Учебник устного перевода — Миньяр Белоручев (частично. Черновик!!!!)


Unit 7.
Recent History of Russia
Упражнение 1. Прослушайте текст, ничего не фиксируя письменно.
Few propositions about today's world can be stated with greater certainty: never in the four and a half centuries of the modern Russian state has there been a Russia less imperialist, less militarised, less threatening to its neighbours and the world, and more susceptible to the Western ideals and practices than the Russia in the present. Although obvious even to a person with only a cursory acquaintance with Russian history, this state of affairs results from a long series of complex, often painful, and always fateful choices made by the first post-Communist regime. Some of the most critical decisions were made between 1991 and 1996, when Russia was reeling from economic depression, hyperinflation, pain of market reforms, and postimperial trauma.
Along with finding its place and role in the post-Cold War world, Russia also had to make some critical choices about the "post-Soviet political space," as the territory of the former Soviet Union has been referred to in Moscow since 1992. At that time, everyone -from the national patriots on the Left to the radical free marketers on the Right - agreed on four things.
First, a stable and prosperous Russia was impossible without a modicum of stability in the "post-Soviet space." Second, some sort of mending of millions of ruptured economic, political, and human ties ("reintegration") was imperative if the entire area was to survive the transition. Third, Russia could count on no one but herself in securing peace and stability in the area. Finally, Russia's pre-eminence as the regional superpower was not negotiable. The consensus dissolved into two sharply divergent objectives and strategies. One was aimed at making the post-Soviet space resemble the USSR as closely as possible and as quickly as possible. In the other model
reintegration was given a far less ambitious content. Its advocates relied on the incremental pull of a privatised Russian economy and its democratic stabilisation to do the job. Its time frame stretched over decades. Russia opted for the latter plan.
Перевод
С большой уверенностью можно выдвинуть несколько утверждений о современном мире: никогда за последние четыре с половиной века существования российского государства, не было России менее империалистической, менее военизированной, менее угрожающей ее соседям и миру и более восприимчивой к западным идеалам и практикам, чем Россия в настоящее время. Это очевидно даже для человека, имеющего самое общее представление русской истории. Впрочем, такое положение вещей является следствием долгой череды сложных, зачастую болезненных и всегда роковых выборов, сделанных первым посткоммунистическим режимом. Некоторые из наиболее важных решений были приняты в 1991-1996 годы, когда Россия оправилась от экономической депрессии, гиперинфляции, болезненных рыночных реформ и пост имперской травмы.
Наряду с поиском своего места и роли в мире после «холодной войны» России также пришлось сделать некоторые критические выборы в отношении «постсоветского политического пространства», поскольку территория бывшего Советского Союза в ссылается на Москву с 1992. В то время все – от левых национальных патриотов до право радикальных маркетологов - договорились о четырех вещах. Во-первых, стабильная и процветающая Россия была невозможна без какой-либо стабильности на «постсоветском пространстве». Во-вторых, было необходимо залатать миллионы дыр в экономических, политических и человеческих связях («реинтеграция»), если предполагалось, что весь регион должен был пережить этот переходный период. В-третьих, Россия не могла рассчитывать ни на кого, кроме себя самой в обеспечении мира и стабильности в этом районе. Наконец, превосходство России как региональной сверхдержавы не было предметом переговоров. Попытка достичь согласия пошла по двум отличающимся друг от друга стратегиям. Одна из них был нацелена на то, чтобы постсоветское пространство напоминало СССР как можно ближе и как можно быстрее. В другой модели
реинтеграции уделялось гораздо меньшее значение. Ее сторонники полагались на постепенное усиление приватизированной российской экономики и как результат -демократическую стабилизацию в стране. Временные рамки последней стратегии заняли бы десятилетия. Россия предпочла последний план.
Упражнение 8. Переведите письменно на английский язык следующий текст. Сравните и обсудите варианты перевода.
В 1970-е - 1980-е годы в мире происходили глобальные изменения, связанные с радикальными сдвигами в системе производительных сил, вызванными прежде всего информационной революцией. СССР, сохраняя внутреннюю стабильность, должен был реагировать на вызовы времени, к чему его вынуждали и некоторые внутренние обстоятельства. К началу 1980-х годов стало очевидным отставание страны в социальной сфере, что во многом было обусловлено последствиями гонки вооружений. Успешное продолжение последней также становилось проблематичным из-за ограниченности ресурсной базы и сложностей конкуренции в военно-технической области. Возникало оправданное убеждение в необходимости серьезных изменений в организации общественного производства с целью повышения его восприимчивости к достижениям научно-технического прогресса и ликвидации обозначившегося технологического отставания. Все это диктовало потребность в отказе от управленческих подходов, соответствовавших более ранней, индустриальной стадии развития. В середине 1980-х годов советское политическое руководство демонстрировало готовность придать больший динамизм советскому обществу. Однако выбор рациональных мер реформирования был осложнен как существующими идеологическими ограничениями, так и разнородностью самой элиты.
Translation
In the 1970s and 1980s, global changes occurred in the world, connected with radical shifts in the system of productive forces, caused primarily by the information revolution. The USSR, preserving its internal stability, had to respond to the challenges of the times, to which it was also forced by some internal circumstances. By the early 1980s, the backwardness of the country in the social sphere became obvious, which was largely due to the consequences of the arms race. Successful continuation of the latter also became problematic due to the limited resource base and the complexities of competition in the military-technical field. There was a justified conviction that there was a need for serious changes in the organization of social production in order to increase its receptivity to the achievements of scientific and technological progress and to eliminate the technological backlog. All this dictated the need to abandon the management approaches that corresponded to the earlier, industrial stage of development. In the mid-1980s, the Soviet political leadership demonstrated its readiness to give more dynamism to Soviet society. However, the choice of rational reform measures was complicated both by existing ideological constraints and by the heterogeneity of the elite itself.
Упражнение 13. Переведите письменно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление субъектного предикативного инфинитивного оборота.
1. Any historical system is believed to have three moments in time: its genesis (which needs to be explained, but which normally occurs as the result of the collapse of some other historical system), the relatively long period of what might be called the "quasi-normal" functioning of a historical system (the rules and constraints of which need to be described and analysed), and the period of terminal crisis (which needs to be seen as a moment of historic choice whose outcome is always undetermined).
2. The theory of history turned out not to survive the test of empirical experience very well.
3. As an indication of how far Moscow has travelled away from its past, it appears to have dropped objections to admitting to NATO the former Soviet Baltic republics.
4. World society legitimates different kinds of actors - individuals, states, interest groups, and international organisations; all of which are known to come into conflict.
5. The alliance of two European democracies is unlikely to be anti-American.
6. Russia is sure to deploy much diplomatic pressure that great land powers have used for millennia to assert control over the declared sphere of influence.
7. One of the Russian politicians is supposed to have said once that "making predictions is very difficult - especially about the future."
8. Such seemed to have been the goal of the second economic revolution in Russia that the President heralded in March 7, 1997 address to the Federal Assembly.
9. The obstacles to the rapid evolution into liberal democracies prove to be of three basic types: interest groups, collective action problems, and culture.
10. The twentieth century is said to have developed not in the way it had been destined for Russia.
11. Some leaders are held to place personal ambition above their proclaimed principles.
12. In those states in which a regime largely respects civil liberties, civil liberties seldom happen to be enough to fulfil the average person's sense of what should define a democratic society.
13. The importance of this crisis is likely to have been exaggerated by both parties involved.
14. The parties engaged into one of the most corrupt elections ever appeared to be unaware of the real political agenda.
15. Soon after the failure of the August take-over in 1991 the Soviet Union was announced to be dissolved.
Перевод
1. Считается, что любая историческая система имеет три периода: ее зарождение (который необходимо объяснить, но который обычно возникает в результате краха какой-либо другой исторической системы), относительно длительный период того, что можно назвать «квази-нормальное» функционирование исторической системы (правила и ограничения которой необходимо описывать и анализировать) и период терминального кризиса (который нужно рассматривать как момент исторического выбора, результат которого всегда неопределен).
2. Теория истории оказалась не слишком жизнеспособной при испытании эмпирическим опытом.
3. Сигналом того, насколько далеко Москва удалилась от своего прошлого, может служить ее отказ от возражений против вступления в НАТО бывших советских прибалтийских республик.
4. Мировое сообщество узаконивает различные типы субъектов - отдельных лиц, государств, группы интересов и международные организации; которые, как известно, часто конфликтуют друг с другом.
5. Альянс двух европейских демократий вряд ли будет антиамериканским.
6. Россия, несомненно, развернет большое дипломатическое давление, которое великие земельные державы использовали на протяжении тысячелетий, чтобы утвердить контроль над объявленной сферой влияния.
7. Один из российских политиков предположительно сказал однажды, что «делать предсказания очень сложно - особенно о будущем».
8. Такова, казалось, была цель второй экономической революции в России, о которой президент заявил в своем выступлении 7 марта 1997 года в Федеральном собрании.
9. Препятствия для быстрого перехода к либеральной демократии проявляются в трех основных направлениях: группы интересов, проблемы коллективных действий и культура.
10. Говорят, что ХХ век развивался не так, как было предназначено для России.
11. Некоторые лидеры стремятся поставить личные амбиции выше их провозглашенных принципов.
12. В тех государствах, где режим в значительной степени уважает гражданские свободы, редко бывает достаточно гражданских свобод, чтобы оправдать понимание средним человеком того, что должно определять демократическое общество.
13. Важность этого кризиса, вероятно, была преувеличена обеими сторонами.
14. Стороны, вовлеченные в одни из самых коррумпированных выборов, казалось, не знали о реальной политической повестке дня.
15. Вскоре после неудачи августовского захвата в 1991 году Советский Союз объявил о распаде.
Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, употребляя субъектный предикативный инфинитивный оборот вместо придаточных предложений. Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения.
1. Calls came yesterday from the leaders of the party that it was necessary to make next year the year in which the opposition can no longer resist.
2. There are many reasons why the process of shifting from manufacturing to services that began in the West in the 1940s was delayed in Russia for nearly half a century by the state-owned economy.
3. It is not strange, that millions of scientists, military officers, university professors, and engineers employed by the enormous military industrial complex were devastated as the result of the demilitarization of the country.
4. Between 1992 and 1995, Moscow implemented all commitments of the last Soviet government so that to complete contraction of the empire in herited from the Soviet Union - a contraction remarkable for being undertaken in peacetime and voluntarily.
5. It is quite normal, that Moscow, as in Soviet times, remains Russia's gateway to the world, the magnet for the country's most energetic and successful citizens, as well as the cultural and social trendsetter.
6. It was not unusual that decrease in defence procurement begun with an 80 percent cut that was ordered by the government in 1992.
7. It is quite natural that the departure of the last Russian soldier from the Paldiski submarine training base in Estonia in September 1995 marked the end of Russian presence in East-Central Europe.
8. That the lands acquired and held during two and a half centuries of Russian and Soviet imperial conquests were restored to the former captive nations and Russia returned to its seventeenth-century borders is not unusual at all.
9. The only way to end almost two centuries of conscription in Russia is to introduce the institution of an all-volunteer armed force.
10. That Russian capitalism is a subject of heated debate in academic and business circles is not extraordinary.
11. There are many reasons why we should regard the present character and the future course of Russia's economic and political revolutions as in evitable.
12. The only way in which we can explain the establishment of the boundaries of the post-war geopolitical influence is to turn to Yalta meeting of the heads of state of the USA, the USSR, and Great Britain held in February 1945.
Преобразование
It was called to make next year the year in which the opposition can no longer resist.
It is supposed to exist many reasons why the process of shifting from manufacturing to services that began in the West in the 1940s was delayed in Russia for nearly half a century by the state-owned economy.
It is not strange to be devastated of millions of scientists, military officers, university professors, and engineers employed by the enormous military industrial complex devastated as the result of the demilitarization of the country.
Moscow is said to implemented all commitments, between 1992 and 1995, of the last Soviet government so that to complete contraction of the empire in herited from the Soviet Union - a contraction remarkable for being undertaken in peacetime and voluntarily.
It seems to be normal that Moscow, as in Soviet times, remains Russia's gateway to the world, the magnet for the country's most energetic and successful citizens, as well as the cultural and social trendsetter.
It is said to have not been unusual that decrease in defence procurement begun with an 80 percent cut that was ordered by the government in 1992.
It is supposed to be quite natural that the departure of the last Russian soldier from the Paldiski submarine training base in Estonia in September 1995 marked the end of Russian presence in East-Central Europe.
It is not to be unusual, that the lands acquired and held during two and a half centuries of Russian and Soviet imperial conquests were restored to the former captive nations and Russia returned to its seventeenth-century borders.
It is said to end almost two centuries of conscription in Russia is to introduce the institution of an all-volunteer armed force.
It seems not to be extraordinary that Russian capitalism is a subject of heated debate in academic and business circles.
The future course of Russia’s economic and political revolutions is something we should regard as evitable because of many reasons.
It seems to be Yalta meeting of the heads of state of the USA, the USSR, and Great Britain held in February 1945 the only way in which we can explain the establishment of the boundaries of the post-war geopolitical influence.
Упражнение 15. Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя необходимые формы субъектного предикативного инфинитивного оборота.
В середине 1980-х годов советское политическое руководство, безусловно, демонстрировало готовность придать больший динамизм советскому обществу.
2. К началу 1980-х годов стало очевидным отставание страны в социальной сфере, что во многом было обусловлено последствиями гонки вооружений.
3. Считается, что преобразования 1985 - 1991 гг. разворачивались на фоне неблагоприятной международной обстановки.
4. Полагают, что становление пятнадцати независимых государств на территории бывшего Советского Союза происходит в условиях идейно-политических процессов, направленность которых по сути коренным образом отличается от того, что наблюдалось на протяжении предшествующих десятилетий.
5. Оказалось, что за последние 10-15 лет у народов бывшего СССР в силу разных факторов и причин произошла «национализация» массового сознания.
6. Несомненно, в России переосмысление прошлого происходило под влиянием сильных критических настроений в отношении как дореволюционной «имперской» традиции, так и советского «коммунистического тоталитаризма» в XX в.
7. В период перестройки и в первые годы после нее, безусловно, идеологическая ситуация была принципиально иной, чем сейчас.
8. Россия, скорее всего, будет настаивать на том, чтобы с нею считались как с одной из ведущих мировых держав.
9. Не вызывает сомнений, что политическая конъюнктура сегодняшнего дня оказывает значительное влияние на выбор сюжетов в изучении прошлого, заставляя обращать внимание на темы, вызывающие по тем или иным причинам особый общественный интерес.
10. В начале 1980-х годов на авторитет СССР, несомненно, негативно влияла советско-афганская война.
11. Случилось так, что подспудно вызревавшее недовольство в социалистическом лагере в открытой форме проявилось во время польского кризиса начала 1980-х годов и «выплеснулось» наружу в ходе «бархатных революций» 1989 г.
12. Как показали современные исследования, курс Запада в отношении СССР определялся не желанием установить равноправное партнерство, а стремлением вначале ослабить своего геополитического противника, а затем не допустить появления потенциального конкурента.
Translation
The Soviet political leadership is undoubtedly demonstrated its readiness to impart a greater dynamism to Soviet society, in the mid-1980s.
By the early 1980s, it was said have to become obvious backwardness of the country in social life this was largely due to the consequences of the arms race.
It is believed that the transformation of 1985 - 1991 gg. Unfolded amid an unfavorable international situation.
It is believed to formation of fifteen independent states in the territory of the former Soviet Union takes place in conditions of ideological and political processes, the direction of which is fundamentally different from what was observed over the previous decades.
It turned out to have "nationalized" mass consciousness at peoples of the former USSR, due to various factors and reasons, over the past 10-15 years.
It is undoubted, in Russia to be rethinking of the past occurred under the influence of strong critical attitudes toward both the pre-revolutionary "imperial" tradition and the Soviet "communist totalitarianism" in the 20th century.
The ideological situation in the period of perestroika and in the first years after it, of course, was fundamentally different than now.
Russia is supposed to be treated with it as one of the world's leading powers.
There is no doubt that the political situation of the day has a significant influence on the choice of subjects in the study of the past, forcing to pay attention to topics that, for one reason or another, cause a special public interest.
In the early 1980s, the authority of the Soviet Union was undoubtedly adversely affected by the Soviet-Afghan war.
It so happened that the latent grumbling discontent in the socialist camp was manifested in an open manner during the Polish crisis of the early 1980s and "splashed out" during the "velvet revolutions" of 1989.
As modern research has shown, the West's course towards the USSR was determined not by the desire to establish an equal partnership, but by aspiration first to weaken its geopolitical adversary, and then to prevent the emergence of a potential competitor.

UNIT 8.
Armed Forces
Упражнение 1.. Переведите на слух на русский язык по абзацам сле-
дующий текст.
The Armed Services exist to conduct operations on behalf of the Nation, if necessary by engaging in battle; and it is that function which distinguishes them from all others, for the consequences of winning or losing are profound, both to the Nation and to the individual. Military effectiveness is the standard by which the Army will be judged in peace and war, and defines military effectiveness in terms of fighting power. Within the hierarchy of fighting power it lays emphasis on the moral component, which is the ability to get people to fight.
In the case of the Army, the context in which they must do so is that of land operations. Land operations are by their nature dangerous and physically demanding. They are characterised by uncertainty, fear, fatigue and discomfort, all of which have to be faced and overcome. Ultimately they require soldiers to close with the enemy at short range, often face to face, and fight; and to continue operating while subject to life-threatening attack by conventional, biological and chemical weapons.
The other fundamental characteristic of land operations is that they are a group activity, whether the task be full scale war, peacekeeping, or activity in support of the civil authorities. Even when deployed on their own in dispersed positions soldiers are part of a team, and the effectiveness of that team will depend on each individual, seen or unseen, playing his or her part to the full, and upon the degree to which they contribute to the cohesion of the team as a whole.
Success in such conditions depends above all else on good morale, which is the spirit that enables soldiers to triumph over adversity: morale linked to, and reinforced by, discipline. Morale is a composite of many factors, including confidence in equipment, good training and sound administration; but ultimately it is bred of conviction in what is being done, and confidence in those with whom and for whom it is being done. Such confidence is itself primarily a product of leadership and comradeship.
High morale cannot be created overnight, but requires the forging in peace of close bonds of professional and personal trust which will withstand the stresses imposed by operational conditions. And it requires from soldiers the commitment and self-sacrifice to put the interests of the team, the task, the unit and the Nation ahead of their own.
Перевод
Вооруженные силы существуют для проведения операций от имени нации, если это необходимо, вовлекаясь в сражение; и именно эта функция отличает их от всех остальных, ибо последствия победы или поражения крайне важны, как для нации, так и для отдельной личности. Военная эффективность - это тот стандарт, по которому армия будет оцениваться в условиях мира и войны. Он определяет военную эффективность с точки зрения боеспособности. В рамках военной иерархии особый акцент делается на моральную составляющую, которая заключается в способности заставить людей бороться.
В случае с армией контекст, в рамках которого они должны осуществляться - это операции на земле. Наземные операции по своей природе опасны и физически сложны. Они характеризуются неуверенностью, страхом, усталостью и дискомфортом, с которыми приходится сталкиваться и преодолевать. В конечном итоге они требуют того, чтобы солдаты сближались с врагом, часто лицом к лицу, и сражались; и продолжали работать при угрозе для жизни с помощью обычного, биологического и химического оружия.
Другая основополагающая характеристика наземных операций состоит в том, что они представляют собой групповую деятельность, будь то полномасштабная война, поддержание мира или поддержка гражданских властей. Даже когда они дислоцированы в различных точках, солдаты являются частью команды, и эффективность этой команды будет зависеть от каждого человека, видимого или невидимого, играющего свою роль в полной мере и от степени, в которой они вносят вклад в работу команды, как единого целого.
Успех в таких условиях зависит, прежде всего, от хорошего морального духа, который позволяет солдатам восторжествовать над невзгодами: моральный дух связан с дисциплиной и подкрепляем ею. Моральный дух - это совокупность многих факторов, включающие уверенность в оснащении, хорошей подготовке и рациональном управлении; но в конечном итоге она порождается убежденностью в том, что делается, и уверенностью в тех, с кем и для кого это делается. Такая уверенность сама по себе в первую очередь является продуктом руководства и товарищества.
Высокий моральный дух не может быть создан за одну ночь. Он куется в мире близких профессиональных связей и личного доверия, которые будут противостоять стрессам, возникающим в рабочих условиях. И это требует от солдат самоотверженности и самопожертвования, когда интересы команды, поставленная задача, отдельный человек и целая нация стоят впереди своих собственных.
Упражнение 4. Переведите на слух на русский язык по абзацам следующий текст. Прочитайте текст вслух. В письменной форме на английском языке кратко сформулируйте сущность каждого принципа.
The Values of the British Army
Selfless Commitment. Personal commitment is the foundation of military service. You must be prepared to serve whenever and wherever you are required, and to do your best at all times. This means you must put the needs of the mission, and of your team, ahead of your own interests.
Courage. Courage creates the strength on which fighting spirit depends. You must have the physical courage to carry on with your task regardless of danger and discomfort, and the moral courage always to do what you know is right.
Discipline. The Army must be a disciplined force if it is to be effective. You must therefore obey all lawful orders you are given. The best form of discipline, which the Army expects from you, is self-discipline. Only that will earn you the respect and trust of your comrades, and equip you to cope with the difficult, individual decisions you will have to make during your service. This applies whether on operations or not.
Integrity. Integrity involves honesty, sincerity, reliability and unselfishness. It is an essential requirement of both leadership and comradeship. Unless you maintain your integrity, others will not trust you and teamwork will suffer. Integrity sometimes requires you to show moral courage, because your decisions may not always be popular. But it will always earn you respect.
Loyalty. The Nation and the Army rely on your commitment and support. You must therefore be loyal to your commanders, your comrades and your duty. If you are not, you will be letting others down.
Respect for Others. As a soldier you have the exceptional responsibility of bearing arms, and when necessary of using controlled lethal force. In addition, you will sometimes have to live and work under extremely difficult conditions. In such circumstances, it is particularly important that you show the greatest respect, tolerance and compassion for others because comradeship and leadership depend on it.
Перевод
Ценности британской армии
Бескорыстное посвящение. Личное обязательство является основой военной службы. Вы должны быть готовы служить в любое время и в любом месте, где бы вы ни потребовались, и всегда стараться изо всех сил. Это означает, что вы должны учитывать потребности миссии и вашей команды, ставя их выше собственных.
Мужество. Мужество создает силу, от которой зависит боевой дух. У вас должно быть физическое мужество продолжать свою работу независимо от опасности и дискомфорта, и моральное мужество всегда делать то, что вы считаете правильным.
Дисциплина. Армия должна быть дисциплинированной силой, если она хочет быть эффективной. Поэтому вы должны соблюдать все законные приказы, которые были отданы. Лучшая форма дисциплины, которую армия ожидает от вас, это самодисциплина. Только это обеспечит вам уважение и доверие ваших товарищей и предоставит вам возможность справиться с трудными индивидуальными решениями, которые вам придется принимать во время службы. Этот постулат применим не только в военное, но и в мирное время.
Целостность. Целостность включает честность, искренность, надежность и бескорыстие. Это важное требование, как лидерства, так и товарищества. Если вы не будете поддерживать свою целостность, другие не будут вам доверять, и командная работа будет страдать. Честность иногда требует от вас проявлять моральную смелость, поскольку ваши решения не всегда могут быть популярными. Но это всегда принесет вам уважение.
Лояльность. Нация и армия полагаются на вашу приверженность и поддержку. Поэтому вы должны быть верными своим командирам, вашим товарищам и вашим обязанностям. Если вы этого не сделаете, вы будете подводить других.
Уважение к другим. Как солдат вы несете исключительную ответственность за ношение оружия и при необходимости должны использовать контролируемую смертельную силу. Кроме того, иногда вам приходится жить и работать в чрезвычайно сложных условиях. В таких обстоятельствах особенно важно проявлять величайшее уважение, терпимость и сострадание к другим, потому что от этого зависят товарищество и руководство.
Упражнение 6. Переведите с листа на русский язык следующие предложения. Обратите особое внимание на подчеркнутые словосочетания.
1. On joining the Army soldiers accept an open-ended commitment to serve whenever and wherever they are needed, whatever the difficulties or dangers may be.
2. Such commitment imposes certain limitations on individual freedom, and requires a degree of self-sacrifice; ultimately it may require soldiers to lay down their lives.
3. Soldiers volunteering for the Army accept that, by putting the needs of the Service before their own, they will forgo some of the rights enjoyed by those outside the Armed Forces; but in return they can at all times expect fair treatment, to be valued and respected as individuals, and to be rewarded by reasonable terms and conditions of service.
4. All soldiers must be prepared for tasks that involve the use of controlled lethal force: to fight.
5. Soldiers may be required .to take the lives of others, and knowingly to risk their own; to show restraint, even when doing so involves personal danger; and to witness injury or death to their comrades but still continue with the task in hand.
6. That is the courage to do what is right even when it may be unpopular, or involve the risk of ridicule or danger; and to insist on maintaining the highest standards of decency and behavior at all times and under all circumstances.
7. Courage - both physical and moral - creates the strength upon which fighting spirit and success on operations depend; it is a quality needed by every soldier, but it is especially important for those placed in positions of authority, because others will depend on their lead and respond to it.
8. The Army is, of necessity, an hierarchical institution, which must be structured in peace as it is for war if it is to be trained and ready to de ploy at short notice on operations.
9. Commanders must be certain that their orders will be carried out, and everybody must be confident that they will not be let down by their comrades; lives may depend on it, as may the success of the mission.
10. Integrity is an essential ingredient of trust, and a core requirement both of leadership and comradeship; all forms of deceit or dishonesty or breaches of trust or confidence constitute a lack of integrity, and there fore call into question whether an individual can be relied upon.
11. Those who are placed in positions of authority must be loyal to their
subordinates, representing their interests faithfully, dealing with complaints thoroughly, and developing their abilities through progressive training.
12. Personnel who behave badly when off duty not only let themselves down by their lack of self-discipline, but are being disloyal - they damage respect for the Army, their unit, and for other soldiers who may well suffer as a result.
Перевод
1. При вступлении в армию солдаты принимают открытое обязательство служить в любое время и в любом месте, где бы они ни были необходимы, вне зависимости от трудностей или опасностей.
2. Такое обязательство накладывает определенные ограничения на свободу личности и требует определенного самопожертвования; в конечном счете, от солдата может потребоваться даже его жизнь.
3. Солдаты, добровольно вступающие в армию, соглашаются с тем, чтобы поставить интересы службы выше собственных и отказываются от некоторых прав, которыми пользуются те, кто не входит в ряды вооруженных сил. Однако взамен они могут всегда ожидать справедливого обращения, пользоваться уважением, быть по достоинству оцененными как личности. Их также могут вознаградить в подобающей мере и создать достойные условия несения службы.
4. Все солдаты должны быть готовы к выполнению задач, связанных с использованием контролируемой смертоносной силы: готовы сражаться.
5. От солдат может потребоваться забрать чужие жизни и сознательно рисковать своими; проявлять сдержанность, даже если это сопряжено с личной опасностью; стать свидетелями ранений или смерти своих товарищей, но все еще продолжать выполнять поставленную задачу.
6. Настоящее мужество, делать то что правильно, даже если это может быть непопулярным или сопряжено с риском насмешек или опасности; и настаивать на поддержании высоких стандартов благопристойности и поведения во все времена и при любых обстоятельствах.
7. Мужество - и физическое, и моральное - создает силу, от которой зависит боевой дух и успех в операциях; это качество, необходимое каждому солдату, но оно особенно важно для тех, кто находится на руководящих должностях, потому что другие будут зависеть от их лидерства и реагировать на него.
8. Армия, в силу необходимости, является иерархическим институтом, который должен быть структурирован в мирное время так же, как и в военное, всегда быть обучен и готов к развертыванию в кратчайшие сроки.
9. Командиры должны быть уверены, что их приказ будет выполнен, и все должны быть уверены, что их товарищи не подведут. От этого могут зависеть жизни, а также успех миссии.
10. Целостность является одним из важнейших элементов доверия и основным требованием, как лидерства, так и товарищества. Все формы обмана или нечестности, нарушения доверия или конфиденциальности представляют собой недостаток целостности и, следовательно, ставят под сомнение возможность доверия к личности.
11. Те, кто поставлен на руководящие должности, должны быть верны своим подчиненным, добросовестно представлять свои интересы, тщательно разбираться с жалобами и развивать свои способности посредством прогрессивного обучения.
12. Кадры, которые плохо себя ведут во внеслужебное время, не только позорят себя из-за недостатка самодисциплины, но и становятся нелояльными - они наносят ущерб армии, их подразделению и другим солдатам, которые могут в результате пострадать.
Упражнение 7. Переведите письменно на английский язык следующий
отрывок, используя специализированные словари.
Атомный подводный ракетный крейсер предназначен для нанесения ракетных ударов по корабельным группировкам и береговым объектам. В модернизированном варианте проекта добавлен еще один отсек для улучшения внутренней компоновки средств вооружения и оборудования. Конструкция представляет двухкорпусную подводную лодку с прочным корпусом цилиндрической формы переменного диаметра, разбитым на отсеки. Рубка имеет ледовые подкрепления и крышку округлой формы, облегчающую всплытие во льдах. В ограждении выдвижных устройств размещены два перископа и антенны. Лодка также оборудована всплывающей антенной буйкового типа, позволяющей принимать радиосообщения, целеуказания и сигналы спутниковой навигации, находясь на большой глубине и подо льдом. Носовые горизонтальные рули расположены в носовой оконечности и убираются в корпус. Главные механизмы имеют блочную конструкцию и систему двухкаскадной амортизации. Контейнеры с ракетами находятся вне прочного корпуса и расположены под углом 45 градусов к горизонту. Противокорабельные ракеты большой дальности полета полностью автономны на траектории, имеют многовариантную программу атаки целей и повышенную помехозащищенность. Все торпедные аппараты расположены в носовой части, они могут принимать мины вместо торпед.
Перевод
The nuclear submarine missile cruiser is designed to inflict rocket attacks on naval groupings and onshore facilities. In the upgraded version of the project, another compartment was added to improve the internal layout of weapons and equipment. The design represents a double-hull submarine with a sturdy casing of a cylindrical shape of variable diameter, divided into compartments. Felling has ice reinforcements and a lid of rounded shape, facilitating ascent in ice. In the fence of retractable devices are placed two periscopes and antennas. The boat is also equipped with a buoy-type pop-up antenna that allows receiving radio messages, target designations and satellite navigation signals, being at great depths and under ice. Nasal horizontal rudders are located in the bow and are retracted into the body. The main mechanisms have a block construction and a two-stage cushioning system. Containers with missiles are located outside the rugged hull and are located at an angle of 45 degrees to the horizon. Anti-ship long-range missiles are completely autonomous on the trajectory, have a multivariate target attack program and increased noise immunity. All torpedo tubes are located in the bow, they can take mines instead of torpedoes.
Упражнение 13. Переведите устно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление объектного предикативного инфинитивного оборота.
1. The government expects the units to land in the Northern part of the mainland during the manoeuvres.
2. About a million soldiers wanted to hear the Prime Minister encourage them before the offensive.
3. The soldiers intended to receive further instruction in their units on the Values and Standards of the Army.
4. The officials declared the covenant between the Army and its soldiers to be formed.
5. The soldiers had never heard the general speak with such ardour.
6. The Commanders declared the message in the Commanders' Edition to be of the greatest importance to the well-being of the Army.
7. The Secretary of Defence told the commanders that he wanted them to oversee the successful implementation of the standard values throughout the Army.
8. I see a nuclear missile fly
9. The Prime Minister has decided to get the Cabinet to make a decision on the Armed Forces earlier than it was expected.
10. The released document showed disciplinary offences to be defined in the Army Act of 1955, together with powers of punishment and the range of awards.
11. Commanders expect their soldiers to be more adherent to the values and standards of the Army demands than other citizens.
12. The officer saw his soldiers make an attack.
13. The UN Secretary General did his best to get the generals to agree to make treaties, which would guarantee security to the countries of the world.
14. Military tribunal found the officer guilty of state treason.
15. The soldiers waited for the general to launch an attack.
Перевод
1. Правительство ожидает, что подразделение приземлится в северной части материка во время маневров.
2. Около миллиона солдат хотели услышать, как премьер-министр вдохновит их перед наступлением.
3. Солдаты намеревались получить дальнейшие указания в своих частях о ценностях и стандартах армии.
4. Официальные лица объявили о создании союза между армией и ее солдатами.
5. Солдаты никогда не слышали, чтобы генерал говорил с таким рвением.
6. Командиры объявили, что послание в выпуске командиров имеет огромное значение для благосостояния армии.
7. Министр обороны сказал командирам, что он хотел, чтобы они следили за успешным осуществлением стандартных ценностей в армии.
8. Я вижу полет ядерной ракеты.
9. Премьер-министр решил заставить Кабинет министров принять решение по Вооруженным силам раньше, чем ожидалось.
10. В опубликованном документе указаны дисциплинарные проступки, которые будут определены в армейском законе 1955 года вместе с мерами наказания и набором наград.
11. Командиры ожидают, что их солдаты будут более привержены ценностям и стандартам требований армии, чем другие граждане.
12. Офицер увидел, как его солдаты атаковали.
13. Генеральный секретарь ООН сделал все возможное, чтобы генералы согласились заключить договора, которые гарантировали бы безопасность мировым странам.
14. Военный трибунал признал офицера виновным в государственной измене.
15. Солдаты ждали, когда генерал начнет атаку.
Упражнение 14. Переведите письменно на английский язык следующие предложения, употребляя объектный предикативный инфинитивный оборот.
1. Командир эскадры не смог убедить штаб флота начать осуществлять патрулирование в заданном районе.
2. Главнокомандующий добивался, чтобы войска были готовы к выполнению задания.
3. Зенитчики наблюдали, как пикировщики заходили на атаку, но были неспособны поддерживать необходимую плотность заградительного огня.
4. Обстоятельства вынудили командование полностью положиться на данные криптографической разведки.
5. Неужели в штабе действительно рассчитывали, что операция пройдет без серьезных потерь?
6. Военные историки полагают, что этот адмирал является непревзойденным стратегом за всю историю военно-морского флота.
7. Было очень сложно убедить президента в технической невозможности начала этой операции.
8. Использование радаров позволило американцам достигнуть полного превосходства на море над своими противниками.
9. История учит, что цивилизация пройдет долгий путь в своем развитии, прежде чем человечество полностью откажется от войн.
10. Неудачная высадка десанта вынудила объединенное командование отложить вторжение на полтора года.
11. Долгое время ученые, занимающиеся историей этой войны, не мог ли поверить, что решающий успех был достигнут без подавляющего превосходства в живой силе.
12. Учитывая опыт предшествующей войны, конгресс сделал заказ на строительство еще шести авианосцев.
Перевод
1. The commander of the squadron could not convince the fleet headquarters to start patrolling in the specified area.
2. The Commander-in-Chief sought that the troops were ready to carry out the assignment.
3. The anti-aircraft gunners observed how the dive-bombers attacked, but were unable to maintain the necessary density of the barrage.
4. Circumstances forced the command to rely entirely on cryptographic intelligence.
5. Did the staff really expect that the operation will take place without serious losses?
6. Military historians believe that this admiral is an unsurpassed strategist in the history of the navy.
7. It was very difficult to convince the president of the technical impossibility of starting this operation.
8. The use of radar allowed the Americans to achieve complete superiority at sea over their opponents.
9. History teaches that civilization will go a long way in its development, before humanity completely abandons wars.
10. The unsuccessful landing of the landing forces forced the joint command to postpone the invasion for a year and a half.
11. For a long time, scientists who are engaged in the history of this war could not believe that a decisive success was achieved without overwhelming superiority in manpower.
12. Considering the experience of the previous war, Congress ordered the construction of six more aircraft carriers.
Упражнение 15. Переведите письменно на английский язык следующий текст, используя необходимые формы объектного и субъектного предикативных инфинитивных оборотов.
Авианосец был создан в Англии как корабль для одной операции: уничтожения базы дирижаблей. Сделать это было возможно только ударами авиации. Радиус действия имевшихся самолетов не позволял достигнуть цели с территории, контролируемой союзниками. Тогда было решено придвинуть аэродром поближе - то есть поднять самолеты с корабля. Выбор корабля для экспериментов проходил по принципу: кого не жалко. Не жалко было легких линейных крейсеров адмирала Фишера: адмирал Битти после Ютландского боя категорически отказался включить их в состав Гранд Флита. Поэтому было решено перестроить оказавшиеся не у дел корабли в авианосцы. Полученные в ходе экспериментов данные показали, что любой крупный корабль
можно переделать в носитель палубных самолетов. Оставалось понять, какую пользу такие авианосцы могут принести флоту. По мнению одних офицеров, эти корабли должны были взаимодействовать с главными силами флота. Задачей авианосца в этом случае было обеспечивать линкорам воздушную разведку и истребительное прикрытие. Другие
предсказывали авианосцу будущность рейдера: палубные самолеты должны были обнаруживать суда, а авианосец - топить их артиллерийским огнем. В способность палубных самолетов уничтожать боевые корабли противника не верил никто, кроме некоторых летчиков. Учитывая значение, придававшееся в то время линейным кораблям, можно было предполагать, что авианосец еще долго останется в ранге вспомогательного корабля, исполняя извечную мечту адмиралов - заглянуть за горизонт миль так на сто. В соответствии с этой концепцией в конце 1920-х годов были заложены небольшие, умеренно быстроходные, небронированные корабли, способные нести 20 - 25 самолетов, которые послужили родоначальниками легких авианосцев Второй мировой войны.
Перевод
The aircraft carrier was created in England as a ship for one operation: the destruction of the base of airships. It was possible to do this only with air strikes. The range of available aircraft did not allow to reach the target from the territory controlled by the Allies. Then it was decided to move the airfield closer - that is, to lift the aircraft from the ship. The choice of the ship for the experiments was based on the principle: who does not feel sorry for. It was not a pity for the light liner cruiser Admiral Fisher: Admiral Beattie after the Jutland battle categorically refused to include them in the Grand Fleet. Therefore, it was decided to rebuild the ships that were out of order in the aircraft carriers. The data obtained during the experiments showed that any large ship
Can be converted into carrier of deck aircraft. It remained to understand what benefit such aircraft carriers could bring to the fleet. According to some officers, these ships had to interact with the main forces of the fleet. The task of the aircraft carrier in this case was to provide battleships with air reconnaissance and fighter cover. Other
Predicted the aircraft carrier the future of the raider: the deck aircraft had to detect ships, and the aircraft carrier - to drown them with artillery fire. No one believed in the ability of decked aircraft to destroy enemy warships, except for some pilots. Given the importance attached to the line ships at the time, it could be assumed that the aircraft carrier would remain in the rank of auxiliary ship for a long time, fulfilling the eternal dream of admirals - to look beyond the horizon for miles to a hundred. In accordance with this concept, in the late 1920s, small, moderately fast, unarmored ships were built capable of carrying 20 to 25 aircraft, which served as the founders of the light aircraft carriers of the Second World War.

UNIT 9.
Macroeconomics
Упражнение 1. Переведите с листа на русский язык следующий текст.
Most people agree that the soundness of macroeconomic policies should be judged by their efficacy in meeting the objectives of steady growth, full employment, stable prices, and a viable external payments situation. What people debate about are the links between macroeconomics and economic structure - and in the current environment, the openness to foreign capital flows. As developing countries become more integrated into international financial markets, volatility may become an increasing fact of life. Faced with such volatility, how should these countries frame their macroeconomic policies? What broad principles should guide their macroeconomic management? In many developing countries, the openness of the capital account has been significant. Many countries have made the transition toward an open-economic paradigm. As a result, fluctuations in international capital and currency markets, as well as shifts in foreign investors' attitudes and confidence, have greatly affected local stock market prices, the level of foreign exchange reserves, and the scope for monetary and interest rate policy. Capital controls and foreign exchange restrictions have been significantly dismantled in a number of developing and transition economies.
Does financial integration make it more difficult to achieve macroeconomic stability? Apparently not, on the whole, although at times large short term capital flows can lead to misaligned asset prices, including exchange rates. What financial integration does do is limit how far countries can pursue policies incompatible with medium-term financial stability. The disciplining effect of global financial and product markets applies not only to policymakers -through pressures on financial markets - but also to the private sector. Rather than constrain the pursuit of appropriate policies, globalisation may add leverage and flexibility to such policies, easing financing constraints and extending the time during which countries can make adjustments. But markets will provide this leeway only if they perceive that countries are undertaking adjustments that address fundamental imbalances.
Перевод
Большинство согласно с тем, что обоснованность макроэкономической политики следует оценивать по ее эффективности в достижении целей устойчивого роста, полной занятости, стабильных цен и жизнеспособной ситуации внешних платежей. То, о чем спорят люди, - это связь между макроэкономикой и экономической структурой - и в нынешних условиях, открытость для потоков иностранного капитала. По мере того, как развивающиеся страны становятся все более интегрированными в международные финансовые рынки, волатильность может стать все более важным фактором жизни. Столкиваясь с такой волатильностью, как эти страны должны проводить свою макроэкономическую политику? Какими принципами должны руководствоваться их макроэкономическое управление? Во многих развивающихся странах была заметна открытость в проведении операций с капиталом. Многие страны сделали переход к открытой экономической парадигме. В результате, колебания на международных рынках капитала и валюты, а также изменения отношения и доверия иностранных инвесторов оказали существенное влияние на цены на местном рынке ценных бумаг, уровень валютных резервов и сферу политики денежно-кредитной и процентной политики. В ряде развивающихся стран и стран с переходной экономикой контроль за движением капитала и валютные ограничения были в значительной степени сняты.
Не затрудняет ли финансовая интеграция достижение макроэкономической стабильности? Очевидно, что в целом нет, хотя порой крупные краткосрочные потоки капитала могут привести к несогласованным ценам на активы, включая обменные курсы. То, что делает финансовая интеграция, так это ограничивает то, насколько далеко страны могут проводить политику, несовместимую со среднесрочной финансовой стабильностью. Дисциплинирующий эффект глобального финансового и товарного рынков распространяется не только на политиков - посредством давления на финансовых рынках - но и на частный сектор. Вместо того, чтобы сдерживать проведение надлежащей политики, глобализация может добавить рычаги управления и гибкость для такой политики, ослабить финансовые трудности и увеличить время, за которое страны могут внести необходимые коррективы. Но рынки обеспечат такую ​​свободу только в том случае, если они поймут, что страны проводят корректировки, направленные на устранение фундаментальных диспропорций.
Упражнение 4. Переведите на слух по предложению следующий отрывок.
Buyers would rather pay less than more, and sellers would rather get more than less. When buyers control the market, the price tends to be relatively lower - good for buyers, bad for sellers. When sellers control the market, the price tends to be relatively higher - good for sellers, bad for buyers. Usually buyers have a maximum price that they are willing and able to pay for a good. This maximum can be called the demand price. Buyers would rather pay a lower price than a higher one. If fact, buyers would be just as happy if they could buy a good at a price of zero, or nothing. Usually, sellers are willing and able to supply a good if the price is enough to cover their production cost. This minimum can be called the supply price. In general, if the price is too low and does not give sellers enough revenue to cover cost, then they can't supply the good. Of course, suppliers will occasionally sell goods at a price less than cost, and eat the loss. This practice, however, won't keep them in business very long. Sellers are more than thrilled if the price is above the production cost. The higher the price, the more ecstatic are the sellers. In fact, there is no limit as to how ecstatic sellers would like to be. The market control results from the number of competitors in the market. If buyers have fewer competitors than the sellers, they tend to have relatively more market control. If sellers have fewer competitors than the
buyers, they tend to have relatively more market control.
Перевод
Покупатели предпочитают платить скорее меньше, чем больше, а продавцы предпочитают получать больше, чем меньше. Когда покупатели контролируют рынок, цена, как правило, относительно ниже - хорошо для покупателей, плохо для продавцов. Когда продавцы контролируют рынок, цена, как правило, относительно выше - хорошо для продавцов, плохо для покупателей. Обычно покупатели имеют в голове максимальную цену, которую они готовы и могут заплатить за товар. Этот максимум можно назвать ценой спроса. Покупатели предпочли бы заплатить более низкую цену, чем более высокую. И это факт, что покупатели были бы просто счастливы, если бы они могли купить товар по нулевой цене, то есть даром. Обычно продавцы готовы и могут поставлять товар, если цена достаточна для покрытия его себестоимости. Этот минимум можно назвать ценой предложения. В общем, если цена слишком низкая и не дает продавцам достаточного дохода для покрытия расходов, они не могут поставлять товар. Конечно, поставщики будут иногда продавать товары по цене, меньшей, чем стоимость, теряя на этом. Однако такая практика не даст им долго просуществовать в бизнесе. Продавцов более чем радует цена выше себестоимости. Чем выше цена, тем более радостны продавцы. На самом деле, нет предела радости продавцов. Рыночный контроль является результатом большого числа конкурентов на рынке. Если у покупателей меньше конкурентов, чем у продавцов, они, как правило, имеют относительно больший контроль над рынком. Если у продавцов меньше конкурентов, чем у покупателей, они, как правило, имеют относительно больший контроль над рынком.
Упражнение 6. Переведите на слух по абзацам следующий текст, повторяя перевод предыдущего абзаца, сделанный вашим коллегой (перевод с повторением). При необходимости письменно фиксируйте вызывающие сложности прецизионные единицы.
An expected bout of profit-taking and a larger-than-expected decline in consumer confidence pressured stocks, but the market still managed to hang on to most of its huge rally. Tech stocks had a small advance while blue chips dipped lower.
Analysts said that although investors are still wary that stocks will fall again, they were reassured by news that the President had signed into law legislation that toughens penalties for corporate fraud.
"This pullback that we're getting is great. This is not panic, just a healthy rest. At least on a short-term basis we're starting to feel better."
The Dow Jones industrial average closed down 31.85, or 0.4 percent, at 8,680.03. Over the previous four sessions, the Dow had regained 1,009 of the 2,650.74 points lost in more than two months of selling.
Broader stock indicators closed modestly higher. The high-tech focused Nasdaq composite index advanced 8.94, or 0.7 percent, to 1,344.19, while the Standard & Poor's 500 index rose 3.82, or 0.4 percent, to 902.78. It was the S&P's first close above 900 in nearly two weeks.
The mixed finish followed a session in which stocks alternated between gains and losses as investors tried to figure out where the market will go next. Before last week, stocks had been in a solid selloff. But the market's advance has raised hopes that the worst is over.
Still, analysts hesitated to say a turnaround had begun. They noted that numerous rallies have fizzled during the past two years, and that could still happen to this one. Indeed, stocks tended to succumb to selling whenever they made a moderate advance.
"The market is taking a pause today. We're still at a very early stage of trying to define and solidify a market bottom, and it's too early to say we're recovering."
Japan's Nikkei stock average rose 3.5 percent. In Europe, Germany's DAX 30 index advanced 0.5 percent, Britain's FTSE 100 slipped 0.5 percent, and France's CAC 40 lost 0.5 percent.
Перевод
Ожидаемый прилив фиксации прибыли и более значительное, чем ожидалось, снижение потребительского доверия оказало давление на акции, но рынок все же справиться с большей частью навалившихся проблем. Акции хай-тек компаний имели небольшой рост, а голубые фишки опустились ниже.
Аналитики говорят, что, хотя инвесторы все еще опасаются, что акции снова упадут, их успокоило сообщение о том, что президент подписал законопроект, ужесточающий меры наказания за корпоративное мошенничество.
«Тот отход, что мы делаем, прекрасен. Это не паника, просто здоровая передыщка. По крайней мере, на краткосрочной основе мы начинаем чувствовать себя лучше».
Промышленный индекс Доу-Джонса закрылся на отметке 31,85, или 0,4 процента, на уровне 8 680,03. В течение предыдущих четырех сессий Доу восстановил 1,009 из 2,650.74 пунктов, потерянных за более чем два месяца продаж.
Показатели рынка закрылись на небольшом увеличении. Консолидированный высокотехнологичный составной индекс Nasdaq вырос на 8,94 пункта, или 0,7 процента, до 1,344,19, тогда как индекс Standard & Poor's 500 вырос на 3,82, или 0,4 процента, до 902,78. Это было первое закрытие S & P выше 900 в течение почти двух недель.
Смешанный финиш последовал за сессией, в которой цены на акции чередовались между прибылями и убытками, так как инвесторы пытались выяснить, куда дальше будет идти рынок. До прошлой недели акции были в состоянии уверенной распродажи. Но продвижение рынка породило надежды на то, что худшее уже позади.
Тем не менее, аналитики не решаются говорить о начале кардинальных изменений. Они отмечают, что за последние два года многочисленные митинги потерпели фиаско, и это все еще может произойти сейчас. Действительно, акции, как правило, продают, когда наблюдается их умеренный рост.
«Сегодня рынок берет паузу. Мы все еще находимся на очень ранней стадии, когда пытаемся определить и укрепить рыночный фундамент, и еще слишком рано говорить, что мы восстанавливаемся».
Японский фондовый индекс Nikkei вырос на 3,5 процента. В Европе индекс DAX 30 Германии вырос на 0,5%, британский FTSE 100 снизился на 0,5%, а французский CAC 40 потерял 0,5%.
Упражнение 10. Переведите с листа на русский язык следующий отрывок, вставляя пропущенные слова.
Recent years have witnessed a shift in international macroeconomic the ory, with the development of a modelling ..... that widely has become known as the New Open Economy Macroeconomics. There are a number of .... within this literature. Resolution of these theoretical ...... is hampered by the fact that while the theoretical literature on New Open Economy Macro-
economics has grown rapidly, the empirical literature has lagged far behind. To date there is no work that tests New Open Economy....... , or compares one ..... to another. While earlier generations of international........were successfully evaluated using present value tests, this...... cannot accommodate the more complex ..... of the recent generation. Without empirical testing, it
is difficult to know which ......is preferable. And more generally, it is impossible to say whether the overall......of the New Open Economy Macro economics is sufficiently accurate as a characterisation of reality, that it can be used reliably for policy.......
{approach, debates, models, version, analysis)
Вставка слов
Recent years have witnessed a shift in international macroeconomic theory, with the development of a modelling approach that widely has become known as the New Open Economy Macroeconomics. There are a number of debates within this literature. Resolution of these theoretical models is hampered by the fact that while the theoretical literature on New Open Economy Macro-economics has grown rapidly, the empirical literature has lagged far behind. To date there is no work that tests New Open Economy models , or compares one model to another. While earlier generations of international version were successfully evaluated using present value tests, this models cannot accommodate the more complex analysis of the recent generation. Without empirical testing, it is difficult to know which model is preferable. And more generally, it is impossible to say whether the overall model of the New Open Economy Macroeconomics is sufficiently accurate as a characterization of reality, that it can be used reliably for policy approach.
Перевод
В последние годы произошел сдвиг в международной макроэкономической теории с развитием подхода к моделированию, который широко известен как Макроэкономика новой открытой экономики. В литературе, посвященной данному вопросу, существует множество спорных моментов. Решению этих теоретических моделей мешает тот факт, что, хотя теоретическая литература по новой открытой Макроэкономике быстро росла в количестве, эмпирическая литература значительно отстала. На сегодняшний день нет работы, способной проверить новые модели с открытой экономикой или сравнить одну модель с другой. В то время как предыдущие варианты были успешно оценены с использованием надежных тестов, эти модели не могут вместить более сложный анализ недавнего поколения. Без эмпирического тестирования трудно понять, какая модель предпочтительнее. И, в более общем плане, невозможно сказать, достаточно ли полна новая модель открытой Макроэкономики для надежной оценки реального положения вещей, чтобы ее можно было использовать для оценки политического подхода.
Упражнение 11. Переведите письменно на английский язык следующий
текст.
Макроэкономика представляет собой раздел экономической теории. В переводе с греческого слово «макро» означает «большой», а слово «экономика» - «ведение хозяйства». Таким образом, макроэкономика - это наука, которая изучает поведение экономики в целом или ее крупных совокупностей, при этом экономика рассматривается как сложная большая единая иерархически организованная система, как совокупность экономических процессов и явлений, а также их показателей. Впервые термин «макроэкономика» употребил в своей статье в 1933 году известный норвежский ученый - экономист-математик, один из основоположников эконометрики, лауреат Нобелевской премии Рагнар Фриш. Однако содержательно современная макроэкономическая теория ведет свое начало от фундаментального труда выдающегося английского экономиста, представителя Кембриджской школы, лорда Джона Мейнарда Кейнса. В 1936 году вышла его книга «Общая теория занятости, процента и денег», в которой Кейнс заложил основы макроэкономического анализа. Значение работы Кейнса было так велико, что в экономической литературе возник термин «кейнсианская революция» и появилась кейнсианская макроэкономическая модель или кейнсианский подход в противовес традиционному единственно существовавшему до того времени классическому подходу к изучению экономических явлений.
Макроэкономика изучает экономику как единое целое, исследует проблемы общие для всей экономики и оперирует такими совокупными величинами как валовой внутренний продукт, национальный доход, совокупный спрос, совокупное предложение, совокупное потребление, инвестиции, общий уровень цен, уровень безработицы, государственный долг. Основными проблемами, которые изучает макроэкономика, являются: экономический рост и его темпы; экономический цикл и его причины; уровень занятости и проблема безработицы; общий уровень цен и проблема инфляции; уровень ставки процента и проблемы денежного обращения; состояние государственного бюджета, проблема финансирования бюджетного дефицита и проблема государственного долга; состояние платежного баланса и проблемы валютного курса; проблемы макроэкономической политики. Именно потому, что существует целый ряд таких обще- или макроэкономических проблем, появляется необходимость в возникновении самостоятельного раздела экономической теории, самостоятельной дисциплины - макроэкономики. Макроэкономика не просто описывает макроэкономические явления и процессы, но и выявляет закономерности и зависимости между ними, исследует причинно-следственные связи в экономике. Знание макроэкономических зависимостей и связей позволяет оценить существующую в экономике ситуацию и показать, что нужно сделать для ее улучшения, то есть позволяет разработать принципы эконической политики. Макроэкономика дает возможность предвидеть как будут развиваться процессы в будущем, то есть составлять прогнозы, предсказывать будущие экономические проблемы.
Translation
Macroeconomics is a division of economic theory. In Greek, the word "macro" means "big", and the word "economy" means "farming." Thus, macroeconomics is a science that studies the behavior of the economy as a whole or its large aggregates, while the economy is viewed as a complex, large, single hierarchically organized system, as a set of economic processes and phenomena, and their indicators. For the first time the term "macroeconomics" was used in his article in 1933 by the well-known Norwegian scientist - economist-mathematician, one of the founders of econometrics, Nobel Prize winner Ragnar Frisch. However, a meaningful modern macroeconomic theory originates from the fundamental work of the outstanding English economist, a representative of the Cambridge School, Lord John Maynard Keynes. In 1936 he published his book The General Theory of Employment, Interest and Money, in which Keynes laid the foundations of macroeconomic analysis. The significance of Keynes's work was so great that in economic literature the term "Keynesian revolution" arose and the Keynesian macroeconomic model or the Keynesian approach emerged as opposed to the traditional classical approach to the study of economic phenomena that existed up to that time.
Macroeconomics studies the economy as a whole, explores problems common to the whole economy and operates with aggregate values ​​such as gross domestic product, national income, aggregate demand, aggregate supply, aggregate consumption, investment, general price level, unemployment rate, public debt. The main problems that macroeconomics studies are: economic growth and its pace; The economic cycle and its causes; Employment and unemployment; General price level and inflation problem; The interest rate level and the problems of monetary circulation; State of the state budget, the problem of financing the budget deficit and the problem of public debt; The state of the balance of payments and the problems of the exchange rate; Problems of macroeconomic policy. Precisely because there are a number of such general or macroeconomic problems, there is a need for the emergence of an independent division of economic theory, an independent discipline - macroeconomics. Macroeconomics does not just describe macroeconomic phenomena and processes, but also reveals patterns and relationships between them, explores the cause-effect relationships in the economy. Knowledge of macroeconomic dependencies and relationships allows us to assess the current situation in the economy and show what needs to be done to improve it, that is, it allows us to develop the principles of eco-policy. Macroeconomics provides an opportunity to foresee how future processes will develop, that is, to make forecasts, to predict future economic problems.
Упражнение 13. Переведите устно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление сложного герундиального оборота.
1. Now nobody is surprised at macroeconomics being reliably used for policy analysis.
2. Creating a new economic paradigm became a necessity when the traditional approach failed to explain the complexities of modern economy.
3. After aggregating the households, business firms, government and private sector, one can proceed with the microeconomic analysis.
4. There is a lot of evidence of New Economic Models being tested or compared.
5. The perspective of underdeveloped nations forming an economic alliance is unbelievable.
6. "I do not mind you paying the total sum in forty monthly instalments," agreed the salesman.
7. Specialists intend to organise their considerable resources in an effort to prevent data from being taken from International Financial Statistics.
8. More money going to the underdeveloped nations will only make things worth.
9. The task put forward before the commission was creating a new industrial index that could serve as an average for various industries.
10. The chairman regretted the foreign delegates' arriving too late to participate in the discussion.
11. By bringing European countries together the common market contributes to their individual progress in social spheres.
12. His immediately demanding our withdrawal proved the impossibility of reaching a compromise.
Перевод
1. Теперь никто не удивляется тому, что макроэкономика надежно используется для анализа политики.
2. Создание новой экономической парадигмы стало необходимостью, когда традиционный подход не смог объяснить сложности современной экономики.
3. После агрегации домашних хозяйств, деловых фирм, правительства и частного сектора можно приступать к микроэкономическому анализу.
4. Существует много свидетельств того, что новые экономические модели тестировались или сравнивались.
5. Маловероятна перспектива формирования экономического альянса из слаборазвитых стран.
6. «Я не возражаю, если вы выплатите общую сумму за сорок ежемесячных платежей, - согласился продавец.
7. Специалисты намерены использовать огромные ресурсы в целях недопущения использования данных из международной финансовой статистики.
 8. Больше денег, направляемых в слаборазвитые страны, принесет только пользу.
9. Задача, поставленная перед комиссией, заключалась в создании нового промышленного индекса, который мог бы служить средним показателем для различных отраслей промышленности.
10. Председатель выразил сожаление по поводу того, что иностранные делегаты слишком поздно прибывают для участия в обсуждении.
11. Объединяя европейские страны, общий рынок способствует их индивидуальному прогрессу в социальной сфере.
12. Его требование немедленно потребовать нашего ухода доказало невозможность достижения компромисса.
Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, используя сложный герундиальный оборот. Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения.
1. We did not wonder that most students found the issues fascinating although some of them complained that the material lacked a unified theme.
2. The fact that he introduced a new tax without prior consent of the parliament surprised not only the opposition but the supporters of the President as well.
3. The Head of the Department does not approve that some senior lecturers base their lectures on the articles written in the 1960s and 1970s.
4. There is no wander that although the classic economic literature from twenty and thirty years ago can be admired because it articulates and attempts to formalize a number of central policy issues, its limitations are many.
5. The government can end poverty if it introduces new welfare programs.
6. The bank did not insist that we should pay the debt immediately, but in stead it introduced a more flexible scheme.
7. The fact that the older literature doesn't deal with many questions that are central to the policy world of today such as current accounts, government budget deficits, speculative attacks, and the implications of the expanding markets for global securities and derivatives, is most important.
8. The strength of the Chinese economy lies in the ability to produce as much low-priced products as foreign countries wish to consume.
9. The idea that one book must cover only one problem does not meet the demands of today.
10. Today nobody denies that there are no closed economies, there are only open national economies and the global economy.
11. Before it joined the IMF the government did its best to study carefully all pros and contras, but finally all the doubts were put aside.
12. The fact that Professor Hoff has devoted a considerable amount of at tention to provide empirical support for the main concepts and themes is very important.
Преобразование
1. We did not wonder most students founding the issues fascinating although some of them complained that the material lacked a unified theme.
2. The fact that his introducing a new tax without prior consent of the parliament surprised not only the opposition but the supporters of the President as well.
3. The Head of the Department`s disapproving that some senior lecturers base their lectures on the articles written in the 1960s and 1970s.
4. There is no wandering that although classical economic literature twenty-thirty years ago can be admired, as it formulates and attempts to formalize a number of central policy issues, its limitations are many.
5. The government`s ending poverty is possible with introduces new welfare programs.
6. The bank did not insist us paying the debt immediately, but in stead it introduced a more flexible scheme.
7. The fact that the older literature doesn't dealing with many questions that are central to the policy world of today such as current accounts, government budget deficits, speculative attacks, and the implications of the expanding markets for global securities and derivatives, is most important.
8. The strength of the Chinese economy lying in the ability producing as much low-priced products as foreign countries wish to consume.
9. The idea that one book`s covering only one problem does not meet the demands of today.
10. Today nobody`s denying that there are no closed economies, there are only open national economies and the global economy.
11. Before joining the IMF the government did its best to study carefully all pros and contras, but finally all the doubts were put aside.
12. The fact that Professor Hoff`s devoting a considerable amount of at tension to provide empirical support for the main concepts and themes is very important.
Упражнение 15. Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя сложный герундиальный оборот.
1. Изучение вопросов экономического взаимодействия разных обществ во всемирном масштабе является важнейшим направлением в современной экономической теории.
2. Специалисты рассчитывали на то, что правительство будет принимать хозяйственные решения и контролировать их исполнение.
3. После того как было установлено, что в переходных обществах отсутствуют прежние рамки «области допустимых целей», но еще нет новых, специалисты перешли к рассмотрению следующего вопроса.
4. Занятость и жизненный уровень населения зависят от того, насколько полно используются промышленные ресурсы страны.
5. Осознание того, что людям в процессе выполнения хозяйственной деятельности приходится принимать решения, само по себе не означает, что эти решения являются рациональными.
6. После проведения политики перераспределения части доходов общества правительство сделало вывод, что такая политика способствует экономии средств на поддержание внутренней безопасности и стабильности общества.
7. Использование математического аппарата сделало экономику почти столь же точной наукой как и физику; другой вопрос, что и в физике многие теории остаются всего лишь теориями.
8. Эта критика не относится ко всем членам правительства; она касается только тех политиков, которые на трибуне настаивают на том, что рост цен надо сдерживать, а на деле поддерживают бюджет, который приводит к их росту.
9. Специалисты считают, что предположения о независимости предпочтений потребителя от изменений цен и доходов необходимы для того, чтобы можно было проанализировать влияние на поведение потребителя изменений рыночных цен и номинального до хода.
10. Перед тем как принять решение о выпуске акций следовало удостовериться, что рыночная конъюнктура благоприятствует расширению производства.
11. Профессор был недоволен тем, что студент пропустил лекцию, и не желал слышать никаких оправданий, поскольку рассматривал это nкак признак неуважения к себе и своему предмету - экономике.
12. Последователи классической экономической теории возражали против применения нового макроэкономического подхода на практике, поскольку, по их мнению, экономика обладает достаточным потенциалом для саморегулирования.
Перевод
1. Studying the issues of economic interaction of different societies on a global scale is the most important direction in modern economic theory.
2. Experts expected that the government will make economic decisions and monitor their implementation.
3. After it was established that in the transition societies there is no previous framework for the "scope of admissible goals", but not yet new, experts have moved on to the next question.
4. Employment and living standards of the population depend on how fully the country's industrial resources are used.
5. Awareness of the fact that people in the process of carrying out economic activities have to make decisions does not in itself mean that these decisions are rational.
6. After the policy of redistribution of a part of the company's income, the government concluded that such a policy contributes to saving money for maintaining internal security and stability of the society.
7. Using a mathematical apparatus has made the economy almost as accurate science as physics; Another question is that in physics many theories remain just theories.
 8. This criticism does not apply to all members of the government; It applies only to those politicians who insist on the rostrum that the rise in prices should be restrained, but in fact support the budget that leads to their growth.
9. Experts believe that assumptions about the independence of consumer preferences from changes in prices and incomes are necessary in order to analyze the impact on the consumer's behavior of changes in market prices and nominal income.
 10. Before deciding on the issue of shares, it was necessary to make sure that the market conditions favored the expansion of production.
11. The professor was dissatisfied with the fact that the student missed the lecture, and did not want to hear any excuses, since he considered this as a sign of disrespect for himself and his subject-the economy.
12. The followers of classical economic theory objected to the application of the new macroeconomic approach in practice, because, in their opinion, the economy has sufficient potential for self-regulation.
UNIT 10.
World Economy
Упражнение 1. Прочитайте текст вслух вслед за преподавателем с отставанием в три-четыре слова.
Global economic integration is not a new phenomenon. Some communication and trade took place between distant civilisations even in ancient times. Since the travels of Marco Polo seven centuries ago, global economic integration - through trade, factor movements, and communication of economically useful knowledge and technology - has been on a generally rising trend. This process of globalisation in the economic domain has not always proceeded smoothly. Nor has it always benefited all whom it has affected. But, despite occasional interruptions, such as following the collapse of the Roman Empire or during the interwar period in this century, the degree of economic integration among different societies around the world has generally been rising. Indeed, during the past half century, the pace of economic globalisation has been particularly rapid. And, with the exception of human migration, global economic integration today is greater than it ever has been and is likely to deepen going forward.
Three fundamental factors have affected the process of economic globalization. First, improvements in the technology of transportation and communication have reduced the costs of transporting goods, services, and factors of production and of communicating economically useful knowledge and technology. Second, the tastes of individuals and societies have generally favoured taking advantage of the opportunities provided by declining costs of transportation and communication through increasing economic integration. Third, public policies have significantly influenced the character and pace of economic integration. Evidence suggests that in the future the process of global economic integration will take place through voluntary means. People around the world will decide to participate because they see the benefit to them of such participation. Participation in the global economy will not occur at the point of a sword or facing the muzzle of a gun. This provides the reasonable assurance that the fundamental forces that are driving global economic integration are, in fact, driving the world toward a better economic future.
Перевод
Глобальная экономическая интеграция не является новым явлением. Некоторая связь и торговля между отдаленными друг от друга цивилизациями имели место еще в древние времена. Со времен путешествий Марко Поло семь столетий назад глобальная экономическая интеграция - посредством торговли, движение различных факторов и обмен экономически полезными знаниями и технологиями - в целом усиливалась. Этот процесс глобализации в экономической сфере не всегда протекал гладко. Это также не всегда приносило пользу всем, кого данный процесс затрагивал. Но, несмотря на случайные перерывы, вроде того, что случился во время краха Римской империи или в межвоенный период в этом столетии, степень экономической интеграции между различными обществами во всем мире, как правило, возрастает. Действительно, за последние полвека темпы экономической глобализации были особенно быстрыми. И, за исключением миграции людей, глобальная экономическая интеграция сегодня больше, чем когда-либо была и, вероятно, будет усиливаться в будущем.
На процесс экономической глобализации повлияли три фундаментальных фактора. Во-первых, совершенствование технологии транспорта и связи привело к сокращению расходов на транспортировку товаров, услуг и факторов производства, а так же передачу экономически полезных знаний и технологий. Во-вторых, вкусы отдельных людей и обществ в целом способствовали использованию возможностей, обеспечиваемых снижением стоимости транспорта и связи посредством расширения экономической интеграции. В-третьих, государственная политика существенно повлияла на характер и темпы экономической интеграции. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в будущем процесс глобальной экономической интеграции будет осуществляться на добровольной основе. Люди во всем мире будут участвовать в этом, поскольку видят выгоду от такого участия. Участие в мировой экономике не будет происходить с точки зрения силы или перед дулом пистолета. Это обеспечивает разумную уверенность в том, что фундаментальные силы, которые ведут глобальную экономическую интеграцию, фактически приводят мир к лучшему экономическому будущему.
Упражнение 4. Переведите на слух на русский язык по абзацам следующие сообщения.
1. Although technology, tastes, and public policy each have important independent influences on the pattern and pace of economic integration in its various dimensions, they clearly interact in important ways. Improvements in the technology of transportation and communication do not occur spontaneously in an economic vacuum. The desire of people to take advantage of what they see as the benefits of closer economic integration is a key reason why it is profitable to make the innovations and investments that bring improvements in the technology of transportation and communication.
2. The phenomenon of back-and-forth movement suggests that by no later than the early part of the twentieth century, the costs and risks of transportation had fallen to the point that they were no longer a substantial factor in economic decisions about migration. Also, this reduction in transportation costs probably interacted with tastes in a way that enhanced the likelihood of migration.
3. Traditionally, economists tend to focus on trade in goods and, to a lesser extent, services as the key mechanism for integrating economic activities across countries and as a critical channel for transmitting disturbances between national economies. Indeed, in the economic theory of international trade, trade in goods is seen as a substitute for mobility of factors of production. Under certain restricted conditions trade in the outputs of production processes may be an essentially perfect substitute for mobility of factors.
4. Since World War II, the world economy has enjoyed a remarkable era of prosperity that has spread quite broadly, but not universally, across the globe. Over the past five decades, real world GDP has risen at somewhat more than a four percent annual rate. The volume of world trade in goods and services rose from barely one-tenth of world GDP in 1950 to about one-third of world GDP in 2000. By this measure there has indeed been an increase in the degree of global economic integration through trade in goods and services during the past half century.
Перевод
1. Хотя технологии, вкусы и государственная политика оказывают важное независимое влияние на структуру и темпы экономической интеграции в различных ее измерениях, они, безусловно, взаимодействуют важными способами. Совершенствование технологии транспорта и связи не происходит спонтанно в условиях экономического вакуума. Желание людей использовать преимущества, которые они видят как выгоды более тесной экономической интеграции, является одной из основных причин, почему полезно делать инновации и инвестиции, которые приносят улучшения в технологии транспорта и связи.
2. Явление возвратно-поступательного движения свидетельствует о том, что не позднее начала XX века затраты и риски транспортировки упали до такой степени, что они больше не являлись существенным фактором экономических решений, касающихся миграции. Кроме того, это сокращение транспортных расходов, вероятно, взаимодействовало со вкусами таким образом, чтобы повысить вероятность миграции.
3. Традиционно экономисты, как сосредоточивают свое внимание на торговле товарами и в меньшей степени на услугах как на ключевом механизме интеграции экономической деятельности в разных странах и как на критическом канале для передачи нарушений между национальными экономиками. Действительно, в экономической теории международной торговли торговля товарами рассматривается как замена мобильности факторов производства. При определенных ограниченных условиях торговля производственными процессами может быть по существу идеальной заменой мобильности факторов.
4. После Второй мировой войны мировая экономика пережила замечательную эпоху процветания, которая широко, но не повсеместно, распространилась, по всему миру. За последние пять десятилетий реальный мировой ВВП вырос более чем на четыре процента в год. Объем мировой торговли товарами и услугами вырос с едва ли десятой части мирового ВВП в 1950 году до примерно одной трети мирового ВВП в 2000 году. Согласно этим данным действительно за последние полвека наблюдался рост глобальной экономической интеграции за счет торговли товарами и услугами.
Упражнение 8. Прочитайте вслух следующие аннотации научных статей. Соотнесите их с заголовками, приведенными в упражнении 5. Переведите с листа на русский язык следующие аннотации.
1. This paper examines the relationship between changes in commodity prices and changes in factor prices when individuals can diversify their factor ownership portfolios. In a closed economy, it is always possible to find a distribution of factor ownership which makes everyone indifferent to any small, exogenous price change and which satisfies the conditions for full employment of each factor. Such a distribution of factor ownership would dissipate interest in any price change since it would leave everyone's real income unchanged. In an open economy, it may not be possible to find such a distribution of factor ownership.
2. It is well established now that the nominal exchange rate regime has important implications for the behaviour of real exchange rates. Two key stylised facts in this regard are that real exchange rate variability is greater under flexible exchange rates than under fixed exchange rates and that real and nominal exchange rate movements are positively related under flexible
exchange rates. One class of models that are consistent with these observations are sticky price models. This paper constructs an equilibrium model of real and nominal exchange rate determination that is capable of explaining these observed facts without resorting to differences in other policies across regimes. The paper thus shows that there is an inherent tendency, due solely to the difference in monetary adjustment mechanisms across alternative exchange rate regimes, for real exchange rates to exhibit greater variability under flexible exchange rates and this tendency turns out to be compatible with the observed positive correlation between real and nominal exchange rates. The model relies on the inflation tax mechanism and the impact of temporary, country-specific shocks to generate these results.
3. This paper explores the relationship between regional and multilateral agreements to liberalise trade in services. Following a conceptual discussion of the political economy of regional as opposed to multilateral negotiations, existing data on trade and investment flows are analysed with a view to gaining some insight into the likely interest group preferences regarding alternative institutional arrangements to liberalise trade in services. Conceptual considerations and available data suggest a preference for regional liberalization. But available data and a comparison of the content of the major existing agreements also suggest that regional and multilateral approaches are more likely to be considered by service industries and regulators to be complements than substitutes.
4. This paper develops a general equilibrium trade model of a less developed country, facing imperfect international capital mobility, and producing a public input. Within this framework, the paper examines the welfare effects of an inflow of foreign capital when the government finances the provision of the public input either by taxing the return to foreign capital, or by imposing a tariff on the imported good. Using the gross domestic product function with public input production, the paper shows that in the presence of a tariff, the inflow of foreign capital may increase the country's welfare, even if the imported good is capital intensive, and in the presence of capital taxes, the inflow of foreign capital may decrease the country's welfare. The paper examines also within the two-good, two-factor model the effect of a capital inflow on factors rewards.
5. The paper discusses the main arguments for destination- versus origin-based commodity taxation in the European Community's Internal Market. Destination-based solutions distort commodity trade in the Community because cross-border purchases by final consumers can Only be taxed in the origin country. On the other hand, an origin-based general consumption tax is neutral in a European context and it can be combined with destination-based taxation in third countries in a non-distortionary way. Furthermore, it is shown that the introduction of capital mobility does not affect the neutrality of an origin-based consumption tax. Finally, the paper addresses the administrative and political implications of a switch to the origin principle in the European Community.
Перевод
1. В настоящем документе рассматривается взаимосвязь между изменениями цен на сырьевые товары и изменениями в ценах факторов производства, когда физические лица могут диверсифицировать свои портфели факторов собственности. В закрытой экономике всегда можно найти распределение фактора собственности, которое делает каждого безразличным к любому небольшому, экзогенному изменению цены и которое удовлетворяет условиям полной занятости каждого фактора. Такое распределение фактора собственности будет рассеивать интерес к любым изменениям цен, так как это оставит реальный доход каждого человека неизменным. В открытой экономике, возможно, не удастся найти такое распределение фактора собственности.
2. Хорошо известно, что номинальный режим обменного курса имеет важные последствия для поведения реальных обменных курсов. Двумя ключевыми факторами в этом отношении является то, что реальная изменчивость обменного курса больше по гибким обменным курсам, чем по фиксированным обменным курсам, и что реальные и номинальные изменения обменного курса положительно связаны с гибкими обменными курсами. Один класс моделей, которые согласуются с этими наблюдениями, являются негибкими ценовыми моделями. В этом случае строится равновесная модель определения реального и номинального обменного курса, которая способна объяснить эти наблюдаемые факты, не прибегая к различиям в других политиках в разных режимах. Таким образом, документ показывает, что существует присущая ему тенденция, обусловленная исключительно различием в механизме денежной корректировки в рамках альтернативных режимов обменного курса, поскольку реальные обменные курсы демонстрируют большую изменчивость по гибким обменным курсам, и эта тенденция оказывается совместимой с наблюдаемым положительным Корреляция между реальным и номинальным обменными курсами. Модель опирается на механизм инфляционного налога и влияние временных шоков для конкретных стран для получения этих результатов.
3. В настоящем документе рассматривается взаимосвязь между региональными и многосторонними соглашениями в целях либерализации торговли услугами. После концептуального обсуждения политической экономии региональных, а не многосторонних переговоров, существующие данные о торговых и инвестиционных потоках анализируются с целью получить некоторое представление о вероятных предпочтениях групп интересов в отношении альтернативных институциональных механизмов либерализации торговли услугами. Концептуальные соображения и имеющиеся данные свидетельствуют о предпочтении региональной либерализации. Однако имеющиеся данные и сопоставление содержания основных существующих соглашений также свидетельствуют о том, что региональные и многосторонние подходы с большей вероятностью будут рассматриваться предприятиями сферы услуг, а регулирующие органы - дополнением, а не заменителями.
4. В настоящем документе разработана общая равновесная торговая модель менее развитой страны, столкнувшаяся с несовершенной международной мобильностью капитала и обеспечивающая общественный вклад. В этих рамках в документе рассматриваются эффекты благосостояния притока иностранного капитала, когда правительство финансирует предоставление публичной информации либо путем налогообложения прибыли в иностранный капитал, либо путем введения тарифа на импортируемый товар. Используя функцию валового внутреннего продукта с общественным производством, документ показывает, что при наличии тарифа приток иностранного капитала может увеличить благосостояние страны, даже если импортируемое благ является капиталоемким и при наличии капитальных налогов, Приток иностранного капитала может снизить благосостояние страны. В рамках двухуровневой двухфакторной модели рассматривается влияние притока капитала на вознаграждение факторов.
5. В документе обсуждаются основные аргументы в пользу налогообложения сырьевых товаров на внутреннем рынке Европейского сообщества. Решения, основанные на получателях, искажают торговлю товарами в Сообществе, поскольку приграничные закупки конечными потребителями могут облагаться налогом только в стране происхождения. С другой стороны, общий потребительский налог, основанный на происхождении, является нейтральным в европейском контексте и может сочетаться с налогообложением, основанным на назначениях, в третьих странах без искажений. Кроме того, показано, что введение мобильности капитала не влияет на нейтральность основанного на происхождении потребительского налога. Наконец, в документе рассматриваются административные и политические последствия перехода к принципу происхождения в Европейском сообществе.
Упражнение 10. После неоднократного прослушивания восстановите первоначальный порядок абзацев в следующем тексте. Письменно передайте содержание текста на русском языке как можно ближе к оригиналу без опоры на исходный текст.
(...) The inflation outlook in the baseline was more of a concern, mainly because of a renewed spurt in headline inflation and stubbornly high core inflation at the beginning of the year. Although attributable in good part to one-off weather, energy, and euro changeover effects, the acceleration also coincided with wage pressures, increases in inflationary expectations, and supportive monetary conditions. In this environment, inflation was expected to recede only slowly to just below two percent next year.
(...) Overall, absent a stronger global recovery, recent developments suggest that growth this year may be somewhat weaker than expected. Moreover, uncertainty and downside risks have increased looking forward. However, barring significantly more pronounced shocks than we have seen so far, the basic prospect would seem to remain one of an upswing back to potential growth.
(...) While questions remain about the nature of recent inflation shocks and monetary trends, recent developments should assuage concerns on the inflation front at least to some extent. The appreciation of the euro relieves price pressures, particularly as direct pass through of dollar declines to import prices for energy and other commodities tends to be quick and substantial. Somewhat slower expected growth and increased risks to prospects reduce the likelihood of domestic inflation pressures.
(...) Until recently, our expectation was that the gradual upturn of economic activity that began in the first quarter of this year would accelerate to above potential during the latter half of the year, before settling down close to potential next year. The genesis of this recovery was, as had been the case in the initial stages of past recoveries, a boost from net exports. This was expected to be succeeded fairly quickly by a resumption of domestic demand growth.
Перестановка
Until recently, our expectation was that the gradual upturn of economic activity that began in the first quarter of this year would accelerate to above potential during the latter half of the year, before settling down close to potential next year. The genesis of this recovery was, as had been the case in the initial stages of past recoveries, a boost from net exports. This was expected to be succeeded fairly quickly by a resumption of domestic demand growth.
Overall, absent a stronger global recovery, recent developments suggest that growth this year may be somewhat weaker than expected. Moreover, uncertainty and downside risks have increased looking forward. However, barring significantly more pronounced shocks than we have seen so far, the basic prospect would seem to remain one of an upswing back to potential growth.
The inflation outlook in the baseline was more of a concern, mainly because of a renewed spurt in headline inflation and stubbornly high core inflation at the beginning of the year. Although attributable in good part to one-off weather, energy, and euro changeover effects, the acceleration also coincided with wage pressures, increases in inflationary expectations, and supportive monetary conditions. In this environment, inflation was expected to recede only slowly to just below two percent next year.
While questions remain about the nature of recent inflation shocks and monetary trends, recent developments should assuage concerns on the inflation front at least to some extent. The appreciation of the euro relieves price pressures, particularly as direct pass through of dollar declines to import prices for energy and other commodities tends to be quick and substantial. Somewhat slower expected growth and increased risks to prospects reduce the likelihood of domestic inflation pressures.
Перевод
До недавнего времени мы ожидали, что постепенный рост экономической активности, который начался в первом квартале этого года, ускорится выше потенциального уровня во второй половине года, прежде чем приблизиться к потенциальному будущему в следующем году. Причиной этого восстановления было, как это было на начальных этапах восстановления в прошлом, увеличение чистого экспорта. Ожидалось, что это произойдет достаточно быстро благодаря возобновлению роста внутреннего спроса.
В целом, при отсутствии сильного глобального восстановления, недавние события показывают, что рост в этом году может быть несколько слабее, чем ожидалось. Более того, неопределенность и риски понижения превысили ожидания. Однако, за исключением более сильных потрясений, чем мы видели до сих пор, основная перспектива, по-видимому, останется за возвращением к потенциальному росту.
Перспективы инфляции в базовом сценарии вызывают большую обеспокоенность, в основном из-за возобновившегося всплеска инфляции и упорно высокой базовой инфляции в начале года. Хотя это в большой степени объяснялось разовыми изменениями погоды, энергии и евро, ускорение также совпало с давлением на заработную плату, ростом инфляционных ожиданий и благоприятными денежно-кредитными условиями. В этих условиях инфляция, как ожидается, снизится до отметки чуть ниже двух процентов в следующем году.
В то время как остаются вопросы о характере недавних инфляционных потрясений и монетарных тенденций, последние события должны хотя бы в некоторой степени смягчить озабоченность инфляцией. Удорожание евро снимает ценовое давление, в частности, поскольку прямой проход снижения доллара к импортным ценам на энергию и другие товары имеет тенденцию быть быстрым и существенным. Несколько более медленный рост и повышенные риски перспектив снижают вероятность внутреннего инфляционного давления.
Упражнение 11. Переведите письменно после неоднократного прослушивания следующий текст.
Попытки найти один-единственный обобщающий показатель качества экономики, позволяющий сравнивать уровень жизни в разных странах и в разные периоды истории, закончились тем, что в качестве такового была признана средняя продолжительность жизни человека, то есть не экономический, а демографический показатель. В нем отражаются успехи не только в производстве материальных благ, но и в их распределении, перераспределении, даже потреблении, которые могут быть более и менее эффективными с точки зрения влияния на здоровье, на мироощущение, понимание смысла собственной жизни каждого человека. На протяжении всей истории человечества средняя продолжительность жизни увеличивалась, причем особенно быстро в последние
века в более развитых экономически странах.
В то же время быстрый рост этого показателя представляет собой угрозу для поддержания равновесия в макроэкономическом и экологическом кругооборотах, поскольку способствует ускорению роста общей численности населения за счет увеличения разности между показателями рождаемости и смертности. Именно этот фактор способствовал быстрому нарастанию глобальных демографических проблем в XX в. из-за значительного понижения смертности при сохранении высокой рождаемости в странах, которые деликатно именуют развивающимися.
К сожалению, во многих из них как раз резко выросшая демографическая нагрузка из-за «импортированного» снижения детской смертности стала тормозом развития, в том числе экономического, а также привела к росту загрязнения природы отходами жизнедеятельности, сопоставимому с загрязнениями от использования индустриальных
технологий в развитых странах.
Перевод
Attempts to find one single general indicator of the quality of the economy, allowing to compare the standard of living in different countries and at different periods of history, resulted in the fact that the average life expectancy of a person, that is, not an economic one, but a demographic indicator, was recognized as such. It reflects success not only in the production of material goods, but also in their distribution, redistribution, even consumption, which may be more and less effective from the point of view of influence on health, attitude, understanding of the meaning of each person's own life. Throughout the history of mankind, the average life expectancy has increased, and especially rapidly in recent centuries in more developed countries economically.
At the same time, the rapid growth of this indicator poses a threat to maintaining a balance in the macroeconomic and ecological circuits, since it helps to accelerate the growth of the total population by increasing the difference between fertility and death rates. This factor contributed to the rapid growth of global demographic problems in the XX century. Due to a significant decrease in mortality, while maintaining high fertility in countries that are delicately called developing.
Unfortunately, in many of them the sharply increased demographic burden due to the "imported" decrease in infant mortality has become a brake on development, including economic, and also led to an increase in the pollution of nature by waste products, comparable to pollution from the use of industrial technologies in developed Countries.
Упражнение 13. Переведите устно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление сослагательного наклонения.
1. It would be a disaster to try to reverse economic integration in the middle of the road toward one world.
2. If the cost of goods were not comparatively low, it would not be possible to experiment and see whether the tastes were adaptable to the new environment.
3. The advice of international experts was that the government invest heavily in high tech industries.
4. If Franklin D. Roosevelt had not pushed the United States into the New Deal, the nation would still be suffering the Great Depression.
5. If there had been no natural or artificial barriers to trade in goods or services, the relative prices of all goods and services would have been equalised everywhere.
6. The last thing the government of this country can do to improve its economic situation is to recommend that the parliament should authorise a war against the peaceful neighbour-states.
7. Large corporations treat customers as if they were of no importance to them.
8. I wish the riches of the world were distributed more evenly among nations.
9. Were trade shares measured as ratios of international trade of goods to the output of goods production, then those shares would soon have in creased significantly.
10. If the President listened more attentively to his aids, he would not have ruined his people and his country.
11. The vice-president of the bank submitted a recommendation that the board of directors follow a more flexible policy in the given circumstances.
12. The reforms set out in the mid-term review of the Common Agricultural Policy would significantly ease market distortions if adopted.
Перевод
1. Было бы катастрофой попытаться обратить вспять экономическую интеграцию на пол пути к единому миру.
2. Если бы стоимость товаров не была сравнительно низкой, было бы невозможно экспериментировать в отношении того, могут ли вкусы адаптироваться к новой среде.
3. Консультация международных экспертов заключалась в том, что правительство инвестирует значительные средства в высокотехнологичные отрасли.
4. Если бы Франклин Рузвельт не подтолкнул Соединенные Штаты к Новому курсу, нация до сих пор страдала бы от Великой депрессии.
5. Если бы не было естественных или искусственных барьеров для торговли товарами или услугами, относительные цены на все товары и услуги были бы повсеместно уравнены.
6. Последнее, что правительство этой страны может сделать для улучшения своего экономического положения, - рекомендовать парламенту разрешить войну против мирных соседних государств.
7. Крупные корпорации относятся к клиентам так, как будто они не имеют для них никакого значения.
8. Я желаю, чтобы богатства мира распределялись среди наций более равномерно.
9. Если бы торговые доли были измерены как отношение международной торговли товарами к продукции производства товаров, тогда эти акции вскоре значительно увеличились.
10. Если бы Президент внимательнее прислушивался к своим помощникам, он бы не погубил свой народ и свою страну.
11. Вице-президент банка представил рекомендацию о том, что совет директоров должен придерживаться более гибкой политики в данных обстоятельствах.
12. Реформы, проведенные в среднесрочном обзоре Общей сельскохозяйственной политики, значительно облегчат в случае их принятия рыночные отклонения.
Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, используя сослагательное наклонение (см. образец). Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения.
Example:
The official definition of price stability provides the clearest guide for inflationary expectations. The stated price stability objective are too low.
If the official definition of price stability did not provide the clearest guide for inflationary expectations, the stated price stability objective would not be too low.
The clippers lacked ample cargo space. In the last third of the nineteenth century they gave way to the larger steamships.
If the clippers had not lacked ample cargo space, they would not have given way to the larger steamships in the last third of the nineteenth century.
1. Inflation falls toward an excessively low level. It reduces the risks of getting trapped in a deflationary spiral.
2. Admiral Lord Nelson's establishment of naval supremacy over the French enabled Britain to cut off Napoleon's empire from imports of West Indian sugar. A substitute for cane-based sugar which could be produced within the French Empire was found.
3. Some senior economists at leading departments teach mostly out of articles written in the previous decades, scorning modern literature for its alleged lack of relevance. They view the state of the present economy with fear.
4. During World War II huge defence contracts promoted corporate concentration and consolidation in the United States. Big business grew bigger.
5. The classic approach lacks the micro foundations needed for internal consistency. The older literature simply doesn't deal sensibly with many questions that are central to the policy world of today.
6. All the countries of the world are trading extensively. There are virtually no closed economies now.
7. Technology, tastes, and public policy have important independent influences on the pattern and pace of economic integration in its various dimensions. They clearly interact in important ways.
8. People want to take advantage of the benefits of closer economic integration. It is profitable to make the innovations and investments that bring improvements in the technology of transportation and communication.
9. The active trade carried out for several centuries between Britain and the Bordeaux region of France, was seriously interrupted when one side or the other wished to suppress trade with the enemy. Britain sought to develop imports of Portuguese wines.
10. People migrated throughout most of historical time, extending back roughly five thousand years. Human migration remain the predominant mechanism of interaction and integration of different societies.
11. Transportation costs to America reduced before World War I. The decision to migrate became relatively high.
12. The railroad boom opened up new possibilities for quick profits. It helped to corrupt political life.
Перевод исходных предложений
1. Инфляция падает до чрезмерно низкого уровня. Это уменьшает риски попадания в дефляционную спираль.
2. Установление адмиралом лордом Нельсоном господства флота над французами позволило Британии отрезать империю Наполеона от импорта сахара в Западной Индии. Был найден заменитель тростникового сахара, который мог быть произведен во Французской империи.
3. Некоторые старшие экономисты из ведущих департаментов учат главным образом из статей, написанных в предыдущие десятилетия, оскорбляя современную литературу за ее предполагаемое отсутствие релевантности. Они с ужасом рассматривают состояние нынешней экономики.
4. Во время Второй мировой войны огромные оборонные контракты способствовали концентрации и консолидации корпораций в Соединенных Штатах. Большой бизнес вырос.
5. В классическом подходе отсутствуют микроэкономические основы, необходимые для внутренней согласованности. Старая литература просто не разбирается со многими вопросами, которые являются центральными в сегодняшнем политическом мире.
6. Все страны мира торгуют экстенсивно. Сейчас практически нет закрытых экономик.
7. Технологии, вкусы и государственная политика оказывают важное независимое влияние на характер и темпы экономической интеграции в ее различных измерениях. Они четко взаимодействуют важными способами.
8. Люди хотят воспользоваться преимуществами более тесной экономической интеграции. Выгодно делать инновации и инвестиции, которые приносят улучшения в технологии транспорта и связи.
9. Активная торговля, проводившаяся в течение нескольких столетий между Великобританией и французским регионом Бордо, была серьезно прервана, когда одна из сторон или кто-то из них пожелал подавить торговлю с противником. Британия стремилась развивать импорт португальских вин.
10. Люди мигрировали на протяжении большей части истории, что заняло примерно пять тысяч лет. Миграция людей остается преобладающим механизмом взаимодействия и интеграции различных обществ.
11. Транспортные издержки в Америке сократились до Первой мировой войны. Решение о миграции стало относительно высоким.
12. Железнодорожный бум открыл новые возможности для быстрой прибыли. Это помогло развратить политическую жизнь.
Преобразование
If inflation did not fall toward an excessively low level, it would not have reduced the risks of getting trapped in a deflationary spiral.
If Admiral Lord Nelson's establishment of naval supremacy over the French did nщt enable Britain to cut off Napoleon's empire from imports of West Indian sugar, a substitute for cane-based sugar which could be produced within the French Empire would not have founded.
If some senior economists at leading departments did not teach mostly out of articles written in the previous decades, scorning modern literature for its alleged lack of relevance, they would not have viewed the state of the present economy with fear.
If during World War II huge defence contracts did not promote corporate concentration and consolidation in the United States, big business would not have grown bigger.
If the classic approach did not lack the microfoundations needed for internal consistency, the older literature simply would not have dealt sensibly with many questions that are central to the policy world of today.
If all the countries of the world are did not trade extensively, there would not been virtually no closed economies now.
If technology, tastes, and public policy did not had important independent influences on the pattern and pace of economic integration in its various dimensions, they would not clearly interacted in important ways.
If people did not wanted to take advantage of the benefits of closer economic integration, it would not have been profitable to make the innovations and investments that bring improvements in the technology of transportation and communication.
If the active trade did not carry out for several centuries between Britain and the Bordeaux region of France, was seriously interrupted when one side or the other wished to suppress trade with the enemy, Britain would not have sought to develop imports of Portuguese wines.
If people did not migrate throughout most of historical time, extending back roughly five thousand years, human would not have migration remained the predominant mechanism of interaction and integration of different societies.
If transportation costs to America did not reduce before World War I, the decision to migrate would not have become relatively high.
If the railroad boom did not open up new possibilities for quick profits, it would not have helped to corrupt political life.
Перевод преобразованных предложений
1. Если бы инфляция не упала до чрезмерно низкого уровня, это не уменьшило бы риск попасть в ловушку дефляционной спирали.
2. Если бы установление адмиралом лордом Нельсоном военно-морского превосходства над французами не позволило Британии отрезать империю Наполеона от импорта сахара в Западной Индии, заменитель тростникового сахара, который мог быть произведен во Французской империи, не был бы найден.
3. Если бы некоторые старшие экономисты из ведущих департаментов не учили главным образом из статей, написанных в предыдущие десятилетия, оскорбив современную литературу за ее предполагаемое отсутствие релевантности, они не могли бы с ужасом смотреть на состояние нынешней экономики.
4. Если бы во время Второй мировой войны огромные оборонные контракты не способствовали консолидации корпораций и консолидации в Соединенных Штатах, крупный бизнес не стал бы больше.
5. Если бы в классическом подходе не было недостатка в микрофондах, необходимых для внутренней согласованности, более старая литература просто не стала бы разбираться со многими вопросами, которые являются центральными в сегодняшнем политическом мире.
6. Если все страны мира не будут широко торговать, то в настоящее время закрытых экономик практически не будет.
7. Если технологии, вкусы и государственная политика не будут иметь важных независимых влияний на характер и темпы экономической интеграции в ее различных измерениях, они не будут четко взаимодействовать важными способами.
8. Если бы люди не хотели воспользоваться преимуществами более тесной экономической интеграции, было бы нецелесообразно делать инновации и инвестиции, которые приносят улучшения в технологии транспорта и связи.
9. Если бы активная торговля ведшаяся в течение нескольких столетий между Великобританией и французским регионом Бордо не была серьезно подорвана, когда одна изсторон желала пресечь торговлю с врагом, Великобритания не стремилась бы развивать импорт португальских вин .10. Если бы люди не мигрировали в течение большей части исторического времени, что заняло примерно пять тысяч лет, человеческая миграция не стала бы преобладающим механизмом взаимодействия и интеграции различных обществ.
11. Если транспортные расходы в Америку не уменьшались до Первой мировой войны, решение о переносе не стало бы относительно высоким.
12. Если бы железнодорожный бум не открывал новые возможности для быстрой прибыли, это могло бы не развратить политическую жизнь.
Упражнение 15. Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя сослагательное наклонение.
1. Если бы каждый человек ежегодно потреблял бы одно благо и выделял бы одно антиблаго, это бы привело к экологическому кризису, вызванному перепроизводством антиблаг.
2. Если бы представители деловых кругов более ответственно подходили к вопросам экономического развития всего мира, то такие явления как голод и нищета уже давно бы были преодолены.
3. Жаль, что люди не умеют определять последствия принимаемых решений.
4. Представители Международного валютного фонда настаивают, чтобы правительство снизило учетную ставку, а также отказалось бы от финансовых вливаний, направленных на поддержание валютного курса на прежнем уровне.
5. На Вашем месте я бы не спешил обращаться в агентство по трудоустройству - бурный экономический рост создает невообразимое количество новых возможностей.
6. Необходимо, чтобы в современных теориях, развивающих принцип классического либерализма, единственно реальным экономическим агентом признавался индивид.
7. Если бы традиционная для современной экономики раздвоенность понимания теории поведения индивида и теория фирмы не была преодолена, то принцип максимализации полезности не имел бы сейчас универсального значения.
8. Следует осознать, что фирма возникает как необходимая реакция на дороговизну рыночной координации.
9. Экономисты настаивают на том, что время в масштабах хозяйственной деятельности следует рассматривать как неравномерное.
10. Если бы в 1929 г. спекулятивную лихорадку не сопровождал практически нулевой экономический рост, «великую депрессию» можно было вполне избежать.
11. Мне бы очень хотелось, чтобы наука действительно стала производительной силой.
12. Если бы каждое поколение, достигшее 45 лет, выбирало из своей среды представителей сроком на 15 лет, то в законодательном органе были бы представлены люди в возрасте от 45 до 60 лет.
Перевод
1. If each person consumed one good every year and allocated one antipode, this would lead to an ecological crisis caused by the overproduction of anti-smugglers.
2. If representatives of business circles were more responsive to the issues of economic development of the whole world, then such phenomena as hunger and poverty would have been overcome long ago.
3. It is a pity that people do not know how to determine the consequences of decisions.
4. Representatives of the International Monetary Fund insist that the government reduce the discount rate, and also refuse the financial injections aimed at maintaining the exchange rate at the same level.
5. In your place, I would not be in a hurry to apply to the employment agency - the rapid economic growth creates an unimaginable number of new opportunities.
6. It is necessary that in modern theories that develop the principle of classical liberalism, the only real economic agent is an individual.
7. If the bifurcation of the understanding of the theory of individual behavior and the theory of the firm, traditional for the modern economy, were not overcome, then the principle of maximizing utility would not have universal significance now.
8. It should be realized that the firm appears as a necessary reaction to the high cost of market coordination.
9. Economists insist that time on the scale of economic activity should be viewed as uneven.
10. If in 1929 speculative fever did not accompany practically zero economic growth, the "great depression" could be completely avoided.
11. I would very much like to see science really become a productive force.
12. If every generation that has reached the age of 45 chose representatives from among its own for a period of 15 years, then people aged 45 to 60 would be represented in the legislature.
UNIT 11.
Mass Culture
Упражнение 1. Переведите на слух на русский язык по абзацам следующий текст.
The twenty-first century is beginning as the century of culture, with the differences, interactions, and conflicts among cultures taking centre stage. This has become manifest, among other ways, in the extent to which scholars, politicians, economic development officials, soldiers, and strategists are all turning to culture as a central factor in explaining human social, political, and economic behavior. In short, culture counts, with consequences for both good and evil. If culture counts, what is it? Culture is one of the most ambiguous, most debated words or concepts in the social science lexicon. There is little agreement on what it means or implies. The concept of culture arouses passion. People - ordinary people, extraordinary people, and politicians - often discuss the concept of culture with ferocity. Scholars warned against getting bogged down in debating definitions.
It is known far and wide that culture has many meanings. Just three are mentioned here. First, culture refers to the products of a society. People speak of a society's high culture - the art, literature, music - and its popular or folk culture. Second, anthropologists speak of culture in a much broader sense to mean the entire way of life of a society, its institutions, social structure, family structure, and the meanings people attribute to these. Finally, other scholars, perhaps particularly political scientists, see culture as something subjective, meaning the beliefs, values, attitudes, orientations, assumptions, philosophy. However it is defined, civilisations are the broadest cultural entities with innumerable subcultures. Two central elements of culture are language and religion, and these obviously differ greatly among societies. Scholars have also measured societies along a number of other cultural dimensions and classified them in terms of individualism and collectivism, egalitarianism and hierarchy, pluralism and monism, activism and fatalism, tolerance and intolerance, trust and suspicion, shame and guilt, instrumental and consummatory, and a variety of other ways. In recent years, however, many people have argued that we are seeing the emergence of a universal world-wide culture. They may have various things in mind.
Перевод
Массовая культура
XXI век начинается как век культуры, где различия, взаимодействия и конфликты между культурами занимают центральное положение. Это проявилось, среди прочего, в том, насколько ученые, политики, должностные лица по экономическому развитию, солдаты и стратеги - все обращаются к культуре как к главному фактору в объяснении социального, политического и экономического поведения людей. Короче говоря, культура считается, с последствиями, как для добра, так и для зла. Если культура считается, как это происходит? Культура - одно из самых неоднозначных, наиболее обсуждаемых слов или понятий в социологическом лексиконе. Существует мало общих мнений относительно того, что означает или подразумевает культура. Понятие культуры возбуждает страсти вокруг себя. Люди - обычные люди, необычные люди и политики - часто яростно обсуждают понятие культуры. В то же время ученые предупреждают об увязании в спорных определениях.
По всему миру известно, что культура имеет много значений. Здесь упоминаются только три. Во-первых, культура относится к продуктам общества. Люди говорят о высокой культуре общества - искусстве, литературе, музыке - и его популярной или народной культуре. Во-вторых, антропологи говорят о культуре в гораздо более широком смысле, имея в виду весь образ жизни общества, его институтов, социальной структуры, семьи и значений, которые люди приписывают этим. Наконец, другие ученые, в особенности, возможно политологи, рассматривают культуру как нечто субъективное, означающее верования, ценности, отношения, ориентации, предположения, философию. Как бы то ни было, цивилизации являются самыми широкими культурными образованиями с бесчисленными субкультурами. Два центральных элемента культуры - это язык и религия, и они, очевидно, сильно различаются между обществами. Ученые также измеряли общества по ряду других культурных аспектов и классифицировали их в терминах индивидуализма и коллективизма, эгалитаризма и иерархии, плюрализма и монизма, активизма и фатализма, терпимости и нетерпимости, доверия и подозрительности, стыда и вины, инструментальных и консумативных, И множество других способов. Однако в последние годы многие люди утверждают, что мы наблюдаем появление универсальной всемирной культуры. Трудно сказать, о чем конкретно они говорят.
Упражнение 5. Переведите с листа по абзацам следующий отрывок, повторяя перевод всех предыдущих абзацев, сделанный вашими коллегами (перевод с повторением). Обратите особое внимание на перевод подчеркнутых выражений.
Andy Warhol was American artist and filmmaker, an initiator and leading exponent of the Pop Art movement of the 1960s whose mass-produced art apotheosized the supposed banality of the commercial culture of the United States. An adroit self-publicist, he projected a concept of the
artist as an impersonal figure who is nevertheless a successful celebrity, businessman, and social climber.
Warhol graduated from the Carnegie Institute of Technology, Pittsburgh, with a degree in pictorial design in 1949. He painting in the late 1950s and received sudden notoriety in 1962, when he exhibited paintings of Campbell's soup cans, Coca-Cola bottles, and wooden replicas of Brillo soap pad boxes.
By 1963 Warhol was mass-producing these purposely banal images of consumer goods by means of photographic silk screen prints, and he then began printing endless variations of portraits of celebrities in garish colours. The silk screen technique was ideally suited to the artist.
As the 1960s progressed, Warhol devoted more of his energy to film-making. Usually classed as underground films, such motion pictures of his as "The Chelsea Girls," "My Hustler," and "Blue Movie," are known for their plotless boredom, and inordinate length.
In 1968 Warhol was shot and nearly killed by one of his would-be followers, a member of his assemblage of underground film and rock music stars, assorted hanger-on, and social curiosities. Warhol had by this time become a well-known fixture on the fashion and avant-garde art scene and was an influential celebrity in his own right.
Throughout the 1970s Andy Warhol continued to produce prints depicting political and Hollywood celebrities, and he involved himself in a wide range of advertising illustrations and other commercial art projects.
Перевод
Энди Уорхол был американским художником и кинорежиссером, инициатором и ведущим представителем движения поп-арта 1960-х, чье искусство массового производства столо апофеозом предполагаемой банальности коммерческой культуры Соединенных Штатов. Ярый изобретатель-публицист, он разработал концепцию художника, как безличной фигуры, которая, тем не менее, является успешной знаменитостью, бизнесменом и карьеристом.
Уорхол окончил Технологический институт Карнеги, Питтсбург, со степенью по дизайну среды в 1949 году. Он рисовал в конце 1950-х годов и получил внезапную известность в 1962 году, когда выставил картины из суповых банок Кэмпбелла, бутылок «Кока-Колы» и деревянных реплик из ящиков для мыла Brillo.
К 1963 году Уорхол массово выпускал эти нарочито банальные изображения потребительских товаров с помощью фотографических шелкографических отпечатков, а затем начал печатать бесконечные вариации портретов знаменитостей в ярких красках. Техника шелкографии идеально подходила художнику.
В 1960-е годы Уорхол посвятил больше своей энергии фильму. Такие фильмы, как «Девочки Челси», «Мой Хастлер» и «Синий фильм», как правило, классифицируются как андеграундные фильмы, известны своей беспросветной скукой и непомерной длиной.
В 1968 году в Уорхола стреляли, и он был ранен одним из его потенциальных последователей, членом его андеграундного собрания из представителей кино и рок-музыки, разнообразных приколистов и неординарных типажей. К этому времени Уорхол стал известным законодателем моды и авангардной сцены искусства и был влиятельной знаменитостью в своем роде.
На протяжении 1970-х годов Энди Уорхол продолжал выпускать принты с изображением политических и голливудских знаменитостей, а также занимался широким спектром рекламных иллюстраций и других коммерческих проектов в области искусства.
Упражнение 7. Переведите письменно на русский язык следующий текст после его однократного прослушивания. По ходу чтения текста преподавателем постарайтесь не делать никаких записей или пометок.
Culture, as spiritual and material achievements of humanity, can be classified into elite culture, folk culture and popular culture. These cultures are closely connected with one another and one culture is part of the others. Elite culture is a highly developed sphere, it comprises painting, sculpture, architecture, literature, music. Folk culture is the culture of everyday life and routine relations of social life. Folk culture consists of traditional knowledge and practice. It is like a habit of people, and this culture does not change very quickly. Popular culture is mass culture. It is a professionally organised sphere that works for a large mass of people. Popular culture gives people, especially young, standards to be what they like. Today the life of many young people in Russia as well as in other countries of the world is influenced by popular culture. The youth follow certain stereotypes that are imposed on them through TV, movies, and music. In their lifestyles they try to imitate the images of their idols. Other young people are sport's and music fans. They frequent stadiums and huge concert halls. They follow their idols in their tours throughout the country and support them. Unfortunately they are intolerant to those who do not share their views. But it is a specific aspect of the youth sub-culture that can not be ignored.
Перевод
Культуру, как духовные и материальные достижения человечества, можно отнести к элитарной культуре, народной культуре и популярной культуре. Эти культуры тесно связаны друг с другом, и одна культура является частью других. Элитная культура - высокоразвитая сфера, она включает в себя живопись, скульптуру, архитектуру, литературу, музыку. Народная культура - это культура повседневной жизни и рутинных отношений общественной жизни. Популярная культура состоит из традиционных знаний и практики. Это как привычка людей, и эта культура не меняется очень быстро. Популярная культура - это массовая культура. Это профессионально организованная сфера, которая работает для большой массы людей. Популярная культура дает людям, особенно молодым, стандарты, которые им нравятся. Сегодня жизнь многих молодых людей в России, а также в других странах мира находится под влиянием популярной культуры. Молодежь придерживается определенных стереотипов, которые навязываются им через телевидение, фильмы и музыку. В своем образе жизни они пытаются имитировать образы своих кумиров. Другие молодые люди являются поклонниками спорта и музыки. Они часто ходят на стадионы и в огромные концертных залах. Они следуют за своими кумирами во время поездок по всей стране и поддерживают их. К сожалению, они нетерпимы к тем, кто не разделяет их взглядов. Но это особый аспект молодежной субкультуры, который нельзя игнорировать.
Упражнение 8. Переведите устно следующий текст после его однократного прослушивания. По ходу чтения текста преподавателем письменно фиксируйте ключевые слова и выражения, на которые вы можете опираться при переводе.
Культура представляет собой сложный феномен, который включает в себя как материальные и социальные явления, так и различные формы индивидуального поведения и организованной деятельности. Реально мы можем наблюдать разнообразные проявления культуры в виде различий в человеческом поведении и тех или иных типах деятельности, ритуалах, традициях. Мы видим лишь отдельные проявления культуры, но никогда не видим всю ее саму в целом. Наблюдая различия в поведении, мы начинаем понимать, что в их основе лежат культурные различия, и с этого начинается изучение культуры. В этом смысле культура представляет собой абстрактное понятие, которое помогает нам понять, почему мы делаем то, что делаем, и объяснить различия в поведении представителей различных культур. Культурная антропология исследует развитие культуры во всех ее аспектах: образ жизни, восприятие мира, менталитет, национальный характер, повседневное поведение. Культурная антропология рассматривает культуру как продукт совместной жизнедеятельности людей, систему согласованных способов их коллективного существования, упорядоченных норм и правил удовлетворения групповых и индивидуальных потребностей. Долгое совместное проживание групп людей на одной территории, их коллективная хозяйственная деятельность, защита от нападений формируют у них общее миросозерцание, единый образ жизни, манеру общения. В итоге формируется самостоятельная культурная система, которую принято называть этнической культурой данного народа. Ее ядро составляет набор «правил игры», принятых в процессе их коллективного существования. В отличие от биологических свойств человека они не наследуются генетически, а усваиваются только методом обучения. По этой причине становится невозможным существование единой универсальной культуры, объединяющей всех людей на Земле. Таким образом, несмотря на свою очевидную реальность, культура предстает в некотором смысле абстрактным понятием, поскольку в действительности она существует только в виде множества культур разных эпох и регионов, а внутри этих эпох - в виде культур отдельных стран и народов, которые также принято называть локальными и этническими культурами.
Перевод
Culture is a complex phenomenon, which includes both material and social phenomena, as well as various forms of individual behavior and organized activities. In reality, we can observe various manifestations of culture in the form of differences in human behavior and certain types of activities, rituals, traditions. We see only separate manifestations of culture, but we never see all of it as a whole. Observing differences in behavior, we begin to understand that they are based on cultural differences, and this begins the study of culture. In this sense, culture is an abstract concept that helps us understand why we do what we do and explain the differences in the behavior of representatives of different cultures. Cultural anthropology explores the development of culture in all its aspects: lifestyle, perception of the world, mentality, national character, everyday behavior. Cultural anthropology considers culture as a product of joint life activity of people, a system of harmonized ways of their collective existence, ordered norms and rules for meeting group and individual needs. Long cohabitation of groups of people in the same territory, their collective economic activities, protection against attacks form a common world outlook, a common way of life, and a manner of communication. As a result, an independent cultural system is formed, which is usually called the ethnic culture of this people. Its core is a set of "rules of the game" adopted in the process of their collective existence. In contrast to the biological properties of man, they are not inherited genetically, but are acquired only by the method of instruction. For this reason, the existence of a single universal culture unifying all people on Earth becomes impossible. Thus, despite its obvious reality, culture appears in a sense an abstract concept, since in reality it exists only in the form of a multitude of cultures from different epochs and regions, and within these epochs - in the form of cultures of individual countries and peoples, also called local And ethnic cultures.
Упражнение 10. Переведите с листа на русский язык следующий текст, используя языковую догадку.
Hollywood is going to explore the question: Why innovate when you can replicate? Sequels like "Rush Hour 2" and "American Pie 2" propelled the motion picture industry to record box-office takings in 2001. Of course, sequels can further inflate studio budgets through high talent and production costs. The studios learned in 2001 that limited shelf life was now a fact of life. Movies like "Jurassic Park 3" produced first week totals ranging up to $70 million in the United States only to plummet by over 50 percent by the second weekend. Studios have to burn millions of dollars on their film launches, circulating as many as 5,000 prints to the nation's multiplexes, because by week two another wannabe blockbuster will push them aside. As a result, the once-cosy relationship between distributor and exhibitor will be put into further disarray in 2005. Cinema owners, their balance sheets already troubled because of over-building, depend for their profit on longer-running films. Their piece of the pie maybe as little as 10 to 20 percent of the box-office takings during the first weekend, but that share grows to as much as 60 percent if the movie "holds." Now Hollywood focuses on creating broad-based "audience blockbuster" that appeal to a wide demographic spectrum. Distributors target movies for specific sections of American society. The screening of "American Pie 3" is aimed at teens and the young date crowd, while "Rush Hour 3" looks towards urbanites who like action and special effects. In the nearest future global entertainment companies will set the pace of change. The overlap between film and the burgeoning universe of video games is becoming a stronger temptation to the film companies. But not without risks.
Перевод
Голливуд собирается изучить вопрос: зачем вводить инновации, когда вы можете реплицировать? Сиквелы, такие как «Час пик 2» и «Американский пирог 2», стимулировали индустрию кинопроизводства делать кассовые сборы в 2001 году. Конечно, сиквелы могут еще больше раздуть бюджеты студии за счет высоких талантов и производственных затрат. Студенты узнали в 2001 году, что ограниченный срок годности стал фактом жизни. В таких фильмах, как «Парк Юрского периода 3», в течение первой недели в США было собрано всего 70 миллионов долларов, а к концу второго уикенда он упал более чем на 50 процентов. Студиям приходится сжигать миллионы долларов при запуске своих фильмов, тиражируя до 5 000 печатных изданий в мультиплексах страны, потому что через две недели другой блокбастер-подражатель отодвинет их в сторону. В результате, когда-то нормальные отношения между дистрибьютором и прокатчиком будут несколько хаотичны в 2005 году. Владельцы кинотеатров, чьи бюджетные сметы уже превышена из-за чрезмерного строительства, зависят от прибыли с долгоиграющих фильмов. Их кусок пирога может составлять от 10 до 20 процентов выручки кассовых сборов в течение первых выходных, но эта доля увеличивается до 60 процентов, если фильм «держится» дольше. Теперь Голливуд фокусируется на создании широкоформатного «триллера, рассчитанного на массового потребителя», который обращается к широким слоям населения. Дистрибьюторы ориентированы на фильмы для определенных слоев американского общества. Показ «Американского пирога 3» рассчитан на подростков и молодое поколение, а «Час пик 3» смотрят те, которые любит действие и спецэффекты. В ближайшем будущем глобальные развлекательные компании перейдут на другой формат предложений. Тандем кинокомпаний и растущая вселенная видеоигр становится все более сильным искушением для создателей фильмов. Но не без риска.
Упражнение 12. Переведите на слух на английский язык по абзацам
следующий текст.
В последние годы на Западе возникла и стала развиваться теория, суть которой заключается в том, что культура Запада завоевала весь мир. Подобные заявления сводятся в основном к двум тезисам. Первый - о «кока-колонизации», триумфальном шествии «кока-культуры». Сторонники этого взгляда подчеркивают, что западная, точнее американская, поп-культура распространяется по всему миру: американская еда, одеж-
да, музыка, фильмы и прочие товары пользуются все большим спросом во всех странах и на всех континентах.
Второй тезис связан с теорией модернизации. Согласно этой точке зрения, Запад возглавил и осуществил переход мира к современному обществу; более того, по мере модернизации другие цивилизации постепенно вестернизируются, отбрасывая свои исконные ценности, институты, традиции и обычаи и перенимая ценности, институты и традиции Запада. Оба утверждения представляют возникающий ныне мир как однородный, универсально западный - и оба они должны быть признаны в той или иной степени необоснованными, самонадеянными, ложными и опасными.
Защитники тезиса о «кока-колонизации» приравнивают культуру к потреблению материальных благ. Однако суть любой культуры составляют язык, религия, духовные ценности, обычаи и традиции. На всем протяжении человеческой истории различные модные поветрия и вещи передавались из страны в страну, но это не приводило к существенным изменениям основ культуры общества-реципиента. В частности, по за-
падному миру периодически прокатывались волны увлечения теми или иными элементами китайской, индийской или другой культуры, не оставившие по себе сколько-нибудь ощутимых последствий.
Утверждение, что распространение американской поп-культуры и товаров массового потребления по всему миру знаменует собой триумфальную победу западной цивилизации, умаляет значимость других культур и вульгаризирует западную культуру, сводя ее лишь к жирной еде и шипучим напиткам. Сердце западной культуры - Магна Карта, а не Магна Мак.
Перевод
In recent years, the West has emerged and began to develop a theory, the essence of which is that the culture of the West has conquered the whole world. Such statements are reduced basically to two theses. The first - about "coca-colonization", triumphal procession of "coca-culture". Supporters of this view emphasize that Western, more precisely American, pop culture is spreading around the world: American food, clothing,
Yes, music, films and other goods are in great demand in all countries and on all continents.
The second thesis is connected with the theory of modernization. According to this view, the West led and carried out the transition of the world to a modern society; Moreover, as modernization progresses, other civilizations gradually westernize, discarding their primordial values, institutions, traditions and customs and adopting the values, institutions and traditions of the West. Both statements represent the now emerging world as a homogeneous, universally Western - and both of them must be recognized to some extent unreasonable, arrogant, false and dangerous.
Defenders of the thesis of "coca colonization" equate the culture to the consumption of material goods. However, the essence of any culture is language, religion, spiritual values, customs and traditions. Throughout human history, various fashionable fads and things were passed from country to country, but this did not lead to significant changes in the culture of the recipient society. In particular, the Western world periodically rolled waves of entrainment with one or another element of the Chinese, Indian or other culture, which left no tangible consequences.
The assertion that the spread of American pop culture and consumer goods around the world marks the triumphant victory of Western civilization, belittles the significance of other cultures and vulgarizes Western culture, reducing it only to fatty foods and fizzy drinks. The heart of Western culture is Magna Map, not Magna Mac.

Упражнение 13, Преобразуйте письменно следующие высказывания из косвенной речи в прямую. Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения. Обсудите различия системы согласования времен в русском и английском языках.
1. Once Sir Hugh Walpole wrote that a deep tragedy lay behind a book. Walpole asked not to believe that novelists were pleased with their efforts, adding that they only brazened their faces before the world.
2. Lord Baden-Powell said that all the English history that he knew had been learned from the cinema.
3. Jacob Epstein remarked that he was not interested in being regarded as a benefactor of mankind. He concluded that he was an artist.
4. John Masefield pronounced that too often poets were not regarded until they had been fifty years in their graves. Masefield said that the poets brought their gifts of joy and asked bread from the world and the world, too late, gave them a memorial stone.
5. Desmond MacCarthy stated that judging from American plays and films, the virile American, whether taxi driver, political agent, or photographer, felt that to remove his hat indoors would be to doff his man hood.
6. Augustus John voiced that it wasn't enough to have the eyes of a gazelle; one also needed the claws of a cat in order to capture one's bird alive and play with it before one ate it and joined its life to his. John explained that that was the mystery of painting.
7. Marshal Petain declared that to write one's memoirs was to speak ill of everybody except oneself.
8. Reverend Don Cupitt uttered that from Hollywood as well as Peking they had learned that power came down the barrel of a gun.
9. Sir Thomas Beecham mentioned that all the arts in America were a gigantic racket run by unscrupulous men for unhealthy women.
10. Michael Joseph summed up that authors were easy enough to get on with - if one was fond of children.
11. Sam Goldwyn wondered why people should go out to see bad films when they could stay at home and see bad television.
12. E.M. Forster confessed that a timid BBC was an appalling prospect because, though timid, it would always be influential, and it would confirm thousands of people in their congenial habit of avoiding unwelcome truth.
Перевод исходных предложений
1. Однажды сэр Хью Уолпол написал, что глубокая трагедия лежит за книгой. Уолпол попросил не верить, что романисты были довольны их усилиями, добавив, что они только нагло скрывали свои лица перед миром.
2. Лорд Баден-Пауэлл сказал, что вся английская история, которую он знал, была извлечена из кино.
3. Джейкоб Эпштейн заметил, что он не заинтересован в том, чтобы его рассматривали как благодетеля человечества. Он пришел к выводу, что он художник.
4. Джон Масефилд заявил, что слишком часто поэты не признаются миром, пока они не отлежат пятьдесят лет в своих могилах. Мейсфилд сказал, что поэты принесли свои дары радости и попросили от мира хлеба, а мир отреагировал слишком поздно, подарив им памятный камень.
5. Десмонд МакКарти заявил, что, судя по американским пьесам и фильмам, мужественный американец, будь то таксист, политический агент или фотограф, считал, что снять шляпу в закрытом помещении все равно, что отнять его мужественность.
6. Август Иоанн сказал, что недостаточно иметь глаза газели; кому-то также нужны когти кошки, чтобы поймать свою птицу живой и поиграть с ней до того, как съесть ее и соединиться с ее жизнью. Джон объяснил, что это была тайна живописи.
7. Маршал Петен заявил, что писать мемуары - значит говорить плохо обо всех, кроме самого себя.
8. Преподобный Дон Куипт сказал, что из Голливуда, а также из Пекина они узнали, что власть спустилась по стволу пушки.
9. Сэр Томас Бичем упомянул, что все искусства в Америке - это гигантский рэкет, которым управляют недобросовестные мужчины ради нездоровых женщин.
10. Майкл Джозеф подытожил, что авторы были достаточно легки для того, чтобы быть понятыми детьми, если сами были ими.
11. Сэм Гольдвин задавался вопросом, почему люди должны выходить посмотреть плохие фильмы, когда они могут остаться дома и посмотреть плохое телевидение.
12. Э. М. Форстер признался, что робкая ВВС была ужасной перспективой, потому что, хотя и робкой, она всегда была бы влиятельной, и это подтвердило бы тысячи людей в их благоприятной привычке избегать нежелательной истины.
Преобразование
Упражнение 13, Преобразуйте письменно следующие высказывания из косвенной речи в прямую. Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения. Обсудите различия системы согласования времен в русском и английском языках.
1. Once Sir Hugh Walpole wrote: «A deep tragedy lay behind a book». Walpole asked: «Do not believe that novelists were pleased with their efforts, because they only brazened their faces before the world».
2. Lord Baden-Powell said: «Аll the English history I know learned from the cinema».
3. Jacob Epstein remarked: «I am not interested in being regarded as a benefactor of mankind. I am an artist».
4. John Masefield pronounced: «Еoo often poets are not regarded until they have beeb fifty years in the graves. The poets was bringing their gifts of joy and asking bread from the world and the world, too late, gave them a memorial stone».
5. Desmond MacCarthy stated: «Judging from American plays and films, the virile American, whether taxi driver, political agent, or photographer, feels that to remove his hat indoors would be to doff his man hood».
6. Augustus John voiced: «It is nott enough to have the eyes of a gazelle; one also needed the claws of a cat in order to capture one's bird alive and play with it before one ate it and joined its life to his. This is the mystery of painting».
7. Marshal Petain declared: «Еo write one's memoirs os to speak ill of everybody except oneself».
8. Reverend Don Cupitt uttered: «From Hollywood as well as Peking we have learned that power came down the barrel of a gun».
9. Sir Thomas Beecham mentioned: «All the arts in America are a gigantic racket run by unscrupulous men for unhealthy women».
10. Michael Joseph summed up: «Authors are easy enough to get on with - if one was fond of children».
11. Sam Goldwyn wondered: «Why people should go out to see bad films when they could stay at home and see bad television».
12. E.M. Forster confessed: «A timid BBC is an appalling prospect because, though timid, it would always be influential, and it would confirm thousands of people in their congenial habit of avoiding unwelcome truth».
Перевод преобразованных предложений
1. Однажды сэр Хью Уолпол написал: «Глубокая трагедия лежит за книгой». Уолпол спросил: «Не верьте, что романисты были довольны своими усилиями, потому что они только спрятали свои лица перед миром».
2. Лорд Баден-Пауэлл сказал: «Вся английская история, которую я знаю, я узнал из кино».
3. Яков Эпштейн заметил: «Меня не интересует, чтобы меня считали благодетелем человечества. Я художник".
4. Джон Масефилд произнес: «Часто поэты не признаются, пока они не пролежали пятьдесят лет в могилах. Поэты приносили свои дары радости и просили у мира хлеба, а мир слишком поздно отреагировал и подарил им надгробный камень ».
5. Десмонд МакКарти заявил: «Судя по американским пьесам и фильмам, мужественный американец, будь то таксист, политический агент или фотограф, чувствует, что снять шляпу в закрытом помещении - значит потерять мужественность».
6. Август Иоанн сказал: «Недостаточно иметь глаза газели; Одному также нужны когти кошки, чтобы поймать свою птицу живой и поиграть с ней до того, как съесть ее и сделать частью своей жизни. Это тайна живописи ».
7. Маршал Петен заявил: «Писать свои мемуары, значит говорить плохо обо всех, кроме себя».
8. Преподобный Дон Куипт произнес: «Из Голливуда, а также из Пекина мы узнали, что власть спустилась по стволу пушки».
9. Сэр Томас Бичем упомянул: «Все искусства в Америке – огромный рэкет, которым занимаются недобросовестные мужчины ради нездоровых женщин».
10. Майкл Джозеф подытожил: «Автору достаточно легко стать популярным среди детей, если они любят детей».
11. Сэм Годвин задавался вопросом: «Почему люди должны выходить посмотреть плохие фильмы, когда они могут оставаться дома и смотреть плохое телевидение».
12. Э. М. Форстер признался: «Роковая BBC - ужасная перспектива, потому что, хотя и робкая, она всегда будет влиятельной, и это подтвердит тысячи людей в их привычной манере избегать нежелательной правды».
Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, используя косвенную речь, обращая особое внимание на согласование времен. Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения.
1. Elvis Presley, an American singer and guitar player, made rock'n'roll popular in the 1950s. Between 1956 and 1963 he was the most success ful and influential person in popular music. His many successful records included Heartbreak Hotel and Don't be Cruel.
The article said ...
2. The Beatles was a popular music group who made their first record in 1962 and became probably the most famous and successful group ever. When they separated in 1970, each member of the group continued to work in popular music. It was written in the dictionary ...
3. Were the Marx Brothers, the famous American actors, known for their special kind of humour and jokes? My roommate wanted to know...
4. A rocker is a member of a group of young people following a fashion for leather clothes, motorcycles, and rock'n'roll, isn't he?
My girlfriend wandered ...
5. My brother boasted: "Yesterday I was driving a motor scooter and fought with the rockers".
My brother boasted to me ...
6. The Prado, which was created as a Museum of Paintings and Sculptures, also has important collections of drawings, etchings, coins and medals and almost two thousand pieces of decorative art. Sculpture in itself is represented by more than seven hundred pieces and by a slightly smaller number of sculptural fragments.
The lecturer said...
7. Did Edouard Manet think that that the subject of the execution of the Emperor of Mexico was too politically disturbing as well as too distasteful to sell well?
My aunt wanted to know ...
Literary and poetic in origin, the Futurist movement burst violently onto the European cultural scene on February 20, 1909 when the French newspaper Le Figaro carried on its front page the aggressive and inflammatory "Founding and Manifesto of Futurism." It was written by
the polemical Filippo Tommaso Marinetti, a highly inventive firebrand and a master of public relations. The article informed ...
9. What should be done when the whole society is fractured by violence and people's experience is one of endless despair, disbelief, helplessness and alienation?
My classmate was unable to find an answer ...
10. Will the devastation turn to vengeance without a healing process? Why have nowadays, civilisational divisions and rivalries become increasingly powerful factors in global politics?
The sociologists wanted to know ...
11. While working on one of his paintings of sunflowers, Van Gogh wrote to his brother Theo in August 1888, "I am hard at it, painting with the enthusiasm, some sunflowers. If I carry out this idea there will be a dozen panels. So the whole thing will be a symphony in blue and yellow. I am working at it every morning from sunrise on, for the flowers fade so quickly. I am now on the fourth picture of sunflowers. This fourth one is a bunch of 14 flowers."
Van Gogh wrote to his brother Theo in August 1888 ...
12. People often ask me, "Well, how did you come to write about these people, these super-elites, super-affluent people?" And of course the answer is, "I came to work at the Weekly Standard, which is on the fifth floor of this building, and I started riding the elevator with these people. So suddenly I realised there was this new elite class, and I thought I should start writing about them. There are, of course, two places, in American culture where you can really get the temperature of the new elite, the people who are really shaping society: one being the dining room, the other being the New York Times wedding page."
People often ask me ...
My answer is ...
Перевод исходных предложений
1. Элвис Пресли, американский певец и гитарист, сделал рок-н-ролл популярным в 1950-х годах. Между 1956 и 1963 он был самым успешным и влиятельным человеком в поп музыке. Его многочисленные успешные записи включали Heartbreak Hotel и Do not Be Cruel.
2. The Beatles была популярной музыкальной группой, которая записала свой первый альбом в 1962 году и стала, вероятно, самой известной и успешной группой в истории. Когда она распалась в 1970 году, каждый член группы продолжил работать в поп музыке.
3. Были ли знаменитые американские актеры, братья Маркс, известными своим особым юмором и шутками?
4. Рокер это член группы молодых людей, следящих за модой из кожаной одежды, мотоциклов и рок-н-ролла, не так ли?
5. Мой брат похвастался: «Вчера я ехал на мотороллере и сражался с рокерами».
6. Прадо, которая была создана как Музей живописи и скульптуры, также имеет важные коллекции рисунков, гравюр, монет и медалей и почти две тысячи предметов декоративного искусства. Скульптура сама по себе представлена ​​более чем семью сотнями и немного меньшим количеством скульптурных фрагментов.
7. Думал ли Эдуард Мане, что тема казни Императора Мексики слишком политизирована и слишком неприятна, чтобы хорошо продаваться?
Литература и поэзий в исходном виде, как футуристское движение яростно ворвалось на европейскую культурную сцену 20 февраля 1909 года, когда французская газета «Фигаро» опубликовала на своей первой странице агрессивное и подстрекательское «Основание и манифест футуризма». Он был написан полемически настроеным Филиппо Томмазо Маринетти, очень изобретательным зачинщиком и мастером по связям с общественностью.
9. Что делать, когда все общество разрушено насилием, а опыт людей - это бесконечное отчаяние, недоверие, беспомощность и отчуждение?
10. Способна ли тяга к разрушению в месть без процесса исцеления? Почему в наше время цивилизационные разногласия и соперничество становятся все более влиятельными факторами в глобальной политике?
11. Работая над одной из своих картин с подсолнухами, Ван Гог писал своему брату Тео в августе 1888 года: «Я усердно занимаюсь этим, рисую подсолнухи с энтузиазмом. Если я выполню эту идею, будет дюжина картин. Так что все это будет симфонией в сине-желтом цвете. Я работаю над ней каждое утро с восхода солнца, так как цветы исчезают так быстро. Сейчас я нахожусь на четвертой картине из четырнадцати подсолнухов."12. Люди часто спрашивают меня: «Ну, как же вы решили писать об этих людях, этих суперэлитах, супер-богатых людях?» И, конечно же, ответ: «Я пришел на работу в «Еженедельный стандарт », который находится на пятом этаже этого здания, и я начал ездить на лифте вместе с этими людьми. Так внезапно я понял, что появился этот новый элитный класс, и я подумал, что должен начать писать о них. Конечно, в американской культуре есть два места, где вы действительно можете получить впечатление о новой элите, о людях, которые действительно формируют общество: одна из них - столовая, а другая - Нью-Йорк Таймс ".
Преобразованные
1. The article said that Elvis Presley, an American singer and guitar player, had made rock'n'roll popular in the 1950s. Between 1956 and 1963 he was the most success ful and influential person in popular music. His many successful records included Heartbreak Hotel and Don't be Cruel.
2. It was written in the dictionary that the Beatles was a popular music group who made their first record in 1962 and became probably the most famous and successful group ever. When they separated in 1970, each member of the group continued to work in popular music.
3. My roommate wanted to know are the Marx Brothers, the famous American actors, known for their special kind of humour and jokes?4.
My girlfriend wandered a rocker was a member of a group of young people following a fashion for leather clothes, motorcycles, and rock'n'roll, isn't he?
5. My brother boasted to me that he was driving a motor scooter and fought with the rockers
6.
The lecturer said that the Prado, which was created as a Museum of Paintings and Sculptures, also had important collections of drawings, etchings, coins and medals and almost two thousand pieces of decorative art. Sculpture in itself is represented by more than seven hundred pieces and by a slightly smaller number of sculptural fragments.
7. My aunt wanted to know does Edouard Manet think that that the subject of the execution of the Emperor of Mexico was too politically disturbing as well as too distasteful to sell well?
The article informed that Literary and poetic in origin, the Futurist movement busted violently onto the European cultural scene on February 20, 1909 when the French newspaper Le Figaro carried on its front page the aggressive and inflammatory "Founding and Manifesto of Futurism." It was written by the polemical Filippo Tommaso Marinetti, a highly inventive firebrand and a master of public relations.
9. My classmate was unable to find an answer what shall be done when the whole society was fractured by violence and people's experience is one of endless despair, disbelief, helplessness and alienation?
10. The sociologists wanted to know was the devastation turn to vengeance without a healing process? Why had nowadays, civilisational divisions and rivalries become increasingly powerful factors in global politics?
11. Van Gogh wrote to his brother Theo in August 1888 that while he was working on one of his paintings of sunflowers, Van Gogh wrote to his brother Theo in August 1888, "I am hard at it, painting with the enthusiasm, some sunflowers. If I carry out this idea there will be a dozen panels. So the whole thing will be a symphony in blue and yellow. I am working at it every morning from sunrise on, for the flowers fade so quickly. I am now on the fourth picture of sunflowers. This fourth one is a bunch of 14 flowers."
12. People often ask me how did I come to write about these people, these super-elites, super-affluent people?
My answer is I had come to work at the Weekly Standard, which is on the fifth floor of this building, and I started riding the elevator with these people. So suddenly I realised there was this new elite class, and I thought I should start writing about them. There are, of course, two places, in American culture where you can really get the temperature of the new elite, the people who are really shaping society: one being the dining room, the other being the New York Times wedding page.
Перевод преобразованных предложений:
1. В статье говорилось, что Элвис Пресли, американский певец и гитарист, сделал рок-н-ролл популярным в 1950-х годах. Между 1956 и 1963 он был самым успешным и влиятельным человеком в поп музыке. Его многочисленные успешные записи включали Heartbreak Hotel и Do not Be Cruel.
2. В словаре было написано, что Beatles - популярная музыкальная группа, которая создал свой первый альбом в 1962 году и стала, наверное, самой известной и успешной группой в истории. Когда они разделились в 1970 году, каждый член группы продолжал работать в популярной музыке.
3. Мой сосед по комнате хотел узнать братьев Маркс, знаменитых американских актеров, известных своим особым юмором и шутками?
4. Моя девушка бредила по рокеру, который был членом группы молодых людей, следящих за модой для кожаной одежды, мотоциклов и рок-н-ролла, не так ли?
5. Мой брат похвастался мне, что он вел моторный скутер и сражался с рокерами
6. Лектор сказал, что Прадо, который был создан как Музей живописи и скульптуры, также имел важные коллекции рисунков, гравюр, монет и медалей и почти две тысячи предметов декоративного искусства. Скульптура сама по себе представлена ​​более чем семью сотнями и немного меньшим количеством скульптурных фрагментов.
7. Моя тетя хотела узнать, думает ли Эдуард Мане, что тема казни Императора Мексики слишком политизирована и слишком неприятна, чтобы хорошо продаваться?
8. В статье сообщалось, что в литературном и поэтическом происхождении футуристское движение насильно попало на европейскую культурную сцену 20 февраля 1909 года, когда французская газета «Фигаро» опубликовала на своей первой странице агрессивное и подстрекательское «Основание и манифест футуризма». Это было написано полемическим Филиппо Томмазо Маринетти, очень изобретательным зачинщиком и мастером связей с общественностью.
9. Мой одноклассник не смог найти ответа на вопрос, что делать, когда все общество было сломлено насилием, а опыт людей - это бесконечное отчаяние, недоверие, беспомощность и отчуждение?
10. Социологи хотели знать, стало ли разрушение поводом к мести без процесса исцеления? Почему в наше время цивилизационные разногласия и соперничество становятся все более влиятельными факторами в глобальной политике?
11. Ван Гог писал своему брату Тео в августе 1888 года, , когда он работал над одной из своих картин с подсолнухами,: «Я усердно занимаюсь этим, рисую с энтузиазмом подсолнухи Если я выполню эту идею, там будет дюжина панелей, и все это будет симфонией в сине-желтом цвете. Я работаю над ней каждое утро с восхода солнца, так как цветы исчезают так быстро. Четвертая картина подсолнухов - это букет из 14 цветов ».
12. Люди часто спрашивают меня, как я пришел к идее писать об этих людях, этих суперэлитах, сверхбогатых людях? Мой ответ: я пришел на работу в «Еженедельный стандарт», который находится на пятом этаже этого здания, и я начал ездить с ними на лифте. Так внезапно я понял, что есть этот новый элитный класс, и я подумал, что должен начать писать о них. Конечно, в американской культуре есть два места, где вы действительно можете получить представление о новой элите, людях, которые действительно формируют общество: одно из них - столовая, а другое - свадебная страница New York Times.

Приложенные файлы

  • docx 8392022
    Размер файла: 167 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий