Ложные друзья

Псевдоинтернациональные слова или «ложные друзья переводчика»
В английском и русском языках есть много слов, имеющих сходную графическую и фонетическую формы и одинаковое значение (так называемые интернациональные слова), например: “contract”,”control”,”diagram”,”dialect”.
Вместе с тем в процессе перевода часто приходится сталкиваться с английскими и русскими словами, одинаковыми по форме, но различными по значению (так называемыми псевдоинтернациональными словами или «ложными друзьями переводчика»), например: “compositor
· композитор = наборщик в типографии”.
У псевдоинтернациональных слов различаются четыре типа расхождения значения.
Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном-двух. Например, перешедшее в русский язык английское слово “meeting” в исконном языке гораздо шире по значению: “собрание, встреча, заседание, дуэль и т.п.”
У русского слова имеются значения, отсутствующие у английского слова. “Аудитория” (рус.) имеет два значения: “ помещение для занятий” и “люди, слушающие выступление”. “Auditorium” (англ.) употребляется только для обозначения помещения. Для второго значения русского слова (люди, публика) употребляется англ. “audience”.
И у русского, и у английского слов, кроме совпадающих значений, есть свои значения. “Корреспонденция”, помимо общего с английским словом “correspondence” значения “письма”, имеет еще значение “заметка о текущих событиях в газете”, которого нет у английского слова. В свою очередь, английское “correspondence” имеет значение, отсутствующее у русского слова, - “соответствие, соотношение, аналогия”.
Русские и английские слова, сходные по форме, имеют разные значения (псевдоинтернациональные слова): “дивизион”
· “division” (“разделение, деление”).

Задание 1. Найдите в словаре а) русские эквиваленты английских слов и б) английские эквиваленты русских слов:
actual, appellation, aspirant, auditorium, balloon, baton, billet, compositor, depot, direction, express, extra, fabric, figure, genial, intelligence, motion, motorist, object, obligation, physique, probe, protection, pathos, subject, technique
актуальный, апелляция, аспирант, аудитория, баллон, батон, билет, композитор, депо, дирекция, экспресс (поезд), экстра (высшее качество), фабрика, фигура, гениальный, интеллигенция, моцион, моторист, объект (промышленный, строительный), облигация, физик, проба, протекция, пафос, субъект (о человеке), техник
Задание 2. А) Ознакомьтесь со значениями следующих английских слов:
extravagant adj.
spending much more than is necessary or prudent; wasteful
exc
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Переведите предложения на русский язык, обращая особое внимание на выделенные слова.
We mustn’t buy roses – it is too extravagant in winter.
Mr. Prower was a politician with catholic tastes and interests.
How would you account for such dramatic changes in
· situation?
The British minister at Washington was requested to notify his Government of a possible change in the agenda of the forthcoming meeting.
Frequent inspections were a matter of routine in the office.
Perhaps it was merely that this pathetic look of hers ceased to wring his heart-strings.
Before entering on his literary career Mark Twain was employed as pilot on vessels going up and down the Mississippi river.
The recently published work of the world-known ornithologist will be interesting to any student of bird-life.
Задание 3. Объясните, почему русские, похожие по форме слова, не могут быть использованы при переводе следующих предложений для замены выделенных английских слов.
Tolstoy devoted the remainder of his life to writing little pamphlets, preaching peace and love and the abolishing of poverty.
The navigator on an aircraft must have a good eye for spotting the slightest error in case the robot pilot goes out of control.
The boy is quick and accurate at figures.
He kept that TV going from noon till midnight. Away from it for any length of time he actually became confused and disoriented.
His faith in himself and his project was a delicate thing at best.
He smiled and Joe was touched suddenly by the very special beauty of the lady, by the still-young blue eyes that were more deeply sympathetic than truly young eyes could ever be.
This indecision consumed the better part of an afternoon. It was typical of the kind of paralysis into which his mind had fallen.
Covering a portion of wall from ceiling to floor, were several long strips of paper on which had been painted in black the legend: “It’s later than you think”.
We met at the academy, roomed together and immediately felt that rare and wonderful rapport that lights up when two people get along beautifully.
Efforts have been made to show that Wishart carried his doctrine into practice; that he was an agitator and may well have been an intermediary in the murder plot against Beaton.

Задание 4. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод псевдоинтернациональных слов.
When he was fifteen Chopin entered his father’s school for academic studies/
It was largely due to Elsner’s sympathy and understanding that Chopin was able to evolve a personal style of writing almost from the very beginning of his creative career.
His desire to leave Warsaw was intensified by a schoolboy love for Constantia Gladkowska, a singing student. A change of scene seemed the logical prescription.
He was bored with the city and agonized by his unrequited love.
His father provided him with funds and in the summer of 1829 he came to Vienna.
Reason told him he was in the presence of an archenemy, and yet he had no appetite whatever for vengeance.


Приложенные файлы

  • doc 5637888
    Размер файла: 60 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий