn in jener Frist zur entsprechenden Zeit, die ihr Elisäus angegeben hatte.
TAF Und das Weib empfing und gebar einen Sohn zu dieser bestimmten Zeit, um die Zeit des Lebens, wie Elischa zu ihr geredet hatte.
LUT1 Und die Frau ward schwangerH2029 und gebarH3205 einen SohnH1121 um dieselbe ZeitH4150 über ein JahrH6256, wie ihrH802 ElisaH477 geredet hatteH1696.
LUT Und die FrauH802 ward schwangerH2029 und gebarH3205 einen SohnH1121 um dieselbe Zeit H6256 H2416 über ein JahrH4150, wie ihr ElisaH477 geredetH1696 hatte.
LUTA Und die Frau ward schwanger und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit über ein Jahr, wie ihr Elisa geredet hatte.
EIN Doch die Frau wurde schwanger und im nächsten Jahr, um die Zeit, die Elischa genannt hatte, gebar sie einen Sohn.
TB Und die Frau ward schwanger und gebar um dieselbe Zeit im folgenden Jahr einen Sohn, wie Elisa ihr verheißen hatte.
FB Und das Weib wurde schwanger und gebar einen Sohn zu dieser bestimmten Zeit übers Jahr, wie Elisa zu ihr geredet hatte.
ZUR Die Frau aber ward schwanger und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit im nächsten Jahr, wie ihr Elisa verheissen hatte.
ELBU Und das Weib wurde schwanger und gebar einen Sohn zu dieser bestimmten Zeit übers Jahr, wie Elisa zu ihr geredet hatte.
ELBS Und das WeibH802 wurde schwangerH2029 und gebarH3205 einen SohnH1121 zu dieser bestimmten ZeitH4150 übers JahrH6256, wie ElisaH477 zu ihr geredet hatteH1696.
NHTS Das Weib aber ward schwanger und gebar einen Sohn, zu dieser Frist, von da übers Jahr, wie Elischa zu ihr geredet hatte.
LVE Und die Frau wurde schwanger, und gebar einen Sohn, gerade um dieselbe Zeit, nach der Zeit des Lebens, welche Elisa ihr gesagt hatte.
RUS Но она зачала, и на следующий год, в предсказанный срок, родила. Все было, как говорил ей Елисей.
RST И женщинаH802 сталаH2029 беременноюH2029 и родилаH3205 сынаH1121 на другой годH4150, в то самое времяH6256, как сказалH1696 ей ЕлисейH477.
UP Та зачала та жінка, і породила сина на той означений час, того саме часу, про який говорив до неї Єлисей.
UKC Але зачала жінка й вродила своєчасно сина, як раз о ту пору, коли Єлисей сказав їй.
UUBT І жінка зачала в лоні сина і породила в тому часі, як година, жива, як сказав до неї Елісей.
SLAV W çà÷hòú âî ÷ðNâý æåí¹, ¢ ðîä© ñaíà âî âðNìÿ ñi¿, Ýêîæå ÷hñú ñNé æèâbùè, Ýêîæå ãëàãAëà êú íNé ±ëiññNé.
SLAVCZ I začat vo čreve žena, i rodi syna vo vremja sie, jakože čas sej živušči, jakože glagola k nej Jelissej.
LXX και εν γαστρι ελαβεν η γυνη και ετεκεν υιον εις τον καιρον τουτον ως η ωρα ζωσα ως ελαλησεν προς αυτην ελισαιε
LXXA καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} γαστριG1064{N-DSF} ελαβενG2983{V-AAI-3S} ηG3588{T-NSF} γυνηG1135{N-NSF} καιG2532{CONJ} ετεκενG5088{V-AAI-3S} υιονG5207{N-ASM} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} καιρονG2540{N-ASM} τουτονG3778{D-ASM} ωςG3739{CONJ} ηG3588{T-NSF} ωραG5610{N-NSF} ζωσαG2198{V-PAPNS} ωςG3739{CONJ} ελαλησενG2980{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} αυτηνG846{D-ASF} ελισαιε{N-PRI}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐνG1722{PREP} γαστρὶG1064{N-DSF} ἔλαβενG2983{V-AAI-3S} ἡG3588{T-NSF} γυνὴG1135{N-NSF} καὶG2532{CONJ} ἔτεκενG5088{V-AAI-3S} υἱὸνG5207{N-ASM} εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} καιρὸνG2540{N-ASM} τοῦτονG3778{D-ASM} ὡςG3739{CONJ} ἡG3588{T-NSF} ὥραG5610{N-NSF} ζῶσαG2198{V-PAPNS}, ὡςG3739{CONJ} ἐλάλησενG2980{V-AAI-3S} πρὸςG4314{PREP} αὐτὴνG846{D-ASF} Ελισαιε{N-PRI}.,
LXXK καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} γαστριG1064{N-DSF} ελαβενG2983{V-AAI-3S} ηG3588{T-NSF} γυνηG1135{N-NSF} καιG2532{CONJ} ετεκενG5088{V-AAI-3S} υιονG5207{N-ASM} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} καιρονG2540{N-ASM} τουτονG3778{D-ASM} ωςG3739{CONJ} ηG3588{T-NSF} ωραG5610{N-NSF} ζωσαG2198{V-PAPNS} ωςG3739{CONJ} ελαλησενG2980{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} αυτηνG846{D-ASF} ελισαιε{N-PRI}
MGB Και η γυνη συνελαβε και εγεννησεν υιον το ερχομενον ετος, κατα τον καιρον εκεινον τον οποιον ειπε προς αυτην ο Ελισσαιε.
LXXR καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶ ἔτεκεν υἱὸν εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ὡς ἡ ὥρα ζῶσα, ὡς ἐλάλησεν πρὸς αὐτὴν Ελισαιε.
WLC
17 וַתַּהַרH2029 הָאִשָּׁהH802 וַתֵּלֶדH3205 בֵּןH1121 לַמּוֹעֵדH4150 הַזֶּהH2088 כָּעֵתH6256 חַיָּהH2416 אֲשֶׁרH834 דִּבֶּרH1696 אֵלֶיהָH413 אֱלִישָֽׁעH477
TBH vattahar haišša vatteled ben lammoed hazze kaet hhajja ašer-dibber eleha eliša:
TBHEN vatahar haisha vateled ben lamoed haze kaet hhaya asher-diber eleha elisha:
MHB
ותהר האשה ותלד בן למועד הזה כעת חיה אשר דבר אליה אלישע׃
ALP
יז ותהר האשה ותלד בן למועד הזה כעת חיה אשר דבר אליה אלישע
RV Mas la mujerH802 concibióH2029, y parióH3205 un hijoH1121 á aquel tiempoH6256 queH834 EliseoH477 leH413 había dichoH1696, según el tiempoH6256 de la vida.
RV2 Y la mujer concibió, y parió un hijo a aquel mismo tiempo que Eliseo le había dicho, según el tiempo de la vida.
RVR Y la mujer concibió, y parió un hijo a aquel mismo tiempo que ELisá le había dicho, según el tiempo de la vida.
RVG Mas la mujer concibió, y dio a luz un hijo en aquel tiempo que Eliseo le había dicho, según el tiempo de la vida.
RV3 Al año siguiente, la mujer concibió y dio a luz un hijo, en el tiempo que Eliseo le había dicho.
ESC Mas la mujer concibió, y dio a luz un hijo al mismo tiempo que Eliseo le había dicho, según el tiempo de la vida.
SBJ Concibió la mujer y dio a luz un niño en el tiempo que le había dicho Eliseo.
SBJ1 La mujer concibió y dio a luz un niño por la época que le había dicho Eliseo.
RVA Pero la mujer concibió y dio a luz un hijo al año siguiente, por el tiempo que Eliseo le había dicho.
BLA Ahora bien, la mujer concibió y, al año siguiente por esa misma fecha, tuvo un hijo tal como Eliseo se lo había anunciado.
PRATT En efecto, concibió la mujer y parió un hijo a ese tiempo, el año siguiente, como le había dicho Eliseo.
NVI En efecto, la mujer quedó embarazada. Y al año siguiente, por esa misma fecha, dio a luz un hijo, tal como Eliseo se lo había dicho.
JUN Y concibió la mujer, y parió un hijo, en este tiempo, al año, viviendo; como le habló Eliseo.
LBLA Pero la mujer concibió y dio a luz un hijo al año siguiente en el tiempo que Eliseo le había dicho.
FR Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Elisée lui avait dit.
LSS Cette femmeH802 devint enceinteH2029, et elle enfantaH3205 un filsH1121 à la même époqueH4150, l'année suivanteH6256 H2416, comme EliséeH477 lui avait ditH1696.
DBF Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette même époque, quand son terme fut là, comme Élisée lui avait dit.
OST Or cette femme conçut, et enfanta un fils un an après, dans la même saison, comme Élisée le lui avait dit.
DM07 Cette femme-là donc conçut, et enfanta un fils un an après, en la même saison, comme Élisée lui avait dit.
MART Cette femme-là donc conçut, et enfanta un fils un an après, en la même saison, comme Elisée lui avait dit.
BDP Or la femme conçut et, l’année suivante à la même époque, elle eut un fils comme Élisée l’avait annoncé.
LCF Cette femme conçut ensuite, et elle enfanta un fils au même temps et à la même heure qu'Elisée lui avait dit.
PGR Et cette femme devint enceinte et elle enfanta un fils à la même époque, l'année révolue, comme lui avait dit Elisée.
PCB La femme conçut et elle eut un fils à la même époque, l'année suivante, comme le lui avait dit Elisée.
FBBB Et cette femme conçut et enfanta un fils à cette même époque, l'année suivante, comme il lui avait dit.
FBAC Et la femme conçut, et elle enfanta un fils, à la même époque, l`année suivante, comme Elisée le lui
FBJ Or la femme conçut et elle enfanta un fils à la saison que lui avait dite Elisée.
FBS Cette femme conçut ensuite, et elle enfanta un fils au même temps et à la même heure qui Élisée lui avoit dit.
KJF Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette même saison, qu’Elisha (Elisée) lui avait dit, selon le cours du temps.
KAHN Cette femme conçut, et elle mit au monde un fils à pareille époque, au retour de la même saison, ainsi que l'avait dit Elisée.
FBM Or cette femme conçut, et enfanta un fils un an après, dans la même saison, comme Élisée le lui avait dit.
IT E questa donna concepì e partorì un figliuolo, in quel medesimo tempo, l’anno dopo, come Eliseo le aveva detto.
DIO Quella donna adunque concepette, e partorì un figliuolo, l’anno seguente, in quella stessa stagione, come Eliseo le avea detto.
CEI Ora la donna rimase incinta e partorì un figlio, proprio alla data indicata da Eliseo.
POZ Kobieta poczęła i urodziła syna po roku o tym czasie, jak jej powiedział Elizeusz.
POL A tak poczęła niewiasta, i porodziła syna o onymże czasie po roku, jako jej był powiedział Elizeusz.
PBT Potem kobieta poczęła i urodziła syna o tej samej porze, po roku, jak jej zapowiedział Elizeusz.
PBW Kobieta ta poczęła i za rok o tym czasie porodziła syna, jak powiedział do niej Elizeusz.
PBWP Ale kobieta ta poczęła i w rok później, dokładnie o tej samej porze, porodziła syna, tak jak jej przepowiedział Elizeusz.
PBWP Ale kobieta ta poczęła i w rok później, dokładnie o tej samej porze, porodziła syna, tak jak jej przepowiedział Elizeusz.
NBG Ale owa niewiasta poczęła i za rok, o tej samej porze urodziła syna – jak jej zapowiedział Elisza.
DSV En de vrouw werd zwanger, en baarde een zoon op dien gezette tijd, omtrent den tijd des levens, dien Elisa tot haar gesproken had.
CHO Ali je žena doista zatrudnjela i rodila je sina druge godine u ono doba, kako joj je rekao Elizej.
HU És teherbe esék az asszony és fiat szült abban az idõben, a melyet megmondott volt Elizeus.
CHZ 妇 人 果 然 怀 孕 , 到 了 那 时 候 , 生 了 一 个 儿 子 , 正 如 以 利 沙 所 说 的 。
CHT 婦 人 果 然 懷 孕 , 到 了 那 時 候 , 生 了 一 個 兒 子 , 正 如 以 利 沙 所 說 的 。
CUV 婦人H802果然懷孕H2029,到了那時候H4150,生了H3205一個兒子H1121,正如以利沙H477所說的H1696。
LCT 那婦人H802果然懷孕H2029,到(那)指定日期H4150,當(那)這H2088(那)時候H6256到了H2416,便生了H3205一個兒子H1121,正如H834以利沙H477對她H413所說的H1696。
VIET Người đờn bà ấy thọ thai, và một năm sau, cũng trong lúc đó, sanh một đứa con trai, y như lời Ê-li-sê đã nói trước cho nàng.
VIET2 Người đàn bà thụ thai và năm sau, sanh một con trai đúng vào kỳ, vào độ mà Ê-li-sê đã bảo trước cho bà.
SVUL et concepit mulier et peperit filium in tempore et in hora eadem quam dixerat Heliseus
VUL Et concepit mulier, et peperit filium in tempore, et in hora eadem, qua dixerat Eliseus.
NVUL Et concepit mulier et peperit filium in tempore isto anni alterius, quo dixerat Eliseus.
ARAB فحبلت المرأة وولدت ابنا في ذلك الميعاد نحو زمان الحياة كما قال لها اليشع.
NAV وَلَكِنَّهَا حَمَلَتْ وَأَنْجَبَتِ ابْناً فِي الزَّمَنِ الَّذِي أَنْبَأَ بِهِ أَلِيشَعُ.
FAR پس آن زن حامله شده، در آن وقت موافق زمان حیات به موجب کلامی که الیشع به او گفته بود، پسری زایید.
DARI اما همانطوریکه الیشع گفته بود، آن زن حامله شد و در وقت معین پسری بدنیا آورد.
KOR 여인이 과연 잉태하여 돐이 돌아오매 엘리사의 말한대로 아들을 낳았더라
JAP しかし女はついに身ごもって、エリシャが彼女に言ったように、次の年のそのころに子を産んだ。
TUR Ama kadın gebe kaldı ve bir yıl sonra, Elişanın söylediği günlerde bir oğul doğurdu.
BUL Но жената зачна и роди син на другата година по същото време, както й рече Елисей.
BULV И жената забременя и роди син на другата година по това време, което й беше казал Елисей.
MAC Но жената навистина забремени, и роди син во она доба на другата година, како што и рече Елисеј.
NOR Og kvinnen blev fruktsommelig og fødte en sønn det følgende år nettop på den tid som Elisa hadde sagt henne.
DAN Men Kvinden blev frugtsommelig og fødte en Søn Året efter ved samnme Tid, således som Elisa havde sagt hende.
PAA Concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tempo determinado, quando fez um ano, segundo Eliseu lhe dissera.
PAC E concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tal tempo determinado, segundo o tempo da vida que Eliseu lhe dissera.
ALB Gruaja mbeti me barrë dhe lindi një djalë vitin tjetër, në po atë stinë siç i kishte thënë Eliseu.
SWE Men kvinnan blev havande och födde en son följande år, just vid den tid som Elisa hade sagt henne.
FIN1 Ja vaimo tuli raskaaksi ja synnytti pojan määrättyyn aikaan vuoden perästä, niinkuin Elisa oli hänelle sanonut.
FIN Mutta vaimo tuli raskaaksi ja synnytti pojan seuraavana vuonna juuri sinä aikana, jonka Elisa oli hänelle sanonut.
FIN92 Mutta vaimo tuli raskaaksi ja synnytti pojan seuraavana vuonna juuri sinä aikana, jonka Elisa oli hänelle sanonut.
ICE En konan varð þunguð og ól son næsta ár í sama mund, eins og Elísa hafði heitið henni.
SRBL I zatrudnje žena, i rodi sina druge godine u isto doba, kao što joj reče Jelisije.
SRBC И затрудне жена, и роди сина друге године у исто доба, као што јој рече Јелисије.
AFR En die vrou het swanger geword en 'n seun gebaar op daardie tyd oor 'n jaar, soos Elísa met haar gespreek het.
ESP Sed la virino gravediĝis, kaj naskis filon en la sekvanta jaro en la sama tempo, kiel diris al ŝi Eliŝa.
RUM Femeia a rămas însărcinată, şi a născut un fiu chiar pe vremea aceea, în anul următor, cum îi spusese Elisei.
PINA Ug ang babaye nanamkon, ug nanganak sa usa ka bata nga lalake niadtong panahona sa paghibalik sa panahon, sumala sa gipamulong ni Eliseo kaniya.
BUG Ug ang babaye nanamkon, ug nanganak sa usa ka bata nga lalake niadtong panahona sa paghibalik sa panahon, sumala sa gipamulong ni Eliseo kaniya.
TAG At ang babae ay naglihi, at nanganak ng isang lalake nang panahong yaon, nang ang panahon ay makapihit gaya ng sinabi ni Eliseo sa kaniya.
THAI แต่หญิงคนนั้นก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายคนหนึ่งในฤดูนั้นเมื่อครบกำหนดอุ้มท้องจริงตามที่เอลีชาบอกแก่นางไว้
HAIT Men, madanm lan vin ansent jan Elize te di l' la. Se konsa ennan apre, li fè yon pitit gason.
KAZ Әйтсе де (Жаратқан Иенің рақымымен) әйел құрсақ көтеріп, келесі жылы сол уақытта Еліше айтқандай босанып, ұл туды.
IND और स्त्री को गर्भ रहा, और वसन्त ऋतु का जो समय एलीशा ने उस से कहा या, उसी समय जब दिन पूरे हुए, तब उसके पुत्र उत्पन्न हुआ।
MAOR A ka hapu te wahine ra, a ka whanau he tama i taua wa, i te takanga mai ano, i ta Eriha i korero ai ki a ia.
NEPA तब आइमाई गर्भवती भई। एलीशाले भने जस्तै अर्को बसन्तमा आइमाईर्ले छोरा जन्माई।
4Цар 4:18
ČSP Chlapec vyrůstal. I stalo se jednoho dne, že šel za svým otcem, k žencům.
NBK06 Když chlapec povyrostl, jednoho dne o žních šel za otcem na pole.
B21 Když chlapec povyrostl, jednoho dne o žních šel za otcem na pole.
B21P Když chlapec povyrostl, jednoho dne o žních šel za otcem na pole.
BKR I rostlo dítě. Stalo se pak některého času, že vyšedši k otci svému k žencům,
MPCZ A když hošík 201 vyrostl, stalo se 14 347 jistého 101 dne, že 25 185 vyšel 49 k svému otci, k žencům;
JB Chlapec vyrostl. Jednoho dne přišel za svým otcem k žencům
PNS A dítě dál rostlo, a jednoho dne se stalo, že vyšel jako obvykle ke svému otci s ženci.
PNS2 A dítě dál rostlo, a jednoho dne se stalo, že vyšel jako obvykle ke svému otci s ženci.
HEJCL Když chlapec povyrostl, vyšel kteréhosi dne k otci svému, k žencům.
VS Když dorostl, vyšel jednoho dne za otcem k žencům.
CEP Když dítě vyrostlo, vyšlo jednoho dne k otci za ženci.
ROH A dieťa rástlo. Ale stalo sa jedného dňa, že vyšlo za svojím otcom k žencom
SKP Keď chlapec dorástol, išiel jedného dňa za svojím otcom k žencom.
SEP Keď chlapec podrástol, odišiel jedného dňa za svojím otcom k žencom.
SEVP Keď chlapec vyrástol, vybral sa jedného dňa k otcovi k žencom.
BOT Chlapec vyrástol. Jedného dňa išiel za svojím otcom, ktorý pracoval so žencami.
SPNS A dieťa rástlo a jedného dňa sa stalo, že vyšiel ako obvykle k svojmu otcovi so žencami.
VW When the child was grown, it happened one day that he went out to his father, to the reapers.
KJ And when the childH3206 was grownH1431, it fell on a dayH3117, that he went outH3318 to his fatherH1 to the reapersH7114 .
KJ2 And when the child was grown, on a certain day, he went out to his father to the reapers.
KJ3 And the boy grew, and the day came that he went out to his father, to the reapers.
RNKJ And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
ASV And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
IAV And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
DB And the child grew, and it came to pass one day, that he went out to his father to the reapers.
LEB The child grew older, and it happened one day that he went out to his father and to the reapers.
WEB When the child was grown, it happened one day that he went out to his father to the reapers.
YLT And the lad groweth, and the day cometh that he goeth out unto his father, unto the reapers,
LITV And the boy grew, and the day came that he went out to his father, to the reapers.
NET The boy grew and one day he went out to see his father who was with the harvest workers.
BES And the child grew: and it came to pass when he went out to his father to the reapers,
THO But when the child grew up, happening to go out to his father to the reapers,
WEBS And when the childH3206 was grownH1431, it happened on a dayH3117, that he went outH3318 to his fatherH1 to the reapersH7114.
ROT And, when the child was grown, it came to pass, on a certain day, that he went out unto his father, unto the reapers;
LAMSA Now when the child had grown, he went out on a certain day to his father who was with the reapers.
T2001 Well, the boy grew, and then one day he went to his father (out where they were doing the harvesting)
KJPCE And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
TS98 And the child grew. And it came to be on a day that he went out to his father, to the reapers,
JESP And the child will grow; and the day will be and he will go forth to his father to those reaping.
ESV When the child had grown, he went out one day to his father among the reapers.
CJB When the child was old enough, he went out one day to be with his father, who was with the reapers.
NWTEN The child grew up, and one day he went out to his father, who was with the reapers.
NEÜ Als der Junge größer geworden war, ging er eines Tages zu seinem Vater auf das Feld hinaus, wo die Schnitter arbeiteten.
NEÜ14 Als der Junge größer geworden war, ging er eines Tages zu seinem Vater auf das Feld hinaus, wo die Schnitter arbeiteten.
SCHL2  Als aber der Knabe heranwuchs, geschah es eines Tages, dass er zu seinem Vater, zu den Schnittern hinausging.
HRD Als der Knabe groß geworden war, ging er eines Tages zu seinem Vater hinaus zu den Schnittern.
SCHL Als aber der KnabeH3206 heranwuchs, begab es sich eines TagesH3117, daß erH1431 zu seinem VaterH1, zu den SchnitternH7114 hinausging.
MEN Als nun der Knabe herangewachsen war, begab es sich eines Tages, daß er zu seinem Vater zu den Schnittern hinausging.
BRU Als das Kind groß geworden war, geschahs eines Tags, wie es draußen bei seinem Vater bei den Schnittern war,
PAT Der Knabe wuchs heran und ging eines Tages zu seinem Vater hinaus zu den Schnittern.
HRB Als der Knabe größer geworden war, ging er eines Tages zu seinem Vater hinaus zu den Schnittern.
GB Der Knabe wuchs heran. Eines Tages ging er zu seinem Vater bei den Schnittern hinaus.
TAF Und das Kind ward groß; und es geschah eines Tages, daß es hinaus zu seinem Vater zu den Schnittern ging.
LUT1 Da aber das KindH3206 groß wardH3117, begab sich‘s, daß es hinaus zuH1431 seinem VaterH1 zu den SchnitternH7114 gingH3318.
LUT Da aber das KindH3206 großH1431 ward, begab sich’sH3117, daß es hinausH3318 zu seinem VaterH1 zu den SchnitternH7114 gingH3318
LUTA Da aber das Kind groß ward, begab sich's, daß es hinaus zu seinem Vater zu den Schnittern ging
EIN Als das Kind herangewachsen war, ging es eines Tages zu seinem Vater hinaus zu den Schnittern.
TB Als nun der Knabe heranwuchs, ging er eines Tags zu seinem Vater hinaus zu den Schnittern.
FB Und das Kind wuchs heran. Und es geschah eines Tages, da ging es hinaus zu seinem Vater, zu den Schnittern.
ZUR Als der Knabe grösser wurde, ging er eines Tages seinem Vater nach zu den Schnittern hinaus.
ELBU Und das Kind wuchs heran. Und es geschah eines Tages, da ging es hinaus zu seinem Vater, zu den Schnittern.
ELBS Und das KindH3206 wuchsH1431 heran. Und es geschah eines TagesH3117, da gingH3318 es hinaus zu seinem VaterH1, zu den SchnitternH7114.
NHTS Und das Kind wuchs heran, und da war es eines Tages, daß er zu seinem Vater, zu den Schnittern hinausging.
LVE Und das Kind wurde groß, und es begab sich eines Tages, daß es zu seinem Vater hinausging zu den Schnittern;
RUS Мальчик подрос. Однажды он пришел к отцу (тот был в поле, со жнецами)
RST И подросH1431 ребенокH3206 и в один деньH3117 пошелH3318 к отцуH1 своему, к жнецамH7114.
UP І росло те дитя. А одного разу вийшло воно до свого батька до женців.
UKC Як же хлопчик підріс, пішов одного дня до батька до женців,
UUBT І росла дитина. І сталося, коли хлопець вийшов до свого батька до женців,
SLAV W âîçìóæ¹ œòðî÷èùü. W áañòü, ±ãä¹ ¢çaäå êî =òö¾ ñâîåì¾, êú æíbùûìú,
SLAVCZ I vozmuža otročišč. I bysť, jegda izyde ko otcu svoemu, k žnuščym,
LXX και ηδρυνθη το παιδαριον και εγενετο ηνικα εξηλθεν το παιδαριον προς τον πατερα αυτου προς τους θεριζοντας
LXXA καιG2532{CONJ} ηδρυνθη{V-API-3S} τοG3588{T-NSN} παιδαριονG3808{N-NSN} καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-AMI-3S} ηνικαG2259{ADV} εξηλθενG1831{V-AAI-3S} τοG3588{T-NSN} παιδαριονG3808{N-NSN} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} πατεραG3962{N-ASM} αυτουG846{D-GSM} προςG4314{PREP} τουςG3588{T-APM} θεριζονταςG2325{V-PAPAP}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἡδρύνθη{V-API-3S} τὸG3588{T-NSN} παιδάριονG3808{N-NSN}· καὶG2532{CONJ} ἐγένετοG1096{V-ANI-3S} ἡνίκαG2259{ADV} ἐξῆλθενG1831{V-AAI-3S} τὸG3588{T-NSN} παιδάριονG3808{N-NSN} πρὸςG4314{PREP} τὸνG3588{T-ASM} πατέραG3962{N-ASM} αὐτοῦG846{D-GSM} πρὸςG4314{PREP} τοὺςG3588{T-APM} θερίζονταςG2325{V-PAPAP},
LXXK καιG2532{CONJ} ηδρυνθη{V-API-3S} τοG3588{T-NSN} παιδαριονG3808{N-NSN} καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-AMI-3S} ηνικαG2259{ADV} εξηλθενG1831{V-AAI-3S} τοG3588{T-NSN} παιδαριονG3808{N-NSN} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} πατεραG3962{N-ASM} αυτουG846{D-GSM} προςG4314{PREP} τουςG3588{T-APM} θεριζονταςG2325{V-PAPAP}
MGB Και οτε εμεγαλωσε το παιδιον, εξηλθεν ημεραν τινα προς τον πατερα αυτου εις τους θεριστας.
LXXR - καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον· καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξῆλθεν τὸ παιδάριον πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ πρὸς τοὺς θερίζοντας,
WLC
18 וַיִּגְדַּלH1431 הַיָּלֶדH3206 וַיְהִיH1961 הַיּוֹםH3117 וַיֵּצֵאH3318 אֶלH413 אָבִיוH1 אֶלH413 הַקֹּצְרִֽיםH7114
TBH vajjigdal hajjaled vajihi hajjom vajjece el-aviv el-hakkocrim:
TBHEN vayigdal hayaled vayihi hayom vayetze el-aviv el-hakotzrim:
MHB
ויגדל הילד ויהי היום ויצא אל אביו אל הקצרים׃
ALP
יח ויגדל הילד ויהי היום ויצא אל אביו אל הקצרים
RV Y como el niñoH3206 fué grandeH1431, acontecióH1961 que un díaH3117 salióH3318 á su padreH1, á los segadoresH7114.
RV2 Y como el niño fué grande aconteció, que un día salió a su padre a los segadores.
RVR Y el hijo creció, y aconteció un día, entonces salió hacia su padre, hacia los cosechadores.
RVG Y cuando el niño creció, aconteció que un día salió a su padre, a los segadores.
RV3 Y el niño creció. Pero un día en que vino a ver a su padre, que estaba con los segadores,
ESC Y cuando el niño fue grande, aconteció que un día salió a su padre, a los segadores.
SBJ Creció el niño y un día se fue donde su padre junto a los segadores.
SBJ1 El niño creció y un día fue donde estaba su padre con los segadores,
RVA Cuando el niño creció, sucedió cierto día que fue a donde estaban su padre y los segadores.
BLA El niño creció. Un día que había ido donde su padre que estaba con los segadores, dijo a su padre: "¡Ay mi cabeza! ¡mi cabeza!" El padre dijo a un sirviente: "¡Llévalo inmediatamente donde su madre!"_
PRATT ¶Y era ya bastante grande el niño, cuando sucedió un día que salió a su padre, a donde estaban los segadores.
NVI El niño creció, y un día salió a ver a su padre, que estaba con los segadores.
JUN Y creció el niñito; y aconteció, al salir su padre a los segadores,
LBLA Y cuando el niño creció, llegó el día en que salió al campo adonde estaba su padre con los segadores,
FR L'enfant grandit. Et un jour qu'il était allé trouver son père vers les moissonneurs,
LSS L'enfantH3206 granditH1431. Et un jourH3117 qu'il était alléH3318 trouver son pèreH1 vers les moissonneursH7114,
DBF Et l'enfant grandit: et il arriva qu'un jour il sortit vers son père, vers les moissonneurs; et il dit à son père: Ma tête! ma tête!
OST Et l'enfant étant devenu grand, il arriva qu'il sortit un jour pour aller vers son père, auprès des moissonneurs.
DM07 Et l’enfant étant devenu grand, il sortit un jour pour aller trouver son père, vers les moissonneurs:
MART Et l'enfant étant devenu grand, il sortit un jour pour [aller trouver] son père, vers les moissonneurs.
BDP L’enfant grandit. Un jour qu’il était allé trouver son père auprès des moissonneurs,
LCF L'enfant grandit; et un jour qu'il était allé trouver son père auprès des moissonneurs,
PGR Et l'enfant ayant grandi, il arriva alors qu'il sortit pour joindre son père auprès des moissonneurs.
PCB L'enfant grandit, et il arriva qu'un jour, étant allé vers son père auprès des moissonneurs,
FBBB Et l'enfant grandit, et un jour il sortit vers son père, vers les moissonneurs,
FBAC L`enfant grandit. Un jour qu`il était allé trouver son père auprès des moissonneurs,
FBJ L'enfant grandit. Un jour il alla trouver son père auprès des moissonneurs
FBS L'enfant crût; et étant un jour allé trouver son père qui étoit avec ses moissonneurs,
KJF Et après que l’enfant ait grandi, il arriva qu’un jour il alla vers son père, auprès des moissonneurs.
KAHN L'enfant grandit. Or, un jour, il était allé trouver son père, auprès des moissonneurs;
FBM Et l'enfant étant devenu grand, il arriva qu'il sortit un jour pour aller vers son père, auprès des moissonneurs.
IT Il bambino si fe’ grande; e, un giorno ch’era uscito per andare da suo padre presso i mietitori,
DIO Ed essendo il fanciullo divenuto grande, avvenne un giorno che egli uscì fuori a suo padre, appresso dei mietitori.
CEI Il bambino crebbe e un giorno uscì per andare dal padre fra i mietitori.
POZ Chłopiec podrósł. [Jednego] dnia wyszedł do swego ojca do żniwiarzy.
POL I podrosło dziecię. I stało się dnia niektórego, że wyszedłszy do ojca swego, do żeńców,
PBT Chłopiec dorastał. Pewnego dnia wyszedł do swego ojca, do żniwiarzy
PBW A gdy dziecko podrosło, wyszło pewnego razu do ojca do żniwiarzy.
PBWP Dziecko rosło. Pewnego dnia poszło na pole i znalazłszy swojego ojca między żniwiarzami, zaczęło narzekać:
PBWP Dziecko rosło. Pewnego dnia poszło na pole i znalazłszy swojego ojca między żniwiarzami, zaczęło narzekać:
NBG Potem dziecko podrosło. Zaś pewnego dnia się stało, że wyszło do swego ojca, do żniwiarzy.
DSV Toen nu het kind groot werd, geschiedde het op een dag, dat het uitging tot zijn vader, tot de maaiers.
CHO Dječak je rastao. Jednoga dana ode ocu kod žetelaca.
HU De mikor megnõtt a gyermek, történt, hogy egy napon kiment az õ atyjához, az aratókhoz,
CHZ 孩 子 渐 渐 长 大 , 一 日 到 他 父 亲 和 收 割 的 人 那 里 ,
CHT 孩 子 漸 漸 長 大 , 一 日 到 他 父 親 和 收 割 的 人 那 裡 ,
CUV 孩子H3206漸漸長大H1431,一日H3117到H3318他父親H1和收割H7114的人那裡,
LCT 那孩子H3206長大H1431,有H1961(那)一日H3117,他出去H3318到H413他父親那裏H1去H413(那)收割H7114。
VIET Xảy ra khi đứa trẻ lớn lên, một ngày kia nó đi đến cha nó nơi những người gặt lúa,
VIET2 Đứa trẻ lớn lên, một ngày kia, nó theo cha đi ra đồng thăm những người đang gặt lúa.
SVUL crevit autem puer et cum esset quaedam dies et egressus isset ad patrem suum ad messores
VUL Crevit autem puer. Et cum esset quædam dies, et egressus isset ad patrem suum, ad messores,
NVUL Crevit autem puer et, cum esset quaedam dies, et egressus isset ad patrem suum, ad messores,
ARAB وكبر الولد. وفي ذات يوم خرج الى ابيه الى الحصادين.
NAV وَكَبُرَ الصَّبِيُّ. وَذَاتَ يَوْمٍ انْطَلَقَ إِلَى حَيْثُ كَانَ أَبُوهُ يُشْرِفُ عَلَى الْحَصَّادِينَ،
FAR و چون آن پسر بزرگ شد روزی اتفاق افتادکه نزد پدر خود نزد دروگران رفت.
DARI آن طفل بزرگ شد و یک روز بدیدن پدر خود که در مزرعه همراه دروگران بود، رفت.
KOR 그 아이가 저으기 자라매 하루는 곡식 베는 자에게 나가서 그 아비에게 이르렀더니
JAP その子が成長して、ある日、刈入れびとの所へ出ていって、父のもとへ行ったが、
TUR Çocuk büyüdü. Bir gün orakçıların başında bulunan babasının yanına gitti.
BUL И когато порасна детето, излезе един ден към баща си при жетварите.
BULV И когато детето порасна, един ден излезе при баща си при жетварите.
MAC Детето растеше. Еден ден отиде кај таткото при жетварите.
NOR Da barnet blev større, hendte det en dag at han gikk ut til sin far, som var ute hos høstfolkene.
DAN Da Drengen var blevet stor, gik han en Dag ud til sin Fader hos Høstfolkene.
PAA Tendo crescido o menino, saiu, certo dia, a ter com seu pai, que estava com os segadores.
PAC E, crescendo o filho, sucedeu que, um dia, saiu para seu pai, que estava com os segadores.
ALB Fëmija u rrit; një ditë që kishte vajtur tek i ati bashkë me korrësit,
SWE Och när gossen blev större, hände sig en dag att han gick ut till sin fader hos skördemännen.
FIN1 Ja kuin lapsi jo isoksi tuli, niin tapahtui, että hän meni ulos isänsä ja elonleikkaajain tykö.
FIN Kun poika oli kasvanut isoksi, meni hän eräänä päivänä isänsä tykö, joka oli leikkuuväen luona.
FIN92 Kun poika oli kasvanut isoksi, meni hän eräänä päivänä isänsä tykö, joka oli leikkuuväen luona.
ICE Þegar sveinninn var kominn á legg, gekk hann einn dag til föður síns, út til kornskurðarmannanna.
SRBL I dijete odraste. I jednom izide k ocu svojemu k žeteocima;
SRBC И дете одрасте. И једном изађе к оцу свом к жетеоцима;
AFR Maar toe die kind groot was, het hy op 'n dag uitgegaan na sy vader, na die maaiers,
ESP La infano fariĝis granda. Unu tagon li iris al sia patro, al la rikoltantoj.
RUM Copilul s'a făcut mare. Şi într'o zi cînd se dusese pela tatăl său la secerători,
PINA Ug sa mitubo na ang bata, nahitabo sa usa ka adlaw, nga siya migula ngadto sa iyang amahan ngadto sa mga mag-alani.
BUG Ug sa mitubo na ang bata, nahitabo sa usa ka adlaw, nga siya migula ngadto sa iyang amahan ngadto sa mga mag-alani.
TAG At nang lumaki ang bata ay nangyari, isang araw, nang siya'y umalis na patungo sa kaniyang ama, sa mga manggagapas.
THAI เมื่อเด็กนั้นโตขึ้น วันหนึ่งเขาออกไปหาบิดาของเขาในหมู่คนเกี่ยวข้าว
HAIT ¶ Ti gason an grandi. Yon jou ti gason an t al jwenn papa l' ki t'ap ranmase rekòt nan jaden l' ak kèk lòt moun,
KAZ Бала едәуір өсіп қалған кезде бір күні астық орушылармен бірге жүрген әкесінің қасына барды.
IND और जब लड़का बड़ा हो गया, तब एक दिन वह अपके पिता के पास लवनेवालोंके निकट निकल गया।
MAOR A, ka kaumatua te tamaiti, i tetahi ra ka haere ia ki tona papa ki nga kaikotikoti.
NEPA बालक ठूलो भयो। एकदिन बालक आफ्नो बुबा अनि बालि काट्नेहरूलाई हेर्न खेत गयो।
4Цар 4:19
ČSP Tu řekl otci: Moje hlava, moje hlava. Ten řekl služebníkovi: Odnes ho jeho matce.
NBK06 Tam začal před otcem naříkat: "Moje hlava! Moje hlava!" Ten řekl mládenci: "Odnes ho k matce."
B21 Tam ale začal naříkat: "Moje hlava! Moje hlava!" "Odnes ho k matce," řekl otec mládenci,
B21P Tam ale začal naříkat: „Moje hlava! Moje hlava!“ „Odnes ho k matce,“ řekl otec mládenci,
BKR Řeklo otci svému: Hlava má, hlava má! I řekl služebníku: Dones jej k matce jeho.
MPCZ a řekl k svému otci: Má hlava, má hlava! I řekl k sluhovi 95: Odnes 81 ho k jeho matce.
JB a řekl otci: „Ach, má hlava, má hlava!“ a otec přikázal jednomu služebníkovi, aby ho odnesl k matce. 3Цар 17:17-3Цар 17:24
PNS A stále říkal svému otci: Moje hlava, ach, moje hlava! Nakonec řekl sloužícímu: Odnes ho k jeho matce.
PNS2 A stále říkal svému otci: „Moje hlava, ach, moje hlava!“ Nakonec řekl sloužícímu: „Odnes ho k jeho matce.“
HEJCL I řekl otci svému: „Hlava mne bolí, bolí mne hlava." On pak řekl služebníku: „Vezmi a zaved jej k matce jeho."
VS Tam náhle zaúpěl: „Hlava, má hlava!“ Otec poručil otrokovi: „Zanes ho matce!“
CEP Řeklo svému otci: „Má hlava, ach, má hlava!“ On přikázal mládenci: „Dones je matce.“
ROH a povedalo svojmu otcovi: Moja hlava, moja hlava! A riekol služobníkovi: Zanes ho k jeho matke!
SKP I vravel svojmu otcovi: „Moja hlava! Moja hlava!“ On povedal sluhovi: „Zanes ho k jeho matke!“
SEP Otcovi sa posťažoval: Moja hlava, moja hlava! Ten prikázal sluhovi, aby ho odniesol k matke.
SEVP Tu sa začal žalovať svojmu otcovi: Hlava moja, hlava moja! Ten rozkázal svojmu sluhovi: Odnes ho matke.
BOT Tu sa začal žalovať svojmu otcovi: "Moja hlava! Moja hlava!" Otec rozkázal sluhovi, aby ho zaniesol k jeho matke.
SPNS A stále hovoril svojmu otcovi: „Moja hlava, ach, moja hlava!“ Nakoniec povedal slúžiacemu: „Odnes ho k jeho matke.“
VW And he said to his father, My head, my head! So he said to a servant, Carry him to his mother.
KJ And he saidH559 unto his fatherH1, My headH7218, my headH7218. And he saidH559 to a ladH5288, CarryH5375 him to his motherH517.
KJ2 And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
KJ3 And he said to his father, My head! My head! And he said to the young man, Bear him to his mother.
RNKJ And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
ASV And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.
IAV And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
DB And he said to his father, My head, my head! And he said to the servant, Carry him to his mother.
LEB Then he said to his father, "My head, my head!" So he said to the servant, "Carry him to his mother."
WEB He said to his father, “My head! My head!”He said to his servant, “Carry him to his mother.”
YLT and he saith unto his father, "My head, my head;" and he saith unto the young man, "Bear him unto his mother;"
LITV And he said to his father, My head! My head! And he said to the young man, Carry him to his mother.
NET He said to his father, "My head! My head!" His father told a servant, "Carry him to his mother."
BES that he said to his father, My head, my head. and his father said to a servant, carry him to his mother.
THO he said to his father, My head! my head! Whereupon he said to the servant, Carry him to his mother.
WEBS And he saidH559 to his fatherH1, My headH7218, my headH7218. And he saidH559 to a ladH5288, CarryH5375 him to his motherH517.
ROT and he said unto his father - My head! my head! So he said unto the young man, Carry him to his mother.
LAMSA And he said to his father, Oh, my head, my head! And his father said to a servant, Take him up and carry him to his mother.
T2001 and he said: ‘Oh, my head! My head hurts!’ Well, the father told his servant, ‘Carry him to his mother.’
KJPCE And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
TS98 and he said to his father, “My head, my head!” And he said to a servant, “Take him to his mother.”
JESP And he will say to his father, My head, my head. And he will say to the boy, Lift him up to his mother.
ESV And he said to his father, "Oh, my head, my head!" The father said to his servant, "Carry him to his mother."
CJB Suddenly he cried out to his father, "My head! My head hurts!" He said to his servant, "Carry him back to his mother."
NWTEN He kept saying to his father: “My head, O my head!” Then his father said to the attendant: “Carry him to his mother.”
NEÜ Auf einmal klagte er ihm: "Mein Kopf! Mein Kopf!" Der Vater befahl einem Sklaven: "Trag ihn zu seiner Mutter!"
NEÜ14 Auf einmal klagte er ihm: "Mein Kopf! Mein Kopf!" Der Vater befahl einem seiner Leute: "Trag ihn zu seiner Mutter!"
SCHL2  Da sprach er zu seinem Vater: Mein Kopf, mein Kopf! Jener aber befahl einem Knecht: Trage ihn zu seiner Mutter!
HRD Dort klagte er seinem Vater: Mein Kopf, mein Kopf! Der Vater befahl einem Knecht: Trag ihn zu seiner Mutter!
SCHL Da sprachH559 er zu seinem VaterH1: O mein KopfH7218, mein KopfH7218! Jener befahl einem KnechtH5288: Führe ihn zu seiner MutterH517!
MEN Da klagte er seinem Vater: »Mein Kopf, mein Kopf!« Jener befahl einem Knecht: »Trage ihn heim zu seiner Mutter!«
BRU es sprach zu seinem Vater: Mein Kopf! mein Kopf! Jener sprach zu einem Knaben: Trag es zu seiner Mutter.
PAT Er klagte seinem Vater: "Mein Kopf, mein Kopf!" Dieser befahl einem Burschen, den Knaben zu seiner Mutter zu tragen.
HRB Da klagte er seinem Vater: "Ach, mein Kopf, mein Kopf!" Er wies einen Knecht an: "Bringe ihn heim zu seiner Mutter!"
GB Da sagte er zu seiner Vater: »Mein Kopf! Mein Kopf!« Da sprach jener zum Diener: »Trag ihn zu seiner Mutter!«
TAF Und er sprach zu seinem Vater: Mein Haupt, mein Haupt! Und er sprach zum Jungen: Trage es zu seiner Mutter.
LUT1 Und sprachH559 zu seinem VaterH1: O mein HauptH7218, mein HauptH7218! Er sprachH559 zu seinem KnabenH5288: BringeH5375 ihn zu seiner MutterH517!
LUT und sprachH559 zu seinem VaterH1: O mein HauptH7218, mein HauptH7218! Er sprachH559 zu seinem KnechtH5288: BringeH5375 ihn zu seiner MutterH517!
LUTA und sprach zu seinem Vater: O mein Haupt, mein Haupt! Er sprach zu seinem Knecht: Bringe ihn zu seiner Mutter!
EIN Dort klagte es ihm: Mein Kopf, mein Kopf! Der Vater befahl seinem Knecht: Trag das Kind heim zu seiner Mutter!
TB Da klagte er seinem Vater: Mein Kopf, mein Kopf! Er aber befahl dem Diener: Trage ihn zu seiner Mutter!
FB Und es sprach zu seinem Vater: Mein Kopf, mein Kopf! Und er sprach zu dem Knechte: Trage ihn zu seiner Mutter.
ZUR Da klagte er seinem Vater: O mein Kopf, mein Kopf! Der aber befahl dem Knechte: Trage ihn zu seiner Mutter.
ELBU Und es sprach zu seinem Vater: Mein Kopf, mein Kopf! Und er sprach zu dem Knechte:Trage ihn zu seiner Mutter.
ELBS Und es sprachH559 zu seinem VaterH1 : Mein KopfH7218, mein KopfH7218! Und er sprachH559 zu dem KnechteH5288 : TrageH5375 ihn zu seiner MutterH517.
NHTS Da sprach er zu seinem Vater: «Mein Kopf, mein Kopf!» Der sprach zu einem Burschen: «Trag ihn zu seiner Mutter.»
LVE und es sprach zu seinem Vater: Mein Kopf, mein Kopf! Und er sprach zu seinem Knechte: Trage ihn zu seiner Mutter!
RUS и вдруг сказал: «Голова! Моя голова!» - «Отнеси его к матери», - велел отец работнику.
RST И сказалH559 отцуH1 своему: головаH7218 моя! головаH7218 моя болит! И сказалH559 тот слугеH5288 своему: отнесиH5375 его к материH517 его.
UP І сказало воно до свого батька: Голова моя, голова моя!... А той сказав слузі: Занеси його до його матері!
UKC і кволиться батькові: “Ой голова моя, голова моя!” Той же сказав слузі: “Одведи його до матері.”
UUBT і сказав до свого батька: Голова моя, голова моя. І той сказав слузі: Понеси його до його матері.
SLAV ¢ ðå÷¿ êî =òö¾ ñâîåì¾: ãëàâ¹ ìî½, ãëàâ¹ ìî½ (áîëBòú). W ðå÷¿ êî œòðîêó: íåñ© ±ã¨ êú ìhòåðè ±ã§.
SLAVCZ i reče ko otcu svoemu: glava moja, glava moja (bolit). I reče ko otroku: nesi jego k materi jego.
LXX και ειπεν προς τον πατερα αυτου την κεφαλην μου την κεφαλην μου και ειπεν τω παιδαριω αρον αυτον προς την μητερα αυτου
LXXA καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} πατεραG3962{N-ASM} αυτουG846{D-GSM} τηνG3588{D-ASF} κεφαληνG2776{N-ASF} μουG1473{P-GS} τηνG3588{T-ASF} κεφαληνG2776{N-ASF} μουG1473{P-GS} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} τωG3588{T-DSN} παιδαριωG3808{N-DSN} αρονG142{V-AAD-2S} αυτονG846{D-ASM} προςG4314{PREP} τηνG3588{T-ASF} μητεραG3384{N-ASF} αυτουG846{D-GSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἶπενG3004{V-AAI-3S} πρὸςG4314{PREP} τὸνG3588{T-ASM} πατέραG3962{N-ASM} αὐτοῦG846{D-GSM} ΤὴνG3588{D-ASF} κεφαλήνG2776{N-ASF} μουG1473{P-GS}, τὴνG3588{T-ASF} κεφαλήνG2776{N-ASF} μουG1473{P-GS}· καὶG2532{CONJ} εἶπενG3004{V-AAI-3S} τῷG3588{T-DSN} παιδαρίῳG3808{N-DSN} ἎρονG142{V-AAD-2S} αὐτὸνG846{D-ASM} πρὸςG4314{PREP} τὴνG3588{T-ASF} μητέραG3384{N-ASF} αὐτοῦG846{D-GSM}.
LXXK καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} πατεραG3962{N-ASM} αυτουG846{D-GSM} τηνG3588{D-ASF} κεφαληνG2776{N-ASF} μουG1473{P-GS} τηνG3588{T-ASF} κεφαληνG2776{N-ASF} μουG1473{P-GS} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} τωG3588{T-DSN} παιδαριωG3808{N-DSN} αρονG142{V-AAD-2S} αυτονG846{D-ASM} προςG4314{PREP} τηνG3588{T-ASF} μητεραG3384{N-ASF} αυτουG846{D-GSM}
MGB Και ειπε προς τον πατερα αυτου, Την κεφαλην μου, την κεφαλην μου. Ο δε ειπε προς τον δουλον, Λαβε αυτο προς την μητερα αυτου.
LXXR καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ Τὴν κεφαλήν μου, τὴν κεφαλήν μου· καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ Ἆρον αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ.
WLC
19 וַיֹּאמֶרH559 אֶלH413 אָבִיוH1 רֹאשִׁיH7218 רֹאשִׁיH7218 וַיֹּאמֶרH559 אֶלH413 הַנַּעַרH5288 שָׂאֵהוּH5375 אֶלH413 אִמּֽוֹH517
TBH vajjomer el-aviv roši roši vajjomer el-hannaar saehu el-immo:
TBHEN vayomer el-aviv roshi roshi vayomer el-hanaar saehu el-imo:
MHB
ויאמר אל אביו ראשי ראשי ויאמר אל הנער שאהו אל אמו׃
ALP
יט ויאמר אל אביו ראשי ראשי ויאמר אל הנער שאהו אל אמו
RV Y dijoH559 á su padreH1: ¡Mi cabezaH7218, mi cabezaH7218! Y él dijoH559 á un criadoH5288: LlévaloH5375 á su madreH517.
RV2 Y dijo a su padre: Mi cabeza, mi cabeza. Y él dijo a un criado: Llévale a su madre.
RVR Y dijo a su padre: Mi cabeza, mi cabeza. Y él dijo a un criado: Llévale a su madre.
RVG Y dijo a su padre: ¡Ay, mi cabeza, mi cabeza! Y su padre dijo a un criado: Llévalo a su madre.
RV3 comenzó a gritarle: --¡Ay, mi cabeza, mi cabeza! --Llévalo a su madre --dijo el padre a un criado.
ESC Y dijo a su padre: ¡Mi cabeza, mi cabeza! Y él dijo a un criado: Llévalo a su madre.
SBJ Dijo a su padre: «¡Mi cabeza, mi cabeza!» El padre dijo a un criado: «Llévaselo a su madre.»
SBJ1 y dijo a su padre: "¡Ay, mi cabeza, mi cabeza!" El padre dijo a un criado: "Llévalo a su madre."
RVA Y dijo a su padre: —¡Mi cabeza, mi cabeza! Y el padre dijo a su criado: —Llévalo a su madre.
PRATT Y dijo a su padre: ¡Mi cabeza! ¡mi cabeza! Y él dijo al mozo: Álzale, llévale a su madre.
NVI De pronto exclamó: —¡Ay, mi cabeza! ¡Me duele la cabeza! El padre le ordenó a un criado: —¡Llévaselo a su madre!
JUN dijo a su padre: «¡Mi cabeza! mi cabeza! «Y dijo al niñito: «Llévale a su madre»,
LBLA y dijo a su padre: ¡Ay, mi cabeza, mi cabeza! Y el padre dijo a un criado: Llévalo a su madre.
FR il dit à son père: Ma tête! ma tête! Le père dit à son serviteur: Porte-le à sa mère.
LSS il ditH559 à son pèreH1: Ma têteH7218! ma têteH7218! Le père ditH559 à son serviteurH5288 : PorteH5375-le à sa mèreH517.
DBF Et le père dit au serviteur: Porte-le à sa mère.
OST Et il dit à son père : Ma tête, ma tête ! Et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère.
DM07 Et il dit à son père: Ma tête, ma tête, et le père dit au serviteur: Porte-le à sa mère.
MART Et il dit à son père : Ma tête! ma tête! et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère.
BDP il dit à son père: “Ma tête! Ma tête!” Le père dit au serviteur: “Porte-le vite à sa mère!”
LCF il lui dit : La tête me fait mal, la tête me fait mal! Son père dit à un de ses serviteurs : Prends cet enfant et conduis-le à sa mère.
PGR Là il dit à son père : Ma tête ! Ma tête ! Et celui-ci dit au valet : Porte-le à sa mère. Et il le porta et l'amena à sa mère.
PCB il dit à son père : “Ma tête, ma tête !” Il dit à un serviteur : “Porte-le à sa mère.”
FBBB et il dit à son père : Ma tête, ma tête ! Et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère.
FBAC il dit à son père: " Ma tête! Ma tête! " Le père dit à son serviteur: " Porte-le à sa mère. "
FBJ et il dit à son père: "Oh! ma tête! ma tête!" et le père ordonna à un serviteur de le porter à sa mère.
FBS Il lui dit : La tête me fait mal, la tête me fait mal. Son père dit à un de ses serviteurs : Prenez cet enfant, et menez-le à sa mère.
KJF Et il dit à son père: Ma tête, ma tête. Et il [le père] dit à un jeune garçon: Porte-le à sa mère.
KAHN il cria à son père: "Ma tête! Ma tête!" Celui-ci dit au serviteur: "Porte-le chez sa mère."
FBM Et il dit à son père: Ma tête, ma tête! Et le père dit au serviteur: Porte-le à sa mère.
IT disse a suo padre: "Oh! la mia testa! la mia testa!" Il padre disse al suo servo: "Portalo a sua madre!"
DIO E disse a suo padre: Oimè! il capo, oimè! il capo. E il padre disse al servitore: Portalo a sua madre.
CEI Egli disse al padre: "La mia testa, la mia testa!". Il padre ordinò a un servo: "Portalo dalla mamma".
POZ [Nagle] zawołał do swego ojca: O moja głowa, moja głowa! [Ojciec] rzekł służącemu: Zanieś go do jego matki.
POL Rzekło do ojca swego: Głowa moja! Głowa moja! A on rzekł słudze: Zanieś go do matki jego.
PBT i odezwał się do ojca: Moja głowa! Moja głowa! On zaś rozkazał słudze: Zabierz go do matki!
PBW Wtem rzekło do swojego ojca: Moja głowa, moja głowa! Tedy ojciec rzekł do sługi: Zanieś je do jego matki!
PBWP Ach, moja głowa! Rzekł tedy ojciec do swojego sługi: Zanieś je do matki.
PBWP Ach, moja głowa! Rzekł tedy ojciec do swojego sługi: Zanieś je do matki.
NBG I nagle zawołało do swego ojca: Moja głowa! Moja głowa! Wtedy powiedział do sługi: Zanieś je do jego matki.
DSV En het zeide tot zijn vader: Mijn hoofd, mijn hoofd! Hij dan zeide tot een jongen: Draag hem tot zijn moeder.
CHO I potuži se ocu: "Jao, glava, glava moja!" A otac zapovjedi jednom momku da ga odnese majci.
HU És monda az õ atyjának: Jaj fejem, jaj fejem! És monda az õ atyja a szolgának: Vidd el õt az anyjához.
CHZ 他 对 父 亲 说 : 我 的 头 啊 , 我 的 头 啊 ! 他 父 亲 对 仆 人 说 : 把 他 抱 到 他 母 亲 那 里 。
CHT 他 對 父 親 說 : 我 的 頭 啊 , 我 的 頭 啊 ! 他 父 親 對 僕 人 說 : 把 他 抱 到 他 母 親 那 裡 。
CUV 他對父親H1說H559:我的頭啊,我的頭H7218啊!他父親對僕人H5288說H559:把他抱H5375到他母親H517那裡。
LCT 他對H413他父親H1說H559,我的頭阿H7218,我的頭阿H7218。他對H413他那僕人H5288說H559,把他抱H5375到H413他母親那裏H517。
VIET mà nói rằng: Ðầu tôi đau! đầu tôi đau! Người cha biểu kẻ tôi tớ đem nó về cho mẹ nó.
VIET2 Nó nói với cha: “Con nhức đầu quá! Con nhức đầu quá!”Người cha nói với đầy tớ mình: “Hãy bồng nó về cho mẹ nó.”
SVUL ait patri suo caput meum caput meum at ille dixit puero tolle et duc eum ad matrem suam
VUL ait patri suo : Caput meum doleo, caput meum doleo. At ille dixit puero : Tolle, et duc eum ad matrem suam.
NVUL ait patri suo: “ Caput meum, caput meum! ”. At ille dixit servo: “ Tolle et duc eum ad matrem suam ”.
ARAB وقال لابيه راسي راسي. فقال للغلام احمله الى امه.
NAV وَمَا لَبِثَ أَنْ قَالَ لأَبِيهِ: «رَأْسِي يُؤْلِمُنِي، رَأْسِي». فَقَالَ لأَحَدِ رِجَالِهِ: «احْمِلْهُ إِلَى أُمِّهِ».
FAR و به پدرش گفت: «آه سر من! آه سر من! و او به خادم خودگفت: «وی را نزد مادرش ببر.»
DARI در آنجا پیش پدر خود از سر دردی شکایت کرد. پدرش به خادم خود گفت: «او را پیش مادرش ببر.»
KOR 그 아비에게 이르되 `내 머리야 내 머리야' 하는지라 그 아비가 사환에게 명하여 `그 어미에게로 데려가라' 하매
JAP 父にむかって「頭が、頭が」と言ったので、父はしもべに「彼を母のもとへ背負っていきなさい」と言った。
TUR ‹‹Başım ağrıyor, başım!›› diye bağırmaya başladı. Babası uşağına, ‹‹Onu annesine götür›› dedi.
BUL И рече на баща си: Главата ми! главата ми! А той рече на един от момците: Занеси го при майка му.
BULV И каза на баща си: Главата ми! Главата ми! А той каза на слугата: Занеси го при майка му.
MAC И му се поплака на таткото: „Ох, мојата глава, мојата глава!” А таткото му заповеда на еден момок да го однесе кај мајка му.
NOR Og han sa til sin far: Mitt hode! Mitt hode! Da sa faren til sin dreng: Bær ham hjem til hans mor!
DAN Da sagde han til sin Fader: "Mit Hoved, mit Hoved!" Og hans Fader sagde til en Karl " "Bær ham hjem til hans Moder!"
PAA Disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Então, o pai disse ao seu moço: Leva-o a sua mãe.
PAC E disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Ai! A minha cabeça! Então, disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
ALB i tha të atit: "Koka ime, koka ime!". I ati urdhëroi shërbëtorin e tij: "Çoje tek e ëma!".
SWE Då begynte han klaga för sin fader: »Mitt huvud! Mitt huvud!» Denne sade till sin tjänare: »Tag honom och bär honom till hans moder.
FIN1 Ja hän sanoi isällensä: voi-minun päätäni, minun päätäni! Ja hän sanoi palveliallensa: kanna häntä äitinsä tykö!
FIN Ja hän valitti isällensä: "Voi minun päätäni, voi minun päätäni!" Tämä sanoi palvelijalle: "Kanna hänet äitinsä luo".
FIN92 Ja hän valitti isällensä: "Voi minun päätäni, voi minun päätäni!" Tämä sanoi palvelijalle: "Kanna hänet äitinsä luo".
ICE Þá sagði hann við föður sinn: „Æ, höfuðið á mér, höfuðið á mér!“ En faðir hans sagði við svein sinn: „Ber þú hann til móður sinnar.“
SRBL I reče ocu svojemu: jaoh glava, jaoh glava! A on reče momku: nosi ga materi.
SRBC И рече оцу свом: Јаох глава, јаох глава! А он рече момку: Носи га матери.
AFR en vir sy vader gesê: My kop, my kop! Dié sê toe vir 'n dienaar: Dra hom na sy moeder.
ESP Kaj li diris al sia patro:Mia kapo, mia kapo! Kaj tiu diris al sia junulo:Portu lin al lia patrino.
RUM a zis tatălui său: ,,Capul meu! Capul meu!`` Tatăl a zis slujitorului său: ,,Du -l la mamă-sa!``
PINA Ug siya miingon sa iyang amahan: Ang ulo ko, ang ulo ko. Ug siya miingon sa iyang alagad: Dad-a siya ngadto sa iyang inahan.
BUG Ug siya miingon sa iyang amahan: Ang ulo ko, ang ulo ko. Ug siya miingon sa iyang alagad: Dad-a siya ngadto sa iyang inahan.
TAG At kaniyang sinabi sa kaniyang ama, Ulo ko, ulo ko. At sinabi niya sa kaniyang bataan, Dalhin mo siya sa kaniyang ina.
THAI เขาบอกบิดาของเขาว่า "โอยหัวของฉัน หัวของฉัน" บิดาจึงสั่งคนใช้ของเขาว่า "อุ้มเขาไปหาแม่ไป๊"
HAIT li rete konsa, li di papa l': --Woy! Tèt mwen! Tèt mwen! Papa a rele yonn nan domestik li yo, li di l' konsa: --Pote ti gason an bay manman l'.
KAZ Кенеттен ол әкесіне: «Ойбай, басым! Басым ауырып тұр!» — деп айқайлап қоя берді. Әкесі қызметшісіне: «Оны шешесіне апар!» — деп тапсырды.
IND और उस ने अपके पिता से कहा, आह ! मेरा सिर, आह ! मेरा सिर। तब पिता ने अपके सेवक से कहा, इसको इसकी माता के पास ले जा।
MAOR Na ka mea ia ki tona papa, Toku matenga! toku matenga! Na ka mea tera ki tetahi taitama, Kawea ki tona whaea.
NEPA बालकले आफ्नो बुबालाई भन्यो, “अह, मेरो टाउको! मेरो टाउको दुख्दैछ!”बुबाले आफ्नो सेवकलाई भन्यो, “उसको आमाकहाँ लिएर जाऊ।”
4Цар 4:20
ČSP Ten ho vzal a přinesl ho jeho matce. Zůstal na jejích kolenou až do poledne a pak zemřel.
NBK06 Vzal ho tedy a přinesl matce. Okolo poledne jí umřel v náručí.
B21 a tak ho vzal a přinesl matce. Okolo poledne jí umřel v náručí.
B21P a tak ho vzal a přinesl matce. Okolo poledne jí umřel v náručí.
BKR Kterýž když ho vzal a přinesl k matce jeho, seděl na klíně jejím až do poledne a umřel.
MPCZ Odnesl 81 ho tedy 27 a dopravil ho k jeho matce, i seděl 52 až do poledne na jejích kolenou; potom 25 umřel.
JB On ho vzal a dovedl ho matce; zůstal jí až do poledne na klíně a zemřel.
PNS Odnesl ho tedy a přinesl ho k jeho matce. A seděl jí na kolenou až do poledne a posléze zemřel.
PNS2 Odnesl ho tedy a přinesl ho k jeho matce. A seděl jí na kolenou až do poledne a posléze zemřel.
HEJCL Ten tedy ho vzal, zavedl k matce a ta měla jej na klíně až do poledne; pak umřel.
VS Zanesl jej a přiběhl k hochově matce; chlapec jí seděl na kolenou až do poledne; pak zemřel.
CEP Ten je odnesl a odevzdal matce. Sedělo jí na kolenou až do poledne a zemřelo.
ROH A vzal ho a zaniesol ho k jeho matke, a sedel na jej kolenách až do poludnia a zomrel.
SKP Ten ho vzal a zaniesol k matke. Dopoludnia jej sedel na kolenách, a potom zomrel.
SEP Keď ho odniesol a odovzdal matke, syn jej sedel na kolenách až do poludnia, potom zomrel.
SEVP Keď ho vzal a priviedol k matke, sedel jej až do poludnia na kolenách, potom zomrel.
BOT Ten ho vzal a zaniesol k matke. Pestovala ho na svojich kolenách až do poludnia, potom zomrel.
SPNS Odniesol ho teda a priniesol ho k jeho matke. A sedel jej na kolenách až do poludnia a nakoniec zomrel.
VW When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and died.
KJ And when he had takenH5375 him, and broughtH935 him to his motherH517, he satH3427 on her kneesH1290 till noonH6672, and then diedH4191 .
KJ2 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
KJ3 And he bore him, and brought him to his mother. And he sat on her knees until noon, and died.
RNKJ And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
ASV And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
IAV And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
DB And he carried him, and brought him to his mother; and he sat on her knees till noon, and died.
LEB So they carried him and brought him to his mother; he sat on her lap until noon and then died.
WEB When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
YLT and he beareth him, and bringeth him in unto his mother, and he sitteth on her knees till the noon, and dieth.
LITV And he carried him, and brought him to his mother. And he sat on her knees until noon, and died.
NET So he picked him up and took him to his mother. He sat on her lap until noon and then died.
BES And he carried him to his mother, and he lay upon her knees till noon, and died.
THO So he carried him to his mother, and he lay on her lap till noon and died.
WEBS And when he had takenH5375 him, and broughtH935 him to his motherH517, he satH3427 on her kneesH1290 till noonH6672, and then diedH4191.
ROT And, when he had carried him, and brought him in unto his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
LAMSA And when he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon and then died.
T2001 So he carried him to his mother, and she put him to sleep on her knees. But about noon, he died.
KJPCE And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
TS98 So he took him and brought him to his mother, and he sat on her knees till noon, and died.
JESP And he will lift him up and bring him to his mother, and he will lift him up and bring him to his mother, and he will sit upon her knees till noon, and he will die.
ESV And when he had lifted him and brought him to his mother, the child sat on her lap till noon, and then he died.
CJB When he had taken him and brought him to his mother, he lay on her lap until noon; and then he died.
NWTEN So he carried him back to his mother, and he sat on her lap until noon, and then he died.
NEÜ Der Sklave brachte das Kind heim. Seine Mutter nahm es auf ihre Knie und hielt es bis zum Mittag, dann starb es.
NEÜ14 Der Mann brachte das Kind heim. Seine Mutter nahm es auf ihre Knie und hielt es bis zum Mittag, dann starb es.
SCHL2  Der hob ihn auf und brachte ihn zu seiner Mutter. Und er saß auf ihrem Schoß bis zum Mittag, dann starb er.
HRD Er nahm ihn und trug ihn zu seiner Mutter. Bis zum Mittag lag er auf ihrem Schoß, dann starb er.
SCHL Der nahmH5375 ihn und brachte ihn zu seiner MutterH517. Und erH935 saßH3427 auf ihrem Schoße bis zum MittagH6672, dann starbH4191 er.
MEN Als dieser ihn auf den Arm genommen und zu seiner Mutter gebracht hatte, saß er bis zum Mittag auf ihrem Schoß; dann starb er.
BRU Er trug es fort, kam mit ihm zu seiner Mutter, bis zum Mittag saß es auf ihren Knieen, dann war es tot.
PAT Der Knecht hob ihn auf und brachte ihn zu seiner Mutter. Das Kind saß dann auf ihren Knien bis zum Mittag. Dann starb es.
HRB Der hob ihn auf und brachte ihn zu seiner Mutter.
GB Da hob er ihn auf und brachte ihn seiner Mutter. Er saß auf ihrem Schoß bis zum Mittag. Dann starb er.
TAF Und er trug es und brachte es hinein zu seiner Mutter, und er saß auf ihren Knien bis zum Mittag und starb.
LUT1 Und er nahm ihn und brachteH935 ihn hinein zu seiner MutterH517; und sieH3427 setzte ihn aufH5375 ihren SchoßH1290 bis an den MittagH6672; da starbH4191 er.
LUT Und er nahmH5375 ihn und brachteH935 ihn hinein zu seiner MutterH517, und sie setzteH3427 ihn auf ihren SchoßH1290 bis an den MittagH6672; da starbH4191 er.
LUTA Und er nahm ihn und brachte ihn zu seiner Mutter, und sie setzte ihn auf ihren Schoß bis an den Mittag; da starb er.
EIN Der Knecht nahm es und brachte es zu ihr. Es saß noch bis zum Mittag auf ihren Knien; dann starb es.
TB Da nahm er ihn auf und brachte ihn hinein zu seiner Mutter; und er saß bis zum Mittag auf ihrem Schoße, dann starb er.
FB Und er nahm ihn auf und brachte ihn zu seiner Mutter; und er sass auf ihren Knien bis zum Mittag, und er starb.
ZUR Dieser hob ihn auf und brachte ihn heim zu seiner Mutter. Und er sass auf ihrem Schosse bis zum Mittag, dann starb er.
ELBU Und er nahm ihn auf und brachte ihn zu seiner Mutter; und er saß auf ihren Knien bis zum Mittag, und er starb.
ELBS UndH5375 erH935 nahm ihn auf und brachte ihn zu seiner MutterH517; und er saßH3427 auf ihren Knien bis zum MittagH6672, und er starbH4191.
NHTS Da trug er ihn und brachte ihn zu seiner Mutter; und er saß auf ihren Knien bis zum Mittag, dann starb er.
LVE Und er trug ihn, und brachte ihn seiner Mutter; und er saß auf ihrem Schoße bis zum Mittag, da starb er.
RUS Тот подхватил мальчика и отнес к матери. До полудня он был у нее на коленях, а в полдень умер.
RST И понесH5375 его и принесH935 его к материH517 его. И он сиделH3427 на коленяхH1290 у неедо полудняH6672, и умерH4191.
UP І той поніс його, і приніс його до його матері. І сиділо воно на її колінах аж до полудня, та й померло...
UKC Взяв він хлоп'я та й одвів до матері. І сиділо воно аж до полудня на колінах у неї, і вмерло.
UUBT І поніс його до його матері, і до полудня він спав на її колінах, і помер.
SLAV W íåñ¿ ±ã¨ êú ìhòåðè ±ã§, ¢ ëåæhøå íà êwëríó ±½ äî ïîëbäíå, ¢ Œìðå.
SLAVCZ I nese jego k materi jego, i ležaše na kolenu eja do poludne, i umre.
LXX και ηρεν αυτον προς την μητερα αυτου και εκοιμηθη επι των γονατων αυτης εως μεσημβριας και απεθανεν
LXXA καιG2532{CONJ} ηρενG142{V-AAI-3S} αυτονG846{D-ASM} προςG4314{PREP} τηνG3588{T-ASF} μητεραG3384{N-ASF} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} εκοιμηθηG2837{V-API-3S} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPN} γονατωνG1119{N-GPN} αυτηςG846{D-GSF} εωςG2193{PREP} μεσημβριαςG3314{N-GSF} καιG2532{CONJ} απεθανενG599{V-AAI-3S}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἦρενG142{V-AAI-3S} αὐτὸνG846{D-ASM} πρὸςG4314{PREP} τὴνG3588{T-ASF} μητέραG3384{N-ASF} αὐτοῦG846{D-GSM}, καὶG2532{CONJ} ἐκοιμήθηG2837{V-API-3S} ἐπὶG1909{PREP} τῶνG3588{T-GPN} γονάτωνG1119{N-GPN} αὐτῆςG846{D-GSF} ἕωςG2193{PREP} μεσημβρίαςG3314{N-GSF} καὶG2532{CONJ} ἀπέθανενG599{V-AAI-3S}.
LXXK καιG2532{CONJ} ηρενG142{V-AAI-3S} αυτονG846{D-ASM} προςG4314{PREP} τηνG3588{T-ASF} μητεραG3384{N-ASF} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} εκοιμηθηG2837{V-API-3S} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPN} γονατωνG1119{N-GPN} αυτηςG846{D-GSF} εωςG2193{PREP} μεσημβριαςG3314{N-GSF} καιG2532{CONJ} απεθανενG599{V-AAI-3S}
MGB Και λαβων αυτο, εφερεν αυτο προς την μητερα αυτου, και εκαθησεν επι των γονατων αυτης μεχρι μεσημβριας και απεθανε.
LXXR καὶ ἦρεν αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῶν γονάτων αὐτῆς ἕως μεσημβρίας καὶ ἀπέθανεν.
WLC
20 וַיִּשָּׂאֵהוּH5375 וַיְבִיאֵהוּH935 אֶלH413 אִמּוֹH517 וַיֵּשֶׁבH3427 עַלH5921 בִּרְכֶּיהָH1290 עַדH5704 הַֽצָּהֳרַיִםH6672 וַיָּמֹֽתH4191
TBH vajjissaehu vajiviehu el-immo vajješev al-birkeha ad-haccohorajim vajjamot:
TBHEN vayisaehu vayiviehu el-imo vayeshev al-birkeha ad-hatzohorayim vayamot:
MHB
וישאהו ויביאהו אל אמו וישב על ברכיה עד הצהרים וימת׃
ALP
כ וישאהו--ויביאהו אל אמו וישב על ברכיה עד הצהרים וימת
RV Y habiéndole él tomadoH5375, y traídoloH935 á su madreH517, estuvo sentadoH3427 sobre sus rodillasH1290 hastaH5704 medio díaH6672, y murióseH4191.
RV2 Y como él le tomó, y le trajo a su madre, estuvo sentado sobre sus rodillas hasta mediodía, y murióse.
RVR Y cuando él le tomó, y le trajo a su madre, estuvo sentado sobre sus rodillas hasta mediodía, y murió.
RVG Y habiéndole él tomado, y traído a su madre, estuvo sentado sobre sus rodillas hasta el mediodía, y murió.
RV3 Este lo tomó y lo llevó a su madre, la cual lo tuvo sentado sobre sus rodillas hasta el mediodía, cuando murió.
ESC Y habiéndole él tomado, y traído a su madre, estuvo sentado sobre sus rodillas hasta medio día, y murió.
SBJ Lo tomó y lo llevó a su madre. Estuvo sobre las rodillas de ella hasta el mediodía y murió.
SBJ1 Lo cogió y lo llevó a su madre. Estuvo sentado en las rodillas de la madre hasta el mediodía y luego murió.
RVA Lo tomó y lo llevó a su madre. El niño estuvo recostado sobre las rodillas de ella hasta el mediodía; luego murió.
BLA El sirviente lo llevó y se lo entregó a su madre; el niño permaneció sentado en sus rodillas, y al mediodía falleció._
PRATT Alzóle pues, y le trajo a su madre; y él estuvo sentado sobre sus rodillas hasta el mediodía, cuando murió.
NVI El criado lo cargó y se lo llevó a la madre, la cual lo tuvo en sus rodillas hasta el mediodía. A esa hora, el niño murió.
JUN Y llevóle a su madre, y durmió sobre sus rodillas hasta mediodía, y murió.
LBLA Y tomándolo, lo llevó a su madre, y estuvo sentado en sus rodillas hasta el mediodía, y murió.
FR Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.
LSS Le serviteur l'emportaH5375 et l'amenaH935 à sa mèreH517. Et l'enfant restaH3427 sur les genouxH1290 de sa mère jusqu'à midiH6672, puis il mourutH4191.
DBF Et il l'emporta, et l'amena à sa mère; et il resta sur ses genoux jusqu'à midi, et mourut.
OST Il le porta donc et l'amena à sa mère ; et il demeura sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.
DM07 Il le porta donc et l’amena à sa mère, et il demeura sur ses genoux jusqu’à midi, puis il mourut.
MART Il le porta donc et l'amena à sa mère, et il demeura sur ses genoux jusqu'à midi, puis il mourut.
BDP Le serviteur l’emporta et le donna à sa mère; l’enfant resta assis sur ses genoux, puis à midi il mourut.
LCF Il le prit et le porta à sa mère; et celle-ci le tint sur ses genoux jusqu'à midi, et il mourut.
PGR Et l'enfant resta sur ses genoux jusqu'à midi, puis il mourut.
PCB Il l'emporta et le remit à sa mère. L'enfant resta couché sur ses genoux jusqu'à midi, et il mourut.
FBBB Et celui-ci l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant demeura sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, et il mourut.
FBAC Le serviteur l`ayant emporté et amené à sa mère, l`enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu`à midi, puis il mourut.
FBJ Celui-ci le prit et le conduisit à sa mère; il resta sur ses genoux jusqu'à midi et il mourut.
FBS Il le prit, et le porta à sa mère; elle le tint sur ses genoux jusqu'à midi, et il mourut.
KJF Et il le porta et l’amena à sa mère; et il s’assit sur ses genoux jusqu’à midi, et puis il mourut.
KAHN Il l'emporta et le remit à sa mère; il resta dans son giron jusqu'à midi, et mourut.
FBM Il le porta donc et l'amena à sa mère; et il demeura sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.
IT Il servo lo portò via e lo recò a sua madre. Il fanciullo rimase sulle ginocchia di lei fino a mezzogiorno, poi si morì.
DIO Ed egli lo portò, e lo recò a sua madre. Ed essendo dimorato sopra le ginocchia di essa fino a mezzodì, morì.
CEI Questi lo prese e lo portò da sua madre. Il bambino stette sulle ginocchia di costei fino a mezzogiorno, poi morì.
POZ Wziął go więc i zaprowadził do jego matki. Na jej kolanach przebył aż do południa i umarł.
POL Który wziąwszy go, zaniósł go do matki jego; i siedział na łonie jej aż do południa i umarł.
PBT Zabrał go i zaprowadził do jego matki. Pozostał on na jej kolanach aż do południa i umarł.
PBW A gdy je wziął i zaniósł do jego matki, siedziało na jej kolanach aż do południa, po czym zmarło.
PBWP Sługa zaniósł dziecko do matki. Na jej kolanach zostało aż do południa, a potem zmarło.
PBWP Sługa zaniósł dziecko do matki. Na jej kolanach zostało aż do południa, a potem zmarło.
NBG A ten je wziął oraz zaniósł do jego matki; i do południa pozostawało na jej kolanach, lecz zmarło.
DSV En hij droeg hem, en bracht hem tot zijn moeder. En hij zat op haar knieen tot aan den middag toe; toen stierf hij.
CHO On ga uze i odvede ga njegovoj majci. Na njenim je koljenima ostao do podne i onda umrije.
HU Ki mikor felvette õt, vivé az õ anyjához, és az az ölében tartá délig, és akkor meghalt.
CHZ 仆 人 抱 去 , 交 给 他 母 亲 ; 孩 子 坐 在 母 亲 的 膝 上 , 到 晌 午 就 死 了 。
CHT 僕 人 抱 去 , 交 給 他 母 親 ; 孩 子 坐 在 母 親 的 膝 上 , 到 晌 午 就 死 了 。
CUV 僕人抱H5375去,交給H935他母親H517;孩子坐在H3427母親的膝上H1290,到晌午H6672就死了H4191。
LCT 他就抱他H5375帶H935給H413他母親H517。那孩子坐H3427在H5921她膝上H1290,到H5704(那)中午H6672就死了H4191。
VIET Người tôi tớ đem nó về, giao cho mẹ nó; đứa trẻ ngồi trên đầu gối của mẹ cho đến trưa, rồi chết.
VIET2 Người đầy tớ bồng nó về, trao cho mẹ nó. Đứa trẻ ngồi trên đùi của mẹ nó cho đến trưa thì chết.
SVUL qui cum tulisset et adduxisset eum ad matrem suam posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem et mortuus est
VUL Qui cum tulisset, et duxisset eum ad matrem suam, posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem, et mortuus est.
NVUL Qui cum tulisset et adduxisset eum ad matrem suam, posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem, et mortuus est.
ARAB فحمله وأتى به الى امه فجلس على ركبتيها الى الظهر ومات.
NAV فَحَمَلَهُ إِلَى أُمِّهِ فَأَجْلَسَتْهُ فِي حِجْرِهَا، وَلَكِنَّهُ مَاتَ عِنْدَ الظُّهْرِ.
FAR پس او رابرداشته، نزد مادرش برد و او به زانوهایش تا ظهرنشست و مرد.
DARI خادم او را برد و بر زانوان مادرش قرار داد. طفل تا ظهر بر زانوان مادر خود بود و بعد مُرد.
KOR 곧 어미에게로 데려갔더니 낮까지 어미의 무릎에 앉았다가 죽은지라
JAP 彼を背負って母のもとへ行くと、昼まで母のひざの上にすわっていたが、ついに死んだ。
TUR Uşak çocuğu alıp annesine götürdü. Çocuk öğlene kadar annesinin dizlerinde yattıktan sonra öldü.
BUL И като го взе, занесе го при майка му; и детето седя на коленете й до пладне, и тогава умря.
BULV И той го взе и го занесе при майка му; и детето седя на коленете й до пладне и умря.
MAC Тој го зеде и го одведе кај неговата мајка. Остана на нејзините колена до пладне, и тогаш умре.
NOR Og han tok ham og bar ham hjem til hans mor, og han satt på hennes kne til om middagen; da døde han.
DAN Han tog, ham og har ham hjem til hans Moder, og han sad på hendes Skød til Middag; så døde han.
PAA Ele o tomou e o levou a sua mãe, sobre cujos joelhos ficou sentado até ao meio-dia, e morreu.
PAC E ele o tomou e o levou a sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia e morreu.
ALB Ky e mori dhe e çoi tek e ëma. Fëmija qëndroi në prehrin e saj deri në mesditë, pastaj vdiq.
SWE Han tog honom då och förde honom till hans moder. Och han satt i hennes knä till middagstiden; då gav han upp andan.
FIN1 Ja hän otti hänen ja vei äitinsä tykö; ja hän istui hänen helmassansa puolipäivään asti, ja kuoli.
FIN Niin palvelija otti hänet ja vei hänen äitinsä luo. Ja poika istui hänen polvillansa puolipäivään asti; sitten hän kuoli.
FIN92 Niin palvelija otti hänet ja vei hänen äitinsä luo. Ja poika istui hänen polvillansa puolipäivään asti; sitten hän kuoli.
ICE Og hann tók hann og færði hann móður hans, og hann sat í kjöltu hennar til hádegis, þá dó hann.
SRBL I on ga uze i odnese materi njegovoj, i leža na krilu njezinu do podne, pa umrije.
SRBC И он га узе и однесе матери његовој, и лежа на крилу њеном до подне, па умре.
AFR En hy het hom gedra en by sy moeder gebring. En hy het op haar knieë gesit tot die middag en gesterwe.
ESP Kaj li prenis lin kaj alportis lin al lia patrino; li sidis sur ŝiaj genuoj ĝis tagmezo, kaj mortis.
RUM Slujitorul l -a luat şi l -a dus la mamă-sa. Şi copilul a stat pe genunchii mamei sale pînă la amează, şi apoi a murit.
PINA Ug sa nahiadto na siya didto nga gidala ngadto sa iyang inahan, siya milingkod sa iyang mga tuhod hangtud sa kaudtohon, ug unya namatay.
BUG Ug sa nahiadto na siya didto nga gidala ngadto sa iyang inahan, siya milingkod sa iyang mga tuhod hangtud sa kaudtohon, ug unya namatay.
TAG At nang kaniyang makuha siya at dalhin siya sa kaniyang ina, siya'y umupo sa kaniyang tuhod hanggang sa katanghaliang tapat, at nang magkagayo'y namatay.
THAI และเมื่อเขาอุ้มมาให้มารดาของเด็ก เด็กนั้นก็นั่งอยู่บนตักมารดาจนเที่ยงวัน แล้วก็สิ้นชีวิต
HAIT Domestik la pran ti gason an, li pote l' bay manman l'. Manman an kenbe ti gason an sou janm li. Rive midi, ti gason an mouri.
KAZ Ол баланы үйіне апарып, бала шешесінің құшағында түске дейін отырып, қайтыс болды.
IND वह उसे उठाकर उसकी माता के पास ले गया, फिर वह दोपहर तक उसके घुटनोंपर बैठा रहा, तब मर गया।
MAOR A, no tana mauranga i a ia, a ka tae ki tona whaea, ka noho ia i runga i ona turi, a poutumaro noa te ra; katahi ka mate.
NEPA सेवकले केटालाई आमाकहाँ पुर्यायो। बालक दिउँसोसम्म आमाको काखमा बस्यो। त्यसपछि ऊ मर्यो।
4Цар 4:21
ČSP Ona vyšla nahoru, položila ho na postel muže Božího, zavřela za ním a odešla.
NBK06 Vynesla ho nahoru a položila na lůžko Božího muže, zavřela za sebou a odešla.
B21 Vynesla ho nahoru a položila na lůžko Božího muže, zavřela za sebou a odešla.
B21P Vynesla ho nahoru a položila na lůžko Božího muže, zavřela za sebou a odešla.
BKR Tedy ona vstoupivši, položila jej na ložce muže Božího, a zavřevši ho, vyšla.
MPCZ I vystoupila 11 a uložila ho na lože Božího muže; a zavřela za ním a vyšla 49
JB Ona vyšla nahoru a položila ho na lože Božího muže, zavřela dveře a vyšla.
PNS Pak vyšla nahoru a položila ho na lehátko muže pravého Boha a zavřela za ním dveře a šla ven.
PNS2 Pak vyšla nahoru a položila ho na lehátko muže pravého Boha a zavřela za ním dveře a šla ven.
HEJCL Tu ona šla nahoru, položila jej na lůžko člověka Božího, zavřela dveře, vyšla,
VS Vyběhla, položila ho na lůžko božího muže, zavřela za sebou a opět vyšla.
CEP Ona vyšla nahoru a uložila je na lůžko muže Božího, zavřela za ním a vyšla.
ROH A ona vyjdúc hore položila ho na posteľ muža Božieho, zamkla ho a vyšla.
SKP Ona vyšla hore, položila ho na posteľ Božieho muža, zavrela za ním dvere a odišla.
SEP Ona vyšla hore, uložila ho na posteľ Božieho muža, zavrela za sebou a odišla.
SEVP Vtedy vyšla hore, položila ho na lôžko Božieho muža, zavrela a odišla.
BOT Vtedy vyšla hore, položila ho na posteľ Božieho muža, zavrela za ním dvere a odišla.
SPNS Potom vyšla hore a položila ho na ležadlo muža pravého Boha a zavrela za ním dvere a išla von.
VW And she went up and laid him on the bed of the man of God, shut the door upon him, and went out.
KJ And she went upH5927, and laidH7901 him on the bedH4296 of the manH376 of GodH430, and shutH5462 the door upon him, and went outH3318 .
KJ2 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
KJ3 And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.
RNKJ And she went up, and laid him on the bed of the man of Elohim, and shut the door upon him, and went out.
ASV And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
IAV And she went up, and laid him on the bed of the man of Elohim, and shut the door upon him, and went out.
DB And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
LEB She went up, laid him on the bed of the man of God, closed the door, and went out behind it.
WEB She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.
YLT And she goeth up, and layeth him on the bed of the man of God, and shutteth the door upon him, and goeth out,
LITV And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.
NET She went up and laid him down on the prophet's bed. She shut the door behind her and left.
BES And she carried him up and laid him on the bed of the man of god; and she shut the door upon him, and went out.
THO And when she had carried him up and laid him on the bed of the man of God, she shut the door on him and came out
WEBS And she went upH5927, and laidH7901 him on the bedH4296 of the manH376 of GodH430, and shutH5462 the door upon him, and went outH3318.
ROT And she went up and laid him on the bed of the man of God, - and shut him in, and then went out.
LAMSA And she went up and laid him on the bed of the prophet of God, and shut the door upon him and went out.
T2001 So, she carried him upstairs and laid him on the bed of the man of God, and then she locked the door and went to call her husband.
KJPCE And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
TS98 And she went up and laid him on the bed of the man of Elohim, and shut the door on him, and went out.
JESP And she will go up and lay him down upon the bed of the man of God, and she will shut up after her and go forth.
ESV And she went up and laid him on the bed of the man of God and shut the door behind him and went out.
CJB She went up and laid him on the bed of the man of God, shut the door on him and went out.
NWTEN Then she went up and laid him on the bed of the man of the true God, and she shut the door behind her and left.
NEÜ Da trug sie es hinauf und legte es auf das Bett des Gottesmanns. Sie schloss die Tür zu und ging aufs Feld.
NEÜ14 Da trug sie es hinauf und legte es auf das Bett des Gottesmanns. Sie schloss die Tür zu und ging aufs Feld.
SCHL2  Da ging sie hinauf und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes, schloss hinter ihm zu und ging hinaus;
HRD Da ging sie hinauf und legte ihn auf das Bett des Gottesmannes, schloss die Tür hinter ihm zu und ging hinaus.
SCHL Da gingH3318 sie hinauf und legteH7901 ihn aufH5927 das BettH4296 des MannesH376 GottesH430, schloß hinter ihm zuH5462 und ging hinaus,
MEN Da stieg sie hinauf, legte ihn auf das Bett des Gottesmannes, schloß hinter ihm zu und ging hinaus;
BRU Sie stieg hinauf, legte es auf das Bett des Manns Gottes, schloß hinter ihm zu. Als sie draußen war,
PAT Sie stieg nun hinauf, legte den Toten auf die Lagerstätte des Gottesmannes, schloß die Türe ab und ging hinweg.
HRB Bis zum Mittag saß er noch auf ihrem Schoß, dann starb er. Da stieg sie hinauf, legte ihn auf das Bett des Gottesmannes, schloß hinter ihm zu und ging hinaus.
GB Sie ging hinauf und legte ihn auf das Bett des Gottesmannes, schloß hinter ihm zu und ging hinaus.
TAF Und sie ging hinauf und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes und schloß hinter ihm zu und ging hinaus;
LUT1 Und sie gingH5927 hinauf und legteH7901 ihn aufs BettH4296 des MannesH376 GottesH430, schloß zuH5462 und gingH3318 hinaus.
LUT Und sie ging hinaufH5927 und legteH7901 ihn aufs BettH4296 des MannesH376 GottesH430, schloßH5462 zu und ging hinausH3318
LUTA Und sie ging hinauf und legte ihn aufs Bett des Mannes Gottes, schloß zu und ging hinaus
EIN Sie stieg nun in das obere Gemach hinauf, legte das Kind auf das Bett des Gottesmannes und schloss die Tür hinter ihm ab. Dann verließ sie das Haus,
TB Da ging sie hinauf, legte ihn auf das Bette des Gottesmannes, schloß hinter ihm zu und ging hinaus.
FB Da ging sie hinauf und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes, und schloss hinter ihm zu und ging hinaus.
ZUR Da ging sie hinauf, legte ihn auf das Bett des Gottesmannes, schloss hinter ihm zu und ging hinaus.
ELBU Da ging sie hinauf und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes, und schloß hinter ihm zu und ging hinaus.
ELBS Da gingH3318 sie hinauf und legteH7901 ihn aufH5927 das BettH4296 des MannesH376 GottesH430, und schloß hinter ihm zuH5462 und ging hinaus.
NHTS Und sie stieg hinauf, legte ihn auf das Bett des Gottesmannes, schloß die Tür hinter ihm und ging hinaus.
LVE Und sie ging hinauf, und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes, und schloß ihn ein, und ging hinaus;
RUS Мать отнесла его наверх и положила на кровать человека Божьего, потом затворила дверь, вышла наружу,
RST И пошлаH5927 она, и положилаH7901 его на постелиH4296 человекаH376 БожияH430, и заперлаH5462 его, и вышлаH3318,
UP І ввійшла вона, і поклала його на ліжко Божого чоловіка, і замкнула за ним двері та й вийшла.
UKC Тоді пішла вона нагору, поклала його у Божого чоловіка на ліжку, зачинила двері й вийшла;
UUBT І вона понесла його і поклала його на ліжко божого чоловіка і замкнула за ним, і вийшла.
SLAV W âîçíåñ¿ ±ã¨, ¢ ïîëîæ© ±ã¨ íà =äð» ÷åëîârêà áæUiÿ: ¢ çàòâîð© ±ã¨, ¢ ¢çaäå, ¢ ïðèçâ¹ ìbæà ñâîåã¨, ¢ ðå÷¿ ±ì¾:
SLAVCZ I voznese jego, i položi jego na odre čeloveka Božija: i zatvori jego, i izyde, i prizva muža svoego, i reče emu:
LXX και ανηνεγκεν αυτον και εκοιμισεν αυτον επι την κλινην του ανθρωπου του θεου και απεκλεισεν κατ' αυτου και εξηλθεν
LXXA καιG2532{CONJ} ανηνεγκενG399{V-AAI-3S} αυτονG846{D-ASM} καιG2532{CONJ} εκοιμισεν{V-AAI-3S} αυτονG846{D-ASM} επιG1909{PREP} τηνG3588{T-ASF} κλινηνG2825{N-ASF} τουG3588{T-GSM} ανθρωπουG444{N-GSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} καιG2532{CONJ} απεκλεισενG608{V-AAI-3S} κατG2596{PREP} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} εξηλθενG1831{V-AAI-3S}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἀνήνεγκενG399{V-AAI-3S} αὐτὸνG846{D-ASM} καὶG2532{CONJ} ἐκοίμισεν{V-AAI-3S} αὐτὸνG846{D-ASM} ἐπὶG1909{PREP} τὴνG3588{T-ASF} κλίνηνG2825{N-ASF} τοῦG3588{T-GSM} ἀνθρώπουG444{N-GSM} τοῦG3588{T-GSM} θεοῦG2316{N-GSM} καὶG2532{CONJ} ἀπέκλεισενG608{V-AAI-3S} κατ᾽G2596{PREP} αὐτοῦG846{D-GSM} καὶG2532{CONJ} ἐξῆλθενG1831{V-AAI-3S}.
LXXK καιG2532{CONJ} ανηνεγκενG399{V-AAI-3S} αυτονG846{D-ASM} καιG2532{CONJ} εκοιμισεν{V-AAI-3S} αυτονG846{D-ASM} επιG1909{PREP} τηνG3588{T-ASF} κλινηνG2825{N-ASF} τουG3588{T-GSM} ανθρωπουG444{N-GSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} καιG2532{CONJ} απεκλεισενG608{V-AAI-3S} κατG2596{PREP} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} εξηλθενG1831{V-AAI-3S}
MGB Και ανεβη και επλαγιασεν αυτο επι της κλινης του ανθρωπου του Θεου, και εκλεισε την θυραν επανωθεν αυτου και εξηλθε.
LXXR καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν κλίνην τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἀπέκλεισεν κατ’ αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν.
WLC
21 וַתַּעַלH5927 וַתַּשְׁכִּבֵהוּH7901 עַלH5921 מִטַּתH4296 אִישׁH376 הָאֱלֹהִיםH430 וַתִּסְגֹּרH5462 בַּעֲדוֹH1157 וַתֵּצֵֽאH3318
TBH vattaal vattaškivehu al-mittat iš haelohim vattisgor baado vattece:
TBHEN vataal vatashkivehu al-mitat ish haelohim vatisgor baado vatetze:
MHB
ותעל ותשכבהו על מטת איש האלהים ותסגר בעדו ותצא׃
ALP
כא ותעל ותשכבהו על מטת איש האלהים ותסגר בעדו ותצא
RV Ella entonces subióH5927, y púsoloH7901 sobreH5921 la camaH4296 del varónH376 de DiosH430, y cerrándoleH5462 la puerta , salióseH3318.
RV2 Ella entónces subió, y púsole sobre la cama del varón de Dios: y cerró la puerta sobre él, y salió:
RVR Ella entonces subió, y le puso sobre la cama del varón de los ELohim (Poderosos): y cerró la puerta sobre él, y salió:
RVG Ella entonces subió, y lo puso sobre la cama del varón de Dios, y cerrando la puerta tras él, salió.
RV3 Subió ella entonces, lo puso sobre la cama del hombre de Dios y, cerrando la puerta, salió.
ESC Ella entonces subió, y lo puso sobre la cama del varón de Dios, y cerró la puerta sobre él, y salió.
SBJ Subió y le acostó sobre el lecho del hombre de Dios, cerró tras el niño y salió.
SBJ1 Entonces ella lo subió y lo acostó sobre el lecho del hombre de Dios. Lo dejo cerrado y salió.
RVA Entonces ella subió, lo acostó sobre la cama del hombre de Dios, cerró la puerta y salió.
BLA Ella entonces subió a acostarlo en la cama del hombre de Dios, después cerró la puerta y salió._
PRATT Entonces ella subió, y le acostó sobre la cama del varón de Dios; luego cerró sobre él la puerta, y salió.
NVI Entonces ella subió, lo puso en la cama del hombre de Dios y, cerrando la puerta, salió.
JUN Y subióle y acostóle en el lecho del hombre de Dios y cerró tras él y salió;
LBLA Entonces ella subió y lo puso sobre la cama del hombre de Dios, cerró la puerta detrás de él y salió.
FR Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.
LSS Elle montaH5927, le couchaH7901 sur le litH4296 de l'hommeH376 de DieuH430, fermaH5462 la porte sur lui, et sortitH3318.
DBF Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu; et elle ferma la porte sur lui, et sortit.
OST Alors elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu ; et, ayant fermé la porte sur lui, elle sortit.
DM07 Et elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, et ayant fermé la porte sur lui, elle sortit.
MART Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, et ayant fermé la porte sur lui, elle sortit.
BDP Alors elle monta le coucher sur le lit de l’homme de Dieu, puis elle ferma la porte et sortit.
LCF Et elle monta et le mit sur le lit de l'homme de Dieu, puis elle ferma la porte et sortit.
PGR Et elle monta et le déposa sur le lit de l'homme de Dieu, puis ferma sur lui et sortit.
PCB Elle monta alors le coucher sur le lit de l'homme de Dieu et, fermant la porte sur lui, elle sortit.
FBBB Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, et elle ferma la porte sur lui et sortit.
FBAC Elle monta, le coucha sur le lit de l`homme de Dieu, ferma la porte sur lui et sortit.
FBJ Elle monta l'étendre sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte et sortit.
FBS Elle monta ensuite à la chambre de l'homme de Dieu, et mit l'enfant sur son lit ; et, ayant fermé la porte, elle vint trouver son mari,
KJF Et elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu; et ferma la porte sur lui, et sortit.
KAHN Alors elle monta, le plaça sur le lit de l'homme de Dieu, ferma sur lui la porte, et sortit.
FBM Alors elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu; et, ayant fermé la porte sur lui, elle sortit.
IT Allora ella salì, lo adagiò sul letto dell’uomo di Dio, chiuse la porta, ed uscì.
DIO Allora ella salì, e lo coricò sopra il letto dell’uomo di Dio; poi chiuse l’uscio sopra lui, e se ne uscì fuori;
CEI Essa salì a stenderlo sul letto dell`uomo di Dio; chiuse la porta e uscì.
POZ Poszła tedy, położyła go na łożu męża Bożego, zamknęła [drzwi] za sobą i wyszła.
POL Tedy ona szedłszy położyła go na łóżku męża Bożego, a zamknąwszy drzwi, wyszła.
PBT Wtedy weszła ona i położyła go na łóżku męża Bożego, zamknęła za sobą drzwi i wyszła.
PBW Wtedy ona wyszła na górę i położyła je na łożu męża Bożego, a zamknąwszy za nim drzwi, wyszła.
PBWP Matka zaniosła je na górę, położyła na łóżku męża Bożego, zamknęła drzwi i wyszła.
PBWP Matka zaniosła je na górę, położyła na łóżku męża Bożego, zamknęła drzwi i wyszła.
NBG Zatem poszła na górę i położyła je na łożu Bożego męża, po czym zamknęła za nim i wyszła.
DSV En zij ging op, en legde hem op het bed van den man Gods; daarna sloot zij voor hem toe, en ging uit.
CHO Ona tada ode gore i položi ga u postelju Božjega čovjeka. Izišla je zatim i zaključala vrata.
HU És felméne az asszony, és az Isten emberének ágyára tevé õt, és az ajtót bezárván kijöve onnét.
CHZ 他 母 亲 抱 他 上 了 楼 , 将 他 放 在   神 人 的 床 上 , 关 上 门 出 来 ,
CHT 他 母 親 抱 他 上 了 樓 , 將 他 放 在   神 人 的 床 上 , 關 上 門 出 來 ,
CUV 他母親抱他上了樓H5927,將他放在H7901神H430人H376的床H4296上,關上H5462門出來H3318,
LCT 她上去H5927,把他躺置H7901在H5921(那)神H430人H376的床上H4296,將他H1157關H5462在裏面H1157,就出去H3318。
VIET Nàng bèn đi lên để nó nằm trên giường người của Ðức Chúa Trời, rồi đi ra, đóng cửa lại.
VIET2 Bà bèn đem nó lên, để trong phòng của người Đức Chúa Trời, đóng cửa lại, rồi ra đi.
SVUL ascendit autem et conlocavit eum super lectulum hominis Dei et clusit ostium et egressa
VUL Ascendit autem, et collocavit eum super lectulum hominis Dei, et clausit ostium : et egressa,
NVUL Ascendit autem et collocavit eum super lectulum hominis Dei et clausit ostium; et egressa
ARAB فصعدت واضجعته على سرير رجل الله واغلقت عليه وخرجت.
NAV فَصَعِدَتْ إِلَى الْعُلِّيَّةِ وَأَرْقَدَتْهُ عَلَى سَرِيرِ رَجُلِ اللهِ، وَأَغْلَقَتْ عَلَيْهِ الْبَابَ ثُمَّ خَرَجَتْ.
FAR پس مادرش بالا رفته، او را بربستر مرد خدا خوابانید و در را بر او بسته، بیرون رفت.
DARI مادرش طفل را بالا برد و در بستر الیشع خواباند. دروازه را بست و پائین رفت.
KOR 그 어미가 올라가서 아들을 하나님의 사람의 침상 위에 두고 문을 닫고 나와서
JAP 母は上がっていって、これを神の人の寝台の上に置き、戸を閉じて出てきた。
TUR Annesi onu yukarı çıkardı, Tanrı adamının yatağına yatırdı, sonra kapıyı kapayıp dışarıya çıktı.
BUL И тя се качи, та го положи на леглото на Божия човек, и като затвори вратата след него, излезе.
BULV И тя се качи и го положи на леглото на Божия човек, затвори вратата след него и излезе.
MAC Таа тогаш отиде горе и го положи во постелата на Божјиот човек. Потоа излезе и ја заклучи вратата.
NOR Hun gikk op og la ham på den Guds manns seng og lukket efter ham og gikk ut.
DAN Men hun gik op og lagde ham på den Guds Mands Seng, og derefter lukkede hun Døren og gik.
PAA Subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
PAC E subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou sobre ele a porta e saiu.
ALB Atëherë ajo u ngjit, u shtri në shtratin e njeriut të Perëndisë, mbylli portën prapa tij dhe doli.
SWE Men hon gick upp och lade honom på gudsmannens säng och stängde igen om honom och gick ut.
FIN1 Ja hän nousi ja laski hänen Jumalan miehen vuoteelle, läksi ulos ja sulki oven,
FIN Ja äiti meni ylös ja laski hänet Jumalan miehen vuoteeseen, sulki oven, niin että poika jäi yksin, ja lähti pois.
FIN92 Ja äiti meni ylös ja laski hänet Jumalan miehen vuoteeseen, sulki oven, niin että poika jäi yksin, ja lähti pois.
ICE Þá gekk hún upp, lagði hann í rekkju guðsmannsins, lokaði að honum og gekk burt.
SRBL Tada otide ona gore, i namjesti ga u postelju čovjeka Božijega, i zatvorivši ga izide.
SRBC Тада отиде она горе, и намести га у постељу човека Божјег, и затворивши га изађе.
AFR En sy het opgeklim en hom op die bed van die man van God neergelê en agter hom toegesluit en uitgegaan.
ESP Tiam ŝi iris kaj metis lin sur la liton de la homo de Dio kaj ŝlosis post li kaj eliris.
RUM Ea s'a suit, l -a culcat pe patul omului lui Dumnezeu, a închis uşa după ea, şi a ieşit.
PINA Ug siya misaka ug gibutang siya sa ibabaw sa higdaanan sa tawo sa Dios, ug gitakpan ang pultahan kaniya, ug migula.
BUG Ug siya misaka ug gibutang siya sa ibabaw sa higdaanan sa tawo sa Dios, ug gitakpan ang pultahan kaniya, ug migula.
TAG At siya'y pumanhik at inihiga siya sa higaan ng lalake ng Dios, at pinagsarhan niya ng pintuan siya, at lumabas.
THAI นางจึงอุ้มขึ้นไปวางไว้บนที่นอนของคนแห่งพระเจ้า และปิดประตูเสียแล้วไปข้างนอก
HAIT Manman an moute avè l' nan chanm Elize a. Li mete l' kouche sou kabann lan. Li fèmen pòt la, epi li soti.
KAZ Сонда шешесі Құдайдың адамының жоғарғы қабаттағы бөлмесіне көтеріліп, ұлын соның төсегіне жатқызды да, есікті жауып, шығып кетті.
IND तब उस ने चढ़कर उसको परमेश्वर के भक्त की खाट पर लिटा दिया, और निकलकर किवाड़ बन्द किया, तब उतर गई।
MAOR Na haere ana ia ki runga, whakatakotoria ana ia ki te moenga o te tangata a te Atua, a tutakina ana tera e ia ki roto, puta ana ki waho.
NEPA आइमाईले बालकलाई एलीशाको ओछ्यानमा सुताई। उसले त्यस कोठाको दैलो बन्द गरी अनि बाहिर गई।
4Цар 4:22
ČSP Potom zavolala svého muže a řekla: Pošli mi jednoho ze služebníků a jednu z oslic. Poběžím k muži Božímu a vrátím se.
NBK06 Potom zavolala manžela: "Pošli mi jednoho z mládenců a oslici. Musím rychle za Božím mužem. Hned se vrátím."
B21 Potom zavolala manžela: "Pošli mi jednoho z mládenců a oslici. Musím rychle za Božím mužem. Hned se vrátím."
B21P Potom zavolala manžela: „Pošli mi jednoho z mládenců a oslici. Musím rychle za Božím mužem. Hned se vrátím.“
BKR Potom zavolala muže svého a řekla: Medle, pošli mi jednoho z služebníků a jednu oslici, ať doběhnu až k muži Božímu, a zase se navrátím.
MPCZ a zavolala na svého muže 168 a řekla: Pošli mi, prosím 37, jednoho ze sluhů 95 a jednu z oslic, ať mohu 9 zaběhnout k Božímu muži a vrátit se.
JB Zavolala svého manžela a řekla: „Pošli mi některého služebníka s oslicí, pojedu za Božím mužem a vrátím se.“
PNS Nyní zavolala svého manžela a řekla: Pošli mi přece, prosím, jednoho ze sloužících a jednu z oslic a dovol mi běžet až k muži pravého Boha a vrátit se.
PNS2 Nyní zavolala svého manžela a řekla: „Pošli mi přece, prosím, jednoho ze sloužících a jednu z oslic a dovol mi běžet až k muži pravého Boha a vrátit se.“
HEJCL zavolala muže svého a řekla: „Pošli se mnou. prosím, jednoho ze služebníkův a oslici, ať se dostanu rychle k muži Božímu, a opět se navrátím!"
VS Zavolala svého muže a řekla: „Pošli mi otroka a jednu oslici! Pustím se za světcem a hned se vrátím!“
CEP Pak zavolala svého muže a řekla mu: „Pošli mi jednoho z mládenců a jednu oslici. Pospíším k muži Božímu a vrátím se.“
ROH Potom zavolala svojho muža a riekla: Pošli mi, prosím jedného zo sluhov a jednu oslicu, aby som zabehla až k mužovi Božiemu a navrátim sa zase.
SKP Zavolala svojho muža a povedala: „Pošli mi, prosím, jedného zo sluhov a jednu oslicu. Chcem bežať k Božiemu mužovi a hneď sa vrátiť.“
SEP Potom si zavolala muža a povedala: Nože mi pošli niektorého zo sluhov a nejakú oslicu. Musím sa čo najrýchlejšie dostať k Božiemu mužovi, potom sa vrátim.
SEVP Zavolala si muža a povedala: Pošli mi, prosím, jedného zo sluhov a nejakú oslicu. Pobežím za Božím mužom a potom sa vrátim.
BOT Zavolala svojho muža a povedala mu: "Prosím ťa, pošli mi jedného zo sluhov s oslicou. Zaskočím k Božiemu mužovi a hneď sa vrátim."
SPNS Teraz zavolala svojho manžela a povedala: „Pošli mi, prosím, jedného zo slúžiacich a jednu z oslíc, nech sa poponáhľam k mužovi pravého Boha a nech sa vrátim.“
VW And she called to her husband, and said, Please send me one of the young men and one of the donkeys, that I may run to the man of God and come back.
KJ And she calledH7121 unto her husbandH376, and saidH559, SendH7971 me, I pray thee, oneH259 of the young menH5288, and oneH259 of the assesH860, that I may runH7323 to the manH376 of GodH430, and come againH7725 .
KJ2 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray you, one of the young men, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again.
KJ3 And she called to her husband, and said, Please send to me one of the young men, and one of the asses, and I shall run to the man of God, and return.
RNKJ And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of Elohim, and come again.
ASV And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
IAV And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of Elohim, and come again.
DB And she called to her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, and I will run to the man of God, and come again.
LEB She called to her husband and said, "Please send one of the servants and one of the female donkeys for me, so that I can go quickly up to the man of God and return."
WEB She called to her husband, and said, “Please send me one of the servants, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again.”
YLT and calleth unto her husband, and saith, "Send, I pray thee, to me, one of the young men, and one of the asses, and I run unto the man of God, and return."
LITV And she called to her husband, and said, Please send to me one of the young men, and one of the asses, and I shall run to the man of God, and return.
NET She called to her husband, "Send me one of the servants and one of the donkeys, so I can go see the prophet quickly and then return."
BES And she called her husband, and said, Send now for me one of the young men, and one of the asses, and I will ride quickly to the man of God, and return.
THO and called her husband and said, Send me, I pray thee, one of the servants and one of the asses that I may go speedily to the man of God and return.
WEBS And she calledH7121 to her husbandH376, and saidH559, SendH7971 me, I pray thee, oneH259 of the young menH5288, and oneH259 of the donkeysH860, that I may runH7323 to the manH376 of GodH430, and come againH7725.
ROT And she called unto her husband, and said - Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, - that I may run unto the man of God, and return!
LAMSA Then she called to her husband and said, Send me one of the servants and one of the asses, that I may go hastily to the prophet of God.
T2001 She told him, ‘Send one of the servants with me, and a burro, because I’m going to run and find the man of God and bring him back.’
KJPCE And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
TS98 And she called to her husband, and said, “Please send me one of the young men and one of the donkeys, so that I hurry to the man of Elohim and return.”
JESP And she will call to her husband and say, Send now to me one of the boys, and one of the she asses, and I will run even to the man of God, and I will turn back
ESV Then she called to her husband and said, "Send me one of the servants and one of the donkeys, that I may quickly go to the man of God and come back again."
CJB She called to her husband and said, "Please send me one of the servants with a donkey. I must get to the man of God as fast as I can; I'll come straight back."
NWTEN She now called her husband and said: “Send me, please, one of the attendants and one of the donkeys, and let me go quickly to the man of the true God and return.”
NEÜ Dort rief sie ihren Mann und sagte: "Gib mir einen Sklaven und eine Eselin! Ich muss schnell zu dem Gottesmann und werde bald wieder zurück sein."
NEÜ14 Dort rief sie ihren Mann und sagte: "Gib mir einen deiner Männer mit und eine Eselin! Ich muss schnell zu dem Gottesmann und werde bald wieder zurück sein."
SCHL2  und sie rief ihren Mann und sprach: Sende mir doch einen von den Knechten und eine Eselin, ich will schnell zu dem Mann Gottes gehen, aber [bald] wiederkommen!
HRD Hierauf rief sie ihren Mann und sagte: Schick mir doch einen von den Knechten und eine Eselin! Ich will zu dem Gottesmann eilen und bald zurückkommen.
SCHL riefH7121 ihren MannH376 undH7725 sprachH559: Sende mir doch einenH259 von den KnechtenH5288 und eineH259 EselinH860, ich willH7323 eilends zu dem ManneH376 GottesH430 gehenH7971, aber bald wiederkommen!
MEN dann ließ sie ihren Mann rufen und sagte zu ihm: »Schicke mir doch einen von den Knechten und eine Eselin; ich will zu dem Gottesmann eilen, komme aber schnell wieder zurück.«
BRU rief sie ihren Mann und sprach: Schick mir doch einen von den Knaben und eine der Eselinnen, daß ich zu dem Mann Gottes eile und wiederkehre.
PAT Sie rief ihren Mann und bat ihn: "Schicke mir einen von den Knechten mit einer Eselin! Ich will schnell zum Gottesmann gehen und werde sofort wieder zurückkommen."
HRB Sodann ließ sie ihren Mann rufen und bat ihn: "Schicke mir doch einen von den Knechten mit einer Eselin! Ich will schnell zum Gottesmann und wieder zurück."
GB Dann rief sie ihren Mann und sprach: »Schick mir doch einen der Diener mit einer Eselin! Ich will schnell zum Gottesmann und wieder zurück.«
TAF Und sie rief ihren Mann und sprach: Sende mir doch einen von den Jungen, und eine von den Eselinnen, und ich will zu dem Manne Gottes laufen und zurückkommen.
LUT1 Und riefH7121 ihrem MannH376 und sprachH559: SendeH7971 mir der KnabenH5288 einenH259 und eineH259 EselinH860; ich willH7323 zu dem MannH376 GottesH430 und wiederkommenH7725.
LUT und riefH7121 ihren MannH376 und sprachH559: SendeH7971 mir der KnechteH5288 einenH259 und eineH259 EselinH860; ich willH7323 zu dem MannH376 GottesH430, und wiederkommenH7725.
LUTA und rief ihren Mann und sprach: Sende mir der Knechte einen und eine Eselin; ich will zu dem Mann Gottes, und wiederkommen.
EIN rief ihren Mann und bat ihn: Schick mir einen von den Knechten und einen Esel! Ich will zum Gottesmann eilen und komme bald zurück.
TB Sodann rief sie ihren Mann und sprach: Schicke mir doch einen von den Dienern mit einer Eselin; ich will schnell zu dem Manne Gottes und wieder zurück!
FB Und sie rief ihren Mann und sprach: Sende mir doch einen von den Knaben und eine von den Eselinnen, und ich will zu dem Manne Gottes laufen und wiederkommen.
ZUR Dann rief sie ihren Mann und sprach: Schicke mir doch einen von den Knechten mit einer Eselin; ich will schnell zu dem Gottesmann und komme gleich wieder.
ELBU Und sie rief ihren Mann und sprach: Sende mir doch einen von den Knaben und eine von den Eselinnen, und ich will zu dem Manne Gottes laufen und wiederkommen.
ELBS Und sieH7971 riefH7121 ihren MannH376 und sprachH559 : Sende mirH7725 doch einenH259 von den KnabenH5288 und eineH259 von den EselinnenH860, und ich will zu dem ManneH376 GottesH430 laufenH7323 und wiederkommen.
NHTS Und sie rief ihren Mann und sprach: «Schick mir doch einen von den Burschen und eine von den Eselinnen, daß ich zu dem Gottesmann eile und dann wiederkomme.»
LVE und rief ihrem Manne, und sprach: Sende mir doch Einen von den Knechten, und Eine von den Eselinnen, ich will geschwind zu dem Manne Gottes reisen, und dann wiederkommen.
RUS позвала своего мужа и сказала: «Дай мне кого‑нибудь из слуг и ослицу. Я быстро съезжу к человеку Божьему и вернусь». -
RST и позвалаH7121 мужаH376 своего и сказалаH559: пришлиH7971 мне одногоH259 из слугH5288 и однуH259 из ослицH860, я поедуH7323 к человекуH376 БожиюH430 и возвращусьH7725.
UP І покликала вона свого чоловіка та й сказала: Пришли мені одного із слуг та одну з ослиць, і я поїду до Божого чоловіка й вернуся.
UKC покликала свого чоловіка та й каже: “Пришли мені котрогось із слуг з ослицею; поїду притьмом до Божого чоловіка, а тоді повернусь.”
UUBT І покликала свого чоловіка і сказала: Пішли мені ж одного зі слуг і одного осла, і побіжу до божого чоловіка і повернуся.
SLAV ïîñëB ìè ¬áî ±äBíàãî t œòðwêú, ¢ ±äBíî t =ñëMòú, ¢ òåê¾ äî ÷åëîârêà áæUiÿ, ¢ âîçâðàùbñÿ.
SLAVCZ posli mi ubo edinago ot otrok, i edino ot osljat, i teku do čeloveka Božija, i vozvraščusja.
LXX και εκαλεσεν τον ανδρα αυτης και ειπεν αποστειλον δη μοι εν των παιδαριων και μιαν των ονων και δραμουμαι εως του ανθρωπου του θεου και επιστρεψω
LXXA καιG2532{CONJ} εκαλεσενG2564{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} ανδραG435{N-ASM} αυτηςG846{D-GSF} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} αποστειλονG649{V-AAD-2S} δηG1161{PRT} μοιG1473{P-DS} ενG1519{A-ASN} τωνG3588{T-GPN} παιδαριωνG3808{N-GPN} καιG2532{CONJ} μιανG1519{A-ASF} τωνG3588{T-GPF} ονωνG3688{N-GPF} καιG2532{CONJ} δραμουμαιG5143{V-FMI-1S} εωςG2193{PREP} τουG3588{T-GSM} ανθρωπουG444{N-GSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} καιG2532{CONJ} επιστρεψωG1994{V-FAI-1S}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐκάλεσενG2564{V-AAI-3S} τὸνG3588{T-ASM} ἄνδραG435{N-ASM} αὐτῆςG846{D-GSF} καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} ἈπόστειλονG649{V-AAD-2S} δήG1161{PRT} μοιG1473{P-DS} ἓνG1519{A-ASN} τῶνG3588{T-GPN} παιδαρίωνG3808{N-GPN} καὶG2532{CONJ} μίανG1520{A-ASF} τῶνG3588{T-GPF} ὄνωνG3688{N-GPF}, καὶG2532{CONJ} δραμοῦμαιG5143{V-FMI-1S} ἕωςG2193{PREP} τοῦG3588{T-GSM} ἀνθρώπουG444{N-GSM} τοῦG3588{T-GSM} θεοῦG2316{N-GSM} καὶG2532{CONJ} ἐπιστρέψωG1994{V-FAI-1S}.
LXXK καιG2532{CONJ} εκαλεσενG2564{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} ανδραG435{N-ASM} αυτηςG846{D-GSF} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} αποστειλονG649{V-AAD-2S} δηG1161{PRT} μοιG1473{P-DS} ενG1519{A-ASN} τωνG3588{T-GPN} παιδαριωνG3808{N-GPN} καιG2532{CONJ} μιανG1519{A-ASF} τωνG3588{T-GPF} ονωνG3688{N-GPF} καιG2532{CONJ} δραμουμαιG5143{V-FMI-1S} εωςG2193{PREP} τουG3588{T-GSM} ανθρωπουG444{N-GSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} καιG2532{CONJ} επιστρεψωG1994{V-FAI-1S}
MGB Και εκαλεσε τον ανδρα αυτης, λεγουσα, Αποστειλον προς εμε, παρακαλω, ενα εκ των δουλων και μιαν εκ των ονων, δια να τρεξω προς τον ανθρωπον του Θεου και να επιστρεψω.
LXXR καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ εἶπεν Ἀπόστειλον δή μοι ἓν τῶν παιδαρίων καὶ μίαν τῶν ὄνων, καὶ δραμοῦμαι ἕως τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιστρέψω.
WLC
22 וַתִּקְרָאH7121 אֶלH413 אִישָׁהּH376 וַתֹּאמֶרH559 שִׁלְחָהH7971 נָאH4994 לִיH0 אֶחָדH259 מִןH4480 הַנְּעָרִיםH5288 וְאַחַתH259 הָאֲתֹנוֹתH860 וְאָרוּצָהH7323 עַדH5704 אִישׁH376 הָאֱלֹהִיםH430 וְאָשֽׁוּבָהH7725
TBH vattikra el-iša vattomer šilhha na li ehhad min-hannearim veahhat haatonot vearuca ad-iš haelohim veašuva:
TBHEN vatikra el-isha vatomer shilhha na li ehhad min-hanearim veahhat haatonot vearutza ad-ish haelohim veashuva:
MHB
ותקרא אל אישה ותאמר שלחה נא לי אחד מן הנערים ואחת האתנות וארוצה עד איש האלהים ואשובה׃
ALP
כב ותקרא אל אישה ותאמר שלחה נא לי אחד מן הנערים ואחת האתנות וארוצה עד איש האלהים ואשובה
RV LlamandoH7121 luego áH413 su maridoH376, díjoleH559: RuégoteH4994 que envíesH7971 conmigo á algunoH259 deH4480 los criadosH5288 y unaH259 deH4480 las asnasH860, para que yo vaya corriendoH7323 alH5704 varónH376 deH4480 DiosH430, y vuelva.
RV2 Y llamando a su marido, díjole: Ruégote que envies conmigo a alguno de los criados, y una de las asnas, para que yo vaya corriendo al varón de Dios, y vuelva.
RVR Y llamando a su marido, le dijo: Te ruego que envies conmigo a alguno de los criados, y una de las asnas, para que yo vaya corriendo al varón de los ELohim (Poderosos), y vuelva.
RVG Llamando luego a su marido, le dijo: Te ruego que envíes conmigo a alguno de los criados y una de las asnas, para que yo vaya corriendo al varón de Dios, y vuelva.
RV3 Luego llamó a su marido y le dijo: --Te ruego que envíes conmigo a alguno de los criados y una de las asnas, para que yo vaya corriendo a ver al varón de Dios y regrese enseguida.
ESC Y llamando a su marido, le dijo: Te ruego que envíes conmigo a alguno de los criados y una de las asnas, para que yo vaya corriendo al varón de Dios, y vuelva.
SBJ Llamó a su marido y le dijo: «Envíame uno de los criados con una asna. Voy a salir donde el hombre de Dios y volveré.»
SBJ1 Llamó a su marido y le dijo: "Envíame uno de los criados y una de las burras. Voy corriendo junto al hombre de Dios y vuelvo."
RVA Después llamó a su marido y le dijo: —Te ruego que me mandes uno de los criados y una de las asnas, para que yo corra hacia el hombre de Dios y regrese.
BLA Llamó a su marido y le dijo: "Mándame a uno de los mozos con una burra. Voy a ir corriendo donde el hombre de Dios y luego regresaré"._
PRATT En seguida clamó a su marido, diciendo: Ruégote que me mandes uno de los mozos, y una de las asnas, para que yo vaya corriendo al varón de Dios; y luego volveré.
NVI Después llamó a su esposo y le dijo: —Préstame un criado y una burra; en seguida vuelvo. Voy de prisa a ver al hombre de Dios.
JUN y llamó a su marido y le dijo: «Envíame ahora uno de los niñitos y una de las asnas, y correré hasta el hombre de Dios, y volveré».
LBLA Luego llamó a su marido y le dijo: Te ruego que me envíes uno de los criados y una de las asnas, para que yo vaya corriendo al hombre de Dios y regrese.
FR Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je veux aller en hâte vers l'homme de Dieu, et je reviendrai.
LSS Elle appelaH7121 son mariH376, et ditH559: EnvoieH7971-moi, je te prie, unH259 des serviteursH5288 et uneH259 des ânessesH860; je veux allerH7323 en hâte vers l'hommeH376 de DieuH430, et je reviendraiH7725.
DBF Et elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes, et une des ânesses, et je courrai jusqu'à l'homme de Dieu; et je reviendrai.
OST Ensuite elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; et je m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu ; puis je reviendrai.
DM07 Puis elle cria à son mari, et dit: Je te prie envoie-moi un des serviteurs, et une ânesse, et je m’en irai jusqu’à l’homme de Dieu, puis je retournerai.
MART Puis elle cria à son mari, et dit : Je te prie envoie-moi un des serviteurs, et une ânesse, et je m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu, puis je retournerai.
BDP Elle appela son mari et lui dit: “Envoie-moi donc un des garçons avec une ânesse. Je vais courir chez l’homme de Dieu et ensuite je reviendrai.”
LCF Et elle appela son mari et lui dit : Envoyez avec moi, je vous prie, un de vos serviteurs et une ânesse pour que je coure jusqu'à l'homme de Dieu, et que je revienne.
PGR Et s'adressant à son mari elle dit : Envoie-moi donc un des valets et une des ânesses, et je vais courir chez l'homme de Dieu, puis revenir.
PCB Elle appela son mari et lui dit : “Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses : je cours jusqu'à l'homme de Dieu et je reviens.”
FBBB Et elle appela son mari et dit : Envoie-moi un des serviteurs et une des ânesses ; je veux courir jusque chez l'homme de Dieu, et revenir.
FBAC Elle appela son mari, et dit: " Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses, que je courre vers l`homme de Dieu, pour en revenir aussitôt.
FBJ Elle appela son mari et dit: "Envoie-moi l'un des serviteurs avec une ânesse, je cours chez l'homme de Dieu et je reviens."
FBS Et lui dit : Envoyez avec moi, je vous prie, un de vos serviteurs, et je prendrai l'ânesse pour courir jusqu'à l'homme de Dieu, et m'en revenir,
KJF Et elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes et une des ânesses, afin que je puisse courir jusqu’à l’homme de Dieu, et je reviendrai.
KAHN Elle manda son époux et lui dit: "Envoie-moi, je te prie, un serviteur avec une ânesse; je cours chez l'homme de Dieu et je reviens."
FBM Ensuite elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; et je m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu; puis je reviendrai.
IT E, chiamato il suo marito, disse: "Ti prego, mandami uno de’ servi e un’asina, perché voglio correre dall’uomo di Dio, e tornare".
DIO e mandò a dire al suo marito: Deh! mandami uno dei servitori, ed una delle asine, acciocchè io corra fino all’uomo di Dio; poi ritornerò.
CEI Chiamò il marito e gli disse: "Su, mandami uno dei servi e un`asina; voglio correre dall`uomo di Dio; tornerò subito".
POZ Zawołała swego męża i poprosiła: Przyślij mi jednego ze sług i jedną z oślic. Pobiegnę do męża Bożego i wrócę.
POL Potem przyzwała męża swego, i rzekła: Proszę cię, poślij ze mną jednego z sług, i jednę oślicę, że pobieżę aż do męża Bożego, i wrócę się zaś.
PBT Zawołała swego męża mówiąc: Przyślij mi - proszę - jednego ze sług z jedną oślicą. Pobiegnę do męża Bożego i wrócę.
PBW Następnie przywołała swego męża i rzekła: Przyślij mi, proszę, jednego ze sług i jedną oślicę, pośpieszę do męża Bożego i wrócę.
PBWP Potem zawołała swego męża i powiedziała: Przyślij mi, bardzo cię proszę, jednego z twoich sług oraz jedną oślicę, żebym mogła odnaleźć męża Bożego. Wrócę niebawem.
PBWP Potem zawołała swego męża i powiedziała: Przyślij mi, bardzo cię proszę, jednego z twoich sług oraz jedną oślicę, żebym mogła odnaleźć męża Bożego. Wrócę niebawem.
NBG Przywołała też swego męża i powiedziała: Przyślij mi któregoś ze sług oraz jedną oślicę, a podążę do Bożego męża i zaraz wrócę.
DSV En zij riep om haar man, en zeide: Zend mij toch een van de jongens, en een van de ezelinnen, dat ik tot den man Gods lope, en wederkomen.
CHO Potom je pozvala svoga muža i rekla: "Pošalji mi jednoga od momaka i jednu magaricu; otrčat ću do čovjeka Božjeg i vratit ću se."
HU És elõhívatá az õ férjét és monda: Kérlek, küldj ide nékem egyet a szolgák közül és egy szamarat, hadd menjek el hamar az Isten emberéhez, és mindjárt megjövök.
CHZ 呼 叫 他 丈 夫 说 : 你 叫 一 个 仆 人 给 我 牵 一 匹 驴 来 , 我 要 快 快 地 去 见   神 人 , 就 回 来 。
CHT 呼 叫 他 丈 夫 說 : 你 叫 一 個 僕 人 給 我 牽 一 匹 驢 來 , 我 要 快 快 地 去 見   神 人 , 就 回 來 。
CUV 呼叫H7121他丈夫H376說H559:你叫H7971一H259個僕人H5288給我牽一H259匹驢H860來,我要快快地H7323去見神H430人H376,就回來H7725。
LCT 呼H7121叫H413她丈夫H376說H559,請你H4994打發H7971一H259個H4480(那)僕人H5288給我一匹H259(那)驢H860,我要快快H7323去見H5704(那)神H430人H376,就回來H7725。
VIET Kế đó, nàng kêu chồng mình mà nói rằng: Tôi xin ông cắt cho tôi một đứa đầy tớ, và một con lừa, để tôi chạy đến người của Ðức Chúa Trời; đoạn, tôi sẽ trở về.
VIET2 Bà gọi chồng bà và nói: “Mình hãy cắt cho tôi một người đầy tớ và một con lừa, để tôi sẽ đi đến gặp người của Đức Chúa Trời ngay, rồi tôi sẽ trở về.”
SVUL vocavit virum suum et ait mitte mecum obsecro unum de pueris et asinam ut excurram usque ad hominem Dei et revertar
VUL vocavit virum suum, et ait : Mitte mecum, obsecro, unum de pueris, et asinam, ut excurram usque ad hominem Dei, et revertar.
NVUL vocavit virum suum et ait: “Mitte mecum, obsecro, unum de pueris et asinam, ut excurram usque ad hominem Dei et revertar ”.
ARAB ونادت رجلها وقالت ارسل لي واحدا من الغلمان واحدى الاتن فاجري الى رجل الله وارجع.
NAV وَقَالَتْ لِزَوْجِهَا: «ابْعَثْ لِي بِأَحَدِ رِجَالِكَ مَعَ أَتَانٍ لأُهْرَعَ إِلَى رَجُلِ اللهِ ثُمَّ أَرْجِعَ».
FAR و شوهر خود را آواز داده، گفت: «تمنااینکه یکی از جوانان و الاغی از الاغها بفرستی تانزد مرد خدا بشتابم و برگردم.
DARI بعد شوهر خود را صدا کرده گفت: «یکی از خادمان را با یک خر برایم بفرست تا فوراً پیش آن مرد خدا بروم و بزودی بر می گردم.»
KOR 그 남편을 불러 이르되 `청컨대 한 사환과 한 나귀를 내게로 보내소서 내가 하나님의 사람에게 달려갔다가 돌아오리이다'
JAP そして夫を呼んで言った、「どうぞ、しもべひとりと、ろば一頭をわたしにかしてください。急いで神の人の所へ行って、また帰ってきます」。
TUR Kocasını çağırıp şöyle dedi: ‹‹Lütfen bir eşekle birlikte uşaklarından birini bana gönder. Tanrı adamının yanına gitmeliyim. Hemen dönerim.››
BUL Тогава повика мъжа си и рече: Изпрати ми, моля, един от момците и една от ослиците, за да тичам при Божия човек и да се върна.
BULV И повика мъжа си и каза: Моля те, изпрати ми един от слугите и една от магариците и аз ще изтичам при Божия човек и ще се върна.
MAC Потоа го повика мажа си и му рече: „Испрати ми еден од момците и една ослица; ќе отрчам до Божјиот човек и ќе се вратам.”
NOR Så kalte hun på sin mann og sa: Send en av drengene til mig med en aseninne! Så vil jeg skynde mig avsted til den Guds mann og så komme tilbake.
DAN Så kaldte hun på sin Mand og sagde: "Send mig en af Karlene med et Æsel, for at jeg hurfig kan komme hen til den Guds Mand og hjem igen!"
PAA Chamou a seu marido e lhe disse: Manda-me um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
PAC E chamou a seu marido e disse: Manda-me já um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
ALB Pastaj thirri burrin e saj dhe i tha: "Të lutem, më dërgo një nga shërbëtorët e tu dhe një gomare; po vrapoj te njeriu i Perëndisë dhe po kthehem".
SWE Därefter kallade hon på sin man och sade: »Sänd till mig en av tjänarna med en åsninna, så vill jag skynda till gudsmannen; sedan kommer jag strax tillbaka.»
FIN1 Ja kutsui miehensä ja sanoi: lähetä minun tyköni yksi palvelioista ja yksi aaseista, sillä minä menen Jumalan miehen tykö ja palajan.
FIN Sitten hän kutsui miehensä ja sanoi: "Lähetä minulle palvelija ja aasintamma, niin minä riennän Jumalan miehen tykö ja tulen heti takaisin".
FIN92 Sitten hän kutsui miehensä ja sanoi: "Lähetä minulle palvelija ja aasintamma, niin minä riennän Jumalan miehen tykö ja tulen heti takaisin".
ICE Þá kallaði hún á mann sinn og sagði við hann: „Send þú mér einn af sveinunum og eina ösnu. Ég ætla sem skjótast að fara til fundar við guðsmanninn og koma síðan aftur.“
SRBL Potom viknu muža svojega i reče mu: pošlji mi jednoga momka i jednu magaricu da otrčim do čovjeka Božijega i da se vratim.
SRBC Потом викну мужа свог и рече му: Пошљи ми једног момка и једну магарицу да отрчим до човека Божјег и да се вратим.
AFR Daarop roep sy haar man en sê: Stuur tog vir my een van die dienaars met een van die eselinne, dat ek gou na die man van God kan gaan en terugkom.
ESP Kaj ŝi vokis sian edzon, kaj diris:Sendu al mi unu el la junuloj kaj unu el la azeninoj, mi kuros al la homo de Dio kaj revenos.
RUM A chemat pe bărbatul ei, şi a zis: ,,Trimite-mi, te rog, un slujitor şi o măgăriţă; vreau să mă duc în grabă la omul lui Dumnezeu, şi apoi mă voi întoarce.``
PINA Ug iyang gitawag ang iyang bana, ug miingon: Padad-i ako, nagahangyo ako kanimo, ug usa sa mga alagad, ug usa sa mga asno, aron ako makapadalagan ngadto sa tawo sa Dios, ug mobalik pag-usab.
BUG Ug iyang gitawag ang iyang bana, ug miingon: Padad-i ako, nagahangyo ako kanimo, ug usa sa mga alagad, ug usa sa mga asno, aron ako makapadalagan ngadto sa tawo sa Dios, ug mobalik pag-usab.
TAG At kaniyang dinaingan ang kaniyang asawa, at nagsabi, Isinasamo ko sa iyo na iyong suguin sa akin ang isa sa iyong mga bataan, at ang isa sa mga asno, upang aking takbuhin ang lalake ng Dios, at bumalik uli.
THAI นางก็ไปเรียกสามีของนางกล่าวว่า "ขอส่งคนใช้คนหนึ่งกับลาตัวหนึ่งมาให้ฉัน เพื่อฉันจะได้รีบไปหาคนแห่งพระเจ้า และกลับมาอีก"
HAIT Li fè rele mari li, li di l' konsa: --Tanpri, voye yon domestik ban mwen ak yon bourik. Mwen bezwen ale bò kote Elize, pwofèt la. M' p'ap mize.
KAZ Әйел күйеуін шақырып алып, одан: — Мен Құдайдың пайғамбарына тездетіп барып келуім керек. Бір қызметші мен есекті жібере көріңізші! — деп өтінді.
IND और उस ने अपके पति से पुकारकर कहा, मेरे पास एक सेवक और एक गदही तुरन्त भेज दे कि मैं परमेश्वर के भक्त के यहां फट पट हो आऊं।
MAOR Na ka karanga ia ki tana tahu, ka mea, Tena, unga mai tetahi o nga taitama na ki ahau, me tetahi o nga kaihe, kia rere ai ahau ki te tangata a te Atua, ka hoki mai ai.
NEPA उसले आफ्नो लोग्नेलाई बोलाई अनि भनी, “कृपया मेरो निम्ति एक जना सेवक र एउटा गधा पठाइ दिनु होस्। त्यसपछि म परमेश्वरका जनलाई भेट्न जानेछु अनि फर्किने छु।”
4Цар 4:23
ČSP Zeptal se: Proč za ním chceš dnes jít? Není novoluní ani sobota. Odpověděla: Pokoj tobě.
NBK06 On nato: "Proč bys za ním dnes chodila? Není přece novoluní ani sobota." - "Buď v klidu," řekla mu.
B21 "Proč bys za ním dnes chodila?" namítl jí. "Není přece novoluní ani sobota." "Buď klidný," řekla mu.
B21P „Proč bys za ním dnes chodila?“ namítl jí. „Není přece novoluní ani sobota.“ „Buď klidný,“ řekla mu.
BKR Kterýž řekl: Proč chceš jíti k němu? Dnes není novměsíce, ani sobota. Odpověděla ona: Měj o to pokoj.
MPCZ I řekl: Proč se k němu chystáš jít 202 dnes? Není nový měsíc ani sobota. A řekla: Je dobře 203.
JB On se zeptal: „Proč k němu jdeš dnes? Není novoluní ani sobota,“ ale ona odpověděla: „Buď klidný.“
PNS Ale on řekl: Proč k němu jdeš dnes? Není novoluní ani sabat. Řekla však: To je v pořádku.
PNS2 Ale on řekl: „Proč k němu jdeš dnes? Není novoluní ani sabat.“ Řekla však: „To je v pořádku.“
HEJCL On jí řekl: „Proč chceš jíti k němu? Dnes není nov měsíce ani sobota." Ona však odpověděla: „Půjdu!",
VS Zeptal se: „Proč k němu chceš právě dnes? Není novoluní; ani sobota není.“ Odpověděla: „Jen klid!“
CEP On řekl: „Proč jdeš k němu dnes? Není novoluní ani den odpočinku.“ Řekla: „To je v pořádku.“
ROH A on povedal: Prečo chceš ísť k nemu dnes? Veď nie je ani nový mesiac ani sobota. Ale ona odpovedala: Maj pokoj o to.
SKP I spýtal sa jej: „Prečo ideš k nemu dnes? Nie je novmesiac a nie je sobota!“ Ale odpovedala: „Zbohom!“
SEP Spýtal sa: Prečo chceš ísť k nemu dnes? Veď nie je ani novmesiac, ani sobota. Odpovedala: To nič!
SEVP Ale on sa opýtal: Prečo ideš za ním? Dnes nie je ani novmesiac ani sviatočný deň odpočinku. Odvetila: Buď na pokoji!
BOT Ale on sa pýtal: "Prečo ideš k nemu dnes? Nie je sviatok nového mesiaca, ani sobota." Ale ona odpovedala: "Zostávaj v pokoji."
SPNS Ale on povedal: „Prečo ideš k nemu dnes? Nie je novmesiac ani sabat.“ Povedala však: „To je v poriadku.“
VW And he said, Why are you going to him today? It is neither the new moon nor the sabbath. And she said, It will be well.
KJ And he saidH559, Wherefore wilt thou goH1980 to him to dayH3117? it is neither new moonH2320, nor sabbathH7676. And she saidH559, It shall be wellH7965. well: Heb. peace
KJ2 And he said, Why will you go to him today? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
KJ3 And he said, Why are you going to him today; it is not new moon and not sabbath? And she said, Peace.
RNKJ And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor Sabbath. And she said, It shall be well.
ASV And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
IAV And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor Sabbath. And she said, It shall be well.
DB And he said, Why wilt thou go to him to-day? It is neither new moon nor sabbath. And she said, It is well.
LEB And he said, "Why are you going to him today? It is neither the new moon nor the sabbath!" And she said, "Peace."
WEB He said, “Why would you want go to him today? It is neither new moon nor Sabbath.”She said, “It's alright.”
YLT And he saith, "Wherefore art thou going unto him to-day? -- neither new moon nor sabbath!" and she saith, "Peace to thee!"
LITV And he said, Why are you going to him today; it is neither new moon nor sabbath? And she said, Peace.
NET He said, "Why do you want to go see him today? It is not the new moon or the Sabbath." She said, "Everything's fine."
BES And he said, Why art thou going to him to-day? It is neither new moon, nor the Sabbath. And she said, It is well.
THO And he said to her, Why wouldst thou go to him to-day? It is neither new moon nor sabbath. To which she replied, Peace.
WEBS And he saidH559, Why wilt thou goH1980 to him to dayH3117? it is neither new moonH2320, nor sabbathH7676. And she saidH559, It shall be wellH7965.
ROT And he said - Wherefore art thou going unto him, to-day, neither new moon nor sabbath? And she said - Peace!
LAMSA And he said to her, Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath. But the Shilomite gave orders;
T2001 And he asked, ‘Why do you have to go to him today? It’s not a New Moon or a Sabbath.’ And she just said, ‘Peace!’
KJPCE And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
TS98 And he said, “Why are you going to him today? It is neither the New Moon nor the Sabbath.” And she said, “It is well!”
JESP And he will say, Wherefore goest thou to him this day? not new moon, and not Sabbath. And she will say, Peace.
ESV And he said, "Why will you go to him today? It is neither new moon nor Sabbath." She said, "All is well."
CJB He asked, "Why are you going to him today? It isn't Rosh-Hodesh and it isn't Shabbat." She said, "It's all right."
NWTEN But he said: “Why are you going to see him today? It is not a new moon or a sabbath.” However, she said: “Everything is all right.”
NEÜ "Warum gehst du ausgerechnet heute?", fragte er. "Es ist doch weder Neumondstag noch Sabbat." - "Schalom!", sagte sie nur,
NEÜ14 "Warum gehst du ausgerechnet heute?", fragte er. "Es ist doch weder Neumondstag noch Sabbat." – "Schalom!", sagte sie nur,
SCHL2  Er sprach: Warum gehst du heute zu ihm? Es ist doch weder Neumond noch Sabbat! Sie sprach: Lebe wohl!
HRD Er fragte: Warum willst du heute zu ihm gehen, da doch weder Neumond noch Sabbat ist? Sie aber sagte: Lass nur!
SCHL ErH1980 sprachH559: Warum gehst du heuteH3117 zu ihm? Es ist doch weder NeumondH2320 noch SabbatH7676! Sie sprachH559: Lebe wohlH7965!
MEN Er entgegnete: »Warum willst du gerade heute zu ihm gehen? Es ist doch weder Neumond noch Sabbat!« Doch sie erwiderte: »Das schadet nichts.«
BRU Er sprach: Weshalb willst du heut zu ihm gehn, nicht Mondneuung ists, nicht Wochenfeier! Sie sprach: Bleib in Frieden!
PAT Er fragte sie: "Warum willst du denn heute zu ihm hin? Es ist doch kein Neumond oder Sabbat." Sie aber sagte nur: "Lebe wohl!"
HRB Er fragte: "Warum willst du heute zu ihm gehen? Es ist doch nicht Neumond oder Sabbat." Sie erwiderte: "Lebe wohl!"
GB Er sprach: »Weshalb willst du zu ihm? Heute ist doch weder Neumond noch Sabbat.« Sie sagte: »Es hat nichts auf sich.«
TAF Er aber sprach: Warum willst du heute zu ihm gehen; es ist nicht Neumond und nicht Sabbath; und sie sprach: Frieden!
LUT1 Er sprachH559: Warum willstH1980 du zu ihm? Ist doch heuteH3117 nicht NeumondH2320 noch SabbatH7676. Sie sprachH559: Es ist gutH7965.
LUT Er sprachH559: Warum willst du zu ihmH1980? Ist doch heuteH3117 nicht NeumondH2320 noch SabbatH7676. Sie sprachH559: Es ist gutH7965.
LUTA Er sprach: Warum willst du zu ihm? Ist doch heute nicht Neumond noch Sabbat. Sie sprach: Es ist gut.
EIN Er wandte ein: Warum gehst du heute zu ihm? Es ist doch nicht Neumond und nicht Sabbat. Doch sie sagte nur: Friede mit dir!,
TB Er aber sprach: Warum willst du zu ihm? Ist doch heute weder Neumond noch Sabbat! Sie antwortete: Es hat nichts auf sich!
FB Und er sprach: Warum willst du heute zu ihm gehen? Es ist weder Neumond noch Sabbat. Und sie sprach: Es ist gut.
ZUR Da fragte er: Warum willst du gerade heute zu ihm? Es ist ja weder Neumond noch Sabbat. Sie erwiderte: Schon gut!
ELBU Und er sprach: Warum willst du heute zu ihm gehen? Es ist weder Neumond noch Sabbath. Und sie sprach: Es ist gut.
ELBS UndH7676 erH1980 sprachH559 : Warum willst du heuteH3117 zu ihm gehen? Es ist weder NeumondH2320 noch Sabbath. Und sie sprachH559 : Es ist gutH7965.
NHTS Da sprach er: «Warum gehst du heute zu ihm, wo nicht Neumond ist noch Sabbat?» Da sprach sie: «Friede ists!»
LVE Und er sprach: Warum willst du denn heute zu ihm ziehen? Es ist nicht Neumond, und nicht Sabbath. Und sie sprach: Laß es gut seyn!
RUS «Зачем тебе ехать к нему сегодня? - спросил муж. - Нынче ведь не новолуние, не суббота…» - «Все хорошо», - отвечала она.
RST Он сказалH559: зачем тебе ехатьH1980 к нему? сегодняH3117 не новомесячиеH2320 и не субботаH7676. Но она сказалаH559: хорошоH7965.
UP А він сказав: Чому ти їдеш до нього? Сьогодні не новомісяччя й не субота. А вона відказала: Добре!
UKC Він же каже: “Чого тобі йти до нього? Хіба сьогодні новомісяччя чи субота?” Та вона відповіла: “Бувай мені здоров!”
UUBT І той сказав: Як це, що ти ідеш до нього сьогодні? Це не новий місяць ані субота. Вона ж сказала: Мир.
SLAV W ðå÷¿: ÷ò¨ Ýêw òº ˜äåøè êú íåì¾ äíNñü; íå íAâú ìö$ú, íèæ¿ ñóáá¡òà. #íh æå ðå÷¿: ìBðú.
SLAVCZ I reče: čto jako ty ideši k nemu dnes? Ne nov mesjac, niže subbota. Ona že reče: mir.
LXX και ειπεν τι οτι συ πορευη προς αυτον σημερον ου νεομηνια ουδε σαββατον η δε ειπεν ειρηνη
LXXA καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} τιG5100{I-ASN} οτιG3754{CONJ} συG4771{P-NS} πορευηG4198{V-PAS-3S} προςG4314{PREP} αυτονG846{D-ASM} σημερονG4594{ADV} ουG3364{ADV} νεομηνιαG3561{N-NSF} ουδεG3761{CONJ} σαββατονG4521{N-NSN} ηG3588{T-NSF} δεG1161{PRT} ειπεν{V-AAI-3S} ειρηνηG1515{N-NSF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} ΤίG5100{I-ASN} ὅτιG3754{CONJ} σὺG4771{P-NS} πορεύῃG4198{V-PAS-3S} πρὸςG4314{PREP} αὐτὸνG846{D-ASM} σήμερονG4594{ADV}; οὐG3364{ADV} νεομηνίαG3561{N-NSF} οὐδὲG3761{CONJ} σάββατονG4521{N-NSN}. ἡG3588{T-NSF} δὲG1161{PRT} εἶπενG2036{V-AAI-3S} ΕἰρήνηG1515{N-NSF}.
LXXK καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} τιG5100{I-ASN} οτιG3754{CONJ} συG4771{P-NS} πορευηG4198{V-PAS-3S} προςG4314{PREP} αυτονG846{D-ASM} σημερονG4594{ADV} ουG3364{ADV} νεομηνιαG3561{N-NSF} ουδεG3761{CONJ} σαββατονG4521{N-NSN} ηG3588{T-NSF} δεG1161{PRT} ειπεν{V-AAI-3S} ειρηνηG1515{N-NSF}
MGB Ο δε ειπε, Δια τι συ υπαγεις σημερον προς αυτον; δεν ειναι νεομηνια ουδε σαββατον. Η δε ειπεν, Ειρηνη.
LXXR καὶ εἶπεν Τί ὅτι σὺ πορεύῃ πρὸς αὐτὸν σήμερον; οὐ νεομηνία οὐδὲ σάββατον. ἡ δὲ εἶπεν Εἰρήνη.
WLC
23 וַיֹּאמֶרH559 מַדּוּעַH4069 אתיH859 אַתְּH859 הלכתיH1980 הֹלֶכֶתH1980 אֵלָיוH413 הַיּוֹםH3117 לֹֽאH3808 חֹדֶשׁH2320 וְלֹאH3808 שַׁבָּתH7676 וַתֹּאמֶרH559 שָׁלֽוֹםH7965
TBH vajjomer maddua atti (atte) holachti holechet elav hajjom lo-hhodeš velo šabbat vattomer šalom:
TBHEN vayomer madua ati (ate) holakhti holekhet elav hayom lo-hhodesh velo shabat vatomer shalom:
MHB
ויאמר מדוע אתי הלכתי אליו היום לא חדש ולא שבת ותאמר שלום׃
ALP
כג ויאמר מדוע אתי (את) הלכתי (הלכת) אליו היום--לא חדש ולא שבת ותאמר שלום
RV Y él dijoH559: ¿Para quéH4069 has de ir á él hoyH3117? NoH3808 es nuevaH2320 luna, niH3808 sábadoH7676. Y ella respondióH559: PazH7965.
RV2 Y él dijo: ¿Para qué has de ir a él hoy? no es nueva luna ni sábado. Y ella respondió: Paz.
RVR Y él dijo: ¿Para qué has de ir a él hoy? no es nueva luna ni sábado. Y ella respondió: Paz.
RVG Y él dijo: ¿Para qué has de ir a él hoy? No es nueva luna, ni sábado. Y ella respondió: Paz.
RV3 --¿Para qué vas a verlo hoy? No es luna nueva ni día de reposo --dijo él. --Quédate tranquilo --respondió ella.
ESC Y él dijo: ¿Para qué has de ir a él hoy? No es nueva luna, ni sábado. Y ella respondió: Paz.
SBJ Dijo él: «¿Por qué vas donde él? No es hoy novilunio ni sábado.» Pero ella dijo: «Paz.»
SBJ1 Él dijo: "¿Por qué vas donde él? Hoy no es novilunio ni sábado." Pero ella se despidió: "Paz."
RVA El preguntó: —¿Para qué vas a verle hoy? No es luna nueva ni sábado. Y ella respondió: —Paz.
BLA El le preguntó: "¿Por qué quieres ir ahora donde él, siendo que no es día de luna nueva ni sábado?" Ella le respondió: "No te preocupes".
PRATT Mas él dijo: ¿Por qué vas a verle hoy? no es nueva luna, ni es sábado. Pero ella respondió: Estará bien.
NVI —¿Para qué vas a verlo hoy? —le preguntó su esposo—. No es día de luna nueva ni sábado. —No importa —respondió ella.
JUN Y dijo: «¿Qué por qué tú has de ir a él hoy, no neomenia, ni sábado?» Y ella dijo: «Paz».
LBLA Y él dijo: ¿Por qué vas hoy a él? No es luna nueva ni día de reposo. Y ella respondió: Quédate en paz.
FR Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien.
LSS Et il ditH559: Pourquoi veux-tu allerH1980 aujourd'huiH3117 vers lui? Ce n'est ni nouvelle luneH2320 ni sabbatH7676. Elle réponditH559: Tout va bienH7965.
DBF Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Et elle dit: Tout va bien.
OST Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui ? Ce n'est point la nouvelle lune, ni le sabbat. Elle répondit : Tout va bien !
DM07 Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui? ce n’est point la nouvelle Lune, ni le Sabbat. Et elle répondit: Tout va bien.
MART Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? ce n'est point la nouvelle Lune, ni le Sabbat. Et elle répondit : Tout va bien.
BDP Il lui demanda: “Pourquoi veux-tu aller vers lui aujourd’hui? Ce n’est pas un jour de nouvelle lune ni un sabbat.” Elle lui répondit: “Ne t’inquiète pas.”
LCF Il lui répondit : Pour quel motif allez-vous vers lui? Ce n'est pas aujourd'hui le premier jour du mois, ni le sabbat. Elle répondit : J'irai.
PGR Et il dit : Pourquoi vas-tu chez lui aujourd'hui ? ce n'est ni lune nouvelle, ni sabbat. Et elle dit : Laisse-moi faire !
PCB Il dit : “Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui ? Ce n'est ni néoménie ni sabbat.” Elle répondit : “Sois tranquille !”
FBBB Et il lui dit : Qu'y a-t-il, que tu veuilles aller vers lui aujourd'hui ? Ce n'est ici ni jour de nouvelle lune, ni sabbat. Et elle dit : Tout va bien.
FBAC Il dit: " Pourquoi aller aujourd`hui vers lui? Ce n`est ni la nouvelle lune, ni le sabbat. " Elle répondit: " Sois tranquille. "
FBJ Il demanda: "Pourquoi vas-tu chez lui aujourd'hui? Ce n'est pas la néoménie ni le sabbat", mais elle répondit: "Reste en paix."
FBS Son mari lui répondit : D'où vient que vous allez le trouver? ce n'est aujourd'hui ni le premier jour du mois ni un jour de sabbat, où vous puissiez profiter des instructions qu'il fait au peuple. Elle lui répondit : Je veux y aller.
KJF Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui? Ce n’est ni nouvelle lune, ni sabbat. Et elle dit: Tout ira bien.
KAHN Il répondit: "Pourquoi vas-tu chez lui aujourd'hui? Il n'y a point de néoménie, point de fête." Elle repartit: "Sois tranquille."
FBM Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? Ce n'est point la nouvelle lune, ni le sabbat. Elle répondit: Tout va bien!
IT Il marito le chiese: "Perché vuoi andar da lui quest’oggi? Non è il novilunio, e non è sabato". Ella rispose: "Lascia fare!"
DIO Ed egli le disse: Perchè vai oggi a lui? Egli non è dì di calendi, nè sabato. Ed ella disse: Datti pace.
CEI Quegli domandò: "Perché vuoi andare oggi? Non è il novilunio né sabato". Ma essa rispose: "Addio".
POZ Zapytał: Czemu chcesz iść do niego dzisiaj? Nie jest [to] ani nów, ani szabat. Odrzekła: Pokój [z tobą].
POL Który rzekł: Po cóż chcesz jechać do niego? Dziś nie masz nowiu miesiąca, ani sabatu. Ale ona rzekła: Daj pokój.
PBT Odpowiedział: Czemu wyruszasz do niego dzisiaj? Nie ma ani nowiu, ani szabatu. Odrzekła: Bądź spokojny!
PBW A on rzekł: Po co chcesz dzisiaj iść do niego, przecież ani to nów, ani sabat. Lecz ona na to: Daj spokój!
PBWP Lecz mąż jej odpowiedział: Dlaczego mamy go szukać właśnie dzisiaj? Przecież to ani nów księżyca, ani szabat. Ale kobieta odpowiedziała: Bądź spokojny!
PBWP Lecz mąż jej odpowiedział: Dlaczego mamy go szukać właśnie dzisiaj? Przecież to ani nów księżyca, ani szabat. Ale kobieta odpowiedziała: Bądź spokojny!
NBG Więc powiedział: Po co chcesz dzisiaj iść do niego, gdy ani nie nów, ani szabat? Lecz rzekła: Bądź zdrów!
DSV En hij zeide: Waarom gaat gij heden tot hem? Het is geen nieuwe maan, noch sabbat. En zij zeide: Het zal wel zijn.
CHO On je upita: "Zašto da danas pođeš k njemu? Nije ni mlađak niti je subota." Ali ona odgovori: "Ostaj u miru!"
HU És az monda: Miért mégy õ hozzá, ma nincs sem újhold, sem szombat? Felele az: Csak hagyd rám!
CHZ 丈 夫 说 : 今 日 不 是 月 朔 , 也 不 是 安 息 日 , 你 为 何 要 去 见 他 呢 ? 妇 人 说 : 平 安 无 事 。
CHT 丈 夫 說 : 今 日 不 是 月 朔 , 也 不 是 安 息 日 , 你 為 何 要 去 見 他 呢 ? 婦 人 說 : 平 安 無 事 。
CUV 丈夫說H559:今日H3117不是月朔H2320,也不是安息日H7676,你為何要去H1980見他呢?婦人說H559:平安H7965無事。
LCT 他說H559,(那)今日H3117不是H3808新月H2320,也不是H3808安息日H7676,你H859為何H4069要去H1980見他?H413她說H559,平安無事H7965。
VIET Chồng hỏi nàng rằng: Ngày nay chẳng phải mồng một, cũng chẳng phải ngày Sa-bát. vậy, nhân sao muốn đi đến cùng người? Nàng đáp: Mọi điều bình an.
VIET2 Chồng bà hỏi: “Tại sao hôm nay lại đi gặp người ấy? Hôm nay nào phải là ngày trăng mới hay là ngày Sa-bát đâu?”Bà đáp: “Mình cứ yên tâm đi.”
SVUL qui ait illi quam ob causam vadis ad eum hodie non sunt kalendae neque sabbatum quae respondit vale
VUL Qui ait illi : Quam ob causam vadis ad eum ? hodie non sunt calendæ, neque sabbatum. Quæ respondit : Vadam.
NVUL Qui ait illi: “ Quam ob causam vadis ad eum hodie? Non sunt calendae neque sabbatum ”. Quae respondit: “ Vale ”.
ARAB فقال لماذا تذهبين اليه اليوم. لا راس شهر ولا سبت. فقالت سلام.
NAV فَسَأَلَهَا: «لِمَاذَا تَذْهَبِينَ إِلَيْهِ الْيَوْمَ، مَعَ أَنَّهُ لَيْسَ رَأْسَ الشَّهْرِ وَلاَ سَبْتاً؟» فَأَجَابَتْ: «لِلْخَيْرِ!»
FAR او گفت: «امروز چرا نزد او بروی، نه غره ماه و نه سبت است.» گفت: «سلامتی است.»
DARI شوهرش پرسید: «چرا امروز می خواهی بروی؟ نه مهتاب نو شده و نه روز شنبه است.» زنش گفت: «فرقی نمی کند. مجبورم که بروم.»
KOR 그 남편이 가로되 `초하루도 아니요 안식일도 아니어늘 그대가 오늘날 어찌하여 저에게 나아가고자 하느뇨' 여인이 가로되 `평안이니이다'
JAP 夫は言った、「どうしてきょう彼の所へ行こうとするのか。きょうは、ついたちでもなく、安息日でもない」。彼女は言った、「よろしいのです」。
TUR Kocası, ‹‹Neden bugün gidiyorsun?›› dedi, ‹‹Ne Yeni Ay, ne de Şabat bugün.›› Kadın, ‹‹Zarar yok›› karşılığını verdi.
BUL А той рече: Защо да отидеш днес при него? не е нито нов месец, нито събота. А тя рече: Бъди спокоен.
BULV А той каза: Защо ще ходиш днес при него? Не е нито новолуние, нито събота. А тя каза: Бъди спокоен.
MAC Тој ја праша: „Зошто да одиш денес кај него? Не е ни млада месечина, ниту е сабота.” Но таа одговори: „Остани во мир!”
NOR Han sa: Hvorfor vil du gå til ham idag? Det er jo hverken nymåne eller sabbat. Men hun sa: La mig bare gå!
DAN Han spurgte: "Hvad vil du hos ham i Dag? Det er jo hverken Nymånedag eller Sabbat!" Men hun sagde: "Lad mig om det!"
PAA Perguntou ele: Por que vais a ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela disse: Não faz mal.
PAC E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
ALB Ai e pyeti: "Pse dëshiron të shkosh tek ai pikërisht sot? Nuk është as dita e hënës së re, as e shtuna". Ajo u përgjigj: "Çdo gjë do të shkojë mbarë!".
SWE Han sade: »Varför vill du i dag fara till honom? Det är ju varken nymånad eller sabbat.» Hon svarade: »Oroa dig icke!»
FIN1 Ja hän sanoi: miksi sinä hänen tykönsä menet tänäpänä, sillä ei nyt ole uusi kuu taikka sabbati? Hän sanoi: rauha.
FIN Hän sanoi: "Miksi menet hänen tykönsä tänä päivänä? Eihän nyt ole uusikuu eikä sapatti." Hän vastasi: "Ole huoleti".
FIN92 Hän sanoi: "Miksi menet hänen tykönsä tänä päivänä? Eihän nyt ole uusikuu eikä sapatti." Hän vastasi: "Ole huoleti".
ICE En hann mælti: „Hvers vegna ætlar þú að fara til hans í dag? Það er hvorki tunglkomudagur né hvíldardagur.“ Hún mælti: „Það gjörir ekkert til!“
SRBL A on reče: zašto danas hoćeš da ideš k njemu? niti je mladina ni subota. A ona reče: ne brini se.
SRBC А он рече: Зашто данас хоћеш да идеш к њему? Нити је младина ни субота. А она рече: Не брини се.
AFR En hy sê: Waarom gaan jy vandag na hom? Dit is geen nuwemaan of sabbat nie. En sy antwoord: Wees maar gerus!
ESP Li diris:Por kio vi iras al li? hodiaŭ estas nek monatkomenco, nek sabato. Sed ŝi diris:Estu trankvila.
RUM Şi el a zis: ,,Pentruce vrei să te duci astăzi la el? Doar nu este nici lună nouă, nici Sabat.`` Ea a răspuns: ,,Fii pe pace!``
PINA Ug siya miingon: Nganong moadto ka kaniya niining adlawa? dili man bag-ong bulan, ni adlaw nga igpapahulay. Ug siya miingon: Mamaayo kana.
BUG Ug siya miingon: Nganong moadto ka kaniya niining adlawa? dili man bag-ong bulan, ni adlaw nga igpapahulay. Ug siya miingon: Mamaayo kana.
TAG At kaniyang sinabi, Bakit paroroon ka sa kaniya ngayon? hindi bagong buwan o sabbath man. At kaniyang sinabi, Magiging mabuti.
THAI และเขาถามว่า "จะไปหาท่านทำไมในวันนี้ ไม่ใช่วันขึ้นค่ำหรือวันสะบาโต" นางตอบว่า "ก็ดีอยู่แล้ว"
HAIT Mari a mande l': --Poukisa se jòdi a pou ou ale bò kot pwofèt la. Se pa jou repo, ni se pa jou fèt lalin nouvèl. Madanm lan reponn li: --Sa pa fè anyen!
KAZ Күйеуі одан: — Неге оған бүгін барғың келе қалды? Бүгін не айдың бірінші күнгі мейрамы, не демалыс күні емес қой? — деп сұрады. Бірақ әйелі оған: — Уайымдамаңыз, бәрі де жақсы, — деді.
IND उस ने कहा, आज तू उसके यहां क्योंजाएगी? आज न तो नथे चांद का, और न विश्रम का दिन है; उस ने कहा, कल्याण होगा।
MAOR Ano ra ko tera, He aha koe i haere ai ki a ia inaianei? ehara nei hoki i te kowhititanga marama, i te hapati ranei. Ka mea ia, He pai.
NEPA आइमाईको लोग्नेले भन्यो, “तिमी किन आज परमेश्वरको जन कहाँ जान चाहन्छौ? महीनाको पहिलो दिन अथवा बिश्राम-दिन त होइन।” उसले भनी, “चिन्ता नगर्नु होस्। सबथोक ठीकठाक हुनेछ।”
4Цар 4:24
ČSP Osedlala oslici a řekla svému služebníkovi: Žeň oslici a běž, nezdržuj kvůli mně jízdu, jen kdybych ti řekla.
NBK06 Osedlala oslici a řekla svému mládenci: "Popoháněj ji! Kvůli mně nezpomaluj, dokud ti neřeknu."
B21 Osedlala oslici a svému mládenci řekla: "Jen ji žeň! Kvůli mně nezpomaluj, dokud ti neřeknu."
B21P Osedlala oslici a svému mládenci řekla: „Jen ji žeň! Kvůli mně nezpomaluj, dokud ti neřeknu.“
BKR Osedlavši tedy oslici, řekla služebníku svému: Pobádej a běž, a nemeškej se pro mne v jízdě, leč bych rozkázala tobě.
MPCZ I osedlala oslici a svému sluhovi 95 řekla: Poháněj 204 a pojď, nemusíš 9 pro mne 62 zpomalovat v jízdě, leč bych ti řekla.
JB Dala osedlat oslici a řekla služebníkovi: „Veď mne, jdi! Nezastavuj mi cestou, pokud ti nepřikáži.“
PNS Osedlala tedy oslici a řekla svému sloužícímu: Žeň a jeď kupředu. Nezdržuj se kvůli mně v jízdě, ledaže bych ti řekla.
PNS2 Osedlala tedy oslici a řekla svému sloužícímu: „Žeň a jeď kupředu. Nezdržuj se kvůli mně v jízdě, ledaže bych ti řekla.“
HEJCL osedlala oslici a přikázala služebníku: „Poháněj a pospěš! Ať se mi nezastavíš cestou, leč ti přikáži, abys tak učinil."
VS Pak osedlala oslici sama a řekla otrokovi: „Žeň ji! a kupředu, rychle! A nenech mě zastavit v jízdě, pokud ti neřeknu!“
CEP Osedlala oslici a řekla svému mládenci: „Poháněj ji a běž, nezdržuj se kvůli mně v jízdě, leč bych ti řekla.“
ROH A osedlajúc oslicu riekla svojmu služobníkovi: Ponáhľaj a iď, nezdržuj pre mňa v jazde, len keby som ti povedala.
SKP Osedlala osla a povedala svojmu sluhovi: „Žeň vpred! V jazde nezastavuj, iba ak ti poviem!“
SEP Potom osedlala oslicu a svojmu sluhovi prikázala: Poháňaj a bež! Nespomaľuj jazdu, kým ti nepoviem.
SEVP Keď osedlala oslicu, prikázala svojmu sluhovi: Žeň a vykroč! Kvôli mne jazdu nezdržuj, iba keď ti poviem.
BOT Osedlala oslicu a rozkázala sluhovi: "Veď a poháňaj! Kvôli mne jazdu nezdržuj! Zastavuj, iba keď ti rozkážem!"
SPNS Osedlala teda oslicu a povedala svojmu slúžiacemu: „Poháňaj a choď vpred. Nezdržuj sa kvôli mne v jazde, iba ak by som ti to povedala.“
VW And she saddled a donkey, and said to her servant, Lead on and go; do not slacken the pace for me unless I say so.
KJ Then she saddledH2280 an assH860, and saidH559 to her servantH5288, DriveH5090, and go forwardH3212 ; slackH6113 not thy ridingH7392 for me, except I bidH559 thee. slack…: Heb. restrain not for me to ride
KJ2 Then she saddled a donkey, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not your riding for me, except I bid you.
KJ3 And she saddled the ass and said to her young man, Lead on, and go. Do not hold back riding for me except I speak to you.
RNKJ Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
ASV Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.
IAV Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
DB Then she saddled the ass, and said to her servant, Drive and go forward; slack not the riding for me, except I bid thee.
LEB She saddled the female donkey, and she said to her servant, "Drive along and go; you must not hold me back from riding, unless I tell you."
WEB Then she saddled a donkey, and said to her servant, “Drive, and go forward! Don't slow down for me, unless I ask you to.”
YLT And she saddleth the ass, and saith unto her young man, "Lead, and go, do not restrain riding for me, except I have said so to thee."
LITV And she saddled the ass and said to her young man, Lead on, and go. Do not hold back riding for me except I speak to you.
NET She saddled the donkey and told her servant, "Lead on. Do not stop unless I say so."
BES And she saddled the ass, and said to her servant, Be quick, proceed: spare not on my account to ride, unless I shall tell thee. Go, and thou shalt proceed, and come to the man of God to mount Carmel.
THO So when he had saddled the ass, she said to her servant, Come, drive on. Slack not thy gait for me, unless I order thee.
WEBS Then she saddledH2280 a donkeyH860, and saidH559 to her servantH5288, DriveH5090, and go forwardH3212; slackH6113 not thy ridingH7392 for me, except I bidH559 thee.
ROT Then saddled she the ass, and said unto her young man - Lead on, and go forward, - do not slacken, for my sake, the riding, except I have bidden thee.
LAMSA And they saddled an ass for her, and she said to the servant, Drive fast; do not stop to dismount me unless I tell you.
T2001 Then she saddled her burro and told her servant, ‘You lead… Go! Don’t wait for me to mount the burro… as I said; Go! Search throughout Mount Carmel and find the man of God!’
KJPCE Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
TS98 And she saddled the donkey and said to her servant, “Drive and go, do not slow down, except I speak to you.”
JESP And she will saddle the ass, and say to her boy, Lead on, and go; thou shalt not hold back for me to ride except I said to thee.
ESV Then she saddled the donkey, and she said to her servant, "Urge the animal on; do not slacken the pace for me unless I tell you."
CJB Then she saddled the donkey and ordered her servant, "Drive as fast as you can; don't slow down for me unless I say so."
NWTEN So she saddled the donkey and said to her attendant: “Go quickly. Do not slow down for me unless I tell you to.”
NEÜ sattelte die Eselin und befahl dem Sklaven: "Treib das Tier tüchtig an, damit wir schnell vorankommen! Halte erst an, wenn ich es dir sage!"
NEÜ14 sattelte die Eselin und befahl dem Diener: "Treib das Tier tüchtig an, damit wir schnell vorankommen! Halte erst an, wenn ich es dir sage!"
SCHL2  Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knecht: Treibe das Tier immerzu an und halte mich nicht auf beim Reiten, es sei denn, dass ich es sage!
HRD Dann sattelte sie die Eselin und befahl dem Knecht: Treib nur rasch voran und halt mich im Reiten nicht auf, bis ich es dir sage!
SCHL Und sieH3212 sattelteH2280 die EselinH860 und sprachH559 zu ihrem KnechteH5288: TreibeH5090 das Tier beständig an und mache keinen Aufenthalt, es sei denn, daß ich es sageH559!
MEN Hierauf ließ sie die Eselin satteln und befahl ihrem Knecht: »Treibe das Tier immerfort an und mache mir keinen Aufenthalt beim Reiten, es sei denn, daß ich es dir sage!«
BRU Sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knaben: Treib, geh los, hemme mich nimmer im Reiten, es sei denn, ich spreche dich drum an.
PAT Sie sattelte dann die Eselin und befahl ihrem Knecht: "Treibe nur tüchtig an und halte mich beim Reiten nicht auf, es sei denn, daß ich es dir sage!"
HRB Hierauf ließ sie die Eselin satteln und befahl ihrem Knecht: "Treibe nur immer zu und halte mich im Reiten nirgends auf, außer wenn ich es dir sage."
GB So ließ sie die Eselin satteln und sprach zu ihrem Diener: »Treib immerfort an! Halt mich nicht im Reiten auf, bis ich es dir sage!«
TAF Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Jungen: Treibe und gehe und halte mich nicht zurück im Reiten, es sei denn, daß ich dir es sage.
LUT1 Und sie sattelteH2280 die EselinH860 und sprachH559 zum KnabenH5288: TreibeH5090 fortH3212 und säumeH6113 mich nicht mit dem ReitenH7392, wie ich dir sageH559.
LUT Und sie sattelteH2280 die EselinH860 und sprachH559 zum KnechtH5288: TreibeH5090 fortH3212 und säumeH6113 mich nicht mit dem ReitenH7392, wie ich dir sageH559!
LUTA Und sie sattelte die Eselin und sprach zum Knecht: Treibe fort und säume nicht mit dem Reiten, wie ich dir sage!
EIN sattelte den Esel und befahl dem Knecht: Treib tüchtig an und halte mich beim Reiten nicht auf, es sei denn, dass ich es dir sage.
TB Als sie nun die Eselin gesattelt hatte, befahl sie ihrem Diener: Treibe nur immer an! Halte mich nicht auf im Reiten, bis ich es dir sage!
FB Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knaben: Treibe immerfort; halte mich nicht auf im Reiten, es sei denn, dass ich es dir sage!
ZUR Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Diener: Treibe nur immer zu und halte mich nicht auf im Reiten, bis ich es dir sage.
ELBU Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knaben: Treibe immerfort; halte mich nicht auf im Reiten, es sei denn, daß ich es dir sage!
ELBS UndH3212 sie sattelteH2280 die EselinH860 und sprachH559 zu ihrem KnabenH5288 : TreibeH5090 immerfort; halte mich nicht auf im ReitenH7392, es sei denn, daß ich es dir sageH559!
NHTS Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Burschen: «Treib los und laß mich nicht im Reiten halten, wenn ich dirs nicht sage.»
LVE Und sie gürtete die Eselin, und sprach zu ihrem Knechte: Führe, und gehe, und halte mich nicht auf im Reiten, bis ich dir's sage.
RUS Оседлав ослицу, она велела слуге: «Погоняй ослицу без устали! Не останавливайся, пока не скажу».
RST И оседлалаH2280 ослицуH860 и сказалаH559 слугеH5288 своему: ведиH5090 и идиH3212; не останавливайсяH6113 H7392, доколе не скажуH559 тебе.
UP І осідлала вона ослицю, і сказала до свого слуги: Поганяй та йди. Не затримуй мені в їзді, аж поки не скажу тобі.
UKC Осідлавши ослицю, сказала слузі: “Рушай небарно! Та не зупиняйся в дорозі, хібащо тоді, як тобі скажу.”
UUBT І засідлала осла і сказала до свого слуги: Провадь, іди, не сповільнуй ходи задля мене, доки не скажу тобі.
SLAV W ®ñýäë¹ =ñë½, ¢ ðå÷¿ êî œòðî÷èùó ñâîåì¾: âåä©, ¢ ¢ä©, äà íå ÞäåðæBøè ìåí¿, µæå âñrñòè, Ýêîæå ðåê¾ òåá»: ãðÿä©, ¢ ¢ä©, ¢ ïðièä© êú ÷åëîârêó áæUiþ íà ãAðó êàðìBëñêóþ.
SLAVCZ I osedla oslja, i reče ko otročišču svoemu: vedi, i idi, da ne uderžiši mene, eže vsesti, jakože reku tebe: grjadi, i idi, i priidi k čeloveku Božiju na goru Karmilskuju.
LXX και επεσαξεν την ονον και ειπεν προς το παιδαριον αυτης αγε πορευου μη επισχης μοι του επιβηναι οτι εαν ειπω σοι
LXXA καιG2532{CONJ} επεσαξεν{V-AAI-3S} τηνG3588{T-ASF} ονονG3688{N-ASF} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} τοG3588{T-ASN} παιδαριονG3808{N-ASN} αυτηςG846{D-GSF} αγεG71{V-PAD-2S} πορευουG4198{V-PMD-2S} μηG3165{ADV} επισχης{V-AAS-2S} μοιG1473{P-DS} τουG3588{T-GSN} επιβηναιG1910{V-AAN} οτιG3754{CONJ} εανG1437{CONJ} ειπω{V-AAS-1S} σοιG4771{P-DS}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐπέσαξεν{V-AAI-3S} τὴνG3588{T-ASF} ὄνονG3688{N-ASF} καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} πρὸςG4314{PREP} τὸG3588{T-ASN} παιδάριονG3808{N-ASN} αὐτῆςG846{D-GSF} ἌγεG71{V-PAD-2S} πορεύουG4198{V-PMD-2S}, μὴG3165{ADV} ἐπίσχῃςG1907{V-AAS-2S} μοιG1473{P-DS} τοῦG3588{T-GSN} ἐπιβῆναιG1910{V-AAN}, ὅτιG3754{CONJ} ἐὰνG1437{CONJ} εἴπωG2036{V-AAS-1S} σοιG4771{P-DS}·
LXXK καιG2532{CONJ} επεσαξεν{V-AAI-3S} τηνG3588{T-ASF} ονονG3688{N-ASF} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} τοG3588{T-ASN} παιδαριονG3808{N-ASN} αυτηςG846{D-GSF} αγεG71{V-PAD-2S} πορευουG4198{V-PMD-2S} μηG3165{ADV} επισχης{V-AAS-2S} μοιG1473{P-DS} τουG3588{T-GSN} επιβηναιG1910{V-AAN} οτιG3754{CONJ} εανG1437{CONJ} ειπω{V-AAS-1S} σοιG4771{P-DS}
MGB Τοτε εστρωσε την ονον και ειπε προς τον δουλον αυτης, Συρε και προχωρει μη παυσης εις εμε την πορειαν, εκτος εαν σε προσταξω.
LXXR καὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον καὶ εἶπεν πρὸς τὸ παιδάριον αὐτῆς Ἄγε πορεύου, μὴ ἐπίσχῃς μοι τοῦ ἐπιβῆναι, ὅτι ἐὰν εἴπω σοι·
WLC
24 וַֽתַּחֲבֹשׁH2280 הָֽאָתוֹןH860 וַתֹּאמֶרH559 אֶֽלH413 נַעֲרָהּH5288 נְהַגH5090 וָלֵךְH1980 אַלH408 תַּעֲצָרH6113 לִיH0 לִרְכֹּבH7392 כִּיH3588 אִםH518 אָמַרְתִּיH559 לָֽךְH0
TBH vattahhavoš haaton vattomer el-naara nehag valech al-taacar-li lirkov ki im-amarti lach:
TBHEN vatahhavosh haaton vatomer el-naara nehag valekh al-taatzar-li lirkov ki im-amarti lakh:
MHB
ותחבש האתון ותאמר אל נערה נהג ולך אל תעצר לי לרכב כי אם אמרתי לך׃
ALP
כד ותחבש האתון ותאמר אל נערה נהג ולך אל תעצר לי לרכב כי אם אמרתי לך
RV Después hizo enalbardarH2280 una borricaH860, y dijoH559 alH413 mozoH5288: GuíaH5090 y andaH3212; y noH408 me hagas detenerH6113 para que suba, sino cuando yo te lo dijereH559.
RV2 E hizo enalbardar un asna, y dijo al mozo: Guia y anda, y no me hagas detener para que suba, sino cuando yo te lo dijere.
RVR E hizo enalbardar un asna, y dijo al mozo: Guía y anda, y no me hagas detener para que suba, sino cuando yo te lo dijere.
RVG Después hizo enalbardar una asna, y dijo al criado: Guía y anda; no detengas por mí tu cabalgar, a menos que yo te lo diga.
RV3 Después hizo ensillar el asna, y dijo al criado: --Guía y adelante. No hagas que me detenga en el camino, sino cuando yo te lo diga.
ESC Después hizo enalbardar una asna, y dijo al criado: Guía y anda; y no me hagas detener para que suba, sino cuando yo te lo dijere.
SBJ Hizo aparejar el asna y dijo a su criado: «Guía y anda, no me detengas en el viaje hasta que yo te diga.»
SBJ1 Hizo aparejar la burra y dijo a su criado: "Conduce. En marcha y no me frenes el trote a no ser que te lo diga."
RVA Después hizo aparejar el asna y dijo a su criado: —Toma la rienda y anda. No te detengas por mí en el viaje, a menos que yo te lo diga.
BLA Ensilló la burra y dijo al sirviente: "Vamos, llévame y no te detengas en el camino a menos que te lo pida"._
PRATT Hizo pues aparejar el asna, y dijo al mozo: ¡Arrea, y anda! no me detengas en el tránsito, sino cuando yo te lo diga.
NVI Entonces hizo aparejar la burra y le ordenó al criado: —¡Anda, vamos! No te detengas hasta que te lo diga.
JUN Y aparejó el asna y dijo a su sirviente: «Anda, camina; no me detengas en el marchar, sino diciéndote yo;
LBLA Entonces ella aparejó el asna y dijo a su criado: Arrea y anda; no detengas el paso por mí a menos que yo te lo diga.
FR Puis elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise.
LSS Puis elle fit sellerH2280 l'ânesseH860, et ditH559 à son serviteurH5288: MèneH5090 et parsH3212; ne m'arrêteH6113 pas en routeH7392 sans que je te le diseH559.
DBF Et elle fit seller l'ânesse, et dit à son jeune homme: Mène-la, et marche; ne m'arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise.
OST Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur : Mène bon train ; ne ralentis pas la course, que je ne te le dise.
DM07 Elle fit donc seller l’ânesse, et dit à son serviteur: Mène-moi, et marche, et ne me retarde pas d’avancer chemin sur l’ânesse, si je ne te le dis.
MART Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi, et marche, [et] ne me retarde pas d'avancer chemin sur l'Anesse, si je ne te le dis.
BDP Elle sella donc l’ânesse et dit au serviteur: “Allons, conduis-moi et ne m’arrête pas en chemin sauf si je te le demande.”
LCF Et elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi et hâte-toi; ne me retarde pas en chemin, et fais tout ce que je t'ordonne.
PGR Et elle sella l'ânesse et dit à son valet : Mène et va sans m'arrêter dans la course, que je ne te le dise !
PCB Elle sella l'ânesse et elle dit à son serviteur : “Conduis et va ! n'arrête pas ma marche, si je ne te le dis pas.”
FBBB Et elle bâta l'ânesse et dit à son serviteur : Chasse [l'ânesse] et marche, ne m'arrête pas dans ma course, à moins que je ne te le dise.
FBAC Et, ayant fait seller l`ânesse, elle dit à son serviteur: " Mène-moi et va; ne m`arrête pas en route sans que je te le dise. "
FBJ Elle fit seller l'ânesse et dit à son serviteur: "Mène-moi, va! Ne m'arrête pas en route sans que je te l'ordonne";
FBS Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Menez-moi promptement; que rien ne m'arrête dans mon voyage; et faites tout ce que je vous ordonne.
KJF Puis elle fit seller une ânesse, et dit à son serviteur: Conduis [moi] et avance; ne me ralentis pas étant montée, à moins que je ne te le dise.
KAHN Elle sella l'ânesse et dit à son serviteur: "Conduis toujours, et n'arrête ma course que lorsque je te l'ordonnerai."
FBM Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène bon train; ne ralentis pas la course, que je ne te le dise.
IT Poi fece sellar l’asina, e disse al suo servo: "Guidala, e tira via; non mi fermare per istrada, a meno ch’io tel dica".
DIO Ed ella fece sellar l’asina, e disse al suo servitore: Guidala, e va’ via; non rattenermi di cavalcare, se non che io te lo dica.
CEI Fece sellare l`asina e disse al proprio servo: "Conducimi, cammina, non fermarmi durante il tragitto, a meno che non te l`ordini io".
POZ Osiodłała oślicę i powiedziała swemu słudze: Prowadź! Idź, nie wstrzymuj mej jazdy, chyba że ci rozkażę.
POL A tak osiodławszy oślicę, rzekła do sługi swego: Poganiaj, a jedź, i nie mieszkaj dla mnie w drodze, chyba żebym ci rozkazała.
PBT Osiodłała oślicę i rzekła do sługi swego: Prowadź, idź! Nie zatrzymuj mnie w drodze, aż ci rozkażę.
PBW Osiodławszy więc oślicę, rzekła do swojego sługi: Prowadź i ruszaj, nie zatrzymuj się, dopóki ci nie rozkażę.
PBWP I osiodławszy oślicę, rzekła do swego sługi: Prowadź mnie, naprzód! Nie zatrzymuj się nigdzie po drodze, dopóki ci nie powiem, gdzie masz stanąć.
PBWP I osiodławszy oślicę, rzekła do swego sługi: Prowadź mnie, naprzód! Nie zatrzymuj się nigdzie po drodze, dopóki ci nie powiem, gdzie masz stanąć.
NBG I osiodławszy oślicę, powiedziała do swego sługi: Prowadź i idź naprzód; nie powstrzymuj mnie w jeździe, chyba, że ci rozkażę.
DSV Toen zadelde zij de ezelin, en zeide tot haar jongen: Drijf, en ga voort; houd mij niet op voort te rijden, tenzij dan dat ik het u zegge.
CHO Pošto joj je momak osamario magaricu, ona će mu: "Povedi i pođi! Ne zadržavaj me na putu, osim ako ti naredim."
HU És megnyergelé a szamarat, és monda a szolgának: Hajtsd és siess, ne késlelj engem a menésben, hanem ha mondándom néked.
CHZ 於 是 备 上 驴 , 对 仆 人 说 : 你 快 快 赶 着 走 , 我 若 不 吩 咐 你 , 就 不 要 迟 慢 。
CHT 於 是 備 上 驢 , 對 僕 人 說 : 你 快 快 趕 著 走 , 我 若 不 吩 咐 你 , 就 不 要 遲 慢 。
CUV 於是備H2280上驢H860,對僕人H5288說H559:你快快趕著走H5090,H3212,我若不吩咐H559你,就不要遲慢H6113,H7392。
LCT 於是備上H2280(那)驢H860,對H413她的僕人H5288說H559,你趕著H5090走H3212,不要H408為我遲慢H6113前進H7392,除H518非H3588我吩咐H559你。
VIET Nàng biểu thắng lừa, và nói với kẻ tôi tớ rằng: Hãy đem ta đi mau mau, nếu ta biểu ngươi mới ngừng lại.
VIET2 Rồi bà bảo thắng lừa và nói với người đầy tớ: “Hãy thúc lừa đi nhanh. Chỉ khi nào tôi bảo thì cậu mới dừng lại.”
SVUL stravitque asinam et praecepit puero mina et propera ne mihi moram facias in eundo et hoc age quod praecipio tibi
VUL Stravitque asinam, et præcepit puero : Mina, et propera, ne mihi moram facias in eundo : et hoc age quod præcipio tibi.
NVUL Stravitque asinam et praecepit puero: “ Mina et propera, ne mihi moram facias in eundo, nisi praecepero tibi ”.
ARAB وشدّت على الاتان وقالت لغلامها سق وسر ولا تتعوّق لاجلي في الركوب ان لم اقل لك.
NAV وَأَسْرَجَتِ الأَتَانَ وَقَالَتْ لِغُلاَمِهَا: «قُدِ الأَتَانَ وَلاَ تُبْطِئْ فِي السَّيْرِ حِفَاظاً علَى رَاحَتِي حَتَّى أَطْلُبَ مِنْكَ ذَلِكَ».
FAR پس الاغ را آراسته، به خادم خود گفت: «بران و برو و تا تو را نگویم درراندن کوتاهی منما.»
DARI پس خر را پالان کرد و به خادم گفت: «خر را تیز بران و تا من نگویم در جائی توقف نکن.»
KOR 이에 나귀에 안장을 지우고 자기 사환에게 이르되 `몰아 앞으로 나아가라 내가 말하지 아니하거든 나의 달려가기를 천천하게 하지 말라' 하고
JAP そして彼女はろばにくらを置いて、しもべに言った、「速く駆けさせなさい。わたしが命じる時でなければ、歩調をゆるめてはなりません」。
TUR Eşeğe palan vurup uşağına, ‹‹Haydi yürü, ben sana söylemedikçe yavaşlama›› dedi.
BUL Тогава оседла ослицата, и рече на слугата си: Карай и бързай; не забавяй карането заради мене, освен ако ти заповядам.
BULV И оседла магарицата и каза на слугата си: Карай бързо! Не забавяй язденето заради мен, освен ако не ти заповядам!
MAC Откако момокот ја насамари ослицата, таа му рече: „Води и тргни! Не задржувај ме патем, освен ако не ти наредам.”
NOR Så lot hun aseninnen sale og sa til sin dreng: Led den og gå avsted, stans mig ikke mens jeg rider, uten jeg sier dig til!
DAN Derpå sadlede hun Æselet og sagde til Karlen: "Driv nu godt på! Stands mig ikke i Farten, før jeg siger til!"
PAA Então, fez ela albardar a jumenta e disse ao moço: Guia e anda, não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
PAC Então, albardou a jumenta e disse ao seu moço: Guia, e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
ALB Pastaj vuri t'i shalojnë gomaren dhe urdhroi shërbëtorin e vet: "Më udhëhiq dhe shko përpara; mos e ngadalëso hapin për mua, veçse po ta urdhërova unë".
SWE Sedan lät hon sadla åsninnan och sade till sin tjänare: »Driv på framåt, och gör icke något uppehåll i min färd, förrän jag säger dig till.»
FIN1 Ja hän satuloitsi aasin ja sanoi palveliallensa: aja vahvasti, älä viivytä ajamasta, muutoin kuin minä sanon sinulle.
FIN Ja hän satuloi aasintamman ja sanoi palvelijallensa: "Aja yhä eteenpäin äläkä keskeytä minun matkaani, ennenkuin sanon sinulle".
FIN92 Ja hän satuloi aasintamman ja sanoi palvelijallensa: "Aja yhä eteenpäin äläkä keskeytä minun matkaani, ennenkuin sanon sinulle".
ICE Síðan söðlaði hún ösnuna og sagði við svein sinn: „Rektu nú hart! Linaðu eigi á, uns ég segi þér.“
SRBL I ona osamarivši magaricu reče momku svojemu: vodi i idi i nemoj zastajati mene radi na putu dokle ti ne kažem.
SRBC И она осамаривши магарицу рече момку свом: Води и иди и немој застајати мене ради на путу докле ти не кажем.
AFR Toe saal sy die esel op en sê aan haar dienaar: Jaag aan en gaan voort; hou my nie op in die ry nie, behalwe as ek jou sê.
ESP Kaj ŝi selis la azeninon, kaj diris al sia junulo:Konduku kaj iru, ne retenu min en la rajdado, ĝis mi diros al vi.
RUM Apoi a pus şaua pe măgăriţă, şi a zis slujitorului său: ,,Mînă, şi pleacă, să nu opreşti pe drum decît cînd ţi-oi spune.``
PINA Unya iyang gimontorahan ang usa ka asno, ug miingon sa iyang alagad, Palakta na , ug padayon; ayaw pagpahunonga ang pagdalagan, gawas kong ako magsugo kanimo.
BUG Unya iyang gimontorahan ang usa ka asno, ug miingon sa iyang alagad, Palakta na , ug padayon; ayaw pagpahunonga ang pagdalagan, gawas kong ako magsugo kanimo.
TAG Nang magkagayo'y siniyahan niya ang isang asno, at nagsabi sa kaniyang bataan, Ikaw ay magpatakbo, at magpatuloy; huwag mong pahinain ang pagpapatakbo sa akin, malibang sabihin ko sa iyo.
THAI นางก็ผูกอานลาและสั่งคนใช้ของนางว่า "จงเร่งลาไปเร็วๆ อย่าให้ฝีเท้าหย่อนลงได้นอกจากฉันสั่ง"
HAIT Li fè sele bourik la, epi li di domestik li a: --Degage ou fè bourik la mache vit. Pa kite l' al dousman jouk m'a di ou rete.
KAZ Содан әйел есегін ерттеп мінді де, қызметшісіне: «Алға қарай айдап жүре бер, өзім айтқанша тоқтама!» — деп бұйырды.
IND तब उस स्त्री ने गदही पर काठी बान्ध कर अपके सेवक से कहा, हांके चल; और मेरे कहे बिना हांकने में ढिलाई न करना।
MAOR Katahi ka whakanohoia e ia te kaihe, a ka mea ki tana tangata, Arahina atu, haere tonu; kaua e whakangawaritia tau rere moku, kia mea atu ra ano ahau ki a koe.
NEPA तब तिनले गधामाथि एउटा काठी राखिए र आफ्नो सेवकलाई भनिन्, “गधालाई छिटो डोर्याउ। मैले नभनुञ्जेल सम्म ढीलो नगर।”
4Цар 4:25
ČSP Jela, až přijela k muži Božímu na horu Karmel. I stalo se, když ji muž Boží z dálky uviděl, že řekl svému služebníkovi Gecházímu: Hle, to je ta Šúnemanka.
NBK06 A tak jela, až dorazila k Božímu muži na horu Karmel. Když Boží muž uviděl, jak k němu míří, řekl svému mládenci Gehazimu: "Podívej, to je ta Šunemitka.
B21 A tak jela, až dorazila k Božímu muži na horu Karmel. Když Boží muž uviděl, jak k němu míří, řekl svému mládenci Gehazimu: "Podívej, to je ta Šunemitka.
B21P A tak jela, až dorazila k Božímu muži na horu Karmel. Když Boží muž uviděl, jak k němu míří, řekl svému mládenci Gehazimu: „Podívej, to je ta Šunemitka.
BKR A tak jela, až přijela k muži Božímu na horu Karmel. A když ji uzřel muž Boží zdaleka, řekl Gézi služebníku svému: Hle, Sunamitská tamto.
MPCZ Odebrala se tedy 27 a přišla k Božímu muži na horu Karmel; a jak ji Boží muž z povzdálí 56 205 uviděl 61, stalo se 347, že 25 ke Géchazímu, svému sluhovi 95, řekl: Hle, tato Šúnémanka!
JB Odjela a šla za Božím mužem na horu Karmel. Když ji Boží muž zdálky uviděl, řekl svému služebníku Gechazimu: „Hleď, ta hodná Šunamitka.
PNS A šla a přišla k muži pravého Boha na horu Karmel. A jakmile ji muž pravého Boha venku vpředu viděl, stalo se, že okamžitě řekl svému sloužícímu Gechazimu: Pohleď, tamhle ta Šunemanka.
PNS2 A přistoupila k tomu, aby šla a přišla k muži pravého Boha na horu Karmel. A jakmile ji muž pravého Boha venku vpředu viděl, stalo se, že okamžitě řekl svému sloužícímu Gechazimu: „Pohleď, tamhle ta Šunemanka.
HEJCL Tak jela, až přijela k muži Božímu na horu Karmel. Když ji muž Boží uzřel proti (sobě), řekl Giezimu, služebníku svému: „Hle, ona Sunamka!
VS Cválala tedy, až dorazila ke světci na horu Karmel. Když ji boží muž spatřil už zdáli, řekl otroku Géchazímu: „Hle, to je Šúnémitka!
CEP I jela, až přišla k muži Božímu na horu Karmel. Jak ji muž Boží zdálky spatřil, řekl svému mládenci Géchazímu: „Hle, to je ta Šúnemanka.
ROH Tak išla a prišla k mužovi Božiemu na vrch Karmel. A stalo sa, keď ju uvidel muž Boží zďaleka, že riekol Geházimu, svojmu služobníkovi: Hľa, tamto je Sunemänka!
SKP Išla teda a prišla k Božiemu mužovi na vrch Karmel. Keď ju Boží muž zďaleka videl, povedal svojmu sluhovi Giezimu: „Pozri, tá Sunamitka!
SEP Tak prišla k Božiemu mužovi na vrch Karmel. Keď ju Boží muž z diaľky uvidel, svojmu sluhovi Géchazimu povedal: Pozri, to je tá Šunémčanka!
SEVP Nato sa pobrala a prišla k Božiemu mužovi na vrch Karmel. Keď ju Boží muž zhliadol zďaleka, povedal svojmu sluhovi Gécházímu: Pozri, to je tá Šúnémčanka!
BOT Vydala sa na cestu a prišla k Božiemu mužovi na vrch Karmel. Keď ju Boží muž zďaleka videl, povedal svojmu sluhovi Gechazimu: "Pozri, to je tá Šunemčanka!
SPNS A šla a prišla k mužovi pravého Boha k vrchu Karmel. A keď ju muž pravého Boha vonku vpredu uvidel, stalo sa, že okamžite povedal svojmu slúžiacemu Geházimu: „Hľa, tamto je Šunamitka.
VW So she departed, and went to the man of God at Mount Carmel. And so it was, when the man of God saw her afar off, that he said to his servant Gehazi, Behold, the Shunammite!
KJ So she wentH3212 and cameH935 unto the manH376 of GodH430 to mountH2022 CarmelH3760. And it came to pass, when the manH376 of GodH430 saw her afar offH7200, that he saidH559 to GehaziH1522 his servantH5288, Behold, yonder is thatH1975 ShunammiteH7767:
KJ2 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
KJ3 And she went, and came to the man of God, to Mount Carmel. And it happened, when the man of God saw her from afar, he said to his young man Gehazi, Behold, the Shunammite!
RNKJ So she went and came unto the man of Elohim to mount Carmel. And it came to pass, when the man of Elohim saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
ASV So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite:
IAV So she went and came unto the man of Elohim to mount Carmel. And it came to pass, when the man of Elohim saw her afar off, that he said to Geichazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
DB And she went and came to the man of God, to mount Carmel. And it came to pass when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, there is the Shunammite:
LEB So she went and came to the man of God by Mount Carmel. It happened when the man of God saw her at a distance, he said to Gehazi his servant, "There is this Shunammite.
WEB So she went, and came to the man of God to Mount Carmel. It happened, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, “Behold, there is the Shunammite.
YLT And she goeth, and cometh in unto the man of God, unto the hill of Carmel, and it cometh to pass, at the man of God's seeing her from over-against, that he saith unto Gehazi his young man, "Lo, this Shunammite;
LITV And she went, and came to the man of God, to Mount Carmel. And it happened, when the man of God saw her from afar, he said to his young man Gehazi, Behold, The Shunammite!
NET So she went to visit the prophet at Mount Carmel. When he saw her at a distance, he said to his servant Gehazi, "Look, it's the Shunammite woman.
BES And she rode and came to the man of God to the mountain: and it came to pass when Elisaie saw her coming, that he said to Giezi his servant, See now, that Somanite comes.
THO Come, press forward and go to the man of God to mount Karmel. So she proceeded on and came to the man of God to the mount. Now Elisha saw her coming and said to his servant Giezi, Behold yonder is the Somanite,
WEBS So she wentH3212 and cameH935 to the manH376 of GodH430 to mountH2022 CarmelH3760. And it came to pass, when the manH376 of GodH430 saw her afar offH7200, that he saidH559 to GehaziH1522 his servantH5288, Behold, yonder is thatH1975 ShunammiteH7767:
ROT So she went her way, and came unto the man of God, unto Mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her, opposite, that he said unto Gehazi young man, Lo! this Shunammitess!
LAMSA So she went to the prophet of God at mount Carmel. And when the prophet of God saw her afar off, he said to Gehazi his disciple, Behold, there is the Shilomite:
T2001 Then she went and reached the man of God on the mountain. And when EliSha saw her coming, he said to GeHazi (his servant), ‘Isn’t that the Somanite woman?
KJPCE So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
TS98 And she went, and came to the man of Elohim at Mount Karmel. And it came to be, when the man of Elohim saw her at a distance, that he said to his servant Gĕḥazi, “See, the Shunammite woman.
JESP And she will go and come to the man of God to mount Carmel. And it will be when the man of God saw her from opposite, and he will say to Gehazi his boy, Behold this Shunamitess.
ESV So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her coming, he said to Gehazi his servant, "Look, there is the Shunammite.
CJB She set out and came to the man of God on Mount Karmel. When the man of God saw her in the distance, he said to Geichazi his servant, "Look, here comes that Shunamit.
NWTEN So she went to the man of the true God at Mount Car′mel. As soon as the man of the true God saw her from afar, he said to Ge·ha′zi his attendant: “Look! The Shu′nam·mite woman is over there.
NEÜ So kam sie zu dem Gottesmann auf den Berg Karmel. Der sah sie schon von weitem und sagte zu seinem Diener Gehasi: "Schau an, die Schunemitin!
NEÜ14 So kam sie zu dem Gottesmann auf den Berg Karmel. Der sah sie schon von weitem und sagte zu seinem Diener Gehasi: "Schau an, die Schunemitin!
SCHL2  So ging sie denn und kam zu dem Mann Gottes auf den Berg Karmel. Als aber der Mann Gottes sie aus einiger Entfernung sah, sprach er zu seinem Diener Gehasi: Sieh dort die Schunamitin!
HRD So zog sie aus und kam zu dem Gottesmann auf den Berg Karmel. Als der Gottesmann sie von fern erblickte, sagte er zu seinem Diener Gehasi: Das ist ja unsere Schunemiterin!
SCHL So gingH3212 sie denn und kam zu dem ManneH376 GottesH430 auf denH1975 BergH2022 KarmelH3760. Als aber der MannH376 GottesH430 sie aus einiger Entfernung sahH7200, sprachH559 erH935 zu seinem DienerH5288 GehasiH1522: Sieh dort die SunamitinH7767!
MEN So machte sie sich auf den Weg und gelangte zu dem Gottesmann auf den Berg Karmel. Als nun der Gottesmann sie in einiger Entfernung erblickte, sagte er zu seinem Diener Gehasi: »Da ist ja unsere Sunamitin!
BRU So ging und kam sie zu dem Mann Gottes, zum Berg Karmel. Es geschah nun, als der Mann Gottes sie von fern sah, er sprach zu Gechasi seinem Knaben: Da ist ja jene Schunemiterin,
PAT Sie zog weg und kam zum Gottesmann auf den Berg Karmel. Der Gottesmann sah sie von ferne und sagte zu seinem Diener Gechasi: "Siehe, die Sunamitin ist da.
HRB So zog sie denn hin und kam zum Gottesmann auf den Karmel. Als der Gottesmann sie von fern erblickte, sagte er zu seinem Diener Gehasi: "Da ist ja unsere Schunemiterin!
GB So zog sie hin und kam zum Gottesmann auf den Berg Karmel. Als der Gottesmann sie von ferne sah, sprach er zu seinem Diener Gechazi. »Da ist ja die Sunamitin.
TAF Und sie ging hin und kam zu dem Manne Gottes auf den Berg Karmel; und es geschah, wie der Mann Gottes sie sich gegenüber sah, sprach er zu Gechasi, seinem Jungen: Siehe dort diese Schunamitin!
LUT1 Also zogH3212 sie hin und kamH935 zu dem MannH376 GottesH430 auf den BergH2022 KarmelH3760. Als aber der MannH376 GottesH430 sie gegen ihm sahH7200, sprachH559 er zu seinem KnabenH5288 GehasiH1522: Siehe, die SunamitinH7767 ist daH1975.
LUT Also zogH3212 sie hin und kamH935 zu dem MannH376 GottesH430 auf den BergH2022 KarmelH3760. Als aber der MannH376 GottesH430 sie kommen sahH7200, sprachH559 er zu seinem DienerH5288 GehasiH1522: Siehe, die SunamitinH7767 ist daH1975!
LUTA Also zog sie hin und kam zu dem Mann Gottes auf den Berg Karmel. Als aber der Mann Gottes sie kommen sah, sprach er zu seinem Diener Gehasi: Siehe, die Sunamitin ist da!
EIN So reiste sie ab und kam zum Gottesmann auf den Karmel. Als er sie von ferne sah, sagte er zu seinem Diener Gehasi: Da kommt die Schunemiterin.
TB Also zog sie hin und gelangte zu dem Manne Gottes auf den Berg Karmel. Als sie aber der Mann Gottes in einiger Entfernung erblickte, sprach er zu seinem Diener Gehasi: Das ist ja die Sunamitin!
FB So zog sie hin und kam zu dem Manne Gottes auf den Berg Karmel. Und es geschah, als der Mann Gottes sie von ferne sah, da sprach er zu Gehasi, seinem Knaben: Siehe da, die Sunamitin!
ZUR Also zog sie hin und kam zu dem Gottesmann auf den Berg Karmel. Als der Gottesmann sie daherkommen sah, sprach er zu seinem Diener Gehasi: Sieh, da ist ja die Sunamitin!
ELBU So zog sie hin und kam zu dem Manne Gottes auf den Berg Karmel. Und es geschah, als der Mann Gottes sie von ferne sah, da sprach er zu Gehasi, seinem Knaben: Siehe da, die Sunamitin!
ELBS So zogH3212 sie hin und kam zu dem ManneH376 GottesH430 auf den BergH2022 KarmelH3760. Und es geschah, als der MannH376 GottesH430 sie von ferne sahH7200, daH1975 sprachH559 erH935 zu GehasiH1522, seinem KnabenH5288 : Siehe da, die SunamitinH7767!
NHTS So ging sie und kam zu dem Gottesmann, an den Berg Karmel. Es war aber, als der Gottesmann sie von weitem sah, da sprach er zu seinem Burschen Gehasi: «Sieh da jene Schunammitin!
LVE Also zog sie hin, und kam zu dem Manne Gottes auf den Berg Karmel. Und es geschah, als der Mann Gottes sie von ferne sah, sprach er zu Gehasi, seinem Knechte: Siehe da jene Schunamitin!
RUS Она отправилась в путь и приехала к человеку Божьему на гору Кармил. Увидав ее издали, человек Божий сказал своему слуге Гиезию: «Смотри‑ка, шунамитянка!
RST И отправиласьH3212 и прибылаH935 к человекуH376 БожиюH430, к гореH2022 КармилH3760. И когдаувиделH7200 человекH376 БожийH430 ее издали, то сказалH559 слугеH5288 своему ГиезиюH1522: это та СонамитянкаH7767.
UP І поїхала вона, і приїхала до Божого чоловіка, до гори Кармел. І сталося, як Божий чоловік побачив її здалека, то сказав до слуги свого Ґехазі: Ось та шунамітянка!
UKC Поїхала вона й прибула до Божого чоловіка на Кармель-гору. Як же побачив її Божий чоловік здалека, сказав своєму слузі Гехазі: “Та це ж шунамійка!
UUBT Іди. І пішла і прийшла до божого чоловіка до гори Кармилю. І сталося, як побачив Елісей як вона приходила, і сказав до Ґіезія його слуги: Ось бо та Соманітка.
SLAV W ˜äå, ¢ ïðiBäå äî ÷åëîârêà áæUiÿ âú ãAðó êàðìBëñêóþ. W áañòü Ýêw âBäý „ ±ëiññNé ãðÿäbùóþ, ¢ ðå÷¿ êî ãiåçRþ œòðî÷èùó ñâîåì¾: ñ¿, Œáw ñwìàíRòÿíûíÿ œíàÿ:
SLAVCZ I ide, i priide do čeloveka Božija v goru Karmilskuju. I bysť jako vide ju Jelissej grjaduščuju, i reče ko Gieziju otročišču svoemu: se, ubo Somanitjanynja onaja:
LXX δευρο και πορευση και ελευση προς τον ανθρωπον του θεου εις το ορος το καρμηλιον και εγενετο ως ειδεν ελισαιε ερχομενην αυτην και ειπεν προς γιεζι το παιδαριον αυτου ιδου δη η σωμανιτις εκεινη
LXXA δευροG1204{ADV} καιG2532{CONJ} πορευσηG4198{V-AAS-3S} καιG2532{CONJ} ελευσηG2064{V-FMI-2S} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} ανθρωπονG444{N-ASM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} οροςG3735{N-ASN} τοG3588{T-ASN} καρμηλιον{N-ASN} καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-AMI-3S} ωςG3739{CONJ} ειδενG3708{V-AAI-3S} ελισαιε{N-PRI} ερχομενηνG2064{V-PMPAS} αυτηνG846{D-ASF} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} γιεζι{N-PRI} τοG3588{T-ASN} παιδαριονG3808{N-ASN} αυτουG846{D-GSM} ιδουG2400{INJ} δηG1161{PRT} ηG3588{T-NSF} σωμανιτις{N-NSF} εκεινηG1565{D-NSF}
LXXAA δεῦροG1204{ADV} καὶG2532{CONJ} πορεύσῃG4198{V-AAS-3S} καὶG2532{CONJ} ἐλεύσῃG2064{V-FMI-2S} πρὸςG4314{PREP} τὸνG3588{T-ASM} ἄνθρωπονG444{N-ASM} τοῦG3588{T-GSM} θεοῦG2316{N-GSM} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} ὄροςG3735{N-ASN} τὸG3588{T-ASN} Καρμήλιον{N-ASN}. καὶG2532{CONJ} ἐγένετοG1096{V-ANI-3S} ὡςG3739{CONJ} εἶδενG3708{V-AAI-3S} Ελισαιε{N-PRI} ἐρχομένηνG2064{V-PMPAS} αὐτήνG846{D-ASF}, καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} πρὸςG4314{PREP} Γιεζι{N-PRI} τὸG3588{T-ASN} παιδάριονG3808{N-ASN} αὐτοῦG846{D-GSM} ἸδοὺG2400{INJ} δὴG1161{PRT} ἡG3588{T-NSF} Σωμανῖτις{N-NSF} ἐκείνηG1565{D-NSF}·
LXXK δευροG1204{ADV} καιG2532{CONJ} πορευσηG4198{V-AAS-3S} καιG2532{CONJ} ελευσηG2064{V-FMI-2S} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} ανθρωπονG444{N-ASM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} οροςG3735{N-ASN} τοG3588{T-ASN} καρμηλιον{N-ASN} καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-AMI-3S} ωςG3739{CONJ} ειδενG3708{V-AAI-3S} ελισαιε{N-PRI} ερχομενηνG2064{V-PMPAS} αυτηνG846{D-ASF} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} γιεζι{N-PRI} τοG3588{T-ASN} παιδαριονG3808{N-ASN} αυτουG846{D-GSM} ιδουG2400{INJ} δηG1161{PRT} ηG3588{T-NSF} σωμανιτις{N-NSF} εκεινηG1565{D-NSF}
MGB Και υπηγε και ηλθε προς τον ανθρωπον του Θεου εις το ορος τον Καρμηλον. Και ως ειδεν ο ανθρωπος του Θεου αυτην μακροθεν, ειπε προς τον Γιεζει τον υπηρετην αυτου, Ιδου, η Σουναμιτις εκεινη·
LXXR δεῦρο καὶ πορεύσῃ καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ὄρος τὸ Καρμήλιον. καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Ελισαιε ἐρχομένην αὐτήν, καὶ εἶπεν πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ Ἰδοὺ δὴ ἡ Σωμανῖτις ἐκείνη·
WLC
25 וַתֵּלֶךְH1980 וַתָּבוֹאH935 אֶלH413 אִישׁH376 הָאֱלֹהִיםH430 אֶלH413 הַרH2022 הַכַּרְמֶלH3760 וַיְהִיH1961 כִּרְאוֹתH7200 אִישׁH376 הָאֱלֹהִיםH430 אֹתָהּH853 מִנֶּגֶדH5048 וַיֹּאמֶרH559 אֶלH413 גֵּיחֲזִיH1522 נַעֲרוֹH5288 הִנֵּהH2009 הַשּׁוּנַמִּיתH7767 הַלָּֽזH1975
TBH vattelech vattavo el-iš haelohim el-har hakkarmel vajihi kirot iš-haelohim ota minneged vajjomer el-gehhazi naaro hinne haššunammit hallaz:
TBHEN vatelekh vatavo el-ish haelohim el-har hakarmel vayihi kirot ish-haelohim ota mineged vayomer el-gehhazi naaro hine hashunamit halaz:
MHB
ותלך ותבוא אל איש האלהים אל הר הכרמל ויהי כראות איש האלהים אתה מנגד ויאמר אל גיחזי נערו הנה השונמית הלז׃
ALP
כה ותלך ותבא אל איש האלהים--אל הר הכרמל ויהי כראות איש האלהים אתה מנגד ויאמר אל גיחזי נערו הנה השונמית הלז
RV PartióseH3212 pues, y vinoH935 alH413 varónH376 de DiosH430 alH413 monteH2022 del CarmeloH3760. Y cuando el varónH376 de DiosH430 la vióH7200 de lejosH5048, dijoH559 á su criadoH5288 GieziH1522: He aquíH2009 la SunamitaH7767:
RV2 Y partiéndose vino al varón de Dios al monte del Carmelo, y cuando el varón de Dios la vió de léjos, dijo a su criado Giezi: He allí la Sunamita.
RVR Y se fue, y llegó al varón de los ELohim (Poderosos) al monte del Carmel, y cuando el varón de los ELohim (Poderosos) la vio de lejos, dijo a su criado Giezi: He allí la Sunamita.
RVG Partió, pues, y vino al varón de Dios al monte Carmelo. Y sucedió que cuando el varón de Dios la vio de lejos, dijo a su criado Giezi: He aquí la sunamita.
RV3 Partió, pues, y llegó al monte Carmelo, donde estaba el varón de Dios. Cuando el varón de Dios la vio de lejos, dijo a su criado Giezi: --Ahí viene la sunamita.
ESC Partió, pues , y vino al varón de Dios al monte del Carmelo. Y cuando el varón de Dios la vio de lejos, dijo a su criado Giezi: He aquí la sunamita.
SBJ Fue ella y llegó donde el hombre de Dios, al monte Carmelo. Cuando el hombre de Dios la vio a lo lejos, dijo a su criado Guejazí: «Ahí viene nuestra sunamita.
SBJ1 Hizo camino hasta llegar donde el hombre de Dios en el monte Carmelo. Cuando el hombre de Dios la vio a lo lejos, dijo a su criado Guejazí: "Ahí viene aquella mujer sunamita.
RVA Ella se marchó y llegó a donde estaba el hombre de Dios, en el monte Carmelo. Y sucedió que cuando el hombre de Dios la vio de lejos, dijo a su criado Guejazi: —He allí la sunamita.
BLA Partió y llegó donde el hombre de Dios que estaba en el monte Carmelo. Cuando el hombre de Dios la divisó de lejos, dijo a Guejazí, su sirviente: "Allí viene la Sunamita._
PRATT ¶Caminó pues, y vino al varón de Dios en el monte Carmelo. Mas cuando el varón de Dios la vió desde lejos, dijo a Giezi su criado: ¡He allí a esa Sunamita!
NVI La mujer se puso en marcha y llegó al monte Carmelo, donde estaba Eliseo, el hombre de Dios. Éste la vio a lo lejos y le dijo a su criado Guiezi: —¡Mira! Ahí viene la sunamita.
JUN ¡Acá! e irás y vendrás al hombre de Dios, al monte, al Carmelo». Y fue y vino hasta el hombre de Dios, al monte, y aconteció, al verla Eliseo venir, dijo a Giezi, su mozo: «He ahí ahora a la sunamita aquella;
LBLA Y ella fue y llegó al hombre de Dios en el monte Carmelo. Y sucedió que cuando el hombre de Dios la vio a lo lejos, dijo a Giezi su criado: He aquí, allá viene la sunamita.
FR Elle partit donc et se rendit vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L'homme de Dieu, l'ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite!
LSS Elle partitH3212 donc et se renditH935 vers l'hommeH376 de DieuH430 sur la montagneH2022 du CarmelH3760. L'hommeH376 de DieuH430, l'ayant aperçue de loinH7200,H1975 ditH559 à GuéhaziH1522, son serviteurH5288: Voici cette SunamiteH7767!
DBF Et elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva que, quand l'homme de Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son jeune homme: Voici cette Sunamite!
OST Ainsi elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu, à la montagne de Carmel. Et, sitôt que l'homme de Dieu l'eut vue paraître, il dit à Guéhazi, son serviteur : Voilà cette Sunamite !
DM07 Ainsi elle s’en alla, et vint vers l’homme de Dieu en la montagne de Carmel: et sitôt que l’homme de Dieu l’eut vue venant vers lui, il dit à Guéhazi son serviteur: Voilà la Sunamite.
MART Ainsi elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu en la montagne de Carmel; et sitôt que l'homme de Dieu l'eut vue venant vers lui, il dit à Guéhazi son serviteur : Voilà la Sunamite.
BDP Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu, sur le mont Carmel. Lorsque l’homme de Dieu l’aperçut de loin, il dit à Guéhazi, son serviteur: “Voici la Chounamite.
LCF S'étant donc mise en chemin, elle vint trouver l'homme de Dieu sur le mont Carmel; et lorsque l'homme de Dieu l'eut aperçue de loin, il dit à Giézi son serviteur : Voilà cette Sunamite.
PGR Et étant partie elle arriva chez l'homme de Dieu au mont Carmel.Et lorsque l'homme de Dieu la vit de loin, il dit à Gehazi, son valet : Voici cette Sunamite !
PCB Elle partit donc et alla vers l'homme de Dieu à la montagne du Carmel. En la voyant de loin venir, l'homme de Dieu dit à Giézi, son serviteur : “Voici la Sunamite.
FBBB Et elle partit et vint vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel ; et lorsque l'homme de Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son serviteur : C'est cette Sunamite.
FBAC Elle partit et se rendit vers l`homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. L`homme de Dieu l`ayant aperçue de loin, dit à Giézi, son serviteur: " Voici la Sunamite.
FBJ elle partit et alla vers l'homme de Dieu, au mont Carmel. Lorsque l'homme de Dieu la vit de loin, il dit à son serviteur Géhazi: "Voici cette bonne Shunamite.
FBS Elle se mit donc en chemin, et vint trouver l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel. Et l'homme de Dieu l'ayant vue venir à lui, dit à Giézi, son serviteur : Voilà cette Sunamite.
KJF Ainsi elle s’en alla, et vint vers l’homme de Dieu, au mont Carmel. Et il arriva que, quand l’homme de Dieu l’a vit de loin, il dit à Gehazi, son serviteur: Voici, c’est cette Shunammite là-bas.
KAHN Elle voyagea ainsi, et parvint jusqu'à l'homme de Dieu, au mont Carmel. L'apercevant de loin, l'homme de Dieu dit à Ghéhazi, son serviteur: "Voici la Sunamite!
FBM Ainsi elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu, à la montagne de Carmel. Et, sitôt que l'homme de Dieu l'eut vue paraître, il dit à Guéhazi, son serviteur: Voilà cette Sunamite!
IT Ella dunque partì, e giunse dall’uomo di Dio, sul monte Carmel. E come l’uomo di Dio l’ebbe scorta di lontano, disse a Ghehazi, suo servo: "Ecco la Shunamita che viene!
DIO Ed ella andò; e venne all’uomo di Dio, nel monte Carmel. E quando l’uomo di Dio l’ebbe veduta dinanzi a sè, disse a Ghehazi, suo servitore: Ecco quella Sunamita.
CEI Si incamminò; giunse dall`uomo di Dio sul monte Carmelo. Quando l`uomo di Dio la vide da lontano, disse a Giezi suo servo: "Ecco la Sunammita!
POZ Ruszyła [w drogę] i przybyła do męża Bożego na górę Karmel. Gdy mąż Boży zobaczył ją z naprzeciwka, powiedział do Gechaziego, swojego sługi: Oto owa Szunamitka.
POL Jechała tedy, i przyjechała do męża Bożego na górę Karmel. A gdy ją ujrzał mąż Boży z daleka, rzekł do Giezego sługi swego: Oto ona Sunamitka.
PBT Wyruszyła i dotarła do męża Bożego na górze Karmel. Kiedy mąż Boży ujrzał ją z daleka, rzekł do sługi swego, Gechaziego: Oto owa Szunemitka.
PBW Ruszywszy, przybyła do męża Bożego na górę Karmel; gdy zaś mąż Boży z dala ją zobaczył, rzekł do Gehaziego, swojego sługi: Otóż owa Szunamitka.
PBWP I ruszyła w drogę, by odnaleźć męża Bożego na górze Karmel. Mąż Boży, zobaczywszy ją z daleka, powiedział do swego sługi Gechaziego: Oto owa Szunemitka!
PBWP I ruszyła w drogę, by odnaleźć męża Bożego na górze Karmel. Mąż Boży, zobaczywszy ją z daleka, powiedział do swego sługi Gechaziego: Oto owa Szunemitka!
NBG Tak wyruszyła i przybyła do góry Karmel, do Bożego męża. A zaledwie mąż Boży spostrzegł ją z daleka, powiedział do swojego sługi Giechazego: Oto owa Sunamitka!
DSV Alzo toog zij heen, en kwam tot den man Gods, tot den berg Karmel. En het geschiedde, als de man Gods haar van tegenover zag, dat hij tot Gehazi, zijn jongen zeide: Zie, daar is de Sunamietische.
CHO Ode ona i dođe k čovjeku Božjem, na goru Karmel. Kada je čovjek Božji ugleda izdaleka, reče svome momku Gehaziju: "Evo one Šunamke.
HU És elmenvén, juta az Isten emberéhez a Kármel hegyére. És mikor meglátá õt az Isten embere távolról, monda Géházinak, az õ szolgájának: Ímé a Súnemita ez!
CHZ 妇 人 就 往 迦 密 山 去 见   神 人 。   神 人 远 远 地 看 见 他 , 对 仆 人 基 哈 西 说 : 看 哪 , 书 念 的 妇 人 来 了 !
CHT 婦 人 就 往 迦 密 山 去 見   神 人 。   神 人 遠 遠 地 看 見 他 , 對 僕 人 基 哈 西 說 : 看 哪 , 書 念 的 婦 人 來 了 !
CUV 婦人就往H3212迦密H3760山H2022去H935見神H430人H376。神H430人H376遠遠地H7200看見他,對僕人H5288基哈西H1522說H559:看哪,書念H7767的婦人來了!
LCT 她就去H3212到H413(那)迦密H3760山H2022來H935見H413那神H430人H376。當那神H430人H376從H4480對面H5048看見H7200她H853時H1961,就對H413他的僕人H5288基哈西H1522說H559,看哪H2009,這H1975(那)書念婦人H7767;
VIET Vậy, nàng đi đến cùng người của Ðức Chúa Trời tại trên núi Cạt-mên. Người của Ðức Chúa Trời thấy nàng đằng xa, bèn nói với Ghê-ha-xi, kẻ tôi tớ mình, rằng: Kìa, người đờn bà Su-nem!
VIET2 Thế là bà lên đường đi đến gặp người của Đức Chúa Trời tại núi Cạt-mên.Khi người của Đức Chúa Trời thấy bà đến, ông bảo Ghê-ha-xi là đầy tớ mình: “Kìa, có bà ở Su-nem đang đến.
SVUL profecta est igitur et venit ad virum Dei in montem Carmeli cumque vidisset eam vir Dei de contra ait ad Giezi puerum suum ecce Sunamitis illa
VUL Profecta est igitur, et venit ad virum Dei in montem Carmeli : cumque vidisset eam vir Dei econtra, ait ad Giezi puerum suum : Ecce Sunamitis illa.
NVUL Profecta est igitur et venit ad virum Dei in montem Carmeli. Cumque vidisset eam vir Dei de contra, ait ad Giezi puerum suum: “ Ecce Sunamitis illa.
ARAB وانطلقت حتى جاءت الى رجل الله الى جبل الكرمل. فلما رآها رجل الله من بعيد قال لجيحزي غلامه هوذا تلك الشونمية.
NAV وَانْطَلَقَتْ حَتَّى أَقْبَلَتْ عَلَى رَجُلِ اللهِ فِي جَبَلِ الْكَرْمَلِ. فَلَمَّا شَاهَدَهَا مِنْ بَعِيدٍ، قَالَ لِغُلاَمِهِ جِيحَزِي: «هَا هِيَ الْمَرْأَةُ الشُّونَمِيَّةُ.
FAR پس رفته، نزد مرد خدا به کوه کرمل رسید.
DARI پس آن زن از آنجا حرکت کرد و به کوه کَرمَل، جائیکه الیشع در آن وقت بود و باش داشت، رفت.
الیشع او را از دور دید و به خادم خود، جیحزی گفت:
KOR 드디어 갈멜산으로 가서 하나님의 사람에게로 나아가니라 하나님의 사람이 멀리서 저를 보고 자기 사환 게하시에게 이르되 `저기 수넴 여인이 있도다
JAP こうして彼女は出発してカルメル山へ行き、神の人の所へ行った。神の人は彼女の近づいてくるのを見て、しもべゲハジに言った、「向こうから、あのシュネムの女が来る。
TUR Karmel Dağına varıp Tanrı adamının yanına çıktı. Tanrı adamı, kadını uzaktan görünce, uşağı Gehaziye, ‹‹Bak, Şunemli kadın geliyor!›› dedi,
BUL И тъй, стана та отиде при Божия човек на планината Кармил. А Божият човек, като я видя от далеч, рече на слугата си Гиезия: Ето там сунамката!
BULV И така отиде и дойде при Божия човек на планината Кармил. А когато Божият човек я видя отдалеч, каза на слугата си Гиезий: Ето, това там е сунамката!
MAC Таа отиде и дојде кај Божјиот човек, на гората Кармил. Кога Божјиот човек ја здогледа оддалеку, му рече на својот момок Гиезиј: „Ене ја онаа Сунамка.
NOR Så drog hun avsted og kom til den Guds mann på Karmel-fjellet. Da den Guds mann så henne et stykke borte, sa han til sin dreng Gehasi: Se, der kommer konen fra Sunem.
DAN Så drog hun af Sted og kom til den Guds Mand på Kamels Bjerg. Da den Guds Mand fik Øje på hende i Frastand, sagde han til sin Tjener Gehazi: "Se, der er Sjunemkvinden!
PAA Partiu ela, pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo. Vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
PAC Partiu ela, pois, e veio ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita.
ALB Kështu ajo u nis dhe shkoi te njeriu i Perëndisë, në malin Karmel. Sa e pa njeriu i Perëndisë nga larg, i tha Gehazit, shërbëtorit të tij: "Ja, Shunamitja!
SWE Så begav hon sig åstad och kom till gudsmannen på berget Karmel. Då nu gudsmannen fick se henne på något avstånd, sade han till sin tjänare Gehasi: »Se, där är sunemitiskan.
FIN1 Ja niin hän meni pois ja tuli Jumalan miehen tykö Karmelin vuorelle. Kuin Jumalan mies näki hänen tulevan, sanoi hän palveliallensa Gehatsille: katso, se on Sunemin vaimo.
FIN Niin hän lähti ja tuli Jumalan miehen tykö Karmel-vuorelle. Kun Jumalan mies näki hänet kaukaa, sanoi hän palvelijalleen Geehasille: "Katso, se on suunemilainen vaimo.
FIN92 Niin hän lähti ja tuli Jumalan miehen tykö Karmel-vuorelle. Kun Jumalan mies näki hänet kaukaa, sanoi hän palvelijalleen Geehasille: "Katso, se on suunemilainen vaimo.
ICE Síðan fór hún og kom til guðsmannsins á Karmelfjalli. En er guðsmaðurinn sá hana álengdar, sagði hann við Gehasí, svein sinn: „Þetta er konan frá Súnem!
SRBL Tako pošavši dođe k čovjeku Božijemu na goru Karmilsku. A kad je čovjek Božji ugleda gdje ide k njemu, reče Gijeziju sluzi svojemu: evo Sunamke.
SRBC Тако пошавши дође човеку Божјем на гору кармилску. А кад је човек Божји угледа где иде к њему, рече Гијезију слузи свом: Ево Сунамке.
AFR Sy het dan weggegaan en by die man van God op die berg Karmel gekom. Sodra die man van God haar op 'n afstand sien, sê hy aan sy dienaar Gehási: Kyk, daar is dié Sunamitiese vrou!
ESP Kaj ŝi iris kaj venis al la homo de Dio, sur la monton Karmel. Kiam la homo de Dio ŝin ekvidis de malproksime, li diris al sia junulo Geĥazi:Jen estas tiu Ŝunemanino;
RUM Ea a plecat deci şi s'a dus la omul lui Dumnezeu pe muntele Carmel. Omul lui Dumnezeu a văzut -o de departe şi a zis slujitorului său Ghehazi: ,,Iată pe Sunamita aceea!
PINA Busa siya miadto, ug miadto ngadto sa tawo sa Dios didto sa bukid sa Carmelo. Ug nahitabo, sa pagkakita sa tawo sa Dios kaniya sa layo, nga siya miingon kang Giese nga iyang alagad: Ania karon, didto sa unahan atua ang Sunamitanhon:
BUG Busa siya miadto, ug miadto ngadto sa tawo sa Dios didto sa bukid sa Carmelo. Ug nahitabo, sa pagkakita sa tawo sa Dios kaniya sa layo, nga siya miingon kang Giese nga iyang alagad: Ania karon, didto sa unahan atua ang Sunamitanhon:
TAG Sa gayo'y yumaon siya at naparoon sa lalake ng Dios sa bundok ng Carmelo. At nangyari, nang makita siya ng lalake ng Dios sa malayo, na kaniyang sinabi kay Giezi na kaniyang lingkod, Narito, nandoon ang Sunamita:
THAI แล้วนางก็ออกเดิน และมาถึงคนแห่งพระเจ้าที่ภูเขาคารเมล อยู่มาเมื่อคนแห่งพระเจ้าเห็นนางมาแต่ไกล ท่านก็พูดกับเกหะซีคนใช้ของท่านว่า "ดูเถิด หญิงชาวชูเนมมาข้างโน้น
HAIT Se konsa, li pati pou mòn Kamèl kote Elize, sèvitè Bondye a, te ye. Elize wè l' byen lwen ap vini. Li di Gerazi, domestik li a: --Men madanm lavil Choumèn lan ap vini.
KAZ Осылай әйел жолға шығып, Қармил тауында тұрған Құдайдың адамына жетті. Пайғамбар оны алыстан көріп, қызметшісі Гехәзиге: «Анаған қара, шунемдік әйел келе жатыр!
IND तो वह चलते चलते कर्मेल पर्वत को परमेश्वर के भक्त के निकट पहुंची। उसे दूर से देखकर परमेश्वर के भक्त ने अपके सेवक गेहजी से कहा, देख, उधर तो वह शूनेमिन है।
MAOR Na haere ana ia, a ka tae ki te tangata a te Atua, ki Maunga Karamere. A, no te kitenga atu o te tangata a te Atua i a ia i tawhiti, ka mea ia ki tana tangata ki a Kehati, Nana, ko te Hunami ra:
NEPA आइमाई परमेश्वरको जनलाई भेट्न कर्मेल डाँडामा गई।परमेश्वरको जन एलीशाले शुनेमेली आइमाईलाई टाढाबाट आउँदै गरेको देखे। एलीशाले आफ्नो सेवकलाई भने, “हेर, शुनैमेली आइमाई! उसलाई लिन अहिले जा!
4Цар 4:26
ČSP Tak jí běž naproti a zeptej se jí: Jak se ti daří? Jak se daří tvému muži? Jak se daří chlapci? Ona odpověděla: Dobře.
NBK06 Utíkej jí naproti a zeptej se: Jak se ti daří? Jak se daří manželovi? Jak se daří dítěti?" - "Dobře," odpověděla.
B21 Utíkej jí naproti a zeptej se: Jak se ti daří? Jak se daří manželovi? Jak se daří dítěti?" "Dobře," odpověděla.
B21P Utíkej jí naproti a zeptej se: Jak se ti daří? Jak se daří manželovi? Jak se daří dítěti?“ „Dobře,“ odpověděla.
BKR Protož nyní běž jí v cestu a rci jí: Dobře-li se máš? Dobře-li se má muž tvůj? Dobře-li se má syn? Ona řekla: Dobře.
MPCZ Nuže 37, rozběhni se jí nyní vstříc a řekni jí: Zda se máš dobře 206? Zda se má dobře tvůj muž 206? Zda se má dobře dítko 201 206? I řekla: Dobře 203.
JB Teď jí běž naproti a zeptej se jí: Daří se ti dobře? Daří se dobře tvému manželovi? Daří se dobře tvému chlapci?“ Ona odpověděla: „Dobře.“
PNS Běž jí, prosím, vstříc a řekni jí: Je s tebou všechno v pořádku? Je všechno v pořádku s tvým manželem? Je všechno v pořádku s dítětem? Na to řekla: Všechno v pořádku.
PNS2 Běž jí, prosím, vstříc a řekni jí: ‚Je s tebou všechno v pořádku? Je všechno v pořádku s tvým manželem? Je všechno v pořádku s dítětem?‘“ Na to řekla: „Všechno v pořádku.“
HEJCL Proto jdi jí vstříc a rci jí: „Máš se dobře ty, muž tvůj a syn tvůj?" Ona odpověděla: „Dobře!"
VS Pospěš k ní rychle a zeptej se jí: - Jak se máš? A jak se má tvůj muž a jak tvůj syn?“ Vydechla: „Dobře.“
CEP Běž jí naproti a zeptej se jí: ‚Je vše v pořádku s tebou, s tvým mužem i s tvým dítětem?‘“ Ona řekla: „V pořádku.“
ROH Nože jej teraz bež vústrety a opýtaj sa jej: Či ti pokoj? Či pokoj tvojmu mužovi, a či pokoj i tvojmu dieťaťu? A ona odpovedala: Pokoj.
SKP Bež jej v ústrety a spýtaj sa jej: Vodí sa ti dobre? A tvojmu mužovi? A tvojmu synovi?“ Odpovedala: „Dobre.“
SEP Bež ju privítať a spýtaj sa jej, ako sa má ona, jej muž a dieťa. Odpovedala: Dobre.
SEVP Nože jej pobehni v ústrety a opýtaj sa jej: Dobre sa máš? Dobre sa má tvoj muž? Dobre sa má tvoje dieťa? Odpovedala: Dobre.
BOT Bež jej naproti a opýtaj sa jej: Dobre sa máš? Dobre sa má tvoj muž? Dobre sa má tvoj chlapec?" Ona odpovedala: "Dobre."
SPNS Bež jej, prosím, v ústrety a povedz jej: ‚Je s tebou všetko v poriadku? Je všetko v poriadku s tvojím manželom? Je všetko v poriadku s dieťaťom?‘“ Na to povedala: „Všetko v poriadku.“
VW Please run now to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child? And she answered, It is well.
KJ RunH7323 now, I pray thee, to meetH7125 her, and sayH559 unto her, Is it wellH7965 with thee? is it wellH7965 with thy husbandH376? is it wellH7965 with the childH3206? And she answeredH559, It is wellH7965.
KJ2 Run now, I pray you, to meet her, and say unto her, Is it well with you? is it well with your husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
KJ3 Now please run to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the boy? And she said, Well.
RNKJ Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
ASV run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
IAV Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
DB run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she said, It is well.
LEB Now, please run to meet her and ask her, ’Is it peace for you? Is it peace for your husband? Is it peace for the boy?’" She said, "Peace."
WEB Please run now to meet her, and ask her, `Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?'”She answered, “It is well.”
YLT now, run, I pray thee, to meet her, and say to her, Is there peace to thee? is there peace to thy husband? is there peace to the lad?" and she saith, "Peace."
LITV Now please run to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the boy? And she said, Well.
NET Now, run to meet her and ask her, 'Are you well? Are your husband and the boy well?'" She told Gehazi, "Everything's fine."
BES Now run to meet her, and thou shalt say, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? and she said, It is well.
THO run and meet her and say, Is it well with thee? Is it well with thy husband? Is it well with the child? And she said, It is well.
WEBS RunH7323 now, I pray thee, to meetH7125 her, and sayH559 to her, Is it wellH7965 with thee? is it wellH7965 with thy husbandH376? is it wellH7965 with the childH3206? And she answeredH559, It is wellH7965.
ROT Now, run, I pray thee, to meet her, and say to her - Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she said, Well!
LAMSA Run now to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child? And she answered, It is well.
T2001 Run to meet her and say, ‘May you, your husband, and the boy have peace!’ And she said, ‘Peace!’
KJPCE Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
TS98 “Please run now to meet her, and say to her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?’ ” And she answered, “It is well.”
JESP Now run now to her meeting, and say to her, Is peace to thee? and to thy husband? and peace to the child And she will say, Peace.
ESV Run at once to meet her and say to her, 'Is all well with you? Is all well with your husband? Is all well with the child?'" And she answered, "All is well."
CJB Run now to meet her, and ask her, "Is everything all right with you? with your husband? with the child?" She answered, "Everything is all right."
NWTEN Please run to meet her and ask her, ‘Are you well? Is your husband well? Is your child well?’” To this she said: “All is well.”
NEÜ Lauf ihr entgegen und frage sie, ob es ihr und ihrem Mann und dem Kind gut geht!" Doch sie sagte nur: "Schalom!"
NEÜ14 Lauf ihr entgegen und frage sie, ob es ihr und ihrem Mann und dem Kind gut geht!" Doch sie sagte nur: "Schalom!"
SCHL2  Nun laufe ihr doch entgegen und sprich zu ihr: Geht es dir gut? Geht es deinem Mann gut? Geht es dem Kind gut? Sie sprach: Jawohl!
HRD Lauf ihr entgegen und frag sie: Geht es dir gut? Geht es deinem Mann gut? Geht es dem Jungen gut? Sie antwortete: Jawohl!
SCHL Nun laufeH7323 ihr doch entgegenH7125 und sprich zu ihr: Geht es dir wohlH7965? Geht es deinem ManneH376 wohlH7965? SieH559 sprachH559: Jawohl!
MEN Wohlan, laufe ihr entgegen und frage sie, ob es ihr sowie ihrem Mann und dem Knaben gutgehe.« Sie antwortete: »Ja.«
BRU jetzt eile doch ihr entgegen und sprich zu ihr: Bist du in Frieden, ist dein Mann in Frieden, ist das Kind in Frieden? Sie sprach: In Frieden.
PAT Lauf ihr entgegen und frage sie: Geht es dir gut? Geht es deinem Mann und deinem Knaben gut?" Sie antwortete: "Ja."
HRB Lauf ihr doch entgegen und frage sie: Geht es dir gut? Geht es auch deinem Mann und dem Knaben gut?" - Sie antwortete: "Ja."
GB Lauf ihr sogleich entgegen und frage sie: "Geht es dir gut? Geht es deinem Manne gut? Geht es deinem Knaben gut?"« Sie sagte: »Alles wohl!«
TAF Lauf ihr nun doch entgegen und sprich zu ihr: Ist es Frieden mit dir? Frieden mit deinem Manne? Ist es Frieden mit dem Kinde? Und sie sprach: Frieden.
LUT1 So laufH7323 ihr nun entgegenH7125 und frage sieH559, ob‘s ihr und ihrem MannH376 und SohnH3206 wohlgehe? Sie sprachH559: WohlH7965.
LUT So laufeH7323 ihr nun entgegenH7125 und frageH559 sie, ob’s ihr und ihrem MannH376 und SohnH3206 wohlH7965 gehe. Sie sprachH559: WohlH7965.
LUTA So laufe ihr nun entgegen und frage sie, ob's ihr und ihrem Mann und Sohn wohl gehe. Sie sprach: Wohl.
EIN Lauf ihr entgegen und frag sie: Geht es dir gut? Geht es auch deinem Mann und dem Kind gut? Sie antwortete: Es geht gut.
TB Laufe ihr sogleich entgegen und frage sie: Geht es dir wohl? Geht es deinem Manne wohl? Geht es dem Knaben wohl? Sie antwortete: Ja!
FB Nun laufe ihr doch entgegen und sprich zu ihr: Geht es dir wohl? Geht es deinem Manne wohl? Geht es dem Kinde wohl?
ZUR Nun laufe ihr doch entgegen und sprich zu ihr: Geht es dir wohl? und deinem Manne? und dem Knaben? Sie sprach: Alles wohl.
ELBU Nun laufe ihr doch entgegen und sprich zu ihr: Geht es dir wohl? Geht es deinem Manne wohl? Geht es dem Kinde wohl?
ELBS Nun laufeH7323 ihrH559 doch entgegenH7125 und sprichH559 zu ihr: Geht es dir wohlH7965? Geht es deinem ManneH376 wohlH7965? Geht es dem Kinde wohlH7965?
NHTS Nun, lauf ihr doch entgegen und sag ihr: Geht es dir wohl, gehts deinem Mann wohl, gehts dem Kind wohl?» Und sie sprach: «Wohl!»
LVE Nun laufe ihr entgegen, und sprich zu ihr: Geht es dir gut? Geht es deinem Manne gut, geht es deinem Kinde gut? Und sie sprach: Es geht gut.
RUS Беги ей навстречу и спроси, как она поживает, как поживает муж, как сын?» - «Все хорошо», - отвечала она.
RST ПобегиH7323 к ней навстречуH7125 и скажиH559 ей: „здороваH7965 ли ты? здоровH7965 ли мужH376 твой? здоровH7965 ли ребенокH3206?" –Она сказалаH559: здоровыH7965.
UP Побіжи ж назустріч їй та й скажи їй: Чи все гаразд тобі, чи гаразд чоловікові твоєму, чи гаразд дитині? А та відказала: Усе гаразд!
UKC Біжи лишень їй назустріч та спитай: Чи все гаразд із тобою? Чи все гаразд із твоїм чоловіком? Чи все гаразд із хлоп'ям?” Вона відповіла: “Гаразд”
UUBT Біжи тепер їй на зустріч і скажеш: Чи мир тобі? Чи мир твому чоловікові? Чи мир дитині? Вона ж сказала: Мир.
SLAV ííUý òåöº âî ñðròåíiå ±½ ¢ ðå÷Nøè µé: ìBðú ëè òåá»; W òå÷¿ âî ñðròåíiå µé ¢ ðå÷¿ µé: ìBðú ëè òåá»; ìBðú ëè ìbæó òâîåì¾, ìBðú ëè œòðî÷èùó òâîåì¾; #íh æå ðå÷¿: ìBðú.
SLAVCZ nyne tecy vo sretenie eja i rečeši ej: mir li tebe? I teče vo sretenie ej i reče ej: mir li tebe? Mir li mužu tvoemu, mir li otročišču tvoemu? Ona že reče: mir.
LXX νυν δραμε εις απαντην αυτης και ερεις ει ειρηνη σοι ει ειρηνη τω ανδρι σου ει ειρηνη τω παιδαριω η δε ειπεν ειρηνη
LXXA νυνG3568{ADV} δραμεG5143{V-AAD-2S} ειςG1519{PREP} απαντην{N-ASF} αυτηςG846{D-GSF} καιG2532{CONJ} ερεις{V-FAI-2S} ειG1487{CONJ} ειρηνηG1515{N-NSF} σοιG4771{P-DS} ειG1487{CONJ} ειρηνηG1515{N-NSF} τωG3588{T-DSM} ανδριG435{N-DSM} σουG4771{P-GS} ειG1487{CONJ} ειρηνηG1515{N-NSF} τωG3588{T-DSN} παιδαριωG3808{N-DSN} ηG3588{T-NSF} δεG1161{PRT} ειπεν{V-AAI-3S} ειρηνηG1515{N-NSF}
LXXAA νῦνG3568{ADV} δράμεG5143{V-AAD-2S} εἰςG1519{PREP} ἀπαντὴν{N-ASF} αὐτῆςG846{D-GSF} καὶG2532{CONJ} ἐρεῖςG2046{V-FAI-3S} ΕἰG1487{CONJ} εἰρήνηG1515{N-NSF} σοιG4771{P-DS}; εἰG1487{CONJ} εἰρήνηG1515{N-NSF} τῷG3588{T-DSM} ἀνδρίG435{N-DSM} σουG4771{P-GS}; εἰG1487{CONJ} εἰρήνηG1515{N-NSF} τῷG3588{T-DSN} παιδαρίῳG3808{N-DSN}; ἡG3588{T-NSF} δὲG1161{PRT} εἶπενG2036{V-AAI-3S} ΕἰρήνηG1515{N-NSF}.
LXXK νυνG3568{ADV} δραμεG5143{V-AAD-2S} ειςG1519{PREP} απαντην{N-ASF} αυτηςG846{D-GSF} καιG2532{CONJ} ερεις{V-FAI-2S} ειG1487{CONJ} ειρηνηG1515{N-NSF} σοιG4771{P-DS} ειG1487{CONJ} ειρηνηG1515{N-NSF} τωG3588{T-DSM} ανδριG435{N-DSM} σουG4771{P-GS} ειG1487{CONJ} ειρηνηG1515{N-NSF} τωG3588{T-DSN} παιδαριωG3808{N-DSN} ηG3588{T-NSF} δεG1161{PRT} ειπεν{V-AAI-3S} ειρηνηG1515{N-NSF}
MGB τωρα λοιπον, τρεξον εις συναντησιν αυτης· και ειπε προς αυτην, Καλως εχεις; καλως εχει ο ανηρ σου; καλως εχει το παιδιον; Η δε ειπε, Καλως.
LXXR νῦν δράμε εἰς ἀπαντὴν αὐτῆς καὶ ἐρεῖς Εἰ εἰρήνη σοι; εἰ εἰρήνη τῷ ἀνδρί σου; εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ; ἡ δὲ εἶπεν Εἰρήνη.
WLC
26 עַתָּהH6258 רֽוּץH7323 נָאH4994 לִקְרָאתָהּH7125 וֶאֱמָרH559 לָהּH0 הֲשָׁלוֹםH7965 לָךְH0 הֲשָׁלוֹםH7965 לְאִישֵׁךְH376 הֲשָׁלוֹםH7965 לַיָּלֶדH3206 וַתֹּאמֶרH559 שָׁלֽוֹםH7965
TBH atta ruc-na likrata veemor-la hašalom lach hašalom leišech hašalom lajjaled vattomer šalom:
TBHEN ata rutz-na likrata veemor-la hashalom lakh hashalom leishekh hashalom layaled vatomer shalom:
MHB
עתה רוץ נא לקראתה ואמר לה השלום לך השלום לאישך השלום לילד ותאמר שלום׃
ALP
כו עתה רוץ נא לקראתה ואמר לה השלום לך השלום לאישך השלום לילד ותאמר שלום
RV RuégoteH4994 que vayas ahoraH6258 corriendoH7323 á recibirlaH7125, y dileH559: ¿Tienes pazH7965? ¿y tu maridoH376, y tu hijoH3206? Y ella dijoH559: Paz.
RV2 Yo te ruego que vayas ahora corriendo a recibirla, y díle: ¿Tienes paz, y tu marido, y tu hijo? Y ella dijo: Paz.
RVR Yo te ruego que vayas ahora corriendo a recibirla, y dile: ¿Tienes paz, y tu marido, y tu hijo? Y ella dijo: Paz.
RVG Te ruego que vayas ahora corriendo a recibirla, y dile: ¿Te va bien a ti? ¿Le va bien a tu marido, y a tu hijo? Y ella respondió: Bien.
RV3 Te ruego que vayas ahora corriendo a recibirla y le digas: "¿Te va bien a ti? ¿Les va bien a tu marido y a tu hijo?" --Bien --dijo ella.
ESC Te ruego que vayas ahora corriendo a recibirla, y dile: ¿Tienes paz? ¿Y tu marido, y tu hijo? Y ella dijo: Paz.
SBJ Así que corre a su encuentro y pregúntale: ¿Estás bien tú? ¿Está bien tu marido? ¿Está bien el niño?» Ella respondió: «Bien.»
SBJ1 Corre a su encuentro y pregúntale: ¿Estás bien? ¿Está bien tu marido? ¿Está bien el niño?" Ella respondió: "Bien."
RVA Ahora, por favor, corre a su encuentro y pregúntale: "¿Te va bien? ¿Le va bien a tu marido? ¿Le va bien a tu hijo?" Y ella respondió: —Bien.
BLA Corre a encontrarla y pregúntale: ¿Cómo estás? ¿Tu marido se porta bien? ¿Cómo está el niño?" Ella respondió: "¡Bien!"_
PRATT Ruégote que vayas corriendo a recibirla, y le dirás: ¿Te va bien a ti? ¿le va bien a tu marido? ¿le va bien al niño? Y ella contestó: ¡Bien!
NVI Corre a recibirla y pregúntale cómo está ella, y cómo están su esposo y el niño. El criado fue, y ella respondió que todos estaban bien.
JUN ya corre a su encuentro, y dirás: «¿La paz a ti? ¿La paz a tu marido? ¿La paz a tu niñito?» Y ella dijo: «Paz».
LBLA Te ruego que corras ahora a su encuentro y le digas: "¿Te va bien a ti? ¿Le va bien a tu marido? ¿Le va bien al niño?" Y ella respondió: Bien.
FR Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien? Elle répondit: Bien.
LSS Maintenant, coursH7323 donc à sa rencontreH7125, et disH559-lui: Te portes-tu bienH7965? Ton mariH376 et ton enfantH3206 se portent-ils bienH7965 H7965? Elle réponditH559: BienH7965.
DBF Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui: Tout va-t-il bien? Ton mari va-t-il bien? L'enfant va-t-il bien? Et elle dit: Bien.
OST Va, cours au-devant d'elle, et dis-lui : Tout va-t-il bien pour toi, pour ton mari, pour l'enfant ? Et elle dit : Bien.
DM07 Va, cours au-devant d’elle, et lui dis: Te portes-tu bien? ton mari se porte-t-il bien? l’enfant se porte-t-il bien? Et elle répondit: Nous nous portons bien.
MART Va, cours au-devant d'elle, et lui dis : Te portes-tu bien? ton mari se porte-t-il bien? l'enfant se porte-t-il bien? Et elle répondit : Nous nous portons bien.
BDP Cours donc à sa rencontre et demande-lui: Tout va-t-il bien? Ton mari se porte-t-il bien? Et l’enfant?” Elle répondit: “Oui, bien.”
LCF Va au-devant d'elle, et dis-lui : Tout va-t-il bien pour vous, et pour votre mari, et pour votre fils? Et elle lui répondit : Bien.
PGR Maintenant cours donc à sa rencontre et lui dis : Tout va-t-il bien pour toi, bien pour ton mari, bien pour l'enfant ? Et elle dit : Bien.
PCB Cours donc, je te prie, au-devant d'elle et demande-lui : Est-ce que tout va bien pour toi, pour ton mari et pour l'enfant ?” Elle répondit : “Tout va bien.”
FBBB Maintenant cours à sa rencontre et dis-lui : Tout va-t-il bien pour toi, tout va-t-il bien pour ton mari, tout va-t-il bien pour l'enfant ? Et elle dit : Tout va bien.
FBAC Cours donc à sa rencontre et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari se porte-t-il bien? Ton enfant se porte-t-il bien? " Elle répondit: " Bien! "
FBJ Maintenant, cours à sa rencontre et demande-lui: Vas-tu bien? Ton mari va-t-il bien? Ton enfant va-t-il bien?" Elle répondit: "Bien."
FBS Allez au-devant d'elle, et dites-lui : Tout va-t-il bien chez vous? vous, votre mari et votre fils, vous portez-vous bien? Et elle lui répondit : Bien.
KJF Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui: Tout va bien pour toi? tout va bien pour ton mari? tout va bien pour l’enfant? Et elle répondit: Tout va bien.
KAHN Or çà, cours à sa, rencontre, et dis-lui: Es-tu en paix? Ton époux est-il en paix? en paix, l'enfant?" Elle répondit "En paix."
FBM Va, cours au-devant d'elle, et dis-lui: Tout va-t-il bien pour toi, pour ton mari, pour l'enfant? Et elle dit: Bien.
IT Ti prego, corri ad incontrarla, e dille: Stai bene? Sta bene tuo marito? E il bimbo sta bene?" Ella rispose: "Stanno bene".
DIO Deh! corrile ora incontro, e dille: Stai tu bene? il tuo marito sta egli bene? il fanciullo sta egli bene? Ed ella disse: Bene.
CEI Su, corrile incontro e domandale: Stai bene? Tuo marito sta bene? E tuo figlio sta bene?". Quella rispose: "Bene!".
POZ Wybiegnij teraz na jej spotkanie i pozdrów ją: Czy masz się dobrze? Czy dobrze się ma twój mąż? Czy dobrze się ma twój chłopczyk? Odpowiedziała: Dobrze.
POL Przetoż wynijdź przeciwko niej, a rzecz jej: A zdrowaś dobrze? zdrów i mąż twój? zdrów i syn?
PBT Teraz więc biegnijże na jej spotkanie i zapytaj ją: Czy dobrze ci się powodzi? Czy powodzi się twojemu mężowi? Czy powodzi się twojemu dziecku? Odpowiedziała: Powodzi się.
PBW Wybiegnij, proszę naprzeciw niej i zapytaj jej: Czy jesteś zdrowa? Czy zdrów twój mąż? Czy zdrowe twoje dziecię? A ona odpowiedziała: Zdrowi jesteśmy.
PBWP Wybiegnij jej na spotkanie i zapytaj, jak się czuje ona sama i jak się mają jej mąż i dziecko. A ona odrzekła: Dobrze!
PBWP Wybiegnij jej na spotkanie i zapytaj, jak się czuje ona sama i jak się mają jej mąż i dziecko. A ona odrzekła: Dobrze!
NBG Pobiegnij jej naprzeciw i ją zapytaj: Czy jesteś zdrowa? Czy zdrów twój mąż i zdrowe twoje dziecko? Więc odpowiedziała: Zdrowi.
DSV Nu loop toch haar tegemoet, en zeg tot haar: Is het wel met u? Is het wel met uw man? Is het wel met uw kind? En zij zeide: Het is wel.
CHO Otrči pred nju i pitaj je: 'Kako si? Je li ti muž dobro? Je li ti dijete zdravo?'" Ona odgovori: "Zdravi smo."
HU Fuss, kérlek, eleibe, és kérdezd meg tõle, ha békességben van-é mind õ, mind az õ férje, mind az õ gyermeke? Monda az: Békességben!
CHZ 你 跑 去 迎 接 他 , 问 他 说 : 你 平 安 麽 ? 你 丈 夫 平 安 麽 ? 孩 子 平 安 麽 ? 他 说 : 平 安 。
CHT 你 跑 去 迎 接 他 , 問 他 說 : 你 平 安 麼 ? 你 丈 夫 平 安 麼 ? 孩 子 平 安 麼 ? 他 說 : 平 安 。
CUV 你跑去H7323迎接H7125他,問他說H559:你平安H7965麼?你丈夫H376平安H7965麼?孩子H3206平安H7965麼?他說H559:平安H7965。
LCT 我求你H4994現在H6258跑H7323去迎接她H7125,問她說H559,你是否平安?H7965你的丈夫H376是否平安?H7965你的(那)孩子H3206是否平安?H7965她說H559,平安H7965。
VIET Vậy, hãy chạy đi đón nàng, và hỏi nàng rằng: Mọi việc đều bình an chăng? Chồng và con ngươi bình an chăng? Nàng đáp: Bình an.
VIET2 Ngươi hãy mau ra đón bà ấy và hỏi: ‘Bà có bình an chăng? Chồng bà có bình an chăng? Con bà có bình an chăng?’”Bà đáp: “Mọi sự đều bình an.”
SVUL vade ergo in occursum eius et dic ei rectene agitur circa te et circa virum tuum et circa filium tuum quae respondit recte
VUL Vade ergo in occursum ejus, et dic ei : Recte ne agitur circa te, et circa virum tuum, et circa filium tuum ? Quæ respondit : Recte.
NVUL Vade cito in occursum eius et dic ei: Rectene agitur circa te et circa virum tuum et circa filium tuum? ”. Quae respondit: “ Recte ”.
ARAB اركض الآن للقائها وقل لها أسلام لك. أسلام لزوجك. أسلام للولد. فقالت سلام.
NAV فَا رْكُضْ لِلِقَائِهَا الآنَ وَاسْأَلْهَا: أَهِيَ بِخَيْرٍ؟ هَلْ زَوْجُهَا سَالِمٌ؟ هَلِ ابْنُهَا سَالِمٌ؟» فَأَجَابَتْ: «كُلُّ شَيْءٍ بِخَيْرٍ».
FAR پس حال به استقبال وی بشتاب و وی را بگو: آیا تو را سلامتی است و آیا شوهرت سالم وپسرت سالم است؟» او گفت: «سلامتی است.»
DARI «برو از آن زن که از شونم می آید بپرس که خیریت است؟ خودش و شوهر و پسرش چه حال دارند؟» زن جواب داد: «بلی، خیر و خیریت است.»
KOR 너는 달려가서 저를 맞아 이르기를 너는 평안하냐 네 남편이 평안하냐 아이가 평안하냐 하라' 하였더니 여인이 대답하되 `평안하다' 하고
JAP すぐ走って行って、彼女を迎えて言いなさい、『あなたは無事ですか。あなたの夫は無事ですか。あなたの子供は無事ですか』」。彼女は答えた、「無事です」。
TUR ‹‹Haydi koş, onu karşıla, ‹Nasılsın, kocanla oğlun nasıllar?› diye sor.›› Kadın Gehaziye, ‹‹Herkes iyi›› dedi.
BUL Сега, прочее, тичай да я посрещнеш и кажи й: Добре ли си? добре ли е мъжът ти? Добре ли е детето? А тя отговори: Добре.
BULV Изтичай, моля те, да я посрещнеш и й кажи: Добре ли си? Добре ли е мъжът ти? Добре ли е детето? А тя отговори: Добре.
MAC Отрчај пред неа и прашај ја: ‘Како си? Дали ти е мажот добро? Дали ти е детето здраво?” Таа одговори: „Здрави сме.”
NOR Spring henne nu i møte og si til henne: Står det vel til med dig og med din mann og med barnet? Hun svarte: Ja, det står vel til.
DAN Løb hende straks i Møde og spørg hende: Har du det godt? Har din Mand det godt? Har Drengen det godt?" Hun svarede: "Ja, vi har det godt!"
PAA corre ao seu encontro e dize-lhe: Vai tudo bem contigo, com teu marido, com o menino? Ela respondeu: Tudo bem.
PAC Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
ALB Të lutem, shko ta takosh dhe i thuaj: "A je mirë? A është mirë burri yt? Dhe fëmija a është mirë?"". Ajo u përgjigj: "Janë mirë".
SWE Skynda nu emot henne och fråga henne: 'Allt står väl rätt till med dig och med din man och med gossen?'» Hon svarade: »Ja.»
FIN1 Niin juokse nyt häntä vastaan ja sano hänelle: oletkos rauhassa, ja sinun miehes ja sinun poikas? Hän vastasi: rauhassa.
FIN Riennä nyt häntä vastaan ja kysy häneltä: 'Voitko sinä hyvin, voivatko miehesi ja poikasi hyvin?'" Hän vastasi: "Hyvin".
FIN92 Riennä nyt häntä vastaan ja kysy häneltä: 'Voitko sinä hyvin, voivatko miehesi ja poikasi hyvin?'" Hän vastasi: "Hyvin".
ICE Hlaup þú nú á móti henni og seg við hana: ,Hvernig líður þér, hvernig líður manni þínum, hvernig líður drengnum?“` Hún svaraði: „Okkur líður vel.“
SRBL Trči sad pred nju i reci joj: jesi li zdravo? je li zdravo muž tvoj? je li zdravo sin tvoj? A ona reče: zdravo smo.
SRBC Трчи сад пред њу и реци јој: Јеси ли здраво? Је ли здраво муж твој? Је ли здраво син твој? А она рече: Здраво смо.
AFR Loop haar nou tog tegemoet en sê vir haar: Gaan dit goed met u? Gaan dit goed met u man? Gaan dit goed met u kind? En sy antwoord: Goed.
ESP kuru do al ŝi renkonte, kaj diru al ŝi:Kiel vi fartas? kiel fartas via edzo? kiel fartas la infano? Ŝi diris:Ni fartas bone.
RUM Acum, aleargă dar înaintea ei, şi spune -i: ,Eşti bine? Bărbatul tău şi copilul sînt bine?` Ea a răspuns: ,,Bine.``
PINA Dalagan, ako nagahangyo kanimo, sugata siya karon, ug ingna siya: Maayo ba ikaw? Maayo ba ang imong bana? Maayo ba ang bata? Ug siya mitubag: Maayo man.
BUG Dalagan, ako nagahangyo kanimo, sugata siya karon, ug ingna siya: Maayo ba ikaw? Maayo ba ang imong bana? Maayo ba ang bata? Ug siya mitubag: Maayo man.
TAG Tumakbo ka, isinasamo ko sa iyo ngayon, na salubungin siya, at iyong sabihin sa kaniya, Mabuti ka ba? mabuti ba ang iyong asawa? mabuti ba ang bata? At siya'y sumagot, Mabuti.
THAI จงวิ่งไปรับนางทันที และกล่าวแก่นางว่า `นางสบายดีหรือ สามีสบายดีหรือ เด็กสบายดีหรือ'" และนางได้ตอบว่า "สบายดีค่ะ"
HAIT Kouri al jwenn li. Mande l' si tout moun lakay li byen, li menm, mari l' ak pitit li a. Madanm lan di Gerazi tout moun byen.
KAZ Тез жүгіріп, алдынан шық та, одан хал-жағдайын, өзінің, күйеуінің, ұлының амандығын сұрап білші», — деді. Қызметші оның айтқанын істеп, әйел оған: «Аманшылық», — деп жауап берді.
IND अब उस से मिलने को दौड़ जा, और उस से पूछ, कि तू कुशल से है? तेरा पति भी कुशल से है? और लड़का भी कुशल से है? पूछने पर स्त्री ने उत्तर दिया, हां, कुशल से हैं।
MAOR Na, rere atu ki te whakatau i a ia, ka mea ki a ia, Kei te pai ranei koe? kei te pai tau tahu? kei te pai ranei te tamaiti? Ano ra ko ia, Kei te pai.
NEPA उसलाई भन, ‘के भूल भयो? तिमी ठीकठाक त छौ? के तिम्रो लोग्ने ठीक छ? तिम्रो नानी ठीक छ?”‘गेहजीले शुनैमेली आइमाईलाई सबै कुराहरू सोध्यो। उसले उत्तर दिई, “सबै ठीक ठाक छ।”
4Цар 4:27
ČSP Když přišla na horu k muži Božímu, chytila ho za nohy. Gechází přistoupil, aby ji odstrčil, ale muž Boží řekl: Nech ji, neboť je jí hořko v duši a Hospodin to přede mnou skryl a neoznámil mi to.
NBK06 Když ale došla až nahoru k Božímu muži, objala mu nohy. Gehazi hned přistoupil, aby ji odstrčil, ale Boží muž mu řekl: "Nech ji, má v duši hořkost. Hospodin mi to ale zatajil a nic mi o tom neřekl."
B21 Když ale došla až nahoru k Božímu muži, vrhla se k zemi a objala mu nohy. Gehazi hned přistoupil, aby ji odstrčil, ale Boží muž mu řekl: "Nech ji, má v duši hořkost. Hospodin mi to ale zatajil a nic mi o tom neřekl."
B21P Když ale došla až nahoru k Božímu muži, vrhla se k zemi a objala mu nohy. Gehazi hned přistoupil, aby ji odstrčil, ale Boží muž mu řekl: „Nech ji, má v duši hořkost. Hospodin mi to ale zatajil a nic mi o tom neřekl.“
BKR V tom přišla k muži Božímu na horu, a chopila se noh jeho. I přistoupil Gézi, aby ji odehnal. Ale muž Boží řekl: Nechej jí; nebo v hořkosti jest duše její, a Hospodin zatajil to přede mnou, aniž mi oznámil.
MPCZ A přišla k Božímu muži; toho 25 chytila za 77 jeho nohy a Géchazí se přiblížil 55 odstrčit 207 ji, ale Boží muž řekl: Povol 208 jí, neboť její duše jí zhořkla; to 25 Hospodin přede mnou 39 zakryl a neoznámil 172 mi.
JB Když došla k Božímu muži na hoře, objala mu nohy. Gechazi přistoupil a chtěl ji odstrčit, ale Boží muž řekl: „Nechej ji, neboť ona má v duši hořkost; Jahve mi to skryl, nic mi neohlásil.“
PNS Když přišla k muži pravého Boha na horu, okamžitě se chopila jeho nohou. A tak Gechazi přišel blíž, aby ji odstrčil, ale muž pravého Boha řekl: Nech ji být, neboť její duše je v ní hořká; a Jehova to přede mnou utajil a nepověděl mi to.
PNS2 Když přišla k muži pravého Boha na horu, okamžitě se chopila jeho nohou. Na to Gechazi přišel blíž, aby ji odstrčil, ale muž pravého Boha řekl: „Nech ji být, neboť její duše je v ní hořká; a Jehova to přede mnou utajil a nepověděl mi to.“
HEJCL Když pak přišla k muži Božímu na horu. chopila se nohou jeho. Giezi přistoupil, aby ji odstrčil. Člověk Boží však řekl: „Nech jí; neboť v hořkosti je duše její, a Hospodin zatajil to přede mnou, neoznámiv mi toho."
VS Když došla až na vrchol hory k božímu muži, zavěsila se mu zoufale na nohy. Géchazí přiskočil a chtěl ji odstrčit, světec však řekl: „Nech ji! Lítost svírá jí srdce! Jahve ji přede mnou ztajil a nic mi nepověděl!“
CEP Ale když přišla k muži Božímu na horu, chopila se jeho nohou. Géchazí přistoupil a chtěl ji odstrčit. Muž Boží však řekl: „Nech ji, má hořko v duši. Hospodin mi to zatajil a neoznámil mi to.“
ROH Ale keď prišla k mužovi Božiemu na vrch, chopila sa jeho nôh. A Geházi pristúpil, aby ju odstrčil. Ale muž Boží povedal: Nechaj ju, lebo jej duša jej je sovrená horkou bolesťou, a JeHoVaH to ukryl predo mnou a neoznámil mi.
SKP Keď však došla na vrch k Božiemu mužovi, objala mu nohy. Nato Giezi pristúpil a chcel ju odsotiť. Ale Boží muž povedal: „Nechaj ju, lebo má roztrpčenú dušu a Pán to predo mnou skryl, neoznámil mi to.“
SEP Keď prišla na vrch k Božiemu mužovi, objala mu nohy. Tu pristúpil Géchazi, aby ju odtiahol. Boží muž však povedal: Nechaj ju, lebo je roztrpčená. Hospodin mi to zatajil a neoznámil.
SEVP Keď prišla na vrch k Božiemu mužovi, objala mu nohy. Vtom priskočil Géchází, aby ju odsotil. Ale Boží muž povedal: Daj jej pokoj, lebo má zarmútenú dušu. Hospodin to však skryl predo mnou a neoznámil mi nič.
BOT Keď však došla k Božiemu mužovi na vrch, kŕčovito mu objala nohy. Gechazi priskočil, aby ju odsotil, ale Boží muž povedal: "Nechaj ju, lebo jej duša je zatrpknutá. A Jahve to skryl predo mnou, nič mi neoznámil."
SPNS Keď prišla k mužovi pravého Boha k vrchu, okamžite sa chytila jeho nôh. A tak Geházi prišiel bližšie, aby ju odstrčil, ale muž pravého Boha povedal: „Nechaj ju tak, lebo jej duša je v nej horká; a Jehova to predo mnou skryl a nepovedal mi to.“
VW And when she came to the man of God at the hill, she took hold of his feet; and Gehazi came near to push her away; but the man of God said, Let her alone; for her soul is bitter, and Jehovah has hidden it from me, and has not told me.
KJ And when she cameH935 to the manH376 of GodH430 to the hillH2022, she caughtH2388 him by the feetH7272: but GehaziH1522 came nearH5066 to thrust her awayH1920 . And the manH376 of GodH430 saidH559, Let her aloneH7503 ; for her soulH5315 is vexedH4843 within her: and the LORDH3068 hath hidH5956 it from me, and hath not toldH5046 me. him…: Heb. by his feet vexed: Heb. bitter
KJ2 And when she came to the man of God at the mountain, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is bitter within her: and the LORD has hid it from me, and has not told me.
KJ3 And she came to the mountain to the man of God, and lay hold on his feet. And Gehazi came near to thrust her away. But the man of God said, Let her alone, for her soul is bitter in her, and Jehovah has hidden it from me, and has not told me.
RNKJ And when she came to the man of Elohim to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of Elohim said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and יהוה hath hid it from me, and hath not told me.
ASV And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and Jehovah hath hid it from me, and hath not told me.
IAV And when she came to the man of Elohim to the hill, she caught him by the feet: but Geichazi came near to thrust her away. And the man of Elohim said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and YY hath hid it from me, and hath not told me.
DB And she came to the man of God to the mountain, and caught him by the feet; and Gehazi drew near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone, for her soul is troubled within her, and Jehovah has hidden it from me, and has not told me.
LEB So she came to the man of God at the mountain, and she caught hold of his feet. Then Gehazi came near to push her away, but the man of God said, "Let her alone, for her soul is bitter, and Yahweh has hidden it from me and has not told me."
WEB When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, “Leave her alone; for her soul is troubled within her; and Yahweh has hidden it from me, and has not told me.”
YLT And she cometh in unto the man of God, unto the hill, and layeth hold on his feet, and Gehazi cometh nigh to thrust her away, and the man of God saith, "Let her alone, for her soul is bitter to her, and Jehovah hath hidden it from me, and hath not declared it to me."
LITV And she came to the mountain to the man of God, and lay hold on his feet. And Gehazi came near to thrust her away. But the man of God said, Let her alone, for her soul is bitter in her, and Jehovah has hidden it from me, and has not told me.
NET But when she reached the prophet on the mountain, she grabbed hold of his feet. Gehazi came near to push her away, but the prophet said, "Leave her alone, for she is very upset. The LORD has kept the matter hidden from me; he didn't tell me about it."
BES And she came to Elisaie to the mountain, and laid hold of his feet; and Giezi drew near to thrust her away. And Elisaie said, Let her alone, for her soul is much grieved in her, and the Lord has hidden it from me, and has not told it me.
THO But when she came to Elisha on the mount, she took hold of his feet, whereupon Giezi went near to push her back. But Elisha said, Let her alone: for her soul is full of sorrow and the Lord hath hid the cause from me and hath not told me.
WEBS And when she cameH935 to the manH376 of GodH430 to the hillH2022, she caughtH2388 him by the feetH7272: but GehaziH1522 came nearH5066 to thrust her awayH1920. And the manH376 of GodH430 saidH559, Let her aloneH7503; for her soulH5315 is sorrowfulH4843 within her: and the LORDH3068 hath hidH5956 it from me, and hath not toldH5046 me.
ROT But, when she came unto the man of God, on the mount, she caught hold of his feet, - and Gehazi drew near to thrust her away, when the man of God said - Let her alone! for, her life, is embittered to her, howbeit, Yahweh, hath hidden it from me, and hath not told me.
LAMSA And when she came to the prophet of God to the mountain, she caught hold of his feet; but Gehazi came near to remove her. And the prophet of God said to him, Let her alone; for her soul is in bitter anguish; and the LORD has hidden it from me and has not told me.
T2001 Then she went up to EliSha on the mountain, and grabbed hold of his feet… but GeHazi approached to push her away. However, EliSha said, ‘Leave her alone, because there’s a lot of pain in her life. I don’t know what it is, because Jehovah has concealed it from me.’
KJPCE And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.
TS98 And she came to the man of Elohim at the hill, and she caught him by the feet, but Gĕḥazi came near to push her away. But the man of Elohim said, “Leave her alone, for her being is bitter in her, and יהוה has hidden it from me, and has not revealed it to me.”
JESP And she will come to the man of God to the mountain, and she will lay hold upon his feet; and Gehazi will come near to push her away; and the man of God will say, Let go to her, for her soul is bitter to her: and Jehovah hid from me and announced not to me.
ESV And when she came to the mountain to the man of God, she caught hold of his feet. And Gehazi came to push her away. But the man of God said, "Leave her alone, for she is in bitter distress, and the LORD has hidden it from me and has not told me."
CJB But when she reached the man of God on the hill, she grabbed his feet. Geichazi came up to push her away, but the man of God said, "Leave her alone. She is in great distress, but ADONAI has hidden from me what it is, he hasn't told me."
NWTEN When she came to the man of the true God at the mountain, she at once grabbed hold of his feet. At this Ge·ha′zi came near to push her away, but the man of the true God said: “Let her alone, for she is in bitter distress, and Jehovah has hidden it from me and has not told me.”
NEÜ Als sie aber auf dem Berg bei Elischa angekommen war, umklammerte sie seine Füße. Gehasi wollte sie zurückstoßen, doch der Gottesmann sagte: "Lass sie! Sie ist ja ganz verzweifelt, und Jahwe hat mir nicht gesagt, was geschehen ist."
NEÜ14 Als sie aber auf dem Berg bei Elischa angekommen war, umklammerte sie seine Füße. Gehasi wollte sie zurückstoßen, doch der Gottesmann sagte: "Lass sie! Sie ist ja ganz verzweifelt, und Jahwe hat mir nicht gesagt, was geschehen ist."
SCHL2  Als sie aber zu dem Mann Gottes auf den Berg kam, umfasste sie seine Füße; da trat Gehasi herzu, um sie wegzustoßen. Aber der Mann Gottes sprach: Lass sie, denn ihre Seele ist betrübt, und der HERR hat es mir verborgen und es mich nicht wissen lassen!
HRD Sobald sie aber zu dem Gottesmann auf den Berg gekommen war, umfasste sie seine Füße. Da trat Gehasi hinzu, um sie zurückzustoßen. Der Gottesmann aber sagte: Lass sie; denn ihre Seele ist betrübt, aber der Herr hat es mir verborgen und mir nicht kundgetan.
SCHL Als sieH2388 aber zu dem ManneH376 GottesH430 kamH935, umfaßte sie seine FüßeH7272; da machte sich GehasiH1522 herzuH5066, um sie wegzustoßen. Aber der MannH376 GottesH430 sprachH559: LaßH7503 sie, denn ihre SeeleH5315 ist betrübtH4843, und der HERRH3068 hat es mirH5046 verborgenH5956 und nicht kundgetan!
MEN Als sie aber zu dem Gottesmann auf den Berg gekommen war, umfaßte sie seine Füße; da trat Gehasi hinzu, um sie wegzustoßen; aber der Gottesmann sagte: »Laß sie! Denn sie ist tief betrübt, und Gott hat es mir verborgen und mir’s nicht geoffenbart.«
BRU Als sie aber zu dem Mann Gottes, zum Berg hin gekommen war, umfaßte sie seine Füße. Gechasi trat heran, sie wegzustoßen, der Mann Gottes aber sprach: Laß sie, denn verbittert ist ihr ihre Seele, aber verhohlen hats ER vor mir, hat mirs nicht ermeldet.
PAT Sie kam dann zum Mann Gottes auf den Berg Karmel und umklammerte seine Füße. Gechasi trat hinzu, um sie wegzustoßen. Der Gottesmann aber sprach: "Laß sie gewähren; ihre Seele ist betrübt, doch der Herr hat es mir verborgen und mir nicht angezeigt."
HRB Als sie aber zum Gottesmann auf den Berg gekommen war, umfaßte sie seine Füße. Gehasi trat hinzu und wollte sie wegstoßen. Doch der Gottesmann sagte: "Laß sie! Denn sie ist tief betrübt. Aber der Herr hält es mir verborgen und hat es mir nicht geoffenbart."
GB Als sie aber zu dem Gottesmann auf den Berg kam, umfaßte sie seine Füße. Da trat Gechazi hinzu, sie wegzureißen. Da sprach der Gottesmann: »Laß sie! Ihr Gemüt ist bekümmert. Der Herr hat es mir verborgen und es mir nicht kundgetan.«
TAF Und sie kam zu dem Manne Gottes auf den Berg und umfaßte seine Füße, und Gechasi trat hinzu, daß er sie wegstieße. Und der Mann Gottes sprach: Laß sie, denn ihre Seele ist ihr erbittert, und Jehovah hat es vor mir verborgen und mir es nicht angesagt.
LUT1 Da sieH2388 aber zu dem MannH376 GottesH430 auf den BergH2022 kamH935, hielt sie ihn bei seinen FüßenH7272; GehasiH1522 aber tratH5066 herzu, daß erH1920 sie abstieße. Aber der MannH376 GottesH430 sprachH559: LaßH7503 sie, denn ihre SeeLEH5315 ist betrübtH4843; und der HErrH3068 hat mir‘sH5046 verborgenH5956 und nicht angezeiget.
LUT Da sie aber zu dem MannH376 GottesH430 auf den BergH2022 kamH935, hieltH2388 sie ihn bei seinen FüßenH7272; GehasiH1522 aber trat herzuH5066, daß er sie abstießeH1920. Aber der MannH376 GottesH430 sprachH559: LaßH7503 sie! denn ihre SeeleH5315 ist betrübtH4843, und der HERRH3068 hat mir’s verborgenH5956 und nicht angezeigtH5046.
LUTA Da sie aber zu dem Mann Gottes auf den Berg kam, hielt sie ihn bei seinen Füßen; Gehasi aber trat herzu, daß er sie abstieße. Aber der Mann Gottes sprach: Laß sie! denn ihre Seele ist betrübt, und der HERR hat mir's verborgen und nicht angezeigt.
EIN Sobald sie aber zum Gottesmann auf den Berg kam, umfasste sie seine Füße. Gehasi trat hinzu, um sie wegzudrängen; aber der Gottesmann wehrte ab: Lass sie; denn ihre Seele ist betrübt. Doch der Herr hat mir den Grund verborgen und mir nicht mitgeteilt.
TB Als sie aber zu dem Manne Gottes auf den Berg kam, umfaßte sie seine Füße. Da trat Gehasi herzu, um sie wegzustoßen. Aber der mann Gottes sprach: Laß sie, denn sie ist schwer bekümmert, und Jahwe hat mir's verborgen und nicht kundgethan!
FB Und sie sprach: Wohl. Und sie kam zu dem Manne Gottes auf den Berg und umfasste seine Füsse. Da trat Gehasi herzu, um sie wegzustossen. Aber der Mann Gottes sprach: Lass sie! denn ihre Seele ist betrübt; und Jahwe hat es mir verborgen und mir nicht kundgetan.
ZUR Als sie aber zu dem Gottesmanne auf den Berg kam, umfasste sie seine Füsse. Da trat Gehasi herzu, um sie wegzustossen. Aber der Gottesmann sprach: Lass sie, denn ihre Seele ist betrübt. Der Herr hat es mir verborgen und es mir nicht kundgetan.
ELBU Und sie sprach: Wohl. Und sie kam zu dem Manne Gottes auf den Berg und umfaßte seine Füße. Da trat Gehasi herzu, um sie wegzustoßen. Aber der Mann Gottes sprach: Laß sie! denn ihre Seele ist betrübt; und Jehova hat es mir verborgen und mir nicht kundgetan.
ELBS Und sieH2388 sprachH559 : Wohl. Und sieH7503 kamH935 zu dem ManneH376 GottesH430 auf den BergH2022 und umfaßte seine FüßeH7272. Da tratH5066 GehasiH1522 herzu, um sie wegzustoßen. Aber der MannH376 GottesH430 sprach: Laß sie! Denn ihre SeeleH5315 ist betrübtH4843; und JehovaH3068 hat es mirH5046 verborgenH5956 und mir nicht kundgetan.
NHTS Als sie aber zu dem Gottesmann an den Berg gekommen war, faßte sie seine Füße; da trat Gehasi heran, um sie fortzustoßen. Da sprach der Gottesmann: «Laß sie! Denn ihr Gemüt ist ihr bitter, und der Ewige hat es mir verhüllt und mir nicht kundgetan.»
LVE Als sie aber zu dem Manne Gottes kam auf den Berg, umfaßte sie seine Füße. Und Gehasi trat hinzu, und wollte sie wegstoßen. Aber der Mann Gottes sprach: Laß sie! denn ihre Seele ist ihr bekümmert. Und Jehova hat es mir verborgen, und mir nicht gesagt.
RUS Она взошла на гору к человеку Божьему, и пав ниц, припала к его ногам. Гиезий хотел оттолкнуть ее, но человек Божий сказал: «Оставь ее, у нее горе. А Господь скрыл это от меня, не сказал мне». -
RST Когда же пришлаH935 к человекуH376 БожиюH430 на горуH2022, ухватиласьH2388 за ногиH7272 его. ИподошелH5066 ГиезийH1522, чтобы отвестиH1920 ее; но человекH376 БожийH430 сказалH559: оставьH7503 ее, душаH5315 у нее огорченаH4843, а ГосподьH3068 скрылH5956 от меня и не объявилH5046 мне.
UP І прийшла вона до Божого чоловіка на гору, і сильно схопила за ноги його. А Ґехазі підійшов, щоб відіпхнути її, та Божий чоловік сказав: Позостав її, бо затурбована душа її, а Господь затаїв це передо мною й не сказав мені.
UKC І як вийшла на гору до Божого чоловіка, обняла його ноги, але Гехазі приступив, щоб відвести її. Та Божий чоловік сказав: “Лиши її, бо вона тяжко сумна, і Господь скрив це від мене, не об'явив мені.”
UUBT І прийшла до Елісея до гори і схопилася за його ноги. І приблизився Ґіезій, щоб її віддалити, і сказав Елісей: Полиши її, бо її душа в ній засмучена, і Господь сховав від мене і не сповістив мені.
SLAV W ïðiBäå êî ±ëiññNþ íà ãAðó, ¢ Ýòñÿ çà íAçý ±ã§. W ïðèáëBæíñÿ ãiåçRé tðBíóòè „. W ðå÷¿ ±ëiññNé: ®ñòhâè „, Ýêw äóø¹ ±½ áîërçíåííà âú íNé, ¢ ãä$ü Þêðº t ìåí¥ ¢ íå âîçâýñò© ìí».
SLAVCZ I priide ko Jelisseju na goru, i jatsja za noze jego. I približnsja Giezij otrinuti ju. I reče Jelissej: ostavi ju, jako duša eja boleznenna v nej, i Gospoď ukry ot mene i ne vozvesti mne.
LXX και ηλθεν προς ελισαιε εις το ορος και επελαβετο των ποδων αυτου και ηγγισεν γιεζι απωσασθαι αυτην και ειπεν ελισαιε αφες αυτην οτι η ψυχη αυτης κατωδυνος αυτη και κυριος απεκρυψεν απ' εμου και ουκ ανηγγειλεν μοι
LXXA καιG2532{CONJ} ηλθενG2064{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} ελισαιε{N-PRI} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} οροςG3735{N-ASN} καιG2532{CONJ} επελαβετο{V-AMI-3S} τωνG3588{T-GPM} ποδωνG4228{N-GPM} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} ηγγισενG1448{V-AAI-3S} γιεζι{N-PRI} απωσασθαι{V-AMN} αυτηνG846{D-ASF} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} ελισαιε{N-PRI} αφες{V-AAD-2S} αυτηνG846{D-ASF} οτιG3754{CONJ} ηG3588{T-NSF} ψυχηG5590{N-NSF} αυτηςG846{D-GSF} κατωδυνος{A-NSF} αυτηG846{D-DSF} καιG2532{CONJ} יהוהH3068{N-NSM} απεκρυψενG613{V-AAI-3S} απG575{PREP} εμουG1473{P-GS} καιG2532{CONJ} ουκG3364{ADV} ανηγγειλενG312{V-AAI-3S} μοιG1473{P-DS}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἦλθενG2064{V-AAI-3S} πρὸςG4314{PREP} Ελισαιε{N-PRI} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} ὄροςG3735{N-ASN} καὶG2532{CONJ} ἐπελάβετοG1949{V-ANI-3S} τῶνG3588{T-GPM} ποδῶνG4228{N-GPM} αὐτοῦG846{D-GSM}. καὶG2532{CONJ} ἤγγισενG1448{V-AAI-3S} Γιεζι{N-PRI} ἀπώσασθαιG683{V-AMP} αὐτήνG846{D-ASF}, καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} Ελισαιε{N-PRI} ἌφεςG863{V-AAD-2S} αὐτήνG846{D-ASF}, ὅτιG3754{CONJ} ἡG3588{T-NSF} ψυχὴG5590{N-NSF} αὐτῆςG846{D-GSF} κατώδυνος{A-NSF} αὐτῇG846{D-DSF}, καὶG2532{CONJ} יהוהH3068{N-NSM} ἀπέκρυψενG613{V-AAI-3S} ἀπ᾽G575{PREP} ἐμοῦG1473{P-GS} καὶG2532{CONJ} οὐκG3364{ADV} ἀνήγγειλένG312{V-AAI-3S} μοιG1473{P-DS}.
LXXK καιG2532{CONJ} ηλθενG2064{V-AAI-3S} προςG4314{PREP} ελισαιε{N-PRI} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} οροςG3735{N-ASN} καιG2532{CONJ} επελαβετο{V-AMI-3S} τωνG3588{T-GPM} ποδωνG4228{N-GPM} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} ηγγισενG1448{V-AAI-3S} γιεζι{N-PRI} απωσασθαι{V-AMN} αυτηνG846{D-ASF} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} ελισαιε{N-PRI} αφες{V-AAD-2S} αυτηνG846{D-ASF} οτιG3754{CONJ} ηG3588{T-NSF} ψυχηG5590{N-NSF} αυτηςG846{D-GSF} κατωδυνος{A-NSF} αυτηG846{D-DSF} καιG2532{CONJ} κυριοςG2962{N-NSM} απεκρυψενG613{V-AAI-3S} απG575{PREP} εμουG1473{P-GS} καιG2532{CONJ} ουκG3364{ADV} ανηγγειλενG312{V-AAI-3S} μοιG1473{P-DS}
MGB Και οτε ηλθε προς τον ανθρωπον του Θεου εις το ορος, επιασε τους ποδας αυτου· ο δε Γιεζει επλησιασε δια να αποσυρη αυτην. Ο ανθρωπος ομως του Θεου ειπεν, Αφες αυτην· διοτι η ψυχη αυτης ειναι καταπικρος εν αυτη· και ο Κυριος εκρυψεν αυτο απ' εμου και δεν μοι εφανερωσε.
LXXR καὶ ἦλθεν πρὸς Ελισαιε εἰς τὸ ὄρος καὶ ἐπελάβετο τῶν ποδῶν αὐτοῦ. καὶ ἤγγισεν Γιεζι ἀπώσασθαι αὐτήν, καὶ εἶπεν Ελισαιε Ἄφες αὐτήν, ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτῆς κατώδυνος αὐτῇ, καὶ κύριος ἀπέκρυψεν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἀνήγγειλέν μοι.
WLC
27 וַתָּבֹאH935 אֶלH413 אִישׁH376 הָֽאֱלֹהִיםH430 אֶלH413 הָהָרH2022 וַֽתַּחֲזֵקH2388 בְּרַגְלָיוH7272 וַיִּגַּשׁH5066 גֵּֽיחֲזִיH1522 לְהָדְפָהּH1920 וַיֹּאמֶרH559 אִישׁH376 הָאֱלֹהִיםH430 הַרְפֵּֽהH7503 לָהּH0 כִּֽיH3588 נַפְשָׁהּH5315 מָֽרָהH4843 לָהּH0 וַֽיהוָהH3068 הֶעְלִיםH5956 מִמֶּנִּיH4480 וְלֹאH3808 הִגִּידH5046 לִֽיH0
TBH vattavo el-iš haelohim el-hahar vattahhazek beraglav vajjiggaš gehhazi lehadefa vajjomer iš haelohim harepe-la ki-nafša mara-la vjehova helim mimmenni velo higgid li:
TBHEN vatavo el-ish haelohim el-hahar vatahhazek beraglav vayigash gehhazi lehadefa vayomer ish haelohim harepe-la ki-nafsha mara-la vyehovah helim mimeni velo higid li:
MHB
ותבא אל איש האלהים אל ההר ותחזק ברגליו ויגש גיחזי להדפה ויאמר איש האלהים הרפה לה כי נפשה מרה לה ויהוה העלים ממני ולא הגיד לי׃
ALP
כז ותבא אל איש האלהים אל ההר ותחזק ברגליו ויגש גיחזי להדפה ויאמר איש האלהים הרפה לה כי נפשה מרה לה ויהוה העלים ממני ולא הגיד לי
RV Y luego que llegóH935 al varónH376 de DiosH430 enH413 el monteH2022, asióH2388 de sus piesH7272. Y llegóseH5066 GieziH1522 para quitarlaH1920; mas el varónH376 de DiosH430 le dijoH559: DéjalaH7503, porqueH3588 su almaH5315 está enH413 amarguraH4843, y JehováH3068 me haH4480 encubiertoH5956 el motivo , y noH3808 me lo haH4480 reveladoH5046.
RV2 Y ella vino al varón de Dios en el monte, y asió de sus piés, y llegó Giezi para quitarla: mas el varón de Dios le dijo: Déjala; porque su alma está en amargura, y Jehová me lo ha encubierto, y no me lo ha revelado.
RVR Y ella llegó al varón de los ELohim (Poderosos) en el monte, y asió de sus pies, y llegó Giezi para quitarla, mas el varón de los ELohim (Poderosos) le dijo: Déjala, porque su alma está en amargura, y Jehovah (el Eterno) me lo ha encubierto, y no me lo ha revelado.
RVG Y luego que llegó al varón de Dios en el monte, asió de sus pies. Y se acercó Giezi para quitarla; mas el varón de Dios le dijo: Déjala, porque su alma está en amargura, y Jehová me ha encubierto el motivo, y no me lo ha revelado.
RV3 Cuando llegó adonde estaba el varón de Dios en el monte, se asió de sus pies. Giezi se acercó para apartarla, pero el varón de Dios le dijo: --Déjala, porque su alma está muy angustiada y Jehová me ha ocultado el motivo; no me lo ha revelado.
ESC Y luego que llegó al varón de Dios en el monte, se asió de sus pies. Y se acercó Giezi para quitarla; mas el varón de Dios le dijo: Déjala, porque su alma está en amargura, y el SEÑOR me ha encubierto el motivo , y no me lo ha revelado.
SBJ Llegó donde el hombre de Dios, al monte, y se abrazó a sus pies; se acercó Guejazí para apartarla, pero el hombre de Dios dijo: «Déjala, porque su alma está en amargura y Yahveh me lo ha ocultado y no me lo ha manifestado.»
SBJ1 Pero cuando llegó junto al hombre de Dios, a lo alto del monte, se abrazó a sus pies. Guejazí se acercó para apartarla, pero el hombre de Dios dijo: "Déjala, porque está pasando una amargura y Yahvé me lo ha ocultado, no me lo ha manifestado."
RVA Cuando ella llegó al monte, al hombre de Dios, se asió de sus pies. Guejazi se acercó para apartarla, pero el hombre de Dios le dijo: —Déjala, porque su alma está en amargura. Jehovah me ha encubierto el motivo, y no me lo ha revelado.
BLA Pero en cuanto llegó donde el hombre de Dios que estaba en el monte, le abrazó las piernas. Guejazí se acercó para separarla, pero el hombre de Dios le dijo: "¡Déjala! Su corazón está repleto de tristeza, Yavé me lo ha ocultado y no me lo ha dado a conocer".
PRATT Pero luego que llegó al varón de Dios en el monte Carmelo, ella le trabó de los pies. Entonces llegóse Giezi para echarla; mas díjole el varón de Dios: ¡Suéltala! porque su alma está acongojada dentro de ella, y Jehová me tiene encubierta la causa, y no me la ha revelado.
NVI Pero luego fue a la montaña y se abrazó a los pies del hombre de Dios. Guiezi se acercó con el propósito de apartarla, pero el hombre de Dios intervino: —¡Déjala! Está muy angustiada, y el SEÑOR me ha ocultado lo que pasa; no me ha dicho nada.
JUN Y vino a Eliseo al monte y estrechóle los pies y acercóse Giezi a quitarla: Y dijo Eliseo: «Déjala, que el alma de ella, muy dolorida en ella, y el Señor ha ocultado de mí, y no anunciádome».
LBLA Cuando ella llegó al monte, al hombre de Dios, se asió de sus pies. Y Giezi se acercó para apartarla, pero el hombre de Dios dijo: Déjala, porque su alma está angustiada y el SEÑOR me lo ha ocultado y no me lo ha revelado.
FR Et dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s'approcha pour la repousser. Mais l'homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et l'Eternel me l'a caché et ne me l'a point fait connaître.
LSS Et dès qu'elle fut arrivéeH935 auprès de l'hommeH376 de DieuH430 sur la montagneH2022, elle embrassaH2388 ses piedsH7272. GuéhaziH1522 s'approchaH5066 pour la repousserH1920. Mais l'hommeH376 de DieuH430 ditH559: LaisseH7503-la, car son âmeH5315 est dans l'amertumeH4843, et l'EternelH3068 me l'a cachéH5956 et ne me l'a point fait connaîtreH5046.
DBF Et elle vint vers l'homme de Dieu sur la montagne, et elle le saisit par les pieds; et Guéhazi s'approcha pour la repousser; et l'homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et l'Éternel me l'a caché et ne me l'a pas déclaré.
OST Puis elle vint vers l'homme de Dieu sur la montagne, et embrassa ses pieds. Et Guéhazi s'approcha pour la repousser ; mais l'homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car son âme est dans l'amertume ; et l'Éternel me l'a caché, et ne me l'a point déclaré.
DM07 Puis elle vint vers l’homme de Dieu en la montagne, et empoigna ses pieds; et Guéhazi s’approcha pour la repousser, mais l’homme de Dieu lui dit: Laisse-la, car elle a son coeur angoissé, et l’Éternel me l’a caché, et ne me l’a point déclaré.
MART Puis elle vint vers l'homme de Dieu en la montagne, et empoigna ses pieds; et Guéhazi s'approcha pour la repousser, mais l'homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car elle a son cœur angoissé, et l'Eternel me l'a caché, et ne me l'a point déclaré.
BDP Mais dès qu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle lui étreignit les pieds. Guéhazi s’approcha pour la repousser, mais l’homme de Dieu lui dit: “Laisse-la! Son cœur est rempli de tristesse, Yahvé me l’a caché et ne m’a rien fait connaître.”
LCF Et lorsqu'elle fut arrivée auprès de l'homme de Dieu sur la montagne, elle lui saisit les pieds, et Giézi s'approcha pour l'éloigner. Mais l'homme de Dieu lui dit : Laisse-la; son âme est dans l'amertume, et le Seigneur me l'a caché et ne me l'a pas révélé.
PGR Et elle arriva chez l'homme de Dieu à la montagne, et elle embrassa ses pieds. Alors Gehazi s'approcha pour la repousser, mais l'homme de Dieu dit : Laisse-la faire ! car elle a dans l'âme une amère douleur ; et l'Éternel m'en a fait un secret et ne m'a point mis au fait.
PCB Arrivée auprès de l'homme de Dieu, sur la montagne, elle saisit ses pieds. Giézi s'approcha pour l'éloigner, mais l'homme de Dieu dit : “Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et Dieu me l'a caché et ne me l'a pas fait connaître.”
FBBB Et elle vint vers l'homme de Dieu, sur !a montagne, et elle embrassa ses pieds ; et Guéhazi s'approcha pour la repousser. Mais l'homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et l'Eternel me l'a caché et ne me l'a point fait connaître.
FBAC Dès qu`elle fut arrivée auprès de l`homme de Dieu, sur la montagne, elle saisit ses pieds. Giézi s`approcha pour la repousser; mais l`homme de Dieu dit: " Laisse-la, car son âme est dans l`amertume, et Yahweh me l`a caché et ne me l`a pas fait connaître. "
FBJ Quand elle rejoignit l'homme de Dieu sur la montagne, elle saisit ses pieds. Géhazi s'approcha pour la repousser, mais l'homme de Dieu dit: "Laisse-la, car son âme est dans l'amertume; Yahvé me l'a caché, il ne m'a rien annoncé."
FBS Et étant venue trouver l'homme de Dieu sur la montagne, elle se jeta à ses pieds ; et Giézi s'approcha d'elle pour la retirer. Mais l'homme de Dieu lui dit : Laissez-la ; son âme est dans l'amertume, et le Seigneur me l'a caché, et ne me l'a point fait connoître.
KJF Et quand elle arriva vers l’homme de Dieu sur la colline, elle empoigna ses pieds; mais Gehazi s’approcha pour la repousser. Et l’homme de Dieu lui dit: Laisse-la, car son âme est mortifiée en elle; et le SEIGNEUR me l’a caché, et ne me l’a pas dit.
KAHN Arrivée près de l'homme de Dieu, sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Ghéhazi se disposait à la repousser; mais l'homme de Dieu dit: "Laisse-la, car son âme est contristée; l'Eternel m'en a caché la cause, il ne me l'a pas révélée."
FBM Puis elle vint vers l'homme de Dieu sur la montagne, et embrassa ses pieds. Et Guéhazi s'approcha pour la repousser; mais l'homme de Dieu lui dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume; et YEHOVAH me l'a caché, et ne me l'a point déclaré.
IT E come fu giunta dall’uomo di Dio, sul monte, gli abbracciò i piedi. Ghehazi si appressò per respingerla; ma l’uomo di Dio disse: "Lasciala stare, poiché l’anima sua e in amarezza, e l’Eterno me l’ha nascosto, e non me l’ha rivelato".
DIO Ma quando fu giunta all’uomo di Dio, al monte, gli prese i piedi. E Ghehazi si appressò, per respingerla indietro. Ma l’uomo di Dio gli disse: Lasciala; perciocchè l’anima sua è in amaritudine, e il Signore me ne ha celata la cagione, e non me l’ha dichiarata.
CEI Giunta presso l`uomo di Dio sul monte, gli afferrò le ginocchia. Giezi si avvicinò per tirarla indietro, ma l`uomo di Dio disse: "Lasciala stare, perché la sua anima è amareggiata e il Signore me ne ha nascosto il motivo; non me l`ha rivelato".
POZ Przyszła do męża Bożego na górę i objęła go za nogi. Gechazi zbliżył się, aby ją odsunąć, ale mąż Boży rzekł: Zostaw ją, bo jej dusza [jest przepojona] goryczą. Jahwe zaś zataił przede mną i nie wyjawił mi [przyczyny].
POL A ona rzekła: Zdrowi dobrze. A gdy przyszła do męża Bożego na górę, uchwyciła się nóg jego; i przystąpił Giezy, aby ją odepchnął. Ale mąż Boży rzekł: Zaniechaj jej, boć w gorzkości jest dusza jej, a Pan zataił przedemną i nie oznajmił mi.
PBT Kiedy przyszła do męża Bożego na górę, ujęła go za nogi. A Gechazi zbliżył się, żeby ją odsunąć. Lecz mąż Boży powiedział: Zostaw ją, bo dusza jej w smutku pogrążona, a Pan ukrył to przede mną i nie oznajmił mi.
PBW A gdy przyszła do męża Bożego na górę i objęła go za nogi, Gehazi przystąpił, chcąc ją odsunąć. Lecz mąż Boży rzekł: Zostaw ją, gdyż gorzko jej na duszy, Pan zaś zataił to przede mną i nie objawił mi.
PBWP Kiedy już znalazła się na górze przed mężem Bożym, upadła mu do nóg. Gechazi podszedł, żeby ją odsunąć, ale mąż Boży powiedział: Zostaw ją, jest bardzo przygnębiona, a Jahwe ukrył to przede mną i jeszcze mi tego nie objawił.
PBWP Kiedy już znalazła się na górze przed mężem Bożym, upadła mu do nóg. Gechazi podszedł, żeby ją odsunąć, ale mąż Boży powiedział: Zostaw ją, jest bardzo przygnębiona, a Jahwe ukrył to przede mną i jeszcze mi tego nie objawił.
NBG A gdy weszła na górę, do Bożego męża, objęła jego nogi; zaś Giechazy podszedł, aby ją odepchnąć. Ale mąż Boży powiedział: Zostaw ją, bowiem jej dusza jest w goryczy, a WIEKUISTY przede mną to zataił oraz mi nie oznajmił.
DSV Toen zij nu tot den man Gods op den berg kwam, vatte zij zijn voeten. Maar Gehazi trad toe, om haar af te stoten. Doch de man Gods zeide: Laat ze geworden; want haar ziel is in haar bitterlijk bedroefd, en de HEERE heeft het voor mij verborgen, en mij niet verkondigd.
CHO Kada je stigla do čovjeka Božjega na gori, obujmi mu noge. Gehazi pristupi da je odmakne, ali mu čovjek Božji reče: "Pusti je jer joj je duša ojađena. Jahve mi krije, nije mi ništa objavio."
HU Mikor pedig az Isten emberéhez jutott a hegyre, átölelte az õ lábait; de Géházi oda ment, hogy elûzze õt, az Isten embere azonban így szólt: Hagyj békét néki, mert megkeseredett az õ szíve, és az Úr eltitkolta tõlem, és nem jelentette meg nékem.
CHZ 妇 人 上 了 山 , 到   神 人 那 里 , 就 抱 住 神 人 的 脚 。 基 哈 西 前 来 要 推 开 他 ,   神 人 说 : 由 他 罢 ! 因 为 他 心 里 愁 苦 , 耶 和 华 向 我 隐 瞒 , 没 有 指 示 我 。
CHT 婦 人 上 了 山 , 到   神 人 那 裡 , 就 抱 住 神 人 的 腳 。 基 哈 西 前 來 要 推 開 他 ,   神 人 說 : 由 他 罷 ! 因 為 他 心 裡 愁 苦 , 耶 和 華 向 我 隱 瞞 , 沒 有 指 示 我 。
CUV 婦人上了H935山H2022,到神H430人H376那裡,就抱住H2388神人的腳H7272。基哈西H1522前來H5066要推開H1920他,神H430人H376說H559:由H7503他罷!因為他心裡H5315愁苦H4843,耶和華H3068向我隱瞞H5956,沒有指示H5046我。
LCT 她來H935到H413(那)山上H2022,見到H413(那)神H430人H376,就抱H2388住他的腳H7272。基哈西H1522前來H5066要推開她H1920;(那)神H430人H376卻說H559,容H7503她吧,因為H3588她魂裏H5315在愁苦H4843;耶和華H3068向我H4480隱瞞H5956,沒有H3808指示H5046我。
VIET Khi nàng đến gần người của Ðức Chúa Trời, tại trên núi, thì ôm lấy chơn người. Ghê-ha-xi đến gần đặng xô nàng ra, nhưng người của Ðức Chúa Trời nói cùng người rằng: Hãy để mặc nàng; linh hồn nàng đắng cay; Ðức Giê-hô-va có giấu ta điều đó, không tỏ cho ta hay.
VIET2 Khi đến gần người của Đức Chúa Trời trên núi, bà sụp xuống ôm lấy chân ông. Ghê-ha-xi liền đến gần để gỡ bà ra, nhưng người của Đức Chúa Trời nói: “Hãy để yên cho bà ấy, vì bà ấy đang đắng cay sầu khổ lắm. CHÚA đã giấu ta việc nầy và Ngài đã không cho ta biết.”
SVUL cumque venisset ad virum Dei in monte adprehendit pedes eius et accessit Giezi ut amoveret eam et ait homo Dei dimitte illam anima enim eius in amaritudine est et Dominus celavit me et non indicavit mihi
VUL Cumque venisset ad virum Dei in montem, apprehendit pedes ejus : et accessit Giezi ut amoveret eam. Et ait homo Dei : Dimitte illam : anima enim ejus in amaritudine est, et Dominus celavit a me, et non indicavit mihi.
NVUL Cumque venisset ad virum Dei in monte, apprehendit pedes eius; et accessit Giezi, ut amoveret eam, et ait homo Dei: “ Dimitte illam; anima enim eius in amaritudine est, et Dominus celavit me et non indicavit mihi ”.
ARAB فلما جاءت الى رجل الله الى الجبل امسكت رجليه. فتقدم جيحزي ليدفعها. فقال رجل الله دعها لان نفسها مرّة فيها والرب كتم الأمر عني ولم يخبرني.
NAV فَلَمَّا جَاءَتْ إِلَى رَجُلِ اللهِ فِي الْجَبَلِ تَشَبَّثَتْ بِقَدَمَيْهِ. فَاقْتَرَبَ مِنْهَا جِيحَزِي لِيُبْعِدَهَا عَنْهُ، فَقَالَ رَجُلُ اللهِ: «اتْرُكْهَا، فَإِنَّ نَفْسَهَا مَرِيرَةٌ فِي دَاخِلِهَا وَالرَّبُّ لَمْ يَكْشِفْ لِي مَا بِهَا».
FAR و چون نزد مرد خدا به کوه رسید، به پایهایش چسبید. و جیحزی نزدیک آمد تا او را دور کنداما مرد خدا گفت: «او را واگذار زیرا که جانش دروی تلخ است و خداوند این را از من مخفی داشته، مرا خبر نداده است.»
DARI اما وقتی بسر کوه پیش الیشع رسید، زیر پاهایش افتید. جیحزی آمد تا او را از پاهایش دور کند، الیشع گفت: «او را بحالش بگذار، زیرا مشکل بزرگی دارد و خداوند از من پنهان کرد و به من خبر نداد.»
KOR 산에 이르러 하나님의 사람에게 나아가서 그 발을 안은지라 게하시가 가까이 와서 저를 물리치고자 하매 하나님의 사람이 가로되 가만 두라 그 중심에 괴로움이 있다마는 여호와께서 내게 숨기시고 이르지 아니하셨도다
JAP ところが彼女は山にきて、神の人の所へくるとエリシャの足にすがりついた。ゲハジが彼女を追いのけようと近よった時、神の人は言った、「かまわずにおきなさい。彼女は心に苦しみがあるのだから。主はそれを隠して、まだわたしにお告げにならないのだ」。
TUR Kadın dağa çıkıp Tanrı adamının yanına varınca, onun ayaklarına sarıldı. Gehazi kadını uzaklaştırmak istediyse de Tanrı adamı, ‹‹Kadını rahat bırak!›› dedi, ‹‹Çünkü acı çekiyor. RAB bunun nedenini benden gizledi, açıklamadı.››
BUL А когато дойде при Божия човек на планината, хвана се за нозете му; а Гиезий се приближи, за да я оттласне. Но Божият човек рече: Остави я, защото душата й е преогорчена в нея; а Господ е скрил причината от мене, и не ми я е явил.
BULV И дойде при Божия човек на планината и се хвана за краката му, а Гиезий се приближи, за да я отблъсне. Но Божият човек каза: Остави я, защото душата й е преогорчена в нея, а ГОСПОД е скрил причината от мен и не ми я е изявил.
MAC Кога стигна до Божјиот човек на гората му ги прегрна нозете. Гиезиј пристапи за да ја оттргне, но Божјиот човек му рече: „Остави ја, зашто душата и е јадосана. Господ ми крие, ништо не ми објави.”
NOR Men da hun kom op på fjellet til den Guds mann, omfavnet hun hans føtter; da gikk Gehasi frem og vilde støte henne bort, men den Guds mann sa: La henne være! For hun har en stor hjertesorg; men Herren har skjult det for mig og ikke latt mig få vite det.
DAN Men da hun kom hen til den Guds Mand på Bjerget, klamrede hun sig til hans Fødder. Gehazi trådte til for at støde hende bort. men den Guds Mand sagde: "Lad hende være, hun er i Vånde, og HERREN har dulgt det for mig og ikke åbenbaret mig det!"
PAA Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, abraçou-lhe os pés. Então, se chegou Geazi para arrancá-la; mas o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o SENHOR mo encobriu e não mo manifestou.
PAC Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para a retirar; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma nela está triste de amargura, e o SENHOR mo encobriu e não mo manifestou.
ALB Kur arriti te njeriu i Perëndisë në mal, i përqafoi këmbët. Gehazi u afrua për ta larguar, por njeriu i Perëndisë i tha: "Lëre të qetë, sepse e ka shpirtin të trishtuar, dhe Zoti ma ka fshehur dhe nuk ma ka treguar".
SWE Men när hon kom upp till gudsmannen på berget, fattade hon om hans fötter. Då gick Gehasi fram och ville driva henne undan; men gudsmannen sade: »Låt henne vara, ty hennes själ är bedrövad; men HERREN hade fördolt detta för mig och icke låtit mig få veta det.»
FIN1 Mutta kuin hän tuli vuorelle Jumalan miehen tykö, tarttui hän hänen jalkoihinsa. Ja Gehatsi meni sysäämään häntä pois. Mutta Jumalan mies sanoi: anna hänen olla, sillä hänen sielunsa on murheellinen, ja Herra on minulta sen salannut ja ei ilmoittanut minulle.
FIN Tultuaan vuorelle Jumalan miehen tykö hän tarttui hänen jalkoihinsa. Niin Geehasi astui esiin työntääkseen hänet pois. Mutta Jumalan mies sanoi: "Jätä hänet rauhaan, sillä hänen sielunsa on murheellinen, ja Herra on salannut sen minulta eikä ole ilmoittanut sitä minulle".
FIN92 Tultuaan vuorelle Jumalan miehen tykö hän tarttui hänen jalkoihinsa. Niin Geehasi astui esiin työntääkseen hänet pois. Mutta Jumalan mies sanoi: "Jätä hänet rauhaan, sillä hänen sielunsa on murheellinen, ja Herra on salannut sen minulta eikä ole ilmoittanut sitä minulle".
ICE En er hún kom á fjallið til guðsmannsins, tók hún um fætur honum. Þá gekk Gehasí að og vildi hrinda henni frá. En guðsmaðurinn mælti: „Láttu hana vera, því að hún er harmþrungin mjög, og Drottinn hefir leynt mig því og eigi látið mig vita það.“
SRBL A kad dođe k čovjeku Božijemu na goru, zagrli mu noge, a Gijezije pristupi da je otjera; ali čovjek Božji reče: ostavi je, jer joj je duša u jadu, a Gospod sakri od mene i ne javi mi.
SRBC А кад дође к човеку Божјем на гору, загрли му ноге, а Гијезије приступи да је отера; али човек Божји рече: Остави је, јер јој је душа у јаду, а Господ сакри од мене и не јави ми.
AFR Maar toe sy by die man van God op die berg kom, het sy sy voete gegryp. En Gehási het aangekom om haar weg te stoot; maar die man van God sê: Laat haar staan, want haar siel is bitter bedroef in haar, en die HERE het dit vir my verberg en my dit nie meegedeel nie.
ESP Kaj ŝi aliris al la homo de Dio sur la monton kaj ekkaptis liajn piedojn. Geĥazi aliris, por forpuŝi ŝin; sed la homo de Dio diris:Lasu ŝin, ĉar ŝia animo estas afliktita; kaj la Eternulo kaŝis antaŭ mi kaj ne sciigis al mi.
RUM Şi cum a ajuns la omul lui Dumnezeu pe munte, i -a îmbrăţişat picioarele. Ghehazi s'a apropiat s'o dea înapoi. Dar omul lui Dumnezeu a zis: ,,Lasă -o, căci este tare amărîtă, şi Domnul mi -a ascuns lucrul acesta, şi nu mi l -a făcut cunoscut.``
PINA Ug sa pag-abut niya ngadto sa tawo sa Dios sa bungtod, iyang gikuptan ang iyang mga tiil. Ug si Giesi mipaduol aron sa pagsikway kaniya; apan ang tawo sa Dios miingon: Pasagdi siya: kay ang iyang kalag nasamok diha kaniya; ug si Jehova nagtipig niini gikan kanako, ug wala magsugilon kanako.
BUG Ug sa pag-abut niya ngadto sa tawo sa Dios sa bungtod, iyang gikuptan ang iyang mga tiil. Ug si Giesi mipaduol aron sa pagsikway kaniya; apan ang tawo sa Dios miingon: Pasagdi siya: kay ang iyang kalag nasamok diha kaniya; ug si Jehova nagtipig niini gikan kanako, ug wala magsugilon kanako.
TAG At nang siya'y dumating sa lalake ng Dios sa burol, siya'y humawak sa kaniyang mga paa. At lumapit si Giezi upang ihiwalay siya; nguni't sinabi ng lalake ng Dios: Bayaan siya; sapagka't siya'y namamanglaw; at inilihim ng Panginoon sa akin, at hindi isinaysay sa akin.
THAI และเมื่อนางมายังภูเขาถึงคนแห่งพระเจ้าแล้ว นางก็เข้าไปกอดเท้าของท่าน เกหะซีจึงเข้ามาจะจับนางออกไป แต่คนแห่งพระเจ้าบอกว่า "ปล่อยเขาเถอะ เพราะนางมีใจทุกข์หนัก และพระเยโฮวาห์ทรงซ่อนเรื่องนี้จากฉัน หาได้ตรัสสำแดงแก่ฉันไม่"
HAIT Men lè li rive kot Elize, li lage kò l' atè devan li, li mare nan pye Elize. Gerazi fè sa pou l' pouse l', Elize di l' konsa: --Kite l'. Ou pa wè jan li gen gwo lapenn? Epi Seyè a pa kite m' konn sa. Li kache m' sa.
KAZ Әйел тау беткейіндегі Құдайдың адамының қасына келгенде, жерге жата кетіп, оның аяғынан құшақтай алды. Гехәзи жақындап барып, әйелді итеріп жібермекші болғанда, пайғамбар: «Оған тиме! Зор қайғыдан оның жаны жапа шегіп тұр. Ал Жаратқан Ие соны менен жасырып, айтпады!» — деді.
IND वह पहाड़ पर परमेश्वर के भक्त के पास पहुंची, और उसके पांव पकड़ने लगी, तब गेहजी उसके पास गया, कि उसे धक्का देकर हटाए, परन्तु परमेश्वर के भक्त ने कहा, उसे छोड़ दे, उसका मन य्याकुल है; परन्तु यहोवा ने मुझ को नहीं बताया, छिपा ही रखा है।
MAOR A, no tona taenga ki te tangata a te Atua, ki te puke, hopukia ana e ia ona waewae. Na ka haere a Kehati ki te pana i a ia. Otiia ka mea te tangata a te Atua, Waiho ra, e mamae ana hoki tona ngakau; i huna hoki tenei e Ihowa i ahau, kihai i whak aaturia ki ahau.
NEPA तर शुनैमेली आइमाई परमेश्वरको जनसम्म पर्वतमा चढी, ऊ निहुरी अनि एलीशाको चरण स्पर्श गरी। गेहजी शुनैमेली आइमाईलाई तान्न नजिक आयो। तर परमेश्वरको जन एलीशाले गेहजीलाई भने, “उसलाई एक्लै हुन देऊ! ऊ साह्रै दुःखी छ अनि परमेश्वरले यस बारे केही भन्नु भएन। परमप्रभुले यो खबर म देखि लुकाउनुभयो।”
4Цар 4:28
ČSP Ona řekla: Což jsem od svého pána žádala syna? Což jsem neříkala: Nevzbuzuj ve mně falešné naděje?
NBK06 Ta žena pak řekla: "Pane, chtěla jsem snad od tebe syna? Neříkala jsem ti, ať mě nepodvádíš?!"
B21 "Pane," řekla pak ta žena, "chtěla jsem snad od tebe syna? Neříkala jsem ti, ať mě nepodvádíš?!"
B21P „Pane,“ řekla pak ta žena, „chtěla jsem snad od tebe syna? Neříkala jsem ti, ať mě nepodvádíš?!“
BKR Ona pak řekla: Zdaliž jsem žádala syna od pána mého? Zdaliž jsem neřekla, abys mne nešálil?
MPCZ A řekla: Zda jsem si od mého pána 68 vyžádala syna? Zda jsem neřekla: Nemusíš 9 mě mámit 209?
JB Ona řekla: „Což jsem svého pána žádala o syna? Neříkala jsem ti, abys mě nešálil?“
PNS Nyní řekla: Žádala jsem prostřednictvím svého pána o syna? Neříkala jsem: Nepovedeš mě k falešné naději?
PNS2 Nyní řekla: „Žádala jsem prostřednictvím svého pána o syna? Neříkala jsem: ‚Nepovedeš mě k falešné naději‘?“
HEJCL Ona pak mu řekla: „Zda jsem žádala syna od pána mého? Zda jsem ti neřekla: „Našel mne?"
VS A Šúnémitka zakvílela: „Prosila jsem se kdy o syna? Neřekla jsem ti: - Nesmíš mě klamat?“
CEP Ona řekla: „Což jsem si syna od svého pána vyžádala? Což jsem neříkala, abys mě nešálil?“
ROH A ona riekla: Či som ja žiadala syna od svojho pána? Či som nepovedala: Nezavádzaj ma!
SKP Ona však vravela: „Azda som si žiadala syna od svojho pána?! Či som nevravela: Nezavádzaj ma!?“
SEP Sťažovala sa: Žiadala som si vari syna od svojho pána? Či som nevravela: Nezavádzaj ma?
SEVP Nato sa ozvala: Či som si pýtala syna od teba, pane môj? Či som ti nevravela: Nerob mi márne nádeje?
BOT Nato sa ozvala: "Či som si od teba žiadala syna? Či som ti nevravela: Nerob mi márne nádeje?"
SPNS Teraz povedala: „Či som si pýtala prostredníctvom svojho pána syna? Či som nehovorila: ‚Nepovedieš ma k falošnej nádeji‘?“
VW And she said, Did I ask a son of my lord? Did I not say, Do not deceive me?
KJ Then she saidH559, Did I desireH7592 a sonH1121 of my lordH113? did I not sayH559, Do not deceiveH7952 me?
KJ2 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
KJ3 And she said, Did I ask a son from my lord? Did I not say, Do not deceive me?
RNKJ Then she said, Did I desire a son of my master? did I not say, Do not deceive me?
ASV Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
IAV Then she said, Did I desire a son of my YY ? did I not say, Do not deceive me?
DB And she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
LEB Then she said, "Did I ask for a son from my lord? Did I not say that you must not mislead me?"
WEB Then she said, “Did I desire a son of my lord? Didn't I say, Do not deceive me?”
YLT And she saith, "Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?"
LITV And she said, Did I ask a son from my lord? Did I not say, Do not deceive me?
NET She said, "Did I ask my master for a son? Didn't I say, 'Don't mislead me?'"
BES And she said, Did I ask a son of my lord? For did I not say, Do not deal deceitfully with me?
THO Then she said, Did I ask a son of my lord? Did I not say, Do not deceive me.
WEBS Then she saidH559, Did I askH7592 a sonH1121 from my lordH113? did I not sayH559, Do not deceiveH7952 me?
ROT Then said she, Did I ask a son, of my lord? Said I not, Thou must not mislead me?
LAMSA Then she said, Did I ask a son of my lord? Did I not say to you, Do not ask a son for me?
T2001 Then she said, ‘I didn’t ask for a son from my lord, and I told you not to mislead me...’
KJPCE Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
TS98 And she said, “Did I ask a son of my master? Did I not say, ‘Do not deceive me’?”
JESP And she will say, Did I ask a son from my lord? said I not, Thou shalt not deceive me?
ESV Then she said, "Did I ask my lord for a son? Did I not say, 'Do not deceive me?'"
CJB Then she said, "Did I ask my lord for a son? Didn't I say not to deceive me?"
NWTEN She then said: “Did I ask my lord for a son? Did I not say, ‘You must not give me a false hope’?”
NEÜ Sie sagte: "Habe ich dich, mein Herr, denn um einen Sohn gebeten? Habe ich nicht gesagt, du sollst mir keine falschen Hoffnungen machen?"
NEÜ14 Sie sagte: "Habe ich dich, mein Herr, denn um einen Sohn gebeten? Habe ich nicht gesagt, du sollst mir keine falschen Hoffnungen machen?"
SCHL2  Sie aber sprach: Habe ich denn von meinem Herrn einen Sohn erbeten? Sagte ich nicht, du solltest mich nicht täuschen?
HRD Da sagte sie: Habe ich etwa von meinem Herrn einen Sohn erbeten? Habe ich nicht vielmehr gesagt: Mach mir keine trügerischen Hoffnungen?
SCHL SieH559 sprachH559: Habe ich denn von meinem HerrnH113 einen SohnH1121 erbeten? Sagte ich nicht, duH7592 solltest meiner nicht spotten?
MEN Sie sagte dann: »Bin ich es gewesen, die meinen Herrn um einen Sohn gebeten hat? Habe ich nicht vielmehr gesagt, du möchtest mich nicht täuschen?«
BRU Sie sprach: Habe ich einen Sohn von meinem Herrn erheischt? habe ich nicht gesprochen: Lulle mich nicht ein!?
PAT Darauf sprach sie: "Habe ich denn meinen Herrn um einen Sohn gebeten? Habe ich nicht ausdrücklich gesagt: "Mache mir keine falschen Hoffnungen!"?"
HRB Sie klagte: "Habe ich denn meinen Herrn um einen Sohn gebeten? Habe ich nicht gesagt: Mache mir keine falschen Hoffnungen?"
GB Sie fragte: »Habe ich meinen Herrn um einen Sohn gebeten? Habe ich nicht gesagt: "Mach mir keine falschen Hoffnungen?"«
TAF Und sie sprach: Habe ich von meinem Herrn einen Sohn erbeten, habe ich nicht gesagt: Täusche mich nicht?
LUT1 Sie sprachH559: Wann habe ich einen SohnH1121 gebeten von meinem HerrnH113? SagteH559 ich nicht, duH7592 solltest mich nicht täuschenH7952?
LUT Sie sprachH559: Wann habe ich einen SohnH1121 gebetenH7592 von meinem HerrnH113? sagteH559 ich nicht du solltest mich nicht täuschenH7952?
LUTA Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem Herrn? sagte ich nicht du solltest mich nicht täuschen?
EIN Darauf sagte sie: Habe ich denn meinen Herrn um einen Sohn gebeten? Habe ich nicht gesagt: Mach mir keine falschen Hoffnungen?
TB Da sprach sie: Habe ich etwa meinen Herrn um einen Sohn gebeten? Sagte ich nicht, du sollest mich nicht täuschen?
FB Und sie sprach: Habe ich einen Sohn von meinem Herrn erbeten? Habe ich nicht gesagt: Täusche mich nicht?
ZUR Sie sprach: Habe ich denn einen Sohn von meinem Herrn erbeten? Habe ich nicht gesagt, du sollest mir nicht leere Hoffnung machen?
ELBU Und sie sprach: Habe ich einen Sohn von meinem Herrn erbeten? Habe ich nicht gesagt: Täusche mich nicht?
ELBS Und sie sprachH559 : Habe ich einen SohnH1121 von meinem HerrnH113 erbetenH7592? Habe ich nicht gesagtH559 : Täusche mich nicht?
NHTS Da sprach sie: «Hab ich einen Sohn von meinem Herrn erbeten? Hab ich nicht gesprochen: Täusche mich nicht!»
LVE Und sie sprach: Habe ich um einen Sohn gebeten bei meinem Herrn? Sagte ich nicht: Täusche mich nicht?
RUS «Господин мой, - промолвила она, - разве я выпрашивала себе сына у тебя? Не надо, говорила я, не обнадеживай меня!»
RST И сказалаH559 она: просилаH7592 ли я сынаH1121 у господинаH113 моего? не говорилаH559 ли я:„не обманывайH7952 меня"?
UP А вона сказала: Чи я жадала сина від пана? Чи я не говорила: Не впроваджуй мене в обману?
UKC І каже вона: “Чи ж я прохала сина в мого пана? Чи я ж бо не казала: Не обманюй мене?”
UUBT Вона ж сказала: Чи я просила сина в мого пана? Чи не сказала я: Не обмани мене?
SLAV Qíh æå ðå÷¿: ±ä¹ ïðîñBõú ñaíà Þ ãîñïîäBíà ìîåã§, Ýêw ðåêAõú: íå ïðåëüñò© ìåí¿;
SLAVCZ Ona že reče: eda prosich syna u gospodina moego, jako rekoch: ne preľsti mene?
LXX η δε ειπεν μη ητησαμην υιον παρα του κυριου μου ουκ ειπα ου πλανησεις μετ' εμου
LXXA ηG3588{T-NSF} δεG1161{PRT} ειπεν{V-AAI-3S} μηG3165{ADV} ητησαμηνG154{V-AMI-1S} υιονG5207{N-ASM} παραG3844{PREP} τουG3588{T-GSM} κυριουG2962{N-GSM} μουG1473{P-GS} ουκG3364{ADV} ειπα{V-AAI-1S} ουG3364{ADV} πλανησειςG4105{V-FAI-2S} μετG3326{PREP} εμουG1473{P-GS}
LXXAA ἡG3588{T-NSF} δὲG1161{PRT} εἶπενG2036{V-AAI-3S} ΜὴG3165{ADV} ᾐτησάμηνG154{V-AMI-1S} υἱὸνG5207{N-ASM} παρὰG3844{PREP} τοῦG3588{T-GSM} κυρίουG2962{N-GSM} μουG1473{P-GS}; οὐκG3364{ADV} εἶπαG2036{V-AAI-1S} ΟὐG3364{ADV} πλανήσειςG4105{V-FAI-3S} μετ᾽G3326{PREP} ἐμοῦG1473{P-GS};
LXXK ηG3588{T-NSF} δεG1161{PRT} ειπεν{V-AAI-3S} μηG3165{ADV} ητησαμηνG154{V-AMI-1S} υιονG5207{N-ASM} παραG3844{PREP} τουG3588{T-GSM} κυριουG2962{N-GSM} μουG1473{P-GS} ουκG3364{ADV} ειπα{V-AAI-1S} ουG3364{ADV} πλανησειςG4105{V-FAI-2S} μετG3326{PREP} εμουG1473{P-GS}
MGB Και εκεινη ειπε, Μηπως εζητησα υιον παρα του κυριου μου; δεν ειπα, Μη με απατας;
LXXR ἡ δὲ εἶπεν Μὴ ᾐτησάμην υἱὸν παρὰ τοῦ κυρίου μου; οὐκ εἶπα Οὐ πλανήσεις μετ’ ἐμοῦ;
WLC
28 וַתֹּאמֶרH559 הֲשָׁאַלְתִּיH7592 בֵןH1121 מֵאֵתH853 אֲדֹנִיH113 הֲלֹאH3808 אָמַרְתִּיH559 לֹאH3808 תַשְׁלֶהH7952 אֹתִֽיH853
TBH vattomer hašaalti ven meet adoni halo amarti lo tašle oti:
TBHEN vatomer hashaalti ven meet adoni halo amarti lo tashle oti:
MHB
ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי׃
ALP
כח ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי
RV Y ella dijoH559: ¿PedíH7592 yo hijoH1121 á mi señorH113? ¿NoH3808 dijeH559 yo, que noH3808 me burlasesH7952?
RV2 Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo a mi señor? ¿No dije yo, que no burlases de mi?
RVR Y ella dijo: ¿Acaso pedí un hijo de ante mi señor? ¿Acaso no dije: No me engañares?
RVG Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo a mi señor? ¿No dije yo: No me Engañes?
RV3 Ella dijo: --¿Acaso le pedí yo un hijo a mi señor? ¿No te dije yo que no te burlaras de mí?
ESC Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo a mi señor? ¿No dije yo, que no me burlases?
SBJ Ella dijo: «¿Acaso pedí un hijo a mi señor? ¿No te dije que no me engañaras?»
SBJ1 Ella dijo: "¿Pedí yo acaso a mi señor un hijo? ¿No te dije: "No me engañes"?"
RVA Ella dijo: —¿Acaso pedí yo un hijo a mi señor? ¿No te dije que no me llenaras de falsas esperanzas?
BLA Entonces ella dijo: "¿Fui yo acaso quien pidió un hijo a mi señor? Yo te dije muy bien: ¡No me engañes!"_
PRATT Entonces ella dijo: ¿Acaso pedí yo un hijo a mi señor? ¿No te dije: No me engañes?
NVI —Señor mío —le reclamó la mujer—, ¿acaso yo le pedí a usted un hijo? ¿No le rogué que no me engañara?
JUN Y ella dijo: «¿Acaso he pedido hijo a mi señor? ¿Que no dije: «No me engañes?».
LBLA Entonces ella dijo: ¿Acaso pedí un hijo a mi señor? ¿No dije: "No me engañes?"
FR Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?
LSS Alors elle ditH559: Ai-je demandéH7592 un filsH1121 à mon seigneurH113? N'ai-je pas ditH559 : Ne me trompeH7952 pas?
DBF Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?
OST Alors elle dit : Avais-je demandé un fils à mon seigneur ? Ne te dis-je pas : Ne fais point que je sois trompée ?
DM07 Alors elle dit: Avais-je demandé un fils à mon Seigneur? et ne te dis-je pas: Ne fais point que je sois trompée?
MART Alors elle dit : Avais-je demandé un fils à mon Seigneur? [et] ne te dis-je pas : Ne fais point que je sois trompée?
BDP Alors elle dit: “Est-ce moi qui avais demandé un fils à mon seigneur? Je t’avais bien dit: Ne me mens pas!”
LCF Alors cette femme lui dit : Vous ai-je demandé un fils, mon seigneur? Ne vous ai-je pas dit : Ne me trompez pas?
PGR Et elle dit : Est-ce que j'ai demandé un fils à mon Seigneur ? N'ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?
PCB Alors elle dit : “Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N'ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?”
FBBB Et elle dit : Avais-je demandé un fils à mon seigneur ? N'avais-je pas dit : Ne me trompe pas.
FBAC Alors elle dit: " Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N`ai-je pas dit: Ne me trompe pas? "
FBJ Elle dit: "Avais-je demandé un fils à Monseigneur? Ne t'avais-je pas dit de ne pas me leurrer?"
FBS Alors cette femme lui dit : Vous ai-je demandé un fils, mon seigneur? Ne vous ai-je pas dit : Ne me trompez point?
KJF Alors elle dit: Avais-je demandé un fils à mon seigneur? N’ai-je pas dit: Ne me trompe pas?
KAHN Elle dit: "Est-ce que j'avais demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne m'abuse point?"
FBM Alors elle dit: Avais-je demandé un fils à mon seigneur? Ne te dis-je pas: Ne fais point que je sois trompée?
IT La donna disse: "Avevo io forse domandato al mio signore un figliuolo? Non ti diss’io: Non m’ingannare?"
DIO Ed ella disse: Avea io chiesto un figliuolo al mio signore? non ti dissi io: Non ingannarmi?
CEI Essa disse: "Avevo forse domandato io un figlio al mio signore? Non ti dissi forse: Non mi ingannare?".
POZ Odezwała się wtedy: Czy prosiłam pana mojego o syna? Czy nie mówiłam: nie zwódź mię?
POL A ona rzekła: Azażem pana mego prosiła o syna? Izalim nie mówiła: Nie omylaj mię?
PBT Ona zaś rzekła: Czy ja prosiłam pana mojego o syna? Czyż nie powiedziałam: Nie oszukuj mnie?
PBW Wtedy ona rzekła: Czy ja prosiłam mojego pana o syna? Czy nie powiedziałam raczej: Nie łudź mnie?
PBWP Wtedy ona powiedziała: Czy ja sama prosiłam mojego pana o syna? Czyż nie mówiłam, żebyś nie oszukiwał?
PBWP Wtedy ona powiedziała: Czy ja sama prosiłam mojego pana o syna? Czyż nie mówiłam, żebyś nie oszukiwał?
NBG I rzekła: Czy żądałam syna od mego pana? Czy raczej nie mówiłam: Nie zwódź mnie!
DSV En zij zeide: Heb ik een zoon van mijn heer begeerd? Zeide ik niet: Bedrieg mij niet?
CHO A ona reče: "Zar sam ja tražila sina od svoga gospodara? Nisam li ti govorila da me ne zavaravaš?"
HU És monda az: Vajjon én kértem-é fiat az én uramtól? Nemde nem mondám-é néked: Ne csalj meg engemet?
CHZ 妇 人 说 : 我 何 尝 向 我 主 求 过 儿 子 呢 ? 我 岂 没 有 说 过 , 不 要 欺 哄 我 麽 ?
CHT 婦 人 說 : 我 何 嘗 向 我 主 求 過 兒 子 呢 ? 我 豈 沒 有 說 過 , 不 要 欺 哄 我 麼 ?
CUV 婦人說H559:我何嘗向我主H113求過H7592兒子H1121呢?我豈沒有說過H559,不要欺哄H7952我麼?
LCT 她說H559,我豈曾H853向H4480我主H113求問過H7592兒子?H1121我豈沒有H3808說過H559,不要H3808欺哄H7952我?H853
VIET Người đờn bà ấy bèn nói rằng: Tôi há có cầu chúa một đứa con trai sao? Tôi há chẳng có nói với chúa rằng: Xin chớ dối tôi?
VIET2 Đoạn bà nói: “Tôi nào dám xin ngài cho được một đứa con trai đâu? Ngài có nhớ là tôi có nói rằng ‘xin ngài đừng gạt tôi’ không?”
SVUL quae dixit illi numquid petivi filium a domino meo numquid non dixi tibi ne inludas me
VUL Quæ dixit illi : Numquid petivi filium a domino meo ? numquid non dixi tibi : Ne illudas me ?
NVUL Quae dixit illi: “ Numquid petivi filium a domino meo? Numquid non dixi tibi: Ne illudas me? ”.
ARAB فقالت هل طلبت ابنا من سيدي. ألم اقل لا تخدعني.
NAV فَقَالَتْ: «هَلْ طَلَبْتُ مِنْ سَيِّدِي أَنْ أُنْجِبَ ابْناً؟ أَلَمْ أَقُلْ لاَ تَخْدَعْنِي؟»
FAR و زن گفت: «آیا پسری ازآقایم درخواست نمودم، مگر نگفتم مرا فریب مده؟»
DARI آنگاه زن گفت: «آیا من از شما فرزندی طلب کردم؟ آیا از شما خواهش نکردم که مرا فریب ندهید؟»
KOR 여인이 가로되 `내가 내 주께 아들을 구하더이까 나를 속이지 말라고 내가 말하지 아니하더이까'
JAP そこで彼女は言った、「わたしがあなたに子を求めましたか。わたしを欺かないでくださいと言ったではありませんか」。
TUR Kadın ona, ‹‹Efendim, ben senden çocuk istedim mi?›› dedi, ‹‹Beni umutlandırma demedim mi?››
BUL А тя рече: Искала ли съм син от господаря си? Не рекох ли: Не ме лъжи?
BULV А тя каза: Искала ли съм син от господаря си? Не казах ли: Не ме лъжи?
MAC А таа рече: „Зар јас барав син од мојот господар? Нели ти зборував да не ме измамуваш.”
NOR Hun sa: Har jeg vel bedt min herre om en sønn? Sa jeg ikke: Du må ikke narre mig?
DAN Da sagde hun: "Har jeg vel bedt min Herre om en Søn? Sagde jeg ikke, at du ikke måtte narre mig?"
PAA Disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
PAC E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
ALB Ajo tha: "A i kisha kërkuar, vallë një bir zotit tim? A nuk të kisha thënë vallë: "Mos më gënje"?".
SWE Och hon sade: »Hade jag väl bett min herre om en son? Sade jag icke fastmer att du icke skulle inbilla mig något?»
FIN1 Hän sanoi: anoinko minä poikaa minun herraltani? Enkö minä sanonut: älä minua petä!
FIN Hän sanoi: "Pyysinkö minä poikaa herraltani? Enkö sanonut: 'Älä uskottele minulle'?"
FIN92 Hän sanoi: "Pyysinkö minä poikaa herraltani? Enkö sanonut: 'Älä uskottele minulle'?"
ICE Þá mælti hún: „Hefi ég beðið herra minn um son? Sagði ég ekki: ,Drag mig ekki á tálar?“`
SRBL A ona reče: jesam li iskala sina od gospodara svojega? nijesam li kazala: nemoj me varati?
SRBC А она рече: Јесам ли искала сина од господара свог? Нисам ли казала: Немој ме варати?
AFR En sy sê: Het ek van my heer 'n seun gevra? Het ek nie gesê: Moet my nie mislei nie?
ESP Kaj ŝi diris:Ĉu mi petis filon de mia sinjoro? ĉu mi ne diris:Ne trompu min?
RUM Atunci ea a zis: ,,Am cerut eu oare domnului meu un fiu? N'am zis eu: ,,Nu mă amăgi?``
PINA Unya siya miingon: Nagtinguha ba ako ug usa ka anak sa akong ginoo? Wala ba ako umingon: Ayaw ako paglimbongi?
BUG Unya siya miingon: Nagtinguha ba ako ug usa ka anak sa akong ginoo? Wala ba ako umingon: Ayaw ako paglimbongi?
TAG Nang magkagayo'y sinabi niya, Ako ba'y humiling ng isang anak sa aking panginoon? di ba sinabi ko, Huwag mo akong dayain?
THAI แล้วนางจึงเรียนว่า "ดิฉันขอบุตรชายจากเจ้านายของดิฉันหรือคะ ดิฉันไม่ได้เรียนหรือว่า อย่าลวงดิฉันเลย"
HAIT Lè sa a madanm lan di: --Mèt, se mwen ki te mande ou yon pitit gason? M' pa t' di ou pa ban m' move espwa?
KAZ Әйел пайғамбарға: «Мырзам, сізден ұл сыйлаңыз деп сұрап па едім? Мені алдай көрмеңіз деп сізден өтінбеп пе едім?» — деп мұңын шақты.
IND तब वह कहने लगी, क्या मैं ने अपके प्रभु से पुत्र का वर मांगा या? क्या मैं ने न कहा या मुझे धोखा न दे?
MAOR Katahi ka mea tera, I tonoa ranei e ahau tetahi tama i toku ariki? kihai ianei ahau i mea, Kaua ahau e tinihangatia?
NEPA तब शुनैमेली आइमाईले भनी, “महाशय, मैले कहिले छोरा मागेको थिइन। मैले तपाईलाई भनेको थिएँ, ‘मलाई नढाँट्नु होस्।”‘
4Цар 4:29
ČSP Elíša řekl Gecházímu: Přepásej svá bedra, vezmi si s sebou moji hůl a jdi. Jestliže někoho potkáš, nezdrav ho a jestliže tě někdo pozdraví, neodpovídej mu. Polož mou hůl na chlapcův obličej.
NBK06 Elíša řekl Gehazimu: "Přepásej se, vezmi si hůl a běž! Cestou nikoho nezdrav ani na pozdrav neodpovídej. Polož mou hůl chlapci na tvář."
B21 Na to Elíša řekl Gehazimu: "Přepásej se, vezmi si tuto hůl a běž! Cestou nikoho nezdrav a ani na pozdrav neodpovídej. Mou hůl pak polož chlapci na tvář."
B21P Na to Elíša řekl Gehazimu: „Přepásej se, vezmi si tuto hůl a běž! Cestou nikoho nezdrav a ani na pozdrav neodpovídej. Mou hůl pak polož chlapci na tvář.“
BKR Tedy řekl k Gézi: Přepaš bedra svá, a vezmi hůl mou v ruku svou a jdi. Jestliže potkáš koho, nepozdravuj ho, a jestliže tě kdo pozdraví, neodpovídej jemu, a přijda, polož hůl mou na tvář dítěte.
MPCZ I řekl Géchazímu: Opásej 210 své kyčle 20 a ve svou ruku vezmi mou hůl 211 a jdi; jestliže někoho 212 budeš potkávat 213, nebudeš 28 ho zdravit 214, a jestliže kdo 212 bude zdravit 214 tebe, nebudeš 28 mu odpovídat; a mou hůl 211 musíš 9 položit 90 na tvář toho hocha 95.
JB Elizeus řekl Gechazimu: „Opásej si bedra, vezmi do ruky mou hůl a jdi! Potkáš-li někoho, nepozdravíš ho, a pozdraví-li tě někdo, neodpovíš mu. Vztáhneš nad chlapce mou hůl.“ Лк 10:4
PNS Okamžitě řekl Gechazimu: Opásej si bedra a vezmi do ruky mou hůl a jdi. V případě, že se s někým potkáš, nepozdravíš ho; a v případě, že by tě někdo zdravil, neodpovíš mu. A položíš mou hůl chlapci na obličej.
PNS2 Okamžitě řekl Gechazimu: „Opásej si bedra a vezmi do ruky mou hůl a jdi. V případě, že se s někým potkáš, nepozdravíš ho; a v případě, že by tě někdo zdravil, neodpovíš mu. A položíš mou hůl chlapci na obličej.“
HEJCL Tu pravil on Giezimu: „Přepas bedra svá, vezmi hůl mou do ruky, a jdi. Potkáš-li koho, nepozdravuj ho: a pozdraví-li tě kdo, neodpovídej mu: a polož hůl mou na tvář chlapcovu."
VS Elíšá řekl Géchazímu: „Vezmi si pás, do ruky vezmi mou hůl a jdi! Potkáš-li někoho, nepozdrav jej; pozdraví-li tě sám, neodpovídej! A moji hůl polož na chlapce!“
CEP Elíša řekl Géchazímu: „Opásej si bedra, vezmi si do ruky mou hůl a jdi. Potkáš-li někoho, nezdrav ho, a pozdraví-li tě někdo, neodpovídej. Mou hůl polož chlapci na tvář.“
ROH Vtedy povedal Geházimu: Prepáš svoje bedrá a vezmi moju palicu do svojej ruky a iď. Keď stretneš voľakoho, nepozdravíš ho, a keď teba pozdraví voľakto, neodpovieš mu a položíš moju palicu na tvár chlapcovu.
SKP Vtedy povedal Giezimu: „Prepáš si bedrá, vezmi si do ruky moju palicu a choď! Ak niekoho stretneš, nepozdravuj ho, a ak ťa niekto pozdraví, neodpovedz mu! Potom polož moju palicu na tvár chlapca!“
SEP Vtedy prikázal Géchazimu: Priprav sa na cestu. Vezmi so sebou moju palicu a choď. Ak niekoho stretneš, nepozdravuj ho. Keď niekto pozdraví teba, neodpovedaj. Potom položíš chlapcovi na tvár moju palicu.
SEVP Vtedy rozkázal Gécházímu: Opáš si bedrá, vezmi si do ruky moju palicu a choď! Keď niekoho stretneš, nepozdrav ho! Keď teba niekto pozdraví, neodpovedaj! Moju palicu polož chlapcovi na tvár.
BOT Elizeus rozkázal Gechazimu: "Prepáš si bedrá! Vezmi si do ruky moju palicu a choď! Keď niekoho stretneš, nepozdrav ho! A keď teba niekto pozdraví, neodpovedaj mu. Moju palicu polož chlapcovi na tvár!"
SPNS A on ihneď povedal Geházimu: „Opáš si bedrá a vezmi do ruky moju palicu a choď. Ak sa s niekým stretneš, nepozdravíš ho; a ak by ťa niekto zdravil, neodpovieš mu. A položíš moju palicu chlapcovi na tvár.“
VW Then he said to Gehazi, Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go. If you meet anyone, do not greet him; and if anyone greets you, do not answer him; but lay my staff on the face of the boy.
KJ Then he saidH559 to GehaziH1522, Gird upH2296 thy loinsH4975, and takeH3947 my staffH4938 in thine handH3027, and go thy wayH3212 : if thou meetH4672 any manH376, saluteH1288 him not; and if anyH376 saluteH1288 thee, answer him not againH6030 : and layH7760 my staffH4938 upon the faceH6440 of the childH5288.
KJ2 Then he said to Gehazi, Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go your way: if you meet any man, greet him not; and if any greet you, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
KJ3 And he said to Gehazi, Gird up your loins and take my staff in your hand, and go. When you meet a man, you shall not greet him. And when a man shall greet you, you shall not answer him. And you shall lay my staff on the face of the boy.
RNKJ Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
ASV Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
IAV Then he said to Geichazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
DB And he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way. If thou meet any man, salute him not, and if any salute thee, answer him not again; and lay my staff upon the face of the lad.
LEB Then he said to Gehazi, "Gird up your loins and take my staff in your hand and go. If you meet anyone, you must not greet them; if anyone greets you, you must not answer them. You must put my staff on the face of the boy."
WEB Then he said to Gehazi, “Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand, and go your way. If you meet any man, don't greet him; and if anyone greets you, don't answer him again. Then lay my staff on the face of the child.”
YLT And he saith to Gehazi, "Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go; when thou dost meet a man, thou dost not salute him; and when a man doth salute thee, thou dost not answer him; and thou hast laid my staff on the face of the youth."
LITV And he said to Gehazi, Gird up your loins and take my staff in your hand, and go. When you meet a man, you shall not greet him. And when a man shall greet you, you shall not answer him. And you shall lay my staff on the face of the boy.
NET Elisha told Gehazi, "Tuck your robes into your belt, take my staff, and go! Don't stop to exchange greetings with anyone! Place my staff on the child's face."
BES And Elisaie said to Giezi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go: if thou meet any man, thou shalt not salute him, and if a man salute thee thou shalt not answer him: and thou shalt lay my staff on the child’s face.
THO Thereupon Elisha said to Giezi, Gird up thy loins and take my staff in thy hand and go. If thou meetest a man salute him not. And if any man salute thee, return him no answer. And lay my staff on the face of the child.
WEBS Then he saidH559 to GehaziH1522, Gird upH2296 thy loinsH4975, and takeH3947 my staffH4938 in thy handH3027, and go thy wayH3212: and if thou shalt meetH4672 any manH376, greetH1288 him not; and if anyH376 shall greetH1288 thee, answer him not againH6030: and layH7760 my staffH4938 upon the faceH6440 of the childH5288.
ROT And he said to Gehazi - Gird thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way, if thou meet with any man, thou must not bless him, and, if any man bless thee, thou must not respond to him, - then shalt thou lay my staff upon the face of the boy.
LAMSA Then he said to Gehazi, Gird up your loins and take my staff in your hand and go. If you meet any man, do not salute him; and if any man salutes you, do not answer him; and lay my staff upon the face of the child.
T2001 Then EliSha said to GeHazi, ‘Wrap your loins and take my walking stick and go!’ If you see any man along the way, don’t stop to bless him… or if a man should bless you, don’t answer him. Go and place my walking stick against the face of the boy.’
KJPCE Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
TS98 And he said to Gĕḥazi, “Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go. When you meet anyone, do not greet him, and when anyone greets you, do not answer him. And you shall lay my staff on the face of the child.”
JESP And he will say to Gehazi, Gird up thy loins and take my prop in thy hand, and go: If thou shalt find a man, thou shalt not praise him; and if a man shall praise thee, thou shalt not answer him: and put my prop upon the face of the boy.
ESV He said to Gehazi, "Tie up your garment and take my staff in your hand and go. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not reply. And lay my staff on the face of the child."
CJB Then Elisha said to Geichazi, "Get dressed for action, take my staff in your hand, and be on your way. If you meet anyone, don't greet him; if anyone greets you, don't answer; and lay my staff on the child's face."
NWTEN He immediately said to Ge·ha′zi: “Wrap your garments around your waist and take my staff in your hand and go. If you encounter anyone, do not greet him; and if anyone should greet you, do not answer him. Go and place my staff on the boy’s face.”
NEÜ Da sagte Elischa zu Gehasi: "Mach dich fertig, nimm meinen Stab mit und geh so schnell du kannst nach Schunem. Wenn du jemand begegnest, grüße ihn nicht, und wenn dich jemand grüßt, antworte ihm nicht! Dann halte meinen Stab auf das Gesicht des Jungen!"
NEÜ14 Da sagte Elischa zu Gehasi: "Mach dich fertig, nimm meinen Stab mit und geh so schnell du kannst nach Schunem. Wenn du jemand begegnest, grüße ihn nicht, und wenn dich jemand grüßt, antworte ihm nicht! Dann halte meinen Stab auf das Gesicht des Jungen!"
SCHL2  Da sprach er zu Gehasi: Gürte deine Lenden und nimm meinen Stab in deine Hand und geh hin! Wenn dir jemand begegnet, so grüße ihn nicht, und grüßt dich jemand, so antworte ihm nicht, und lege meinen Stab auf das Angesicht des Knaben!
HRD Nun befahl er Gehasi: Gürte dich, nimm meinen Stab in deine Hand und geh hin; wenn du einem begegnest, so grüße ihn nicht, und wenn dich einer grüßt, so danke ihm nicht; dann leg meinen Stab dem Knaben aufs Gesicht.
SCHL Er sprachH559 zu GehasiH1522: GürteH2296 deine LendenH4975 und nimmH3947 einenH376 StabH4938 in deine HandH3027 und gehe hinH3212! Wenn dir jemandH376 begegnet, so grüßeH1288 ihn nichtH4672, und grüßt dichH1288 jemand, so antworteH6030 ihm nicht, und legeH7760 meinen StabH4938 aufH6440 des KnabenH5288 Angesicht!
MEN Da befahl er Gehasi: »Gürte dir die Lenden, nimm meinen Stab in deine Hand und gehe hin! Wenn du jemand triffst, so grüße ihn nicht, und wenn dich jemand grüßt, so danke ihm nicht! Lege dann dem Knaben meinen Stab auf das Gesicht!«
BRU Er sprach zu Gechasi: Gürte deine Lenden, nimm meinen Stützstab in deine Hand und geh, triffst du jemand, grüße ihn nicht, grüßt dich jemand, antworte ihm nicht! dann halte meinen Stab auf das Antlitz des Knaben!
PAT Danach befahl er Gechasi: "Gürte deine Lenden, nimm meinen Stab zur Hand und geh hin! Wenn du jemandem begegnest, so grüße ihn nicht, und wenn dich jemand grüßt, so antworte ihm nicht! Lege dann meinen Stab an das Antlitz des Knaben!"
HRB Da befahl er Gehasi: "Gürte deine Lenden, nimm meinen Stab in die Hand und gehe hin! Triffst du jemand, so grüße ihn nicht, und grüßt dich jemand, so danke ihm nicht! Lege meinen Stab auf das Antlitz des Knaben!"
GB Da sprach er zu Gechazi: »Gürte deine Lenden! Nimm meinen Stab in deine Hand und gehe! Begegnest du jemand, dann grüß ihn nicht, und grüßt dich jemand, dank ihm nicht! Dann lege meinen Stab auf des Knaben Angesicht!«
TAF Und er sprach zu Gechasi: Gürte deine Lenden und nimm meinen Stecken in deine Hand und gehe hin; so du einen Mann triffst, so segne ihn nicht, und wenn dich ein Mann segnet, so antworte ihm nicht, und lege meinen Stecken auf das Angesicht des Jungen.
LUT1 ErH376 sprachH559 zu GehasiH1522: GürteH2296 deine Lenden undH376 nimmH3947 meinen StabH4938 in deine HandH3027 und geheH3212 hin (so dir jemand begegnetH4672, so grüßeH1288 ihn nicht, und grüßet dichH1288 jemand, so dankeH6030 ihm nicht) und legeH7760 meinen StabH4938 aufH6440 des KnabenH5288 Antlitz.
LUT Er sprachH559 zu GehasiH1522: GürteH2296 deine LendenH4975 und nimmH3947 meinen StabH4938 in deine HandH3027 und gehe hinH3212 (so dir jemandH376 begegnetH4672, so grüßeH1288 ihn nicht, und grüßtH1288 dich jemandH376, so dankeH6030 ihm nicht), und legeH7760 meinen StabH4938 auf des KnabenH5288 AntlitzH6440.
LUTA Er sprach zu Gehasi: Gürte deine Lenden und nimm meinen Stab in deine Hand und gehe hin (so dir jemand begegnet, so grüße ihn nicht, und grüßt dich jemand, so danke ihm nicht), und lege meinen Stab auf des Knaben Antlitz.
EIN Elischa befahl nun Gehasi: Gürte dich, nimm meinen Stab in die Hand und mach dich auf den Weg! Wenn du jemand begegnest, so grüß ihn nicht; und wenn dich jemand grüßt, so antworte ihm nicht! Leg meinen Stab auf das Gesicht des Kindes!
TB Da befahl er Gehasi: Gürte deine Lenden, nimm meinen Stab in die Hand und gehe hin - wenn du jemandem begegnest, so grüße ihn nicht, und wenn dich jemand grüßt, so danke ihm nicht! - und lege meinen Stab auf das Antlitz des Knaben.
FB Da sprach er zu Gehasi: Gürte deine Lenden, und nimm meinen Stab in deine Hand und gehe hin; wenn du jemand triffst, grüsse ihn nicht, und wenn jemand dich grüsst, antworte ihm nicht; und lege meinen Stab auf das Angesicht des Knaben.
ZUR Nun befahl er Gehasi: Gürte deine Lenden, nimm meinen Stab mit und gehe! Wenn dir jemand begegnet, so grüsse ihn nicht, und grüsst dich jemand, so antworte ihm nicht, und lege meinen Stab auf das Antlitz des Knaben.
ELBU Da sprach er zu Gehasi: Gürte deine Lenden, und nimm meinen Stab in deine Hand und gehe hin; wenn du jemanden triffst, grüße ihn nicht, und wenn jemand dich grüßt, antworte ihm nicht; und lege meinen Stab auf das Angesicht des Knaben.
ELBS Da sprachH559 er zu GehasiH1522 : GürteH2296 deine LendenH4975, undH6030 nimmH3947 meinen StabH4938 in deine HandH3027 und geheH3212 hin; wenn duH1288 jemandH376 triffst, grüßeH1288 ihnH4672 nicht, und wenn jemand dichH376 grüßt, antworte ihm nicht; und legeH7760 meinen StabH4938 aufH6440 das Angesicht des KnabenH5288.
NHTS Da sprach er zu Gehasi: «Gürte deine Lenden, nimm meinen Stab in deine Hand und geh! Triffst du jemand, grüß ihn nicht, und grüßt dich jemand, antworte ihm nicht. Und lege meinen Stab auf das Gesicht des Knaben.»
LVE Da sprach er zu Gehasi: Gürte deine Lenden, und nimm meinen Stab in die Hand, und gehe! Wenn du Jemanden begegnest, so grüße ihn nicht; und wenn dich Jemand grüßet, so antworte ihm nicht; und lege meinen Stab auf das Angesicht des Knaben!
RUS Елисей приказал Гиезию: «Подпояшься, возьми мой посох и отправляйся в путь; если встретишь кого - не здоровайся, поздороваются с тобой - не отвечай. Посох мой приложишь к лицу мальчика».
RST И сказалH559 он ГиезиюH1522: опояшьH2296 чреслаH4975 твои и возьмиH3947 жезлH4938 мой в рукуH3027 твою, и пойдиH3212; если встретишьH4672 когоH376, не приветствуйH1288 его, и если ктоH376 будетH1288 тебя приветствоватьH1288 , не отвечайH6030 ему; и положиH7760 посохH4938 мой на лицеH6440 ребенкаH5288.
UP І він сказав до Ґехазі: Опережи стегна свої, і візьми мою палицю в руку свою та й іди. Коли спіткаєш кого, не повітаєш його, а коли хто повітає тебе, не відповіси йому. І покладеш мою палицю на хлопцеве обличчя.
UKC Тоді Єлисей повелів Гехазі: “Підпережи твої боки, візьми мою палицю в руки та йди. Коли зустрінеш когось, не вітай його. А коли хтось вітатиме тебе, не відповідай йому! Та поклади мою палицю на обличчя хлоп'яткові.”
UUBT І сказав Елісей Ґіезієві: Підпережи твої бедра і візьми мою палицю в твої руки і іди. А якщо знайдеш чоловіка, не поблагословиш його, і якщо поблагословить тебе чоловік, не відповіси йому. І покладеш мою палицю на лице дитини.
SLAV W ðå÷¿ ±ëiññNé êî ãiåçRþ: ïðåïîMøè ÷ðNñëà òâî° ¢ âîçì© æNçëú ìAé âú ðböý òâî©, ¢ ¢ä©, Ýêw £ùå ®áðMùåøè ìbæà, äà íå áëàãîñëîâBøè ±ã¨, ¢ £ùå áëàãîñëîâBòú ò½ ìbæú, íå tâýùhé ±ì¾: ¢ âîçëîæ© æNçëú ìAé íà ëèö¿ œòðî÷èùà.
SLAVCZ I reče Jelissej ko Gieziju: prepojaši čresla tvoja i vozmi žezl moj v ruce tvoi, i idi, jako ašče obrjaščeši muža, da ne blagosloviši jego, i ašče blagoslovit tja muž, ne otveščaj emu: i vozloži žezl moj na lice otročišča.
LXX και ειπεν ελισαιε τω γιεζι ζωσαι την οσφυν σου και λαβε την βακτηριαν μου εν τη χειρι σου και δευρο οτι εαν ευρης ανδρα ουκ ευλογησεις αυτον και εαν ευλογηση σε ανηρ ουκ αποκριθηση αυτω και επιθησεις την βακτηριαν μου επι προσωπον του παιδαριου
LXXA καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} ελισαιε{N-PRI} τωG3588{T-DSM} γιεζι{N-PRI} ζωσαιG2224{V-AMD-2S} τηνG3588{T-ASF} οσφυνG3751{N-ASF} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} λαβεG2983{V-AAD-2S} τηνG3588{T-ASF} βακτηριαν{N-ASF} μουG1473{P-GS} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} χειριG5495{N-DSF} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} δευροG1204{ADV} οτιG3754{CONJ} εανG1437{CONJ} ευρηςG2147{V-AAS-2S} ανδραG435{N-ASM} ουκG3364{ADV} ευλογησειςG2127{V-FAI-2S} αυτονG846{D-ASM} καιG2532{CONJ} εανG1437{CONJ} ευλογησηG2127{V-AAS-3S} σεG4771{P-AS} ανηρG435{N-NSM} ουκG3364{ADV} αποκριθηση{V-FPI-2S} αυτωG846{D-DSM} καιG2532{CONJ} επιθησειςG2007{V-FAI-2S} τηνG3588{T-ASF} βακτηριαν{N-ASF} μουG1473{P-GS} επιG1909{PREP} προσωπονG4383{N-ASN} τουG3588{T-GSN} παιδαριουG3808{N-GSN}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} Ελισαιε{N-PRI} τῷG3588{T-DSM} Γιεζι{N-PRI} ΖῶσαιG2224{V-AMD-2S} τὴνG3588{T-ASF} ὀσφύνG3751{N-ASF} σουG4771{P-GS} καὶG2532{CONJ} λαβὲG2983{V-AAD-2S} τὴνG3588{T-ASF} βακτηρίαν{N-ASF} μουG1473{P-GS} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} χειρίG5495{N-DSF} σουG4771{P-GS} καὶG2532{CONJ} δεῦροG1204{ADV}· ὅτιG3754{CONJ} ἐὰνG1437{CONJ} εὕρῃςG2147{V-AAS-2S} ἄνδραG435{N-ASM}, οὐκG3364{ADV} εὐλογήσειςG2127{V-FAI-3S} αὐτόνG846{D-ASM}, καὶG2532{CONJ} ἐὰνG1437{CONJ} εὐλογήσῃG2127{V-AAS-3S} σεG4771{P-AS} ἀνήρG435{N-NSM}, οὐκG3364{ADV} ἀποκριθήσῃG611{V-FPI-2S} αὐτῷG846{D-DSM}· καὶG2532{CONJ} ἐπιθήσειςG2007{V-FAI-3S} τὴνG3588{T-ASF} βακτηρίαν{N-ASF} μουG1473{P-GS} ἐπὶG1909{PREP} πρόσωπονG4383{N-ASN} τοῦG3588{T-GSN} παιδαρίουG3808{N-GSN}.
LXXK καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} ελισαιε{N-PRI} τωG3588{T-DSM} γιεζι{N-PRI} ζωσαιG2224{V-AMD-2S} τηνG3588{T-ASF} οσφυνG3751{N-ASF} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} λαβεG2983{V-AAD-2S} τηνG3588{T-ASF} βακτηριαν{N-ASF} μουG1473{P-GS} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} χειριG5495{N-DSF} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} δευροG1204{ADV} οτιG3754{CONJ} εανG1437{CONJ} ευρηςG2147{V-AAS-2S} ανδραG435{N-ASM} ουκG3364{ADV} ευλογησειςG2127{V-FAI-2S} αυτονG846{D-ASM} καιG2532{CONJ} εανG1437{CONJ} ευλογησηG2127{V-AAS-3S} σεG4771{P-AS} ανηρG435{N-NSM} ουκG3364{ADV} αποκριθηση{V-FPI-2S} αυτωG846{D-DSM} καιG2532{CONJ} επιθησειςG2007{V-FAI-2S} τηνG3588{T-ASF} βακτηριαν{N-ASF} μουG1473{P-GS} επιG1909{PREP} προσωπονG4383{N-ASN} τουG3588{T-GSN} παιδαριουG3808{N-GSN}
MGB Τοτε ειπε προς τον Γιεζει, Ζωσθητι την οσφυν σου και λαβε την βακτηριαν μου εις την χειρα σου και υπαγε· εαν απαντησης ανθρωπον, μη χαιρετησης αυτον· και εαν τις σε χαιρετηση, μη αποκριθης εις αυτον· και επιθες την βακτηριαν μου επι το προσωπον του παιδιου.
LXXR καὶ εἶπεν Ελισαιε τῷ Γιεζι Ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὴν βακτηρίαν μου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο· ὅτι ἐὰν εὕρῃς ἄνδρα, οὐκ εὐλογήσεις αὐτόν, καὶ ἐὰν εὐλογήσῃ σε ἀνήρ, οὐκ ἀποκριθήσῃ αὐτῷ· καὶ ἐπιθήσεις τὴν βακτηρίαν μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου.
WLC
29 וַיֹּאמֶרH559 לְגֵיחֲזִיH1522 חֲגֹרH2296 מָתְנֶיךָH4975 וְקַחH3947 מִשְׁעַנְתִּיH4938 בְיָדְךָH3027 וָלֵךְH1980 כִּֽיH3588 תִמְצָאH4672 אִישׁH376 לֹאH3808 תְבָרְכֶנּוּH1288 וְכִֽיH3588 יְבָרֶכְךָH1288 אִישׁH376 לֹאH3808 תַעֲנֶנּוּH6030 וְשַׂמְתָּH7760 מִשְׁעַנְתִּיH4938 עַלH5921 פְּנֵיH6440 הַנָּֽעַרH5288
TBH vajjomer legehhazi hhagor matnecha vekahh mišanti vejadecha valech ki-timca iš lo tevarchennu vechi-jevarechcha iš lo taanennu vesamta mišanti al-pene hannaar:
TBHEN vayomer legehhazi hhagor matnekha vekahh mishanti veyadekha valekh ki-timtza ish lo tevarkhenu vekhi-yevarekhkha ish lo taanenu vesamta mishanti al-pene hanaar:
MHB
ויאמר לגיחזי חגר מתניך וקח משענתי בידך ולך כי תמצא איש לא תברכנו וכי יברכך איש לא תעננו ושמת משענתי על פני הנער׃
ALP
כט ויאמר לגיחזי חגר מתניך וקח משענתי בידך ולך כי תמצא איש לא תברכנו וכי יברכך איש לא תעננו ושמת משענתי על פני הנער
RV Entonces dijoH559 él á GieziH1522: CiñeH2296 tus lomosH4975, y tomaH3947 mi bordónH4938 en tu manoH3027, y veH3212; y siH3588 algunoH376 te encontrareH4672, noH3808 lo saludesH1288; y siH3588 algunoH376 te saludareH1288, noH3808 le respondasH6030: y pondrásH7760 mi bordónH4938 sobreH5921 el rostroH6440 del niñoH5288.
RV2 Entónces él dijo a Giezi: Ciñe tus lomos, y toma mi bordón en tu mano, y vé, y si alguno te encontrare, no le saludes, y si alguno te saludare, no le respondas. Y pondrás mi bordón sobre el rostro del niño.
RVR Entonces él dijo a Giezi: Ciñe tus lomos, y toma mi bastón en tu mano, y anda, si encuentras a un hombre, no le bendigas saludándolo, y si un hombre te bendijere con saludo, no le respondas. Y pondrás mi bastón sobre el rostro del niño.
RVG Entonces dijo él a Giezi: Ciñe tus lomos, y toma mi bordón en tu mano, y ve; y si alguno te encontrare, no lo saludes; y si alguno te saludare, no le respondas; y pondrás mi bordón sobre el rostro del niño.
RV3 Eliseo dijo entonces a Giezi: --Ciñe tu cintura, toma mi bastón en tu mano y ve. Si te encuentras con alguien, no lo saludes, y si alguien te saluda, no le respondas. Luego pondrás mi bastón sobre el rostro del niño.
ESC Entonces dijo él a Giezi: Ciñe tus lomos, y toma mi bordón en tu mano, y ve; y si alguno te encontrare, no lo saludes; y si alguno te saludare, no le respondas; y pondrás mi bordón sobre el rostro del niño.
SBJ Dijo a Guejazí: «Ciñe tu cintura, toma mi bastón en tu mano y vete; si te encuentras con alguien no le saludes, y si alguien te saluda no le respondas, y pon mi bastón sobre la cara del niño.»
SBJ1 Él dijo a Guejazí: "Ciñe tu cintura y toma mi bastón en tu mano. Si encuentras a alguien no le saludes, y si alguien te saluda no le respondas. Ve y coloca mi bastón sobre la cara del niño."
RVA Entonces él dijo a Guejazi: —Ciñe tus lomos, toma mi bastón en tu mano y anda. Si encuentras a alguien, no le saludes. Si alguien te saluda, no le respondas. Y pon mi bastón sobre la cara del niño.
BLA Eliseo dijo a Guejazí: "¡Ponte mi cinturón, toma mi bastón y ándate! Si te encuentras con alguien no te detengas a saludarlo, y si alguien te saluda, no le respondas. Pondrás mi bastón en la cara del niño"._
PRATT Con lo cual él dijo a Giezi: Ciñe tus lomos, y toma mi báculo en tu mano, y véte. Si alguno te encontrare, no le saludes; y si alguno te saludare, no le respondas: y pondrás mi báculo sobre el rostro del niño.
NVI Eliseo le ordenó a Guiezi: —Arréglate la ropa, toma mi bastón y ponte en camino. Si te encuentras con alguien, ni lo saludes; si alguien te saluda, no le respondas. Y cuando llegues, coloca el bastón sobre la cara del niño.
JUN Y dijo Eliseo a Giezi: «Ciñe tu lomo, y toma mi báculo en tu mano, y ve, que, si hallares varón, no le bendigas y si te bendijere varón, no le respondas; y pondrás mi báculo sobre el rostro del niñito».
LBLA Entonces él dijo a Giezi: Ciñe tus lomos y toma mi báculo en tu mano, y vete; si encuentras a alguno, no lo saludes, y si alguien te saluda, no le respondas, y pon mi báculo sobre el rostro del niño.
FR Et Elisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.
LSS Et Elisée ditH559 à GuéhaziH1522: CeinsH2296 tes reinsH4975, prendsH3947 mon bâtonH4938 dans ta mainH3027, et parsH3212. Si tu rencontresH4672 quelqu'unH376, ne le salueH1288 pas; et si quelqu'unH376 te salueH1288, ne lui répondsH6030 Pas. Tu mettrasH7760 mon bâtonH4938 sur le visageH6440 de l'enfantH5288.
DBF Et il dit à Guéhazi: Ceins tes reins, et prends mon bâton en ta main, et va-t'en: si tu trouves quelqu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.
OST Et il dit à Guéhazi : Ceins tes reins ; prends mon bâton en ta main, et t'en va. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue point ; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas ; ensuite tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.
DM07 Et il dit à Guéhazi: Trousse tes reins, prends mon bâton en ta main, et t’en va: si tu trouves quelqu’un, ne le salue point: et si quelqu’un te salue, ne lui réponds point: puis tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.
MART Et il dit à Guéhazi : Trousse tes reins, prends mon bâton en ta main, et t'en va; si tu trouves quelqu'un, ne le salue point; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds point; puis tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.
BDP Élisée dit à Guéhazi: “Mets ta ceinture, prends mon bâton et va! Si tu rencontres quelqu’un, ne t’arrête pas pour le saluer, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.”
LCF Elisée dit à Giézi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue point; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas, et mets mon bâton sur le visage de l'enfant.
PGR Et il dit à Gehazi : Ceins tes reins et prends mon bâton dans ta main et pars ! Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue point, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds point, et tu mettras mon bâton sur la figure de l'enfant.
PCB Elisée dit à Giézi : “Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et va : si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas ; et tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.”
FBBB Et Elisée dit à Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas, et tu poseras mon bâton sur la figure de l'enfant.
FBAC Et Elisée dit à Giézi: " Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu`un, ne le salue pas, et si quelqu`un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l`enfant. "
FBJ Elisée dit à Géhazi: "Ceins tes reins, prends mon bâton en main et va! Si tu rencontres quelqu'un, tu ne le salueras pas, et si quelqu'un te salue, tu ne lui répondras pas. Tu étendras mon bâton au-dessus de l'enfant."
FBS Elisée dit à Giézi : Ceignez vos reins pour relever votre robe, prenez mon bâton à votre main, et allez-vous-en chez cette femme. Si vous rencontrez quelqu'un, ne le saluez point ; et si quelqu'un vous salue, ne lui répondez point ; et mettez mon bâton sur le visage de l'enfant.
KJF Alors il dit à Gehazi: Ceins tes reins, et prends mon bâton en ta main, et va ton chemin; si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas; et tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.
KAHN Il dit à Ghéhazi: "Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas; si quelqu'un te salue, ne lui réponds point. Tu poseras mon bâton sur la face de l'enfant."
FBM Et il dit à Guéhazi: Ceins tes reins; prends mon bâton en ta main, et t'en va. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue point; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas; ensuite tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.
IT Allora Eliseo disse a Ghehazi: "Cingiti i fianchi, prendi in mano il mio bastone e parti. Se t’imbatti in qualcuno, non lo salutare; e se alcuno ti saluta, non gli rispondere; e poserai il mio bastone sulla faccia del fanciullo".
DIO Allora Eliseo disse a Ghehazi: Cingiti i lombi, e prendi il mio bastone in mano, e vattene; se tu trovi chi che sia, non salutarlo; e se egli ti saluta, non rispondergli; e metti il mio bastone in sul viso del fanciullo.
CEI Eliseo disse a Giezi: "Cingi i tuoi fianchi, prendi il mio bastone e parti. Se incontrerai qualcuno, non salutarlo; se qualcuno ti saluta, non rispondergli. Metterai il mio bastone sulla faccia del ragazzo".
POZ [Elizeusz] polecił Gechaziemu: Przepasz swoje biodra, weź moją laskę w swą rękę i idź. Jeśli kogoś spotkasz, nie pozdrawiaj go, a jeśli cię kto pozdrowi, nie odpowiadaj mu. Połóż moją laskę na twarzy chłopca.
POL Tedy on rzekł do Giezego: Przepasz biodra twe, a weźmij laskę moję w rękę twą, a idź; jeźli kogo spotkasz, nie pozdrawiaj go; a jeźli by cię kto pozdrowił, nie odpowiadaj mu; i połóż laskę moję na oblicze dziecięcia.
PBT Wtedy Elizeusz powiedział Gechaziemu: Przepasz biodra, weź laskę moją w dłoń, a idź! Jeżeli spotkasz kogo, nie pozdrawiaj go; a jeżeli kto ciebie pozdrowi, nie odpowiadaj mu. I położysz laskę moją na chłopcu.
PBW Wtedy on rzekł do Gehaziego: Przepasz swoje biodra i weź moją laskę w swoją rękę i idź! Gdy kogo spotkasz, nie pozdrawiaj go, a gdy ciebie kto pozdrowi, nie odpowiadaj mu i połóż moją laskę na twarzy chłopca.
PBWP Powiedział tedy Elizeusz do Gechaziego: Przepasz swoje biodra, weź do ręki [mój] kij i ruszaj w drogę. Nikogo po drodze nie pozdrawiaj, nie odpowiadaj na żadne pytania. [Gdy przyjdziesz na miejsce], dotknij twarzy dziecka moim kijem.
PBWP Powiedział tedy Elizeusz do Gechaziego: Przepasz swoje biodra, weź do ręki [mój] kij i ruszaj w drogę. Nikogo po drodze nie pozdrawiaj, nie odpowiadaj na żadne pytania. [Gdy przyjdziesz na miejsce], dotknij twarzy dziecka moim kijem.
NBG Wtedy powiedział do Giechazego: Przepasz twe biodra, weź moją laskę w twoją rękę i idź! Kogokolwiek spotkasz nie pozdrawiaj go, a gdyby ciebie ktoś pozdrowił – nie odpowiadaj mu, i połóż moją laskę na oblicze chłopca.
DSV En hij zeide tot Gehazi: Gord uw lenden, en neem mijn staf in uw hand, en ga henen; zo gij iemand vindt, groet hem niet; en zo u iemand groet, antwoord hem niet; en leg mijn staf op het aangezicht van den jongen.
CHO On tada reče Gehaziju: "Opaši se, uzmi u ruku moj štap pa idi! Ako koga susretneš, ne pozdravljaj ga; ako te tko pozdravi, ne odzdravljaj mu. Moj štap položi na dječaka."
HU És monda Elizeus Géházinak: Övezd fel derekadat, és vedd kezedbe az én pálczámat, és menj el, ha valakivel találkozol, ne köszönj néki, és annak is, a ki köszön néked, ne felelj, és az én pálczámat tedd a gyermek arczára.
CHZ 以 利 沙 吩 咐 基 哈 西 说 : 你 束 上 腰 , 手 拿 我 的 杖 前 去 ; 若 遇 见 人 , 不 要 向 他 问 安 ; 人 若 向 你 问 安 , 也 不 要 回 答 ; 要 把 我 的 杖 放 在 孩 子 脸 上 。
CHT 以 利 沙 吩 咐 基 哈 西 說 : 你 束 上 腰 , 手 拿 我 的 杖 前 去 ; 若 遇 見 人 , 不 要 向 他 問 安 ; 人 若 向 你 問 安 , 也 不 要 回 答 ; 要 把 我 的 杖 放 在 孩 子 臉 上 。
CUV 以利沙吩咐H559基哈西H1522說:你束上H2296腰H4975,手H3027拿H3947我的杖H4938前去H3212;若遇見H4672人H376,不要向他問安H1288;人H376若向你問安H1288,也不要回答H6030;要把我的杖H4938放在H7760孩子H5288臉上H6440。
LCT 他對基哈西H1522說H559,你束上H2296腰H4975,拿H3947我的杖H4938在手中H3027前去H3212;若H3588遇見H4672人H376,不要H3808問安H1288;人H376若H3588向你問安H1288,也不要H3808回答H6030;要把H7760我的杖H4938放H7760在H5921(那)孩子H5288臉上H6440。
VIET Ê-li-sê nói cùng Ghê-ha-xi rằng: Hãy thắt lưng ngươi, cầm gậy ta nơi tay và đi. Nếu ngươi gặp ai, chớ chào họ; nếu ai chào ngươi, chớ đáp lại. Người sẽ đặt cây gậy ta trên mặt đứa trẻ.
VIET2 Ông bảo Ghê-ha-xi: “Ngươi hãy thắt lưng, cầm gậy của ta, và đi. Nếu ngươi gặp ai dọc đường, đừng chào hỏi. Nếu ai chào hỏi ngươi, chớ trả lời. Hãy đem cây gậy của ta để trên mặt của đứa trẻ.”
SVUL et ille ait ad Giezi accinge lumbos tuos et tolle baculum meum in manu tua et vade si occurrerit tibi homo non salutes eum et si salutaverit te quispiam non respondeas illi et pones baculum meum super faciem pueri
VUL Et ille ait ad Giezi : Accinge lumbos tuos, et tolle baculum meum in manu tua, et vade. Si occurrerit tibi homo, non salutes eum : et si salutaverit te quispiam, non respondeas illi : et pones baculum meum super faciem pueri.
NVUL Et ille ait ad Giezi: “ Accinge lumbos tuos et tolle baculum meum in manu tua et vade. Si occurrerit tibi homo, non salutes eum et, si salutaverit te quispiam, non respondeas illi. Et pones baculum meum super faciem pueri ”.
ARAB فقال لجيحزي اشدد حقويك وخذ عكّازي بيدك وانطلق واذا صادفت احد فلا تباركه وان باركك احد فلا تجبه. وضع عكّازي على وجه الصبي.
NAV فَأَمَرَ أَلِيشَعُ جِيحَزِي: «تَمَنْطَقْ بِحِزَامِكَ، وَخُذْ عُكَّازِي وَانْطَلِقْ. وَإِذَا صَادَفْتَ أَحَداً فَلاَ تُحَيِّهِ، وَإِنْ حَيَّاكَ أَحَدٌ فَلاَ تُجِبْهُ. وَضَعْ عُكَّازِي عَلَى وَجْهِ الصَّبِيِّ».
FAR پس او به جیحزی گفت: «کمر خود راببند و عصای مرا به‌دستت گرفته، برو و اگر کسی را ملاقات کنی، او را تحیت مگو و اگر کسی تو راتحیت گوید، جوابش مده و عصای مرا بر روی طفل بگذار.»
DARI الیشع رو بطرف جیحزی کرده گفت: «عجله کن؛ عصای مرا بگیر و برو. در راه نه به کسی سلام بدهی و نه به سلام کسی جواب بگوئی. مستقیماً به آن خانه برو عصای مرا بروی طفل بگذار.»
KOR 엘리사가 게하시에게 이르되 `네 허리를 묶고 내 지팡이를 손에 들고 가라 사람을 만나거든 인사하지 말며 사람이 네게 인사할지라도 대답하지 말고 내 지팡이를 그 아이 얼굴에 놓으라'
JAP エリシャはゲハジに言った、「腰をひきからげ、わたしのつえを手に持って行きなさい。だれに会っても、あいさつしてはならない。またあなたにあいさつする者があっても、それに答えてはならない。わたしのつえを子供の顔の上に置きなさい」。
TUR Elişa Gehaziye, ‹‹Hemen kemerini kuşan, değneğimi al, koş›› dedi, ‹‹Biriyle karşılaşırsan selam verme, biri seni selamlarsa karşılık verme. Git, değneğimi çocuğun yüzüne tut.››
BUL Тогава Елисей рече на Гиезия: Препаши кръста си, вземи тоягата ми в ръка, та иди; ако срещнеш човек, да го не поздравиш, а ако те поздрави някой, да му не отговориш; и положи тоягата ми върху лицето на детето.
BULV Тогава Елисей каза на Гиезий: Препаши слабините си и вземи тоягата ми в ръка, и иди. Ако срещнеш някого, не го поздравявай и ако някой те поздрави, не му отговаряй. И положи тоягата ми върху лицето на момчето.
MAC Тогаш тој му рече на Гиезиј: „Опаши се, земи го во раката мојот стап, па оди! Ако сретнеш некого, не го поздравувај; ако некој те поздрави, не отпоздравувај му. Положи го мојот стап врз детето.”
NOR Da sa han til Gehasi: Omgjord dine lender og ta min stav i hånden og gå avsted! Møter du nogen, så hils ikke på ham, og hilser nogen på dig, så svar ham ikke, og legg min stav på guttens ansikt.
DAN Så sagde han til Gehazi: "Omgjord din Lænd, tag min Stav i Hånden og drag af Sted! Møder du nogen, så hils ikke på ham. og hilser nogen på dig, så gengæld ikke hans Hilsen; og læg min Stav på Drengens Ansigt!"
PAA Disse o profeta a Geazi: Cinge os lombos, toma o meu bordão contigo e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes, e, se alguém te saudar, não lhe respondas; põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
PAC E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém, não o saúdes; e, se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
ALB Atëherë Eliseu i tha Gehazit: "Ngjeshe brezin, merr në dorë bastunin tim dhe nisu. Në qoftë se takon ndonjë njeri, mos e përshëndet; dhe në qoftë se dikush të përshëndet, mos iu përgjigj: do ta vendosësh bastunin tim mbi fytyrën e fëmijës".
SWE Då sade han till Gehasi: »Omgjorda dina länder och tag min stav i din hand och gå åstad; om du möter någon, så hälsa icke på honom, och om någon hälsar på dig, så besvara icke hans hälsning. Och lägg sedan min stav på gossens ansikte.»
FIN1 Ja hän sanoi Gehatsille: vyötä sinun kupees ja ota minun sauvani kätees, ja mene matkaas: jos joku sinun kohtaa, niin älä tervehdi häntä, ja jos joku sinua tervehtii, niin älä vastaa häntä: ja laske minun sauvani pojan kasvoille.
FIN Silloin Elisa sanoi Geehasille: "Vyötä kupeesi ja ota minun sauvani käteesi ja mene. Jos kohtaat jonkun, älä tervehdi häntä, ja jos joku tervehtii sinua, älä vastaa. Ja pane minun sauvani pojan kasvoille."
FIN92 Silloin Elisa sanoi Geehasille: "Vyötä kupeesi ja ota minun sauvani käteesi ja mene. Jos kohtaat jonkun, älä tervehdi häntä, ja jos joku tervehtii sinua, älä vastaa. Ja pane minun sauvani pojan kasvoille."
ICE Þá sagði hann við Gehasí: „Gyrð þú lendar þínar, tak staf minn í hönd þér og far af stað. Þó að einhver mæti þér, þá heilsaðu honum ekki, og þó að einhver heilsi þér, þá taktu ekki undir við hann, og legg staf minn yfir andlit sveinsins.“
SRBL A on reče Gijeziju: opaši se i uzmi štap moj u ruku, pa idi; ako sretneš koga, nemoj ga pozdravljati, i ako te ko pozdravi, nemoj mu odgovarati, i metni moj štap na lice djetetu.
SRBC А он рече Гијезију: Опаши се и узми штап мој у руку, па иди; ако сретнеш кога, немој га поздрављати, и ако те ко поздрави, немој му одговарати, и метни мој штап на лице детету.
AFR En hy sê vir Gehási: Gord jou heupe en neem my staf in jou hand en gaan heen; as jy iemand teëkom, groet hom nie; en as iemand jou groet, antwoord hom nie; en lê my staf op die gesig van die seun.
ESP Kaj li diris al Geĥazi:Zonu viajn lumbojn, kaj prenu en vian manon mian bastonon kaj iru. Se vi renkontos iun, ne salutu lin; kaj se iu vin salutos, ne respondu al li. Kaj metu mian bastonon sur la vizaĝon de la knabo.
RUM Şi Elisei a zis lui Ghehazi: ,,Încinge-ţi mijlocul, ia toiagul meu în mînă, şi pleacă. Dacă vei întîlni pe cineva, să nu -l întrebi de sănătate; şi dacă te va întreba cineva de sănătate, să nu -i răspunzi. Să pui toiagul meu pe faţa copilului.``
PINA Unya siya miingon kang Giesi: Baksi ang imong mga hawak, ug ibutang ang akong sungkod sa imong kamot, ug lumakaw ka sa imong dalan: kong ikaw ihibalag ug bisan kinsa nga tawo, ayaw paghatag kaniya sa katahuran; ug kong may pila nga mohatag kanimo ug katahuran, ayaw siya pagbalusi pag-usab: ug ibutang ang akong sungkod sa ibabaw sa nawong sa bata.
BUG Unya siya miingon kang Giesi: Baksi ang imong mga hawak, ug ibutang ang akong sungkod sa imong kamot, ug lumakaw ka sa imong dalan: kong ikaw ihibalag ug bisan kinsa nga tawo, ayaw paghatag kaniya sa katahuran; ug kong may pila nga mohatag kanimo ug katahuran, ayaw siya pagbalusi pag-usab: ug ibutang ang akong sungkod sa ibabaw sa nawong sa bata.
TAG Nang magkagayo'y sinabi niya kay Giezi, Bigkisan mo ang iyong mga balakang, at tangnan mo ang aking tungkod sa iyong kamay, at yumaon ka ng iyong lakad: kung ikaw ay makasasalubong ng sinomang tao, huwag mo siyang batiin; at kung ang sinoman ay bumati sa iyo, huwag mo siyang sagutin: at ipatong mo ang aking tungkod sa mukha ng bata.
THAI ท่านจึงสั่งเกหะซีว่า "คาดเอวของเจ้าเข้า และถือไม้เท้าของเรา และไปเถอะ ถ้าเจ้าพบใคร อย่าสวัสดีกับเขา และถ้าใครสวัสดีกับเจ้าก็อย่าตอบ และจงวางไม้เท้าของเราบนหน้าของเด็กนั้น"
HAIT Elize vire bò Gerazi, li di l' konsa: --Pare kò ou non! Pran baton m' lan avè ou. Pati. Pa rete sou wout ou pou di pesonn bonjou. Si yon moun di ou bonjou, pa reponn. Ale dirèk dirèk kay madanm lan. Lè w'a rive, w'a mete baton m' lan sou figi pitit la.
KAZ Сонда Еліше Гехәзиге: «Беліңді буып, менің таяғымды алып, тез жолға шық! Біреумен ұшыраса қалсаң, онымен амандасып жатпа. Біреу өзіңмен амандасып жатса, оған жауап та берме. Дереу балаға жет те, мына таяғымды оның бетіне қой!» — деп бұйырды.
IND तब एलीशा ने गेहजी से कहा, अपक्की कमर बान्ध, और मेरी छड़ी हाथ में लेकर चला जा, मार्ग में यदि कोई तुझे मिले तो उसका कुशल न पूछना, और कोई तेरा कुशल पूछे, तो उसको उत्तर न देना, और मेरी यह छड़ी उस लड़के के मुंह पर धर देना।
MAOR Katahi ia ka mea ki a Kehati, Whitikiria tou hope, maua atu hoki taku tokotoko i tou ringa, a haere: ki te tutaki koe ki te tangata, kaua e owha ki a ia; ki te owha tetahi ki a koe, kaua e whakahoki kupu ki a ia; a whakatakotoria taku tokotoko k i te mata o te tamaiti.
NEPA तब एलीशाले गेहजीलाई भने, “जान तयार होऊ। मेरो हिंड्ने लौरो तिमीसित लिएर जाऊ कसैसँग कुरा गर्न नउभिई! यदि कोही मानिससँग भेट भयो भने अभिवादन सम्म नगर्नु यदि कसैले अभिवादन गरे जवाफ नदिनु। मेरो हिंड्ने लौरो नानीको अनुहारमाथि राखिदिनु।”
4Цар 4:30
ČSP Chlapcova matka řekla: Jakože živ je Hospodin a jakože živ jsi ty, neodejdu od tebe. Nato vstal a šel za ní.
NBK06 Chlapcova matka ale prohlásila: "Jako že je živ Hospodin a živ jsi ty, nepustím se tě!" Vstal tedy a šel s ní.
B21 Chlapcova matka ale prohlásila: "Jakože je živ Hospodin a živ jsi ty, nepustím se tě!" A tak vstal a šel s ní.
B21P Chlapcova matka ale prohlásila: „Jakože je živ Hospodin a živ jsi ty, nepustím se tě!“ A tak vstal a šel s ní.
BKR I řekla matka dítěte: Živť jest Hospodin a živať jest duše tvá, žeť se tebe nespustím. Protož vstav, bral se za ní.
MPCZ A matka toho hocha 95 řekla: Jako že je živ Hospodin a živa je tvá duše - chci-li 9 50 tě opustit! I vstal a šel za ní;
JB Ale chlapcova matka řekla: „Jako že žije Jahve a jako že žiješ ty sám, neopustím tě.“ Tu vstal a šel za ní.
PNS Na to řekla chlapcova matka: Jakože žije Jehova a jakože žije tvá duše, nechci tě opustit. Proto vstal a šel s ní.
PNS2 Na to řekla chlapcova matka: „Jakože žije Jehova a jakože žije tvá duše, neopustím tě.“ Proto vstal a šel s ní.
HEJCL Matka chlapcova však řekla: „Jakože živ je Hospodin a jakože živa je duše tvá! Nespustím se tě!" A stal tedy a šel za ní.
VS Chlapcova matka vykřikla: „Jakože Jahve je živ a ty jsi živ, nehnu se od tebe!“ Světec se zvedl a kráčel za ženou.
CEP Ale chlapcova matka řekla: „Jakože živ je Hospodin a jakože živa je tvá duše, nepustím se tě!“ I povstal a šel za ní.
ROH Ale matka chlapcova riekla: Jako že žije JeHoVaH, a jako žije tvoja duša, že ťa neopustím. A tak vstal a išiel za ňou.
SKP Ale chlapcova matka povedala: „Ako žije Pán a ako žiješ ty, neopustím ťa!“ Nato vstal a išiel za ňou.
SEP Chlapcova matka však povedala: Akože žije Hospodin a ako žiješ ty, neopustím ťa. Tak sa vybral a šiel za ňou.
SEVP Chlapcova matka však povedala: Akože žije Hospodin a akože ty žiješ, nespustím sa ťa.
BOT Ale chlapcova matka povedala: "Ako že žije Jahve a ako že žiješ ty sám, neopustím ťa!" Vtedy vstal a šiel za ňou.
SPNS Na to povedala chlapcova matka: „Akože žije Jehova a akože žije tvoja duša, neopustím ťa.“ Preto vstal a šiel s ňou.
VW And the mother of the boy said, As Jehovah lives, and as your soul lives, I will not leave you. So he arose and went after her.
KJ And the motherH517 of the childH5288 saidH559, As the LORDH3068 livethH2416, and as thy soulH5315 livethH2416, I will not leaveH5800 thee. And he aroseH6965, and followedH3212 H310 her.
KJ2 And the mother of the child said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And he arose, and followed her.
KJ3 And the mother of the boy said, As Jehovah lives, and your soul lives, I will not leave you. And he rose up and went after her.
RNKJ And the mother of the child said, As יהוה liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
ASV And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
IAV And the mother of the child said, As YY liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
DB And the mother of the lad said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And he rose up and followed her.
LEB Then the mother of the boy said, "As Yahweh lives and as your soul lives, I will surely not leave you." So he got up and went after her.
WEB The mother of the child said, “As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.”He arose, and followed her.
YLT And the mother of the youth saith, "Jehovah liveth, and thy soul liveth -- if I leave thee;" and he riseth and goeth after her.
LITV And the mother of the boy said, As Jehovah lives, and your soul lives, I will not leave you. And he rose up and went after her.
NET The mother of the child said, "As certainly as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So Elisha got up and followed her back.
BES And the mother of the child said, As the Lord lives and as thy soul lives, I will not leave thee. And Elisaie arose, and went after her.
THO But the mother of the child said, As the Lord liveth and thy soul liveth I will not leave thee. So Elisha arose and followed her.
WEBS And the motherH517 of the childH5288 saidH559, As the LORDH3068 livethH2416, and as thy soulH5315 livethH2416, I will not leaveH5800 thee. And he aroseH6965, and followedH3212 H310 her.
ROT But the mother of the boy said, By the life of Yahweh and by the life of thine own soul, I will not leave thee. So he arose and followed her.
LAMSA And the mother of the child said, As the LORD lives and as your soul lives, I will not leave you. And he arose and followed her.
T2001 Then the boy’s mother said to EliSha, ‘As Jehovah lives and as your body is living, are we going to leave you behind?’ So, EliSha got up and went after her,
KJPCE And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
TS98 And the mother of the child said, “As יהוה lives, and as your being lives, I do not leave you.” And he rose and followed her.
JESP And the mother of the boy will say, Jehovah lives and thy soul lives, I will not leave thee. And he will rise and go after her.
ESV Then the mother of the child said, "As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you." So he arose and followed her.
CJB The mother of the child said, "As ADONAI lives, and as you live, I will not leave you. He got up and followed her.
NWTEN At this the boy’s mother said: “As surely as Jehovah is living and as you yourself are living, I will not leave you.” So he got up and went with her.
NEÜ Doch die Mutter des Kindes sagte: "So wahr Jahwe lebt und so wahr du lebst: Ich gehe nicht ohne dich von hier weg!" Da stand er auf und ging hinter ihr her.
NEÜ14 Doch die Mutter des Kindes sagte: "So wahr Jahwe lebt und so wahr du lebst: Ich gehe nicht ohne dich von hier weg!" Da stand er auf und ging hinter ihr her.
SCHL2  Aber die Mutter des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt und so wahr deine Seele lebt, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und folgte ihr.
HRD Die Mutter des Knaben aber sprach: So wahr der Herr lebt und so wahr du lebst, ich lasse dich nicht! Da machte er sich auf und folgte ihr.
SCHL Aber die MutterH517 des KnabenH5288 sprachH559: So wahr der HERRH3068 lebtH2416, undH310 so wahr deine SeeleH5315 lebtH2416, ich lasse nicht von dir! Da machte er sichH3212 aufH6965 und folgte ihrH5800.
MEN Aber die Mutter des Knaben rief: »So wahr der HERR lebt und so wahr du selbst lebst: ich lasse nicht von dir!« Da machte er sich auf und folgte ihr.
BRU Aber die Mutter des Knaben sprach: Sowahr ER lebt, sowahr deine Seele lebt: verlasse ich dich nun, ...! Er erhob sich und ging hinter ihr.
PAT Die Mutter des Knaben aber beteuerte: "So wahr der Herr lebt, und so wahr du lebst, ich verlasse dich nicht!" Da erhob er sich und folgte ihr nach.
HRB Doch die Mutter des Knaben rief: "So wahr der Herr lebt und so wahr du selbst lebst, ich lasse dich nicht!" So machte er sich denn auf und folgte ihr.
GB Da sprach die Mutter des Knaben: »So wahr der Herr lebt und du lebst! Ich lasse dich nicht.« Da machte er sich auf und folgte ihr.
TAF Und die Mutter des Jungen sprach: Beim Leben Jehovahs und beim Leben deiner Seele, ich verlasse dich nicht. Und er machte sich auf und ging hinter ihr her.
LUT1 Die MutterH517 aber des KnabenH5288 sprachH559: So wahr der HErrH3068 lebet und deine SeeLEH5315, ich lasse nicht von dir. Da machte erH2416 sich aufH6965 und gingH3212 ihrH5800 nachH310.
LUT Die MutterH517 aber des KnabenH5288 sprachH559: So wahr der HERRH3068 lebtH2416 und deine SeeleH5315 H2416, ich lasseH5800 nicht von dir! Da machteH6965 er sich aufH6965 und gingH3212 ihr nachH310.
LUTA Die Mutter des Knaben aber sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und ging ihr nach.
EIN Aber die Mutter des Kindes sagte: So wahr der Herr lebt und so wahr du lebst: Ich lasse nicht von dir ab. Da stand er auf und folgte ihr.
TB Die Mutter des Knaben aber sprach: So wahr Jahwe lebt, und so wahr du lebst: ich verlasse dich nicht! Da machte er sich auf und folgte ihr.
FB Und die Mutter des Knaben sprach: So wahr Jahwe lebt und deine Seele lebt, wenn ich von dir lasse! Da machte er sich auf und ging ihr nach.
ZUR Die Mutter des Knaben aber sprach: So wahr der Herr lebt und so wahr du selber lebst, ich lasse dich nicht! Da machte er sich auf und folgte ihr.
ELBU Und die Mutter des Knaben sprach: So wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, wenn ich von dir lasse! Da machte er sich auf und ging ihr nach.
ELBS Und die MutterH517 des KnabenH5288 sprachH559 : So wahr JehovaH3068 lebtH2416 und deine SeeleH5315 lebtH2416, wenn ich von dir lasse! Da machte er sich aufH6965 und gingH3212 ihrH5800 nachH310.
NHTS Da sprach die Mutter des Knaben: «Es lebt der Ewige - und Leben deiner Seele! Ob ich dich verlasse!» Da machte er sich auf und ging ihr nach.
LVE Und die Mutter des Knaben sprach: So wahr Jehova lebt, und so wahr deine Seele lebt! ich verlasse dich nicht. Da machte er sich auf, und ging hinter ihr her.
RUS Но мать мальчика сказала: «Клянусь Господом и клянусь твоей жизнью, я не отойду от тебя!» Тогда Елисей собрался и сам пошел вместе с ней.
RST И сказалаH559 матьH517 ребенкаH5288: живH2416 ГосподьH3068 и живаH2416 душаH5315 твоя! не отстануH5800 от тебя. И он всталH6965 и пошелH3212 заH310 нею.
UP А мати того хлопця сказала: Як живий Господь і жива душа твоя, я не полишу тебе! І він устав і пішов за нею.
UKC Мати хлопчикова каже: “Так певно, як живе Господь і як живеш ти, я не покину тебе!” Встав Єлисей і пішов слідом за нею.
UUBT І сказала матір дитини: Хай живе Господь, і хай живе твоя душа, не оставлю тебе. І встав Елісей і пішов за нею.
SLAV W ðå÷¿ ìhòè œòðî÷èùà: æBâú ãä$ü ¢ æèâ¹ äóø¹ òâî½, £ùå ®ñòhâëþ òåá¿. W âîñò¹ ±ëiññNé ¢ ˜äå âñëräú ±½.
SLAVCZ I reče mati otročišča: živ Gospoď i živa duša tvoja, ašče ostavlju tebe. I vosta Jelissej i ide vsled eja.
LXX και ειπεν η μητηρ του παιδαριου ζη κυριος και ζη η ψυχη σου ει εγκαταλειψω σε και ανεστη ελισαιε και επορευθη οπισω αυτης
LXXA καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} ηG3588{T-NSF} μητηρG3384{N-NSF} τουG3588{T-GSN} παιδαριουG3808{N-GSN} ζηG2198{V-PAS-3S} יהוהH3068{N-NSM} καιG2532{CONJ} ζηG2198{V-PAS-3S} ηG3588{T-NSF} ψυχηG5590{N-NSF} σουG4771{P-GS} ειG1487{CONJ} εγκαταλειψωG1459{V-FAI-1S} σεG4771{P-AS} καιG2532{CONJ} ανεστηG450{V-AAI-3S} ελισαιε{N-PRI} καιG2532{CONJ} επορευθηG4198{V-API-3S} οπισωG3694{PREP} αυτηςG846{D-GSF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} ἡG3588{T-NSF} μήτηρG3384{N-NSF} τοῦG3588{T-GSN} παιδαρίουG3808{N-GSN} ΖῇG2198{V-PAS-3S} יהוהH3068{N-NSM} καὶG2532{CONJ} ζῇG2198{V-PAS-3S} ἡG3588{T-NSF} ψυχήG5590{N-NSF} σουG4771{P-GS}, εἰG1487{CONJ} ἐγκαταλείψωG1459{V-FAI-1S} σεG4771{P-AS}· καὶG2532{CONJ} ἀνέστηG450{V-AAI-3S} Ελισαιε{N-PRI} καὶG2532{CONJ} ἐπορεύθηG4198{V-API-3S} ὀπίσωG3694{PREP} αὐτῆςG846{D-GSF}.
LXXK καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} ηG3588{T-NSF} μητηρG3384{N-NSF} τουG3588{T-GSN} παιδαριουG3808{N-GSN} ζηG2198{V-PAS-3S} κυριοςG2962{N-NSM} καιG2532{CONJ} ζηG2198{V-PAS-3S} ηG3588{T-NSF} ψυχηG5590{N-NSF} σουG4771{P-GS} ειG1487{CONJ} εγκαταλειψωG1459{V-FAI-1S} σεG4771{P-AS} καιG2532{CONJ} ανεστηG450{V-AAI-3S} ελισαιε{N-PRI} καιG2532{CONJ} επορευθηG4198{V-API-3S} οπισωG3694{PREP} αυτηςG846{D-GSF}
MGB Και η μητηρ του παιδιου ειπε, Ζη Κυριος και ζη η ψυχη σου, δεν θελω σε αφησει. Και εσηκωθη και ηκολουθησεν αυτην.
LXXR καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου Ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἀνέστη Ελισαιε καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς.
WLC
30 וַתֹּאמֶרH559 אֵםH517 הַנַּעַרH5288 חַיH2416 יְהוָהH3068 וְחֵֽיH2416 נַפְשְׁךָH5315 אִםH518 אֶעֶזְבֶךָּH5800 וַיָּקָםH6965 וַיֵּלֶךְH1980 אַחֲרֶֽיהָH310
TBH vattomer em hannaar hhaj-jehova vehhe-nafšecha im-eezveka vajjakam vajjelech ahhareha:
TBHEN vatomer em hanaar hhai-yehovah vehhe-nafshekha im-eezveka vayakam vayelekh ahhareha:
MHB
ותאמר אם הנער חי יהוה וחי נפשך אם אעזבך ויקם וילך אחריה׃
ALP
ל ותאמר אם הנער חי יהוה וחי נפשך אם אעזבך ויקם וילך אחריה
RV Y dijoH559 la madreH517 del niñoH5288: ViveH2416 JehováH3068, y viveH2416 tu almaH5315, que no te dejaréH5800.
RV2 Entónces dijo la madre del niño: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré.
RVR Entonces dijo la madre del niño: Vive Jehovah (el Eterno), y vive tu alma, que no te dejaré.
RVG Y dijo la madre del niño: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré. Él entonces se levantó, y la siguió.
RV3 La madre del niño dijo: --¡Vive Jehová y vive tu alma, que no te dejaré!
ESC Entonces dijo la madre del niño: Vive el SEÑOR, y vive tu alma, que no te dejaré.
SBJ Pero la madre del niño dijo: «Vive Yahveh y vive tu alma, que no te dejaré.» El pues, se levantó y se fue tras ella.
SBJ1 Pero la madre del niño dijo: "Por el Dios vivo y por tu vida que no te dejaré." Entonces él se alzó y marchó tras ella.
RVA La madre del niño dijo: —¡Vive Jehovah, y vive tu alma, que no me apartaré de ti!
BLA Pero la madre del niño le dijo: "Por la vida de Yavé y por tu propia vida, que no te dejaré". Entonces él se levantó y la siguió._
PRATT Empero la madre del niño le dijo: ¡Vive Jehová, y vive tu alma, que no me apartaré de ti! Levantóse pues, y la siguió.
NVI Pero la madre del niño exclamó: —¡Le juro a usted que no lo dejaré solo! ¡Tan cierto como que el SEÑOR y usted viven! Así que Eliseo se levantó y fue con ella.
JUN Y dijo la madre del niñito: «¡Vive Señor y vive tu alma, si te he de dejar!» Y levantóse Eliseo y fue en pos.
LBLA Y la madre del niño dijo: Vive el SEÑOR y vive tu alma, que no me apartaré de ti. Entonces él se levantó y la siguió.
FR La mère de l'enfant dit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.
LSS La mèreH517 de l'enfantH5288 ditH559: L'EternelH3068 est vivantH2416 et ton âmeH5315 est vivanteH2416! je ne te quitteraiH5800 point. Et il se levaH6965 et la suivitH3212 H310.
DBF Et la mère du jeune garçon dit: L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point! Et il se leva, et s'en alla après elle.
OST Mais la mère de l'enfant dit : L'Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit.
DM07 Mais la mère de l’enfant dit: L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point: il se leva donc, et s’en alla après elle.
MART Mais la mère de l'enfant dit : L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point; il se leva donc, et s'en alla après elle.
BDP Mais la mère de l’enfant lui dit: “Par la vie de Yahvé et par ta propre vie, je ne te quitterai pas.” Alors il se leva et la suivit.
LCF Mais la mère de l'enfant dit à Elisée : Vive le Seigneur et vive votre âme, je ne vous quitterai pas. Il alla donc avec elle, et il la suivit.
PGR Et la mère de l'enfant dit : Par la vie de l'Éternel et par ta propre vie, je ne te quitte pas ! Alors il se leva et la suivit.
PCB Mais la mère de l'enfant dit : “Aussi vrai que Dieu vit et que ton âme vit ! je ne te quitterai pas.” Et Elisée se leva et la suivit.
FBBB Et la mère de l'enfant dit : Par la vie de l'Eternel et par ta propre vie, je ne te laisse pas ! Et Elisée se leva et la suivit.
FBAC La mère de l`enfant dit : " Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point. " Et Elisée se leva et la suivit.
FBJ Mais la mère de l'enfant dit: "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" Alors il se leva et la suivit.
FBS Mais la mère de l'enfant dit Élisée : Je vous jure par le Seigneur et par votre vie que je ne vous laisserai point. Il partit donc, et la suivit.
KJF Et la mère de l’enfant dit: Comme le SEIGNEUR est vivant et comme ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. Et il se leva, et la suivit.
KAHN La mère de l'enfant s'écria: "Par l'Eternel et par ta propre vie si je te quitte!" Il se leva et la suivit.
FBM Mais la mère de l'enfant dit: YEHOVAH est vivant et ton âme est vivante! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit.
IT La madre del fanciullo disse ad Eliseo: "Com’è vero che l’Eterno vive, e che vive l’anima tua, io non ti lascerò". Ed Eliseo si levò e le andò appresso.
DIO Ma la madre del fanciullo disse: Come il Signore vive, e come l’anima tua vive, io non ti lascerò. Egli adunque si levò, e andò dietro a lei.
CEI La madre del ragazzo disse: "Per la vita del Signore e per la tua vita, non ti lascerò". Allora quegli si alzò e la seguì.
POZ Ale matka chłopca zawołała: Na żyjącego Jahwe, na życie twojej duszy: nie opuszczę cię. Wstał więc i poszedł z nią.
POL A matka dziecięcia onego rzekła: Jako żywy Pan, i jako żywa dusza twoja, że się ciebie nie puszczę. A tak wstawszy szedł za nią.
PBT Lecz matka chłopca rzekła: Na życie Pana i na twoje życie: Nie opuszczę cię! Wtedy Elizeusz wstał i poszedł za nią.
PBW Lecz matka chłopca rzekła: Jako żyje Pan i jako żyjesz ty, że nie odstąpię od ciebie. Wstał więc i poszedł za nią.
PBWP A matka chłopca powiedziała: Na życie Jahwe i na twoje życie, ja już stąd nie odejdę. Wtedy Elizeusz wstał i poszedł za nią.
PBWP A matka chłopca powiedziała: Na życie Jahwe i na twoje życie, ja już stąd nie odejdę. Wtedy Elizeusz wstał i poszedł za nią.
NBG Ale matka chłopca powiedziała: Jako żywym jest WIEKUISTY i jak żywa twoja dusza, że cię nie puszczę! Tak wstał i za nią poszedł.
DSV Doch de moeder van den jongen zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft en uw ziel leeft, ik zal u niet verlaten! Hij stond dan op, en volgde haar na.
CHO Ali dječakova majka reče: "Života mi Jahvina i tvoga, neću te ostaviti!" On tada ustade i pođe za njom.
HU De a gyermeknek anyja monda: Él az Úr és él a te lelked, hogy el nem hagylak téged. Felkele azért és követé õt.
CHZ 孩 子 的 母 亲 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 必 不 离 开 你 。 於 是 以 利 沙 起 身 , 随 着 他 去 了 。
CHT 孩 子 的 母 親 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 必 不 離 開 你 。 於 是 以 利 沙 起 身 , 隨 著 他 去 了 。
CUV 孩子H5288的母親H517說H559:我指著永生H2416的耶和華H3068,又敢在你H5315面前起誓,我必不離開H5800你。於是以利沙起身H6965,隨著H3212,H310他去了。
LCT (那)孩子H5288的母親H517說H559,當耶和華H3068活著時H2416,當你的氣息H5315存留時H2416,我必不H518離開你H5800。於是以利沙起身H6965隨著她H310去了H3212。
VIET Người mẹ của đứa trẻ nói rằng: Tôi chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống, và chỉ mạng sống của ông mà thề, tôi chẳng hề lìa khỏi ông! Ê-li-sê bèn chổi dậy, và đi theo người.
VIET2 Nhưng người mẹ của đứa trẻ nói: “Nguyện CHÚA là Đấng Hằng Sống chứng giám, và nguyện ngài là người đang sống đây chứng cho, tôi xin thề là tôi sẽ không rời khỏi nơi đây nếu ngài không xuống giúp cho.” Vậy Ê-li-sê đứng dậy và đi theo bà.
SVUL porro mater pueri ait vivit Dominus et vivit anima tua non dimittam te surrexit ergo et secutus est eam
VUL Porro mater pueri ait : Vivit Dominus, et vivit anima tua, non dimittam te. Surrexit ergo, et secutus est eam.
NVUL Porro mater pueri ait: “ Vivit Dominus, et vivit anima tua, non dimittam te ”. Surrexit ergo et secutus est eam.
ARAB فقالت ام الصبي حيّ هو الرب وحية هي نفسك انني لا اتركك. فقام وتبعها.
NAV فَقَالَتْ أُمُّ الصَّبِيِّ: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ، وَحَيَّةٌ هِيَ نَفْسُكَ إِنَّنِي لاَ أَتْرُكُكَ». فَقَامَ وَتَبِعَهَا.
FAR اما مادر طفل گفت: «به حیات یهوه و به حیات خودت قسم که تو را ترک نکنم.» پس او برخاسته، در عقب زن روانه شد.
DARI مادر طفل گفت: «به حیات خداوند و بسر شما قسم است که بدون شما به خانه بر نمی گردم.» پس الیشع برخاست و با آن زن براه افتاد.
KOR 아이의 어미가 가로되 `여호와의 사심과 당신의 혼의 사심을 가리켜 맹세하노니 내가 당신을 떠나지 아니하리이다' 엘리사가 이에 일어나 여인을 좇아가니라
JAP 子供の母は言った、「主は生きておられます。あなたも生きておられます。わたしはあなたを離れません」。そこでエリシャはついに立ちあがって彼女のあとについて行った。
TUR Çocuğun annesi, ‹‹Yaşayan RABbin adıyla başın üzerine ant içerim ki, senden ayrılmayacağım›› dedi. Sonra Gehaziyle birlikte yola çıktı.
BUL А майката на детето рече: Заклевам се в живота на Господа и в живота на душата ти, няма да те оставя. И така, той стана, та отиде подир нея.
BULV А майката на детето каза: Жив е ГОСПОД и жива душата ти — няма да те оставя! Тогава той стана и отиде след нея.
MAC Ама мајката на детето рече: „Жив ми Господ и жива да е твојата душа, не ќе те оставам!” Тогаш тој стана и тргна по неа.
NOR Men guttens mor sa: Så sant Herren lever, og så sant du selv lever: Jeg forlater dig ikke. Da stod han op og fulgte med henne.
DAN Men Drengens Moder sagde: "Så sandt HERREN lever, og så sandt du lever, jeg går ikke fra dig!" Da stod han op og gik med hende.
PAA Porém disse a mãe do menino: Tão certo como vive o SENHOR e vive a tua alma, não te deixarei. Então, ele se levantou e a seguiu.
PAC Porém disse a mãe do menino: Vive o SENHOR, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então, ele se levantou e a seguiu.
ALB E ëma e fëmijës i tha Eliseut: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron dhe që edhe ti rron, unë nuk do të të lë". Kështu Eliseu u ngrit dhe i shkoi pas.
SWE Men gossens moder sade: »Så sant HERREN lever, och så sant du själv lever, jag släpper dig icke.» Då stod han upp och följde med henne.
FIN1 Mutta pojan äiti sanoi: niin totta kuin Herra elää ja sinun sielus elää, en minä päästä sinua. Niin hän nousi ja seurasi häntä.
FIN Mutta pojan äiti sanoi: "Niin totta kuin Herra elää, ja niin totta kuin sinun sielusi elää: minä en jätä sinua". Ja Elisa nousi ja seurasi häntä.
FIN92 Mutta pojan äiti sanoi: "Niin totta kuin Herra elää, ja niin totta kuin sinun sielusi elää: minä en jätä sinua". Ja Elisa nousi ja seurasi häntä.
ICE En móðir sveinsins mælti: „Svo sannarlega sem Drottinn lifir og svo sannarlega sem þú lifir, þá fer ég ekki frá þér.“ Stóð hann þá upp og fór með henni.
SRBL A mati djetinja reče: tako da je živ Gospod i tako da je živa duša tvoja, neću te se ostaviti. Tada on usta i pođe za njom.
SRBC А мати детиња рече: Тако да је жив Господ и тако да је жива душа твоја, нећу те се оставити. Тада он уста и пође за њом.
AFR Maar die moeder van die seun sê: So waar as die HERE leef en u siel leef, ek sal u nie verlaat nie! En hy het opgestaan en agter haar aan geloop.
ESP Sed la patrino de la knabo diris:Mi ĵuras per la Eternulo kaj per via animo, ke mi vin ne forlasos. Kaj li leviĝis, kaj iris post ŝi.
RUM Mama copilului a zis: ,,Viu este Domnul şi viu este sufletul tău că nu te voi părăsi.`` Şi el s'a sculat şi a mers după ea.
PINA Ug ang inahan sa bata miingon: Ingon nga si Jehova buhi, ug ingon nga ang imong kalag buhi, ako dili mobulag kanimo. Ug siya mitindog ug minunot kaniya.
BUG Ug ang inahan sa bata miingon: Ingon nga si Jehova buhi, ug ingon nga ang imong kalag buhi, ako dili mobulag kanimo. Ug siya mitindog ug minunot kaniya.
TAG At sinabi ng ina ng bata, Buhay ang Panginoon, at buhay ang iyong kaluluwa, hindi kita iiwan. At siya'y tumindig, at sumunod sa kaniya.
THAI แล้วมารดาของเด็กนั้นเรียนว่า "พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่และตัวท่านเองมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ดิฉันจะไม่พรากจากท่านไป" ดังนั้นท่านจึงลุกขึ้นตามนางไป
HAIT Men manman ti gason an di Elize konsa: --Mwen pran Seyè vivan an ansanm ak ou tou pou temwen. Mwen pa pral san ou! Lè sa a Elize leve, li pati avè l'.
KAZ Бірақ баланың шешесі пайғамбарға: «Мәңгі тірі Жаратқан Иенің алдында, сіздің де алдыңызда шын айтамын: Мен сіздің қасыңыздан кетпеймін!» — деп қоймады. Сонда пайғамбар әйелмен бірге жүретін болды.
IND तब लड़के की मां ने एलीशा से कहा, यहोवा के और तेरे जीवन की शपय मैं तुझे न छोड़ूंगी। तो वह उठकर उसके पीछे पीछे चला।
MAOR Na ka mea te whaea o te tamaiti, E ora ana a Ihowa, e ora ana hoki tou wairua, e kore ahau e whakarere i a koe. Na whakatika ana ia, haere ana i muri i te wahine.
NEPA तर नानीको आमाले भनी, “म शपथ खाएर भन्छु जस्तो परमप्रभु सदा रहनु हुन्छ अनि तपाई हुनुहुन्छ, म तपाईलाई छोडेर जाने छैन।”यसकारण एलीशा उठे अनि शुनैमेली आइमाईको पछि-पछि हिंडे।
4Цар 4:31
ČSP Gechází je předešel, položil hůl na chlapcův obličej, ale žádný ohlas, nikdo tomu nevěnoval pozornost. Vrátil se mu naproti a oznámil mu: Chlapec se neprobudil.
NBK06 Gehazi vyrazil napřed. Položil chlapci hůl na tvář, ale ten ani nehlesl, ani se nepohnul. Vrátil se tedy Elíšovi naproti a řekl mu: "Chlapec se nevzbudil."
B21 Gehazi vyrazil napřed. Položil chlapci hůl na tvář, ale ten ani nehlesl, ani se nepohnul. Vrátil se tedy Elíšovi naproti a řekl mu: "Chlapec se nevzbudil."
B21P Gehazi vyrazil napřed. Položil chlapci hůl na tvář, ale ten ani nehlesl, ani se nepohnul. Vrátil se tedy Elíšovi naproti a řekl mu: „Chlapec se nevzbudil.“
BKR Gézi pak byl předšel je, a položil hůl na tvář dítěte, ale nebylo hlasu, ani čitelnosti. Pročež vracuje se jemu vstříc, pověděl mu, řka: Neprobudilo se dítě.
MPCZ a Géchazí přešel před nimi 215 a na tvář hocha 95 položil 90 tu hůl 211, ale nebylo hlasu a nebylo odezvy. Vrátil se mu tedy 27 vstříc a podal mu zprávu 172 výrokem: Hoch 95 se neprobudil.
JB Gechazi je předešel a vztáhl hůl nad chlapce, ale nebylo hlasu ani odezvy. Šel nazpět Elizeovi naproti a oznámil mu toto: „Chlapec se nevzbudil.“
PNS A Gechazi, ten se ubíral před nimi, a potom položil hůl chlapci na obličej, ale nebyl žádný hlas ani známka pozornosti. Šel mu tedy zpátky vstříc a pověděl mu a řekl: Chlapec se neprobudil.
PNS2 A Gechazi, ten se ubíral před nimi a potom položil hůl chlapci na obličej, ale nebyl žádný hlas ani známka pozornosti. Šel mu tedy zpátky vstříc a pověděl mu a řekl: „Chlapec se neprobudil.“
HEJCL Giezi je předešel, a položil hůl na tvář chlapcovu, ale nebylo hlasu ani citu (pozorovati); proto vrátil se jemu vstříc a oznámil mu řka: „Nevstal chlapec."
VS Géchazí běžel napřed a položil věštcovu hůl na chlapce. Hoch nevydal hlas a nepohnul se. Otrok se vrátil a volal: „Chlapec neprocitl!“
CEP Géchazí je předešel a položil hůl na chlapcovu tvář, ale ten se neozval a nic nevnímal. Vrátil se tedy vstříc Elíšovi a ohlásil mu: „Chlapec se neprobudil.“
ROH A Geházi odišiel pred nimi a položil palicu na tvár chlapcovu, ale nebolo hlasu, ani nebolo pozoru. A vrátiac sa jemu vústrety oznámil mu a povedal: Neprebudil sa chlapec.
SKP Giezi šiel vopred a položil palicu na chlapcovu tvár. Ale nebolo hlasu ani precitnutia. Vrátil sa mu teda naproti a oznámil mu: „Chlapec sa neprebudil!“
SEP Géchazi mal pred nimi náskok. Položil chlapcovi na tvár palicu, ten však nejavil nijaké známky života. Vrátil sa teda, aby sa s Elizeom stretol a oznámil mu, že sa chlapec neprebral.
SEVP Géchází ich predišiel a položil palicu chlapcovi na tvár. Neozval sa však ani hlások, nebolo známky života. Vrátil sa teda jemu v ústrety a povedal mu: Chlapec sa neprebral.
BOT Gechazi ich predišiel a položil palicu chlapcovi na tvár. Neozval sa však ani hlások, nebolo ani znaku života. Vtedy Gechazi šiel Elizeovi oproti a povedal: "Chlapec sa neprebral."
SPNS A Geházi sa uberal pred nimi a potom položil palicu na tvár chlapca, ale nebol nijaký hlas ani známka pozornosti. Vrátil sa mu teda v ústrety a hovoril mu a povedal: „Chlapec sa neprebudil.“
VW And Gehazi went on before them, and laid the staff on the face of the boy; but there was neither voice nor hearing. Therefore he went back to meet him, and reported to him, saying, The boy has not awakened.
KJ And GehaziH1522 passed onH5674 beforeH6440 them, and laidH7760 the staffH4938 upon the faceH6440 of the childH5288; but there was neither voiceH6963, nor hearingH7182. Wherefore he went againH7725 to meetH7125 him, and toldH5046 him, sayingH559, The childH5288 is not awakedH6974 . hearing: Heb. attention
KJ2 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Therefore he went again to meet him, and told him, saying, The child has not awakened.
KJ3 And Gehazi passed on before them, and laid the staff on the face of the boy. But there was no voice, and there was no hearing. And he turned back to meet him, and told him, saying, The boy has not awakened.
RNKJ And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
ASV And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
IAV And Geichazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
DB And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the lad; but there was neither voice, nor sign of attention. And he returned to meet him, and told him saying, The lad is not awaked.
LEB Gehazi crossed over before them, and he put the staff on the face of the boy; but there was no sound, and there was no sign of life, so he returned to meet him. He told him, saying, "The boy did not wake up."
WEB Gehazi passed on before them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Therefore he returned to meet him, and told him, saying, “The child has not awakened.”
YLT And Gehazi hath passed on before them, and layeth the staff on the face of the youth, and there is no voice, and there is no attention, and he turneth back to meet him, and declareth to him, saying, "The youth hath not awaked."
LITV And Gehazi passed on before them, and laid the staff on the face of the boy. But there was no voice, and there was no hearing. And he turned back to meet him, and told him, saying, The boy has not awakened.
NET Now Gehazi went on ahead of them. He placed the staff on the child's face, but there was no sound or response. When he came back to Elisha he told him, "The child did not wake up."
BES And Giezi went on before her, and laid his staff on the child’s face: but there was neither voice nor any hearing. So he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
THO Now Giezi had gone before her and laid the staff on the child's face; but there was no voice, nor attention. So when he came back and met him he said to him, The child is not awaked.
WEBS And GehaziH1522 passed onH5674 beforeH6440 them, and laidH7760 the staffH4938 upon the faceH6440 of the childH5288; but there was neither voiceH6963, nor hearingH7182. Therefore he went againH7725 to meetH7125 him, and toldH5046 him, sayingH559, The childH5288 is not awakenedH6974.
ROT Now, Gehazi, had passed on before them, and laid the staff on the face of the boy, but there was neither voice, nor attention, - so he returned to meet him, and told him, saying - The boy hath not awaked.
LAMSA And Gehazi went on before them and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice nor hearing. Therefore he returned to meet Elisha, and told him, saying, The child is not awake.
T2001 but GeHazi went on ahead. Well, [when he got there] he placed the walking stick against the boy’s face, but there was no sound and he couldn’t hear anything. So he went back to EliSha and said, ‘The boy didn’t get up!’
KJPCE And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
TS98 And Gĕḥazi went on ahead of them, and laid the staff on the face of the child. But there was no voice and there was no hearing, so he went back to meet him, and reported to him, saying, “The child has not awakened.”
JESP And Gehazi passed over before them, and he will put the prop upon the face of the boy, and no voice and no attention. And he will turn back to meet him; and he will announce to him, saying, The boy awaked not
ESV Gehazi went on ahead and laid the staff on the face of the child, but there was no sound or sign of life. Therefore he returned to meet him and told him, "The child has not awakened."
CJB Geichazi went on ahead of them and laid the staff on the child's face, but there was no sound or sign of life. So he went back to Elisha and told him, "The child didn't wake up."
NWTEN Ge·ha′zi went before them and put the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. He went back to meet E·li′sha and told him: “The boy did not wake up.”
NEÜ Gehasi war vorausgeeilt und hatte den Stab auf das Gesicht des Jungen gehalten. Aber der gab kein Lebenszeichen von sich. Er rührte sich nicht. Da kehrte er um, ging Elischa entgegen und sagte: "Der Junge ist nicht aufgewacht!"
NEÜ14 Gehasi war vorausgeeilt und hatte den Stab auf das Gesicht des Jungen gehalten. Aber der gab kein Lebenszeichen von sich. Er rührte sich nicht. Da kehrte er um, ging Elischa entgegen und sagte: "Der Junge ist nicht aufgewacht!"
SCHL2  Gehasi aber ging vor ihnen hin und legte dem Knaben den Stab auf das Angesicht; aber da war keine Stimme und kein Aufmerken. Und er kehrte um, ihm entgegen, und berichtete es ihm und sprach: Der Knabe ist nicht aufgewacht!
HRD Gehasi aber war ihnen vorausgegangen und hatte den Stab auf das Gesicht des Knaben gelegt; doch dieser gab keinen Laut und kein Lebenszeichen von sich. Dann kehrte er um, dem Gottesmann entgegen, und meldete ihm: Der Knabe ist nicht aufgewacht.
SCHL GehasiH1522 aber gingH5674 vor ihnen hin und legteH7760 dem KnabenH5288 den StabH4938 aufH6440 das AngesichtH6440; aber da war keine StimmeH6963 noch AufmerkenH7182. Und er kehrte umH7725, ihm entgegenH7125, und zeigte es ihm anH5046 und sprachH559: Der KnabeH5288 ist nicht aufgewachtH6974!
MEN Gehasi war ihnen unterdessen vorausgeeilt und hatte dem Knaben den Stab auf das Gesicht gelegt, aber kein Laut und kein Lebenszeichen war erfolgt. Da kehrte er um, entgegen, und berichtete ihm, der Knabe sei nicht aufgewacht;
BRU Gechasi war ihnen voraus gewandert, er hielt den Stab auf das Antlitz des Knaben, aber kein Laut war, keine Regung, so kehrte er um, ihm entgegen, und meldete es ihm, sprechend: Der Knabe ist nicht erwacht.
PAT Gechasi war ihnen schon vorausgegangen und hatte den Stab auf den Knaben gelegt. Doch es war kein Laut und kein Lebenszeichen erfolgt. Er kehrte also um und meldete ihm: "Der Knabe ist nicht aufgewacht."
HRB Gehasi war ihnen unterdessen vorausgeeilt und hatte den Stab auf das Antlitz des Knaben gelegt. Aber kein Laut und kein Lebenszeichen war zu bemerken. Er ging daher zurück, ihm entgegen, und berichtete ihm, der Knabe sei nicht aufgewacht.
GB Gechazi aber ging voraus und legte den Stab auf des Knaben Antlitz. Aber kein Laut kam, und nichts war zu bemerken. Da kehrte er um, ging ihm entgegen und meldete ihm: »Der Knabe ist nicht erwacht.«
TAF Gechasi aber ging hinüber vor ihnen und legte den Stecken auf das Angesicht des Jungen, aber da war keine Stimme und kein Aufmerken. Und er kam zurück, ihm entgegen, und sagte ihm an und sprach: Der Junge ist nicht erwacht.
LUT1 GehasiH1522 aber gingH5674 vorH6440 ihnenH6440 hin und legteH7760 den StabH4938 dem KnabenH5288 aufs Antlitz; da war aber keine StimmeH6963 noch FühlenH7182. Und er ging wiederumH7725 ihm entgegenH7125 und zeigte ihm anH5046 und sprachH559: Der KnabeH5288 ist nicht aufgewachtH6974.
LUT GehasiH1522 aber gingH5674 vorH6440 ihnen hin und legteH7760 den StabH4938 dem KnabenH5288 aufs AntlitzH6440; da war aber keine StimmeH6963 noch FühlenH7182. Und er gingH7725 wiederum ihnen entgegenH7125 und zeigteH5046 ihm an und sprachH559: Der KnabeH5288 ist nicht aufgewachtH6974.
LUTA Gehasi aber ging vor ihnen hin und legte den Stab dem Knaben aufs Antlitz; da war aber keine Stimme noch Fühlen. Und er ging wiederum ihnen entgegen und zeigte ihm an und sprach: Der Knabe ist nicht aufgewacht.
EIN Gehasi war vorausgeeilt und hatte den Stab auf das Gesicht des Kindes gelegt; doch es kam kein Laut und kein Lebenszeichen. Daher lief er zum Gottesmann zurück und berichtete: Das Kind ist nicht aufgewacht.
TB Gehasi aber war ihnen vorausgegangen und hatte den Stab auf das Antlitz des Knaben gelegt; doch da war kein Laut noch Beachtung zu verspüren. Da kehrte er um, ging ihm entgegen und meldete ihm: Der Knabe ist nicht aufgewacht.
FB Gehasi aber war ihnen vorausgegangen und hatte den Stab auf das Angesicht des Knaben gelegt; aber da war keine Stimme und kein Aufmerken. Und er kehrte zurück, ihm entgegen, und berichtete ihm und sprach: Der Knabe ist nicht erwacht.
ZUR Gehasi aber war ihnen vorausgeeilt und hatte dem Knaben den Stab aufs Antlitz gelegt; doch er gab keinen Laut, kein Lebenszeichen. Da kehrte er um, ihm entgegen, und meldete ihm: Der Knabe ist nicht aufgewacht.
ELBU Gehasi aber war ihnen vorausgegangen und hatte den Stab auf das Angesicht des Knaben gelegt; aber da war keine Stimme und kein Aufmerken. Und er kehrte zurück, ihm entgegen, und berichtete ihm und sprach: Der Knabe ist nicht erwacht.
ELBS GehasiH1522 aber warH5674 ihnen vorausgegangen und hatteH7760 den StabH4938 aufH6440 das AngesichtH6440 des KnabenH5288 gelegt; aber da war keine StimmeH6963 und kein AufmerkenH7182. Und erH5046 kehrteH7725 zurück, ihm entgegenH7125, und berichtete ihm und sprachH559 : Der KnabeH5288 ist nicht erwachtH6974.
NHTS Gehasi aber war ihnen vorangegangen und hatte den Stab auf das Gesicht des Knaben gelegt; aber: Kein Laut, kein Lausch! So kehrte er zurück, ihm entgegen, berichtete ihm und sagte: «Der Knabe ist nicht erwacht.»
LVE Gehasi aber ging vor ihnen hin, und legte den Stab auf das Angesicht des Knaben; aber da war keine Stimme, und kein Aufmerken. Er kehrte also um, ihnen entgegen, und sagte es ihm, und sprach: Der Knabe ist nicht erwacht.
RUS Гиезий пришел первым. Он приложил посох к лицу мальчика - ни звука, ни ответа. Гиезий вышел навстречу Елисею и сообщил ему: «Не пробудился мальчик».
RST ГиезийH1522 пошелH5674 впередиH3942 их и положилH7760 жезлH4938 на лицеH6440 ребенкаH5288. Но не было ни голосаH6963, ни ответаH7182. И вышелH7725 навстречуH7125 ему, и донесH5046 ему, и сказалH559: не пробуждаетсяH6974 ребенокH5288.
UP А Ґехазі пішов перед ними, і поклав ту палицю на хлопцеве обличчя, та не було ані голосу, ані чуття. І вернувся він навпроти нього, і доніс йому, говорячи: Не збудився той хлопець!
UKC Гехазі ж випередив їх і поклав палицю на обличчя хлоп'яткові, та не було ні голосу, ні руху. І повернувся він назустріч Єлисеєві й сповістив його: “Хлоп'ятко не прокинулось.”
UUBT І Ґіезій пішов перед нею і поклав палицю на лице дитини, і не було голосу і не було слуху. І він повернувся йому на зустріч і сповістив йому, кажучи: Не встала дитина.
SLAV W ãiåçRé ˜äå ïðå& íNþ, ¢ âîçëîæ© æNçëú íà ëèö¿ œòðî÷èùà, ¢ íå á» ãëhñà, ¢ íå á» ñëaøàíiÿ. W âîçâðàòBñÿ âî ñðròåíiå ±ã§ ¢ ïîâräà ±ì¾ ãëàãAëÿ: íå âîñò¹ œòðî÷èùü.
SLAVCZ I Giezij ide pred neju, i vozloži žezl na lice otročišča, i ne be glasa, i ne be slyšanija. I vozvratisja vo sretenie jego i poveda emu glagolja: ne vosta otročišč.
LXX και γιεζι διηλθεν εμπροσθεν αυτης και επεθηκεν την βακτηριαν επι προσωπον του παιδαριου και ουκ ην φωνη και ουκ ην ακροασις και επεστρεψεν εις απαντην αυτου και απηγγειλεν αυτω λεγων ουκ ηγερθη το παιδαριον
LXXA καιG2532{CONJ} γιεζι{N-PRI} διηλθενG1330{V-AAI-3S} εμπροσθενG1715{PREP} αυτηςG846{D-GSF} καιG2532{CONJ} επεθηκενG2007{V-AAI-3S} τηνG3588{T-ASF} βακτηριαν{N-ASF} επιG1909{PREP} προσωπονG4383{N-ASN} τουG3588{T-GSN} παιδαριουG3808{N-GSN} καιG2532{CONJ} ουκG3364{ADV} ηνG1510{V-IAI-3S} φωνηG5456{N-NSF} καιG2532{CONJ} ουκG3364{ADV} ηνG1510{V-IAI-3S} ακροασις{N-NSF} καιG2532{CONJ} επεστρεψενG1994{V-AAI-3S} ειςG1519{PREP} απαντην{N-ASF} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} απηγγειλεν{V-AAI-3S} αυτωG846{D-DSM} λεγωνG3004{V-PAPNS} ουκG3364{ADV} ηγερθηG1453{V-API-3S} τοG3588{T-NSN} παιδαριονG3808{N-NSN}
LXXAA καὶG2532{CONJ} Γιεζι{N-PRI} διῆλθενG1330{V-AAI-3S} ἔμπροσθενG1715{PREP} αὐτῆςG846{D-GSF} καὶG2532{CONJ} ἐπέθηκενG2007{V-AAI-3S} τὴνG3588{T-ASF} βακτηρίαν{N-ASF} ἐπὶG1909{PREP} πρόσωπονG4383{N-ASN} τοῦG3588{T-GSN} παιδαρίουG3808{N-GSN}, καὶG2532{CONJ} οὐκG3364{ADV} ἦνG1510{V-IAI-3S} φωνὴG5456{N-NSF} καὶG2532{CONJ} οὐκG3364{ADV} ἦνG1510{V-IAI-3S} ἀκρόασις{N-NSF}· καὶG2532{CONJ} ἐπέστρεψενG1994{V-AAI-3S} εἰςG1519{PREP} ἀπαντὴν{N-ASF} αὐτοῦG846{D-GSM} καὶG2532{CONJ} ἀπήγγειλενG518{V-AAI-3S} αὐτῷG846{D-DSM} λέγωνG3004{V-PAPNS} ΟὐκG3364{ADV} ἠγέρθηG1453{V-API-3S} τὸG3588{T-NSN} παιδάριονG3808{N-NSN}.
LXXK καιG2532{CONJ} γιεζι{N-PRI} διηλθενG1330{V-AAI-3S} εμπροσθενG1715{PREP} αυτηςG846{D-GSF} καιG2532{CONJ} επεθηκενG2007{V-AAI-3S} τηνG3588{T-ASF} βακτηριαν{N-ASF} επιG1909{PREP} προσωπονG4383{N-ASN} τουG3588{T-GSN} παιδαριουG3808{N-GSN} καιG2532{CONJ} ουκG3364{ADV} ηνG1510{V-IAI-3S} φωνηG5456{N-NSF} καιG2532{CONJ} ουκG3364{ADV} ηνG1510{V-IAI-3S} ακροασις{N-NSF} καιG2532{CONJ} επεστρεψενG1994{V-AAI-3S} ειςG1519{PREP} απαντην{N-ASF} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} απηγγειλεν{V-AAI-3S} αυτωG846{D-DSM} λεγωνG3004{V-PAPNS} ουκG3364{ADV} ηγερθηG1453{V-API-3S} τοG3588{T-NSN} παιδαριονG3808{N-NSN}
MGB Ο δε Γιεζει επερασεν εμπροσθεν αυτων, και επεθεσε την βακτηριαν επι το προσωπον του παιδιου· πλην ουδεμια φωνη και ουδεμια ακροασις. Οθεν επεστρεψεν εις συναντησιν αυτου και απηγγειλε προς αυτον, λεγων, Δεν εξυπνησε το παιδιον.
LXXR καὶ Γιεζι διῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν τὴν βακτηρίαν ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου, καὶ οὐκ ἦν φωνὴ καὶ οὐκ ἦν ἀκρόασις· καὶ ἐπέστρεψεν εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ λέγων Οὐκ ἠγέρθη τὸ παιδάριον.
WLC
31 וְגֵחֲזִיH1522 עָבַרH5674 לִפְנֵיהֶםH6440 וַיָּשֶׂםH7760 אֶתH853 הַמִּשְׁעֶנֶתH4938 עַלH5921 פְּנֵיH6440 הַנַּעַרH5288 וְאֵיןH369 קוֹלH6963 וְאֵיןH369 קָשֶׁבH7182 וַיָּשָׁבH7725 לִקְרָאתוֹH7125 וַיַּגֶּדH5046 לוֹH0 לֵאמֹרH559 לֹאH3808 הֵקִיץH6974 הַנָּֽעַרH5288
TBH vegehhazi avar lifnehem vajjasem et-hammišenet al-pene hannaar veen kol veen kašev vajjašav likrato vajjagged-lo lemor lo hekic hannaar:
TBHEN vegehhazi avar lifnehem vayasem et-hamishenet al-pene hanaar veen kol veen kashev vayashav likrato vayaged-lo lemor lo hekitz hanaar:
MHB
וגחזי עבר לפניהם וישם את המשענת על פני הנער ואין קול ואין קשב וישב לקראתו ויגד לו לאמר לא הקיץ הנער׃
ALP
לא וגחזי עבר לפניהם וישם את המשענת על פני הנער ואין קול ואין קשב וישב לקראתו ויגד לו לאמר לא הקיץ הנער
RV El entonces se levantóH6965, y siguiólaH3212 H310. Y GieziH1522 había idoH5674 delanteH6440 de ellos, y había puestoH7760 el bordónH4938 sobre el rostroH6440 del niñoH5288, mas ni tenía vozH6963 ni sentidoH7182; y así se había vueltoH7725 para encontrarH7125 á Eliseo; y declaróseloH5046, diciendoH559: El mozoH5288 no despiertaH6974.
RV2 Él entónces se levantó, y siguióla. Y Giezi había ido delante de ellos, y había puesto el bordón sobre el rostro del niño, mas ni tenía voz ni sentido, y así se había vuelto para encontrar a Eliseo, y declaróselo, diciendo: El mozo no despierta.
RVR Él entonces se levantó, y la siguió. Y Giezi había ido delante de ellos, y había puesto el bastón sobre el rostro del niño, mas ni tenía voz ni sentido, y así se había vuelto para encontrar a ELisá, y se lo declaró, al decir: El niño no despierta.
RVG Y Giezi había ido delante de ellos, y había puesto el bordón sobre el rostro del niño, pero no tenía voz ni sentido; y así se había vuelto para encontrar a Eliseo; y se lo declaró, diciendo: El niño no despierta.
RV3 Eliseo se levantó entonces y la siguió. Giezi se había adelantado a ellos y había puesto el bastón sobre el rostro del niño, pero este no tenía voz ni daba señales de vida; así que volvió a encontrarse con Eliseo y le dijo: --El niño no despierta.
ESC El entonces se levantó, y la siguió. Y Giezi había ido delante de ellos, y había puesto el bordón sobre el rostro del niño, mas ni tenía voz ni sentido; y así se había vuelto para encontrar a Eliseo; y se lo declaró, diciendo: El niño no despierta.
SBJ Guejazí había partido antes que ellos y había colocado el bastón sobre la cara del niño, pero no tenía voz ni señales de vida, de modo que se volvió a su encuentro y le manifestó: «El niño no se despierta.»
SBJ1 Guejazí había pasado antes que ellos y había colocado el bastón sobre la cara del niño, pero no se escuchó voz ni respuesta alguna. Se volvió al encuentro de Eliseo y le comunicó: "El niño no ha despertado."
RVA Entonces él se levantó y la siguió. Guejazi se adelantó a ellos y puso el bastón sobre la cara del niño. Pero éste no habló ni reaccionó, de modo que Guejazi volvió al encuentro de Eliseo y le dijo: —El niño no se ha despertado.
BLA Guejazí se había adelantado; puso el bastón sobre el rostro del niño, pero no tuvo voz ni respuesta. Se volvió donde Eliseo y se lo comunicó: "El niño no se despertó". _
PRATT Mas Giezi pasó delante de ellos, y puso el báculo sobre el rostro del muchacho; pero no hubo voz, ni quien diese atención; por lo cual tornó a encontrarle, y se lo avisó, diciendo: ¡No ha despertado el niño!
NVI Guiezi, que se había adelantado, llegó y colocó el bastón sobre la cara del niño, pero éste no respondió ni dio ninguna señal de vida. Por tanto, Guiezi volvió para encontrarse con Eliseo y le dijo: —El niño no despierta.
JUN Y Giezi pasó delante de ella y puso el báculo sobre el rostro del niñito; y no había voz, y no había oído; y volvió al encuentro de él y anuncióle diciendo: «No ha despertado el niñito».
LBLA Y Giezi se adelantó a ellos y puso el báculo sobre el rostro del niño, mas no hubo voz ni reacción. Así que volvió para encontrarlo, y le dijo: El niño no ha despertado.
FR Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna à la rencontre d'Elisée, et lui rapporta la chose, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé.
LSS GuéhaziH1522 les avait devancésH5674 H6440, et il avait misH7760 le bâtonH4938 sur le visageH6440 de l'enfantH5288; mais il n'y eut ni voixH6963 ni signe d'attentionH7182. Il s'en retournaH7725 à la rencontreH7125 d'Elisée, et lui rapportaH5046 la chose, en disantH559: L'enfantH5288 ne s'est pas réveilléH6974.
DBF Et Guéhazi les devança, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n'y eut pas de voix, pas de signe d'attention. Et il s'en retourna à la rencontre d'Élisée, et lui rapporta, disant: Le jeune garçon ne s'est pas réveillé.
OST Or Guéhazi, les ayant devancés, mit le bâton sur le visage de l'enfant ; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention ; et il revint au-devant d'Élisée, et lui fit ce rapport, en disant : L'enfant ne s'est pas réveillé.
DM07 Or Guéhazi était passé devant eux, et avait mis le bâton sur le visage de l’enfant: mais il n’y eut en cet enfant ni voix, ni apparence qu’il eût entendu: ainsi Guéhazi s’en retourna au-devant d’Élisée, et lui en fit le rapport, en disant: L’enfant ne s’est point réveillé.
MART Or Guéhazi était passé devant eux, et avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut en cet enfant ni voix, ni apparence qu'il eût entendu; ainsi [Guéhazi] s'en retourna au devant d'Elisée, et lui en fit le rapport, en disant : L'enfant ne s'est point réveillé.
BDP Guéhazi avait pris de l’avance; il posa le bâton sur le visage de l’enfant, mais il n’y eut ni voix ni réponse. Il revint donc vers Élisée et lui fit savoir: “L’enfant ne s’est pas réveillé.”
LCF Cependant Giézi les avait précédés, et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant. Mais il n'y avait ni voix ni sentiment. Il revint au-devant de son maître, et lui dit : L'enfant n'est pas ressuscité.
PGR Or Gehazi les avait devancés et avait posé le bâton sur la figure de l'enfant ; mais pas un son, pas un signe d'attention. Et il rebroussa à leur rencontre, et il l'informa et dit : L'enfant ne s'est pas réveillé.
PCB Giézi, les ayant devancés, plaça le bâton sur le visage de l'enfant, mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna à la rencontre d'Elisée et le lui rapporta en disant : “L'enfant ne s'est pas réveillé.”
FBBB Et Guéhazi arriva avant eux et posa le bâton sur le visage de l'enfant. Mais il n'y eut ni voix, ni mouvement. Et il s'en revint à la rencontre d'Elisée, et le lui annonça, disant : L'enfant ne s'est pas réveillé.
FBAC Giézi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l`enfant; mais il n`y eut ni voix, ni signe d`attention. Il s`en retourna au-devant d`Elisée et lui rapporta la chose en disant: " L`enfant ne s`est pas réveillé. "
FBJ Géhazi les avait précédés et il avait étendu le bâton au-dessus de l'enfant, mais il n'y eut ni voix ni réaction. Il revint au-devant d'Elisée et lui rapporta ceci: "L'enfant ne s'est pas réveillé."
FBS Cependant Giézi étoit allé devant eux, et il avoit mis le bâton d'Élisée sur le visage de l'enfant ; mais ni la parole ni le sentiment ne lui étoient revenus; il retourna au-devant de son maître, et vint lui dire : L'enfant n'est point ressuscité.
KJF Et Gehazi, les devança, et mit le bâton sur le visage de l’enfant; mais il n’y eut ni voix, ni audition. C’est pourquoi il revint à la rencontre d’Elisha (Elisée), et lui rapporta, disant: L’enfant ne s’est pas réveillé.
KAHN Ghéhazi les avait devancés; il avait posé le bâton sur le visage de l'enfant, mais pas un souffle, pas un mouvement. Il retourna à la rencontre du prophète et lui dit: "L'enfant n'est pas revenu à lui."
FBM Or Guéhazi, les ayant devancés, mit le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention; et il revint au-devant d'Élisée, et lui fit ce rapport, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé.
IT Or Ghehazi, che li avea preceduti, pose il bastone sulla faccia del fanciullo, ma non ci fu né voce né segno alcuno di vita. Tornò quindi incontro ad Eliseo, e gli riferì la cosa, dicendo: "Il fanciullo non s’è svegliato".
DIO Or Ghehazi era passato davanti a loro, ed avea posto il bastone in sul viso del fanciullo; ma non vi fu nè voce, nè sentimento. Ed egli ritornò incontro ad Eliseo, e gli dichiarò la cosa, e gli disse: Il fanciullo non si è risvegliato.
CEI Giezi li aveva preceduti; aveva posto il bastone sulla faccia del ragazzo, ma non c`era stato un gemito né altro segno di vita. Egli tornò verso Eliseo e gli riferì: "Il ragazzo non si è svegliato".
POZ Gechazi poszedł przed nimi i położył laskę na twarzy chłopca, lecz nie było ani głosu, ani [znaku] uwagi. Wrócił [wtedy] z powrotem naprzeciw [Elizeusza] i oznajmił mu mówiąc: Nie obudził się chłopiec.
POL A Giezy uprzedził je, i położył laskę na oblicze dziecięcia; lecz nie było głosu, ani czucia. Przetoż się wrócił przeciwko niemu i oznajmił mu, mówiąc: Nie ocuciło się dziecię.
PBT Gechazi zaś wyprzedził ich i położył laskę na chłopcu, lecz nie było ani głosu, ani znaku życia. Gechazi więc wrócił do niego i oznajmił mu, mówiąc: Chłopiec się nie obudził.
PBW Gehazi zaś wyprzedził ich i położył laskę na twarzy chłopca, lecz ten nie odezwał się ani nie dał znaku życia. Zawrócił więc naprzeciw niego i oznajmił mu: Chłopiec się nie obudził.
PBWP Gechazi przybył na miejsce pierwszy i zaraz dotknął laską [Elizeusza] twarzy dziecka. Lecz ani nie dał się słyszeć żaden głos, ani nie było widać żadnego znaku życia. Pobiegł więc z powrotem do Elizeusza i oznajmił mu to, mówiąc: Dziecko się nie obudziło!
PBWP Gechazi przybył na miejsce pierwszy i zaraz dotknął laską [Elizeusza] twarzy dziecka. Lecz ani nie dał się słyszeć żaden głos, ani nie było widać żadnego znaku życia. Pobiegł więc z powrotem do Elizeusza i oznajmił mu to, mówiąc: Dziecko się nie obudziło!
NBG Zaś Giechazy ich wyprzedził oraz położył laskę na obliczu chłopca – lecz nie było ani głosu, ani też znaku czucia. Więc wrócił mu naprzeciw i mu oznajmił, mówiąc: Chłopiec się nie ocucił.
DSV Gehazi nu was voor hun aangezicht doorgegaan; en hij legde den staf op het aangezicht van den jongen; doch er was geen stem, noch opmerking. Zo keerde hij weder hem tegemoet, en bracht hem boodschap, zeggende: De jongen is niet ontwaakt.
CHO Gehazi je otišao prije njih i položio štap na dječaka, ali ne bješe ni glasa ni odziva. Vrati se on pred Elizeja i javi mu: "Dječak se nije probudio."
HU Géházi pedig már elõttök elment volt, és a pálczát a gyermek arczára fekteté, de nem szólott és nem is eszmélt rá a gyermek. Azért visszatért eleibe, és megmondá néki, mondván: Nem támadt fel a gyermek.
CHZ 基 哈 西 先 去 , 把 杖 放 在 孩 子 脸 上 , 却 没 有 声 音 , 也 没 有 动 静 。 基 哈 西 就 迎 着 以 利 沙 回 来 , 告 诉 他 说 : 孩 子 还 没 有 醒 过 来 。
CHT 基 哈 西 先 去 , 把 杖 放 在 孩 子 臉 上 , 卻 沒 有 聲 音 , 也 沒 有 動 靜 。 基 哈 西 就 迎 著 以 利 沙 回 來 , 告 訴 他 說 : 孩 子 還 沒 有 醒 過 來 。
CUV 基哈西H1522先H6440去H5674,把杖H4938放在H7760孩子H5288臉上H6440,卻沒有聲音H6963,也沒有動靜H7182。基哈西就迎著H7125以利沙回來H7725,告訴H5046他說H559:孩子H5288還沒有醒過來H6974。
LCT 基哈西H1522在他們之先H6440去H5674,把H853(那)杖H4938放H7760在H5921(那)孩子H5288臉上H6440,卻沒有H369聲音H6963,也沒有H369動靜H7182。於是他就回來H7725,去迎見他H7125,告訴H5046他而說H559,(那)孩子H5288還沒有H3808醒過來H6974。
VIET Ghê-ha-xi đi trước hai người, và đặt cây gậy trên mặt đứa trẻ. Nhưng người chẳng nghe một tiếng nào, cũng chẳng thấy mòi gì sống. Người trở lại đón Ê-li-sê, và thưa cùng người rằng: Ðứa trẻ không tỉnh lại.
VIET2 Ghê-ha-xi đi trước, để cây gậy trên mặt đứa trẻ, nhưng không nghe động tĩnh gì hay thấy dấu hiệu gì của sự sống. Ghê-ha-xi đang đi trở về thì gặp Ê-li-sê và nói: “Đứa trẻ không tỉnh lại.”
SVUL Giezi autem praecesserat eos et posuerat baculum super faciem pueri et non erat vox neque sensus reversusque est in occursum eius et nuntiavit ei dicens non surrexit puer
VUL Giezi autem præcesserat ante eos, et posuerat baculum super faciem pueri, et non erat vox, neque sensus : reversusque est in occursum ejus, et nuntiavit ei, dicens : Non surrexit puer.
NVUL Giezi autem praecesserat eos et posuerat baculum super faciem pueri, et non erat vox neque sensus reversusque est in occursum eius et nuntiavit ei dicens: “ Non evigilavit puer ”.
ARAB وجاز جيحزي قدامهما ووضع العكاز على وجه الصبي فلم يكن صوت ولا مصغ. فرجع للقائه واخبره قائلا لم ينتبه الصبي.
NAV وَسَبَقَهُمَا جِيحْزِي وَوَضَعَ الْعُكَّازَ عَلَى وَجْهِ الصَّبِيِّ، وَلَكِنْ مِنْ غَيْرِ جَدْوَى فَرَجَعَ لِلِقَاءِ أَلِيشَعَ وَقَالَ: «لَمْ تَرْتَدَّ الْحَيَاةُ إِلَى الصَّبِيِّ».
FAR وجیحزی از ایشان پیش رفته، عصا را بر روی طفل نهاد اما نه آواز داد و نه اعتنا نمود، پس به استقبال وی برگشته، او را خبر داد و گفت که طفل بیدارنشد.
DARI در عین حال جیحزی پیش از آن ها رفت و عصا را بروی طفل گذاشت. اما نه آوازی برخاست و نه اثری از حیات در طفل پیدا شد. پس برگشت و در راه با او برخورد و گفت: «طفل بیدار نشد.»
KOR 게하시가 저희의 앞서 가서 지팡이를 그 아이의 얼굴에 놓았으나 소리도 없고 듣는 모양도 없는지라 돌아와서 엘리사를 맞아 가로되 아이가 깨지 아니하였나이다
JAP ゲハジは彼らの先に行って、つえを子供の顔の上に置いたが、なんの声もなく、生きかえったしるしもなかったので、帰ってきてエリシャに会い、彼に告げて「子供はまだ目をさましません」と言った。
TUR Gehazi önden gidip değneği çocuğun yüzüne tuttu, ama ne bir ses vardı, ne de bir yanıt. Bunun üzerine Gehazi geri dönüp Elişayı karşıladı ve ona, ‹‹Çocuk dirilmedi›› diye haber verdi.
BUL А Гиезия мина пред тях и положи тоягата върху лицето на детето; но нямаше ни глас, нито слушане. Затова се върна да го посрещне и му извести, казвайки: Детето не се събуди.
BULV А Гиезий беше отишъл пред тях и беше положил тоягата върху лицето на момчето, но нямаше нито глас, нито слушане. И той се върна да го посрещне и му съобщи и каза: Момчето не се събуди.
MAC Гиезиј отиде пред нив и го положи стапот врз детето, ама немаше ни глас ни одѕив. Тој се врати пред Елисеј и му јави: „Детето не се разбуди.”
NOR Gehasi gikk i forveien og la staven på guttens ansikt; men det hørtes ikke en lyd og viste sig ikke noget tegn til at han merket noget. Så vendte han tilbake og gikk Elisa i møte og fortalte ham det og sa: Gutten våknet ikke.
DAN Imidlertid var Gehazi gået i Forvejen og havde lagt Staven på Drengens Ansigt; men ikke en Lyd hørtes, og der var intet Livstegn. Da vendte han tilbage og gik Elisa i Møde, meldte ham det og sagde: "Drengen vågnede ikke!"
PAA Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não houve nele voz nem sinal de vida; então, voltou a encontrar-se com Eliseu, e lhe deu aviso, e disse: O menino não despertou.
PAC E Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele e lhe trouxe aviso, dizendo: Não despertou o menino.
ALB Gehazi i kishte paraprirë dhe kishte vënë bastunin mbi fytyrën e fëmijës, por nuk pati as zë as përgjigje. Prandaj ai u kthye të takohet me Eliseun dhe i tregoi atë që i kishte ndodhur, duke i thënë: "Fëmija nuk u zgjua".
SWE Men Gehasi hade redan gått före dem och lagt staven på gossens ansikte; dock hördes icke ett ljud, och intet spår av förnimmelse kunde märkas. Då vände han om och gick honom till mötes och berättade det för honom och sade: »Gossen har icke vaknat upp.»
FIN1 Mutta Gehatsi meni pois heidän edellänsä, ja laski sauvansa pojan kasvoille, vaan ei ollut ääntä eikä tuntoa. Niin hän palasi ja kohtasi hänen, ilmoitti hänelle ja sanoi: ei poika herännyt.
FIN Mutta Geehasi oli mennyt heidän edellänsä ja pannut sauvan pojan kasvoille, mutta tämä ei ääntänyt eikä kuullut. Niin hän tuli takaisin häntä vastaan ja kertoi hänelle sanoen: "Poika ei herännyt".
FIN92 Mutta Geehasi oli mennyt heidän edellänsä ja pannut sauvan pojan kasvoille, mutta tämä ei ääntänyt eikä kuullut. Niin hän tuli takaisin häntä vastaan ja kertoi hänelle sanoen: "Poika ei herännyt".
ICE Gehasí var farinn á undan þeim og hafði lagt stafinn yfir andlit sveinsins, en þar var steinhljóð og ekkert lífsmark. Þá sneri hann við í móti honum og sagði honum svo frá: „Ekki vaknar sveinninn!“
SRBL A Gijezije otide naprijed i metnu štap na lice djetetu, ali ne bi glasa ni osjećanja. Tada se vrati preda nj, i javi mu govoreći: ne probudi se dijete.
SRBC А Гијезије отиде напред и метну штап на лице детету, али не би гласа ни осећаја. Тада се врати преда њ, и јави му говорећи: Не пробуди се дете.
AFR En Gehási het voor hulle uit gegaan en die staf op die gesig van die seun gelê; maar daar was geen stem en geen opmerksaamheid nie. Daarop gaan hy terug hom tegemoet en bring hom die berig en sê: Die seun het nie wakker geword nie.
ESP Geĥazi iris antaŭ ili, kaj li metis la bastonon sur la vizaĝon de la knabo; sed ne aperis voĉo nek sento. Kaj li revenis renkonte al li, kaj sciigis al li, dirante:La knabo ne vekiĝis.
RUM Ghehazi le -o luase înainte, şi pusese toiagul pe faţa copilului; dar n'a dat nici glas, nici semn de simţire. S'a întors înaintea lui Elisei, i -a spus lucrul acesta, şi a zis: ,,Copilul nu s'a trezit``.
PINA Ug si Giesi miuna kanila, ug gibutang ang sungkod sa ibabaw sa nawong sa bata; apan walay tingog, ni pagpatalinghug. Busa siya mibalik sa pagsugat kaniya, ug gisuginlan siya, sa pag-ingon: Ang bata wala mahagmata.
BUG Ug si Giesi miuna kanila, ug gibutang ang sungkod sa ibabaw sa nawong sa bata; apan walay tingog, ni pagpatalinghug. Busa siya mibalik sa pagsugat kaniya, ug gisuginlan siya, sa pag-ingon: Ang bata wala mahagmata.
TAG At si Giezi ay nagpauna sa kanila, at ipinatong ang tungkod sa mukha ng bata; nguni't wala kahit tinig, o pakinig man. Kaya't siya'y bumalik na sinalubong siya, at nagsaysay sa kaniya, na nagsabi, Ang bata'y hindi magising.
THAI เกหะซีได้ล่วงหน้าไปก่อนและวางไม้เท้าบนหน้าของเด็กนั้น แต่ไม่มีเสียงหรืออาการเป็น เขาจึงกลับมาพบท่านและเรียนท่านว่า "เด็กนั้นยังไม่ตื่น"
HAIT Gerazi te gen tan pran devan. Li mete baton Elize a sou figi ti gason an. Men, ti gason an pa briding kò l'. Gerazi tounen al jwenn Elize, li di l': --Ti gason an pa leve.
KAZ Гехәзи олардан бұрын жетіп, таяқты баланың бетіне қойды. Бірақ баладан ешқандай дыбыс та естілмеді, әсері де болмады. Сонда қызметші Елішеге қайта оралып: «Бала оянған жоқ», — деді.
IND उन से पहिले पहुंचकर गेहजी ने छड़ी को उस लड़के के मुंह पर रखा, परन्तु कोई शब्द न सुन पड़ा, और न उस ने कान लगाया, तब वह एलीशा से मिलने को लौट आया, और उसको बतलादिया दिया, कि लड़का नहीं जागा।
MAOR Na ko Kehati kua pahemo i mua i a raua, a whakatakotoria ana e ia te tokotoko ki te mata o te tamaiti; otiia kahore he reo, kahore hoki he ohonga ake. Heoi hoki ana ia ki te whakatau i a ia, a ka korero ki a ia, ka mea, Kihai i korikori te tamai ti.
NEPA गेहजी एलीशा र शुनैमेली आइमाई भन्दा पहिले शुनैमेलीको घरमा पुग्यो। गेहजीले नानीको अनुहारमाथि लौरो राखिदियो। तर नानीले केही बोलेन न त कुनै संकेत गरे कि उसले कुनै कुरो सुनेको थियो। तब गेहजी एलीशालाई भेट्न फर्किगयो। गेहजीले एलीशालाई भन्यो, “नानी बिउँझेको छैन।”
4Цар 4:32
ČSP Elíša vešel do domu a hle, chlapec byl mrtev, položen na jeho posteli.
NBK06 Když Elíša vcházel do domu, chlapec ležel mrtvý na lůžku.
B21 Když Elíša vešel do domu, chlapec ležel mrtvý na lůžku.
B21P Když Elíša vešel do domu, chlapec ležel mrtvý na lůžku.
BKR Všel tedy Elizeus do domu, a aj, dítě mrtvé leželo na ložci jeho.
MPCZ A když Elíšá vešel do domu, hle 14, hoch 95 byl mrtev, uložen na jeho loži;
JB Elizeus přišel do domu; tam byl mrtvý chlapec a ležel na jeho vlastním loži.
PNS Konečně vešel do domu Eliša, a tu byl chlapec mrtvý, položený na jeho lehátku.
PNS2 Konečně vešel do domu Eliša, a tu byl chlapec mrtvý, položený na jeho lehátku.
HEJCL Když tedy vešel Eliseus do domu, chlapec, hle, mrtev ležel na jeho lůžku.
VS Elíšá vešel do domu a chlapec ležel na lůžku mrtev. Tam, kde Elíšá spával.
CEP Elíša vešel do domu, a hle, mrtvý chlapec byl uložen na jeho lůžku.
ROH A keď vošiel Elizeus do domu, hľa, chlapec bol mŕtvy, položený na jeho posteli.
SKP Keď Elizeus vošiel do domu, hľa, chlapec ležal mŕtvy na jeho posteli!
SEP Keď Elizeus vošiel do domu, chlapec už ležal mŕtvy na lôžku.
SEVP Potom vošiel do domu Elízeus. A hľa, dieťa ležalo na jeho posteli mŕtve.
BOT Elizeus vošiel do domu. Chlapec bol tam, mŕtvy, ležal na Elizeovej posteli.
SPNS Konečne vošiel do domu Elizeus, a tu bol chlapec mŕtvy, položený na jeho ležadle.
VW And when Elisha came into the house, behold, the boy was dead, lying on his bed.
KJ And when ElishaH477 was comeH935 into the houseH1004, behold, the childH5288 was deadH4191, and laidH7901 upon his bedH4296.
KJ2 And when Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
KJ3 And Elisha came into the house. And, behold, the boy was dead, laid out on his bed.
RNKJ And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
ASV And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
IAV And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
DB And when Elisha came into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
LEB When Elisha came to the house, here was the boy dead, lying on his bed.
WEB When Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and laid on his bed.
YLT And Elisha cometh in to the house, and lo, the youth is dead, laid on his bed,
LITV And Elisha came into the house. And, behold, the boy was dead, laid out on his bed.
NET When Elisha arrived at the house, there was the child lying dead on his bed.
BES And Elisaie went into the house, and, behold, the dead child was laid upon his bed.
THO And when Elisha came to the house, behold the child was dead and laid upon his bed.
WEBS And when ElishaH477 had comeH935 into the houseH1004, behold, the childH5288 was deadH4191, and laidH7901 upon his bedH4296.
ROT And, when Elisha had come into the house, lo! the boy, was dead, laid upon his bed.
LAMSA And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead and lying upon his bed.
T2001 Then EliSha went into the house and {Look!} found the dead boy lying on his bed.
KJPCE And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
TS98 And Elisha came into the house and saw the child was dead, lying on his bed,
JESP And Elisha will go into the house, and behold, the boy dead, lying upon his bed.
ESV When Elisha came into the house, he saw the child lying dead on his bed.
CJB When Elisha reached the house, there the child was, dead and laid on the bed.
NWTEN When E·li′sha came into the house, the boy was lying dead on his bed.
NEÜ Als Elischa ins Haus kam, fand er den Jungen tot auf seinem Bett liegen.
NEÜ14 Als Elischa ins Haus kam, fand er den Jungen tot auf seinem Bett liegen.
SCHL2  Als nun Elisa in das Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bett.
HRD Als Elischa in das Haus kam, lag der Knabe tot auf seinem Bett.
SCHL Als nun ElisaH477 in das HausH1004 kamH935, siehe, da lagH7901 der KnabeH5288 totH4191 auf seinem BettH4296.
MEN und als Elisa dann in das Haus kam, fand er den Knaben tot auf seinem eigenen Bette liegen.
BRU Elischa kam ins Haus, da, tot lag der Knabe auf seinem eignen Bett.
PAT Elisäus kam in das Haus und fand den Knaben tot auf seiner Lagerstatt liegen.
HRB Als Elischa ins Haus kam, fand er den Knaben tot auf seinem Bett liegen.
GB Elisäus kam nun in das Haus; da lag der Knabe tot auf seinem Bett.
TAF Und Elischa kam zum Haus, und siehe, der Junge war tot, auf sein Bett gelegt.
LUT1 Und da ElisaH477 ins HausH1004 kamH935, siehe, da lagH7901 der KnabeH5288 totH4191 auf seinem BetteH4296.
LUT Und da ElisaH477 ins HausH1004 kamH935, siehe, da lagH7901 der KnabeH5288 totH4191 auf seinem BettH4296.
LUTA Und da Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bett.
EIN Als Elischa in das Haus kam, lag das Kind tot auf seinem Bett.
TB Als nun Elisa ins Haus kam, fand er den Knaben tot auf seinem Bette liegend.
FB Und als Elisa in das Haus kam, siehe, da war der Knabe tot, hingelegt auf sein Bett.
ZUR Als nun Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bette.
ELBU Und als Elisa in das Haus kam, siehe, da war der Knabe tot, hingelegt auf sein Bett.
ELBS Und als ElisaH477 in das HausH1004 kamH935, siehe, da war der KnabeH5288 totH4191, hingelegt auf sein BettH4296.
NHTS Da ging Elischa in das Haus, und sieh, da war der Knabe, tot, hingelegt auf sein Bett.
LVE Als nun Elisa in's Haus kam, siehe! da lag der Knabe todt auf seinem Bette.
RUS Вошел Елисей в дом и видит: на его кровать положили мертвого ребенка.
RST И вошелH935 ЕлисейH477 в домH1004, и вот, ребенокH5288 умершийH4191 лежитH7901 на постелиH4296 его.
UP І ввійшов Єлисей у дім, аж ось той хлопець лежить мертвий на ліжку його!...
UKC Як же прибув Єлисей до хати, аж ось хлоп'ятко мертве, лежить у нього на постелі.
UUBT І ввійшов Елісей до дому, і ось дитина мертва, покладена на його ліжко.
SLAV W âíBäå ±ëiññNé âú õðhìèíó, ¢ ñ¿, œòðî÷èùü ÞìNðûé ïîëîæNíú íà =äð» ±ã§.
SLAVCZ I vnide Jelissej v chraminu, i se, otročišč umeryj položen na odre jego.
LXX και εισηλθεν ελισαιε εις τον οικον και ιδου το παιδαριον τεθνηκος κεκοιμισμενον επι την κλινην αυτου
LXXA καιG2532{CONJ} εισηλθενG1525{V-AAI-3S} ελισαιε{N-PRI} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} καιG2532{CONJ} ιδουG2400{INJ} τοG3588{T-NSN} παιδαριονG3808{N-NSN} τεθνηκοςG2348{V-RAPAS} κεκοιμισμενον{V-RMPNS} επιG1909{PREP} τηνG3588{T-ASF} κλινηνG2825{N-ASF} αυτουG846{D-GSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἰσῆλθενG1525{V-AAI-3S} Ελισαιε{N-PRI} εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} οἶκονG3624{N-ASM}, καὶG2532{CONJ} ἰδοὺG2400{INJ} τὸG3588{T-NSN} παιδάριονG3808{N-NSN} τεθνηκὸςG2348{V-RAPAS} κεκοιμισμένον{V-RMPNS} ἐπὶG1909{PREP} τὴνG3588{T-ASF} κλίνηνG2825{N-ASF} αὐτοῦG846{D-GSM}.
LXXK καιG2532{CONJ} εισηλθενG1525{V-AAI-3S} ελισαιε{N-PRI} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} καιG2532{CONJ} ιδουG2400{INJ} τοG3588{T-NSN} παιδαριονG3808{N-NSN} τεθνηκοςG2348{V-RAPAS} κεκοιμισμενον{V-RMPNS} επιG1909{PREP} τηνG3588{T-ASF} κλινηνG2825{N-ASF} αυτουG846{D-GSM}
MGB Και οτε εισηλθεν ο Ελισσαιε εις την οικιαν, ιδου, το παιδιον νεκρον, πλαγιασμενον επι της κλινης αυτου.
LXXR καὶ εἰσῆλθεν Ελισαιε εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἰδοὺ τὸ παιδάριον τεθνηκὸς κεκοιμισμένον ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ.
WLC
32 וַיָּבֹאH935 אֱלִישָׁעH477 הַבָּיְתָהH1004 וְהִנֵּהH2009 הַנַּעַרH5288 מֵתH4191 מֻשְׁכָּבH7901 עַלH5921 מִטָּתֽוֹH4296
TBH vajjavo eliša habbajta vehinne hannaar met muškav al-mittato:
TBHEN vayavo elisha habayta vehine hanaar met mushkav al-mitato:
MHB
ויבא אלישע הביתה והנה הנער מת משכב על מטתו׃
ALP
לב ויבא אלישע הביתה והנה הנער מת משכב על מטתו
RV Y venidoH935 EliseoH477 á la casaH1004, he aquíH2009 el niñoH5288 que estaba tendidoH7901 muertoH4191 sobreH5921 su camaH4296.
RV2 Y venido Eliseo a la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama.
RVR Y venido ELisá a la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama.
RVG Y cuando Eliseo entró en la casa, he aquí que el niño estaba muerto, tendido sobre su cama.
RV3 Cuando Eliseo llegó a la casa, el niño ya estaba muerto, tendido sobre su cama.
ESC Y venido Eliseo a la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama.
SBJ Llegó Eliseo a la casa; el niño muerto estaba acostado en su lecho.
SBJ1 Eliseo entró en la casa; allí estaba el niño, muerto, acostado en su lecho.
RVA Cuando Eliseo llegó a la casa, he aquí que el niño estaba muerto, tendido sobre su cama.
BLA Eliseo entró en la casa; allí estaba el niño muerto, tendido en su cama._
PRATT Llegó entonces Eliseo a la casa, y ¡he aquí al niño muerto, tendido sobre su misma cama!
NVI Cuando Eliseo llegó a la casa, encontró al niño muerto, tendido sobre su cama.
JUN Y entró Eliseo en la casa, y he aquí el niñito muerto recostado en el lecho de él.
LBLA Cuando Eliseo entró en la casa, he aquí, el niño estaba muerto, tendido sobre su cama.
FR Lorsque Elisée arriva dans la maison, voici, l'enfant était mort, couché sur son lit.
LSS Lorsque EliséeH477 arrivaH935 dans la maisonH1004, voici, l'enfantH5288 était mortH4191, couchéH7901 sur son litH4296.
DBF Et Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort, couché sur son lit.
OST Élisée entra donc dans la maison ; et voici, l'enfant était mort et couché sur son lit.
DM07 Élisée donc entra dans la maison, et voilà l’enfant mort était couché sur son lit.
MART Elisée donc entra dans la maison, et voilà l'enfant mort était couché sur son lit.
BDP Élisée entra dans la maison; l’enfant était là, mort, couché sur son lit.
LCF Elisée entra donc dans la maison, et il trouva l'enfant mort couché sur son lit.
PGR Et lorsque Elisée entra dans la maison, voilà que l'enfant était mort, gisant sur son lit.
PCB Elisée entra dans la maison : et voici que l'enfant gisait mort sur son lit.
FBBB Et Elisée arriva à la maison, et voici l'enfant était mort, couché sur son lit.
FBAC Lorsqu`Elisée arriva dans la maison, voici que l`enfant était mort, couché sur son lit.
FBJ Elisée arriva à la maison; là était l'enfant, mort et couché sur son propre lit.
FBS Élisée entra donc dans la maison, et il trouva l'enfant mort couché sur son lit;
KJF Et quand Elisha (Elisée) entra dans la maison, voici, l’enfant était mort et couché sur son lit.
KAHN Elisée entra dans la chambre, et il vit l'enfant inanimé, étendu sur son lit.
FBM Élisée entra donc dans la maison; et voici, l'enfant était mort et couché sur son lit.
IT E quando Eliseo arrivò in casa, ecco che il fanciullo era morto e adagiato sul letto di lui.
DIO Eliseo adunque entrò nella casa; ed ecco, il fanciullo era morto, coricato in sul letto di esso.
CEI Eliseo entrò in casa. Il ragazzo era morto, steso sul letto.
POZ Elizeusz wszedł do domu. Oto zmarły chłopiec [leżał] złożony na jego łożu.
POL Tedy wszedł Elizeusz do domu, a oto dziecię umarłe leżało na łóżku jego.
PBT Elizeusz wszedł do domu, a oto na jego własnym łóżku chłopiec leżał martwy.
PBW A gdy Elizeusz wszedł do domu, oto chłopiec leżał martwy na jego łożu.
PBWP Kiedy Elizeusz wszedł do swojej izby, zobaczył na swoim łóżku martwego chłopca.
PBWP Kiedy Elizeusz wszedł do swojej izby, zobaczył na swoim łóżku martwego chłopca.
NBG A gdy Elisza wszedł do domu, oto na łożu leżał martwy chłopiec.
DSV En toen Elisa in het huis kwam, ziet, zo was de jongen dood, zijnde gelegd op zijn bed.
CHO Elizej uđe u kuću i nađe dječaka gdje mrtav leži na njegovoj postelji.
HU És bement Elizeus a házba, és ímé a gyermek ott feküdt halva az õ ágyán.
CHZ 以 利 沙 来 到 , 进 了 屋 子 , 看 见 孩 子 死 了 , 放 在 自 己 的 床 上 。
CHT 以 利 沙 來 到 , 進 了 屋 子 , 看 見 孩 子 死 了 , 放 在 自 己 的 床 上 。
CUV 以利沙H477來到H935,進了H1004屋子,看見孩子H5288死了H4191,放在H7901自己的床上H4296。
LCT 以利沙H477來到H935,進了那屋子H1004,看哪H2009,那孩子H5288死了H4191,躺置H7901在H5921自己床上H4296。
VIET Khi Ê-li-sê vào nhà, thấy đứa trẻ đã chết, nằm sải trên giường.
VIET2 Khi Ê-li-sê vào trong nhà, ông thấy đứa trẻ đã chết, nằm trên giường của ông.
SVUL ingressus est ergo Heliseus domum et ecce puer mortuus iacebat in lectulo eius
VUL Ingressus est ergo Eliseus domum, et ecce puer mortuus jacebat in lectulo ejus :
NVUL Ingressus est ergo Eliseus domum, et ecce puer mortuus iacebat in lectulo eius;
ARAB ودخل اليشع البيت واذا بالصبي ميت ومضطجع على سريره.
NAV وَدَخَلَ أَلِيشَعُ الْبَيْتَ وَإِذَا بِالصَّبِيِّ مَيْتٌ فِي سَرِيرِهِ.
FAR پس الیشع به خانه داخل شده، دید که طفل مرده و بر بستر او خوابیده است.
DARI وقتی الیشع به آن خانه رسید، طفل را دید که مُرده در بسترش افتاده است.
KOR 엘리사가 집에 들어가 보니 아이가 죽었는데 자기의 침상에 눕혔는지라
JAP エリシャが家にはいって見ると、子供は死んで、寝台の上に横たわっていたので、
TUR Elişa eve vardığında, çocuğu yatağında ölü buldu.
BUL И когато влезе Елисей в къщата, ето, детето умряло, положено на леглото му.
BULV И когато Елисей влезе в къщата, ето, момчето умряло, положено на леглото му.
MAC Елисеј влезе во куќата и го најде детето како лежи мртво на неговата постела.
NOR Og da Elisa kom til huset, fikk han se at gutten lå død på hans seng.
DAN Og da Elisa var kommet ind i Huset, så han Drengen ligge død på Sengen.
PAA Tendo o profeta chegado à casa, eis que o menino estava morto sobre a cama.
PAC E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
ALB Kur Eliseu hyri në shtëpi, e pa fëmijën të vdekur dhe të shtrirë në shtratin e tij.
SWE Och när Elisa kom in i huset, fick han se att gossen låg död på hans säng.
FIN1 Ja kuin Elisa tuli huoneesen, katso, poika makasi kuolleena hänen vuoteellansa.
FIN Ja kun Elisa tuli huoneeseen, niin katso, poika makasi hänen vuoteessaan kuolleena.
FIN92 Ja kun Elisa tuli huoneeseen, niin katso, poika makasi hänen vuoteessaan kuolleena.
ICE Þegar Elísa kom inn í húsið, þá lá sveinninn dauður í rekkju hans.
SRBL I Jelisije uđe u kuću, i gle, dijete mrtvo leži na njegovoj postelji.
SRBC И Јелисије уђе у кућу, и гле, дете мртво лежи на његовој постељи.
AFR En toe Elísa in die huis kom, was die seun dood, neergelê op sy bed!
ESP Tiam Eliŝa eniris en la domon, kaj vidis, ke la mortinta infano estas kuŝigita sur lia lito.
RUM Cînd a ajuns Elisei în casă, iată că murise copilul, culcat în patul lui.
PINA Sa pag-abut ni Eliseo diha sa balay, ania karon, ang bata patay na, ug gibutang sa iyang higdaanan.
BUG Sa pag-abut ni Eliseo diha sa balay, ania karon, ang bata patay na, ug gibutang sa iyang higdaanan.
TAG At nang si Eliseo ay dumating sa bahay, narito, ang bata'y patay, at nakahiga sa kaniyang higaan.
THAI เมื่อเอลีชาเข้ามาในเรือน ดูเถิด ท่านเห็นเด็กนอนตายอยู่บนเตียงของท่าน
HAIT Lè Elize rive, li moute pou kont li nan chanm lan. Li wè ti gason an mouri kouche sou kabann lan.
KAZ Үйге келгенде, Еліше өзінің төсегінде өліп қалған баланың жатқанын көрді.
IND जब एलीशा घर में आया, तब क्या देखा, कि लड़का मरा हुआ उसकी खाट पर पड़ा है।
MAOR A, no te taenga o Eriha ki te whare, na, kua mate te tamaiti, e takoto ana i tona moenga
NEPA एलीशा घरभित्र पसे। उसको ओछ्यानमाथि एक जना बालक लडिरहेको थियो।
4Цар 4:33
ČSP Když vešel, zavřel za oběma dveře a modlil se k Hospodinu.
NBK06 Elíša šel dovnitř, zavřel se s ním o samotě a začal se modlit k Hospodinu.
B21 Elíša šel dovnitř, zavřel se s ním o samotě a začal se modlit k Hospodinu.
B21P Elíša šel dovnitř, zavřel se s ním o samotě a začal se modlit k Hospodinu.
BKR A když všel tam, zavřel dvéře před oběma, a modlil se Hospodinu.
MPCZ vešel tedy 27 a zavřel za nimi dvěma dveře a jal se modlit k Hospodinu;
JB On vešel, za oběma zavřel dveře a modlil se k Jahvovi.
PNS Nato vešel a zavřel za nimi oběma dveře a začal se modlit k Jehovovi.
PNS2 Nato vešel a zavřel za nimi oběma dveře a začal se modlit k Jehovovi.
HEJCL I vešel, zavřel dveře po sobě a po chlapci, a modlil se k Hospodinu.
VS Přistoupil k němu, zavřel za sebou dveře, aby s ním zůstal jen sám, a modlil se k Jahvovi.
CEP Vstoupil, zavřel dveře, aby byli sami, a modlil se k Hospodinu.
ROH A vojdúc zamkol za nimi za obidvoma dvere a modlil sa JeHoVaHovi.
SKP Vošiel teda, zavrel za nimi dvoma dvere a modlil sa k Pánovi.
SEP Vošiel dnu, zatvoril za oboma dvere a modlil sa k Hospodinovi.
SEVP Keď vošiel, zavrel za sebou a za ním dvere a modlil sa k Hospodinovi.
BOT On vošiel, zatvoril dvere za sebou a za chlapcom a modlil sa k Jahvemu.
SPNS Vtedy vošiel a zavrel za nimi oboma dvere a začal sa modliť k Jehovovi.
VW So he went in, shut the door behind the two of them, and prayed unto Jehovah.
KJ He went inH935 therefore, and shutH5462 the doorH1817 upon them twainH8147, and prayedH6419 unto the LORDH3068.
KJ2 He went in therefore, and shut the door upon the two of them, and prayed unto the LORD.
KJ3 And he went in and shut the door on both of them, and prayed to Jehovah.
RNKJ He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto יהוה.
ASV He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Jehovah.
IAV He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto YY .
DB And he went in and shut the door upon them both, and prayed to Jehovah.
LEB He went and closed the door behind the two of them and prayed to Yahweh.
WEB He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to Yahweh.
YLT and he goeth in and shutteth the door upon them both, and prayeth unto Jehovah.
LITV And he went in and shut the door on both of them, and prayed to Jehovah.
NET He went in by himself and closed the door. Then he prayed to the LORD.
BES And Elisaie went into the house, and shut the door upon themselves, the two, and prayed to the Lord.
THO Then Elisha went into the house and shut the door upon them two; and having prayed to the Lord
WEBS He went inH935 therefore, and shutH5462 the doorH1817 upon them bothH8147, and prayedH6419 to the LORDH3068.
ROT So he went in, and shut the door upon them two, - and prayed unto Yahweh.
LAMSA He went in therefore and shut the door upon the two of them, and prayed unto the LORD.
T2001 So, he went inside and locked the door after him, and prayed to Jehovah.
KJPCE He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
TS98 and he went in, and shut the door behind the two of them, and prayed to יהוה.
JESP And he will go in and shut the door after them two, and he will pray to Jehovah.
ESV So he went in and shut the door behind the two of them and prayed to the LORD.
CJB He went in, shut the door on the two of them and prayed to ADONAI.
NWTEN He went in and closed the door behind them both and began to pray to Jehovah.
NEÜ Er schloss die Tür hinter sich ab und betete zu Jahwe.
NEÜ14 Er schloss die Tür hinter sich ab und betete zu Jahwe.
SCHL2  Und er ging hinein und schloss die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu dem HERRN.
HRD Er ging hinein, schloss die Tür hinter sich und dem Knaben zu und betete zum Herrn.
SCHL Und erH935 ging hinein und schloß die TürH1817 hinter ihnen beidenH8147 zuH5462 und beteteH6419 zu dem HERRNH3068.
MEN Nun ging er hinein, schloß die Tür hinter sich zu und betete zum HERRN;
BRU Er kam hinein, schloß hinter ihnen beiden die Tür, betete zu IHM,
PAT Er ging hinein, schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zum Herrn.
HRB Er zog sich zurück, schloß hinter ihnen beiden die Tür zu und betete zum Herrn.
GB Er ging hinein, schloß die Tür hinter ihnen beiden und betete zum Herrn.
TAF Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu Jehovah.
LUT1 Und er gingH935 hinein und schloß die TürH1817 zuH5462 für sie beideH8147 und beteteH6419 zu dem HErrnH3068.
LUT Und er gingH935 hinein und schloßH5462 die TürH1817 zu für sie beideH8147 und beteteH6419 zu dem HERRNH3068
LUTA Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und betete zu dem HERRN
EIN Er ging in das Gemach, schloss die Tür hinter sich und dem Kind und betete zum Herrn.
TB Da ging er hinein, verschloß die Thür hinter ihnen beiden und betete zu Jahwe.
FB Und er ging hinein und schloss die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu Jahwe.
ZUR Er ging hinein, schloss die Türe hinter ihnen beiden zu und betete zum Herrn.
ELBU Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu Jehova.
ELBS Und erH935 ging hinein und schloß die TürH1817 hinter ihnen beidenH8147 zuH5462 und beteteH6419 zu JehovaH3068.
NHTS Da ging er und schloß die Tür hinter ihnen beiden und betete zum Ewigen.
LVE Und er ging hinein, und schloß die Thüre zu hinter ihnen beiden, und betete zu Jehova;
RUS Он зашел в комнату, затворил дверь, остался с ним в комнате наедине и помолился Господу.
RST И вошелH935, и заперH5462 дверьH1817 за собою, и помолилсяH6419 ГосподуH3068.
UP І ввійшов він, і замкнув двері за ними обома, та й молився до Господа.
UKC Ввійшов він, замкнув двері, так що всередині було їх двоє, та й молився Господеві.
UUBT І ввійшов Елісей до дому і замкнув двері перед ними двома і помолився до Господа.
SLAV W âíBäå ±ëiññNé âú äAìú ¢ çàòâîð© äâNðü çà äâî¼ ñîáAþ, ¢ ïîìîëBñÿ ãä$ó.
SLAVCZ I vnide Jelissej v dom i zatvori dver za dvoju soboju, i pomolisja Gospodu.
LXX και εισηλθεν ελισαιε εις τον οικον και απεκλεισεν την θυραν κατα των δυο εαυτων και προσηυξατο προς κυριον
LXXA καιG2532{CONJ} εισηλθενG1525{V-AAI-3S} ελισαιε{N-PRI} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} καιG2532{CONJ} απεκλεισενG608{V-AAI-3S} τηνG3588{T-ASF} θυρανG2374{N-ASF} καταG2596{PREP} τωνG3588{T-GPM} δυοG1417{N-NUI} εαυτωνG1438{D-GPM} καιG2532{CONJ} προσηυξατοG4336{V-AMI-3S} προςG4314{PREP} יהוהH3068{N-ASM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἰσῆλθενG1525{V-AAI-3S} Ελισαιε{N-PRI} εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} οἶκονG3624{N-ASM} καὶG2532{CONJ} ἀπέκλεισενG608{V-AAI-3S} τὴνG3588{T-ASF} θύρανG2374{N-ASF} κατὰG2596{PREP} τῶνG3588{T-GPM} δύοG1417{N-NUI} ἑαυτῶνG1438{D-GPM} καὶG2532{CONJ} προσηύξατοG4336{V-ANI-3S} πρὸςG4314{PREP} יהוהH3068{N-ASM}·
LXXK καιG2532{CONJ} εισηλθενG1525{V-AAI-3S} ελισαιε{N-PRI} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} καιG2532{CONJ} απεκλεισενG608{V-AAI-3S} τηνG3588{T-ASF} θυρανG2374{N-ASF} καταG2596{PREP} τωνG3588{T-GPM} δυοG1417{N-NUI} εαυτωνG1438{D-GPM} καιG2532{CONJ} προσηυξατοG4336{V-AMI-3S} προςG4314{PREP} κυριονG2962{N-ASM}
MGB Εισηλθε λοιπον και εκλεισε την θυραν οπισθεν των δυο αυτων και προσηυχηθη εις τον Κυριον.
LXXR καὶ εἰσῆλθεν Ελισαιε εἰς τὸν οἶκον καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατὰ τῶν δύο ἑαυτῶν καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον·
WLC
33 וַיָּבֹאH935 וַיִּסְגֹּרH5462 הַדֶּלֶתH1817 בְּעַדH1157 שְׁנֵיהֶםH8147 וַיִּתְפַּלֵּלH6419 אֶלH413 יְהוָֽהH3068
TBH vajjavo vajjisgor haddelet bead šenehem vajjitpallel el-jehova:
TBHEN vayavo vayisgor hadelet bead shenehem vayitpalel el-yehovah:
MHB
ויבא ויסגר הדלת בעד שניהם ויתפלל אל יהוה׃
ALP
לג ויבא ויסגר הדלת בעד שניהם ויתפלל אל יהוה
RV EntrandoH935 él entonces, cerróH5462 la puertaH1817 sobre ambosH8147, y oróH6419 áH413 JehováH3068.
RV2 Y entrando él, cerró la puerta sobre ámbos, y oró a Jehová.
RVR Y entrando él, cerró la puerta tras ambos, y oró a Jehovah (el Eterno).
RVG Entrando él entonces, cerró la puerta sobre ambos, y oró a Jehová.
RV3 Entró él entonces, cerró la puerta detrás de ambos y oró a Jehová.
ESC Entrando él entonces , cerró la puerta sobre ambos, y oró al SEÑOR.
SBJ Entró y cerró la puerta tras de ambos, y oró a Yahveh.
SBJ1 Entró, cerró la puerta con ellos dos dentro, y oró a Yahvé.
RVA Entonces entró, cerró la puerta detrás de ellos dos, y oró a Jehovah.
BLA Entró, cerró la puerta y luego oró a Yavé._
PRATT Y entrado que hubo, cerró la puerta sobre ellos dos, y oró a Jehová.
NVI Entró al cuarto, cerró la puerta y oró al SEÑOR.
JUN Y entró Eliseo en la casa y cerró la puerta tras los dos ellos, y oró al Señor.
LBLA Y entrando, cerró la puerta tras ambos y oró al SEÑOR.
FR Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Eternel.
LSS Elisée entraH935 et fermaH5462 la porteH1817 sur eux deuxH8147, et il priaH6419 l'EternelH3068.
DBF Et il entra, et ferma la porte sur eux deux, et supplia l'Éternel.
OST Et, étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et pria l'Éternel.
DM07 Et étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et fit sa prière à l’Éternel.
MART Et étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et fit sa prière à l'Eternel.
BDP Il entra et ferma la porte sur eux deux, puis il pria Yahvé.
LCF Il ferma aussitôt la porte sur lui et sur l'enfant, et invoqua le Seigneur.
PGR Alors il entra et ferma la porte sur eux deux, et il invoqua l'Éternel.
PCB Il entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il se mit à prier Yahweh.
FBBB Et Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Eternel.
FBAC Elisée entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il pria Yahweh.
FBJ Il entra, ferma la porte sur eux deux et pria Yahvé.
FBS Et étant entré, il ferma la porte sur lui et sur l'enfant, et pria le Seigneur.
KJF Il entra, et ferma la porte sur eux deux, et pria le SEIGNEUR.
KAHN Il alla fermer la porte sur eux deux, puis invoqua le Seigneur.
FBM Et, étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et pria YEHOVAH.
IT Egli entrò, si chiuse dentro col fanciullo, e pregò l’Eterno.
DIO Ed egli entrò nella camera, e serrò l’uscio sopra sè, e sopra il fanciullo, e fece orazione al Signore.
CEI Egli entrò, chiuse la porta dietro a loro due e pregò il Signore.
POZ Wszedł więc, zamknął drzwi za nimi obydwoma i modlił się do Jahwe.
POL A gdy tam wszedł, zamknął drzwi przed onymi obydwoma, i modlił się Panu.
PBT Wszedł, zamknął drzwi za sobą i za nim, i modlił się do Pana.
PBW Wszedł więc tam, zamknął drzwi przed nimi obojgiem i zaczął się modlić do Pana.
PBWP Wszedłszy do środka, zamknął za sobą drzwi i zaczął modlić się do Jahwe.
PBWP Wszedłszy do środka, zamknął za sobą drzwi i zaczął modlić się do Jahwe.
NBG Zatem wszedł, zamknął drzwi przed obojgiem oraz modlił się do WIEKUISTEGO.
DSV Zo ging hij in, en sloot de deur voor hen beiden toe, en bad tot den HEERE.
CHO Ušavši, zatvori vrata za sobom i pomoli se Jahvi.
HU És bement, és bezárta az ajtót magára és a gyermekre, és könyörgött az Úrnak.
CHZ 他 就 关 上 门 , 只 有 自 己 和 孩 子 在 里 面 , 他 便 祈 祷 耶 和 华 ,
CHT 他 就 關 上 門 , 只 有 自 己 和 孩 子 在 裡 面 , 他 便 祈 禱 耶 和 華 ,
CUV 他就關上H5462門H1817,只有自己和孩子在裡面,他便祈禱H6419耶和華H3068,
LCT 他進去H935關上H5462(那)門H1817,只有他們兩人H8147在裏面H1157,他就向H413耶和華H3068祈禱H6419。
VIET Ê-li-sê vào trong phòng, đóng cửa lại, có đứa trẻ và mình ở trong, rồi cầu nguyện cùng Ðức Giê-hô-va.
VIET2 Ông bèn vào trong phòng, đóng cửa lại, chỉ một mình ông và đứa trẻ, rồi ông cầu nguyện với CHÚA.
SVUL ingressusque clusit ostium super se et puerum et oravit ad Dominum
VUL ingressusque clausit ostium super se, et super puerum, et oravit ad Dominum.
NVUL ingressusque clausit ostium super se et puerum et oravit ad Dominum.
ARAB فدخل واغلق الباب على نفسيهما كليهما وصلّى الى الرب.
NAV فَدَخَلَ الْعُلِّيَّةَ وَأَغْلَقَ الْبَابَ وَتَضَرَّعَ إِلَى الرَّبِّ،
FAR و چون داخل شد، در را بر هر دو بست و نزد خداوند دعا نمود.
DARI آنگاه دروازه را بست و بحضور خداوند دعا کرد.
KOR 들어가서는 문을 닫으니 두 사람 뿐이라 엘리사가 여호와께 기도하고
JAP 彼ははいって戸を閉じ、彼らふたりだけ内にいて主に祈った。
TUR İçeri girdi, kapıyı kapayıp RABbe yalvarmaya başladı.
BUL Влезе, прочее, та затвори вратата зад тях двамата, и помоли се Господу.
BULV И той влезе и затвори вратата зад тях двамата, и се помоли на ГОСПОДА.
MAC Откако влезе, ја затвори вратата зад себе и Му се помоли на Господа.
NOR Så gikk han inn og lukket døren til og bad til Herren.
DAN Han gik da hen og lukkede sig inde med ham og bad til HERREN.
PAA Então, entrou, fechou a porta sobre eles ambos e orou ao SENHOR.
PAC Então, entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao SENHOR.
ALB Atrëherë ai hyri, mbylli derën pas atyre të dyve dhe iu lut Zotit.
SWE Då gick han in och stängde igen dörren om dem båda och bad till HERREN.
FIN1 Ja hän meni sisälle ja sulki oven molempain perään; ja hän rukoili Herraa,
FIN Tultuaan sisään hän sulki oven, niin että he jäivät kahden, ja rukoili Herraa.
FIN92 Tultuaan sisään hän sulki oven, niin että he jäivät kahden, ja rukoili Herraa.
ICE Þá gekk hann inn og lokaði dyrunum að þeim báðum og bað til Drottins.
SRBL I ušav zatvori se s djetetom, i pomoli se Gospodu.
SRBC И ушавши затвори се с дететом, и помоли се Господу.
AFR En hy het ingegaan en die deur agter hulle twee toegesluit en tot die HERE gebid.
ESP Kaj li eniris kaj ŝlosis la pordon post ili ambaŭ, kaj ekpreĝis al la Eternulo.
RUM Elisei a intrat şi a închis uşa după ei amîndoi, şi s'a rugat Domnului.
PINA Busa siya misulod, ug gitakpan ang pultahan nilang duha, ug nag-ampo kang Jehova.
BUG Busa siya misulod, ug gitakpan ang pultahan nilang duha, ug nag-ampo kang Jehova.
TAG Siya'y pumasok nga at sinarhan ang pintuan sa kanilang dalawa, at dumalangin sa Panginoon.
THAI ท่านจึงเข้าไปข้างในปิดประตูให้ทั้งสองอยู่ข้างในและได้อธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์
HAIT Li fèmen pòt la, epi li pran lapriyè Seyè a.
KAZ Ол бөлмеге кіріп, есікті жауып алды да, Жаратқан Иеге сиынып мінажат етті.
IND तब उस ने अकेला भीतर जाकर किवाड़ बन्द किया, और यहोवा से प्रार्यना की।
MAOR Heoi haere ana ia ki roto, tutakina ana mai te tatu ki a raua tokorua, kei te inoi i a Ihowa.
NEPA एलीशा कोठभित्र पसे अनि दैलो बन्द गरे। अहिले कोठामा एलीशा र बालक मात्र थिए। तब एलीशाले परमप्रभुलाई प्रार्थना गरे।
4Цар 4:34
ČSP Pak vylezl na postel a lehl si na chlapce; položil svá ústa na jeho ústa, své oči na jeho oči, své dlaně na jeho dlaně. A jak se nad ním sklonil, chlapcovo tělo se zahřálo.
NBK06 Potom vstal a šel k chlapci. Položil se na něj, ústa na ústa, oči na oči, dlaně na dlaně. Jak na něm ležel, chlapcovo tělo se zahřálo.
B21 Potom vstal a šel k chlapci. Položil se na něj, ústa na ústa, oči na oči, dlaně na dlaně. Jak na něm ležel, chlapcovo tělo se zahřálo.
B21P Potom vstal a šel k chlapci. Položil se na něj, ústa na ústa, oči na oči, dlaně na dlaně. Jak na něm ležel, chlapcovo tělo se zahřálo.
BKR Zatím vstoupiv na lože, zpolehl na dítě, vloživ ústa svá na ústa jeho, a oči své na oči jeho, a ruce své na ruce jeho, a rozprostřel se nad ním. I zahřelo se tělo dítěte.
MPCZ pak 25 vystoupil 11 a lehl na dítko 201 a položil 90 svá ústa na jeho ústa a své oči na jeho oči a své dlaně 216 na jeho dlaně 216 a byl 52 nad ním schoulen, až se maso dítka 201 zahřálo.
JB Pak vystoupil na lože, natáhl se na chlapce, položil svá ústa na jeho ústa, své oči na jeho oči, své ruce na jeho ruce, skrčil se na něho a chlapcovo tělo se zahřálo. 3Цар 17:21
PNS Nakonec vyšel nahoru a položil se na dítě a položil svá vlastní ústa na jeho ústa a své vlastní oči na jeho oči a své vlastní dlaně na jeho dlaně a zůstal nad ním skloněn, a tělo dítěte se postupně zahřálo.
PNS2 Nakonec vyšel nahoru a položil se na dítě a položil svá vlastní ústa na jeho ústa a své vlastní oči na jeho oči a své vlastní dlaně na jeho dlaně a zůstal nad ním skloněn, a tělo dítěte se postupně zahřálo.
HEJCL Pak si stoupl nahoru a zpolehl na dítě; ústa svá položil na ústa jeho, oči své na oči jeho, ruce své na ruce jeho. Když se tak sklonil nad ním, zahřálo se tělo chlapcovo.
VS Pak vystoupil na lože, položil se na hocha a vložil svá ústa na jeho ústa, oči své na jeho oči a dlaně na jeho dlaně, skláněl se nad ním, až zahřál chlapcovo tělo.
CEP Pak se zdvihl, položil se na dítě, vložil svá ústa na jeho ústa, své oči na jeho oči a své dlaně na jeho dlaně; byl nad ním skloněn, dokud se tělo dítěte nezahřálo.
ROH A keď vyšiel hore, ľahol si na dieťa, položil svoje ústa na jeho ústa a svoje oči na jeho oči a svoje ruky na jeho ruky a zohol sa nad ním. A telo dieťaťa sa zohrialo.
SKP Potom vyšiel hore, ľahol si na chlapca, ústa si položil na jeho ústa, oči na jeho oči, ruky na jeho ruky. Keď sa tak naň sklonil, chlapcovo telo sa rozohrialo.
SEP Potom vyšiel hore, pritisol sa k dieťaťu, priložil si ústa na jeho ústa, oči na jeho oči a dlane na jeho dlane. Zostal nad ním sklonený, kým sa telo dieťaťa nezahrialo.
SEVP Potom vystúpil hore, ľahol si na dieťa, priložil si ústa na jeho ústa, oči na jeho oči a dlane na jeho dlane. Keď sa k nemu skláňal, telo dieťaťa sa za hrialo.
BOT Potom vystúpil hore, vystrel sa na dieťa, priložil si ústa na jeho ústa, oči na jeho oči a dlane na jeho dlane. Zostal pritlačený k nemu, kým sa chlapcovo telo nezohrialo.
SPNS Nakoniec vyšiel hore a položil sa na dieťa a položil svoje ústa na jeho ústa a svoje oči na jeho oči a svoje dlane na jeho dlane a zostal nad ním zohnutý, a telo dieťaťa postupne oteplelo.
VW And he went up and lay on the child, and put his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands; and he stretched himself out on the child, and the flesh of the child became warm.
KJ And he went upH5927, and layH7901 upon the childH3206, and putH7760 his mouthH6310 upon his mouthH6310, and his eyesH5869 upon his eyesH5869, and his handsH3709 upon his handsH3709: and he stretchedH1457 himself upon the child; and the fleshH1320 of the childH3206 waxed warmH2552 .
KJ2 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child became warm.
KJ3 And he went up and lay down on the boy, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands, and stretched himself on him. And the flesh of the boy became warm.
RNKJ And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
ASV And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm.
IAV And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
DB And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands, and bent over him; and the flesh of the child grew warm.
LEB Then he went up and lay upon the child and put his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his palms on his palms. As he bent down over him, the flesh of the boy became warm.
WEB He went up, and lay on the child, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands. He stretched himself on him; and the flesh of the child grew warm.
YLT And he goeth up, and lieth down on the lad, and putteth his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands, and stretcheth himself upon him, and the flesh of the lad becometh warm;
LITV And he went up and lay down on the boy, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands, and stretched himself on him. And the flesh of the boy became warm.
NET He got up on the bed and spread his body out over the boy; he put his mouth on the boy's mouth, his eyes over the boy's eyes, and the palms of his hands against the boy's palms. He bent down over him, and the boy's skin grew warm.
BES And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and bowed himself upon him, and the flesh of the child grew warm.
THO he went up and lay down upon the child and put his mouth on the child's mouth, and his eyes on its eyes, and his hands on its hands, and bent himself down upon it; and the flesh of the child was wanned.
WEBS And he went upH5927, and layH7901 upon the childH3206, and putH7760 his mouthH6310 upon his mouthH6310, and his eyesH5869 upon his eyesH5869, and his handsH3709 upon his handsH3709: and he stretchedH1457 himself upon the child; and the fleshH1320 of the childH3206 became warmH2552.
ROT Then gat he up, and lay upon the child, and put his own mouth upon his mouth, and his own eyes upon his eyes, and his own hands upon his hands, and bowed himself upon him, - and the flesh of the child, waxed warm.
LAMSA And he went up and lay upon the child and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and he stretched himself upon him, and the flesh of the child became warm.
T2001 Then he got down on the boy, mouth-to-mouth, eye-to-eye, and hand-to-hand, and he just lay there warming the boy’s flesh.
KJPCE And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
TS98 And he went up and lay on the child, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands, and stretched himself out on the child, and the flesh of the child became warm.
JESP And he will come up and lie down upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hand; and he will bow himself upon him, and the flesh of the child will be warm.
ESV Then he went up and lay on the child, putting his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands. And as he stretched himself upon him, the flesh of the child became warm.
CJB Then he got up on the bed and lay on top of the child, putting his mouth on his mouth, his eyes on his eyes and his hands on his hands. As he stretched himself out on the child, its flesh began to grow warm.
NWTEN Then he got up on the bed and lay down on the child and put his own mouth on the boy’s mouth, his own eyes on his eyes, and his own palms on his palms and kept bent over him, and the child’s body started to grow warm.
NEÜ Dann legte er sich auf den Jungen, sodass sein Mund dessen Mund berührte, seine Augen vor dessen Augen waren und seine Hände auf dessen Händen lagen. Als er sich so über ihn hinstreckte, erwärmte sich der Körper des Kindes.
NEÜ14 Dann legte er sich auf den Jungen, sodass sein Mund dessen Mund berührte, seine Augen vor dessen Augen waren und seine Hände auf dessen Händen lagen. Als er sich so über ihn hinstreckte, erwärmte sich der Körper des Kindes.
SCHL2  Dann stieg er hinauf und legte sich auf das Kind, und er legte seinen Mund auf den Mund des Kindes und seine Augen auf dessen Augen und seine Hände auf dessen Hände und breitete sich so über es, dass der Leib des Kindes warm wurde.
HRD Dann stieg er hinauf und legte sich über den Knaben, wobei er seinen Mund auf dessen Mund, seine Augen auf dessen Augen, seine Hände auf dessen Hände legte. Als er sich so über ihn beugte, wurde der Körper des Knaben warm.
SCHL Dann stieg er hinauf und legteH7760 sichH7901 aufH5927 das KindH3206 und legte seinen MundH6310 auf des KindesH3206 MundH6310 und seine AugenH5869 auf desselben AugenH5869 und seine HändeH3709 auf desselben HändeH3709 und breitete sichH1457 also über dasselbe, daß des Kindes LeibH1320 warm wurde.
MEN dann stieg er auf das Bett, streckte sich über den Knaben hin und legte seinen Mund auf dessen Mund, seine Augen auf dessen Augen und seine Hände auf die Hände jenes. Als er sich so über ihn hinstreckte, erwärmte sich der Leib des Knaben.
BRU dann stieg er auf, legte sich auf das Kind, hielt auf seinen Mund seinen Mund, auf seine Augen seine Augen, auf seine Handballen seine Handballen, so hockte er auf ihm. Das Fleisch des Kindes wurde warm.
PAT Dann stieg er hinauf und legte sich auf den Knaben. Er legte seinen Mund auf des Knaben Mund, die Augen auf dessen Augen und die Hände auf seine Hände. Er streckte sich also über ihn aus, und der Leib des Knaben wurde warm.
HRB Dann stieg er hinauf und legte sich über den Knaben. Er tat seinen Mund auf dessen Mund, seine Augen auf dessen Augen und seine Hände auf dessen Hände. Indes er sich so über ihn beugte, wurde der Körper des Knaben warm
GB Dann erhob er sich und legte sich auf das Kind, Mund auf Mund, Augen auf Augen und Hände auf Hände und streckte sich wieder über ihn. Da ward der Körper des Kindes warm.
TAF Und er stieg hinauf und legte sich auf das Kind, und legte seinen Mund auf dessen Mund und seine Augen auf dessen Augen, und seine Hände auf dessen Hände und streckte sich über ihn, und des Knaben Fleisch wurde warm.
LUT1 UndH1320 stieg hinauf und legteH7760 sichH7901 aufH5927 das KindH3206 und legte seinen MundH6310 auf des KindesH3206 MundH6310 und seine AugenH5869 auf seine AugenH5869 und seine HändeH3709 auf seine HändeH3709; und breitete sichH1457 also über ihn, daß des Kindes Leib warm wardH2552.
LUT und stieg hinaufH5927 und legteH7901 sich auf das KindH3206 und legteH7760 seinen MundH6310 auf des KindesH6310 Mund und seine AugenH5869 auf seine AugenH5869 und seine HändeH3709 auf seine HändeH3709 und breiteteH1457 sich also über ihn, daß des KindesH3206 LeibH1320 warmH2552 ward.
LUTA und stieg hinauf und legte sich auf das Kind und legte seinen Mund auf des Kindes Mund und seine Augen auf seine Augen und seine Hände auf seine Hände und breitete sich also über ihn, daß des Kindes Leib warm ward.
EIN Dann trat er an das Bett und warf sich über das Kind; er legte seinen Mund auf dessen Mund, seine Augen auf dessen Augen, seine Hände auf dessen Hände. Als er sich so über das Kind hinstreckte, kam Wärme in dessen Leib.
TB Sodann stieg er auf das Bette hinauf und legte sich über den Knaben, und zwar that er den Mund auf seinen Mund, die Augen auf seine Augen und die Hände auf seine Hände und beugte sich über ihn; da erwarmte der Leib des Knaben.
FB Und er stieg hinauf und legte sich auf das Kind, und er legte seinen Mund auf dessen Mund, und seine Augen auf dessen Augen, und seine Hände auf dessen Hände und beugte sich über dasselbe; und das Fleisch des Kindes wurde warm.
ZUR Darnach stieg er auf das Bett und legte sich über den Knaben, und er tat den Mund auf seinen Mund, die Augen auf seine Augen und die Hände auf seine Hände, und wie er sich so über ihn beugte, wurde der Leib des Knaben warm.
ELBU Und er stieg hinaufund legte sich auf das Kind, und er legte seinen Mund auf dessen Mund, und seine Augen auf dessen Augen, und seine Hände auf dessen Hände und beugte sich über dasselbe; und das Fleisch des Kindes wurde warm.
ELBS Und er stieg hinauf und legteH7760 sichH7901 aufH5927 das KindH3206, und er legte seinen MundH6310 auf dessen MundH6310, und seine AugenH5869 auf dessen AugenH5869, und seine HändeH3709 auf dessen HändeH3709 und beugte sichH1457 über dasselbe; und das FleischH1320 des KindesH3206 wurde warm.
NHTS Dann stieg er hinauf und legte sich auf das Kind, tat seinen Mund auf dessen Mund, seine Augen auf dessen Augen und seine Hände auf dessen Hände, und beugte sich über ihn, da wurde des Kindes Leib warm.
LVE und stieg hinauf, und legte sich auf das Kind, und legte seinen Mund auf dessen Mund, und seine Augen auf dessen Augen, und seine Hände auf dessen Hände; und beugte sich über dasselbe hin, und der Leib des Kindes wurde warm.
RUS Потом подошел к кровати и лег на тело мальчика, приложил губы к губам, глаза - к глазам, ладони - к ладоням. Так припал он к нему, и тело мальчика стало теплеть.
RST И поднялсяH5927 и легH7901 над ребенкомH3206, и приложилH7760 свои устаH6310 к его устамH6310, и сво