Государственное казенное образовательное учрежд..

Государственное казенное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Российская таможенная академия»
Ростовский филиал

Кафедра гуманитарных дисциплин


КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
по дисциплине «Культура речи»

на тему «Понятие о литературной норме. Вариант и норма. Динамика нормы.»

Выполнила: Т. А. Бабина, студентка 1-го курса заочной формы обучения,
направление подготовки:
38.05.02 «Таможенное дело»,
группа ТС 02/1402 ЗС, зачетная книжка №259
Проверила: Келеберда Нина Григорьевна ,
кандидат философских наук, доцент
Оценка_______________________________
Подпись______________________________
«___»___________________ 2014 г.








Ростов-на-Дону
2014
Оглавление

Введение...............................................................................................................
Глава 1. Литературный язык –основа культуры речи ....................
§1. Литературный язык –высшая форма национального языка .
§2. Признаки литературного языка

Глава 2. Нормы русского литературного языка...
§1. Языковая норма и ее особенности...................
§1.1. Динамика нормы
§2. Характеристика основных норм современного русского литературного языка.
§2.1. Орфоэпические нормы...................
§2.2. Акцентологические нормы
§2.3. Вариативность ударений
§2.4. Лексические нормы.
§2.5. Морфологические нормы...
§2.6. Синтаксические нормы..................
§2.7. Орфографические и пунктуационные нормы..................

Заключение..........................................................................................................
Введение
Государственные и муниципальные служащие представляют собой многочисленную и очень своеобразную в социальном и профессиональном плане группу общества. И естественно ,что речевое поведение чиновника оказывается объектом пристального внимания населения.
Следует учитывать , что государственная и муниципальная службы принадлежат к области повышенной речевой ответственности. Именно язык является главным инструментом социального управления, важнейшим средством общения и воздействия, оптимизация всех видов человеческой деятельности. Неграмотное и некорректное использование речевых средств может привести к серьезным сбоям в работе управленческой системы, значительному снижению коммуникативной эффективности, нанести непоправимый вред служебной деятельности. Ошибки в речи официальных лиц, игнорирование ими этнических норм речевого поведения становятся предметом гласности , критики окружающих и средств массовой информации. Поэтому государственные и муниципальные служащие должны постоянно заботиться о создании своего речевого имиджа.
Речевой имидж –это внутренний и внешний образ , формируемый человеком с помощью используемых языковых средств ля создания определенного впечатления о себе.
Формирование речевого имиджа самым тесным образом связано с работой над повышением культуры устной и письменной речи .
Одним из профессиональных требований ,предъявляемых к государственным служащим, является владение государственным языком РФ, роль которого выполняет современный русский язык.
Владение государственным языком предполагает строгое соблюдение действующих литературных норм. Опыт работы с чиновниками разного уровня показывает ,что наиболее типичными являются ошибки, связанные именно с нарушениями литературной нормы на всех уровнях языка –фонетическом , лексическом, грамматическом.
Эти ошибки, т.е. отступление от норм литературного языка, по словам С.И. Ожегова, автора знаменитого «Словаря русского языка», являются «лакмусовыми бумажками», своеобразными культурно-речевыми тестами ля говорящих/пишущих, определяющими низкий уровень культуры речи.
Уместно напомнить эпизод , описанный К.И.Чуковским в его замечательной книге «Живой как жизнь»:
«Какая-то “дама с собачкой”, одетая нарядно и со вкусом, хотела показать своим новым знакомым, какой у нее дрессированный пудель, и крикнула ему повелительно:  Ляжь !  Одного этого ляжь оказалось достаточно, чтобы для меня обозначился низкий уровень ее духовной культуры, и в моих глазах она сразу утратила обаяние изящества, миловидности, молодости.  И я тут же подумал, что, если бы чеховская “дама с собачкой” сказала при Дмитрии Гурове своему белому шпицу:  Ляжь !   Гуров, конечно, не мог бы влюбиться в нее и даже вряд ли начал бы с нею тот разговор, который привел их к сближению.  В этом ляжь (вместо ляг ) отпечаток такой темной среды, что человек, претендующий на причастность к культуре, сразу обнаружит свое самозванство, едва только произнесет это слово».
Характеризуя ошибки этого типа , авторы книги «Не говори шершавым языком» (М.В. Горбаневский , Ю.Н. Караулов, В.М. Шаклеин) четко сформулировали отношение к ним : «Это надо выучить и знать!»
Целесообразно прислушаться к их призыву.
Большую помощь в овладении нормами литературного языка оказывают лингвистические словари и справочники , поэтому важно иметь навыки работы с ними и активно использовать их в профессиональной деятельности.
Важную роль в формировании речевого имиджа государственного служащего играет его словарный запас. Известно, что чем богаче тезаурус человека, шире база его речевой деятельности , тем точнее выражает он свои мысли, тем адекватнее восприятие им смысла получаемого сообщения, эффективнее речевое воздействие. «Уточняйте значение слов, и вы избавите мир от половины заблуждений»,- утверждал Декарт.
Мы не должны забывать, что русский язык –это не просто хранитель поистине мировых достижений, но и живое пространство многомиллионного «русского мира», который значительно шире , чем сама Россия.
Необходимо понимать, что язык –это и духовная среда обитания человека, важнейшее средство его бытия.
Очень важно ,чтобы языковая среда современного коммуникативного существования была комфортной ля всех носителей языка, не оскорбляла нравственных и эстетических чувств людей, не унижала их человеческого достоинства, а помогала бы в решении самых сложных и разнообразных проблем нашего бытия.
Глава 1
Литературный язык – основа культуры речи
§1. Литературный язык –высшая форма национального языка

Литературный язык –высшая форма национального языка; система элементов языка, речевых средств, отобранных из национального языка и обработанных мастерами слова, общественными деятелями, выдающимися учеными. Эти средства воспринимаются как образцовые и общеупотребительные. Литературный язык является обязательным для всех его носителей и обслуживает все сферы человеческой деятельности: политику, науку, культуру, словесное искусство, образование, законодательство, официально-деловое общение, неофициальное общение носителей языка (бытовое общение), межнациональное общение, печать, радио, телевидение и др.
В жизни общества язык выполняет разнообразные функции. Он служит средством общения, позволяет говорящему выражать свои мысли, а слушающему воспринимать речи и, в свою очередь, определенным образом реагировать (принимать к сведению, соглашаться, возражать). В данном случае речь идет о коммуникативной функции языка.
Язык служит и средством сознания, способствует деятельности сознания и отражает ее результаты, т.е. он участвует в формировании мышления индивида (индивидуальное сознание) и мышления общества ( общественное сознание). Это познавательная функция языка.
Язык ,кроме того, помогает сохранять и передавать информацию, что важно как для отдельного человека, так и для всего общества. В письменных памятниках (летописи, документы, мемуары, газеты, художественная литература), в устном народном творчестве фиксируется жизнь народа, нации, история носителей данного языка. Это аккумулятивная функция языка.
Помимо трех основных функций: коммуникативной, познавательной (когнитивной), аккумулятивной – язык выполняет эмоциональную функцию(выражает чувства и эмоции )и функцию воздействия (волюнтативную).
Не случайно во всех развитых странах литературный язык был и остается объектом постоянного внимания со стороны общественности и государства. О том, какое социальное и политическое значение ему придавали свидетельствуют факты:
-первые академии (во Франции, Испании) были созданы с целью изучения и совершенствования языка;
-первые звания академиков были присвоены лингвистам;
-первые школы были созданы для обучения литературному языку, и потому историю литературного языка можно рассматривать как историю просвещения, образования и культуры;
-Российская академия (С.-Петербург, 1783г.) была также основана для изучения русского языка и словесности. Ее крупным вкладом в лексикографию было создание 6-томного Словаря Академии Российской (1789-1794), содержащего 43 тыс. слов.

§2. Признаки литературного языка

В научной лингвистической литературе выделены основные признаки литературного языка, которые отличают его от других форм существования национального языка. К ним относятся:
-нормированность, т.е. наличие норм, правил, выработанных общественной практикой использования речевых средств. Нормы охватывают все уровни языковой системы ( фонетический, словообразовательный, лексический, морфологический, синтаксический) и являются обязательными;

-кодифицированность. В лингвистике кодификация- это упорядочение и фиксация языковых норм. Нормы литературного языка излагаются в грамматиках и лингвистических справочниках, закреплены в толковых, орфоэпических, орфографических, фразеологических и других словарях. В кодификации современных литературных норм активное участие принимают ученые-языковеды, специалисты в области педагогики и образования, представители творческой интеллигенции, работники средств массовой информации, общественные деятели;

-устойчивость (стабильность, традиционность). Литературный язык, как живой организм постоянно изменяется, развивается, обогащается, однако он представляет собой довольно устойчивую систему. Его основной словарный фонд остается неизменным. Именно это позволяет языку хранить и передавать культурные ценности., быть эффективным средством связи между поколениями. Нынешние носители литературного языка хорошо понимают классическую художественную литературу, научные и публицистические трактаты 19-20 веков. Поэтому, когда сегодня определяют границы понятия «современный русский литературный язык», трактуют их обычно широко – от Пушкина до нашего времени. В более узком смысле этим понятием обозначается язык 20-21веков (с 1917 г.). Еще более узкое толкование – язык 90-х гг. – начала 21 века, т.е. литературный язык России постсоветского периода;

-полуфункциональность, т.е. использование литературного языка в различных сферах человеческой деятельности. В зависимости от сферы применения выделяются различные функциональные стили, каждый из которых включает в себя группу жанров.




Глава 2
Нормы русского литературного языка

§1.Языковая норма и ее особенности

Языковая норма (норма литературная)- правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения ,словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).
Характерные особенности нормы русского литературного языка:
-относительная устойчивость,
-распространенность,
-общеупотребительность,
-общеобязательность,
-соответствие употреблению, традиции и возможностям языковой системы.
Языковая норма отражает закономерные процессы и явления ,происходящие в языке, и поддерживается языковой практикой. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное употребление, данные опросов носителей языка, научные исследования ученых-языковедов.
Норма помогает литературному языку сохранить свою целостность и общепонятность. Она защищает литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных арго, просторечия и позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию –культурную.
Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма не делит средства языка на хорошие и плохие, а указывает на их коммуникативную целесообразность.

§1.1. Динамика литературной нормы

Языковая норма – явление историческое. Изменение литературной нормы обусловлено постепенным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее.
Источники изменения норм литературного языка различны: разговорная речь , местные говоры, просторечие, профессиональные жаргоны и другие языки.
Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые на определенном этапе развития языка активно используется его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.
Историческая смена нормы литературного языка – закономерное ,объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социального уклада жизни, возникновение новых традиций, совершенствование отношений между людьми, влияние литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.
По свидетельству ученых, процесс изменения языковой нормы особенно активизировался в последние десятилетия.
В настоящее время в статьях, учебных пособиях пишут о профессиональных вариантах нормы. Так , в книге «Культура русской речи» читаем : «Профессиональный вариант нормы отнюдь не противопоставлен нормам общелитературного языка, но ля определения его лингвистического статуса следует выявить условия, при которых возможно его образование. Необходимость в профессиональном варианте нормы возникает главным образом в двух типичных случаях: 1) когда существуют вариантные средства выражения одного и того же понятия или реалии; 2) когда появляются новые средства выражения понятий или реалий, типичные для языка профессиональных сфер употребления, но отсутствующие в общелитературном языке».
Появление профессионального варианта нормы в первой ситуации иллюстрируется формами множественного числа имен существительных мужского рода: цехА, бункерА, ступорА, колерА, циркулЯ, юпитерА (прибор для освещения), факелА, штурманА, шкиперА, токорЯ, лоцманА, мичманА, а также примерами на ударение: дОбыча, рУдник, шЕстерня и искрА (в технике), агонИя, эпилепсИя, Инсульт.
Ко второму случаю относится, например, употребление вещественных существительных во множественном числе: сахарА, смОлы, чаИ, табакИ, маслА.
Некоторые из профессиональных вариантов норм перешли в разряд норм литературного языка. Так ,формы цехА и цЕхи, бункерА и бУнкеры, шкиперА и шкИперы, редакторА и редАкторы в настоящее время считаются равноправными.
Наличие профессиональных вариантов норм создает некоторые трудности при квалификации конкретных случаев. Например , как относиться к формам щоферА, бухгалтерА, циркулЯ? Рассматривать их как профессиональные варианты нормы или как ее нарушение? Это результат недостаточной грамотности говорящего или показатель принадлежности его к определенной профессии? Почему Орфоэпический словарь русского языка (1983) форму шоферА сопровождает пометкой в профессиональной речи, а бухгалтерА и циркулЯ пометой неправ.?
Несомненно одно: не всякое отклонение от литературной нормы, встречающееся в речи людей той или иной профессии, следует считать профессиональным вариантом нормы. Нередко такое отклонение является ошибкой, квалифицируется словарями как нарушение нормы литературного языка.


§2. Характеристика основных норм современного русского литературного языка

Нормы охватывают все уровни языковой системы – фонетический, лексический, словообразовательный, морфологический, синтаксический. Они обязательны как ля устной, так и ля письменной (орфографические и пунктуационные) и общие для той и другой форм речи (лексические, морфологические и синтаксические).

§2.1. Орфоэпические нормы

Изучают, устанавливают орфоэпические нормы и следят за их соблюдением лингвисты, занятые изучением специального раздела языкознания – орфоэпии (греч. orthos – правильный и epos – речь).
Один из крупнейших исследователей произносительных норм – Р.И. Аванесов – определил орфоэпию как «совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами национального языка, исторически выработавшимися и закрепившимися в литературном языке».
Соблюдение единообразия в произношении имеет важное значение. Орфоэпические ошибки мешают воспринимать содержание речи: внимание слушающего отвлекается неправильностями произношения, и высказывание во всей полноте не воспринимается. Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения. Поэтому социальная роль правильного произношения очень велика, особенно сегодня, когда устная речь служит средством самого широкого общения.
Каковы же правила литературного произношения, которых надо придерживаться, чтобы не выйти за рамки общепринятого, а следовательно, и общепринятого русского литературного языка? Остановимся только на тех, которые чаще всего нарушаются.

Произношение безударных гласных.
Основной закон орфоэпии при произношении гласных звуков – закон редукции (ослабление артикуляции) всех безударных гласных. В русской речи лишь ударные гласные произносятся в полном соответствии с фонетической нормой. Все безударные гласные произносятся с ослабленной артикуляцией, менее четко и длительно, чем ударные, а иногда даже заменяются другими гласными, также редуцированными. Приведем примеры.
Гласные [а] и [о] в начале слова без ударения и в первом предударном слоге произносятся как короткий а [а]: овраг – [а]врАг, автономия – [а]вт[а]нОмия, молоко – м[а]л[а]кО.
В остальных безударных слогах на месте букв о и а после твердых согласных произносится очень краткий (редуцированный) неясный звук, который в разных положениях колеблется от произношения, близкого к [ы], к произношению, близкому к [а]. Условно этот звук обозначается знаком [ъ]. Например: голова – г[ъ]ловА, сторона – ст[ъ]ронА, дорогой – д[ъ]рогОй; город – гОр[ъ]д, сторож – стОр[ъ]ж, на дом – нА д[ъ]м, на пол – нА п[ъ]л, молод – мОл[ъ]д; садовод – с[ъ]довОд.
Буквы е и я в предударном слоге обозначают звук, средний между [е] и [и].
Гласный [и] после твердого согласного, предлога или при слитном произношении слова с предыдущим произносится как [ы].
Отсутствие редукции гласных мешает нормальному восприятию речи, так как отражает не литературную норму, а диалектные особенности. Так, побуквенное ( нередуцированное) произношение слова [молокО] воспринимается как окающий говор, а замена безударных гласных на [а] без редукции – [малакО] – как сильное аканье.

Произношение согласных.
Основные законы произношения согласных – оглушение и уподобление.
В русской речи происходит обязательное оглушение согласных в конце слова. Мы произносим хле[п] – хлеб, са[т] – сад, смо[к] – смог и т.д. оглушение является одним из характерных признаков русской литературной речи. Нужно учесть , что согласный [г] в конце слова всегда переходит в парный ему глухой звук [к]. исключение составляет слово Бог.
Живое произношение в его прошлом и современном состоянии находит отражение в поэтической речи, стихах, где та или другая рифма говорит о произношении соответствующих звуков. Так, в стихах А.С. Пушкина об оглушении звонких согласных свидетельствует наличие таких рифм ,как клад – брат, раб – арап, раз – час.
В положении перед гласными, сонорными согласными [л], [м], [н], [р], [в] звук [г] произносится как звонкий взрывной согласный. Только в нескольких словах, старославянских по происхождению, - [Y]осподи, бла[Y]о, бо[Y]атый и производные от них – звучит фрикативный заднеязычный согласный [Y], хотя в современном литературном произношении и в этих словах [Y] вытесняется [г].
Звук [г] произносится как [х] в сочетаниях гк и гч: ле[хк]о – легко.
В сочетании звонкого и глухого согласных (так же , как глухого и звонкого) первый из них уподобляется второму. Если первый из них звонкий, а второй глухой, происходит оглушение первого звука: [з]доба – сдоба.
Перед сонорными согласными [л], [м], [н], [р], не имеющими парных глухих, и пере [в] уподобления не происходит. Слова произносятся так, как пишутся: све[тл]о – светло.
Следует обратить внимание на сочетание чн , так как при его произношении нередко допускаются ошибки. В произношении слов с этим сочетанием наблюдается колебание ,что связано с изменением правил старого московского произношения. По нормам современного русского литературного языка сочетание чн обычно так и произносится [чн], особенно это относится к словам, появившимся в недавнем прошлом ( маскировочный, посадочный).
Произношение [шн] вместо орфографического чн в настоящее время требуется в женских отчествах на –ична: Никити[шн]а – и сохраняется в отдельных словах: горчи[шн]ый, коне[шн]о, пере[шн]ица, праче[шн]ая, пустя[шн]ый, скворе[шн]ик, яи[шн]ица, наро[шн]о, ску[шн]о.
Некоторые слова с сочетанием чн в соответствии с современной нормой литературного языка произносятся двояко: було[шн]ая и було[чн]ая, копе[шн]ый и копее[чн]ый, моло[шн]ый и моло[чн]ый, подядо[шн]ый и порядо[чн]ый, сливо[шн]ый и сливо[чн]ый.
В отдельных случаях различное произношение сочетания чн служит ля смысловой дифференциации слов: середе[чн]ый удар – серде[шн]ый друг.

Произношение заимствованных слов.
Заимствованные слова, как правило, подчиняются орфоэпическим нормам современного русского литературного языка и только в не которых случаях отличаются особенностями в произношении. Наиболее существенные из них – сохранение про произношении звука [о] в безударных слогах и тверых согласных перед гласным переднего ряда [е].
В безударном положении звук [о] сохраняется: м[о]дерн,м[о]дель, [о]тель, Ш[о]пен. Такое же произношение [о] наблюдается и в заударных слогах: кака[о], ради[о]. Однако большинство заимствованной лексики, представляющее собой слова, прочно усвоенные русским литературным языком, подчиняется общим правилам произношения [о] и [а] в безударных слогах.
В большинстве заимствованных слов перед [е] согласные смягчаются: ка[т’]ет, па[т’]ефон, факуль[т’]тет.
Всегда перед [е] смягчаются заднеязычные согласные: па[к'е]т, [к'е]гли, ба[г'е]т. Звук [л] также обычно произносится в этом положении мягко : [л'е]ди.
Однако в ряде слов иноязычного происхождения твердость согласных перед [е] сохраняется: ш[тэ]псель, о[тэ]ль, с[тэ]нд и др. При этом обычно в заимствованных словах зубные согласные [т], [д], [с], [з], [н], [р] сохраняют твердость пере [е].

Описание орфоэпических норм можно найти в специальных лингвистических исследованиях, например, в книге Р.И. Аванесова «Русское литературное произношение», литературе по культуре речи, а также в орфоэпических словарях русского литературного языка.

§2.2. Акцентологические нормы

Снижает культуру устной речи не только неправильное произношение , но и неверное ударение в словах.
Особенности и функции ударения изучает специальный раздел языкознания – акцентология (лат. accentus – ударение).
Ударение в русском языке свободное, что отличает русский язык от некоторых других языков, в которых ударение закреплено за каким-то определенным слогом. Например, в эстонском, латышском, чешском, финском ударным всегда бывает первый слог, в польском, грузинском – предпоследний, в армянском, французском – последний. В русском языке ударение может падать на любой слог, поэтому его называют разноместным. Сопоставим ударения в словах: кОмпас, добЫча, докумЕнт, медикамЕнт. Ударение соответственно падает на первый, второй, третий, четвертый слоги. Разноместность, как отметил Р.И. Аванесов, делает ударение в русском языке отличительным признаком каждого отдельного взятого слова.
Кроме того, ударение в русском языке бывает подвижным и неподвижным. Если в различных формах слова ударение падает на одну и ту же часть, то такое ударение называется неподвижным (включУ, включИт, включИм, включИте, включАт – ударение закреплено за окончанием). Уарение меняющее место в разных формах оного и того же слова, называется подвижным (прАв, прАвы, правА).
Большая часть слов русского языка имеет неподвижное ударение: дЕлать, дЕлаю, дЕлала, сдЕлал, отдЕлка, передЕлка и т. п.
В публичных выступлениях, деловом общении, обиходной речи довольно часто наблюдается отклонение от нормы литературного языка. Неверное ударение мешает восприятию смысла. Например, нередко нарушается норма ударения в таких словах, как валовОй, нАчал, началА, пОнял, понялА,прИнял,принЯть,призЫв,созЫв.
Затруднение вызывает постановка ударений в именительном падеже множественного числа существительных: договОры (договОр), лЕкторы (лЕктор), инстрУкторы (инстрУктор), инспекторА (инспЕктор).
Ошибаются те, кто считает, что надо говорить срЕдства производства, но денежные средствА, прошли три квартАла, но третий квАртал этого года. Слова срЕдства и квартАл независимо от значения имеют только оно ударение.
Ошибки в ударении могут привести к искажению смысла высказывания. Например, в одной из телепередач демонстрировались произведения испанских художников. Показали картину, на который был изображен берег реки, дерево с богатой кроной, сквозь листья которой просматривались голубое небо и зелень других растений. Под деревом сидел монах. Ведущий передачу сказал : «Эта картина называется “Отшельник в пустЫне”». Каждый, кто смотрел передачу, вероятно, удивился и подумал: какая же это пустЫня? Все дело в том, что на картине изображена не пустЫня, а уединенное, безлюдное место, где живет отшельник; место это называется пУстынь или пУстыня. Неправильное произнесенное слово создало впечатление несоответствия названия картины ее содержанию.
Сложность с ударением в самых простых словах существует для тех, кто не знает точно, к какой части речи они принадлежат. Так, прилагательное развитОй пишется с окончанием –ой, которое и принимает на себя ударение. Это слово имеет несколько значений и употребляется в разных словосочетаниях. В примерах развитАя промышленность, развитОе сельское хозяйство его значение – «достигший высокой степени развития», а в сочетании равитОй юноша, развитОй человек – «духовно зрелый, просвещенный, культурный». Кроме того, в русском языке имеется прилагательное рАзвитый, а наряду с ним и причастие рАзвитый, образованное от глагола развИть и имеющее тоже окончание – ый. Например: рАзвитая нами деятельность, рАзвитый лектором вопрос и развИтая веревка, развИтый локон. Как видим, ударение зависит от того, прилагательное это или причастие.

§2.3. Вариативность ударений

Однако все ли разночтения в ударениях следует безоговорочно считать ошибками? Конечно, нет. Для ударения тоже существуют понятие вариативности, означающее наличие в некоторых словах вариантов ударения, применяемых в разных ситуациях общения.
Чтобы не допустить ошибки в постановке ударения, следует знать не только норму, но и типы вариантов, а также условия, при которых может быть использован тот или иной из них. Для этого рекомендуется пользоваться специальными словарями и справочниками. В них дается система нормативных помет (единая для оценки вариантов произносительных, акцентных и морфологических), которая выглядит следующим образом:
Равноправные варианты. Они соединяются союзом и: вОлнам и волнАм; Искристый и искрИстый; автАркия и автаркИя; баржА и баржА; бижутЕрия и бижутерИя; лосОсь и лОсось. С точки зрения правильности эти варианты равноправны.
Варианты нормы, из которых один признается основным:
а) помета «допустимо» (доп.): творОг и доп. твОрог; Отдал и доп. отдАл; бУдней и доп. будЕн; кулинАрия и доп. кулинарИя. Первый вариант является предпочтительным, второй оценивается как менее желательный, но все-таки находится в пределах правильного и чаще всего используется в разговорной речи;
б) помета «допустимо устаревшее» (доп. устар.): индустрИя и доп. устар. индУстрия; собрАлся и доп. устар. собралсЯ; хАнженство и доп. устар. ханженствО.
Помета указывает, что оцениваемый ею вариант постепенно утрачивается, хотя в прошлом был основным.
Словарь включает в себя также варианты, находящиеся за пределами литературной нормы. Для указания этих вариантов вводятся так называемые запретные пометы:
«не рекомендуется» (не рек.): алфавИт! не рек. афАвит; баловАть! не рек. бАловать; подрОстковый! не рек. подросткОвый.
Эта помета может иметь дополнительную характеристику «устаревшее» (не рек. устар.)
Варианты, имеющие эту помету, содержат ударение, которое было правильным в прошлом. Сегодня они находятся за пределами нормы, например: диалОг! не рек. устар. диАлог.
«неправильно» (неправ.): атлЕт! неправ. атлёт; неправ. Атлет.
«грубо неправильно» (груб. неправ.): докумЕнт! грубо неправ. докУмент.
Всем, чья речь должна быть образцовой, не следует употреблять варианты, имеющие запретительные пометы.

§2.4. Лексические нормы

Особого внимания требуют лексические нормы, т.е. правила применения слов в речи. Их нарушение приводит к искажению смысла, непониманию, разному толкованию сказанного.
Каждое слово имеет значение, которое уточняется, разъясняется в толковых словарях, например: обелиск – памятник, сооружение в виде суживающегося кверху граненого столба с пирамидально заостренной верхушкой. И если человек, посетивший в Волгограде мемориал «Победа», рассказывает ,что его внимание «особенно привлек обелиск ''Стоять насмерть'', который изображает солдата, сжимающего в руке автомат», то он допускает лексическую ошибку.
Совпадающие в своем звучании и написании слова, т.е. омонимы, в основном не затрудняют общения. Это объясняется тем ,что в предложении значение слова, как правило, уточняется: Защита Отечества – священный долг гражданина и Предприятие своевременно погасило свой долг. Однако возможны случаи, когда наличие в предложении таких слов приводит к недопониманию или неправильному пониманию того, о чем говорится.
Так, предложение Издали закон об упразднении транспортных судов звучит двусмысленно из-за наличия в русском языке омонимов: судов – форма родительного падежа множественного числа существительного суд и судов –форма родительного падежа множественного числа существительного судно (корабль). Возникает вопрос: что упразднили – транспортные суды или транспортные суда?
В русском языке существуют омофоны, т.е. слова, которые отличаются значением, написанием, но одинаково произносятся. Их смешение возможно только в письменной речи. Например, неправильно: «В этом году состоялось освещение церкви». Следовало написать освящение.
К лексическим ошибкам относится неразличение паронимов. Паронимами (греч. para – рядом, onyma – имя) называются слова, близкие по звучанию и лексико-грамматической принадлежности, но разные по значению. Например: кворум – форум, экскаватор – эскалатор, контакт – контракт.
В отличие от омонимов паронимы полностью не совпадают в произношении и на письме. Паронимами могут быть как слова одного корня (описка – отписка), так и разнокорневые (агат – гагат).
Паронимические отношения возникают и между собственными именами (Швеция-Швейцария).
Наличие в языке паронимов приводит к тому, что в устной и письменной речи одно слово ошибочно употребляется вместо другого.
Так, не всегда правильно употребляются глаголы предоставить и представить. Глагол предоставить означает «дать возможность воспользоваться чем либо» (предоставить квартиру, отпуск, должность, кредит и т.д.), а глагол представить имеет значение «передать, дать, предъявить что-либо кому либо» (представить отчет, справку ,доказательства и т.д.).
Различны по своему значению слова эффективный (действенный, приводящий к нужным результатам) и эффектный (производящий сильное впечатление, эффект); обидный (причиняющий обиду, оскорбительный) и обидчивый (легко обижающийся, склонный видеть обиду, оскорбление там, где их нет).
Слова в предложении связаны друг с другом, зависят друг от друга. При этом одни слова способны вступать в связь со многими словами, сочетаемость других ограничена. Например:
говорить (как?) громко, тихо, быстро, медленно, невнятно, четко, надменно, уверенно;
говорить (о чем?) о погоде, любви, работе, семье;
говорить (кому?) студентам, коллегам, сотрудникам, делегатам, инспектору;
говорить (где?) в аудитории, на собрании, дома, на улице, у подъезда и т.д.
примеры сочетаемости данного глагола можно продолжить, их огромное количество.
В то же время если взять слово карий, то оно сочетается только со словами глаза и конь, лошадь, так как обозначает цвет глаз (темно-коричневый) или масть лошади (темнее гнедого, но светлее каракового; каштановый).
В связи с этим требуется внимательнее относиться к сочетаемости слов, учитывать их лексическое значение. Например, депутат выступает перед избирателями и говорит: Ближайшая задача правительства – улучшить жизненный уровень пенсионеров и инвалидов. Слово уровень в данном предложении имеет значение «степень удовлетворения населения материальными и духовными ценностями. Поэтому неправильно сказать улучшить уровень, его следует повысить.
Чтобы не допускать подобных ошибок, необходимо научиться внимательно читать текст, вдумываться в каждое словосочетание, каждое слово.
§2.5. Морфологические нормы

Морфология изучает грамматические свойства слова, т.е. грамматические значения, средства выражения грамматических значений, грамматические категории.
В русском языке средства выражения грамматических значений зачастую варьируются. При этом варианты могут различаться оттенками значений, стилистической окраской, сферой употребления, соответствовать норме литературного языка или нарушать ее. Умелое использование вариантов позволяет точнее выразить мысль, разнообразить речь, свидетельствует о речевой культуре говорящего.
Однако наличие в языке вариантов создает и известные трудности, что обусловлено рядом факторов.
Во-первых, в русском языке немало морфологических вариантов, которые рассматриваются как идентичные, равноправные. Например: находиться в отпуске или в отпуску, в цехе или в цеху, дойти до дома или до дому, ранней весною и весной, хлопнул дверями и дверьми, оконная ставня и оконный ставень, белая клавиша и белый клавиш, дикая жирафа и дикий жираф и др.
В нормативных словарях такие варианты соединяются союзом и. При этом варианту, который стоит на первом месте отдается предпочтение.
Во-вторых, значительную группу составляют варианты, использование которых ограничено функциональным стилем или жанром речи. Так, в разговоре нередко встречаются формы родительного падежа множественного числа: килограмм апельсин, много помидор вместо апельсинов, помидоров; у ней спроси, от ней узнай вместо у нее, от нее. Употребление таких форм в официальной письменной и устной речи считается нарушением морфологической нормы. В словарях варианты, стилистически и жанрово ограниченные, сопровождаются пометами доп. (допустимо) и разг. (разговорное). Например: Выставить, повел. выстави и разг. выставь.
В-третьих, особый интерес представляют варианты, которые нарушают норму литературного языка и квалифицируются как просторечные, диалектные, а следовательно, неправильные с точки зрения литературного языка. К ним относятся: ляг – ляжь, положи – положь, сапог – сапогов, чулок – чулков. Ляжь,положь, сапогов, чулков – просторечные формы.
В русском языке окончание некоторых имен существительных зависит от значения слова. Сравните: лагерь (спортивный, школьный) – лагеря, лагерь (общественно-политическая группировка) – лагери, пропуск (документ) – пропуска, пропуск (что-нибудь пропущенное) – пропуски, орден (знак отличия) – ордена, орден (сообщество, тайная община) – ордены, учитель (педагог) – учителя, учитель (глава, автор учения) – учители, лист (бумаги) – листы, лист (дерева) – листья.
С морфологическими нормами связан и актуальный в настоящее время вопрос о наименовании мужчин и женщин. Возникающие в речи затруднения при употреблении существительных, обозначающих занимаемую должность, профессию, чин, звание, род занятия, объясняются особенностями этой группы слов. Каковы они?
Во-первых, в русском языке существуют названия мужского рода и отсутствуют к ним параллели женского рода или (значительно реже) существуют только названия женского рода. Например: ректор, бизнесмен, финансист, парламентёр, архитектор, полицейский, педагог, лейтенант, майор, академик, доцент; прачка, няня, модистка, маникюрша, повитуха, кружевница, швея-мотористка.
Во-вторых, существуют названия как мужского, так и женского рода; оба они нейтральны. Например: аспират – аспирантка, спортсмен – спортсменка, поэт – поэтесса, колдун – колдунья, герой – героиня, воспитатель – воспитательница, послушник – послушница, монах – монахиня, певец – певица, гражданин – гражданка.
В-третьих, образуются обе формы (и мужского и женского рода), но слова женского рода отличаются значением или стилистической окраской. Так, слова профессорша, докторша имеют значение «жена профессора», «жена доктора» и разговорный оттенок, а как названия должности становятся просторечными. Родовые параллели кассирша, сторожиха, бухгалтерша, контролёрша, лаборантка, вахтёрша, билетёрша квалифицируются как разговорные, а врачиха – как просторечная.
Сложности возникают тогда, когда необходимо подчеркнуть, что речь идет о женщине, а нейтральная параллель женского рода в языке отсутствует. По свидетельству ученых, число наименований, не имеющих женской родовой параллели, с каждым годом увеличивается, например: космофизик, телекомментатор, телерепортер, бионик, кибернетик и др., хотя эту должность может занимать женщина.
Какой же выход находят пишущие и говорящие?
По свидетельству лингвистов, не только в устной речи, но и в газетных текстах, деловой переписке все чаще используется синтаксическое указание на пол называемого лица путем употребления при существительном мужского рода глагола прошедшего времени в форме женского рода. Например: врач пришла, филолог сказала, бригадир находилась, мне посоветовала наш библиограф. Такие конструкции в настоящее время считаются допустимыми, не нарушающими норму литературного языка.
Употребление существительных мужского рода, не имеющих словообразовательной параллели женского рода, для наименования женщин привело к тому, что усилились колебания в формах согласования. Стали возможными такие варианты: молодой физик Яковлева – молодая физик Яковлева, первый космонавт Терешкова – первая космонавт Терешкова.
В стилистическом словаре вариантов «Грамматическая правильность русской речи» относительно такого употребления определений сказано:
В письменной строго официальной или нейтрально-деловой речи принята норма согласования по внешней форме определяемого существительного: выдающийся математик Софья Ковалевская; мой педагог Анна Гавриловна; прославленный космонавт Валентина Терешкова и под Нарушение нормы согласования, зарегистрированное в устной речи, отмечено только в форме именительного падежа. Согласование по смыслу со словами-названиями, имеющими форму мужского рода, не может быть проведено по всей системе падежных флексий: в косвенных падежах в этих случаях возможно только согласование в форме мужского рода, ср.: к нашему экскурсоводу Ивановой; в гостях у известного композитора Пахмутовой; к новому директору Петровой, памятник отважному снайперу Татьяне Барамзиной и т.д.
Не всегда правильно используются в речи глаголы, например, возвратные и невозвратные. Так, в предложениях Дума должна определиться с датой проведения заседания; Депутатом необходимо определиться по предложенному законопроекту возвратный глагол определиться носит разговорный характер. В приведенных примерах глагол следует употреблять без –ся.

§2.6. Синтаксические нормы

Синтаксические нормы – правила использования синтаксических конструкций, т.е. принятых в литературном языке моделей словосочетаний и моделей предложений. Синтаксис теснейшим образом связан с лексикой и морфологией. Эта связь обусловлена тем, что слова как единицы языка обнаруживают свои семантические возможности и морфологические особенности только тогда, когда включаются в виде словосочетаний в предложение, т.е. на синтаксическом уровне.
Рассмотрим два предложения: Хозяин собаки спал и Хозяин собаки дома спал. Первое предложение не вызывает никаких нареканий. Оно построено правильно. А вот каково содержание второго? Предложение имеет два смысла. Первый вариант: Хозяин (чего?) дома, хозяин дома (что делал?) спал. Второй вариант: Хозяин (что делал?) спал, спал (где?) дома.
Таким образом, чтобы овладеть синтаксическими нормами, недостаточно знать, как построить предложение. Необходимо уметь определить, точно ли оно передает информацию, а если нет, то уметь установить причину искажения содержания или двойного смысла.
В русском языке по сравнению с другими языками не столь жестко действует закон «порядка слов». Для одних предложений он может быть свободным. Известный синтаксист А.М. Пешковский (1878-1933) привел пример: Я вчера вечером пришел домой. Это предложение имеет 120 вариантов, которые не различаются по значению и не имеют никаких оттенков. Ср.: Вчера я вечером пришел домой; Вчера вечером я пришел домой; Вечером вчера я пришел домой и т.д.
В большинстве же случаев порядок слов в русском языке выполняет грамматическую, коммуникативную и стилистическую функции. Так, в предложении Около двери висели часы и Часы висели около двери порядок слов первом варианте подчеркивает, что часы , а не что иное, висели около двери, во втором – указывается место, где висели часы.
Если предложить друзьям, коллегам закончить предложение У одних писателей портрет дается более подробно, у других, то можно убедиться в том, что многие допишут так: менее подробно, не так подробно, схематично, поверхностно или что-то близкое к этому. Теперь сравните с оригиналом: У одних писателей портрет дается более подробно, у других – речевая характеристика.
Какую ошибку допустил пишущий? Он не учел, что в русском языке логическое ударение, как правило, падает на последнее слово предложения или его части. Если бы предложение имело такой порядок слов : У одних писателей дается более подробно портрет, у других – речевая характеристика, то мысль автора сразу была бы воспринята читателем адекватно.
Рассмотрим еще один случай. Как можно понять фразу В деловых документах подобного рода термин отсутствует? Предложение построено так, что сочетание подобного рода может относиться к предыдущим словам и последующему слову: деловые документы подобного рода и подобного рода термин. Поэтому неясно: то ли о каких-то документах идет речь, то ли о каком-то термине.
Неправильное расположение слов в предложении приводит к различному пониманию и толкованию описанных событий. В результате искажаются факты, возникают конфликтные ситуации, недопонимание.
Особого внимания требуют конструкции, в которых управляемое слово оказывается в двойной зависимости: после одних глаголов существительное должно стоять в творительном падеже (любоваться (кем? чем?) природой), после других – в дательном (аплодировать (кому? чему?) артисту). Неправильно сказать: Зал удивлялся и восхищался мастерством акробата. Удивляться можно только чему, а восхищаться –чем. Норма не нарушается в том случае, если два глагола-сказуемых имеют одно дополнение и оба управляют одним и тем же падежом. Например: Он хорошо изучил (что?) и знал (что?) законы природы. В противном случае необходимо изменить конструкцию предложения, убрать общее дополнение. Сравним: Студенты боготворили и подражали своему профессору (неправильный текст). Студенты боготворили своего профессора и подражали ему (правильный тест).
Нарушение синтаксических норм нередко связано с употреблением в речи предлогов. Так, предлоги согласно, вопреки, наперекор, благодаря, навстречу по современным нормам литературного языка употребляются только с дательным падежом: согласно приказу, распоряжению, заявлению; вопреки сомнению, предсказанию, совету; наперекор судьбе, врагам, злым силам; навстречу юбилею, желаниям; благодаря поддержке, вниманию.
Не всегда учитывается различие в смысловых и стилистических оттенках между синонимическими конструкциями с предлогами из-за и благодаря. Предлог благодаря сохраняет свое первоначальное лексическое значение, связанное с глаголом благодаришь, поэтому он употребляется для указания причины, вызывающей желательный результат: благодаря правильному лечению. При резком противоречии между исходным лексическим значением предлога благодаря и указанием отрицательной причины употребление этого предлога нежелательно: не пришел на работу благодаря сильному похолоданию. В данном случае правильно – из-за болезни, из-за сильного похолодания.
Нередко встречаются ошибки, связанные с употреблением и других предлогов. Как сказать: я скучаю по тебе или я скучаю о тебе? Более давней нормой было употребление предлога по и местоимения в предложном падеже: по ком, по чем, по нем, по нас, по вас. Существительные в данной конструкции имели форму дательного падежа: по отцу, по матери, по другу.
Поскольку существительные с предлогом по имели форму дательного падежа, то и местоимения стали приобретать эту же форму: по кому, по нему, по чему, по ним. Предложные формы по ком, по нем, по чем в настоящее время устарели, встречаются редко.
Сохраняют старую форму предложного падежа после предлога по местоимения мы, вы: по нас, по вас. Употребление дательного падежа у этих местоимений ( по нам, по вам) считается нарушением литературной нормы.
Существительные, зависящие от глаголов горевать, плакать, скучать, тосковать, от существительных скорбь, тоска, печаль, траур и др., после предлога по и синонимичного ему о ставятся в дательном падеже: скучать по матери, грустить по семье, тоска по Родине. Употребление формы предложного падежа (плакать по брате, траур по отце) считается устарелым. Но : скучать об отце, печалиться о брате, скорбеть о сыне.
Особого внимания требуют предлоги на и в. Они указывают на пребывание в каком-то месте или передвижение в какое-то место. Предлог в показывает, что движение направлено внутрь чего-либо ( в сад, в дом, в город) или обозначает пребывание внутри (в саду, в доме, в городе). Предлог на указывает, что движение направлено на поверхность чего-либо (на гору, на дерево, на крышу), или означает пребывание на какой-либо поверхности (на крыше, на палубе, на смотровой площадке). Но чаще выбор предлога определяется традицией.
С названиями государств, регионов, краев, областей, городов, сел и т.д. употребляется предлог в: в России, в Англии, в станице Вёшенской.
С названиями островов, полуостровов используется предлог на: на Камчатке, на Капри, на Диксоне.
Предлог на употребляется с названиями проспектов, улиц, бульваров, площадей; предлог в – с названиями переулков, проездов : на проспекте Вернадского.
Если названия горных областей имеют форму единственного числа, то используется предлог на, если форму множественного числа – предлог в. Ср.: на Кавказе, в Альпах.
Предлоги в и на в некоторых конструкциях антонимичны предлогам из и с: поехал в Ставрополь – вернулся из Ставрополя.
Нередко допускается ошибка в употреблении предлога с: пришел со школы, приехал с района. Поскольку этим конструкциям антонимичны конструкции пошел в школу, поехал в район, то норма требует употребления предлога из: пришел из школы, приехал из района.

§2.7. Орфографические и пунктуационные нормы

К правилам орфографии относятся написание гласных и согласных; употребление ь и ъ; правописание приставок, суффиксов и окончаний разных частей речи; правописание союзов, предлогов, частиц; употребление прописных букв, правила переноса слова и т.д. Пунктуационные нормы – это правила употребления знаков препинания в простом и сложном предложениях. Их нарушение недопустимо, особенно в официально-деловых документах: приказах, договорах, инструкциях, распоряжениях и т. п.
Нормы правописания и пунктуации разъясняются и описываются в учебниках, учебных пособиях по русскому языку, представлены в словарях, различных справочниках.











Заключение

Языковая норма – это не догма, претендующая на неукоснительное выполнение. В зависимости от целей и задач общения, от особенностей функционирования языковых средств в том или ином стиле, в связи с определенным стилистическим заданием возможно сознательное и мотивированное отступление от нормы. Здесь уместно вспомнить слова замечательного лингвиста академика Л.В. Щербы: « Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее»
Любые отклонения от нормы должны быть ситуативно и стилистически оправданы и отражать существующие в языке варианты (разговорная или профессиональная речь, диалектные отклонения и т.п.
Академик В. Виноградов писал: «Высокая культура разговорной и письменной речи, хорошее знание и чутье родного языка, уменье пользоваться его выразительными средствами, его стилистическим многообразием самая лучшая опора, самое верное подспорье и самая надежная рекомендация для каждого человека в его общественной и творческой деятельности». Читайте научно-популярную литературу о языке. Книги подскажут, чему надо учиться; помогут отличить хорошее, меткое русское слово от словесного мусора и полюбить это хорошее. Список использованной литературы


 Чуковкий К.И. Живой как жизнь (О русском языке). Изд. 2-е, перераб. М., 1963. С. 170
 Культура русской речи: учебник для вузов / под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н. Ширяева. С. 205.
 Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. Изд. 6-е, доп. И перераб. М., 1984. С. 13.
 Граудина Л.К., Ицкович В.А. Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи: стилистический словарь вариантов. Изд. 2-е.
 Русская речь. 1967. №1. С. 10.












Приложенные файлы

  • doc 5044594
    Размер файла: 159 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий