юнит дом

Text 1
(an extract)
Feona Cleary was in the kitchen, peeling potatoes. She was a very handsome, very fair woman a little under medium height, but rather hard-faced and stern; she had an excellent figure with a tiny waist which had not thickened, in spite of the six babies she had carried beneath it. Her dress was grey calico, its skirts brushing the spotless floor, its front protected by an enormous starched apron that looped around her neck and tied in the small of the spine with a crisp, perfect bow. From waking to sleeping she lived in the kitchen and back garden, her stout black boots beating a circular path from stove to laundry to vegetable patch to clothlines and thence to the stove again.
She was a silent woman, not given to spontaneous conversation. What she thought, no one knew, even her husband; she left the disciplining of the children to him, and did whatever he commanded without comment or complaint unless the circumstances were most unusual.
What none of the children save Frank could realize was that Fee was permanently and incurably tired. There was so much to be done, hardly any money to do it, not enough time, and only one pair of hands. She longed for the day when Meggie would be old enough to help; already the child did simple tasks, but at barely four years of age she couldn’t possibly lighten the load. Six children, and only one of them, the youngest one a girl. All her acquaintances were simultaneously sympathetic and envious, but that didn’t get the work done. Her sewing basket had a mountain of socks in it still undarned, her knitting needles held that yet another sock, and there was Hughie growing out of his sweaters and Jack not ready to hand his down…
Feona went back to the back door and shouted, “Tea.”
The boys trailed in gradually, Frank bringing up the rear with an armload of wood, which he dumped in the big box beside the stove. Padraic put Meggie down and went to the head of the dining table at the far end of the kitchen, while the boys seated themselves around its sides and Meggie scrambled up on top of the wooden box her father put in the chair nearest to him.
Fee served the food directly onto dinner plates at her work-table, more quickly and efficiently than a waiter, she carried them two at a time to her family, Paddy, first, then Frank, and so on down to Meggie, with herself last.
“Erckle! Stew!” said Stuart, pulling faces as he picked up his knife and fork. “Why did you have to call me after stew?”
“Eat it,” his father growled.
The plates were big ones, and they were literally heaped with food: boiled potatoes, lamb stew and beans cut that day from the garden, ladled in huge portions. In spite of the muted groans and sounds of disgust everyone, including Stu polished his plate clean with bread, and ate several slices more spread thickly with butter and native gooseberry jam. Fee sat down and bolted her meal, then got up at once to hurry to her work-table again, where into big soup plates she doled out great quantities of biscuit made with plenty of sugar and laced all through with jam. A river of steaming hot custard was poured over each, and again she plodded to the dining table with the plates, two at a time. Finally she sat down with a sigh; this she could eat at her leisure.
“Well, Meggie girl, it’s your birthday, so Mum made your favourite pudding,” her father said smiling.
There was no complaint this time; no matter what the pudding was, it was consumed with gusto. The Clearys all had a sweet tooth.
No one carried a pound of superfluous flesh, in spite of the vast quantities of starchy food. They expended every ounce they ate in work or play. Vegetables and fruit were eaten because they were good for you, but it was bread, potatoes, meat and hot floury puddings which staved off exhaustion.
After Fee had poured everyone a cup of tea from her giant pot they stayed talking, drinking or reading for an hour or more, Paddy puffing on his pipe with his head in a library book, Fee continuously refilling the cups. Bob immersed in another library book, while the younger children made plans for the morrow. School had dispersed for the long summer vacation; the boys were on the loose and eager to commence their allotted chores around the house and garden. Bob had to touch up the exterior paint-work where it was necessary. Jack and Hughie dealt with the woodheap, outbuildings and milking, Stuart tended the vegetables; play compared to the horrors of school. From time to time Paddy lifted his head from his book to add another job to the list, but Fee said nothing, and Frank sat slumped tiredly, sipping.
Finally Fee beckoned Meggie to sit on a high stool, and did up her hair in its night’s rags before packing her off to bed with Stu and Hughie; Jack and Bob begged to be excused and went outside to feed dogs; Frank took Meggie’s doll to the work-table and began to glue its hair on again. Stretching, Padraic closed his book and put his pipe into the huge shell which served him as an ashtray.
“Well, mother, I’m off to bed.”
“Good night, Paddy.”
Fee cleared the dishes off the dining table and got a big galvanized iron tub down from its hook on the wall. She put it at the opposite end of the working table from Frank, and lifting the massive cast-iron kettle off the stove, filled it with hot water. Cold water from an old kerosene tin served to cool the steaming bath; swishing soap confined in a wire basket through it, she began to wash and rinse the dishes, stacking them against a cup.
Frank worked on the doll without raising his head, but as the pile of plates grew he got up silently to fetch a towel and began to dry them. Moving between the worktable and the dresser he worked with the ease of long familiarity. It was a furtive, fearful game he and his mother played, for the most stringent rule in Paddy’s domain concerned the proper delegation of duties. The house was woman’s work and that was that. No male member of the family was to put his hand to a female task. But each time after Paddy went to bed Frank helped his mother, Fee aiding and abetting him by delaying her dishwashing until they heard the thump of Paddy’s slippers hitting the floor. Once Paddy’s slippers were off he never came back to the kitchen.
Fee looked at Frank gently. “I don’t know what I’d do without you, Frank. But you shouldn’t. You’ll be so tired in the morning.”
“It’s all right, Mum. Drying a few dishes won’t kill me. Little enough to make life easier for you.”
“It’s my job, Frank, I don’t mind.”
“I just wish we’d get rich one of these days, so you could have a maid.”
“This is wishful thinking.” She wiped her soapy red hands on the dishcloth and then pressed them into her sides, sighing. Her eyes as they rested on her son were vaguely worried sensing his bitter discontent, more than the normal railing of a working-man against his lot. “Frank, don’t get grand ideas. They only lead to trouble. We’re working class people, which means we don’t get rich enough to have maids. Be content with what you are and what you have. When you say things like this you’re insulting Paddy, and he doesn’t deserve it. You know it. He doesn’t drink, he doesn’t gamble, and he works awfully hard for us. Not a penny he earns goes into his own pocket. It all comes to us.”
The muscular shoulders hunched impatiently, the dark face became harsh and grim. “But why should wanting more out of life than drudgery be so bad? I don’t see what’s so wrong with wishing you had a maid.”
“It’s wrong because it can’t be. You know there’s no money to keep you at school, and if you can’t stay at school how are you ever going to be anything better than a manual worker? Your accent, your clothes and your hands show that you work for a living. But it’s no disgrace to have calluses on your hands. As Daddy says, when a man’s hands are callused you know he’s honest.”
Frank shrugged and said no more. The dishes were put away; Fee got out her sewing basket and sat down in Paddy’s chair by the fire, while Frank went back to the doll…
“It’s a pity there isn’t enough money to keep the little children at school. They are so clever.”
“Oh, Frank! If wishes were horses, beggars might ride,” his mother said wearily. She passed her hand across her eyes, trembling a little, and stuck her darning needle into a ball of grey wool.
“I can’t do any more. I am too tired to see straight.”
(by Colleen McCullough)
Vocabulary A
1. Paraphrase the underlined parts of the following sentences.
1) She was a very handsome, very fair woman a little under medium height, but rather hard-faced and stern.
2) From waking to sleeping she lived in the kitchen and back garden, her stout black boots beating a circular path from stove to laundry… and thence to the stove again.
3) …she left the disciplining of the children to him…
4) The Clearys all had a sweet tooth.
5) No one carried a pound of superfluous flesh, in spite of the quantities of starchy food. … it was bread, potatoes, and hot floury puddings which staved off exhaustion.
6) Bob immersed in another library book ...
7) School had dispersed for the long summer vacation: the boys were on the loose and eager to commence their allotted chores around the house and garden.
8) Jack and Hughie dealt with the woodheap, outbuildings and milking.
9) Her eyes as they rested on her son were vaguely worried sensing his bitter discontent, more than the normal railing of a working-man against his lot.
2. Find in the text the English equivalents of the expressions below.
a) connected with housework
чистить картошку
безукоризненно чистый/ без единого пятнышка
накрахмаленный фартук
стирка, прачечная
хронически усталый
делать простую работу
шить, вязать спицами, штопать
делать что-то умело/ расторопно
положенные обязанности по дому
ухаживать за/ заниматься овощами
убрать со стола (посуду)
мыть, полоскать, вытирать полотенцем и складывать посуду
работать с легкостью
должное распределение обязанностей
тяжелая и монотонная работа
физический / ручной труд
b) connected with food items and dishes
подавать на стол, нести по две тарелки сразу
тушеная баранина
намазывать масло на хлеб
варенье из крыжовника
сладкий заварной крем
съесть очень быстро/ проглотить
наполнить еще раз чашки
пить мелкими глотками/ медленно потягивать
с) miscellaneous
воспитывать детей, приучать их к порядку
всей душей стремиться к чему-либо/ тосковать по чему-либо
погрузиться/ уйти с головой во что-л.
поманить кого-л. (жестом)
тайный (план, игра и т.п.)
чувствовать горькое недовольство
быть довольным чем-л.
судьба/ доля/ участь
позор/ бесчестие
мозоли, мозолистые руки
видеть четко
3. Translate the following sentences using your active words and expressions (Ex 2).
Я предпочитаю сдавать белье в прачечную.
I prefer to take the clothes to the laundry.
Стирка – очень трудоемкая работа: белье нужно не только постирать, но и тщательно прополоскать и накрахмалить.
Laundry is a very laborious job: the laundry needs not only to wash, but also thoroughly rinse and starch.
Он всегда ходит в безукоризненно чистых и накрахмаленных рубашках.
He always walks in spotless clean and starched shirts.
Кто научил тебя так хорошо шить и вязать на спицах?
Who taught you how to sew and knit so well?
Надо заштопать жакет – он протерся (износился) на локтях.
It is necessary to patch the jacket - he rubbed himself on his elbows.
Дети с радостью выполняли положенные обязанности по дому. Даже маленькая Мегги делала простую работу, хотя и справлялась не так умело, как мама.
Children happily performed their delegating duties in the home. Even the little Maggie did simple tasks, although she did not cope as skillfully as her mother.
Она часто жалуется на хроническую усталость, но на самом деле она вполне довольна своей судьбой.
She often complains of permanently fatigue, but in fact she is quite happy with her fate.
Мы обедали на улице, но начался дождь, и нам пришлось срочно убирать со стола.
We had lunch outside, but it started to rain, and we had to clean the table urgently.
Вместе они быстро перемыли, вытерли и расставили всю посуду,
Together they quickly washed, wiped and placed all the dishes,
Она любила ухаживать за цветами и поэтому работала с легкостью.
She loved to tend flowers and so worked witness
Чтобы сделать эту работу быстро (эффективно), необходимо, прежде всего, правильное распределение обязанностей.
To make this work quickly (effectively), first of all, the proper delegation of responsibilities is necessary.
Многие считают, что ведение домашнего хозяйства – это только тяжелая и скучная работа.
Many believe that housekeeping is only a hard and drudgery job.
Чистить картошку – моя самая нелюбимая работа по дому.
Peeling potatoes is my most unloved work at home.
К чаю подали печенье, а также варенье из крыжовника и сладкий заварной крем.
To the tea served biscuits, as well as jam from gooseberry and crastone.
Не носи по четыре тарелки сразу, ты их разобьешь.
Do not carre four plates at once, you will break them. Тони намазал масло на хлеб и вновь наполнил свою чашку.
Tony spread bread with butter and refilled his cup.
Мы подозвали (жестом) официанта, он еще раз налил нам кофе, и мы еще долго сидели и неспешно пили его.
We beckon (gesture) the waiter, he once again refilled us coffee, and we sat for a long time and slowly drank it.
Я наспех проглотил завтрак и в 8 часов был готов бежать на работу.
I hastily swallowed breakfast and at 8 o'clock was ready to run to work.
Существуют разные взгляды на то, как нужно приучать детей к порядку.
There are different views on how to teach children to order (disciplining)
Она страстно желала вернуться на родину. Свой отъезд она теперь считала позором.
She was eager to return to her homeland. She now considered her departure as a shame.
Он был слишком увлечен своими тайными планами, чтобы заметить, что происходит вокруг.
He was too carried away by his secret plans to notice what was happening around him.
Друг вел свою тайную игру, он хотел использовать горькое недовольство жизнью, которое испытывала Кэрри.
A friend led his secret game, he wanted to use a bitter discontent with the life that Carrie felt.
4. Find in the text idioms and set expressions, equivalent to the following Russian words and phrases. Use them to translate the sentences below.
- облегчать бремя \
- притрагиваться к чему-л. \
- подстрекать к чему-л., пособничать \
- делать что-л. с наслаждением \
- быть сладкоежкой/ любить сладкое \
- быть склонным/ привычным к чему-л. \
- предоставить кому-л. делать что-л. \
- гримасничать/ корчить рожи \
- на досуге \
- быть свободным/ болтаться без дела \
- принимать желаемое за действительное \
Девочка обожала гримасничать перед зеркалом, когда никто на нее не смотрел.
The girl adored grimacing in front of the mirror, when no one was looking at her.
Наверное, нужно нанять еще одного сотрудника, чтобы облегчить бремя нашего отдела.
Probably, it is necessary to hire one more employee to ease the burden of our department.
Профсоюзы всегда стремились улучшить долю рабочих.
Trade unions have always sought to improve the proportion of workers.
Если ты любишь сладкое, у тебя мало шансов похудеть
If you are sweet teeth, you have little chance of losing weight
Когда дети болтаются без дела, они часто попадаю в беду.
When children hang out, they often get into trouble
Мне такие рассуждения кажутся пустыми мечтаниями.
Such arguments seem to me empty dreams.
Хотя Пол чувствовал горькое недовольство своей судьбой, он не был склонен жаловаться.
Although Paul felt bitter discontent with his fate, he was not inclined to complain.
По окончании школы Пит не хотел ни учиться, ни работать и болтался без дела. Его родители всегда потакали ему, и вот что из этого получилось.
At the end of the school Pete did not want to study or work and hung around. His parents always indulged him, and that's what happened.
На досуге Мередит любил поработать в саду. Он с огромным удовольствием занимался физическом трудом.
At leisure, Meredith liked to work in the garden. He was very interested in physical labor.
Мы предоставили ей самой искать дорогу домой, раз она сказала, что прекрасно знает место.
We left her herself to look for her way home, since she said she knows the place well.
Пэдди полностью предоставил жене ведение домашнего хозяйства и (даже пальцем) не касался ее обязанностей.
Paddy completely gave his wife housekeeping and (even with a finger) did not touch her duties.
Хотя Бенджамин уже давно был не у дел, он отказался как-либо участвовать в семейном бизнесе.
Although Benjamin has long been out of work, he refused to participate in any family business.
На досуге Сомс часто размышлял о том, почему люди старались предоставить ему решать их проблемы. Сам он не был склонен перекладывать ответственность на кого-либо (shift responsibility).
At his leisure time, Soames often reflected on why people tried to let him solve their problems. He himself was not inclined to shift responsibility to anyone
Харст не только знал о тайных планах Брэда, но и подстрекал его. Он хотел использовать его в своих целях, но оказалось, что он принимал желаемое за действительное.
Harst not only knew about Brad's secret plans, but also instigated him. He wanted to use it for his own purposes, but it turned out that he took wishful thinking.
5. Bring out the contextual meaning of the following phrasal verbs. Fill in the gaps in the sentences below with suitable verbs.
- to grow out of = выходить за рамки
- to hand down = передавать по наследству
- to touch up = подправить
- to do up = застегивать/ремонтировать
- to clear off = убирать
1) I’d like to touch up the article before sending it to the printer.
2) The girl was ashamed of wearing clothes that had been hand down from her elder sister.
3) The gifts were do up in shiny paper and put under the Christmas tree.
4) Stop being a baby. Isn’t it time you grow out of such childish practices!
5) Please, clear your papers off so that I can serve dinner.
6) Don’t worry, he will soon grow out of his whim and follow your advice.
7) I’m afraid the house needs redecorating. We’ll have do it up next summer.
8) I’ll never sell this ring, it is our heirloom which is handing down in the family.
9) The girl was eager to help her mother lay the table and clear off the table afterwards.
10) This photo is a true record of the event, it has never been touch up in any way.
11) You have did your buttons up the wrong way.
6. Look up the words below and give their derivatives.
- cloth - exhaust
- cure - add
- clean
Translate the following words offhand: чистота, exhaustion, скатерть, add-on, одевать, clothing, уборщик, addition, неизлечимый, cure-all, неистощимый, cleanly (adj.), химчистка, cloth-lines, добавка, dishcloth, исчерпывающий.
7. Think of possible collocations with the following verbs.
- to help - to grow
- to knit - to pick
Give English equivalents of these Russian phrases:
распустить свитер, unknit the sweater,?
выручить кого-либо (из затруднения), help someone out
нахмурить брови, knit one's brows
отращивать волосы (усы, бороду), to grow hair (mustache, beard),
ничего не поделаешь, it can't be helped вязальные спицы, knitting needles
вырасти из одежды, grow out of clothes
долго и тщательно выбирать, long and carefully pick?
угощаться чем-либо, help to help smb. to smth.
связать узами брака, tie the knot,
придираться к кому-либо, pick on smb разобрать по косточкам, pick to pieces сплоченная семья. close-knit family.
8. Look up the following synonyms and explain their difference.
a) 1 Attractive –2 beautiful – 3 good-looking − 4 handsome − 5 lovely – 6 pretty;
1 an attractive person is pleasant to look at, especially in a way that interests you sexually
2 person is extremely attractive3 physically attractive, especially with an attractive face4 handsome man or boy has a very attractive face5 enjoyable, or pleasant6 a pretty girl or woman is good-looking in a fairly ordinary way and has a nice face. Beautiful is a stronger word, used to describe someone who is unusually attractive and has perfect good looksb)1 Exhausted – 2 tired – 3 weary –4 worn out;
1 extremely tired and without enough energy to do anything else
2 needing to rest or sleep3 very tired, especially because of hard work or activity4 extremely tiredс) 1 Gloomy – 2 grim –3 morose − 4 sombre – 5 sullen;
1 feeling sad and without hope2 very serious and unfriendly/ grim news, situations, or events are unpleasant and make you feel upset and worried3 feeling unhappy, in a bad mood, and not wanting to talk to anyone
4 serious, or sad5 showing that you are in an unhappy mood, and do not want to talkd) 1 Harsh – 2 severe – 3 stern – 4 strict – 5 stringent;
1 harsh conditions or places are unpleasant and difficult to live in
2 severe problem is very serious and worrying3 stern person, expression, or statement is serious and severe4 someone who is strict has definite rules that they expect people to obey completely5 stringent rules or conditions are strict and make you achieve high standardse) 1 To be anxious to do smth – 2 crave for smth – 3 dream of smth –4 be eager to do smth − 5 long for smth/ to do smth – 6 look forward to doing smth;
1 беспокоиться о чём-л
2 это не просто хотеть, а очень-очень хотеть чего-либо, жаждать, страстно желать
3 мечтать, грезить, фантазировать, сниться, мечта, сон, сновидение, греза, видение.
4 Очень хотеть, гореть желанием, страстно желать, жаждать сделать что-л.
5 жаждать перемены
6 нетерпением жду чего-л.
9. Choose the most suitable word to fill in the gaps.
1) Sarah is not a beauty, but an ___ smile so typical of her makes her really ___.
1. a) handsome; b) good-looking; c) attractive
2. a) good-looking; b) beautiful; c) attractive
2) Michael came on a leave, sun-burnt and very ___ in his military uniform.
a) pretty; b) handsome; c) beautiful
3) After all she had been through, Mary felt depressed and ___ of life.
a) exhausted; b) worn out; c) weary
4) I had a hard day today, I’m ___ and unable to do anything. But a good night’s sleep is sure to straighten me out.
a) weary; b) worn-out; c) exhausted
5) The dress fits me well enough, but I don’t like the colour – it’s too ___.
a) grim; b) morose; c) sombre
6) Mr. Mitchell was a strict and ___ teacher, but his pupils took to him as soon as they understood how kind he really was.
a) stern; b) gloomy; c) stringent
7) The judge’s expression was ___ as he was passing the sentence.
a) gloomy; b) grim; c) morose
8) There are now ___ air safety regulations.
a) stringent; b) stern; c) severe
9) Many people feel that the punishment should have been more ___.
a) strict; b) stern; c) severe
10) Hudson was ___ a cigarette and couldn’t concentrate on the lecture.
a) craving for; b) longing for; c) anxious to have
11) I hope Grace won’t spend her life ___ that guy.
a) craving for; b) longing for; c) looking forward to
12) He brought in some brushwood to light the ___.
a) oven; b) stove; c) cooker
13) Let’s have some tea. Put the ___ on, will you?
a) pot; b) kettle; c) jar
14) Will you ___ the hole on the trousers? - All right, I’ll put a patch on them.
a) sew; b) darn; c) mend
15) I want to ___ the wool socks my son wears to play football.
a) knit; b) darn; c) crochet
16) My mother doesn’t like to ___ buttons on my shirts.
a) attach; b) sew; c) fix
17) After washing the shirts I usually ___ them to make them stiff and crisp.
a) starch; b) dry; c) rinse
18) You should ___ the plates with clean water after you have washed them.
a) rinse; b) soak; c) pour
19) Mr. Fatty wants to slim down, so he should avoid ___ food.
a) fatty; b) starchy; c) spicy
20) I’ll fry the potatoes if someone ___ them.
a) cleans; b) skins; c) peels
21) Put the melon ___ in the waste basket, not on the floor.
a) skin; b) rind; c) peels
22) I really don’t like the way meals are ___ here.
a) served; b) helped; c) catered
10. Bring out the implicit meaning of the following stretches of text.
1) Fee served the food … to the family, Paddy, first, then Frank, and so on down to Meggie, with herself last.
она подавала еду ... семье, Пэдди, сначала, потом Фрэнку, и так далее до Мегги, с самой последней.
Jack and Hughie dealt with the woodheap, … Stuart tended the vegetables; play compared to the horrors of school.
2) Джек и Хьюги разобрались с лесом, ... Стюарт ухаживал за овощами; играют по сравнению с ужасами школы.
The house was woman’s work and that was that.
3) Дом был женской работой, и это было
It was a furtive, fearful game, he and his mother played ...
4) Это была тайная, страшная игра, он и его мать играли
She wiped her soapy red hands on the dishcloth and pressed them into her sides, sighing.
5) Она вытерла свои мыльные красные руки на посуде и прижала их к бокам, вздохнув.
The muscular shoulders hunched impatiently, the dark face became harsh and grim. … Frank shrugged and said no more.
6) Мышечные плечи сгорбились, темное лицо стало суровым и мрачным. Фрэнк пожал плечами и больше не сказал.
If wishes were horses, beggars might ride.
Если бы да кабы во рту росли грибы
11. Translate the following situations using the active vocabulary of the lesson.
1) Феона выпила мелкими глотками чай и стала убирать со стола, мыть и полоскать посуду.
Fiona drank tea in small sips and began to clean the table, wash and rinse the dishes.
Она работала с легкостью, более умело (расторопно), чем профессиональная уборщица.
She worked efficiently, more skillfully (more efficiently) than a professional cleaner.
Фрэнк начал вытирать и расставлять чистую посуду.
Frank began to wipe and arrange clean dishes.
Он часто тайком помогал матери, делая для нее некоторые мелочи по хозяйству.
He often furtive helped his mother, making for her some small things in the household.
Было уже поздно, а многое еще было не сделано.
It was already late, and much still was not done.
В корзине для шитья – незаштопанные носки, на спицах – незаконченный свитер.
In the basket for sewing - not stitched socks, on knits - an unfinished sweater.
Надо было еще подправить новое платье Мегги.
It was necessary to touch up another dress of Maggie
Рукоделием Феона занималась на досуге. Но она была так измотана, что не могла четко видеть.
Fiona used to work at her leisure. But she was so exhausted that she could not see clearly.
2) Знакомые одновременно завидовали и сочувствовали ей, но они едва ли знали, о чем думает эта молчаливая, серьезная и даже суровая женщина.
Friends at the same time envied and sympathized with her, but they hardly knew what this silent, serious and even harsh woman thought.
Все время от пробуждения до сна Феона проводила на кухне и огороде.
All the time from awakening to sleep Fiona spent in the kitchen and vegetable garden
Сделать надо было так много, что она была постоянно, хронически усталой.
It was necessary to do so much, that she was constantly, permanently tired
Однако она не жаловалась на тяжелую, монотонную работу, которую ей приходилось выполнять изо дня в день.
However, she did not complain about the drudgery work that she had to perform every day.
Нельзя сказать, что она выполняла работу по дому с наслаждением, но в целом она была вполне довольна своей жизнью.
It can not be said that she did housework with pleasure, but overall she was quite happy with her life.
Конечно, она с радостью наняла бы служанку, но это значило принимать желаемое за действительное.
Of course, she would gladly hire a maid, but that meant getting grand ideas.
3) А между тем в семье не было никого, кто мог бы облегчить ее бремя, ибо строжайшее правило в «царстве» Пэдди касалось должного распределения обязанностей.
Meanwhile, there was no one in the family who could lighten the load, for the strictest rule in Paddy's "kingdom" concerned the proper distribution of duties.
Это правило гласило, что мужчина не смеет и пальцем касаться женской работы.
This rule said that a man does not dare to touch a woman's work with a finger.
Поэтому обязанности, отведенные мальчикам, ограничивались (be confined to) чисто физической работой на ферме или в саду.
Therefore, the responsibilities reserved for boys were limited to purely physical work on the farm or in the garden.
Феона, не склонная комментировать правила своего мужа, молчала, т.к. она уже давно предоставила ему принимать решения.
Feona, not inclined to comment on the rules of her husband, was silent, tk. she has long given him the opportunity to make decisions.
4) Пэдди также занимался воспитанием детей и не давал им болтаться без дела.
Paddy also engaged in raising children and did not let them hang around
Это правило передавалось из рода в род в семье Клиари.
This rule was inherited from generation to generation in the family Smith
Феона не вмешивалась, но все же с тревогой думала о старшем сыне, который, по-видимому, испытывал глубокое недовольство своей судьбой и часто бывал мрачен.
Feona did not interfere, but still anxiously thought of the eldest son, who, apparently, was deeply dissatisfied with his fate and often was gloomy.
Феона чувствовала, что Фрэнк охладел к работе на ферме и страстно стремится к лучшей жизни, считая бедность позором.
Feona felt that Frank had grown cold to work on the farm and was passionately seeking a better life, considering poverty a disgrace.
Это оскорбляло Пэдди, чьи мозолистые руки свидетельствовали о том, что он всю жизнь честно трудился.
This offended Paddy, whose calloused hands testified that he had worked honestly all his life.Заработанных им денег едва хватало на то, чтобы прокормить и одеть шестерых детей, но это не задевало никого, кроме Фрэнка.
The money he earned was barely enough to feed and equip the six children, but it did not hurt anyone, except Frank.
Недавно Феона стала замечать, что ее старший сын придирается к Пэдди, но она ничего не могла тут поделать.
Recently, Fiona began to notice that her eldest son was finding fault with Paddy, but she could not help it.
Она боялась, что кто-то тайно подстрекает его.
She was afraid that someone secretly incited him.
12. Discussion
1) Describe the scope of work Feona Cleary was to do about the house.
2) Explain why her acquaintances were simultaneously sympathetic and envious.
Do you think Feona Cleary was content with her lot? Find evidence in the text to prove your point of view.
Express your opinion about the rule set by Paddy Cleary: “No male member of the family was to put his hand to a female task.” How can you explain such stringency concerning delegation of duties in the Cleary family?
5) Comment on the symbolic meaning of the name ‘Paddy’. What cultural connotations does it possess?
6) Can you call the Clearys a close-knit family?
7) Why was Feona concerned about the future of her eldest son? Do you think her fear was justified? Do you share her views of life or do you side with Frank?
8) Find evidence to prove that Frank starts thinking for himself. Do you expect it will lead him to trouble?
9) What is the message of the story?
10) What can you say about the writer’s approach to the tackled problem? Is the author’s attitude to the plight of the family critical or is his position that of a detached observer?
Vocabulary B
1) to comment/ give a comment on/ about smth;
a commentary on smth (e.g. a football match);
2) to complain about smth/ smb to smb;
to complain of smth (illness, pain etc.);
to make/ lodge a complaint against smb with the police, authorities etc;
to sustain/ turn down a complaint;
3) to be content with smth;
to be (dis)contented with smth;
to one’s heart’s content;
4) to confine smth to smth;
to confine oneself to smth;
to be confined to bed, to one’s room; ~ in a cage/ prison;
5) to concern smb/ smth;
to be concerned about/ for/ over smth/ smb;
to be concerned with smth (some business, issue);
to be concerned in smth (a crime, some affair etc);
As concerns…, as far as … is concerned, concerning…; to express concern about/ for/ over smth;
6) to delay smth till tomorrow, for 2 days etc;
an hour’s delay; without delay;
Syn.: to adjourn – cancel – delay – postpone – put off
7) to allot smth (money, space, time etc) to smb Syn.: to allocate − allot – delegate
allotment/ allocation of smth;
in the allotted time;
to delegate smth (power, authority, duties etc);
to delegate smb to do smth;
8) Syn.: to allege – claim – pledge – state
to allege smth/ that…;
alleged(ly), allegation
to claim smth (responsibility, innocence etc);
to claim that…/ to be/ to do smth;
to pledge to do smth/ that…;
to pledge smth (support, loyalty, solidarity etc);
a pledge of smth (a pledge of love/ friendship etc);
to make/ fulfill a pledge to do smth
to state that …/ state smth (one’s opinion, position etc);
to make/ issue a statement about smth;
1. Read the following sentences and suggest Russian equivalents of the parts in bold type.
1) The committee took care so that all the refugees were allocated accommodation.
Комитет позаботился о том, чтобы всем беженцам было выделено жилье.
2) The site has already been allocated for the construction of a new school.
Сайт уже выделен на строительство новой школы
3) The formation of a highly efficient team in a bank will demand careful selection of staff, precise allocation of duties, and also motivation of the employees.
Формирование высокоэффективной команды в банке потребует тщательного выбора персонала, четкого распределения обязанностей, а также мотивации сотрудников
The money, allotted for the housing programme, has been embezzled.
Деньги, выделенные на жилищную программу, были присвоены
The board allotted him a month to finish the draft.
Совет выделил ему месяц, чтобы закончить проект
The contract foresees personal supervision – no delegation of duties is allowed.
Контракт предусматривает личный надзор - никакое делегирование обязанностей не допускается.
The colonel delegated his command to Captain Rogers.
Полковник делегировал свою команду капитану РоджерсуHer trip had to be cancelled because of her child’s illness.
Ее поездку пришлось отменить из-за болезни ее ребенка
10) The trial was adjourned for two weeks.
Испытание было отложено на две недели.
11) The flight was delayed owing to the foggy weather.
Полет был задержан из-за туманной погоды
12) They delayed publishing the report till after the election.
Они откладывали публикацию отчета до выборов
12) After a day’s delay the results of the election were announced.
После задержек дня были объявлены результаты выборов
13) They postponed the meeting till March 12, as that date seemed suitable for all.
Они отложили собрание до 12 марта, так как эта дата казалась подходящей для всех
14) The president stated that he would by all means refrain from using military force to settle the conflict.
Президент заявил, что он непременно воздержится от использования военной силы для урегулирования конфликта.
15) Mr. Wedge stated in court that on May 15 he had witnessed an encounter of late McNeal with the accused.
Г-н Клин заявил в суде, что 15 мая он был свидетелем встречи с последним Макнили с обвиняемым.
16) The police made a statement urging the public to cooperate in the inquiry.
Полиция сделала заявление, в котором призвала общественность сотрудничать в расследовании
17) Please, state your name and address.
Укажите свое имя и адрес
18) The witness claims that the police officer shot down the man without warning. However, the prosecuting attorney has denied the testimony as sheer allegations.
Свидетель утверждает, что полицейский сбил человека без предупреждения. Однако обвинительный прокурор отклонил показания как явные обвинения
19) The pharmaceutical company spokesman claims that they have worked out a new medicine for cancer, but no sufficient evidence has yet been presented.
Представитель фармацевтической компании утверждает, что они разработали новое лекарство от рака, но никаких достаточных доказательств пока не представлено.
20) Al-Quaida claimed responsibility for the terror act.
«Аль-Каида» взяла на себя ответственность за террористический акт
21) The state officials claim no knowledge of the incident.
Государственные чиновники не сообщают о происшествии
22) His contender alleged that an attempt had been made on his life.
Его соперник утверждал, что в его жизни была сделана попытка.
23) This is what they allege, but they hardly have enough evidence to prove it.
Это то, что они утверждают, но у них едва хватает доказательств для доказательства этого.
24) The police suspect that the alleged criminal had got into the house through the back door.
Полиция подозревает, что предполагаемый преступник попал в дом через черный ход
25) Mr. Clearing is accused of allegedly passing the classified information to the detective agency.
Г-н Клиринг обвиняется в якобы передаче секретной информации в детективное агентство
26) The governor refused to comment on the allegations concerning his participation in that affair.
Губернатор отказался комментировать утверждения, касающиеся его участия в этом деле
27) The president has pledged his support for that case.
Президент пообещал свою поддержку этому делу
28) The government pledged to re-house the refugees.
Правительство обязалось перестроить беженцев
29) The lawyer pledged that all evidence given to him would remain confidential.
Адвокат пообещал, что все доказательства, предоставленные ему, останутся конфиденциальными
2. Fill in the gaps with appropriate prepositions where necessary.
1) Commenting on the recent events the author stated that…
2) Jim is quite content with his salary.
3) They delayed till sending for the doctor till it was too late.
4) Our neighbours lodged a complaint against us with the police.
5) The town authorities have allocated $250,000 to a new employment program.
6) All concerned about the affair now regret it.
7) I advise you to publish the report without delay.
8) The article is concerned with a most topical issue of nowadays.
9) The work confined him to town all week.
10) Please, confine yourself to the subject.
11) He made a few favourable comments on the project.
12) Now, we shall adjourn the conference for lunch.
13) They complained bitterly about the injustice of the system.
14) The report expressed grave concern for the doctor’s incompetence.
3. Translate the sentences below into English using your active vocabulary.
1) Он сделал ряд нелестных замечаний в адрес нашего кандидата.
He made a number of unflattering comments about our candidate
2) Губернатор отказался комментировать слухи о его возможной отставке.
The governor declined to comment on rumors about his possible resignation
3) Высказываясь по поводу недавних событий в Европе, автор отметил возрастающую роль Евросоюза.
Speaking about the recent events in Europe, the author noted the growing role of the European Union.
4) Автор статьи комментирует ход экономической реформы в стране.
The author of the article comments on the course of economic reform in the country
5) - Вы подтверждаете сделанные Вашими коллегами разоблачения? – Без комментариев.
- Do you confirm your exposures made by your colleagues? - No comment
6) В то время по телевизору шел репортаж с бейсбольного матча.
At that time on TV was reporting from a baseball game
7) Он вечно всем недоволен.
He is always displeased with everyone
8) Сетуя на плохую погоду, она говорила, что с нетерпением ждет возвращения и жалеет, что отъезд приходится откладывать со дня на день.
Satuya in bad weather, she said that she was looking forward to returning and regretted that the departure had to be postponed from day to day
9) Больной жаловался на хроническую усталость и боли в груди.
The patient complained of chronic fatigue and chest pains
10) Поданная им жалоба на руководство компании была удовлетворена/ отклонена.
The complaint they submitted to the company's management was satisfied / rejected
11) Виктор не жаловался на бедность и всегда довольствовался тем, что имел.
Victor did not complain about poverty and was always satisfied with what he had
12) Тихая жизнь в небольшом городке его никак не удовлетворяла.
Quiet life in a small town did not satisfy him in any way
13) Сегодня выходной, можешь спать сколько душе угодно.
Today is a day off, you can sleep as much as you like
14) Обязанности молодого полицейского сводились к рассмотрению жалоб женщин и мелких происшествий.
The duties of the young policeman were reduced to the consideration of complaints of women and minor incidents.
15) Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы обсуждения.
Please do not deviate from the topic of discussion.
16) Моя работа не исчерпывается подготовкой документов.
My work is not limited to the preparation of documents
17) Джолион считал ужасным варварством содержание зверей в клетке.
Jolyon considered the horrible barbarity of the animals in the cage
18) Это событие не имеет ко мне никакого отношения.
This event has nothing to do with me
19) Родители были всерьез обеспокоены состоянием ребенка, который постоянно жаловался на головную боль.
Parents were seriously concerned about the state of the child, who constantly complained of a headache
20) Смит выразил глубокую обеспокоенность по поводу положения в стране.
Smith expressed deep concern about the situation in the country
21) Все заинтересованные могут получить дополнительные сведения после лекции. А сейчас я ограничусь тем, что скажу следующее.
All interested can receive additional information after the lecture. And now I will limit myself to saying the following
22) Статья рассказывает о человеке, который был участником войны во Вьетнаме.
The article tells of a man who was a participant in the Vietnam War
23) Все знали, что он был замешан в этом заговоре.
Everyone knew that he was involved in this conspiracy
24) Что касается меня, я считаю, что идею стоит поддержать.
As for me, I believe that the idea should be supported25) В связи с плохой погодой матч был отменен.
Due to bad weather the match was canceled26) Она отложила поездку в Лондон ввиду непредвиденных обстоятельств.
She postponed the trip to London due to unforeseen circumstances
27) Встреча, которая так давно откладывалась, была намечена на 2 мая.
The meeting, which was so long delayed, was scheduled for May 2.
28) Не медлите, отправляйте доклад прямо сейчас.
Do not delay, send a report right now.
29) Судебное заседание было прервано и отложено на завтра.
30) Правительство выделило жилье каждой семье беженцев.
31) Это место отведено для строительства больницы.
32) Он был направлен для предварительных переговоров с представителями компании.
33) Мне поручено обсудить с вами условия договора.
34) Для решения данного вопроса министр передал полномочия своему заместителю по вопросам защиты окружающей среды.
35) Официальный представитель президента заявил, что ни о каких переговорах с мятежниками не может быть и речи.
36) По этому случаю члены парламента сделали следующее заявление.
37) Большинство стран НАТО заявили о своем нежелании участвовать в военной операции.
38) Автор утверждает, что его точка зрения вполне обоснована.
39) Представители оппозиции утверждают, что правительство принимает недостаточно эффективные меры для урегулирования обстановки.
40) Ответственность за взрыв на вокзале взял на себя один из наиболее одиозных полевых командиров.
41) Мой подзащитный утверждает, что он непричастен к этому преступлению.
42) Он утверждает (голословно), что спикер якобы заключил тайное соглашение с представителями нескольких фракций.
43) Мы не можем обвинить человека в том, что он якобы предал своих товарищей, даже не выслушав его.
44) Вы заявляете об этом инциденте как о несомненном факте, не имея при этом никаких доказательств. Однако Ваше необоснованное заявление ничего не стоит опровергнуть (to refute) в суде.
45) Как утверждают газеты, он будто бы тоже принимал участие в разделе имущества партии. Но он заявляет о своей непричастности к этому.
46) То, о чем говорится в статье, не соответствует действительности, это просто бессовестный вымысел. Мы вправе подать на автора в суд и потребовать возмещения морального вреда.
47) Министр заверил, что соответствующие меры будут приняты в ближайшее время.
48) Президент поклялся, что не уклонится от начатого политического курса.
4. Retell a newspaper article using your active items (Vocabulary B).
5. Render the following situations into English using your active vocabulary (A and B).
1) Когда я получил письмо от старой тетушки Мюриэл, я был без работы и всерьез тревожился о будущем. Тетушка сетовала на свое одиночество и писала, что тоскует по мне, своем племяннике. Это приглашение сняло тяжесть с моей души, и в тот же день без промедления я выехал в Дауни.
Тетушка сама открыла мне дверь и пригласила в столовую, где меня уже ждал отличный обед, который я съел с великим удовольствием. За обедом выяснилось, что тетушка подвержена депрессии, поэтому-то, как утверждала она, ей так нужен был близкий человек. Что касается моих обязанностей, то они сводились к выгулу собачки Тедди и выполнению мелких поручений тетушки. Все остальное время я был совершенно свободен, и это меня вполне устраивало. За домом был хороший, но запущенный сад, и тетушка с радостью предоставила мне ухаживать за ним сколько моей душе угодно. За неимением ничего лучшего я с головой ушел в это занятие.
2) Поглощенный своими мыслями, Сомс шел к зданию суда. Его участь была незавидна, но он понимал, что никто не в силах облегчить ему бремя ответственности. Мать и сестра уже давно предоставили ему принимать решения. Беседуя с ними, он ограничивался лишь отдельными замечаниями о ходе процесса, не более. С одной стороны, это его вполне устраивало, но с другой стороны, некому было пожаловаться на свои заботы.
Что касается Джеймса, он отчаянно жаждал общения. Будучи уже не в состоянии выходить из своей комнаты, он был вынужден довольствоваться тем, что сообщала ему Эмили. А она не была расположена к разговорам и не обращала внимание на его вечные жалобы, что ему якобы никто ничего не рассказывает. И бедный Джеймс терзался тревогой, подозревая, что родные от него что-то скрывают. Например, стоило Сомсу немного задержаться, как Джеймс начинал думать, что с ним что-нибудь случилось.
Но его самой большой заботой была семья его дочери. Его зять Дарти был не раз замешан в темных делах, и Джеймс утверждал, что Дарти, этот позор семьи, непременно разорится или попадет в тюрьму. Однажды он даже предложил выделить зятю содержание (an allowance), если только тот поклянется держаться подальше от Англии. Но Сомс, который был не менее заинтересован в этом, отверг эту идею. В таких делах, заявил он, нельзя было медлить. По этой причине он и сам теперь, образно говоря, оказался (заключенным) в клетке. И не на кого было жаловаться, кроме себя. Сейчас он пытался спасти сестру от той же участи.

Приложенные файлы

  • docx 8782823
    Размер файла: 64 kB Загрузок: 2

Добавить комментарий