Занятие 1,2,3(фарма)-6

Занятие 1.
Названия лекарственных форм
Лекарственная форма – удобная для применения форма, придаваемая лекарственному средству или лекарственному сырью, с помощью которой достигается необходимый лечебный эффект.
Лексический минимум:
Существительные 1 склонения:
ampulla, ae f - ампула
aqua destillata – вода дистиллированная
capsula, ae f – капсула

gutta, ae f – капля
mixtura, ae f – микстура



membranula ophthalmica seu lamella ophthalmica – пленка глазная




pasta, ae f – паста;


pilula, ae f – пилюля;




tabuletta, ae f – таблетка;
tabuletta obducta – таблетка , покрытая оболочкой
tinctura, ae f – настойка
tinctura amara - настойка горькая



капсула – это оболочка принимаемых внутрь лекарственных средств.
микстура – это жидкая лекарственная форма, получаемая путем смешивания нескольких лекарственных форм.
пленка глазная – лекарственная форма в виде тонкой пластинки, заменяющая глазные капли. Это тонкая пластинка, отливаемая из смеси желатина, глицерина и лекарственных средств.
паста – мазь с содержанием порошкообразных веществ не менее 25%.
пилюля – твердая дозированная лекарственная форма в виде шарика, содержащая лекарственные средства и вспомогательные вещества (вес 0.1 – 0.5 г).
таблетка – лекарственная форма, получаемая путем прессования ингридиентов.
настойка – это спиртовое извлечение лекарственных веществ из растительного или жидкого сырья.

Существительные 2 склонения:
аёrosolum, i n – аэрозоль



decoctum, i n – отвар




emulsum, i n – эмульсия


extractum, i n – экстракт


emplastrum, i n - пластырь


granulum, i n – гранула



infusum, i n – настой



linimentum, i n – линимент
oleum, i n – масло
sirupus, i m – сироп




suppositorium,i n – свеча, суппозиторий
suppositorium vaginale (rectale ) – суппозиторий вагинальный (ректальный)

unguentum, i n – мазь
unguentum ophthalmicum – мазь глазная

аэрозоль – это дисперсная система, представляющая собой газ или смесь газов, в которой взвешены твердые или жидкие частицы
отвар – это водное извлечение из лекарственного растительного сырья; отличается от настоя более длительным термическим воздействием и менее длительным охлаждением
эмульсия – жидкость, насыщенная нерастворяющимися капельками другой жидкости.
экстракт – это концентрированная вытяжка из лекарственного растительного сырья.
пластырь – это липкий лекарственный состав, нанесенный на кусок плотной ткани.
гранула – это лекарственная форма в виде зернышка круглой, цилиндрической или неправильной формы.
настой – это водное извлечение лекарственных веществ из растительного сырья, получаемое нагреванием на водяной бане.
линимент – мазь жидкая.

сироп – жидкая лекарственная форма, представляющая собой смесь лекарственного средства с концентрированным раствором сахара или иного сладкого компонента.
свеча, суппозиторий – твердая в обычных условиях и плавящаяся при температуре тела лекарственная форма; вводится во влагалище (вагинальный суппозиторий) или прямую кишку (ректальный суппозиторий).
мазь – это лекарственная форма, имеющая вязкую консистенцию

Существительные 3 склонения:
pulvis, eris m – порошок


solutio, onis f – раствор



suspensio, onis f – суспензия
порошок – лекарственная форма, состоящая из сыпучих лекарственных веществ
раствор – лекарственная форма, получаемая путем растворения одного или нескольких лекарственных веществ.
суспензия – жидкость, содержащая нерастворимое порошкообразное вещество

Существительные 4 и 5 склонений:
spiritus,us m – спирт
spiritus aethylicus – спирт этиловый
(Gen. Sing. spiritus aethylici)
1. species, ei f – вид (в ботанике)
2. в Plur.: species, erum - сбор или сложный чай (в фармацевтике);

NB! Несклоняемое существительное: dragйe (фр.) – драже (во мн. числе dragйes)



сбор – это смесь частей лекарственных растений в высушенном и измельченном виде.


драже – это лекарственная форма, получаемая путем наслаивания лекарственных и вспомогательных веществ на сахарные гранулы

Упражнение 1. Поставить в Nom. Plur. по образцу:
сиропы sirupus, i m II скл, Nom. Plur. sirupi
порошки
таблетки, покрытые оболочкой
4. настои
5. гранулы
6. мази
7.суппозитории вагинальные (ректальные)
8. экстракты
9. капли
10.глазные пленки
11.растворы
12.капсулы
13. отвары
14. экстракты
15. масла
16. пасты

Упражнение 2. Поставить в Nom. Plur. и Gen. Plur. названия сборов или сложных чаев и выучить наизусть:
1. сбор успокоительный (sedativus, a, um)
2. сбор грудной (pectoralis, e)
3. сбор мочегонный (diureticus, a, um)
4. сбор желчегонный (cholagogus, a, um)
5. сбор противоастматический (antiasthmaticus, a, um)
6. сбор горький (amarus, a, um)

Занятие 2.
Латинские наименования лекарственных средств
Тривиальные наименования лекарственных препаратов
Наименования лекарственных средств на русском и латинском языках эквивалентны по своему звучанию. Большинство латинских наименований лекарственных средств – это существительные 2-ого склонения, среднего рода, которые следует писать с заглавной буквы:
аспирин Aspirinum,i n опий Opium, i n
хлороформ Chloroformium, i n
Примечание: Латинские эквиваленты русских названий с окончанием на – а, как правило, женского рода, например, венза Vensa, ae f. Существует ряд несклоняемых существительных, например, вельбе Velbe, лив-52 Liv-52.
Правила транскрипции:
К, Ц – c Ацеклидин Aceclidinum
З, С - s Резорцин Resorcinum
Х - ch Холосас Cholosasum
КВ - qu Квадевит Quadevitum
КС - x Седуксен Seduxenum
Упражнение 1. Написать в словарной форме на латинском языке по образцу:
димедрол Dimedrolum, i n
1.оксолин
2. кодеин
3. промедол
4. инсулин
5. ликвиритон
6. йодоформ
7. вазелин
8. стрептоцид


Тривиальные наименования лекарственных препаратов
Лекарственное средство имеет систематическое (научное) и тривиальное (условное) наименование. Систематические наименования, отражающие химический состав и химическую формулу средства, неудобны и сложны для использования в медицинской практике и быту. Поэтому в качестве названий лекарственных средств используются тривиальные (лат. trivialis, e – обыкновенный, обыденный) наименования. Такие названия отражают различные признаки, характерные для данных лекарственных средств: указание на терапевтическую направленность на конкретный орган, на оказываемый терапевтический эффект, источник получения из природных продуктов и растений, химический состав, различные косвенные ассоциации. В составе названия есть значимый отрезок, греческий или латинский корень (или морфема), который указывает на тот или иной признак:
1. Терапевтическая направленность на конкретный орган:
Pancreatinum, i n - панкреатин (pancreas, atis n - поджелудочная железа)
2. Оказываемый терапевтический эффект препарата:
Analginum, i n - анальгин (an- отсутствие, alg- боль (болеутоляющее)
3. Источник получения из природных продуктов и растений:
Apilacum -апилак (apis, is f -пчела, lac, lactis n -молоко, молочко)
Ichthyolum,i n - ихтиол (ichthy- сланцы ископаемых рыб)
Salvinum, i n -сальвин (Salvia, ae f -шалфей)
4. Химический состав:
Сhlorhexidinum, i n - хлоргексидин (Сhlorum, i n – хлор, hex - 6)
5. Косвенные ассоциации:
Morpinum, i n - морфин, вещество со слабым снотворным эффектом
(Morpheos - имя древнегреческого бога сна Морфея)
NB! Запомните греческие корни (или морфемы):
1.Оказываемый терапевтический эффект:
-aesthes- /-эстез-/


чувство, чувствительность; обезболивающее;

-cain- /-каин-/
обезболивающее (местное)

-alg- /-альг-/ -dol- /-дол-/
болеутоляющее

-press- /-пресс-/ -tens- /-тенз-/
гипотензивное (понижающее давление)

-sulfa- /сульфа-/
антимикробные сульфаниламиды; сера

-angi- /-анги-/ -vas- /-ваз-/
сосудорасширяющее

-cid- /-цид-/
противопаразитарное; антимикробное

-sed- /-сед-/
успокаивающее, седативное

-sept- /-септ-/
обеззараживающее, антисептическое

-myc- /-мик-/
противогрибковое

-pyr- /-пир-/
жаропонижающее (жароповышающее)

-vit- /-вит-/
витамин

-as- /-аз-/
средства, влияющие на ферментативные процессы

-chol- /-хол-/
желчегонное

2.Терапевтическая направленность на конкретный орган:
-cor(d)- /-кор(д)-/ -card- /-кард-/



сердечное, кардиотоническое

-ophthalm-/-офтальм-/
глазное

-pancreat-/-панкреат-/
средство, действующее на функцию поджелудочной железы

-thyr-/-тир-/
средство, действующее на функцию щитовидной железы

3. Антибиотики:
-ceph- /-цеф-/ (-cef-, -cep-) /-цеф-, -цеп-/

антибиотики - цефалоспорины

-cillin- /-циллин-/
антибиотики группы пенициллинов

-cyclin-/-циклин-/
антибиотики группы тетрациклинов

-mycin-/-мицин-/
антимикробные антибиотики, продуцируемые штаммами гриба Streptomyces

4. Гормоны:
-test-/-тест-/ -vir-/-вир-/ -andr-/-андр-/ -ster-/-стер-/

препараты мужских половых
гормонов

-oestr- /-эстр-/
препараты женских половых гормонов

-cort(ic)- /-корт(ик)-/
препараты гормонов коры надпочечников

5. Указывающие на природное и растительное сырье в составе:
-glyc- /-глик-/
gluc(os)- /-глюк(оз)/


сахар; сладкий
глюкоза

-haem(at)- /-гем(ат)-/
кровь

-ichthy- /-ихти-/
сланцы ископаемых рыб

-phyll- /-филл-/
лист растения

the- /те-/
чай; бог

6. Косвенные ассоциации:
-morph– /-морф-/
ассоциация с именем древнегреческого бога сна Морфея

Упражнение 2. Выделить греческие корни (или морфемы) в названиях лекарственных средств, указав их значение по образцу:
Thyrotropinum thyr- щитовидная железа, -trop- действие, направленное на.
1. Thyrotropinum
2. Haemophobinum
3. Chondroidinum
4. Rhinazinum
5. Vasographinum
6. Anaesthesinum
7. Enteroseptolum
8. Dermatolum
9. Cystaminum

Упражнение 3. Дополнить название лекарственного средства греческим корнеми (или морфемой):
1. «чувство, чувствительность» An .......inum
2. «жар, жаропонижающее» ...omecainum
3. «глаз» Chlor.......um
4. «витамин» Unde.....um
6. «лист» Dipro.....inum
7. «антибиотики – пенициллины» Bi.....um
8. «препараты женских половых гормонов» ....diolum
9. «антибиотики – тетрациклины» Antra....um
10. «антимикробные сульфаниламиды» ......dimezinum
11. «антибиотики, продуцируемые штаммами
гриба Streptomyces» Mono.......um
12. «препарат, влияющий на работу ферментов» Lid...um
13. «желчегонный» Allo.....um
14. «успокаивающее» Valo....anum
15.«противопаразитарное;антимикробное» Panto....um
Упражнение 4. Напиcать латинское наименование лекарственных средств. Выделить греческие корни (или морфемы) в названиях лекарственных средств, указав их значение по образцу:
стрептоцид Streptocidum, i n -cid- противопаразитарное, антимикробное.
корвалол Corvalolum, i n -cor- сердечное; -val- валериана.
1. стрептоцид
2. корвалол
3. седальгин
4. лидокаин
5.гидрокортизон
7. андрокорт
8. вазоверин
9. апрессин
10. микосептин
11. ундевит


Занятие 3.
Виды фармацевтических терминов и способы их перевода.
Названия растений, масел, растворов, экстрактов.
Виды фармацевтических терминов и способы их перевода:
1. Термины с несогласованным определением
А. Двусловные термины:
сущ. + сущ.
что? чего?
Nom. Gen.
herba Hyperici трава зверобоя
solutio Folliculini раствор фолликулина
NB! Названия мазей, масел, паст, сиропов и пластырей образуют термин с несогласованным определением, где название (второе слово - существительное) стоит в родительном падеже. В фармацевтике это слово обычно переводится на русский язык прилагательным:
unguentum Streptocidi мазь стрептоцидовая( букв. стрептоцида)
oleum Vaselini масло вазелиновое (букв. вазелина)
sirupus Sacchari сироп сахарный (букв.сахара)
pasta Zinci паста цинковая (букв. цинка)
emplastrum Plumbi пластырь свинцовый (букв. свинца)
B. Многословные термины:
сущ. + сущ. + сущ.
что? чего? чего?
Nom. Gen. Gen.
decoctum corticis Quercus отвар коры дуба
infusum foliorum Salviae настой листьев шалфея
2. Термины с согласованным определением:
сущ. + прил.
что? какой, ая, ое?
Nom. Nom.
aqua destillata вода дистиллированная
spiritus aethylicus спирт этиловый
species amarae (Gen.Plur. specierum amararum) сбор горький
3. Термины с несогласованным и согласованным определением:
сущ. + сущ. + прил.
что? чего? какой, ая, ое?
Nom. Gen. Nom.
tabulettae Valerianae obductae таблетки валерианы, покрытые оболочкой
extractum Urticae spissum экстракт крапивы густой
tinctura Rhei amara настойка ревеня горькая
solution Folliculini oleosa раствор фолликулина в масле (масляный)
NB! Традиционно при переводе фармацевтических терминов на русский язык порядок слов остается таким же, как и в латинском языке.
4.Термины с несогласованным приложением:
Название комбинированного лекарственного средства, сопровождающее обозначение лекарственной формы, представляет собой существительное в именительном падеже, помещенное в кавычки как несогласованное приложение:
Лекарственная форма + «Несогласованное приложение»
что? что?
Nom. Nom.
suppositoria “Apilacum” свечи «Апилак»
Dragees “Undevitum” драже «Ундевит»
Лексический минимум:
Названия растений, масел и некоторые другие фармацевтические наименования:
Существительные 1 склонения:
Althaea, ae f - алтей
Belladonna, ae f – белладонна, красавка ( -bell-)
Calendula, ae f – календула, ноготки
Chamomilla, ae f – ромашка
Convallaria, ae f - ландыш
Frangula, ae f - крушина
herba,ae f – трава
Mentha (ae f) piperita (Gen.S. Menthae piperitae) – мята перечная
Oliva, ae f - олива
Salvia, ae f – шалфей
Urtica, ae f – крапива
Valeriana, ae f – валериана (-val-)
Aloё, ёs f – алое
Существительные 2 склонения:
Eucalyptus, i f – эвкалипт
Crataegus, i f – боярышник
folium,i n – лист
Helianthus, i m - подсолнечник
Leonurus, i m – пустырник
Hypericum, i n – зверобой
Millefolium, i n – тысячелистник
oleum Cacao (G.S. olei Cacao) – масло какао
oleum Ricini (G.S. olei Ricini) –масло касторовое (букв. масло клещевины)
Rheum, i n - ревень
Persicum, i n – персик
Существительные 3-его склонения:
Adonis vernalis (Gen.Sing. Adonidis vernalis) f – горицвет весенний (-adon(is)
cortex,icis m – кора
Digitalis, is f – наперстянка (-digit-)
flos, floris m – цветок
radix, icis f – корень
rhizoma,atis n – корневище
Существительные 4-ого склонения:
fructus,us m – плод
Quercus, us f – дуб
Упражнение 1. Дополнить термин названиями растений:
1. настойка валерианы tinctura .......
2. сироп алтейный sirupus ........
3. трава ландыша herba......
4. таблетки масла эвкалиптового tabulettae olei .....
5. порошок корня ревеня pulvis radicis ......
6. экстракт алоэ жидкий extractum ..... fluidum
7. настой травы горицвета infusum herbae ......
8. порошок листьев наперстянки pulvis foliorum .....
9. масло персиковое (букв. масло персиков) oleum ......
10. настой коры дуба infusum corticis .....
11. экстракт красавки густой extractum ......spissum
12. настой цветков ромашки infusum florum .....
Запомнить названия экстрактов:
extractum fluidum(G.S. extracti fluidi) – экстракт чего? жидкий
еxtractum siccum(G.S. extracti sicci) – экстракт чего? сухой
еxtractum spissum(G.S. extracti spissi) – экстракт чего? густой
Упражнение 2. Дополнить окончаниями и перевести на русский язык:
Tabulettae Alo... obduct...
Decoctum cort... Frangul...
Extractum Adonid... vernal... fluid...
Emulsum ole... Ricin...
Infusum flor... Calendul...
Infusum foli... Menth... piperit...
Tabulettae extract... Valerian... sicc... obduct...
Extractum Rhe... sicc...
Extractum Valerian... spiss...
Tinctura Rhe... amar...
Emulsum oleVaselin...
Infusum herb... Salvi...

Упражнение 3. Перевести на латинский язык:
масло мятное
раствор новокаина
раствор синестрола в масле
мазь «Календула»
экстракт боярышника жидкий
настойка пустырника
раствор ментола спиртовой
таблетки димедрола
линимент стрептоцида
раствор нитроглицерина масляный
раствор соматотропина концентрированный

Запомнить названия растворов:
solutio oleosa (Gen.Sing. solutionis... oleosae) – раствор чего? масляный (в масле)
solutio spirituosa (Gen.Sing. solutionis... spirituosae) – раствор чего? спиртовой
solutio isotonica (Gen.Sing. solutionis... isotonicae) – раствор чего? изотонический
solutio concentrata (Gen.Sing. solutionis... concentratae) – раствор чего? концентрированный























15

Приложенные файлы

  • doc 346616
    Размер файла: 155 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий