Плачевная речь по Карлу XI на Русском


Плачевная речь по шведу Карлу XI читалась по-Русски!
46907452769235 Шокирующий, но лишь с современной точки зрения  факт произнесения ПО-РУССКИ надгробной речи на официальной торжественной церемонии похорон ШВЕДСКОГО короля в ШВЕДСКОЙ столице, в присутствии ШВЕДСКОГО двора сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, они стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству. Оно приоткрылось, скорее всего, лишь случайно, во время выставки “Орел и лев: Россия и Швеция в XVII веке”, прошедшей в Москве в 2001 году. Материалы выставки были опубликованы в редком каталоге. Скорее всего, мало кто из наших читателей видел его. Ясное дело, что в комментариях к этой шведской надгробной речи, написанной по-русски, но латинскими буквами, историки тут же предлагают своё “объяснение”. Пишут так: “Причина, по которой речь была написана по-русски, вероятно, заключается в желании СДЕЛАТЬ ЕЁ ПОНЯТНОЙ ДЛЯ РУССКИХ ПОДДАННЫХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ”.
Приведенный отрывок взят из книги
Носовский Г.В., Фоменко А.Т.Царский Рим в междуречье Оки и Волги
С содержанием книги можно познакомиться здесь.
Здесь мы сталкиваемся с процессом активного вытеснения славянского языка, в том числе и с территории Скандинавии, новопридуманными языками эпохи Реформации. Стр. 631.
Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского Университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен ещё один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано:
“Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudarja, nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje dwatsetscetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697″
заменим в её оригинальном тексте латинские буквы русскими.
“Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорожденнаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя, ныне же у бога спасеннаго. Когда его королевскаго величества от души оставленное тело, с
подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в СТЕКОЛЬНЕ двадцать четвертого ноября лета от воплощения бога слова 1697″ (так именовали Стокгольм в XVII веке; - развитое СТЕКОЛЬНОЕ производство – Авт.)
Затем следует шесть страниц собственно речи – тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле.  ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: “Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom” – первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд.
Стекольня Энциклопедия Брокгауза и Эфрона – см.  http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz/20246 сообщает, что столица Швеции Стокгольм (Stockholm) в старину у русских назывался Стекольна.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера приводит следующее определение
СТЕКОЛЬНЯ – др.-русск. название Стокгольма, часто в XVI–XVII вв. (см. Соболевский, Лекции 145), др.-русск. из Стеколна, 2 Соф. летоп. под 1497 г., 241. Под влиянием слова стекольня “стекольное производство” из шв. Stockholm, первонач. “остров (holm) в проливе Сток”; см. Сальгрен у Ельквиста 1030; Грот, Фил. Раз. 2, 369; Соболевский, там же. Отсюда в народн. песнях: Стекольное государство “Швеция” (Благой 51).
http://www.transcriber.ru/rus/books/book_fomenko_tsarskyrim.htmОрел и лев
Орел и лев: Россия и Швеция в XVII веке.
Выставка с таким названием состоялась в Государственном Историческом музее в Москве и была посвящена истории России и Швеции в XVII в. О выставке можно прочитать здесь.
Официальная эмблема выставки на обложке каталога.Картинка взята с официального сайта Московского Кремля.
Шведский король Карл XI
О Карле XI можно почитать в Википедии на русском или в Wikipedia на английском языке.Картинка взята с сайта Wikipedia.
Карл XII, сын Карла XI,  стал последним монархом Европы, павшим на поле боя.Интересные цитаты о “последнем романтике” - Карле XII - приведены в книге Ярослава Кеслера“Русская цивилизация. Вчера и завтра”(см. страницу, посвященную этой книге).

Приложенные файлы

  • docx 6742815
    Размер файла: 153 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий