Петрова работа-Стилистический анализ произведения У. С. Моэма. Метафоры


XVII Российская научная конференция школьников «Открытие»
Секция Языкознание
Стилистический анализ произведения У.С. Моэма. Метафоры
Исследовательская работа
Автор – Петрова Ксения Олеговна,
обучающаяся 10 класса
МОУ гимназии №8
г.Рыбинска, Ярославской области
Научный руководитель –
Зиминкова Наталья Валериановна,
Учитель английского языка
Гимназии №8 им. Л. М. Марасиновой
Ярославль, 2014
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………………..….3
Стилистика английского зыка………………...…………………...........................4-8
Сущность стилистического анализа текста……………….................…4-5
Стилистические приемы и выразительные средства английского языка………………………………………………………...…………….5-8
Стилистический анализ рассказа У.С. Моэма «В силу обстоятельств» ……....8-11
Метафоры, как средство выразительности, в рассказе У.С. Моэма «В силу обстоятельств»……………………………………………………………..…..….11-15
3.1. Определение метафоры………………………….……………………………11
3.2. Классификация метафор……………………………………………..….…12-13
3.3. Различие между метафорой и сравнением………………………..………....14
3.4. Анализ метафор рассказа «В силу обстоятельств»...................................14-15
Заключение……………………………………………………………………………….…16
Список литературы……………………………………………………………..……….….17
Приложения………………………………………………………………….…………..18-21
Приложение 1.Самые популярные метафоры английского языка…………………………………………………………………………..…18-19
Приложение 2.Отрывок из газетной статьи (наглядное употребление метафор)……………………………………………………………………….……20
Приложение 3.Жизнь и творчество У.С. Моэма (краткая биография)…………………………………………………………….….………..21
Введение
Знакомство с лучшими образами английской поэзии и прозы, умение вдумчиво читать и понимать художественную литературу в единстве содержания и формы способствуют всестороннему целостному развитию личности, становлению духовного мира человека, созданию условий для формирования у него внутренней потребности в непрерывном совершенствовании, в реализации своих творческих возможностей. Одним из наиболее распространенных методов реализации ассоциативных связей между словами является использование цветовой и звуковой символики – чаще всего в виде эпитетов, метафор и сравнений – в соответствии с традициями и представлениями, бытующими в коллективном сознании того или иного лингвокультурного сообщества. В связи с этим интересно рассмотреть метафорические образы в произведении автора, создавшего яркий и правдоподобный образ своего времени.
Актуальность темы определяется ее теоретическим и практическим значением для современных исследований, как в лингвистике, так и в других научных областях. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты можно использовать в таких научных и учебных дисциплинах, как лексикология, стилистика, лингвистика текста и других.
Для своей работы мной был выбран рассказ Уильяма Сомерсета Моэма «The force of circumstance» ( В силу обстоятельств). В книге чувствуется наблюдательность психолога и рука мастера, в первую очередь, мастера английского языка, мастера такого уровня, что по его книгам нужно учить язык. Для тех, кто изучает Англию, её язык, культуру и политику, «The force of circumstance» и другие произведения Моэма послужат добротным подспорьем.
Предмет исследования – стилистические приемы и выразительные средства в рассказе «В силу обстоятельств» С. Моэма
Цель исследования – провести стилистический анализ рассказа «В силу обстоятельств» С. Моэма
Задачи:
- рассмотрение сущности стилистического анализа текста
- определение функциональных характеристик изобразительно- выразительных средств
- проведение стилистического анализа рассказа С. Моэма «В силу обстоятельств
- выявление метафор в произведении У.С. Моэма «В силу обстоятельств» и их анализ.
Стилистика английского языка
Сущность стилистического анализа текста
Стилистика в отличие от лингвистики занимается изучением не единиц языка, а их выразительным потенциалом.
Стилистика и лексикология.
Слово может выражать субъективное (положительное либо отрицательное) отношение или оценку говорящего по отношению к предмету, явлению, качеству, либо действию, которые оно называет. То есть слово приобретает определенную эмоционально- оценочную коннотацию, что является сферой стилистики.
Стилистика изучает выразительные ресурсы словарного состава языка, занимается исследованием всех возможных стилистических импликаций, принципами использования слов и сочетаниями слов в их выразительной функции.
Стилистика и фонетика.
Фоностилистика (стилистика звуков) показывает как отдельные звуки, сочетания звуков, ритм, интонация и т.д. могут использоваться в качестве выразительных средств и стилистических приемов с целью наиболее полно воплотить в жизнь авторский смысл.
Стилистика и грамматика.
Грамматическая стилистика рассматривает грамматические феномены в качестве выразительных языковых средств, которые добавляют различные эмоциональные и стилистические краски высказыванию, индивидуальные грамматические формы, а также единицы более высокого уровня, в которые объединяются отдельные предложения.
На стилистику часто возлагают задачи:
Изучение экспрессивных ресурсов различных средств (лексики, фразеологии, морфологии, фонетики).
Описание той или иной национальной формы, как изнутри, так и вне, в сопоставлении с другими национальными формами.
Сущность стилистического анализа английского текста во многом схожа с русским. Ниже приводится примерная схема стилистической интерпретации текста.
Интерпретация текста
Краткий рассказ об авторе:
Краткий пересказ истории, подлежащей стилистическому анализу
Обозначение проблемы, поднятой автором
Формулировка главной (основной) идеи
Описание текста
повествование о второстепенных героях
повествование о главных героях
переплетение повествовательной линии с описанием персонажей, их диалогами
лирические отступления в тексте
фрагменты повествовательной линии с толикой юмора (ирония, сатира), насмешкой над обществом и т.д.
Определение преобладающего настроения в истории (может быть лирическим, драматичным, трагичным, оптимистическим или пессимистическим, мелодраматическим, сентиментальным, эмоциональным, восторженным). Структура рассказа. Следует разбить текст на логические части и озаглавить их. При необходимости обозначить главное (ключевое) предложение в каждой части. Композиционные части истории (рассказа) могут бать следующими:
Введение (introduction)
Завязка и развитие сюжета (the development of the plot/ an account of events)
Кульминация (the culminating point)
Развязка ( the denouement/ the outcome of the story)
Детальный анализ каждой логической части рассказа
Формулировка собственных впечатлений, заключение. Следует обратить внимание на особенности языка автора, которые придают индивидуальность его работам, делая их запоминающимися.
Стилистические приемы и выразительные средства английского языка
Все выразительные средства языка (лексические, морфологические, синтаксические, фонетические) являются объектом изучения как лексикологии, грамматики и фонетики, как и стилистики. Первые три раздела науки о языке рассматривают выразительные средства как факты языка, выясняя их лингвистическую природу. Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.
Что следует понимать под стилистическим приемом?
Сущность стилистического приема не может заключаться в отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме. На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в процессе её использования берут самые характерные черты данной нормы, сгущают её, обобщают и типизируют. Следовательно, стилистический приём есть обобщенное, типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов я зыка в различных литературных стилях речи.
Поясним это примерами.
Существует стилистический прием, известный под названием сентенции. Сущность этого приема заключается в воспроизведении характерных, типических черт народной пословицы, в частности её структурно- соматических характеристик. Высказывание – тенденция имеет ритм, рифму; сентенция – образна и эпиграмматична, в сжатой форме выражает какую- либо обобщенную мысль. Например:
“… in the days of old
Men made the manners; manners now make men.”
(G. Byron)
Точно так же предложение: “No eye at all is better than an evil eye” (Ch. Dickens.) по форме и по характеру высказанной мысли напоминает народную пословицу. Это сентенция Диккенса.
Таким образом, сентенция и пословица соотнесены между собой как общее и индивидуальное. Это индивидуальное основывается на общем, берет то наиболее характерное, что свойственно этому, и на этой основе создается определенный стилистический прием.
Так, известно, что устная народная поэзия широко использует повторение слов в разнообразных целях: замедление повествования, придание песенного характера сказу и т.д.
Такие повторы народной поэзии являются выразительными средствами живого народного языка. Стилизация и есть непосредственное воспроизведение фактов народного творчества, его выразительных возможностей. Стилистический же прием только опосредствованно связан с наиболее характерными чертами разговорной речи или с формами устного творчества народа.
Можно привести ещё один пример типизации выразительных средств языка и создания на их основе такой типизации стилистического приема.
Известно, что в языке некоторые категории слов, в особенности качественные прилагательные и качественные наречия могут в процессе употребления терять свое основное, предметно- логическое значение и выступать лишь в эмоциональном значении усиления качества, например: awfully, nice, terribly, sorry. В таких сочетаниях, при восстановлении внутренней формы слова, обращает на себя внимание логически исключающие друг друга понятия. Именно эта черта в типизированной форме вызвала к жизни стилистический прием, получивший название оксюморона. Такие сочетания как proud humility (G. Byron), a pleasantly ugly face (S. Maugham) уже являются стилистическими приемами.Выразительные средства – это фонетические средства, грамматические формы, морфологические формы, средства словообразования, лексические, фразеологические и синтаксические формы, функционирующие в языке для эмоциональной интенсификации высказывания.
Тропы (греческое tropoi) – термин античной стилистики, обозначающий художественное осмысление и упорядочение семантических изменений слова, разнообразных сдвигов в его структуре. Определение тропов принадлежит к числу наиболее спорных вопросов уже в античной теории стиля. «Троп, - говорит Квинтилиан, - есть изменение собственного значения слова или словесного оборота, при котором получается обогащение значения. Как среди грамматиков, так и среди философов ведется неразрешимый спор о родах, видах, числе тропов и их систематизации».
Основными видами тропов у большинства теоретиков считаются тропы, основанные на употреблении слова в переносном значении; наряду с этим в число тропов включается и ряд оборотов, где основное значение слова не сдвигается:
Эпитет (epithet) – определяющее слово, когда оно прибавляет новые качества к значению определяемого слова. Например, white frock, shady hat, old lady, great cool rooms.
Сравнение (simile) – раскрытие значения слова путем сопоставления его с другим по какому-то общему признаку.
Перифраз (греческое periphrasis) – «способ сложения, описывающий простой предмет посредством сложных оборотов».
В отличие от перечисленных здесь тропов, построенных на обогащении значения слова, следующие тропы построены на сдвигах основного значения слова.
Метафора (metaphor) – «употребление слова в переносном значении». Классический пример, приводимый Цицероном – «ропот моря». This about me, a whisper on the fringe of a crowd; it was a premonition, a blank step into the future.
Синекдоха (от латинского intellectio) - «случай, когда целая вещь узнается по малой части или когда по целому узнается часть. Классический пример, приводимый Квинтилианом – «корма» вместо «корабль».
Метонимия (metonymy) – «замена одного названия предмета другим»
Антономасия (antonomasia) – замена собственного имени другим, «как бы извне заимствованным прозвищем».
Металепсис – «замена, представляющая как бы переход от одного тропа к другому».
Таковы тропы, построенные на употреблении слова в переносном значении.
Наконец, выделяется ряд тропов, в которых изменяется не основное значение слова, но тот или иной оттенок этого значения. Таковы:
Гипербола (hyperboula) – преувеличение, доведенное до абсурда
Литота (litotes) – преуменьшение, выражающее посредством отрицательного оборота содержание положительного оборота.
Ирония (irony) – выражение в словах противоположного их значению смысла
Стилистический анализ рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «В силу обстоятельств»
Рассказ У. С. Моэма «В силу обстоятельств» затрагивает отношения между любящими мужем и женой после открывшейся правды о прошлой жизни мужа.
Главная идея автора, на наш взгляд, состоит в том, что некоторые люди в силу своего эгоизма не считают зазорным рушить чужие судьбы. Им кажется, что в жизни бывает сначала подготовка, репетиция чего-то важного, а потом, когда главные события наступают, прошлое можно вычеркнуть из памяти и никогда к нему не обращаться. Такие люди действуют в силу обстоятельств, спокойно, не задумываясь, плывут по реке жизни, по мере движения выбрасывают за борт ставших ненужными близких, уверенные в том, что именно сейчас начинают жить набело. Автор стремится показать, что жизнь непрерывна, её нельзя использовать, как черновик, и безжалостно зачёркивать неудавшиеся победы, ложь, корыстные помыслы, пренебрежение и неуважение к людям.
Рассказ написан в форме повествования от третьего лица. События в рассказе развиваются по классическому плану - завязка, развитие действия, кульминация, развязка. Рассказ реалистичен и отличается захватывающим сюжетом и глубоким эмоциональным воздействием на читателя.
Моэм с присущей ему ироничностью и образностью стиля обнажает серьёзные человеческие добродетели и обличает пороки.
Действие происходит на острове Сембулу в Полинезии, являющейся на момент написания рассказа колониальным владением Британии. Действующие лица - молодожёны Дорис и Гай, нежно любящие друг друга. Гай находится на государственной службе, продолжая дело покойного отца уже в течении десяти лет. Он вырос на Сембулу, говорит на местном наречии как на родном языке и вполне соответствует своему статусу представителя колониальной державы. Дорис - коренная Британка, приехавшая жить на остров с мужем, осваивает новую для себя роль жены и хозяйки большого дома, учит местный язык. Уклад жизни семьи типичен для всех людей их круга - служба, дом, игра в теннис чтение книг, охота в джунглях. Все бытовые вопросы решали слуги, поэтому жизнь устроена удобно и необременительно.
События начинают стремительно развиваться с момента, когда Дорис понимает, что в их с Гаем жизнь постоянно пытается проникнуть малайская женщина. После тщетных попыток скрыть её существование от Дорис, Гаю приходится признаться, что эта женщина – его бывшая гражданская жена из малайской деревни, с которой он прожил 10 лет. Для Дорис это откровение становится настоящим ударом. Особенно её поражает факт наличия троих детей, что превращает сожительство Гая с островитянкой в настоящую семью. Дорис, испытывая искреннюю любовь к мужу и получая взаимное чувство в ответ, даже спустя полгода после этого чудовищного для неё открытия не может примириться с фактом лжи. Она понимает, что Гай не принадлежит ей, он принадлежит своей прежней семье, детям и малайской женщине, которых он не любит. Так сложилась его жизнь с силу обстоятельств.
Рассказ заканчивается расставанием двух любящих людей навсегда. У гая больше нет выбора – он остается с прежней женщиной и с той жизнью, которую он когда-то выбрал в силу обстоятельств.
Оказавшись в роли большого начальника в 19 лет, юноша невероятное одиночество, тоску по общению с равными себе людьми, и незнание, куда кроме службы можно приложить свои силы. Мудрый местный управляющий предложил ему пустить в дом хорошую девушку из деревни из приличной семьи, которой он очень нравился. Конечно, не навсегда, лишь на время, до создания настоящей семьи, к тому же материальные возможности позволяли сделать это. И Гай решился на этот шаг. В то время он и предположить не мог, чем может обернуться такая «ненастоящая» жизнь.
Скорее всего, за игру с чужими судьбами приходится платить своим душевным покоем, постоянными угрызениями совести, потерей личного счастья и разрушением собственной судьбы. Ведь репетиций жизни не бывает.
Развитие сюжета начинается с первого абзаца. Кульминация логически достигается посредствам диалога между Гаем и Дорис. Развязка наступает в последнем абзаце. Элементы сюжета следуют друг за другом хронологически.
Автор выражает природу характеров героев через их действия и диалоги. Гай показан очень ироничным человеком. Его тонкое чувство юмора нельзя не оценить по фразам:
She had examined him carefully and had been forced to confess to him that he had not a single feature which she could praise. She had told him often that ne was not her type at all. ‘I never said I was beauty,’ he laughed.
‘It`s a terrible thing for me to have married a woman who`s mentally defleient,’ he said.
She told him once that she had quite made up her mind to refuse him. ‘Are you sorry you didn`t?’ he asked, with a merry smile in his twinkling blue eyes.
Дорис – хорошо образованная женщина, тонкая натура, способная ценить прекрасное в природе и в человеческих сердцах:
Her breath was taken away by the beauty of the scene
Her eyes grew once more soft and tender
Автор произведения сосредоточен на человеческих чувствах, их взаимоотношениях, поступках и мотивах. Умение С.Моэма уловить оттенки настроения героев отражает глубину познания внутреннего мира человека.
В рассказе используется огромное количество стилистических приемов, которые делают повествование эмоционально выразительным и богатым. Особенно часто встречаются эпитеты, сравнения и метафоры.
Сравнения: ‘with a red face like the full moon’, ‘looked like a row of ballet- girls, dressed in white’, ‘as pleased as punch’, as though a moth had just touched his face in its flight’, ‘the day advance gradually like a bitter and an overwhelming sorrow’
Эпитеты: ‘with a merry smile in his twinkling blue eyes’, ‘a dark gloomy look’, ‘open face’, ‘a slightly rueful smile’, ‘a great ominous rivers and silent, impenetrable jungle’, ‘the deliberate understatement’, ‘starry eyes on her race’, ‘a rueful smile’, ‘in his eyes was a hungry, troubled look’, ‘its piercing cry’, ‘dead tired’. Метафоры: ‘a wave of emotional swept over her’, ‘to come in that stealthy way’, ‘the sky was cheerful’, ‘water was deliciously refreshing’, ‘deathly white’, ‘the jungle was wrapped in the mystery of the approaching night’, ‘darkness closed in upon them’, ‘in his mouth a slight droop of anxiety’, ‘his quick ears’, ‘his face was ashy’, ‘at their feet, silent, mysterious and fatal, flowed the river’, ‘eyes were cold and hostile’, ‘her voice broke’, ‘her features were all twisted and awry’, ‘the darkness thinned away and the river was ghostly’, ‘the dawn now was creeping along the river, but the night was still hiding in the dark trees of the jungle’.
Литота: ‘ I wasn`t exactly pleased to see her’, ‘I haven`t much liked sleeping’, ‘it was a little unfair in the circumstances’
Ирония: ‘The old Sultan didn`t think it was a white woman`s country’
Оксюморон: ‘Are you happy here, darling? – Desperately’
Антономасия: ‘my poor lamb’
Фразеологизм: ‘I was at the end of my tether’,’ make a clean breast of it’
Гипербола: ‘I`m making a mountain out of a mole-hill’
Предметом нашего исследования является метафора, поэтому следует рассмотреть этот стилистический приём более подробно.
3. Метафоры, как средство выразительности речи, в рассказе У.С. Моэма «В силу обстоятельств»
3.1. Определение метафоры
Метафора - это слово или выражение, употребляемое в переносном значении. В основе метафоры лежит сравнение одного предмета с другим на основании их общего признака. Этот прием используется писателями для создания образов, которые способствуют более полному погружению читателя в атмосферу произведения. Автор призывает прочувствовать написанное сердцем и душой как противоположность разумно-рациональному осмыслению прочитанных слов. Другими словами, метафоры позволяют воображению не ограничиваться строгими рамками написанного текста.
Метафора является мощнейшим средством образности - отношения реальности к её видению автором. Метафора получается в результате творчества на фоне цельного текста о человеке и его устремлениях, природе, истории, мифологии.
Метафора создаётся на основе различных видов сходства формы, цвета, звука и т.п. Она может воплощаться в любую смысловую часть речи.
Аристотель – первый, кто рассмотрел в своих трудах понятие метафоры. В классической риторике метафора была представлена в основном как отклонение от нормы – перенос имени одного предмета на другой
Классификация метафор
В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам.
Классификация метафор в британской традиции носит следующий характер.
Простая метафора
Простая метафора выражена одним образом, однако она не обязательно однословная:
“the eye of heaven” – глаз небес (как название солнца)
“Sometimes too hot the eye of heaven shines”, W.Shakespeare. Sonnet XVIII
Она может быть одночленная и двучленная.
Гиперболическая метафора
Метафора, основанная на преувеличении, называется гиперболической: “All days are nights to see till I see thee, /And nights bright days when dreams do show thee me”. (W.Shakespeare, Sonnet XLIII)
Традиционная метафора
Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как
pearly teeth – жемчужные зубы
coral lips – коралловые губы
hair of golden wire - волосы из золотой проволоки
Композиционная (сюжетная) метафора
Особый интерес представляет композиционная или сюжетная метафора, которая может распространяться на весь роман. Композиционная метафора – метафора, реализующаяся на уровне текста. В качестве композиционной метафоры можно привести немало произведений современной литературы, в которых темой является современная жизнь, а образность создается за счет противопоставления ее с мифологическими сюжетами (роман Дж. Джойса «Улисс», роман Дж. Апдайка «Кентавр)
Развернутая (расширенная) метафора
Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования:
“Lord of my love, to whom in vassalage
The merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit”. (W.Shakespeare. Sonnet XXVI)
Развёрнутые метафоры могут быть подсказными, когда вместо главного образа даны сопутствующие. Данный вид метафор используется при составлении загадок:
I have no spur to prick the sides of my intent – У меня нет шпор, чтобы пришпорить мои намерения (говорится о коне, лошади- a horse)
Примеры развернутой (расширенной) метафоры
Метафора Смысловое значение
Come rain or shine Будь что будет
She was the life and soul of the party Она была душой компании
It’s a case of swings and roundabouts Никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь
Making mistakes is part and parcel of growing up Ошибки – часть взросления
Составная метафора
Некоторые составные существительные и прилагательные всегда метафоричны, т.е. значат не то, что по отдельности.
Примеры составной метафоры
Метафора Смысловое значение
a bloodbath
резняmidgame головоломка
a nutcase психa sun-trap солнцеприёмникРазличие между метафорой и сравнением
При чтении художественных произведений трудности возникают не при переводе метафор и сравнений, а при их определении. Для простоты объяснения воспользуемся следующими примерами:
Life is a journey.
Life is like a journey.
Life is as eventful as a journey.
В английском языке первый пример является метафорой, в то время как примеры 2 и 3 являются сравнениями (simile). Следует обратить внимание на то, что на сравнение в английском языке обычно указывают слова "like" и "as". В случае метафоры автор прямым текстом указывает на сходство предметов, явлений, используя глаголы связки.
Анализ метафор рассказа «В силу обстоятельств»
Для наглядности воспользуемся таблицей, в которую классифицируем все метафоры. Что были обнаружены в рассказе
Метафора Вид метафоры
a wave of emotional swept over her гиперболическая
to come in that stealthy way традиционная
the sky was cheerful традиционная
water was deliciously refreshing традиционная
deathly white традиционная
the jungle was wrapped in the mystery of the approaching night простая
darkness closed in upon them гиперболическая
his quick ears had caught the footsteps простая
his face was ashy традиционная
at their feet silent mysterious and fatal flowed the river простая
eyes were cold and hostile простая
her voice broke простая
her features were all twisted and awry простая
the darkness thinned away and the river was ghostly простая
the dawn now was creeping along the river but the night was still hiding in the dark trees of the jungle гиперболическая
in his mouth a slight droop of anxiety простая
Метафоричность языка С. Моэма делает повествование захватывающим. Наличие образов придает большую значимость использованию простых метафор. Читателя не может не затронуть свежесть и необычность метафор не только при описании природы, но и выражении глубоких эмоциональных переживаний.
В ходе исследования я пришла к мысли о том, что именно разнообразие стилистических приемов, их умелое чередование в сочетании с поразительным даром рассказчика, удивительно искреннее и непредвзятое повествование погружают читателя в мир человеческих страстей.
Рассказ Моэма занимает всего 20 страниц печатного текста, но сюжет и живость повествования заставляют читателя жадно поглощать каждое слово, а, дочитав до конца, глубоко задуматься. Моэм не делает никаких выводов и комментариев в адрес своих персонажей: читатель сам приходит к определенным умозаключениям, и для каждого человека они исключительно личного характера. В этом состоит ещё одна стилистическая особенность произведений У. С. Моэма.
Заключение
Стилистический анализ текста способствует умению глубоко понимать и читать вдумчиво художественную литературу, что помогает всестороннему развитию личности и становлению её духовного мира.
В ходе стилистического анализа рассказа Уильяма Сомерсета Моэма « В силу обстоятельств» нами были сделаны следующие выводы:
Рассказ Моэма «В силу обстоятельств» представляет большой интерес для стилистического анализа, так как содержит множество выразительных средств и стилистических приемов.
В своем рассказ Моэм чаще всего использует такие стилистические приемы как метафора и эпитет. Они выражают внутренний мир героев, делают рассказ более экспрессивным и образным.
В рассказе также встречаются и другие выразительные средства, такие как ирония, повтор, фразеологизмы и др.
Структура рассказа состоит из завязки и развития действия (development of the story), кульминации (climax) и развязки (denouement). Экспозиция (exposition) текста отсутствует.
Список литературы
http://www.nytimes.com/2008/08/13/http://www.worldwidewords.orghttp://metaphors.comhttp://ru.wikipedia.org/wiki/Моэм,_Уильям_Сомерсетhttp://www.babla.ruhttp://dictionary.cambridge.org\Арнольд И. В.. Стилистика. Современный английский язык. Издательства: Флинта, Наука, 2009
Бэн А. Стилистика и теория устной и письменной речи. М., 1886.
Дж. Лакофф, М. Джонсон. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387-415. Пер. Н.В. Перцова.
Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М., 1990
Сомерсет Моэм. Полное собрание рассказов в 5 томах. – Изд.: Захаров, 2002 г.
Сомерсет Моэм. Рассказы. – М.,2001
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.- М.: Наука. 1988ю-146 с.
Шевякова В.Е. Современный английский язык.- М.: Наука, 1980.
Шекспир. Сонеты (на англ. яз.) Издательство: Сибирское университетское издательство, 2006.
Oxford Dictionary and Thesaurus (Dictionary): Oxford University Press, 2007.
Oxford English Dictionary: Oxford University Press, 2007
Приложения
Приложение 1
Самые популярные метафоры в английском языке
Метафора Дословный перевод Смысловой перевод
His head was spinning with ideas
Его голова нашпигована идеями Деятельный человек
Her home was a prison.
Её дом - настоящая тюрьма Неуютное, мрачное помещение
She has a heart of gold.
У неё золотое сердце Щедрый, искренний, добрый человек
It is raining cats and dogs.
Дождь из кошек и собак Льёт, как из ведра (идиома)
You had better pull your socks up.
Вам следует надеть носки Улучшить своё поведение в связи с тем, что оно вызывает недовольство окружающих
The noise is music to her ears.
Шум – это музыка для её ушей Сравнивая предпочтения двух или более людей, можно употребить эту фразу в противовес мнению оппонента
You light up my life with your presence.
Ты освещаешь мою жизнь, присутствуя в ней Человек, которого говорящий любит, с которым по- настоящему счастлив
My memory is a little cloudy about that incident.
Моя память немного облачна по поводу этого случая (инцидента) Говорящий не совсем точно помнит события, происходящие в требуемый момент времениKeep your eyes peeled.
Держать глаза на ограбление Искать, рассматривать, всматриваться во что-то внимательно
Take a moment to digest the info.
Повременить для того, чтобы систематизировать информацию Получено слишком много информации, которая нуждается в понимании
My brother was boiling mad. Мой брат был вспыльчиво-сумашедшимПодразумевается, что он был очень зол
The assignment was a breeze =
It was a piece of cake Задание было ветром Подразумевается, что задание было очень легко выполнить
It's going to be clear skies from now on. Над нами чистые небеса Ничего не таит в себе никакой угрозы
The skies of his future began to darken Небеса его будущего начинают темнеть Может случиться что-то нехорошее
Thoughts are a storm, unexpected Мысли есть шторм, неожиданный шторм Мысли, как и шторм, приходят тогда, когда меньше всего этого ожидаешь.
Life is a journeyЖизнь- путешествие Подразумевается, что в жизни всегда есть свои взлеты и падения, трудности, успех и неудачи... как и в любом путешествии
Choices are crossroadsВыборы есть перекрестки Когда вы находитесь у перекрестка, перед вами открываются несколько направлений, каждое из которых ведет к своему месту назначения. В вашей воле выбрать направление в зависимости от вашей цели.
You've given me something to chew on Ты даешь мне нечто, над чем можно поразмышлять Подразумевается, что вам дали пищу для размышлений
Приложение 2
Отрывок из газетной статьи «The New York Times», в которой автор использует метафору в заголовке (наглядная роль метафоры)
About New York
Noise to You, but Music to Her Ears
By JIM DWYER
Published: August 12, 2008
«The last week of Susan Grossman’s deafness began with flashes of lightning and streaks of rain, a silent movie of a storm that she watched through windows. “I never realized,” Mrs. Grossman said, “how much I would like to hear thunder again.” Her plan for Tuesday was to hear again, after 40 years.
Mrs. Grossman, now 72, began losing her hearing when she was in her 30s, just as many of her relatives had. Her right ear went quickly; the hearing in her left ear ebbed. She learned to lip read without realizing it as she raised three children in Jamaica Estates, Queens, then moved on to a full schedule of volunteer work.
The hearing aids she wore grew stronger, but with decreasing effect. She followed the lips of her eight grandchildren, getting some of what they said, but felt their annoyance. At social gatherings, her husband, Bob, would pull people aside. “I’d tell them, ‘she’s not ignoring you,’ ” Mr. Grossman, a real estate developer, said.
They moved to the Upper East Side. Mr. Grossman canceled their Carnegie Hall subscriptions...»
Приложение 3.
Жизнь и творчество У.С.Моэма (Краткая биография)
Уильям Сомерсет Моэм родился 25 января 1874 году в Париже, в семье юриста британского посольства во Франции. В детстве Моэм говорил только по-французски. Английский он освоил лишь после того как в 10 лет осиротел и был отослан к родственникам в английский город Уитстебл в графстве Кент, в шести милях от Кентербери. По приезде в Англию Моэм начал заикаться. Эта особенность сохранилась на всю жизнь.
Так как Уильям воспитывался в семье Генри Моэма, викария в Уитстебле, то он начал учебу в Королевской школе в Кентербери. Затем изучал литературу и философию в Гейдельбергском университете — в Гейдельберге Моэм написал свое первое сочинение — биографию композитора Мейербера (когда оно было отвергнуто издателем, Моэм сжег рукопись). Затем поступил в медицинскую школу (1892) при больнице св. Фомы в Лондоне — этот опыт отражен в первом романе Моэма «Лиза из Ламбета» (1897). Первый успех на поприще литературы Моэму принесла пьеса «Леди Фредерик» (1907).
Во время Первой мировой войны С.Моэм сотрудничал с МИ-5, в качестве агента британской разведки был послан в Россию с целью не дать ей выйти из войны. Прибыл туда на пароходе из США, во Владивосток. Находился в Петрограде с августа по ноябрь 1917 года, неоднократно встречался с Александром Керенским, Борисом Савинковым и другими политическими деятелями. Покинул Россию из-за провала своей миссии (Октябрьская революция) через Швецию.
После войны Моэм продолжил успешную карьеру драматурга, написав пьесы «Круг» (1921), «Шеппи» (1933). Успехом пользовались и романы Моэма — «Бремя страстей человеческих» (1915) — практически автобиографический роман, «Луна и грош» (1919), «Пироги и пиво» (1930), «Театр» (1937), «Остриё бритвы» (1944).
В июле 1919 года Моэм в погоне за новыми впечатлениями отправляется в Китай, а позднее в Малайзию, — что дало ему материал для двух сборников рассказов.
Моэм скончался 15 декабря 1965 года в больнице в Ницце от пневмонии.

Приложенные файлы

  • docx 447828
    Размер файла: 63 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий