Пути повышения эффективности урока русского языка в условиях украинско-русского двуязычия Педин 25_02_2010 (рус)

Содержание


Введение
3

Раздел 1. Общая характеристика проблемы украинско-русского двуязычия
6

1.1. Проблема двуязычия на Украине: филологический аспект
6

1.2. Особенности развития речи у двуязычных детей
11

Раздел 2. Разработка методик повышения эффективности обучения русскому языку в условиях двуязычия
15

2.1. Пути координации предметов языкового цикла в условиях украинско-русского билингвизма
15

2.2. Разработка плана-конспекта урока-обобщения курса русского языка в украинской школе (на примере 6 класса)
24

Заключение
36

Список использованной литературы
38
































Введение


Актуальность темы. Владение языками является в наши дни необходимым условием, помогающим ориентироваться в современном культурно-историческом пространстве. Не случайно язык занимает высокое положение на шкале ценностей личности. Личность проявляет и раскрывает свои свойства прежде всего в языке. Будучи связанным с мышлением и психологией человека, его жизнью и общественным сознанием, язык передает социальные, этнические, психолингвистические особенности его носителей.
Язык это средство общения с другими людьми и одновременно орудие мыслительной активности, ибо в значительной мере мы мыслим словами. Поскольку двуязычный индивид владеет двумя средствами общения и двумя мыслительными орудиями, то двуязычие прежде всего представляется нам как увеличение возможностей индивида. Есть два типа сосуществования языков в индивиде. Оба языка образуют две отдельные системы ассоциаций, не имеющие между собой контакта. Оба языка образуют в данном случае две автономные области в мышлении лиц, ставших двуязычными. При этом лицо, являющееся двуязычным, не может автоматически переключаться с одного языка на другой, поэтому перевод представляет для него трудность. Два языка образуют в уме лишь одну систему ассоциаций, где любой элемент имеет свой непосредственный эквивалент в другом языке, так что перевод не представляет затруднения.
Характерными особенностями нашего времени становится выход на историческую арену множества языков и культур, активизация процессов культурного самоопределения и резкое возрастание интенсивности коммуникативных отношений. А это, в свою очередь, выдвигает проблему владения наравне с родным и другими языками, то есть проблему двуязычия.
Двуязычие многоаспектное, многопроблемное явление. Это объясняется, во-первых, тем, что сам изучаемый объект (двуязычие) является комплексной научной проблемой и при его исследовании приходится применять методы ряда смежных и несмежных наук. Во-вторых, тем, что двуязычие как процесс является одним из механизмов мозга, сложным психофизиологическим феноменом.
Специфические явления двуязычия, взаимодействие психолого-педагогических процессов при формировании двуязычия и многоязычия, анализ явлений двуязычия (многоязычия) в культурном и социальном контексте освещены в работах Ш.А. Амонашвили, Е.М. Верещагина, Н.В. Имедадзе, Е.И. Негневицкой, В. Пенфильда, А.М. Шахнаровича, Л.В. Щербы и других. Двуязычие способствует формированию социальной мобильности и компетентности личности (И.Г. Балханов, Н.С. Бабушкина), значимо обогащает его умственное развитие (Л.С. Выготский, А.М. Богуш, А.И. Яцикевичус, Э.С. Аветисян). При формировании двуязычия у детей ученые выделяют два основных условия, которые должны учитываться в процессе обучения речи на втором языке: необходимость овладения в совершенстве речью на первом языке (Н.В. Имедадзе, К.Д. Ушинский и др.) и динамика развития общей языковой способности (Ш.А. Амонашвили, Н.В. Имедадзе, В. Пенфильд и др.).
Для реализации возможностей человека в современном обществе необходим высокий уровень общего развития личности, характеризующийся развитым мышлением, чего можно достичь средствами двуязычного образования. Развитие мышления в процессе формирования полноценных научных понятий у школьников является одной из основных целей начального обучения. Нигде, по мнению Л.С. Выготского, направляющая роль обучения и воспитания не приобретает такого решающего значения для развития ребенка, как в случае билингвизма.
Потребность приобщения к национальной культуре школьников, не владеющих или плохо владеющих русским языком, показывает необходимость разработки педагогической системы, обуславливает актуальность и определяет выбор темы курсовой работы: «Пути повышения эффективности урока русского языка в условиях украинско-русского и русско-украинского двуязычия».
Цель исследования заключается в том, чтобы разработать методики работы со школьниками в условиях украинско-русского двуязычия.
В соответствии с целью были определены основные задачи курсовой работы:
- рассмотреть проблему двуязычия на Украине в филологическом аспекте;
- охарактеризовать особенности развития речи у двуязычных детей;
- предложить пути координации предметов языкового цикла в условиях украинско-русского билингвизма;
- разработать план-конспект урока-обобщения курса русского языка в украинской школе (на примере 6 класса).
Объектом исследования является процесс начального обучения детей в условиях украинско-русского двуязычия.
Предметом исследования является педагогическая система работы со школьниками в условиях украинско-русского двуязычия.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: теоретический; эмпирический; метод анализа и синтеза, метод наблюдения.

Раздел 1. Общая характеристика проблемы украинско-русского двуязычия


1.1. Проблема двуязычия на Украине: филологический аспект

Существующая на Украине проблема двуязычия является одной из самых болезненных и одновременно наиболее значимых в нашей истории. Вокруг нее завязывается целый узел других противоречий, которые мешают не только нормальному развитию российско-украинских отношений, но и существенно осложняют ситуацию в сфере образования в самой Украине.
Необходимым атрибутом нации является язык.
Существующая на Украине проблема двуязычия имеет многовековые корни. Двуязычие возникло не вчера, не в эпоху Советского государства и даже не в эпоху Империи. Возникло оно задолго до воссоединения Украины с Россией, произошедшего в XVII веке.
Чтобы объективно понять основы двуязычия, посмотрим сначала, чем отличается современный украинский язык от современного русского. Оставим в стороне не очень существенные в данном случае фонетические признаки, такие как способ произношения некоторых звуков, и констатируем лишь главное: основные отличия заключаются в том, что в украинском языке для обозначения некоторых предметов и понятий используются другие, не похожие на русские слова. Вот для примера несколько таких слов: порцеляна фарфор, цукерка конфета, страва еда, дзьоб клюв, гвалт насилие, гречкосiй провинциал, чекати ждать, жалоба траур. Подобных примеров существует очень много.
Спрашивается, откуда, из какого источника и когда попали все эти слова в украинский язык и почему совершенным образом они миновали русский? Человеку непредвзятому, ставящему научную добросовестность выше конъюнктурных соображений, ответить на этот вопрос нетрудно, ведь сразу обращает на себя внимание то, что почти все специфически «украинские» слова, то есть те, которые принципиально отличают украинский язык от русского, имеют польское происхождение. Вот как выглядят на польском языке вышеперечисленные слова: porcelana, cukierek, strawa, dziob, gwalt, hreczkociej, czeka
·, zaloba. Так, мы ясно видим, чем обернулось почти трехсотлетнее польское господство над отторгнутой от Русского государства его юго-западной частью. Именно в этот исторический период, а не в эпоху становления Киевской Руси (как любят утверждать националистически настроенные украинские филологи) образовались значительные лексические отличия украинских (малороссийских) говоров от великорусских. Это и был тот самый механизм или процесс, который можно назвать «украинизацией» славянорусского языка (по сути же элементарным ополячиванием). Исследователь проблемы двуязычия на Украине А.И. Железный считает, что появление и развитие украинского языка нельзя датировать ранее начала действия механизма (процесса) ополячивания славянорусского языка. Несколько столетий польского господства не могли не оставить ощутимого следа в языке покоренного народа. Если бы украинские языковеды не испытывали ложного стыда перед этой объективной исторической реальностью, они легко могли бы установить этапы и темпы украинизации славянорусского языка [9, с. 10]. Если взглянуть на письменные памятники Западной Руси, то выявляется четкая закономерность: чем старше рукопись, тем менее язык источника напоминает украинский. Из этого становится ясно, что «украинизация» (а точнее, полонизация) русского языка протекала во времени довольно медленно и незаметно, а сами люди, которые уже разговаривали на сформировавшемся «суржике» украинском языке, по-прежнему считали и называли его русским (руським).
Можно сказать, возникновение украинского языка это следствие ополячивания славянорусского языка. Но почему получилось так, что он распространился преимущественно в сельских местностях, в то время как в городах продолжал сохраняться русский язык? Для того чтобы четко уяснить, почему украинский язык распространился преимущественно в сельских местностях, придется вспомнить некоторые вехи нашей истории начиная с того момента, когда земли Древней Руси оказались разорванными между татаро-монголами, литовцами и поляками. Юго-западная часть державы, получившая впоследствии название Малой Руси и затем Украины, оказалась вначале под литовским, а позже под польским господством. Исследователь вопроса А.Я. Ефименко отмечает, что русская народность сразу же попала в тяжкую зависимость от польской народности. Эта Русь подчинилась польским законам, а следовательно, и влиянию польской культуры. Объединение с Польшей вызвало глубокие изменения в жизненном укладе южнорусского общества. Южнорусское население края почти полностью превратилось в зависимых, крепостных земледельцев. Самым характерным было то, что из Польши на Украину настежь распахнулись двери и сюда хлынула шляхта, как и два столетия тому назад она хлынула на Галичину. На начало XVII столетия заселение Украины так усилилось, что польские писатели называют ее «добычей польского плуга» [8, с. 39].
Таким образом, русский крестьянин оказался в полной зависимости от польского пана. Именно с этого времени и началось активное формирование всех тех характерных признаков, которые постепенно сделали украинский язык отличающимся от русского языка. Профессор Гарвардского университета (украинец по происхождению) Омелян Прицак пишет: «Когда нет письменности, люди скорее меняют язык, чем когда она есть» [19, с. 16].
Все вышесказанное подтверждает, что существующее сейчас на Украине двуязычие имеет глубокие исторические корни.
Русский язык один из основных по распространенности языков Украины (за исключением нескольких западных областей), наиболее распространенный второй язык среди нерусскоязычного населения Украины. Не имеет официального статуса, каковым Конституция Украины наделяет только украинский язык.
Многие вопросы, связанные с использованием русского языка на Украине, а также с историей его появления и развития на ее нынешних территориях, трактуются историками, языковедами и политологами по-разному. Это связано с тем, что ряд аспектов истории и культуры Украины освещался в разные исторические периоды под углом различных идеологий, а также с тем обстоятельством, что вопросы русского языка на Украине широко используются в современной политической борьбе и, как следствие, по-разному освещаются разными политическими силами Украины и России в средствах массовой информации.
В настоящее время на Украине в связи с кампанией за сохранение украинского языка происходит сворачивание образования, теле- и радиовещания на русском языке, принимаются постановления государственных ведомств и местных органов власти, имеющие целью ограничение сферы использования русского языка. Эти меры неоднозначно воспринимаются населением Украины и зачастую встречают сопротивление в русскоязычных регионах.
В социологическом исследовании Института Гэллапа (Gallup, Inc), посвященном отношению к русскому языку в постсоветских государствах, 83% населения Украины выбрали русский язык для заполнения анкеты при проведении опроса. Институт обозначил этот раздел исследования, как «Russian as the Mother Tongue» (Русский язык как родной язык).
В 1989-1990 учебном году в УССР насчитывалось 4633 школ, где русский язык был единственным языком обучения. С 1990 года число школ с русским языком уменьшилось на 3 тысячи в пользу украиноязычных и смешанных школ.
По сведениям украинской ассоциации преподавателей русского языка, ежегодно свой статус школ с русским языком преподавания теряет около 130 школ.
В Киеве из 324 средних школ к 2007 году в 7 школах обучение ведется исключительно на русском языке, тогда как в 1990 году их было 155. Еще в 17 школах существуют русские классы; кроме того, русский язык в столице Украины изучают (как отдельный предмет или факультативно) 45,3 тысячи школьников, то есть 18 % от всего числа учащихся в украинских школах Киева. Русский язык не преподают вообще в 91 школе Киева из 324.
В 16 западных и центральных областях Украины работает 26 русских школ, что составляет 0,2 % от их общего числа в регионе. В Тернопольской, Ровенской и Киевской областях, где проживает более 170 тысяч русскоязычных, нет ни одной школы с русским языком обучения. В 1996 году в Ровно были закрыты все русские школы, вместо которых было создано несколько классов с русским языком обучения. На обращения граждан с требованием открыть школу с русским языком обучения городское управление образования ответило отказом, мотивируя это незначительным числом учащихся и нехваткой средств для содержания школы с малым количеством классов.
Количество школ с русским языком обучения сокращается также в восточных и южных регионах Украины, приближаясь к количеству русских по национальности в каждом из регионов.
Уже в 2000/2001 учебном году удельный вес русскоязычных средних учебных заведений был ниже доли русскоязычного населения (но значительно больше доли русских по национальности): в Донецкой области насчитывалось 518 русских школ (41,6% от общего числа); в Запорожской области 180 (26,9%); в Луганской области 451 (55,1 %); в Одесской области 184 (19,7%); в Харьковской области 157 (16,1%).
В Одессе уже в 1998 году было только 46 (32%) с русским языком обучения, при том, что русскоязычные жители города составляют 73%. В 2003 году уже в 58-и одесских школах был прекращен набор учащихся в русские классы, без учета мнения родителей.
Во всех украинских школах преподается русская литература, как значительная часть зарубежной, на языке обучения. В русскоязычных школах она составляет основу интегрированного курса литературы (русской и зарубежной).
Русский язык не является обязательным предметом в школах, но тем не менее изучается в двух третях украинских школ.


1.2. Особенности развития речи у двуязычных детей

Речевое развитие ребенка в условиях двуязычия имеет свои особенности. Иногда такие дети начинают говорить позже. Бывает, что один из родителей говорит на одном языке, а другой на другом. Считается, что раннее двуязычие, если соблюдается принцип «один язык одно лицо», должно складываться внешне относительно благополучно, что на практике не всегда оказывается правдой. Но и эта ситуация не симметрична: поскольку обычно с ребенком чаще находится мама, чем папа, то язык матери, скорее всего, будет доминировать. Если в семье не выдерживается принцип «одно лицо один язык», то дети не могут выделить принцип употребления слов того и другого языка. У некоторых двуязычных детей развивается заикание (в очень небольшом проценте случаев, обычно в сочетании с какими-то другими факторами развития).
Словарный запас на каждом из языков, как правило, меньше, чем у сверстников-монолингвов, но сумма словарей больше, чем у них. Представления, стоящие за понятиями на каждом из языков, различны.
Некоторые дети при недостаточном доступе к изучаемому языку не усваивают некоторых грамматических явлений. Например, если на одном из языков с ребенком говорит только мама, то он долго не будет употреблять глагольных окончаний или междометий, свойственных мужской речи [21, с. 108].
Многие дети-билингвы проходят в своем развитии стадию, когда слово одного языка «прицепляется» к слову другого языка. Стратегии смешения языков ребенком могут быть различными: то к корням одного языка присоединяются окончания другого, то при нормальной грамматике отсутствует правильное произношение, то ребенок выбирает все слова из обоих языков, где, скажем, ударение падает на второй слог или звуков меньше. Многие ошибки обусловлены структурными особенностями двух языков, и ребенку не удается их избежать.
Другие типы поведения связаны с психологическими особенностями развития двуязычного ребенка. Например, ребенок перестает отвечать родителям на одном из языков, хотя понимает обращенную к нему речь. Или ребенок отказывается говорить с незнакомыми людьми на каком-то из языков. Многие дети сами выступают поборниками разделения языков и запрещают взрослым смешивать языки либо говорить на языке друг друга. Ребенок может идентифицировать себя со взрослым своего пола и говорить, соответственно, на языке «мужчин» или на языке «женщин». Иногда ребенок принимает решение пробовать говорить со всеми незнакомыми людьми на одном из языков; или выбирает себе собеседников по каким-то внешним признакам (по цвету волос, одежде). Эти стратегии действуют, как правило, короткий период времени и меняются с возрастом. Так, дети 3-4 лет различают, кто на каком языке говорит, способны на слух выделить особенности произношения говорящего, отличающие его речь. 4-5-летние билингвы по опыту знают, на каком языке как следует организовать игру, интуитивно правильно выбирают, что в какой ситуации нужно сказать. Дети старшего дошкольного возраста задают вопросы, свидетельствующие о развитии их металингвистических способностей: сравнивают языковые явления, выделяют общее и особенное, рассуждают о том, кто и где на каком языке говорит. Как правило, их также интересует, какие еще есть в мире языки, и они заявляют о том, что хотят их выучить [11, с. 214].
Двуязычие у первого ребенка в семье несколько отличается от билингвизма второго ребенка. Первые дети, как общеизвестно, вообще быстрее овладевают родным языком. В большей части случаев первым детям уделяют больше внимания взрослые. Они слышат более обильную речь. На развитие речи второго ребенка в семье влияет не только речь взрослых, но и еще не вполне сформированное двуязычие старшей сестры или брата. Второй ребенок обобщает не только языковые явления, которые он слышит в речи взрослых, но также и ошибки, допускаемые сестрой или братом. Если он хочет быть таким, как его старшая сестра или брат, то постарается вести себя так же, как они, т.е. играть на том языке, на котором играют со своими сверстниками старшие дети в семье. А поскольку это обычно язык окружения, то младшие дети автоматически получают больше доминантного (господствующего в окружении) языка, чем старшие. Но это положение также может измениться: становясь самостоятельным, младший ребенок выбирает собственную линию поведения, проявляет собственный характер. Он начинает понимать, что в его семье двуязычие норма и берет за образец уже не отдельные проявления речевой способности, а всю ее в целом [5, с. 73].






















Раздел 2. Разработка методик повышения эффективности обучения русскому языку в условиях двуязычия


2.1. Пути координации предметов языкового цикла в условиях украинско-русского билингвизма

Совершенно очевидна необходимость уделять особое внимание проблеме формирования у учащихся способности эффективно участвовать в межкультурной коммуникации.
В украинских условиях ставится задача формирования полилингавальной (как минимум трехъязычной) личности: становление языковой личности на основе украинского языка, обогащение ее знаниями русского языка и языка межнационального общения и одного из мировых языков, выход в международное общение через знание одного, двух иностранных языков.
Современное образование создает необходимые условия для успешного функционирования русского и украинского языков, что возможно лишь при последовательном применении принципа билингвизма, который можно реализовать путем решения следующих задач:
- осознание учащимися двуязычия как обязательного компонента образования;
- междисциплинарного осмысления содержания и интеграции языковых учебных предметов;
- взаимосвязанного обучения языкам с учетом их сходств и различий;
- реализация принципа коммуникативно-ориентированного обучения.
Принципиально важный методический подход к изучению языков в условиях украинско-русского и русско-украинского билингвизма тесная взаимосвязь преподавания предметов языкового цикла при сохранении их самостоятельности.
На наш взгляд, назрела необходимость для объединения усилий учителей русского и украинского языков в развитии языковой личности в условиях двуязычия, для создания целостной системы языкового образования в школе, одним из перспективных направлений совершенствования которой является взаимосвязанное преподавание языков.
Взаимосвязанное обучение русскому и украинскому языкам должно базироваться на:
1) общем подходе к обучению языкам (коммуникативно-деятельностном);
2) общих конечных целях обучения языку в школе (коммуникативных, образовательных, воспитательных);
3) общих принципах обучения (дидактических, лингвистических, психологических, методических);
4) сопоставлении систем русского и украинского языков;
5) общем в механизме овладения родным и вторым языком;
6) общих приемах обучения.
Взаимосвязанное обучение предметов языкового цикла в условиях русско-украинского и украинско-русского двуязычия должно подразумевать: координацию содержания школьных программ, интеграцию содержания образования, согласование системы упражнений и методического аппарата учебников по русскому и украинскому языкам, а также методов, приемов и форм работы с учащимися, учет концептуальных особенностей учебно-методического комплекса, реализуемого в обучении.
Школа может и должна сделать нечто более важное, чем просто обучить чтению, письму и счету, так как стимулирование интеллектуальной активности в период формирования любого ребенка имеет такое же значение для его последующих успехов, как и природные способности. Именно поэтому взаимосвязанное обучение предметам языкового цикла нельзя откладывать на более поздние сроки обучения.
Координация содержания учебных программ предметов языкового цикла требует построение системы и последовательности изучения языковых явлений, устраняющих ненужное дублирование одинакового материала, что освобождает время для изучения специфических явлений изучаемого языка.
Можно предложить следующие этапы работы по координации учебных программ по русскому и украинскому языкам в школе:
1. Выделить в программе по каждому предмету сходные и единые темы.
2. Точно описать общее и различное в раскрытии этих тем по своим программам (раскрыть связи между сходными элементами и противопоставления между отличными элементами).
3. Перестроить последовательность изучения тем или разделов в программах.
4. Произвести почасовую «разбивку» программы по каждому предмету.
5. Выделить общие показатели по формированию знаний учащихся.
Результаты работы можно отобразить в таблице:

Класс
Программа по русскому языку
Программа по украинскому языку
Сходные и единые темы по русскому и украинскому языкам
Сроки проведения этих тем
Количество часов по программе
Общее в раскрытии тем по русскому и украинскому языкам
Различное в раскрытии тем по русскому и украинскому языкам
Общие усилия по формированию знаний





Рус. яз.
Укр. яз.
Рус. яз.
Укр. яз.















Каждый учебный предмет формирует свою научную картину мира, поэтому часто знания учеников остаются разрозненными сведениями, искусственно расчлененными по предметному признаку, в результате чего не воспринимается целостно учебный материал и, конечно, картина мира. Поэтому, чтобы овладеть знаниями и преодолеть указанные противоречия, школьникам необходимо мыслить теоретически и на этой основе интегрировать знания.
При интеграции содержания обучения имеют место следующие механизмы: «анализ через синтез», ассоциации, эвристика. Перечисленные механизмы несут в себе значительный развивающий потенциал. Остановимся подробнее на каждом из механизмов.
При проведении уроков должен широко использоваться механизм «анализ через синтез». При этом объект в процессе мышления включается в новые многообразные связи и в силу этого сопоставляется, противопоставляется, сравнивается со сходными объектами в памяти ученика и выступает в новом качестве, которое фиксируется в новом понятии. В результате развивается умение описывать, сравнивать, анализировать наблюдаемые явления.
Наличие определенной базы знаний, сформированность и согласованная деятельность сенсорных систем, а также высших мыслительных функций создают условия для возникновения новых интегративных знаний об объекте ассоциации. Таким образом, каждый новый предмет, объект или явление окружающего мира, с которым сталкивается ребенок, познается им одновременно с нескольких точек зрения.
В условиях школьного обучения развитие ассоциативности возможно при интеграции содержания образования. Одновременный взгляд на одно и то же явление с различных позиций представляет собой творчество в процессе учебной деятельности.
Важно отметить, что в качестве психологических основ процесса интеграции могут быть использованы идеи советского психолога Ю.А. Самарина об ассоциативном мышлении. Суть этих идей состоит в том, что любое знание есть ассоциация, а система знаний есть система ассоциаций. Ю.А. Самарин выделяет следующие виды ассоциаций: локальные, частносистемные, внутрисистемные и межсистемные- и классифицирует уровни умственной деятельности в зависимости от характера объединения ассоциации в системы соответствующего уровня.
При интеграции содержания обучения имеет место также механизм эвристики как овладения способами перебора при решении человеком различных задач, способствующих выделению признаков предмета, созданию образа воображения и классификации. Это влияет на развитие познавательных потребностей, под которыми подразумевается «активное стремление к новой информации».
Интеграция содержания образования может стать одним из важных условий педагогической организации процесса интериоризации потребности в творческой деятельности.
При интеграции содержания образования важно согласованно использовать в работе разнообразные методические приемы.
Иногда достаточно лишь введенного в урок сравнения: «Вот мы недавно на уроке русского языка вели разговор о порядке слов в предложении Что вы можете сказать о порядке слов в предложении, написанном на украинском языке?»
Другой прием напоминание (например, повторяя, какой буквой русского алфавита обозначается на письме звук (а), спрашиваем, что помнят ученики про соответствующую букву украинского алфавита).
Следующий прием ожидание узнавания (введя элемент материала, известного по другому предмету, делаем паузу, ожидая продолжения).
Наконец, возможна мнимая ошибка (введя элемент материала, известного по другому предмету, поступаем неточно, ошибочно, предлагая эту ошибку устранить).
На современном этапе развития общества при стремительном увеличении объема информации наиболее актуальной становится задача овладения учащимися способами самостоятельного усвоения знаний. В связи с этим меняются и цели образования. На передний план выдвигается формирование и развитие учебной деятельности и наделение учащихся не только предметными, но и общеучебными интеллектуальными умениями, которые обеспечивают самостоятельное овладение знаниями в любых отраслях науки, по любому предмету.
Изменение целей образования влечет за собой преобразование содержания и методов обучения, требует пересмотра всего учебно-методического комплекса.
В настоящее время на первой ступени обучения используются учебно-методические комплексы, в основном, полностью отвечающие требованиям времени. Что, к сожалению, нельзя сказать об учебно-методических комплексах, используемых в обучении школьников русскому языку.
Ребенок не может жить и учиться без воплощения всех своих мыслей, своих знаний и умений в различных видах своей деятельности- изобразительной, музыкальной, конструктивной и др. Чем меньше ребенок, тем больше учебный процесс должен опираться на его практические действия, так как ему недостаточно только смотреть и размышлять, ему необходимо взять предмет в руки, определить его форму, материал, из которого он сделан, построить его с помощью чего-либо и т.д.
Одной из форм содействия овладению учащимися способами самостоятельного добывания, активного усвоения и применения знаний по всем учебным предметам, и украинскому языку в частности, является рабочая тетрадь.
Как правило, на уроке русского языка коммуникативная среда создается искусственно, поэтому для снятия данного недостатка необходимо, чтобы у учащегося возникла потребность в коммуникации. Эта проблема может быть решена при обучении на уровне деятельности, то есть в условиях, приближенных к естественной коммуникации, обеспечивающих сознательность в построении высказывания и более высокую мотивацию в обучении.
Толчком к созданию высказывания всегда является потребность (мотив) человека вступать в речевое общение для решения определенных коммуникативных задач. Психологами доказана прямая зависимость активизации мотивационной сферы личности учащихся от эстетического переживания.
Опыт и исследования показали, что эмоционально окрашенный факт запоминается легче и прочнее, чем нейтральный. Ребенок скорее захочет передать словами то, что имеет для него личностную значимость, что дорого ему и близко его мировосприятию.
Это дает основание говорить, что при обучении коммуникативным умениям необходим яркий эмоциональный стимул, который служил бы источником возникновения мотива деятельности. Как справедливо утверждал Л.С. Выготский, «только то знание может привиться, которое прошло через чувства ученика. Все остальное есть мертвое знание, убивающее всякое живое отношение к миру».
В связи с этим, разработку и применение на уроках рабочей тетради по русскому языку мы считаем очень актуальной при взаимосвязанном обучении языкам в школе в условиях двуязычия.
Для получения оптимального эффекта при конструировании рабочей тетради нужно учитывать следующие дидактические условия:
Учет психолого-педагогических закономерностей, характеризующих ребенка данного возраста. И, прежде всего, закономерности интеллектуального развития человека, ориентируемые на разные зоны, разные уровни коры головного мозга.
Учет этапов формирования высших психических функций (мышления, воли, воображения, памяти), которые первоначально существуют как «интерфункции», возникая в общении, во взаимодействии людей (как интерпсихический процесс). Лишь позже они превращаются в «интрафункции», становящиеся внутренним достоянием человека, его подлинной интеллектуальной собственностью.
При составлении тетрадей необходимо учитывать, что период пребывания ребенка в начальных классах школы характеризуется активным развитием словесно-логического мышления, которое в разном темпе и по-разному осуществляется в зависимости от совпадения или несовпадения физиологического и психологического возраста ребенка. Уступая первенство словесно-логическому, наглядно-образное мышление не вытесняется им, но и не должно оставаться приоритетным, как на предшкольном этапе развития ребенка.
Основной формой жизнедеятельности школьника является учебная деятельность. Следовательно, рабочая тетрадь в составе соответствующих дидактических пособий должна комплексно содействовать формированию этой деятельности и в соотнесении с тремя функциями, присущими учебной деятельности (информационно-ориентировочной, операционно-исполнительной и контрольно-коррекционной), развивать реализующие ее общеучебные интеллектуальные умения.
Какие же основные типы заданий можно использовать при конструировании рабочей тетради по русскому языку при взаимосвязанном обучении предметам языкового цикла учащихся?
Основные типы заданий:
- сопоставление пары изображений по определенному признаку;
- подбор изображения по определенному признаку;
- нахождение общего и различного;
- удаление лишнего или добавление недостающего;
- раскрашивание по условным обозначениям;
- дорисовывание до целого;
- складывание из деталей;
- лабиринты разных типов;
- кроссворды, анаграммы, ребусы, головоломки, шифры;
- соединение линиями;
- придумывание сюжета по серии картинок и его трансформирование;
- включение героя в разные ситуации.
Мы считаем, что рабочие тетради внесут в учебный процесс разнообразие и занимательность, повысят интерес учащихся к изучению русского языка, создадут на уроке эффект новизны, организуют новую речевую ситуацию и мотивируют школьника на составление высказывания, будут способствовать решению проблемы взаимосвязанного преподавания предметов языкового цикла.
Для современного языкового образования необходима междисциплинарная интеграция, многоуровневость, вариативность, ориентация на межкультурный аспект овладения языком.
Билингвальное языковое образование является, с одной стороны, наилучшим средством познания родного языка, а с другой для философского его преодоления и для развития диалектического мышления. Учащиеся всем ходом занятия приучаются не скользить по привычным им явлениям русского языка, а подмечать разные оттенки мысли, до сих пор не замеченные ими в родном языке. Это можно назвать преодолением родного языка, выходом из его магического круга.
Вполне овладеть русским языком то есть оценить все его возможности можно, только изучая какой-нибудь неродной язык. Ничего нельзя познать без сравнения, а единство языка и мышления не дает нам возможности отделять мысль от способов ее выражения. Билингвальное образование дает нам эту возможность, помогая вскрывать разнообразные средства выражения мыслей как в неродном, так и в родном языке.


2.2. Разработка плана-конспекта урока-обобщения курса русского языка в украинской школе (на примере 6 класса)

Тема: Для чего нужно изучать русский язык?
Цель: закрепление, обобщение знаний, умений и навыков учащихся, полученных при изучении курса русского языка в 6 классе, уроков «Риторики»; навыков работы с компьютерной техникой, словарями-справочниками и закрепление умений определять главную мысль видеоинформации.
Закрепление приобретенных навыков монологической речи, ораторского искусства; навыков владения нормами русского литературного языка, культурой речи и использования национально- регионального компонента в доказательство правильности высказанной мысли.
Форма: Устный журнал.
Метод: Репродуктивно-дидактический с элементами эвристики.
Оборудование: компьютеры, видеомагнитофон, телевизор, видеозапись с интервью иностранных студентов, с записью телепередач об изучении русского языка за рубежом, выставка словарей-справочников, рабочие тетради учащихся, ученические сочинения по теме урока.
Эпиграф:
Перед вами громада русский язык.
Наслаждение глубокое зовет вас,
Наслаждение погрузиться во всю
Неизмеримость его и изловить чудные законы его.
Н. В. Гоголь.

План работы (план устного журнала):
1. Приглашение Гоголя к изучению языка...
2. Законы русского литературного языка (практикум на ЭВМ).
3. Разговор о культуре речи (дискуссия).
4. Русский язык в нашей жизни (устные сочинения учащихся).
5. Богдан Дмитриченко о русском языке (чтение наизусть стихотворений Б. Дмитриченко и их краткий анализ).
6. Для чего надо изучать русский язык (вывод по работе на уроке, ответ на вопрос темы урока).

План-конспект урока:
Учитель: Здравствуйте, ребята! Сегодня мы собрались на урок обобщения, систематизации, закрепления всех знаний, умений и навыков, что получили при изучении курса русского языка в 6-ом классе. И проведем его в несколько необычной форме: в форме устного журнала.
Итак, открываем его первую страницу... Она возвращает нас к самому первому уроку уходящего учебного года, на котором мы познакомились вот с этой цитатой:
«Перед вами громада русский язык. Наслажденье глубокое завет вас, наслажденье погрузится во всю неизмеримость его и изловить чудные законы его». (Н.В. Гоголь).
Как вы думаете, почему мы вернулись к этому высказыванию? Почему именно оно вынесено в эпиграф нашего урока?
Ученик: Я думаю, что, если на первом уроке знакомство с этим высказыванием Гоголя как бы предваряло наше дальнейшее знакомство с нормами, правилами русского языка, то сегодня на уроке мы должны подвести итог нашего «погружения» в те знания, навыки и умения, что обрели в году.
Учитель: А что вы понимаете под определением «чудные законы»?
Ученица: Я считаю, что Н.В. Гоголь говорил о неизмеримости словообразования, словоупотребления в русском языке, о нормах литературного языка, стилистических особенностях русского языка
Учитель: Вот как неожиданно открылось перед нами вторая страничка нашего журнала. Займите свои места за компьютерами, пожалуйста. Сейчас мы и проверим, как вы владеете знаниями языковых норм. Электронный «Репетитор» сам выставит Вам отметку за знание, умения и навыки, которые Вы покажете по выполнению заданий программы:
1. Указать слово с непроверяемой безударной гласной в данном ряду: удить, дневник, прелестный, помолодеть, медленный, виртуозность.
2. Расставить ударение. В каком слове двоякое ударение? Почему? Свекла, росток, квартал, смешать, смородина.
3. Найти неопределенную форму глагола в этом ряду:
4. Обрежь, спрячь, беречь, извлеки.
Выдели 4-е лишнее в данных примерах:
А) вялый, пригожий, любимый, сестрин,
Б) молотьба, косьба, просьба, сторожка,
В) конечно, что, скворечник, точно.
5. Отметь синтаксически и грамматически верную конструкцию текста:
а) Суриков это исторический живописец.
Суриков титан живописи. Суриков создал такие глыбы, что каждая из глыб эпоха.
б) Суриков исторический живописец, титан живописи. Он создал такие глыбы в искусстве, что каждая из них эпоха.
в) Суриков исторический живописец. Он титан. Он создал такие произведения, что каждая из них эпоха.
«Репетитор» выставляет оценки. Учитель заносит в свою тетрадь.
Учитель: Возвращаемся к нашему разговору о нормах русского литературного языка. Какие из них вы только что закрепили?
Ученик: При работе с «Репетитором» мы закрепили знания орфографических, орфоэпических, морфологических, лексических, стилистических норм русского литературного языка, а также синтаксических и грамматических.
Ученики рассказывают о нормах литературного языка «Мозговой штурм».
В класс врывается Незнайка: Прошу любить и пожаловать: профессор всяческих наук, самый наиболее культурнейший и интеллигентнейший господин Незнайка Носов.
Учитель: Здравствуй, Незнайка. Извини, но я боюсь, что смех ребят подтверждает мое мнение: тебя нельзя назвать культурным и интеллигентным человеком.
Незнайка: Это еще почему?!
Учитель: Пусть ребята тебе сами ответят.
Ученики: Во-первых, Незнайка, ты просто невоспитанный человек. Ворвался в класс во время урока, не постучался, не попросил разрешения войти
Да, да! В русском языке столько «вежливых» слов на этот случай
Ты даже не поздоровался с нами, как это положено Это во- вторых
А в-третьих, ты хвастунишка. Называешь себя профессором «всяческих», то есть, различных, наук, «культурнейшим» и «интеллигентнейшим» человеком, а говоришь неправильно.
Незнайка: Это еще почему?!
Учитель: Объясните ему, пожалуйста, ребята:
Ученики: Ты, Незнайка, хотел употребить в приветствии фразеологизм «прошу любить и жаловать», а сказал «пожаловать».А ведь это разные по значению слова
Ученики: Мы просто хотим, чтобы ты действительно стал грамотным, культурным человеком.
А для этого тебе нужно многому поучиться Начать хотя бы с культуры поведения, культуры общения
Незнайка: А это еще что за фрукт?
Ученики: Культура общения- это владение культурой речи и нормами поведения
Незнайка: Вот еще!!! Я и так самый- самый самый Меня во всем мире знаютВот!
Ученики: Знать-то знают, но как самого-самого большого неуча. Он и формы превосходной степени неверно образовал: объединил все в одно Нужно было тебе сказать, что ты самый культурный и интеллигентный или просто: «культурнейший и интеллигентнейший»
Незнайка: А это одно и то же ?
Ученики: Конечно. Это синонимичные формы превосходной степени имени прилагательного.
Учитель: Давай, Незнайка, послушаем ребят. С твоей помощью мы перевернули страничку «Разговор о культуре речи». Ребята объяснят нам, что означает само понятие «культуры речи».
Ученики: По опережающему домашнему заданию дают ответ:
Культура речи (устной и письменной) это знание всех норм русского (или любого другого) литературного языка, его правил и исключений
Владеть культурой речи значит хорошо знать все о языке, умело следовать его правилам, «законам», как определил Гоголь.
Учитель: Теперь ты понимаешь, Незнайка, что тебя нельзя называть не только самым-самым, но и просто грамотным человеком, потому что культурный человек это А лучше сам посмотри в толковый словарь Интеллигентный человек это (работа с Толковым словарем)
Незнайка: Вот еще! Буду я какие-то словари читать... Я и без них все знаю...
Ученики по толковому словарю дают определение понятий «культурный» и «интеллигентный»
Учитель: Ты все твердишь, Незнайка, что все хорошо знаешь. Тогда ответь, пожалуйста, нам на вопрос четвертой страницы нашего журнала.
Незнайка (читает): Для чего нужно изучать русский язык?
Учитель: Вопрос ясен?
Незнайка: О! Это проще пареной репы!
Учитель: Тогда бери мел и отвечай письменно.
Незнайка (пишет): Мине нада изучат рускии язык штобы стать бизнисмэном.
Учитель (к ученикам): А вам для чего нужно изучать русский язык?
Ученики: (зачитывают свои сочинения) ответы на этот вопрос.
Учитель: Что главное во всех ваших работах?
Ученица: Мы все подчеркнули, что изучение русского языка во все времена было шагом к развитию личности, в наши дни знание русского языка имеет большое значение не только для общения, а для того чтобы стать по-настоящему образованным, культурным человеком.
Учитель: Как вы думаете? Станет Незнайка таковым? Нет?! Почему?
Ученики исправляют ошибки, допущенные в записи Незнайки, доказывая свою правоту правилами (орфографическими, синтаксическими, пунктуационными, фонетическими, грамматическими).
Учитель: Что нужно Незнайке предпринять, чтобы избежать подобного конфуза в другой раз?
Ученики (хором): Учиться!
Незнайка: А, я может с другим заданием справлюсь. Откуда вам знать? И гении ошибаются. Конь о четырех ногах и то спотыкается».
Учитель: Что, дети, дадим Незнайке возможность?
Ученики: Дадим!
Учитель: В домашнем задании вы, ребята, отвечали на вопрос: «Какую роль играет русский язык в нашей жизни?»
Незнайка: Что с ним, что без него: Мне ни холодно, ни жарко.
Учитель: Твое мнение мы услышали. А вот есть и другие Послушаем ребят.
Ученики (зачитывают сочинения миниатюры на эту тему)
В.В: «Я по национальности украинка, но жить мне приходилось и среди русских, и среди евреев, татар. За короткое время трудно научиться другому языку. И мы общались со всеми на русском языке. Моя мама врач. Чтобы лечить больных более успешно, она знакомилась с трудами ученых-медиков разных стран; в переводе на русский язык А разве мы узнали бы так много интересных сказок Андерсена, Шарля Перо, Братьев Гримм, А.С. Пушкина, если бы не знали русского языка? Я думаю, что в нашей многонациональной стране русский язык необходим как средство общения, в мире как обмен опытом жизни, культуры»
Учитель: А вот тебе, Незнайка, русский язык не нужен, как ты говорил
Незнайка: Я и так разговаривать умею, а в бизнесе мне больше ничего и не надо.
Учитель: Верно ли говорит наш гость?
Ученик: Я тоже хочу стать бизнесменом. Но бизнес это не только перепродажа, диалог с покупателем (который, кстати, тоже нужно уметь вести), это еще экономические связи с предприятиями, различными службами, внешним и внутренним рынком Это множество документов, которые нужно грамотно вести Мой папа бизнесмен, и я знаю, что знание русского языка ему необходимо И даже несколько языков нужно знать, чтобы расширить свой бизнес. А русский язык в этом проводник.
Учитель: Вот такие дела, господин Незнайка. Не быть тебе бизнесменом, если ты не желаешь учиться, русскому языку. Без него ты и ни одного документа верно не составишь, не прочтешь, ни одного контракта не заключишь.
Ребята правы. В нашей многонациональной стране, в нашей Украине, да и во всем мире, русский язык проводник к знаниям. Украинский поэт Юогдан Дмитриченко так сказал об этом: (Учитель читает наизусть стихотворение):

Если ты хочешь судьбу переспорить,
Если ты ищешь отрады цветник,
Если нуждаешься в твердой опоре
Выучи русский язык!

Он твой наставник великий, могучий
Он переводчик, он проводник!
Если штурмуешь познания кручи
Выучи русский язык!

Русское слово живет на страницах
Мир скрывающих книг
Русское слово свободы зарница.
Выучи русский язык!

Горького зоркость, бескрайность Толстого,
Пушкинской лирики чистый родник
Блещут зеркальностью русского слова.
Выучи русский язык!

Мир разобщенных безрадостно тесен,
Спаянных мир необъятно велик.
Сын мой, работай, будь людям полезен-
Выучи русский язык!

Учитель (классу): Вы согласны, ребята, с поэтом?
Ученики: Да, русский язык помогает нам узнать немного больше, чем мы знали бы, изучая свой родной язык
Ученица: А я знаю еще одно более сильное подтверждение мысли, что Богдан Дмитриченко любил и изучал русский язык, русскую литературу, как и родной украинский язык, что он любил и уважал русский народ, его культуру, историю
Незнайка: Докажи!!!
Ученик читает наизусть стихотворение Б. Дмитриченко «Пушкин, Лермонтов два солнца».
Пушкин, Лермонтов два солнца
Высоко вознесены.
Я же свет их отражаю
Наподобие луны.
Ученица: А я знаю его стихотворения «на русской земле» (тоже читает наизусть).
Наш след не померкнет на русской земле
Мы образ России в зеркальном стекле
В лад жили и пели мы с русскими встарь.
Свидетельством нравы, привычки, словарь.
Учитель: Перекликаются ли эти произведения украинского поэта со стихотворениями Фоменко, Давыдова?
Ученики: Да, эти произведения Богдана Дмитриченко еще раз подчеркивают, что русский язык объединяет все народы и помогает им узнать друг о друге, познать мир.
Учитель: Так какой же вывод сделаем мы пройдя по страницам нашего «журнала»? Для чего мы изучаем русский язык? Зачем нам необходимо следовать советам Н.В. Гоголя «погружаться в неизмеримость его» и постигать «чудные законы» его?
Ученик: Русский язык помогает нам в общении с окружающими нас людьми, в овладении знаниями, профессией. Знание русского языка поможет нам стать образованными, культурными людьми. Он наше окно в мир. И поэтому русский язык нужно серьезно изучать.
Незнайка: Но мы же закрыли учебник до сентября!
Учитель: Разве языку мы учимся только по учебнику?
Ученики: Мы учимся языку, читая художественную и научную литературу
Слушая радио, телевизор
Читая газеты, журналы
Учитель: И еще нам помогают стать грамотными словари и справочники. Обратите внимание на эту выставку, ребята. Здесь лишь сотая, а может и тысячная доля всех словарей русского языка, которые составлены в помощь жаждущему быть грамотным, образованным. А кто знает, какой словарь был самым первым словарем русского языка?
(Идет рассказ о «Толковом словаре «живого великорусского языка» Даля. Библиотекарь делает краткий обзор словарей).
Незнайка: Все?! С меня достаточно... (вытирает пот со лба, поднимает табличку: «Да встречи в новам гаду!» (Смех в классе.)
Незнайка смотрит на табличку, ойкает, переворачивает ее другой стороной: «До встречи в новом учебном году!»
Учитель: Вот и проводили мы Незнайку. Хорошо, если среди нас нет его двойников. Неподдающийся орешек. Но чтобы окончательно убедиться, что мы пришли к верному выводу, посмотрим два видеосюжета:
1) Видеозапись телепередачи «Русский язык в школах стран дальнего зарубежья».
2) Интервью со студентом из африканского государства Мозамбик.
После просмотра:
Учитель: Какова главная мысль этих видеосюжетов?
Ученики: Главная мысль этих видеосюжетов заключается в том, что русский язык изучает сейчас вся планета, чтобы соприкоснуться с многовековой русской культурой, в подлинниках читать произведения ее великих писателей, поэтов, познакомиться с трудами российских ученых Знать русский язык почитают за честь самые выдающиеся люди планеты. Многие считают, что если ты считаешь себя образованным, интеллигентным человеком, ты обязан знать русский язык.
Учитель: Видите, какое внимание уделяют русскому языку за рубежом, там считают, что прогресс науки и техники в мир идет из России. А мы с Вами украинцы. Значит, что мы должны предпринять!
Ученики: Учиться, учиться и учиться русскому языку!
Учитель: На этом мы с вами и закроем наш «Журнал». До нового учебного года!





Заключение


На основании выше изложенного материала и проведенного анализа можно сделать следующие выводы. В ситуациях близкородственного двуязычия ребенок сравнительно быстро и легко, «естественно», усваивает неродной язык в довольно полном объеме. В таких условиях люди, говорящие на разных языках, понимают друг друга без переводчика, а значительные группы говорящих владеют вторым языком активно.
Двуязычное общение можно постоянно наблюдать в современной Украине.
Однако у этой легкости есть оборотная сторона широкая интерференция двух языковых систем в речевой деятельности билингвов. В надындивидуальном плане массовая и частая интерференция означает постоянное смешение двух систем, их большее или меньшее уподобление друг другу. В Украине с основанием говорят о той опасности языкового бескультурья, которую представляют так называемый суржик, т.е. стихийно и по-разному русифицированные варианты национального языка. В условиях украинско-русского двуязычия обиходная русская речь также изобилует интерферентными явлениями.
Эти обстоятельства диктуют ряд специфических принципов преподавания близкородственного языка. В условиях двуязычия курс неродного, но близкородственного русского языка должен быть, во-первых, дифференциально-систематическим, т.е. подчеркивать прежде всего несходства изучаемого и родного языка, хотя, разумеется, не забывать и о системных связях языковых фактов; во-вторых, курс должен быть в значительной мере коррективным, т.е. исправляющим интерферентные привычки учащихся; в-третьих, в отличие от преимущественно аналитической направленности уроков украинского языка, курс неродного русского языка должен быть в большей мере синтетическим, т.е. следует учить ребенка практически порождать речь.
Языковая панорама современного мира это не просто мозаика трех или пяти тысяч языков. География языков, география народов мира и политическая карта мира тесно взаимосвязаны. Социально-политическая неоднородность мира преломляется в социальном статусе языков: языки различны по количеству говорящих на них людей, по своим общественным функциям, по сферам использования, по авторитету в своей стране и за ее пределами.
Развитие культуры, науки, образования способствует сохранению двуязычия. По мере общественного прогресса возрастает социальная и культурная значимость всех языков: и языков широкого международного общения, и языков, на которых говорит несколько тысяч человек. Сложение письменной традиции на языке народа, развитие образования, приобщение народа к общечеловеческой культуре и в том числе внесение своего вклада в общечеловеческую культуру все это повышает этническое самосознание народа. В таком народе высок престиж родного языка. в нем видят важнейшее культурное достояние, отражение истории и народного духа. Поэтому для народа с развитым самосознанием невозможен бездумный отказ от родного языка.







Список использованной литературы


Закон України “Про освіту” // Освіта. 1991. 25 червня.
Андрусенко І. Вплив гри на розвиток особистості // Початкова освіта. 2002. №8. С. 8.
Бех І.Д. Особистісно зорієнтоване виховання. К.: ІЗМН, 1998. 204 с.
Бондаренко Т. Роль гри у формуванні навчальної діяльності // Початкова освіта. 2006. №42. С. 22-25.
Гин А. Приемы педагогической техники. М.: Вита-пресс, 1999. С. 73.
Гуйванюк Н.В. Формально-семантнчні співвідношення в системі синтаксичних одиниць. Чернівці, 2001. С. 106.
Дудик П.С. Синтаксис сучасного українського літературного мовлення. К., 2003. С. 109.
Ефименко А.Я. История Украины и ее народа. К., 1992. С. 39.
Железный А.И. Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине. К., 1998. С. 10.
Занюк С.С. Психологія мотивації та емоцій: Навч. посібник для студентів гуманіт. факультетів ВНЗ. Луцьк: Ред.-вид. відд. Волин. держ. ун-ту ім. Лесі Українки, 1997. 180 с.
Кононенко В.І. Символи української мови. Івано-Франківськ, 2006. С. 214.
Космеда Т. Аксіологічні аспекти прагмалінгвістики. Львів, 2000. С. 74.
Кочан І. Лінгвістичний аналіз тексту. Львів, 1999. С. 59.
Кузьмінський А.І., Омеляненко В.Л. Педагогіка: Підручник. К.: Знання-Прес, 2003. 418 с.
Лозниця В.С. Психологія і педагогіка: Основні положення: Навч. посіб. К.: Екс-об., 1999. 304 с.
Лозова В.І., Троцько Г.Л. Питання теорії виховання. X.: Основи, 1995. С. 126.
Нісімчук А. та ін. Сучасні педагогічні технології. К.: Видавничий центр «Просвіта», 2000. С. 84-85.
Педагогіка: Хрестоматія / Уклад. А.І. Кузьмінський, В.Л. Омеляненко. К.: Знання-Прес, 2003. 700 с.
Прицак О. Происхождение Руси // Хроника. 2000. №1. С. 16.
Савченко О.Я. Основні напрями реформування шкільної освіти // Шлях освіти. 1998. №1. С. 2-4.
Статінова Н.П., Сень Г.П. Основи психології та педагогіки: Навч. посіб. К.: Київ. нац. торг.-ек. ун-т, 2002. 346 с.
Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1993. 280 с.
13PAGE 15


13PAGE 143815





Приложенные файлы

  • doc 8337462
    Размер файла: 153 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий