Предостережение кредитора


Предостережение кредитора
Jul 2nd 2009 A new economic era is dawningРассвет новой экономической эпохи
Illustration by S. Kambayashi
SOMETIMES you can have too much news. Иногда у вас бывает слишком много новостей. There was so much financial turmoil in the autumn that it was hard to keep up with events. Было столько финансовых потрясений осенью, что было трудно идти в ногу с событиями. In retrospect it is clear that a change in the economic backdrop akin to the demise of the Bretton Woods system in the early 1970s has taken place. Оглядываясь назад, становится ясно, что изменения в экономических условиях сродни кончине Бреттон-Вудской системы, имевшей место в начале 1970-х годах. Investors will be dealing with the aftermath for decades to come. Инвесторы будут иметь дело с последствиями десятилетия вперед.
From the mid-1980s onwards the answer to big financial setbacks appeared to be simple. С середины 1980-х годов ответ на крупные финансовые неудачи казался прост. Central banks would cut interest rates and, eventually, the stockmarket would recover. Центральные банки снижали процентные ставки и, в конечном итоге, фондовая биржа восстановливалась. It worked after Black Monday (the day in October 1987 when the Dow Jones Industrial Average fell by 23%) and the Asian crisis of 1997-98. Это работало после Черного понедельника (день в октябре 1987 года, когда индекс Доу-Джонса для акций промышленных компаний упал на 23 %) и азиатского кризиса 1997-98 гг. It did not rescue shares after the dotcom bust but the easing led to the housing boom and the underpricing of risk in credit markets. Это не спасло акции после банкротства доткомов(интернет-компаний), но привело к ослаблению бума жилищного строительства и недооценке рисков на кредитных рынках.
Easing monetary policy was pretty popular. Ослабление кредитно-денежной политики было довольно популярно. It lowered borrowing costs for companies and homebuyers. Оно снизило стоимость заимствований для компаний и покупателей недвижимости. To the extent that savers earned lower returns on their deposit accounts, they were usually compensated by a rebound in the value of their equity holdings. По мере того, как вкладчики получали более низкие результаты от их депозитных счетов, они, как правило, компенсировали повышением рыночной стоимости своих портфелей ценных бумаг.
Indeed, monetary easing appeared to be costless. Действительно, денежно-кредитное ослабление, казалось ничего не значило(издержками). When policymakers cut interest rates in the 1960s and 1970s they often ignited inflationary pressures. Когда политики урезали процентные ставки в 1960-х и 1970-х годах они часто усиливали инфляционное давление. Not so in the 1990s. Не как в 1990-ых. Whether that was down to the brilliance of central banks or the deflationary pressures emanating from China and India is still a matter of debate. Было ли это снижение великолепия центральных банков или дефляцией, вытекающей из Китая и Индии, по-прежнему вызывает споры.
This time around conventional monetary policy has not been enough. На этот раз обычной денежно-кредитной политики оказалось недостаточно. The authorities have also had to resort to quantitative easing, using the balance-sheets of central banks to ensure the funding of clearing banks and to keep the lid on bond yields. Властям также пришлось прибегнуть к количественному ослаблению, используя балансовые отчеты центральных банков для обеспечения финансирования клиринговых банков и ограничивая доходы по облигациям. And there has been a huge dollop of fiscal easing. И в этом была огромная часть(ложка) финансового ослабления. Some countries' budget deficits have soared to 10% of GDP. Дефицит бюджета некоторых стран вырос до 10% ВВП.
The fiscal packages have proved rather less popular than monetary easing. Финансовые меры оказались скорее менее популярны, чем денежно-кредитное ослабление. Initially they were seen as bail-outs for greedy bankers. Первоначально они рассматривались в качестве помощи для жадных банкиров. But the focus of criticism has shifted to the deterioration of government finances and the potential for higher future taxes, borrowing costs and inflation. Но главная критика направлена к ухудшению состояния государственных финансов и вероятное повышение будущих налогов, стоимости заимствований и инфляции.
An eerie parallel seems to be at work. Жуткая параллель, кажется, работает. There was a time, back in the 1950s and 1960s, when Keynesian stimulus packages were seen as costless. Был время, вернемся в 1950 и 1960 года, когда кейнсианские меры стимулов рассматривались как издержки. Governments thought they could fine-tune their economies out of recession. Правительство думало, они могут точнее регулировать экономические системы для выхода из рецессии. Eventually it was realised that the ultimate result of too much stimulus was higher inflation and excessive government involvement in the economy. В конечном счете выяснилось, что окончательным результатом слишком больших стимулов было повышение темпов инфляции и чрезмерного государственного вмешательства в экономику. Keynesian demand management was abandoned in favour of the monetary approach. Кейнсианские требования управления были отложены в пользу денежно-кредитного подхода. The past couple of years have demonstrated that the use of monetary policy had its costs too, not in consumer inflation but in rising debt levels and growing asset bubbles. Последние несколько лет показали, что использование кредитно-денежной политики имеет свои минусы тоже, не в потребительской инфляции, а в повышении уровня долга и растущих дутых активов.
The authorities never even considered allowing the financial crisis to continue unhindered. Власти даже не рассматривали разрешение финансового кризиса продолжавшегося беспрепятственно. The damage to the economy would have been too great. Ущерб экономике был бы слишком большим. But the costs of this latest round of government action will be big. Но стоимость этого последнего раунда действий правительства будет большой. Investors will have it in mind during the next boom that governments will rescue the largest banks, slash rates, intervene in the markets and run huge deficits. Инвесторы будут иметь в виду во время следующего бума то, что правительства будут спасать крупнейшие банки, урезать ставки, вмешиваться в рынки и запускать огромный дефицит. In other words the moral-hazard problem will be even greater. Другими словами проблема моральной опасности будет еще больше.
Before we get there, however, the authorities will have to work out an exit strategy. Тем не менее, прежде чем попасть туда, властям придется выработать стратегию выхода. Past cycles have shown that the tightening phase, after a long period of low rates, can be very dangerous. Прошлые циклы, показали, что ужесточение этапа, после длительного периода низких ставок, может быть очень опасно. Bond markets were savaged in 1994 when the Federal Reserve started to raise rates from 3%. Рынок облигаций взбесился в 1994 году, когда Федеральная резервная система начала повышать ставки до 3%. What will bond markets do if central banks also unload the holdings acquired during the crisis? Что будут делать рынки облигаций, если центральные банки также освободятся от авуаров(вкладов),приобретенных в период кризиса? And how will stockmarkets perform if interest rates and taxes are being raised at the same time? И как будут работать фондовые биржи, если процентные ставки и налоги, будут подняты в то же время?
Given these risks, the new era will surely be a lot more fragile than the one that prevailed in the 1980s and 1990s. Учитывая эти риски, новая эра конечно будет намного более хрупкой чем та, которая преобладала в 1980-ых и 1990-ых. Есть просто больше возможности для власти, чтобы пойти не так, как надо.
In addition, the global financial system has lost its anchor. Кроме того, глобальная финансовая система потеряла свой якорь. When Bretton Woods broke down and the last link to gold was severed, there was in theory nothing to stop governments from creating money. Когда Бреттон-Вуд сломался и последняя связь с золотом прервалась, то теоретически ничто не мешало правительствам создавать деньги. It took independent central banks, armed with inflation targets, to reassure creditors. Это стали делать независимые центральные банки, вооруженные инфляционными показателями, чтобы успокоить кредиторов. But now central banks have shown they have another priority apart from controlling inflation: bailing out the banks. Но теперь центральные банки показали, что у них есть другой приоритет кроме управления инфляцией: помощь банкам.
The new era is one in which governments are using floating exchange rates, near-zero interest rates and vast fiscal deficits to protect their economies.Новая эра - та, в которой правительства используют плавающие обменные курсы, почти нулевые процентные ставки и огромный финансовый дефицит, чтобы защитить экономические системы. None of this is good news for creditors, who will surely not put up with the situation for long. Совсем не хорошие новости для кредиторов, которые, безусловно, не будут мириться с ситуацией долго. Действия, которые они предпринимают, чтобы защитить свои портфели - требуют высокие доходы по облигациям, подталкивают к фиксированным обменным курсам - определяют следующую экономическую систему.

Приложенные файлы

  • docx 5420223
    Размер файла: 20 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий