работа по сленгу

Речь современной молодежи приводит в недоумение преподавателей, родителей, представителей старшего поколения, остро реагирующих на странное, непонятные выражения.
Употребление нестандартной лексики – жаргонных слов и выражений – становится все более распространенным.
Все чаще гимназисты обращаются к этой теме, пытаясь исследовать особенности формирования молодежного сленга.
Мы предлагаем вниманию читателей три исследования молодежных жаргонеумов, на наш взгляд, не только интересных, но и актуальных.
Шведова Н. В., преподаватель немецкого языка.

Российская научно-социальная программа для молодежи и школьников
«Шаг в будущее»
Тема: Особенности возникновения и функционирования современной молодежной лексики (на примере немецкого. английского и русского языков)
Исследовательская работа на конференцию «От родного порога - к мировым ценностям.»
Автор: Черепанова Ирина Сергеевна Россия, г. Сургут Тюменской области
Сургутская высшая гимназия-лаборатория Салахова
Научный руководитель:
Шведова Нина Владимировна
Преподаватель немецкого языка
Сургутской высшей гимназии-лаборатории Салахова



2002г.

Содержание работы:
Введение
Глава 1 Лингвистические и экстралингвистические факторы возникновения
и функционирования молодежной лексики.
1.1 Молодежный жаргон как элемент поп-культуры, необходимый для
самовыражения.
1.2 Влияние компьютерного жаргона на современный русский язык. Глава 2 Молодежное словотворчество в современном немецком языке.
2.1 Социальные основы формирования немецкого молодежного слэнга.
2.2 Роль неологизмов в молодежной лексике.
2.3 «Культурная агрессия» англоамериканизмов в немецком языке.
2.4 Взаимодействие культур на основе молодежного слэнга.
Заключение
Список литературы
Приложение

Введение
В современной лингвистике все больше уделяегся внимание^ иса/едо^щшио такой области языка как молодежная лексика. Даже ^голидные словари современного немецкого языка специальными пометками (Jugend) отмечают слова, принадлежащие к современным молодежным жаргонам. В странах немецкого языка и в англоязычных регионах мира издано немало словарей- справочников, в которых зафиксированы актуальные для соответствующего отрезка времени молодежные жаргонизмы.
Исследование молодежных жаргонизмов, на наш взгляд, может быть не только интересным, но и актуальным, так как эти единицы языка представляют собой специфические слова и выражения, которые сигнализируют групповую возрастную солидарность, в особенности по отношению к взрослым носителям языка, объединение подростковых групп на основе иронического, критического, оппозиционного отношения к некоторым ценностям мира старших, юношеского изоляционизма и выдвижения своих ценностных критериев. Эта лексика носит модный характер и, поддерживаемая языково-престижными устремлениями и свойственным юности стремлением к самоутверждению, независимости, нигилизму и максимализму, быстро завоевывает популярность в молодежной среде.
Кроме того, жаргон можно встретить и в иностранных средствах массовой информации, при просмотре оригинальных фильмов, чтении оригинальных текстов, слушая радиопередачи или песни современных композиторов. В разных районах стран изучаемого языка используется разговорная лексика, включающая жаргонизмы. Все это дает основания говорить о том, что знание языка не может быть полным, если не владеть его разговорной лексикой, к которой можно отнести молодежные жаргонизмы.
Изучение этой лексики также имеет большое значение для социолингвистики и психолингвистики, потому что позволяет определить социальные и психологические мотивы отказа от традиционных обозначений, выделить группы понятий, особенно подверженные смене наименований.
Цель нашего исследования: рассмотреть лингвистические и экстралингвистические особенности формирования молодежного слэнга на примере немецкого, английского и русского языков. Цель определяет следующие задачи:
- выявить единицы немецкого, англо-американского слэнга из аутентичных текстов различного жанра, найти их эквиваленты в русском языке; рассмотреть влияние компьютерного жаргона на современный русский язык; определить социальные и лингвистические основы создания молодежного немецкого слэнга;
сопоставить реалии немецкой, английской и русской молодежной лексики.; Объект исследования: журнальные, газетные статьи о молодежных проблемах, интервью, репортажи и высказывания сверстников на темы, волнующие молодежь как в Европе, так и России.
Материал исследование: лексические единицы молодежного слэнга немецкого, английского и русского языков.
Методы исследования: метод развертывания словарной дефиниции, сопоставительный метод, компонентный анализ.
Практическая значимость работы заключается в том, что собранные нами данные и результаты исследования могут быть использованы на уроках немецкого, английского и русского языков, а также при подготовке докладов и написании рефератов по зарубежной молодежной тематике.
Глава 1 Лингвистические и экстралингвистические факторы возникновения и функционирования молодежной лексики.
1.1 Молодежный жаргон как элемент поп-культуры, необходимый для самовыражения.
Речь современной молодежи приводит в негодование преподавателей, родителей, представителей старшего поколения, остро реагирующих на режущие ухо выражения. По данным последних исследований, в студен-ческой среде степень жаргонизации речи ( определенная в такой, казалось бы безобидной сфере общеоценочных слов-синонимов: «хорошо»-«шюхо» ) превышает 50% для юношей и 33% для девушек. Такие цифры могут вызвать удивление и уныние у блюстите-лей чистоты языка: ведь речь идет о студентах, наиболее культурной части моло-дежи.
Удивляться нечему. Молодежная речь отражает неустойчивое культурно-языковое состояние общества, балансирующее на грани литературного языка и жаргона. Заниженный стиль речи, размывающий и нормы языка, и нормы языкового этикета, становится привычным не только в повседневном общении, но и звучит в теле- и радиоэфире. Молодежь, являясь преимущественным носителем жаргона, делает его элементом поп-культуры, престижным и необходимым для самовыражения.
Прежде, чем конкретно рассматривать особенности молодежного жаргона, нам представляется важным дать научное определение жаргона, как особенного стиля речи. Жаргон - разновидность речи, используемая преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, интересов или возраста (Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 151).
Используя жаргонные слова, зачастую отличающиеся сниженной, а порой и грубой стилистической окраской, молодежь стремится выделиться, показать свою компетентность или принадлежность к той или иной социальной группе, но часто они не отдают себе отчета в правильности, уместности употребления жаргона в той или иной ситуации, ведь употребление жаргонной лексики ограничено.
Речь молодых людей отличается повышенной эмоциональностью и наличием субъективного момента. Это объясняется стремлением к самовыражению, присущим этой возрастной группе - вплоть до сознательного и бессознательного нарушения языковой нормы.
Для молодежного жаргона, в отличие от жаргонов других объединений, характерно, помимо отчужденности, эмоционально-игровое начало. Хотя они и не знают нормы языка, но предпочитают антинорму, т. к у них другие ценности.
В этой антинорме главный принцип - элемент шока, элемент насмешки чтобы было не скучно, смешно, прикольно. Улет, отпад, оргазм! - так может выразить восторг сегодняшняя студентка или немецкое восклицание Geil (см. приложение I)
Метафоризация - очень важный двигатель в развитии языка. Когда слово устаревает, затирается от частого употребления, появляется потребность его заменить, обновить образ. Когда-то веселые римские легионеры пошутили, заменив слово
Caput (голова) словом testa (черепок), откуда и пошло современное французское слово tete (голова). Теперь французы шутят иначе, называя голову ЬоЫпе (катушка). Не менее успешно пошутили и наши предки, употребив вместо уста ироническое рот (то, чем роют, рыло). Другой игровой прием, используемый в жаргоне, - это сближение слов на основе звукового подобия, звуковой перенос: к примеру, лимон вместо миллион, мыло, емеля вместо e-maiL
Шутка, игра - это позитивный элемент молодежной речи. Вряд ли кто-нибудь может всерьез бороться с этим.
Другая важная характеристика молодежной речи - ее «первобытность». Ассоциация с языком какого-нибудь первобытного общества возникает, когда мы наблюдаем нестабильность, постоянную изменяемость жаргона как во временном, так и в пространственном измерении. Не успев закрепиться, одни формы речи уступают место другим: так не столь древнее жаргонное мани (деньги) заменили баксы и бабки. Это естественное состояние любого языкового образования в период его становления.
Еще один признак «первобытности» молодежного жаргона - неопределенность, размытость значений входящих в него слов. Шоколад, стремно, круто, я прусь могут быть и положительной, и отрицательной оценкой ситуации. Подобное явление было в свое время отмечено Д.С.Лихачевым для уголовно-лагерного жаргона. Он охарактеризовал его как атавистический примитивизм речи, сходный с диффузностью первобытной семантики. Молодежь часто использует слова и выражения, значение которых до конца не осмысливает и не стремится осмыслить, играя на внешней яркости образа (меня колбасит, пойду поколбашусь ). А нередко и затрудняется осмыслить, порождая в речи цепочки слов-паразитов, на борьбе с которыми не так давно сосредотачивали основное внимание педагоги.
Основное заслуживающее осуждений качество молодежного жаргона - его выраженный атавистический примитивизм. Кроме расплывчатой семантики, он проявляется и в семантической заниженности тех сфер речи, откуда черпаются ее ресурсы, и в стидиртически заниженных грамматических средствах, используемых в
речи; это, в частнрсти, уничижительные суффиксы: -няк, -щ (пцу«м>няк, депрессняк, трусняк, тусня), усеченда ( ботан, треп), фамильярные суффиксы в именах (Димон, Колян, Юрец). В значительной доле заимствований из просторечной лексики. Все эти приемы - осознанный выбор, осуществляемый в речевом поведении.
1.2 Влияние компьютерного жаргона на современный русский язык
Компьютерный жаргон - явление в русском языке относительно новое. Этот слой лексики отражает довольно молодую и бурно развивающуюся на протяжении последних лет предметную область. Компьютеры стали не просто неотъемлемым атрибутом рабочего или учебного места, весьма эффективным способом общения и получения оперативной информации, но они также являются средством развлечения людей всех возрастов.
Если компьютерным жаргоном пользовались те люди, профессиональная деятельность которых связана с компьютерами, то сейчас он прочно вошел в язык общения разных возрастных, социальных и профессиональных групп людей. Распространению его в значительной степени способствуют и многочисленные периодические издания, посвященные компьютерам, компьютерным технологиям и играм, глобальной сети Инте ренет (например журналы "Hard'n Soft", "Домашний компьютер" , «Компьютер Пресс», «Мир ПК», «Мир Интернет»).
К сожалению приходиться констатировать заметное увеличение жаргонной лексики вообще и компьютерного жаргона в частности в современной разговорной речи. Особенно засорена таким жаргоном речь современной молодежи. Каковы же цели использования компьютерного жаргона и способы его образования? Зачем и как его используют? Современные ученые объясняют это следующим образом. Зачем? Употребляя компьютерный жаргон в непосредственном общении, его носители преследуют различные цели. Среди основных коммуникативных целей можно выделить стремление сделать общение более удобным. Появление в русском языке профессиональных жаргонизмов объясняется несколькими причинами. Например, тем, что русская компьютерная терминология до конца еще не сформировались. Многие термины на устоялись, не вошли прочно в употребление или вообще отсутствуют в русском языке (а сами реалии уже появились), например, браузер или броузер (от англ. Browser) - программа, обеспечивающая доступ к (удаленной) информации, в частности, в глобальной сети Интернет. Некоторые официальные термины громоздки и неудобны, что затрудняет их запоминание и употребление. Поэтому в общении они замещаются более удобными, короткими и емкими по смыслу жаргонизмами. Употребление компьютерного жаргона в общении специалистов придает серьезному разговору непринужденный, а порой и юмористический характер.
Знание этого специального подъязыка дает возможность компьютерщикам почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от «непосвященных». Подобное явление корпоративности свойственно практически всем профессиональным группам, в том числе и программистам и пользователям ПК.
Как? Большое влияние на русский компьютерный жаргон оказывает англоязычная компьютерная терминология. Многие русские профессиональные жаргонизмы образованы от английских основ с помощью русских префиксов, суффиксов, флексий и постфиксов. Этот способ словообразования, называемый пиджинизацией, возник давно. Прием пиджинизации, другими словами, присоединение к английским морфемам, используемым в качестве основ, соответствующих аффиксов русского языка, был довольно продуктивен несколько десятилетий назад в некоторых молодежных жаргонах, особенно сленге хиппи и студенческом жаргоне, например, гирла - девушка, на сейшене -на вечеринке. Свое «второе дыхание» этот способ получил при создании компьютерного
/
жаргона, так как около половины всех жаргонизмов, образованы путем пиджинизации от английских терминов. Например, коннектитъся (от англ, connect) - связываться модемом по сети, писишка (от англ. PC - personal computer) - персональный компьютер, виндуза (от англ. Windows) - оперативная система MS Windows.
Интересен также прием вторичной мотивации жаргонизмов. Вторичная мотивация появляется в тех случаях, когда только что созданное жаргонное слово совпадает с уже существующим словом русского языка, что нередко придает ему юмористическую окраску. Так, профессиональный жаргонизм клава - клавиатура компьютера, образованный от термина клавиатура, совпадает с уже существующим женским именем Клава, а жаргонизм лазарь - лазерный принтер, образованный от терминологического сочетания «лазерный принтер» (laser printer), совпал с библейским именем Лазарь. Жаргонизм думать - играть в компьютерную игру DOOM, образованный от английского названия компьютерной игры DOOM, совпал с уже существующим глаголом русского языка.
Также продуктивным в компьютерном жаргоне оказался такой характерный для русской разговорной речи способ словообразования, как аффиксация. Например, с помощью суффиксов -к-, -чк- образованы жаргонизмы Стрелялка (компьютерная игра, заключающаяся в отстреле противников), бегучка (бегущая строка на экране компьютера).
Глава 2 Молодежное словотворчество в современном немецком языке
2.1 Социальные основы формирования молодежного слэнга
В целом молодежные жаргонизмы, несмотря на интенсивность их использования, но ввиду их кратковременности и групповой ограниченности, относятся к периферии национального языка. Тем не менее некоторые приобретенные в молодости выразительные слова остаются в лексиконе поколений и, потеряв «молодежное» значение, продолжают употребляться как слова сниженные, шутливые и просто разговорные. В немецком языке пришли в национальный речевой обиход, например, студенческие жаргонизмы прошлого: Bude, blechen, Kater, Kneipe, Philister, flott, Blamage и многие другие. Одного этого свойства вполне достаточно, чтобы пробудить к ним интерес фундаментальной лексикологии.
Следует отметить, что определение «молодежный» объединяет разные возрастные группы. Оно включает и пятнадцатилетних, и восемнадцатилетних и распространяется на студенчество. В социальном плане молодежные группы также неоднородны - это школьники. Ученики профтехучилищ, молодые рабочие и служащие, солдаты, студенты университетов. Кроме того, молодежь объединяется в группы по интересам, хобби, например поклонники современных ритмов танце и песен, члены группировок с определенными социальными программами. Ученые отмечают, что каждая коммуникативная среда формирует только свои жаргонизмы, связанные с узкогрупповыми интересами и оценками. Наряду с этим имеются в значительном числе жаргонизмы, используемые всеми молодежными слоями. Это общемолодежные слова.
Применительно к современному немецкому языку это положение дополняется фактом его существования в различно-государственных вариантах. Вполне возможно, что молодежные группы Австрии или немецкоязычной части Швейцарии пользуются частично «своими» сленговыми оборотами. Не вызывает сомнения тот факт, что жаргонные словечки и клише , имеющие хождение в школьной среде, отличаются от студенческих или солдатских, поскольку они отражают разные интересы, ценности, интеллектуальный уровень.
Немецкий лингвист М.Хайнеманн в своих работах, посвященных изучению молодежной лексики, отмечает особенный характер языковых пристрастий юных носителей языка. Эти группы во все времена отличало наличие повышенной эмоциональности, гиперболизированных положительных и отрицательных оценочных слов и шокирующих наименований. Исследовательница установила также численное возрастание жаргонизмов по сравнению с 60,70-ми годами.
М. Хайнеманн сгруппировала молодежные сленговые выражения по понятийным группам. Вот некоторые из них:
1. Erstaunen und Verwunderung: Ich geh' am Stock.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·rderung zu befolgen : Du lдufst wohl nicht ganz rund. Den kannst du unter Ulk verbuchen.
Drohungen : Komm aus der HьfFe (aus der Knete).
Из приведенных примеров понятно, что молодежные жаргонизмы можно сформировать по понятийному принципу. Наиболее часто группируются такие слова согласно наименованию членов возрастной группы, родителей, учителей, взрослых, старших и младших, наименование действий, поступков, учреждений, зданий и т. д. Наиболее характерные из них - названия лиц, с которыми молодые люди находятся в постоянном контакте. В специальных словарях , где собраны современные молодежные жаргонизмы, обращает на себя внимание обилие слов, используемых для обозначения и характеристики сверстников - девушек и юношей. Например, в словаре Кюппера представлены 370 слов, обозначающих Madchen (Kupper, 1989). Слов со значением Junge примерно в четыре раза меньше. Эту лексику молодые люди употребляют в непринужденной, раскованной манере, любовно насмешливо или цинично в своем кругу. Например, Torte - Mдdchen in einem Kleid, dessen Saum weit oberhalb dae Knie endet. Der Anblick des Mдdchens kommt wohl einrm Leckerbissen gleich, wie sie die Torte 1st. Klammer - intime Freindin. Sie klammert sich an den Freund an. В группе слов со значением Eltern Г. Кюппер печеслияет Altsippe, Antike, Cheferei, meine armlichen, aber sauber gekleideten Eltem, Ernдher, Finanzamt.
В молодежном жаргоне имеются слова - негативные характерологические наименования лица, например: das Leitfossil (букв, головное ископаемое, о человеке старых взглядов). Der Ffirni - (за)умный, идиот; der Trollo - дурак, недоумок. Интенсивно употребляется по сей день обозначение какого-либо лица - der Тур, die Type и композиты с ним.
Глагол aufreiЯen означает «познакомиться с девушкой», а для девушки -«познакомиться с парнем»: 1. „Manche wollen um jeden Preis ein Mдdchen aufreiЯen", hat die blonde Liese festgestellt. 2. Doch dieser war kein kalter zynischer AufreiЯer.
Из приведенных выше примеров можно сделать следующий вывод о том, что первой и очень важной чертой немецкого молодежного слэнга представляется устойчивость самого явления при довольно быстрых изменениях в списке слов -появлении новых жаргонов, «затухании» и исчезновении прежних наименований.
2.2 Роль неологизмов в молодежной лексике
В ходе нашего исследования и анализа материала следует отметить большое количество новых лексических единиц в составе немецкого молодежного слэнга. Они возникают в процессах словообразования и словосложения, а также за счет заимствований из других языков. Многие жаргонные слова можно квалифицировать как новообразования (Neuprдgungen), например глаголы sьlzen=reden, quasseln; цden = langweilen; nцlen=maulen; существительные der HirnriЯ = Unsinn, Absurditдt; Frustbunker=stille Ecke.
Собственно неологизмами в рамках жаргона можно назвать заимствования из других языков: Zombie (Afrika) - sehr anhдnglicher phzsisch Gestцrter; Guru (Indien) - Idol, Sektenfьrer, Priester; Skinnheads (engl.) - aggressive Schlдgergruppe; Punks (engl.).
Молодежное творчество заслуживает специального изучения в плане словообразовательной «техники». Здесь явно отдается предпочтение укороченным словам на - i- As(s)i = Asozialer, Drogi = Drogensьchtiger, Fanny = weiblicher Fan, Flippi = einer, der ausgeplippt ist, Idi = Idiot, Nervi = einer, der einem auf die Nerven geht, Prommi = Prominenter, Wessi = Westdeuscher.
Любопытны каламбурные слова молодежного жаргона: efrauzipieren (ср. emanzipieren), Militanz (Militдr, Tanz), Quassel Noatra (Cosa Nostra, quasseln). Имеются также слова, образованные от необычных основ, например от названия буквы х - ixen (literarish tдtig werden) или от префиксальной морфемы ur - urig (gemьtlich, weil altmodish), ср. Alles hьbsch urig in Omaplьsch, или отмеждометное суффиксальное слово-приветствие Hallochen!
В молодежных жаргонах много семантических неологизмов - глаголов, например: raffen=chcken=begreifen; abstauben, abtreten=stehlen; holzen=groЯ werden и других. Широко известны в молодежных кругах дериваты der AufreiЯer, der AufriЯ образованные от глагола aufreiЯen, о значении которого уже упоминалось.
Десятки новых прилагательных организуются в сегодня путем словосложения, причем уследить за появлением всех новых слов, такого порядка практически невозможно. Таковы, например, reflexionsaraz (Raum) - стерильный (ср. wertungsar/w, gerдuscharm); landeseigen, bundeseigen, hauseigen, schuleigen; konkurenzfдhig, weltmarktfдhif. Очень легко и в разнообразных комбинациях организуются сдвоенные прилагательные типа abenteuerlich-gefдrlich, это часто слова-«одно дневки». Среди них встречаются и более стабильные образования, например, такие как, rechnergestьtzt (Bilderverarbeitung), seegestьtzt (Waffen), с финальным компонентом в форме причастия. Неологизмы такой двусоставной структуры легко понимаются «из себя», разложимы и лабильны.
Из немецкого арго молодежные жаргоны заимствовали слово link - „hinterlistig, gemein, wenig vertrauenswьrdig" (linker Тур = verlorener Mensch, Betrьger). Производное прилагательное flaschig образовано от спортивно-слэнгового Die Flasche - неумеха, «сапожник»: Ich bin im FuЯball ziemlich flaschig, deshalb stellen die mich immer ins Tor.
2.3 "Культурная агрессия" англоамериканизмов в немецком языке.
В последнее время, в связи с активным обменом информацией, развитием средств связи, взаимопроникновением культур и интернационализацией экономики, широчайшее распространение в речи молодых людей получили англоамериканизмы. Радиостанция „France - Culture" называет данное явление «культурной агрессией», поскольку речь идет не о заполнении лакун, а о засорении язык, чему всячески способствуют все коммерческие источники информации, что далеко не безвредно в воспитании вкуса. Горестные сетования на засорение немецкой речи английскими словами и выражениями не прекращается вот уже более сорока лет. Если в XVIII в. было зарегистрировано только 11 английских заимствований, а к началу XX в.-392 слова, то сегодня лексикографы просто не могут уследить за ростом использования английских слов в немецком языке. Особенно ярко это проявляется в молодежной лексике. Так, популярное сегодня в молодежных жаргонах der Freak, сменившее интенсивно использовавшееся ранее Тур, Туре (типчик), имеет в языке источнике по меньшей мере пять значений, в том числе «каприз, причуда, чудачество», «уродец», «ненормальный ход (какого-либо естественного процесса)». Молодежный жаргон заимствовал Freak сначала как только негативное, насмешливое название лица (ср. русск. чудак, урод, ненормальный), затем - вполне лояльное название молодого человека.
Прилагательные английского происхождения cool, heavy, easy используются в молодежном спортивном и музыкальном жаргонах. Boris Becker sagte: ich bin cooler geworden bei entscheidenden Punkten (cool - хладнокровный, спокойный); heavy - тяжелый, проблематичный, easy - легкий, легче на поворотах.
В текстах, связанных с модой одежды, встречаются pink - розовый; long - длинный black - черный, hot - горячий. Обращает на себя внимание образование прилагательных от неологизмов-существительных. Например, poppig - от компонента Pop - англ, popular в словах Pop-Art, Pop-Kunst. Wir haben uns von Anfang an darum behraut, nicht betont poppig zu tun. Чуть позже появляется существительное der Popper - молодой человек (из буржуазного круга), не хиппи, рокер или панк. Прилагательное rockig (от Rock - англ.): Im Jugendzentrum geht es sonnabends und sonntags rockig zu.
Английские названия носили молодежные группировки, протестовавшие против буржуазных порядков. Среди них следует отметить такие слова как Beatniks, Hippies, Punks. В конце 60-х годов на улицы был вынесен das Happening - особая форма протеста в виде некоего сценического действа, сопровождаемого импровизированными, иногда скандальными выступлениями. Часто в молодежной среде встречается такое слово как Yuppie - образовано на основе англоязычного сокращения Young Urban Professional. Этим словом называют молодых людей, делающих политическую карьеру: Yuppies und andere Karrieristen sucht man unter diesen politischen Aktivisten vergebens...
В целом об англоамериканизмах в немецком языке собран большой материал, имеются словари и справочники, публикуются большие исследования и научные статьи.
2.4 Взаимодействие культур на основе молодежного сленг
Говоря о взаимодействии культур, мы затрагиваем проблему межкультурной коммуникации, а именно тот ее аспект, который отражает такое взаимодействие с помощью языка. Иными словами, мы попытаемся на примере молодежного слэнга показать взаимосвязь языка и культуры.
Составленная нами таблица (прил.1) представляет жаргонизмы, выделенные из немецкого и английского языков, а также их русские эквиваленты. Таблица также может свидетельствовать о том, что смыл многих слов и выражений практически идентичен, хотя имеет различное языковое выражение, иными словами, в разных языках используется разная лексика: разные глаголы, существительные, предлоги. Например: die Fliege machen - cut and run - свалить, линять, смыться. Выражение - держать хвост пистолетом (морковкой) в значении «не унывать, не падать духом, не растеряться в трудной ситуации» существует в немецком языке - die Ohren steifhalten, а также в английском языке - to keep the face (baby). Здесь наблюдается некоторое сходство в лексике: держать -steifhalten - to keep, при чем глагол в немецком языке имеет усилительный компонент -steif означает «крепко, жестко». Следующая часть выражения в русском языке «хвост пистолетом, морковкой» передается в немецком языке лексической единицей die Ohren (уши), а в английском языке the face (лицо). Эти слова свидетельствуют о своеобразном восприятии действительности каждым социумом: в русском языке идет сравнение с животным, когда у него поднят хвост трубой, это знак того, что оно готово к любой неожиданности, внимательно. Для англичанина главное «не потерять лицо», сохранить невозмутимость, не выдать своих чувств в трудной ситуации. В немецком языке, по-видимому, тоже идет сравнение с поведением животного, когда у него уши стоят - это значит, что оно готово реагировать на любую неожиданность, внимательно. В русском и немецком языках восприятие основывается на сравнении с животным, только носитель языка сравнивает разные признаки, что и находит отражение в языке.
При сопоставлении выражения, существующего во всех трех языках: крыша поехала - einen Dachschaden haben - keyed up to the roof (в значении " быть не в своем уме"), можно предположить следующее: во всех языках присутствует слово крыша - das Dach - the roof. В немецком языке сложное слово einen dachschaden состоит из двух компонентов Dach + Schaden, второй компонент означает «повреждение, поломка». Дословно выражение можно перевести - «иметь повреждение в крыше». В английском языке слово roof может иметь два значения в данном выражении - 1) the upper covering of a building; 2) the upper limit. В обоих случаях присутствует такой элемент значения, как the upper - высший, в высшей степени. Глагол to key up - означает to make a person nervous or tense, excited (взвинчивать, волновать). Дословно данное выражение означает -«взвинченный, взволнованный до такой степени, когда человек перестает соображать». В европейской культуре существует понятие «жилище», в основном - это строение, имеющее стены, которые вверху соединены крышей. Крыша, как и строение в целом, предохраняет от плохой погоды, гарантирует безопасность проживания. Если крыша повреждена, то это значит, что строение в целом теряет свои функции охранять и обезопасить человека.
В русской, немецкой и английской культуре человек воспринимается как некое «строение», роль крыши выполняет голова, так как венчает все «строение». Повреждение в «крыше» - голове означает нарушение функционирования «строения» в целом. Отражение такого похожего восприятия мы находим в языке, причем в немецком, русском и английском языках данные выражения метафоричны.
Заключение
Наше исследование является попыткой рассмотрения особенностей молодежной лексики на примере русского, английского и немецкого языков, при чем особое внимание мы уделяем анализу немецкого молодежного слэнга. Исследование показало, что для человека, изучающего иностранные языки, молодежная лексика представляет интерес прежде всего потому, что она встречается в художественной литературе и в характерологической речи персонажей. Зная не только значение определенных слов и выражений, но и то, кто, когда и почему употребляет эту лексику, мы можем адекватно понять художественный смысл того или иного пассажа, понять его на том же уровне, что и носители языка.
Кроме того, исследование показало, что 1) молодежная лексика параллельно существует в естественных языках и имеет свои особенности (см. таблицу в приложении); 2) молодежный сленг социально обусловлен, так как существует немало довольно замкнутых молодежных групп, использующих свой особенный круг слов и выражений, 3) существуют также общежаргонные слова, которыми пользуются все молодежные слои; 4) образование молодежной лексики происходит за счет словообразовательных процессов внутри языка, а также за счет заимствований, особое влияние на немецкий язык оказывают англоамериканизмы; 5) различие и взаимодействие культур отражается в языке.
Далее в своем исследовании мы продолжим рассматривать лингвокультурологические особенности молодежной лексики в немецком, английском и русском языках, особенности ее возникновения и функционирования.
Список литературы
1. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. Wotrhumor/ Язык и юмор. «Гуман. Изд. Центр Владос», Москва, 1998.
2. Петрова Т.С., Понятии Э.Ю. Особенности речи современной французской молодежи. ИЯШ, № 2, 1993. 47-51 с.
3. Розен В.Е. Новые слова и устойчивые сочетания в современном немецком языке. М., «Проев.» 1991. 64-65с, 152- 163с.
4. «Русский язык», еженедельное приложение к газете «Первое сентября», №47 (167) декабрь 1998, № 4 (220) январь 2000г.
5. Fleischer W, Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssproche. Leipzig, 1977, 310 S.
6. Galperin I. R. Stylistic. Higher School Publishing House, Moscow 1971, 342 p.
7. Koch R., Koch U. Deutsch in integrierter Form. Max rein Verlag Mannheim, 1993, 243 S.
8. Makarevilse J. Jugendszene, Ein Landeskundesprogramm, Heft 2, Zwischen Protest und Hoffnung, Tuter Nationes, 1998.
Словари
1. Англо-русский словарь американского сленга. Инфосерв, М., 19946 544 С.
2. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. Мегатекст, 1997.
3. Кузьмина И.А., Кузавлев В.Е. Немецко-русский словарь. М.: «Русский язык», 2001.
4. Лингвистический энциклопедический словарь. М., Современная энциклопедия, 1990.
5. Современный словарь иностранных слов. М.: «Русский язык», 1992.
The Concise Oxford Dictionary of Current English. Clarendon Press, Oxford, 1995.


Приложение
БУДЕТ ТАБЛИЦА

«Сленг гимназистов».
Тема нашей работы «Гимназический сленг». В русском языке ему есть синоним - жаргон, который является заимствованием из французского языка и означает совокупность слов выражений составляющий слой разговорной лексики, не совпадающий с нормой литературного языка.
Наш интерес к ней возник в 6 классе, при изучении лексики, когда один из мальчиков выразил своё отношение к однокласснику выражением: " Ну, ты баклан!". Учительница была в недоумении. Нам пришлось объяснять ей значение этого слова. Так родилась идея о создании словаря жаргонизмов гимназии. Так как это всего лишь первый этап за основу нашего словаря мы взяли сленг гимназистов 6-7 классов.
Почему же молодежь предпочитает сленг литературному языку? Мы выделили три основные причины:
1)Для некоторых людей использовать литературный язык сложнее , чем говорить на жаргоне.
2)Жаргонизмы очень насыщены и колоритны, они многозначны и имеют множество оттенков, поэтому использовать их гораздо удобней.
3)Сленг это дань моде. Каждое направление, в музыке, в танцах, в религиозных убеждениях используют свой жаргон.
Компьютерно-молодежные:
1 .Клава-клавиатура. 2.Пень-Реп11ит. 3 .Моня-монитор. 4.Дискачи-диски.
Выражающие негативное отношение:
1 .Баклан-человек,не умеющий вести разговор,не всегда понимающий темы для разговоров у молодежи.
2.Отстой-заторможенный,всегда чем-то озабоченный человек.
3.Упырь-человек определенного склада ума,считает,что его никто не понимает,друзей не имеет.
4.Бивень-недогадливый,бестактный человек.
5 .Ботан-заучка,отличник.
6.Шпала-длинный,худой человек.
7. Отморозок-заторможенный человек. 18.Кекс-человек,вызывающий подозрение.
Названия:
1.Стремный-что-то не хорошее,бракованное,разбитое;стремный костюм;стремный класс.
2.Стрела-встреча (забить стрелу-договориться о встрече). З.Чувак-продвинутый человек,с которым интересно общаться. 4.Предки-родители" 5 .Прикид-одежда.
6.3ацени-оцени,пойми. Т.Нагреть-обмануть.
8.Отработать-намыть-замутить-украсть что-либо. 9.3аклепать банку-забить гол.
10.Кропаль-мало.
11.Бритва-отказ,невезение на этот момент.
Названия процессов:
1.Въезжать-понимать. »2.Врубаться-понимать. 3.Возникать-наезжать не по делу. 4.Тащиться-получать удовольствие. 5 .Меситься-драться.
6.Прикинь-оцени, пойми.
7. Огсекайся-брейся-уходи,убирайся.
8.Борода-длительный, скучный,малоинтересный процесс. 9.3афакать-испортить,запачкать.
Основную часть ныне употребляемьж жаргонизмов составляют слова русского происхождения, возникшие на основе метафоризации. Например слово "УПЫРЬ". Из толкового словаря мы узнали, что это слово означает - "Сказочный оборотень -мертвец, якобы выходящий из могилы и сосущий кровь живых". При упоминании о мертвецах у любого человека по спине пробежит суеверный холодок, следовательно, и жаргонное употребление этого слова означает что-то неприятное, отвратительное (Упырь - неприятный, необщительный человек). Рассмотрим слово "БОТАНИК" , это слово означает учёного занимающегося ботаникой ,это слово ассоциируется с учением, заучками ,так ив нашем словаре это слово означает заучку , отличника.Так же метафоричным словам относятся слова: "предки", "шпала" и т.д.

ВЫСШАЯ ГИМНАЗИЯ-ЛАБОРАТОРИЯ САЛАХОВА
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО РУССКОГО ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ МОЛОДЁЖНОГО СЛЕНГА
Автор: Хадиев Андрей Маратович-ученик 7А класса гимназии-лаборатории Салахова.
Руководитель: Литвинова Татьяна Васильевна-учитель русского языка и литературы гимназии-лаборатории Салахова.
Сургут, 2002 год.
Введение
Данной работой я хотел уяснить для себя, в чём же заключается богатство и выразительность русского языка, узнать некоторые тайны образования слов, и, что самое интересное, разобраться в способах возникновения молодёжного сленга, убедиться в его праве на существование. Безусловно, из общеобразовательной программы по русскому языку мы знаем, из каких частей состоят слова, умеем отличать корень от окончания, знаем, что слово «пароход» образовано способом сложения. Знания о приставках, суффиксах, окончаниях нам нужны тогда, когда мы затрудняемся написать какое- либо слово, а знание законов словообразования помогает нам овладеть не только правописанием, но и повысить свою культуру речи в целом. Одним словом, погрузившись в тайны словообразования и возникновения новых языковых явлений, каким, на наш взгляд, и является молодёжный сленг, я понял, что это интереснейший раздел лингвистики, который и сегодня является глубоким объектом для исследований. А изучение путей и способов возникновения молодёжного сленга кажется мне необыкновенно актуальным и своевременным, ибо его использование в устной речи вызывает разные мнения и суждения. Однако молодёжный сленг существует ровно столько, сколько существует молодёжь, а значит, завоевал своё право на существование. Молодёжь многим отличается от людей зрелого возраста, но ещё и своим отношением к языку, литературным нормам. А разность в возрасте подталкивает молодых людей создать свой собственный язык, чтобы быть понятным и оригинальным в своей среде, быть интересным своим сверстникам и, может быть, непонятным для других. На наш взгляд, любой человек способен постичь молодёжный сленг, но при этом он должен обладать чувством юмора, определённым запасом интеллекта и большим желанием это сделать, что может быть выражено только его любознательностью.
Актуальность работы.
Расширяя и углубляя знания о русском словообразовании, о способах образования молодёжных слов, я тем самым развиваю и углубляю свою речевую культуру, навыки глубокого анализа и рецензирования собственной речи и речи моих сверстников, при этом остаюсь для них понятным, своим, а не чужим, с одной стороны, и, с другой, исследую малоизвестный пласт лексики, лексическую подсистему, молодёжный жаргон великого русского языка.

Цель и задачи:
Целью работы является исследование словообразовательного пространства русского языка для выявления способов образования молодёжного сленга.
Были поставлены следующие задачи: V Познакомиться по существующим источникам со способами образования слов в
русском языке; S Попытаться доказать, что молодёжный сленг является продуктом современного
русского языка. S Определить наиболее продуктивные способы образования молодёжного сленга.
Методика работы.
Отбор информации проводился по разнообразным лингвистическим источникам. Выводы делал с помощью руководителя данной работы - Литвиновой Татьяны Васильевны.
Основная часть
Начнём со способов классического словообразования.
Углубившись в эту тему и пересмотрев массу соответствующей литературы, я понял, что есть несколько классификаций способов образования слов. Попробуем их объединить и расширить представление современного школьника-гимназиста о словообразовании русского языка.
1. В современных работах по словообразованию вводят термины
«аффиксальные и безафиксные способы словообразования» или «морфемные и неморфемные способы образования». К аффиксальным способам относятся:
a) суффиксальный - учи-тель;
b) постфиксальный - носить-ся;
c) префиксальный - пере-читать,
d) префиксально-суффиксальный - под - окон - ник,
e) суффиксально-постфиксальный - горд-и-ть-ся;
f) префиксация в сочетании с постфиксацией - раз-говорить-ся;
g) префиксально-суффиксально-постфиксальный - пере-говар-ива-ть-ся.
2. Редким способом образования слов является бессуффиксный способ, взрывать - взрыв; тихий - тишь.
3. Способы сложения:
a) сложение целых слов - времяисчисления, меч-рыба;
b) основ слов с помощью соединительных гласных О и Е - лесостепь, птицеферма.
c) части основы с целым словом или частей основы - стенгазета.
4. Лексико-семантическое словообразование выражается в том, что слово, уже существующее в языке, приобретает новое смысловое значение: баранка (хлебобулочное изделие) и баранка (руль автомобиля).
5. Лексико-синтаксическое словообразования или слияние слов: сумасшедший (с ума сшедший), сейчас (сей час).
6. Морфолого-синтаксическое словообразование осуществляется при помощи перехода слов из одной части речи в другую: рабочий костюм - молодой рабочий, лесничий дом - лесничий в лесу.
Итак, подведём некоторые итоги. В исследуемом нами словообразовательном пространстве русского языка мы зафиксировали два способа словообразования. Морфологический - суффиксальный, префиксальный, постфиксальный, префиксально-суффиксальный, суффиксально-постфиксальный, префиксация в сочетании с постфиксацией, префиксально-суффиксально-постфиксальный, безаффиксный, способы сложения. Неморфологический - лексико-семантический, лексико-синтаксический, морфолого-синтаксичеекий, некоторые языковеды относят аббревиацию (вуз, колхоз, сберкасса) к этому способу образования слов. Некоторые - к морфологическому способу.
Наконец, мы приступим к самой интересной главе нашего исследования, объектом изучения которого является молодёжный сленг и способы его словообразования. Признаться, я думал, что большинство слов будет заимствовано из английского и других языков. Однако моя версия абсолютно не подтвердилась. Первым шагом нашего исследования было составление словаря молодёжного сленга, при первичном просмотре которого бросилось в глаза то, что почти все слова были знакомы нам из разговорной речи. Поэтому мы предприняли второй шаг нашего исследования, который заключался в том, что составили второй словарь, предполагавший классическую трактовку интересующих нас слов. Третьим шагом в нашей работе было составление небольшого словаря устойчивых словосочетаний, используемых молодёжью, и очень трудно объясняемых посредством толкового словаря.
Большая часть сленговых слов была образована в результате переосмысления уже существующего слова, изменения его существующего значения. Языковеды называют этот неморфологический способ образования слов - лексико-семантическим словообразованием. Наиболее распространёнными видами такого способа являются метафорические, метонимические переносы. Метафорический перенос возникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов (по форме, величине, внешнему подобию): варежка - рот, весло - ложка, грабли - руки, ёжик - нож, клешни - руки, копыта - ноги, педали - ботинки, купол - голова. Одним из естественных источников пополнения сленга является название животного, его частей тела животного, предметов домашнего обихода с обязательным переосмыслением: дичь -непривлекательная девушка, дятел - глупый человек, ёжик - нож; клюв - нос, рот, клешни - руки, копыта ноги; весло - ложка. В молодёжном сленге можно обнаружить образные метафорические наименования предметов. Например, лифт - бывший отличник, шифер -парик, твикс - двойка, прикол - шутка, развлечение. Примером метафорических переосмыслений, возникших на основе нескольких признаков, дополняющих друг друга и создающих «единый образ» могут служить следующие слова и словосочетания: боевое крещение - зимняя сессия первого курса, бомба - подробный письменный ответ на экзаменационный билет, девочка на шаре - ученик, отвечающий у доски, грузовик -человек, которого нагрузили, дефект - жертва атомной энергии, забронироваться -запастись шпаргалками,
свернись в китайский иероглиф - уменьшись, сократись, стриги фонтан - говори коротко, тормоз медлительный человек, упакованный - современно одетый, фильтруй базар -следи за речью.
В молодёжном сленге происходят непростые смысловые преобразования и переосмысления, что способствует пополнению лексической системы нашего языка. Любопытным моментом в образовании сленга является создание однокоренных слов: прикол - приколист - прикольно - приколюха.
Интересны, на наш взгляд, сленговое новообразование, связанное с использованием несвойственных суффиксов: свойский - свойственный, бестолковка - бестолковщина, родаки - родители, упакованный - упаковочный; либо с использованием значения отсечённой части корня: бардак - место, где собираются барды; садисты - люди, занимающиеся садоводством; либо с намеренным видоизменением слова для передачи подлинного смысла современных явлений, приватизировать - украсть, приватизировать.
Заимствованных слов в молодёжном сленге совсем немного: глюк - отклонение от нормы, кульно - нагло, беззастенчиво, твикс - двойка, хакер - специалист по взлому компьютерных программ.
Любопытна и аббревиация молодёжного сленга: доза - домашнее задание (первые слоги слов), литра - литература (отсечение части корня), ПЛЗ - плиз - пожалуйста, препод - преподаватель (отсечение части корня и суффиксов), чел - человек (отсечение части корня). Сокращение слов в сленге противоречит правилам аббревиации, однако соответствует молодёжной речи, стремящейся угнаться за мыслью.
Являясь жаргоном по своей сути, молодёжный сленг не пренебрегает и жаргонизмами других социальных прослоек, такими как: облом - срыв планов, пошла жара -накаливание обстановки, стукач, шестёрка - предатель, информатор. Однако здесь нет ничего удивительного, русскому языкознанию хорошо известны случаи перехода жаргонизмов в общеупотребительную лексику.
Мне нравится переосмысление следующих слов: параллельно - безразлично, перпендикулярно - противоположно, продвинутый - современный, фиолетово -безразлично, пушистый - приятный, добрый. Согласитесь, что сленговое значение этих слов логично, понятно, и, что самое главное, приятно для слуха. Подведём итоги. Из рассмотренных 86 слов и 12 устойчивых словосочетаний молодёжного сленга:
69 слов имеют толкование в словаре русского языка;
74 слова используются либо в переносном значении, либо значение их переосмыслено; 7 слов имеют отличное от традиционного словообразование (путем отсечения части корня или аффиксов);
6 слов заимствовано и используются либо в прямом переводе, либо в прямом звуковом прочтении слова; 11 слов используются в своём разговорном общеупотребительном значении.
Выводы:
-Молодёжный сленг, как средство обособления школьников и студентов, является продуктом словообразовательного пространства русского языка.
- Самым продуктивным способом образования сленга является лексико-семантическое словообразование.
- Сленг - это не ненормативная, не нецензурная лексика, это язык, стремящийся догнать мысль, это красноречивый молодёжный жаргон.
- Молодёжный сленг - пласт лексики, пласт культуры, имеющий ярко выраженную эмоциональную окрашенность, он лаконичен, доходчив и понятен тем, кто обладает достаточным чувством юмора.
Однако избирательность при использовании молодёжного сленга должна присутствовать.

Список используемой литературы:
1. Баранов М.Т., Григорян Л.Т., Ладыженская Т.А.
«Русский язык Ткласс», Москва, «Просвещение» 1997
2. Бархударов С.Г., Крючков С.Е., Максимов Л.Ю., Чешко Л.А. «Русский язык 8класс», Москва, «Просвещение» 1997
3. Бархударов С.Г., Крючков С.Е., Максимов Л.Ю., Чешко Л.А. «Русский язык 9класс», Москва, «Просвещение»,1997
4. Валгина Н.С. Розенталь Д.Э. Фомина М.И.
Цапукевич В.В. Современный русский язык, «Высшая школа» М.,1971
5. Введение в языкознание, Москва «Высшая школа» 1977
6. Голанова Е.И. «Как возникают названия», Москва, «Просвещение» 1985
7. Греков В.Ф., Крючков С.Е., Чешко Л.А. «Пособие по русскому языку», Москва 1997
8. Денисова М.А., Лагутина Е.В., Василенко М.В.
«Русский язык 5-9класс», Москва, «Просвещение», 1998
9. Максимов В.И. «К тайнам словообразования», Москва «Просвещение» 1980
10. Молочко Г.А., Фомина А.П., Хмелевская Е.С.,
Козырев И.С. «Современный русский язык», Москва, «Просвещение» 1998
11. Кузнецова А.И, Ефремова Т.Ф. Словарь морфем русского языка. Москва. «Русский язык», 1986
12. Ожегов С.И. Словарь русского языка, Москва 1995
13. Смирнов Ю.И. «Мир слов», Санкт-Петербург, 1995

Словарь молодёжного сленга.
База-дом.
Базар - разговор, процесс общения. Базарить - беседовать о чём-либо. Бардак - место, где собирается много бардов. Бестолковка - голова.
Бомба - подробный письменный ответ на экзаменационный билет, написанный на стандартном развёрнутом листе. Браза - брат
Валом - много, вдоволь, сколько душе угодно.
Варежка-рот.
Весло - ложка.
Въехать - постигнуть смысл чего-либо, осмыслить значение чего-нибудь.
Глюк- 1. Техническая неполадка, сбой в работе компьютера. 2. Отклонение от нормы. 3. Галлюцинация.
Гнобить - надоедать нотациями, советами.
Грабли - руки.
Грузовик - человек, которого нагрузили.
Даун - несообразительный человек.
Дефект - жертва атомной энергии.
Дикий - о какой-либо вещи необычного вида.
Дичь - непривлекательная особа женского пола.
Доза - домашнее задание.
Дятел - глупый человек.
Ёжик - нож.
Забронироваться - запастись шпаргалками по полной программе.
Инкубаторные - люди, которые одинаково одеваются.
Кадр - личность, индивид.
Кайф - радость, удовольствие.
Капот - прощай.
Клешни - руки.
Клюв-1.Рот. 2.Нос.
Копыта - ноги.
Круто - очень хорошо.
Крутой - 1.Высокая степень чего-либо. 2.Сильный мира сего, богатый.
Кульно - прикольно.
Купол - голова.
Лажа - неудача, фальшь.

Литра - литература. Лифт - бывший отличник.
Мандраж - волнение, переживание.
Мороз - человек, который говорит глупости.
Наворот - превышение нормы.
Невнапряг - о чем-либо, что не требует больших усилий.
Облом - неудача, срыв планов. Отстой - немодный. Отмазка - оправдание.
Параллельно - безразлично. Паяло - рот. ПЛЗ - пожалуйста. Педали - ботинки.
Подъезжать - обращаться к кому-либо (с просьбой) и ласковым обращением добиваться от кого-либо чего-либо.
Пофигист - человек, безразличный ко всему окружающему, происходящему вокруг.
Почётно - 1 .Очень здорово 2.Чёгко.
Препод - преподаватель.
Приблуда - новичок где-либо или в чём-либо.
Прикид - одежда.
Прикинь - оцени.
Прикол - нечто, делаемое не всерьёз, ради развлечения.
Приколист - человек, который «по жизни» прикалывается, иронизирует.
Приколюха - забавная вещь.
Приватизировать - украсть.
Прогрессивный - развитый, идущий в ногу со временем. Синоним: продвинутый.
Проявиться - дать о себе знать.
Пробить - достать.
Пушистый - хороший, добрый.
Разводить - врать, рассказывать небылицы.
Разгрузить - 1.Отстранить от какого-либо дела.2.Утешить.
Родаки - родители.
Садист- человек, занимающийся садоводством. Свойский - близкий по духу, взглядам на жизнь. Систа - сестра.
Соскочить - быстро уйти, убежать. Степашка - стипендия.
Стрелочник - человек, который перекладывает ответственность на других. Стрёмно - страшно, опасно. Стукач - человек, который докладывает кому-нибудь о чьих-либо действиях.
Тащиться - получать радость, удовольствие.
Твикс - двойка.
Тормоз - человек медленный в своих действиях.
Угорать - быть в восторге, получать удовольствие. Уломать - убеждая, склонить к чему-нибудь. Упакованный(ая) - современно одетый(ая).
Фиолетово - всё равно, безразлично. Фишка - новость, прикол.
Хакер - человек, который взламывает компьютерные программы. Хата - жильё, квартира. Хлебало - рот.
Чел - человек.
Шестёрка - подчиненный. Шифер - парик. Шнурки - родители.
Лексическое значение молодёжного сленга в классической интерпретации (по Словарю русского языка С.И. Ожегова).
База -1 .Основание, основа чего-нибудь.2.Склад, место хранения материалов.
Базар - место для торговли, рынок.
Берег - край земли около воды.
Бестолковщина (разг., неодобр.) - беспорядок, неразбериха.
Бестолочь (разг., неодобр.) - о бестолковом человеке.
Боевое крещение - впервые хорошо зарекомендовать себя в чём-то.
Бомба - разрывной снаряд, начинённый взрывчатым веществом.
Валом (разг.) - падать массой во множестве, идти, двигаться.
Варежка - вязаная рукавица.
Висеть на шее(перен.) - обременять собой.
Весло - шест с лопастью для гребли.
Въехать - едучи, попасть, проникнуть внутрь.
Галлюцинация - явление обмана зрения, слуха.
Грабли - сельскохозяйственное орудие в виде колодки с зубьями, насаженной на длинную рукоятку.
Грузовик - грузовой автомобиль.
«Девочка на шаре» - картина Пабло Пикассо. Дефект - изъян, недостаток, недочёт. Дикий (разг.) - нелепый, странный, необузданный.
Дичь - дикие птицы, на которых охотятся.
Доза (перен.) - некоторое количество чего-нибудь.
Дятел - лесная лазящая птица с длинным клювом.
Ёжик - небольшое животное с иглами на теле. Забронировать - покрывать бронёй для защиты от выстрелов.
Изгадить (прост.) - испачкать, испортить.
Инкубатор - аппарат для искусственного выведения птенцов.
Кадр - отдельный снимок.
Капот - металлический чехол, прикрывающий двигатели и различные установки автомобиля, самолёта.
Клюв - передняя вытянутая часть черепа птиц.
Копыта - роговые образования, охватывающие концы пальцев у копытных.
Крутой - почти вертикальный.
Купол - выпуклая крыша в виде полушария.
Лифт - подъёмная машина в многоэтажных домах, шахтах. Мороз - сильный холод.
11аворотить (рачг,) навалить, положить в беспорядке, Напрягать - прилагать усилия.
Облом (прост.,преиебр.) грубый, иёуШожйй человек. Отстой - отстоявший осадок на дне сосуда.
Параллельный - не пересекающийся.
Педаль - ножной рычаг в машинах и в музыкальных инструментах. Подъезжать (перен.) - выбрав удобный момент, льстиво обратиться к кому-либо с просьбой, вопросом.
Пробить - сделать отверстие, проход в чём-либо. Почётно - уважительно.
Приблудный - случайно зашедший куда-нибудь. Прикол - свая., кол, укреплённые в земле. Приватизировать - превращать в собственность. Прихватывать - взять с собой. Прогрессивный - передовой, возрастающий, Проявиться - стать явным, видимым. Пушистый - мягкий, лёгкий.
Разгрузить - освободить от чего-нибудь чрезмерного. Развести (разг.) - начать делать что-то нудное,
Садист - человек, одержимый садизмом. Свойский = свой
Соскочить (разг.) - исчезнуть сразу, внезапно
Стрелочник (иронич.выраж.) - употребляется в тех случаях, когда виновником чего-либо является низовой исполнитель. Стричь - укорачивать что-либо,
Тащитьеа (разг.) - волочиться, тянуться по земле. Твикс - сладкая пара из песочного теста. Тормоз (перен.) - помеха, препятствие.
Угореть - отравиться угаром. Уломать (разг.) - убедить, уговорить с трудом Упаковочный - служащий для упаковки.
Фига - кукиш. Фишка - кружок, костяной кубик; служащий в разных играх для подсчёта очков,
ж
взяток
ж.
Фильтровать - процеживать, очищать, пропускать через фильтр.
Хакер - взломщик компьютерных программ.
Хата - дом.
Хлебать (прост.) - пить громко, большими глотками.
Шестёрка (жарг.) - тот, кто и вашим и нашим. Шифер - строительный материал для покрытия крыш.
Шнур - кручёная или плетёная тонкая верёвка.
Словарь «сленговых» устойчивых выражений.
Берега перепутал - обнаглел.
Боевое крещение - зимняя ееееия первого курса.
Висеть на ушах - надоедать.
Всё пучком - дела идут хорошо.
Всю малину изгадить - всё испортить.
Девочка на шаре - ученик(ца), отвечающий(ая) у доски.
Пасись с ёжиками - отстань.
Полный угар - полная радость, восторг.
Пошла жара - атмосфера накалилась.
Пылесосить тайгу - дурью маяться.
Свернись в китайский иероглиф - уменьшись, сократись.
Фильтруй базар - следи за речью.
15

Приложенные файлы

  • doc 198144
    Размер файла: 174 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий