Межличностная коммуникация

Межличностная коммуникация на крайнем Севере. Семья как коммуникативная сфера.
Лингвокультурная адаптация в семье.
Существует четыре вида коммуникации:
1) интраперсональная коммуникация равна разговору с самим собой, человек диалогизирует и свой внутренний монолог’, разговаривая со своим внутренним голосом, alter ego, совестью и т.п.;
2) межличностная коммуникация как правило связана с идеальной моделью коммуникации и во многом первична, в ней участвуют двое коммуникантов (но есть варианты наблюдателя, включенного наблюдателя и постороннего, коммуникации на фоне присутствующих свидетелей, в толпе, в ресторане и т.п.);
3) групповая коммуникация: внутри группы, между группами, индивид – группа (интервью политического лидера или разговор руководителя компании со служащими); есть различия – не столько количественные, сколько качественные: разные цели – в коммуникации в малых и в больших группах (chat rooms и forums в интернете; message boards);
4) массовая коммуникация происходит в том случае если сообщение получает или использует большое количество людей, зачастую состоящее из различных по своим интересам и коммуникативному опыту групп (телевидение, радио; производство компакт-дисков и кассет; интернет различаются по степени охвата и всеобщей обязательности’, здесь может срабатывать индивидуально-групповая избирательность; телефон и почта подходят под данную рубрику только количественно, за исключением массовой или целевой, т.е. групповой рассылки рекламы по почте).
Практически все, что окружает человека, что составляет его среду обитания является также и коммуникативной средой. При этом часть этой среды составляют предметы и явления, могущие быть использованными в коммуникативной функции, а часть – собственно средства коммуникации, для которых передача сообщений является их основным назначением.
Коммуникация происходит в разных сферах: бытовое общение, семейная коммуникация, коммуникация в деловой сфере, профессиональная коммуникация, педагогическая коммуникация, коммуникация в сфере науки, СМИ, Электронные средства массовой коммуникации, сфера художественной литературы.
Сегодня на занятии мы рассмотрим межличностную коммуникацию в семье.
Итак, семья, с позиции социологов, представляет собой малую социальную группу, основанную на брачном союзе и кровном родстве, члены которой связана общностью быта, взаимной помощью, моральной ответственностью. В семье дети познают речь, соответственно, этой речью/языком овладевает.
Существуют такие понятия как материнский язык, родной язык и первый. Очевидность и прозрачность этих понятий обманчива: необходимо помнить, что языки, обозначаемые этими терминами, не всегда совпадают: материнский язык – не обязательно родной, родной язык – не обязательно первый.
По мнению Вахтина Н.Б., материнский язык – это язык матери, который ребенок осваивает незаметно с младенческого возраста и до 5-6 лет благодаря тому, что он постоянно находится на руках у матери или рядом с ней.
Родной язык, как правило, совпадает с материнским, однако в ряде случаев люди могут называть родным язык, который они знают плохо или даже вообще не знают.
Первый язык – это язык, который ребенок выучивает первым; он, как правило, совпадает с материнским, однако и здесь существуют случаи, когда родным языком человека становится не тот, который он выучил первым.
В нашей стране смешанные браки были весьма распространены и во времена "железного занавеса", ведь СССР был многонациональной страной. Однако языком межнационального общения был русский, и поэтому в таких семьях, как правило, он становился основным. А родившиеся дети либо знали родные языки своих родителей очень плохо, либо вообще утрачивали их.
Такова была языковая ситуация на Севере. Дети владели сначала двумя языками: отца и матери.
Понятие: БИЛЛИНГВИЗМ.
1. Билингви
·зм знание двух языков. Мультилингви
·зм знание двух и более языков.
По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают билингвизм ранний и поздний. Различают также билингвизм рецептивный (воспринимающий), репродуктивный (воспроизводящий) и продуктивный (производящий), последний из которых является целью изучения иностранного языка. Изучается в рамках психолингвистики и социолингвистики (поскольку массовый билингвизм может быть заметной приметой языковой ситуации).
Особый интерес для психологии и лингвистики представляют билингвы и полиглоты. Среди билингвов, для которых родной язык русский, в начале XXI века выделяется группа лиц с русским языковым наследием. К их числу относятся дети эмигрантов из стран бывшего СССР, которые наравне с русским владеют ещё и другими языками.
2. Билингвизм (от би... и лат. lingua язык), двуязычие, владение и попеременное пользование одним и тем же лицом или коллективом двумя различными языками или различными диалектами одного и того же языка (например, местным диалектом и литературным языком). Массовый Б. возникает исторически в результате завоеваний, мирных переселений народов и контактов между соседними разноязычными группами (см. Адстрат, Субстрат, Суперстрат).
Степень владения каждым языком при Б., распределение между ними сфер общения и отношение к ним говорящих зависят от многочисленных факторов социальной, экономической, политической и культурной жизни говорящего коллектива. При столкновении двух языков в условиях Б. один язык может полностью вытеснить другой (например, испанский и португальский индейские языки в Латинской Америке), или на их базе может образоваться новый, смешанный язык (например, французский язык из латинского и местных кельтских диалектов), или оба языка могут претерпеть определенные изменения на различных уровнях языковой структуры: фонетическом изменение особенностей произношения (например, осетинский язык, относящийся к группе иранских языков, усвоил фонетические особенности окружающих дагестанских языков); грамматическом заимствование и калькирование грамматических явлений (например, русский язык заимствовал грамматическую категорию причастия из старославянского языка) и калькирование слов (например, английский язык заимствовал французскую лексику в период, когда французский язык был государственным языком в Англии).
Лит.: Щерба Л.В., Очередные проблемы языковедения, в его кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. 1, Л., 1958; Блумфилд Л., Язык, пер. с англ., М., 1968; Вандриес Ж., Язык, пер. с франц., М., 1937; Weinreich U., Languages in contact, N.Y., 1953.

3. Двуязычие (билингвизм) - достаточно регулярное и естественное употребление одним человеком двух языков в повседневной жизни. Если языков больше, можно говорить и о трехъ-, и о четырехъязычии. Причем, соседствующие в одном человеке языки не обязательно развиты в одинаковой степени: какой-то может быть известен говорящему в письменной и устной форме и постоянно употребляем активно, другой - только в бытовом устном варианте, третий - понятен, но не активенМногоязычие формируется у детей, если семья живет в иноязычном окружении или родители говорят на разных языках.
ДВУЯЗЫЧИЕ (билингвизм), владение двумя языками; обычно – в ситуации, когда оба языка при этом достаточно часто реально используются в коммуникации. Наиболее типичный случай возникновения билингвизма – когда ребенок вырастает в семье, где родители говорят на разных языках (принцип «одно лицо – один язык»).
Самый частый случай усвоения второго языка – школьное обучение иностранному языку.
Различают усвоение второго языка в детском, подростковом и взрослом возрасте. Когда овладение двумя языками происходит одновременно в раннем детстве (т.е. второй язык начинает вводиться до 5–8 лет), то говорят о двойном овладении первым языком или об овладении двумя родными или первыми языками, чтобы подчеркнуть, что второй язык усваивается благодаря тем же механизмам, что и первый. Такое владение качественно отличается от последующего способа усвоения языка, поскольку этот процесс уже не может проходить полностью спонтанно. У детей-билингвов в ситуации соблюдения принципа «один язык – одно лицо», т.е. когда каждый из родителей говорит только на своем языке, формируется представление о связи языка со сферой применения (например, «мамины слова» и «папины слова»); иногда два слова из разных языков употребляются совместно (как бы с переводом) или выбирается устойчивый набор слов из двух языков. Чем больше внимания уделяют родители развитию каждого из языков, тем меньше они смешиваются, но какой-то элемент интерференции все же неизбежен. Критическим периодом в овладении вторым языком считают возраст 8–11 лет, после которого снижается вероятность хорошего качества овладения фонетической системой чужого языка, уменьшается вероятность естественного овладения языковыми конструкциями, непосредственность восприятия чужой культуры. Если человек оказывается в ином языковом окружении во взрослом возрасте, он тоже в какой-то степени овладевает вторым языком стихийно, в общении с окружающими, но ему приходится, в силу имеющегося опыта, гораздо больше думать об устройстве языка. Обычно взрослые, учившие второй язык без специальных длительных учебных занятий, говорят не уместными идиомами (что является показателем высокой степени владения языком), а застывшими формулами (свидетельствующими об омертвении живого языка в готовых оборотах).
Два языка обычно бывают сформированы у человека в разной степени, поскольку не бывает двух совершенно одинаковых социальных сфер действия языков и представленных ими культур. Поэтому в определении билингвизма отсутствует требование абсолютно свободного владения обоими языками. Если один язык не мешает второму, а этот второй развит в высокой степени, близкой к владению языком у носителя языка, то говорят о сбалансированном двуязычии. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным; это не обязательно первый по времени усвоения язык. Соотношение языков может измениться в пользу того или иного языка, если будут созданы соответствующие условия: один из языков может частично деградировать, перестать развиваться, вытесняться из употребления (смена языка), забыться, выйти из употребления (языковая смерть); либо, наоборот, язык может возрождаться (ревитализация), поддерживаться (сохранение), доводиться до уровня официального признания и употребления (модернизация). Эти положения касаются не только отдельных говорящих, но и языковых сообществ.
Две системы языков у билингва находятся во взаимодействии. Широко известна гипотеза Вайнрайха (1953), предложившего классификацию двуязычия по трем типам, основанную на том, как усваиваются языки: составной билингвизм, когда для каждого понятия есть два способа реализации (предположительно, чаще всего характерен для двуязычных семей), координативный, когда каждая реализация связана со своей отдельной системой понятий (такой тип обычно развивается в ситуации иммиграции), и субординативный, когда система второго языка полностью выстроена на системе первого (как при школьном типе обучения иностранному языку). Однако эти идеальные случаи не только не встречаются в жизни, но и свидетельствуют о наивном представлении лингвистов прежних времен об устройстве языков и человеческих способностей: высокообразованный носитель языка свободно понимает, говорит, читает, пишет на каждом из языков. Но фактически двуязычие – удел многих независимо от степени образования, в том числе и неграмотных. В этом случае картина двуязычия часто далека от гармоничной. Все же обычное требование – достаточно регулярно пользоваться каждым из языков, сравнительно много читать, писать, понимать, говорить, быть знакомым с культурой, представленной данным языком. Но и такая хорошая компетентность в языке не гарантирует того, что каждый из усвоенных языков будет известен человеку во всех сферах его употребления: например, на одном языке человек понимает юмор, диалектные различия, знает фольклор, на другом – сленг, жаргоны, осваивает современную литературу; на одном легче говорить на политические и религиозные темы, на другом – на бытовые и эмоциональные; на одном легче читать и писать, на другом – понимать и говорить. Кроме того, люди вообще обладают разными языковыми способностями и даже при создании оптимальных условий для усвоения обоих языков не всегда могут овладеть каждым из них одинаково хорошо и на максимально высоком уровне. Другие даже при ограниченном доступе к общению с носителями языка усваивают иной язык очень хорошо.
Вслед за Ю.Н. Сиваковой мы выделим следующие уровни билингвизма:
- с доминантой родного языка;
- с доминантой русского языка;
- гармоничный билингвизм.

Выбор языка семейного общения.
«Языковая политика» семьи.
Отношение к языку в семье.
Языковая среда.

Типичные ситуации речевого развития детей в семьях на Крайнем Севере.
/Данные студентов/
Ситуация в Якутии.
Поскольку большинство школ Якутии являются сельскими малокомплектными школами, у подростков-саха превалирует билингвизм с доминантой родного языка. Для данного уровня билингвизма характерно использование национального языка в качестве основного средства сфер общения.
Дети отдаленных школ, которые в обычной повседневной жизни общаются на родном языке, как правило, затрудняются в выражении мысли на языке неродном. Постоянное общение на другом языке налагает свой отпечаток на выработку навыков речи. Ведь ребенку надо не просто прочитать, но и понять, воспринять, осмыслить авторское видение мира, отражение действительности в тексте художественного произведения. Поэтому многие учителя, работающие в якутских классах, отмечают медлительность реакции, немногословность.

Ситуация на Чукотке.
Переход языковых общностей на другие языки - прежде всего русский - происходит на Севере повсеместно. На первый взгляд, везде наблюдается одна и та же картина: молодежь перестает говорить на титульном ("этническом") языке, перенимает у приезжих новую модель жизни, переезжает в города, заключает браки с представителями других национальностей. Подсчеты "в среднем" (результаты переписей или социологических опросов) демонстрируют, казалось бы, убедительные доказательства упадка титульных языков и замены их языками доминирующими.
Мотив утраты родного языка, равнозначной гибели народа, повторялся практически в каждом их публичном выступлении.
Например:
Юкагирский ученый-лингвист и публицист Г.Н. Курилов: "Народ, утративший язык предков, перестает функционировать как самостоятельный этнос... Ныне положение с сохранением родного языка таково, что если сегодня же не будут предприняты эффективные и радикальные меры по приостановлению процесса утраты языка, то в самом начале XXI века этот древнейший народ [юкагиры - Н.В.] прекратит свое многострадальное существование" [8].
Эвенка З.И. Бабцева: "Мы, потомки некогда сильного и жизнерадостного северного народа, теряем свой язык, а вместе с ним, как известно, умирает нация. Мы не бережем родной язык, как не всегда умеем беречь родную природу. А ведь за них мы в ответе перед будущим, перед детьми и внуками. Так неужели осмелимся их обделить и обездолить?" [6, с. 42].
Ситуация с языками народов Севера в XX столетии: от одноязычного состояния в начале века, через зарождавшееся в 1930-1940-е годы двуязычие, развитие которого было резко оборвано в середине 1950-х годов, и далее переход к практически одноязычному состоянию, но уже с новым языком. В динамике процесс предстает как массовый переход народов с национальных языков на русский, минуя в большинстве случаев стадию двуязычия, то есть как классический языковой сдвиг.
Процессы языкового сдвига пока еще недостаточно изучены, и на основе имеющихся теорий нельзя прогнозировать будущее развитие языковых ситуаций. Языковой сдвиг регулируется не только экономическими и политическими, но и социально-психологическими факторами: направление развития малых языков в значительной степени зависит от отношения к ним их носителей, от осознания ими последствий утраты языка. А это отношение в последние полтора десятилетия претерпело заметное изменение.





ЛИТЕРАТУРА


Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. – Зарубежная лингвистика. III. М., 1999
Выготский Л.С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте. – В кн.: Выготский Л.С. Умственное развитие детей в процессе обучения. М. – Л., 1935
Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974
Земская Е.А. О типических особенностях русского языка эмигрантов первой волны и их потомков. – Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1998, № 4
Протасова Е.Ю. Дети и языки. М., 1998
Розенцвейг В.Ю. (ред.) Языковые контакты. – Новое в лингвистике, вып. VI. М., 1972















13PAGE 15


13PAGE 14215




15

Приложенные файлы

  • doc 5277589
    Размер файла: 62 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий