7. Успенский. Фразеологическая точка зрения.


7. Успенский Б.Ф. Поэтика композиции. Фразеологическая точка зрения.
(Глава просто огромная, страниц 30, наверное. Ужимала, как могла. Там очень много примеров, привела по одному, чтобы понятнее было).Различие точек зрения может проявляться в плане фразеологии – автор описывает разных героев различным языком или вообще использует в том или ином виде элементы чужой или замещенной речи при описании.
«Фразеологич.» признаки, то есть непосредственно лингвистические средства выражения точки зрения, могут употребляться в 2х функциях:
они могут употребляться для характеристики того лица, к которому относятся данные признаки; так, мировоззрение того или иного лица (будь то персонаж или сам автор) может определяться путем стилистического анализа его речи. (- это скорее о плане оценки, кот. выр-ся через фразеологич. хар-ку).
они м.б. употреблены для конкретного адресования в тексте к той или иной точке зрения, используемой автором, то есть для указания некоторой конкретной позиции, которая используется им при повествовании. (- это собственно о фраз. т. зр.)
Положим, имеется ряд свидетелей описываемых событий (в их числе м.б. сам автор, герои произведения, тот или иной посторонний наблюдатель и т. п.), и каждый из них дает собственное описание тех или иных событий или фактов (в виде монологической прямой речи). При этом описания, данные в форме прямой речи, склеиваются и переводятся в план авторской речи. Тогда в плане авторской речи происходит определенная смена позиции, то есть переход от одной точки зрения к другой, выражающийся в различных способах использования чужого слова в авторском тексте.
Например: автору надо сказать, что в комнату входит жена героя, которую зовут Наташей. Автор может написать в этом случае: а) «Вошла Наташа, его жена» (обычное описание от автора или постороннего наблюдателя). б) «Вошла Наташа» (внутренний монолог, то есть переход на фр. точку зрения самого героя; в) «Наташа вошла» (скорее всего - точка зрения самой Наташи).
В авторской речи может использоваться всего одна т. зр. При этом данная т.зр. может фраз-ски не принадлежать самому автору – от лица какого-то фраз-ски определенного рассказчика. (Иначе говоря, «автор» и «рассказчик» не совладают в этом случае.) Или т. зр. автора (рассказчика) может совпадать с т. зр. какого-то (одного) участника повествования. Это может быть как повествование от 1 лица, так и повествование от 3 лица.
Наименование как проблема точки зрения
Смена авторской позиции, формально выражающаяся в исп-нии элементов чужой речи м.б. в худож. тексте, в практике повседневного рассказа и в разговорной речи, публиц. прозе.
Одного и того же человека другие персонажи и сам автор/повествователь могут называть в одном тексте по-разному. Например: «Володей», «Владимиром», «Вовой», «Владимиром Петровичем», «Иванов». (Или, забавный пример: наименование Наполеона в парижской прессе по мере того, как он приближался к Парижу: 1) «Корсиканское чудовище высадилось в бухте Жуан». 2) «Людоед идет к Грассу». 3) «Узурпатор вошел в Гренобль». 4) «Бонапарт занял Лион». 5) «Наполеон приближается к Фонтенбло». 6) «Его императорское величество ожидается сегодня в своем верном Париже»).Выбор наименования может отражать:
на чью точку зрения встают персонажи (свою, собеседника, стороннего наблюдателя…),
то, в каких отношениях говорящий или его собеседники находятся с этим героем,
инд. качеств самого говорящего,
этикетные моменты.
изменение отношения к персонажу (Например: в «Войне и мире» изменение отношения к наименованию Наполеона и другими персонажами и самим автором отражает эволюцию общества в отношении к самому Наполеону),
означать эволюцию персонажа,
социальное положение персонажей (дворянин-крестьянин, начальник – подчиненный…)
Если мы знаем, как называют другие персонажи данное лицо, то становится возможным формально определить, чья точка зрения используется автором в тот или иной момент повествования.
СООТНОШЕНИЕ СЛОВА АВТОРА И СЛОВА ГЕРОЯ В ТЕКСТЕ
Использование элементов чужого текста (т.е. эл-ты речи, хар-ные то для одного, то для другого персонажа), которые при этом могут принадлежать различным лицам, представляет собой основной способ выражения различных точек зрения в плане фразеологии.
Существует две возможности контаминации авторского текста («авторского слова») и текста какого-то другого лица («чужого слова»):
а) влияние чужого слова на авторское слово;
б) влияние авторского слова на чужое.
(Под автором здесь понимается то лицо, которому принадлежит весь рассматриваемый текст: автор произведения или любой говорящий, высказывание которого составляет объект рассмотрения).
Влияние чужого слова на авторское слово
Наиболее отчетливые случаи. Например: Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими). (Толстой, у него часто).
Объединение различных точек зрения в сложном предложении. Несобственно-прямая речь. Совмещение нескольких точек зрения возможно не только в пределах повествования, но и внутри одного предложения.
Пример: «Трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее» (слова Осипа в «Ревизоре» Гоголя). Чтобы из несобственно-прямой речи сделать прямую часто здесь достаточно поставить кавычки.
Объединение различных точек зрения в простом предложении. Сочетание точек зрения говорящего и слушающего. При этом чужое слово здесь более органично входит в текст.
Пример: : «Я бы, на вашем месте, непременно вышла замуж за англичанина» (Герой повести Ф. M. Достоевского «Игрок», обращаясь к Полине). Или когда о себе герой говорит с позиции другого: «Вы меня, конечно, извините». «Чего пристаете — человек спешит!» («Человеком» называет себя сам говорящий, как бы становясь на позицию другого).
Случаи объединения различных точек зрения в одном и том же слове.
Пример В. Шкловского: фраза каторжника из «Записок из мертвого дома» Достоевского «Как тилисну (ее) по горлу ножом» и замечает: «… это артикуляционное движение как нельзя лучше соответствует тому положению лицевых мускулов, которое инстинктивно вызывается особым чувством нервной боли, испытываемой нами при представлении о скользящем по коже …». Таким образом, человек, приносящий боль, произнеся данное слово, как бы принимает одновременно и точку зрения своей жертвы.
Влияние авторского слова на чужое слово
Внутренняя речь. Часто - когда передаются чувства и мысли героя, причем угадывается характерный для этого героя текст, но при этом речь о герое ведется в 3 лице. Пример: Петя уже не думал теперь о подаче прошения. Уже только ему увидать бы Его (то есть государя. — Б. У.), и то он считал бы себя счастливым! («Война и мир»,).В таких случаях часто, если личное местоимение 3 лица (относящееся к герою) на местоимение 1 лица, то получается обычный случай монологической прямой речи.
Вообще внутренний монолог героя (который формально может быть дан даже от 1 лица) очень часто несет следы большего влияния авторской обработки: индивидуальность персонажа, проявляющаяся в его диалогической прямой речи, часто устраняется автором во внутреннем монологе и заменяется собственно авторскими словами. Автор, передавая внутреннюю речь, может сосредотачиваться на их сущности, а не на их форме.
Подобные случаи обработанной автором прямой речи очень часто используются для передачи того, что должно было происходить в сознании описываемого персонажа; в таких случаях нередко происходит ссылка как бы на условный внутренний монолог, которого нет на самом деле, но который в принципе мог бы быть представлен.
Пример: Сколько раз она ни говорила себе, что не надо позволять себе горячиться уча племянника, почти всякий раз, как она садилась с указкой за французскую азбуку, ей так хотелось поскорее, полегче перелить из себя свое знание в ребенка, уже боявшегося, что вот-вот тетя рассердится, что она при малейшем невнимании со стороны мальчика вздрагивала, торопилась, горячилась, возвышала голос, иногда дергала его за руку и ставила в угол (описание с точки зрения княжны Марьи, которое переходит в описание с точки зрения мал. князя Николая Болконского, а затем снова .переходит в описание сточки зрения княжны).
Влияние автора на прямую речь действующих лиц. Автор говорит за своего героя (Что тот мог бы сказать). Или пропускает его речь через свой «фильтр». Так, например, в «Войне и мире», русские дворяне или Наполеон говорят по-французски, а автор очень часто дает ее по-русски. (Волошинов: замещенная прямая речь). Или, например, передача картавости Денисова непоследовательна – автору важно не столько досконально точно передать фонетические особенности каждой фразы Денисова, сколько дать читателю общее впечатление от его манеры выражения.
«Внутренняя» и «внешняя» позиция автора. Натуралистическое воспроизведение иностранной или неправильной речи специально подчеркивает дистанцию между позицией говорящего действующего лица и позицией описывающего его наблюдателя (с точки зрения которого в данный момент ведется повествование).
Там, где писатель сосредоточивается не на внешних особенностях речи, а на ее существе, так сказать, не на ее «как», а на ее «что» — там фразеологическая точка зрения описывающего приближается к точке зрения описываемого (говорящего) персонажа.
Натуралистическое воспроизведение внешних особенностей речи нередко используется автором для того, чтобы дать читателю представление об общей манере
речи, характерной для описываемого персонажа, — после чего автор может уже и не подчеркивать в дальнейшем особенностей его манеры говорить. (Пример: немец-генерал в Оренбурге в «Капитанской дочке». При его характеристике нам сообщается про его немецкий акцент, сначала это передается в его прямой речи («Поже мой! Тавно ли…»), но затем передача акцента прекращается и речь генерала передается нормальным русским языком. Мы как бы уже вошли в описываемое действие — воспринимая его теперь не со стороны, а изнутри — и перестали слышать акцент генерала.

Приложенные файлы

  • docx 4844246
    Размер файла: 27 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий